哀: 779 Terms and Phrases
- 哀
- Ai
- pathetic
- grief
- sorrow
- pathos
- pity
- sympathize
- 悲哀
- sorrow
- grief
- sadness
- woe
- 哀慕
- cherish the memory of
- yearn for
- 哀哭
- grief
- mourning
- lamentation
- 哀恤
- helping somebody out of pity
- 哀悼
- condolence
- regret
- tribute
- sorrow
- sympathy
- lament
- lamentation
- mourning
- 哀痛
- sorrowing with the bereaved
- 哀咽
- being choked with tears
- 哀韻
- sad (of music or words, etc)
- 哀楽
- grief and pleasure
- Airaku
- 哀歌
- lament (song)
- elegy
- dirge
- sad song
- Lamentations (book of the Bible)
- Aika
- keen
- threnody
- Book of Lamentations
- 哀音
- sad voices
- sad sounds
- Aine
- 哀れ
- pity
- sorrow
- grief
- misery
- compassion
- pathos
- pitiable
- pitiful
- pathetic
- miserable
- alack
- alas
- 哀歓
- joys and sorrows
- happiness and sadness
- 哀願
- supplication
- appeal
- entreaty
- petition
- 哀調
- plaintive
- mournful melody
- minor key
- 哀絶
- extremely sad (event, occurrence)
- great pity
- 哀弔
- sympathetic condolences
- 哀愁
- pathos
- sorrow
- grief
- melancholy
- Waterloo Bridge (1940 film)
- 哀求
- making a pressing appeal
- appealing to pity
- 哀叫
- crying loudly with sadness
- 哀哉
- Sad to say
- How sad
- Alas
- 哀辞
- message of condolence
- memorial address
- 仲哀
- Chuuai
- Chuui
- Emperor of Japan (192-200)
- Chuusetsu
- 可哀相
- poor
- pitiable
- pathetic
- pitiful
- 可哀想
- poor
- pitiable
- pathetic
- pitiful
- 哀川翔
- Aikawa Shou (h) (1961.5.24-)
- Show Aikawa
- 哀れ気
- sad
- sorrowful
- pensive
- 哀れむ
- to commiserate
- to pity
- to have mercy on
- to sympathize with
- to sympathise with
- to enjoy the beauty of
- to appreciate (e.g. the moon, flowers)
- 哀れみ
- pity
- compassion
- commiseration
- ruth
- 哀しむ
- to be sad
- to mourn for
- to regret
- 哀傷歌
- lament
- elegy
- dirge
- funeral song
- Aishoka (Mourning Poetry)
- 哀れな
- lachrymose
- pathetic
- pitiable
- pitiful
- plaintive
- poor
- wretched
- 哀れに
- pathetically
- to a pitiful degree
- 女工哀史
- sad (tragic, pathetic) story (history) of factory girls in pre-WWII Japan
- 物の哀れ
- strong aesthetic sense
- appreciation of the fleeting nature of beauty
- pathos of things
- 喜怒哀楽
- human emotions (joy, anger, pathos, and humor) (humour)
- one’s emotions
- 可哀そう
- poor
- pitiable
- pathetic
- pitiful
- 哀小出翔
- Aikode Shou (h) (1966.7.30-)
- 哀悼痛惜
- condolence
- mourning
- sorrow
- lamentation
- 仲哀天皇
- Emperor Chuuai
- Chuuai Tenno
- Emperor Chuai
- Emperor Chūai
- 哀しい歌
- doleful song
- sad song
- 哀訴歎願
- plea
- entreaty
- supplication
- 哀訴嘆願
- plea
- entreaty
- supplication
- 哀しき獣
- The Yellow Sea (film)
- 哀れっぽい
- plaintive
- piteous
- doleful
- 哀悼の言葉
- condolence
- condolences
- 同病相哀れむ
- fellow sufferers pity each other
- 深い哀悼の意
- deepest sympathies
- 哀れな日本人
- plaintive Japanese
- 哀宗 (金)
- Emperor Aizong of Jin
- 哀帝 (唐)
- Emperor Ai of Tang
- 敬哀皇后張氏
- Empress Zhang (Liu Shan, former)
- ローマの哀愁
- The Roman Spring of Mrs. Stone
- 哀れなさまで
- in a wretched manner
- 哀れな態度で
- in a piteous manner
- 哀れな浮浪児
- pitiable homeless children
- 14代仲哀天皇
- The fourteenth generation, Emperor Chuai
- 9日まで発哀。
- Mourners wailed for her until November 9.
- 仲哀天皇架空説
- Theory of Emperor Chuai as a fictional person
- 仲哀天皇殯葬所
- Chuuaitennouhinsousho
- 哀愁のマンデイ
- I Don't Like Mondays
- 哀帝 (東晋)
- Emperor Ai of Jin
- 哀愁的なさまの
- in a pensive manner
- 愛と哀しみの果て
- Out of Africa (film)
- 愛と哀しみの旅路
- Come See the Paradise
- 美しさと哀しみと
- Beauty and Sadness (novel)
- 死者に対する哀歌
- a lament for the dead
- 心からの哀悼の意
- heartfelt condolences
- 町の静止した哀愁
- the quiescent melancholy of the town
- 哀れみは恋に近い。
- Pity is akin to love.
- 私を哀れみたまえ。
- Have pity on me,
- 『可哀そうな男だ。
- 'Hoichi, my poor friend,
- 哀しみのベラドンナ
- Kanashimi no Belladonna
- 愛と哀しみのボレロ
- Les Uns et les Autres
- 哀愁の湖 (映画)
- Leave Her to Heaven
- 悲しみと悲哀の叫び
- a cry of sorrow and grief
- 悲哀の偽善的な表示
- a hypocritical display of sorrow
- 悲しい哀れな態度で
- in a sorrowful lugubrious manner
- 天皇は甚だ哀しんだ。
- The empress was overcome with grief.
- 僕の哀れな心は痛む。
- How my poor heart aches!
- 喜怒哀楽を見せるな。
- Don't let your feelings show.
- 「俺は哀れな男よの。
- 'Miserable man that I am,
- 『可哀そうに芳一!』
- 'My poor Hoichi!'
- 特徴が哀れに欠落した
- pitiable lack of character
- 哀しみのハートビート
- Where Does My Heart Beat Now
- 足仲彦天皇(仲哀天皇)
- Son: Tarashi Nakatsu Hiko no Sumeramikoto (足仲彦天皇, also called Emperor Chuai)
- 哀れみと愛情は紙一重。
- Pity is akin to love.
- 幻滅の悲哀(を感じる)
- sad disillusionment
- 気比社(気比)仲哀天皇
- Kehisha (Kehi) Chuaitenno
- 彼らの努力は哀れだった
- their efforts were pathetic
- 援助を求める哀れな訴え
- piteous appeals for help
- 同情や哀れみを抱かせる
- arouse sympathy or compassion in
- - 足仲彦尊(仲哀天皇)
- Tarashinakatsuhiko no mikoto (Emperor Chuai)
- 看護婦は彼を哀れんで見た
- the nurse looked at him pityingly
- それは哀れなほど悪かった
- it was pathetically bad
- 広島の犠牲者に捧げる哀歌
- Threnody to the Victims of Hiroshima
- 哀愁的な悲しみを表すさま
- showing pensive sadness
- 死を悼む哀歌を詩作する人
- the author of a mournful poem lamenting the dead
- 魔女は哀れな少女を呪った。
- The witch cursed the poor little girl.
- 知識を増す者は悲哀を増す。
- He that increases knowledge increases sorrows.
- 彼らは父親の死を哀しんだ。
- They lamented the death of their father.
- この歌は哀調をおびている。
- This song sounds sad.
- 人々はその孤児を哀れんだ。
- People took pity on the orphan.
- 父がその子を哀れむがごとく
- as like as a father pities his children
- 「誠に哀しいことである。」
- 'It is a pity.'
- 「私はいつも哀れなもの。」
- 'Always am I wretched,'
- 彼女は姉妹をひどく哀れんだ
- she pitied her sister acutely
- 軽蔑と哀れみが混合した刺激
- inspiring mixed contempt and pity
- と小男が哀れな声を出した。
- whined the little man.
- 恋歌にさえ孤独な哀感が漂う。
- Even the love poems create melancholic atmosphere of loneliness.
- 瀕死の鳥たちを哀れに思った。
- My heart ached for the dying birds.
- 彼女は哀れを誘う有様だった。
- She was in a piteous state.
- 聞く者はみなこれを哀れんだ。
- All people listening to her singing felt sorry for her.
- 哀れなスメーはたずねました。
- asked pathetic Smee,
- 訴えかける軽蔑に満ちた哀れみ
- inspiring scornful pity
- 涙を流して哀れっぽく泣くこと
- whining in a tearful manner
- 悪人は哀れな声を上げ始めた。
- The wretched creature began to whimper.
- 死者を悼み、哀傷する歌である。
- These are poems to mourn and lament the death of a person.
- 喜、怒、哀、楽、怨(うらむ)。
- Joy, Anger, Grief, Pleasure and Hate
- 彼は私に哀しい物語を聞かせた。
- He told me a sad story.
- 息子に先立たれる白太夫の悲哀。
- Shiratayu grieves for having his sons leave before him.
- 哀れな運命を抱えている人々だ。
- -- the men whose lot was pitied
- 「哀れなハズには何もなしか!」
- 'Nothing for poor little hubby!'
- 私たちは、哀れにも無得点だった
- we racked up a pathetic goose egg
- 彼の母は、彼の哀れな奴隷だった
- his mother was his abject slave
- ザ・ソプラノズ 哀愁のマフィア
- The Sopranos
- クルミの木は、哀しげに嘆いた。
- The Walnut-Tree piteously exclaimed,
- ネズミは、必死に哀願した。
- when the Mouse piteously entreated, saying:
- 八代(藩主) 徳川斉脩 - 哀公
- The eighth (the lord of the domain): Narinobu TOKUGAWA (his posthumous title: 哀公)
- 彼女には哀れみの心がまるでない。
- She is dead to pity.
- 暴君の心は哀れみの情で和らいだ。
- The tyrant's heart melted with compassion.
- 「私を哀れみ、神々を畏れたまえ。
- 'Have pity on me, and fear the Gods,
- ああ、可哀そうなちびのティムよ!
- Ah, poor Tiny Tim.
- ――なんて哀れな表情だったろう。
- - melancholy reminiscence of his youth!
- 哀れみに値するか、起こさせるさま
- deserving or inciting pity
- 軽蔑に満ちた哀れみを喚起するさま
- arousing scornful pity
- 感覚、哀れみ、暖かさがかけるさま
- lacking in feeling or pity or warmth
- 「ああ、なんて哀れなんだろう!
- 'Woe is me!
- 「可哀そうな子だな!」と云った。
- `Poor boy!'
- 『可哀そうに、可哀そうに芳一!』
- 'Poor, poor Hoichi!'
- 俺を哀れに思って助けてくれたのさ。
- He took pity on me and helped me out.
- 彼はしょんぼりして、哀れに見えた。
- He looked piteous, like a drowned mouse.
- 彼は妻に別れないでくれと哀願した。
- He entreated his wife not to leave him.
- その哀れな子供に彼女は心を痛めた。
- Her heart ached for the poor child.
- 「或は物哀体などを幽玄と申す也。」
- 'Or they consider Yugen as a vague feeling of sadness.'
- 哀れと言っただけでは言い切れない。
- The word, pitifulness cannot express this meaning enough.
- あの哀れで、疲れた木の葉みたいに」
- just like one of those poor, tired leaves.'
- 汚れた顔の、生まれの卑しい哀れな人
- baseborn wretches with dirty faces
- 一滴の哀れみもあの男性にはなかった
- there is not a drop of pity in that man
- とケイト叔母が哀れみ深い声で言った。
- said Aunt Kate compassionately.
- しかし、おもむろに哀哭の声は消えて、
- But gradually the sounds of lamentation died away;
- 哀れみは生者のために取っておきなさい
- save your pity for the living
- 痛切な悲哀がいつまでも続くことはない
- poignant grief cannot endure forever
- フェアウェル さらば、哀しみのスパイ
- L'affaire Farewell
- 哀れなラクダは、とっさにこう答えた。
- The poor beast replied, not without a touch of reason:
- (落胆した母親のなんと哀れなこと!)
- (how much less than for the mother ! )
- 御尊父の死に謹んで哀悼の意を表します。
- Please accept our condolences on the death of your father.
- と、デイジーは哀れみを誘う声で告げた。
- she admitted in a pitiful voice.
- 彼は事業に失敗して今や全く哀れなものだ。
- He failed in his business and now is a total wreck.
- その哀れな話を聞いて少女は涙を浮かべた。
- The pitiful tale fetched tears from the girl.
- この可哀そうな女性の足をほどいてください
- unbind the feet of this poor woman
- 哀れネズミは、あっという間に溺れ死んだ。
- The unhappy Mouse was soon suffocated by the water,
- 怒りよりも哀れみのほうが心を動かすとき。
- when he is swifter to pity than to anger;
- 哀れにも、大切な旦那さまは殺されたのだ。
- Her poor, dear master had certainly been murdered.
- 源氏は娘との対面も叶わぬ御方を哀れに思う。
- Genji feels sorry for the lady who is not able to even see her daughter.
- 死後、織田信長より哀悼の使者が遣わされた。
- After his death, Nobunaga ODA sent an envoy expressing his condolences.
- 哀れっぽくどもってみせながら、話を終えた。
- he stammered out piteously as he ended.
- 映画は、そらの状況のすべての哀愁を捕らえた
- the film captured all the pathos of their situation
- 盲人は、あまりにしばしば哀れみの対象である
- the blind are too often objects of pity
- 簡単に、哀れみまたは悲しみの方へ動かされる
- easily moved to pity or sorrow
- 深い悲しみと後悔あるいは悲哀を表現すること
- a display of extreme remorse or repentance or grief
- これを哀れんだ垂仁天皇は殉死の禁令を出した。
- Emperor Suinin, who took pity on this, issued a ban of junshi.
- 私たちは皆事故による死者に哀悼の意を表した。
- We all mourned for the people killed in the accident.
- この悲哀を歌ったのが「五木の子守歌」である。
- The 'Itsuki no komoriuta' song laments this sorrow.
- 悲哀と苦悩でいっぱいのまたはそれに影響される
- affected by or full of grief or woe
- しかし、もとの妻の哀しむ様子を見て思いなおす。
- However he starts to reconsider when he sees that the first wife is grieving.
- 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。
- There is a look of appeal on her sad face.
- 哀れに思って、釈尊に実情を話して方法を問うた。
- Feeling pity for her, he told Buddha the situation and asked what he could do.
- わたしたちのしたことは哀れな結果を生みました。
- It is a pity we did it,
- と魔女は、哀れっぽい悲しそうな声で尋ねました。
- asked the Witch, in a wailing, despairing voice.
- サックス奏者は哀愁のあるメロディーを吹いていた
- the saxophone player was tootling a sad melody
- (特に哀れみや悲しみなどの)感情を喚起する性質
- a quality that arouses emotions (especially pity or sorrow)
- 哀れみ深いまたは寛容である結果としての慈悲深さ
- mercifulness as a consequence of being lenient or tolerant
- ユダヤ人にとって祈りと哀悼をささげる聖なる場所
- sacred to Jews as a place of prayer and lamentation
- 翌年の春、藤壺が薨去し、源氏の悲哀はかぎりない。
- The following spring, Fujitsubo passes away, and Genji feels the extremely sorrowful.
- ご尊父のご逝去に対し、謹んで哀悼の意を表します。
- Please accept my condolences on the death of your father.
- 哀れにも、この教区は悪魔にとりつかれています!」
- My poor parish is devil-ridden!'
- 誰もが哀れなマーチン・カニンガムを尊敬していた。
- Everyone had respect for poor Martin Cunningham.
- と、オールデイカーの哀れっぽい訴えはとめどない。
- he whined incessantly.
- 日本では平家物語巻六の小督(こごう)の哀話で有名。
- In Japan, it is well known as a pathetic tale of Kogo in the volume six of Heike Monogatari (The Tale of the Heike).
- 哀れなスメーに、コドモ達はおまえのことをかわいい!
- To tell poor Smee that they thought him lovable!
- と、哀れな父親は息も絶え絶えになりながら指差した。
- Gasping for breath, the miserable father pointed to the spot
- キリストの哀悼 (ファン・デル・ウェイデンの絵画)
- Lamentation of Christ (Rogier van der Weyden)
- 敵はみなわたしたちをののしり、 (哀歌 3:46)
- All our enemies have opened their mouth wide against us. (Lamentations 3:46)
- 足仲彦天皇(たらしなかつひこのすめらみこと)仲哀天皇
- Tarashinakatsuhiko no Sumeramikoto, the Emperor Chuai
- こうして、彼女は孫同士の殺し合いを見る悲哀を味わう。
- Therefore, she felt sorrow at seeing her grandsons kill each other.
- ロシア:人質事件の犠牲となった方々に哀悼の意を表す。
- Russia : Expresses regret for those lost in the hostage incident.
- その死が伝わると哀惜しない者はなかったと伝えられる。
- It is said that, when it became known, there was not one person who did not mourn over his death.
- しかし、仲哀天皇は、これを信じず住吉大神を非難した。
- However, Emperor Chuai didn't believe it and criticized the Sumiyoshi Okami gods.
- 一方パスパルトゥーは哀れにも、いつも気をもんでいた。
- while poor Passepartout existed in perpetual reveries.
- 「ワトソン君、仕事は悲哀に対する、最善の解毒剤だよ」
- 'Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson,'
- 彼らは、哀れなほどなけなしのお金しか持っていなかった
- they had pathetically little money
- 貧しい汚名をきせられて侮辱されてから殺される哀れな人
- the poor tarred-and-feathered wretch
- 哀悼の印として未亡人によって着られる黒い衣服(服装)
- a black garment (dress) worn by a widow as a sign of mourning
- いと高き者の前に人の公義をまげ、 (哀歌 3:35)
- To turn aside the right of a man before the face of the Most High, (Lamentations 3:35)
- つらいとき、哀しいときは人のために何かしてみましょう。
- In hard times, in sorrowful times, let's try doing something for other people.
- その少女は老人の哀れな話に深く感動しわっと泣き出した。
- The little girl, deeply moved by the old man's pitiful story, burst into tears.
- 宗教は、自暴自棄になった移民達を哀れんで助けを与えた。
- The bishop took pity on the desperate immigrants.
- 実頼薨去の折、諸人が小野宮第の門前に集まって挙哀した。
- When Saneyori died, many people gathered in front of the gate to the Ononomiyadai Residence and cried in sorrow.
- その間ママはパパを哀願するような目で見つめていました。
- while she looked at him imploringly.
- 走り込んで、転倒、顔をひしと叩けば、哀れ見せ物の完成。
- I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle.
- 「うん、哀れなやつだが、とにかく彼はきちんとした男だ」
- 'Well, poor fellow, he's a decent sort of chap, after all,'
- 哀れみの気持ちが欠けることによって特徴づけられた無慈悲
- mercilessness characterized by a lack of pity
- 「俺の知り合いには、そんな哀れな身の上の奴はいないよ。
- 'May no friend of mine ever be in such a plight;
- 司教は、自暴自棄になった移民たちを哀れんで助けを与えた。
- The bishop felt pity for the immigrants who were abandoned, and gave them help.
- 現在も比較的盛んに上演される、美しくも哀切な名作である。
- Noh 'Kogo' is appreciated as a masterpiece for its beauty and sadness and still frequently played on the stage.
- 哀れみまたは同情が欠如し、欠如していることを反映している
- lacking and reflecting lack of pity or compassion
- 「おお、これも、悪党に哀れみを与えた、当然の報いだ!」
- 'Oh,' cried the Farmer with his last breath, 'I am rightly served for pitying a scoundrel.'
- 可哀想(かわいそう)にこれでもまだ二十四ですぜと云ったら
- reminding her that I was only twenty four yet.
- 哀歌に似ている、哀歌に特徴的な、または、哀歌に適切である
- resembling or characteristic of or appropriate to an elegy
- 歌風は、オーソドックスな二条流で、哀愁を帯びたものが多い。
- The style of her poems was the Nijo style and most of them were tinged with sadness.
- 因果応報、哀れ安珍は鐘の中で焼き殺されてしまうのであった。
- He got his just deserts, and burnt to death in the bell.
- - 阿倍倉梯麻呂が死に、天皇は朱雀門に出て哀哭し、嘆いた。
- - Upon ABE no Kurahashimaro's passing the emperor went to Shuzaku-mon Gate and wailed and cried in anguish.
- 将門は兵に陵辱された彼女らを哀れみ着物を与えて帰している。
- However, Masakado, taking pity on the wives who had been raped by soldiers, gave them kimonos and set them free.
- Masakado took pity on these women after they were subjected to humiliating treatment by his men, giving them clothing and allowing them go return to their homes.
- 8月8日:仲哀天皇・神功皇后・応神天皇祭(若宮八幡宮例祭)
- August 8: Festival for Emperor Chuai, Empress Jingu and Emperor Ojin (Wakamiya Hachiman-gu Shrine reisai)
- 哀れみの情がフックの暗い心を押しとどめなかったでしょうか?
- Did no feeling of compassion disturb his sombre breast?
- 世の中の悲哀を背負うために生まれてきたようには思えません。
- She did not seem created for the sorrows of this world.
- 犬の方でも彼を見上げたが、それは哀しげな不信の目色だった。
- The dog looked up at him in mournful distrust.
- 彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、 (哀歌 3:4)
- My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones. (Lamentations 3:4)
- すると、止まり木のオンドリは、哀れな声でこんな風に言った。
- But the Cock expostulated in piteous tones from his perch:
- これら全てを見届けたロバは、考えを変えて、ウマを哀れんだ。
- Then the Ass, seeing all these things, changed his mind, and commiserated the Horse.
- また、別の説では仲哀天皇皇子の)かご坂皇子忍熊王兄弟という。
- Another theory states that Ryomen-sukuna refers to Emperor Chuai's sons, Kagosaka no Miko and Oshikuma no Mikoto.
- 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
- I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
- 松寿丸はその哀れな境遇から「乞食若殿」と貶されていたという。
- Due to Shojumaru's miserable condition, he was given the derogatory name 'Beggar Prince.'
- 13年の皇太子期間を経て、仲哀天皇元年1月(192年)即位。
- After thirteen years as Crown Prince, he was made Emperor in January 192.
- わたしにはどうしてスメーがこんなにも哀れなのかわかりません。
- I know not why he was so infinitely pathetic,
- 私たちの愛の思い出のために、私を哀れみ、我が傷を癒したまえ。
- and for the memory of our love, that you will have pity on me and heal my hurt,
- 連中が彼女の可哀想な体を森の中に残してきたのは明らかでした。
- It was plain that they had left her poor little body in the forest.
- パスパルトゥーが機械的にそう繰り返すさまは、実に哀れだった。
- repeated the poor fellow, mechanically.
- 哀れな若い女は、夫の拘置所に近い、みすぼらしい部屋に越した。
- The poor girl had removed to a wretched apartment close to the spot of her husband's imprisonment;
- その一条下(ひとくさり)が一番哀れの深い処で御座いますから』
- for the pity of it is the most deep.' [5]
- 13 哀れなあらいぐま夫人は、その夜中たいそう心配しました。
- Poor Mrs. Coon was much worried all the rest of the night.
- 美に対するより穏やかな状態への、詩人の繊細で哀愁を帯びた反応
- the sensitive and wistful response of a poet to the gentler phases of beauty
- 彼は可哀想に思い、ヘビを拾い上げると自分の懐に入れてやった。
- He had compassion on it, and taking it up, placed it in his bosom.
- この際母の和泉式部が詠んだ歌は、哀傷歌の傑作として有名である。
- The poem composed by her mother, Izumi Shikibu, upon her death is a well known masterpiece of elegy.
- 仲哀天皇の皇子で、母は彦人大兄(景行天皇の皇子)の女・大中姫。
- Imperial Prince Kagosaka was a Prince of the Emperor Chuai, and his mother was Onakatsuhime, a daughter of Prince Hikohito no Oe (Prince Hikohito no Oe was a prince of the Emperor Keiko).
- そのため神の怒りに触れ、仲哀天皇は翌年2月に急死してしまった。
- As a result, he incurred the gods' wrath and died suddenly in February the following year.
- 私は彼を非常に哀れに思ったけれども、助けることができなかった。
- Much as I pitied him, I could not help him.
- もうやめろよ。これ以上傷口に塩を塗るようなことは彼に可哀想だ。
- Cut that out. You're just rubbing salt in the poor guy's wounds.
- 歌舞伎の下座音楽として、哀切な場面に胡弓が使われることがある。
- In Geza music (music supporting kabuki performances effectively) in Kabuki, Kokyu is sometimes used in moving scenes.
- 渡し守はあれは大念仏であると説明し、哀れな子供の話を聞かせる。
- The ferryman explains that they are gathered for a mass prayer, and tells her the story of a pitiful child.
- スメー自身が、哀れなほどそのことに気づいてないからでしょうか?
- unless it were because he was so pathetically unaware of it;
- わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。 (哀歌 3:17)
- You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity. (Lamentations 3:17)
- 地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、 (哀歌 3:34)
- To crush under foot all the prisoners of the earth, (Lamentations 3:34)
- 主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。 (哀歌 3:55)
- I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon. (Lamentations 3:55)
- 離別歌と羇旅歌とを、賀歌と哀傷歌とを併せて収めた所が独特である。
- The arrangement of the poems is peculiar, in that travel poems are included in the book of parting poetry and lamenting poems are in the book of congratulatory poetry.
- 仲哀天皇・神功皇后・応神天皇・景行天皇・久津媛神が祀られている。
- Emperor Chuai, Empress Jingu, Emperor Ojin, Emperor Keiko and Hisatsu-hime are enshrined there.
- 不運な長弓父子を哀れんだ聖武は僧・行基に命じて一寺を建立させた。
- Pitying unfortunate Takeyumi and his son, Shomu ordered Priest Gyoki to construct a temple.
- 神功皇后を主祭神とし、夫の仲哀天皇、子の応神天皇ほか六神を祀る。
- The main deity is the Empress Shinko who is enshrined alongside her husband, the Emperor Chuai, and her son, the Emperor Ojin.
- 哀調に満ちたクークーという鳴き声で有名な一般的な欧州産野生のハト
- the common European wild dove noted for its plaintive cooing
- これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。 (哀歌 3:23)
- They are new every morning; great is your faithfulness. (Lamentations 3:23)
- 彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。 (哀歌 3:13)
- He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys. (Lamentations 3:13)
- わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、 (哀歌 3:49)
- My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission, (Lamentations 3:49)
- 嵯峨天皇は哀んで一日政務をとらず、田村麻呂をたたえる漢詩を作った。
- On the day of his death, Emperor Saga refrained from attending to affairs of state in mourning and composed Chinese-style poems in praise of Tamuramaro.
- 仲哀天皇・神功皇后の実在性が疑われる中で、皇子もその例外ではない。
- The existence of the Emperor Chuai and the Empress Jingu is doubtful, and so with the existence of the Imperial Prince Oshikuma.
- 歌風はその情熱的な恋愛感情が反映され、繊麗・哀婉、柔軟艶麗である。
- Her poems reflect passionate amorous feelings, and they are elegant, sensitively beautiful, tender and ornate.
- 男性的で哀愁を帯びた強さがあらわれている立役、検非違使(けんびし)
- Kenbishi for tachiyaku (a leading male-role actor) who has masculinity and melancholic strength
- 仲哀天皇9年、12月に神功皇后は、自ら将帥となり、三韓に出兵した。
- In December in AD 200, Empress Jingu dispatched troops, headed by herself as a commander-in-chief, to conquest Sankan (three old Korean Kingdoms).
- 亀を哀れに思った村人たちは、「亀石」を造って亀の供養をしたという。
- It is said that villagers who pitied the turtles built 'Kameishi' for the repose of their souls.
- 切り落とされた哀れな頭部を脇に抱えて城壁を歩くアン・ブーリンの昔話
- an old tale of Anne Bolyn walking the castle walls with her poor cut-off head under her arm
- 主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。 (哀歌 3:26)
- It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh. (Lamentations 3:26)
- その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。 (哀歌 3:12)
- He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. (Lamentations 3:12)
- 彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、 (哀歌 3:2)
- He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light. (Lamentations 3:2)
- 僕は突進し、倒れ、自分の手で顔をたたき、哀れな光景となったわけだ。
- I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle.
- われわれの心の喜びはやみ、踊りは悲しみに変り、 (哀歌 5:15)
- The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning. (Lamentations 5:15)
- 主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、 (哀歌 3:64)
- You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands. (Lamentations 3:64)
- 歴史学者の間では、仲哀天皇は実在性の低い天皇の一人に挙げられている。
- Historians count Emperor Chuai as an Emperor with a low possibility of actual existence.
- この歌を聞いた後白河法皇は哀れんで、惟方を赦免し都に召還したという。
- When the Cloistered Emperor Goshirakawa read this poem, he felt sorry for Korekata and pardoned and summoned him to the capital.
- 「それ」がこんな風に壊れくだけてしまったことに、彼は哀しさを感じた。
- It was a pity IT was broken.
- ネロの熱情に対して、パトラッシュは悲しみと哀れみとでいっぱいでした。
- that to him was so incomprehensible and yet so sacred.
- 哀れにも、パスパルトゥーは誰にも自分の考えを言えなくなってしまった。
- The poor fellow did not know to whom to address himself.
- 古ぼけている部屋は、異常に哀れな印象を彼女に与えた−ゴールズワージー
- the shabby room struck her as extraordinarily pathetic- Galsworthy
- 人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。 (哀歌 3:27)
- It is good for a man that he bear the yoke in his youth. (Lamentations 3:27)
- 遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。 (哀歌 3:6)
- He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. (Lamentations 3:6)
- 「私は骨を折っているのです、どうか私を哀れんで今回は見逃して下さい。
- 'Pray save me, Master,' he said, 'and let me go free this once.My broken limb should excite your pity.
- 哀れな死を遂げた崇徳天皇には、古くから怨霊伝説が囁かれるようになった。
- A legend of a curse has been rumored in connection with Emperor Sutoku since the old days, because he died in an unfortunate way.
- 口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。 (哀歌 3:29)
- Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. (Lamentations 3:29)
- わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。 (哀歌 3:20)
- My soul still remembers them, and is bowed down within me. (Lamentations 3:20)
- 災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。 (哀歌 3:38)
- Doesn't evil and good come out of the mouth of the Most High? (Lamentations 3:38)
- が、精霊が窓の方へ歩み寄るのを見て、彼はその上衣に縋り着いて哀願した。
- but finding that the Spirit made towards the window, clasped his robe in supplication.
- 君たる者も彼らの手でつるされ、長老たちも尊ばれず、 (哀歌 5:12)
- Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored. (Lamentations 5:12)
- 哀川翔 『KANSAI SUPER SHOW アボルダージュ』2004年
- Acted by Sho AIKAWA 'KANSAI SUPER SHOW Aboru-daaju' Year 2004.
- 異母妹の銀王(しろがねのみこ)を娶り大中姫(甥の仲哀天皇妃)等を儲けた。
- He took Shirogane no miko, his younger paternal half-sister, to his wife, and had children such as Onakatsuhime (she became a consort to his nephew, Emperor Chuai).
- 五行説で喜は木に、怒は金に、哀は水に、楽は火に、怨は土に割り当てられる。
- In the Gogyo (Five Movements) principle, Joy is represented as a tree, Anger as Gold, Sadness as Water, Pleasure as Fire, and Hate as Soil.
- とあんまり哀れみを誘う声をあげたので、海賊たちはみんなほくそえみました。
- they cried so piteously that every pirate smiled.
- 3人をこんな哀れな島においていくなんて考えると、僕らみんなの胸をうった。
- It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state;
- 哀願に対する返事としては、この最後のものはもう異論なく、最も適当である。
- There can be no question that the latter as a reply to an appeal is far the most probable,
- そこにはこういった哀れな、死人や白地のように見える人々がよく訪れるのだ。
- haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures
- 主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。 (哀歌 3:31)
- For the Lord will not cast off forever. (Lamentations 3:31)
- また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、 (哀歌 3:44)
- You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. (Lamentations 3:44)
- わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。 (哀歌 3:1)
- I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath. (Lamentations 3:1)
- 苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、 (哀歌 3:5)
- He has built against me, and surrounded me with gall and travail. (Lamentations 3:5)
- 巻第十九・哀傷に収める新待賢門院(後村上帝の生母阿野廉子)の歌を下に記す。
- The following is a poem collected in the nineteenth volume of Elegies and composed by Shintaikenmonin (or Renshi ANO, the real mother of Emperor Gomurakami).
- 仲哀天皇の皇子で、母は彦人大兄の女・大中姫(おおなかつひめ、大中比売命)。
- Imperial Prince Oshikuma was a Prince of the Emperor Chuai, and his mother was Onakatsuhime (also known as Onakatsuhime no Mikoto) who was a daughter of Prince Hikohito no Oe.
- 「愛と哀しみの果て」は俗受けしたけど何といっても映像のきれいな映画だった。
- Although it was a popular movie, Out of Africa was more of a coffee-table movie than anything else.
- 孝徳天皇が朱雀門まで来て哀悼し、皇極前天皇・皇太子をはじめ群臣が哀哭した。
- Emperor Kotoku mourned for Uchimaro by coming to the Suzaku-mon Gate, and beginning with the Retired Emperor Kogoyoku and the Crown Prince, all the retainers wailed his death.
- 仲哀天皇10年、2月に穴門・豊浦宮を出発し、群郷百僚を率いて海路をとった。
- In February in AD 201, she left Toyurano-miya Imperial Residence in Anato and took a sea route to Yamato with a troop of lords and officials under her command.
- ウェンディは、みんながもっと気高い気持ちでいるのだと思い哀れに感じました。
- Crediting them with a nobler feeling Wendy melted.
- ローマの詩人で、愛に対する悲哀の詩で知られる(紀元前43年−紀元後17年)
- Roman poet remembered for his elegiac verses on love (43 BC - AD 17)
- 主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。 (哀歌 3:50)
- Until Yahweh look down, and see from heaven. (Lamentations 3:50)
- われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。 (哀歌 3:40)
- Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh. (Lamentations 3:40)
- わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、 (哀歌 3:8)
- Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. (Lamentations 3:8)
- 幽霊は一寸耳を澄まして聴いていた後で、自分もその悲しげな哀歌に声を合せた。
- The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge;
- 『可哀そうなロビン・クルーソー、どこへ行って来たの、ロビン・クルーソー?』
- 'Poor Robin Crusoe, where have you been, Robin Crusoe.'
- 穏やかな水面は、哀れな犠牲者を呑み込むと静かにその口を閉じてしまいました。
- The quiet waters had closed placidly over their victim ;
- いいえ、何人だって貴方ほどよくそれを知っている者はありませんわ、可哀相に。」
- Nobody knows it better than you do, poor fellow.'
- かつて腎臓または脾臓によって分泌され、悲哀と憂鬱を起こすと信じられていた体液
- a humor that was once believed to be secreted by the kidneys or spleen and to cause sadness and melancholy
- 彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。 (哀歌 3:33)
- For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men. (Lamentations 3:33)
- 恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。 (哀歌 3:47)
- Fear and the pit have come on us, devastation and destruction. (Lamentations 3:47)
- われわれの皮膚は飢餓の激しい熱のために、炉のように熱い。 (哀歌 5:10)
- Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine. (Lamentations 5:10)
- われわれはみなしごとなって父はなく、母はやもめにひとしい。 (哀歌 5:3)
- We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows. (Lamentations 5:3)
- われわれの嗣業は他国の人に移り、家は異邦人のものとなった。 (哀歌 5:2)
- Our inheritance is turned to strangers, Our houses to aliens. (Lamentations 5:2)
- 同母妹に両道入姫命(ふたじいりひめのみこと、石衝毘売命。仲哀天皇の母)がいる。
- He had a maternal half sister, called Futajiirihime no mikoto (written as 両道入姫命 or 石衝毘売命), who became the mother of Emperor Chuai).
- 仲哀朝に置かれたといわれている淡路の屯倉は、田地ではなく大王の狩猟場であった。
- Awaji no Miyake built in the Chuai Dynasty had a hunting ground instead of a farm land.
- この後、勝典の戦死の知らせを聞いた静子は深い哀しみに暮れ、三日三晩泣き続けた。
- After that, Shizuko who had been informed Katsusuke's death was prostrated with sorrow and continued to cry for three days and nights.
- 教盛は六波羅の清盛に哀願して、成経の身柄は一時教盛の邸で預かることが許された。
- Norimori begged Kiyomori in Rokuhara, and he gave his permission to hold Naritsune temporarily in the residence of Norimori.
- 住吉大社には仲哀天皇が祀られず神功皇后と住吉大神が寄り添うように祀られている。
- At Sumiyoshi-taisha Shrine Empress Jingu and Sumiyoshi Okami are enshrined closely together, but Emperor Chuai is not enshrined.
- 哀れな、賤しげな、怖ろしい、ぞっとするような、悲惨(みじめ)な者どもであった。
- wretched, abject, frightful, hideous, miserable.
- 人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。 (哀歌 3:36)
- To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve. (Lamentations 3:36)
- われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。 (哀歌 3:41)
- Let us lift up our heart with our hands to God {The Hebrew word rendered 'God' is 'Elohim.'} in the heavens. (Lamentations 3:41)
- もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。 (哀歌 3:45)
- You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. (Lamentations 3:45)
- まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。 (哀歌 3:3)
- Surely against me he turns his hand again and again all the day. (Lamentations 3:3)
- 可哀そうなちびのティムよ、彼は小さな撞木杖を突いて、鉄の枠で両脚を支えていた。
- Alas for Tiny Tim, he bore a little crutch, and had his limbs supported by an iron frame.
- シオンの山は荒れはて、山犬がその上を歩いているからである。 (哀歌 5:18)
- For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk on it. (Lamentations 5:18)
- 女たちはシオンで犯され、おとめたちはユダの町々で汚された。 (哀歌 5:11)
- They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. (Lamentations 5:11)
- われわれは荒野のつるぎのゆえに、おのが命をかけて食物を獲る。 (哀歌 5:9)
- We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness. (Lamentations 5:9)
- 巻1春秋120首、巻2夏冬40首、巻3賀哀20首、別旅20首、巻4恋雑160首。
- Book One contains 120 poems on spring and autumn; Book Two, 40 poems on winter; Book Three, 20 poems on felicitations and laments as well as 20 poems on parting and travel; and Book Four, 160 poems on love and miscellaneous.
- また、その死を哀れんだ人が晴持を社に祀り、大内権現(大内神社)として残っている。
- Also, those who were saddened by Harumochi's death enshrined him at what is later known as Ouchi Gongen (Ouchi-jinja Shrine).
- 折に触れ、目に見、耳に聞くものごとに触発されて生ずる、しみじみとした情趣や哀愁。
- It is a profound mood or pathos occasionally provoked and inspired by what one sees or hears.
- 甥の足仲彦尊(仲哀天皇)を皇太子に立て、60年(190年)6月に崩御、107歳。
- He installed his nephew, Tarashinakatsuhiko no mikoto (Emperor Chuai) as Crown Prince and passed away in July, 190 at the age of 107.
- 最近では十七代目勘三郎が愛嬌の後ろに悪の暗さと哀愁がにじみ出て優れた舞台だった。
- Recently Kanzaburo NAKAMURA, the 17th performed the role well, revealing Hokaibo's darkness of the evil and melancholiness behind the lavableness.
- 彼女がもの思いに耽っていると、母の一生の哀れな姿が、彼女の心の奥底にとりついた。
- As she mused the pitiful vision of her mother's life laid its spell on the very quick of her being
- 主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。 (哀歌 3:28)
- Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him. (Lamentations 3:28)
- わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。 (哀歌 3:14)
- I am become a derision to all my people, and their song all the day. (Lamentations 3:14)
- 哀れな若者は立ちあがり、嘆願するような視線を我々に向けると、部屋から出ていった。
- The wretched young man arose, and with a last beseeching glance at us walked from the room.
- 長老たちは門に集まることをやめ、若者たちはその音楽を廃した。 (哀歌 5:14)
- The elders have ceased from the gate, The young men from their music. (Lamentations 5:14)
- 現在においては、神武天皇から仲哀天皇までは伝説的な天皇であると位置づけられている。
- Today, emperors from Emperor Jinmu to Emperor Chuai are presumed to be legendary.
- 哀れに思った里人の手で手厚く霊を弔いここに社を建てたとされ、安産の神とされている。
- It is said that villagers, feeling pity, held a funeral service for her taking every consideration and built a Shinto shrine at this place, and it is worshipped as a god for a smooth delivery.
- 弘仁12年(821年)に父が死去した際、礼式の規定以上に喪に服し、哀しみを表した。
- When his father died in 821, he showed his sorrow by being in mourning for a period longer than the one laid down according to the rules of manners.
- 生国魂命と菅原道真を主祭神とし、八幡神(仲哀天皇・神功皇后・応神天皇)を配祀する。
- The main deities are Ikukunitama no mikoto and SUGAWARA no Michizane which are enshrined with the associated deities Hachimanshin (God of War) (Emperor Chusui, Empress Jingu and Emperor Ojin).
- 彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。 (哀歌 3:15)
- He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood. (Lamentations 3:15)
- わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。 (哀歌 3:51)
- My eye affects my soul, because of all the daughters of my city. (Lamentations 3:51)
- わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。 (哀歌 3:48)
- My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. (Lamentations 3:48)
- こんな所に住んでご城下だなどと威張(いば)ってる人間は可哀想(かわいそう)なものだ
- Pity the fellows who get swell-headed in such a place as a castle-town!
- 彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。 (哀歌 3:65)
- You will give them hardness of heart, your curse to them. (Lamentations 3:65)
- また成務天皇が祖父と呼ばれ、さらに成務天皇は孫(つまり仲哀天皇)を立てたとしている。
- Also, Emperor Seimu was called grandfather, and he supposedly supported his grandson (Emperor Chuai) to become an emperor.
- 朽ちもせぬ空しき名のみ留め置いて、骸は越路の末の塵となるこそ哀れなれ」と評している。
- What a pity that his body has turned to dust in Koshiji, leaving only the vainglorious name which will not perish!'
- 光瑞の白亜殿の書斎のすべての装飾も取り外され、見る影もなく哀れな状態であったという。
- It was also said that all the decorations of Kozui's study in the Hakuaden was dismantled and it looked very sad.
- まるで絶望の淵につきおとされた囚人のように、深い哀しみにうちひしがれたようすだった。
- taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner,
- 切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。 (哀歌 3:9)
- He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked. (Lamentations 3:9)
- 部立は、春上下、夏、秋上下、冬、離別、羇旅、神祇、恋一二三四五、雑上中下、哀傷、慶賀。
- The poems were classified into the following categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Gods of Heaven and Earth, Love (five volumes), Miscellaneous (three volumes), Elegy, and Congratulations.
- つまり、仲哀天皇の和風諡号は実名を元にした物ではなく、抽象的な普通名詞と言う事になる。
- In other words, the Shigo of Emperor Chuai is not based on an actual name, but is an abstract common noun.
- 明神は哀れに思い「本当に鬼になりたければ、姿を変えて宇治川に21日間ひたれ」と告げた。
- The Myojin God felt sorry and told her, 'If you really want to become an ogress, change your appearance and soak in the Uji-gawa River for 21 days.'
- いつも仕事熱心で、親切で、平凡中の平凡な男、哀れなスメーが、ミシンを動かしていました。
- at which Smee sat, ever industrious and obliging, the essence of the commonplace, pathetic Smee.
- 深い井戸から、そしてたぶん『ため息の橋』のそばの牢獄から、哀しみの声が聞こえてきます。
- From the deep wells, and perhaps from the prisons by the Bridge of Sighs, rise the accents of woe,
- 私はこの寂寥(せきりょう)たるステーションにある一個の哀れなる信号手に過ぎないのです。
- A mere poor signal-man on this solitary station!
- おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。 (哀歌 3:30)
- Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach. (Lamentations 3:30)
- 主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。 (哀歌 3:22)
- It is because of Yahweh's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn't fail. (Lamentations 3:22)
- 彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。 (哀歌 3:16)
- He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes. (Lamentations 3:16)
- どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。 (哀歌 3:19)
- Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. (Lamentations 3:19)
- 主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。 (哀歌 3:58)
- Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life. (Lamentations 3:58)
- 主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。 (哀歌 3:66)
- You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh. (Lamentations 3:66)
- 古今以来、二十巻という勅撰集の慣例を破り、羈旅・哀傷・神祇歌を省き、恋歌を二巻に縮めた。
- Traditionally, the Imperial anthology had consisted of 20 volumes since the time of Kokin Wakashu, but they broke the custom and omitted the categories of Journey, Elegies, and Gods of Heaven and Earth, reducing the volumes of Love to two.
- 異母妹・女三宮を得られなかった柏木 (源氏物語)を哀れんだ父の頭中将が朱雀院に嘆願する。
- Tono Chujo felt pity for his son Kashiwagi, who wanted to marry Onna Sannomiya, the younger sister of Onna Ninomiya by a different mother, so he pleaded with Emperor Suzaku to give his daughter in marriage to Kashiwagi.
- 八幡神社の祭神は応神天皇だが、応神天皇の父である仲哀天皇をともに祀っているところも多い。
- The deity enshrined at Hachiman-jinja Shrines is Emperor Ojin, but there are many in which Emperor Ojin is enshrined alongside his father, Emperor Chuai.
- 夏祭りの風情と義理人情の哀歓を描いた三婦内、そして歌舞伎狂言中屈指の殺し場である長町裏。
- Sabuuchi that describes the taste of the summer festival, joys and sorrows of duty and obligations, and Nagamachiura an outstanding killing field in kabuki kyogen.
- ――実際彼には慰安者(註、原語では襟巻と慰安者の両語相通ず。)が必要であった、可哀そうに
- --he had need of it, poor fellow
- グラタン・ブリッジを渡る時彼は川の下流の岸辺を見下ろし、貧しい、いじけた家々を哀れんだ。
- As he crossed Grattan Bridge he looked down the river towards the lower quays and pitied the poor stunted houses.
- 英国の詩人で、田舎の教会堂に隣接する庭で書かれた哀歌で知られる(1716年−1771年)
- English poet best known for his elegy written in a country churchyard (1716-1771)
- 主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。 (哀歌 3:25)
- Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him. (Lamentations 3:25)
- わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、 (哀歌 3:11)
- He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate. (Lamentations 3:11)
- 水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。 (哀歌 3:54)
- Waters flowed over my head; I said, I am cut off. (Lamentations 3:54)
- 彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、 (哀歌 3:10)
- He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. (Lamentations 3:10)
- われわれは金を出して水を飲み、価を払って、たきぎを獲なければならない。 (哀歌 5:4)
- We have drunken our water for money; Our wood is sold to us. (Lamentations 5:4)
- 部立は、春上下、夏、秋上下、冬、賀、離別、羇旅、哀傷、恋一二三四五、神祇、釈教、雑上中下。
- The poems were classified into the following categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Celebration, Separation, Journey, Elegy, Love (five volumes), Gods of Heaven and Earth, Buddha's teachings, Miscellaneous (three volumes).
- 真情に溢れる作風は恋歌・哀傷歌・釈教歌にもっともよく表され、殊に恋歌に情熱的な秀歌が多い。
- Her love poems, laments and Buddhist poems best express her sincere feeling, and she has many masterpieces, particularly among her passionate love poems.
- 政子は実妹の孫娘の哀れさに涙し、猶子とした(猶子とは仮の親子関係を結んだ子の総称である)。
- Masako, who was moved to tears with the pitiful plight of the granddaughter of her younger sister, decided to adopt her.
- 井原西鶴風の雅俗折衷の文体で、明治期の女性の立ち振る舞いや、それによる悲哀を描写している。
- She used Saikaku IHARA's gazoku-setchu style (a mixture of elegant and common language) to describe the behavior of women in the Meiji period and the resulting sorrow.
- したがって、一寸法師こと応神天皇の父は仲哀天皇でなく住吉大神で武内宿禰だったと納得がいく。
- Therefore, it is convincing that the father of Emperor Ojin, known as Issunboshi, was not Emperor Chuai but Sumiyoshi Okami, who was TAKENOUCHI no Sukune.
- フックの後をつけましたが、すぐに見つかってしまい、哀れなコヨーテの遠吠えをあげたのでした。
- but trot helplessly after him, exposing themselves fatally to view, while they gave pathetic utterance to the coyote cry.
- 未亡人のベールでもってその体をつつみたまえ、そして哀しみの喪服で花婿の霊廟をつつみなさい。
- let the veil of thy widowhood shroud thy form, and clothe in the weeds of woe the mausoleum of thy bridegroom
- その女の顔は暗くて見えなかったけれど、何か哀願するらしく、両手でおがんでいるのが分かった。
- I could not see her face in the darkness, but her arms were thrown out in an attitude of entreaty.
- それでフォッグ氏は、手に入れた千ポンドを、パスパルトゥーと哀れなフィックスとに分け与えた。
- He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix,
- 私の後ろの空間ではないところで当たり障りがないように呼吸しなければならないその哀れな獣の象
- that wretched beast, the elephant, breathing inoffensively not a pace behind me
- しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。 (哀歌 3:21)
- This I recall to my mind; therefore have I hope. (Lamentations 3:21)
- ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。 (哀歌 3:52)
- They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause. (Lamentations 3:52)
- 主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。 (哀歌 3:37)
- Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn't command it? (Lamentations 3:37)
- われわれは首にくびきをかけられて追い使われ、疲れても休むことができない。 (哀歌 5:5)
- Our pursuers are on our necks: We are weary, and have no rest. (Lamentations 5:5)
- それは哀れげにすすり泣きを始め、四、五秒間息を切らしたり、それから改めてわっと泣いたりした。
- It began to sob piteously, losing its breath for four or five seconds, and then bursting out anew.
- そこでは哀れな幽霊が、夢を空気みたいに呼吸しながら、行き当たりばったりにただよいつづける……
- where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .
- 可哀そうなロビン・クルーソーと、彼が小船で島を一周りして帰って来た時、その鸚鵡は喚びかけた。
- Poor Robin Crusoe, he called him, when he came home again after sailing round the island.
- 奴隷であった者がわれわれを治めるが、われわれをその手から救い出す者がない。 (哀歌 5:8)
- Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. (Lamentations 5:8)
- 米騒動は移出の取りやめ、安売りの哀願から始まり、要求は次第に寄付の強要、打ちこわしに発展した。
- Initially, the rice riots started to ask to cancel the transportation of rice and to sell it cheap, but gradually led to the enforcement of donation and grew into Uchikowashi (it refers to an act where people destroyed residences of privileged merchants or officials who were involved in misgovernment).
- 日本全国各地の応神天皇を祀る神社や神功皇后を祀る八幡神社神社も同様に仲哀天皇が無視されている。
- Even at shrines that enshrine Emperor Ojin, and at Hachiman-jinja Shrines that enshrine Empress Jingu throughout Japan, Emperor Chuai is equally ignored.
- 里人は余りにも哀れな物語に、塚を作り、柳を植え、一年目の今日、一周忌の念仏を唱えることにした。
- Hearing this very sad story the villagers built the mound and planted a willow tree, and decided to chant some prayers on this first death anniversary.
- 思ひ出づる折りたく柴の夕煙むせぶもうれし忘れ形見に(新古今和歌集巻第八『哀傷歌』)に由来する。
- Each time I think of you, I pick some branches of the tree and burn them in the fire; it is nice to cough with smoke, as if it were your memento. (Shin-Kokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modem Times) Volume No. 8, 'Song of sorrow').
- 彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。 (哀歌 3:53)
- They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me. (Lamentations 3:53)
- 「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。 (哀歌 3:42)
- We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned. (Lamentations 3:42)
- 「おまえに、神の審判を任せたら、この哀れなアリどもにした事と同じ仕打ちをするのではないのか?」
- 'And are you indeed to make yourself a judge of the dealings of Providence, who hast thyself in a similar manner treated these poor Ants?'
- なぜ、あなたはわれわれをながく忘れ、われわれを久しく捨ておかれるのですか。 (哀歌 5:20)
- Why do you forget us forever, And forsake us so long time? (Lamentations 5:20)
- 紫の上と結婚した源氏も、さすがに御息所を哀れに思って秋深まる野の宮を訪れ、別れを惜しむのだった。
- Although Genji got married to Lady Murasaki, he felt sorry for Rokujo no Miyasudokoro and visited her place in the deep autumn fields, being unwilling to see her depart.
- なお歌人の伊勢 (歌人)は温子に仕えたことで知られ、温子との贈答歌やその死を悼む哀悼歌を残した。
- Additionally, Ise, a poet, is known to have served Onshi; she exchanged poems with her and composed a funeral poem on Onshi's death.
- どんなにママが出てきて下さいと哀願しても、パパは寂しげなただ断固とした調子でこう答えるのでした。
- To all Mrs. Darling's dear invitations to him to come out he replied sadly but firmly:
- あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。 (哀歌 3:56)
- You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry. (Lamentations 3:56)
- あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。 (哀歌 3:60)
- You have seen all their vengeance and all their devices against me. (Lamentations 3:60)
- 若者たちは、ひきうすをになわせられ、わらべたちは、たきぎを負って、よろめき、 (哀歌 5:13)
- The young men bare the mill; The children stumbled under the wood. (Lamentations 5:13)
- 本多副元は華族に昇格、この騒動で犠牲になった藩士15名を哀慕するために龍泉寺に成仁の碑を建立した。
- Sukemoto HONDA was raised to the peerage and he erected a monument of Fusahito in Ryosen-ji temple for the 15 retainers who fought and died in the rebellion.
- 仲哀天皇の引用部分では、父の日本武尊が天皇と呼ばれている(『記紀』ではヤマトタケルは即位しない)。
- In the cited part on Emperor Chuai, his father YAMATO Takeru no Mikoto was called Emperor (YAMATO Takeru no Mikoto however never became an emperor in 'Kiki' - Kojiki and Nihonshoki).
- 彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。 (哀歌 3:32)
- For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses. (Lamentations 3:32)
- わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。 (哀歌 3:57)
- You drew near in the day that I called on you; you said, Don't be afraid. (Lamentations 3:57)
- あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、 (哀歌 3:43)
- You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied. (Lamentations 3:43)
- 主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。 (哀歌 3:61)
- You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me, (Lamentations 3:61)
- あなたは全くわれわれを捨てられたのですか、はなはだしく怒っていられるのですか。 (哀歌 5:22)
- But you have utterly rejected us; You are very angry against us. (Lamentations 5:22)
- なんと哀しいのであろう、真の神聖さはかけらもない現世で、平和と安全のうちに安息を夢みるわれわれは。
- Woe unto us, if we choose to rest, as though it were a time of peace and security, while as yet no sign appeareth in our life of true holiness.
- 主よ、われわれに臨んだ事を覚えてください。われわれのはずかしめを顧みてください。 (哀歌 5:1)
- Remember, Yahweh, what has come on us: Look, and see our reproach. (Lamentations 5:1)
- 父は先帝仲哀天皇で、母は神功皇后こと息長足姫尊(おきながたらしひめのみこと)とされるが、異説も多い。
- It is said that his father was Ex-Emperor Chuai and his mother was Empress Jingu, namely Okinagatarashihime no mikoto, but there are many different opinions.
- 劇中の切腹(ハラキリ)の場面での、怨念と悲哀の激しい情念のこもった演技が各地で評価されていたという。
- The performances with full of flaming pathos of a deep-seated grudge and sorrow in the Harakiri scene and emotions in a drama are said to have been appreciated at various places.
- 相国寺は寺のために尽くしてくれた宗旦狐の死を哀れみ、宗旦稲荷として祠を築き、狐を僧堂の守護神とした。
- Shokoku-ji Temple built a small shrine for Sotan Inari (fox deity), mourning the death of Sotan Gitsune that had contributed greatly for the temple, and made the fox the guardian deity of the So-do Hall (a hall for meditation).
- 彼が、彼女の夫が彼女の人生でいかに哀れな役割を演じたかを考えても、今、ほとんど彼の心は痛まなかった。
- It hardly pained him now to think how poor a part he, her husband, had played in her life.
- 三人の男はドアのところで哀れな声を立てるマッチ売りを押しやって通り、カウンターの隅に小さく陣取った。
- The three men pushed past the whining matchsellers at the door and formed a little party at the corner of the counter.
- ぼくらとかれらはまるで幽霊のような偶然の関係になりはて、かれらは、ぼくらの哀れみからさえも孤絶した。
- made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.
- 笑い声は哀れな泣き声に変わり、これがあの気位の高いフォーチュネートの発する声だとは到底思えなかった。
- It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato.
- このために、われわれの心は衰え、これらの事のために、われわれの目はくらくなった。 (哀歌 5:17)
- For this our heart is faint; For these things our eyes are dim; (Lamentations 5:17)
- われわれの先祖は罪を犯して、すでに世になく、われわれはその不義の責めを負っている。 (哀歌 5:7)
- Our fathers sinned, and are no more; We have borne their iniquities. (Lamentations 5:7)
- われわれは足りるだけの食物を獲るために、エジプトおよびアッスリヤに手をさし伸べた。 (哀歌 5:6)
- We have given the hand to the Egyptians, To the Assyrians, to be satisfied with bread. (Lamentations 5:6)
- 『福井謙一博士の死―大学回り記者哀歓記』(1999年、ミネルヴァ書房)、ISBN 4623030512
- The Death of Dr. Kenichi FUKUI: A Story of Joy and Sadness for Academic Reporters (1999, Minerva Publishing) ISBN 4623030512
- ダビデはこの悲しみの歌をもって、サウルとその子ヨナタンのために哀悼した。 (サムエル記下 1:17)
- David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son (2 Samuel 1:17)
- 日本近代化を陰で支えた労働者の一人であり、かつて野麦峠を越えた女工哀史を語る際に欠かせない人物である。
- She was one of the anonymous workers who contributed to the modernization of Japan, and the essential person to tell sad stories of factory girls who once went over the Nomugi Pass.
- もののあはれ(もののあわれ、物の哀れ)とは、平安時代の王朝文学を知る上で重要な文学的・美的理念の一つ。
- Mono no aware (written as もののあわれ or 物の哀れ) is the key literary and aesthetic notion in the study of dynastic style literature in the Heian period.
- この経の大意は、弥陀、誓を超発して、広く法蔵を開きて、凡小を哀れんで選んで功徳の宝を施することを致す。
- The central purpose of this sutra is that Amida, by creating the Vows, has opened the doors to the dharma-storehouse, displaying his compassion for small, lesser creatures, chooses and grants a virtuous treasure.
- そして、人間という大きな流れからの、この最後のか弱い細流たる人々に対し、心底から哀れみを感じたのです。
- and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity.
- わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。 (哀歌 3:24)
- Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him. (Lamentations 3:24)
- われわれの冠はこうべから落ちた。わざわいなるかな、われわれは罪を犯したからである。 (哀歌 5:16)
- The crown is fallen from our head: Woe to us! for we have sinned. (Lamentations 5:16)
- 立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。 (哀歌 3:62)
- The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. (Lamentations 3:62)
- 跋提河の春の浪哀声再び聞え、沙羅林の朝の雲憂色重て聳え、眼を戴いて天を迎げば、則ち白霧胸に塞りて散せず。
- Walking on the riverbanks this spring, we hear people wailing among the camellia trees that stand in the heavy morning mist, and when we raise our eyes to the heavens we feel a mist of sadness clouding our hearts.
- 彼は以前見たことのある、バーテンに満たしてもらおうと缶や瓶を持ってよろよろ歩く哀れな連中のことを考えた。
- He thought of the hobbling wretches whom he had seen carrying cans and bottles to be filled by the barman.
- しかし主よ、あなたはとこしえに統べ治められる。あなたの、み位は世々絶えることがない。 (哀歌 5:19)
- You, Yahweh, remain forever; Your throne is from generation to generation. (Lamentations 5:19)
- ああ、黄金は光を失い、純金は色を変じ、聖所の石はすべてのちまたのかどに投げ捨てられた。 (哀歌 4:1)
- How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. (Lamentations 4:1)
- 従来の二十巻の勅撰集において独立した巻を持った哀傷・離別の項目が無く、それぞれ雑歌・羇旅に吸収されている。
- The categories of elegy and parting, which formed independent volumes in the conventional 20 volume imperial anthologies, were omitted, so they were included instead in the categories of miscellaneous poems and journey.
- しかし、神は人を哀れみ、少しでも若返りできるよう、その時から毎年、節祭の祭日に「若水」を送ることとなった。
- However, gods pitied humans, and every year since then, they send 'wakamizu' on the day of the setsusai so that the humans can regain a little bit of their youth.
- 『古事記』『日本書紀』によれば、新羅征討中に仲哀天皇が崩御し、神功皇后は応神天皇(後の応神天皇)を産んだ。
- According to the 'Kojiki' and the 'Nihonshoki,' the Emperor Chuai met his demise during the Shiragi seito (the Conquest of Silla [an ancient Korean Kingdom]) afterward the Empress Jingu gave birth to the Emperor Ojin (he would become the Emperor Ojin).
- 兵士や盗賊は僧院に赴き、哀れな僧侶は僧衣を俗衣に代え、袖や懐に自らが所持していた金銀・茶器を隠して逃げた。
- Soldiers and robbers went to priests' quarters and poor priets ran away, after changing their robes into common clothes and hiding their gold, silver and tea utensils in their sleeves or pockets.
- 『古事記』の仲哀天皇の段に、天皇が琴を弾き、武内宿禰が沙庭(さにわ)に居て神の命を請うたという記述がある。
- The part of Emperor Chuai in 'Kojiki,' there is a description that the Emperor played koto and TAKENOUCHI no Sukune who stayed in saniwa asked for decree of god.
- 主はみずから彼らを散らして、再び彼らを顧みず、祭司を尊ばず、長老をいたわられなかった。 (哀歌 4:16)
- The anger of Yahweh has scattered them; he will no more regard them: They didn't respect the persons of the priests, they didn't favor the elders. (Lamentations 4:16)
- 部立の順序は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、離別、羇旅、神祇、釈教、恋(五巻)、雑(三巻)、哀傷、賀歌。
- The poems were classified in the order of categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Jingi (gods of heaven and earth), Shakyamuni's teachings, Love (five volumes), Miscellanea (three volumes), Elegy, and Gaka (Celebration Poetry).
- 哀本柕(おほとのみこと)、伊波禮の玉穂宮(たまほのみや)に坐してまして、天の下治らしめしき(奈良県磯城郡)。
- Odo no mikoto settled in the palace of Tamaho at Iware, and governed the country (Shiki-gun, Nara Prefecture).
- 1888年(明治21年)5月、西村捨三・金井之恭・奈良原繁らによって「贈右大臣大久保公哀悼碑」が建てられた。
- In May 1888, 'The Memorial Monument for Sir Okubo, Udaijin (Minister of the Right), Posthumously Conferred' was build by Sutezo NISHIMURA, Yukiyasu KANAI, and Shigeru NARAHARA.
- 参拝客達に哀れみを乞い、この寺に墓がある清正を一種の神と崇め、病を治して貰おうという信仰があったからである。
- That was due to the fact that visitors to the temple as believers treated Kiyomasa whose tomb was located there as a kind of god, begging for mercy and curing them of their diseases.
- 養母の静は薄幸なお菊を哀れみ、後藤家の菩提寺である法福寺 (阪南市)にお菊の木像を納め、冥福を祈ったという。
- It is said that her adopted mother, Shizu (静), pitied star-crossed Okiku, presented a wooden sculpture of Okiku to Hofuku-ji Temple (Hannan City), the family temple of the Goto, and prayed for the repose of her soul.
- 賑やかさの奥底にある哀しみを描いているのだが、一般的な行事の印象が如何に強いかを物語るエピソードとも言える。
- Although he had intended to express sorrow behind the boisterous scenes, the anecdote above indicates how impressions of well-known events often overshadow the message.
- お前はお前の可哀そうな年とった父親が、危害を加えられるなんて云うことは信じられないのじゃろうな、ねえお前?」
- You wouldn't believe harm of your poor old father, would you, lad? ``
- そこにまた、あの憂鬱で小さなため息がきて、今回は哀れなブヨも、ため息で自分をはきだしきってしまったようです。
- Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away,
- 地の王たちも、世の民らもみな、エルサレムの門に、あだや敵が、討ち入ろうとは信じなかった。 (哀歌 4:12)
- The kings of the earth didn't believe, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. (Lamentations 4:12)
- それを作者の自らの解釈を交えながら、乱による荒廃した都、その哀惜や悲嘆、乱の原因から戦闘場面に移る克明な描写。
- It depicts in vivid detail the devastated capital and the grieves and laments of war, from the causes to the scenes of fighting, while mixing in the author's own interpretations.
- また、鎌倉幕府成立以降、政治の実権を奪われた貴族社会の衰退の中で、滅びや自然への見方に哀調があると指摘される。
- Additionally, it is sometimes pointed out that there is a pathos in viewing downfall and nature along with the downfall of the aristocracy, whose power in politics had been taken away since establishment of the Kamakura shogunate.
- 山口県の俵山温泉近くにあるその現場には、歓寿丸を哀れんだ村人によって、現在、麻羅観音という神社が造られている。
- At the actual spot of Kanjumaru's capture near Tawarayama Hot Spring in Yamaguchi Prefecture, there is a temple called Mara-kannon Temple built by the villagers who felt sympathy for Kanjumaru.
- 建築家谷口吉郎は、鹿鳴館の滅失について、11月8日の東京日日新聞に「明治の哀惜」というタイトルで記事を寄せた。
- An architect, Yoshiro TANIGUCHI, wrote an article on the disappearance of the Rokumei-kan Pavilion with a title, 'Lamentation of Meiji,' for the Tokyo Nichi Nichi Shinbun in November 8.
- 哀れな囚われの身のコドモ達は、ウェンディを除いて船倉から引きずりだされ、フックの前に一列に整列させられました。
- The wretched prisoners were dragged from the hold, all except Wendy, and ranged in line in front of him.
- そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。 (哀歌 3:18)
- I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh. (Lamentations 3:18)
- 主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。 (哀歌 3:59)
- Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause. (Lamentations 3:59)
- わが民の娘の滅びる時には情深い女たちさえも、手ずから自分の子どもを煮て、それを食物とした。 (哀歌 4:10)
- The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people. (Lamentations 4:10)
- どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。 (哀歌 3:63)
- You see their sitting down, and their rising up; I am their song. (Lamentations 3:63)
- ああ、精金にも比すべきシオンのいとし子らは、陶器師の手のわざである土の器のようにみなされる。 (哀歌 4:2)
- The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! (Lamentations 4:2)
- 彼らは盲人のように、ちまたにさまよい、血で汚れている。だれもその衣にさわることができない。 (哀歌 4:14)
- They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men can't touch their garments. (Lamentations 4:14)
- 青春の哀歓を謳歌した抒情歌が多く、自然主義の歌人として牧水の名を広め、ついには歌壇的地位を獲得するまでに至った。
- There were many lyric poems singing the praise of joys and sorrows of youth in Betsuri that made Bokusui a prominent naturalistic poet who ultimately came to acquire a status in the circle of poets.
- 春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、神祇、釈教、離別、羇旅、恋(五巻)、哀傷、雑(三巻)、賀の全20巻からなる。
- It consists of twenty volumes as follows: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, Shintoism, Shakyamuni's teachings, separation, kiryo (journey), love (five volumes), sorrow, miscellaneous (three volumes), and celebration.
- まだまだ検討が必要だが、生まれてすぐに流されてしまうヒルコへの哀れとの感情が再生の神話をつむいだとも考えられる。
- This is still a matter for further study, but feeling pity for Hiruko who was carried off shore upon birth is considered to have created such a legend.
- 応神天皇・仲哀天皇・神功皇后(八幡神)を主祭神とし、左相殿に仲恭天皇、右相殿に椎根津彦大神(陶祖神)を配祀する。
- The main enshrined deities are the Emperor Ojin, the Emperor Chuai and the Empress Jingu (Hachiman-shin) which are accompanied by the Emperor Chukyo who is enshrined in the left-aidono and Shiinetsuhiko no okami (the god for the pottery) in the right-aidono.
- 前段は義経の愛人静御前と義経の哀切な別れ、後段では平知盛の霊が海上で義経主従を悩ます劇的な場面で構成されている。
- The play is divided into the first part, featuring a sorrowful parting between Yoshitsune and his lover Shizukagozen and the second part, focused on a dramatic scene in which the ghost of TAIRA no Tomomori harrows Yoshitsune and his retainers at sea.
- それは、フックの怒りが煮えたぎる胸の内に残っていたかもしれない哀れみの気持ちの一滴をもすっかり蒸発させたのです。
- It dried up any trickle of pity for him that may have remained in the pirate's infuriated breast.
- しかし終りに美人弱者の運命――婦人と子供との哀れな最期――双腕に幼帝を抱き奉った二位の尼の入水を語った時には――
- But when at last he came to tell the fate of the fair and helpless,--the piteous perishing of the women and children,--and the death-leap of Nii-no-Ama, with the imperial infant in her arms,--
- 乳のみ子の舌はかわいて、上あごに、ひたとつき、幼な子らはパンを求めても、これに与える者がない。 (哀歌 4:4)
- The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaks it to them. (Lamentations 4:4)
- 構成は古今和歌集を基とし、春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、賀、別、羇旅、哀傷、恋(四巻)、雑(六巻)からなる。
- The poems were classified into the following categories based on Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry): Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Celebration, Separation, Journey, Elegies, Love (four volumes), and Miscellaneous (six volumes).
- 惟光の知らせで御方が来ていたことを知った源氏は、声もかけられずに去った御方を哀れに思い、使いを送って歌を交わした。
- Having been informed of Lady Akashi's being there by Koremitsu, Genji felt sorry for her because she could not even say hello, sent a messenger to her and exchanged poems with her.
- 張保皐は金祐徴を支援するために友軍の鄭年に5千の兵を与えて閔哀王を討ち、金祐徴は神武王として即位することができた。
- Bogo JANG gave a force of 5,000 men to his friend Jeongyeon to support Ujing KIM and killed King Minae; Ujing KIM ascended the throne as King Sinmu.
- 置く露を いかにしほれとふし衣 ほさぬ袂に秋のきぬらむ (親の思ひに侍りける頃 『続古今和歌集』 巻十六 哀愁歌)
- Even though I squeeze fujigoromo (clothes made of Japanese wisteria) with dew, autumn does not come unless drying its sleeve (Thinking about parents, 'Shokukokin Wakashu' Volume 16, Aishuuta (Melancholy Poetry.)
- 道行きの後、渡し守と問答するが哀れにも『面白う狂うて見せよ、狂うて見せずばこの船には乗せまいぞとよ』と虐められる。
- After the travel dance, the kyojo converses with the ferryman but sadly, the ferryman mocks her, saying 'show me some good insanity, if you don't I will not carry you on the boat.'
- 日本書紀によると、仲哀天皇の崩御後、世継ぎの応神天皇が生まれたばかりであり、その母の神功皇后が摂政となったという。
- According to the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), after Emperor Chuai died, the successor to the Imperial throne, Emperor Ojin was just born, thus his mother, Empress Jungu became the regent.
- 彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。 (哀歌 3:7)
- He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy. (Lamentations 3:7)
- 一方、別な者たちは、殴ったりしなくても死んでしまうだろうと、ヒョウを哀れんで、餌を与えて生き長らえさせようとした。
- while others, moved with compassion towards one about to die even though no one should hurt him, threw in some food to prolong his life.
- 8年(199年)熊襲討伐のため神功皇后とともに筑紫に赴いた仲哀天皇は、憑依した神功皇后から住吉大神のお告げを受けた。
- In 199 A.D., when visiting Chikushi (present-day Fukuoka, Kyushu) together with Empress Jingu in order to conquer the Kumaso (a rebellious group living in Kyushu), Emperor Chuai received an oracle from the empress, who was possessed by Sumiyoshi Okami (three great gods of Sumiyoshi).
- その後、則職はお菊の事を聞き、その死を哀れみ、十二所神社の中にお菊を「お菊大明神」として祀ったと言い伝えられている。
- It has been said that hearing about Okiku, Norimoto felt sorry for her death and enshrined her as 'Okiku-Daimyojin Shrine' in Junisho-jinja Shrine.
- 「さらば、さらば、おさらばと見送る涙、見返る涙、涙の、波の立ち帰る人も、哀れはかなき」という悲痛な浄瑠璃で幕となる。
- The scene ends with a woeful Joruri saying, 'it's sad to see people who are shedding tears and saying farewell.'
- また連歌においては、感情・面影・余情を旨として「いかにも言ひ残し理なき所に幽玄・哀れはあるべしとなり」と記している。
- Also he wrote about emotions, images left in people's minds and suggested feelings in Renga that Yugen and Aware (a vague feeling of sadness) should be where words are likely to have no reasons to be left.
- ウズの地に住むエドムの娘よ、喜び楽しめ、あなたにもまた杯がめぐって行く、あなたも酔って裸になる。 (哀歌 4:21)
- Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz: The cup shall pass through to you also; you shall be drunken, and shall make yourself naked. (Lamentations 4:21)
- 仲哀天皇2年1月11日(193年)、仲哀天皇は氣長足姫尊(成務天皇40年(170年)誕生)を皇后(神功皇后)とする。
- On February 28, 193, Emperor Chuai made Okinagatarashi Himeno Mikoto (born in 170) his Empress (Empress Jingu).
- これを聞いた八幡神が哀れんで、その情けにより、橘の木は茂り栄え、衆樹も栄職である蔵人頭に任官されたという(『大鏡』)。
- Hearing this, Hachimanjin (the god of the Hachimangu Shrine) commiserated with him, and mercifully had the tachibana tree grow thicker and Moroki was appointed to the honorable position Kurodo no to (Head Chamberlain) ('Okagami' (the Great Mirror)).
- また勘平の死の演出は、「哀れ」で本釣鐘「はかなき」で喉を切りおかやに抱かれながら手を合わせ落ちいるのが現行の型である。
- According to the current staging style, there is a sound effect at 'aware' (what a pity), and Kanpei cuts his throat with the signal of 'hakanaki'' (ephemeral) and dies while being held by Okaya and putting his hands together.
- その時、アキレウスは彼女の命を助け、自分の国で妻にしたならどうであったかと考え、哀れみと悲しみで心がいっぱいになった。
- Then the heart of Achilles was pierced with pity and sorrow, thinking how she might have been his wife in his own country, had he spared her,
- ロック・レーヴェン城に捕囚されていたときのスコットランド女王の哀れなメアリと同じように、ヘレネーも刺繍が大好きだった。
- Helen was very fond of embroidering, like poor Mary, Queen of Scots, when a prisoner in Loch Leven Castle.
- われわれを追う者は空のはげたかよりも速く、彼らは山でわれわれを追い立て、野でわれわれを待ち伏せる。 (哀歌 4:19)
- Our pursuers were swifter than the eagles of the sky: They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. (Lamentations 4:19)
- しかし哀しいかな、自らの苦しみを知らない人達は、そして一層哀しいかな、そのみじめで堕落しやすい生活を愛している人達は。
- But woe to those who know not their own misery, and yet greater woe to those who love this miserable and corruptible life.
- 悲しみ、悲哀、または不満を経験する、悲しみ、悲哀、または不満がある、あるいは、悲しみ、悲哀、または不満を引き起こすさま
- experiencing or marked by or causing sadness or sorrow or discontent
- 仲哀天皇の熊襲征伐の途次、岡県主の熊鰐、伊都県主の五十迹手がそれぞれ白銅鏡、八尺瓊と共に十握剣を差し出して降伏している。
- When Emperor Chuai was on his way to subjugating Kumaso (a tribe living in the ancient Kyushu region), Wani of Oka no Agatanushi (the ruler of Tsukushi region) and Itote of Ito no Agatanushi (the ruler of Ito region) surrendered offering Totsuka no Tsurugi swords to him together with Maso kagami (a bronze mirror) and Yasakani (a big jewel) respectively.
- 石田三成は無実であった秀次家臣団を哀れみ、また、浪人増加による社会不安を防ぐため、多くの秀次家臣団を石田氏に受け入れた。
- Mitsunari ISHIDA, who felt the need to prevent the social instability that may result from the increasing number of ronin, took pity on the former vassals of Hidetsugu and accepted them into the Ishida clan.
- 風景を美しくとらえながらも凝った映像表現は控え、一般人や社会の逸れ者のささやかな日常生活に潜む喜びと哀しみを丹念に描く。
- They carefully depict the joy and sorrow hidden in the everyday life of ordinary people and outcasts, with beautiful scenery and simple visual imagery.
- 白飯とオムレツを別々に頼んでいた胃が弱い常連客を見て「いつも同じものでは可哀そうだから」という思いから生まれたとされる。
- It is said thatthe rice omelet was invented for a regular patron with a sensitive stomach who always ordered an omelet and plain rice and, in sympathy for the patron eating the same thing all the time, the restaurant owner one day cooked up a rice omelet for a change.
- しかも、可哀想なことに、ほんのささやかな望みを形にするのに必要な資産さえなく、そのチャンスさえ得ることができないでいる。
- And she had no resources, poor creature, was fashioned simply for the primitive functions she had been denied the chance to fulfil!
- 生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。 (哀歌 3:39)
- Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? (Lamentations 3:39)
- 「可哀想に小さな息子は、あんたの脇を、やっとの思いでついて行っているというのに、よく自分はロバに乗って、平気でいられね」
- 'how can you ride upon the beast, while that poor little lad there can hardly keep pace by the side of you?'
- 主はその憤りをことごとく漏らし、激しい怒りをそそぎ、シオンに火を燃やして、その礎までも焼き払われた。 (哀歌 4:11)
- Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations. (Lamentations 4:11)
- その神功皇后は今の北九州地方に滞在中、夫仲哀天皇を亡くし住吉大神といわゆる「不倫」をしたとされるいわく付きの人物でもある。
- Empress Jingu was a mysterious character because she is thought to have had an 'extramarital affair' with Sumiyoshi Okami when her husband, Emperor Chuai, died while she was in present-day northern Kyushu region.
- 礼を重んじて義を行い、聖賢の風を慕い凶邪の念を去り、私欲を哀れんで民を哀れみ、国家が豊かになることのみ朝夕念じておられた。
- He attached value to rei (decorum) and executed gi (justice), and he admired the behavior of saints and sages, and removed evil thoughts and pitied self-interest and thought for the general public and wished day and night that the nation would became rich.
- 春、夏、秋、冬、賀、別、物名、雑(上・下)、神楽歌、恋(五巻)、雑春、雑秋、雑賀、雑恋、哀傷の二十巻、約1350首からなる。
- It consists of approximately 1350 poems: twenty volumes organized under headings of spring, summer, autumn, winter, congratulations, parting, acrostics, miscellaneous (One, Two), Kagura uta (poems, the theme of which is sacred Shinto dancing), love (five volumes), miscellaneous spring, miscellaneous autumn, miscellaneous congratulations, miscellaneous love, and laments.
- ここは927年新羅第55代景哀王が宴会を開いている最中に後百済軍に攻め殺され、新羅が滅亡に向かうきっかけとなった場所である。
- This is also known as the place where the fifty-fifth king of Shilla, Gyeongae, was killed by the army of Later Pakche during a banquet in 927, which led to the collapse of Silla.
- そこで、この僕はひれ伏して哀願した、『どうぞお待ちください。全部お返しいたしますから』。 (マタイによる福音書 18:26)
- The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!' (Matthew 18:26)
- 上巻には四季の歌を、中巻は恋と雑、下巻には恋百十首・雪月花などの十題百首や、離別・羇旅・哀傷・釈教・神祇などの雑の歌を収める。
- Volume one includes poems about the four seasons, volume two about love and miscellany, and volume three contains 110 poems of love, 100 poems on ten subjects including Setsugekka (Snow, the Moon and Flowers), and miscellaneous poems about separation, traveling, mourning, Buddhism, and worshipping.
- それは、長屋王の持つ有力な皇位継承権者としての立場ともあいまって、わが子を強く哀惜する聖武天皇に長屋王への不信感を生じさせた。
- Since Prince Nagaya was in a strong position as a successor to the Imperial Throne, the rumor made Emperor Shomu, who deeply mourned over his son's death, distrust Prince Nagaya.
- うまい物を食べていた者は、落ちぶれて、ちまたにおり、紫の着物で育てられた者も、今は灰だまりの上に伏している。 (哀歌 4:5)
- Those who fed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills. (Lamentations 4:5)
- 物語後半で為義の幼いこどもたち4人が、兄義朝によって処刑される著名な件で、物語のなかでももっとも哀切な場面として享受されてきた。
- A famous scene that takes place in the latter part of the tale in which Tameyoshi's four young children are executed by his older brother Yoshitomo, and it has been taken as the most pathetic scene in the tale.
- 仲哀天皇の熊襲征伐の途次、岡県主の熊鰐、伊都県主の五十迹手らは、それぞれ白銅鏡、八尺瓊、十握剣を差し出して恭順の意を表している。
- When Emperor Chuai made an expedition to conquer the Kumaso (a tribe living in the ancient Kyushu district) led by the Oka no Agatanushi (ruler of the Tsukushi area) and Itote led by the Ito no Agatanushi (ruler of the Ito area), these leaders showed their allegiance by offering their Maso kagami (bronze mirror), Yasakani no magatama (comma-shaped jewel) and Totsuka no Tsurugi Sword.
- 明治維新を機に荒廃し、200戸近い家々・禰宜の大半が離散し築地塀のみが虚しく残ったといい、堀辰雄らが哀惜の詩文を残したとされる。
- It fell into ruin following the Meiji Restoration, and it is said that most of the nearly 200 families and priests departed, leaving behind nothing but mud walls, Tatsuo HORI and other writers expressed sorrows in their literary works.
- 山犬さえも乳ぶさをたれて、その子に乳を飲ませる。ところが、わが民の娘は、荒野のだちょうのように無慈悲になった。 (哀歌 4:3)
- Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. (Lamentations 4:3)
- ひとつは名声を勝ち得たいという野心であり、もうひとつは狩で誤って妹ヒッポリュテーを殺したことで、眠れない程哀しんでいたためなのだ。
- one was her ambition to win renown, and the other her sleepless sorrow for having accidentally killed her sister, Hippolyte, when hunting.
- これに気がついて、急いで服を脱ぎ捨て、もっと下流の地点で水に入ると、可哀想なやつをつかまえて、彼女を安全な陸地へと引き戻しました。
- When I realized this, I hurriedly slipped off my clothes, and, wading in at a point lower down, I caught the poor mite and drew her safe to land.
- 今はその顔はすすよりも黒く、町の中にいても人に知られず、その皮膚は縮んで骨につき、かわいて枯れ木のようになった。 (哀歌 4:8)
- Their appearance is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin clings to their bones; it is withered, it has become like a stick. (Lamentations 4:8)
- これはその預言者たちの罪のため、その祭司たちの不義のためであった。彼らは義人の血をその町の中に流した者である。 (哀歌 4:13)
- It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her. (Lamentations 4:13)
- われわれの目は、むなしく助けを待ち望んで疲れ衰えた。われわれは待ち望んだが、救を与え得ない国びとを待ち望んだ。 (哀歌 4:17)
- Our eyes still fail, looking in vain for our help: In our watching we have watched for a nation that could not save. (Lamentations 4:17)
- 神功皇后(じんぐうこうごう、成務天皇40年(170年) - 神功69年4月17日 (旧暦)(269年6月3日))は、仲哀天皇の皇后。
- Empress Jingu (A.D. 170 - June 3, A.D. 269) was a wife of Emperor Chuai.
- おまけに、サンザシに頌歌《しょうか》[#注8]をつるしたり、いばらに哀歌をさげたり、それがみんな、そのロザリンドを賛美しているんだ。
- and he hangs odes upon hawthorns, and elegies on brambles, all praising this same Rosalind.
- しかし、哀れなリスたちは、みなさんが寝室の明かりを消し、ベッドの毛布に安全にくるまっているときと同じくらい、なんにも見えないのです。
- but the poor squirrels were just as blind as you are when you are safely tucked in bed and the light is put out.
- 主よ、あなたに帰らせてください、われわれは帰ります。われわれの日を新たにして、いにしえの日のようにしてください。 (哀歌 5:21)
- Turn us to yourself, Yahweh, and we shall be turned. Renew our days as of old. (Lamentations 5:21)
- 見物人に取り囲まれて笑われている、まんなかの哀れな生き物が自分で、意識という固い壁に向かって盲目的に突進を繰り返しているのだとしたら。
- the centre of a ring of holiday-makers jeering at a poor creature in its blind dashes against the solid walls of consciousness?
- 宇多上皇が崩御したときの哀傷歌を始めとして、村上天皇の名所絵屏風歌、朱雀天皇皇女昌子内親王裳着の折の屏風歌など数多くの歌が残されている。
- He left many poems starting with a dirge at the death of the Retired Emperor Uda, the Emperor Murakami's byobu-uta (screen poems, poems composed following the pictures on folding screens) of picturesque scenery, a byobu-uta at the Mogi (coming-of-age ceremony for girls) of the Imperial Princess Shoshi, the daughter of the Emperor Suzaku, etc.
- 『古事記』『日本書紀』によれば、新羅征討中に仲哀天皇が崩御し、神功皇后が筑紫国で応神天皇(ほむたわけのみこと、後の応神天皇)を出産した。
- According to the 'Kojiki' and the 'Nihonshoki,' the Emperor Chuai met with his demise during the Shiragi seito (the Conquest of Silla [ancient Korean Kingdom]), and then Empress Jingu gave birth to Homutawake no Mikoto (later, he became the Emperor Ojin.)
- 「夫越中、左近と共に戦死し、わらわ今寡婦となりたれば、請う、君少しく哀憐を垂れ、願わくは書をもって家に致し、もって老母の情を慰めしめよ」
- 'My husband Ecchu was killed in battle together with Sakon (literally, the Palace Guards of the Left, but the word probably specifies a person here), and that made me a widow now. Please, do have mercy on me. I beseech you to send this letter to my old mother awaiting at home for consolation.'
- 黙阿弥の家に筆を売りに来た士族の哀れな姿と、自宅の裏に住んでいた母親が発狂して我が子を川に投げ落とす騒動をヒントに作ったといわれている。
- It was inspired by the sight of a helpless man of warrior class who came to Mokuami's house to sell ink brushes and from the tragic incident in which a mother living behind his house became insane and threw her own child into a river.
- そして彼女がその時、その乙女の美しさの初露の時にどんなだったろうかと考えると、彼女に対する不思議な、友愛的な哀れみが彼の心に入り込んだ。
- and, as he thought of what she must have been then, in that time of her first girlish beauty, a strange, friendly pity for her entered his soul.
- その夜、静寂と荒廃に包まれた惨めな部屋で、哀れなその男は妻の傍らにひざまづいて、神の名を唱え、その時から始まったおぞましい誓いを立てた。
- 'That night, in the silence and desolation of his miserable room, the wretched man knelt down by the dead body of his wife, and called on God to witness a terrible oath, that from that hour,
- 哀れなレディーは、自らの歌唱に優雅を添えると信ずる流行遅れの独特の抑揚、発音を駆使し、張りのないあえぐような声で『キラーニー』を歌った。
- The poor lady sang Killarney in a bodiless gasping voice, with all the old-fashioned mannerisms of intonation and pronunciation which she believed lent elegance to her singing.
- わが民の娘のうけた懲らしめは、ソドムの罰よりも大きかった。ソドムは昔、人の手によらないで、またたくまに滅ぼされたのだ。 (哀歌 4:6)
- For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid on her. (Lamentations 4:6)
- 20巻からなる本文は春(上下巻)・夏・秋(上下巻)・冬・賀・離別・羇旅・物名・恋(1~5巻)・哀傷・雑・雑体・大歌所御歌に分類されている。
- The body of Kokin Wakashu consists of 20 volumes and has been organized into the classifications including Spring (2 volumes), Summer and Autumn (2 volumes), Winter, Congratulations, Partings, Travel, Acrostics, Love (5 volumes), Laments, Miscellaneous, Miscellaneous Forms and Traditional Poems.
- また、郷土の武将が拠った城が、主に敵対する大勢力によって陥落したという史実から派生する落城哀史のような物語の舞台として語られることもある。
- Also, they are told as a stage of a story like rakujo aishi (stories about fall of castles) derived from historical facts that the castle that was used as a base by a busho (military commander) of the homeland fell by attack by strong opponent.
- シオンの娘の長老たちは地に座して黙し、頭にちりをかぶり、身に荒布をまとった。エルサレムのおとめたちはこうべを地にたれた。 (哀歌 2:10)
- The elders of the daughter of Zion sit on the ground, they keep silence; They have cast up dust on their heads; they have clothed themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. (Lamentations 2:10)
- わが民の君たちは雪よりも清らかに、乳よりも白く、そのからだは、さんごよりも赤く、その姿の美しさはサファイヤのようであった。 (哀歌 4:7)
- Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire. (Lamentations 4:7)
- さらに前述の通り、『日本書紀』では父日本武尊の死後36年も経ってから生まれたことになる不自然な証拠からも、仲哀天皇架空説は根強く言われている。
- Also, as mentioned above, the unnatural evidence in the 'Nihonshoki' that points to him being born thirty-six years after the death of his father, Yamato Takeru no Mikoto, is often used to support the theory that he was a fictional character.
- こうして軽重哀楽を様々に幅広く表現することのできる楽器となり、江戸時代に入るとすぐ、石村検校らにより最初の三味線音楽種目である地歌が生まれる。
- In this way shamisen acquired a versatility of expression as an instrument to play a wide range of melodies: light and heavy, sad and merry; and jiuta, the first item of shamisen music, was born by Kengyo ISHIMURA and others at the very beginning of the Edo period.
- シオンの娘の栄華はことごとく彼女を離れ去り、その君たちは牧草を得ない、しかのようになり、自分を追う者の前に力なく逃げ去った。 (哀歌 1:6)
- From the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, they are gone without strength before the pursuer. (Lamentations 1:6)
- 主はその祭壇を忌み、その聖所をきらって、もろもろの宮殿の石がきを敵の手に渡された。彼らは祭の日のように、主の宮で声をあげた。 (哀歌 2:7)
- The Lord has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary; He has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in the house of Yahweh, as in the day of a solemn assembly. (Lamentations 2:7)
- シオンの娘よ、声高らかに主に呼ばわれ、夜も昼も川のように涙を流せ。みずから安んじることをせず、あなたのひとみを休ませるな。 (哀歌 2:18)
- Their heart cried to the Lord: wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give yourself no respite; don't let the apple of your eye cease. (Lamentations 2:18)
- 『日本書紀』によると、仲哀天皇は白鳥となって天に昇った父・日本武尊をしのんで、陵を囲む池に白鳥を飼おうと考えて、諸国に白鳥を献上するよう命じた。
- According to 'Nihonshoki', Emperor Chuai intended to keep swans in the pond that surrounded the mausoleum in memory of his father, YAMATO Takeru no Mikoto, and ordered countries to present swans.
- 夫の仲哀天皇の急死(200年)後、住吉大神の神託により、お腹に子供(のちの応神天皇)を妊娠したまま海を渡って朝鮮半島に出兵して新羅の国を攻めた。
- After a sudden death of Emperor Chuai (in 200), although she was pregnant with the future emperor (later Emperor Ojin), she crossed the ocean and sent troops to Korean Peninsula to attack Silla by the oracle of Sumiyoshi Okami (the great gods of Sumiyoshi).
- 疾病や悲哀に感染がある一方に、世の中には笑いや上機嫌ほど不可抗力的に伝染するものがないと云うことは、物事の公明にして公平なるかつ貴き調節である。
- It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that while there is infection in disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good-humour.
- つるぎで殺される者は、飢えて死ぬ者よりもさいわいである。彼らは田畑の産物の欠乏によって、刺された者のように衰え行くからである。 (哀歌 4:9)
- Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. (Lamentations 4:9)
- 構成は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、離別、羇旅、哀傷、賀、恋(五巻)、雑(上・中・下)、釈教、神祇の部立からなる二十巻で、歌数は1288首。
- It consists of twenty volumes, including 1288 poems categorized into Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Elegies, Celebration, Love (five volumes), Miscellaneous (three volumes), Shakyamuni's teachings, and Gods of Heaven and Earth.
- 「主は正しい、わたしは、み言葉にそむいた。すべての民よ、聞け、わが苦しみを顧みよ。わがおとめらも、わが若人らも捕われて行った。 (哀歌 1:18)
- Yahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment: Please hear all you peoples, and see my sorrow: My virgins and my young men are gone into captivity. (Lamentations 1:18)
- ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想(かわいそう)だ、不仕合(ふしあわせ)だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。
- As Kiyo frequently told me, however, that I was to be pitied, and was unfortunate, I imagined that that might be so.
- 我輩は千里遠隔の隣国に居り、固より其国事に縁なき者なれども、此事情を聞いて唯悲哀に堪えず、今この文を草するにも涙落ちて原稿紙を潤おすを覚えざるなり。
- Although I am living in a neighboring country, far-away from theirs and I am only an individual with no link to their politics, I feel very sorry to hear this; while writing this sentence, tears come to my eyes and wet the paper.
- 娘婿のこと哀れに思う教盛は懐妊した中宮平徳子の安産祈願として大赦を願い出て、清盛もこれを許し、翌治承2年(1178年)に成経は赦免されて京へ帰った。
- Norimori, pitying his son-in-law, petitioned Kiyomori to grant amnesty to Naritsune as a gesture of magnanimity expressing his wish for the safe child birth of Empress TAIRA no Tokuko; Kiyomori accepted this petition, and in the following year, 1178, Naritsune was granted amnesty and returned to Kyoto.
- 仲哀天皇(ちゅうあいてんのう)が、神である天若日子の霊力を持つ弓矢を使い、「塵輪」という黒雲に乗って天かける翼をもつ鬼を、退治した事に由来する神楽。
- This is a Kagura that the Emperor Chuai employed to get rid of the ogre named 'Jinrin' who had wings to fly in the sky by using Yumiya which had the spiritual power of the god, Amenowakahiko.
- さらに前の席にはフリーマンズジャーナルの部長記者、ヘンドリック氏と、カーナン氏の旧友で、かってはひとかどの商売人だった哀れなオキャロルが座っていた。
- Farther in front sat Mr. Hendrick, the chief reporter of The Freeman's Journal, and poor O'Carroll, an old friend of Mr. Kernan's, who had been at one time a considerable commercial figure.
- 主は上から火を送り、それをわが骨にくだし、網を張ってわが足を捕え、わたしを引き返させ、ひねもす心わびしく、かつ病み衰えさせられた。 (哀歌 1:13)
- From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them; He has spread a net for my feet, he has turned me back: He has made me desolate and faint all the day. (Lamentations 1:13)
- 道長についての記述に賞賛が多く見られることが特徴として挙げられるが、彼の晩年を襲った病苦や、摂関政治の裏面を生きる敗者の悲哀をも詳らかに描き出している。
- It is said that a defining characteristic is the admiration seen in the descriptions of Michinaga, but it also clearly shows his suffering due to illness in his later years and even the pains of living in defeat under the Regency government.
- この時期のヒット曲に「お富さん」「別れの一本杉」「哀愁列車」「おんな船頭歌」「古城」「チャンチキおけさ」「船方さんよ」「からたち日記」「人生劇場」など。
- Otomi-san,' 'Wakare no Ippon Sugi' (Farewell One Cedar), 'Aishu Ressha' (Sorrowful Train), 'Onna Sendo Uta' (Female Waterman Song), 'Kojo' (Old Castle), 'Chanchiki Okesa' (Okesa [a folk song of Niigata] with Chanchiki [gong]), 'Funakata San Yo' (Hey Sailor), 'Karatachi Nikki' (Trifoliate Orange Diary), 'Jinsei Gekijo,' etc. became hits around that time.
- 主は敵のようになって、イスラエルを滅ぼし、そのすべての宮殿を滅ぼし、そのとりでをこわし、ユダの娘の上に憂いと悲しみとを増し加えられた。 (哀歌 2:5)
- The Lord has become as an enemy, he has swallowed up Israel; He has swallowed up all her palaces, he has destroyed his strongholds; He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. (Lamentations 2:5)
- 牽牛織女が巡り合うという七夕に因んだ歌を50首も詠み、資盛の忌日に追善供養を営みながら、自分の死後も弔う人があってほしいと願ったといい、哀傷は連綿と続く。
- After composing 50 poems having to do with the Tanabata festival, when The Weaver and the Cowherd meet, she holds a religious service for the repose of Sukemori's soul on the anniversary of his death, and wishing there were someone to mourn for her after her own death, her grief continues on and on.
- - 獣姦のことで、『古事記』仲哀天皇段には「馬婚(うまたわけ)」、「牛婚(うしたわけ)」、「鶏婚(とりたわけ)」、「犬婚(いぬたわけ)」と細分化されている
- It refers to bestiality and it is categorized in the section of Emperor Chuai in 'Kojiki' into 'Umatawake' (bestiality with horse), 'Toritawake' (bestiality with chicken), and 'Inutawake' (bestiality with dogs).
- 哀れな公衆は、こうした指示にしたがい、善悪についての自分たちの感情を、まあまあ一致するかぎりで、全世界に強制的なものにする以外になにができるでしょうか。
- What can the poor public do but apply these instructions, and make their own personal feelings of good and evil, if they are tolerably unanimous in them, obligatory on all the world?12
- 大久保利通と親交が深く、大久保が紀尾井坂の変で島田一郎に暗殺されたのち、明治21年5月、西村捨三らとともに、紀尾井坂に「贈右大臣大久保公哀悼碑」を建立した。
- He deepened a friendship with Toshimichi OKUBO and erected the 'monument to express condolences to Okubo, Udaijin (the Minister of the Right)' in Kioizaka with Sutezo NISHIMURA in May, 1888 after Okubo was assassinated by Ichiro SHIMADA in the Kioizaka Incident
- 仲哀天皇8年春正月では周文王の徳を尊んで庶民が集まって霊沼が日ならずしてできた様子が記載され、白鳥は高々と飛んで魚は沼池に満ち跳ねるといった故事を思わせる。
- An entry made during January 199 shows that ordinary people got together out of respect for the virtue of Buno of Zhou (the father of the founder of the Zhou dynasty of China) and a miraculous marsh was created within a few days, and this reminds us about historical times when white birds were flying high and fish were jumping all over the marsh.
- また確かに、自然が生み出すことができ、将来生み出すであろうものの、哀れな見本にすぎない男女でさえ、これらの自動人形と交換するのは、著しい損失となるでしょう。
- it would be a considerable loss to exchange for these automatons even the men and women who at present inhabit the more civilized parts of the world, and who assuredly are but starved specimens of what nature can and will produce.
- そこで立って、父のところへ出かけた。まだ遠く離れていたのに、父は彼をみとめ、哀れに思って走り寄り、その首をだいて接吻した。 (ルカによる福音書 15:20)
- 'He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. (Luke 15:20)
- そしてこれらの架空の人物群とそれにまつわる物語とを史実として正当化するために、仲哀天皇が架空に作り上げられ記紀に挿入された、とするのが仲哀天皇架空説である。
- The theory of Emperor Chuai as a fictional person asserts that Emperor Chuai was invented and inserted into the Kojiki and Nihonshoki to justify these fictional personalities and their stories as historical fact.
- 『万葉集』巻2に讃岐国で死人を嘆く歌(巻2・220-222)が残り、また石見国は鴨山での辞世歌と、彼の死を哀悼する挽歌(巻2・223-227)が残されている。
- In the second volume of the 'Manyoshu', a poem about grief over a dead man in Sanuki Province (volume 2, 220-222) survives, and both a farewell poem at Kamoyama in Iwami Province and elegies for his death also survive (volume 2, 223-227).
- そのあだはかしらとなり、その敵は栄えている。そのとがが多いので、主がこれを悩まされたからである。その幼な子たちは捕われて、あだの前に行った。 (哀歌 1:5)
- Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for Yahweh {'Yahweh' is God's proper Name, sometimes rendered 'LORD' (all caps) in other translations.} has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary. (Lamentations 1:5)
- 狭い水路を通って、僕らが南の先端のすぐ近くを通らなければならないとき、僕らは3人の男が一緒に砂地にひざまずいて、哀願のしるしに両手をあげているのが見てとれた。
- For coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication.
- 主はシオンの娘の城壁を破壊しようと思い定めて、なわを張り、打ちこわして、その手をひかず、城壁と石がきとを悲しませられた。これらは共に衰える。 (哀歌 2:8)
- Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall to lament; they languish together. (Lamentations 2:8)
- その民はみな嘆いて食物を求め、その命をささえるために、財宝を食物にかえた。「主よ、みそなわして、わたしの卑しめられるのを顧みてください」。 (哀歌 1:11)
- All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to refresh the soul: look, Yahweh, and see; for I am become abject. (Lamentations 1:11)
- シオンの娘よ、あなたの不義の罰は終った。主は重ねてあなたを捕え移されない。エドムの娘よ、主はあなたの不義を罰し、あなたの罪をあらわされる。 (哀歌 4:22)
- The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins. (Lamentations 4:22)
- 叔母たちの使い走り、神経質な善意の感傷的人物として行動し、無教養な連中に演説をぶち、自身のぶざまな情欲を理想化する、鏡の中にちらと見たばかりの哀れな間抜け野朗。
- acting as a pennyboy for his aunts, a nervous, well-meaning sentimentalist, orating to vulgarians and idealising his own clownish lusts, the pitiable fatuous fellow he had caught a glimpse of in the mirror.
- そこでは母親が悲嘆にくれ、ヘレネーは、多くのことを思い出し、自分の最期がどうなるかという思いに恐怖しながら、ヘクトールに歌ったと同じように、パリスに哀歌を歌った。
- where his mother bewailed him, and Helen sang over him as she had sung over Hector, remembering many things, and fearing to think of what her own end might be.
- 主は激しい怒りをもって、イスラエルのすべての力を断ち、敵の前で、おのれの右の手を引きもどし、周囲を焼きつくす燃える火のように、ヤコブを焼かれた。 (哀歌 2:3)
- He has cut off in fierce anger all the horn of Israel; He has drawn back his right hand from before the enemy: He has burned up Jacob like a flaming fire, which devours all around. (Lamentations 2:3)
- 女たちよ、主の言葉を聞け。あなたがたの耳に、その口の言葉をいれよ。あなたがたの娘に悲しみの歌を教え、おのおのその隣り人に哀悼の歌を教えよ。 (エレミヤ書 9:20)
- Yet hear the word of Yahweh, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation. (Jeremiah 9:20)
- 藤原宗忠は仁覚の死に際し、「于今伝真言道、殊有身験、而忽被赴他界、誠是哀哉、従主上(*堀河天皇)始、一家人々又嘆也」(「中右記」3月28日条より)と書き残している。
- At the time of the Ninkaku's death, FUJIWARA no Munetada said that 'he knew well about the mantra and especially efficacious methods in esoteric Buddhism. It is a real pity that he passed away suddenly. Not only the Emperor (Emperor Horikawa) but also all his family are mourning.' (in the section of March 28 in 'Chuyu-ki dairy').
- それから海のニンフは死んでいるアキレウスのまわりに立ち、神々の衣装、よい香りの衣服を着せ、九人のムーサイ全員が、互いに美しい声で応じああいながら、哀歌を歌い始めた。
- Then the sea nymphs stood around the dead Achilles and clothed him in the garments of the Gods, fragrant raiment, and all the Nine Muses, one to the other replying with sweet voices, began their lament.
- 主は園の小屋のようにおのれの幕屋を倒し、その祭の場所をこわされた。主は祭と安息日とをシオンに忘れさせ、激しい怒りによって、王と祭司とを捨てられた。 (哀歌 2:6)
- He has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he has destroyed his place of assembly: Yahweh has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion, Has despised in the indignation of his anger the king and the priest. (Lamentations 2:6)
- わたしはわが愛する者を呼んだが、彼らはわたしを欺いた。わが祭司および長老たちは、その命をささえようと、食物を求めている間に、町のうちで息絶えた。 (哀歌 1:19)
- I called for my lovers, but they deceived me: My priests and my elders gave up the spirit in the city, While they sought them food to refresh their souls. (Lamentations 1:19)
- 夜、初更に起きて叫べ。主の前にあなたの心を水のように注ぎ出せ。町のかどで、飢えて息も絶えようとする幼な子の命のために、主にむかって両手をあげよ。 (哀歌 2:19)
- Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord: Lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street. (Lamentations 2:19)
- また中平は『黒い賭博師 悪魔の左手』でも主題歌を作詞しており、その詩は「ジョルダニア」という意味不明の言葉を連呼するもので、小林旭の哀愁を帯びた歌声によって知られる。
- Moreover, Nakahira wrote the words of the theme song for 'Kuroi Tobakushi Akuma no Hidarite,' in which the meaningless word 'Jordania' was shouted repeatedly, and which is famous for the melancholy voice of Akira KOBAYASHI.
- とくに幸兵衛狂乱は、「気が狂い出してからおかしい動作をする底には無限の悲哀が篭もっている。」(伊原清々園)と評されたように劇全般のクライマックスとして評価されていた。
- Especially Kobei in a frenzy of grief was recognized as the climax of the whole play as a comment says that 'infinite sorrow is hidden behind his strange behaviors after going insane' (by Seiseien IHARA).
- それを集めるためにどれくらいかかったのだろう、どれほどの血と哀しみが費やされ、どれだけの立派な船が沈められ、どれほどの勇敢な人が渡り板を目隠しして渡らされたのだろう。
- How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold,
- 主は敵のように弓を張り、あだのように右の手を伸べて立ち、シオンの娘の天幕におるわれわれの目に誇る者を、ことごとく殺し、火のようにその怒りを注がれた。 (哀歌 2:4)
- He has bent his bow like an enemy, he has stood with his right hand as an adversary, Has killed all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire. (Lamentations 2:4)
- その門は地にうずもれ、主はその貫の木をこわし砕かれた。その王と君たちはもろもろの国民の中におり、もはや律法はなく、またその預言者は主から幻を得ない。 (哀歌 2:9)
- Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: Her king and her princes are among the nations where the law is not; Yes, her prophets find no vision from Yahweh. (Lamentations 2:9)
- 体裁は『古今和歌集』に倣い、春(上・中・下)、夏、秋(上・中・下)、冬、恋(六巻)、雑(四巻)、離別(附 羇旅)、賀歌(附 哀傷)の二十巻からなり、総歌数は1425首。
- Following the example of 'Kokinwakashu' (Collection of Japanese Poetry, Old and New), it is in twenty books and the arrangement of the poems is as follows; three books are devoted to spring poems; one to summer poems; three to autumn poems; one to winter poems; six to love poems; four to miscellaneous poems; one to parting poems including travel poems; one to congratulatory poems including lamenting poems, and the total number of the poems is 1425.
- 諸本によって内容に異同は大きいが、悪源太義平(源義平)の武勇譚や、源義経の母である常盤御前(常葉とも)が、老いた母のために清盛のもとへと赴く哀憐の話が中心を占めている。
- Though the contents vary among the transcriptions and published books, most of the story consists of a heroic episode of Akugenta Yoshihira (Wicked Genta, Yoshihira) (MINAMOTO no Yoshihira) and a pitiful story in which Tokiwa Gozen (the name 常盤 is also written with the characters 常葉), the mother of MINAMOTO no Yoshitsune, visits Kiyomori on behalf of her aged mother.
- 「タラシヒコ」という称号は12代景行、13代成務、14代仲哀の3天皇が持ち、時代が下って7世紀前半に在位したことが確実な34代舒明、35代皇極の両天皇も同じ称号をもつ。
- Not only the twelfth Emperor Keiko, the thirteenth Emperor Seimu and the fourteenth Emperor Chuai, but also the thirty-fourth Emperor Jomei and the thirty-fifth Emperor Kogyoku, who really existed and were certainly on the throne in the early seventh century, had the title 'Tarashihiko.'
- 「タラシヒコ」という称号は12代景行、13代成務、14代仲哀の3天皇が持ち、ずっと下がって7世紀前半に在位したことの確実な34代舒明、35代皇極の両天皇も同じ称号をもつ。
- The title 'Tarashihiko' was used for the 12th Emperor Keiko, the 13th Emperor Seimu, the 14th Emperor Chuai, and after an interval, the 34th Emperor Jomei and the 35th Empress Kogyoku who surely existed in the early seventh century also had the same title.
- シオンの道は祭に上ってくる者のないために悲しみ、その門はことごとく荒れ、その祭司たちは嘆き、そのおとめたちは引かれて行き、シオンはみずからいたく苦しむ。 (哀歌 1:4)
- The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. (Lamentations 1:4)
- ああ、主は怒りを起し、黒雲をもってシオンの娘をおおわれた。主はイスラエルの栄光を天から地に投げ落し、その怒りの日に、おのれの足台を心にとめられなかった。 (哀歌 2:1)
- How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, And hasn't remembered his footstool in the day of his anger. (Lamentations 2:1)
- エルサレムは、はなはだしく罪を犯したので、汚れたものとなった。これを尊んだ者も皆その裸を見たので、これを卑しめる。これもまたみずから嘆き、顔をそむける。 (哀歌 1:8)
- Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become as an unclean thing; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sighs, and turns backward. (Lamentations 1:8)
- われわれが鼻の息とたのんだ者、主に油そそがれた者は、彼らの落し穴で捕えられた。彼はわれわれが「異邦人の中でもその陰に生きるであろう」と思った者である。 (哀歌 4:20)
- The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. (Lamentations 4:20)
- 日本武尊(やまとたけるのみこと、『古事記』では倭建命と表記)こと小碓命(おうすのみこと)、またの名を日本童男(やまとおぐな)は、景行天皇の皇子で、仲哀天皇の父とされる人物。
- Yamato Takeru no Mikoto (written in Chinese characters as 日本武尊, also written as 倭建命 in the 'Kojiki' (Records of Ancient Matters)), who was also called Ousu no Mikoto (小碓命, Prince Ousu) and Yamato Oguna (written as 日本童男), is a person who is regarded as the son of Emperor Keiko and the father of Emperor Chuai.
- 團十郎は口上でも「弱きを助け孤独を哀れむ皆様方のお引き立てを」と述べ、劇中の工藤の台詞「その面差し、ハテ誰やらに似たわ、似たわ」のときには團十郎の眼に涙が光っていたという。
- For the stage announcement, Danjuro asked the audience for 'their favor and patronage for the weak and the orphaned,' and during the play when he says Kudo's line 'I wonder, your faces, who did you take them after?,' it is said he had tears in his eyes.
- この小説は旅先で書かれた彼の絵葉書や日記をもとに執筆され、未知を求めて異郷の地で孤独な死を迎えた青年僧への哀惜の情が藤村の詩情と重なり、主人公への共感をより一層強めている。
- This novel is based on Sensho's picture postcards and his diary written during his journey, and Toson's lamentation over the young Buddhist priest, who sought the unknown and died lonely in a foreign land, overlaps with Toson's own poetic sentiment, which makes readers' empathy with the main character even stronger.
- それは荒れ小島に難破した人が来る日も来る日も沖合いに帆影を見張って、船乗りがその島に立ち寄り、自分たちを哀れんで故郷まで送り届けてくれのではと望みを託すようなものであった。
- like men wrecked on a desert island, who keep watch every day for a sail afar off, hoping that the seamen will touch at their isle and have pity upon them, and carry them home,
- 主はヤコブのすべてのすまいを滅ぼして、あわれまず、その怒りによって、ユダの娘のとりでをこわし、これを地に倒して、その国とそのつかさたちをはずかしめられた。 (哀歌 2:2)
- The Lord has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground; he has profaned the kingdom and its princes. (Lamentations 2:2)
- 住吉三神の由来について述べた「住吉大神顕現次第」は全体の6割を占めるが、主に『日本書紀』から住吉三神と関係の深い、神代、仲哀天皇、神功皇后の部分を引用した文で構成されている。
- Sumiyoshi Okami Kengen Shidai' (origin of manifestation of the great gods of Sumiyoshi) describing the origin of Sumiyoshi Sanjin accounts for 60% of the book, mostly consisting of the sections on the age of the gods, Emperor Chuai, and Empress Jingu cited from 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) that were closely related to Sumiyoshi Sanjin.
- が、それからあとで、僕の哀れな親じと彼奴(かやつ)との間に、どんな交渉があったか知らないけれど、翌日親じは僕の所へやって来て、彼奴(かやつ)に詫びてくれるかどうかと云うんだ。
- I don't know what passed between the poor dad and him after that, but the dad came to me next day and asked me whether I would mind apologizing to Hudson.
- その一方で義経の自害の後、景時と和田義盛ら郎従20騎がその首を検分した時、「観ル者ミナ双涙ヲ拭ヒ、両衫ヲ湿ホス(見る者皆涙を流した)」とあり、義経への批判と哀惜の両面が伺える。
- After Yoshitsune's suicide, when Kagetoki and Yoshimori WADA accompanied by their 20 retainers examined his head, the book wrote, 'All the people who saw his head shed tears,' showing the ambivalence of criticism against and attachment for Yoshitsune.
- 皇子は仲哀天皇の天皇陵造営のためと偽って、播磨国赤石(明石市)に陣地を構築し、倉見別(犬上氏の祖)・五十狭茅宿禰(いさちのすくね、伊佐比宿禰とも)を将軍として東国兵を興させた。
- On the pretext of building the Emperor's (Chuai) tomb, Imperial Prince Oshikuma created positions in Akashi, Harima Province (Akashi City), and ordered Kuramiwake (an ancestor of Inukami no kimi) and Isachi no Sukune (an ancestor of Inukami no kimi) to raise the armies of Togoku (eastern country, or eastern provinces, or Kanto provinces) as shoguns (general).
- 人々がわれわれの歩みをうかがうので、われわれは自分の町の中をも、歩くことができなかった。われわれの終りは近づいた、日は尽きた。われわれの終りが来たからである。 (哀歌 4:18)
- They hunt our steps, so that we can't go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end has come. (Lamentations 4:18)
- 静子がそこまでして高価な香水を贈ったのは、もし戦死した後、遺体から異臭が放たれれば夫と愛息子が不憫この上ないという妻として、母親としての哀しいまでの家族を想いやる愛の表現であった。
- The reason why Shizuko presented such expensive fragrant water was that it was a pity if her husband and loving sons died in the battle and their bodies smelled an unusual odor, which was her love for family as a wife and a mother.
- こんな弱りはてた――こんな哀れな有様で――あのもの凄い『恐怖』という幻影とたたかいながら、生命も理性もともに棄(す)てなければならんときが、遅かれ早かれかならず来るのを感ずるのだ」
- In this unnerved - in this pitiable condition - I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR.'
- 敵は手を伸べて、その財宝をことごとく奪った。あなたがさきに異邦人らはあなたの公会に、はいってはならないと命じられたのに、彼らがその聖所にはいるのをシオンは見た。 (哀歌 1:10)
- The adversary has spread out his hand on all her pleasant things: for she has seen that the nations are entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly. (Lamentations 1:10)
- あなたの預言者たちはあなたのために人を欺く偽りの幻を見た。彼らはあなたの不義をあらわして捕われを免れさせようとはせず、あなたのために人を迷わす偽りの託宣を見た。 (哀歌 2:14)
- Your prophets have seen for you false and foolish visions; They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity, but have seen for you false oracles and causes of banishment. (Lamentations 2:14)
- 義和団に殺害されたドイツ特命全権公使と日本書記官に対する清朝要路者の弔問(ドイツ公使には皇弟愛新覚羅載澧、日本書記官には戸部待郎那桐)と十分な賠償、さらに光緒帝本人の哀悼の意の表明。
- A visit of condolence to the late German envoy extraordinary and that to the late Secretary of Japan, both of whom were murdered by the Boxers, shall be made (Prince Aixin Jueluo Zaitan to Germany and Na'Tung, Vice-President of the Ministry of Revenue to Japan), sufficient reparations shall be paid and Guangxu Emperor himself shall express his regrets.
- ユダは悩みのゆえに、また激しい苦役のゆえに、のがれて行って、もろもろの国民のうちに住んでいるが、安息を得ず、これを追う者がみな追いついてみると、悩みのうちにあった。 (哀歌 1:3)
- Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her within the straits. (Lamentations 1:3)
- 老いも若きも、ちまたのちりに伏し、わがおとめも、若人も、つるぎで倒されてしまった。あなたは、その怒りの日にこれを殺し、これをほふって、あわれむことをされなかった。 (哀歌 2:21)
- The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, and not pitied. (Lamentations 2:21)
- すべて道行く人は、あなたにむかって手を打ち、エルサレムの娘にむかって、あざ笑い、かつ頭を振って言う、「麗しさのきわみ、全地の喜びととなえられた町はこれなのか」と。 (哀歌 2:15)
- All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth? (Lamentations 2:15)
- 主はわたしのうちにあるすべての勇士を無視し、聖会を召集して、わたしを攻め、わが若き人々を打ち滅ぼされた。主は酒ぶねを踏むように、ユダの娘なるおとめを踏みつけられた。 (哀歌 1:15)
- The Lord has set at nothing all my mighty men in the midst of me; He has called a solemn assembly against me to crush my young men: The Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah. (Lamentations 1:15)
- 回国の途中、豊後国羅漢寺 (中津市)を参詣した時、川沿いの断崖にかけられた桟橋、青野渡が危険で、人馬のしばしば覆没することを知り、これを哀れみ、鑿道の誓願を発し、陸道の掘削を思いついた。
- When he paid a homage to Rakan-ji Temple, Bungo Province (today's Nakatsu City) during his pilgrimage, he learned that Aono-watari, a pier built on a cliff along a river, was so fragile and shaky that people and horses often fell down into the river and felt so sorry that he made a vow of building a path and came up with the idea of excavating for the path.
- 訪問に先立って篤胤が送った「武蔵野に漏れ落ちてあれど今更に より来し子をも哀とは見よ」という歌に対して、大平は「人のつらかむばかりものいひし人 けふあひみればにくゝしもあらず」と返した。
- Atsutane sent a poem 'have a compassion for a child visiting at this late, even though he have fallen to Musashino' before he paid visit, and Ohira replied with a poem 'though a person speaks bitterly of another, he is not hateful if met today'.
- 文明は、価値あるモノと見るような、宗教家としてあるまじき相(すがた)に、かえって哀れを感じ、これを狭量に解釈すれば、腹も立ち相手を責める気持ちに自分も苦しんでいったに違いない、と感じた。
- But Fumiaki rather felt a pity for the way the sendatsu saw it as only valuable things and no religious leader should do that, and thought that the sendatsu might have suffered from the anger and blame the sendatsu put on Fumiaki from a different point of view.
- こうした実験は、その後、スポールディング氏によって行われてきましたが、私の信じるところでは、彼の観察にはいくつか、教養があり深く哀悼されたレディー・アンバーリーの手助けがあったようです。
- Such experiments have been since made by Mr. Spalding, aided, I believe, in some of his observations by the accomplished and deeply lamented Lady Amberly;
- 昭和40年(1965年)、小林旭の賭博師シリーズでは中平の初登板した第6作『黒い賭博師』にて、従来の哀愁や情念の要素を抜き去った、モダンでジェームズ・ボンド映画風のタッチで華麗に路線変更。
- In 1965 he directed 'Kuroi Tobakushi' (Black gamester), which was the sixth film of the gamester series starring Akira KOBAYASHI, for the first time and greatly changed the image of film to be modern like James Bond's films removing the melancholy and pathos.
- エルサレムはその悩みと苦しみの日に、昔から持っていたもろもろの宝を思い出す。その民があだの手に陥り、だれもこれを助ける者のない時、あだはこれを見て、その滅びをあざ笑った。 (哀歌 1:7)
- Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, and no one helped her, The adversaries saw her, they mocked at her desolations. (Lamentations 1:7)
- わが目は涙のためにつぶれ、わがはらわたはわきかえり、わが肝はわが民の娘の滅びのために、地に注ぎ出される。幼な子や乳のみ子が町のちまたに息も絶えようとしているからである。 (哀歌 2:11)
- My eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the infants swoon in the streets of the city. (Lamentations 2:11)
- これは夜もすがらいたく泣き悲しみ、そのほおには涙が流れている。そのすべての愛する者のうちには、これを慰める者はひとりもなく、そのすべての友はこれにそむいて、その敵となった。 (哀歌 1:2)
- She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. (Lamentations 1:2)
- 彼らが、傷ついた者のように町のちまたで息も絶えようとするとき、その母のふところにその命を注ぎ出そうとするとき、母にむかって、「パンとぶどう酒とはどこにありますか」と叫ぶ。 (哀歌 2:12)
- They tell their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom. (Lamentations 2:12)
- あなたのもろもろの敵は、あなたをののしり、あざ笑い、歯がみして言う、「われわれはこれを滅ぼした、ああ、これはわれわれが望んだ日だ、今われわれはこれにあい、これを見た」と。 (哀歌 2:16)
- All your enemies have opened their mouth wide against you; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. (Lamentations 2:16)
- 「すべて道行く人よ、あなたがたはなんとも思わないのか。主がその激しい怒りの日にわたしを悩まして、わたしにくだされた苦しみのような苦しみが、また世にあるだろうか、尋ねて見よ。 (哀歌 1:12)
- Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, With which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger. (Lamentations 1:12)
- あなたは、わたしの恐れるものを、祭の日のように四方から呼び集められた。主の怒りの日には、のがれた者も残った者もなかった。わたしが、いだき育てた者をわたしの敵は滅ぼし尽した。 (哀歌 2:22)
- You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; There was none that escaped or remained in the day of Yahweh's anger: Those that I have dandled and brought up has my enemy consumed. (Lamentations 2:22)
- 生駒山の神である伊古麻都比古神・伊古麻都比賣神、および氣長足比賣命(神功皇后)・足仲津比古命(仲哀天皇)・譽田別命(応神天皇)・ 葛城高額姫命(神功皇后の母)・息長宿禰王(神功皇后の父)を祀る。
- The enshrined deities are Ikomatsuhikonokami, Ikomatsuhimenokami (the gods of Mt. Ikoma), Okinagatarashihime no Mikoto (the Empress Jingu), Tarashinakatsuhiko no Mikoto (the Emperor Chuai), Homutawake no Mikoto (the Emperor Ojin), Katsuraginotakanukahime no Mikoto (the mother of the Empress Jingu) and Okinaga no sukune no Miko (the father of the Empress Jingu).
- 彼らの悪をことごとくあなたの前にあらわし、さきにわがもろもろのとがのために、わたしに行われたように、彼らにも行ってください。わが嘆きは多く、わが心は弱りはてているからです」。 (哀歌 1:22)
- Let all their wickedness come before you; Do to them, as you have done to me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint. (Lamentations 1:22)
- 彼らは死の病にかかって死に、哀悼する者もなく、埋葬する者もなく、地のおもてに、糞土のようになる。またつるぎと、ききんに滅ぼされて、その死体は空の鳥と地の獣の食い物となる。 (エレミヤ書 16:4)
- They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung on the surface of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. (Jeremiah 16:4)
- 彼がこんなことをしたのは、誰にもユリシーズだとわからないことを確かめるためだったし、トロイア人にギリシア軍のスパイと疑われず、むしろ哀れんでもらえるように、打ちのめされて当然の振る舞いをしたのだ。
- He did all this to make sure that nobody could recognise him, and he behaved so as to deserve a whipping that he might not be suspected as a Greek spy by the Trojans, but rather be pitied by them.
- シオンは手を伸ばしても、これを慰める者はひとりもない。ヤコブについては、主は命じて、その周囲の者を、これがあだとせられた。エルサレムは彼らの中にあって、汚れた物のようになった。 (哀歌 1:17)
- Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her; Yahweh has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing. (Lamentations 1:17)
- 主はその計画されたことを行い、警告されたことをなし遂げ、いにしえから命じておかれたように、滅ぼして、あわれむことをせず、あなたについて敵を喜ばせ、あなたのあだの力を高められた。 (哀歌 2:17)
- Yahweh has done that which he purposed; he has fulfilled his word that he commanded in the days of old; He has thrown down, and has not pitied: He has caused the enemy to rejoice over you; he has exalted the horn of your adversaries. (Lamentations 2:17)
- わたしのとがは、つかねられて、一つのくびきとせられ、主のみ手により固く締められて、わたしの首におかれ、わたしの力を衰えさせられた。主はわたしを、立ちむかい得ざる者の手に渡された。 (哀歌 1:14)
- The yoke of my transgressions is bound by his hand; They are knit together, they have come up on my neck; he has made my strength to fail: The Lord {The word translated 'Lord' is 'Adonai.'} has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. (Lamentations 1:14)
- - ある女と性交し、その後その母と相姦すること(以上4罪は『古事記』仲哀天皇段に「上通下通婚(おやこたわけ)」として総括されており、修辞技法として分化されているだけで、意味上の相違はないとの説もある)
- Having a sexual intercourse with a woman and then with her mother (the four charges described above are summarized as 'Oyakotawake' in the section of Emperor Chuai in 'Kojiki,' thus there is a theory stating that these are divided only for the sake of rhetoric and thus have no difference in the meaning).
- ああ、むかしは、民の満ちみちていたこの都、国々の民のうちで大いなる者であったこの町、今は寂しいさまで座し、やもめのようになった。もろもろの町のうちで女王であった者、今は奴隷となった。 (哀歌 1:1)
- How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become tributary! (Lamentations 1:1)
- ワサビが効きすぎると大人でも涙ぐんでしまうことと、わび・さびを合わせた音が近いこと、子供は好まずワサビの良さは大人にならないとわからないことから、大人の哀愁のモチーフとして題名等に使われることもある。
- The word 'wasabi' is sometimes used to represent the sadness of adults based on the fact that even adults shed tears when the pungency of wasabi is too strong, since the pronunciation of wasabi is similar to the combination of wabi (simple elegance) and sabi (refinement); moreover, children dislike wasabi and its taste can only be appreciated by adults.
- このために、わたしは泣き悲しみ、わたしの目は涙であふれる。わたしを慰める者、わたしを勇気づける者がわたしから遠く離れたからである。わが子らは敵が勝ったために、わびしい者となった」。 (哀歌 1:16)
- For these things I weep; my eye, my eye runs down with water; Because the comforter who should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy has prevailed. (Lamentations 1:16)
- 本当なら息子と手を取り合って、わーっと泣きたい心境なのですが、その悲しみを露骨に出さず涙を抑えて心で泣く、大義のために私情を殺すという古武士の硬骨を見せることで、逆に親子の哀れさがお客様に伝わるのです。
- In fact, he wants to burst into tears, holding the hands of his son, but he cries only in his heart without directly showing his sorrow, suppressing his own feelings; this rigidness of ancient samurai rather makes the audience feel sorry for the parents and children.
- このような地震により損をした者、得をした者の対比は多くのバリエーションで描かれ、「三人生酔」(笑い上戸・泣き上戸・怒り上戸の三者の姿を通じて立場の違いを表す)などの手法によって人々の喜怒哀楽が表現された。
- Comparisons of those who lost and those who gained by the earthquake were depicted in many variations and the emotions were expressed through the technique of 'sannin namayoi' (warai jogo (merry drinker), naki jogo (drinker who is easily provoked to crying) and okori jogo (irritable drinker).
- 「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗(むやみ)にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。
- but suddenly he changed his mind and stopped, saying, 'No, small though it may be, a spider, too, has life. It would be a pity to meaninglessly end it,' and so did not kill it.
- つまりもし私の予想が違わないとすれば、この哀訴が夫人の以前の腹心の者から来たものとすれば、両端にEがあって、真中に他の三文字のあるものは、結局、ELSIE と云う名前に、ぴったりと吻合(ふんごう)して来る。
- It occurred to me that if these appeals came, as I expected, from someone who had been intimate with the lady in her early life, a combination which contained two E's with three letters between might very well stand for the name `ELSIE.'
- その汚れはその衣のすそにあり、これはその終りを思わなかった。それゆえ、これは驚くばかりに落ちぶれ、これを慰める者はひとりもない。「主よ、わが悩みを顧みてください、敵は勝ち誇っていますから」。 (哀歌 1:9)
- Her filthiness was in her skirts; she didn't remember her latter end; therefore is she come down wonderfully; she has no comforter: see, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself. (Lamentations 1:9)
- 死に臨んで定子が書き残した遺詠「夜もすがら契りし事を忘れずは こひむ涙の色ぞゆかしき」は、『後拾遺和歌集』に哀傷巻頭歌として収められ、また、鎌倉時代初めに編まれた小倉百人一首の原撰本「百人秀歌」にも採られている。
- The poem she left on her death bed, 'Yomosugara Chigirishi Koto o Wasurezuba Koin Namida no Irozo Yukashiki (Please do not forget our all-night bonding/I wonder what color tears you will shed after my death) ' was included as an elegy in 'Goshui Wakashu' and used in OGURA Hyakunin Isshu's original anthology, 'Hyakunin Shuka.'
- 順慶の死後、洪水に塚が荒れ、慶長16年、角倉了以が高瀬川を開くとき、そのあとを哀れみ、塚を営み、石塔の「悪逆」の2文字を削り、その上に6角形の無縁塔を建て、江戸幕府に請い求めて堂を営み、「慈周山瑞泉寺」と号した。
- Following Junkei's death, the mound was destroyed by flooding, but in 1611 when Ryoi SUMINOKURA opened Takase-gawa River, he took pity on the remains, built a mound, removed the word 'brutality' from the stone monument, constructed a hexagonal pagoda and pleaded with the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to allow him to build a temple which was named Jishuzan Zuisen-ji Temple.
- 時にエレミヤはヨシヤのために哀歌を作った。歌うたう男、歌うたう女は今日に至るまで、その哀歌のうちにヨシヤのことを述べ、イスラエルのうちにこれを例とした。これは哀歌のうちにしるされている。 (歴代志2 35:25)
- Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and singing women spoke of Josiah in their lamentations to this day; and they made them an ordinance in Israel: and behold, they are written in the lamentations. (2 Chronicles 35:25)
- 『平家物語』には、一行が輔子が住まう日野の近くを通った時に、重衡が「せめて一目、妻と会いたい」と願って許され、輔子が駆けつけ、涙ながらの別れの対面をし、重衡が形見にと額にかかる髪を噛み切って渡す哀話が残されている。
- There is a tragic episode in the 'Heike Monogatari': when his procession passed through the neighborhood of Hino where Sukeko lived, Shigehira requested and was permitted to see his wife a final time; she came to see him, and with tears in both their eyes, Shigehira bit off the hairs falling on his forehead and handed them to Sukeko.
- 人々は彼らにむかって、「去れよ、けがらわしい」、「去れよ、去れよ、さわるな」と叫んだので、彼らは逃げ去って放浪者となったが、異邦人の中でも人々は「もうわれわれのうちに宿ってはならない」と言った。 (哀歌 4:15)
- Depart! they cried to them, Unclean! depart, depart, don't touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall not live here any more. (Lamentations 4:15)
- 主よ、みそなわして、顧みてください。あなたはだれにむかってこのように行われたのですか。女は自分の産んだ子、その大事に育てた幼な子を食べるでしょうか。祭司と預言者が主の聖所で殺されていいでしょうか。 (哀歌 2:20)
- Look, Yahweh, and see to whom you have done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord? (Lamentations 2:20)
- 葬列(車列)は自衛隊による21発の弔砲に送られて皇居正門を出発し、葬送曲「哀の極」の奏楽の中を桜田門、国会議事堂正門前、憲政記念館前、三宅坂、赤坂見附、青山一丁目、外苑前、青山三丁目を経て新宿御苑の葬場総門に到着した後、
- After the funeral motorcade departed from the main gate of the Imperial Palace as the Japan Self-Defense Forces made a twenty-one gun funeral salute, it passed the Sakurada-mon Gate, the main gate of the Diet Building, Parliamentary Museum, Miyakezaka, Akasakamitsuke, Aoyama 1-chome, Gaienmae, and Aoyama 3-chome with playing the funeral music called 'Kanashimi no Kiwami' (a funeral march composed by Franz Eckert) before reaching the main gate of the funeral place at the Shinjuku Gyoen National Garden.
- 過去において、両家があまりに激しく怒り、憎んできたのであるから、2人の子ども(両家の争いと不和の哀れな犠牲者となった)が恐るべき最後をとげなければ、この名家同士の憎悪と嫉妬《しっと》を取り除くことができなかったのである。
- while so deadly had been their rage and enmity in past times that nothing but the fearful overthrow of their children (poor sacrifices to their quarrels and dissensions) could remove the rooted hates and jealousies of the noble families.
- ハイドのことを考えるだけでむかむかして寒気がする私だが、その卑劣さと生への執着の情熱を振りかえり、自殺でハイドとの関係を断ち切ろうとする私の力をどれほど恐れているかを知ったときは、心の底から彼に対する哀れみの念を禁じえなかった。
- I, who sicken and freeze at the mere thought of him, when I recall the abjection and passion of this attachment, and when I know how he fears my power to cut him off by suicide, I find it in my heart to pity him.
- 主よ、顧みてください、わたしは悩み、わがはらわたはわきかえり、わが心臓はわたしの内に転倒しています。わたしは、はなはだしくそむいたからです。外にはつるぎがあって、わが子を奪い、家の内には死のようなものがある。 (哀歌 1:20)
- See, Yahweh; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaves, at home there is as death. (Lamentations 1:20)
- ある町人が残した記録「見しかよの物かたり」には「男、女のへだてなく、老ひたるも、みどりごも目の当たりにて刺し殺し、あるいは親を失ひ子を捕られ、夫婦の中も離ればなれになりゆくことの哀れさ、その数を知らず」とその悲惨さが語られている。
- According to a townsman's document, 'Mishikayono Monokatari'(A story of what I saw in life), the misery was that 'they stabbed to death men and women including old people and babies and the number of miserable people who lost their parents, whose children were captured, or who parted their partners were beyond number.'
- 「風のまはるに随って、魚のこぞる様に上を下へとなみより、焦熱、大焦熱のほのほにむせび、おどり上り飛び上り、悲しみの声煙につれて空に響き、獄卒の呵責の攻めも是なるべし。肝魂を失ひ、二日共更に見る人なし。哀れなる次第中々申し足らず。」
- As wind chopped about, they moved up and down like a fish jumps and heaved because of very hot flame and jumped up and voice of sorrow sounded to the sky going up with smoke and it was like jailer's torture. They lost their guts and nobody observed for two days. Misery could not be expressed sufficiently.'
- わけのわからぬ、しかも堪えがたい、はげしい恐怖の情に圧倒されて、私は急いで着物をひっかけ(もう夜じゅう寝られないという気がしたから)、部屋じゅうをあちこちと足早に歩きまわって、自分の陥っているこの哀れな状態からのがれようと努めた。
- Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.
- 広く動乱の時代が生んだ悲劇を描き、単に恋人を失った「世の常」の悲哀とは等価ならざる痛切な心情が託された彼女の家集は、同じような運命をたどった人々の強い共感を呼び、太平洋戦争中、愛する者の出征を見送った女性たちの間で愛読されたという。
- Her poetry collection, which describes the tragedies born in a time of general upheaval, leaves a poignancy different from the 'ordinary' sorrow caused by simply losing one's lover, evoking strong sympathies from people who had a similar fate, and it is said that during the Pacific War, it was popular among women who saw someone they loved sent off to the front.
- さて、ギリシア軍は、哀れみと悲しみにつつまれて、攻撃を差し控え、逃げるトロイア軍を追跡しなかったし、またペンテシレイアとその部下の十二人の乙女から武具をはぎ取ることもせず、死骸を棺台に乗せ、平穏のうちにプリアモスのもとへ送り届けた。
- Now the Greeks, in pity and sorrow, held their hands, and did not pursue the Trojans who had fled, nor did they strip the armour from Penthesilea and her twelve maidens, but laid the bodies on biers, and sent them back in peace to Priam.
- 私は文字通り終日、この事件に対して、あらゆる智慧を絞って考えて、大体において辻褄の合う、一通りの条理ある解釈を見出そうとし、かつて私の哀れな友人の云った、「凡(すべ)ての考査の出発点となる、最も抵抗の少ない一点」の発見に努力したが、
- All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit upon some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation.
- わたしがどんなに嘆くかを聞いてください。わたしを慰める者はひとりもなく、敵はみなわたしの悩みを聞いて、あなたがこれをなされたのを喜んだ。あなたがさきに告げ知らせたその日をきたらせ、彼らをも、わたしのようにしてください。 (哀歌 1:21)
- They have heard that I sigh; there is none to comfort me; All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: You will bring the day that you have proclaimed, and they shall be like me. (Lamentations 1:21)
- なお、香川県に伝わる讃留霊王(さるれお)伝説によれば、景行天皇23年(93年)に讃留霊王が勅命を受け、瀬戸内の悪魚退治のために讃岐入りし、その地に留まって、仲哀天皇8年9月15日 (旧暦)(199年10月21日)に125歳で薨去したという。
- According to the legend of Sarureo, which has been handed down in Kagawa Prefecture, in the year 93, Sarureo received an Imperial order from the Emperor and proceeded to Sanuki region to exterminate an evil fish sprawling around in the Seto Inland Sea, and even after getting rid of the fish, he continued staying there until he died on October 20, 199 at the age of 125.
- 諸蕃(渡来および帰化系氏族)のうち約3分の1の多数を占める「秦氏」の項によれば、中国・秦の始皇帝13世孫、孝武王の子孫にあたる功徳王が仲哀天皇の御代に、また融通王が応神天皇の御代に、127県の秦氏を引率して朝鮮半島の百済から帰化したという記録がある。
- According to the article of 'Hata Clan', who accounted for about one-third of the-then naturalized people, King Kotobuo, the descendent of Kobuo, who was thirteen generations away from the first Qin Emperor in China, came to Japan from Paekche (an ancient Korean kingdom), taking with him as many as one-hundred twenty-seven prefectures of the Hata clan in the era of Emperor Chuai, and King Yudu in the era of Emperor Ojin.
- 仲哀天皇(ちゅうあいてんのう、生年不詳 - 仲哀天皇9年2月6日 (旧暦)(200年3月8日))は、『古事記』『日本書紀』に記される第14代の天皇(在位:仲哀天皇元年1月11日 (旧暦)(192年2月11日) - 同9年2月6日(200年3月8日))。
- Emperor Chuai (year of birth unknown - March 8, 200) was the fourteenth Emperor of Japan, as recorded in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) (period of reign: February 11, 192 - March 8, 200).
- 永倉の配慮によって、山南が馴染みにしていた島原の天神明里が死の間際の山南の元に駆けつけ今生の別れを告げたという哀話が伝わっている(その永倉の手記「新撰組顛末記」や「浪士文久報国記事」などには明里についての記述はなく、子母沢寛の創作という可能性が高いとされている)
- This sad story was told that through Nagakura's kind offices, Sannan's old friend, Tenjin (upper rank prostitute) Akesato in Shimabara, who came to see Sannan and bade him a last farewell (but there was no description of Akesato in Nagakura's journal 'Shinsengumi Tenmatsuki' and 'Roshi Bunkyu Era Patriotism Articles,' so it was highly likely that this was created by Kan SHIMOZAWA).
- 多くの十一面観音像は頭部正面に、阿弥陀如来の化仏(けぶつ)をいだき、頭上には仏面、菩薩面、瞋怒面(しんぬめん)、狗牙上出面(くげじょうしゅつめん)、大笑面など、人間の喜怒哀楽を表現した面を乗せ、右手を垂下し、左手には蓮華を生けた花瓶を持っている姿であることが多い。
- Many statues of Juichimen Kannon put Kebutsu (the artificial Buddha) on the front top of the head and put faces of emotions such as Butsumen, Bosatsumen (Bodhisattva heads), Shinnumen (three angry faces), Kugejoshutsumen (plain faces with fangs) and Daishomen (a laughing face) on the head while letting the right hand hang down, and having in the left hand a vase in which there is a lotus.
- エルサレムの娘よ、わたしは何をあなたに言い、何にあなたを比べることができようか。シオンの娘なるおとめよ、わたしは何をもってあなたになぞらえて、あなたを慰めることができようか。あなたの破れは海のように大きい、だれがあなたをいやすことができようか。 (哀歌 2:13)
- What shall I testify to you? what shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your breach is great like the sea: who can heal you? (Lamentations 2:13)
- 応神天皇(おうじんてんのう、仲哀天皇9年12月14日 (旧暦)(201年1月5日) - 応神天皇41年2月15日 (旧暦)(310年3月31日))は、第15代の天皇(在位:応神天皇元年1月1日 (旧暦)(270年2月8日) - 同41年2月15日(310年3月31日))。
- Emperor Ojin (January 5, 201-March 31, 310) was the fifteenth Emperor, who was in the reign from February 8, 270 to March 31, 310.
- 逆に、後世の女帝のあり方から類推すると、男子皇族間の皇位継承争いの予兆があってそれを緩和ないし未然に防ぐ意図があったかとも思われる(少なくともこの時、後の継体天皇が属した応神天皇に連なる息長氏系と、倭彦王が属した仲哀天皇に連なる家系の二つはあり、他にも男系子孫がいた可能性もなくはない)。
- On the contrary, estimating from the later Empress, as there was a predictor of a succession struggle among male Imperial families, she is thought to have tried to prevent or ease it in advance (at least at that time, there were two family lines such as Okinaga clan descending from Emperor Ojin whom the later Emperor Keitai belonged to and the family line descending from Emperor Chuai whom Yamato hiko no o belonged to and it is possible for her to have had the other male descendants).
- この「森」俳句会では、定型(五七五)を守る、季語を詠み込むといった俳句の基本を踏まえた上で、「誓子の教え」として①二物衝撃の方法(「物」と「物」を詠み込んで、読者に喜怒哀楽を感じさせる)②モンタージュの技法(動きのある様子を詠む)③連続飛躍法(「物」から関連するものを連想させる)ということを学んでいる。
- This 'Mori' Haiku-kai, based on the fundamentals of haiku such as keeping 5-7-5 syllabic form including season words, learns followings as 'teaching of Seishi': 1. Two objects' impact technique (making readers feel emotions by writing of two objects), 2. Montage technique (writing active aspects) and 3. Continuous flight technique (associating an 'object' with a related thing).
- 武内宿禰(たけうちのすくね・たけのうちの-・たけしうちの-、景行天皇14年(84年)? - 仁徳天皇55年(367年)4月 (旧暦)?)は、『古事記』『日本書紀』で大和朝廷初期(景行天皇・成務天皇・仲哀天皇・応神天皇・仁徳天皇の5代の天皇の時期)に棟梁之臣・大臣として仕え、国政を補佐したとされる伝説的人物。
- TAKEUCHI no Sukune (his name can also be pronounced TAKENOUCHI no -, TAKESHIUCHI no -, 84? - April 367? (old lunar calendar)) was a legendary person recorded in the 'Kojiki' (Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), who is said to have served as the Munemachi no Kimi or Oomi (Grand Minister) and advised the government during the early Yamato Dynasty (a period covering the reigns of Emperor Keiko, Emperor Seimu, Emperor Chuai, Emperor Ojin, and Emperor Nintoku).
- 代表的歌人は、自然の風景を描き出すような叙景歌に優れた山部赤人(やまべのあかひと)、風流で叙情にあふれる長歌を詠んだ大伴旅人、人生の苦悩と下層階級への暖かいまなざしをそそいだ山上憶良(やまのうえのおくら)、伝説のなかに本来の姿を見出す高橋虫麻呂(むしまろ)、女性の哀感を歌にした大伴坂上郎女(さかのうえのいらつめ)などである。
- There are several poets representative of this period, such as YAMABE no Akahito who wrote descriptive poetry depicting scenery and landscape, OTOMO no Tabito who wrote choka full of elegance and lyricism, YAMANOUE no Okura who wrote poems sympathetic to those facing hard times and the lower strata of society, TAKAHASHI no Mushimaro who wrote poems to show the true nature of various legends, and OTOMO no SAKANOUE no Iratsume who composed poems with the pathos of a woman.
- 「タラシヒコ」という称号は12代景行、13代成務、14代仲哀の3天皇が持ち、ずっと下がって7世紀前半に在位したことの確実な34代舒明、35代皇極の両天皇も同じ称号をもつことから、タラシヒコの称号は7世紀前半のものであり、12,13,14代の称号は後世の造作ということになり、仲哀天皇の実在性には疑問が出されている(仲哀天皇架空説)。
- The title 'Tarashihiko' was held by the twelfth Emperor, Keiko, the thirteenth Emperor, Seimu, and the fourteenth Emperor, Chuai, although this title is believed to have come into use in the early seventh century, when it was used by the thirty-fourth Emperor, Jomei and the thirty-fifth Emperor, Kogyoku, both of whom are known to have existed, and added later to the twelfth, thirteenth, and fourteenth Emperors, raising doubts about the actual existence of Emperor Chuai (theory of Emperor Chuai as a fictional person).
- その理由は、「仲哀天皇がいまだ崩御していないという建前をとったためその代理だから」という意味か、または「特に理由はなく、称制も広義の摂政の中の一種という建前でただ慣習的に称制という言葉が使われなかっただけ」というわけなのか、あるいは「応神天皇は胎中天皇と称されたように胎児の頃からすでに正式な天皇であってその代理」という主旨なのか、いずれにしてもよくわからない。
- The reason for above is unknown, although there are some possibilities of the following, 'since Emperor Chuai's death was not announced officially after he died, and it was temporary measure,' or 'there was no particular reason, the word Shosei was being used as a custom, since it also meant Regent after all,' or 'Shosei meant temporarily government since Emperor Ojin was officially considered as proper Emperor and he was called Emperor Taichu (Taichu means inside mother's womb).'
- 張保皐が先に新羅に帰って高い官位(清海鎮大使)を得た後に、職を去って餓え凍えていた鄭年が張保皐を頼っていったときに暖かくこれを迎えたこと、歓迎の宴の最中に閔哀王が殺されて国都が混乱していることを聞くや、張保皐が鄭年に兵5千を与えて「あなた(鄭年)でなくては、この禍難を収めることはできないだろう」といい、反乱者を討たせて新王を立てたこと、新王によって張保皐は宰相に取り立てられたこと、代わりに鄭年が清海鎮大使を継いだこと、を記している。
- It also states things as follows: after Bogo JANG returned to Silla first and got a higher ranking position (ambassador of Cheonghaejin), Jeongyeon, who lost his job, starving and frozen from cold, visited Jang and Jang welcomed him; as soon as Jang heard about the capital being in chaos after King Minae was killed in the middle of a party, Jang gave a force of 5,000 men to Jeongyeon, saying 'No one else apart from you can settle this distress', he let Jeongyeon killed the rebels to enthrone a new King; Jang was appointed as the Chancellor by the new King and that Jeongyeon took over the position of the ambassador of Cheonghaejin.