君: 1000 Terms and Phrases
- アシ君
- man who drives a woman around for free
- man used by a woman for his car
- 穴山信君
- Nobukimi ANAYAMA
- Anayama Nobukimi
- 楢日佐諸君
- Narahisashokun (楢日佐諸君)
- 信君の最期
- Nobukimi's last moments
- 幼名は犬君。
- His childhood name was Inugimi.
- 幼名は長君。
- The childhood name was Nagakimi.
- 君も私も学生だ。
- Both you and I are students.
- 君子は豹変する。
- A wise man changes his mind, a fool never.
- 君にはあきれた。
- I am disgusted with you.
- 姓は君(きみ)。
- His kabane (hereditary title) was Kimi.
- 姓は君または公。
- His family name is Kun or Ko.
- それは君の空耳だ。
- You only imagine you've heard it.
- 君は高校生ですか。
- Are you a senior high school student?
- 君あての手紙だよ。
- Here is a letter for you.
- 私は君に同意する。
- I agree with you.
- 君は愉快なやつだ。
- He is a merry fellow.
- 信行君良かったね。
- Good for Nobuyuki.
- 君を信頼している。
- I believe in you.
- 君たち、騒がないで。
- Boys, don't make any noise.
- 君の手は清潔ですか。
- Are your hands clean?
- 君は秘密を守れるか。
- Can you keep a secret?
- 君に会いたかったよ。
- How I've missed you!
- 君の提案は問題外だ。
- His proposal is out of the question.
- 君の提案に賛成です。
- I am in favor of your proposal.
- 私は君と同意見です。
- I agree with you.
- 君は神を信じますか。
- Do you believe in God?
- 君の席に戻りなさい。
- Go back to your seat.
- 翠君、素堂と称した。
- He was also referred as Suikun and Sodo.
- 僕は君を捜していた。
- I've been looking for you.
- 僕は君を幸せにする。
- I will make you happy.
- 君は簿記ができますか。
- Can you do bookkeeping?
- 君にあれができますか。
- Can you do that?
- 君は彼より若いのかい。
- Are you younger than him?
- 彼と同様に君も勤勉だ。
- You as well as he are diligent.
- 君は日本の学生ですか。
- Are you a Japanese student?
- 君は水泳が好きですか。
- Are you fond of swimming?
- 君たちはみんな勤勉だ。
- All of you are diligent.
- 君以外みな行くだろう。
- All will go except you.
- 君はなんて親切なんだ。
- How kind you are!
- 君の勇気には感動した。
- I admire you for your courage.
- 君と同様僕も悪くない。
- I am not to blame any more than you are.
- 君も同様僕も悪くない。
- I am not any more to blame than you are.
- 君の計画に賛成するよ。
- I approve of your plan.
- 君の勇気には感心する。
- I admire your courage.
- 君にはうんざりしたよ。
- I am disgusted with you.
- 君を頼りにしているよ。
- I am counting on you.
- 君の行いには赤面する。
- I am ashamed of your conduct.
- 君は音楽が好きですか。
- Do you love music?
- 君は何かほしいですか。
- Do you want anything?
- 君は六時に起きますか。
- Do you get up at six?
- 君が出たあと彼が来た。
- He came after you left.
- 君か僕が間違っている。
- Either you or I am wrong.
- 彼は君にやさしいかい?
- Is he kind to you?
- 明日、君に電話するよ。
- I'll call you up tomorrow.
- 僕は君を幸せにするよ。
- I will make you happy.
- 勉強は君のためになる。
- Study will do you good.
- 非難されるべきは君だ。
- It is you who are to blame.
- 君も私も大学の卒業生だ。
- Both you and I are college graduates.
- 君はうれしくないのかい?
- Aren't you happy?
- 君はうれしくないですか。
- Aren't you happy?
- 君は本気でそう言うのか。
- Are you in earnest in saying so?
- 君は彼女に会ったのかい。
- Did you meet her?
- 君は昨晩外出しましたか。
- Did you go out last night?
- 君、ええ仕事をしてるな。
- You're doing good work there.
- 問題は君が若すぎる事だ。
- The trouble is that you are too young.
- 僕のものは全て君の物だ。
- Whatever I have is yours.
- 君は戦争に賛成か反対か。
- Are you for the war or against it?
- 君は日本人の学生ですか。
- Are you a Japanese student?
- 私は君ほど注意深くない。
- I am not more careful than you are.
- 私はトニー君に質問した。
- I asked Tony a question.
- 君にはなんの恨みもない。
- I bear no grudge against you.
- 君の文句にはうんざりだ。
- I am sick of your complaint.
- 私は君に目をつけていた。
- I always had my eye on you.
- 君の無知には感心するよ。
- I admire your ignorance.
- 私は君の提案に同意する。
- I agree to your proposal.
- 君は英語を勉強しますか。
- Do you study English?
- 君には正義感がないのか。
- Don't you have a sense of justice?
- 君は野球部の部員ですか。
- Do you belong to the baseball club?
- 君は鉛筆をお持ちですか。
- Do you have any pencils?
- 君はそれを終えましたか。
- Have you finished it?
- 君はペンを持ってるかい。
- Have you got a pen?
- 君の一言一言が気になる。
- Every little thing you say gets on my nerves.
- 君か私のどちらかが悪い。
- Either you or I am wrong.
- 君にはグリーンが似合う。
- Green suits you.
- 君の車に乗せてください。
- Give me a lift in your car.
- ()内は小姓時代の主君。
- The name of their lord while acting as Kosho is enclosed in parenthesis ().
- 母は織田信広の娘千代君。
- His mother was Chiyogimi, a daughter of Nobuhiro ODA.
- 僕は君を探していたのだ。
- I've been looking for you.
- 彼女は君より2つ年上だ。
- She is two years older than you.
- 彼を養うのは君の責任だ。
- It is up to you to support him.
- 君は親元から飛び出せるか。
- Can you break away from your parents?
- 君のペンをつかってもいい?
- Can I use your pen?
- 君はその案に賛成か反対か。
- Are you in favor of the plan or not?
- 君は冗談なのか本気なのか。
- Are you in jest or in earnest?
- 君は誰かとここで出会うの。
- Are you meeting someone here?
- 君は疲れていないのですか。
- Are you not tired?
- 君は手紙を書いていますか。
- Are you writing a letter?
- 君は車の運転が出来ますか。
- Can you drive a car?
- 君は目的を達成しましたか。
- Did you accomplish your purpose?
- 君はその紙を切りましたか。
- Did you cut the paper?
- 君は本の代金を払ったのか。
- Did you pay for the book?
- 君は一体それを読んだのか。
- Did you read it at all?
- 君はその試合を見ましたか。
- Did you watch the game?
- 君は宿題を自分でやったの。
- Did you do your homework by yourself?
- 君はこの漢字が読めますか。
- Can you read this kanji?
- 君は英語で用が足せますか。
- Can you make yourself understood in English?
- 君は速球が投げられますか。
- Can you throw a fastball?
- 君にそう言わなかったかい?
- Didn't I tell you so?
- 彼は君をあてにしてもよい。
- You can rely on him.
- 君以外はみな間違っている。
- All but you are wrong.
- 君の仕事の調子はどうだい。
- How is your work coming along?
- 君はなんて失礼なんだろう。
- How rude of you!
- 君はどのくらい高く飛べる。
- How high can you jump?
- 君のかばんはここにあるよ。
- Here is your bag.
- 君と同じく彼は愚かでない。
- He is no more a fool than you are.
- 君は確かに約束を守る人だ。
- He is, indeed, a man of his word.
- 君の勇気には全く感服する。
- I admire you for your courage.
- 君と同様に私も責任がある。
- I as well as you am to blame.
- 私はある程度は君に賛成だ。
- I agree with you to some extent.
- 私はこの点で君に同意する。
- I agree with you on this point.
- 君のわがままには閉口する。
- I am annoyed at your selfishness.
- 君は当地に住んでいるのか。
- Do you live here?
- 君ここを動くんじゃないぞ。
- Don't you move from here.
- 君は神の存在を信じますか。
- Do you believe in God?
- 君は幽霊の存在を信じるか。
- Do you believe in ghosts?
- 君の好きなようにしたまえ。
- Do as you like.
- 君は日記を付けていますか。
- Do you keep a diary?
- 君はそれを持っていますか。
- Do you have one?
- 君か彼かどちらかが正しい。
- Either you are right or he is.
- 君はもう宿題を終えたのか。
- Have you finished doing your homework yet?
- 君はもう薬を飲みましたか。
- Have you taken your medicine yet?
- 君の車に私を乗せて下さい。
- Give me a lift in your car.
- 君の依頼事は話にならない。
- Granting that favor is out of the question.
- 新鮮な果物は君の体によい。
- Fresh fruit is good for you.
- 明日、きっと君を訪ねます。
- I will visit you tomorrow without fail.
- 僕が君の仕事を引き継ごう。
- I will take over your job.
- 僕は君を全面的に支持する。
- I support you whole-heartedly.
- 必要なら君と一緒に行こう。
- I will go with you if necessary.
- 彼女は君と同じ背の高さだ。
- She is as tall as you.
- 勉強するのが、君の本分だ。
- It is your duty to study.
- 君は1日でそれができますか。
- Can you do it in one day?
- 君は生のカキは食べれますか。
- Can you eat raw oysters?
- 警官は君に何か言いましたか。
- Did a policeman say anything to you?
- 君はそれをヤミで買ったのか。
- Did you buy it on the black market?
- 君の答えを先生のと比較せよ。
- Compare your answers with the teacher's.
- 事件が起きたとき君はいたか。
- Did you happen to be present when the accident happened?
- 君は英語で話しが通じますか。
- Can you make yourself understood in English?
- 君は英語を話せないのですか。
- Can you not speak English?
- 君は馬に乗る事が出来ますか。
- Can you ride a horse?
- 君はフランス語が話せますか。
- Can you speak French?
- 君はこの詩が理解できるかい。
- Can you make sense of this poem?
- 君は本当に英語が話せるのか。
- Can you speak English at all?
- 君は机を少しは片づけなさい。
- Clear up your desk a bit.
- 君はその政策に賛成か反対か。
- Are you in favor of or against that policy?
- 君はなかなか地理に明るいな。
- You're pretty good with the lay of the land.
- 彼らは暴君の支配下にあった。
- They were under the yoke of a tyrant.
- 君はここで歌うつもりですか。
- Are you going to sing here?
- 君は皿を洗いさえすればよい。
- All you have to do is wash the dish.
- 君ただ待ってさえすればいい。
- All you have to do is wait.
- 君は彼の提案に賛成か反対か。
- Are you for or against his idea?
- 君は僕を信じさえすれば良い。
- All you have to do is believe me.
- 君はなんて運がいいんだろう。
- How lucky you are!
- 君はどれほど日本にいますか。
- How long have you been in Japan?
- 君は何冊の本をお持ちですか。
- How many books have you?
- 君はどのぐらいの背丈ですか。
- How tall are you?
- 君は心ないことをしたものだ。
- How thoughtless of you to do that.
- 君はなんて背が高いんだろう。
- How tall you are!
- 君の身長はどれくらいですか。
- How tall are you?
- 私は君ほど文学に興味はない。
- I am not as interested in literature as you.
- 君のやることはじれったいね。
- I am losing my patience with you.
- 少なくとも私は君を信じてる。
- I believe in you at any rate.
- 私は君の友情を疑いたくなる。
- I am tempted to doubt your friendship.
- 私はある程度まで君に賛成だ。
- I agree with you to a certain extent.
- 私は君の健康を心配している。
- I am anxious about your health.
- 私は君の援助を確信している。
- I am assured of your help.
- 君は海外へ行くつもりですか。
- Do you plan to go abroad?
- 君は宮沢りえを知っているか。
- Do you know who Rie Miyazawa is?
- 君はテニスをしないのですか。
- Do you not play tennis?
- 君は食事前に手を洗いますか。
- Do you wash your hands before meals?
- 君はりんごは好きでないのか。
- Don't you like apples?
- 君は彼が誰だか知っているか。
- Do you know who he is?
- 君は戦争が起こると思うかね。
- Do you believe war will start?
- 君に善悪の区別ができるのか。
- Do you know good from evil?
- 君は昼食にパンを食べますか。
- Do you have bread for lunch?
- 正直言って君は間違っている。
- Frankly speaking, you are in the wrong.
- 諱は選、字を君選、号は雪斎。
- His imina (personal name) was Sen, his azana (a popular name) was Kunsen, and his go (pen name) was Sessai.
- 隼人の阿多君の祖神とされる。
- He is considered to be the ancestor, worshipped as a god, of Ata no kimi of Hayato.
- 僕は君と同じカメラを買った。
- I have bought the same camera as you have.
- 僕の成功は、君のおかげです。
- I owe my success to you.
- 勉強するもしないも君次第だ。
- Study or don't--it's up to you.
- 明日君の車を貸してください。
- Lend me your car tomorrow.
- 君の弁護士に相談した方がいい。
- Better to get advice from your lawyer.
- 君の弟を一緒に連れてきなさい。
- Bring your brother with you.
- 君の鉛筆を使ってもいいですか。
- Can I use your pencil?
- 君は僕のことを言っているのか。
- Are you referring to me?
- 君たちはこの学校の学生ですか。
- Are you students at this school?
- 君の命を彼女に委ねていいのか。
- Are you sure you want to put your life in her hands?
- 君の言うことは極端じゃないか。
- Aren't you pushing it too far?
- 君の態度は失礼千万じゃないか。
- Aren't you being very rude?
- 君は実際に事故を見たのですか。
- Did you actually see the accident?
- 君はこれを自分一人でやったの。
- Did you do this on your own?
- 君は今の給料でやって行けるか。
- Can you get by on your wages?
- 君は馬に乗ることはできますか。
- Can you ride a horse?
- 君はこの川を泳いで渡れますか。
- Can you swim across the river?
- 君が最も好きな色を選びなさい。
- Choose the color you like the best.
- 君は善悪の判断ができないのか。
- Can't you tell right from wrong?
- 明日君は彼女に会えるでしょう。
- You will be able to see her tomorrow.
- 彼らは君に協力を期待している。
- They expect some cooperation of you.
- 彼らは君の仕事に満足している。
- They are pleased with your work.
- 姫君は皇帝に寛恕を請いました。
- The princess begged forgiveness from the emperor.
- 問題は君が若すぎると言う事だ。
- The trouble is that you are too young.
- 私の友人の山田君を紹介します。
- Allow me to introduce to you my friend Yamada.
- 君はただ待ってさえいればいい。
- All you have to do is to wait.
- 諸君は英語を学ぶところですか。
- Are you going to learn English?
- 君たちは皆りっぱな成績だった。
- All of you did good work.
- 君にできるのは待つことだけだ。
- All you can do is to wait.
- 君のクラスの生徒は何人ですか。
- How many are there in your class?
- 君たちは来年何歳になりますか。
- How old will you be next year?
- 君の助けがないと完成できない。
- He is equal to the task.
- 君はよくそんなことが言えるね。
- How dare you say that?
- 君と同様に私も興奮していない。
- I am not excited any more than you are.
- 私は君ほど文学には興味がない。
- I am not as interested in literature as you.
- 君に会うのを楽しみにしている。
- I am looking forward to seeing you.
- 君の厚かましいのには呆れたよ。
- I am amazed at your audacity.
- 君が無事に戻ってきてよかった。
- I am glad that you have returned safe.
- 私は忙しいので君と遊べません。
- I am busy now and can't play with you.
- 君は私を馬鹿者だと思いますか。
- Do you take me for a fool?
- 君は僕を馬鹿だと思っていたね。
- Do you take me for a fool?
- 君は待たされるのが好きですか。
- Do you like to be kept waiting?
- 君に数十通の手紙が来ています。
- Dozens of letters are awaiting you.
- 君には心配することが無いのか。
- Don't you have a sense of justice?
- 君の意見を押しつけないでくれ。
- Don't press your opinions on me.
- 君の国では、お米をたべますか。
- Do you eat rice in your country?
- 君は何かスポーツをやりますか。
- Do you engage in any sport?
- 君はその理由を知っていますか。
- Do you know the reason?
- 君はどこででもくつろげますか。
- Do you feel at home anywhere?
- 君と同様に彼もゴルフが上手だ。
- He as well as you is a good golfer.
- 君だけでなく彼も野球が好きだ。
- He as well as you likes baseball.
- 君はこの本をもう読みましたか。
- Have you read this book yet?
- 君の考えをはっきり言いなさい。
- Express your idea clearly.
- 郵便局は君の大学から遠くない。
- The post office is not far from your college.
- - 少彦名命・沙沙貴山君を祀る
- Enshrines Sukunabikona no Mikoto, Sasakiyamagimi.
- 万難を排して君の味方をしよう。
- I'll stand by you through thick and thin.
- 彼は忙しいので、君に会えない。
- In as much as he is busy, he can't meet you.
- 要するに君は私が嫌いなんだね。
- In a word, you hate me, don't you?
- 彼に君の名を言っておきました。
- I mentioned your name to him.
- 僕は君の考えには賛成できない。
- I don't subscribe to your idea.
- 僕は片時も君から目を離さない。
- I'll be watching you.
- 彼女は君の健康を心配している。
- She is anxious about your health.
- 彼女は君ほどしんぼう強くない。
- She has not so much patience as you.
- 彼に金を貸すとは君もばかだね。
- It is stupid of you to lend him your money.
- 君の忠誠を当てにしてもいいかい。
- Can I count on your loyalty?
- 君はあの委員会のメンバーですか。
- Are you on the committee?
- 君がここにいる限り、僕はのこる。
- As long as you're here, I'll stay.
- 昨日は、誰か君を訪問しましたか。
- Did anybody call on you yesterday?
- 君は昨夜私に電話をかけましたか。
- Did you call me up last night?
- 君は彼女にひとめぼれしたのかい。
- Did you fall in love with her at first sight?
- 君の作文を手本と比べてみたまえ。
- Compare your composition with the example.
- 君の答えをトムのと比較しなさい。
- Compare your answer with Tom's.
- 君の好きなラケットを選びなさい。
- Choose your favorite racket.
- 暴君の心は哀れみの情で和らいだ。
- The tyrant's heart melted with compassion.
- 僕が君にできることはこれだけだ。
- This is what I can do for you.
- 君はただ皿を洗いさえすればいい。
- All you have to do is wash the dishes.
- 君たちのうち誰でもそれはできる。
- Any of you can do it.
- 君は全力を尽くしさえすればよい。
- All you have to do is try your best.
- 君は野球チームのメンバーですか。
- Are you a member of the baseball team?
- 君は政治と関わり合いがあるのか。
- Are you concerned with politics?
- 君に1000円支払われるべきだ。
- A thousand yen is due to you.
- 真の友人なら君に忠告するだろう。
- A true friend would advise you.
- 君は最善を尽くしさえすればよい。
- All you have to do is do your best.
- 君はここに署名しさえすればいい。
- All you have to do is sign your name here.
- 君はいつから神戸に住んでいるの。
- How long have you been living in Kobe, then?
- 君がいなくてどんなにさびしいか。
- How I miss you.
- 君の町にいくつ学校がありますか。
- How many schools are there in your city?
- 君の妹はなんてかわいいんだろう。
- How pretty your sister is!
- 私は君にいくら借りがありますか。
- How much do I owe you?
- 君はいくらお金がほしいのですか。
- How much money do you want?
- 君はその事実をどう説明しますか。
- How do you account for the fact?
- 君のためなら喜んでなんでもする。
- I am ready to do anything for you.
- 私は君との再会を待ち望んでいる。
- I am looking forward to seeing you again.
- 私は喜んで君の仕事を手伝います。
- I am willing to help you with your work.
- 私は君に時間を守るよう忠告する。
- I advise you to be punctual.
- 君の意見の幾つかには賛成します。
- I agree with some of your opinions.
- 私は君の無実を十分確信している。
- I am fully convinced of your innocence.
- 君の予言どおりやつはうってきた。
- He came out shooting, same as you said he would.
- 君は本当に幽霊がいると思うのか。
- Do you really believe in ghosts?
- 君は何かクラブに入っていますか。
- Do you belong to any clubs?
- 君が正しいと思うことをしなさい。
- Do what you think is right.
- 君は自分の部屋を持っていますか。
- Do you have a room of your own?
- 君はコアラを見たことがあるかい。
- Have you ever seen a koala?
- 君はアメリカへ行ったことがある。
- Have you ever been to America?
- 君はもう宿題をし終えたのですか。
- Have you finished doing your homework yet?
- 君はその小説を読み終えましたか。
- Have you finished reading the novel?
- 素直に言えば、君は誤りを犯した。
- Frankly speaking, you made a mistake.
- 僕は君の怠慢が気に入らないんだ。
- I'm displeased at your negligence.
- 木曜日、君のためにあけとくから。
- I'll keep Thursday open for you.
- 僕は何も君にはかくしだてしない。
- I keep nothing a secret from you.
- 僕は君ほど優秀じゃないようです。
- I guess I'm not as smart as you.
- 僕は君くらい利口だといいのだが。
- I wish I were as smart as you are.
- 彼女は君の野心を軽蔑しているぜ。
- She is contemptuous of your ambition.
- 彼女は君の安否を気遣っているよ。
- She has anxiety for your safety.
- 本状の持参人は友人の鈴木君です。
- The bearer of this letter is my friend Suzuki.
- 氷が薄いから君の体重では無理だ。
- The ice is too thin to bear your weight.
- 誰が君にそのニュースを告げたのか。
- By whom was the news told you?
- 君は毎日の生活に満足していますか。
- Are you satisfied with your daily life?
- 君はその魚を見たことがありますか。
- Did you ever see the fish?
- 君は彼と同じくらい速く泳げますか。
- Can you swim as fast as he?
- 君は大麦と小麦の区別ができますか。
- Can you tell wheat from barley?
- 彼を説得できるのは君しかいません。
- You're the only person that can persuade him.
- 彼らは君を待っているにちがいない。
- They must be waiting for you.
- 彼等が君にいった事は真実ではない。
- What they told you is not true.
- 彼は何時に君の返事を要求したのか。
- What time did he ask for your response?
- 君はただ僕の指示に従えばいいのだ。
- All you have to do is to obey my orders.
- 君は私の案に賛成ですか反対ですか。
- Are you for or against my plan?
- 君は体に気を付けさえすればいいよ。
- All you have to do is to take care of yourself.
- 君は彼の助言に従えさえすればよい。
- All you have to do is follow his advice.
- 君は彼の助言に従いさえすればよい。
- All that you have to do is to follow his advice.
- 君の言うことはすべて完全に正しい。
- All that you say is perfectly correct.
- 君は彼の返事を待ちさえすればよい。
- All that you have to do is to wait for his reply.
- 君はどのくらいここに滞在しますか。
- How long will you stay here?
- 君はどれくらいここに滞在しますか。
- How long will you stay here?
- 君の家には部屋がいくつありますか。
- How many rooms are there in your house?
- 君の学校には何人の生徒がいますか。
- How many pupils are there in your school?
- 君は月に何回家に手紙をかきますか。
- How many times a month do you write home?
- 君はよくも私にそんな口がきけるな。
- How dare you speak to me like that?
- 君はよくもそんな口がきけるもんだ。
- How dare you speak like that?
- 君の勇敢な行為はなかなかのものだ。
- I admire your brave deed.
- 君にふさわしいはずはないのだから。
- He couldn't be good for you.
- 君の無責任な態度には驚いています。
- I am alarmed by your irresponsible attitude.
- 君の成功の知らせを聞いてうれしい。
- I am glad to hear of your success.
- 私は今、忙しいので君と遊べません。
- I am busy now and can't play with you.
- 手紙で君の考えを聞かせてください。
- Drop me a line and let me know what you think.
- 心配するな。君たちはうまくいくよ。
- Don't worry. You'll make it.
- 君は辞書の使い方を知っていますか。
- Do you know how to use a dictionary?
- 君は自分用の部屋を持っていますか。
- Do you have a room of your own?
- 君か彼のどちらかがまちがっている。
- Either you or he is wrong.
- 君はコアラを見たことがありますか。
- Have you ever seen a koala?
- 君はもう宿題をみな済ませましたか。
- Have you done all your homework?
- 君は九州へ行ったことがありますか。
- Have you ever been to Kyushu?
- 君は漢詩を読んだことがありますか。
- Have you ever read any Chinese poems?
- 君は富士山に登った事がありますか。
- Have you ever climbed Mt. Fuji?
- 君はもうレポートを提出しましたか。
- Have you turned in your report?
- 君はもう問題を全部解いたのですか。
- Have you solved all the problems yet?
- 君はもうその本を読み終えましたか。
- Have you finished reading that book yet?
- 君か友達のどちらかが間違っている。
- Either you or your friend is wrong.
- 君の困難な立場を彼に説明しなさい。
- Explain to him the difficult situation you are in.
- 皇帝ネロは極めて邪悪な暴君だった。
- Emperor Nero was an extremely evil tyrant.
- 諸君、ちょっと御挨拶申し上げます。
- Gentlemen, allow me to say a few words in greeting.
- - 古代沙沙貴山君の祖神・四道将軍
- The soshin of Sasakiyamagimi in ancient times, Shido-shogun (Generals Dispatched to Four Circuits)
- 追悼文「柳君を憶ふ」を遺している。
- He left the words, 'I think of Yanagi,' posthumously.
- 僕は君のルームメートのポールだよ。
- I'm your roommate Paul.
- 僕はいつも君ばかり見ているんだよ。
- I'm always looking at you.
- 僕が君ならその馬に賭けたりしない。
- I wouldn't bet on that horse if I were you.
- 彼が君の計画に賛成するのは確かだ。
- It is certain that he will agree to your plan.
- 彼女はあらゆる点で君に追いついた。
- She has caught up with you in every respect.
- 来て下さい。君にぜひ会いたいから。
- Please come; I'm anxious to see you.
- 君も君の弟も、どちらも間違ってます。
- Both you and your brother are wrong.
- 君が使ったお金全部を説明できますか。
- Can you account for all the money you spent?
- 全体的にみると、君の考えはよろしい。
- By and large, your idea is a good one.
- 君はその会合に出席するつもりですか。
- Are you planning to take part in the meeting?
- 君はその会合に参加するつもりですか。
- Are you planning to take part in the meeting?
- 君はこの一説の意味が理解できますか。
- Can you get at the meaning of this passage?
- 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
- Compare your sentence with the one on the blackboard.
- 君の車と比べれば、ぼくの車は小さい。
- Compared with yours, my car is small.
- 君は英語の復習をしようとしましたか。
- Did you try to review the English lessons?
- 君は帰国のことを友人に知らせたのか。
- Did you inform your friends of your home-coming?
- 君は昨日の火事のことを聞きましたか。
- Did you hear about the fire yesterday?
- 君はその意味が容易に理解できますか。
- Can you make out the meaning easily?
- 君の答えを彼のと照らし合わせなさい。
- Check your answer with his.
- 彼は金輪際君を助けてくれないだろう。
- You can make book on it that he won't help you.
- 彼を信頼するなんて君はなんて馬鹿だ。
- You are very silly to trust him.
- 彼の性格について君はまったく正しい。
- You are absolutely right about his character.
- いい球を放るようになったな、恵一君。
- You throw a good ball nowadays, Keiichi.
- 彼らは君の悪い作法に腹をたてている。
- They are angry at your ill manners.
- 彼が君の申し出を断った理由は明白だ。
- The reason he refused your offer is obvious.
- 君は私が帰るのを待ちさえすればよい。
- All you have to do is to wait for me to return.
- 君はその法案に賛成なのか反対なのか。
- Are you for or against the bill?
- 君はそこで彼女に会えさえすればよい。
- All you have to do is to meet her there.
- 君は遅れたことを謝りさえすればいい。
- All you have to do is apologize for being late.
- 君はロンドンに何日残るつもりですか。
- How many days will you remain in London?
- 君が使った金額は全部でいくらですか。
- How much money did you spend in total?
- 君はどれくらいよく海外に行きますか。
- How often do you go abroad?
- 君はどのようにして学校へ行きますか。
- How do you get to school?
- 君といたら、彼はきっと感づくだろう。
- He'll be sure to smell a rat if I'm with you.
- 君にそんなことを言う資格があるのか。
- How can you say that?
- 私は君がやったことが気に入りません。
- I am not pleased with what you have done.
- 私は君に会うのを楽しみに待っている。
- I am looking forward to seeing you.
- 私も君と同じで物理には興味がないよ。
- I am no more interested in physics than you are.
- 私は君のプレゼントが気に入っている。
- I am pleased with your present.
- 私はアンに、君は学生ですかと尋ねた。
- I asked Ann if she were a student.
- 残念だが君の計画は全く役に立たない。
- I am sorry your plan counts for nothing.
- 君の振る舞いにはぜんぜん感心しない。
- I am far from pleased with your behavior.
- 君はモーツァルトの音楽は好きですか。
- Do you like Mozart's music?
- 君は彼に手紙を書かなかったのですか。
- Didn't you write a letter to him?
- 君たち三人でそのケーキを分けなさい。
- Divide the cake among you three.
- 君は肉の料理の仕方を知っていますか。
- Do you know how to cook meat?
- 君は空を飛ぶ夢を見る事がありますか。
- Do you ever dream about flying through the sky?
- 君はあの村へ行ったことがありますか。
- Have you ever been to that village?
- 君はこういう仕事に経験がありますか。
- Have you had any experience with this kind of work?
- 君か君の弟、どちらか間違っています。
- Either you or your brother is wrong.
- 第一に君にこのことを言っておきたい。
- First of all, I want to tell you this.
- 君は煙草を吸うのをやめるのが先決だ。
- First, you have to stop smoking.
- 君の新しいトヨタ、僕にも運転させて。
- Give me a turn on your new Toyota.
- 以後、御子左家は長く歌壇に君臨した。
- From that time, the Mikohidari family dominated the world of waka poetry in Japan for a long time.
- 彼女はきっと君に会いに来ないだろう。
- I'm sure that she will not come to see you.
- 僕は君のやったことに満足していない。
- I'm not satisfied with what you've done.
- 夕べ10時頃君の家のそばを通ったよ。
- I passed by your house about 10 last night.
- 僕が君ならその馬に賭けたりはしない。
- I wouldn't bet on that horse if I were you.
- それは君の腕次第かな。期待してるよ。
- I suppose that depends on how good you are. I'm counting on you!
- 彼女が君に腹を立てるのは全く当然だ。
- It is quite natural for her to be angry with you.
- 彼女は君のお母さんを良く知っている。
- She knows your mother very well.
- 彼女は君のよい話し相手になるだろう。
- She will be a good companion for you.
- 僕のバイクは君のにはとても及ばない。
- My bike is not anything like yours.
- 君が使ったお金の全部を説明できますか。
- Can you account for all the money you spent?
- 私に関する限り君の意見に反対ではない。
- As far as I am concerned, I am not against your opinion.
- 君は漁夫の利を占めようとしているのか。
- Are you trying to fish in troubled waters?
- 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
- Compare your translation with the one on the blackboard.
- 君はその問題を解くことができましたか。
- Could you solve the problem?
- 君はそのコンサートをテープにとったか。
- Did you tape that concert?
- 君は英語で自分の意志を伝えられますか。
- Can you make yourself understood in English?
- 君のためになるような友達を選びなさい。
- Choose such friends as will benefit you.
- 君の答えを彼の答えと合わせてみなさい。
- Check your answers with his.
- 転地療養は大いに君のためになるだろう。
- A change of air will do you a lot of good.
- 彼らは君達のことを友人だといっている。
- They refer to you as their friends.
- 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。
- All you have to do is to tell the truth.
- 君はもっと熱心に勉強しさえすればよい。
- All you have to do is to work harder.
- 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。
- Admitting what you say, I cannot agree with you.
- 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
- All you have to do is to learn this sentence by heart.
- 君はこの書類に署名をしさえすればよい。
- All you have to do is sign this paper.
- 君はただ私たちと一緒に来ればよいのだ。
- All you have to do is to join us.
- 諸君全員がそれを読まなければならない。
- All of you have to read it.
- 君達はいつからつきあっているのですか。
- How long have you been dating?
- 君が起きるころには彼は勉強しているよ。
- He will be studying when you get up.
- 君は若そうだ。私より年上のはずはない。
- He looks young. He cannot be older than I.
- 君は遅刻した理由をどう説明するのかね。
- How do you account for your being late?
- 君は僕によくもそんな口がきけたものだ。
- How dare you say such a thing to me?
- 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。
- I as well as you was late for school yesterday.
- 私はある程度まで君の意見に賛成します。
- I agree with what you say to some extent.
- 君が同意しようとしまいと、ぼくはやる。
- I am going to do it whether you agree or not.
- 君の案を実行に移せると思っているのか。
- Do you think you can put your idea into practice?
- 君は失敗を不運のせいにしてはいけない。
- Don't set your failure down to bad luck.
- 君はユーフォーを見たことがありますか。
- Have you ever seen a UFO?
- 君は飛行機で旅行したことがありますか。
- Have you ever traveled in a plane?
- 経験を積めば君にも常識がわかるだろう。
- Experience will teach you common sense.
- 素直に言って君は最善を尽くしていない。
- Frankly speaking, you haven't tried your best.
- 新君 - 光友の嫡子徳川綱誠室となる。
- Nigimi: became a wife of Tsunanari TOKUGAWA, who was a legitimate child of Mitsutomo.
- 彼女が戻ったら君に電話をかけさせるよ。
- I'll have her call you when she gets back.
- 彼は君に対して怒っているわけではない。
- It is not that he's angry with you.
- 彼とつきあうのは君にとってマイナスだ。
- I don't think your seeing him is good for you.
- 僕は家が少し揺れるのを感じたが、君は?
- I felt the house shake a little. Didn't you?
- 僕の目には君しか映ってないよ。本当さ。
- I only have eyes for you - honestly.
- 彼女は君が思っているような人ではない。
- She is not what you suppose her to be.
- 彼女が君の健康をとても心配しているよ。
- She is very anxious about your health.
- 彼女は君が着くずっと前にここを去った。
- She left here long before you arrived.
- 万一それが起これば、君はどうしますか。
- Should that happen, what will you do?
- 彼らの言う事を信じるなんて君はばかだ。
- It is silly of you to trust them.
- 彼の申し出を断るとは君も賢明ではない。
- It's not wise of you to turn down his offer.
- 彼女が愛しているのは僕じゃない、君だ。
- It's you that she loves, not me.
- 彼の言うことを信じるなんて君は馬鹿だ。
- It's silly of you to believe him.
- 君の年ならもう自活していてあたりまえだ。
- At your age you ought to support yourself.
- 君はまだ僕の言ったことで悩んでいるのか。
- Are you still smarting over my remarks?
- 君の自転車を2、3日貸してくれませんか。
- Could you lend me your bicycle for a couple of days?
- 君は、窓を開けたままにしておきましたか。
- Did you leave the window open?
- 君はそのようなことを聞いたことがあるか。
- Did you ever hear the like of it?
- 君の都合のよいときに遊びにいらっしゃい。
- Come and see me when it is convenient for you.
- 君は夢と現実を分けることができないのか。
- Can't you divorce fantasy from reality?
- 君には御両親の心の痛みが分からないのか。
- Can't you understand the pain of your parents?
- 僕が最後に君にあって以来君は出世したね。
- You've come up in the world since the last time I saw you.
- 彼らはみんな君の援助を切望していますよ。
- They are anxious for your help.
- 夕べドアを開けっ放しにしたのは君ですか。
- Was it you that left the door open last night?
- 君のせっかくの名講義は猫に小判だったね。
- Your wonderful lecture was pearls before swine.
- 君はただ彼が来るのを待ちさえすればよい。
- All you have to do is wait for his arrival.
- 君はタイプライターを打つことができるか。
- Are you able to type?
- 君は僕が言ったことに腹を立てているのか。
- Are you angry at what I said?
- 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
- All the compositions were good except yours.
- 君はいつから家族と疎遠になっているのか。
- How long have you been alienated from your family?
- 君の家から公園までどの位離れていますか。
- How far is it from your house to the park?
- 君が買う予定をしている車はいくらですか。
- How much is the car you are planning to buy?
- 事故についての彼の説明は君のと一致する。
- His account of the accident accords with yours.
- 君は欠席の理由をどうやって説明しますか。
- How do you account for your absence?
- 君はこのお金をどうやって手に入れたのか。
- How did you come by this money?
- 君はどうして私にそんなことが言えるのか。
- How dare you say such a thing to me?
- 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。
- I am not any more foolish than you are.
- 君を助けるためなら私は何でも喜んでする。
- I am ready to do anything to help you.
- 私は君が成功したと聞いてとてもうれしい。
- I am very glad to hear of your success.
- 君は以前私にあったことを覚えていますか。
- Do you remember seeing me before?
- 君は彼女に会いたくてたまらないのですか。
- Do you want to see her very much?
- 君のワークブックの最初の例題をしなさい。
- Do the first example in your workbook.
- 君はそこに行ったことを否定するのですか。
- Do you deny that you went there?
- 君はこの本をもう読んでしまったのですか。
- Have you read this book already?
- 私はどうしても君の言う事が理解できない。
- For the life of me I can't understand what you say.
- 民衆は残酷な暴君によって虐げられていた。
- The people suffered under the cruel tyrant.
- 僕は君の欲しいものはなんでも手に入れた。
- I've got everything that you want.
- 誰がどんな趣味だろうと君の知ったことか?
- Is it any of your business what someone's hobby is?
- 彼女の提案に異議を唱えるとは君も大胆だ。
- It is bold of you to dispute to her proposal.
- 彼女は、君が望める一番の奥さんでしょう。
- She is as good a wife as any you could hope for.
- 彼女は君が想像するような女の子ではない。
- She is not such a girl as you imagine.
- 彼女は君が考えているような人間ではない。
- She is not what you think she is.
- 彼女が君にそんなことを言ったはずが無い。
- She can't have said a thing like that to you.
- 彼女は賢明だが、君も劣らぬくらい賢明だ。
- She is wise and you are no less so.
- 君の年齢だったら、私もそう考えるだろうね。
- At your age I would think so, too.
- 今日君のテニスラケットを借りてもいいかい。
- Can I borrow your tennis racket today?
- 君はベルリンに長期に滞在するつもりですか。
- Are you planning on staying long in Berlin?
- 私に関する限り、君は好きな事をしていいよ。
- As far as I'm concerned, you can do what you like.
- 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。
- As long as you won't face the truth, you will cry in vain.
- 君は暴力行使を正当化することができますか。
- Can you justify the use of violence?
- 冗談は別として、君はどうするつもりなのか。
- Apart from joking, what do you mean to do?
- 君が自分の行為を後悔するときがくるだろう。
- A time will come when you will regret your action.
- 要は君が彼から何も習わなかったことである。
- The point is that you haven't learned anything from him.
- 君の言ったことをある程度まで受け入れます。
- I accept what you say to some extent.
- 君の議論に比べて彼の議論はもっと急進的だ。
- His argument is more radical than yours.
- 君はどうして彼女と知り合いになったんだい。
- How did you come to know her?
- 私の行動について私は君に対して責任はない。
- I am not accountable to you for my actions.
- 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。
- I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation.
- 私は君の言うことには熱心に耳を傾けている。
- I am all ears to what you say.
- 君が彼がその間違いをわざとしたと思うかい。
- Do you think he made that mistake on purpose?
- 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。
- Do you think he made that mistake on purpose?
- 君が彼を愛している事を彼は知っていますか。
- Does he know that you love him?
- 君の求めてるものがどんなものかしってるか。
- Do you know what you're asking?
- 君はお金をいくらかお持ちではありませんか。
- Haven't you got any money?
- 君は英語が話せますかと彼は私に聞きました。
- He asked me if I could speak English.
- 妹に泰姫君(水戸藩藩主徳川光圀室)がいる。
- Yasuhime no kimi (wife of Mitsukuni TOKUGAWA, the lord of the Mito Domain) was his younger sister.
- 私がそうなったら、君はどうする」と言った。
- What would you do if it comes true?'
- 僕は、君ほど彼女の好意はえられそうにない。
- I'm much less likely to win her favors than you are.
- 彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。
- It is careless of you tell him the truth.
- 僕は君と全く同意見であるというのではない。
- I don't quite agree with you.
- 僕は君に何一つかくしだてするつもりはない。
- I will keep nothing back from you.
- 彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。
- She is almost as tall as you.
- 彼女は君の3倍の冊数の辞書を持っています。
- She has three times as many dictionaries as you do.
- 彼は老人なので、面倒を見るのは君の役目だ。
- Now that he is old, it is your duty to look after him.
- 彼に金を貸してあげて君はとても親切だった。
- It was very kind of you to lend him some money.
- 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
- Be more careful. You often leave out some letter or other.
- 最終成績に関しては、君の最終試験によります。
- As to your final grade, that depends on your final examination.
- 結果が公表され次第、私は君にそれを知らせた。
- As soon as the result was made public, I told you it.
- 私の悩みに比べたら君の悩みなどなんでもない。
- As compared with my trouble, yours is nothing.
- 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。
- Did you accept his statement as true?
- 君たちのうち誰かこの方の御用を伺っているか。
- Did any of you gentlemen wait on this man?
- 君はそのことを彼にたずねる勇気がありますか。
- Dare you ask him about it?
- 彼女がどんなに思い悩んだか君にはわからない。
- You have no idea how distressed she was.
- 彼を説得することが出来るのは君しかいません。
- You're the only person that can persuade him.
- 平静を保てないと君は地位を失うことになるよ。
- You will lose your position if you don't keep your temper.
- 彼の助けがなかったら君は失敗していただろう。
- You would have failed but for his help.
- 彼女が、佐藤君と結婚するなんてありえないよ。
- There's no way she'll ever marry Sato.
- 問題は君が彼女の英語を理解できるかどうかだ。
- The problem is whether you can follow her English.
- 彼は自分の希望について君にどう言いましたか。
- What did he tell you about his hope?
- 彼女の微笑を見れば、君は魅了されるだろうに。
- To see her smile, you would be charmed.
- 貴君に、この統合軍の指揮をとってもらいたい。
- We want you to take command of this unified force.
- 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。
- He is no more foolish than you are.
- 君達はどうやってお互いを知り合ったのですか。
- How did you come to know one another?
- 君はどうやってこの古い切手を手に入れたのか。
- How did you obtain these old postage stamps?
- 君はどうして彼女と知り合うようになったのか。
- How did you come to know her?
- 次の日曜日に君に会うのを楽しみにしています。
- I am looking forward to seeing you next Sunday.
- 君の名前が呼ばれるのが聞こえませんでしたか。
- Didn't you hear your name called?
- 君は彼が2年前に亡くなったのを知らないのか。
- Didn't you know that he passed away two years ago?
- 君は毎日そこへいかなくてはならないのですか。
- Do you have to go there every day?
- 君は彼が泳いでいるのを見たことがありますか。
- Have you ever seen him swimming?
- 君はもうその仕事を仕上げてしまったのですか。
- Have you finished the work yet?
- 君子が恐れて踏み込まぬ所へも愚者は突入する。
- Fools rush in where angels fear to tread.
- 又先代の負債をすべて清算し君父の恩に報いた。
- He also repaid his lord and father's kindness by clearing debt of the late proprietor.
- 『闇神コウ~暗闇にドッキリ!~』(加地君也)
- 'Yamikami Ko ~ Kurayami ni dokkiri!~' (Kimiya KAJI)
- 現行の「君が代」の作曲者として知られている。
- He is known as the composer of Japan's national anthem 'Kimigayo.'
- できるだけ君本人が行って調べたほうがいいよ。
- If at all possible, you should go and look into the matter yourself.
- 僕はもう君がぐちをこぼすのを聞き飽きている。
- I'm getting sick of hearing you complain.
- 僕が隠れて君が僕を見つけるんだよ。わかった。
- I'll hide and you find me. O.K.?
- 僕は君に勘定を持ってもらうつもりは無かった。
- I never meant to have you pay the bill.
- 僕は君の根拠のない非難に腹がたっているんだ。
- I feel resentment against your unwarranted criticism.
- 彼の意見を聞くため君が彼に会ってもらいたい。
- I want you to meet him in order to hear his opinion.
- 彼女は君のためではなく自分のためにそうした。
- She did so for her own sake, not for your sake.
- 君と比べると僕はこのゲームではほんの初心者だ。
- Beside you, I'm only a beginner at this game.
- 仕事が忙しくて、君に手紙を書くひまがなかった。
- Busy with my work, I had no time to write to you.
- 君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。
- At your age you ought to know better.
- 君の助けがなかったら、私は失敗していただろう。
- But for your help, I should have failed.
- 君が彼を侮辱したので、彼は君に腹を立てている。
- As you have insulted him, he is cross with you.
- 君はその車の値段をはっきり知っているのですか。
- Are you sure about the cost of that car?
- 君の意見が他の生徒の意見を代表しているのかね。
- Are your opinions representative of those of the other students?
- 君はわざと窓をこわしたのか、それとも偶然にか。
- Did you break the window on purpose or by accident?
- 彼を信じるとはばかなことをしたもんだな、君も。
- You should have known better than to trust him.
- 値段はさておき、そのドレスは君には似合わない。
- Apart from the cost, the dress doesn't suit you.
- 君はその計画に賛成ですか、それとも反対ですか。
- Are you for or against the plan?
- 君は、自分で正しいと思うことをやっているのか。
- Are you doing what you think is right?
- アルシェスト君の家族が、お行儀よく食べている。
- Alceste's family is eating with proper manners.
- 君の仕事を手伝うことをこの上なく嬉しく感じる。
- I am only too glad to help you with your work.
- 私は君が正しいと全く確信しているわけではない。
- I am not wholly convinced that you are right.
- 君は彼が2年前に亡くなったことを知らないのか。
- Don't you know that he has been dead for these two years?
- 君のためにそれをしたのだから、怒らないでくれ。
- Don't be angry with me, for I did it for your sake.
- 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
- Don't take it amiss if I criticize your work.
- 君は犬が庭を通り抜けて行くのを見なかったかい。
- Didn't you see a dog pass through the yard?
- 君はこの箱が何で作られているかを知っています。
- Do you know what this box is made of?
- 君は今までにカンガルーを見たことがありますか。
- Have you ever seen a kangaroo?
- 君と私のどちらかがそこへ行かなければならない。
- Either you or I have to go there.
- 君か私のどちらかがそこに行かなければならない。
- Either you or I have to go there.
- 君が君のお兄さんかの、どちらかが間違っている。
- Either you or your brother is wrong.
- 君か彼女かどちらかそこに行かなければならない。
- Either you or she has to go there.
- 手を貸してくれ、そうしたら君に一杯おごるから。
- Give me a hand, if you do I'll buy you a drink later.
- 上毛野君・下毛野君の始祖にあたると記紀にある。
- He is the ancestor of Kamitsukenono-kimi and Shimotsukenono-kimi according to the Kojiki and the Nihonshoki.
- 熱心に勉強すれば、君は立派な生徒になるだろう。
- If you study hard, you will become a good student.
- 他ならぬ君の頼みなら、無下には出来ないだろう。
- If it's a request from you, I'm hardly likely to be able to turn you down flat.
- 来年の今ごろは、君と一緒に暮らしているだろう。
- I guess I'll be living with you a year from now.
- 彼女は賢いので君の言いたい事はわかっていたよ。
- She was too wise not to understand what you meant.
- 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。
- Assuming your story is true, what should I do?
- 君の寝床の敷き方通りに、君は寝なくてはならない。
- As you make your bed, you must lie on it.
- 君がそこに着くころまでには、日が暮れてしまった。
- By the time you got there, the sun had set.
- 君は自分が申し立てていることに自信がありますか。
- Are you sure of your facts?
- 私が生きている間は君には何一つ不自由させません。
- As long as I live, you shall want for nothing.
- 君は私がケーキを作るのを想像する事が出来ますか。
- Can you imagine me making a cake?
- 君は、英語で自分の意志を通じることができますか。
- Can you make yourself understood in English?
- 彼女は来るものと君が考えるのはもっともなことだ。
- You can reasonably expect her to come.
- 彼の性格について君の言ったことはまったく正しい。
- You are absolutely right about his character.
- 本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。
- You are truly an antidote for my melancholy.
- 来年の3月で君は英語を学んで4年たつことになる。
- You will have studied English for four years next March.
- 彼らが君の助言を入れなかったのは愚かな事だった。
- They were stupid not to follow your advice.
- 例えば君が1万ドル持っていればどうするだろうか。
- What would you do if you had, say, ten thousand dollars?
- 彼が君に何をたずねても、それに答えてはならない。
- Whatever he asks you, you mustn't answer.
- 彼が君に会うようなことがあれば、彼は驚くだろう。
- Were he to see you, he would be surprised.
- 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。
- To tell the truth, I think you are wrong.
- 君の言うことは認めるが、それでも君が悪いと思う。
- Admitting what you say, I still think you are in the wrong.
- 窓をしめるという考えは君には浮かばなかったのか。
- Didn't it occur to you to shut the windows?
- 君がどんなに速く歩いても、彼には追いつけません。
- However fast you may walk, you can't catch up with him.
- 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。
- I am counting on you to deliver the opening address.
- 君は町中の笑いものだっていうことを知らないのか。
- Don't you know that you are the laughingstock of the whole town?
- 心配しないで。君に対して怒っているのではないよ。
- Don't worry. I am not mad at you.
- 君か彼のどちらかがその会合に出なければならない。
- Either you or he has to attend the meeting.
- 成長すると主君の側近として活躍する者も多かった。
- As they grew up, many Kosho demonstrated brilliant performances as a close retainers to their lords.
- 万一明日彼が死んだら、君はいったいどうしますか。
- If he should die tomorrow, what in the world would you do?
- 僕が君なら、彼女にプロポーズするところだけれど。
- If I were you, I would propose to her.
- 氷は非常に薄いので君の体重を支えきれないだろう。
- The ice is so thin that it won't bear your weight.
- 彼の死は事故だとする君の推定は間違っているようだ。
- Your assumption that his death was an accident seems to be wrong.
- 僕が君の立場なら、どうしていいか分からないだろう。
- Were I in your position, I shouldn't know what to do.
- 彼が話すのを聞けば、君は彼を外国人と間違うだろう。
- To hear him talk, you would take him for a foreigner.
- これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。
- We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ...
- 君は、この店に来るあらゆる客に応対するだけでよい。
- All you have to do is wait on any customers that come to the shop.
- 私には君が自ら危険を冒そうとしているように見える。
- I assume you are willing to take the risk.
- 私は人ごみの中で君をもう少しで見失うところだった。
- I all but lost you in the crowd.
- 君が我々の仲間になってくれるとあてにしているんだ。
- I am counting on you to join us.
- 君はその少女がどこに住んでいるのか知っていますか。
- Do you know where the girl lives?
- 君はお父さんの生まれ故郷を訪ねたことがありますか。
- Have you visited the town where your father was born?
- 手がかりを持っていたとしても、彼は君には教えまい。
- Even if he has a clue, he won't let you know it.
- 子に藤原兼経、道命、藤原豊子(宰相の君)らがある。
- His children include FUJIWARA no Kanetsune, Domyo, FUJIWARA no Hoshi (Saisho no kimi).
- 養老5年6月には、その親族に宇佐君姓が与えられた。
- In June, 721, his relatives were awarded the surname of Usa.
- 「君はあの松の中へ入らせ給ひて、静に御自害候へ。」
- Go to the pine grove and kill yourself quietly.'
- 万一、君が結婚したと聞けば、彼はとても驚くだろう。
- If he could hear of your marriage, he will be very surprised.
- 万一、私が大金を稼いだら、君にその半分をあげよう。
- If I should make a lot of money, I would give you half of it.
- 彼らが帰ったらすぐに君に電話をかけてあげましょう。
- I will telephone you as soon as they return.
- 僕は君の邪魔をしないよう、君を訪れなかったのです。
- I didn't call on you for fear of disturbing you.
- 彼はもう老人なのだから、面倒を見るのは君の義務だ。
- Now that he is old, it is your duty to look after him.
- 私たちがそこへ行くかどうかを決めるのは君の責任だ。
- It is up to you to decide whether we will go there or not.
- 君のベッドのつくり方に応じて君は寝なければならない。
- As you make your bed, so you must lie in it.
- 君は英語で自分の意思を人に通じさせることが出来るか。
- Can you make yourself understood in English?
- 君たちは学生なんだ、こんなことをやれるのは今だけだ。
- You're students - It's only now what you can do this sort of thing.
- 面接では君は臨機応変に答えなくてはならないでしょう。
- You'll have to play it by ear at the interview.
- 料理と言うことになれば、君はメアリーにはかなわない。
- When it comes to cooking, you cannot beat Mary.
- 彼を見れば、君はそれをほとんど信じられないだろうに。
- To look at him, you could hardly believe it.
- 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。
- A little reflection will make you realize you are wrong.
- 君は彼女がどんなに君を愛しているか気づいているのか。
- Are you aware of how much she loves you?
- 君の言うことは認めるけれども、言い方が気に入らない。
- Admitting what you say, I don't like the way you say it.
- 君の言うことは認めるが、やはり私の方が正しいと思う。
- Admitting what you say, I still believe I am right.
- 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。
- Hearing you sing, people might take you for a girl.
- 君が戻るまでには彼はここをたってしまっているだろう。
- He will have left here by the time you return.
- 私は君が成功したということを聞いてたいへんうれしい。
- I am very glad to hear of your success.
- 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。
- I am counting on you to give the opening address.
- 君はお父さんが働いている会社を訪れたことがあるかい。
- Have you ever visited the office where your father works?
- 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
- Except for a few minor mistakes, your writing is good.
- 君か私のどちらかが彼の代わりに行かなければならない。
- Either you or I must go in his place.
- 平田篤胤に君兄と慕われていたが、後に篤胤と決別した。
- Atsutane HIRATA deeply respected and felt warm affection for him like a brother, but later, their relationship broke up.
- 用人は、主君の用向きを伝えることを主たる役目とする。
- The Yonin role was mainly responsible for taking care of the lord's affairs.
- 斉中親王・真寂法親王・斉邦親王・斎院君子内親王の母。
- Yoshiko was the mother of Imperial Prince Tokinaka, Cloistered Imperial Prince Shinjaku, Imperial Prince Tokikuni, and Imperial Princess Kimiko, who was also a Sai-in (an Imperial Princess appointed to serve the deities of the Kamo-jinja Shrines).
- 明日この本を君に貸して挙げようと先日彼は私に言った。
- The other day he said to me, 'I will lend you this book tomorrow.'
- 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。
- I'll pay you back a week from today, that is, on July 21.
- 僕は町の方へ走っていくから途中で君を降ろしてあげる。
- I'm driving into town so I can drop you off on the way.
- 僕が君なら、そんなばかげたことは言わなかったろうに。
- If I were you, I would not have said such a nonsense.
- 僕は君が欠点を持っているので、なおいっそう愛してる。
- I love you all the more for your faults.
- 駄目だよ。君、背が高いんだから前衛に来てくれないと。
- That's no good! You're tall so you've got to be in the forward defence.
- 彼にそのことを秘密にしておいたのは君も用心深かった。
- It was discreet of you to keep it a secret from him.
- 君が刑務所から出てくる頃は、彼女も結婚しているだろう。
- By the time you get out of jail, she'll probably have gotten married.
- 今日の午後か明日の午後君のところへ行ってもいいですか。
- Can I come to you this afternoon or tomorrow afternoon?
- 君はその労働者たちがもっと給料をもらうのに賛成ですか。
- Are you in favor of the workers getting more money?
- 元気出せよ。君が思っているほど状況は悪くないんだから。
- Cheer up! Things are not so bad as you think.
- 彼の行動については君が私に対して責任を負っているのだ。
- You are accountable to me for his actions.
- 明日の5時までに、君は報告書を提出しなければいけない。
- You are to hand in your report by 5:00 tomorrow.
- 君に必要なすべては車を運転するための免許を取ることだ。
- All you need is to get a driver's license.
- 君は英語を習得するために一生懸命努力しさえすればよい。
- All you have to do is to try hard to master English.
- 少し反省すれば、君は間違っていることがわかるでしょう。
- A little reflection will show you that you are wrong.
- 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。
- Admitting what you say, I still think you are mistaken.
- 君に本を貸さなかったかね。たしかに貸したと思うのだが。
- Didn't I lend you some books? I'm sure I did.
- 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違えるかもしれない。
- Hearing you sing, people might take you for a girl.
- 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
- How did you come up with such a good excuse?
- 君は細心の注意を払って講義ノートを作成したほうがいい。
- I advise you to be careful in making notes for the lecture.
- 君の電話番号がわかっていたら、私は電話をかけたのだが。
- Had I known your telephone number, I would have called you.
- 神と人間との関係を儒教的な「君臣」の関係で捉え直した。
- He reinterpreted the relationship between gods and men as a relationship between lord and vassal in light of Confucianism.
- 1998年冬季長野オリンピック開会式で「君が代」演奏。
- 1998, he played Kimigayo (Japan's national anthem) at the opening ceremony of the XVIII Olympic Winter Games held in Nagano City.
- なお、この種の群像では主君を入れないのが一般的である。
- The lord is not usually included in this kind of group.
- かねてよりなき身と知れど君が世を 思う心ぞ世に残りける
- I knew I would not live long, but my thoughts of you will live on forever.
- 君が為め 死ぬる骸に 草むさば 赤き心の 花や咲くらん
- I am dying for you, I will return to the earth, grow and make red flowers bloom.
- 名前に仁、義、禮、智、信、忠、君の字を使うことの禁止。
- Prohibited to use the following kanji (Chinese character): 仁 (jin [mercy]), 義 (gi [righteousness]), 禮 (rei [courtesy]), 智 (chi [wisdom]), 信 (shin [belief]), 忠 (chu [faithfulness]) and 君 (kun [lord]) for their names.
- 農園主はトニーを見て、「君、いくつだね」と尋ねました。
- The farmer looked at Tony, 'How old are you, boy?' he asked.
- 田島くん・・・。君はもう少し品のいい話はできないのか?
- Tajima ... can't you talk a little bit more genteelly?
- 彼女に花を贈ったとは、君はとても思いやりがある人だね。
- It was very thoughtful of you to send her some flowers.
- 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。
- Who are you to talk to me like that?
- 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。
- All things considered, I think you should go back home and take care of your parents.
- 私が君だったらそんな事はしないだろうよと彼は私に言った。
- He told me that if he were I, he would not do so.
- 君はあのテレビ塔の高さがどれくらいあるか知っていますか。
- Do you know how high the television tower is?
- 主君京極持清は実の従兄でもあり、その片腕として活躍する。
- Takatada had an active career as the right-hand man of his lord and also his biological cousin Mochikiyo KYOGOKU.
- 福足君と呼ばれた兄が夭折したため、嫡男として育てられる。
- Since his older brother commonly known as Fukutari gimi died young, Kanetaka was raised as the heir.
- 君を思い君の御法に死ぬる身を ゆめ見こりなそつくせ世の人
- I think of you and die for you, I hope and dream to be of use to you and for you to be useful to society.
- 僕はレースで君を吉田君に対抗させることを考えているんだ。
- I'm thinking of matching you against Yoshida in the race.
- 僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。
- I don't usually take long baths but you're in and out in no time.
- 彼らと一緒に行きたいのであれば、君は急がなければならない。
- You have to hurry if you want to go with them.
- 君の言うことは認めるけど、それでも私は自分が正しいと思う。
- Admitting what you say, I still think I am right.
- 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。
- Admitting what you say, I still think that you were wrong.
- そこで天宇受売神は「猿女君」と呼ばれるようになったという。
- Amenouzume comes to be called 'Sarume no kimi' afterwards.
- 秋の田の穂向きの寄れること寄りに 君に寄りなな言痛かりとも
- Just as all rice ears in autumn paddy fields hand in the same direction, I wish I were close to you no matter what anyone says.
- ボクに任せたんだ。君たちは大船に乗ったつもりでいるといい。
- I'm taking care of it. You can relax, you can rely on me.
- 万一この飛行機が乗っ取られたら、君は一体どうするだろうか。
- If this airplane were to be hijacked, what in the world would you do?
- 僕はこの手紙を処理する時間が無い。君、処理してくれるかね。
- I haven't got time to deal with this letter. Could you deal with it?
- 彼女は多分君が友達に対し反感を持つように仕向けたのだろう。
- Probably she tried to set you against her friends.
- 旅行と言えば、君はオーストラリアに行ったことがありますか。
- Speaking of travel, have you ever been to Australia?
- 君らしくないかも知れないが、せめて礼儀くらい守ったらどうだ。
- You could at least try to be a bit more polite, even though it's not like you.
- 彼はもう一回、君の作文についての先生の批評を読んだ方がいい。
- You had better read your teacher's comments on your compositions one more time.
- 彼女にたくさんの借りがあるという事実を君は忘れてはいけない。
- You must remember the fact that you owe her a lot.
- 彼にひとつ買うように納得されるのに、君ならなんと言いますか。
- What would you say to convince him to buy one?
- 君のレインコートがなかったら私はずぶぬれになっていただろう。
- Had it not been for your raincoat, I would have been drenched to the skin.
- 尊氏は義貞を君側の奸であるとしてその追討を後醍醐に上奏する。
- Takauji proposed that Godaigo search and destroy Yoshisada on the grounds that he was a wily vassal surrounding the Emperor.
- 彼女の援助がなかったら、君は決してそれを果たせなかっただろう。
- If it had not been for her help, you would never have done it.
- 満場一致というわけにはいかないけれど、君の提案は採択されたよ。
- It was by no means unanimous but your proposal was selected.
- 絶望的な戦いの中、貴君の師団が善戦したことは高く評価されている。
- Your division was highly praised for fighting well in the midst of a hopeless conflict.
- 君はここから東京まで車で行くのにどのくらい時間がかかりましたか。
- How long did it take you to drive from here to Tokyo?
- 字を千秋または君寿、号 (称号)は墨山・魯台・風塵道人等がある。
- He was also called Senshu, and used Bokuzan, Rodai, or Hujindojin as the title for his profession.
- 巨勢 君成(こせ の きみなり、生没年不詳)は、奈良時代の貴族。
- KOSE no Kiminari (dates of birth and death unknown) was a noble of the Nara Period.
- 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。
- Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here.
- 君がそんなに僕をじっと見ているのにどうしてリラックスできるんだい?
- How can I feel relaxed, with you watching me like that?
- 稗田阿礼は猿女君稗田氏の出で、天鈿女命は猿女君の祖神・氏神である。
- HIEDA no Are is originally from the Hieda clan of the Sarumenokimi clan, and Ame no Uzume is the ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) of the Sarumenokimi clan and the deity from which the clan is descended.
- 同年、主君・義寛の名代として、敏定が越前国の主権を幕府に願え出た。
- In the same year, Toshisada asked the bakufu for the sovereignty of Echizen Province as the proxy of his master Yoshihiro.
- 通常、武家社会の中で主君に対する敬称は「殿」「殿様」が主流である。
- In the society of buke, 'tono' and 'tonosama' were generally used as the mainstream honorific titles for a lord.
- 但し、時代によっては姫君様付や将軍生母付の御年寄がいる事もあった。
- However, depending on the era, there was Otoshiyori to a princess of the shogun family or Otoshiyori to shogun's real mother.
- その夫婦の孫が元禄赤穂事件において主君に忠死した大石良雄であった。
- A grandson of the couple was Yoshio OISHI, who died for his master in the Genroku Ako Incident.
- 彼は君を好きだと思っていたが、実際はほかの女の子が好きだったのだ。
- I thought he loved you, but as it is, he loved another girl.
- 万一彼が君の結婚のことを聞こうものなら、彼はものすごく怒るだろう。
- Should he hear of your marriage, he will be furious.
- 私をだますのも一度なら許す。だが、二度私をだましたら君は詐欺師だぞ。
- Deceive me once, and I will forgive you; deceive me twice, and you're a double-crosser.
- 君、富士山を見たことあるかい。言葉では言い表せないほどの美しさだよ。
- Have you ever seen Mt. Fuji? It is beautiful beyond description.
- 重忠は「大臆病の君に騙られて、無駄死にするわ」と門を叩いて悲憤した。
- Shigetada cried with anger and sadness and beat the door saying 'I was deceived by a coward Emperor and would die for nothing.'
- 小姓が主君に近侍しているため、その手先として働くのが小納戸役である。
- As Kosho were always stationed close to their lord, Konando-yaku (a job to do chores) was created for them to act as a foot page.
- 外交呼称として対外的に「日本国王」「日本国大君」を称した場合もある。
- As a diplomatic title, there are cases of the ruler being called the King of Japan or Tycoon of Japan.
- 良蔵の辞世「大君に事へそまつるその日よりわが身あるとは思はさりけ利」
- Ryozo's farewell poem was, 'I dedicate my life to my great master from the day I serve him.'
- 文化 (元号)6年(1809年)儲君付上臈となり、「細井」と号する。
- In 1809 she became Joro (high-ranking lady-in-waiting) of the crown prince and called herself 'Hosoi.'
- 彼女の入内は前関白忠通の姫君、現関白基実(実兄)の猶子としてである。
- She did judai as the daughter of Tadamichi, the former Kanpaku, and also as the adopted child of her elder half brother Motozane, the then Kanpaku.
- 君尾は品川との間に子供をもうけ、大正7年(1918年)に亡くなった。
- She gave birth to a child of Shinagawa and died in 1918.
- 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのもののだよ。
- If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.
- 諸君らのたゆまぬ努力と労働によって、ついに我らがアジトが完成した!!
- Ladies and Gentlemen, thanks to your untiring efforts our hideout is finally complete!!
- 子供に少し愛情を注いで見給え、すると君におびただしい愛情が戻ってくる。
- Give a little love to a child, and you get a great deal back.
- 名君として知られた養父・安元の元で、飯田藩の経営にも深く関わっている。
- He was deeply committed to the operation of the Iida Domain under his foster father Yasumoto, who was known as the wise ruler.
- とくに譜代の家臣を中心に編成され、戦闘時には、主君の本陣備を構成した。
- Hatamoto was organized mostly by hereditary vassals, and constituted the samurai group for guarding the main war base of the lord in fighting.
- このことから、暗君ながら家臣に慕われていた一面があったものと思われる。
- Therefore, although unqualified as the lord, Takakuni was supposed to have an aspect of having retainers attached to him.
- 和歌にも優れており、「君の恩寵も深かりき」と評される程の側近となった。
- He was very good at Waka (Japanese poem) and won the good graces of the Emperor to become a close associate.
- ともかく、信君の裏切りは武田諸将に衝撃を与え、武田氏滅亡の一因となる。
- In any case, Nobukimi's betrayal shocked Takeda's warlords and became one of the reasons for the fall of the Takeda clan.
- 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。
- Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money.
- 君が一つの形式に拘っている限り、素晴らしい考えを思い付くことはできない。
- As long as you stick to one style, you can't hit upon a wonderful idea.
- なお、土御門神道の祭神は現在泰山府君、鎮宅霊符神、安倍晴明が主神である。
- In addition, Tsuchimikado Shinto's currently enshrined gods (saijin) include Taizanfukun, Chintakureifujin and ABE no Seimei with Seimei being the principal god.
- 同時代では、参議・広橋経光などが古代中国の聖人君子に例えて賞賛している。
- In the same period, people including the Imperial Advisor Tsunemitsu HIROHASHI adored Yasutoki, comparing him to the saints of ancient China.
- 猪木は「君に学者は向きませんよ」と諭したという(猪木正道著作集・月報)。
- Inoki allegedly advised Oshima, 'You are not suited to be a scholar' (Writings and monthly journal of Masamichi INOKI).
- 本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。
- I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf.
- 往古、馬道郷を拠点とする豪族であった石邊君が氏神として奉斎した神社である。
- It is the shrine dedicated by Isobe no kimi, a Gozoku (local ruling family) based in Umamichi no sato as the ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) in ancient times.
- 「高貴の姫君を祀る」との口碑伝承もあり、女性守護の霊験があるとされている。
- There is also an oral tradition that it ''enshrines a noble princess,'' and is therefore believed to provide miraculous protection to women.
- 吾を待つと君が濡れけむあしひきの 山のしづくにならましものを 巻2-108
- The mountain dew that made you wet, how I wish I could be the dew (Vol. 2-108)
- 伴蒿蹊(ばんこうけい)・本居宣長・上田秋成・蒲生君平などとも交遊している。
- He was also associated with Kokei BAN, Norinaga MOTOORI, Shusei UEDA, Kunpei GAMO, and others.
- また一時情けをかけたらしい相手として、近江の君を産んだ身分低い女性がいる。
- Also, he seems for a time to have taken pity on a lower class woman who went on to give birth to Omi no Kimi.
- 正妻は桐壺帝の右大臣の四の君(弘徽殿女御の妹、朧月夜 (源氏物語)の姉)。
- His legal wife was Yon no Kimi, the Minister of the Right of Emperor Kiritsubo (she was also the younger sister of Kokiden no Nyogo (Emperor Kokiden) and the elder sister of Oborozukiyo).
- 仏画を中心とした大和絵に優れ、「大鏡」の中では絵阿闍梨の君と記されている。
- As he excelled in Yamato-e painting (traditional Japanese-style painting), including Buddhist painting, he was described as Eajari no kimi (Ajari who excels in painting) in 'Okagami' (a history book compiled in the Heian period).
- 別に怖がらなくてもいいよ。何も彼は君に危害を与えようというのではないからね。
- There is no need to be frightened. He won't harm you.
- 君が勉強した学校ではタイプに加えて常識というものを教えてもらわなかったかい。
- Didn't they teach you common sense as well as typing at the school where you studied?
- 推古天皇元年2月3日、勅命により大神君白堤が園神を祀ったのに始まると伝える。
- On March 12, 593, Omiwanokimi shiratsutsumi enshrined Sono-kami by Imperial order, which was the origin of the shrine.
- 小大君や馬内侍といった同時代の女流歌人達と恋愛関係を持ったことでも知られる。
- He was also known for his casual liaisons with contemporary female poets, such as Kodai no Kimi (also known as Kookimi) and Uma no Naishi.
- 子に大納言徳大寺公迪・中納言清水谷実揖・泰君(広島藩主浅野斉賢継室)がいる。
- He had several children including Gon Dainagon Kinmichi TOKUDAIJI, Chunagon (Vice-Councilor of State) Saneyu SHIMIZUDANI and Princess Yasu who was the second wife of the lord of the Hiroshima Domain, Narikata ASANO.
- 729年(天平元年)、漆部君足とともに長屋王に誣告した人物で、この時、無位。
- He was a person who made a false accusation against Prince Nagaya with NURIBE no Kimitari in 729, and he had no rank at this time.
- 君の協力がなかったら、私はその仕事を時間までに終えることはできなかっただろう。
- Had it not been for your cooperation, I could not have finished the work in time.
- 幼名を松君と言い、祖父道隆に溺愛されて育つが、長徳元年(995年)道隆は死去。
- Michimasa, who had been called Matsugimi as a child, grew up being doted on by his grandfather, Michitaka, who died in 995.
- 吉村は仙台藩の財政を再建したことから、綱村と並んで「中興の名君」と呼ばれている。
- Because Yoshimura reorganized the finance of the Sendai Domain, he was called 'Chuko no Meikun' (the Wise Lord of a renaissance) along with Tsunamura.
- 後年、主君忠輝が改易となるが、その上使を務めたのが重勝の五男・勝隆だったという。
- In later years, Tadateru, Shigekatsu's lord, was dismissed from his post and deprived of his fief for punishment, and an envoy of the shogun was Katsutaka, the fifth son of Shigekatsu.
- もとは戦場で主君の軍旗を守る武士団を意味しており、徳川氏時代のみの制度ではない。
- Since it originally used to indicate a samurai group who guarded the battle flag of their lord in war areas, it is not a system only in Tokugawa period.
- それにともない「征夷大将軍」は武家の最高権威であり、日本の実質的な君主となった。
- Along with that Seii Taishogun was the highest authority of the warrior families and Japan's substantive sovereign.
- 下毛野古麻呂は毛野氏の一族で、下野国の国造家である下毛野君を祖とする貴族である。
- SHIMOTSUKENU no Komaro was from a family of the Kenu uji clan and a noble, whose ancestor was SHIMOTSUKENU no kimi, Kuninomiyatsuko (the heads of local governments) of Shimotsuke Province.
- 千代君の子である秀綱は織田家正統の後継者となった織田秀信の養子となったとされる。
- It is said that Chiyogimi's son Hidetsuna was adopted by Hidenobu ODA, the legitimate heir to the Oda family.
- しかし、家中一の粗忽の者で、主君の上杉謙信も気を揉むことが多かったといわれている。
- Yet, he was the hastiest person among the family members, and the head of the clan Kenshin UESUGI was said to have been burdened with many worries.
- 僕が彼をよく知っているはずだと君は言うが、実際は僕は先週彼に紹介されたばかりなのだ。
- You say I should know him quite well, but as a matter of fact, I was introduced to him only last week.
- 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。
- Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support?
- 主君・信之が参勤交代で江戸に向かった後には藩政を司るため松代城に残っていたとされる。
- It is said that when his lord, Nobuyuki, went to Edo to perform the duty of Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo), Tadashige stayed at Matsushiro-jo Castle to take charge of the domain administration.
- 佐久間は広島に戻るや否や主君にこの理不尽さを訴え、面目を失ったとして自害して果てた。
- Sakuma made a full report on the affair to his lord soon after he returned to Hiroshima, and committed suicide saying he lost face.
- 戦国時代 (日本)、将士や敵の内情を監視して、主君に通報する者に由来するといわれる。
- It is said that this term was originated in the persons who, in the Sengoku period (period of warring states), watched the states of soldiers, their leaders and enemies, and reported them to their lords.
- 一定の独立性を持った主従君臣関係未満の半従属化された者を指す概念としても用いられる。
- The term was also used to refer to the general concept of those who were somewhat subordinate but not satisfying a fully independent master-servant relationship.
- 政光は大いに笑って「君(頼朝)のために命を捨てるのは、直家に限った事ではありません。
- Masamitsu burst into a laugh at Yoritomo's remark and said, 'Naoie is not the only warrior to fight for our master (Yoritomo) at the cost of our own lives.'
- この後には出家し京極浄高と名乗っており、主君である義満の出家に従ったとも考えられる。
- Thereafter, he became a priest and used the name Joko KYOGOKU, following his sire, Yoshimitsu, who had joined the priesthood.
- 突然の主君の来訪に、石井家では慌てて昼食の準備を始め、鰯を焼いてもてなすことにした。
- People of the ISHII clan was embarrassed with the unexpected visit of the lord, started to broil sardines hastily for lunch.
- 君主の一族を特に「皇族」「王族」「公族」などと称し、これを貴族に含めない用語法もある。
- In some terminologies, the clan of the monarch, which was called 'Kozoku' (皇族), 'Ozoku' (王族), or 'Kozoku' (公族), was excluded from the coverage of the term of Kizoku.
- 用例は万葉集より「君により言の繁きを 故郷の明日香の河に禊しにゆく」 (巻4-626)
- One of its earliest usage examples is found in the Manyoshu(Collections of Ten Thousand Leaves): 'As your love towards me has aroused so much jealousy, I am going to perform my ablutions in the river in my hometown Asuka' (vol. 4-626).
- 主家との君臣関係が強く、主家滅亡時に離反すると、世間から激しく非難されることが多かった。
- Fudai daimyo had a strong vassal relationship with their master, so they were often reproached if they switched allegiance to a new master in the event of their master losing power.
- 大変美しく聡明な姫君であり、父政宗を「五郎八姫が男子であれば。」と嘆かせたほどであった。
- Irohahime was such a beautiful and intelligent daughter that her father was led to lament, 'imagine if she had been a boy.'
- 康頼神社の脇に墓があり、遺言で鶴田氏が康頼神社を建て主君を神として祀り代々祭司を務めた。
- Yasuyori's grave was placed next to Yasuyori-jinja Shrine which was erected according to Yasuyori's will by the Tsuruta clan to deify their lord and was served by generations of priests from the Tsuruta clan.
- 君は一人の教師なんだから、自分の感情を厳しくコントロールできるようにならなければならない。
- Being a teacher you must learn to keep a tight rein on your emotions.
- ちなみに屋形とは当家のことをさすことから、他家にて主君を屋形と尊称することは非礼とされた。
- For reference, what the word 'yakata' indicated was merely the family of the title holder, and, therefore, it was regarded as irreverent to use the title as honorific title of the head of the other families.
- 『古事記』に「この三柱の神は、胸形君等のもち拝(いつ)く三前(みまえ)の大神なり」とある。
- It is written in the 'Kojiki' that 'these Mihashira no kami (three goddesses) are the three great goddesses before which Munakata no kimi worships.'
- このため、諏訪明神の神使が若君(信玄)を守護してくれるのだと末頼もしく思ったとされている。
- It is said that they were relieved for this reason, expecting that Shinshi (Divine Servant) of Suwa Myojin would protect the young lord (Shingen).
- 明応5年(1496年)正月、在数は九条邸に押しかけて、主君政基、九条尚経父子に談判をした。
- During the New Year of 1496, Arikazu dropped in on the Kujo residence to negotiate with his lord Masamoto and his son Hisatsune KUJO.
- 君の実力なら楽勝だとは思うが、それに驕らず、まずはクラスのみんなと切磋琢磨していって欲しい。
- With your ability it should be a doddle, but please don't be prideful of that but first apply yourself dilligently with everyone in your class.
- 著書に『大壑君御一代略記』『祝詞正訓』『毀誉相半書本教道統傳』『児の手かしハ』その他がある。
- He left many works including 'Daigaku-kun Goichidai Ryakuki' (Short Story of Great Daigaku-kun's Life), 'Norito Seikun' (Correct Reading for Prayers), 'Kiyosohan-sho, Honkyo-doto-den' (The Controversial Study, Orthodox Line of the Moral Teachings), and 'Konote-gashiwa' (Konote-oak).
- 『堤中納言物語』に登場する「虫愛づる姫君」のモデルは宗輔・若御前父娘であったと言われている。
- Reportedly, the models for 'Mushi Mezuru Himegimi' (The Lady Who Admired Vermin) in 'Tsutsumi Chunagon Monogatari' (The Riverside Counselor's Tales), were Munesuke and Wakagozen.
- 養女に福君(鷹司政煕女子、徳川斉温室・定子)、増子(伏見宮貞敬親王第八女子、大谷光浄の妻)。
- His adopted daughters included Sachigimi (Masahiro TAKATSUKASA's daughter who became Nariharu TOKUGAWA's wife and was called Teishi) and Masuko (増子) (the 8th daughter of Imperial Prince Fushiminomiya Sadayoshi who became Kojo OTANI's wife).
- 左翼作家でありながら娯楽色豊かなヒット作を連打し、党派を超えた巨匠として日本映画に君臨した。
- Although he was a left-wing filmmaker, Imai created a series of hit films loaded with entertainment features and led Japanese cinema as one of the greatest filmmakers across party lines.
- 稗田は天鈿女命を祖とする猿女君稗田氏の本拠地であり、祖先の廟祠として創建されたものとみられる。
- Hieda is the hometown of the Hieda clan of the Sarumenokimi clan, whose progenitor is Ame no Uzume, and Meta-jinja Shrine was built as a byoshi (small shrine) for their ancestors.
- 『甲陽軍鑑』によれば信豊は武田家臣団において穴山信君とともに勝頼を補佐する立場にあったという。
- According to the 'Koyo Gunkan', Nobutoyo was in the position of assisting Katsuyori with Nobukimi ANAYAMA among the TAKEDA vassals.
- 側用人は、主君の「私事・家政の用向き」を伝え、相手方と折衝して庶務を司ることを主な役目とする。
- The Soba-Yonin is said to have mainly handled the lord's 'general business including private and political affairs' and, dealings with others.
- さらに武田一族の重鎮である穴山信君までも勝頼を見限り、徳川家康を介して織田信長に服属を誓った。
- Furthermore, even Nobukimi ANAYAMA, the heavy weight of the Takeda family gave up on Katsuyori and pledged to yield allegiance to Nobunaga ODA through Ieyasu TOKUGAWA.
- 君の計画が筋の通ったものであることは認めるけれど、それを実行するのはやはりとても難しいと思うよ。
- Admittedly your plan makes sense, but I still think it will be very hard to carry out.
- また、官途書出、受領書出といって主君から家臣に恩賞として官職名を授けるといったものまで登場した。
- Some lords also started providing some official posts to their vassals as a prize by giving them a private letter called kanto no kakidashi (appointment of a government service) or juryo no kakidashi (written appointment of a government service) which allowed them to use the posts.
- また、板垣信方が主君の意向を無視した行動をたびたび起こしていることもこの説の信憑性を強めている。
- Besides, Nobukata ITAGAKI's repeated acts against Shingen's intentions strengthened the creditability of this theory.
- 日本神話の桓武天皇までの、現世にも神が君臨した時代をさすときは、上代もしくは神世(かみよ)である。
- It is called Kamiyo (上代) or Kamiyo (神世) when it is the era of God ruling the world before the era of Emperor Kanmu of Japanese Mythology.
- 諸侯が横暴であった場合、大夫らにより追放されることもあり、主君を脅かし得る地位を得るようになった。
- When lords were autocratic, they were in some cases expelled by Daibu, resulting in making Daibu gain power to threaten their loads.
- 多くの場合、君主の後継者(皇太子など)、兄弟、母親、あるいは母方の祖父や叔父などの外戚が就任する。
- In many cases, the post is filled by the monarch's successor (e.g. a prince), brother, mother, or a maternal relative such as a grandfather or uncle on the mother's side.
- 1500年代には大内義興、三好長慶、六角定頼らが管領代として幕府に君臨し管領職は形骸化していった。
- In the 1500s, Yoshioki OUCHI, Nagayoshi MIYOSHI, Sadayori ROKKAKU and others ruled the Shogunate as deputy Kanrei, the post of Kanrei became merely formal.
- しかし、天正10年(1582年)6月2日、本能寺の変で主君信忠に殉じ、二条城において討死を遂げた。
- However, on July 1, 1582, during the Honnoji Incident, he died in battle at Nijo Castle for his lord, Nobutada.
- また、秀吉からの官位推挙の話が度々あったものの、主君以外の人間から貰う言われはないと断ったという。
- It is said that although Hideyoshi offered several times to say a good word in order for him to get an official rank, Mototada refused the offer, saying that he had no reason to receive any prize from anybody else except his master.
- この時期、在位中の天皇の所領管理は後院が行っており、王家の家長である治天の君が後院を掌握していた。
- At that time, Goin Palace controlled estates of the Emperor on the throne and Chiten no kimi (the Retired Emperor in power) held the command of Goin Palace.
- 漢詩においても師である大江匡房から「この君は、詩の心得て、よく作り給ふ」『今鏡』と賞賛されている。
- Within the field of Chinese-style poems as well, Morotoki received the words of praise in 'Imakagami' (The Mirror of the Present), 'Morotoki has a good command of poetry and composes them well.'
- アメノウズメはサルタヒコの名を明かしたことからその名を負って仕えることになり、猿女君の祖神となった。
- As Amenouzume revealed the name of Sarutahiko, she started to serve under this name and became the soshin (ancestor honored as deity) of Sarumenokimi.
- 一方の用人は、主君の「公的な用向き」を藩内・家中に伝えて、相手方と折衝して庶務を司るとを役目とする。
- On the other hand, the Yonin was mainly responsible for keeping the lord informed of 'official matters' within the domain and family and, handling general negotiations and dealings with other parties.
- 南朝の北畠親房は「北畠親房神皇正統記」で、君主の条件として血統のほかに君徳や神器の重要性を強調する。
- In 'Kitabatake Chikafusa no Jinno Shotoki' (Chikafusa KITABAKAKE's Chronicle of Gods and Sovereigns), Chikafusa KITABAKE of the Southern Court emphasized the importance of the blood line, virtue and the Jingi as conditions for a monarch.
- 結局幕府側は「大君政府」、薩摩藩側は「薩摩太守の政府」とし、ともに日の丸を掲げることで妥協となった。
- Finally negotiations reached an agreement that both of them could fly the Hinomaru, the national flag of Japan, one for the government led by Taikun (i.e. shogun) for the bakufu side, and one for the government led by the Satsuma governor-general for the Satsuma clan side.
- 1590年、豊臣秀吉が主君・政宗に対して謀反の嫌疑をかけてくると、綱元は上洛してこれを陳弁している。
- In 1590, when Hideyoshi TOYOTOMI suspected lord Masamune of rebellion, Tsunamoto traveled to Kyoto in his defense.
- 中西 君尾(なかにし きみお、1843年(天保14年)- 1918年(大正7年))は祇園甲部の芸妓。
- Kimio NAKANISHI (1843 - 1918) was a geisha girl in the Gion Kobu district.
- 輔道は下向先で病気で死亡してしまったため、有国は父親のために泰山府君祭を行った所、輔道は生き返った。
- On reaching their destination, Sukemichi fell ill and died, but was resurrected when Arikuni performed Taizanfukunsai (Spirit Exchange Ritual).
- これに対して靖国神社の三代目宮司の賀茂百樹は「朝鮮民族の祖神」の「檀君」もまつるべきであると主張した。
- However, the third head priest, Momoki KAMO, insisted that 'Dangun', the 'ancestor of the Korean people' should also be enshrined.
- 中国の天台宗の本山である天台山国清寺で祀られていた山王元弼真君にならって山王権現と呼ばれるようになった。
- Hiyoshi Taisha Shrine was called Sanno Gongen, named after San-no Genhitsu shinkun enshrined in Tendai-san Kokusei-ji Temple, the head temple of Tendai sect in China.
- また、道長が病気で一時重態になった際には行成を呼んで嫡男鶴君(頼通)の後見を依頼する程の信頼を得ていた。
- He also earned Michinaga's trust to the point that when Michinaga became seriously ill, he called Yukinari to ask him to be Koken (guardian) of his legitimate son Tsuru gimi (Yorimichi).
- 戦前期にあっては、天皇が日本の君主であることの、法制的・歴史的・宗教的根拠とされた(万世一系の項参照)。
- In the prewar period, it was considered as a legal, historical and religious evidence (See 'Unbroken Imperial Line' for the reference) of the Emperor being the monarch of Japan.
- 特に室町時代の後半には、将軍の公権力の代行者として君臨した足利将軍家の一族の者の肩書きとして用いられた。
- Especially in the late Muromachi period, the term 'Kubo' was used as the title of the Ashikaga Shogun Family who were dominant in exercising governmental authority of the Shogun.
- 女性らは、奈良の山々や景色、その山神の神徳と君が代の万歳をことほぎ、神祭りを見せよう、と言い、姿を消す。
- For celebrating Nara mountains, their beautiful scenery, the blessings of the deity of Kasuga-taisha Shrine and the prosperity of the Imperial family, they would show the deity's dance, they said, and then they disappeared.
- 寛政12年(1800年)、姉の婧子が儲君(のちの仁孝天皇)を生んだことから上臈代として召されて宮中に入る。
- In 1800 she entered the court as Joro-dai (deputy post of high-ranking lady-in-waiting) since her older sister Tadako gave a birth to the crown prince (later Emperor Ninko).
- なお、主君・義堯も六郎(晴元)の姉妹が正室であった縁にも因るのか、堺公方の足利義維を支持する一員であった。
- Besides, he was also a member in support of Sakaikubo, Yoshitsuna ASHIKAGA probably because his master Yoshitaka had Rokuro's sister as his lawful wife.
- だが、天文21年(1551年)、主君・義隆に対して挙兵した陶隆房の軍に襲撃されて殺害される(大寧寺の変)。
- In 1551, however, he was assaulted and killed by the force of Takafusa SUE, who rebelled against his master Yoshitaka (Daineiji no hen (the revolt of Daineiji)).
- 鎌倉幕府北条氏編纂である『吾妻鏡』における頼家像は、遊興にふけり家来の愛妾を寝取る暗君として描かれている。
- The image of Yoriie in 'Azuma Kagami,' edited by the Hojo clan who held the real power of Kamakura bakufu, describes him as a foolish ruler who pursued pleasures and engaged in adultery with his retainer's favorite concubine.
- また、日本で3ヶ所に現存するラチス式桁を持つ竹野川橋梁があり、浜坂駅手前の田君川橋梁もラチス桁が残っている。
- Takeno-gawa Bridge, one of three existing lattice bridges in Japan, is located in this section and Tagimi-gawa Bridge, near to Hamasaka Station, also has lattice bridge girders.
- 主君の側に召し出されて政治や軍事の相談役となり、また武辺話や諸国の動静を伝えたり、世間話の相手も務めた側近。
- Otogishu were the close advisers who were called to their lord's side and gave advice about politics and military affair, while they also reported buhenbanashi (anecdotes about the life of samurai) or situation of various districts to their lord.
- 後白河院は治天の君として二条死後の政治を牛耳り、寵愛する平滋子所生の憲仁親王(高倉天皇)を東宮に押し込んだ。
- Goshirakawa-in dominated the Court politics as 'Chiten no kimi' (the retired emperor in power), and he pushed Imperial Prince Norihito (later, Emperor Takakura), who was the birth child of his favorite consort TAIRA no Shigeko, into the Crown Prince.
- 永禄10年(1567年)4月28日、主君の権限を抑える分国法である六角氏式目に署名することを余儀なくされた。
- On June 15, 1567, he had no other choice but to sign the Rokkakushi shikimoku (bunkokuho by Rokkaku clan), which was a bunkokuho (the law individual sengoku-daimyo enforced in their own domain); the purpose of the law was to suppress each lord's authority.
- 1545年、久松山城(後の鳥取城)を改築したが、あまりに堅固過ぎたため、主君より謀叛の疑念を買い謀殺された。
- In 1545, he refurbished Kyushozan-jo Castle (later Tottori-jo Castle), but this substantial fortress triggered the master's fear of treachery, thus resulting in the premeditated murder of Kuninobu.
- 穴山 信君 / 穴山 梅雪(あなやま のぶきみ / あなやま ばいせつ)は、戦国時代 (日本)の武将である。
- Nobukimi ANAYAMA/Baisetsu ANAYAMA was a military commander during the period of warring states.
- 他に『わが恋は燃えぬ』の際、菅井一郎に向かって、「君は脳梅毒です! 医者に診てもらいなさい!」と言い放った。
- During the filming of 'Waga koi wa moenu' (Flame of My Love), moreover, Mizoguchi said to Ichiro SUGAI, 'You are suffering from brain syphilis! You should see the doctor!'
- 愛知県知多郡東浦町大字生路に土着・百姓となった三浦氏の忠臣らは、主君・佐久姫を木花佐久耶姫として祀ったとう。
- It is said that loyal subjects of the Miura clan, who settled in Oaza-Ikuji, Higashiura-cho, Chita district, Aichi Prefecture and became peasants, enshrined their lord Saku-hime as a Konohana-sakuya-hime.
- 「仏の茂助」「鬼茂助」と言われた祖父の2つの顔を共に受け継ぐ名君・名将、どちらかといえば武の人であったようだ。
- Tadaharu was both a wise ruler and a great commander, who inherited such a dual character from his grandfather who had been called 'Hotoke no Mosuke' (Saintly Mosuke) and 'Oni Mosuke' (Devilish Mosuke), thus being more of a warrior.
- そのような背景から、主君からすれば、直属の旗本家臣団への信頼は極めて強く、国政にも中心的に関与したと見られる。
- Under such a background, it is considered that lords relied on the hatamoto strongly and that the hatamoto were involved in the governments centrally.
- 阿倍氏を始め、那須国造・筑紫国国造・膳臣・佐々貴山君・伊賀国臣・越国国造・難波吉士など諸氏族の祖と伝えられる。
- Obiko no Mikoto is believed to be the founder of several clans including Abe, Nasunokuni no miyatsuko, Tsukushinokuni no miyatsuko, Kashiwade no omi, Sasakiyamagimi, Igano kuniomi, Koshinokuni no miyatsuko, and Naniwa no kishi.
- 元々、蠣崎氏は安東氏の支配下だったが、蠣崎季広が安東氏から独立する態勢に入ると、主君・蠣崎季広に大きく貢献した。
- Originally, the Kakizaki clan was under the control of the Ando clan, however, when Suehiro KAKIZAKI went on to become independent from the Ando clan, Sueto KODAIRA made a great contribution to the lord, Suehiro KAKIZAKI.
- また、戦間期のハンガリー王国におけるホルティ・ミクローシュのように、君主が不在のまま摂政のみが置かれることもある。
- Also, as with Horthy Miklos in the kingdom of Hungary between wars, sometimes there was only a regent because the monarch was absent.
- 稲葉正成は、関ヶ原の戦いにおいて、主君・秀秋を説得して小早川軍を東軍に寝返らせ、徳川家を勝利に導いた功労者である。
- Masanari INABA had rendered distinguished service in persuading his overlord Hideaki to have his Kobayakawa army change sides and join the Eastern army, and thus helped lead the Tokugawa family to victory.
- 以後も洞松院が事実上の当主として、娘や浦上村宗とともに赤松家の実権を握り、細川高国と連携して赤松家領国に君臨した。
- Even after this incident, Tosho-in continued reigning the provinces of the Akamatsu family territory, gripping the real power of the family as a de facto family head, counting on her daughters and Muramune URAGAMI, and collaborating with Takakuni HOSOKAWA.
- 結婚式のことだけどさあ、君の一世一代の晴れの舞台なんだから、地味婚などといわないで、パーッと派手にしたらどうなのさ。
- About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction so instead of doing it on a shoestring why not pull out all the stops and make a great show of it?
- 1251年1月30日(建長3年1月1日 (旧暦))- 頼嗣、若君御前等を伴い御行始めの儀のため、相州御亭に入御する。
- Yoritsugu entered the shogun's residence in Sagami Province for the ritual for the first excursion with the young shogun and others.
- 開化天皇の系統の皇族である小俣王(こまたのおう、当麻勾君(たいまのまがりのきみ)の祖)の血を引く垂仁天皇の時代の人。
- He is a person in the Emperor Suisin era, who is a descendent of Komata no O (ancestor of Taima no Magarinokimi) who was the member of Imperial family from the lineage of Emperor Kaika.
- 新井白石は「身の暇がなく」、「きわめて生質の美なるところありて、おおかた古の君子の人にも恥じまじき」と詮房を評した。
- Hakuseki ARAI commented that Akifusa was 'tireless in his efforts,' and 'possessed exceptionally beautiful traits of character, such that he would surely find no shame in being judged alongside the sages of old.'
- 天正8年(1580年)、織田氏に降った主君の山名豊国を中村春続らと共に鳥取城より追放し、吉川経家を新城主として迎えた。
- In 1580, he expelled the lord, Toyokuni YAMANA, who surrendered to the Oda clan from Tottori-jo Castle with Harutsugu NAKAMURA, and welcomed Tsuneie KIKKAWA as a new castellan.
- 猿女君・稗田氏の祖とされ、稗田氏の氏神である賣太神社では、芸能の始祖神、福の神、おたふく、おかめ、等と称すると伝わる。
- She is held to be the ancestor both of Sarumenokimi and of the Hieda clan, and at Meta-jinja Shrine, where the private deity of the Hieda clan is enshrined, she is called by a variety of other names, including the Shiso Shin of entertainment, Fuku no Kami, Otafuku, and Okame.
- 浦上氏の主君の赤松氏は播磨国、備前国、美作国の守護だったが嘉吉の乱で征夷大将軍足利義教を暗殺したために滅ぼされていた。
- Although the Akamatsu clan presided over the Uragami clan and had been shugo (military governor) of Harima Province, Bizen Province and Mimasaka Province, it was destroyed because of their role in assassinating the Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Yoshinori ASHIKAGA in the Kakitsu no ran (Kakitsu War).
- 「殊に感じたのは、原田が神奈川に移る前に、細君が末の子を負って、終日子安村附近の家を捜して歩かれたという一事である。」
- 'I was especially impressed by the fact that before the move to Kanagawa, she spent an entire day in Koyasu, with the youngest child on her back, in search of a house.'
- さらに信濃国の松尾城主・小笠原信嶺、駿河国の田中城主・依田信蕃、江尻城主・穴山信君らも先を争うように連合軍に降伏する。
- In addition, Nobumine OGASAWARA, the lord of Matsuo-jo Castle in Shinano Province, Nobushige YODA, lord of Tanaka-jo Castle and Nobukimi ANAYAMA, lord of Ejiri-jo Castle in the Suruga Province, and others, surrendered to the allied forces one after another.
- 寛喜3年(1231年)7月、長男の九条教実に関白職を譲ったが、なおも朝廷の最大実力者として君臨し、従一位にまで栄進する。
- He handed the Kanpaku position to his eldest son, Norizane KUJO in July 1231, but reigned as the strongest ruler of the Imperial Court and was promoted to Juichii rank (Junior First Rank).
- また、8世紀末に陸奥国鎮守将軍に任ぜられ、その後君成と同じく下野守となった中納言正三位巨勢野足は堺麻呂の直系の孫である。
- At the end of the eighth century, Kiminari was appointed to Commander-in-Chief of the Defense of Mutsu Province; KOSE no Notari, Chunagon and shosanmi, was Sakaimaro's grandchild in a direct line, and Notari was later appointed to Shimotsuke no kuni no kami, just like Kiminari.
- それはストーリーとどう結びつくのかと尋ねたところ、そこを君が考えてくださいと返されたエピソードを賛嘆を込めて記している。
- She spoke highly of the episode that he replied to think yourself how it would relate with the story when she asked him.
- また出土遺物には、奈良、平安時代の数種類の軒瓦、「紀臣和古女」「栗栖君」などの文字を陰刻した丸瓦・平瓦・せん仏などがある。
- Several kinds of Nara and Heian period eaves end tiles as well as channel tiles, plane tiles and senbutsu (Japanese Buddhist images in relief on unglazed clay tiles) inscribed with characters such as 'Ki no omi Wako no Musume' and 'Kurisu no Kimi' have been excavated.
- 吉川氏の所領は山県郡の東北、可愛川流域の大半にまで及ぶこととなり、かくして経基は「吉川氏中興の英君」と呼ばれることとなる。
- The territory of the Kikkawa clan now extended to most parts of the Kawai-gawa River basin in the northeastern part of Yamagata County, leading Tsunemoto to become known as 'the great lord rejuvenating the Kikkawa clan.'
- 紫式部の親しい同僚の一人で『紫式部日記』にもたびたび登場、「絵に描いた姫君のよう」などと言われその美しさを賞賛されている。
- She was one of Shikibu MURASAKI's close associates and was praised for her beauty, described as 'looks like a Himegimi (daughter of a person of high rank) in a picture,' occasionally appearing in 'Murasakishikibu nikki' (Diary of Lady Murasaki Shikibu).
- しかし興宣大院君政権下で極端な攘夷政策をとり、従来どおり対馬藩を通じた外交関係の維持を要求する朝鮮側との交渉は難航を極めた。
- However it was extremely difficult for Yoshioka to negotiate with Joseon that requested Japan to maintain the former diplomatic relationship through the Tsushima clan under the reign of Heungseon Daewongun who adopted a very nationalistic policy.
- その後は主君・義隆や相良武任らの文治派と陶晴賢らの武断派の衝突が深刻化すると、両者の暴発を回避しようと、その仲介に奔走する。
- After that, when a conflict between the Bunchi-ha (non-military party) consisted of the lord Yoshitaka, Taketo SAGARA and others and the Budan-ha (a political faction that is willing to resort to military means to achieve its aims) consisted of Harukata SUE and others became serious, Takatoyo struggled to serve as go-between in order to avoid a riot of both parties.
- お嶋は、関東管領・古河公方家の分家である小弓公方の血を継ぐ名門の姫君であり、秀吉の側室達の中では、もっとも高い家柄の出となる。
- Oshima was a Himegimi (daughter of a person of high rank) of the Oyumi Kubo family which was a branch family of Koga kubo family, Kanto Kanrei (A shogunal deputy for the Kanto region) and came from the most distinguished ancestry among Hideyoshi's concubines.
- しかし、やがて対立するようになった主君を自害に追うものの、傍流にして家臣でもあった、織田信長に主殺しを咎められ攻め滅ぼされた。
- However, even though the lord eventually opposed him and sought to drive him to suicide, he was blamed by his relative and vassal Nobunaga ODA for the murder of his lord and overthrown.
- 子には武田義信、黄梅院 (人名)(北条氏政夫人)、海野信親(龍宝)、武田信之、見性院 (穴山梅雪正室)(穴山信君夫人)がいる。
- Her children included the following: Yoshinobu TAKEDA, Obaiin (or Kobaiin) (wife of Ujimasa HOJO), Nobuchika UNNO (also known as Ryuho), Nobuyuki TAKEDA, and Kenshoin (legitimate wife of Baisetsu ANAYAMA) (wife of Nobukimi ANAYAMA).
- これらの人物の名前については「聞法師、円明師、下氷君雑物(しもつひのきみくさもの)とも伝えるが、いずれの人物も伝記は不明である。
- Although these names are also said to have been 'Mon shi, Enmyo shi, and Shimotsui no kimi kusamono,' there have not been any biographies found for these individuals.
- 院司は、治天の君(皇室の家長)の命を受け、院庁下文・院庁牒・院宣を発給し、治天の政治意思を具現化するため、実務を遂行していった。
- Inshi issued letters and orders such as 'in no cho kudashibumi' (a letter issued by in no cho), 'in no cho cho' (orders issued by in no cho) and 'inzen' (a decree from the retired Emperor) under the 'Chiten no kimi' (the retired emperor in power) in order to carry out the cloister government.
- 太玉命神社(奈良県橿原市)、大麻比古神社(徳島県鳴門市)、安房神社(千葉県館山市)、大原神社(千葉県君津市)などで祀られている。
- He is enshrined at Futodamanomikoto-jinja Shrine (Kashihara City, Nara Prefecture), Oasahiko-jinja Shrine (Naruto City, Tokushima Prefecture), Awa-jinja Shrine (Tateyama City, Chiba Prefecture) and Ohara -jinja Shrine (Kimitsu City, Chiba Prefecture).
- 尾張国の守護代 織田信友も主君である斯波義統を傀儡の守護として奉じ、自らの尾張国内での優位性と勢力拡大の大義名分に利用していた。
- The Shugodai of Owari Province, Nobutomo ODA, also propped up his lord Yoshimune SHIBA as a puppet Shugo, and used him as a justification for his own predominance and expansion of power within Owari Province.
- 二代長兵衛は、このように老中の要職にあった主君忠勝の期待にこたえうるような技量の持主であったが、正保四年(一六四七)に没している。
- Choubei the second had such skills that could have come up to expectations of his lord Tadakatsu who had the post of roju (member of shogun's council of elders), but died in 1647.
- 上総介八郎の家人は、義朝に追いつき、義隆が痛手を負っているので、敵方に義隆の首を取られぬ様、主君介八郎が打ち合っていると報告した。
- The senior member of the family, Hirotsune, approached Yoshitomo, because Yoshitaka was seriously wounded, arrangements were made with Hirotsune to thwart the enemy seizing the head of Yoshitaka it was reported.
- 文章はそれぞれに異るが、瓊瓊杵尊およびその子孫が君主となって日本を治めることは、神の意志に基づくものであるとする内容が共通している。
- Although the sentences are different from each other, it shares the common context that it is the will of God for Ninigi-no Mikoto (grandson of Amaterasu Omikami) and his descendants to become the monarch and reign over Japan.
- 当初は塩松石橋氏の重臣であったが、天文 (日本)11年(1550年)に主君の石橋尚義を塩松城二の丸に幽閉して石橋氏の実権を掌握した。
- In 1550, when he was a senior vassal of the Shiomatsu Ishibashi clan, he took over the reins of his lord, Hisayoshi ISHIBASHI by confining him in Ninomaru (outer citadel) of Shiomatsu-jo Castle.
- 猿女一族は古くから朝廷の祭祀と深く結びついていた一族であり、また猿女君は宮廷祭祀において神楽を舞うことを担当した神祇官の役職名である。
- The Sarume clan was traditionally involved in festivals held by the Imperial Court, and Sarumenokimi was an official position in the Jingikan (department of worship) whose duty was to dance the Kagura at court festivals.
- 神代に少彦名神を祀ったことに始まり、古代に沙沙貴山君が大彦命を祭り、景行天皇が志賀高穴穂宮遷都に際して大規模な社殿を造営させたと伝わる。
- Legend says it had originally enshrined Sukunabikona no kami in the mythological age, Sasakiyamagimi worshiped Obiko no Mikoto in the ancient times, and then Emperor Keiko constructed a large scale of a sanctuary at the transfer of the capital to Shigatakaanahomiya.
- 義満の皇位簒奪の意図を指摘する論者は、義満が自らは太上天皇の尊号を受け「治天の君」となり、義嗣を天皇の位につけようとしたと推測している。
- Those who point out Yoshimitsu's endeavor to take over the imperial throne speculate that Yoshimitsu hoped to be enthroned as the 'chiten no kimi' (the retired Emperor who organizes politics) and place Yoshitsugu on Emperor's seat.
- 平安時代には神祇官に「御巫(みかんなぎ)」や天鈿女命の子孫とされた猨女君(『貞観儀式』)の官職が置かれ、神楽を舞っていたと推定されている。
- According to 'Jogangishiki,' the offices of 'mikannagi' and 'Sarumeno kimi,' as undertaken by the descendants of Amenouzume, were set up under jingikan in the Heian period, and presumably the kagura (a Shinto dance and music dedicated to the gods) was performed there.
- また、儒教の影響で主従関係が固定化され、家臣が主君を見限って出奔した場合は、他の大名に「奉公構」を廻して再仕官の道を閉ざすことも行われた。
- In addition, the master-servant relationship was fixed due to an influence of Confucianism, and when a vassal gave up his master and left the place, the master sent to other daimyo a letter called 'Hokokamae' to close the door in order to serve another daimyo.
- 「本能寺の変」の際、堺市に滞在中であった徳川家康一行に早馬で一報し、また、後世に”神君伊賀越”といわれた脱出劇には物心ともに支援を行った。
- At the 'Honnoji Incident' he used a post horse to deliver the news to Ieyasu TOKUGAWA's party, that was staying in Sakai City, and during the escape later known as 'Shinkun Iga Goe' he gave moral as well as material assistance.
- 保盛は長寛元年正月24日付で、越前の国司に任ぜられており、18歳の康頼も越前に派遣されて、この頃に主君から平の姓を賜与を受けたと思われる。
- When Yasumori was appointed as provincial governor of Echizen Province on March 7, 1163, the 18-year-old Yasuyori was also dispatched to Echizen, and it is believed that Yasumori granted Yasuyori the family name of Taira around this time.
- 本堂は淀殿(淀君)の命で片桐且元が慶長年間(1596-1615)再興したものであったが、平成12年(2000年)5月9日の不審火で焼失した。
- The main hall was rebuilt by Katsumoto KATAGIRI during the Keicho era (1596-1615) under the order of Yodo-dono (Yodogimi), but was destroyed by arson on May 9, 2000.
- 小姓は、主君の男色(男性同性愛)の相手とされることがあった(一般に「小姓の仕事」として知られているこの勤めにつく者を「児小姓」とも称する。)
- There were times when Kosho were forced to be the homosexual partner of pederast lords (Kosho who were stuck with this duty, known in general as 'the work of Kosho,' were also called 'Kogosho' which meant they were Kosho who had not yet attained manhood.
- 「元老」という言葉は、内閣などの行政機関の中枢において、君主の補佐、または任命・承認に携わる少人数の特権的地位に対して用いられることがある。
- The term of 'Genro' is sometimes used for indicating a privileged post for a small number of persons who are engaged in assisting a monarch, in appointment and approval in the core of an administrative organization, such as a cabinet.
- このため、北条・徳川連合軍と戦う不利を悟り、永禄12年(1569年)興津城に穴山信君を抑えに残し、4月に武田軍本体はひとまず甲斐に撤退した。
- Thus, Shingen recognized the disadvantage in fighting against the Hojo and Tokugawa allied army, and in April, 1569, the Takeda force withdrew to Kai Province, leaving Nobukimi ANAYAMA to defend Okitsu-jo Castle.
- 彼女は清原元輔と親交を結び、肥後守の任期が終わって帰京する彼を送別する際、「白川の底の水ひて塵立たむ 時にぞ君を思い忘れん」と詠んだという。
- She formed a friendship with KIYOHARA no Motosuke, and when she gave him a send-off upon his return to Kyoto after completion of his term as a Higo no kami (governor of Higo Province), she composed a poem which reads, 'I will not forget you even if the water of Shirakawa River dries up.'
- 小姓は、物理的に主君に最も近い位置で奉公し、その警護と、枢機に預かったため、小姓に任じられた者は、親族を含む他家との交際を禁止する藩もあった。
- In order to act as bodyguard and be trusted with important state matters, Kosho were put in the closest physical position to their lord, with some domains prohibiting them from having contact with other families, including their own.
- そんな中、主家・畠山氏を飛び越えて、六郎(晴元)への接近を強めんとする長政の姿勢は、これを危険視する主君・義堯と三好元長の結束を招いてしまう。
- In this situation, Nagamasa's attitude of making a closer approach to Rokuro (Harumoto) over a head of his master family (the Hatakeyama clan) resulted in the unity of his master Yoshitaka and Motonaga MIYOSHI, who both regarded it as dangerous.
- 天正8年(1580年)の豊臣秀吉の鳥取城攻撃の際、織田方に降伏した主君の山名豊国を森下道誉らと共に鳥取城より追放、新城主として吉川経家を迎えた。
- At the time of Hideyoshi TOYOTOMI's Siege of Tottori-jo Castle in 1580, he expelled his lord, Toyokuni YAMANA, who surrendered to the Oda clan, from Tottori-jo Castle with Doyo MORISHITA, and welcomed Tsuneie KIKKAWA as a new castellan.
- 戦乱の世が治まってからは、主君の無聊を慰める役割も重視され、豊臣秀吉の頃には、勃興した新勢力である町人らも召し出され新たな文化の担い手となった。
- After the turbulent age died down, the role of comforting lord's boredom also became to be emphasized, and townspeople who rose suddenly and became innovative power were also called to the lord's presence as otogishu and became new culture bearers at the time of Hideyoshi TOYOTOMI.
- こうした主君から受領名を授かる際に交付されるのが官途書出、あるいは受領書出、官途状などといい、武家の格式と功名をあらわす栄誉として重んじられた。
- When the Zuryomei was given by a lord, written appointment to a government service called kanto no kakidashi, zuryo no kakidashi, kantojo or the like was issued, which was respected as an honor representing a social status and fame of samurai family.
- 前者は育子を実能の実娘、忠通の養女、義兄近衛基実の猶子とし、後者は忠通の乙姫君(皇嘉門院につぐ忠通の次女)として異母兄基実の猶子になったとする。
- The former says Muneko was the real daughter of Saneyoshi & the adopted child of Tadamichi & the adopted child of Motozane KONOE, her brother-in-law, and the latter says that Muneko was Tadamichi's Otohime gimi (Tadamichi's second daughter next to Kokamon-in) and that she became the adopted child of Motozane, her elder half brother.
- このため、義銀が信長を頼って落ち延びてくると、信長は叔父の守山城 (尾張国)主・織田信光と協力し、信友を主君・義統を殺した謀反人として殺害する。
- Therefore, when Yoshikane escaped to Nobunaga's side, Nobunaga killed Nobutomo as a rebel who killed his master Yoshimune in cooperation with his uncle Nobumitsu ODA, the lord of Moriyama-jo Castle (in the Owari Province).
- 天正9年(1581年)、『軍鑑』によればこの年に勝頼は穴山信君と約束していた信君の嫡男穴山勝千代と次女の婚約を破棄し、信豊の子と婚約させたという。
- According to the 'Gunkan', Katsuyori called off his second daughter's engagement with Katsuchiyo ANAYAMA, the legitimate son of Nobukimi ANAYAMA, which was his promise with ANAYAMA, and had her marry the son of Nobutoyo in 1581.
- 木村の主君である織部も、豊臣氏と内通しており、戦後に豊臣秀頼の遺児豊臣国松を匿ったなどの嫌疑をかけられ、大坂落城後の6月11日に切腹を命じられた。
- Oribe, the lord of Kimura, was also suspected of communicating secretly with the Toyotomi clan and was ordered to commit seppuku on July 6, after Osaka-jo Castle was burnt down, on charge of harboring Kunimatsu TOYOTOMI who was an orphan of Hideyori TOYOTOMI after the war.
- 小姓は、主君に近侍して雑務や日常生活に必要な取り次ぎをすることが主な仕事となっていくが、建て前上の役目の第一は、将軍・藩主などの主君の警護である。
- Although the primary duty of a Kosho was to guard their lord, the main duties of a Kosho were to serve closely to their lord, doing daily chores and arranging visits by acting as a go-between delivering messages.
- 「妊婦の腹を生きたまま裂く」などというのは古代中国史書にもある当時の知識階級なら誰でも知っていた古典的な暴君伝説であり、信憑性は確かめようがない。
- Cutting a pregnant woman's belly while alive' was a typical tyrant legend commonly known among the intelligentsia of the era, which was even described in ancient Chinese history books; therefore, we are unable to confirm their credibility.
- 武田軍が大敗を喫する中、叔父・武田信廉や従兄弟・穴山信君ら親族衆は手持ちの戦力を比較的温存したまま、いち早く設楽原の決戦場から離脱していたという。
- While the Takeda forces suffered crushing defeat, Shinzoku-shu (a group which consisted of siblings and retainers) including Katsuyori's uncle Nobukatsu TAKEDA and his cousin Nobukimi ANAYAMA were among the first to leave the final battlefield of Shitaragahara, preserving the troops on hand to a degree.
- 家康が感状を与えようとしたが、元忠は感状などは別の主君に仕えるときに役立つものであり、家康しか主君を考えていない自分には無用なものであると答えた。
- Although Ieyasu tried to give him a citation, Mototada refused it, saying a citation would be useful if only he served another lord, but as he could not think of any lord but Ieyasu, a citation was useless.
- 申次(もうしつぎ)とは、奏者(そうじゃ/そうしゃ)とも呼ばれ、主君に奏事伝達を行う役目を担った役職、あるいは奏事伝達行為そのものを「申次」と呼ぶ。
- Moshitsugi (an official for conveying a message) which is also called Souja/Shosha, refers to a position in charge of reporting information to a lord, or refers to the act of reporting information itself.
- このように、室町時代は守護の代理人としての地位に過ぎなかった守護代の地位は戦国時代の幕開けとともに、主君を追い、取って代わる存在へと変貌していった。
- In this way, the position of the Shugodai, which was nothing more than an agent of a Shugo in the Muromachi period, at the opening of the Warring States period overtook that of the lords and became one of replacing them.
- このため、九条家は朝廷の最大有力家として君臨したが、これに対して近衛家が猛反発したため、道家は嘉禎3年(1237年)に娘の仁子を近衛兼経に嫁がせた。
- As a result, the Kujo family reigned as the most powerful family within the Imperial Court, but since the Konoe family vehemently opposed this, Michiie made his daughter, Jinshi, marry Kanetsune KONOE in 1237.
- 輔道が言うところによると、現世の罪を裁く閻魔大王から、(泰山府君祭による)すばらしいお供え物があったことから、現世に返してやるべきとの評定があった。
- According to Sukemichi, Enma Daio (the King of Hell), who passed judgment on worldly crimes, decided to return Sukemichi to his life on the earth because of the splendid offerings made for the Taizanfukunsai.
- 信心深かった正室の影響か、治世は良好で(暴君伝説も伝わるが、定型のもので信じるには足らないと思われる)、寺院の建築、移築を行うなどの治績を残している。
- Might be influenced by his religious lawful wife, he reigned peaceful times and left achievements such as construction and relocation of temples (some hypothesis says he was a tyrant, but they are all stereotypical and not convincing).
- 一説には息子の正光が源高明の娘「中姫君」を娶っていたため(『栄花物語』など)、安和の変の際に兄弟の中で唯一高明派とみなされて冷遇されたとする説がある。
- Some people believe that this was due to the fact that Kanemichi's son, Masamitsu, having married MINAMOTO no Takaakira's daughter, Nakahime (see 'Eiga Monogatari (Story of Glory),' etc.), Kanemichi was treated coldly as the only supporter of Takaakira among brothers during the Anna Incident.
- 天智天皇2年(663年)、大伴部博麻が身を売って得た衣糧を得て、土師(連)富杼、氷(連)老、筑紫(君)薩夜麻とともに帰国し、唐の計略を本国に知らせた。
- In 663, OTOMOBE no Hakama sold himself and became a slave in Tang China for making money to let the other Japanese prisoners including Ganpo's son escape, and thus Ganpo's son, HAJI no (Muraji) Hodo, HI no (Muraji) Oyu, and TSUKUSHI no (Kimi) Satsuyama bought clothes and food, returning to Japan and reporting to the emperor that Tang was planning to invade Japan.
- しかし、評定の際に陰陽道の専門家でもない者(有国)が泰山府君祭を行うことは大罪であるため、輔道の代わりに有国をあの世に呼び寄せるべきとの意見があった。
- However, during the consultation, there was an opinion that, because it was a serious offense for a person who was not an expert in Onmyodo (an occult divination system based on Yin and Yang) to perform Taizanfukunsai, Arikuni should be brought to the other world in Sukemichi's place.
- このため、所領を巡る争いが頻発するようになり、鎌倉時代末期より本家や治天の君の裁許を求める例が増えるようになり、嫡男への男系相続へと移行するようになる。
- This caused a frequent occurrence of the conflicts concerning shoryo (fief), which resulted in increasing calls for judgments of the head family or the Chiten no kimi (the retired emperor in power), commencing the end of the Kamakura period, and the trend thus shifted to patrilineal inheritance to the eldest son (heir).
- 同年主君である藤原忠実の命令で美濃国の荘園に下向した際、道中で無礼者を咎めたことから私闘に発展し、信濃国守橘広房、源為義の郎党など3人を殺害するに至った。
- When he went down to shoen (manor in medieval Japan) in Mino Province by the order of the lord FUJIWARA no Tadazane in the same year, he blamed an insolent fellow on the way, which developed to strife arising from mutual personal grudges, ended up killing three retainers including TACHIBANA no Hirofusa, Shinano no kuni no kami (Governor of Shinano Province), and MINAMOTO no Tameyoshi.
- 「御男子の故を以て名付け玉へるは、北御方(正夫人の意、ここでは愛姫を指す)の御腹に嗣君誕生し玉はん事をあらかじめ祝し玉ふと云云」(「伊達治家記録」より)。
- They say they gave the child a boy's name because they were anticipating celebrating kitanokata (legitimate wife; here, Yoshihime) giving birth to an heir' (from 'Date Jige Kiroku').
- 師である幸安の話によると、嘉永4年頃に夢中に枕元に立った老人に導かれて九州の赤山(霧島山)に連れて行かれそこで、その老人は清浄利仙君と名乗る仙人を紹介した。
- Yukiyasu told Sotetsu about his strange experience; about 1851, an old man appeared in Yukiyasu's dream, the old man took him to Mt. Aka (Mt. Kirishima) of the Kyushu region and introduced him to an unworldly man who called himself Seijorisen-kun.
- 利仙君は仁徳天皇時代の人で、少名彦の神の導きで仙界に入り、齢は千五百歳との事であり、その導きを受けている神様の風貌から妻帯されている妻の名前まで聞かされる。
- Seijorisen-kun said that he had been born in the period of Emperor Nintoku (313-399), came to the unworldly men's world by the leading of Sukunahikona no mikoto (one of Japanese ancient gods), and he was 1500 years of age; he described the appearance of Sukunahikona no mikoto and even said the name of his wife that he had married in that world.
- 永正元年(1504年)、薬師寺元一と結託して主君・政元の廃立とその養子である細川澄元の擁立を企てたが、元一の弟・薬師寺長忠らによって鎮圧されて捕らえられた。
- In 1504, he attempted to dethrone his lord Masamoto to enthrone Masamoto's adopted son Sumimoto HOSOKAWA in conspiracy with Motokazu YAKUSHIJI, but they were overcome and arrested by Motokazu's younger brother Nagatada YAKUSHIJI and his team.
- その後父・斎藤利三は主君の光秀に従い、ともに本能寺の変で織田信長を討つが、豊臣秀吉に山崎の合戦で敗戦し帰城後に坂本城下の近江国堅田で捕らえられて処刑された。
- Later, her father Toshimitsu SAITO followed his overlord Mitsuhide in the strike against Nobunaga ODA in the Honnoji Incident, but they were defeated by Hideyoshi TOYOTOMI in the Battle of Yamazaki, and Toshimitsu retreated back to his castle; later he was caught at Katata in Omi province, near Sakamoto-jo Castle, and was executed.
- 天和 (日本)2年(1682年)12月、当時儲君(皇太子格)であった五宮(のちの東山天皇)に親王宣下が下された際にも幕府の慶賀の使者として京都へ派遣された。
- When Gonomiya (later Emperor Higashiyama), then having the title of Chokun (almost the same rank as the crown prince), was newly given the title of Imperial Prince between December 1682 - January 1683 (December, 1682 in old lunar calender), Mototsune was dispatched again to Kyoto as a felicitation messenger of the shogunate.
- 1984年の劇画原作『生徒諸君!』(主演小泉今日子)は動員割れ、1985年の『ばあじんロード』(主演松永麗子)は諸処の事情により、未公開のままになっている。
- There was not enough audiences for the original comics with a realistic narrative made in 1984, the movie 'Seitoshokun' (main actress was Kyoko KOIZUMI), 'Virgin road' (main actress was Reiko MATSUNAGA) made in 1985 was not shown to the public due to the various reasons.
- 戦国時代においては、主に合戦や長期に渡る滞陣中に性欲を発散するため、主君が小姓のうちより美貌の者を選んで、肛門性交などを始めとする様々な性行為を行われていた。
- During the Sengoku Period (period of warring states), when a battle required a long stay at the front, a lord would choose attractive boys among his Kosho and practice various kinds of sexual acts with them, such as anal intercourse, in order to vent his sexual desires.
- 明治13年(1880年)、楽人を代表して国歌制定委員となり、同年10月に現在の「君が代」の楽譜案を提出し、同年の11月3日の天長節において初めて演奏を行った。
- In 1880, he became a member of the national anthem committee, as a representative of gagaku musicians, and the committee submitting the score for the present day 'Kimigayo' in October of the same year and he played it for the first time on November 3 of the same year, on the Emperor's birthday.
- 松永久秀を倒し本能寺の変といった存亡の危機も乗り越えて筒井家による大和国の統一を成し遂げたが、その後まもなく苦楽をともにした主君である順慶が病に倒れてしまった。
- He defeated Hisahide MATSUNAGA, got over a life-or-death crisis at 'the Honnoji Incident', and helped the Tsutsui clan to unify Yamato Province, but soon after that, his load, Junkei, with whom he shared joys and sorrows, succumbed to disease.
- 後に藤原兼通・藤原兼家・藤原忠君・藤原安子(村上天皇皇后、冷泉天皇・円融天皇両天皇の母)・藤原登子(村上天皇後宮、のち内侍司)・藤原怤子(冷泉天皇女御)を産む。
- She later gave birth to FUJIWARA no Kanemichi, FUJIWARA no Kaneie, FUJIWARA no Tadakimi, FUJIWARA no Anshi (Empress of Emperor Murakami, the mother of Emperor Reizei and Emperor Enyu), FUJIWARA no Toshi (the consort of Emperor Murakami, later serving as Naishi no tsukasa (female palace attendants)) and FUJIWARA no Fushi (Emperor Reizei's nyogo (a high-ranking lady in the court (a consort of an emperor)).
- 鎌倉幕府滅亡後、北条氏に対する評価は皇室に対する処遇を巡る大義名分論を中心に行われ、北条高時などが暗君として評価されているが、泰時は徳政を讃えられる傾向にある。
- After the collapse of the Kamakura bakufu, the evaluation on the Hojo family was discussed mainly in regard to the logic of justification for the treatment of the Imperial Family by the Hojo family, and people including Takatoki HOJO were criticized as foolish ruler; however, Yasutoki tended to be praised for his benevolent administration.
- 兄・弘護の三男の陶興房が成人するまで番代(当主代行・後見人)を務めて周防国及び筑前両国の守護代職を務め、主君・大内義興の上洛中は留守を守って領内の政務を執り行った。
- Hiroaki served as Bandai (deputy and guardian of the family head) until Okifusa SUE, the third son of Hiromori, his older brother, attained manhood and also as Shugodai in Suo and Chikuzen Provinces, while holding a fort and attending to government affairs in the domain when Yoshioki OUCHI, his lord, visited Kyoto.
- そもそも、出雲守護は佐々木氏(六角氏)の傍流 京極氏が補任されていたが、京極政経に背いた尼子経久が主君を追い、出雲国を掌握し11カ国に拡がる大国へと成長していった。
- In fact, the Kyogoku clan, related to the Sasaki clan (Rokkaku clan), were appointed successors to the Izumo Shugo, but Tsunehisa AMAGO disobeyed Masatsune KYOGOKU and pursued the lord, and by gaining control of Izumo expanded it into a great country spanning 11 provinces.
- 遵子はその後もついに皇子を産むことはなく、一条天皇の即位で詮子が皇太后になった際、公任は逆に詮子の女房から「姉君の素腹の后はどちらにおいでで?」と皮肉られたという。
- However, Junshi and Emperor Enyu had no sons, and when Emperor Ichijo ascended the throne and Senshi became Empress Dowager, one of Senshi's female attendants ironically asked Kinto, 'Where is your sister, an empress with no child?'
- 文治5年(1189年)、鎌倉幕府の奥州征伐に際し、主君・藤原泰衡の命を受け、秋田致文と共に、越後国方面より北進してきた比企能員と、宇佐美実政の率いる幕府軍と戦った。
- In 1189, when the Kamakura bakufu planned Oshu-seibatsu (the Kamakura bakufu's military campaign against the Fujiwara clan in northern Japan), Yukifumi was ordered by his lord FUJIWARA no Yasuhira to ally with Munebumi AKITA in order to fight against Yoshikazu HIKI, who marched to the north from Echigo province, and the Bakufu force led by Sanemasa USAMI.
- 保延6年(1140年)における左大将の人事に当たっては、崇徳上皇の推薦によりその候補に上ったが、治天の君である鳥羽法皇の意思により退けられる(左大将は源雅定に決定)。
- In the appointment of Sadaisho (Major Captain the Left Division of Inner Palace Guards) in 1140, he was nominated as candidate for the position at the retired Emperor Sutoku's recommendation, but Cloistered Emperor Toba who was Chiten no kimi (the retired emperor in power) rejected the nomination (MINAMOTO no Masasada assumed the position of Sadaisho).
- 人々は、夫に先立たれた妻は尼になるのが普通なのに、後を追うとは珍しいことだと感心し「忠臣は二君に仕えず、貞女は二夫にまみえず」と(『史記』の故事をひいて)言い合った。
- People were very impressed with this case; although wives who were bereaved of their husbands usually became nuns, Kozaisho following her husband was remarkable; people said to each other that 'Royal subjects never serve two Kings and chaste wives never marry two husbands' (citing tradition from 'Shiki,' Chinese history book.)
- 戦国時代 (日本)には、国人等の独立的軍団を構成している幕下層(家臣ではないが臣下の礼をとり軍事的に従属)とは別に、主君の指揮下に属する直属部隊の家臣を指す場合もある。
- In the Sengoku period (Japan), this term sometimes indicated the retainers who were under direct control of a lord, to separate them from the makusita-so samurai belonging to an independent military service such as kokujin (who were not retainers of the lord but were subordinated to the lord militarily).
- 副将を預かった河越重房は、鎌倉へは連れて行かず、京で処置するようにとの義経の命を受け、「若君は京に留まるので、緒方惟義が預かる手はずになっています」と御車を差し向けた。
- Upon receiving an order from Yoshitsune to execute the vice commander in Kyoto without sending him to Kamakura, Shigefusa KAWAGOE, who was in charge of Yoshimune, sent him a wagon, telling him that he would be placed in the custody of Koreyoshi OGATA in Kyoto.
- 二俣城主として今川氏の最盛期に貢献し、桶狭間の戦いで主君を守るため壮絶な戦いを繰り広げ戦死した宗信は、後世、その忠節への敬意も含め「遠江国松井氏中興の祖」とも呼ばれる。
- Later, Munenobu was called 'Chuko no so, the Matsui clan of Totomi Province' with respect for his faithfulness since he contributed to the prime of the Imagawa clan as castellan of Futamata Castle and fiercely defended his lord while being killed in the Battle of Okehazama.
- 著書に「辞格考」「神道本論」「本言考」「神学百歌」「君臣論」「邪教論」「外教秘書」「妖魅論」「葎屋文集」「奈多八幡宮詳細記」「岩崎八幡宮由来記」「歌学新論」etcがある。
- He wrote books including 'Jikakuko,' 'Shinto honron,' 'Hongenko,' 'Shingaku hyakke,' 'Kunshiron' (lords and subjects controversy), 'Jyakyoron' (The theory of bad religion), 'Gaikyo hisho,' 'Yomiron,' 'Muguraya bunshu,' 'Natahachimangu shosaiki' (Precise description of Natahachiman-gu Shrine) and 'Kagaku shinron.'
- 広大な人脈を背景に京都社会に類稀な利権構造を築き上げ、その頂点に君臨した人物であることから、京都の田中角栄と呼ぶ向きもある(1984年以降は野中広務が京都のドンとなる)。
- With his broad network, he built a rare vested-interest structure in Kyoto society and reigned over its top, and this makes some people to call him Kakuei TANAKA in Kyoto (since 1984, Hiromu NONAKA became the boss in Kyoto.)
- また政界においては、1874年に桑田郡追分村戸長をつとめたのを皮切りに、京都府議会議員、衆議院、貴族院 (日本)なども勤め、文字通り関西政財界のトップとして君臨し続けた。
- In the political field, after taking the position of kocho (village officer) for Oiwake-mura, Kuwata County in 1874, he served as a member of Kyoto Prefectural Assembly, the House of Representatives and the House of Peers (Japan) and literally, continued to dominate political and business fields in the Kansai.
- ただ、後の江戸時代よりも主従関係が未だルーズであり、待遇に不満があれば主君を見限って自ら致仕して牢人となり、実力次第でよりよい待遇を求めて別の大名家に仕官する者たちもいた。
- However, since the master-servant relationship was a loosing one, compared with the later Edo period, it was possible that a samurai dissatisfied with his status would abandon his master and became 牢人 at his own discretion, and depending upon his ability, seeking better treatment, it was also possible to find a position in another daimyo family.
- この時の一向一揆の進撃は凄まじく、主君・義堯を自刃させたばかりか、畿内における三好氏の根拠地・和泉国顕本寺 (堺市)まで襲って元長も自害に追い込み、堺公方を消滅させている。
- The Ikko Ikki in that situation attacked so tremendous that they not only caused his master Yoshitaka to commit suicide with a sword but also raided the base of the Miyoshi clan in the Kinai region, Kenponji Temple in Izumi Province (Sakai City) to drove Motonaga to suicide, whereupon the Sakaikubo were extinguished.
- また、信之は『幸村君伝記』において「幸村は国郡を支配する本当の侍であり、それに対して我らは見かけを必死に繕い、肩をいからしている道具持ちという程の差がある。」とも語っている。
- Additionally, Nobuyuki said in '幸村君伝記,' 'There is a huge difference between us: Yukimura is a real samurai (warrior) who governed Kokugun (provinces and counties), while we are tool holders who maintain a facade and try to look big.'
- 延徳3年(1491年)、六角高頼征伐のため、敏信は父とされる「織田大和守家」織田敏定と共に近江国坂本 (大津市)へ主君・尾張国守護の斯波義寛へ従軍したという(長享・延徳の乱)。
- In 1491, joining his lord, Yoshihiro SHIBA, Owari no kuni shugo (provincial constable of Owari Province), Toshinobu went on an expedition to Sakamoto in Omi Province (Otsu City) to conquer Takayori ROKKAKU (Chokyo-Entoku Wars) together with Toshisada ODA of 'the Oda Yamato no kami family' who is said to be his father.
- 戦国時代 (日本)には、主に秘書的役割もこなし、特に主君の盾として命を捨てて守る役目が大きかったため、幅広い知識と一流の作法と武芸を身につけていなくては務まるものではなかった。
- During the Sengoku Period (period of warring states), Kosho took charge of secretarial affairs, in particular acting as a human shield to protect their lord at the risk of losing their own lives; for this reason, Kosho had to not only be knowledgeable and have impeccable manners, but also be skilled in the military arts.
- 『平家物語』における悪虐、非道、非情の描写から、平清盛は古来成り上がり者の暴君、という評価が定着していたが、一方で実際の清盛の人物像は温厚で情け深いものだったともいわれている。
- Although TAIRA no Kiyomori was widely understood to be an upstart tyrant because he was portrayed as being atrocious, inhuman, and cold-hearted in 'Heike Monogatari,' some claim that Kiyomori actually was a gentle and compassionate person.
- 叔父 三好政長の讒言により、細川晴元に父を謀殺された三好長慶は、主君 晴元に幕府御料17箇所代官職と政長討伐を要求したが、これが退けられると、細川氏綱を主君に擁立、晴元に背いた。
- Based on a false charge by uncle Masanaga MIYOSHI, Nagayoshi MIYOSHI, whose father was killed by Harumoto HOSOKAWA, requested of his lord Harumoto the position of Daikan over 17 Shogunal properties and the suppression of Masanaga, but when this was sidelined he set up Ujitsuna HOSOKAWA as lord, and turned his back on Harumoto.
- 弘詮の死から28年後に、この晴賢は主君・大内義隆(義興の子)に対して謀反を起こし、義隆の側近であった弘詮の息子・隆康とその嫡男・隆弘はこれに抵抗するも討死することになる(大寧寺の変)。
- Twenty-eight years after the death of Hiroaki, this Harutaka rebelled against his lord Yoshitaka OUCHI (the son of Yoshioki) and Takayasu, the son of Hiroaki who was a close associate of Yoshitaka, and Takahiro, Takayasu's legitimate son, resisted this, but died on the battlefield (the revolt of Taineiji).
- ところが、翌年に主君・持清が病死、遺児である京極政高を庇護して京極高清、京極政光、六角高頼、多賀宗直らの勢力に一時優勢を保つも文明4年(1472年)敗走、京極政高と共に越前国へ逃れる。
- In the following year, however, Takatada's lord Mochikiyo died from disease and he took Mochikiyo's posthumous child Masataka KYOGOKU under his wing and while temporarily having an advantage over the forces including Takakiyo KYOGOKU, Masamitsu KYOGOKU, Takayori ROKKAKU and Munenao TAGA, in 1472, Takatada retreated and fled to Echizen Province with Masataka KYOGOKU.
- 貴君御事、ご自身御著述御多端なる御事は十分御察し申し居り候へ共、御門人中に、差当り外に御依頼致す可き御仁之無く候間、なにとぞ右第百五十一段より末迄の所、御註解成し下されたく御頼み申し候。
- I understand that you are very busy with your own studies and work, however, there is not other talented person among the students that complete this book, so I earnestly request you to write the annotation from paragraph 151 to the end of the book.
- 生前の経家が春続と森下道誉の助命を嘆願するも聞き入れられず、「因幡一国に戦乱を招いた罪」と「主君への裏切りの罪」で切腹を命じられ、10月24日の晩、吉川経家が自刃した同じ陣所にて自刃した。
- Although Tuneie begged for Harutsugu and Doyo MORISHITA's lives before his death, his plead was refused and they were commanded to commit seppuku on charges that 'bringing the war in Inaba Province' and 'betrayal of their lord,' then they committed suicide with their swords on the evening of November 30, at the same jinsho (camp) where Tsuneie YOSHIKAWA died.
- 例えば、9世紀後半以降に陰陽道の施術において多く見られるようになった方違え・物忌などの呪術や泰山府君祭などの祭祀は道教に由来するものであり、散米・祝詞・禹歩などは古神道に由来するものである。
- For example, magic such as katatagae (fortune telling based upon directions) and monoimi (abstaining from contact with the unpure) that became common in the Onmyodo practice in the latter half of the 9th century and ceremonies such as Taizanfukun-sai originating from Taoism, whereas, sanmai (throwing rice), norito (shinto prayer) and uho (a method of incantation) derived from Koshindo.
- また、順子は「菅原の君」と呼ばれていたことから(『大和物語』)、光孝天皇の後宮(更衣 (女官)か)で菅原是善の女である菅原類子を順子の母と擬定し、のちに宇多天皇の養女になったとする見解がある。
- Since Junshi was called 'Sugawara no kimi' ('Yamato Monogatari' (Tales of Yamato)), there is an theory that Junshi's mother was SUGAWARA no Tomoko, who was a kokyu (wife, possibly a court lady called koi) of Emperor Koko and a daughter of SUGAWARA no Koreyoshi, and she was adopted by Emperor Uda later.
- そして9月に謀反を起こして義隆が殺される(大寧寺の変)と、大内氏の新当主として擁立される(このとき、隆房は晴英を君主として敬うことを内外に表明するため、晴英から一字を拝領し、晴賢と改名した)。
- In October, they executed their plot and Yoshitaka was killed in the Daineiji Coup, and Haruhide was put forward as the new head of the Ouchi clan (at that point, Takafusa received one character from Haruhide's name and took on the new name Harukata, in order to show everybody that he was respecting Haruhide as the new ruler).
- しかし和議が整うと孝胤は千葉氏当主を自称できなくなり、山内上杉家に終生復讐を繰り返した長尾景春とともに、和議に反対し名目上は足利成氏を主君としながらもその古河御所への帰城は阻止する方針を固めた。
- Once the peace was established, however, Noritane was no longer able to declare himself the head of the Chiba clan, so he was against this peace negotiation together with Kageharu NAGAO, who repeatedly attempted to exact revenge on the Yamanouchi-Uesugi family throughout his life, and his nominal lord was still Shigeuji ASHIKAGA but he decided firmly to prevent Shigeuji from returning to the Koga Imperial Palace.
- なお、薨去の4ヶ月前には平氏に代わって政権を握り、鎌倉幕府を建てた源氏も前将軍源頼家が御家人の勢力争いの中命を落とし、それを見ていた専制的君主後鳥羽上皇が政治の主導権を朝廷に取り戻そうとしていた。
- Furthermore, 4 months before he passed away, political power was grasped and shifted to the Taira clan; the Genji clan, who had built the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and the previous Shogun MINAMOTO no Yoriie lost their lives in power struggles with gokenin (an immediate vassal of the shogun in the Kamakura and Muromachi periods) and, seeing this, the autocratic monarch Retired Emperor Gotoba took back the reigns of government from the Imperial Court.
- 天正10年(1582年)の本能寺の変で信長が急逝すると秀吉は黄梅庵を改築するが、主君の塔所(墓所)としては規模が小さすぎるという理由で信長の法名・総見院殿の名を採り、大徳寺内に別に総見院を建立した。
- Hideyoshi reconstructed Obai-an after the sudden death of Nobunaga during the Honnoji Incident in 1582 but built Soken-in Temple, which was named after Sokeninden, the posthumous Buddhist name of Nobunaga, within the precinct of Daitoku-ji Temple as he believed that Obai-an Temple was too small to serve as the burial place of his master.
- 高広は越後の戦国大名である長尾氏に仕え、長尾為景・長尾晴景に仕え、戦功を積んでいたが、天文 (元号)23年(1554年)、長尾氏に敵対する甲斐国の武田信玄と通じて北条城において主君・上杉謙信に反乱。
- Takahiro served the Nagao clan, a feudal warlord in Echigo province, then served Tamekage NAGAO and Harukage NAGAO with distinguished war service, but in 1554, shifted sides to that of Shingen TAKEDA of Kai Province who was antagonistic towards the Nagao clan, and rebelled against Kenshin UESUGI at the Kitajo Castle.
- 延喜元年(901年)に道真が大宰府に流された時、園部の代官・武部源蔵は道真の八男・慶能君の養育を頼まれ、小麦山にあった邸内にに小祠を作り、密かに道真の像を安置して生祠として奉斎したのが当社の始まりとする。
- In 901, when Michizane was exiled to Dazaifu (the governmental office in Chikuzen Province), Genzo TAKEBE, the prefectural governor of Sonobe, who was asked to bring up Michizane's eighth son, Keno gimi, built a small shrine on his premises in Komugiyama to secretly enshrine an image of Michizane as seishi (the enshrining of a living person), and this is considered to be the origin of this shrine.
- 承久の乱後、朝廷では幕府との関係が深かった岳父の西園寺公経が最大実力者として君臨していたため、政子の死や頼経の将軍就任も手伝って、道家は安貞2年(1228年)12月、近衛家実の後を受けて関白に任命された。
- After the Jokyu Disturbance, Michiie helped when Masako passed away and assisted the inauguration of Yoritsune as a shogun before he became Kanpaku (chief advisor to the Emperor) in December 1228, taking after Iezane KONOE since his father-in-law, Kintsune SAIONJI had a deep relation with the bakufu and had the strongest influence at the Imperial Palace.
- しかし忠政の死後水野氏を継いだ於大の兄水野信元が1544年に松平家の主君今川氏と絶縁して織田氏に従ったため、於大は今川家との関係を慮った広忠により離縁され、実家水野家の・三河国刈谷城(刈谷市)に返された。
- However, the Odai's older brother Nobumoto MIZUNO who succeeded the Mizuno clan after the death of Tadamasa broke relations with the Imagawa clan who was the master of the Matsudaira family and followed Oda clan in 1544, Odai was divorced by Hirotada who worried about relations with the Imagawa family and returned to Kariya-jo Castle (Kariya City) of the Mizuno family in Mikawa Province.
- 君成が下野国に任ぜられた時代の下野の遺跡として、下野国府(都賀郡、現・栃木市)から東山道を東へ進んだ先に上神主・茂原官衙遺跡(河内郡、現・宇都宮市、上三川町)や薬師寺 (下野市)(同郡、現・下野市)がある。
- The remains found in Shimotsuke at the time when Kiminari worked there included the following: the remains of Kamikounushi Mobara kanga (government office) iseki (at that time Kawachi County; present day, Kaminokawa-machi, Utsunomiya City) and Yakushi-ji Temple (at that time, Shimotsuke City) (present day; Kawachi County, Shimotsuke City); they are located along Tosan-do Road, to the east of the local government of Shimotsuke (Tsuga District, present day, Tochigi City).
- 6月半ばに昌信が勝頼に提出した意見書5箇条の内の1つに、「典厩(信豊)に穴山(信豊同様に戦線離脱した穴山信君)の腹を切らせるよう仰せられ、某に典厩に切腹を申し付けるよう仰せ下さい」と意見した程であったという。
- Masanobu even stated in one of the five articles of the report that was submitted to Katsuyori in mid-June, 'Please have Nobutoyo order ANAYAMA (Nobukimi ANAYAMA who deserted the army along with Nobutoyo) to commit Seppuku (suicide by disembowelment) and have Nobutoyo follow Nobukimi.'
- なお家光の乳母・春日局(斎藤福)は、父斎藤利三が主君明智光秀の起こした本能寺の変に従い、山崎の戦いに敗死した後、母方の親戚である三条西公国に引き取られ三条西邸で養育された過去があり、実条とも幼少より親交が深かった。
- Kasuga no Tsubone (Fuku SAITO), who was Iemitsu's wet nurse, was on friendly terms with Saneeda from their early childhood, because, after her father, Toshimitsu SAITO went with the army in the Honnoji Incident, which was initiated by his master, Mitsuhide AKECHI, and died in the battle of Yamazaki, she was taken in by Kinkuni SANJONISHI, who was a relative on her mother's side, and grew up in the mansion at Sanjonishi.
- これに関しては、「主君に最後まで忠義を尽くす」という筋立てが幕府に容認されたとする説の他に、二代将軍となった秀忠の関ヶ原での遅参を誤摩化すため、「真田親子が名将の方が都合が良かった」とする少々穿った見方なども存在する。
- As for this, there are theories such as the story that 'cleaving to the master until the last moment' was accepted by the Bakufu, as well as a penetrating view that it was convenient to say 'the father and son of Sanada were great commanders' in order to cover up the delay of Hidetada, who became the second shogun, for Sekigahara.
- 主家は阿波守護を務める細川氏の一門であったが、主家の細川澄元が細川宗家の細川政元の養子となるのに伴い、畿内一帯に進出、主君の細川澄元の細川宗家及び幕府管領職相続の宿願を適えるため、戦陣での働きにより、これを支えてきた。
- Their employer was a branch of the Hosokawa clan that served as Awa Shugo, but when Sumimoto HOSOKAWA was adopted by the head of the clan, Masamoto HOSOKAWA, they went into lands under imperial rule, to support the longstanding desire of Sumimoto HOSOKAWA to be head of the Hosokawa family and the Shogunate's Kanrei, and supported that by establishing battle positions.
- 信憑性は薄いものの、異説によれば、このほか信州佐久郡武石に居住した武石五郎信興という男子がおり、娘には織田信正の正室恭姫、六角氏正統の六角義郷、八幡山秀綱の母千代君(『招提寺内興起後聞併年寄分由緒実録』)があるという。
- According to another view ('招提寺内興起後聞併年寄分由緒実録'), although it lacks credibility, Nobuhiro also had a son named Takeishi Goro Nobuoki, who lived in Takeishi, Saku county, Shinshu; another daughter Kyohime, who was Nobumasa ODA's legal wife, and another daughter Chiyogimi, who was the mother of both Yoshisato ROKKAKU, a member of the legitimate ROKKAKU clan, and Hidetsuna HACHIMANYAMA.
- 「慕夏堂文集」によると1592年4月、加藤清正の先鋒部将として釜山広域市に上陸したが、すぐに朝鮮に憧れて三千人の兵士(檀君神話においても3000人の表記があるので「多数」と思わせる為の表現と思われる。)と共に朝鮮側に降伏した。
- According to '慕夏堂文集', he landed on Busan Metropolitan City as a commander of the spearhead convoy of Kiyomasa Kato in April 1592, but immediately surrendered to the Korean side together with 3,000 soldiers (there is a description of 3,000 people in Dangun mythology, so it is assumed to be an expression to mean 'many').
- 比売塚は古くから「高貴の姫君の墓」と語り伝えられており、日本書紀の記載にある「天武天皇6年(678年)4月14日に十市皇女を、天武天皇10年(682年)に氷上娘を「赤穂」の地に葬った」とされるこの二人ではないかと考えられている。
- According to legend Hime-zuka, is a 'the grave of a noble princesses,' and 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) states that 'Emperor Tenmu buried Tochi no Himemiko on April 14, 678 and Hikami no Iratsume (his wife) in 682 in the land of Ako (currently Hyogo Prefecture)', and it is thought that the 'noble princesses' may refer to these two individuals..
- ヤマト王権への忠誠度が高い県主とは違い、元々、国主(くにぬし)と言われていた有力な地方の豪族がヤマト王権に服したときに、そのまま国造に任命され、臣・連・君・公・直などの姓が贈られ、かなりの自主性の下にその地方の支配を任されていた。
- Unlike Agata no nushi, who were highly loyal to the Yamato Kingdom, each Kuni no miyatsuko was originally the regional powerful clan called Kuninushi (lord of the country), and was later appointed as kuni no miyatsuko of his 'country' by the Yamato Kingdom when the 'country' submitted to the Kingdom, being granted to use one of the official family titles of the Kingdom, such as Omi (臣), Muraji (連), Kimi (君), Kimi (公), or Atai (直); and thus each of the district governed by kuni no miyatsuko was autonomous accordingly.
- 大内氏は、父・義綱の代に田村氏の内応工作に応じて主君・石橋尚義を追放し、塩松領主となって田村氏の旗下に属していたが、家督を継いだ定綱は、田村・大内両家の家臣同士の争いの裁決に対する不満から、次第に田村氏からの独立を目論むようになる。
- During the reign of his father, Yoshitsuna, Ouchi clan complied with the demand of the Tamura clan and banished their lord, Hisayoshi ISHIBASHI; and Yoshitsuna became the feudal lord of Shionomatsu (eastern part of Adachi District) and belonged under the command of the Tamura clan; however, Sadatsuna, who took over as head of the family, gradually planned to gain independence due to his frustration about decisions made over conflicts between vassals of the Tamura and Ouchi clans.
- 文明 (日本)8年(1476年)、主君である義良に命じられ、尾張に入部して中島郡にある尾張国守護所である下津城を中心に勢力を持つ城主「織田伊勢守家」織田敏広とその岳父である美濃の斎藤妙椿ら連合軍と戦い、敗走させて山田郡の国府宮に駆逐した。
- In 1476, he advanced into Owari at the behest of his master Yoshisuke, fought with the allied force of Toshihiro ODA of the 'Oda Isenokami family,' who was based at Shimotsu-jo Castle in Nakajima County, and his father in law Myochin SAITO of Mino, and expelled them to the Kokufu Palace at Yamada County.
- 金王丸は鎌倉御曹司(源義平)も兵衛佐様(源頼朝)も捕らわれてしまい、幼い弟君も頼りないことでしょうといい、よって、金王丸は義朝の後世を弔う為に出家すると申し述べてそのまま走り出ていったといい、どこかの寺にて修行して諸国七道を歩いたという。
- Konomaru locked up the son of a Kamakura noble (MINAMOTO no Yoshihira) and also part of the watch (MINAMOTO no Noriyori), and is said to have tried to have no reliance placed on his infant younger brothers, accordingly, because Konomaru mourned the passing of Yoshitomo it is said he left the family and the story goes that he just walked away and lived the life of an ascetic in temples, wandering the high roads and low roads of various provinces.
- また天孫降臨の際にサルタヒコと応対し、その後、その名を負って猿女君を名乗ったという逸話も、サルタヒコが元々伊勢国地方で崇められていた太陽神であったとされることから、アメノウズメが太陽神に使える巫女たちを神格化したものであることの証拠とも言える。
- The above anecdote concerning Amenouzume, in which she is said to have addressed Sarutahiko during tensonkorin and named herself Sarumenokimi after him, and this can be pointed out as evidence that Amenouzume The anecdote concerning Amenouzume recounted above, in which she is said to have addressed Sarutahiko during tensonkorin and named herself Sarumenokimi after him, can also be marshalled as evidence that Amenouzume was a deified figure of a Miko who served the sun god, because Sarutahiko was originally the sun god worshipped in Ise Province.was the deified figure of miko who served the sun god because Sarutahiko was originally the sun god admired in Ise Province.
- 幕府と朝廷の両立体制は近代国家としての日本を創成していくには不都合であったが故の倒幕運動であり、天皇を中心とする強力な君主国家を築いていきたい明治新政府の意向とも一致したため、万世一系の天皇を祭政の両面でこれの頂点とする思想が形成されていった。
- The movement to overthrow the Shogunate arose because the system of coexistence between the bakufu and the Imperial Court was not appropriate for creating Japan as a modern nation, and it agreed with the new Meiji government's intentions to build a powerful monarchy centered around the Emperor, therefore giving rise to the idea of the Emperor, coming from an unbroken imperial line, being the head of both Shinto and the state.
- つまり、東国武士の棟梁として君臨する鎌倉殿という私的地位・守護・地頭を全国に置き、軍事警察権を行使する権限右大将として認知された、家政機関を政所などの公的な政治機関に準ずる扱いを受ける権限を、全て纏め上げて公的に担保するのが征夷大将軍職であった。
- To put it another way, the Seii Taishogun was the one who placed a private position called Kamakura-dono to rule as a leader of the warriors of eastern Japan, Shugo and Jito throughout the country, was recognized as Udaisho with the authority to exercise military police powers, had family organs of clan governance treated the same as official government offices, and bundled it all together and officially secured it.
- 「大人」以外には「若子(わかひこ)・童子(わらこ)・郎子(いらつこ)・彦・老叟(おおおきな)・翁・大翁・君・命・尊」「刀自」以外には「童女(わらめ)・郎女(いらつめ)・大刀自・媼(おおな)・大媼・姫・媛」など死亡年齢や業績に応じた呼称が贈られることもある。
- Depending on ages and achievements, the deceased is sometimes given--if the deceased is male--reigo other than 'Ushi' such as 'wakahiko,' 'warako,' 'iratsuko,' 'hiko,' 'ookina,' 'o, 'taio,' 'kimi,' 'mikoto,' and 'son,' and--if the deceased is female--reigo other than 'Toji' (if a woman) such as 'warame,' 'iratsume,' 'otoji,' 'ona,' 'oona,' 'hime,' and 'hime (different Chinese character).'
- 日本の陰陽道は、陰陽道と同時に伝わってきた道教の方術に由来する方違え、物忌、反閇などの呪術や、泰山府君祭などの道教的な神に対する祭礼、さらに土地の吉凶に関する風水説や、医術の一種であった呪禁道なども取り入れ、日本の神道と相互に影響を受けあいながら独自の発展を遂げた。
- Japanese Ommyodo developed in a unique way under the reciprocal influence of Shinto while adopting the various arts and skills from Taoism, introduced into Japan together with Ommyodo; they include Katatagae (practice of reaching a destination taking a different direction than going directly from one's house by putting up somewhere the night before), Monoimi (fasting, abstinence, and confinement to one's house on an unlucky day), Henbai (special footsteps in the art of Japanese public entertainment, believed to have magical powers), Taizanfukunnsai (a spirit exchange ritual), Fusuisetu, and Jukondo (an art of medicine).
- 当時より既に絶世の美女として世にはなはだ名高く、主君行長が関ヶ原の戦いに敗れて、石田三成とともに京六条河原で斬首された後、おたあの類稀な美貌と才気を見初めた徳川家康によって駿府城の大奥に身柄を召し上げられ、家康付きの侍女として側近く仕え、家康の深い寵愛を大いに受けた。
- She was already extremely well known as a woman of great beauty in those days and after her lord, Yukinaga KONISHI was defeated in the Battle of Sekigahara and decapitated together with Mitsunari ISHIDA at Rokujo-gawara, Kyoto City, Ieyasu TOKUGAWA, who had instantly liked her incomparable beauty and intelligence, took her to the O-oku of Sunpu-jo Castle, and since then, she directly served Ieyasu as a waiting woman and was much loved by him.
- モンブランはさらにパリの有力紙『フィガロ (新聞)』『デバ』『ル・タン』といった新聞に、すでに地理学会で発表していた「日本は絶対君主としての徳川将軍が治める国ではなく、ドイツと同様各地の大名が林立する領邦国家であり、徳川家といえども一大名に過ぎない」との論調の記事を掲載させた。
- Furthermore, Montblanc convinced the influential Parisian papers such as 'Le Figaro,' 'Le Journal des débats,' and 'Le Temps' to publish an article in line with the opinion he had already been announced at the Geographic Society; that Japan was not ruled by a TOKUGAWA shogun as an absolute monarch, but instead was a federation where many local feudal lords exist, like in Germany, and that even the TOKUGAWA family was just one of those feudal lords.
- 豊臣氏当時ものとしては梵鐘が残っているが、この鐘に刻まれた「国家安康」「君臣豊楽」の銘文(京都南禅寺の禅僧文英清韓の作)が家と康を分断し豊臣を君主とするものだとして徳川家康の怒りにふれ、豊臣家滅亡のきっかけになったとされる(単に大坂の役の口実を家康が作りたかっただけという説もある)。
- The temple bell of the Toyotomi clan had survived, but Ieyasu got angry at the inscription 'State's Peace and Health' (Kokka Anko) and 'Sovereign and subjects' Wealth and Pleasant' (Kunshin Horaku) engraved on the bell (the work of Bunei Seikan, a Zen priest of Nanzen-ji Temple in Kyoto), which he considered to proclaim TOYOTOMI as a monarch, and it is believed that he used this as a motive to destroy the Toyotomi clan (there is also the theory that Ieyasu simply wanted to create an excuse to initiate the Siege of Osaka).
- さらに、越後守護代の長尾氏では、当初、守護職までは手中にしなかったものの、主君を追放し、関東管領をも討ち果たした長尾為景が、朝廷と幕府に寄進して守護の格式である白傘袋毛氈鞍覆の格式と、嫡男に12代征夷大将軍 足利義晴の偏諱を賜り、長尾晴景と名乗らせるなど、守護代に守護級の格式を認められていった。
- Furthermore, at first the Echigo Shugodai, the Nagao clan, did not go for the Shugo position, but ran the lord out, and Tamekage NAGAO, who even killed the Kanto Kanrei, contributed to the court and the Shogunate and received the status of shirokasabukuro mosen kuraoi, which was the status of a Shugo, and was given part of the name of the 12th Seii taishogun Yoshiharu ASHIKAGA to be called Harukage NAGAO, thereby gaining status on the level of a Shugo while a Shugodai.
- 妻の侍女が「当家が繁栄したのも姫君の甲斐があってこそ」と発言したのを、妻の前では叱責しておき、後になって、その侍女を呼び寄せ「自分の出世には多分に妻の七光りによるところなのは理解しているが、それを聞いて彼女が付け上がり、夫婦仲が悪くなっても困るから妻の前では、それを言うのは止めて欲しい」と言った。
- When the waiting-woman to his wife said 'this family prospered thanks to ma'am,' he reprimanded her in front of his wife; but later, he summoned the waiting-woman and told her, 'I understand that my promotion was largely due to my wife's influence, but please don't mention it in her presence, so that she doesn't take advantage of it after hearing it and ruin the marriage.'
- 長髄彦は神武天皇に「昔、天つ神の子が天の磐船に乗って降臨した。名を櫛玉饒速日命という。私の妹の三炊屋媛を娶わせて、可美真手という子も生まれた。ゆえに私は饒速日命を君として仕えている。天つ神の子がどうして二人いようか。どうして天つ神の子であると称して人の土地を奪おうとしているのか」とその疑いを述べた。
- Nagasunehiko addressed his question to Emperor Jinmu, 'Long ago, a child of Amatsu kami (god of heaven) descended, riding on Ame no iwafune (rock boat of heaven). His name was Kushitama Nigihayahi no Mikoto. He married my younger sister, Mikashigiyahime, and a child named Umashimade was born. Therefore, I serve Nigihayahi no Mikoto as my lord. How could there be 2 children of God. How can you try to steal other people's land when you call yourself Amatsu kami's son?'
- 陰陽道の代表的な祭儀といえば、人の寿命を司る泰山府君を祭る泰山府君祭や天皇の即位毎に行われた天曹地府祭などを挙げる事ができるが、『文肝抄』にはこの他五帝四海神祭や北極玄宮祭、三万六千神祭、七十二星鎮祭、西嶽真人祭、大将軍祭、河臨祭、霊気道断祭、招魂祭等種々の陰陽道祭があったことが記され、幾つかは祭文が伝存している。
- With respect to the representative ceremonies of Onmyodo, one could mention Taizanfukun-sai to celebrate Taizanfukun who controls people's longevity or Tensochifusai that was performed every time a new emperor ascended to the throne, but it is recorded in Bunkansho that the other various Onmyodo ceremonies such as 五帝四海神祭, Hokkyogengusai, 三万六千神祭,七十二星鎮祭,西嶽真人祭,Taishogunsai, 河臨祭,霊気道断祭,and Shokonsai were also performed, and some saibun still remain in existence today.
- 婆娑羅大名には多かれ少なかれ朝廷などの旧来の権威を軽んじる風潮があったが、直義にとって光厳上皇は兄・尊氏の征夷大将軍任命とそれを行った光明天皇の即位に対する大義名分を保障する唯一の権威(治天の君)であり、その権威を揺るがす行為を容認することは室町幕府の正統性そのものを否定することにもつながりかねない事と考えていた。
- Basara daimyo (unconventional warriors) in general more or less downplayed conventional authority such as the Imperial Court, but for Tadayoshi, the Retired Emperor Kogon was the only authority (chiten no kimi (supreme ruler)) that guaranteed a legitimate reason for the appointment of his older brother, Takauji, to Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') and the reason for Emperor Komyo's ascent to the throne, and therefore, Tadayoshi thought that forgiving his behavior would threaten his authority and would negate the legitimacy of the Muromachi bakufu.
- 堺市(大阪府)を遊覧していた際に本能寺の変が起こったため、急ぎ甲斐に戻ろうとしたが、『三河物語』によると、金品を多く持っていた信君一行は、家康従者に強奪されることを恐れて別行動をとった結果、山城国綴喜郡の現在の木津川 (京都府)河畔(現在の京都府京田辺市の山城大橋近く)で落ち武者狩りの土民に襲撃されて殺害されたとされる。
- When the Honnoji Incident occurred while they were sightseeing in Sakai City (Osaka Prefecture), they tried to quickly return to Kai, but according to 'Mikawa Monogatari' (Tales from Mikawa), as Nobukimi's party was carrying a lot of money and goods, they went a separate way for fear they might be robbed by Ieyasu's attendants; however, they were consequently attacked by natives who were holding up lost samurai along the Kizu-gawa River (near Yamashiro-Ohashi Bridge in the present-day Kyotanabe City, Kyoto Prefecture), and Nobukimi was killed.
- 「寛永十八年御奉行小林村に御居住したまへる以前より、孔雀丸・虎丸と謂う御船あり、享保十三年戊申五月はじめ御奉行保科淡路君如何なる故にや、虎丸の御船を大湊の沖に泛かしめ給ふ。尤も近来稀なることなり。孔雀丸は汚損せしと云へり、今御船の御公用なければ其の水主同心七十五人は常に御役所付の諸役を勤む。」と御普請役御組頭橋本市郎左衛門重永の[享保庚戌備忘録]に記されている。
- Even before the Bugyo came to live in Kobayashi Village in 1641, there were ships called Kujaku-maru and Tora-maru, in May of 1728 for some reason the Bugyo, Hoshina of the Awaji Governor sank the ship Tora-maru in the waters of Ominato. This is the most rare of recent events. If the Kujaku-maru is stained and there is no ship available for use, those 75 suishu/doshin will work regularly at their office duties' is written in Gofushin-yaku Onkumigashira HASHIMOTO Ichirozaemon Shigenaga's 'Kyoho Kojitsu Biboroku.'
- 慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いでは従来、父無二の旧主君であった新免氏が宇喜多秀家配下であったことからそれに従って西軍に参加したと言われてきたが、父の新免無二が関ヶ原の戦い以前に東軍の黒田家に仕官していたことを証明する黒田家の文書(『慶長7年・同9年黒田藩分限帖』)が存在することから、父と共に当時豊前を領していた黒田孝高に従い東軍として九州で戦った可能性が高い。
- In the past, it had been said that he fought in the Battle of Sekigahara (1600) for the Western army (the Toyotomi forces), because the Shinmen clan, which Muni SHINMEN (Musashi's father) had served once, fought under Hideie UKITA of the Western army; however, according to 'Kuroda-han Bugencho' (The Register of the Kuroda Clan), since before the battle, Muni had served the Kuroda family which had governed Buzen Province (the information is found in the article of 1602 and 1604 of the register), therefore, presumably, in the battle Muni and Musashi fought for the Eastern army (the Tokugawa forces) following Yoshitaka KURODA (Josui KURODA) in Kyushu region.
- (奈良国立博物館寄託)木造釈迦如来坐像(旧所在指図堂) 木造弥勒仏坐像(旧所在法華堂) 木造阿弥陀如来坐像(旧所在勧進所) 木造十二神将立像(旧所在天皇殿) 木造地蔵菩薩立像・快慶作(旧所在公慶堂) 銅造舟形光背(二月堂本尊光背) 銅造如意輪観音半跏像(菩薩半跏像) 木造持国天立像 木造多聞天立像 木造伎楽面29面・乾漆伎楽面1面 木造舞楽面9面 木造獅子頭 木造閻魔王坐像・木造泰山府君坐像
- (Deposited at the Nara National Museum) Wooden sitting statue of Shaka Nyorai (previously from Sashizu-do Hall), wooden sitting statue of Miroku Butsu (previously from Hokke-do Hall), wooden sitting statue of Amida Nyorai (previously from Kanjinsho Office), wooden standing statue of Jini Shinsho (previously from Tennoden [The Guatdian Kings Hall]), wooden standing statue of Jizo Bosatsu by Kaikei (previously from Kokei-do Hall), bronze boat-shaped halo (from the back of the principal image in Nigatsu-do Hall), bronze statue of Cintamari-cakra (manifestation of Avalokitesvara) in semi-lotus position (Bosatsu in semi-lotus position), wooden standing statue of Jikokuten (Dhrtarāstra), wooden standing statue of Tamonten (Deity who hears much), 29 wooden Gigaku-men masks, 1 dry-lacquer Gigaku-men mask, 9 wooden Bugaku-men masks, wooden lion head, wooden sitting statue of Enmao (the lord of death) and wooden sitting statue of Taizanfukun (Chinese deity of Mt. Taizan)
- 「十五年秋八月 壬戌朔丁卯 百濟王遣阿直岐 貢良馬二匹 即養於輕阪上廄 因以阿直岐令掌飼 故號其養馬之處曰 廄阪也 阿直岐亦能讀經典 及太子菟道稚郎子師焉 於是天皇問阿直岐曰 如勝汝博士亦有耶 對曰 有王仁者 是秀也 時遣上毛野君祖 荒田別 巫別於百濟 仍徵王仁也 其阿直岐者 阿直岐史之始祖也 十六年春二月 王仁來之 則太子菟道稚郎子師之 習諸典籍於王仁 莫不通達 所謂王仁者 是書首等始祖也」
- '十五年秋八月 壬戌朔丁卯 百濟王遣阿直岐 貢良馬二匹 即養於輕阪上廄 因以阿直岐令掌飼 故號其養馬之處曰 廄阪也 阿直岐亦能讀經典 及太子菟道稚郎子師焉 於是天皇問阿直岐曰 如勝汝博士亦有耶 對曰 有王仁者 是秀也 時遣上毛野君祖 荒田別 巫別於百濟 仍徵王仁也 其阿直岐者 阿直岐史之始祖也 十六年春二月 王仁來之 則太子菟道稚郎子師之 習諸典籍於王仁 莫不通達 所謂王仁者 是書首等始祖也'
- 生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。
- Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to 'Koshi-den', at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend 'Koshi-den' temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing 'Koshi-den'; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including 'Sekiken Taiko-den' (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing 'Koshi-den' and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write 'Goju Ongi' (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended 'Koshi-den' again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.