名前: 1000 Terms and Phrases
- 下の名前
- first name
- given name
- お名前は?
- May I have your name?
- 名前は正安。
- His name was Shoan.
- 母:名前不詳
- Mother: Name is unknown.
- 剣の名前の由来
- Origin of the sword's name
- 人の名前を消す
- cross off a person's name
- 名前は何ですか。
- What's its name?
- 代名前在職期間備考
- Notes on the period of tenure by name in chronological order
- 紹介者のお名前は?
- What's the name of the person who recommended us to you?
- 彼の名前を忘れた。
- I forget his name.
- 名前の由来は祭文。
- The origin of his name is the Japanese word 'saimon' which refers to an address to the gods.
- 名前の由来は祭器。
- The origin of her name is the Japanese word 'saiki,' which refers to equipment used in rituals.
- 名前:たわわちゃん
- Name: Tawawa-chan
- ~にピッタリの名前
- good name for ~
- 名前は苞(しげる)。
- His first name was Shigeru.
- 私の名前は山田です。
- My name is Yamada.
- その名前はケンです。
- That name is Ken.
- 名前は田中一郎です。
- My name is Ichiro Tanaka.
- 彼の名前は何ですか。
- What is his name?
- 番組にも名前が出る。
- His name is also listed on the program.
- 彼は私の名前を呼んだ。
- He called my name.
- 名前の読みはサダユキ。
- His name was pronounced as Sadayuki.
- 名前の読みはサダモト。
- His name was pronounced as Sadamoto.
- 名前の読みはサダノリ。
- His name was pronounced Sadanori.
- 名前の読みはサダヤス。
- His name was pronounced as Sadayuki.
- 改名前の名は「政具」。
- His former name was 'Masatomo.'
- 岩倉家での名前は具金。
- His name in the Iwakura family was Tomokane.
- 君の名前は知っている。
- I know your name.
- お名前をお願いします。
- May I have your name, please?
- May I have your name?
- 名前を教えてください。
- Please tell me your name.
- 彼女の名前を知りたい。
- I would like to know her name.
- 私は彼に名前を尋ねた。
- I asked him what his name was.
- 先方のお名前をどうぞ。
- And the name of the person you're calling, please?
- 保険の名前は何ですか。
- What's the name of your insurance company?
- 「ウズメ」ノ(神の名前)
- Uzume' no (name of kami)
- - 大国主の若い頃の名前
- These are the names used by the young Okuninushi.
- 初め名前は兼済といった。
- At first, he called himself 'Kensai.'
- 名前はもいとりともいう。
- She was also called 'Moitori.'
- 妻は織瀬の名前を継いだ。
- The wife took over the name, Orise.
- 大文字でお名前を書いて。
- Write your name in capital letters.
- よく彼女の名前を忘れる。
- Her name often escapes me.
- 誰も彼の名前を知らない。
- No one knows his name.
- その犬の名前はケンです。
- The dog's name is Ken.
- あなたの名前は何ですか。
- May I have your name, please?
- お名前とご住所をどうぞ。
- Just give me your name and address.
- 彼の名前を知っています。
- I know him by name.
- 彼の名前は知っています。
- I know him by name.
- 彼の名前を思いだせない。
- I can't remember his name.
- 彼の名前は小倉知之です。
- His name is Tomoyuki Ogura.
- 彼女の名前が会議で出た。
- Her name was referred to in the meeting.
- 私は彼の名前を知らない。
- I don't know his name.
- 名前の混同が少しあった。
- There has been a little confusion of names.
- 名前の由来には諸説ある。
- There are several views on the origin of the name.
- 彼の名前を思い出せますか。
- Can you recollect his name?
- 彼の名前を覚えていますか。
- Do you remember his name?
- 第一に名前を決めなくちゃ。
- In the first place, we have to decide on the name.
- 私はその紙に名前を書いた。
- I wrote my name on the paper.
- 私は彼の名前は知っている。
- I know him only by name.
- ペンで名前を書いて下さい。
- Please write your name in pen.
- マデイラはワインの名前だ。
- Madeira is the name of a wine.
- 名前が呼ばれるのを聞いた。
- I heard my name called.
- 彼の事は名前しか知らない。
- I know him only by name.
- 彼は人の名前を忘れやすい。
- He is apt to forget people's name.
- 彼の名前を忘れてしまった。
- His name has slipped my mind.
- 彼女は名前をアンに変えた。
- She changed her name to Ann.
- 名前を略さずに書きなさい。
- Write your name in full.
- 誰でも自分の名前は書ける。
- Anyone can write his own name.
- 用紙の一番下に名前を書け。
- Write your name at the bottom of the paper.
- 自然発生的に名前が付いた。
- The name spontaneously emerged.
- 名前の由来は「祝詞」から。
- The origin of his name is the Japanese word 'Norito,' which refers to Shinto ritual prayer.
- 誰もが知っている単語・名前
- household word
- 2.はその神の名前に当たる。
- The second part of the Shimei is the name proper of the kami.
- 名前の読み方はツキヨミとも。
- Tsukuyomi is also referred to as Tsukiyomi.
- 名前が呼ばれたら返事をしろ。
- Answer to your name when it is called.
- 彼の名前を知らないんですか。
- Don't you know his name?
- 坂東彦三郎家に由緒ある名前。
- The name was originated in the Hikosaburo BANDO family.
- 室:名前不詳(筒井順興の娘)
- Wife: Name is unknown (daughter of Junko TSUTSUI).
- でも名前くらいは知っている。
- But his name is slightly familiar to me.
- 誰かが私の名前を呼んでいた。
- Someone was calling my name.
- 私は「ひさし」という名前だ。
- My name is Hisashi.
- お名前はどんなスペルですか。
- How do you spell your name?
- あなたの名前を書いて下さい。
- Please write down your name.
- それには私の名前があります。
- It has my name on it.
- それはありふれた名前ですか。
- Is that a common name?
- お名前を聞いてもいいですか。
- May I ask your name?
- メアリーですよ、私の名前は。
- Mary. That's my name.
- 彼女の名前だけは知っている。
- I know her by name.
- 友人からお名前を知りました。
- I have got your name from my friend.
- 名前の綴りを言ってください。
- How do you spell your name?
- 彼の名前が何か知っています。
- I know what his name is.
- 名前だけでしか彼を知らない。
- I only know him by name.
- 名前と住所を言ってください。
- Name and address, please.
- 名前は何とおっしゃいますか。
- May I have your name, please?
- 名前を教えていただけますか。
- May I have your name, please?
- 彼は名前のように灰色でした。
- He was gray, like his name.
- 彼は名前を覚えるのが下手だ。
- He is weak on names.
- 彼女の名前は誤記されていた。
- Her name was wrongly spelled.
- 彼の名前が思い出せなかった。
- His name didn't come back to me.
- 私は彼の名前を覚えていない。
- I don't remember his name.
- 誰もが彼の名前を知っている。
- Everybody knows his name.
- 彼らの名前はトムとケンです。
- Their names are Tom and Ken.
- 誰でも彼の名前を知っている。
- Everybody knows his name.
- 彼らは私の名前を知りません。
- They don't know my name.
- 鳥羽僧正から名前が来ている。
- It was derived from the name of Toba Sojo (high priest).
- Aに~にちなんだ名前をつける
- name A after ~
- 公式の名簿から名前を削除する
- strike off
- 君の名前を大文字で書きなさい。
- Write your name in capitals.
- あなたの名前を書きに来なさい。
- Come and write your name.
- 先生の名前はグレイ先生でした。
- The teacher's name was Mr Grey.
- お名前を教えていただけますか。
- Could you give me your name?
- リストに彼女の名前がなかった。
- Her name wasn't on the list.
- あなたの名前はどう発音するの?
- How do you pronounce your name?
- ここに名前と住所を書きなさい。
- Fill in your name and address here.
- おのおのの建物のは名前がある。
- Each building has a name.
- この花の名前を知っていますか。
- Do you know the name of this flower?
- お名前の綴りを教えてください。
- How do you spell your name?
- 先ず第一に名前を決めなくては。
- In the first place, we have to decide on the name.
- 少年は木に自分の名前を刻んだ。
- The boy carved his name on the tree.
- 私に君の名前を教えてください。
- Please tell me your name.
- 私の妹の名前はパトリシアです。
- My sister's name is Patricia.
- 鉛筆でお名前を書いてください。
- Please write your name with a pencil.
- 暗闇で誰かが私の名前を呼んだ。
- Somebody called my name in the dark.
- あなたの名前を教えてください。
- Tell me what your name is.
- リストに彼の名前をつけ加えた。
- I added his name to the list.
- この件では名前を出したくない。
- I want to remain anonymous in this.
- まず第1に名前を決めなくちゃ。
- In the first place, we have to decide on the name.
- まず第一に名前を決めなくちゃ。
- In the first place we have to decide on the name.
- お名前はよく存じあげています。
- I am familiar with your name.
- お名前が聞きとれませんでした。
- I didn't get your name.
- お名前をお聞きしたいのですが。
- May I ask your name?
- お名前は何とおっしゃいますか。
- May I ask your name?
- 彼の名前はリストから削られた。
- He was struck off the list.
- 彼は人の名前を忘れ気味である。
- He is apt to forget people's names.
- 彼の名前は国中で知られている。
- His name is known all over the country.
- 彼は彼女の名前をよく口にした。
- Her name was often on his lips.
- 赤ちゃんの名前決まりましたか。
- Have you decided on a name for your new baby?
- 私は名前が呼ばれるのを聞いた。
- I heard my name called.
- 名前を呼ばれたら起立しなさい。
- Stand up when your name is called.
- 彼らの名前が思い出せなかった。
- Their names escaped me.
- 彼女は名前を言うのを嫌がった。
- She was unwilling to tell her name.
- 彼らの名前をリストから消した。
- They blotted out my name from the list.
- 名前を大文字で書いてください。
- Write your name in capitals.
- 用紙の下部に名前を書きなさい。
- Write your name at the bottom of the paper.
- 彼らは彼の名前を名簿に載せた。
- They entered his name on the list.
- 梵語の名前はこの色に由来する。
- The name in Sanskrit originated from this color.
- 名前だけで知っていた人たちの顔
- the face that go with the names
- 管理されている ACS 名前空間
- managed ACS namespace
- 彼は優勝者の名前を大声で叫んだ。
- He called out the name of the winner.
- 彼は自分自身の名前すら書けない。
- He cannot so much as write his own name.
- 友人達は彼女にその名前をつけた。
- Friends hung that name on her.
- 彼の名前を偶然知っていませんか。
- Do you happen to know his name?
- 名前を鼎、字を士新、通称 三平。
- His name was Kanae, his azana (Chinese courtesy name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; Japanese scholars and the literati adopted this custom of courtesy name) was Shishin, and popular name was Sanpei.
- 黒板には私の名前が書かれていた。
- Written on the blackboard was my name.
- 先生は自分の名前を黒板に書いた。
- The teacher wrote his name on the blackboard.
- 先生は生徒みんなを名前で呼んだ。
- The teacher mentioned each pupil by name.
- 著者と出版社の名前を記載します。
- I will include the author's and publisher's names.
- 私の娘の名前で預金口座を開いた。
- I opened an account in my daughter's name.
- 私は娘の名前で預金口座を開いた。
- I opened an account in my daughter's name.
- 私は彼の住所と名前を書き留めた。
- I took his name and address.
- 先生にあなたの名前を言いなさい。
- Tell the teacher your name.
- 契約書に名前を署名してください。
- Please sign your name on the contract.
- 登場人物の名前はハムレットです。
- The name of the character is Hamlet.
- 私の名前が名簿から落ちています。
- My name is omitted from the list.
- 私のロボットの名前はマルチです。
- My robot's name is Multi.
- リストから彼の名前を消しなさい。
- Strike his name from the list.
- あの少年の名前は和田慎太郎です。
- That boy's name is Shintaro Wada.
- お名前と部屋番号をお願いします。
- May I have your name and room number, please?
- お名前と電話番号をお願いします。
- May I have your name and telephone number please?
- 私はその動物の名前を知っている。
- I know the name of this animal.
- 僕は今、彼の名前が思い出せない。
- I can't think of his name just now.
- 名前を呼ばれて胸がどきどきした。
- My heart beat when I heard my name called.
- 彼は車の名前をよく知っています。
- He is familiar with the names of cars.
- 彼女の名前は当時アグネスだった。
- Her name then was Agnes.
- 彼の名前は名簿には載っていない。
- His name is not on the list.
- 彼女は、自分の名前さえ書けない。
- She can't so much as write her own name.
- 私は今彼女の名前を思い出せない。
- I can't recall her name at the moment.
- 自分の名前が呼ばれるのを聞いた。
- He heard his name called.
- 私達は彼の名前をよく知っている。
- His name is familiar to us.
- 私は絶えず人の名前を忘れて困る。
- I am constantly forgetting people's names.
- 彼女は名前を教えてくれなかった。
- She didn't give me her name.
- 彼は自分の名前さえ書けなかった。
- The man couldn't so much as write his own name.
- 彼らの名前はリストから削られた。
- Their names were erased from the list.
- 彼女は本の中で私の名前に触れた。
- She mentioned my name in her book.
- 名前に菓子とあるが食品ではない。
- Katanuki gashi is not for consumption although the name includes the word 'gashi' (confection).
- 焼きを行った後の行事の名前から。
- Suminuri is named after the event, which is held after the fire burning.
- その名前が示すようにタコの妖怪。
- As the name suggests, it is an octopus monster.
- 彼はその人の名前を聞かなかった。
- He didn't ask their name.
- 名前が呼ばれるのが聞こえましたか。
- Did you hear your name called?
- 名前を呼ばれるのが聞こえましたか。
- Did you hear your name called?
- 名前から、蹴り技の名手と言われる。
- He is said to be a master of kicks by his name.
- この時名前も公順から為任に改めた。
- He then changed his name from Kimiyori to Tametou.
- 結婚後の名前の読みはサダコである。
- Her name after marriage was pronounced Sadako.
- 結婚後の名前の読みはテイコである。
- Her name after marriage was pronounced as Teiko.
- また「東寺」は通りの名前ではない。
- To-ji' doesn't refer to the street but instead to To-ji Temple.
- 南の延長は新堺町通と名前が変わる。
- The southward extended portion of Shin Ainomachi-dori Street has a different name, Shin Sakaimachi-dori Street.
- 祖父の名前を一字貰い名付けられた。
- He was named using a letter of his grandfather's name.
- 先生は私たちの名前をとり間違えた。
- The teacher mixed up our names.
- 先生は彼の名前に欠席の印をつけた。
- The teacher has marked his name absent.
- あなたの名前と住所を記入しなさい。
- Fill in your name and address.
- まず彼女の名前と住所を調べなさい。
- First find out her name and address.
- どの生徒も名前と出身地を聞かれた。
- Every student was asked his or her name and birthplace.
- どの学生も名前と出身地を聞かれた。
- Every student was asked his or her name and birthplace.
- 私が名前を呼んだら手を挙げなさい。
- Raise your hand when I call your name.
- あなたの名前はどうつづるのですか。
- How do you spell your name?
- ここへ住所と名前をお書きください。
- Put down your name and address here.
- シェイクスピアはある作家の名前だ。
- Shakespeare is the name of a writer.
- お名前と電話番号を教えてください。
- Please tell me your name and telephone number.
- ここに住所とお名前をお願いします。
- Please put your name and address, please.
- あの男は自分の名前さえも書けない。
- That man can not so much as write his name.
- スタンドアロンの DFS 名前空間
- stand-alone DFS namespace
- そんな名前の人は聞いたことがない。
- I have never heard of anyone by the name.
- その名前は聞いたことがないと思う。
- I don't believe I've heard that name.
- それには私の名前が書いてあります。
- It has my name on it.
- ケンは彼の名前を思い出せなかった。
- Ken couldn't bring his name to mind.
- 彼のことは名前だけは知っています。
- I just know his name, that's all.
- 彼の名前が何であるか知っています。
- I know what his name is.
- 彼の名前は我々によく知られている。
- His name is well known to us.
- 名簿に私の名前も追加してください。
- Please add my name to the list.
- 名前をすっかり忘れてしまいました。
- I quite forget your name.
- だ、ダメかな?下の名前で呼んじゃ。
- I-Is that OK? Calling you by your first name...
- 僕の名前ははっきりと知っています。
- I'm sure about his name.
- 彼の名前を覚えるのがとても難しい。
- His name is very difficult to remember.
- 彼女の名前を聞くとユリを連想する。
- Her name is associated with a lily.
- 彼は私にあなたの名前を言いました。
- He mentioned your name to me.
- 彼ははじめて彼女の名前を口にした。
- He mentioned her name for the first time.
- 彼の名前は覚えるのがとても難しい。
- His name is very difficult to remember.
- 彼の名前は世界中で知られています。
- His name is known all over the world.
- 彼の名前はみんなに知られています。
- His name is known to everyone.
- 彼女の名前のつづりが間違っていた。
- Her name was spelled wrong.
- 彼の名前が名簿の最初に載っている。
- His name heads the list.
- 私は今でも彼女の名前を覚えている。
- I am learning her name still, too.
- 私はその著者の名前を知っています。
- I am familiar with the author's name.
- 私は彼の名前の読み方がわからない。
- I don't know how to pronounce his name.
- 誰かに名前を呼ばれるにが聞こえた。
- I heard my name called by someone.
- 誰かに名前を呼ばれるのが聞こえた。
- I heard my name called by someone.
- 彼らの名前はすでに署名されていた。
- Their names have already been signed.
- 彼女は彼に名前と電話番号を教えた。
- She gave him her name and telephone number.
- 名前以外にも様々な派生が見られる。
- Besides the names, many derivations are seen.
- 名前の通りに掻き揚げを載せた天丼。
- As the name suggests, this is Tendon topped with kakiage (deep-fried diced shrimp, whitefish and vegetables).
- この中に大工棟梁高橋兼吉の名前あり。
- The monument shows the name of a master carpenter Kanekichi TAKAHASHI.
- 名前が呼ばれたら返事をしてください。
- Answer to your name when it is called.
- 彼は警察に偽りの名前と住所を告げた。
- He gave the police a false name and address.
- 彼の名前をひょっとして知りませんか。
- Do you happen to know his name?
- (武家の場合は下の名前は継承しない)
- (In samurai families, first names (`given names`) are not passed down.
- 定員は4名前後、自邸が役宅となった。
- The fixed number of places was about four, and their offices were in their residences.
- 名前はやすはると読むとする説もある。
- There is a theory that his name is pronounced Yasuharu.
- 彼は警察に嘘の名前と住所を知らせた。
- He gave the police a false name and address.
- 呼び出してほしい人の名前は何ですか。
- What's the name of the person you want paged?
- まず、最初にお名前をお聞かせ下さい。
- First of all, may I have your name, please?
- こんにちは、ぼくの名前は斎藤健です。
- Hi, my name is Ken Saitou.
- 私が彼女の名前を知らないのは事実だ。
- It is a fact that I don't know her name.
- 私の母はいつも人の名前を忘れている。
- My mother is constantly forgetting people's names.
- 私の名前がそのリストに載っていない。
- My name doesn't appear on the list.
- その男は自分の名前さえ書けなかった。
- The man couldn't so much as write his own name.
- あのとき彼の名前を知っていたらなあ。
- I wish I had known his name then.
- どうしても生徒の名前が暗記できない。
- I just can't memorize students' names.
- どうしても彼女の名前が思い出せない。
- I can't recollect her name.
- あなたの名前が聞き取れませんでした。
- I didn't get your name.
- お名前をお伺いしてもよろしいですか。
- Might I ask your name?
- 彼の名前はまもなく忘れられるだろう。
- His name will soon be forgotten.
- 予約をするには、彼女の名前が必要だ。
- In order to get a reservation, you must use her name.
- 名前はちょっとわからないんですけど。
- I'm not sure of the name, but the extension is 211.
- 彼はノートに彼女の名前を書き留めた。
- He wrote down her name in the notebook.
- 彼女の名前はみんなに知られています。
- Her name is known to everyone.
- 彼女の名前は知られていませんでした。
- Her name was not known.
- 彼の名前が口の先まで出かかっている。
- His name is on the tip of my tongue.
- 彼の名前は私たちによく知られている。
- His name is familiar to us.
- 彼の名前が成績表に真っ先に出ていた。
- His name headed the list.
- 私は彼女の名前をすぐに思い出せない。
- I can't think of her name at once.
- 私は彼の名前を完全には覚えていない。
- I don't fully remember his name.
- 私の名前が呼ばれるのが聞こえました。
- I heard my name called.
- 私は私の名前を呼ばれるのが聞こえた。
- I heard my name called.
- 私は自分の名前が呼ばれるのを聞いた。
- I heard my name called.
- 誰かがぼくの名前を呼ぶのが聞こえた。
- I heard someone call my name.
- 私は自分の名前を呼ばれるのを聞いた。
- I heard my name called.
- 私はたまたま彼女の名前は知っていた。
- I happened to know her name.
- 後世にはその名前で呼ばれる事が多い。
- They often called by these names after they have passed away.
- 彼は私に何という名前ですかとたずねた。
- He asked me what my name was.
- 彼は自分の名前を書くことさえできない。
- He cannot so much as write his own name.
- 彼は自分の名前を書くのがやっとだった。
- He can scarcely write his name.
- 彼は私に年齢、名前、住所などを尋ねた。
- He asked me my age, my name, my address, and so forth.
- 彼はケンチャンという名前で通っている。
- He goes by the name of Kenchan.
- 名前は奈登麻呂・奈杼麻呂・奈止丸とも。
- His first name is also written as 奈登麻呂, 奈杼麻呂 or 奈止丸 instead of 奈止麻呂.
- 葵橋西詰以北は下鴨本通と名前を変える。
- North from Aoibashi-Nishizume, the street has a different name: Shimogamo-hon-dori Street.
- 手帳にお名前を書いていただけませんか。
- Would you write your name in my notebook?
- 医師の名前と電話番号を教えてください。
- Could you give me the name and phone number of a doctor?
- あなたのお名前のスペルをお願いします。
- Could you spell your name, please?
- 私達はその場所の名前をよく知っている。
- We are familiar with the name of the place.
- 会費を払った人たちに名前は消しなさい。
- Cross off the names of the people who have paid their dues.
- そこで彼は、それに新しい名前を付けた。
- He gave it a new name.
- 応募者名簿から彼の名前を削除しなさい。
- Delete his name from the list of the applicants.
- 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。
- I replied automatically when I heard my name.
- 私が昨日会った男の人の名前はヒルです。
- The name of the man I met yesterday is Mr Hill.
- 自分の持ち物には全て名前をつけなさい。
- Put your name on all your belongings.
- 私の名前と住所はこれに書いてあります。
- My name and address are on it.
- ここに御住所とお名前をお書きください。
- Put down your name and address here.
- ソニーは世界中誰でも知っている名前だ。
- Sony is a household name all over the world.
- あなたの名前のつづりを教えてください。
- Please tell me how to spell your name.
- あなたの名前のスペルを教えてください。
- Spell your name, please.
- どうしても彼の名前が思い出せなかった。
- I could not remember his name for the life of me.
- そんなデザイナーの名前聞いたことない。
- I didn't quite catch the name of that designer.
- たいていの少年は彼の名前を知っている。
- Most boys know his name.
- 彼は、自分の名前が呼ばれるのを聞いた。
- He heard his name called.
- 彼女の名前は知っているが顔は知らない。
- I know her by name, but not by sight.
- 彼の名前を後になってやっと思い出した。
- I didn't remember his name until afterward.
- 彼の名前を思い出すことが出来なかった。
- I couldn't remember his name.
- 彼女は自分の名前すら書く事が出来ない。
- She cannot so much as write her own name.
- 彼女が彼の名前を言ったのでピンと来た。
- Her mention of his name rang a bell.
- 彼は自分の名前をゆっくりと繰り返した。
- He repeated his name slowly.
- 彼はジャックという名前の私の友人です。
- He is my friend whose name is Jack.
- 私は彼女の名前のつづりが思い出せない。
- I can't remember how to spell her name.
- 私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。
- I could hear my name called.
- 私はいつも人の名前を忘れてばかりいる。
- I am always forgetting people's names.
- 私はいつも名前を思い出すのに苦労する。
- I always have trouble remembering names.
- 後ろから私の名前が呼ばれるのを聞いた。
- I heard my name called from behind.
- 彼女にはメアリーと言う名前の娘がいる。
- She has a daughter whose name is Mary.
- 小さな子どもでもその名前を知っている。
- Even a little child knows its name.
- 庭の木の名前をみんな正しく言えますか。
- Can you name all the trees in the garden?
- 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
- They confused the names of the sender and the addressee.
- 平治の乱・保元の乱には名前が見えない。
- His name is not found in the records of the Hogen War (1156) and of the Heiji War (1159).
- 天皇に恭順しなかった古代の土豪の名前。
- The collective name for ancient local clans who did not swear allegiance to the emperor
- 名前の「ワカヒコ」は若い男の意味である。
- The name 'wakahiko' means 'young man'.
- 彼の名前はひょっとして知っていませんか。
- Do you happen to know his name?
- 彼の名前のひょっとして知っていませんか。
- Do you happen to know his name?
- このうち江戸府は後東京府に名前を変えた。
- Among these, the name of Edo-fu was later changed to Tokyo-fu.
- この頃に名前を「一郎」から「篤」に改名。
- Around that time he changed his name from 'Ichiro' to 'Atsushi.'
- ここに君の名前と住所を書けばよいのです。
- All you have to do is to write your name and address here.
- あなたは彼の名前を偶然知っていませんか。
- Do you happen to know his name?
- 生徒の名前をアルファベット順に分けよう。
- Let's classify the names of the students alphabetically.
- この帳面にあなたの名前を書いてください。
- Please put down your name in this book.
- その作家の名前は我々によく知られている。
- The author's name is familiar to us.
- それから私の名前は「女の娘」ではないわ。
- My name's not 'girl,' either.
- あの人は顔は知らないが名前は知っている。
- I know him by name, but not by sight.
- 会員の名前をひとりひとりあげてください。
- Mention each member by name, please.
- お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか。
- Might I ask your name?
- 私は彼の顔は知っているが名前は知らない。
- I know him by sight, but not by name.
- 忘れないように私は彼の名前を書き留めた。
- I wrote his name down for fear I should forget it.
- 私の名前を知っていますかと彼にたずねた。
- I asked him if he knew my name.
- 今度の赤ちゃんのお名前、決まりましたか。
- Have you decided on a name for your new baby?
- 誰かが私の名前を呼んでいるのが聞こえた。
- I heard someone calling my name.
- 私は駅で自分の名前が呼ばれるのを聞いた。
- I heard my name called in the station.
- 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。
- She repeated her name slowly.
- 僕のクラスにも田中という名前の人がいる。
- There is a Tanaka in my class, too.
- 忘れないように名前を書き留めておきたい。
- Write down the name in case you forget it.
- 名前の由来は形が松露に似ていることから。
- The name originated from the shape looking like truffle.
- 名前通り、ごみの付喪神たちの王とされる。
- As the name indicates, it is considered as the king of waste-related tsukumogami (the term tsukumogami refers to a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive).
- いやはや恐ろしい名前が使われていたもので
- War Department
- 春の季語であり和菓子の名前に使われている。
- It is a seasonal word for spring, and is used as a name for Japanese confectionery.
- 名前は立元、字は順卿(純卿)、通称は文平。
- Kinga's real name was Tatemoto (or Tatsumoto or Tachimoto or Ryugen), and his azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was Junkei or Junkyo (which could be written either as '順卿' or '純卿' in Japanese), and his common name was Bunpei (or Fumihira or Fumihei).
- そのリストにもう2、3の名前を加えなさい。
- Add a few more names to the list.
- 合格した生徒の名前の前に点をつけて下さい。
- Will you put a dot before the names of the successful students?
- 君が彼女の名前を尋ねなかったのはよくない。
- It is not good that you did not ask her name.
- 私は自分の名前が呼ばれるのを聞いて驚いた。
- I was surprised to hear my name called.
- 私はあの会社の社長の名前だけは知っている。
- I know the president of that company by name.
- 電話をかけた者は名前を教えるのを拒否した。
- The caller refused to give us his name.
- お名前と社会保障番号をおっしゃって下さい。
- State your name and social security number, please.
- この用紙に名前と住所を書き入れてください。
- Please fill in your name and address on this form.
- その男の名前はフランシスコ・ピサロだった。
- The man's name was Francisco Pizzaro.
- また、リストに名前を戻して欲しいのですが。
- I'd like you to put me back on the list.
- あなたが彼女の名前を知っているとは驚きだ。
- It is surprising that you should know her name.
- マリアは彼の名前も電話番号も知らなかった。
- Maria knew neither his name nor his phone number.
- 彼の名前は知っていますが、顔は知りません。
- I know him by name, but not by sight.
- 名前はリンダで、トニーより1つ年下でした。
- Her name was Linda, and she was a year younger than Tony.
- 彼は叔父の名前をとってジムと名づけられた。
- He is named Jim after his uncle.
- 彼の名前はその国の誰にもよく知られている。
- His name is familiar to everybody in the country.
- 自分の名前が後ろから呼ばれるのがきこえた。
- I heard my name called from behind me.
- 彼女は自分の名前があるか名簿に目を通した。
- She went over the list to see if her name was there.
- 彼女はインクで名前を書くように求められた。
- She was asked to write her name in ink.
- 名前を呼ばれた学生は試験を始めてください。
- Those students whose names have been called will begin their exams.
- 利用されている薬局の名前を教えてください。
- What's the name of your pharmacy?
- 特に西日本では違う名前で呼ばれる事が多い。
- Particularly in western Japan, this sweet is often called by different names.
- 他に「章魚燒」などの名前でも売られている。
- Takoyaki is also sold in the name of 'Baked Octopus.'
- 他の地域では、名前自体見られる事は少ない。
- In other areas, even just the name is rarely found.
- 「仏光寺通」という通りの名前にもなっている。
- There is even a street named 'Bukko-ji-dori Street.'
- 名前はすべてアルファベット順に載っています。
- All the names are listed in alphabetical order.
- まず初名(最初に名乗る軽い名前)が存在する。
- At the outset, an entertainer inherits an introductory name (initially a less significant name).
- 彼は自分の名前が後ろから呼ばれるのを聞いた。
- He heard his name called from behind.
- 実を言うと、彼の名前を忘れてしまったんです。
- To tell the truth, I've forgotten his name.
- わたしはかれの名前をすっかり忘れてしまった。
- His name has completely gone out of my mind.
- あなたのお名前はどのように発音するのですか。
- How do you pronounce your name?
- 多くの女性は自分の名前もろくに書けなかった。
- Many women could barely spell their names.
- 昨日になってはじめて僕は彼女の名前を知った。
- It was not until yesterday that I knew her name.
- どうぞ、ここにあなたの名前を書いてください。
- Please write down your name here.
- このあたりにはそんな名前の人は一人もいない。
- Nobody by that name is to be found around here.
- エドウィンと言う名前を聞いてもピンとこない。
- The name Edwin doesn't ring a bell.
- その夫婦は最初の子供にマークと名前をつけた。
- The couple named their first child Mark.
- あなたの名前と住所を書き留めておきましょう。
- I will write down your name and address.
- どうしてリストから私の名前を外したのかしら。
- I wonder why they left my name off the list.
- お名前と住所お聞きしてもよろしいでしょうか。
- Might I ask your name and address?
- 彼の息子は自分の名前を書くことすらできない。
- His son cannot so much as write his own name.
- 名前は知らないが、彼女の顔だけは知っている。
- I don't know her name, but I do know her by sight.
- 彼女は私の側までやってきて私の名前を尋ねた。
- She came up to me and asked my name.
- 彼は自分の名前が呼ばれたとき眠りかけていた。
- He was almost asleep when he heard his name called.
- 彼は名前のみの学者で実のところそうではない。
- He is a scholar by name, not in fact.
- 彼の名前はこの地方すべての人に知られている。
- His name is known to everybody in this area.
- 彼の従姉妹は、名前は忘れたが、看護婦だった。
- His cousin, whose name I forget, was a nurse.
- 失礼ですがお名前をうかがってよろしいですか。
- Excuse me, but do you mind if ask your name?
- 私の名前が人ごみの中で呼ばれるのを耳にした。
- I heard my name called in the crowd.
- 私は食堂で自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。
- I heard my name called in the cafeteria.
- 彼女は自分の名前があるかどうか名簿を調べた。
- She went over the list to see if her name was there.
- 君の名前が呼ばれるのが聞こえませんでしたか。
- Didn't you hear your name called?
- 名前を書き終わったら日付も書いておきなさい。
- When you have written your name, write the date.
- 名前が書き終わったら日付も書いておきなさい。
- When you have written your name, please write the date.
- 葛の葉(くずのは)は、伝説上のキツネの名前。
- Kuzunoha is the name of a legendary fox.
- 名前の由来は「うなぎ」と「いなり」の合成語。
- The origin of the name is a combined word made of 'unagi' and 'inari.'
- 名前は似ているが、それらは決して同じではない。
- Although the names are similar, they are far from being the same.
- 以後土田家は「土田孫左衛門」という名前も世襲。
- From then on, the post has been filled by the Tsuchida family, and even the name 'Magoemon TSUCHIDA' was succeeded for generations.
- 彼は自分の名前を署名することさえできなかった。
- He could not so much as sign his own name.
- 彼の名前を知っている生徒はほとんどいなかった。
- Few students knew his name.
- 玉垣には寄進した者の名前が刻まれることがある。
- Tamagaki may carry the name of its donator.
- 名前は一条通上ルにある智恵光院からつけられた。
- The name of street came from Chieko-in Temple which is located in Ichijo-dori agaru.
- 試験に落ちた学生の名前は掲示板に張り出された。
- The names of the students who failed in the examination were posted on the bulletin board.
- リストに名前を書いて次の人にまわしてください。
- Put down your name on the list and pass it on to the next person.
- その人は忘れるといけないので名前を書き留めた。
- The man wrote down the name for fear he should forget it.
- 一生懸命がんばっても彼女の名前が思い出せない。
- I'm trying hard but can't think of her name.
- とても楽しげに歌う鳥の名前を私は知らなかった。
- I don't know the name of the birds that were singing such a merry song.
- お名前と住所をお聞きしてもよろしいでしょうか。
- Might I ask your name and address?
- 彼女は私の名前を忘れてしまっているようだった。
- She appeared to have forgotten my name.
- 彼の顔は覚えているんだが、名前を思い出せない。
- I remember his face but I can't call his name to mind.
- 彼が眠りかけたとき名前が呼ばれるのを耳にした。
- He was about to fall asleep, when he heard his name called.
- 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。
- He must have been named after his grandfather.
- 私の名前が暗闇の中で二度呼ばれるのが聞こえた。
- I heard my name called twice in the dark.
- 私は人混みの中で私の名前が呼ばれるのを聞いた。
- I heard my name called in the crowd.
- 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
- Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.
- 豚カツという名前の起源にはいくつかの説がある。
- There are various theories about the origin of the name 'Tonkatsu.'
- 石(岩)がイワを名前に含んだ女性に変化している。
- In the story, a stone is transformed into a woman whose name includes the character for stone.
- もともとは狩の時に着用したのでこの名前がついた。
- 'Kariginu' literally means hunting clothes, referring to its original usage.
- 彼は自分の名前が呼ばれるのが聞こえませんでした。
- He didn't hear his name called.
- 実治は元禄2年(1689年)から薨去までの名前。
- He used his name Saneharu from 1689 to his death.
- 「高倉下」という名前は「高い倉の主」の意である。
- The name 'Takakuraji' means 'owner of a high storehouse.'
- あそこに立っている男の子の名前をしっていますか。
- Do you know the name of the boy standing over there?
- 私はその男の顔は覚えているが名前が思い出せない。
- I remember the man's face but I can't call his name to mind.
- この紙の下のほうにあなたの名前を書いてください。
- Please write your name at the bottom of this paper.
- ジムに自分の名前を呼ばれて、彼女はうれしかった。
- She was glad to have Jim say her name.
- その男の子はどうしても私に名前を言おうとしない。
- That boy won't tell me his name.
- その少年は自分の名前さえ書くことができなかった。
- The boy could not so much as write his own name.
- その子は叔父の名前をとってジョンと名づけられた。
- The baby was named John after his uncle.
- 名前を呼ばれるまで、椅子にかけてお待ちください。
- Please have a seat and wait until your name is called.
- 『しんのすけ』という名前はからかいの対象ですか?
- Is the name 'Shinosuke' a target for teasing?
- 彼の名前はこの国のすべての人々にしられています。
- His name is known to everybody in this country.
- 彼の名前は健二ですが、みんなは彼を健と呼びます。
- His name is Kenji, but everyone calls him Ken.
- 私は自分の名前が黒板に書かれているのを見つけた。
- I found my name written on the blackboard.
- 私は本校に入学する前から、彼の名前を知っていた。
- I had known his name for some time before I entered this school.
- 私は通りで誰かに自分の名前が呼ばれるのを聞いた。
- I heard my name called by someone on the street.
- 私はうしろから自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。
- I heard my name called from behind.
- 失礼ですが、お名前をうかがってもよろしいですか。
- Excuse me, but do you mind if I ask your name?
- 現在はこれを「元祖オムライス」という名前で提供。
- Today, it is on the menu of Rengatei as the 'Original Rice Omelet.'
- 「玉露」の名前は、製茶業者山本山の商品名に由来。
- The name 'gyokuro' came from the trade name of a product sold by a tea manufacturer, Yamamotoyama.
- これが、吉兆の名前が一般にも浸透する契機となる。
- The serialization prevailed in the public, and with it Kitcho's name as well.
- 続日本紀などの国史には「木嶋神」の名前で登場する。
- Japanese historical texts such as 'Shoku Nihongi' refer to the shrine by the name 'Konoshima.'
- ああ、もしかして名前を呼ばれるのが恥ずかしいって?
- Ah, could it be you're embarrassed to be called by your first name?
- 『日本書紀』では蘇我馬子の妻(名前の記述はない)。
- According to the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), it is said that she was the wife of SOGA no Umako (her name not specified).
- 有栖川は、当駅の西を南北に流れる川の名前でもある。
- The Arisu-gawa River is also the waterway flowing in the north-south direction west of the station.
- なぜこのように名前が変わったか、理由は不明である。
- The reason for the change of the name is not known.
- The reason for the name change is unknown.
- 「小五郎」は生家和田家の由緒ある祖先の名前である。
- Kogoro' came from his great ancestor of the Wada family into which he was born.
- あなたは名前を呼ばれたのが聞こえなかったのですか。
- Didn't you hear your name called?
- 私の名前はジェームスです。でもジムと呼んで下さい。
- My name is James, but please call me Jim.
- その内気な少年はぼそぼそと自分の名前をつぶやいた。
- The shy boy murmured his name.
- あなたの名前についていくつか質問してもいいですか。
- May I ask you some questions about your name?
- 私は大声で彼の名前を呼んだが彼は振り向かなかった。
- I called his name loudly, but he didn't even look back.
- 私はいつも答案に名前が書いてあるかどうか確かめる。
- I always make sure that my name is on my paper.
- 迷子の女の子はすすり泣きしながら名前を言っていた。
- The stray girl sobbed her name.
- 彼女は人混みの中で自分の名前が呼ばれるのを聞いた。
- She heard her name called out in the crowd.
- 彼女は叔母の名前をとってエリザベスと名づけられた。
- She was named Elizabeth after her aunt.
- マグロ マグロは名前は変わるが出世魚とは呼ばない。
- Maguro (tuna): Despite being called by different names, they are not called Shusseuo)
- 初代とされている巓崢宗弘だが実の名前は不明である。
- The real name of Munehiro TENSO who was considered to be a founder is unknown.
- めくり高座の下手に出演者の名前を書いた紙の札の事。
- Mekuri: The sheets of paper, placed on the shimote side, on which the performers' names are written.
- 2代目文團治の7代目文治襲名前後に全盛期を迎えた。
- Kamigata rakugo was at its zenith around the period in which Bundanji II succeeded to Bunji VII.
- 名前の通り、原料の玄米より白っぽく、透明感がある。
- As the name implies, it is whiter and more transparent than the brown rice it comes from.
- 名前の「ウカ」は穀物・食物の意味で、穀物の神である。
- Uka' in its name means grain and food, showing that it is a deity of harvest.
- 彼は薄暗がりと戦いながら、彼等の名前を数えていった。
- Fighting the fading light he continued to count their names.
- 名前が書けないからといって彼をからかってはいけない。
- Don't make fun of him because he cannot write his name.
- 私達はダーウィンという名前を聞くと進化論を連想する。
- We associate the name of Darwin with the theory of evolution.
- 私の名前はロバートなので、皆は略してボブと呼びます。
- My name is Robert, so they call me Bob for short.
- 私たちの先生は、たびたび名簿にある名前を見落とした。
- Our teacher frequently overlooked the names of people on the list.
- 彼の名前が喉まで出かかっていたが、思い出せなかった。
- His name was on the tip of my tongue, but I couldn't remember it.
- 自分の名前があるかと彼女はリストにざっと目を通した。
- Her eyes ran over the list to see if her name was on it.
- 彼の名前をほんの口に出しただけでも彼女は腹を立てた。
- The merest mention of his name made her angry.
- 彼女は彼が出ていった後で彼の名前を私に教えてくれた。
- She told me his name after he had left.
- 鰹の出汁を用いるため、鰹で有名な土佐の名前を用いる。
- Due to its use of soup stock made from dried bonito, Tosazu was named after Tosa, a region famous for bonito.
- 名前は、その長さが実際の襟の半分程度であることから。
- This names derives from the fact that its length is about half of the actual collar.
- 土蜘蛛(つちぐも)とは、実在するクモの名前ではない。
- Tsuchigumo is not a name of an actual living spider.
- 名前は、石の鋳型を用いて鏡を鋳造する老女の意味である。
- Her name means an old woman who casts a mirror from a stone mold.
- 朝暘の名前は現在も鶴岡市内の小学校名として残っている。
- The name of Choyo still remains as the name of a primary school in Tsuruoka City.
- 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
- A 'modifier' has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
- 名前に仁、義、禮、智、信、忠、君の字を使うことの禁止。
- Prohibited to use the following kanji (Chinese character): 仁 (jin [mercy]), 義 (gi [righteousness]), 禮 (rei [courtesy]), 智 (chi [wisdom]), 信 (shin [belief]), 忠 (chu [faithfulness]) and 君 (kun [lord]) for their names.
- 『大方広十輪経』巻一・三・七の奥書に名前があるという。
- It is said that his name was written in Okugaki (postscript) of the first, third and seventh volumes of 'Daihokojuringyo.'
- (母親の名前と同じ字画なので区別するためと想われる。)
- (It can be guessed that she was named Teiko in order to distinguish from her mother's name Sadako because they were written in the same Chinese characters.)
- 町小路から新町通に名前が変わった理由ははっきりしない。
- The reason why the name was changed from Machi-koji Street to Shinmachi-dori Street is unknown.
- 夷川と名前が変わる前の古い時代の呼称が残る区間である。
- Names given before Ebisugawa was given still remain in this section.
- 和乙継の名前をみても相当日本化した帰化氏族だといえる。
- YAMATO no Ototsugu's name also indicates that he was a member of a clan that had been naturalized as Japanese citizens.
- 人の名前をよく覚えているというのが彼のいつもの自慢だ。
- It is his constant boast that he has a good memory for names.
- 私が公園を散歩していると、私の名前を呼ぶのが聞こえた。
- I was walking in the park, when I heard my name called.
- 置き忘れたときのためにノートの名前を書いておきなさい。
- Put your name on the notebook in case you forget it.
- その政治家の名前は日本のすべての人々に知られています。
- The name of the statesman is known to everybody in Japan.
- バスを降りたとたんに、彼女は名前を呼ばれるのを聞いた。
- On getting off the bus, she heard her name called.
- 彼は名前を呼ばれたときもう少しで眠り込むところだった。
- He was almost asleep when he heard his name called.
- 彼は自分の父親の名前にちなんで息子にジョンと命名した。
- He named his son John after his own father.
- 彼の名前は健二ですが、私たちは彼をケンと呼んでいます。
- His name is Kenji, but we call him Ken.
- 私は彼の名前は知っているが実際に彼と話したことはない。
- I know him by name but I have never actually spoken to him.
- その名前は寄席の看板でも一番太く大きな文字で飾られる。
- On the advertising board for a yose, the name of a tori is written in the boldest, largest letters.
- 名前からはどのようなものかを連想するのが非常に難しい。
- When you hear a name of such sushi, it is quite difficult to image the dish.
- なお、皿うどんは、名前はうどんだが全く別の料理である。
- Meanwhile, Sara-Udon (Nagasaki dish of noodles with various toppings) is not classified as Udon noodles despite the name of 'Udon.'
- 鉄火場(賭博場)から発祥したのが名前の由来と言われる。
- It is said that the name originated from tekkaba (gambling room).
- 袈裟雄、袈裟男、今朝男という名前の人をたまに見かける。
- Occasionally, some persons are named 'Kesao'.
- 後に元秀は流派の名前を取って姓を山脇から和泉に改めた。
- Adopting the school name, Motohide later changed the family name to Izumi from Yamawaki.
- 次にこの名前の神が登場するのは人代記に入ってからである。
- A god with this name appears next in the Jindaiki.
- 京都新聞は戦時中、1面コラムの名前を「神泉」としていた。
- During the Second World War, the Kyoto Shimbun Newspaper included a column entitled 'Shinsen.'
- なお、似たような名前の職に留守居番(るすいばん)がある。
- It should be noted that there was a similarly named post of Rusuiban.
- 名前の由来は、'朝夕臭い公務を果たす人'ということから。
- The name of the post derives from the job function as 'a person performing fetid civic duty both day and night.'
- あくまでも同じ名前を数代に渡って用いることが条件である。
- To be defined as Myoseki, exactly the same name should be used in perpetuity by successive generations.
- 『応仁記』においては「六角四郎高頼」という名前がみえる。
- The name of 'Rokkaku Shiro Takayori' is found in 'Oninki' (The Record of the Onin War).
- 日本現報善悪霊異記において「道場法師」の名前で登場する。
- He appeared in 'Nihon Genho Zenaku Ryoiki' (a set of three books of Buddhist stories, written in the late 8th and early 9th century, usually referred to as the Nihon Ryoiki) as 'Dojo Hoshi' (Buddhist monk Dojo).
- 東の延長上の古川町通までを孫橋通の名前で呼ぶことがある。
- Sometimes the eastern extension in Furukawamachi-dori Street is called Magohashi-dori Street.
- ただしこの名前が記されている人物も寄子である場合もある。
- However, a person whose name was contained in the term was often Yoriko as well.
- どうして見ず知らずの男が自分の名前を知っているんだろう?
- How did a total stranger know his name?
- 私たちの先生は、たびたび名簿にある彼の名前を見落とした。
- Our teacher often overlooked his name on the list.
- うちの犬は、ジョンという名前なのだが、だれにでも吠える。
- Our dog, which is named John, barks at anybody.
- 駅前の人込みの中で、私は誰かが私の名前を呼ぶのを聞いた。
- I heard someone in the crowd outside the station call my name.
- ジグソーとは糸鋸の事で、名前の由来はそこからきているの。
- Jigsaw refers to a fret saw - that's how the name's origin was derived.
- 騒がしいホームで誰かが私の名前を呼んでいるのが聞こえた。
- I could hear someone calling my name on the noisy platform.
- 寿司という名前だが飯無しの切り身で食べるのが普通である。
- Although the name is referred as a sushi, it usually refers to the sliced fish served without rice.
- (名前は煎茶道愛好家の間で羨望の的だった高遊外に由来)。
- (The organization was named after Ko Yugai, who was envied among Senchado lovers.)
- 名前の「コトシロ」は「言知る」の意で、託宣を司る神である。
- His name 'Kotoshiro' literally means 'knowing words' and he is a god that took charge of takusen (oracle).
- 名前の「ミカヅチ」は雷のことであり、雷神は剣の神でもある。
- The word, 'Mikazuchi' included in the name refers to lightening and Raijin (god of lightning) is also a god of a sword.
- 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。
- A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.
- いずれにしても機織や織物に関係のある名前ということになる。
- In either case, this name is related with weaving and textiles.
- ひょっとしてブラウンという名前の男性をご存じありませんか。
- Do you happen to know a man by the name of Brown?
- その少女の名前を聞くと楽しかった学生時代のことを思い出す。
- The girl's name reminds me of my happy school days.
- 都名(いちな 当道座に所属する盲人が名乗る名前)は久保一。
- His ichina (a by-name for the blind belonging in Todo-za) was Kuboichi.
- 「親子丼」という名前は鶏の肉と鶏の卵を使うことに由来する。
- The name 'oyakodon' ('oya' meaning parent and 'ko' meaning child) is derived from the fact that both chicken meat and chicken egg are used for the dish.
- 名前がそのものの本性をあらわすという意の、本来は仏教用語。
- It comes from Buddhist terminology and means the name of someone/something reveals his/her/its true nature.
- 名前は玉造部の祖神の意味であり、勾玉を作る者の意味でもある。
- The name of this deity means an ancestral deity of the jewel-making clans as well as a maker of Magatama (a comma-shaped bead).
- 名前の類似から、大国主の子の事代主と同一視されることもある。
- Due to the similarity of names, Hitokotonushi is sometimes mistakenly identified as Kotoshironushi, Okuninushi's son.
- 名前に「ホコ」があるように天日槍命には製鉄との関連があった。
- As his name, 'boko' (= 'hiko,' meaning a pike), suggests, Amenohiboko-no-mikoto was related to iron-making.
- 古事記・日本書紀ともに名前が出て来るだけで事績の記述はない。
- Kojiki and Nihonshoki only mention its name without describing what it did.
- このことから初の名前のなかに「藤原 藤子」と伝わる名もある。
- Due to the above, some records described her as 'Fujiko FUJIWARA' instead of Hatsu.
- 通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。
- Thought it was noise on the street, I could hear my name called.
- パスポートに名前が記載されている人は、言葉で述べられていた。
- The person whose name was on the passport was described with words.
- 全体の形がナス(なす)に似ているのでこのような名前がついた。
- It is named as such because the general shape of it resembles Nasu (an eggplant).
- 名前は「手の力の強い男神」の意であり、腕力・筋力の象徴である。
- Ameno Tajikarao, whose name means 'a male god having strong arms,' representing physical strength or muscular strength.
- 名前は忘れてしまいましたが、ある作家がこの小説を書いたのです。
- A writer, whose name I have forgotten, wrote this novel.
- 正倉院文書にも、一番多く彼の名前を見ることができる時期である。
- During this period, his name appeared most often in Shoso-in monjo.
- 名前の由来である塩小路は本来、一本北の現在の木津屋橋通である。
- The original Shiono-koji Street, which is the origin of the street name, was the present-day Kizuyabashi-dori Street, the next street northward.
- 幹線道路としては一続きながら、南は油小路通と別の名前をつける。
- As a highway it is one street, but in the south it is called Abura-no-koji Street.
- 天正10年(1582年)から千利休の書簡に織部の名前が見える。
- Oribe's name began appearing in letters written by SEN no Rikyu starting in 1582.
- ウチからすぐそこんとこに住んでてね、スーザンって名前なんだよ?
- She lives a block away and her name is Susan.
- 名前の由来は「酒造りの祖」として信仰を集める平田市の佐香神社。
- The origin of its name is the Saka-jinja Shrine in Hirata City, which is worshiped as the 'ancestor of sake breweries.'
- また、古くは餅玉を与えたために「年玉」の名前がついたともいう。
- Also it is said that 'Toshidama' is derived from Mochidama (rice cake ball) which was given in ancient times.
- 源氏名(げんじな)とは、源氏物語にちなんで付けられた名前のこと。
- The Genjina (professional names) are nomenclature named after the classic book Genji Monogatari (The Tale of Genji).
- 天皇家にこのような名前の皇子はいないため、架空の人物と思われる。
- It seems that he is a fictitious person as there is no such a prince with this name.
- 1860年には名前を「花柳壽輔」に改めたが、理由は定かではない。
- He changed his name to 'Jusuke HANAYAGI' in 1860, but the reason is uncertain.
- 二代高橋道八なのだが、一般的に「仁阿弥道八」の名前で有名である。
- He was Dohachi TAKAHASHI the second, but generally well-known by the name 'Dohachi NINAMI.'
- 通りの名前は東洞院通と烏丸通の間にある頂法寺の六角堂に由来する。
- The name of the street comes from Rokkakudo of Choho-ji Temple located between Higashinotoin-dori Street and Karasuma-dori Street.
- 名前の由来は寺町通東入の護浄院に荒神がまつられていることによる。
- The name came from Gojo-in Temple which was located on Teramachi-dori Street higashi iru which used to be dedicated to Kojin.
- 私は私以外に誰も彼の名前さえ覚えていないではないかと疑問に思う。
- I doubt if anyone even remembers his name now, except for me.
- 彼女は背後から自分の名前を呼ばれてびっくりしているようであった。
- She seemed surprised to hear her name called from behind.
- これは名前のとおり、番茶をほうじて飲用に仕上げた茶のことである。
- As the 'hoji' in the name suggests, bancha leaves are roasted for hojicha brewing.
- 同時に名前を尋ねられたが、まだ決めていなかったためその旨伝えた。
- When the priest questioned Tarozaemon about its name, he replied that it had no name yet.
- 垂れには通常名前や所属する道場名などの記されたゼッケンを付ける。
- The Zekken (number cloth) on which the contender's name and the name of the dojo (the hall used for martial-arts training) to which he or she belongs, etc., is shown is usually attached to the Tare.
- 名前の由来は、薩摩兵児が普段に締めていたところからおこったもの。
- This name derived from the fact that Satsuma heko (young people in Satsuma Province) used it in their daily lives.
- 「三台(三臺)」とは古代中国の後宮の殿閣の名前に由来するらしい。
- Sandai' seems to be derived from the name of the building of the ancient Chinese harem.
- 名前の「おもひ」は「思慮」、「かね」は「兼ね備える」の意味である。
- The name Omoikane consists of 'omoi' (meaning discretion) and 'kane' (meaning combine).
- 名前は阿比留鋭三郎、阿比留栄之介、阿比原栄三良、阿比留栄三郎とも。
- He also went by the names 阿比留鋭三郎 Eisaburo ABIRU (two different spellings), 阿比留栄之介 Einosuke ABIRU, and another version of Eizaburo Abiru written with different characters such as 阿比原栄三良 阿比留栄三郎.
- デビッドはとてもガールフレンドが多いので、名前を全部覚えられない。
- David has so many girlfriends that he can't remember all of their names.
- あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。
- I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here.
- 延ばして厚さがとても薄い事からこの名前が付いたと思われる説がある。
- Some say that its name originates from how it is made, i.e. being stretched out very thinly (伸し, which is pronounced 'noshi', is a Japanese word derived from the verb 'nosu', which means to roll something flat).
- 東坡肉との呼び方は、中国北宋の詩人蘇東坡(蘇軾)の名前に由来する。
- The name of Dong Po Rou is originated in Su Dongpo (Su Shi), the name of a poet in the Northern Sung of China.
- 日本書紀にはこの名前の神は登場しないが、同神と見られる神が登場する。
- A deity of this name does not appear in Nihonshoki (Chronicles of Japan) while there appears an identical deity.
- 名前の「ミナカタ」は「水潟」の意であり元は水神であったと考えられる。
- Part of his name 'minakata' means 'lagoon,' and it is thought that he was originally the god of water and rain.
- 「ヒボコ」という名前自体が太陽神を祀る祭儀で使われる矛を表している。
- His name, 'Hiboko,' itself means a pike, which was used in rituals to worship the sun god.
- 醍醐水 - 聖宝が感得し、醍醐寺の名前の由来となったといわれる霊泉。
- Daigo Water - This sacred spring is said to have been the source of the name of Daigo-ji Temple, after Shobo had an epiphany there.
- 「蓮華王院」という名前は前世の蓮華坊の名から取ったものであるという。
- It is also said that the 'Rengeo-in' main hall was named after the monk Rengebo from whom the emperor was reincarnated.
- 唯一名前のない中村宗哲に関しては、六代の喪中にあったためと思われる。
- Sotetsu NAKAMURA is the only member not mentioned above; it is considered that this was due to the family being in mourning for the sixth-generation Sotetsu NAKAMURA at the time.
- ちなみに「角倉」は運営していた土倉の名前の一つから取られた物である。
- In fact, 'Suminokura' was taken from the name of one of the doso that they operated.
- 植治の屋号は現在に至るまで代々「小川治兵衞」の名前を受け継いでいる。
- The each generation of Ueharu inherited the yago inherited the name of, 'Jihei OGAWA,' even to this day.
- 名前の読みは「ゆきなり」だが、「こうぜい」と有職読みすることが多い。
- His name is pronounced as 'Yukinari' but is often called 'Kozei' in Yusoku-yomi (expression of respect).
- 直違橋通の名は、七瀬川に架けられている橋の名前(直違橋)に由来する。
- The name of Sujikaibashi-dori Street originates from the name of a bridge (Sujikai-bashi Bridge) over Nanase-gawa river.
- ただし、『日本後紀』の完成時の編纂担当者の中に今継の名前は見えない。
- However, the name of Imatsugu is not found in the list of the compilers of 'Nihon Koki.'
- 幼少時は市川儀一という名前であり、成人してから市川崑に改名している。
- His childhood name was Giichi ICHIKAWA and he changed his name to Kon ICHIKAWA after coming of age.
- 私はあまりにもたくさんの人に会ったので、名前を全部覚えきれなかった。
- I met too many people to remember all their names.
- 彼の名前をたった今思い出しました。長いこと思い出せなかったのですが。
- I have just remembered his name, which I couldn't for a long time.
- しかし、熨斗烏賊とも書くことから熨斗から名前がついたという説もある。
- As it can also be written as 熨斗烏賊, however, others say the name comes from its resemblance to 熨斗 (pronounced 'noshi', this Japanese word is used to describe a thin strip of dried abalone wrapped in folded red and white paper).
- 名前が簡略化されて甘納豆と呼ばれるようになったのは戦後のことである。
- It was only after the Second World War that the name was shortened to 'ama natto.'
- 現在の門松は中心の竹が目立つが、その本体は名前で解るとおり松である。
- The present-day kadomatsu features bamboo in the middle, but its main part is pine as indicated in the name.
- 海外でもenTeppanyakiの名前で日本料理として普及している。
- 'Teppanyaki' is also popular overseas as Japanese cuisine.
- しかし現在ではこの怪物の名前が鵺だと思われ、そちらの方が有名である。
- However, nowadays, it is considered that the name of the bird which had been taken for the specter is Nue, and it is more widely accepted.
- テレビドラマや映画などで、クレジットタイトルの最後に名前が出る俳優。
- It also means an actor whose name appears last in the end-title credits of TV dramas and movies.
- 神道の神の名前である神名(しんめい)は、大きく3つの部分に分けられる。
- The names (Shinmei) of Shinto kami can generally be said to consist of three parts.
- なぜか、景気の良いときには日本の神話にちなんだ名前が付けられています。
- For some reason economic booms have names taken from Japanese mythology given to them.
- 「豊」がつく名前が多く、豊雲野神・豊斟渟尊と同一神格と考えられている。
- Since many of their names include the kanji character 'toyo' (豊), they are regarded to have the same divinity as Toyokumono no kami or Toyokumune no mikoto has.
- 「頌徳碑建設委員会 農林大臣 赤城宗徳」の名前で、碑文が刻まれている。
- The author of the epigraph was inscribed as 'Munenori AKAGI, Minister of Agriculture and Forestry, Shotokuhi Construction Committee.'
- 梅椀という名前は梅の花の塩漬けを汁粉に浮かべて出したからともいわれる。
- It is said that the term Ume Wan came from the practice in which shiruko was served with salt-preserved plum flowers floating on the top.
- タレの糖分により食材の表面がツヤを帯び、「照り」が出るのが名前の由来。
- The sugar contained in the sauce gives gloss ('teri' in Japanese) to the surface of the foodstuff, from which the name of the cooking method is derived.
- 都名(いちな 当道座に所属する盲人が名乗る名前)は楚明一(そめいち)。
- His ichina (a by-name for the blind belonging to Todo-za) was Someichi.
- このとき珠光が九十九貫で買ったことから、「つくも」という名前になった。
- It is called 'Tsukumo' because Juko paid 99 kan (the currency unit of the day) for it.
- 名前の「オオ」は「多」の意味、「ケ」は食物の意で、穀物や食物の神である。
- The 'O' and 'ge' in her name mean 'a lot of' and 'food' respectively, and she is a deity of grain and food.
- 山村紅葉などの2時間ドラマ常連から 嵐 (ジャニーズ)などの名前もある。
- These include individuals such as the actress Momiji YAMAMURA who frequently features in 2 hours television drama series and members of the pop group Arashi (Johnny & Associates).
- 芸道・芸能や相撲・武道の世界などにおいて代々襲名する名前(フルネーム)。
- In the fields of accomplished arts, entertainment, sumo and the martial arts etc the names (full name) of practitioners are handed down.
- 持統天皇の時代に初めて置かれ、以後も名前を変えながら断続的に設置された。
- This was established for the first time in the period of Emperor Jito, and was also established continuously while changing its name thereafter.
- 寛政版の『浪華郷友録』その他にも醫家、物産家として名前が挙げられている。
- His name appears as a doctor and naturalist in 'Naniwa Kyoyuroku' (Directory of Osaka), published in Kansei era, and also in other publications.
- 名前を猷、字は孝秩、通称を忠蔵、号は北海の他に堂号でもある孤松館がある。
- His name was Yu, his azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was Kotetsu, his common name was Tadakura, and other than Hokkai as his go (pen name), he had Komatsukan which was also the name of his house.
- 名前は知恩院の表門前の通りを古門前通と呼ぶことに対してつけられたという。
- Shinmonzen-dori (literally, a new street in front of a gate) Street was given its name as opposed to the fact that the street running in front of the front gate of Chion-in Temple was named Komonzen-dori (literally, an old street in front of a gate) Street.
- 図子には「革堂図子」や「紋屋図子」など、名前がつけられているものがある。
- Some zushis are called 'Kodo-zushi,' and others 'Monya-zushi.'
- 私の記憶力は役に立たなかった。彼の名前がどうしても思い出せなかったのだ。
- My memory failed me. I just couldn't remember his name.
- 私の記憶力は役に立たなかった。彼の名前をどうしても思い出せなかったのだ。
- My memory failed me. I just could not remember his name.
- その慈善団体には、およそ20億円の寄付をした人物の名前が付けられている。
- The charity is named after a man who gave away some two billion yen.
- いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。
- Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship.
- その待合室はあまりにうるさくて、自分の名前が呼ばれるのが聞こえなかった。
- The waiting room was so noisy that I couldn't hear my name called.
- 京都では子供が生まれると、その子の名前を書いた提灯を奉納する風習がある。
- In Kyoto there is a tradition to dedicate a votive sutra of chochin with the name of the baby when new baby is born.
- 名前も坂田金時(きんとき)と改名し、京にのぼって頼光四天王の一人となる。
- He changed his name to Kintoki SAKATA and went Kyoto and became a member of Yorimitsu Shitenno (four loyal retainers of Yorimitsu).
- しかし、噂が広まり、名前を公募した上で2004年12月、正式に誕生した。
- However, its reputation spread and it officially came into being in December 2004 after entries for its name were collected from the public.
- 名前の由来は諸説あるが、「定規」を用いて細工するからであるともいわれる。
- There are various opinions about the origin of this term, and one of them has it that this term derives from the fact that 'monosashi' (rulers) are used to make such products.
- 火須勢理命は、その誕生の時に名前が登場するだけで、その後は一切出てこない。
- Hosuseri no Mikoto appears in his birth scene only and then is not mentioned again.
- 名前の「いざな」は「誘う(いざなう)」の意で、「み」は女性を表す語である。
- The 'Izana' part of her name comes from 'izanau' (invite), and 'mi' signifies a female.
- 明法得業生より立身して、永観2年(984年)に明法博士として名前が現れる。
- He started as a law student, and rose to the position of a professor of law in 984.
- しかし、同年七月(1863年8月~9月)の「在隊者リスト」には名前がない。
- However, Yahei's name was not included in a 'List of Active-Duty Troops' which was created in August or September, 1863.
- 次女・三女の結婚後の名前にていの読みがあるのは実母の幼名から採られている。
- Her second and third daughters were named after their mother's childhood name after their marriages.
- 豊臣秀吉が五条の橋を現在の地に架けたことから二筋南に五条通の名前が移った。
- Hideyoshi TOYOTOMI moved a bridge in Gojo to where it is today, and the street two blocks south (having the name Gojo-no-hashi Bridge) then assumed the name of Gojo-dori Street.
- 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。
- I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live.
- 英語のコミュニティでお名前とコメントを拝見し、プロフィールを拝読しました。
- I saw your name and posts in an English forum and took the liberty of reading your profile.
- 彼らは私に、名前は何と言うのか、どこの出身か、なぜやって来たのかと尋ねた。
- They asked me what my name was, where I came from, and why I had come.
- 名前の「天照国照」「火明」からわかるように太陽の光や熱を神格化した神である。
- As the names Amateru Kuniteruhiko and Hoakari suggest, Ame no Hoakari is deification of sunlight or heat.
- 尊氏の死後、別院北等持寺は尊氏の墓所となり、その名前を「等持院」と改称した。
- After Takauji's death, the Kita Toji-ji branch temple became his burial place and its name changed to 'Toji-in Temple.'
- イクタマヨリビメは、名前も知らない立派な男が夜毎にやって来ることを告白した。
- At last, she confessed that she had a handsome man coming to her every night although she did not know who he was.
- 片方が一方を完全に飲み込んだり、名前を併記したりと様々な形の習合が見られる。
- Syncretism takes place in two styles: one completely absorbing the other or the two religious beliefs combined, giving itself a joint name.
- ビジネスで、(旧い商家にて、)老舗家の当主が代々継承する名前(フルネーム)。
- In business (the former merchant houses) the full name of the head of an established business house was handed down from generation to generation.
- 浄岸院死後、重豪の寵愛を受け、長男・斉宣、三男(名前不詳)、五女・克を生む。
- After Joganin's death, she became a concubine of Shigehide and bore his first son Narinobu, third son (his name is unknown) and fifth daughter Tae (or Katsu).
- ただし、成人後の名前は確定されておらず、政勝、高貞ともされ、はっきりしない。
- However, his adult name is not fixed, and is said to have been Masakatsu or Takasada.
- 現在の信濃町の名前の由来は永井尚政(信濃守)の下屋敷があったことに由来する。
- The origin of the name of the current Shinano town came from the Shimoyashiki (suburban residence of the daimyo) of Naomasa NAGAI (Shinano no kami).
- この後、“吉川”と名前が固まるのは鬼吉川と呼ばれた名将・吉川経基の頃である。
- The name of 'Kikkawa' subsequently became established during the times of Tsunemoto KIKKAWA, the great commander who was referred to as Oni Kikkawa (literally, Kikkawa, the devil) (the nickname of Tsunemoto KIKKAWA).
- 通称もしくは渾名がそのまま名前の読みとして誤って後世に伝わったと考えられる。
- It can be thought that his common name or nickname was transmitted as a true name after ages.
- 以降、若き天才監督の名前をほしいままに、『盤嶽の一生』『街の入墨者』を発表。
- He went on to revel in the title of young genius director and released 'Bangaku no Issho' (Bangaku's Life) and 'Machi no Irezumimono' (The Village Tattooed Man).
- 以降、自ら諱(いみな)のはずの「孝允」を公的な名前として使用するようになる。
- Since then he had used 'Takayoshi,' albeit his taboo name, as his official one.
- 「ダックスフント・ソーセージ」は、フランクフルターにふさわしい名前であった。
- 'Dachshund sausage' was a good name for the frankfurter.
- 私の名前がリストの一番上にあったため私が最初にオフィスに入るように呼ばれた。
- I was called into the office first, my name being at the head of the list.
- 「タチバナ」という名前自体、タヂマバナ(田道間花)が転じたものとする説もある。
- Some say the name 'tachibana' itself derived from Tajimabana.
- 名前の「シホツチ」は「潮つ霊」「潮つ路」であり、潮流を司る神、航海の神である。
- As indicated by his name 'Shihotsuchi,' which means 'shiotsutama (soul of tides)' and/or 'shiotsuji (route of tides),' he is a deity presiding over the tides, namely a deity of navigation.
- 名前の「アメニギシクニニギシ」(天にぎし国にぎし)は「天地が豊かに賑う」の意。
- Part of his name, 'Ame nigishi kuni nigishi,' means that heaven and earth are affluent and lively.
- 豊布都霊神については布都御魂の名が有名だが、何故「豊」が名前に付くのかは不明。
- Regarding the deity name 'Toyofutsunomitama no Kami,' it is unknown why the word 'Toyo' is attached to the head of the well known name 'Futsunomitama' (the sacred sword given by Amaterasu Omikami [the Sun Goddess] to Emperor Jinmu).
- 広義には源氏物語とは直接の関係ないが源氏物語を連想させるような雅な名前を含む。
- In a broader sense, Genjina could be interpreted to mean names that bear no direct relationship with Genji Monogatari however, are names that are reminiscent of the grace that is encapsulated by the Genji Monogatari.
- 大牟田市三池にある酒蔵を改装した料亭「光世会館」の名前は、三池典太光世に因む。
- There is a Japanese style restaurant called 'Mitsuyo Kaikan,' whose building used to be a sake brewery before its refurbishment, in Miike, Omuta City, and this restaurant was named after Tenta Mitsuyo MIIKE.
- 名前は養、字を仲頤、号 (称号)は陶斎、他に息心居士、枸杞園、清嘩閣等がある。
- His given name was Yo with his surname being CHUI having a title (appellative) of Tosai and was also known as Sokushinkoji, Kukeon, and Seikakaku.
- ここに屯田兵村を設置するが、この村は明治23年永山村(旭川市)と名前を変える。
- He set up a Tondenhei mura (literally, ex-legionary village) there and the name of the place was changed to Nagayama-mura Village (currently Asahikawa City) in 1890.
- また、歌の名手として名前の高かった父胤頼から手ほどきも受けていたと考えられる。
- Further, he is also thought to have been taught by his father, Taneyori who had been famous as an excellent poet.
- 名前は単に「連」(『日本書紀』)、また「武羅自」(『扶桑略記』)とも書かれる。
- His name was shortened as 'Muraji' in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) and 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan) but spelled differently in Chinese characters.
- 漫才師ブラックマヨネーズのネタに、「禿げているのに、名前は小杉(髪が濃すぎ)。
- The manzai comedian duo 'Black Mayonnaise' has a story related to Katsura: 'Despite my bald head, my name is Kosugi (i.e., thick hair).
- ......日本人としては、桂川甫周様、中川淳庵様という方の名前を聞きました。
- '...I've heard some Japanese names such as Hoshu KATSURAGAWA and Junan NAKAGAWA.'
- その教室はとてもうるさかったので、私は自分の名前が呼ばれるのがきこえなかった。
- The classroom was so noisy I did not hear my name called.
- ハーブ、レオン・トーマス著、ハーバルライフ社よりという名前を記載してください。
- Just make sure that credit is given : From The Herbs, by Leon Thomas, published by Herbal Life.
- 吉野家が2003年頃からメニューに「半熟玉子」という名前で温泉玉子を追加した。
- Yoshinoya added onsen eggs to its menu in 2003 under the name soft boiled egg.
- - 薩摩藩の鹿児島城に潜入して城中の蘇鉄に名前を刻んだ偉業で知られる公儀隠密。
- He was a kogi-onmitsu and known for the great achievement that he sneaked into the Kagoshima-jo Castle in Satsuma Domain and engraved his name on cycad trees in the castle.
- 「木嶋」という名前は、原野に茂る木々の様が「木の島」のようであったからとされる。
- The name 'Konoshima' (lit. Tree Island) is believed to have been given due to the trees that grow on plains appearing like islands of trees.
- 保険会社に連絡しますので、御名前と御住所と御電話番号を記録させていただけますか。
- Could I write down your name, address and phone number, for the insurance company?
- もともと遊女には古くは平安時代から本名とは異なる優雅な名前を名乗る習慣があった。
- Initially in the bygone Heian period there was a custom that prostitutes assumed elegant names.
- 天叢雲という名前は、ヤマタノオロチの頭上に常に雲気が掛かっていたためとしている。
- It was given the name 'Ama no Murakumo no Tsurugi' due to the fact that clouds were always gathering over the head of the Eight-Forked Serpent.
- 占食のしきたりはないので「小忌」に選ばれる者はないが、名前は従来のままであった。
- In this case, although the wearer is not chosen to be 'omi' because there is no practice of senjiki (占食), but the original name has been retained.
- 文久三年五月頃に入隊し、同月二十五日の「幕府提出上書署名者一覧」に名前を連ねる。
- He joined the Mibu gang around June 1863, and his name can be found in 'the list of members who signed a petition submitted to bakufu (feudal government headed by a shogun)' dated July 10.
- He joined the corps in around June 1863, and his name was on the 'Bakufu Teishutsu Josho Shomeisha Ichiran' (List of Signers for Official Documents Submitted to the Shogunate) which was submitted on July 10, 1863.
- 名前は、堀川に架かっていた木津屋橋に由来するとも、その他のいわれがあるとも言う。
- It is said that the name, Kizuyabashi-dori Street was given after Kizuya-bashi Bridge was built over Hori-kawa River and but it is also said that the street was named by due to other reasons.
- 源兼澄や中務らの歌集に彼の名前が見え、彼ら有名歌人とも交流があったと推測される。
- His name appeared on the anthologies of Japanese poetry collected by MINAMOTO no Kanezumi, Nakatsukasa, etc. and it is believed that he had contact with those famous poets.
- 海外との取引は増加しており、東洋コンピューターの名前は世界に広まりつつあります。
- Our international sales continue to grow, bringing the name of Toyo Computer into businesses world-wide.
- 名前の由来は、考案した呉服屋の馴染みだった名古屋の芸者が身につけていたことから。
- This name derived from the fact that a geisha (Japanese professional female entertainer at drinking party) in Nogoya who was an old friend of gofukuya (kimono shop), the designer, wore it.
- また名前を一部に使用して菊理媛神のイメージが投影された人物を登場させる作品もある。
- Further, there are some works in which a character reflects the image of Kukurihimenokami by using a portion of her name.
- 画像を保存するには、画像を右クリックして '名前を付けて画像を保存' を選択します
- To save the image on your computer, right click on the image and select 'Save Image As...'
- クサは臭、ナギは蛇の意(ウナギ名前などを参照)で、原義は「蛇の剣」であるという説。
- This theory suggests that the original meaning the sword came from 'Hebi no Tsurugi' ('hebi' for 'serpent' and 'tsurugi' for 'sword), with 'kusa' (grass) referring to 'smell' and 'nagi' referring to 'snake' (see names of 'unagi' (eels)).
- 40代になっても自分の名前に使われている漢字しか読めなかったとも記されてしまった。
- It is also mentioned that Michitsuna could not read anything more than the Kanji (Chinese characters) used in his own name, even in his forties.
- しかし、その論功行賞の記録には高徳の名前が無く、児島高徳否定説の根拠とされている。
- However, Takanori's name did not appear in the record of the grant of honors for the war, and this fact supports the theory of his non-involvement.
- 現在「タンポポオムライス(伊丹十三風)」という名前で供され、店の名物の一つである。
- Today, it is on the menu under the name of 'Tampopo Rice Omelet (Juzo Itami Style)' being one of the specialties of that restaurant.
- コイ コイは登竜門の伝説から出世魚と呼ばれることもあるが名前が変わるわけではない。
- Koi (carp): Despite being sometimes called Shusseuo because of the Toryumon legend, their name doesn't change.
- 3代・道入以降の各当主には隠居した時に「入」の字を含む入道号という名前が贈られる。
- Donyu the 3rd and the leaders following Donyu the 3rd are given a name called Nyudo-go (nyudo: lay-monk, go: pseudonym) which includes the Kanji of '入' (Nyu) when they are retired.
- 普段は筒に収められており、この筒に「銘」(その茶杓に付けられた固有の名前)を記す。
- Usually, Chashaku is kept in a storage tube, on which a 'poetic name' (a unique name given to the storage tube) is inscribed.
- 名前の由来は、蒲鉾を舞い散る木の葉に見立てたものといわれるが、発祥は定かではない。
- It is said that the name came from the comparison of the kamaboko to the tree leaves fluttering down, but the origin is unclear.
- 清楽や現代中国の「月琴」と名前は同じでも、実際は違う楽器を指すので、注意を要する。
- Caution is needed, however, because this Gekkin is an instrument that differs from the Gekkin in Shingaku and that of the modern China, although the same term is used.
- 長野県松本市地方の呼称で、同地方で道祖神の祭りを統括する神主の名前にちなむという。
- This name is used around Matsumoto City, Nagano Prefecture, which is associated with the name of a Shrine priest who was in charge of the local guardian deity's festival.
- 「名づけの神様」として、市内の人々が赤ん坊の名前を付けてもらいに参拝することがある。
- Seimei has also been worshipped as 'God of name-giver', so some residents in Kyoto City visit and ask the shrine to name their babies.
- 名前は泰都、幼名は泰高、字を文麗、号 (称号)は豫斎、通称を織之助、左金吾と称した。
- His name was Yasuto, childhood name was Yasutaka, azana (courtesy name) was Bunrei, go (shogo) (second name or alias) was Yosai, and common name was Orinosuke and Sakingo.
- 彼の名前は、日本語では、ヨハネ(ニ)ス・デ・レイ(ー)ケなどと表記されることもある。
- His name is sometimes written as ヨハネ(ニ)ス・デ・レイ(ー)ケ in Japanese.
- 豊臣秀吉による京都改造によって通りの東側に寺院が集められたことからこの名前になった。
- The street obtained the name 'Teramachi (literally temple district)' because Hideyoshi TOYOTOMI's recreation of Kyoto led many temples to move into the east side of this street.
- もう一度おっしゃって下さいませんか。お名前がはっきりと聞き取れなかったものですから。
- I beg your pardon; I didn't quite catch your name.
- 江戸時代までは、武士や学者などは、元服の際や、出世に伴って名前を変える習慣があった。
- Until the Edo period, samurai and scholars would customarily change their names upon their coming-of-age ceremonies and promotions.
- 名前からよく誤解されるが公家の女性が着用していた着物の文様ではない(歴史にて詳述)。
- Because of its name, it is often mistaken as Kimono that court noble ladies wore (as described in History), in fact it is not.
- 土寄せを何回も行い、土の重さで湾曲した芋の形が海老に似るので、この名前がつけられた。
- The name comes from the shape of the taro, which is bent due to the weight of soil after repeatedly covering the potatoes with soil, resembling the shape of a shrimp.
- この名前はクチナシ(くちなし)とベニバナ(べにばな)で染めた色名「黄丹」からである。
- It was named after the color 'oni,' which is obtained by dying a cloth with gardenia and safflower.
- 皮製の帯部分に、メノウや犀角(サイの角)などの飾り石を縫い付けているのが名前の由来。
- Its name is derived from the fact that decorative stones and other materials, such as agate and rhinoceros horn, are sewn onto the leather belt.
- 古くは無地、織地であったが、現在では商店の名前などを白く染め抜いてつくったりもする。
- Maedares were traditionally made of a plain, simply-woven cloth but these days there is a wider variety, including pieces dyed elaborately so that a name of a shop is revealed in white.
- 5家は互いに婚姻関係を持ちながら宿坊を続け、5家の男子は代々名前に義の文字を持った。
- The five families kept the shukubo by having marital relation to each other, and sons of the five families had the character Gi (義) in their names for generations.
- 名前の「コヤネ」は「小さな屋根(の建物)」の意味で、託宣の神の居所のことと考えられる。
- A part of his name 'koyane' means 'a small roof (of a building)', therefore it is thought to be the location of a deity who gives an oracle.
- 妙法院の日記である『妙法院日次記』には、江戸時代を通じて、法住寺の名前があがっている。
- In the Myoho-in Temple diary entitled 'Myoho-in Nichijiki', the name 'Hoju-ji Temple' becomes more prominent throughout the Edo period.
- 大嶋は文献でも名前が確認できる人物であるが、比賣朝臣額田に関してはいっさい不明である。
- Although Oshima's name was mentioned in literature, Hime no Ason Nukata was not.
- 「『ゆうき』って、やっぱ自分の名前入れるんだ」「そうだよ、これがロープレの基本じゃん」
- ''Yuki', so you do put your own name in.' 'Yup, isn't that roleplaying's essence?'
- 名前の元信は、管領家の通字の偏諱であり、細川勝元の「元」と武田家の通字「信」から成る。
- His name Motonobu (元信) is granting subordinates the use of a character from the superior's real name and is consisted of 'Moto' ('元') from Katsumoto HOSOKAWA and 'Shin' ('信') from the Takeda clan.
- 永らくの間は長妹が当人(本来の長女)だとされていたため、名前も馬場貞子と思われていた。
- Since her next sister was considered to be the real eldest daughter for a long time, her name was also thought to be Teiko BABA.
- このほか、車体にタクシー会社の名前が入っているがよく見ると白ナンバーという車両がある。
- Vehicles with company names painted on their bodies but with a license plate which is designed green against a white background can be often seen.
- 養子の名前はわからないが、行詮の子の行忠か長詮が養子とされたと思われる(『吾妻鏡』)。
- The name of the adopted child is unknown, but supposedly, it was Yukitada or Chosen, both the sons of Gyosen (cf. 'Azuma Kagami').
- 都名(いちな 当道座に所属する盲人が名乗る名前)は三保一、または壱岐一(いきのいち)。
- His ichina (a by-name for the blind belonging in Todo-za), was Mihoichi or Ikinoichi.
- 奈良時代林浄因が作ったという伝説から、その子孫のお店の名前をとり塩瀬饅頭とも呼ばれる。
- It is called Shiose manju from the legend that it was made by Join RIN in the Nara period, taking the name of the shop owned by his offspring.
- 天一(てんいち)と省略して呼ばれることも多いが、「天一」と言う名前のラーメン店もある。
- The name is sometimes abbreviated to 'Tenichi,' although there is another ramen shop named 'Tenichi' different from Tenka-ippin.
- さらに、東大路通より東は、知恩院道と名前を変えて知恩院の三門前、神宮道まで続いている。
- And a street east of Higashioji-dori Street is called 'Chionin-michi', which extends to Jingu-michi Street in front of San-mon Gate of Chion-in Temple.
- 保元の乱では、目立った活躍はなかったのか、保元物語には名前だけの登場で活躍の記載はない。
- Hogen Monogatari (The Tale of the Hogen War) mentions his name, not describing about his military service, which fact probably indicates that he did not do a great job in the Hogen War.
- 嘉永3年父が55歳で死去した後、尊皇攘夷を志し、名前を佐野七五三之助と改めて江戸へ出奔。
- After his father died at the age of 55 in 1850, he, who aspired to the thought of Sonno Joi (antiforeigner faction), changed his name to Shimenosuke SANO and left for Edo.
- また、「金時豆」の名前の由来でもあり、更に息子の坂田金平は「金平」の名の由来で知られる。
- The 'Kintoki bean' is named after him, and the 'Kinpira' style of cooking is named after his son Kinpira SAKATA.
- 古事記においては、国産みにおいて伊予之二名島(四国)の中の阿波国の名前として初めて表れる。
- Her name first appears in Kojiki (The Record of Ancient Matters) as the name of Awa Province in Iyononinashima (Shikoku) in connection with the story of kuniumi (the birth of Japan).
- 天之尾羽張(あめのおはばり)は、日本神話に登場する刀であり、また神 (神道)の名前である。
- 'Amenoohabari' is a sword appearing in Japanese Mythology, as well as the name of a god (Shinto).
- 1900年なおの末娘・出口澄と養子結婚し 入り婿となり、名前を自ら出口 王仁三郎に改める。
- In 1900, he married Sumi DEGUCHI, the youngest daughter of Nao, and became a son-in-law, and changed his name to Onisaburo DEGUCHI.
- 近代の市民革命により、多くの国で貴族の称号は廃止されるか、特権を持たない名前だけになった。
- Through people's revolutions in modern times, titles of Kizoku were abolished in many nations, or remained nominally with no privileges allowed.
- この全徳を備えた魂に対して、伊都能売御霊(いづのめのみたま)という神様の名前がついている。
- The souls having all these virtues are given a divine name of Izunome no mitama soul.
- 源氏名とは、源氏物語にちなんで女性に付けられた(あるいは女性が名乗った)名前のことである。
- The Genjina is a professional name that is assumed by or given to women and the practice owes its origins to the classic book Genji Monogatari.
- 現在、その場所に彼の名前を冠した公園があり、園内には彼の功績を顕彰する碑が建てられている。
- There is a park named after him at that location, and a monument that honors his achievements.
- 西院(西大路四条)、西七条(西大路七条)などの交差点付近の地域名は、以前の村の名前である。
- The names of districts such as Saiin and Nishi-Shichijo around the crossings of Nishioji-Shijo and Nishioji-Shichijo come from a time when the names used to refer to the villages.
- 松並木の綺麗な通から「五条松原通」と言われるようになり、後に「松原通」の名前だけが残った。
- The beautiful pine trees bordering the street led it to be called 'Gojo-Matsubara-dori Street,' but only the name 'Matsubara-dori Street' remains.
- 「孝允」名は、桂家当主を引き継いで以来の諱(いみな)を兼ねた桂家当主としての名前であった。
- His first name, 'Takayoshi,' was not only his imina (real and hence taboo name) but also represented the head of the Katsura family, which he became.
- アレックスは、「クルミ」や、「紙」や、「とうもろこし」のような物の名前を言うことができる。
- Alex names objects, like 'walnut,' 'paper' and 'corn.
- しかし名札をかけたことさえも忘れてしまい、とうとう死ぬまで名前を覚えることができなかった。
- However, SHURI forgot the fact that he was wearing the nametag, and at last he died without remembering his own name.
- 都名(いちな 当道座に属する盲人が名乗った名前)は浪の一(なみのいち)、のち富機一に改名。
- His ichina (a by-name for the blind belonging to Todo-za) was Naminoichi and later changed to Tomikiichi.
- 今様とは「現代風、現代的」という意味であり、当時の「現代流行歌」という意味の名前であった。
- In literal Japanese, imayo means 'modern-style,' and so, imayo song meant 'the modern popular song' at that time.
- その場合、外題でも通称でもその場面本来の名称でもない、全く別の名前が用いられることがある。
- In these cases, a name entirely different from the Gedai, the common name, or the part's original name, is occasionally used.
- 代表的なのがパッピンス()で、名前には小豆(パッ)が付いているが、日本の氷小豆とは異なる。
- Although its name includes red bean (Pa), it is different from kori azuki (shaved ice with sweetened red beans).
- 管絃の遊びにも用いられたが名前の由来からもわかるように、仏教行事の舞楽として多く奏された。
- This piece was also used for music entertainment; however, as its name suggests, it was mainly played as Bugaku (dance and music) in Buddhist events.
- 名前の由来どおりならば、同量ずつ混ぜる事になるが、実際にはそのように調合されることはない。
- The name is derived from mixing equal amounts of those seasonings, but in fact it is never made like that.
- 『古事記伝』では、その名前から大祓詞に登場する気吹戸主(いぶきどぬし)と同神と解釈している。
- In 'Kojikiden,' it is interpreted as the same god as Ibukidonushi appearing in Oharae no kotoba, due to its name.
- これは特定の神の名前ではなく、神社の主祭神の妻や娘、あるいは関係の深い女神を指すものである。
- This is not the name of a specific god, but refers to the wife or daughter of the shusaijin of the shrine or a goddess with strong ties.
- 持明院(じみょういん)は、現在の京都市上京区の光照院の付近にあったとされる寺院の名前である。
- Jimyo-in Temple is a temple that is thought to have been located in what is now the vicinity of Kosho-in Temple in Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 名前の通り、着衣から台座まで真っ白に塗られているが、これはヒマラヤの雪を象徴するものという。
- As the name Byakkoshin (lit. White Light God) indicates, the statue is painted entirely in white from its clothing to the pedestal, which is said to represent the snow of the Himalayas.
- 名前は「とくだ」とも読まれて、史料によっては徳太・徳陀・徳陀子・徳太古などの表記が存在する。
- His name is also read as 'Tokuda' and some historical documents write it as 徳太, 徳陀, 徳陀子 or 徳太古.
- しかし選挙後は大臣候補にすら名前が上らなかったため松方と袂を分かち、伊藤博文に接近していく。
- However, after the election, he was not even selected as a candidate for a minister, and thus he left Matsukata and started befriending Hirobumi ITO.
- 名前に含まれる『誾』の字は“慎み人の話を聞く”という意味合いを含めて父・立花道雪が名付けた。
- The character '誾' (gin) included in her name was given by Dosetsu TACHIBANA, her father, putting the meaning of 'be modest and listen to the others.'
- 江戸時代には、その見た目より白菊人形、頭大人形、人形問屋の名前より伊豆蔵人形とも呼ばれてた。
- Due to their looks, in the Edo Period they were also called shiragiku ningyo (white chrysanthemum dolls), zudai ningyo (large headed dolls) or Izukura ningyo after a doll dealer.
- 台湾の日本料理店では「天麩羅茶泡飯」(天ぷら茶漬け)の名前で同様の料理が供されることがある。
- At Japanese restaurants in Taiwan, similar dishes are provided under the name of 'Tenpura Chazuke.'
- なお、中央の大垂には、垂ネームという、自分の所属団体や名前を示す布製のゼッケンがはめられる。
- In the Odare at the center, a name tag called a Tare name, namely a square piece of cloth with the name of the group a player belongs to it is inserted.
- 以下の生物は名前のとおり外見は細長い体型をしていてウナギに似ているが、別の仲間に分類される。
- The following organisms have long slender bodies like eels just as their names indicate, but they are classified into different groups.
- 『平家物語』にある怪物はあくまで「鵺の声で鳴く得体の知れないもの」で名前はついていなかった。
- The specter appearing in 'Heike Monogatari' is always described as 'a mysterious creature singing like Nue' and is given no specific name.
- 古事記の神産みの段において、イザナギがカグツチを斬ったときに使った十束剣の名前として登場する。
- In the chapter of kamiumi (birth of the gods) in Kojiki (Records of Ancient Matters), it appears as the name of Totsuka no tsurugi (long sword) used by Izanagi to kill Kagutsuchi.
- 名前の「くい(くひ)」は杭のことで、大山に杭を打つ神、すなわち大きな山の所有者の神を意味する。
- The 'kuhi' of his name means pile, (heavy beam of timber) indicating that he is a deity who drives a pile of heavy timber into Oyama ('Big Mountain'), and the mountain's owner.
- 名前を併記するものの代表例としては共に創造神であるラーとアトゥムのラー・アトゥムがあげられる。
- Ra-Atum is an example of the composite names of Ra and Atum, both of which were the Gods of Creation.
- いずれにせよ、「天」が名前につき、皇室の祖先に深く関係する神(例:高天原の神)並みの表記である。
- In any event, his name, which contains the Chinese character of '天' (heaven), suggests that he may have been closely connected to the ancestors of the imperial family (just like deities in Takamanohara (heaven)).
- 名前の「ホ」は、神話では火の意味としているが、「おり(をり)」は、折れるほどにたわむことである。
- According to the mythology, 'ho' in the name implies fire, but 'ori' means to bend something until it almost breaks.
- 記紀に明確な記載はないが、豊玉という名前から勾玉の一大産地であった出雲の姫であるとの指摘がある。
- There is no detailed description on kiki (the Kojiki and Nihonshoki), but due to the name Toyotama, some say she was a princess from Izumo, a major production area for magadama, a comma-shaped bead.
- 萱は屋根を葺くのに使われるなど、人間にとって身近な草であり、草の代表として草の神の名前となった。
- Kaya was a familiar grass for humans, used to thatch roofs, and therefore, became the name of the god of grass, representing grass.
- 名前は、ヒル (動物)のような子の意味とする説と、日の子(太陽の御子)の意味とする説などがある。
- Some suggest that the name came from a child like Hiru (an animal) and others suggested that it means 'Hinoko' (a child of the sun).
- これらの神社は、祇園社や天王社を名乗ったものが明治の神仏分離の際に現在の名前になったものが多い。
- Many of these shrines used the names of Gion-sha Shrine and Tenno-sha Shrine but were given their present names upon the separation of Buddhism and Shintoism in the Meiji period.
- 現在、全国の神社本庁包括下の神社の例祭には神社本庁から「幣帛料」という名前で金銭が贈られている。
- Today, for regular festivals of the shrines under the comprehensive purview of the nationwide Jinja Honcho (Shinto Shrine Association), the Jinja Honcho sends funds they call 'heihaku expenses' to the shrines.
- 薩摩藩代理人のモンブランは岩下とともに交渉し、「薩摩太守の政府」の名前は譲れないとして談判した。
- Montblanc as a representative to the Satsuma clan and IWASHITA negotiated with them, insisting that they could not compromise about the name of 'the government managed by the Satsuma governor-general.'
- その後も収束しなかったことから、鉄道院総裁である仙石の名前で新聞に謝罪広告が掲載されるに至った。
- Since they could not solve the troubles for a while, at last they published an apology in a newspaper under the name of Sengoku, the president of Railway Bureau.
- 京阪電気鉄道の三条駅 (京都府)ではなく市営地下鉄のほうが三条京阪駅と他社の名前を名乗っている。
- The municipal subway chose to use the name Sanjyo-Keihan because Keihan was the name of another railway company and there was already a station named Sanjyo in Kyoto prefecture.
- 1702年(元禄15年)には女性最高位の従一位の官位と、藤原光子(または宗子)という名前を賜る。
- In 1702, she was granted Juichii, the highest rank of women and the name of FUJIWARA no Mitsuko (or Muneko).
- 名前の由来は、包丁で細かくする際、包丁がまな板を叩く音が小気味よいリズムを奏でる事からきている。
- The name came from the brisk rhythm of a knife tapping on cutting board while cutting katsuo into pieces.
- 名前から分かるように、雪村自身、雪舟を強く意識し尊敬していたようだが、画風に影響を受けなかった。
- As can be expected from his name, Sesson himself was strongly conscious of Sesshu and respected Sesshu, although Sesshu's painting style did not influence Sesson.
- 名前の「ホヒ」を「穂霊」の意味として稲穂の神とする説と、「火日」の意味として太陽神とする説がある。
- There are two theories regarding a part of his name 'hohi': one is that 'hohi' refers to '穂霊,' meaning he was god of rice ear; the other is that 'hohi' refers to '火日,' meaning he was god of the sun.
- 表右筆は定員2・3名の組頭(役高300俵)と30名前後の表右筆(役高150俵)から構成されていた。
- Omote yuhitsu were composed of 2 or 3 kumigashira (a head of the group) (300 bales of yakudaka [salary paid in accordance with the rank of one's post]) and about 30 omote yuhitsu (150 bales of yakudaka).
- この時、倭建命が野火攻めから脱出する為に、この太刀で草を薙いだ事が草薙剣の名前の由来とされている。
- It has been suggested that because Yamato Takeru used the sword at that time to cut down grass in order to escape from an attack of burning fields, the sword was given the name Kusanagi no Tsurugi (literally 'grass-mowing sword').
- 長徳4年(998年)3月21日、藤原行成の「権記」に越前劒大神宮神主 伊部守忠という名前が見える。
- A reference is made to INBE no Moritada in the section of April 25, 998 of 'Gonki,' a diary of FUJIWARA no Yukinari, as a Shinto priest belonging to Echizen Tsurugi-daijingu Shrine.
- ゴールデンキャビアの名前でカナッペなどにされる他、黒く着色した製品は人工キャビアとして利用される。
- They are processed into a product named 'Golden caviar' which is used for canapes etc., and the black-colored products are used as artificial caviar.
- 納豆は元来精進料理として納所(なっしょ、寺院の倉庫)で作られた食品であり、これが名前の由来である。
- Originally, natto was produced in nassho (temple storage) as a vegetarian dish, and this is how the name originated.
- 名前は通常、日本書紀の記述のように「奇し稲田(くしいなだ)姫」すなわち霊妙な稲田の女神と解釈される。
- Her name is generally interpreted as '奇し稲田姫,' which means a mysterious goddess of rice fields as Nihonshoki describes.
- 野槌は、その名前から、頭と尻は同じ大きさで柄のない槌の形をしているとされ、人の足に食いつくとされた。
- Nozuchi, due to its name, was believed to be shaped like a gripless hammer with a head and bottom similar in size, and would bite on people's feet.
- 名跡は単なる名前ではなく、代々の襲名者によって伝統的に築き上られてきた芸を継承するという意味もある。
- Myoseki nomenclature is not a mere name, but a name or title that signifies inheritance of traditions of a certain accomplished art, which has been traditionally built up by hereditary successors to that Myoseki name/title over the generations.
- なお、記録上唯一勅旨卿として名前が知られているのは、779年に在任中に死去した藤原縄麻呂のみである。
- FUJIWARA no Tadamaro was the only Chokushisho official whose name appears in a record: He served as Chokushi-Kyo and died in 779 during his service.
- 名古屋伊勢町一丁目に居住、都名(いちな・当道座に属する視覚障害者)が名乗る名前は審一(しんのいち)。
- Yoshizawa lived at 1-chome, Ise-cho, Nagoya and his name as an 'ichina' (a term for visually impaired members of the Todo-za) was Shinnoichi.
- 京都市の中心部の東西・南北の通りの名を覚えるために、通りの名前を編み込んだ唄がいくつか知られている。
- There are several well-known traditional songs whose words are made up of the names of the east-west and north-south running streets of central Kyoto City, to help learn the names by heart.
- また、糟屋宗孝というのは息子の名前であり、武則の死後大坂の役に豊臣方で参加し討死にしたとも言われる。
- Also, his son was Takenori KASUYA who, after the death of Takenori (the senior), fought on Toyotomi's side in Osaka and supposedly died in battle.
- ちなみに台湾のかき氷()は、上に乗せる具の名前の後に「冰(氷)」という字を付けていう事がふつうである
- For your information, shaved ice is named in Taiwan by adding the character '冰(氷)' after the name of ingredients listed on top.
- 名前の由来はその形状が中国製の墨、すなわち唐墨に似ている所から付けられたというのが定説になっている。
- It is generally believed that the name 'Karasumi' is derived from a block of sumi (ink stick) imported from China, based on the similarity of appearance.
- 長崎ではこの鍋の名は、後に略して「ちゃんこ」となったとする(カボチャの名前の付け方と同様とされる)。
- In Nagasaki, the pot was later named 'chanko' for short (which is thought be the same way of naming pumpkin).
- 剣道も「しない競技」と名前を変え競技性をより重視するようになり、伝統的な剣術との違いが大きくなった。
- Kendo was renamed 'shinai game', its nature changed to a kind of sport and the difference from traditional Kenjutsu grew larger.
- 「オチ」という名前が付いているものの、どちらかと言えば落語の「くすぐり」の一種であるとも考えられる。
- Although it is called 'ochi,' it is rather similar to kusuguri (making the audience or the readers laugh with the entertainment and writings on purpose) in rakugo.
- 阿波国の名前が大宜都比売とされていることについては、阿波を穀物の「粟」に掛けただけの後附けともされる。
- Regarding the reason why the original name of Awa Province was Ogetsuhime, it is generally explained that it was merely a pun using Awa and the name of a grain 'awa (millet).'
- 天皇につながる神が皆「稲」に関係のある名前である中で、ウガヤフキアエズだけが稲穂と無関係になっている。
- All the deities that are connected to Emperors, except for the deity Ugayafukiaezu, have names related to the 'rice plant.'
- 名前は「安麻侶」「安摩侶」(『日本書紀』「天武天皇紀」上)「石川安麻呂」(『尊卑分脈』)とも書かれる。
- Two different sets of Japanese kanji (安麻侶 and 安摩侶) are used for his given name in the first volume of 'Chronicles of the Emperor Tenmu' in the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), and his name is also written as ISHIKAWA no Yasumaro in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- 第49回NHK紅白歌合戦ではその年の物故者を振り返るコーナーで木下の名前が読み間違えられたこともある。
- His name was incorrectly given during a section recalling people who died during the year in the forty-ninth NHK Kohaku Utagassen (NHK Year-end Grand Song Festival).
- 出世魚という呼び方は、「成長に伴って出世するように名前が変わる魚」として、これになぞらえたものである。
- The term 'Shusseuo,' which originated from this custom, represents 'fishes whose names change as they grow, as if they're being promoted.'
- ドイツの貴族は「フォン(von)」または「ツー(zu)」、フランスの貴族は「ド(de)」を名前に付けた。
- Each German Kizoku member attached 'von' or 'zu' before its name, and each French Kizoku member 'de.'
- 名前は三亥、字は孔陽、号は米庵のほかに楽斎・百筆斎・亦顛道人・小山林堂・金洞山人・金羽山人・西野子など。
- His given name was Sangai and Chinese courtesy name was Koyo and, besides being called Beian, his pen names included: Rakusai ('楽斎'), Hyakuhitsusai ('百筆斎'), Ekiten (or Yakuten or Mataten) dojin ('亦顛道人'), Shosanrindo (or Koyamarindo or Oyamarindo or Kosanrindo, written as '小山林堂'), Kinto-sanjin ('金洞山人'), Kin-u-sanjin ('金羽山人') and Seiyashi ('西野子').
- 現在は、かつて軍港のあった町の名前を冠した「海軍カレー」が、レトルト食品や缶詰製品として発売されている。
- Today, 'Navy curry' products with the names of towns that had naval ports are in the market in the form of retort food and canned food.
- 「竜田揚げ」の名前は、百人一首のひとつであり、落語「千早振る」でも有名な在原業平の歌から付けられている。
- The name 'tatsutaage' is derived from the poem read by ARIWARA no Narihira, which was selected in Hyakunin Isshu (One Hundred Poems by One Hundred Poets) and was also the title of a famous rakugo (traditional comedic story telling) 'Chihayaburu.'
- 十干十二支の60年サイクルで各年に12種類の動物と10種類の要素の組み合わせ(干支)の名前が付けられる。
- In a cycle of 60 years based on the ten celestial signs and the twelve horary signs, each year is named a combination of one of the 12 kinds of animals and one of the ten kinds of elements (eto).
- 日本では、新暦への改暦以来現在まで「旧暦」という名前の太陰太陽暦が暦書やカレンダーなどに記載されている。
- In Japan, after the change to the new calendar up to the present, the lunar-solar calendars called 'the old calendar' were described in calendars and expository books about calendar.
- 鵲橋(しゃくはし)とは、中国の伝説で旧暦の7月7日 (旧暦)の七夕の日に天の川上にできる橋の名前である。
- Syakuhashi is the name of the bridge which appears on the Milky Way in a Chinese legend on the day of Tanabata star festival, the seventh of July in the old lunar calendar.
- なお、大祓詞には罪の名前が書かれているだけで、特に国つ罪についてそれが何を意味するかについては諸説がある。
- Note that oharae no kotoba only listed the name of the crimes: there are various theories about what each crime means, especially those of Kunitsu tsumi.
- もともと宇賀御霊大神を祀る神社ではあったが、福知山城主朽木氏が明智光秀の合祀を許したことに名前を由来する。
- It was originally dedicated to Uganomitama no Okami, but the name of the shrine comes from the fact that the Kutsuki clan, lord of Fukuchiyama-jo Castle, gave permission to the enshrinement of Mitsuhide AKECHI.
- 正治元年(1199年)の梶原景時の変で御家人66名による弾劾署名が行われた時も、この中に名前を連ねている。
- In 1199, at the incident of Kagetoki KAJIWARA, when a signing for impeachment was carried out by 66 gokenins (immediate vassals of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods), his name appeared in the signature.
- かつては名前を「藤原真光」とすることが多かったが、近年の研究の結果「藤原真先」であったことが確定している。
- It used to use the Chinese characters '藤原真光' for his name in most cases, but the result of recent study has determined that it really was '藤原真先'.
- この際、それらの用途や味など、商品価値が異なる場合には、これらを同じ名前で呼ぶことは必ずしも便利ではない。
- Here, if their commercial value, in terms of application or taste, is different depending on the age, it isn't necessarily convenient to call them by the same name.
- 入門したあと、前座名(名前)を師匠から貰い、前座登録をして、前座として楽屋入りするまでは「見習い」と呼ぶ。
- After initiation, they receive a zenza name, register as a zenza, and are called 'minarai' until they enter backstage as a zenza.
- 肉は牛肉が一般的であるが、豚肉を使う場合(なお、豚肉を使用した場合は名前が「ポークハヤシ」となる)もある。
- Beef is commonly used, but pork is used in some cases (in this case, the dish is called 'pork hayashi.')
- この名前は染めてある色名からであり、「黄櫨染」とは黄色の中に赤を混ぜた色で今の黄土色に近い色のことである。
- The name is derived from the color in which the fabric is dyed, and 'korozen' is yellow mixed with red, being close to ocher of today.
- 派生して、薬師如来が病気平癒の仏とされることから、製薬や医療の分野でも「薬師堂」の名前が使われることがある。
- As Yakushi Nyorai is the Buddha believed to heal the sick, there are institutions relating to pharmaceutical production and medical treatment that also use the name 'Yakushi-do'.
- 神話にはほとんど名前しか登場しないので、その神格については神名しか手がかりがなく、様々な解釈が行われている。
- Since Toyokumono appears only by name in mythology, and there is nothing except his name that offers any clue as to his divinity, and can be interpreted in various ways.
- 入隊時期は不明だが、慶応4年(1868年)3月、五兵衛新田に屯集した新選組に野村の名前を見出すことが出来る。
- The time of his enrollment in the Shinsengumi is unknown, but in the record of the military buildup at Goheishinden district in March 1868, Nomura' s name can be found.
- そこで「彼は自分の名前を荷って苦労してきた」ということで、「名」を「荷う」ことから、この草に茗荷と名付けた。
- The plant was named after SHURI's effort to remember his own name, being called Myoga, of which the two Kanji characters (茗荷) literally mean 'to carry a name.'
- 同じ種類の魚が、違う名前で呼ばれる要因にはいくつかあるが、大きさや外見の違い、生息域や生態の変化などがある。
- Fishes of the same kind may be called by different names depending on their size, appearance, area of habitation, change of behavioral mode, etc.
- 出世魚(しゅっせうお)とは、日本において、稚魚から成魚までの魚類の成長に応じて異なる名前で呼ばれる魚のこと。
- 'Shusseuo' is a term used in Japan to refer to fishes that are called by different names depending on their growth stage, from an alevin to an adult fish.
- 写真を用いた年賀状ではあらかじめ写真の枠、名前・住所のレイアウト、装飾のデザイン等が決まっている場合が多い。
- In the case of the photographic New Year's postcard, the frame of the picture, layout of the name and address, decoration design and the like are usually specified in advance.
- 特に著名な道具は所持する茶人の名前などから区別して呼ばれるようになり、「名物」という枠組みを形成していった。
- In particular, famous utensils are demarcated from ordinary ones based on the name of chajin who had utensils, thus a new framework of 'meibutsu' was formed.
- この蛇に噛まれた者は、その猛毒により7歩歩かぬ内に死んでしまうので、「七歩蛇」という名前がつけられたという。
- Those who were bitten by this highly venomous, deadly snake may die within seven steps, thereby being named 'Shichiho-da' (seven-step snake).
- 芸術品、工芸品として取引され、作家名の押し印されたものも多く、個々の茶碗に銘(名前)が付けられたものもある。
- Chawans are treated as works of art and artifacts, many of which have the artist's name printed on them and some of which have been given individual names.
- 角界にはまだかろうじて、関取が自分の名前の入った浴衣生地を贔屓筋や他の相撲部屋に贈るという風習が残っている。
- In the world of sumo (Japanese-style wrestling), there remain by a narrow margin such customs as ranking wrestlers present specially ordered cloth for yukata, imprinted with their names, to their patrons and other sumo stables.
- 年齢を考慮すると、20歳以上での死去が確定的であるが、なぜか元服の記録が残っておらず、その名前も判然としない。
- It is certain that he was 20 years old or more when he died considering his age, but a record of his coming-of-age ceremony is nowhere to be found and his adult name is unknown.
- 上述の福山泉龍寺は備後福山藩士中山家の菩提寺で、その過去帳には同藩水野氏に家老としてつかえた4代の名前がある。
- Above-mentioned Fukuyama Senryu-ji Temple was a family temple of the Nakayama family, the feudal retainer of the Bingo Fukuyama clan, and the name of four persons who served for the Mizuno clan as karo (chief retainer) are seen in kakocho (a family register of deaths).
- この名前は、祖父弁治が女子が4人続いた後の初の男子誕生に喜び「しめた」と言った事から命名されたという説がある。
- Some claim his name originated with his grandfather Benji's exclamation of pleasure, 'Shimeta' ('wonderful'), at the birth of a grandson after four granddaughters in a row
- なお、生命科学の分野では、アポトーシスを誘導する遺伝子のひとつに、「Harakiri」の名前が採用されている。
- In the field of life sciences, one of the genes that induce apoptosis is called 'Harakiri'.
- 『出雲国風土記』の飯石郡の項では久志伊奈太美等与麻奴良比売命(くしいなだみとよまぬらひめ)という名前で登場する。
- She is mentioned in Chapter Iishi-gun of 'Izumo no kuni fudoki' (the topography of Izumo Province) under the name of Kushiinadamitoyomanura-hime.
- 神話上ニニギの一族とされている上述の天忍穂耳尊やホデリ・ホスセリ・ホオリとは名前に「ホ」がある点で共通している。
- Deities such as Ame no Oshihomimi no Mikoto, Hoderi, Hosuseri, and Hoori mentioned earlier, who are considered to be Ninigi's relatives in mythology, commonly contain the sound of 'ho' in their names.
- 鳥之石楠船神(とりのいわくすふねのかみ)は、日本神話に登場する神 (神道)であり、また、神が乗る船の名前である。
- Torinoiwakusufune no kami was a god (Shinto religion) appearing in Japanese Mythology, and also the name of the ship that the gods rode.
- 安政2年(1855)頃より、最初の師である豊原周信と豊国の名前を合わせた画名である豊原国周と署名するようになる。
- In or around 1855, he started using his artist appellation of Kunichika TOYOHARA for his signature, which combined the name of his first mentor, Chikanobu TOYOHARA, and Toyo-no-kuni.
- なお、苗字や名前の類似性などから、『尊卑分脈』に見える藤原不比等の乳母・田辺史大隅との血縁関係が指摘されている。
- Some point out that TANAHE no Osumi could be related by birth to TANABE no Fubito Osumi, Menoto (wet nurse) of FUJIWARA no Fuhito, whose name appears in 'Sonpibunmyaku,' because of the similarity between their names.
- 名称は、棒の手が有名であるが、地域により異なり、太刀踊り、花取り踊り、棒ささら、太刀振り などの名前がみられる。
- Although the name 'Bo-no-te' is popular, it is called differently in each region such as Tachiodori, Hanatoriodori, Bosasara, or Tachifuri.
- 役者としての初舞台は明治24年 (1891)、市川鬼三郎の名前で東京四谷江戸三座『鈴木主水噂新宿』(鈴木主水)。
- He made a debut in 'Suzuki Mondo Uwasa Sinjuku' (Suzuki Mondo) under the stage name, Kisaburo ICHIKAWA at Tokyo Yotsuya Edo Sanza in 1891.
- 『古事記』では、特に名前は書かれず天の服織女(はたおりめ)が梭で陰部を衝いて死んだとあり、同一の伝承と考えられる。
- 'Kojiki' (Records of Ancient Matters) does not specify the name, but describes that a hataorime (a woman weaving) in the sky died when she was stabbed in her genitals with a loom, and these are considered the same tradition.
- 神社の名前の由来となった湧水は、石井の御香水と呼ばれ多くの人々に崇敬を集めていたが、明治時代に一度涸れてしまった。
- Although the spring, known as Ishii-no-Gokosui, from which the name of the shrine is derived, was venerated by many people, it dried up during the Meiji period.
- 18歳で比叡山でも奥深い山中にある西塔黒谷の叡空に師事し、源光と叡空の名前の1字ずつを取って法然坊源空と改名した。
- When he was 18, he studied under Eiku at Kurodani Valley in the Saito precinct deep within Mt. Hiei-zan, where he took one character from the names of each of his teachers Genko and Eiku to create the name Honenbo Genku.
- 同様に数を名前に持ち、平安京の大路に由来する四条通や七条通が幹線道路になっているのに対し、六条通は生活道路である。
- Shijo-dori Street and Shichijo-dori Street, which share numerals in their names and originating from main streets of Heian-kyo, serve as main arteries, whereas Rokujo-dori Street is a community road.
- 当初は「新穂」「神穂」「新坊」などと呼ばれたが、やがて選抜者の名前の一字を取り「亀ノ王」という名称案が考えられた。
- Initially it was called 'Niiho,' 'Kamiho' or 'Shinbo,' but a proposal for the name 'Kame no o' (king of turtles) was devised, taking a character from the name of the selector.
- 名前ははじめ休逸(きゅういつ)であったが、のちに改名して隆(りゅう)または隆年(りゅうねん)のふたつの名を混用した。
- His initial name was Kyuitsu, but later he renamed Ryu or Ryunen and used these two names mixed together.
- しかし、同年7月(1863年8月~9月)の「在隊者リスト」には名前がないことからそれ以前に離隊したものと考えられる。
- However, judging from the fact that Kentaro's name was not included in a 'List of Active-Duty Troops' which was created in August or September, 1863, he supposedly retired somewhere before then.
- しかし、同年七月(1863年8月~9月)の「在隊者リスト」には名前がないことからそれ以前に離隊したものと考えられる。
- However, judging from the fact that Shogen's name was not included in a 'List of Active-Duty Troops' which was created in August or September, 1863, he supposedly retired somewhere before then.
- However, judging from the fact that Takumi's name was not included in a 'List of Active-Duty Troops' which was created in August or September, 1863, he supposedly retired somewhere before then.
- However, judging from the fact that Yoji's name was not included in a 'List of Active-Duty Troops' which was created in August or September, 1863, he supposedly retired somewhere before then.
- However, judging from the fact that Kiminosuke's name was not included in a 'List of Active-Duty Troops' which was created in August or September, 1863, he supposedly retired somewhere before then.
- However, judging from the fact that Keisai's name was not included in a 'List of Active-Duty Troops' which was created in August or September, 1863, he supposedly retired somewhere before then.
- 「今出川」の名前は鴨川分流の今出川が東洞院通から東京極大路(現在の寺町通)まで通りに沿って流れていたことに由来する。
- The name 'Imade-gawa' originates from a tributary of the Kamo-gawa River called the Imade-gawa River, which ran from Higashi-no-Toin-dori Street to Higashikyogoku-oji Street (the present-day Teramachi-dori Street).
- 母は、藤原師輔・藤原師氏・藤原師尹と名前が類似しているところから、源昭子(源能有の女)と考えられるが、明瞭ではない。
- His mother is believed to be MINAMOTO no Shoshi (the daughter of MINAMOTO no Yoshiari) due to Moroyasu's name being similar to FUJIWARA no Morosuke, FUJIWARA no Morouji, and FUJIWARA no Morotada, but this is unclear.
- 名前の由来については諸説あり、最も知られているのは雁の肉に味を似せたとされることから「がんもどき」だという説である。
- There are several theories about the origin of its name, but the most well known theory is that it was called 'ganmodoki' since its taste imitated (pronounced modoki in Japanese) the goose (pronounced gan in Japanese) meat.
- また、17世紀の武術家の名前が何人か伝えられているが、彼らがいかなる格闘技をしていたのか、その実態は明らかではない。
- Also, the names of a handful of seventeenth-century martial artists have been passed on by word of mouth, but there are no clear descriptions of what kinds of martial arts they practiced.
- 古くは奈良時代、718年に出された「賦役令」(現代の法人税法施行令に相当)の中に「山葵」(わさび)の名前が見られる。
- In ancient times, the word 'wasabi' appeared in 'Fuyaku ryo (tax structure)' (the equivalent of Enforcement Order of Corporation Tax Act), which was issued in 718 during the Nara period.
- 石燕の創作による妖怪であり、名前は吉田兼好の『徒然草』に登場する人物「しろうるり」をもじって名づけられたものである。
- It is a specter of Sekien's creation, and he parodied the name from a character's name, 'Shiroururi', in 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness) by Kenko YOSHIDA.
- 「神風」はその翌日から同社の定期列車の名前に採用され、1938年(昭和13年)ごろまで大軌の看板列車として走り続けた。
- Starting the next day, 'Kamikaze' was used for the name of their regular trains on this line; they continued running until 1938 as promotional trains of Daiki.
- 『常陸国風土記』によると、この地は昔は紀の国といっていたが、崇神天皇朝の国造の筑箪命が自分の名前の国名に改めたという。
- According to 'Hitachinokuni Fudoki,' this land was once called Ki no kuni, but Tsukuba no mikoto who was kuninomiyatsuko during the reign of Emperor Sujin changed the name of Kuni to his name.
- ところが、その晩の夢に1人の童子が現われ、「観音も毘沙門天も名前が違うだけで、実はもともと1つのものなのだ」と告げた。
- However, in his dream that night, a child appeared and told him that 'Kannon and Vaisravana have different names, but fundamentally they are one and the same.'
- 「娼子」という名前は『尊卑分脈』に依る物で、『公卿補任』では蘇我 媼子(そがのおんし/そがのおうなこ)と書かれている。
- Her name, Shoshi, appears in 'Sonpibunmyaku' (Japanese genealogical text), while in 'Kugyobunin' (directory of court nobles), her name was written as SOGA no Onshi, or SOGA no Ounako.
- 名前は孟彪(もうひゅう)、字を孺皮(じゅひ)、号 (称号)は芙蓉、その他に三嶽道者、中嶽画史、氷壑山人、富岻山房など。
- His name was Mohyu, his azana (adult males' nickname) was Juhi, the second name or alias was Fuyo, and other names were Dosha SANGOKU, Gashi NAKADAKE, Sanjin HYOGAKU and Sanbo FUGI.
- 『祇園囃子』の際、若尾文子に対して決して名前を呼ばず「おい、子供」、『赤線地帯』の際には「顔の造作が悪い」と罵倒した。
- He was abusive to Ayako WAKAO, calling her 'Hey, Kid!' without ever calling her name when directing 'Gion bayashi,' and also saying to her, 'You have ugly features' when filming 'Akasen chitai.'
- チューリップ:手羽元の根元にぐるっと一回り包丁目入れて引っ張ると形が植物のチューリップの様になるのが名前の由来である。
- Tulip: The term comes from the appearance of a drumette, when its meat at the base is cut all around and the meat is then pulled up like a tulip.
- ちなみに「検校(けんぎょう)」という言葉は当時の盲人音楽家が作る組合制度「当道座」の中で与えられる最高位の名前である。
- Incidentally, 'Kengyo' was the highest-ranking title given by 'Todo-za,' a guild organized by blind musicians at the time.
- 阿曇磯良は「阿曇磯良丸」と呼ぶこともあり、船の名前に「丸」をつけるのはこれに由来するとする説がある(ほかにも諸説ある)。
- Azuminoisora is also called Azuminoisoramaru, the name said to be the origin of naming ships with a suffix 'maru' (but there are various opinions).
- 名前の残る共作では榎戸賢二とともにに桜痴の『助六』を歌舞伎に翻案、主役の大口屋暁雨は市川團十郎_(9代目)が勤めている。
- One of his outstanding joint works is an adaptation of 'Sukeroku,' originally written by Ochi, which he rewrote to make it into a Kabuki play jointly with Kenji ENOKIDO, and the principle role, Gyou OGUCHIYA, was performed by Danjuro ICHIKAWA (the 9th).
- 低い音から高い音の間を縦横無尽に駆け抜けるその音色は「舞い立ち昇る龍の鳴き声」と例えられ、それが名前の由来となっている。
- The name of Ryuteki flute (literally means a dragon flute) is derived from its tone, which is compared to 'a roar of the rising dragon,' sounding as if there is no barrier between the lowest pitch and the highest pitch
- 江戸時代に考案された最中の原型も、この話に基づいて生み出したといわれ、菓子の名前も話そのままに「最中の月」と命名された。
- It is believed that the prototype of monaka invented in Edo period was produced based on this story, and it was also named 'monaka no tsuki' as in the story.
- 当初は名前の通り、主版の36枚で終結する予定であったが、作品が人気を集めたため追加で10枚が発表され、計46枚になった。
- As its name suggests, this series was supposed to be completed with the original thirty-six at first; however, because of its popularity, ten more were added, and it came to forty-six in total.
- アジア各国へ日本から人力車が輸出され、地元に根付いたことから、現在でもリキシャなどの名前で人力車が残っていることがある。
- Jinrikisha can still be seen in various Asian countries, where they took root after being exported from Japan and go by names such as 'rikisha.'
- 樂家の茶碗や飛来一閑の棗・香合のほか、現在の千家十職には名前がないが西村九兵衛の釜も宗旦に好まれ、多くの作品を残している。
- In addition to a tea bowl by the Raku family, and natsume (a container for powdered tea) and kogo (incense box) by Ikkan HIKI, Sotan also favored a kettle by Kuhe NISHIMURA; although Kuhe's name is not listed among the current Senke jissoku, he left many works.
- 文禄年間、中務省の職にあった脇坂安治が淀川の分流に囲まれた島に屋敷を建て住んだことから「中書島」の名前が生まれたとされる。
- It is said that the name 'Chushojima' was generated because Yasuharu WAKIZAKA, who worked at Nakatsukasasho (Ministry of Central Affairs) in the Bunroku era (1593 - 1596), built a house on an island surrounded by a branch river of the Yodo-gawa River and lived there.
- 当初、交差する大通りの名前から「堀川」と名づけられる予定であったが、その後、観光客のことを考慮し「二条城前」に変更された。
- Initially, it was planned to name the station 'Horikawa' after the name of the avenue that the station crosses, but the name was changed to 'Nijojo-mae' in consideration of the tourists that would use the station.
- 東の延長線上の路地と、さらに東の鴨川 (淀川水系)をはさんで六波羅裏門通につながる道も万寿寺通の名前で呼ばれることがある。
- The street which extends east, and the street across the Kamo-gawa River which connects to Rokuharauramon-dori Street in the east, are also called Manjuji-dori Street.
- 名前の由来は織りの技法(袋織り:二重織の一種だが、表裏の耳の部分が繋がり袋状の生地になる)からで、礼装や晴れ着の帯である。
- This name derived from the technique of weaving (fukuro-ori : a kind of futae-ori [double fabric]; it is a sack-like textile whose selvages of right and wrong sides are sewed together), and it is used for formal dress and festive dress.
- 応仁の乱が終結すると、義信は父義真とともに近衛政家ら公家との交際を積極的に展開、政家の日記『後法興院記』に度々名前が表れる。
- When the Onin War ended, Yoshinobu actively developed an association with court nobles including Masaie KONOE along with his father Yoshizane, so the name of Noshinobu frequently appeared in 'Gohokoinki' (Diary of Masaie KONOE).
- 文久3年5月頃(1863年6月~7月)に入隊し、同月25日(1863年7月10日)の「幕府提出上書署名者一覧」に名前がある。
- Kentaro joined the Miburoshigumi in around June or July, 1863, as his name appeared in a 'List of Signers for Official Documents Submitted to the Shogunate' ('Bakufu Teishutsu Josho Shomeisha Ichiran' in Japanese) which was dated July 10, 1863.
- Yahei joined the Miburoshigumi in around June or July, 1863, as his name appeared in a 'List of Signers for Official Documents Submitted to the Shogunate' ('Bakufu Teishutsu Josho Shomeisha Ichiran' in Japanese) which was dated July 10, 1863.
- 京都市内の通り(きょうとしないのとおり)は単なる道路の名前に留まらず、住所を表すためにも用いられる(京都市地理を参照せよ)。
- The street name in Kyoto City is not only an identifying name but is also used to refer to the address (see Maps of Kyoto City).
- 既に触れたように幸村は後の時代に創られた名前のため信之が“信繁”ではなく“幸村”と言う訳もなく、後世の脚色であると思われる。
- As mentioned above, it is impossible that Nobushige said 'Yukimura' instead of 'Nobushige' because the Yukimura name was created later, so it seems to be a dramatization of later generations.
- 表千家四代千宗左より、豪商佐野紹益と名前が紛らわしいことから浄益に改めるよう申しつけがあり、これ以降は代々「浄益」を名乗る。
- Since the name Shoeki was confused with the name of a business tycoon Shoeki SANO, he was instructed by the fourth head of the Omote-senke Sosa SEN to change his name to Joeki and, thereafter, the subsequent generations of head of the Nakagawa family have referred to themselves as 'Joeki'.
- また、ウナギという名前については鵜飼の時に、鵜が飲み込むのに難儀することから鵜難儀(ウナギ)となったという江戸の小噺がある。
- Furthermore, there is a comic anecdote of Edo regarding the name unagi, in which a cormorant (u) during cormorant fishing has trouble (nangi) swallowing, therefore the term 'unagi' came about.
- 式外社であるが六国史にその名前が見られる神社のことを特に国史現在社(国史見在社とも)と呼ぶ(広義には式内社であるものも含む)。
- The Shikigesha shrines which are listed on the Rikkokushi (Japan's six national histories) are specially referred to as Kokushigenzaisha (some Shikinaisha shrines are also included in this in a broad sense).
- 名跡とは具体的には名前(芸名)のことであり、同じ名を何代にも渡って襲名し、用い続けた場合に生まれてくる権威や伝統を伴っている。
- Myoseki is, in concrete, a name (stage name), and it accompanies a certain kind of authority and tradition acquired through the process of being handed down and using the same name from generation to generation.
- 戦国時代 (日本)の頃から、武士の間で官名を略したものを自分の名前として名乗る風習が生まれ、江戸時代後期までその風習が続いた。
- Since around the Sengoku period (period of warring states) (Japan), a custom in which samurai used a name without his government post as his own name occurred among the samurai class, and continued by the end of the Edo period.
- 『十訓抄』では飼っている蜂の一匹一匹に名前を付けては自由に飼い慣らして、気に入らない人間を蜂に命じて刺させたと伝えられている。
- According to 'Jikkinsho' (Miscellany of Ten Maxims), he gave a name to each bee and tamed them and he ordered and the bees to sting each person he did not like.
- 文久三年五月頃(1863年6月~7月)に入隊し、同月二十五日(1863年7月10日)の「幕府提出上書署名者一覧」に名前がある。
- Shogen joined the Miburoshigumi in around June or July, 1863, as his name appeared in a 'List of Signers for Official Documents Submitted to the Shogunate' ('Bakufu Teishutsu Josho Shomeisha Ichiran' in Japanese) which was dated July 10, 1863.
- Takumi joined the Miburoshigumi in around June or July, 1863, as his name appeared in a 'List of Signers for Official Documents Submitted to the Shogunate' ('Bakufu Teishutsu Josho Shomeisha Ichiran' in Japanese) which was dated July 10, 1863.
- Yoji joined the Miburoshigumi in around June or July, 1863, as his name appeared in a 'List of Signers for Official Documents Submitted to the Shogunate' ('Bakufu Teishutsu Josho Shomeisha Ichiran' in Japanese) which was dated July 10, 1863.
- Kiminosuke joined the Miburoshigumi in around June or July, 1863, as his name appeared in a 'List of Signers for Official Documents Submitted to the Shogunate' ('Bakufu Teishutsu Josho Shomeisha Ichiran' in Japanese) which was dated July 10, 1863.
- Keisai joined the Miburoshigumi in around June or July, 1863, as his name appeared in a 'List of Signers for Official Documents Submitted to the Shogunate' ('Bakufu Teishutsu Josho Shomeisha Ichiran' in Japanese) which was dated July 10, 1863.
- 平家公達草紙によると、安元2年(1176年)3月の後白河法皇50歳の祝賀の催し「安元の賀」に兄達四人と共に彼の名前が見られる。
- According to Heike-kindachi Soshi (a book on Taira clan nobles), his name was shown among participants with his 4 elder brothers at the 50th birthday celebration of the Cloistered Emperor Goshirakawa, 'Angen no ga (Celebration of Angen Year)' in March (lunar calendar) 1176.
- そのほか池波正太郎作品映画化(作者が市川を高く評価していた)やシネマジャパネスクでも名前があがったが、いずれも実現しなかった。
- Besides, he was proposed to direct the works written by Shotaro IKENAMI as well as Cinema Japanesque, but neither came true.
- ごく小さな魚を平らに広げて干した様子が、細かなしわをもつ絹織物のちりめん(縮緬)を広げたように見えることからこの名前がついた。
- It is called Chirimen since small fish spread to be dried, look similar to Chirimen, a type of silk fabric (Crepe Kimono) that is partly wrinkled.
- 明治44年には、いとう呉服店(現在の松坂屋)が「多可良函」(たからばこ)の名前で福袋の販売を始め、当時の値段は50銭であった。
- In 1911, Ito Gofukuten (now Matsuzakaya department store) started to sell Fukubukuro named 'Takarabako (treasure box)' at 0.50 yen at that time.
- しかし、ここにいてはすぐに夫に見つかるだろうとその島を離れ、難波の島に至り、前に住んでいた島の名前をとって「比売島」と名附けた。
- However, she left the island fearing she would soon be found by her husband and arrived on an island in Nanba, which she named 'Himejima Island' from the name of the island where she previously lived.
- 伝承では源義経と静御前が出会った場と言われ、京都市の東西に伸びる通りの一つ「御池通」の名前の由来であるとの説もある(異説あり)。
- Legend states that it is the place in which MINAMOTO no Yoshitsune and Shizuka Gozen met and there is a theory that it is the origin of the name of 'Oike-dori Street' - one of the streets that runs from the east to west through Kyoto City (although there are also different theories).
- これらの人物の名前については「聞法師、円明師、下氷君雑物(しもつひのきみくさもの)とも伝えるが、いずれの人物も伝記は不明である。
- Although these names are also said to have been 'Mon shi, Enmyo shi, and Shimotsui no kimi kusamono,' there have not been any biographies found for these individuals.
- 文久3年5月頃(1863年6月~7月)に入隊し、同月25日(1863年7月10日)の「幕府提出上書署名者一覧」に名前が見られる。
- Kuranosuke joined the Miburoshigumi in around June or July, 1863, as his name appeared in a 'List of Signers for Official Documents Submitted to the Shogunate' ('Bakufu Teishutsu Josho Shomeisha Ichiran' in Japanese) which was dated July 10, 1863.
- なお、岐阜県恵那市岩村町では女城主おつやの方にちなみ、平成4年から本通り沿いの家々で、家族の女性の名前を記した暖簾を掛けている。
- Since 1992, the residents living in the houses along Hondori (main street) in Iwamura-cho, Ena City, Gifu Prefecture, have hung a noren (a short [split] curtain hung at the entrance of a room) indicating the names of female members of each family to the memory of Otsuya no kata, who was the chatelaine of the area.
- 訳:百済にもし賢人がいるのであれば献上せよとの(応神天皇の)命令を受け、(百済が)献上した人の名前は和邇吉師(わにきし)という。
- Translation: In response to the order (of Emperor Ojin) to offer a sage if there was any, Kudara offered one called Wanikishi.
- 食生活の様式が欧米的なものへ移り変わったので以前のような傾向は減ってはいるようであるが、京番茶という名前は日本全国的に知られる。
- People there drink kyo-bancha less frequently now because their diet has become more Westernized, but still the name kyo-bancha is widely known across Japan.
- 名前の「ホ」は、神話では火の意味としているが、「デリ」は「照り」であり、穂が赤く熟すること、または火が赤く照り輝くことを意味する。
- According to the mythology, 'ho' in the name implies fire, but 'deri' means to 'shine,' and therefore it means ripening of the rice plant to a red color or burning fire that is shining brightly.
- このことから、水商売の現場で働く人々が仕事の上で使う名前を源氏物語とは特に関係が無くとも源氏名と呼ぶようになり、慣習となっている。
- Moreover, from that point onwards the names lost all sense of linkage with the Genji Monogatari once workers in the bar and nightlife industry called themselves by such names in the workplace and now it bacame tradition.
- 彼は5人姉弟(兄2人、姉2人)の末っ子で、父はドン・フアン・デ・ヤス、母はドーニャ・マリア・デ・アスピルクエタという名前であった。
- He was the youngest of five children (had two older brothers and two older sisters) of his father Dr. Juan DE JASSU and his mother Maria DE AZPILCUETA.
- 明治時代に、さらに多くの地域に分かれて各地の名前を冠する萬歳が登場するようになったが、その多くは三河萬歳と尾張萬歳の系統であった。
- During the Meiji period, even more manzai which have the names of the place, appeared separately in many regions, but many of them originated from Mikawa-manzai and Owari-manzai.
- お散らしに限らず、江戸時代までは読み手は作者の名前から順に読み上げ、上の句が終わったところで読むことをやめるのが常であったようだ。
- During the Edo period, the yomi-te would sometimes read the name of the poet and only ue-no-ku, as another way of playing the game.
- 文久三年五月頃(1863年6月~7月)に入隊し、同月二十五日(1863年7月10日)の「幕府提出上書署名者一覧」に名前を連ねている。
- Shimenoshin joined the Miburoshigumi in around June or July, 1863, as his name appeared in a 'List of Signers for Official Documents Submitted to the Shogunate' ('Bakufu Teishutsu Josho Shomeisha Ichiran' in Japanese) which was dated July 10, 1863.
- すると、これがおいしいと評判になり、風呂にゆで汁を吹き込んだ残りの大根であることから、「風呂吹き大根」の名前が生まれた、というもの。
- It is said that the neighbors found the simmered Japanese radish delicious and the simmered Japanese radish was named as 'Furofuki daikon' after its associated process in which the water vapor of the boiling water used to simmer Japanese radish was blown into the Furo.
- 銘は『源氏物語』中の宇治十帖を含む54名よりその名前が取られているものの、一部地方の地名や百人一首などを銘として利用するものもある。
- Most of the Meis were taken from 54 people of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) including Uji jujo (The Ten Quires of Uji) but some of Meis were taken from a certain place name or Hyakunin-Isshu.
- 構造としては名前の通り「丈の短い袿」で、唐衣や表衣と同様に高価な織物から調製されるのを慣例とし、これを着用するときには裳をつけない。
- As the name implies, these were short uchiki and like karaginu and uwagi, they were usually made of expensive fabric but were worn without a mo (a kind of stylized apron).
- [%1$s]既存のデータベース内のいくつかのテーブル[%2$s]が、Piwik が作成しようとしているテーブルと同じ名前を持っています
- Some [%1$s] tables in your database [%2$s] have the same names as the tables Piwik is trying to create
- 名前の通り、中国の禹が治水のために中国全土を踏破したけっか、遂には足を引きずりながらあるくようになったという伝説にちなんだものである。
- As the term Ufu indicates, it was named after a legend in which, after walking throughout China to control flooding, Wu started to drag his feet when walking.
- 戦後、大逆事件のでっち上げに関与していたことが明らかとなり、現在は「宗教家の名前を借りた香具師であった」というのが一般的な評価である。
- It became clear that he was involved in making up the case of high treason after the war, so now he is generally estimated to be 'yashi (a street stall vendor at shrines and temples) in the name of a person of religion.'
- 名前のとおり学校法人同志社の京田辺校地(同志社大学京田辺校地・同志社女子大学京田辺校地・同志社国際中学校・高等学校)への最寄駅である。
- As indicated by its name, the station is the one nearest to the Kyotanabe Campus of The Doshisha (Doshisha University, Kyotanabe Campus, Doshisha Women's College of Liberal Arts, Kyotanabe Campus, and Doshisha International Junior & Senior High School).
- 1378年に足利3代将軍足利義満が、「花の御所」と讃えられた豪奢な室町殿を室町通今出川付近に造営したため、室町幕府の名前の由来となる。
- Yoshimitsu ASHIKAGA, the third shogun of Ashikaga shogunate built his Muromachi-dono (residence of Ashikaga Shogun family) admired as Hana-no-gosho (residence of Shogun in Kyoto) near Muromachi-dori Imadegawa in 1378, which is the origin of the name Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- しかし、万作は「万作」という名に愛着を持っていた為に「萬斎」を自分では名乗らず、この名前を名乗ることを希望した長男に譲ったものである。
- However, Mansaku did not use 'Mansai' himself because he was attached to the name 'Mansaku' and gave Mansai to his oldest son who wished to use it.
- また、WWE等、海外のプロレスなどでは大きい音が出るという利点から、ケンドースティックという名前で凶器 (プロレス)として用いられる。
- Because of the noise they make, shinai are also used as weapons in overseas pro wrestling, such as the WWE, where they are known as kendo sticks.
- また、『古事記伝』では「ホアカリ」は「穂赤熟」で、稲穂が熟して赤らむ意味としており、天皇に繋る他の神と同様、稲に関係のある名前でもある。
- Also, in 'Kojikiden' (Commentaries on the Kojiki), 'Hoakari' is written in a set of characters that expresses ripened and redden ears of rice; therefore, just like other gods that are linked to the Emperor, its name also is related to rice.
- 元々神道は海・山・川などを神体とする自然崇拝から始まったものであり、初期の神社では、そこに祀られる神には特に名前はないか、不詳であった。
- With its origins in the worship of nature, Shinto holds the seas, mountains, and rivers sacred as shintai (an object of worship at a Shinto shrine that is believed to represent the spirit of a deity) and in early Shinto shrines, either no particular names were given to such enshrined deities or their names are unknown.
- 出世魚の場合、学術的な用途で通常用いられる和名は、その魚のいくつかの呼び名のうちの一つで、多くの場合、その魚の成熟したときの名前である。
- In the case of Shusseuo, the Japanese name that is used for academic purposes is merely one of their names and frequently is the name used once they've matured.
- これはいくつかの図柄から選び、名前等を付加して印刷してもらうセミオーダ方式のものとあらかじめ図柄を印刷してあるものを購入する方法がある。
- One way is a semi-order style of selecting one from among several patterns and adding his/her name and so forth; another way is to purchase postcards with pre-printed patterns.
- 義民・佐倉宗吾が幕府へ直訴するために江戸へ向かう際、禁制を犯して渡し舟を出しその後印旛沼に身を投じた渡し守「甚兵衛」の名前を使った蕎麦。
- Jubei soba was named after the ferryman who drowned himself in Inbanuma subsequent to rowing the boat for the man of righteousness Sogo SAKURA by violating prohibition when Sakura went to Edo to make a direct plea to the Shogunate.
- 日本国内の航空事故犠牲者については表名(一人一人の名前を挙げて)合祀を行い、国外の犠牲者については無表名で(個人を特定しないで)合祀する。
- The victims in Japan are enshrined with individual names, and the victims outside Japan are enshrined without individual names.
- 3年後には朝廷の楽人として最低限必要と考えられていた中芸の試験に合格し、安政2年(1855年)には従五位下に任じられて名前を広守と改めた。
- Three years later, he passed the chu gei (middle ranked skill) test that was a minimum requirement for gagaku performers in the Imperial Court, and with his promotion to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), he changed his name to Hiromori.
- 大島が結婚30周年パーティーを開いた際、壇上で祝辞を述べる予定だった作家の野坂昭如の名前を読み上げるのを忘れ、酩酊していた野坂に殴られた。
- When he held a party to celebrate his thirtieth wedding anniversary, he forgot to call the name of the author Akiyuki NOSAKA and planned to make a congratulatory speech on a platform but was beaten by Nosaka who was already drunk.
- 製法が京都から江戸に伝わると、「銀よりも金のほうが景気が良い」との理由から、材料が小麦粉に、また名前が「きんつば」に変わったとされている。
- It is said that, when the gintsuba recipe introduced from Kyoto to Edo, wheat flour was substituted for rice flour for the batter and the name was changed to kintsuba (golden sword guards) as gold is more valuable than silver.
- - 仏教では、多くの宗派で、死後の名前として僧侶に戒名や法名 (浄土真宗)を付けてもらうが、神道ではそれに当たるものは諡(おくりな)である。
- In many schools of Buddhism, a posthumous name, 'kaimyo' or 'homyo' (Jodo Shinshu, or the True Pure Land Sect of Buddhism), is given to the deceased by monks whereas in Shinto 'okurina,' an equivalent of Buddhism's 'kaimyo,' is given.
- 長姉の夭折により実質的な長女として育てられたため、永らくの間は本来の長女の名前が馬場貞子であるとされ、次女である当人が夭折したとされていた。
- Since she was fostered as an actual eldest daughter because of her elder sister's early death, it had been thought that the real eldest daughter was Teiko BABA and that she, who was actually the second eldest sister, died young for a long time.
- これについて、現在の山内家より「親しまれている名前で呼んでやってください」とのメッセージがあり「やまうちかずとよ」と読むことになったという。
- The team settled on 'Kazutoyo YAMAUCHI.' according to the message fom the current Yamauchi family, 'Please use the name that is familiar to most people.'
- 半纏と前掛けには蔵の名前が染め抜かれ、造り仕舞い(つくりじまい)のときなどに鯛の粉菓子や下駄などとともに新しい半纏と前掛けが蔵から贈られた。
- A hanten and an apron respectively had a brewery's name relieved on its colored field, and these items were newly given to a worker from the brewery at the end of the sake brewing process of the year, along with some other gifts such as sea bream-shaped candy and a pair of Japanese wooden sandals.
- ところが養和元年(1181年)に参議に昇進し、2年後に公卿に加わった頃から、一転して源頼朝の友人の一人として経房の名前が突然浮上する事になる。
- However, from around the time he advanced to Sangi (Councilor) in 1181 and became a court noble two years later, his name suddenly emerged as a friend of MINAMOTO no Yoritomo.
- 実頼は摂関を歴任しているものの天皇との外戚関係を結ぶことができず、自らを揚名官(名前だけの名誉職)の関白という意味で「揚名関白」と称している。
- Saneyori served the role of Sekkan (regents and advisers) but failed to become a maternal relative to the Emperor and called himself 'yomei kanpaku.'
- 興行上の理由から東映が『飢餓海峡』の本編を無断でカット(大部分の上映館では、この版で公開)したことに抗議し、クレジットから名前を外すよう要求。
- Tomu protested against the cuts that Toei made to 'Kiga Kaikyo' due to industry-related issues (this version was shown in most cinemas) and requested that his name be removed from the credits.
- どちらの場合でも、漁業や流通の現場では、必ずしも同種か別種かを区別する必要があるとは限らないため、便宜的に異なる名前で取り扱われる場合がある。
- In any case, because it isn't necessarily important to distinguish whether they belong to the same species or not when they're caught and distributed to retail stores, they may be called by different names for the sake of convenience.
- が、1971年国立小劇場で『大仏餅』を口演中に登場人物の「神谷幸右衛門」の名前が出てこなくなり「もう一度勉強し直して参ります」として下がった。
- But, at the National Small Theater in 1971, he was stumped about the character name 'Koemon KAMIYA' during performing 'Daibutsu Mochi' (Buddha's Cake), and he withdrew saying 'I will learn once again.'
- 上泉信綱が2月に肥後国の丸目長恵に与えた印可が「殺人刀・活人剣」とあり、また一刀流の本目録十四「まんじ・殺人刀・活人剣」という名前がみられる。
- The terms of 'Setsuninto and Katsuninken' are seen in the certificate which Nobutsuna Kamiizumi gave in February to Nagayoshi MARUME of Higo Province, and the terms of 'Manji, Setsuninto and Katsuninken' are seen in the certificate 14 of Itto-ryu School.
- 「玄室」と言う名は、千家4代目の仙叟宗室が宗室襲名前に玄室と名乗っており、この事に因んで12代直叟宗室が隠居した際に玄室を名乗った事に由来する。
- The fourth generation Soshitsu HANSO identified himself as 'Genshitsu' before succession to the name of Soshitsu, which started when the twelfth Soshitsu JIKISHO identified himself as Genshitsu upon retirement.
- 西行に娘がいたこと自体は同時代の他の文献などからも確認出来るものの、断片的に触れているだけのものがほとんどであり、名前のことなど不明な点も多い。
- Although the fact that Saigyo had a daughter can be confirmed by other documents of the same age, their descriptions are fragmentary and many things, including her name, are not known.
- 三千本膠、鹿膠、パール膠(これら3種は牛から作られる、鹿膠は名前としての名残であって現在は鹿から作られているわけではない)兎膠、魚膠などがある。
- There are the following glues: Sanzenbon nikawa glue (literally, 3000 glues [called in this way, because a unit of these glues consists of three thousand pieces of dry glues]), deer glue, pearl glue (these three kinds of glue are made from cattle: Deer glue is also made from cattle today, with only the name remaining), rabbit skin glue and Uonikawa glue (glue made from nibe, a fish).
- 記紀神話ではスサノオが出雲・簸川上(ひのかわかみ)で倒した八岐大蛇の尾から出てきたとし、その時の名前は都牟刈の太刀(偉大な力を持つ太刀)であった。
- According to the 'Kojiki,' the 'Nihonshoki' and Japanese mythology ('Kiki-shinwa' for short), it is said that the sword came out of the tail of a giant, eight-headed snake (Yamata-no-Orochi) that was killed by the god Susanoo and it was then that it was named Tsumukari no Tachi (Tsumukari Sword) (a sword having great power).
- 継母の暗殺から逃れた雲雀山については、和歌山県有田市糸我町と橋本市恋野にも同じ名前の地名があり、どちらも、中将姫にまつわる言い伝えが残されている。
- As for Mt. Hibari, to which she escaped from the assassination by her stepmother, there are more two places having the same name, one is in Itoga-cho, Arida City, Wakayama Prefecture, and another is in Koino, Hashimoto City, Wakayama Prefecture, and in both areas remain the legends linked to Chujo Hime.
- そこで親友以外は「梅花箋」という紙で裁った幅2寸、長さ3寸のカードに相手の名前、住所、めでたい言葉を書いて代わりに召使を新年の挨拶をしに行かせる。
- Therefore, except for the closest friends they wrote the name and address of the receiver and words of congratulation on a 6.06cm-wide and 9.09cm-long card made of 'baikasen' (literally, ume [plum]-blossom paper) and sent an envoy for the New Year's greeting.
- アメリカのアラバマ州とフロリダ州には古くからウンシュウミカンの栽培が行われており、現地での呼び名にちなんだ「Satsuma」という名前の町がある。
- They are growing unshu mikan in the state of Alabama and the state of Florida for a long time, and there are towns with the local name for unshu mikan, 'Satsuma.'
- 神道、仏教、あるいは仏教でも天台宗、浄土宗、真言宗などいろいろあるが、これらは何れも、いくつもある真理への入り口に付いている小道の名前に過ぎない。
- Shinto and Buddhism, or even various sects of Buddhism, such as Tendai-shu sect, Jodo-shu sect (the Pure Land sect), and Shingon-shu sect, are all nothing more than names of paths to the many gates to the truth.
- 名前を就(じゅ)、字を仲孚(ちゅうふ)、通称 文平、別号に、魯堂(ろどう)、岱岳(たいがく)、六石(ろくせき)、磊落居士(らいらいこじ)などがある。
- His first name was Ju, pseudonym was Chufu, common name was Bunpei, and another names were Rodo, Taigaku, Rokuseki, and Rairaikoji and others.
- また、『中尾之郷軍役衆名前帳』には同じ郷から出征する人物が複数の寄親に配属されている場合があり、複数の郷に領地を持っている人物が寄子同心が存在する。
- According to 'Nakao no go gunyakushu namae cho' (register of military service), a person who went to the war front from the same Go (village), was sometimes assigned to several Yorioya, and turned out to be Yoriko Doshin, or a person who owned one's territory in several Go (village)
- 金之助という名前は、生まれた日が庚申庚申の日(この日生まれた赤子は大泥棒になるという迷信があった)だったので、厄除けの意味で「金」の文字が入れられた。
- He was named Kinnosuke, to which the letter Kin was given for warding off evil fortune, because he was born on the day of Koshin (it was believed that a baby born on this day would grow up to be a master thief).
- または、かつて京阪電車が地上を走っていたころからバス停留所の名前として使われた「三条京阪」や「四条京阪前」などという呼び名も地名として親しまれている。
- However, the names 'Sanjo Keihan' or 'Shijo Keihan-mae,' which have been used for bus stops since the days when Keihan Electric Railways ran on the ground, remain familiar as place names.
- 三条の七卿落ちに随行して長州藩次いで大宰府に赴く、後に「戸田雅楽」という名前で三条の代わりとして西郷隆盛をはじめとして各地の尊皇攘夷派との連絡役となる。
- He accompanied the seven nobles of decline (so called 'Shichikyo-ochi') and went down to the domain of Choshu and then to Dazaifu; later he called himself Uta TODA and acted as a vehicle of communication for Sanjo with Takamori SAIGO and other members of Sonnno-joi-ha (a group of activists who admired the Emperor and hated foreigners, advocating the need for expelling them from Japan) in various regions of Japan.
- 『江戸の荒鷲』(1937年)の撮影中に失明騒ぎを起こしたことがきっかけで当時日活の監督だったマキノ正博(当時はこの名前)と出会い、1940年に結婚する。
- She met Masahiro MAKINO (マキノ正博, later マキノ雅弘 in Chinese character), who was the Nikkatsu film director at that time, through her accident that might have caused her blindness during the filming of 'Edo no Arawashi' (Wild Eagle in Edo, 1937) and married him in 1940.
- それぞれ独自の名前を持つが、日本国内で紹介される場合には何々相撲(沖縄相撲(琉球角力)、モンゴル相撲、トルコ相撲など)、といった名で呼ばれることが多い。
- These sports have their own names, but in Japan, people generally put a place name before the term 'sumo' (sometimes pronounced as 'zumo') to reference to such sports; for example, Okinawa-sumo (also known as Ryukyu-sumo), Mongolia-sumo, and Turkey-sumo.
- 主に上がる名前は猿飛佐助・霧隠才蔵・根津甚八・由利鎌之助・筧十蔵・三好政康・三好政勝・望月六郎・海野六郎・穴山小助(息子の真田大助を入れるケースもある)。
- Major names include Sasuke SARUTOBI, Saizo KUMOGAKURE, Jinpachi NEZU, Kamanosuke YURI, Juzo KAKEI, Masayasu MIYOSHI, Masakatsu MIYOSHI, Rokuro MOCHIZUKI, Rokuro UNNO and Kosuke ANAYAMA (in some cases his son Daisuke SANADA is also included).
- またその奇人・奇行ぶりは、三高での教え子だった青山光二の、『われらが風狂の師』に、土岐数馬として、しかし、家族の名前以外の固有名はそのままに描かれている。
- His unconventional character an eccentricities were described in 'Warera ga fukyo no shi' (Our Wacky Teacher), by Koji AOYAMA, one of Doi's former students at the Third High School; in it, Doi was described under the pseudonym 'Kazuma TOKI,' but all other proper names used, except for the names of his family members, were real names.
- 釈迦の弟子である周利槃特(梵語:チューラパンタカの音写で、しゅりはんどく、スリバンドクなど)が、自分の名前を忘れてしまうため、釈迦が首に名札をかけさせた。
- Handoku SHURI (the original pronunciation of his name in Sanskrit was Pantaka Chura), a disciple of Buddha, was instructed by Buddha to wear a nametag because SHURI frequently forgot his own name.
- 神名から海の主宰神と考えられるが、この後、オオワタツミという名前の神は記紀には登場せず出雲国風土記の安来郷の条に海若(わだつみ)として記述されるのみである。
- From the shinmei (name of god), it is believed to be the leading god of the sea, but no god named Owatatsumi appears after this in kiki (the Kojiki (A Record of Ancient Matter) and Nihonshoki (Chronicles of Japan)), and is only described in the Yasugi-no-sato article of Izumo no kuni fudoki (the topography of Izumo Province) as Watazumi.
- 定員は元和期には28名を定員とした(25名説もある)が、次第に増員されて文化 (日本)年間には50名前後、幕末に入ると一気に急増して最大で112名に達した。
- The number of such officers was believed to be 28 (or 25, according to some sources) in the Genna era and was gradually increased to around 50 in the Bunka era, shooting up to 112 in the last years of the Edo Period.
- 利仙君は仁徳天皇時代の人で、少名彦の神の導きで仙界に入り、齢は千五百歳との事であり、その導きを受けている神様の風貌から妻帯されている妻の名前まで聞かされる。
- Seijorisen-kun said that he had been born in the period of Emperor Nintoku (313-399), came to the unworldly men's world by the leading of Sukunahikona no mikoto (one of Japanese ancient gods), and he was 1500 years of age; he described the appearance of Sukunahikona no mikoto and even said the name of his wife that he had married in that world.
- しかし、義太夫節にいたってはそのあまりに完璧な内容のために、「義太夫節」という流儀名が竹本義太夫死後もひとつの様式の名前として用いられつづけることになった。
- However, Gidayu-bushi was so perfect that the school name 'Gidayu-bushi' has been used continuously, even after the death of Gidayu TAKEMOTO, as the name of the pattern.
- 式内社(名神大社)「許波多神社」の比定社であるが、宇治市内には許波多神社という名前の神社が木幡と五ヶ庄の隣接する2つの地区にあり、それぞれ異なる社伝を伝える。
- They have been identified as the 'Kohata-jinja Shrines' (Myojin Taisha) listed in the Jinmyocho (Register of Deities) of the Engishiki (procedures of the Engi era) but within Uji City there are shrines named Kohata-jinja Shrine in the two adjacent areas of Kohata and Gokasho, and these both have different histories.
- 第25世伍佰道から貞観時代の第32世田雄までの、「海部直」の姓を持つとともに名前の下に「祝」字を付け、籠神社の祝 (神職)としての奉仕年数を注記する祝部時代。
- The last part corresponds to the generations between Gohyakudo the 25th and Deno the 32nd, the era of Jogan when the kabane 'atai' ('Amabe-no-atai') and the word 'hafuri' (religious services) were added to their surname and first name, respectively, while footnotes in the family tree show how many years the person in question served as a hafuri (Shinto priest) of Kono-jinja Shrine.
- 権官と正規の官のあいだで、例えば、大納言と権大納言を較べると、両者ともに同格の権力を有した場合と、一方は実力を持つが、他方は名前だけの官職であった例などがある。
- When we compare gonkan and regular posts, taking the example of Dainagon (chief council of state) and Gon Dainagon (provisional chief council of state), there were cases where both had the same authority as well as cases where one had authority while the other was a nominal post.
- 名前の由来には、江戸時代の駿河国の料理人・半平(はんぺい)が創案したところからこの名がついた、また椀蓋で半月型に整形したことから名がついたなどの多くの説がある。
- The name came from the person who first made hanpen, who was a chef in Suruga Province named Hanpei, or there is another theory that it was called Hanpen since it was shaped into half moon shape with the top of Japanese soup bowl.
- また、年賀状の区分整理も家族の名前で来ることや住居表示前の旧住所で届くこと、あるいは転居前の住所で届く年賀状も多い事から本務者が内勤をすることが多いと思われる。
- It's also assumed that the regular workers commonly work in the office because the nengajo may be addressed to a certain family member, or that it may have an address indication in an old system or the old address of a resident who has recently moved.
- しかし、その名前から小正月との関連がわかりづらく、かつ、小正月自体がなじみが薄いものとなったこともあり、2000年から成人の日は1月第2月曜日に変更されている。
- However, since it's difficult to relate Coming-of-Age Day to Koshogatsu based on the name of the holiday, and because people had lost their familiarity with Koshogatsu, in 2000 Coming-of-Age Day was changed to the second Monday of January.
- 国産みの段で、イザナギ・イザナミが産んだ大八島国の一つである筑紫島(九州)は、体は一つで顔が四つあるとし、そのうちの2番目の顔の名前が豊日別であると記されている。
- In the chapter on kuni umi (the birth of the land of Japan), Tsukushi no shima Island (Kyushu), one of Oyashima no kuni (Great eight islands) born of Izanagi and Izanami, is described as being with a single trunk and four heads; the name of the second face is Toyobiwake.
- 「本来は豆を納めたものが『納豆』、豆を腐らせたものが『豆腐』だったのが、いつの間にか名前が取り違えられた」などとも言われるが、近代になって作られた俗説に過ぎない。
- It is said that originally 'natto' meant stored soybeans and 'tofu' meant fermented soybeans and at a certain point those names were exchanged; this theory, however, is just a popular saying that emerged during the modern era.
- 現在では「うどん(細うどん)」と「ひやむぎ」の名前の区別は基準・規約に沿った上で取り扱う業者に委ねられているため、乾麺・生麺等において曖昧となっている部分がある。
- However, at present, the nominal distinction between 'Udon noodles' (Hoso-Udon) and 'Hiyamugi' has partly become vague, because such distinction is entrusted to the traders concerned as far as they observe the standard and codes.
- しかし神社の名前が変更されても、地名としての祇園や奉納される祭の「祇園祭」、「祇園御霊会」といった呼称、また神社の愛称としての「祇園さん」等が残っている地域は多い。
- However, there are many cases in which the place name Gion, the 'Gion Matsuri' and 'Gion Goryo-e' festivals and the affectionate shrine name 'Gion-san' were not changed even when the name of the shrine was changed.
- その他の神社では、京都にならった八坂神社のほか、祭神の名前から素盞嗚神社、かつての社名から祇園神社、また地名を冠したものや牛頭天王を祀る以前の旧社名などに改称した。
- Following Kyoto, other shrines changed their names to Yasaka-jinja Shrine, to Susano-jinja Shrine from the name of the enshrined deity, to Gion-jinja Shrine from the previous shrine name, to names prefixed with geographic names, or to old shrine names used before enshrining Gozu Tenno.
- 名前の「マサカツアカツ(正勝吾勝)」は「正しく勝った、私が勝った」の意、「カチハヤヒ(勝速日)」は「勝つこと日の昇るが如く速い」の意で、誓約の勝ち名乗りと考えられる。
- The name 'Masakatsuakatsu' means 'I won properly, I did' and 'Kachihayahi' means 'Winning was as fast as the sun rise,' and they are thought to be an announcement of winning ukei.
- 延喜式神名帳でもほとんどの神社は社名しか記されていないことから、延喜式が編まれた10世紀初頭ごろまではほとんどの神社の祭神には特に名前がついていなかったことがわかる。
- The Jinmyocho (list of deities) in the Engishiki (codes and procedures on national rites and prayers) list most shrines by name only, showing that Saijin of most shrines were not specifically named until around the early 10th century, when the Engishiki was compiled.
- その後、(蔚山城の戦いで1598年戦病死したとする説もあるが、)原田信種の名前が一時期記録からぱったりと消え、家名が記録に復活したときには知行が1/10になっていた。
- Then (although there is a theory that he died of illness on the battle field in the Battle of Ulsan in 1598), the name Nobutane Harada suddenly disappears from records for a while, and when his family name reappears in the records, its chigyo was reduced to 1/10.
- ズーズー弁を喋ることで「ズー」という愛称を持っていた佐々木康監督と同じ「康」という名前であった為(中平まみ著『ブラックシープ 映画監督「中平康」伝』(ワイズ出版))。
- It was named this because he had the same name 'Ko' as a film director Ko SASAKI whose nickname was 'Zu' because he spoke Zu-zu-ben (a dialect in the Tohoku region) ('Biography of a Black Sheep Film Director 'Ko NAKAHIRA' written by Mami NAKAHIRA, published by Wise Publishing, Inc).
- 名前の大まかな推移は、和田小五郎(元服して正式に桂家を継ぐまで)→桂小五郎(15歳以降)→木戸貫冶(33歳)・木戸準一郎(33歳以降)→木戸孝允(36歳以降)である。
- His names changed roughly as follows: Kogoro WADA (from the time of his coming-of-age ceremony until he officially succeeded to the head of the Katsura family), Kogoro KATSURA (after the age of 15), Kanji KIDO (at 33), Junichiro KIDO (after 33), and Takayoshi KIDO (after 36).
- 葛城には、事代主を祀る鴨都波神社(奈良県御所市)があり、賀茂神社(賀茂別雷神社・賀茂御祖神社)のような全国の鴨(賀茂・加茂など)と名の付く神社の名前の由来となっている。
- Katsuragi has Kamotsuba-jinja Shrine (Gose City, Nara Prefecture), which is the origin of shrines having the names 'kamo' in it all over the country, for example Kamo-jinja Shrine (Kamowakeikazuchi-jinja Shrine and Kamomioya-jinja Shrine.
- 後で調べたが篠山にはそんな名前の力士はいない、ただ篠山領のお稲荷さんがまつられている地名ということがわかり、それぞれの稲荷神社へ感謝のためにのぼり絵馬を奉納したという。
- Later on, it was identified that sumo wrestlers with such names didn't exist and those names are the names of places where Inari (god of harvests) were worshipped; he worshipped all of the Inari shrines to dedicate Ema (a votive horse tablet) to them.
- なお、名前が似て紛らわしいがソニー・コンピュータエンタテイメントがプレイステーションストアでプレイステーションソフトを配信している「ゲームアーカイブス」とはほぼ無関係。
- Incidentally, the project is barely related to 'Game Archives' by Sony Computer Entertainment Inc., which distributes Playstation software in Playstation stores although their names are similar and confusing.
- 今日では普通に使用されている、演者の名前を書いた名ビラやそれを掲げておく台のメクリは明治時代まで、出囃子 (落語)は昭和初期まで、上方の寄席でしか使用されていなかった。
- Nabira' on which a performer's name is written and 'mekuri' which is a stand that supports the nabira were only used in Kamigata until the Meiji period, though they are commonly used today; likewise nowadays common 'debayashi' (music played when a performer appears on stage) was exclusive to Kamigata until the early Showa period.
- 記紀や万葉集などでも、祭神の名が記されているのは伊勢神宮、住吉神社などごくわずかであり、ほとんどの神社の祭神は、鎮座地名や神社名に「神」をつけただけの名前で呼ばれていた。
- Only a few shrines, such as Ise-jingu Shrine or Sumiyoshi-jinja Shrine, had Saijin whose names were expressly recorded in the Kojiki (the Records of Ancient Matters), the Nihonshoki (Chronicles of Japan), or the Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves); most Saijin were just called by the name of the place of enshrinement or by the name of the shrine with the word 'kami '(god) added as a suffix.
- また『悲しき別れの歌』(1965)、『夕笛』(1967)、『残雪』(1968)、『ザ・スパイダースバリ珍道中』(1968)などの作品では智頭好夫の名前で脚本を書いている。
- He also wrote the script for 'Kanashiki wakare no uta' (1965), 'Yubue' (1967), 'Zansetsu' (1968), 'Spiders no Barito Chindochu' (Funny Tour) (1968) under the name of Yoshio CHITO.
- 兵衛尉に任じられた弟の景高は「人相が悪く、痴れ者と思っていたが、任官は誠に見苦しい」と言われているのに対して、景季は名前が挙がっているだけで何も悪口が書かれていなかった。
- Unlike his younger brother Kagetaka, who was appointed Hyoe no jo (Lieutenant of the Middle Palace Guards), and was blamed to be 'an evil-looking, silly creature who is the last person to deserve the title,' Kagesue wasn't blamed at all although his name was mentioned.
- このとき伯母(吉晴の長女、名前は不明)と一族で筆頭家老の堀尾河内守(吉晴の娘の子)親子による家督横領の陰謀が発覚し、河内守と掃部の父子は流罪のうえ切腹を申し付けられている。
- At that time Tadaharu's paternal aunt (Yoshiharu's oldest daughter whose name was unknown) and Horio, Kawachi no kami (the Governor of Kawachi Province, a son of Yoshiharu's daughter) who was a member of the family and the hitto karo (the head of chief retainers) attempted to embezzle the headship of the family from Tadaharu, but the plot was revealed then the Kawachi no kami and the kamori (Housekeeping, his father) were exiled and ordered seppuku (suicide by disembowelment).
- それぞれの魂には、荒魂(あらみたま)、和魂(にぎみたま)、幸魂(さちみたま)、奇魂(くしみたま)という神様の名前がついており、それらを統括するのが一つの霊で、直霊(なおひ)である。
- Those souls have respective divine names: Aramitama (god's rough soul), Nigimitama (the tranquil), Sachimitama (the propitious), and Kushimitama (the wondrous, miraculous, or salubrious), all of which are controlled by a spirit called naohi.
- なお、上記の能勢国基と同一人物として扱われている場合があるが、『吾妻鏡』に見える父および子の名前や年代、そして『尊卑分脈』の記述から能勢国基とは、同じ摂津源氏ではあるが別人である。
- Some historical sources treat MINAMOTO no Kunimoto (the governor of the Tosa Province) as the same person as MINAMOTO no Kunimoto (Kunimoto NOSE) mentioned above, but when we look at the names of the fathers and children of the two people and the historical periods they lived which are described in the 'Azuma Kagami,' and a description in the 'Sonpi Bunmyaku,' it becomes clear that Kunimoto, the governor of Tosa Province, was a different person from Kunimoto NOSE although both belonged to the Settsu Genji.
- 保忠が病床に伏せ、祈祷のため僧侶に薬師如来の読経をさせた途中、金毘羅の名前が出た事を聞いた途端に発狂し(近衛大将である自分を縊るのだと思ったという)、まもなく絶命した(『大鏡』)。
- While Yasutada was sick in bed, he chanted a sutra of Yakushi Nyorai (the Healing Buddha) as a prayer, as soon as he heard the name of konpira (guardian deity of seafaring), he went mad (it is said that he, Konoe no daisho (Major Captain of the Palace Guards), thought to be killed) and died a short time later ('Okagami' (the Great Mirror)).
- ご飯にふりかけて食べるのが名前の由来である事から、赤飯などで使う「ゴマ塩」や、梅干しを漬けた後のシソを乾燥させて細かくしたもの「ゆかり (ふりかけ)」なども、ふりかけの仲間に入る。
- The name was based on the fact that it is sprinkled on top of rice, therefore 'gomashio' (sesame and salt) used for sekihan (steamed rice with red beans) and 'yukari' which is dried, and cut beefsteak plant that was pickled with plums, are also included in furikake.
- 軍人でありながら留守神主の一人に任命されている事から法元自身がかなりの神道知識と素養を持っていたと考えられ、この「法元」という名前自体もそれに基づく「神号」か「雅号」だと推測される。
- As he was appointed as one of the temporary priests though he was a soldier, it is assumed that Hogen had considerable knowledge and background of Shinto and the name 'Hogen' would be also a Shinto name classified under 'Shingo' or 'Gago.'
- 日本語の「ノリ」はもともと水中の岩石に苔類のように着生する藻類全般を表す語であったため、食用としない多くの種類の藻類にも、しばしば○○ノリ、~~ノリという名前が付いていることがある。
- Because the word 'nori' in Japanese originally refers to epiphytic algae as a whole, which live on rocks underwater, like Hepaticae, many kinds of algae that are not edible often have names such as 'XXX nori' or 'YYY nori.'
- 古事記に登場する三柱の神:天之御中主神(あめのみなかぬしのかみ)・高御産巣日神(たかみむすびのかみ)・神産巣日神(かみむすびのかみ)は、天と地が分かれて初めて現れた神様の名前である。
- Three pillar gods, Ameno minakanushi no kami, Takami musubi no kami, and Kami musubi no kami appeared in Kojiki (A Record of Ancient Matters) are the names of the gods who came on for the first time after the heaven and earth divided.
- 「当初は名前のとおり銀を貼る予定だったが、幕府の財政事情のためにできなかった」という説や、「銀箔を貼る予定であったが、その前に義政が他界してしまった」という説もあるが、俗説に過ぎない。
- It has been said that there were originally plans to use silver leaf as the name suggests and that these were prevented by the financial circumstances of the Shogunate or the death of Yoshimasa, but these are little more than rumors.
- いまは故人になった青涛館出身のウ・ジョンニム将軍は記者との対話で、「私は空手道(コンスド)をしていて、のちに崔泓煕(チェ・ホンヒ)将軍などが主軸になって名前を変えただけだ」とも言った。
- In an interview, the late General ウ・ジョンニム from Seitokan said to a journalist, 'I practiced konsudo; however, the name was conveniently changed (to taekwondo) afterwards by a faction led by General チェ・ホンヒ.'
- 半夏生(はんげしょう)は雑節の一つで、半夏(カラスビシャク)という薬草が生えるころ(ハンゲショウ(カタシログサ)という草の葉が名前の通り半分白くなって化粧しているようになるころとも)。
- Hangesho (the eleventh day after the Summer solstice) is one of the seasonal days (zassetsu) in the Japanese calendar and is so-called because it falls around the time that the medicinal herb Lizard's Tail (Crowdipper) flowers (the leaves of the hangesho (also called katashirogusa) also turn white on half the leaf around this time).
- 中堂という呼称の由来は、最澄創建の三堂(薬師堂・文殊堂・経蔵)の中心に位置することから薬師堂を中堂と呼ぶようになり、後にこの三堂は一つの伽藍にまとめられ、中堂という名前が残ったとされる。
- Of the three halls (Yakushido, Monjudo, Kyodo) built by Saicho, the central Yakushido hall became known as Chudo (lit. central hall) and this name remained after the three halls were combined into a single temple complex.
- これが国津罪の一として現れるについては、『薬師経』に薬師如来が菩薩行を行った時に12の大願を起こし、その6番目で人間の様々な病患も薬師如来の名前を聞けば全て取り除かれるであろうと説いた。
- One theory states that the reason of counting this disease as one of Kunitsu tsumi is found in 'Yakushikyo Sutra;' when Yakushi Nyorai performed Bosatsu gyo, it made twelve great vows and the sixth vow declared that every human disease would be healed by hearing the name of Yakushi Nyorai.
- そして甥の清盛に預けられるが、さしたる助命嘆願もなく親子五人並んであっさりと処刑されてしまった(なおこの際、名前の読みが藤原忠雅と同じであることを憚り、「忠貞」と改名させられたという)。
- After having been placed under his nephew Kiyomori's charge, he was easily executed together with his four sons without plea for sparing his life (Kiyomori reportedly forced Tadamasa to change his name to Tadasada because he had the same name as FUJIWARA no Tadamasa).
- 淀殿は彼女を実の子として大切に養育したというが、おそらく相続の問題で『慶長日件録』では養子ではなく猶子と記録されている(猶子は相続の権利が発生しないので普通は名前のみの養子と捉えられる)。
- Yodo-dono is said to have brought up her carefully as a biological child, but she was recorded as another child considered Yodo-dono's own (another child considered one's own is generally regarded as an adopted child having only the name of a biological child because he/she has no right of inheritance), not as an adopted child in the 'Keicho nikkenroku,' probably due to the matter of inheritance.
- 記紀よりも詳細に稚日女のことが記されているホツマツタヱによると、天照大神の諺名ワカヒトにちなんで名付けられた妹神、和歌の女神和歌姫(諺名は日霊子 ヒルコ 姫)の結婚前までの名前と記されている。
- In Hotsumatsutae, where Wakahirume is described more in detail than in the Kojiki and the Nihonshoki (Chronicles of Japan), it is described that it was the premarital name of Waka-hime (personal name was Hiruko, Hiruko-hime), the goddess of waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), who was the sister goddess named after Wakahito, the personal name of Amaterasu Omikami.
- 「狂三」の名前の由来は、論語・巻第七 子路第十三の「不得中行而与之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有所不為也(中行を得てこれに与せずんば、必ずや狂狷か、狂者は進みて取り、狷者は為さざる所あり)」から
- The origin of his name 'Kyozo' (literally meaning devil's advocate) came from Chapter 13 Shiro, Volume 17 of Rongo; Confucius says, 'if you cannot be a friend of a man of common sense with no shortcoming, then make friends with either a devil's advocate or a moral zealot, because devil's advocates often study hard and moral zealots are very unlikely to be tempted by a desire.'
- しかし決死の覚悟は強く、参内後に後醍醐天皇の御廟に参り、その時決死の覚悟の一族・郎党143名の名前を如意輪堂の壁板を過去帳に見立てその名を記して、その奥に辞世を書き付け自らの遺髪を奉納したという。
- But it has been told that his resolution for inevitable death was so firm that after the visit to the Imperial Palace, he visited the Mausoleum of Emperor Godaigo, likening the board wall of Nyoirin-do (main hall) to kakocho (a family register of deaths), wrote on the board 143 names of the family members and retainers who had resolutions for inevitable death, with his farewell poem written in the inner part of the board wall, and dedicated his own hair.
- ほかに奉斎する氏族の名前を冠するもの(倭文神社)や祭神に関連する語句を冠するもの(平安神宮・八重垣神社)、神社の種別を表すもの(招魂社・祖霊社)・祭神の座数によるもの(六所宮・四柱神社)などがある。
- Other naming conventions for shrines include names beginning with the name of the family that enshrined the deity (e.g. Shitori-jinja Shrine), names beginning with words related to the enshrined deity (e.g. Heian-jingu Shrine, Yaegaki-jinja Shrine), names indicating the type of shrine (e.g. Shokon-sha Shrine, Sorei-sha Shrine), and names indicating the number of enshrined deities (e.g. Rokusho-gu Shrine, Yohashira-jinja Shrine).
- 名前は元喬(げんきょう)、通称は幸八(こうはち)、のちに小右衛門(しょううえもん)、字を子遷(しせん)、号は南郭の他に芙蕖館(芙蓉館)(ふようかん)、画号に周雪(しゅうせつ)、観翁(かんおう)など。
- His name was Genkyo, his common name was Kohachi which later became Shouemon, his azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was Shisen, his second name other than Nankaku was Fuyokan, and he had Shusetsu, Kano and so on for his pseudonyms.
- 正倉院文書に残されている天平勝宝9歳(757年)に、東大寺盧舎那仏像に塗る沙金を造寺司より光明皇太后に要請した奏文を取り次いだ豎子の名前として高麗福信・葛木戸主(和気広虫の夫)の2名が挙げられている。
- In a document preserved at Shoso-in, Fukushin KOMANO and KAZURAKI no Henushi (the husband of WAKE no Hiromushi) were recorded as Jushi who conveyed in 757 the message of zojishi (an official in charge of building temples) to the Empress Dowager Komyo requesting her to provide gold dust to paint the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple.
- 最も有名なのは吉本興業の漫才コンビ「天津 (お笑い)」の木村卓寛であり、とある流派(テレビで詩吟ネタをやっているのを見た父親から絶対に流派の名前は出すなと言われたため、伏せられている)の師範代である。
- The most famous entertainer who engages in shigin is Takuhiro KIMURA in manzai konbi (comic duo) 'Tenshin,' and he is an assistant instructor of one school (when KIMURA was comically talking about shigin, his father watched it and told KIMURA not to reveal the school name at any cost and so the name is hidden).
- これは、一度火を通すことで生卵が苦手な人も食べやすくなり、洋朝食にも用いることができるため、また、供食側も扱いやすくなり、温泉卵という名前で温泉気分を出すこともできるため、広く用いられるようになった。
- These eggs have become popular because those who do not like raw eggs can eat such cooked eggs, they can be served on a Western-style breakfast plate as well, also, it is easier for the servers to handle the eggs, and the name 'hot-spa egg' brings an atmosphere of the hot spa.
- なお、初名については父・道長の『御堂関白記』や藤原実資の『小右記』に記されており、婚姻時に夫の姉で尊子の異母兄藤原頼通の正室でもあった源隆姫(具平親王皇女)の名前と重なるために改名したと考えられている。
- Note that her first name was mentioned in 'Mido Kanpakuki' (FUJIWARA no Michinaga's diary) written by her father Michinaga or in 'Shoyuki' (Diary of FUJIWARA no Sanesuke) written by FUJIWARA no Sanesuke, and it is believed that she changed her name when she married since her first name was the same as the name of MINAMOTO no Takahime (Imperial Prince Tomohira's daughter) who was the older sister of her husband and also the legal wife of FUJIWARA no Yorimichi who was her older brother born to a different mother.
- また、道路開通から浅いため、他の京都の交差点のように「川端三条」、「川端四条」、「川端五条」、「川端七条」とは呼ばず、「三条大橋」、「四条大橋」、「五条大橋」、「七条大橋」と橋の名前で呼ばれる場合が多い。
- Also, due to the short history of service its crossings are not called 'Kawabata-Sanjo,' 'Kawabata-Shijo' or 'Kawabata Shichijo' in the same way as those of other streets, but instead they are commonly called by the bridge names 'Sanjo-ohashi,' 'Shijo-ohashi,' 'Gojo-ohashi' and 'Shichijo-ohashi.'
- また、これと関係があるかは不明だが、『ドラゴンクエストIII そして伝説へ…』のSFC版、GB版では商人の町、『ドラゴンクエストIV 導かれし者たち』のDS版では移民の町にもアンナという名前の娘が登場している。
- Also, it is not known whether it is related to this or not but a girl named Anna also appears in the town of merchants in 'Dragon Quest III: And Thus Into Legend…,' Nintendo's Super Famicon Version and Game Boy Version, and in the town of immigrants in 'Dragon Quest IV: Chapters of the Chosen,' Nintendo DS Version.
- 「カツ皿」(カツさら)や「カツ煮」(カツに)という名前で呼ばれるのが一般的であるが、築地市場内の「豊ちゃん」の「アタマライス」、大阪市の「やなぎ」の「台ぬき」(だいぬき)など、店によって呼び名が変わる場合もある。
- This dish is generally called 'katsu-sara' (cutlet plate) or 'katsuni' (cutlet cooked with eggs and sweet soy sauce) although its name can vary from one restaurant to another: 'Atama Raisu' (literally, head rice) in 'Toyo-chan,' a restaurant in the Tsukiji Market or 'Dainuki' (a katsudon without a bowl of rice) in the 'Yanagi' restaurant in Osaka.
- ワイン製造時の副産物酒石酸水素カリウム(英:cream of tartar)と名前が似ているが、こちらは中世の西アジアで酒石酸水素カリウムがタルタルと呼ばれていたことに由来するため、タルタルソースとは関係がない。
- The name resembles to potassium bitartrate (cream of tartar in English), by-product of winemaking, but this is derived from the fact that potassium bitartrate was called tartar in medieval West Asia, and has nothing to do with tartar sauce.
- 社名は、天満神社(てんまんじんじゃ、てんまじんじゃ)、祭神の生前の名前から菅原神社(すがわらじんじゃ)、天神を祀ることから天神社(てんじんしゃ)などとなっていることもあり、また、鎮座地の地名を冠していることもある。
- The shrines are known by various names including Tenman-jinja Shrine, Tenma-jinja Shrine, Sugawara-jinja Shrine after the enshrined deity's name in his lifetime, SUGAWARA no Michizane, Tenjin-sha Shrine after the name of the enshrined deity, and there are also those with names that use the name of the shrine's location as a prefix.
- 一方で人形に相手の名前等を記し、その人形を傷つけるなどして、相手に事故死や病死などの重大な災いをひき起こす呪いとして用いたり、男女二体の人形を一つにし祈祷することで恋愛成就を祈るなど、様々な祈祷儀礼に広く見られる。
- On the other hand, hitokata have been used in conjunction with various prayers and ceremonies, for example, to curse someone to suffer a fatal harm such as a death by accident or disease by damaging a hitokata on which the targeted person's name was written or to make a wish for fruition of love by saying prayers while putting 2 dolls representing a male and a female together.
- タカミムスビは、日本書紀では、天地初発条一書第四に「又曰く~」という形式で登場しているに過ぎない神であり、その他では巻十五の顕宗紀において阿閇臣事代が任那に派遣され壱岐及び対馬に立ち寄った際に名前が登場する程度ではある。
- In Nihonshoki, Takamimusubi is a god who merely appears in the Arufumi (supplement volumes of explanatory notes in Nihonshoki) Vol. 4 which covers the beginning of heaven and earth, and in Chapter 15 'Kenzo-ki' (Records of Kenzo period), wherein its name appears in an episode of Abe no omi no kotoshiro (a representative of Abe clan in present-day Ueno, Iga City, Mie Prefecture) making a stopover at the islands of Iki and Tsushima when he was dispatched to Mimana (countries in the southern Korean Peninsula).
- なお、茎ほうじ茶はお茶の生産地であれば日本各地で生産されているが、特に過去石川県のある製茶場が「献上加賀棒茶」という製品を製品化し昭和天皇に献上したという経緯があったため、加賀棒茶がより一般に名前が知られるようになった。
- Although kuki-hojicha leaves are produced across Japan, kaga-bocha has been the most widely known kind because a tea manufacturing plant in Ishikawa Prefecture manufactured a product called 'kenjo kaga-bocha' and offered it to the Emperor Showa.
- これらはすべて、テコンドーという武術がもともと存在せず、カラテを学んだ人々が解放後に道場を開いてカラテの韓国式発音である「空手道(コンスド)」を教え、後になって「テコンドー」という名前を使うようになったことを物語っている。
- These anecdotes prove that originally there was no martial art called taekwondo but there was konsudo, which was taught by people who had learned karate and opened training halls after Japan's occupation ended, with the name konsudo being subsequently changed to 'taekwondo.'
- なお、寛仁3年(1019年)に発生した刀伊の賊の際に藤原実資と四納言が激しく議論したことで知られる朝議に彼の名前が無いのは、彼が既に権大納言の上表(辞表の提出)を行っていたため(同年10月に受理)に召集されなかったためであるが、
- Toshikata's name was not included among the Court Council members present at a fierce debate between Fujiwara Sanesuke and Shinagon when faced with the Toi invasion in 1019, because he had already submitted his Johyo (letter of resignation) from the position of Gon Dainagon (which was accepted in November 1019), and he was therefore not invited.
- 高清という実名は高野山の歴史を記した『高野春秋編年輯録』などに記載されているが、『平家物語』が幼名の六代を用い続けているために「平 六代」の名前で呼ばれるのが一般的である(本項目でも、特に断りが無い限りは「(平)六代」と表記する)。
- His real name, Takakiyo, is recorded in 'Koya Shunju hennen shuroku' (Compilation of many spring and falls of Koya) but since 'Heike Monogatari' (The Tale of Taira family) continued to use the childhood name, Rokudai, it was common to call him as 'Taira Rokudai' (In this clause, he will be referred as '(Taira) Rokudai' unless there is some issues involved).
- 拾遺和歌集(巻3・秋171)にある源順の句を知っていた公家たちが、宮中で行われた月見の宴において白くて丸い餅菓子が出されたのを見て、会話の中で「もなかの月」という言葉が出たことから、そのまま菓子の名前として定着したという由来がある。
- Court nobles who knew the poem by MINAMOTO no Shitago in Shui Wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poems) (volume 3, autumn 171) uttered a word 'monaka no tsuki' (moon in the middle) in their conversation as they saw white and round rice cake sweets served in a moon-viewing banquet held in the court, and the word 'monaka no tsuki' was used as the name of the sweets.
- 資料を収集して天保13年9月(1842年10月)に執筆を開始し、1年半後の天保15年5月1日 (旧暦)(1844年6月16日)に、京都の地下諸家の歴代当主の名前、父母の名、生没年月日、叙位任官の履歴等を網羅した「地下家伝」を完成させた。
- In October 1842, he started writing after collecting resources and, one and a half years later on June 16, 1844, finished writing the book under the name of the Jigekaden (A record of family trees of Jige, lower rank court officials), which covered the names of successive family heads and their parents, their dates of birth and death, and the investiture history of lower rank court officials in Kyoto.
- これは、歳神に扮し自ら神の依代(よりしろ)となって祝福を与え歩いていたものが、やがて宮中に出入りするようになったというもので、豊年の秋を千回万回と迎えられるように長寿を祝う言葉の「千秋萬歳(せんしゅうばんぜい)」が名前の由来であるとする。
- This means that the man possessed by the god acted Toshigami and walked around to give a celebration and later he went in and out of the court and the word 'senshubanzei' (literally, one thousand autumns and ten thousand years) to celebrate the longevity was the origin of the name, so as to welcome bumper autumns thousands or ten thousands times.
- 邇邇芸尊らが無事に葦原中国に着くと、邇邇芸尊は天宇受売神に、その名を明らかにしたのだから、猿田彦を送り届けて、その名前をつけて仕えるようにと言った(日本書紀では、猿田彦が天鈿女命(あめのうずめ)に自分を送り届けるように頼んだとなっている)。
- When Ninigi-no-mikoto and others arrive at Ashihara no nakatsukuni safely, Ninigi-no-mikoto instructs Amenouzume to accompany the god (Sarutahiko) to Kunitsukami and serve him by calling him Sarutahiko now that the god revealed his name (According to Nihonshoki, Sarutahiko asks Amenouzume to accompany him to Kunitsukami).
- アップルの直営店であるApple Store (直営店)銀座店が、2004年の正月に福袋を販売したところ、好評であったため、本国のアメリカ合衆国でも、旗艦店舗を新規にオープンする際には、福袋をラッキーバッグという名前で販売するようになった。
- Since Apple sold Fukubukuro at its direct-managed store Apple Store Ginza at New Year's in 2004 and it was selling well, it sells Fukubukuro named Lucky Bag also in the U.S. when new flag stores are opened.
- 更に大覚寺と南朝の関係を考えた場合、義昭とは無関係に(あるいは名前だけ使って)大覚寺の僧侶が南朝再興を目指す後南朝や北畠氏などと連携して挙兵に及ぶ可能性は十分考えられることから、この挙兵が本当に義昭と関係あるかどうかはハッキリとしないのである。
- And when considering the relationship of Daikaku-ji temple and the Southern Court, there is a great possibility that monks of the Daikaku-ji cooperated with Gonancho (Second Southern Court) and the Kitabatake clan who advocated the reconstruction of the Southern Court, raised an army without Gisho (or only using the name of Gisho), so whether the rebels really had something to do with Gisho was quite doubtful.
- ただし首藤山内氏の明らかな末裔は戦国時代当時には別に備後国に存在し(この山内氏はその後毛利氏に帰属し、江戸時代まで続いている)ている一方、一豊の山内氏は曽祖父以前から八代分について名前すら伝わっておらず本当に首藤山内氏の末裔であるかどうかは不明である。
- However, it isn't known whether they were actually the descendants of the Sudo Yamanouchi clan because the apparent descendants of that clan existed separately in Bigo Province during the Warring States period (this Yamauchi clan later became part of the Mori clan and continued into the Edo period) and a record of even the name of the ascendants of Kazutoyo has not been found for eight generations preceding Katsutoyo's great grandfather.
- 神泉苑の傍を通るため、この名前になったというが、江戸時代初期の1665年(寛文5年)発行の地誌「京雀」には「【三条坊門通】この筋を東にては八幡町通と云、…、西にては御池通と云、此筋室町に御池町あり、むかし鴨居殿とて御所あり、鴨の下居池の井ありける跡也とかや」とある。
- Although some say the name Oike originates from a nearby pond of Shinsenen, a topography titled 'Kyo Suzume' (Kyoto sparrow) published in 1665 says, 'This Sanjo Bomondono street is called Hachimancho-dori in the east, …Oike-dori in the west, as there was Oikecho at Muromachi on this street; long ago the Imperial Palace Kamoidono (palace of ducks) was there, and it had the pond with ducks; this place is supposed to be.'
- 名前の由来は様々であるが、漁師が魚を樽に漬け込むことを「へし込む」と言ったことから、「へし込まれた物」が略されて「へしこ」となったという説、または魚を塩漬けにすると滲み出てくる水分のことを「干潮(ひしお)」と呼んだことから、これが訛ったものであるとする説が有力である。
- There are various theories about the origin of the name and two are widely accepted: one says that the verb 'Heshikomu' describes the action of fishers' salting fish in a barrel and the word 'Heshikomareta mono' (things salted in a barrel) was abbreviated to 'Heshiko' whereas the other says that 'Heshiko' is a corruption of 'Hishio,' the name of the juice which comes out when fish are salted.
- 1985年、黒澤明が映画人初の文化勲章を授与した際に行われた共同記者会見で、「今回の受賞は自分が映画界の長老になってしまったということであって、あの人たちが生きていれば当然あの人たちも受賞の対象になったはずだ」として溝口健二、小津安二郎、成瀬巳喜男、最後に村田実の四人の名前を挙げた。
- When Akira KUROSAWA was first conferred the Order of Culture among film related persons in 1985, he said in an interview 'This award meant that I am the oldest person in the film industry, and if those people were alive, they should have received this award.' pointing out the names of four persons including Kenji MIZOGUCHI, Yasujiro OZU, Mikio NARUSE, and last, Minoru MURATA.
- 南州が「それは前代未聞のこと、狐にでもだまされたんですかな、これからは<迂闊先生>とでも着け替え申そう」と言ったら、雪篷は「どうでもお勝手に、名前はいくらでもあった方が便利です」と答えて、それから次の約束を交わしたという、「われわれ二人はどちらでも先に赦免された者が、おくれた者を扶養すること」。
- Then Nanshu said 'oh, that's unheard-of incident, maybe a fox did some trick, we should call you Ukatsu-sensei (Mr. Careless) from now on,' and Seppo answered 'call me whatever you like, since it's convenient to have a lot of names,' and they promised each other, 'whoever gets out of here first would support the other.'
- 本書は上述の部分が坂本龍馬暗殺事件について新選組に対する容疑を否定する(または、同事件における今井信郎犯人説を裏付ける)重要な証言として扱われてきたが、実のところ本書を除くと、結城有無之助(在籍中は改名前の名を名乗ったはずなので)が新選組に在籍していたことを客観的に証明する資料は現在にいたるまで見つかっていない。
- The book was handled as an important testimony which denied the claims against the Shinsengumi concerning the Assassination of Ryoma SAKAMOTO covered in the above statement (or proved the suspect theory of Nobuo IMAI), however there are still no records which objectively state that Umunosuke YUKI was registered with the Shinsengumi (since he must have used the name before his official name change).
- しかし、日本側史料には該当するような大物の亡命武将の名前は見あたらない事、日本が優勢であった緒戦期での投降とされている事、緒戦期では朝鮮が日本からの投降者(朝鮮では降倭という)を受け入れずに多数死刑にしている事、等から沙也可に関する一連の伝承は信憑性が薄いという説がある(ちなみに死刑を免れた者は「賤民」とされた)。
- However, there is a theory that the credibility of the Sayaka traditions is low because no name of a corresponding major commander who was exiled exists in Japanese historical materials, he allegedly surrendered in the beginning of the war when Japan dominated, and Korea did not accept Japanese soldiers who surrendered (called 降倭 in Korea) but executed many during the beginning of the war.
- 伊達巻という名前の由来については、 伊達政宗の好物だったことから伊達巻と呼ばれるようになったという説 普通の卵焼きよりも味も見栄えも豪華なために、洒落て凝っている装いを意味する「伊達もの」から伊達巻と呼ぶようになったという説 女性用の和服に使われる伊達巻きに似ていることからこう呼ぶようになったという説など諸説ある。
- There are various theories as to the origin of the name 'datemaki':It is called datemaki - because Masamune DATE liked it; - based on the word 'datemono'which means classy, sophisticated costumes, because it is more gorgeous both in taste and in appearance than a normal omelet; or - because it looks like datemaki, a kind of slim sash used for females' wafuku (Japanese traditional clothes).
- 1916年に屋久島のウィルソン株にその名前を残すアメリカのアーネスト・ヘンリー・ウィルソン(enErnest Henry Wilson)によりオオシマザクラとエドヒガンの雑種説が唱えられ、国立遺伝学研究所の竹中要(たけなか かなめ)の交配実験により、オオシマザクラとエドヒガンの交雑種の中からソメイヨシノおよびソメイヨシノに近似の亜種が得られることが分かり、1965年に発表された。
- In 1916, Ernest Henry Wilson, an American whose name is commemorated at the Wilson stump in Yaku-shima Island, advocated the theory that it's a hybrid between the Oshima cherry and Edohigan; moreover, through the crossbreeding experiment by Kaname TAKENAKA of National Institute of Genetics (published in 1965) it was discovered that Someiyoshino and its subspecies could be seen among the hybrids between the Oshima cherry and Edohigan.
- 霜月神楽の方法はそれぞれの地域・神社によって差異はあるものの基本的には儀式に先立って特定の川や滝から汲んだ水を釜で沸かした湯を神前に供えて、祈祷の湯立を行った後に参加者に振り掛けることで祓禊となし、招待神の名前が書かれた神名帳を読上げるところから始まり、前夜の素面による採物舞の神招き、神讃めの願上、夜半の招待神の神送り、直会(なおらい)、後夜の鬼や翁などの面形舞の神遊び、祝福の式の順序で行われる。
- Though the style of Shimotsuki kagura varies from one region or shrine to another, it is basically conducted in the following order: prior to the ceremony, water drawn from a specific river or waterfall is boiled in a large pot and offered before the gods; after the yudate prayer, participants are splashed with hot water purify them; the kagura then begins with the reading of a list of invited deities; before midnight, the unmasked Torimonomai (dance of symbolic offerings) is performed; prayers are offered in praise of the deities; the invited gods are seen off at midnight; a naorai (feast) is held; after midnight is the Kamiasobi (kagura), with the dancers wearing Oni (demon) or Okina (old man) masks; a blessing ceremony is held.
- 「なみだの操」「夫婦鏡」「女のみち」「女のねがい」「おやじの海」「よこはま・たそがれ」「傷だらけの人生」「くちなしの花」「ふるさと (五木ひろし)」「喝采 (ちあきなおみ)」「せんせい」「心のこり」「与作」「舟唄」「昔の名前で出ています」「北の宿から」「津軽海峡・冬景色」「おもいで酒」「北国の春」「夢追い酒」など多くのヒット曲が生まれ、フォーク、ニューミュージック、アイドル歌謡などと競い合いながら安定した発展を見せていた。
- With many hits, including 'Namida no Misao' (Tearful Fidelity), 'Meoto Kagami' (Couple Mirrors), 'Onna no Michi' (Woman's Way), 'Onna no Negai' (Woman's Wish), 'Oyaji no Umi' (Father's Ocean), 'Yokohama Tasogare' (Yokohama Twilight Time), 'Kizudarake no Jinsei' (Life with Bruises), 'Kuchinashi no Hana' (Flower of Gardenia), 'Furusato (Hiroshi ITSUKI)' (Hometown), 'Kassai (Naomi CHIAKI)' (Applause), 'Sensei' (Teacher), 'Kokoro Nokori' (Regret), 'Yosaku' (Yosaku [a popular Japanese name for woodcutters]), 'Funauta' (Sailor's Song), 'Mukashi no Namae de Deteimasu' (Coming out in the Name of Old Days), 'Kita no Yado kara' (From an Inn in the North Country), 'Tsugaru Kaikyo Fuyu-geshiki' (Winterscape of the Tsugaru Straits), 'Omoide Zake' (Sake of Memories), 'Kitaguni no Haru' (Spring in the North Country), and 'Yume Oi Zake' (Dream-chasing Sake), enka music developed steadily, competing with folk, new music, and idol songs.