同じ: 1000 Terms and Phrases
- 1年間同じメンバー
- Same members throughout the year
- 衿は襟と同じ意味。
- 衿 means the same as 襟.
- 距離は千射に同じ。
- The varieties of distance were the same as Seni.
- 髷は銀杏返しと同じ。
- It had the same mage as the one of Ichogaeshi.
- 白山 - 上に同じ。
- Mt. Hakusan (same as above)
- 快気祝いも同じ意味。
- The reason is the same as that of the celebration for recovery from illness.
- 即位の礼の皇后と同じ。
- Same as the Empress at the ceremony of the enthronement.
- 比叡山 - 上に同じ。
- Mt. Hiei-zan (same as above)
- 他の役柄も、基本は同じ。
- Actors who play the other roles wear basically the same makeup.
- 箔盤(箔台、床台と同じ)
- Hakuban (A board for cutting leaf, also referred as hakudai or tokodai)
- 同じく町の名と方向が逆。
- Similarly, the word 'Shimo' literally means 'down,' the opposite of 'up.'
- 「天神」は同じくランク。
- The term 'Tenjin' refers to a rank of geisha in Shimabara.
- 具は普通の鍋料理と同じ。
- Its ingredients are the same as that of ordinary pot dishes.
- 「刺す」の偏も同じ意味。
- The hen of '刺す'(sasu, sting) has the same meaning.
- 同じ頃、羽織が生まれた。
- Around the same time, haori (a Japanese formal coat) was created.
- 動きは将棋のものと同じ。
- Their movements are the same as in Shogi.
- これは黄櫨染も同じである。
- The above was same in the case of Koro zen (yellowish brown color for emperors).
- 旧仮名遣いでの読みは同じ。
- Reading in the old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading of his name in old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading is the same in the old Japanese syllabary characters.
- In the old Japanese kana syllabary, his name reads 'NURIBE no Tomose,' the same as in the modern kana syllabary.
- His name is pronounced the same way in old Japanese syllabary characters.
- His name is pronounced the same in the old Japanese kana syllabary.
- His name is read in the same way when it is written in the old Japanese kana syllabary.
- In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced in the same way.
- The reading in the old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading of his name in the old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading is the same in old Japanese syllabary characters.
- The reading of his surname is the same in the old Japanese kana syllabary.
- The reading of the characters is the same as in the old Japanese syllabary.
- The reading of his name (Ato) is the same in the old Japanese syllabary characters.
- The reading of his name is the same in the old Japanese syallabary characters.
- In old Japanese syllabary characters, his name had been written the same, and its pronunciation is considered to have been the same.
- In old Japanese syllabary characters, his name had been written the same and the pronunciation is considered to have been the same.
- In the old Japanese syllabary characters, his name had been written the same, and the pronunciation is considered to have been the same.
- In old Japanese syllabary characters, his name had been written the same, and its pronunciation is considered to have been the same too.
- His name is also read the same way when written with the the old kana orthography.
- 何枚もの紙を同じ形に折る。
- A number of identical pieces are made by using multiple sheets of paper.
- 他の徒弟と同じ身分となる。
- The chief priest will be in the same status as other apprentices.
- 平時の夕の勤行次第と同じ。
- Same as the regular gongyo for evening.
- 平時の朝の勤行次第と同じ。
- Same as the regular gongyo.
- 同じ意見の人は他にもいます。
- It's not just me who thinks so.
- 弟子珠の数は三万浄土と同じ。
- The number of Deshidama is the same as that of Sanman jodo.
- 宿因、宿縁は同じ意味である。
- The words shukuin and shukuen have the same meaning.
- ほぼ山下駄に同じだが、杉製。
- This was almost the same as Yamageta, but was made of a cedar tree.
- 性質はほとんど角寒天と同じ。
- Its quality is nearly equal to kaku-kanten.
- 仕組みは七輪と全く同じである。
- A mechanism is the same as shichirin (earthen charcoal brazier [for cooking]).
- 男性用・女性用ともに同じ寸法。
- This size is common to both men's kobukusa and women's kobukusa.
- 鯖の場合はしめさばと同じである。
- The kizushi of chub mackerel is the same as what is called shimesaba (salted and vinegared mackerel).
- 粟穂稗穂(あわぼひえぼ)も同じ。
- The same holds for Awabo Hiebo (ornaments to celebrate new year festival which consists of a pair of a peeled spray and an unpeeled spray).
- 同じ下絵を用いたものと思われる。
- It would seem each image was taken from the same sketch.
- 初鰹と同じく、夏の季語でもある。
- Namaribushi is a season word of summer together with hatsugatsuo (the season's first bonito).
- 形状は明笛とほぼ同じで律は異なる。
- Its shape is similar to that of minteki while the tune is different.
- 弦は三線と同じく本来3本であった。
- The number of strings was originally three as that in Sanshin.
- 大きさは男性用・女性用ともに同じ。
- Fukusa for men's and women's are the same in size.
- 着物と同じように右前に身につける。
- As well as kimono, it is worn with the right side tucked under the left.
- 同じように神も「2つの様相」を持つ。
- Similarly, gods also have 'two aspects'.
- 次の名古屋駅は三河安城駅とほぼ同じ。
- Moreover, the thickness of the soup broth served at the Station next to Nagoya was almost the same at Mikawa-Anjo Station.
- ほぼ刀身と同じ長さの柄を持つ大太刀。
- Odachi (very long sword) with a Tsuka (handle) almost the same length as the blade.
- 下半身の衣料はズボンと同じ形式である
- The bottom part was shaped like trousers.
- オルガンのリード管と同じ原理である。
- This is the same principle as the reed pipe of an organ.
- 同じくテレビなどの登場で衰退している。
- Generally, the yose culture has declined here as well, mainly due to the prevalence of television.
- 篠竹(女竹・雌竹と同じ)を4等分する。
- Shinodake (small bamboo) (also referred as medake and Simon [Pleioblastus simonii]) is cut into quarters.
- ロールキャベツの中身もほぼ同じである。
- The stuffing used for 'rorukyabetsu' (stuffed cabbage) is almost the same meat mixture.
- 同じクラスの狭山真琴に片思いしている。
- He is in one-sided love with his classmate, Makoto SAYAMA.
- 同じ言葉を繰り返して、意味を強調する。
- By repeating the same word, its meaning is emphasized.
- 同じくして西寺も寂れていったとされる。
- It is believed that Sai-ji Temple gradually fell into ruin in those days as a result.
- - 長熨斗(ながのし)「熨斗鮑」と同じ。
- The same as naganoshi (stretched dried abalone used as a betrothal gift) or 'noshi awabi' (a long, thin strip of dried abalone wrapped in folded red and white paper).
- 虎の形をしている以外は赤べことほぼ同じ。
- It is almost the same as akabeko except for its shape of a tiger.
- 利休七哲と同じで、後世に呼称されたもの。
- As with Rikyu shichitetsu, they came to be called Rikyu-mon sanninnshu later.
- ベトナムの旧暦は中国暦とほぼ同じである。
- The old calendar in Vietnam is almost similar to the Chinese calendar.
- 双髻:高髻と同じ要領で髷を二つ作るもの。
- Sokei: Two pieces of mage are formed in the same manner as that of kokei.
- 楷書の成立と紀元を同じくすると言われる。
- It is said that this was established at the same time as kaisho (Chinese characters in standard [square] style).
- 味は甘酸っぱい傾向があるもののほぼ同じ。
- It tastes very similar albeit on the sweet-and-sour side.
- 従って、同じ菩薩に3種類あることになる。
- As a result, there are three kinds of Bosatsu.
- 次に大師堂に向かい、同じことを繰り返す。
- Then, repeat the same procedure at the front of the Daishi-do.
- 同じシチュエーションを3つ畳み掛けること。
- In sandan ochi, comedians provide the same situation three times in one story.
- 卑弥呼と同じような巫女王とする見方もある。
- There is also a view that she was a shaman princess same as Himiko.
- 彼女は長屋王と同じく、生駒山に埋葬された。
- She was buried on Mt. Ikoma as was Prince Nagaya.
- この点は現在のイギリス国王も同じといえる。
- It can be said that the British monarch is in a similar situation in this behalf.
- (註。同じく「エエ七面倒なからめ取れ」。)
- (Note: Bothering = shichimendo in Japanese sounds similar to turkey = shichimencho.
- 武士階級では刀と同じ物と解釈され尊ばれた。
- They were appreciated by warriors as a form of a weapon in the Samurai society.
- しかし、同じ年には権僧正に任じられている。
- He, however, was conferred the title of Gon no Sojo (a title of high-ranking priest) in the same year.
- その他の勤行次第は、平時の勤行次第と同じ。
- The gongyo procedure except for the above are the same as regular gongyo.
- 廃棄物の衛生的処理と同じ考え方とも言える。
- It can also be said that it is close in thinking to hygienic waste treatment.
- 硯…絵画におけるパレットと用途は同じである。
- Suzuri: Usage is the same as that of a palette in painting.
- 四体とも頭髪部や衣装は同じ形式をとっている。
- The hair style and the clothes of the four statues are in the same manner.
- 厚焼き卵もだし巻き卵とほぼ同じ作り方をする。
- Atsuyaki Tamago (a thick omelet) and Dashi-maki Tamago are made almost in the same way.
- 元々は、初売と同じく1月2日に行われていた。
- Originally hatsuni took place on January 2 as well as the first sale of the year.
- 後に朱雀天皇が修理、同じく譲位後に居住した。
- Later, Emperor Suzaku also repaired it and lived there after abdicating the throne.
- 「新聞」と同じく、東京土産としても喜ばれた。
- Nishiki-e-shinbun was welcomed as a souvenir of Tokyo similarly to 'shinbun'.
- 舂米と同じく優れた人物として評価されている。
- He was also regarded as a person of high caliber same as Tsukishime no himemiko.
- 同じ霜降り肉でも、尾の身より歯ごたえがある。
- Although being marbling as Onomi, this meat is more tough to chew.
- 日主の写本は、日辰本とほぼ同じとされている。
- The transcription by Nisshu is regarded as almost the same as Nisshinbon.
- 火葬場に向かう道と帰り道は同じ道を通らない。
- The road to be taken for a return trip from a crematory is to be different from the road taken for the outward trip.
- 古武道と同じく、江戸時代に発展したものが多い。
- Same as the kobudo (classical material arts), many of them were developed in the Edo period.
- 同じく女装した男性が太鼓を打ち叩き浮かれ踊る。
- Also men wearing female clothing beat the drum and dances.
- 同じページにはちょっといい話的なコラムがある。
- A column for small good stories is on the same page.
- 抹茶は皮に抹茶をいれ紅と同じ餡を使用している。
- In case of maccha products, red tea is added to the wrapping of dough and the same bean paste with red products is used.
- 片方の紐を手首に縛り、もう片方は同じ手に握る。
- One end of the cord is tied to the wrist and another end is hold in the hand.
- これは平(ひら)の当(あたり)まで同じである。
- It was same for winners of hira.
- また同じ名前の仏具でも宗派により形や色が違う。
- Even such Butsugu as with the same name have different shapes and colors according to the sect.
- 原則的に、ペットは人間と同じ仏壇には祀らない。
- Basically, pets do not share the same butsudan with human beings.
- 種子は釈迦金輪と同じくボロン(bhruuM)。
- 'BhruuM,' the Sanskrit syllable associated with Shaka Kinrin, is also thought to contain the essence (seed) of Dainichi Kinrin.
- -くじ(籤)を引き番号と同じ遊戯銃がもらえる。
- Customers drew a raffle ticket and received a toy gun with the same number.
- 基本的には親子丼と同じ調理法を用いて作られる。
- Tanin-don is basically made using the recipe same as Oyako-don.
- 上記の芸妓と、ほぼ同じ化粧で、必ずお歯黒を塗る。
- Tayu (geisha of the highest rank) wear almost the same makeup as a geigi and always apply ohaguro.
- 尚、毎年同じ神社に恵方詣りすることも可能である。
- It is also possible to do ehomairi to the same shrine every year.
- 母三千代と同じく宮廷に出仕し、後宮の高官になる。
- She served at the Imperial court same as her mother Michiyo, and became a high officer in kokyu (empress's residence).
- 1958年には、同じくピエール・カルダンが来日。
- In 1958, Pierre Cardin visited Japan.
- 同じ条件で実験された包丁は真っ二つになっていた。
- A kitchen knife having gone through the same experiment under the same conditions was broken into two.
- すべて同じ下絵を用いて制作されたものと思われる。
- It would seem that all of these murals were produced from the same sketch.
- 他宗と同じように「○○家」とのみ記する事も多い。
- Like in other sects, there exist many gravestones with only the word of '... family' written on them.
- また、似雲も西行と同じく、弘川寺に葬られている。
- As was Saigyo, Jiun was buried in Hirokawa-dera Temple.
- また時を同じくして西国筑紫へも勧進をおこなった。
- In the same period of time, he also made an effort to promote Esoteric Buddhism in Tsukushi in the western region.
- 乾物と同じ方法で何度も凍結させて乾燥させたもの。
- Using a similar method when producing kanbutsu dry food, fish are repeatedly frozen a number of times until dry.
- 全員がもつ場合は同じ図柄をもつことで集団を表す。
- When all members have Uchiwa fan, having Uchiwa fan with a same pattern shows that those people belong to the same group.
- デバナ -アガリと同じお茶だが最初に出すお茶の事。
- Debana: Green tea as well as Agari, but especially referring to green tea served first
- 稲庭うどんと同じ製法で作られる寒晒しの手延べ素麺。
- Hand-stretched somen exposed to cold weather produced in the same way as Inaniwa udon.
- 封戸と湯沐は呼び方の違いであり、実質は同じである。
- Fuko and Tomokuyu are different names, but are practically the same thing.
- (「廓」は「城郭」と同じ、囲われた区画を意味する)
- The word '廓' of Yukaku (遊廓) is the same as '城郭' (Jokaku), which means a surrounded block.
- この匂いはニンニクやニラと同じアリル化合物である。
- This smell comes from allylic compound as same as garlic and Chinese chive.
- なお、徳川家も秀吉と同じく大和四座を保護していた。
- Similarly, the Tokugawa family, also like Hideyoshi, protected Yamato-shiza.
- 短刀やその他の刀も太刀と同じように長物がでてくる。
- Tanto (short swords) or other Katana also came to have a longer point like the Tachi.
- 生地は必ず唐衣と同じものを使用する例になっている。
- It is customary to use the same textile as the worn karaginu.
- 14歳で同じく出石の宗鏡寺に入り、希先西堂に師事。
- When he was 14 years old, he joined Sukyo-ji Temple in Izushi and studied under Saido KISEN.
- 逆に同じ道を通らなければならないとする風習もある。
- Contrarily, there is a another custom where it's required to go back through the same road.
- 歌舞伎の花道と同じように演技の場として重視される。
- Like Hanamichi (passage through audience to stage) in Kabuki, Hashigakari is considered as an important place of performance.
- 雅楽に用いられる龍笛と同じく、女竹(篠竹)製である。
- It's made of 'medake' (simon bamboo) or 'shinodake' (small bamboo), as well as 'ryuteki' (a kind of flute) which is used in 'gagaku' (ancient Japanese court dance and music).
- 通常、同じく茶箱に仕組むふりだしと揃いになっている。
- Generally, kinto and furidashi (a container for small sweets) which is put together in the tea chest constitute a combination.
- 同じ墨を吐く動物として、イカと対比されることが多い。
- It is often compared to squid as an animal that similarly spews ink clouds.
- 賀茂県主は、同じ山城を本拠とする秦氏との関係が深い。
- The KAMO no agatanushi had a close relationship with the Hata clan, which was also based in Yamashiro.
- 各国の旧暦は基本はほとんど同じだが、標準時が異なる。
- The old calendar in each country is essentially the same although the standard time is different.
- 鉦は、たらい型で、青銅器と同じく銅と錫の合金である。
- Sho, which is tub-shape, is made from mixed metal of copper and tin, the same as bronzeware.
- いずれも大師、明神を併せて掛けるのは先に同じである。
- The images of the Daishi and the Myojin together are displayed together as in the previous case.
- こうしてブロンズ像と同じ大きさの粘土製の像ができる。
- Then a clay statue which was the same size of the bronze statue to be made was completed.
- また、祭神が同じ「天王祭」も同一のものと分類される。
- Further, the 'Tennosai Festival,' which is also dedicated to the same deity, falls into the same category.
- また、襖障子と同じように、引手に総が付けられている。
- According to the above document, the akari shoji had a tassel hold like fusuma had.
- In addition, a fringe is set to hikite (door pull, literally, 'hand pull') the same as Fusuma Shoji.
- 福岡・観世音寺鐘 妙心寺鐘と同じ木型から造られた古鐘
- Bell of Kanzeon-ji Temple in Fukuoka Prefecture, an old bells molded by the same wooden form.
- 阿弥陀仏の本願は、「魏訳」と同じ「四十八願」である。
- The original vow of Amitabha is 'forty-eight' the same as in 'the Wei translation.'
- チャーハンと同じく、お子様ランチに盛られることが多い。
- Like chahan (Chinese-style fried rice), chicken rice is a staple of children's lunches served in restaurants.
- ただし、それが現在の能管と同じものかはわかっていない。
- However, it is unknown whether these fue were the same as the current Nohkan (a flute used in Noh play).
- また、棹の形状も三線と同じくいくつかの型に分けられる。
- The shape of the neck can be classified into several types as for Sanshin.
- 同じ時期に常陸にいた親鸞をねたみ、殺害を企てるが失敗。
- He envied Shinran who was his contemporary in Hitachi and attempted to murder him, but failed.
- 仏塔を簡略化し、五輪塔と同じく五大を表したものである。
- The tablet is a simplified substitute for a pagoda, and it symbolizes godai (the five universal elements of earth, water, fire, wind and sky), just as gorinto (a kind of stupa composed of five different shapes of stones stacked atop one another) does.
- 同じくスケトウダラの卵巣を材料とする食品にたらこがある。
- Food made from the ovaries of the walleye pollack similar to karashi-mentaiko is cod roe.
- 幽霊については、死者の霊魂という意味は日本と同じである。
- As far as yurei (ghost) is concerned, in terms implying the spirit of the dead, it is the same as in Japan.
- 最近では同じギャグ・ボケを繰り返すボケを指すことが多い。
- Recently, it often means a repetition of the same gag or boke (acting stupid).
- 同じ頃に、藤原家の大学別曹である勧学院でも異変があった。
- At that time, there happened also something unusual in Kangakuin, which was a Daigaku-besso (an academic facility for nobles) of the Fujiwara family.
- 琉球舞踊も同様で、ポイントメークは歌舞伎舞踊と殆ど同じ。
- The makeup used in Ryukyu Buyo (Ryukyu dance) is similar as well, and the point makeup is nearly the same as that used in Kabuki Buyo.
- 下記記述は分類の上で重複または用途目的が同じものもある。
- The following descriptions include some classifications that are repeated or serve the same purpose.
- 従って、襴の上下方向の長さは、反物の幅とほぼ同じになる。
- Accordingly, the height of Ran is almost the same as the width of the roll of cloth.
- 同じ場所に所在するものもあるので、箇所数は458となる。
- There are four hundred fifty-eight locations since some of the mausoleums are located in the same place.
- なお裏面も同じ絵を描いたとされ、蝶鳥ではなかったらしい。
- It is said that a whitewash fan had the same pictures on the front and the back, instead of butterflies and birds on the back.
- 親王・王の寡妃(未亡人)の班位は、夫生存中と同じとする。
- Widows of Imperial Princes and Princes retained their ranks after the deaths of their husbands.
- 辛みの成分はマスタードなどと同じイソチオシアン酸アリル。
- The pungent component is allyl isosulfocyanate, the same as that of mustard.
- あくまで内のりであるので、同じ50代でも外寸法は異なる。
- While the above figures are all inner measurements, the outer dimensions of each size, 50 dai for example, are different from each other.
- 輪を主に構成する多数の珠は、二重数珠と同じく主珠と呼ぶ。
- Many beads which mainly compose a ring are called Omodama, likewise in the case of Niju-juzu (double ring juzu).
- そこで同じく配流の身だった源頼朝に平家打倒の挙兵を促す。
- Mongaku persuaded MINAMOTO no Yoritomo, who was also exiled to Izu Province, to take up arms against the Taira family.
- ことに同じ門流に属して信仰を共にする人びとのことを言う。
- Particularly, it indicates the people who belong to the same school and share the same belief.
- 魚の照り焼きも肉の照り焼きも基本的には同じ作り方である。
- Basically, teriyaki dishes of fish and meat are cooked using the same method.
- また同じ組み合わせを季節によって違う名で呼ぶこともある。
- Additionally, the same color combinations were sometimes called differently depending on the season.
- そのため、琵琶と同じように三味線を撥で弾くようになった。
- So shamisen came to be played with a plectrum like biwa.
- これにより毎年、同じ氏神に詣る事が出来るとも言われている。
- It is also said that you can visit the same ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) every year by doing this.
- そして親エビと同じ体型の稚エビとなって歩行生活をはじめる。
- The Puerulus larvae that have taken the same shape of their parents start their walking lives as fry shrimp.
- 同じ年座主の職を辞して山房に閑居、座禅看経の生活を送った。
- In the same year, he left the position of zasu and moved to a cottage in a mountain to spend the rest of his life sitting in Zen meditation and reading Buddhist scriptures.
- 絵は横目扇の表と同じ源氏雲と松鶴水亀笹の絵を極彩色で描く。
- It had pictures of brilliant coloring Genjigumo (floating clouds), pines, cranes, water, turtles, and bamboo grass on the front just like that of a cross-grained fan.
- 第5世 巨勢広貴(こせの ひろたか)()弘高・広高と同じ。
- The fifth head of the family (school): KOSE no Hirotaka (広貴) (Note that Hirotaka may also be written in different kanji as 弘高 or 広高).
- 場面転換もなく、最初から最後まで同じ場所で繰り広げられる。
- The scene does not change, and the play continues from the beginning to the end at the same place.
- 源平合戦と同じルールだが、取る人が順次交代する点で異なる。
- These are the same rules as used in Genpei Gassen, except for the rotation of the players.
- 同じ「牛鬼」の名の伝承でも地域によって著しく姿形が異なる。
- The appearance of Ushioni greatly differs from region to region although the legends have been handed down with the same name of 'Ushioni.'
- 同じような例に『義経千本桜・吉野山道行』の早見藤太がある。
- A similar role is HAYAMI no Tota in 'Yoshitsune Senbon Zakura, Yoshinoyama Michiyuki' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees, Journey to Mt. Yoshino).
- 同じ指のポジションで長2度くらいの差は唇の締め方で変わる。
- Differences can be made to a major second with the same finger positions by tightening ones lips.
- (尚、同じ浄土真宗系の高田派本山専修寺と直接の関係は無い)
- (Moreover, there is no direct relationship to Takada Honzan Senju-ji Temple of the same Jodo Shinsu sect.)
- 死体がいわゆる「生ゴミ」と全く同じ性質のものであるからだ。
- This is because a dead body has the same characteristics as 'raw garbage.'
- 長寿の事から同じく歴史上の人物、武内宿禰とも繋がっている。
- Because he is known for his very long life, he is also associated with a historical character, TAKENOUCHI no Sukune.
- ルーツは同じであるものの、近世以降は明確に区別されている。
- Though they share the same root, these two have been clearly separate since the late 16th century.
- ほんらい三段仕込み(さんだんじこみ)と同じ意味で使われる。
- It was originally used as a synonym of sandan-jikomi (three-stage preparation).
- 大量のアルコール添加をしている点では三増酒と同じであった。
- It was the same as sanzoshu at the point of adding a large amount of alcohol.
- 日本語活字については、欧文と同じと考え特に述べられてこない。
- There was no special statement about Japanese types because they were considered to have been manufactured in the same manner as the western types.
- 前述の事績中、垂仁天皇紀87年2月条にも同じ話が載っている。
- About the chronicle of achievements mentioned above, the same episode about him is found in the article of the second month of the 87th year of Emperor Suinin's reign.
- 筑紫率、筑紫帥、筑紫大宰は同じ官職の別表記と考えられている。
- 筑紫率 (Tsukushi no kami), 筑紫帥 (Tsukushi no Sotsu), and 筑紫大宰 (Tsukushi no Omikotomochi no Tsukasa) all refer to the same governmental post written in different Japanese Kanji characters.
- 昼も同じような場所で、昼食に適した麺類などを売る屋台が出る。
- During lunch time, street stall vendors serve food to their customers that is suited for lunch, such as noodles; the stalls are opened for customer convenience, in locations similar to breakfast.
- 良く研いだ白米を水に浸し、少量の飯を布袋に包み同じ容器に浸す
- Soak thoroughly washed rice and a small amount of cooked rice wrapped in a cloth bag in the same container.
- 中村鴈治郎 (初代)のお家芸、『松浦の太鼓』とほぼ同じ設定。
- It is a specialty of Ganjiro NAKAMURA (the first), and its content is almost the same as that of 'Matsuura no Taiko' (The Drum in Matsuura).
- 材料は普通の天ぷらと同じであるが、鶏肉など肉類も用いられる。
- Ingredients are the same as regular tempura with the exception that chicken and other meats are used for Nagasaki-tempura.
- そのため、家(一族)と同じ墓に入れるようにするため火葬する。
- Therefore, the body is cremated to be placed together with family members in the same grave.
- 納骨堂に本尊を安置する場合も同じ意味で導師本尊が安置される。
- The Honzon enshrined in a Nokotsu-do is a Doshi-Honzon for the same reason.
- これらの印文や鈕は同じものが多く、それらの多様な組合せがある。
- These inmon and chu are limited in variation, but are combined in various ways.
- 同じ動きをする組立て模型キットが学習研究社より発売されている。
- A kit of a model doll that makes the same movements as the above is sold by Gakken Holdings Co., Ltd.
- 「走れへん」とすると、標準語と同じく「走れない」の意味になる。
- The wording of 'Hashirehen' instead of 'hashirahen' means '... cannot run,' the same way as in the standard Japanese.
- 如来と同じ境地に入り、みずから覚って聖なる智慧が現れたすがた。
- It is the mental state to enter the same status as that of Nyorai (Tathagata) and to have holy wisdom by ones own awareness.
- 弥勒の梵名「マイトレーヤ」は、ミスラ神の名と語源を同じくする。
- Miroku's Sanskrit name 'Maitreya' has the same origin as the name of ミスラ神.
- 1945年(昭和20年):初代丹後大仏と同じ場所に建造される。
- 1945: It was built at the same place of the first Tango Daibutsu.
- どちらも極めれば同じ要素が存在するという意味が込められている。
- It implies that the same elements are involved in both arts when mastered.
- いずれにせよ、全国的には「揚げ玉」も「天かす」も同じ物品をさす.
- 一原文一訳文の例外対処
- 葉柄は裏側の真ん中に着く盾形であり、ハスの葉と同じ付き方である。
- Leafstalks run the middle of the back of leaves such as shields, in the same way as those of lotus.
- その姿は、川での儀式のときと同じ、鉄輪や松明をつけた姿であった。
- She is dressed with a kanawa and torches, just like on the occasion of the ceremony at the river.
- これは弓に弾力を持たせるためで、現代のヴァイオリンと同じである。
- This is for increasing the resilience of a bow, as for violins at present.
- 草餅と同じでうるち米、米の香りを楽しむため、小豆こしあんが基本。
- Kashiwa-mochi is made from non-glutinous rice similarly to kusa-mochi and this mochi basically includes filtered sweet red-bean paste in it to enjoy the scent of the rice.
- 和服の部品の組み合わせかたの概観(部品の番号は裁断の方法と同じ)
- Overview of Combination of Wafuku parts (Reference numbers on the parts correspond to those on the cutting pattern)
- 団七と徳兵衛の立ち回りは、双方同じ見得をする古風なやり方である。
- The stage fight between Danshichi and Tokube is an old style one where both perform the same poses.
- 編集長は「月刊住職」と同じく、現役の高野山真言宗住職の矢澤澄道。
- Succeeding from 'Gekkan Jushoku', the chief editor was also Sumimichi YAZAWA, who is an active chief priest of Shingon-shu Sect in Mt. Koya.
- だが、二人は実の兄弟であり目指す仇が同じ大学之助とは気付かない。
- But they do not realize that they are real brothers and have the same enemy Daigakunosuke.
- 同じく后であった人を皇太后、夫人であった人は皇太夫人と呼ばれる。
- There were similar titles called Kotaigo, the biological mother of the Emperor and dowager of previous Emperor and Kotaifujin, emperor's biological mother and consort.
- 院号は「鎮護王院宮」、歴代門主と同じく「輪王寺宮」と通称された。
- His ingo (a title given to a Buddhist) was 'Chingooinnomiya' and he was commonly called 'Rinnojinomiya' as with successive monzu (successive chief priests).
- 三男の竹田恒和(1947年生)は、父と同じく日本馬術連盟で活躍。
- The third son, Tsunekazu TAKEDA (born in 1947) was active in Japan Equestrian Federation like his father.
- 小笠原流と同じく、流鏑馬に代表される弓馬故実を伝える流派である。
- Just the same as Ogasawara-ryu school, the school inherits Kyuba kojitsu (the ancient practices of customs about archery and equestrianism) that Yabusame represents.
- 釈迦の教えは去年の暦と同じで、末法の世では無益どころか有害となる
- Just like the calendar of last year, the teaching of Shakyamuni will get even harmful instead of useless in the Latter Day of the Law.
- 浄土真宗各派でサイズは多少異なるが仏壇サイズは同じでつくられる。
- Though dimensions of each size differ to some degree depending on sect, the dimensions of butsudan size remain the same through all sects.
- なお前述の通り、十二天の焔摩天は同じルーツを持つ神ともいわれる。
- As previously mentioned, Enmaten, one of the Juniten (twelve deities), is said to have the same origins as Enma.
- 九字名号と同じく、お内仏(仏壇)に、本尊の「脇掛」として掛ける。
- Like Kuji myogo, it is displayed at a Buddhist alter as a 'Wakigake' of Honzon.
- そのため、高級ウイスキーのように、水で割っても同じ酒の味がする。
- Therefore, the sake like premium whisky tastes the same even when mixed with water.
- このため、同じ書蹟を模刻しても出来にばらつきが生じて来るのである。
- Thus outputs made by mokoku vary in quality even if they are based on the same calligraphy.
- 同じ中国伝来の音楽でも、明楽は、宮廷音楽的、雅楽的要素が強かった。
- Mingaku contained much more elements of the Chinese court music and gagaku than any other music introduced from China.
- 同じ段に複数のコマが存在する場合は、右から左へ向かって読み進める。
- If there are several frames on the same column, read from right to left.
- この結婚には、彼女の斎王ト定と同じく、政治的意図が強く感じられる。
- There was a strong political influence forcing this marriage, similar to the situation when it was decided that she was to become Saio in accordance with the fortune-teller's advice.
- 膠は煤と同じぐらい、あるいはそれ以上に墨の品質にとって重要である。
- Glue is as important as soot in terms of quality of ink sticks, or more important.
- 同じ食べ物を、はぎのもち(萩の餅)、またはおはぎ(御萩)とも呼ぶ。
- Botamochi is sometimes called 'hagi no mochi' or 'ohagi'.
- 雑劇の歌詞と性質を同じくし、作家が重複することもしばしばであった。
- It is the same as the lyrics in zaju (Chinese classical theatrical play) in nature, and so oftentimes a writer wrote lyrics for both.
- 鉄扇と同じく、軍事的・武器的用途としての「仕込み」のひとつである。
- Like Tessen, a Sensu is a kind of 'Shikomi (Anki)' intended to be used for military purposes or as a weapon.
- 家紋は苗字と同じであり、自らの出自と無関係に用いることは普通ない。
- Family crest is the same as family name and cannot be used regardless of one's origin.
- 水琴窟は各所にあるが、ひとつとして同じ音の水琴窟はないといわれる。
- Although suikinkutsu can be found in various places, it is said that no two suikinkutsu give the same sound.
- あくまで戸幅であるので、同じ43-20でも全体幅・奥行きは異なる。
- Since the door width is just the width of the door itself, the total dimensions of width and depth of each size, 43-20 for example, are different from each other.
- 八寸門徒の形は、主珠・親珠の数、四天珠の配置は真言宗の数珠と同じ。
- In hassun monto, number of Omodama and Oyadama, allocation of Shitendama are the same as the juzu of Shingon Sect.
- 同じ時期に九州の浄土宗の僧・一向俊聖も一遍とは別に踊念仏を行った。
- At about the same time, Shunjo IKKO, a priest of the Jodo sect in Kyusyu, performed Odori Nenbutsu independently of Ippen.
- 「火の鳥」や「超人ロック」と同じく、狂言回しタイプのタイトルロール。
- A kyogen-mawashi type title role similar to 'Hi no Tori' and 'Locke The Superman.'
- 離れた箇所から神社を拝む「遙拝」、代理人に頼む「代拝」と同じである。
- It is similar to 'Yohai' where worshippers offer prayers to a shrine from a remote location and to 'Daihai' where prayers are offered through an agent.
- このように、武術に対して、他の禅の用語と同じく大きな影響をあたえた。
- As seen above, they had a big impact on martial arts along with other Zen terms.
- これを濃い目のつゆ・薬味等を用いてざるうどんとほぼ同じ感覚で食べる。
- The noodles are eaten like Zaru-Udon with relatively thick soup broth, seasonings, etc.
- 現在は一部手作業以外は機械化によって省力化されている(原理は同じ)。
- Now, these procedures, excluding some procedures requiring working by hand, have been turned over to labor-saving machines (the principle is the same).
- 近世の例では、形状は全く女性と同じだが、紐先に「立鼓」の飾りはない。
- In the modern times there was an example of Noshi, which was the same style as for women, but without ryugo decorations at the end of the strings.
- 天皇誕生日と天長節は内容的にほぼ同じものであると考えて間違いはない。
- It is right that the Emperor's Birthday and tencho setsu are fundamentally the same things.
- そして、上代日本語の母音体系は現代と同じ5母音であったと結論づけた。
- He then concluded that ancient Japanese vowel system had five vowels same as the current system.
- また、人物の描法には同じ南宋の梁楷の「減筆体」の影響がうかがわれる。
- One can also clearly see the influence of 'Genhitsu-tai (art of simple painting to draw with fewer brush strokes)' by Ryokai (Liang Kai), who was also from the Southern Sung Dynasty, on the people depicted in the painting.
- 父親は、同じく庄屋として栄華を誇った上田九左衛門兼重の息子上田九助。
- His father was Kyusuke UEDA, a son of Kyuzaemon UEDA who also boasted his prosperity as shoya.
- しかし、鮮魚や活魚に対する羨望は江戸のみならず京都でも同じであった。
- However, fresh fishes and live fishes were craved in Kyoto as well as in Edo.
- だいたいどの店でもどじょう汁と鯨汁は同じ値段で十六文で売られていた。
- In almost all restaurants, Do-jiru and Kujira-jiru was priced at the same 16 mon.
- 紋の位置は、直垂と同じく背、両乳、腰板、合引の五箇所が本来であった。
- The positions of the family chests were originally hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges), back plate, both nipples, lower portion of hakama (where front and back are sewn together).
- 仏教伝来の当初、尼は神まつりする巫女と同じ役割を果たしたと思われる。
- At the beginning of Buddhism in Japan, the ama seemed to play the same role as a shrine maiden who worshiped God.
- ちなみに悪僧の「悪」は悪党の悪と同じで「強い」という意味合いである。
- Incidentally, the Chinese character of '悪(aku)' used for the term of 悪僧 (Akuso), like 悪 (aku) used for 悪党 (akuto) means 'strong.'
- 次の内側ドーナツ - 六道(この絵では天と人と阿修羅が同じ場にある)
- the second circular ring represents Rokudo (in this picture, heavenly beings, human beings and Ashura occupy the same place),
- また浄土真宗も同じ考え方があり、この理由から肉食妻帯が許されていた。
- Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) has the same concept, so it allowed meat-eating and matrimony (Buddhism).
- また、同じ色の組み合わせでも表と裏のどちらに用いるかで名称が異なる。
- Additionally, when the same color combination was used, depending on which side those 2 colors were used, i.e. outer or lining, it was regarded as 2 different color combinations being identified by different names.
- また、華道の池坊家にもこれと同じ慣例があり、小野専芳が改姓している。
- The same custom also exists within the Ikenobo family of Kado (flower arrangement), and Senho ONO (小野専芳) also changed his family name.
- これを、いわゆる薩摩揚げと同じだと他の地方の人が誤解することが多い。
- This is often confused with what it is called Satsuma-age (fried fish cake) by people from other prefectures.
- 見物人が集まることを前提としているため、上記と同じような状態になる。
- It is based on the fact that when viewers are crowded around them, the situation would be the same as previously described.
- (「木管楽器音の高さを変える方法」が等しいので、同じ高さの音が鳴る。)
- Both instruments produce the same pitch because the method of adjusting the tone pitch of woodwind instruments is the same for both instruments.
- 尺八やフルートと同じく「リード (楽器)エアリード楽器」に分類される。
- It is categorized as a reed instrument such as the shakuhachi (Japanese end-blown flute) or the flute.
- 手勢の薄いはずの上方講談界もまた、東京と同じく分裂した形となっている。
- Despite its small size, the kamigata kodan society has also been split like its Tokyo counterpart.
- 夕焼け:夕日を反射した赤い水面と、同じく夕日を受けた事物の組み合わせ。
- Evening glow: a combination of the red surface of the water which reflects the evening sun and other object on which the evening sun also shines.
- この時の米の状態は祝いごとの時に食べる赤飯と同じか若干固い程度である。
- The state of the rice in this stage is that the rice has a hardness equal to that of festive red rice or a little harder.
- 前者つまりカレーうどんと同じものを「カレー南蛮」と称する例も出てきた。
- Furthermore, some shops have referred to 'Curry namban Udon,' namely Curry Udon, as 'Curry namban.'
- 具はすき焼きと同じく牛肉、白葱、焼き豆腐、また春菊を入れる場合もある。
- Ingredients used to cook Gyunabe Udon are similar to those in Sukiyaki, such as beef, onion, yakidofu (grilled bean curd), and sometimes garland chrysanthemum.
- また、安閑・宣化の2天皇も同じようにそれぞれが武烈の姉妹を娶っている。
- The two Emperors; Emperor Ankan, Emperor Senka, also married sisters of Emperor Buretsu as well as Emperor Keitai.
- 陵墓は母賢子と同じ、上醍醐陵(京都府京都市伏見区醍醐醍醐山醍醐寺内)。
- Her Mausoleum was same as her mother, Keinshi, in Kami Daigo no misasagi (the Kami Daigo Mausoleum) (Daigo-ji nai, Daigoyama, Daigo, Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture).
- 同じくうれし涙に頬を濡らす其角は「子葉どの、何か辞世の句は」と望んだ。
- Kikaku, who was moved to tears of joy, asked Gengo by saying, `Mr. Shiyo, what's your death haiku?'
- よって、海外の寿司屋が日本の寿司屋と同じかどうかは注意する必要がある。
- Thus, you need to be alert as to whether sushi restaurants abroad are the same as sushi restaurants in Japan.
- 文字には主に江戸文字が用いられ、錦絵と同じ江戸版画によって印刷される。
- The letters are mainly characters designed during the Edo period, and senjafuda are printed in 'Edo-hanga' (wood block prints that were produced in and around the Edo period) in the same way as nishiki-e (a colored woodblock print).
- 製紙方法も殆ど洋紙と同じような方法で生産され、非常な高速で抄紙される。
- Paper manufacturing methods are almost the same as for Western paper, and can be made very quickly.
- 同じ場所に納めることになるので、納骨した遺骨は取り出すことはできない。
- In this case, remains that were once placed there cannot be taken out because all remains are placed in the same place.
- 同じ清水寺の奥之院本尊の秘仏千手観音像は珍しく27面をもつ坐像である。
- The principal image of Senju Kannon, a hidden Buddhist statue in Okunoin in the Kiyomizu-dera Temple, is a seated statue with rare 27 faces.
- 遺体に着せるのと同じように左前(着用する人の左の襟を手前)に合わせる。
- As when dressing the dead, the right of the lapel of the kamishimo was folded over the left (with the front lapel on the left of the wearer).
- これはその逆であり、遺体の湯灌につかう水と同じ方法である)を使用する。
- The method used by the seppukunin is the opposite of this and the water used to wash the corpse for burial is prepared according to the same procedure).
- 掛米とは、同じく醪造りの工程のためにとっておかれた蒸し米のことである。
- The kakemai is the steamed rice that was left aside for the moromi (sake mash) process.
- 殷の時代に発達した亀甲獣骨文字とときを同じくして使用されたと考えられる。
- It is considered that sumi ink was in use at the same time inscriptions of ancient Chinese characters on oracle bones and tortoise shells developed during the Yin Dynasty
- 楯節舞(たてふしまい:楯伏舞、楯臥舞等とも表記)と同じものと考えられる。
- It is considered to be the same dance as tatefushimai (court dances and music, written as 楯節舞 in Chinese character, also written as 楯伏舞, 楯臥舞).
- また、室町時代の『百鬼夜行絵巻』にも同じく唐櫃をこじ開ける鬼の絵がある。
- Moreover, there is a similar picture of the ogre who prizes a karabitsu open in the 'Hyakki yagyo emaki' ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period.
- 同じことは、「京風うどん」「京風ラーメン」「京風スパゲティ」にも言える。
- This applies to 'Kyofu udon,' 'Kyofu ramen,' and 'Kyofu spaghetti.'
- そのため、同じ内容でも上方落語と江戸(東京)落語で題名が異なる噺がある。
- This caused certain Kamigata routines to have different titles from their Edo counterparts though the contents are the same.
- 道服(どうぶく)と胴服(どうぶく)は発音が同じだが、字が違うことに注意。
- It should be noted that the different letters '道服' and '胴服' are pronounced as Dobuku.
- これに、同じく盲人音楽家たちの専門である地歌・箏曲を合わせて三曲と呼ぶ。
- Music including Kokyu-gaku as well as Jiuta songs and So music, both of which were also specialties for blind musicians, is called Sangyoku.
- ラムネ (清涼飲料)と基本的に同じだが瓶の形状が異なり、炭酸はやや弱い。
- It is basically the same as lemonade (a kind of soft drink), but the bottle shape is different and the carbonation is lighter.
- そして、皇子とともに同じ穴に埋めた(つまり、塚が築かれなかった)という。
- Prince Ohatsuse buried Prince Oshiha and Sakibe no Uruwa together in the same hall (in other words, no one built a mound for Prince Oshiha.)
- 紀では叛乱の前に生まれていたとするが、火中から救い出されたのは記に同じ。
- According to the Nihonshoki, he had been already born when the rebellion was initiated, and the same as described in the Kojiki, he was rescued from the fire.
- しばしば、「昼と夜の長さが同じになる」といわれるが、実際は昼の方が長い。
- Although it is often said that this is one of two days a year when 'the lengths of day and night will be equal,' actually, the day is longer than the night.
- 現在、同じ京都市の宮帯出版社が発売元となって全国の書店に流通させている。
- Currently, these books are distributed to bookstores throughout the country by Miyaobi Publishing Company, also of Kyoto, as the sales agency.
- 普通の扇子と材質は同じで、10本ある骨には竹や木、扇面は紙が用いられる。
- Materials of a mai-ogi are the same as materials of a regular folding fan, and a mai-ogi consists of 10 sticks made of bones, bamboo, or wood, and folding-fan paper.
- 同じく厩戸の不思議を感知した毛人は、時折垣間見る厩戸の孤独に心を痛める。
- Emishi who also realized Umayado's strange power was troubled by Umayado's loneliness he sometimes saw.
- しかしながら、欧米の場合と同じく「魚」として食用にされていたようである。
- However, it seems that whale meat was eaten as 'fish meat' in Japan like in Europe and the United States.
- なお、同じく民衆への教下活動を行った行基の師匠も道昭であったといわれる。
- In addition, it is said that Gyoki, who was also engaged in an independent mission for the common people, had studied under Dosho.
- 宗旦好みと遠州好みとがあり、この2つは名称が同じだけで形状は全く異なる。
- Among daisu, there are Sotan konomi (favorite) and Enshu konomi, and these two have the same name but their shapes are completely different.
- 曹洞宗用の数珠は、主珠・親珠・四天珠の個数と配置は、真言宗の数珠と同じ。
- As for juzu of the Soto Sect, the number and allocation of Omodama, Oyadama and Shitendama are the same as those of the Shingon Sect.
- 日蓮宗用の数珠は、主珠・親珠・四天珠の個数と配置は、真言宗の数珠と同じ。
- As for juzu for the Nichiren Sect, the number and allocation of Omodama, Oyadama and Shitendama are the same as those of the Shingon Sect.
- さらに、この秋収冬蔵の譬喩説は、同じ涅槃経でも南本と北本のみにしかない。
- In addition, the paragraph about harvesting in fall for winter storage appears only in the southern and northern editions of the Nirvana Sutra.
- 現在でも、ゴータマ・ブッダの時代と同じように山野で修行を行う行者が多い。
- Even today, many practitioners conduct ascetic training over hill and dale, just as occurred in the age of Buddha Gautama.
- 製法も清酒とほぼ同じであるが、もろみを絞る直前に焼酎と木灰を加えている。
- The method of brewing is almost the same as for brewing refined sake however shochu and charcoal are added just before refining.
- 連作となる複数の書画を同じ表装で仕立てたものを「対幅」(ついふく)とよぶ。
- Tsuifuku' refers to a series of calligraphic works and painting mounted the same way.
- 長さ10センチメートル程度の短い麺で、稲庭素麺と同じく製造に油は用いない。
- Short noodles with the length of ten centimeters or so, which does not use oil like Inaniwa somen.
- 楽と同じように彩紀が気になるらしく、何かにつけ積極的に声をかけている様子。
- He appears to be as interested in Saiki as Gaku, implied by the manner in which he actively speaks to her whenever he gets a chance.
- 世界的に見ても同じ楽器で種目によりこれほど弓に大きな差があるものは珍しい。
- It is unusual in the world that, for the same instruments, such a big difference exists for the bows depending upon the music genre where they are used.
- 陵墓は父後一条天皇と同じく、菩提樹院陵(京都府京都市左京区吉田神楽岡町)。
- The imperial mausoleum is in Bodaijuin ryo (Yoshida Kaguraoka-cho, Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture) the same as her father, Emperor Goichijo.
- 同じく公実の次男中納言西園寺通季(1090年 - 1128年)を祖とする。
- The originator was Chunagon (vice-councilor of state) Michisue SAIONJI (1090 to 1128), the second son of Kimizane.
- 7年と10年の任命記事は同じことが別の年に再掲されたものだとする説がある。
- There is a view that the articles regarding the appointment in 668 and 671 are the same, but the second one was written again in another year.
- しばしば、「昼と夜の長さが同じになる。」といわれるが、実際は昼の方が長い。
- It is often said that the length of daytime and nighttime becomes the same, but actually the daytime is longer.
- 同じ但馬牛を素牛とする神戸牛、松阪牛と合わせ、日本三大和牛の一角を占める。
- It is one of the three major wagyu beef brands along with Kobe beef and Matsuzaka beef, all of which have the same breeding cattle, Tajima beef.
- これは、現在でいう枯山水が指すものと同じものを指す言葉であると考えられる。
- It is thought to be mean what we called karesansui nowadays.
- ここにいう「即位」は、平城天皇から昭和天皇までの「践祚」と同じ概念である。
- The term 'Sokui (enthronement)' specified herein has the same concept as the term 'Senso (to become a new emperor)' used for the emperors from Emperor Heijo to Emperor Showa.
- 腰高はおよそ80cmで、半蔀の下半分と同じ腰高であったのも、必然であった。
- It was a logical consequence that Koshidaka-shoji was about 80 cm high, which was the same height as the lower half of Hajitomi.
- 臨済宗用の数珠は、主珠・親珠・四天珠の個数と配置は、天台宗用の数珠と同じ。
- As for juzu of the Rinzai Sect, the number and allocation of Omodama, Oyadama and Shitendama are the same as those of the Tendai Sect.
- 薬師如来の光背には、七体または六体、もしくは七体の同じ大きさの像容がある。
- In the halo of Yakushi Nyorai, 6 or 7 statues of the same size are situated.
- しかし、5倍体のため、受精しても親と同じ数の染色体数になることは稀である。
- However, because they are pentaploid the number of chromosomes is rarely the same as that of their parents, even if fertilization is made.
- 正方形の截箔を素地の部分も同じ大きさの正方形になるように互い違いに施した文様
- A pattern by arranging square pieces of gold leaf so that a same-sized square space is generated between adjacent square pieces of gold leaf.
- 各競技者は順々に同じ的に矢を一本ずつ放ち、矢が的の中心に近い者が上位となる。
- Each competitor shoots an arrow at the same target in turn, and the one who hits an arrow closer to the center of the target will be ranked higher.
- 法被と同じように袖の着いたものが普通だが、ベストのような袖なしのものもある。
- Similarly as a happi coat (a workman's livery coat) they usually have sleeves; some do not have sleeves as vests.
- 牡丹餅と同じく、小豆餡の様子を秋の彼岸の時期に咲く萩の花に見立てたことから。
- Like the origin of botamochi, red azuki-an reminded people of hagi flower which had red-purple blossoms in the higan of fall, therefore, mochi with azuki-an made in fall began being called ohagi ('o' is a prefix).
- 一見見た目は通常「独楽」として販売されている物と同じだが、製法が全く異なる。
- It looks the same as an ordinary 'spinning top,' but it's made in a totally different way.
- 最後に俊寛のみが島に残るという結末は『平家物語』でも『俊寛』でも同じである。
- In 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike), only Shunkan remains on the island, which is the same ending as 'shunkan.'
- 同じ奈良でも地域によって別々の伝承があり、また地域によって独自の別名がある。
- There are a variety of stories in Nara Prefecture, and it is called in different names in each area.
- 一方、同じ武家でも平清盛の代に急速に公家化した平家の子弟は「公達」といった。
- On the other hand, the sons of the Taira clan, which was also a samurai family but rapidly changed into court nobles in TAIRA no Kiyomori's times, were called 'Kindachi'.
- 作中で「自分と同じ名前だ」として熊野権現、今熊野(いまぐまの)を挙げている。
- In the play, the deity Kumano Gongen and Imagumano are mentioned as 'having the same name as me.'
- なお、此処に書かれている常住板御本尊と本門戒壇大御本尊の形状は同じではない。
- It should be added that the Jojuban Honzon and Honmonkaidan-no-Daigohonzon do not have the same form.
- また同じ唐代に出た善導の『観念法門』には、病人と看病人の関係が説かれている。
- 'Kannen-bomon' (the Method of Contemplation on Amida) written by Shandao in the same period of the Tang Dynasty discusses the relationship between the sick and persons who attend the sick.
- 1970年に開店し、四条支店と同じブロックに位置する大丸京都店の1階にある。
- It was opened in 1970, and exists on the first floor of the Daimaru Kyoto store located on the same block as Shijo Branch.
- 飲む前に鍋で軽く炒って煮出すもので、ちょうど薬草と同じ方法で利用されている。
- It is lightly roasted and boiled in a pot before being drunk, and is used in the same way as herbs.
- またクリやキンカンなどの果物類を砂糖で甘く煮たものも同じく甘露煮と呼ばれる。
- It is also called kanroni that fruits like chestnuts and Chinese oranges are boiled with sugar.
- このことは日本酒に、戦前と同じような恵まれた消費環境が戻ってきたかに見えた。
- It looked as if the consumption environment of sake returned to the same good level as the one in the prewar era.
- 津村淙庵による江戸時代の随筆『譚海』では、これは和尚魚と同じものとされている。
- It is considered as the same as 'oshouo' in an essay, 'Tankai' written by Soan TSUMURA in the Edo period.
- 身頃は着物の原則に従い二幅で、垂領(現在の着物と同じ前で打ち合わせるタイプ)。
- Migoro (Front and back of kimono excepting the 'eri' [collar], 'sode' [sleeves], and 'okumi' [front]) is double width like other kimono, and tarikubi (wrapped front with V-shaped neckline) which is as same as today's kimono.
- 宗慶は千利休と同じ田中性を持ち、利休にかなり近い存在であったと考えられている。
- It is thought that as Sokei had the same family name of TANAKA as SEN no Rikyu, he had a close relation to Rikyu.
- また鮫島看山は同じく創刊号の「作書理法覚書」の中で、 次のようにと述べている。
- Furthermore, in the same inaugural issue, Kanzan SAMEJIMA wrote as follows in 'Shosaku-riho oboegaki' (A note about natural ways of writing calligraphy':
- 鰻飯は本来「鰻丼飯(うなぎどんぶりめし)」の略で、鰻丼と同じものを指していた。
- Unagimeshi originally used to be a short term for 'unagi donburi meshi' which the same as unadon.
- 東京と同じシステム(噺家の順位であり、同格は存在しない)かどうかもわからない。
- It is not clear if it is the same system as in Tokyo (the order of storytellers with no equal).
- 親王は臣下に同じだが、近世に世襲親王家では菊の丸文の類を使用することもあった。
- Imperial Prince's colors and the patterns were the same as those for subjects, sometimes the pattern with a round chrysanthemum mark was being used for the hereditary Imperial family in the modern times.
- 上皇は特別華麗な生地の直衣も用いたが、一般には貴族と同じく白浮線綾丸文固地綾。
- The retired emperor sometimes wore Noshi made with a special elegant fabric, but generally it was same as court noble's Noshi, such as shiro fusenryo marumon kataji aya.
- 『古事記』にも神武天皇の物語があり、大略は同じだが遠征の経路などが若干異なる。
- Kojiki also has a story of Emperor Jimmu, and its summary is the same as Nihonshoki, but the description about the route of expedition and others are slightly different from those in Nihonshoki.
- 花山院家と同じく摂政師実の子大炊御門経実(1068年 - 1131年)が初代。
- The originator is Tsunezane OINOMIKADO (1068 to 1131), who was also a child of FUJIWARA no Morozane, like the Kazanin Family.
- もちろん、築城も古墳造営と同じく大規模な土木工事なので、修羅が用いられている。
- Of course, building of a castle is a large-scale construction project just like building of a tumulus, and therefore timber chutes were used.
- 両者が同じ側(右と左)で横より後ろの廻しを取り合った場合、互いの手が交差する。
- When two wrestlers grab the backside of each other's belt from the same side (one wrester uses his right arm and his opponent uses his left arm), their arms cross each other.
- 七五調の歌詞を持つ歌は、同じ七五調の別の曲の節で歌っても歌唱上は違和感がない。
- Songs with words in seven-and-five syllable meter can be sung in the melody of other song in this meter without uncomfortable feeling as a song.
- 題名は『ばけもの絵巻』のものと同じであり、内容も酷似しているが、関連性は不明。
- The title is same as 'Bakemono Emaki' and the content is very similar to it, but their association is unclear.
- また同じく(1)の新たな指導方法としては、七事式が制定されたことが挙げられる。
- With respect to the new method of teaching as described in item (1), the shichiji-shiki (the method consisting of seven types of lessons) should be cited.
- また、伝重盛像と同じ左向きの伝藤原光能像は、新説では足利義詮に比定されている。
- The portrait of FUJIWARA no Mitsuyoshi, unconfirmed, which is facing left similarly to the portrait of Shigemori, unconfirmed, is supposed to be Yoshiakira ASHIKAGA.
- また同じく幸逸門下の戸田宗掬は京都に大口派を伝え、これが次いで大阪に伝わった。
- Sogiku TODA, who was also a student of Koitsu, taught Oguchi-ha group in Kyoto, from where it spread to Osaka.
- 現代の歌舞伎公演は、劇場設備などをとっても、江戸時代のそれと全く同じではない。
- Kabuki performances today are not entirely the same as those during the Edo period, which is simply exemplified by the theater facilities in each time.
- これは、援助をした人も参詣した人と同じ御利益が得られると考えられたためである。
- This was because people thought that those who helped visitors would receive the same blessing as them.
- また『蜻蛉日記』下巻に「今日かかる雨にもさはらで、同じ所なる人ものへまうでつ。
- Moreover, in the third volume of 'Kagero Diary' (a classical piece of Japanese literature, diary literature), there is a description that 'Despite heavy rain, I visited a shrine to pray for sunshine tomorrow.
- めはりずしは、同じく奈良県・和歌山県(および三重県の熊野地方)の郷土料理である。
- Mehari-zushi is also one of the local dishes in Nara and Wakayama Prefectures (and in the Kumano region of Mie Prefecture).
- アイヌ語で「テパ」(tepa)と呼ぶのも同じ語源からくるのではないかと思われる。
- 'Tepa' in the Ainu language seems to have shared the same origin with the ancient Japanese word 'tafusagi.'
- が、外見・分布・生態などはハモとほとんど同じで、市場でもハモとは区別せずに扱う。
- However, in appearance, distribution and biology it is very similar to the conger pike and it is treated as the same creature in fish markets.
- また七左衛門も家で女の幽霊を目にし、その霊は娘に買ったものと同じ着物を着ていた。
- Furthermore, Shichizaemon witnessed a female ghost in his house, who was wearing the very same kimono with the one he bought for his daughter.
- 同じく米と小豆を炊き込んだ赤飯との共通点が多く、いずれもハレの日に食されている。
- Azuki-gayu and sekihan (white rice cooked with azuki beans) have a number of features in common, such as both being eaten on celebrative occasions.
- 奏法については内地の胡弓と同じく、弓ではなく本体を回転させて弦を移動し演奏する。
- To change the string to be played, the Kucho player rotates not the bow, but the main body, as the Kokyu player on the mainland do.
- 夏は御衣を略したり、裏のない引陪木《単であるが、文様は衣に同じ》を用いたりする。
- In summer it was worn without Onzo or worn with Hikihegi (a type of Hitoe and the pattern was same as Kinu) without lining.
- そして、その権力を盤石にする手段が、藤原氏と同じく天皇の外戚となることであった。
- It was for the purpose of becoming a maternal relative to strengthen his political power, the same way as the Fujiwara clan did.
- 雄略と想定される478年のほうの倭王武も、同じく稚(若)に由来すると判断できる。
- It can be concluded that the assumed Emperor Yuryaku, 478 and Bu, the King of Wa, derive from the same Chinese character 稚,
- 親王・王が皇位継承の順序を変えられたときは、その班位は、順序変更前と同じとする。
- In the event that there was a change in the order of succession for the Imperial Princes and Princes, their Imperial ranks remained the same.
- 彼女と宮の誕生日は同じであり、そのことから皇后は強い縁を感じていたとも言われる。
- Because the Empress Teimei and Chichibu no Miya share the same birthday, the Empress Teimei seemed to strongly sense a shared fate with him.
- 因みに同社の「クラシックパンツ」の包装紙は販売開始以来同じデザインを続けている。
- By the way, the wrapping paper for 'Classic Pants' of the said company has been kept the same in its design since the start of the sales.
- また、3回にわたって、亥の子餅の下賜があったが、3度とも同じ色の餅ではなかった。
- Imperial grant of Inoko mochi was performed in three times, but colors were different each time.
- また、昔においても煮酛などとして、原理的には同じ製法が用いられていたことがある。
- In the past, nimoto (a manufacturing process of yeast mash) was once made in the same way, in principal, as this moto.
- 同じ紅色系統でも水も滴るような美男子には下瞼に沿って紅を塗る「むきみ」を用いる。
- Mukimi' that painted crimson along the lower eyelid is used for beautiful male that seemed to resemble flowing water even if it contained the same crimson color.
- 同じ作曲者の作品に日本太鼓のための『モノクローム』・『モノクロームII』もある。
- Among pieces from the same composer, there are also 'Monochrome' and 'Monochrome II' for the Japanese drum.
- 季語一覧:雷神は 「雷」「はたたがみ」「雷鳴」などと同じく「晩夏」の季語である。
- List of season words: Raijin is a season word of 'the late summer', like 'lightning,' 'violent thunder,' and 'thunderclap.'
- 民謡と同じく、語り手・歌い手の声域にあわせて三味線の調弦を変えるのが一般的である。
- As is the case in minyo (traditional folk song), it is common to tune shamisen to match the voice range of the narrator or singer.
- 清楽や現代中国の「月琴」と名前は同じでも、実際は違う楽器を指すので、注意を要する。
- Caution is needed, however, because this Gekkin is an instrument that differs from the Gekkin in Shingaku and that of the modern China, although the same term is used.
- 祭りにおいて神輿や山車、地車等の担ぎ手曳き手が股引と同じ用途で着用する場合が多い。
- At festivals, for shouldering or pulling mikoshi (portable shrine), or dashi (float) or jiguruma (float), participants wear it as a substitute for momohiki (in this case it means worker's close-fitting trousers).
- ただしこれらはまだ「漫筆画」の意味に近く、現代語の「漫画」と同じ意味とは言えない。
- However, these were more like 'manpitsu-ga' and it did not have the same meaning as 'manga' in the modern language.
- 同じく「麻鞋」から発展したものに、下級武官用の藁製の靴「草鞋(わらうず)」がある。
- The straw-made shoes called 'Warauzu' worn by low-ranking military officials were also developed out of 'Makai.'
- 飲み終わった後、お椀の「ふた」は食卓に(又はお膳)に上がった状態と同じようにする。
- After drinking soup, the lid of the bowl should be returned to the same state as originally arranged when it was prepared on a table (or tray.)
- これは古代からの調理法と区別するために現在と同じ調理法の事を大かばやきと名乗った。
- The name o-kabayaki was used for the kabayaki prepared with the present-day cooking method so as to distinguish it from the ones made with the old cooking method that existed since the ancient times.
- 即位の礼では、表に金箔押しの雲に桐と鳳凰の絵、裏は同じく金箔の雲に鳥や蝶の舞う絵。
- A fan for the ceremony of the enthronement has gilded clouds and pictures of paulownia and phoenix on the front, and gilded clouds and pictures of flying birds and butterflies on the back.
- このように同じ二人説でも、その二人の名前のちがいをどう考えるかは説が分かれている。
- Thus, in the same two-persons theory, the interpretations of the difference of the two names differ among them.
- 『日本書紀』で同じ読みができる同時代人には、美濃王・三野王・弥努王・美努王がある。
- According to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), 美濃王, 三野王, 弥努王 and 美努王 were all pronounced Mino no Okimi and lived in the same period.
- 同社の「クラシックパンツ」は同じ製品でも製造年度によっては生地が異なることがある。
- 'Classic Pants' of the said company sometimes differ in fabric according as the manufacturing year even though they are the same product.
- 裏(つまり二回目)には、少し近くに寄ってくれるものの、基本的には初会と同じである。
- The second meeting (called 'ura') was basically the same as the first except the oiran sit slightly closer to the customer.
- ただし実際には同じ道具であっても、流派によって呼称が全く異なる場合が多数見られる。
- However, it is often seen that the same utensil has a different name depending upon the school.
- 2通目の『忽披帖』は紙がやや異なるが他の2通は同じで、書体は3通とも行草体である。
- The second letter, 'Kotsuhijo,' was written on a slightly different type of paper, but the other two were written on the same type of paper, and all three letters were written in Gyosho-tai (semi-cursive style writing).
- 「弘法大師」は空海の諡号であるが、「弘法大師」と「空海」とは必ずしも同じではない。
- Although 'Kobo Daishi' is the posthumous name of Kukai, 'Kobo Daishi' and 'Kukai' are not always the same.
- 戒明は空海と同じ讃岐の出身で、その後空海が重要視した『釈摩訶衍論』の請来者である。
- Kaimyo came from the same Sanuki Province as Kukai, and brought to Japan scriptures 'Shakumakaenron' that Kukai placed importance on.
- これは、柔らかく豆腐状の食品を「-豆腐」と呼ぶ為で、杏仁豆腐などと同じ理由である。
- This is because soft tofu-like foods often include 'tofu' (or 'dofu') in their names, just as almond jelly is called annin dofu.
- 絵画は日本では良質な芸術表現として好まれ、プロもアマも同じように制作を行っている。
- Paintings, excellent artistic expressions, are preferred in Japan; painters create works whether they are professional or amateur.
- この結晶化させた原料糖は白下糖といい、成分的には黒砂糖とほぼ同じ「含蜜糖」である。
- This crystallized raw material sugar is called Shiroshita-to and its ingredients are almost the same as those of black sugar.
- ただし、重ねと襲には同じ名称のものもあるため、古典研究の際の混乱の元にもなっている。
- Both Kasane sometimes share the same name and this leads to confusions in the research of Japanese classics.
- 蕎麦はたんぱく質を最も多く含む穀物で、米と大豆と共に摂ったと同じ栄養バランスがある。
- Buckwheat is the most protein-rich cereal with a nutritional balance equivalent to eating rice and soybeans together.
- 中国独自の書蹟保存・享受法であり、同じ書道文化を持つ日本などではほとんど見られない。
- The mokoku is a calligraphy preservation and enjoyment method unique to China, and is rarely seen in Japan and other countries having the same calligraphy culture as China.
- また八掛(裾回し)は「無垢仕立て」と言って必ず表と同じ生地を用いて仕立てられている。
- Also, hakkake (inside cloth used around cuff and hem) (susomawashi (lining at the bottom of a kimono)) is called 'mukujitate' and is tailored by always using the same cloth as the outer surface of the kimono.
- 南側に桂派の象徴であった「南地金沢亭」(同じく吉本の買収後「南地花月」)が存在した。
- Embodying the Katsura school, 'Nanchi Kanazawatei Theater' (which became 'Nanchi Kagetsu Theater' after it was bought by Yoshimoto Kogyo) existed in the southern part of South Osaka.
- 生地も縮緬だけではなく、同じ縮緬でも地模様を織り出したものや綸子を用いることもある。
- The cloth is not limited to silk crepe, and may be silk crepe with a background pattern woven into or satin damask.
- 文面がほぼ同じ形で固定したのは、このような文例に従って詔が作られたためと考えられる。
- A certain conformity found in the writing pattern of the edicts might be due to the fact that the edicts were written following such model phrases.
- 昇殿許可の無い地下人でも、幅の狭い細纓(さいえい)を同じく内側に巻き上げて着用した。
- Jigejin, those who were not allowed to access to the Court, also wore Court caps with saiei (narrow ei) rolled up inward.
- 同じ年に塩焼王が氷上真人の姓を賜り臣籍降下するが、やはり藤原仲麻呂の乱で処刑される。
- In the same year, the Prince Shioyaki was granted Hikami no Mahito (the highest of the eight hereditary titles) and demoted from nobility to subject, but he was also executed for the Rebellion of FUJIWARA no Nakamaro.
- この方法は日本の宣命書と同じであり、ここに吏読が宣命体のモデルという推測が生まれた。
- This method is the same as Japanese Senmyogaki, which caused a speculation that Rito was a model of Senmyotai.
- なお代役は自らの型を捨てて、休演している役者とまったく同じ型を演じなければならない。
- The substitute must throw away his own style, and perform in exactly the same style with the initial actor.
- 同じく米を用いた菓子に煎餅種類があるが、こちらは餅(餅米)ではなくうるち米を用いる。
- Senbei (rice crackers) are another type of snack made from rice however these are not made from mochi (glutinous rice), but from non-glutinous rice.
- 腰高はおよそ80センチメートルで、半蔀の下半分と同じ腰高であったのも、必然であった。
- The height of the skirting of a koshidaka shoji was 80cm, naturally equal to the height of the lower half of hajitomi.
- 同じ年法橋に任じられ、989年(永祚 (日本)元年)から3年間東大寺別当をつとめた。
- In the same year, he was appointed Hokkyo (the third highest rank for Buddhist priests), and from the beginning of 989, he served as the Todai-ji Betto (secretary in the office of temple) for 3 years.
- 現在は横綱が行なう一人土俵入りは四股で邪悪なものを踏み鎮める地鎮祭と同じ意味である。
- Dohyo-iri (Ring-entering ceremony) now performed by Yokozuna (sumo wrestler of the highest rank) has the same meaning as that of Jichinsai (a ceremony performed before the groundbreaking of a new building) in that the Yokozuna stamps on the ground symbolically driving evil from the dohyo.
- 同じく先端に取り付けられた木魚を演奏出来る「パチモク」なる楽器を制作し、使用している。
- The instrument called 'pachimoku,' which enables to play Mokugyo installed in the end, is used as well.
- 同じ理由で、筆の穂先を固めるためのノリ成分を、水に長時間さらして落とすのは適当でない。
- For the same reason, it is improper to remove the glue used to firm the brush tip by placing it in the water for a long time.
- 古典落語と同じようにその言葉の意味や、言葉は解っていても現実的に形として想像できない。
- As with the classical rakugo, people recognize the words or the meaning of the words, yet they cannot realistically picture the objects to which the words refer.
- 窯出しは「焚いた時間と同じだけ時間をかけて冷ます」などといわれるように慎重が期される。
- As shown in the saying 'Baked ware should be cooled for as long as it took to be baked,' baked ware has to be removed from the kiln carefully.
- 役者は一定の期間別火(べっか)という物忌みを行う(特に女性と同じ火を使うことを忌む)。
- Actors engage in Monoimi (purification through fasting and abstention) called Bekka (literally, 'separate fire,' during which they cook with sacred fire, avoiding unclean fire used by others, particularly women) for a period of time.
- また、同じく『升色紙』において、一度書いた行の上に、次の行を重ねて書いている例もある。
- Also in the 'Masu-shikishi,' one line is written over the preceding line.
- ざる蕎麦と同じように茹であげた麺のヌメリを取り、冷水で冷やし、ざるなどに盛って食べる。
- Like Zaru-Soba (soba topped with sliced nori seaweed served on a sieve-like bamboo tray), Udon noodles are washed to remove the sliminess after boiled, chilled in cold water and then served on a sieve-like bamboo tray.
- 庶兄の宣化天皇、安閑天皇もまた継体天皇と同じく手白香皇女の姉妹を皇后に迎え入れている。
- Older brothers of Emperor Kinmei by a concubine, Emperor Senka and Emperor Ankan, also chose the sisters of Princess Tashiraka as their Empress.
- そのため時差により朔や節気の日付がずれ、同じ日の日付が1日または1月ずれることがある。
- That is why 'saku' (the first day of a month) or 'sekki' (24 divisions of the solar year) moves because of time differences, resulting in a day's or month's gap.
- 同時に何人もが同じ札をおさえた場合には、手がいちばん下にある人がこれを取る権利を持つ。
- Since more than two tori-te simultaneously shove their hands to take the tori-fuda and often confuse who touched the tori-fuda first, so sometimes the tori-te presses the tori-fuda by the palm, and when the hands of more than two tori-te clashed or piled up over one tori-fuda, the tori-te who is directly touching the tori-fuda has the right to take it.
- そこでペットの死に際し、人間と同じように葬儀やお墓、仏壇を用意するケースも増えている。
- Consequently, when pets died, funerals, graves and butsudan for them are increasingly arranged.
- このように、同じ念仏という語にも、仏教ではいろいろの意味づけがなされて、一義ではない。
- As seen above, within the word Nenbutsu as well, not just one, but various meanings are attached in to it in Buddhism.
- 一本道で難しい場合であっても、可能な限り同じ道を通らないように努力しなければならない。
- Even if it is difficult to do so because the road goes straight, one should make efforts not to use the same road as much as possible.
- また、快川紹喜は明智光秀と同じく美濃国の土岐氏出身であり、同族であったと見られている。
- It is also considered that Kaisen Joki and Mitsuhide AKECHI, who was also born in Mino Province, belonged to the same Toki clan.
- その後、法会は追善供養などで行われる法要(法事)などと同じ意味で使われるようになった。
- Subsequently, the term Hoe came to mean the same as Hoyo (Hoji) memorial services for the deceased.
- また同じ神を祀る神社であっても、神社によってそれぞれ独自の神号をもっている場合がある。
- Some shrines each have their own title for gongen, even though these are dedicated to the same deity.
- また流派により同じ銘においても定義や点数が違い、また行司の采配にも影響される面がある。
- Even for the same Mei, each school has different definitions and scores and also different judgment by gyoji (umpire).
- たとえば、2番目の香と5番目の香が同じで、他は全て異なる香であると思ったら、藤袴になる。
- For example, when the second scent seems to be the same as the fifth scent and the others all to be different, the Genjiko-no-Zu is Fujibakama (Thoroughwort Flowers).
- これは、蕎麦粉を一切使わず、100%小麦粉で、ラーメン製法と同じくアルカリ水溶液で練る。
- Okinawa-style noodles are made from 100% wheat flour by kneading with alkaline water solution a similar method to make ramen noodles containing no buckwheat flour.
- また前述の「文車の文」の箇所からは、同じく『百器徒然袋』の「文車妖妃」が創作されている。
- Further, the above-cited 'books on fuguruma' passage is also the source of creation for 'Fuguruma-yobi' introduced in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro.'
- 鞨鼓は能の鞨鼓と同じもので、狂言ではシテが最後のほうに曲芸的な様を見せる型がついている。
- Kakko is the same as that for Noh, but in Kyogen the shite plays an acrobatic dance toward the end of a kyogen program.
- タイ王国の日系コンビニエンスストアでもほぼ日本と同じスタイルでおでんが多く売られている。
- Many Japanese convenience stores in the Kingdom of Thailand also sell Oden in a mostly similar style to Japanese one.
- 後を追うように移籍してきた同じヴェルディの藤吉信次や山口貴之とともにチームを活気づけた。
- He livened up the team, together with Shinji FUJIYOSHI and Takayuki YAMAGUCHI who transferred from the same Verdy as if they had followed him.
- 現在の同じウナギを割いて骨を取り除き、串を打つ方法が出てきたのが1700年頃に登場した。
- The current method of slicing the eel open, removing the bones and putting the eel on skewers appeared around 1700.
- その詳細は横目扇の規定に同じで、六色各1本が多いが、同色各2本の遺品もしばしばみられる。
- Details are the same as the specification of cross-grained fans; many of this type of fan have strings of six colors, one of each color, but some of the fans existing today have two string of each of six colors.
- 歌詞については流派により異なるが、内容としてはほぼ同じなため、以下に歌詞の一例をあげる。
- The words of the song vary depending on different schools, but the contents are basically the same, and therefore an example is given below.
- 同じ都内でも、品川近辺では「ちょいちょい」の掛け声で揉みながら担ぐ独特な城南担ぎがある。
- Within the same Tokyo Metropolitan Prefecture, however, in the Shinagawa Ward area, they shoulder the mikoshi in the distinctive Jonan-katsugi style whereby bearers move the mikoshi to simulate the heave of the sea while crying out 'Choi, choi.'
- 前述のように20面が現存するが、20面とも図様はまったく同じで、飛翔する天人2体を表す。
- As previously mentioned, the 20 murals in existence have exactly the same design, depicting two flying tennin.
- 同じ南禅寺住僧で徳川家康の顧問であった金地院崇伝と政治的に対立、追放された物と思われる。
- This may have caused political confrontation with Konchiin Suden, an adviser to Ieyasu TOKUGAWA and a resident of Nanzen-ji Temple, and led him to be banished.
- なお真乗は当初、その仏像と同じものを刻んでほしいと頼み、その仏像を購入する予定であった。
- Shinjo at first had asked the sculptor to make an identical statue of the Buddha and intended to buy it.
- また同じ頃に数多く制作された各種の来迎図も、臨終時の往生を約束する聖具として利用された。
- Various raigo-zu (images of the descent of Amida Buddha) that were created in a large number in the same period were also used as sacred symbols that promise birth in the Pure Land at rinju.
- 戦場において弓騎兵の主な役割は軽騎兵と同じく、前哨・斥候兵として敵を攪乱することにある。
- On the battlefield, the main role of the archery cavalry soldier is to disturb enemies at an outpost or as a scouting party, basically the same role as light cavalry.
- 歌手独自の歌唱法や歌詞の性向から、同じ音韻である「艶歌」や「怨歌」の字を当てることもある。
- Because of different singing styles of each singer and the tendency of lyrics, enka is also written as '艶歌' or '怨歌,' which are pronounced the same as 演歌.
- 小町と同じく六歌仙の1人である大伴黒主が、小町の歌を自分の歌として歌集に書き込んだという。
- It is said that OTOMO no Kuronushi, who was one of the Rokkasen (six best Waka poets) like Komachi, plagiarized Komachi's waka poem and introduced the poem in the anthology of waka poems.
- さらに、同じ年に即位式の献金を行った大内義隆が大宰大弐の任官を申請したが、これを拒絶した。
- Furthermore, when Yoshitaka OUCHI, who previously made a donation to make the enthronement ceremony happen, applied to become the second highest rank in Dazaifu in the same year, the Emperor rejected his application.
- 伊周が通っていた故太政大臣藤原為光の娘三の君と同じ屋敷の四の君の処に花山法皇が通いだした。
- The Cloistered Emperor Kazan began visiting Shi no kimi (literally, 'fourth daughter') at the palace where Korechika used to visit, which was where the late Grand Minister FUJIWARA no Tamemitsu's daughter, San no kimi (literally, 'third daughter'), had lived.
- 使いがそのことを天皇に知らせると、天皇は同じ父に対して失礼なことを怒って誅殺したとされる。
- When the bearer reported this to the Emperor, he became angry and killed Ashikamino kamami wakenomiko for being rude to their father.
- 大袖と同じ赤地に、袞冕十二章のうち、藻、粉米、斧、黻(ふつ、亜字の形)の四種の模様が付く。
- Four kinds of patterns--Mo (algae), Funmai (powdered rice), Ono (ax) and Futsu (shape like 亜)--out of Konben 12-Sho are attached to the same red cloth as Osode.
- 前述のように鯨種によって取れる部位が異なったり、同じ部位でも食味が違ったりする場合がある。
- As described above, the parts that can be used for meat depend on the species of the whale, and the taste of the same part may also depend on the species.
- しかも現在の組子と同じ縦横の骨を交互に組付ける地獄組で、大変手のこんだ作り方であるという。
- In addition, it was assembled in the style of jigoku-gumi (hell-like assembly) in which vertical and horizontal crosspieces were set in the same style as present day kumiko, which is said to be a very elaborate technique.
- なお『法華経単字』の反切はこれと大部分が一致し、これと同じ系列の音韻学に拠ったと思われる。
- Most of the Hansetsu of the 'Hoke-kyo Tanji' correspond to the Hansetsu of Myogaku's treatise and both are considered to be based on the same phonology system.
- 中国には北京語でシェン(shēng)、広東語でサンという、同じ「笙」の字を書く楽器がある。
- There is an instrument in China called the 'sheng' in Mandarin and 'san' in Cantonese that is written using the same character as 'sho.'
- 同様に同じ八幡宮を祀る鹿児島神宮(現・鹿児島県霧島市)の裏手に奈毛木(なげき)の森がある。
- Similarly, behind Kagoshima-jingu Shrine (presently at Kirishima City, Kagoshima Prefecture) that enshrines the same Hachiman-gu deity, there is Nageki no Mori Forest.
- 平家琵琶は楽琵琶から派生したもので、楽器は楽琵琶とほぼ同じつくりだが、小型の物が好まれる。
- The Heike biwa came from the Gakubiwa and the structure of this instrument is almost the same as the Gakubiwa though smaller ones are preferred.
- 掛軸を左手に、巻緒を右手に取り、巻緒を(掛軸を巻いてきたのと同じ向きに)左から右に3回巻く。
- 6. Hold the kakejiku in your left hand and hold the 'makio' (a string connected to 'kakeo' [a string attached to the top]) in your right hand and then, tie the makio aroud the kakejiku three times from the left to the right (the same direction in which the kakejiku was rolled up).
- 鵜飼では鵜を2羽で行動させる為、鵜飼以外の場所でも常に同じ組み合わせの2羽で行動させている。
- As usho makes two cormorants act in pair in ukai, he usually makes same two cormorants act in pair in other places than that of ukai.
- 同様に、例えば「きみがためは」と「きみがためお」が同じ陣にあれば「きみ」で取ることができる。
- Similarly if, for example, 'きみがためは' (kimigatamewa) and 'きみがためお' (kimigatameo) are on the same territory, then both can be taken with the letters 'きみ' (kimi).
- しかし助六はさっきと同じ説明、つまり「友切丸」捜索のためにやむなく喧嘩をしているのだと説明。
- Sukeroku repeats the same explanation he gave to his brother, explaining that he inevitably picks a quarrel with others to search for the 'Tomokirimaru'.
- 同じく源氏といえども、公卿を輩出した公家源氏と武家の棟梁として活躍した武家源氏に分けられる。
- The Minamoto clan can be divided into the kuge Genji that gave rise to the kugyo (court nobles), and the samurai Genji whose members were successful leader samurai families.
- 同じ街中で暮らすにしても浪人などは月代をきれいに剃らず節約のため五分刈り状態で伸ばしていた。
- Ronin (masterless samurai), who also lived among townspeople, saved their money by not shaving the front part of the head neatly and left the hair growing which looked like close-cropped hairstyle.
- 「ヒガシ」と「キタ」が同じ手打ちなのに対して、「ニシ」は掛け声たびに'チキチキチン'が入る。
- Nishi' inserts the 'chiki chiki chin' at every calling out, while 'Higashi' and 'Kita' inserts the same ceremonial rhythmic hand clapping.
- 麹を入れた以上、並行複発酵はおこなっていると主張できるが、実質上はビールと同じ醸造酒である。
- Although one may insist that the multiple parallel fermentation is carried out as the process includes the adding of the sake rice malt, it is in fact brew as in the case of beer.
- 高さと奥行は創建当時とほぼ同じだが、幅は創建当時(約86メートル)の約3分の2になっている。
- Although the height and the depth of the present building are almost the same as those of the original, the width is about two thirds of it (the original width was about 86 meters).
- 准如自身も兄の教如とは異母兄弟で(母は同じ如春尼という説もある)折り合いが悪かったとされる。
- It is said that Junnyo was at odds with his half-brother Kyonyo as well (there is, however, another theory that suggests his mother may have shared the same mother as Junnyo, Nyoshun-ni).
- その後不受不施派はキリスト教と同じく「邪宗門」と位置付けられて江戸時代を通じて禁圧を受けた。
- Later, Fuju-fuse sect was labeled 'Jasumon (Heresy)' just like Christianity and persecuted throughout the Edo period.
- “横”とは、“枉”(おう、ま・げる)に通じ、横道に逸れると同じ意味で、次のような意味がある。
- Japanese 'o' (横, side) is phonetically similar to Chinese 'o' (枉, to bend) and has the same meaning as bending into a sidetrack (横道に逸れる), including the following meanings:
- また、ブラックバスやブルーギルを使用し、鮒寿司と同じ技法で熟れ寿司を作る試みもなされている。
- Additionally, some attempts have been made to make the fermented sushi with black bass or blue gill based on the similar recipe as that for funa-zushi.
- そもそも、鯉幟は門松や雛人形と同じく、江戸時代中期の裕福な庶民の家庭で始まった習慣であった。
- Koi-nobori was originally a custom that started among the families of affluent common people in the middle of the Edo period, as did Kadomatsu (New Year's pine decoration) and Hina-ningyo (a doll displayed at the Girls' Festival).
- 同じようなインパクトを以って1970年代には「本醸造宣言」する酒蔵が話題になったものである。
- In the 1970s, the sake breweries which 'declared brewing honjozo' were in the news, which gave the same impact as that news.
- 見た目は急須と全く同じであるが、名称の由来通り、胴が張り出しまるまるとしているのが特徴である。
- Shape of Bofura is exactly the same as kyusu (small teapot), but it has a distinctive shape of very round body as shown in name origin.
- 一方京都では、内親王の父である霊元法皇と天英院の実父・近衛基熙が同じように権力争いをしていた。
- On the other hand in Kyoto, there was another power struggle between Princess Yoshiko's father, the Cloistered Emperor Reigen and Teneiin's real father, Motohiro KONOE.
- 仕様は平瓦を並べ、そのジョイント上に丸瓦を並べた現在でも使われている本瓦葺きとほぼ同じである。
- At that time, the roof was covered with plane tiles at first, and then concave tiles were laid at each joint, which is nearly the same as the present-day Hongawarabuki (a style of tile roofing in which round and square tiles are laid down alternately).
- 三色団子 - ピンク(食紅などの着色料)、緑(ヨモギや着色料)、白の団子を同じ串に刺した団子。
- Sanshoku Dango (literally, 'dango of three colors'): It is a skewered dango formed of one pink dumpling (colored with shoku-beni coloring), one green dumpling (colored with mugwort or coloring) and one non-colored white dumpling.
- 同じく大学コンソーシアム京都主催の京都学生祭典では、京都会館にて新作映画の上映を行なっている。
- At the Kyoto Intercollegiate Festa, which is also sponsored by the Consortium of Universities in Kyoto, new films are screened at Kyoto Kaikan Hall.
- 室町時代初期には備前長船盛光、備前長船康光、同じく備前に師光、家助、経家、等の名工が輩出した。
- The early Muromachi period produced famous swordsmiths including Bizen Osafune Morimitsu and Bizen Osafune Yasumitsu, and Moromitsu, Iesuke, Tsuneie also from Bizen.
- 絵画ではやや細く描かれていることもあるが、記録によれば中世には束帯と同じものが用いられている。
- In drawings, it was sometimes described as a rather narrow hakama, but according to a record, it was the same as sokutai which was used in the Medieval period.
- 日置弾正政次と同じ血統であるか、もしくは教えを受けたとされる、日置弥左衛門範次を祖とする流れ。
- Noritsugu Yazaemon HEKI, who was blood-related to Masatsugu Danjo HEKI and received the doctrines, is regarded as the originator.
- 真言宗用の数珠は、輪の部分に用いられる主珠・四天珠の数は天台宗用と同じだが、親珠は2珠となる。
- As for juzu for the Shingon sect, the number of Omodama and Shitendama used for a ring is the same as with juzu for the Tendai sect but the number of Oyadama is 2 beads.
- 新たに日本へ来朝した明極楚俊・竺仙梵僊らや、同じく帰朝した天岸慧広・物外可什らと同船していた。
- On the same ship were Minki Soshun and Jikusen Bonsen who were coming to Japan, as well as Tenga Eko and Motsugai Kaju who were returning to Japan.
- 同じ魚介類の乾燥品としては乾物もあるが、乾物は身の一部または全てを完全乾燥させて作られている。
- Kanbutsu (dry food) is another form of dried seafood, but is made by thoroughly drying part of it, or the whole seafood.
- 日本の他のほとんどすべての経済分野と同じく、バブル経済は日本酒業界へもさまざまな影響を与えた。
- The bubble economy gave various impacts on the sake industry as well as almost all other areas of economy in Japan.
- さらに醪を酒袋に吊るして搾ったり、上澄みを採ったりという技術は、今日のものと同じといってよい。
- Moreover, it can be said that those techniques of juicing moromi (raw unrefined sake) by hanging in filtering cloths and skimming supernatant were the same as those of present.
- たとえ生酛によって良い酒ができても「同じものをまた造る」ということが不可能に近かったのである。
- Even if a good sake was made by kimoto (a traditional method to make sake mash), it was almost impossible to 'brew the same sake again.'
- 多くは江戸時代の浮世絵の流れを汲んでいるが、洋画であっても同じ主題のものであれば美人画と呼ぶ。
- While many bijinga paintings are of the school of ukiyoe (Japanese woodblock prints) from the Edo period, Western paintings having the same theme are also called bijinga.
- またスイレン科に含めることもある)に属し、スイレンなどと同じように葉を水面に浮かべる水草である。
- Or it is included in Nymphaeaeceae, and is waterweed whose leaves float on the surface of water as water lilies do.
- 長らく観世座付であったため、台詞、謡い方ともにほとんど観世流に同じく、上掛りの芸風を保っている。
- It has performed exclusively for Kanze school for a long time, so both dialog and a way of singing are almost the same as Kanze school, retaining Kamigakari (a generic name given to the Kanze school and the Hosho school) style of performance.
- 関西出身者には生まれたときから存在するために、アイスコーヒーと同じくらいの一般的な飲み物である。
- It is as common a drink as iced coffee for people from Kansai region because it has existed since they were born.
- 講師が「年の始めに、同じく、(お題)ということを仰せ事に依りて、詠める歌」と言い、披講が始まる。
- Koji (a presenter of poems) says 'at the beginning of the New Year, as usual, poems on the theme of - are presented on the orders of the Emperor,' and this starts the recitation of poems.
- しかし全てが同じという訳ではなく、通常の醤油味のおでんにも甘い味噌だれを付けて食べることもある。
- However, not all Oden in each style are the same; even the standard soy sauce-flavored Oden may be eaten with sweet Misodare dip.
- 浮世絵などには更に高度な謎解きとして見立て絵というジャンルもあり、同じく有名な故事や物語を扱う。
- In ukiyo-e, there is a category called 'mitate-e' (a picture that appears to describe the mode of life in fashion, but actually describes Japanese classics and historical events), which was recognized as an advanced puzzle, covering famous historical events and stories.
- これが同じ読み方の「温飩」(ウントン)という表記になり、これが「饂飩」(ウドン)となったという。
- The Chinese characters '餫飩' were later replaced by '温飩' with the same pronunciation 'Unton,' which is believed to be the origin of '饂飩' (pronounced 'Udon').
- 基本的には男帝と同じ儀礼をこなしながらも、種々の便宜上出御を見合わせることも多かったようである。
- Basically, the Empress did not often appear for convenience although she attended various ceremonies the same way as male emperors do.
- 松に群青と朱の二羽の尾長鳥(尾の長い美しい鳥。ニワトリではない)の絵を描くほかは皇太子妃と同じ。
- The design was the same as crown princesses except for pictures of pine trees and two long-tailed fowls (beautiful birds with long tails, not chickens) in ultramarine and red.
- 奈良県の吉野地方や兵庫県の山間部や森の中にいるという妖怪で、同じく山にいる妖怪である山童の一種。
- Kinoko, a kind of Yamawarawa (also known as Yamawaro) (It is thought that Kappa [a water spirit haunting many rivers]) transformed into Kinoko) which is a Yokai haunting in a mountain, appears in the mountainous areas or the mountains in Yoshino area in Nara Prefecture and Hyogo Prefecture.
- さらに同じ年嵯峨葛井寺(ふじいでら)を再興して法輪寺 (京都市西京区)と改め、中興開山となった。
- In the same year, he restored Saga Fujiidera Temple and renamed it Horinji Temple (Saikyo Ward in Kyoto) and became the Restoration patriarch.
- 3号壁の観音像と対になるもので、像の輪郭線も3号壁のものと向きが反対になるだけでほぼ同じである。
- It is paired with the Kannon image on the wall No. 3, of which outline is almost the same as the mirror image of the Seishi Bosatsu.
- これに髪を巻きつけて髷を作ったもので、初めは片側が細くなっていたがその後同じ太さの棒状になった。
- Mage was tied by putting hair around it and the side which originally tapered off became a stick of same width with the other side.
- 素材は絹ではなく麻(奈良晒がよく使われた)で、現在の着物と同じようにお端折をつくって着用された。
- Its textile was not silk, but hemp (Nara sarashi, Nara bleach was often used) and has a hem like today's kimono.
- 豚カツを挟んだものはウスターソースが塗られ、同じ大きさの長方形に切りそろえられているものが多い。
- A pork cutlet sandwich is served with Worcester sauce and, in many cases, is sliced in the same size rectangular.
- そのため、日本全国で同じ曲や楽器構成を指すのではなく、一つの起源に遡ることができるものでもない。
- For that reason, it does not refer an identical nation-wide repertoire or use of instruments, nor is it possible to trace its roots back to one sole source.
- 的に的中した場合も殆どの場合的を貫通し安土に刺さっている為、外れた場合と同じような役割を果たす。
- When an arrow hits the mato, azuchi also serves in the same way as noted above because most arrows which hit the mato penetrate it and stick in the azuchi.
- これも尺八パートと同じく箏の旋律に沿って付けられたもので、ユニゾンに近く、胡弓本曲とは言えない。
- This was also added resembling the tune of koto to sound like a unison, which is hardly called kokyu honkyoku (traditional Japanese music for kokyu).
- 胴服(どうふく・どうぶく)胴服(どうぶく)と道服(どうぶく)は発音が同じだが、字が違うことに注意。
- Dofuku or Dobuku: It should be noted that the different letters '胴服' and '道服' are pronounced as Dobuku.
- 魚の鱗に似ることに由来し、三角形の截箔を素地の部分が同じ大きさの三角形になるよう互い違い並べた文様
- A pattern that originates in that it resembles scales of fishes by arranging triangle pieces of gold leaf so that a same-sized triangle space is generated between adjacent triangle pieces of gold leaf.
- 同じ歌道の理念である有心(うしん)とともに並び用いられることが多いが、本来は別の意味の言葉である。
- It is often used together with Ushin that is also an idea of the art of waka poetry but they have originally different meanings.
- 日本と同じ米作地帯である中華人民共和国、台湾、大韓民国、タイ王国の一部などでもおにぎりは作られる。
- Onigiri is also made in China, Taiwan, South Korea, and part of Thailand, which are the same rice-producing zone as Japan.
- ほかに母を同じくする姉妹に、早世した叡子内親王と二条天皇中宮となったしゅ子内親王(高松院)がいる。
- She had another half younger and older sisters, Imperial Princess Eishi who died young, and Imperial Princess Shushi who became Chugu (the second consort of an emperor) of Emperor Nijo (Takamatsuin).
- - 最勝寺 (世田谷区)(東京都世田谷区太子堂 (世田谷区)) 本来の寺名は平井の目黄と同じ最勝寺
- - Saisho-ji Temple (in Setagaya Ward) (Taishido, Setagaya Ward, Tokyo) which has an identical name as Saisho-ji Temple of Meki Fudo in Hirai.
- 三折本尊の意義とは異なり、お守りと同じだとの考えが同派内の僧侶にあり、廃止すべき物との考えがある。
- Some monks of the school consider that it should be abolished because unlike Mitsuori-honzon, it is the same thing with omamori.
- また同じく義政に伺候していた絵師・狩野正信(狩野派の祖)の初期の作品「観瀑図」に賛辞を添えている。
- He also attached compliments to 'Kanbakuzu,' a painting by the artist Masanobu KANO (the founder of the Kano school) in his early days, who also served for Yoshimasa.
- ところが、日本に渡ってからは同じく中国から渡来した桜のように儚げなイメージをもたれるようになった。
- However, when the chrysanthemum came to Japan, it was deemed the symbol of ephemera, just like the cherry blossoms, which also came from China.
- 同じ米食文化を共有する東アジアや東南アジア諸国には、日本と類似した料理、食材などが数多く見られる。
- Countries in East Asia and Southeast Asia which share the same rice-eating culture have many cuisines and foodstuffs similar to those in Japan.
- (注:同じ呼称でも米と水の分量比が異なったものが複数存在するようである。詳しい人による詳細を希望)
- Note: It seems that there are many kayu dishes made with different ratios of rice to water even when they have the same name. Looking for detailed explanation by people who have a thorough knowledge of kayu.
- しかし、現在のひやむぎは素麺とほぼ同じ製法で作られているためこの見分け方法は不適となってしまった。
- However, hiyamugi noodles nowadays are made by almost the same manufacturing method as that of the somen noodles, and this method of distinguishing the noodles became inappropriate.
- コントなどにおいて同じことを2度またはそれ以上繰り返すことで滑稽な効果をもたらすことを天丼と言う。
- In standup comedy acts, when the same thing is repeated twice or more for comic effect, it's called 'Tendon.'
- 同じ保存食であるインスタントコーヒーの簡便性がさらに高められ、屋外でも容易に消費可能である点が特徴。
- It is higher in convenience than instant coffee which belongs to the same preserved food category and is characterized by easy outdoor use.
- 同じ将軍家のものでも徳川三代までが一枚あたり33本で徐々に減っていき慶喜の時には13本になっている。
- Even in the same Tokugawa shogun family, the Tokugawa Aoi of the family up to the third generation had 33 stripes per leaf, which were gradually reduced to 13 per leaf in the Yoshinobu era.
- 室町時代に「道服」と呼ばれていた服は、室町時代に「胴服」と呼ばれていた服と形が同じだという説がある。
- There is an opinion that the garment called '道服' Dobuku in the Muromachi period is the same as the garment called '胴服' Dobuku during the Muromachi period.
- 令制によれば、一品親王以下、臣下の位階に至るまでは、当色(とうじき=服の色目)は礼服と同じであった。
- According to the ritsuryo code, from Ippon Shinno (the first-ranked Imperial Prince) down to subjects the tojiki (the color corresponding to one's official rank) of chofuku was the same as that of raifuku (formal attire).
- 弓道と同じように最後まで気を抜かず、手先足先まで神経を行渡らせ区切りの「お仕舞い」まで踊る事を指す。
- It suggests not losing concentration until the end as in kyudo, and performing the dance until the 'oshimai', or the end of a section in the dance, by straining every nerve up to fingers and toes.
- アンサンブルは、和服の正式な用語としては、同じ布地で縫製した長着と羽織のセットを指す言葉だとされる。
- In the terminology of Wafuku, the ensemble means a set of Nagagi and Haori made of the same cloth.
- また同じ愛知県の津島市には、尾張地方中南部の名物でもある生麩を揚げて赤味噌を塗った「麩田楽」がある。
- Also, 'Fudengaku,' which is prepared by frying nama-fu (fresh gluten cake), a famous product of the mid-southern part of Owari region, and coating it with red miso, is included in the local cuisine of Tsushima City in Aichi Prefecture.
- なお、賀茂祭においては近年までこの大帷子が用いられたが、最近は裄を単と同じにしたものが使われている。
- In addition, at Kamo Festival this okatabira had used until recently, but nowadays an okatabira with the same yuki (distance from the seam in the back of a kimono to the end of the sleeve) as hitoe is used.
- 現在、橿原市大久保町洞にあり、大正時代には、高市郡白檮(かし)村大字山本であったが、同じ場所である。
- Although the mausoleum is located in 洞, Okubo-cho, Kashihara City today and this area was called Oaza Yamamoto, Kashi-mura, Takaichi gun in the Taisho period, both are the same place.
- 染めの着物とは同じく京都の特産品である友禅のことで、織の帯とは最も品格が高いとされる西陣の錦をさす。
- Dyed kimono refers to Yuzen, which is a specialty of Kyoto as well, and woven obi refers to Nishijin's nishiki (brocade), which is considered the most graceful obi of all.
- 舞妓は京都と同じくお引きの振袖にだらりの帯、地毛で結った京風日本髪に花かんざしを挿し、おこぼを履く。
- The Maiko puts on Ohiki no furisode (long-sleeved Kimono), darari no obi, Hana kanzashi (flower featured hair pin) on her hair dressed to Japanese coiffure of Kyoto style and Okobo, which are the same as those of Maiko in Kyoto.
- 眼・耳は、同じく四大の造なりと雖(いえど)も、而(しか)も眼のみ独り能く見、耳には見る功なきが如し。
- Ears and nose consist of four elements, but only eyes are capable of seeing things and nose is incapable of doing so.
- 大乗仏教においては、部派仏教の別(ただし同じ上座部系)の一派の教典が、大乗経典と一緒に継承されている
- In Mahayana Buddhism, scriptures of a different sect of Nikaya Buddhism (albeit of the same Theravada line) are inherited along with the Mahayana Sutras.
- 地元の風習と習合しており、盂蘭盆と言った場合には本来の仏教行事としての意味合いを持つのも同じである。
- It is mixed with local customs and, like in Japan, the original Buddhist event is refered to as Urabon.
- なお、日本の地獄の他界観はほとんどが中国由来だが、すべて中国のものと同じではなく、多少の差異がある。
- Although most takai-kan advocated in Japan came from China, there are some differences between the two.
- Almost all of the Japanese ideas of the hell came from the Chinese ones, but they are not always the same as Chinese ones in some degree.
- この場合、念仏は「念法」と同じような意味あいになるが、それが念仏であるかぎり、単なる念法とは異なる。
- In this case, nenbutsu begins to have nearly the same meaning as 'nenbo,' but as long as it is a nenbutsu, it is different from a simple nenbo.
- 日本酒の場合、同じく米を原料とするためか酒に合うものは飯に合い、飯に合うものは酒にも合う場合が多い。
- For sake, it is often the case that steamed rice goes well with foods that goes with sake while sake goes well with ones that go with steamed rice, probably because sake and steamed rice are both rice products.
- ひつまぶしがおひつに入っているのは当初、他の鰻専門店と同じように1人前ずつ陶磁器のお椀に盛られていた。
- Hitsumabushi is served in a rice tub, because, in the beginning, the dish was served in individual ceramic bowls, just like at other eel specialty restaurants.
- 徳川家の三つ葉葵の紋とほぼ同じ図案であるが三枚の葉はオリジナルの葵(フタバアオイ)の葉の図案ではない。
- In terms of the design, the Aizu-aoi is nearly the same as the Mitsuba-aoi of the Tokugawa family, but its three leaves are not the futaba-aoi leaves (mallow leaves) used in the original.
- 同じく粘りのある納豆やナガイモ、オクラ、鶏卵などの食材と合わせることや、調理法が応用されることもある。
- Mekabu seaweed is sometimes eaten in combination with other viscous foodstuffs such as natto (fermented soybeans), nagaimo (Dioscorea opposite), okra or eggs and, in addition, is occasionally cooked according to recipes developed for those foodstuffs.
- 現代人と同じ意味で「漫画」という語を使い始めたのは明治時代の今泉一瓢(いまいずみ いっぴょう)である。
- It was Ippyo IMAIZUMI who lived in the Meiji period and started to use the word 'manga' in the same meaning as people nowadays use it.
- 芸道の残心と同じく、技を終えた瞬間に動作が終わるのではなく持続性(芸道でいうところの余韻)を持たせる。
- As in the zan-shin in geido, the movement does not end the moment the attack ends, but maintains continuousness ('yoin' (a lingering sound) in geido).
- いっぽう同じリュート属でも琵琶やリュートなど棹と胴が一体化もしくはそれに近いものとは別の系統とされる。
- On the other hand, instruments with the neck and the body united in a single body or something close to it, like biwa (Japanese lute) or lute, are considered to be of a different type, even within the same lute family.
- 薬味は大根おろしや鰹節などシンプルなものが多く、ざるうどんと同じく麺そのものの味を楽しむ食べ方である。
- In Bukkake-Udon, simple seasonings, such as grated daikon radish and dried bonito are preferably chosen to enjoy the taste of the noodles, like in Zaru-Udon (cold noodles with dipping broth).
- In Bukkake-Udon, simple seasonings, such as grated daikon radish and dried bonitos are preferably chosen to enjoy the taste of noodles, like in Zaru-Udon.
- 古くは、平瓦、丸瓦、役瓦の形に造られた木の形に銅や鉛の薄い板を貼り付け粘土瓦と同じような方法で葺いた。
- In ancient times, a thin copper or lead plate was put on a wooden form in a shape of a flat tile, concave tile or yakugawara tile (roof tiles with a special purpose), and this tile was laid on a roof in the same manner as a clay tile.
- 本家の「吉村勘兵衛家」や 同じく分家の「冥加屋吉村家」と区別するために「松葉屋吉村家」を名乗っている。
- This Yoshimura family calls itself 'Matsubaya-Yoshimura family' to distinguish it from the head family, the Kanbe family of the Yoshimura family and also from another branch family called the 'Myogaya-Yoshimura family.'
- (同じ京都市東山区内に、真宗大谷派(東本願寺)が宗祖親鸞の墓所としている大谷祖廟(東大谷)があるため)
- (It is known because of the Otani Sobyo grave [Higashi Otani] which is said by the Shinshu sect Otani school [Higashi Hongan-ji Temple] to be the graveyard of the founder Shinran.)
- 手袋と同じように指部分が5つに分かれた小手や、衛生面を考慮し水洗いできる材質で作られた小手などもある。
- There are also a kote of which finger portion is divided into five like a glove, or a kote that can be washed with water from the aspect of good hygiene.
- 即ち、沙弥が長年の末に長老になるのと同じくらい、歳月を経た三味線が三味長老になることを示すとの説がある。
- In other words, the theory holds that it takes many years for a samisen to become a shamichoro, just as it takes a long time and sufficient training for a shami to become a choro.
- また同じ時期、吉本興業の林弘高の紹介で東宝の滝村和男に数日間、トーキーを学ぶ名目で撮影所に出入りさせた。
- Around that time, the company allowed, on referral from Hirotaka HAYASHI of Yoshimoto Kogyo, Kazuo TAKIMURA of Toho to enter the studio for a few days under the guise of learning about talkie.
- 勅筆などを拝領した時点では外題はないはずだが、同じように扱うことで格別の扱いとしたものと考えられている。
- It is considered that special kakemono such as imperial writing, which would not have had a title at the time of receipt, was displayed in the jikukazari procedure in order to treat it as special.
- 戦国時代以降、日本では近江国の国友、同じく日野、紀州の根来寺、和泉国の堺が鉄砲の主要生産地として栄えた。
- After the Sengoku period in Japan, Kunitomo and Hino in Omi Province, Negoro-ji Temple in Kishu Province and Sakai in Izumi Province flourished as major production areas for guns.
- 外見上は衣冠とほとんど同じであるが、「直(ただ)の衣」の意味より平常服とされ、色目・紋様も自由であった。
- The appearance the Noshi looked almost the same as Ikan (traditional formal court dress), but the original meaning of Noshi (simple clothing) was casual clothing and there were no restrictions in terms of its coloring and pattern.
- しかし、一族の多くを失った源義朝は、同じく天皇方についた平清盛と比較して勢力を伸ばすことができなかった。
- However, MINAMOTO no Yoshitomo, who lost many of his family, could not expand his power compared to TAIRA no Kiyomori, who also supported the Emperor.
- しかし、王大妃と大王大妃と同じ意味で使われることもあり、王室内では中国帝国でいう皇太后の様な位置にある。
- Since Daihi was used for both the wife of a king and the wife of a great king, Daihi in the royal family had the same title as an Empress dowager in the Chinese empire.
- その言葉に辰五郎は「モシ旦那、角力だって鳶の者だって同じ人間だ。そんなに安くしなさんな。」と腹を立てる。
- Tatsugoro got angry with his words, saying, 'Excuse me, Sir. Sumo wrestlers and firemen are all the same human being, aren't they? Don't degrade us.'
- 鳶職(とびしょく)(曳き屋、遣り方と同じ)とは、一般的に建設業で、高い所での作業を専門とする職人を指す。
- Tobishoku (same as hikiya [a workman who moves a whole building without demolishing] and yarikata [a workman who make a rough design before building]) generally means a workman specializing in working in high places in the construction industry.
- 通常の演劇では事前にリハーサルを重ね、場合によってはゲネプロという形で全て本番と同じ舞台・衣装を用いる。
- In usual drama, rehearsals are repeatedly done before the performance and occasionally, there may even be a general probe during which the actors and actresses who dress up in the same costumes rehearse on the same stage before the actual performance.
- つぎに残った12包から2包をとって10包とし、これを順不同に焚いて、試香の何番目と同じだったかを当てる。
- Remove two packages from the remaining 12, leaving 10 packages and then burn them at random, and guess which Kokoromi-ko (try incense) emits the same incense.
- 水を用いない築山山水、海乃景を指して使っており、現在でいう枯山水が指すものと同じものであると考えられる。
- This word refers to artificial hill landscape or seascape where water is not used, thus it is thought to refer to the same thing that we call karesansui (dry landscape) nowadays.
- 密教では菩提心(真理を究めて悟りを求めようという心)の象徴とされ、同じ性格を持つ金剛薩埵と同一視される。
- In Mikkyo it is regarded as a symbol of aspiration for Buddhahood (a mind to seek enlightenment through mastering the truth) and seen as the same entity as Kongosatta which has the same character.
- しかし、現在の神社神道とは切り離されたものであり、その根底にある行為や思いは妖怪に対するものと同じである。
- However, they are disconnected from the current shrine Shintoism, and the act and the intention at the root of such tumuli are the same as those for yokai.
- 暇つぶしに好きな碁を楽しもうかと、同じ宿にいた老人と碁を打っていると、なぜか碁の腕前がめきめきと上達した。
- Thinking that he ought to kill time enjoying his igo that he liked, he played igo with an old man who was staying in the same inn, and as he did so, his skill remarkably progressed for some reason.
- 普段は厚化粧しない場合が多いが、祭り等で巫女舞を奉納する場合は上記の稚児と同じ理由で厚化粧する場合がある。
- Miko (shrine maidens) usually do not wear atsugesho, but when they dedicate mikomai (a female Shinto dance where young girls each carry a small baton with a bell) during festivals, they sometimes wear atsugesho for the same reason as chigo.
- 舞事と同じく、能管、小鼓、大鼓、太鼓(太鼓は入るものと入らないものがある)の四種の楽器が囃子に用いられる。
- Similar to mai-goto (instrumental dances), hayashi (musical accompaniment played on traditional Japanese instruments) for hataraki-goto consists of four kinds of musical instruments: nohkan (Japanese Noh flute), kotsuzumi (small hand drum), otsuzumi (big drum), and taiko (stick drum).
- 一方同じような楽器が中国秦代にも現れ、やがて奚琴となり、トルコ族によって中東に伝えられてラバーブになった。
- On the other hand, an instrument of the same type appeared in China during the Qin Dynasty, which developed into haegeum and later became rabab when the Turks brought it to the Middle East.
- 同じ九州の福岡県では、新幹線と併走するように猛スピードで飛ぶ一反木綿が、新幹線の乗客により目撃されている。
- In Fukuoka Prefecture within the same Kyushu region, a passenger on the Shinkansen (the bullet train) saw Ittan-momen flying alongside the train at full speed.
- 勝山髷とほぼ同じ結い方をするが、髷の輪が厚く広くなって輪と結うより丸に見えるようになったのがこの髷である。
- Although this mage is done up in almost the same way with katsuyama-mage, its loop of mage became thicker and wider so that it looks like a ball rather than a loop.
- 狩衣と、ほぼ同じ形であるが、襟を止めるための長い紐が付いてる点と菊綴が2個づつ4ヶ所に付いてる点が異なる。
- It was almost the same shape as kariginu, but different in that suikan had a long cord to fasten a collar and two pairs of kikutoji (tassel) being attached to four places.
- 寺院所蔵の紙幅本尊はすべて「常住本尊」であり、葬儀の際に掲げられる「導師本尊」も同じく「常住本尊」である。
- The paper-drawn Honzon owned by temples are all 'Joju Honzon,' the same as the 'Doshi Honzon' displayed during funerals.
- この際、それらの用途や味など、商品価値が異なる場合には、これらを同じ名前で呼ぶことは必ずしも便利ではない。
- Here, if their commercial value, in terms of application or taste, is different depending on the age, it isn't necessarily convenient to call them by the same name.
- これらを背景として、遊郭は庭場(寺社や縁起に係わる場所)と同じ意味合いを持ち的屋が生業を営む場所であった。
- As a result, licensed quarters carried the same meaning as the niwaba (places connected to temples, shrines and good omens) and was a place where tekiya plied their trade.
- これは、茎ほうじ茶あるいは棒ほうじ茶という別な名称でも市場に出回っているが、実際には同じものを指している。
- This type of hojicha is available in markets as kuki-hojicha leaves or bo-hojicha leaves, but they essentially mean the same thing.
- 室町時代の『百鬼夜行絵巻』にも同じような銅盤状の妖怪が描かれているので、これがモデルになったという説がある。
- Since a similar copper disk (or cymbal) yokai was depicted in 'Hyakki Yagyo Emaki' (The 'Night Parade of One Hundred Demons' Picture Scroll) in the Muromachi period, some believe that Nyubachibo was modeled on it.
- 同じ下宿にいた阪東妻三郎、二川文太郎、井上金太郎ら俳優と映画論を戦わせ、まだ無名だった阪東を牧野に推薦する。
- Susukita lived in the same boarding house with actors such as Tsumasaburo BANDO, Buntaro FUTAGAWA and Kintaro INOUE, used to discuss films with them, and recommended Bando, a then-uncredited actor, to Makino.
- 「庵点」と「合点」の使い分けがされていたのか、同じものを「合点」「庵点」と呼んでいたのかは、明らかではない。
- It is not clear whether there were two separate marks 'ioriten' and 'gatten' or the same mark was referred to both as 'ioriten' and as 'gatten.'
- 箏柱は、全体的に大きく、最大例(低音部用)は総高8.5cm前後、最小例(高音部)は十七絃の箏柱に同じである。
- Bridges of Koto are generally large and the largest one (for the tenor notes) is around 8.5cm-high and the smallest one is the same as those of Jushichigen So.
- もち米を搗くまではどの地方でも同じ製法をとるが、その後の形成方法は関東地方と関西地方で異なる(鏡餅を除く)。
- The same production method is used in every area in Japan to process by pounding boiled glutinous rice, however, the shaping method used following this process differs between Kanto Region and Kansai Region (except kagami-mochi: literally, mirror mochi, which is round mochi offered to deify at the New Year's Day).
- とくに團蔵は光秀の演技には絶対の自信を持っており、團十郎が光秀を演じるときはわざと同じ光秀を演じて勝負した。
- Danzo especially had complete confidence in his performance of Mitsuhide, and deliberately challenged Danjuro by performing Mitsuhide at the same time as he.
- 同じく皇太子時代、インドネシアからの打診を受けてコイの品種改良を行ない、ヒレナガニシキゴイを誕生させている。
- Asked by Indonesian government, he also bred Butterfly Koi (Carp) through selective breeding of carps when in his Crown Prince days.
- ちなみに「神を欺き、本物の頭だと信じ込ませる」ことから「瞞頭」と最初で呼ばれ、発音は同じ'マントウ'である。
- In fact, it was written as '瞞頭' at first which means to deceive deities to make them believe that is a real human head, pronouncing 'mantou' as well.
- 橋本は甲乙の音価の違いについて、甲音は現在のものと同じ音i, e, oとし、乙音をï, ë, öと推定した。
- As for the difference of sounds between A-type and B-type, Hashimoto presumed that A-type characters had the sounds of i, e, and o, same as the current ones, while B-type had the sounds of ï, ë and ö.
- さらに、競技かるたのルールとして、取るべき札と同じ陣にある札に触れてもお手つきにならないというルールがある。
- In addition, Karuta competitions have a rule that touching a wrong card is not considered as a mistake if that card is on the same territory as the right card to be taken.
- 例えば富士山に登るのに、吉田から、須走りから、須山から、それぞれ登れるが、最終的に頂上に至れば同じ所である。
- You can climb Mt. Fuji from any starting point at Yoshida, Subashiri, and Suyama, but you will eventually reach the summit and find yourself in the same place.
- 1941年(昭和16年)、時局緊迫を理由に政府当局が教祖、宗祖や教義を同じくする諸宗教、諸宗派に統合を迫る。
- In 1941 the government ordered in the name of the state of emergency that the religions and sects having the same founder of religion or the same founder of sect or the same dharma should be consolidated.
- 吉田氏は主家の六角氏と同じ近江源氏(佐々木氏)の一族で、源頼朝に従って活躍した佐々木定綱らの弟厳秀に始まる。
- Like the Rokkaku clan, which is the main family, the Yoshida clan is a clan of Omi-Genji (the Minamoto clan) (the Sasaki clan); it starts from Genshu, the younger brother of Sadatsuna SASAKI, who was following MINAMOTO no Yoritomo taking an active part.
- 逆に同じ名称ながら、流派によって実際には違う道具のことを指す場合も少なくないため、呼称には注意が必要である。
- Vice versa in many cases, utensils that have the same name are completely different depending on the school, so careful attention should be paid to names.
- この世界では仏の無量寿、無量光と同じく、一切の人々もまた無量寿、無量光であり、智慧と慈悲とにきわまりがない。
- In this world, all the people have Muryoju (immeasurable life) and Muryoko (immeasurable light), like Buddha, and there is no limit to their wisdom and mercy.
- (同じ京都市東山区内に、浄土真宗本願寺派(西本願寺)が宗祖親鸞の墓所としている大谷本廟(西大谷)があるため)
- (This is because there is also the Otani Honbyo Mausoleum (Nishi Otani) which the Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) Hongan-ji school (Nishi Hongan-ji Temple) considers as the grave of Shinran, the founder of its sect, in Higashiyama Ward, Kyoto City.)
- 同じ種類の魚が、違う名前で呼ばれる要因にはいくつかあるが、大きさや外見の違い、生息域や生態の変化などがある。
- Fishes of the same kind may be called by different names depending on their size, appearance, area of habitation, change of behavioral mode, etc.
- 同じく落語「鹿政談」では、豆腐屋が軒先に出しておいたおからを飢えたシカが食べてしまうところから話がはじまる。
- Also a story of rakugo called 'Shikaseidan' begins at the scene where a starving deer eats okara which was placed along the eaves by a tofu seller.
- 木魚が変化してだるま状になった姿として描かれており、解説文では木魚と同じ仏具の妖怪である払子守の同類とされる。
- It is drawn as daruma-like figure to which a Mokugyo has changed and in the explanation it is described as the same kind as Hossu-mori which is a specter of a Buddhist altar article like Mokugyo.
- 束帯の場合は袍と同じ黒(本来は濃蘇芳)で袖が無いが、舞楽装束では色鮮やかな織物で仕立てごく狭い袖がついている。
- For sokutai (traditional ceremonial court dress), it is in black (originally dark suo (deep dark red)) like ho and has no sleeve, and for bugaku costume, it is made with colorful woven fabric and has narrow sleeve.
- 両者は名称こそ同じでも、楽器の材質や形状、フレットの位置、弦のはりかた等が違っており、事実上別種の楽器である。
- Although they have the same name, they are, in fact, of two different types, because their material, shape, positions of the frets, way of stringing, and so on.
- その後、主客は一人静かに茶室に戻って茶をたて、今日と同じ出会いは二度と起こらない(一期一会)ことを噛みしめる。
- Later, the host should silently return to the tea room alone and make tea, and ponder the thought that the same meeting as today will never occur again (called 'Ichigo Ichie' (treasuring every meeting, which will never recur)).
- 同じく1993年には日本初のプロサッカーリーグ・Jリーグが開幕し、日本中が空前のJリーグブームに沸き上がった。
- In the same year, 1993, the J. League, the first professional football league in Japan, began and a boom in soccer occurred all over Japan.
- また同じ目的、祭神の祭りであっても、祭祀の様式や趣向または伝統などが、地方・地域ごとに大きく異なる場合も多い。
- In spite of the same purpose, and festival for enshrined deity, a style or variety of religious service, or a tradition differs greatly according to a province or region in many cases.
- 平安時代に公家が使った「小袖」という言葉が、現在の日本語の「小袖」と同じ意味なのかどうかは、研究の対象である。
- It is a theme of study whether the word 'Kosode' used by the court nobles during the Heian period means the same as the Modern Japanese 'Kosode.'
- 一般的には前後袖付寸法は同じであるが、好みや体格により「付け違え」と言って前後で寸法を変えることも行なわれる。
- The lengths of Maesodetsuke and Ushirosodetsuke are generally the same, but sometimes different lengths are adopted to meet the wear's taste and physique.
- 明治時代以降の臣籍降下では、生家の宮号と同じ氏を用いる例があった(山階芳麿侯爵・久邇邦久侯爵・伏見博英伯爵)。
- After the Meiji period, some examples can be seen where they kept the same original Miyago when they were demoted from nobility to subject. (Marquis Yoshimaro YAMASHINA, Marquis Kunihisa KUNI, Count Hirohide FUSHIMI).
- そのため、同じような道をたどった第53代淳和天皇の別名「西院天皇」の「西院」にちなみ、「後西院」と追号された。
- He received the posthumous name of 'Gosaiin,' named after 'Saiin,' a different name for the fifty-third Emperor, Junna, given that 'the Emperor Saiin' had a similar background.
- しかし、ロシア語での称号は同じ単語でありながら、即位以前と以後とで「皇后」と「女帝」の使い分けが行われている。
- However, title in Russian is the same word but distinguishes it with 'Kogo' and 'Jyotei,' before and after her enthronement.
- 「日本は、王朝交代したことがない点で他国と基本的に異なる」という信念は、日本の王朝と同じくらい古くからあった。
- The insistence that 'Japanese dynasty is fundamentally different from those of other countries because rulers' family line has never changed in Japan' has been existing as long as the Japanese dynasty has.
- 明治時代以降、他の皇室慶弔行事と同じように、即位の礼の日はその年限りの国民の祝日となることが慣例となっている。
- After the Meiji period, it became custom that the day of the Sokui no rei becomes a national holiday only for that year like other Imperial-Family congratulations-and-condolences events.
- また同じ家族、名字を持つ者同士が家紋を共有し合っていたが、室町時代に突入すると同族同士で戦い合うことも増えた。
- In addition, some families with the same Myoji had a common Kamon, but at the beginning of the Muromachi Period battles among them increased.
- また、11世紀後半の文人・范鎮が残した文章にも、20世紀の中国で行われていたのととほぼ同じ漁法が描かれている。
- In addition, in the text in which Chin HAN, a literary man in the latter part of the 11th century, wrote, there is a description about a fishing method almost as same as the one which was done in China in the 20th century.
- 利休時代の茶会記では、茶会の食事はただ「会」とのみ記されており、本来は会席料理と同じ起源であったことがわかる。
- In a chakaiki (record of chanoyu gatherings) written in the time of Rikyu, a meal served at a tea party was described just as 'kai' (a party), which illustrates that kaiseki ryori (懐石料理) has the same origin as kaiseki ryori(会席料理).
- 材料と製法が、茶碗蒸しとほぼ同じため同時に作ることも可能で、だし汁の量を調節して2種の料理を作ることが出来る。
- As the recipe and ingredients of tamago dofu are almost the same as those of chawanmushi (steamed egg hotchpotch), the two dishes can be prepared at the same time by adjusting the amount of dashi broth.
- だからといって、これ以後に濁り酒がなくなるというわけではないし、清酒も今日のそれと同じものというわけでもない。
- However, it did not mean that unfiltered sake disappeared then, and seishu was not the same as the one at present.
- 他の国の米料理の多くは炒める・煮るなど野菜と同じ位置付けにある食材として用い、味付けしたものを食べることが多い。
- In many of the rice-using dishes in other nations, rice is used as a foodstuff whose positioning is the same as that of vegetables that are to be fried or boiled, and these dishes are usually flavored.
- 一方アジア諸国ではカレーやナシチャンプルのようにごはんとおかずを同じ食器の上で混ぜながら食べるのは一般的である。
- On the other hand, in Asian nations it's the general way of eating that cooked rice and the side dish to accompany rice are mixed on a plate immediately before eating them, as when eating curry or Nasi campur.
- 特に他と区別して「かけうどん」と呼んだ場合のみ、つゆだけをかけたもの(関西で言う「素うどん」と同じもの)を指す。
- When the term 'Kake Udon' was specifically used to distinguish it from other Udon noodles, it indicated Udon noodles in hot soup broth without toppings (the same Udon noodles as 'Su Udon' in the Kansai region).
- 日本列島への渡来時期や製法、文化を考えると、同じく米を原料としている日本酒の原形とはなり得ないと考えられている。
- In view of the time of importation into Japan, method of production and culture, it is thought that kuchikami-sake couldn't be the origin of Japanese sake, though both use rice as ingredient.
- 同じ家紋を使用すると敵・仲間の区別をしづらくなる不都合を解消するため、このころから急激に家紋の種類が増え始めた。
- Using the same Kamon caused confusion between friend and foe so, that the number of Kamon rapidly began to increase around this time.
- 側金も加熱され長さが芯金の倍になるくらいに叩き伸ばされ中央から切り離されて、芯金と同じ長さの側金が2本作られる。
- Gawagane is also heated, and struck and elongated to become twice as long as the Core metal, and is then cut in the center to make two Gawagane of the same length as the Core metal.
- またこの類語に、横病(おうびょう)があるが、これも思いがけない病気、不慮の病にかかるという同じような意味がある。
- Also as a synonym of this word, there is obyo (横病, unexpected illness), which has a similar meaning to sudden illness or suffering an unexpected disease.
- ラオス、タイ王国北東部では笙と同じ原理のケーンという楽器があり、一説では、これが中国の笙の原型であると言われる。
- There is an instrument from Laos and the Northeastern part of Thailand called the khene that works according to the same principle and one theory states that this is the predecessor of the Chinese sheng.
- 本来は髷の根を固定する実用的な道具であったが、江戸後期の複雑な結髪になると用途は後退し、ほぼ装飾品と同じとなる。
- Originally, Kogai hairpins were a practical item used to secure the topknot of a hairdo however, with the onset of more complex hairstyles in the late Edo period their usefulness diminished and, became much like an ornamental accessory.
- そば・うどん店では同じ釜でそば・うどんを茹でる場合も多く、アレルギー物質を摂取する可能性があり、注意が必要である。
- At soba and udon restaurants, as the same pot is often used to boil the both soba and udon making it possible for customers to ingest allergen, care must be taken.
- 本作は各巻でそれぞれ半ば独立した事件を描いているが、時代や物語の背景は同じである為、同一の登場人物が多々登場する。
- In this series, each book depicts incidents that are independent of each other most of the time, but because the era and the background of the story is the same, the same characters reappear many times.
- 歌舞伎の娘役と、基本は同じであるが、眉を塗りつぶさず、自然な感じで描く、アイメークも控えめになる、等の違いはある。
- Their makeup is basically the same as that of a girl acting in Kabuki, but differences include not covering the eyebrows, drawing them naturally, and putting on modest eye makeup.
- 工事やイベントで一時的に営業をやめた屋台が同じところで営業を再開しようとしたのを住民達から阻止されたケースがある。
- Thus, there were cases of local residents resisting the return of businesses to their prior location, after vendors left temporally due to construction or a special event.
- 蜂楽饅頭の本社は熊本市であるが、子会社が福岡県・鹿児島県・宮崎県など九州各地に存在し同じブランド名で販売している。
- The headquarters of the Horaku manju maker is in Kumamoto City, but its subsidiaries are in various places in the Kyusyu region, such as Fukuoka, Kagoshima and Miyazaki and sell the manju under the same brand name.
- ただし、任務の都合上、町人に変装することもある与力などには町人と同じように生え際をまっすぐにそり落とすものもいた。
- However, some of Yoriki (police sergeant), who had to disguise themselves as townspeople for the sake of their duties, shaved their hairline straightly just like townspeople.
- 天神祭において、現在と同じ境内で蒲生・今福地区の地車囃子が、本殿北側のあたりで長柄地区の地車囃子とが競演していた。
- The danjiri-bayashi of Gamo and Imafuku areas and that of Nagae region used to perform competitively against one another at the Tenjin Festival; the former played at the precincts of the shrine, the same as the present day, and the latter played at the north side of the main shrine building.
- 大相撲、歌舞伎、落語協会、花柳界と同じ伝統芸能を担う者としての繋がりも強く、襲名の時は華を添える為によく招かれる。
- As a performer who plays a role in the same traditional performing arts, tobishoku has a strong connection with other performers in grand sumo tournament, kabuki (traditional drama performed by male actors), rakugo kyokai (association of Japanese verbal entertainment), and karyukai (world of the geisha), and is often invited to their grand naming ceremonies to highlight the atmosphere.
- 同じ理由により、「斬る」ために刀を砥ぐ際は、包丁のように、スライドさせる方向に砥ぎをかける(剣の扱いに似ている)。
- With the same reason, when sharpening a sword to 'cut and kill,' it is sharpened in the direction to slide like a kitchen knife (similar in the way to handle double-edged sword).
- 昭和20年以降、同じ土壌条件である磐田市寺分、旧豊岡村広瀬地区にも急速に普及し、磐田市は海老芋産地として定着した。
- After 1945, growing ebi-imo rapidly spread in Terabun, Iwata City and the Hirose area of the former Toyooka-mura, which had the same soil conditions, and Iwata city became well-established as a site of ebi-imo production.
- 京都・白雲神社の弁才天像(2臂の坐像)は、胎蔵曼荼羅に見えるのと同じく菩薩形で、琵琶を演奏する形の珍しい像である。
- The Benzaiten statue (two armed seated statue) at Shirakumo-jinja Shrine in Kyoto is unique as it is the same bodhisattva form playing a biwa that can be seen in the Womb Realm Mandala.
- なお、裁判自体は正信会による寺院占拠問題と同じように、信仰次元の問題なので、裁判の対象ではない。として棄却された。
- The litigation itself was dismissed on the grounds that the subject matter cannot be the subject of litigation because, like the problem of temple occupation, it is a matter of faith.
- 皮種については生地を薄く延ばすところまでは原型と同じであるが、現在は生地をローラーにかけて薄さ数ミリまでに延ばす。
- While the tane is made in the same way as the prototype until the dough is spread into a thin layer, it is rolled by a roller machine as thin as a few millimeters of thickness.
- その後、水藤錦穣と同じく錦心流から出た鶴田錦史が五弦五柱をさらに改良すると共に、音楽的にも新しい分野へ飛躍させた。
- After that, Kinshi TSURUTA who also came from the Kinshin-ryu, same as Kinjo SUITO, added refinements to the five-string five-fret biwa and made a leap forward into a new musical field.
- 上質のものは非常に高価で、『金一匁(もんめ)紅一匁』という言葉通り、同じ重量の金に匹敵する価値があるとも言われた。
- High-quality beni is extremely expensive and it was said to be valued as the same amount of gold, as the familiar expression 'one monme (3.75 grams) of gold, one monme of beni' described.
- この傾向は同じく脇の仕手を勤めた子長俊にも受けつがれ、『正尊』『江野島』などより視覚に訴える平明な作が多く作られた。
- Such tendency was succeeded by Nagatoshi (Nobumitsu's son) who also acted as waki no shite and wrote many plain works that appealed to the eye including 'Shozon' and 'Enoshima.'
- デイヴィット・レイティは同じ英題(The Dream of the Fishermans Wife)で絵を模倣した。
- David LAITY imitated the picture in the same English title, The Dream of the Fisherman's Wife.
- 稀に、「翁」に続けて連続で「高砂」や「養老」、「鶴亀」、「老松」などの能が同じ演者たちによって上演されることがある。
- On rare occasions, Noh such as 'Takasago' (the dune), 'Yoro' (the care of the aged), 'Tsuru Kame' (the crane and the tortoise), and 'Oimatsu' (the old pine tree) are performed by the same set of Noh actors after 'Okina.'
- 同じく江戸時代には短かった紐の長さも、徐々に長さを持つようになり、戦後からは随分と長い製品もあらわれるようになった。
- Similarly, the length of the cord, which was short during the Edo period, gradually became longer, and after the war products that were quite long began to appear.
- 天皇は男性であるため、Her Majesty は原則として「皇后」を意味するが、略号は天皇と同じくH.M. である。
- Since Tenno is a male, her Majesty basically means 'Kogo,' but the abbreviation is also H.M., same as the Tenno.
- 大友皇子が香炉を手にして立ち、「六人心を同じくして、天皇の詔を奉じる。もし違うことがあれば必ず天罰を被る」と誓った。
- Prince Otomo stood with an incense burner in his hand and vowed, saying 'Having the same spirit of faith, these six members promise to obey the imperial edict. If we break the promise, we'll be sure to be punished by heaven.'
- 田中足麻呂については、多品治と同じく安八磨郡の湯沐邑の令だったとする説と、伊勢国に別の湯沐邑があったとする説がある。
- There is two theories about TANAKA no Tarimaro; one says he was the same Yunonagashi of Ahachimanokoori as O no Honji, another says there was the other Tomokuyu in Ise Province and he was there.
- また、皇太后・太皇太后も同じく后位にあることから、その住居及びそこに住む本人の呼称として同様に「中宮」が用いられた。
- Since Empress Dowager and Grand Empress Dowager were in the same rank of empresses, 'chugu' was used as the name of the residence of an empress and the empress herself.
- 袱紗挟みは比較的小ぶりの物を指し、三つ折り・つづれ・二つ折り(利休型)などに分類されるが、いずれも用途は同じである。
- Fukusa basami pouches are comparatively small and each pouch is classified into a three-folded type, a handwoven brocade type, or a double-folded type (also called Rikyu type), but all these types are used for the same purpose.
- また同じく大隅半島の鹿児島湾沿いの村では「ウンムシ(海牛)」の名で、黒い牛の化け物が海から這い上がり徘徊するという。
- Likewise, in a village along Kagoshima Bay in the Osumi peninsula, it is said that a monster of a black cow named 'Unmushi' drags itself up onto the shore and wanders around.
- 大まかな内容は、同じ力で剣を振るための機械を自作し、その機械を使って剣を振り固定した別の剣に刃をぶつけるというもの。
- The rough content is; making a machine swing a sword with the same force, and swinging a sword with the machine against another fixed sword.
- 明治政府が建てられ、菊紋の法的規制が布かれる中、桐紋については、菊紋と同じような法的規制などの対処は採られなかった。
- When Meiji Government was established and legally regulated the usage of Kiku-mon, there were no legal regulations applied to Kiri-mon.
- というわけでメインは「杉千代」と同じ背脂醤油系だが、「杉千代」とは違いラーメンの種類は多く、塩ラーメンも人気が高い。
- Accordingly, though the featured dish is a ramen which uses soup made out of soy sauce and backfat like 'Sugichiyo,' unlike 'Sugichiyo,' it features many different kinds of ramen, and its salt ramen is also popular.
- 単に菊紋とも、同じ菊紋である菊葉(きくのは)と区別するために菊花紋(“きくかもん”・転訛で“きっかもん”)ともいう。
- It is also simply called Kikumon, or Kikukamon/Kikkamon (in a corruption) to distinguish it from Kikunoha (crest of Chrysanthemum's leaves) which is also classified as Kikumon.
- 父親に関しても安芸武田氏の一族である武田信重の子とも、同じく安芸武田氏である武田元繁の娘婿・伴繁清の息子とも伝わる。
- There are also various views on his father, such as Nobushige TAKEDA of the Aki Takeda clan and Shigekiyo BAN, the husband of Motoshige TAKEDA's daughter of the same clan.
- 文武一道(ぶんぶいちどう)とは、文武両道とは異なり、学問も武芸(スポーツ)も詰まるところは同じであるという意である。
- Bunbu ichido (literally 'the single path of the cultural and martial arts') means that both scholarship and martial arts (sports) are essentially the same, unlike bunbu ryodo (the dual path of the cultural and martial arts).
- 日本酒の醸造が行われたのは、それよりもずっと以前の話であり、燗が行われるようになったのも、同じくずっと以前の話である。
- Brewing Japanese sake has begun before World War II, and so has warming sake.
- 第5代藩主・小出英持も英貞と同じくその三職を歴任し、第6代藩主・小出英常は奏者番になるなど、幕府の要職を歴任している。
- The fifth and sixth lords of the domain also held important positions in the Shogunate, with Hidemochi KOIDE, the fifth lord serving in the same three positions as Hidesada, and Hidetsune KOIDE, the sixth lord, holding the position of sobajan.
- 大宝律令において、天皇と並んで規定があり、天皇と同じように院宣を以て、その意向を政治的に汲み入れることが可能であった。
- In Taiho Ritsuryo (Taiho Code), there was a provision for Joko alongside that for Emperor which made it possible for Joko to incorporate his intent politically by means of inzen (a decree from In) just like Emperor.
- 今上は、「いまのうへ」という大和言葉を漢字で書いたもので、漢語由来の「聖上」と同じように、現在の帝を意味する語である。
- Kinjo (今上) is the kanji (Chinese characters) representing 'imanoue' of yamato-kotoba (words of Japanese origin) and is the word meaning the current mikado (emperor) as with seijo (聖上) derived from kango (words of Chinese origin).
- 同じく岡山県では、『作陽志』に美作苫田郡越畑(現・苫田郡)の大平山に牛鬼(ぎゅうき)と名付けられた怪異が記されている。
- In Okayama Prefecture as well, 'Sakuyoshi' (a topographical document) describes a monster named Gyuki (cow demon) that appeared in Ohira-yama Mountain in Koshihata, Mimasaka Tomata County (present-day Tomata County).
- 切りは敵役の師直、勇みたつ荒事の若狭介、二人を押しとどめる和事の判官と、『壽曾我對面』の幕切れと同じ形式になっている。
- The end of the scene takes the same form as that of 'Kotobuki Soga no taimen,' in which Moronao, who is the enemy, and Wakasanosuke, who is the excited aragoto (kabuki character featuring exaggerated posture, makeup, and costume), are being held back by Hangan, who is the wagoto (the peacemaker character in kabuki).
- 同じく夏の土用の食べ物としていた地域は多く、九州の農村では土用に備えて各戸で一樽ずつもの皮の塩漬けを作る地域もあった。
- Similarly, whale meat was eaten on the day of Doyo of summer in various parts of Japan, and in some villages in Kyushu, each household preserved a barrel of whale skin in salt.
- なお『椿三十郎』では撮影が小泉福造、斉藤孝雄に変わったのに対し、『座頭市と用心棒』の撮影は、本作と同じ宮川一夫である。
- Fukuzo KOIZUMI and Takao SAITO were the cameramen for 'TSUBAKI Sanjuro', whereas for 'Zatoichi to Yojinbo' the camerawork was done by Kazuo MIYAGAWA, as it was in 'Yojinbo.'
- 同じく八世観世銕之亟によると、「弱吟」は細かい音階をもつメロディアスな表現、「強吟」は音の強弱を強調した表現とされる。
- Similarly, according to Tetsunojo KANZE VIII, while 'weak chanting' is a melodious expression with a fine musical scale, 'strong chanting' is an expression to emphasize the strength of the sound.
- ひきずりの着物にだらりの帯、という京都の舞妓と同じ衣装、但し地毛ではなくかつら(場合により地毛で結っている時もある)。
- They wear the same dress as the Maiko in Kyoto with Hikizuri no kimono and darari no obi, but they have wigs instead of doing their own hair (sometimes they have their hair done up).
- なお、三位以上の武官は文官と同じ装束であり、従って黒色の武官束帯を着用していると自動的に四位の武官であると判別できる。
- Military officers of Sanmi (Third Rank) and above wore the same clothing as bunkan, therefore those who wore black bukan sokutai were automatically identified as military officials of Shii (Fourth Rank).
- また、同じように戦後不振であった上方落語が1970年頃に復興し、1980年頃からは漫才に史上空前の大ブームが始まった。
- Kamigata Rakugo (traditional Japanese comic storytelling performed in the Kyoto-Osaka region), which like kabuki had been in slump after World War II, was restored around 1970 and an unprecedented boom in manzai (standup comics) occurred around 1980.
- この漢字に翻訳された五字・七字の題目を連続的に唱えることで、経典のすべてを読み実践するのと同じ功徳があるとされている。
- The continuous recitation of five or seven letters of Nichiren chant (which are translated into Chinese characters) is regarded as being the same pious act as reading and practicing all sutras.
- 各分派ごとで用語、同解釈がまちまちなのが常の日蓮系仏教において珍しく被害者加害者双方で全く同じ用語、解釈となっている。
- This term is used in the same sense on both sides--victims and assailants--which is rarely seen among Buddhist sects of Nichiren lineage, because they usually use different terms and interpretations.
- すなわちヒンドゥー教での悪神が仏教に帰依した後に守護神・護法善神とされた風習が、日本の風土でも同じくされたものである。
- This means that the Hindu custom of setting evil deities as guardians and Goho zenjin (good deities protecting dharma) after such evil deities became believers of Buddhism was also conducted in the same manner in the Japanese environment.
- 全体的に見れば、大阪と同じくうどんの方が好まれる傾向にあるが、大阪のようにそば屋がうどんを提供する場合は極めて稀である。
- As with Osaka, udon tends to be more popular in Kyoto on the whole but, unlike Osaka, virtually no soba restaurant serves udon in Kyoto.
- よって講談師と落語家では(身分・キャリアが同じなら)どういう場合であっても講談師のほうが芸格が上ということになっている。
- Therefore, kodanshi is supposed to be higher in performing rank than rakugoka, providing that their class and careers are identical.
- 次の晩も同じようにのぞき女が現れたので、清左衛門が屏風を立てることをやめて蔵にしまったところ、のぞき女は現れなくなった。
- As the Nozoki onna appeared again on the night following, Seizaemon removed the byobu and stored it in a kura (storehouse), and the Nozoki onna never appeared again.
- 後述において「○○塚」という表記がまったく同じでも、その建立された意図や意味(場所も別々)が違うものもあり、様々である。
- Some of the mounds having different purposes and significances (in addition, erected at different locations) have the identical name as described later.
- 一方、中御茶屋は、同じ頃後水尾上皇の皇女の御所として造営されたもので、1885年(明治18年)に修学院離宮に編入された。
- However, Naka no O-chaya was built as an Imperial Palace for the Retired Emperor Gomizunoo's Imperial princess around same time, and it was incorporated into Shugakuin Imperial Villa in 1885.
- 図におけるコウ両コウ(左辺)があり、同じ盤面上に一眼とコウを持つ白石(右辺)がある場合の、右辺の白石の生死に関する問題。
- It is a problem as to the the life or death of a white stone on the right-hand side, in case there is a double-ko (left-hand side) and a white stone with a me and ko (right-hand side) on the same board shown as the figure.
- そのため日本のブレンデッド・ウイスキーは同じ会社の複数の蒸留所で生産されるモルトウイスキーだけで作られていることが多い。
- Therefore, Japanese blended whiskies are often made with only malt whiskies produced in more than one distilleries of the same whisky producing company.
- なお登場人物やあらすじがほぼ同じの『土屋主税 (歌舞伎)』は、この作品を中村鴈治郎 (初代)のために書替えたものである。
- 'Chikara TSUCHIYA' (kabuki) with similar characters and a similar outline was rewritten for Ganjiro NAKAMURA (the first generation) to act.
- そこで、菖蒲前と年恰好、容貌がよくにている女二人に同じ着物を着せ、頼政に菖蒲前を見分けて二人で退出するように申し付けた。
- Then, Toba-in ordered two ladies who closely resembled Ayame-no-mae in age and appearance to wear the same kimono, and to walk out together and asked Yorimasa to distinguish which lady was Ayame-no-mae.
- これに対し伊能忠敬は『仏国暦象編斥妄』で反論し、同じく大坂の武田真元も大坂訪問中の円通に論戦を挑んでこれを論破している。
- Tadataka INO offered a counterargument to him in 'Bukkoku Rekishohen Sekimo' (literally, 'to eliminate the wrong idea of Bukkoku Rekishohen') and Shingen TAKEDA in Osaka engaged in a battle of words with Entsu, who was visiting Osaka, and argued Entsu down.
- 白飯とオムレツを別々に頼んでいた胃が弱い常連客を見て「いつも同じものでは可哀そうだから」という思いから生まれたとされる。
- It is said thatthe rice omelet was invented for a regular patron with a sensitive stomach who always ordered an omelet and plain rice and, in sympathy for the patron eating the same thing all the time, the restaurant owner one day cooked up a rice omelet for a change.
- 地染めは着物に仕立てたときに縫い合わせた左右両方の生地の色が同じになるように染めるため、熟練した染職人が行うことが多い。
- To dye the cloth so that the base color is precisely the same shade between connecting pieces when sewn into a kimono, jizome is performed by a skilled dyeing artisan.
- 複数の日本酒を用意し、一方に(1)、(2)、(3)…という風に並べ、もう一方に同じ酒をA、B、C…と順番を変えて並べる。
- Prepare two groups of sake samples of different brands; assign numbers 1, 2, 3 and on and arrange them according to the numbers for sake samples in one group, while assign alphabets A, B, C and on and arrange them by changing the orders of the letters for those in the other group.
- 古くは、同じく蕎麦粉を練った食品である蕎麦掻き(そばがき、蕎麦練りとも言う)と区別するため蕎麦切り(そばきり)と呼ばれた。
- In ancient days, to differentiate soba noodles from sobagaki (also known as sobaneri) which was also made by kneading buckwheat flour, the former was referred to as sobakiri.
- しかし現在では機械麺が一般的となり、それらは素麺も冷や麦もほぼ同じ製法で作られているためこの見分け方法は不適となっている。
- However, now that the machine-made noodles have become popular and both somen and cold noodles are produced with similar methods, it is difficult to distinguish one from another as described above.
- だがこれを発表した光孝は、断定こそ避けているものの、ねずと同じく毒物による中毒死を推察させるコメントを解説文の中に残した。
- However 光孝 who published this diary, left his commentary about the possibility that the Emperor might have been poisoned and died although it was not conclusive, but it was the same theory as Nezu's.
- 融米造りや焙炒造りと同じく、伝統的な工芸品というよりも、近代的工業製品として日本酒をとらえているところが大きな特徴である。
- It is a significant characteristic of this system that, like Yumai method (the brewing method wherein rice is reduced to a gruel-like consistency to enable saccharification to proceed apace) and Baisho method (the brewing method wherein rice is heated in hot air [about 200~400 degrees Celsius]), Japanese sake is considered as a modern industrial product rather than a traditional artifact.
- また、鎮西と同じく古生物学者で理学博士の岩崎泰頴(弥太郎の曾孫で熊本大学名誉教授)は由利子の兄であり、寿枝子の甥にあたる。
- Yuriko's elder brother and a nephew of Sueko, Yasuhide IWASAKI (the great-grandchild of Yataro and a professor emeritus at Kumamoto University) was, like CHINZEI, a paleontologist and a doctor of science.
- 更には九州王朝が存在した証拠であるとする主張もあるが、東北地方と同じく、遺構は必ずしも曲水の宴が催された証拠とは言えない。
- Furthermore, there is an opinion that this is evidence that the Kyushu kingdom existed, but it cannot be said that the remains necessarily indicate that Kyokusui no en was in fact held there, which also applies to the case of the Tohoku region.
- 覆鉢式塔のつくりはストゥーパのつくりと基本的に同じで、南北朝時代 (中国)の雲岡石窟の中にすでに覆鉢式塔の造形が見られた。
- The structure of fukubachishiki pagoda is basically the same as that of stupa, and fukubachishiki architecture was already seen in Unko Grottoes (Yungang Grottoes) in the period of the Northern and Southern Dynasties.
- これから派生して、人や意見について、杓子定規で個性がなくどこを取っても同じようなことを「金太郎飴的」と表現することがある。
- Based on the fact that Kintaro's face never changes, a person who is inflexible and lacks individuality in terms of their attitude toward opinions or other people are sometimes described as being 'Kintaroame like'.
- しかしビールの売り上げが低下したため、政府は1996年秋、酒税を改訂、麦芽率50%以上の発泡酒の税率をビールと同じとした。
- However, because beer lost sales, the government revised the alcohol tax in the fall of 1996 so that the tax for low-malt beer containing 50% or higher malt was raised to match that of beer.
- 上述の地蔵盆と同じく日程をずらして土日にすることが多いため、年によっては他の町内に1週間おくれて大日盆を勤めることもある。
- Often the festival is held on a different date, on Saturday or Sunday, similar to Jizo-bon, some towns have Dainichi-bon festival one week later than others, depending on the calendar of each year.
- また、敦賀市にも、おぼろ昆布の製造実演しながら売るという店も存在する(同じく、つくった物はガラスケースに入れ、量り売り)。
- Additionally, in Tsuruga City, there are some stores where demonstration of oboro konbu making is performed before the visitors (whereby the finished products are put on display in the glass-front showcases and are sold by weight).
- 同じ木から採取したものであっても微妙に香りが違うために、わずかな違いを聞き分ける香道において、香道組香での利用に適している。
- Thanks to nuanced variance in the scent of Jinko even though harvested from the same tree, it is suitable for use in Kumiko (combination incense) practiced in Kodo, a Japanese traditional ceremony where participants smell the slight difference in the aroma of incense.
- 薙刀や槍と同じ武士の調度品で源平合戦では既に使われていたとされるが、文明開化以降はほとんど残らず、教える流派も極少数である。
- It's considered as one of the furnishing goods for samurai as well as 'naginata' (Japanese halberd) or spears, and already used during the Genpei War, but after the civilization and enlightenment, it hardly existed and also there are few schools which teach its techniques.
- たとえ、かつては燗して飲まれたものと同じ焼酎であっても、現在では、室温のままストレート、水割り、お湯割りなどが圧倒的に多い。
- Even if it is the same kind of shochu with the ones that had been drunk by warming up back then, it is overwhelmingly common in present days for it to be drunk straight in room temperature, mixed with water, or mixed with hot water.
- 合図に応じて、毬門内に控えていた騎者らは毬杖を横にして右の手綱にもちそえ、馬乗袴、綾藺笠、紅白縮緬の襷、同じ笠標を腰にさす。
- Following the sign, riders, who previously stand in readiness within the goal, hold Giccho horizontally with the right reins; both riders wear a horse-riding Hakama (loose-legged pleated trousers for formal wear), Ayaigasa (a rush hat), the red and the whiteTasuki (a band of cloth used for holding kimono) made of silk crape, and the same Kasajirushi (helmet badges) at their belts.
- なお、蒸して数分しか経過していないので表面は炊きたてのご飯と同じに相当に熱いので、餅の表面を濡れた手のひらで叩く程度で良い。
- The surface of the rice is considerably hot similarly to that of the boiled rice right after the boiling because only several minutes have passed after the steaming, therefore, it is sufficient to pat the surface of the rice with wet hands.
- 表生地と同じ生地を用いるときは特に共衿と呼ばれ、汚れが目立たないように違う濃い色の生地を用いるときに掛衿、と呼ぶこともある。
- Kake-eri and Tomoeri are sometimes used to indicate the differences: When this part is made of the same cloth as that of Nagagi, it is particularly called Tomoeri, and when this part is made of cloth in a darker color than that of Nagagi so as not to distinguish the stain from the cloth, it is called Kake-eri.
- 「財団法人月瀬保勝会」の設立と時を同じくして、月瀬村当局も梅林の保護に関心を持ち始め、政府に対して名勝指定への陳情を続けた。
- To coincide with the establishment of 'Tsukigase Hoshokai Foundation,' the municipal government of Tsukigase Village itself began to be involved in the protection of the plum groves, which led to the continued plea to the government to designate Tsukigase Bairin as a National Site of Scenic Beauty.
- その一方で平安時代中期以後には賀表や抗表が形骸化されて行われなくなり、「上表」という言葉が辞表と同じ意味を持つようになった。
- On the other hand, after the mid Heian period, Gahyo and Kohyo lost its significance and people started not to do these anymore, 'Johyo' became the same meaning as Jihyo.
- 打根を投擲武器として使用した場合には、打矢と同じように羽が付いていて安定して飛行するため、手裏剣に比べて容易に相手に刺さる。
- When used as a throwing weapon, the feathers on an uchine stabilized flight, making it more accurate than a shuriken.
- この没落士族のテーマは、同じ黙阿弥の『霜夜鐘十時辻占』、落語の『鰻屋 (落語)』や明治期の文学作品に多く取り上げられている。
- The theme of a ruined man of the warrior class was taken up by many literary works of the Meiji period such as 'Shimoyonokane Juji no Tsujiura'(Frosty Night Bell and 10 O'clock Fortune-Teller at the Corner) by the same Mokuami and 'Unagi-ya' (eel restaurant) which is a rakugo (comic story telling).
- この口は地面と同じ高さになっている物も多く、主に土間に設置されていた日本の竈では、竈のすぐ下が土の露出した地面となっていた。
- Many kamado had this opening at ground level, and Japanese-style kamado were placed mainly on the bare ground.
- そのため、その寺にとっては本尊と同じくらい重要であり、本堂に安置されるか開山堂というその像を置くための特別な御堂が造られた。
- Thus the chinzo was as precious as the honzon (principal image of Buddha) for the temple, so it was placed in the temple's main hall, or a special enshrinement hall called kaizando was constructed for it.
- また素麺と食べ方が同じことや食感も類似していることから、一般的にはうどんより、そうめんの一種として扱われるようになっている。
- Furthermore, in general, they are treated as a type of somen noodles rather than udon noodles because they are eaten in the same manner as somen noodles, and also because their texture is similar to that of the somen noodles.
- また同じく東京の浅草にあった屋台のとんかつ屋「河金」で、大正時代より「河金丼」の名で提供されていたものを元祖とする説もある。
- There is another theory according to which the origin of katsu-curry was a dish called 'Kawakin-don' having been served since the Taisho period by 'Kawakin,' a street stall for tonkatsu in Asakusa, Tokyo.
- 通常の平織りが緯糸と同じ太さの経糸1本で織るのに対し、羽二重は経糸を細い2本にして織るため、やわらかく軽く光沢のある布となる。
- While an ordinary plain weave uses warp and weft yarns of the same thickness, habutae is woven using two thinner warp yarns for each one weft yarn so that its texture becomes soft, light and with silky glaze.
- 参加者は10服の茶が最初に試飲した「一ノ茶」・「二ノ茶」・「三ノ茶」のうちのどれと同じものか、はたまた客茶であるかを回答する。
- The participants must discern ten cups of 'Ichi-no-cha,' 'Ni-no-cha,' and 'San-no-cha,' which they already tasted, or kyakucha.
- いずれにしても、他の料理と同じく「日本料理」も、古来の伝統保守の傾向とともに異国料理との混合や相互影響を受ける面を持っている。
- Anyhow, 'nihon-ryori dishes,' as well as other dishes, have the aspect of affecting and being affected by foreign dishes in addition to maintaining tradition from ancient times.
- その中でも胴に長い棹を差し込んだ形状をしており、このような楽器は世界各地に見られ、ギターやシタールも同じ仲間と見なされている。
- Among others in the family, shamisen is shaped by inserting the neck into the body; instruments of this kind are seen all over the world, and a guitar and a sitar are deemed to be the same type.
- これは現代天文学による月と太陽の動きから朔と二十四節気を計算し置閏法のみ天保暦と同じにしたものであり、厳密には天保暦ではない。
- Strictly speaking, they are not Tenpo-reki; the, first day of the month and 24 divisions of the old calendar were calculated from the movement of the moon and the sun of modern astronomy, and to the result of which, only the Chijun-ho was applied like Tenpo ho.
- 薬缶を薬煎じの目的以外で、単に湯を沸かす容器の名称に使い続けても、名称は“薬缶”のままである現象と同じことが起こったのである。
- The same phenomenon happened with 'yakan,'(kettle) or 薬缶 in Chinese characters; it literally means 'medicine can' and was originally used for decocting medicines; however it was used for boiling water as well and people continued to use the original name 'yakan' for it.
- 勝新太郎主演の大映映画に『座頭市と用心棒』(1970年 岡本喜八監督)があり、三船敏郎が同じような衣装で用心棒として登場する。
- Daiei Motion Pictures produced a movie, 'Zatoichi to Yojinbo'(Zatoichi and a Bodyguard, directed by Kihachi OKAMOTO in 1970) in which Shintaro KATSU played the lead and Toshiro MIFUNE appeared in it as a bodyguard dressed in a similar way as he was in 'Yojinbo.'
- だが、中世において同じ念仏を唱える浄土教系宗派であった両派が混同され、更に時衆などとも一緒くたに考えられるようになっていった。
- However, during the middle ages, both of the sects which had branched from the Jodokyo and featured the chanting of the same Buddhist invocation were mixed up, and both were further confused with the Jishu sect.
- 実際は、更に複雑で、黄鐘調や盤渉調の『越天楽』を、聞き慣れた平調と聞き比べると、同じ曲とは思えないほど、全く違う雰囲気になる。
- It is in fact more complicated, and if one compares 'Etenraku' of the Oshikicho tone or of the Banshikicho tone with that of the familiar Hyojo tone, it has a totally different atmosphere and no one could think it was the same number.
- 同じ宮中の女官といっても、基本的に頭脳労働中心の女房が身に着ける十二単に比べて、立ち働きが多いため丈が短く活動的にできている。
- Compared with juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono) worn by nyobo (a court lady) who mainly worked as a brainworker in the same inner palace, the Uneme costume was short-length, allowing mobility for Uneme who worked while walking around.
- 『歌仙家集本貫之集』の承平 (日本)六年(936年)春の歌に「右大臣藤原仲平おやこ同じ所にすみ給ひける、へだての障子」とある。
- In 'Kasenkashuhon Turayuki-shu' (Poetry Collection of Kasen (superior poets), KI no Tsurayuki's poetry collection) there was a spring waka (Japanese poem) in 936 as 'shoji to separate, as FUJIWARA no Nakahira, Udaijin (minister of the right), and his son live in the same place.'
- それとともに同じく第五位に鎌倉から浄妙寺、京都からは万寿寺を加えて計4寺として京都と鎌倉からそれぞれ5寺ずつが五山に選ばれた。
- In addition, he added Jomyo-ji Temple in Kamakura and Manju-ji Temple in Kyoto to the fifth grade gozan, increasing the number of fifth grade gozan temples to four, resulting in five temples in both Kyoto and Kamamura being set as gozan temples.
- 1941年、当局は宗祖を同じくする仏教諸派に組織を統合するよう圧力をかけ、それまで9派あった日蓮系の諸宗派は4派に統合された。
- In 1941, the authority pressured a number of Buddhist schools with the same founder to be unified, and 9 schools of the Nichiren Sect were unified in to 4 schools.
- 文明13年(1481年)、順如は同じ浄土真宗の仏光寺派の内紛に関与して経豪(蓮教)ら同派幹部・門徒の本願寺受け入れを実現した。
- In 1481, after Junnyo was involved in the internal problems of the Bukko-ji School, who were in the same Jodo Shinshu, he was made the executive of the believers of the same religious school, such as Kyogo (later renamed Renkyo) in order to be accepted by Hongan-ji Temple.
- 疎石死後の文和2年/正平8年(1353年)に建仁寺の竜山徳見のもとへ赴き、同じく徳見の門下にあった義堂周信と共に教えを受けた。
- After the death of Soseki, he went to Kennin-ji Temple in 1353 and studied under Ryuzan Tokuken, with Shushin GIDO, a disciple of Tokuken.
- 結納品の場合には寿留女の当て字を用い、同じく結納品である昆布(子生婦)とともに、女性の健康や子だくさんを願う象徴となっている。
- When used as one of betrothal gifts, the kanji characters phonetically expressing surume are used symbolizing, along with another betrothal gift konbu (kelp) (written in kanji characters representing a fertile woman), the wish for woman's good health and many children.
- 他の神饌と同様の神と同じものを飲食するという意味のほか、酒に酔うことで非日常の境地に至り、神との交流を深めるという意味もある。
- This is based on the concept of eating and drinking the same food and drink as offered to the deity, as well as the belief that getting drunk to achieve an extraordinary state deepens exchanges with the deity.
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、舞踊の発表会では黒のアイライナーを太く入れる場合が多い、極稀に、付けまつげを付ける場合もある。
- Although the makeup of Kabuki Buyo (Kabuki dance) is essentially the same as the aforementioned Kabuki, the dancers often put on thick black eyeliner and sometimes wear excessively tipped eyelashes during dance recitals.
- しかし同じ醸造技術者ではあっても、流派ごとの技法の有無や、集団としての制度などを考えると、後世の杜氏の直接的起源とは言いがたい。
- Although they were indeed brewing specialists, it is hard to say that they were the direct origin of latter-day toji, in terms of whether there were group-specific techniques or not, and/or in terms of their organization system.
- 一方、女系に目を転じると、娘の源昭子は藤原忠平の妻として藤原師輔らを産み、同じく源柄子は貞純親王の妻となって源経基を産んでいる。
- As for female descendants, his daughter, MINAMOTO no Shoshi (Akiko) got married to FUJIWARA no Tadahira and gave birth to FUJIWARA no Morosuke and another daughter, MINAMOTO no Karako got married to Imperial Prince Sadazumi and gave birth to MINAMOTO no Tsunemoto.
- 夜船と同じように、「搗き知らず」→「月知らず」と言葉遊びをして、月を知らない、つまり月が見えないのは北側の窓だ、ということから。
- The pronunciation of 'tsuki-shirazu搗き知らず' (unnoticed pounding) was also the same as 'tsuki-shirazu月知らず' (unnoticed moon); from the north window, the moon was not seen particularly in winter; therefore, mochi pounded unnoticed in winter began being called 'kitamado' (the north window).
- 発表は9月であるがこれが執筆されたのは同年2月であり、「定説」であった8母音説に対する反論がほぼ同じ時期に執筆されたことになる。
- It was published in September but written in February of the same year, and thus the criticisms on the 'established theory', the theory of eight vowels, were written almost in the same period.
- (黄鐘調、平調、盤渉調は対応する洋音階の自然短音階と比べてラに相当する音が半音高い(ドリア旋法と同様)、高麗平調は洋音階と同じ)
- (The note of La in the Oshikicho, Hyojo and Banshikicho tone is half a tone higher than the equivalent natural-minor scale of the Western musical scale (equivalent to the Dorian mode); the note of the Koma-hyojo tone is the same as the Western musical scale.)
- この取り付け方は奈良国立博物館蔵普賢菩薩十羅刹女像に見える初期の掛帯式の裳でもかわらず、さらに近世の掛帯式の裳でも同じであった。
- This way to attach kogoshi was the same as done with the early kakeobi type mo seen in the statue of Fugen Bosatsu ju-rasetsunyo, the possession of Nara National Museum, and further, also the same as the kakeobi type of mo of modern times.
- 作り方はほぼ普通の小倉汁粉と同じだが、餅や白玉団子の代わりに、鳴門巻きや蒲鉾、ホウボウなどの茹でた魚が丸ごと入れられる事もある。
- The recipe for the above-mentioned zenzai is virtually identical to that for the ordinary ogura jiruko but, in some cases, naruto-maki (kamaboko with the pattern of the well-known tidal whirlpools off the shore of Naruto City), kamaboko (boiled fish paste cake) or a whole boiled fish such sea robin substitutes for rice cakes or rice flour dumplings.
- 同じ嗜好飲料でもビール製造時に排出される麦芽やビール酵母などは再利用価値が高いことに比べ、コーヒーかすは用途の幅があまり広くない。
- While malt and beer yeast discharged during the manufacturing process of beer belongs to one and the same category of taste-oriented beverages are high in reusable value, the usable range of coffee grounds is not as wide.
- 昭和初期から30年代にかけて京都市新京極に、明治から大正にかけて大阪市上本町に同じ名の寄席が存在したが、両者は互いに無関係である。
- There were two yose called Fuki, that existed at Shinkyogoku, Kyoto City for about 30 years since early Showa era, and another existed at Uehommachi, Osaka City from Meiji era to Taisho era, though they shared the same name, they were not related to each other.
- 特に信濃国では同じ国内であるにも関わらず、真田氏・蘆田氏は三島暦、諏訪氏・小笠原氏は京暦に従って閏月を実施するなどの混乱が生じた。
- Especially in Shinano Province where the Sanada and the Ashita clans adopted Mishima-goyomi, and the Suwa and the Ogasawara clans adopted Kyo-goyomi (a calendar made by the Onyoryo - Bureau of Divination - in Kyoto), confusion occurred because a leap month occurred differently within the same province.
- 7世紀から8世紀の頃に使われた言葉の「衣」と「袍」が同じものを指していたのかは、現在も不明であるが、似た物だったと推測されている。
- It is still uncertain that the words '衣' and '袍' used from the seventh century to the eighth century indicated the same thing, but it is supposed to be close.
- ベトナムの新年、節元旦(Tết Nguyên Đán)は中国暦と同じになることが多いが、経度の差から1ヶ日の違いがあることもある。
- The Vietnamese new year, Tết Nguyên Đán in Vietnamese often falls on the same day in the Chinese calendar, however, they may differ from each other by one day due to the difference in the longitude between the two countries.
- カレー南蛮の「南蛮」は唐辛子のことではなく「なんば」が転じたもので、ネギ(長ネギ)のことを指す(「鴨南蛮」「かしわ南蛮」に同じ)。
- The term 'Namban' means red peppers in Japanese, but Curry namban came from 'namba,' which indicates a long green onion (similar to 'Kamo namban' or noodles with slices of duck in the broth, and 'Kashiwa namban' or noodles with pieces of chicken in broth).
- 毛の色は遺伝的要素や母体内での影響などが考えられているが、隔世遺伝なども起こるためか、必ずしも両親と同じ色が生まれるわけではない。
- The color of the coat is considered to be brought by genetic factors and some influence in the mother's body but sometimes atavism and so on may occur, which do not always bring the same color as the parents.
- 仏教(特に浄土教)では、衆生の機根の違いによって、同じ極楽浄土へ往生するにも、9つのパターンがあると『観無量寿経』に説かれている。
- Kanmuryojukyo' (one of Buddhist scriptures) described that there are nine patterns to go to gokuraku jodo (the Pure Land of Amitabha) according to an ability of all living things in Buddhism (especially, Jodo [Pure Land] sect).
- 服装は少年は羽織袴、少女は成人式と同じ振袖を、肩上げをして着るのが原則だが、結婚しても着られる留袖、訪問着、小紋、袴の場合もある。
- In principle, the costume worn by boys are haori and hakama (Japanese male formal attire) and by girls is furisode (a long sleeved type of kimono usually worn on the coming of the age day) with a shoulder tuck, however, there are cases of 'tomesode' (formal dress patterned only below the waistline worn by a married woman),' 'homongi' (semi-formal kimono for women), 'komon' (fine patterned kimono) or hakama which can be worn when they married.
- 戦時中、翼賛体制への迎合から寺院で神札を祭ったのと同じく、決して日和見主義やあさましさに由来するものではないとする見方も存在する。
- There is a theory that the abovementioned change happened in the same way as there was talisman held at the temples to accommodate themselves into Yokusan Taisei (Support system of Taisei Yokusan-kai (Imperial Rule Assistance Association)), and it did not come from opportunism and shameless.
- この地は曼殊院と同じく比叡山の小坊の1つで慶滋保胤らによって勧学会が開かれたものの後に廃絶した月林寺の跡地であったと言われている。
- It is said that this place, like Manshuin Temple, was one of the small bo on Mt. Hiei, and was a site of Getsurin-ji Temple, where Kangakue (an association for prayers) was started by YOSHISHIGE no Yasutane and others, but later disbanded.
- ミスラはインド神話におけるアーディティヤ神群の一柱ミトラと起源を同じくし、古くは古代アーリアにおいて信仰されていた契約の神だった。
- ミスラ has the same origin as Mitra, which is one of the gods of Aditya (アーディティヤ神群) in Indian mythology and was a god of contracts who was admired in the ancient Aryan civilization.
- 同じ親鸞撰述の『三帖和讃』とともに、本願寺第8世蓮如によって、僧俗の間で朝暮の勤行として読誦するよう制定され、現在も行われている。
- Along with 'Sanjo-wasan,' which was also written by Shinran, it was established by Rennyo, the eighth chief priest of Hongan-ji Temple, to be read in the morning and evening as a devotional exercise for priests and common people, as is still done in the present day.
- 同じく漱石作品の『坊っちゃん』(1906年)においても、江戸っ子である“坊っちゃん”が松山市で天ぷら蕎麦を注文する一場面が見られる。
- In 'Bocchan' (1906) also by Soseki, there was a passage in which the typical Edo person Bocchan ordered a bowl of tenpura soba in Matsuyama City.
- 同じ天台宗でありながら園城寺と激しく対立する延暦寺では不満が渦巻き、各地では延暦寺傘下の神人と院近臣の国司の間で抗争が絶えなかった。
- This was cause for strong frustration within Enryaku-ji Temple which although still had the same background as the Tendai sect of Buddhism, but fiercely opposed Onjo-ji Temple, there were many fights that broke out between the Shinto priests who were under the umbrella of Enryaku-ji Temple and the Kokushi (Kunitsukasa) (the head of the local government) of Goshirakawa's aides.
- 『隋書』「」に「」と風俗が中国と同じである秦王国なる土地(瀬戸内海沿岸付近?)が紹介されているが、これを秦氏と結び付ける考えもある。
- The territory known as the Hata Kingdom (in the coastal regions of the Seto Inland Sea) whose customs and manners were similar to those of China is introduced in 'Zuisho' (a history of Sui), and so there is a further theory that this place had something to do with the Hata clan.
- このような中、志布志港の商人山下弥五郎が観音様のお告げを受けたとして、米を運ぶのと同じ運賃で畿内までの輸送を買って出ることになった。
- Yagoro YAMASHITA, a merchant of Shibushi port, offered to transport them to Kinai region at the same charge as transporting rice; he said he had received an oracle from Kannon (Buddhist deity of mercy).
- 一方でほぼ同じ時期の武家茶道諸流の伝書ではそれぞれ異なる体系付けのさまざまな飾り方を伝えており、流儀化が始まっていることが覗われる。
- A book of secrets passed down in the various schools of tea ceremony held by samurai families suggests that each school had its own style and way of decoration.
- 金剛力士と同じだが、金剛力士は密迹・那羅延の2人の裸形姿であるのに対し、執金剛神は1人の武将姿として造形安置されるのが一般的である。
- Although his role is the same as that of Kongo Rikishi, while Kongo Rikishi takes a form of two naked bodies of Misshaku and Naraen, Shukongo-shin is generally formed and placed as a single busho (Japanese military commander).
- 最古の例は奈良時代の天平13年(741年)に諸国の国分寺に対して僧20、同じく国分尼寺に対して尼10の定額を設定した例とされている。
- The oldest example of the Jogakuso is said to be a system adopted in the Tenpyo era of the Nara period (in 741), whereby the jogaku of 20 Buddhist priests and 10 Buddhist nuns were introduced to 'kokubunji' (a status of the state-supported provincial temples) and 'kokubun-niji' (nunnery temple) of each province, respectively.
- 東京近郊の蕎麦屋では冷麦は蕎麦と茹で上げる時間がほぼ同じであることが多いため、夏場にはそうめんではなく、冷麦を供している場合が多い。
- Because hiyamugi noodles often boil in just about the same amount of time as the soba noodles, hiyamugi noodles are often served instead of somen noodles during summer in soba noodle shops in and around Tokyo.
- また、勧められるとはいっても高脂血症患者が卵を無制限に食べてよいわけではなく、少なくとも健常時と同じ感覚で摂取するのは好ましくない。
- Although recommended, it does not mean that a hyperlipidemia patient may eat eggs as many as he wants, and it is not desirable at least to eat it in the same manner as usual.
- 同じく料理法から飯と飯の間で蒸すという意味で「間蒸し」とする説、飯の上にウナギやたれをまぶすものとして「まぶし」が転じたとの説もある。
- Similarly, based on the cooking method, there is a theory that says the name came from 'mamushi,' which means that the eel is steamed between layers of rice, and there is another theory that says that the name came from 'mabushi,' which means that the rice is topped with eel and sauce and mixed.
- 「天保時の侠客や唐犬権兵衛などでは、同じ親分でも親指を人差し指の腹につけ、軽く手を握った形で、膝の傍へその手をつくように挨拶します。」
- When a boss such as kyokaku in the Tenpo era or TOKEN Gonbei have to bow on tatami-matto, they curl their fingers up softly with your thumb attached to the cushion of your index finger and then, they hang down the head, putting the both fists on the knee.'
- 大根おろしの中で豆腐を煮るとなぜかスがはいらないという(同じ理由で湯豆腐に刻んだ大根を入れるとよい、と作家の池波正太郎は記している)。
- It is believed that when tofu is boiled with grated daikon radish, for some reason, no bubbles form inside the tofu (writer named Shotaro IKENAMI writes that it is good to add chopped radish for the same reason when making boiled tofu).
- 日本の飾り結びは、仏教とともに伝わったいくつかの結びと、遣隋使が持ち帰った下賜品に結ばれていた紅白の麻紐が起源とされる(水引と同じ)。
- Japanese kazarimusubi has two origins: one is a several types of decorative knots which were brought into the country together with the teaching of Buddhism, and the other is the red and white hemp cords which decorated the gifts brought back to Japan by a Japanese envoy to Sui Dynasty China (this is same as mizuhiki, or decorative strings).
- だが、5年後に再び松岡寺に復帰すると隣国越中国一向一揆を指導していた弟蓮悟や吉崎に残っていた同じく弟の蓮誓と連携して富樫氏と対抗した。
- But when he returned to Shoko-ji Temple five years later, he opposed the Togashi clan in cooperation with his young brothers Rengo, who had led Ikko sect's revolt in neighboring Etchu Province, and Rensei, who had stayed in Yoshizaki.
- 「権」という文字は「権大納言」などと同じく「臨時の」「仮の」という意味で、仏が「仮に」神の形を取って「現れた」ことを文字で示している。
- Gon' (as a Chinese character, '権') means 'temporary' or 'provisional,' as is used in the words 'Gon Dainagon' (provisional major counselor), and 'gen' (or '現') means 'manifestation,' and therefore 'gongen' literally means the Buddhist divinity's manifestation in the form of a provisional deity.
- 千家十職の中には同じく茶碗を作る樂吉左衛門がいるが、善五郎は主に伝世品の写しなどを作っており楽焼のみの樂家とは住み分けがなされている。
- Although the Senke jusshoku includes another tea bowl maker family called Kichizaemon RAKU, they and Zengoro have their own territories because Zengoro's major products are replicas of works which have been prized for a long time, while the Raku family focuses only on rakuyaki (hand-molded pottery).
- 材料は素麺と同じであるが、幅があり、曲がりの部分はパスタのコンキリエに少し似たような立体をしているので、JAS規格の素麺には当たらない。
- Although it is made from the same ingredients as somen, because it is wide and the wound part is three-dimensional with a shape similar to conchiglie, it cannot be classified as somen according to the JAS standard.
- 千秋楽(せんしゅうらく)は「千穐楽」、「千龝楽」などとも表記され、複数日にわたって同じ演目を行う興行において、「最終日」を指す業界用語。
- 千秋楽 (senshuraku) is also written as 千穐楽 or 千龝楽, and, being an industrial term, indicates the last day, when plays on the same program are performed repeatedly every day for two or more days.
- 同じくローマ帝政時代の著述家プルタルコスは古代エジプトの神官達が一日に3度香を焚き、キフィーは16種類の材料で作られていたと記している。
- Ploutarchos, a writer of the same period, described that the Ancient Egyptian priests burned incense three times a day, and Kiphy consisted of 16 ingredients.
- 家紋としては、甲斐武田氏が始めに使用したといわれ、標準的な図案の武田花菱は武田家の定紋(じょうもん)として武田菱と同じように使用された。
- It is said that hanabishi was first used as a family crest by the Kai-Takeda clan, and Takeda hanabishi, which has a standard design, was used as the official family crest of the Takeda family, just like Takedabishi.
- また、同じくハクジラに属するツチクジラやイルカ類も、マッコウクジラほどではないがクセが強く、地域や個人により嗜好が強く分かれるとされる。
- Furthermore, berardius and dolphins belonging to odontoceti are also provided with peculiar tastes, though not so strong as that of sperm whales, and it is said that preference for such meat depends greatly on the individual as well as the area.
- 一休さんで、一休が和尚さんの留守中に秘蔵の水飴を見つけて全部食べてしまい、言い逃れる話は有名(内容は狂言の『附子』〔ぶす〕とほぼ同じ)。
- In the story of Ikkyu san, Ikkyu found Osho (a priest)'s treasured mizuame and ate the whole thing while he was out, and his story about making an excuse was famous, and its content is similar to that of 'Busu' of kyogen (a farce played during a noh play cycle).
- なお長唄でも地歌の影響を受けて、江戸時代末期になると楽式的には地歌の手事物とほぼ同じ構造で、長い「合方」を聴かせる曲がいくつか作られた。
- Influenced by jiuta, some chokas, which had almost the same structure as the tegoto of jiuta in terms of musical structure and had long 'aikata' (partner) songs, were composed in the end of the Edo period.
- 元は先祖と同じく武具を製作するが、千利休の依頼・指導により薬鑵(やかん)を作ったのを契機に、現在の家業である茶道具作りを始めたとされる。
- Shoeki originally made armor as did his ancestors, but it is said that his turning point came when SEN no Rikyu commissioned and instructed him to make a tea kettle whereby Shoeki started tea utensil making which has become the Nakagawa family's business.
- 事象・事物の内容は瀟湘八景をそのまま踏襲し、下記の8つとする場合(例:近江八景)や、一部を同じものにする場合(例:最初の台湾八景)がある。
- In some cases (e.g. the Eight Views of Omi) the contents of phenomena and objects for Eight Views completely follow the Eight Views of Xiaoxiang and are fixed on the following eight, and in other cases (e.g. the earliest Eight Views of Taiwan) only a part of the contents is the same as the Eight Views of Xiaoxiang.
- 江戸時代の式能において、数日間にわたって五番立の演能が行われる場合、初番の式三番は毎日同じもので飽きがくるために、各種の小書がつくられた。
- Various Kogaki were created to prevent the audience from being bored of Shiki Sanban, which was played first every day in the Gobandate Shiki Noh performance lasting several days in the Edo Period.
- 同じ箸文化圏の中国、韓国、東南アジアでは、皿を持って食べる行為を「路上生活者ようだ」として忌避されており、世界でも日本の食事作法は珍しい。
- This unique manner of eating in Japan is unusual in the world, even in the same cultural area where people use chopsticks for eating, such as China, Korea, and other South East Asian countries, where people recuse themselves from holding a plate to eat something because they think such manners are similar to what homeless people do on the street.
- 日本でおこなわれる競技は、国際ルールと同じ射距離50メートルで「日本公式種子島標的(黒点径40cm)」を使用する「長筒立射」「長筒膝射」。
- The match in Japan uses 'Japan official Tanegashima target (the target diameter is 40 cm)' whose shooting distance is 50 meters, same as international rules, which is called 'standing shooting with a long arm gun,' 'kneeling shooting with a long barrel.'
- 「后腹」の親王の政治的立場を強化するために平城・嵯峨の同母妹である高志内親王を同じ式家出身の母親を持つ大伴親王に嫁がせたと考えられている。
- It is therefore assumed that, in order to strengthen the political position of the Imperial Princes of the Empress, Imperial Princess Koshi, who was the maternal sister of Heizei and Saga, was made to marry Imperial Prince Otomo, who had a mother from the same the Ceremonial House of the Fujiwara clan.
- ちゃんこ鍋は昔からそっぷと呼ばれる鶏ガラで出汁をとることが多いが、これは人間と同じように二本脚で立つ鶏から縁起を担ぐ意味も込められている。
- Soup stock for the chankonabe has been often taken from chicken bones called soppu since early times to bring good luck from a chicken standing on two legs like human beings.
- 手続的には複数の人物の合議体に付与される合議制と同じであるが、最終的な意思決定の権限は1人の人物に付与される独任制の形式を取る制度をいう。
- It adopts the same procedure as those of the collegial system in which an agenda is considered at a collegial body of more than one member, but it is an independent system in which the power of final decision-making is given to one person.
- 同じ頃(10世紀末 - 11世紀初)の成立である『源氏物語』「絵合」の巻には『竹取物語』『宇津保物語』『伊勢物語』などの物語絵が登場する。
- In the volume of 'Eawase' (A Picture Contest) in ' Genji Monogatari' (The Tale of Genji), which was written around the same time (from the end of the 10th century to the beginning of the 11th century), narrative paintings such as 'Taketori Monogatari' (The Tale of the Bamboo-Cutter), 'Utsuho Monogatari' (The Tale of Utsuho) and 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise) were described.
- これは、文化人類学におけるアニミズム論でもいわれるように、世界中の初期文明において、押並べて自然発生的に生まれた信仰と同じくするものである。
- This philosophy, as discussed in the field of animism in cultural anthropology, is similar to religions that spontaneously emerged during the times of the primary civilization around the world.
- ウースターソース - たんにソース (調味料)と呼ばれるとこれを指すことが多く、醤油と同じように日本の欠かせない調味料のひとつになっている。
- Worcester sauce: When the term of sauce (seasoning) is used generally, it mostly indicates Worcester sauce, and this sauce has become a seasoning essential to Japanese dishes as soy sauce.
- 杵と臼で搗く機構の機械は商業化された場合に多く、小型のものは蒸した米をメーカー独自の特殊形状のヘラで練って十数分で搗いた餅と同じ状態になる。
- A mochi pounding machine based on the mechanism of pounding mochi using a pestle and a mortar is often used in commercial mochi production; and a small-sized machine kneads steamed glutinous rice using a spatula in a specific shape that is unique to the manufacturer of the machine, and makes mochi that is in a uniform state as that of pounded mochi in ten and several minutes.
- 他の食品と同じように商品の多機能化と差別化が行われ、単に素材の違いだけでなく、出汁入りのものやカルシウムなどを添加したものが販売されている。
- Like other food products, miso came to be equipped with multifunction and differentiation from others; in addition to the difference of ingredients, soup stock, calcium and so on are added to miso for sale.
- 五郎の隈は『むきみ隈』とよばれ『助六』の花川戸助六と同じであるが、助六は実は曽我五郎という役どころであるので一致しなければならないのである。
- Goro's makeup, which is called 'mukimi kuma,' is the same makeup as Hanakawado Sukeroku in the play 'Sukeroku;' this is because of the role setting in which Sukeroku is actually SOGA no Goro, therefore the makeup of the two must match.
- 日本において馬とは、刀剣や鉄砲と同じように兵器として扱われていたので、武士以外の身分(商人や農民)などは通常、乗馬することを禁止されていた。
- In the past, horses had been considered to be one of weapons, such as swords and guns, therefore, the people except for the bushi class, such as tradesmen and peasants, had been forbidden to ride horses.
- 出された人は、同じ絵柄の札か、持統天皇、天智天皇の札を出して受ける(天智天皇はどの札も受けられないし、持統天皇は天智天皇のみで受けられる)。
- The second player shows one card of the same group and takes the first player's card; when the player shows Emperor Jito, the next player takes it only by showing Emperor Tenchi; if a player doesn't want to take any card, the player must show the Emperor Tenchi card, assuming the player possesses the card.
- 6代目の橋本公国まで父子相続が続いたが、公国に跡継ぎがなく、同じ西園寺家一門の清水谷家から橋本公夏(1454年-1538年)が養子に入った。
- The father-son succession continued until Kinkuni HASHIMOTO, the sixth generation, who did not produce an heir, at which point Kinnatsu HASHIMOTO (1454-1538) was adopted from the Shimizudani family of the same Saionji clan.
- 公家社会では、白生平絹や白精好地に白い紐、黒い袖括りと菊綴をつけ、同じ生地で黒い菊綴を着けた「長絹」という水干が童形の礼装として多用された。
- Among court nobles, suikan called 'choken' (outer garment with wide sleeves) made of undyed white plain weave silk or thick white plain weave silk with white strings, black sodekukuri (straps to turn up the cuffs), tassels and black tassels of the same material, was often used as formal wear for boys before they came of age.
- 京都国立博物館には有栖川宮家伝来の細長があるが、皇女の細長とほぼ同じ形式ながら丈がそれよりは短く、皇室と世襲親王家とでは区別があったらしい。
- There is a hosonaga descendent of the Arisugawanomiya family in the Kyoto National Museum, and the form of it is nearly the same as that of the aforementioned emperor's daughter's, however, the length is shorter and it seems there is a distinction of hosonaga between the hosonaga of the imperial family and that of hereditary prince's household.
- 釈迦、観音、弥勒の三尊の合体したものとされ、今でも吉野の蔵王堂には互いにほとんど同じ姿をした3体の蔵王権現像が並んで本尊として祀られている。
- It is considered to be combined with Shaka, Kannon (Deity of Mercy) and Miroku (Maitreya), and the three statues of Zao Gongen, which have almost the same figures, are enshrined as the principal image at Zao-do in Yoshino.
- 神輿の担ぎ手や山車の引き手にプロがいないのと同じように、氏子や檀家が祭りのために練習をし、祭りのときのみ演奏されてきたものが多いためである。
- Much as there are no professionals amongst the ranks of individuals who carry Mikoshi (portable shrines) at festivals or those who pull festival floats, parishioners and supporters practice for festivals and in many cases limit perform only to those festivals.
- これと同じように、内でもなければ外でもないという縁側に、空間を仕切る意識が希薄な日本家屋空間独特の曖昧さの構造を見るという文化論も語られる。
- In a similar manner, it is sometimes said that an ambiguous characteristic unique to Japanese houses, in which intention to clearly partition spaces is weak, can also be found in Engawa, which is not totally outside the building but not totally inside the building either.
- 通常、湯冷ましのみが単独で売られていることは少なく、同じデザインの急須あるいは宝瓶(泡瓶)と茶碗数個とセットになって販売されていることが多い。
- In general, only yuzamashi is seldom sold separately, but is usually sold as a set with a kyusu or a hohin (a kind of small teapot) and several chawan (tea bowls) which are of the same design.
- 同じ文徳天皇の皇子である惟仁親王(清和天皇)より年長でありながら、生母が藤原氏でなかったこともあり、皇嗣からは早い段階で除外されていたらしい。
- Although he was older than the other son of Emperor Montoku, Imperial Prince Korehito (Emperor Seiwa), he was ruled out as a candidate of heir since his biological mother was not of the Fujiwara clan.
- 長良川の鵜飼いとしては、岐阜市の長良川鵜飼が有名であるが、小瀬鵜飼も長良川鵜飼と同じ皇室御用の鵜飼であり、鵜匠は職名を宮内庁式部職鵜匠という。
- Although Nagaragawa ukai that is conducted in Gifu City is famous, Oze ukai is also patronized by the Imperial Court as with Nagaragawa ukai and the official job title of ujo (a fisherman of cormorant fishing) is Kunaicho (Imperial Household Agency) shikibushoku ujo.
- 融米造り(ゆうまいづくり)と同じく、伝統的な工芸品というよりも、時代に即した近代的工業製品として日本酒をとらえているところが大きな特徴である。
- The remarkable feature of this method is that this method is developed from a viewpoint for Japanese sake to be a modern industrial product which fits the current time rather than a traditional handicraft product similarly to Yumai-zukuri method.
- 同じ氏族の中で比較的多く使われている家紋は代表紋(だいひょうもん)、または表紋(おもてもん)といい、その氏族の代表的な家紋として扱われていた。
- The Kamon often used among the same clan were called Daihyomon or Omotemon (表紋) and were treated as the representative Mon of the clan.
- ただ、参加者が中学生・高校生中心の場合は、一般修行者の坐禅の場合と同じように、希望策ではなく、直日・直堂の判断に基づく警策を与えることもある。
- However, if participants are primarily junior high school and high school students, instead of kibo-saku, sometimes the kyosaku (keisaku) is given based on the judgement of jikijitsu or jikido, as with during zazen for adult meditators.
- 同じ飯田朝子の「数え方もひとしお」(小学館2005年11月)では、調査に不備があったこと、銭の1貫は握りずしの大きさたりえないことを認めている。
- In 'All the More for Counting Expressions' also written by Asako IIDA, it was admitted that the survey had not been complete, and one kan of coins could not have been equivalent to a size of Nigiri-zushi.
- 日本の棒術の特徴としては、他国の棒術のように棒対棒も存在するが、日本の他の武術種目と同じように、敵を剣術と想定している場合が多い事があげられる。
- While Bojutsu in Japan also exist under the assumption that a given situation would involve two individuals carrying Bo, much like in Bojutsu found in other countries, forms also exist under the assumption that the opponent would be wielding a sword, as in other Japanese marital arts.
- 基本的に上記の歌舞伎と同じだが、化粧に慣れてない人が多いため、眉や口紅がかすれた感じになったりして、素人歌舞伎らしい素朴な感じになる場合が多い。
- The makeup of amateur Kabuki is basically the same as the Kabuki described above, but because most of the performers are not accustomed to wearing makeup, their painted eyebrows and lipstick often get blurred, giving the impression of amateur Kabuki.
- 握り寿司の場合は二つずつの注文となることがほとんどだが、ちらし寿司などと同じく「1人前」や、「松」「竹」「梅」等のメニューを出している店も多い。
- In the case of nigirizushi, most of them are served with a pair, but many restaurants have menus such as 'ichininmae' (one serving) as in chirashi zushi (vinegared rice with thin strips of egg, pieces of raw fish, vegetables and crab meat arranged on top), or 'sho' (pine), 'chiku' (bamboo) and 'bai' (plum trees) and so on.
- シュメールの最高神マルドゥークと帝釈天インドラの類似性を指摘する説もあり、阿修羅と帝釈天の構図はアッシュルとマルドゥークの構図と全く同じである。
- One theory points out the similarity between the highest-ranking deity of Sumer, Marduk, and Taishakuten Indra, and the pattern of Ashura and Taishakuten is exactly the same as the one of Ashur and Marduk.
- また、このような明への渡海は、かつての師匠である疎石と同じく、日本における政治家や武将たちからも一目を置かれる存在として見なされるようになった。
- His travel to Ming earned the respect from politicians and military commanders in Japan just like his former mentor Soseki.
- 一般には馴染みが薄いと思われるが近年までは、よく使われた通り名であり、的屋(てきや)、香具師、三寸は辞書では、同じ説明がなされている場合が多い。
- Although even most Japanese may be unfamiliar with these terms, until recently they were often used as synonyms and dictionaries used the same definitions for tekiya, yashi, and sanzun.
- また、中華人民共和国でも、天津市や北京市で日本のものと同じような、小豆や栗を使った甘い「羊羹 ヤンカン yánggēng」が製造販売されている。
- In the People's Republic of China, sweet Yankan (pronounced as yánggēng in Chinese, written with the same Chinese characters as yokan), which contain adzuki beans and chestnuts just like Japanese yokan, are made and sold in Tianjin and Beijing.
- 徳川家、徳川御三家(尾張徳川家、紀州徳川家、水戸徳川家)では、同じような丸に三つ葉葵(まるにみつばあおい)いわゆる徳川葵(とくがわあおい)である。
- The Tokugawa family and Tokugawa gosanke (three privileged branches of the Tokugawa families of Owari, Kishu and Mito) had similar Maru ni Mitsuba-aoi (Mitsuba-aoi in a circle), or the so-called Tokugawa Aoi (the hollyhock trefoil coat of arms of the Tokugawa clan).
- 天満宮の「第二文芸館」(同じく吉本の買収後「天満花月吉川館」)を皮切りに順次吉本に買収された事により、次第に漫才中心の興行内容にシフトしていった。
- Starting with the 'Daini Bungei Kan Theater' (later 'Tenman Kagetsu Yoshikawa Kan' after its takeover by Yoshimoto Kogyo) in Tenman-gu, these were purchased one after another by Yoshimoto Kogyo and gradually shifted to stand-up comedies.
- イースターの土曜日(又は聖金曜日)を正月とする暦は、フランスで11世紀~16世紀に使われていた イースターは移動祝日で、同じ日付は隔年ごとに来る。
- A calendar which had its new year's day on its Easter that fell on a Saturday (or a holy Friday), was used in France in the 11th to the 16th Centuries, and Easter is a movable holiday and its same date comes every two years.
- 女官を生母として生まれた朱宮は本来であれば、他の多くの女官腹の皇女を同じく、内親王宣下を受けることもなく比丘尼御所で生涯を終えるのが通例であった。
- Because her birth mother was a court lady, under normal circumstances, Akenomiya should have lived her life at an imperial palace for bikuni (female Buddhist disciples) like many other princesses born to court ladies without receiving the proclamation of the title as Imperial Princess.
- 6. 役者の姓一座のほぼ全員が同じ屋号をもつ場合、上記 3 で役者の住所が不明な場合、前進座の役者で歌舞伎の名跡を得ていない場合などにこれが出る。
- 6. Surnames of actors: Used when almost all the co-starring actors share the same yago, and when the address of the actors as the above example No. 3 is unknown, and when the actors belong to Zenshin-za and don't have myoseki (successive names) of kabuki, and so on.
- 手白香皇女が継体天皇の皇后となった理由として、母である春日大娘皇女と同じく傍系天皇の正当性を立てるための政略的な要因が大きかったと考えられている。
- It is regarded that the reason for Princess Tashiraka becoming an empress to Emperor Keitai was largely due to political reasons that were to bring legitimacy to an Emperor of collateral lineage such was as her mother, Kasuga no Oiratsume no Himemiko.
- 同じく19世紀にアメリカの捕鯨船に救助された日本人船員も、アメリカ人船員は大型鯨肉は毒だからと食べないが、イルカはまれに食べていると記録している。
- Regarding the eating habit of sailors, a Japanese sailor rescued by a whaling ship of the US in the 19th century recorded that American sailors on the ship did not eat the meat of large-sized whales because they considered the meat is bad for them, but ate dolphin meat on rare occasions.
- このことから、武家の家紋も公家と同じく平安後期に生まれたと考えられるが、それもわずか数えられるほどで、爆発的に普及し始めたのは鎌倉時代以後となる。
- Therefore, it can be considered that Buke's Kamon were also created in the latter part of the Heian Period as well as those of Kuge, but only a few Kamon were seen then and its explosive proliferation began after the Kamakura Period.
- ところが時代が降るにつれて一向の教えが同じ踊り念仏の一遍の教えと混同され、更に親鸞の起こした浄土真宗とも混ざり合うという現象が見られるようになる。
- As time passed, however, the teachings of Ikko Shunsho became mixed up with the teachings of Odorinenbutsu which Ippen had established, and these teachings became further confused with the Jodo Shinshu sect founded by Shinran.
- 阿弥陀如来の定印は密教では法界定印とされるが、浄土教などでの場合は同じように両手を重ねて親指と人差し指(または中指、薬指)で輪をつくるものもある。
- According to Esoteric Buddhism, Jo-in assumed by Amida Nyorai is supposed to be Hokkaijo-in; however, a variation formed by both hands placed together in the same manner and the thumbs and the forefingers (or otherwise, the middle or annular fingers) forming a circle may be assumed by Amida Nyorai of the Jodo Sect, and so on.
- 同じころ奈良の塗師松屋松栄が設けた茶室の図には飛び石の記載があり、また待合の原型と思われる「シヨウギ(床几)」の書き入れもある(「松屋茶湯秘抄」)。
- Steppingstones are described in a diagram of the tea room established by Shoei MATSUYA, Nurishi (a maker of lacquer ware and handiworks) in Nara, around the same time, and 'Shogi' (camp stool, folding stool), allegedly a prototype of Machiai (tea house to lend seats and tables, or rooms), is also written ('Matsuya's Secret Writings on Tea Ceremony.')
- コンピュータの発達とともに、コンピュータを使って書作品を加工したりする敷居が下がるのと時を同じくして、デザイン書道と呼ばれるジャンルが確立してきた。
- The development of computers has lowered the threshold to process Sho works using computers and at the same time a genre called Design Shodo has been gradually established.
- 同じ脈絡で、和田寧はフェルマーの方法、すなわち (f(x + e/2) - f(x - e/2))/e を計算し、e 0 とする方法を発表している。
- Nei WADA also calculated Fermat's Principle, that is to say, (f(x + e/2) - f(x - e/2))/e, and delivered the method in which it was expressed as e 0.
- また、廃絶した又は廃絶する予定の宮家の祭祀を承継するため廃絶した宮家の宮号と同じ氏を用いる例があった(小松輝久侯爵・華頂博信侯爵・東伏見邦英伯爵)。
- Also there were another examples where they kept the same Miya go title which was about to be or already discontinued, in order to succeed the ritual of the prince's family (Marquis Teruhisa KOMATSU, Marquis Hironobu KACHO, Count Kunihide HIGASHIFUSHIMI).
- また、本来厚額の別名であった透額だが、同じく平安時代末期以降は薄額の上部に半月形もしくは弦月形の穴を開けて羅あるいは紗を張ったものを指す様になった。
- Atsubitai was also known as toobitai, but after the end of the Heian period, the term 'toobitai' began to represent a Court cap which had a half-moon or crescent-shaped hole on the top of a usubitai covered by ra or silk gauze.
- 祭の当夜、天皇は廻立殿(かいりゅうでん)に渡御し、小忌御湯(おみのおゆ)で潔斎して斎服を着け、深夜、悠紀殿(千木は伊勢神宮外宮と同じ外削ぎ)に入る。
- The night of the day in which the festival is held, an emperor goes to the Kairyu-den building, taking Omi no oyu for purification, wearing Saifuku (priestly vestments), and after that, in the late-evening, goes into the Yuki-den building (the figure of Chigi [ornamental crossbeams on the gable of a Shinto shrine] is Sotosogi, or the ends of the former are terminated with a vertical cut, and is same as that of the Outer Shrine of Ise-jingu).
- 作者については、世阿弥の著書『五音』に世阿弥作の扱いで書かれており、またこの曲に比定される「ミソギ川」の名が、同じく世阿弥の『五音曲条々』に見える。
- As for a writer of this Noh play, Zeami's name is written in his 'Goon' (Five Sounds) as if he was a writer, and the name of 'Misogi-gawa River' identified as this music is seen also in his 'Goongyokujojo' (Various Matters Concerning the Five Modes of Musical Expression).
- 他にも、ふりかけた後にお茶をかける「お茶漬けの素」や、ふりかけた後ご飯に混ぜ込んで使用する「おにぎりの素」などに、ふりかけとほぼ同じ製法のものがある。
- Other products made by almost the same process of manufacture as furikake are 'ochazuke no moto' (rice with green tea mix) on which green tea is poured after it is sprinkled on top of rice, and 'onigiri no moto' (rice ball mix) that consists of rice sprinkled with furikake that is then mixed and made into a ball.
- エチオピア正教会(エチオピア暦)は、コプト教と同じ9月11日が Enkutatash(正月)になる;グレゴリオ暦2005年は、エチオピア暦1998年。
- For the Ethiopian Orthodox Church (the Ethiopian calendar), September 11 is Enkutatash (New Year's Day) similar to that of the Kobut; 2005 in the Gregorian calendar falls on 1998 in the Ethiopian calendar.
- インド発祥ではなく、18世紀後半のイギリスで発明され、同じころクロス・アンド・ブラックウェル(C&B)社によってはじめて商品化されたと考えられている。
- It did not originate in India but was developed in Britain during the late 18th century, and around the same time, Crosse & Blackwell (C&B) commercialized it for the first time.
- 不適格の例としては一般的な廃嫡と同じく、上記とも関連してくるが、父親である皇帝・国王との政治的意見の対立、粗暴・淫乱など人格・素行的な欠陥などである。
- The examples of incompetence include a political stance different from the emperor or king, who is his father, or characteristic or behavioral abnormalities such as violence or incontinence, which lead to disinheritance in general described earlier.
- 日本国内外で同じような形態の格闘技としては、モンゴルのブフ、中国のシュアイジャオ、朝鮮半島のシルム、沖縄本島のシマ、トルコのヤールギュレシなどがある。
- There are similar fighting sports in Japan and other countries such as Bukh in Mongolia, Shuai Jiao in China, Shilm in the Korean Peninsula, Shima in Okinawa, and Yagli Gures in Turkey.
- 「天狗の数も会員と同数で、かの絵探しと同じように、その天狗の顔と翼をたどっていくと、会員の苗字がことごとく平仮名で現れるということを誰かが発見した。」
- `somebody discovered that the number of Tengu is the same as the number of members, and the family names of the members appeared by tracing the faces and wings of Tengu like they did when they tried to find a picture.'
- 魚を飲み込めないように鵜の喉に輪を装着するのは日本も中国も同じだが、中国では日本のように鵜を綱に繋がず、魚を捕らえた鵜は自発的に鵜匠の元に戻ってくる。
- Both in Japan and China a ring is put around the neck of cormorant to prevent the bird from swallowing the fish, but in China a cormorant is not tied to a rope and comes back to ujo by itself, which is different from that in Japan.
- 現在では、同じ「弓道」という競技において、本来は目的の異なる別のものである「歩射」「騎射」「堂射」の違いを深く理解している射手は少数となってしまった。
- Nowadays, they are both categorized as competitive game 'Archery,' though, there are a small number of archers who thoroughly understand the difference between 'walking archery,' 'riding archery,' and 'long-range archery,' the purposes of which were originally different.
- 同じような主題や図様、独特の技法を意識的に選択・踏襲することで流派のアイデンティティを保持する一方で、絵師独自の発見と解釈が加わり再構成されていった。
- While the Rinpa school maintained its identity by deliberately choosing and following similar subjects, design and unique technique, artists added their own discoveries and interpretations to augment the existing style.
- 行灯袴は袴が町人のあいだでも穿かれることの多くなった江戸時代後期に発案されたものであり、本来は略式とされたが、現在では馬乗袴と同じく礼装にも用いられる。
- The andon hakama was invented in the late Edo period when the townspeople also put on hakama and it was initially regarded as informal, but it is currently used as formal wear like umanori hakama.
- 家庭で作る場合はすり身の代わりに、入手が容易く同じ原材料を用いた魚肉練り製品の半片を代用とすることがあり、日本の正月の御節料理には欠かせない一品である。
- When you prepare it at home, instead of using minced fish, boiled fish-paste products called 'hanpen', which is easier to acquire and made from the same raw material, can be used, but anyhow datemaki is essential to 'osechi' Japanese special dishes prepared for the New Year.
- なお、こういった書籍の帯とほぼ同じ役割であるためと思われるが、コンパクトディスクの形態で販売される音楽やゲームソフトにも帯と呼ばれるものが付属している。
- Similar to the case of books, strips of paper called obi are attached to the compact discs which contain music or game software.
- だが、もう一つの背景として言われているのは、同じ日に左大臣であった源兼明(昭平の叔父で元の兼明親王)が皇族に復帰して中務卿に遷された点が指摘されている。
- However it is said there was another reason (that Akihira had to be demoted from the nobility to subject) which was that Sadaijin (the Minister of the left), MINAMOTO no Kaneakira (Akihira's uncle and former Imperial Prince Kaneakira) returned to the Imperial family on the same day, and he received the position of Nakatsukasakyo (chief of the Ministry of Central Affairs).
- 古い遺品は見当たらないが、厳島神社の小型檜扇は胡粉地のうえ表裏ともほぼ同じ絵であるなど記録によくかなうことが注目され、これと同様の品だった可能性が高い。
- Although there is no articles left today, a small hiogi at the Itsukushima-jinja Shrine is whitewash and has the same pictures on the both faces as described in the old records, so it is highly possible that a whitewash fan was something like the one at the Itsukushima.
- 上述の通りだるまは、何らかの祈願が達成すると目入れをするが、だるまは縁起物、拝むものとしての側面を持っているために、仏像と同じく「開眼」する必要がある。
- As mentioned above, a purchaser paints in an eye of a daruma doll after the fulfillment of some special wish; however, daruma dolls are charms and objects of worship that require 'eyes-opening' (spiritual awakening) in the same manner as Buddhist images.
- 密教では、左手に宝剣を立てた蓮茎を持る姿や、金剛薩たと全く同じ左手に五鈷鈴、右手に五鈷杵を執る姿で表される他、如意や蓮華、経典を手に持つ作例も見られる。
- In Mikkyo it is expressed as a figure which has a lotus stem on which a treasure sword is placed in the left hand and a figure which has gokorei (a five-pronged bell) in the left hand and Gokosho in the right hand in the same way as Kongosatta, and figures which have nyoi (an implement carried by Buddhist priests at a ceremony or during formal preaching), lotus flower and scriptures as well.
- 曲中の器楽部としては、手事の他に「合の手」(あいのて)があり、これは手事ほどの長さを有しない短いものを指し、様々な声楽曲に見られる間奏と同じものである。
- Another part of instrumental music in a piece other than tegoto is 'ainote;' ainote refers to a part which is not as long as tegoto and which is the same as the interlude often found in various vocal music pieces.
- 王の舞と同じように、これら一連の芸能を構成する一つの芸能として平安後期の畿内の祭礼・法会でヒトツモノは成立し、中世に各地に伝播していったと考えられている。
- In the late Heian period, like the king dance, as one of such a series of performance arts, Hitotsumono was established in the festivals or Buddhism gatherings in the countries near Kyoto, and in the Medieval Period, it spread to various regions.
- ゆえに、たとえば一人の杜氏が引退しても、その蔵の味、蔵の個性を守るために、同じ流派、杜氏集団から次の杜氏を迎えることが、伝統的な酒蔵においては通例である。
- Consequently, if one toji retires from a traditional brewery, they generally invite the next toji from the same toji school or group in order to keep their taste and originality.
- 女性用は柾目引きの絵がある色糸綴じのもの、男性用は柾目引きの白木白糸綴じのもの、老人用は男女共に、子供用と同じ板目引きで白糸綴じ絵を描かないものを用いる。
- Fans for women were made of straight-grained wood with drawings and colored binding strings, fans for men were made of straight-grained white wood with white binding string, and fans for elderly men and women were made of cross-grained wood as those for children, with white binding string but no drawing.
- 幕末に同じ閑院流の徳大寺家から西園寺公望が養子に入り、明治維新を経て政治家として活躍、内閣総理大臣などを歴任し、元老として大正・昭和の政界に重きをなした。
- At the end of the Edo period, Kinmochi SAIONJI was adopted from the Tokudaiji Family of the same kaninryu, worked as a politician after the Meiji Restoration, served as prime minister, and had great influence as a genro on the political scene during the Taisho and Showa eras.
- しかしながら、クジラが生物学的にはクジラ目に属する多くの種の総称であることを考えると、マグロもサバも同じ『サバ亜目の魚』として同一に扱うのに近いと言える。
- However, considering that the term of whale is used for indicating every type of whales belonging to Cetacea biologically, it can be said that the situation would be near to handling tunas and mackerels equally as 'fishes of scombroidei.'
- 特に複数の宗派が混在する寺院が多かった平安時代においては、同じ宗派を信奉する僧侶が1つの院家において集団生活を行い、修行・研究の場とするケースも多かった。
- This practice was especially prevalent during the Heian period when there were many temples in which several sects were mixed, as it allowed all monks of the same sect to reside, practice and study within a single inge.
- ちなみに仏舎利の「舎利」は「肉体・遺体」を意味する単語シャリーラ(zariira शरीर)であり、どちらもサンスクリットの漢訳に同じ漢字が宛てられたもの。
- For reference, 'shari' of Busshari (Buddha's ashes) originated from a word, zariira (शरीर), meaning 'body,' and the same Chinese characters applied to both words in Sanskrit when they were translated into Chinese.
- たとえばジャズピアニストの山下洋輔は、“音楽理論的に両者を分類することができない”の意で「演歌もアイドル歌謡も同じにしか聞こえない」と述べていたといわれる。
- For example, Yosuke YAMASHITA, a jazz pianist, is said to have said 'enka and idol songs sound just the same,' meaning 'the two genres cannot be distinguished in terms of music theory.'
- 中国本土には、御座楽で演奏されたのと同じ楽曲が現存しているはずであるが、御座楽のどの曲が中国本土のどの曲にあたるかについては、目下、学者たちが研究中である。
- There is apparently music identical to Uzagaku still performed on mainland China although, at the moment, academics are researching which Uzagaku correspond to which pieces from the Chinese mainland.
- 旧宗家が断絶してしまった現在においては、山脇和泉派の芸系を引く唯一の会派でもある(ただし一部には同じく名古屋を本拠としていた野村又三郎派の芸系をも交える)。
- Now that the original Soke have died out, this is the only group which succeeds the styles of Yamawaki Izumi ha performances (although this group had some influence from the Matasaburo NOMURA ha which was also based on Nagoya).
- 様々な理由で富士詣が出来ない人々のために神社などにおいて富士塚と呼ばれる縮小版の富士山に見立てた小山が作られ、頂上には実際と同じく鳥居や祠などが設けられた。
- For the sake of those who could not visit Mt. Fuji for various reasons, a mound of dirt called Fujizuka, a miniature of Mt. Fuji, was made in shrines, and so on, and torii and hokora (a small shrine) were built on top of the Fujizuka Mound, just as on the actual mountain.
- いずれも醤油をムラサキ、酢飯をシャリ、茶をアガリと呼ぶのと同じ寿司屋の符牒であるため、本来は客が使うべきではない言葉であるが、普通名詞として一般化している。
- The name is a jargon of sushi restaurant where they call soy sauce 'murasaki,' vinegared rice 'shari,' or green tea 'agari,' thus it is not originally a word to be used by customers; however, it has become popular as a common noun.
- 清涼殿は、天皇の起臥する室であったので、細かく仕切られているが、建具の使用状況は、紫宸殿と同じで、側面と塗篭めに妻戸(とびら)を設け周囲は蔀戸を釣っていた。
- The Seiryoden was a bedroom of the Emperor so it was subdivided, but its doors were the same as those of Shishinden with tsumado set on the side and Nurikome and Shitomido around.
- 「辯」と「辨」とは音は同じであるが、異なる意味を持つ漢字であり、「辯才(言語・才能)」「辨財(財産をおさめる)」を「辯財」「辨才」で代用することはできない。
- Two characters of ben '辯' and '辨' are pronounced the same but have different meanings, so 'benzai' could mean either 'eloquence' (in speech and ability) or 'the accumulation of wealth' depending on the characters used.
- しかし、同じく中国文化の絶大な影響を受けた大韓民国・ベトナムと異なり、政治的には中国の諸王朝や中国を征服した元 (王朝)の支配に入ったことは一度もなかった。
- However, differently from the Republic of Korea and Vietnam which also received a profound influence from Chinese culture, Japan has never been politically controlled by Chinese dynasties and the Yuan which had conquered China.
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、アイメークに赤をあまり使わず、黒のアイライナーを思いっきり太く入れる、口紅は輪郭だけ赤く、内側はクリーム色に塗る場合が多い。
- The makeup used in Taishu Engeki (popular drama) is also essentially the same as the aforementioned Kabuki, but there are many cases in which the actors do not use as much red for their eye makeup, putting on an uncommon amount of thick, black eyeliner, and paint only the outlines of their lips in red with the inside painted a cream color.
- 持為は、冷泉家の当主にはならなかったが、その実力を足利氏から認められ、独立した一家をもうけることが許され、兄の冷泉家とは別に同じ冷泉家を名乗ることも許された。
- Although Mochitame was not by right the head of the family, his ability was recognized by the Ashikaga clan and he was permitted to set up an independent family, separate from the Reizei family headed by his elder brother, but under the same Reizei name.
- ただ、近年の研究から山城国の石清水八幡宮近辺が有力説として上がり、そのために同じ山城出身の美濃国を乗っ取った斎藤道三と旧知の間柄にあったという説まで存在する。
- However, recent study has brought forth Iwashimizu Hachimangu in Yamashiro-no-kuni as the widely accepted theory, and from this theory there comes another theory that Dosan SAITO, who was also from Yamashiro and had assumed control of Mino-no-kuni, was an old friend of Hisahide.
- 構造は打刀と殆ど同じだが、携帯方法が大きく違い(打刀は刃を上にし帯に差して携帯するのに対し、太刀は刃を下にし吊るして携帯する)、それに伴い拵(外装)も異なる。
- The structure is almost same with Uchigatana, but the way of carrying is totally different (Uchigatana is carried with the blade upward by putting in a belt, while Tachi is hung with the blade downward to carry), and Koshirae (fittings) are also different.
- しかしこれは単に同じ事を再説したのではなく、涅槃原理というさらに高い観点から四諦や空性などを再び説いたものであり、『法華経』も行程の中に含まれる、としている。
- However, he did not simply repeat the same teachings in the Nirvana Sutra, but explained his previous teachings, including not only the four noble truths that lead to nirvana and the notion of emptiness but also 'the Lotus Sutra' itself, from a higher perspective based on the nirvana principle.
- 告別式の式典は礼拝そのものであるため、その式次第は基本的に通常の日曜日の礼拝と同じであり、故人が地上で行う最後の礼拝と意味付けるキリスト教諸教派の一覧もある。
- As the ritual of Kokubetsushiki is a worship itself, the program is basically the same as a usual Sunday worship, and it indicates one aspect of the various denominations of Christianity which regard the worship as the last one observed on earth for the deceased.
- 同じく2005年、フルメタル・パニックシリーズの続編『フルメタル・パニック!フルメタル・パニック! The Second Raid』を制作し、これもヒットした。
- Also in 2005, the company produced 'Full Metal Panic! The Second Raid,' a sequel to the Full Metal Panic series, which also became a hit.
- マヨネーズに、みじん切りにしたタマネギ、キュウリのピクルス、ケッパー、パセリ、チャイブなどの野菜、同じくみじん切りした固ゆで卵などを混ぜ込んだ白い濃厚なソース。
- It is a thick white sauce, in which finely chopped vegetables such as onions, pickled cucumber, capers, parsley and chive, and also finely chopped hard-boiled eggs are blended into mayonnaise.
- 春の彼岸は概ね11月末から12月上旬の気温、秋の彼岸は概ね6月前半の気温とほぼ同じであり、それぞれ秋から冬への過渡期、春から夏への過渡期の平均気温と等しくなる。
- The temperature during the spring equinox is by and large the temperature of the late November to the early December; and the temperature during the autumnal equinox is almost the same as that of June, and each of these temperatures equals to the average temperatures of the transition periods of autumn to winter, and spring to summer.
- 玉鋼、銑鉄、包丁鉄の3種類の下鍛えが済めば再び小槌で叩いて鉄片にし、それぞれの鋼の配合が適切になるように選んで、1回目の積沸かしと同じく積み上げて溶かし固める。
- After finishing Shita-gitae with three types of steel, Tamahagane (literally 'jeweled steel'), Sentetsu (pig iron), and Hocho tetsu (literally 'kitchen knife steel,' pure iron), they are hammered using a Kozuchi (light hammer) again to make metal pieces, selected to produce the proper steel composition, they are stacked and formed like the first Tsumi wakashi.
- 法然の伝記の一つである『醍醐本法然上人伝記』(『昭和新修法然上人全集』所収)のなかに「善人尚以往生況悪人乎 口伝有之」と、『口伝鈔』『歎異抄』と同じ文言がある。
- In one biography of Honen ('The World's Fine Things: Biography of Priest Honen') included in 'Showa Shinshu Honen Shonin Zenshu' (complete works of Honen Shonin) appears: 'Word of mouth commentary on the righteous die happier than the evil' which is also found in Kudensho ('What Shinran Taught') and 'Tannisho' (Lamentations).
- 懐石料理で知られる店には京都南禅寺近くの「瓢亭」、同じく京都の「柿伝」、「辻留」(以上2店は仕出し)、大阪高麗橋の「吉兆」、滋賀県東近江市の「招福楼」などがある
- Famous restaurants serving kaiseki ryori include 'Hyotei' located near Nanzen-ji Temple in Kyoto, 'Kakiden' and 'Tsujitome' which are also located in Kyoto (these two restaurants are caterers), 'Kitcho' in Koraibashi in Osaka, and 'Shofukuro' in Higashiomi City, Shiga Prefecture.
- 一方、室町時代の武家男性の直垂装束に使われたのは「後張大口」(うしろばりのおおくち)と言うタイプの同じく白い袴で、前張大口と前後の身頃に使う生地が逆になっている。
- As for hitatare (court dress) costume of samurai during the Muromachi period, 'Ushirobarinookuchi' was used, which is also a white hakama but its front is tailored with oseigo while the back is tailored with seigo.
- 近世では、衣冠・直衣・狩衣について正式には単や衣を重ねたものの、小袖に直接これらのうわぎを着ることも行われ、また指貫に代えて指袴(指貫と同じ生地の切袴)も用いた。
- In recent years, the hitoe and the kinu were worn together with Ikan, Noshi, Kariginu as formal style, or sometimes these clothes were worn directly on top of Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes), or Sashiko (Kiribakama made from same fabric as Sashinuki) was worn instead of wearing Sashinuki.
- これを台の上に置き、三弦は三味線と同じように調律し、演奏法は八雲琴に似て左手中指に翠管をはめて弦を押さえ、右手人差し指に斜めに切った鳳爪という管をはめて弦を弾く。
- After setting Chikkin on a stand and tuning three strings in the same way as Shamisen (a three-stringed Japanese banjo), it is played by holding the strings down with suikan (a green pipe) fitted on the middle finger of the left hand and plucking the strings with a diagonally-cut pick called otoritsume fitted on the forefinger of the right hand, in a similar manner to Yagumo-goto.
- いずれにしても、「大日経」と「金剛頂経」は同じ大日如来を主尊としながらも系統の違う経典であり、違う時期にインドの別々の地方で別個に成立し、中国へも別々に伝わった。
- At any rate, despite the fact that both 'Dainichi-kyo Sutra' and 'Kongocho-kyo Sutra' share Dainichi Nyorai as their common principal Buddha, these two are scriptures of different lineage which were established independently in different regions of India at different times and were introduced into China separately.
- 献上や召し上げる・上に見るなどの意味もあり、一般的な捉え方として、日本神話の人格神(人の肖像と人と同じような心を持つ日本創世の神々)や朝廷や公家に対する行為をさす。
- This term also means presentation, to present, to respect and so on, and generally refers to acts conducted to humanized divinities (deities created in Japan which had human portraits and humane minds) in the Japanese Mythology, the Imperial Court and Court nobles.
- いかにも能らしい能として、古来「熊野松風に米の飯」(『熊野』と『松風 (能)』は名曲で、米飯と同じく何度観ても飽きず、噛めば噛む程味が出る、の意)と賞賛されてきた。
- As a genuine Noh play among all Noh plays, it has long been praised in the phrase 'Yuya and Matsukaze (Noh play) are like cooked rice' (meaning 'Yuya' and 'Matsukeze' are masterpieces and just like cooked rice – never boring no matter how many times you eat it, in fact tastier with every chew).
- 同じ並行複発酵の酒文化圏である中国では、序文が1117年に書かれたことがわかっている醸造技術書『北山酒経』によれば、すでに宋 (王朝)の時代に「酵」と呼ばれていた。
- In China, which belongs to the same liquor culture region of multiple parallel fermentation, fermentation was already called 'Ko' in the age of the Sung dynasty, according to a brewing treatise titled 'Hokuzan Shukei' (book on brewing technique), the preface of which is known to be written in 1117.
- 奈良市元林院町の花街は細々と続いている、という状態で、2006年5月28日に舞妓(京都と同じ衣装)が1名誕生したが、これを入れて芸妓は14名のみ、という状態である。
- The red-light district in Genrinin-cho, Nara City, has continued somehow and there are only 14 geisha including one new Maiko (with the same kimono of Maiko in Kyoto) who appeared on May 28, 2006.
- また、飾り簪とも呼ばれる平打簪と同じ技法でモチーフに趣向を凝らした物もあり、優雅な花鳥風月に止まらず、俵や団扇など身近にある器物や野菜や小動物などもモチーフになる。
- Also, products designed to look like kacho-fugetsu (beauties of nature), daily utensils such as a rice bag and uchiwa, vegetables and small animals were produced by the same technique with hirate-kanzashi, also called kazari kanzashi (decoration kanzashi).
- また、延喜19年(919年)には観賢が東寺との対抗上、東寺長者とその権威を認めてこなかった同じ空海由来の金剛峯寺座主(別当)を兼ねたことでその権威は大いに高まった。
- Since 919, when Kangen also acted as the head priest (betto) of Kongobu-ji Temple, which due to rivalry hadn't long recognized To-ji choja and his authority, the authority of To-ji Choja was considerably strengthened.
- 由来としている「銭1貫分の大きさ」と言う説は、ほぼ4キログラム分の銅貨と同じ大きさと言う意味で(同書では、1貫分の銭は1,000文か960文としている)、無理がある。
- A theory that it originated from 'being equivalent to a clump of one-kan coins in size' is unreasonable in the sense of being almost equivalent to a clump of four-kilograms of copper coins in size (this book says that one kan of coins was equivalent to 1,000 or 960 mon).
- 同じ長良川で行なわれる長良川鵜飼と比べて小規模であることは否めないが、観光化が著しい長良川鵜飼と比べて昔からの漁法としての鵜飼いが色濃く残っており、人気があるという。
- Its scale is no doubt smaller than that of Nagara-gawa ukai, but it is still popular since it has a trace of traditional fishing method of ukai compared with Nagara-gawa ukai that has become the event of tourist attraction.
- 蟇六夫婦は大塚家の下男・額蔵(犬川荘助)を信乃の監視にあてるが、ふとしたきっかけから信乃と額蔵は互いが同じ玉と痣を持っている事を知り、二人は密かに義兄弟の契りを結ぶ。
- Hikiroku and Kamezasa ordered Gakuzo (Sosuke INUKAWA), a houseboy working for the Otsuka family, to watch Shino, but by mere accident Shino and Gakuzo discovered that they had the same beads and bruise, and secretly decided to associate with each other as brothers (Gikyodai).
- 袖の平面図の裁断の形状が四角形の場合で、かつ袖の左右の端を全く縫わない場合は、袖丈の長さは袖口の長さと同じになる(お宮参りの「掛け着」などに見られる大名袖がその代表)。
- When the sleeve on the drafting is square and both sides of the sleeve are not sewn like the sleeves called Daimyo-Sode that can be seen in a baby's kimono for its first visit to a shrine, Sodetake, the sleeve depth, is the same as the length of the sleeve.
- 「タラシヒコ」という称号は12代景行、13代成務、14代仲哀の3天皇が持ち、時代が下って7世紀前半に在位したことが確実な34代舒明、35代皇極の両天皇も同じ称号をもつ。
- Not only the twelfth Emperor Keiko, the thirteenth Emperor Seimu and the fourteenth Emperor Chuai, but also the thirty-fourth Emperor Jomei and the thirty-fifth Emperor Kogyoku, who really existed and were certainly on the throne in the early seventh century, had the title 'Tarashihiko.'
- 伏見宮貞成親王猶子となり勧修寺に入った恒弘法親王(初名「恒興」)と同じく後崇光院猶子となった常盤井宮全明親王の2名の男子がいたことが『本朝皇胤紹運録』から分かっている。
- According to the 'Honcho koin jounroku' (the Emperor's family tree, made in Muromachi period), it is known that there were two sons of Imperial Prince Tokiwanomiya Mataakira who were adopted by Imperial Prince Fushiminomiya Sadafusa, like Cloistered Imperial Prince Goko (the original name: 'Tsuneoki') who was adopted by Imperial Prince Fushiminomiya Sadafusa and entered Kaju-ji Temple.
- もともと、元禄11年 (1698) に片岡仁左衛門 (初代)の初演した『宿無団七』が原作で、同じ系統に「宿無団七時雨傘」があり、現藤十郎らによってたまに上演されている。
- It was originated from 'Yadonashi Danshichi' (Homeless Danshichi) of which premiere was played by Nizaemon KATAOKA (the first) in 1698 and there is 'Yadonashi Danshichi Shiguregasa' of the same line, which is occasionally played by the current Tojuro and others.
- 古くは『今昔物語』に塩辛との文字が現れるが、江戸期以降の塩辛と同じものと確認できないことと、時代的に孤立していることから、初出は『日葡辞書』とするのが妥当と考えられる。
- The oldest reference to shiokara is seen in 'Konjaku Monogatari ' (The Tale of Times Now Past), but it cannot be confirmed that it is the same as the shiokara which was eaten during and after the Edo period and the age of konjaku Monogatari was historically isolated from other ages, so it would be appropriate to determine that shiokara appeared in 'Nippo jisho' (a Japanese-Portuguese dictionary) for the first time.
- 2008年現在では、それ以前の三増酒と本醸造酒はアルコール添加をしているという意味で同じように考えている消費者もいるようだが、これはまったく違うと言わなくてはならない。
- As of 2008, some consumers seem to think that honjozoshu was the same as conventional sanzoshu in the sense of adding alcohol, but it has to be said this is completely wrong.
- しかし、三世紀頃に編まれた『広雅』からは、それまで別の意味であった「鮨(魚の塩辛)」と同じものとされており、「鮓」があまりポピュラーな食べ物ではなかったことがうかがえる。
- However, after 'Guangya' (Expanded Erya) edited in around the third century, '鮓' (pickled fish) was defined to be the same as '鮨' (salted fish) which had been defined as being different, which showed that '鮓' was not such a popular food.
- 同じ大きさの円 (数学)の円周を四分の一ずつ重ねて繋いだ文様、または四つの楕円を円形につなぎ合わせ、楕円の内径線が延長線上で再び円形になるよう互い違いに組み合わされた文様
- A pattern by overlapped each quarter line of the same-sized circle, or by connecting four ellipses in circle and putting their inner line together alternately to form another circle in their extension.
- 古来は喪の礼装であるため、長着の下に留袖と同じく白い下着(重ね)を着ていたが、現在では礼装の軽装化と「喪が重なる」と忌むことなどもあり下着は用いられないのが一般的である。
- As Mofuku has been a formal mourning dress, people wore Nagagi on top of a white undergarment in olden times, but these days, partly because the formal dresses are being simplified, and partly because people observe a taboo against wearing layers of clothing that may be associated with having another mourning, an undergarment is not used for Mofuku.
- 「タラシヒコ」という称号は12代景行、13代成務、14代仲哀の3天皇が持ち、ずっと下がって7世紀前半に在位したことの確実な34代舒明、35代皇極の両天皇も同じ称号をもつ。
- The title 'Tarashihiko' was used for the 12th Emperor Keiko, the 13th Emperor Seimu, the 14th Emperor Chuai, and after an interval, the 34th Emperor Jomei and the 35th Empress Kogyoku who surely existed in the early seventh century also had the same title.
- その子孫は、南北朝時代 (日本)期までは確実に存在したことが記録に残っているが、同じ河内源氏の系統に繋がる源氏庶流の足利氏などと比べても、非常に小さな勢力でしかなかった。
- According to records, the lineage surely existed until the period of the Northern and Southern Courts, however, the lineage was much less influential, compared with the Ashikaga clan, a branch family of the Minamoto clan, which lineage was the same Kawachi-Genji (Minamoto clan) as that of the Ano clan.
- 硯は固形墨を磨(す)るためのヤスリであり、墨液が潤滑の働きをするとは言え、そのヤスリにこすりつけることは穂先を硯で磨ることと同じであり、穂先をひどく傷めてしまうからである。
- This is because an ink slab is a file used to grind an ink stick, therefore rubbing a brush top against the file is the same as grinding it on an ink slab, which can severely damage it.
- 墨汁には天然由来の煤ではなく工業的に作られたカーボンブラック(炭素)を使っているものがある(このカーボンは、複写機などで使われるトナーとほとんど同じ成分である場合もある)。
- There are some bokuju that use industrially produced carbon black (carbon) (in some cases, this carbon has almost the same constituents as toners used in copy machines) when compared to naturally derived soot.
- 宣長の浩瀚な『古事記』の註釈書、『古事記伝』には、第一巻の「仮字の事」ですでに「同じ音の中でも、言葉に応じてそれぞれに当てる仮字が使い分けられている」ことが指摘されている。
- In 'Kojiki-den' (Commentary on the Kojiki), Norinaga's extensive commentary book on 'Kojiki,' he already pointed out in the section 'matters concerning Kana' of the first volume, that 'even for the same sound, it uses different phonetic characters depending on the words.'
- 宣命書は、「漢字万葉仮名交じり文」と言えるが、その万葉仮名を平仮名に変えると、「漢字仮名交じり文」とほぼ同じになり、これは日本語表記の展開史の上で注目すべき出来事であった。
- Senmyogaki can be called 'a composition written in kanji and manyogana,' but if the manyogana is changed to hiragana, it becomes almost the same as 'a composition written in kanji and kana,' which is a remarkable thing in the history of development of the Japanese orthography.
- おそらく『園太暦』と『寸法深秘抄』が記す装束は同じようなもので、記録するときの着眼点の違いによって記事に差が生じ、結果的に二つの復元案ができてしまったのであろうと思われる。
- Probably, the costumes described in 'Entairyaku' and 'Sunpo Shinpisho' were similar kind and small differences were made when the details were recorded due to differences from the point of view of those observing, and two different restored version of hosonaga were made as a result.
- 後に、家内安全を祈願する幣串と同じように、家の鬼を祓う魔除けとして上棟式に小屋組に奉納される神祭具の事で、近年では破魔矢・破魔弓ともに神社などの厄除けの縁起物として知られる。
- Later they became shinsaigu (equipment used in rituals) which were dedicated in koyagumi (roof truss or framework) at the time of Jotoshiki (the roof-laying ceremony) as an amulet against Devils, just like heigoshi used to pray for safety of the family, and these days, along with hamaya and hamayumi, they are known as lucky charm against evils offered in shrines.
- 鎌倉幕府執権の北条泰時は順徳天皇の皇子である忠成王の即位に難色を示し、一時は軍事介入を仄めかしながら、鶴岡八幡宮の神意であるとして同じく後鳥羽天皇の孫にあたる邦仁王を推した。
- Disapproving of Prince Tadanari's enthronement because he was the prince of Emperor Juntoku, Yasutoki HOJO, the shogunal regent of the Kamakura bakufu, while insinuating military intervention at times, recommended as the successor, Prince Kunihito, the grandchild of Emperor Gotoba, claiming it was the divine will of Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine.
- この作品は主人公のモデルとなった用明天皇が、同じく飛鳥時代の皇族である聖徳太子の父であるという逸話から、後代に伝えられた聖徳太子にまつわる伝説を取り入れているのが特徴である。
- This play is characterized by the adoption of legends handed down through generations, associated with Prince Shotoku, a member of imperial family in the Asuka period as well, whose father is said to be Emperor Yomei, the model of the main character.
- 1687年に朝仁親王(東山天皇)への譲位にこぎつけた後に仙洞御所に入って院政を開始し(以後仙洞様とよばれるようになる)、その年には同じく長年中断していた新天皇の大嘗祭を行う。
- After the succession of Imperial Prince Asahito (later called Emperor Higashiyama) to the Imperial Throne in 1687, he went to live at Sento-Imperial Palace and started ruling the cloister government (after this he was called Sento-sama, (Sir Sento)), and he organized the Great Thanksgiving Service (after the Enthronement of the Emperor) for the celebration of a new Emperor, which had not been done for a long time.
- また、同じ南大阪でも、河内長野市や大阪狭山市の一部では、交差点などで地車の後輪を浮かせ、そのままの状態で地車を左右に勢いよく回す「ぶん回し」という高速回転が見物となっている。
- Moreover, in one area within southern Osaka, a high-speed spinning called 'bunmawashi' has become quite a sight, in which the rear wheels of the danjiri are raised at an intersection, and then the danjiri is forcefully spun to the left and to the right from that position.
- この時期を同じくした新しい論に対しては多数の反論が展開され、1970年(?)12月から翌年1月にかけては毎日新聞紙上においてこの説を巡って4回にわたって議論が繰り広げられた。
- Many criticisms developed against these new theories published in the same period, and from December 1970 (?) to November of the following year, the discussions about the theories were held four times in Mainichi Newspapers.
- 逆に、餡と同じく、菓子の中に包み込まれる具であっても、ジャム、クリーム (食品)、チョコレート、ピーナッツバターなど、西洋風のものは餡とは呼ばれず、別のものと捉えられている。
- Conversely, although Western ingredients such as jams, cream (food), chocolate or peanut butter are wrapped inside cakes like 'an', these are not called 'an' but are considered something else.
- 中世を舞台にした大河ドラマでしばしば庶民の女性が着物の上にプリーツスカートのような物を着用しているが、これは「しびらだつ物」「裳袴」と言われる物で、裳と起源は同じ物とされる。
- We often watch women of commonalty appear in the periodical drama situated in the medieval ages wear costumes that looks like pleated skirts on a kimono, it is called 'Shibiradatsumono' or 'Mobakama' and it is said that its origin is the same as for mo.
- 「祭」は漢字の意味において中華文明圏では、葬儀のことであり、現在の日本と中国では祭りは正反対の意味と捉えられているが、慰霊という点に着眼すれば本質的な部分では同じ意味でもある。
- In the meaning of Chinese character, the term 'matsuri' (祭) refers to a funeral ceremony in the countries which use Chinese characters, and in present-day Japan, the term 'matsuri' (祭り) has a meaning in contradiction to that in China, but, when focusing on the comfort, this term has the same meaning in essentials.
- もっとも、本来、天皇の生母への優遇措置であった女院の地位に至る要件が時代がくだるとともに次第に多様化したことから、すべての女院が上皇と同じ待遇を受けることができたわけではない。
- However, because the requirements to get the status of nyoin, which was originally the good treatment for real mother of emperor, gradually diversified as time passed, not all nyoins were able to receive the same treatment as that of Joko.
- また、幕末の志士たちの多くが江戸の有名道場で学び、全国に人脈を広げていった例からわかるように、武術の道場は、学問所と同じように、ある意味サロン的な役目を果たすようになっていった。
- And as we can see from the cases in which a lot of the patriots during the end of the Edo period practiced at famous dojo (training halls) in Edo and expanded the networks of personal relationships all over the country, the dojo of bujutsu were getting to perform a function as some salon in a sense just the same as with gakumonjo (academic temples).
- 即位後は関白藤原頼通が養女藤原嫄子を入内させて中宮に立てたのを始め、その弟藤原教通が娘生子を、同じく藤原頼宗が娘延子を相次いで入内させたが、いずれも皇子を出産することはなかった。
- After his enthronement, the chancellor (chief advisor to the Emperor), FUJIWARA no Yorimichi, organized his adopted daughter, FUJIWARA no Genshi, an imperial consort's bridal entry into the court as a second consort of the Emperor; also, Yorimichi's brother FUJIWARA no Norimichi organized the same for his daughter Seishi, and FUJIWARA no Yorimune did the same for his daughter Enshi, all of which was done in quick succession, but none of them had an opportunity to have a prince.
- しかしあるとき二本を抜いて障子に寄り掛けていたとき、人も触れないのに二本が倒れ、二本が同じ長さになっているのを見て不審に思った教真が調べてみると小烏の目貫が二分ほど切られていた。
- But one day, the two swords, unsheathed and placed against a shoji sliding paper door, fell without being touched, and Kyoshin, wondering why they were now the same length, examined them and found that the menuki (sword handle ornaments) of Kogarasu had been cut by about 6 mm.
- 素材も三味線とほぼ同じで、現在では棹に紅木 (こうき)、紫檀 (したん)、普及品にはカリン (マメ科) (かりん)が使われ、胴は花梨で、皮はネコまたは犬、弦 (糸) は絹製である。
- Almost the same materials for Shamisen are used; nowadays, for the neck part, koki (literally, red wood) or Shitan (rosewood) is used or quince (Fabaceae) for popular versions, and for the main body, Chinese quince is used, with leather of cat or dog and silk strings utilized as well.
- 仮にある2つの服の袖の面積が同じであったとしても、そのうち1つの服の袖の左右の端の一部を縫って、袖口の長さを短くすれば、その服は小袖であり、端を全く縫わなかった方の服は大袖である。
- If two garments had the same sleeve areas and the one of the garments had it sleeves partly sewn up to have the length of its sleeve slits small, the garment is Kosode and the other garment is Oosode.
- 日本では、1月1日の元日のみを国民の祝日としているが、実際には少なくとも1月3日までの三箇日(場合によってはそれ以後の数日間も)を「お正月」と呼んで、事実上の祝日と同じ状態となる。
- In Japan, although only New Year's Day, January 1st, is a national holiday, at least the period of sanganichi (the three days) through January 3rd (sometimes including several days following it) is substantially a holiday period, and is actually called 'o-shogatsu' (a polite form of shogatsu).
- 松本克己の論文の発表は1975年3月であるが、それと時を同じくして同年9月、森重敏は「上代特殊仮名遣とは何か」を発表し、松本とは別の観点から上代特殊仮名遣の8母音説に異議を唱えた。
- The article by Katsumi MATSUMOTO was published in March 1975, and in September of the same year, Satoshi MORISHIGE almost coincidentally published 'What is Jodai Tokushu Kanazukai' and criticized the theory of eight vowels of Jodai Tokushu Kanazukai from a different point of view from Matsumoto's.
- 茶を点て終わったのち茶杓を袱紗で拭うときにははじめと同じように袱紗さばきをして茶杓の中節から先に茶が付着したのを拭い、茶杓を持ったまま茶の付いた袱紗を建水の上で右手ではたき落とす。
- Before cleaning the chashaku after making tea, the person performs fukusa sabaki as he or she did in the first step, wipes off the tea powder on the upper part of the chashaku handle above the nakabushi (a node in the middle of the handle), brings the fukusa over the kensui (rinse-water receptacle) while holding the chashaku, and flicks away the powder on the fukusa with the right hand.
- 同じく発泡性であるスパークリングワイン同様、開栓前に揺らしたり振ったりすることは禁物で、開栓には注意を要し、栓をゆるめて中から発泡してきたらしばらく様子を見ながらゆっくりと開ける。
- Similarly to sparkling wine which is also sparkling, it is strictly prohibited to swing or shake the bottle before it is opened and, in order to open the bottle, care must be taken to loosen the cap and, when foams are generated, the state must be observed and the cap must be slowly opened.
- 化粧は歌舞伎舞踊と、ほぼ同じ舞台化粧が原則だが、自毛で結った場合や少女の場合は大人のフォーマルや、民謡舞踊、大衆演劇と同様の厚化粧、バレエと同様な洋風の厚化粧、と、結構様々である。
- The dancers usually apply Kabuki-style stage makeup, but if the dancers are not wearing a wig or are young girls, they apply formal style makeup, with other styles including those similar to folk dancers, travelling performers and ballerinas.
- その後最澄に師事し、804年(延暦23年)中国語の通訳として最澄とともに唐へ渡り、最澄と同じく道邃(どうすい)から円頓戒を、順暁(じゅんぎょう)から密教の付法をうけ日本へ帰国した。
- After this stage he became the disciple of Saicho, and in 804 he crossed over to Tang China with Saicho as an interpreter of Chinese; he returned to Japan after receiving both the Endon precepts from Daosui (a Chinese Tiantai (Tendai) monk) and the dharmic transmission of Vajrayana (esoteric) rituals from Shunxiao, exactly as Saicho did.
- 一見訪問着と見まがうものもあるが、訪問着との大きな違いは柄の大きさや縫い目での繋がりの他、八掛(裾回し)が表地と同じもの(共裾)ではなく、表との配色が良い別生地を用いている点である。
- Some Tsukesage look as much as Homongi but Tsukesage are absolutely different from Homongi in that the size of design, the connection of design at the seams, and the skirt lining called Hakkake or Susomawashi that is not the same as the outer cloth but different cloth in color to match well with the outer cloth.
- また、鎌倉市二階堂にあり現在宮内庁が管理している「護良親王墓」に関しても大正4年の『陵墓要覧』のなかに「もりながしんのうはか」とのルビがあり、鎌倉宮と同じく「もりなが」と読んでいる。
- In the Directory of Imperial Tombs, referring to the Tomb of the Prince (located in Nikaido, Kamakura City and now managed by the Imperial Household Agency), there is a pronunciation guide that says the letters inscribed on the gravestone are pronounced 'morinaga shinno no haka' (Tomb of the Prince Morinaga), the same annotation as at Kamakura-gu.
- 後に嵯峨天皇が退位しようとした時に、藤原冬嗣が退位後の天皇に平城上皇と同じ待遇を与えれば、費用がかさんで財政が危機に瀕するとして退位に反対する意見を述べている事からでも裏付けられる。
- Later, when Emperor Saga intended to abdicate, it became apparent that FUJIWARA no Fuyutsugu opposed it, saying it would cost too much for the Imperial Palace and they would face financial difficulty if Emperor Saga were treated the same as the Retired Emperor Heizei.
- 記録上確認できるのは、『続日本紀』に記された聖武上皇の母藤原宮子の死去の時(母親の事例)と同じく桓武天皇の父光仁上皇の死去の時(父親の事例)に宮中行事が中止されたことが記されている。
- There is a record in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) that court functions were canceled when Retired Emperor Shomu's mother, GUJIWARA no Miyako died (as a case of a mother's death) and Emperor Kanmu's father, Retired Emperor Konin died (as a case of a father's death).
- 祭礼時に祭、縁日、市(酉の市、だるま市、羽子板市、朝顔市)の境内、参道、門前町などで寺社との取り交わしにより神託を受け(熊手、達磨、羽子板、朝顔)などを売る(的屋と同じ)ものも多い。
- At rites and festivals, there are many tobishoku (same as tekiya [street vendors]) who sell rakes, daruma (Dharma dolls), hagoita (battledores) and morning glories in the precincts of shrines and temples holding festivals, fairs and markets (Tori no ichi [open-air market], Daruma-ichi [fair of Dharma dolls], Hagoita-ichi [battledore fair] and Asagao-ichi [Morning-glory fair]), and along the sando (approach to the temples) or in Monzen-machi (temple towns), after receiving the oracle by communicating with temples.
- また、食器として箸の他に鎌倉時代以降は衰退する匙(スプーン)が存在し、各料理を盛りつけた容器の大きさがほぼ同じで料理の序列が判然としていない点も後の時代の料理とは異なる特徴といえる。
- Chopsticks and spoons were used, although they declined in use after the Kamakura period, and all plates and bowls were almost same size and the order of foods was not clear, which was characteristic of this style.
- ただし、これは将軍職が以後は徳川氏によって世襲されるものであるということを諸大名や朝廷に知らしめるために行なわれただけであり、家康も信長と同じく、死ぬまで政治の実権は握り続けていた。
- However, what Ieyasu did was only to show that the shogunship was hereditary in the Tokugawa clan afterwards to daimyo (Japanese feudal lord) and the Imperial court, and he also retained the real power of politics until he died, just like Nobunaga did.
- しかし宗務院録事にも創価学会の組織結成を許可した事実が記載されていないため、日蓮正宗と創価学会は一致派日蓮宗と立正佼成会の関係と同じで、正規の信徒団体とはいえないとも指摘されている。
- However, in the records of Shumuin Propagation Hall, there is no record of the approval for Soka Gakkai to establish its organization, and the relationship between Nichiren Shoshu Sect and Soka Gakkai is the same as that between Itchi School of Nichiren Sect and Rissho Koseikai (Buddhist organization founded by Nikkyo NIWANO and Myoko NAGANUMA), and some people said that Soka Gakkai was not an official believers group after all.
- 主に作品を鑑賞する側から敬称の1つとして使われる言葉であり、先述の日本画家などと同じく「技能に長けた者を意味する『師』」が用いられていることからもその側面をうかがい知ることができる。
- Those who enjoy their work mainly use this word as a term of respect, and using the Chinese character '師' which represents a skilled person also implies their attitude of respect, just like the case of Japanese-style painters as described above.
- 商売人といっても、祭礼時などは町鳶、町大工などの冠婚葬祭の互助活動と同じで、いわゆる寺社普請と呼ばれる相互扶助の一環でもあり、支払われるお金も代金ではなく祝儀不祝儀であるともいえる。
- Although they are referred to as merchants, they are similar to the cooperatives formed for ceremonial occasions such as scaffolding men or carpenters, and are part of the mutual assistance known as jisha fushin (to making efforts for the construction of temples and shrines), were not paid but rather given money as a gift.
- なお戦後は同じ日が国民の祝日「文化の日」となったが、これは昭和21年(1946年)の11月3日に日本国憲法が公布されたことに由来し、明治節とは関係なく定められたということになっている。
- After the war, the same day became a national holiday 'Culture Day,' which had, officially, nothing to do with the Meiji festival and had its origin as the day when the Constitution of Japan was announced on November 3, 1946.
- 扇子(せんす)・扇(おうぎ)とは、うちわと同じく自分の手で風を送るのに用いる道具であり、数本から数十本の細長い骨組みを束ねて端の一点(要=かなめ)で固定し、使用時には開いて可動できる。
- A Sensu or Ogi (folding fan) is an implement used to move air by hand like Uchiwa fans, and its frame is several dozens of wooden strips tied together with thread at their ends (kaname referred to as pivot), and when used, a Sensu or Ogi is widely unfolded and waved back and forth to create a cooling airflow.
- これは的屋特有のものではなく、大工、鳶、土方(つちかた)などの建設業団体や河岸、沖仲仕、舟方(ふなかた)などの港湾労働団体や籠屋、渡し、馬方(うまかた)などの運輸荷役団体と同じである。
- This was not unique to tekiya, with construction associations made up of carpenters, scaffolders, and tsuchikata (also known as doteninsoku, these were groups of civil engineers involved in land reclamation and levee protection projects in the Edo Period), longshoreman associations consisting of river bank and dock workers, ferrymen and so on, and transport associations consisting of messengers, palanquin bearers and packhorse drivers, and so on, all formed along similar lines.
- 次に、肩に掛けた前垂れを部分を下ろし、同じく、男性器を覆って股間を跨ぎ、生地を交差させながら縦褌に向かい、仮掛けした片方の生地の端と尾骨上で交差させて、それぞれ横褌に数回巻き付けて締める。
- Next, drop the maedare from the shoulder on which it has been placed, use it to cover the genitals and pass it through the legs as before, allow it intersect with the other parts of the fundoshi and take it to the tate-fundoshi, let it intersect with the other end of the fundoshi on the coccyx, wrap both the maedare and the end of the fundoshi around the yoko-fundoshi (parts of the fundoshi which run horizontally) several times and tie them.
- 忠成王、尊忠と親子で同じ宮号を名乗ったことから、岩倉宮を最初の世襲宮家と見る意見がある一方、宮内庁の資料『皇室制度資料』では岩倉宮を宮家の一つとしてみることに対して慎重な見解を取っている。
- From the fact that both Prince Tadanari and Takatada, parent and son, announced the same reigning name, there is a view that Iwakuramiya was the first hereditary court noble, but on the other hand, the material in the Imperial Household Regency 'Koshitsueidoshiryo' takes a cautious view on looking at Iwakuramiya as one of the Miyake.
- 同じく閑院流阿野実顕の子、姉小路公景が慶長18年(1613年)に新たな姉小路家を起こす(ちなみに阿野家も1.の姉小路家共々南朝方について一度は没落したが、後に勢力を回復させた家系である)。
- Kinkage ANEGAKOJI, the son of Saneaki ANO of the Kanin line established a new Anegakoji family in 1613 (note that the Ano family was ruined like the Anegakoji family (1) after supporting the southern dynasty, but subsequently managed to recover power).
- なお、日本の遊戯の歴史における先駆的な研究家である増川宏一は、、両者は同じ「すごろく」であっても全く別な遊戯であり、雙六(盤双六)に「双六」という表記を用いるのは不適切であると唱えている。
- Koichi MASUKAWA, who is a pioneering researcher of Japanese playgames in history says that although both are equally called Sugoroku, they are completely different playgames so it's not adequate to use a notation of '双六' for '雙六(board Sugoroku)'
- 髷自体は少年の髪形と殆ど同じだが、前髪を眉尻の上辺りから広くとって上に上げるのが最大の特徴(おかっぱ頭の頭頂部に小さな髷を結う場合も多い、また幼い少女向きに前髪をとらないかたちもあった)。
- Although mage (a chignon) itself is almost the same as in boys' hairstyle, the most distinctive feature of girls' hair is that the forelocks are widely brought up from above the outer ends of the eyebrows (there are also many cases in which a small mage is worn at the top of the bobbed hair, and for very young girls sometimes the forelocks were not brought up).
- 例えば、成長の早い魚類では、生まれた当年の魚、2年目の魚、3年目の魚…が、同じ時期に漁獲されると、それぞれ体の大きさが一回り以上異なるので、それらをはっきりと大きさで区別できることがある。
- Rapidly growing fishes of the same kind that differ in age can be easily distinguished from one another by size when they're caught, because the size may more than double within a year.
- 衣装は、緋色で、派手な刺繍をした襦袢の上に、やや地味な着物(小袖ではなく、広袖の場合が多い)を、片肌脱ぎで着用、たっつけと呼ばれるズボン型の袴を着用、花笠(花笠まつりと同じ)を背中に付ける。
- The costumes are a scarlet and colorfully embroidered juban (underwear), slightly somber kimono (wide-sleeved, not short-sleeved), a pants-type hakama called Tattsuke and a bamboo hanagasa hat decorated with artificial flowers (the same as is used for the Hanagasa Festival), and the Tekomai dancers first put on the juban, the kimono without putting an arm through one sleeve of the kimono, the hakama, and the hanagasa on their back.
- しかし道服と胴服を区別する説によると、胴服はもともと袖がなく、胸部と腰のあたりだけを覆う服だったが、後に胴服に袖がつくようになり、その結果、もともと袖があった道服と形が同じになったのだという。
- But according to an opinion that differentiate '道服' from '胴服', '胴服' was originally a garment for covering only the chest and hips without sleeves, and later the sleeves were attached to '胴服' that consequently looked like '道服' that originally had the sleeves.
- そのため美しく人気のある家紋や描きやすい単純な模様の家紋ほど好まれる傾向にあり、同名字であっても異なる家紋を利用しているケースもあれば、異名字であっても同じ家紋を利用しているケースも多かった。
- Consequently, more beautiful, popular, or simpler Kamon, that were easier to draw, tended to be favored, and while some clans who had the same Myoji used different Kamon, many clans who had different Myoji used the same Kamon.
- 現在の主流となっているタルタルソース・チキン南蛮を考案したのは、延岡の「ロンドン」で修行し、後に宮崎市を中心として親族が経営していた「おぐらグループ」に参画する、同じく延岡出身の甲斐照幸だった。
- The recipe for chicken nanban with tartar sauce mainly served today was invented by Teruyuki KAI who came from Nobeoka City and worked as an apprentice at 'London' in Nobeoka City and later participated in the 'Ogura group', which was managed by his relatives and deployed restaurants mainly around Miyazaki City.
- たとえば、キリシタンが遺した写本資料からどのように、またどれをもとにして出版したのか、同じ原書に対してローマ字本と国字本がある場合どちらの内容が先行し又どのように違うか、ということが考えられる。
- Some examples of the conceivable problems are how the books were published from the transcription data left by Christians, from which data were the books published, and which contents took precedence or how they differed in the Japanese script version and the Roman script version of Jesuit Mission Press that were published based on the same original book.
- しかし同じように校章といった各学校における紋章や、会社など社団法人には社章も存在するが、家紋の数や種類と比べると圧倒的に少ないため、日本の紋章学者の間では「紋章=家紋」という認識が一般的である。
- School emblems and organizational emblems such as those used by companies also exist, but they are greatly outnumbered by the various Kamon that exist so Japanese scholars in this field generally consider 'emblem' to mean 'Kamon.'
- 同じく彫刻家の流政之の手でニューヨーク・ブルックリン植物園に龍安寺のレプリカ庭園がつくられ、また岡本太郎も著書『日本の伝統』(1956年、光文社)で龍安寺、銀閣の沙羅紋、洪隠山を取り上げている。
- Similarly, from the hands of sculptor Masayuki NAGARE, the replica garden in Ryoan-ji Temple was made to resemble New York's Brooklyn Botanic Garden, moreover, Taro OKAMOTO also mentioned Ryoan-ji Temple, Saramon (Sand Ripples) of Ginkaku-ji Temple and Koin-zan Mountain of Saihou-ji Temple in his book 'Nihon-no-Dento' (Tradition of Japan, 1956, Kobunsha Publishing).
- 他にもキタ北新地の「永楽館」(同じく吉本の買収後「北新地花月倶楽部」)はじめ、上本町、堀江 (大阪市)、松屋町、新町 (大阪市)、松島遊廓、大阪天満宮界隈などに十数軒の落語専門定席が存在していた。
- There were a dozen rakugo theaters, including 'Eirakukan Theater' (which became 'Kitashinchi Kagetsu Club' after purchased by Yoshimoto Kogyo) in Kitashinchi, North Osaka, in Uehon-machi, Horie (Osaka City), Matsuya-machi, Shin-machi (Osaka City), Matsushima Red-Light District and around the Osaka Tenman-gu Shrine.
- 続いてイタリア戦争においても、1522年同じくスペイン軍の傭兵隊長コロンナがミラノ郊外ビコッカにおいて、地形と急造塁壁を利用したアルケブスの反復射撃戦法で、押し寄せたスイス槍兵集団を粉砕している。
- Also in the Italian Wars that followed, similarly in 1522, the commander of the mercenaries in the Spanish army, Colonna broke up the advancing Swiss concentration of spearmen with tactics of repeated shooting of the arquebus, using land features and hastily built ramparts.
- そのような状況の中でも派内で内紛が生じ、明治時代になって日蓮宗不受不施派として再興される日堯らの導師派の系統と、同じく明治時代に不受不施日蓮講門宗となる日講らの不導師派(講門派)の系統に分裂した。
- Under such circumstances, the sect was torn by internal strife and split into two groups: Doshi school led by Nichigyo that was later revived in the Meiji period as Nichiren shu Fujufuse ha and Fudoshi school (Komon school) led by Nikko that was later revived in the Meiji period as Fujufuse Nichiren Komon sect.
- 杜氏集団は、たいてい杜氏組合を組織しているが、それは単に杜氏が名簿として登録してあるというだけではなく、同じ杜氏集団内部での酒の全国新酒鑑評会や講習会を催し、互いの腕を競い合う切磋琢磨の場でもある。
- Most toji groups join in a toji union, and it is not simply a name list of registered toji but is also utilized as a place to improve members' skills by competing with each other by holding national tasting-parties for new sake or study meetings at the internal level of toji groups.
- 臣下により天皇が殺害されたのは、確定している例では唯一である(他には、毒殺の疑いのある孝明天皇の例が未確定である。安康天皇は同じ皇族によって殺害されているが、史実性が低いので除外されることが多い)。
- This is the only confirmed case of an Emperor being killed by his vassal. (There is an unconfirmed case of Emperor Komei who was allegedly poisoned to death. Also, Emperor Anko was allegedly killed by one of the members of the Imperial family, but his case is often excluded due to its low historicity.)
- 五重相対や文底秘沈を説く興門派などは、この五百塵点劫と、同じく寿量品の「我れ本の菩薩道を行じて成せし所の寿命は、今も猶(なお)未だ尽きず」を組み合わせて、釈迦が覚った有始有終の時を示す経文と捉えた。
- For example, Komon school, which preached goju sotai (five successive levels of comparison set forth by Nichiren) and montei hichin (literally, 'hidden in the depths of the text'), combined the term 'gohyaku jin-tengo' with the words,' I have followed Bodhisattva's Path and attained a life which has not ended yet,' also from Juryo-hon, and treated the same as referring to the time of 'yushiyushu' (literally, 'every beginning has an end') as realized by Buddha.
- 両説のちがいは、門脇禎二の説では叔母の方は青海郎女、姪の方は忍海郎女・忍海部女王であり、ともに同じ「飯豊」という別名を与えられている(「青海」がつく方が叔母(皇女)で、「忍海」がつく方が姪(王女))。
- The difference between them is that the aunt was Aomi no iratsume and the niece was Oshinumi no iratsume, Oshinumibe no himemiko and both of them were given another name (the one with 'Aomi' was the aunt [Imperial princess] and the one with 'Oshinumi' was the niece [princess]), according to the theory of Teiji KADOWAKI.
- そしてやっと敵である直実に巡り会えたと仇を討とうとするが、すでに出家して蓮生となって弔いにつとめる直実はもはや敵ではないと悟り、極楽浄土では共に同じ蓮に生まれる身になろうと言い残して敦盛の霊は姿を消す。
- Although Atsumori, on having finally found his enemy tries to take revenge on Naozane, he learns that Naozane has become a priest and as Rensho was dedicated to reading sutra and was no longer his enemy; the ghost of Atsumori disappears, leaving words that he and Rensho both be born as lotus ('ren' in Rensho's name means lotus) in Gokuraku Jodo (the Amida Pure Land).
- 表面的には「院・内申シ合ツツ同ジ御心ニテ」(『愚管抄』)二頭政治が行われたが、両派の対立は深く「上下おそれをののいてやすい心なし、ただ深淵にのぞむで薄氷をふむに同じ」(『平家物語』)という状況であった。
- On the surface it appeared that the government was ruled by two political forces with no conflict, ('Gu kan sho (A Selection of the Opinions of a Fool)'), however the fighting between the parties was more complicated; the situation was as if 'both were scared of each other and were in fear, although their fighting could not be seen on the surface but was like walking on the thin glass.' ('the Tale of the Heike')
- 最澄と同じく804年の遣唐使で入唐した空海は、真言八祖の一人恵果(746年 - 806年)から正統的な密教を学び、大量の経典・法具を携え、最澄よりやや遅れて大同 (日本)元年(806年)に帰国していた。
- Kukai, who visited to the Tang dynasty by Kentoshi Ship in 804 like Saicho, studied authentic Mikkyo under Keika (746 – 806) who was one of Shingon-hasso (Eight Patriarchs of the Shingon mission) and came back to Japan a bit later than Saicho in 806, bringing back lots of Buddhist scriptures and hogu (ritual implements).
- そこで造られる酒は、9世紀後半に編まれた『令集解』(りょうのしゅうげ)によれば、麹は現在の製法と同じ米から造るばら麹で、米と麹と水を甕に入れて混ぜ合わせ、醗酵期間は十日ほどの薄い酒であったとされている。
- According to 'Ryonoshuge' (Commentaries on the Civil Statutes) which was edited in the latter part of the ninth century, the sake brewed there was a thin sake by mixing rice, bara-koji rice malt used for today's sake brewing as well, and water together in jars and fermenting for about 10 days.
- 三宅派は、野村又三郎派と同じく、もと京都の手猿楽役者であった三宅藤九郎が和泉流樹立にあたって客分として招かれたもので、後に三世三宅藤九郎喜納が在京のまま加賀藩の扶持を受けたため、その芸系が加賀に伝播した。
- Like the Matasaburo NOMURA school, the Miyake school started when Tokuro MIYAKE, a tesarugaku actor in Kyoto, was invited as a guest to establish the Izumi school, and later, as 三宅藤九郎喜納, the third was granted fuchi by the Kaga Clan while living in Kyoto, their performances spread in Kaga Province.
- 中国では「圧歳銭」と呼ばれるが、これは中国語で「歳」と「祟」が同じ発音であり、年始に大人が子供に金を与えることで子供を襲う祟りが抑えられ、その一年を平穏無事に過ごすことができるという民間信仰から来ている。
- In China it is called 'ya sui qian' (圧歳銭 in Chinese characters, literally means 圧-pressing, 歳-year, 銭-money) which means that by giving money from adults to children in the New Year, children can avoid curses and live peacefully and quietly throughout the year according to folk beliefs, because the pronunciation of '歳' and '祟' (curse) is the same in Chinese.
- 明治12年(1879年)、威仁親王は太政官より、イギリス海軍シナ海艦隊旗艦・「アイアン・デューク(Iron Duke)」への乗組みを命ぜられ、約1年間、通常の若手士官と同じように過酷な艦上作業に従事した。
- In 1879 Imperial Prince Takehito was ordered by the General Council of State to go aboard the British Navy China sea fleet flagship, 'Iron Duke,' he worked under hard conditions the same as other young navy officers, on the warship, for a whole year.
- 後者の例としては、昭和52、53年(1977年、1978年)の歌会始において、同じく三笠宮崇仁親王の子である千容子(1951年生)が、出生順どおり高円宮憲仁親王 (1954年生)の前となっている例がある。
- As an example of the latter, at the first poetry reading party of the New Year at the Imperial Palace in 1977 and 1978, another daughter of Mikasanomiya Imperial Prince Takahito, Masako SEN (born 1951), was seated before Takamadonomiya Imperial Prince Norihito (born 1954) in accordance to the order of their birth.
- もっとも、このことの裏を返せば、家系がはっきりしている場合をのぞいて(特に庶民の場合)、家紋と血筋が一致するとは限らないことを表している(高貴な家と家紋が同じであっても、その家に血筋が繋がるとはいえない)。
- Kamon does not necessarily correspond to blood line except in cases where descent is clear (especially among common people) (even if Kamon is common in a noble family, it does not mean they have common blood).
- しかし競馬規程下の産牛馬組合による競馬と同じく、地方競馬を地域の祭典の日程にあわせて行う地域も数多くあり、そのような地方競馬は歴史的・文化的にみて祭典競馬の流れを汲み、あるいは密接なつながりをもつといえる。
- However, there are many regions where horse racing takes place to coincide with the dates of local festivals as same as races held by Sangyuba kumiai under the Rules, and such local horse racing is related to saiten keiba historically and culturally, or directly connected to it.
- 空摺りは、同じ画の版木を陽刻の凸状のものと、陰刻の凹状の二版に彫り分け、陰刻の版木の上に地紙を乗せて、上から陽刻の版木を重ねて圧をかけると、凸状の形が浮き出る技法で、今日のエンボスと同様な形押しの技である。
- Empty printing is accomplished by the following method; carve a pattern on a convex printing block and carve the negative image on a concave printing block, place a ground paper on the concave wood block, place the convex wood block over it and apply pressure, this produces a pattern that stands out, and this is the same technique used to emboss images on paper today.
- 愛染明王は一面六臂で他の明王と同じく忿怒相であり、頭にはどのような苦難にも挫折しない強さを象徴する獅子の冠をかぶり、叡知を収めた宝瓶の上に咲いたハスの華の上に結跏趺坐で座るという、大変特徴ある姿をしている。
- Aizen Myoo has one face and six arms with Funnu-so (an angry expression found on Buddhist images just like other Myoos), and it has highly distinctive features such as a lion's crown, which symbolizes the strength to bear any problem, as well as a seated lotus position on a lotus flower blossoms in a hobyo (a flower vase), which is filled with wisdom.
- 諸法の本体に即しそのまま空とする体空観(たいくうかん)を説くが、利根な菩薩は、ただ単なる空ではないという中道の妙理を含む「不但空の理」を悟るも、鈍根な菩薩や声聞・縁覚は蔵教と同じく「但空」を悟るに止まった)
- It advocates Taikukan which regards the substances of various Ho as Ku, but while clever Bodhisattva attained 'Futanku-no-ri' which contains Chudo-no-myori (profound reasons of moderation) that is not mere Ku from it, stupid Bodhisattva, shomon (Sharavakia) and Engaku (or paccekabuddha, who has come to Bodhi independent of any other person) attained only 'Tanku' which could be attained from Zo-kyo).
- 江戸時代の決闘の話の一つに、闘いが長引き、両者とももう助からないほど流血した為、互いの同意で、潔く同時に喉を突き、相打ち死した(喧嘩両成敗と感覚は同じであり、互いに後悔や遺恨の念が残らない意図・配慮がある)。
- One story about a duel in the Edo period says that since both fighters bled too much to survive due to a long fight, they bravely killed each other by stabbing the opponent's throat at the same time by mutual agreement (this way of thinking was the same as kenka-ryoseibai [where there is a quarrel, both parties are to be punished], and people had intentions and considerations that both would not leave any feelings of regret or resentment).
- 熾仁親王は粗食家で偏食がなく(東征中も官軍兵士と同じ食事を取った)酒量も少なかったが、比較的低い身長に対して体重は十八貫(約68kg)を下回ることはなく、晩年は肥満から来る心臓疾患に悩まされていたといわれる。
- Imperial Prince Taruhito lived on humble fare and liked almost any kind of food, (he ate the same food as other soldiers of the government army), he did not drink large amounts of alcohol, however his weight was always above sixty eight kilograms although he was rather short, he suffered from heart disease caused by being overweight in his later years.
- しかし天皇の子女は孝子内親王のみで皇嗣たる男子がなかったため、急遽異母弟の高貴宮(識仁親王、のちの霊元天皇)を皇嗣とし、高貴宮が成長するまでの中継ぎとして同じく異母弟の花町宮良仁親王が後西天皇として即位した。
- The Imperial Princess Takako was the Emperor's only child and there was no crown prince, and so his younger paternal half-brother Ade no Miya (the Imperial Prince Satohito, later the Emperor Reigen) hastily became the crown prince while another younger paternal half-brother Hanamachi no Miya (the Imperial Prince Nagahito) ascended the throne as the Emperor Gosai, a relay successor for the time being until Ade no Miya matured.
- 民間の祭礼にも同じようなものが登場し、形態は祭壇のようなものあるが、山との関連と運行形態から引く形式のものは曳き山、担ぐ形式のものは舁き山などと呼ばれ、また「だし」とも呼ばれるが、その漢字には山車が使われた。
- Since then, many similar Yama have appeared in private festivals, with various types including an altar-like one, but mostly Yama-related mobile floats such as Hikiyama (pulling type), Kakiyama (shouldering type) and others, all of which are collectively called Dashi and two kanjis of Yama (mountain) plus Kuruma (vehicle) are used.
- 一方の金剛頂経は7世紀末から8世紀始めにかけてインドで成立したもので、大日経が訳されたのと同じ頃に、インド出身の僧・金剛智(671年 - 741年)と弟子の不空(705年 -774年)によって漢訳されている。
- On the other hand, Kongocho-kyo Sutra is believed to have been established in India during the period from the end of 7th century to early 8th century and was translated into Kanji characters around the same time with the translation of Dainichi-kyo Sutra by Kongochi (671 - 741), a native Indian monk, along with his disciple Fuku (705 - 774).
- 最澄はさらに同じく入唐した空海に師事して、密教への理解を深める一方、六所宝塔院(比叡山寺(後の延暦寺)を中心とする)の造立計画を立て、弘仁5年(814年)には九州へ、同8年には東国へ赴くなど精力的に活動する。
- Furthermore, while Saicho studied under Kobo Daishi (Kukai) who visited the Tang dynasty likewise and deepened his understanding on Mikkyo (Esoteric Buddhism), he created the construction plan of Rikusho Toto-in Temple (centering on Hieizan-ji Temple (later, Enryaku-ji Temple)) and in 814 went to Kyushu and in 817 to Togoku and energetically maintained his activities.
- 飯茶碗一膳の飯の量を消費する時間は、一般的な食事作法・習慣から考えると、惣菜としてのおかずを順々に一口ずつ食べて、全品を平らげながら食べ終わることから、飯茶碗一杯分の飯の消費は、食事時間とほぼ同じ傾向がある。
- In view of general manners and habits of dining, because the meal is finished by eating a mouthful of each dish one after another, the time to consume a bowl of rice is substantially equal to the time for the meal.
- 博打をしながら片手間に簡単に食べられるものはないかと言う発想から生まれた(イギリスのサンドウィッチ伯が大好きなトランプゲームをしながら手軽に食べられる物はないかという発想で生まれたサンドウィッチと発想は同じ)。
- Tekkamaki came into being out of an idea of developing food which a gambler could easily eat while gambling (same as in the case of sandwich which came into being out of the idea that Earl of Sandwich in England wanted to develop food which he could eat easily while playing his favorite card games).
- 下二段活用・上二段活用の連体形・已然形において、-uru・-ureの語尾が-eru・-ere、-iru・-ireの形になってそれぞれ下一段、上一段と同じような活用形になる史的変化のことを二段活用の一段化という。
- A historical change in which, as to the attributive and classical imperfective forms of upper and lower bigraded conjugations, the ending '-uru,' '-ure' became '-iru,' '-ire'respectively and finally developed into inflected forms similar to those of upper and lower bigraded conjugations is called a change of two-tier conjugation verbs into one-tier.
- 唐時代の琵琶は現在の日本の楽琵琶とほぼ同じ形をしており、音楽理論が整備される中で、調弦法も多数定められ、様々な合奏にも用いられ、記譜法も確立し、宮廷音楽から民間音楽まで、合奏、独奏、歌唱の伴奏と広く愛好された。
- Biwas in the Tang period had almost the same shape as those of present Japanese Gakubiwa Instruments, and musical theory was developed, many tuning systems were defined, musical notation was also established, and the instrument was played in various concerts, ensembles, solo, accompaniment for singing and became very popular from court music to folk music.
- 安倍は東亜京都の最後の作品『薩南大評定 黄金篇』の映画プロデューサーであり、同作は翌10月15日に公開されたが、同じ座組みで製作したその続編『薩南大評定 万能篇』を10月31日に東活映画設立第一作として公開した。
- ABE had produced the last movie of Toa Kyoto, 'Satsunan Daihyotei Ogonhen,' which had been released the next month on October 15, and the sequel to this movie produced with the same cast, 'Satsunan Daihyotei Bannohen,' was released on October 31 as the first movie after the establishment of Tokatsu Eiga-sha Film Company.
- このような時期に草仮名が用いられた理由について筆跡研究家の渡部清は、「原本が草仮名であったため同じような書体で書写したか、あるいは少し改まった態度でやや古い書体を用いて書写したということであろうか」と記している。
- Handwriting researcher Kiyoshi WATABE wrote that the reason sogana was used at such a time is 'it may have been used for the original and just been copied, or copied from a little older calligraphic style with more formal attitude.'
- また、摂家が断絶した場合の後継の養子には必ず皇族か同じ摂家からの養子しか認められなくなり、太政大臣の任官要件に摂政・関白・征夷大将軍の経験者という暗黙の規定が追加されて、清華家以下の公家は朝廷中枢から排除された。
- Moreover, in the case where a family line of the Sekke failed, there was an additional provision that only the adopted child from the Imperial Family or the adopted child from the same sekke was allowed to inherit the sekke, and the tacit provision that only the person who once took the position of regent, chief advisor to the Emperor or seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') could be appointed as the grand minister of state, whereby court nobles from the Seiga Family and other families of the lower position were expelled from their positions as mainstays of the Imperial Court.
- 『日本書紀』には、吉備氏の祖として御友別(みともわけ)の名が、『古事記』には、近江国の安(やす)国造の祖先として意富多牟和気(おほたむわけ)の名が見えるが、これらの豪族の名の構成は「ホムダワケ」と全く同じである。
- In 'Nihonshoki,' there appears a name, Mitomowake as the ancestor of the Kibi clan and, in 'Kojiki,' there can be seen a name, Otamuwake as the ancestor of the Yasu no Kuni no miyatsuko (local ruling families in ancient Japan) in Omi Province, with constitution of the names of these local ruling families are exactly the same with 'Homudawake.'
- ちなみに京都では出汁に、魚介出汁をあまり利かさず、シンプルに仕上げる傾向があるのに対して、大阪では、魚介出汁は強めで、様々な隠し味を使い、複雑な味わいに仕上げるなど、同じ関西でも地域によって微妙に出汁の違いがある。
- Meanwhile, soup broth subtly differs region by region despite being located within the same Kansai region; for example, soup broth in Kyoto is flavored simply by putting a little seafood broth, while in Osaka the flavor is more complex, adding lots of seafood broth with various hidden flavors.
- 現在は起源を同じくする3団体、武田流騎射流鏑馬(武田流騎射流鏑馬保存会:熊本市)、武田流弓馬道(社団法人大日本弓馬会:鎌倉市)、武田流鎌倉派(日本古式弓馬術協会:鎌倉市)が存在し、それぞれ武田流を名乗り活動している。
- The three associations which come from the same origin, Takeda-ryu Kisha Yabusame (Takeda-ryu Kisha Yabusame Preservation Society, Kumamoto City), The Takeda School of Horseback Archery (The Japan Equestrian Archery Association, Kamakura City) and Takeda-ryu Kamakura school (Japanese traditional archery on horseback association, Kamakura City) are active identifying themselves as Takeda-ryu school.
- また以後は伝承技法に基づいたり、ずっと醸造所に住みついている「蔵つき酵母」「家つき酵母」を用いたりして造られてきたが、それでは酒質が安定せず、良い酒ができても「まったく同じものをまたつくる」ということができなかった。
- Later, it was made by applying traditional techniques, or using 'Kuratsuki kobo' or 'Ietsuki kobo' (yeasts living in the brewery), however it was hard to stabilize the sake quality, and, even when good sake was produced, 'reproducing exactly the same one' wasn't attainable.
- したがって涅槃経の仏性常住(円教)は、法華経の命である円教を重ねて説いただけであるから、涅槃経は前三経(法華経以前に説かれた蔵・通・別の教え、つまり華厳・阿含・報道・般若の各経説)と同じで、それだけが得る部分である。
- Therefore, bussho josho (one of the Buddhist teaching about the status of reaching the Nirvana and its eternity) (en teaching) is just a repetition of en teaching that is the life of Hoke-kyo Sutra, so Nehan-gyo Sutra is the same as the former three Sutra (zo, tsu, betsu teachings that were preached before Hoke-kyo Sutra, that is, Kegon-kyo Sutra, Agon-kyo Sutra, Hodo-kyo Sutra, Hannya-kyo Sutra, and only that is what you should learn.
- 作られて誕生して長い時間を経て、健在でありつづけた器物や生き物などには、霊魂が宿るとして「畏怖や畏敬の念を抱く」といった習慣・価値観は、日本に普遍的に存在するものであり、根底に流れる思想は神道や古神道と同じものである。
- The practice/sense of values of believing in the existence of spirits in long-lived articles/living things and 'having a feeling of reverence/awe' for them was common in Japan, and the philosophy of Tsukumogami is the same with that of contemporary and ancient Shinto.
- ところが、江戸時代に入ると、江戸幕府は本末制度の徹底化のために一向の流派を独立した宗派とは認めず同じ踊り念仏という事で、清浄光寺を総本山とする一遍を祖とする時宗の管轄下に置かれて「一向宗」の呼称を用いる事を禁じられた。
- However, during the Edo period, the Edo bakufu attempted to introduce the strict head-branch system into all the Buddhist temples; for that reason, the bakufu denied Ikkoshu's independence as a sect, integrated it with the Jishu sect, founded by Ippen, with Shojoko-ji Temple as its head temple (because the Ikkoshu also practiced Odorinenbutsu as the Jishu sect did), and thereafter prohibited the people from using the name 'Ikkoshu.'
- 志を同じくする人たちが集まって発足した当初は良いが、やがてメンバーが多くなっていくと、「ボランティア」そのものに対する取組意識の差やそれまでの社会的地位や経験、ボランティア経験等によって微妙に人間関係が難しくなっていく。
- When a group of people with the same intentions come together, things often begin well but as the number of members increase, human relationships can become strained due to differences in levels of commitment and issues arising from social status as well as differing levels of experience.
- 酒蔵が多い地方には、杜氏集団の出先機関のようなものを設置し、杜氏の空きのポストが出ると、すぐに同じ流派から次の杜氏が入って、その蔵の酒造りが途絶えないように、そして、その蔵の味が変わらないように、斡旋や仲介をほどこした。
- A branch office of a toji group was established in a region where there were many breweries, and when a toji post of a brewery became vacant, this office functioned as a coordinator or an agency to assign the next toji from the same school to that post immediately, so that the brewery was able to keep the same brewing method and the same sake taste.
- この『縮屋新助』を下敷きにして、明治時代に新七の門弟・河竹新七が登場人物やあらすじがほぼ同じの『籠釣瓶花街酔醒』(籠釣瓶)を市川左團次 (初代)に書いているが、『籠釣瓶』は構成や内容の成熟度で『縮屋新助』に甚だしく劣る。
- Based on 'Chizimiya Shinsuke,' Shinshichi KAWATAKE, a disciple of Shinshichi, wrote for Sadanji ICHIKAWA (the first) in the Meiji period 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district) (Basket bucket), whose story and characters were almost the same as those of 'Chizimiya Shinsuke,' but 'Basket bucket' was vastly inferior to 'Chizimiya Shinsuke' in its story structure and the maturity level of the contents.
- 立礼式は明治5年(1872年)の博覧会に際して外国人を迎えるための創案であり、また同じ年に『茶道の源意』を著して茶道は遊芸とする風潮を批判するなど、幕末から明治の変動の時代に合わせた茶道の近代化の先駆として評価されている。
- He is appraised as a pioneer for modernizing the tea ceremony in step with a changing world from the end of the Edo period to the Meiji period, being credited for his innovative ryureishiki style tea ceremony which was specially arranged to welcome foreign visitors to the exhibition held in 1872, and also for his criticism against the general trend to consider tea ceremony as art for amusement, as written in his book 'Sado no Gen-i (literally, Root Meaning of the Tea Ceremony.)'
- 日蓮正宗や教義の根を同じくする創価学会、正信会、冨士大石寺顕正会では、朝と夕に、「本尊 (日蓮正宗)(ごほんぞん)」と呼ばれる曼荼羅に向かって法華経(方便品(冒頭の十如是まで)と寿量品)の読誦、唱題(題目を唱える)を行う。
- In the Nichirensho sect and the sects originated from the same dharma as the Nichirensho sect including Soka Gakkai, Shoshinkai and Fujitaisekiji Kenshokai, believers every morning and evening chant (called 'dokuju') the opening of Hoben-bon (until Junyoze [ten factors of life]) and Juryo-bon of Hoke-kyo (Saddharmapundariika-sutra, the Lotus Sutra) and chant the important spell of the Nichiren sect (called 'shodai') for a Mandala, the honzon of the Nichirensho sect.
- 北山院(足利義満夫人・後小松天皇准母)の入内(正式参内)の記録によると供奉の多くの女房の小腰が唐衣と同じ色と記されており、この頃から小腰が注目され始め、同時に唐衣と配色をあわせる風習が成立しはじめていたことをうかがわせる。
- According to the record when Kitayamain (the wife of Yoshimitsu ASHIKAGA and the Emperor Gokomatsu's mother equivalent) was sent to court to marry the emperor, many lady servants wore kogoshi with the same color as karaginu, and it implied that kogoshi attracted attention and at the same time, color matching with kogoshi and karaginu was establishing then.
- それで「造れば造るほど売れる」、「造りに手を抜いてもアルコール添加で最終調整すれば出荷できる酒に仕上がる」、「よい酒を造っても消費者に見向きもされず、しょせん販売価格は同じになる」のであれば、生産者も企業努力をしなくなる。
- Then, if 'more production, more sale,' 'sake for sale could be produced by making final adjustments with adding alcohol even if the brewing was cut corners' and 'even a good sake would be disregarded by consumers and it would be sold at the same price as others after all,' the producers did not make corporate efforts.
- とりわけ穴窯は燃焼ガス(炎)が窯内を直進し、連房式登窯とは違い、窯内で対流が無い為、火のあたり加減と灰のかかり具合によって作者も予期しない模様や色に焼きあがるため、味があり、同じものは決して二つとしてできないといわれている。
- Unlike Renboshiki-noborigama, the flue gases (flame) in Anagama go straight through the kiln and since there are no convection currents, the position of ware relative to the fire and the amount of ash coating produce patterns and colors that even craftsmen cannot anticipate, resulting in tasteful pieces of which it is said no two are the same.
- 同年末には、アメリカから、牧野省三が「ミカド商会」を興したのと同じ1919年(大正8年)にユナイテッド・アーティスツ社を設立した俳優のダグラス・フェアバンクスとメアリー・ピックフォードの夫妻が同社の「御室撮影所」を訪問した。
- Around the end of the year, a couple of actor Douglas FAIRBANKS and Mary PICKFORD, who established United Artists Entertainment LLC in 1919, the same year in which Shozo MAKINO established 'Mikado Shokai,' visited the company's 'Omuro Studio.'
- 日本酒の歴史明治時代前期から日本酒の歴史昭和時代前期にかけては、激しく資本家である蔵元と労使関係として対立することもあったが、近年はとみに同じ杜氏集団の労務管理、福利厚生、技術の研鑽、後継者の育成などが主な仕事となっている。
- There were sharp conflicts with brewery owners who were capitalists due to the labor-management relations from the early Meiji period to the early Showa period, but nowadays the union's main works are labor management, benefits, skill enhancement, training of successors, and so on.
- 近衛天皇が即位しており、更に同じく美福門院の養子として先に入っていた重仁親王(崇徳上皇の長男)がいたために皇位継承の望みは薄く、仁平元年(1151年)10月、僧侶となるために伯父である覚性法親王のいる仁和寺に入った(9歳)。
- While Emperor Konoe succeeded the throne, Bifuku mon in already had another older adopted son, Prince Shigehito (retired Emperor Sutoku's oldest son), thus there was no possibility for Emperor Nijo to succeed to the throne; therefore, in October 1151 he left for Ninna-ji Temple to become a priest where his uncle, Kakusho Hosshinno (the monk Prince Kakusho) was (the Emperor was nine years old).
- 『上宮記』逸文は近年、黛弘道の研究によって推古朝の遺文である可能性も指摘され、その内容の信憑性や実際の血統については前述のとおり議論が分かれているものの原帝紀の編纂(欽明天皇朝か)と同じ頃に系譜伝承が成立したものと思われる。
- Recently, Hiromichi MAYUZUMI's study pointed out the possibility that the surviving fragment of 'Joguki' is a remaining document from the Reign of Empress Suiko, and, even though its credibility and the truth of genealogy remain an open question as mentioned above, the tradition of genealogy appears to have been established around the same time as when Gentekiki (the ur-text of Teiki [records of Emperor's family tree]) was compiled (possibly in the reign of Emperor Kinmei).
- 二人は「室君の操を知るもこれ糺の御神の御恵みなりと、同じく再び伏し拝み、妹背打ち連れ帰りけり(室津の遊女の操を知ることができたのも、糺の森にいます神のおかげと、伏し拝んで、二人は連れ添ってかえった)」という地謡で能は終わる。
- The Noh play ends with a jiuta saying, 'Falling on their knees and praying to the God of the Tadasu-no-Mori forest, the two of them returned home together, believing it was the God's sake that he could know chastity of the prostitute of Murotsu.'
- 初代中村鴈治郎が同じ狂言を毎日違う演じ方をおこない、子息の二代目鴈治郎(当時は初代扇雀)が父の教えられたとおりに『紙治』を演じたとき「何で教わったままにするんや。お前の工夫はないやないか。」と叱った事などは、その好例である。
- A good example is Ganjiro NAKAMURA I, who performed the same Kabuki play in a different way every day, and who scolded his son Ganjiro II (Senjaku I at that time) for performing 'Kamiji' as he had learned from his father, saying, 'Why you perform as you were taught? There is no ingenious thought of your own.'
- Key作品のアニメ化にあたっては、Keyファンであり『AIR (ゲーム)』アニメ化の話を持ち込んだアニメーション脚本家の志茂文彦が脚本を勤め、同じくKeyファンで京アニの主監督を勤める石原立也がタッグを組んで制作を行っている。
- When a Key game is adapted into an animation, Fumihiko SHIMO, a fan of Key and the animation scriptwriter who proposed making an animated adaptation of 'AIR,' writes the script, and Tatsuya ISHIHARA, who is also a fan of Key and the main director at Kyo-ani, teams up with Shimo and takes charge of production.
- 本作品の監修者は九世観世銕之丞 (9世)で作中に登場する相葉匠人のモデルでもあるが、九世観世銕之亟の妻である五世井上八千代は、同じ「MELODY」誌に連載されている河惣益巳の「玄椿」に、主人公の師匠として実名で度々登場している。
- The editorial supervisor of this work is Tetsunojo KANZE (the ninth), who is also the model of Takuto AIBA appearing in the manga, and Tetsunojo KANZE's wife named Yachiyo INOUE (the fifth), appears as the master of the main character under her real name in 'Kuro Tsubaki' by Masumi KAWASO, which is serialized in the same magazine 'MELODY.'
- また方便として隔歴(かくれき)あるいは歴劫(りゃっこう)修行を説いて戒律などを守るように扶け、(『法華経』で既に説いた)仏性の常住不滅を聞いても、自分は仏と同じであるという邪見に堕ちないようにした教えが『涅槃経』である、という。
- Also, 'Nehan-gyo' is the teaching to prevent people from being trapped by a wrong idea that he/she is the same as Buddha when he/she listens to eternity of bussho (which is already taught in 'Hoke-kyo Sutra' (the Lotus Sutra)) by preaching kakureki or ryakko (a lapse of kalpa) practices to help people adhere to precepts as a means.
- また、蓮の葉の朝露と同じようにして作られる蓮の花茶というお茶があり、蓮の花の蕾(つぼみ)の中に高級茶葉をいれ蓮の花の香り付けした後にまた一ずつその蕾を摘んで茶葉を小舟で回収するといった、手間隙がかかる最高級のお茶が売られている。
- Additionally, there is lotus flower tea, which is made through a process similar to that of collecting the morning dew from lotus leaves, and traders sell top-level tea requiring much time and many processes of placing high-class tea leaves into lotus flower buds, picking up each flower bud after adding the fragrance of lotus flower to the tea leaves, and collecting tea leaves in small boats.
- 中阿含経第49大空経に「世尊(=釈迦)を法の本と為し、世尊を法主と為す。法は世尊に由る」と記され、同じく雑阿含経第1に「世尊を法主と為し、導と為し、覆と為す」と記され、正法(仏教の正しい教え)の主である釈迦を尊んだ呼び方であった。
- As in the 49th Daiku-kyo Sutra (大空経) of the Chu Agon-kyo Sutra (The Middle-Length Agama Sutras), there is a description that 'make Shakyamuni the base of Buddhism and hoshu. Buddhism should be preached by Shakyamuni,' and in the first of the Zo Agon-kyo (Miscellaneous Agama Sutra) there is a description that 'make Shakyamuni hoshu, a guide and fuku (覆),' it was a honorific title of Shakyamuni, a master of Shobo (the True Dharma of Buddhism).
- このほか、不白の門人の石塚宗通が代々伝えた流れでは明治になって岡倉天心と交流があったことで有名であり、また同じく不白の門人で川上渭白が伝えた流れには岸田劉生夫人の岸田蓁(しげる)がいて、6代川上渭白と称して江戸千家渭白流を再興した。
- Elsewhere, in the tea ceremony passed on from Sotsu ISHIZUKA, a student of Fuhaku, masters in the Meiji period were famous for their exchanges with Tenshin OKAKURA, and again, in the tea ceremony passed on by Ihaku KAWAKAMI, another student of Fuhaku, one of the masters was Shigeru KISHIDA, the wife of Ryusei KISHIDA, who was designated as the sixth master of Ihaku KAWAKAMI and then restored the Edosenke Ihaku school.
- その名の由来はさいころを2個振り、双方とも最大値である6のゾロ目がいかに出るかが形勢を左右したゲームであったため、「雙六」あるいは異字体として「双六」という字が当てられるようになった(「雙」・「双」は同じ意味を持つ)という説がある。
- One theory shows that the name, Sugoroku was derived from '雙六' or '双六', literary double sixes, because in the Sugoroku game, the maximum numbers on the two dices, which were used in the game, controls the situation.('雙' and '双' have the same meaning, double).
- 「掻取」はいわゆる打掛と同じ物で、京都の剣術家としても知られる吉岡憲房が発明したとされる「憲法染(けんぽうぞめ)の掻取」(略して「憲法」とも言われる)、刺繍や染めで模様の入った「模様の掻取」、「素模様の掻取」の大まかに3種があった。
- Kaidori' is the same as so-called uchikake, and there were largely three types of kaidori: 'Kenpo Zome no Kaidori' (Kaidori of Kenpo dye), which is said that Kenpo YOSHIOKA who was also known as a swordsman of Kyoto invented (also called as kenpo for short), 'Moyo no kaidori' (patterned kaidori) which is patterned with embroidery and dye, and 'simple patterned kaidori.'
- 延暦寺は他宗派の有力寺院の末寺化を目的とした本末相論を度々起こし、鎌倉時代には仁和寺を末寺であると主張(「我慢抄」)し、室町時代には文安の麹騒動で北野天満宮を、同じく寛正の法難で本願寺を屈服させて延暦寺の末寺であることを認めさせた。
- Enryaku-ji Temple occasionally caused Honmatsu disputes; it stressed that Ninnan-ji Temple was matsuji during the Kamakura period ('Gamansho' (a book that advocates orthodox of To-ji Temple's Esoteric Buddhism and counters the misleading view of the followers of Mt. Hiei)) and suppressed Kitano-tenmangu Shrine during Bunan no Koji Sodo (Riot caused by rice malt sellers in the Bunan era) in Muromachi period and Hongan-ji Temple during the Kansei adversity (religious persecution during the Kansei era) to make them accept the matsuji of Enryaku-ji.
- 記紀の登場人物では最も長命の人間で、一人の人物とは考えられず、親子が何代かが同じ名前をついだもの、あるいは個人ではなくある種の人間集団の事跡を一人の人物の事柄に仮託して描かれたものではないかとする仮説も唱えられているが、確かではない。
- He has the longest life span of any character recorded in the Kojiki and the Nihon Shoki - too long for a single person, which led some people to hypothesize that he may have been created as an imaginary character representing a certain group of people; however, this remains uncertain.
- 神幸祭・還幸祭では1名ずつ登場、衣装は同じだが稚児天冠を被り、胸に国中神社の御神体である木彫りの馬の首(駒形)を胸に掛け、馬に乗って素戔嗚尊(すさのおのみこと)の和御魂(にぎみたま)が鎮まる中御座神輿(なかござみこし)の先導を務める。
- One chigo appears in each Shinkosai and Kankosai; both chigo wear the same costume, and chigo tenkan (crown for child of festivity) with a woodcrafted pendant of a horse's head, or an object of worship housed in the Kuninaka-jinja Shrine, rides on a horse to lead the Nakagoza mikoshi which enshrines nigimitama (spirits of peace) of Susanoo no Mikoto (a deity of Japanese Mythology).
- ヨーロッパにおけるベネディクト派修道院のワインやシャンパン、トラピスト派修道院のビールなどが分かりやすい例であるように、上記とほぼ同じ理由から、宗教勢力が醸造業の最先端を牽引していく時代というものは、さまざまな文明で見出されるのである。
- As seen in the visible examples of wine and champagne made by monasteries of Benedictine Order as well as of beer made by Trappist Monasteries in Europe, many civilizations have a period in which religious power leads the brewing industry for reasons similar to those stated above.
- 静岡県大井川では、『諸国里人談』に、一名を「境鳥」といい、顔は人に似て正面に目があり、翼を広げるとその幅約6尺、人間と同じような容姿、大きさで、嘴を持つ「木の葉天狗」が伝えられており、夜更けに川面を飛び交い魚を取っていたと記されている。
- 'Shokoku Satobitodan' mentions, in the Oi-gawa River, Shizuoka Prefecture, 'Konoha Tengu' also known as 'Sakaidori,' having eyes on the front of the face like a human, 180cm long wings when spread, and a size and appearance similar to a human, but with a beak, and describes it as flying over the river late at night, catching fish.
- 「源平藤橘(げんぺいとうきつ)」と呼ばれる源氏、平氏、藤原氏、橘氏といった強力な氏族が最も名を馳せていた時代、地方に移り住んだ氏族の一部が他の同じ氏族の人間と区別をはかるため土地の名前などを自分の家名(屋号)とし、それが後の名字となった。
- In the age of 'Gen Pei To Kitsu,' when a strong Shizoku family like the Minamoto clan, the Taira clan, or the Fujiwara or Tachibana clans, were in their prime, a part of the Shizoku population that moved to local regions began to use other names, for example like a place name, for its Kamei (Yago, house name) to distinguish themselves from other people from the same clan, and this led to Myoji (family name) being used later.
- この言葉は江戸時代以降から見られる言葉であるが、これはただの灰であるのに、空海(弘法大師)の修法した護摩の灰と称し偽って売り歩いた輩が横行したことから、紛(まぎ)らかすと同じ接続詞である「かす」がついて「誤魔化す」となったという説である。
- This word began to be used in the Edo Period and it has been suggested that there were numerous incidents where ordinary ashes were sold as ashes from the goma fire ritual performed by Kukai (Kobo Daishi) whereby the term 'magirakasu' (to disguise) evolved to 'gomakasu' (to disguise) consisting of 'goma' and the same conjunction 'kasu' used in 'magirakasu.'
- また、東京等の関東圏では、具材はナポリタンとほぼ同じだが、ケチャップを使わず、ただ塩とコショウ(や醤油等)で味付けし、油炒めしたスパゲッティを「イタリアン」と呼ぶ事もある(こちらもパスタの本場、イタリアには存在しない、日本独自の料理である)。
- Additionally, in the Kanto region including Tokyo, deep-fried spaghetti flavored with salt and pepper (soy sauce) only and without ketchup is sometimes called 'Italian,' which is also a dish unique to Japan and not seen in Italy.
- 以後、同じく福州「開元寺版」(1112年 - 1151年)や湖州の「思渓版」(1126年 - 1132年)、蘇州市で開版された「磧砂版」(1232年 - 1305年)、杭州の「普寧版」(1277年 - 1290年)といった蔵経の印刷が続いた。
- After that, the following Daizo-kyo were published continuously: 'KaiYuanSi Temple edition' of FuZhou (1112-1151), 'Shikei-ban edition (思渓版)' of Huzhou (1126-1132), 'Shaseki-ban edition (磧砂版)' carved in Suzhou City (1232-1305), and the 'Puning edition' of Hang Zhou (1277-1290).
- 同社では目の粗い独特のガーゼ地にリボン紐の越中褌を伊勢丹を中心に販売しているのに加え、最近では総合衣料チェーンの株式会社しまむらを通じてブロード地の越中褌を「大黒柱」の商品名で、同じくセロファンの包装紙に毛筆書体で「褌」と記載して販売している。
- The said company sells Ecchu fundoshi made from coarse-meshed peculiar gauze texture with ribbon strings mainly in Isetan department stores, and in addition to that, recently through a general clothing chain Shimamura Co., Ltd., it sells Ecchu fundoshi made from broadcloth by a brand name 'Daikokubashira' (the main column of the house) using cellophane wrapping sheets on which a large Chinese character '褌' (fundoshi) is written in a writing brush calligraphic style.
- 合方は地歌で言う手事とほぼ同じであり、「佃」「滝流し」など独自の合方もあり長唄の魅力の一つとなっているが、どちらかといえば描写に徹しており、また大方が劇場音楽であるだけに、はるかに多様な音楽的展開を見せた地歌の手事とは性格を異にする部分もある。
- Aikatas are almost the same as tegoto in jiuta and the unique aikata such as 'Tsukuda' or 'Taki nagashi' (Falling down a waterfall) is one enchantment of choka, but they are rather devoted to description and in some points they characteristically differ from the tegoto of jiuta which musically developed far more variously as most of them are for theater music.
- 入母屋造が神社建築に採用されたことに付いて、仏教建築からの一方的な影響のみがあったのではなく、神社建築としての価値観に基づいて、受身的ではなく主体的に採用したことが、同じ仏教建築の様式であるが妻のない寄棟造や方形造を採用しなかったことから分かる。
- As can be seen from the lack of non-gabled styles such as yosemune-zukuri or hougyo-zukuri, the irimoya-zukuri is considered to have been willingly adopted as an architectural style maintaining the values of Shinto shrine architecture, over passively influenced Buddhist styles.
- 浄土真宗本願寺8世の蓮如が延暦寺西塔の衆徒により本願寺が破却され、北陸地方に活動の場を求めた時に、布教の対象としたのはこうした一向や一遍の影響を受けて同じ浄土教の土壌を有した僧侶や信者であり、蓮如はこれを「一向衆」(「一向宗」ではない)と呼んだ。
- When Hongan-ji Temple was destroyed by warrior monks from the Saito area of Enryaku-ji Temple, and Rennyo, the eighth head of the Hongan-ji school of the Jodo Shinshu sect, sought to find his way into the Hokuriku region, Rennyo aimed his propagation at the monks and followers who were based in the Jodo teachings under the influence of Ikko Shunsho and Ippen, collectively calling them '一向衆' Ikkoshu, meaning 'the people of Ikkoshu sect', instead of '一向宗' Ikkoshu, the name for Ikko Shunsho's sect.
- 「政り」については、日本は古代からの信仰や社会である、いわゆる古神道おいて、祭祀を司る者(まつり)と政治を司る者(まつり)は、同じ意味であり、この二つの「まつり」が一致した祭政一致といわれるものであったため、政治のことを政(まつりごと)とも呼んだ。
- According to the beliefs of ancient Japanese society, which followed what is known as 'ancient Shinto,' someone who conducted religious services ('matsuri' in Japanese) was essentially the same as someone who was engaged in politics (also 'matsuri' in Japanese); this was a case of what is called saisei itchi (the unity of shrine, temple and state; in other words, theocracy), and this led to politics occasionally being called matsurigoto (a word that can be used to refer both to government and worship) in Japan.
- 鎌倉後期の高倉家秘伝書『装束色々』では女性用の細長と産着の細長の仕様を別々に説明するが、同じ頃の河内方(源親行ら、主に鎌倉で活躍した源氏物語研究の家)の『源氏物語』の注釈の秘伝を集めた『原中最秘抄』ではすでに産衣細長と女性用の細長の混同が見られる。
- While the Takakura family initiated a book, 'Various costume' of the late Kamakura period, specifications of Women's hosonaga and baby clothes hosonaga is explained differently, in the 'Genchu saihisho' (Secret notes on the Tale of Genji) which describes annotations on the tale, compiled by Kawachi side (the family of MINAMOTO no Chikayuki and others who worked actively on the research of 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji) mainly in Kamakura) of the same age, there was already found a mixture of baby swaddling hosonaga and the female garment hosonaga.
- 元々は日本刀とほぼ同じ長さであったが、江戸時代末期に試合に有利なため4尺を超える竹刀を使用する者が多く現れ(5尺3寸≒161cmの長大な竹刀を使用した大石進が代表的である)、その対抗上、竹刀の長さは刀より長いものを使用するようになったといわれている。
- Although originally the same length as Japanese swords, towards the end of the Edo period, many people started using shinai over 1.2 meters long since it gave them an advantage in tournaments (the famous Susumu OISHI used a very long shinai of 5 shaku 3 zun, or about 161 cm), and due to the above situation it is said that people began to use shinai longer than swords.
- しかし、江戸時代に存在した、たとえば灘と丹波杜氏に見られるような、蔵元集団と杜氏集団の集団単位での深いつながりは、全国的にみると今日ではめずらしいものになっており、同じ町にある複数の酒蔵のあいだでも、迎え入れている杜氏の流派はまちまちであることが多い。
- However, a close relation at a group level between a brewery group and a toji group, such as the relation which existed in the Edo period between the Nada district and Tanba Toji, is rarely seen throughout the country at present, and it is not unusual for several breweries in one town to have toji from various schools.
- ただ大芝居の役者がランク下の浜芝居に出るようになって芝居の品格が低下したり、有能な狂言作者が出ず、演目の内容が同じ種目の書き換えや浜芝居の人気狂言の上演、さらには趣向中心のレビュー形式の狂言になるなど独創性に欠けるなど、江戸歌舞伎との質の差が逆転する。
- However, the difference in quality with Edo Kabuki was reversed as actors of oshibai performed in lower-ranked hamashibai, decreasing the dignity of the plays, and capable Kabuki playwrights did not appear, which resulted in the rewriting of titles with same content and representation of popular plays of hamashibai, and originality was lacking as revue-style plays emphasized variety.
- 近年のこのイベントの全国への広まり方はバレンタインデー・ホワイトデー・オレンジデーの菓子贈答と同じく、海苔業界やコンビニ業界など関係業界の主導のもと販売促進を目的とした傾向があり、本来の太巻きではなく「海鮮巻き版」「ロールケーキ版」なども販売されている。
- The spread of this event nationwide in recent years has the tendency of aiming at sales promotion under the leadership of relevant industries such as nori industry and convenience store industry, as in the case of giving sweets on Valentine's Day, White Day, and Orange Day; as such, 'seafood sushi roll version' and 'Swiss roll version,' which are not the traditional thick sushi roll, are also being sold.
- 日蓮正宗の各寺院・施設および各信徒宅には、時の法主によって授与された宗祖所顕の大曼荼羅本尊、もしくは歴代法主による書写の曼荼羅本尊が安置されており、本尊に対する日々の給仕は「生身の日蓮大聖人にお仕えするのと同じ気持ち」で行うべきことが、当然とされている。
- Each temple, facility and house of followers of Nichiren Shoshu have a Great mandala drawn by the founding father gifted by the Hoshu at that time or a mandala Honzon copied by historical Hoshu is enshrined, and it is without question thought that service to the Honzon should be done 'with the same feeling as waiting upon Nichiren Dai-Shonin himself in the flesh.'
- 「御三条院即位記」が載せる後三条天皇の即位詔、「安徳天皇御即位記」が載せる安徳天皇の即位詔、「四条院御即位記」四条天皇の即位詔、「拾芥記」が載せる後柏原天皇の即位詔、「御昇壇記」が載せる中御門天皇の即位詔は、ほぼ同じ形で天智天皇の初め定める法を載せている。
- All of the following edicts mention about 'the law that Emperor Tenchi established for the first time' in almost the same form: 'Gosanjo-in Gosokui-ki' which contains the imperial edicts upon enthronement of Emperor Gosanjo, 'Antoku-tenno Gosokui-ki' which contains that of Emperor Antoku, 'Shijo-in Gosokui-ki' which contains that of Emperor Shijo, 'Shugai-ki' which contains that of Emperor Gokashiwabara, and 'Goshodan-ki' which contains that of Nakamikado.
- またここで記されている「枯山水」は庭園のなかの1区画に置く石、景石の置き方の様式を指していると考えられ、これを「平安時代式枯山水」「前期式枯山水」と呼び後世の「平庭枯山水」と別のものと把握しようとする意見と、同じ流れであり分ける必要はないとする意見がある。
- It is thought that 'karesansui' written here refers to the style of how to put the stones or ornamental garden rocks in the corner of a garden, which is called 'the Heian period style of dry landscape' or 'the early style of dry landscape' as to distinguish it from the 'Hiraniwa karesansui' (a style of dry landscape in a flat Japanese garden without hills), at the same time, there is the opinion that there is no need to distinguish them because they are all the same style.
- ただし、複数の人間が同時同音で念仏を唱えることによって互いの念仏の功徳を融通することが出来るとする考え方もある(例えば、10人が10万回の念仏を同時に唱えることが出来れば、10×10万=100万となり100万回念仏を唱えたのと同じ効果があるとするものである。
- There is also an idea that kudoku (merit) of nenbutsu of other people can be interchanged among several people when they pray nenbutsu simultaneously in the same words (for example, if ten people repeat nenbutsu for a hundred thousands times it will have the equal effect as a million times of nenbutsu by one person (10 x 100,000 =1,000,000)).
- これを蔵するのは、もし今後、賊や悪王が来て命を奪おうとしたら、蔵している宝を差し出してその命を贖うのと同じで、未来に悪い比丘(坊主・僧侶)が現れて『釈迦如来は入滅して涅槃に入ってもうこの世にはいない』と説いた場合に、この秘密の蔵である涅槃経を演説すべきである。
- Possessing it is like having treasure to atone life by giving it to robbers or bad guys who come and want to kill you, so if bad Biku (Buddhist priests) emerge in the future and preach 'Shakanyorai, Shikyajirai died, entered Nirvana, and no long exists in this world,' then you should deliver this secret Nehan-gyo.
- ただし「覚りを求める」だけでは声聞(しょうもん)、縁覚(えんがく)、辟支仏(びゃくしぶつ、Pratyekabuddha)と同じになってしまうので、これをさけるために初期大乗経典である般若経では菩薩摩訶薩と、摩訶薩(偉大な衆生)を付加して大乗の菩薩を差別化している。
- However, merely seeking enlightenment leads to the same as Shomon, Engaku and Bykakushibutsu, so that in order to avoid this, the Hannya-kyo sutra, a Mahayana sutra of the early stage, added Bodhisattva Mahasattva (菩薩摩訶薩) and Mahasattva (摩訶薩) (the great living thing) and differentiated Mahayana Bosatsu.
- すなわち、彼らの作品は従来の画家の作品とは異なり、紙や画布ではなくコンピュータグラフィックスが一次テクスト(最も原初的なテクスト)であって、オリジナルと全く同じものを無数に複製することが出来、それが(時に本人の意思と無関係に)インターネット上で流通しているのである。
- In other words, unlike traditional artists' works, their original pictures (their most primary pictures) are made with computer graphics, not on paper or canvases, and this allows them to make an infinite number of complete duplications of their originals, which are distributed on the Internet (occasionally regardless of the artist's intention).
- 古くは宮廷で公家が薬事効果を期待し食していたが、戦国時代 (日本)には鯨呑が「国を飲み込んで併合・吸収合併する」と言う意味や鯨波の声{鬨の声(ときのこえ)と読み意味も同じ}が「戦いに勝つ」という意味や鯨吼が「轟き渡る」という意味などから武将に好まれ武家の間でも珍重された。
- In ancient times, people from imperial families ate whale meat in the Imperial Court, expecting medical effects, but later in the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan) whale meat was loved by busho (Japanese military commander) and highly valued by samurai families, for geidon (a swallow by a whale) means 'annexation of another country,' toki no koe (toki can be expressed by a pair of kanji meaning, a whale's wave, and toki (鯨波) sometimes written as 鬨 in Chinese character) is associated with a victory, and geiko (a whale's outcry) means 'booming out.'
- 別当職を権別当として長く彼を補佐した覚憲に、一乗院門跡を弟子の良円に、大乗院門跡を同じく弟子の実尊に、それぞれ譲って後、1191年(建久2年)には法務大僧正を辞し、翌1192年(建久3年)には自ら再興事業に着手した菩提山正暦寺に隠遁し「菩提山僧正」あるいは「菩提山御房」と呼ばれた。
- After he handed over his position of betto to Kakuken who supported him as gon no betto (acting chief) for a long time, monzeki (head post) of Ichijo-in Temple to his disciple Ryoen, and monzeki of Daijo-in Temple to another disciple Jitsuson, respectively, he resigned his post as Homu Daisojo in 1191, and the following year, in 1192, he lived in retirement in Shoryaku-ji Temple on Mt. Bodai where he started its restoration himself, and he came to be called 'bodaisan (Mt. Bodai) sojo (high-ranking Buddhist priest)' or 'bodaisan gobo (a respectful way to call someone in a high position in Buddhism).'
- したがって、『涅槃経』優位説の立場では、この経文はあくまでも『涅槃経』の利益を説いたものであり、「秋収冬蔵」というのは、『法華経』で声聞衆が記別を受けて大果実を得たように、この『涅槃経』の教えを修学すれば、「更に所作なきが如し(あとは何もすることがないのと同じである)」と説いている。
- Those who regard 'the Nirvana Sutra' as fundamental maintain that this paragraph in the sutra is explaining the benefits of the sutra and that the expression 'harvesting in fall for winter storage' means that those who have learned 'the Nirvana Sutra' will have 'nothing more to learn,' just like Buddha's disciples who have received great benefits by learning from Buddha in the Lotus Sutra.
- 祇園甲部歌舞練場、京都府立芸術会館などで、「京舞篠塚流の会」を開催したり、 重要文化財・芦花浅水荘、京都市指定有形文化財・野口邸、同じく杉本邸などで「座敷で見る京舞」を開催するなど、流派の発展に尽力するかたわら、重文・京都島原角屋で『島原三番艘』を披露するなど文化面での活動にも余念がない。
- While school members hold events such as 'The gathering of Kyomai Shinozuka school' at Gion Kobu Kaburenjo Theater and Kyoto Prefectural Art Center, etc., and 'The gathering to appreciate Kyo dance in a tatami room' at Rokasensui-sho Manor (Important Cultural Property) and at Noguchi-tei Estate and Sugimoto-tei Estate (Tangible Cultural Asset Designated by Kyoto City) to develop their own school, they also devoted themselves in playing an active role in the cultural field by presenting classical 'Shimabara san banso' (Shimabara third boat) at Kyoto Shimabara Sumiya (Important Cultural Property).
- 登録は日本刀などと同じく銃に対してなされ、登録を受けた銃器は誰でも所持・所有できるが、実際に実弾・空包の発砲及び火薬の入手所持消費に関しては、その都度(実弾射撃を許可された者は、火薬購入については1年間、また消費は6ヶ月間限定の)所轄の警察署を通じて公安委員会の別途の許可を受ける必要がある。
- The registration is for the gun, like with a Japanese sword, and a registered gun can be possessed by anyone, but in fact, concerning the shooting of live cartridges and blank cartridges, and the purchase, possession and consumption of gunpowder, every time you need to get permission from National Public Safety Commission through the police under jurisdiction (those who get permission to fire live must purchase gunpowder within one year and consume it within six months).
- そもそも仏壇とは本尊を祀ったものであり、本尊を入れる前のものは家具と同じであり、本尊を安置し、仏具によって荘厳して初めて仏壇としての機能を果たすことになる(ただし、それは小型寺院としての起源から見たものであり、供養壇という観点から見れは、位牌や写真を入れて故人を祀っているものも仏壇に含まれる)。
- Right from the start, butsudan has been dedicated to honzon, and, therefore, it is no more than furniture if honzon is not enshrined in it yet, nor does it function as butsudan until honzon is installed with the solemn decoration of butsugu, (although this idea is based on the view that butsudan originates from a miniature temple, and, from the point of view that butsudan's origin is kuyodan, any altar with ihai and pictures of ancestors installed is included in the category of butsudan).
- だが、実際には同帝の皇子英仁親王(のちの後桃園天皇)が五歳の幼さであった事、桃園天皇治世末期に生じた竹内式部一件(宝暦事件)では、天皇が幼い頃から自分に付き従っていた側近達を擁護して側近達の追放を要請した摂関家との対立関係に陥った事から、英仁親王が即位した場合に同じ事が繰り返される事が憂慮された。
- However when the Takenouchi Shikibu incident (the Horeki Incident) occurred, Emperor Momozono protected his aides who worked for him since his childhood and it caused conflict between members of the family eligible for regents and chancellors who demanded the aides be expelled from their positions, as the Emperor had his Prince Hidehito (later known as Emperor Gomomozono) who was five years old, it was concerned that the same thing might happen to the Prince after his enthronement.
- 後に頼通の娘藤原寛子入内に際して、内親王がこのまま中宮でよいと言ったという話が『栄花物語』に見えるが、これは先帝後朱雀天皇の後宮で同じく中宮であった禎子内親王(章子内親王には母方の従姉妹にあたる)が頼通の養女藤原嫄子の立后で皇后に押し上げられ、宮中入りもままならなかった状況を見ていたためでもあるだろう。
- When FUJIWARA no Kanshi (Hiroko), a daughter of Yorimichi, made her bridal entry into the court in later times, 'Eiga monogatari' (Tale of Flowering Fortunes) described that the Princess said she would continue to be the second consort of an emperor, but it was because she saw the situation where Princess Teishi (Yoshiko/Sadako - maternal cousin of Imperial Princess Shoshi (Akiko)), the second consort of the former Emperor Gosuzaku at the inner palace, was forced to become an empress by the order from FUJIWARA no Genshi, adopted daughter of Yorimichi, and barely entered the Imperial Court.
- しかしその一方で、一部の刀匠を除き多くの刀匠は本業(刀鍛冶)だけでは当たり前ながら作刀需要が少ない為生活が難しく、かと言っては上述の本数制限もあり無銘刀は作刀出来ず、武道家向けに数を多く安く作りその分稼ぐという事も出来無い為、他の伝統工芸の職人と同じく数々の問題を抱えているという事も理解しなくてはならない。
- On the other hand, however, most sword craft masters except some, naturally have difficulty making a living only by making swords due to the little demand for the creation of swords, but they are not allowed to make anepigraphic swords due to the restriction of sword numbers described above, so they cannot make lots of cheap swords for martial artists to earn money, and we must understand that they have various problems like other craftsmen have that are involved in traditional handicrafts.
- この時期既にブギウギで流行歌歌手としてデビューしていた美空ひばりも音楽性をシフトさせ、キングレコードから望郷歌謡の春日八郎、三橋美智也、ビクターレコードから任侠路線のスター鶴田浩二、テイチクレコードから浪曲出身の三波春夫、戦後の大スター石原裕次郎、コロムビアレコードからは三波と同じく浪曲界より村田英雄がデビュー。
- Around that time, Hibari MISORA, who had already debuted with boogie-woogie as a hit song singer, changed her musical characteristics, nostalgia singer Hachiro KASUGA and Michiya MIHASHI debuted with King Records, Koji TSURUTA presenting himself as a chivalrous star debuted with Victor Records, Haruo MINAMI, the former rokyoku performer, and Yujiro ISHIHARA, the postwar superstar debuted with Teichiku Records, and Hideo MURATA debuted with Columbia Records, moving out of the world of rokyoku as Minami.
- 藤原北家の藤原良房の嫡流を経て、鎌倉初期に至り藤原忠通の子の近衛基実と九条兼実がそれぞれ近衛流摂関家と九条流摂関家を成立させ、嫡流が2家に分裂した(この他に同じ忠通の子である松殿基房を祖とする松殿流摂関家の松殿家があったが、松殿師家が摂政になった後は摂政・関白を輩出することなく何度も断絶を繰り返しているため摂家には数えない)。
- Through the main branch of the family of FUJIWARA no Yoshifusa of Fujiwara Hokke (Fujiwara Hoku Family), in the early Kamakura period, FUJIWARA no Tadamichi's sons, Motozane KONOE and Kanezane KUJO established the Sekkan Family (Sekkan-ke) of the Konoe group and Kujoryu Sekkan-ke, a regent family, respectively; this resulted in the division of the main branch of the family into two families (although there was, in addition the Matsudono Family of the Sekkan Family (Sekkannke) of the Matsudono group, the originator of which was Motofusa MATSUDONO, who was also a son of Tadamichi; but, the Matsudono Family is not counted as sekke, with the two families because, after Moroie MATSUDONO became regent, no one from the Matsudono Family became a regent or chief advisor of the Emperor and the family line failed many times).
- 「タラシヒコ」という称号は12代景行、13代成務、14代仲哀の3天皇が持ち、ずっと下がって7世紀前半に在位したことの確実な34代舒明、35代皇極の両天皇も同じ称号をもつことから、タラシヒコの称号は7世紀前半のものであり、12,13,14代の称号は後世の造作ということになり、仲哀天皇の実在性には疑問が出されている(仲哀天皇架空説)。
- The title 'Tarashihiko' was held by the twelfth Emperor, Keiko, the thirteenth Emperor, Seimu, and the fourteenth Emperor, Chuai, although this title is believed to have come into use in the early seventh century, when it was used by the thirty-fourth Emperor, Jomei and the thirty-fifth Emperor, Kogyoku, both of whom are known to have existed, and added later to the twelfth, thirteenth, and fourteenth Emperors, raising doubts about the actual existence of Emperor Chuai (theory of Emperor Chuai as a fictional person).
- また上記の事項から、同じ天台宗といっても、智顗が確立した法華経に依る中国の天台宗とは違い、最澄が開いた日本の天台宗は、智顗の説を受け継ぎ法華経を中心としつつも、禅や戒、念仏、密教の要素も含み、それらの融合を試みた独特なもので、性格がやや異なるもの、また智顗の天台教学を継承しつつそれをさらに発展しようと試みたものであると指摘されている。
- In view of the above-mentioned, it is pointed out that the Japanese Tendai Sect founded by Saicho is, in spite of the same name, a different one from the Chinese Tendai Sect which is based on Hokke-kyo sutra and founded by Chigi, and although it succeeds Chigi's doctrine and is based on Hokke-kyo sutra, it is a unique one that tried to fuse the elements of Zen, Buddhist precepts, nenbutsu and Esoteric Buddhism or the one that tried to develop Chigi's Tendai kyogaku while succeeding it.
- 海老芋は、享保(1716~1736)の頃、東山 (京都府)の1つ、華頂山麓にある青蓮院の門跡が、九州を巡行し、海老のような縞模様の芋を持ち帰り、その芋を仕えていた平野権太夫が拝領して、同じ華頂山西側の小丘である円山の地で栽培したところ、海老のような反りと縞模様をもった質の良い芋ができたので、その姿から、海老芋と名付けられたと云われている。
- It is said that during the Kyoho era (1716 - 1736), the head monk of Shoren-in Temple at the base of Mt. Kacho, one of Higashiyama mountain range (in Kyoto Prefecture), brought back with him striped potatoes shaped like shrimp when he returned from his travel over Kyushu; the potatoes were given to Gondayu HIRANO who served the monk, and when the potatoes were cultivated in the land of Maruyama, which is a hillock on the western side of the Mt. Kacho, the potatoes harvested were of excellent quality and had warpage and stripe patterns like those of shrimp, and thus were given the name ebiimo.
- また、『綜藝種智院式并序』において「物の興廃は必ず人に由る, 人の昇沈は定んで道にあり」と、学校の存続が運営に携わる人の命運に左右される不安定なものであることを認めたうえで、「一人恩を降し、三公力をあわせ、諸氏の英貴諸宗の大徳、我と志を同じうせば、百世継ぐを成さん」と、天皇、大臣諸侯や仏教諸宗の支持・協力のもとに運営することで恒久的な存続を図る方針を示している。
- In 'Shugeishuchiin shiki-narabini-jo,' he wrote his policy of maintaining the facility permanently through operations under the support and cooperation of Emperor, ministers, lords and all Buddhist sects, as described in the following: First, he admitted that the existence of the school was unstable, depending on the destiny of the persons operating it, saying 'The prosperity and demise always depends on the persons concerned, and the ups and downs of a person always depends on whether the person conducts himself or herself correctly or not, and then he described 'This school will exist for 100 generations, if a person shows favors, three high level bureaucrats (sanko) cooperate, and with the noble and prosperous clans and the big virtues of various sects, their aspirations are the same as those of mine.'
- 156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。
- Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '巳具耳矣自得見監乍共' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]).
- アメリカ合衆国での火葬率は、プロテスタント保守派の間で禁忌が強いこともあり20%強にとどまるといわれるものの、一方で、同じキリスト教圏にあるともいえるイギリス、及び同国の影響下にある、あった国々の多くでは、いずれの70%強、ないしこれに準ずるの火葬率を示していることから、火葬と、これを禁忌とする素因を宗教的側面については、一定の留保をもって臨む姿勢が求められるであろう。
- In the United States the cremation rate only reaches a little more than 20%, because there is a strong taboo among the conservative Protestants, but on the other hand, in the United Kingdom, another Christian country, and many of the countries which were or have been under British influence, the rate is around 70% and therefore, looking to religious aspects for reasons against cremation may not necessarily be correct.
- 麺は、細めのストレート角麺(第一旭本店では、1. 8mmの麺を使っており、ほとんどの京都のラーメン店では、同じ太さの麺か、やや細めの麺を使っている。ちなみに、京都ラーメンの一大源流といわれる新福菜館本店では、2. 0mmの麺を使っているが、現在の京都ラーメンの店で、この太さの麺を使っている店は少ない)で、比較的柔らかめに茹でる店が多い(スープに絡みやすいからと言われる)。
- Most stores use straight narrow square noodles (the Daiichi-Asahi main store uses 1.8mm-thick noodles, and most other ramen stores in Kyoto use noodles which are the same thickness or thinner. In comparison, the Shinpuku-saikan main store, which is a giant source of Kyoto ramen, uses 2.0mm-thick noodles but currently very few Kyoto ramen stores use noodles with this thickness), and cook them until relatively soft (allegedly because they more easily absorbe the soup).
- ただしこの文章は、日蓮が「名字即菩提」をなどと、「名字」の語義に注目し「煩悩則菩提」などと同じく、「名字即(初めて正法を聞いて一切の法はみな仏説であると覚る位)」による転換を指し示したもので、単なる戒律を否定したものではない、あるいは「末法無戒」とは釈尊の法や戒律が末法では通用しないので、本仏である日蓮が明かした金剛宝器戒こそが末法に於ける戒律である、等々さまざまな説を生むきっかけとなった。
- However, this text produced various theories: Nichiren focused on the meaning of a word 'myoji' (family name) and considered 'myoji soku bodai' (family names are Bodhi) as similar to 'bonno soku bodai' (earthly desires are Bodhi) and indicated conversion by 'myojisoku (when you listen to Shobo (the phase lasting 1,000 years following the death of the Historical Buddha) the first time, you realize that all laws are Buddhism teaching),' not just denial of religious precept; or laws of Shakyamuni and precepts are not valid in mappo, so only Kongoho kikan clarified by Nichiren, the principal object of worship, is the precept in Mappo.
- 実際に涅槃経を読めば「牛より乳を出し、乳より酪酥(らくそ)を出し、酪酥より熟酥(じゅくそ salpis サルピス:カルピスの語源)を出し、熟酥より醍醐を出す、仏の教えもまた同じく、仏より十二部経を出し、十二部経より修多羅(しゅたら)を出し、修多羅より方等経を出し、方等経より般若波羅密を出し、般若波羅密より大涅槃経を出す」(「譬如從牛出乳 從乳出酪 從酪出生蘇 從生蘇出熟蘇 從熟蘇出醍醐 醍醐最上 若有服者 衆病皆除 所有諸藥、悉入其中 善男子 佛亦如是 從佛出生十二部經 從十二部経出修多羅 從修多羅出方等経 從方等経出般若波羅蜜 從般若波羅蜜出大涅槃 猶如醍醐 言醍醐者 喩于佛性」)とある。
- Precisely, the description of Nehan-gyo Sutra says 'a cow creates nyu (fresh milk), nyu creates rakuso, rakuso creates jukuso (salpis, which is the word origin of Calpis (Japanese milk-based soft drink) and jukuso creates ghee and similarly in the teaching of Buddhism, Buddha creates Junibu-kyo Sutra (the Twelve Divisions of Scriptures), Junibu-kyo Sutra creates Shutara (sutra), Shutara creates Hodo-kyo Sutra, Hodo-kyo sutra creates Hannya Haramitsu (prajnaparamita) and Hannya Haramitsu creates Dainehan-kyo Sutra' (the Nirvana Sutra).
- その理由として、江戸時代に入って徳川綱吉によって諸国鉄砲改めによる百姓の狩猟及び銃の原則所持禁止、銃器の移動制限がなされたことや、鎖国の影響による技術進歩の停滞という通説、フリントロック式は火縄式に比べ強力なバネが装着されており、撃鉄作動時の衝撃が大きく、引金を引いてから一瞬遅れて装薬に着火する機構のため銃身がぶれ、火縄銃に比べ命中率が悪く「一発必中」を好む日本人から嫌われたらしいことのほかに、日本では良質の火打石が産出せず大量生産ができなかったこと、またおそらくはすべての武術と同じく鉄炮術も一種の競技的な要素を含んで流派形式で継承されたため、その結果必然的に器具類の改変は避けられた、という要素も大きかった。
- The reasons for this follow; in the Edo period Tsunayoshi TOKUGAWA prohibited hunting and the possession of a gun by farmers in principle; that the transfer of a gun was limited; that, commonly believed, the technological advance of guns stagnated from the influence of the exclusion of foreigners (national isolation); that a flintlock gun (flintlock system) had a stronger spring than a hinawaju and when the gunlock operating the impact was big and after trigger was pulled, the ignition mechanism for the explosive charge momentarily wavered and the accuracy of fire was bad and thus Japanese who liked to 'ippatsu hicchu' (hit with one shot), disliked the flintlock gun; that good quality flints could not be found in Japan and could not be mass-produced; and that, as a big factor, the art of gun was inherited probably in the form of a school-style gun for competitions like all the martial arts and as a result, the improvement of the weapon was necessarily avoided.