同: 1000 Terms and Phrases
- 同格礼装
- Appositional formal dress
- 新米ご飯と同意。
- It is the soba equivalent of new fresh crop of rice.
- 流派とほぼ同義。
- Ryugi means almost the same as 'Ryuha' (school).
- 四段掛けとの混同
- Confusion with Yondangake (the final fine-tuning of sake fermentation)
- 火鉢と同意の言葉
- Synonyms for hibachi
- 2進データ同期通信
- binary synchronous communication
- 焼方と同程度の位。
- Ranked the same as yakikata cooks.
- 同年、長女・忍誕生。
- In the same year, his daughter, Shinobu was born.
- 同年2月、解散となる。
- The company was liquidated in February of the same year.
- 匠人と同世代の能楽師。
- A Nohgakushi in the same generation as Takuto.
- 両者は同じ字をあてる。
- Both 'iki' and 'sui' are written with the same character.
- 「陰旋法」とほぼ同義。
- Almost synonymous with 'Insenpo.'
- また、貝も同種ではない。
- Also, this is the total number of shellfish, not just abalone.
- 同年内に5本を公開した。
- The studio released five films in its first year.
- 他の役柄も、基本は同じ。
- Actors who play the other roles wear basically the same makeup.
- 内位牌同様の白木の位牌。
- No-ihai is made of plain wood just like uchi-ihai.
- 同義語に口承、伝説、伝承。
- 'Kosho,' 'densetsu' and 'densho' are synonyms of 'kuden.'
- これは黄櫨染も同じである。
- The above was same in the case of Koro zen (yellowish brown color for emperors).
- 5月、「書道同文会」結成。
- May: 'The Shodo Dobun-kai association' was established.
- 袖括についても同様である。
- The sodekukuri (straps used to turn up the cuffs) are also similar.
- 裏千家でも元来同様である。
- The procedures were originally the same for the Urasenke style.
- 同年8月1日、文部省認可。
- On August 1 of the same year, the Ministry of Education authorized changing the name.
- 狂言共同社(宗家派・名古屋)
- Kyogen Kyodosha (Soke ha/Nagoya)
- 明治維新まで同藩に伝わった。
- Thus, the gunnery was introduced to the domain before the Meiji Restoration.
- 登場と同時に笑いをとること。
- This is to cause laughter just by going on to the stage.
- 同門組織として松風会がある。
- Its fellow organization is Shohu-kai.
- 同門組織として白水会がある。
- Its fellow organization is Hakusui-kai.
- この点を混同してはならない。
- You should not confuse warmed shochu with oyuwari.
- これが同社の最終作品となった。
- These were the last films produced by the studio.
- 「同好会」結成(日下部鳴鶴)。
- 'The doko-kai association' was established (by Meikaku KUSAKABE).
- 仕組みは七輪と全く同じである。
- A mechanism is the same as shichirin (earthen charcoal brazier [for cooking]).
- 方人と同一視されることも多い。
- Omoibitos are often identified with kataudo.
- はほぼ同義語として考えてよい。
- They could be considered synonyms.
- 同タイムはこれも年齢で決める。
- If some people record the same time, they are also ranked according to their age.
- 鯖の場合はしめさばと同じである。
- The kizushi of chub mackerel is the same as what is called shimesaba (salted and vinegared mackerel).
- ボランティア仲間同士での人間関係
- Relationships between volunteers
- 「平安同好会」結成(山本竟山)。
- 'Heian Dokokai' (Heian Calligraphy Club) was established (by Kyozan YAMAMOTO).
- 同店は洋画家の小絲源太郎の生家。
- The restaurant is the birthplace of Gentaro KOITO, a Western-style painter.
- 粟穂稗穂(あわぼひえぼ)も同じ。
- The same holds for Awabo Hiebo (ornaments to celebrate new year festival which consists of a pair of a peeled spray and an unpeeled spray).
- レースは4人1組で同時スタート。
- The above-mentioned four members of a group are the race unit, and these four start off at once.
- 同年文化庁より人間国宝指定される。
- In the same year, he was designated as the Living National Treasure by the Agency for Cultural Affairs.
- 人形などの団体と合同の公演もある。
- The play is sometimes performed jointly with an organization of puppet performers.
- 鬼一法眼と同一視されることがある。
- The tengu is sometimes identified with Hogan KIICHI.
- 形状は明笛とほぼ同じで律は異なる。
- Its shape is similar to that of minteki while the tune is different.
- 砂糖の黒砂糖と上白糖と同様である。
- This is similar to the difference between brown sugar and white superior soft sugar.
- 同類として鯛麺、鯛そうめんがある。
- Similar cuisine includes Tai Men (sea bream noodles) and Tai Somen (sea bream thin noodles).
- 役割は上記にある超人ロックと同様。
- Its role is similar to that of Locke the Superman as described above.
- 美男美女同士の結婚と評判になった。
- The marriage of this handsome couple became the talk of the town.
- 同タイムの場合は合計年齢で決める。
- If some groups record the same time, they are ranked according to the total age of the four.
- こちらは大人と同様の舁き山である。
- In these lessons, children carry a kaki yama as adults do.
- 何れも、相撲の廻しと同様に締める。
- Each type of shimekomi is worn by tightening in the same way as a mawashi for a sumo wrestler.
- 第1種共同漁業権の対象魚種である。
- It is a fish species subject to class 1 common fishery right.
- 日本のうどんと同様の醤油味である。
- Like Udon noodles in Japan, the soup broth is seasoned with soy sauce.
- 彼には、三島同様に男色趣味があった。
- As in the case of Yukio MISHIMA, Taruho INAGAKI had a taste for sodomy.
- 同作は同年10月15日に公開された。
- The film was released on October 15, 1935.
- 同様の楽器が東アジア各地に見られる。
- Similar instruments can be seen in many places in Eastern Asia.
- オルガンのリード管と同じ原理である。
- This is the same principle as the reed pipe of an organ.
- 後に同市から名誉市民章を贈られている。
- He later received an award as an honorary citizen by the City of Las Vegas.
- 同じくテレビなどの登場で衰退している。
- Generally, the yose culture has declined here as well, mainly due to the prevalence of television.
- 5月、「大同書会」結成(井原雲涯等)。
- May: 'Daido Shokai' (the Daido calligraphic association) was established (by Ungai IHARA).
- それと同時に炊き込みに使う出汁を作る。
- Simultaneously with the above step, make the soup for steaming the rice.
- 平安初期に、催馬楽と、ほぼ同時に発生。
- In the early Heian period, roei was born almost at the same time as saibara (another style of Japanese court music in the Heian period).
- ロールキャベツの中身もほぼ同じである。
- The stuffing used for 'rorukyabetsu' (stuffed cabbage) is almost the same meat mixture.
- 体は他のウナギ目魚類同様に細長い円筒形。
- It has a long and thin cylindrical body as with other fish of the order Anguilliformes.
- 同様の食材としてはフグなどがあげられる。
- Blowfish is sometimes viewed as a similar kind of foodstuff.
- 同撮影所はのちに松竹京都撮影所となった。
- The studio later became Shochiku Kyoto Studio.
- 同作は文字通りの「未完の大作」となった。
- This resulted in the film being called 'The Great Unfinished Work,' as suggested by its original title, 'Photograph Story,' implying that the story is fictitious, or rather that the story will never be realized.
- 11年にもわたる同社の歴史は幕を閉じた。
- The company brought down the curtain on its eleven-year history.
- かなり長寸だが現在のベルトと同様の形状。
- It is very long and is of a shape similar to current belts.
- ボーフラも他の煎茶器同様に国産化された。
- Bofura has also been produced domestically like other Sencha utensils.
- - 長熨斗(ながのし)「熨斗鮑」と同じ。
- The same as naganoshi (stretched dried abalone used as a betrothal gift) or 'noshi awabi' (a long, thin strip of dried abalone wrapped in folded red and white paper).
- 同様の例として、冬至の日の柚子湯がある。
- One of the similar example is yuzuyu (a hot citron bath) on winter solstice.
- ユガケと同色か紫に染められた紐が一般的。
- Generally a himo is dyed in the same color as a yugake or purple.
- 中世に武士が使用していたものとほぼ同型。
- The yugake used by samurais in medieval times were almost the same type.
- それとともに、村の共同体の複雑さがある。
- At the same time, there is the complexity of the village community.
- 服装も大人と同じ締め込みに水法被となる。
- They also wear the same clothes as adults, namely a fundoshi shimekomi and a mizu happi.
- 同じシチュエーションを3つ畳み掛けること。
- In sandan ochi, comedians provide the same situation three times in one story.
- 同年6月、牧野省三は東亜キネマを退社した。
- In June of the same year, Makino resigned from Toa Kinema.
- 煎茶の他の道具と同様中国伝来の道具である。
- Like other utensils in Sencha, Bofura is a utensil of Chinese origin.
- 曲の調子は高麗壱越調(唐楽の平調と同様)。
- The scale of music is Koma-ichikotsucho (the same scale as hirajoshi scale [one of the most basic scales of Japanese sokyoku koto music: literally, 'tranquil tuning'] in Togaku music).
- 対になる貝には同じく対になる絵が描かれた。
- A pair of shells carried a matching pair of pictures.
- 同会は宮中や宮内省との結びつきが強かった。
- The association had a strong connection with the Imperial court and the Imperial Household Agency.
- 硯…絵画におけるパレットと用途は同じである。
- Suzuri: Usage is the same as that of a palette in painting.
- 狂言で主役を務める者は能と同様にシテという。
- Like in Noh, in Kyogen, the performer playing a leading role is called 'Shite.'
- 同作は10月29日、日活の配給で公開された。
- This work was released on October 29 under Nikkatsu's distribution.
- 『彦左と九馬』は同撮影所の最終作品となった。
- 'Hikoza to Kyuma' became the last movie shot in the studio.
- しかしながら、これに同調しない動きもあった。
- However, there also existed a movement not supporting such a trend.
- 三島などにも鉄彩があるので混同されたらしい。
- Since tessai is seen in mishima and other styles, it seems to have been confused.
- 試合中に両者の有効打突が同時に行われること。
- This means that both fencers have an effective hit or strike at the same time during a game.
- 厚焼き卵もだし巻き卵とほぼ同じ作り方をする。
- Atsuyaki Tamago (a thick omelet) and Dashi-maki Tamago are made almost in the same way.
- 台のない袱紗同様に袱紗の上に乗せて差し出す。
- Offer the kinpu on the fukusa as in the case of fukusa without a board.
- イスラム教ではフーリーが天女と同一視される。
- In Islam, Houri are regarded in the same light as tennyo.
- 古くなった醤油に生える白いカビも同種のもの。
- White molds that grow on old soy-sauce are the same kind as that.
- ということであるが、日常生活では混同も多い。
- However, they are often used confusingly in daily life.
- 二代軍兵衛家は代々土浦で同藩の鉄砲指南をした。
- The second-generation Gunbe family had been in charge of teaching the gunnery in the domain of Tsuchiura over generations.
- 夢オチ同様、あまり好まれない終わり方のひとつ。
- This is not a favorable ending, as in yume ochi.
- 右腰に下げる(2個を同時に用いることはない)。
- The Gyotai was hung from lower right part of back (two or more Gyotai were not used at the same time).
- 後に同藩の藩主となった井伊直弼に重んじられた。
- He was treated as an important person by Naosuke II who later became the lord of the same clan.
- 今日では念人と同一である場合がほとんどである。
- Today in most cases, the same person plays both roles of kataudo and omoibito.
- 同じく女装した男性が太鼓を打ち叩き浮かれ踊る。
- Also men wearing female clothing beat the drum and dances.
- それと同時に表具の技術技巧が著しく発展を遂げた。
- At the same time, the technique of mounting developed significantly.
- 梅枝と同様に作り、モモの枝のように成形したもの。
- It is made in the same manner as Baishi to form into a peach branch shape.
- また、毎年1月には同所で寒中水泳大会も開かれる。
- Also swimming in winter takes place in the same location in January every year.
- 同社は、松竹傘下のプロダクションとなってしまう。
- For all practical purposes, the company was a Shochiku-affiliated production company.
- 上記の芸妓と、ほぼ同じ化粧で、必ずお歯黒を塗る。
- Tayu (geisha of the highest rank) wear almost the same makeup as a geigi and always apply ohaguro.
- そして、写本と同様に誤りが累積する結果になった。
- As a result, mistakes accumulated in manuscripts.
- 東征からの帰還の際、同地で戦勝を祝したとされる。
- He is said to have celebrated a victory at the shrine when he returned from going to the east.
- 年老いて子がない事自体共同体の中では異端である。
- The fact that the elderly couple does not have any children, in itself, is a heterodoxy in a community.
- 本来は漁師が着用したふんどしで、廻しと同様に着用。
- It was originally worn by fishermen in the same way as a mawashi loincloth.
- デバナ -アガリと同じお茶だが最初に出すお茶の事。
- Debana: Green tea as well as Agari, but especially referring to green tea served first
- 同年5月末には契約解除となり、訴訟にまで発展した。
- The agreement was terminated at the end of May of the same year and the disputes went all the way to litigation.
- 同作はいままでにない斬新な演出手法と評判になった。
- This film gained recognition for its innovative dramatic interpretation.
- 粗製の白磁が朝鮮の白掛け茶碗と混同されたのだろう。
- It seems that low-quality white porcelain was confused with Korean white tea bowls.
- 同年9月、同所に「等持院撮影所」を建設・開業した。
- In September of the same year, he built and opened 'Tojiin Studio' in the same location.
- 雅楽に用いられる龍笛と同じく、女竹(篠竹)製である。
- It's made of 'medake' (simon bamboo) or 'shinodake' (small bamboo), as well as 'ryuteki' (a kind of flute) which is used in 'gagaku' (ancient Japanese court dance and music).
- 同様に手紙の執念が妖怪化したものが文車妖妃ともいう。
- As seen from the above, the spirit of letter that has become a specter is also called 'Fuguruma-yobi.'
- 現在でも、同社から独自の謡本を発行して使用している。
- To this day, they still use original Utai-bon published by Nohgakushorin.
- 夏も紗を用いず、冬と同様の固織物とし、単に仕立てた。
- Even in the summer, sha (silk gauze) was not used and simply tailored similarly to the Kataorimono worn in the winter.
- 勝見も同年内に5本の作品を製作、うち4本を監督した。
- Katsumi also produced five films during that year, directing four of them.
- 11月、「書道芸術社」第1回同人展(東京・鳩居堂)。
- November: The first members' exhibition of 'Shodo Geijutsu-sha' (an organization for calligraphic art) was held (at Kyukyodo in Tokyo).
- 1月、「謙慎堂同窓会」結成(諸井春畦・豊道春海等)。
- January: 'Kenshindo Dosokai' (Kenshindo Alumni) was established (by Shunkei MOROI, Shunkai BUNDO, and others).
- 「平安同好会」が「平安書道会」(長尾雨山等)と改名。
- The name of 'Heian Dokokai' was changed to 'Heian Shodokai' (the Heian calligraphic association) (by Uzan NAGAO and others).
- 上記の話と同様に、釜の音で吉凶を占う話は他にもある。
- In a similar way, there are other tales of divination by sounds from a kama.
- 通常、同じく茶箱に仕組むふりだしと揃いになっている。
- Generally, kinto and furidashi (a container for small sweets) which is put together in the tea chest constitute a combination.
- 同時代の藤原明衡が著した『新猿楽記』にも記述がある。
- Around the same time, FUJIWARA no Akihira also wrote about the topic in his work 'Account of the New Sarugaku.'
- そのため、同店の木刀が全国からの注文が急増している。
- Orders from around the country for bokuto from the same store have been increasing rapidly.
- 糖は同じく小麦由来のデンプンが分解されたものである。
- Sugar was generated through decomposition of starch from wheat.
- 同時に、胡弓本曲としても重要な位置を占める曲である。
- At the same time, the song occupies an important place as a Kokyu Honkyoku (Music for the Kokyu).
- 同じ墨を吐く動物として、イカと対比されることが多い。
- It is often compared to squid as an animal that similarly spews ink clouds.
- また同書では茶道具を「名物」と「数寄道具」に大別する。
- The book also categorizes tea utensils into 'meibutsu' and 'suki dogu' (tea devotees' utensils).
- 本来「三尺帯」と呼ばれていたものが、1と混同したもの。
- This one was originally called 'sanjaku obi' (three-foot-long sash), but later it was confused with heko obi.
- もっと言えば仲間同士の個人的な「好き嫌い」が発生する。
- In other words, likes and dislikes between individuals emerge within the group.
- ただし、それが現在の能管と同じものかはわかっていない。
- However, it is unknown whether these fue were the same as the current Nohkan (a flute used in Noh play).
- チャーハンと同じく、お子様ランチに盛られることが多い。
- Like chahan (Chinese-style fried rice), chicken rice is a staple of children's lunches served in restaurants.
- 同社の東亜キネマへの合併後も牧野のもとで活躍していた。
- After Makino Film Productions merged with Toa Kinema, Bando enjoyed a flourishing career as an actor under Makino.
- その後持ち主は転々と変わり、同時に値も上がっていった。
- Later, it changed hands many times, and its value continued to rise.
- 青嵐と混同して強風としたり、嵐の後の凪とする例もある。
- There are examples in which haze is replaced by big wind, because it is mistaken for wind blowing through verdure, or replaced by calm after a storm.
- 直径五尺二寸(約158cm)で的絵は霞的と同様である。
- Its diameter is five shaku and two sun (approximately 158 centimeters), and its matoe is the same as that of kasumi-mato.
- また、日本と同様に刺身に「つけ・かけ」用途でも用いる。
- It is used for sashimi for dipping or putting as in Japan.
- 山科家流では裏を縹とし、高倉家流は表と同系色を用いた。
- The Yamashina family school used hanada (light blue) for the lining, and the Takakura family school used a similar color to the outer material for the lining.
- 他の乾燥食品と同様に古くは冬の保存食であったと伝わる。
- It is said that it was stored as winter preserves in ancient times similar to other dried food.
- だが、同系統のものを「山笠」と呼称している地域もある。
- But the utensil of the same group is also called 'yamakasa' in some regions.
- つけ汁がつけ麺と同様に温かい汁を使う食べ方も存在する。
- These Udon noodles are also served with a warm dipping broth like Tsukemen.
- 同じくスケトウダラの卵巣を材料とする食品にたらこがある。
- Food made from the ovaries of the walleye pollack similar to karashi-mentaiko is cod roe.
- また、同様の条件を満たした「開田そば」を指すこともある。
- Kirishita soba sometimes also means 'Kaida soba' (buckwheat noodles of Kaida plateau in Kisomachi) which satisfies the similar conditions of the former.
- しかし同社は1964年に倒産してしまったため詳細は不明。
- Details are unknown due to bankruptcy in 1964.
- 最近では同じギャグ・ボケを繰り返すボケを指すことが多い。
- Recently, it often means a repetition of the same gag or boke (acting stupid).
- 財団法人として上田流和風堂、同門組織として和風会がある。
- The head family has a foundation called Ueda School Wafudo, and an organization of fellow students, named Wafudo, as well.
- 同作は、日本の映画批評界の注目の的となり、絶賛を受けた。
- The film attracted the attention of Japanese film critics and received rave reviews.
- 同社は25本の作品を残し、勝見はしばらく映画界を離れた。
- Katsumi left the filming world for a time after his company produced twenty-five films.
- それぞれ同年5月9日、6月13日に松竹配給で公開された。
- Distributed by Shochiku, they were released on May 9 and June 13 of the same year.
- ところが、原因不明の出火により同撮影所は全焼、焼失する。
- The studio was burnt down, however, due to an unknown cause.
- 琉球舞踊も同様で、ポイントメークは歌舞伎舞踊と殆ど同じ。
- The makeup used in Ryukyu Buyo (Ryukyu dance) is similar as well, and the point makeup is nearly the same as that used in Kabuki Buyo.
- 同画集中の石燕の解説にも記述が無いため委細は不明である。
- Since Sekien did not leave any description on the Heiroku in the book, details are unknown.
- 京都には実方の訃報が届くと同時に、奇妙な噂が流れ始めた。
- As soon as the news of Sanekata's death reached Kyoto, a strange rumor started to circulate.
- 同じ頃に、藤原家の大学別曹である勧学院でも異変があった。
- At that time, there happened also something unusual in Kangakuin, which was a Daigaku-besso (an academic facility for nobles) of the Fujiwara family.
- 幽霊については、死者の霊魂という意味は日本と同じである。
- As far as yurei (ghost) is concerned, in terms implying the spirit of the dead, it is the same as in Japan.
- 剣道用の市販品については竹刀と同様長さが固定されている。
- The commercial bokuto used in kendo, like the shinai (bamboo swords), are of fixed length.
- なお同曲は谷崎潤一郎の「春琴抄」にも取り上げられている。
- This song is referred to in 'Shunkin Sho' by Junichiro TANIZAKI.
- 同書はまた茶室の図が多く載せられていることでも貴重である。
- The book is also precious for its inclusion of a number of tea-room plans.
- 同年3月、「東亜マキノ等持院撮影所」が失火により焼失する。
- In March of the same year, 'Toa Makino Tojiin Studio' was burnt down by an accidental fire.
- 宋代においても同様であったが、元・明以降にこの制度はない。
- The Gyotai was continued in the Song Dynasty, but it become obsolete on and after the Yuan and Ming Dynasties.
- 庭に陸羽、廬同、売茶翁の石像を祀るなど文人趣味に沈溺した。
- He enshrined stone statues of Yu LU, Rodo and Baisao in his garden and he immersed himself in his interests as a literateur.
- 大量のアルコール添加をしている点では三増酒と同じであった。
- It was the same as sanzoshu at the point of adding a large amount of alcohol.
- ほんらい三段仕込み(さんだんじこみ)と同じ意味で使われる。
- It was originally used as a synonym of sandan-jikomi (three-stage preparation).
- 日本では、多くの場合、複数の皿が同時に食客の前に供される。
- In most situations in Japan, a number of dishes are served at one time in front of a guest.
- 同様のダシ矢倉(だしやぐら)は城の守備においても造られた。
- In addition, a similar type of yagura called dashi-yagura (which literally means 'overhanging turret,' representing a yagura which protrudes from castle walls) was made to defend the castle.
- 長寿の事から同じく歴史上の人物、武内宿禰とも繋がっている。
- Because he is known for his very long life, he is also associated with a historical character, TAKENOUCHI no Sukune.
- 作風は同時代の作曲家の中でも風格の高さで群を抜き、高踏的。
- His style was conspicuously stately and Parnassian among his contemporary composers.
- そして親エビと同じ体型の稚エビとなって歩行生活をはじめる。
- The Puerulus larvae that have taken the same shape of their parents start their walking lives as fry shrimp.
- 付けダレとして、ふぐ刺しと同様にポン酢を用いることが一般的。
- As with fugu sashimi, ponzu sauce is common for this dish.
- これの前身であり、同様に用いられた旗印についても本項で記す。
- This section also describes hatajirushi (emblems on flags) which was the prototype of umajirushi and was used in a similar way to umajirushi.
- 近世の例では黄丹袍と同様の鴛鴦丸文の経緑緯黄の浮織物とした。
- In the early-modern times, Ukiorimono (woven with raised designs) with green warp and yellow weft and the Eno-marumon (the design of mandarin duck making circle) similar to the Oni no ho (a cloth which a crown prince puts on in a ritual) was used.
- 博多以外では5mの、さらしを廻しと同様に締め込む場合が多い。
- In other places than Hakata, people often tie up a sarashi loincloth of five meters long in the same way as a mawashi loincloth.
- 日本語活字については、欧文と同じと考え特に述べられてこない。
- There was no special statement about Japanese types because they were considered to have been manufactured in the same manner as the western types.
- 宣伝部長の都村は通信合同社に入りジャーナリストの道を歩んだ。
- Advertising manager Tsumura joined the company called Tsushin Godo-sha and became a journalist.
- 出演したのは、『実録忠臣蔵』同様、無名の役者ばかりであった。
- Similar to 'Jitsuroku Chushingura,' all the actors that appeared were unknown.
- 同年11月に設立に先駆け、10月末には設立の発表がなされた。
- The establishment of the company was publicized at the end of October prior to the establishment scheduled in November.
- (また「賜緋銀魚袋」などという(「賜」も「借」同様である)。
- (The Gyotai is also called as '賜緋銀魚袋' [given cardinal, silver Gyotai] [the pronunciation of '賜' is the same as '借']).
- 古市宗庵は後に京都に出て利休の孫同士として千宗旦に伝授した。
- Soan FURUICHI, subsequently, went up to Kyoto to instruct SEN no Sotan, as both were the grandchildren of Rikyu.
- 中国渡来の伝世品が珍重されるのは、他の煎茶道具と同様である。
- Examples that were brought over from China are prized in the same manner as other utensils used in the sencha tea service.
- さらに年賀はがきと同様、抽選で景品が当たるようになっている。
- It has a lottery number to win a prize as New Year postcards.
- 「呂音」同様に唄もの・芝居・舞踊の引き立て役として多用される。
- It is often used to enhance songs, plays and dances just as a ryoon (lower tone) is.
- 口上につきものの「隅から隅まで」とほぼ同義であると考えてよい。
- You may think that it is practically synonymous with 'sumi kara sumi made' (from a corner to a corner), which is usually heard at kojo.
- 創風会のニューヨーク公演にも同行するなど、創風会とは縁が深い。
- He was so deeply affiliated with the Sohu Association that he accompanied their performance to New York.
- 維新後は武田家に受け継がれており、同門組織として的々社がある。
- After the Restoration, the school was succeeded to by the Takeda family and had its fellow organization called Tekiteki-sha.
- 名称の通り、酒や醤油などに用いる徳利と同様の形状のものが多い。
- As its name suggests, it often has a similar shape to tokkuri for sake or soy sauce.
- 同じ動きをする組立て模型キットが学習研究社より発売されている。
- A kit of a model doll that makes the same movements as the above is sold by Gakken Holdings Co., Ltd.
- 他に素麺と同様の食べ方が可能であり、詳しくは素麺食べ方を参照。
- It is possible to eat the noodles in the same way as the somen noodles, and 'The way Somen noodles are eaten' should be referred to for details.
- どちらも極めれば同じ要素が存在するという意味が込められている。
- It implies that the same elements are involved in both arts when mastered.
- 作詞浅原六朗(号:鏡村)、作曲中山晋平による同名の童謡は有名。
- A children's song 'Teru teru bozu' is famous, whose lyrics was written by Rokuro ASAHARA (pen name; KAGAMIMURA) and melody was composed by Shinpei NAKAYAMA.
- 香典返しには、会葬御礼と忌明けの報告を兼ねた挨拶状を同梱する。
- A greeting card is enclosed in the koden-gaeshi, which expresses thanks for attending the funeral and announces the end of the mourning period.
- 同じものに分類されるものでも、地域によってその飾り方は異なる。
- Decoration styles differ from region to region, even if the yamakasa are classified as the same type.
- いずれにせよ、全国的には「揚げ玉」も「天かす」も同じ物品をさす.
- 一原文一訳文の例外対処
- 同様にざるに乗っていても海苔がかかっていなければ盛り蕎麦である。
- Similarly, if soba is served in a basket, but with no nori on top, it is identified as mori soba.
- カツカレーと同様にカレーのトッピングとしても定番のひとつである。
- This is one of the stable items as a topping for curry, just like katsu curry (curry rice with pork cutlet).
- 狂言(きょうげん)は、能と同様に猿楽から発展した伝統芸能である。
- Kyogen is a traditional form of public entertainment developed from Sarugaku (comical mimicry and speech performance in the Heian period), similar to Noh.
- 葉柄は裏側の真ん中に着く盾形であり、ハスの葉と同じ付き方である。
- Leafstalks run the middle of the back of leaves such as shields, in the same way as those of lotus.
- 所在地 京都市右京区花園天授ヶ丘(現在の同市同区花園天授ケ岡町)
- Address: Hanazono Tenjugaoka, Ukyo Ward, Kyoto City (currently, Hanazono Tenjugaoka-machi, Ukyo Ward, Kyoto City)
- 同作は同年6月15日にマキノ・プロダクションの配給で公開された。
- This film was distributed by Makino Productions and released on June 15 in the same year.
- そのため、高級ウイスキーのように、水で割っても同じ酒の味がする。
- Therefore, the sake like premium whisky tastes the same even when mixed with water.
- 小笠原流と同じく、流鏑馬に代表される弓馬故実を伝える流派である。
- Just the same as Ogasawara-ryu school, the school inherits Kyuba kojitsu (the ancient practices of customs about archery and equestrianism) that Yabusame represents.
- ただアプサラスはニュンペー(ニンフ:水の精霊)とも同一視される。
- Apsaras, however, are also identified as nymphs (spirits of water).
- 茶屋とも略されるが、異なる業態の茶屋との混同に留意が必要である。
- Although it is also abbreviated as chaya, we should pay attention not to confuse machiai-chaya with other styles of chaya.
- これは「一本締め」と混同されるが、一丁締めは略式の手締めである。
- This is sometimes confused with 'ippon-jime,' but is a simplified form of tejime.
- 草餅と同じでうるち米、米の香りを楽しむため、小豆こしあんが基本。
- Kashiwa-mochi is made from non-glutinous rice similarly to kusa-mochi and this mochi basically includes filtered sweet red-bean paste in it to enjoy the scent of the rice.
- 同年5月15日、常議員会で武術専門学校を武道専門学校に変更承認。
- On May 15 of the same year, Jogiinkai (the permanent committee) approved of changing the name from Bujutsu Senmon Gakko to Budo Senmon Gakko (Vocational Training School of Martial Arts).
- また武野紹鴎好みとする棗も現存しているが、同様に疑問視されている。
- There is also a natsume that Joo TAKENO style kept, but this is also questioned by researchers.
- 「囃子用」篠笛は同一径の指孔がほぼ等間隔で並んでおり演奏しやすい。
- The hayashi-yo shinobue has finger holes that are the same size and evenly spaced, making it easy to play.
- 同じ中国伝来の音楽でも、明楽は、宮廷音楽的、雅楽的要素が強かった。
- Mingaku contained much more elements of the Chinese court music and gagaku than any other music introduced from China.
- 内蔵助家は同藩江戸屋敷において藩内ばかりでなく他藩士にも指南した。
- Kuranosuke family taught gunnery at the Edo residence of the same domain to feudal retainers not only of the domain of Tsuchiura but also of the other domains.
- その他、法隆寺等には、「止利式」と呼ばれる同系統の仏像が現存する。
- Other Buddhist Statues of the same lineage called 'Tori-Shiki' (Tori style) exist in the Horyu-ji Temple and so on.
- しかし、現代では女性同様に着物の柄に合わせて選ぶことも珍しくない。
- However, nowadays, it is not uncommon that males select tabi of these kinds to match their clothes, just as females do.
- 同音の「かま」という語には以下のものがあり、同一語源と考えられる。
- There are some words that are also pronounced 'kama' as below and they are thought to have the same origin.
- 嵩山少林寺の少林拳と混同されがちだが、まったく別の技法体系をもつ。
- It is often confused with shaolin kung fu of the Songshan Shaolin Monastery, but it has a totally different system of techniques.
- 同撮影所での最後の作品は犬塚稔監督の『からす組』前・後篇であった。
- The final films shot at the studio were 'Karasu-gumi' (Crow Brigade) Part One and Part Two, directed by Minoru INUZUKA.
- シリーズ中に何度も怪獣に遭遇したり、主人公たちと同行したりしている
- He has come across many monsters throughout the series, and usually accompanies the protagonists.
- 上と同様に、優れた茄子に名物五つ茄子と言われ優れた茄子が存在する。
- Just as above, excellent Meibutsu Itsutsu Nasu are found among fine Nasu.
- 同論文は後に、『日韓古史斷』()の34-35ページの記述となった。
- This paper was later transcribed into 'Nikkan Koshidan' (Ancient Histories of Japan and Korea, p.34-p.35).
- このため、同じ書蹟を模刻しても出来にばらつきが生じて来るのである。
- Thus outputs made by mokoku vary in quality even if they are based on the same calligraphy.
- 代表的な日本の家庭料理であると同時に、居酒屋の定番メニューである。
- It is a typical Japanese home cooking dish as well as the standard item for the Izakaya (tavern) menu.
- 工場で生産され、流通経路を介して販売される製品も同様の傾向がある。
- Commercially available daifuku manufactured at factories also have the same tendency.
- 一般的な羊羹と同様に砂糖と餡を寒天で固めるのが典型的な製法である。
- The typical way of making mizu-yokan is similar to that of regular yokan, which is to mix sugar and bean jam together and make it hard by cooking with agar.
- 一律に同じ物を贈ることもあれば、香典の額に応じて変えることもある。
- While the same gift is often given to all recipients, different gifts may also be given depending on differing koden amounts.
- 以上の理由により○○流△派などとして同一流派に多くの派がうまれた。
- For the foregoing reasons, many styles were formed in one and the same school and name...-ryu (school)...-ha (style).
- 平安時代中期、三跡によって漢字が和様化され、同時期に仮名も誕生した。
- Kanji (Chinese characters) was made into Japanese style by the three great brush traces in the mid Heian period, and at the same time 'kana' was also created.
- - 羽織の紐は祝儀の時と同様に白だが、黒や灰色を使用する風習もある。
- The color of braids of haori coat is equally white as in the case of auspicious events, but some customs allow to use black or grey braids for a funeral.
- 22本を製作したが、同社も翌1938年(昭和13年)春には解散した。
- The above company produced 22 films, but it was also liquidated in the spring of 1938.
- 同年(昭和2年)12月末に同社は組織変更をして「株式会社」となった。
- At the end of December of the same year, the company was reorganized and became incorporated.
- 「火の鳥」や「超人ロック」と同じく、狂言回しタイプのタイトルロール。
- A kyogen-mawashi type title role similar to 'Hi no Tori' and 'Locke The Superman.'
- 30歳以下でも同年代の他のジャンルの歌手より厚化粧になる場合が多い。
- Even those who are under thirty years old tend to wear heavier atsugesho than singers of the same age in other genres.
- この場合の少女の化粧には少年のふんどしと同様、通過儀礼の色彩がある。
- In this case, a girl's makeup carries the meaning of the rite of passage, similar to a boy's fundoshi (loincloth).
- 見物人が集まることを前提としているため、上記と同じような状態になる。
- It is based on the fact that when viewers are crowded around them, the situation would be the same as previously described.
- これはどのような達人同士であってもわずかに実力差が生じる為とされる。
- It is said this is because there is always a slight difference in ability between fencers or fighters even if they are called a master.
- 離れた箇所から神社を拝む「遙拝」、代理人に頼む「代拝」と同じである。
- It is similar to 'Yohai' where worshippers offer prayers to a shrine from a remote location and to 'Daihai' where prayers are offered through an agent.
- また、華道の池坊家にもこれと同じ慣例があり、小野専芳が改姓している。
- The same custom also exists within the Ikenobo family of Kado (flower arrangement), and Senho ONO (小野専芳) also changed his family name.
- このように、武術に対して、他の禅の用語と同じく大きな影響をあたえた。
- As seen above, they had a big impact on martial arts along with other Zen terms.
- これを濃い目のつゆ・薬味等を用いてざるうどんとほぼ同じ感覚で食べる。
- The noodles are eaten like Zaru-Udon with relatively thick soup broth, seasonings, etc.
- 現在は一部手作業以外は機械化によって省力化されている(原理は同じ)。
- Now, these procedures, excluding some procedures requiring working by hand, have been turned over to labor-saving machines (the principle is the same).
- (「木管楽器音の高さを変える方法」が等しいので、同じ高さの音が鳴る。)
- Both instruments produce the same pitch because the method of adjusting the tone pitch of woodwind instruments is the same for both instruments.
- 尺八やフルートと同じく「リード (楽器)エアリード楽器」に分類される。
- It is categorized as a reed instrument such as the shakuhachi (Japanese end-blown flute) or the flute.
- 手勢の薄いはずの上方講談界もまた、東京と同じく分裂した形となっている。
- Despite its small size, the kamigata kodan society has also been split like its Tokyo counterpart.
- ジュンサイは秋田県の郷土料理とされ、同県の三種町は生産量日本一である。
- Junsai is regarded as a local dish of Akita Prefecture, and Mitane Town of Akita has the highest crop.
- 日本の家庭での茶碗は湯呑茶碗でもご飯茶碗でも、箸と同様に属人器である。
- In Japanese homes, whether it is yunomijawan or gohanjawan, each person has his or her own set of chawans as well as chop sticks.
- 襲も同様で、色の重ね方に決まりがあり、それぞれに固有の呼び名があった。
- There were also rules and specific names for the color combinations of Kasane (adding colors) as well.
- 同社の看板を火に投じ、樽酒を飲み干し、『マキノトーキー社歌』を歌った。
- Participants threw the company's signboard into fire, drank cask sake and sang 'the company song of Makino Talkie.'
- 小笹に代わって同所長に就任したのが、牧野の長女の夫・高村正次であった。
- Masatsugu TAKAMURA, the husband of Makino's oldest daughter, became the head of the studio in place of Ozasa.
- 太秦撮影所を松竹に明け渡し、同撮影所は「松竹太秦撮影所」と改称された。
- After Uzumasa Studio was handed to Shochiku, the studio was renamed to 'Shochiku Uzumasa Studio.'
- このため、筆者は異なるものの、前の1通と同時期に書かれたことがわかる。
- Therefore, it is known that this kana document was also written in the same era as the other one, although the authors were different.
- 現在家元は島根県出雲市にあり庵号を観翠庵、同門組織として九曜会がある。
- The iemoto (the head of a school) is now based in Izumo City, Shimane Prefecture; the name of the house is Kansuian, and the organization of fellow students called Kuyokai.
- 夕焼け:夕日を反射した赤い水面と、同じく夕日を受けた事物の組み合わせ。
- Evening glow: a combination of the red surface of the water which reflects the evening sun and other object on which the evening sun also shines.
- 同様に食器が変化した妖怪に、鍋笥(ナビゲー、杓子のこと)の妖怪がいる。
- Similarly there is a Nabige Yokai (dipper specter) among those specters to which eating utensils changed.
- 掛米とは、同じく醪造りの工程のためにとっておかれた蒸し米のことである。
- The kakemai is the steamed rice that was left aside for the moromi (sake mash) process.
- 獅子舞や風流における「屋敷ぼめ」の歌などにも、同様の性格がみてとれる。
- The same goes for Shishimai (a ritual dance by a performer wearing a lion's mask) and 'Yashikibome' (a celebratory chant-like song for residence) performed with a Furyu dance (a folk dance).
- この時の米の状態は祝いごとの時に食べる赤飯と同じか若干固い程度である。
- The state of the rice in this stage is that the rice has a hardness equal to that of festive red rice or a little harder.
- 具はすき焼きと同じく牛肉、白葱、焼き豆腐、また春菊を入れる場合もある。
- Ingredients used to cook Gyunabe Udon are similar to those in Sukiyaki, such as beef, onion, yakidofu (grilled bean curd), and sometimes garland chrysanthemum.
- 前者つまりカレーうどんと同じものを「カレー南蛮」と称する例も出てきた。
- Furthermore, some shops have referred to 'Curry namban Udon,' namely Curry Udon, as 'Curry namban.'
- このため、同流の活動はいきづまり、万三郎と華雪はいちはやく観世流に復帰。
- As Umewaka-ryu had difficulty continuing its activities because of the agreement, Manaburo and Kasetsu returned to Kanze-ryu first.
- しかし仕舞いと同様右手で柄杓・蓋置を持ち左手は建水のみを持って運び出す。
- However, it is the preparation of the Juko school's style that the host enters the tearoom, bringing in a hishaku and a hutaoki with his right hand and only kensui with his left hand in the same way to put these utensils away after the tea ceremony is over.
- 関西では正月などに甘酒と同様、飴湯が寺社で参拝客に振舞われることも多い。
- In Kansai, 'candy' drinks, just like Amazake (sweet mild sake), are often offered to visitors at many temples and shrines during New Year's holidays.
- このことから、別々の鬼である羅城門の鬼と茨木童子がしばしば同一視される。
- This makes Rajomon no oni and Ibaraki Doji (an ogre who was Shuten Doji's follower) often being identified even though they were different ogres.
- 殷の時代に発達した亀甲獣骨文字とときを同じくして使用されたと考えられる。
- It is considered that sumi ink was in use at the same time inscriptions of ancient Chinese characters on oracle bones and tortoise shells developed during the Yin Dynasty
- 時代が下って、「一休さん」として伝えられた話の中にも、同系統の話がある。
- There is also a similar story in 'Ikkyu san' from a later period.
- 同年8月には月形一党は松竹京都撮影所に入社、名も「月形龍之介」に戻した。
- During August of the same year, Tsukigata's group joined Shochiku Kyoto Studio and Tsukigata changed his name back to 'Ryunosuke TSUKIGATA.'
- 男性歌手にも美輪明宏、美川憲一の様に女性と同様の化粧をするケースがある。
- There are even some cases of male singers wearing makeup similar to that used by the women, such as Akihiro MIWA and Kenichi MIKAWA.
- また、室町時代の『百鬼夜行絵巻』にも同じく唐櫃をこじ開ける鬼の絵がある。
- Moreover, there is a similar picture of the ogre who prizes a karabitsu open in the 'Hyakki yagyo emaki' ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period.
- 楯節舞(たてふしまい:楯伏舞、楯臥舞等とも表記)と同じものと考えられる。
- It is considered to be the same dance as tatefushimai (court dances and music, written as 楯節舞 in Chinese character, also written as 楯伏舞, 楯臥舞).
- 十騎が笠懸を終えた後、相籤となった射手同士で射中てた数から勝敗を決める。
- After the ten archers had completed the Kasagake archery event, the winners were determined by the number of targets hit by the archers drawn together in the ballot.
- 製法も清酒とほぼ同じであるが、もろみを絞る直前に焼酎と木灰を加えている。
- The method of brewing is almost the same as for brewing refined sake however shochu and charcoal are added just before refining.
- これを一定の形に切りそろえた後、皮種専用の焼き型で両面同時に焼いていく。
- The thin layer is cut into a certain form, and baked on both sides using a baking pan dedicated to the tane.
- 連作となる複数の書画を同じ表装で仕立てたものを「対幅」(ついふく)とよぶ。
- Tsuifuku' refers to a series of calligraphic works and painting mounted the same way.
- 一方、茶を点てた後は水または湯を用い、茶碗と茶筅を同時にすすぐことになる。
- Chasentoshi after making the tea, on the other hand, is intended to rise a tea bowl and chasen at the same time in either hot or cold water.
- 俳人としても著名であり、同時代の茶人たちに大きな影響を与えたと伝えられる。
- He was also famous as a haiku poet, and it is said that he exerted a great influence on the tea masters of his generation.
- 同年衣笠は、内田との共同監督として『噫小西巡査』で監督としてデビューした。
- In the same year, Kinugasa, as a co-director to Uchida, made his directorial debut with 'Aa, Konishi junsa' (Officer Konishi).
- 同作は同年12月31日、国活配給の「お正月映画」として華々しく公開された。
- This work was grandly released as a 'New Year's movie' under Kokkatsu's distribution on December 31 of the same year.
- 残された生駒の撮影所は、同年に設立された富国映画社がひきつづき稼動させた。
- Fukoku Eiga-sha, established during the same year, took over the studio at Ikoma and continued its operation.
- 『恋山彦 怒濤の巻』同年末にはおなじくマキノ正博監督の『血煙高田の馬場』。
- Other films starring Bando were 'Koi Yamahiko Doto no maki' (Koi Yamahiko - Surging Waves) and 'Chikemuri Takadanobaba' (Blood Spattered at Takadanobaba) also directed by Masahiro MAKINO, at the end of 1937.
- 阪東の日活入社第1作は、おなじく同社に入社したマキノ正博の監督作『恋山彦』
- The first production in which Bando appeared after joining Nikkatsu was 'Koi Yamahiko,' directed by Masahiro MAKINO who had joined the company the same year.
- 1〜9代は、江戸千家と同人物であるが、一部で異なった名や称号を使っている。
- The first through ninth generations were the same masters as the Edosenke, but some masters used different names or titles.
- 楽と同じように彩紀が気になるらしく、何かにつけ積極的に声をかけている様子。
- He appears to be as interested in Saiki as Gaku, implied by the manner in which he actively speaks to her whenever he gets a chance.
- その漢訳語「智慧」(日常用語の「知恵」とは意味が少し違う)の同義語である。
- It is a word synonymous to its Chinese translation 'chie' (to appoint, determine, and establish; the meaning is a little different form the 'chie' [wisdom, innovation, creativity] used in everyday language).
- ただしこれでも同等の技術で新しい着物を仕立てるよりは、はるかに安価である。
- However, antique kimono is much lower prices than a new kimono made by using the same technique.
- また、大坂の熊谷直綱より逸見流を学ぶと同時に、直綱の神道思想を受け入れる。
- While Kozan learned the archery technique of Itsumi school from Naotsuna KUMAGAI in Osaka, he also embraced Shintoism Naotsuna believed in.
- 形状が良く似ているため簪と混同されることも多いが、ルーツはまったく別系統。
- Similar in shape, Kogai hairpins are often confused with Kanzashi ornamental hairpins; however, their respective roots hail from different quarters.
- 包帛紗ではその帛紗を点前に用いるのに対し、大津袋では仕覆とほぼ同様に扱う。
- The bag is treated almost the same way as treating shifuku in the otsubukuro procedure, while the fukusa to used to wrap the natsume is later used when serving tea in the tsutsumi fukusa procedure.
- さらに、最高位の長である惣検校となると大名と同様の権威と格式を持っていた。
- In addition, sokengyo, the highest rank, had the same authority and formality as daimyo (the feudal lord).
- 同会は水府流の特定の師範について吟を習っているが、これも学生吟では珍しい。
- The club is learning shigin under a specific teacher of suifu ryu (suifu style), which is also uncommon in gakuseigin.
- 基本的な構成は束帯と同じであるが、束帯の下着類を大幅に省いているのが特徴。
- The basic structure of ikan is the same as sokutai, but charactalistically, its underclothing is drastically simplified from sokutai.
- 何れの場合も横褌の幅を広くし(7~12cm)、後の結び目を廻しと同様にする。
- In any case, the width of the loincloth on both sides of body should be kept wide (between seven and twelve centimeters) and a knot at the rear should be tied in the same way as a mawashi loincloth.
- 一般には、他の和食と同様に、寿司職人も男性優位な世界であると考えられている。
- It is generally believed that a sushi world is male-dominated as well as the rest of the washoku (Japanese food) world.
- 海中に自生している時は褐色だが、他の褐藻類と同様熱湯に通すと緑色が出てくる。
- Mozuku is brown when it grows in the ocean, but it turns to be green like other brown algae when you branch it in boiling water.
- 同年4月の初めの夕刻、撮影所内の通称「マキノトーキー広場」で解散式を行った。
- A farewell ceremony was held in the evening of a day in early April at commonly-called 'Makino Talkie Square' located in the studio.
- 興行会社になっていた大活がこれを配給して同年5月27日に公開、大ヒットした。
- The film was distributed and release by Daikatsu, which had become an entertainment company, on May 27 of the same year and became a major hit.
- 千恵プロは設立6日後の同年5月16日に、双ヶ丘撮影所で第1作撮影を開始した。
- Chie Puro began producing its first film at Narabigaoka Studio on May 16, six days after its establishment.
- ムード歌謡、シャンソン、ラテン音楽、等の歌手にも演歌歌手と同様の傾向がある。
- Singers of mood music, shanson, Latin music, etc. show a tendency to wear makeup similar to enka singers as well.
- つまり同時代の書家たちは、ほとんどの場合紙に書をしたためていたと考えられる。
- So calligraphers of those periods are thought to have almost always written on paper.
- このことは日本酒に、戦前と同じような恵まれた消費環境が戻ってきたかに見えた。
- It looked as if the consumption environment of sake returned to the same good level as the one in the prewar era.
- 各競技者は順々に同じ的に矢を一本ずつ放ち、矢が的の中心に近い者が上位となる。
- Each competitor shoots an arrow at the same target in turn, and the one who hits an arrow closer to the center of the target will be ranked higher.
- 本来、稲荷神は狐ではないが、江戸時代には俗信により同化とみなす向きがあった。
- Originally, Inari-shin (the god of the harvest) had not been a fox, but there was a tendency to identify it by a folk belief in the Edo period.
- 餅はきめ細かくつかれているものを使い、餡の量は餅と同量以上であることが多い。
- Smooth mochi is used, and the amount of anko is often equal to or more than that of mochi.
- 飲む前に鍋で軽く炒って煮出すもので、ちょうど薬草と同じ方法で利用されている。
- It is lightly roasted and boiled in a pot before being drunk, and is used in the same way as herbs.
- 一方、釜山周辺では日本のうどんと同様のだし汁に、キムチを盛ったウドンがある。
- On the other hand, Udon noodles topped with Kimchi, with a soup broth similar to Japan's, are available around Pusan.
- リノレン酸は酸化し易いため、同食用油の開封後は早めに消費する事が勧められる。
- Since linolenic acid is easily oxidized, once cooking shiso oil is opened, quick use is recommended.
- 切り身はさらに切り込みを入れる場合もあり、刺身やたたきと同様醤油をかけ食べる。
- The slices, with further cuts sometimes made through the skin, are eaten with soy sauce, as are sashimi (sliced raw fish) or tataki (seared outside fish).
- 宗慶は千利休と同じ田中性を持ち、利休にかなり近い存在であったと考えられている。
- It is thought that as Sokei had the same family name of TANAKA as SEN no Rikyu, he had a close relation to Rikyu.
- 背中に家紋を入れることで色無地と同格になり、準礼装となる便利な着物である。
- It is useful kimono such that may be used as a semi-formal dress since it is treated like iromuji (solid colored kimono) when the family crest is added on the back.
- 久留里藩改易ののちは久留里藩主・土屋家と同族の土屋家が藩主である土浦藩に移る。
- After the Kaieki (forfeit rank of Samurai and properties) in the domain of Kururi, he moved to the domain of Tsuchiura, headed by the same Tsuchiya family, who was the lord of the domain of Kururi.
- 京都アニメーションが自社元請け制作に一本化してからは、同社のグロス請けに専念。
- As Kyoto Animation has dedicated itself to its own prime productions, Animation Do has been devoted to the gross subcontract of Kyoto Animation.
- 同年9月、牧野没後50日を迎え、「マキノ・プロダクション」の新体制を発表した。
- New regime of 'Makino Production' was publicized in September of the same year, 50 days after the death of Makino.
- スター不在の同社現代劇は興行力に欠け、またユニヴァーサル社の思惑からも外れた。
- The company's historical dramas without a star were unable to attract audiences, betraying Universal's expectations.
- そのころ京都駅に戻ってきた笹井とマキノとの密談で、同年4月の同社解散を決めた。
- Around that time, Sasai who returned to Kyoto and Makino had a secret meeting and they decided to liquidate the company in April of the same year.
- また自らも門額を書き、当時書名の高かった空海、橘逸勢にも同様に門額を書かせた。
- Furthermore, the emperor himself wrote characters on the name plates of gates, and had Kukai and TACHIBANA no Hayanari, being famous calligraphers at that time, write characters on the name plates of gates as well.
- また鮫島看山は同じく創刊号の「作書理法覚書」の中で、 次のようにと述べている。
- Furthermore, in the same inaugural issue, Kanzan SAMEJIMA wrote as follows in 'Shosaku-riho oboegaki' (A note about natural ways of writing calligraphy':
- 紐は普通は袴と同色だが、若い貴族には「腹白」という紫と白の組み紐も用いられた。
- The cord is usually the same color as the garment, but young nobles would wear a white and purple cord known as a 'harajiro.'
- 姫島盆踊り(姫島村)では歌舞伎舞踊と同様だが青いアイシャドーを使う場合がある。
- In Himeshima Bon Odori (Himeshima Bon Festival Dance) (Himeshima Village, Oita Prefecture), although dancers wear makeup similar to Kabuki Buyo, they sometimes use blue eye shadow.
- 津村淙庵による江戸時代の随筆『譚海』では、これは和尚魚と同じものとされている。
- It is considered as the same as 'oshouo' in an essay, 'Tankai' written by Soan TSUMURA in the Edo period.
- 身頃は着物の原則に従い二幅で、垂領(現在の着物と同じ前で打ち合わせるタイプ)。
- Migoro (Front and back of kimono excepting the 'eri' [collar], 'sode' [sleeves], and 'okumi' [front]) is double width like other kimono, and tarikubi (wrapped front with V-shaped neckline) which is as same as today's kimono.
- しかし、株が一定せず、雑菌と混同しやすく、醸造される酒は品質が安定しなかった。
- But since the strain was not stable and easily mixed with contamination, the quality of sake was not stable.
- これは、援助をした人も参詣した人と同じ御利益が得られると考えられたためである。
- This was because people thought that those who helped visitors would receive the same blessing as them.
- 同名の重ねでも青などの代わりに萌黄が入るバージョンは若者向けであることが多い。
- The version of kasane (color combination) having moegi is often more suitable for young people than the version having blue, even if the names of kasane have the same name.
- 日本酒を燗するのと同様に、紹興酒などの黄酒を燗することも古くから行われてきた。
- Like warming Japanese sake, warming Huangjiu such as Shaoxing rice wine has been done from old times.
- なお、同じ念仏狂言でも、引接寺 (京都市)のものは、台詞入りで行なわれている。
- Note that there is another form of Nenbutsu Kyogen performed at Injo-ji Temple (Kyoto City) that does include dialog.
- A Nenbutsu Kyogen with spoken dialogue is performed at Injo-ji Temple (Kyoto City).
- また『蜻蛉日記』下巻に「今日かかる雨にもさはらで、同じ所なる人ものへまうでつ。
- Moreover, in the third volume of 'Kagero Diary' (a classical piece of Japanese literature, diary literature), there is a description that 'Despite heavy rain, I visited a shrine to pray for sunshine tomorrow.
- 日本と同様にバイクを使い、運搬には岡持ち(「鉄カバン」と呼ばれる)を使用する。
- As in Japan it is delivered by motorcycle and carrying Okamochi (called 'Tetsu Kaban (Iron Bag)').
- 同法第11条及び同規則第5条による特定原材料を含む旨の表示が義務付けられている。
- Packages of soba (buckwheat flour) are required to include denotation that the content contains a specific raw material as prescribed by Chapter eleven and Chapter five of the said ordinance in the foregoing.
- そのかわり、同音連続の際は極短時間音孔を開閉操作して「音を打つ」(音を区切る)。
- Instead, the sound is 'tapped' by opening and closing the tone hole rapidly while the same tone is being played.
- だいたいは能楽のそれと同様だが、最初から張扇専用に、かなり大き目のものをつくる。
- Hari-sen is made through almost the same processes as Hariogi in Nohgaku, but, a comparatively large fan is made only for Hari-sen from the beginning.
- が、外見・分布・生態などはハモとほとんど同じで、市場でもハモとは区別せずに扱う。
- However, in appearance, distribution and biology it is very similar to the conger pike and it is treated as the same creature in fish markets.
- アイヌ語で「テパ」(tepa)と呼ぶのも同じ語源からくるのではないかと思われる。
- 'Tepa' in the Ainu language seems to have shared the same origin with the ancient Japanese word 'tafusagi.'
- めはりずしは、同じく奈良県・和歌山県(および三重県の熊野地方)の郷土料理である。
- Mehari-zushi is also one of the local dishes in Nara and Wakayama Prefectures (and in the Kumano region of Mie Prefecture).
- 「東亜マキノ等持院撮影所」の旧マキノ派従業員は、その多くが同社の設立に参加した。
- Most of former Makino group employees of 'Toa Makino Tojiin Studio' joined the company.
- もちろん上流階級と同様に、上手物はきわめて数が少なかったことを忘れてはならない。
- Of course, it should not be forgotten that, like the upper classes, they seldom used 'jotemono' items.
- 江戸千家宗家蓮華庵には財団法人として江戸千家茶道会、同門組織として不白会がある。
- Edosenke Soke Renge-an has foundations called the Edosenke Chado Association and its fellow organization, the Fuhaku Association.
- 鬼童丸、鬼同丸(きどうまる)は、鎌倉時代の説話集『古今著聞集』などに登場する鬼。
- Kidomaru is an oni (or ogre, a creature from Japanese folklore) that appears in Kamakura period texts such as the collection of stories entitled 'Kokon Chomonshu' (A collection of Tales Heard, Past and Present).
- また七左衛門も家で女の幽霊を目にし、その霊は娘に買ったものと同じ着物を着ていた。
- Furthermore, Shichizaemon witnessed a female ghost in his house, who was wearing the very same kimono with the one he bought for his daughter.
- 同時期では、八坂焼は1640年、清水焼は1643年までには存在が確認されている。
- Yasaka-yaki (Yasaka pottery) and Kiyomizu-yaki (Kiyomizu pottery) are almost as old, and it has been confirmed that Yasaka-yaki existed in 1640 and Kiyomizu-yaki appeared no later than 1643.
- 中には、地理的に離れた地方同士で類似した掛け声をもつところもあり非常に興味深い。
- What is interesting about the calls is that some are similar to each other even though the areas are geographically apart.
- 童水干などと同様の経緯で貴族の子供用になり高級化して絹糸製の「絲鞋」が誕生した。
- Following the same developments as Dosuikan (the Heian costume for children), it was upgraded for the noble children; that is the beginning of 'Shigai' made of silk.
- 江戸時代後期に拝領品を丁重に扱う必要から茶入同様に飾るようになったと考えられる。
- In the later Edo period, however, they came to be displayed in tokonoma in the same manner as chaire, out of necessity of respectfully treating articles received from superiors.
- 化粧は稚児と同様の白塗りの厚化粧が原則となるが、しない場合や薄化粧の場合もある。
- The make-up style was heavy Shironuri (white makeup) make-up style, and it was same as that for children, and it could be no make-up or natural make-up.
- Generally, dancers put on heavy makeup with white powder like Chigo (child of festivity); however, in some cases, they wear no or light makeup.
- こうした「風流」の趣向は同時代の寺院芸能である猿楽・能・狂言などに影響を与えた。
- This 'Furyu' trend affected the temple performing arts of the same period, such as Sarugaku, Noh and Kyogen.
- 出役が出貝を中心に伏せると、また同じことを繰り返し、最も多く取った者が勝である。
- Then dashiyaku put another dashigai on the center and they repeat the same thing again and again, and the player with the most shells should be the winner.
- 民謡と同じく、語り手・歌い手の声域にあわせて三味線の調弦を変えるのが一般的である。
- As is the case in minyo (traditional folk song), it is common to tune shamisen to match the voice range of the narrator or singer.
- 清楽や現代中国の「月琴」と名前は同じでも、実際は違う楽器を指すので、注意を要する。
- Caution is needed, however, because this Gekkin is an instrument that differs from the Gekkin in Shingaku and that of the modern China, although the same term is used.
- 唐宋の詩詞と同題名の曲も少なくない(例えば「陽関曲」の歌詞は、王維の七絶である)。
- Many of them are provided with the same names as those in the Tang and Sung poetry (for example, the words of the song titled 'Yang Guan' consist of a Shichi-zetsu style poem by Wei WANG.)
- 祭りにおいて神輿や山車、地車等の担ぎ手曳き手が股引と同じ用途で着用する場合が多い。
- At festivals, for shouldering or pulling mikoshi (portable shrine), or dashi (float) or jiguruma (float), participants wear it as a substitute for momohiki (in this case it means worker's close-fitting trousers).
- また同性愛者に限らず、女性の褌姿を愛好する男性や褌を愛好する女性も一部に存在する。
- It is not limited to homosexuals, but there are some men who love to watch figures of women wearing fundoshi loincloths as well as some women who love to wear loincloths.
- 朝鮮民族が主催する同教室では、1日4時間・6週間を全課程として寿司職人を養成する。
- This course, sponsored by Korean people, is to develop sushi chefs through six-week programs held four hours a day.
- 翌1931年(昭和6年)1月、同社の製作権・配給権を従業員側に譲渡、製作再開する。
- In January 1931, the company assigned the right of production/distribution to the employees side and restarted the production.
- 同時に、所長代理に「東亜キネマ甲陽撮影所」の監督で当時31歳の山根幹人が就任した。
- At that time, Mikito YAMANE, who was then 31 years old and a film director at 'Toa Kinema Koyo Studio,' became the deputy head.
- 同社は「マキノ映画製作所」へと改組、それと同時に牧野は「マキノ省三」へと改名する。
- The company reorganized as 'Makino Film Productions' and at the same time, Makino changed his name to 'Shozo MAKINO'.
- 当時俳優の衣笠貞之助が、名古屋で巡業中に同地の映画館主から日活本社に苦情が入った。
- While Teinosuke KINUGASA, then an actor, was touring in Nagoya, a movie theater owner in the region complained to Nikkatsu's head office.
- この立花は配給権をエサに商売をするのが癖であり、東京でも詐欺同然に金を集めていた。
- Tachibana was famous for collecting money like a trickster, using distribution rights as a tool for deceiving people.
- 大正11年(1922年)正月に日下部鳴鶴が亡くなり、同年12月に小野鵞堂が逝った。
- In January of 1922, Meikaku KUSAKABE died, and Gado ONO died in December of the same year.
- 若海方舟が提唱者で昭和9年(1934年)5月に誕生し、第1回展が同月、開催された。
- Advocated by Hoshu WAKAUMI, this association was established in May of 1934, and its first exhibition was held in the same month.
- これは、柔らかく豆腐状の食品を「-豆腐」と呼ぶ為で、杏仁豆腐などと同じ理由である。
- This is because soft tofu-like foods often include 'tofu' (or 'dofu') in their names, just as almond jelly is called annin dofu.
- 備前國分の邑久市牛窓にも同形態の太鼓台が存在するが牛窓での呼称は「どんでんどん」。
- The taikodai in the same style is also used in Ushimado, Oku City in Bizen-Kokubun, but called 'dondendon.'
- 絵画は日本では良質な芸術表現として好まれ、プロもアマも同じように制作を行っている。
- Paintings, excellent artistic expressions, are preferred in Japan; painters create works whether they are professional or amateur.
- 同じく「麻鞋」から発展したものに、下級武官用の藁製の靴「草鞋(わらうず)」がある。
- The straw-made shoes called 'Warauzu' worn by low-ranking military officials were also developed out of 'Makai.'
- 飲み終わった後、お椀の「ふた」は食卓に(又はお膳)に上がった状態と同じようにする。
- After drinking soup, the lid of the bowl should be returned to the same state as originally arranged when it was prepared on a table (or tray.)
- 長野県松本市地方の呼称で、同地方で道祖神の祭りを統括する神主の名前にちなむという。
- This name is used around Matsumoto City, Nagano Prefecture, which is associated with the name of a Shrine priest who was in charge of the local guardian deity's festival.
- この結晶化させた原料糖は白下糖といい、成分的には黒砂糖とほぼ同じ「含蜜糖」である。
- This crystallized raw material sugar is called Shiroshita-to and its ingredients are almost the same as those of black sugar.
- 公的な基準はないため、同じ「刺身しょうゆ」でもメーカーごとに風合いは異なっている。
- There is no public standard, and therefore one 'sashimi soy-sauce' of one manufacturer may differ in taste from that with the same name of another manufacturer.
- 関東一本締めと呼ぶ人もいるが手締めの「一丁締め」を知らなく、混同している方が多い。
- Some people call it 'Kanto ippon-jime' but there are many who are unaware of 'iccho-jime' and confuse the two.
- 前項と同様な形状のものでも、害虫から食品を一時的に保護するためのものは蝿帳という。
- Those designed to temporarily protect food, even those with the same dome shape as described above, are called mesh food covers.
- また実際に白もつ以外の多くのもつを同時に入れるもつ鍋も決して特殊なケースではない。
- Actually, Motsunabe dishes made from many kinds of offal besides intestines are not unusual.
- 大韓民国では日本のラーメンと同様に大衆化したチャジャンミョンの出前が古くからある。
- In Korea, Demae service is available traditionally in ordering Cha Jan Myon (Korean noodle dish that is popular among the people) like Ramen in Japan.
- 博多系飾り山笠をそのまま縦に縮めたような形式のものを、舁き山笠同様に運行している。
- It is similar to that of a Hakata-kei Kazari Yamakasa except its height which is shorter than that of the latter kazari yamakasa, and is moved during the festival in the same way as a kaki yamakasa.
- 隠居後には京都に移って素謡教授を専門とし、以後同地に観世流の謡が広まる地歩を築いた。
- After his retirement, he moved to Kyoto and exclusively taught Su-utai (Noh lyrics without music), and he built the foundation for spreading Kanze-ryu's utai there.
- 蕎麦はたんぱく質を最も多く含む穀物で、米と大豆と共に摂ったと同じ栄養バランスがある。
- Buckwheat is the most protein-rich cereal with a nutritional balance equivalent to eating rice and soybeans together.
- また八掛(裾回し)は「無垢仕立て」と言って必ず表と同じ生地を用いて仕立てられている。
- Also, hakkake (inside cloth used around cuff and hem) (susomawashi (lining at the bottom of a kimono)) is called 'mukujitate' and is tailored by always using the same cloth as the outer surface of the kimono.
- 姿はからから小僧と同様に一つ目一本足だが、強風の吹く日に人を大空に舞い上げると言う。
- In appearance, it has a single eye and a single leg, similar to karakasa-kozo; however, it is said to let people soar up into the sky on a strong windy day.
- 前述にもあるように、古神道や神道の神々や、九十九神も同様に禍福をもたらす存在である。
- Similarly, as mentioned earlier, gods of ancient Shintoism and Shintoism as well as Tsukumogami are also beings that bring about fortune and misfortune.
- ただし、重ねと襲には同じ名称のものもあるため、古典研究の際の混乱の元にもなっている。
- Both Kasane sometimes share the same name and this leads to confusions in the research of Japanese classics.
- 同年4月24日に公開した金森万象監督の『京小唄柳さくら』が、同社の最終作品となった。
- 'Kyo Kouta Yanagi Sakura,' a film which was directed by Bansho KANAMORI and was released on April 24 of the year, was the last film produced by the company.
- なお、子供用の兵児帯や、兵児帯そのものと混同されることがあるが、元来は別な帯である。
- There are instances where children's hekoobi or hekoobi (soft waistband for men) itself is confused with sanjaku obi, but they are essentially different.
- 中国独自の書蹟保存・享受法であり、同じ書道文化を持つ日本などではほとんど見られない。
- The mokoku is a calligraphy preservation and enjoyment method unique to China, and is rarely seen in Japan and other countries having the same calligraphy culture as China.
- 大日本帝国海軍の依頼で、伊福部昭により作曲された同名の古典風軍樂と題された曲がある。
- There is a piece with the same name which was titled classical military music, composed by Akira IFUKUBE by the request from the Imperial Japanese Navy.
- 相打ち(相討ち、相撃ち、あいうち)とは、剣道などで、双方が同時に相手を打突すること。
- The term 'aiuchi' means to hit or strike each other at the same time in kendo (Japanese fencing) and so on.
- 日本酒の場合と同様で、暑い時期にはあまり行われず、寒い時期に多く行われる傾向にある。
- Like in Japanese sake, warming Shaoxing rice wine is rare during hot season, but often done during cold season.
- また、同時期のアメリカのインテリたちは、江戸の版画などは低俗で一時の流行に過ぎない。
- Intellectuals in the United States at the time asserted that Edo period works such as woodblock prints were vulgar and nothing more than a passing trend.
- 同じく先端に取り付けられた木魚を演奏出来る「パチモク」なる楽器を制作し、使用している。
- The instrument called 'pachimoku,' which enables to play Mokugyo installed in the end, is used as well.
- また、中村鴈治郎 (2代目)は双方の父親と同様ライバルでもあり、無二の親友でもあった。
- Also, Ganjiro NAKAMURA II was the rival and the best friend as their fathers were.
- 同義語に口訣(こうけつ)、口授(くじゅ、こうじゅ)があるが、現代ではあまり使われない。
- Although 'koketsu' and 'koju [or kuju]' are the synonyms of 'kuden' in this meaning, they are not so much used these days.
- また舞踊でも同世代の中で抜きんでた名手で『土蜘』『茨木』『関の扉』など代表作は数多い。
- Moreover, in dancing he was a virtuoso unrivalled in his generation, and gave many outstanding performances including in 'Tsuchigumo,' 'Ibaragi' and 'Sekinoto.'
- 刺身をコンブで挟んで冷蔵庫で1晩程度置いたもので、刺身と同様わさび醤油につけて食べる。
- It is made by sandwiching sashimi (fresh slices of raw fish) between pieces of konbu (kelp) and letting it stand overnight in the refrigerator, and is served with wasabi joyu (soy sauce mixed with wasabi paste).
- 役者は一定の期間別火(べっか)という物忌みを行う(特に女性と同じ火を使うことを忌む)。
- Actors engage in Monoimi (purification through fasting and abstention) called Bekka (literally, 'separate fire,' during which they cook with sacred fire, avoiding unclean fire used by others, particularly women) for a period of time.
- 同じ理由で、筆の穂先を固めるためのノリ成分を、水に長時間さらして落とすのは適当でない。
- For the same reason, it is improper to remove the glue used to firm the brush tip by placing it in the water for a long time.
- 2004年(平成16年)6月11日、同社の全容判明との記事が「京都新聞」に掲載された。
- In June 11 of 2004, the 'Kyoto Shimbun' carried an article describing the details of the company.
- また同社で活躍した、岩岡商会を率いる撮影技師の岩岡巽が「甲陽撮影所」の所長に就任した。
- Also, Tatsumi IWAOKA, a camera operator who led Iwaoka Shokai, became the head of 'Koyo Studio.'
- 1931年(昭和6年)9月、同社の製作代行をする会社として「東活映画社」が設立される。
- In September 1931, 'Tokatsu Eigasha' was established as a company which was supposed to produce films on the company's behalf.
- 家元は台東区池之端にあり、同門組織として不白会、関連機関の江戸千家茶の湯研究所がある。
- The headquarters are in Ikenohata, Taito Ward; its fellow organization is the Fuhaku Association, and a related institution is the Edosenke Chanoyu (tea ceremony) Research Association.
- 日本髪でない場合は白塗りにならないが、同年代の他の職業の女性より、かなり厚化粧になる。
- Unless they wear a Japanese coiffure, they do not use shironuri (white makeup), but they do apply a more considerable amount of atsugesho than women of the same age in other occupations.
- 同社で24作の脚本を量産、寿々喜多のニヒリスティックな脚本は、阪東を一躍スターにした。
- In the company, Susukita rolled out twenty-four scripts and the nihilistic world in his scripts contributed to Bando's breakthrough to become a star.
- 土佐光信による室町時代の妖怪画『百鬼夜行絵巻』にも同様に五徳を頭に乗せた猫の姿がある。
- A similar cat with the gotoku placed on the head is depicted in 'Hyakki Yagyo Emaki' (The 'Night Parade of One Hundred Demons' Picture Scroll), a collection of yokai illustrations drawn by Mitsunobu TOSA in the Muromachi period.
- 窯出しは「焚いた時間と同じだけ時間をかけて冷ます」などといわれるように慎重が期される。
- As shown in the saying 'Baked ware should be cooled for as long as it took to be baked,' baked ware has to be removed from the kiln carefully.
- 愛知県の中北薬品によって1992年(平成4年)に同社津島工場において生産が再開された。
- The production of budoshu was resumed by Nakakita Co., Ltd. in Aichi Prefecture in its Tsushima factory in 1992
- また流派により同じ銘においても定義や点数が違い、また行司の采配にも影響される面がある。
- Even for the same Mei, each school has different definitions and scores and also different judgment by gyoji (umpire).
- 歌垣と同様の風習は、中国南部からインドシナ半島、フィリピンやインドネシアにも存在する。
- Customs similar to utagaki are now observed in the southern part of China, Indochina, the Philippines, and Indonesia.
- 後継者育成という目的から、服装や参加の仕方をできる限り大人と同じにしている地区もある。
- In some regions, the clothing and participation of children are regulated in the same way as those of adults as much as possible in order to train children as successors.
- 古典落語と同じようにその言葉の意味や、言葉は解っていても現実的に形として想像できない。
- As with the classical rakugo, people recognize the words or the meaning of the words, yet they cannot realistically picture the objects to which the words refer.
- ざる蕎麦と同じように茹であげた麺のヌメリを取り、冷水で冷やし、ざるなどに盛って食べる。
- Like Zaru-Soba (soba topped with sliced nori seaweed served on a sieve-like bamboo tray), Udon noodles are washed to remove the sliminess after boiled, chilled in cold water and then served on a sieve-like bamboo tray.
- これは、蕎麦粉を一切使わず、100%小麦粉で、ラーメン製法と同じくアルカリ水溶液で練る。
- Okinawa-style noodles are made from 100% wheat flour by kneading with alkaline water solution a similar method to make ramen noodles containing no buckwheat flour.
- 関西ではヒラメの刺身を数時間昆布に挟んで味を移す調理法もあり、同様に昆布〆めと呼ばれる。
- In the Kansai region, raw flatfish is sandwiched between pieces of konbu for a few days to transfer its flavor to the fish, which is called konbushime as well.
- また同書では、翁とは「宿神」つまり、この世とあの世を繋ぐ精霊のようなものと記されている。
- The same book also states that Okina is 'Shukujin' (a guardian god of arts), in other words, like Shoryo (the spirit of a dead person) connecting Konoyo (this life) and Anoyo (afterlife).
- 鞨鼓は能の鞨鼓と同じもので、狂言ではシテが最後のほうに曲芸的な様を見せる型がついている。
- Kakko is the same as that for Noh, but in Kyogen the shite plays an acrobatic dance toward the end of a kyogen program.
- ただし、江戸時代の看板大関の場合、千秋楽だけに看板大関同士の取組がくまれることもあった。
- However, during the Edo period, matches between Kanban Ozeki ('guest Ozeki,' big strong-looking local lads who were only brought in to draw local crowds) sumo wrestlers were sometimes scheduled on the senshuraku day alone.
- また、「キャベツ焼き」(現在、関西圏で発売されている同名の料理とは別)とも呼ばれていた。
- It was also called 'cabbage-yaki' (but it was not the same dish as the one currently sold in the Kansai area).
- 鰻料理は注文を受けてから調理を始めることが多く、鰻重も同様であり急ぎの食事には適さない。
- Since broiled eel is often cooked after an order has been placed, it is not a meal to be consumed when one is in a hurry.
- これは、首都圏方言の俗語表現で“ガン(眼)をつける”または“ガンを飛ばす”と同義である。
- This has the same meaning as 'gan wo tsukeru' or 'gan wo tobasu' (both meaning to glare at someone), slang expressions in the Tokyo metropolitan area.
- そのことにより、同店はひつまぶしと呼ぶが、それ以外の店はひつまむしとしか呼べなくなった。
- Therefore, 'Atsuta Horaiken' can call it 'hitsumabushi', but all other restaurants have to call it 'hitsumamushi'.
- 木綿製足袋の普及と同時に、紐止め式からボタン止め式へと足袋を留める方式も変化していった。
- Corresponding to the wide use of cotton-made tabi, buttons instead of laces became to be used to prevent a tabi from slipping off.
- 同地方共通の方言「ぬくい」は「温かい」の意味でこの方言が通用する地方の冬季限定メニュー。
- Nukui,' a common dialect in the said regions, means 'warm,' and this sushi is served only in winter in regions where this dialect is used commonly.
- たとえば、2番目の香と5番目の香が同じで、他は全て異なる香であると思ったら、藤袴になる。
- For example, when the second scent seems to be the same as the fifth scent and the others all to be different, the Genjiko-no-Zu is Fujibakama (Thoroughwort Flowers).
- 牧野は同撮影所に『忠魂義烈 実録忠臣蔵』の「松の廊下」のセットを建て、撮影にとりかかる。
- Makino constructed a set of 'Matsu no Roka' (literally, a corridor of pine trees) for 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura' in this studio and began filming.
- 設立第1作は東亜・東活系の堀江大生監督の『敵討愛慾行』で、同年12月15日に公開された。
- The first film the studio produced was 'Katakiuchi Aiyokuko', directed by Daisho HORIE of Toa/Tokatsu line, and it was released on December 15 of the same year.
- 宗家は東京都新宿区にあり、財団法人として小堀遠州顕彰会、同門組織として茶道遠州会がある。
- The headquarters is in Shinjuku Ward, Tokyo, and it is supported by the foundation Kobori Enshu Kensho-kai as well as its fellow organization Chado Enshu-kai.
- また前述の「文車の文」の箇所からは、同じく『百器徒然袋』の「文車妖妃」が創作されている。
- Further, the above-cited 'books on fuguruma' passage is also the source of creation for 'Fuguruma-yobi' introduced in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro.'
- これは大まかには、何か他のものを下敷きにする方法と、格上の道具と同様に扱う方法とがある。
- There are roughly two ways for such special treatment; laying something under such a utensil, or treating it in the same manner as treating a higher-order utensil.
- しかし、的中を逸した同位者の順位を決める際には遠近競射を行う(優勝者決定は射詰で行う)。
- However, enkin-kyosha is used in the case of a tie break for those who missed the target (a tie break to decide the champion is carreid out using izume).
- 飛天は仏教美術にしばしば登場する「空を飛ぶ人物」で、特に女性形の者は天女と同一視される。
- Hiten are 'people who fly in the sky' who often appear in Buddhist art, and those with a female form are often identified as tennyo.
- 実際に三家は(久田家を含めて)互いに養子を出し、また共同で制度整備にあたるなどしてきた。
- Actually, the three households (including the Hisada family) adopted children from one another, and collaborated in developing each others institutions.
- ほや(火舎・火屋)古くは、炭櫃と同様に方形の脚の付いた火鉢や「てあぶり」や香炉をさした。
- In ancient times, a 'hoya' meant a hibachi, 'teaburi' or koro (incense burner) with square legs like a subitsu.
- 同法により違反した者は五年以下の懲役若しくは一千万円以下の罰金又はその両方を科せられる。
- Violator of the above act shall be imposed up to 5 years imprisonment, a fine up to 10,000,000 JPY, or both.
- 豚カツと同様、千切りキャベツと共に皿に盛られ、ソースも皿の上からかけるのが一般的である。
- Like pork cutlet, the kushikatsu is generally served with sliced cabbages with the sauce poured on top of it.
- 同様の理由で日本の便器が輸出されることもなく、需要地での海外生産が主なものとなっている。
- For the same reason, Japanese toilet basins are not exported and overseas production at the point of demand is dominant.
- 長谷川自身、初代中村鴈治郎の門弟であったことから歌右衛門とは成駒屋同士のつながりがあった。
- Having been a disciple of Ganjiro NAKAMURA I, Hasegawa was connected to Utaemon as a disciple of the same Narikoma-ya line.
- 日本舞踊花柳流二代目家元・二代目花柳壽輔改め花柳壽應とは、妻同士が姉妹(片岡のほうが妹)。
- His wife and the wife of Jukei HANAYAGI, the second head of the HANAYAGI School of Japanese dance, who changed his name from Jusuke HANAYAGI II, are sisters (KATAOKA's wife is younger).
- 一台で加温と冷蔵の両方を同時に販売できる自販機で、1976年に三洋電機によって開発された。
- This is a type of vending machine that can dispense both hot and cold drinks simultaneously by a machine, developed by SANYO Electric in 1976.
- 同様の立ち回りは、若い頃の市川右太衛門や、片岡千恵蔵、阪東妻三郎、羅門光三郎なども行った。
- Similar fighting scenes were played by Utaemon ICHIKAWA (when he was young), Chiezo KATAOKA, Tsumasaburo BANDO, Mitsusaburo RAMON and others.
- 牧野は名古屋に飛び、衣笠を説得、それと同時に彼らを「等持院撮影所」で引き受けることにした。
- Makino flew to Nagoya, reasoned with Kinugasa, and at the same time, decided to take them in at 'Tojiin Studio.'
- 同月、350名のアナキズムの大量検挙が行なわれ、笹井は逮捕されなかったが行方不明となった。
- 350 anarchists were arrested in the same month, and Sasai went missing though he was not arrested.
- 撮影所が開所してわずか1か月の同月末、すでに通算9本を完成、4本の映画にとりかかっていた。
- At the end of the month, only one month after the establishment of the studio, the company had already produced nine films and had started to produce another four films.
- 同年10月、わずか1年で早くも東活映画社が解散し、東亜キネマは「等持院撮影所」を閉鎖する。
- In October of the same year, Tokatsu Eiga-sha was liquidated only one year after its establishment, and Toa Kinema closed 'Tojiin Studio.'
- 東亜キネマ、同社の製作を代行した東活映画社、そして正映マキノキネマの残党の受け皿となった。
- They employed former employees of Toa Kinema, its production company Tokatsu Eiga-sha and Shoei Makino Kinema.
- 唐代中期以降は中国でも装飾品になり、形状も五代頃の絵画によると日本のものにほぼ同様である。
- After the middle Tang Dynasty, the Gyotai was used as an accessory also in China, and the shape seen in a picture around the Five Dynasties Period was almost the same as that of Japan.
- 小町と同じく六歌仙の1人である大伴黒主が、小町の歌を自分の歌として歌集に書き込んだという。
- It is said that OTOMO no Kuronushi, who was one of the Rokkasen (six best Waka poets) like Komachi, plagiarized Komachi's waka poem and introduced the poem in the anthology of waka poems.
- 何十人もの人が同時に聞いたという例もあり、幻聴や幻覚の類では決してなかったと証言している。
- Some people insist the sound was not auditory hallucination or hallucinatory image because sometimes, dozens of people heard the sound at the same time.
- 祓い人形と同様に身の穢れを水に流して清める意味の民俗事例として、現在も各地で行われている。
- This ceremony is still held in various regions as a folk custom which represents the removal of participants' impurities by throwing them into a river, in the same way as harai-hitogata (purification with a paper doll).
- 同様に同じ八幡宮を祀る鹿児島神宮(現・鹿児島県霧島市)の裏手に奈毛木(なげき)の森がある。
- Similarly, behind Kagoshima-jingu Shrine (presently at Kirishima City, Kagoshima Prefecture) that enshrines the same Hachiman-gu deity, there is Nageki no Mori Forest.
- 中国には北京語でシェン(shēng)、広東語でサンという、同じ「笙」の字を書く楽器がある。
- There is an instrument in China called the 'sheng' in Mandarin and 'san' in Cantonese that is written using the same character as 'sho.'
- オリエントや中国などの物産と同様に、当初は日本の工芸品も見た目の物珍しさで評価されていた。
- Japanese handicrafts were originally assessed according to their visual curiosity, like products of Orient and China.
- 掛軸を左手に、巻緒を右手に取り、巻緒を(掛軸を巻いてきたのと同じ向きに)左から右に3回巻く。
- 6. Hold the kakejiku in your left hand and hold the 'makio' (a string connected to 'kakeo' [a string attached to the top]) in your right hand and then, tie the makio aroud the kakejiku three times from the left to the right (the same direction in which the kakejiku was rolled up).
- 現在でも同程度の蕎麦屋とうどん屋を比べると、出す酒の種類は蕎麦屋のほうが多いのが普通である。
- Even today, comparing a soba restaurant and udon restaurant of equivalent standing class, it is common to find a larger variety of sake is available at a soba restaurant.
- 天かすは薬味同様に自由に入れられるようにした店が一般的であるため、特に名称がない場合も多い。
- Since soba restaurants in the Kansai area commonly offer tenkasu, along with other free condiments, on the help-yourself basis, the specific term 'Tanuki soba' does not exist for the most part.
- しかし、沖縄製麺協同組合が交渉した結果、特例として「沖縄そば」の表記が認められた経緯がある。
- There was background, however, about the Okinawa Noodle Manufacturing Co-op negotiating with the Fair Trade Commission and, as a result, the use of the term 'Okinawa soba' was accepted as an exception.
- 香道は諸芸能と同様維新後に衰退したが、戦後に盛り返して現在は御家流と共に大きく二分している。
- The incense-smelling ceremony declined after the Meiji Restoration just like other public entertainments, but after the World War II, it made a comeback and now there are two branches; the Shino school and the Oie school.
- 同様なものとして、個々の武士が己の功名を周囲に誇示する為に背の指物を個人特有にする事がある。
- Likewise, some samurai changed their sashimono attached on their backs to their own design so that they could display their achievement individually.
- この3番に登場する力士は、呼び上げとともに東西各3人が同時にあがり、拍手をうち、四股をふむ。
- The three sumo wrestlers for these three bouts on the east and the west sides would appear, corresponding to the announcement of their wrestler names, in the sumo ring at the same time, clap their hands and stamp in unison in a ceremonious way.
- 同家中の丸田盛次(丸田九左衛門)に師事して霞流砲術の奥義を極め、関流を称することを許される。
- Seki studied under Moritsugu MARUTA (Kyuzaemon MARUTA)serving for the same family and after mastering the secrets of arts of gunnery of Kasumi school, he was permitted to call his school Seki.
- 同種の挽き肉生地でゆで卵を丸ごと包み、同様の衣をつけて揚げたものはスコッチエッグと呼ばれる。
- A shelled boiled egg wrapped with a similar ground meat mixture, breaded in a similar manner and deep fried is called Scotch egg.
- しかし、現在の足袋と同様の物であるかは不明で、発音も「たび」と呼ばれていたのかは分からない。
- However, it is not known whether it indicated footwear similar to the present tabi, nor whether it was pronounced as 'tabi.'
- 日本では妖怪と同意では使われないが、妖精や精霊も妖怪を表す言葉として用いられ、精怪ともいう。
- Though not used in the same sense as yokai in Japan, yosei and seirei are also words used to describe yokai, and the word seikai is also used.
- しかし同社は資金難により2か月で解散、この間に製作したうちの2作の配給が決まらず宙に浮いた。
- However, Kokusai Eiga-sha was liquidated two months after its establishment due to financial difficulties, leaving the two films it produced undistributed.
- 近世には上皇・親王及び中世同様、大臣や大将が着用し、また准大臣(儀同三司)も使用の例がある。
- In the early modern period, konoshi were worn by retired emperors and imperial princes, by ministers and generals (just as they did in the middle ages), and there are also examples of it being worn by Jun-daijin (vice ministers, Gido-sanshi ministers).
- 同年3月の配給酒1升の公定価格は43円であったが、闇市での実勢価格は500円を上回っていた。
- The official price of one sho (unit of volume, approx. 1.8 liters) of rationed sake on March 1947, the same year, was 43 yen, but the actual price on the black market was over 500 yen.
- 同じようなインパクトを以って1970年代には「本醸造宣言」する酒蔵が話題になったものである。
- In the 1970s, the sake breweries which 'declared brewing honjozo' were in the news, which gave the same impact as that news.
- また、ブラックバスやブルーギルを使用し、鮒寿司と同じ技法で熟れ寿司を作る試みもなされている。
- Additionally, some attempts have been made to make the fermented sushi with black bass or blue gill based on the similar recipe as that for funa-zushi.
- 若しも万が一、優勝タイムが同一タイムだった時(複数いた場合)には優勝決定プレーオフを行なう。
- In case the best time is recorded by multiple competitors, they have a run-off.
- 周囲に並んだ20人以上の姫君方が、360の地貝に斑紋や形状等の出貝と全く同じものを見定める。
- More than 20 himegimi (daughter of a person of high rank) surrounding the shells try to find only one jigai, out of 360, with exactly the same spots and shape as dashigai.
- 足利将軍家では、同朋衆である能阿弥、芸阿弥、相阿弥の親子が唐物目利として優品の選定を行った。
- In Ashikaga Shogun Family, doboshu (the shogun's attendants in charge of entertainment) such as the parent and child of Noami, Geiami, and Soami selected the excellent items as connoisseurs of karamono.
- 一はその芸系の同一性であり、一はこれを実質的に保存し受継いでゆくための集団としての存在である。
- One is uniformity in the art style of each ryugi and the other is existence of the group of people who actually preserve and carry on the style.
- それを補うものとして、化学的に合成された合成樹脂(接着剤と同様な成分)が用いられることもある。
- Chemically synthesized resin (whose ingredients are similar to those of adhesives) may be used in order to make up for it.
- 同時にフォーク (食器)の背にライスを載せ食べるという独特のテーブルマナーが醸成されていった。
- At the same time, a unique table manner which involves placing rice on the back of the fork was created.
- 同年8月、マキノ智子・沢村国太郎夫妻、監督の滝沢英輔(瀧澤憲)らが退社、東活映画社へ移籍する。
- In August of the year, a couple of Tomoko MAKINO and Kunitaro SAWAMURA and director Eisuke TAKIZAWA (Ken TAKIZAWA) etc. resigned from the company and joined Tokatsu Eiga-sha Flim Company.
- 若い女性の場合、その職業の影響で普段の化粧も同年代の他の職業の女性より厚化粧になる傾向がある。
- In particular, when young women with these types of occupations use makeup for everyday life, they tend to wear heavier makeup than women of the same age who work in other occupations.
- 見た目は急須と全く同じであるが、名称の由来通り、胴が張り出しまるまるとしているのが特徴である。
- Shape of Bofura is exactly the same as kyusu (small teapot), but it has a distinctive shape of very round body as shown in name origin.
- 2000年の『浮世絵春画を読む』以来、田中優子との協同作業で春画や近世遊里に関する著作が多い。
- With the 'Ukiyoe Shunga o Yomu' (A reading of erotic Ukiyoe) published in 2000 as a beginning, he has written many books on Shunga (erotic Ukiyoe) and a red-light district of the early-modern period in collaboration with Yuko TANAKA.
- たとえ生酛によって良い酒ができても「同じものをまた造る」ということが不可能に近かったのである。
- Even if a good sake was made by kimoto (a traditional method to make sake mash), it was almost impossible to 'brew the same sake again.'
- さらに醪を酒袋に吊るして搾ったり、上澄みを採ったりという技術は、今日のものと同じといってよい。
- Moreover, it can be said that those techniques of juicing moromi (raw unrefined sake) by hanging in filtering cloths and skimming supernatant were the same as those of present.
- 日本の他のほとんどすべての経済分野と同じく、バブル経済は日本酒業界へもさまざまな影響を与えた。
- The bubble economy gave various impacts on the sake industry as well as almost all other areas of economy in Japan.
- これは天皇が神道上の現人神であり、祀られている神と同格であるとする教義に基づく理由からである。
- This is due to the tenets in which the emperor is believed to be a living God of the Shinto religion and be ranking as high as the Gods worshiped at the shrine.
- 剣道では相撲と同様の姿勢、または片膝を床に着けて立ち膝で上体を起こして姿勢を正した状態を言う。
- For kendo, it refers to the same posture as for sumo, or the posture of kneeling down on one knee with the upper body straight.
- 日本全国各地の応神天皇を祀る神社や神功皇后を祀る八幡神社神社も同様に仲哀天皇が無視されている。
- Even at shrines that enshrine Emperor Ojin, and at Hachiman-jinja Shrines that enshrine Empress Jingu throughout Japan, Emperor Chuai is equally ignored.
- この項の冒頭にあるフィンセント・ファン・ゴッホの絵も同様の感覚によるものであるとも考えられる。
- It is thought that the painting at the beginning of this text reveals similar inclinations in Vincent Van Gogh.
- 多くは江戸時代の浮世絵の流れを汲んでいるが、洋画であっても同じ主題のものであれば美人画と呼ぶ。
- While many bijinga paintings are of the school of ukiyoe (Japanese woodblock prints) from the Edo period, Western paintings having the same theme are also called bijinga.
- 講師が「年の始めに、同じく、(お題)ということを仰せ事に依りて、詠める歌」と言い、披講が始まる。
- Koji (a presenter of poems) says 'at the beginning of the New Year, as usual, poems on the theme of - are presented on the orders of the Emperor,' and this starts the recitation of poems.
- 関西出身者には生まれたときから存在するために、アイスコーヒーと同じくらいの一般的な飲み物である。
- It is as common a drink as iced coffee for people from Kansai region because it has existed since they were born.
- 室町時代初期の書によると、文様は黄櫨染御袍と同様の桐竹鳳凰文であり、文様を織ってから後染めした。
- According to a literature of early Muromachi period, the pattern was the Kiri, take, hoo mon (the design of paulownia, bamboo and phoenix), which was the same as Korozen no goho (a cloth that an emperor put on when he or she performed an important ritual), and the pattern was first weaved and then dyed.
- 「清肝明目」(せいかんめいもく)、即ち、肝機能を改善し、同時に目の機能を高める効果があるとする。
- They are believed to have the effect of improving liver function and enhancing the health of the eye.
- 1995年に元秀が死去すると、長男・和泉元彌が流内の同意を得ることなく一方的に20世宗家を宣言。
- Following the death of Motohide in 1995, his oldest son Motoya IZUMI unilaterally declared that he assumed the post of the 20th family head, without obtaining consent within the school.
- またスイレン科に含めることもある)に属し、スイレンなどと同じように葉を水面に浮かべる水草である。
- Or it is included in Nymphaeaeceae, and is waterweed whose leaves float on the surface of water as water lilies do.
- 同撮影所を「正映マキノ撮影所」とし、撮影所長に牧野省三(1929年死去)の妻・知世子が就任した。
- The studio was named 'Shoei Makino Studio' and Shozo MAKINO's wife, Chieko (died in 1929), became the head of the studio.
- この3本は、同年11月30日、湯島聖堂構内の東京教育博物館(現在の国立科学博物館)で公開された。
- These three films were shown at Tokyo Educational Museum (current National Museum of Nature and Science) located within Yushima Seido (Sacred Hall at Yushima) on November 30 of the same year.
- 長らく観世座付であったため、台詞、謡い方ともにほとんど観世流に同じく、上掛りの芸風を保っている。
- It has performed exclusively for Kanze school for a long time, so both dialog and a way of singing are almost the same as Kanze school, retaining Kamigakari (a generic name given to the Kanze school and the Hosho school) style of performance.
- 的に的中した場合も殆どの場合的を貫通し安土に刺さっている為、外れた場合と同じような役割を果たす。
- When an arrow hits the mato, azuchi also serves in the same way as noted above because most arrows which hit the mato penetrate it and stick in the azuchi.
- そのため、日本全国で同じ曲や楽器構成を指すのではなく、一つの起源に遡ることができるものでもない。
- For that reason, it does not refer an identical nation-wide repertoire or use of instruments, nor is it possible to trace its roots back to one sole source.
- 利き猪口、通称「蛇の目」と呼ばれる、白地で底面に二重の紺色の同心円が描かれた陶製の容器を用いる。
- Use a sake tasting cup, commonly called 'janome,' which is a white ceramic cup with two concentric circles in dark blue painted inside the cup on the bottom.
- 豚カツを挟んだものはウスターソースが塗られ、同じ大きさの長方形に切りそろえられているものが多い。
- A pork cutlet sandwich is served with Worcester sauce and, in many cases, is sliced in the same size rectangular.
- ただし、一般のワイン同様、未成年の飲用は控えるべきであり、飲用後の車両運転なども禁じられている。
- However, as with general wine, underage drinking should be avoided and it is prohibited to drive a vehicle after drinking.
- 浮世絵などには更に高度な謎解きとして見立て絵というジャンルもあり、同じく有名な故事や物語を扱う。
- In ukiyo-e, there is a category called 'mitate-e' (a picture that appears to describe the mode of life in fashion, but actually describes Japanese classics and historical events), which was recognized as an advanced puzzle, covering famous historical events and stories.
- これも尺八パートと同じく箏の旋律に沿って付けられたもので、ユニゾンに近く、胡弓本曲とは言えない。
- This was also added resembling the tune of koto to sound like a unison, which is hardly called kokyu honkyoku (traditional Japanese music for kokyu).
- その後の改暦で日付と二十七宿は同期しなくなったが、正月事始めの日付は12月13日のままとなった。
- In the subsequent calendar reform the date and designation in the 27 mansions disappeared however the date for starting New Year's preparations remained 13th December.
- アジの南蛮漬けなどと同様に、衣を付けて揚げた鶏肉を甘酢にさっと浸しただけの単純なものだとしている。
- It is said that, similar to nanbanzuke (with Japanese sweet and peppery vegetable sauce) using horse mackerel or the like, a recipe for chicken nanban is as simple as lightly dipping frittered chicken in vinegar.
- 上記のお笑いにおける「楽屋オチ」同様、その作者、または業界の周辺事情を知っていないと笑えないオチ。
- Like the above-mentioned 'gakuya ochi' in owarai, it is not funny unless one knows the affairs of artists or of the business.
- 同座した中村宗十郎からはこてんぱんに叩かれ、作家の仮名垣魯文には「活歴」(かつれき)と皮肉られた。
- Danjuro was torn to pieces by co-star Sojuro NAKAMURA while author Robun KANAGAKI sarcastically labeled Danjuro's performances as 'Katsureki'.
- そのわずか2週間後の同年7月25日、牧野省三が50歳で死去、「御室撮影所」で盛大な社葬が行われた。
- On July 25 of the same year, only two weeks after the release, Shozo MAKINO died at the age of 50, and a big company-sponsored funeral was held at 'Omuro Studio.'
- この時点で『遊侠太平記』は未完成であり、完成後の同年8月5日、日活京都撮影所作品として公開された。
- Although 'Yukyo Taihiki' was not completed at the time, it was released on August 5 of the same year as the film of Nikkatsu Kyoto Studio.
- 同年12月末、太秦帷子ヶ辻中開町(現在の右京区太秦堀ヶ内町)にマキノトーキー撮影所が開設となった。
- Makino Talkie Studio was established in Uzumasa Katabiranotsuji Nakahiraki-cho (current Uzumasa Horinouchi-cho, Ukyo Ward) at the end of December.
- 紅茶、コーヒーなどヨーロッパ式の茶を飲む道具では、茶托の代わりにカップと同柄のソーサーが使われる。
- Instead of chataku, a saucer in same pattern as the teacup is used for European style drinks like a cup of black tea or coffee.
- ところが、日本に渡ってからは同じく中国から渡来した桜のように儚げなイメージをもたれるようになった。
- However, when the chrysanthemum came to Japan, it was deemed the symbol of ephemera, just like the cherry blossoms, which also came from China.
- 複数の女性を同時に愛してしかもすべてを幸福にしうる、艶福とそれを可能にしうる恋愛生活での調整能力。
- Flexibility in one's love life and the success that brings, making it possible to love many women at the same time and furthermore to make all of them happy.
- また文楽『壺阪霊験記』では、主人公の沢市がやはり同検校の作品『ままの川』の一節を弾くくだりがある。
- Also, in the work of bunraku (Japanese puppet theater) called 'Tsubosaka reigenki (The Miraclous Story of Tsubosaka Temple)' there is one scene where the hero Sawaichi plays the part of 'Mamanokawa' by kengyo KIKUOKA.
- 「和」は同時に日本そのものや日本的なるもの(例えば日本式食事を意味する「和食」など)をもあらわす。
- In addition, 'Wa' represents Japan herself and things Japanese (for example, 'Washoku' which means Japanese style food) as well.
- 甲冑を装着した武者同士の太刀による戦闘方法は、当然、巨人がただ刀を振り回せばよいものとは異なった。
- Unlike those with good builds, fighting styles between heavily-armored samurai was not simply swinging about swords.
- 着丈で仕立てられている対丈(ついたけ)と長着同様、おはしょりが出来るよう仕立てられているものがある。
- Like tsuitake (full length of height), and nagagi (full-length garments), some nagajuban are tailored so that it can be tucked up.
- 魚屋などで加工された物が刺身と同様にパックで販売されているほか、余った刺身を使って家庭でも作られる。
- It is available at fish dealers where it is processed and sold in packs like sashimi, while it is also made using leftover sashimi at home.
- 独楽(こま):タイなどで作られた漆器で、同心円状に塗られた色漆が回転する独楽に似ることから称される。
- Koma: Lacquerwares made in Thailand and other countries, named as the colored lacquer painted in a concentric circle style resembles a koma (spinning top).
- 同じ保存食であるインスタントコーヒーの簡便性がさらに高められ、屋外でも容易に消費可能である点が特徴。
- It is higher in convenience than instant coffee which belongs to the same preserved food category and is characterized by easy outdoor use.
- 日本沿岸では冬から春にかけて、光が届く潮下帯の岩礁に生えるが、夏には他の海藻類と同様に枯れてしまう。
- In the Japanese coast, mozuku grows on the shore reef lit by sunlight in the infralittoral zone during the winter and spring, but in the summer, it dies like other marine algae.
- 釧路の弟子は仙台と同様に「炉ばた」との店名で店を出し、釧路港で揚がる魚介類も焼いて出すようになった。
- The apprentice in Kushiro City opened his restaurant named 'Robata,' same as the restaurant in Sendai City, and started to serve also grilled seafood, which were caught at Kushiro Port.
- 牧野がひきつづき所長、31歳の山根幹人を所長代理にしてリスタートするも、同年3月には失火により焼失。
- Makino remained as the head of studio while Mikito YAMANE, who was then 31 years old, was appointed to the deputy head, but the studio was burnt down by an accidental fire in March of the same year.
- 同年11月、「正映マキノ」の高村が再度登場し東亜キネマを買収、「御室撮影所」に宝塚キネマを設立する。
- In November of the year, Takamura of 'Shoei Makino' again purchased Toa Kinema and established Takarazuka Kinema at 'Omuro Studio.'
- そこで同プロダクションはすべて阪東主演作に切り替え、最後の9本目は、阪東自身が監督するに踏み切った。
- For this reason, the production had to change their plans and decided to produce all of their films starring Bando; moreover, they made a bold decision to make the last of the nine films with Bando himself in the director's chair.
- 欽明天皇13年(552年)、漢字と同様に朝鮮半島を経て仏教(大乗仏教)が伝来し、仏典の書写が始まる。
- In 552, the era of Emperor Kinmei, Buddhism (Mahayana Buddhism) was brought to Japan via the Korean peninsula as Chinese characters were, and Buddhist scriptures came to be copied.
- 同作は、新興キネマ製作の高見貞衛監督による現代劇『姉』の併映作として、同年12月24日に公開された。
- The film was released on December 24 of the same year together with the contemporary drama 'Ane', a film produced by Shinko Kinema and directed by Sadae TAKAMI.
- 「正映マキノキネマ」製作の青山正雄監督作品『喧嘩道中記』との同時上映で国際映画社の配給で公開された。
- This film was to be distributed by Kokusai Eiga-sha together with 'Kenka Dochuki', a film produced by 'Shoei Makino Kinema' and directed by Masao AOYAMA.
- 同じ将軍家のものでも徳川三代までが一枚あたり33本で徐々に減っていき慶喜の時には13本になっている。
- Even in the same Tokugawa shogun family, the Tokugawa Aoi of the family up to the third generation had 33 stripes per leaf, which were gradually reduced to 13 per leaf in the Yoshinobu era.
- 1921年6月、京都市北区 (京都市)・衣笠山 (京都府)の麓の等持院境内に設立したのが同社である。
- It is this company that he established within the grounds of Tojiin Temple at the foot of Mt. Kinugasa (Kyoto Prefecture), Kita Ward, Kyoto City, in June 1921.
- 孫の手同様に長い腕と指で痒いところを掻く妖怪とされるが、油断すると爪で手痛い傷を負わされるともいう。
- It is said to be a specter which scratches with a long arm and fingers the itchy spots just like the backscratcher does, but it also is said that, if one is not careful, one may be painfully hurt.
- 三輪髷・長船:ほぼ同型の髷だが結う身分が違うため、前者では縮緬・後者では錦の手絡を用いることが多い。
- Mitsuwa (three rings) Mage/Osafune: the former mostly uses crepe and the latter brocade and those are almost the same style of Mage, but for different women in different positions.
- ただし、寺社に参拝するためにはそこへ詣でることになるので、一般には両者は同義の言葉とみなされている。
- However, the two words are generally considered to have the same meaning since one has to visit a shrine or a temple to make sanpai.
- 日本酒の場合、同じく米を原料とするためか酒に合うものは飯に合い、飯に合うものは酒にも合う場合が多い。
- For sake, it is often the case that steamed rice goes well with foods that goes with sake while sake goes well with ones that go with steamed rice, probably because sake and steamed rice are both rice products.
- 数拳は2人が互いに片手の指で数を示すと同時に双方の出した数の合計を言い、当たった方が勝ちというもの。
- The kazuken was played by two people using finger signals with one hand to show a number at the same time as calling out the sum of both players' numbers, and the one who gave out the correct answer became the winner.
- スルメとほぼ同義の言葉としても使われているが、現述のものは加工されて切断されていないもののみを指す。
- Given that it is also used as a virtual synonym for surume (dried cuttlefish), noshiika only refers to squid that has not undergone the shredding-process.
- 殻の内面には紙を貼り、源氏などの絵をかき、金箔などで極彩色に仕上げ、左右一対の殻には同じ絵を描いた。
- A piece of paper was pasted on the inner surface of the shell, on which they drew a picture on the theme of Genji (The Tale of Genji) or the like, then finished it up with gold leaves and others to give it a brilliant coloring; the same picture was painted on each shell of the pair.
- ネギや天かすが入った器が席に常備され、客が自由に入れることのできる店舗が多い(北部九州地方も同様)。
- In addition, many shops in Osaka (the north part of Kyushu region is also similar) always set containers filled with chopped leeks and Tenkasu on each table, allowing customers to use them as much as they like.
- つまりカップは調理器具であると同時に食器(陳列時にはパッケージとしての役割も果たしている)でもある。
- That is, the cup serves not only as cookware, but also as tableware (with a role of the package on display).
- 単純にほぐした明太子とバターをゆでたパスタとあえ、もみ海苔を降りかけたものも同名で呼ばれることがある。
- Boiled pasta with karashi-mentaiko broken into flakes with a topping of Mominori (toasted and crushed dried laver seaweed) is also called by the names in some cases.
- 「わび茶」の発生はこのような時代相を背景としており、同書からは生々しくその空気を読み取ることができる。
- Such social climate contributed to the emergence of 'wabicha', and the book vividly conveys the atmosphere at the time.
- これ以降、文様は黄櫨染御袍とまったく同形同大の、経(縦糸)緑緯(ぬき糸)黄の先染めの固織物を使用した。
- After that, yarn-dyed Kataorimono (hard woven) with green warp and yellow weft and the pattern, which was just the same shape and size as the Korozen no goho was used.
- また、日本では素人作りの田舎じみた竹の横笛(篠笛)を指す場合がある(草競馬、草野球などと同様の用法)。
- In Japan, it sometimes refers to a rustic bamboo yokobue (shinobue) produced by an amateur (as is the case for the use of the 'kusa' prefix in kusayakyu [sandlot baseball] or kusakeiba [local horse race]).
- しかし、飲用するシチュエーションが異なる缶コーヒーとレギュラーコーヒーを同列で比較するのは無理がある。
- However, as the drinking situation is different between canned coffee and regular coffee, it would be unreasonable to compare the two types on the same level.
- ひつまぶしがおひつに入っているのは当初、他の鰻専門店と同じように1人前ずつ陶磁器のお椀に盛られていた。
- Hitsumabushi is served in a rice tub, because, in the beginning, the dish was served in individual ceramic bowls, just like at other eel specialty restaurants.
- 広義での人情噺においては、構成は落とし噺同様マクラ、本題、サゲから成り、一席で完結するものも含まれる。
- In a broader definition, Ninjo-banashi is composed of a prelude, the main topic, and the point as Otoshi-banashi, and some are performed in one time.
- 春画(しゅんが)とは、江戸時代に流行した性風俗(特に異性間・同性間の性行為場面)を描いた浮世絵の一種。
- Shunga (erotic arts) is a kind of ukiyoe (Japanese woodblock prints) that portrayed sexual culture (especially the scenes of sexual intercourse between the sexes or the same sex) that was in fashion in the Edo period.
- ぼたもちと同一視されることもあるが、中身が完全な餅であるという点でそれらとは区別されていることが多い。
- Sometimes Ankoromochi is regarded in the same light as Botamochi (rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour or sesame), but can normally be differentiated as its contents is rice cake.
- 同年に松竹蒲田撮影所を退社した勝見庸太郎が設立した「勝見庸太郎プロダクション」と、提携製作を開始する。
- In the same year, the company began to cooperate with 'Katsumi Yotaro Production' that was established by Yotaro KATSUMI after he resigned from Shochiku Kamata Studio.
- 同年5月、「新マキノ映画株式会社」を設立するが、御室撮影所の製作業務は再開されず、俳優の退社がつづく。
- Although the company established 'Shin Makino Eiga Kabushiki Gaisha' in May of the year, production at Omuro Studio was not resumed and actors resigned from the company successively.
- 同年6月、牧野省三は東亜キネマから独立し、「マキノ・プロダクション」を設立、「御室撮影所」を設立する。
- In June of the year, Makino became independent from Toa Kinema, established 'Makino Production' and established 'Omuro Studio.'
- 同年末、株式会社化以降の通算生産本数は、オール・トーキー22本とスペアとしてのサウンド版1本であった。
- As of the end of the year, aggregate number of films produced after the company became incorporated was 22 talkie films and one sound film which was taken as a spare film.
- 徳川家の三つ葉葵の紋とほぼ同じ図案であるが三枚の葉はオリジナルの葵(フタバアオイ)の葉の図案ではない。
- In terms of the design, the Aizu-aoi is nearly the same as the Mitsuba-aoi of the Tokugawa family, but its three leaves are not the futaba-aoi leaves (mallow leaves) used in the original.
- 手袋と同じように指部分が5つに分かれた小手や、衛生面を考慮し水洗いできる材質で作られた小手などもある。
- There are also a kote of which finger portion is divided into five like a glove, or a kote that can be washed with water from the aspect of good hygiene.
- 明治時代の曲芸に「信田妻」と言う、両手での同時筆記、筆を口に加えての筆記などを売り物にした演目がある。
- Among acrobatics in the Meiji period, there is an acrobatics called 'Shinodazuma' which features writing with both hands at the same time, writing with a brush in one's mouth, and so on.
- もっとも、近年では単に十字の仕切りを入れた幕の内弁当に「松花堂弁当」の名をつけるなどの混同もみられる。
- However, there has lately been some confusion over the difference with people calling a Makunouchi-bento in a box with cross-shaped partitions 'Shokado-bento.'
- 薬味は大根おろしや鰹節などシンプルなものが多く、ざるうどんと同じく麺そのものの味を楽しむ食べ方である。
- In Bukkake-Udon, simple seasonings, such as grated daikon radish and dried bonito are preferably chosen to enjoy the taste of the noodles, like in Zaru-Udon (cold noodles with dipping broth).
- In Bukkake-Udon, simple seasonings, such as grated daikon radish and dried bonitos are preferably chosen to enjoy the taste of noodles, like in Zaru-Udon.
- (「かす」という言葉は「屑」と同義語で「愚劣」を意味したり、あるいは下品であったりするためと思われる)。
- 一原文一訳文の例外対処
- 「油かす」の名称は、一般的には西日本の同和地区を中心に流通する牛馬の大腸や小腸を原料とした保存食を指す。
- The name 'aburakasu' generally means preservative food products whose raw materials are small or large intestines of cattle and horses, mainly distributed in dowa chiku (areas where the Buraku people live) of western Japan.
- 茶を点てる前は必ず湯を用い、茶碗を温めると同時に穂先を湯に馴染ませ柔らかくして折れにくくする効果がある。
- Hot water is always used before making the tea so that a tea bowl can be warmed and bristles plunged in hot water can be softened and improved in elasticity.
- 客が注文してから服を作る販売形態においては、付け下げは、小紋と同様に、反物の状態で販売されることが多い。
- In the sales style of kimono in which kimono is made after taking customer's order, tsukesage is sold in the form of tanmono (a roll of cloth for one kimono, patterns are already drawn on it) just like komon.
- が、和服と同様、日本の伝統的な下着として、また、祭りの衣装として欠かせない存在であることに変わりはない。
- However, it remains the traditional underwear of Japan and indispensable costume for festivals, just like wafuku (Japanese traditional clothes).
- ある男(果報者)は、自分も親族一同を集め、宴会を計画し、その席で長老に対し末広(扇)を贈ろうと思いつく。
- A man (lucky fellow) plans to hold a party with all relatives, and thinks of giving a Suehiro (a fan) to an elder as a gift.
- いっぽう獏は『火華』を監督していたが、牧野との対立から撮影途中で放り出して、妻の紅沢とともに同社を去る。
- On the other hand, Baku was directing 'Hibana' (Spark), but due to conflicts with Makino, he abandoned the shooting unfinished and left the company with his wife Benisawa.
- また同じ時期、吉本興業の林弘高の紹介で東宝の滝村和男に数日間、トーキーを学ぶ名目で撮影所に出入りさせた。
- Around that time, the company allowed, on referral from Hirotaka HAYASHI of Yoshimoto Kogyo, Kazuo TAKIMURA of Toho to enter the studio for a few days under the guise of learning about talkie.
- 撮影所が建設中のため、新興キネマ京都撮影所のステージを借りて撮影を行ない、同年12月18日に公開された。
- It was filmed at Shinko Kinema Kyoto Studio since the new studio was under construction, and it was released on December 18 of the year.
- また同年(昭和元年)9月、同社は、米国ユニバーサル映画社のため映画製作を行なう旨の契約を同社と交わした。
- During September of the same year, the partnership company placed a contract with the U.S. company, Universal Pictures, Inc., to produce films for them.
- 「御室撮影所」は同年9月から、田中伊助が設立したエトナ映画社が稼動、「エトナ映画京都撮影所」と改称した。
- Omuro Studio' was put back into operation in September by Etona Eiga-sha, established by Isuke TANAKA, and the studio was renamed 'Etona Eiga Kyoto Studio.'
- その場合は、舞楽面を着けずに桜の挿頭花を挿した前天冠を着け、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧をする場合がある。
- In that case, the dancer put a maetengan (a charm of the front of cap) with a cherry kazashi (snapped branch of cherry flower or tree put in the hair or the cap) instead of bugaku mask, and wears similar stage makeup as Kabuki Buyo (Dance of Kabuki [traditional drama performed by male actors]).
- 西洋や現代が題材の場合は概ねバレエと同様、時代劇、等、和風の場合は歌舞伎舞踊や大衆演劇に近い感じになる。
- When the subject matter of a program is related to the West or modern times, makeup is generally similar to that of ballet, but when they are in Japanese style such as Jidaigeki, makeup seems to be closer to that of Kabuki Buyo or Taishu Engeki.
- 即ち、沙弥が長年の末に長老になるのと同じくらい、歳月を経た三味線が三味長老になることを示すとの説がある。
- In other words, the theory holds that it takes many years for a samisen to become a shamichoro, just as it takes a long time and sufficient training for a shami to become a choro.
- 勅筆などを拝領した時点では外題はないはずだが、同じように扱うことで格別の扱いとしたものと考えられている。
- It is considered that special kakemono such as imperial writing, which would not have had a title at the time of receipt, was displayed in the jikukazari procedure in order to treat it as special.
- 男性用・女性用とも革、布、ビニール、などで覆われた小判型の靴底(ソール)に同種の表をつけ、鼻緒を据える。
- Zori for both men and women are made with ellipse- or oval-shaped soles covered with leather, cloth or vinyl (plastic), with an insole of similar material and a thong known as a hanao.
- 座布団は座る道具であるため、基本的には椅子の座席同様、その上に立つ行為は「あまり美しくない」といえよう。
- A zabuton is for sitting on, so let's just say that standing on one is much like standing on a chair, and this is not aesthetically pleasing.
- 家元制度は芸の同一性を保持し、流儀を中央集権的にまとめあげて一体感をもたらす意味では非常に効率的である。
- The iemoto system is very effective at preserving a consistent artistic style and bringing a sense of unity by centralizing the power in the school.
- 舞事と同じく、能管、小鼓、大鼓、太鼓(太鼓は入るものと入らないものがある)の四種の楽器が囃子に用いられる。
- Similar to mai-goto (instrumental dances), hayashi (musical accompaniment played on traditional Japanese instruments) for hataraki-goto consists of four kinds of musical instruments: nohkan (Japanese Noh flute), kotsuzumi (small hand drum), otsuzumi (big drum), and taiko (stick drum).
- 同時に、このころから緑内障のために徐々に視力が衰え、最晩年には失明状態に陥ったが、生涯舞台に立ちつづけた。
- At this time his eyesight was gradually weakening due to glaucoma and he lost his eyesight in his last days, but he continued to act on the stage until the last day of his life.
- 平安時代前期の文献に散見する「青白橡」(あおしろつるばみ)と同色とされ、「青色」、「山鳩色」とも呼ばれた。
- Found in various literature of the early Heian period, the color is the same as the 'aoshira-tsurubami' (grayish Surrey green color) and also called as 'aoiro' (blue) and 'yamabatoiro' (grayish Surrey green color).
- (2006年現在同射撃場は工事閉鎖中のため、千葉市の千葉県総合スポーツセンター射撃場を稽古場としている。)
- (As of 2006, that shooting range is provisionally closed because of construction, so the shooting range in the Chiba Prefecture General Sports Center is temporarily used as its training ground.)
- 東京弁の「ちゃった」(=してしまった)とは異なり、京都弁の「はった」と同等の、軽い敬意を込めた表現である。
- Being different from 'chatta' of Tokyo dialect, it implies a light deference similarly to 'hatta' of Kyoto dialect.
- 香道組香において、5つの香りを聞いた後、同香だと思ったものの頭を横線でつなぐことで源氏香の図が表現される。
- In Kodo Kumiko, Genjiko-no-Zu is expressed by smelling five scents and then linking the heads of the longitudinal lines that seem to be the same scents with horizontal lines
- 同年10月、「新マキノ映画株式会社」は解散、高村正次が直木三十五の協力を得て「大衆文芸映画社」を設立する。
- Shin Makino Eiga Kabushiki Gaisha'was liquidated in October of the year, and Masatsugu TAKAMURA established ''aishu Bungei Eiga-sha' in cooperation with Sanjugo NAOKI.
- おりしも、同年9月1日に起きた関東大震災で首都が壊滅し、松竹や日活の在京撮影所が京都に避難・機能移転した。
- After Tokyo was devastated by the Kanto Great Earthquake occurred on September 1 of the same year, studios of Shochiku and Nikkatsu located in Tokyo were relocated to Kyoto.
- 聖武天皇が奈良時代の天平文化の中心者であったと同様に、この時代の弘仁文化は嵯峨天皇を中心に大きく発展した。
- As Emperor Shomu was the central person of the Tenpyo culture, the Konin culture in this period developed greatly centered on Emperor Saga.
- 普段は厚化粧しない場合が多いが、祭り等で巫女舞を奉納する場合は上記の稚児と同じ理由で厚化粧する場合がある。
- Miko (shrine maidens) usually do not wear atsugesho, but when they dedicate mikomai (a female Shinto dance where young girls each carry a small baton with a bell) during festivals, they sometimes wear atsugesho for the same reason as chigo.
- 「教育映画に限る」という約束で日活在籍のまま、1919年(大正8年)7月10日に設立したのが、同社である。
- With promise that he would limit his movies to 'just educational movies,' he established this company on July 10, 1919, while still working for Nikkatsu.
- 暇つぶしに好きな碁を楽しもうかと、同じ宿にいた老人と碁を打っていると、なぜか碁の腕前がめきめきと上達した。
- Thinking that he ought to kill time enjoying his igo that he liked, he played igo with an old man who was staying in the same inn, and as he did so, his skill remarkably progressed for some reason.
- これは、茎ほうじ茶あるいは棒ほうじ茶という別な名称でも市場に出回っているが、実際には同じものを指している。
- This type of hojicha is available in markets as kuki-hojicha leaves or bo-hojicha leaves, but they essentially mean the same thing.
- 蕎麦を食べ終わる時間を見計らって蕎麦湯の湯桶を時間差で持ってくる店が多いが、蕎麦と同時に持ってくる店もある。
- At many restaurants, yuto containing sobayu is brought to the table just as the customer finishes soba but there are some places where sobayu arrives with soba.
- 他にも、その他の雑穀類と同様、団子にしたり、野菜を煮立てた中に蕎麦粉を入れてかき混ぜるような食べ方もあった。
- Other ways of eating soba included dango (balls) as with other minor cereals and mixing buckwheat flour into the vegetable stew.
- 「庵点」と「合点」の使い分けがされていたのか、同じものを「合点」「庵点」と呼んでいたのかは、明らかではない。
- It is not clear whether there were two separate marks 'ioriten' and 'gatten' or the same mark was referred to both as 'ioriten' and as 'gatten.'
- その芸系は初期狂言に大きな足跡を残した日吉万五郎の系譜に属するものと思われ、鷺流、大蔵流と同源に発している。
- Its performance is thought to belong to the line of Mangoro HIYOSHI, who made a great contribution to early Kyogen, the same source as the Sagi school and the Okura school.
- 近年では、来場者が3,000人を超し、京都で開催されるため、同志社大学、立命館大学への声援がひときわ大きい。
- More than 3,000 visitors come to this event in recent years; since it is held in Kyoto, they give enthusiastic encouragement especially to the home team such as Doshisha University or Ritsumeikan University.
- 源氏香より香数の1つ少ない系図香に利用され、源氏香の図と同様に、同香と思ったものの頭をつなぐことで完成する。
- It is used in Keizuko, that has one less scent than Genjiko, and expressed by linking the heads of the longitudinal lines that seem to be the same scents with horizontal lines, which rule is similar to the Genjiko.
- 自分以外であれば、同年齢であっても年長者であっても、また、近所の子ども相手であっても使えるため、非常に便利。
- It is a very convenient expression that you may use for anybody of the same age, senior or junior, or even for children of the neighborhood, except for yourself.
- 発祥は定かではないが、ウナギを食べるのと同様に、土用餅を食べて精を付けて夏の暑さを乗り切るためとされている。
- The origin of the custom is not known, but Doyomochi is eaten for vitality and to withstand the hot summer days, which is a similar custom to eating eel.
- しかし、この間の度重なる松竹の冷遇を糾弾する声明を発表するとともに、同年6月26日付で阪東は松竹を脱退した。
- However, Bando left Shochiku as of June 26, 1930 and released a statement criticizing Shochiku's repeated discriminations.
- 尺が15巻もある大作で、同年11月14日、マキノ御室作品の衣笠貞之助監督作『話』と同日に別系統で封切られた。
- The film was a huge production with fifteen reels and was released on the same day as Makino Omuro's film 'Hanashi', directed by Teinosuke KINUGASA, on November 14, 1926.
- 同書では岩手県の藩士を下女が殺して逃げようとしたところ、家の古雑巾が下女の顔に飛びつき、窒息死させたとある。
- The book describes that a maidservant killed feudal retainer of domain in Iwate Prefecture and when the maidservant tried to flee, old cleaning rag in the house leaped at the maidservant's face, suffocated her to death.
- この際、瀟湘八景と同様に前2句+後2句の漢字4文字となるように項目名が設定されることが多い(例:金沢八景)。
- In many cases, as with the Eight Views of Xiaoxiang, the item name is made up of four Kanji (Chinese characters): the first pair and the latter pair (e.g. '金沢八景' Eight Views of Kanazawa).
- 同じ下宿にいた阪東妻三郎、二川文太郎、井上金太郎ら俳優と映画論を戦わせ、まだ無名だった阪東を牧野に推薦する。
- Susukita lived in the same boarding house with actors such as Tsumasaburo BANDO, Buntaro FUTAGAWA and Kintaro INOUE, used to discuss films with them, and recommended Bando, a then-uncredited actor, to Makino.
- 室町時代の『百鬼夜行絵巻』にも同じような銅盤状の妖怪が描かれているので、これがモデルになったという説がある。
- Since a similar copper disk (or cymbal) yokai was depicted in 'Hyakki Yagyo Emaki' (The 'Night Parade of One Hundred Demons' Picture Scroll) in the Muromachi period, some believe that Nyubachibo was modeled on it.
- また楽器の平面同士を当てて打ち鳴らすのではなく、左の笏拍子の平面に対して右の笏拍子を垂直に立てて構え、打つ。
- This percussion instrument is struck not by each flat surface of shakubyoshi, but by the flat surface of the left piece and the edge of the right piece held in an upright position.
- ただし卵白にはコレステロールを抑える成分が含まれているとされているため、黄身と同時に摂取した方が健康によい。
- However, it is better for health to eat the white with the yolk because the egg white is believed to contain a component that reduces cholesterol.
- もち米を搗くまではどの地方でも同じ製法をとるが、その後の形成方法は関東地方と関西地方で異なる(鏡餅を除く)。
- The same production method is used in every area in Japan to process by pounding boiled glutinous rice, however, the shaping method used following this process differs between Kanto Region and Kansai Region (except kagami-mochi: literally, mirror mochi, which is round mochi offered to deify at the New Year's Day).
- 諸本は奥付の違いにより、天正16年の正月に書かれた「正月本」系統と同二月の「二月本」系統の二種類に大別される。
- The transcriptions are categorized into two groups according to their colophons; one is the 'new year edition' written at the new year of 1588, and the other is the 'February edition' written in February of the same year.
- 両者は名称こそ同じでも、楽器の材質や形状、フレットの位置、弦のはりかた等が違っており、事実上別種の楽器である。
- Although they have the same name, they are, in fact, of two different types, because their material, shape, positions of the frets, way of stringing, and so on.
- エゾアワビ Haliotis discus hannai - クロアワビの北方亜種だが、同一種という説もある。
- Haliotis discus hannai is a subspecies of Nordotis discus living in the north, however some researchers insist that it is the same species.
- また、日本各地にも同系統の民話が伝えられており、『日本昔話事典』では、これらを「飴は毒」型として分類している。
- Among similar folk stories in various regions in Japan, it is classified as 'candy is poison' in 'Nihon Mukashibanashi Jiten' (dictionary of tales of old Japan).
- また、すしロボットのシャリとは異なり、職人が握ったシャリは内部でご飯粒同士が圧縮されていないという違いがある。
- A difference from 'shari' formed by a sushi robot is that grains of cooked rice are not compressed one another inside the shari of Nigiri-zushi formed by a chef.
- また同年、日活撮影所を退社して国際活映(国活)に移ったものの、経営不振のため、国活を出て連鎖劇の巡業を始めた。
- In the same year, though he quit Nikkatsu Studio and moved to Kokusai Katsuei (Kokkatsu), he quit Kokkatsu due to slumping business and took to the road for rensa geki (combined performance of film and theatrical staging).
- 束帯の場合は袍と同じ黒(本来は濃蘇芳)で袖が無いが、舞楽装束では色鮮やかな織物で仕立てごく狭い袖がついている。
- For sokutai (traditional ceremonial court dress), it is in black (originally dark suo (deep dark red)) like ho and has no sleeve, and for bugaku costume, it is made with colorful woven fabric and has narrow sleeve.
- 脅威を感じた日活の横田は、そのわずか1か月後1920年(大正9年)1月に同社を吸収、「日活教育映画部」とした。
- Feeling the threat, Yokota of Nikkatsu absorbed the said company in January 1920, just one month after the release, and named it 'Nikkatsu Educational Film Department.'
- 木魚が変化してだるま状になった姿として描かれており、解説文では木魚と同じ仏具の妖怪である払子守の同類とされる。
- It is drawn as daruma-like figure to which a Mokugyo has changed and in the explanation it is described as the same kind as Hossu-mori which is a specter of a Buddhist altar article like Mokugyo.
- だからといって、これ以後に濁り酒がなくなるというわけではないし、清酒も今日のそれと同じものというわけでもない。
- However, it did not mean that unfiltered sake disappeared then, and seishu was not the same as the one at present.
- その古語である「醸(か)む」と「噛(か)む」が同音であるのは、このことに由来すると言われているが、異説もある。
- It is said that its ancient term of 'kamu' (醸む, to brew) sounds the same as 'kamu' (噛む, to chew) because of this, but there is also another theory.
- ゆえに、清酒(せいしゅ)が日本酒そのものの誕生とほぼ同時期である上代に造られたと考えるのにはさほど無理はない。
- Therefore, it is not difficult to think that seishu was produced in Jodai, about the same time as the production of sake itself also began.
- 年月を経て日本人は外国文化の要素を吸収し、真似、そして同化して日本独特の美的嗜好を完成させる能力を身につけた。
- After years, Japanese people acquired abilities to absorb, imitate, and assimilate them into foreign cultural elements, and to accomplish Japanese original tastes on arts.
- 材料と製法が、茶碗蒸しとほぼ同じため同時に作ることも可能で、だし汁の量を調節して2種の料理を作ることが出来る。
- As the recipe and ingredients of tamago dofu are almost the same as those of chawanmushi (steamed egg hotchpotch), the two dishes can be prepared at the same time by adjusting the amount of dashi broth.
- 店頭販売用の干しいもは、バリア性の高いフィルムで作られた包装袋にほしいもと脱酸素剤を同封し、日持ち向上させる。
- Hoshi-imo sold at stores is usually packed with deoxidizer into a bag made of wrapping material with high shielding properties for long-term storage.
- ただし、日本聖書協会の口語訳聖書では「祭」と表記されているが、新共同訳聖書においては「祭り」と表記されている。
- However, the orally translated Bible of the Japan Bible Society has a description of 'matsuri' (祭) but the New Testament jointly translated has a description of 'matsuri' (祭り).
- これは卵かけ専用の醤油「おたまはん」を同市の第三セクター「吉田ふるさと村」が開発したことに起因するものである。
- It derives from the fact that 'Yoshida Furusato Mura,' the joint public-private venture of the city, developed 'Otamahan,' the soy sauce dedicated to tamago kake gohan.
- 江戸時代中期以降、地歌、箏曲、胡弓楽はそれぞれ固有の曲も残しつつ、合奏のため同じ曲を共有する比率が高くなった。
- Since the mid Edo period, more and more, jiuta, so-kyoku, and kokyu-gaku tended to share the same songs for ensemble while each maintaining their own songs.
- 前唄で詠われている歌枕「しほ(塩)の山」は山梨県甲州市(旧塩山市)、「さしで(差手)の磯」は同県山梨市にある。
- The utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) 'Shiho no yama' sung in the first vocal part is located in Koshu City (former Enzan City), Yamanashi Prefecture, and 'Sashide no iso' is located in Yamanashi City, Yamanashi Prefecture.
- 小便器が設置されている部分は仕切りで区切ってない場合が多く、同じ広さの空間でも設置台数を多くすることができる。
- The part where the urinal is set up is often not partitioned and the number set-up can be increased in the isometric space.
- 近年の新作曲では、西洋のフルートやピッコロ同様にタンギング、ビブラートも「現代奏法」として用いられることがある。
- In some pieces which have been newly composed in recent years, the techniques of tonguing and vibration are used as 'the modern style of playing' like they are used with Western flute and piccolo.
- 篠竹(雌竹)に歌口と音孔(手孔、指穴)を開け、藤で管を巻き、内面に漆を塗り管内を保護すると同時に鳴りをよくする。
- The mouthpiece and tone holes are made in a piece of shinodake (small bamboo) (Pleioblastus simonii) which is then wrapped the tube in to (Japanese wisteria) and the inside coated with lacquer to protect it and enhance the sound.
- また廃業の際には退会しなければならず、能楽協会会員であることが玄人の能楽師であることと事実上は同義となっている。
- Additionally, one must withdraw from Nogaku Kyokai when he or she goes out of business, which means that being a member of the association is in effect equivalent to being a regular nogakushi.
- なお兵庫教育大学大学院連合学校教育学研究科にも同様な博士課程(教育学)があるが、書写教育のみを専門に扱っている。
- Moreover, the Joint Graduate School in the Sciences of School Education in Graduate School of Hyogo University of Teacher Education also has a doctor's course (education), but specializes in Shosha education only.
- 朝鮮半島の人々は、自らの陶磁は中国陶磁と同様に高い技術をもって精緻に作られたものがその主流であるとみなしている。
- The people of the Korean peninsula consider their major ceramic ware to be that which is high-quality and elaborately made like Chinese ceramic ware.
- それまで小さな要因が蓄積するあいだに、同時代的に警鐘を鳴らす者が皆無だったわけではない(参照:低迷からの模索)。
- It's not to say that nobody was warned about it while those small reasons were piling (see the section 'seeking in the slump').
- 本来は髷の根を固定する実用的な道具であったが、江戸後期の複雑な結髪になると用途は後退し、ほぼ装飾品と同じとなる。
- Originally, Kogai hairpins were a practical item used to secure the topknot of a hairdo however, with the onset of more complex hairstyles in the late Edo period their usefulness diminished and, became much like an ornamental accessory.
- また、普通の餅と同様、延ばして四角く切って切り餅とし、焼き餅や雑煮、ぜんざいとして、食事で食べられることもある。
- Moreover, just as with simple rice cakes, they are cut into a four-sided shape after being stretched, and kusamochi is often eaten toasted or cooked as an ingredient of zoni (a vegetable soup containing pieces of rice cake) or zenzai (sweet adzuki-bean soup containing pieces of rice cake).
- ラオス、タイ王国北東部では笙と同じ原理のケーンという楽器があり、一説では、これが中国の笙の原型であると言われる。
- There is an instrument from Laos and the Northeastern part of Thailand called the khene that works according to the same principle and one theory states that this is the predecessor of the Chinese sheng.
- いっぽう、彼はこれまた同じく三曲の楽器でありながら三味線の陰に隠れがちであった胡弓にも新たな可能性を見いだした。
- On the other hand, he also found a new possibility of kokyu that was often hidden behind the presence of shamisen though it was also an instrument of sankyoku.
- また、琉球王国などにおいては中国と同じ方式の便所の穴の下でシマブタを飼い、餌として直接供給する豚便所も存在した。
- In the Ryukyu Kingdom and so on, buta banjo existed, which had the same method of a lavatory as found in China, where shima buta (pigs in the Ryukyu Kingdom) were kept under the lavatory and fed directly by human excrement.
- 特に他と区別して「かけうどん」と呼んだ場合のみ、つゆだけをかけたもの(関西で言う「素うどん」と同じもの)を指す。
- When the term 'Kake Udon' was specifically used to distinguish it from other Udon noodles, it indicated Udon noodles in hot soup broth without toppings (the same Udon noodles as 'Su Udon' in the Kansai region).
- そば・うどん店では同じ釜でそば・うどんを茹でる場合も多く、アレルギー物質を摂取する可能性があり、注意が必要である。
- At soba and udon restaurants, as the same pot is often used to boil the both soba and udon making it possible for customers to ingest allergen, care must be taken.
- 本作は各巻でそれぞれ半ば独立した事件を描いているが、時代や物語の背景は同じである為、同一の登場人物が多々登場する。
- In this series, each book depicts incidents that are independent of each other most of the time, but because the era and the background of the story is the same, the same characters reappear many times.
- 歌舞伎の娘役と、基本は同じであるが、眉を塗りつぶさず、自然な感じで描く、アイメークも控えめになる、等の違いはある。
- Their makeup is basically the same as that of a girl acting in Kabuki, but differences include not covering the eyebrows, drawing them naturally, and putting on modest eye makeup.
- 同作は、後藤岱山、橋本松男、堀江大生、重政順が監督として名を連ねる大作で、羅門光三郎、原駒子、小川雪子が出演した。
- This was a huge movie in which Taizan GOTO, Matsuo HASHIMOTO, Daisho HORIE and Jun SHIGEMASA joined as the directors, and Mitsusaburo RAMON, Komako HARA and Yukiko OGAWA as the cast.
- しかしこれは誤って逆向きにしたわけではなく、「建物は完成と同時に崩壊が始まる」という伝承を逆手にとったものである。
- However, it was erected in this way not by mistake but on purpose, following an oral tradition, 'When a construction is completed, it begins to collapse'.
- このように、奈良時代の同時期に口噛みによるものと麹によるものというまったく異なる醸造法が記録されているわけである。
- In this way, the two completely different brewing methods, that is, the one by chewing with mouth and another by Aspergillus oryzae, were recorded around the same time of the Nara period.
- 日本酒の消費低迷期への様々な要因がこうして蓄積していくあいだに、同時代的に警鐘を鳴らす者が皆無だったわけではない。
- It's not to say that nobody was warned about it while various reasons were piling in the continuing consumer slump of sake as mentioned above.
- スルメイカを徳利状に形成乾燥させたものは「イカ徳利」と呼ばれ、酒器であると同時に、それ自体つまみとして食用となる。
- A Japanese common flying squid dried and formed into the shape of tokkuri is called 'Ika tokkuri;' it is a sake bottle as well as eaten as a side dish.
- 上質のものは非常に高価で、『金一匁(もんめ)紅一匁』という言葉通り、同じ重量の金に匹敵する価値があるとも言われた。
- High-quality beni is extremely expensive and it was said to be valued as the same amount of gold, as the familiar expression 'one monme (3.75 grams) of gold, one monme of beni' described.
- 皮種については生地を薄く延ばすところまでは原型と同じであるが、現在は生地をローラーにかけて薄さ数ミリまでに延ばす。
- While the tane is made in the same way as the prototype until the dough is spread into a thin layer, it is rolled by a roller machine as thin as a few millimeters of thickness.
- そこで江戸、京都、大阪など人口集積地の共同住宅である長屋などでは、共同便所が作られ収集し商売するものがあらわれた。
- In congested areas such as Edo, Kyoto, Osaka, and so on, a cooperative dwelling called Nagaya (long house, row house, or terrace house) and so on had a communal latrine and those who collect the humane waste and do business appeared.
- この傾向は同じく脇の仕手を勤めた子長俊にも受けつがれ、『正尊』『江野島』などより視覚に訴える平明な作が多く作られた。
- Such tendency was succeeded by Nagatoshi (Nobumitsu's son) who also acted as waki no shite and wrote many plain works that appealed to the eye including 'Shozon' and 'Enoshima.'
- 同書はこの際に確実な天正年間の資料として地位を高め、堺市の町衆の「わび茶」を論じる上での最重要資料になったのである。
- YAMANOUE no Soji ki was highly regarded as a valid reference material of the Tensho era, and came to be regarded as the most important material in discussing the 'wabicha' conducted by the merchant class in the city of Sakai.
- 同じく江戸時代には短かった紐の長さも、徐々に長さを持つようになり、戦後からは随分と長い製品もあらわれるようになった。
- Similarly, the length of the cord, which was short during the Edo period, gradually became longer, and after the war products that were quite long began to appear.
- 稀に、「翁」に続けて連続で「高砂」や「養老」、「鶴亀」、「老松」などの能が同じ演者たちによって上演されることがある。
- On rare occasions, Noh such as 'Takasago' (the dune), 'Yoro' (the care of the aged), 'Tsuru Kame' (the crane and the tortoise), and 'Oimatsu' (the old pine tree) are performed by the same set of Noh actors after 'Okina.'
- 源氏香より2つ、系図香より1つ香数の少ない三種香に利用され、源氏香、系図香と同様に、同香の頭をつなぐことで完成する。
- It is used in Sanshuko, that has two fewer scents than Genjiko and one less scent than Keizuko, and expressed by linking the heads of the longitudinal lines that seem to be the same scents with horizontal line, which rule is similar to the Genjiko and Keizuko.
- 南方伝来説の根拠は、東南アジア、ポリネシアや南アメリカ地区で六尺褌とほぼ同形状のものがあることから言われる説である。
- The idea that fundoshi loincloths were brought in from the south is based on the fact that some items that resemble in shape to a rokushaku fundoshi loincloth (a long loincloth of about 2.4 meter length) were found in Southeast Asia, Polynesia and South America.
- 同年7月、同撮影所が火事になり、沖博文監督による阪東主演作『英五郎二人』のネガフィルムが焼失するという事件が起きた。
- During July of the same year, there was an incident where the film's negatives for 'Eigoro Futari' (Two Eigoros), directed by Hirofumi OKI and starring Bando, were burned due to a fire occurring at the studio.
- デイヴィット・レイティは同じ英題(The Dream of the Fishermans Wife)で絵を模倣した。
- David LAITY imitated the picture in the same English title, The Dream of the Fisherman's Wife.
- これまた流派や手前によって異同があるが、お手前の最後のほうで水屋から持ち出し、水指に水をつぎ足すのが主な役割である。
- There are also differences in the method of use depending on the school or type of service; however, its main role is as a utensil that is kept in mizuya (the washing place in a tea-ceremony room) from which it is removed at the end of a service in order to add water to the mizusashi (a water jug) for holding water that is used in the tea ceremony.
- また小堀遠州流(こぼり-)は遠州から弟の小堀正行に分かれた流派で、家元は東京都練馬区にあり、同門組織は松籟会という。
- Furthermore, the Kobori Enshu school is a style of tea ceremony formed as a breakaway from Enshu by the younger brother, Seiko KOBORI; its headquarters is in Nerima Ward, Tokyo, and its fellow organization is called Shorai-kai.
- 太鼓台の差し上げは地方ごとの流儀が複数存在するが、最も多いものはやはり神輿と同様に担ぎ棒を高く持ち上げるものである。
- The way of sashiage of Taikodai varies from region to region; the most common way is that carriers lift the pole up high like Mikoshi.
- 東坡肉では(皮付きの)三枚肉だけを調理するのに対して、角煮ではダイコンなど他の材料を加えて同時に調理することがある。
- Only ribs (with unhusked skin) are cooked in Dong Po Rou, while other ingredients such as radish are added and cooked at the same time in Kakuni.
- 文武一道(ぶんぶいちどう)とは、文武両道とは異なり、学問も武芸(スポーツ)も詰まるところは同じであるという意である。
- Bunbu ichido (literally 'the single path of the cultural and martial arts') means that both scholarship and martial arts (sports) are essentially the same, unlike bunbu ryodo (the dual path of the cultural and martial arts).
- この後、同じく古今調子により、古今和歌集から採った和歌に作曲した曲が「春の曲」「夏の曲」「秋の曲」「冬の曲」である。
- Composed later over waka poems taken from Kokin Wakashu based on the kokinchoshi scale are 'The Spring Music,' 'The Summer Music,' 'The Autumn Music' and 'The Winter Music.'
- それまで三味線と箏は演奏者が同じでも合奏させることはなかったが、彼に至って地歌に箏を合奏することを始めたと言われる。
- It is said that shamisen and koto had not been played for ensemble even by the same player until he started it.
- 通常、ある程度の太さを持った同じ太さの丸い棒であるが、楽器によっては先端が太く球形のものや金槌形のものが用いられる。
- Typically, they are round sticks that have a certain level of thickness, which are the same, but for some musical instruments, sticks with thick orbs on their tips or those in the shape of a hammer are used.
- 同様のリズムの伝統は正教会に限らず、西方教会(カトリック教会・聖公会など)においても復活祭と大斎の形などにみられる。
- A tradition of similar rhythm is not limited to the Orthodox Church, and is also seen in the Western Orthodox Church (Catholic Church, Anglican Church and so on) in the forms of the Easter, Omonoimi and so on.
- 1997年 創立40周年記念事業の締めくくりとしてヨーロッパ5都市を巡る海外ツアーを敢行(井上道義が指揮者として同行)
- In 1997, as the finale to its fortieth anniversary celebrations, Kyoto Symphony Orchestra carried out an overseas tour of five European cities, with Michiyoshi INOUE as conductor.
- 一部神社の巫女や現代の女性皇族、雅楽舞踊の演者などには、男子同様の足を通す部分が二つに分かれたタイプの着用も見られる。
- Miko of some shrines, female members of modern imperial families, players of gagaku buyo (ancient court music and dance) and so on put on hakama of the type that have divided legs like men's hakama.
- 「阪妻・立花・ユニヴァーサル連合映画」を設立、同年10月にはハリウッドからのスタッフと機材が太秦撮影所に運び込まれた。
- When the 'Film Association of Bantsuma, Tachibana, and Universal' was established, film crews and equipment were transferred from Hollywood to the Uzumasa studio in October of the same year.
- 日本酒の醸造が行われたのは、それよりもずっと以前の話であり、燗が行われるようになったのも、同じくずっと以前の話である。
- Brewing Japanese sake has begun before World War II, and so has warming sake.
- ただ、この料理にかけられる、ごま油、オイスターソース、醤油をほぼ同量ずつ混ぜた、たれは卵かけご飯に使用しても悪くない。
- A sauce for this food made of approximately same amounts of sesame oil, oyster sauce, and soy sauce would be good to be used for tamago kake gohan.
- 素麺と同様であり、ゆでて氷水や流水で冷し、ぬめりを取るためもみ洗いをしたのち、めんつゆにつけて食べるのが一般的である。
- As with somen noodles, they are commonly eaten with a dipping sauce after having been boiled, chilled in ice water or running water, and then rubbed and rinsed in order to remove the sticky starch.
- その一方で俳優祭では、同名のよしみで懇意だった市川右太衛門と共演し、「女早乙女主水之介」を演じるなどの茶目っ気があった。
- On the other hand, he acted together with Utaemon ICHIKAWA, who got intimate for his namesake, at the Actors Festival, and had mischief to act 'Mondonosuke SAOTOME, a woman.'
- 全体的に見れば、大阪と同じくうどんの方が好まれる傾向にあるが、大阪のようにそば屋がうどんを提供する場合は極めて稀である。
- As with Osaka, udon tends to be more popular in Kyoto on the whole but, unlike Osaka, virtually no soba restaurant serves udon in Kyoto.
- 同時にそばの花観賞と手打ちそば食体験を中心として農業と地域の活性化を目的とした「そばの花フェスタ」が毎年開催されている。
- In the meantime, 'Soba no Hana Festa' (the Buckwheat Flower Festa) designed to revitalize agriculture and the region with major attractions including buckwheat flower viewing and hand-made soba workshop has been organized every year.
- 現在のものは若い皇族女子の衣装で、中倍(なかべ)といって、裏地と表地の間に挟む布を付け加えた袿と同型で袿より大型のもの。
- Kouchigi in the present-day is a costume for the young ladies of the royal family, and it is called nakabe which is similar in style to Uchigi, having a cloth attached between the outer and inner lining, but larger in size than Uchigi.
- よって講談師と落語家では(身分・キャリアが同じなら)どういう場合であっても講談師のほうが芸格が上ということになっている。
- Therefore, kodanshi is supposed to be higher in performing rank than rakugoka, providing that their class and careers are identical.
- 瑞阿弥は京都興聖寺の住職浅野牧仙に式正茶法を伝え、以後、同寺の住職が世襲することになったため、茶法が伝わりづらくなった。
- Zuiami taught the Shikisei tea ceremony to Bokusen ASANO, the chief priest of Kosho-ji Temple in Kyoto, and subsequently the chief priests of this temple followed a hereditary succession; as a result, the tea ceremony was difficult to pass on.
- 「等持院撮影所」の時代劇部の内部で東亜派と旧マキノ派が対立、1925年1月、同撮影所を「東亜マキノ等持院撮影所」と改称。
- As conflicts occurred between Toa group and former Makino group inside the historical films department of 'Tojiin Studio,' the studio was renamed 'Toa Makino Tojiin Studio 'in January 1925.
- 同年3月からは尾上菊太郎プロダクションと提携、同プロダクションの冬島泰三を監督に、尾上菊太郎主演の時代劇を3本製作した。
- From March of the same year, Taishu Bungei Eiga-sha made a partnership with Onoe Kikutaro Productions and produced three historical dramas using the producer Taizo FUYUSHIMA as a director and Kikutaro ONOE as a leading character.
- アンソニーにジョアナの素性を教えて同情心(恋心)を抱かせたり、ミセス・ラベットの悪行に真っ先に感づいて騒ぎ出すなどする。
- She tells Johanna's identity to Anthony and makes him feel sympathy (eventually love) for her, and she also notices Mrs. Lovett's ill intention right away and makes an outcry about it.
- 次の晩も同じようにのぞき女が現れたので、清左衛門が屏風を立てることをやめて蔵にしまったところ、のぞき女は現れなくなった。
- As the Nozoki onna appeared again on the night following, Seizaemon removed the byobu and stored it in a kura (storehouse), and the Nozoki onna never appeared again.
- 奇しくもバブル期の揺り戻しであった平成大不況から2006年第一四半期に抜け出るとほぼ同時ごろに淡麗辛口ブームも終焉した。
- Strangely, the tanrei dry boom ended around the same time when Japan's economy was restored from the Heisei great recession which was a reaction to the bubble economy in the first quarter of 2006.
- 複数の日本酒を用意し、一方に(1)、(2)、(3)…という風に並べ、もう一方に同じ酒をA、B、C…と順番を変えて並べる。
- Prepare two groups of sake samples of different brands; assign numbers 1, 2, 3 and on and arrange them according to the numbers for sake samples in one group, while assign alphabets A, B, C and on and arrange them by changing the orders of the letters for those in the other group.
- 同書には「Tamari. Miso(味噌)から取る、非常においしい液体で、食物の調理に用いられるもの」と記述されている。
- It is stated in it that 'Tamari: An extremely tasteful liquid obtained from miso and used for cooking.'
- 室町時代後半の戦乱期には、他の祭祀と同様に宮中での祈年祭も廃絶し、神祇官の伯を世襲してきた白川伯王家が行うようになった。
- During the later Muromachi period (the times of war), Kinen-sai festival in Imperial Court came to a halt just like other rituals, and instead, it began to be held by the Shirakawa-hakuo family, which hereditarily inherited 'Jingi haku' (a chief official in charge of matters relating to Shintoism).
- 同様の材料を大きな塊のままオーブンで焼き上げたものはミートローフ、一口で食べられる大きさにしたものはミートボールと呼ぶ。
- A large lump of hamburger meat mixture of the same kind baked in an oven is referred to as a 'meat loaf,' and formed into bite-sized balls as meatballs.
- 古くは、同じく蕎麦粉を練った食品である蕎麦掻き(そばがき、蕎麦練りとも言う)と区別するため蕎麦切り(そばきり)と呼ばれた。
- In ancient days, to differentiate soba noodles from sobagaki (also known as sobaneri) which was also made by kneading buckwheat flour, the former was referred to as sobakiri.
- この論は、飯倉晴武編著『日本人 数のしきたり』(青春出版社刊 2007年)の「1貫文=100文」同様、前提が破綻している。
- As to this theory, the premise collapses in the case of 'one kanmon = 100 mon' in 'Japanese Customary Practice of Counting' written and edited by Harutake IIKURA (published by Seishun Publishing Co., Ltd. in 2007).
- そのほとんどの書体は最新のものではなく、西欧において同時代の使用が見られないものさえあり、印刷術として高度な物はなかった。
- Most calligraphic styles were not the most recent, and some of them were not even used in the same period in Western Europe, which showed that the art of printing was not sophisticated.
- そして巌谷一六・松田雪柯・日下部鳴鶴の3人は、ほどんど日課同様に楊守敬を訪ね書法を問い、これが六朝書道流行の発端となった。
- Then the three of Ichiroku IWAYA, Sekka MATSUDA, and Meikaku KUSAKABE visited Yang Shoujing almost like one of their daily jobs to ask for the calligraphic methods, providing the opportunity to make the six dynasty style become popular
- 茲ニ新タナル書道会ヲ創立シ書道ノ健全ナル向上発展ヲ図ルト同時ニ実力本位ニヨリ新進ノ大成ヲ期シ兼テ後進ヲ誘掖センコトヨ欲ス。
- Therefore, we will establish a new calligraphic association to make calligraphy develop soundly, to make new calligraphers grow into experts based upon their own abilities and to help our followers.
- 同様の言葉に「参詣(さんけい)」があるが、参拝は拝むことに主眼があるのに対し、参詣は寺社へ詣でる(行く)ことに主眼がある。
- Sankei' is the synonym for sanpai, but sankei focuses on the act of visiting a shrine or a temple while sanpai emphasizes the act of praying.
- 甲冑武者同士の戦闘は最終的には組討による決着に至ることが多く、ここにおける技法が組討術であり後の柔術の源流の一つとなった。
- Fighting between heavily-armored samurai often finally came to an end by grappling, and grappling skills employed in such fighting became one of the origins of Jujutsu (one of the classical Japanese martial arts).
- 同ホテルは戦後まもなく連合国軍最高司令官総司令部に接収され、ダグラス・マッカーサーが滞在していた部屋が現在でも残っている。
- The hotel was taken over by the General Headquarters of the Allied Powers (GHQ) soon after the war, and it still has a room in which General Douglas MacArthur stayed.
- 薙刀や槍と同じ武士の調度品で源平合戦では既に使われていたとされるが、文明開化以降はほとんど残らず、教える流派も極少数である。
- It's considered as one of the furnishing goods for samurai as well as 'naginata' (Japanese halberd) or spears, and already used during the Genpei War, but after the civilization and enlightenment, it hardly existed and also there are few schools which teach its techniques.
- その後1971年(昭和46年)には正式に同協会会長に就任し1999年(平成11年)まで28年もの長きにわたりその職を務めた。
- Then, in 1971, he was officially appointed as chairman of the association and served the position for twenty eight years until 1999.
- そこで使い終えた茶筅を焚き上げて感謝の意を示すのが茶人の習いとなっており、針供養、筆供養などと同様に茶筅供養と呼ばれている。
- Therefore, masters of tea ceremony customarily feed the used chasen to the flames to show their gratitude, and this service is called chasen kuyo in the same manner as hari kuyo (memorial service for dull and broken needles) and fude kuyo (memorial service for used brushes).
- 幼くして正宗寺に入って修行、同寺は佐竹氏の菩提寺であり、絵画をはじめとした多くの文化財があり、雪村の絵に大きな影響を与えた。
- At a young age he entered Shoju-ji Temple for training; the temple was an ancestral temple of the Satake clan and held many cultural properties such as paintings, which greatly influenced Sesson's paintings.
- こうして洋食そのものが家庭の味として定着し、いまや多くの人にとって和食と同様に日本の食文化として位置づけられるに至っている。
- Yoshoku has become popular in Japanese households and has been considered to be a part of Japanese food culture as well as Japanese food.
- 同じ木から採取したものであっても微妙に香りが違うために、わずかな違いを聞き分ける香道において、香道組香での利用に適している。
- Thanks to nuanced variance in the scent of Jinko even though harvested from the same tree, it is suitable for use in Kumiko (combination incense) practiced in Kodo, a Japanese traditional ceremony where participants smell the slight difference in the aroma of incense.
- 1929年(昭和4年)3月、小笹が同社を退社、出版事業等にも手を出して没落した親会社・八千代生命が映画製作事業から撤退する。
- In march 1929, Ozasa resigned from the company and parent company Yachiyo Insurance withdrew from film production business because it failed in publishing business and went to ruin.
- 10代信正が明治維新に際して奥羽越列藩同盟に加わったことから、明治期の安藤家は減封されたり礼遇停止となったりと混乱していた。
- But because Nobumasa, the 10th head of the family, joined Ouetsu-reppan domei (alliance among three provinces; Mutsu, Dewa, and Echigo) at the time of Meiji Restoration, the Ando family went through a confusing time as they lost a part of their territory and were deprived of their social status during Meiji period.
- また、同様にカメの体に坊主頭の人間の頭部を持つ海坊主として入亀入道(いりかめにゅうどう)があり、若狭湾に出現するといわれる。
- Also, it is said that another 'Umibozu' called 'Irikame nyudo' which has a turtle-like body and a human-like bald head appears in Wakasa Bay.
- きき酒師は20歳以上であれば誰でも受けられ、同会の主催する講習会を受講した後、筆記・実技の試験に合格すれば認定を受けられる。
- The qualification for the sake taster certification is offered to any person aged 20 and over; applicants are required to take a workshop conducted by SSI and pass the written and practical exams to be certified.
- ただこれは女神などと形容する場合と同様に、崇拝に値するという意味であり、それ自体は美貌を唯一基準とする個人崇拝の一種である。
- However, this is similar to describing a woman as a goddess, meaning she is worthy of idolization, with the expression itself being a form of personal worship based solely on beauty.
- たとえ、かつては燗して飲まれたものと同じ焼酎であっても、現在では、室温のままストレート、水割り、お湯割りなどが圧倒的に多い。
- Even if it is the same kind of shochu with the ones that had been drunk by warming up back then, it is overwhelmingly common in present days for it to be drunk straight in room temperature, mixed with water, or mixed with hot water.
- 中国の後漢時代から儒教の葬礼に用いられる神主(しんしゅ。死者の官位・姓名を書く霊牌。)と同視されたため、「位」牌と呼ばれる。
- The tablet was named ihai (literally, 'rank' tablet) because it was considered to be the same as shinshu (a tablet inscribed with the official rank and name of a deceased person) used for Confucian funeral rites from the Later Han period in China.
- なお、蒸して数分しか経過していないので表面は炊きたてのご飯と同じに相当に熱いので、餅の表面を濡れた手のひらで叩く程度で良い。
- The surface of the rice is considerably hot similarly to that of the boiled rice right after the boiling because only several minutes have passed after the steaming, therefore, it is sufficient to pat the surface of the rice with wet hands.
- もっとも、一応家元制度を取っていたとは言え、三派合同で流儀を形成したという過去の経緯もあって、近世を通じて家元の力は弱かった。
- The school had introduced the Iemoto system, however, the head family was little influential through the early modern age due to the background that the above-mentioned three families jointly decided the school style.
- なお、現代の俳句団体では、団体によって差はあるが、常連メンバー同士が句会の際に用いる俳号だけでお互いを認識している場合がある。
- In addition, in some haiku groups nowadays, Haigo in kukai (haiku gathering) is used to recognize regular members.
- 通常の平織りが緯糸と同じ太さの経糸1本で織るのに対し、羽二重は経糸を細い2本にして織るため、やわらかく軽く光沢のある布となる。
- While an ordinary plain weave uses warp and weft yarns of the same thickness, habutae is woven using two thinner warp yarns for each one weft yarn so that its texture becomes soft, light and with silky glaze.
- 同様に、浅草公園六区の「浅草オペラ」の役者たちや国際活映大都映画巣鴨撮影所のスタッフや俳優たちが、この新撮影所になだれ込んだ。
- Similarly, players of 'Asakusa Opera' located in Asakusakoen Rokku as well as players and staff of the Sugamo studio of Kokusai Katsuei Daito Eiga rolled in this new studio.
- 同社は「牧野教育映画製作所」開業と同時に入社した横浜・大活出身の俳優二川文太郎、井上金太郎をそれぞれ監督としてデビューさせた。
- The company made Buntaro FUTAGAWA and Kintaro INOUE, the actors who had belonged to Daikatsu in Yokohama before joining Makino's company at its start, come out as film directors.
- 同月、日活・松竹・帝キネ・マキノの4社で、検閲の統一や配給制度の確立、引き抜き防止等を目的に「日本映画製作者協会」を設立した。
- In January of the same year, the 'Japan Film Makers Association' was established by the four companies of Nikkatsu, Shochiku, Tei-kine and Makino for the purposes of unification of censorship, establishment of film distribution system, prevention of headhunting and so forth.
- なかでも五条西洞院にあった柳酒屋という酒屋は、規模だけでなく扱っている酒質も同業者の群を抜く存在で、その名声は全国に知られた。
- Among them, Yanagi no sakaya, a sake brewery at Gojo Nishinotoin, was distinguished from fellow traders not only in its large scale but also in the high quality of its sake to become known all over Japan.
- 昭和47年(1972年)ワインが急伸しはじめ、同50年に甘味果実酒の出荷数量を越え、ワインブームと呼ばれる時期へと入っていく。
- In 1972, wine began to be drink rapidly and surpassed the amount of shipment of sweet fruit wine in 1975, which was the beginning of the period called the wine boom.
- 藁鉄砲を使う事例により、東日本における10月10日 (旧暦)に行われる同様の行事、十日夜(とおかんや)との類似性が指摘できる。
- According to some cases using a straw gun, they may be associated with a similar event, tokanya (the night on the 10th day of October) held on October 10 in the east of Japan.
- 昭和46年に武田流騎射流鏑馬保存会が熊本で発足し、昭和50年3月24日には同保存会が団体として熊本県の指定文化財に登録された。
- In 1971, Takeda-ryu Kisha Yabusame Preservation Society was established in Kumamoto Prefecture and on March 24, 1975, the preservation society was registered as a group of the cultural property designated by Kumamoto Prefecture.
- 材質に関しては特段定めはないが、笏と同様に櫟(イチイ)を用いたり、堅い木を用いると音質がよい事から欅(ケヤキ)を用いたりする。
- The kind of wood is not specified, but taxus is used, as is the case with shaku, or zelkova is used because it is hard and produces good sound.
- 九鬼周造は『「いき」の構造』において、いきを「他の言語に全く同義の語句が見られない」ことから日本独自の美意識として位置付けた。
- In his book, he positioned it as an aesthetic sense original to Japan, considering that 'other languages do not have any synonymous words.'
- 他の神饌と同様の神と同じものを飲食するという意味のほか、酒に酔うことで非日常の境地に至り、神との交流を深めるという意味もある。
- This is based on the concept of eating and drinking the same food and drink as offered to the deity, as well as the belief that getting drunk to achieve an extraordinary state deepens exchanges with the deity.
- ヨーロッパでは茶托に当るものはカップソーサーと呼ばれ、カップと同様の材質、デザインで作られ、カップとセットになっているのが普通。
- A saucer for chawan in Japan is equivalent to a cup saucer in Europe that is made of the same material and of the same decor as a cup and normally comes with a cup as a set.
- キリシタン版はキリシタン追放と共におわり、同時代に持ち込まれた李朝の銅活字が古活字版の起源となりその後の整版文化の祖にもなった。
- Kirishitan-ban ended along with the expulsion of Christians, and the copper type of Yi Dynasty brought in the same period became an origin of the old edition and also an origin of the subsequent woodcut printing culture.
- 1928年(昭和3年)3月、『忠魂義烈 実録忠臣蔵』のフィルムが同作の編集中に失火、牧野の本宅と大量のネガ・フィルムが焼失する。
- In March 1928, film of 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura' took fire in the process of cutting and Makino's residence as well as a lot of negatives were burnt down.
- その後『雄呂血』は、同年11月20日、阪妻プロ第2作として、マキノ省三監督のマキノ御室作品『義士と侠客』と二本立てで公開された。
- 'Orochi' (Serpent) was then released as the second film produced by Bantsuma Productions on November 20, 1925 with 'Gishi to Kyokaku' (Loyal Retainer and Knight-errant), directed by Shozo Makino and shot in the Omuro Movie Studio owned by Makino.
- 井上の監督作3本、悪麗之助の監督作を製作し、翌1929年(昭和4年)井上の監督作『剣士沖田総司』を製作して、一度同社を解散した。
- Tsukigata Productions produced three films directed by Inoue as well as one film directed by Reinosuke AKU and then liquidated in 1929 after producing director Inoue's 'Kenshi Okita Soji'.
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、舞踊の発表会では黒のアイライナーを太く入れる場合が多い、極稀に、付けまつげを付ける場合もある。
- Although the makeup of Kabuki Buyo (Kabuki dance) is essentially the same as the aforementioned Kabuki, the dancers often put on thick black eyeliner and sometimes wear excessively tipped eyelashes during dance recitals.
- 商業が盛んになり、貨幣経済が各地へゆきわたったことを背景として、酒は、米と同等の経済価値を持った商品として流通するようになった。
- The flourishing of commerce and the spread of the monetary economy in various places led to the distribution of sake as a product which had the same economic value as rice.
- 古代遺跡や奈良時代の仏像にも現代の正座と同じ座り方があることから、座り方そのものは江戸時代以前から一般的であったとも考えられる。
- Moreover, due to the fact that the sitting styles of Buddha statues found at ancient sites or made in the Nara period are the same as the current seiza style, it is likely that the style itself was commonly used even before the Edo period.
- 同店の「木刀に文字を彫るサービス」は数年前まではここでしか行っていなかったサービスであるので越後屋デパートが最初であるといえる。
- The Echigo-ya Department Store is believed to have been the first to provide the 'bokuto memorial inscription service', since it was the only one that was offering such a service until a few years ago.
- 大阪を中心とする近畿地方の繁華街には立ち食いか、椅子があってもカウンター形式の店があり、ソースの入った器を隣同士の客が共用する。
- Downtown areas in the Kinki region, particularly in Osaka, kushikatsus are usually served at bars with no stools or, even if there are stools, at bars that have only counters, where the sauce in the containers are shared with other customers.
- 『諸国百物語』の刊行年である延宝5年を起点として、同一のものである片輪車が、片輪車と輪入道という2つの妖怪に分岐したとの説もある。
- There is a theory that in 1677, the year in which 'A hundred stories from the provinces' was published, Katawa-Guruma was separated into the two different specters of Kagawa-Guruma and Wanyudo.
- 同じ嗜好飲料でもビール製造時に排出される麦芽やビール酵母などは再利用価値が高いことに比べ、コーヒーかすは用途の幅があまり広くない。
- While malt and beer yeast discharged during the manufacturing process of beer belongs to one and the same category of taste-oriented beverages are high in reusable value, the usable range of coffee grounds is not as wide.
- 1929年(昭和4年)7月25日、牧野省三が死去、没後50日を経た同年9月に牧野の長男・マキノ正博を中心とする新体制が発表された。
- In September of 1929, fifty days after Shozo Makino's death on July 25, a new administration was announced with Makino's oldest son Masahiro Makino at the head.
- 昭和初期から30年代にかけて京都市新京極に、明治から大正にかけて大阪市上本町に同じ名の寄席が存在したが、両者は互いに無関係である。
- There were two yose called Fuki, that existed at Shinkyogoku, Kyoto City for about 30 years since early Showa era, and another existed at Uehommachi, Osaka City from Meiji era to Taisho era, though they shared the same name, they were not related to each other.
- そのため、同地において福王流は大きな勢力を占めるようになったが、後嗣六世盛信は狷介な人柄で信望がなく、諍いから門弟を多く破門した。
- Accordingly, Fukuo school extended its power in Kyoto, but the successor, Morinobu the sixth was a stubborn person with little popularity, and excommunicated many disciples because of conflicts.
- 同書は倭人のことを「人性嗜酒(さけをたしなむ)」と評しており、喪に当たっては弔問客が「歌舞飲酒」をする風習があることも述べている。
- This book describes Japanese were 'fond of the drink' and also had a custom for mourners to 'sing, dance and drink' at funeral services.
- また打ち込み練習の相手用に長木刀(ながぼくと)というかなり長いが同じく無加工の柞製の棒に太い紙縒り製の鍔を取り付けた木刀を用いる。
- Likewise, long bokuto called nagabokuto that are very long unprocessed yusu sticks, to which fat tsuba made of koyori (pieces of twisted-paper string) are attached, are used as targets during uchikomi (hitting) practice.
- 舞方は諸流派があり風流系(ふりゅうけい)、神楽系(かぐらけい)などが知られるが、他にも多くの舞があり同じ物は二つとないとも言える。
- A large variety of dance schools exist, including the well-known Furyu school and 'Kagura' school ('Kagura' means the sacred music and dancing performed at shrines), and every school can be said to be unique.
- カレー南蛮の「南蛮」は唐辛子のことではなく「なんば」が転じたもので、ネギ(長ネギ)のことを指す(「鴨南蛮」「かしわ南蛮」に同じ)。
- The term 'Namban' means red peppers in Japanese, but Curry namban came from 'namba,' which indicates a long green onion (similar to 'Kamo namban' or noodles with slices of duck in the broth, and 'Kashiwa namban' or noodles with pieces of chicken in broth).
- 同じく漱石作品の『坊っちゃん』(1906年)においても、江戸っ子である“坊っちゃん”が松山市で天ぷら蕎麦を注文する一場面が見られる。
- In 'Bocchan' (1906) also by Soseki, there was a passage in which the typical Edo person Bocchan ordered a bowl of tenpura soba in Matsuyama City.
- 構造としては名前の通り「丈の短い袿」で、唐衣や表衣と同様に高価な織物から調製されるのを慣例とし、これを着用するときには裳をつけない。
- As the name implies, these were short uchiki and like karaginu and uwagi, they were usually made of expensive fabric but were worn without a mo (a kind of stylized apron).
- 流行がショート缶へと移り変わる過渡期には、長さが190gサイズと同等でありながら横幅が広い「太缶」といわれる250g缶も散見された。
- In the period of transition of trends to short cans, 250 g cans called 'Fat can' that were equally tall as 190 g size cans and wider in diameter were found.
- 4コマ漫画でのオチは、駄洒落や言葉遊びを用いるもの、突拍子も無い状態に突然移行させるものなどのように、落語の落ちと同様のものもある。
- Some ochi in four-frame comics are similar to those in rakugo, as they involve dajare and word games or bring about some crazy situation out of blue.
- しかし、新興キネマから東宝へ移籍した森田信義プロデューサーからの要請で、同年4月に月形を東宝にレンタルしたところ、帰ってこなかった。
- The company rented Tsukigata in April of the year in response to the request of Nobuyoshi MORITA, a producer who had been transferred from Shinko Kinema to Toho, but he never returned to the company.
- 下半身を保護すると同時に和服の裾が足にまとわりつくのを避けるためのもので、普通は縮緬など滑りが良く、静電気が起こりにくい布地を選ぶ。
- It is used to protect lower half of the body as well as to avoid cling of wafuku to legs, and usually it is made with smooth fabric that causes less static electricity, such as Crepe Kimono.
- 同神事は、かつて吉備津彦命に討たれた温羅が人々に託宣を下す神となり、釜の音で吉凶が告げられるようになったことが始まりという説がある。
- According to one legend, the ritual was started when an ogre named Ura or Onra, which had been killed by Kibitsuhiko no mikoto and become a deity to give divine messages to people through sounds of steam from an iron pot.
- また、開封後しばらくすると湿気を吸って溶け出した調味料により、海苔同士が張り付く、取り上げる際に調味料が手に付くなど扱いにくくなる。
- After some time after opening, it would be hard to handle Ajitsuke nori which sticks together or becomes sticky when holding it due to seasonings leaking out after absorbing humidity.
- また、勧められるとはいっても高脂血症患者が卵を無制限に食べてよいわけではなく、少なくとも健常時と同じ感覚で摂取するのは好ましくない。
- Although recommended, it does not mean that a hyperlipidemia patient may eat eggs as many as he wants, and it is not desirable at least to eat it in the same manner as usual.
- 東京近郊の蕎麦屋では冷麦は蕎麦と茹で上げる時間がほぼ同じであることが多いため、夏場にはそうめんではなく、冷麦を供している場合が多い。
- Because hiyamugi noodles often boil in just about the same amount of time as the soba noodles, hiyamugi noodles are often served instead of somen noodles during summer in soba noodle shops in and around Tokyo.
- 初版は1823年(文政6年)頃より作成が始まり、1831年(天保2年)頃から1835年(同4年)頃にかけて刊行されたと考えられている。
- It is said that the creation of the first edition was begun in 1823, and published from 1831 to 1835.
- 長男のマキノ正博は従業員側につき、争議委員長としてマキノ本家(同社代表取締役の母・牧野知世子、弟・マキノ満男)との交渉の先頭に立った。
- The oldest son Masahiro MAKINO sided with employees and led the negotiations with Makino family (his mother and representative director of the company, Chiyoko MAKINO, and his younger brother Mitsuo MAKINO) as the leader of strikers.
- ちょうど同月、トーマス・栗原と谷崎潤一郎が横浜市山下町 (横浜市)で映画を製作していた「大正活動映画」(大活)が撮影所を一時閉鎖する。
- Just in the same month, 'Taisho Katsudo Eiga' (Daikatsu), located in Yamashita-cho, Yokohama City (Yokohama City) and where Thomas KURIHARA and Junichiro TANIZAKI were producing their films, closed its studio temporarily.
- また佐々木喜善の著書『聴耳草紙』にも履物の化け物が登場し、この履物が下駄であることが推察されているが、化け古下駄と同一のものかは不明。
- Further, a ghost of footwear appeared from 'Kikimimi Soshi' (The attentive ear copybook), a book written by Kiyoshi SASAKI, and it is surmised that this footwear is a geta, but it is unknown whether if it is identical with Bakefurugeta.
- 千家十職の中には同じく茶碗を作る樂吉左衛門がいるが、善五郎は主に伝世品の写しなどを作っており楽焼のみの樂家とは住み分けがなされている。
- Although the Senke jusshoku includes another tea bowl maker family called Kichizaemon RAKU, they and Zengoro have their own territories because Zengoro's major products are replicas of works which have been prized for a long time, while the Raku family focuses only on rakuyaki (hand-molded pottery).
- 「家元」という呼称自体も家元制度とほぼ同じ時代になってからのもので、宝暦7年(1757年)の馬場文耕『近世江都著聞集』が初見とされる。
- Meanwhile, the title 'Iemoto' first appeared in 'kinsei Edo chomonshu'(a collection of stories about modern Edo) written by Bunko BABA in 1757.
- また周辺では地域の特産品を生かした肴が販売されるなど、造り酒屋にとって一つの区切りであると同時に、地域にとっても一大行事となっている。
- Also, close at hand regional specialties are used as appetizers and sold etc and, whilst marking a specific juncture for the sake brewer, it is an important event for a region.
- 同様に、祝い事や法事などに用いる和食の弁当や寿司などの配送は「仕出し」と呼ばれることが多いが、こちらも厳密に区別ができるわけではない。
- It is often called 'shidashi' when referring to the delivery of Japanese boxed meals and Sushi for celebrations and Buddhist memorial services, but the difference between 'demae' and 'shidashi' is also not strict.
- これは「名物」の多い茶入に対して木製茶器が低く置かれたからであると思われるが、本来は茶入と同様に用いられていたという事実は注意を要する。
- It seems to be by that the wooden tea caddies were ranked lower than chaire, which features many 'meibutsu' (distinguished tea utensils), but the fact must be noted that they were originally used in the same way as chaire.
- 千秋楽(せんしゅうらく)は「千穐楽」、「千龝楽」などとも表記され、複数日にわたって同じ演目を行う興行において、「最終日」を指す業界用語。
- 千秋楽 (senshuraku) is also written as 千穐楽 or 千龝楽, and, being an industrial term, indicates the last day, when plays on the same program are performed repeatedly every day for two or more days.
- 「車争い」とは、平安時代に祭礼の場などで、貴族たちが牛車を見物しやすい場所に移動させようとした際に牛車同士が場所を取り合ったことをいう。
- Kuruma Arasoi' is the struggle that during the Heian period the court nobles scrambled to move their carts and park gissha in order to get better view on the occasions including festivals.
- 同じくローマ帝政時代の著述家プルタルコスは古代エジプトの神官達が一日に3度香を焚き、キフィーは16種類の材料で作られていたと記している。
- Ploutarchos, a writer of the same period, described that the Ancient Egyptian priests burned incense three times a day, and Kiphy consisted of 16 ingredients.
- 的は一般には直径36㎝の霞的が使用されるが、全日本学生弓道連盟の試合では直径36㎝の的に細い線で同心円を多数描いた「線的」が使用される。
- Generally, kasumi-mato (a round target with three thick black concentric circles drawn on it) of 36cm in diameter is used, but 'sen-mato' (a round target with a number of thin black concentric circles drawn on it) is used in the games organized by Student Kyudo Association.
- 西洋における伝承中では、自然霊的な精霊ないし妖精(フェアリー)のうち女性の姿をとるものがこのイメージに近しいため、しばしば同一視される。
- Tennyo are often identified as natural spirits and sprites (fairies) from Western folklore since they have a female form and a similar image.
- 元は先祖と同じく武具を製作するが、千利休の依頼・指導により薬鑵(やかん)を作ったのを契機に、現在の家業である茶道具作りを始めたとされる。
- Shoeki originally made armor as did his ancestors, but it is said that his turning point came when SEN no Rikyu commissioned and instructed him to make a tea kettle whereby Shoeki started tea utensil making which has become the Nakagawa family's business.
- なお長唄でも地歌の影響を受けて、江戸時代末期になると楽式的には地歌の手事物とほぼ同じ構造で、長い「合方」を聴かせる曲がいくつか作られた。
- Influenced by jiuta, some chokas, which had almost the same structure as the tegoto of jiuta in terms of musical structure and had long 'aikata' (partner) songs, were composed in the end of the Edo period.
- 江戸後期には松平不昧(松平治郷)の『雲州名物帳』が刊行されるが、これにより同書の「大名物」、「名物」、「中興名物」という格付けが普及した。
- In the late Edo period, Harusato MATSUDAIRA (Fumaiko)'s 'Unshu Meibutsu cho' (Fumai Matsudaira's records about the collection of tea utensils of Izumo Province) was published and after this, the grades of 'O-meibutsu' (great famous objects), 'Meibutsu' (famous objects) and 'Chuko meibutsu' (later famous objects) prevailed.
- のちに養父六代目は後妻との間に1男2女をもうけるが、実子同様に育てられたため、本人が養子であることを知ったのは15歳を過ぎてからだという。
- Later his foster father took a new wife and had one son and two daughters, but Baiko was still brought up just like a real son, so he did not know that he was an adopted child until he was over fifteen years old.
- 江戸時代の式能において、数日間にわたって五番立の演能が行われる場合、初番の式三番は毎日同じもので飽きがくるために、各種の小書がつくられた。
- Various Kogaki were created to prevent the audience from being bored of Shiki Sanban, which was played first every day in the Gobandate Shiki Noh performance lasting several days in the Edo Period.
- マキノ派去りしのちの「等持院撮影所」は「東亜キネマ京都撮影所」と改称、所長には同社の親会社・八千代生命の宣伝部長である小笹正人が就任した。
- After Makino left, 'Tojiin Studio' was renamed 'Toa Kinema Kyoto Studio' and Masato OZASA, the manager of advertisement department of parent company Yachiyo Insurance, became the head of studio.
- 日本国粋会の太田進一率いる牛込区神楽坂(現在の新宿区神楽坂)の音映で、同社の技術スタッフたちとともに録音・撮影機材の研究・開発に没頭した。
- He concentrated together with his colleagues in the research and development of recorders and cinema cameras at Onei, which was located in Kagurazaka, Ushigome Ward (current Kagurazaka, Shinjuku Ward) and was led by Shinichi OTA of Nihon Kokusuikai.
- 同年11月、高村が東亜キネマを買収し、東亜の前社長・南喜三郎とともに「宝塚キネマ興行」を設立、「御室撮影所」を「宝塚キネマ撮影所」とした。
- Then in November, Takamura purchased Toa Kinema, established 'Takarazuka Kinema Kogyo' with Kisaburo MINAMI and changed 'Omuro Studio' to 'Takarazuka Kinema Studio.'
- 女性や少年少女が舞う場合もあり、その場合は、舞楽面を着けずに山吹の挿頭花を挿した前天冠を着け、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧をする場合がある。
- Women, as well as boys and girls, may also perform the dance, in which case they may put on maetengan (a charm of the front of cap) with kazashi (snapped branch of flower or tree put in the hair or the cap) in it and wear stage makeup as in Kabuki dance, without wearing Bugaku masks.
- 事象・事物の内容は瀟湘八景をそのまま踏襲し、下記の8つとする場合(例:近江八景)や、一部を同じものにする場合(例:最初の台湾八景)がある。
- In some cases (e.g. the Eight Views of Omi) the contents of phenomena and objects for Eight Views completely follow the Eight Views of Xiaoxiang and are fixed on the following eight, and in other cases (e.g. the earliest Eight Views of Taiwan) only a part of the contents is the same as the Eight Views of Xiaoxiang.
- さらに兵庫県伊丹市鴻池にも、同市が文化財に指定した「清酒発祥の地」の伝説を示す石碑である鴻池稲荷祠碑(こうのいけいなりしひ)が建っている。
- Moreover, in Konoike, Itami City, Hyogo Prefecture, there stands 'Konoike inari shihi,' a stone monument showing the legend of 'the birth place of seishu' which was a cultural property designated by Itami City.
- 曳き山の山車と舁き山の太鼓台との大きく異なる点は、曳き山が引くという形式であるのに対して、舁き山は神輿と同様に担いて運行されることである。
- The large difference between the hikiyama and the kakiyama is that while the former is pulled, the latter is carried as well as the mikoshi.
- 同じ箸文化圏の中国、韓国、東南アジアでは、皿を持って食べる行為を「路上生活者ようだ」として忌避されており、世界でも日本の食事作法は珍しい。
- This unique manner of eating in Japan is unusual in the world, even in the same cultural area where people use chopsticks for eating, such as China, Korea, and other South East Asian countries, where people recuse themselves from holding a plate to eat something because they think such manners are similar to what homeless people do on the street.
- また、葛の葉を主人公とする文楽『蘆屋道満大内鑑(あしやどうまんおおうちかがみ)』、および翻案による同題の歌舞伎も通称「葛の葉」と呼ばれる。
- The bunraku play featuring Kuzunoha, 'Ashiya Doman Ouchi Kagami' (A Courtly Mirror of Doman ASHIYA), and the kabuki play with the same title which is based on the bunraku play are also commonly called 'Kuzunoha.'
- しかし精糖の方法については不明だったため、他国における秘伝扱いの情報を収集し、高松藩とほぼ同時期の1800年代前半に精糖方法を確立させた。
- However, since the method of sugar refining was unknown, Tokushima Domain collected secret information in other domains and established sugar refining method in the early 1800's, around the same time as Takamatsu Domain.
- タルタルソース・チキン南蛮は、宮崎市の「おぐらグループ」内の、延岡の本家と同名の「洋食屋ロンドン」で、昭和40年(1965年)に初登場した。
- The chicken nanban with tartar sauce was first put on the menu of the 'Western style restaurant London' of 'Ogura group' in Miyazaki City in 1965 with the same name as that of the one served at the head restaurant in Nobeoka City.
- 山根は東京の映画プロデューサー高松豊次郎の娘・雪の夫であり、高松の「活動写真資料研究会」の映画監督、同研究会の吾嬬撮影所長だった人物である。
- Yamane was the husband of Yuki, a daughter of film producer Toyojiro TAKAMATSU in Tokyo, and he was a film director of Takamatsu's 'Katsudo Shashin Kenkyukai' as well as the head of its Azuma Studio.
- またムラサキダコに縁の近いカイダコ類は、同様に外洋で遊泳生活をし、雌は腕から貝殻を分泌してその中に包まっており、この貝殻の中で卵を保育する。
- Moreover, species of paper nautilus which is similar to the blanket octopus are also drifting in the ocean, and the female of which secretes shells from its arms and wraps itself in the shell and incubates eggs in it.
- 神輿の担ぎ手や山車の引き手にプロがいないのと同じように、氏子や檀家が祭りのために練習をし、祭りのときのみ演奏されてきたものが多いためである。
- Much as there are no professionals amongst the ranks of individuals who carry Mikoshi (portable shrines) at festivals or those who pull festival floats, parishioners and supporters practice for festivals and in many cases limit perform only to those festivals.
- これと同じように、内でもなければ外でもないという縁側に、空間を仕切る意識が希薄な日本家屋空間独特の曖昧さの構造を見るという文化論も語られる。
- In a similar manner, it is sometimes said that an ambiguous characteristic unique to Japanese houses, in which intention to clearly partition spaces is weak, can also be found in Engawa, which is not totally outside the building but not totally inside the building either.
- 杵と臼で搗く機構の機械は商業化された場合に多く、小型のものは蒸した米をメーカー独自の特殊形状のヘラで練って十数分で搗いた餅と同じ状態になる。
- A mochi pounding machine based on the mechanism of pounding mochi using a pestle and a mortar is often used in commercial mochi production; and a small-sized machine kneads steamed glutinous rice using a spatula in a specific shape that is unique to the manufacturer of the machine, and makes mochi that is in a uniform state as that of pounded mochi in ten and several minutes.
- なお大正琴及びその属品(楽譜・アンプ・ケーブル・チューナー・各種補修部品等)は一般店頭販売を行っていないが、同社ホームページからも入手できる。
- Although taishogoto and accessories (scores, amplifiers, cables, tuners, various spare parts, etc.) are not available in normal stores, they can be purchased through the company homepage.
- 流儀の家・派としては、宗家派の系統に狂言共同社(名古屋)、野村派に野村又三郎家、三宅派に野村万蔵家・万作家、三宅右近家、現三宅藤九郎家がある。
- Families and ha of this school include: Kyogen Kyodosha (The Kyogen Collective) in the line of the Soke ha, the Matasaburo NOMURA family for the Nomura ha, and the Manzo NOMURA family, the Mansaku family, the Ukon MIYAKE family, and the current Tokuro MIYAKE family in the Miyake ha.
- 各大学の応援団旗が一斉に掲げられるオープニングに始まり、大学校歌・応援歌の合唱や、吹奏楽部、チアリーダー部による合同ステージなどで盛り上がる。
- With the opening of displaying flags of each university cheerleading club, the event warms up with chorus of school songs or cheerleading club's songs, and joint performances of brass band clubs or cheerleaders.
- この場合、打ち切り作品特有のオチであることを読者(視聴者)が知っている前提で用いられるため、同時に「楽屋オチ」としての側面も持ち合わせている。
- In such cases, as this ochi is used on the assumption that readers (or viewers) know this is typical of discontinued pieces, it also has an aspect of 'gakuya ochi' at the same time.
- 『らき☆すた』の21話において、主人公達が同社を訪れた際、「作品数を絞っているので本社の見た目は普通の建物ぐらいでいい」という会話をしていた。
- When the main characters of 'Lucky Star' visited Kyoto Animation in its twenty-first episode, they said 'This company only needs a headquarters the size of regular building because it limits how much it produces.'
- 通常、湯冷ましのみが単独で売られていることは少なく、同じデザインの急須あるいは宝瓶(泡瓶)と茶碗数個とセットになって販売されていることが多い。
- In general, only yuzamashi is seldom sold separately, but is usually sold as a set with a kyusu or a hohin (a kind of small teapot) and several chawan (tea bowls) which are of the same design.
- 3か月間フル稼働で毎週2-3本のプログラムを供給していたが、同年9月1日に起きた関東大震災で浅草を中心に興行ラインが壊滅、作品がストップした。
- Although the company fully operated to supply two or three films per week for three months after the reorganization, the Great Kanto Earthquake occurred on September 1 of the same year totally destroyed the business lines, particularly Asakusa, resulting in halting of the film production and distribution.
- また加工方法によって、独特の心地よい肌触りを持ったちりめん、家紋などを入れた一般的な紬(つむぎ)、夏用の着物と同じ絽(ろ)などの風合いがある。
- Depending on the weaving methods, there are such flavors as Chirimen (silk crepe) with typically pleasant texture, commonly-used Tsumugi (pongee) with family crest and so on and Ro (silk gauze) which is also used for Kimono (Japanese traditional clothing) for summer.
- 演奏形式も自由で、同一の曲でも、月琴や胡琴だけの2~3名のアンサンブルや、あるいは月琴を弾き語りするソロなど、適宜、演奏形式を選ぶことができた。
- In addition, the performance style of Shingaku music was so flexible that players could choose their own style to their tastes, such as the two or three people's ensemble with using just gekkin and kokin, and a solo performance of singing to its own accompaniment of gekkin - even when the tune was just the same.
- 頭が弱い悪徳商人の息子である新吉が自分の部屋の壁に画いたからかさ小僧の落書きが、踊りながら壁から抜け出たと同時に笑い声と共に実体化して誕生した。
- Shinkichi, the son of a feeble-minded, corrupt merchant drew a picture of the karakasa-kozo on the wall of his room; the karakasa-kozo then came to life, laughing as he danced out of the wall.
- 日本の棒術の特徴としては、他国の棒術のように棒対棒も存在するが、日本の他の武術種目と同じように、敵を剣術と想定している場合が多い事があげられる。
- While Bojutsu in Japan also exist under the assumption that a given situation would involve two individuals carrying Bo, much like in Bojutsu found in other countries, forms also exist under the assumption that the opponent would be wielding a sword, as in other Japanese marital arts.
- 同じ飯田朝子の「数え方もひとしお」(小学館2005年11月)では、調査に不備があったこと、銭の1貫は握りずしの大きさたりえないことを認めている。
- In 'All the More for Counting Expressions' also written by Asako IIDA, it was admitted that the survey had not been complete, and one kan of coins could not have been equivalent to a size of Nigiri-zushi.
- インドには豆類と各種スパイスで作る「ポディ」(Podi)というふりかけ状の保存食品があり、日本と同様に炊いた米飯にかけたりして食べる習慣がある。
- In India, there is a furikake-like preserved food called 'Podi' that is made of beans and various spices, which is sprinkled on top of steamed rice just like in Japan.
- 1934年(昭和9年)9月に田中伊助が出資して設立したのがこの「エトナ映画社」で、同撮影所を「エトナ映画京都撮影所」と改称して、映画を製作した。
- Isuke TANAKA established 'Etona Eiga-sha' in 1934 and began producing films at the studio after renaming it 'Etona Eiga Kyoto Studio.'
- より多くの外国人の日本への来訪を促すために、調査等を行い市場を見極めると同時に、それらのニーズに応じた旅行商品を開発し、それらを海外で広報する。
- To encourage foreign tourists to visit Japan, the Ministry is to undertake research to understand the market, develop tours which satisfy the needs of the market, and then promote them overseas.
- 基本的に上記の歌舞伎と同じだが、化粧に慣れてない人が多いため、眉や口紅がかすれた感じになったりして、素人歌舞伎らしい素朴な感じになる場合が多い。
- The makeup of amateur Kabuki is basically the same as the Kabuki described above, but because most of the performers are not accustomed to wearing makeup, their painted eyebrows and lipstick often get blurred, giving the impression of amateur Kabuki.
- 名所江戸百景(めいしょえどひゃっけい)とは、浮世絵師の歌川広重が安政3年(1856年)から同5年(1858年)にかけて制作した連作浮世絵である。
- Meisho Edo Hyakkei is a series of ukiyoe (Japanese woodblock prints) created by Hiroshige UTAGAWA, an ukiyoe artist, from 1856 to 1858.
- 花房は東京へ行き、高松豊次郎が「ミカド商会」と同時期に設立した「活動写真資料研究会」製作の鉄道省肝いりの映画『鉄道と公徳』の撮影技師をつとめた。
- Hanabusa went to Tokyo and worked as a cameraman for a film under the sponsorship of Ministry of Railways called 'Tetsudo to Kotoku' (railroads and public virtue), produced by 'Katsudo Shashin Shiryo Kenkyukai' established by Toyojiro TAKAMATSU around the same time as 'Mikado Shokai.'
- ただし、これらの語義の違いは、背景となる自然に対する姿勢や歴史性はもちろんだが、たんに翻訳とニュアンスに留まるところが多いため同義とはいえない。
- However, these semantic differences are obviously due to the background view of nature and history, but because they are also largely due simply to translation and nuances, so these words are not synonymous.
- それらが、道祖神や地蔵や祠や塚や供養塔としての建立や、手を合わせ日々の感謝を祈ることであり、また神社神道の神社にて祈願祈念することも同様である。
- Such prayer led to an establishment of Doso-jin (a god who prevents evil spirits from coming), Jizo (guardian deity of children), hokora (a small shrine) or mound as a memorial tower, or to praying for daily gratitude with one's palms together, and it is the same to offer a prayer and make a wish at shrines of Shrine Shinto.
- このような産膜酵母の実態は、醤油の主発酵酵母と同種のZygosaccharomyces rouxiiであり、いわゆる「醤油に生えるカビ」である。
- The reality of such film yeast is Zygosaccharomyces rouxii, the same type as the main fermenting yeast of soy-sauce, which is the so-called 'mold of soy-sauce.'
- 近世の早い時期において、後述の蔵人の麹塵袍と同様の牡丹唐草に尾長鳥文浮織の生地の袍に共裂の帯を、天皇・東宮が着用していることが遺品から判っている。
- In the early-modern times, it was found from their relics that an emperor and a crown prince wore the Kikujin no ho made from the Ukiorimono with the design of long-tailed cock and arabesque with peony flowers and leaves similar to that of Kurodo (Chamberlain, to be described later) and a belt made from the same cloths.
- またマキノ・プロダクションは、同時期に独立した阪東妻三郎が立花良介のスポンサードにより設立した「阪東妻三郎プロダクション」(阪妻プロ)と提携した。
- Makino Production joined hands with 'Bando Tsumasaburo Production' (Bantsuma Pro), which was established by Tsumasaburo BANDO, who became independent around the same time, under the patronage of Ryosuke TACHIBANA.
- 徳川家、徳川御三家(尾張徳川家、紀州徳川家、水戸徳川家)では、同じような丸に三つ葉葵(まるにみつばあおい)いわゆる徳川葵(とくがわあおい)である。
- The Tokugawa family and Tokugawa gosanke (three privileged branches of the Tokugawa families of Owari, Kishu and Mito) had similar Maru ni Mitsuba-aoi (Mitsuba-aoi in a circle), or the so-called Tokugawa Aoi (the hollyhock trefoil coat of arms of the Tokugawa clan).
- この頃から京都では、下京にあった藪内家を下流と呼び、これに対して上京の三千家をひとまとめに上流と呼ぶ習慣があり、同流儀の三家として認識されていた。
- At around this time in Kyoto, there was a custom of referring to Yabunouchi family in Shimogyo as the Shimo School and the Sansenke in Kamigyo as the Kami School, and the three households were recognized as a single school.
- 同じころ奈良の塗師松屋松栄が設けた茶室の図には飛び石の記載があり、また待合の原型と思われる「シヨウギ(床几)」の書き入れもある(「松屋茶湯秘抄」)。
- Steppingstones are described in a diagram of the tea room established by Shoei MATSUYA, Nurishi (a maker of lacquer ware and handiworks) in Nara, around the same time, and 'Shogi' (camp stool, folding stool), allegedly a prototype of Machiai (tea house to lend seats and tables, or rooms), is also written ('Matsuya's Secret Writings on Tea Ceremony.')
- 江戸・北町奉行の回り方同心が、将軍の御成先でも袴を着用しなくてよい「御成先御免」の着流しを着ていた事で知られる(彼らにのみ許されていた特権である)。
- Mawarikata-doshin (patrolling police constables) of Edo Kitamatchi-bugyo (one of two town magistrates) are known to have worn kinagashi of 'Onarisaki-gomen' which exempted them from putting on hakama at the place Shogun visited (this was the privilege granted only to them.)
- コンピュータの発達とともに、コンピュータを使って書作品を加工したりする敷居が下がるのと時を同じくして、デザイン書道と呼ばれるジャンルが確立してきた。
- The development of computers has lowered the threshold to process Sho works using computers and at the same time a genre called Design Shodo has been gradually established.
- すり鉢は、狭義には上記に示した日本独自の調理器具であるが、広義には日本以外で利用されている同様の目的をもった調理器具も便宜上すり鉢と呼ぶことがある。
- In a narrow sense, Suribachi cookware is unique to Japan as mentioned above, but in a broader sense, other cookware which are used for the same purpose in other countries are also called Suribachi in some cases.
- 1926年(大正15年)1月、3年前のマキノ映画製作所ボイコットと同様の独立プロダクション排斥運動をメジャー4社が行なうが、マキノはこれを打破した。
- In January 1926, four major movie companies boycotted independent movie studios in the same manner as they did against Makino Eiga Seisaku-jo three years before, but Makino endured such pressure.
- また、牧野は、小説家の直木三十五が奈良県に設立した「連合映画芸術家協会」に協力、「東亜マキノ等持院撮影所」で同協会の第1作『月形半平太』を撮影した。
- Makino cooperated with 'Rengo Eiga Geijutsuka Kyokai,' which was established in Nara by a novelist Sanjugo NAOKI, and produced its first film 'Tsukigata Hanpeita' at 'Toa Makino Tojiin Studio.'
- 翌年の「マキノ映画製作所」設立の翌月には、牧野・金森共同監督による市川幡谷主演作品『紫頭巾浮世絵師』で、牧野は寿々喜多を脚本家としてデビューさせた。
- In the month following the establishment of Makino Film Productions in 1923, Makino made Susukita debut as a scriptwriter in 'Murasaki Zukin Ukiyoe-shi' (The Purple Hood: Woodblock Artist) starring Hataya ICHIKAWA and co-directed by Makino and Kanamori..
- 上質な葉を選りすぐった高価なものもあるが、格は玉露や煎茶より下位、一般に番茶や玄米茶などと同位に位置づけられ、日本茶として高級な部類のものではない。
- Although there is expensive hojicha made with high quality tea leaves, hojicha is regarded as being a lower class tea than gyokuro (refined green tea) or sencha and also is regarded as being in the same class as bancha and genmaicha (tea with roasted rice), and therefore hojicha is not a high-class Japanese tea.
- また、同書で「醤油」の別名とされている「スタテ(簀立)」が、1548年成立の古辞書『運歩色葉集』に「簀立 スタテ 味噌汁立簀取之也」と記されている。
- The term 'sutate' (簀立) which was stated to be another name of 'soy-sauce' in 'Nippo jisho' was referred in 'Unpoiroha-shu dictionary,' the old dictionary established in 1548, as '簀立 スタテ 味噌汁立簀取之也.'
- 場所は、山頂、海浜、川、そして市など、境界性を帯びた地が多く、常陸筑波山、同童子女松原、肥前杵島岳、摂津歌垣山、大和海石榴市、同軽市などの例がある。
- As for venues for utagaki meetings, well-bounded places were selected such as mountain tops, seashores, riversides, market places, and so on; for example, Mt. Tsukuba in Hitachi Province, Otome no Matsubara park in the same Province, Mt. Kishima-dake in Hizen Province, Mt. Utagaki-yama in Settsu Province, Tsubakichi (also known as Tsubaichi) marketplace in Yamato Province, Karuno-ichi marketplace in the same Province, and so on.
- これらを踏まえて内田篤呉氏は、棗も茶器の薬籠(ヤロウ)などと同様に、薬などを入れていた漆塗りの器の一種から転用されたものであろうという推測をしている。
- Based on these, Tokugo UCHIDA speculates that natsume may be derived from a kind of lacquered containers for medicine as well as a 'yaro' tea caddy.
- 他にも、ふりかけた後にお茶をかける「お茶漬けの素」や、ふりかけた後ご飯に混ぜ込んで使用する「おにぎりの素」などに、ふりかけとほぼ同じ製法のものがある。
- Other products made by almost the same process of manufacture as furikake are 'ochazuke no moto' (rice with green tea mix) on which green tea is poured after it is sprinkled on top of rice, and 'onigiri no moto' (rice ball mix) that consists of rice sprinkled with furikake that is then mixed and made into a ball.
- また、槍毛長と虎隠良は琴古主などと同様、室町時代の『百鬼夜行絵巻』にある妖怪がデザイン上のモチーフとされているが、禅釜尚のみは石燕のオリジナルらしい。
- Also, like Kotofurunushi, the design of Yarikecho and Koinryo are considered to have motifs from the specters introduced in 'Hyakki yagyo emaki' (picture scroll of Hyakki yagyo) of Muromachi Period, but only Zenfusho is Sekien's originality.
- 特に同座の中心的な太夫として活躍した毘沙王権守、およびその子金春権守が流儀の基礎を築き、権守の孫金春禅竹(五十七世宗家)にいたって飛躍的な深化を遂げた。
- The basic methods of the school were established by Bishao Gon no Kami, who was a particularly standout Tayu (leading actor in a Noh play) in the troupe, and his son Gon no Kami Konparu, then went through a dramatic deepening at the time of Gon no Kami's grandson, Zenchiku KONPARU (the fifty-seventh head of the school).
- 家庭で作る場合はすり身の代わりに、入手が容易く同じ原材料を用いた魚肉練り製品の半片を代用とすることがあり、日本の正月の御節料理には欠かせない一品である。
- When you prepare it at home, instead of using minced fish, boiled fish-paste products called 'hanpen', which is easier to acquire and made from the same raw material, can be used, but anyhow datemaki is essential to 'osechi' Japanese special dishes prepared for the New Year.
- 行灯袴は袴が町人のあいだでも穿かれることの多くなった江戸時代後期に発案されたものであり、本来は略式とされたが、現在では馬乗袴と同じく礼装にも用いられる。
- The andon hakama was invented in the late Edo period when the townspeople also put on hakama and it was initially regarded as informal, but it is currently used as formal wear like umanori hakama.
- いっぽう、それと同時期である同年10月に、1925年に独立した牧野が設立したマキノ・プロダクション、正確にはその新社「新マキノ映画株式会社」が解散した。
- At around the same time in October of the same year, Makino Productions, or more precisely 'Shin Makino Eiga Kabushiki Kaisha,' which was established by Makino in 1925 was liquidated.
- 曲中の器楽部としては、手事の他に「合の手」(あいのて)があり、これは手事ほどの長さを有しない短いものを指し、様々な声楽曲に見られる間奏と同じものである。
- Another part of instrumental music in a piece other than tegoto is 'ainote;' ainote refers to a part which is not as long as tegoto and which is the same as the interlude often found in various vocal music pieces.
- しかし、同法制定当時の制度では「現状のまま放置し、国が保護しなければ衰亡のおそれのあるもの」を選定無形文化財として選定するという、消極的保護施策であった。
- However, it was a passive protection measure, because under the law, something had to be in danger of extinction without government's protection in order to be selected as an an intangible cultural property.
- その成果は同館機関誌『ビブリア』に多く発表されたほか、『きりしたん版の研究』(1973年)、富永牧太の『きりしたん版文字攷』(1977年)とまとめられた。
- Many of the results were announced in the TCL journal, 'Biblia,' and were compiled in 'Kirishitan-ban no kenkyu' (studies of books printed by the Jesuit Mission Press in Japan) (1973) and 'Kirishitan Ban Monjiko' (1977) by Makita TOMINAGA.
- 同年3月に東亜キネマを退社した元等持院撮影所長の小笹を撮影所長に迎え、当時21歳のマキノ正博が撮影部長に、19歳のマキノ満男が総務部長にそれぞれ就任した。
- Ozasa, who had resigned from Toa Kinema in March of the year, became the head of studio, then 21-year-old Masahiro MAKINO became the manager of filming department and then 19-year-old Mitsuo MAKINO became the manager of general affairs department respectively.
- 同社の設立第1作は、直木の原作を得て、東亜キネマ京都撮影所の監督だった重政順が脚本を執筆、東亜から東活に残留した後藤岱山を監督とした『日の丸若衆』である。
- Taishu Bungei Eiga-sha's first production was a film based on a novel by Naoki called 'Hinomaru Wakashu', with a screenplay written by Jun Shigemasa, a former film director of Toa Kinema Kyoto Studio, and directed by Taizan GOTO who remained at Tokatsu after Toa assigned production to it.
- 旧宗家が断絶してしまった現在においては、山脇和泉派の芸系を引く唯一の会派でもある(ただし一部には同じく名古屋を本拠としていた野村又三郎派の芸系をも交える)。
- Now that the original Soke have died out, this is the only group which succeeds the styles of Yamawaki Izumi ha performances (although this group had some influence from the Matasaburo NOMURA ha which was also based on Nagoya).
- フライ (料理) - 下記のエビフライ、カキフライは豚カツ同様、味噌汁に御新香、箸を添えた膳立てで出されるなど、和食のような扱いを受けることもしばしばある。
- Fried dishes are often treated as Japanese food such that fried prawns and oysters, mentioned below, which are often served with a cup of miso soup, pickles and chopsticks in a set meal.
- ちなみに仏舎利の「舎利」は「肉体・遺体」を意味する単語シャリーラ(zariira शरीर)であり、どちらもサンスクリットの漢訳に同じ漢字が宛てられたもの。
- For reference, 'shari' of Busshari (Buddha's ashes) originated from a word, zariira (शरीर), meaning 'body,' and the same Chinese characters applied to both words in Sanskrit when they were translated into Chinese.
- 1900年に、東京銀座の洋食屋「煉瓦亭」で豚カツ・メンチカツが人気を博したことから着想を得て、同様のフライ料理(カツレツ)として考案されたという主張がある。
- There is a story about the origin of Ebi furai that 'Renga-tei' in Ginza Tokyo, a restaurant serving Western-style food, designed Ebi furai in 1900 as a kind of deep fried cuisine (cutlet) after getting an idea from the popularity of Tonkatsu (pork cutlet) and Menchi Katsu (minced meat cutlet).
- しかし、阪妻プロと松竹キネマとの契約上、ユニヴァーサル社が望む「阪東妻三郎主演作品」が1作もなかったため、同年5月末には契約解除となり、訴訟にまで発展した。
- However, since Universal Pictures, Inc. desired a film starring Bantsuma and such a film was never created due to a contract between Bantsuma Productions and Shochiku Kinema, the contract with Universal Pictures, Inc. was cancelled at the end of May of the same year and even turned into a lawsuit.
- 中国本土には、御座楽で演奏されたのと同じ楽曲が現存しているはずであるが、御座楽のどの曲が中国本土のどの曲にあたるかについては、目下、学者たちが研究中である。
- There is apparently music identical to Uzagaku still performed on mainland China although, at the moment, academics are researching which Uzagaku correspond to which pieces from the Chinese mainland.
- 様々な理由で富士詣が出来ない人々のために神社などにおいて富士塚と呼ばれる縮小版の富士山に見立てた小山が作られ、頂上には実際と同じく鳥居や祠などが設けられた。
- For the sake of those who could not visit Mt. Fuji for various reasons, a mound of dirt called Fujizuka, a miniature of Mt. Fuji, was made in shrines, and so on, and torii and hokora (a small shrine) were built on top of the Fujizuka Mound, just as on the actual mountain.
- 日本においては釣竿と釣針(弓矢も同様)は古くは狩りとしての使用から「サチ(幸)」といい「サ」は箭(矢)の古い読みで矢や釣り針を意味し、「チ」は霊威を示した。
- In Japan, a fishing rod and a fishhook (and a bow and an arrow as well) were traditionally called 'Sachi' (chase) based on their usage in hunting, because 'sa,' an old name for an arrow, meant an arrow or a fishhook and 'chi' meant a charisma.
- かつては全国的に、神社ではなく村落や一族の本家などで共同で行われていたと見られるが、そのほとんどは行われなくなり、神社で神事として行われるものが残っている。
- This used to be done, not in shrines, but in village communities or the main branches of families all over the country; however, most of these ceremonies are no longer performed, and only those performed as shrine rituals remain.
- また、同文書には「食品工場等は、殻付き卵の輸送、配達及び貯蔵は、10℃以下で行うべきである。」との記述があるが、これは消費者側で全て確認することは出来ない。
- The document also describes 'food factories should transport, deliver, and store shelled eggs at 10 degrees or lower,' but consumers cannot check the storage condition.
- 一般的な製法は、蒸したもち米に同量以上のみりんを加えてかき混ぜるか、蒸したもち米に焼酎と米麹を加えるなどして仕込んでおいたものを、数週間後に臼で引きおろす。
- It is usually made by adding the equivalent or greater quantity of sweet cooking sake (mirin) to steamed mochi-gome (glutinous rice) and mixing, or adding shochu (distilled spirit) and malted rice to steamed mochi rice and leaving it to ferment for a few weeks and then grinding with a mortar.
- 古武道(こぶどう)(古流武術、古武術等もほぼ同義)とは、日本の伝統的な、徒手もしくは鈍器や刃物、火器などの武器による闘いのための技術を体系化したものの総称。
- Kobudo is a generic name which refers to the systematized Japanese traditional martial arts to fight without arms or with arms like dull weapons, cutting tools, firearms, and so on (kobudo is sometimes called koryubujutsu, kobujutsu, etc. which have almost the same meaning as kobudo).
- 添え付けのスープや具材はフリーズドライを用い乾燥させたものが主流だが、袋入りのインスタントラーメンと同様、高価格の製品にはスープ・具が別添のものも存在する。
- The attached soup and ingredients are mainly dried by freeze-drying, and also separate bags of them are attached to high-priced products similarly as instant ramen noodles in a plastic bag.
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、アイメークに赤をあまり使わず、黒のアイライナーを思いっきり太く入れる、口紅は輪郭だけ赤く、内側はクリーム色に塗る場合が多い。
- The makeup used in Taishu Engeki (popular drama) is also essentially the same as the aforementioned Kabuki, but there are many cases in which the actors do not use as much red for their eye makeup, putting on an uncommon amount of thick, black eyeliner, and paint only the outlines of their lips in red with the inside painted a cream color.
- 室町時代の『百鬼夜行絵巻』に如意が空を飛ぶ様子が描かれていることから、『百器徒然袋』中の多くの付喪神と同様、石燕がこれをもとにしてこの妖怪を描いたといわれる。
- It is said that, since 'Hyakki Yagyo Emaki' of the Muromachi period contains the drawing of a Nyoi flying in the sky, Sekien drew this specter based on the book just like many of Tsukumo-gami included in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro.'
- このため、焼酎に限らず大手アルコール飲料メーカーは競うようにして同様の商品、すなわち瓶はスタイリッシュだが中身はあまり本格性のない焼酎甲類を発売するに至った。
- As a result, big manufacturers of alcoholic beverages began to sell not only shochu but similar products, that is, Korui shochu (the higher grade shochu) which a stylish bottle was used but content was not so genuine.
- 1995年の元秀急逝の後は長男・和泉元彌がこれを継承したと宣言したが、元秀宗家相続のさいの経緯があるにもかかわらず、元彌が流内の同意を得ることなく一方的に宣言。
- After Motohide's sudden death in 1995, his first son Motoya IZUMI declared his succession to the Soke family: however, it was a unilateral action without any consent from other members of the school, never taking into consideration the circumstances of Motohide's succession to the Soke family.
- ここのところに一部のマニア(主に可憐系を愛する者)が注目、褌姿の少年少女をテーマにした同人誌、フィギュア、ホームページ、ブログ、画像掲示板等が相次いで登場した。
- This point brought about the development of some manias (mainly, lovers of the prettiness line) that led to the consistent creation of coterie magazines, figures (or figurines), home pages, blogs, gazo-keijiban (graphic billboards) and others on the subject of boys and girls wearing fundoshi loincloth.
- 同じく2005年、フルメタル・パニックシリーズの続編『フルメタル・パニック!フルメタル・パニック! The Second Raid』を制作し、これもヒットした。
- Also in 2005, the company produced 'Full Metal Panic! The Second Raid,' a sequel to the Full Metal Panic series, which also became a hit.
- マヨネーズに、みじん切りにしたタマネギ、キュウリのピクルス、ケッパー、パセリ、チャイブなどの野菜、同じくみじん切りした固ゆで卵などを混ぜ込んだ白い濃厚なソース。
- It is a thick white sauce, in which finely chopped vegetables such as onions, pickled cucumber, capers, parsley and chive, and also finely chopped hard-boiled eggs are blended into mayonnaise.
- 題材は(米朝見解による)狭義の人情噺同様、町人の世界を舞台にするが、親子愛、夫婦の情愛、江戸っ子ないしは浪花っ子の人情、身分違いの悲恋など情に訴えるものを扱う。
- (According to Beicho's opinion,) similarly as narrowly defined Ninjo-banashi, their stage is in the world of townspeople, and features love between parents and children, love among a couple, humanity of a typical person from Edo or Naniwa, tragic love between different classes, and other sentimental things.
- 同年2月、松竹・日活・新興キネマ・大都映画・マキノトーキーの五社協定を組んで、前年6月設立の「東宝映画配給」をボイコットしようという申し入れをマキノは黙殺した。
- In February of the same year, Makino ignored the proposal to boycott 'Toho Eiga Haikyu,' which was established in June of the previous year, by concluding the agreement among five companies, namely Shochiku, Nikkatsu, Shinko Kinema, Daito Eiga and Makino Talkie.
- しかし、1925年(大正14年)6月、牧野の東亜からの独立、マキノ・プロダクションの設立とともに、同年9月に阪東も独立、「阪東妻三郎プロダクション」を設立した。
- However, when Makino separated from Toa Kinema to establish Makino Productions in June of 1925, Bando also became independent from Toa Kinema and founded 'Bando Tsumasaburo Productions' in September of the same year.
- 平安時代や江戸時代を再現した時代行列では、あでやかな衣装を着て鬘を被るため、それに見合うように、屋外で行われる場合でも歌舞伎舞踊、民謡舞踊と同様の厚化粧をする。
- In Jidai Gyoretsu (a procession of people in historical costumes) where they reproduce the manners of the Heian and Edo Periods, people wear gorgeous costumes and wigs, and to harmonize with their costumes they wear atsugesho similar to that of Kabuki Buyo and Minyo Buyo, even if it is held outdoors.
- しかしながら、拍子木と全く同様に左右離した状態から打ち鳴らすと曲中の打つべき箇所から遅れを生じるため、笏拍子の元の部分(握った手元)を蝶番の様に接して使用する。
- However, if the striking pieces of shakubyoshi are completely apart before making a sound just as in the case of a clapper, they may create delay and cannot be struck at the correct point in the music, so they are used with the bottom sides (holding part) together in the manner of a hinge.
- 七輪と火鉢を混同したのが原因と見られるが、多くのアメリカ人が、こうした芸が日本国内のステーキ店などでも行われていると信じ、Hibachiという語を誤用している。
- The term 'hibachi' may originally have been confused with 'shichirin' (a small, portable cooking stove), and now many Americans, believing such shows are performed in steakhouses in Japan, misuse the term 'hibachi.'
- 一方、「神経衰弱 (トランプ)」に似たゲームとしての貝合わせは貝覆いと呼ばれていたが、殻を合わせる所作から後に混同されて、同じく貝合わせと呼ばれるようになった。
- On the other hand, kaiawase as a game similar to the card game 'Concentration' used to be called 'kaioi,' but it later became mixed up with the other one because of its hand movement of putting shells together, and came to be called by the same name of kaiawase.
- 明治維新後、特に戦後は交通や通信の発展と多くの流派が衰退し同流多派が少なくなった事により、古武道の世界でも宗家制度が広まり、全国的な組織が作られる例も見られる。
- After the Meiji Restoration, especially after World War II, because traffic and communications developed, and a lot of schools declined and doryutaha (multi styles in the same school) decreased, Soke Seido (system of the head family or house) pervades also in the world of kobudo, and we can see cases where a nationwide organization has been established.
- キリシタン版は日本で最初の活版印刷による出版であったと同時に、ヨーロッパより招来された印刷機は、当初1台であったが、マカオに移送された年には3台にまで増えていた。
- Kirishitan-ban was the first publication by typographical printing in Japan, and at the same time, the number of printing machines brought from Europe which was one at the beginning increased to three by the year of the relocation to Macau.
- 一方、室町時代の武家男性の直垂装束に使われたのは「後張大口」(うしろばりのおおくち)と言うタイプの同じく白い袴で、前張大口と前後の身頃に使う生地が逆になっている。
- As for hitatare (court dress) costume of samurai during the Muromachi period, 'Ushirobarinookuchi' was used, which is also a white hakama but its front is tailored with oseigo while the back is tailored with seigo.
- 献上や召し上げる・上に見るなどの意味もあり、一般的な捉え方として、日本神話の人格神(人の肖像と人と同じような心を持つ日本創世の神々)や朝廷や公家に対する行為をさす。
- This term also means presentation, to present, to respect and so on, and generally refers to acts conducted to humanized divinities (deities created in Japan which had human portraits and humane minds) in the Japanese Mythology, the Imperial Court and Court nobles.
- 平行して相撲の観客に対しても相撲茶屋が同様の弁当を供し、そこから幕内力士のように相撲の世界にも幕の内という言葉が持ち込まれたという説もあるが、こちらにも異論がある。
- There is an opposing theory that as sumo-jaya (sumo teahouse) served similar kinds of bento to the sumo audiences, the word 'makunouchi' was brought to the world of sumo such as Makunouchi-rikishi, but objections exist to this theory, too.
- ブラックモンによる浮世絵の古典的名作の最初の発見にもかかわらず、当初ヨーロッパに輸入された大半の浮世絵は、同時代である1860~1870年代の絵師によるものだった。
- The Ukiyoe first discovered by Bracquemond was a classical masterpiece by Hokusai KATSUSHIKA, but most ukiyoe initially exported to Europe were the relatively modern work of painters of the 1860s and 1870s.
- 由来としている「銭1貫分の大きさ」と言う説は、ほぼ4キログラム分の銅貨と同じ大きさと言う意味で(同書では、1貫分の銭は1,000文か960文としている)、無理がある。
- A theory that it originated from 'being equivalent to a clump of one-kan coins in size' is unreasonable in the sense of being almost equivalent to a clump of four-kilograms of copper coins in size (this book says that one kan of coins was equivalent to 1,000 or 960 mon).
- 牧野省三のマキノ・プロダクションの専属俳優だった月形龍之介は、1928年(昭和3年)2月、同社との配給提携を条件に設立したのが、この「ツキガタプロダクション」である。
- Ryunosuke TSUKIGATA, an actor under contract with Shozo MAKINO's Makino Productions, established 'Tsukigata Productions' in February of 1928 under the condition of giving distribution rights to Makino.
- 同作は山崎の「館主連盟」の第1回配給作品となったが、千恵プロの設立第2作伊丹原作・脚本、稲垣監督の『放浪三昧』が公開される直前の7月末に早くも「館主連盟」が瓦解する。
- This film was the first to be distributed by Yamazaki's 'Kanshu Renmei,' but this distribution company had already collapsed by the end of July right before the release of 'Horo Zanmai,' the second film produced by Chie Puro, written/adapted by Itami and directed by Inagaki.
- 同時に合奏法が発達して、独奏だけでなく段合わせ、地合わせ、打ち合わせ、本手替手合奏、三曲合奏など、様々な合奏法が編み出され、手事は次第にその中心的部分として発展した。
- At the same time, ensemble methods developed, and not only solos but also various types of ensemble methods such as danawase, jiawase, uchiawase, honte kaede gasso, and sankyoku gasso were created; gradually tegoto developed as a core part of these methods.
- 通常の袋麺(約90~100g)よりも麺の容量が少ない(麺重量60~70g)のはその名残りであり、通常は「大盛サイズ」を謳うカップ麺が袋麺の容量と同等である場合が多い。
- Less quantity of noodles (60 to 70g) than normal noodles in a plastic bag (approximately 90 to 100g) is a remnant of this and the quantity of Kappumen, usually advertised as 'Large-serving size,' is often the same as that of noodles in a plastic bag.
- 井上金太郎監督が演出した阪東の主演作で、同年9月25日に、マキノ・プロダクションの配給により、金森万象監督のマキノ御室作品『奇傑鬼鹿毛 第三篇』と二本立てで公開された。
- 'Ijin Musume to Bushi,' starring Bando and directed by Kintaro INOUE, was released and distributed by Makino Productions on September 25, 1925 as a double feature with 'Kiketsu Onikage Daisanpen' (Great Onikage, Part Three), directed by Bansho KANAMORI.
- 勝見は彼の才能を見抜き、翌1928年(昭和3年)3月、八田のオリジナルストーリーを採用して勝見が脚本を執筆して映画化、同年11月には、八田を脚本家としてデビューさせた。
- Katsumi recognized Hotta's talents, adapting one of his original stories into a film in March of 1928 and having him debut as a scriptwriter in November of the same year.
- 同年2月、当時、提携先の新興キネマの専務取締役となっていた立花良介と高村がマキノ本家と提携し、旧マキノ・プロダクションの「御室撮影所」に「正映マキノキネマ」を設立した。
- In February of the same year, Ryosuke TACHIBANA, the senior managing director of Shinko Kinema, and Takamura became partners with the Makino family and established 'Shoei Makino Kinema' at the former Makino Productions' 'Omuro Studio.'
- 主に北関東の山車祭りにおいては祭囃子の奏者、御輿の担ぎ手、山車の引き手となる少年少女が厚化粧をする場合が多い(浜松まつり(浜松市)も同様)(南関東は素顔の場合が多い)。
- Mainly in the Northern Kanto region, boys and girls who take part in dashi matsuri (float festival) as players of matsuri-bayashi (Japanese festival music), carriers of mikoshi (a portable shrine), and haulers of dashi (a float) often wear atsugesho (the same as with Hamamatsu Matsuri (Hamamatsu City)) (in the Southern Kanto region they usually do not wear makeup).
- 2008年現在では、それ以前の三増酒と本醸造酒はアルコール添加をしているという意味で同じように考えている消費者もいるようだが、これはまったく違うと言わなくてはならない。
- As of 2008, some consumers seem to think that honjozoshu was the same as conventional sanzoshu in the sense of adding alcohol, but it has to be said this is completely wrong.
- だから、ちょうど現代の中央銀行が公定歩合を上げ下げして景気をコントロールしようとするのと同じで、そのときどきの米相場や食糧事情によって、幕府は酒造を統制したのであった。
- The bakufu controlled sake brewing based on the market price of rice and the food situation of the time, as current central banks control the economy by changing the official interest rate.
- しかし、三世紀頃に編まれた『広雅』からは、それまで別の意味であった「鮨(魚の塩辛)」と同じものとされており、「鮓」があまりポピュラーな食べ物ではなかったことがうかがえる。
- However, after 'Guangya' (Expanded Erya) edited in around the third century, '鮓' (pickled fish) was defined to be the same as '鮨' (salted fish) which had been defined as being different, which showed that '鮓' was not such a popular food.
- 失意のどん底に墜ちた牧野はしかし、同年11月、ハリウッドで世界初のトーキー映画『ジャズ・シンガー』(1927年)の全米公開からわずか1年ではやくもトーキーの研究を始める。
- Although Makino was in the depth of despair, he started the study on talkie films as early as in November of the same year, only one year after the world's first talkie film 'Jazz Singer' was produced in Hollywood and released across the U.S.
- 1926年(大正15年)9月、当時のスター俳優阪東妻三郎は、米国ユニバーサル映画社のために阪東妻三郎プロダクション(阪妻プロ)が映画製作を行なう旨の契約を同社と交わした。
- In September 1926, a star actor of the time named Tsumasaburo BANDO signed an agreement with Universal Pictures Co., Ltd of the U.S., under which Bando Tsumasaburo Productions (Bantsuma Puro) was to produce films for Universal.
- 司馬遼太郎が、日吉大社の近所の「鶴喜蕎麦」を目指して来たが、間違えて屋号が「日吉そば」(同名の立ち食い蕎麦チェーン店とは無関係)の蕎麦屋に入ってしまう行が街道をゆくにある。
- In his work 'Kaido-o-yuku,' there is a passage describing that Ryotaro SHIBA came to visit 'Tsuruki Soba' near Hiyoshi-taisha Shrine but, by mistake, he went to another soba restaurant by the name of 'Hiyoshi Soba,' (unrelated to the soba-chain restaurant of the identical name) instead.
- 墨汁には天然由来の煤ではなく工業的に作られたカーボンブラック(炭素)を使っているものがある(このカーボンは、複写機などで使われるトナーとほとんど同じ成分である場合もある)。
- There are some bokuju that use industrially produced carbon black (carbon) (in some cases, this carbon has almost the same constituents as toners used in copy machines) when compared to naturally derived soot.
- 第二次大戦後、他の武道と同様にそれらは禁止されたが、戦後復興と共に行事が復活し、東京五輪の「射撃競技」の開始式典で大戦前から伝統の米沢市の「砲術隊」等による演武が行われた。
- After the World War II, the gunnery was prohibited like other martial arts; however, many events were restored in the process of Japan's postwar rehabilitation; in the opening ceremony for 'target shooting' in the Tokyo Olympics, the traditional demonstration of gunfire by the 'musket troops' in Yonezawa City, which dated back before the war.
- 硯は固形墨を磨(す)るためのヤスリであり、墨液が潤滑の働きをするとは言え、そのヤスリにこすりつけることは穂先を硯で磨ることと同じであり、穂先をひどく傷めてしまうからである。
- This is because an ink slab is a file used to grind an ink stick, therefore rubbing a brush top against the file is the same as grinding it on an ink slab, which can severely damage it.
- 1964年(昭和39年)父・五代目田之助の引退に伴い、同年4月に歌舞伎座『仮名手本忠臣蔵・九段目』小浪、『神霊矢口渡』のお舟、『頼朝の死』の小周防で六代目澤村田之助を襲名。
- With his father's (Tanosuke V) retirement in 1964, he succeeded his name as Tanosuke SAWAMURA VI when he performed Konami of 'Kudanme of Kanadehon Chushingura' (9th Act of The Treasury of Loyal Retainers), Ofune of 'Shinrei Yaguchi no Watashi' (The Yaguchi Ferry and the Magic Arrows), and Kosuo of 'Yoritomo no shi' (The Death of Yoritomo) at the Kabuki-za Theater on April of the same year.
- 改組第1回配給作品は、市川幡谷主演の『三好清海』、牧野省三監督の『弥次と北八 第一篇』、そして衣笠貞之助監督の現代劇『二羽の小鳥』の3本立て興行で同年6月1日に封切られた。
- The first movies distributed after the reorganization were 'Seikai MIYOSHI' starring Hataya ICHIKAWA, 'Yaji to Kitahachi Daiiippen' (Stories about Yaji and Kita, Vol. 1) directed by Shozo MAKINO, and 'Niwa no kotori' (Two Little Birds) directed by Teinosuke KINUGASA, which started to be shown as a triple feature program on June 1, 1923.
- そのため光崎検校同様、複雑煩瑣に発達した当時の地歌音楽とは対極ともいえる、江戸前期の箏曲の形式である組歌の整合的構成、シンプルな技巧、気品高く雅びな雰囲気などを取り入れた。
- Therefore, like Mitsuzaki Kengyo, he also employed a consistent composition, a simple technique, and a noble and classic atmosphere of kumiuta, which was a form of sokyoku in the early Edo period, and an extreme opposite of jiuta music developed into complication at the time.
- 近世後期の規定では、衣紋道(えもんどう)の山科家・高倉家ともに冬の場合、元服後の縫腋袍の仕立てのときは裏を黄平絹、元服前の闕腋袍の仕立てのときは裏を黄丹平絹の表裏同色とする。
- According to the regulations in the late early-modern times, in winter, both Yamashina and Takakura families of emon-do (traditional technique for dressing up ceremonial costume) tailor a hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides and a ran, worn by the emperor and high-ranking officials) after coming of age with yellow hiraginu silk for lining, while tailoring a ketteki no ho (open sleeve seams outer robe) before coming of age with oni silk, same color as lining.
- 1巻もののドキュメンタリー映画『処女会表彰記念会式 (広島県沼隈郡処女会)』を撮影するため、金森と花房を広島県沼隈郡(現在の同県福山市)の「処女会」に派遣して撮ってこさせた。
- To film a one-volume documentary movie titled 'Shojokai Hyosho Kinenkaishiki (Numakuma County, Hiroshima Prefecture Shojokai),' he sent Kanamori and Hanabusa to 'Shojokai' in Numakuma County, Hiroshima Prefecture (current Fukuyama City of the same prefecture).
- 後に、家内安全を祈願する幣串と同じように、家の鬼を祓う魔除けとして上棟式に小屋組に奉納される神祭具の事で、近年では破魔矢・破魔弓ともに神社などの厄除けの縁起物として知られる。
- Later they became shinsaigu (equipment used in rituals) which were dedicated in koyagumi (roof truss or framework) at the time of Jotoshiki (the roof-laying ceremony) as an amulet against Devils, just like heigoshi used to pray for safety of the family, and these days, along with hamaya and hamayumi, they are known as lucky charm against evils offered in shrines.
- また、同書中で九鬼周造はいきには必ず異性に対する「媚態」が根本にあり、異性間の緊張がつねに存在している状態がいきの構成要素である「つやっぽさ」や「色気」を作り出すとしている。
- In the same book, he also claimed that 'bitai' (coquetry) toward the opposite sex invariably underlies iki and that the permanent existence of sexual tension produces its components, such as 'tsuyapposa' (amorousness) and 'iroke' (sex appeal).
- さらに2006年の『涼宮ハルヒの憂鬱 (アニメ)』は同年上半期最高の話題作となり、2007年放送した『らき☆すた (アニメ)』も『涼宮ハルヒの憂鬱』同様、ヒット作となっている。
- Furthermore, the 2006 animation 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya' became the most popular work of the first half of year, and 'Lucky Star,' which was broadcast in 2007, was as great a hit as 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya.'
- 金沢庄三郎は『日鮮同祖論』(復刻版 成甲書房、)で「曽尸茂梨の(助辞)尸を除いたソモリは、徐伐すなわちソホリと音韻上一致し、すなわち、モとホすなわちmp音の相通である」とした。
- In his paper 'Japanese Shares Ancestors with Koreans' (reprinted, published by Seikoshobo), Shozaburo KANAZAWA proposed that 'Somori,' a word resulting from subtracting the particle 'shi' from 'Soshimori,' corresponds to 'Sohori' from a phonological perspective, and further stated that the sound 'mo' and the sound 'ho' are substantially equivalent.
- 「祭」は漢字の意味において中華文明圏では、葬儀のことであり、現在の日本と中国では祭りは正反対の意味と捉えられているが、慰霊という点に着眼すれば本質的な部分では同じ意味でもある。
- In the meaning of Chinese character, the term 'matsuri' (祭) refers to a funeral ceremony in the countries which use Chinese characters, and in present-day Japan, the term 'matsuri' (祭り) has a meaning in contradiction to that in China, but, when focusing on the comfort, this term has the same meaning in essentials.
- ただし、その旋律は各派いずれも比較的箏の旋律に沿ったユニゾン(同音)に近いものであり、原曲の胡弓の旋律とはまったく違っているので、作曲者が目指した本来の姿とは必ずしも言えない。
- However, the tune of shakuhachi is rather similar to that of koto to be played rather in unison and totally different from the original tune of kokyu, which may not be different from the sound intended by the composer.
- 古代日本における歌垣は、特定の日時と場所に老若男女が集会し、共同飲食しながら歌を掛け合う呪的信仰に立つ行事であり、互いに求愛歌を掛け合いながら、対になり恋愛関係になるとされる。
- In ancient Japan, the custom of utagaki was practiced as an event based on a magical belief of the people, irrespective of age and sex, who gathered on a fixed time and day at a specific place to exchange courtship songs while eating and drinking together in order to form couples who may eventually fall in love.
- 一つずつ牡蠣の水気を取り同時進行で揚げ油など加熱して準備(約160℃から170℃前後)しながら、揚げ衣(フライ)用の小麦粉、溶き卵、パン粉をボールに入れ準備し、並行作業も進める。
- Draw moisture from the oyster one by one while preheating frying oil to about 160 to 170 degrees Celsius, and simultaneously pour flour, beaten egg and bread crumbs into bowls for coating.
- 変わったところでは、塩で硬く締めたアワビの肉を下ろし金で摩り下ろし、同量のとろろと合わせた「鮑のとろろ汁」と言う料理が存在する(小泉武夫氏の著作『奇食珍食』に詳しい記述がある)。
- One of the most unique dishes is 'awabi yam soup', which is salted awabi, grated and mixed with the same amount of grated yam (this is explained in detail in 'Strange Food and Curious Food' written by Takeo Koizumi).
- 「昔1かんの寿司を2つに切って提供したなごりで、寿司2つで1かんという」とした説も、同時期に頻繁にメディアに登場したが、握り寿司を2つに切って提供することが標準化した時代はない。
- A theory that 'sushi in pairs came to be counted as one kan as a remnant of serving of one kan of sushi cut into two pieces in olden days' frequently appeared in the media at the same time, but there were no periods when it was standardized to serve Nigiri-zushi cut into two pieces.
- 同年5月、名古屋市に「マキノ・プロダクション中部撮影所」(現在の名古屋市南区 (名古屋市)道徳新町)を開所、牧野の長男で映画監督のマキノ雅弘が、弱冠18歳で同撮影所長に就任した。
- In May of the same year, the company established 'Makino Production Chubu Studio' (currently, Dotokushin-machi, Minami Ward (Nagoya City), Nagoya City), and Makino's oldest son Masahiro MAKINO, who was a film director and was only 18 years old, became the head of studio.
- 同社の阪妻プロの製作第1作・配給第2作『雄呂血』を牧野が製作総指揮を執り、配給第1作『異人娘と武士』の製作を吾嬬撮影所(マキノ東京派)で行ない、マキノ・プロダクションが配給した。
- Makino presided over the production of 'Orochi,' which was the first film produced by Bantsuma Pro and the second film distributed by it, and 'Ijin Musume to Bushi,' the first film distributed by Bantsuma Pro, was produced at Azuma Studio (Makino Tokyo Group) and distributed by Makino Production.
- 下表は諸外国の人々が日本人同様に卵かけご飯を食べた場合の栄養比較として、栄養情報基盤データベースシステムの統計値を元にして最も多く栄養所要量を摂取する世代を一覧化したものである。
- The following chart is a list of generations taking the highest nutritional requirement based on the statistics of Health and Nutrition Infrastructure Database, for nutritional comparison to cases of foreign people eating tamago kake gohan like the Japanese.
- このことから、アルコール飲料としての清酒と同様の扱いをして、本来アルコール飲料でないにもかかわらず、ドライバーが出席する場や未成年の集まる集会での振る舞いが見送られることが多い。
- For this reason, although amazake is not an alcoholic beverage, is often treated in a similar manner to sake, which is an alcoholic beverage, and the serving of amazake is of avoided when drivers or children are present.
- DNA相同性による分類の結果、アンチョビやキムチから分離された耐塩性乳酸菌と同種であることが判明し、現在ではTetragenococcus halophilusと分類されている。
- As a result of categorization by DNA homology, it was identified to be the same kind as halotolerant lactic acid bacteria separated from anchovy or kimchi, and today, it is categorized into Tetragenococcus halophilus.
- また、幕末の志士たちの多くが江戸の有名道場で学び、全国に人脈を広げていった例からわかるように、武術の道場は、学問所と同じように、ある意味サロン的な役目を果たすようになっていった。
- And as we can see from the cases in which a lot of the patriots during the end of the Edo period practiced at famous dojo (training halls) in Edo and expanded the networks of personal relationships all over the country, the dojo of bujutsu were getting to perform a function as some salon in a sense just the same as with gakumonjo (academic temples).
- また九十九髪と表記される場合もあるが、「髪」は「白髪」に通じ、同様に長い時間経過や経験を意味し、「多種多様な万物が長い時間や経験を経て神に至る物(者)」のような意味を表すとされる。
- This word is also written as '九十九髪,' and it also means 'things that have become deities over a long time or experience' since '髪' (hair) implies '白髪' (gray hair).
- 現在和泉流は、野村又三郎家(名古屋を本拠。いわゆる野村派)、野村万蔵家・万作家・三宅右近家(東京を本拠。いわゆる三宅派)、狂言共同社(名古屋を本拠。いわゆる名古屋派)に大別される。
- At present, the Izumi school is mainly divided into three groups; the first group is the Matasaburo NOMURA family (based in Nagoya, the so-called Nomura-ha group); the second group consists of the Manzo NOMURA family, the Mansaku NOMURA family, and the Ukon MIYAKE family (based in Tokyo, the so-called Miyake-ha group); and the third group is Kyogen Kyodosha (The Kyogen Collective, based in Nagoya, the so-called Nagoya-ha group).
- 戦後になると、上方落語同様に衰退著しく、二代目旭堂南陵と二代目旭堂小南陵(後の三代目旭堂南陵)父子のみの状態が続き、1965年に二代目が亡くなった後は三代目の孤軍奮闘が長く続いた。
- After the war, it went into a substantial decline like kamigata rakugo (rakugo as performed in the Kyoto-Osaka region), consisting only of Nanryo KYOKUDO the second and his son, Konanryo KYOKUDO the second (later Nanryo KYOKUDO the third), for a certain period of time, and following the death of Nanryo the second in 1965, Nanryo the third fought a long, lonely battle.
- 同年(大正15年)5月2日、映画の配給業者であった元東亜キネマ取締役営業部長立花良介の一立商店がスポンサーとなり、「合名会社一立商店阪東妻三郎プロダクション太秦撮影所」を開設した。
- On May 2, 1926, the partnership company, 'Ichiritsu & Co. and Bando Tsumasaburo Productions' Uzumasa Studio' was established, sponsored by Ichiritsu & Co., owned by Ryousuke TACHIBANA, the former sales department manager of the former film distribution company called Toa Kinema.
- たとえば能のシテ方に梅若流が設立されたときには、ワキ方や囃子方が旧来のシテ方五流に同調して共演を拒否し、実質上演能不能の状態に陥ったために、最終的に梅若流の分派行動は失敗におわった。
- For example, when Umewaka-ryu was established as a ryugi of shite-kata (main roles) in Noh, waki-kata (supporting actors) and hayashi-kata (players for musical accompaniment), sympathizing with the five conventional styles of shite-kata, refused to costar or play with Umewaka-ryu, forcing the new ryugi to give up performing any Noh play, and thus Umewaka-ryu's attempt to establish a new branch school ended in failure.
- つづく1926年(大正15年)初頭の志波オリジナル脚本による監督作『尊王』も東京の吾嬬撮影所で撮影していたが、撮影中に松竹からの交渉を受け、同作から松竹キネマが配給することとなった。
- Although they started shooting the film, 'Sonno' (The Loyalists), originally scripted and directed by Seika SHIBA, at Azuma Studio in Tokyo in early 1926, it was decided that Shochiku would distribute their films starting with 'Sonno' as a result of negotiations with Shochiku during its shooting.
- 同時期にマキノを退社した嵐寛寿郎、山口俊雄 (新派俳優)、中根龍太郎、市川小文治、山本礼三郎がそれぞれプロダクションを設立、千恵プロとともに「日本映画プロダクション連盟」を結成した。
- Kanjuro ARASHI, Toshio YAMAGUCHI (actor of Shinpa-Geki), Ryutaro NAKANE, Kobunji ICHIKAWA and Reizaburo YAMAMOTO resigned from Makino around the same time, each establishing their own film production companies and worked together with Chie Puro to organize 'Nihon Eiga Purodakushon Renmei' (Japan Movie Production Federation).
- 昭和15年(1940年)12月、東亜書道新聞社が座談会を催し、書家の参集を求めて書道界の大同団結について意見を交換し、昭和16年(1941年)1月、「書壇革新協議会」の結成に至った。
- In December of 1940, Toa Shodo Shinbunsha (a news paper company concerned with calligraphy) held a round-table discussion to gather many calligraphers and to exchange opinions about uniting persons in the calligraphic society for a common purpose, consequently leading to the establishment of the 'Shodan Kakushin Kyogikai.'
- 灰持酒は酒税法上の品目は雑酒であるが、酒税法3条21号の「みりんに類似する酒類として政令で定めるもの」に該当しみりんと同額の課税(1キロリットル当たり2万円)の軽減税率を受けている。
- Akumochizake is classified as 'other liquor' under Japan's Liquor Tax Act however it is considered a 'liquor designated as a type of sake similar to mirin' in Article 3-21 of the Liquor Tax Act and is subject to the same reduced tax rate as mirin which is 20,000 yen per kiloliter.
- 幕末の箏独立期の曲として、先輩光崎検校の作品『秋風の曲』は異国的、ロマンティックであり、同じく『五段砧』はモダン、複雑であるのに対し、吉沢の『千鳥の曲』は古雅、シンプルであるといえる。
- As the music in the period for separating koto in the end of Edo period, while 'Akikaze no kyoku' by his senior, Mitsuzaki Kengyo, is exotic and romantic and 'Godanginuda' by the same is modern and complicated, Yoshizawa's 'Chidori no Kyoku' may be traditional and simple.
- いっぽう「茶道」の立場からは、茶道の精神論が到達した一つの頂点として捉えられる(但し『南方録』に見られるような秘伝によって複雑化した茶道体系と、利休の茶はかならずしも同一の物ではない)。
- On the other hand, viewing from the perspective of 'Sado,' it is considered to be one of the heights where Sado's idealism reached (although the tea-ceremony system complicated by secret teachings, like the ones in 'Nanboroku,' is not necessarily the same with Rikyu's style).
- (関西以西でかき揚げを載せたものは「かき揚げそば」と明確に品名を分けることが多く、また市中の蕎麦屋と同様の大きな海老の天ぷらを載せる場合は「上天ぷらそば」「えび天そば」等の名称がある。)
- (In areas west of the Kansai district, soba with kakiage topping is frequently referred to as 'Kakiage soba' for the clarity and, if tenpura is made from large prawns as with the regular soba restaurants in the city, it is referred to as 'Jo tenpura soba' (superior tenpura soba), 'Ebi-ten soba' (prawn tenpura soba) and the like.)
- 同寺での1574年(天正2年)初めの建物修復工事完成に際しての寄進物一覧の中に「振舞ソハキリ 金永」というくだりが確認でき、少なくともこの時点で蕎麦切りが存在していたことが判明している。
- An entry reading 'Sobakiri, donated by 金永' in the list of oblations for the occasion to mark the completion of building renovation in early 1574 has been confirmed which, at any rate, ascertained that sobakiri existed at this point of time.
- その結果、1931年(昭和6年)9月、東亜キネマは存続したまま、同社の製作代行をする会社として「東活映画社」が設立され、高村は退陣、安倍辰五郎が「東活映画等持院撮影所」の所長に就任した。
- As a result, Toa Kinema continued to exist while 'Tokatsu Eiga-sha' was established in September 1931 as a company to produce films for Toa Kinema, and Tatsugoro ABE became the head of 'Tokatsu Eiga Tojiin Studio' in place of Takamura.
- 反時代的にサイレント映画の製作をつづけたことや、製作費がかかりすぎたことにより多大なる負債を抱えきれなくなり、同年5月、撮影所の土地建物を京成電鉄に返上、新興キネマに合流することとなる。
- During May of the same year, Bando Tsumasaburo Productions decided to return the land and the building for their studio to Keisei Dentetsu and join Shinko Kinema since they had continued to make silent movies, going against the times, and became unable to handle their debts due to film production expenses.
- 昭和25年(1950年)6月朝鮮戦争が勃発し、日本に特需景気をもたらし始めると、密造酒の撲滅のためにその機会を狙っていた政府は、同年12月、明治時代前期はじめて全酒類の減税に踏み切った。
- When the Korean War began in June, 1950 and brought a special procurement boom to Japan, the government, who aimed to have a chance to eliminate illegal liquors, decreased the tax of all liquors for the first time since the early Meiji period in December of the same year, 1950.
- 日本酒と同様に米こうじを用い、米の粥、または水分を多めに柔らかく炊いた飯を50 - 60℃程度に保温し、1晩(10 - 12時間)程度かけて発酵させ、デンプンを糖化することで甘味を得る。
- In a similar manner to the production of sake, Aspergillus oryzae is mixed into rice porridge or rice cooked to contain a large amount of moisture, and the mixture is kept overnight (ten to twelve hours) at a temperature of 50-60°C in order to cause the mixture to ferment, thus saccharifying the starch contained within the mixture and creating a sweet taste.
- 次に、肩に掛けた前垂れを部分を下ろし、同じく、男性器を覆って股間を跨ぎ、生地を交差させながら縦褌に向かい、仮掛けした片方の生地の端と尾骨上で交差させて、それぞれ横褌に数回巻き付けて締める。
- Next, drop the maedare from the shoulder on which it has been placed, use it to cover the genitals and pass it through the legs as before, allow it intersect with the other parts of the fundoshi and take it to the tate-fundoshi, let it intersect with the other end of the fundoshi on the coccyx, wrap both the maedare and the end of the fundoshi around the yoko-fundoshi (parts of the fundoshi which run horizontally) several times and tie them.
- 宝塚キネマから同地に残った後藤岱山や、市川右太衛門プロダクション(右太プロ)から来た稲葉蛟児といったマキノ・プロダクション出身の監督をかかえ、マキノの敏腕宣伝部長都村健を宣伝部長に迎えた。
- The company employed film directors originally from Makino Productions such as Taisan GOTO of Takarazuka Kinema and Koji INABA of Ichikawa Utaemon Productions (Uta Puro), and Ken TSUMURA, Makino Productions' able advertising manager, was appointed as advertising manager.
- さらに半年後には、高村正次が映画製作を断念した東亜キネマを買収、同社の社長を辞任した南喜三郎とともに、宝塚キネマ興行を御室に設立、「御室撮影所」を「宝塚キネマ撮影所」と改称して稼動させた。
- Half a year later, Masatsugu TAKAMURA took over Toa Kinema that had given up film production, established Takarazuka Kinema Kogyo at Omuro in partnership with Kisaburo MINAMI, who had resigned as the president of Toa, changed 'Omuro Studio' to 'Takarazuka Kinema Studio' and put it into operation.
- 神輿が神社の所有物であるのに対して、太鼓台は山車と同様に氏子地域からの出し物であることが多く、太鼓台の祭礼における役割は神幸祭のお供や先導(露払い)、および神前での練りによる奉納等である。
- While a mikoshi (a portable shrine) belongs to a shrine, a taikodai as well as a dashi usually belongs to the area of ujiko (shrine parishioners) who donate and maintain it, and the role of taikodai in rites and festivals is to accompany the Shinko-sai Festival (a kind of Shinto ritual; carrying the deity in a mikoshi from a shrine through the community), to lead its parades (tsuyuharai; a forerunner), and to dedicate them before the gods.
- かつては合同酒精(現・オエノンホールディングス)が「局方ハチブドウ酒」として製造していたものの、薬価改定等の理由によって1982年(昭和57年)に製造中止となり長らく空白状態が続いていた。
- Godo Shusei Co., Ltd. (present Oenon Holdings, Inc.) used to produce wine as 'Kyokuho Hachi Budoshu,' but production was discontinued in 1982 due to drug price revision and so on and there has been a long blank period.
- これらの楽器や音楽を、同じく彼らの専門音楽であり、はるかに以前から行なわれて来た「平曲」 (平家琵琶の音楽) に対して区別するために「三曲」という言葉が使われ始めたのではないかと思われる。
- It is assumed that the word 'sankyoku' started to be used to distinguish these instruments and music genres from 'hei-kyoku' (music played on heike-biwa, or Japanese lute used as accompaniment for the recitation of Heike Monogatari), their area of expertise, which had been performed for a long time.
- 元々少年少女は、肌がきれいなので、口紅を塗っただけで驚くほど美しく、華やかになるが、その一方で、年配女性と同様の厚化粧をしても年増の厚化粧という感じにならず、清楚で可憐で華やかな感じになる。
- Since the bare skin of boys and girls is clean to begin with, they become surprisingly beautiful after only putting on lipstick, but even if they wear heavy atsugesho similar to elderly women, rather than giving the impression of toshima no atsugesho, they become even more beautiful.
- また、名古屋のマキノ・プロダクション中部撮影所(所長・マキノ雅弘)で牧野が撮影を開始した『忠魂義烈 実録忠臣蔵』に、「立花左近」役で勝見は出演、同作では一介の俳優として、マキノ作品に協力した。
- When Makino began to produce 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura' at Makino Production's Chubu Studio (headed by Masahiro MAKINO) in Nagoya, Katsumi collaborated with Makino as an actor by playing a role of 'Sakon TACHIBANA.'
- 同作は、マキノ省三が総指揮を執り、勝見が「勝見黙笑」名義で脚本を書き監督し、弟の正義が監督補として支え、松田定次がカメラを回し、勝見自身がマキノの女優玉木悦子こと環歌子と共演した作品であった。
- Shozo MAKINO presided over the production of the film, Katsumi wrote the screenplay under the name of 'Mokusho KATSUMI', his younger brother Masayoshi gave support as an assistant director, Sadatsugu MATSUDA ran the camera and Katsumi himself acted together with Makino's actresses Etsuko TAMAKI and Utako TAMAKI.
- 現在の主流となっているタルタルソース・チキン南蛮を考案したのは、延岡の「ロンドン」で修行し、後に宮崎市を中心として親族が経営していた「おぐらグループ」に参画する、同じく延岡出身の甲斐照幸だった。
- The recipe for chicken nanban with tartar sauce mainly served today was invented by Teruyuki KAI who came from Nobeoka City and worked as an apprentice at 'London' in Nobeoka City and later participated in the 'Ogura group', which was managed by his relatives and deployed restaurants mainly around Miyazaki City.
- 禅宗を強調する点は利休時代の確実な秘伝書である『山上宗二記』にも見られるものの、同時代の茶書に較べると精神論の比重が際立って高く、用いている用語に関しても『禅茶録』のような江戸時代の茶書に近い。
- 'Yamanoue Soji ki' (The Record of Soji YAMANOUE), a reliable book of secrets in Rikyu's day, was also written with emphasis on the Zen sect, but Nanboroku obviously placed more emphasis on the spirit than other tea books of the same age; in addition, it used words similar to the ones in tea books of Edo period such as 'Zen tea.'
- 但し現在では、利休の高弟であることを理由に宗二の茶を利休のそれと安易に同一視してきたことへの疑念が持ち上がっており、利休関係の同時代資料との比較を基にした両者の質的差異の究明も課題となっている。
- At present, however, it is questioned whether it is appropriate to simply equate the Way of Tea practiced by Soji with that of Rikyu only because he was a highly regarded disciple of Rikyu, and qualitative difference of the two by comparing the book with its contemporary materials on Rikyu has emerged as a new subject to be explored.
- 京都市中に造り酒屋などが発生したが、文安の麹騒動のように市中の商人同士で商圏をめぐって争いごとが起こると、そうした俗世の混乱とは無縁に淡々と酒造りを続ける僧坊酒がさらに評価を高めることになった。
- Sake breweries developed in Kyoto City but soboshu, made by temples which quietly continued brewing sake without being bothered by worldly complication, was more highly-esteemed as merchants in town began to fight over the market as in the case of Bunan no Koji Sodo (Riot caused by rice malt sellers in the Bunan era).
- たとえば、キリシタンが遺した写本資料からどのように、またどれをもとにして出版したのか、同じ原書に対してローマ字本と国字本がある場合どちらの内容が先行し又どのように違うか、ということが考えられる。
- Some examples of the conceivable problems are how the books were published from the transcription data left by Christians, from which data were the books published, and which contents took precedence or how they differed in the Japanese script version and the Roman script version of Jesuit Mission Press that were published based on the same original book.
- 同年4月、山崎は、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介、神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松らとともに、全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立した。
- In April of the same year, Yamazaki, together with Ryosuke TACHIBANA, the chief officer of Bando Tsumasaburo Productions, and Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema Shokai in Kobe, contacted the owners of 150 movie theaters across the nation and established 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]).
- 関東地方においては「小紋」という武士の裃(かみしも)に使われている柄も、これと同様の用途で用いることができるが、関西方面においては江戸小紋は色無地ではなく「小紋」の位置づけがなされている場合もある。
- In the Kanto region, the type of kimono with the pattern called 'komon' (kimono with fine pattern) which is used in the kamishimo (samurai costume, old ceremonial costume) may be used for similar purposes, but in the Kansai region, Edo-komon (fine patterns utilized in Edo) may sometimes be treated as 'komon' rather than iromuji.
- その製法は煎茶とほぼ同一であるが、原料として夏以降に収穫した茶葉(三番茶・四番茶)・次期の栽培に向けて枝を整形したときの茶葉(秋冬番茶)・煎茶の製造工程ではじかれた大きな葉(川柳)などを用いている。
- The manufacturing method is almost the same as that of sencha (green tea of middle grade), but its ingredients include tea leaves harvested after the summer (sanbancha [third picked tea leaves], yobancha [fourth picked tea leaves]), tea leaves gathered when branch is shaped for next cultivation (shutobancha [tea leaves picked in autumn and winter]), large leaves (senryu) removed during the sencha manufacturing process.
- 家紋を入れることで訪問着などと同様に礼装として着ることもでき、家紋がなければ普段着として着ることができるうえ、黒の帯をすることで略式の喪服とすることも可能であるというTPOを選ばない便利な着物である。
- By adding a family crest, it may also be worn as a formal dress like homongi (semi-formal kimono for women) and the like, and without family crest it can be worn as a casual dress, and furthermore if a black obi (kimono sash) is worn, it can be used as an informal mourning dress; as such, iromuji is a useful kimono that can be worn at any time, place, or opportunity.
- また軍記物語『前太平記』などによる別説では、酒呑童子が捨て童子であったという説と同様、もとは鬼童丸も比叡山の稚児であり、悪行が災いして比叡山を追われたため、山中の洞穴に移り住んで盗賊となったともいう。
- Similar to other stories claiming that Kidomaru was a child abandoned by Shuten Doji, other accounts of Kidomaru according to texts such as the military tale 'Zen Taiheiki' state that he was originally a chigo (a boy kept by a pederast) on Mt. Hiei but that his wrongdoings caused him to be expelled from the mountain after which he dwelled in a cave in the mountains and became a thief.
- 移籍後も国立劇場で、1969年(昭和44年)6月には河竹黙阿弥作の歌舞伎『蔦紅葉宇都谷峠』(文弥殺し)を復活上演、同年11月には三島由紀夫作の新歌舞伎『椿説弓張月』を初演するなど精力的に舞台に立った。
- After his transfer, he returned to kabuki in the Kawatake Mokuami play entitled 'Tsutamomiji Utsunoya Toge' ('Bunya-goroshi') in June of 1969 at the National Theatre of Japan, and in November of the same year he gave a spirited performance in the premiere of the new Yukio MISHIMA kabuki play, 'Chinsetsu Yumiharizuki.'
- しかし次第に茶入と同時に用いられるようになることで、書院飾りに適した豪華な蒔絵が施されるようになった(室町時代とされる蒔絵の棗も現存しているが、これは本来は茶器ではなかった可能性を想定する必要がある)。
- However, as natsume gradually became to be used with chaire, it began to have gorgeous makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder) decoration suited for shoin kazari (decoration of shoin [one of Japan's most important residential architectural styles, established in the Momoyama era] rooms and buildings) (The natsume with makie decoration considered to be made in the Muromachi Period has been preserved, but this needs to assume the possibility that originally it was not used as a tea utensil.)
- そこで造られる酒は、9世紀後半に編まれた『令集解』(りょうのしゅうげ)によれば、麹は現在の製法と同じ米から造るばら麹で、米と麹と水を甕に入れて混ぜ合わせ、醗酵期間は十日ほどの薄い酒であったとされている。
- According to 'Ryonoshuge' (Commentaries on the Civil Statutes) which was edited in the latter part of the ninth century, the sake brewed there was a thin sake by mixing rice, bara-koji rice malt used for today's sake brewing as well, and water together in jars and fermenting for about 10 days.
- また「吾妻獅子」(峰崎勾当作曲)、「越後獅子」(同)、 「御山獅子」(菊岡検校作曲)など「獅子物」と呼ばれる曲群の手事は、直接獅子舞を描写するというよりは、格調高くしかも華麗な旋律を持つのが特徴である。
- Also a group of pieces of tegoto called 'shishimono' (pieces about lions) such as 'Azuma Jishi' and 'Echigojishi,' both by Koto MINEZAKI, and 'Miyamajishi' (by Koto ISHIKAWA) have a feature of stylish and gorgeous melodies rather than being a direct description of shishimai (lion dance).
- 三宅派は、野村又三郎派と同じく、もと京都の手猿楽役者であった三宅藤九郎が和泉流樹立にあたって客分として招かれたもので、後に三世三宅藤九郎喜納が在京のまま加賀藩の扶持を受けたため、その芸系が加賀に伝播した。
- Like the Matasaburo NOMURA school, the Miyake school started when Tokuro MIYAKE, a tesarugaku actor in Kyoto, was invited as a guest to establish the Izumi school, and later, as 三宅藤九郎喜納, the third was granted fuchi by the Kaga Clan while living in Kyoto, their performances spread in Kaga Province.
- 東京の高松豊次郎の主宰した小プロダクション「活動写真資料研究会」の「タカマツ・アズマプロダクション吾嬬撮影所」の所長兼監督だった山根幹人は、この設立と同時に入社し、「東亜キネマ甲陽撮影所」の監督となった。
- Mikito YAMANE, who was the head and director of 'Azuma Studio, Takamatsu Azuma Production' of 'Katsudo Shashin Shiryo Kenkyukai,' a small production presided by Toyojiro TAKAMATSU in Tokyo, joined the company when it was established and became a director of 'Toa Kinema Koyo Studio.'
- 流派や手前によって異同があるが、やかん、ボーフラに水を足す、手前の最初の方で、茶碗、急須、湯冷ましを清めるために水を注ぐ、夏場は茶碗、急須を冷やすための水を注ぐ、など、手前の中で大きな役割を果たしている。
- Although the method of use differs from school to school and depending on the type of service, the suichu fulfills various roles throughout the service, being used for adding water to the tea kettle and to the bofura (water pot), for pouring water into the tea bowl, teapot, and yuzamashi (water cooling jar) at the start of the ceremony to wash and purify them, and to cool the tea bowl and teapot in the heat of the summer.
- 夭怪とも表記し、妖(夭)・鬼・お化け・怪異・怪物・化生・魑魅魍魎(ちみもうりょう)・憑き物・化け・化け物・百鬼・変化(へんげ)・魔・魔物・物の怪(勿の怪)・物の気・妖異・妖怪変化なども同様な意味で使われる。
- Yokai can be written using other Chinese characters, 夭怪, and words such as yo, oni, obake (ghost), kaii (mysterious creature), kaibutsu (monster), kesho (reincarnated or transformed being), chimimoryo (evil spirits of mountains and rivers), tsukimono (something that possesses people or things), bake (ghost), bakemono (ghost), hyakki (hundred demons), henge (apparition), ma (devil), mamono (devil), mononoke (specter), mononoke, youi, yokaihenge (specter) are also used with a similar meaning.
- なかんずく阮元は、南北朝時代 (中国)に北朝で彫られた碑である北碑と南朝の法帖・南帖を比較して「北碑南帖論」を著し、先述の論理から北碑を南帖よりも優れたものとして断じ、包世臣など多くの学者がこれに賛同した。
- Juan Yuan, among others, determined in his book 'Northern stelae and Southern copybooks,' based on the above theory, that northern stelae, or monuments engraved in Northern Dynasty in the period of the Northern and Southern Dynasties (China), compared favorably to nanjo, or hojo made in Southern Dynasty in the same period, which gained support from Bao shu-cheng and many other scholars.
- 同社では「一切の妥協を排した酒造りのできる次代のスペシャリスト養成」のため、すでに昭和61年(1986年)から酒マイスターを導入し、伝承技術と企業ノウハウの両方を身につけた新しい世代の杜氏を育成しはじめた。
- In order to 'foster a specialist for the next generation who can brew sake without any compromise,' the company has introduced the Sake Meister system since 1986 and began to foster a new generation of toji who had learned both traditional techniques and know-how as a company.
- しかし、この変革は各地の酒蔵に勇気を与え、石川県「加賀鳶」(かがとび)、「黒帯」の福光屋、兵庫県「富久錦」(ふくにしき)の富久錦酒造、茨城県「郷乃誉」(さとのほまれ)の須藤本家などが同様の選択をおこなった。
- However, this change encouraged other sake breweries in various places, so that Fukumitsuya in Ishikawa Prefecture which brewed 'Kagatobi' (literally, black kite in Kaga) and 'Kuroobi' (literally, black sash), Fukunishiki shuzo in Hyogo Prefecture which brewed 'Fukunishiki,' Sudo Honke in Ibaragi Prefecture which brewed 'Sato no homare' made the same decisions.
- 流儀とは、一言でいえば、あるものをどう行うか(敵とどう戦うか、ある戯曲をどう演じるか)ということについて個人の一代の技能でなく、ある一定の技術論に基づく技術が、集団的、伝統的に共有されている技能共同体を指す。
- To put it simply, ryugi is not one person's techniques for doing a certain thing (such as how to fight against enemies and how to perform a play) which last only in his lifetime, but fellowship in which a group of people traditionally share techniques based on a certain art theory.
- 江戸時代の決闘の話の一つに、闘いが長引き、両者とももう助からないほど流血した為、互いの同意で、潔く同時に喉を突き、相打ち死した(喧嘩両成敗と感覚は同じであり、互いに後悔や遺恨の念が残らない意図・配慮がある)。
- One story about a duel in the Edo period says that since both fighters bled too much to survive due to a long fight, they bravely killed each other by stabbing the opponent's throat at the same time by mutual agreement (this way of thinking was the same as kenka-ryoseibai [where there is a quarrel, both parties are to be punished], and people had intentions and considerations that both would not leave any feelings of regret or resentment).
- 飯茶碗一膳の飯の量を消費する時間は、一般的な食事作法・習慣から考えると、惣菜としてのおかずを順々に一口ずつ食べて、全品を平らげながら食べ終わることから、飯茶碗一杯分の飯の消費は、食事時間とほぼ同じ傾向がある。
- In view of general manners and habits of dining, because the meal is finished by eating a mouthful of each dish one after another, the time to consume a bowl of rice is substantially equal to the time for the meal.
- しかしながら、美しい女性を描いた洋画は数多いが、そのテーマはほとんどの場合神話や伝説、歴史、宗教などを主題に据えており(19世紀以降の洋画はそうではないものも多いが)、日本の美人画とは必ずしも同一視しがたい。
- However, while there are many Western paintings which depict beautiful women, the themes in most cases concern mythology, or legend, history or religion (although this is not the case with many of the Western paintings after the 19th century), they cannot always be regarded as being the same as the Japanese bijinga.
- 1987年のタツノコプロ制作のテレビアニメ『赤い光弾ジリオン』では、実質的な制作を行ったとされ、同作品のプロデューサー石川光久がアイジータツノコ(後のProduction I.G)を設立する際には出資を行った。
- It is thought that the company performed the actual production of the TV animation 'Red Photon Zillion' produced by Tatsunoko Production in 1987, and that this production financed the establishment of I.G. Tatsunoko (which later became Production I.G) by Mitsuhisa ISHIKAWA, who had been the producer of 'Red Photon Zillion.'
- 博打をしながら片手間に簡単に食べられるものはないかと言う発想から生まれた(イギリスのサンドウィッチ伯が大好きなトランプゲームをしながら手軽に食べられる物はないかという発想で生まれたサンドウィッチと発想は同じ)。
- Tekkamaki came into being out of an idea of developing food which a gambler could easily eat while gambling (same as in the case of sandwich which came into being out of the idea that Earl of Sandwich in England wanted to develop food which he could eat easily while playing his favorite card games).
- その計画は実行することが決められ、天正遣欧少年使節の使節とともに、リスボンにてジョルジェ・ロヨラ修道士及びコンスタンチノ・ドラード、アウグスティノらに技術を学ばせ、また、同地より活版印刷機を持ち帰ることができた。
- Since it was decided to enforce the plan, Valignano caused Monk Jorge De Loyola, Constantino Durado, Augustino and so on to learn a technique in Lisbon with envoys from Tensho Keno Shonen Shisetsu (the Tensho Boy Mission to Europe), and succeeded in bringing back a letterpress printing machine from there.
- 同時期の前年末以来の通算生産本数は、オール・トーキー26本、パート・トーキー2本、サウンド版2本であり、総製作費の千鳥興業のマキノトーキーへの支払額が40万5,000円、マキノトーキーの立替額が45万円であった。
- By that time, the company had produced 26 all-talkie films, two part-talkie films and two sound films, and as for their production cost, Chidori Kogyo had paid 405,000 yen to Makino Talkie and the balance of advance payment made by Makino Talkie was 450,000 yen.
- 安倍は東亜京都の最後の作品『薩南大評定 黄金篇』の映画プロデューサーであり、同作は翌10月15日に公開されたが、同じ座組みで製作したその続編『薩南大評定 万能篇』を10月31日に東活映画設立第一作として公開した。
- ABE had produced the last movie of Toa Kyoto, 'Satsunan Daihyotei Ogonhen,' which had been released the next month on October 15, and the sequel to this movie produced with the same cast, 'Satsunan Daihyotei Bannohen,' was released on October 31 as the first movie after the establishment of Tokatsu Eiga-sha Film Company.
- こうした重税化の動きに対し酒蔵側は、明治14年(1881年)に高知県の酒造業者が、同県出身の自由民権運動の指導者植木枝盛の助力を得て、酒造税引き下げの嘆願書を政府に提出したのを皮切りに、各地で抵抗に立ち上がった。
- Against this tendency for heavier taxes, the sake breweries protested in various places, triggered by the submission of petitions for a reduction of liquor tax by a sake brewery in the Kochi Prefecture in 1881 supported by Emori UEKI, a leader of the Freedom and People's Rights Movement from Kochi Prefecture.
- 吉右衛門劇団では同世代の女形が少なく、長らく吉右衛門の相手役をつとめてきた実弟の中村時蔵 (3代目)に代わり、特に戦争末期ごろから積極的に大役に抜擢され、舞台上で吉右衛門がリードするかたちで歌右衛門を育てていった。
- There were not so many actors of female roles in the Kichiemon troupe, so he was actively selected to act major roles especially since the later stages of the war, replacing his real brother Tokizo NAKAMURA III, who had played opposite to Kichiemon for a long time, and Kichiemon trained Utaemon by leading him on the stage.
- 和泉流は、江戸極初期に京都の手猿楽師(てさるがくし。素人出身の職業狂言師)として禁裏御用を勤めつつ、尾張藩主徳川義直に召し抱えられていた7世山脇和泉守元宜が、同輩の三宅藤九郎家、野村又三郎家を傘下に収めて創流した。
- While dominating his colleagues, the Tokuro MIYAKE family and the Matasaburo NOMURA family, Yamawaki Izumi no Kami Motoyoshi, the seventh established the Izumi school soon after the Edo period came, and was an official Tesarugaku-shi (a professional Sarugaku performer who was originally an outsider) in the Imperial Palace living in Kyoto, as well as a retainer of the Lord of Owari Domain Yoshinao TOKUGAWA.
- 例えば、雅楽の演奏の時には殆ど化粧しない東儀秀樹が写真集の中で歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧で登場する、元々厚化粧の印象が強い浜崎あゆみもデジタルカメラの広告で更に厚化粧になる、と言うようなケースは枚挙にいとまが無い。
- Hideki TOGI, for example, who hardly ever puts on any makeup during his performances in gagaku (ancient Japanese court dance and music), appeared in a photo book wearing stage makeup similar to what is used in Kabuki Buyo, and Ayumi HAMASAKI, who already gives a strong impression of wearing atsugesho, puts on even heavier atsugesho in advertisements for digital cameras and other similar cases too numerous to mention.
- ちなみに京都では出汁に、魚介出汁をあまり利かさず、シンプルに仕上げる傾向があるのに対して、大阪では、魚介出汁は強めで、様々な隠し味を使い、複雑な味わいに仕上げるなど、同じ関西でも地域によって微妙に出汁の違いがある。
- Meanwhile, soup broth subtly differs region by region despite being located within the same Kansai region; for example, soup broth in Kyoto is flavored simply by putting a little seafood broth, while in Osaka the flavor is more complex, adding lots of seafood broth with various hidden flavors.
- 古神道の本質の一つでもある先祖崇拝が、仏教と習合(神仏習合)して現在に伝わるものとして、お盆(純粋な仏教行事としては釈迦を奉る盂蘭盆があり、同時期におこなわれる)があり、辞書の説明では先祖崇拝の祭りと記載されている。
- As an ancestor worship, one of the essences of Ancient Shinto, which is passed down to the present day through syncretization with Buddhism (syncretization of Shinto with Buddhism), the Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day) is named (as a pure Buddhist event, the Urabon festival [a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' day] worshiping the Buddha is held in the same period), and a dictionary explains that it is a festival for ancestor worship.
- 現在は起源を同じくする3団体、武田流騎射流鏑馬(武田流騎射流鏑馬保存会:熊本市)、武田流弓馬道(社団法人大日本弓馬会:鎌倉市)、武田流鎌倉派(日本古式弓馬術協会:鎌倉市)が存在し、それぞれ武田流を名乗り活動している。
- The three associations which come from the same origin, Takeda-ryu Kisha Yabusame (Takeda-ryu Kisha Yabusame Preservation Society, Kumamoto City), The Takeda School of Horseback Archery (The Japan Equestrian Archery Association, Kamakura City) and Takeda-ryu Kamakura school (Japanese traditional archery on horseback association, Kamakura City) are active identifying themselves as Takeda-ryu school.
- ビタミンB1、ビタミンB2、ビタミンB6、パントテン酸、すべての必須アミノ酸、そして大量のブドウ糖が含まれているが、これらの栄養は病院の点滴静脈注射とほぼ同じ内容であり、ブドウ糖以外は製法(後述)による差異も少ない。
- Amazake contains vitamin B1, vitamin B2, vitamin B6, pantothenic acid, all the essential amino acids, and a large amount of glucose; these nutrients are the same as those contained in intravenous drips provided at hospitals and the production method (described later) is also similar to that of the intravenous drips except for the addition of glucose.
- 作られて誕生して長い時間を経て、健在でありつづけた器物や生き物などには、霊魂が宿るとして「畏怖や畏敬の念を抱く」といった習慣・価値観は、日本に普遍的に存在するものであり、根底に流れる思想は神道や古神道と同じものである。
- The practice/sense of values of believing in the existence of spirits in long-lived articles/living things and 'having a feeling of reverence/awe' for them was common in Japan, and the philosophy of Tsukumogami is the same with that of contemporary and ancient Shinto.
- 志を同じくする人たちが集まって発足した当初は良いが、やがてメンバーが多くなっていくと、「ボランティア」そのものに対する取組意識の差やそれまでの社会的地位や経験、ボランティア経験等によって微妙に人間関係が難しくなっていく。
- When a group of people with the same intentions come together, things often begin well but as the number of members increase, human relationships can become strained due to differences in levels of commitment and issues arising from social status as well as differing levels of experience.
- 元禄期津軽藩の茶道役野本道玄の「珠光流聞書」には珠光の弟子である一樹庵光玉を流祖とする系図が示されているが、ほぼ同時期の宗匠である鈴木備長庵による「茶道珠光流系譜」によれば流祖は村田珠光であり備長庵は7代にあたるとされる。
- Although 'Juko-ryu kikigaki (dictation of oral narrative, or interview report about the Juko school)' shows the family tree whose founder was Kogyoku Ichijuan, one of the disciples of Juko, written by Dogen NOMOTO, who was a sadoyaku (a tea-server sustaining Japanese tea ceremony of bakufu and domains) during the Genroku period, 'Sado Juko-ryu Keifu (family tree of the Juko school of tea ceremony)' written by Bichoan SUZUKI, the tea master of almost the same period as Dogen NOMOTO, reads that the founder of the Juko school was Juko MURATA and the seventh-generation head of the school was Bichoan SUZUKI.
- 犬塚監督による『砂絵呪縛 森尾重四郎 前篇』は、片岡千恵蔵プロダクションの衣笠十四三監督作『初祝鼠小僧』、嵐寛寿郎プロダクションの山本松男監督作『右門捕物帖 晴々五十三次 乱麻篇』と同時上映で同年12月31日に公開された。
- On December 31, 1935, 'Sunae Shibari Morio Jushiro Zenhen' (The Spell of the Sand Painting, Jushiro MORIO, Part One) directed by INUZUKA was screened with two other films: 'Hatsu Iwai Nezumi Kozo' (The Rat Man, First Celebration) directed by Toshizo KINUGASA of Kataoka Chiezo Productions, and 'Umon Torimonocho: Harebare Gojusan-tsugi Ranma-hen' (The Detective Records of Umon: Journey of the Fifty-three Tokaido Road Stages - Anarchy) directed by Matsuo YAMAMOTO of Arashi Kanjuro Productions.
- それで「造れば造るほど売れる」、「造りに手を抜いてもアルコール添加で最終調整すれば出荷できる酒に仕上がる」、「よい酒を造っても消費者に見向きもされず、しょせん販売価格は同じになる」のであれば、生産者も企業努力をしなくなる。
- Then, if 'more production, more sale,' 'sake for sale could be produced by making final adjustments with adding alcohol even if the brewing was cut corners' and 'even a good sake would be disregarded by consumers and it would be sold at the same price as others after all,' the producers did not make corporate efforts.
- 同年末には、アメリカから、牧野省三が「ミカド商会」を興したのと同じ1919年(大正8年)にユナイテッド・アーティスツ社を設立した俳優のダグラス・フェアバンクスとメアリー・ピックフォードの夫妻が同社の「御室撮影所」を訪問した。
- Around the end of the year, a couple of actor Douglas FAIRBANKS and Mary PICKFORD, who established United Artists Entertainment LLC in 1919, the same year in which Shozo MAKINO established 'Mikado Shokai,' visited the company's 'Omuro Studio.'
- また、後藤岱山監督の『仇討兄弟鑑』を大衆文芸映画社との製作提携作とし、「正映マキノキネマ」作品の青山正雄監督の『喧嘩道中記』とともに、菅原通済が当時経営していた洋画配給会社「国際映画社」が配給し、同年5月12日に公開された。
- Shoei Makino Kinema partnered with Taishu Bungei Eiga-sha to produce 'Adauchi Kyodai Kagami', directed by Taizan GOTO, and released it on May 12 of the same year together with 'Kenka Dochi-ki', produced by 'Shoei Makino Kinema' and directed by Masao AOYAMA through the distribution network of 'Kokusai Eiga-sha', a western film distribution company managed by Tsusai SUGAWARA.
- かつてマキノ省三が1921年(大正10年)に京都・等持院境内に建設した「等持院撮影所」をその後経営していた東亜キネマが業績不振に陥った1931年(昭和6年)9月、同社の代行をする会社として設立されたのが「東活映画社」である。
- When Toa Kinema, which had been managing 'Tojiin Studio' originally constructed by Shozo MAKINO in the precincts of Toji-in Temple in Kyoto in 1921, went into a slump in business in September 1931; 'Tokatsu Eiga-sha Film Company' was established as an agency of the said company.
- とりわけ穴窯は燃焼ガス(炎)が窯内を直進し、連房式登窯とは違い、窯内で対流が無い為、火のあたり加減と灰のかかり具合によって作者も予期しない模様や色に焼きあがるため、味があり、同じものは決して二つとしてできないといわれている。
- Unlike Renboshiki-noborigama, the flue gases (flame) in Anagama go straight through the kiln and since there are no convection currents, the position of ware relative to the fire and the amount of ash coating produce patterns and colors that even craftsmen cannot anticipate, resulting in tasteful pieces of which it is said no two are the same.
- Key作品のアニメ化にあたっては、Keyファンであり『AIR (ゲーム)』アニメ化の話を持ち込んだアニメーション脚本家の志茂文彦が脚本を勤め、同じくKeyファンで京アニの主監督を勤める石原立也がタッグを組んで制作を行っている。
- When a Key game is adapted into an animation, Fumihiko SHIMO, a fan of Key and the animation scriptwriter who proposed making an animated adaptation of 'AIR,' writes the script, and Tatsuya ISHIHARA, who is also a fan of Key and the main director at Kyo-ani, teams up with Shimo and takes charge of production.
- 東京の映音の太田進一社長、マキノトーキー理事の笹井末三郎、千鳥興業の宗田政雄、マキノトーキー企画部長の松山英夫、所長のマキノの首脳会議により、株式会社化を決議、同年9月、組織変更を行ない、同社は「マキノトーキー株式会社」となる。
- The company was reorganized into 'Makino Talkie Company Ltd.' in September of the year in accordance with the resolution made at the top-level meeting, in which Shinichi OTA, the president of Eion in Tokyo, Suesaburo SASAI, a director of Makino Talkie, Masao MUNETA of Chidori Kogyo, Hideo MATSUYAMA, manager of planning department of Makino Talkie, and Makino, the head of studio, participated.
- 本作品の監修者は九世観世銕之丞 (9世)で作中に登場する相葉匠人のモデルでもあるが、九世観世銕之亟の妻である五世井上八千代は、同じ「MELODY」誌に連載されている河惣益巳の「玄椿」に、主人公の師匠として実名で度々登場している。
- The editorial supervisor of this work is Tetsunojo KANZE (the ninth), who is also the model of Takuto AIBA appearing in the manga, and Tetsunojo KANZE's wife named Yachiyo INOUE (the fifth), appears as the master of the main character under her real name in 'Kuro Tsubaki' by Masumi KAWASO, which is serialized in the same magazine 'MELODY.'
- 一定の時期に来訪する鳥や昆虫は人間の霊魂と同一視されることが多く、実在するニュウナイスズメは夏季に東北地方で繁殖し、秋季に全国に渡来して農作物に被害をもたらすことから、これが東北に左遷された実方の化身だと想像されたとの説もある。
- Birds and insects which migrate seasonally and on a regular basis are frequently identified as human souls, and therefore, one theory has it that Russet (or Cinnamon) Sparrows which actually breed in Tohoku region in summer, migrate all over the country and damage agricultural products in autumn would probably be associated with the incarnation of Sanekata who had been relegated to Tohoku.
- 安価な挽肉(鶏肉と豚肉等)を使ったこの料理を食卓に上らせる事で、豪華な夕食を演出できるため、同年代以降の主婦が好んで夕食のメニューに取り入れた背景もあって、調理済みで後は焼くだけの物が発売されるなど、瞬く間に日本全国に広まった。
- Consequently, housewives preferably introduced hamburgers made from cheap ground meat (chicken and pork) on their dinner menu to produce a gorgeous dinner, ready-made hamburgers which only needed broiling appeared on the market, so that hamburgers were quickly available throughout the whole country.
- このほか、不白の門人の石塚宗通が代々伝えた流れでは明治になって岡倉天心と交流があったことで有名であり、また同じく不白の門人で川上渭白が伝えた流れには岸田劉生夫人の岸田蓁(しげる)がいて、6代川上渭白と称して江戸千家渭白流を再興した。
- Elsewhere, in the tea ceremony passed on from Sotsu ISHIZUKA, a student of Fuhaku, masters in the Meiji period were famous for their exchanges with Tenshin OKAKURA, and again, in the tea ceremony passed on by Ihaku KAWAKAMI, another student of Fuhaku, one of the masters was Shigeru KISHIDA, the wife of Ryusei KISHIDA, who was designated as the sixth master of Ihaku KAWAKAMI and then restored the Edosenke Ihaku school.
- また『百器徒然袋』の妖怪は、室町時代の妖怪絵巻『百鬼夜行絵巻』をモチーフとして描かれたものが多いが、この経凛々についても同様、『百鬼夜行絵巻』の中にある、くちばしの長い鳥状の妖怪が経文を頭に巻いている姿にデザイン上の共通点が見られる。
- Many yokais in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro' were drawn borrowing motifs from 'Hyakki yagyo emaki' ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period, and the Kyo rin rin also share the common features in terms of a design of a bird monster having a long beak and Buddhist sutra scrolls tied up on the head, with a yokai in the 'Hyakki yagyo emaki.'
- これらは、江戸時代初期の箏曲の形式である「組歌」「段物」のスタイルを取り入れたりするなど、復古的であると同時に、当時の流行音楽であった明清楽の音階を取り入れたり、非常に精緻で複雑な箏の高低二重奏であるなど、モダンな面も強く持っている。
- They have a reactionary aspect of taking in the styles of 'kumiuta' (koto suites of songs) and 'danmono' (most important type in shirabemono [the koto solo instrumental music]) and also modern aspects of taking in the scale of Ming and Xing-era Chinese music (as popularized in Japan before the First Sino-Japanese war) that was popular at the time and employing a very precise and complicated koto duet at high and low pitches.
- ヨーロッパにおけるベネディクト派修道院のワインやシャンパン、トラピスト派修道院のビールなどが分かりやすい例であるように、上記とほぼ同じ理由から、宗教勢力が醸造業の最先端を牽引していく時代というものは、さまざまな文明で見出されるのである。
- As seen in the visible examples of wine and champagne made by monasteries of Benedictine Order as well as of beer made by Trappist Monasteries in Europe, many civilizations have a period in which religious power leads the brewing industry for reasons similar to those stated above.
- しかし、現代の日本の漫画で描かれる大きな目の女性が、現代において美しいとされる女性の顔をリアルに写し取ったものではないのと同じように、小さい目は美人画の様式とも言うべきものであり、小さな目が江戸時代に特に好まれたわけではないようである。
- However, as the large-eyed women drawn in modern Japanese manga are not the realistic reflection of faces of women that are considered beautiful today, small eyes can be called a style of bijinga, and it does not seem to suggest that small eyes were especially favored in the Edo period.
- 平成10年、稲取温泉旅館協同組合が中心となり観光の目玉として雛のつるし飾りまつりが開催されたが、それ以後から類似した吊るし雛イベントが開催されたり、外部の製作者、節句店、手芸店などによる類似異形のつるし飾りが流通したりするなどの問題が発生。
- In 1998, Inatori Association of Sightseeing held Hina no Tsurushikazari Festival as the main event to promote tourism, and after that they had problems with similar products and events made or held by outside makers, sekku (seasonal turn) goods shops, handicraft shops etc.
- 合方は地歌で言う手事とほぼ同じであり、「佃」「滝流し」など独自の合方もあり長唄の魅力の一つとなっているが、どちらかといえば描写に徹しており、また大方が劇場音楽であるだけに、はるかに多様な音楽的展開を見せた地歌の手事とは性格を異にする部分もある。
- Aikatas are almost the same as tegoto in jiuta and the unique aikata such as 'Tsukuda' or 'Taki nagashi' (Falling down a waterfall) is one enchantment of choka, but they are rather devoted to description and in some points they characteristically differ from the tegoto of jiuta which musically developed far more variously as most of them are for theater music.
- 古く雅楽において笏によって拍子をとる笏拍子なる役掌が見られ、古浄瑠璃にも同様の扇拍子と呼ばれるものがあったことを見てもわかるように、拍子楽器として近世以前の日本でもっとも広くかつ簡便に用いられたのは、手に持つ道具によって手のひらを打つことであった。
- The Shaku byoshi was used to keep the beat using Shaku (a plate shaped like a scepter) in ancient gagaku (ancient Japanese court dance and music), and as evidenced by the fact that old Joruri (dramatic narrative chanted in accompaniment to a samisen) also had the same kind of Ogi byoshi (fan rhythm), slapping the palm with a handheld instrument was the most widely and easily used way to use an instrument to keep rhythm before early-modern times in Japan.
- また1924年4月、新進作家直木三十五(当時「直木三十三」)が書いた小説『心中きらゝ坂』が、大阪プラトン社の雑誌『苦楽』に掲載されているのを読んだ牧野は、たまたま同月撮影所に招待したプラトン社の小山内薫と川口松太郎に同伴した直木に映画化を要望した。
- In April of 1924, Makino, after reading 'Shinju Kirarazaka,' a novel written by a then-budding writer, Sanjugo NAOKI (then called himself 'Sanjusan NAOKI') and published in a magazine called 'Kuraku' issued by a publishing house Platon Osaka, happened to meet Naoki accompanying Kaoru OSANAI and Matsutaro KAWAGUCHI of Platon whom he had invited to his film studio, and then asked permission of Naoki about making the novel into a movie.
- マキノは東京府豊多摩郡淀橋町角筈成子坂下(現在の新宿区西新宿8丁目)の「成子不二館」をトップに公開するようコンバート、年内をしのぎ、さらに同年11月には「マキノキネマ株式会社」を設立、西陣に直営館マキノキネマをオープン、独自のチェーンを組み始めた。
- Makino hung on for the rest of the year by switching the main theater for first showing his films to Narukofuji-kan located in Narukozakashita, Tsunohazu, Yodobashi-cho, Toyotama-gun, Tokyo Prefecture (currently, Nishi-Shinjuku 8-chome, Shinjuku Ward, Tokyo) and he established a new company called 'Makino Kinema Kabushiki Kaisha' in November of that year, together with its directly-managed theater 'Makino Kinema' in Nishijin, Kyoto City, to start organizing his own business chain.
- 「政り」については、日本は古代からの信仰や社会である、いわゆる古神道おいて、祭祀を司る者(まつり)と政治を司る者(まつり)は、同じ意味であり、この二つの「まつり」が一致した祭政一致といわれるものであったため、政治のことを政(まつりごと)とも呼んだ。
- According to the beliefs of ancient Japanese society, which followed what is known as 'ancient Shinto,' someone who conducted religious services ('matsuri' in Japanese) was essentially the same as someone who was engaged in politics (also 'matsuri' in Japanese); this was a case of what is called saisei itchi (the unity of shrine, temple and state; in other words, theocracy), and this led to politics occasionally being called matsurigoto (a word that can be used to refer both to government and worship) in Japan.
- 同年10月4日には、早くも監督ジェイ・マーチャント、現像技師アルフレッド・ゴズディン、撮影技師ハロルド・スミス、電気技師(照明技師)アル・ボックマンとともに、ベルハウエルの映画用カメラ6台、野外用ゼネ(発電機)2台、照明機材80台などが横浜港に到着した。
- On October 4th of the same year, six movie cameras manufactured by Bell and Howell, two outdoor generators and eighty pieces of lighting equipment arrived at Yokohama Harbor together with director Jay Marchant, development engineer Alfred Gosdin, filming engineer Harold Smith and electrical engineer (lighting engineer) Al Bockman.
- 後に同説はカップ麺業界等により再調査され、2000年に旧通産省・旧環境庁が「内分泌攪乱作用があるとの証拠は見いだせない」「作用を否定する報告が大半」と発表したが、2006年に東京都健康安全研究センターは動物実験により、生物への影響が確認されたと発表した。
- Later the Kappumen industry and others reexamined this theory and the former Ministry of International Trade and Industry and former Environment Agency announced in 2000 that 'there is no evidence that it has endocrine-disrupting effect' and 'most reports denied any effect,' but Tokyo Metropolitan Institute of Public Health announced in 2006 that it has confirmed the affect on living things by animal test.
- 石燕の輪入道は、延宝5年刊行の怪談集『諸国百物語』巻一「京東洞院かたわ車の事」で、京都の東洞院通に現れたという車輪の妖怪「かたわ車」のことを描いたものとされており、『今昔画図続百鬼』で別々の妖怪として描かれている片輪車と輪入道を同一のものとする解釈もある。
- Wanyudo by Sekien is said to be a specter called 'Katawa-Guruma', which looks like a wheel and is said to have appeared in Kyoto's Higashinotoin-dori Street according to 'Regarding Katawa-Guruma in Higashi-no-toin, Kyoto' (from Vol. 1 of 'A hundred stories from the provinces', which is a collection of ghost stories published in 1677); therefore, one possible interpretation is that Wanyudo and Katawa-Gurumaare, which were depicted as different specters in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki', are actually one and the same.
- いっぽう、阪妻プロの経営者である一立商店の立花良介は、それに先行する1925年(大正14年)に同プロダクションを設立、奈良の中川紫郎が経営する中川紫郎プロダクション撮影所、東京の高松豊次郎が経営するタカマツ・アズマプロダクションの吾嬬撮影所などを使用していた。
- Ryosukue TACHIBANA of Ichiritsu Shoten, who established Bantsuma Puro in 1925 and became its chief executive officer, used Shiro NAKAGAWA's 'Nakagawa Shiro Production Studio' in Nara, as well as Toyojiro TAKAMATSU's 'Takamatsu Azuma Production, Azuma Studio' in Tokyo.
- ほかにも、前記のような鰻重ねとして二匹分入っている場合、一匹の場合、前記鰻重ねで下層の蒲焼が一匹丸々入っている場合、器に入れる際に大きさを整えるために切り落とした切れ端も含めてひつまぶし同様に蒲焼を細かく刻んだものが敷かれている場合、など様々なランク付けがある。
- Various factors are taken into account in this ranking system: whether two eels are arranged as described above or only one eel is used; and whether a whole eel is placed at the bottom layer when two eels are arranged as described above or a chopped broiled eel is placed at the bottom layer with, just like the Hitsumabushi (Nagoya style Eel on Rice), the edges which are cut off in order to cut the eel into evenly sized pieces included.
- 昼食は、健康を考えて調理された栄養バランスの優れた手作りの弁当、もしくはコンビニエンスストアや弁当屋で販売している弁当や、ファーストフード店で購入した食品(ジャンクフードとみるむきもある)を友人や会社の同僚・取引先と会食するなど、家族以外の人々と摂ることが多い。
- Lunch is generally a well-balanced home-made bento (lunch box) prepared in consideration of health, a bento sold in a convenience store or a bento shop, of food purchased at a fast-food store (some regard it as junk food) taken with friends, co-workers, or business partners rather than family members.
- かつて1925年(大正14年)に東亜キネマから独立した牧野省三が設立したマキノ・プロダクションが、等持院撮影所を東亜に譲り渡したさいに建設した御室撮影所を、同社の解散後、1932年(昭和7年)の正映マキノキネマや宝塚キネマが相次いで稼動させたが、いずれも解散した。
- After the liquidation of Makino Productions, a company established by Shozo MAKINO in 1925 when he became independent from Toa Kinema, operations of the Omuro Studio it had built when handing over Tojiin Studio to Toa were taken over by Shoei Makino Kinema and then Takarazuka Kinema in 1932, but both of these companies went into liquidation as well.
- ヘラで練る方式の機械で作った餅は、杵搗き餅と比べて細かい気泡が多く含まれ、雑煮に入れた場合に柔らかくなりすぎる、伸ばした時の表面の肌目の細かさなどといった食味の違いがあるが、一般には杵と臼で搗く餅を比較する機会が少ない理由から同等の食味を持つものとして扱われている。
- Compared to pestle-pounded mochi, mochi which is made by a spatula-kneading-type machine: containing fine foam; and differs in taste in that this mochi becomes too soft when put in zoni (soup which contains vegetables, some kind of meat, and mochi and is served on the New Year's Day), its texture is rough when stretched, etc., however, these two types of mochi are handled to have the almost same taste because there generally are few opportunities to compare pestle-pounded mochi with this machine-kneaded-type of mochi.
- 古くは宮廷で公家が薬事効果を期待し食していたが、戦国時代 (日本)には鯨呑が「国を飲み込んで併合・吸収合併する」と言う意味や鯨波の声{鬨の声(ときのこえ)と読み意味も同じ}が「戦いに勝つ」という意味や鯨吼が「轟き渡る」という意味などから武将に好まれ武家の間でも珍重された。
- In ancient times, people from imperial families ate whale meat in the Imperial Court, expecting medical effects, but later in the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan) whale meat was loved by busho (Japanese military commander) and highly valued by samurai families, for geidon (a swallow by a whale) means 'annexation of another country,' toki no koe (toki can be expressed by a pair of kanji meaning, a whale's wave, and toki (鯨波) sometimes written as 鬨 in Chinese character) is associated with a victory, and geiko (a whale's outcry) means 'booming out.'
- 第三次大谷探検隊をはじめとする教団事業の出費がかさみ、大谷家の負債が表面化するとともに、大正3年(1914年)には本願寺に関する疑獄事件が突発するなど多くの問題を抱える中で、同年3月、二楽荘そして武庫中学も閉鎖され、大谷光瑞は西本願寺住職・本願寺派管長を辞任するにいたった。
- While there were a lot of problems that the debts of Otani family came into surface because of the large expenses of the temple's projects like the 3rd Otani Expedition and in 1914 Hongan-ji Templea had a corruption scandal suddenly, Nirakuso and Muko Middle School were closed and Kozui OTANI finally resigned as the chief priest of West Hongan-ji Temple and leader of Hongan-ji Temple school in March of the same year
- また、日本の経済成長が進み、水泳パンツが廉価で入手できるようになったことや、国民所得が上昇したことで、個性を求めて、ファッション性のある水着が求めらるようになり、臀部が露出する褌は恥ずかしいと、下着と同様、1960年代頃(昭和30年半ば頃)から、褌は若者から次第に廃れて行った。
- Furthermore, because cheap swimming trunks became available with the progress of Japan's economic growth, and because Japanese people, with increased national income, started to want fashionable swimwear as an appeal of their individuality, and in 1960s young people gradually ceased to wear fundoshi, ashamed of exposing their buttocks.
- 近年、見た目の格好が良くないとして好まれないが、男性がズボン下として着用し膝や太ももが、夏に汗ばんだ時は汗を吸着し、かがむ、座るなど脚を曲げる場合、ズボンと膝や太ももとの間にあってスリップ (衣類)や襦袢などと同様に滑りをよくする役目もあり、ズボンを突っ張って傷めることが少ない。
- These days, suteteko is likely to be avoided for its bad appearance, however, it works as underwear that protects the knee and the thigh, absorbs the sweat in summertime, makes the movements of bending and sitting smooth like slip and juban (underwear for kimono), and prevents trousers from being damaged.
- 描写的な面では、砧を打つリズムを取り入れた「砧物」の曲群、宇治川での布ざらしを描写した「さらし」、虫の音を描写した「虫の音」(藤尾勾当作曲)や「八重衣」(石川勾当作曲)後半、胡弓楽では「鶴の巣籠」のツル、「蝉の曲」(吉沢検校作曲)のセミ、「千鳥の曲」(同)のチドリ、波、松風が挙げられる。
- Examples of tegoto having a descriptive aspect include a group of pieces in 'Kinutamono' which incorporates rhythms of beating with kinuta (wooden or stone block for beating cloth), 'Sarashi' which depicts nunozarashi (washing of cloth at a riverside) at Uji-gawa River, 'Mushi no Oto' (by Koto FUJIO) which depicts sounds of insects, the latter part of 'Yaegoromo' (by Koto ISHIKAWA), and in kokyugaku, the crane in 'Tsuru no Sugomori' (a song depicting various aspects of the life cycle of the crane), the cicada in 'Semi no Uta' (a song of cicadas) (by Kengyo YOSHIZAWA), the plover, wave, and matsukaze (wind blowing through pines) in 'Chidori no Kyoku' (a song for plover).
- 娘役や、同年代の恋する男性の役の場合は、洗顔の後、鬢付け油を顔全体にすり込む、眉を硬い鬢付け油で塗りつぶす、胸、首、襟足に練りおしろいを塗り、スポンジで伸ばす、顔に練りおしろいを塗り、スポンジで伸ばす、赤でノーズシャドー、アイシャドー、ほほ紅を差す、目じりに紅を差す、眉を、先ず赤で、続けて黒で描く、真っ赤な口紅を、輪郭をはっきり描く、という具合。
- For example, a Kabuki actor who plays the role of a young girl or young man in love will wash their face, rub bintsukeabura (hair oil) onto their whole face, cover their eyebrows with hard bintsukeabura, rub face powder paste on their chest, their neck and nape and then spread it with a sponge; then they rub face powder paste on their face and spread it with a sponge, put on red nose shadow, eye shadow, and blusher, apply crimson to the ends of their eyes, paint their eyebrows first with red and then with black, and paint the shape of their lips clearly with a bright red lipstick.
- 江戸時代を通じて、基本的に酒はその造り方、流通、販売に至るまで商人がプロデュースするものであったが、上記のような理由から藩という地方自治体が酒造りを立案し、伊丹酒や灘五郷や奈良流など当時の酒造先進地域より酒師(さかし - 杜氏とほぼ同義)や麹師(こうじし)といった技術者を少なからぬ藩費で招聘し、土地の大商人に醸造設備などを整備させて始めた地酒のことを、後世から便宜上藩造酒(はんぞうしゅ)と呼ぶ。
- While sake was basically produced by the merchants throughout the Edo period in all fields of brewing methods, distribution and sales, local governments or domains, due to the above reasons, started to brew Jizake (local sake) called, in later ages for convenience, Hanzoshu (sake brewed by the domains) by preparing brewing plans, inviting at no small expenses of the domain's technical experts such as Sakashi (sake brewer) (almost the same meaning as Toji [sake brewer]) and Kojishi (a person in charge of the koji-manufacturing) from the advanced regions in sake brewing like Itami sake, Nada gogo (five districts in Nada), Nara style sake and so on and making local wealthy merchants maintain brewing facilities.
- 特にレトルト食品のハンバーグに関しては、調理が簡単である(一度焼いたハンバーグをそのまま、又はソースと共に封入する事で、湯煎するだけで食卓に出す事ができる)事と、少々の材料面における味の不備も漬け込むソース (調味料)でフォローできる事、衛生的な生産工場(セントラルキッチン)による大量生産によって非常に安価に製造できる事により、ファミリーレストランにおいては、主力メニューであると同時に、収益率の高い商品となっていることが多い。
- In particular, retort hamburger patties often become a breadwinning menu as well as a highly profitable goods in family restaurants due to some merits; quick and easy cooking (hamburger patties can be served on the table just by 'yusen' (warming the containing vessels in hot water) a retort hamburger patty which is once broiled, and enclosed or with a sauce together in a pouch), sauces (seasonings) masking the bland taste of low quality ground meat, and extremely low cost results from mass production in clean factories (central kitchens).
- その内容ははなはだ多様であって一概に語ることはむずかしいが、(1)世襲による家元に流儀の芸事に関する規範性・正統性を求め、流儀の同一性を保持すること、(2)家元を政治的な権威として流儀内の統率を行い、上意下達方式を中心にして流儀の運営を行うこと、(3)経済的には流儀内の素人、玄人(職分)などから資金を集めこれを流儀全体のために家元が再分配するかたちをとっていること、(4)免状発行の権限が家元にあること、(5)家元個人またはその家の私的な部分と流儀の公的な部分とが未分化な状態にあり、家元の存在そのものが流儀の根幹にかかわる制度をしいていること、などが特徴として挙げられる。
- Although this system cannot be defined clearly because of its diversity, here are some characteristics: (1) hereditary Iemoto exists as a normative and legitimate model with regard to the school's accomplishments in order to preserve the identity of the style; (2) as a political authority, Iemoto leads and manages the school by top-down control system; (3) financially, Iemoto redistributes money collected from novices, experts, et al. to the entire school; (4) Iemoto has the authority to issue certificates; (5) Iemoto himself or herself is at the core of the school, and Iemoto's or his/her family's private matters and the school's public matters are not clearly differentiated.