各々: 170 Terms and Phrases
- 各々
- each
- every
- either
- respectively
- severally
- 各々奮奇態。
- The scenes, which I can't imagine, are fascinating.
- 他のための各々の人の同情
- sympathy of each person for the other
- 四町は各々四季を象徴する。
- The residence was divided into four one-hectare quarters, each symbolizing one of the four seasons.
- 彼ら各々が独自の期待を持っていた
- each of them had their own anticipations
- 八木家には各々の愛人が待っており、
- Their mistresses were waiting for them at the residence of the Yagi Family.
- 主題は、各々の絵についての話を語る
- subjects tell a story about each picture
- クオークの各々の風味は、3色に入る
- each flavor of quarks comes in three colors
- 各々の乗客には荷物二つの制限がある。
- There is a limit of two pieces of luggage for each passenger.
- これらの語を各々使って文を作りなさい。
- Make a sentence with each of these words.
- 学生は各々順番に卒業証書を受け取った。
- Each student received his diploma in turn.
- 替地(かえち)は各々の領土の交換である。
- Kaechi is a term used for the switching or transfer of control over any two or more plots of land.
- 各々のパーツに供給されるべき電力の不足。
- The lack of power which should be supplied to each part.
- 為義、頼賢、為朝ら武士たちも各々落ちた。
- The Retired Emperor's warriors, including Tameyoshi, Yorikata, and Tametomo, were also defeated.
- 各々の軌道より上の前頭骨のどちらかの突起
- either prominence of the frontal bone above each orbit
- 儀式上節のある端が各々の角にあるショール
- a shawl with a ritually knotted fringe at each corner
- 位置ハ中央部ニ一箇所南北部ニ各々一箇所トス
- One of them shall be located in the central region, and one each in the northern and southern regions.
- 各々の場所には各々の由来が伝えられている。
- In each place, each origin has been transmitted.
- その場合は、各々のサービスを受けられません。
- In that case, you will not be able to receive each service.
- 各々のファイルを取り出して上書きする前に削除
- remove each file prior to extracting over it
- - 高句麗・百済が各々使者を遣わして朝貢する。
- Goguryeo (kingdom of Korea) and Baekje respectively sent envoys to bring him tributes.
- 各々が自分の大好きなヒーローになれた訳である。
- They just could become their favourite heroes.
- 両議院は、各々その議長その他の役員を選任する。
- Each House shall select its own president and other officials.
- 各々の子供には、はっきりと定義された義務がある
- each child has clearly defined duties
- 兩議院は、各々その議長その他の役員を選任する。
- Each House shall select its own president and other officials.
- 明治維新後は、各々の家の当主は公爵に叙せられた。
- After the Meiji Restoration, the family head of each family was entitled to be a duke.
- 各々の藩において、川勝氏は家老等の要職を務めた。
- The members of those Kawakatsu clans served governments of domains in important positions such as Karo (Chief retainer).
- 学生たちは各々その会合に出席しなければならない。
- Each of the students has to attend the morning.
- 各々の後ろの足に3つの爪先がある典型的なトビネズミ
- typical jerboas having three toes on each hind foot
- アーカイブ内のブロック数を各々メッセージ付きで表示
- show block number within archive with each message
- 下院の議席の割当ては、各々の州の相対的な人口に基づく
- the apportionment of seats in the House of Representatives is based on the relative population of each state
- 各々のテープの最後でスクリプトを実行 (-M 必須)
- run script at end of each tape (implies -M)
- 書家は好みの墨(磨墨液)を作るために各々研究している。
- Each calligrapher studies how to make his or her sumi (surusumijiru) according to their own taste.
- 各々の子供は、彼らの生活費の料金を払うことになっていた
- each child was expected to pay for their keep
- 6世紀以前は、各々の豪族が土地と民衆を直接支配していた。
- Before the sixth century, each gozoku (local ruling family) directly governed the land and the people.
- 個々のポイントで溶接されることにより作られた溶接点の各々
- each of the welds made by welding at a separate point
- 「いや各々方、なかなかうまく、仕組んだと云うわけですか、
- 'Well, gentlemen, you have the drop on me this time.
- 各々その小書名にある日の演能に用いる(法会之式は法会用)。
- Each Kogaki is used for the Noh performance played on the day in the title (Hokai no Shiki is for Hoe (Buddhist memorial services)).
- 組合員は、各々一個の議決権及び役員又は総代の選挙権を有する。
- Each member shall have a single voting right and the right to elect officers or representatives.
- さらに十界の因果を説くも、各々の境界を別個に説くだけである。
- It further advocates karma of Jikkai (the Ten Realms) but only advocates the border of each realm separately.
- 外の方へ微妙な角度で互い違いに各々ののこぎりの歯を曲げる道具
- a tool used to bend each alternate sawtooth at a slight angle outward
- 第九款 通商については、各々の人民に任せ、自由貿易を行うこと。
- Provision 9 - free trade should be allowed, and left to the people of both countries.
- 各々扇を持っており、謡う際にはそれを構え、休みの際には下ろす。
- Each person is holding a folding fan and they pose with the fan while chanting and lower the fans while resting.
- 官職を各々相当する位階に配して等級を定めることを官位相当という。
- The system for deciding government officials' ranks by matching up each government position to the corresponding Ikai court rank was referred to as Kanisoto (Kani matching).
- 中心から 金色(黄)半径10cm(10点)、以下各々幅10cm。
- A gold (or yellow) circle with a radius of 10 centimeters is in the center (10 points), and the other rings are with a width of 10 centimeters.
- 現在は武田流、小笠原流等が各々に伝わる作法に則って保存しており、
- In the present day various schools of horseback archery including the Takeda and Ogasawara schools hand down and preserve the rules, etiquette and traditions.
- 三乗とは、声聞・縁覚・菩薩のために説いた3つの各々の乗教を指す。
- Sanjo indicates three teachings told for shomon (or shomon-jo, vehicle of the hearers), engaku (or engaku-jo, solitary-buddha vehicle), and bosatsu (or bosatsu-jo, enlightenment-bound vehicle).
- 各々が多くの星と星雲とちりを持っている何億ものシステムのどれでも
- any of the billions of systems each having many stars and nebulae and dust
- 8つの半時間単位の航海時間の各々で、船の号鐘の音によって示される
- each of the eight half-hour units of nautical time signaled by strokes of a ship's bell
- 一覧や抽出時に, 検索基準に一致しないディレクトリを各々一覧表示
- when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria
- 社員になろうとする者は、創立総会において、各々一個の議決権を有する。
- Each prospective member shall be entitled to one vote at the Organizational Meeting.
- 各々の海洋を単一の名称で言及することは、米国の長年にわたる方針です。
- It is longstanding United States policy to refer to each sea or ocean by a single name.
- 1960年代から八瀬遊園発着・鞍馬線直通は各々15分毎が続いていた。
- Since the 1960s, direct trains on the Kurama Line had arrived at and departed from Yase-Yuen Station every 15 minutes.
- 大内裏には四方に12の門が備えられ、各々有力氏族の姓が付与されていた。
- The daidairi had twelve gates on four sides, each gate having the family name of a powerful clan.
- 会員は、出資口数にかかわらず、各々一個の議決権及び役員の選挙権を有する。
- Each member shall have a single voting right and a right to elect officers irrespective of the number of units of contribution.
- 都道府県中央会の会員は、各々一個の議決権及び役員又は総代の選挙権を有する。
- Each member of a prefectural FSBA shall have a single voting right and the right to elect officers or representatives.
- 山姥や鬼や座敷童子が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。
- Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness.
- 各々の管はこわばった毛の生えた2つの長い螺旋状にねじれた腕につながっている
- each tube passes into two long spirally twisted arms with stiff hairs
- 江戸幕府の各役職には各々禄高の基準を設けられていた(例:大番頭5000石)。
- For each post of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), standards of rokudaka (stipend) were established (e.g. 5,000-koku [of rice], a unit of volume: rice 1-koku is 180.39 liter, lumber 1-koku is 0.278 cubic meter, for Obangashira [captains of the great guards]).
- これらの目標各々に賛同しない人たちの少なくとも一部が見方を変えてもらいたい。
- It is hoped that some at least of those who do not sympathize with each of these objects may be led to modify their views;
- 日本三景では松島と宮島が単独の項目として記載され、各々三ツ星が3つずつ付いた。
- Among Nihon Sankei, Matsushima and Miyajima are described as independent items and each ranked three triple-star.
- 左大臣には内麻呂が右大臣には蘇我倉山田石川麻呂が任じられ、各々金策を賜っている。
- Uchimaro was appointed as Sadaijin (minister of left) and SOGANOKURA-YAMADA no Ishikawamaro was appointed as Udaijin (minister of right) and was each granted a monetary award.
- 都市がゆっくり発展してきたことや、各々の時代がその痕跡を残していることがわかる。
- One feels that the city has grown slowly and each age has left its mark.
- 各々2つの対立遺伝子を持つ2つの遺伝子座位のみが異なる両親によって生じられる交配種
- a hybrid produced by parents that differ only at two gene loci that have two alleles each
- 切歯と小臼歯の間に位置する4つのとがった円錐歯(各々のあごに2つある)のうちの1つ
- one of the four pointed conical teeth (two in each jaw) located between the incisors and the premolars
- 全て海(沿岸)にある風景となっており、各々古くから詩歌に詠まれ、絵画に描かれていた。
- All of them are scenery of sea (coast) and have been made into poems and painted in paintings.
- 2つの正三角形をつくるために正六角形の側の各々を広げることによってつくられる正多角形
- a regular polygon formed by extending each of the sides of a regular hexagon to form two equilateral triangles
- イーター機構は、職員およびその家族各々に対して、二人までのその他の被扶養者を認定する。
- No more than two other dependents shall be recognized by the ITER Organization for each staff member and his/her family.
- ということはつまり、たとえ彼らが各々2子しか持たないとしても人口は急増し続けるだろう。
- That means that even if they only have two children each, the population will continue to grow rapidly.
- 法然の法諱である「源空」は、この源光と叡空から各々一字ずつを取って命名したものと伝わる。
- It is told that 'Genku' the hoi (given name to a Buddhist priest) of Honen was named after 'Gen' of Genko and 'Ku' of Eiku.
- 両議院は、各々その総議員の三分の一以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
- Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
- 一組の相同染色体の各々は他の組のものから独立して分離するので、結果として無作為の状態になる
- each member of a pair of homologous chromosomes separates independently of the members of other pairs so the results are random
- 義盛は侍所別当、景時は次官の所司で、各々が平家追討軍を率いる範頼、義経の補佐についていた。
- Yoshimori was Samurai-dokoro betto and Kagetoki was vice minister Shoshi (Deputy Chief of the Board of Retainers); they were both supporting Noriyori and Yoshitsune who were the commanders of the army that killed the Taira clan.
- 兩議院は、各々その總議員の三分の一以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
- Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
- 相性(あいしょう)とは、二人ないし複数の人間が各々持つ性質や性格が合うかどうかのことである。
- Aisho refers to the compatibility of qualities and characters between two or more people.
- 親鸞は彼らに対し、専修念仏以外に道はないが、念仏を取捨選択するのは各々の自由であると答えた。
- Shinran answered that there was no way to reach Ojo except Senju Nenbutsu however whether people accept Senju Nenbutsu would depend on each person's will.
- 数多くの朝鮮寺における信仰において、仏教と賽神が占める重要度は各々の寺院によって異なっている。
- In numerous believes in Korean Temple, the importance of Buddhism and Sainokami differs depending on each temple.
- それぞれが各々の得意をもって、自ら柱となり道となり、日本のワイン業界を盛り立てているのである。
- Each winery has its own specialty and is willing to become a pillar or create a path to boost Japanese wine industry.
- 各々の指定ファイルに対して struct stat の内容を表示. 標準 FORMAT は:
- Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is:
- また、関東では板状のままの突き餅も販売されており、各々の家庭で好みの大きさに切り分けて食される。
- In Kanto Region, pounded mochi which is still board-shaped is also sold and this mochi is cut at each home into desired sizes and is eaten.
- 各々神饌に対しての礼儀作法、考え方が異なっていたこと、それらが今でも継承されてきたことが伺える。
- This indicates that there were different courtesies or stances toward Shinsen, which have been passed down to the present day.
- 各々どんな個人の場合でも、最高の富があり得るのは個人が最高の能率状態に達しているときのみである。
- No one can be found who will deny that in the case of any single individual the greatest prosperity can exist only when that individual has reached his highest state of efficiency;
- そして、素戔嗚尊から各々の用途を教えられた3人の子は日本全国の山々にこれらの種を蒔いて回ったという。
- Then, the three children of Susanoo no Mikoto learned how to use each tree from him and visited every mountain in the country to plant these seeds.
- 室町時代には問屋と呼ばれるようになり、やがて運送専門や卸売専門に業種分化しても、各々が問屋と呼ばれた。
- In the Muromachi period, it came to be called Toiya, and later, even after being separated into the areas of transportation and wholesale, each one was still called Toiya.
- 割り当てられた各々の作業活動を規定する手段、例えば、作業分割構成(WBS)、仕様、図面、研究、その他;
- Means to describe each of the work activities being allocated, e.g. Work Breakdown Structure (WBS), specifications, drawings, studies etc;
- 法及びこれに基く命令に定める許可、認可、認定又は指定の申請書は、各々二通これを提出しなければならない。
- Applicants shall submit two copies each of written applications for permission, approval, recognition, or designation stipulated by the Act and orders pursuant to the Act.
- 通夜、告別式など、親族以外の者が集まる場合、各々の服装については黒を基本とした服装であれば、支障はない。
- On the occasions where attendees other than the surviving members of the family get together like Tsuya, Kokubetsushiki and so on, if someone is dressed in a black-based color, it won't pose any problem.
- 労働者及び使用者は、労働協約、就業規則及び労働契約を遵守し、誠実に各々その義務を履行しなければならない。
- The workers and employers shall abide by collective agreements, rules of employment and labor contracts, and shall discharge their respective duties faithfully.
- 各々の特殊神饌は、各社の地域産業や神社経済、信仰の在り様、祭祀儀礼の意義など複雑な要素が見え隠れしている。
- Various factors such as the regional industry, financing of shrines, the way of practicing faith, and purposes of Shinto services and rituals can be glimpsed at in each Special Shinsen.
- 休日は八瀬遊園発着・鞍馬線直通各々15分毎(オンシーズンは八瀬遊園発着7.5分毎)を基本としたものに変更。
- During holidays, direct trains on the Kurama Line basically arrived at and departed from Yase-Yuen Station every 15 minutes while they arrived at and departed from Yase-Yuen Station every 7.5 minutes during the 'on-season,' when there were many passengers,
- 真理としての宇宙観には多様性があり、中国では三教が各々補完しあって共存しているいるとするのが道教の思想である。
- According to the Taoist philosophy, having a cosmic outlook entails the acceptance of a diversity of truths, and in the same manner the three religions of sankyo coexist and complement each other in China.
- 古いものでは郵便箱や食堂なども共同で、各々の部屋はあくまでも個人が寝たりくつろぐ場所に過ぎない傾向も見られた。
- In some of the old type 'apart,' even the mailbox and dining room were also communal, and the individual room was tended to be considered as a space only to sleep and relax.
- 両議院は、各々国政に関する調査を行ひ、これに関して、証人の出頭及び証言並びに記録の提出を要求することができる。
- Each House may conduct investigations in relation to government, and may demand the presence and testimony of witnesses, and the production of records.
- 各々のプレーヤーは5枚のカードを配られ、切り札を作るプレーヤーは勝つために3つのトリックをとらなければならない
- each player is dealt 5 cards and the player making trump must take 3 tricks to win a hand
- 兩議院は、各々國政に關する調査を行ひ、これに關して、證人の出頭及び證言竝びに記録の提出を要求することができる。
- Each House may conduct investigations in relation to government, and may demand the presence and testimony of witnesses, and the production of records.
- 上記項目の各々について、適切な場合はいつでも、TBM計画委員会は理事会で検討を行うための意思表明/勧告を行う。
- For each of the above items, the TBMP Committee shall produce statements/recommendations for the Council’s consideration whenever appropriate.
- 兩議院は、各々國政に關する調査を行ひ、これに關して、證人の出頭及び證言竝びに記錄の提出を要求することができる。
- Each House may conduct investigations in relation to government, and may demand the presence and testimony of witnesses, and the production of records.
- ――が、やがてそれらのものも、各々特赦などに会って、十五年たたないうちにまた社会へ出て来ることになったわけです。
- When they got out the other day, which was some years before their full term,
- 上記の「事績」に記した中では、日本書紀編纂から筑紫大宰までの各々について、どちらの人物を指すのか説が分かれている。
- There are different views for which Mino no Okimi made the abovementioned achievements from Nihonshoki compilation to Tsukushi no Omikotomochi no Tsukasa.
- -m, --multi-domain ref.pot を def.po 内のドメインの各々に適用
- -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po
- このことで、従来各々の家庭で適当な時間に楽しまれていたおやつの時間が平均化され午後3時になったという憶説も聞かれる。
- For this reason, there is a theory that the time to eat an afternoon snack averaged out to 3 p.m. under the influence of this commercial, although each family had enjoyed it in various periods of time before.
- しかし、これらの軍役は後世のように所領の大きさや収穫量に基づいたものではなく、動員兵力は各々の御家人に委ねられていた。
- The military services were based neither on the area nor crop yields of of territories, and the military force to mobilize was left to the discretion of each of the immediate vassals of the shogunate.
- 大黒とえびすは各々七福神の一柱であるが、寿老人と福禄寿が二柱で一組で信仰される事と同様に、一組で信仰されることが多い。
- Although both Daikoku and Ebisu are independent deities of Shichifukujin, they are usually worshipped as a pair in the same way as the pair of Jurojin (deity of longevity) and Fukurokuju (tall headed deity of happiness, wealth and long life).
- 交通アクセス:京阪鴨東線出町柳駅または丸太町駅 (京阪)から各々徒歩15分、または京都市営バス京大正門前、近衛通下車。
- Access : On foot, it takes 15 minutes both from Demachiyanagi Station of Keihan Oto Line and from Marutamachi Station of Keihan Line, or by Kyoto City Bus, you should get off at 'Kyodai Shomon-mae' or 'Konoedori'.
- また神社や寺でも各々に用いる固有の紋があるが、特に家紋と区別してそれらの紋は神紋(しんもん)や寺紋(じもん)と呼ばれる。
- In addition, shrines and temples each have their own Mon, which are called Shrine Mon and Jimon that are especially, distinguished from Kamon.
- そしてそれらの書籍を扱う「貸本屋」の普及や利用により、庶民の中で各々の妖怪の様相が固定し、それが日本全国に広がっていった。
- By the spread and use of 'rental bookstores' that dealt with such books, the appearance of each yokai became established among the general public, and that spread throughout Japan.
- 1629年(寛永6年)、幕府は、沢庵を出羽国上山市に、また宗珀を陸奥国棚倉、単伝は陸奥国由利、東源は津軽へ各々流罪とした。
- In 1629, the bakufu exiled Takuan, Sohaku, Tanden and Togen to Kaminoyama City in Dewa Province, Tanakura in Mutsu Province, Yuri in Mutsu Province and Tsugaru, respectively.
- 六歌仙は『古今和歌集仮名序』において紀貫之が「近き世にその名きこえたる人」として掲げた、各々の歌風を批評した六人の歌人である。
- Rokkasen are the following six poets that KI no Tsurayuki remarked as 'poets of the best known of recent times' and commented on the style of poetry of each in 'Kokin Wakashu Kanajo' (Preface of Kokin wakashu written in kana):
- 文久元年(1861年)の栗田寛著作の国造本紀考に、国造本紀という文献の来歴や偽書の指摘、国造各々の詳細な解説が記述されている。
- Kuni no miyatsuko hongi ko' written by Hiroshi KURITA in 1861 provides the origin of the document 'Kuni no miyatsuko', indication that it is a forged book, and detailed commentaries on the respective Kuni no miyatsuko.
- 同年2月7日の一ノ谷の戦いでは最初は景時が義経の侍大将、土肥実平が範頼の侍大将になっていたが各々気が合わず所属を交替している。
- On March 27, 1184, at the Battle of Ichinotani, Kagetoki started as Yoshitsune's Samurai-Daisho (a warrior who gives orders for battles and maneuvers his troops) and Sanehira DOI as Noriyori's Samurai-Daisho, but neither pair got on well with each other so they swapped their positions.
- インド・中国起源ではないが、日本では11世紀ころ、六道の各々に配当された地蔵菩薩六地蔵が各所に祀られ、大いに庶民から信仰された。
- Although not originating from India or China, Roku Jizo (six Jizo Bodhisattva) which are allocated in each Rokudo, were enshrined throughout Japan in the 11th century and widely worshipped by ordinary people.
- 一方、大阪市・京都市・神戸市の3市は、各々昼間人口が1を超えているため、各々が中心市となって都市圏を形成しているとも考えられる。
- more than 10% of its population commuting to a central city
- 竹ひごに縮緬を巻いて作った輪に糸を5本掛け、各々に11個(計55個)布製の人形を吊るしたものを2組1セットとして雛壇の両側に飾る。
- Both sides of the tiered stand for hina dolls are decorated with one set of two rings of bamboo sticks wrapped with crepes, with each of five strings hanging eleven cloth dolls (55 dolls in total).
- 職員は、いかなる時もイーター機構の代表者としての立場相応に行動し、各々の地位の威信やイーター機構の評判を落としうる行動や活動を慎む。
- Staff members shall conduct themselves at all times in a manner compatible with their status as representatives of the ITER Organization. They shall abstain from any action or activity that may in any way undermine the dignity of their position or the good name of the ITER Organization.
- 徳大寺公城らは、徳川幕府崩壊後の明治24年(1891年)に晴れて名誉回復を受け、各々の生前の最終官位から一つ上格の官位の追贈を受けた。
- The impaired reputation of Kinmura TOKUDAIJI and others were restored by conferring their court ranks one step higher than their last ranks in their life time in 1891 after the collapse of the Tokugawa bakufu.
- 当時の義和団にはいくつかのグループがあり、有名な指導者には王成徳や宋福恒、張徳成といった人々がおり、各々が数千人の義和団をまとめていた。
- There were several groups within the Boxers led by some famous leaders such as 王成徳, 宋福恒, and Zhang Decheng, and each managed several thousand Boxers members.
- 両議院は、各々その議員の資格に関する争訟を裁判する。但し、議員の議席を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
- Each House shall judge disputes related to qualifications of its members. However, in order to deny a seat to any member, it is necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the members present.
- 兩議院は、各々その議員の資格に關する爭訟を裁判する。但し、議員の議席を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多數による議決を必要とする。
- Each House shall judge disputes related to qualifications of its members. However, in order to deny a seat to any member, it is necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the members present.
- このように一円化して領域性を高めた荘園にも名田制は採用され、各々の国内の荘園・国衙領への一律的な課税(一国平均役)が行われるようになった。
- To the shoen that enhanced its integrity by the enclosure measures, the myoden system (field naming system) was adopted, and Ikkoku heikinyaku (taxes and labor uniformly imposed on shoen and kogugaryo (territory governed by provincial government office) in a province) to shoen and kokugaryo came to be enforced.
- 秀衡は国衡と泰衡兄弟の和融を説き、国衡に自分の正室である藤原基成の娘を娶らせ、各々異心無きよう、国衡・泰衡・義経の三人に起請文を書かせた。
- Hidehira urged the brothers, Kunihira and Yasuhira to get along with each other, made Kunihira get married with his own Seishitsu (legal wife), a daughter of FUJIWARA no Motonari and had three of Kunihira, Yasuhira and Yoshitsune write Kishomon (sworn oath) for each of them not to harbor treacherous designs each other.
- 千如是は五蘊(ごうん、ごおん、五陰とも)世界・仮名(けみょう、衆生とも)世間・国土(こくど)世間の三種世間の各々にわたるので三千世間となる。
- Since senyoze exist in the three types of worlds: the five skandhas, kemyo, and kokudo; and therefore, there are three thousand.
- 開拓事業については、これらの3県と農商務省 (日本)管轄の北海道事業管理局とで地方レベル・国レベルを各々分担する形で引き継がれることになった。
- As for the development project, the three prefectures took over the works in the local level and Hokkaido Works Administration Bureau which was under Ministry of Agriculture and Commerce took over the works in the national level.
- 里における各々の坪は1から36まで番号表示され、例えば一ノ坪などと呼称された(坪の番号表示方法(坪並)は平行式坪並と千鳥式坪並に大別される)。
- Each tsubo in ri was assigned a number between 1 and 36 and called, for example, ichi no tsubo (there were two types of number assignment to tsubo [tsubonami]: parallel type tsubonami and zigzag type tusbonami).
- 過半数の意見によつて裁判をする場合において、左の事項について意見が三説以上に分れ、その説が各々過半数にならないときは、裁判は、左の意見による。
- If, in cases where decisions are to be rendered by a majority opinion, there are three or more different opinions with respect to the following matters, and none of them obtains the majority, a decision shall be rendered in accordance with the opinion set forth below.
- 両議院は、各々その会議の記録を保存し、秘密会の記録の中で特に秘密を要すると認められるもの以外は、これを公表し、且つ一般に頒布しなければならない。
- Each House shall keep a record of proceedings. This record shall be published and given general circulation, excepting such parts of proceedings of secret session as may be deemed to require secrecy.
- 兩議院は、各々その會議の記錄を保存し、祕密會の記錄の中で特に祕密を要すると認められるもの以外は、これを公表し、且つ一般に頒布しなければならない。
- Each House shall keep a record of proceedings. This record shall be published and given general circulation, excepting such parts of proceedings of secret session as may be deemed to require secrecy.
- 兩議院は、各々その會議の記録を保存し、祕密會の記録の中で特に祕密を要すると認められるもの以外は、これを公表し、且つ一般に頒布しなければならない。
- Each House shall keep a record of proceedings. This record shall be published and given general circulation, excepting such parts of proceedings of secret session as may be deemed to require secrecy.
- 概ね、平日昼間時間帯は出町柳駅~鞍馬駅間、出町柳~二軒茶屋駅間の列車が各々20分間隔、土休日昼間時間帯は全列車が出町柳~鞍馬間で15分間隔である。
- Generally speaking, trains run between Demachiyanagi Station and Kurama Station, and between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station, at 20-minute intervals during the daytime on weekdays; during the daytime on weekends and holidays, trains travel between Demachiyanagi Station and Kurama Station at 15-minute intervals.
- 逆に甲賀は「惣」と呼ばれる自治共同体を形成していたが各々が対等な立場にあった為に多数決の原理を重んじ、「伊賀惣国一揆」の運営ぶりとは対照的であった。
- On the other hand, Koka formed a self-governing community called 'So' in which people had an equal position and respected the principle of decision by majority, so it was contrast to the administration of 'iga sokoku ikki.'
- 生後満一年に達しない生児を育てる女性は、第三十四条の休憩時間のほか、一日二回各々少なくとも三十分、その生児を育てるための時間を請求することができる。
- A woman raising an infant under the age of one year may request time to care for the infant of at least 30 minutes twice a day, in addition to the rest periods stipulated in Article 34.
- 秘密教(ひみつ、正しくは秘密不定教といい、機根の違う衆生同士に説法の違いを知られず(秘密)に、各々別々(各別)に応じた不定の得益がある法を説いた教え)
- Himitsu-kyo (Its correct name is Himitsu Fujo-kyo and it is the teaching which Shaka preached in order to give indefinite benefits separately (individually) to people whose patience is different while keeping the difference in teachings a secret (confidentially))
- 「逆賊」などと同じで、各々の時代において、天皇、朝廷の支持を得た側、味方に取り込んだ側が、政治的(時には軍事的)対立者の政治的抹殺を謀って唱えた言葉。
- Similar to 'traitor,' it is a word chanted by those supported by, or who won over the emperor or Imperial Court in the era, to conspire political elimination of the political (or at times, military) adversary.
- 特定港内に停泊する船舶は、国土交通省令の定めるところにより、各々そのトン数又は積載物の種類に従い、当該特定港内の一定の区域内に停泊しなければならない。
- Vessels berthing in the Specified Port shall berth at a specified area of such Specified Port according to their tonnage or to the kind of shipment as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 竹ひごに縮緬を巻いて作った輪に糸を7本掛け、各々に7個(計49個)布製の人形を吊るし、中央に柳川鞠を2個配したものを2組1セットとして雛壇の両側に飾る。
- Both sides of the tiered stand for hina dolls are decorated with one set of two rings of bamboo sticks wrapped with crepes, with each of seven strings hanging seven cloth dolls (49 dolls in total) and two Yanagawa mari balls in the centers of the rings.
- しかし「沙至比跪」の逸話が史実と見なせるかには疑問の余地があり、これを考慮すると、『書紀』の襲津彦像は総じて没個性的で、各々の記事間にも脈絡がほとんどない。
- However, there is controversy as to whether the legend of 'Hisachiku' can be thought of a historical fact; if we take this into account, Sotsuhiko described in 'Nihonshoki' seems overall to be lacking in personality and articles referring to him do not seem to show coherence in their descriptions.
- その世相の中、一部の弓術家らは各々自宅道場を開く等、根強く弓術の存続に力を注ぎ、やがて武士道の再認識がされるなど次第に庶民の間で武術・武道が見直され初めた。
- In spite of such this, some Kyujutsu-ka stove greatly to survive and opened training halls in each house, so that martial arts began to be revalued gradually among the common people, and this included a revaluation of Bushido (the spirit of the samurai).
- 神代は神の住まいとしての器であり、その意味するところは、現世(うつしよ)や常世(とこよ)を含めた世界の全て(神世・かみよ)に対しての各々の場所や住まいである。
- A kamishiro is a container or dwelling of the god, which means the each deity's place or residence, and is used in contrast to the whole world called kamiyo (literally the world of gods) that includes utushiyo (this world) and tokoyo (the eternal, forever unchanging distant land over the sea, or the world of the dead, heaven).
- 不定教(ふじょう、正しくは顕露(けんろ)不定教といい、機根の違う衆生同士でも説法の違いを知り(顕露)ながらも、各々別々(各別)に応じた不定の得益がある法を説いた教え)
- Fujo-kyo (correct name is Kenro Fujo-kyo and it is the teachings which Shaka preached in order to give indefinite benefits separately (individually) to people whose patience is different while revealing the difference of the teachings)
- 勧進相撲は、江戸相撲、京都相撲、大坂相撲の各々が独立した力士集団をもつのではなく、各国の力士集団が勧進元との契約によって招かれて相撲興行に参加するという形式をとった。
- In Kanjin sumo, each of the Edo zumo, Kyoto zumo and Osaka zumo didn't have its own group of wrestlers; instead, groups of wrestlers were invited from regions to participate in spectacular sumo matches by contract with the organizer of the kanjin.
- 江戸時代にベストセラーとなった『日本外史』でも、巻十一に「降りて戦国に至り、この兵各々群雄の分ち領する所となり(中略)之に教へて後戦う者は、武田・上杉より過ぐるはなし。
- In Volume 11 of 'Nihon Gaishi (historical book on Japan),' which was one of the bestsellers in the Edo Period, it is described as 'Later in sengoku (period of warring states), such military forces were divided and owned by local barons (snip) after teaching them, Takeda and Uesugi became the best fighters.
- 同年、原内閣の下、「高等諸学校創設及拡張計画」が帝国議会で可決され、東京帝国大学・京都帝国大学に各々経済学部が、東北帝国大学・九州帝国大学には各々法文学部が設置された。
- The 'foundation and expansion plan of high schools in the miscellaneous category' was adopted in the Imperial Diet under the Hara cabinet in the same year, and Faculty of Economics was established in Tokyo Imperial University and Kyoto Imperial University and Faculty of Law and Letters was established in Tohoku Imperial University and Kyushu Imperial University.
- 忠実との会話を師元が筆録した『中外抄』は、院政期の公家社会の様子を克明に伝える史料の一つとして名高い(同書の書名は中原の「中」と大外記の「外」から各々一字を取ったもの)。
- Moromoto wrote down the conversation he had with Tadasane in 'Chugaisho,' which became famous as a valuable historical manuscript that told of aristocratic society during the period of the government by the Retired Emperor (the title of the manuscript is derived by taking '中' (Naka) from Nakahara and '外' from Daigeki).
- 衆生の心の有り方は一様でない(悟りに到る道も個々によって異なる)ので心の中に住み(修行者自身が不動明王である)、各々に合わせて姿を変え願いを叶えるという内容が説かれている。
- It describes that Fudo Myoo lives in the disciplinant's mind (Fudo Myoo is indeed a disciplinant) because the ways of the living things' minds aren't the same (the way of reaching enlightenment is different individually) so that Fudo Myoo makes their wishes come true by changing its figure in accordance with each person).
- 前項の規定により休業をすることができる期間は、要介護家族の各々が同項に規定する介護を必要とする一の継続する状態ごとに、連続する三月の期間内において必要と認められる期間とする。
- A period pursuant to the provision of the preceding paragraph for which leave may be taken shall be a period that is found necessary, with regard to each Family Member in Care-requiring Condition, for each continued care-requiring condition prescribed in the same paragraph, up to three consecutive months.
- 前の二教が空理のみを説くのに対し、空・仮・中の三諦を説くが、三諦は互いに融合せず、各々が隔たるので「隔歴の三諦」といい、一切の事物について差別のみが説かれて、融和を説いていない。
- While the above two teachings advocate only Kuri, it advocates the three axioms of Ku, Ke (or difference, a though that things exits temporally) and Chu (or totality) but as the three axioms are not united and separated, it is called 'Kakureki-no-sandai' (three separate axioms) and it advocates only discrimination, rather than harmonization, concerning all things.
- 1960年代から続いていた通常時鞍馬行・(岩倉)二軒茶屋行各々30分毎、多客時(オンシーズン)鞍馬行15分毎から、平日各々20分毎、休日はすべて鞍馬行で15分毎を基本としたものに変更。
- Ever since the 1960s, trains departing for Kurama (Iwakura) and trains departing for Nikenchaya had been run every 30 minutes in the regular schedule and for Kurama every 15 minutes during the crowded 'on-seasons'; after the revision, however, as a rule, trains departed for Kurama and for Nikenchaya every 20 minutes in the regular schedule, and for Kurama every 15 minutes during holidays.
- 11世紀になるとこの流れに、各々の国内の荘園・国衙領への一律的な課税(一国平均役)の動きが加わり、荘園と郡、郷、保に再編成された国衙領を個々の収取単位とする体制(荘園公領制)が成立した。
- Entering the eleventh century, in addition to this trend, the trend of levying tax evenly on shoen (manors) and Kokugaryo (the territory governed by a provincial government office) (called Ikkoku heikinyaku) was also generated, and the system in which tax was collected from shoen and Kokugaryo, which had been reorganized into Gun, Sato (an area within Gun) and Ho (an area within Sato), (called shoen koryo sei) was established.
- 大阪市の周辺を見ると、京都市・神戸市・姫路市・和歌山市がそれぞれ中心機能を持って通勤・通学者を求心し、各々昼間人口が常住人口を越えているため、個別の都市圏を形成していると見なされている()。
- Since the cities of Kyoto, Kobe, Himeji and Wakayama, which surround Osaka, respectively function as a center and attract commuters going to work and school so that their daytime populations exceed their nighttime populations, they are taken to individually form metropolitan areas.
- 今日、様々な地域に残る市や県などの土地の区分けは、そういった領地の支配範囲の名残であることも多く、封建制から他の政治システムに移行した後でも、各々の政治システムの地域的な区分けに利用されている。
- In many cases, divisions of land such as cities and prefectures that remain in various regions today, are the vestiges of feudal territories in such areas, and even after feudalism shifted to other political systems, these were still used for regional division in each successive political system.
- 両議院は、各々その会議その他の手続及び内部の規律に関する規則を定め、又、院内の秩序をみだした議員を懲罰することができる。但し、議員を除名するには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
- Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct. However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.
- 両締約者は、各々の秘密保持義務を満たすために必要なあらゆる措置に従い、核融合エネルギーの科学的及び技術的側面で相互に興味のある問題に関する情報、文書、研究、報告書を、可能な範囲内で又適宜、交換する。
- The Parties, to the extent practicable and as appropriate, shall exchange information, documents, studies and reports relating to matters of mutual interest in scientific and technological aspects of fusion energy, subject to any measures which may be necessary to meet the respective confidentiality requirements of the Parties.
- 兩議院は、各々その會議その他の手續及び内部の規律に關する規則を定め、又、院内の秩序をみだした議員を懲罰することができる。但し、議員を除名するには、出席議員の三分の二以上の多數による議決を必要とする。
- Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct. However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.
- 兩議院は、各々その會議その他の手續及び內部の規律に關する規則を定め、又、院內の秩序をみだした議員を懲罰することができる。但し、議員を除名するには、出席議員の三分の二以上の多數による議決を必要とする。
- Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct. However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.
- オランダで1832年(天保3年)に刊行されたシーボルト著の「江戸参府紀行」によれば鯨は水揚げされたあと、鯨肉など食用にされる部分は各々の魚商が買い上げ新鮮なうちに、日本中の港に運ばれたと記述している。
- 'Edo Sanpu Kiko' written by Siebold and published in 1832 in the Netherlands includes the following description: After whales were captured, their eatable parts were bought by fish-mongers, and were carried to various ports in Japan while the meat was still fresh.
- 二人の祖父である北条泰時は「各々将来御後見の器なり」、つまり二人とも将来執権になろうという者であるのに、経時は「諸御家人の事に対し、爭か好悪を存ぜんか。所為太だ軽骨なり、暫く前に来るべからず」と怒り。
- Their grandfather, Yasutoki HOJO got angry and said, 'each of them is to be a regent in the future. There is no need to get involved in the vassals' argument. Tsunetoki's behavior was quite thoughtless, and he should be confined to his residence for a while.'
- 他の法令中に旧法の規定を掲げている場合において、この法律中にこれらの規定に相当する規定があるときは、政令で特別な規定をする場合を除く外、各々この法律中のこれらの規定に相当する規定を指しているものとみなす。
- In the case where provisions of the old Act are cited in other laws or ordinances, if any of the provisions of this Act correspond to said provisions, they shall be deemed to be indicating the provisions of this Act that correspond to said provisions, except as otherwise provided by a Cabinet Order.
- タスク取決め及び出向職員による物納貢献の貢献価額は、各々提供すると署名がなされた年の物納の拠出表明予算として認識され、貢献価額が与えられた時にその年の資金貢献とともに物納の支払予算及び資金収入予算として認識される。
- Credits for in-kind contributions through Task Agreements and Staff Secondments shall be recognized against the in-kind commitments budget in the year when they are signed respectively rendered, and against the in-kind payments and cash income budgets when credits are granted, together with the cash contributions for that year.
- 1560年の桶狭間の戦いのあとも各々の鈴木氏は今川氏に服していたが、足助鈴木氏は1564年に今川氏から自立した家康により足助城を攻められて服属し、寺部鈴木氏は1566年に織田氏の部将佐久間信盛に攻められて滅ぼされた。
- After the Battle of Okehazama that broke out in 1560, the Suzuki clan still served the Imagawa clan, but in 1564, the Asuke-jo Castle of Asuke Suzuki clan was attacked by Ieyasu, who gained independence from the Imagawa clan, then subordinated, and the Terabe Suzuki clan was attacked by Nobumori SAKUMA, the military commander of the Oda clan in 1566, and destroyed.
- 奈良時代に編まれた記紀によれば、歴代大王 (ヤマト王権)の宮室が磯城 ・磐余(奈良県桜井市)のほか、難波 ・河内国地方(大阪府)などに複数営まれたため、各々の宮室を中心に萌芽的な都邑が形成されていたことも考えられる。
- According to 'Records of Ancient Matters' and 'Chronicles of Japan' edited in Nara period, it is thought that as an initial stage of capital, cities centering around palaces sprang up, because the palaces of successive great kings (Yamato sovereignty) (the ancient Japan sovereignty) were constructed in multiple places including Shiki, Iware (Sakurai City, Nara Prefecture), Nanba and Kawachi Provinces (Osaka Prefecture).
- つまり、弥生時代の個々の村落を統合する新しい支配者が現れる等して人々がより大きな集団を構成する際に、それまでのそれぞれの共同体の祭儀から専制的権力者の祭儀への変化が起き、各々の村落で使われていた銅鐸を埋納したというものである。
- It means that when larger groups of people were organized by a new ruler that integrated individual villages of the Yayoi period, changes occurred in the ceremonial style from one of each community to one of a man with absolute power, leading to burial of dotaku that had been used in each village.
- ただ更に時代を下った近代では、陰陽五行思想は一般には余り気に掛けられず、専ら各々の人などが持つ要素・属性などの相互関係で、望ましい方向に発展することを「相性が良い」といい、どうも芳しくない結果に陥りがちな関係は「相性が悪い」と表現する。
- In the modern times, the philosophy of Onmyo gogyo is not much cared for in general; simply, when the mutual relationship between the elements or attributes of people develops to a desired direction, it is said to have a 'good aisho,' and when the combination may produces an undesirable result, it is said to have a 'bad aisho.'
- 全国中央会の会員は、各々一個の議決権及び役員の選挙権を有する。ただし、前条第二項第一号の者に対しては、定款の定めるところにより、議決権又は選挙権の総数の五十分の一を超えない範囲内において、二個以上の議決権又は選挙権を与えることができる。
- Each member of the national FSBA shall have a single voting right and the right to elect officers; provided, however, that two or more voting rights or rights to elect may be granted to a person set forth in paragraph (2), item (i) of the preceding Article, within a limit not exceeding one-fiftieth of the total number of voting rights or rights to elect, pursuant to the provisions of the articles of association.
- 第二百六十六条第二号の規定により裁判所の審判に付された事件と他の事件とが併合して審判され、一個の裁判があつた場合には、第二百六十八条第二項の規定により検察官の職務を行う弁護士及び当該他の事件の検察官は、その裁判に対し各々独立して上訴をすることができる。
- When a case which has been committed to trial pursuant to the provisions of item (ii) of Article 266 has been tried jointly with other cases and a decision has been rendered, the attorney who exercises the same function as a public prosecutor pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 266 and the public prosecutor in charge of the other cases may appeal the decision independently.
- 後に領主は国という形態が自己組織化の圧力もあって、次第に極大で各々の民衆の想像を絶するほどの政治的システムに変化する過程で取り込まれていったが、その多くは幾らかの自治権を保持し続け、地域の様々な産業に関与、地域の繁栄も困窮も領主の腹一つで決まる部分も根強く残った。
- As states gradually changed into bigger political systems beyond the average person's understanding, feudalism was disolved by the pressure to organize; however, many lords partially preserved their autonomies and engaged in various industries in their regions, so there was a deep-seated aspect that prosperity or poverty in a region depended upon a feudal lord.
- そのような疑問の答えは、坐禅修行によって得た悟りを通して各々が自覚する事が最上であるとされ、もし人からこういうものだと教わりうる性質のものであるならば、それは既に意識が自身の内奥ではなく外へ向かっているため、内面の本性に立ち返るという禅宗の本意に反するとされるからである。
- This is because the answer to such a question should be to be aware by oneself individually through the enlightenment gained by mediation, and because what is taught by others goes against the true intention of the Zen sect to return to the inner nature since one's consciousness has already faced outside instead of inside.
- できるだけ現実的なコスト見積もりとするため、コストの項目は、各々レベルでの調達契約を念頭において、85の調達パッケージに分割されており、それは、各極の企業や大規模な研究所で詳細な評価を行ったものである。その結果は、コスト分析、比較、評価のための広範な基礎データとなっている。
- In order to provide data for the cost estimates on as realistic a basis as possible, the cost structure of ITER was broken down into 85 "procurement packages"each at a level representing a plausible procurement contract, which were then presented to the Parties industries and large laboratories with relevant for detailed quantified studies. The results of these studies constitute a broadly-based comprehensive database for cost analysis, comparison and evaluation.
- 原子力の安全に関して、実施すべき査察の定められた年間最小回数及び最大回数は各々5及び10である。本協定発効後12箇月の満了の際、及び本条前項に規定された原子力の安全の査察に関係する定期的枠組み計画を確立する過程において、フランスの権限のある当局は査察の最小回数及び最大回数の改訂を提案することができる。
- As regards nuclear safety, the stated annual minimum and maximum number of inspections liable to be carried out is 5 and 10 respectively. Upon expiry of the twelve-month period following the entry into force of this Agreement, and in the process of establishing periodic framework programmes dealing with nuclear safety inspections referred to in paragraph 3 of the present article, competent French authorities may propose to revise the minimum and maximum number of inspections.
- 太古からある神道の始まりである古神道においては、必ずしも神奈備(かんなび・神々が鎮座する森や山)に代表される神籬(ひもろぎ・鎮守の森や御神木の巨木や森林信仰)や磐座(いわくら・夫婦岩などの巨石や山岳信仰)は依り代としての対象だけではなく、常世(とこよ・神の国や神域)と現世(うつしよ・俗世いわゆる現実世界)の端境(はざかい)や各々を隔てるための結界の意味もある。
- In Ancient Shinto since ancient days, which was the origin of Shinto, himorogi (worship of a sacred shrine forest, a giant sacred tree, or a forest) and iwakura (worship of a giant rock such as meotoiwa [wedded rocks] and mountains) represented by kannabi (a mountain or a forest where the divine soul resides) are not necessarily an object as the yorishiro, but also serve as borders between tokoyo (country of god or sacred area) and utsushiyo (mortal world or real world) and barriers to separate them.
- 支払は、上記第Ⅲ.7条1項に基づいて承認された当年の拠出表明額に対して、及び前年から未払いとなっている拠出表明額に対して、支払期日が到来したところで行われる。しかしながら、当該支払はすべて、厳密に個々の契約条件の通りに行い、あるいは契約条件が適用されない場合は、通常の商業的慣行に従って行う。当該支払を履行するために、加盟者は各々の指定機関の財務規則に従って、拠出を行う。
- Payments shall be made, as they fall due, against current year commitments authorized under article III.7.1 above, and against commitments outstanding from prior years. However, all such payments shall be strictly in accordance with the terms of individual contracts, or when no contract terms are applicable, in accordance with normal commercial practice. To meet these payments the Members shall advance contributions in conformity with the financial regulations of their respective Designated Agencies.
- 選挙人は、各々その州に会合し、秘密投票によって、大統領及び副大統領を決定する。この2人のうち、少なくとも1人は、選挙人と同じ州の住民であってはならない。選挙人は、その投票において大統領として投票する者を指名し、別の投票において副大統領として投票する者を指名する。また選挙人は、大統領として投票されたすべての者又は副大統領として投票されたすべての者の表並びに各人の得票数の表を作成し、これらの表に署名し証明した上、封印をして上院議長に宛て、合衆国政府の所在地に送付しなければならない。
- The Electors shall meet in their respective states, and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate;