句: 2000 Terms and Phrases
- 句
- section (i.e. of text)
- sentence
- passage
- paragraph
- phrase
- verse (of 5 or 7 mora in Japanese poetry; of 4, 5, or 7 characters in Chinese poetry)
- haiku
- first 17 morae of a renga, etc.
- maxim
- saying
- idiom
- expression
- clause
- counter for haiku
- 一句
- phrase (verse, line)
- one haiku-poem
- Ikku
- 下句
- the last part of a poem or Bible verse
- 佳句
- beautiful passage of literature
- 起句
- opening line
- opening line of a (Chinese) poem
- 挙句
- in the end (after a long process)
- finally
- after all
- at last
- 狂句
- type of comic haiku
- Kyoku (a kind of humorous haikai without haikai conventions)
- 禁句
- taboo word
- four-letter word
- dirty words
- 句会
- gathering of haiku poets
- 句形
- poetry form (esp. haiku)
- grammatical structure in kanbun
- 句集
- collection of haiku poems
- The Haiku Collection
- 句心
- poetic instinct
- taste for haiku
- 句碑
- slab with a haiku cut on it
- 句法
- conventions to be followed in composing Japanese poetry
- phraseology
- diction
- rules of grammar and syntax when reading kanbun in Japanese
- 警句
- aphorism
- apothegm
- epigram
- mot
- 結句
- last line of a poem
- finally
- 原句
- original passage (in document)
- 古句
- ancient expression
- old poem
- 字句
- wording
- words and phrases
- way of expression
- token
- lexical unit
- 惹句
- catchphrase (esp. in advertising)
- 秀句
- splendid haiku
- well-turned phrase
- 初句
- first five syllables (of a tanka)
- first line (of a poem)
- 承句
- development of a text
- the second line in a four-line Chinese poem
- 章句
- chapter and verse
- paragraph
- passage
- 上句
- the first part of a poem or verse
- 甚句
- lively song
- lively dance
- Jinku
- 成句
- set phrase
- idiomatic phrase
- 聖句
- scripture
- passage from scripture
- 拙句
- unskilled haiku poem
- clumsy haiku
- 節句
- seasonal festival
- Sekku (five seasonal festivals)
- Sekku (Seasonal Festival Days)
- 絶句
- being lost for words
- becoming speechless
- jueju (Chinese quatrain with lines of either five or seven syllables)
- 対句
- couplet
- antithesis
- Tsuiku (couplet)
- 中句
- middle part of the verse
- 転句
- turning or twisting part of a text
- 倒句
- reading Chinese in the Japanese order
- 投句
- submitting a haiku (for publication)
- 俳句
- haiku
- 17-mora poem, usu. in 3 lines of 5, 7 and 5 morae
- Haiku (Japanese seventeen-syllable poem)
- Haiku (a Japanese poem in seventeen syllables having a 5-7-5 syllabic form and traditionally containing a reference to the seasons)
- 発句
- hokku (haiku)
- first line (of a tanka), first verse (of a renga)
- Bokku
- 文句
- phrase
- complaint
- sentiment
- 名句
- famous saying
- noted haiku
- 揚句
- in the end (after a long process)
- finally
- after all
- at last
- 連句
- linked verse
- couplet
- Renku
- 脇句
- second verse (in a linked series of poems)
- 引用句
- quotation
- quotational phrase
- 下の句
- the last part of a poem or Bible verse
- 慣用句
- idiomatic usage
- common usage
- idiomatic phrase
- Idiomatic phrases
- Idioms
- Proverbs
- 挙げ句
- in the end (after a long process)
- finally
- after all
- at last
- afterall
- 句切り
- punctuation
- pause
- juncture
- end
- stop
- 句切る
- to demarcate
- to delimit
- to divide (an area)
- to mark off
- to cut off
- to punctuate
- to put an end to (e.g. a sentence)
- to insert pauses or breaks (e.g. when reading aloud)
- 句読点
- punctuation mark
- punctuation marks
- comma and period
- 形容句
- phrase used as an adjective
- 五節句
- the five festivals (Jan 7th, March 3rd, May 5th, July 7th and Sep 9th)
- The Five Main Seasonal Festivals' Days
- Gosekku (five seasonal festivals)
- 語り句
- story
- tale
- unaccompanied part of the Heike Monogatari chanting
- 高句麗
- Goguryeo (ancient Korean kingdom)
- Goguryeo (kingdom of Korea; ?-668 CE)
- 初節句
- baby's first annual festival
- 上の句
- the first part of a poem or verse
- 常套句
- cliche
- frequently used musical (guitar) phrase
- cliché
- 凄文句
- intimidating language
- 挿入句
- parenthetical expression
- 動詞句
- verb phrase
- verbal phrase
- VP
- 副詞句
- adverbial (adverb) phrase
- 名詞句
- noun phrase
- NP
- nominal phrase
- noun phrase
- 名文句
- witty (happy, apt) remark
- well-worded saying
- epigram
- aphorism
- bon mot
- 揚げ句
- in the end (after a long process)
- finally
- after all
- at last
- 雷句誠
- Raiku Makoto
- Makoto Raiku
- 前提句
- presuppositional phrase
- 定型句
- boilerplate text
- AutoText
- 異句同音
- in concert
- with one voice
- unanimously
- 一句詠む
- to make up a haiku poem
- 一言一句
- every single word and phrase
- word by word
- 一言隻句
- every single word and phrase
- each and every word
- 一言半句
- a single word
- a word
- a syllable
- 一語一句
- every single word and phrase
- each and every word
- 一字一句
- word for word
- verbatim
- a single word and a single phrase
- 一字半句
- a single word
- a word
- a syllable
- 一瞬絶句
- breaking off short (in one's speech)
- rendered speechless for a moment
- 慣用語句
- idiom
- idiomatic phrase
- 菊の節句
- Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)
- 金言名句
- golden (wise) saying
- aphorism
- maxim
- 句を作る
- to compose a haiku poem
- 句を切る
- to punctuate a sentence
- 句読文字
- punctuation character
- 形容詞句
- adjective phrase
- adjectival phrase
- adjective phrase
- 決り文句
- cliche
- platitude
- formula
- set phrase
- 言々句々
- every single word and phrase
- each and every word
- 言言句句
- every single word and phrase
- each and every word
- 五言絶句
- poem of four lines, each of five (Chinese) characters
- 殺し文句
- killing (i.e. loving) words
- clincher
- punch line
- 四字成句
- Chinese four-character phrase or idiomatic expression
- 字句単位
- lexical unit
- lexical token
- 七言絶句
- poem of four lines, each of seven (Chinese) characters
- 修飾語句
- modifier
- qualifier
- adjunct
- 女の節句
- Girl's Festival (March 3)
- 常とう句
- cliche
- frequently used musical (guitar) phrase
- 節句働き
- working on a day off (to make up for lost time, or to make an impression)
- 宣伝文句
- sales message
- sales copy
- advertising claim
- buzzword
- 相当語句
- equivalent (in linguistics)
- 相撲甚句
- sumo-themed song
- song sung at sumo events
- 男の節句
- Boy's Day celebration (May 5)
- 桃の節句
- dolls festival (March 3rd)
- peach festival
- Doll’s Festival
- 美辞麗句
- flowery words
- rhetorical flourishes
- euphuism
- 文句なく
- undisputedly
- perfectly
- 文句なし
- undisputed
- entirely
- perfect
- 文句無し
- undisputed
- entirely
- perfect
- 片言隻句
- few words
- single phrase
- every word one uses
- 謳い文句
- catchphrase
- promotional line
- catch phrase
- 前置詞句
- prepositional phrase
- 定名詞句
- definite noun phrase
- 挿入語句
- parenthesis
- Parenthesis (rhetoric)
- 結びの句
- Basho composed the concluding haiku of this travelogue.
- 辞世の句
- Farewell Poems
- A Death Poem
- Verses of His Death Song
- His Death Poem
- A Japanese Haiku of Death
- Funeral Ode
- Death haiku (Japanese poem)
- His Last Tanka (Japanese Poem)
- Her death haiku (Japanese poem)
- Tanaka's farewell tanka
- Jisei no ku (a poem written near the time of one's own death)
- 句読点(
- a punctuation mark (
- 句読記号
- punctuation mark
- punctuation symbol
- 導入節句
- introductory phrases and clauses
- きまり文句
- cliche
- platitude
- formula
- set phrase
- 挙句の果て
- finally
- in the end
- on top of all that
- 句構造規則
- phrase structure rule
- 句構造文法
- phrase structure grammar
- PSG
- 警句を吐く
- to make a witty remark
- to come out with a bon mot
- 決まり文句
- cliche
- platitude
- formula
- set phrase
- buzzword
- stereotype
- stock expression
- stock phrase
- tag
- 口説き文句
- chatup line
- pick-up line
- words
- 三月の節句
- Girls' Festival (March 3rd)
- Dolls' Festival
- 七種の節句
- Feast of the Seven Herbs of Health (7th of January)
- one of the 5 seasonal festivals
- 七草の節句
- Feast of the Seven Herbs of Health (7th of January)
- one of the 5 seasonal festivals
- 端午の節句
- Boy's Day celebration (May 5th)
- 動詞句否定
- verb-phrase negation
- 揚句の果て
- finally
- in the end
- on top of all that
- 不定動詞句
- nonfinite verb phrase
- 並列名詞句
- parallel noun phrase
- 主格名詞句
- nominative noun phrase
- 句構造標識
- phrase-marker
- P-marker
- phrase marker
- 対格名詞句
- accusative noun phrase
- 欠如名詞句
- defective noun phrase
- 語句連想法
- word association test
- 章句了解度
- discrete sentence intelligibility
- 文句なしに
- perfectly
- satisfactorily
- 十句観音経
- Jikku Kannongyo (one of the Buddhist scriptures)
- 十七清浄句
- Seventeen Pure Phrases
- 下駄の俳句
- Haiku including the term 'Geta'
- 節句・節気
- Sekku (seasonal festival) and sekki (24 divisions of the solar year)
- 語彙と語句
- Vocabularies and phrases
- 句またがり
- Overlapping verses
- Enjambment
- 句集・詩集
- Collections of haiku and collections of poems
- 下の句かるた
- variation of uta-garuta played in Hokkaido
- 挙げ句の果て
- finally
- in the end
- on top of all that
- 固有選択字句
- inherently optional token
- 文句を付ける
- to complain
- to lodge a complaint
- 名詞相当語句
- noun equivalent (noun, pronoun, gerund, etc.)
- substantive
- 揚げ句の果て
- finally
- in the end
- on top of all that
- 奥武蔵俳句寺
- Okumusashihaikudera
- 慣用語句辞書
- idioglossary
- idiom dictionary
- 挙句の果てに
- in the end, end up ....
- 慣用句として
- As an idiomatic phrase
- (一句一姿)
- (one verse, one form)
- 辞世の句は、
- The following is the death haiku (Japanese poem) written by Ujimasa.
- 堀内雲鼓句碑
- Kuhi (stone tablet inscribed with a haiku) of Unko HORIUCHI
- 高句麗出身。
- YANA was from Goguryeo.
- He was from Goguryeo.
- KO was from Goguryeo.
- 定型句の選択
- Select boilerplate
- 挿入句の発言
- parenthetical remarks
- 高句麗古墳群
- Complex of Goguryeo Tombs
- 言語別の語句
- Words and phrases by language
- 日本語の語句
- Japanese words and phrases
- 句読記号文字
- punctuation character
- 仮定法相当語句
- subjunctive equivalent
- 形容詞相当語句
- adjectival equivalent
- 一般句構造文法
- GPSG
- Generalized Phrase Structure Grammar
- 前置詞が導く句
- prepositional phrase
- 動詞性の副詞句
- verbal adverbial phrase
- 複合名詞句制約
- complex NP constraint
- ~に文句がある
- have a beef with ~
- 読み替える字句
- Term or phrase to be used as replacement
- 丸都(高句麗)
- Hwando (Goguryeo)
- 五七七の三句。
- Tercets of five, seven and seven syllables
- 甚句(都々逸)
- Jinku poetry (Dodoitsu)
- 句割れ、句跨り
- Kuware (split phrase) and kumatagari (line straddling)
- 川柳 - 狂句
- Senryu (satirical haiku): Kyoku (a kind of humorous haikai without the usual haikai conventions)
- 俳句も詠んだ。
- He also composed haiku (a Japanese poem in seventeen syllables having a 5-7-5 syllabic form and traditionally containing a reference to the seasons).
- 文句を言わずに
- without complaining
- 木星の形容語句
- an epithet for Jupiter
- 一連の美辞麗句
- flights of rhetoric
- 聞こえの良い句
- fine-sounding phrases
- 韻律の相当語句
- metrical equivalents
- ラテン語の語句
- Latin words and phrases
- ドイツ語の語句
- German words and phrases
- 唐の高句麗出兵
- Goguryeo–Tang War
- 同族目的語動詞句
- cognate object verb phrase
- 二の句がつげない
- at a loss for words
- dumbfounded
- struck dumb
- 二の句が継げない
- at a loss for words
- dumbfounded
- struck dumb
- be dumbfounded
- 美辞麗句を連ねる
- to declaim
- to string together all sorts of flowery words
- 文脈上の選択字句
- contextually optional token
- 文脈上の必す字句
- contextually required token
- 国際俳句交流協会
- Haiku international association
- 一般化句構造文法
- generalized phrase structure grammar
- 句の主要な構成素
- head constituent of a phrase
- 名詞句からの外置
- extraposition from NP
- 発話行為の慣用句
- speech act idioms
- 怠け者の節句働き
- A lazy person ends up working on holidays.
- ことわざ・慣用句
- Proverbs and idiomatic expressions
- Proverbs and common expressions
- – 『法華文句』
- (From the 'Hokke Mongu')
- 『法華秀句』5巻
- 'Hokke-shuku' (The Outstanding Principles of the Lotus Sutra) 5 volumes
- 觸淸淨句是菩薩位
- The physical contact between man and woman is a clean mental state of Bosatsu.
- 見淸淨句是菩薩位
- Looking at the other sex with desire is a clean mental state of Bosatsu.
- 愛淸淨句是菩薩位
- Love between man and woman is a clean mental state of Bosatsu.
- 慢淸淨句是菩薩位
- Being proud of himself/herself is a clean mental state of Bosatsu.
- 色淸淨句是菩薩位
- Color to see with our own eyes is a clean mental state of Bosatsu.
- 聲淸淨句是菩薩位
- Sound to hear with our own ears is a clean mental state of Bosatsu.
- 香淸淨句是菩薩位
- Scent in this world is a clean mental state of Bosatsu.
- 味淸淨句是菩薩位
- Taste to savor with our own mouth is a clean mental state of Bosatsu.
- 語彙・語句と分類
- Terminology and classification
- 詞句印ともいう。
- It is also called gokuin (another name of yuin, seal carved favorite words or phrases).
- 連句の様式、式目
- The style of renku and shikimoku (renga rules)
- 多く俳句がある。
- There are many Haiku about it.
- 俳句を作り始める
- He began writing haiku (a Japanese poem in seventeen syllables having a 5-7-5 syllabic form and traditionally containing a reference to the seasons).
- 辞世の句は───
- His death haiku was
- 大内義長辞世の句
- The death haiku of Yoshinaga OUCHI
- 高句麗より帰来。
- Kokinzo came from Goguryeo.
- 利用可能な定型句
- Available boilerplates
- 句読点を挿入する
- insert punctuation marks into
- 祈祷文句を含む本
- a book containing prayers
- 前置詞で始まる句
- a phrase beginning with a preposition
- 挿入句的な方法で
- in a parenthetical manner
- 句の本当の想起性
- true memorability of phrase
- 多くの華麗な章句
- many purple passages
- 高句麗と倭の戦争
- Goguryeo–Yamato War
- アラビア語の語句
- Arabic words and phrases
- ギリシア語の語句
- Greek words and phrases
- フランス語の語句
- French words and phrases
- 主辞駆動句構造文法
- head-driven phrase structure grammar
- HPSG
- 成句的表現書き替え
- rewriting idiomatic phrases
- 遺言書に認める文句
- last will and testament of me
- 読み替えられる字句
- Term or phrase deemed to be replaced
- 大原野千句連歌懐紙
- Oharanosenku Renga Kaishi (writing sheets of renga (early Japanese poetry form) in Oharano Senku gathering of linked verse)
- 妙適淸淨句是菩薩位
- The exquisite rapture in sexual intercourse is a clean mental state of Bosatsu.
- 慾箭淸淨句是菩薩位
- Desire moving quickly and violently like arrow is a clean mental state of Bosatsu.
- 愛縛淸淨句是菩薩位
- Loving the other sex and embracing each other tightly is a clean mental state of Bosatsu.
- 適悅淸淨句是菩薩位
- Man and woman making love and feeling great pleasure is a clean mental state of Bosatsu.
- 莊嚴淸淨句是菩薩位
- Taking pleasure in decoration is a clean mental state of Bosatsu.
- 光明淸淨句是菩薩位
- Being satisfied and the mind lit up with joy is a clean mental state of Bosatsu.
- 身樂淸淨句是菩薩位
- Physical comfort is a clean mental state of Bosatsu.
- 9月9日、菊の節句
- This falls on September 9 (by the solar calendar), and the festival is called 'the Chrysanthemum Festival.'
- 豆腐に関する慣用句
- Common expressions related to tofu
- 松尾芭蕉の二俳句:
- Two haiku poems of Basho MATSUO
- 節句の神饌の一つ。
- Tokobushi has traditionally been offered to gods at seasonal festivals.
- 節句、雑節、月齢、
- Sekku (seasonal festival), Zassetsu (specific days for seasons other than the twenty-four divisions of a year), and Getsurei (age of the moon)
- 無季の句を詠まない
- Do not compose a muki verse
- 重季の句を詠まない
- Do not compose a verse with multiple seasons
- 空想の句を詠まない
- Do not compose a verse that is imaginary
- 模倣の句を詠まない
- Do not compose a verse that imitates others
- 句数は2190句。
- It includes 2190 poems.
- 「英名二十八衆句」
- 'Eimeinijuhatishuku'
- 人柄・句柄について
- Personality and Characteristics of Haiku
- 怠け者の節句働き。
- In the evening the idle man begins to be busy.
- ブロックする語句:
- Phrase to block:
- この語句をブロック
- Block this phrase
- 注文と文句ばかり。
- there have been orders and complaints,
- 陳腐な決まり文句の
- given to uttering bromides
- 句や単語を作り出す
- coin phrases or words
- 検索語句の候補機能
- Did You Mean feature
- 美辞麗句を並べ立てる
- utter strings of flattering compliments
- すったもんだの挙げ句
- after much fussing
- after much quarreling (and ado)
- after much quarreling [or fussing]
- 「正信偈」草四句目下
- Shoshinge' with soshikumesage
- 意滋澤淸淨句是菩薩位
- Being pleased that things go as he/she wishes is a clean mental state of Bosatsu.
- 5月5日、菖蒲の節句
- This falls on May 5 (by the solar calendar), and the festival is called 'the Iris Festival.'
- 菖蒲の節句ともいう。
- The day is also called Shobu (Japanese iris in Japan) no sekku.
- 桃の節句(3月3日)
- Puppet festival (March 3)
- 句数は約2000句。
- The number of poems is about 2000.
- 濁点・句読点はない。
- No voiced consonant marks or punctuation marks are used.
- 行動に関する相当語句
- the way a person behaves toward other people
- 禁止語句監督ポリシー
- bad word supervision policy
- 罪障懺悔の唱句はない。
- There is no verse of the confession of sins.
- 端午の節句(5月5日)
- Tango no Sekku (Boys' Day on May 5)
- その挙句に勘当される。
- Because of this he is eventually cut off.
- 通常は5音の句である。
- Usually, it is used in a line with five syllables.
- 俳句とは「人間だよ」。
- Haiku is to be 'human.'
- 字あまりの句を詠まない
- Do not compose a verse with jiamari
- 本格的に句作を始める。
- At this time, he started creating haiku in earnest.
- 彼は文句無しの巨人だ。
- He is altogether a giant.
- 語句を本文中でブロック
- block phrase in page text
- その文句はこうである。
- The body of the letter was as follows:
- %qs 句が多すぎます
- too many %qs clauses
- 代名詞として機能する句
- a phrase that functions as a pronoun
- 弔慰に関する決まり文句
- stereotyped phrases of condolence
- '失敗'は彼には禁句だ
- `failure' is a dirty word to him
- 高句麗前期の都城と古墳
- Capital Cities and Tombs of the Ancient Koguryo Kingdom
- 複合名詞句の移動(規則)
- Complex NP Shift
- 3月 三月三日の桃の節句
- March: The Puppet Festival on March 3
- 一切自在主淸淨句是菩薩位
- Man and woman embracing each other satisfied, being free from everything and the master of everything, and being exalted is a clean mental state of Bosatsu.
- 俳句では夏の季語である。
- In haiku, or Japanese seventeen-syllable poetry, the Bon festival dance is used as kigo (a seasonal word) of summer.
- 'Umeboshi' is a summer kigo (a seasonal term) in haiku (a Japanese poem of seventeen syllables in the sequential form of five, seven and five syllables).
- 俳句には次の特徴がある。
- Haiku has the following characteristics.
- 写実的な句を得意とした。
- Realistic poem was his specialty.
- 日観集、千載佳句を編集。
- He edited Nikkan Shu (Collection of Japanese views) and Senzai Kaku (Splendid verses of a thousand years).
- 俳句は季節と関連が深い。
- Haiku are closely related to the seasons of the year.
- 文句を言えば切りがない。
- Once the complaining starts, it never ends.
- 彼女は文句なしの美人だ。
- She is a perfect dream.
- 君の文句にはうんざりだ。
- I am sick of your complaint.
- この句はどう意味ですか。
- What is the meaning of this phrase?
- 語句を要約文中でブロック
- block phrase in summary
- 「何の文句もありません。
- 'Nothing to complain of, sir.
- 語句を含む項目を検索:
- Index apropos:
- 警句または格言を含むさま
- containing aphorisms or maxims
- 『脂肪』のための婉曲語句
- euphemisms for `fat'
- 単語や語句を発明する行為
- the act of inventing a word or phrase
- 法学のラテン語成句の一覧
- List of legal Latin terms
- ~について大いに文句を言う
- raise hell about ~
- 端午の節句にも用いられる。
- They are also used to celebrate Boy's day.
- 5月 五月五日の端午の節句
- May: Tango no Sekku (Boys' Day) on May 5
- 3月3日、桃の節句、雛祭り
- This falls on March 3, and this date is called 'Girls' Day,' or 'Dolls Day.'
- 節句の一つにも数えられる。
- It is also counted among sekku (seasonal festivals).
- (節句の項目を参照のこと)
- (Refer to the item Sekku)
- (じんじつ)五節句の一つ。
- Jinjitsu is a Japanese term used to refer to one of the 5 sekku which are days marking changes in the seasons.
- 詩の解読は7句にとどまる。
- The interpreted poems are only seven of them.
- 俳句の季語では冬にあたる。
- It is used as kigo (a season word) of haiku (Japanese seventeen syllable poems) to represent the winter season.
- 切れ字がなくても句は切れる
- A cut can be added to a verse without employing a kireji.
- 感動を露出した句を詠まない
- Do not compose a verse with an overt display of excitement
- 感動を誇張した句を詠まない
- Do not compose a verse that exaggerates excitement
- 俳句 - 定型 - 自由律
- Haiku: A fixed form and free-verse haiku
- この時の以下の句を詠んだ。
- He read the following poem when he was leaving.
- その後、法句寺を建立する。
- After that, he built Hokku-ji Temple.
- 重陽の節句 - 9月9日。
- Choyo no Sekku (Chrysanthemum Festival): September 9.
- 高句麗出身、法名「東楼」。
- O came from Goguryeo and his Buddhist name was 'Toro.'
- 支配人に文句を言ってやる。
- I am going to complain to the manager.
- 支配者に文句を言ってやる。
- I'm going to complain to the manager.
- 辞書でその句を調べなさい。
- Look up the phrase in your dictionary.
- これが彼の決まり文句です。
- This is his formula.
- 検索語句をここに入力します
- Enter your search query here
- 「あなたに文句があるの。」
- 'I have a crow to pluck with you.'
- だから今の会社は文句なし。
- So the work here at Transmeta was pretty much perfect for me:
- 詩句の末尾音節で韻を踏んだ
- rhymed on the terminal syllables of the verses
- 述語句の範囲内で起こること
- occurring within the predicate phrase
- 論理命題の本質的な句の1つ
- one of the substantive phrases in a logical proposition
- 彼の返事は単に句読点だった
- his answer was just a punctuation mark
- 盗作された句が点在する作品
- a work dotted with plagiarized phrases
- 別火(わかれび) 桃の節句。
- Wakarebi (parting from fire), momo no sekku (literally, a festival of the peach)
- 菊酒(きくざけ) 菊の節句。
- Kikuzake, kikunosekku (festival or chrysanthemum)
- 和歌、俳句、短歌、川柳、狂歌
- Waka, Haiku, Tanka, Senryu (comic haiku), and Kyoka (comic (satirical) tanka)
- 各段は更に8句に分けられる。
- Each section is further divided into eight phrases.
- 光秀は短冊に辞世の句を詠む。
- Then Mitsuhide writes his dying poetry on an oblong card.
- 北魏様式…高句麗経由で伝播。
- Northern Wei style... Introduced via Goguryeo
- 巻の中の語句を転用したもの。
- The one that is changed from a phrase in the chapter
- そして、証道歌二句を授けた。
- And he gives the abbot two shodoka (Chinese long poetry).
- そして、八字の句をうたった。
- And he intones an eight-character verse.
- 定形の文字数、句数による制約
- Restriction in the number of syllables and lines
- 「俳句は東洋の眞珠である」。
- Haiku is a pearl of the East.'
- これを聞いて長政は絶句した。
- This left Nagamasa speechless.
- 15歳で句読方に任ぜられる。
- At the age of 15, he was appointed instructor of Chinese classics reading.
- 挙げ句の果てにクビになった。
- And on top of it all, I was fired.
- マイケルが文句を言いました。
- remonstrated [scolded] Michael,
- ――挙げ句の果てがこれです。
- --to come to this at last.
- 新しく創作された単語または句
- a newly invented word or phrase
- つまらないことに文句を唱える
- raise trivial objections
- 手紙を終える文書のきまり文句
- written formula for ending a letter
- 彼がXにブツブツ文句を言った。
- He grumbled at X.
- - 端午(たんご)、端午の節句
- Tango (May 5 of lunar calendar), Tango no Sekku (Boy's day)
- 詠嘆表現や対句表現を多用する。
- Exclamatory expressions and couplets were frequently used.
- 「俳句は諸人旦暮の詩である」。
- Haiku is a poem that expresses 'morobito akekure' (the everyday life of people).
- や・かなを併用した句を詠まない
- Do not compose a verse that use both ya and kana
- 『川端茅舎句集』(1934年)
- 'Kawabata Bosha Kushu' (Collection of Haiku by Bosha KAWABATA) (1934)
- 歌集・句集に「春夢草」がある。
- He also published a collection of waka and haiku poems, 'Shunmuso' (Spring Dreams).
- 無名庵で句会も盛んに行われた。
- At Mumyoan (house of anonymity) kukai (a haiku gathering) was held very often.
- 文句を言っても始まらないだろ。
- Complaining won't change anything.
- 上司は私の仕事の文句を言った。
- My boss grumbled at me about my work.
- よくも彼は文句が言えたものだ。
- How dare he complain?
- この句では前置詞を省略できる。
- You can omit the preposition in this phrase.
- 正規表現を使って語句をブロック
- Block phrase using regular expressions
- 312.太陽に文句を言うカエル
- The Frogs' Complaint Against the Sun
- 多くの会員たちは文句を言った。
- Many members complained,
- 特定の単語または句を変えること
- changing a particular word or phrase
- 感嘆の後に使われる句読点(!)
- a punctuation mark (!) used after an exclamation
- 文句あるいは苦情を表現すること
- an expression of grievance or resentment
- ラテン語から外来する語または句
- a word or phrase borrowed from Latin
- 通常の語句の順を反対にすること
- the reversal of the normal order of words
- 贖いの日の前夜の始めの祈祷文句
- the opening prayer on the eve of Yom Kippur
- 中傷的または罵倒的単語または句
- a defamatory or abusive word or phrase
- 決まり文句になった何かの方法で
- in the manner of something that has become a byword
- テキストへの付記された修正の句
- added amendatory phrases to the text
- 彼女は、彼の口説き文句を拒んだ
- She spurned his advances
- その詩人は読んだ詩句を分節した
- The poet syllabized the verses he read
- 劇的効果を高めるための最後の一句
- tag line
- - 重陽(ちょうよう)、菊の節句
- Choyo (September 9 of lunar calendar), Kiku no Sekku (the chrysanthemum festival)
- 和歌、短歌、俳句、川柳、連歌、詩
- Waka, Tanka, Haiku, Senryu, Renga (linked verse), and poem
- 俳句の季語・季題をまとめたもの。
- They collect kigo (season words) and kidai (seasonal topics) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- この事が後世の俳句の源流となる。
- This later became the origin of haiku poetry.
- 俳句を詠むとき、意を注ぐべき六条
- Six things to consider when composing a haiku
- 高句麗王族と見られるが所系未詳。
- Jakko is believed to come from the Koguryo Royal Family, but this is not verified.
- 高句麗王族の渡来人背奈福徳の子。
- He was the son of SENA no Fukutoku, who was a toraijin (people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture to the Japanese) coming from the Royal family of Goguryeo (kingdom of Korea).
- 斉明天皇の時代に高句麗から帰来。
- Doken returned from Goguryeo in Emperor Saimei's era.
- 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
- Don't complain about that. You've asked for it.
- 彼は料理がまずいと文句を言った。
- He complained of the dish tasting bad.
- 人々は、重税に文句を言うものだ。
- People will complain of heavy taxes.
- 君はあまり字句に拘泥しすぎるよ。
- You are too much letter-bound.
- ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
- Don't make a fuss.
- その作家の文体は挿入語句が多い。
- The writer has a parenthetic style.
- '現在ブロックされている語句:'
- 'Currently blocked phrases:'
- これは単なる警句などではない――
- This isn't just an epigram――
- 語、句、文、またはテキストの意味
- the meaning of a word, phrase, sentence, or text
- 不快または無作法な言葉または文句
- an offensive or indecent word or phrase
- しつこい批評または文句で困らせる
- harass with persistent criticism or carping
- 美辞麗句と華麗な言葉に満ちた一節
- a passage full of ornate and flowery language
- 単語、句、記号の意味の簡潔な説明
- a concise explanation of the meaning of a word or phrase or symbol
- 低く不明瞭な声調で文句を言うこと
- a complaint uttered in a low and indistinct tone
- 一字一句変えずに憶えるための学習
- learning so as to be able to remember verbatim
- 彼の文書は、挿入語句だらけだった
- his writing was full of parentheticals
- また松尾芭蕉には、下記の句がある。
- Basho MATSUO also left some Haiku such as follows.
- 巻の主題とおぼしき語句を用いたもの
- The one that uses the word of a probable chapter theme
- 蕉門の最高峰の句集であるとされる。
- It is considered the best collection of poems by Shomon.
- 反復法、対句法、押韻、倒置法、反語
- Repetition, couplets, rhyming, anastrophe and rhetorical questions
- 俳句を詠む(作る)人を俳人と呼ぶ。
- A person who composes haiku poems is called a 'haijin' (a haiku poet).
- 夜半亭発句帖(没後、雁宕らが編集)
- Yahantei Hokkucho (after the death of Hajin HAYANO, Ganto and other pupils edited this work)
- 例としては、以下の句が挙げられる。
- The following poems are given as examples.
- 辞世の句にも、野心と無念が窺える。
- His death poem implies his ambition and regret.
- 写実的で絵画的な発句を得意とした。
- He was good at making realistic yet picturesque verses.
- いまでも否定できない俳句観である。
- It is an undeniable view on Haiku to this day.
- 「新興俳句運動」の指導者的な存在。
- He was a leader of 'Shinko Haiku Undo' (Movement of Emerging Haiku Poem).
- 宋版金光明文句護国記 如湛述 4帖
- 4 volumes of Soban-Konkomyomonku-Gokokuki by Nyotan
- 彼はいつもあれこれと文句をつける。
- He is always complaining of this and that.
- 母はいつも私に文句を言っています。
- My mother is always finding fault with me.
- 彼女はいつも彼に文句を言っている。
- She is always finding fault with him.
- 私は彼に面と向かって文句を言った。
- I complained to him face to face.
- これは芭蕉の非常に有名な俳句です。
- This is a very famous Haiku poem by Basho.
- 絶句したのち、低い声でそういった。
- and then after a pause he said in a low voice,
- この文句をどこで読んだのだったか。
- Where was it he had read the phrase?
- 陳腐な文句を過度に利用する退屈な人
- a bore who makes excessive use of platitudes
- 句ズまたは発言の音節の相対的な傑出
- the relative prominence of syllables in a phrase or utterance
- 文字、数字、句読点を含む文字セット
- a character set that includes letters and digits and punctuation
- ある単語または句の歴史的起源の説明
- an explanation of the historical origins of a word or phrase
- 違うキーで楽句を何回か繰り返すこと
- several repetitions of a melodic phrase in different keys
- ここの前置詞句が、副詞的に使われる
- the prepositional phrase here is used adverbially
- 不注意な校正に起因する句読点エラー
- punctuation errors ascribable to careless proofreading
- 2部の新聞で全く同じ引用語句を見た
- saw the selfsame quotation in two newspapers
- 鉄刀のみねの銘文は「吉祥句」を用い、
- Kissho ku' (lucky omen phrase) was used for the inscription on the back of the iron sword.
- 27歳の時、『勝宗十句義論』を講義。
- At the age of 27, he delivered lectures on 'Shoshujukogiron' (Dasapadarthi).
- 二の句を継げない(にのくをつげない)
- Ninoku-wo-tsugenai (to be dumbstruck)
- このことから、田の実の節句ともいう。
- For this reason, the custom is called Tanomi no Sekku (a festival for crops of the rice field.)
- 人日(じんじつ)とは、五節句の一つ。
- Jinjitsu is one of the 5 sekku that mark changes in the seasons.
- - 高句麗と新羅の使が調賦を貢いだ。
- - Envoys from Goguryeo and Silla brought tributes.
- 「百練」以外の常套句・吉祥句がない。
- There is no conventional phrase or auspicious phrase except 'hyakuren.'
- 小姓の山田三十郎がこれに付け句した。
- A pageboy Sanjuro YAMADA adds a linking stanza to the poem.
- 俳句は「寄物陳思」の詩とも言われる。
- Haiku is also called the poetry of 'kibutsu chinshi.'
- 前半の三句は以下のように解釈できる。
- First three phrases can be interpreted as follows;
- また後に「あをぎり句会」の選者となる
- Later, he also became a member of the Aogiri Haiku Group selection committee.
- 高句麗王族の高麗若光の三男とされる。
- It is believed that he was the third son of KOMA no Jakko from the royal family of Goguryeo (a kingdom of Korea).
- 李勣(李世勣)に従って高句麗を平定。
- He followed 李世勣 and conquered Goguryeo (kingdom of Korea)
- 彼はスープが熱すぎると文句を言った。
- He complained that the soup was too hot.
- 彼には、何も文句の言うべき所がない。
- I have no fault to find with him.
- 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
- She finds fault with everything and everyone.
- 若者は何に関しても文句を言うものだ。
- Young people tend to complain about everything.
- あなたはいつも文句ばかり言っている!
- You're always complaining!
- あなたの要約は文句の付けようが無い。
- Your summary leaves nothing to be desired.
- ブロックする語句を指定してください。
- Give a phrase to block.
- ――二人ともあーだこーだと文句ばかり
- --the way those two bustled about
- これは実業家や職業人のための聖句だ。
- It was a text for business men and professional men.
- 犠牲的な決まり文句と祈りの言葉の収集
- a collection of sacrificial formulas and prayers
- 単語、または句の行間の翻訳を提供する
- provide an interlinear translation of a word or phrase
- 単語とその後に続く名詞句の文法的関係
- a grammatical relation between a word and a noun phrase that follows
- 単語または句の述語に対する文法的関係
- the grammatical relation of a word or phrase to a predicate
- 彼は店に行句予定だが、後でここに戻る
- he's going to the store but he'll be back here later
- 『句仏句集』(読売新聞社・1959年)
- 'Kubutsu Kushu' (Yomiuri Shimbun, 1959)
- 「正信偈」草四句目下(そうしくめさげ)
- Shoshinge' with soshikumesage.
- また、『法華文句』には、次の通りある。
- Also, 'Hokke Mongu' (Words and Phrases of the Lotus Sutra) states as follows.
- すなわち、端午は元々女性の節句だった。
- It means that tango was originally a sekku for women.
- 俳句においては夏の季語のひとつである。
- 'Tokoroten' is one of the kigo (season words) for summer in haiku.
- この日も其角を招いて句会を催していた。
- On that day too, he invited Kikaku and held a kukai (a haiku gathering).
- 「宝船」の句は討ち入りの予告であった。
- `Takara bune' is a notice of launching a raid.
- その巻に中の和歌の文句に由来するもの。
- The one derived from the waka poem appearing in the chapter
- 秀句(秀でた詩文をもとにした言葉遊び)
- Excellent verse (word play based on excellent poems)
- 7月4日 出雲崎(いずもざき)での句。
- August 18, 1689, composed in Izumozaki
- 連句(れんく)とは、俳諧の連歌のこと。
- Renku refers to haikai no renga (humorous linked poem).
- 俳句にとって、季語は大きな役割がある。
- Kigo plays a major role in haiku.
- 短歌は、五七五七七の五句からなるもの。
- Tanka consist of five lines in the pattern 5-7-5-7-7.
- 『荘子』の「秋水」の最後の一句である。
- This is the last phrase in 'Quishi' (Autumn Floods), a chapter of 'Zhuangzi'which is a Taoist book named after an ancient Chinese philosopher.
- 豊璋は数人の従者と共に高句麗に逃れた。
- Pung escaped in Goguryeo with several attendants.
- 俳諧をよくし、句集『壬子扁大』がある。
- He was good at haikai (popular linked verse), and made a collection of poetry, 'Jinshihendai.'
- 子供の初節句に、天神像等の人形を贈る。
- Dolls, such as Tenjin zo are given for baby's first sekku (the Boys' Festival).
- 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
- He complained about the room being too hot and humid.
- 彼は何でも僕のすることに文句をつける。
- He finds faults with everything I do.
- 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
- He finds faults with everything I do.
- 挙げ句の果てに彼は刑務所行きになった。
- In the end he landed in jail.
- 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
- She says something every time I turn around.
- 何もされていないうちから文句をいうな。
- Don't cry before you're hurt.
- この句はどう解釈したらよいのだろうか。
- How is this phrase to be interpreted?
- その文句は、人を侮辱するためのものだ。
- The phrase is meant to insult people.
- もちろん、これは逆説的な警句でしょう。
- A paradoxical whim of the imagination, no doubt;
- 文句は下らない、つまらないことなんだ。
- The message was absurd and trivial.
- 句動詞を作るために英語で使われる機能語
- a function word that can be used in English to form phrasal verbs
- リアまたはキュベレのアジア人の形容語句
- Asiatic epithet for Rhea or Cybele
- 句の、句に関する、または、句として働く
- of or relating to or functioning as a phrase
- 照応的な代名詞によって参照される句か節
- a phrase or clause that is referred to by an anaphoric pronoun
- 前後どちらから読んでも同じ単語または句
- a word or phrase that reads the same backward as forward
- 俳句の季語としても用いられることもある。
- It is used as kigo (season words) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- - 高句麗、百済、新羅の使者が朝貢した。
- - Envoys from Goguryeo, Baekje and Silla brought tributes.
- うたい(謡曲の文句に題材をとった笑い話)
- Utai (chanting of a Noh drama text) (a funny story based on a phrase from a Noh song)
- 作品中には多数の俳句が読み込まれている。
- Numerous haiku poems are included in this book.
- 短い句は五音節、長い句は七音節からなる。
- A short line consists of five syllables, and a long line consists of seven syllables.
- 字余りや句跨りの破調、自由律も見られる。
- There are also some senryu with broken meter such as extra syllables and ku-matagari (segment straddling), as well as free-verse senryu.
- さらに天保狂句期には、その隆盛を極めた。
- Furthermore, it flourished even further during the period of Tenpo kyoku.
- 弁天台場降伏時に詠まれた辞世の句が残る。
- He produced the following death poem at the fall of Benten Daiba.
- 1932年、第一句集『凍港』を刊行する。
- In 1932, he published the first haiku collection 'Toko' (Frozen Harbor).
- 晩年には「とくとくの句合」を撰している。
- In his last years, he compiled 'Tokutoku no Kuawase' (glug-glug Poem Contest).
- 高句麗王族の背奈福徳の孫で背奈福光の子。
- His father was SENA no Fukumitsu and his grandfather was SENA no Fukutoku, a member of the Goguryeo (kingdom of Korea) royal family.
- 大学時代に正岡子規と出会い、俳句を学ぶ。
- When he was a university student, he was acquainted with Shiki MASAOKA and learned haiku under Shiki.
- 漱石俳句集(1917年11月、岩波書店)
- Soseki haikushu (November 1917, Iwanami Shoten)
- 句集に『有磯海』『となみ山』などがある。
- He bequeathed 'Arisoumi' and 'Tonami san,' his personal collections of haiku poems.
- 詩句と和歌を大きく散らし書きにしている。
- Poetic verses and waka (traditional Japanese poems of thirty-one syllables) were written largely in a manner of Chirashi-gaki (writing unevenly with both long and short lines, both wide and narrow line space and both large and small letters).
- 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
- He explained the literal meaning of the phrase.
- 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
- He is always complaining about the way I do things.
- 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
- She always finds fault with the way I do things.
- 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
- They always find fault with others.
- 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
- My wife is always finding fault with me.
- あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
- It's hard to complain against such good people.
- 'ブロックされている語句はありません。'
- 'There are no blocked phrases.'
- 文句を言うならご主人様に言って下さいな。
- but find fault with the master,
- 句切りをとるためにぼこぼんを入れるから、
- He struck the drum to make stops at certain intervals.
- スーはとんでもないと文句を言いました。
- complained Sue, with magnificent scorn.
- 無効な句読点 %qc が制約内にあります
- invalid punctuation %qc in constraint
- 特定の人々が特定の状況で使用する単語か句
- a word or phrase that particular people use in particular situations
- 単語、句、記号の標準的な用法を伝える定義
- a definition that reports the standard uses of a word or phrase or symbol
- 修飾される単語または句の指示を制限しない
- not limiting the reference of a modified word or phrase
- リズミカルな詩句を作る、韻脚で書かれた詩
- a composition written in metrical feet forming rhythmical lines
- 動詞の主語または目的語として機能しうる句
- a phrase that can function as the subject or object of a verb
- 名詞または名詞句の代わりに使われる機能語
- a function word that is used in place of a noun or noun phrase
- ピアニストは難しい走句をうまくやり遂げた
- The pianist negociated the difficult runs
- 1月 一月一日 - 七日の正月・人日の節句
- January: Sekku (seasonal festival) of the New Year and Jinjitsu (the seventh day of the new year in the lunar calendar), held from January 1 to 7
- お盆は成句(熟語)して使われることもある。
- Obon is also used in idiomatic phrases.
- 3月3日の桃の節句に人形とともに飾られる。
- It is displayed with dolls for the Doll Festival, also known as Girl's Day, on March 3.
- これを初節句の際、雛壇の横に左右対で飾る。
- These are displayed on the first annual festival of a baby, on the left and right of hinadan.
- 前半を「一の句」、後半を「二の句」と呼ぶ。
- The former half of roei is called 'the first phrase,' and the latter half is called 'the second phrase.'
- 七種粥を食べることから七草の節句ともいう。
- It is also referred to as nanakusa (seven kinds of vegetables) no sekku because people eat 7-herb rice porridge on the day.
- 漢詩が多いが、和歌、俳句を書くこともある。
- Many gasan are Chinese poems but Japanese tanka poetry or haiku (.a Japanese lyric verse form having three unrhymed lines of five, seven, and five syllables) are also sometimes written.
- 「法語伝道聖句三昧」説法向きの言葉を解説。
- Every day Buddhism, preaching, Saint sayings' explains words for preaching.
- この引用に対応する下の句とも言える一文は、
- The sentence is followed by the passage:
- 名前、処刑日(旧暦)、辞世の句の順に記載。
- Described in the order of name, date of execution (old lunar calendar), and death haiku.
- 俳句にとって「季語」は大きな役割を果たす。
- Season words play a major role in haiku.
- 俳句とは「客観写生」、「花鳥諷詠」である。
- Haiku is a 'kyakkan shasei' (an objective portrayal) and 'kacho fuei' (beauties of nature and the harmony between nature and man).
- 本書は、四六駢儷体で、対句を頻用している。
- The book is written in pianliti (a Chinese style of composition with alternating lines of four and six characters) and makes frequent use of couplets.
- 柳風狂句に代わる「新川柳」の勃興となった。
- That resulted in a sudden rise in 'new senryu' which replaced the ryufu-kyoku.
- 「久隔清音」の句で始まるのでこの名がある。
- It is named so because it begins with 'Kyukaku Sei'on.'
- 明治29年(1896年)1月:子規庵で句会
- In January 1896, he held a haiku gathering at Shikian (Shiki's private villa designed to serve for this type of gathering)
- 高句麗王らは許されて唐の官爵を授けられた。
- The king of Goguryeo and others were forgiven and granted official ranks in Tang.
- 俳句や短歌などでは、夏の季語に用いられる。
- It is used as a season word for summer in haiku (seventeen-mora poetry) and tanka (thirty-one syllables' poem).
- 文句を言うな。お前は行かなければならない。
- Don't complain. You have to go.
- 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
- He's always complaining about the food.
- 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
- His constant complaints aroused my rage.
- 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
- She complained to me of his rudeness.
- 散々考えた挙げ句その計画を実行にうつした。
- After thinking long and hard, I put the plan into practice.
- 運命に文句を言ってみたところで始まらない。
- It is no use quarreling with fate.
- そのなかでもこういう文句が僕の心に響いた。
- --these words among the rest, which struck sharply home upon my mind:
- だがフォッグ氏は従者に文句を言わなかった。
- Mr. Fogg, however, did not reproach him;
- 質問を示すために文末に置かれる句読点(?)
- a punctuation mark (?) placed at the end of a sentence to indicate a question
- 訴えるように文句を言って泣き言を並べること
- a complaint uttered in a plaintive whining way
- 元の単語または句の反対を意味するアナグラム
- an anagram that means the opposite of the original word or phrase
- 良いことも悪いことも受け入れて文句を言わない
- take the good with the bad
- - 上巳(じょうし / じょうみ)、桃の節句
- Joshi/Jomi (lit. top serpent), Momo no Sekku (lit. the peach blossom festival, Girl's day)
- 五節句の一つであり、端午の節句とも呼ばれる。
- It is one of the Gosekku (the five seasonal festivals) and is also called Tango no Sekku (a seasonal festival).
- 5月5日の端午の節句の供物として用いられる。
- It is used as an altarage for the Boy's Festival on May 5th.
- 節句人形(雛祭り、端午)、市松人形、風俗人形
- Sekku ningyo (festival dolls) (Hinamatsuri [the Dolls' Festival], Tango [the Boys' Festival]), Ichimatsu ningyo (play dolls), Fuzoku ningyo (costume dolls with historical themes)
- 旧暦の端午の節句に、昔から作られてきたもの。
- It has been made since the far past on the occasion of Tango no sekku (the Boy's Festival on May 5th) of old lunar calendar.
- 高句麗、百済、新羅が使を遣わして調を進める。
- Goguryeo, Baekje and Silla (Three Kingdoms of Korea) sent envoys to proceed with their survey.
- 高句麗、百済、任那、新羅の使が調賦を貢いだ。
- Envoys from Goguryeo,Baekje, Mimana and Silla brought tributes.
- 現代では、「黄砂」自体も歌や句に用いられる。
- Today, the term of 'kosa' itself is used in waka poems or haiku poems.
- 釈慈周はその技を絶賛し七言絶句を贈っている。
- Jishu SHAKU praised his skill and presented a shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters).
- 『井月全集』には64篇の連句が残されている。
- There is a series of sixty-four renku in 'Seigetsu zenshu' (the collection of Seigetsu's haiku).
- 『蒸発』には以下のような句が引用されている。
- Some of the haiku given below were quoted in 'Johatsu.'
- 彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
- She's always complaining about the food.
- 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
- We had a hard time doing the job because he was always complaining.
- メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
- You mustn't carelessly believe the maker's motto.
- 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
- Father complains of having been busy since last week.
- 私は単語や句をたくさん覚えなければならない。
- I have to learn many words and phrases by heart.
- あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
- He is complaining about something or other all the time.
- 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
- No one can find fault with our new plan.
- 文句ありげではあるがうわずったところもある。
- with a voice that had a crow, but also something of a crack in it.
- なぜいつも君に文句を言わなけりゃならんのだ?
- Why have I always to complain of you?
- ジョンが、泣き声でぶつぶつ文句をいいました。
- and John whimpered,
- これが、ウェンディの一言一句そのままでした。
- Those were her precise words,
- %qE がデータ句内で二回以上出現しています
- %qE appears more than once in data clauses
- 記号または略語を説明する単語または句のリスト
- a list of words or phrases that explain symbols or abbreviations
- 限られた集団にみに知られる秘密の単語または句
- a secret word or phrase known only to a restricted group
- 完全な構文単位を形成する、韻を踏んだ二行連句
- a rhymed couplet that forms a complete syntactic unit
- 名詞句への指示の限定性を示すことがある限定詞
- a determiner that may indicate the specificity of reference of a noun phrase
- この地域と高句麗地域との関連が考えられている。
- This is considered to be the influence of the relationship that existed between this area and Goguryeo.
- 「正信偈」草四句目下、 または「嘆仏偈」など。
- Shoshinge' with soshikumesage or 'tanbutsuge.'
- 上巳(じょうし/じょうみ)とは、五節句の一つ。
- Joshi (also called Jomi) is one of five seasonal festivals.
- 慣用句として『雁首をたれる』という表現がある。
- There is an idiom of 'gankubi o tareru' meaning 'hang head down.'
- (註。以上は鷺坂にかけた鳥尽しの文句である。)
- (Note: The lines above contain puns related to the names of birds because of SAGISAKA's name (sagi means a heron).
- - 高句麗・百済が各々使者を遣わして朝貢する。
- Goguryeo (kingdom of Korea) and Baekje respectively sent envoys to bring him tributes.
- - 高句麗の使者、賀取文ら百人余が筑紫に着く。
- - An envoy from Goguryeo of approximately 100 people led by Gaesomun arrived at Chikushi.
- 彼女の命日は季語一覧として俳句の季語にもある。
- The anniversary of her death has been used as kigo (a season word) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- 『芭蕉文集』、『芭蕉句集』 新潮社日本古典集成
- 'Basho Bunshu' (The prose writings of Basho: an anthology) and 'Basho Kushu' (The Collection of Basho's Haiku): Nihon koten shusei published by Shinchosha
- さらに、季語とあいまって句に余韻をかもしだす。
- This, in conjunction with the kigo, adds an allusive feeling to the verse.
- ほとんどが七言絶句で、狂雲とは一休の号である。
- Most of the poems are shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters), and 'Kyoun' is a pen name of Ikkyu.
- 連歌 - 俳諧連歌 - 狂歌 - 俳諧(連句)
- Renga (linked verse): Haikai renga (the origin of haiku), kyoka (comic or satirical tanka) and haikai (today also called renku)
- 祇園南海、幸田露伴の著作にこの句の評釈がある。
- There is a commentary on this poem in books by Nankai GION and Rohan KODA.
- 「神非守人 人実守神」「春日其四句」など多数。
- There are many such as 'Shinhi Shujin Jinjitsu Shujin' (神非守人 人実守神) and 'Kasugaki Shiku' (春日其四句).
- 豊璋は高句麗王族らとともに唐の都に連行された。
- Pung, with royal families of Goguryeo, was taken to the capital in Tang Dynasty.
- 廃れかかっていた伝統俳句の戦後勃興に寄与した。
- He contributed to the revival of traditional haiku which was becoming obsolete in the post war period.
- 『古今奇談莠句冊』(ひつじぐさ)、(1787)
- 'Kokonkidan Hitsujigusa' (1787)
- 『文粋』『類聚句題抄』などに漢詩・漢文が残る。
- Chinese poetry and kanbun (Chinese classics) written by Arimasa are in 'Monzui' and 'Ruijin kudaisho' (anthology of Chinese poetry).
- 又玄の句「木曽殿と背中合わせの寒かな」が有名。
- There exists a famous haiku written by Yugen, saying 'In the coldness my back is on Yoshinaka's gravestone'.
- 彼女が散々してやった挙げ句の果てが忘恩だった。
- All she got for her pains was ingratitude.
- 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
- He is always complaining of his room being small.
- 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
- In legal documents, difficult words and phrases are often used.
- 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
- She remonstrated against her boy friend's prank.
- 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
- They often complain about the cost of living in Tokyo.
- 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
- A formula is very convenient, because you need not think about it.
- 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
- Don't take it amiss if I criticize your work.
- いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
- Some fine phrases occurred to the poet.
- そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
- That doesn't give you grounds for complaining.
- 正規表現を使って語句を保存できないようブロック
- Block phrases from saving using regular expressions
- 「'[$1]'」という語句をブロックしました。
- Phrase '[$1]' has been blocked.
- %qE は句 %qs 内では変数ではありません
- %qE is not a variable in clause %qs
- 修飾する単語または句と文の主要部との文法的関係
- the grammatical relation of a modifying word or phrase to its head
- 簡潔な警句によって与えられるか、特徴づけられる
- given to or characterized by terse apothegms
- ローマの詩人で、警句で知られる(紀元前1世紀)
- Roman poet noted for epigrams (first century BC)
- 単語または句と、それが示す物または考えとの関係
- the relation between a word or phrase and the object or idea it refers to
- 単語の省略を示すためにテキストで使われる句読点
- a punctuation mark used in text to indicate the omission of a word
- 単語が句の意味を限定するときに存在する文法関係
- the grammatical relation that exists when a word qualifies the meaning of the phrase
- 猥褻な語句が伏せられていることを示すために使う語
- expletive deleted
- 「柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺」(正岡子規の俳句)
- If you eat a persimmon, the bell rings in Horyu-ji Temple' (Haiku by Shiki MASAOKA)
- 高句麗の僧道賢が誄(しのびごと)をつくっている。
- The monk Doken of Goguryeo wrote an obituary for Joe.
- 「10円カレー」は俳句の秋の季語にもなっている。
- The term 'ten-yen curry' has been used as a season word for autumn in haiku.
- 夏に冷やして食べる事が多く俳句の季語も夏である。
- Mizu-yokan is often eaten chilled in summer, and it is also a kigo (a season word) of summer for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- 端午の節句にも鯉幟を揚げない等独自の風習もある。
- There are unique customs, such as not hoisting Koinobori (carp streamers) on the day of Tango no Sekku (Children's Day).
- 珍しいものを聞いたと興を催し、夢然は一句よんだ。
- Muzen becomes interested in the unusual voice of the bird, and creates a poem.
- その入庵の翌秋、字余り調の芭蕉の句を詠んでいる。
- The next autumn after moving to the hut, he composed a hypermetric haiku about basho:
- 初句切れ、二句切れ、三句切れ、四句切れ、無句切れ
- Shokugire (caesura in the first line), Nikugire (the one in the second line), Sankugire (the one in the third line), Yonkugire (the one in the fourth line) and Mukugire (no caesura)
- 強制的に句を切るために使われるのが切れ字である。
- Kireji (cutting word) is used to forcefully add a kire to a verse.
- 従来の古詩に絶句・律詩といった近体詩が加わった。
- Around this time modern style poetry, such as a zekku (quatrain) or a risshi (a poem of eight syllables), was added to the old, conventional poetry.
- 俳句を学ぶための実践的な本であると賞賛を浴びる。
- The book was praised as a practical book for learning haiku.
- 「ああ たった六十余州か けさの春」の句を読む。
- He composed a haiku (a Japanese poem in 17 syllables) saying, 'Alas! We have only 60 domains on our side; This dawn of the year'
- 『柱史抄』『明文抄』『秀句抄』などの著作を残す。
- Left literal works, including 'Chushisho' (Book about duties of naiki (secretary of the Ministry of Central Affairs)), 'Meibunsho' (FUJIWARA no Takanori's Collections of ancient events and maxims), and 'Shukusho' (literally, FUJIWARA no Takanori's Collections of excellent poems).
- 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
- Stop complaining and do as you're told.
- 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
- Father complains of having been busy since last week.
- しまいに話をかえて君俳句をやりますかと来たから、
- Finally he changed the topic and asked me if I take an interest in 'haiku'[8]
- 「それでは、文句はいままでのとおりにしましょう。
- 'Well, I'll just keep the wording the same as before, then.
- シンボル(文字、単語、または、句)の直線的な連続
- a linear sequence of symbols (characters or words or phrases)
- 他の単語と一緒に生じる場合のみに重要な単語か句の
- of a word or phrase meaningful only when it occurs in the company of other words
- 音か言葉が話し言葉か句から省略されるあらゆる過程
- any process whereby sounds or words are left out of spoken words or phrases
- 人々のスピーチにおいて嫌われる言葉と句の共通の核
- the common core of nonstandard words and phrases in folk speech- A.R.Dunlap
- 雅号は「句仏(くぶつ)」・「愚峯(ぐほう)」など。
- His pseudonyms included 'Kubutsu' and 'Kuho.'
- 甚句(じんく)は日本の伝統的な歌謡の一形式である。
- Jinku is a form of traditional Japanese songs.
- 同音異句の樹木や山・地名としても多く使われている。
- Nagi is also often used to describe the homonyms of trees, mountains and place names.
- この中に五・七・五・七・七の五句体の歌が見られる。
- Songs with the 5-7-5-7-7 syllable structure can be found among them.
- 現在では外国人が日本語で俳句を作ることも始まった。
- Recently, the non-Japanese have even begun to create haiku poems in Japanese.
- 明治柳風狂句期の句会至上主義とどこか似てきている。
- It seems to have become similar to the kukai supremacy during the period of ryufu-kyoku in the Meiji period.
- 俳句雑誌『キララ』(後の『雲母』)に度々投句する。
- He repeatedly submitted his poems to a haiku magazine 'Kirara' (later called 'Unbo').
- 当然、井月には酒にまつわる句が数多く残されている。
- As a matter of course, there are a lot of haiku left relating to his great appetite for sake.
- 以上のように、芭蕉を慕った井月の句は多数存在する。
- As the mentioned above, Seigetsu created a lot of haiku relating to Basho's, which suggested that he adored Basho passionately.
- 野沢凡兆と共に、蕉風の代表句集「猿蓑」を編纂した。
- Together with Boncho NOZAWA, he compiled 'Sarumino,' a collection of representative haiku in the Basho school.
- 辞世の句は「動かねば闇にへだつや花と水」とされる。
- The poem he composed on his deathbed reads 'In the dark, flowers and water cannot be discerned unless they move'
- 1433年(永享5年)、「北野社万句」に参加した。
- In 1433, he joined a renga poetry group named 'Kitanosha Manku.'
- - 「日のめぐみ うれしからずや 夏木立」(冠句)
- It's good to have sunshine in the grove in the summer' (Kanku (Japanese poem consisting of 17 syllables with first 5 syllables fixed))
- 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
- He complained that he had not been informed of the committee's decision.
- 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
- Some passengers complained about the service.
- 綴りと句読法にもっと気を付けなくてはいけませんよ。
- You must be more careful about spelling and punctuation.
- Call upは電話をかけるという意味の成句です。
- 'Call up' is a phrase that means to telephone.
- さもなくば、さまよった挙げ句に餓死するだろうよ。」
- if not, he must wander till he dies of hunger.'
- テキスト形式囲む(あるいは)2つの句読点のどちらか
- either of two punctuation marks (or) used to enclose textual material
- 文法的な構文を完成させるために使われる単語または句
- a word or phrase used to complete a grammatical construction
- (句読のためのような)書かれたまたは印刷された記号
- a written or printed symbol (as for punctuation)
- より大きい文法構造の一部を形成する単語、句または節
- a word or phrase or clause forming part of a larger grammatical construction
- 反復句を繰り返される間、使われる一組の無意味な音節
- a set of nonsensical syllables used while humming a refrain
- 彼は、彼が結婚式に出席しないと挿入句的に付け加えた
- he added parenthetically that he would not attend the wedding ceremony
- 「欲箭清浄句是菩薩位(よくせんせいせいくしぼさい)」
- It is also a pure state of Bodhisattva that lust functions tempestuously as if an arrow flies.'
- 「適悦清浄句是菩薩位(てきえいせいせいくしぼさい)」
- It is also a pure state of Bodhisattva for a man and a woman to have intercourse and enjoy the sensation of ecstasy.'
- 端午(たんご)は節句の一つで、現在は5月5日である。
- Tango is one of the seasonal festivals held on the 5th day of the 5th month.
- 江戸時代には狂歌や俳句の賛がある絵画や浮世絵も多い。
- Many paintings and ukiyoe woodblock prints from the Edo period have a san of kyoka (comic [satirical] tanka) or haiku.
- この1句目が詩経と酷似することから、宣王説が生じた。
- Because the first poem is very similar to the Shi Ching, an opinion asserting that this poem was made by the King XUAN, appeared.
- 拓本でもやや破損があり、3句は解読不能となっている。
- Even the rubbed copy of this is partially broken and three poems are not legible.
- さらに「年の瀬や水の流れと人の身は」と発句を詠んだ。
- Kikaku recited hokku (the first line of a waka poem), `Toshi no seya Mizuno nagare to hito no miha' (It's the end of the year, one's circumstance always change like the flow of a river turns).
- 7. 汎用句的な掛け声だれにでも用いることができる。
- 7. Versatile kakegoe: It is used for any actor.
- 飛鳥仏教は百済と高句麗の仏僧によって支えられていた。
- Buddhism in Asuka was supported by monks from Baekje and Goguryeo.
- 5月29日 最上川の河港大石田での発句を改めたもの。
- July 15, 1689, revised the first line of the haiku composed at the river port of Mogami-gawa River Oishida (Oishida in Yamagata Prefecture).
- 連句をどのようにメジャーにするかが課題となっている。
- For renku enthusiasts, the challenge ahead is how to make renku more of a major art form.
- 松根は、この句にちなんで主宰誌を「渋柿」と命名した。
- Based on this phrase, MATSUNE named the magazine he was editing 'Shibugaki' (Astringent Persimmon).
- 辞世の句は「こしらへて有りとは知らず西の奧」である。
- His farewell poem was 'I'm not sure whether a paradise awaits in the far west or not.'
- 利休が死の前日に作ったとされる辞世の句が残っている。
- There is a death poem thought to have been composed by Rikyu the day before his death.
- 辞世の句:「おもしろき こともなき世を おもしろく」
- His death poem reads 'Living an exciting life in the not-exciting world.'
- 本書は、井月が集めた諸家の発句をまとめたものである。
- This was a collection of haiku compiled by Seigetsu who selected hokku made by various haiku poets.
- 亡くなった日は「季語一覧」として俳句の季語にもある。
- The date of her death was stated in 'a list of season words' as season words for Haiku poems.
- 名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
- Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
- 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
- I heard some students complain about the homework.
- 私はこれらの引用句の出典をどうしても知る必要がある。
- I must know where these quotations originate.
- 刑事はその場で、彼の証言を一言一句正確に書き取った。
- The detective took down his testimony on the spot, word for word.
- 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
- The food was terrible -all the same I didn't complain.
- 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
- Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.
- スパム正規表現フィルターによる望まない語句のブロック
- Spam regex unwanted expressions block
- 電話番号、句読点ではないまたはスペース、市街局番付き
- Phone number, no punctuation or spaces, with area code.
- そしてちょっと文句を言うような調子でつけ加えました。
- she went on in a rather complaining tone:
- また例の堀田がとか煽動してとか云う文句が気にかかる。
- But remarks such as 'the same old Hotta' or '...... incited ......' worried me a bit.
- ここまで話すと、彼は句を切って、私をじっと見つめた。
- He stopped, with a fixed look at me.
- 発音を示さずに全体の言葉か句を表すの書かれたシンボル
- a single written symbol that represents an entire word or phrase without indicating its pronunciation
- 極めて頻繁に繰り返され意味をなさなくなった決まり文句
- stock phrases that have become nonsense through endless repetition
- 文句言わずに受け取るべき贈り物(一般に質の悪いもの)
- a gift (usually of inferior quality) that should be accepted uncritically
- ポピュラーソングあるいはミュージカルコメディーの字句
- the text of a popular song or musical-comedy number
- 『句仏上人俳句頂戴鈔』安部自得編(法蔵館・1910年)
- 'Kubutsu-shonin Haiku Chodai-sho' edited by Jitoku ABE (Hozokan, 1910)
- 「妙適清浄句是菩薩位(びょうてきせいせいくしぼさい)」
- An ecstasy in intercourse between a man and a woman is a pure state of Bodhisattva.'
- 重陽(ちょうよう)とは五節句の一つで、9月9日のこと。
- Choyo is a festival observed annually on September 9 as one of the five seasonal festivals in Japan.
- 旧暦ではモモの花が咲く季節になるため桃の節句となった。
- Hina-matsuri was also named Momo no (peach's) sekku because the festival by the old calendar was held during the time when peach trees blossomed.
- 源吾は「明日またるるその宝船」と脇句をつけて立ち去る。
- Gengo continued the line adding wakiku, the second half lines in Waka poem, `Asita mataruru sono takara bune' (I expect a ship of fortune coming tomorrow), and left there.
- 発射準備をおこなうことを慣用句で「火蓋を切る」という。
- Colloquial expression for preparing to fire is 'hibuta o kiru,' which means to take off the cover of the flash pan.
- 朝鮮における「天下」概念はまず高句麗において成立した。
- The notion of 'Tenka' in Korea was established in Goguryeo for the first time.
- この後者において「万国公法」という字句が登場している。
- In the 'Besshi Gidai Soan,' there was a word 'bankoku koho.'
- 紹巴は、段下の夢然にさきほどの句を披露しろ、といった。
- Joha says, Muzen prostrating himself on the ground should present his poem to us.
- 季語の数は1つの句に1つ詠み込むというのが原則である。
- As a general rule, a season word is included in a haiku.
- ‐短歌の定形は、31文字(みそひともじ)、5句である.
- The fixed form of tanka has thirty-one syllables and five lines.
- したがって、俳諧の発句という説は説得力を持っていない。
- Therefore, using the argument of the contemporary haiku being the hokku of a haikai is unpersuasive.
- そのため発句には、脇句に依存しない完結性が求められた。
- Therefore, the hokku was required to be wholly independent of the wakiku.
- 社会詠(しゃかいえい)は和歌や俳句の種別の一つである。
- Shakaiei is a type of tanka as well as a haiku.
- (ただし、これを土方歳三自身の辞世の句とする説もある)
- (However, according to another theory, this is the death haiku (Japanese poem) of Toshizo HIJIKATA himself.)
- 能代市柳町にある八幡神社と中川原の稲荷社に句碑がある。
- There are stones with his haiku inscribed on them at the Hachiman-jinja Shrine in Yanagi-cho, and at the Inari-jinja Shrine in Nakagawara-cho, Noshiro City.
- 享保6年(1721年)『庵之節句集』に集められている。
- His haikai were gathered in 'An no sekku shu' (collections of seasonal haikai) in 1721.
- 七言絶句「富士山」は詩吟初心者の練習によく用いられる。
- Jozan's 'Fuji-san (Mt. Fuji)' poem (written in 4 lines with 7 kanji characters in each line) is often used for beginner recitalist's practice of Chinese style poems.
- 古事記では久久能智神、日本書紀では句句廼馳と表記する。
- It is written 久久能智神 in Kojiki (Records of Ancient Matters), and 句句廼馳 in Nihonshoki (Chronicles of Japan).
- 語または語句を二重に使うこと(修辞的効果のためように)
- the doubling of a word or phrase (as for rhetorical effect)
- 文字通りの真実として神聖な文章の一字一句を解釈すること
- the interpretation of every word in the sacred texts as literal truth
- 強調したスタイルで書かれた2つの英雄対連で成る4行連句
- a quatrain consisting of two heroic couplets written in an elevated style
- 情報の関連する項目を分離するために使われる句読点(/)
- a punctuation mark (/) used to separate related items of information
- 他の語や句の文字をつづり変えることによってできる語や句
- a word or phrase spelled by rearranging the letters of another word or phrase
- 句読点(&)接続(and)を示すのに使用される
- a punctuation mark (&) used to represent conjunction (and)
- バランス感を出すために対照的な語句や概念を並置すること
- the juxtaposition of contrasting words or ideas to give a feeling of balance
- “この家は手に負えないほど大きい”と彼女は文句を言った
- `This house is unmanageably large,' she complained
- 「一つだけはっきりさせておきたい」というときの決まり文句
- Let's get one thing straight.
- 以下は、代表的な流布テキストに句読点を施したものである。
- Representative widespread texts that have additional punctuation marks are as follows:
- 俳句においては下述の日蓮宗のお会式から秋の季語とされる。
- It is kigo (seasonal words) for autumn in haiku (Japanese seventeen-syllable poet) since Oeshiki of Nichiren Sect is held in autumn as explained below.
- 用語としては原始経典の『法句経』などでもすでに見られる。
- The term 'saddharma' had already appeared in 'Hokku-kyo Sutra, Dhammapada' and other primitive sutras.
- 『十句観音経』(じっくかんのんぎょう)は、仏教経典の一。
- Jikku Kannongyo is one of the Buddhist scriptures.
- 吾水鼓(5字15行・20句)冒頭「吾水既瀞」に由来する。
- Wu-shui-gu (20 poems each including 15 lines of five characters): This name is originated from the head portion of it, 'wu-shui-ji-qing'.
- 呉人鼓(8字9行・句数不明)冒頭「呉人憐亟」に由来する。
- Wo-ren-gu (the number of poems unknown each including nine lines of eight characters): This name is originated from 'wo-ren-ling-ji' at the head.
- 光秀作の冒頭の第一句「時は今天が下知る皐月かな」である。
- He read the first part of the verse in his lodgings in Mt. Atago just before the rebellion, 'Now is the time ('toki' in Japanese) of May, we are going to rule the world.'
- 兵を率いた安致臣・馬飼臣らは水軍を率いて高句麗を討った。
- Achi no Omi and Umakai no Omi led Suigun (warriors who battle in the sea) and defeated Goguryeo.
- 『案内記』は俳句や狂歌、挿絵を交えた案内記となっている。
- 'Annaiki' was a guidebook containing haiku, kyoka (comic or satirical tanka) and illustrations.
- 山国兵部の辞世の句は、暗い句が多い中で異彩を放っている。
- Hyobu YAMAGUNI left a death haiku which was brilliant among other dark haiku.
- 左門には、菊の節句(重陽の節句)に再会することを約した。
- He promises Samon that he will return to see him on the day of the Chrysanthemum Festival.
- 蕉風と呼ばれる芸術性の高い句風を確立し、俳聖と呼ばれる。
- He established a verse style with high artistic quality called Shofu (Basho style of the haiku) and he was called a master of haiku.
- 7月15日から24日 城下の名士達が幾度も句会を設ける。
- Between August 29 and September 7, 1689, distinguished people in the castle town held Kukai (haiku meets) on several occasions.
- また、一般に五音節で、上五(初句)に置かれることが多い。
- In general, it is often made up of five syllables and placed in the position of kamigo (the first phrase of a waka).
- 上手く切れた発句は「切れがある」と評価され、重視された。
- The hokku with a beautifully placed cut is highly rated as having a 'nice rhythm.'
- 894年(寛平6年)4月25日、家集『句題和歌』を献上。
- On June 2, 894, he presented the personal collection 'Kudai Waka' (Waka on Themes of Lines) to the emperor.
- 収録される俳諧連歌は、「付句」と「発句」から構成される。
- Haikairenga consist of 'a follow-up line' and 'the first line.'
- 重五が庵、野水亭などにおける歌仙、58の発句をおさめる。
- It has kasen (renga sequences of 36 verses) and 58 hokku (first lines of renga sequences) composed in places such as Jugo ga iori (Jugo's hermitage) and Yasui-tei (Yasui's bower).
- 「豊玉発句集」などを自分で書して残すほど書き溜めていた。
- He has written many poems and left poetry books such as 'Hogyoku Hokku-shu,' etc.
- 辞世の句は「しら梅に明(あく)る夜ばかりとなりにけり」。
- His last poem was, 'white plum blossoms/I know the dawn will break soon'.
- しかし、「ホトトギス」への投句は続け虚子の指導は続いた。
- Although he quit his job, he continued submitting haiku to 'Hototogisu' and being directed by Kyoshi.
- 百川は句集『本朝八僊集』に水墨による草画を挿図している。
- Hyakusen inserted Soga (a simple ink painting or light-colored drawing with rough strokes of a brush) painted by water ink into 'Honcho hassen shu' which was a collection of Haiku.
- また、井月は発句ばかりでなく、連句を巻くことも多かった。
- Seigetsu wrote not only hokku (the first line of a waka poem), but also renku (a series of haiku).
- ’five minutes’って名詞句でいいんですよね?
- It's OK to think of 'five minutes' as a noun phrase, right?
- あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
- That sister of yours is always complaining of her husband.
- あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
- The amateur singer won first in the talent show hands down.
- ヒツジとヤギは、その喚き声にうんざりして、文句を言った。
- The Sheep and the Goat complained of his distressing cries, saying,
- 都の冗句の空でさえ緑がかっていますし、日ざしも緑でした。
- even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
- そうすれば文句なしに幸せなのに」とライオンがいいました。
- said the Lion, 'I should be quite happy.'
- PRINT_OPERAND: 不明な句読点 '[%c]'
- PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '[%c]'
- シメオンの祈祷文句(ルカによる福音書、2章29-32節)
- the prayer of Simeon (Luke 2:29-32)
- 単語、句、節、文を結合する役割をする語尾変化しない機能語
- an uninflected function word that serves to conjoin words or phrases or clauses or sentences
- 『ちょうど始めたばかりの初心者』という句は同語反復である
- the phrase `a beginner who has just started' is tautological
- 旧暦ではキクが咲く季節であることから菊の節句とも呼ばれる。
- It is also called 'Kiku no Sekku' (the Chrysanthemum Festival), since it's held in the season of the chrysanthemum, according to the old calendar.
- しかし、現在では、他の節句と比べてあまり実施されていない。
- Today, however, this custom is practiced in fewer occasions than the other Sekku festivals.
- 御節料理(おせちりょうり)は、節日(節句)に作られる料理。
- Osechi-ryori is originally a term used in reference to foods prepared for Sechinichi or Sekku (seasonal festivals).
- 現在に至るまで字句を巡り議論が続いている箇所も少なくない。
- So, up until now quite a few words or phrases in the book have been discussed over their interpretation.
- 松浦侯も「徳あればこそ人もやもう」と付け句で応え自省する。
- 松浦侯 followed Kikaku's line by reciting `toku areba koso hito mo yamo,' and reflected himself.
- 高句麗で最大の古墳は中国集安(しゅうあん)の大王陵である。
- The biggest Kofun in Goguryeo is Daioryo in Shuan City, China.
- ことが「高句麗広開土王碑(こうかいどおうひ)」文にみえる。
- These historical events were inscribed into the 'Gwanggaeto Stele.'
- 五代簡要-万葉集、古今和歌集などの歌の句を抜書きしたもの。
- This is a collection of excerpts from stanzas of poems from the Godai kanyo, the Manyoshu, and the Kokinshu.
- 例えば、猿蓑の発句「初時雨猿も小蓑を欲しげ也」などがある。
- For example, there is hokku (the first line of a waka poem) of Sarumino 'Hatsu shigure/saru mo komino wo/hoshige nari' (First rain of winter - the monkey too seems to want a little straw raincoat).
- 本歌と句の置き所を変えないで用いる場合には2句未満とする。
- You can take less than two phrases when using them in the same positions as those in the original poem.
- 中島は、明治20年1月1日に以下のような辞世の句を残した。
- Nakajima left the following death poem on January 1, 1887.
- さらに、同じ高句麗王族の背奈福徳と同一人物とする説もある。
- In addition, another theory exists where SENA no Fukutoku of the Koguryo Royal Family was the same person as KOMA no Jakko.
- そして大正10年(1921年)、『井月の句集』を出版する。
- Then, in 1921, he published 'Seigetsu no ku-shu' (the collection of Seigetsu's haiku).
- この頃、子規とともに俳句に精進し、数々の佳作を残している。
- During this period, Soseki devoted himself to compose haiku with Shiki and left a lot of masterpieces.
- このほか境内には高浜虚子の句碑や大佛次郎文学碑などがある。
- Other significant objects within the temple grounds include a slab engraved with a Kyoshi TAKAHAMA haiku and a stone monument engraved with the writings of Jiro OSARAGI.
- 日本と百済・高句麗との私的外交記録である日本世記を著した。
- Doken authored Nihon Seiki, private notes of diplomacy between Japan and Baekje/Goguryeo.
- 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
- Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
- ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
- Stop your grumbling and get the work out of the way.
- そんなに美辞麗句を並べられると、かえって嘘に聞こえるよね。
- When someone speaks with such rhetorical flourish, it starts to sound like they're lying.
- 聖母マリアへの挨拶、現在では彼女に対する祈祷文句で使われる
- a salutation to the Virgin Mary now used in prayers to her
- 通例個々の単語や成句が(多義性がなく)単一の意味を持つこと
- having a single meaning (absence of ambiguity) usually of individual words or phrases
- それが修正する名詞句の意味を制限しないか、制限しない従属節
- a subordinate clause that does not limit or restrict the meaning of the noun phrase it modifies
- 最初の句は2番目と3番目の連のリフレーンとして繰り返される
- the opening phrase is repeated as the refrain of the second and third stanzas
- それが変更する名詞句の意味を制限するか、または制限する従節
- a subordinate clause that limits or restricts the meaning of the noun phrase it modifies
- 名詞句の指示対象を決定する名詞修飾語の限られたクラスの1つ
- one of a limited class of noun modifiers that determine the referents of noun phrases
- 突き刺すような辛らつな口調、でなければ美辞麗句を連ねた散文
- an acerbic tone piercing otherwise flowery prose
- 句仏上人(「句を以って仏徳を讃嘆す」の意)として親しまれる。
- He is affectionately known as Kubutsu Shonin (meaning 'one who uses haiku poetry to praise Buddha').
- 高句麗に留学し、日本に帰国した後は元興寺(飛鳥寺)に住した。
- He studied in Goguryeo (kingdom of Korea), and after coming back to Japan, he lived in Gango-ji Temple (Asuka-dera Temple).
- その学風は保守的で旧説を覆すことなく章句訓詁の学を墨守した。
- Their method of learning was conservative, never revoking older theories, and adhering to the study on Confucian Classics where the literature is divided into phrases, chapters and sections and their meanings or abstracts are lectured and explained, and the interpretation learning of old words.
- のちに5が重なるこの月の5日が端午の節句の日になったという。
- Later, May 5 was determined as the day for Tango no sekku because May 5 has two of the number '5,' which was considered as a good omen.
- 「時雨蛤」は江戸時代中期の俳句、各務支考が名付けたとされる。
- It is believed that 'Shigure Hamaguri' was named by Shiko KAGAMI, a Haiku poet in the middle of the Edo period.
- 半数強の10句が解読され、雨の中を帰る人々の姿がつづられる。
- Ten poems that are a little more than the half of all the poems have been understood and these poems describe the scenes of people going home in the rain.
- そして、この句の意味がわかれば、仏心がとりもどせると教えた。
- And he says, 'if you understand the meaning of this phrase, you can regain your merciful heart.'
- それがすなわち「猿簑」で、句撰はすこぶるきびしかったらしい。
- That collection was 'Sarumino' and the poems seem to have been selected very carefully.
- 川柳も俳句と同じく俳諧に起源を持つ五・七・五の定形詩である。
- Just as in the haiku, the senryu also is poetry with the fixed form of 5-7-5 syllables whose origin is in the haikai.
- 俳句では17文字という限られた音で表現をしなければならない。
- In a haiku, you need to express yourself within the limit of seventeen syllables.
- そのなかには、松尾芭蕉の「古池や」の句ほか2句を含んでいる。
- The 'Furu ike ya' (Old pond) poem by Basho MATSUO and two other verses by him are included among them.
- また発句の「あめが下なる」を「あめが下しる」に改めたという。
- It is said that 'Ame ga Shita-shiru' (to have the meaning 'coming into power' as well) in the first line was changed from 'Ame ga Shita-naru.'
- 発句が中心となって文章はその前書き、詞書としての性格が強い。
- The main component of the book is haikai poetry, and prose is used for the foreword and captions for the poetry.
- 「まつ山」というのは、待望しているというときの常套句である。
- 'Matsuyama' is a cliché used to say someone is hoping.
- 4歳で唐詩選の五言絶句を暗唱、藩校日新館に学んで頭角を現す。
- He recited a Gogonzekku (a poem of four lines, each of five (Chinese) characters) of Toshisen (Selection of Tang Poems, late 16th century) when he was four years old, and he distinguished himself when he learned at Hanko Nisshinkan (a school of the Aizu Domain).
- 同年、東京大学法学部に入学した誓子は、”東大俳句会”に参加。
- In the same year, Seishi entered the University of Tokyo Faculty of Law and became a member of 'Todai Haikukai' (haiku society of the University of Tokyo).
- その時、新幹線の車窓から詠んだ俳句が「窓際俳句」と呼ばれる。
- The haiku what he composed beside the window in Shinkansen at that time is called 'Madogiwa Haiku' (Haiku Written Next to the Window).
- その卑俗奔放な句風は、江戸時代初期の談林俳諧に影響を与えた。
- Their verse style with coarseness and boldness influenced Danrin Haikai (Haikairenga of the Danrin-ha school) in the early Edo Period.
- 田中の辞世之句は他にも数点、残っていることが確認されている。
- It has been confirmed that some other pieces of Tanaka's farewell tanka still remain.
- 薩南学派の南浦文之の詩文に丿貫との交流を伺わせる詩句がある。
- Among poems written by Bunshi NANBO, who belonged to the Satsunangaku school (school of Neo-Confucian in Satsuma), there are some that suggest his relationship with Hechikan.
- 「新撰菟玖波集」の中で、心敬についで第2位の入集句数を持つ。
- He had the second largest number of poems included in 'Shinsen Tsukubashu' (selected collection of poems), next only to Shinkei.
- 授業科目は、「句読」「暗誦」「習字」「算術」の4科であった。
- The subjects of the lessons the students studied were 'grammar and punctuation,' 'recitation from memory,' 'calligraphy,' and 'arithmetic.'
- この端午の節句と関係の深いしょうぶは、花は美しくありません。
- The iris deeply associated with the Boys' Festival does not have a beautiful flower.
- 定型句は LocalSettings にて定義されています。
- Boilerplates are defined in LocalSettings.
- 「'[$1]'」という語句を使えるようブロック解除しました。
- Phrase '[$1]' has been unblocked from editing.
- 振り返ってみる勇気もなくて、ただひた走りに走りつづけた挙句、
- On and on he ran, never daring to look back;
- ダーリング夫人がわたしたちに文句をいうことはないと思います。
- and yet we may be sure that Mrs. Darling does not blame us.
- %<#pragma omp%> 句が予期されます
- expected %<#pragma omp%> clause
- 弱強五歩格の韻を踏んだ2行から成り、高貴な形式で書かれる対句
- a couplet consisting of two rhymed lines of iambic pentameter and written in an elevated style
- 米国の作家で、滑稽な警句で知られる(1902年−1971年)
- United States writer noted for his droll epigrams (1902-1971)
- 原文を囲むために使われる2つの句読点({または})のいずれか
- either of two punctuation marks ({ or }) used to enclose textual material
- 2つの押韻二行連句を含み、有名人に言及する機知に富む風刺的詩
- a witty satiric verse containing two rhymed couplets and mentioning a famous person
- スペル、句読、大文字化と印刷表示において従うべき編集上の指示
- editorial directions to be followed in spelling and punctuation and capitalization and typographical display
- 経典 - 増一、長、中、雑、小の阿含経、法句経などの南伝大蔵経
- Scripture - Agon-kyo Sutra of zoitsu (or Ekottara Agama, Additional Discourses), Jo (or diigha-nikaaya, Collection of Long Discourses), chu (or majjhima-nikaaya, Collection of Middle-length Discourses), zo (or saMyutta-nikaaya, Connected Discourses or Kindred Sayings), and sho (or khuddaka-nikaaya, Collection of Little Texts) and Nanden Daizo-kyo Sutra (the Tripitaka coming from the south) such as Hokku-kyo Sutra (Dhammapada).
- 平衆が交代で導師をつとめ、その声に唱和して唱句を全員で唱える。
- One Hirashu play the role of doshi in rotation and all of them chant shoku (verse) joining in the voice of doshi.
- 普伝は一切経のどこにどんな文句があるか諳んじるほど博識である。
- Fuden was so well-read in Buddhism that he had learned the sutra Issaikyo by heart.
- 新生児の初節句に親戚や知人から破魔矢・破魔弓を贈る習慣もある。
- There is also a custom in which relatives and acquaintances present Hamaya and Hamayumi to a newborn baby at the baby's first annual celebration.
- 縁起のいい語句や戒めの言葉などが刻されているので吉語印と呼ぶ。
- As lucky words and phrases or words of warning were carved on the seals, it is called kitsugoin (seal engraved auspicious words or phrases).
- 菊の着綿(きくのきせわた)とは重陽の節句に行われる宮中の習慣。
- Kiku no Kisewata is a custom of the Imperial Court held in Chrysanthemum Festival.
- 幽霊・妖怪・怪物は、お化けと同意としても使用される語句である。
- Yurei, yokai and kaibutsu (monster) are sometimes used to express the same meaning as obake.
- ただし二幕目でいきなり坊主では困ると粂三郎の母が文句を入れた。
- Actually, Kumesaburo's mother opposed having him appear in a butch haircut from the very beginning of Act Two.
- - 高句麗に,大使に膳葉積,副使に坂合部磐鍬以下の使を遣わす。
- - Sent an envoy to Goguryeo led by Commander-in-Chief Zenhatsumi and Vice Commander SAKAIBE no Ihasuki, accompanied by their followers.
- しばしば情緒的に捉えられ、古くから歌や句などに表現されてきた。
- These terms express kosa emotionally and have been used in waka poems and haiku poems from old times.
- 王陽明は「無善無悪」について、以下に掲げる「四句教」を残した。
- With regard to 'muzen muaku,' Wang Yangming left the 'Four Sentences' ('Si ju jiao' in Chinese, 'Shi ku kyo' in Japanese) shown below.
- 「天上天下」など成句の中には現在も「てんげ」と読むものがある。
- When included in phrases, such as 'Tenjo Tenge', it is pronounced 'Tenge' even at present.
- 時雨は旧暦十月の異称であり、芭蕉が好んで詠んだ句材でもあった。
- Shigure is another name of October in old lunar calendar and also a haiku theme Basho liked to use.
- 芭蕉没後しばらくは付け句の技巧を競う川柳を中心に雑俳が栄えた。
- After the death of Basho, zappai (playful literature originating from haiku) flourished temporarily, especially senryu (humorous poem) in which poets competed with each other to make a technically accomplished follow-up line.
- 「俳句とは何か」という、本質的問いに対する答えは多数存在する。
- There are many answers to the fundamental question of 'What is a haiku?'
- 俳句は定型詩であり、五・七・五の韻律が重要な要素となっている。
- Haiku employs a rhythmic pattern used in conjunction with the 5-7-5 syllable structure.
- 頭句(第一句)を再び旋(めぐ)らすことから、旋頭歌と呼ばれる。
- It is called Sedoka (A poem where the head is repeated) because the head line (the first line) is repeated.
- 同じ音数律を持つ俳句とともに、俳諧すなわち俳諧連歌を源とする。
- Like haiku in the same syllabic meter, it originated in haikai, in other words, haikai-renga.
- 楽府では句の長短が不揃いのものがあり、これは雑言詩と呼ばれる。
- In some gafu, the length of phrases are not equal and such gafu are called 'zogon-shi' (irregular style poetry).
- 近体詩には句法や平仄、韻律 (韻文)に厳格なルールが存在する。
- Kintai-shi has strict rules about how to compose a poem, tone patterns and meter.
- 上方では「山路来て何やらゆかし菫草」の句を詠み、帰途についた。
- In Kamigata (Kyoto and Osaka area), he wrote, 'Yamaji kite naniyara yukashi sumiregusa,' (on a mountain path, somehow so moving: wild violets) before he headed back home.
- 島原(嶋原)角屋で句を教えるなど、以後、京都で生涯を過ごした。
- He spent the rest of his life in Kyoto, doing activities including teaching poetry at Shimahara Sumiya restaurant.
- しかし、その高句麗も内紛に付け込まれて668年唐に滅ぼされた。
- However, Goguryeo also was involved in internal troubles and it was destroyed in AD 668 by the Tang Dynasty.
- 昔から俳句に関心を持っていた誓子は、”京大三高俳句会”へ入会。
- Seishi, who had been interested in haiku, became a member of 'Kyodai Sanko Haiku-kai' (haiku society of Kyoto University Third High School).
- 慧灌(えかん、生没年不詳)は、飛鳥時代に高句麗から渡来した僧。
- Ekan (date of birth and death unknown) was a Buddhist priest who came to Japan from Goguryeo in the Nara period.
- 母が高麗(高句麗)人だったので、高麗と呼ばれたとする説がある。
- There is a theory that he was called koma because his mother was the person from Goguryeo (kingdom of Korea).
- 5月5日に行われる駆馬神事や、菖蒲の節句の発祥地として名高い。
- It is renowned for the Kakeuma Shinji (acrobatic horseback riding festival) held on May 5 and as the birthplace of the Iris Festival.
- 『延喜式』巻八「祝詞」に収録される大祓詞に対句として登場する。
- These terms occur as a pair in oharae no kotoba (the great purification incantation) described in 'Norito' (incantations) in Fascicle (Book) 8 of the 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers).
- 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
- I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
- 国の場所を示す名詞句または動詞によって意味される行動の意味役割
- the semantic role of the noun phrase that designates the place of the state or action denoted by the verb
- 文の文法的構造内での要素の分離を示すために使われる句読点(、)
- a punctuation mark (,) used to indicate the separation of elements within the grammatical structure of a sentence
- 接続詞でつながった言語単位(単語、句または節)同士の文法的関係
- the grammatical relation between linguistic units (words or phrases or clauses) that are connected by a conjunction
- 彼らに文句を言いましたが、彼女は秘かに子供たちを皆認めています
- although she fussed at them, she secretly viewed all her children with approval
- また、松尾芭蕉や小林一茶は河豚料理を季語にした俳句も残している。
- Also, Basho MATSUO and Issa KOBAYASHI composed haiku using pufferfish cuisine as a seasonal word.
- また俳句の秋の季語としても、「砧」「砧打つ」などがもちいられる。
- In addition, the terms 'kinuta' and 'kinuta utsu' (to beat the cloth) have been used as kigo (season words) in haiku (Japanese seventeen-syllable poems).
- 松浦鎮信 (天祥)は其角に俳句を師事してもらうほどの風流な大名。
- Shigenobu MATSUURA (Tensho) is daimyo (Japanese feudal lord) elegant enough to have lessons of Haiku from Kikaku.
- 「ご成婚パレードをテレビで見よう」の宣伝文句が今に伝わっている。
- A sales message of 'Let's watch the wedding parade on TV' was so famous that people have never forgotten it.
- 高句麗の僧、曇徴(どんちょう)が絵具や紙・墨を作る方法を伝えた。
- Damjing (or Doncho in Japanese), a monk from Goguryeo, introduced methods for producing paint, paper and sumi (Chinese ink).
- 和歌の西行、俳句の松尾芭蕉とともに連歌を代表する漂泊の人である。
- He is another wandering poet, representative of renga poetry like Saigyo for waka and Basho MATSUO for haiku.
- 晩年には、宗祇が専順に師事し、「美濃千句」、「表佐千句」がある。
- In Senjun's later years, Sogi was his student, which led to 'Mino senku' (One Thousand Verses at Mino) and 'Osa senku' (One Thousand Verses at Osa).
- - 強調したい部分を句切れという形で表す歌の作り方・鑑賞の仕方。
- A technique employed to emphasize a particular part of the poem by use of a kugire (caesura).
- 俳句(はいく)とは五・七・五の音節から成る日本語の定型詩である。
- Haiku is Japanese poetry structured in the set form of 5-7-5 syllables.
- 「渋柿のごときもの」、これはたしかに俳句の本質の一面といえよう。
- Like an astringent persimmon,' definitely expresses one of the key essence of haiku poetry.
- 本歌と句の置き所を変えて用いる場合には2句+3・4字までとする。
- You can take up to two phrases and three to four letters when using them in different positions as those in the original poem.
- 作品も狂句と命名されていても、内容的にはとても面白いものがある。
- Although called kyoku (a kind of humorous haikai without haikai conventions), they contain quite amusing poems.
- また前漢の民間歌謡から一句が五音にそろえられた五言詩が生まれた。
- Five-syllable poems (each line of the poems consisting of five syllables) were composed, by the influence of popular songs of the former Han dynasty.
- 加藤国安 『漢詩人子規 俳句開眼の土壌』(研文出版 2006年)
- 'Composer of Chinese-style poems; Environment for Haiku kaigan (eye-opening)' by Kuniyasu KATO (Kembun Shuppan, 2006)
- 辞世の句:「この頃の 厄妄想を 入れ置きし 鉄鉢袋 今破るなり」
- His death haiku (Japanese poem): 'Now I open the teppatsu bag (iron bowl bag) in which I put bad dreams of these days.'
- 白村江の戦いの後に高句麗に逃れたが、唐に捕らえられて流罪となる。
- Although he escaped to Goguryeo after losing in the Battle of Hakusukinoe, he was captured by the Tang Dynasty of China and sentenced to exile.
- 曇徴(どんちょう、生没年不詳)は、7世紀に高句麗から渡来した僧。
- Damjing (date of birth and death unknown) was a Buddhist priest who came from Goguryeo (kingdom of Korea) in 7th century.
- また、これらの神事から、俳句や短歌では夏や冬の季語に用いられる。
- Based on these Shinto rituals, it has been used as a season word symbolizing summer and winter in haiku and tanka.
- 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
- 'I did that,' she complained, 'but there was no water in it!'
- ここでは、人の知るとおり、物語の文句は次のようになっている。――
- Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus:
- この本の句点のつけ方なんてとくに、とっぴょうしもないものですよ」
- The punctuation of the book, in particular, is very eccentric.'
- 超自然のメッセージを一字一句書くプランシェットと一緒に使用される
- used with a planchette to spell out supernatural messages
- 祭司または司祭による短詩に続く会衆により暗誦されたり、歌われる句
- a phrase recited or sung by the congregation following a versicle by the priest or minister
- 「真理がわれらを自由にする」の句は羽仁五郎の創案になるものである。
- The phrase 'truth makes us free' originated with Goro HANI.
- 浄土真宗の要義大綱を七言60行120句の偈文にまとめたものである。
- It is fundamental doctrine and principles arranged into Gemon with 60 lines and 120 phrases.
- 皇族の子女の誕生や初節句のお祝いなどに皇室や上流階級で贈答された。
- Nobles and aristocracy presented princesses with gifts of these dolls for birthdays and seasonal festivals.
- また、「続五元集」に、「ひゝなかざりて伊勢の八朔」という句がある。
- And there is the poem, 'Hina dolls are displayed on Hassaku in Ise' in 'Zoku Gogen Shu' (Continued Gogen Haiku Poets Collection).
- なお野点と平行して俳句や和歌を作ったり聞かせたりすることを楽しむ。
- Along with Nodate, people can enjoy writing or presenting Haiku or Waka poems.
- 作原鼓(7字11行・句数不明)石臼に転用された鼓で、詩は解読不能。
- Zuo-yuan-gu (the number of poems unknown each including 11 lines of seven characters): This gu is the one which was wrongly used as a stone mortar and the poems on it are impossible to read.
- 孝徳天皇の在位中には、高句麗、百済、新羅からしばしば使者が訪れた。
- During the reign of Emperor Kotoku, envoys often visited from Goguryeo, Baekje and Silla (the three kingdoms of Korea).
- 『雑筆往来』に代表される書簡に用いられる語句・単文を列挙したもの。
- The third group is composed of volumes with a list of phrases and simple sentences for letters, with 'Zohitsu Orai' being a typical example.
- 書名は、芭蕉が詠んだ「初しぐれ猿も小蓑をほしげ也」の句に由来する。
- The title was derived from a poem composed by Basho, 'The first rain in late autumn, even a monkey seems to want komino (raincoat).'
- 短歌(たんか)は、和歌の一形式で、五・七・五・七・七の五句体の歌。
- Tanka (literally, short poems) is a type of waka poetry, and has a five-line poem with the 5-7-5-7-7 syllable structure.
- 現代の俳句でも使われている切れ字には「かな」「や」「けり」がある。
- Some of the kireji used in the modern-day haiku are 'kana,' 'ya,' and 'keri.'
- また「付句」は四季に、「発句」は四季・恋・雑に部類分けされている。
- Follow-up lines' are classified into Four Seasons, while 'the first lines' are classified into Four Seasons, Love, and Miscellaneous.
- 頭三句と同じ形を尾三句で繰り返すことから旋頭歌とついたといわれる。
- It is thought that the name sedoka originated from its form in that the first three lines are repeated as the last three lines.
- 付け句からあらかじめ用意された七七を省略し、五七五として独立した。
- By omitting the tsukeku, lines of seven and seven syllables that used to be prepared in advance, the rest became an independent poem of five, seven, and five syllable lines.
- 古体詩には明確な定型がなく句法や平仄、韻律 (韻文)は自由である。
- Kotai-shi do not have a definite format, and there is no restriction about how to compose a poem, tone patterns and meter.
- 9月9日に登城して豊臣秀頼に対し、重陽の節句における祝意を述べた。
- On September 9, he visited the castle and expressed his congratulations to Hideyori TOYOTOMI on Chrysanthemum Festival.
- 辞世の句として『東照宮御実記』に以下の二首を詠んだと伝わっている。
- It is recorded in 'Toshogu-gojikki' that the following two poems were the last ones he composed before his death.
- 井上井月に影響を受けた一人に、自由律俳句の種田山頭火が挙げられる。
- One of haiku poets who came under the influence of Seigetsu was Santoka TANEDA who made haiku without fixed pattern.
- 「秋風やひびの入りたる胃の袋」など、病気を題材にした句も多数ある。
- He composed a lot of haiku on his illnesses, such as 'Akikazeya Hibi no iritaru I no fukuro' (The autumn wind blows, and my stomach aches).
- 辞世の句は「秋を待たで葛原岡に消える身の露のうらみや世に残るらん」
- His death haiku (Japanese poem) was 'I will die before autumn in Kuzuharagaoka. My bitterness will remain forever'.
- 准勅撰集「莵玖波集」に多くの句が入集するなど当時名声を集めていた。
- At that time, he was gaining a high reputation, and many of his poems were chosen for Junchokusenshu (the associate anthology of poems collected by Imperial Command) named 'Tokubashu' (Tokuba Collection).
- 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
- Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
- もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
- If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
- あなたが入力した理由にはブロックされている語句が含まれていました。
- The reason you entered contained a blocked phrase.
- それとソースコードなしの伝統的な商業ソフトに文句をいう気もないよ。
- Then there is software that is commercial but doesn't come with sources (the 'traditional' commercial software as opposed to a Red Hat Linux distribution). And I don't try to preach against that either:
- 動詞により意味された状態または行動の時間を指定する名詞句の意味役割
- the semantic role of the noun phrase that designates the time of the state or action denoted by the verb
- 『turn out』は『何回投票したか』という疑問文の句動詞である
- `turn out' is a phrasal verb in the question `how many turned out to vote?'?
- 特筆すべきことは彼女の生徒はめったに文句を言わないということである
- a noteworthy fact is that her students rarely complain
- これを引導(引接)と呼び、「引導を渡す」という慣用句の語源となった。
- The judgment is called Indo (also known as Insetsu, the final judgment) and the phrase 'Indo wo watasu' (tell someone to get ready for the end or worst) derived from that word.
- 香が5種なのは、五句から成る歌を示し、組香全体で歌の意味を表現する。
- The reason why there are five types of Ko is because a poem consists of five lines, and the whole of Kumiko expresses the meaning of the poem.
- 元来は中国の節句の一つであり、太陰太陽暦の7月7日 (旧暦)である。
- Originally it was one of sekku in China and was celebrated on July 7 based on a lunar-solar calendar (old calendar).
- 小林一茶の俳句に、「新しき蚊屋に寝るなり江戸の馬」というものがある。
- A haiku poem by Issa KOBAYASHI reads, 'Atarashiki, Kaya ni nerunari, Edo no uma' and translates as 'A horse in Edo sleeps under a new mosquito net.'
- 新羅は旧高句麗の遺臣らを援助し、彼らは669年に反唐の蜂起を行った。
- Silla assisted the surviving retainers of what was formerly Koguryo, and they organized an uprising against Tang in 669.
- 闕字(公文書において用いる際に一字分空白を設けなければならない語句)
- In this Article, the term 'Ketsuji' meant another type of special wording which had always to be put behind one letter space in any official documents.
- 本来は俳句の起源である連歌・俳諧の季・季詞(きのことば)に由来する。
- Season words derived from kinokotoba (season phrase) in renga (linked verse) and haikai (seventeen-syllable verse) that are the origin of haiku.
- 無季俳句、自由律俳句も含まれるがそれを俳句と認めない立場も存在する。
- Haiku includes muki haiku (haiku without seasonal reference) and haiku without any fixed patterns; however, there are arguments against having these included in haiku poetry.
- 知的で人の意表をつく句風は、室町時代初期にかけての連歌壇にはやった。
- His intellectual and people-surprising style of renga was popular in the renga society in the early Muromachi period.
- 自然詠(しぜんえい)は、短歌用語である(俳句についても用いられる。)
- Shizen-ei (poems about nature) is a term for a type of tanka (thirty-one syllable poem) (also used in reference to haiku).
- 狂句(きょうく)とは、近世後期に生まれた日本における定型詩のひとつ。
- Kyoku is one type of fixed form verse which developed in the latter half of the early-modern period in Japan.
- そしてなによりも、長女の良き伴侶として文句の付けようがない夫だった。
- And more than anything else, he was a perfect husband as a good partner to his first daughter.
- 辞世の句 ながき世を 化けおほせたる 古狸 尾先なみせそ 山の端の月
- Here is his farewell poem: An old raccoon dog which has been changing himself into some other forms throughout his lifetime finally shows his tail under the moon shining just beside the brow of a hill.
- 信州南信地方を中心に活動し、放浪と漂泊を主題とした俳句を詠み続けた。
- He was active mainly in the southern part of the Shinshu region and continued to make haiku whose subjects were wandering and roaming.
- 父と同様に工夫は繊細であり、「石山四吟千句」「宗養句集」などがある。
- Similarly to his father, his artifices were subtle, and his works include 'Ishiyama Shigin Senku' and 'Soyo Kushu.'
- 辞世の句は「西に入る 月を誘い 法をへて 今日ぞ火宅を逃れけるかな」
- The poem she wrote upon her death reads, 'As it sinks into the West, the moon beckons me to transcend the law; today at last, I shall surely escape the Burning House (a Buddhist metaphor for the current world of passions and agony).'
- 「外様」という語句は、現在では余所者という意味で使われることがある。
- Today the word 'tozama' is often used to mean a stranger.
- 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのもののだよ。
- If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.
- それに僕は他の場合だったら、その音にしばしば文句をつけたことだろう。
- and I have often complained of it at other times,
- 名詞と修飾語句の代わりに2つの名詞を結んで1つの意味を表現する修辞法
- use of two conjoined nouns instead of a noun and modifier
- テキスト素材を囲むために使われる2つの句読点([または])のいずれか
- either of two punctuation marks ([ or ]) used to enclose textual material
- 縁起を表現する有名な詩句として、『自説経』では、以下のように説かれる。
- As a famous poem to express engi, it is preached in 'Jisetsu-kyo' (sutra what Shakyamuni preached by himself with nobody asking questions) as shown below.
- 4世紀後半以降、高句麗・百済・新羅は互いに連携・抗争を繰り返していた。
- After the latter part of the fourth century, Koguryo, Baekje, and Silla repeated cooperation and conflict each other.
- 長女の初節句に、無病息災、良縁を祈願して、雛壇の両脇に細工を吊すもの。
- They are decorated on both sides of Hina dolls on tiered platforms for the first sekku (seasonal turn) of the first daughter of a family to wish for good health and good match.
- イチ、ニ、サ、シ…と各句の頭に数字を読み込んだ数え歌の形をとっている。
- It takes the form of a counting song by including the sound of numbers in the lyrics, i.e., ichi, ni, san, shi, and so on (having the same sound as the Japanese words for one, two, three, and four, and so on) at the head of each verse.
- 雛祭り(ひなまつり)は女性の子供のすこやかな成長を祈る節句の年中行事。
- Hina-matsuri is an annual event of the seasonal festival to pray for the healthy growth of girls.
- 後代、曲や楽譜の伝承が途絶えると、その平仄や句式を基準にして作られた。
- In later years, after the tradition of those music and scores were lost, Ci was composed based on the tones or the form of each line.
- 同じくうれし涙に頬を濡らす其角は「子葉どの、何か辞世の句は」と望んだ。
- Kikaku, who was moved to tears of joy, asked Gengo by saying, `Mr. Shiyo, what's your death haiku?'
- 義理人情に翻弄された揚句に自滅するか改心して縛につくというものである。
- Having been the sport of love (ninjo) and duty (giri), they either ruin themselves or reform and surrender themselves to justice.
- - 高句麗が大使に達沙、副使に伊利之、総計81人を遣わし、調を進める。
- - Goguryeo sent an envoy of 81 people, led by Commander-in-Chief Tatsusa and Vice Commander Irino in order to advanced their survey.
- これにより、本法にある宮内府の字句は、宮内庁と改められることとなった。
- Herewith, the letter in Kunaifu (Imperial Household Office) in this act was amended to Kunaicho (Imperial Household Agency).
- この故事から雌雄を決することを「天王山を迎える」という成句が生まれた。
- The idiomatic phrase 'Tenno-zan wo mukaeru' (approach Tenno-zan), meaning 'to have a showdown,' originated from this historical event.
- 一方、高句麗遺民の一部は698年、中国東北に渤海 (国)国を建国した。
- On the other side, in 698, a group of the surviving members of Koguryo founded the Bokkai Kingdom in North Eastern China.
- これは、めでたい文句・吉祥句であり、常に用いられる言葉・常套句である。
- This is an auspicious and conventional phrase which was always used.
- 猿蓑(さるみの)は、向井去来と野沢凡兆が編集した、蕉門の発句・連句集。
- Sarumino is a collection of Shomon (Basho School) which contains hokku (the first lines of waka poems) and renku (linked verses) and was edited by Kyorai MUKAI and Boncho NOZAWA.
- そのため、本来連歌としての俳諧は、近代以降の俳句と評価の視点が異なる。
- Therefore, the original haikai as a part of renga was appreciated from a different perspective than haiku, which appeared after the modern times.
- 百人一首にその句が収録されているので知られているが、その人物像は不詳。
- His poems were collected in Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets), but his personality was unknown.
- これが有名な「俳句は滑稽なり。俳句は挨拶なり。俳句は即興なり」である。
- These are the well-known 'Haiku is humor. Haiku is a compliment. Haiku is improvised.'
- そのほか字足らず、句またがりなど5・7・5定型に収まらない作品もある。
- There are other works that do not fit into the 5-7-5 form, such as those with less than the fixed number of syllables and those with overlapping verses.
- 辞世の句は、「曇りなき 心の月を 先だてて 浮世の闇を 照してぞ行く」
- His death poem was 'I was just going the way I believed the best as if going with the help of the moon light in front of me, in this unpredictable warring world'.
- 辞世の句は「君が為 尽くす心は 水の泡 消えにし後ぞ 澄み渡るべき」。
- His death haiku read 'My mind that served for you came to nothing, and will only clear up after you've gone.'
- 大石内蔵助の辞世の句一般には1として知られるが一部文献には2とされる。
- According to some documents, Kuranosuke OISHI produced two death haiku although it is generally thought that he produced only one.
- 句碑が3基建立された他、関係図書の復刊や、記念俳句大会などが行われた。
- The festival was celebrated by several events such as erecting three stone tablets inscribed with a haiku, republishing related books and holding a commemorative haiku convention.
- とある通り、山頭火は井月の句を繰り返し読み、思慕の情を持つようになる。
- As this article suggests, he repeatedly read Seigetsu's haiku and he was growing a deep attachment to it.
- 囲まれたテキストが誰か他の人のものであることを示すために使われる句読点
- a punctuation mark used to attribute the enclosed text to someone else
- 雑誌または新聞のレイアウトで、より重要な記事の間で余白を埋める宣伝文句
- copy to fill space between more important articles in the layout of a magazine or newspaper
- そのことから、慣用句として使われるうだつがあがらないの語源となっている。
- The idiomatic expression of Udatsu-ga-agaranai originated from such a situation.
- 主に智顗の法華玄義、法華文句、摩訶止観の三大部を天台宗の要諦としている。
- Chigi's Hokke gengi (Essentials of the Lotus Sutra), Hokke mongu (Commentary on the Lotus Sutra) and Makashikan (Mahayana Practice of Cessation and Contemplation) are collectively called Sandaibu (the three important scriptures) and are deemed as the essence of Tendai Sect Buddhism.
- 勤行集に○ の印が表記されている句頭の部分(調声)は、調声人のみ唱える。
- Only the choshonin reads the chosho (a leading part of sutra sentences) parts, which is marked with circles in the gongyoshu.
- このように、十七清浄句では男女の性行為や人間の行為を大胆に肯定している。
- Thus Seventeen Pure Phrases are daringly positive about sexual intercourse and human act.
- 江戸時代雛祭りは『五節句』のひとつとして「祝日として存在した」とされる。
- During the Edo period, Hina-matsuri is said to have observed as a holiday' as one of the 'go-sekku' (five seasonal festivals).
- 飄然と去る源吾を見送りながら脇句の意味を測りかねて考え込む其角であった。
- While Kikaku saw off Gengo, he was in deep thought, wondering what Gengo's wakiku meant.
- 斉明天皇6年(660年)5月8日には高句麗使の賀取文が難波館に到着した。
- 賀取文, an envoy of Koguryo Kingdom, arrived at Naniwa-no-murotsumi on June 24, 660.
- 百済の名門氏族出身でありながら、孫の名前が高句麗を意味する高麗であること
- Machi MOKU was from a prestigious clan in Baekje; however, his grandchild's name was Goryeo which referred to the kingdom of Goguryeo.
- また当時「徴兵、懲役、一字の違い、腰にサーベル鉄鎖」という句が流行った。
- At that time, a verse became popular: '徴兵 ('chohei' meaning conscription) and 懲役 ('choeki' meaning imprisonment)are only one-word different - saber at a waist or chain at a waist.'
- 以下、詔書の内容を引用する(原典は旧字体・カタカナで句読点・濁点なし)。
- The following is quoted from the Shosho (The original text was written in the old [traditional] form of [Chinese] characters] and Katakana [fragmentary kana] without voiced sound marks or punctuation marks).
- 以下は対句となっていて、両極端な役や対で物語を構成している芸を列挙する。
- The following are performances in which two extremes appear or counterparts support the structure of a story.
- 近代化した文芸たらしめるための文学運動を行い、発句が俳句として自立した。
- In order to elevate haikai poetry to a more modernized form of literature, he began a literary movement and successfully created a new form of poetry known as haiku.
- さらに、俳句は定型詩ではないとして一句一律を唱える自由律俳句も存在する。
- Furthermore, there exist 'jiyuritsu-haiku' (rule-free haiku) whose proponents argue that haiku does not have a set form and that each verse should have its own rule.
- しかし、現代の俳句は「俳諧の発句」とは異なるものとして発展してきている。
- However, modern-day haiku poetry has developed into something that is different from 'the hokku of a haikai.'
- しかし、その起源は芭蕉の句までたどることのできる俳句の特徴の1つである。
- However, it is one of the characteristics of the haiku whose origin can be traced back to Basho's verses.
- 19歳のとき「河越千句」に参加し心敬の教えを受け、飯尾宗祇とも交流した。
- When he was 19 years old, he participated in 'Kawagoe senku' (event of renga held at Kawagoe-jo Castle), learned from Shinkei and became acquainted with Sogi IO.
- 長歌では複雑で多様な対句を用い、長歌の完成者とまで呼ばれるほどであった。
- He used such complicated and diverse couplets in his choka that he was even said to be the person who perfected the choka.
- また神話学者の三品彰英により、高句麗の建国神話との類似が指摘されている。
- A mythologist Shoei MISHINA also pointed out the similarity to the myth of national foundation of Goguryeo (kingdom of Korea).
- 光秀はこの連歌会で「時は今 雨が下しる 五月哉」という発句を詠んでいる。
- Mitsuhide chanted in the meeting, 'The time is now, May, when raindrops fall.'
- この時子規はホトトギスの句を作り、はじめて子規の号を用いるようになった。
- At that time, he composed a cuckoo poem using his pen name 'Shiki'for the first time.
- 辞世の句は「晴蓑めが 玉のありかを 人問わば いざ白雲の 上と答へよ」。
- The death haiku said '晴蓑めが 玉のありかを 人問わば いざ白雲の 上と答へよ.'
- 1691年(元禄4年)に刊行された『卯辰集』ではじめて句が入集している。
- His haiku poem was first selected in 'Utatsushu' which was published in 1691.
- 辞世の句は、「大ていは 地に任せて 肌骨好し 紅粉を塗らず 自ら風流」。
- His death haiku (Japanese poem) was `大ていは 地に任せて 肌骨好し 紅粉を塗らず 自ら風流.'
- 「ヒコヂ」は男性を表す語句であるが、この神は独り神であり性別を持たない。
- The word 'Hikoji' means a male, but this god is a hitorigami and has no gender.
- 追加的な名前または名前に付く形容語句(『フェルディナンド大王』のように)
- an additional name or an epithet appended to a name (as in `Ferdinand the Great')
- 英語のロンドーの形式で、最初の韻と3番目の後に反復句がある3つの韻を持つ
- English form of rondeau having three triplets with a refrain after the first and third
- 章句訓詁に秀で、15歳で京に上り東福寺龍吟庵の煕春(きしゅん)に師事した。
- He excelled in Shoku kunko (interpreting ancient words and phrases) and he went to Kyoto at the age of 15 and studied under Kishun at the Ryugin-an Temple of the Tofuku-ji Temple.
- その中でも数字が重なる5月5日を「端午の節句」と呼ぶようになったともいう。
- Especially because the day May 5 consists of two fives, the day came to be called as 'Tango no sekku.'
- 端午の節句には厄払いに菖蒲を用いることから、別名「菖蒲の節句」と呼ばれた。
- Because iris is used to drive away evil spirits during the Boys' Festival, it's also called 'Iris Festival.'
- 文学や思想などを表現した語句が選ばれることが多く、篆刻家が好んで作印する。
- The words for the seal are often extracted from words or phrases that express literature or thought, which tenkokuka artists (carver using a special Chinese character, tensho) prefer to use.
- このゲームの目的は「下の句を聞いて上の句を知る」ための訓練ゲームでもある。
- It is a useful exercise to develop the ability to recall ue-no-ku by after only hearing the shimo-noku.
- 霊雨鼓(6字11行・18句)冒頭は破損して第2句の「霊雨□□」で称される。
- Ling-yu-gu (18 poems each including 11 lines of six characters): The head portion is broken and this one is named by 'ling-yu-kou-kou' in the second poem.
- 而師鼓(6字11行・17句)半数の字が満遍なく破損しており、詩は解読不能。
- Er-shi-gu (17 poems each including 11 lines of six characters): A half of the characters are evenly broken and the poem is impossible to read.
- 645年、三韓(新羅、百済、高句麗)から進貢(三国の調)の使者が来日した。
- In 645, messengers from Three Kingdoms of Korea (Silla, Baekje and Goguryeo) came to Japan to deliver some gifts (called Sangoku no Shirabe).
- 4世紀後半から5世紀にかけて、倭軍が朝鮮半島の百済・新羅や高句麗と戦った。
- Beginning with late half of the fourth and into the fifth century, the Wa army waged war with the three kingdoms of Korean Peninsula; Paekche, Silla, and Goguryeo.
- 高句麗は自国を中華とし、周辺諸民族を夷狄視する小中華的天下観を持っていた。
- Goguryeo deemed itself as chuka (China) and held a view of Tenka akin to mini-Sinocentrism, in which it regarded surrounding other ethnic groups as barbarians.
- 三条西実隆は、筆写のおり句読点や声点を施し、ほかにも校合が試みられている。
- Sanetaka SANJONISHI put punctuation marks and shoten (marks to add Kanji to show Shisei) when he copied it, and he also collated it.
- なお、「秋深き 隣は何を する人ぞ」は死の床に臥す直前に書いた句である)。
- 'Aki fukaki/tonari wa nani wo/suru hito zo' (Deep autumn, how does my neighbor live, I wonder?) was created right before he became fatally ill in bed.)
- 時に作者個人の創作たる発句を完全に独立させた近代文芸の俳句と同一視される。
- Hokku, as an individual art of creation, can be identified as haiku, which is a form of modern literature that became completely independent from hokku.
- 俳諧では、最初に詠まれる発句は後に続ける脇句や平句の動機となる必要がある。
- In haikai, since the hokku is the first verse, it requires a motive for the verses that follows, such as the wakiku (a reply to the hokku) and other parts of the poem.
- よくまとめられているので、初心者が俳句を作るときに参考にすることができる。
- Since it is well organized, beginners to haiku can refer to them when composing haiku poems.
- 京都府の東福寺の正覚庵に籠もり、絵や句の制作に勤しみ、同時に仏道に参じる。
- Staying at Shogaku-an, a sub-temple of Tofuku-ji Temple in Kyoto Prefecture, he diligently produced paintings and haiku poems and, at the same time, worshipped Buddha.
- この句会によって、塚腰杜尚・富永晃翆・村上美枝など優秀な俳人が輩出された。
- This kukai produced quality haiku poets such as Morinao TSUKAKOSHI, Kousui TOMINAGA and Yoshie MURAKAMI.
- 「筑波問答」によれば連歌作者でもあり、「莬玖波集」にも句が採録されている。
- According to 'Tsukuba questions and answers' she was also an author of renga (linked verse), and her verses were also selected in 'Tsukuba shu'.
- 明治7年(1874年)、美篶村(現伊那市)の橋爪玉斎と句画を合作している。
- In 1874, he collaborated with Gyokusai HASHIZUME coming from Misuzu-mura (present-day Ina City) on haiku and paintings.
- 辞世の句は「振りかえり 見れど昨日の影もなし 行くさき暗き 死出の山道」。
- His death haiku (Japanese poem composed immediately before one dies) was: 'When I swing around, Shadows of yesterday are not seen, Dark road to go is a mountain pass to death.'
- 辞世の句は「吉野山 風に乱るる もみじ葉は 我が打つ太刀の 血煙と見よ」。
- His farewell poem was 'Yoshinoyama kazenimidaruru momijibawa wagautsutachino chikemuritomiyo' (Deem scarlet maple leaves trembling because of wind in Yoshinoyama as splash of blood caused by my sword).
- 連歌集に『親当句集』があるほか、『竹林抄』『新撰菟玖波集』に入集している。
- Besides his renga collection 'Chikamasa kushu' (Chikamsa renga private collection) (親当句集), his rengas were selected in 'Chikurinsho' (Bamboo Grove Notes) and 'Shinsentsukubashu' (the Newly Selected Tsukubashu).
- また、松尾芭蕉が奥の細道の途中で立ち寄ったとも言われ、寺内には句碑がある。
- It is also said that Basho MATSUO visited the temple while writing 'Oku no Hosomichi' (The Narrow Road to the Deep North), and a memorial stone with a haiku inscribed on it stands within the temple grounds.
- 1~64 文字の、小文字アルファベットまたは数字、スペースや句読点は除く。
- 1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces.
- ええ、おうちのてっぺんから落っこちたって、もう一言も文句を言わないはずよ」
- Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'
- 発句(ほっく)は芭蕉(ばしょう)か髪結床(かみいどこ)の親方のやるもんだ。
- The 'haiku' should be a diversion of Baseo[9] or the boss of a barbershop.
- 戦後日本の図書館運動・図書館界の発展においてこの句が与えた影響は少なくない。
- This phrase had a significant influence on library movements and the development of libraries in postwar Japan.
- 堀田啓一(高野山大学教授)は高句麗の王族クラスが被葬者であると主張している。
- Keiichi HOTTA (professor of Koyasan University) suggests that a royal class member of the Goguryeo was buried.
- 最終的な結論として、最澄が『法華秀句』(弘仁12年(821年)成立)を著す。
- As a final conclusion, Saicho wrote 'Hokke-shuku' (realized in 821).
- 天台宗側では『法華秀句』の成立をもって論争の終結とする(翌年に最澄は入寂)。
- Within the Tendai sect, the realization of 'Hokke-shuku' meant the end of the dispute (next year Saicho died (entered nirvana)).
- 朗詠で、一の句から二の句に移る時、急に高音となるため歌うのが難しいことから。
- It stems from the difficulty of singing when moving from the first phrase to the second in Roei, when suddenly the notes become high.
- 初期の日本の古墳や寺院の壁画には高句麗などとの手法や技術の共通点も見られる。
- Wall paintings in the first ancient tombs and temples in Japan seem to have something in common with those found in Koguryo in terms of method and technique.
- 九は一桁の数のうち最大の「陽」であり、特に負担の大きい節句と考えられていた。
- In order to expel such inauspicious energy, the Sekku Festival was performed especially with a heavy load caused by the number nine, which is the highest single-digit odd number.
- 長女の初節句を祝って旧暦3月3日に近い毎年4月2日から3日にかけて行われる。
- It is held annually from April 2 to 3, the date almost equivalent to March 3 in the old calendar, to celebrate the first annual festival of an eldest daughter.
- だが、やはり息子が心配な余り、金と端午の節句のちまきを豊島屋に預けに行った。
- But she is still concerned for her son, and takes money and chimaki (a rice dumpling wrapped in bamboo leaves) for Tango no Sekku (Boys' Day) to TESHIMAYA' store and asks them to give it to him for her.
- 松尾芭蕉が「おもしろうて やがてかなしき 鵜舟かな」という一句を残している。
- Basho MATSUO composed a haiku, 'Omoshirote yagatekanashiki ubunekana' (I was interested in ubune, but gradually became sad).
- しかし陪都に対応する語句は西洋になく、これは東洋的なものとされる(陪都制)。
- But, in western culture, there is no word corresponding to baito, so this is considered to be the system unique to the Orient (baito system).
- 「新撰莬玖波集」の中で、心敬、宗砌についで連歌師では第3位の入宗句数である。
- The number of his poems that appeared in 'Shinsen Tsukubashu' (New Tsukuba Collection) was the third-largest among renga poets, after Shinkei and Sozei.
- 9月9日の重陽の節句にも、毎年のように「幸甚」であるとの記述がなされている。
- On the every ninth day of the ninth month, the day of the Chrysanthemum Festival, he wrote that he was 'extremely happy.'
- 多くの歌が七五調四句や、八五調四句、あるいはそのバリエーションの調子を持つ。
- Many songs had four phrases of seven-and-five syllable meter and eight-and five syllable meter, or other tunes of those variations.
- なかでも単独でも鑑賞に堪える自立性の高い発句、すなわち地発句を数多く詠んだ。
- In particular, he composed many jihokku, i.e. independent hokku (the opening verse of the haikai and the renga) that are praiseworthy in their own right.
- 日本語以外の俳句では五・七・五のシラブルの制約がなく、季語もない場合が多い。
- In these haiku poems, there is no 5-7-5 syllable constraint, and in many cases there are no kigo (seasonal references).
- したがって、発句の性格を継承しておらず、そこから俳句と対照的な特徴を有する。
- For this reason, the senryu did not inherit the characteristics of the hokku, and explains for the dramatic difference between the senryu and the haiku.
- 有名な既存の俳句や短歌などから言葉を流用し、言外に本歌の内容を表現する技法。
- This is a technique in which words are taken from famous, existing haiku and tanka poems, and using them to implicitly bring forth the imagery of the original verse.
- 句集に「園塵」、連歌論書に「心敬僧都庭訓」「梅薫抄」「兼載雑談」などがある。
- He compiled 'Enjin' which is his personal collection of renga, and 'Shinkei sozu teikun,' 'Baikunsho,' and 'Kensaizotan' which were his theory books on renga.
- 天保期までは機知にとんだ五七五の句であったが、天保の改革以後、内容的に堕落。
- Before the Tenpo era, they were commonly a witty verse consisting of five, seven, and seven lines, but after the Tenpo Reforms their contents were often depraved.
- 高句麗では天孫の象徴であるとされ、古墳壁画にも3本足の烏火烏が描かれている。
- In Koguryo, it was considered a symbol of the grandson of the sun goddess, and a wall painting of an old burial mound also has a picture of the three-legged crow.
- 辞世の句は「露と落ち 露と消えにし 我が身かな 浪速のことは 夢のまた夢」。
- His last poem was following; 'I have dropped as dew and vanished as dew; all things at Naniwa were only a dream'.
- 辞世の句は「夏の夜の 夢路はかなき 後の名を 雲井にあげよ 山ほととぎす」。
- His death poem was: 'My life was like an empty dream in a summer night. Little cuckoo, fly high above the clouds to hand down my name to posterity.'
- 辞世の句は「二張の弓引かましと 武士(もののふ)のただ一筋に思ひ切るなり」。
- His death poem is 'I, as samurai, was determined not to live a double-hearted life but to dedicate my life toward my only destination.'
- 辞世の句は「はかなくも 三十年の夢は さめにけり 赤間の関の 夏の夜の雲」。
- At his death, he wrote the last poem as 'after thirty years I awoke from my empty dream, it was like the clouds floating across Akamagaseki in the summer night.'
- 大正9年(1920年)、塩原家にて三十三回忌が営まれ、句碑が建てられている。
- In 1920, a memorial service for the thirty-third anniversary of his death was held by the Shiobara family and a stone tablet inscribed with haiku was built.
- また、伊那谷の人士は、俳句作品ばかりでなく、井月の墨書、筆跡も珍重していた。
- Local people in the upper class of Inadani valued not only his haiku but also his ink writings and calligraphy.
- 井月は自身の句集は残さなかったが、伊那谷の各地に発句の書き付けを残していた。
- He did not leave his own collection of haiku, but left hokku in various areas of Inadani.
- (祖師の)虚堂和尚がやって来ても半銭の価値もない」という意味の句から始まる。
- Even High Priest Xutang (founder) himself would be unable to comprehend.'
- [[Special:SpamRegex]] を使ってスパム語句をブロックする
- Block spam phrases through [[Special:SpamRegex]]
- それで釣(つり)に行くとか、文学書を読むとか、または新体詩や俳句を作るとか、
- such as fishing, reading literary products, composing new style poems, or haiku (17-syllable poem).
- なんでも家に侵入して、書斎にまで入り込み、「脅し文句を吐いた」のだ、という。
- -- had somehow slipped into the house, made his way up to the library, and 'used threatening language.'
- 2.4: うちの管理職は、僕が同僚の仕事にミスを見つけると文句を言うんです。
- 2.4: My manager complains when I identify faults in the work of my coworkers.
- 僕はこの航海でその歌を何度となく聞いていたので、この歌詞の文句を思い出した。
- I had heard it on the voyage more than once and remembered these words:
- 完全な終わりを示すために平叙文の末尾に、または省略の後に置かれる句読点(.)
- a punctuation mark (.) placed at the end of a declarative sentence to indicate a full stop or after abbreviations
- 良寛は般若心経の大量の写経を残しており、種田は般若心経を俳句に読み込んでいる。
- Ryokan left numerous manuscripts of the Hannya Shingyo, and TANEDA made haiku from the Hannya Shingyo.
- 臨済宗、黄檗宗では三句目を「三つには心を防ぎ過貪等を離るるを宗とす」と唱える。
- According to the Rinzai Zen sect, including Obaku school, the third verse is read as, 'Thirdly, I swear not to indulge myself in excessive greed and other kinds of vice.'
- 湯豆腐を詠んだ名句に久保田万太郎の「湯豆腐やいのちのはてのうすあかり」がある。
- There is a famous Japanese poem about Yudofu by Mantaro KUBOTA: 'In eating simmering tofu, one realizes that life is nothing but twilight in the end.'
- 俳句では現在でも夏の季語となっているが、現在は冬に温めて飲むのが一般的である。
- Therefore, the term amazake remains one of the kigo (seasonal words) for summer used in haiku poetry even though amazake is now seldom drunk during summer.
- ただし、あまり長いものは好まれず、漢詩の吟詠であっても七言絶句が一般的である。
- However, the one which is too long is not preferred and in the reciting of Chinese poetry, shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters) is common.
- 3月7日(土)8日(日)21日(土)22日(日)初節句めぐり1000~1500
- March 7 (Saturday), 8 (Sunday), 21 (Saturday) and 22 (Sunday): baby's first annual festival between 10 am to 3 pm.
- これを記念して千里の屋敷跡の興善庵に1809年(文化6年)に句碑が建てられた。
- In 1809, a poem monument was erected to commemorate the above event within the ground of Kozen-an which was Senri's residence.
- この詔以降、天智天皇が「初め賜い定め賜える法」になり、「不改常典」の句がない。
- Since this edict, the expression 'the law first conceived and established' by Emperor Tenchi started to be used, while the word 'Fukai-no-Joten/ Fukaijoten' had disappeared.
- 途中、高句麗、百済、新羅が使を遣わして調を進めたため、紺の幕を張って饗応する。
- During the construction Goguryeo, Baekje and Silla sent envoys to proceed with their surveys, so she entertained them behind navy blue curtains.
- 「注釈本系」は、単語や短句、文意について、「注」の形で解説を試みたものである。
- Chushakubon-kei' attempted to give a commentary on words, phrases and sentence meanings in the form of 'book notes.'
- 冠位十二階制は高句麗・百済を通して北朝・南朝両方のものが伝わったとされている。
- It is said that the twelve cap rank system of Northern and Southern Dynasties was introduced via Kokuryo and Paekche.
- 句の繋げ方には規則があり、また句数によって歌仙、百吟などいくつもの形式がある。
- There are rules for linking poems, and many forms, such as the kasen (superior poetry) and hyakugin (a type of renga), are structured according to the number of phrases.
- なお連歌の形式で三十六句のものを「歌仙」と呼ぶのは、これにちなんだものである。
- Thirty-six syllable renga (the linked verse) is referred to as 'kasen' (master poet) after the Thirty-Six Master Poets.
- もともとは連歌として詠まれたものだが、発句のみを独立した表現とすることもある。
- Haikai was originally composed as a part of renga, but occasionally it has been considered that only hokku became independent from renga.
- 俳句は近世に発展した文芸である俳諧連歌、略して俳諧から生まれた近代文芸である。
- Haiku poetry is a form of modern literature that evolved from haikai-renga, haikai for short, which developed in the early modern ages.
- そのため、それ以後の俳句は、必ずしも正風を継承しているとはいえなくなっている。
- Consequently haiku in the later ages cannot necessarily be said to have succeeded Shofu.
- この「始聴朝政」という大津の政治参加を示す文句については様々なとらえ方がある。
- There are various views about the expression, 'beginning to listen to the Imperial politics,' which suggests Otsu's political participation.
- 初代川柳没後は、前句附興行から選句集「柳多留」への二重選考システムが失われた。
- After the first Senryu passed away, the double screening system, where poems were screened at maekuzuke (a verse-writing game) contests and then when publishing the poetry collection 'Yanagidaru', was lost.
- 辞世の句は「よしや身は蝦夷が島辺に朽ちぬとも魂は東(あずま)の君やまもらむ」。
- His farewell poem was 'Even if my body decays around the islands of Ezo, my soul will protect my lord who lives in the East '.
- 句読点の付け方(または息継ぎ)を変えると文章の意味も変わるということを示す例。
- In other words, when a sentence is understood by placing commas and periods (or breath breaks) in a different way, the sentence can have a different meaning.
- 俳諧は寛文8年(1668年)に刊行された『伊勢踊』に句が入集しているのが初見。
- His haikai (seventeen-syllable verse) first appeared to be selected in 'Ise-odori' which was published in 1668.
- 静岡で見送った慶喜に送った和歌(美賀子の辞世の句として紹介されることが多い)。
- The waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) sent to Yoshinobu who saw her off in Shizuoka (often introduced as Mikako's farewell poem composed on the eve of her death) says:
- 明治18年(1885年)秋ごろ、句集『余波の水茎(なごりのみづぐき)』を刊行。
- Around the autumn in 1885, he published a collection of haiku, 'Nagori no mizuguki.'
- 辞世の句は「思ふ事 つくしてもはてず さそはれて かへらぬ旅に 心のこして」。
- His death haiku read: 'Omoukoto Tsukushitemo-hatezu Sasowarete Kaeranu-tabini Kokoro-nokoshite' (Since my thoughts over many matters are unending, I have regrets over my leave for a journey with no return).
- あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
- You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.
- 日本のある有名な詩人は俳句におけるどのような固定化した考え方にも反対している。
- A famous Japanese poet does not approve of any fixed doctrine in haiku.
- どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
- I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
- 御者は何ともみすぼらしい乗客を二度も見直したが、僕は文句を言わさず飛び乗った。
- The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
- こいつは大変だと思って、俳句はやりません、さようならと、そこそこに帰って来た。
- Here is where I beat it, I thought, and, saying 'No, I don't, good by,' hastily left the house.
- おお、この墓石の上に書いてある文句を拭き消すことが出来ると仰しゃって下さい!」
- Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!'
- 「だけど警句をささやく優秀な秘書もいないのに、総理は何をするつもりなんです?」
- 'But what will the Chief do at Birmingham without the epigrams whispered to him by his brilliant secretary?'
- それは聖書全体の中でも適切に解釈することが最も難しい聖句の一つだと彼は言った。
- It was one of the most difficult texts in all the Scriptures, he said, to interpret properly.
- アイルランドの詩人で、郷愁を誘う愛国的な詩句を書いた(1779年−1852年)
- Irish poet who wrote nostalgic and patriotic verse (1779-1852)
- 文と節と句の中の単語の分離を示すことによって意味を明確にするために使われる記号
- the marks used to clarify meaning by indicating separation of words into sentences and clauses and phrases
- はい。人の噂話をする人について文句を言った際に、私はあなたのことを言っていた!
- Yes, I meant you when I complained about people who gossip!
- 一方で、天空図に関しては、高句麗から伝来した原図を用いた可能性が指摘されている。
- The painting of Tenku, in contrast, is pointed out to have been drawn possibly using an original drawing of Tenku coming from Koguryo.
- 「正信念仏偈」は、『教行信証』の「行巻」の末尾にある、七言百二十句からなる偈文。
- A poem called 'Shoshin Nenbutsuge' is in the last part of the volume named 'Gyokan' of 'Kyogyo shinsho', and the poem consists of 120 lines (7 letters in each line).
- 東京・浅草寺(弁天山) - 「花の雲 鐘は上野か浅草か」(松尾芭蕉)の句で著名。
- Senso-ji Temple (on Mt. Benten) in Tokyo Prefecture, famous for being featured in the haiku 'A cloud of flowers, Is that the bell from Ueno or Asakusa?' (by Basho MATSUO).
- 2通目の『忽披帖』(こつひじょう)は、「忽披枉書」の句で始まるのでこの名がある。
- The second letter was named, 'Kotsuhijo'(忽披帖) since it started with the sentence of 'Kotsuhi Osho (忽披枉書).'
- 一の句は低音(D3)位から発声するのに対し、二の句は高音(D4)位から発声する。
- The tone of the first phrase is produced around D3 (the tone D in the lower range), and that of the second phase is produced around D4 (the tone D in the higher range).
- 俳句の季語になっているほか、桜の開花予報、開花速報は春を告げる合図となっている。
- It is also a season word in haiku, and the blossom forecasts and prompt reports are signals of the coming of spring for Japanese people..
- (反対に、投句を機関紙に掲載する際には、俳号ではなく本名を掲載する団体もある。)
- On the other hand, some groups adopt a real name rather than Haigo after contributing a haiku in the bulletin.
- しかし4代安藤信友は、和歌、連歌、発句、茶道、香道、能楽など数々の文芸を嗜んだ。
- Nobutomo ANDO, the fourth head of the family, however, enjoyed various arts including waka (a traditional Japanese poem of 31 syllables), renga (linked verse), hokku (the first line of a waka poem), tea ceremony, kodo (incense-smelling ceremony), and Noh theater.
- 討ち入りを待ち望む松浦侯と、俳句を通じて交流がある宝井其角・大高源吾などの絡み。
- It is about conversations between lord Matsuura, who is expecting a raid, and Kikaku TAKARAI and Gengo OTAKA, with whom Matsuura is acquainted through Haiku.
- 初代吉右衛門は高浜虚子の門人で、「秀山」という俳名を貰って俳句をよく嗜んでいた。
- Because the first generation, Kichiemon was a disciple of Kyoshi TAKAHAMA, who was granted the name for Haiku (Japanese poetry), `Shuzan,' and recited many Haiku.
- 595年(推古3)に高句麗僧慧慈(えじ)・百済僧慧聰(えそう)が来朝・帰化した。
- In 595, two monks, Eji from Goguryeo and Eso from Baekje, arrived in Japan and became naturalized.
- 前衛短歌は、比喩の導入、句またがり、記号の利用といった技法上の特徴が数多くある.
- Avant-garde tanka poetry has many technical features such as the use of metaphors, ku-matagari (verse straddling), and the employing of symbols.
- また「俳諧の発句はその場に対する挨拶の意味を濃厚に含んでいたからである」とする。
- The hokku of a haikai showed respect toward the moment in time and space in a condensed form.'
- 故郷伊賀上野で墓参をし「手にとらば消えんなみだぞあつき秋の霜」の一句をのこした。
- When he visited his mother's grave in his hometown Iga Ueno, he wrote a poem, 'Te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo,' (should I take it in my hand it would melt in these hot tears: autumn frost).
- 日本書紀によれば666年(天智5年)、高句麗の使者玄武若光として来日したという。
- According to the Nihonshoki, he came to Japan as an envoy of Koguryo by the name of Genbu no Jakko in 666.
- 江戸時代には儒学者熊沢蕃山が滞在したとされ、境内にはその際の句碑が残されている。
- It is said that Banzan KUMAZAWA, a Confucian scholar, stayed in the temple and that there is a stone with his poem engraved on it in the precincts of the temple.
- 飛鳥時代、595年(推古天皇3年)に高句麗から来朝し、聖徳太子の仏法の師となる。
- Came to the Japanese Imperial Court from Goguryeo in 595 (the 3rd year of Emperor Suiko's era) during the Asuka Period, becoming Shotoku Taishi's instructor for Buppo.
- 元来は、中国漢代の公文書の末尾に書かれた決り文句で「急いで律令の如く行え」の意。
- It was originally a set expressions meaning, 'Execute quickly as prescribed in the ritsuryo,' which was written at the end of official documents during the Han Period in China.
- このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
- This type of noun phrase is called a 'concealed question'.
- でも女王は自分が何をしているか一般の人が覗いていると、ときどき文句をいいました。
- but the queen sometimes complains because the common people will peep in to see what she is doing.
- ぼくはといえば、もはや化学の研究に目を向けなくなり、科学は我が家の禁句となった。
- As for myself, I no longer care for chemical research, and science is a tabooed topic in my household.
- 壁画について、発掘当初から、高句麗古墳群(世界遺産)と比較する研究がなされている。
- Since the beginning of the excavation, studies have been done to compare the mural paintings with Mural Painting of Koguryo Tomb (world heritage)
- 3通目の『忽恵帖』(こつけいじょう)は、「忽恵書礼」の句で始まるのでこの名がある。
- The third letter was named, 'Kotsukeijo'(忽恵帖) since it started with the sentence of 'Kotsukei Shorei (忽披恵書礼).'
- 残る新羅においては上記2国よりも遅れ、5世紀始めごろに高句麗から伝えられたという。
- In the other country, Silla, it is said that Buddhism was introduced from Koguryo around the beginning of the fifth century, which was later than the introduction in the above two countries.
- 旧暦の3月3日 (旧暦)はモモの花が咲く季節であることから、桃の節句とも呼ばれる。
- It is also called Momo no Sekku (the Peach Festival) since peach trees are usually in full bloom on March 3 according to the lunar calendar.
- 春3月3日 (旧暦)のひな祭りに飽きたらず、秋の節句にも雛人形を飾ったものである。
- Some people were not satisfied only with Hinamatsuri (Doll's Festival) on March 3rd (old calendar) in the spring and displayed Hina dolls again on the seasonal festival days in the fall.
- 新羅は戦わずして降服して朝貢を誓い、高句麗・百済も朝貢を約したという(三韓征伐)。
- Silla promised to pay tribute to the Court without fighting, and Goguryeo and Paekche also promised bringing tributes ('Sankan Seibatsu' (The Conquest of the Three Korean Kingdoms)).
- その挙句、天正3年(1575年)に小早川隆景が率いる毛利軍によって攻め滅ぼされた。
- In the end, Takatoku was defeated by the Mori force led by Takakage KOBAYAKAWA in 1575.
- 上句と下句を連ねていく和歌である連歌は鎌倉時代から発達し、室町時代に最盛を迎える。
- Renga poetry, a form of waka where the first and last stanzas of the poem are linked together, had been growing in popularity beginning in the Kamakura period, but in the Muromachi period it entered a golden age.
- ただし、省略版にするための字句修正を施したところもあり、完全に同文・同字ではない。
- However, it is not an exact copy as the wording was revised in order to shorten its length.
- 加藤楸邨、中村汀女、有馬朗人、富安風生なども黄砂や霾などを扱った俳句を残している。
- Shuson KATO, Teijo NAKAMURA, Akito ARIMA, and Fusei TOMIYASU also made haiku poems concerning kosa or tsuchifuru.
- 反面百済系は、旌善全氏、天安全氏の系列、高句麗系は、晋州姜氏ぐらいと極端に少ない。
- On the other hand, the Baekje line is extremely limited having families of the Jeongseon Jeon clan and the Cheonan Jeon clan, and the Goguryeo line has mainly the Jinju Gang clan.
- また、福澤が「脱亜入欧」という語句を一度も使用していないことに注意する必要がある。
- Also, it is important to note that Fukuzawa never used the word 'Datsu-A Nyu-O' (Leave Asia, Enter Europe).
- 佐藤は「貴金賤穀の弊」という語句は用いたが、「賤金貴穀」という語句は用いていない。
- SATO used the phrase 'negative effect of kikinsenkoku' (the thought which respected money and abhorred rice,) but did not use 'senkinkikoku.'
- 寛文12年(1672年)、処女句集『貝おほひ』を上野天満宮(三重県伊賀市)に奉納。
- In 1672, he dedicated his first haiku collection 'Kai Oi' (The Seashell Game) to Uenotenman-gu Shrine (Iga City, Mie Prefecture).
- 俳句の自立後の視点から、松尾などの詠んだ発句をさかのぼって俳句とみなす見方もある。
- Some believe that the hakku composed by Matsuo and others ought to be retroactively be called haiku as well, since those hakku were of the same essence.
- ※この他、『句題和歌』の詞書から伊予権守や式部権大輔を歴任していたことが知られる。
- * In addition to the above, it is known from the foreword of 'Kudai Waka' that he also filled the posts of Iyo no gon no kami (Provisional Governor of Iyo Province) and Shikibu gon no taifu (Provisional Senior Assistant Minister of the Ministry of Ceremonial).
- 辞世の句は「友を得て なおぞうれしき 桜花 昨日にかはる 今日のいろ香は」である。
- His last verse reads as follows 'Gaining new friends, cherry blossoms look happier; today they emit a different scent from yesterday.'
- また17歳頃から、自らの俳号を「茅舎」と名乗り始め、父とともに句作するようになる。
- Also, at around 17 years of age, he began using 'Bosha' as his haiku pen name and writing haiku poems with his father.
- その時の学友だった日野草城の誘いが契機で、「ホトトギス (雑誌)」へ投句し始める。
- He started posting haiku to 'Hototogisu' (a magazine: Hototogisu means a bird's name) by the invitation from his schoolmate, Sojo HINO.
- 23日には高麗(高句麗復興をめざす亡命政権)の使者を送って新羅の金楊原が来日した。
- On January 5, 677, Japan sent Goryeo (a government in exile aiming for revival of Goguryeo) envoys whilst Silla sent Yaugusen KOU to Japan.
- 出自は不明だが、多くの勤王志士たちと接触を持った挙句、藩内屈指の勤王論者となった。
- Although his origin is unknown, he became one of the top loyal advocates in the Domain as a result of having contacts with many loyal supporters of the Emperor.
- 在位中に高句麗を滅ぼし、また唐の勢力を朝鮮半島から駆逐して、半島の統一を果たした。
- During his reign, he destroyed the Korean kingdom of Goguryeo and unified the Korean peninsula by driving the Tang Dynasty's power out of the peninsula.
- 作品には師の宗長と詠んだ「矢島小林庵百韻」やいくつかの「宗牧句集」が残されている。
- Among his works that he left behind, there were 'Yajima Shorinan Hyakuin,' which he read with his master, Socho, and several 'Soboku Kushu' (Collection of Soboku).
- %qE は %<lastprivate%> 句内では変数ではありません
- %qE is not a variable in clause %<lastprivate%>
- 一生の間、よく荘厳してその死に際して引き導いて極楽に生じさせよう」という偈句を得る。
- Serve the temple earnestly through your life, and I will lead you to the Pure Land at your death.'
- その他にも、『論語』、『論語集解』、『毛詩鄭箋』、『大学章句』等の外典も出版された。
- In addition to the above, other foreign books such as 'Rongo Analects,' 'Rongo Shikkai' (Commentaries on the Analects of Confucius), 'Moshi Teigen' (Commentary of Mao shi (Classic Poetry, Book of Odes) by Tei Genshi) and 'Daigaku Shoku' (Commentary of 'Daigaku' (the Great Learning) written by Chu Hsi) were published.
- 節句(せっく)は、伝統的な年中行事を行う季節の節目となる日で日本の文化・風習のこと。
- 'Sekku' (in Chinese characters, written as '節句') means seasonal turning point when a traditional annual event is held, peculiar to Japanese culture and customs.
- - 芭蕉塚とは松尾芭蕉が詠んだ句や立ち寄った日本各地でそれらを記念して立てられた塚。
- -Basho Mounds are the mounds built in various locations in Japan to commemorate poems written by Basho MATSUO and places that he visited.
- 吾車鼓(6字11行・19句)「吾車既工」に始まり、狩の序盤を描写した詩がつづられる。
- Starting with Wu-che-gu (19 poems each having 11 lines of six characters) 'Wu-che-ji-gong', poems describing the early stage of the hunting was written.
- 田車鼓(7字10行・18句)「田車孔安」で始まり、狩の情景を描写した詩がつづられる。
- Tian-che-gu (18 poems each including 10 lines of seven characters): Starting with 'tian-che-gong-an', poems describing the scenes of the hunting are written.
- だが、源吾が別れ際に詠んだ「明日またるるその宝船」の句のことを思い出して侯に告げた。
- Kikaku was reminded of the wakiku, which Gengo recited, `Asita mataruru sono takara bune' and told 侯 about it before Kikaku leaves.
- また俳人の三輪未央は「迸る(ほとばしる)鍛冶の鉄火や、夜の梅」という句を詠んでいる。
- In addition, haiku poet Mio MIWA composed the following haiku, 'Emitting sparks in a smithy, plum blossoms in the night.'
- ところが、高句麗は無道にも百済の征服をはかり、辺境をかすめおかし、殺戮をやめません。
- However, Goguryeo unreasonably tried to conquer Baekje, snatches the bordering regions, and didn't stop the slaughter.
- 翌年3月30日に郭務悰は帰ったが、3月28日には高句麗の使者富加べんらが調を進めた。
- On May 3, 672, the Kokuri envoy, Fukaben carried out their research, while Kakumuso left Japan on May 5.
- 例えば、「躬ら甲冑を環き、山川を跋渉す」などは『春秋左氏伝』にも見られる字句である。
- For example, 'equipped with armors explored mountains and rivers' is an excerpt from 'Master Zuo's Commentary to the Spring and Autumns'.
- また、『懐風藻』は即位の事実をあからさまに記すことを憚って字句を作ったのだと説いた。
- Ban also argued that 'Kaifuso' was formulated not to disclose the fact of the enthronement.
- 後者は深川芭蕉庵の連歌会などを催し、伝統的な宗匠 と連衆による連歌句作を行っている。
- The latter holds rengakai such as Fukagawa Bashoan (the hut in Fukagawa in which Basho lived), and composes renga by traditional master and renju (people who attend the party to compose poetry).
- のちに連句のための発句を「立句」、単独のものを「地発句」と区別して呼ぶようになった。
- Later, the hokku for renku came to be called 'tateku,' while an independent hokku was called 'jihokku' in order to distinguish them.
- 「連句」の名称は明治37年に連歌や俳句と区別するため高浜虚子が提唱してから定着した。
- The name 'renku' became common in 1904, when Kyoshi TAKAHAMA advocated using the term in order to distinguish renku from renga and haiku.
- 朗詠百首(ろうえいひゃくしゅ)は、和漢朗詠集等の詩句を題とし、和歌に翻案した定数歌。
- The Roei Hyakushu (a hundred medieval Japanese court songs) is a set of waka written while keeping with a theme set by using verses in various anthologies like the Wakan Roei Shu (Collection of Japanese and Chinese Court Songs).
- 天保の改革の風俗取締りは、当然、末番句を有する狂句界にも及び、取締りが厳しくなった。
- The clampdown on public morals during the Tempo Reforms, as a matter of course, also came to the world of kyoku, which had suebanku (erotic love poems), and regulations became strict.
- 「野ざらし」は、旅立ちに際して詠んだ一句「野ざらしを心に風のしむ身かな」に由来する。
- The word 'Nozarashi' came from Basho's poetry, 'Nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana,' (bleached bones on my mind, the wind pierces my body to the heart) that he wrote at the departure of the journey.
- 下の句は看病していた野村望東尼が「すみなすものは心なりけり」とつけたと言われている。
- The last part of the poem, 'It depends on what the heart sees' is said to have added by Motoni NOMURA.
- このときの高句麗は唐の攻撃に耐え、唐軍は食糧を受け取ると戦いを収めて帰国していった。
- At this battle, Goguryeo held out against the enemy's attack, and the Tang army ended the battle and returned to China after receiving the food.
- この句は、長州藩(萩)を支持し、武蔵国出身の近藤・土方らを批判した句と言われている。
- It is said that, through this tanka, Tanaka supported Choshu (otherwise known as Hagi) clan and criticized Kondo and Hijikata who came from Musashi Province.
- 漢詩文にも優れ、源俊房・源経信らとしばしば聯句・賦詩に興じていたことが伝わっている。
- He was supposedly very good at Chinese poetry and often enjoyed creating renku (linked verses) and fushi (Chinese verses) with MINAMOTO no Toshifusa and MINAMOTO no Tsunenobu.
- もっとも現代のように一字一句にこだわった表現が当時されていたかどうかは判断が難しい。
- However, it is hard to determine whether they were described in a word for word manner as in modern times.
- 「西芳」は「祖師西来」「五葉聯芳」という、禅宗の初祖達磨に関する句に由来するという。
- The new name 'Saiho (西芳)' was selected from the kanji used in two phrases related to early Zen monk Bodhidharma: 'Soshi seirai (祖師西来)' (Bodhidharma came from the West) and 'Goyo rempo (五葉聯芳)' (Bodhidharma's teachings shall spread and come to bear fruit like a five-petaled flower).
- 第六の一書では「木の神たちを句句廼馳という」と記述され、木の神々の総称となっている。
- In the sixth 'alternate writing,' it is written 'gods of trees are called Kukunochi no kami,' and is considered the generic name for gods of trees.
- 無効な
[ タグ。「[$1]」という名前の引用句に対するテキストがありません]
- Invalid
[ tag;no text was provided for refs named [$1]]
- 無効な
[ タグ。引用句の内容がない場合には名前(name 属性)が必要です]
- Invalid
[ tag;refs with no content must have a name]
- 無効な
[ タグ。名前(name 属性)がない場合には引用句の内容が必要です]
- Invalid
[ tag;refs with no name must have content]
- 私があえて提示したきわめて高い価格を、こっちが驚いてしまうほど文句をつけずに支払った
- and given with astonishingly little demur the highest price that I ventured to ask
- 3.1: うちの管理職は、僕がゲームでガス抜きする時間を使うことに文句を言うんです。
- 3.1: My manager complains when I spend time decompressing with games.
- 「わたしはといえば、心さえもらえたら不幸なんかいくらでも文句をいわずに耐えましょう」
- 'For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart.'
- %qE は %<firstprivate%> 句内では変数ではありません
- %qE is not a variable in clause %<firstprivate%>
- このような有と無と二つの文句が並べられるのは、修辞学的な装飾や、文学的な表現ではない。
- The two phrases of existence and nothingness put together is neither a rhetorical ornament nor a literary expression.
- (参照:旧岩波文庫 ただし、これは、語句の誤りが多いため、岩波書店から絶版にされた。)
- (Refer to the former Iwanami bunko edition; however, as it contains a large number of incorrect descriptions, the book is now out of print from Iwanami Shoten, a publisher).
- 雛霰(ひなあられ)とは、桃の節句(3月3日)に供えられる節句菓子であり、和菓子の一種。
- Hina arare is a kind of Japanese confectionery that is offered at the Dolls' Festival (March 3rd).
- 江戸幕府の公式行事となり、征夷大将軍以下全ての武士が七種粥を食べて人日の節句を祝った。
- It subsequently became the official event of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to have the dish on January 7, when all the warriors including the great general celebrated the day eating nanakusa rice porridge.
- 田安宗武・賀茂真淵らの協力によって字句の改訂を加えるなどきわめて意欲的な内容であった。
- The content was ambitious as the words of the book were revised with the cooperation of Munetake TAYASU and KAMO no Mabuchi.
- 江戸中期を過ぎると、句点・返り点・送り仮名、さらには振り仮名をほどこしたものも現れる。
- After the mid Edo period, some Teikin Orai containing kuten (punctuation marks), kaeriten (signs to indicate reading order), okurigana (hiragana to accompany kanji), and furigana (hiragana to show pronunciation) started to be seen.
- 汎説古事(平出・闕字の対象外とされる例(一般的な文中における用句及び日本以外の事例))
- This Article was put here to explain that hansetsu-koji (well-known ancient affairs) were excluded from the category of heishutsu and ketsuji, in the same manner as the phrases used in ordinary sentences and such cases as happened outside of Japan.
- 短歌や俳句のような呼吸が一定の音数律詩歌の音数規定を外し音数を自由にすることができる。
- Writers of five line poems have a choice on the number of syllables, as they are free from syllabic meter rules that are essential factors in rhythm poetry such as Tanka (thirty one syllable poems) and Haiku (seventeen syllable poems).
- また鎌倉時代から上句と下句を連ねる和歌である連歌も貴族から一般民衆までの間で行われた。
- Additionally, renga, a kind of waka poetry that alternates continuously between the upper and lower halves of three lines and two lines in turns, had become popular, since the Kamakura period, among aristocrats as well as the common people.
- 五七七を2回繰り返した6句からなり、上三句と下三句とで詠み手の立場がことなる歌が多い。
- The Sedoka consists of six lines where the pattern of five/seven/seven syllables is repeated twice, and the first three lines and the last three lines were often written by different people.
- しかし、使いの途中の電車内において酒を飲みすぎ、居眠りした揚句、置き引きにあっている。
- However, Yoshifune was so intoxicated that he fell asleep on the train and was robbed along the way.
- また、高麗姓の由来は高句麗ではなく、若光を高句麗王族出身とするのを疑問視する説もある。
- Furthermore, there is a theory which questions Jakko's lineage back to the Koguryo Royal family, purporting that the origin of the Koma title cannot be traced to Koguryo.
- 文句の多い口うるさい人物を大阪では「末廣屋」と呼ぶくらい、宗十郎の問題は有名であった。
- In Osaka, the Sojuro problem was so notorious that person who nags and complains a lot was called 'Suehiro ya.'
- 1通目の手紙(最澄あて)の冒頭の「風信雲書」という句にちなんで「風信帖」と通称される。
- The first letter (to Saicho) is called 'Fushinjo' after the section at the beginning that says 'Fushinunsho'.
- 折口信夫はナホビの神はマガツヒの神との対句として発生した表裏一体の神であるとしている。
- Nobuo ORIGUCHI pointed out that the Nahobi no kami were produced to counterbalance the Magatsuhi no kami and, as such, they were two sides of the same coin.
- 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
- Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
- ページ編集時に編集フォームの上のドロップダウンボックスから定型句を選択できるようにする
- Allows a boilerplate to be selected from a drop down box located above the edit form when editing pages
- 同じように、奇数の月番号と日番号が重なる3月3日、7月7日、9月9日も節句になっている。
- Just like the above, the days of the odd numbered months on which the month number and the date number are the same (i.e. March 3, July 7 and September 9) are also determined as sekku.
- なお、男の赤ん坊をもつ家庭にとっては「初節句」となるため、親族総出で祝われることも多い。
- Also, for a family that has a baby boy, May 5 is the baby's 'first sekku,' thus it is common that the day is celebrated by all the member of the clan.
- 北海道地方で行われる下の句かるた大会はほとんどがこのルールであり、民間でも一般的である。
- This manner is well known, and it is usually played this way at the Shimo-no-ku Karuta Competition in the Hokkaido region.
- 落ち武者は薄の穂にも怖ずという慣用句は怖いと思うと何にでも恐怖を感じるという意味である。
- An idiomatic phrase 'ochimusha are afraid of even a head of silver grass' means that you are afraid of anything when you are scared.
- この国書には、さすがに前回のような「天子」や「書を致す」などの字句や表現を用いていない。
- This official letter did not contain the language, such as 'Emperor of Heaven' nor use pompous expressions as did in the previous letter.
- また、隋書などにおいても、倭国は珍物が多く、高句麗や新羅を従えていたとの記述が存在する。
- Additionally, in the Zuisho (Book of the Sui Dynasty), there were reports confirming Wakoku's (ancient Japan) affluence and possession of rare goods following the conquest of Goguryeo and Silla.
- 俳句を詠むときで避けるべき八ヶ条(水原秋桜子の見解、特に無季の句に関しては異論もあろう)
- The eight things that should be avoided upon composing haiku poems (according to Shuoshi MIZUHARA's opinion, although there may be disagreements, particularly regarding muki verses).
- また、完成した校訂本を使用して源氏物語の詳細な字句索引を作成し、それを「索引編」とした。
- Besides that, he created a detailed word-and-phrase index of The Tale of Genji, using the completed recension, and made it the 'book of index.'
- 筑後筑豊地方の嘉麻市などに歌碑が多数存在する(有名な句はほとんどこの地で詠まれている)。
- There are many kahi in the Chikugo and Chikuho regions (Fukuoka Prefecture) such as in Kama City (most of his famous poems were made in this region).
- 次の例は問答歌ではないが、第三句と第六句とが共通であり、うたわれたものと考えられている。
- The poem below is not a Sedoka, but it is believed it was recited due to its third and sixth lines being identical.
- 辞世の句として、「ちりぬべき 時知りてこそ 世の中の 花も花なれ 人も人なれ」と詠んだ。
- She composed the following death haiku (Japanese poem): 'A flower is most beautiful when it knows the time to fall. People are like flowers, I will die without hesitation.'
- しかしながら上記は浅野内匠頭の墓に対してのもので、実際には次が辞世の句とも言われている。
- Hovever, the above poems were produced for the grave of Takuminokami ASANO while the following is said to be his actual death haiku.
- 仏教用語を駆使したり、凛然とし朗々たる独特な句風は、茅舎の句を『茅舎浄土』と呼ばしめる。
- With many Buddhist words being employed and his verse style so commanding, sonorous, and unique, his poems were called 'Bosha Jodo' (Bosha's Pure Land).
- 当時は絶句が流行しており、菘翁の漢詩は『文政十七家絶句』などの多くの絶句集に掲載された。
- In those days zekku (a form of Chinese poem) was popular and Suo's Chinese poetry appeared in many zekku books such as 'Bunsei era seventeen poets' zekku' and so on.
- 661年高句麗が唐の攻撃を受けると百済の救援するための軍の将軍となり、百済に渡っている。
- When Goguryeo was attacked by Tang in 661, he went to Paekche as a general of the relief army.
- 高句麗と結んで朝鮮南部の王となろうとして、百済と兵力が尽きるまで戦い、487年帰国した。
- He fought against Peakche in alliance with Goguryeo (kingdom of Korea) to become a king of southern Korea until he ran out of forces, and then returned in 487.
- また、下島が芥川龍之介の主治医であった縁から、『井月の句集』の跋文は芥川が執筆している。
- Additionally, SHIMOJIMA was Ryunosuke AKUTAGAWA's doctor, so, AKUTAGAWA wrote a postscript to 'the collection of Seigetsu's haiku.'
- 芥川は「井月は時代に曳きずられながらも古俳句の大道は忘れなかつた」と井月を賞賛している。
- AKUTAGAWA praised Seigetsu for his policy that while he tried to catch up with the times, he never forgot the basics of haiku.
- 人類がある真理を文句無しに受け入れるとすぐに、その真理は人類のなかで死滅するというのか。
- As soon as mankind have unanimously accepted a truth, does the truth perish within them?
- -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない
- -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux
- 暗記の準備がなされたサンスクリット語の文学または一群の格言的な教義上要約の規則または警句
- a rule or aphorism in Sanskrit literature or a group of aphoristic doctrinal summaries prepared for memorization
- 個々の語または句の曖昧さで、2つ以上の異なった意味を(異なった文脈で)表現するのに用いる
- the ambiguity of an individual word or phrase that can be used (in different contexts) to express two or more different meanings
- 住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、草の戸も住替る代ぞひなの家、面八句を庵の柱に懸置。
- When I sold my cottage and moved to Sampū’s villa, to stay until I started on my journey, I hung this poem on a post in my hut: Even a thatched hut, May change with a new owner, Into a doll’s house. This became the first of an eight-verse sequence.
- 七草(ななくさ)は、人日の節句(1月7日)の朝に、7種の野菜が入った羮を食べる風習のこと。
- The seven herbs of spring (Nanakusa) is a custom of eating hot soup containing seven vegetables on the morning of Jinjitsu no Sekku, the so-called Person-Day Festival (January 7).
- 本来は、古くから神事に纏わる弓矢の言葉でもあるが、さまざまな、古文や句などで使われている。
- They were originally words for Yumiya related to Shinto rituals since ancient times, but has been used in various ancient documents and phrases.
- 菊酒とは重陽の節句(旧暦の九月九日)いわゆる「菊の節句」に飲む菊の花を浸した日本酒のこと。
- The term 'kikuzake' refers to sake in which chrysanthemum blooms are steeped, which is provided on the Chrysanthemum Festival (September 9 according to the old calendar), which is called 'Choyo no sekku' or 'Kiku no sekku' in Japanese.
- 対外関係としては、4世紀以降朝鮮半島に進出し、新羅や百済を臣従させ、高句麗と激しく戦った。
- Japanese external relations in this historical period, the fourth century onward, included militaristic advances upon the Korean peninsula; this resulted in the subjugation of the Silla (an ancient Korean Kingdom) and Paekche (an ancient Korean Kingdom), and furious battles with Goguryeo (an ancient Korean Kingdom).
- さらに近代文芸として個人の創作性を重視して俳句を成立させたのが明治時代の正岡子規であった。
- During the Meiji period, Shiki MASAOKA emphasized creativity within the individual and ultimately established haiku poetry as modern literature.
- 俳句評論家の山本健吉はエッセイ「挨拶と滑稽」のなかで、俳句の本質として3ヶ条をあげている。
- Kenkichi YAMAMOTO, a haiku critic, cites three things that are essential to haiku poetry in his essay, 'Aisatsu to Kokkei' (Compliments and Humor).
- 心敬・宗砌・後土御門天皇・専順・大内政弘など約250人の句を集めた有心連歌の集大成である。
- It is a compilation of Ushin renga (elegant, subtle and profound works) created by about 250 poets including Shinkei, Sozei, Emperor Gotsuchimikado, Senjun, and Masahiro OUCHI.
- 和歌と漢詩の朗詠句を集め、白楽天・源順・菅原道真・大江以言・菅原文言その他の作が主である。
- Shinsen Roei Shu is a collection of singing poems that mainly consists of waka and Chinese poems composed by Bai Letian, MINAMOTO no Shitago, SUGAWARA no Michizane, OE no Mochitoki, 菅原文言 (reading unknown) and other poets.
- 同じく辞世の句「石川や 浜の真砂は 尽きるとも 世に盗人の 種は尽きまじ」も有名となった。
- The poem he read prior to death, 'Although there maybe an end to ISHIKAWA and sand on the beach, there is no end to the seeds of robbers in this world.'
- あまりに写生にこだわりすぎて句柄のおおらかさや山本健吉のいわゆる「挨拶」の心を失ったこと。
- In the undue focus on depicting real life, the serenity and the heart of the 'aisatsu' (greeting) in haiku, as practiced by Kenkichi YAMAMOTO, was lost.
- しかし、この句は前年にすでに読んでいたという記録も残っており、正確ではないという説もある。
- However, another theory claims that this is not true, since there is a record indicating that the poem was created one year previously.
- 今も多太神社に現存する実盛の甲を見て「むざんやな 甲の下の きりぎりす」と句を詠んでいる。
- Looking at Sanemori's warrior helmet which still exists in the shrine, he composed the following haiku: 'Pitifully--a grasshopper singing under the warrior helmet.'
- 山口誓子が住んでいた屋敷は阪神・淡路大震災で倒壊し、代わりに句碑と記念碑が建てられている。
- The residence where Seishi YAMAGUCHI had lived was collapsed by Great Hanshin-Awaji Earthquake, and instead, a poem monument and a commemoration were built.
- 625年(推古33年)高句麗王の貢上により来日し、三論宗を伝え、勅命により元興寺に住した。
- In 625, the king of Goguryeo sent Ekan to Japan and he spread the teachings of Sanron Sect and had the imperial order to live in the Ganko-ji Temple.
- そして、倭国と高句麗との交易を妨害しはじめたことに対し、新羅征伐のために朝鮮半島へ渡った。
- As Silla started interfering in trade between Wakoku (Japan) and Goguryeo (a Kingdom of Korea), SOGA no Karako went over to the Korean Peninsula to conquer Silla.
- 『明治三十八家絶句』(明治4年)・『皇朝百家絶句』(明治18年)にその詩が収録されている。
- His poems were contained in 'Meiji Sanjuhakke Zekku' (released in 1871) or 'Kouchou Hyakke Zekku' (released in 1885).
- 本書の巻頭には、高浜虚子から贈られた「丈高き男なりけん木枯らしに」の一句が添えられている。
- The collection of haiku opened with haiku that Kyoshi TAKAHAMA presented, 'Taketakaki otokonariken kogarashini'.
- 清親はその死を悼み、「つえ折れて ちからなき身や 萩の月」という手向けの句を霊前に供えた。
- Mourning his death, Kiyochika made an offering of poem on the altar: 'A stick got broken, I got weak, Moon in fall'.
- 句風は、周阿の影響を受けて技巧的であるが、連歌書では誠の数寄にふれ主観的な美意識を唱えた。
- His skillfull expression was influenced by Shua expression; however, in his renga collection, he leaned more toward elegant pursuit with subjective aesthetic expressions.
- この合戦に赴く際、辞世の句(後述)を吉野の如意輪寺の門扉に矢じりで彫ったことも有名である。
- It is also well known that when he departed for this battle, he engraved his farewell poem (which will be mentioned later) on the gates of Nyoirin-ji Temple in Yoshino with an arrowhead.
- 「湘南亭」「潭北亭」などの建物の名勝は中国の禅書『碧巌録』に出てくる句にちなむものである。
- Buildings designated Special Places of Scenic Beauty, including 'Shonan-tei' and 'Tanhoku-tei,' were inspired by phrases from the Chinese Zen text 'Biyanlu' (Blue Cliff Record).
- 忘筌(ぼうせん)とは荘子(そうじ)の「魚ヲ得テ筌ヲ忘レ」という句からとったものといわれる。
- The name Bosen is said to have been derived from the passage by Zhuangzi in which states 'Once the fish is caught, one can forget about the trap.'
- 松尾芭蕉は、ここに立ち寄った折、「御廟年を経てしのぶは何をしのぶ草」などの句を残している。
- Basho MATSUO left a verse 'The mausoleum has long been desolated and covered with squirrel's-foot ferns and I wonder what the ferns remember,' when he stopped over at this place.
- 一般に受け入れられている経済理論の決まりきった文句の一つに、仕事は煩わしいというのがある。
- It is one of the commonplaces of the received economic theory that work is irksome.
- 名詞句の指示する対象が、節の動詞によって示される活動によってのみ存在する名詞句の意味の役割
- the semantic role of the noun phrase whose referent exists only by virtue of the activity denoted by the verb in the clause
- 京都・方広寺(鐘楼) - 銘文中の「国家安康」の句が徳川家康の豊臣への怒りを買ったとされる。
- Hoko-ji Temple (bell tower) in Kyoto Prefecture, by the phrase of 'Kokka-anko' (peace and security of a nation) in its inscription, Ieyasu TOKUGAWA was thought to had angered towards the Toyotomi clan.
- 日本においてはこの語句が格別に愛好され、以下に述べる含みを持つ語として使われるようになった。
- In Japan, the word 'setsugetsuka' became very popular, and has been used by itself, having acquired some new meanings as shown below.
- 歌がるたともいわれる百人一首の場合、読み札には短歌が書かれ、取り札には下の句が書かれている。
- About 'hyakunin isshu' (one hundred Japanese poems by one hundred poets), which is also called 'uta garuta' (Japanese poem cards), a Japanese poem is written on yomifuda and the poem's latter half is written on 'torifuda' (picture cards for touching).
- 奇数の重なる月日は陽の気が強すぎるため不吉とされ、それを払う行事として節句が行なわれていた。
- Any month and date of dual odd numbers was considered ominous due to its extraordinary active energy.
- ことわざや慣用句での「膾」は、古代中国の切り分けた生肉や生魚による料理を意味することが多い。
- Namasu' in proverbs and common expressions often means the dishes which used the fillets of raw meat and raw fish in ancient China.
- 毎年3月3日の桃の節句の折には勢津子が実家からお輿入れした際持ち込んだ雛人形を宮邸に飾った。
- On the Peach Festival (also known as the Girls' Festival) celebrated every year on March 3, Setsuko displayed the hina dolls (dolls displayed at the Girls' Festival), which she brought with her from her family home when she married into the Imperial family, in the Imperial Palace.
- 小泉純一郎は首相在任当時、御誓文を元にした決まり文句「万機公論に決すべし」をよく使っていた。
- When Junichiro KOIZUMI was the Prime Minister, he often used the phrase 'all matters decided by open discussion' from Charter Oath.
- それに対し記紀には広開土王碑に見られるような高句麗などとの激しい戦闘を伝えるものが全くない。
- In comparison, the kiki (Kojiki and Nihonshoki) has no description of any furious battles with Koguryo, written on the Gwanggaeto Stele.
- 江戸時代を通じて俳諧は連句形式が主流であり、発句のみを鑑賞することがあっても変わらなかった。
- Throughout the Edo period, haikai's main form was a linked-verse style, which was not changed even though people sometimes appreciated only hokku.
- 水原秋桜子が『俳句の作り方』で提唱した、俳句を作る時に意を注ぐべき六ヶ条と避けるべき八ヶ条。
- There are six things to consider and eight things to avoid when composing a haiku, according to Shuoshi MIZUHARA in 'Making Haiku.'
- 「菟玖波集」に入集しているほか、「紫野千句」「侍公周阿百番連歌合」などにも句が残されている。
- His renga was selected for 'Tsukubashu' as well as 'Murasakino Senku' and 'Jiko Shua Hyakuban Uta-awase' etc.
- しかし、四世川柳の命名した「俳風狂句」時代は、文化文政期の江戸町人文化を背景に盛んとなった。
- But in the period of the 'haifu-kyoku' (literally, kyoku (a kind of humorous haikai without haikai conventions) with a taste of haiku), which was named by Senryu IV, senryu became popular in the context of Edo townspeople's culture in the Bunka and Bunsei eras.
- 寛平御時后宮歌合、是貞親王家の歌合中の歌その他242首を真名で書き、左傍に七言絶句を配する。
- 242 poems including those used in Kanpyo no ontoki kisai no miya no utaawase (Poetry Contest Held by the Consort in the Kanpyo Era) and Koresada Shinno-ke Utaawase (Poetry contest sponsored by the family of Imperial Prince Koresada) were written with the Chinese characters, and shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters) was placed on the left.
- 抱一も若い頃から俳諧や狂歌、浮世絵等に才能を発揮し、30歳の時句集「軽挙館句藻」を刊行する。
- Hoichi also showed his talent since he was young, for haikai (seventeen-syllable verse), kyoka, ukiyoe (Japanese woodblock prints) and so on, and at the age of 30 published his verse collection 'Keikyokankuso.'
- しかし、俳句を趣味とする富裕層の男性たちが井月を優遇し、中には弟子として師事するものもいた。
- However, wealthy men who liked to write haiku gave favorable treatment to him and some of them had Seigetsu as their teacher.
- 井月は芭蕉忌に際して「我道の神とも拝め翁の日」という句を残すほどに、松尾芭蕉を尊敬していた。
- He respected Basho MATSUO so deeply that he made a haiku tribute to him at the memorial ceremony of the anniversary of his death, 'Wagamichi no kamitomoogame okina no hi' (Everybody should join their hands in prayer for Basho as a god on the anniversary of his death).
- 生涯に多くの俳句(約2万句)を残し、文化人としての才能を発揮、日本俳壇界に独自の境地を開いた。
- During his lifetime, he wrote many haiku poems (approximately 20,000) and used his poetic talent to forge his own reputation within the haiku world.
- 元来は「門徒もの知らず、法華骨なし、禅宗銭なし、浄土情なし」という各宗派を揶揄する地口の一句。
- Originally it was a part of the pun that made fun of various sects saying 'Believers of Jodo Shinshu Sect don't know about the manners of Buddhism, those of Hokke Sect have no backbone, those of Zen Sect have no money and those of Jodo Sect have no mercy.'
- 厭離穢土 (おんりえど、えんりえど)とは、浄土教の用語で、欣求浄土と対句で使われることが多い。
- 'Onriedo (also called Enriedo),' a term associated with the Jodo (Pure Land) sect, is often used to express an antithesis with Gongujodo (seeking rebirth in the Pure).
- 男雛と女雛を中心とする人形を飾り、桃の花を飾って、白酒 (日本酒)などの飲食を楽しむ節句祭り。
- Hina-matsuri is a seasonal festival to display dolls centering around the doll representing the emperor called obina and the doll representing the empress called mebina with peach flowers, enjoying eating and drinking shirozake (sweet white sake), for example.
- シ幵医殳鼓(7字9行・7句)「シ幵医殳・・」で始まり、土地の豊かさを称えた詩がつづられている。
- シ幵医殳-gu (seven poems each including 9 lines of even characters): Starting with 'シ幵医殳' and poems which admired the richness of the land were written.
- 昨日とは違う颯爽とした討ち入り装束に身を固め、「宝船」の句の意味を理解してくれたことを喜んだ。
- He was in costumes for a raid and appeared differently from yesterday, and he was pleased to learn `takara bune,' which he recited, was understood.
- 節会(せちえ)とは、日本の宮廷で節句(祝の日)などに天皇のもとに群臣を集めて行われた公式行事。
- The term 'Sechi-e' means official events held at the Japanese Imperial Court on the day of Sekku (seasonal festivals) etc. with the attendance of the Emperor and a large number of his subjects.
- 白村江の戦いで国を失った百済の扶余豊璋は、その後高句麗へ亡命していたが、捕らえられ幽閉された。
- Fuyo Hosho of Kudara, who lost his kingdom in the Battle of Hakusukinoe, defected to Koguryo, but was captured and imprisoned.
- 現在、秋月にある秋月郷土資料館(戸波半九郎屋敷跡)に、幹部直筆の辞世の句などが展示されている。
- At present, the death poems in the leaders' own handwriting are on display at the Akizuki Folk Museum (formerly the residence of Hankuro TONAMI) in Akizuki.
- なお九州年号には仏教的な語句が見られることから、九州にはこの時期既に仏教が伝来していたとする。
- It is believed that Buddhism was introduced during this period as the Kyushu era included Buddhist terms.
- また技法として、余韻・余情をかきたてる体言止め、七五調の初句切れ・三句切れなどが使われている。
- Regarding poetic devices, taigendome (to use a noun in the end of a poem), which makes poems resonant, shokugire (to distinguish the meaning between the first and second phrases) and sankugire (to distinguish the meaning between the third and fourth phrases) in the seven-and-five syllable meter were used.
- 松尾芭蕉の俳句「大津絵の筆のはじめは何佛」には、仏画が多かった初期の大津絵の特徴が表れている。
- The early characteristics of Otsue which contained many Buddhist paintings are well expressed in the haiku by Basho MATSUO, 'Various kinds of Buddha are drawn in Otsu-e, so which one will the painter draw in the New Year.'
- 蕪村に影響された俳人は多いが特に正岡子規の俳句革新に大きな影響を与えたことは良く知られている。
- Buson has influenced many Haiku poets. It is well known that he had an especially big influence on the innovation of Haiku poems by Shiki MASAOKA.
- その後、高浜虚子の愛弟子となり、俳句の実力が認められ、1934年に『ホトトギス』の同人となる。
- After that, he became a beloved pupil of Kyoshi TAKAHAMA, and, with his talent being recognized, he became a member of the' Hototogisu' group in 1934.
- 668年(天智7年)、唐と新羅の連合軍に高句麗が滅ぼされたため、若光は帰国の機会を失ったいう。
- It is said that Jakko lost the opportunity to return home, due to the destruction of Koguryo by the allied forces of the Tang Dynasty and Shiragi (an ancient Korean kingdom) in the year 668.
- 1866年(慶応2年)には兄弟弟子歌川芳年との競作「英名二十八衆句」が発行されて人気を呼んだ。
- In 1866, he vied with fellow disciple Yoshitoshi UTAGAWA and published 'Eimeinijuhatishuku' which gained popularity.
- こうして井月は伊那谷の趣味人たちに発句の手ほどきをしたり、連句の席を持ったり、詩文を揮毫すた。
- In this way, he taught these people how to write haiku, held some meetings where people made a series of haiku together, and composed poems or passages.
- 結句、内甲を射させて心ち乱れければ、下立てしづしづと座し居つヽ、木 の根により、息つきゐたり。
- Ultimately, the first lines were shot and thrown into confusion, so they calmly retreated to Shimodate.
- 正行は当寺本堂の扉に鏃(矢じり)で辞世の句を刻んだとされ、その扉とされるものが今も寺に伝わる。
- Masatsura is said to have carved his death poem with an arrowhead on a door of the main hall of this temple and what is believed to be the door is still kept in the temple.
- なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
- Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
- 定型句は [[MediaWiki:Multiboilerplate]] にて定義されています。
- Boilerplates are defined in [[MediaWiki:Multiboilerplate]].
- 「妙だな!」「不思議だね?」という言葉や、その他それに似たような文句が、私の好奇心をそそった。
- The words 'strange!' 'singular!' and other similar expressions, excited my curiosity.
- 可能ならいつでも、文句を言いっぱなしでなく、他の人が問題を解決するのを助ける努力をしましょう。
- Whenever possible, try to help people solve problems, rather than just complaining about them.
- 3.4: うちの管理職は、僕がやるべきことについて職務記述書を書かないことに文句を言うんです。
- 3.4: My manager complains whenever something I need to do wasn't written in my job description.
- 手紙は門前払いをくらっていることに文句をつけ、ラニョンとの不幸な仲違いの理由を正したのである。
- complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon;
- 空海が最澄に送った書状3通を1巻にまとめたもので、1通目の書き出しの句に因んで風信帖と呼ばれる。
- This is a volume of the three letters sent to Saicho, and is called after the initial phrase on the first letter.
- 平安時代の貴族は重陽の節句に「菊の着綿」といって菊の花にかぶせた真綿で体をこすって健康を祈った。
- In the Heian period, the nobility had a ceremony called 'kiku no kisewata' (chrysanthemum covers) on the Chrysanthemum Festival day, in which people rubbed their bodies with chrysanthemums covered by cotton and wished their health.
- 黄砂は、古くより詩、句、歌などの表現に取り入れられており、いわば文化的な影響をももたらしている。
- Kosa-concerned poems, haiku poems or waka poems have been made since old times, or it can be said that kosa has affected the sphere of culture.
- 渤海の前身であるとされた高句麗の復興と理解し、使節を非常に厚遇し、翌年早々に遣渤海使を派遣した。
- Japan understood that the envoy was dispatched in order to revitalize Goguryeo, the predecessor of Bokkai, treating the envoy extremely well and dispatching Kenbokkaishi early the following year.
- その後、高句麗や新羅が百済北部を侵すようになると、百済は執事の功績を賞賛し、大和に援軍を求めた。
- After that, Goguryeo began to invade Silla and the northern part of Baekje, so Baekje praised the great achievement of the official of Mimana Nihon-fu in order to ask Yamato for reinforcement.
- 連歌(れんが)は日本の伝統的詩形のひとつで、複数の人間で和歌の上句と下句を繋げていくものである。
- Renga is a traditional form of poetry, and the kaminoku (the first part of a poem) and shimonoku (the latter part of a poem) are linked together by several people.
- しかし、八坂流は早くに衰え、現在ではわずかに「訪月(つきみ)」の一句が伝えられているのみである。
- However, the Yasaka School disappeared soon, and today only one piece of music called 'Tsukimi' (moon viewing) remains.
- 著名歌人の秀句と評される歌を除いて、枕詞・序詞を含む初2句を本歌をそのまま用いるのは許容される。
- Except famous poets' poems that are evaluated as excellent, it is allowed to use the first two phrases including Makura word (Poetic epithet convention) or jokotoba (a preface word) of the original.
- 五世川柳は、狂句の存続を内容的変化に求め、「柳風式法」や「句案十体」という狂句界の規範を作った。
- Senryu V sought out the survival of kyoku by changing its contents, and created examples in the world of kyoku such as 'ryufu-shikiho' (rules of composing senryu) and 'kuan jittai' (ten techniques to compose senryu).
- 問題は、文明開化以後も、時代の風潮に変わらなかった明治柳風狂句の指導者たちの指導力のなさである。
- The problem was insufficient leadership of the leaders of ryufu-kyoku during the Meiji period, who would not try to change with the trends of the times even after the civilization and enlightenment movement.
- 藤村は巻末に「可精しく訂正」したとしているが、実際には多少の語句の入れ替えを行ったのみであった。
- Although Toson wrote at the end of the book that he had 'quite intensively revised for details', all he did was actually to change a few expressions.
- 584年(敏達天皇13年)高句麗から渡来した僧恵便(えびん)に師事して出家し、善信尼と名乗った。
- In 584 (the 13th year of Emperor Bidatsu's reign), Zenshin-ni became a disciple of the priest, Ebin, who came from Goguryeo across the sea, and she became a nun, being named Zenshin-ni.
- 文久3年(1863年)5月、高遠藩の当時の家老・岡村菊叟と面会し、句集『越後獅子』の序文を乞う。
- In May, 1863, he met the then chief retainer of the Takato Domain, Kikuso OKAMURA and asked him to write a foreword to a collection of haiku, 'Echigo shishi.'
- 14歳のときに道楽が過ぎて実家から勘当され、その後貸本屋の手代となり狂歌、茶番、俳句などで活躍。
- When he was 14 years old, he was repudiated by his parents due to wild debauchery, thereafter becoming a tedai (clerk) at a kashihon-ya (book-lending shop) and flourishing in the fields of kyoka (comic and satirical tanka), chaban (a farcical form of drama) and haiku.
- また、詩文にすぐれ『謙斎詩集』『城西聯句』『漢倭聯句』など、五山文学史に多くの作品を残している。
- In addition, he was good at poetry and left many works such as 'Kensai shishu,' 'Joseireiku' and 'Kanwareiku' (漢倭聯句) in the history of Gozan literatures.
- しかし、父が死去すると宮津に戻り、以後は宮司として働く一方で、俳句の世界をたしなんだといわれる。
- However, he returned to Miyazu once his father died, and while he worked as Guji (chief of those who serves shrine, controls festivals and general affairs) afterward, he was fond of Haiku world.
- 単語がテキストの行末で分割されるときに複合語の部分の間または単語の音節の間で使われる句読点(-)
- a punctuation mark (-) used between parts of a compound word or between the syllables of a word when the word is divided at the end of a line of text
- 語意か句をの意味を拡大するため用いられることができるが、文の主な構成要素のうちの1つではない構文
- a construction that can be used to extend the meaning of a word or phrase but is not one of the main constituents of a sentence
- 平家詞曲相伝の立場からは、全句を語るのに要した時間はおよそ90時間から120時間程度とされている。
- To pass on the words and music of the entire Heike tale to the next generation, all the phrases must be recited, but it is said to have taken approximately 90 to 120 hours.
- しかしこの伝説は江戸時代に白隠が『延命十句観音経霊験記』に述べている以外に裏づけがないようである。
- However, there is no evidence to support this legend other than that it was mentioned by Hakuin in 'Enmei Jikku Kannongyo Reigenki' (The Wondrous Power of the Kannon Sutra for Long Life in Ten Statements).
- 悔過は諸仏の名前を唱えた後、十一面観音の姿や功徳を列挙して唱句を斉唱し、一句ごとに礼拝を繰り返す。
- In Keka, after chanting the names of various Buddhas, they chorus shoku reckoning up the figure or kudoku of Eleven-faced Kannon and adore repeatedly by each verse.
- 最も北にあり、中国に近かった高句麗へは早くも372年、小獣林王の時代に前秦から伝えられたとされる。
- It is said that it was introduced to Koguryo, which was the northernmost country, as early as in 372 during the era of the King Shojurin from Former Qin.
- 歌詞には古代の素朴な恋愛などを歌ったものが多く、4句切れの旋頭歌など様々な歌詞の形体をなしている。
- Many lyrics are about old simple love affairs and take various forms such as sedoka (an ancient form of waka or tanka which consists of six lines with sound units arranged as six/seven/seven, five/seven/seven) in four phrases.
- 平出〔皇祖〕(公文書において用いる際に改行を行わなければならない語句(本条では「皇祖」を掲げる))
- In this Article, the term 'Heishutsu' meant a special wording which had always to be put at the top of each line in the description of any official documents, and the term 'Oso' was quoted as the heishutsu word in this Article.
- そのもっとも早い形は八代集にみられる短連歌(三十一文字の上の句と下の句を別々の作者が詠む)である。
- The earliest form of renga can be seen in the Hachidaishu (the first eight collections of waka compiled by imperial command) as a form of tanrenga (a 31-syllable poem in which the first and latter parts are made by different composers).
- 去来はその新風のおしえをうけて、その際、旅行以後の句風を代表する撰集を編もうとこころざしたらしい。
- Kyorai was taught the new style, and planned to edit a collection of poems that would represent the new style created after his trip.
- 連句として独立するのは、俳句が隆盛となって俳諧が俳句や連句を含めた総称的な用語になったことによる。
- The reason renku developed into an independent and distinct style is that haiku had begun to flourish, and so 'haikai' became a general term that encompassed both haiku and renku.
- 現代の俳句でも「切れ」は重要なテクニックの一つであり、「切れ」のない句は俳句としては評価されない。
- Even in the modern-day haiku, 'kire' is thought to be one of the most important techniques used in the composition, and verses without the 'kire' are considered to be haiku.
- つまり芭蕉の言いたいことは、切れは句の内容の問題で切れ字があるなしの問題ではないということである。
- What Basho wanted to say was that a kire depends solely on the verse's content, and not on the presence of a kireji.
- 「日本書紀」や「古事記」の中に多くみられ、五音と七音の句を3回以上繰り返した形式のものが多かった。
- Many choka poems are found in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) and 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), most of them are in the form with 5-7 phrases repeated at least three times.
- なお、『塵劫記』という書名は天竜寺の長老玄光がつけたものであり、蓋し塵劫来事糸毫不隔の句に基づく。
- The title 'Jinkoki' was given by Genko, a patriarch of Tenryu-ji Temple, based on a phrase '蓋し塵劫来事糸毫不隔.'
- これを金科玉条とした以後の柳風狂句会の作者により、表面的な言葉遊びに堕落させてしまう原因となった。
- It caused the degradation of senryu into a shallow word game by the poets of the ryufu-kyoku circle (kyoku in the style of senryu) in later generations which treated these as infallible rules.
- 現在、川柳界は社団法人全日本川柳協会のもと、大会、句会を中心とする老人の娯楽的世界になりつつある。
- At the present, senryu circles have seemed to become like an amusement for elderly people with contests and gatherings as its center under Zen Nihon Senryu Kyokai (National Japanese Senryu Society).
- 吉川氏には経基自筆の『古今和歌集』『年中日発句』『拾遺和歌集』などの諸書が現在まで伝えられている。
- In the Kikkawa clan, books such as 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'Nenju Hihokku' and 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) written in Tsunemoto's own hand have been passed down.
- 相殿 句句廼馳神(木神)、軻遇突智神(火神)、埴山姫神(土神)、金山彦神(金神)、罔象水神(水神)
- Aidono (enshrinement of two or more deities in one building of a shrine) Kukunochi no kami (god of trees), Kagutsuchi no kami (god of fire), Haniyamahime no kami (god of earth), Kanayamahiko no kami (god of gold), Mizuha suijin (god of water)
- そういえば、電車の中で隣に座ったほろ酔いのおっさんに、自分の俳句を見て欲しいと言われたことがある。
- Now that I think of it, I've been asked to look at a haiku he'd written by the tipsy bloke sitting next to me on the train.
- 地域参加を呼びかけてもしょせんは美辞麗句、どのみち市役所はやりたいことを勝手にやるに決まっている。
- The claim of community involvement is just window dressing; City Hall will do what it wants to anyhow.
- そこでピリポは口を開き、この聖句から説き起して、イエスのことを宣べ伝えた。 (使徒行伝 8:35)
- Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus. (Acts 8:35)
- Southはその「説教 第9巻」p.69(1843年編)でこの語句について次のように解説している。
- South in his Sermon IX, p. 69, ed. 1843, comments on this passage as follows:
- 複数主語によって表された個々との相互作用か関係を表現する代名詞か代名詞的な句('お互い'としての)
- a pronoun or pronominal phrase (as `each other') that expresses a mutual action or relationship between the individuals indicated in the plural subject
- すなわち、あなたが検索した語句の用例や文脈を提供できる、対訳テキストのデータベースでもあるのです。
- In other words, a database of parallel texts to provide context, usage, and examples of words and phrases you search for.
- 「正信念仏偈」(以降「正信偈」)草四句目下 であれば、「歸命無量壽如來」と「善導獨明佛正意」の部分。
- In case of reading the 'Shoshin nenbutsuge' (Shoshinge) (verses written by Shinran) with soshikumesage (a way of reading sentences), the parts 'kimyomuryojunyorai' and 'zendodokumyobusshoi' are read by the choshonin only.
- この十七清浄句が述べられていることによって、古来よりいろいろな解釈や研究が行われ、また事件があった。
- Regarding what is taught in this Seventeen Pure Phrases many interpretations and study have been made from ancient times, and incidents occurred.
- 雪月花(せつげつか、ゆきつきはなとも)は、白居易の漢詩「寄殷協律」の一句「雪月花時最憶君」による語。
- Setsugetsuka (or pronounced as Yuki Tsuki Hana (Snow, the Moon and Flowers)), is a word from the phrase, 'Setsugetsuka no toki mottomo kimi wo omou (I remember you especially when snow, the moon or flowers are beautiful)' in an old Chinese poem, 'In Kyoritsu ni yosu (A poem sent to In Kyoritsu)' composed by Juyi BAI.
- 中国伝来の行事と日本古来の風習が習合した上巳の祓は、3月3日の桃の節句(雛祭り)に発展したとされる。
- The purification ceremony held on joshi, which is a syncretic fusion of events of Chinese origin and ancient Japanese customs, is said to have developed into the Doll Festival on March 3.
- 旧暦では午の月は5月にあたり(十二支を参照のこと)、この午の月の最初の午の日を節句として祝っていた。
- It is said that in the old lunar calendar, as May is the month of the horse (refer to the item of 12 signs of the Chinese zodiac), and the first horse day of the month was celebrated as the sekku.
- なお、この慣用句を用いた文章を英語訳するときには、単に “use” の語で置き換えられることが多い。
- Incidentally, the Japanese idiomatic phrase of 'dashi ni suru' can be simply translated into the English word of 'use' in many cases.
- あるいは雛壇を用意できぬ家庭でもその代わりとして布団ハギレで縫い合わせ心をこめた初節句の祝いとした。
- Even families that could not afford hinadan sewed pieces of cloth from futon (Japanese blanket with cover) and made a heartfelt first annual present for a baby.
- 菖蒲湯(しょうぶゆ)とは5月5日の端午の節句の日に、ショウブの根や葉を入れて沸かす風呂のことである。
- Shobuyu is the bathwater heated with iris roots and leaves in it on Tango no Sekku (Boys' Day) of May 5.
- 現在では作者名をはぶき、最後まで読んでしまう(なかなか取り手が取れない場合には下の句を繰りかえす)。
- At present, the yomi-te usually doesn't read the names of poets while reading the whole tanka, and when the tori-te can't find the tori-fuda, the yomi-te even repeats the shimo-no-ku.
- もめた挙句に長兵衛ようやく受け取り、またこれがご縁ですので文七を養子に、近江屋とも親戚付き合いをと。
- After arguments, Chobei eventually accepted the money, and Chobei offered to adopt Bunshichi as his child and to make a relationship with Omiya as his relative in connection with this incident.
- 律令制を整え発展した唐と連合し,その律令制を受容することで強大化した新羅が,百済・高句麗を滅ぼした。
- The Silla Kingdom, which was strengthened by adopting the Ritsuryo system following its ally, the Tang Dynasty, that had already attained the development by perfecting the Ritsuryo system, overthrew Paekche and Goguryeo.
- 彼の弟である田丸稲之衛門の次女八重(諸生党によって斬首)も、17歳とは思えない辞世の句を残している。
- Also, Yae (beheaded by shoseito), the second daughter of Hyobu's younger brother Inanoemon TAMARU, left a death haiku which cannot be believed to have been written by a 17-year-old.
- 30歳代半ばから「文安月千句」、「文安雪千句」に名をあらわし、「初瀬千句」、「小鴨千句」などがある。
- He started to make his name in his thirties with 'Bunan Tsuki Senku' (One Thousand Verses on the Moon in Bunan) and 'Bunan Yuki Senku' (One Thousand Verses on the Snow in Bunan), and he also participated in 'Hatsuse Senku' (One Thousand Verses at Hatsuse) and 'Kogamo Senku' (One Thousand Verses for Kogamo), among others.
- 後者の場合でも、近接する章段同士が語句を共有したり内容的に同類であったりで、ゆるやかに結合している。
- Even in the latter case, however, adjacent chapters are loosely connected by sharing common words, phrases, or contents.
- こうした戦前の業績をうけて、現代の作家、詩人たちによる連句の試みが、1960年代後半からはじまった。
- Under the influence of this and other prewar scholarly works, contemporary writers and poets of the late 1960s began to try their own hands at creating renku.
- しかしながら、俳句人口が100万人と言われるのに対して、連句人口は数千人と規模が小さいとされている。
- It is said, however, that about a million people write haiku today, while only a few thousand create renku, making them quite a small group comparatively speaking.
- 「絵にうつし石をつくりし海山を 後の世までも目かれずや見む」と言う辞世の句を、北畠晴具に送っている。
- Takakuni sent his death poem to Harumoto KITABATAKE: Drawn pictures, blocks of stone, oceans and mountains, remain to be seen in the afterlife.
- また、山田風太郎は『人間臨終図鑑』の中で、「この句は戦国武将の絶唱としては白眉である」と評している。
- Also, in 'Person's Deathbed Reference,' Futaro YAMADA comments 'this is a fine example of a poem by a military commander of the Warring State period.'
- 白氏文集の詩を道風が興に乗じて書いた巻子本で、巻首が「玉泉南澗花奇怪」の句で始まるのでこの名がある。
- The Hakushimonju (an anthology of poems by Hakkyoi (also known as BAI Juyi), a famous Chinese poet) caught the interest of Michikaze, who then penned a Kansubon that began with the first words from the poem 'Strange flowers in Nankan, Gyokusen,' giving the scroll its name.
- なお、安富が立川に託した手紙は土方家に現存し、その手紙の中で、安富は土方への追悼句を書き残している。
- Yasutomi's letter delivered by Tachikawa is still kept by the Hijikata family, and in it there is a piece of eulogy poem that Yasutomi dedicated to Hijikata.
- 戦後は桑原武夫の『第二芸術論』に反発、俳句の復活を志し1948年、西東三鬼らとともに「天狼」を創刊。
- In the postwar period, he rebelled against 'Daini Geijutsu Theory' (Second-Class Art Theory), and he aspired to the revival of haiku and launched a magazine, 'Tenro' (Sirius), with Sanki SAITO in 1948.
- 連歌では、1433年(永享5年)の「永享五年北野社一日一万句連歌」を初出として、多くの連歌会に参加。
- Chiun first participated in 'Eikyogonen kitanosha ichinichiichimankurenga' (10,000 poems a day at Kitano Tenman-gu in 1433) (永享五年北野社一日一万句連歌) in 1433, and then participated in many poem parties.
- いくつかの稲荷神社や稲荷を祀る寺院では、「当社は日本三大稲荷の一つ」ということを宣伝文句としている。
- Some Inari-jinja Shrines or Buddhist temples that worship the god Inari use the phase that 'we are one of the three major Inari in Japan' for promotional purposes.
- 私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
- I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.
- 強い憤りの気持ち(現在は『in high dudgeon(ひどく腹を立てて)』という成句でのみ使用)
- a feeling of intense indignation (now used only in the phrase `in high dudgeon')
- また、女子群像の服装は、高句麗古墳の愁撫塚や舞踊塚の壁画の婦人像の服装と相似することが指摘されている。
- It is also pointed out that the attires of the female figures are similar to those depicted on the murals of 愁撫塚 and 舞踊塚 of Koguryo Tomb.
- また、玄奘訳とされるテキストには版本によって、例えば下記の箇所のように、字句の異同が十数箇所存在する。
- Moreover, in the text that is said to be a translation by Genjo there are more than 10 differences in words depending on the edition, examples of which are as follows:
- だが、この銘文に不吉な語句があると徳川家康は因縁をつけ、大仏開眼供養の中止を求めた(方広寺鐘銘事件)。
- But Ieyasu TOKUGAWA claimed that his poem included an ill-omened expression for him, and demanded that the Buddhist ceremony to consecrate the Great Buddha of Todai-ji Temple be cancelled (this is so-called Hoko-ji Temple Bell Incident).
- 2005年11月、漢字文化圏にて2000年近く続いている「端午の節句」について、大韓民国が起源を主張。
- In November 2005, the Republic of Korea asserted that the 'tango no sekku' that has continued for nearly 2,000 years in the Chinese language bloc has an origin in their country.
- また八幡神は八幡大菩薩としても、夙(つと)に知られ、「南無八幡」と言う慣用句からも窺い知る事ができる。
- In addition, Hachimanshin (God of War) has been also known as Hachiman Daibosatsu (Great Bodhisattava Hachiman) and can be seen in the common expression, 'Namuhachiman' (A Shinto God of War).
- 俳句の季語と同じように、間接的な比喩として穢れ・邪気・魔・厄を、祓い清める事を表している言葉でもある。
- They also show the exorcism and purification of impurities, bad vibes that cause illness and other misfortune, devils and disasters as well as kigo (a season word) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- 謡曲本(謡本)においては、能職掌であるシテ、ワキ、地謡などの役割がかわるところで、語句の頭に使われる。
- In a sheet music of a Noh song (Utai-bon), ioriten is used at the beginning of a word when a part of each Noh player including Shite (a main actor of a Noh play), Waki (a supporting actor) and Jiutai (Noh chorus) starts.
- 対外関係では、雄略天皇8年2月(464年)に任那日本府軍が高句麗を破り、9年5月には新羅に攻め込んだ。
- Outside Japan, the Japanese Mimana Governmental Army defeated Goguryeo in February 464, and invaded Silla in June 465.
- 表面は、製作の年月、鋳造に関する決まり文句(慣用的な吉祥句)、直接製作に当たった工人の名を記している。
- The front side has a date of creation, a set phrase (a conventional auspicious phrase) as to casting, and a name of the artisan who made the sword immediately.
- 句風は特定の風体に偏らず、言葉のこまやかな使い方と心情の深さ、付け句の緊迫感に優れていると評価された。
- He did not favor any specific style for the manner of writing verses in his poetry, and is instead considered to have excelled in achieving delicate word-play and true depth of feeling, and in his tsukeku (seventeen-syllable linking verse) a sense of artistic tension.
- 和歌は儒家風で『白氏文集(はくしもんじゅう)』の詩句を和歌によって表現しようとしたところに特徴がある。
- His waka poetry is in a Confucianist style and is characterized by trying to express the lines of 'Bai-Shi Wen Ji' (a collection of poems by Hakkyoi, a famous Chinese poet) using the waka style.
- 句数・1句の字数から五言絶句・六言絶句・七言絶句・五言律詩・七言律詩・五言排律・七言排律に分類される。
- Kintai-shi are classified into zekku (quatrain) of 5 syllables, zekku of 6 syllables, zekku of 7 syllables, risshi (consisting of eight lines) of 5 syllables, risshi of 7 syllables, hairitsu (consisting of 12 or more lines) of 5 syllables and hairitsu of 7 syllables according to the number of lines and syllables in one line.
- 668年になって新羅も唐軍に合流して平壌の長安城を攻め、同年9月21日に高句麗を滅ぼすことに成功した。
- In 668, Silla attacked Chang'ancheng in Pyongyang together with Tang's troops, and they succeeded in destroying Goruyeo on September 21, 668.
- この点から、月並俳句が横行した幕末・明治初期にかけて、蕉門の再評価を目指した井月の姿勢がうかがわれる。
- Regarding these haiku Seigetsu wrote, it can be said that he tried to reevaluate Shomon (Basho's school) from the last days of the Tokugawa shogunate to the early Meiji period during which mediocre haiku were prevalent.
- 漱石は、その日の午後、翻意を促す手紙を書き送り、「鳴くならば 満月になけ ほととぎす」の一句を添える。
- In the afternoon on that day, Soseki sent a letter to Shiki to prompt him to change the decision by adding a haiku 'Nakunaraba Mangetsu ni nake Hototogisu' (Night cuckoo, if you cry, Cry to the full moon).
- また、この心境を表す漱石自身の言葉として「則天去私」という語句が広く知られ、広辞苑にも紹介されている。
- Sokutenkyoshi,' which is contained in Kojien, is widely known as a word coined by Soseki to express that state of mind.
- 天正10年5月28日 (旧暦)に催された西之坊威徳院連歌において光慶が結句を詠んだ愛宕結句で知られる。
- He was known for Atago-kekku, which he composed as the kekku (the final verse of renga (linked verse)) of Nishinobo Itokuin renga that was held on June 28, 1582.
- 615年、聖徳太子が著した仏教経典三経義疏(法華経・勝鬘経・維摩経3経の注釈書)を携えて高句麗へ帰国。
- In 615, Eji returned to Goguryeo bearing the Buddhist scriptures Sankyogisho (Three sutras) (Hokekyo (Lotus sutra), Shomangyo (Srimala Sutra) and Yuimagyo (Vimalakirti Sutra)) written by Shotoku taishi.
- 同じように一行ずつ校正していって、bootstrapスクリプトが文句をいわないようになるまでつづける。
- Correct it the same way, line by line until bootstrap doesn't complain.
- 20回も「みんながいっせいにしゃべるんじゃないの」と言った挙句に「しずかに」とウェンディは叫びました。
- 'Silence,' cried Wendy when for the twentieth time she had told them that they were not all to speak at once.
- 連続するもの、例または説明(またはビジネスレターの挨拶文の後で)を紹介する語の後で使われる句読点(:)
- a punctuation mark (:) used after a word introducing a series or an example or an explanation (or after the salutation of a business letter)
- 語や句を連続した節の最初でくり返し、別のものを最後に繰り返すことで、前方照応と結句反復を同時に使うこと
- repetition of a word or phrase at the beginning and another at the end of successive clauses, i.e., simultaneous use of anaphora and epistrophe
- 著に『補庵集』『補庵絶句』『補庵京華集』『小補東遊集』『百人一首』など、日記として『小補軒日録』がある。
- He wrote 'Hoan Shu,' 'Hoan Zekku,' 'Hoan Kyoka Shu,' 'Shoho Toyu Shu' and 'Hyakunin Isshu,' in addition to his diary, 'Shohoken Nichiroku.'
- 勧進平家は、江戸時代にもさかんに行われ、複数の検校が約1ヶ月かけて交代で全句を語ることが多かったという。
- Kanjin Heike were often performed during the Edo period, too; kengyo (temple or shrine administrators) are said to have commonly spent about a month narrating all the phrases on rotation.
- 特に最初の部分である大楽(たいらく)の法門においては、「十七清浄句」といわれる17の句偈が説かれている。
- In particular, in Homon of Great Pleasure at the beginning, 17 poems called 'Seventeen Pure Phrases' are taught.
- 頬かむりをしての花道の出は絶品とされ、岸本水府は「頬かむりの中に日本一の顔」という有名な句に残している。
- His appearance from Hanamichi with covering his cheeks was reputed to be splendid, and Suifu KISHIMOTO remained a famous phrase, 'Japan's best face in the covered cheeks.'
- 実際、気象庁などの観測データによれば、この慣用句の意味するところが概ね的を射ていることは推測可能である。
- In fact, according to the observatory data by the Meteorological Agency, it is possible to deduce that what this idiom implies is, by and large, to the point.
- 楽師は令制では唐・新羅・高麗(高句麗)・百済及び呉楽である伎楽・腰鼓に分かれてそれぞれの音楽を担当した。
- Gakushis (musicians) were divided into groups of Tang, Silla, Goryeo (Goguryeo), Paekche and gigaku and kurezutsumi which were kuregaku, the music in Wo, and they played each music under the Ritsuryo system.
- 江戸時代には、人日(一月七日)、上巳、端午、七夕、重陽を江戸幕府が式日として定め、五節句として重視した。
- The Edo bakufu designated Jinjitsu (one of the five seasonal festivals during the Edo period, held on the seventh of January), Joshi (one of the five seasonal festivals during the Edo period, held on the third of March), Tango (one of the five seasonal festivals during the Edo period, held on the fifth of May), Tanabata (one of the five seasonal festivals during the Edo period, held on the seventh of July) and Choyo (one of the five seasonal festivals during the Edo period, held on the ninth of September) as the days of celebration and emphasized them by calling Gosekku.
- 僧侶の女犯は罪であったため、不真面目な僧侶などは医者や俳句の師匠の振りをして吉原遊廓に出向きなどもした。
- As Nyobon (sexual indulgence) is a sin for Buddhist monks, some infidel monks went to play at Yoshihara yukaku (red-light district) pretending to be a doctor or a master of haiku (a Japanese poem in seventeen syllables having a 5-7-5 syllabic form and traditionally containing a reference to the seasons).
- 「貴穀賤金」という語句は、佐藤信淵の「物価余論簽書」に大久保一翁が題したもので、佐藤による造語ではない。
- The word 'kikokusenkin' was created by Ichio OKUBO and written on the 'Supplementary theory on Prices' by Nobuhiro SATO, which means that it was not Sato's word coinage.
- 掖邪狗らはそのまま都に向かい男女の生口30人と白珠5,000孔、青大句珠2枚、異文の雑錦20匹を貢いだ。
- They went to the capital of Wei and gave the Emperor 30 slaves (male and female), 5,000 pearls, 2 jades and a figured fabric with exotic patterns which was 53 centimeters in width, and 184 meters in length.
- 「莬玖波集」に入集しているほか、「文和千句」「紫野千句」「侍公周阿百番連歌合」などにも句が残されている。
- In addition to the poems of his in the 'Tsukuba shu,' his poetry was also included in the 'Bunwa senku' (One Thousand Verses from the Bunwa era), the 'Murasakino senku' (One Thousand Verses from Murasakino (the Purple Fields)), and the 'Jiko shua hyakuban renga awase' (The Jiko Shua's hundred-verse Renga contest).
- 俳諧には発句(のち俳句に)とこの連句の形式があるが、江戸時代以前には「俳諧」とは連句形式のことであった。
- Haikai consists of hokku (later called haiku) and renku, but before the Edo period 'haikai' meant the form of renku.
- 本来、川柳と同じもので、初代川柳没後、四世川柳の代に、川柳風の作品に「俳風狂句」と名づけたのがはじまり。
- Originally, kyoku were the same as senryu (humorous or ironical haiku), but after the death of Senryu the first (a poet), and during the time of Senryu the fourth, poems in the Senryu style were named 'haifu kyoku'.
- 旋頭歌は、短長の一回の組み合わせに長一句を添えた形を片歌といい、この片歌の形式を二回繰り返した形である。
- Sedoka consist of two katauta, which in turn consist of a set of tanka and choka with one more choka added.
- お虎さん、虎女(とらじょ)とも呼ばれる、また俳句などでは虎御前と書いて「とらごぜ」と読ませることもある。
- She is also called O-tora san or Torajo; in haiku she is sometimes referred to as 'Toragoze.'
- 彼らが提出した渤海郡王大武芸の国書には、渤海を高句麗の再興であると宣言し、日本との友好善隣を求めていた。
- The survivors presented the Imperial Court with a diplomatic message from guno (a second highest rank of the court rank) Bugei DAI (Dae Muye) of Bokkai, in which Bugei declared that Bokkai was established after the fall of Koguryo and that asked for good neighbor relations with Japan.
- 百済を平定した唐がその余勢をかって高句麗に進軍し始めた頃、661年6月に武烈王が死去し金法敏は即位した。
- When the momentum of their success in the subjugation of Baekje made Tang China begin to advance toward Goguryeo, King Muyeol passed away in June 661 and Kim Beopmin ascended the throne.
- 信長が信玄に先んじて上洛した際、当時の俳諧書である新撰犬筑波集では、次のように揶揄する句が記されている。
- The phrase, which was created making fun of Shinegen when Nobunaga entered Kyoto ahead of Shingen, was contained in Shinseninu tsukuba shu (anthology of Haikairenga (a type of Renga)), a book of Haikai (seventeen-syllable verse) at that time; as shown below.
- 編集されたページから望まない語句を正規表現に基づいて[[Special:SpamRegex|除去する]]
- [[Special:SpamRegex|Filter]] out unwanted phrases in edited pages, based on regular expressions
- 生き生きとした概念や生き生きとした信念のかわりに、暗記されて余命を保つ若干の語句だけが残っているのです。
- Instead of a vivid conception and a living belief, there remain only a few phrases retained by rote;
- 文の形成、法、態またはそれが組み合わさる動詞の条件を助けるために動詞句でもう一つの動詞と組み合わさる動詞
- a verb that combines with another verb in a verb phrase to help form tense, mood, voice, or condition of the verb it combines with
- 『法句経』には、バラモンが托鉢に来た釈迦に論戦を挑んで逆に感化され、在家信者となった逸話が収録されている。
- In 'Hokkukyo Sutra' (Words of Truth, Dhammapada), an anecdote is recorded that Brahman (priest of Hinduism, members of the highest caste) challenged Shaka to a debate, who was practicing takuhatsu, and instead, was influenced by Shaka to be a lay believer.
- 広島県廿日市市の地御前神社(厳島神社の外宮(摂社))では、旧暦5月5日端午の節句の御陵衣祭に行われている。
- Jigozen-jinja Shrine (Itsukushima-jinja Shrine's Geku (sessha (a related shrine))) in Hatsukaichi City, Hiroshima Prefecture performs yabusame on May 5 for the Goryoe-sai Festival within the Boy's Festival based on the old calendar.
- 宋代以降に文人による篆刻が盛んになると、座右の銘や漢詩、宗教的な語句、風流な文などを印文とするようになる。
- In Song Dynasty and later when tenkoku (seal carving using special Chinese characters, Tensho) by men of literature became popular, cherished motto, Chinese poetry, religious phrases and refined sentences came to be used as inmon.
- また漢詩に対して詩余(しよ)とも言われ、長短不揃いの句で構成されることから長短句(ちょうたんく)ともいう。
- As contrasted with Kanshi (Chinese poems), it is called Shiyo as well; it is also known as Chotanku because it consisted of lines of irregular lengths, short and long.
- 堯智は、橘清友の名を出して、初句を「君か代ともいうなり」とし、「我が大君の天の下知しめす」と解説している。
- 堯智 referred to TACHIBANA no Kiyotomo and said that the first line read 'Kimigayo' and explained that it meant 'my lord reigns over the whole world.'
- 南巻 王昌齢『詩格』、皎然『詩議』、(唐)殷璠『河岳英霊集』、元兢『古今詩人秀句』(西晋)、陸機「文賦」。
- The volume of South: 'Poetry Rules' by Wang Changling, 'Discussion on Poetry' by Jiaoran, 'He yue ying ling ji' by Yin Fan in China (Tang), 'Elegant Lines of Poets Past' by Yuan Jing in China (Western Jin), 'About Prose and Rhapodies' by Lu Ji.
- 芸能では、貴族層は前代以来の歌謡である催馬楽(さいばら)や神楽歌、漢詩や和歌の名句を吟ずる朗詠を楽しんだ。
- As for public entertainment, court nobles enjoyed songs and ballads from former generations; saibara (genre of Heian-period Japanese court music - primarily consisting of gagaku-styled folk melodies), kagura-uta (songs to accompany kagura performances) and roei recitation of famous phrases from Chinese-style poem or waka.
- 戦後、唐が百済・高句麗の故地を占領し、新羅に対しても政治的な圧力をかけていたが、それも長くは続かなかった。
- After the war, the Tang Dynasty occupied the former territories of Kudara and Koguryo and put political pressure on Silla as well, but this did not continue for long.
- 朝鮮半島では、7世紀中葉ごろ、高句麗・百済との緊張が高まっていた新羅により、律令受容の試みが行われていた。
- Around the mid seventh century in the Korean Peninsula, Silla of the three kingdoms of Korea adopted Luli tentatively during the period when the tensions against Koguryo and Baekje ran high.
- 日本は朝鮮半島への足掛かりを失い、日本は大国唐の脅威にさらされることとなった(668年には高句麗も滅亡)。
- Japan lost its foothold on Korean Peninsula and Japan came to face the threat of a great power, Tang (in 668, Goguryeo also went to ruin).
- 季語(きご)あるいは季題(きだい)は、俳句に必ず1つ含まれることが望ましいとされる、季節を象徴的に示す語。
- Kigo, season word or kidai, seasonal topic (in haiku poetry) is a word symbolizing a given season and it is considered desirable that one of either kigo or kidai be contained in a haiku poetry.
- 正岡子規にはじまる近代俳句の隆盛のなかで、連句に注目した早い時期のものとして、寺田寅彦の随筆があげられる。
- During the great flourishing of the haiku poetic form, which began with Shiki MATSUOKA, Torahiko TERADA wrote an essay on renku, one of the first such writings to focus on renga.
- だが俳諧連歌の冒頭の発句が独立した俳句と違い、川柳は付け句(平句)を前句から独立的に鑑賞するようになった。
- However, unlike the haiku, which is the hokku at the beginning of a haikai-renga that became independent, the senryu is a form of poetry that appreciates the tsukeku (hiraku) independently from the previous verses.
- 長歌は、十数句から二十数句までのものが普通であり、五七を長く続け、最後をとくに五七七という形式で結ぶもの。
- Choka generally consist of more than 10 to more than 20 lines with alternatively five and seven syllables and a couplet of seven syllables at the end.
- 吉田松陰、久坂玄瑞、藤田小四郎といった英傑たちの詠んだ歌(多くは辞世の句)を、人物略伝と共に紹介している。
- This collection shows poetry (mostly death haiku) by heroes such as Shoin YOSHIDA, Genzui KUSAKA, and Koshiro FUJITA, with their short biographies.
- 9月、家康が重陽の節句による祝意を秀頼に述べるため大坂に赴いたとき、三成の屋敷を宿所としたと言われている。
- It is said that Ieyasu stayed at Mitsunari's residence when Ieyasu went to Osaka to see Hideyori in celebration of his Chrysanthemum Festival in September.
- 日記によれば広重は同年4月5日に甲府へ到着し、滞在中は甲府町民から歓迎され句会や芝居見物などを行っている。
- According to the diary, Hiroshige arrived at Kofu on May 25 of that year and enjoyed a haiku gathering, play and so on during his stay, and was welcomed by the townspeople of Kofu.
- 投句を続けていた『キララ』から『ホトトギス (雑誌)』に専念的に投句をし始め、雑詠の巻頭を飾るまでになる。
- Instead of sending his haiku poems to 'Kirara', which he had continued until then, he began to concentrate on the 'Hototogisu' haiku magazine to send his poems, and his poem appeared on the opening page of the magazine.
- 高句麗王族とされる日本書紀に記述がある高句麗から派遣された、大使の二位・玄武若光と同一人物とされてるいる。
- He was believed to be the same person as Genbu Jakko, the Second Ranking Commander-in-Chief who was sent from Koguryo (Korea), an area allegedly linked to the Koguryo Royal Family that has been mentioned in the Nihonshoki.
- 『越後獅子』は井月が京都、江戸、大阪をはじめ、各国の俳人の発句を集めた句集であり、書名は菊叟の命名による。
- 'Echigo shishi'was a collection of hokku that Seigetsu selected from various haiku made by haiku poets across from Japan such as Kyoto, Edo and Osaka, and compiled them and then, Kikuso gave it a title.
- これらの俳句の比較から、一茶の浄土真宗的な思想と無常観に対して、井月の現世肯定性、楽天性が指摘されている。
- Given the comparison between Issa's and Seigetsu's haiku, it is pointed out that Issa was under influence of the thought of the Jodoshin Sect and viewed life as transitory, on the other hand, Seigetsu had an optimistic and realistic way of thinking.
- このため、新制に移行したあとも「ナンバースクールエリート校」という尊称のような慣用句的用法としてのこった。
- Therefore, even after the new system was put in place the honorific title such as 'number school elite school' remained in idiomatic usage.
- 陳腐な決まり文句、無意味な同情表現、記者の周到な言葉が勝利して詳細を隠した平凡で俗悪な死が彼の胃を襲った。
- The threadbare phrases, the inane expressions of sympathy, the cautious words of a reporter won over to conceal the details of a commonplace vulgar death attacked his stomach.
- 後漢の中国の書家一覧崔瑗の『座右銘』100字(五言二十句)を草書で2、3字ずつ、数十行に書かれたものである。
- In this, the 100 characters (five characters/phrase x 20 phrases) of 'Zayumei' in the calligrapher list in the Later Han Dynasty in China were written in the sosho-tai style, with two ro three characters on each line of several tens of lines in total.
- 神籤に吉凶の語句が記されず、運勢の説明文・和歌等のみが御籤に記されている寺社もある(滋賀県の多賀大社など)。
- There are also temples and shrines which do not inscribe the good or bad fortune on mikuji, but only have the explanation or waka poetry (such as Taga Taisha shrine in Shiga Prefecture).
- 「御節」とは、中国大陸から伝わった暦上の節目、季節の変わり目などにあたる節日(せちにち、節句)のことを指す。
- Osechi was originally a term used in reference to Sechinichi or Sekku (seasonal festivals) corresponding to special occasions on the calendar, the change of seasons, etc., which were imported from the Chinese continent.
- これが江戸時代になり女子の「人形遊び」と節物の「節句の儀式」と結びつき、全国に広まり、飾られるようになった。
- During the Edo period, the girls' 'doll play' was combined with the 'ceremony of the seasonal festival' with the features of the season, which spread across the country and dolls began to be displayed.
- この際、瀟湘八景と同様に前2句+後2句の漢字4文字となるように項目名が設定されることが多い(例:金沢八景)。
- In many cases, as with the Eight Views of Xiaoxiang, the item name is made up of four Kanji (Chinese characters): the first pair and the latter pair (e.g. '金沢八景' Eight Views of Kanazawa).
- 6世紀から7世紀の朝鮮半島では高句麗、百済、新羅の三国が鼎立していたが、新羅は二国に圧迫される存在であった。
- From the 6th century to the 7th century, the Korean Peninsula was comprised of the three kingdoms of Koguryo, Kudara, and Silla, but Silla was constantly under pressure from the other two kingdoms.
- 新羅が降伏した後、三韓の残り二国(百済、高句麗)も相次いで日本の支配下に入ったとされるためこの名で呼ばれる。
- After Silla surrendered, two remaining countries from the three (Paekche [pronounced 'Kudara' in Japanese: Kingdom of ancient Korea] and Koguryo [pronounced 'Kokuri' in Japanese: Kingdom of ancient Korea]) surrendered to Japanese authority, one after another; so, this war affair came to be known as the Sankan-Seibatsu.
- さらに後世の勅撰和歌集に形を変えながら継承され、また連歌におけるさらに細分化された句の分類の基礎ともなった。
- This classification method, while going through various revisions, was passed down to the succeeding anthologies of waka by Imperial command and, furthermore, became the cornerstone of organizing renga which further segment zed poems.
- 一行を一息で読める長さとしての一句として五行で書くという規定以外にいっさいの制約がないことを基本としている。
- Aside from the condition that it must be written with fives lines that can each be read aloud in one breath, there are basically no rules to a five line poem.
- 五・七・五・七・七の五句体(31モーラ)の詩形は、その時代に盛んであった長い詩形との関連で呼び名が変わった。
- This form of poetry, which has a five-line poem with the 5-7-5-7-7 syllable structure (thirty-one moras), was given different names in relation to the longer forms of poetry of the period.
- 同時代は、「うがち・おかしみ・かるみ」という3要素を主な特徴とし、人情の機微や心の動きを書いた句が多かった。
- During this period, senryu had 'ugachi' (probing or penetrating, pointing out facts tend to be overlooked), 'okashimi' (funny and humorous) and 'karumi' (lightness and simplicity) as its three major characteristics, and many poems were about the subtleties of human nature and the workings of the heart.
- 名称の「荻外荘」は額面通りの「荻窪の外」で、特に故事成句に因むような深遠な意味はないということになっている。
- The name 'Tekigaiso' literally means 'outside of Ogikubo,' and there is no deep meaning associated with any historical events or phrases.
- 百済復興のため倭国からかの地に渡った豊璋王も白村江の戦いに敗れ、高句麗に亡命するが、やがて唐に捕らえられる。
- Although King Buyeo left Japan for Baekje to reconstruct the country, he lost in the Battle of Baekgang and was later captured by Tang Dynasty China after escaping to Goguryeo.
- 交趾焼、安南焼、金襴手など陶器・磁器の双方を手掛けており、オリジナル、写し(コピー、俳句)ともに優品が多い。
- He worked on both earthenware and porcelain such as koshi-yaki (koshi pottery), annan-yaki, and kinrande (ceramics with gold patterns); both his original works and reproductions (copy, haiku (a Japanese poem in seventeen syllables having a 5-7-5 syllabic form and traditionally containing a reference to the seasons) include many grate pieces.
- 当時流行の白話小説の影響を受け、20歳代に、『英草紙』、『繁野話』、『莠句冊』を含む、30編の原稿を書いた。
- In his 20s, he wrote 30 texts including 'Hanabusasoshi,' 'Shigeshigeyawa,' and 'Hitsujigusa' under the influence of Chinese novels popular in those days.
- 詩文に秀で「本朝文粋(ほんちょうもんずい)」「本朝秀句」を編修し、「新猿楽記」「明衡往来」などを著している。
- He excelled in prose and poetry, edited 'Honcho monzui' (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese) and 'Honcho shuku' (Exemplary Lines by Japanese Poets) and wrote 'Shinsarugoki' (a kind of textbook about manners and cultures of Kyoto in the Heian period), 'Meigo Orai' (Meigo's Correspondence) and so on.
- 聖徳太子は当時来朝していた高麗(高句麗)の僧・恵慈(えじ)とともにこの地に至った時、山中に不思議な光を見た。
- Prince Shotoku saw strange light when he visited this location with Eji, a monk of Goryeo (Goguryeo) (kingdom of Korea), who was visiting Japan at that time.
- 四杯食おうが五杯食おうがおれの銭でおれが食うのに文句があるもんかと、さっさと講義を済まして控所へ帰って来た。
- What did they care if I ate four bowls or five as long as I paid it with my own money,--and speedily finishing up my class, I returned to the teachers' room.
- この論理をつきつめると、「優しい独裁者」はその全プロジェクトを文句なしに占有しているわけじゃないのがわかる。
- Pursuing this logic, we see that a `benevolent dictator' does not in fact own his entire project absolutely.
- 勧進平家(かんじんへいけ)は、寺社の改修費用などを集めるために琵琶法師が『平家物語』の全200句を語ったもの。
- Kanjin Heike refers to a total of 200 phrases of 'Tale of the Heike,' as narrated by Biwa Hoshi to collect money for temple repairs.
- 江戸時代の代表的俳人・松尾芭蕉は、1688年(貞享5年)春、かつて奉公した頃のことなどを思って次の句を詠んだ。
- Basho MATSUO, the most famous haiku poet, wrote the following poem in the spring of 1688 thinking of the days during which he had served.
- 俳号(はいごう)あるいは俳名(はいめい、はいみょう)とは、俳諧あるいは後の俳句を作る際に用いる号のことである。
- Haigo or Haimei (or Haimyo) is the pen name used in making Haikai or later Haiku.
- 愛宕神社 (京都市)に参篭し、28日・29日に「時は今 天が下知る 五月哉」の発句で知られる連歌の会を催した。
- He confined himself in the Atago-jinja Shrine (Kyoto City) for prayer and, on May 28 and 29, he held a party for renga (linked verse) which is very well known from its first line, 'Tokihaima amegashitashiru satsukikana' (The time is now in May, which everybody knows).
- そして舞を踊った後、「浮世をば 今こそ渡れ武士の 名を高松の 苔に残して」という辞世の句をしたため、自害した。
- After performing a dance, Muneharu killed himself with a death haiku, which read: Now is the time to go beyond this life, leaving a samurai's name as long lasting as moss on a pine tree.
- 王陽明は心そのものに善悪の区別はないとしたが、「四句教」にあるように「意」・「良知」・「物」には善悪を認めた。
- Wang Yangming stated that mind is free from good and evil, but in the 'Four Sentences'', he recognized good and evil in 'intention', 'ryochi' and 'things'.
- 松根東洋城は俳句について大正天皇から問われた1914年、「渋柿のごときものにては候へど」の句を奉答したという。
- Toyojo MATSUNE, in response to Emperor Taisho's question regarding haiku poetry in 1914, answered 'just like an astringent persimmon.'
- たとえば有名な芭蕉の句「古池や 蛙飛び込む水の音」 芭蕉 では、「古池や」の後で一呼吸、句の流れが切れている。
- For example, in the famous verse by Basho, 'An old pond-- a splashing sound of a frog jumping in,' there is a cut after 'an old pond' to allow for a momentary pause.
- それに、「日々並べて(かがなべて) 夜には九夜 日には十日を」との下句を付けた火焚きの老人を東の国造に任じた。
- He appointed the old man tending the fires who had finished the verse, 'When the days are put together, nine nights and ten days have already passed, as the kuninomiyatsuko of Azuma.'
- したがって、この第2句は、源氏(光秀)の勝利することを朝廷が待ち望んでいる」という意味になるという解釈がある。
- The second phrase, therefore, can be interpreted to mean that the Emperor hopes that the Genji clan (Mitsuhide) will win.
- また、愛人お梅に関しても菱屋主人に棄てられて投げ鉢になった挙句あの時刻に芹沢と一緒の床にいたことになっている。
- Also, regarding his lover Oume, it is described that she was deserted by the owner of Hishi-ya Store, became reckless, and ended up in bed with SERIZAWA at that hour [that he was assassinated].
- 当初俳句に大いなる情熱を注いだ子規は、短歌についてはごく大まかな概論的批評を残す時間しか与えられていなかった。
- In the beginning, Shiki devoted his great enthusiasm to Haiku and he was left with only enough time to leave a broad general outline of his criticisms.
- 延宝6年(1678年)の『江戸新道』に収録されている'目には青葉 山ほととぎす 初鰹'の句で広く知られている。
- His poem 'Meniwa Aoba, Yama hototogisu, hatsugatsuo' (Green Leaves in Eyes, Little Cuckoo in Mountain, the Season's First Bonito), which was collected in 'Edo Shindo' (New Road in Edo) in 1678, is well known.
- いずれも習作の域を出ないが、従来の和歌・俳句と異なる新時代の詩の形式を模索し、近代文学に多大な影響を及ぼした。
- Although their poems were at the study level, they explored a new-age poetic style differing from the traditional waka and haiku styles, and greatly influenced modern literature.
- 本書の跋として井月は、後に代表句と評される「落栗の座を定むるや窪溜り」を、「柳の家」の署名とともに残している。
- As a postscript, he made haiku, 'Ochigurino zawosadamuruya kubodamari' (I was like a rolling chestnut, because I didn't settle down in one place, but now, I'm trying to settle in Otakubo), which was considered as one of his most famous haiku with his signature, 'Yanagino ya.'
- 「最も効力の高い議論は『……の求めに応じて支払うべし』(小切手の冒頭に書かれている文句)de 始まるものだ」。
- 'the most effective argument starts, `Pay to the Order of.''
- また、伊地知重貞と『大学章句』を刊行(1481年)して宋学の普及に努めたことから、薩南学派の祖として名を成した。
- He became famous as the founder of the Satsunan School as he was committed to the propagation of Sogaku (Neo-Confucianism) by publishing 'Daigaku shoku' with Shigesada IJICHI in 1481.
- 日本では端午の節句に男子の健やかな成長を祈願し各種の行事を行う風習があり、国民の祝日「こどもの日」になっている。
- In Japan, there is a custom of holding variety of events praying for the healthy growth of boys on the day of Tango no sekku, and May 5 is a national holiday, called 'Children's Day.'
- かつてはこの全歌を歌ったから、それを庭燎の「諸歌」(もろうた)と称えたが、近代は上句のみを歌い、下句は歌わない。
- This poem was formerly called the 'morouta' (entire verse) of Niwabi because the entire part of the poem was chanted at one time; however, in recent times only the first part of the poem was chanted, whereas the last part was not chanted.
- 馬薦鼓(5字8行・句数不明)靖康の変で字を失った鼓で、宋拓でも20字に満たず、詩の解釈は当初から断念されている。
- Ma-di-gu (the number of poems unknown each having eight lines of five characters): This gu is the gu which lost its characters in the Jingkang incident and less than 20 characters can be read from the Song rubbed copy and interpretation of its poems was given up from the first.
- 当主がたった一人の従者と揉め事を起こし、口論の挙句屋敷内で殺害してしまう事件を起こすなど、家運は振るわなかった。
- The family was ill-fated because, for example, the head of the family had trouble with the only servant of his, and after having a quarrel he killed the servant in his residence.
- 片歌・旋頭歌・短歌・長歌などの五音と七音を標準とする歌体に、対句・くりかえし・枕詞・序詞などの技法が用いられた。
- Poetic devices such as Tsuiku, Kurikaeshi (repetition), Makura kotoba, Jo kotoba, etc., were used for a verse form of basic lines of five and seven syllables, like Katauta, Sedoka, Tanka and Choka.
- わびさびのもっとも円熟した時期の集であり、真に幽玄閑寂の風をあらわし、発句、連句ともに天下の亀鑑であるとされる。
- It is a collection compiled while the idea of wabi (taste for the simple and quiet) and sabi (tranquility) matured most, expressing yugen (subtle and profound beauty) kanjaku (quiet), so both hokku and renku in the collection are the best models in the whole country.
- 歌仙を巻いて、その後で付け合いの雰囲気や意図について解説対談を行うという形式によって、連句の可能性が追求された。
- Each time they completed another kasen, they would discuss and debate the poem's mood and purpose, thereby exploring the latent potential of renku as an art form.
- 石川・安東は亡くなったが、大岡、丸谷を中心に2006年現在も雑誌『すばる』誌上を中心に連句興行が続けられている。
- Although Ishikawa and Ando have already passed away, Oka and Maruya have continued, as of 2006, to hold gatherings to create renku, the results of which are published in the magazine 'Subaru.'
- この韻律は開音節という日本語の特質から必然的に成立したリズムであって、俳句の制約とか、規則と考えるべきではない。
- This rhythmic pattern is something that inevitably formed from the characteristics of the Japanese language called 'kaionsetsu' (open syllable), and it should not be considered as a restriction or rule that exits solely for the haiku.
- 初期の作品『英名二十八衆句』(落合芳幾との共同作品)では血の表現に、染料に膠を混ぜて光らすなどの工夫をしている。
- In his early period work 'Eimei nijuhachi shuku' (collaboration with Yoshiiku OCHIAI,) he elaborated coloring materials by mixing glue into the paints to make the blood of the figure gleam.
- このとき李白は彼が落命したという誤報を伝え聞き、「明月不歸沈碧海」の七言絶句「哭晁卿衡」を詠んで仲麻呂を悼んだ。
- Li Po (Rihaku) who heard a report that Nakamaro died in the storm wrote a shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters), titled '哭晁卿衡' (wailing over the death of Nakamaro), one of which lines reads '明月不歸沈碧海' (a bright moon did not go back but sunk in the blue ocean), expressing Li Po's mourning over the death of Nakamaro.
- 漱石は登世に恋心を抱いていたとも言われ、心に深い傷をうけ、登世に対する気持ちをしたためた句を何十首も詠んでいる。
- Soseki was deeply hurt by the death of Tose and composed dozens of haiku to express his feelings about her, as it is said that he loved her.
- 季節が百たび以上もめぐる間、男の両親や祖父母、先祖たちは咲き誇る枝に賛美の句を記した明るい色紙の短冊をつるした。
- and his parents and grandparents and ancestors had hung to its blossoming branches, season after season for more than a hundred years, bright strips of colored paper inscribed with poems of praise.
- 無頓着な遵守者にはこの聖句がイエスキリストがほかのところで説いた高遠な道徳とは矛盾するように思えるかもしれない。
- It was a text which might seem to the casual observer at variance with the lofty morality elsewhere preached by Jesus Christ.
- シルバーでさえ、食べ散らかして、肩にはフリント船長をとまらせ、やつらのむとんちゃくには一言も文句をいわなかった。
- Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness.
- そうすれば文句なしに幸せなのに」ドロシーができごとをすべて話して聞かせ終えると、ブリキの木こりはそう言いました。
- said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, 'I should be quite happy.'
- 言葉を文法的に文や節や句にグループ分けすることによって書かれた文章の意味をはっきりさせるためのいくつかの印の使用
- the use of certain marks to clarify meaning of written material by grouping words grammatically into sentences and clauses and phrases
- 飲料メーカーは「ノンカロリー」「カテキン効果」などを宣伝文句に販売し、欧米やアジア諸国でも緑茶ブームが起きている。
- Beverage makers sell their products, using 'calorie-free' or 'catechin effects' as their catch phrases; there are also green tea booms in Europe, America and Asian countries.
- また慣用句として弓矢に限らず、射幸心の伴う事柄で、当ってくれと願う時に「南無八幡」と唱える言葉の語源となっている。
- In addition, it is the word of origin of 'Namuhachiman,' invoked when people wish for good luck with shako-shin, not only in shooting arrows.
- - 端午の節句(5日)、ゴールデンウィーク(3日、4日、5日を中心に連休の長さにより毎年変動)、母の日(第2日曜)
- Boys' Festival (the 5th), Golden Week (early-May holiday season in Japan) (the time of the holiday changes every year due to the length of holidays before and after the 3rd, 4th and 5th), and Mother's Day (the second Sunday)
- 江戸時代後期に入ると名題以上の役者は、屋号、芸名のほかに、俳句を作る作らないに関わりなく必ず俳名を持つようになる。
- In the late Edo period, actors other than the chief Kabuki actors certainly had Haimyo in addition to a family stage name and other stage names whether or not he wrote haiku.
- 文献的には文政12年(1829年 1827年作句)『柳多留』に「妖術という身で握るすしの飯」とあるのが初出である。
- The first reference to Edomae-zushi is found in a senryu (humorous poem) in 'Yanagidaru' (a collection of senryu) published in 1829: 'Sushi shaped by ninja's magic' (made in 1827).* Ninja's pressing his hands together at eye level before using ninja skills looks like shaping sushi by hand.
- 元は中国古典に見られる『勧課農桑』という句が略されたもので、日本では律令において国司の職務とされたのが初見である。
- Originally, kanno was a shortened term for 'kankanoso' written in the Chinese classics and in Japan that was first regarded as the duty of kokushi in the ritsuryo system of governance (a constitutional form of governance).
- 713年、靺鞨族や旧高句麗人(狛族)を中心に中国東北部に建国された渤海 (国)とは緊密な使節の往来がおこなわれた。
- Japan carried out rigorous diplomatic missions to Balhae, which had been established in 713 mainly by the Makkatsu tribe and people from former Goguryeo(狛族) in the north-eastern area of China.
- 一方、朝鮮半島では唐と新羅が666年から高句麗攻撃に入っており、2度の攻勢によって668年についにこれを滅ぼした。
- On the other side, on the Korean Peninsula, the Silla-Tang allied forces started to attack Koguryo in 666, and they successfully destroyed it in 668 at the second attempt.
- 「入欧」という言葉にいたっては(したがって「脱亜入欧」という成句もまた)、福沢はかつて一度も用いたことがなかった。
- Fukuzawa never used the word 'Nyu-O' (therefore, no 'Datsu-A Nyu-O').
- 中世の鎌倉時代から100句を基準とする長連歌の形式が整えられ、南北朝時代 (日本)を経て室町時代が最盛期とされる。
- Since the medieval Kamakura period, the Chorenga had evolved into a hundred-stanza sequence, and after the period of the Northern and Southern Courts (Japan) it reached its golden age in the Muromachi period.
- Sierra社のゲーム、「Swat 2」には、「バショー」と名乗り英語のヘンな俳句を読むテロ組織の黒幕が登場する。
- In a game from Sierra, 'Swat 2,' a backroom manipulator of a terrorist organization who identify himself as 'Basho' and composes strange haiku (Japanese poems) in English.
- 然れども、上古の時、言意(ことばこころ)並びに朴(すなほ)にして、文を敷き句を構ふること、字におきてすなはち難し。
- However, during the ancient period, the words and meanings were so unsophisticated that it was difficult to describe the content when organizing characters and forming a phrase by using characters from abroad.
- この、2作品を比較すれば明らかなように、貫之は額田王の第1句・第2句をそのまま採用して第3句以後を自作としている。
- As it is clear if you compare these two poems, Tsurayuki adopted the first and second phrases of Nukata no Okimi's poem and created the third and the rest by himself.
- 江戸時代の前句師・柄井川柳が選んだ句の中から、呉陵軒可有が選出して『誹風柳多留』(はいふうやなぎだる)を刊行した。
- Senryu KARAI, a composer of these maeku (previous verses) in the Edo period, selected poems first, and then GORYOKEN Arubeshi chose poems among these and published them as 'Haifu-Yanagidaru'.
- 18世紀末の寛政の改革では政治、博打、好色といった風俗を乱す句が『誹風柳多留』から削除されるなどの検閲がなされた。
- During the Kansei Reforms at the end of eighteenth century, the authorities censored senryu; for example, some senryu poems including politics, gambling and erotica in the 'Haifu-Yanagidaru' were expurgated because they were regarded as corrupting public morals.
- 一方、井原西鶴や『南総里見八犬伝』を評釈し、沼波瓊音、太田水穂ら芭蕉研究会の6人との共著『芭蕉俳句研究』を出した。
- He wrote commentaries on Saikaku IHARA and 'Nanso Satomi Hakken-den' (The Eight Dog Chronicle) as well as co-authoring 'Basho-haiku kenkyu' (Studies on Basho's Haiku) with six members of the Basho Society, including Keion Nunami and Mizuho OTA.
- 尊王攘夷の念が強く、北野天満宮に「雪霜に 色よく花の魁て 散りても後に 匂う 梅が香」という句を記した額を献じた。
- He had a strong desire to carry out Sonno-joi, and presented a frame to Kitano Temman-gu Shrine, in which the poem 'Before snow and frost melt, colorful flowers are in bloom, and the scent of plumb blossoms remain even after they fall' was written.
- かつて日本とも交流のあった高句麗は668年唐・新羅連合軍に滅ぼされていたが、その遺民が再び国を起こしたのであった。
- Koguryo, which had cultural exchanges with Japan, was defeated by the Silla-Tang allied forces in 668; however, the surviving people established the country again.
- 『日本書紀』によれば、610年(推古天皇18年)高句麗王から貢上されて僧法定(ほうじょう)とともに日本へ来朝した。
- According to 'Nihon Shoki' (The Chronicles of Japan), Damjing and another Buddhist priest, Hojo, were sent to Japan by the request from king of Goguryeo.
- 666年4月には唐に対して高句麗討伐の出兵を求め、唐は李勣を遼東道行軍大摠管に任命して高句麗への攻撃が開始された。
- In April 666, Tang was requested to dispatch their troops for conquest of Goguryeo, and attacks to Goguryeo were started after Tang appointed Li Ji to the supreme commander of the army to advance to Liaodong Province.
- また、翌年、同じく長野で開板された吉村木鵞編纂の句集『きせ綿』に、「稲妻や網にこたへし魚の影」の句が採られている。
- Also, in 1853, his haiku 'Inazumaya aminikotaeshi sakananokage' (Lightening flashed on a net in which fish was caught) appeared in 'Kisewata,' a haiku collection compiled by Mokuga YOSHIMURA and published in Nagano.
- 七仏通誡偈(しちぶつつうかいげ)の初めの2句を書したもので、「悪いことはするな、よいことをせよ」という意味である。
- These first two sentences of Shichibutsu Tsukaige (Verse of the admonishment of the seven Buddha's) have the meaning 'Do not commit evil, do good deeds.'
- このことから、鯉が当社の神使とされ、当社の氏子は鯉を食べることを禁忌とし、端午の節句に鯉のぼりを上げることもない。
- Thus, carp is considered the messenger of the god in this shrine, and the shrine parishioners consider eating carp a taboo and do not fly carp streamers for Boy's Day celebration.
- この女はぼくのベッドを整え、朝食の支度をし、電気コンロに屈みこみながらフィンランドの警句をぶつぶつつぶやいていた。
- who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
- abbaabbaという押韻形式の八行連句の後にcdecdeまたはcdcdcdという押韻形式の六行連句が続くソネット
- a sonnet consisting of an octave with the rhyme pattern abbaabba, followed by a sestet with the rhyme pattern cdecde or cdcdcd
- 日蓮が、法華経の常不軽品をもって折伏の例を出したのは、天台宗の智顗の「法華文句(ほっけもんく)」によったものである。
- Nichiren exemplified shakubuku by Jofukyobon in Hokekyo (Lotus Sutra) because he referenced Hokke Monku (Words and Phrases of the Lotus Sutra) written by Chigi (or Zhiyi) in the Tendai sect.
- この成句(詩)は、『青嶂集』(相国寺刊・梶谷宗忍訳注『観中録・青嶂集』所収)に、「進学斎」という題で収録されている。
- This phrase (poem) is included with the title 'Shingakusai' in 'Seishoshu' (included in 'Kanchuroku Seishoshu' issued by Shokoku-ji Temple, translated and commented by Sonin KAJITANI))
- そこに性行為を含め人間の営みはすべて本来は清浄なものであると十七清浄句が説かれていることに起因すると考えられている。
- It is considered that the creed of the Tachikawa-ryu school originates from the sermons about 17 pure states which say that all human activities, including sexual intercourse, is essentially pure.
- 秋の、野の花が咲き乱れる野原を「花野」(はなの)といい、花野を散策して短歌や俳句を詠むことが、古来より行われていた。
- The autumn field, where wildflowers bloom, is called 'Hanano' (flower field), and since early times people would walk around the field and compose Tanka (poems of 31 syllables) or Haiku (poems of 17 syllables).
- 其角は源吾の妹、腰元のお縫が殿の勘気を被っていることを知り、「気に入らぬ風もあろうに柳かな」と俳句で松浦侯を諌める。
- Kikaku, who learned Shigenobu was peeved at Gengo's younger sister, Onui, and recited the haiku, `Kini iranu kazemo aroka yanagi kana' (treat the things calmly as if willows were blown by various winds) to caution him.
- 百済・高句麗は滅ぼされたが、唐は新羅支配下にある百済の復興運動を、新羅は唐支配下にある高句麗の復興運動を後押しした。
- After the coalition troops of Tang and Shiragi conquered Kudara (Baekje) and Kokuri (Goguryeo) which were ancient kingdoms in Korea, Tang supported the restoration movement of Kudara which was then ruled by Shiragi, and Shiragi supported the movement in Tang-ruling Kokuri.
- また、俳句の季語としては「霾(つちふる・ばい)」、「霾曇(よなぐもり)」、「霾風(ばいふう)」なども用いられている。
- As kigo (season-indicating words) for haiku poems, 'tsuchifuru' (also referred as 'bai,' dark sky due to dust), 'yonagumori' (dark sky due to dust) and 'baifu' (a strong wind flinging up sand) are used.
- 朝鮮半島の百済や高句麗を通じて伝えられた中国大陸の南北朝時代 (中国)の文化の影響を受け、国際性豊かな文化でもある。
- It was an abundantly cosmopolitan culture, influenced by the Northern and Southern Dynasties period culture of the Chinese continent, which was introduced to Japan via the Korean kingdoms of Baekje and Goguryeo.
- 其角は早速「年の瀬や水の流れも人の身も」と発句し、大高はこれに「あした待たるるこの宝船」と返し、仇討ちをほのめかす。
- Kikaku straightaway started the poem by saying 'the end of the year, the flow of water and even people's lives are,' and Otaka completed and hinted at the revenge by saying 'waiting for the treasure ship to come the next day.'
- ただし、このような復興の動きがある反面、連歌を行う人口や結社の数は、俳句に比べれば僅少といえる状態にとどまっている。
- Although there is a revival movement, the number of associations and people who make renga is still small by comparison to that of haiku.
- 秋田から故郷の三重へ向けて逃げている途中の静岡県で博打に関わる揉め事に巻き込まれた挙句、警察に追われる羽目となった。
- On the way of escape from Akita Prefecture to his hometown Mie Prefecture, he was involved in a dispute related to gambling in Shizuoka Prefecture, and he ended up with being chased by police.
- けれどもその手紙が、トレヴォの息子が話したように、つまらないことで、奇怪な文句だと云うのはどうしたことなのだろう?
- But then how could this letter be trivial and grotesque, as described by the son?
- 「それから、はがきの文句ですが、これからは、用事これありに付き、明日(みょうにち)出頭すべしと書いてどうでしょう。」
- 'And how about if in the future, when I have need of you, on the postcard I will write that on the following day you must report to the court?'
- 3つの四行連から成り、abab bcbd cdcd eeという押韻形式の短長格の五歩格がある二行連句で終わるソネット
- a sonnet consisting of three quatrains and a concluding couplet in iambic pentameter with the rhyme pattern abab bcbd cdcd ee
- 3つの四行連から成り、abab cdcd efef ggという押韻形式の短長格の五歩格がある二行連句で終わるソネット
- a sonnet consisting three quatrains and a concluding couplet in iambic pentameter with the rhyme pattern abab cdcd efef gg
- 出版物が審査され、教会に対する攻撃的なものを含まないことを述べるローマカトリック教会の公式の検閲官によって使われる句
- the phrase used by the official censor of the Roman Catholic Church to say that a publication has been examined and contains nothing offensive to the church
- 行動または状況の根底にある原因または意図を指し、特に『the whys andwherefores』という句で用いる
- the cause or intention underlying an action or situation, especially in the phrase `the whys and wherefores'
- 機能語で、名詞または代名詞または名詞句と結合して前置詞句を形成し、あるほかの語と形容詞的または副詞的な関係を持つもの
- a function word that combines with a noun or pronoun or noun phrase to form a prepositional phrase that can have an adverbial or adjectival relation to some other word
- なお、漢訳には題名に「経」が付されているが、サンスクリットテキストの題名には「経」に相当する「スートラ」の字句はない。
- Additionally, a Chinese title accompanies the word '経 (sutra),' but in the title of Sanskrit text there is no word 'sutra' that corresponds to '経.'
- 別の文句がいくらでもあったのに失敗した、と歴々の僧たちが後悔していると伝え聞いて、またまた世人はこれを笑いものにした。
- The public made a mockery of the Hokkeshu sect when they heard that the high-ranked monks of the sect regretted that they should have used another expression instead of 'lost the debate.'
- 二条良基:「筑玖波集」の撰(1356年)、また「応安新式」(1372年)では100句を基準とする長連歌の形式を定めた。
- Yoshimoto NIJO: edited 'Tsukubashu' (1356) and established a style of a chorenga (a longer linked poem) based on 100 phrases in 'Oanshinshiki' (1372).
- さらに松尾芭蕉以降の俳句では中心的な美意識となるが、松尾本人が寂について直接語ったり記した記録は非常に少ないとされる。
- In haiku since Basho MATSUO, it became the central sense of beauty, however, seldom did Matsuo himself talk or write directly about the elegant simplicity of sabi.
- 前漢の経学は一経専門であり、流派を重んじて、師から伝えられる家法を守り、一字一句も変更することがなかった(章句の学)。
- The learning of Keisho in former Han was specially restricted to only one classic, respecting the school, and following the rules and interpretations of the school told by the teacher, word for word (A study on Confucian Classics where the literature is divided into phrases, chapters and sections and their meanings or abstracts are lectured and explained).
- 推古天皇が「太刀ならば句礼(中国の呉)の真鋤(刀剣の意味)」と詠っているように、古代は大陸からの輸入品が主流であった。
- As the Emperor Suiko said 'masasabi (swords) produced in Kure (Wu-southern part of ancient China) are the best', swords imported from China were mainly used during ancient times.
- 「妖術と いう身で握る 鮓の飯」『柳多留』(文政12年 1829年 作句は1827年)が、握り寿司の文献的初出である。
- Senryu (humorous or ironical haiku), 'Form rice of sushi by hand as quickly as a sorcerer forms a round shape with fingers,' in 'Yanagidaru' (a collection of senryu) (1829; year when the haiku was made was 1827) was the first description of Nigiri-zushi appearing in literatures.
- 風物詩の範囲は幅広く、俳句の季語として限定されたものと違って、日本の季節を現代人の我々の心に訴えかけているものを指す。
- Fubutsushi covers a wide range of things and differs from words restricted as kigo (a season word) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem) in that Fubutsushi refers to things with which a season in Japan appeals to the mind of our modern people.
- 卒業式 - 花見 - 入学式 - 野焼き - 桃の節句 - 端午の節句 - ゴールデンウィーク - 母の日 - 田植え
- the graduation ceremony - cherry blossom viewing - entrance ceremony - open burning - puppet festival - the Boys' Festival - Golden Week (early-May holiday season in Japan) - Mother's Day - rice planting
- なお引用にあたってはおもに参考文献にあげた『謡曲大観』を参照しているが、読解の容易から適宜漢字変換、句読点を追加した)
- Although the quotations were referenced from the 'Yokyoku Taikan' (a complete anthology of Noh plays), some characters have been converted into modern Chinese characters and punctuation marks have been added for readability.
- そして喪のために軍を動かすことができず、けっきょく、しばらくのあいだ休息して、高句麗の勢いをくじかないままであります。
- And because of mourning my father and brother, I can not move the military, and after all, I have rested for a while and have not unnerved Goguryeo's force.
- また橋本直は2006年3月の現代俳句協会青年部勉強会で「季語の現在─本意の変遷と生成、その未来」の基調報告を行なった。
- Sunao HASHIMOTO made a keynote presentation called 'Kigo's Present - Transition and Generation of the Original Meaning, and Its Future' at the Youth Workshop of the Modern Haiku Society in March, 2006.
- 宇多天皇の頃の歌合に参加、寛平6年(894年)宇多天皇の勅命により家集『句題和歌』(大江千里集)を撰集・献上している。
- He took part in an uta-awase (poetry contest) in the reign of the Emperor Uda, and in 894, he composed and presented a personal collection 'Kudai Waka' (Waka on Themes of Lines) (Oe no Chisato Shu) due to an imperial order from the Emperor Uda.
- 『将門記』が対句や駢儷体などをもちいて美文調であるのに対し、『陸奥話記』は筆致をおさえた、淡々とした文体となっている。
- In contrast to 'Shomonki' which is written in an ornate style using couplets and pianliti (a Chinese style of composition with alternating lines of four and six characters), 'Mutsuwa-ki' is written in a light, plain style.
- 次第に句会としての形式を強め、選者もベテラン作者が任意に行なうようになり、「柳多留」も句会発表誌の役割になりさがった。
- The contest gradually and increasingly became more like a kukai (gathering for composing poems), and the referee was chosen freely from among veteran poets and even the 'Yanagidaru' fell so low as to function as a mere publication of the results of kukai.
- 俳句・短歌の改革運動を成し遂げた子規は、近現代文学における短詩型文学の方向を位置づけた改革者として高く評価されている。
- Shiki succeeded in the reform movement of Haiku and Tanka and was highly praised as an innovative reformer who set the course for tanshi (a verselet) style literature in present day literature.
- 慶応2年(1866年)12月から慶応3年(1867年)6月にかけて、兄弟子の落合芳幾と競作で『英名二十八衆句』を表す。
- From January to July in 1867, he collaborated with Yoshiiku OCHIAI, his fellow pupil, on the production of 'Eimei nijuhachi shuku.'
- 誓子はこの申し出に快く承諾したので、毎月名古屋駅前にて誓子の直接指導が受けられる天狼名古屋句会が開かれることになった。
- Since Seishi gave a ready consent to this offer, Tenro Nagoya Kukai in which Seishi directly taught the students held monthly near Nagoya Station.
- 嘉永5年(1852年)に長野にて版行された、吉村木鵞の母の追悼集に、井月の発句「乾く間もなく秋暮れぬ露の袖」が見える。
- His haiku 'Kawakumamonaku akikurenu tsuyunosode' (In fall, darkness comes quickly after sunset, so, the laundry does not dry completely)' appeared in a memorial collection tribute to Mokuga YOSHIMURA's mother published in 1852 in Nagano.
- ここに刻まれた歌はいずれも通常の和歌より1句多い「五・七・五・七・七・七」の歌体になり、これを「仏足跡歌体」と称する。
- Every poem engraved on the stone monument has one more verse than the common thirty-one syllable (5+7+5+7+7) Japanese poem, namely thirty-eight syllables of '5+7+5+7+7+7' called the 'Bussokusekka style.'
- たぶん、観察者にとって事件全体のきわめて重要な本質を含んでいる細部よりも、裁判官の使う決まり文句が強調されるからだね。
- where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter.
- それが使用されている言語学の文脈を調べることによって意図している語意か句を決定しようとする自然言語処理アプリケーション
- a natural language processing application that tries to determine the intended meaning of a word or phrase by examining the linguistic context in which it is used
- 代表的な経典としては、法句経、阿含経、般若経、維摩経、涅槃経、華厳経、法華三部経、浄土三部経、金剛頂経などが挙げられる。
- The major Buddhist sutras include Hokku-kyo Sutra (Dhammapada), Agon-kyo Sutra, Hannya-kyo Sutra, Yuima-kyo Sutra, Nehan-kyo Sutra (Sutra of The Great Nirvana), Kegon-kyo Sutra, Hokke Sanbu-kyo Sutra (Threefold Lotus Sutra), the Three Sutras of the Pure Land (Jodosanbu-kyo Sutra), Kongocho-kyo Sutra, etc.
- 日常の食事において供されるほか、盆や正月、節句や祭りなどの、人が多く参集する際のふるまい・もてなし料理としても供される。
- Nishime is served not only as an everyday meal but also for feasts served at occasions such as the Obon festival (Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day), New Year's holidays, seasonal festivals and other festivals where many people are assembled and guests are welcomed with food.
- 上記のように春の象徴・花の代名詞として和歌によく歌われるほか、俳句の世界でも、古くから春の季語として桜が用いられてきた。
- As mentioned above, it was often written in waka poems as a symbol of spring and pronoun for flower, and also in haiku world it has been used as a season word of spring from long ago.
- この1年4ヶ月にも及ぶ遠征の挙句の敗戦の上、この遠征で養嗣子の大内晴持を失った義隆は以後政治に対する意欲を失ってしまう。
- After this one year and four month long invasion ended in failure with Yoshitaka losing his adopted son Harumochi OUCHI, Yoshitaka completely lost his political ambition.
- そのため、家康側が全面的に銘文の字句を口実としたものではなく、豊臣側の軽率な行為に乗じたものというという性格の方が強い。
- Therefore, the incident was not essentially the one that the Ieyasu side used the phrases in the inscription for the full excuse for attacking the Toyotomi's side, but took advantage of the thoughtlessness of the Toyotomi side.
- のちに、南都の復興に大いに力を貸すことになる右大臣九条兼実は、この南都の被害を聞いて、絶句するほどであった(『玉葉』)。
- Kanezane KUJO, minister of right, who gave much assistance to restoration of Nanto later, lost words when he heard of this devastation ('Gyokuyo' [Diary of Kanezane KUJO]).
- なお、塾名の「蘐園」とは塾の所在地・茅場町にちなむ(隣接して宝井其角が住み、「梅が香や隣は荻生惣右衛門」 の句がある〉。
- Incidentally, the school's name 'Kenen' is associated with its location, Kayabacho (Kikaku TAKARAI lived adjacently and there is a poem that 'Fragrant of plum trees, next door is Soemon OGYU').
- 辞世の句は「昔より 主を討つ身の 野間なれば 報いを待てや 羽柴筑前」(信孝の秀吉への激しい怒りが感じられる句である)。
- Nobutaka's death haiku exudes his rage against Hideyoshi: 'You killed the one you'd long served, may god strike you down, Hashiba Chikuzen.'
- 自立の為に早稲田鶴巻町に開店した絵葉書店「つるや」に、夢二が客として毎日店に通いつめた挙句、2ヵ月後には結婚にいたった。
- She opened a postcard store in Waseda Tsurumaki-cho to make a living by herself, which Yumeji kept visiting every day, and they ended up getting married after two months.
- 慧慈(えじ、生年不詳 - 推古天皇31年2月22日 (旧暦)(623年3月31日))は、飛鳥時代に高句麗から渡来した僧。
- Eiji (year of birth unknown - March 31, 623) was a Korean priest who came across the sea from Goguryeo to Japan in the Asuka period.
- 推古天皇23年(615年)、厩戸皇子が著した仏教経典(法華経・勝鬘経・維摩経)の注釈書三経義疏を携えて高句麗へ帰国した。
- In 615, he went back to Goguryeo with Sankyogisho, commentaries for Buddhiest scriptures such as Hokkekyo Sutra, Shomangyo and Yuimagyo written by Prince Umayado.
- 『井月の句集』に掲載された虚子らの「井月賛」俳句と、芥川の序文はこの全集にも再掲され、井月の評価を高める役割を果たした。
- Seigetsu san' haiku made by Kyoshi and printed in 'the collection of Seigetsu's haiku' and the postscript written by AKUTAGAWA were reprinted in this collected complete haiku of Seigetsu, which played an important role in receiving good reviews.
- しかし、この時下された宣命に、「関白病間」の語句があったのを、元は「関白病替」を望んでいた伊周は甚だ不満であったという。
- It is said that Korechika was quite displeased with a senmyo (imperial edict) issued at that time because it included the phrase 'during the Kanpaku's illness' while Korechika had wanted the phrase 'taking over Kanpaku because of Kanpaku's illness.'
- 「十花千句」「伊勢千句」などに句が入集されているほか、いくつかの「宗碩集」、伊勢への紀行文である「佐野のわたり」がある。
- His poems are part of 'Jikkasenku' 'Isesenku' and there are several 'Soseki Collections,' 'Sano no Watari,' writing while travel to Ise.
- そこでイエスは、「この聖句は、あなたがたが耳にしたこの日に成就した」と説きはじめられた。 (ルカによる福音書 4:21)
- He began to tell them, 'Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.' (Luke 4:21)
- しかし、文句をつけているのは、売り手の自由の侵害にたいしてではなく、買い手あるいは消費者の自由の侵害にたいしてなのです。
- But the infringement complained of is not on the liberty of the seller, but on that of the buyer and consumer;
- するとナイチンゲールが飛び出してきて、とっても愉快な声で歌いましたから、すぐにはだれも文句を言うことができませんでした。
- then the nightingale was taken out, and it sang so beautifully that no one could possibly say anything unkind about it.
- 「葛」という字は単体では「くず」であるが、「かづら」とも読むことができ、かづらはつる植物の総称としても使われる語句である。
- The Chinese character '葛' itself is read as 'kuzu' but it is sometimes read as 'kazura' and kazura is a word used as a general term for vines.
- 9月の重陽の節句、8月朔日などの行なわれたが、3月のひな祭のように一般に行なわれたのではなく、またいつしか廃されたらしい。
- Though it was held on the Chrysanthemum Festival in September or the first day of August, it was not popular like Hinamatsuri in March, and it is said to have died out at some point.
- 江戸時代、歌舞伎役者には素養として俳句をはじめとする風流の道をたしなむ者が多く、もともとはそのための号として俳号が生れた。
- Many Kabuki actors enjoyed furyu including haiku as part of the education in the Edo period, and Haimyo originated as an item for the Kabuki actors.
- 逍遥の手になる台詞は、それまでの歌舞伎のセリフと違い難解な語句を多用しながらも芸術性豊かな出来でこの劇の品格を高めている。
- Words written by Shoyo, unlike traditional words in Kabuki, uses a difficult passage, but are of high artistic quality, giving dignity to this drama.
- 『政事要略』においては、『儀式 貞観』という引用句があり、続いて『本朝法家文書目録』には『貞観儀式』10巻と記されている。
- The term 'Gishiki Jogan' is cited in 'Seiji yoryaku' (examples of politics in the Heian period) and the term 'Jogan gishiki 10 volumes' is found in 'Honcho hoka monjo mokuroku' (legal book-catalog during Heian-Japan).
- 5月9日 歌枕松島(宮城県宮城郡松島町)芭蕉は「いづれの人か筆をふるひ詞(ことば)を尽くさむ」とここでは句を残さなかった。
- June 25, 1689, at Utamakura (place names used in Japanese poetry, where a kind of code with a special meaning, mood, season or other reference to history is implied) Matsushima (Matsushima Town, Miyagi County, Miyagi Prefecture), Basho did not compose a haiku saying, 'What painter or writer could ever capture fully the wonder of the masterpiece of nature?'
- 五世川柳は、「俳風狂句」を「柳風狂句」と改名し、天保の改革の荒波を川柳は乗り切ったが、文芸としては、みるものがなくなった。
- Senryu the fifth changed the name 'haifu kyoku' into 'ryufu kyoku,' and the poetry of senryu survived the adversities of the Tempo Reforms, as literature, though, it had declined significantly.
- 西洋的な感性と東洋的な感性で紡ぎ出された写生的な句は、花鳥諷詠を唱えた虚子に「花鳥諷詠真骨頂漢」と評価されるほどであった。
- His haiku poems in the pictorial shasei style were spun with his Western and Eastern sensibilities, and they were so brilliant that Kyoshi, who advocated the ideology of Kachofuei (very objective description on nature), called him 'Kachofuei Shinkoccho Kan' (a man who shows a perfect exemplar of his art of Kachofuei).
- そこで、名古屋に住む天狼の同人などが、名古屋で途中下車して東海地区に住む「天狼」の愛好者のために句会をしてほしいと頼んだ。
- So, Dojins of Tenro living in Nagoya asked him to stop at Nagoya and hold kukai (a haiku gathering) for devotees of 'Tenro' who lived in Tokai region.
- この天狼名古屋句会は、現在、「森」俳句会として生まれ変わったが、誓子の俳句精神を受け継ぎ、発展させようと毎月開かれている。
- Tenro Nagoya Kukai was now reborn as 'Mori' Haiku-kai, and it is held monthly to inherit and develop the haiku spirit of Seishi.
- 師匠勝楽は聖雲の父とされる若光を弔うため、自ら高句麗から携えてきた念持仏「聖天歓喜仏」を本尊とする寺院を建立しようとした。
- The master, Shoraku, tried to build a temple to worship the Shoten Buddha of Joy (a small statue of Buddha carried beside the body), which he brought from Goguryeo as a memorial for Jakko, who was believed to be the father of Shoten.
- 「油断なく残暑見舞やさかばやし」「朝寒の馬を待たせたさかばやし」などの句は、幕末から明治初期の伊那谷の一点景を表している。
- Yudan naku zanshomimaiya sakabayashi' (Take care in the lingering summer heat, sakabayashi) and 'asazamu no umawomataseta sakabayashi' (I kept a horse waiting in the cold morning, sakabayashi) were haiku that showed some views of Inadani from the last days of the Tokugawa shogunate to the early Meiji period.
- この句は多くの人の目にとまるようになるとともに、ひとり国立国会図書館のみならず図書館一般の原理として理解されるようになった。
- This phrase has been seen by many people and has become known as a principle not only of the NDL but also of libraries in general.
- 十七清浄句は欲望の単なる肯定であると誤解されたり、また欲望肯定(或は男女性交)=即身成仏であると誤解されたりする向きも多い。
- Many people wrongly believe that Seventeen Pure Phrases are merely desire-affirmative, or that being desire-affirmative (or sexual intercourse) leads to Sokushin-Jobutsu (attaining Buddhahood while still alive).
- しかし、明治6年の新暦採用が『五節句(=雛祭り)』の祝日廃止となって、さらに「国民の祝日」より「皇室の祝日」色が濃くなった。
- With the adoption of the new calendar in 1873, the holidays of the 'go-sekku (i.e., Hina-matsuri)' were abolished, and accordingly, the holidays were further like 'holidays for the Imperial family' rather than 'holidays for the people.'
- 当該改正法の趣旨は、総理府設置法の施行に伴い、関係法令にある総理庁、宮内府の字句をそれぞれ総理府、宮内庁と改めることである。
- The aim of the amended law is to, with the enforcement of General Administrative Agency of the Cabinet Establishment Act, change the letters in Soricho and Kunaifu in the related acts and ordinances to Sorifu and Kunaicho, respectively.
- また、6年9月(493年10月)に高句麗(こま)へ日鷹吉士(ひたかのきし)を遣わし、皮の工匠などの手工業者を招いたとされる。
- In September, 493, he dispatched HITAKA no Kishi to Koma (Goguryeo) and invited manufacturers of handicrafts, for example, master tanners.
- ヤマト王権(倭国)は百済と連携して朝鮮半島南部への出兵を頻繁に展開し、このことは高句麗が遺した広開土王碑にも記述されている。
- The Gwanggaeto Stele, erected by the Korean Kingdom of Goguryeo, states that the Yamato Kingdom (Wakoku) began dispatching troops to the southern Korean Peninsula in collaboration with the Kingdom of Baekje.
- もっとも季語を含まない俳句もあり、その場合には、江戸俳諧の発句では雑(ぞう)の句、子規以降の近代俳句では無季俳句と呼ばれる。
- It is true, however, that some haiku poems have no season word and, in such cases, those haiku poems were referred to as 'zo no ku' (miscellaneous poems) in hokku (the first line of waka or haiku) of haikai in the Edo period which became known as mukihaiki (haiku without season word) in the modern haiku after the generation of Shiki MASAOKA.
- 俳句の成立以降は、伝統的な座の文芸たる連歌の俳諧を近代文芸として行うとき、俳句とは区別するためこれを連句と呼ぶようになった。
- After the establishment of haiku, when the traditional group literature of renga was composed as modern literature, it came to be called renku (a linked verse) in order to distinguish it from haiku.
- 唐人は挙句の果てには食事を断って真備を殺そうとするが、真備が双六の道具によって日月を封じたため、驚いた唐人は真備を釈放した。
- The Tang men finally tried to kill Makibi by not feeding him, but Makibi hid the sun and the moon with a tool of sugoroku (a Japanese cardboard game), which startled the Tang men so much that they decided to release Makibi.
- 境内には小野小町の百歳の姿をあらわしたといわれる百歳像を祀る百歳堂、松尾芭蕉の「大津絵の筆のはじめは何仏」の句碑などがある。
- In the precincts, there are Hyakusai-do Hall enshrining the Hyakusai-zo, an imaginary portrait believed to represent the deceased ONO-no-Komachi's 100-year-old appearance, and a stone with an inscription of Haiku (a Japanese poem in seventeen syllables having a 5-7-5 syllabic form) composed by Basho MATSUO of 'What kinds of Buddha will painters of Otsu-e depict in New Year?' and so on.
- 九鬼周造は『「いき」の構造』において、いきを「他の言語に全く同義の語句が見られない」ことから日本独自の美意識として位置付けた。
- In his book, he positioned it as an aesthetic sense original to Japan, considering that 'other languages do not have any synonymous words.'
- なお、現代の俳句団体では、団体によって差はあるが、常連メンバー同士が句会の際に用いる俳号だけでお互いを認識している場合がある。
- In addition, in some haiku groups nowadays, Haigo in kukai (haiku gathering) is used to recognize regular members.
- この句が、明智光秀の謀反の決意を示すものとの解釈があるが(下記動機と首謀者に関するその他の考察の項参照)、句の解釈は種々ある。
- There is a view that interprets this line as Mitsuhide's determination of revolt (Refer to the section 'Other Considerations about Motive and Ringleader'), but there are various interpretations.
- またそれ以上に昌幸により上田城に釘付けにされた挙句に関ヶ原遅参という失態を演じ、家康のを勘気被った秀忠は強硬に死罪を主張した。
- Hidetada strongly insisted on the death penalty as well since he was blamed on ending up offending Ieyasu by arriving late to Sekigahara after being stranded in Ueda-jo Castle by Masayuki.
- 善阿の句風は「万葉集」を基調としていたことから古風と評され、次の時代の連歌師指導者で門弟であった救済には受け入れられなかった。
- Zenna's verse style, which followed the theme of 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), was considered old-fashioned, and Gusai, his disciple and a leader of the next generation of Renga poets, did not acknowledge it.
- 前項の場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, each term or phrase listed in the middle column of the table below that appears in the provision listed in the left hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the corresponding term or phrase listed in the right hand column of the same table.
- 『顕浄土真実教行証文類(教行信証)』…「正信念佛偈(正信偈)」は、『教行信証』の「行巻」の末尾にある、七言百二十句からなる偈文。
- 'Kenjodoshinjitsukyogyoshomonrui (Kyogyoshinsho)': 'Shoshin Nenbutsu-ge (Shoshinge)' is Gemon of seven words and 120 phrases at the bottom of 'the volume of Gyo (行)' in Kyogyoshinsho.
- やがて武家社会でも行われるようになり、江戸時代には庶民の人形遊びと節句が結び付けられ、行事となり「雛祭り」として発展して行った。
- Later, Hina-asobi also became popular within the buke shakai (the society of samurai families) and then during the Edo period, commoners playing with dolls was associated with seasonal festivals to form an event of season which developed into the Hina Festival or 'Hina-matsuri.'
- なお、古今和歌六帖では、上の句が「我が君は千代にましませ」となっており、古今和歌集も古い写本には「ましませ」となったものもある。
- In Kokin Waka Rokujo, the first three lines of waka is 'wagakimiha chiyonimashimase (literally, 'my lord may live a thousand years) and also in a certain old manuscript of Kokin-Wakashu, it is written 'mashimase.'
- 更に東山御文庫旧所蔵本(現在お茶の水図書館所蔵)では「詩四病」「諸句体」などの項目が付けられているなど、諸本によって違いがある。
- Further, items of '詩四病' and '諸句体' are seen in a book formerly owned by Higashiyama Gobunko (currently owned by Ochanomizu Library) and as seen above, there are differences among shohon.
- 朱子以前より『大学』は文章・字句が並べ間違えられている、あるいは抜けていると言われていたが、それを改めたのが『大学章句』である。
- It was said that, before Zhu Xi, 'the Great Learning' had some sentences and words in the wrong order or that were missing and these errors were corrected in his 'Commentary on the Great Learning'('Daxue zhangju' in Chinese, 'Daigaku shoku' in Japanese).
- - 枕詞より長い音節により具体的なイメージを引き出し、下の句のテーマへと繋げていく技法であるが、現代ではほとんど使われていない。
- Though rarely used in contemporary tanka, this is a technique that uses longer words than the Makura kotoba, and is able to depict specific images and to introduce themes in subsequent lines.
- 俳句の季語に「虎が雨(とらがあめ)」という言葉があるが、旧暦の5月28日に降る雨に後世の人びとが虎女の悲しみを重ねたものである。
- Toragaame (Tora's rain)' is a kigo (season word) for haiku that came from the sympathy of the people in the following generations with Torajo's sorrow that was reflected in the rain in May 28 of the old lunar calendar.
- この省令において、「国土交通大臣」とあるのは、次の表の上欄に掲げる場合は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- In the Ordinances, the term 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism' shall be deemed to be replaced with the words in the second column of the Table when being listed in the first column of the Table.
- しかし、彼らは死人のうちからイエスがよみがえるべきことをしるした聖句を、まだ悟っていなかった。 (ヨハネによる福音書 20:9)
- For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead. (John 20:9)
- 律法の全体は、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」というこの一句に尽きるからである。 (ガラテヤ人への手紙 5:14)
- For the whole law is fulfilled in one word, in this: 'You shall love your neighbor as yourself.' {Leviticus 19:18} (Galatians 5:14)
- 筆を以て二人して芳一の、胸、背、頭、顔、頸、手足――身体中どこと云わず、足の裏にさえも――般若心経というお経の文句を書きつけた。
- then, with their writing-brushes, they traced upon his breast and back, head and face and neck, limbs and hands and feet,-- even upon the soles of his feet, and upon all parts of his body,-- the text of the holy sutra called Hannya-Shin-Kyo. [7]
- 最澄は『法華秀句』を著した直後に没し、徳一もその後の動向は不詳なため、両者の論争が必ずしも明確な結論を得て終結した訳ではなかった。
- After Saicho wrote 'Hokke-shuku' he died and it is unknown where Tokuitsu was after that and thus the dispute between them did not reach a clear conclusion.
- 真言密教の自性清浄を端的に表した句偈であり、人間の行動や考え、営み自体は本来は不浄なものではないと述べていることがその肝要である。
- However, these phrases plainly express the pure human nature of Shingon Esoteric Buddhism, and the essence of the scriptures is to explain that human actions, ideas and activities are themselves naturally pure.
- 「雪月花時最憶君」は『和漢朗詠集』交友の部に前句とともに採られており、先に触れた村上天皇の挿話もこの連想を下敷きにしたものである。
- Together with the preceding line, 'Setsugetsuka no toki mottomo kimi o omou' is inluded in the Chapter of Friendship in 'Wakan Roeishu' (Japanese and Chinese poems to sing); and the anecdote about Emperor Murakami mentioned above also was based on the association between 'setsugetsuka no toki' and 'mottomo kimi o omou.'
- お散らしに限らず、江戸時代までは読み手は作者の名前から順に読み上げ、上の句が終わったところで読むことをやめるのが常であったようだ。
- During the Edo period, the yomi-te would sometimes read the name of the poet and only ue-no-ku, as another way of playing the game.
- さらに続けて「(ハチがなくて)芭蕉の句だ」の落ちもあり、これは七のあとに繋げられるので、都合5×210通りのオチがあることになる。
- Continuing further, there exists another ochi, '(No phrase containing hachi [8]) then Basho no ku (poem, 9) (a poem written by Basho)' which can be linked with a phrase containing 7; so there are a total of 5x210 ochis.
- そのため当たり振る舞いにつきものであった当たり狂言にちなんだ餅番、酒番(さかばん)、茶番、絵直し、投扇興、俳句などの余興は減じた。
- This resulted in the decrease of various party entertainments associagted with full-house kyogen commonly seen in a full-house feasting, such as mochiban, sakaban, chaban (improvised farces), a fan-throwing game and haiku.
- その大意が説かれ四書五経や『孝経』などから語句を引用しつつ、日本・中国の歴史事例299話と図画62枚をもって解説が加えられている。
- The general idea of each virtue is explained by quoting expressions from 'Shishogokyo' (the Four Books and Five Classics of Confucianism) or 'Kokyo' (the Book of Filial Piety) and offering an interpretation of each of the two hundred ninety-nine Japanese and Chinese history cases along with sixty-two drawing.
- 各版本によっては「難知如陰」と「不動如山」が逆に記されている場合もあり、「風林火山」はそうした版の前四句を採用したものと思われる。
- Sometimes 'as hard to know as dark' and 'as immovable as the mountain' are written in a different order depending on the version of the book, and it is thought that 'Fu-Rin-Ka-Zan' were taken from the first four phrases in one of those books.
- 大阪御堂筋の旅宿・花屋仁左衛門方で「旅に病んで夢は枯野をかけ廻る」の句を残して客死した(よく辞世の句と言われているが結果論である。
- He left a haiku 'Tabi ni yande/yume wa kareno o/kakemeguru' (Sick on a journey, my dreams wander the withered fields) at Nizaemon HANAYA's lodge in Midosuji, Osaka and died abroad (It is often said to be a death haiku in hindsight.
- 松尾芭蕉の登場により冒頭の発句の独立性が高まり、発句のみを鑑賞する事も多く行われるようになり、明治時代に成立した俳句の源流となる。
- It became common to appreciate the hokku only, which came to be the origin of haiku established during the Meiji period.
- しかし明治時代になると、正岡子規によって、従来の座の文芸たる俳諧連歌から発句を独立させた個人の文芸として、近代の俳句が確立された。
- In the Meiji period, however, Shiki MASAOKA brought the traditional literature, haikai renga, to the status of the modern haiku composed by a single poet, making hokku independent from renga.
- 延長6年(928年)11月、道風が勅命を奉じて宮中の屏風に書いたときの下書きで、大江朝綱が作った律詩八首と絶句三首が書かれている。
- In December 928, Michikaze was commissioned by imperial order to make drafts for the Imperial Court, preparing calligraphy drafts of poems written by OE no Asatsuna; eight 'risshi' style Chinese poems and three 'zekku' style poems.
- 辞世の句は、東路(あづまぢ)に筆をのこして旅の空 西のみくにの名所を見む であるというが、のちの人の作ではないかという見解もある。
- His death poem is said to have been 'I depart on a journey, leaving my brush in the East, to scenic places in the Western country', but some people think that someone else might have made it.
- これが大正9年(1920年)1月の「商社設立禁止宣言」であり、戦後、商社が開設されるまで、住友では商社開設が禁句になってしまった。
- That was the 'Declaration of Prohibition on Establishing Trading Company' of January, 1920, and since then nobody had said about establishment of trading company as taboo until a actual trading company of Sumitomo was opened after the World War II.
- 同じような語句として呪いもあるが、ニュアンスとしては祟りが神仏による懲罰の意味合いが強く、呪いは人為的な怨恨に基く意味合いが強い。
- Although a word 'noroi' has a similar meaning to tatari, the latter mainly indicates a punishment by Shinto and Buddhist deities whereas the former mainly originates from human resentment.
- あなたがたは、この聖書の句を読んだことがないのか。『家造りらの捨てた石が隅のかしら石になった。 (マルコによる福音書 12:10)
- Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. (Mark 12:10)
- が、神は貴方がたを祝福したまわん、愉快そうな紳士方よ、貴方がたを狼狽せしむる者は一としてなからん!と初めの文句を歌い出した刹那に、
- but at the first sound of`God bless you, merry gentlemen!May nothing you dismay!'
- コンピュータプログラミングにおいて使われて、時々、原文の材料を囲むのに用いられる2つの句読点(<または>)のどちらでも
- either of two punctuation marks (`<' or `>') used in computer programming and sometimes used to enclose textual material
- また松尾芭蕉の遺作を研究し刊行した『芭蕉翁発句集』『芭蕉翁文集』『芭蕉翁俳諧集』の三部作は、はじめて芭蕉の著作を集成したものである。
- His research on Basho MATSUO's posthumous work came to fruition as the trilogy 'Basho okina hokku shu' (Collection of hokku (haiku) of Basho the Elder), 'Basho okina bunshu' (Collection of anthologies of Basho the Elder), and 'Basho okina haikai shu' (Collection of haikai of Basho the Elder), which were the first anthology of Basho's works.
- 幾つかの決まり文句があるが一般的に同僚や同年輩以外の年長者や世話になった相手には賀正、迎春などの2文字熟語は避けるのが慣わしである。
- There are several fixed phrases, but it's customary not to use two-letter words such as 賀正 and 迎春 to elders and people who have helped, except for colleagues and friends of nearly the same age.
- 演者は、本来の指定にかかわらず最初の一句を坐ったまま謡い、次に立ち上って舞い、最後に打ち込みと呼ばれる型を行って坐って一曲を終える。
- A performer chants the first phrase in a sitting posture regardless of original designation, then stands up and dances, and finally performs a movemenet called Uchikomi (the Scooping Point), and then sits down and finishes the piece.
- (なお引用にあたってはおもに参考文献にあげた『謡曲大観』を参照しているが、漢字変換、句読点のうちかた等は、執筆者独自のものである。)
- (Although, as stated in the references, the quotation comes from 'Yokyoku Taikan' [a complete anthology of Noh plays], the kanji and punctuation used by the author of this webpage may differ from that of the original text.)
- 「心を一にして」は日本国民の団結を表現する当時の決まり文句であり、江戸期の水戸学者の著作から後の教育勅語に至るまで広く使われている。
- 心を一にして (Shall be united) ' was cliche expressing the unity of Japanese people at the time and was used widely from literary works of Mitogaku (the scholarship and academic traditions that arose in the Mito Domain) academics in the Edo period to the Imperial Rescript on Education.
- 日本もこれを「蕃国」高句麗の再来としてその朝貢を歓迎し、また新羅との対抗関係から、渤海との通交をきわめて重視し、遣渤海使を派遣した。
- Japan welcomed this tribute as the second coming of the 'barbarian country' Goguryeo and, highly valuing friendly relations with Balhae in relation to their struggle with Silla, they dispatched envoys.
- 正しくは俳諧の連歌あるいは俳諧連歌と呼び、正統の連歌から分岐して、遊戯性を高めた集団文芸であり、発句や連句といった形式の総称である。
- Strictly speaking, it is called haikai no renga (humorous linked poem) or haikai renga, which diverged from the orthodox renga, being made more playful, so it's a form of group literature as well as a general term for the forms of hokku (the first line of a waka poem) and renku (a linked verse).
- 本歌取(ほんかとり)とは、歌学における和歌の作成技法の1つで、有名な古歌(本歌)の1句もしくは2句を自作に取り入れて作歌を行う方法。
- Honkatori is a technique used to create waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) in the study of Japanese poems to take in one or two phrases of old and famous poem (the original) to create a new poem.
- 1902年~1903年(明治35年~36年)になると阪井久良伎が現れて正岡子規の短歌、俳句改革の影響を受け、川柳改革の意識が高まる。
- In the period from 1902 to 1903, Kuraki SAKAI appeared and under the influence of Shiki MASAOKA's revolution in tanka and haiku, the senryu reform movement gained a higher profile.
- ここから先は、山岡元隣『宝蔵』(寛文11年 (1671))に両親等とともに門左衛門の一句が収められている他はしばらく伝記が途絶える。
- Then for some time there is no record except one poem by Monzaemon, together with poems by his parents and other people, included in 'Takaragura' (The Treasure House) by Genrin YAMAOKA.
- この第2句にほとんど触れられないのは、立花京子が主張しているこの変への朝廷の関与(後述)の問題への取り扱いと同様であると考えられる。
- The reason why the second phrase is seldom mentioned is thought to be the same as the issue of the Emperor's involvement (described later) in the incident, as emphasized by Kyoko TACHIBANA.
- 独創性を失った当時の俳諧を憂い『蕉風回帰』を唱え、絵画用語である『離俗論』を句に適用した天明調の俳諧を確立させた中心的な人物である。
- Distressed by the lack of originality in the Haikai of the time, he promoted a return to Basho's style. He was instrumental in establishing the Tenmyou style that applied the concept of 'departure from the ordinary' used in painting and poetry.
- それを馬子が請うてもらい受け、司馬達等と池邊氷田を派遣して修行者を探させたところ、播磨国で高句麗人の恵便という還俗者を見つけ出した。
- The two men from Baekje gave their statues to Umako at his request. They then sent his men, Datto SHIBA and IKEBE no Hita, to search for a Buddhist monk. The men finally found a former Buddhist monk from Koguryo, an ancient Korean country, who had been living in Harima Province.
- 推古天皇3年(595年)、高句麗の僧慧慈が渡来し、太子の師となり「隋は官制が整った強大な国で仏法を篤く保護している」と太子に伝えた。
- In 595, a Koguryo monk Eji crossed over to Japan, and as a tutor of Shotoku Taishi, taught that Sui was a great country with an established government system and that it patronized Buddhism.
- 執行に際し残した辞世の句「夜嵐の さめて跡なし 花の夢」から、きぬは「夜嵐おきぬ」と渾名で呼ばれるようになったと物語上はなっている。
- In the story, Kinu was called by her nickname 'Yoarashi Okinu' from her death poem, 'Yoarashi no Samete Atonashi Hana no Yume' (Wake up and there is no sign of night storm, it was dream of flower).
- 「筌」とは魚をとるための道具で、前述の句は「目的を達すれば道具の存在を忘れる」という意味であり、禅の悟りの境地と結び付けられている。
- The phrase is implicated in a state of enlightenment of Zen mediation and compares words and meaning to a trap and a fish by implying that just as the trap exists because the fish, words exist because of meaning and once you have the meaning, you can forget the words.
- でも、自分が子供たちの中の校長先生のような気分になって、辛抱強く続けるうちに、やがていくつかの名詞句を使いこなせるようになりました。
- However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted, and presently I had a score of noun substantives at least at my command;
- この論争の間、最澄は『守護国界章』『法華秀句』など大部の著作を執筆しており、これは徳一からの批判への反論の書として書かれたものである。
- During this dispute, Saicho wrote voluminous books such as 'Shugo-kokkai-sho' (An Essay on the Protection of the Nation), 'Hokke-shuku' (The Outstanding Principles of the Lotus Sutra) and so on and they were written for rebuttals to criticism of Tokuitsu.
- 別名を『延命十句観音経』(えんめい―)とも言うが、「延命」の二字を付け加えたのは江戸時代の臨済宗中興の祖といわれる白隠である(後述)。
- It is also called 'Enmei Jikku Kannongyo' (Kannon Sutra for Long Life in Ten Statements), and the person who added the two characters 'en mei' is Hakuin, who lived in the Edo Period and is considered to be chuko no so (father of restoration) of the Rinzaishu sect, as described below.
- 1909年に発表された夏目漱石の「それから」に護謨毬(ごむまり)という語句が出ており、20世紀に入ってから急速に普及したことが伺える。
- In the 'Sorekara' (And Then), a novel written by Soseki NATSUME and published 1909, the word Gomumari comes up, which suggests that the word became common in the 20th century.
- 読みかたに関しては上の句と下の句のあいだで間をもたせすぎるのはよくないといわれるが、本来の遊び方からいえばナンセンスな問題ともいえる。
- Some people say that the yomi-te shouldn't place as much of an interval between the ue-no-ku and the shimo-no-ku, however, that opinion is nonsense if one considers the original purpose.
- 当時の民間の流行歌謡であり、白拍子という女性芸人(しばしば遊女を兼ねた)のうたう七五調四句を基調とする今様も貴族社会でもてはやされた。
- The imayo (popular style of song during the Heian period), a popular music among common people, which was based on the seven-and-five syllable meter and four phrases and sung by shirabyoshi, female entertainer (who was often a yujo [a prostitute]), was loved by the noble society.
- 形としては連歌の様式を踏襲し、五七五の句の後に七七の句を交互に付けていき、三十六句(歌仙)、五十句(五十韻)、百句(百韻)等よりなる。
- In terms of its formal structure, it follows the renga form, beginning with a three-line verse (ku) of five, seven, and five syllables respectively, followed by a succession of two-line verses of seven syllables each, until a length of 36 verses (kasen), 50 verses (goju-in), or 100 verses (hyaku-in) is reached.
- 現在、陝西省西安市にある興慶宮公園の記念碑と、江蘇省鎮江にある北固山の歌碑には、この歌を漢詩の五言絶句の形で詠ったものが刻まれている。
- Presently, this poem is inscribed in the form of gogonzekku on the monument in the Xingquig Palace Park in Xian City, Shan Xi Province and on another poetry monument in Beigushan hill, Zhenjiang, Jiangsu Province.
- 父は「寿山堂」という雅号を自分で持つほど、俳句や日本画や写経を好むような風流人であったと、ホトトギス (雑誌)の中で茅舎は述べている。
- Bosha had written in the Hototogisu magazine that his father was a man with such a refined taste in haiku poems, Japanese-style paintings, and hand-copying of Sutra script, who even had a pseudonym 'Jusando' himself.
- 『続日本紀』によると、716年(霊亀2年)、武蔵国に高麗郡が設置された際、東海道七ヶ国から移された1799人の高句麗人を移したという。
- According to 'The Shoku Nihongi,' when the Koma County was established in Musashi Province in 716, 1799 Koguryo nationals who were brought over from the 7 Provinces of Tokaido Road were transferred to the Koma County.
- サイコロをガチャガチャ振ればホメロスの詩句が出てきたり、玉突きの玉を一突きして微分法が生まれたりなんてことがありそうだと思うのですか。
- Are you likely to extract Homer out of the rattling of dice, or the Differential Calculus out of the clash of billiard-balls?
- 字がまずいばかりではない、大抵(たいてい)平仮名だから、どこで切れて、どこで始まるのだか句読(くとう)をつけるのによっぽど骨が折れる。
- Not only was it poorly written but it was a sort of juxtaposition of simple syllables that racked one's brain to make it clear where it stopped or where it began.
- 代わって扁平な小石に経典の字句のうち一文字を書写し、それを多数埋納する一字一石経や、複数文字を書写した多字一石経を納める経塚が流行する。
- Instead, small, flat stones were used as popular media for carrying scriptures, and multiple stones with one letter from scriptures written on them, which were called 'Ichiji isseki kyo' (literally, 'one-letter stone scriptures'), or one stone with multiple letters from scriptures written on it, which was called a 'Taji isseki kyo' (literally, 'multiple-letter stone scriptures'), were buried.
- 祝日制定にあたり3月3日の案や、年度の4月1日の案も出ていたが、最終的には5月5日の端午の節句を祝日(こどもの日)とする案が採用された。
- Upon the creation of the new holiday, the dates of March 3 and April 1 (the beginning of the fiscal year) were proposed, but in the end, May 5 of the Tango no sekku (literally, the first day of the Horse month) was selected as the holiday (Children's Day).
- この53の宿場はそれぞれ風光明媚な場所や有名な名所旧跡に設けられている場合も多く、当時浮世絵や和歌・俳句の題材にしばしば取り上げられた。
- Many of the 53 stations are established in places where the scenery is beautiful, or in famous historic spots, and often served as the subjects of ukiyoe or waka/haiku.
- この時は唐が内戦の最中なので成り立たなかったが、高句麗遠征にて高句麗・百済が唐に対して敵対的になったことで唐と新羅との関係が親密化した。
- Their assistance could not be secured as they were in the midst of a civil war, but the Tang Dynasty and Silla grew close as Koguryo and Kudara turned hostile towards them when the Tang Dynasty sent an expeditionary force to Koguryo.
- そのためには徳目の大意や四書五経の語句を暗誦出来るまでに徹底した反復させる必要があるとして、その考え方を強く反映させた内容となっている。
- For this purpose, he said that they should thoroughly repeat the virtuous phrases of 'Shishogokyo' until they could recite them by heart, which were strongly reflected in the book as his approach to education.
- 『風土記』ではこれらの例を「諺」といっており、枕詞がことわざと同じように、習慣化した、決まり文句という扱いをうけていたことが想像される。
- In 'Fudoki' these instances are called 'kotowaza' (諺, which means a proverb), so it is thought that makurakotoba were treated as habitualized and fixed phrases as well as kotowaza.
- 秋の新酒を詠んだ「親椀につぎ零(こぼ)したり今年酒」、雪の日に残した「別れ端のきげむ直しや玉子酒」など、季節それぞれの酒を句にしている。
- He wrote haiku relating to sake for every season such as 'Oyawan ni tsugikoboshitari kotoshino sake' (I pour this year's sake into oyawan, which was a bowl designated to be filled with rice offered to the deceased, till it overflowed) for new sake in fall and 'Wakarehashi no kigemunaoshiya tamagozake' (Get into a better temper by drinking sake with an egg in it when we say goodbye) which was made on a snowy day.
- この句が松尾芭蕉『野ざらし紀行』の発句「狂句木枯の身は竹斎に似たる哉」を踏まえている点から、虚子が井月を芭蕉と比較していたことが分かる。
- This haiku was created based upon the hokku of Basho MATSUO's 'Nozarashi kiko,' 'Kyoku kogarashinomiwa Chikusai ni nitaruya' (I'm wandering around making haiku, so I am like crazy Chikusai, a hero of a story), which indicates that Kyoshi compared Seigetsu with Basho.
- 例えば高句麗の始祖東明聖王(朱蒙)や新羅の始祖赫居世居西干、伽耶諸国のひとつ伽耶駕洛国(金官伽耶)の始祖首露王の出生譚などがそうである。
- Examples include the tales of birth of Dongmyeong-seongwang (Ju Mong), the founder of Goguryeo, Kakukyosei Kyoseikan, the founder of Silla, and Suro-wang, the founder of Kinkan kaya, one of the Gaya.
- 備(そなえ)などを編成するため、江戸時代以前には、足軽大将など中級武士が大身の武士の指揮下に入る事を意味する語句としても用いられていた。
- Before the Edo period,in order to organize sonae (back-up army), this term was also used for indicating a middle-class samurai, such as a head of ashigaru (foot soldiers) having themsleves under the control of an influential samurai.
- 今日では「長者」という語が単独で日常的に用いられることはほとんどないが、「億万長者」、「長者番付」等の成句として日常生活の中に残っている。
- Nowadays, the term 'choja' is rarely used by itself mundanely, but it remains in our daily life as set phrases such as 'Okuman choja' (Billionaire) and 'Choja Banzuke' (the list of biggest tax payers in Japan).
- 中国語本来の「簪」は杜甫の白頭掻けば更に短く、渾べて簪に勝えざらんと欲すの詩句に見られるように男性官人が冠を止めるために使ったものである。
- As seen in Du Fu's poem saying 'as my grey hair is short, it seems to be impossible to use kanzashi even though I bundle it,' the original meaning of the Chinese character '簪' was a tool which male officials used in order to fix their court caps.
- なお、上記の如く女性天皇とは単に女性の天皇を指す、個々の天皇の性別についての言葉であるが、語句の類似性から女系天皇と混同されることが多い。
- By the way a female emperor simply means female emperor, but sometimes the word, female emperor can be understood as emperor of the female line since it has a similar meaning.
- さらに後世、初句が「君が代は」となり、さまざまな形で世に流布されるにつれ、歌われる場も多様となり、解釈の状況が変わっていくことは後述する。
- In addition, it will be described below that, in later ages, the first line was changed to 'kimigayoha' and, as the waka was disseminated in society in various forms, situations under which the waka was chanted varied and the situations related to interpretation were changed.
- 字句の修正などが主であり、根本は大宝律令を基本としていたが、その施行は遅れ、757年(天平宝字9年)、藤原仲麻呂主導の下においてであった。
- It was mainly revision of words and clauses and its basis was Taiho Ritsuryo, however its enforcement was delayed until 757, under the leadership of FUJIWARA no Nakamaro.
- また、広開土王碑文も、通説に従って読む限り、碑文にある、倭が朝鮮半島に進出して百済や新羅を臣従させ、高句麗と激しく戦っていたこと、とする。
- The Inscription on the Gwanggaeto Stele said that, as far as a reading according to a commonly accepted theory, Wakoku progressed in leading the Japanese militaristic advance into the Korean Peninsula to make Paekche and Silla serve as vassal countries and had a furious battle with Koguryo.
- 俳諧連歌もまた江戸後期に至り月並流といわれる形式を重視したものに変化し、明治になり正岡子規の俳諧から俳句への革新によっていったんは廃れた。
- Haikairenga was also changed into the Tsukinami School, which took the form seriously, but during the Meiji period it became outdated in the reform of poetry by Shiki MASAOKA from haikai to haiku.
- しかしたしなみある武将の信孝が、このような稚拙で露骨な辞世の句を残したとは考えにくく、この辞世の句が信孝の残したものかどうかは疑問である。
- However, it is unlikely that Nobutaka, a polished busho, would have written such a poor and obvious death haiku, and there is doubt as to whether the poem is actually his.
- 唐からは直ちに高句麗討伐軍に呼応することを求められ、文武王は金庾信らに命じて唐軍のいる平壌へ食糧を補給し、全面的に支援をする構えを保った。
- Requested from Tang to support their army to conquer Goguryeo immediately, King Munmu ordered Kim Yushin and other fellows to supply food to the Tang army staying in Pyongyang, in order to show their intention of total backup.
- その一方で、「鵜」の句の例にあるように、物事の全体を捉える芭蕉の感覚に対して、細部のみに収まってしまう井月の句柄の小ささも指摘されている。
- However, as 'u' haiku suggested, it is pointed out that while Basho wrote haiku based upon his broad view of things, Seigetsu wrote haiku based on his narrow view of things.
- 明治35年(1902年)、当時皇典講究所の講師であった井上頼圀と佐伯有義が、鈴鹿家所蔵の矢野玄道による校正本を底本に句読点と訓点を施した。
- In 1902, Yorikuni INOUE and Ariyoshi SAEKI, both of whom were lecturers at Koten Kokyusho (a research institute for Shinto), put punctuation marks and guiding marks beside Chinese characters on the original text proofed by Harumichi YANO, which had been owned by the Suzuka family.
- 彼はよくよく詮議した揚句、それは全然夢であったと胸の中で定めるたんびに、心は、強い弾機(ばね)が放たれたように、再び元の位置に飛び返って、
- Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first position,
- 今や、「自己統治」とか「人民の自分自身にたいする権力」といった文句が、ことの真相を表わしているわけではないということが、感づかれたのです。
- It was now perceived that such phrases as 'self-government,' and 'the power of the people over themselves,' do not express the true state of the case.
- 日本人形のなかでも、節句人形は伝統的にその手や足、頭(顔)、髪結い、衣裳の仕立てなどそれぞれを専門に製作を受け持つ人形工芸師が分業している。
- Even among Japanese dolls, traditionally the hands and feet, faces, hairdos and costumes of the dolls for the Girls Day and Boy's Day Festivals are each made by a craftsman who specialize in that part of the doll.
- 本来の百人一首は上記である散らし取りが一般的であるが、この逆さまかるたは読み札(絵札)が取り札になり、下の句札(取り札)が読み札となるもの。
- The Chirashi-tori is a general way for playing Hyakunin Isshu Karuta, unlike that, in the Sakasama Karuta (literally, 'reversed karuta'), the illustrations drawn on the yomi-fuda drawn (sometimes called 'e-fuda') are used as the cards for taking and the tori-fuda written only the shimo-no-ku (sometimes called 'shimo-no-ku-fuda') are used as the cards for reading.
- 文献で確認できる限り、1680年に井原西鶴が「一昼夜独吟四千句」の中の一句「廬斉が夢の蝶はおりすえ」に詠んだ、雄蝶・雌蝶が最古の記録である。
- As far as is shown in literature, the earliest reference to the girei origami was ocho and mecho (male and female butterfly models) in the haiku, 'butterflies in a beggar's dream are origami' composed by Saikaku IHARA in the 'Ittyuya Dokugin onsenku (4000 Haikus Recited Alone All Day and Night)' in 1680.
- 明治期まで「川柳」、「川柳風狂句」ないし「川柳狂句」とよばれたのは、川柳という宗匠を頂点とする会員による狂句で、それ以外の雑俳と区別された。
- It continued to be called 'senryu,' 'senryufu kyoku,' or 'senryu kyoku' until the Meiji period, as it was kyoku composed by the members whose master was Senryu; this differentiated kyoku from other zappai (playful literature originating from haiku).
- その結果、五山の僧侶たちは家康の影響力を恐れて、「みなこの銘中に国家安康の一句、御名を犯す事尤不敬とすべし。」(徳川実紀)と返答したという。
- For this, the priests are said to have answered, fearing the influential power of Ieyasu, that the phrase of 国家安康 in the inscription considered being extremely impious, because it damaged the name of Ieyasu (according to Tokugawa Jikki (a collection of official records of the Edo bakufu).
- 山頭火の「風来居日記」の5月3日の項には、墓参の様子が100行ほどに渡って記されており、その中に、井月の墓を前にしての即吟を4句残している。
- In the article of May 3 of Santoka's 'Furaikyo Nikki' (the Diary of Furaikyo), he wrote some 100 sentences about how he paid tribute to Seigetsu in front of his grave, including four haiku he improvised there.
- 子規が手がけた漢詩や俳句などの文集『七草集』が学友らの間で回覧されたとき、漱石がその批評を巻末に漢文で書いたことから、本格的な友情が始まる。
- When 'Nanakusashu,' a collection of Shiki's works including Chinese-style poetry and haiku, was passed round the classmates, Soseki added his comment in Chinese at the end of the collection, which was the beginning of real friendship between Shiki and Soseki.
- 963年(応和3年)藤原高光の勧めで多武峰(奈良県桜井市)に住し、「摩訶止観」「法華文句」を講じ、「法華玄義鈔」「無限念仏観」などを著した。
- In 963, he lived in Tonomine (Sakurai City, Nara Prefecture) at the recommendation of FUJIWARA no Takamitsu and taught 'Makashikan' (Mahayana Practice of Cessation and Contemplation), 'Hokke Mongu' (Words and Phrases of the Lotus Sutra) and wrote 'Hokkegengisho,' 'Mugennennbutsukan.'
- 平安時代には、陰暦9月を菊月と呼び、9月9日を「菊の節句」「重陽の節句」とし、菊花酒を飲む「菊花の宴」「菊花の杯」で邪気を払い、長命を祈った。
- In the Heian period, September on the Chinese lunar calendar was called Kiku-zuki (the month of the Chrysanthemum), and people set September 9 for the 'Chrysanthemum Festival' and cerebrated it to remove evil and pray for longevity by drinking Kikuka-shu (liquor made from Chrysanthemum, rice and millet, etc.) in 'Kikuka no en' (the feast to viewing Chrysanthemums held in the Imperial Court) with 'Kikuka no sakazuki' (drink cup of the feast of 'Kikka no en').
- - 1684年(貞享元年)に松尾芭蕉が門人の一人である千里の縁(ゆかり)の地、葛城市の竹内で「綿弓や琵琶になぐさむ竹のおく」という句を詠んだ。
- - In 1684, Basho MATSUO wrote a poem that reads, 'The sound of watayumi bow beating cotton is beautiful like that of Japanese lute buoying my spirit' at Takenouchi, Katsuragi City that was associated with one of his pupils Senri.
- シキミや数珠を持った絵姿、舞台上での当たり役を描き、戒名、行年などを書き添えたもの、辞世の歌句、追善のことばをいれたものなどが一般的であった。
- The picture generally represents the figure holding the objects for the Buddhist service of the dead, such as Shikimi (Japanese star anise) or Juzu (prayer beads), or it depicts the figure in his successful role, while the print is often accentuated by writing his Dharma name, age of death, his death poem, or his memorial words on it.
- 朝鮮では、高麗の金富軾が作った高句麗・百済・新羅三国の紀伝体正史『三国史記』 (1145年) が最初の正史であり、現存する最古の歴史書である。
- In Korea, the first official history was the biographical annal 'Samguk Sagi' ('History of the Three Kingdoms', completed in 1145), which was created by Busik KIM of the Goryeo dynasty and covered the history of the three kingdoms of Goguryeo, Baekje, and Silla; it is also Korea's oldest extant history book of any kind.
- これを受け三条は「貿易の催進を要する為、彼我共に輸出入税を徴するなし。是通商章程中の要旨なり」(句読及び強調、加筆者)と使節団に訓示している。
- In response to this, Sanjo instructed the envoy 'In order to promote trade, export and import duties will not be imposed on both sides. This is the point of the provision of trade (punctuation and emphasis were improved by a writer).'
- 宗祇は、連歌本来の伝統である技巧的な句風に『新古今和歌集』以来の中世の美意識である「長(たけ)高く幽玄にして有心(うしん)なる心」を表現した。
- Sogi expressed the technical skill of the original renga tradition, and the medieval aesthetics of sublimity and truth expressed in the waka poetry anthology 'Shinkokin Wakashu.'
- 芭蕉の門人・土芳は『三冊子』の中でこれを「見るにつけ、聞くにつけ、作者の感じるままを句に作るところは、すなわち俳諧の誠である」と表現している。
- Basho's disciple, Toho HATTORI, described this kyakkan shasei in 'Sanzoshi' (The Three Books on the opinions of haiku) as 'creating a poem just as the composer feels either through sight or sound, that is the truth of haikai.'
- 推古天皇4年(596年)に法興寺(蘇我善德が寺司、現在の飛鳥寺安居院)が完成すると、高句麗から渡来した恵慈と住し、ともに三宝の棟梁と称された。
- When Hoko-ji Temple (SOGA no Zentoku was the chief priest and it is now known as Asuka-dera Temple Ango-in) was built in 596, Eso lived there with Eji who came from Goguryeo and was addressed as one of the leaders of Three Treasures of Buddhism.
- 天禄3年(972年)の「女四宮歌合」などへの出詠が知られ、『詞花和歌集』『本朝文粋』『類聚句題抄』『善秀才宅詩合』などにその詩作が残っている。
- In the work 'Onnashinomiya Utaawase' of 972 etc is output of poetry is known and works remain including: 'Shika Wakashu' (anthology of poems collected by Imperial command), 'Honcho Monzui' (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese), 'Ruiju Kudaisho' (anthology of Chinese poetry) and 'Zenshusaitaku Shiawase,' etc.
- けれども、もし僕たちが、この手紙以外に、この手紙の差出人をさがすよい方法がないものとすれば、それらの文句はかなりいろいろな意味を持っているよ。
- but it might mean a good deal to us if we had no other means of discovering the sender.
- 題目(だいもく)とは、日蓮系・法華経系の宗教団体などにおいて勤行の際に用いられる南無妙法蓮華経(なむみょうほうれんげきょう)の文句のことである。
- The Nichiren chant is the words of Namu Myohorenge-kyo, which are recited in the Buddhist religious services held by religious organizations such as Nichiren and the Hoke-kyo Sutra sect.
- 詩吟が、その吟詠(吟ずること)の対象とするのは、その歴史的経緯(下記参照)から主として漢詩であるが、和歌や俳句、新体詩を吟ずることも少なくない。
- Because of the historical reason (see below) the object on which shigin recites is chiefly Chinese poetry, but waka, haiku and new-style poetry are often recited.
- 祭の賑やかな様子から、「お祭り騒ぎ」という慣用句が生まれ、何かが賑やかな状態や、喧騒や喧々諤々などの状態になっているのを例えてた態様表現がある。
- A idiom, 'omatsuri sawagi' (festivity), generated from a cheerful atmosphere of festival, is an expression of the states something cheerful, or hustle and bustle, kenkengakugaku (clamorous censure) and so on.
- 鑾車鼓(7字10行・18句)「□□鑾車」で始まり、全行の冒頭2字が欠けているため6句しか解読されていないが、狩が終わって喜ぶ情景をつづっている。
- Jin-che-gu (18 poems each including 10 lines of seven characters): Starting with 'kou-kou-jin-che', only six poems have been understood because the first two characters of each of all the poems are lost, however, these poems describe the sense of happiness after the hunting.
- そこに巡礼姿の久吉が現れ、五右衛門の句を詠み上げる: 久吉「石川や浜の真砂は尽きるとも」、五右衛門「や、何と」、久吉「世に盗人の種は尽きまじ」。
- At the end of the fight, Hisayoshi, disguised as a pilgrim, comes to the stage and reads Goemon's poem, 'Dear Ishikawa, even if all of the sands on the beach are gone--', Goemon interrupts, 'whoa, what?', Hisayoshi continues, '--the seeds of thieves wouldn't run out from the world' ('Ishikawa' refers to Goemon and to shingle).
- 弘仁13年(822年)最澄の入寂を悲しんだ嵯峨天皇の五言排律(12句60字)の詩で、宸翰と伝えられるが、自筆原本でなく写しであるとする説もある。
- It is a poem in Gogon Hairitsu (twelve phrases consisting of sixty letters) which was created by Emperor Saga to express his mourning for the death of Saicho in 822, and believed to be the Emperor's shinkan and a copied duplicate rather than his handwritten original document.
- (和歌における吉備の枕詞には「まかねふく(真金吹く)」という語句があり、これが吉備国の主要産業が製鉄鋳造技術である事の裏付けであったと言われる)
- (The word 'Makanefuku' (blowing steel), as the 'makurakotoba' (an epithet used in waka poetry) to describe Kibi, is said to be evidence of the fact that steel manufacturing was the main industry of Kibi Province.)
- (出典:安東次男・飯田竜太編「俳句の本・俳諧と俳句」筑摩書房、村山古郷・山下一海編「俳句用語の基礎知識」角川選書、「証言・昭和の俳句」角川書店)
- (From: 'Book of Haiku: Haikai and Haiku,' edited by Tsuguo ANDO and Ryuta IDA, Chikuma Shobo Publishers; 'A Basic Knowledge of Haiku Terms,' edited by Kokyo MURAYAMA and Kazumi YAMASHITA, Kadokawa Sensho; and 'Evidence: Haiku in Showa Period,' edited by Kokyo MURAYAMA and Kazumi YAMASHITA, Kadokawa Group Publishing Co., Ltd.)
- 発句は光秀の「ときは今 あめが下しる 五月かな」、脇は威徳院行祐の「水上まさる 庭の夏山」、第三は里村紹巴の「花落つる 池の流を せきとめて」。
- The first line was 'Toki wa Ima Ame ga Shita-shiru Satsuki kana' (It is May, a rainy season) composed by Mitsuhide AKECHI; the second 'Minakami masaru Niwa no Natsuyama' (river flow flashes in the garden on summer mountain) composed by Itokuin Gyoyu; and the third 'Hana otsuru Ike no nagare wo Sekitomete' (falling flowers keep back the flow of the pond) composed by Joha SATOMURA.
- この連歌に光秀の謀反の意が込められていたとするなら、発句だけでなく、第2句水上まさる庭のまつ山についても併せて検討する必要があるとの主張もある。
- Others emphasize that if the verse was intended to mean Mitsuhide's intention to rebel, not only the first phrase but also the second phrase, 'Minakami Masaru Niwa no Matsuyama,' should be considered.
- 俳句・短歌・新体詩・小説・評論・随筆など多方面に渡り創作活動を行い、日本の近代文学に多大な影響を及ぼした、明治時代を代表する文学者の一人である。
- Actively involved in many genres of creative activities, such as the writing of haiku, tanka, shintaishi (poems in the new style), novels, critiques, and essays, he had a considerable influence on modern Japanese literature and is considered to be one of the foremost writers of the Meiji Era.
- 俳句における子規の後継者である高浜虚子は、子規の「写生」(写実)の主張も受け継いだが、それを「客観写生」から「花鳥諷詠」へと方向転換していった。
- Shiki's successor in Haiku, Kyoshi TAKAHAMA, continued Shiki's 'Shasei'(sketch) theory as well; however, it shifted from depicting not only nature to depicting human elements as well.
- 医術を曲直瀬正純に、句読を南禅寺塔頭帰雲院の梅心正悟に、儒学を藤原惺窩に学び惺門四天王(林羅山・那波活所・松永尺五・堀杏庵)の一人に数えられた。
- Studying medicine from Shojun MANASE, how to read Chinese classics from Shogo BAISHIN of Nanzen-ji's sub-temple Kiun-in, and Confucianism from Seika FUJIWARA, he was counted among Seimon Shitenno (four heavenly kings of Seika FUJIWARA's followers) with Razan HAYASHI, Kassho NABA and Sekigo MATSUNAGA.
- 新羅の送使が随行する形でこの高句麗をして倭国へ朝貢させ、さらに674年9月には安勝を報徳国として再封し、旧高句麗に対する新羅の宗主権を誇示した。
- Silla had this Goguryeo pay tribute to Japan by being accompanied with Silla's envoy, and in September 674, Anseung was given a title of King of Bodeok to establish a puppet regime there in order to demonstrate the suzerainty of Silla over former Goguryeo.
- 古くからの新羅の勢力だけでは唐への対抗が難しいことに気付いた文武王は、百済・高句麗両国の遺民を取り込んで新羅の身分制度を再編することにも努めた。
- Realizing that it was difficult to oppose Tang only with old forces in Silla, King Munmu also put effort into reorganization of Silla's class system by taking in people who were originally from Baekje and Goguryeo.
- なお、朝鮮半島の高句麗でも泉蓋蘇文が内臣に任じられ、百済の佐平職の筆頭を「内臣佐平」と称した例がある事から、朝鮮半島の官制を参考にした説もある。
- Incidentally, there is a theory arguing that Uchitsuomi was created based on the government organization system in Korean peninsula on the ground that there were cases in Korean peninsula where Gaisobun SEN was appointed to Uchitsuomi in Gogureyo and the head of Sahirashiki (a governmental office in Baekje managing clerical works) was called 'Uchitsuomi sahei' in Baekje.
- これらの曲の多くは、現在の中国でも古典的な軽音楽としての生命を保っている(ただし歌詞の字句や編曲などは、日本の清楽のものとかなり違うことが多い)。
- Most of these songs keep their vitality as classical popular music even in today's China; the words, the style of arrangement and others are, in many cases, quite different from those of Shingaku in Japan.
- 旧大宝律令と新養老律令では、一部(戸令など)に重要な改正もあったものの、全般的に大きな差異はなく、語句や表現、法令不備の修正が主な相違点であった。
- Although there were some important changes (ex. Koryo, family registration) made from the old Taiho Ritsuryo to the new Yoro Ritsuryo, overall there was no significant difference between them, other than the vocabulary, expressions of the words, and some amendments of inadequate laws and ordinances.
- 黒羽町で13泊、須賀川市では7泊して仙台藩に入ったが、出発の際に「松島の月まづ心にかかりて」と絶賛した松島では1句も詠まずに1泊して通過している。
- They entered the Sendai Domain after staying in Kurobane Town for 13 nights and Sukagawa City for 7 nights, but they stayed in Matsushima, which he praised highly as 'I am most anxious to see the moon in Matsushima' on departure, for only one night and passed through without composing even one poem.
- この句を土岐は今 天が下知る 五月哉とかけているとし、「土岐家出身であるこの光秀が、天下に号令する」という意味合いを込めた句であるという説がある。
- This verse sounds in Japanese like the verse 'Toki now knows heaven governs our land, in May,' and so, some theory says that the verse was intended to mean Mitsuhide, from Toki, would lead the whole land.
- またヨーロッパにおける十九世紀自然主義の影響を受けて写生・写実による現実密着型の生活詠を主張したことが、俳句における新たな詩情を開拓するに至った。
- He also developed a new poetic sentiment in Haiku based on his theoretical beliefs which were closely connected to reality via life drawing and realism due to being influenced by the naturalism of the 19th century in Europe.
- 連句(歌仙)にきわめて低い評価しか与えず、発句のみをもって俳句の概念をつくりあげたこと、などは近代俳句に大きな弊害を与えていると考える向きもある。
- His notion of making a Haiku concept only by stressing the first line of a waka poem, and giving only meager recognition to renku (a lined verse) kasen(a master poet of classical waka), was thought by some to be causing a great deal of adverse effects on the present day Haiku.
- [JB] Programing Pearlsで、有名なコンピュータ科学の警句屋ジョン・ベントレーは、ブルックスの観察についてこうコメントしている。
- [JB] In Programing Pearls, the noted computer-science aphorist Jon Bentley comments on Brooks's observation with
- 語句の不自然または矛盾した使用法で、誤って(「香りのよい」の意味で「騒々しい」を使うなど)あるいは不適切に(「盲いた口」のような混喩など)使うもの
- strained or paradoxical use of words either in error (as `blatant' to mean `flagrant') or deliberately (as in a mixed metaphor: `blind mouths')
- 正徹に師事して冷泉派の歌人として知られる一方、1433年(永享5年)、「北野社万句」の座に列するなど、連歌作者として次第に時代を代表する存在となる。
- While he studied under another Buddhist priest called Shotetsu and was known as a poet of the Reizei School, he gradually became a renga poet of the time by for example attending the 'Kitano-sha manku' (10,000 linked verses event at Kitano-jinja Shrine) in 1433.
- なぜ蓑なのかは分かっていないが「海に降る 雨や恋しき 浮き身宿」という句をこの地を訪れた時に詠んだといわれていて「雨」の一文と蓑の関連が示唆される。
- The reason why they are referred to as mino tsuka remains unknown, but the word 'rain' in a poem considered to have been written by Basho that reads, 'When rain falling on the sea is getting me soaked, how I long for the warm body of a prostitute' suggests its association with straw raincoats.
- 期待しなかった事柄やものが、幸(予想に反して成長や効果や利益)をもたらす表現として、「化け」や「大化け」があり、「オバケ」の語彙や語句の一つである。
- As an expression of unexpected events or things bringing about good things (unexpected growth, advantage or benefit), there are words such as 'bake' and 'obake,' and they are lexicons and expressions of 'obake.'
- 奈良時代の文書からもこの調理法があったことが推定されているが、戦国時代_(日本)の永正14年(1517年)の記録に「ヒタシ物」という語句が出現する。
- It is estimated that this cookery existed based on documents in the Nara period and the word 'Hitashimono' also appeared in the records in 1517 in the Sengoku period (period of warring states in Japan).
- 最初、正式開業は重陽の節句の9月9日 (旧暦)(同、10月11日)を予定していたが、当日は暴風雨だったため延期され、改めて9月12日に正式開業した。
- The official opening was originally scheduled on October 11 (September 9 in old calendar), the day of Chrysanthemum Festival, but postponed because of the storm, and eventually it officially opened on October 14.
- 往時、朗詠は詩会のほかにも公私のさまざまの場で、その場所々でもっともふさわしい秀句や名歌を選んで朗誦し、その場を盛り上げるものとして尊重されていた。
- At that time, Roei (recitation), which was to recite excellent poems and waka selecting ones most appropriate to various occasions public or private including tanka parties, was highly prized as it warm up the parties.
- われわれの団体は秘密でもなんでもなく、その議事録は一言一句が出版されていて、読みたければだれでも読めるという事実を果てしなく無視し続けるのですから。
- that out Association is a public one, and that the fullest reports of its proceedings are published for all who care to read them.
- 彼が残した偈文に「弥勒菩薩真弥勒、世人は皆な識らず、云々」という句があったことから、実は布袋は弥勒の垂迹、つまり化身なのだという伝聞が広まったという。
- It is said that a rumor saying that Hotei is a Miroku (a bodhisattva) incarnate was spread because he left a Gemon (religious verse) starting with a phrase: 'Although people are not aware, I am Miroku bodhisattva.'
- わが亡父の済王は、かたきの高句麗が倭の中国に通じる道を閉じふさぐのを憤り、百万の兵士はこの正義に感激して、まさに大挙して海を渡ろうとしたのであります。
- My deceased father Saio became furious about the obstruction of the road from Wa to China by the enemy Goguryeo, a million soldiers were moved by this justice, and were about to go overseas in a massive force.
- もし皇帝のめぐみをもって、この強敵高句麗の勢いをくじき、よく困難をのりきることができましたならば、父祖の功労への報いをお替えになることはないでしょう。
- If we can unnerve Goguryeo's powerful force and overcome this difficulty with the Emperor's blessing, you will not change the reward for the meritorious deeds of my ancestors.
- 5世紀後半の475年、高句麗の南下によって百済は南方へ移動したが、この事件は百済と友好関係にあったヤマト王権(倭国)にも経済的・政治的な影響を与えた。
- During the late fifth century, in 475, Baekje moved further south as Goguryeo advanced southward, and this economically and politically affected the Yamato Kingdom, that had a friendly relationship with Baekje.
- 『歌よみに与ふる書』における歌論は俳句のそれと同様、写生・写実による現実密着型の生活詠の重視と『万葉集』の称揚・『古今集』の否定に重点が置かれている。
- The karon (an essay on waka poems) written in 'Utayomi ni ataeru sho' (Letters to Tanka Poets) placed an emphasis on the close observation in life of realism by sketches and graphics and included praise for 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) while rejecting 'Kokinshu' (praise of 'Collection of Ancient and Modern Literatures).
- 1935年に刊行した句集『黄旗』を契機に、「ホトトギス」を離れ「馬酔木(あしび)」に同人として参加、水原秋桜子とともに新興俳句運動の中心的存在となる。
- In the wake of publication of a haiku collection 'Koki' (Yellow Flag) in 1935, he fell away from 'Hototogisu' and took part in 'Ashibi' as Dojin, and he became a leader of Shinko Haiku Undo with Shuoshi MIZUHARA.
- いや全く実に威勢のいい文句ばかり並べられたがね、遂に彼からは手の甲で一撃見舞って来てしまったんだが、僕は不覚にもそれはしっかり受けそこなってしまった。
- He ended a string of abuse by a vicious backhander, which I failed to entirely avoid.
- 受益者の定めのない信託に関する次の表の上欄に掲げるこの法律の規定の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。
- For the purpose of the application of the provisions of this Act listed in the left-hand column of the following table with regard to a trust with no provisions on the beneficiary, the terms and phrases listed in the middle column of said table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table, respectively:
- 詞調に合わせて詞が作られるが、詞調ごとに形式が決められており、例えば「憶江南」では、句の字数が3・5・7・7・5、押韻が2・4・5句目と決められている。
- Ci is composed according to each tune that had the different form; for example, in 'Okukonan (Recalling the south of the Chang Jiang River) ' the number of characters in each line is determined as 3,5,7,7, and 5 characters, and the 2nd, 4th, and 5th lines should be rhymed.
- それゆえ義満の許で朝廷が運営される状況を見せられた挙句、康暦2年12月15日 (旧暦)(1380年)に実質上の全面敗北のまま帰座に追い込まれてしまった。
- Therefore, Kofuku-ji Temple was forced to sit back and watch the court managed under Yoshimitsu, and on December 15 (by the lunar calendar), 1380, it was forced to return to Nara with their demands almost completely rejected.
- 同年に建国された唐は628年に国内を統一した後、二代太宗 (唐)・高宗 (唐)の時に高句麗を3度(644年~648年)にわたって攻めたが隋同様失敗した。
- The Tang Dynasty, which was founded in the same year, went on to attack Kyoguryo three times (644 - 648) during the periods ruled by Taiso (Tang) and Gao Zong (Tang) after brining the nation under control in 628, but following the same fate as the Sui Dynasty, they failed.
- 現在では、「俳句」が口語を取り入れ、川柳の詩的表現を求める者が文語に近づくなど、表現の表面上では俳句と川柳の差がほとんどなくなってきたという部分もある。
- Nowadays, as 'haiku' has accepted colloquial language and people who pursue poetic expression in senryu have been approaching literary language, it can be said that there are hardly any differences in expression between haiku and senryu on the surface.
- その後、「壹與は掖邪狗ら20人に張政の帰還を送らせ、掖邪狗らは魏の都に上り、男女の生口30人と白珠5000孔、青大句珠2枚、異文の雑錦20匹を貢いだ。」
- Afterwards, Gishiwajinden goes on saying, 'Iyo sent Yasuku with twenty other men to accompany Chang CHENG home; they went up to the capital of Wei and paid tribute of thirty male and female slaves, five thousand pieces of white gem, two pieces of carved jade, as well as twenty bolts of assorted brocade with novel designs.'
- 亡骸を調べると義久に宛てた遺書と辞世の句が見つかり、そこには「私は病に侵され、太閤殿下の前に出ることが出来なかったのであって、何らやましいところはない。
- A will written for Yoshihisa and a death haiku were found by Toshihisa's corpse; the will said 'since I know I was ill and could not serve the Imperial Highness Taiko (retired imperial regent), I have nothing to hide which would make me suffer from a sense of guilt.
- 辞世の句は「罪をきる弥陀の剣にかかる身のなにか五つの障りあるべき」(慈悲深い弥陀様の剣に斬られる私に、どうして往生できない五つの罪があるのでしょうか)。
- Her death poem was 'I will be killed by the sword of merciful Mida (Amitabha) who brings criminals to justice, and I have certainly not committed any of the five sins that prevents someone from ascending to heaven'.
- また一方、政治学でも、秩序や安定の政党と進歩や改革の政党はどちらも、政治生活の健全な状態の必要な要素であるというのは、ほとんど決まり文句となっています。
- In politics, again, it is almost a commonplace, that a party of order or stability, and a party of progress or reform, are both necessary elements of a healthy state of political life;
- 委員会設置会社である場合における次の表の上欄に掲げるこの法律の規定の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。
- In cases of a corporation with audit committee, with respect to the application of the provisions of this Act listed in the first column, the terms among the provisions listed in the column shall be the terms listed in the third column.
- 6世紀前半即位した百済の聖王(聖王)は、中国南朝梁の武帝から「持節・都督・百済諸軍事・綏東将軍・百済王」に冊封され、当初新羅と結んで高句麗に対抗していた。
- King Sei, who was enthroned in the early part of the sixth century, was conferred 'Jisetsu, Totoku, Military affairs of Baekje, Suito Shogun, Kudarao' (持節・都督・百済諸軍事・綏東将軍・百済王) by Han Wudi of the Liang of Southern Dynasty of China and held out against Koguryo with Silla at first.
- 「万機公論に決すべし」の語句は、由利と親交のあった坂本竜馬の船中八策(慶応三年六月)に「万機宜しく公議に決すへし」とあり、ここから採られたものとみられる。
- It seems that the phrase '万機公論に決すべし(all matters decided by open discussion)' was adopted from '万機宜しく公議に決すへし (all matters decided by open discussion)' of Senchu hassaku (the basic outline of the new regime) (in 1867) drawn up by Ryoma SAKAMOTO who was a friend of Yuri.
- 『日本書紀』大化元年七月の条に高句麗や百済の使者に「明神御宇日本天皇」と示したという記事があり、日本における「日本」という国号の最初の使用例となっている。
- An article during July, in 645 of the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) contains an article where `myojin (a gracious deity) Gyou (the reign of the Emperor) Japanese Emperor' was shown to the envoys from Goguryeo (kingdom of Korea) or Kudara (Baekje, Paekche), which was the first case of country name, `Nihon' (Japan), which was used in Japan.
- 仮名草子に「他我身之上(たがみのうえ)」「小巵(こさかずき」、句集の「身の楽千句」、注釈書類の「首書(かしらかき)鴨長明方丈記」「世中百首註」などがある。
- Among his story books in Kana were 'Tagaminoue' (Upon his and my Bodies), 'Kosakazuki' (Small Wine Cup), poem collections such as 'Minorakusenku,' commentaries such as 'Kashirakaki KAMO no Chomei Hojoki' (An Account of My Hut), 'Yononaka Hyakushuchu' (Commentaries to 100 Poems in the World) and so on.
- 最近では書かれている運勢が「大大吉」や「大大凶」がある寺社もある)の吉凶の語句で書かれ、探し物・待ち人・健康・金運・生活等の個別の運勢が文章で記されている。
- Recently there are temples and shrines at which the fortunes written include 'daidaikichi' (very very good luck) and 'daidaikyo' (very very bad luck)), and they include sentences describing fortunes related to things you are looking for, a person you are waiting for, health, financial fortune and lifestyle or other personal fortunes.
- 自分の目的や利益のために、他の人やものを利用する・方便にすることを「出汁に使う(出汁にする)」と表現することがあり、食品を用いた慣用句の代表例の一つである。
- In Japanese, when a person uses somebody else or something for his own purpose or interest, this behavior can be described as 'dashi ni suru,' which literally means, 'uses somebody else or something as his (or her) own 'dashi' (soup stock),' but this is also a typical Japanese idiomatic phrase in reference to food.
- しかし、現代では願い事を書く目的で七夕の行事の一環として用いることがほとんどであるが、実は短歌や俳句を詠むための分厚く装飾が施されたものも短冊の一種である。
- Although its main purpose today is to write wishes on as a part of the Tanabata festival (the star festival celebrated on the seventh of July), actually thick and decorated pieces of paper, on which tanka and haiku poems are written, are also a kind of tanzaku.
- 奈良菩提山正暦寺製『菩提泉』や河内国天野山金剛寺製『あまの』など往時の銘酒、重陽の節句に用いられた菊酒、筑前博多の練酒『ねりぬき』などの製法も記されている。
- A variety of recipes are described including superior sake brands of old times such as 'Bodaisen' brewed by Bodai-san Shoryaku-ji Temple in Nara as well as 'Amano' brewed by Amano-san Kongo-ji Temple in Kawachi Province; and kikuzake (Japanese sake with chrysanthemum blooms) which was used for the Chrysanthemum Festival; and 'Nerinuki,' a nerizake (antique term for shirozake, or white sake) in Hakata, Chikuzen.
- 後の方の修飾語なしの「法の随に」については、文脈上不改常典のことと理解すべきだとする説と、他にも見える常套句で特定の法を指したものではないとする説とがある。
- There two theories of interpretation about the phrase 'based on the spirit of the lay' mentioned in the latter part without any adjectives; one advocates that this should be interpreted as Fukai-no-Joten/ Fukaijoten according to the context, and the other argues that this phrase is commonly used in other documents as well and it does not mean a certain specific law.
- また、連句としての前後のつながりを含めて作品であること、複数人で続けて句を詠みあうという表現の性格から作り手と受け手が同一空間にいることといった特色がある。
- The characteristics of haikai are that Haikai renga, or renku, is a work that should be treated as connected verses, and moreover, the composers and the audience shared the same room due to the fact that several people have to be involved in completing the verses continuously.
- しかしながら句読点も漢字も当てられていないので、通読はしてもその意味は何通りにでも理解出来てしまい、出口王仁三郎出現以前は正確な判読が困難と考えられていた。
- However, since it had neither punctuation marks nor kanji (Chinese characters), it could be understood in various meanings when reading it through, so it was considered to be difficult to make it out correctly before the emergence of Onizaburo DEGUCHI.
- 前項の認定についての次の表の上欄に掲げる規定の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- As regards the application of provisions listed in the left column of the following table concerning the accreditation listed in the preceding paragraph, the terms listed in the middle column of the table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right column.
- そうして人が攻撃(こうげき)すると、僕は知らないとか、露西亜(ロシア)文学だとか、俳句が新体詩の兄弟分だとか云って、人を烟(けむ)に捲(ま)くつもりなんだ。
- --I don't like his trying to deceive us, but if one were to point it out for him, he would deny it or say it was the Russian literature or that the haiku is a half-brother of the new poetry, and expect to hush it up by twaddling soft nonsense.
- 江戸期までの百人一首は、読み札には作者名と上の句のみが、取り札には下の句が、崩し字で書かれており、現在のように読み札に一首すべてが記されていることはなかった。
- At present, a whole tanka (thirty-one syllables arranged as 5-7-5-7-7) is written on each yomi-fuda, however, until the end of the Edo period, a poet's name and only ue-no-ku (the first phrase, the second phrase, and the third phrase) was written on each yomi-fuda, and on each tori-fuda, only shimo-no-ku (the forth phrase and the fifth phrase) in hiragana characters of kuzushi-ji (cursive hand) was written.
- 歌合の句と良基の題材の解説及び判詞は、中世・近世を通じて有職故実書としても重んじられて書写・流布されたため、現在知られている物だけで80の伝本が存在している。
- These waka poems, and the subject matter selected by Yoshimoto as well as his hanshi were regarded as the important yusoku-kojitsusho (a book of courtly traditions and etiquette) during the medieval and pre-modern times and many manuscripts, at least 80 of them are known at present, were created and circulated.
- 女王位についた壹与は掖邪狗ら20人に張政の帰還を送らせ、掖邪狗らはそのまま都に向かい男女の生口30人と白珠5000孔、青大句珠2枚、異文の雑錦20匹を貢いだ。
- Toyo sent 20 people, including Yasuku, to serve Chang Cheng in Wei, for which Yasuku brought 30 slaves, 5,000 white pearls, 2 strings of green jadeite, and 20 brocades with exotic patterns.
- 代表作として、句集「那智篭(なちごもり)」、日記「宗長手記」、「宗長日記」があり、ほかに「東路の津登(あづまじのつと)」、「宇津山記」、「宗祇終焉記」がある。
- His representative works are the collection of renga stanzas 'Nachigomori' (Secluded at Nachi); the diaries 'Socho shuki' (The Journal of Socho) and 'Socho nikki' (The Diary of Socho), as well as 'Azumaji no tsuto' (Souvenir of the Eastland), 'Utsunoyama no ki' (Record of Utsunoyama), and 'Sogi shuen ki' (A Record of Sogi's Passing).
- 俳句の世界においては、桜が花吹雪の態で散る様子が、春の季節感(とくに春の終わりから初夏へ向かう時季)の特徴的なさまであるとして、花吹雪は春の季語とされている。
- In the field of haiku, cherry blossoms falling like a snowstorm is regarded as a scenery distinctive of spring (in particular the season between late spring to early summer), so 'hanafubuki' is designated as a kigo (a word depicting a season) for spring.
- 俳句においてはいわゆる月並俳諧の陳腐を否定し、芭蕉の詩情を高く評価する一方、江戸期の文献を漁って蕪村のように忘れられていた俳人を発掘するなどの功績が見られる。
- For Haiku, he rejected all common, hackneyed phrases and while he highly praised Basho's poetic sentiment, discovering forgotten poets like Buson after sifting through Edo era literature was seen as his achievement.
- それによれば藤原為時は「苦学寒夜、江涙霑襟、除目後朝,蒼天在眼」の句を女房(女官)を通して奏上し、一条天皇はこれを見て食事も喉を通らず、寝所に入って泣いたと。
- According to that, FUJIWARA no Tametoki delivered a poem to the emperor via a nyobo (a court lady) as follows, 'I worked my way through cold nights, wetting my collar with my bitter tears and at the next morning after the day of the announcement of my personnel transfer, my eyes hurt from the blueness of the sky,' then Emperor Ichijo read it and cried in his bedroom without even taking a meal.
- しかし、実のところ、真理はいつも迫害に打ち勝つという格言は、陳腐な文句になるまで人々が語り継いできた心地の良い嘘であって、あらゆる経験がそれを反証しています。
- But, indeed, the dictum that truth always triumphs over persecution, is one of those pleasant falsehoods which men repeat after one another till they pass into commonplaces, but which all experience refutes.
- 白隠は上記の他いくつかの伝説を採り上げ、偽経といえどもこれだけ霊験があるのだからと、人々に唱えることを推奨し、『延命十句観音経霊験記』をあらわしたため普及した。
- Other than the above, Hakuin also examined several other legends and recommended people to utter this scripture saying that although the scripture is gikyo, it has significant miraculous effects, and as such, with Hakuin's 'Enmei Jikku Kannongyo Reigenki' the scripture became popular.
- 暑さ寒さも彼岸まで(あつささむさもひがんまで)とは「冬の寒さは春分の頃まで、夏の暑さは秋分の頃までには和らぎ、凌ぎやすくなる」という意味の、日本の慣用句である。
- 'Atsusa Samusa mo Higan made' is a Japanese idiom that means 'The cold of winter lasts until the spring equinox, and the heat of summer calms by the autumnal equinox, and will become easier to bear.'
- 自慢の鉄扇を振り回し、席上に出ていた膳はもとより、店内の食器や什器を悉く叩き割り、挙げ句の果てには廊下の手摺りを外し酒樽に叩きつけて帳場を酒浸しにしてしまった。
- He brandished his vaunted iron-ribbed fan, breaking and smashing all the tableware and fixtures as well as the small dining tables to pieces, and ended up breaking off a handrail in the corridor, slamming it down on the sake cask, and flooding the reception desk with sake.
- 1961年(昭和36年)に開館した国立国会図書館東京本館では、本館2階目録ホールの壁に金森初代館長の筆になる「真理がわれらを自由にする」の句が大きく刻まれている。
- In the NDL Tokyo Main Library which was opened to the public in 1961, the phrase 'truth makes us free' drawn by KANAMORI, the first chief librarian, has been engraved in large letters on the wall of the book-catalog hall on the second floor of the main building.
- 同書によれば、開催日前日の14日夕方に延暦寺の僧侶が下山して会場となる寺院を訪問し、学生ら俗世側の参加者は予め会場に集って詩句や経文を誦しながら僧侶の来訪を待つ。
- According to the same book, the priests of Enryaku-ji Temple came down from the mountain in the evening of the 14th day of the month, a day before the opening day of the Kangakue, to visit the temple in which the Kangakue would take place, and the participants of the common people's side, such as students, gathered at the site in advance, and passed the time by composing poems and reading sutras while waiting for the priests to visit
- 1966年、第1次佐藤第3次改造内閣の坊秀男厚生大臣は、国会において自身の弾劾演説を受けている最中、精神を落ち着かせるために手帳に懸命に十句観音経を写経していた。
- In 1966, Hideo BO, the Minister of Health and Welfare in the third reshuffled cabinet of the first Sato government, was intently copying Jikku Kannongyo in his notebook for a calming effect during his impeachment speech at the Diet.
- この遊びである「雛あそび」が節句としての「雛祭り」へと変わったのは天正年間以降のことであり、この時代から三月の節句の祓に雛祭りを行うようになったと推測されている。
- It was not until the Tensho era that this play 'Hina-asobi' was transformed into 'Hina-matsuri' as an event of the seasonal festival; thus, it is assumed that Hina-matsuri began to be held as purification during the seasonal festival of March from this era.
- また、日本神話ではスサノオが詠った「八雲立つ出雲八重垣妻ごめに八重垣作るその八重垣を」が最初の和歌とされることから、その初めの語句を取って八雲(やくも)ともいう。
- Also, it is called Yakumo, the name of which is based on the first word of the poem Susanoo (a deity in Japanese mythology) composed, and the poem is considered the first Waka in Japanese mythology: 'Clouds (Yakumo), actively upwelling covered the eightfold fence.It makes the eightfold fence to have my new wife stay in the house.Great eightfold fence.'
- 岩波文庫で、『おくのほそ道 付曾良旅日記』(奥の細道) 『芭蕉俳句集』の他、『芭蕉俳文集』上下、『芭蕉紀行文集』、『芭蕉書簡集』、『芭蕉連句集』、『芭蕉七部集』。
- Iwanami bunko contains 'the Narrow Road to the Deep North with Travel Diary of Sora' (the Narrow Road to the Deep North) and 'Basho Haiku Shu' (Basho's Haiku Collection) as well as 'Basho Haibun Shu' (The Collection of Basho's Haiku Prose) vol.1 and 2, 'Basho Kikobun Shu' (Collection of Basho's writings dealing with travel), 'Basho's Letters,' 'Basho Renku Shu' (Basho's Linked Verses), and 'Basho Shichibu Shu' (Basho's Seven Selected Works).
- 「順逆二門に無し 大道心源に徹す 五十五年の夢 覚め来れば 一元に帰す」『明智軍記』江戸時代に起きた「越後騒動」で自害した小栗正矩の辞世の句を真似た偽作との説も。
- The poem, 'There are few differences between rebelling and serving, only because I respect Emperor as my lord. With my ambition of 55 years fading away, I will return to my lord, of every thing' from 'Akechi Gunki' is an imitation of a farewell poem by Masanori OGURI, who committed suicide in 'Echigo Sodo,' which occurred in Edo Period.
- 漱石との交遊は本人だけでなく親族とも付き合いがあり遠縁にあたるタレントの歌原奈緒が、TVのインタビューで「曾祖父が子規といとこで、本人も俳句を詠んでいたそうです。
- According to a TV interview with Nao Utahara, an entertainer and a distant relative, the interchanges with Soseki were not limited to himself but extended to other family members, and her great grandfather was a cousin of Shiki who wrote haiku himself as well.
- 張保皐は790年頃に新羅南部の海岸地帯に生まれ、810年中国の山東半島に渡り、その地の軍閥勢力であった徐州武寧軍に入って、高句麗人出身の北方軍閥・李正已と戦った。
- Bogo JANG was born in a coastal region of southern Silla in around 790AC, moved to the Shandong Peninsula of China in 810 to join the local military power the Muryeong Army of Xunzhou Province, and fought against a northern military group member Jeong-gi YI who was from Goguryeo (Kingdom of Korea).
- 換言すれば、作者が感情移入やテレパシーを介し、自然風物や身辺の対象に入り込んで、その本質に触れたことにより得たものが、そのまま句として表出するような表現技法である。
- In other words, Karumi is a form of expression through which a poet can deeply communicate with nature or their surroundings via empathy or telepathy and feel the essence of the subject, from which the poet can express what they felt through poetry.
- 日本では、古来「花」の一語が、特に俳句や和歌の世界においては「サクラ」を意味する例が見られ、とくに「花吹雪」といった場合には、満開の桜が吹雪のように散る様子を指す。
- In Japan, the word 'hana (flower)' traditionally refers to cherry blossom especially in haiku (seventeen-syllable poem) and waka (thirty-one-syllable poem), so 'hanafubuki' specifically refers to cherry blossoms in full bloom falling like a snowstorm.
- 発句は、その姓の「土岐」をいいかけて、「雨が下」に「天が下」をいいかけて、主人織田信長の殺害という宿願の祈請のものであるといい、紹巴はこのために責問を受けたという。
- The first line is supposed to include the word 'Toki' (meaning 'It is') also implied Mitsuhide's surname, and 'Ame ga Shita' also meant 'Tenka' (the whole country), to show his long-held wish of killing his master Nobunaga ODA for which Joha demanded an explanation later.
- また、芥川は「咲いたのは動いているや蓮の花」を井月の最高傑作と称揚しているが、皮肉にもこの俳句は井月の俳友であった橋爪山洲の作品であることが、芥川の没後に判明した。
- He also praised him for his haiku, 'Saitanowa ugoiteiruya hasunohana' as his best haiku, but ironically, after AKUTAGAWA died, it turned out that this haiku was created by Sanshu HASHIZUME, who was a poet and a friend of Seigetsu.
- 最澄は数ある経典の中でも法華経の教えを最高のものと考え、中国の天台大師智ギ(ちぎ)の著述になる「法華三大部」(「法華玄義」、「法華文句」、「摩訶止観」)を研究した。
- Of all the scriptures, Saicho thought the teachings of Hokekyo (the Lotus Sutra) was the greatest, and studied the 'Three Great Works of Hokke' by China's Tiantai master Zhiyi (Hokkegengi, Hokkemongu, and Makashikan).
- 朝鮮半島では5~6世紀の新羅・百済・任那の勢力圏内で大量のヒスイ製勾玉が出土(高句麗の旧領では稀)しており、新羅の宝冠や耳飾などにヒスイ製勾玉が多く使用されている。
- A large amount of jade magatama have been excavated on the Korean Peninsula from areas that came under the control of Silla, Baekje and Mimana (but not from the ancient kingdom of Goguryeo) in the 5th to 6th centuries, and jade magatama were used for crowns and earrings in Silla.
- 特に、一茶の冬の句「ともかくもあなた任せの年の暮」、新年句「目出度さもちう位也おらが春」、に対して、井月が「目出度さも人任せなり旅の春」を残している点が注目される。
- Especially, it is noteworthy that Issa wrote haiku relating to winter, 'Tomokakumo anatamakaseno toshinokure' (After doing your best, in the end, you should put everything into the hands of Buddha) and haiku relating to a new year, 'Medetasamo chukurainari oragaharu' (A new year has come and people are very happy about it, but I do not feel like celebrating New Year's like them), and responding to these Issa's haiku, Seigetsu made 'Medetasamo hitomakasenari harunotabi' (A new year has come and people are happy about it, but I do not care about it, I'm just enjoying my travels).
- だったら、『最高の芸術家であり、独創的な理想を持っていたとしても、それは大理石自らが描き出したのだ』とかいたミケランジェロの対句も独創的というわけにはいかなくなる」
- Then Michael Angelo was by no means original in his couplet -'Non ha l'ottimo artista alcun concettoChe un marmo solo in se non circunscriva.' '
- 時代が下ると、雪月花は主に雪・月・桜の取り合わせとして理解され、この三種の景物、さらにはそうした景物をめでる風流な態度そのものを示す語句として理解されるようになった。
- Later on, 'setsugetsuka' was recognized primarily as the combination of snow, the moon, and cherry blossoms; 'setsugetsuka' referred to these three objects themselves, or further included the elegant stances themselves when enjoing these objects.
- お三輪の出は、バタバタの音にのって花道を走ってくるのが現在の演出であるが、中村歌右衛門 (5代目)は道に迷うという浄瑠璃の文句どおりに、ゆっくりと現れる演出であった。
- Today, Omiwa appears on the scene running through the Hanamichi with heavy footsteps, but Utaemon NAKAMURA the fifth appears slowly, in accordance with the Joruri passage, like she had got lost.
- 語句の類似から、単に女子の天皇を指す女性天皇と混同されることも多いが、天皇家の血筋についての「女系天皇」と、天皇個人の性別についての「女性天皇」とは異なる概念である。
- Since the Japanese terms for 'Female-line Emperor' (女系天皇) and 'Female Emperor' (女性天皇) are somewhat similar in wording, the meaning of 'Female-line Emperor' is often confused with that of 'Female Emperor;' given that the term 'Female-line Emperor' is related to imperial bloodline while the term 'Female Emperor' is related to gender, their concepts are quite different.
- ここで恩賞が授けられるは、義朝は一族全員を敵にまわしてまで天皇にしたがったのに、あまりにも報いるところがすくないことに再考を求め、信西と論争の挙句にこれを認めさせる。
- Although he receives a reward, he feels that it's too little because he has turned his all relatives into enemies and sided with the Emperor, so he argues with Shinzei to make him reconsider it and succeeds in persuading him.
- そうすればコドモ達が堂々とドアから入っていっても、ママはウェンディにキスさえしないでしょうし、パパときたら「ちぇ、またコドモらか」なんてがみがみと文句をいうでしょう。
- so that when they enter grandly Mrs. Darling may not even offer Wendy her mouth, and Mr. Darling may exclaim pettishly, 'Dash it all, here are those boys again.'
- 空海が断った理由は明らかではないが、一般的にはこの『理趣経』の十七清浄句が、男女の性交そのものが成仏への道であるなど間違った解釈がなされるのを懼れたためといわれている。
- Although the reason why Kukai declined remains unknown, it is generally believed that Kukai feared the misinterpretation that Seventeen Pure Phrases in 'Rishu-kyo' taught sexual intercourse led to jobutsu (to become a Buddha).
- 江戸時代の浄瑠璃の一節や柳樽(やなぎだると読み、柳多留とも表記する)という雑俳(巷から集めた俳句)の書籍のなかに「祭り」を男女の性行為の例えとして用いている表現がある。
- There was expressions likening a sexual activity between a man and woman to 'matsuri' in a phrase of Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) and in a book of zappai (playful literature originating from haiku [a Japanese poem in seventeen syllables having a 5-7-5 syllabic form and traditionally containing a reference to the seasons]) (haiku collected in the streets) called yanagidaru (box-shaped, lacquered liquor cask) (written as 柳樽 and also as 柳多留 in Chinese characters) in the Edo period.
- 成句『with a view to』は『with the intention of(その意図で)』または『for the purpose of(その目的で)』を意味する
- the phrase `with a view to' means `with the intention of' or `for the purpose of'
- 単語や語句は、いくつもの妥当な訳語に対応していることが少なくありません。様々な異なる文脈での使用例を見ることによって、異なる意味や適切な使い方を理解することができます。
- Many words have lots of valid translation varieties, and seeing it used in various different contexts can help you understand the different meanings and pick the appropriate usage.
- 四神はそもそも高句麗様式の古墳に特徴的なモチーフであるが、高松塚古墳およびキトラ古墳では高句麗の画風とは異なった日本独自の画風で四神図が描かれていることが指摘されている。
- Although shijin was a motif originally characteristic of tombs of the Goguryeo style, it is pointed out that shijin on the painting of Shijin in Takamatsuzuka Tomb and Kitora Tomb are drawn in uniquely Japanese style different from the Goguryeo style.
- 「総讃」の2句に続く前半は、「依教段」と言われ『無量寿経仏説無量寿経』に依って明らかにされている、浄土往生の正因は信心であり、念仏は報恩行であることを説明し讃嘆している。
- The first half, which follows two phrases of 'Sosan,' is called 'Ekyodan' and states that the direct reason to be sent to the Pure Land is by people's faith; and that nenbutsu (Buddhist invocation) is Hoongyo (act for repayment of kindness), which is defined based on 'Muryoju-kyo Bussetsu Muryoju-kyo Sutra,' and praises it.
- 論争の歴史を天竺や中国の仏教史まで遡って述べたもので、『法華秀句』の書名は、智顗による天台三大部の『法華文句』を意識したものと思われ、最澄の論争決着への決意が現れている。
- The history of the dispute was explained tracing back to the Buddhist history in Tenjiku (India) and China and the name of book 'Hokke-shuku' is said to have been aware of 'Hokke Mongu' of Tendai-sandai-bu by Zhi-yi and there Saicho's resolution to finish the dispute appeared.
- この話は450年の事跡ということであるが、他に記載する古資料がないため信憑性は乏しく、『仏祖統紀』撰述の時代に『十句観音経』が普及していたということを示唆するのみである。
- Although the above story is said to have taken place in 450, since there are no other surviving ancient documents mentioning the events, it can only be supposed that 'Jikku Kannongyo' was popular during the period in which 'Bussotoki' was compiled.
- 鎌倉時代ごろから「菖蒲」が「尚武」と同じ読みであること、また菖蒲の葉が剣を形を連想させることなどから、端午は男の子の節句とされ、男の子の成長を祝い健康を祈るようになった。
- Because the word for Japanese iris was pronounced same as the word for martial spirit (both were pronounced 'shobu') and also the shape of leaves of Japanese iris remind people of swords, tango was determined as the sekku for boys and people prayed for the healthy growth of boys.
- 読み札の表面には大和絵ふうの歌人の肖像(これは歌仙絵巻などの意匠によるもの)と作者の名、和歌が記されており、取り札にはすべて仮名 (文字)書きで下の句だけが書かれている。
- On the obverses of the yomi-fuda are written the tanka with the poets' names and portraits; the portraits are drawn in the Yamato-e painting style (a traditional painting style developed since the Heian period) based on the portraits in Kasen Emaki (picture scroll of portraits of outstanding poets); on the obverses of the tori-fuda are written only shimo-no-ku (the forth phrase and the fifth phrase of the five phrases of one tanka) in hiragana character.
- 特に歌舞伎や古典落語では、本来の台詞にあるさして重要ではない語句を、関連性のある現代の「時の人」や「時の話題」に差し替えて、思わず観客をニヤリとさせる場面が時折見られる。
- Especially, in Kabuki and Classical Rakugo (classical comic story-telling), unimportant words in the original lines are sometimes replaced with today's related 'person of the day' or 'topic of the day', and the audience cannot help grinning at such a scene.
- ヤマト王権と朝鮮半島諸国との交易が活発化した背景には、北方の高句麗から圧迫を受けつつあった百済が対抗のために近隣諸国(新羅・加羅諸国)と連携を強めていたことが挙げられる。
- It is thought that trade between Wakoku and the Korean kingdoms increased as Baekje, under pressure from Goguryeo to the north, began strengthening alliances with neighboring kingdoms such as Silla and Gaya.
- …(於焉惜舊辭之誤忤 正先紀之謬錯 以和銅四年九月十八日 詔臣安萬侶 撰録稗田阿禮所誦之勅語舊辭 以獻上者 謹隨詔旨 子細採摭然、上古之時 言意並朴 敷文構句 於字即難)
- A well-known emperor was sorry about Kyuji (a record of stories currently at court) that were incorrect, and attempted to correct pre-existing documents. On September 18, 711, the emperor ordered his subject, Yasumaro to present the Kyuji that was selected and recorded immediately after the emperor settled in Omiya, Kiyohara in Asuka, to the extent that HIEDA no Are could recite, and Yasumaro happily followed the emperor's words, thoroughly picking up Kyuji. However, during the ancient period, the words and meanings were so unsophisticated that it was difficult to describe the content when organizing characters and forming a phrase by using characters from abroad.
- 源順(みなもとのしたごう)に師事し、文章・漢詩・和歌に秀で、『本朝文粋』に受領申文を載せ、『本朝麗藻』『類聚句題抄』『拾遺和歌集』などに漢詩や和歌などの作品を残している。
- He studied under MINAMOTO no Shitago and excelled in writing, Chinese poetry, and waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), while his Zuryomoshibumi (document to ask for a transfer to regional officer) is on 'Honcho monzui' (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese) and his poems are on 'Honcho reiso,' 'Ruiju kudaisho' (anthology of Chinese poetry), 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems), and so on.
- これに対して後に中平も「フランスの主催する映画祭なのですから文句をつけるものでもなく、抗議は筋違い」と大島監督を批判しているが、結果的に『闇の中の魑魅魍魎』は受賞を逃す。
- On the other hand, Nakahira later criticized Oshima 'Because it is a film festival held by France, we should not criticize how they do it and it is wrong to protest against it,' but as a result, 'Yami no naka no Chimimoryo' could not receive a prize.
- なお、最高位級の僧侶の身でありながら自ら戦場において殺生を行い、その挙句に戦死したという事実に対して、明雲から受戒を受けた慈円は『愚管抄』において激しくこれを糾弾している。
- Despite the fact that Myoun was a Buddhist monk of the highest level, he took human lives on the battlefield before finally dying in battle himself, and Jien, who received religious precepts from him, was highly critical of this in his work entitled 'Gukansho.'
- 四六駢儷体の4文字を重ねたものだが、すでにこの8文字の修辞技法に両雄の差異は明らかで、空海の文辞は大胆で極めて詩的な麗句であり、最澄のは生真面目で地味、謙抑そのものである。
- Although both sentences were written in repeated four letters of Shiroku Benreitai (a Chinese style of composition with alternating lines of four (shi) and six (roku) characters), there was a great difference between their rhetorical techniques (onomatopoeia) in the eight letters; Kukai wrote poetic and beautiful words in a bold manner, while Saicho wrote serious and plain words in a subdued way.
- 東大寺の修二会の声明のほかに、華厳経の一部や小林一茶、大島蓼太、松尾芭蕉の俳句をテクストに用いたシアターピース(合唱劇)で、委嘱した東京混声合唱団によって同年に初演された。
- It is a theater piece (chorus drama), where, in addition to Shomyo of Todai-ji Temple, a part of Kegon-kyo Sutra or the haiku of Issa KOBAYASHI, Ryota OSHIMA and Basho MATSUO are used as texts, and Tokyo Philharmonic Chorus, which is delegated to play, firstly performed it in the same year.
- 平家物語の題扉には「日本のことばとHistoriaを習ひ知らんと欲するひとのために世話にやはらげたる平家の物語」とあり、伊曽保物語、金句集で一つをなす日本語教育書であった。
- Heike Monogatari (The Tale of the Heike) which had a phrase on its title page saying 'this is a tale of the Heike [the Taira clan] to ease people who want to learn Japanese language and Historia,' and was a book that could be used to learn Japanese language along with Isoho Monogatari (Aesop's Fables [Esopo no Fabulas]) and Kinkushu (collection of good sayings).
- この「我が君」から「君が代」への変遷については、初句「我が君」の和歌が、古今和歌集と古今和歌六帖以外にはほとんどみられず、以降の歌集においては初句「君が代」が圧倒的に多い。
- With respect to this change from 'wagakimi' to 'kimigayo,' waka with the first line 'wagakimi' is hardly seen other than in Kokin-Wakashu and Kokin Waka Rokujo (six volumes of Japanese poetry written in the middle of the Heian period) and, in poetry anthologies in the later age, overwhelmingly large number of wakas begin with the first line 'kimigayo.'
- 動と静の対比、時間の推移の描写、擬態語・対句・同音反復の頻繁な使用など、従来の用語を使いながらも、革新的な試みがなされ、二条派の平淡な歌風に馴染んだ人に鮮明な印象を与える。
- Contrasting movement and stillness, describing the passage of time, and with frequent use of gitaigo (mimetic words), parallelism, and sound repetition, even while using the traditional vocabulary, it was a revolutionary effort that makes a vivid impression on anyone more familiar with the flat style of the Nijo faction.
- 仏足石歌の歌体はすべて五・七・五・七・七・七の6句からなり、6句目はその前の5句目を言い換えたものが多く、この歌体は結句を繰り返して歌う上代歌謡に起源をもつといわれている。
- Each of Bussokusekika is composed of six lines of 5-7-5-7-7-7 syllables, with the sixth line often paraphrasing the fifth, indicating its origin in songs of the premodern period that recites the last line repeatedly.
- 本来、毎月や月ごとなどを意味する「月並み」という言葉が、『人並み、平凡』という意味も含んだのは、正岡子規がありふれた俳句や短歌を「月並み調」と批判したことが始まりとされる。
- It is believed that the word 'tsukinami' (meaning of monthly or every month) including the meaning of somthing commonplace or ordinary is derived from the word 'tsukinamicho'(monthly style) used by Shiki MASAOKA to criticize trite haiku and tanka.
- あなたがたの残す名はわが選んだ者には、のろいの文句となり、主なる神はあなたがたを殺される。しかし、おのれのしもべたちを、ほかの名をもって呼ばれる。 (イザヤ書 65:15)
- You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Yahweh will kill you; and he will call his servants by another name: (Isaiah 65:15)