厄: 307 Terms and Phrases
- 厄
- misfortune
- bad luck
- evil
- disaster
- unlucky
- 厄日
- unlucky day
- evil day
- an unlucky day
- 厄年
- unlucky year
- critical age
- an unlucky year
- a climacteric age
- Age of Calamity
- 厄難
- calamity
- evil
- misfortune
- 厄神
- god who spreads infectious diseases
- god of pestilence
- Yakujin
- 厄前
- the year before the unlucky year
- 厄災
- calamity
- disaster
- accident
- 大厄
- calamity
- disaster
- great misfortune
- grand climacteric
- 災厄
- calamity
- disaster
- accident
- 前厄
- the year before a critical age
- the year before an inauspicious year
- 後厄
- the year following an inauspicious year
- 本厄
- critical year in one's life
- inauspicious year
- 厄介
- trouble
- burden
- nuisance
- bother
- worry
- care
- dependence
- support
- kindness
- obligation
- staying (with a person)
- troublesome
- cumbersome
- bothersome
- difficile
- burdensome
- 苦厄
- hardship and misfortune
- 荷厄介
- encumbrance
- burden
- drag
- 厄負け
- victimized by the unlucky year
- victimised by the unlucky year
- 厄落し
- escape from evil
- exorcism
- 厄払い
- exorcism
- ceremonial cleansing from evil influence
- 厄除け
- warding off evil
- Protection from evil
- The temple expels evil spirits.
- 厄介事
- trouble
- difficulty
- burden
- complication
- 厄介者
- dependent
- parasite
- hanger-on
- burden
- menace
- pest
- a person who is a nuisance
- 厄介な
- awkward
- importunate
- inconvenient
- lively
- prickly
- sticky
- troublesome
- uncomfortable
- vicious
- worrisome
- worrying
- 厄落とし
- escape from evil
- exorcism
- 厄介払い
- driving off a troublesome person
- getting rid of a nuisance
- Good riddance.
- 厄除八幡宮
- Yakuyokehachimanguu
- 門戸厄神駅
- Mondoyakujin Station (st)
- 厄を落とす
- to exorcise
- to escape evil
- 厄介な問題
- complication
- hassle
- a touchy subject
- a nasty problem
- a sticky question
- 厄介な状況
- a troublesome situation
- a worrying situation
- 厄介な感染
- a troublesome infection
- 厄介な立場
- a pretty kettle of fish
- 厄介な話題
- touchy topic
- touchy subject
- 厄介な考え
- A troubling thought
- 厄介な事だ。
- It's a difficult matter.
- 厄介なばかな人
- an awkward stupid person
- 彼の厄介な文体
- his cumbersome writing style
- 厄除元三大師大祭
- Apotropaic Genzan-taishi Festival.
- 厄介なことになる
- get into hot water
- 厄介な1台の機械
- a cumbersome piece of machinery
- 厄介になりそうな
- likely to be troublesome
- 新しくて厄介な考え
- a new and troubling thought
- 厄介で、圧せられる
- weighed down with cares
- ほとんどが厄介な雑草
- most are troublesome weeds
- 州の権利の厄介な問題
- the thorny question of states' rights
- 成長して、広まる災厄
- an evil that grows and spreads
- 非常に厄介な寒さだ!
- it's so plaguey cold!
- 退屈な厄介者である誰か
- someone who is a boring pest
- あるものは厄介者である
- some are pests
- 厄除けで有名な神社仏閣
- Famous Buddhist Temples and Shinto Shrines for Avoidance of Bad Luck
- 非常に難しい/厄介なこと
- fun and games
- 厄介(やっかい)な所だ。
- Here was a pot that would make peas rattle!
- 「厄介(やっかい)だな。
- 'What a bore!
- 「厄介(やっかい)だね。
- 'What a bore!
- 困難な、もしくは厄介な状況
- a difficult or awkward situation
- 厄介なことは忘れようと言う
- I say let's forget this whole business
- たいして厄介ではなかった。
- We didn't have much trouble.
- 彼らは、厄介な時刻に到着した
- they arrived at an awkward time
- 仕事か厄介で大いに負担される
- heavily burdened with work or cares
- どっちにしても、厄介ですね。
- In any case, it's troublesome, isn't it?
- 8月 厄除けの大福ほおずき授与
- August: Giving Daifuku Hozuki (Chinese lantern plant with good luck) for protection against evil
- 所得税申告を準備する厄介な仕事
- the burdensome task of preparing the income tax return
- 厄除観音と呼ばれ信仰を集める。
- It is well-known as Yakuyoke Kannon (an apotropaic Goddess of Mercy), becoming the focus of people's worship.
- 厄介者はどこにでもいるものだ。
- There is a black sheep in every flock.
- - 厄や鬼が祓われたことの例え。
- It is a metaphor expressing that a devil or ogre is exorcised.
- 洛陽十二社中で、強い厄除の仏像。
- It is one of the strongest apotropaic Buddhist Statues of the Twelve Shrines of Rakuyo.
- どうも厄介(やっかい)な奴等だ。
- Troublesome kids!I declare.
- 「厄介なことに首を突っ込むさ、」
- 'You'll put your head in the sack,'
- 2月17日~2月19日:厄除大祭
- February 17 - 19: Yakuyoke Festival
- 通常、厄介な植物が豊富にあるさま
- abounding in usually unwanted vegetation
- 本厄と同様に注意すべきとされる。
- It is advisable to be as careful at these ages as at the ages of calamity.
- 門戸厄神東光寺(通称:門戸厄神)
- Mondoyakujin Toko-ji Temple (commonly known as Mondoyakujin)
- 考えてみると厄介な所へ来たもんだ。
- Well, as I thought it over, I realized myself as having come to a dirty pit.
- 思うにいわゆる厄介者ってやつだな。
- I think he's what you call black sheep.
- 一般的に男性と女性の厄年は異なる。
- Generally, the ages of calamity differ according to gender.
- 少年は厄介者扱いをされて憤慨した。
- The boy was fed up with being treated as a burden.
- 私は次から次へと厄介なことがある。
- I am having trouble with one thing after another.
- 僕は君に厄介になるんじゃないかな。
- I am afraid I'll be a burden to you.
- 平和を暴力的に乱すことに加わる厄介者
- troublemaker who participates in a violent disturbance of the peace
- 多井畑厄除八幡宮(通称:多井畑厄神)
- Tainohata Yakuyoke Hachiman-gu Shrine (commonly known as Tainohata Yakujin)
- ティムはジョーンズ家の厄介者だった。
- Tim is the black sheep of the Jones' family.
- それは厄介なことになるかもしれない。
- It may give rise to serious trouble.
- 黒い招き猫は魔除け厄除けの意味を持つ。
- Therefore a black maneki-neko is regarded as an amulet or a charm against bad luck.
- ともに厄除けの神として信仰されている。
- It is worshipped as a shrine for warding off evil.
- 厄介なことに巻き込まれて私はそこに戻った
- there I was back on the hook
- 航空機騒音は空港の近くでは特に厄介である
- aircraft noise is particularly bothersome near the airport
- 大統領は、厄介な出来事を覆い隠そうとした
- The president tried to sweep the embarrassing incident under the rug
- どうせ兄の厄介(やっかい)になる気はない。
- I had no intention of depending upon him anyway.
- 厄介者が、模範市民になることはあまりない。
- Troublemakers rarely become model citizens.
- 柊大明神(厄除・延命長寿の神 例祭2月節分)
- Hiiragi Daimyojin (god of longevity and protection from evil; annual festival held on Setsubun in February)
- 特に北アメリカ北東部で帰化し厄介な雑草となる
- a troublesome weed especially as naturalized in northeastern North America
- なお広義の厄年に、七五三を含める地方もある。
- In some places, the ages of shichigosan (a celebration for three-year, five-year and seven-year old children) are also included in the calamitous ages in their broadest sense.
- しかしそれは、更なる災厄を招いただけだった。
- When they had done this, they found that they had only prepared for themselves greater troubles,
- 厄が切れるとの考えから、交換しない場合もある。
- There exist some people who do not replace an inner string based on the thought that the cutting of string leads to the cutting of mishap.
- この日は「果ての二十日」と呼ばれて厄日とされた。
- The day has been called 'Hate no Hatsuka' (20th day of the end) and considered as an evil day.
- この時に藩務を辞職して、無役の厄介となっている。
- At this time, he retired and stop serving any posts.
- 最も厄介な条件の下でそれらのための環境を確保した
- made a place for themselves under the most untoward conditions
- あなたの行いはまたもや厄介なことを引き起こした。
- Your conduct gave rise to another problem.
- 将来の厄介事には全精力をつかって準備をすべきです。
- for which they must prepare with every energy,
- 以後、疫病や災厄対策のために同様の祭事が増やされた。
- Afterward, similar festivals have increased for prevention of plagues or disasters.
- 私は、彼の厄介な構造から、彼が外国人であると結論した
- I concluded from his awkward constructions that he was a foreigner
- その中を神域としたり、厄や禍を祓う結界の意味もある。
- Consecrated ground falls within these confines and, the ropes are a spiritual cleansing barrier warding off misfortune and evil.
- 本厄は男性の場合は、数え年で25歳、42歳、61歳。
- For men, they are the ages of 25, 42, and 61 in Japanese age reckoning;
- フランスへ旅をするふりをするのもなかなか厄介だった。
- These pretended journeys to France were rather cumbrous.
- 「柏原の厄除大祭は三たん一のお祭り」などと表現される。
- Some people say that the 'Yaku-yoke' festival in Kaibara is the biggest festival in San-Tan. (Yaku-yoke means driving away evil spirits')
- とりかかると厄介なモチーフとして、ウズラを挙げている。
- He mentioned quail as an especially difficult motif to actually sketch and depict its details.
- 本尊は弘法大師像で「厄除け大師」として信仰されている。
- Its principal image of worship is the statue of Kobo Daishi and is revered as Yakuyoke Daishi (Great teacher for warding off evil).
- いつも面倒を起こしているのは、その家族の厄介者である。
- The member of the family who is always in trouble is the black sheep.
- これだけで厄介払いできたら安いもので、みな大喜びした。
- We were all pleased to be so cheaply quit of him.
- I think we were all pleased to be so cheaply quit of him.
- 栃木県佐野市・惣宗寺(佐野厄除け大師) 大祭:2月11日
- Soshu-ji Temple (Sano Yakuyoke Daishi) in Sano City, Tochigi Prefecture - grand festival : February 11th.
- そして私は長い休暇に一ヶ月の間、彼の厄介になったものだ。
- and I accepted his hospitality for a month of the long vacation.
- 「こりゃアちょっと厄介(やくかい)だね、ねえワトソン君。
- ``It's very annoying, though, Watson.
- また、恩恵をうけるも災厄がふりかかるも信仰次第とされる。
- It is also believed that whether to receive a benefit or misfortune depends on the depth of a person's faith.
- 山笠を巡行することで集めた厄を祓うという意味であるらしい。
- It is likely meant to ward off evil gathered during a yamakasa parade.
- 今年が重い厄年にあたる八の宮は、薫に姫君たちの後見を托す。
- It is Hachi no Miya's unlucky year, so he asks Kaoru to look after his princesses.
- 私がより倫理新聞によって修正されることを望む、厄介な低俗さ
- an embarrassing sleaziness that I hope will be corrected by the more ethical newspapers
- 厄介なことが何も起こらなかったかのように気まずさのない挨拶
- an unembarrassed greeting as if nothing untoward had happened
- これも注連縄の一形態であり、厄や禍を祓う結界の意味を持つ。
- These form one type of Shimenawa rope which symbolizes a barrier warding off evil and misfortune.
- この厄介な事態が生じたのか確かなところは誰にも言えません。
- No one can say for sure how this awkward state of affairs came about.
- 修正会(1月3日)厄除け護符『おふなごう』・『牛王宝印』授与
- Shushoe (New Year's Service) (January 3): The charms against bad luck named 'ofunago' and 'Gohoin' are given.
- これは多くの皇帝が身を滅ぼすという、とても厄介な問題でした。
- a matter so beset with difficulties that it was the ruin of many;
- 「お前はしばらく、ルーシーのところに厄介になるんだったな?」
- 'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?'
- 絶滅させる人(特に職業が厄介な齧歯動物と昆虫の駆除である人)
- someone who exterminates (especially someone whose occupation is the extermination of troublesome rodents and insects)
- この場合男性女性ともに厄年の最少年齢は3歳(数え年)になる。
- In this case the earliest age of calamity is the age of three (in Japanese age reckoning) for both men and women.
- また境内では甘酒や神酒が振るわれ、飲むと厄除けになるとされる。
- Also, amazake (sweet mild sake) and omiki (sacred wine or sake) offered in the precincts are said to expel evil by drinking them.
- 境内西の地蔵院から谷に向けて素焼きの円盤を投げて厄除けとする。
- At Jizo-in in the west of the temple grounds, visitors can throw unglazed earthenware disks into the valley below to ward off evil.
- - 大相撲人気力士を迎え、厄男厄女による厄払い招福を祈る豆まき
- Inviting some popular wrestlers of the grand sumo tournaments, a mamemaki ceremony is performed there by yaku-otoko, yaku-onna (men and women of lucky age) to expel evil spirits and pray for good luck.
- カトリック教会はこの厄介な問題を扱う独自な方法を持っています。
- The Catholic Church has its own way of dealing with this embarrassing problem.
- 焚火をかき消してしまいそうな厄介な樹木が立っていないところに。
- where no treacherous tree could blot it out.
- このように寒い中で足を濡らしてしまうのは厄介な、危険な事態だ。
- And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger.
- 常夜は黄泉の国や地獄とされ、禍や厄災を齎す夜だけの世界とされた。
- Tokoyo (eternal night) is the underworld or hell, and it is considered to be a world of night only that gives rise to evil and misfortune.
- と云って、その二つが別人の様であってもいけず、これも厄介です。」
- Still, these two should not be like different people, which is troublesome.'
- 享和元年(1801年)4月、23歳のとき厄のため伊勢神宮に参拝。
- In April 1801 when he was 23 years old, he visited Ise-jingu Shrine in order to ward off a bad spirit.
- 辞世の句:「この頃の 厄妄想を 入れ置きし 鉄鉢袋 今破るなり」
- His death haiku (Japanese poem): 'Now I open the teppatsu bag (iron bowl bag) in which I put bad dreams of these days.'
- 数年後、八の宮は重い厄年を迎えて死期を感じ、さらに仏道修行に励む。
- A few years later, as a serious unlucky year had come to Hachi no Miya, he became conscious that his end would be approaching soon and again worked hard at his Buddhist practice.
- わざと悪いものを自分の名前につけることで逆に厄払いにしたという説。
- According to one theory, he dared to adopt a bad name to drive away evil (offset evil).
- ただし、厄年には数え年を使い、「満年齢」を使うことはほとんどない。
- However, only the traditional Japanese age system is used when counting the unlucky years and it is uncommon to use the Western style of calculating age in such a case.
- これらの神は黄泉の穢れから生まれた神で、災厄を司る神とされている。
- These gods were born from the impurity of hell, and are gods governing disasters.
- 独裁者はその厄介な状況に対処しようとしたが、どうにもならなかった。
- The autocrat strove in vain to deal with the awkward situation.
- 「陛下が将来厄介なことが起こる心配をまったくしないですむからです。
- 'Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.
- 災厄を除く呪物のひとつとされてきた(宝扇/奈良県奈良市 唐招堤寺)。
- It has been regarded as one of the fetishes which can drive out misfortune and an evil spirit (Hosen distributed by Toshodai-ji Temple in Nara City, Nara Prefecture).
- 近年では破魔矢・破魔弓ともに神社などの厄除けの縁起物として知られる。
- Recently, both hamaya and hamayumi are known as lucky apotropaic charms of shrines.
- 毎年2月18日を中心とした3日間に執り行われる厄除大祭で有名である。
- It is famous for the Yakuyoke Festival (the festival for warding off evil) held for three days from February 17 to 19 annually.
- 我が一族に災厄と不名誉をもたらしたもの、それがこのオルゴールだった。
- It was that music-box which brought disaster and disgrace upon our family.
- 堂内には「厄除開運の御影」とも呼ばれる空海37歳の坐像が安置される。
- Enshrined in it is the seated statue of thirty-seven-year-old Kukai, sometimes called 'the Statue of Yakuyoke-kaiun (warding off evil and bringing in good fortune).'
- ここで勝四郎は病にかかり、雀部の親戚の児玉の家に厄介になることになる。
- There Katsushiro gets sick, and he stays at a house of SASABE's relatives, the Kodama family.
- 今回はミス・サザーランドがつまらないことで厄介をおかけしてすみません。
- I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter,
- 彼らの、波に浮かれて騒いでいる様子は、厄介なことが起こる兆候を示していた
- their frolic in the surf threatened to become ugly
- 厄年のような考え方は、陰陽道や神道、仏教が伝わった国だけのものではない。
- The notion of the age of calamity is not limited to countries where the traditions of Yin and Yang divination and astronomy, Shinto or Buddhism have been spread.
- 端午の節句には厄払いに菖蒲を用いることから、別名「菖蒲の節句」と呼ばれた。
- Because iris is used to drive away evil spirits during the Boys' Festival, it's also called 'Iris Festival.'
- 37歳の厄年で重病に伏し、それまでの冷泉帝への後見を源氏に感謝しつつ崩御。
- At the critical age of thirty-seven years old, she fell seriously ill, and died while thanking Genji for his guardianship of Emperor Reizei.
- この後、将軍家の厄除け、誕生祈願の際などに度々流鏑馬が行われるようになる。
- In addition to the above, yabusame was often performed in ceremonies to ward off evil in a shogun family, and when praying for the birth of children, etc.
- 厄介な問題または人において気転が利くことにより使用されるまたは特徴付けられる
- using or marked by tact in dealing with sensitive matters or people
- また、地域や宗派などによっては61歳の還暦を男女共通で厄年とする場合もある。
- In some regions or denominations the age of 61called kanreki (at which a person's longevity is celebrated) is taken as the age of calamity for both men and women.
- さらに厄介なことに、彼は近所の人に迷惑をかけていることにさえ気づいていない。
- To make matters worse, he isn't even conscious of annoying his neighbors.
- 裏切り者の素性を追ってみれば、その裏切り者が家族の厄介者だとわかるでしょう。
- Tracing a renegade's family background, you'll find him the black sheep.
- 度重なる戦乱にも残った本堂とも結びつき厄除、招福のおかめ信仰につながっている。
- These are related to the main hall as it has survived numerous conflicts and is connected to the belief that Okame wards off evil and invites good luck.
- そのような厄介者を国から除去するための方法を考えてくれと依頼されたこともある。
- and I have been desired to employ my thoughts what course may be taken, to ease the nation of so grievous an incumbrance.
- 背の高いヨーロッパの多年草で北米東部に雑草として帰化し、厄介なものになっている
- tall European perennial naturalized and troublesome as a weed in eastern North America
- また、厄除け、特に火難や盗難から守る力が強いとされ、絵馬などにも描かれてきた。
- Makami was regarded as having a strong power to protect people against evil, particularly against such hardships as caused by fire and robbery, and its figure was drawn on Emas (votive horse tablet) and the like.
- 当初は羽根突きの道具として用いられたが、徐々に厄払いとしても使われるようになる。
- At first, Hagoita racquets were used just to play the game of battledore and shuttlecock; however, slowly over time, the racquets came also to be used in exorcism rituals.
- このほか、厄年の数え方も25歳を「五五の厄年」など掛け算にするなどの風習もある。
- There is also a custom of counting calamitous ages by multiplication: the age of 25 expressed as 'a calamitous age of five times five.'
- 厄除けと家内安全の利益がある赤だるまと共に開運の利益がある白だるまが作られている。
- White Daruma dolls which are supposed to bring good luck are manufactured there, as well as red Daruma dolls to keep one's family safe and sound and to ward off evil.
- これが、6月16日に厄除け・招福を願って菓子を食う「嘉祥菓子」の習俗の起源となった
- This is the origin of what is called the 'Kajo gashi' (Kajo cakes, where the term 'kajo' is an alternative reading for the era name Kasho) that is customarily eaten for epidemic prevention and good health on June 16.
- そして薩摩藩に逃れたが、藩では厄介者である月照の保護を拒否し、日向国送りを命じる。
- He escaped to the Satsuma Domain but the domain, which considered him to be a burden, declined to provide protection and ordered that he be sent to Hyuga Province.
- 日本最古の厄除け寺と称され、2月・3月の初午の日の縁日には多くの参詣者でにぎわう。
- It is well-known as Japan's oldest apotropaic temple; it is alive with many visitors at the first day of the Horse in February and March.
- 俺はまずは好き勝手をして、人生、世界をのぞいて見るんだ、厄介なことに首を突っ込む前に
- I'm going to have my fling first and see a bit of life and the world before I put my head in the sack
- 日本の中世日本における妖怪画は、恐怖と災厄の象徴としての妖怪を描いたものがほとんどだ。
- Most of the ghost pictures drawn during Medieval Japan were intended to be symbols representing terror and disasters.
- 常夜と書き、いわゆる地獄や死者の国・黄泉の国とされる、禍や厄災をもたらす、夜だけの世界
- The other written as '常夜' is so called the hell, the realm of the dead, or yominokuni (hades)--the world only with nights in which misfortunes and disasters are brought.
- 処理しなければならない厄介だが必須の細目と、組織を運営するのに実行しなければならない仕事
- the tiresome but essential details that must be taken care of and tasks that must be performed in running an organization
- 厄介なビザンチウムのスタイルを放棄し、より自然主義的なスタイルを開発したフィレンツェ人画家
- Florentine painter who gave up the stiff Byzantine style and developed a more naturalistic style
- 厄年(やくどし)は、陰陽道で教宣されている、厄災が多く降りかかるとされる年齢のことである。
- As propagated by Onmyodo (the traditions of Yin-Yang divination and astronomy), a person is believed to suffer misfortunes during their age of calamity.
- 昭和2年 (1927) 新橋演舞場の『厄年』のいろは茶屋お六で三代目尾上多賀之丞を襲名する。
- He succeeded to the name, Taganojo ONOE (the third) when playing the role of Iroha Chaya Oroku in 'Yakudoshi' at the Shinbashi Enbujo theater in 1927.
- 特に平安後期の作は技量が平均的であり、しかも厄介なことに代があるため銘振りが一定していない。
- In particular, there is no difference in technique among the old swords created in the latter half of the Heian period, and the way of inscribing is not consistent due to the existence of generations.
- 禍(マガ)は災厄、ツは「の」、ヒは神霊の意味であるので、マガツヒは災厄の神という意味になる。
- Maga means disaster, tsu means 'of,' and hi means divine spirit, thus Magatsuhi means god of disaster.
- 宮中では内膳司で作られて天皇に供せられ、相撲節会や七夕の厄除けなどにおいて臣下にも給せられた。
- In the Imperial Court, sakubei was made in the Naizenshi (Imperial Table Office) and served to the Emperor, and was also served to retainers during sumai no sechie (ritual performances of sumo at the Imperial Court) and the Tanabata festival to ward off evil.
- 厄よけの身代りでもあることから、なるべく身分が高く姿の美しい人形が、婚礼道具として勧められる。
- As they were also meant to protect the bride from ill fortune, it was commended to furnish the wedding trousseau with the most grand and beautiful doll.
- 千葉県佐原市(現在の香取市)の西蔵院には、村の災厄を鎮めるために上人が入定したという塚がある。
- In the Saizo-in Temple at Sawara City (the present Katori City), Chiba Prefecture, there is a grave mound where he was buried alive to drive out evil spirits in the village.
- 一方、袖と駆け落ちした正太郎は、袖の親戚の彦六の厄介となり、彦六の隣の家で仲睦まじく生活した。
- Meanwhile Shotaro, who has run away with Sode, stays at the home of Hikoroku, a relative of Sode, and they live happily next door to Hikoroku.
- この神名は、「大禍」の意味の「大綾」から「あ」が取れたもので、災厄を司る禍津日神と同神である。
- The shinmei (name of god) comes from 'oaya,' which means 'major disaster,' with the 'a' removed, and it is the same god as Magatsuhi no kami (evil gods), the god of disaster.
- 三男の豊雄は、優しく、都風を好む性格の、家業を好まない厄介者で、父や長兄も好きに振舞わせていた。
- His third child, Toyoo, is a gentle boy who favors the refined ways of the capital and shows no interest in his family business, so he and the oldest son let him do as he like.
- 明暦3年(1657年)の明暦の大火で竹橋の邸が焼失した時には、紀州徳川家の屋敷に一時厄介になる。
- When her Takebashi residence burnt down during Meireki no Taika (the Great Fire of Meireki) in 1657, she took up temporary residence at the palace of the Kishu Tokugawa family.
- これほど荒れた、これほど厄介な地方はないのに、それでも人間はそこを戦場にしたてるものなのだろう。
- No country is so wild and difficult but men will make it a theater of war;
- 山車や山鉾は行疫神を楽しませるための出し物であり、また、行疫神の厄を分散させるという意味もある。
- Festival cars and floats mounted with decorative halberd entertain the gyoyaku jin, and are also meant to disperse the bad luck of gyoyaku jin.
- それゆえ本厄の年に「厄祓い」・「厄除け」を行い、神仏の加護を受けて凶事や災難を未然に防ぐ慣習がある。
- This is why people practice 'yakubarai' (exorcism of bad luck) or 'yakuyoke' (avoidance of bad luck) at their ages of calamity, in order to pre-empt adversity or misfortune by the help of Shinto and Buddhist deities.
- 生存していないことが不運ではないという心持ちになれば、その人にとっては生は災厄をもたらさないのです。
- Life has no more evil for him who has made up his mind that it is no evil not to live.
- 花粉よりも小さな黄砂をマスクでどれだけ防ぐことが出来るのか?花粉よりもずっと厄介者のように思います。
- Just how well can masks block the, even smaller than pollen, yellow sand dust? I think it much more of a nuisance than pollen.
- 墨を塗る行為も元は縁起行為であり、墨には厄除けや殺菌効果としての病気除けの効果があると考えられていた。
- The action of painting a face with India ink also used to be an action for good luck, and India ink was considered to have an effect of protection from evil, and of protection from disease due to its antiseptic effect.
- 俳句の季語と同じように、間接的な比喩として穢れ・邪気・魔・厄を、祓い清める事を表している言葉でもある。
- They also show the exorcism and purification of impurities, bad vibes that cause illness and other misfortune, devils and disasters as well as kigo (a season word) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- 現世と常世の様々なものが簡単に行き来し、禍や厄災を招かないようにしていて、禁足地になっている場所も多い。
- There are many forbidden places because people are trying not to invite a trouble or disaster caused by various things easily coming and going between utsushiyo and tokoyo.
- 私が信号手ひとりをそこに残して帰ったがために、何か致命的(ちめいてき)の災厄が起こったのではあるまいか。
- --with a flashing self-reproachful fear that fatal mischief had come of my leaving the man there,
- そうした格言や諺の意味を、今思い知る以前に感じとっていさいすれば、それが災厄から救ってくれたでしょうに。
- the meaning of which, if he had ever before felt it as he does now, would have saved him from the calamity.
- 節分の日は暦の上で春を迎える立春の前日にあたるので、一年の災いを払うための厄落とし、年中行事として行われた。
- Since the day of Setsubun falls under the day before risshun (the first day of spring) of entering spring according to the calendar, the custom was done as an annual event of yakuotoshi (ceremony to drive away evil spirits) for driving away bad luck for the year.
- 元は村の出入口や坂・峠などで疫病や災厄を防ぎ、道の安全を祈るために堺(境)の神を祀ったのが由来とされている。
- The festival is considered originally derived from honoring to the deity of cornor points and boundaries in Sakai to prevent plagues or disasters at gateways to villages, on slopes or peaks, and to pray for safety on the way.
- 後白河法皇は京都から厄介払いすることを目的として、たびたび義仲に西国へ逃れた平氏の追討を命じるようになった。
- Monk-Emperor Go-Shirakawa often ordered Yoshinaka to search and destroy the Heishi clan who had fled to the West in order to get rid of him from Kyoto.
- 疫病をもたらす厄神であると同時に、手厚く祀る者には守護神として働くとされ、全国各地に牛頭天王社が創建された。
- Gozu-Tennosha Shrines were built across Japan, because Tatari-gami was believed to be an evil god bringing epidemic but at the same time come to work as the guardian god if cordially treated.
- この科白は「厄払い」と呼ばれ、幕末期には黙阿弥により「切られお富」や「弁天小僧」などの狂言でさらに洗練される。
- These lines were called 'Yakuharai' (seven-five passages in a special lilting rhythm) and at the end of Edo period, Mokuami made them more sophisticated in Kyogen plays such as 'Kirare Otomi' (Scarface Otomi) and 'Benten Kozo' (Benten the Thief).
- 赤い餅は先祖を尊び、厄を祓い、解毒作用のあるクチナシで赤味をつけ健康を祝うためでありモモの花をあらわしている。
- The red rice cake represents peach blossoms for respecting ancestors, exorcising disasters and for celebrating health by getting its color from cape jasmine, which has detoxifying properties.
- その後、紙製の小さな人の形(形代(かたしろ))を作ってそれに穢れを移し、川や海に流して災厄を祓う祭礼になった。
- Later, the Hina-matsuri Festival turned out to be a rite or festival to purify people and prevent the causes of disaster by removing various stains from katashiro (a small human-shaped sheet of paper) by floating them in streams, rivers, or in the sea.
- 慈恵大師・良源には「角(つの)大師」「豆大師」「厄除け大師」など、さまざまな別称があり、広い信仰を集めている。
- Jie Daishi, Ryogen, has various other names such as 'Tsuno Daishi' (The Horned Master), 'Mame Daishi' (the Master of the Beans) and 'Yakuyoke Daishi' and these are worshipped by a wide range of people.
- しかしながら、厄介な能率の悪い方針の間違った人間の行動は、目に見えたりはっきりしたものとして後に何も残らない。
- Awkward, inefficient, or ill-directed movements of men, however, leave nothing visible or tangible behind them.
- また祀りもてなす事で疱瘡神に手加減をしてもらい、災厄を軽く抑えようとする風習(疱瘡神送り)をする村も多かった。
- Additionally, many villages had a custom (Hoso Kami okuri) to prevent disasters from becoming serious by worshipping and entertaining Hoso Kami in order to convince them to pardon the villagers.
- 後に、この神を祀ることで災厄から逃れられると考えられるようになり、厄除けの守護神として信仰されるようになった。
- Later, it was believed that by worshipping this god, disaster can be avoided, and this god was honored as the guardian deity for warding off evil.
- 本来古代においては太った福々しい体躯の不美人は災厄の魔よけになると信じられ、ある種の「美人」を意味したとされる。
- Originally in ancient times, it was believed that a plain-looking woman with fat and well-looking body could be an amulet warding off evils, and was thought of as some kind of 'beauty.'
- きわめて厄介な依頼が連続的にやってきたこともあるし、おそらくは時折やらかす無茶の数々に拍車をかけられたのだろう。
- in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps,by occasional indiscretions of his own.
- 特に男性の42歳、女性の33歳は大厄と呼ばれ、凶事や災難に遭う率が非常に高いので十分な警戒を要するとされている。
- The age of 42 for men and of 33 for women in particular are called the age of major calamity, at which they are advised to be amply vigilant as they are very likely to suffer adversities and misfortunes.
- 世に『天命に逆らえばたちまち災厄が降り、帝王に叛逆すれば即座に刑罰がその身に加えられる』と言いならわしております。
- There is an old saying, 'If you go against your fate, you would suffer a disaster immediately, if you rebel against an emperor, you would receive punishment at once.'
- また、凶事が起こらなくとも、大厄の年齢では肉体的にも体力の低下や反射神経の鈍化など、衰退が顕著になる時期でもある。
- Even if nothing bad happens, physical deterioration may manifest itself as decreased strength or slower reflex at the ages of major calamity.
- 何か災厄が起きたときに、卜占や託宣などによってどの神がどのような理由で祟ったのかを占ってはじめて人々に認識される。
- When a calamity or epidemic occurred, people recognized tatari through bokusen (divination) or takusen (an oracle) that revealed which divine spirit was causing the disaster and for what reason.
- また、貴族の方違の宿所となり、京都御所の鬼門を守る神とされたことから、方除け、厄除けの神として信仰されるようになった
- The shrine came to offer accommodation for nobles travelling a route that would allow them to avoid the misfortune associated with unlucky directions and it became worshipped as a shrine for warding off evil and the misfortune of unlucky directions as it protected the northeast of Kyoto Imperial Palace.
- また勅命などによって祈雨のための五龍祭や災厄除去のための四角四堺祭等を陰陽師として執り行っている(「日本紀略」など)。
- He also performed festivals including the Goryu-sai festival to pray for rain and the Shikakushikai-sai festival to remove disasters as an Onmyoji. (it is stated in 'Nihongi Ryaku' (Summary of Japanese Chronologies), etc.)
- 広嗣は左遷を不服とし、天地の災厄の元凶であるのは、反藤原勢力の要である吉備真備と僧の玄ボウであるとの上奏文を朝廷に送る。
- Objecting to the relegation, Hirotsugu sent a report to the throne in the Imperial Court saying that the ringleaders who caused the disaster to the world were the two main people in the anti-Fujiwara group, KIBI no Makibi and Genbo.
- 孔雀は害虫やコブラなどの毒蛇を食べることから孔雀明王は「人々の災厄や苦痛を取り除く功徳」があるとされ信仰の対象となった。
- Because a peacock eats bugs and poisonous snakes like cobra, Kujaku Myoo was believed to do the 'pious act of removing plague or pain from people' and therefore became an object of faith.
- そしてローマ帝国の最初の災厄[33]を考察してみるなら、それはゴート族を軍隊に入れたところから始まったことがわかります。
- And if the first disaster to the Roman Empire(*) should be examined, it will be found to have commenced only with the enlisting of the Goths;
- しかし紫の上の悩みに気づかぬ源氏と次第にすれ違いを重ね、その心労から37歳の厄年に重病にかかる(「若菜 (源氏物語)」)。
- However, Genji doesn't notice the concern of Murasaki no ue and the difference in their feelings for each other gets bigger and bigger, and at the age of 37 which is considered a critical age for a woman, she falls seriously ill because of anxiety ('Wakana' (new herbs)).
- かわらけ投げ(かわらけなげ)とは、厄よけなどの願いを掛けて、高い場所から素焼きや日干しの土器の酒杯や皿を投げる遊びのこと。
- 'Kawarake Nage' refers to throwing an unglazed or sunbaked earthen sake cup or dish from a high place, wishing protection from evil and so on.
- - 人形塚とは古くなったり飾ることが出来なくなった人形を感謝して埋めたり、身代わりとして厄を落とす祈願をした人形を埋めた塚。
- - Ningyo-zuka is a mound where old worn dolls were buried in appreciation for the enjoyment that they offered to their owners and also where dolls are buried as substitutes for people in hope to protect them from evils.
- 冒頭で移り行くもののはかなさを語った後、同時代・または過去の災厄についての記述が続き、後半には自らの草庵での生活が語られる。
- In the opening of the work, he wrote about the transitory nature of fleeting things, and then the disasters that had occurred in his time or in the past, and his life in a thatched hut was described during the latter part.
- いずれの厄年にもその前後1年間に前厄(厄の前兆が現れるとされる年)・後厄(厄のおそれが薄らいでいくとされる年)の期間がある。
- A period of one year immediately before and after each age of calamity is called maeyaku (pre-age of calamity at which portents of calamity may emerge) and ato-yaku (post-age of calamity at which the fear of calamity may recede), respectively.
- こういう努めを適切に果さないと、得たものをたちまち失なうでしょうし、保持している間も、絶え間のない困難と厄介を抱えこむでしょう。
- And he who does not properly manage this business will soon lose what he has acquired, and whilst he does hold it he will have endless difficulties and troubles.
- And he who does not properly manage this business will soon lose what he has acquired, and whilst he does hold it he will have endless difficulties and troubles.
- また、地方に幅広く根付く風習でもあるため、単純に厄除け参りを行うだけではなく、地域を挙げての行事として祭りのように祝う事もある。
- Widespread and well-established in each region, it ranges from simple pilgrimage for the purpose of avoiding bad luck to a community-wide celebration.
- しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易(ほうこうが)えをして入らぬ気兼(きがね)を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。
- But now I think she thought it better to go over to her nephew than to start a new life as servant in a strange house.
- また炒り豆を使用するのは、節分は旧年の厄災を負って払い捨てられるものである為、撒いた豆から芽が出ては不都合であったためであるという。
- The reason these beans were roasted was, to avoid such inconvenience as any of the thrown beans sprouting, since setsubun throws away all disasters or troubles of the past year with those beans.
- けれど、そうした武器の使用が引き起こす災厄はどんなものであれ、比較的無防備な人たいして使われるときに、もっとも甚大なものになります。
- Yet whatever mischief arises from their use, is greatest when they are employed against the comparatively defenceless;
- 流行り病い、飢饉、天災、その他の災厄そのものが神の顕現であり、それを畏れ鎮めて封印し、祀り上げたものが神社祭祀の始まりとの説がある。
- Infectious diseases, famine, natural disaster, and other calamities are the manifestation of god, and a theory states that religious services in shrines started in awe of god to quell and seal these disasters and enshrine gods.
- 菊酒を飲み、厄を祓い長寿を願って、「菊の被綿(きせわた)」という、前夜に菊に被せた綿に降りた露で、身体を拭くと、長寿になると伝えられる。
- During this 'Kiku no Kisewata' (lit. chrysanthemum covering cloth) celebration, people drink sake laced with chrysanthemum petals, exorcise misfortune and pray for longevity, and it is said that one can live a long life by wiping oneself with a cloth that has been placed on a chrysanthemum plant and become covered in dew during the previous night.
- 父・文二郎の本厄年に生まれたので、村の風習に随って、いったん路地に捨てられ、近所の人に拾ってもらい、1週間後に再び実家に戻されたという。
- It is said that he was once abandoned in an alley, picked up by neighbors, and returned to his parents' home a week later according to the customs of the neighborhood, because he was born in the climacteric year for his father,
- あなたがおうちを持って、奥(おく)さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥(おい)の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。
- Finally she answered me definitely that she would go to her nephew's and wait until I started my own house and get married.
- 777年(宝亀8年)渤海使史都蒙を接待した時、「あなたは骨相から見ると子孫は繁栄するが、あなた本人は32歳で厄があるでしょう」といわれた。
- In 777, when he met Shitomo, a Bokkaishi (delegate from Bo Hai), he was told that phrenologically his descendent would prosper, but he himself would have a mishap in the age of 32.
- 衣裳人形は、江戸時代に武家の子女が嫁ぐ際に、婚礼の家財道具としても扱われる習わしがあり、人形にその災厄を身代りさせるという大切な役割もあった。
- There was a tradition of including Isho-ningyo costume dolls in the wedding trousseau of daughters of samurai in the Edo Period and the dolls played an important role in bearing the burdens or bad luck in place of the bride.
- 1956年(昭和31年)1月15日 - 石清水厄除大祭参詣客のため、三条経由の八幡町(現在の八幡市)~浜大津間直通臨時急行「やわた」号を運転。
- January 15, 1956: The special direct express 'YAWATA-go' was operated between Yawatacho (current Yawatashi) and Hamaotsu via Sanjo in order to transport people who were going to the Iwashimizu Yakuyoke Festival (a calamity dispelling festival held at Iwashimizu Hachiman-gu Shrine).
- それぞれ、蓬の矢(よもぎのや)・桑の弓(くわのゆみ)とも言い、男の子が生まれた時に前途の厄を払うため、家の四方に向かって桑の弓で蓬の矢を射た。
- The former is also called yomogi no ya (mugwort arrow) and the latter is kuwa no yumi (mulberry bow), and yomogi no ya was shot in four directions of the house by kuwa no yumi in order to be rid of future disaster when a boy was born.
- 今までの建替とは違い三千世界すべてに渡って起こる大災厄になる事と一部の高級神霊しか、それらの仕組みが分らないらしい事がここでも述べられている。
- So it is described here again that the biggest disaster will occur all over the Three Thousand World, which only some holy spirits know.
- 7年に及ぶこの戦争は、朝鮮には国土の荒廃と軍民の大きな被害をもたらした災厄であり、明には莫大な戦費の負担と兵員を損耗によって滅亡の一因となった。
- This invasion for seven years was a disaster which damaged both land and people of Korea heavily and became one of the reasons for the subvert of Min Dynasty by a burden of enormous costs and waste of troops.
- - それぞれ、蓬の矢(よもぎのや)・桑の弓(くわのゆみ)とも言い、男の子が生まれた時に前途の厄を払うため、家の四方に向かって桑の弓で蓬の矢を射た。
- When a baby boy was born, mugwort arrows were shot in four directions of the house with a mulberry bow in order to purify evils in future.
- これは、幼くして死んだ子供が幽鬼となって疫病を流行らせたので、生前好物だった索餅を供えて供養したところ災厄が治まったという中国の故事に由来している。
- This custom derives from a Chinese historical event when a child who died young became a ghost and spread diseases, people offered sakubei which the child loved before death, and then the disaster disappeared.
- これらによると、賊寇之中 過度我身、毒魔之中 過度我身、危厄之中 過度我身、五危(厄とも)六害之中 過度我身、百病除癒、所欲悩心、急々如律令とある。
- According to these materials, it is mentioned as Zokuko shichu kado ga shin, Dokuma shichu kado ga shin, Kiyaku shichu kado ga shin, Goki rokugai shichu kado ga shin, Hyakubyo joyu, Shoyoku zuishin, Kyukyu nyoritsu ryo.
- 歌舞伎界では「厄払い」と呼ばれ、リズミカルな七五調に掛詞・縁語を駆使し、一人で或いは複数で語ることでオペラのアリアや二重唱のような効果を上げている。
- Dialogues in the Mokuami-cho tone are called 'Yaku-harai' (a 7-5 arrangement of syllables set to music in a special lilting rhythm) in the kabuki terminology, which are spoken in the rhythmical seven-five syllable meter, exploiting rhetorical devices for waka poetry such as Kakekotoba (a type of pun that uses a word in such a way as to suggest two or more meanings) and Engo (a related or associated word), and a monologue or a dialogue among a plurality of actors spoken in the Mokuami-cho tone can produce a similar effect to that of an aria or duet in an opera.
- また、三歳=言葉、五歳=知恵、七歳=歯を神から授かる事を感謝とする地方や、三歳、五歳、七歳は子供の厄として、七五三を一種の厄祓としている地方もある。
- In some regions, people are thankful that 3 year olds are given language, 5 year olds wisdom, and 7 year olds teeth by God(s), and in other regions, people regard 3, 5, and 7 years as critical times of life and Shichi-go-san takes place as a kind of ritual of warding off evil fortunes.
- 金之助という名前は、生まれた日が庚申庚申の日(この日生まれた赤子は大泥棒になるという迷信があった)だったので、厄除けの意味で「金」の文字が入れられた。
- He was named Kinnosuke, to which the letter Kin was given for warding off evil fortune, because he was born on the day of Koshin (it was believed that a baby born on this day would grow up to be a master thief).
- 1864年(元治元年)、長州藩は禁門の変、下関戦争、長幕戦争と厄続きであったため、藩内の政権闘争で主戦派(主に長州正義派)が恭順派(主に俗論派)に敗れた。
- In 1864, the Choshu Domain was consecutively hit by troubles, such as the Kinmon Incident, the Shimonoseki War, and the Choshu-Bakufu War, and this series of misadventures lead the belligerent war faction (mainly formed by the 'Choshu Justice Party' [reformists of the Choshu clan]) to lose in a power struggle with the deference faction (mainly formed by conventional party).
- そして人や現世にあるものや、常世に存在する神やまたは、現世にとって禍や厄災を招くものが、簡単に行き来できないように、結界として注連縄をはり、禁足地とした。
- Shimenawa (a decorated straw rope) is put around himorogi as kekkai to prevent people or things in this world, gods in the other world, or those that invite misfortunes and mishaps for this world from easily coming over and go across, making himorogi off-limits.
- 家や家族の様々な幸福や厄除けを願う物であり、角材に祝上棟などと書き込み紅白の古式折り紙や紙製の扇、金箔や銀箔またはそれらに代わる金、銀紙などで装飾された物。
- It is square timber inscribed with the words such as celebration for roof-laying, decorated with old style origami in red and white, a paper fan, gold and silver leaves or their substitute (gold or silver paper), and is used to pray for various forms of happiness and protection against evils, in connection with the house and the family.
- 秘密の活動は彼らが民主主義の主要部分である厄介な討論と開かれた決定なしで外交政策目標を達成できるという魅惑的ではあるがしばしば非現実的な約束を社長に提供する
- Secret activities offer presidents the alluring but often illusory promise that they can achieve foreign policy goals without the bothersome debate and open decision that are staples of democracy
- また、集落などをつなぐ道の「辻」には、石作りの道祖神や祠や地蔵があるが、旅や道すがらのの安全だけでなく、集落に禍や厄災を持ち込まないための結界の意味がある。
- Furthermore, small shrines, stone statues of the god who guards travelers, or statues of Jizo (the god of travelers and children) adorn the crossroads connecting villages; these are there not only to make the road safe and protect those traveling, but also to form barriers that can keep disasters or misfortune from affecting the village.
- こうした広範な森林破壊は木材供給の逼迫をもたらしただけでなく、山林火災の増加、台風被害の激甚化、河川氾濫の増加など様々な災厄を日本列島にもたらすことになった。
- Such an extensive forest destruction not only threatened the supply of timber, but also triggered various disasters in the Japanese archipelago, including increased wildfires, intensified damage by typhoons, and frequent river flooding.
- そうして私の仲間は、グラント・マンロー氏をドアまで見送って帰って来ると、「ワトソン君、こいつはちと厄介な事件らしいね。どうしたらいいだろう?」と云うのだった。
- ``I am afraid that this is a bad business, Watson,'' said my companion as he returned after accompanying Mr. Grant Munro to the door. ``What do you make of it?''
- なぜなら、ドングリが成長すると、やがてヤドリギを寄生させ、そのヤドリギからは、災厄をもたらす薬、トリモチが抽出され、それで皆捕まえられてしまうと言うのだった。
- She said acorns would produce mistletoe, from which an irremediable poison, the bird-lime, would be extracted and by which they would be captured.
- 年が明け正月に六条院で華やかな女楽が催され、女三宮、紫の上、明石の女御、明石の御方が揃って見事な演奏を披露したが、その晩に37歳の厄年だった紫の上が突然倒れる。
- A splendid concert of onnagaku (women's music) is held at Rokujo-in Palace during the New Year's days, and Onna Sannomiya, Murasaki no ue, young lady Akashi, and Akashi no onkata all give a wonderful performance, but Murasaki no ue, in her unlucky age of thirty-seven, suddenly collapses during the night.
- 祓う(災厄、身の汚れを祓う)、示す・正す(威儀)、顔を隠す(威儀)、表す(家紋など、象徴)、かざす(儀式の際)、占う(軍配、差配)、もてなす(客間、作法・礼儀)。
- The Uchiwa fan is used to drive out evil spirits, show dignity, cover one's face to show dignity, show one's symbol such as a family crest, tell fortunes, take command of the military, and demonstrate good manners when entertaining others in a drawing room; it is also held above one's head in certain rituals.
- 一方で、家の主人がいなかったため家人に粗末に扱われたり、厄介払いをされた場合は、日記に「風情なし」「粗末」、さらには「酒なし」「風呂なし」といちいち書き留める性格であった。
- On the other hand, in case he was treated badly because the host of a family was out or he was got rid of as a nuisance, he wrote down details in his diary about his treatment such as 'tasteless,' 'shabby,' or 'no sake,' 'no bath,' which shows his finicky character.
- 後に、家内安全を祈願する幣串と同じように、家の鬼を祓う魔除けとして上棟式に小屋組に奉納される神祭具の事で、近年では破魔矢・破魔弓ともに神社などの厄除けの縁起物として知られる。
- Later they became shinsaigu (equipment used in rituals) which were dedicated in koyagumi (roof truss or framework) at the time of Jotoshiki (the roof-laying ceremony) as an amulet against Devils, just like heigoshi used to pray for safety of the family, and these days, along with hamaya and hamayumi, they are known as lucky charm against evils offered in shrines.
- 方相氏が大内裏を回るとき、公卿は清涼殿の階(きざはし)から弓矢をもって方相氏に対して弓 (武器)をひき、殿上人(でんじょうびと)らは振り鼓(でんでん太鼓)をふって厄を払った。
- When Hososhi went around the Imperial Palace and government offices, court nobles holding bows and an arrows drew their weapons at Hososhi from the stairs in the Seiryoden (Literally Limpid Cool Hall, an imperial summer palace), and tenjobito (high-ranking courtiers allowed into the Imperial Palace) performed exorcism by rolling the handles of den-den drums.
- 祭神の性格から、その多くは7月から8月にかけて、疫病退散、厄除けを祈願して行われる夏祭りであり、総本社である京都の八坂神社(祇園社)のものを始めとして、日本各地で行われている。
- Most of the Gion Matsuri Festivals are held in summer, from July through August, praying for protection from plague and evil to the enshrined deity; the festivals are held around Japan, including the one held by the Yasaka-jinja Shrine (Gionsha) of Kyoto, sohonsha (main shrine).
- また現代では、松下電器産業の創業者でもあり「経営の神様」とも称された松下幸之助が深く信仰したほか、厄除開運、必勝、商売繁盛、家内安全などの御利益を願って全国から参拝者が足を運ぶ。
- Many people come from all parts of Japan to pray for good luck, victory, business success and a safe year for the family, including in recent years, Konosuke MATSUSHITA, founder of Panasonic corporation and referred to as 'the God of Business,' who respected this Shrine deeply.
- 「マコトの神が世に出現して神の力を現して、すべてを助け何の苦労もない理想的な世界に立て直していくが、その前には人類は未だかつてなかった程の大災厄や大試練を迎えなければならない。」
- A true God will appear in the world and show his power and help everyone to make the world ideal without any hardship, but before that people must have the biggest disaster and trial.'
- 良源は、第18代天台座主(てんだいざす、天台宗の最高の位)であり、実在の人物であるが、中世以来、独特の信仰を集め、21世紀に至るまで「厄除け大師」などとして、民間の信仰を集めている。
- Although Ryogen was the 18th Tendai-zasu (the supreme position in the Tendai Sect) and a real-life person, he has been the target of folk belief since the medieval period and even in the 21st century, he is worshipped as 'Yakuyoke Daishi' (Calamity Dispelling Master).
- なぜなら、ローマ人はこうした事例で、分別ある君主ならだれもがすべきことをしたからなのですが、分別ある君主というものは、ただ現在の厄介事だけでなく、将来の厄介事も考慮するものなのです。
- Because the Romans did in these instances what all prudent princes ought to do, who have to regard not only present troubles, but also future ones,
- たまたま作られるスタンレーの蒸気自動車やT型フォード程度なら問題ないかもしれないが、デトロイトやロサンゼルスの厄介者たちが依存しているオートエロティシズム(自慰行為)などは論外である。
- An occasional Stanley Steamer or Model-T might be all right, but the auto-eroticism on which such pestholes as Detroit and Los Angeles depend on is out of the question.
- これを受けて醍醐天皇は道真を右大臣に戻し正二位を追贈する詔を発し、道真追放の詔を破棄するが台風・洪水・疫病と災厄は収まらず、延長8年(930年)6月内裏の清涼殿に落雷し複数の死者が出た。
- The Emperor Daigo regarded this as a serious threat and he issued an Imperial Edict that Michizane be returned to the post of Udaijin (Minister of the Right), Shonii (Senior Second Rank), and rescinded the previous Edict to expel Michizane, however, disasters such as; typhoons, floods and epidemics did not cease, and further a lightning struck the Seiryoden of the Dairi (Imperial Palace) and multiple casualties were caused in July and August 930.
- この逸話を基に岩手県内を始め各地に伝わる蘇民祭を始め、京都の八坂神社や伊勢・志摩地方の年中行事で厄除け祈願として、茅の輪潜りや蘇民将来護符の頒布、注連飾りなどの祭祀が盛んに行われている。
- Based on this episode, rituals such as Chinowa kuguri; going through a ring of Chigaya, distribution of talisman of Somin shorai, and shimekazari (sacred Shinto rope with festoons), are actively performed as a prayer for protection from evil in Somin-sai Festival that takes place in various places including within Iwate prefecture in the Yasaka-jinja Shrine in Kyoto and in Ise and Shima regions as an annual event.
- 「もとより話の根無し草、嘘をまことに拵えて金を強請りにきた道玄・・・」「しかも正月十五日、月はあれども雨雲に、空も朧の御茶の水・・・」など黙阿弥得意の五七調の名台詞「厄払い」が聴き所である。
- Famous lines referred to as 'yakuharai' (lines both sentimental and musical) made of five-and-seven syllable meter which was Mokuami's specialty, such as 'Dogen, who lied and extorted money by making lies seem true…' 'it was moreover, the 15th day of the new year, when it was cloudy with rainy clouds though the moon was out, the sky of Ochanomizu was also hazy' are worth attention.
- もっとも、この時代には飾り物としての古の形式と、一生の災厄をこの人形に身代りさせるという祭礼的意味合いが強くなり、武家子女など身分の高い女性の嫁入り道具の家財のひとつに数えられるようにもなった。
- During this period, however, Hina-matsuri increasingly had a ritualistic aspect of having the dolls suffer all the present and future misfortunes in place of people in addition to the traditional aspect of a display, and the Hina-matsuri doll set was considered to be one of the bride's household articles for high-ranking females such as the daughters of samurai families.
- 江戸八丁堀 (東京都中央区)の住人栃面屋弥次郎兵衛(とちめんや やじろべえ)と、居候の喜多八(きたはち)が、厄落としに伊勢神宮を思い立ち、東海道を江戸から伊勢神宮へ、さらに京都、大坂へとめぐる。
- Yajirobe TOCHIMENYA, a resident of Edo Hatchobori (Chuo Ward, Tokyo) and Kitahachi, his freeloader, decide to visit Ise-jingu Shrine to get rid of their bad luck, and they travel the Tokai-do road from Edo to Ise-jingu Shrine, and further on to Kyoto and Osaka.
- 以後、疫病や災厄対策のために同様の祭事が増やされ、『延喜式』では内裏の外周で行う「宮城四隅疫神祭」をはじめ、外国からの賓客の入京・帰国時、行幸や斎宮下向など様々な堺祭が行われたことが記されている。
- Afterward, similar festivals have increased for prevention of plagues or disasters. 'The Engisiki' describes that, when guests from foreign countries entered the capital and went back to their countries, various Sakai Festivals were held such as for gyoko (Emperor's going out) or for leaving the capital for Saigu, including 'Kyujo Yosumi Ekijin-sai Festival' performed around the periphery of the dairi (Imperial Palace.)
- 『釈日本紀』(卜部兼方 鎌倉時代中期)に引用された『備後国風土記』逸文にある「蘇民将来」神話では茅の輪を腰につけて災厄から免れたとされ、茅の旺盛な生命力が神秘的な除災の力を有すると考えられてきた。
- According to 'Somin Shorai' (Japanese old story and the folk religion originating in the story) in 'Bingo no Kuni Fudoki' (unknown or lost writing) quoted in 'Shaku Nihongi' (annotated text of the Nihon Shoki) (Kanekata URABE, the mid Kamakura period), a kaya grass ring was worn on the waist to avoid disasters, and it was believed that the strong vitality of kaya grass had the mysterious power of preventing disasters.
- 讖緯説(しんいせつ、周期的予言説辛酉・甲子の年には革令があるとの中国の説)にもとづいて改元を上奏して認められ、元号が延喜と改められて以降、周期的災厄説による辛酉年・甲子年の災異改元が通例となった。
- Kiyoyuki MIYOSHI successfully proposed a change of era name to the emperor based upon Shinisetsu (a periodical prediction theory, a Chinese theory explaining that extraordinary events will happen in the years of kanototori (辛酉) and kinoene (甲子)) and after that the era name was changed to Engi, it became customary to change an era name back then, based on the cyclical disaster theory to avoid disasters and uprisings.
- なぜなら、これらの都市を攻撃して手に入れるは厄介で困難だと、誰もが思うようなやり方で防備を固め、適切な溝や城壁を備えており、十分な火砲を持ち、公共倉庫には常に一年間分の食糧、飲料、燃料を備蓄しているからです。
- because they are fortified in such a way that every one thinks the taking of them by assault would be tedious and difficult, seeing they have proper ditches and walls, they have sufficient artillery, and they always keep in public depots enough for one year's eating, drinking, and firing.
- 「私はそれよりずっと少なくても済ませられますわ、ホームズさん、でもおわかりでしょう、家で暮らす限り私はあの人たちの負担になりたくないし、私が厄介になっている間はあの人たちもあのお金を使う権利があるわけですわ。
- 'I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them.
- われらは最も見馴れたる自然の法則の、最も普通なる運用を信頼し、そのあいだになんらかの疑うべきものあるを見れば、直(ただ)ちにそれをもってわれらの安全をおびやかすか、あるいは不思議なる災厄の予報と認むるを常とす。
- We so rely upon the orderly operation of familiar natural laws that any seeming suspension of them is noted as a menace to our safety, a warning of unthinkable calamity.
- 五穀豊穣、大漁追福、商売繁盛、家内安全、無病息災、安寧長寿、夫婦円満、子孫繁栄、祖先崇拝や招福祈願、厄除祈念や「ハレとケ{天気ではなく天晴れ(あっぱれ)や晴れ晴れとした気持ちの「晴れ」をさす}」に纏わる物など多岐に渡る。
- There is so wide a variety of Engimono, including those to pray for huge harvest (of cereals), good catch and memorial service, prosperous business, safety of the family, a state of perfect health, peace and longevity, a harmonious marriage, fertility and family prosperity, ancestor worship, good luck and protection from evil, as well as those concerning 'hare to ke' (which means 'appare' [splendid] or a good mood, not fine weather).
- 神示の中ではこれから起こるらしい大災厄や戦乱を「大峠」や「三千世界の大洗濯」と呼び、それらは現界に生きている人間のみならず霊界等も含めた全ての世界に等しく起こるとされ、神霊の言葉によれば「三千世界すべての大建替」になるという。
- In the Revelation, the future catastrophe and maelstrom of war are called 'Big Mountain Pass' and 'Large-scale Washing of the Three Thousand World' which will occur equally in whole world including the human and spiritual worlds and the spirit called it as 'Massive Reconstruction of all the Three Thousand World.'
- またあぶり餅で使われる竹串は今宮神社に奉納された斎串(いぐし)で、今宮神社で毎年4月の第2日曜に行われるやすらい祭の鬼の持つ花傘の下に入ると御利益があるのをたとえとし、食べることで病気・厄除けの御利益があるとされ親しまれている。
- Aburimochi are popular as they are believed to bring the people who eat them the benefits of expelling diseases and evils because aburimochi are skewered with purified bamboo sticks dedicated to Imamiya-jinja Shrine, in the same way as any one may receive benefits if he or she joins oni (a devil) under its umbrella with floral decorations for the Yasurai festival held at the Imamiya-jinja shrine on the second Sunday of every April.
- その上、自発性は、道徳と社会の改革者の大多数の規範の一部分すら形成せず、むしろ警戒心をもって、こうした改革者が、自分たちの判断では、人類にとって最良だと思っていることに対する、厄介でおそらくは反抗的な障害物だと見なされているのです。
- and what is more, spontaneity forms no part of the ideal of the majority of moral and social reformers, but is rather looked on with jealousy, as a troublesome and perhaps rebellious obstruction to the general acceptance of what these reformers, in their own judgment, think would be best for mankind.
- どこかの王侯の父親や祖父の不愉快な話があれば、それを聞きつけ、話すので、アガメムノーンの司令杖で打たれ、アイアースには蹴られ、イードメネウスからは彼の祖父の話をしたために、槍のこじりで殴られ、誰もがこの乞食を憎み、厄介者と呼んだんだ。
- If there was a disagreeable story about the father or grandfather of any of the princes, he knew it and told it, so that he got a blow from the baton of Agamemnon, and Aias gave him a kick, and Idomeneus drubbed him with the butt of his spear for a tale about his grandmother, and everybody hated him and called him a nuisance.
- 慶長11年(1606年)成立の『厄攘(やくよけ)観音来由記』、延宝4年(1676年)成立の『松尾寺縁起』等によると、当寺は天武天皇の皇子・舎人親王が養老2年(718年)に42歳の厄除けと「日本書紀」編纂の完成を祈願して建立したと伝わる。
- According to 'Yakuyoke Kannon Raiyuki' (the origin of a apotropaic deity of mercy) written in 1606 and 'Matsuo-dera Engi' (the origin of the Matsuo-dera Temple) written in 1676, Imperial Prince Toneri, Emperor Tenmu's son, built the temple in 718 to drive away evil spirits at his critical age of 42, and to pray for the successful completion of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 合衆国への調停要求 - もし、日本政府が合衆国が仲介者として機能するように要求するようにした場合、大韓民国の同意を得なければならないだけでなく、しかも合衆国は(その真相がどうであれ)日本か朝鮮かの間を選ぶように見える厄介な立場に置かれるであろう。
- Request for United States Mediation - In the event the Japanese Government were to request the United States to act as mediator, not only would the concurrence of the ROK have to be obtained, but the United States would be placed in the embarrassing position (notwithstanding the facts in the case) of seeming to choose between Japan or Korea.
- 5世紀から6世紀頃、陰陽五行説が仏教や儒教とともに日本に伝わったとき、陰陽五行説と密接な関係をもつ天文、暦数、時刻、易経といった自然の観察に関わる学問、占術とあわさって、自然界の瑞祥・災厄を判断し、人間界の吉凶を占う技術として日本社会に受け入れられた。
- When the Ommyo-gogyo-setsu theory was introduced to Japan together with Buddhism and Confucianism during the 5th and 6th centuries, it combined the studies and art of divination that involve the observations of Nature, including astronomy, Rekisu (a study to establish a calendar by calculating the solar and lunar movements), time science, Iching (Book of Changes), and became adopted in Japanese society as fortune telling techniques that could serve human needs based on the auspicious and inauspicious signs identified in Nature.
- 『日本書紀』では稲飯命は神武東征に従うが、熊野に進んで行くときに暴風に遭い、我が先祖は天神、母は海神であるのに、どうして我を陸に苦しめ、また海に苦しめるのか(「嗟乎 吾祖則天神 母則海神 如何厄我於陸 復厄我於海乎」)と行って、剣を抜いて海に入り、鋤持(サヒモチ)の神になったとする。
- On the other hand, according to the 'Nihonshoki,' Inahi no mikoto went across the sea with Emperor Jinmu's troops to subdue the east region, but when he was attacked by a storm on the way to Kumano, he railed, 'My ancestors were Tenjin (heavenly gods) and my mother was Watatsumi no kami (tutelary of the sea), and yet why on earth you want to torment me, not only on the land but also in the sea?' and he entered the sea drawing a sword, and turned into Sahimochi no kami (deity Sahimochi).
- 江南軍のほとんどが嘗ての南宋の兵であり、放っておけば社会不安の要因となる彼らを厄介払いする目的もあったと言われる杉山正明の一連の著作、『中国史3』P449など(山川出版社)(それを裏付けるように、モンゴルの司令官たちが乗った船は一隻も沈んでおらず、江南軍に従軍した兵士達の墓も旧南宋の領内では確認されていない)。
- According to a series of books written by Masaaki SUGIYAMA and page 449 of 'Chugokushi 3' (The History of China, Volume 3) (published by Yamakawa Shuppansha) says that a purpose for organizing most of the Southern Yangtze Army with soldiers from the former Southern Sung Dynasty was to get rid of them, and they would cause social anxiety if left alone (in fact, to support this idea, no ship in which Mongol commanders were on board sank, and tombs of the soldiers joined in the Southern Yangtze Army have not been found in the former territory of the Southern Sung Dynasty).
- 安祥寺(京都市)(京都市山科区),常福寺(池田市),家原寺(堺市),矢田寺(大和郡山市),大安寺(奈良市),当麻寺(奈良県當麻町),おふさ観音(橿原市),慈尊院(和歌山県九度山町),興隆寺(神戸市),門戸厄神東光寺(西宮市),円満寺 (西宮市)(西宮市),千光寺(洲本市),瑠璃寺 (佐用町)(佐用町),温泉寺 (豊岡市)(豊岡市)
- Ansho-ji Temple (in Kyoto City), Jofuku-ji Temple (in Ikeda City), Ebara-ji Temple (in Sakai City), Yata-dera Temple (in Yamatokoriyama City), Daian-ji Temple (in Nara City), Taima-dera Temple (in Taima-cho, Nara Prefecture), Ofusa Kannon (in Kashihara City), Jison-in Temple (in Kudoyama-cho, Wakayama Prefecture), Koryu-ji Temple (in Kobe City), Mondoyakujin Toko-ji Temple (in Nishinomiya City), Enman-ji Temple (in Nishinomiya City), Senko-ji Temple (in Sumoto City), Ruri-ji Temple (in Sayo-cho), Onsen-ji Temple (in Toyooka City)
- しかし、近年では、陰陽五行説が、自然界の万物は陰と陽の二気から生ずるとする陰陽と、万物は木・火・土・金・水の五行からなるとする五行思想を組み合わせ、自然界の陰陽と五行の変化を観察して瑞祥・災厄を判断し、人間界の吉凶を占う実用的技術として日本で受容され、神道、道教、仏教などからも様々な影響を受け取って日本特異の発展を遂げた結果誕生したものと考えられている。
- In recent years, however, it is thought that Ommyodo developed as follows; the Ommyo-gogyo-setsu theory, that combined the theory of Ommyo (the Yin and Yang), which considers that the universe has been derived from the Yin and Yang, and the theory of Gogyo-shiso, which considers that the universe consists of the five elements of wood, fire, earth, metal, and water, developed uniquely in Japan into a practical fortune telling technique that could serve human needs based upon the auspicious and inauspicious signs obtained by observing the Yin and Yang in Nature and changes in the five elements, while being affected by Shinto, Taoism, and Buddhism.
- もっと文明が発展し反抗精神も旺盛な国では、公衆は国家が自分たちのために万事をやってくれると期待するのに慣れ、あるいは少なくとも、国家から許可を得るばかりかやり方まで教えてもわないと自分のためになにもしないことに慣れているのですが、当然ながら自分たちに降りかかる災厄すべては国家に責任があると考え、災厄が我慢の限界を越えると、政府に反抗して、いわゆる革命を起すのです。
- In countries of more advanced civilization and of a more insurrectionary spirit, the public, accustomed to expect everything to be done for them by the State, or at least to do nothing for themselves without asking from the State not only leave to do it, but even how it is to be done, naturally hold the State responsible for all evil which befals them, and when the evil exceeds their amount of patience, they rise against the government and make what is called a revolution;
- 団体の運営のための経費の支出につき使用者の経理上の援助を受けるもの。但し、労働者が労働時間中に時間又は賃金を失うことなく使用者と協議し、又は交渉することを使用者が許すことを妨げるものではなく、且つ、厚生資金又は経済上の不幸若しくは災厄を防止し、若しくは救済するための支出に実際に用いられる福利その他の基金に対する使用者の寄附及び最小限の広さの事務所の供与を除くものとする。
- which receives the employer's financial assistance in paying the organizations' operational expenditures, however, that this shall not prevent the employer from permitting workers to confer or negotiate with the employer during working hours without loss of time or wage and shall not apply to the employer's contributions for public welfare funds or welfare and other funds which are actually used for payments to prevent or relieve economic adversity or misfortunes, nor to the giving office of minimum space
- その目的や意義は、豊作の「五穀豊穣」を始め、「大漁追福」、「商売繁盛」、「疫病退散」、「無病息災」、「家内安全」、「安寧長寿」、「夫婦円満」、「子孫繁栄」、「祖先崇拝」、「豊楽万民」、「天下泰平」などを招福祈願、厄除祈念として行われるもの、またはそれらの成就に感謝して行われるもの、節句などの年中行事が発展して行われているもの、偉人の霊を慰めるために行われるものなど様々である。
- The purpose and meaning are diversified because some feasts are held for 'the productiveness of grain' for good harvests, and a prayer for good luck charm and prayer for warding off evil such as 'good catch and memorial service,' 'prosperous trade,' 'an attempt to secure protection from a plague,' 'state of perfect health,' 'safety of one's family,' 'peace and longevity,' 'harmonious marriage,' 'fertility and family prosperity,' 'ancestor worship,' 'abundance and joy to all people,' 'universal peace' and so on, some are held in appreciation for accomplishments of such prayers, some are held as a result of development of annual events such as Sekku and so on, or some are held to console spirits of great people.
- 労働者が労働組合を結成し、若しくは運営することを支配し、若しくはこれに介入すること、又は労働組合の運営のための経費の支払につき経理上の援助を与えること。ただし、労働者が労働時間中に時間又は賃金を失うことなく使用者と協議し、又は交渉することを使用者が許すことを妨げるものではなく、かつ、厚生資金又は経済上の不幸若しくは災厄を防止し、若しくは救済するための支出に実際に用いられる福利その他の基金に対する使用者の寄附及び最小限の広さの事務所の供与を除くものとする。
- to control or interfere with the formation or management of a labor union by workers or to give financial assistance in paying the labor union's operational expenditures, provided, however, that this shall not preclude the employer from permitting workers to confer or negotiate with the employer during working hours without loss of time or wage, and this shall not apply to the employer's contributions for public welfare funds or welfare and other funds which are actually used for payments to prevent or relieve economic adversity or misfortunes, nor to the giving of office of minimum space;
- 1. 天龍護念、2. 善果日増、3. 集聖上因、4. 菩提不退、5. 衣食豊足、6. 疾疫不臨、7. 離水火災、8. 無盗賊厄、9. 人見欽敬、10. 神鬼助持、11. 女転男身、12. 為王臣女、13. 端正相好、14. 多生天上、15. 或為帝王、16. 宿智命通、17. 有求皆従、18. 眷属歓楽、19. 諸横消滅、20. 業道永除、21. 去処盡通、22. 夜夢安楽、23. 先亡離苦、24. 宿福受生、25. 諸聖讃歎、26. 聰明利根、27. 饒慈愍心、28. 畢竟成佛
- 1. The Tenryu (protective deities) will guard and defend thee; 2. the fruits of goodness and virtue will shine increasingly on thee; 3. the wisdom of the sages shall accumulate within thee; 4. no retreat along the Bodhi path will be suffered by thee; 5. food, drink and clothing will not be lacking for thee; 6. disease and illness will not harm thee; 7. calamities of fire and water will not hurt thee; 8. thieves and robbers will not trouble thee; 9. respect from others will come to thee; 10. demonic spirits shall (even) aid thee; 11. from female to male transformed thou will become; 12. female minister to kings thou will become; 13. comely in appearance thou will be; 14. constant rebirth in deva heaven shall be accorded thee; 15. the role of monarch may fall unto thee; 16. wisdom from previous lives shall illuminate the future for thee; 17. all those who beseech thee shall follow thee; 18. a joyous and content family shall be granted thee; 19. chance, falsehood, and untrue doctrines shall cease to thwart thee; 20. eternal freedom from the karmic chain shall be thine; 21. no obstacles along any path shall obstruct thee; 22. peaceful and untroubled dreams will slumber bring thee; 23. thy ancestors who suffer from evil karma shall be liberated; 24. reborn shall they be, based on the good karma of thy past life; 25. praised by the sages thou will become; 26. intelligent and wise in nature thou will become; 27. rich in kindness and compassion thou will become; 28. enlightened thou will become.