単に: 1000 Terms and Phrases
- 単に
- simply
- merely
- only
- solely
- alone
- purely
- 簡単に
- briefly
- no sweat
- shortly
- simply
- 簡単に言えば
- simply put
- putting it simply
- 単に生麩とも。
- It is simply called namafu.
- 簡単にもうける
- make a quick buck
- 単に水呑ともいう。
- They were also called just Mizunomi.
- 単に戻橋ともいう。
- It is also called simply 'Modoribashi' (literally 'return bridge').
- 単に領域情報を表示
- Just print the partition table
- 単にうそをつけない
- simply incapable of lying
- 単に、心学ともいう。
- It is also called Shingaku (Mind school) for short.
- 単に水戸家ともいう。
- It is also simply referred to as the Mito family.
- 単に間(あい)とも。
- It is also called 'Ai' in brief.
- 単に「内弁慶」とも。
- The phrase is often shortened to 'Uchi-Benkei.'
- 単に関(せき)とも。
- Sekisho were also referred to simply as 'seki' (barriers).
- 単に居留地ともいう。
- Such foreign settlements are also referred to simply as 'settlements.'
- 単におせちともいう。
- Osechi-ryori is also called simply Osechi.
- 単に紀元とも略された。
- It was also abbreviated simply as Kigen (Era).
- 単に「かす」ともいう。
- Aburakasu is also called simply 'kasu' in these regions.
- 単に百首ともいわれる。
- It is also simply referred to as 'One Hundred Poems.'
- 簡単に情報が手に入る。
- Information is easily obtained.
- 単に燃やして埋める処理
- incineration and landfill method
- 単にprimaryとも
- primary election
- 単に変相とも称される。
- It is also simply called Henso.
- 単に三が日とも呼ばれる。
- They are also called simply 'the first three days.'
- 彼が簡単に人を殺します。
- He kills people so easily.
- 彼が簡単に骨折を起こす。
- He is prone to bone fractures.
- - 単に鹿射ちとも言う。
- It is also simply called shikauchi (shooting deer).
- 単に「院」とも呼ばれる。
- These may also be referred to as simply 'in.'
- 「単にこういうことです。
- `It is simply this.
- 単にだし巻きとも呼ばれる。
- It is sometimes simply called Dashi-maki.
- 単に私用で使い込みをした。
- Because he merely used Shinsengumi's money for himself.
- それが簡単に国境を越える。
- It crosses the border with ease.
- それが簡単に人を傷付ける。
- That will hurt people easily.
- 単に紋所や紋とも呼ばれる。
- It is also referred to simply as Mondokoro or Mon.
- この結婚が事を簡単にした。
- 'this marriage rather simplifies matters.
- フォッグ氏は簡単に答えた。
- replied Mr. Fogg, simply.
- それは、単に時間の問題です
- it is simply a matter of time
- 私は簡単にそばかすができる
- I freckle easily
- この種の塩は簡単に液化する
- this type of salt deliquesces easily
- おんべ焼き(単におんべとも)
- Onbe-yaki (or simply Onbe)
- 単に風炉先と呼ぶこともある。
- Simply, it is also called Furosaki.
- ただ単に~というだけの理由で
- simply because
- 単に入母屋という場合もある。
- It is also simply called irimoya.
- 簡単に体に吸収される神経ガス
- a nerve agent easily absorbed into the body
- 法律は、単に見込み実施である
- the statute is solely prospective in operation
- この生地は、簡単に作用しない
- This dough does not work easily
- 単に「上代仮名」とも呼ばれる。
- It is also called simply 'Jodai-gana.'
- ただ、簡単に釣れる魚ではない。
- However, they are not easily caught.
- 単に歌集(かしゅう)ともいう。
- Also simply called Kashu (a collection of poetry).
- 単に「並び」と呼ぶこともある。
- It is simply called 'narabi' (parallel), too.
- 彼が簡単に商品の紹介をします。
- He briefly introduces the products.
- 数え歳とも、単に数えともいう。
- This method of counting the age of a person is called Kazoedoshi, or simply, Kazoe.
- 付書院 単に「書院」とも言う。
- Tsukeshoin (a built-in table); this is also simply called 'shoin.'
- この機器はきわめて簡単に使える
- foolproof this appliance
- 単にシソとも呼ばれることがある。
- Sometimes it's merely called shiso.
- また単に「友禅染」とも呼ばれる。
- It is also called 'yuzen-zome' (one of the dyeing processes).
- 簡単に「コンピュータによる」とか
- computer-aided ~
- ”単に間に合う”というだけでなく
- JIT just in time
- 単に位牌といえば、順修牌を指す。
- Ihai usually means Junshu-hai.
- 単に「築地」(ついじ)ともいう。
- It is also simply called 'tsuiji.'
- 彼のまちがいは簡単に説明できる。
- The cause of the error is very simple.
- 信頼しすぎるために簡単に騙される
- easily tricked because of being too trusting
- 単に古代の筆跡という意味ではない。
- It does not mean just ancient writings.
- 単に官牒(かんちょう)とも称する。
- It is also called simply 'kancho.'
- 簡単にパスワードの変更が出来ます。
- You can change your password easily.
- 彼が簡単に動画の内容を紹介します。
- He will briefly explain what the animation is about.
- 簡単に手に入るようなありふれたもの
- dime a dozen
- 単に随心院流のみを指す場合もある。
- In other cases it indicates only Zuishinin-ryu.
- でもそれは単に推測にすぎなかった。
- but that is only guess,
- 粘土質の土は重くて、簡単に飽和した
- the clayey soil was heavy and easily saturated
- 私は、単に尋ねているに過ぎなかった
- I was merely asking
- 簡単に屈するまたはそれが可能である
- yielding readily to or capable of
- 幸福感を得る単に吸われまた噛まれる
- smoked or chewed for euphoric effect
- 簡単に利用される、またはだまされる
- readily exploited or tricked
- 『古事記』は単に「近飛鳥宮」とする。
- The 'Kojiki' refers to it simply as 'Chikatsu asuka no miya.'
- 単に「尾張家」・「尾州家」とも言う。
- It is simply referred to as 'the Owari family' or 'the Bishu family.'
- 単に「はやし」と呼ばれることも多い。
- Matsuribayashi is often simply referred to as 'Hayashi'; musical accompaniment.
- 「もう簡単にはお会いできますまい。」
- We will not be able to see each other again easily.'
- 簡単に毎日のカロリー計算が出来ます。
- You can easily calculate daily calorie intake.
- 簡単にワイヤレスで音楽を楽しめます。
- You can wirelessly enjoy music with ease.
- 単に弁士(べんし)ということも多い。
- In many cases, they are simply called 'benshi.'
- 気が付かなかった私が単に馬鹿だった。
- I just think it was stupid of me not to notice.
- だから、すごく簡単に移植できるんだ。
- So it's very easy to port.
- この不調な馬は、簡単に興奮状態になる
- this unfit horse lathers easily
- また別名として単に御経坂とも呼ばれる。
- It is also sometimes called simply Mikyozaka.
- 単に官物率法(かんもつりつほう)とも。
- Sometimes called simply Kanmotsu ritsuho.
- 以下の文中においては単に本願寺と記す。
- It is simply referred to as 'Hongan-ji Temple' in the following sentences.
- 彼が楽しく簡単にネットで金を稼ぎます。
- He earns money on the net in a fun and easy way.
- 単に話をしにきたといった感じでしょうか
- friendly visit
- 簡単に全ての作業を行うことができます。
- You can easily perform all tasks.
- 演奏者のあいだでは単に竹とも呼ばれる。
- Amongst players, the shakuhachi is sometimes referred to simply as 'bamboo' ('ta-ke').
- 通常、単に「尺」と言えば曲尺の尺を指す。
- Generally, 'shaku' simply means the kane-jaku in Japan.
- 簡単に週間のスケジュール設定が出来ます。
- A weekly schedule can be set up easily.
- それが簡単に所在地周辺の地図を表示する。
- It easily displays a map of the surrounding area.
- 単にタデと言う場合は、ヤナギタデを指す。
- When you simply say tade, it indicates a water pepper.
- 何かを簡単にやってしまうのはまちがいだ。
- It is a mistake to do things too easily.
- 順風満帆で、その場所も簡単にみつかるさ。
- We'll have favourable winds, a quick passage, and not the least difficulty in finding the spot,
- ひどく簡単にいえば、そういうことですな」
- That's short and sweet.'
- 大隊は、単に以前のそれ自身の残骸であった
- the battalion was a mere skeleton of its former self
- 彼は明らかなに簡単に階級を上がっていった
- he rose through the ranks with apparent ease
- 同義語として大将、あるいは単に将とも略す。
- Its synonymous words are taisho and sho that is simply an abbreviation.
- 以下、それぞれの時期について簡単に述べる。
- Details of each period are described briefly as follows.
- 五眼不動、あるいは単に五不動とも呼ばれる。
- They are also referred to as Gogen Fudo and are sometimes known simply as Go (five) Fudo.
- 案内上は単に「京都」とすることも多かった。
- In the announcement, the station was simply referred to as 'Kyoto.'
- 飛ぶのは、楽しくなるほど簡単にみえました。
- It looked delightfully easy,
- その位置だったので、僕は簡単に始末できた。
- In that position I could easily have my way with him,
- そのファイルを単に削除してはいけません。
- Don't just delete the file;
- 成長率に対して簡単に気づくことができる影響
- an easily noticed effect on the rate of growth
- 私は、単に語源的な区別を描いただけであった
- I merely drew an etymological distinction
- 破壊する対象の周りに簡単に変形できる爆発物
- an explosive material that is easily molded around the object it is intended to destroy
- 里見八犬伝、あるいは単に八犬伝とも呼ばれる。
- It is also called Satomi Hakkenden, or simply, Hakkenden.
- 単に儀礼的なことだって場合によってはあった。
- It was simply a ritualistic process in some cases.
- 日本から簡単に日本語でホテルの予約が出来る。
- It's easy to book a hotel from Japan in Japanese.
- 質問に答えていくだけで簡単に設定が行えます。
- You can configure the settings simply by answering questions
- もちろんただ単に卓をひっくり返すのではない。
- Of course, it does not refer only to the overturning of the table.
- 単に天王といえば、牛頭天王をさすことが多い。
- When the term 'Tenno' alone is used, it usually means Gozu Tenno.
- そして、簡単に登ることができなくなっている。
- It makes climbing difficult.
- 制作方法を簡単に説明すると次のとおりである。
- The method of production can be simply expressed as follows:
- 「子孫っていうのは、単にコドモってことだよ」
- 'Descendants are only children,'
- 冷淡に見える人々は実は単に神経質なだけである
- people who seem stand-offish are in reality often simply nervous
- 以上をふまえて簡単に近代国際法の潮流に触れる。
- Based on the above, the trend of the modern international law will be briefly described.
- 目次というタイトルは単にcontentsでよい
- table of contents
- それは単に手造り感を演出しているわけではない。
- It is not only to create the atmosphere of handmade products.
- 単にみたらしとも言い、丁寧語ではおみたという。
- Sometimes it is called just mitarashi, and omita is the polite name.
- ホームズは単に服装を変えているには終わらない。
- It was not merely that Holmes changed his costume.
- ただ単に、分子配列を変化させたにすぎないのだ。
- I merely changed the arrangement of its molecules.
- だから、簡単にナイフを貫通させることができた。
- which could be penetrated with little difficulty;
- これがいわゆる天皇機関説または単に機関説である。
- This is what is called the Emperor Organ Theory, or simply the Organ Theory.
- また、単に怪談や解説の内容を羅列するのではない。
- He does not simply list ghost tales on which he comments.
- 簡単にコードレスで携帯経由のネット接続が出来る。
- You can easily have a wireless Internet connection via mobile phone.
- したがってこの醪造りも、単に「造り」と呼ばれる。
- Therefore, 'moromizukuri' is also called simply 'tsukuri.'
- この活性炭粉末を、酒蔵では単に炭(すみ)と呼ぶ。
- Powdered active charcoal is called simply 'sumi' (charcoal) in the brewery.
- 一般には、単に宝ヶ池球技場と呼ばれることが多い。
- Generally, it is often called Takaragaike Kyugijo (ball field).
- 『六祖大師法宝壇経』とも、単に『壇経』とも言う。
- The rokusodankyo is also called 'Rokusodaishi Hobodangyo' (the platform sutra of the sixth patriarch) or simply 'Dankyo' (platform sutra).
- しかし、私には簡単にことが運ぶとは思えませんね。
- but I fear you will find it far from easy.
- ..フィリアス・フォッグが義務を簡単に果たすこと
- In Which Phileas Fogg Simply Does His Duty
- 国立博物館へは公共の交通機関で簡単に行けますか。
- Can I get to the National Museum easily by public transportation?
- それは単に、別の見方をした時間でしかないのです。
- It is only another way of looking at Time.
- きみが欲しいだけいくらでも簡単につかまえられるよ
- And you would have no trouble at all in catching as many as you wanted.
- これらのデリケートな植物は、簡単には移植できない
- These delicate plants do not transplant easily
- 項目を簡単に捜せるように、分類し索引を付ける行為
- the act of classifying and providing an index in order to make items easier to retrieve
- また単に私的に武装する者は武士と認識されなかった。
- And those who were privately armed were not recognized as bushi.
- 紀伊徳川家とも称され、単に紀州家、紀伊家ともいう。
- It is also referred to as the Kii Tokugawa family, or as the Kishu family or the Kii family in its simple form.
- 呉春は器用な人物で、独自の画風を簡単に作り上げた。
- Goshun was so efficient that he built up his own painting style easily.
- 単に、年立(としだてまたはとしだち)とも呼ばれる。
- They are also simply called 'toshidate' or 'toshidachi.'
- なお単に寄生地主制と言った場合は日本の制度を指す。
- The term 'parasitic landlord system' used without the frills refers to the system in Japan.
- インテリア関係の計測を簡単に一人で作業が行えます。
- You can take interior measurements easily by yourself.
- 単にカレーライスに豚カツを乗せただけのものもある。
- Or sometimes, just curry and rice with tonkatsu on top.
- 一方圧縮する店の理由として単に効率性の問題がある。
- On the other hand, the reason why pressing is preferred lies in the problem concerning efficiency for the shops.
- また、現代では単に天気が良いことを「晴れ」という。
- In addition, nowadays, simply good weather is called 'hare.'
- 炒り卯の花、または単に卯の花と呼ばれることが多い。
- It is often called fried unohana (other name of okara) or just unohana.
- あるいは胴丸や腹巻などと区別して、単に鎧ともいう。
- Or, it was just simply called 'yoroi' (armor) in order to distinguish it from trunk armor (armor put around the torso) and the belly band, etc.
- じぶんがわら製で簡単にはこわれなくてありがたいよ。
- 'and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged.
- そのおかげで、あいつを捜すのは簡単になるだろう。」
- And that is why the search for this thief will be more likely to succeed.'
- 「それは賊が簡単に逃げられるということなんだよ。」
- 'And also why the thief can get away more easily.'
- 但し、現在でも、単に「嵯峨駅」と呼称する人は多い。
- Even today many people still simply call it 'Saga Station.'
- 彼女の固執と野心は、彼女の両親のそれと単に一致する
- Her persistence and ambition only matches that of her parents
- 彼は、学校が単に暗記および逆流であると苦情を言った
- he complained that school was just memorization and regurgitation
- 単に便宜的に用いられているに過ぎない時代区分である。
- It is a classification of historical periods utilized only because it is convenient.
- 夏も紗を用いず、冬と同様の固織物とし、単に仕立てた。
- Even in the summer, sha (silk gauze) was not used and simply tailored similarly to the Kataorimono worn in the winter.
- 日本側も単に国書を送りつけるだけだったわけではない。
- Japan did not just continue sending sovereign's messages to Korea.
- 明治憲法、あるいは単に帝国憲法と呼ばれることも多い。
- The Constitution is also called 'the Meiji Constitution' or 'the Constitution of the Empire.'
- 彼が簡単に2週間で5kgのダイエットに成功しました。
- He successfully lost five kilos in two weeks without any problems.
- 石焼き釜を使わず焼いたものは、単に焼き芋と呼ばれる。
- Cooking sweet potato without an ishiyaki kettle is simply called yaki imo (baked sweet potato).
- 屋根の形式を指す場合には、単に寄棟ということも多い。
- When referring to the style of roof itself it is often abbreviated to 'yosemune'.
- ブリキの木こりは、単に習慣でベッドに横になりました。
- The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit,
- わたしたちは単に帰ってくるよとささやけばいいんです。
- but all we need whisper is that they are on the way.
- 一個レンガをとれれば、あとは簡単に取れるはずだった。
- after one brick had been taken out, the rest would yield easily.
- 簡単に理解されるか、透けて見える(鋭さの欠如のため)
- easily understood or seen through (because of a lack of subtlety)
- 単に海苔巻といった場合は細巻きのカンピョウ巻きを指す。
- Nori-maki ordinarily refers to the thin sushi roll version of kanpyo-maki (pickled gourd roll).
- 吉田東寮は単に「吉田寮」と改称され、現在に至っている。
- Yoshida East dormitory was renamed 'Yoshida dormitory' and has continued to exist up to the present.
- 競馬ファンの間では淀競馬場あるいは単に淀と通称される。
- Some horse race fans nickname it Yodo race track or merely Yodo.
- 本衿(ほんえり)地衿(じえり)、または単に衿ともいう。
- Honeri: Also called Jieri, or simply Eri.
- なお単には端袖はないから、大帷のほうが単より裄が長い。
- Since hitoe do not have end sleeves, okatabira are longer in the sleeves than hitoe.
- しかし一方では家光が単に外国嫌いだったとする説もある。
- On the other hand, there is another theory that Iemitsu simply disliked foreigners.
- その後、嘉永(1848年)頃から単に立斎と称している。
- Later, around 1848, he started to call himself simply Ryusai.
- 日本では「恩賜」と単に言えば天皇から賜ったものを指す。
- In Japan, if you merely say 'onshi', it means something presented by the emperor.
- なお、単に「弾正」と称した場合には弾正台の職員を指す。
- In addition, when it is called simply 'danjo', it means the officials of danjodai.
- 通常、単にカツ丼と呼んだ場合には、豚カツが用いられる。
- The 'katsudon' usually implies a pork cutlet as its topping.
- 単に増量のために加えられることもある(三倍増醸清酒)。
- In certain cases, distilled alcohol is added just to increase the volume (three-time increased sake).
- 近畿地方では、単に納豆と言えば甘納豆を指す場合もある。
- In the Kinki region, the use of the word 'natto' can sometimes refer to ama natto.
- In the Kinki area, amanatto can be simply called natto.
- 絵草紙(絵双紙)または単に絵本と呼ばれることもあった。
- Another genre of simple picture books called 'ezoshi' also existed.
- It was sometimes called Ezoshi or just Ehon (picture book).
- あれは単に、おぼろな光の生き物だったのかもしれません。
- They were mere creatures of the half light.
- 地平線は、数マイル離れた距離からでさえ簡単に識別できる
- the skyline is easily discernible even at a distance of several miles
- 彼の厳密なモラルは彼の性的衝動を隠す単に反応構成である
- his strict morality is just a reaction formation to hide his sexual drive
- 今日では単に資料価値のランクのように扱われることがある。
- These days, the two stages are sometimes regarded as ranks to assess the material values.
- 単に「朱印」と呼ぶことは少なく、通常は「御朱印」と言う。
- It is usually called 'goshuin' instead of 'shuin' without a prefix.
- それにより、単に田楽といえば焼き田楽をさすようになった。
- Hence, Dengaku came to mean only Yaki Dengaku.
- 日本の大宝律令・養老律令では、単に「杖」と記されている。
- In the Taiyo Ritsuryo Code and the Yoro Ritsuryo Code it was merely recorded as 'cane'.
- 単に取調室でカツ丼を食べさせたことだけが原因ではない)。
- Katsudon in the interrogation room was not the sole reason.)
- このような歌舞伎狂言は、江戸時代には単に芝居と呼ばれた。
- These Kabuki Kyogen were simply called 'Shibai' (play) during the Edo period.
- 多くのプログラムを簡単に無料で手に入れることができます。
- You can easily get a lot of programs for free.
- それが簡単に数分の一〜二十分の一の価格で手に入れられる。
- You can get it easily from a fraction of up to 5% of the price.
- 魔女は邪悪で兇暴だから、簡単には倒されないかもしれんぞ。
- for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her.
- でもどれほど簡単にやつらを手なずけたかを見てきただろう。
- and you seen yourself how easy I keep company,
- 不用心な読者を簡単に黙認に誘い込む−O.J.キャンプベル
- seduce the unwary reader into easy acquiescence- O.J.Campbell
- こちらは単に間人皇女(はしひとのひめみこ)と呼ばれている。
- She was just called 'Hashihito no Himemiko.'
- 単に壬申の乱の戦勝を伊勢神宮に報告する目的であるという説。
- The first one indicates that it was to make a report of victory in the Jinshin Rebellion to the Ise-jingu Shrine.
- 通常、単に宮参り(お宮参り)というと初宮参りのことを指す。
- In general, miyamairi ((the custom of) taking one's baby to a shrine (to pray for blessing)) refers to Hatsumiyamairi.
- その頃は単に「茶屋」と言う場合にはこの色茶屋を指していた。
- Around that time the term 'chaya' was used to refer to these 'irojaya.'
- 単に「宝生流」というときはシテ方の宝生流をいうことが多い。
- When people simply mention the 'Hosho school,' it generally refers to the shite-kata Hosho school.
- 単に内容に虚偽を含むだけの文書は偽書と呼ばれることはない。
- It is not called a gisho simply because it contains false contents.
- 単に「ミカン」と言う場合も、普通はウンシュウミカンを指す。
- When it is simply called 'mikan,' it usually means unshu mikan.
- 加水調整(かすいちょうせい)あるいは単に加水とも呼ばれる。
- It is also called 'kasuichosei' (literally, adjustment by adding water) or 'kasui' (literally, water adding)
- 法華円宗、天台法華宗、あるいは、単に法華宗などとも称する。
- Sometimes it is called the Hokke En Sect, Tendai Hokke Sect or simply Hokke Sect.
- 堅牢地天、堅牢地祇、あるいは単に堅牢と呼ばれる場合もある。
- It is sometimes called Kenrojiten, Kenrochigi or just Kenro.
- だからほかのユーザプログラムでデバイスを簡単に実装できる。
- Thus it is very easy to have devices implemented by other user programs.
- その紳士の人相書きは簡単に手にはいり、探偵たちに配られた。
- A description of him was easily procured and sent to the detectives;
- それは単に、アーネストがドアの鍵を回しただけのことだった。
- It was only Ernest, turning his key in the door.
- 彼女が問題に取り組むのが好きでないとき、彼女は単に妨害する
- When she doesn't like to face a problem, she simply stonewalls
- ギャンブルカジノと、簡単に離婚・再婚ができることで知られる
- known for gambling casinos and easy divorce and remarriage
- 王位継承の第一順位については、王太子、または単に太子という。
- The Japanese word used to refer to the prince that is next in line to a royal throne in other countries, however, is 'Otaishi' or just 'Taishi'.
- また、黄砂の飛来が単に季節の風物詩とされているところもある。
- Furthermore, in some areas, the coming of kosa is said to be simply a seasonal charming sight.
- ヨーロッパでは冷凍の刺身も簡単に購入できるようになっている。
- It is now easy to obtain frozen sashimi in Europe.
- 現代では単に胡弓といった場合、むしろこれらを指すことも多い。
- Nowadays, when the term of Kokyu is used without any context, it often means these instruments rather than Japanese Kokyu.
- 事実、徳川宗家当主が家督相続直後には単に「上様」と呼ばれた。
- In fact, the head of the Tokugawa head family was simply called 'Ue-sama' (lord) right after the succession.
- 穀類、水、熱源と鍋ひとつがあれば簡単に調理できる料理である。
- Kayu is a dish that can be cooked easily if one has grains, water, a source of heat and a single pot.
- 簡単にまとめただけでもこれだけの工程を踏んで友禅が完成する。
- Yuzen is finished with so many steps as described above, though simply summarized.
- でもおそらく、マシンは単にどこかへ運び去られただけでしょう。
- `But probably, the machine had only been taken away.
- 2〜3週間のうちに、簡単にそうすることができるようになった。
- and in two or three weeks' time could do this with some skill;
- そのため日本で単に「明楽」と言えば、もっぱら魏氏の明楽を指す。
- Therefore, when the term of 'Mingaku' is used in Japan, it usually indicates the Mingaku by the Gi clan.
- そして単に「没収」・「闕所」などの語が用いられるようになった。
- Then only the terms such as 'bosshu' (confiscations) and 'kessho' (confiscation of one's estate for punishment) were in use.
- 雑公事の事を単に「公事」と呼んで年貢・所当及び夫役と区別する。
- Zokuji is called just 'kuji' and distinguished from nengu (annual tribute, land tax) and shoto (tax on rice field).
- また、単に父・道三の居城にちなんで呼ばれたという可能性もある。
- In addition, there is a possibility that she was simply called 'Sagiyama-dono' after her father Dosan's castle.
- 「ミニエー弾」と呼ばれる弾丸の発明により、弾込めが簡単になる。
- Loading bullets became easier as the so-called 'Minie bullet' was invented.
- しかし単にそれだけでなく朝鮮側の取った外交戦略も一因であった。
- However, it was not the only reason and another factor was related to diplomatic strategy of Korea.
- そのため、中国で単に「茶道」と言う場合は「日本の茶道」をさす。
- As a result, when it is simply called 'sado' in China, it points to the 'Japanese sado.'
- 吉本の創始した内観法(単に内観とも)とは次のようなものをさす。
- The Naikanho (or simply Naikan) created by Yoshimoto is as follows:
- 普段はたくさん着こんだり脱いだりして、とても簡単に終わります。
- Usually it is done quite easily, as by your wearing too many garments or too few,
- 唯一の差は単にわれわれの意識が時間に沿って動くというだけです。
- EXCEPT THAT OUR CONSCIOUSNESS MOVES ALONG IT.
- 公式な再配布こそが根本的な問題なんだというのは、簡単に示せる。
- That public redistribution is the fundamental issue is easy to establish.
- 単にタイミングの問題とか運がよかっただけとか言う人もいますが。
- Some people say it's you, some people say it's just a matter of good timing and a lot of luck. What's your opinion?
- そういう運動のほうは、動物も示すが機械で簡単にまねできるのだ。
- and can be imitated by machines as well as manifested by animals;
- ただ単に獅子たることに頼る者は、それが何たるかは理解でません。
- Those who rely simply on the lion do not understand what they are about.
- 人々はただ単に自分たちの恩人を誤解したというのではないのです。
- Men did not merely mistake their benefactor;
- 単にそれを所有するだけであることを区別するように知識を使うこと
- using knowledge as distinguished from merely possessing it
- その新しい規則は単にマネージャーに有利であると彼は厳しく訴えた
- he complained sourly that the new rules only benefitted the managers
- 無発酵のパンは、しばしば、単に水を混ぜ合わせられた小麦粉である
- unleavened bread is often simply flour mixed with water
- 駅の行き先案内や方向幕は、単に「国際会館」「竹田」と表示される。
- The platform guideboards in the stations and the destination signs on the trains say simply 'Kokusaikaikan' or 'Takeda.'
- 裂くときは、縦に裂くとポキッポキッと簡単に折れて食べやすくなる。
- When surume is torn lengthwise, it can break into bite-size pieces and will become easier to be eaten.
- 単に「string」と書けば、パラメータは文脈から決まってくる。
- you could also just say ``string'', and the parameter would be determined from the context.
- 単にフラクタルを描くためのソフトウエアをダウンロードするばよい。
- I just have to download some fractal software.
- なぜならそれは単に力強く海の男らしくて、共感をえただけではない。
- For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling;
- 二十三章では式盤を使って簡単に行年を算出する方法が解説されている。
- A simple method to calculate Gyonen by the use of Shikiban is explained in Chapter 23.
- 伝来した頃のうどんは「単に粉をこねただけの柔らかな麺」といわれる。
- The first imported Udon noodles were believed to have been 'soft noodles made merely by kneading flour.'
- これは、ご飯を詰めるだけで簡単におにぎりの形に仕上がる器具である。
- These are the instruments to easily make onigiri simply by filling cooked rice in them.
- 百人一首は単に歌集として鑑賞する以外の用途でも広く用いられている。
- 'Hyakunin Isshu' is used in many ways except for reading as a collection of poetry.
- 本稿では特に断りのない限り、安政の大地震を単に「地震」と表記する。
- Unless otherwise specifically noted, the big earthquake of Ansei era is referred to as 'earthquake' in this article.
- 覚林の祟りを恐れたとも、単に金銭や手間上の都合、とも言われている。
- It is said that it was because the people were afraid of Kakurin's curse or it was the question of saving money and troublesome work.
- 可燃性天然ガスを営利を目的としないで、単に一家の自用に供するとき。
- Combustible natural gas is used merely by a family for private use but not for profit.
- 付和随行し、その他単に暴動に参加した者は、三年以下の禁錮に処する。
- A person who merely follows others or otherwise merely joins in the riot shall be punished by imprisonment without work for not more than 3 years.
- それ以降の時期で単に葉が茂っている状態の桜を葉桜と呼ぶことはない。
- Cherry trees with leaves after this season are not called Hazakura.
- だが簡単に着脱出来てしまうため練習中に鍔が外れてしまうこともある。
- However, since it can be easily removed, it can also come off easily while training.
- 京都市民は京都御苑も含めて、単に「御所」(ごしょ)と呼ぶ事が多い。
- Usually, the citizens of Kyoto refer to the Kyoto Gosho including the Kyoto Gyoen simply as 'Gosho.'
- 単に旅館と言う場合には、このうちの旅館営業を行う施設のことを指す。
- 'Ryokan' means an establishment which performs any of these types of ryokan business.
- いとも簡単に演繹の道筋を説明してしまうので、私は笑うほかなかった。
- I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
- トニーは、いつも簡単にマイミーをはるかに引き離すことができました。
- Tony could always outdistance her easily,
- 単に酔っぱらったからといってだれも罰せられるべきではありませんが、
- No person ought to be punished simply for being drunk;
- 私は単にお菓子を買うために100ドル紙幣を崩さなくてはならなかった
- I had to break a $100 bill just to buy the candy
- 宇宙は、敵対的でもなく親しみやすくもない;それは、単に未分化である
- the universe is neither hostile nor friendly; it is simply indifferent
- 簡単にむける大きな甘い深いオレンジの果実を実らせる大きな柑橘系の木
- large citrus tree having large sweet deep orange fruit that is easily peeled
- 子供でも簡単に作れるので、蕎麦産地では昔からおやつとして定番だった。
- It has been eaten as a familiar snack since old times in buckwheat-flour producing areas because even children can easily make it.
- このため、砂漠化や乾燥化の防止は簡単に防ぐことができるものではない。
- Therefore, it is not easy to prevent desertification or to prevent land from becoming dry.
- 家庭でも簡単に作れることから、古来民間の健康酒として親しまれてきた。
- Because it can be easily made at home, it has been enjoyed as a popular, healthy liquor since ancient times.
- また、関東圏では単に〝カツ〟と呼ぶ時には、トンカツを指すことが多い。
- In the Kanto area, when someone simply states 'Katsu,' it often refers to tonkatsu.
- 現在では単に「納豆」と言えば、糸引き納豆の事を指すのが一般的である。
- Today, when we simply say 'natto' it generally refers to itohiki-natto (sticky natto).
- 単に甘口のバーベキューソースを指してテリヤキソースと呼ぶ場合もある。
- Simply, barbecue sauces with a sweet taste are sometimes referred to as teriyaki sauces.
- 単に禅という場合は一般に禅宗を指すが、文脈や場合によって禅那を指す。
- The term Zen generally refers to the Zen sect, but also refers to zenna (a practice to attain enlightenment on the truth with calm emotion and clear mind) depending on a context or a case.
- それは単に、妖精たちがしていることをみたままに真似しているだけです。
- it simply means that she is doing as she has seen the fairies do;
- 実はオープンソース文化に関するかぎり、この質問には簡単に答えられる。
- Actually, in the case of the open-source culture this is an easy question to answer.
- 気宇壮大な活力に満ちた性格は、もはや単に伝承のものでしかありません。
- Already energetic characters on any large scale are becoming merely traditional.
- また律令法は単に法としてばかりでなく、思想史的にも重要な意味をもった。
- Additionally, ritsuryo law was important not only in the legal sense, but also in the sense of the history of philosophical thought.
- この台のことを麹床(こうじどこ)、蔵人言葉で単に「床」(とこ)という。
- This counter is called kojidoko (yeast floor) and brewery workers simply call it 'toko'.
- 本来の意味の笛とは異なるが、古くから単に「笛」でこれを指すこともある。
- Although the above differs from the original meaning of fue, the term 'fue' has long been used to refer to nodobue.
- なお、書紀古写本には単に「私記説」という形で引用されているものも多い。
- In addition, there are many old manuscripts which are cited simply in the form of 'a theory based on a private record.'
- 土砂などについては、6尺立方に相当する立坪(単に坪とも)が用いられる。
- As for measuring the volume of earth and sand, a unit ryutsubo (or tsubo in abbreviation) is used; 1 ryutsubo is equal to 6 cubic shaku.
- 一部地域を除いて単に「カツ丼」と呼んだ場合は、この卵とじカツ丼を指す。
- With the exception of some regions, the 'katsudon' simply means tamagotoji katsudon.
- 中華文明圏では長弓(ロングボウ)が存在しないので、単に弓と呼称される。
- In the history of Chinese civilization, it is simply called a bow because there was no long bow.
- 単に「廃城令」または「存城廃城令」と略されて使用されている場合が多い。
- The Ordinance is mostly referred to in simpler abbreviated form as 'Ordinance for Disposal of Castles' or 'Ordinance for Keeping and Disposal of Castles.'
- 単に和様(わよう)とも呼ばれた場合には和様建築のことを指す場合もある。
- The name 'Wayo' sometimes refers to Wayo Architecture.
- そのため一行は、奇妙な宗教パレードを枝の間から簡単に見ることができた。
- and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches.
- 古代には、都から近い淡水の海として近淡海(ちかつあわうみ、単に淡海とも。
- In ancient times the lake was called Chikatsu-awa-umi (or simply Awaumi) as the body of freshwater nearest to the capital.
- これらの楽器は、日本人のアマチュア愛好家でも、わりあい簡単に習得できた。
- These instruments were relatively easy for Japanese amateurs to learn.
- 単に朝食・昼食・夕食(ないし晩飯)以外の間食全般を指すようになっている。
- At present, it generally means a snack between meals, which does not correspond to a breakfast, lunch or dinner (or an evening meal).
- 新政府の訊問では、新選組隊士である事は明かさずに、単に幕臣であるとした。
- During the questioning by the new government, he did not reveal that he was a member of the Shinsengumi, saying that he was just a Shogun's retainer.
- このため、単に「天明の大火」と称した場合には、この火災を指す場合が多い。
- It is for this reason that references to simply the 'Temmei no Taika' (The Great Fire of the Temmei Era) often refer to this fire.
- 核燃料物質の使用施設(以下単に「使用施設」という。)の位置、構造及び設備
- the location, structure and equipment of facilities in which nuclear fuel material is to be used (hereinafter referred to as 'usage facilities'),
- 核燃料物質の貯蔵施設(以下単に「貯蔵施設」という。)の位置、構造及び設備
- the location, structure and equipment of facilities in which nuclear fuel material is to be stored (hereinafter referred to as 'storage facilities'), and
- 独自に編み出した手法をもって、単に紙切りではなく「江戸紙切り」と称する。
- Having an unique skill, he calls his performance 'Edo kamikiri' to distinguish it from other kamikiri.
- 醤油の生産高の約9割はこれを占め、通常、単に「醤油」というとこれを指す。
- It makes up about 90% of soy-sauce output; generally, the term of 'soy-sauce' refers to koikuchi soy-sauce.
- その際、誤って縦結びとすると、簡単にほどけて危険であるため注意を要する。
- In this case, one should be careful not to tie a granny knot by mistake, which is easy to untie and is dangerous.
- 切り干し大根(きりぼしだいこん、単に切り干しとも)は、ダイコンの乾燥品。
- Kiriboshi daikon (or simply called kiriboshi) is a dried product of daikon (Japanese radish).
- カブ、トウガンなどで作られることもあり、その際は単に風呂吹きと呼ばれる。
- This simmered dish is called as merely Furofuki when another vegetable such as turnip or wax gourd is used instead of radish.
- これは非常に簡単に建築でき、十分な人数が有れば8日間で建築した例もある。
- This castle could be constructed very easily and there was a case in which it was built in eight days with a sufficient number of people.
- 歴史を学ぶこと、それは単に事件の日付を暗記するというだけのものではない。
- Studying history is much more than the memorization of dates.
- そして滋養と、肉体のさまざまな気質の発生についても、簡単にわかるだろう。
- And what more need be adduced to explain nutrition, and the production of the different humors of the body, beyond saying,
- 酒造年度(しゅぞうねんど)、または単に製造年度(せいぞうねんど)ともいう。
- It is also called Shuzonendo (sake brewing year) or simply seizonendo (production year).
- この技法を用いると、厚い紙を簡単に折ったり、皺を大幅に減らすことができる。
- If this technique is used, thick paper can be easily folded or creases can be considerably reduced.
- 武市が、教養の無い以蔵を、ただ単に暗殺の道具として使ったともいわれている。
- It is also said that TAKECHI used uneducated Izo merely as an instrument in the assassinations.
- それぞれの楽器は特有の音楽を持ち、その世界の中では単に「琵琶」と称される。
- Each instrument has its unique music and in their music world, it is simply called biwa.
- 凡夫・外道が、単に心をカラにして分別を生じないのを禅定だと思っている境地。
- It is a mental state of Bonpu (ordinary person) and Gedo (a believer of heretical doctrine other than Buddhism) to think simply that the empty mind with no discernment is Dhyana-Mediation.
- 現在、茶道は先発の抹茶道と後発の煎茶道があり、単に茶道というと前者を指す。
- Currently, sado has the forerunning macchado (art of maccha (green powdered tea) ceremony) and the later senchado (art of sencha (simmered tea) ceremony), and it refers to the former if one mentions just about sado.
- 簡単に割れてしまうもろい骨によって特徴づけられる結合組織の常染色体優性疾患
- autosomal dominant disorder of connective tissue characterized by brittle bones that fracture easily
- 握りすしは「早ずし」といわれ、文字通り早く簡単に食べられるのが人気を呼んだ。
- Nigirizushi was called 'haya-zushi' (quick sushi) and it was popular because literally it was eaten quickly.
- 御典医(ごてんい)とは、典薬寮に所属する医師のことであり、単に典医ともいう。
- Goteni (御典医) were doctors who belonged to Tenyakuryo (the Bureau of Medicine) in the Imperial Court, and were simply called teni.
- 簡単に言うと、誰か特定の他者に意思を伝えるために作成された物体のことである。
- In short, it means things created to convey one's intentions to some specific addressee.
- 当該製造物を業として製造、加工又は輸入した者(以下単に「製造業者」という。)
- any person who manufactured, processed, or imported the product in the course of trade (hereinafter referred to as 'manufacturer');
- 紅茶のようなティー・バッグ方式で簡単に入れられるように包装された商品もある。
- Some leaves are packed in tea bags like British tea so that the tea can be made easily.
- 「八反」は姉妹種が多いが単に「八反」といったときにはこの「八反35」をさす。
- Hattan' has many sister varieties, but when it's simply called 'Hattan' it usually means this 'Hattan 35.'
- 家族の近況などを簡単に知らせるためには、家族の写真を掲載するのが便利である。
- To briefly indicate a recent event in the family, it's convenient to show a picture of the family.
- 単に山卸を省略したものではなく、関連するその他の細部の作業もいろいろ異なる。
- However, it is not just the exclusion of yamaoroshi, but also there are other differences in many minor respects.
- 鍔は簡単に着脱できる為、鍔と本体を分離して竹刀袋に入れて持ち運ぶ事が出来る。
- Since the tsuba can be easily removed, it is possible to carry it separately from the shinai in the shinai bag.
- このことは単に個人がその個人の使用のために物を形造ることを意味してはいない。
- This does not mean the shaping of things by the individual to his own individual use simply;
- その勝利は単に自然に対する勝利ではなく、自然と仲間の人間に対する勝利でした。
- Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man.
- 単に、考えるためには存在しなくてはならない、というのがはっきりわかるだけだ。
- that I see very clearly that in order to think it is necessary to exist,
- 単に「行幸啓」といった場合は、天皇と皇后が一緒に外出することを指す場合が多い。
- When just saying; 'Gyokokei,' it often means the Emperor and the Empress going out together.
- 他におむすび(御結び)や握り飯、単に「むすび」、「握り」と呼ばれることもある。
- It is also called omusubi or nigiri-meshi, or simply 'musubi' or 'nigiri' occasionally.
- 茶箱手前を制度化している裏千家の作法に則って以下使い方について簡単に解説する。
- Herein below, the manner of using kinto is briefly explained according to manners of Urasenke school in which chabako-demae is institutional.
- 旧暦を単に太陰太陽暦と言ったり正しい語法ではないが太陰暦・陰暦と言ったりする。
- The old calendar is therefore called 'a lunisolar calendar,' which is however incorrect.
- 一方、総攻撃した熊本城は堅城で、この日の状況から簡単には陥ちないと見なされた。
- On the other hand, it was thought to be difficult to capture Kumamoto Castle with an assault such as the one that was being carried out, because Kumamoto Castle was a solid castle.
- 名前は単に「連」(『日本書紀』)、また「武羅自」(『扶桑略記』)とも書かれる。
- His name was shortened as 'Muraji' in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) and 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan) but spelled differently in Chinese characters.
- 元山は単に貿易の要所としてだけでなく、対ロシアの拠点としての機能も重視された。
- Wonsan was considered as an important site not only for trade, but also as a foothold against Russia.
- 信長・秀吉にとって、紀伊での戦いは単に一地域を制圧することにとどまらなかった。
- For Nobunaga and Hideyoshi, the war in Kii did not merely mean the conquest of one region.
- 停止条件付法律行為は、その条件が単に債務者の意思のみに係るときは、無効とする。
- A juristic act which is subject to a condition precedent shall be void if the condition is dependent upon the will of the obligor.
- なお、単に「焼酎乙類」「単式蒸留焼酎」と表示するのであれば材料は制約されない。
- Ingredients are not restricted when just labeling 'shochu group Otsu' or 'single distilled shochu.'
- このように前方後円墳は簡単に登れないような急斜面で囲まれているといってもよい。
- As described above, it can be said that keyhole-shaped tumuli are surrounded by steep slopes to discourage people from climbing.
- 単に木材の供給源としてだけでなく、落ち葉や下生えは田畑の肥料に利用されていた。
- It served not only as a supply source of timber, their fallen leaves and underbrush were used as manure for farmlands.
- 求婚者たちに、あまりに身持ちが軽く、簡単に手に入るなどとは思われたくなかった。
- that their lovers may not think them too lightly or too easily won;
- ピーターは、まるで単に礼儀上ウェンディを誘ったとでもいわんばかりに言いました。
- Peter said, as if he had asked her from politeness merely;
- たとえば、沖縄で単に「そば」と言えば通常、ソーキそばなどで有名な沖縄そばを指す。
- For example, if one simply mentions 'soba' in Okinawa, it is generally referred to as Okinawa-style noodles such as the famed Soki soba (Okinawa noodles made from wheat flour).
- しかし山陽の場合、これを以て単に歴史に無学な者の作品とするのは狭隘な見方である。
- However it is narrow-minded to see Sanyo's poems as works by an historically uneducated person.
- 和歌とは漢詩に対する呼称で、やまとうた(大和歌・倭歌)、あるいは単にうたという。
- Waka is a name in contrast to the Chinese poetry, and it is also called Yamatouta (大和歌・倭歌) or just Uta.
- ただし後者が「二代目」を称していないので、正しくはどちらも単に「松貫四」である。
- The latter, however, doesn't call himself 'the second,' and therefore both are correctly known as just 'Kanshi MATSU.'
- 現行の細長は袿に似てるが衽(おくみ)が無い点が異なる(その下の単には衽がある)。
- The present hosonaga is similar to uchigi, but it has no okumi (a gusset). (Hitoe has okumi under the uchigi)
- だが、その5000石も、いとも簡単に失い、元の5000石に戻ったといわれている。
- However, that 5000 koku was also lost very easily and returned to the former state of 5000 koku.
- 同じくらい簡単に、そんなのぜんぜん大事じゃないと自分を説得することもできるんだ。
- but you can just as easily convince yourself it doesn't matter at all.
- この道はほとんど見張られていないのだから、大西洋を渡るより簡単に逃げられるのだ。
- which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic.
- が、ベルの紐は簡単に手が届く場所にぶら下がっていたのに、彼は手を伸ばさなかった。
- but, although the bell cord dangled within easy reach, he made no movement toward it;
- 即位の礼では最重要の儀式が「正殿の儀」であり、天皇は束帯、皇后は十二単に身を包む。
- In Sokui no rei, 'Enthronement Ceremony' is the most important ceremony where the Emperor wears sokutai (traditional ceremonial court dress); and the Empress wears juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono).
- また、より簡単に巻ける底が波形になったフッ素樹脂加工された鍋なども市販されている。
- Other types of pans are also available, such as a fluororesin-coated pan with a corrugated bottom that enables you to roll up the egg more easily.
- これはほとんどの大名が単に統治しただけとは対照的に、清正の熊本での事業ことによる。
- It was due to Kiyomasa's undertakings in Kumamoto in contrast to most of the daimyo, who just ruled their territories.
- そのため木組みで簡単に客席を仕切ることができる枡席はかえって好都合だったのである。
- Therefore, masuseki were adopted as a convenient system because it was possible to easily and freely divide the auditorium through the use of wooden frames.
- しかし、後に円形でないものが出回り始めた後は、単に「最中」と称されるようになった。
- However, when those in a non-circular shape came into market later, they were called simply 'monaka.'
- ごみや埃の出易い作業をする上で、掃除の簡単に済ませられる土間を利用したと思われる。
- It is assumed that the use of a doma convenient for cleaning up after doing tasks that generate trash and dust.
- 仏教における鉦鼓は、単に鉦(かね・しょう)とも称され、金属(青銅)製のものを言う。
- The shoko in Buddhism is simply called kane or sho, and is made of a metal such as bronze.
- 竹光と言われることもあるが、現在では殆ど朴の木で作られるため、単につなぎと呼ばれる。
- Tunagi is also referred to as takemitsu (bamboo sword), but because they are mainly made of Japanese Bigleaf Magnolia these days, they are simply called tsunagi.
- 鐚銭の理解には、単に贋金や加工銭などのほかに、中国などの通貨の実体を知る必要がある。
- To have more accurate knowledge about bitasen coins, it is necessary to know the facts about currencies in China and other nations concerned, in addition to having knowledge about false coins and modified coins.
- しだれ文庫:片方の「たれ」のみを長くしたもの、簡単に結べて個性的に見える利点がある。
- Shidare-bunko (the weeping style of bunko-musubi knot) : the one whose one 'tare' is long, and it is easy to tie and looks unique.
- 現在は、省略して単に蕎麦と呼ぶことが多いが、「蕎麦切り」の呼称が残る地域も存在する。
- Today, it is commonly referred to as soba for short but the term 'sobakiri' still remains in existence in some areas.
- 場合によっては、単に扇のかたちをしているだけで、紙貼などによって型で作ることもある。
- In some cases, Hari-sen is only made in the shape of a fan, which is created from pasted paper or the like.
- これらは当初は、単にその宮廷内に臨時の市場を設けたという娯楽的色彩の濃いものだった。
- At first, they were just temporary markets provided in the courts, and were very much like entertaining-type.
- 一方、総攻撃した熊本城は堅城で、この日の状況から簡単には攻め落とせないとみなされた。
- On the other hand, Kumamoto Castle was so sturdy against the Satsuma army's all-out attack that it was considered to be impregnable.
- ここでの隠逸とは山林などに身を隠すような隠遁と異なり、単に官を退くことと捉えてよい。
- Their recluses can be simply understood as retirements from official ranks, unlike hiding in mountains or forests.
- 後を追う幕府軍も一定間隔を置いて追尾するのみで簡単に戦闘を仕掛けようとはしなかった。
- The army of bakufu which was pursuing Tenguto just followed them while keeping certain distance from them and did not easily start the battle.
- 単にお好み焼き、あるいは広島風お好み焼きと呼び、広島焼きと言ってもすぐには通じない。
- They call it okonomiyaki simply or Hiroshimafu-okonomiyaki and even if you say hiroshimayaki, they do not understand it at once.
- 後世の小袖とは別物で、単に筒袖のように大袖より袖が小さくしたててあるものという意味。
- It is different from kosode in later years, and refers to kimono with tight sleeves, which are smaller than osode.
- ある程度の規模の公演においては、企画構成吟(単に、構成吟とも)が行われることがある。
- In some scale of performance, kikakukoseigin (reciting which is planned and framed, also simply called koseigin) is also performed.
- 2. 増益法(そうやくほう)…単に災害を除くだけではなく、積極的に幸福を倍増させる。
- 2.The prayer for happiness: to pray not only to circumvent calamities but also to increase happiness in a proactive manner.
- ただし単に外堀と言った場合は、総構え堀を指す場合と本城の外側の堀を指す場合とがある。
- However, when the term, outer moat, was simply used, this might refer to the sogamae moat itself or the outward moat of the castle.
- 天台系には初重・二重とも平面方形の二重塔があるがこれは単に「二重塔」と呼称している。
- The temples of the Tendai sect have built pagodas with the floors on both the first and second levels in the shape of a square, and they simply call them 'two-story pagodas.'
- 快道は、単に多くの講義および著述を広めただけでなく、多くの経典・論書を校合している。
- In addition to delivering many lectures and propagating many works, Kaido also collated many Buddhist scriptures and treatises.
- 明治天皇自身がこれを呼ぶときは単に「誓文」という(例えば1875年の立憲政体の詔書)。
- The Emperor Meiji called that just 'seimon' (Charter Oath), (for example in Rikkenseitai no Shosho in 1875).
- 前二項の協定(以下単に「協定」という。)においては、次に掲げる事項を定めるものとする。
- An agreement under either of the preceding two paragraphs (hereinafter simply referred to as 'the agreement') shall prescribe the following matters:
- ママがそんなに簡単にネクタイを結ぶので、かえって腹をたてる男の人もいたかもしれません。
- Some men would have resented her being able to do it so easily,
- こういうのは、権威は責任に伴うというなわばりのルールによってそこそこ簡単に解決がつく。
- These are usually relatively easily resolved by the territorial rule that authority follows responsibility.
- このころになると、彼の感情を動かして、やって欲しいことを彼にやらせるのは簡単になった。
- About this time it became easy to work on his feelings and make him do whatever was wanted.
- 桓武天皇以降の詔では「改めるまじき」という形容なしに、単に天智天皇が初め定めた法とある。
- In the imperial edicts upon enthronement of Emperor Kanmu and later, it is mentioned as the law that Emperor Tenchi established for the first time, but the adjective phrase, 'which should not be modified,' is omitted.
- 要を木釘で固定した後、鋲で要に刺してあることが多く、比較的簡単に抜けてしまうこともある。
- After the pivot is fixed with a wooden peg, metal fittings are pierced into the pivot with a rivet, so these fittings can fall out relatively easily.
- 日本には1543年に種子島に鉄砲伝来したことから、種子島銃あるいは単に種子島と呼ばれた。
- In Japan it was introduced at Tanega-shima Island in 1543 and thus it was called a Tanegashima rifle or simply Tanegashima.
- ただし新暦を使う人も混在していて、単に日付を聞いただけではどちらかわからないことがある。
- However, some people use the new calendar in specifying their birthdays, so that it is sometimes unclear which calendar is used when we are given only the date of someone's birthday.
- 盲目の琵琶法師だったという説もあり、一方で盲人ではなく、単に乞食であるとする伝承もある。
- One theory said that he was a blind biwa-playing minstrel, but another said that he was not blind, just a beggar.
- 父・信繁と通称が同じ典厩のため、 父は古典厩、信豊は単に典厩または後典厩と呼ばれている。
- Since Nobutoyo's nickname Tenkyu (Minister of Horses indicated in Chinese) was the same as that of his father Nobushige, Nobushige was called Ko-tenkyu (old Tenkyu) while Nobutoyo was simply called Tenkyu or Go-tenkyu (latter Tenkyu).
- 剛勇の義親が簡単に討たれたことを人々は疑い、その後に幾度も義親を名乗る者が現われている。
- Because Yoshichika, known as a strong man was killed easily, people doubted the death and a person who called himself Yoshichika appeared one after another.
- 明治3年に大友皇子即位説が政府公認となったのは、単にそれが当時有力な説だったからである。
- The Prince Otomo enthronement theory was approved by the government in 1872 simply because it was a dominant theory at that time.
- 前項の遊漁規則(以下単に「遊漁規則」という。)には、左に掲げる事項を規定するものとする。
- The Recreational Fishing Rules set forth in the preceding paragraph (hereinafter simply referred to as 'Recreational Fishing Rules') shall provide the following matters.
- 演者(狂言含む)は座頭級のものを楽頭、太夫、一般の座員を猿楽師、または単に猿楽とよんだ。
- Leading players (including those of Kyogen (a farce played during a Noh play cycle)) were called gakuto (masters of performance) or tayu (leading players), and other players were called sarugakushi or sarugaku.
- 揚げる寸前のコロッケを冷凍し、揚げるだけの状態にして売られており、簡単に作る事が出来る。
- Pre-fried frozen korokke are available, so serving korokke with meals has become quick and easy.
- 時々本当におなかがすいたのか、それとも単にそんな気がするだけなのかわからなくなりました。
- Did they really feel hungry at times, or were they merely pretending,
- この問答が、すでに疑いと興奮に包まれていた探偵にどう作用したかは簡単に想像できるだろう。
- The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined.
- ほかにも倉敷美観地区などが有名で、単に「美観地区」というとこの倉敷美観地区を指す事が多い。
- Other than this, Kurashiki Bikan Chiku (Kurashiki beautiful sight area) is famous, and in many cases 'aesthetic area' means Kurashiki Bikan Chiku.
- 単に砂塵が舞い上がると言っても、砂塵の粒の大きさによってその動きはまったく違うものになる。
- How dust is flung up depends totally on the size of sand grains.
- 単に落人と言った場合、治承・寿永の乱に敗れた伊勢平氏の郎党およびその末裔を指すことが多い。
- When the term of ochudo is used with no additional explanation, it mostly means roto (retainers) of the Ise-Heishi (Taira clan) defeated in Jisho-Juei War and their descendants.
- 大トロ・中トロ以外の部分は「赤身」または単に「マグロ」と称して、「トロ」とは別物とされる。
- Parts other than O-toro and Chu-toro are called 'lean meat' or simply 'tuna meat' and treated as something different from Toro.
- 平安時代の物語などでは、「詩」と単に書けば漢詩を意味し、「からうた」という訓がつけられた。
- In stories of the Heian period, the word 'a poem' without any modifier meant a kanshi, and the Japanese reading of the word added next to it meant 'Chinese song.'
- この時期の美術動向を、その美術系統などをまったく顧慮せずに、単に一緒にしただけであること。
- It simply collected the art trend in this period without concern for its artistic lineage or other aspects.
- だからこれって、簡単に自分をごまかして何かが重要だと思いこんでしまえることの一つだと思う。
- So I believe this is one of the things you can easily talk yourself into believing is important,
- ピーターはといえば、単に仰向けにねて浮いてるだけで、空中で落下せずに眠ることができました。
- He could sleep in the air without falling, by merely lying on his back and floating,
- ファイルをごみ箱に送るのは、簡単に復元でき、またユーザーが繰り返し行うこともある操作です。
- Sending a file to the Trash is an easily reversible action that the user might want to do several times in a row:
- 豊葦原中国(豐葦原中國 とよあしはらのなかつくに)とも呼ばれ、単に中津国(中つ国)とも言う。
- It is also called 'Toyoashihara no nakatsukuni' or simply 'Nakatsukuni'.
- 題簽は『古今百物語評判』だが、単に『百物語評判』(ひゃくものがたりひょうばん)とも呼ばれる。
- Although it is entitled 'Kokon Hyakumonogatari Hyoban,' it may be simply called 'Hyakumonogatari Hyoban.'
- ただし、この呼称は定義に未確定な部分があるので、考古学上は単に古代山城と呼ばれることが多い。
- However, since the origin in the form of this particular reference definition is uncertain, scholars in the study of archaeology usually settle on the term Kodai Sanjo for the mountain castles.
- それも同情のあまり心が痛むからというよりは、単に毒薬をこぼさないようにといった理由からです。
- but not lest pity should unnerve him; merely to avoid spilling.
- どうして簡単にやり直せる作業でユーザーに[OK]を毎回クリックするのを強制するのでしょうか。
- why force users to click 'OK' every time, when the action can be easily undone.
- 彼らは、拡散防止条約が既に核兵器を持っていた人々の覇権を維持する単に計画であることに抗議した
- they protested that the nonproliferation treaty was just a plot to maintain the hegemony of those who already had nuclear weapons
- ただし、これは活動しやすくする為ではなくて単に揺れる髪で容姿に華やかさを添える為のものである。
- Women trimmed their hair, not because they liked to move easily, but because they simply wanted to add glamour to their appearance with their waving hair.
- つまり、本人が爵位を持たなければ、単に爵位を持つ者の家族というだけでは貴族ではなく平民である。
- Any one without peerage, even if he is a member of a peer's family, is not a peer but a commoner.
- コンポジットボウに含まれ東洋の短弓と分類上の明確な区別はなく、中華文明圏では単に弓といわれる。
- It is a kind of composite bow and has no clear distinction with Tankyu in the East regarding classification, and it is simply called a bow in the Chinese civilization.
- 大したことにはならなかったが、ある事件に遭遇したことがあり、それについても簡単に述べておこう。
- I met with one accident which, as it brought on no consequence, I shall no more than mention.
- 近畿日本鉄道沿線の観光地として和泉葛城山よりも知名度が高いため、単に葛城山と呼ばれることもある。
- Since Mt. Yamato Katsuragi is more famous than Mt. Izumi-Katsuragi as a tourist spot on the Kinki Nippon Railway, it is sometimes simply referred to as Mt. Katsuragi.
- 着物(きもの)は、「キるモノ」(着る物)という意味であり、本来は単に「衣服」を意味する語である。
- Kimono originally has a simple meaning of 'things to wear' as the Chinese characters indicate, i.e., '着' wear '物' thing.
- 水切りは簡単に誰にでも出来る遊びとして各地で行われており、水切りのイベントが行われることもある。
- As a game easy for everyone, mizukiri is played everywhere and mizukiri events are also held.
- しかし、原典の『聴耳草紙』では単に「履き物」とのみ述べられており、草履かどうかという疑問が残る。
- However, there is a question whether the footwear was zori or not, because the original text of 'kikimimi soshi' did not describe the footwear as zori.
- 当初の呼び名は単に『唐書』だったが、『新唐書』が編纂されてから『旧唐書』と呼ばれるようになった。
- It was originally called 'The Book of Tang' which was changed to 'The Old Book of Tang' when 'The New Book of Tang' was compiled.
- そのため単に業平の物語であるばかりでなく、普遍的な人間関係の諸相を描き出した物語となりえている。
- Which is why 'The Tales of Ise' does not merely remain as a narrative about Narihira but can be a universal narrative that describes many aspects of human relations.
- 当時、世界に20万都市は10もなく、できたばかりの江戸も単に武家屋敷の立ち並ぶ官庁街にすぎない。
- At that time, there were less than ten cities around the world with a population of 200,000, even the newly formed Edo was just a district of government offices where lines of samurai residences stood.
- また歌舞伎の世界では、単に「九代目」(くだいめ)というと通常はこの九代目市川團十郎のことをさす。
- In the Kabuki world, saying simply 'Kudaime' (the ninth) refers to Danjuro ICHIKAWA (the ninth).
- 単に日本国内を通過するに過ぎない船舶若しくは航空機又はこれらに使用する機械、器具、装置その他の物
- vessels or aircrafts merely passing through Japan, or machines, apparatus, equipment or other products used therefor; and
- 法律に基づく命令(処分の要件を定める告示を含む。次条第二項において単に「命令」という。)又は規則
- Orders established pursuant to Acts (including public notices which include the requirements of the disposition. Referred to in the second paragraph of the next Article as the 'Orders') and rules.
- 簡単に言うと、収穫した茶葉を蒸して揉み潰し、茶葉の型を整えつつ乾燥する、という工程の並びになる。
- In short, the process for producing Japanese green tea is steaming, crumpling up harvested leaves, and then drying and fixing their shapes.
- 珍味として販売されている「のしいか」には単に乾燥させたイカではなく、甘く味付けされたものもある。
- Noshiika' sold as a delicacy include a variety which is not only dried but further seasoned sweet.
- 単に三種の楽器の組み合わせを漠然と「三曲」と呼んだ可能性もある (尺八は当道座の楽器ではない)。
- This could mean that any combination of three instruments were simply called 'sankyoku' (in fact, the Todo-za members did not play shakuhachi).
- コドモ達には害がなく、男の子が簡単に取り戻せるところに、その影をおいときましょうということです。
- let us put it where he can get it easily without disturbing the children.'
- だが、アウダが簡単に、三人の身にふりかかった災難を話すと、パスパルトゥーの顔は晴れやかになった。
- but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression.
- 植民地支配という一つの形が終わって、単により厳しい鉄の専制が置きかわるわけではないということを。
- that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.
- そのため、白鞘は飯粒を練って作った糊で貼り合わせてあるだけで、比較的簡単に割れるようになっている。
- For this reason, shirasaya is usually assembled using a glue of mashed rice to facilitate splitting.
- 「物事は簡単にうまくいくものではなく、一人前になるには地道な努力と忍耐が必要だ」という教訓である。
- The moral is that things do not come easily and often it takes a steady effort and patience to become full-fledged.
- このため一部では、鶏肉とは関係なく単にケチャップで味付けされた炒め飯のことであると誤認されている。
- Thus, sometimes chicken rice is misunderstood to be stir-fried rice flavored with ketchup, regardless of whether it contains chicken or not.
- 鶴屋南北を襲名した者は5名を数えるが、単に鶴屋南北または南北というと、通常はこの四代目ことをさす。
- There were five persons succeeded to the professional name Nanboku TSURUYA, but when it is simply referred to as Nanboku TSURUYA or Nanboku, it usually indicates Nanboku TSURUYA IV.
- 単に『春曙抄』ともいい、著者は江戸時代初期の著名な古典学者北村季吟(1624年 - 1705年)。
- Also known simply as 'Shunshosho,' it was written by Kigin KITAMURA (1624 - 1705), who was famous as a classical scholar early during the Edo period.
- (単に農民らの到着が遅かったため、という説もある。当時は夜更けには浮き船橋は通常、外されていた。)
- (Some people say that the floating bridge had been removed simply because peasants arrived too late. In those days floating bridges were usually removed by the midnight.)
- 当事者である加入銀行の顧客(以下この項において単に「顧客」という。)が当該和解案を受諾しないとき。
- When the customer of the Member Bank who is a Party (hereinafter simply referred to as the 'Customer' in this paragraph) does not accept the relevant settlement proposal;
- このエロイたちは、単に肥え太ったウシで、アリのようなモーロックたちはそれを保存し、食べていたのです
- These Eloi were mere fatted cattle, which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon
- どの場合も、簡単に言うと、干渉の目的は、特定の商品を入手不可にするか入手困難にすることにあります。
- all cases, in short, where the object of the interference is to make it impossible or difficult to obtain a particular commodity.
- 1947年(昭和22年) - 皇室典範で単に「即位の礼を行う」とし、大嘗祭と場所は規定されなかった。
- 1947: The Imperial Household Act plainly states that the Sokui no rei (enthronement ceremony) will be performed, and there is no provision for the Daijosai or place for it.
- また、出産にまつわる宮中行事として盤双六を行う(単にさいころを振るのみの場合もあった)慣習があった。
- Also, as a court function regarding childbirth, there was a custom of playing the board Sugoroku (or, just rolling dices).
- 当時、動植物の成分は単に化学的結晶を抽出分離することに止まり、実際の患者に応用するに努力まで至らず。
- At that time the constituent parts of plants and animals were simply extracted and separated as chemical crystals with no effort being made to try them on actual patients.
- 追加層(20)のバンドギャッ プと厚みのばらつきは、CMT材料を使用して簡単に制御することが出来る。
- Variation of the bandgap and the thickness of the additional layer (20) can be readily controlled using CMT material.
- 国有財産の払い下げにおいて、その監督官庁に所属する公務員(簡単に言えば監督庁職員)の入札を禁じた達。
- Public employees belonging to a government office (i.e. personnel of the office) which plans to scrap its property are prohibited to take part in bidding for those national properties to be disposed.
- なお、この慣用句を用いた文章を英語訳するときには、単に “use” の語で置き換えられることが多い。
- Incidentally, the Japanese idiomatic phrase of 'dashi ni suru' can be simply translated into the English word of 'use' in many cases.
- 日本で単にからしと言う場合には主に和からしを指し、洋からしはマスタードと呼んで区別されることが多い。
- In Japan, 'karashi' refers to Japanese mustard and the Western-type mustard is called simply 'mustard.'
- 日常では単に蔵(くら)とよばれることが多く、この様式で作られた建物は土蔵造り・蔵造りなどといわれる。
- They are usually simply referred to as 'kura' (storehouse) and buildings constructed in this style are called 'Dozo-zukuri' or 'Kura-zukuri' (earthen-wall building style).
- それは油っぽい、シュラックのようなもので、かなりの速さで簡単に皮膚の上に広がったし、速乾性もあった。
- It was an oily, shellac-like stuff, which spread quickly and easily over the skin and dried immediately.
- この好戦的段階−野蛮の始まり−は、攻撃的な略奪行為を伴うか、あるいは集団は単に守勢にまわるかである。
- This fighting stage - the beginning of barbarism - may involve aggressive predation, or the group may simply be placed on the defensive.
- ツァーのどんな命令にたいしても、官僚は、その実行を単に見送ることで、暗黙の拒否権を持っているのです。
- On every decree of his they have a tacit veto, by merely refraining from carrying it into effect.
- 会話における二人称では、前後関係から天皇であるか皇后であるかが明らかな場合に単に陛下と呼ぶことが多い。
- When called as the second person in conversation, most of the time is simply called Heika if it is clear whether the individual is the Emperor or the Empress from the context of conversation.
- この場合、称号だけでは、単に皇帝の妻であるのか、自らが帝位にある女性の皇帝であるのかは、区別できない。
- In this case, it cannot be distinguished from the title whether she is the wife of the emperor or the empress who attained the crown.
- また、登下校時や単に前を通過する際にも、職員生徒全てが服装を正してから最敬礼するように定められていた。
- Moreover, they had to make a deep bow after straightening their clothes not only when they arrived at school and left school, but also whenever they passed in front of the portraits.
- 小袖の発生に関する研究は、極めて学術的で専門的な学問の研究対象であり、簡単に答えが出せるものではない。
- As the origin of Kosode is a quite academic and technical theme of study, it cannot be easily found out.
- しかし、元祖の方は「蒲鉾」が脱落して単に「ちくわ」となり、板蒲鉾の方は逆に板が外れて「蒲鉾」になった。
- However, while the original one lost the name 'kamaboko' and came to be called simply 'chikuwa,' 'ita kamaboko' lost the 'ita' and came to be called 'kamaboko.'
- もっとも、近年では単に十字の仕切りを入れた幕の内弁当に「松花堂弁当」の名をつけるなどの混同もみられる。
- However, there has lately been some confusion over the difference with people calling a Makunouchi-bento in a box with cross-shaped partitions 'Shokado-bento.'
- 爪も実に長くて鋭いから、わたしがトトを殺すのと同じくらい簡単に、このわたしをまっぷたつにしてしまえる。
- 'and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto.
- ひょっとしたらかれには、もっと簡単に、もっと確実に、知りたかったことを知る方法があったのかもしれない。
- and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know.
- 噂では、台所の下働きと関係があった、ということなんですが、そうなると後のことは、簡単に説明がつきます。
- It was said that he had tender relations with the kitchen-maid, and the rest seemed easy to explain.
- のちには、准母の経歴がなくても、単に未婚の内親王を優遇する目的で「皇后宮」の称号が与えられた例も生じた。
- In later years, there were cases when the title 'Kisai go' was given even if she did not have experience as 'Junbo,' for the purpose of favorably treating unmarried princesses.
- 単に印を押すだけでなく、その下に墨書で寺社名や参拝日などが書かれ、その墨書も含めて「御朱印」と呼ばれる。
- In addition to making an impression, information such as the name of the temple and the date of visit is written in ink below the impression, and the impression together with the ink writing are collectively called 'goshuin.'
- 般若の面(はんにゃのめん)、般若面、あるいは単に般若は、「嫉妬や恨みのこもる女の顔」としての鬼女の能面。
- Hannya no Men, also known as Hannyamen or simply Hannya, is a mask of a female demon representing 'the face of a woman harboring jealousy and resentment' used in Noh theater.
- 現世と常世の様々なものが簡単に行き来し、禍や厄災を招かないようにしていて、禁足地になっている場所も多い。
- There are many forbidden places because people are trying not to invite a trouble or disaster caused by various things easily coming and going between utsushiyo and tokoyo.
- 詔・勅は発出年月日によってどの天皇の代のものかが明らかとなるために単に「詔」・「勅」とのみ示されている。
- The Imperial rescripts were simply listed as 'sho' and 'choku' as they already bore the issue date, which showed which Emperor's era it originated from.
- 『万国公法』などが説く近代国際法は、単に国際関係の変化を迫っただけではなく、国内改革の推進剤ともなった。
- Modern international law defined by 'Bankoku Koho'and other books affected not only on the change of international relationship but also internal reforms.
- 里芋の茎を味噌で煮しめた芋がら縄は、ちぎって陣笠に入れて熱湯をかければ簡単に味噌汁ができる陣中食だった。
- Imogara nawa was eaten at the battle front it was cooked by simmering taro with miso and miso soup could be made quickly by pouring hot water on it in their bamboo hats which were worn then.
- フィックスについて言うと、フォッグ氏が有罪か無罪かとは関係なく、単に逮捕する義務があっただけなのだった。
- As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg was guilty or not.
- ぼくの言う進化は、ごく簡単に言うと、動物や植物の種がそれとはまるで似ていない種から発展したということだ。
- By evolution I mean, very simply, the development of animal and plant species out of other species not at all like them,
- 大地主さんと私は撃ちかえしたが、何をねらったわけでもなかったので、単に火薬を無駄にしただけだっただろう。
- Both the squire and I returned the shot, but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder.
- 単に「鯨肉」と表示されてしまう場合もあるため、特にイルカ肉と認識されないで消費されることもあると思われる。
- It is considered that some dolphin meat is consumed without being aware of eating dolphin meat, because such meat is often simply displayed as 'whale meat.'
- 徳川御三家は、単に御三家(ごさんけ)ともいい、徳川氏のうち徳川将軍家(将軍家)に次ぐ地位の次の3家のこと。
- Tokugawa Gosanke, also simply called Gosanke, refers to the following three families of the Tokugawa clan that were second in rank to the Tokugawa Shogunate Family.
- 日本でも、単に瓦という場合には本瓦のものや桟瓦のもの等の一定の形をした粘土瓦のことであるという認識が多い。
- General understanding in Japan is that a word 'Kawara' refers to a clay roof tile in a certain shape, such as Hongawara (formal tile) and pantile.
- 安価な食材で簡単に作れるので、庶民的な家庭料理として親しまれ、大衆食堂などでも定番のメニューとなっている。
- As it can be made of inexpensive ingredients, it is popular as a common home cooking and is also on the menu of inexpensive restaurants as a standard dish.
- そのため、将軍として主体的に権力の行使を行わなかったことについて、ただ単にやる気がなかったとする説もある。
- Therefore, regarding the fact that he did not independently exercise his authority as Shogun, there is a theory that he simply lacked motivation.
- これは単に「朝廷の衰微・幕府の驕慢」という皇国史観的な発想で解釈すると事実の見誤りの生じさせる言葉である。
- This expression is misleading if interpreted as 'the decline of the Imperial Court and the arrogance of the bakufu' according to kokoku shikan (emperor-centered historiography which is based on state Shinto).
- しかし欧米の研究者たちは、義和団は帝国主義に自覚的でなく単に外国人恐怖症からくる排外運動だと主張している。
- However, researchers from Europe and the US emphasized that Boxers were unaware of the empire doctrine, and the anti-foreign movement was born from simple xenophobia.
- 剛勇で知られた義親がそれまでさしたる武名もなかった正盛に簡単に誅されたことに疑問を持つ者は少なくなかった。
- Not a few people doubted that Yoshichika who was famed for his bravery was killed so easily by Masamori who did not have such military fame.
- 中国文明の影響を脱すること、文字を簡単にして読めない人を無くし文明化をはたすというのが、その理由であった。
- The reasons for this were to escape from an influence of Chinese civilization and to achieve civilization by changing characters more simple for all people to be able to read.
- 核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物の廃棄施設(以下単に「廃棄施設」という。)の位置、構造及び設備
- the location, structure and equipment of facilities where nuclear fuel material and material contaminated by nuclear fuel material are to be disposed of (hereinafter referred to as 'disposal facilities').
- 正式には単に長者(ちょうじゃ)と呼ばれているが、氏長者と紛らわしいために「東寺長者」と呼ばれることが多い。
- To-ji Choja is simply called Choja as an official name, but Choja is often called To-ji Choja because Choja is confused with uji no choja (the head of the clan).
- この場合の念仏も決して人格的な釈迦を無視するのではないが、単に現存の仏に対してでなく、法を仲介としている。
- Nenbutsu in this case does not ignore Shakyamuni as a person, but dharma as a principle, rather than a Buddha that simply exists in the real world.
- 11.昔の人たちは優れた戦士のことを、ただ勝つだけでなく、いとも簡単に勝つところがすごいと言っていました。
- 11. What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease.
- 人生がふたたび喜ばしいものに感じられたわけではなく、単に自分自身を奥深くに引っ込めたにすぎなかったのだが。
- It was not any recovered pleasure in life that he felt, but only a deeper withdrawal into himself.
- この時代にあっては、非同調の実例にすぎず、単に慣習に屈することを拒絶するだけでも、それ自体が奉仕なのです。
- In this age, the mere example of nonconformity, the mere refusal to bend the knee to custom, is itself a service.
- 厚額は本来大臣以上にのみ許されていたものであるが、平安時代末期以降は単に年長者用の冠へと位置づけが変化した。
- Originally, only people at daijin (minister) or higher positions were allowed to use atsubitai, but after the end of the Heian period, the role of atsubitai had changed and they became caps simply for elder people.
- 上皇が実朝の死を好機と見て承久の乱に踏み切ったことから見ても、単に『親朝廷の将軍』と判断するのは早計である。
- Judging from the fact that the Retired Emperor launched Jokyu no ran (a war between the Retired Emperor Gotoba and Kamakura bakufu in Jokyu era) by taking advantage of Sanetomo's death, it is too hasty to conclude that Sanetomo was 'a pro-imperial general.'
- 鉱業権の目的となつていない石灰石、ドロマイト又は耐火粘土を営利を目的としないで、単に一家の自用に供するとき。
- Limestone, dolomite and fireclay, which are not the subject to mining rights, are used merely by a family for private use but not for profit.
- それ以前は、空手の盛んだった地域名から、単に首里手、泊手、那覇手の三つに、大まかに分類されていたにすぎない。
- Previously, karate was merely divided into three loose groups by areas in which karate was popular: Shuri-te, Tomari-te and Naha-te.
- この方法で醸造した酒のことを 山廃仕込み(やまはいしこみ / -じこみ)あるいは単に山廃(やまはい)という。
- Sake which is brewed with this method is called Yamahai-shikomi (or -jikomi) or simply Yamahai.
- この頃から糸引き納豆も登場しており区別するために塩辛納豆を久喜と呼び糸引き納豆を単に納豆と呼ぶようになった。
- Around that time, itohiki natto also appeared and, in order to differentiate itohiki natto from shiokara natto, shiokara natto came to be called as kuki and itohiki natto as natto.
- 単に外見のみならず人物の内面を描こうとしている様子がうかがえ、中国南宋画の影響を受けたものと考えられている。
- The artists seem to try to draw not only the appearance, but also the inner side of the figures; it is supposed that they were influenced by Southern Sung Chinese painting.
- 「雲隠れ」についても、現在では単に姿をくらますという意味合いで用いられるが、もともとはこれに由来する語である。
- The word 'Kumogakure' (hide behind the clouds) is now used to mean disappearance, but it is originally derived from this idea.
- が、当時の冠は漆を薄く塗った柔らかなもので雨などにあうと簡単に型崩れしていたことが枕草子などの記述から分かる。
- However, according to some materials such as Makura no Soshi (The Pillow Book), Court caps in those days were thinly lacquered soft caps, and they easily lost their shapes due to rain and so on.
- また、黄砂は乾いていても簡単には落ちないうえ、泥のように固まりやすく、自動車の塗装やウィンドーを汚してしまう。
- It is difficult to remove kosa, even if it is dry, and in addition, kosa is likely to be solidified like mud, making the coating and windows of vehicles dirty.
- 三好長慶の死後は三好政権は迷走し、松永久秀・興福寺・浅井長政らの協力を取り付けた織田信長に簡単に京を明け渡す。
- After Nagayoshi MIYOSHI's death, the government by the Miyoshi clan strayed and easily abandoned Kyo to Nobunaga ODA who succeeded with the support of Hisahide MATSUNAGA, Kofuku-ji Temple, Nagamasa AZAI, and so on.
- 表を向いているものは表菊であるが、単に○○(花びらの数)菊と表記することが多く特に裏を向いたものを裏菊と言う。
- The Chrysanthemum facing up is called Omotegiku; however, it is normally described as - (number of petals) Chrysanthemum, and the Chrysanthemum facing down is particularly called Uragiku.
- 人である賢愚など、簡単に評価できないものだ」とし、その死去にあたっては「法皇は度量が広く慈悲深い人柄であられた。
- It is hard to decide what is wise and foolish about different people' and he also mentioned when the Emperor died, 'the Cloistered Emperor Goshirakawa was a generous and merciful person.
- 満年齢を使うようになってからはそのような意味合いはなくなり、単に年が変わったこと(新年)を祝う行事となっている。
- Shogatsu lost such a meaning when people started to use the age based on the length of time from their birth, and shogatsu became an event to celebrate only the change of the calendar year (to welcome the new year).
- 魔や禍が簡単に往来できない、若しくは人が神隠しに遭わないよう結界として、注連縄(しめなわ)や祠が設けられている。
- In order to prevent evil and misfortunes from easily traveling back and forth, and in order for people not to be spirited away, shimenawa (sacred rope) or hokora (small shrine) is set up to mark the sacred boundaries.
- 本来、単に貫之が近代の歌人として名のある者を列挙したに過ぎないものであるから、特に歌風などの共通性は見られない。
- KI no tsurayuki merely listed the names of renowned modern poets, so there was no common style of poetry among them.
- しかし、剛勇で知られた義親が、それまでさしたる武功のなかった正盛に簡単に討たれたことは当時から疑問視されていた。
- People did not believe Yoshichika's death because he was known as a strong man and did not seem to be killed by Masamori, who had no significant military exploits.
- 単に「大逆事件」と呼ばれる場合は、その後の歴史にもっとも影響を与えた1910年の幸徳事件を指すのが一般的である。
- Generally, 'Taigyaku Jiken' refers to the Kotoku Incident in 1910, which was the most influential among such cases on later history.
- この政権は単に箱館政権とも称されるが、主権的な独立や地方割拠を目論んだわけではないので、この呼称は適切ではない。
- This political power is also just called Hakodate Government, but this naming is not appropriate because it did never aim at a sovereign independence nor defending local authority.
- ただ第一巻一章等ところどころ発見されておらず、必要な箇所のみ翻訳したのか、単に発見されていないのかは不明である。
- Some parts of the book such as chapter one of volume one have not been discovered yet and it is unknown whether it was a partial translation for necessary parts or there are parts which have not been discovered yet.
- 不備の補充や新事態に対応するため、折に触れて追加法が制定され、これを「式目追加」または単に「追加」などと称した。
- To make up flaw and respond to new situations, additional laws were established occasionally, which were called 'addition of shikimoku' or just 'addition.'
- このヒストリーのどの要素でも、その番号で参照できるし、ただのドル記号($)を使えば最後の要素を簡単に呼び出せる。
- You can refer to any element in the history by its numerical position, or you can easily refer to the last element with just dollar-sign.
- そしてこの機能と、単に CR を押したら直前のコマンドを繰り返す、という機能と組み合わせると、これはすごく便利。
- And when this is combined with the feature that just typing carriage-return repeats the last command you issued, it becomes very convenient.
- 単にものを見ただけで、それを粗雑ながらも言葉に移したのであるから、習ったといえばいえないこともないかも知れない。
- --if only to know it by sight, and to have formed his own crude ideas of its pronunciation, could be called learning it.
- これは不思議なことに思えたが、ゲニミードがロザリンド嬢であるからには、ゲニミードには簡単に実行できることだった。
- This seemingly wonderful event, which, as Ganymede was the Lady Rosalind, he could so easily perform,
- 風流事を称して「花鳥風月」というが、平安時代以後の日本において、単に「花」といえばサクラのことを指すようになった。
- While refined and tasteful things have been called 'Kachofugetu' (flowers, birds, wind and moon), since the Heian period 'flower' has naturally referred to cherry blossoms in Japan.
- この場合、サザエ以外にもエビ・銀杏・椎茸などをまじえたり、単に醤油を垂らすのではなく出汁を張ったりする場合がある。
- In this example, shrimp, a ginkgo nut, a shiitake mushroom, and the like, other than the body of turbo are packed in the shell, and the soup is poured in a more sophisticated manner into the shell instead of some drops of soy sauce.
- そして明治になると劇場が企業化し、経営権が座元の手から離れた結果、「中村勘三郎」は単に役者の名跡のひとつとなった。
- In the Meiji period, as the result that theaters were corporatized and Zamoto lost the management right, 'Kanzaburo NAKAMURA' became simply one of professional names of actors.
- 一般的には日本の文献が残されている時代、すなわち飛鳥時代 - 奈良時代を指すが、単に奈良時代以前を指す場合もある。
- Generally it refers to the period during which literature remains, namely, from the Asuka period to the Nara period, sometimes to the pre-Nara period.
- 壬午軍乱(じんごぐんらん)、朝鮮国事変(ちょうせんこくじへん)、あるいは単に朝鮮事変(ちょうせんじへん)とも呼ぶ。
- It is also called the Imo Munity or the Joseon Korean Incident, or more simply just the Korean Incident.
- このような一万石から二万石に相当する、豪壮な用心深い武家屋敷の、頑丈な雨戸が、芝居のように簡単に外れたはずがない。
- It's hardly possible that the solid shutter in this princely and guarded samurai residence which had the power from 10,000 koku (approximately 1.8 million liters of crop yield) to 20,000 koku (approximately 3.6 million liters of crop yield) could be unfastened so easily like in a play.
- それって単に、AI 研のエキスパート・ハッカーたちが問題を解決してから、パーツを入手するための手段でしかなかった。
- That was a way of getting parts after the expert hackers from the AI lab fixed the problem.
- それは単に、われわれの概念や発想にも同じように真実が多少は含まれている、ということを教えてくれているだけだからだ。
- but it plainly tells us that all our ideas or notions contain in them some truth;
- 「散套」(さんとう:散曲套数の略、単に套数とも言われる)と「小令」(しょうれい:詞の小令とは異なる)の2種類がある。
- There are two kinds; one is 'Santo' (the abbreviation of Sankyoku-tosu, also simply called Tosu [taoshu in Chinese]) and the other is 'Shorei' ([xiaoling in Chinese] different from Shorei of Ci, another type of literature)
- 頂上の平坦な山が周辺にいくつか集中しており、それらをひとまとめにして単に大台ヶ原(おおだいがはら)と言うこともある。
- Mountains with flat tops are concentrated in the vicinity of Mt. Odaigahara, and those mountains and Mt. Odaigahara are collectively called Odaigahara at times.
- この時の西園寺はあらゆる圧力に屈することはなかったが、明治天皇の内勅がでるとあっけないほど簡単に身をひいてしまった。
- During this time, Saionji never yielded to any pressure put on him, but when he received a private ordinance from Emperor Meiji he complied disappointingly easily
- ただし「神戸新開地」の呼称は大阪府内(梅田駅や十三駅など)のみ実施し、兵庫県内では単に「新開地」とアナウンスされる。
- The name 'Kobe Shinkaichi' is used only inside Osaka Prefecture (Umeda Station, Juso Station, etc.), however; at the stations located in Hyogo Prefecture, just 'Shinkaichi' is announced.
- 前項の規定による審査の申請(以下この節において単に「審査の申請」という。)は、これを行う者が自らしなければならない。
- The person who files a claim for review pursuant to the preceding paragraph (hereinafter referred to simply as 'claim for review' in this Section) shall act as his/her own agent in filing the claim.
- 「卵とじカツ丼」が一般的でありそれを単に「カツ丼」と呼ぶエリアで、ソースカツ丼などそれ以外のカツ丼をさすときの名称。
- Western-style katsudon is a name with which to refer to the non-standard katsudon such as sauce katsudon in regions where the 'tamagotoji katsudon' is most common and hence it is simply referred to as 'katsudon.'
- ただし、梵鐘は単に時報として撞かれたものではなく、その響きを聴く者は一切の苦から逃れ、悟りに至る功徳があるとされる。
- However, the Bonsho was not rung simply to indicate time, but listening to the resonance allows the listener to escape all suffering and attain enlightenment.
- 日本語では印契(いんげい)、あるいは単に印(いん)とも言い、おもに仏像が両手で示す象徴的なジェスチャーのことを指す。
- In Japanese terms, it has the same meaning as the term ingei (印契) or its simplified form in (印), referring mainly to the symbolic gesture of a Buddhist statue.
- 単に菊紋とも、同じ菊紋である菊葉(きくのは)と区別するために菊花紋(“きくかもん”・転訛で“きっかもん”)ともいう。
- It is also simply called Kikumon, or Kikukamon/Kikkamon (in a corruption) to distinguish it from Kikunoha (crest of Chrysanthemum's leaves) which is also classified as Kikumon.
- 間にほかの命令がはさまっていても、ここでは関係なくて、単に介入してきたりしないかどうかチェックしなきゃならないだけ。
- Even if there are other instructions in between, they don't matter for this, you just have to check them to make sure they don't do anything to interfere.
- 男性の奴隷階級が存在するところ以外では、女性は原始的集団の中で、より役に立つばかりかより簡単に管理できるものである。
- Except where there is a slave class of men, the women are more useful, as well as more easily controlled, in the primitive group.
- ただ単に犬に矢を当てればいいと言う物ではなく、相撲の決め手のように打ち方や命中した場所によっていくつもの技が存在した。
- It was not merely about shooting at dogs but there were many techniques according to how to shoot or what part of the dog an arrow hit, such as winning moves in sumo.
- 野菜嫌いに対して作るとよいとされているが、ピーマンと挽肉は簡単に剥がれてしまうため、ピーマンだけを残されることもある。
- It is said the stuffed bell peppers are good for those who hate vegetables, but they sometimes leave only the peppers uneaten, from which the meat mixture can be easily removed.
- 「大名物」に対しては、利休時代に著名であった道具を単に「名物」と称しており、その下に設定されたのが「中興名物」である。
- In contrast to the O-meibutsu above, tea utensils famous in the age of Rikyu were simply called 'Meibutsu' and the utensils set lower than the 'Meibutsu' belonged in the 'Chuko-meibutsu' category.
- 源氏との数々の戦に参戦し、屋島の戦いでは源義経の郎党である伊勢義盛との詞戦(簡単に言えば嘲笑合戦)の逸話を残している。
- He took part in many battles against the Minamoto clan and left an anecdote of a mockery battle against Yoshimori ISE, who was a retainer of MINAMOTO no Yoshitsune, in the Battle of Yashima.
- しかし、巨木を二つに割るというが、竹を二つに割るように簡単にはいかないので用語として適切かどうかを指摘する向きもある。
- However, the term 'Sakitake-shiki' might be inappropriate because a big tree cannot be easily spilt like bamboo.
- 単に間伐や植え替えを推進するということではなく、2割削減という具体的な数値目標を打ち出したことは画期的なことといえる。
- The project does not simply consist of promoting felling and transplantation, and the agreement of a concrete target value of reducing pollen levels by 20% was groundbreaking.
- ただし、山間地にあるため河川は上流であり、日照りが続くと水量が簡単に減ってしまって水田が干上がってしまう問題があった。
- But Tanada were in the mountains, and were often located upstream of a river; as a result, in the case of a long spell of dry weather, the amount of water quickly decreased and the rice paddies dried up.
- しかし単にサイズのみで分類するときは、大薙刀(大きなものは3mにも達する)と小薙刀(元来の種で1m前後)の2種類のみ。
- However, when they are simply classified based on size, there are only two types; onaginata (can be up to three meters long) and konaginata (around one meter long).
- 気象、地象(地震にあつては、発生した断層運動による地震動(以下単に「地震動」という。)に限る。)及び水象の予報及び警報
- Forecasts and warnings of meteorological phenomena, terrestrial phenomena (in the case of earthquakes, limited to earthquake ground motions caused by faulting motion (hereinafter simply referred to as "earthquake ground motions")), and hydrological phenomena;
- 活性炭を投入するといっても、単に投げ入れるだけではなく、取り除きたい成分や色だけを抜くところにこの工程の難しさがある。
- Although we say 'throw' in active charcoal, it is not just thrown in and the difficult part of this process is to remove only those impurities and colors that should be removed.
- 天部を単に天ともいうが、天部が住む世界も天 (仏教)(devaloka)と訳されるため、漢字圏ではしばしば混同される。
- While Tenbu is sometimes simply referred to as Ten, the world where Tenbu resides in is also translated as Ten (Buddhism) (devaloka) and these two are often confused in Chinese character using regions.
- 茶の湯では「侘」の中に単に粗末であるというだけでなく質的に(美的に)優れたものであることを求めるようになったのである。
- In the tea ceremony, it is not only the coarseness in 'wabi,' but also excellent quality (aesthetics) is requested.
- また、市販の調味液を使うことによって家庭でも短時間で簡単に作ることができる(発酵させる場合は少なくとも45日かかる)。
- It is easy and quick to make home-made asazuke kimchi using seasoning on the market (it takes at least 45 days to make the fermentation-based kimchi.)
- 略奪的搾取は、単にそうしたものとしては、本質的に捕食性の種が理解するようには、合法性を持っているとは感じられないのだ。
- Predatory exploit, simply as such, is not felt to carry its own legitimation, as it should in the apprehension of any species that is primarily of a predaceous character.
- 家庭でも簡単に作る事ができるが、違法行為(酒税法違反)であるため、転じて密造酒の別名としてこの言葉が用いられる事もある。
- Since it is illegal (violating the Liquor Tax Act) to make Doburoku at home, though easy-to-make, Doburoku is also used as another name of bootleg.
- いわゆる日本皇室の万世一系の思想とは、簡単に言えば皇位は実系の皇胤に当たる人に継承されなければならないと言うことである。
- The thought of so-called an unbroken line of the Japanese Imperial Family simply means that the Imperial Throne has to be succeeded to the person who is an Imperial descendant.
- 南北朝時代 (日本)のように安閑・宣化朝と欽明朝が並立し内乱状態にあったという説や、単に暦法上の問題とする説などがある。
- There is an opinion that both the Ankan and Senka Dynasties existed at the same time and the country was in a domestic conflict just like the period of the Northern and Southern Courts (Japan), and there is also an opinion that it is just a matter of the calendar.
- 当時慶應義塾の経営は薩摩藩学生の退学等もあり思わしくなく、旧幕臣に比較的簡単に分け隔てなく融通していた勝に援助を求めた。
- In those days, Keio Gijuku was in financial difficulties for several reason, including the students from Satsuma domain leaving before graduation; therefore, Yukichi asked Kaishu KATSU for financial help because Kaishu equally financed the former vassals of the shogun in a relatively straightforward manner.
- また他の一説には、(中国から見て)単に外来語であることを表す目印として先頭の文字を特別なものとしているというものがある。
- It is also said that special characters were used to express a name's foreign origin to a Chinese perspective.
- 申立ての根拠となる申立人がした予告通知又は返答の相手方(以下この章において単に「相手方」という。)の氏名又は名称及び住所
- Name and address of the party to whom the petitioner's advance notice or response on which the petition is based has been given (such party shall hereinafter be simply referred to as the 'opposite party' in this Chapter)
- 日本では、一般には単に酒(さけ)またはお酒(おさけ)、日本古語では酒々(ささ)、僧の隠語で般若湯(はんにゃとう)と呼ぶ。
- In Japan, it is called in general simply 'sake' or 'osake,' and 'sasa' in old Japanese and 'hannyato' in jargon of Buddhism priests.
- 賭け事などで期待値を高め、遊興にメリハリを付け作業対効果を簡単に上げる為や、難しい手(役)を作った事に対する祝意である。
- In gambling and related activities, shugi refers to increasing the returns to make it more exciting, or to money given to congratulate a making a difficult hand.
- 中世の文献では「衣冠正しき」姿というように、束帯・衣冠を厳密に分けずに、単に貴人の正装の意味でこの言葉を使うこともある。
- In literature in the medieval period, sokutai and ikan were not precisely distinguished, but the word 'ikan' may be used to simply mean formal attire of nobles as in the 'ikan tadashiki' (properly wearing ikan).
- 別に連中は何かするとか言ったわけじゃなくて、単にいずれいつの日か何か手をうたないかどうかははっきりしないとか言っただけ。
- They didn't actually say that they would do anything, they just said that it wasn't clear whether they might ever someday do something.
- そして、単に四肢を動かすだけならともかく、それが船の航海士のように肉体の中に置かれるだけでは不十分だということも示した。
- and that it is not sufficient that it be lodged in the human body exactly like a pilot in a ship, unless perhaps to move its members,
- 紙に切り込みを入れなくても比較的簡単に複雑な形を表現でき、また色違いの紙を使うことでカラフルな作品に仕上げることもできる。
- Intricate models can be expressed relatively easily without cutting paper, and colorful designs can be achieved by using paper in different colors.
- 日本では「雙六」と書かれた盤双六(ばんすごろく)と後世に発生して単に「双六」と称した絵双六(えすごろく)の2種類があった。
- In Japan, there were two types of Sugoroku, one was a board Sugoroku written as '雙六' and another was '双六', simply called Sugoroku or picture Sugoroku, which appeared in later years.
- 裁可された場合には、年月日の次に「聞」あるいは「可」という御画を加えた(簡略化されて単に勅答をもって裁可とする例もある)。
- When approved by the Emperor, the document of Sobun (reports to the Emperor) would be marked up with gokaku, an imperial ideogram in Chinese character Kanji of 'Bun' or 'Ka' (literally, 'listened' or 'permitted') below the date of approval (though this procedure was sometimes simplified by the Emperor's oral reply only.)
- 今日の日本では曲尺(かねじゃく。単に「尺」と言えばこちらを指す)とその1.25倍の長さの鯨尺(くじらしゃく)が残っている。
- Two kinds of units with the shaku remain in Japan of today, one is kane-jaku (generally called 'shaku' simply) and the other is kujira-jaku whose unit length of the shaku is 1.25 times longer than that of the kane-jaku.
- しかし北宋以降、官印は文字の装飾化が進み、だんだん文字を読ませるための印というよりも単に官吏の権威を現す道具となって行く。
- After the Northern Sung Dynasty, the characters of kanin were decorated more and more, and they gradually became a tool to show the authority of the governmental officials and lost the function of being read.
- 相が平常眼か天地眼かは単に時代の変遷によるものとは限らず、依頼主・発願主の意向や目的等によって彫り分けていた可能性がある。
- Therefore, it could be said that whether the figure had normal eyes or heaven-and-earth eyes wasn't due to the difference in the times but instead depended on the client's intention, aims and so on.
- ただし、これらの「絵巻」「絵巻物」の語は、近世になって使われだしたもので、中世以前の記録では単に「○○絵」と呼ばれている。
- However, the words of 'emaki' and 'emakimono' came to be used only after the modern age, and according to records written before the medieval period, they were simply expressed with the ending of 'XX-e' (literally, XX's picture).
- また一部は、人間というものは新しい事物を長く経験してからでなければ簡単には信じないので、その猜疑心からも生じているのです。
- and partly from the incredulity of men, who do not readily believe in new things until they have had a long experience of them.
- 織田信長の没後、秀吉は中央政権を掌握し、単に「秀吉」と記した書状を発給し始め「羽柴」と記した書状を発給することはなくなった。
- Hideyoshi, who seized power in the central government after the death of Nobunaga ODA, started to issue the letters simply signed by the name of 'Hideyoshi,' instead of the name of 'Hashiba.'
- だが、居酒屋や酒販店が「利き酒会」と称して単に酒の味見をすることにも使われ、またその能力を競う競技会も開かれるようになった。
- It also refers to simply tasting sake at 'sake tasting events' held by izakaya bars and sake retailers, some of which developed into tasting competitions.
- その他の兄弟であると考え、嫡子というのが単に長男であることを意味すると理解すれば、上記の記事の嫡子は義宗のことと考えられる。
- Therefore, if the person who led the army is thought to be one of the other brothers and the legitimate child is taken as the word that means just the first son, the legitimate child of the above article is thought to mean Yoshimune.
- これは藤原氏が単に後宮政策のみならず、不比等以来律令編纂に関わってきた実績をもって官僚組織を掌握していった事の証でもあった。
- This provides evidence to show that the Fujiwara clan had control of the bureaucracy not only through its Kokyu policy but also through its involvement in the establishment of the Ritsuryo system (legal code) since Fuhito.
- 交渉の末、10月31日、清が台湾出兵を義挙と認め、50万両の償金を支払うことを定めた日清両国間互換条款・互換憑単に調印する。
- As the result of negotiations on October 31st, Qing recognized the Taiwan expedition as a noble undertaking and signed a treaty between Japan and Qing in which Qing was prescribed to pay 500,000 ryo (the old Chinese currency) to Japan for indemnities.
- 加賀藩は天狗党の行動は単に勤皇の志に動かされてのものであり、寛大な処分を願うとの嘆願書を幕府に提出し、彼等の助命を願い出た。
- The Kaga Domain submitted a petition to the bakufu and pleaded to give them generous punishment and save their lives since Tenguto acted the way they did by their pro-Imperial thoughts.
- 外国軍用品審判所は、艦長等が停船検査を行った船舶に係る事件(以下単に「事件」という。)の調査及び審判を行うことを任務とする。
- The duties of the Foreign Military Supply Tribunal are to investigate and conduct inquiries to the case pertaining to ships for which the Commanding officer, etc. carried out stopped ship inspection (hereinafter referred to as "the case").
- 山廃仕込み(やまはいしこみ / - じこみ)とは、単に山廃とも称され、日本酒生酛系(きもとけい)に属する日本酒の製法の一つ。
- Simply referred to as yamahai, yamahai-jikomi (yamahai-shikomi) is a method of brewing sake (Japanese rice wine) that belongs to the kimoto-kei (traditional moto, or yeast starter, developing method).
- なぜかって、武具を着け、ギリシア軍そのものを率いるかわりに、単にローブと外套をまとい、王しゃくを持っているだけだったからだ。
- for in place of putting on his armour, and bidding the Greeks arm themselves, he merely dressed in his robe and mantle, took his sceptre,
- 彼らは簡単に、ほとんど足までとどく長い麻や絹の上っ張りを着ていたが、腰帯にたくしこんで、長くすることも短くすることもできた。
- They dressed in a simple way, in a long smock of linen or silk, which fell almost to the feet, but was tucked up into a belt round the waist, and worn longer or shorter, as they happened to choose.
- 本当のことを言いますと、ふとっちょはまだ小さすぎて、カエルを見つけられたときだって、簡単につかまえることはできませんでした。
- To tell the truth, Fatty was a little too young to catch frogs easily, even when he found one;
- ピューは見捨てられた、単にパニックに陥ったからかもしれないし、ひどい事を言って杖で打ちつけたから仕返しされたのかもしれない。
- Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not;
- なぜなら、いつでも不満分子や政変を望む者が見つかるので、王国の領主のだれかを味方につければ、簡単にそこに侵入できるからです。
- because one can easily enter there by gaining over some baron of the kingdom, for one always finds malcontents and such as desire a change.
- 薬缶を薬煎じの目的以外で、単に湯を沸かす容器の名称に使い続けても、名称は“薬缶”のままである現象と同じことが起こったのである。
- The same phenomenon happened with 'yakan,'(kettle) or 薬缶 in Chinese characters; it literally means 'medicine can' and was originally used for decocting medicines; however it was used for boiling water as well and people continued to use the original name 'yakan' for it.
- 出汁に浸す過程より派生した調理名であるが、この工程は省かれることも多く、単に茹でた食材に醤油をかけたものもおひたしと呼ばれる。
- This cookery name is derived from the process to soak ingredients in soup stock, but this process is often skipped, and simply boiled foods with soy sauce on it is also called ohitashi.
- 信長の軍団・柴田勝家の北陸統治にみられるように、武士団にとって簡単に国替えを行うことは大きな負担と不安を与える事が考えられる。
- As seen in the governing of the Hokuriku region by Katsuie SHIBATA, one of Nobunaga's warriors, it can be imagined that changing the provinces all the time placed a heavy burden and great anxiety on those warriors.
- 平安時代前期、摂関政治が導入された9世紀後半頃から、諸国からの上申文書を太政官が奏上する行為を単に「官奏」と呼ぶようになった。
- From around the last half of ninth century in the early Heian Period, when regency was introduced to Japanese politics, it became called just 'Kanso' for Daijokan (the Grand Council of State) to submit to the Emperor the reports which it had received from various provinces.
- このように、東征軍の目的は単に江戸城の奪取のみに留まらず、徳川慶喜(およびそれに加担した松平容保・松平定敬)への処罰であった。
- Taken from these examples of opinions of Saigo and Okubo, the object of 'the expeditionary force to the east' was not only to seize Edo-jo Castle, but also in punishing Yoshinobu TOKUGAWA (and his supporters, Katamori MATSUDAIRA, and Sadaaki MATSUDAIRA).
- 一応区別のために、前者を市升、後者を公升と称するが、同じ値であることから単に升と呼ばれることが多い(市制 (単位系)も参照)。
- To make a simple distinction, the Chinese sho is called sheng (private sho), and the international sho is called kosho (public sho), but usually, they are both simply called sho because they have the same quantity (refer to the article of Shizhi [Chinese System of Measurement]).
- 朝廷の料理は宮内省に属す内膳司が司っていたが、山蔭は内膳職とは関係がなく、単に料理法や作法に通じた識者として指名されたものか。
- FUJIWARA no Yamakage is supposed to have been simply designated as an expert well-versed in cooking and manners, since he had nothing to do with the Emperor's dietary office of the Imperial Household Bureau which was in charge of the food served at Court.
- 同じ宮中の女官といっても、基本的に頭脳労働中心の女房が身に着ける十二単に比べて、立ち働きが多いため丈が短く活動的にできている。
- Compared with juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono) worn by nyobo (a court lady) who mainly worked as a brainworker in the same inner palace, the Uneme costume was short-length, allowing mobility for Uneme who worked while walking around.
- 中国では、軍神と称えられた唐代初期の武将李靖と習合し、托塔李天王(たくとうりてんのう。単に托塔天王とも)という尊格が生まれた。
- In China it was mixed with Risei (Li Jing), a warrior at the beginning of the Tang who was respected as a war god, which led to the creation of the god Takutori-tenno.
- 同時に、この捕獲れたものは個人性の点では捕獲者とは明らかに区別され続けるのであり、簡単には疑似人格的周縁部には取り込まれない。
- At the same time these captives continue to be obviously distinct from their captor in point of individuality, and so are not readily brought in under the quasi-personal fringe.
- きついにおい、巨大な意味不明の形、影の中でうごめく醜悪な姿、そしてそれが単に、闇がわたしを襲うのをひたすら待ちかまえている!
- the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me again!
- この子は単に、良心にのっとって生活するようしつけられただけだったから、すぐに正直になり、穏やかに要求されたことを実行したのだ。
- As this child was educated solely by working on his good feelings, he soon became as truthful, open, and tender, as anyone could desire.
- 「成金」っていうのは、じつは単に普通の海賊のことで、僕が盗み聞きした一幕は、正直な船員の一人が堕落する最後の一幕だったわけだ。
- By a 'gentleman of fortune' they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands
- また、単に紅白の餅、餅の表面に茹でた小豆をまぶしたものなど、地方により大豆、小豆、ササゲ、胡麻、栗、柿、飴など素材に差異がある。
- Beside a simply colored Inoko mochi cake in red or white and one covered with boiled azuki beans, there are many differently shaped and colored ones, using different materials such as soybeans, azuki beans, black-eyed peas, sesame seeds, chestnuts, persimmons, wheat glutens and so on, depending on the region.
- 単に「花」といえばサクラのことであり、いまなお日本人が桜を愛してやまないのは、そこに常なき様、すなわち無常を感じるからとされる。
- To simply say 'flower' means cherry, and the Japanese love cherries because they are not permanent but give a feeling of mujo.
- この保護フィルムは食べる時に簡単に手で抜き取れるよう工夫が凝らしてあり、いつでも巻きたての、パリパリとした海苔の食感が楽しめる。
- This protection film is devised to be easily pulled out by hand when eating, and just-wrapped, crispy texture of dried laver is enjoyable all the time.
- 回転寿司で単に「えんがわ」と表示して安価で販売されている場合、カラスガレイやアブラガレイといった代用魚のえんがわが使われている。
- If sushi is provided under the name of 'engawa' at a low price at a conveyor belt sushi bar, substitute fish such as Reinhardtius hippoglossoides or Atheresthes evermanni are used.
- 簡単に家人を殺すのは武士ならではであっても、しかしその家人・眷属に対する生殺与奪の絶対的権力は当時では武士に限った話しではない。
- While bushi could easily kill his servant, the power to decide life and death of servants and kenzoku (disciples or followers of Buddha) was not limited to bushi at that time.
- 紐などの長さを測るときに、紐を両手で持ち、両手を一杯に広げるということを繰り返すことで、尋による長さを簡単に求めることができる。
- In measuring the length of something long such as rope, the length is easily represented by the hiro by a manner that a measurer repeats the following: Hold a rope in one's both hands and then outspread the arms.
- また発給者となる可能性が高かった左中弁・左少弁の署判の場合、単に「中弁・少弁」と書かれた(左大弁・右弁官にはこうした例は無い)。
- A signature placed by uchuben or sashoben, a person being most likely to issue an edict, was just 'chuben' or 'shoben' (there have been no previous cases in which sadaiben or ubenkan placed such a simple signature).
- 特に江戸幕府13代将軍徳川家定の後継を巡って生じた安政年間の件が著名で単に「将軍継嗣問題」と呼んだ場合、この件を指すことも多い。
- The political strife of succession to the 13th shogun Iesada TOKUGAWA of the Edo bakufu in the Ansei era was very famous, and the 'problem of heir of Shogun' usually refers to this strife.
- 西欧言語習得が簡単になること、翻訳の際、西欧学問の用語をそのまま、つまり適切な訳語を作る苦労無しに、移入できることを理由とした。
- This was because learning Western languages became easier and because it became possible to import academic terms of Western leaning directly and without any trouble to create suitable translations.
- 現行法において単に外地という場合は「本邦以外の地域」を意味し、日本の旧統治区域に限定されない(引揚者給付金等支給法第2条など)。
- Under the current law, Gaichi simply means 'the regions other than Japan' and is not restricted to the former Japan's territories (e.g. Article 2 of Repatriates' Benefit Act).
- 就寝時に用いることが多く、簡単に取り付け、取り外しができるよう長押(なげし)のくぼみが鉤(かぎ、フック)をかけるのに利用された。
- They are often used at bedtime and in order to allow them to be easily mounted and dethatched, a hook would be attached to a depression in the nageshi (beam running between columns) in traditional Japanese rooms.
- 単に何かよく分からないものがやってくるというだけではなく、そもそも寒くなった岩の上で寝てるのは健康にもよくありませんでしたから。
- not merely because of the unknown that was stalking toward them, but because it was no longer good for them to sleep on a rock grown chilly.
- 別の時代には、彼らがそんなことをするのは、単に異なっているだけでなく、より良いというのでなければ、なんの利点もありませんでした。
- In other times there was no advantage in their doing so, unless they acted not only differently, but better.
- また、この人物の行動は。新君主としては偉大であったので、彼が狐と獅子の真似方を熟知していたことを簡単に示しておきたいと思います。
- And because the actions of this man, as a new prince, were great, I wish to show briefly that he knew well how to counterfeit the fox and the lion,
- 意見が反駁されるのを聞いたことがないから、その意見は単にわけもわからず繰り返されているのに違いない、ということにはならないのだ。
- It does not follow that opinions must be merely parroted because they are never heard controverted.
- 5世紀頃には対外的に「可畏天王」、「貴國天王」あるいは単に「天王」等と称していたものが推古朝または天武朝に「天皇」とされた等の説。
- There is a theory stating that around 5th century, they were called 'Kai Daio,' 'Kikoku Daio,' or simply 'Daio' (great king) externally, but it was fixed to 'Tenno' in the Reign of Empress Suiko or the Reign of Emperor Tenmu.
- このため簡単には斬れない事情を知っていた町民の中には、粋を衒ったり、度胸試しのために故意に武士を挑発する言動をする者もいたという。
- So, some townsmen who knew this situation, deliberately challenged warriors in order to try to act strong or play chicken.
- 平安時代までは和歌などで単に「花」といえば「梅」をさしていたが平安時代から「桜」の人気が高まり「花」といえば桜をさすようになった。
- Until the Heian period, 'flower' meant 'plum blossom' in waka poems, but since the Heian period it has meant 'cherry blossom' along with the increasing popularity of cherry blossoms.
- しかし、司法権の独立とは、単に政治部門(立法、行政)は裁判所の判断に干渉できないという司法権の外部からの独立のみを指すのではない。
- However, independence of the judicature does not simply mean the independence of judicature from the outside, that is, it does not mean that the court decision should not be interfered by the governing section (legislation and administration).
- そして菩薩の悟りは声聞や縁覚と違い、究極最高のものであるとして「阿耨多羅三藐三菩提」「無上正等正覚」、あるいは単に正覚と呼ばれる。
- The enlightenment of Bosatsu is defined as supreme and ultimate, being different from Shoman or Enkaku; it is called 'Anokutara sanmyaku sanbodai,' 'Mujo shoto shogaku' or simply 'Shogaku.'
- 単に高所作業を行うだけでなく、設置場所の状態や作業性、足場解体時の効率など、その場に応じて的確に判断して組み立てることが求められる。
- Besides working simply in high places, ashibatobi is required to assemble scaffolds based on proper judgment of the condition or the workability in the area and the efficiency at the time of disassembling depending on the various situations.
- 秀吉、秀頼は以降単に豊臣朝臣秀吉、もしくは豊臣朝臣秀頼と名乗り、羽柴の名字は臣下の大名が使用する称号として豊臣政権に使用され続けた。
- After that, Hideyoshi and Hideyori simply called themselves TOYOTOMI no Ason Hideyoshi and TOYOTOMI no Ason Hideyori, and the family name, HASHIBA, continued to be used as the title for daimyo of their vassals during the Toyotomi regime.
- ただし、単に双方とも悪というわけではなく、主人公側は人情が通じたり、合法的には裁けぬ悪を裁くなど心理的には善、もしくは善寄りである。
- However in Kanaku Choaku stories, both sides are not completely evil as the leading characters are psychologically good or tending towards goodness, for example they understand human feelings or punish someone evil who cannot be legally punished.
- 単に「将棋」(日記中では「象戯」あるいは「将棊」と記されている)という記述もあるが、これは中将棋を示している可能性も指摘されている。
- Some people pointed out that the word 'shogi' (it was written with the Chinese characters '象戯' or '将棊'), to which either 'Small' or 'Medium' was not added, could have referred to the Medium shogi.
- なお、日本の現行法において単に「外地」という場合は「本邦以外の地域」を意味し、日本の旧統治区域に限定されない(外地の語の用法参照)。
- Under the current law of Japan, 'Gaichi' simply means 'the regions located outside of Japan' and is not restricted to the former Japan's territories (Refer to Definition of Gaichi).
- 根質権の担保すべき元本(以下この条において単に「元本」という。)の確定の電子記録においては、次に掲げる事項を記録しなければならない。
- In the Electronic Record to determine the principal secured by revolving pledge (hereinafter simply referred to as 'Principal' in this Article), the following matters shall be recorded:
- その泥入りは、一部の和紙のように単に着色のために、白土を混入するのではなく、混入する土を雁皮繊維の間に漉き入れて密着固定させている。
- The soil-contained method puts soil into the fibers of ganpi, adheres, and fixes it to the paper instead of mixing in white soil for coloration as done with some Japanese paper.
- 確かに場所の名前を「カラカッサ沖」とか、単に緯度経度が62度17分20秒、19度2分40秒といったぐあいに書いてあるところもあった。
- In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as 'Offe Caraccas,' or a mere entry of latitude and longitude, as '62o 17' 20', 19o 2' 40'.'
- また遠距離を狙う場合、単に照星、照門(先目当、前目当)での照準にとどまらず、二つの照準器の間に在る小型の照準器との兼ね合いで照準した。
- When aiming at a distant target, not only a front sight and a rear sight (Saki meate, Mae meate) but also a small sight device laid between them were used.
- 利休の茶室に見られる近代的とも言える合理性と自由さは、単に数奇屋建築にとどまらず、現代に至るまで日本の建築に大きな影響を及ぼしてきた。
- Rationality and freedom in design of Rikyu's teahouses could be called almost modern, and have a great influence not only on the Sukiya style architecture but also on the general Japanese architecture up until today.
- 逃散は各地で単に生活苦から逃れるためにも行われたが、薩摩では念仏信仰を守るために念仏信仰が許されている隣接諸藩に逃亡する目的であった。
- Chosan occurred in various areas just to escape the difficulties of life, but in Satsuma it had the purpose of saving the Nenbutsu belief by escaping to the neighboring domain, which permitted the Nenbutsu worship.
- このコードの批評や開発に興味のある向きや、単にそれがいいか悪いかフィードバックをくれたい人は、電子メールでぼくにコンタクトしてほしい。
- Parties interested in critiquing and developing this code, or just offering feedback on whether they think it's a good idea or not, are invited to contact me by email.
- 「単におれがおまえよりも強くて男らしいからといって、おれの意見が絶対だなんて思わなくてもいいんだぜ」と言外に表明しているみたいだった。
- 'Now, don't think my opinion on these matters is final,' he seemed to say, 'just because I'm stronger and more of a man than you are.'
- というのは、そのような夢をなかなか理解してくれない人が聞き手の場合は、夢を具体的に言葉にして話すことは、簡単にはいかなかったからです。
- For such dreams are not easily shaped into speech to awake the slow sympathies of human auditors;
- そしてせいぜいが単にはだか一貫で首吊りから逃げ出すわれわれの陣営より、宝物と自由がある海賊たちの陣営の方を選ぶことは、疑いもなかった。
- and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he had to hope on our side.
- 韓国と日本の関係は、単に日本と韓国と政府と言うような側面ばかりでは無くアメリカと我々の北東アジアにおける責任に深く直接的に関わっている。
- Implications of ROK-Japan dispute are not just bilateral between GOJ(Government Of Japan) and ROK but deeply and directly involve US and our inescapable responsibilities in Northeast Asia.
- 多くは粗暴な悪役で、暗殺事件が序盤でごく短く扱われる場合などは大柄な人相の悪い俳優が演じて、土方と沖田に簡単に成敗されるパターンが多い。
- Most of the time SERIZAWA is portrayed as an ill-mannered villain, and in cases where his assassination occurs at the beginning of the story in a short period of time his role is played by an actor with a large build and a sinister look, and he is easily assassinated by HIJIKATA and OKITA.
- 淳仁、仲恭が天皇であったことは明白で、単に諡号がなかっただけであったから問題にはならなかったが、「大友帝」の存在は学説に拠るものだった。
- Since it was clear that Junnin and Chukyo were emperors without posthumous titles, there was no problem, but the existence of 'Otomo Tei' was only based on theories.
- 井上は既存の楽曲を単に再生するだけでなく、バンドマンには当然の発想である歌う人に合わせた音階やテンポという概念をシステムとして実現した。
- Inoue realized not only a system for reproducing existing songs but also a concept of musical scales and tempo adapted to each singer, which was a matter of course for him.
- トニーがどうしておもちゃを差し出すのか、マイミーがどうしてこんなにミステリアスなのか、簡単に言えば、まさにベッドに行くところだからです。
- The reason he was now become so wheedling and she so mysterious was (in brief) that they knew they were about to be sent to bed.
- そして、これは予期していたかもしれないが、私たちが下等動物について知っているように、話されていることを理解することを簡単に学習していた。
- and this is what might have been expected, as we know that the lower animals easily learn to understand spoken words.
- ――するとLinuxはインストールが簡単になったのでブラックボックス化してけしからん、フリーソフトの精神に反する、というようなことは……
- HY: We have seen many distributions of Linux that allows users to install Linux without knowing what's under the hood. While this has brought in tremendous new users to Linux, there are people who claim that this undermines the spirit of freeware because people are never forced to look under the hood and understand its workings. Is this a concern for you?
- だがそれも、と、いまになってグラニスにもわかるのだが、単に彼の本心をさらけ出させるためであり、論理破綻させるためにしかけた罠だったのだ。
- -- but that, as Granice now perceived, was simply to get him to expose himself, to entrap him into contradictions.
- なお、上記の如く女性天皇とは単に女性の天皇を指す、個々の天皇の性別についての言葉であるが、語句の類似性から女系天皇と混同されることが多い。
- By the way a female emperor simply means female emperor, but sometimes the word, female emperor can be understood as emperor of the female line since it has a similar meaning.
- 紀州産の石の白く艶のあるものは六位以下には使えない、六位以下は漆で黒く塗った(単に黒い色の犀角とする説も有る)犀角(烏犀/うさい)を使う。
- Another rule was 'White and glossy stones of Kishu origin cannot be used by officials of Sixth Rank or lower, who should use black lacquered rhinoceros horn', (one theory claims they were often lacquered).
- 中世にはその名のとおり、夏だけ単にかさねて着たものであったが、のちに四季を通じて衣紋を保たせるために着て、通例、夏は赤、冬は白帷であった。
- It was worn over the hitoe only during summer in medieval times as the name suggests, but it was later worn throughout the seasons to wear a kimono properly not to allow it to come loose, and aka-katabira (red light hemp garment) was worn during summer while shiro-katabira (white light hemp garment) was worn during winter.
- 咫(あた)は長さの単位で、親指と人差指を広げた長さ(約18センチメートル)のことであるが、ここでいう八咫は単に「大きい」という意味である。
- 'Ata' is a unit of length and a length in which a thumb and a forefinger are expanded (about 18 centimeters), but the 'yata' in this context simply means 'big.'
- 方向幕は「急行|奈良」「急行|京都国際会館」であるが、国際会館行きは竹田で単に「国際会館」と表示を変更する(されずに直通する場合もある)。
- The destination signs on the trains say 'Express/Nara' and 'Express/Kokusaikaikan,' but the latter turns to 'Kokusaikaikan' at Takeda Station (though some trains do not make the change).
- 「獺祭書屋主人」という號は単に「書物が散らかった部屋の主人」という意味ではなく、李商隠の如く高名な詩人たらんとする子規の気概の現れである。
- His pen name 'Dassaishooku Shujin' not only simply meant 'the occupant of a book-scattered room' but also expressed his passionate desire to become a famed poet like Ri Shoin.
- 都道府県に、この法律によりその権限に属させられた事項を処理するため、審議会その他の合議制の機関(以下単に「合議制の機関」という。)を置く。
- A council or other council organizations (hereinafter simply referred to as the 'Council Organization') shall be established in prefectures for the purpose of dealing with the matters that are caused to belong to its authority by this Act.
- 第二十七条から第二十九条までの規定は、前条第一項の相続財産の管理人(以下この章において単に「相続財産の管理人」という。)について準用する。
- The provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall apply mutatis mutandis to the administrator of inherited property referred to in paragraph (1) of the preceding Article (in this Chapter, 'administrator of inherited property').
- 消費者契約法第二条第一項に規定する消費者(以下単に「消費者」という。)についてされた第二項第九号に掲げる事項の記録は、その効力を有しない。
- As regard to records made on the matters listed in Article 2 (2) (ix) of the Consumer Contract Act pertaining to the consumer defined by Article 2 (1) of the same Act (hereinafter simply referred to as 'Consumer'), these records shall not be effective.
- それは単に蒸しの作業が終わることだけでなく、杜氏や蔵人たちにとっては気の抜けない酒造りの季節が終わり、ほっと一息つく日の到来をも意味する。
- It means not only completion of steaming, but also, for toji and other workers in the brewery, the end of the season for sake brewing, during which they are not allowed to relax their attention, has come to the end and the arrival of the day when they can give themselves a break.
- フォッグ氏が二十四時間遅れてヨコハマに到着したとすると、その遅れは、太平洋を横断する二十二日間の航海において簡単に取り戻せるはずであった。
- If Mr. Fogg was twenty-four hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twenty-two days across the Pacific.
- 他の食品と同じように商品の多機能化と差別化が行われ、単に素材の違いだけでなく、出汁入りのものやカルシウムなどを添加したものが販売されている。
- Like other food products, miso came to be equipped with multifunction and differentiation from others; in addition to the difference of ingredients, soup stock, calcium and so on are added to miso for sale.
- 基本的に「年蘢り」形式を踏まず、単に寺社に「元日詣」を行うだけの初詣は明治以降広まった新しい風習であり、それも鉄道網の発展による賜物という。
- Fundamentally, hatsumode, in which no 'toshigomori' formalities are taken but only 'ganjitsumode' to shrines and temples is conducted, is a new custom which became widespread after the Meiji period; this is considered as being the product resulting from development of the railway network.
- 逆に「ソースカツ丼」などが一般的でありそれを単に「カツ丼」と呼ぶエリアでは、卵とじカツ丼のことを「煮カツ丼」などと呼んで区別する場合がある。
- Conversely, in regions where 'sauce katsudon' is most popular and is therefore simply called 'katsudon,' the tamagotoji katsudon is designated 'ni katsudon' (a bowl of rice topped with a stewed cutlet) to distinguish it from the standard sauce katsudon.
- 名称の元となっている豚肉のほか、複数種の野菜、あるいはそれらの加工品を入れる為、単に副食としての汁物としてでは無く、単品で主食にもなり得る。
- Since it's prepared with pork, after which the cuisine was named, and various kinds of fresh or processed vegetables, it can be eaten as a staple food instead of being eaten only as an accompaniment to a staple food.
- 単に仏教伝来と呼ぶこともあるが、後述のごとく公伝以前に、すでに私的な信仰としては伝来していたと考えられるため、「公伝」と称されることが多い。
- Although it is sometimes called simply 'introduction of Buddhism,' the expression 'official introduction' is often used because it had been already introduced as a private belief before the official introduction as mentioned below.
- 最初のレベルでは、それは単に、利用者がそのソフトを使うのをじゃまするんだけど、実は使う人が少なくてもプログラミングの作業が減るわけじゃない。
- The first level is just that it discourages the use of the program, it causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to make a program for fewer people to use.
- よい歴史家というものは、常に過去を解釈するすべを探求する人であり、単に「事実」を収集するだけにとどまってはいけないということを承知している。
- Good historians always seek to interpret the past, not just gather 'the facts,' and they know it.
- 君主の座についた当初には敵意を抱いた者が、生計を立てるために助けを必要としている連中なら、いとも簡単に味方にすることができるのが常なのです。
- that those men who at the commencement of a princedom have been hostile, if they are of a description to need assistance to support themselves, can always be gained over with the greatest ease,
- that those men who at the commencement of a princedom have been hostile, if they are of a description to need assistance to support themselves, can always be gained over with the greatest ease,
- 同様に、三条以北も「川端北大路」→「高野橋東詰」、「川端今出川」→「賀茂大橋」または「京阪出町柳駅前」(単に「出町柳」、「出町」とも)と呼ぶ。
- Even the following intersections to the north of Sanjo are named in the same way: 'Takanobashi (Takanobashi Bridge) Higashizume' in place of 'Kawabata Kitaoji,' and 'Kamo Ohashi Bridge' or 'Keihan Demachiyanagieki-mae (Demachiyanagi or Demachi)' in place of 'Kawabata Imadegawa.'
- 他の素材では、最近ではガラス繊維などを利用して耐火性を確保するものも存在する一方、ただ単に金属の皿一枚を基盤として作成された単純なものもある。
- Apart from ceramic kayariki, a simple metal plate as a base exists, while kayariki made of glass fiber with fire resistance also exist.
- 対応する豆板銀は鋳造されず、人参代往古銀(にんじんだいおうこぎん)あるいは単に往古銀(おうこぎん)また人参丁銀(にんじんちょうぎん)とも呼ぶ。
- Mameitagin (one of Edo-period coins) which corresponded to this coin was not minted, and Ninjindai Oko Chogin is also called Ninjindai Okogin or merely Okogin or Ninjin Chogin.
- 単に官奏(かんそう)とも呼ばれるが、後には令制国から出された地方行政に関する要請を太政官から天皇に奏上することを「官奏」と称するようになった。
- It was also called 'Kanso' which, subsequently, became the term for Daijokan (the Grand Council of State) to submit to the Emperor any petition regarding local administration that the Daijokan had received from any provincial government under Ritsuryo system.
- 「日出處」「日沒處」は『摩訶般若波羅蜜多経』の注釈書『大智度論』に日出処是東方 日没処是西方 とあるなど、単に東西の方角を表す仏教用語である。
- The terms 'the Land of the Rising Sun' and 'the Land of the Setting Sun' are simply Buddhist terms which refer to the east and the west, as 'Daichidoron' (Commentary on the Great Wisdom Sutra), an annotated edition of 'Makahannyaharamitashingyo' (The Great Treatise on Perfection of Wisdom), says that the land of the rising sun is the east, and the land of the setting sun is the west.
- もっとも、これらの名称は実頼没後の呼称であり、実頼本人は単に「私記」と称していた(これは、当時の貴族が自己の日記に用いた一般的な名称である)。
- These names, however, came into use after the death of Saneyori, who himself referred to it as simply 'Shiki' (a private record) which was a term the nobility commonly used for their personal diaries at that time.
- 緑茶は学術的には不発酵茶とほぼ同義であるが、日本で一般に緑茶といった場合、単に日本で最も多く作られている緑茶、すなわち煎茶(広義)を意味する。
- Green tea is almost synonymous with unfermented tea (不発酵茶) in scholarly classification, but in Japan it generally means Sencha (in a broad sense) simply, the green tea which is produced most often.
- ここで注意したいのは、これを単に、浄土に往生した者が、菩薩の相をとり再び穢土に還り来て、衆生を救済するはたらきを阿弥陀如来から与えられること。
- What should be noted here is that if Genso-eko is a being who attained birth in the Pure Land is bestowed by Amida with the ability to return to the defiled land taking the form of a bodhisattva to save people.
- したがって、六巻本においてもこの箇所は涅槃経の優位性を主張するための記述で、法華経での声聞記別は単にそのための引証でしかなかったことが伺える。
- Thus, the paragraph found in the 6-volume Nirvana Sutra places emphasis on the value of the Nirvana Sutra itself and mentions the success of the Lotus Sutra among Buddha's disciples only to explain why the Nirvana Sutra is so important.
- 真理には、単に真理と言うだけで、地下牢や火刑に打ち勝つという、誤りにはないような固有の力が備わっているというのは、根拠のない感傷にすぎません。
- It is a piece of idle sentimentality that truth, merely as truth, has any inherent power denied to error, of prevailing against the dungeon and the stake.
- 穴虫峠の手前で出会った乙女に道を聞いたのだが、簡単に越えられるはずの直越え(穴虫峠)ではなく、遠くて、標高も高い竹之内峠越えをしろと教えられた。
- He met a girl in front of the Anamushi-toge Pass and asked her his way, and she taught him to get over the Takenouchi-toge Pass, which was far and located high above sea level, rather than the easier direct pass (Anamushi-toge Pass).
- 焼津港が鰹の水揚げ量において国内隋一であることから、鰹のアラが比較的簡単に手に入るため、おでんの具材としても使われるようになったと見られている。
- Because the Yaizu Port is number one in the number of catches of bonito, ara (internal organs of fish) of bonito is relatively easily available, which is considered to be the reason why it came to be used as an Oden ingredient.
- 死後、夕霧とその愛人・藤屋伊左衛門とを主人公とする浄瑠璃・歌舞伎などの作品が多く作られ、それらは「夕霧伊左衛門」または単に「夕霧」と総称された。
- After her death, many Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment) plays and Kabuki (traditional drama performed by male actors) in which Yugiri and her lover, Izaemon FUJIYA were main characters were produced; the plays were generally referred to as 'Yugiri Izaemon' or 'Yugiri.'
- 大正デモクラシー運動(あるいは単に大正デモクラシー)は、大正時代に興った日本全体を巻き込む民主主義的あるいは自由主義的な風潮・思潮の総称である。
- The Taisho Democracy movement (or Taisho Democracy for short) is a name given collectively to the social climate and thought oriented toward democracy and freedom that emerged during the Taisho period and swept the entire country.
- 登記の事務は、不動産の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下単に「登記所」という。)がつかさどる。
- Registration affairs shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or the branch bureau thereof or the branch office of any of those bureaus (hereinafter simply referred to as the 'registry office'), which has jurisdiction over the location of the real property in question.
- 生物多様性国家戦略は、環境基本法第十五条第一項に規定する環境基本計画(次項において単に「環境基本計画」という。)を基本として策定するものとする。
- The National Biodiversity Strategy shall be formulated based on the Basic Environment Plan prescribed in Article 15(1) of the Environment Basic Act (simply referred to as the 'Basic Environment Plan' in the next paragraph).
- 法第十九条の手数料(以下この条において単に「手数料」という。)の額は、次の各号に掲げる開示の実施の方法に応じ、それぞれ当該各号に定める額とする。
- The amount of fees set forth in Article 19 of the Act (hereinafter simply referred to as 'fees' in this Article) shall be the amount specified in the following items respectively, in accordance with the method of disclosure listed in the relevant items:
- 単に「大道具!」と掛かることもあるが、江戸の芝居の大道具は代々「長谷川勘兵衛」が受け持っていたので、その姓をとって「長谷川!」と掛けることが多い。
- Simple kakegoe 'O-dogu' (sceneshifters) is allowed, however, another kakegoe 'Hasegawa' is often heard since the sceneshifters' names had been 'Kanbei HASEGAWA' for generations during the Edo period.
- 鞍馬天狗の宗十郎頭巾は、単に微行姿であるのみならず、正体を隠した正義の味方であるというその設定によるものであろうが、子供たちに絶大な人気を誇った。
- Sojuro-zukin of Kurama Tengu won children's overwhelming popularity, probably because Kurama Tengu was intriguing for them not only in its incognito appearance but also in its role as a champion of justice with its identity concealed.
- 未成年者が法律行為をするには、その法定代理人の同意を得なければならない。ただし、単に権利を得、又は義務を免れる法律行為については、この限りでない。
- A minor must obtain the consent of his/her statutory agent to perform any juristic act; provided, however, that, this shall not apply to an act merely intended to acquire a right or to be relieved of a duty.
- また、古筆家、古筆見、あるいは単に古筆と呼ばれた古筆鑑定の専門家(古筆了佐など)は、鑑定の標準とすべき代表的な古筆切を法帖に押した手鑑を携行した。
- Experts on appraising ancient writing (such as Ryosa KOHITSU) called kohitsuka, kohitsumi, and simply kohitsu carried tekagami which contain representative kohitsugire stuck on hojo (copybook printed from the works of old masters of calligraphy) to be used as standards for appraisals.
- これこそがいつものやり方だってことは、フックにとっても先刻承知でしたから、あえてそれを無視したのは、単に知らなかったからなんて言い訳は通りません。
- That this was the usual procedure was so well known to Hook that in disregarding it he cannot be excused on the plea of ignorance.
- また青海郎女は巫女というわけではなくて、単に皇位継承問題の対策を諮問されて、飯豊王の名を回答しただけであり、神託というようなものとはみなしていない。
- And Aomi no himemiko was not a miko and she was simply asked questions regarding succession to the Imperial Throne, and answered the name of Iitoyo no himemiko and did not give an oracle.
- 上述の『朝鮮通信使小童図』には馬に乗った小童に町人が揮毫(現代で言えばサイン)を求める様が描かれており、随行員には庶民が簡単に接触できたようである。
- 'Pictures of Children in Chosen Tsushinshi' included the scene in which a person in a town sought kigo (signing in the present days) for a child who rode a horse, showing that the general public were easily accessible to persons in the envoy.
- 浄瑠璃とは、簡単にいえば、物語性を重視した声楽で、複数の登場人物の詞(ことば)、背景説明、情景描写、心理描写などをすべて表現する「語りもの」である。
- To put it simply, pure joruri is vocal music that emphasizes stories and can be called a kind of narrative in which, concerning a story, the characters' words, background explanations, depictions of scenes and psychological descriptions are all expressed vocally.
- 従って、この乱を「天慶の乱」と呼ぶ事には問題はないものの、単に「承平の乱」と呼んだ場合には事実関係との齟齬を生む可能性がある事に留意する必要がある。
- It should be noted that the wars may be referred to as the 'the Tengyo Wars', but they cannot simply be referred to as 'the Johei Wars' as this may be a contradiction of historical fact.
- 前項の規定による審査の申請(以下この節において単に「審査の申請」という。)は、措置の告知があった日の翌日から起算して三十日以内にしなければならない。
- A claim for review pursuant to the preceding paragraph (hereinafter referred to simply as 'claim for review' in this Section) shall be filed within thirty days from the day immediately following the day on which the notification of a disposition has been made.
- これはただ単に石材や、時間が不足していたためだとか、権力の強さをほかの国々に誇示するため、等さまざまな説があり、正しいことはまだはっきりしていない。
- The reason for this is not known, but there are some suggested explanations such as that it was due to a shortage of time or materials, or that it was to show off the builders' power to other war lords.
- 生後4ヶ月近く、もしかするともっと早かったかもしれないが、血が顔全体や頭皮に流れ出たときには簡単に激しく怒る状況になっただろうことは間違いなかった。
- When nearly four months old, and perhaps much earlier, there could be no doubt, from the manner in which the blood gushed into his whole face and scalp, that he easily got into a violent passion.
- 人間の長所についてはカルヴァン主義的なものとは異なる型、つまり、人間の本性には単に快楽を絶つ以外の目的を授かっているという人間性の概念があるのです。
- There is a different type of human excellence from the Calvinistic; a conception of humanity as having its nature bestowed on it for other purposes than merely to be abnegated.
- その人事は単に家を継いだだけに等しかったが、その年は1285年(弘安8年)の霜月騒動によって得宗家被官・内管領の平頼綱が実権を握っていた時期にあたる。
- For the personnel affairs, he just acceded to the position at the time that hikan (low-level bureaucrat) of the Tokuso family, TAIRA no Yoritsuna of Uchi-Kanrei (head of Tokuso Family) held the real power after the Shimotsuki Incident in 1285.
- しかし、側小姓であった朝比奈閑水(後に外国総奉行・町奉行・勘定奉行を務める)の回想によると「単に自分(=家定)より慶喜の方が美形であったから」という。
- However, according to Kansui ASAHINA (he later served in several governmental positions: Gaikoku So-bugyo [a controller of magistrates of foreign affairs], Machi-bugyo [town magistrate] and Kanjo-bugyo [magistrates of finance]) who was Iesada's soba-kosho (closest noble's page) said 'the reason why Iesada had a discordant relationship with Yoshinobu was simply that Yoshinobu had a more beautiful figure than he (Iesada) had.'
- 先例で、単に平穏な文字を並べて誠忠、勅意の副う旨をもって起草されることになれた議員は、文言にその意を深くとどめなかったのか、満場一致でこれを可決した。
- Members of the House who got used to precedent of drafts being made out only with moderate words showing loyalty and intention of meeting the imperial notion, might not have paid enough attention to the wording, they passed it by unanimity.
- 法律も国民の行いによって変わるもので、単に学ぶ事を知らず無知であるのに強訴や一揆などを行ったり、自分に都合の良い事ばかりを言う事は恥知らずではないか。
- Laws and regulations are also changed by the activities of people; if the ignorant people who have no interest in learning resort to direct petitions or uprisings and always make it work to his advantage, I think this is shameless; and
- 中国における詩とは、単に抒情的な韻文というだけでなく、士大夫の理念の表現様式であり、経世在民の手段であるという特殊な要素を見逃しては語れないのである。
- Poetry in China cannot be discussed without noting its special features that it was not only a mere lyric verse but also an expression of the doctrine of Shitaifu and a mean of governing a nation and providing relief to people.
- この法律において「電子記録債権」とは、その発生又は譲渡についてこの法律の規定による電子記録(以下単に「電子記録」という。)を要件とする金銭債権をいう。
- The term 'Electronically Recorded Monetary Claims' as used in this Act means monetary claims for which electronic records (hereinafter referred to simply as 'Electronic Records') provided for in this Act, are required for their accrual or assignment.
- しかし、宗忠は単に「私記」と記してあった書が『清慎公記』と気づかずに、後日になって同書を譲ったとする顕仲と事実無根とする宗忠の間に紛争となったとされる。
- However, Munetada didn't recognize the book, simply titled 'Shiki,' as ''Seishinko-ki,'' and later there was a conflict between Akinaka who claimed he gave the book to Munetada, and Munetada who claimed he didn't receive it.
- 登記の事務は、当事者の営業所の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下単に「登記所」という。)がつかさどる。
- Registration affairs shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or the branch bureau thereof or the branch office of any of those bureaus (hereinafter simply referred to as a 'registry office'), which has jurisdiction over the location of the business office of the party concerned.
- 循環型社会形成推進基本計画は、環境基本法第十五条第一項に規定する環境基本計画(次項において単に「環境基本計画」という。)を基本として策定するものとする。
- The Fundamental Plan for Establishing a Sound Material-Cycle Society shall be established based on the Basic Environment Plan provided in the Article 15, paragraph (1), of the Environment Basic Act (hereinafter referred to as the 'Basic Environment Plan').
- 一般的に日本では、原材料を加工調理した食品を「料理」として位置づける傾向があるため、単に飯の上に卵をかけた卵かけご飯は「料理」ではないとする意見がある。
- In Japan, there is a tendency of positioning a food made by processing raw materials as 'dish,' and therefore some people do not accept tamago kake gohan as 'dish' because it is just rice topped with an egg.
- だって値の割付は要するにCの式でしょ、だから$hoge を 5 増やすには $hoge+=5 でもいいし、あるいは単に $hoge++ でやってもいい。
- because after all, assignments are expressions in C, therefore you can do ``$foo+=5'' to increment the value of ``$foo'' by five, or just ``$foo++'' you can do.
- 単に、他の人がそれを受け入れたからというのではなく、ひたすら理性がそれを真実であると納得させてくれたために自分はそれを受け入れたのだ、と主張するだけだ。
- but only of having adopted them, neither because they had nor because they had not been held by others, but solely because reason has convinced me of their truth.
- 写本によっては系譜中の人物と同様に詳細な説明を加えていることもあるが単に名前を並べているだけのこともあり、写本によってはこの部分そのものが無いこともある。
- Some manuscripts contain detailed explanations of them in the similar way as the characters in the genealogy, but other manuscripts simply have their names, and there are manuscripts that do not even have this part.
- 宗盛にすれば後白河に逃げられたことで混乱の極みにあり、単に連絡を忘れただけだったのかもしれないが、頼盛にしてみれば前線に置き去りにされたようなものだった。
- It may be that Munemori was simply at a total loss for words due to Goshirakawa's flight from the capital, and that is why he neglected to notify Yorimori of the developing circumstances; however, for Yorimori it was as if he and his troops had been abandoned at the front lines.
- 蓋麹法より、もっと簡略化された日本酒箱麹法(はここうじほう)では麹蓋をそのまま大きくしたような麹箱(こうじばこ)、蔵人言葉では単に「箱」(はこ)を用いる。
- Hakokoji (box koji) is a simplified version of the futa-koji method and uses a larger version of the koji-bako, and is called 'hako' (box) in the language of sake brewery workers.
- 「舎利」は遺骨または遺体を意味する梵語シャリーラ(śarīra)の音写(śarīra शरीरの本義は単に「肉体」の意で、英語body同様に死体も指す)。
- The term 'sarira' (śarīra), a word borrowed from Sanskrit, means the skeletal remains or body (the term śarīra शरीर originally means 'body' in Sanskrit and also refers to 'dead body' as in English).
- 疑似人格的周縁部の端にある品物は、時の経過とともになくなったり、意図的に関係を絶ちきったりして、そこから排除されたり譲り渡されたりすることが簡単に起こる。
- It may easily happen that a given article lying along the margin of the quasi-personal fringe is eliminated from it and is alienated, either by default through lapse of time or by voluntary severance of the relation.
- そしてわれわれは国際連合を単にののしりあいの場にはせず、新しく弱小な国への保護を強め、国際憲章のおよぶ地域を拡大するのを支持する誓いを新たにするのである。
- to prevent it from becoming merely a forum for invective. . .to strengthen its shield of the new and the weak. . . and to enlarge the area in which its writ may run.
- その意見を持つことが妨げられたとして、単に私的な損害を蒙るというだけなら、少数の人にだけ損害を与えるか、多くの人に損害を与えるかという違いがあるだけです。
- if to be obstructed in the enjoyment of it were simply a private injury, it would make some difference whether the injury was inflicted only on a few persons or on many.
- 「三代目」とはいいながら、この「市川壽海」の名跡を襲名したのはこの太田照造ただ一人なので、かれのことを単に市川壽海(いちかわ じゅかい)と呼ぶこともあった。
- Although, he was called 'Sandaime' (third), only Shozo OTA used the name 'Jukai ICHIKAWA,' and he was sometimes simply called 'Jukai ICHIKAWA.'
- また、その後の義昭の行動にも南朝や鎌倉府との関係を示す要素は残されておらず、単に義教から粛清されるのを恐れて先に出奔して姿を晦ましただけとも解釈可能である。
- Further, There were no factors in Gisho's behavior revealing that he had a relationship with the Southern Court or Kamakura Bakufu, and it is possible to interpret his behavior that he was only scared of Yoshinori's purge and escaped the temple before it happened.
- 後に、単に一着分の幅・丈として、着物用は幅9寸5分、長さ3丈以上、羽織用の綿布は幅9寸5分、長さ2丈4尺以上、その他は幅9寸5分、長さ2丈以上を標準とした。
- Later, 1 tan as width and length of a cloth was set as 9 sun and 5 bu in width and at least 3 jo in length for a kimono (Japanese traditional clothing); 9 sun and 5 bu in width and at least 2 jo and 4 shaku in length for a menpu used for haori (Japanese half-coat); 9 sun and 5 bu in width and at least 2 jo in length for other clothes.
- 第三十六条の二の二第一項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、次の区分ごとに、同項の検査(以下単に「検査」という。)を行おうとする者の申請により行う。
- The registration set forth in Article 36-2-2, paragraph 1 shall be made, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, upon application by a person who intends to conduct an inspection set forth in the said paragraph (hereinafter simply referred to as an 'Inspection') for the respective inspection categories as follows.
- 前条の登録(以下この節において単に「登録」という。)は、同条の規定による調査(以下この節において「電子公告調査」という。)を行おうとする者の申請により行う。
- The registration set forth in the preceding Article (hereinafter simply referred to as the 'Registration' in this Section) shall be made through an application by a person who intends to conduct the investigation under the provisions of that Article (hereinafter referred to as the 'Electronic Public Notice Investigation' in this Section).
- 滓下げによる効果は、単に濁りをとることに留まらず、余分な蛋白質を除去することで、瓶詰後の温度変化や経時変化によって引き起こされる蛋白変性での濁りを予防する。
- Effects of orisage is not only to remove turbidness, but also to remove excess protein to prevent turbidness because of denaturation of protein caused by the change in temperature and aging after bottling.
- 反対に、単に考え、知る主体がまた行為する主体であるという理由で、生活の処理装置的方法は、一旦理解され思考に同化されると、生活の図式になり、行為の規範となる。
- Conversely, a processor method of life, once understood, assimilated in thought works into the scheme of life and becomes a norm of conduct, simply because the thinking, knowing agent is also the acting agent.
- ある人はこの議論を極端にすすめて、ハッカー慣習は単に研究コミュニティの民俗的な慣習の反映にすぎず、実は(ほとんどが)そこで獲得されたものだ、とまで主張する。
- Some have gone so far as to suggest that hacker customs are merely a reflection of the research community's folkways and have actually (in most cases) been acquired there by individual hackers.
- 太秦・宇多野の西、桂川 (淀川水系)の北、小倉山の東、愛宕山 (京都市)の南に囲まれた付近に広がる広い地域の名称で、単に「嵯峨(さが)」と呼称される事もある。
- Sagano is a wide area which extends west of Uzumasa and Utano, north of the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system), east of Mt.Ogura, and south of Mt. Atago (Kyoto City), although sometimes it is simply called 'Saga.'
- 特定製品の製造又は輸入の事業を行う者は、主務省令で定める特定製品の区分(以下単に「特定製品の区分」という。)に従い、次の事項を主務大臣に届け出ることができる。
- A person engaging in the manufacture or import of the specified products may notify the competent minister of the following items in accordance with the classification of specified products provided for by the Ordinance of the competent ministry (hereinafter simply referred to as 'classification of specified products'):
- 主務大臣は、情報管理センターが次の各号のいずれかに該当するときは、第百十四条の規定による指定(以下この条において単に「指定」という。)を取り消すことができる。
- When an Information Management Entity falls under any of the following items, the competent minister may rescind its designation pursuant to the provisions of Article 114 (hereinafter referred to simply as the 'Designation' in this article).
- やがて、8月になると地域のニュースや中国新聞などで「盆灯ろう作り最盛期」といった季節ネタが報じられ、スーパーマーケットや花屋などで簡単に購入できるようになる。
- Before long, the local newspaper (the Chugoku Shimbun) and TV news began to use bon toro as a seasonal news item every August, with a caption such as, 'Production of bon toro at peak,' and it became easy for the residents in Hiroshima to buy bon toro at a local supermarket or a flower shop.
- しかしこれは単に同じ事を再説したのではなく、涅槃原理というさらに高い観点から四諦や空性などを再び説いたものであり、『法華経』も行程の中に含まれる、としている。
- However, he did not simply repeat the same teachings in the Nirvana Sutra, but explained his previous teachings, including not only the four noble truths that lead to nirvana and the notion of emptiness but also 'the Lotus Sutra' itself, from a higher perspective based on the nirvana principle.
- だから、簡単にできちゃってすごいダメージを与えるようなことってのがたくさんあって、うっかりそういうことをしないようにしてくれる唯一の手段がセキュリティなんだ。
- So there are lots of things that are very easy to do that can cause a lot of damage, and the only thing that would stop you from doing them by accident, is security.
- 時に彼は単に誰もが知っている何かの事実をほのめかすかのように話し、時に彼は他人に聞きつけられたくない何か秘密のことを語るかのように声を低め、謎めかして話した。
- At times he spoke as if he were simply alluding to some fact that everybody knew, and at times he lowered his voice and spoke mysteriously as if he were telling us something secret which he did not wish others to overhear.
- 現在も三木市吉川町を中心に、村米制度が残っており、干ばつや水害、また、震災などの災害にも互いに助け合うなど、単に酒米の取引だけでなく、強いつながりが続いている。
- Even now there remains the muramai systems centering around Yoshikawa-cho, Miki City and is serving as a strong connection not only to deal rice for brewing sake, but also to help each other in the occurrences of disasters such as droughts, floods, earthquakes, and so on.
- ここにおいて、「オチ」という語は、本来の「結末」の意味は既に失われ、単に笑わせどころ(作者が読者を笑わせるための仕掛けを施した箇所)の意としてのみ使われている。
- In these cases, the word 'ochi' loses its original meaning of 'ending' and is used just as a kind of device to cause a laugh (where artists placed a device to make readers laugh).
- なお、大阪(特に南部から堺、和歌山にかけて)のうどん店で単に「かす」というと、天かすではなく「油かす」(牛脂を絞った残りかすを油で揚げたもの)を指すことがある。
- 一原文一訳文の例外対処
- 京都市営地下鉄烏丸線の車両は京都市交通局所有(京都市交通局10系電車)と近鉄所有(近鉄3200系電車、近鉄3220系電車)の2種類3形式があり簡単に区別できる。
- The train cars used on the Karasuma Line of Kyoto Municipal Subway are those owned by the Kyoto Municipal Transportation Bureau (Kyoto Municipal Subway Series 10 train cars) and those owned by Kintetsu (Kintetsu Series 3200 and 3220 train cars), and they are easily differentiated.
- 主務大臣は、資金管理法人が次の各号のいずれかに該当するときは、第九十二条第一項の規定による指定(以下この条において単に「指定」という。)を取り消すことができる。
- When the Deposit Management Entity falls under any of the following items, the competent minister may rescind the designation pursuant to the provisions of Article 92, Paragraph 1 (hereinafter referred to simply as the 'Designation' in this article).
- ただし、幕の内弁当が弁当の典型的・代表的な存在であったことから、必ずしも「幕の内弁当」で呼ばれるとは限らず、単に「弁当」「御弁当」などと呼ばれることも多かった。
- However, as a Makunouchi-bento was the typical and standard type of bento, people did not always call it 'Makunouchi-bento,' but just called it bento or obento, a boxed lunch.
- 地勢的・歴史的・人的・資本的要素が複雑に絡み合っていることから、単に的屋として一括りに定義することは難しいが、的屋の源流とされるもは以下の五つものに分類される。
- It is hard to define simply tekiya as a whole due the complex relationship between geography, history, people, and finance, but the origins of tekiya can be found in the following five categories.
- 現在通称されている「日本達磨宗」という「日本」の字を付した呼称は、近世以降の研究者によって使用されるようになったもので、能忍在世当時は単に達磨宗と呼ばれていた。
- Although the name of Nihon Daruma Sect is commonly used at present, this sect was simply called Daruma Sect while Nonin was alive because the current name, which includes the word of 'Nihon' (Japan), was put into use by researchers in early modern times.
- 失ったものを取り戻そうというのか、単に時計はまたチクタクと音を立て始めたと信じて、ピーターのことを友達だと思ってついてきたのか、はっきりしたことはわかりません。
- though whether with the purpose of regaining what it had lost, or merely as a friend under the belief that it was again ticking itself, will never be certainly known,
- 単に他人がそうしているからという理由だけで物事を行うことによっては、他人が信じているからというだけで物事を信じるのと同じく、能力を訓練することはできないのです。
- The faculties are called into no exercise by doing a thing merely because others do it, no more than by believing a thing only because others believe it.
- ナイフやフォーク (食器)といった食器を使わなくても簡単に噛み千切れるので、パンに挟んでハンバーガーにする事もでき、ファーストフードなどでも主力商品となっている。
- Since it is tender enough to bite without using any cutlery such as a knife and a fork, 'hanbaga' (a hamburger sandwich) consisting of hamburger patties between two pieces of bread can be made, a feature that ensures a staple item of fast food chains, too.
- 細かく分けると、魚を塩漬けの後に表面の塩分を洗い流して改めて塩を振って焼いたものを指し、単に魚の身に塩を振ったたけでそのまま焼いたものは白塩焼きと呼んで区別する。
- To classify more specifically, shioyaki is the one in which fish is pickled in salt, after which its surface salt is washed away, then the fish is sprinkled with salt again and broiled, whereas shira-shioyaki is the one in which fish is simply sprinkled with salt before being broiled.
- しかし御成敗式目第8条自体が単に武家社会における年紀法に関する考え方を示したに過ぎず、当時の公家社会において年紀法が採用されていたかどうかとは別次元の問題である。
- But the Goseibai-shikimoku Article 8 itself just shows the idea on the Nenkiho in the samurai society, and whether or not the Nenkiho was adopted in the Court noble society at the time is another issue.
- このように伝統芸能の世界でしか着用している姿を見ることが出来なかったが、ここ最近の結婚式における花嫁の十二単にたいし花婿が着用する和装として再び脚光をあびている。
- One could see it being worn only within the world of traditional performing arts, but it came again into spotlight as the Japanese kimono worn by the groom opposite the bride, who wore juni-hitoe (traditional multi-layer court costume, literally, twelve-layered ceremonial kimono), in present day weddings.
- この「家族の協力」という点については『源氏物語大成』の序文等に謝辞が簡単に記されているに過ぎなかったため誰がどのような協力をしたのかその具体的な内容は不明であった。
- The meaning of 'family cooperation' had been unclear, because only simple acknowledgments were expressed in the foreword to 'Genji monogatari taisei,' so it was not known who cooperated with him and what help was given concretely.
- そのほか、同書は幕末期の編纂物であり単に矛盾に気づいた系図家などが手を加えた産物である可能性があるから、通常の歴史学の手法による限りこれを根拠とすることはできない。
- 'Keizu sanyo' was edited at the end of the Edo period and there is a possibility that some genealogists might have been edited if there was an inconsistency of the information, this record can not be treated as the base of history as far as the ordinary historian's research technique is concerned.
- 一時期は単に「河原町」呼称となっていたが、現在は肉声放送・駅自動放送ともに「京都河原町」(英語表記は 「Kawaramachi (Kyoto)」)の呼称に戻された。
- Though it was called 'Kawaramachi' for a while, the name has changed back to 'Kyoto Kawaramachi' ('Kawaramachi (Kyoto)' when noted in English) in both live announcements and automatic station broadcasting.
- 日本剣道形では単に倒されるだけでなく、常に一瞬早く動き仕太刀の動作を引き出してやる師匠役でもあり、また、全て避けられることになっているとは言え打太刀からも技を打つ。
- In Nihon Kendo Kata, the uchitachi is not only defeated but also plays the role of an instructor who always moves one step earlier to draw out the shidachi's attack movement and, though all uchitachi's techniques are designed to evade attack, he may also initiate movement to attack.
- 阿弥陀三尊のうちの左脇侍像として安置される観音像については、単に「観音菩薩像」と言うのが普通で、「聖観音」と称するのは、独尊像として祀られる場合にほぼ限られている。
- The Kannon statue, which is placed as the left Kyoji (attendant figure) of Amida sanzon (Amida triad), is generally called only 'Kannon Bosatsu statue' and it is limited to being called 'Sho Kannon' when it is enshrined individually.
- ゲームとしてならピーターは食べる(ホントに食事をとるってことです)のですが、ただたらふく食べて単に食欲を満たしたいためだけに、食事をとることはできなかったのでした。
- he could eat, really eat, if it was part of a game, but he could not stodge [cram down the food] just to feel stodgy [stuffed with food],
- もしある人が、気前よく、知的で、公正で、指導力があるとかいったよい資質で有名だったら、その人と関わりを持つことでメリットがあると他人に説得するのはずっと簡単になる。
- If one is well known for generosity, intelligence, fair dealing, leadership ability, or other good qualities, it becomes much easier to persuade other people that they will gain by association with you.
- 語句の類似から、単に女子の天皇を指す女性天皇と混同されることも多いが、天皇家の血筋についての「女系天皇」と、天皇個人の性別についての「女性天皇」とは異なる概念である。
- Since the Japanese terms for 'Female-line Emperor' (女系天皇) and 'Female Emperor' (女性天皇) are somewhat similar in wording, the meaning of 'Female-line Emperor' is often confused with that of 'Female Emperor;' given that the term 'Female-line Emperor' is related to imperial bloodline while the term 'Female Emperor' is related to gender, their concepts are quite different.
- 特に室町時代以降、単に歌人としてのみではなく、旅のなかにある人間として、あるいは歌と仏道という二つの道を歩んだ人間としての西行が尊崇されていたことは注意が必要である。
- After the Muromachi period, in particular, it is necessary to note that Saigyo was respected and admired not only as a poet but also as a traveler as well as a person who pursued two careers such as writing poems and living in the priesthood.
- 設計標準使用期間の経過に伴い必要となる経年劣化による危害の発生を防止するための点検(以下この節において単に「点検」という。)を行うべき期間(以下「点検期間」という。)
- the period of inspection (hereinafter simply referred to as 'inspection' in this Section) that is necessary to prevent the occurrence of injury due to age-related deterioration as the design standard use period expires (hereinafter referred to as 'inspection period').
- また、最近ではメディア (媒体)への露出の機会が多いことなどから、単に「柔術」というとこの日本の柔術ではなく、ブラジリアン柔術(Jiu-jitsu)を指す場合も多い。
- And nowadays, when we simply say 'jujutsu,' it often indicates not the Japanese one, but Brazilian Jiu-Jitsu, partly because Brazilian Jiu-Jitsu often appears on the media.
- 結局、私だって何もあくまで自説を押し通して、賢明な方々のご提案になる同じように無害で、費用もいらず、簡単に実行できる有効な手段を排斥しようなどとは決して思っていない。
- After all, I am not so violently bent upon my own opinion, as to reject any offer, proposed by wise men, which shall be found equally innocent, cheap, easy, and effectual.
- それで、これはユリシーズについての物語なのだから、アキレウスがパトロクロスの仇討ちに戦いに戻り、ヘクトールを殺したことについては、とても簡単に話しておくしかなかろう。
- and, as the story is about Ulysses, we must tell quite shortly how Achilles returned to the war to take vengeance for Patroclus, and how he slew Hector.
- 弓射に於いて、ユガケの作りの善し悪しは行射の善し悪しに直接関わる極めて重要な要素であり、また、長年使い込まれ射手の手に馴染んだユガケはそう簡単に新調出来るものではない。
- In kyusha, the good or ill of making of a yugake is very important because it directly relates with the good or ill of shooting and the yugake which has long been used and fitted in the hand of a shooter can not be easily renewed.
- 京都を離れ、地方を流浪遍歴することを余儀なくされたが、前久にとっては、単に経済的困窮や戦乱を逃れるためのものではなく、むしろ政治への積極参加のための手段の一つであった。
- He had to leave Kyoto and travel around rural areas, but for Sakihisa, this was not just a way to escape economic hardship or war, but one way to actively participate in politics.
- リコーダー(いわゆる「縦笛」)はマウスピース (楽器)の構造(フィップル、ブロック)によって初心者でも簡単に音が出せるが、尺八・フルートで音を出すには熟練が必要である。
- The recorder (a so-called 'vertical flute') has a structure (instrument) constructed in the form of a fipple, block, which enables a beginner to produce a sound easily; however, to produce a sound on a shakuhachi, it generally takes intensive practice.
- かれらはわたしと意思疎通をしようという努力をまったく見せず、単にまわりに立ったまま柔らかいクークー言う音で話し合っているだけだったので、こちらから会話を切り出しました。
- `As they made no effort to communicate with me, but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other, I began the conversation.
- 簡単に結う事が出来、古風で可憐で気品があることから明治から昭和戦前に掛けて一部の幼稚園・小学校(いわゆるお嬢様学校)では稚児髷に紫袴を制服に制定した(中学生以上は束髪)。
- Because it is easy to do the hair in chigomage and it is a traditional, cute and refined hairstyle; from the Meiji period to prewar days in the Showa period some kindergartens and elementary schools (so-called 'Ojosama gakko,' schools for rich young ladies) adopted chigomage and purple hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) as their regulation uniform (students of junior high school or above wore swept-back hair with the bun at the back of the head).
- このような、今日でいう「民間」の醸造技術者のことを酒師(さかし)といい、また酒を造り販売した店を造り酒屋(あるいは単に「酒屋」とも。区別については酒屋の項を参照)という。
- Such brewing specialists who were equivalent to modern-day 'private' brewing experts were called sakashi (which literally means 'sake master'), and stores which brewed and sold sake were called tsukuri-zakaya (which means 'sake brewer and seller,' and they were also simply called 'sakaya' (sake shop). Refer to the section of Sakaya for the difference between them).
- 反対に貞観式では序文(現在は『類聚国史』所収)に式とは別に儀式次第を作成することが明記されており、「貞観儀式」(もしくは単に「“儀式”」)がそれにあたると考えられている。
- In contrast, Joganshiki (Palace regulations of the Jogan era) stated in the preface (presently contained in 'Ruiju kokushi' - Classified National History) that the prescription of rules and customs was provided separately from shiki (Regulations) -- 'Jogan Gishiki' (or, simply 'Gishiki') was considered to be that prescription.
- 金融商品会員制法人の登記については、その事務所の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下単に「登記所」という。)がつかさどる。
- The legal affairs bureau or the district legal affairs bureau, or the branch office or the sub-branch offices of such bureaus (hereinafter simply referred to as the 'Registry Office') having jurisdiction over the address of the office of the Financial Instruments Membership Corporation shall be the competent Registry Office for registration of the Financial Instruments Membership Corporation.
- それで、簡単にいえば、ヘレネーもその父親も、多くの背が高く、男っぷりのよい、黄金の飾をきらめかせた若い王侯の中から、夫としてユリシーズを選ぼうなどとは思ってもいなかった。
- and, in short, neither Helen nor her father thought of choosing Ulysses for her husband out of so many tall, handsome young princes, glittering with gold ornaments.
- 再興した者はその家の戸主となり廃絶家の氏を称するが、廃絶家前の財産など各種の権利を引き継ぐ訳ではないため、単に家の名を残し、本家と分家といった家系を残す程度の効果しかない。
- A person who revived a household can be the head of the family and refer to the name of the abolished family, but won't be given property, so the meaning of restoration of a family is to take over the name and retain the family line such as a head family and a branch family.
- 前項の規定による再審査の申請(以下この節において単に「再審査の申請」という。)は、審査の申請についての裁決の告知があった日の翌日から起算して三十日以内にしなければならない。
- A reclaim for review pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be filed within thirty days from the day immediately following the day on which the notification of the determination on a claim for review has been made.
- A reclaim for review pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to simply as 'reclaim for review' in this Section) shall be filed within thirty days from the day immediately following the day on which the notification of the determination on a claim for review has been made.
- 単に町を歩いてお旅所(神酒所)と呼ばれる目的地を回るだけのものや、荒々しく揺らしたり神輿同士をぶつけ合ったりするものなど様々で、祭りの中でそれが果たす役割は多種多様である。
- The role that the mikoshi plays in the festival varies tremendously, in some instances, with the mikoshi being simply carried through a town visiting one Otabisho (or Miki-sho meaning a station where the sacred sake is dedicated to god) to the next or, in the other instances, with mikoshi being shaken violently or two mikoshi clashing against one another.
- でもあの船長の船乗りの知り合い、とりわけ僕がみたあの2人の、黒犬とめくらのこじきが、死んだやつの借金のかたとしてその戦利品を簡単にあきらめるなんてありそうにないことだった。
- but it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's debts.
- というのも、かれらが望んでいるのが万物について語れるようになり、学識が高いという評判を得たいだけなら、真実らしく見えることで満足していたほうが、その目的を簡単に達成できる。
- for if what they desire is to be able to speak of all things, and to acquire a reputation for learning, they will gain their end more easily by remaining satisfied with the appearance of truth,
- そして臣民の財産や名誉に手を出さなければ、大多数の人は満足して生活し、それで、君主は少数の者の野心とだけ闘えばよく、その野心は簡単に多くの方法で抑えこむことができるのです。
- And when neither their property nor honour is touched, the majority of men live content, and he has only to contend with the ambition of a few, whom he can curb with ease in many ways.
- And when neither their property nor their honor is touched, the majority of men live content, and he has only to contend with the ambition of a few, whom he can curb with ease in many ways.
- しかし、根の国(黄泉)の入口である黄泉津比良坂は旧出雲国(島根県八束郡東出雲町)にあり、一旦紀伊国まで行くのはおかしいとして、これは単に木の多い所の意味であるとする説もある。
- Some disagree with this by pointing out that the entrance of Ne no kuni (the land of the dead) Yomitsu Hirasaka was located in the former Izumo Province (Higashi Izumo-cho, Yatsuka-gun, Shimane Prefecture), thus it is odd to go all the way to Kii Province and 'Ki no kuni' only means a place with many trees.
- 従って確実に存在したと言えるのは「貞観儀式」のみであるが、その題名について単に「“儀式”」であるとする異説もあり、実際に「貞観儀式」という名称が用いられていたかは不明である。
- Accordingly, only 'Jogan Gishiki' was confirmed to have existed, but there was still another view that it was simply titled 'Gishiki;' therefore, it is unknown whether the title 'Jogan Gishiki' was virtually used or not.
- 証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第一項第四号に掲げる社債券(法第三条第一項第二号に規定する新株予約権付社債等(以下単に「新株予約権付社債等」という。)を除く。)
- The bonds prescribed in the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) Article 2(1)(iv) (excluding bond with share options, etc., as prescribed in the Investment LPS Act Article 3(1)(ii) (hereinafter simply 'Bond with Share Options, Etc.'));
- 委員会がこの制限以上にどんな権力を行使しても、単に地方だけでなく全国的に深い影響を及ぼす事柄での根深い腐敗した慣習を矯正するためという特殊な情況では、正当で必要なものでした。
- Whatever powers the Board exercises beyond this limit, were right and necessary in that peculiar case, for the cure of rooted habits of maladministration in matters deeply affecting not the localities merely, but the whole community;
- しかしながら、『史記』の中ですでにその原則は崩れており、匈奴や朝鮮、酷吏列伝など列侯とは到底関係ない伝がいくつも立てられおり、単に伝を連ねたものと解釈した方が良いかもしれない。
- However, the general rule was no longer existed and there were a lot of 'den' (history), which were irrelevant to 'rekko' (titled liege) in 'Shiki' such as den of Xiongnu, den of Korea and den of an unsparing officials, so it may be better to understand that 'retsuden' is just a series of 'den.'
- 李・朴は対馬藩のもたらす国書に「皇」や「勅」とあるのは単に自尊を意味するに過ぎず、朝鮮に対して唱えているのではない、受理しないというのは「交隣講好の道」に反していると主張した。
- YU and PARK insisted that the words 'imperial' and 'imperial order' written in the sovereign's message delivered by the Tsushima clan was not a statement to Korea but simply showed Japan's pride, and that to reject the acceptance of the message would be to oppose 'the way to peace and amity.'
- また、Rubyで便利に使うためのバインディングも開発されており、Rubyでちょっとしたgroonga用ユーティリティやRailsを用いたWebアプリケーションも簡単に作れます。
- Additionally, a binding to use it easily with Ruby is being developed, and utilities and Rails Web applications in Ruby that use groonga can be easily created.
- ある人が思慮分別や個人的尊厳の欠如によって当然敬意を払われなくなることと、他人の権利を侵害したために当然受けるべき非難との間の区別は、単に名目上の区分というわけではありません。
- The distinction between the loss of consideration which a person may rightly incur by defect of prudence or of personal dignity, and the reprobation which is due to him for an offence against the rights of others, is not a merely nominal distinction.
- 基本的には近畿地方以西の西日本に限られた風習であり、他の地方では、単に正月に飲む祝い酒(もちろん屠蘇散は入っていないただの日本酒)のことを「御屠蘇」と称している場合もかなり多い。
- The practice of drinking toso is basically endemic to western Japan, namely the Kinki region westward, while in other regions people often refer to the celebratory drink of the New Year (needless to say, it is normal sake that don't contain tososan) as 'otoso.'
- 鎌倉時代中期に中御門家持明院基家の三男で園家を興した園基氏が、四条流を学んで別派を興し「四条園流(もしくは単に園流)」と称された(なお基氏は華道にも通じ、青山流を創始している)。
- In the middle of the Kamakura period, Motouji SONO who was the third son of Motoie JIMYOIN of the Nakanomikado family and who started the Sono family learned the way of the Shijo School's kitchen-knife and established another school outside that of the Shijo School which was called 'Shijo-Sono school' (or simply Sono school) (Motouji was also well-versed in flower arrangement and originated Aoyama school).
- また雅楽には君主の長久を祝うめでたい曲として、千秋楽と共に萬歳楽(まんざいらく)という曲が伝えられていて、ここから千秋萬歳(せんずまんざい)となり、単に萬歳となったともいわれる。
- Also in gagaku (ancient Japanese court dance and music), the song called 'manzairaku' as well as 'senshuraku' to celebrate the longevity of the lord had been carried on, from which the name allegedly became 'senzumanzai,' and simply 'manzai.'
- 出力では、単に「HOGE」といったら、これはいずれ「HOGE」の新しいバージョンをつくるけれど、でも「HOGE.」と指定すれば、純粋に「HOGE」という名前のファイルに書き込む。
- On output, if you just say ``FOO'', it will eventually create a new version of ``FOO'', but if you say ``FOO.'' it will write a file named exactly ``FOO''.
- ひょっとしたら、フォッグ氏が話していた賭けは単にその場の思いつきだったにすぎないのだろうか、運命に従って――俺は休息を望んでいたんだ――自分も八十日間で世界一周をするのだろうか。
- He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days!
- 延久宣旨枡(えんきゅうせんじます)は、後三条天皇が延久の荘園整理令など新立荘園整理政策の裏付けとした、1072年(延久4年)に再指定した国家公定枡のことである。単に宣旨枡ともいう。
- An official national measure that was enacted by Emperor Gosanjo in 1072, Enkyu senjimasu (also referred to simply as Senjimasu) was used to implement new manor regulation policies, including a manor regulation ordinance issued during the Enkyu era.
- 形で表現するのに難しいお題も、その場で頓知を利かせて具現化させたり、切っている最中も黙ったりせず、客を飽きさせないように喋り続けるなど、単に紙を切る技術だけでは成立しない芸である。
- Kamikiri is a performing art more than just a paper cutting craft, because a performer gives shape to the subject - no matter how difficult it is - with his (or her) wit on the spot, and because he (or she) contiues talking while cutting the paper so the audience won't be bored with the performance.
- 城郭建築、主に天守や多重櫓は、複雑に屋根を重ねることが多くあるので、階層を呼ぶ場合には、一般住宅のように単に“○階”としては、建築の概要を知る資料としてわかりにくくなることがある。
- The castle structures, mainly Tenshu and multiple-tiered Yagura, were, in many cases, constructed with the roofs being piled up in a complicated way, and when story and tier should be identified, the numeration for ordinary housing, simply '-story,' may make the enumerated data improper for knowing the outline of the castle structures.
- GnuCashの開発者には簡単に連絡ができます。メーリングリストはもちろん、IRCで生チャットもできます! irc.gnome.orgの#gnucashで開発者に加わってください。
- The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org
- さらには「一の宮」(これは単に天皇の長男というだけの意味であり、全ての天皇にそれぞれの「一の宮」が存在しうる。)や「女三宮」といった普通名詞でしか記されていない登場人物も少なくない。
- Moreover, there are many characters who are only mentioned by common nouns such as 'Ichinomiya' (this simply means the eldest son of the Emperor, therefore all Emperors can have their own 'Ichinomiya') and 'Onna Sannomiya' (the third princess).
- 第十二条第一項の登録は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める特別特定製品の区分(以下単に「特別特定製品の区分」という。)ごとに、適合性検査を行おうとする者の申請により行う。
- The registration set forth in Article 12, paragraph (1) shall be made pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry for the respective classification of special specified products provided for by the Ordinance of the competent ministry (hereinafter simply referred to as 'classification of special specified products') upon application by the person intending to conduct a conformity inspection.
- 経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者が第百二十一条の二の認定(以下この条及び次条において単に「認定」という。)を実施し、その数が経済産業省令で定める数以上であること。
- An accreditation set forth in Article 121-2 (hereinafter referred to simply as an 'accreditation' in this Article and the following Article) is executed by those with knowledge and experience that conform to the requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and the number of such persons is not less than the number specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 万一、便器の内側で詰まりが発生して簡単に取れなくなっても給水管と床面に取り付けられているネジをはずすことで便器そのものを取り外せるため、便器を交換するほどの作業になることは稀である。
- Should the inside of lavatory basin be clogged and should the clog not be cleared easily, the basin itself can be removed by loosening the screws fixed on the water-supply pipe and floor, so it is rare that the basin must be replaced.
- 法務大臣は、前項の規定による報告に基づき、申請者が研修の課程を修了したと認めるときは、当該申請者について第五条の認定(以下この章において単に「認定」という。)を行わなければならない。
- When the Minister of Justice confirms that the Applicant has completed all Training Course programs based on the report set forth in the preceding paragraph, the Minister shall issue the certification set forth in Article 5 (hereinafter simply referred to as 'Certification') with respect to the Applicant.
- 開業前段階では、単に「市役所前」駅となる予定であったが、それが変更されて「京都市役所前」として開業した(京都市営バスの「河原町二条」停留所も同時にこの駅名と同じ停留所名に改称された。
- Before the station started its operation, it was planned to name the station 'Shiyakusho-mae,' but the name was in fact changed to 'Kyoto Shiyakusho-mae' (at the same time, the name of the 'Kawaramachi-Nijo' stop on the routes of Kyoto City Bus was changed to match the name of the station.
- われわれの椅子は、かれの発明品なので、単に漫然と座られるにとどまらず、われわれを包み込み愛撫して、そこにはあの思考が厳密性の束縛を逃れて優雅に奔走する、晩餐後の豪華な雰囲気があった。
- Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision.
- 個人の正当な自由にたいする違法な干渉の重要な事例をもう一つあげておくと、安息日の法制化です。これは、単にその脅威があるというだけでなく、久しい前からうまく実行に移されているのですが。
- Another important example of illegitimate interference with the rightful liberty of the individual, not simply threatened, but long since carried into triumphant effect, is Sabbatarian legislation.
- それが意味しているのは単に、彼らが半獣半人のものを教師としたように、君主はどちらの本性についても使い方を知っておく必要があり、どちらか一方を欠けば、永くは続かないということなのです。
- which means solely that, as they had for a teacher one who was half beast and half man, so it is necessary for a prince to know how to make use of both natures, and that one without the other is not durable.
- また、マッチ箱程度の大きさのつき餅1個で飯茶碗1杯分のカロリーがあることや、個包装され保存が利く袋詰め商品であること、簡単に入手できることなどから災害時の非常食としても重宝されている。
- Tsuki-mochi is convenient as emergency food to be used when a disaster occurs, etc., because: a piece of tsuki-mochi of the size of a match box has a calorific value equal to that of a bowl of rice; bagged products are available in which each piece of tsuki-mochi is individually packaged and is able to be preserved for a long time; and tsuki-mochi is easily available.
- 工業標準化法(昭和二十四年法律第百八十五号)に基づく日本工業規格(以下単に「日本工業規格」という。)C〇九三〇号(電気機器の防爆構造総則)で定める防爆構造のもの(塗装用のものを除く。)
- Explosion-proof robots or end effectors as specified by Japan Industrial Standard C0930 (general provisions of explosion-proof structure of electrical apparatus) based on the Industrial Standardization Act (Act No. 185 of 1949) (hereinafter referred to as 'Japan Industrial Standard') (excluding those used for painting)
- また、交差する東西の通りが、鴨川以東の短い区間にのみ存在する場合や鴨川以東で名称が変わる通りの場合は、単に「東西の通り名」のみ、または「東西の通り名+'の交差点'」で呼ばれることがある。
- If the crossing east-west street of an intersection exists only in a short section to the east of the Kamo-gawa River, or the street name changes to the east of the Kamo-gawa River, the name of the intersection is by either 'the name of the east-west street' or the combination of ''the intersection' of the name of the east-west street.'
- 高圧ガスを充てんするための容器(以下単に「容器」という。)の製造の事業を行う者(以下「容器製造業者」という。)は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つて容器の製造をしなければならない。
- Any person engaging in the business of manufacturing containers to be filled with high pressure gas (such containers are hereinafter referred to simply as 'containers' and such person engaging in the business of manufacturing them is referred to as a 'container manufacturer' respectively) shall manufacture the containers in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- この法律において「処分の取消しの訴え」とは、行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為(次項に規定する裁決、決定その他の行為を除く。以下単に「処分」という。)の取消しを求める訴訟をいう。
- The term 'action for the revocation of the original administrative disposition' as used in this Act means an action seeking the revocation of an original administrative disposition and any other act constituting the exercise of public authority by an administrative agency (excluding an administrative disposition on appeal, decision or any other act prescribed in the following paragraph; hereinafter simply referred to as an 'original administrative disposition').
- 単に建物を公開するだけでなく、当時の民具を展示したり、いろりに火をくべたり、伝統行事を再現するなど、より生活感を表し、来場者が身近に感じられるよう工夫をこらしている施設も多くなってきた。
- In many facilities today, they not only show the houses, but try to let visitors experience the lifestyle of the old days, such as by displaying contemporary articles of everyday use, lighting real irori, and reenacting traditional events.
- Quick-fillにより、いつもの取引の入力が簡単になります。いつもの取引説明の最初の文字を入力し、タブキーを押すと、GnuCashは以前に入力した取引説明の続きを自動的に補完します。
- Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered.
- そういう憶測は全く誤っているやもしれず、たとえ正しいとしても、個々の場合に、単にうわべからしか見ていない人以上にその状況をよく知っているわけではない人は、おそらく適用を誤ることでしょう。
- which may be altogether wrong, and even if right, are as likely as not to be misapplied to individual cases, by persons no better acquainted with the circumstances of such cases than those are who look at them merely from without.
- 有限責任監査法人は、内閣総理大臣の登録(次条から第三十四条の三十一までにおいて単に「登録」という。)を受けなければ、第二条第一項の業務又は第三十四条の五各号に掲げる業務を行つてはならない。
- A limited liability audit corporation shall not provide the services set forth in Article 2(1) or those listed in the items of Article 34-5 unless it has obtained registration from the Prime Minister (simply referred to as 'registration' in Articles 34-25 to 34-31 inclusive).
- 第九条第一項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、経済産業省令で定める特定電気用品の区分(以下単に「特定電気用品の区分」という。)ごとに、適合性検査を行おうとする者の申請により行う。
- The registration set forth in Article 9, paragraph (1) shall be carried out based on an application made by a person who intends to conduct a Conformity Assessment for each classification of Specified Electrical Appliances and Materials (hereinafter referred to as the 'Classification of Specified Electrical Appliances and Materials') specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- しかし、「四神=山川道澤」説を採用するとすれば、どう贔屓目にみても朱雀となりそうな東京湾は東から南東を経て南への広りがあるわけだし、白虎となりそうな甲州街道も単に西に延びているだけである。
- But if applying the theory that 'Four Gods = Mountain, river, road and lake', then Tokyo Bay, which is likely to be Suzaku (god said to rule over the southern heavens), spreads from east to south-by-southeast, and Koshu-kaido Road, which is likely to be Byakko (god said to rule over the western heavens), only stretches to the west no matter how you see them in their favor.'
- それに、もしあるとしても、理屈が単に他人が同じように感じている感情に訴えかけるだけだとしら、その意見は依然として、一個人の嗜好というかわりに、多数の人の嗜好であるといっているにすぎません。
- and if the reasons, when given, are a mere appeal to a similar preference felt by other people, it is still only many people's liking instead of one.
- 源氏物語にも種々の笛が登場するが、単に笛という場合は龍笛(竜笛)を指すことが多く、そのほかは「さくはちのふえ」(尺八)、「さうのふえ」(笙)、「こまぶえ」(高麗笛)などのように限定している。
- Various fue also appear in Genji Monogatari (The Tale of Genji), but the word fue usually refers to ryuteki when used alone and others are specifically called 'sakuhachi no fue' (shakuhachi), 'sau no fue' (sho [笙]) or 'komabue.'
- 全8点の妖怪が描かれているが、単に妖怪を紹介しているのみのものから、妖怪の物語を綴ったものまであり、蕪村が日本各地を旅していた時期に、あちこちで伝え聞いた妖怪譚を描いたものと考えられている。
- A total of eight works were created, some of which simply introduce the specters, while others describe their tales, giving an impression that Buson presumably drew specters that he had heard about while traveling across Japan.
- 申立ての根拠となる申立人又は相手方がした予告通知(以下この項並びに次条(証拠収集の処分の申立書の添付書類)第一項各号及び第二項において単に「予告通知」という。)に係る請求の要旨及び紛争の要点
- Gist of the claim and the points of the dispute pertaining to the petitioner's or the opposite party's advance notice (hereinafter simply referred to as the 'advance notice' in this paragraph and in the items of paragraph (1) and paragraph (2) of the following Article [Documents to be Attached to Written Petition for Disposition of Collection of Evidence]) on which the petition is based
- 電子債権記録機関が他の株式会社に電子債権記録業の全部又は一部を承継させるために行う吸収分割(以下この条において単に「吸収分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- An absorption-type company split conducted by Electronic Monetary Claim Recording Institutions for the purpose of having another stock company succeeds to whole or a part of its Electronic Monetary Claims Recording Business (hereinafter simply referred to as 'Absorption-type Company Split' in this Article) shall not be effective without a competent minister's approval.
- シテにかかわりのある登場人物のうち、主だったものをツレ、物語の筋に深く関係を持たない端役的なものをトモ、トモのうち単に大人数を舞台に出すことを目的として登場する役を立衆(たちしゅう)と呼ぶ。
- The main character related to the protagonist, is called 'tsure,' a minor role without much relation to the story stripe is called 'tomo,' and among the tomo, a role that appears in order to make up a large number of people on the stage is called the 'standing crowd' (tachishu).
- しかし、単に他人には不快というだけで、その幸福に影響を及ぼさない事柄で制約を加えることは、その制約に抵抗することで展開するような性格の力以外には、価値のあるようなことはなにも発達させません。
- But to be restrained in things not affecting their good, by their mere displeasure, developes nothing valuable, except such force of character as may unfold itself in resisting the restraint.
- 真理を信じるということには当然ついてまわることですが、真理を理解するということ関しては、いとも簡単に満足してしまう人たちが、主張している最大限まで、問題のこの見解を容認することにしましょう。
- Conceding to this view of the subject the utmost that can be claimed for it by those most easily satisfied with the amount of understanding of truth which ought to accompany the belief of it;
- ただ千葉道場で塾頭を勤めたことや同世代の人物の証言に「免許皆伝を伝授された」という証言も残るため、免許皆伝状は単に現存していないものと思われる(龍馬の遺品は災害や盗難等で幾つか損失している)。
- But considering the fact that Ryoma once became president of the disciples of the Chiba dojo and that his contemporaries testified to the fact that Ryoma was conferred the full mastership, the certificate of the full mastership actually conferred upon him is thought to be no longer exist (some of the personal mementos left by Ryoma have been lost by disaster or theft).
- 自分の兵力を用意する方法は、私が挙げた支配者たちに思いを巡らし、アレクサンダー大王の父フィリッポスや多くの共和国や君主がどのように軍備を固め自らを組織したのか考えれば、簡単に見つかるでしょう。
- And the way to make ready one's own forces will be easily found if the rules suggested by me shall be reflected upon, and if one will consider how Philip, the father of Alexander the Great, and many republics and princes have armed and organized themselves,
- 最初、われわれの時代の問題から考えを進めると、資本家と労働者の間の、現在では単に一時的で社会的な相違が徐々に拡大してきたのが、この状況すべてへの鍵だと言うことは真昼のように明らかに思えました。
- `At first, proceeding from the problems of our own age, it seemed clear as daylight to me that the gradual widening of the present merely temporary and social difference between the Capitalist and the Labourer, was the key to the whole position.
- 従って、個人が単に技能・資質が備わっているだけでは不十分で、実際の血縁関係、もしくは擬似血縁関係で結ばれた重代・譜第(譜代)であることが、道を有する家と認められるためには重要な要件とされていた。
- Therefore, to be recognized as a family with Michi, it was not sufficient that each member had the skill and quality but it was also necessary for it to have been continued from generation to generation in a blood relationship or by marriage.
- 公認会計士となる資格を有する者が、公認会計士となるには、公認会計士名簿に、氏名、生年月日、事務所その他内閣府令で定める事項の登録(以下この章において単に「登録」という。)を受けなければならない。
- A person who is qualified to become a certified public accountant shall have his/her name, date of birth, office and other matters specified by Cabinet Office Ordinance registered on the certified public accountants roster (hereinafter simply referred to as 'registration' in this Chapter) in order to become a certified public accountant.
- 前二項の規定により行われた電子開示手続又は任意電子開示手続は、前条の電子計算機に備えられたファイル(以下この章において単に「ファイル」という。)への記録がされた時に内閣府に到達したものとみなす。
- The Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures conducted under the provisions of the preceding two paragraphs shall be deemed to have reached the Cabinet Office when they have been recorded in a file stored on the computers prescribed in the preceding Article (hereinafter simply referred to as the 'File' in this Chapter).
- 田中の商業上の熱意は単に家業を守ることだけにとどまらず、1877年(明治10年)には早くも金沢仁兵衛とともに、第四十二国立銀行を江戸堀三丁目に設立して、その頭取となり、その頭角をあらわしはじめた。
- TANAKA showed his enthusiasm into the business not only for protecting his family business, but he also did for establishing Forty Second National Bank at 3-chome, Edobori along with Jinbee KANAZAWA, and he became president of it and showed leadership.
- そのため、NDL-OPACを通じた書誌データの提供は、単に国会図書館一館の資料所蔵情報の公開にとどまらず、日本におけるありとあらゆる出版物の書誌データを網羅的に広く国民に提供するサービスでもある。
- Therefore, the provision of bibliographic data through the NDL-OPAC is a service intended not only to deliver the information of the stock of the NDL but also to provide the general public with broad-based, comprehensive bibliographical data on every conceivable kind of material published in Japan.
- また、逆に非京都圏の客人が単に「帰っておくれやす。」の意味としてだけ知っていた場合、客人の心証を害す等、余計なトラブルを招きかねないので、気心知れた相手以外には用いないことが奨められる戦略である。
- Another example of such trouble is to give an unfavorable impression to any guest who knows the implication of bubu zuke simply as 'kaette okure yasu' (literally, 'please leave here'), which may possibly lead them to an unnecessary conflict; and, such being the case, bubu zuke and other typical communication ways of traditional Kyoto people are not recommended to use except for between congenial persons.
- そして神ははじめ、そこに理性ある魂も入れず、植物的あるいは感覚的な魂の代わりにそれ以外のいかなる行動原理もおかず、単に心臓に、これまで説明したような光の出ない炎をおいたのだと想定して満足していた。
- and at first placed in it no rational soul, nor any other principle, in room of the vegetative or sensitive soul, beyond kindling in the heart one of those fires without light, such as I had already described,
- 杜氏集団は、たいてい杜氏組合を組織しているが、それは単に杜氏が名簿として登録してあるというだけではなく、同じ杜氏集団内部での酒の全国新酒鑑評会や講習会を催し、互いの腕を競い合う切磋琢磨の場でもある。
- Most toji groups join in a toji union, and it is not simply a name list of registered toji but is also utilized as a place to improve members' skills by competing with each other by holding national tasting-parties for new sake or study meetings at the internal level of toji groups.
- これは単に伝統にこだわっているだけではなく、特に西洋人の間では「日本の寿司職人は、素手で握っても食中毒を起こさない衛生的で清潔な職人」という西洋人独特のイメージを大事にしたいという理由もあるという。
- This does not only stick to a tradition, but there is a reason that western people want to protect their own image that 'Japanese sushi chefs are as hygienic and clean not causing food poisoning even when making sushi by hand.'
- しかし、「渡来」には単に渡ってやって来たという語義しかなく、倭国王(大王 (ヤマト王権))に帰属したという意味合いを持たないため、やはり「帰化」を用いた方が適切だとする関晃・平野邦雄らの見解もある。
- Nevertheless, Kunio HIRANO and Akira SEKI advocated that it was still more appropriate to use 'kika,' for 'torai' only signifies to come over without meaning to attribute to the King of Wa (great king [Yamato kingship]).
- 第三十九条の十一第一項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、経済産業省令で定める特定ガス用品の区分(以下単に「特定ガス用品の区分」という。)ごとに、適合性検査を行おうとする者の申請により行う。
- The registration set forth in Article 39-11, paragraph 1 shall be made, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, for the respective categories of Specified Gas Equipment specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter simply referred to as a 'Specified Gas Equipment Category') upon application by a person who intends to conduct a Conformity Inspection.
- 当該計算要素に接続されるすべてのチャネルの最大データ速度(メガバイト毎秒で表したものをいう。以下五において単に「最大データ速度」という。)の和が一秒につき二〇メガバイト以上のものにあっては、〇・七五
- 0.75, when the sum of the maximum data speeds (expressed in megabytes per second; referred to hereinafter in this row 5 simply as 'maximum data speed') of all channels to be connected to said computational elements is 20 megabytes or more per second
- 前項の規定により船長がしなければならない通報は、当該特定船舶のタンカー所有者若しくは一般船舶所有者等(以下この章において単に「所有者等」という。)又は船長若しくは所有者等の代理人もすることができる。
- The notification that the captain shall make pursuant to the provision of the preceding paragraph may be made by the Tanker Owner or Owner of General Ship (hereinafter referred to simply as 'Shipowner' in this Chapter), or the captain or an agent of Shipowner of the said Specified Ship.
- 第一条の規定による改正後の国土形成計画法(以下単に「国土形成計画法」という。)第六条第四項の規定による全国計画の案の作成については、国土審議会は、この法律の施行前においても調査審議することができる。
- The National Land Council may study and deliberate on the preparation of the draft of the National Plan pursuant to the provision of Article 6, paragraph 4 of the National Spatial Planning Act after the revision pursuant to the provision of Article 1 (hereinafter referred to simply as 'National Spatial Planning Act') even prior to the enforcement of this Act.
- 総務大臣は、第二条第四項第三号の規定による指定(以下この条において単に「指定」という。)をしようとするときは、あらかじめ、当該行政機関の長に協議するとともに、統計委員会の意見を聴かなければならない。
- The Minister of Internal Affairs and Communications shall, when intending to make a designation under Article 2, paragraph (4), item (iii) (hereinafter referred to simply as a 'designation' in this Article), consult with the head of the relevant administrative organ and hear the opinions of the Statistics Commission in advance.
- 習慣化が単に個人的で一時的なものでなく、知識や行為の要求される規範に従わない個人や家系が淘汰されて消えていくことで集団や種族に強制されているところでは、このすべてが強められた力で適用されるのである。
- All this applies with added force where the habituation is not simply individual and sporadic, but is enforced upon the group or the race by a selective elimination of those individuals and lines of descent that do not conform to the required canon of knowledge and conduct.
- そしてこれにわたしとして付け加えたいのは、わたしは自分が持っていない完成度について知っているので、わたしは単に存在しているだけでなく(ここでスコラ学派の用語をかなり我流で使うのをお許しいただこう)、
- And to this I added that, since I knew some perfections which I did not possess, I was not the only being in existence (I will here, with your permission, freely use the terms of the schools);
- 振売は火気を持ち歩かず、主に生の食材や調味料、調理済みの食品を売り歩くのが特徴で、食品を扱う商売のなかでも、特別な技術や知識が不要、店を構えるための権利なども不要だったので、いちばん簡単に開業できた。
- The characteristic of the furiuri is to walk around to sell mainly raw ingredients, seasonings or ready-made food without carrying a fire, and it was the easiest business to begin among the food business because special technique or knowledge and rights to set up a shop were not required.
- 後嵯峨がこのような曖昧な態度をとったのは、自身が幕府の介入によって傍系から予想外の即位をした経験を踏まえ、後継者を指名しても幕府の意にかなわなければ簡単に覆されてしまうことをよく知っていたためである。
- The reason why Gosaga took such an unclear stance was based on his own experience as being unexpectedly selected from a collateral family line to ascend to Emperor due to the bakufu's intervention, and knew well that if he named a successor that was not to the bakufu's liking, it would easily have been changed by the bakufu.
- 簡単に原著『国際法原理』 (Elements of International Law) の版本について触れると、『国際法原理』初版と第二版は、同じ1836年にロンドンとフィラデルフィアで刊行された。
- With respect to versions of the original article, 'Elements of International Law,' the first and second versions were issued in London and Philadelphia in 1863, the same year.
- 電子債権記録機関が新たに設立する株式会社に電子債権記録業の全部又は一部を承継させるために行う新設分割(以下この条において単に「新設分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- An incorporation-type company split conducted by an Electronic Monetary Claim Recording Institution where a newly formed stock company succeeds to whole or a part of its Electronic Monetary Claims Recording Business (hereinafter simply referred to as 'Incorporation-type Company Split' in this Article) shall not be effective without a competent minister's approval.
- 全ての曼荼羅に共通する点としては、(1)複数の要素(尊像など)から成り立っていること、(2)複数の要素が単に並列されているのではなく、ある法則や意味にしたがって配置されている、ということがあげられる。
- The common characteristics of all mandala works are (1) they are composed of plural elements (Buddhist statutes, and so on) (2) these plural elements are not arranged at random but are arranged based on certain rules an/or meanings.
- しかし、あくまでも岩倉の意に沿ったというだけではなく、単にイギリスやフランスの事は自由民権派の人達が研究するだろうから、彼らが研究しないドイツを選んだ(末松謙澄充ての書簡など)という選択に過ぎなかった。
- However, it was not because of Iwakura's recommendation; instead, Ito thought that the supporters of the Freedom and People's Rights Movement would study about England and France styles, so he just chose what those supporter don't study (according to letters for Kencho SUEMATSU).
- 商品取引員が他の株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う吸収分割(以下この条及び第二百三十条において単に「吸収分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- An absorption-type split implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business to another stock company (hereinafter simply referred to as an 'Absorption-Type Split' in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
- もともと仏教では、過去七仏にみられるように釈迦仏が仏教という大宗教を成したのは単に釈迦一代のみの事業ではなく、過去においてすでに成道し成仏した仏陀たちの前世の功徳が累積した結果であるという思想があった。
- Originally in Buddhism, as may be seen in the legend of Kako-shichibutsu (seven Buddhas in the past), Shakyamuni Buddha was believed to have successfully established such a great religion as Buddhism not within his generation, but as a result of the accumulated good conduct of his many predecessor Buddhas who had attained enlightenment and Buddhahood in the past world.
- 第三に、習慣は習慣として良きものであり、同時に彼にふさわしいものであったとしても、単に習慣として、習慣に従うことは、人間固有の資質であるような性質を一部たりとも、彼の中で育成したり発達させたりしません。
- Thirdly, though the customs be both good as customs, and suitable to him, yet to conform to custom, merely as custom, does not educate or develope in him any of the qualities which are the distinctive endowment of a human being.
- 明楽は清楽に押されて早くに衰退したこともあり、日本で単に「月琴」と言えば、清楽で使う月琴(写真参照)を指す(阮咸(明楽の月琴)と清楽の月琴の形状の差異については、清楽の頁の「明清楽器」の図を参照のこと)。
- As Ming-era Chinese music declined early under the pressure of Xing-era Chinese music, if they simply mention 'gekkin,' it means gekkin used for Xing-era Chinese music (refer to photographs) (For the difference in appearance between 'ruanxian'(gekkin for Ming-era Chinese music) and gekkin for Xing-era Chinese music, refer to figures of 'Ming and Xing-era musical instruments' on the page for Xing-era Chinese music.)
- 合気・呼吸力について、小柄な老人がわずかな動きで屈強な大男を幾人も手玉にとり簡単に投げ飛ばしたり押さえ込んでしまう不思議な技、というイメージが一般的に流布し、しばしば怪しげなものとして疑われることも多い。
- Aiki and breath power are commonly thought of as mysterious techniques that enable a small, elderly man to easily throw and hold down a succession of tough men, thus raising the doubt of suspicion in their regard.
- 中世熊野詣において京の院や貴族たちが熊野に赴いた際のように、九十九王子を順拝し参詣の道を歩く行為それ自体に信仰上の意義が見出す立場からは、これらの高野・熊野を結ぶ道は単に最短経路という以上のものでしかない。
- Like the imperial family and nobles of Kyoto in the Muromachi period visited Kumano, people in the Edo period visited Kujuku Oji (a series of shrines which were established from the 12th century to the 13th century by the Kumano Shugen priests) and walked the pilgrimage roads, however, for the people who appreciated the religious significance of such visiting and walking, the roads connecting Koya and Kumano were just the shortest routes for their purpose.
- また歌論『ささめごと』において、一般人が単に「姿の優ばみたること」を幽玄と心得るのに対し、「古人の幽玄体と取りおけるは、心を最用とせしにや」として美意識ともいうべき「心の艶」が条件として伴うものとしている。
- Also in his poetry criticism 'Sasamegoto' (Murmurings) he wrote 'for ancient people the most important thing in Yugen was heart' and having aesthetic appreciation while ordinary people consider Yugen only as 'something that has deep flavor.'
- これらの支配力は単に一都市に限らず、京都所司代は山城国・丹波国・近江国など、大阪町奉行は西日本諸国の天領の采配がそれぞれ許されるなど、管轄地の諸大名を監察する役目もあった(京都所司代は朝廷も監視していた)。
- This shogunate agency grasped control of not merely to the appointed city, but also of the surrounding areas, so the governor of Kyoto (Kyoto Shoshidai) controlled Yamashiro Province, Tanba Province, Omi Province and so on (as well as put the imperial court under its surveillance, and the town magistrate of Osaka (Osaka machi-bugyo) was allowed to manage the shogunate demesne in the western Japan.
- 浄土曼荼羅 - 浄土(清らかな国土)とは、それぞれの仏が住している聖域、理想的な国土のことで、弥勒仏の浄土、薬師如来の浄土などがあるが、単に「浄土」と言った場合は、阿弥陀如来の西方極楽浄土を指すことが多い。
- Jodo Mandala - Jodo (pure land) means the sanctuary or perfect land where each Buddha resides, such as jodo of Miroku Buddha (Maitreya) and jodo of Yakushi Nyorai (the Healing Buddha), but when simply referring to 'jodo,' it usually means Saiho Gokuraku Jodo of Amida Nyorai.
- なお水木の妖怪画では『鬼太郎』に登場するキャラクターのように、2つの目と2本の腕を持つ布の姿で描かれているが、これはあくまで創作であり、実際の伝承や後述の目撃談では目も腕もなく、単に布に似た飛行物体とされる。
- In Mizuki's paintings of ghosts, Ittan-momen is portrayed as a creature having two eyes and two arms, as well as other characteristics in 'Ge Ge Ge no Kitaro,' but this is only Mizuki's imagination, so in real folklore and from descriptions by witnesses below, Ittan-momen is said to be just a cloth-like flying object, having neither eyes nor arms.
- 江戸幕府はスペイン・ポルトガル勢力をアジアから追放しようとするイギリスとオランダの商人によってこの情報を得て、家康の積極外交から鎖国に方針転換したと考えられている(家光が単に外国嫌いであったという説もある)。
- It is believed that the Edo Bakufu changed its policy to seclusionism after obtaining this information from merchants of Britain and the Netherlands who were aiming to oust Spanish and Portuguese power from Asia, even though the Edo Bakufu during the era of the Ieyasu TOKUGAWA shogunate had positive relations with foreign countries (another theory suggests that Iemitsu was simply a xenophobia.)
- だが、一般の人々には正貨と贋貨の区別をつける方法が無く(そもそも簡単に区別がつけられるのであれば、外国人に対する検勘は必要がないことになる)、かつ贋貨の方が大量に出回っているために全く意味が無かったのである。
- However, there was no method for regular people to make a distinction between a specie and counterfeit money (if there was a way to make this distinction, there would have been no reason to go through an authenticity test for foreigners in the first place), and besides, large amounts of counterfeit money were circulating so it was pointless.
- 前項の場合において、買主が契約の時においてその買い受けた権利が売主に属しないことを知っていたときは、売主は、買主に対し、単にその売却した権利を移転することができない旨を通知して、契約の解除をすることができる。
- In the cases set forth in the preceding paragraph, if the buyer, at the moment of the contract, knows that the rights the buyer has bought do not belong to the seller, the seller may cancel the contract by simply notifying the buyer to the effect that the seller cannot transfer the rights sold.
- 博打をしながら片手間に簡単に食べられるものはないかと言う発想から生まれた(イギリスのサンドウィッチ伯が大好きなトランプゲームをしながら手軽に食べられる物はないかという発想で生まれたサンドウィッチと発想は同じ)。
- Tekkamaki came into being out of an idea of developing food which a gambler could easily eat while gambling (same as in the case of sandwich which came into being out of the idea that Earl of Sandwich in England wanted to develop food which he could eat easily while playing his favorite card games).
- 第十六条第一項第二号ロの指定は、届出製造事業者又は外国製造事業者の申請により、第四十条第一項の経済産業省令で定める事業の区分(次条第一項において単に「事業の区分」という。)に従い、その工場又は事業場ごとに行う。
- A designation set forth in Article 16, paragraph, 1 item 2 (b) shall be granted to each factory or workplace of a notifying manufacturing business operator or an approved foreign manufacturing business operator in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 40, paragraph 1 (simply referred to as the 'business classification' in paragraph 1 of the following Article) upon an application of the notifying manufacturing business operator or the approved foreign manufacturing business operator.
- 被収容者は、自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、第五条の規定により実地監査を行う監査官(以下この節において単に「監査官」という。)に対し、苦情の申出をすることができる。
- An inmate may, either orally or in writing, file a complaint with the inspector conducting the on-the-spot inspection pursuant to the provision of Article 5 (hereinafter referred to simply as 'inspector' in this Section) with regard to the measures taken by the warden of the penal institution against him/her or any other treatment he/she received.
- 古くは、大きな屋根などで、窓の開口が難しくなった階層などに出窓のように突起して屋根を被せたもの(破風部屋)で、時代が下がるにつれて単に飾りというだけのものとなり、小屋裏に部屋さえも持たなくなることが多くなった。
- In the old days these were often built in the form of window rooms in the upper storey of large roofs in which it was difficult to make a window opening (hafu room) and through the ages these have mostly simply become decorative features with no room behind in the roof.
- 一般に「単独で設立された宗教法人」の意味と理解されているが、一説に寺院の僧堂内にある各僧侶1人1人のスペースを「単」といい、そこから1寺院を単になぞらえ、宗派という集団から独立した状態を指すようになったともいう。
- In general, the term Tanritsu is understood as 'a religious corporation that is set up independently,' however, one theory holds that they linked one temple to 'Tan,' the space that every priest has in a meditation hall at a temple, to create the term Tanritsu to express a condition in which one is independent from a religious school.
- 商品取引員が新たに設立する株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う新設分割(以下この条及び第二百三十条において単に「新設分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- A consolidation-type split implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business to a newly established stock company (hereinafter simply referred to as an 'Consolidation-Type Split' in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
- 奈良時代を中心に盛んに造られた、いわゆる小金銅仏のなかには、頭上に阿弥陀化仏を有することから、明かに観音像であるとわかるものが多いが、これらについても通常「聖観音」とは言わず、単に「観音(菩薩)像」と言っている。
- Among the so-called Small Gilt Bronze Buddhist Statues, which were widely made mainly during the Nara period, many statues are clearly recognized as Kannon statues because of placing a Kebutsu of Amida Nyorai on the head, but these are usually just called 'Kannon (Bosatsu) statues' instead of 'Sho Kannon' as well.
- しかし公衆にたいする特定の義務に違反するわけでもなく、自分以外の特定の個人にかなりの傷を負わせるわけでもない行為によって、人が社会にたいしてひきおこす、単に偶然の、あるいは、言ってみれば、推定上の危害に関しては、
- But with regard to the merely contingent, or, as it may be called, constructive injury which a person causes to society, by conduct which neither violates any specific duty to the public, nor occasions perceptible hurt to any assignable individual except himself;
- そしてもしもあなたが誰かに――友人や仲間に、 ニュースレポーターに、ほとんどの状況では公開された法廷に対してですら――強制的に証言させられた、 と言ったなら、あなたは単にそう言ったことだけで刑務所入りとなります。
- And if you tell anyone--your friends and associates, a news reporter, even in most circumstances an open courtroom--that you have been forced to testify, they will imprison you just for telling.
- これらの事業により、仏教に関連するものが多く発掘されたことから、これまで仏教に対して厳しい姿勢を取っていたと思われていた信長が実はかなり寛容であり、単に宗教と軍事とを分離しようとしていただけという説も出始めている。
- A lot of relics relating to the Buddhism were excavated by these projects, which established a new theory that in fact, Nobunaga was quite tolerant toward Buddhism and only tried to separate religion and military affairs, although he had long been believed to be strict in Buddhism.
- 一つの都道府県に複数の運輸支局・自動車検査登録事務所がある場合、管轄区域をあまり考慮せず、単に所在地の都市名から名称を取ることが多く、釧路・和泉の場合は、所在地が旧国名をそのまま名乗る市であったに過ぎないと言える。
- In case that there are plural Transportation branches and Car Inspection & Registration Offices, they often take names from city names in their locations and it can be said that in cases of Kushiro and Izumi, their locations only happen to be the cities which bear the names of old provincial names.
- 主務大臣は、その指定する者(以下「指定調査機関」という。)に第五条第二項(第六条第二項及び第七条第三項において準用する場合を含む。)の規定による調査(以下単に「調査」という。)の全部又は一部を行わせることができる。
- The competent minister may commission a person designated by him (hereinafter referred to as a "designated evaluation body") to conduct evaluations in whole or in part pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6 paragraph (2) and Article 7 paragraph (3)) (hereinafter referred to simply as "evaluations").
- The competent minister may commission a person designated by him (hereinafter referred to as a 'designated evaluation body') to conduct evaluations in whole or in part pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6 paragraph (2) and Article 7 paragraph (3)) (hereinafter referred to simply as 'evaluations').
- 次の各号の一に該当する者は、経済産業省令で定める計量士の区分(以下単に「計量士の区分」という。)ごとに、氏名、生年月日その他経済産業省令で定める事項について、前項の規定による登録を受けて、計量士となることができる。
- A person who falls under any of the following items may become a certified measurer by obtaining a registration pursuant to the provision of the preceding paragraph according to the classification of certified measurers specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to simply as 'the classification of certified measurers') by which its name, date of birth and other necessary matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
- 被留置者は、自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、第十八条の規定により実地監査を行う監査官(以下この節において単に「監査官」という。)に対し、苦情の申出をすることができる。
- A detainee may, either orally or in writing, file a complaint with the inspector conducting the on-the-spot inspection pursuant to the provision of Article 18 (hereinafter referred to simply as 'inspector' in this Section) with regard to the measures taken by the detention services manager against him/her or any other treatment he/she received.
- また、単に薄く延ばしただけの卵焼きとオムレツの相違点は、焦げ目の有無のほか、オムレツには牛乳やバターを入れることが多く、クリーム (食品)やベーコン、ソーセージなどを混ぜることがあるのが卵焼きとの大きな違いである。
- Differences between non-rolled type tamagoyaki and omelettes include: whether the egg is browned or not; butter is sometimes used to cook omelettes, but not with tamagoyaki; and while milk, cream, chopped bacon, or chopped sausage are sometimes added to omelettes, they are not added to tamagoyaki.
- だから「わたし」、つまりわたしがわたしであるところの精神は、肉体からは完全に独立したもので、肉体よりもずっと簡単に知り得るもので、肉体が存在しなかったとしても、いまとまったく同じように存在し続けるということになる。
- so that ' I,' that is to say, the mind by which I am what I am, is wholly distinct from the body, and is even more easily known than the latter, and is such, that although the latter were not, it would still continue to be all that it is.
- 租税としての「所当」も本来は適切に賦課された官物・雑役・地子などの租税のことを指していたが、12世紀初頭頃より、単に「所当」をもって(公事や臨時雑役などの臨時の賦課に対する)正規の賦課を意味する言葉となったのである。
- Shoto,' which meant tax, originally indicated taxes properly levied such as kanmotsu (produce tax), zoyaku (miscellaneous labor services), and jishi (land tax); but from the beginning of the 12th century, 'shoto' solely meant a regular levy (in contrast to such extraordinary levies as kuji and extraordinary odd-jobs).
- 明六社の核となった同人には森、西村に誘われて津田真道、西周 (啓蒙家)、中村正直、加藤弘之、箕作秋坪、福澤諭吉、杉亨二、箕作麟祥など、当時を代表する錚々たる知識人たちが参加した(以下の文では適宜単に名字のみを記す)。
- The major members of Meirokusha were such excellent intellectuals in those days as Mamichi TSUDA, Amane NISHI (keimoka), Masanao NAKAMURA, Hiroyuki KATO, Shuhei MITSUKURI, Yukichi FUKUZAWA, Koji SUGI and Rinsho MITSUKURI, who all were encouraged by Mori and Nishimura (only their surnames are written bellow).
- 第三号に掲げる漁獲可能量(第四号に掲げる数量及び政令で定める者が行う第一種特定海洋生物資源の採捕に係る数量を除く。)について、海面がその区域内に存する都道府県(以下単に「都道府県」という。)別に定める数量に関する事項
- Matters concerning the quantities of total allowable catch under item (iii) (excluding the quantities under item (iv) and amounts pertaining to the gathering or catching of Class I specified living marine resources by persons as provided by Cabinet Order) for each prefecture that has the sea within its borders (hereinafter simply referred to as 'prefectures');
- 特定計量器について第十六条第一項第二号イの検定(以下単に「検定」という。)を受けようとする者は、政令で定める区分に従い、経済産業大臣、都道府県知事、日本電気計器検定所又は指定検定機関に申請書を提出しなければならない。
- Any person who intends to receive a verification test set forth in Article 16 paragraph 1 item 2-b) (hereinafter referred to simply as a 'verification test') as to a specified measuring instrument shall submit an application to the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor, Japan Electric Meters Inspection Corporation, or a designated verification body in accordance with the classification specified by Cabinet Order.
- この法律において「品種」とは、重要な形質に係る特性(以下単に「特性」という。)の全部又は一部によって他の植物体の集合と区別することができ、かつ、その特性の全部を保持しつつ繁殖させることができる一の植物体の集合をいう。
- The term 'variety' as used in this Act means a plant grouping which can be distinguished from any other plant grouping by the expressions of at least one of the important characteristics (hereinafter referred to as 'the expressions of the characteristics') and which can be propagated while maintaining all its expressions of characteristics without change.
- 当該計算要素又は計算要素の集まりに接続されるすべてのチャネルの最大データ速度(メガバイト毎秒で表したものをいう。以下六において単に「最大データ速度」という。)の和が一秒につき二〇メガバイト以上のものにあっては、〇・七五
- 0.75, when the sum of the maximum data speeds (expressed in megabytes per second; referred to hereinafter in this row 6 simply as 'maximum data speed') of all channels to be connected to said computational elements or collections of computational elements is 20 megabytes or more per second
- 住吉造は後室に神座があり、八幡造は前後の室にそれぞれ神座(昼の神座と夜の神座)があるのであって、両者を簡単にひとくくりにすることは出来ないが、もともと1室の本殿が分化して2室になったものではないという意味で共通である。
- Sumiyosi-zukuri differs from hachiman-zukuri in that in the former, the building situated in the back has kamiza, or a place for the deity, and in the latter, the front and back buildings have daytime and nighttime places for the deity, respectively; however, sumiyoshi-zukuri and hachiman-zukuri share a commonality in that the two buildings were not developed from one building.
- 合戦においては、そのローコストさが非常に使いやすかったらしく(河原にいけば、簡単に石は確保出来た)また、熟達した兵士が使用した場合は弓よりも飛距離があった上、甲冑の上からでも衝撃が伝わったと言うことで、多用されたらしい。
- In the battle, the slinging was frequently used because it was low-cost (stones were always available at the riverside), the slings operated by skilled soldiers carried stones further than allows did, and the stone could damage the body even through the armor.
- ただし、柴田勝家や羽柴秀吉、明智光秀など、その方面軍司令官たちが擁する兵力は、上杉や毛利など、一大名の兵力をはるかに凌ぐ大兵力であり、つまり総司令官が謀反を起こして織田政権から独立しようと企てれば、簡単にできたのである。
- However, the military capability of such commanders as Katsuie SHIBATA, Hideyoshi HASHIBA and Mitsuhide AKECHI was much larger than that of an ordinary daimyo, and therefore, if a commander in chief plotted a rebellion, it was easy to carry out.
- 日本国籍を有するタンカーは、これについてこの法律で定めるタンカー油濁損害賠償保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、二千トンを超えるばら積みの油の輸送の用に供してはならない。
- A Tanker with Japanese nationality shall not carry more than 2,000 tons of oil in bulk unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for Tanker Oil Pollution Damage (hereinafter in this Chapter referred to as simply 'Contract on Insurance or Other Financial Security ').
- 内閣総理大臣は、国際連合の定める国民経済計算の体系に関する基準に準拠し、国民経済計算の作成基準(以下この条において単に「作成基準」という。)を定め、これに基づき、毎年少なくとも一回、国民経済計算を作成しなければならない。
- The Prime Minister shall establish standards for producing national accounts statistics (hereinafter referred to simply as the 'production standards' in this Article) in accordance with the standards concerning the system of national accounts specified by the United Nations, and produce national accounts statistics at least once a year thereon.
- それゆえ、子供たちを社会にとって健全かつ有用な社会的財産にするための、公正で、安価で、簡単に実行できる方策を発見できる者がいるならば、その者は社会にとって望ましい人であるから、国家の保護者として銅像を設置するに値しよう。
- and therefore whoever could find out a fair, cheap and easy method of making these children sound and useful members of the common-wealth, would deserve so well of the publick, as to have his statue set up for a preserver of the nation.
- でも、マイクロソフトがプロトコルを「脱・共有化」[HD]してしまって、マイクロソフト自身のプログラマしかそれを使うソフトが書けないようにしてしまったら、マイクロソフトは単に独占を拡大して顧客に害を与えるだけではすまない。
- But when Microsoft succeeds at de-commoditizing [HD] a protocol so that only Microsoft's own programmers can write software for it, they do not merely harm customers by extending their monopoly;
- 謀議が事実であったかどうかは当時でも疑問視する向きが多く、西光と成親が清盛の呼び出しに簡単に応じていることから、平氏側(清盛)が院近臣勢力を潰すため、もしくは山門との衝突を回避するためにでっち上げた疑獄事件の可能性もある。
- Whether there in fact were any secret plans was questioned even at that point and since Saiko and Narichika readily attended to Kiyomori's call, there is a possibility that it was a plot by the Taira clan (Kiyomori) to destroy close aides of the cloistered government or evade confrontation with the Sanmon.
- 一部には、靖国神社や護国神社、大宰府天満宮、日光東照宮、湊川神社などといった、天津神や国津神などではなくもともと天皇の臣下であった臣民(人間)を祭神とする神社に関しては、親拝ではなく単に行幸と呼ぶべきであるとの意見もある。
- Some people maintain that emperors' visits to the shrines such as the Yasukuni-jinja Shrine, the Gokoku-jinja shrine, the Dazaifu-tenmangu Shrine, the Nikko Toshogu Shrine and the Minatogawa-jinja Shrine which embrace as enshrined deities the subjects (human beings) originally under the emperors unlike Amatsu-kami (heavenly gods) or Kunitsu-kami (god of the land) should be called simply gyoko (emperors' visit) instead of shinpai.
- その結果として、単に Twenex をもってきてセキュリティをオフにするとほしいものが手に入るわけじゃなくなってて、そしてその他のメカニズムを入れ込むハッカーたちもいなかったから、みんなセキュリティを使うしかなくなってた。
- The result of this is that you can't just take Twenex and turn of the security and have what you'd really like to have, and there were no longer the hackers to make the changes to put in those other mechanisms, so people were forced to use the security.
- 具体的には、単に兵動員を許可する「発兵勅符」に代わって群盗を積極的に鎮圧しようとする「追捕官符」を発出するとともに、国単位で押領使・追捕使を任命して、国内の武勇者を国衙・押領使・追捕使の指揮下に入ることを義務づけたのである。
- More specifically, the Imperial Court not only issued 'a charter to catch thieves' to aggressively suppress robbers instead of 'a charter to send troops' to simply permit troop mobilization, but also appointed oryoshi (suppressors) and tsuibushi (envoys to pursue and capture) for each province and required brave local individuals to be under control of kokuga, oryoshi, or tsuibushi.
- その実用新案登録に係る実用新案登録出願又はその実用新案登録について、実用新案登録出願人又は実用新案権者から実用新案法第十二条第一項に規定する実用新案技術評価(次号において単に「実用新案技術評価」という。)の請求があつたとき。
- where a petition requesting the examiner's technical opinion as to the registerability of the utility model claimed in the utility model registration application or of the utility model registration, (in the following paragraph simply referred to as 'utility model technical opinion'), is filed by the applicant of the utility model registration or the utility model right holder;
- そしてこの多数ある世間のどれが自分の信頼の対象となっているかは、単に偶然に決まったものであり、ロンドンで国教会信者になったのと同じ要因で、北京の仏教徒や儒教徒になったかもしれいないことで、悩まされることなどまるでありません。
- and it never troubles him that mere accident has decided which of these numerous worlds is the object of his reliance, and that the same causes which make him a Churchman in London, would have made him a Buddhist or a Confucian in Pekin.
- 魏 (三国)の年号である「青龍3年」、呉 (三国)の年号である「赤烏元年」「赤烏7年」などの紀年鏡も見つかっており、単に邪馬台国にちなんだ偽作というのでは説明がつかないなどの疑問があり、学界では受け入れるところとなっていない。
- Because some date-inscribed mirrors such as '青龍3年' (235), which carries the name of the Wei dynasty era (Three Kingdoms Period) and '赤烏元年' (238) and '赤烏7年' (244), carrying the name of the Wu dynasty era (Three Kingdoms Period), have been found, the proposition that they were merely forged in relation to Yamatai is questionable, and hasn't been accepted in academia.
- 特許出願、請求その他特許に関する手続(以下単に「手続」という。)についての期間の末日が行政機関の休日に関する法律(昭和六十三年法律第九十一号)第一条第一項各号に掲げる日に当たるときは、その日の翌日をもつてその期間の末日とする。
- Where the last day of the prescribed period for any procedures relating to a patent (hereinafter referred to as 'procedures') including filing a patent application and a request, is any of the days provided for in Article 1(1) of the Act on Holidays of Administrative Organs (Act No. 91 of 1988), the day following such day shall be the last day of the period.
- 昭和50年代に鹿児島県下で小学生に無料配布されていた西郷隆盛の伝記を簡単にまとめた読本『西郷隆盛』で未亡人の言葉は、亡夫は多くの人間の前に正装ではなく普段着で出るような礼儀をわきまえない人間ではないのにという文脈で解説されている。
- The book 'SAIGO Takamori,' which was simply an organized biography of Takamori SAIGO that was distributed to elementary students in Kagoshima Prefecture free in 1970's, explained that he was not lacking manners, that is, he was not a person who would have gone out to meet people without dressing properly, according to his wife's word.
- 清朝にあっては、外国人公使が神聖なる中国皇帝と直接と会見する際には三跪九叩頭の礼をしなければならず、礼を求める清朝側とこれを拒否する外国公使側とで折り合いがつかず、1870年代まで清朝皇帝と簡単には会うことができなかったのである。
- In the Qing dynasty, a foreign minister had to do three kneelings and nine kowtows to meet a holy emperor directly, therefore it took very much time to reach an agreement between the Qing dynasty side and foreign ministries side and it was not easy to meet an emperor of the Qing dynasty until 1870's.
- 更には当時の幕府は法律に関する出版を厳しく禁じる方針を採っていたにも関らず、高札に掲示された法令に関しては「万民に周知の事」と言う理由で簡単に出版が許されたばかりでなく、高札の文章は寺子屋の書き取りの教科書としても推奨されていた。
- Even though bakufu had maintained the policy of prohibiting the publication regarding any general laws, a permission of publishing the act and laws noted on Kosatsu was not only allowed to publish easily in order to thoroughly 'notify those act and laws to all the people', but also the sentences noted on Kosatsu were recommended as textbooks for Terakoya (temple elementary school during the Edo period) to practice dictation skills.
- この時期の有名な刀工として、山城の粟田口派の国吉、吉光、同国来派(らいは)の国行、来国俊、二字国俊(銘字を「来国俊」でなく単に「国俊」と切る)、相模国の新藤五国光、備前の福岡一文字派、備前長船派の光忠、備中国の青江一派が存在する。
- As famous swordsmith in this period, there were Kuniyoshi and Yoshimitsu of the Awataguchi school in Yamashiro, Kuniyuki, Rai Kunitoshi and Niji Kunitoshi (only 'Kunitoshi' was inscribed instead of 'Rai Kunitoshi' as signature) of Rai school also in Yamashiro, Shintogo Kunimitsu in Sagami Province, Fukuoka Ichimonji school in Bizen, Mitsutada of Bizen Osafune school and Aoe school of Bicchu Province.
- 人々が自分の理解力を訓練するのは望ましいことであること、また、習慣にたいする理知的な追従や、あるいは時として習慣からの理知的な逸脱さえ、習慣に盲目的で単に機械的に賛同するよりはましだということは、おそらく承認してもらえるでしょう。
- It will probably be conceded that it is desirable people should exercise their understandings, and that an intelligent following of custom, or even occasionally an intelligent deviation from custom, is better than a blind and simply mechanical adhesion to it.
- 伏見宮家は、貞常親王以来連綿として皇位継承権を保持してきており、それは当然、そこから派生した各宮家にも及んでいるものであるが、伏見宮家が保持した皇位継承権は、単に本家との血縁の近さに基づくものではないことには留意しなければならない。
- The Fushiminomiya family succeeded to the throne from generation to generation since Imperial Prince Sadatsune and of course this influenced their branch families however, it must be noted that the Fushiminomiya family's right to succeed the throne was not just due to the fact they had a close blood line to the main family.
- 広く動乱の時代が生んだ悲劇を描き、単に恋人を失った「世の常」の悲哀とは等価ならざる痛切な心情が託された彼女の家集は、同じような運命をたどった人々の強い共感を呼び、太平洋戦争中、愛する者の出征を見送った女性たちの間で愛読されたという。
- Her poetry collection, which describes the tragedies born in a time of general upheaval, leaves a poignancy different from the 'ordinary' sorrow caused by simply losing one's lover, evoking strong sympathies from people who had a similar fate, and it is said that during the Pacific War, it was popular among women who saw someone they loved sent off to the front.
- 海上保安被留置者は、自己に対する海上保安留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、第二十八条の規定により実地監査を行う監査官(以下この節において単に「監査官」という。)に対し、苦情の申出をすることができる。
- A coast guard detainee may, either orally or in writing, file a complaint with the inspector conducting the on-the-spot inspection pursuant to the provision of Article 28 (hereinafter referred to simply as 'inspector' in this Section) with regard to the measures taken by the coast guard detention services manager against him/her or any other treatment he/she received.
- フェノロサが最初に使った「日本画」という言葉は、西洋から渡来した油彩画に対して、それまでに日本にあった図画全般を単に指すものではなく、中国や朝鮮半島に由来しながらも、日本の中で熟成、独自に発展した様式について言っているものであろう。
- It is thought that the term 'Nihon-ga' used by Fenollosa for the first time did not simply refer to all drawings existing in Japan prior to the arrival of western oil painting, but more specifically to the style which had roots in China and the Korean Peninsula but was developed independently and matured in Japan.
- 地方公共団体(都道府県、市町村)がそれぞれの文化財保護条例に基いて指定する有形文化財についても「県指定重要文化財」「市指定重要文化財」等と呼称される場合があるが、単に「重要文化財」という場合は通例国が指定した有形文化財のことを指す。
- While a local public entity (prefectural or municipal) may refer to a certain tangible property under the Law for the Protection of Cultural Properties as a 'prefectural designated important cultural property' or a 'municipally designated important cultural property,' the term 'important cultural property' generally indicates that the tangible property is designated as a nationally important cultural property.
- しかし、美術史で「水墨画」という場合には、単に墨一色で描かれた絵画ということではなく、墨色の濃淡、にじみ、かすれ、などを表現の要素とした中国風の描法によるものを指し、日本の作品については、おおむね鎌倉時代以降のものを指すのが通常である。
- However, in art history, 'Suigoku-ga' refers not only to paintings in one color with Sumi, but also in Chinese style that include contrasting density, bleeding, and thin spots, and as to the paintings in Japan, it usually refers to those produced after the Kamakura Period.
- これを明法家によって名例律の拡大解釈が行われて現実に適合させたと捉えるか、単に明法道の衰退と家学化による学術水準の低下や律令法自体の弛緩によって条文本来の意味が忘れられて矛盾が見過ごされてしまったのか、歴史学者の間でも見解が分かれている。
- Historians are divided over whether to think such inconsistencies were due to lawyers stretching the interpretation of Meirei-ritsu to adapt it to the reality or to simply think that the decline of the study of codes and advance in hereditary learning led to lowering academic standards and loosening of the ritsuryo law itself, resulting in a situation where the original meaning of the Article was left behind and the inconsistencies were overlooked.
- 前項の規定により行われた移動報告は、情報管理センターの使用に係る電子計算機に備えられたファイル(第八十九条第三項を除き、以下単に「ファイル」という。)に記録するものとし、ファイルへの記録がされた時に情報管理センターに到達したものとみなす。
- The Report on Movements made pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be recorded in files provided for electronic computers used by the Information Management Entity (except for Article 89, Item 3, hereinafter referred to simply as 'Files') and shall be deemed to have arrived at the Information Management Entity when they are recorded in the Files.
- というのも、単にわたしのことを気に入った様子を見せ、弱々しく無意味な形でわたしを気にかけてくれているのを示すうちに、このかわいらしい生き物はまもなく、白いスフィンクスのあたりに戻ってくるのが帰宅に等しいような気分を作り出してくれたのです。
- For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she cared for me, the little doll of a creature presently gave my return to the neighbourhood of the White Sphinx almost the feeling of coming home;
- しかも三井高泰の長男高篤(元三井物産取締役)は、三井総領家である北家十代の三井八郎右衛門(高棟)の妹礼子を妻にしているので、住友家と三井家の閨閥のつながりは、単に一族と一族との結合ではなく、本家と総領家が直接に結びついた本格的なものである。
- Moreover, since Takayasu MITSUI's eldest son Takaatsu (the torishimariyaku of Mitsui & Co., Ltd.) married Reiko, who was younger sister of Hachiroemon MITSUI, the tenth-generation Hokke, being the Mitsui Soryo-ke family and heir, the Keibatsu, Keibatsu blood connection between the Sumitomo and Mitsui families is not only a simple bond between one family and another family but is also a genuine connection directly connecting the Honke and Soryo-ke families and heirs.
- 筆界 表題登記がある一筆の土地(以下単に「一筆の土地」という。)とこれに隣接する他の土地(表題登記がない土地を含む。以下同じ。)との間において、当該一筆の土地が登記された時にその境を構成するものとされた二以上の点及びこれらを結ぶ直線をいう。
- parcel boundary: two or more points and a line connecting those points, which exist between a parcel of land for which there is a heading registration (hereinafter simply referred to as a 'parcel of land') and another parcel of land (including one for which there is no heading registration; the same shall apply hereinafter) that adjoins the former, and which were regarded as constituting the boundary between those parcels of land at the time when the former parcel of land was registered;
- われわれから見ればとんでもなくキテレツに見えるようなことでも、ほかの大国では常識的に受け取られて認められていることはたくさんあって、だから単に事例や習慣だからというだけでは、なにごとも真実だと思いこまないようにしようという決意を持てたのだ。
- that, observing many things which, however extravagant and ridiculous to our apprehension, are yet by common consent received and approved by other great nations, I learned to entertain too decided a belief in regard to nothing of the truth of which I had been persuaded merely by example and custom;
- その際、既に内地に施行されていた大日本帝国憲法(以下、単に「憲法」という)の効力がその後に統治権を取得した地域に対しても及ぶかという形式的な問題(具体的には、外地の立法につき憲法5条の規定により帝国議会の協賛が必要か否かという問題)が生じた。
- At that time, a formal question arose about whether the Constitution of the Empire of Japan (hereinafter referred to as 'the Constitution'), which had been enforced in the inland, could be applied to the regions where Japan acquired sovereignty after the enforcement of the Constitution (More specifically, the question is about whether the legislation of Gaichi needed the consent of the Imperial Diet in accordance with Article 5 of the Constitution).
- 国土交通大臣又は都道府県は、地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市(以下この条及び次条において単に「指定都市」という。)の区域を含む都市計画区域に係る都市計画を決定し、又は変更しようとするときは、当該指定都市の長と協議するものとする。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors intend to decide on or change city plans pertaining to city planning areas that include areas of designated cities provided by Article 252-19 paragraph (1) of the Local Autonomy Act (hereinafter referred to simply as 'designated cities' in this Article and the next Article), they shall consult with the heads of the relevant designated cities.
- 商品取引員を全部又は一部の当事者とする合併(合併後存続する株式会社又は合併により設立される株式会社が商品取引受託業務を営む場合に限る。以下この条及び第二百三十条において単に「合併」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- A merger where Futures Commission Merchants are all or part of the parties thereto (limited to a merger where the stock company surviving the merger or the stock company established by the merger engages in the Commodity Transactions Brokerage Business; hereinafter simply referred to as a 'Merger' in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
- なお、都道府県や市町村指定の文化財と区別するため観光案内書等では「国重要文化財」「国重文」等の表記をしばしば目にするが、これらは正式の用語ではなく文化財保護法に基づき国が指定した有形文化財については、単に「重要文化財」と呼称するのが正式である。
- Also, in tourist information leaflets or guidebooks the terms 'nationally important cultural properties' or 'NIC' can often be seen to distinguish them from cultural properties, but these aren't official terms; nationally designated tangible cultural properties under the Law for the Protection of Cultural Properties are officially known as important cultural properties.
- 製品安全協会は、前条第一項に規定する期間の経過した日の翌日から平成十三年三月三十一日までの間において、その組織を変更して民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立される財団法人(以下単に「財団法人」という。)になることができる。
- The Consumer Product Safety Association may implement an entity conversion to an incorporated foundation to be incorporated pursuant to the provisions of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (hereinafter simply referred to as 'incorporated foundation') during the period between the day following the date of the expiration of the period as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article and March 31, 2001.
- 指定支援法人は、支援業務に関する基金(次条において単に「基金」という。)を設け、同条の規定により交付を受けた補助金と支援業務に要する資金に充てることを条件として政府以外の者から出えんされた金額の合計額に相当する金額をもってこれに充てるものとする。
- The Designated Support Corporation shall establish a fund for its Support Business (in the following Article referred to as the 'Fund') and appropriate the amount of money corresponding to the total amount of subsidies granted pursuant to the provisions of the said Article and the money contributed by non-governmental persons on the condition that said money is allocated as fund resources required for its Support Business.
- 「御物」の用例としては、室町幕府8代将軍足利義政の所蔵品を指して東山御物(ひがしやまごもつ)、徳川家伝来の名物茶道具を指して柳営御物(りゅうえいごもつ)などと言う場合があるが、単に「御物」と言えば皇室の私有物を指し、「ぎょぶつ」と読むのが通例である。
- The examples of 'gyobutsu' are the Higashiyama Gomotsu, which was the collection of Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth shogun of the Muromachi shogunate, and also the one called 'Ryuei Gomotsu, which consists of famous Japanese tea utensils (tea things handed down to the Tokugawa clan); however, the word 'Gyobutsu' simply means the belongings of the Imperial Family and is usually referred to as 'gyobutsu.'
- この時代の寄親・寄子関係は、単に戦いへの一時的な参加を頼む・頼まれるという当座の関係から、寄親が寄子に所領や扶持を与える「給人的寄子」まで幅広く、更に大名が自己の寄子である有力武士に彼ら自身の寄子に与えるための所領(寄子給)が与えられる場合もあった。
- There were a wide range of Yorioya/Yoriko relationships in those days, from a temporary relationship of asking/being asked to participate in the battle to 'kyunin (upper class retainers)-like Yoriko' to whom Yorioya gave shoryo and salary, and in addition, sometimes there were cases where daimyo gave the dominant samurai, their own Yoriko, the shoryo (yorikokyu) to be given to the dominant samurai's Yoriko in turn.
- 法務大臣は、前条第一項の規定による申請をした者(以下この章において「申請者」という。)が第五条各号のいずれかに該当すると認めるときは、申請者に対し、その受けるべき同条の研修(以下この条において単に「研修」という。)を定めて書面で通知しなければならない。
- If the Minister of Justice confirms that a person submitting an application in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'Applicant' in this Chapter) falls under any item of Article 5, the Minister shall assign the Applicant the training course set forth in said Article (hereinafter simply referred to as the 'Training Course' in this Article) and give written notice to the Applicant of such assignment.
- 球茎を粉状(実際には単に球茎を粉砕した荒粉とマンナンを精製した精粉に分かれ、コンニャク製造の際は双方を混合して用いる)にして水とともにこねたあと石灰乳(石灰(ここでは消石灰のもの)を少量の水で懸濁したもの。水酸化カルシウム水溶液)を混ぜて煮沸して固める。
- Konnyaku can be made by grinding corms into powder (in fact, two types of powder, roughly ground konnyaku corm powder and refined mannan powder, are mixed together in producing konnyaku), kneading the two types of powder with a little water to make konnyaku paste, adding milk of lime (a suspension of lime (here slaked lime) in a little water: an aqueous solution of calcium hydroxide) to the paste, boiling and solidifying it.
- 第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる審査の区分(以下単に「審査の区分」という。)ごとに、これらの規定による審査(以下「安全管理審査」と総称する。)を行おうとする者の申請により行う。
- The registration set forth in Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, or Article 55, paragraph 4 shall be made, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, for each of the following categories of examinations (hereinafter simply referred to as an 'Examination Category') upon application by a person who intends to conduct such examinations (hereinafter collectively referred to as 'Safety Management Examinations').
- 他人の利害や感情にふつう払われるべき配慮を欠く人はだれでも、なにかもっと命令的な義務によって強制されたり、許容された自己優先が正当化するというのでなければ、そういう配慮を欠いたために道徳的非難を蒙るのであって、単に彼に個人的な誤ちによってではありません。
- Whoever fails in the consideration generally due to the interests and feelings of others, not being compelled by some more imperative duty, or justified by allowable self-preference, is a subject of moral disapprobation for that failure, but not for the cause of it, nor for the errors, merely personal to himself,
- 著作権の目的となつている著作物(以下この款において単に「著作物」という。)は、個人的に又は家庭内その他これに準ずる限られた範囲内において使用すること(以下「私的使用」という。)を目的とするときは、次に掲げる場合を除き、その使用する者が複製することができる。
- Except in the cases listed below, it shall be permissible for the user of a work that is the subject of a copyright (below in this Subsection simply referred to as a "work") to reproduce the work for his personal use or family use or other equivalent uses within a limited scope (hereinafter referred to as "private use"):
- 生後11ヶ月半になると、頭を振ったり、汚いものを見て「あぁ」と言ったり、「たたいてたたいてTの字つくれ」といった子供のようなリズムにのって、慎重にゆっくりと一方の手の人差し指をもう一方の手のひらに置くなどといった、あらゆる行動を簡単にまねすることができた。
- At the age of 11 1/2 months he could readily imitate all sorts of actions, such as shaking his head and saying 'Ah' to any dirty object, or by carefully and slowly putting his forefinger in the middle of the palm of his other hand, to the childish rhyme of 'Pat it and pat it and mark it with T'.
- そして、よい判断力を学習の習慣と結びつける人々(そういう人たちだけにわたしの見解を判断してもらいたい)は、単に卑しきフランス語で表現されているからというだけの理由で、わたしの理論展開を拒絶するほどラテン語びいきにはなっていないだろう。わたしはそう確信している。
- and as for those who unite good sense with habits of study, whom alone I desire for judges, they will not, I feel assured, be so partial to Latin as to refuse to listen to my reasonings merely because I expound them in the vulgar tongue.
- 9世紀中ごろになると、単に熊野坐神(くまのにますかみ)とだけ呼ばれ、神名が明確でなかった本宮の神が家津美御子ないし証誠菩薩と呼ばれるようになり、新宮の牟須美・速玉とともに家津美御子が古くからの熊野神であるとの伝承が成立した(「熊野権現垂迹縁起」、『長寛勘文』所収))。
- In mid ninth century, the deity of Hongu, who had been simply called Kumanonimasukami (the deity who resides in Kumano) and whose name had not been clear, became to be called Ketsumimiko or Shosei bosatsu, and a tradition that Ketsumimiko, together with Fusubi and Hayatama in Shingu, were traditional Kumano deities was established ('Kumano Gongen Suijaku Engi,' included in 'Chokan-kanmon').
- 特定社員となろうとする者は、特定社員の名簿(以下この節において「特定社員名簿」という。)に、氏名、生年月日、所属する監査法人その他の内閣府令で定める事項の登録(以下この節(第三十四条の十の十第七号及び第八号を除く。)において単に「登録」という。)を受けなければならない。
- A person who intends to be a specified partner shall have his/her name, date of birth, the audit corporation to which he/she belongs and any other matters specified by Cabinet Office Ordinance registered on the roster of specified partners (such roster shall be hereinafter referred to as the 'specified partners' roster' in this Section) (such registration shall be hereinafter simply referred to as 'registration' in this Section (excluding Article 34-10-10(vii) and (viii))).
- 仏教上では、非道者で仏法を否定、誹謗する者を一闡提(略して闡提)というが、これには単に「成仏し難い者」という意味もあることから、一切の衆生を救う大いなる慈悲の意志で、あえて成仏を取り止めた地蔵菩薩や観音菩薩のような菩薩を「大悲闡提」と称し、通常の闡提とは明確に区別する。
- In Buddhism a nefarious person who denies and criticizes Buddhism is called ichi-sendai (一闡提) (or simply sendai), which also means simply 'a person who has difficulty becoming Buddha,' so that Bosatsus such as Jizo Bosatsu and Kannon Bosatsu, who dared not to become Buddha through their great mercy in relieving all living things, are called 'Daihi Sendai' and are clearly distinguished from the normal sendai.
- しかしながら現存している源氏物語を題材にした絵巻物の中で、また「源氏物語絵巻」という名称で呼ばれている絵巻物の中で最も古く、最も著名であり、研究史上最も重要な絵巻物がこれであることから、特に何の説明も付けずに単に「源氏物語絵巻」と呼ぶ場合にはこれ(のみ)を指すことが多い。
- However, because this is the oldest, most famous and most important for research among the picture scrolls on The Tale of Genji and among picture scrolls that are called 'The Tale of Genji Emaki,' 'The Tale of Genji Emaki' often means (only) this one except as otherwise noted.
- 次条の規定による届出をした者(以下「届出事業者」という。)が同条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)のガス用品について第三十九条の十二の規定により表示を付する場合でなければ、何人も、ガス用品に同条の表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
- Except where a person who has given a notification pursuant to the next Article (hereinafter referred to as a 'Notifying Manufacturer/Importer4') affixes labels, pursuant to Article 39-12, to Gas Equipment categorized by the model to which the notification given under the said Article (hereinafter simply referred to as the 'Model to Which Notification Pertained'), no person shall affix labels set forth in the said Article or other confusing labels to Gas Equipment.
- 胸部分(胴胸)は硬い芯材を革で覆った構造を持ち、胴打撃を受け止める腹・腋下部分(胴台)はプラスチックや竹、バルカナイズドファイバー(英:vulcanized fiber、板紙を重ね合わせて特殊工法で圧縮したもの。単にファイバーとも称する)などの非常に丈夫な素材で作られている。
- The chest cover part (domune) has a structure that a hard core material covered with leather, and the abdomen and axillary parts (dodai) where players receive strikes to the Do is made of very strong materials such as plastic, bamboo, or vulcanized fiber (layers of paper board compressed with special method. Simply it is called fiber).
- 日記の家では歴代の当主が単に日記を執筆したり所持するだけでなく、家記から写本や抄本、部類記の作成や内容の研究を通じてそこに書かれた有職故実の内容を吸収するとともに、家記の喪失を防いで朝廷の官吏あるいは摂関家の家司・家礼として奉仕できる体制を整えることで家名の安定を図っていった。
- In such 'houses with diaries,' beyond simply having the family head of each successive generation record and then maintain ownership of a diary, family members would also make manuscript copies, abridged versions, and indices (by topic or category) of the house diary, and gain a thorough understanding and knowledge of court practices through research into what was recorded therein; moreover, such families also tried to guard against the possibility of losing their house diaries by setting up a governmental system in which they themselves could serve the Imperial Court as officials or the Sekkanke (the line of regents and advisors) as keishi (clerks and household superintendents) and karei (house retainers), thereby aiming to keep their family name stable and secure.
- 特定計量器の製造の事業を行おうとする者(自己が取引又は証明における 計量以外にのみ使用する特定計量器の製造の事業を行う者を除く。)は、経済産業省令で定める事業の区分(第二号において単に「事業の区分」という。)に従 い、あらかじめ、次の事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Any person who intends to engage in the business of manufacturing specified measuring instruments (excluding those who intend to engage in the business of manufacturing specified measuring instruments used by him/herself exclusively for purposes other than measurements with regard to transactions and certifications) shall notify, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as a 'business classification' in item 2), the Minister of Economy, Trade and Industry of the following matters in advance:.
- 骨縛りは引きの強い反故紙を用い、中期工程には湊紙(和泉の湊村で漉かれた漉き返しの紙で、薄墨または鼠色の紙)や茶塵(ちゃちり)紙(楮の黒皮のくずから漉いた紙や、故紙を再生したもので単に塵紙ともいう)を用い、清貼の工程には粘りの強い生漉きの美濃紙・細川紙・石州半紙などが用いられた。
- For hone-shibari, wastepaper that has strength was used, for intermediate processes Minato-gami (Minato paper, a paper made of used paper in Minato-mura village, Izumi Province with thin black or gray color) or chachiri-shi (a paper made from the wastes of the black bark of paper mulberry trees) was used, and for the process of kiyo-bari, the highly sticky kizuki such as Mino-gami, Hosokawa-gami and Sesshu-hanshi (standard-size Japanese writing paper made in Iwami Province) were used.
- この法律において「貸金業」とは、金銭の貸付け又は金銭の貸借の媒介(手形の割引、売渡担保その他これらに類する方法によつてする金銭の交付又は当該方法によつてする金銭の授受の媒介を含む。以下これらを総称して単に「貸付け」という。)で業として行うものをいう。ただし、次に掲げるものを除く。
- The term 'the Money Lending Business' as used in this Act means the business of loaning money or acting as an intermediary for the lending or borrowing of money (including acting as an intermediary for delivering money through discounts of negotiable instruments, mortgage by sale, or any other method similar thereto, or for providing or receiving money through such method; hereinafter collectively referred to as a 'Loan(s)') on a regular basis; provided, however, that the following Loans shall be excluded:
- いま列挙した大きな未解決の問題のどれについても、もし二つの意見のどちらかが、単に大目に見てもらうためだけでなく、支援し支持してもらうために、他の意見より自分のほうがより優れた資格があると主張するならば、それは、特定の時代の特定の場所で、たまたま少数意見となった意見がそうなのです。
- On any of the great open questions just enumerated, if either of the two opinions has a better claim than the other, not merely to be tolerated, but to be encouraged and countenanced, it is the one which happens at the particular time and place to be in a minority.
- 附則別表第一の下欄に掲げる計量単位及びこれに十の整数乗を乗じたものを 表す計量単位であって政令で定めるものは、平成七年九月三十日までは、同表の上欄に掲げる物象の状態の量の改正後の計量法(以下「新法」という。)第八条 第一項の法定計量単位(以下単に「法定計量単位」という。)とみなす。
- The measurement units listed in the right column of the appended table 1 of the supplementary provisions and their decimal multiples specified by Cabinet Order shall be deemed the statutory measurement units of the quantity of the state of the physical phenomena listed in the left column of the same table set forth in Article 8, paragraph 1 of the revised Measurement Act until September 30, 1995 (such statutory measurement units shall be hereinafter simply referred to as 'measurement units'; such revised Measurement Act shall be hereinafter referred to as the 'New Act').
- [$B]<MANPATH> 環境変数が設定されている場合、 B<%manpath%> は単にその内容を表示し、警告を発行します。設定されていない場合、 B<%manpath%> は適切なマニュアルページ階層検索パスを決定し、その結果を表示します。
- If [$B]<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results.
- 国内にある試験所において製品試験の事業を行う者は、その試験所について、主務省令で定める試験方法の区分(以下単に「試験方法の区分」という。)ごとに、主務省令で定めるところにより、主務大臣に申請して、登録を受けることができる。この場合において、登録に関して必要な手続は、主務省令で定める。
- A person who carries on the business of product testing at its testing laboratory located in Japan may apply to the competent minister to have the testing laboratory accredited for each division of the testing method as specified in the Ordinance of the competent ministry (hereinafter simply referred to as the 'Division of the Testing Method') pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry. In this case, the procedures necessary to be taken for the Accreditation shall be specified in the Ordinance of the competent ministry.
- 株式会社(法第三条第一項第七号に規定する特定中小企業等(以下単に「特定中小企業等」という。)に限る。次号において同じ。)の設立に際して発行する株式の取得及び保有並びに有限会社(特定中小企業等に限る。次号において同じ。)又は企業組合の設立に際しての持分の取得及び当該取得に係る持分の保有
- Acquiring and holding of shares issued by joint share companies (limited to a specified small and medium sized enterprise, etc., as prescribed in Investment LPS Act Article 3(1)(vii) (hereinafter 'Specified SME, Etc.' The same shall apply to the following clause)) upon their establishment as well as acquiring and holding of equity shares of a limited liability company (limited to a Specified SME, Etc. The same shall apply to the following clause) or a company partnership upon their establishment;
- 外国人が我が国の排他的経済水域(以下単に「排他的経済水域」という。)において行う漁業、水産動植物の採捕(漁業に該当するものを除き、漁業等付随行為を含む。以下同じ。)及び探査(以下この条において「排他的経済水域における外国人の漁業等」という。)に関しては、この法律の定めるところによる。
- The Fishery, harvest of aquatic animals and plants (which excludes those falling under Fishery and includes Fishery Incidental Acts; the same shall apply hereinafter) and Surveys engaged in by Foreign Nationals in Japan's Exclusive Economic Zone (hereinafter simply referred to as the 'Exclusive Economic Zone') (hereinafter referred to in this Article as the 'Fishery, etc. by Foreign Nationals in Exclusive Economic Zone') shall be governed by this Act.
- 販売業者又は役務提供事業者が他人の事務所その他の事業所(以下単に「事業所」という。)に所属する者に対してその事業所において行う販売又はその事業所において役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供(その事業所の管理者の書面による承認を受けて行うものに限る。)
- sales or offer of services by a seller or a Service Provider to a person who belongs to another person's office or other place of business (hereinafter simply referred to as a 'Place of Business') conducted at such Place of Business in the case of sales, or by receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract at such Place of Business (limited to that conducted by gaining a written approval of the manager of such Place of Business) in the case of offer of services.
- なぜなら、朝鮮との国交問題そのものは未解決であること、伊地知正治のように征韓派でも政府に残留した者も存在すること、そして天皇の勅裁には朝鮮遣使を「中止」するとは書かれず、単に「延期」するとなっており、その理由も当時もっとも紛糾していたロシアとの問題のみを理由として掲げていたからである。
- Because, the issue of diplomatic relations itself with Korea was unsolved, and there's a remains existence who was a Seikan-ha (supporters for subjugation of the Korea) like Masaharu IJICHI, and, in the imperial decision made by the emperor, it wasn't mentioned to 'cancel' dispatching an envoy to Korea, but simply said to 'postpone' it, and the reason they stated was only the problem with Russia that has been the most tangled at that time.
- 公正取引委員会は、入札談合等の事件についての調査の結果、当該入札談合等につき入札談合等関与行為があると認めるときは、各省各庁の長等に対し、当該入札談合等関与行為を排除するために必要な入札及び契約に関する事務に係る改善措置(以下単に「改善措置」という。)を講ずべきことを求めることができる。
- The Fair Trade Commission may, when it recognizes involvement in bid rigging etc. as a result of its investigation of bid rigging cases, demand that the Heads of Ministries and Agencies etc. implement improvement measures on the administration of bidding and contracts that are necessary for eliminating the said involvement in bid rigging etc. (hereinafter simply referred to as 'improvement measures').
- 届出事業者は、第三条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る 型式」という。)の電気用品を製造し、又は輸入する場合においては、経済産業省令で定める技術上の基準(以下「技術基準」という。)に適合するようにしな ければならない。ただし、次に掲げる場合に該当するときは、この限りでない。
- A Notifying Supplier, when manufacturing or importing Electrical Appliances and Materials of a product type pertaining to a notification given pursuant to the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as the 'Product Type Specified in the Notification') shall comply with the technical standards specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as the 'Technical Standards'); provided, however, that this shall not apply in the following cases:
- まず林田書記官について議院の先例をただし、法規の解釈上許す範囲の道を求めて決心するところがあり、先例である書記官長起草の原案、議員から成立した奉答文、起草委員の起草文は単に議長の参考にとどまるものと解釈し、自分が起草した上記一通を懐中し議場に臨み、これを朗読し、議場の賛同を求めたのである。
- He first asked the secretary HAYASHIDA about the precedent of the House, then he made up his mind to seek for the way as long as an interpretation of the law allowed and he interpreted that drafts written by the chief secretary as precedent, Hotobun formed by the members of the House, and drafts by draft committee only remained as a reference for the chairman, so he took the approach with his draft which was mentioned above in his pocket, read this and asked for approval in the House.
- 主務大臣は、特定製造事業者等による特定保守製品の経年劣化に よる危害の発生を防止するための点検(以下この節において単に「点検」という。)その他の保守を適切に行うために必要な体制の整備を促進するため、主務省 令で、次の事項に関し、特定製造事業者等の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- The competent minister shall establish, in the Ordinance of the competent ministry, the matters to be standards of judgment for a specified manufacturer, etc. with respect to the following matters in order to promote the development by a specified manufacturer, etc. of the system necessary to properly conduct an inspection to prevent the occurrence of danger due to age-related deterioration of the specified maintenance products (hereinafter simply referred to as 'inspection' in this Section) or any other maintenance:
- わたしはどんな場合でも儀礼的な返事をするつもりはなく、自分のまちがいに納得がいけば、その誤りを率直に認め、そしてまちがいが納得できなければ、自分の書いたことを弁護するために必要だと思うことを単に述べ、そこに特に必要もない新しい材料についてだらだらと果てしなく書き足すようなことはしないつもりだ。
- for I do not engage in any case to make prolix replies, but only with perfect frankness to avow my errors if I am convinced of them, or if I cannot perceive them, simply to state what I think is required for defense of the matters I have written, adding thereto no explication of any new matte that it may not be necessary to pass without end from one thing to another.
- 次条の規定による届出をした者(以下「届出事業者」という。)が同条の規 定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)の特定製品について第十三条の規定により表示を付する場合でなければ、何人も、特定製品に 同条の主務省令で定める方式による表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
- No person shall place a label in the manner provided for by the Ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 13 or a label confusingly similar thereto unless the person who made the notification in accordance with the provisions of the following Article (hereinafter referred to as a 'notified business operator') places said label in accordance with the provisions of Article 13 on specified products of the type subject to notification under the provisions of the following Article (hereinafter simply referred to as 'type subject to notification').
- 従来の住所又は居所を去った者(以下「不在者」という。)がその財産の管理人(以下この節において単に「管理人」という。)を置かなかったときは、家庭裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、その財産の管理について必要な処分を命ずることができる。本人の不在中に管理人の権限が消滅したときも、同様とする。
- In cases any person who has left his/her domicile or residence (hereinafter referred to as 'absentee') did not appoint an administrator of his/her property (hereinafter in this Section referred to simply as 'administrator'), the family court may, at the request of any interested person or a public prosecutor, issue an order for necessary actions for the administration of such property. The same shall apply in cases the authority of the administrator ceases to exist during the absence of the absentee.
- 共同漁業の免許につい て適格性を有する者は、第十一条に規定する関係地区(以下単に「関係地区」という。)の全部又は一部をその地区内に含む漁業協同組合又はその漁業協同組合 を会員とする漁業協同組合連合会(第二項ただし書に規定する漁業協同組合又は漁業協同組合連合会を除く。)であつて次に掲げるものとする。
- A person qualified for the license of a common fishery shall be a Fisheries Cooperative Association which has the whole or a part of the district concerned provided in Article 11 (hereinafter simply referred to as 'the district concerned') included in its district or the Federation of Fisheries Cooperative Associations, to which the Fisheries Cooperative Association belongs as a member (excluding the Fisheries Cooperative Association or the corresponding Federation of Fisheries Cooperative Associations provided in the proviso of paragraph (2)), and falls under the following.
- 法第三条第四項の政令で定める数は、百人とする。ただし、法第六条の二第一項に規定する特定組合(第十三条において単に「特定組合」という。)については、適格機関投資家(証券取引法第二条第三項第一号に規定する適格機関投資家をいう。第十三条第一号において同じ。)以外の組合員の数は、四十九人を超えてはならない。
- The number to be prescribed by Cabinet Order pursuant to Investment LPS Act Article 3(4) shall be 100 individuals; provided, however, that in a specified partnership as prescribed in Investment LPS Act Article 6-2(1) (which in Article 13 is referred to simply as a 'Specified Partnership') the number of partners other than qualified institutional investors (meaning qualified institutional investors as set forth in Article 2(3)(i) of the Securities and Exchange Act. The same shall apply to Article 13(i) hereof) shall not exceed 49 individuals.
- Qicken、MS Money、あるいはその他の QIFやOFXファイルをエクスポート可能なプログラムから、あなたの既存の財務データを簡単に読み込むことができます。ファイルメニュー内で、インポートサブメニューをクリックし、QIFあるいはOFXファイルをクリックしてください。そして指示に従ってください。
- You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided.
- Digital Dream Enigma 1.3 用のダウンロードプログラムです。作者は <olivier@aixmarseille.com> で、Spca50x ドライバを使ったポーティングも行いました。Spca50x 開発チームに感謝します。このカメラ用のドライバを簡単にポートできました!
- Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by <olivier@aixmarseille.com>, and adapted from spca50x driver.Thanks you, spca50x team, it was easy to port your driver on this cam!
- しかし、単に八幡山、稲荷山、大塚山、茶臼山、車塚、船山、宮山などと称する地名は各地にいくらでもみられ、時には同郡、同国内に複数存在する場合もあるので、どこの八幡山かを区別するために、井辺八幡山古墳、埼玉稲荷山古墳、江田船山古墳、百舌鳥大塚山古墳などと大字またはそれより上位の地名を付して呼称するのが通例である。
- However, there are many different places with the same name across Japan, for example Hachiman-yama mountain, Inari-yama mountain, Otsuka-yama mountain, Chausu-yama mountain, Kuruma-zuka tumulus, Funa-yama mountain and Miya-yama mountain, and these names exist in many places and sometimes there are exactly the same names in a county or within an area of an old province; therefore, to distinguish the difference in those cases, usually the name of the oaza or higher rank names (such as the prefecture name) will be added to the original names, for example Inbehachiman-yama mountain Kofun, Inari-yama mountain Kofun, the Eta Funa-yama mountain Kofun and Mozuotsuka-yama mountain Kofun.
- 吸収合併存続株式会社金融商品取引所は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者(会社法第七百二条に規定する社債管理者(第八項において単に「社債管理者」という。)がある場合にあつては、当該社債管理者を含む。)には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第四号の期間は、一月を下ることができない。
- A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall give the public notice of the following matters in the Official Gazette and notify such matters individually to each of the known creditors (including the bond manager under Article 702 of the Companies Act (simply referred to as the 'Bond Manager' in paragraph (8)), in the case that the Bond Manager exists); provided, however, that the period set forth in item (iv) may not be less than one month:
- なお、「大輪田」の地名は津泊の意におこるとも理解されており、上記河尻泊の所在した摂津国神崎川の河口にも「千船駅」の地名があるのをはじめ日本列島各地に同様の地名がのこり、そうしたなかで単に「大輪田」といえば概ね務古水門のことをさすのは、この地が古くから最重要港湾として認められていたことを示しているとも考えられる。
- And the place-name 'Owada' is considered to have semantically originated from staying at a ferry and similar place-names remain across Japanese islands like a place-name 'Chibune-eki' which exists in the mouth of Kanzaki-gawa River in Settsu Province in Kawajiri no tomari mentioned above, and among them, simply 'Owada' mostly refers to Muko no minato, which is, they think, because this land was regarded as the most important port (ferry).
- 気象庁は、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測の成果並びに気象、地象及び水象に関する情報を直ちに発表することが公衆の利便を増進すると認めるときは、放送機関、新聞社、通信社その他の報道機関(以下単に「報道機関」という。)の協力を求めて、直ちにこれを発表し、公衆に周知させるように努めなければならない。
- When the Japan Meteorological Agency finds that immediate announcement of the results of observations of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, and hydrological phenomena, and information on meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena will be in the public interest, it shall endeavor to immediately announce such results or information and make them publicly known by seeking cooperation from broadcasting institutions, newspaper publishers, communication agencies, and other mass media (hereinafter simply referred to as "mass media").
- 実用新案登録出願、請求その他実用新案登録に関する手続(以下単に「手続」という。)をした者は、事件が特許庁に係属している場合に限り、その補正をすることができる。ただし、実用新案登録出願の日から政令で定める期間を経過した後は、願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲、図面又は要約書について補正をすることができない。
- A person undertaking procedures relating to a utility model registration (hereinafter simply referred to as 'procedures') including filing an application for a utility model registration and a request before the Patent Office may make amendments only while the case is pending; provided, however, that the person may not amend the description, scope of claims, drawing(s) or the abstract attached to the application, after the expiration of the time limit prescribed by the Cabinet Order from the filing date of the application for a utility model registration.
- 日本国籍を有する一般船舶(総トン数が百トン以上のものに限る。以下この章において同じ。)は、これについてこの法律で定める一般船舶油濁損害賠償等保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、国際航海(本邦の港と本邦以外の地域の港との間の航海をいう。以下同じ。)に従事させてはならない。
- A General Ship with Japanese nationality (limited to the ship with the gross tonnage of not less than 100 tons. Hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall not be engaged on international voyages (meaning the voyages between a port in Japan and a port in a region other than Japan. The same shall apply hereinafter) unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage (hereinafter referred in this Chapter simply as 'Contract on Insurance or Other Financial Security') prescribed in this Act.
- 公正取引委員会は、親事業者の下請事業者に対する製造委託等に関する取引(以下単に「取引」という。)を公正ならしめるため必要があると認めるときは、親事業者若しくは下請事業者に対しその取引に関する報告をさせ、又はその職員に親事業者若しくは下請事業者の事務所若しくは事業所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- When it finds it necessary to make transactions with respect to a manufacturing or other contract of a main subcontracting entrepreneur with a subcontractor (hereinafter simply referred to as 'transactions') fair, the Fair Trade Commission may cause a main subcontracting entrepreneur or a subcontractor to submit a report on its transactions, or may cause its officials to enter an office or place of business of a main subcontracting entrepreneur or a subcontractor and to inspect books and documents and other materials.
- 液晶タッチパネルで客が注文すると、注文したものが流れてきて到着を知らせる店や、(その液晶には単に商品名が記載されているものの他、魚が海底で泳ぐ映像が流れ、目当ての魚を選択する事で注文が成立するというものがある)カウンター上部に湯飲みが回っているコンベアがあったり、カウンター内部に皿回収用のコンベアが別途回っている店がある。
- There are also shops where customers can order by means of a liquid crystal touch panel that informs them when the item they ordered has arrived by showing an image of their order swimming (there are some types of liquid crystal touch panels that display a menu showing images of fish swimming in the sea from which customers can select the fish they wish to order, etc.), as well as shops with a conveyer belt for carrying tea cups and those with a separate conveyer belt that travels on the inside of the counter to collect dishes.
- 簡単にいえば、武官は「官人として武装しており、律令官制の中で訓練を受けた常勤の公務員的存在」であるのに対して、武士は「10世紀に成立した新式の武芸を家芸とし、武装を朝廷や国府から公認された「下級貴族」、「下級官人」、「有力者の家人中世の家人」からなる人々」であって、律令官制の訓練機構で律令制式の武芸を身につけた者ではなかった。
- Simply speaking, military officers were 'government officials (espcially one of low to medium rank) who were armed and a full-time government [public] employee-like officials trained under the Ritsuryo-system,' while the bushi were 'the people who consisted of a 'lower ranking nobles,' 'lower ranking government officials' and 'people from powerful or medieval families' who regarded the new military art established during the 10th century as their iegei and were officially authorized to be armed by the Imperial Court or kokufu (provincial office)' and they did not acquire the military art of the Ritsuryo-system style in the training institution of the organization of the government according to the Ritsuryo codes.
- これが中世期から近世期にかけて、さまざまな芸が体系化され伝授の形式を整えてゆくにつれて、単に芸能、技芸の体系というにとどまらず、それをめぐる思想や哲学的背景、さらに修行や日常生活の場においてこうした形而上的な問題をいかに生かし、みずからの芸を高めてゆくかという問題が含められてゆくようになって成立したのが、芸道という観念である。
- When various arts became systematized from the middle ages to the early modern period, it started to take on more meanings, not simply meaning system of performing arts and techniques, but also including ideas and philosophical backgrounds of arts, and the issue of how these metaphysical problems could be used in ascetic practice and daily life to heighten one's own art, leading to the establishment of the concept of geido.
- 兼家が摂政として全権を振るうには雅信の存在は明らかに障害ではあったが、昌泰の変の菅原道真や安和の変の源高明、源兼明の皇族復帰の時と違って、これを排除するだけの名目を見つけることが出来なかった(道真や高明は有力皇族との婚姻があり、兼明は元々親王身分であったために排除の理由は簡単に見つけられたが、雅信の場合にはそのいずれでもなかった)。
- For Kaneie, existence of Masanobu was apparently an obstacle to gaining absolute power, but different from Michizane SUGAWARA in the Shotai Incident, MINAMOTO no Takaaki in the Anna Incident and return of MINAMOTO no Kaneaki to a member of the Imperial Family, no pretext to eliminate Masanobu could be found (As Michizane and Takaaki had matrimonial relation with influential members of the Imperial Family and Kaneaki was originally an imperial prince, a pretext for eliminating them could be found easily, but in Masanobu's case, neither of them existed).
- 別表第一に掲げる品名(第十一条の四第一項において単に「品名」という。)又は指定数量を異にする二以上の危険物を同一の場所で貯蔵し、又は取り扱う場合において、当該貯蔵又は取扱いに係るそれぞれの危険物の数量を当該危険物の指定数量で除し、その商の和が一以上となるときは、当該場所は、指定数量以上の危険物を貯蔵し、又は取り扱つているものとみなす。
- When storing or handling, at the same facility, two or more types of hazardous materials which are categorized by different material names as listed in Appended Table 1 (simply referred to as 'names of materials' in Article 11-4, paragraph (1)) or for which different quantities are designated, if the sum of the quotients obtained by dividing the quantities of these types of hazardous materials stored or handled at said facility by the designated quantities for respective types of hazardous materials equals or exceeds one, such facility shall be deemed to be storing or handling the designated quantity or a larger quantity of hazardous materials.
- 自動車製造業者等又は指定再資源化機関は、フロン類を引き取ったときは、遅滞なく、当該フロン類の破壊をフロン類回収破壊法第二十六条第二号ニに規定するフロン類破壊業者(次項において単に「フロン類破壊業者」という。)に委託しなければならない。ただし、第百六条第一号に規定する特定自動車製造業者等が指定再資源化機関に委託するときは、この限りでない。
- When Fluorocarbons have been collected, the Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations shall commission without delay the destruction of the Fluorocarbons to Fluorocarbons Destruction Operators (referred to simply as 'Fluorocarbons Destruction Operators' in the next paragraph) as prescribed in the Article 26, Item 2 (d) of Fluorocarbons Recovery and Destruction Act. However, this shall not apply when the Specified Vehicle Manufacturers, etc, prescribed in Article 106 Item 1 commission the destruction of the Fluorocarbons to the Designated Recycle Operators, these limitations shall not apply.
- 支援センターは、第四十三条第二号に掲げる業務に係る勘定において、第一項に規定する残余があるときは、法務大臣の承認を受けて、その残余の額の全部又は一部を第四十一条第一項の認可を受けた中期計画(同項後段の規定による変更の認可を受けたときは、その変更後のもの。以下単に「中期計画」という。)の同条第二項第七号の剰余金の使途に充てることができる。
- When the surplus provided by paragraph (1) is present in the account for business under item (ii) of Article 43, the JLSC may assign all or part of the surplus for the use of the surplus under item (vii) of paragraph (2) of Article 41 in the Mid-term Plan approved under paragraph (1) of Article 41 (when the Mid-term Plan is revised under the provisions of the latter part of paragraph (1) of Article 41, the Mid-term Plan after revision. Hereinafter simply referred to as the Mid-term Plan) with the approval of the Minister of Justice.
- 学部以外の基本組織に係る専任教員数、校舎の面積及び学部以外の基本組織の教育研究に必要な附属施設の基準は、当該学部以外の基本組織の教育研究上の分野に相当すると認められる分野の学部又は学科に係るこれらの基準(第四十五条第一項に規定する共同学科(第十三条及び第三十七条の二において単に「共同学科」という。)に係るものを含む。)に準ずるものとする。
- The standards for the number of full-time teachers and the area of the school buildings for a basic organization other than a faculty, and for attached facilities necessary for carrying out education and research at a basic organization other than the faculty shall conform to such standards for faculties or departments in their fields that are recognized to be equivalent to that of said basic organization other than a faculty (including standards pertaining to inter-university departments prescribed in Article 45, paragraph (1) (simply referred to as "inter-university departments" in Article 13 and Article 37-2).
- 登録有限責任監査法人は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなつたときは、内閣府令で定める日から政令で定める期間以内にその不足額につき供託又は第三項の契約の締結(第五十二条の四において単に「供託」という。)を行い、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- A registered limited liability audit corporation shall, when the amount of deposit money (including the contracted amount) falls short of the amount specified by Cabinet Order as set forth in paragraph (1) due to execution of the right set forth in paragraph (6) or for any other reason, make a deposit or conclude a contract set forth in paragraph (3) (simply referred to as a 'deposit' in Article 52-4) for the shortfall within a period specified by Cabinet Order from a date specified by Cabinet Office Ordinance, and notify the Prime Minister to that effect without delay.
- 平安時代中期になると、開発領主が自らの土地をこの不輸租田にするために寺社や上級貴族に寄進するようになる(寄進地系荘園)が、不輸租田の指定には勅許とそれに基づく太政官符及び民部省符からなる公験が必要とされており、それらが揃った不輸租田によって構成された荘園を官省符荘、単に国司が承認したために事実上の不輸租田の対象となっていたものを国免荘田と呼ばれた。
- In the mid Heian period, kaihatsu ryoshu (local nobles who actually developed the land) began to donate their land to temples or high-ranking aristocrats in order to make their land fuyusoden (donated-type of shoen [manor]); however, they were required to submit kugen (official documents authorized by kokushi [provincial governor] or Gunji [local magistrate] for transfer of the ownership of private property) consisting of daijokanpu (official document issued by Daijokan, Grand Council of State) and minbushofu (official document issued by the minister of minbusho) based on the chokkyo (the imperial sanction) to have their land designated as fuyusoden -- Shoen which consisted of fuyusoden with the complete set of documents submitted was called Kanshofu sho (a shoen enjoying immunity from taxation by virtue of having official documents from both the Council of State and the Ministry of Popular Affairs), and shoen which was virtually treated as fuyusoden merely with approval of kokushi was called kokumen shoen (provincially exempted shoen).
- これは、ロシア側へいかなる弱みともなることをも秘密にしようとした日本政府の政策に加え、新聞以下マスコミ各社が日清戦争を引き合いに出して戦争に対する国民期待を否応なしに煽ったために修正がきかなくなっていたこともあり、国民の多くは戦争をしている国力の実情を知らされず、目先の勝利によってロシアが簡単に屈服させられたように錯覚した反動から来ているものである。
- The discrepancy between popular sentiment and government policy is due to the fact that the Japanese Government adopted a stringent policy of secrecy to keep any information that could reveal national weaknesses from falling into Russian hands; The media including newspapers used the example of the Japanese victory in the Sino-Japanese War to fan the flames of war without regard to national sentiment, and inadvertantly built up jingoistic mood which could not be easily reversed; and finally, the majority of citizens were not aware of the true nature of Japan's national strength and erroneously believed that Japan easily defeated Russia in battle.
- なにしろ、そもそもは「風流を好む人」または単に「好事家」という意味だった「好き兵衛」(すきべえ)という語を「助平」(すけべい)と読んで、意味も「好色な」と変えてしまったり(これが「スケベ」の語源)、「おっとり者で世間知らず」という意味の「順禄」(じゅんろく)という漢語を「甚六」(じんろく)と読んで「総領の甚六」という新語を作ってしまうのがお江戸である。
- Edo was a place where people changed the word 'Sukibei' that originally meant 'a man of refined taste' or simply meant 'a dilettante' into 'Sukebei' with the new meaning 'lecherous,' which is the etymology of the modern word 'Sukebe' meaning 'a lecher, and coined from a Japanese Word of Chinese Origin 'Junroku' that means 'a placid person who is ignorant of the world' the new word 'Jinroku' with the meaning 'a dunce' in a phrase 'the eldest sons is proverbially a dunce,' for example.
- これは小説をはじめ広く知られるエピソードで、それらによればこの際、武市は性根の弱い以蔵が拷問に簡単に屈してしまうと心配したとか、以蔵が軽輩故に他の同士より一層激しく耐え難い拷問に遭うであろうと予想した、また、毒を送られた以蔵はそれを(毒とは知らずに)服んだが死なず拷問に屈して白状したとか、毒を見破って憤りのあまり自白に及んだなどと様々に解釈されている。
- There is an episode widely known through novels and so on that is interpreted in many ways; according to versions of this episode, TAKECHI was anxious that a weak natured Izo may easily give into torture; or that Izo may go under a far more severe torture than his other comrades due to his frivolousness; or that Izo received the poison and drank it (not knowing that it was poison), but did not die and confessed for not being able to withstand the torture; or he confessed in anger in finding out that it was poison.
- 前項の漁業権行使規則又 は入漁権行使規則(以下単に「漁業権行使規則」又は「入漁権行使規則」という。)には、同項の規定による漁業を営む権利を有する者の資格に関する事項のほ か、当該漁業権又は入漁権の内容たる漁業につき、漁業を営むべき区域及び期間、漁業の方法その他当該漁業を営む権利を有する者が当該漁業を営む場合におい て遵守すべき事項を規定するものとする。
- The Fishery Right Exercise Rule or the Piscary Exercise Rule of the preceding paragraph (hereinafter simply referred to as 'the Fishery Right Exercise Rule' or 'the Piscary Exercise Rule') shall provide the matters concerning the qualification of the persons who have the right of operating the fishery pursuant to the same paragraph, and also the region where and the period when the fishery covered by said fishery right or piscary may be operated, methods of the fishery and other matters the persons having the right of operating said fishery shall observe when they operate said fishery.
- 指定紛争解決機関(紛争解決委員を含む。)は、当事者である加入銀行(手続実施基本契約を締結した相手方である銀行をいう。以下この章において同じ。)若しくはその顧客(以下この章において単に「当事者」という。)又は当事者以外の者との手続実施基本契約その他の契約で定めるところにより、紛争解決等業務を行うことに関し、負担金又は料金その他の報酬を受けることができる。
- A Designated Dispute Resolution Organization (including Dispute Resolution Mediators) may receive charges borne, fees, or any other remuneration for conducting Dispute Resolution, etc. pursuant to the Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures or any other contracts concluded with a Member Bank (meaning a Bank with which it has concluded a Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures; hereinafter the same shall apply in this Chapter) that is a party thereto or with the customer thereof (hereinafter simply referred to as the 'Parties' in this Chapter) or with persons other than the Parties.
- 新特定商取引法第五十条第 二項の規定は、この法律の施行後に解除された特定継続的役務提供契約、特定権利販売契約又は特定商取引に関する法律第四十八条第二項に規定する関連商品販 売契約(以下単に「関連商品販売契約」という。)について適用し、この法律の施行前に解除された特定継続的役務提供契約、特定権利販売契約又は関連商品販 売契約については、なお従前の例による。
- The provision of Article 50 (2) of the New Specified Commercial Transaction Act shall apply to a Contract on Specified Continuous Service Offers, a Specified Right Sales Contract, or a Sales Contract on Related Goods prescribed in Article 48 (2) of the Act on Specified Commercial Transactions (hereinafter simply referred to as a 'Sales Contract on Related Goods') that is rescinded after the enforcement of this Act, but with regard to a Contract on Specified Continuous Service Offers, a Specified Right Sales Contract, or a Sales Contract on Related Goods that was rescinded prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- また古事記の序文などにはそれぞれ名前は微妙に異なるものの、ほとんどの場合に『帝紀』と『旧辞』をはじめとして二つの史書が並べて記されていることなどから、これらは単に別々のものを並べているのではなくもともと組み合わせることを前提に作られた一体のものであり、二つの史書を組み合わせた中国の紀伝体とは異なる「日本式の紀伝体」とでもいうべき形態が存在するのではないかとする見方もある。
- Also, from the fact that even though the names differ slightly, in the introduction of the Kojiki, usually it is recorded with two history books set side by side like the 'Teiki' and 'Kyuji,' there is a viewpoint that they were not just separate Records, but was originally written with the premise that these would be combined to make one Record, and it exists as a 'Japanese style biographical historiography' different from the Chinese biographical historiography which combines two history books,
- And since two history books, 'Teiki' and 'Kyuji' are mentioned alongside each other in most cases, having slightly different names in the introduction of 'Kojiki' or others, there is an opinion that these were not simply mentioned alongside each other, but united originally for being combined, and that there might have existed a form we can call 'Japanese style Kidentai (biographical historiography),' different from Chinese Kidentai combining two history books.
- 改正法附則第十九条第五項の規定により補償基金協会の有する資産及び負債の承継を受けた委託者保護基金(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)としての委託者保護会員制法人(次項において単に「委託者保護基金」という。)の当該資産の当該承継の時の価額から当該負債の当該承継の時の価額を控除した金額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十七号に規定する資本積立金額とする。
- Where a Consignor Protection Membership Corporation as a Consumer Protection Fund (which means the Consumer Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act) has succeeded to the assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act (such Consignor Protection Membership Corporation shall be simply referred to as a 'Consumer Protection Fund' in the following paragraph), the amount obtained by deducting the value of said liabilities at the time of said succession from the value of said assets at the time of said succession shall be the capital surplus prescribed in Article 2, item (xvii) of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965).
- 国は、我が国への石油の供給が不足する事態に備えて行う備蓄(以下単に「備蓄」という。)が、その事態が生じた場合における国民生活の安定と国民経済の円滑な運営の確保に欠くことのできないものであることにかんがみ、石油の貯蔵施設についての保安の確保に配意しつつこの法律による石油の備蓄の円滑化を図るための施策を講ずるとともに、石油の備蓄の確保の必要性について国民の理解を深めるよう努めなければならない。
- In view of the fact that the stockpiling of oil in preparation for a shortage in the supply of oil to Japan (hereinafter simply referred to as 'Stockpiling') is indispensable to the stability of lives of the citizenry and the smooth operation of the national economy in the event of an actual shortage, the government shall take measures for the facilitation of oil stockpiling under this Act considering the maintenance of a security system for oil storage facilities and strive to deepen national understanding for the necessity to secure a stockpile of oil.
- バルブその他の容器の附属品で経済産業省令で定めるもの(第五十 九条の九を除き、以下単に「附属品」という。)の製造又は輸入をした者は、経済産業大臣、協会又は指定容器検査機関が経済産業省令で定める方法により行う 附属品検査を受け、これに合格したものとして次条第一項の刻印がされているものでなければ、当該附属品を譲渡し、又は引き渡してはならない。ただし、次に 掲げる附属品については、この限りでない。
- No person who has manufactured or imported valves or other container accessories specified by an Ordinance of METI (hereinafter simply referred to as 'accessories' except in Article 59-9) may transfer or deliver such accessories without having them undergo and pass the accessory inspection conducted by the Minister of METI, the Institute or a Designated Container Conformity Inspection Body in accordance with the method specified by an Ordinance of METI and receiving the stamping under paragraph (1) of the following Article to prove the passing of said inspection; provided, however, that this shall not apply to the following accessories:
- 第一条の規定は、日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定第一条に規定する国際連合の軍隊(以下単に「国際連合の軍隊」という。)の用に供する電気通信役務に関する料金に準用する。この場合において、「日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定」とあるのは、「日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the "United Nations armed forces"). In this case, the term "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan" shall be deemed to be replaced with the "Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan".
- The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the 'United Nations armed forces'). In this case, the term 'Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan' shall be deemed to be replaced with the 'Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan'.
- 現に店舗において販売を行つている販売業者(以下「店舗販売業者」という。)又は現に店舗において役務の提供を行つている役務提供事業者(以下「店舗役務提供事業者」という。)が定期的に住居を巡回訪問し、指定商品若しくは指定権利の売買契約の申込み若しくは売買契約の締結の勧誘又は指定役務の役務提供契約の申込み若しくは役務提供契約の締結の勧誘を行わず、単にその申込みを受け、又は請求を受けてこれを締結して行う販売又は役務の提供
- sales or offer of services, where a seller that actually engages in sales at a store (hereinafter referred to as a 'Store Seller') or a Service Provider that actually engages in offer of services at a store (hereinafter referred to as a 'Store Service Provider') regularly visits residences and, without soliciting an application for a sales contract or conclusion of a sales contract on Designated Goods or Designated Rights or soliciting an application for a Service Contract or conclusion of a Service Contract on Designated Services, simply receives such an application or concludes such a contract upon request;
- 自動車製造業者等又は第百五条に規定する指定再資源化機関(以下この節、第四章、第五章及び第六章第一節において単に「指定再資源化機関」という。)は、特定再資源化等物品の適正かつ確実な引取りを確保する観点から主務省令で定める基準に従い、特定再資源化等物品を引き取るときの当該特定再資源化等物品の性状、引取りの方法その他の主務省令で定める事項について特定再資源化等物品の引取りの基準(以下「引取基準」という。)を定めることができる。
- The Vehicle Manufacturers, etc. or the Designated Recycling Organizations prescribed in Article 105 (hereinafter referred to simply as 'Designated Recycling Organizations' in this section, Chapter 4, Chapter 5 and Chapter 6, Section 1) may specify standards for collection (hereinafter referred to as the 'Collection Standard') for Parts Specified for Recycling, etc. as they relate to the characteristics of the relevant Parts Specified for Recycling, etc., when the Parts Specified for Recycling, etc. are collected, the method of collection and other matters specified by ordinance of the competent minister.
- 開発許可を受けた開発行為又は開発行為に関する工事により設置された公共施設の用に供する土地は、前項に規定するもの及び開発許可を受けた者が自ら管理するものを除き、第三十六条第三項の公告の日の翌日において、前条の規定により当該公共施設を管理すべき者(その者が地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務(以下単に「第一号法定受託事務」という。)として当該公共施設を管理する地方公共団体であるときは、国)に帰属するものとする。
- The land used for public facilities established as a result of development activities or the development activities-related construction for which the development permission is granted, excluding the land provided for in the preceding paragraph and the land administered by the persons who have obtained the development permission, shall, as of the day following the day of the public notice provided by Article 36 paragraph (3) belong to the persons who are to administer the relevant public facilities pursuant to the provision of the preceding Article (if that person is a local governments administering the relevant public facilities as Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2 paragraph (9) item (i) of the Local Autonomy Act (hereinafter simply referred to as 'Type 1 statutory entrusted functions'), then the State).
- 電子債権記録機関は、第五十一条第一項第五号に規定する業務規程(以下この章において単に「業務規程」という。)の定めるところにより、保証記録、質権設定記録若しくは分割記録をしないこととし、又はこれらの電子記録若しくは譲渡記録について回数の制限その他の制限をすることができる。この場合において、電子債権記録機関が第十六条第二項第十五号に掲げる事項を債権記録に記録していないときは、何人も、当該業務規程の定めの効力を主張することができない。
- Pursuant to the provision of operational rules prescribed in Article 51 (1) (i) (hereinafter referred to simply as 'Operational Rules' in this chapter), the Electronic Monetary Claim Recording Institution may decide not to make guaranty records, pledge creation records, or division records, or may impose restrictions on the number of times of recording of Electronic Records or assignment records, or other restrictions. In this case, if the Electronic Monetary Claim Recording Institution has not recorded the Matters listed in Article 16 (2) (xv) in the Monetary Claims Record, no person may claim the validity of the provision of said Operational Rules.
- その一方で、平安時代中期の著作である『政事要略』が書名を『貞観儀式』とせずに『儀式 貞観』としているのは、当初からこの書名は『儀式』と称されており、『政事要略』は単に脚注として編纂年代である元号の「貞観」を付記したに過ぎないこと、『本朝法家文書目録』は今日では存在が疑問視されている三代儀式の存在を前提に書いており、実際には存在しなかった弘仁儀式を掲げるなど正確性に疑問があるとして、正式な書名は『儀式』であるとする森田悌らの説も存在する。
- On the other hand, Tei MORITA etc. asserted the official book title must be 'Gishiki' arguing that the author of 'Seiji yoryaku,' compiled during the mid-Heian period, used 'Gishiki Jogan' instead of 'Jogan gishiki' in order to add the era name of 'Jogan' in which the book was compiled while acknowledging the title of the book was 'Gishiki' from the very beginning, and that the credibility of 'Honcho hoka monjo mokuroku' is doubtful because it was written on the premise of the existence of Sandai gishiki whose existence is questioned at present and it listed Konin gishiki (ceremony in the manner of the Konin era) which, in reality, did not exist.
- 一般廃棄物収集運搬業者(引取業者、フロン類回収業者又は解体業者の委託を受けて使用済自動車一般廃棄物の収集又は運搬を業として行う者に限る。)は、廃棄物処理法第十四条第一項の規定にかかわらず、使用済自動車産業廃棄物の収集又は運搬の業を行うことができる。この場合において、その者は、廃棄物処理法第十二条第一項に規定する産業廃棄物処理基準(以下単に「産業廃棄物処理基準」という。)に従い、使用済自動車産業廃棄物の収集又は運搬を行わなければならない。
- General Industrial Waste Collectors and Transporters (limited to entities receiving the entrustment of a Collection Operator, Fluorocarbons Recovery Operator, or Dismantling Operator and carrying out collection or transport of End-of-Life Vehicle Industrial Waste in the course of trade) may carry out the trade of collection or transport of End-of-Life Vehicle Industrial Waste notwithstanding the provisions of the Waste Disposal Act, Article 14, Paragraph 1. In this case, that entity shall carry out the collection or transport of the End-of-Life Vehicle Industrial Waste in accordance with the industrial waste disposal standards prescribed in the Waste Disposal Act, Article 12, Paragraph 1 (hereinafter referred to simply as the 'Industrial Waste Disposal Standards').
- 産業廃棄物収集運搬業者(引取業者、フロン類回収業者又は解体業者の委託を受けて使用済自動車産業廃棄物の収集又は運搬を業として行う者に限る。)は、廃棄物処理法第七条第一項の規定にかかわらず、使用済自動車一般廃棄物の収集又は運搬の業を行うことができる。この場合において、その者は、廃棄物処理法第六条の二第二項に規定する一般廃棄物処理基準(以下単に「一般廃棄物処理基準」という。)に従い、使用済自動車一般廃棄物の収集又は運搬を行わなければならない。
- Industrial Waste Collectors and Transporters (limited to entities receiving the entrustment of a Collection Operator, Fluorocarbons Recovery Operator, or Dismantling Operator and carrying out collection or transport of End-of-Life Vehicle Industrial Waste in the course of trade) may conduct the trade of collection or transport of End-of-Life Vehicle General Waste notwithstanding the provisions of the Waste Disposal Act, Article 7, Paragraph 1. In this case, the person shall carry out the collection or transport of the End-of-Life Vehicle General Waste in accordance with the general waste disposal standards prescribed in the Waste Disposal Act, Article 6-2, Paragraph 2 (hereinafter referred to simply as the 'General Waste Disposal Standards').
- 緑地面積率等条例を定めた市町村は、当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域の廃止(その一部の廃止を含む。以下この条及び次条において同じ。)があった場合においては、当該廃止により同意企業立地重点促進区域でなくなった区域において当該廃止前に緑地面積率等条例の適用を受けた工場立地法第六条第一項に規定する特定工場(以下単に「特定工場」という。)について、条例で、当該廃止に伴い合理的に必要と判断される範囲内で、所要の経過措置を定めることができる。
- Municipalities that have established a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. may, when an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. has been abolished (including partial abolishment; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), establish the necessary transitional measures, with regard to a specified factory prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Factory Location Act (hereinafter simply referred to as a 'specified factory') to which the Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. was applied prior to said abolition in a zone which has ceased to be an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities as a result of said abolition, in their Municipal Ordinances, within the scope defined as being reasonably necessary following said abolition.
- 美人画とは単に美しい女性をモチーフにした絵画だという概念に囚われがちだが、『広辞苑』では「女性の美しさを強調し」という抽象的表現で規定されており、『新潮世界美術辞典』(新潮社、1985年、ISBN 4107302067)では「女性の容姿の美しさ」と、『現代日本美人画全集 名作選Ⅰ』(関千代 著、集英社、1979年)では「女性の中にある美」を探究しモチーフとしたものと定めてあり、必ずしも美人を描いたものという定義だけでその本質を表現できるものではない。
- Although one tends to be caught up in the notion that bijinga is a painting which merely depicts beautiful women, 'Kojien' dictionary defines the term using the abstract expression that it 'emphasizes women's beauty', and 'Shincho Encyclopedia of World Art' (SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd, 1985, ISBN 4107302067) defines the term as representing 'women's beautiful looks', and 'Gendai Nihon Bijinga Zenshu: Selection of Masterpieces Vol. I' (by Chiyo SEKI, Shueisha Inc., 1979) defines it as being a quest for and having the motif of 'beauty inside women'; therefore the definition of a depiction of a beautiful woman is not necessarily the representation of the subject's true nature.
- 次の各号のいずれかに該当する者であつて、特許法第百二十三条第一項の特許無効審判(以下この項において単に「特許無効審判」という。)の請求の登録前に、特許が同項各号のいずれかに規定する要件に該当することを知らないで、日本国内において当該発明の実施である事業をしているもの又はその事業の準備をしているものは、その実施又は準備をしている発明及び事業の目的の範囲内において、その特許を無効にした場合における実用新案権又はその際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。
- A person falling under any of the following items, who is doing a business working an invention in Japan or preparing such business, before the registration of a request for a trial for patent invalidation under Article 123(1) of the Patent Act (simply referred to in this paragraph as the 'Trial for Patent Invalidation'), without knowledge that the patent falls under any of the items of Article 123(1) of the Patent Act, shall, after the invalidation of the patent, have a non-exclusive license to the utility model right or the exclusive license existing at the time of the invalidation of the patent, but only to the extent of the invention and the purpose of such business worked or prepared:
- 第一項又は前項の規定により再資源化等預託金を預託する自動車の所有者は、当該自動車に係る情報管理料金(第百十四条に規定する情報管理センター(以下この章、次章及び第六章第一節において単に「情報管理センター」という。)が、当該自動車が使用済自動車となった場合において当該使用済自動車について行う同条の情報管理業務に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金をいう。以下同じ。)に相当する額の金銭を情報管理預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。
- The owner of a Vehicle who deposits Recycling, etc. deposit pursuant to the provisions of Paragraph 1 or the preceding paragraph shall deposit a sum equivalent to the information management fees pertaining to said Vehicle (the Information Management Entity prescribed in Article 114 (hereinafter referred to simply as 'Information Management Entity' in this chapter, the next chapter and in Chapter 6, Section 1) refers to the fee set forth upon receiving authorization from the competent minister specified by Cabinet Order relating to the information management operations in the same article carried out for said End-of-Life Vehicles when said Vehicle has become an End-of-Life Vehicle; the same shall apply hereinafter) to the Deposit Management Entity as the information management deposit.
- 第四十五条(第三項第三号及び第五号を除く。)の規定は、都道府県知事について準用する。この場合において、同条第一項中「委員会」とあるのは「第五十条第一項に規定する合議制の機関(以下この条において単に「合議制の機関」という。)」と、同条第二項及び第三項中「委員会」とあるのは「合議制の機関」と、同項第二号中「次条第一項」とあるのは「第五十四条において準用する次条第一項」と、同項第四号中「第四十三条第三項」とあるのは「第五十一条において準用する第四十三条第三項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 45 (excluding items (iii) and (v) of paragraph 3) shall apply mutatis mutandis to the prefectural governor. In this case, the term 'the Commission' in paragraph 1 of said Article shall be deemed to be replaced with 'the Council Organization set forth in paragraph 1 of Article 50 (hereinafter simply referred to in this Article as the 'Council Organization')', the term 'the Commission' in paragraphs 2 and 3 of said Article with 'the Council Organization', the term 'paragraph 1 of the following Article' in item (ii) of paragraph 3 with 'paragraph 1 of the following Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54', the term 'paragraph 3 of Article 43' in item (iv) of said paragraph with 'paragraph 3 of Article 43 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51'.
- 政令で定める特定計量器の販売(輸出のための販売を除く。)の事業を 行おうとする者は、経済産業省令で定める事業の区分(第二号において単に「事業の区分」という。)に従い、あらかじめ、次の事項を、当該特定計量器の販売 をしようとする営業所の所在地を管轄する都道府県知事に届け出なければならない。ただし、届出製造事業者又は届出修理事業者が第四十条第一項又は第四十六 条第一項の規定による届出に係る特定計量器であってその者が製造又は修理をしたものの販売の事業を行おうとするときは、この限りでない。
- Any person who intends to engage in the business of sale (excluding sales for export) of specified measuring instruments specified by Cabinet Order shall notify, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as a 'business classification' in item 2), the following matters in advance to the prefectural governor having jurisdiction over the location of the person's place of business; provided, however, that this shall not apply to the case where a notifying manufacturing business operator or a notifying repair business operator intends to engage in the business of sale of specified measuring instruments pertaining to the notification pursuant to the provision of Article 40, paragraph 1 or Article 46, paragraph 1 which were manufactured or repaired by the person.
- 前条の規定は、事業者が第三者に対し、当該事業者と消費者との間における消費者契約の締結について媒介をすることの委託(以下この項において単に「委託」という。)をし、当該委託を受けた第三者(その第三者から委託(二以上の段階にわたる委託を含む。)を受けた者を含む。以下「受託者等」という。)が消費者に対して同条第一項から第三項までに規定する行為をした場合について準用する。この場合において、同条第二項ただし書中「当該事業者」とあるのは、「当該事業者又は次条第一項に規定する受託者等」と読み替えるものとする。
- The preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where a business operator entrusts a third party to intermediate a consumer contract between the business operator and a consumer (which shall be referred to simply as 'entrustment' for purposes of this paragraph), and the third party (which includes a person entrusted by such third party (including any person who is entrusted through more than two layers of entrustment) who shall be referred to as 'entrusted person, etc.' hereinafter) commits any acts set forth in paragraphs (1) to (3) of the preceding article with respect to a consumer. In this case, 'the business operator' referred to in the proviso of para. (2) of the preceding article shall be deemed to be replaced with 'the business operator or the entrusted person, etc. provided in para. (1) of the following article.'#'toritsugi': entering into a juristic act on an agent's own name but for the account of the principal. Standard Bilingual Dictionary assigns the word 'trustee' for 'jyutaku-sha.' But, there is no trust relation between the person who entrusts the business and those who are entrusted under 'toritsugi.' Therefore, we used the word 'entrusted person' for 'jyutaku-sha.'#
- 国土交通大臣は、第五十四条第一項及び第四項、第六十八条第一項及び第四項並びに第七十一条第一項及び第五項の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、貨物輸送事業者、旅客輸送事業者若しくは航空輸送事業者(以下この項において単に「輸送事業者」という。)に対し、貨物若しくは旅客の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、輸送事業者の事務所その他の事業場、輸送用機械器具の所在する場所若しくは輸送用機械器具に立ち入り、輸送用機械器具、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 54, paragraph (1) and paragraph (4), Article 68, paragraph (1) and paragraph (4), and Article 71, paragraph (1) and paragraph (5), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause freight carriers, passenger carriers or air carriers (hereinafter simply referred to as 'carriers' in this paragraph) to report the status of their business concerning freight or passenger transportation, or cause officials of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to enter carriers' offices or other workplaces, the sites where their transportation machinery and equipment are located, or the transportation machinery and equipment and inspect the transportation machinery and equipment, books, documents and other objects.
- 第五条第一項又は前条第二項の規定による届出(同条第四項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更に係る届出を除く。以下同じ。)をした者は、経済産業省令で定めるところにより、当該届出をした日から二月以内に、当該届出に係る大規模小売店舗の所在地の属する市町村(以下単に「市町村」という。)内において、当該届出及び第五条第二項(前条第三項において準用する場合を含む。)の添付書類(第四項において「届出等」という。)の内容を周知させるための説明会(以下この条において「説明会」という。)を開催しなければならない。
- A person who has made a notification as prescribed in Article 5, paragraph (1), or paragraph (2) of the preceding Article (excluding a notification concerning minor changes specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the proviso to paragraph (4) of the same Article; the same shall apply hereinafter) shall hold a briefing session to disseminate the contents of said notification and attached documents as set forth in Article 5, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article) (such notification and attached documents shall be referred to as the 'notification, etc.' in paragraph (4)) (hereinafter such briefing session shall be referred to as a 'briefing session' in this Article), in the municipality where the large-scale retail store pertaining to said notification is located (hereinafter simply referred to as the 'municipality'), within two months from the date of said notification, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前条の規定は、事業者が第三者に対し、当該事業者と消費者との間における 消費者契約の締結について媒介をすることの委託(以下この項において単に「委託」という。)をし、当該委託を受けた第三者(その第三者から委託(二以上の 段階にわたる委託を含む。)を受けた者を含む。以下「受託者等」という。)が消費者に対して同条第一項から第三項までに規定する行為をした場合について準 用する。この場合において、同条第二項ただし書中「当該事業者」とあるのは、「当該事業者又は次条第一項に規定する受託者等」と読み替えるものとする。
- The preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where a business operator entrusts a third party to intermediate a consumer contract between the business operator and a consumer (which shall be referred to simply as 'entrustment' for purposes of this paragraph), and the third party (which includes a person entrusted by such third party (including any person who is entrusted through more than two layers of entrustment) who shall be referred to as 'entrusted person, etc.' hereinafter) commits any acts set forth in paragraphs (1) to (3) of the preceding article with respect to a consumer. In this case, 'the business operator' referred to in the proviso of para. (2) of the preceding article shall be deemed to be replaced with 'the business operator or the entrusted person, etc. provided in para. (1) of the following article.'#'toritsugi': entering into a juristic act on an agent's own name but for the account of the principal. Standard Bilingual Dictionary assigns the word 'trustee' for 'jyutaku-sha.' But, there is no trust relation between the person who entrusts the business and those who are entrusted under 'toritsugi.' Therefore, we used the word 'entrusted person' for 'jyutaku-sha.'#
- この法律の施行の際現に従前の航空・鉄道事故調査委員会の委員長又は委員である者は、それぞれこの法律の施行の日に、第二条の規定による改正後の運輸安全委員会設置法(以下単に「運輸安全委員会設置法」という。)第八条第一項の規定により、運輸安全委員会の委員長又は委員として任命されたものとみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、運輸安全委員会設置法第九条第一項の規定にかかわらず、同日における従前の航空・鉄道事故調査委員会の委員長又は委員としてのそれぞれの任期の残任期間と同一の期間とする。
- Persons who are currently the chairperson or members of the former Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission when this Act is enforced, are deemed to be individually appointed as the chairperson or members of the Japan Transport Safety Board as of the enforcement day of this Act pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 8 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board revised pursuant to the provision of Article 2 (hereinafter simply referred to as the 'Act for Establishment of Japan Transport Safety Board'). In this case, the terms of office of the persons who are so deemed to be appointed shall be the same term as the remaining term of the term of office as the chairperson or respective members of the former Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission as of the same day irrespective of the provision of paragraph (1) of Article 9 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board.
- 特定区画漁業権の内容 たる区画漁業の免許については、第十一条に規定する地元地区(以下単に「地元地区」という。)の全部又は一部をその地区内に含む漁業協同組合又はその漁業 協同組合を会員とする漁業協同組合連合会であつて当該特定区画漁業権の内容たる漁業を営まないものは、前項の規定にかかわらず、次に掲げるものに限り、適 格性を有する。ただし、水産業協同組合法第十八条第四項の規定により組合員たる資格を有する者を特定の種類の漁業を営む者に限る漁業協同組合及びその漁業 協同組合を会員とする漁業協同組合連合会は、適格性を有しない。
- With regard to the license of the demarcated fishery covered by a specific demarcated fishery right, the Fisheries Cooperative Association covering the whole or a part of the local district prescribed in Article 11 (hereinafter simply referred to as 'the local district') in the district of the association or the Federation of Fisheries Cooperative Associations, to which the Fisheries Cooperative Association belongs as a member, who does not operate the fishery covered by said specific demarcated fishery right is qualified only if the association or the federation conforms to the following, notwithstanding the provision of the preceding paragraph; provided that any Fisheries Cooperative Association, in which the partner qualified pursuant to the provision of paragraph 4, Article 18 of the Fisheries Industry Cooperative Association Act are limited to those operating the fishery of a specific type, and any Federation of Fisheries Cooperative Associations, to which the Fisheries Cooperative Association belongs as a member, shall not be qualified.
- 裁判所は、予告通知者又は前条第一項の返答をした被予告通知者の申立てにより、当該予告通知に係る訴えが提起された場合の立証に必要であることが明らかな証拠となるべきものについて、申立人がこれを自ら収集することが困難であると認められるときは、その予告通知又は返答の相手方(以下この章において単に「相手方」という。)の意見を聴いて、訴えの提起前に、その収集に係る次に掲げる処分をすることができる。ただし、その収集に要すべき時間又は嘱託を受けるべき者の負担が不相当なものとなることその他の事情により、相当でないと認めるときは、この限りでない。
- When a petition is filed by an advance noticer or a recipient of advance notice who made a response set forth in paragraph (1) of the preceding Article and it is found that the petitioner has difficulty collecting by him/herself any material as evidence that would be obviously necessary for showing proof should the action pertaining to the advance notice actually be filed, the court, before the filing of the action, may make any of the following dispositions pertaining to such collection of evidence, after hearing opinions of the party to whom the advance notice has been given or the response has been made (hereinafter simply referred to as the 'opposite party' in this Chapter); provided, however, that this shall not apply where the court finds it inappropriate to do so on the grounds that the time required for the collection or the burden borne by a person to be commissioned for the collection would be unreasonable:
- 大規模小売店舗の新設(建物の床面積を変更し、又は既存の建物の全部若しくは一部の用途を変更することにより大規模小売店舗となる場合を含む。以下同じ。)をする者(小売業を行うための店舗以外の用に供し又は供させるためその建物の一部の新設をする者があるときはその者を除くものとし、小売業を行うための店舗の用に供し又は供させるためその建物の一部を新設する者又は設置している者があるときはその者を含む。以下同じ。)は、政令で定めるところにより、次の事項を当該大規模小売店舗の所在地の属する都道府県(以下単に「都道府県」という。)に届け出なければならない。
- A person establishing a new large-scale retail store (including cases where a large-scale retail store is newly established as a result of a change to the floor area of the building or a change to the whole or a part of the usage of the existing building; the same shall apply hereinafter) (excluding a person who newly establishes a part of the building for the purpose of using or having others use the space for purposes other than for stores to conduct retail business, but including a person who newly establishes or has already established a part of the building for the purpose of using or having others use the space for stores to conduct retail business; the same shall apply hereinafter) shall make a notification concerning the following matters to the prefecture where said large-scale retail store is located (hereinafter simply referred to as the 'prefecture'), pursuant to the provisions of a Cabinet Order:
- 国土交通大臣は、第四章(第五十四条第一項及び第四項、第一節第二款、第六十八条第一項及び第四項並びに第七十一条第一項及び第五項を除く。)の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定貨物輸送事業者、特定旅客輸送事業者若しくは特定航空輸送事業者(以下この項において単に「特定輸送事業者」という。)に対し、貨物若しくは旅客の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、特定輸送事業者の事務所その他の事業場、輸送用機械器具の所在する場所若しくは輸送用機械器具に立ち入り、輸送用機械器具、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Chapter IV (excluding Article 54, paragraph (1) and paragraph (4), Section 1, Subsection 2, Article 68, paragraph (1) and paragraph (4), and Article 71, paragraph (1) and paragraph (5)), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause specified freight carriers, specified passenger carriers or specified air carriers (hereinafter simply referred to as 'specified carriers' in this paragraph) to report the status of their business concerning freight or passenger transportation, or cause officials of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to enter specified carriers' offices or other workplaces, the sites where their transportation machinery and equipment are located, or the transportation machinery and equipment and inspect the transportation machinery and equipment, books, documents and other objects.
- 第四十三条(第二項を除く。)の規定は、都道府県知事について準用する。この場合において、同条第一項中「付して、委員会」とあるのは「付して、第五十条第一項に規定する合議制の機関(以下この条において単に「合議制の機関」という。)」と、同項ただし書中「委員会が」とあるのは「合議制の機関が政令で定める基準に従い」と、同項第二号ハ中「第四十六条第一項」とあるのは「第五十四条において準用する第四十六条第一項」と、同条第三項中「委員会に」とあるのは「合議制の機関に」と、同項ただし書中「委員会が」とあるのは「合議制の機関が政令で定める基準に従い」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 43 (excluding paragraph 2) shall apply mutatis mutandis to prefectural governors. In this case, the term 'the Commission by attaching' in paragraph 1 of said Article shall be deemed to be replaced with 'the Council Organization set forth in paragraph 1 of Article 50 (hereinafter simply referred to in this Article as the 'Council Organization') by attaching', the term 'the Commission' in the proviso of said paragraph with 'the Council Organization, in accordance with the standards provided for in Cabinet Order,', the term 'paragraph 1 of Article 46' in item (ii) (c) of said paragraph with 'paragraph 1 of Article 46 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54', the term 'with the Commission' in paragraph 3 of said Article with 'with the Council Organization' and the term 'the Commission' in the proviso of said paragraph with 'the Council Organization, in accordance with the standards provided for in Cabinet Order,'.
- 金融商品取引所は、その定款において、会員等が法令、法令に基づいてする行政官庁の処分、当該金融商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則(以下この条において単に「規則」という。)及び取引の信義則を遵守しなければならない旨並びに法令、法令に基づいてする行政官庁の処分若しくは規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をした会員等に対し、過怠金を課し、その者の取引所金融商品市場における有価証券の売買若しくは市場デリバティブ取引若しくはその有価証券等清算取次ぎの委託の停止若しくは制限を命じ、又は除名(取引参加者にあつては、取引資格の取消し)をする旨を定めなければならない。
- A Financial Instruments Exchange shall stipulate in its articles of incorporation that the Member, etc. shall observe the laws and regulations, dispositions given by a government agency based on the laws and regulations, and the Financial Instruments Exchange's articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules and other rules (hereinafter simply referred to as the 'Rules' in this Article) as well as the fair and equitable principles of transactions, and that in the event that a Member, etc. violates the laws and regulations, dispositions given by a government agency based on the laws and regulations or the Rules, or in the event that the Member, etc. commits an act contrary to the fair and equitable principles of transactions, the Financial Instruments Exchange will impose a fine for default on said Member, etc., or order suspension or restriction of sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives on the Financial Instruments Exchange Market or entrustment of Broking for Clearing of Securities, etc. for these transactions, or expel said Member, etc. from the Financial Instruments Exchange (or to rescind the Qualification for Trading, with regard to a Trading Participant).
- この法律は、外国において外国刑の確定裁判を受けその執行として拘禁されている日本国民等及び日本国において懲役又は禁錮(こ)の確定裁判を受けその執行として拘禁されている外国人について、国際的な協力の下に、その本国において当該確定裁判の執行の共助をすることにより、その改善更生及び円滑な社会復帰を促進することの重要性にかんがみ、並びに日本国が締結した刑を言い渡された者の移送及び確定裁判の執行の共助について定める条約(以下単に「条約」という。)を実施するため、当該日本国民等が受けた外国刑の確定裁判及び当該外国人が受けた懲役又は禁錮の確定裁判の執行の共助等について必要な事項を定めることを目的とする。
- In the case of a Japanese national, etc. who is being detained pursuant to a final and binding decision rendered in a foreign state, or a foreign national who is being detained pursuant to a final and binding decision imposing imprisonment with or without work in Japan, this act shall provide the necessary matters concerning assistance in the enforcement of the final and binding decision regarding the foreign punishment to which a Japanese national, etc. has been sentenced, and in the enforcement of the final and binding decision imposing imprisonment with or without work to which a foreign national has been sentenced, in light of the importance of facilitating the reformation and rehabilitation of sentenced persons and their smooth re-entry into society by assisting enforcement of the final and binding decision in their country of origin through international cooperation, and in order to comply with the treaties and conventions that Japan has concluded which provide for transfer of sentenced persons and assistance in the enforcement of final and binding decisions (hereinafter simply referred to as 'Treaties').
- In the case of a Japanese national, etc. who is being detained pursuant to a final and binding decision rendered in a foreign state, or a foreign national who is being detained pursuant to a final and binding decision imposing imprisonment with or without work in Japan, this act shall provide the necessary matters concerning assistance in the enforcement of the final and binding decision regarding the foreign punishment to which a Japanese national, etc. has been sentenced, and in the enforcement of the final and binding decision imposing imprisonment with or without work to which a foreign national has been sentenced, in light of the importance of facilitating the reformation and rehabilitation of sentenced persons and their smooth re-entry into society by assisting enforcement of the final and binding decision in their country of origin through international cooperation, and in order to comply with the treaties and conventions that Japan has concluded which provide for transfer of sentenced persons and assistance in the enforcement of final and binding decisions (hereinafter simply referred to as "Treaties").
- 計量証明の事業であって次に掲げるものを行おうとする者は、経済産業省 令で定める事業の区分(次条において単に「事業の区分」という。)に従い、その事業所ごとに、その所在地を管轄する都道府県知事の登録を受けなければなら ない。ただし、国若しくは地方公共団体又は独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人であって当該計量証明の事業 を適正に行う能力を有するものとして政令で定めるものが当該計量証明の事業を行う場合及び政令で定める法律の規定に基づきその業務を行うことについて登 録、指定その他の処分を受けた者が当該業務として当該計量証明の事業を行う場合は、この限りでない。
- Any person who intends to engage in a measurement certification business listed in the following items shall, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as the 'business classification' in the following Article), obtain a registration for each of its place of business from the prefectural governor having jurisdiction over its place of business; provided, however, that this shall not apply to the case where a person engaged in the measurement certification business is the national government, local governments, or an incorporated administrative agency prescribed by Article 2, paragraph 1 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) who is designated by Cabinet Order as competent to appropriately perform the measurement certification business, or where the measurement certification business is performed by a person who has received a registration, designation or any other disposition to conduct that business pursuant to the provision of an Act specified by Cabinet Order:
- 経済産業大臣、日 本電気計器検定所又は指定検定機関が電気計器(電気の取引又は証明における法定計量単位による計量に使用される特定計量器であって、政令で定めるものをい う。以下同じ。)及びこれとともに使用する変成器について行う検査(以下「変成器付電気計器検査」という。)を受け、これに合格したものとして第七十四条 第二項又は第三項の合番号(以下この項において単に「合番号」という。)が付されている電気計器をその合番号と同一の合番号が付されている変成器とともに 使用する場合を除くほか、電気計器を変成器とともに取引又は証明における法定計量単位による計量に使用し、又は使用に供するために所持してはならない。
- An electric meter (a specified measuring instrument specified by Cabinet Order and used for measurements in statutory measurement units in relation to transactions or certifications of electricity; the same shall apply hereinafter) shall not be used or possessed for use, together with a transformer, for the purpose of measurements in statutory measurement units with regard to transactions or certifications, except when the electric meter bears a matching number set forth in Article 74, paragraph 2 or 3 (hereinafter referred to simply as a 'matching number' in the paragraph) certifying the passage of an inspection by the Minister of Economy, Trade and Industry, Japan Electric Meters Inspection Corporation, or a designated verification body covering electric meters to be used together with transformers (hereinafter referred to as an 'electric meter with transformer inspection') and is used together with a transformer with the same matching number.
- 情報管理センターは、第八十一条第二項、第四項、第六項、第八項、第九項、第十一項又は第十二項の規定による報告(同条第九項又は第十一項の規定による報告にあっては、解体自動車全部利用者への引渡しに係るものを除く。以下この条において「引渡実施報告」という。)を受けた後主務省令で定める期間内に、当該引渡実施報告により報告された使用済自動車等の引渡しを受ける者(以下この条において単に「引渡しを受ける者」という。)が行うべき同条第三項、第七項、第十項又は第十三項の規定による報告(以下この条において「引渡後引取実施報告」という。)を受けないときは、遅滞なく、その旨を当該引渡実施報告を行った者に通知しなければならない。
- When a report (hereinafter referred to in this article as 'Report on Implementing Collection after Delivery') pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 3, Paragraph 7, Paragraph 10 or Paragraph 13 is to be made by the entity (hereinafter referred to in this article simply as 'Person Taking Delivery') taking delivery of the End-of-Life Vehicles reported on in the Report on Implementing Delivery within a period of time specified by ordinance of the competent minister after the report (in the report pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 9 or Paragraph 11, this does not apply to delivery to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles. Hereinafter referred to in this article as 'Report on Implementing Delivery') pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 2, Paragraph 4, Paragraph 6, Paragraph 8, Paragraph 9, Paragraph 11 or Paragraph 12 was received, the Information Management Entity shall notify the person making the Report on Implementing Delivery to this effect without delay.
- 特定計量器の修理(経済産業省令で定める軽微な修理を除く。第四十九 条第三項を除き、以下同じ。)の事業を行おうとする者(自己が取引又は証明における計量以外にのみ使用する特定計量器の修理の事業を行う者を除く。)は、 経済産業省令で定める事業の区分(第二号において単に「事業の区分」という。)に従い、あらかじめ、次の事項を、電気計器に係る場合にあっては経済産業大 臣に、その他の特定計量器に係る場合にあっては当該特定計量器の修理をしようとする事業所の所在地を管轄する都道府県知事に届け出なければならない。ただ し、届出製造事業者が第四十条第一項の規定による届出に係る特定計量器の修理の事業を行おうとするときは、この限りでない。
- Any person (excluding those who intend to engage in the business of repairing specified measuring instruments used by themselves exclusively for purposes other than measurements with regard to transactions and certifications) who intends to engage in the business of repairing specified measuring instruments (excluding minor repair works specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same shall apply hereinafter except in Article 49, paragraph 3) shall notify, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as a 'business classification' in item 2), the Minister of the Ministry of Economy, Trade and Industry in the case of business pertaining to repairing of electric meters, or the prefectural governor having jurisdiction over the location of the person's place of business where the person intends to engage in the business of repairing specified measuring instruments in the case of business pertaining to repairing other specified measuring instruments; provided, however, that this shall not apply to the case where the notifying manufacturing business operator intends to engage in the business of repairing specified measuring instruments pertaining to the notification pursuant to the provision of Article 40, paragraph 1.
- 指定紛争解決機関は、第一項の申立てを第二項の規定により選任した紛争解決委員(以下この条及び次条第一項において単に「紛争解決委員」という。)による紛争解決手続に付するものとする。ただし、紛争解決委員は、 当該申立てに係る当事者である加入銀行の顧客が当該銀行業務関連紛争を適切に解決するに足りる能力を有する者と認められることその他の事由により紛争解決 手続を行うのに適当でないと認めるとき、又は当事者が不当な目的でみだりに第一項の申立てをしたと認めるときは、紛争解決手続を実施しないものとし、紛争 解決委員が当該申立てを受託紛争解決機関における紛争解決手続に相当する手続に付することが適当と認めるときは、指定紛争解決機関は、受託紛争解決機関に紛争解決手続の業務を委託するものとする。
- A Designated Dispute Resolution Organization shall have the application under paragraph (1) proceed into Dispute Resolution Procedures carried out by the Dispute Resolution Mediators appointed under paragraph (2) (hereinafter simply referred to as the 'Dispute Resolution Mediators' in this Article and paragraph (1) of the following Article); provided, however, that in cases where the Dispute Resolution Mediators find that it is not appropriate to carry out the Dispute Resolution Procedures on the grounds that it is acceptable to recognize the customer of the Member Bank who is a Party to said application as a person who has sufficient ability to properly resolve the Dispute Related to Banking Services or on any other grounds, or find that the Parties have filed the application under paragraph (1) for improper purposes and without reason, they shall not implement the Dispute Resolution Procedures, and when the Dispute Resolution Mediators find it appropriate to have the application proceed into procedures equivalent to the Dispute Resolution Procedures to be conducted by an Entrusted Dispute Resolution Organization, the Designated Dispute Resolution Organization shall entrust the operations of Dispute Resolution Procedures to an Entrusted Dispute Resolution Organization.
- 本邦以外の地域の港から本邦内の港に入港(一般船舶にあつては、特定海域への入域を含む。以下同じ。)をしようとする特定船舶(二千トンを超えるばら積みの油の輸送の用に供しているタンカー又は総トン数が百トン以上の一般船舶をいう。以下この章及び第四十八条第六号において同じ。)の船長は、第三項に規定する場合を除き、国土交通省令で定めるところにより、あらかじめ、当該特定船舶の名称、船籍港、当該特定船舶に係るこの法律で定めるタンカー油濁損害賠償保障契約又は一般船舶油濁損害賠償等保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)の締結の有無その他の国土交通省令で定める事項(以下「保障契約情報」という。)を国土交通大臣に通報しなければならない。通報した保障契約情報を変更しようとするときも、同様とする。
- The captain of Specified Ship (meaning the Tanker carried more than 2,000 tons of Oil in bulk or the General Ship with the gross tonnage of not less than 100 tons. Hereinafter the same shall apply in this Chapter and in item 6 of Article 48) which intends to enter a port in Japan (for the General Ship, the entrance to the Specified Sea Areas is included. The same shall apply hereinafter) from a port in a region other than Japan shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance of the name of the said Specified Ship, the port of registry, the existence or non existence of Contract on Insurance or Other Financial Security for Tanker Oil Pollution Damage or Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage prescribed in this Act pertaining to the said Specified Ship (hereinafter referred to simply as 'Contract on Insurance or Other Financial Security' in this Chapter) and other matters prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as 'Information about Contract on Insurance or Other Financial Security').The same shall apply if the captain intends to change the Information about Contract on Insurance or Other Financial Security that was notified.
- パリ条約(商標法(昭和三十四年法律第百二十七号)第四条第一項第二号に規定するパリ条約をいう。)の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国において商標に関する権利(商標権に相当する権利に限る。以下この号において単に「権利」という。)を有する者の代理人若しくは代表者又はその行為の日前一年以内に代理人若しくは代表者であった者が、正当な理由がないのに、その権利を有する者の承諾を得ないでその権利に係る商標と同一若しくは類似の商標をその権利に係る商品若しくは役務と同一若しくは類似の商品若しくは役務に使用し、又は当該商標を使用したその権利に係る商品と同一若しくは類似の商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは当該商標を使用してその権利に係る役務と同一若しくは類似の役務を提供する行為
- use of a trademark identical or similar to a trademark subject to a right relating to a trademark (such right shall be limited to a right equivalent to a trademark right; hereinafter simply referred to as a 'right' in this item) in a contracting state of the Paris Convention (which means the Paris Convention as defined in Article 4, paragraph (1), item (ii) of the Trademark Act (Act No. 127 of 1959)), in a member of the World Trade Organization or in a contracting party to the Trademark Law Treaty, for goods or services identical or similar to those to which such right pertains, or assignment, delivery, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provision through a telecommunications line of goods identical or similar to the goods to which such right pertains using such trademark, or provision of services identical or similar to the services pertaining to which such right pertains using such a trademark, by an agent, representative, or a person who, within one year preceding the date of the use, was an agent or representative of the owner of such right, without justifiable grounds nor the consent of the owner of such right
- 使用済燃料(実用発電用原子炉その他その運転に伴い原子炉施設内の貯蔵設備の貯蔵能力を超える使用済燃料が生ずるおそれがある原子炉として政令で定めるものに係るものに限る。以下この章並びに第六十条第一項、第七十七条第六号の二及び第七十八条第十六号の二において同じ。)の貯蔵(原子炉設置者、外国原子力船運航者、第四十四条第一項の指定を受けた者及び第五十二条第一項の許可を受けた者が原子炉施設、第四十四条第二項第二号に規定する再処理施設又は第五十二条第二項第七号に規定する使用施設に付随する同項第八号に規定する貯蔵施設において行うものを除くものとし、その貯蔵能力が政令で定める貯蔵能力以上である貯蔵設備(以下「使用済燃料貯蔵設備」という。)において行うものに限る。以下単に「使用済燃料の貯蔵」という。)の事業を行おうとする者は、政令で定めるところにより、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
- Any person who intends to carry out a activity for interim storage (limited to storage carried out at storage facilities with a storage capacity not or less that provided by Cabinet Order, with the exception of reactor facilities, reprocessing facilities provided in item (ii) of Article 44 (2) and storage facilities provided in item (viii) of Article 52 (2) associated with usage facilities provided in item (vii) of paragraph (2) of said Article (hereinafter referred to as 'spent fuel interim storage facilities'); hereinafter referred to as 'storage of spent fuel') of spent fuel (limited to spent fuel pertaining to commercial power reactors and any other reactors provided by Cabinet Order as reactors that are, as a result of their operation, likely to generate spent fuel exceeding the storage capacity of storage equipment inside the reactor facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter, Article 60 (1), item (vi)-2 of Article 77 and item (xvi)-2 of Article 78) shall obtain the permission of the Minister of METI pursuant to the provision of the Cabinet Order.
- 自動車登録ファイルへの登録又は自動車検査証の交付(当該自動車についての前条第一項に規定する最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証の交付に限る。)を受けようとする者は、国土交通大臣等(国土交通大臣若しくはその権限の委任を受けた地方運輸局長、運輸監理部長若しくは運輸支局長又は軽自動車検査協会(道路運送車両法第五章の二の規定により設立された軽自動車検査協会をいう。以下同じ。)をいう。以下同じ。)に対して、当該自動車の所有者が資金管理法人に対し当該自動車に係る再資源化預託金等を預託したことを証する書面(以下「預託証明書」という。)を提示しなければならない。ただし、その者が、資金管理法人に委託して当該預託証明書に相当するものとして政令で定める通知を同法第七条第四項に規定する登録情報処理機関(次項において単に「登録情報処理機関」という。)に対して行ったときは、当該預託証明書を国土交通大臣等に提示したものとみなす。
- When a person who intends to have a Vehicle registered in the Vehicle registration file or to have a vehicle inspection certificate delivered (restricted to the registration of Vehicles in the initial Vehicle registration file or to delivery of the initial vehicle inspection certification as prescribed in Paragraph 1), he/she shall submit a written statement to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, etc. (the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Head of the Regional Transport Agency mandated with the authority of the Minister, the Head of the Transport Surveillance Section or the Head of the Transport Branch Office or the Light Vehicle Inspection Association (indicating the Light Vehicle Inspection Association set up by the provisions of Chapter 5-2 of the Road Transport Vehicle Act, the same shall apply hereinafter), the same shall apply hereinafter) attesting to the fact that the owner of the Vehicle has deposited the Recycling Deposit, etc. relating to the Vehicle (hereinafter referred to as 'Certification of Deposit') with the Deposit Management Entity; However, when the person notifies a Registration Information Processing Organization (referred to in the next paragraph simply as 'Registration Information Processing Organization') as prescribed in Article 7, Paragraph 4 of the same Act, said notification being specified by Cabinet Order as corresponding to the Certification of Deposit entrusted to the Deposit Management Entity, said Certification of Deposit shall be deemed to be submitted to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, etc.
- 旧大学等技術移転促進法第十三条第一項の認定を受けた者(同項に規定する試験研究独立行政法人(以下単に「試験研究独立行政法人」という。)における技術に関する研究成果についてその活用を行おうとする民間事業者に対し移転する事業を行う者に限る。次項において「試験研究独立行政法人関係認定事業者」という。)が一部施行日前に譲渡を受けた試験研究独立行政法人における技術に関する研究成果に係る当該試験研究独立行政法人が保有する特許権等若しくは特許を受ける権利等又はその特許を受ける権利等に基づいて取得した特許権等について納付すべき特許料若しくは登録料又は手数料については、同条第二項及び第三項の規定、同条第二項において準用する旧大学等技術移転促進法第十二条第四項、第六項及び第八項の規定並びに旧大学等技術移転促進法第十三条第三項において準用する旧大学等技術移転促進法第十二条第十項並びに同項において準用する同条第四項、第六項及び第八項の規定は、一部施行日後においても、なおその効力を有する。
- Concerning the patent fee, registration fee or other charge to be paid with respect to Patent Rights, etc. or the Rights to Receive Patent, etc. or the Patent Rights, etc. obtained based on the Right to Receive Patent, etc., these rights being owned by a Research and Development Incorporated Administrative Agency (hereinafter referred to simply as 'Research and Development Incorporated Administrative Agency') and pertaining to research results related to technologies of said Research and Development Incorporated Administrative Agency and having been assigned, prior to the date of partial enforcement, to a person who has received an accreditation pursuant to paragraph 1 of Article 13 of the Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act (limited to persons who conduct the operation of transferring research results related to technologies of Research and Development Incorporated Administrative Agencies prescribed in the same paragraph to private business operators who intend to utilize these research results; in the next paragraph referred to as 'Research and Development Incorporated Administrative Agency-Related Certified Business Operators '), the provisions of paragraph 2 and paragraph 3 in the same Article, the provisions of paragraph 4, paragraph 6 and paragraph 8 of Article 12 in the Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act that apply mutatis mutandis to paragraph 2 of same Article, the provisions of paragraph 10 of Article 12 of the Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act that apply mutatis mutandis to paragraph 3 of Article 13 of the Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act, and paragraph 4, paragraph 6 and paragraph 8 of the same Article that apply mutatis mutandis to same paragraph shall remain in effect, even after the partial effective date.
- 使用が廃止された有害物質使用特定施設(水質汚濁防止法(昭和四十五年法律第百三十八号)第二条第二項に規定する特定施設(次項において単に「特定施設」という。)であって、同条第二項第一号に規定する物質(特定有害物質であるものに限る。)をその施設において製造し、使用し、又は処理するものをいう。以下同じ。)に係る工場又は事業場の敷地であった土地の所有者、管理者又は占有者(以下「所有者等」という。)であって、当該有害物質使用特定施設を設置していたもの又は次項の規定により都道府県知事から通知を受けたものは、環境省令で定めるところにより、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況について、環境大臣が指定する者に環境省令で定める方法により調査させて、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。ただし、環境省令で定めるところにより、当該土地について予定されている利用の方法からみて土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずるおそれがない旨の都道府県知事の確認を受けたときは、この限りでない。
- Any person who is the owner, manager, or occupier (hereinafter referred to as the 'Owner, etc.') of the site of a plant or workplace pertaining to a Specified Facility (hereinafter referring to a Specified Facility provided in paragraph (2) of Article 2 of the Water Pollution Control Act (Act No. 138 of 1970) (referred to as 'Specified Facility' in the following paragraph) and in which any of the substances listed in item (i) of paragraph (2) of the said Article (limited to Designated Hazardous Substances), the use of which has been abolished, and who has installed the Specified Facility or has received a notification by the prefectural governor pursuant to the following paragraph, shall have a person designated by the Minister of Environment conduct an investigation of the situation of contamination of the soil of the land by Designated Hazardous Substances in the manner provided in the Ordinance of the Ministry of the Environment, and shall report its results to the governor. However, the forgoing requirement shall not apply to any person who has received confirmation by the governor, as provided in the Ordinance of the Ministry of the Environment, that there are no threats on the said site for its scheduled use that no harmful effects on human health will be caused by the soil contamination by Designated Hazardous Substances.
- 第一項本文に規定する場合において、被害者がその成年に達しない子(以下この項及び次項並びに第十二条第一項第三号において単に「子」という。)と同居しているときであって、配偶者が幼年の子を連れ戻すと疑うに足りる言動を行っていることその他の事情があることから被害者がその同居している子に関して配偶者と面会することを余儀なくされることを防止するため必要があると認めるときは、第一項第一号の規定による命令を発する裁判所又は発した裁判所は、被害者の申立てにより、その生命又は身体に危害が加えられることを防止するため、当該配偶者に対し、命令の効力が生じた日以後、同号の規定による命令の効力が生じた日から起算して六月を経過する日までの間、当該子の住居(当該配偶者と共に生活の本拠としている住居を除く。以下この項において同じ。)、就学する学校その他の場所において当該子の身辺につきまとい、又は当該子の住居、就学する学校その他その通常所在する場所の付近をはいかいしてはならないことを命ずるものとする。ただし、当該子が十五歳以上であるときは、その同意がある場合に限る。
- In cases provided in the main clause of paragraph 1, when the victim lives with children who have not reached their majority (hereinafter referred to simply as 'children' in this paragraph, the following paragraph and Article 12, paragraph 1, item 3), and when it is found necessary to prevent the victim from being obliged to meet the spouse with regard to the children who live with the victim, by taking into consideration the fact that the spouse uses or carries out words or deeds sufficient to lead to a suspicion that the spouse is likely to take any young children back, or other circumstances, the court that issues or has issued an order under paragraph 1, item 1 shall, upon a petition from the victim, find against the spouse and order the spouse to refrain from approaching the children at their domicile (except for the domicile that the children share as the main home with the said spouse; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the school the children attend or any other place where the children are staying, or from loitering in the vicinity of the domicile, school, or any other locations normally frequented by the children during a period from the day the order comes into effect to the day after six months from the day the order came into effect, in order to prevent harm to the children's lives or bodies. However, if the children in question are 15 years of age or over, this provision shall only apply to cases where the court has obtained the children's consent.