協: 1000 Terms and Phrases
- ご協力
- cooperation
- collaboration
- 協力指示
- Instruction for Cooperation
- 落語協会
- Rakugo Kyokai Association
- 能楽協会
- Nogaku Kyokai (The Nohgaku Performers' Association)
- 協力の義務
- Duty of Cooperation
- 協定の締結
- Conclusion of an Agreement
- 貸金業協会
- Money Lenders' Associations
- 協会の住所
- Association's Address
- 協会の解散
- Dissolution of the Association
- 協会の登記
- Registration of the Association
- Registration of Association
- 協力の求め
- Request for Cooperation
- 協力依頼等
- Request for cooperation
- 援助、協力
- Assistance and cooperation
- 協力の要請
- Request for Cooperation
- 協定の認定等
- Certification, etc. of Agreements
- 通信販売協会
- Mail Order Sales Association
- 訪問販売協会
- Door-to-Door Sales Associations
- 協力等の求め
- Requests for Cooperation, etc.
- 協会の目的等
- Purpose of Associations, etc.
- 連絡及び協力
- Liaison and Cooperation
- 上方落語協会
- Kamigata Rakugo Association
- 落語芸術協会
- Rakugo Art Association
- 米国心臓協会
- American Heart Association
- 協定の有効期間
- The valid period of the agreement;
- 認可協会の住所
- Address of Authorized Association
- 認可協会の目的
- Purposes of Authorized Association
- 協議上の離縁等
- Dissolution of Adoptive Relations by Agreement etc.
- 国際協力の推進
- Promotion of International Cooperation
- 火災共済協同組合
- A fire mutual aid cooperative
- Fire Mutual Aid Cooperatives
- 認可協会への報告
- Report to Authorized Association
- 財務大臣への協議
- Consultation with the Minister of Finance
- Consultation with Minister of Finance
- 協会の解散事由等
- Causes for Dissolution, etc. of Association
- 公益協会への報告
- Report to Public Interest-Type Association
- 法務大臣との協議
- Consultation with the Minister of Justice
- Consultation with Minister of Justice
- 財務大臣との協議
- Consultation with the Minister of Finance
- 中小企業等協同組合
- Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives
- 関係機関の連携協力
- Coordination and Cooperation among Relevant Organs
- 協会員に関する事項
- Matters concerning Association members;
- matters related to Member Firms;
- 金融商品取引業協会
- Financial Instruments Firms Association
- 地方公共団体の協力
- Cooperation of Local Governments
- 危険物保安技術協会
- Hazardous Materials Safety Techniques Association (KHK)
- 日本消防検定協会等
- Japan Fire Equipment Inspection Institute, etc.
- 関係行政機関の協力
- Cooperation with related administrative agencies
- Cooperation of Other Administrative Organs
- Cooperation of Relevant Administrative Organs
- 広域地方計画協議会
- Regional Plan Council
- 日本俳優協会副会長
- Vice President of the Japan Association of Actors and Actresses
- 中小企業等協同組合法
- Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act
- Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act;
- 地域産業活性化協議会
- Council for Regional Industrial Development
- 製造業者等の協力義務
- Obligation of cooperation by manufacturers, etc.
- 経済産業大臣との協議
- Consultation with the Minister of Economy, Trade and Industry
- 国際的な協調及び貢献
- International Cooperation and Contribution
- International Collaboration and Contribution
- 企業組合及び協業組合
- a company partnership (kigyo kumiai) or a cooperative partnership (kyogyo kumiai).
- 官公庁等への協力依頼
- Requests for Cooperation of Public Offices.
- 協会員に対する処分等
- Disposition on Association Members, etc.
- Dispositions, etc. Rendered to Member Firms
- 協会による啓発活動等
- Awareness-Raising Activities, etc. by Associations
- 関係行政機関等の協力
- Cooperation of Related Administrative Organs, etc.
- 能楽協会と日本能楽会
- The Nohgaku Performers' Association and The Association for Japanese Noh Plays
- 火災共済協同組合の地区
- District of a Fire Mutual Aid Cooperative
- 関係行政機関の連携協力
- Coordination and cooperation among the administrative organs concerned
- 船舶等の長等の協力義務
- Duty of Cooperation of the Captain, etc. of a Vessel or Aircraft
- 協定への参加のあっせん
- Arrangements for Participation in an Agreement
- 水産業協同組合法の特例
- Exceptions to the Aquatic Industry Cooperative Association Act
- 認可協会によるあつせん
- Mediation by Authorized Association
- 公益協会によるあつせん
- Mediation by Public Interest-Type Association
- 認可金融商品取引業協会
- Authorized Financial Instruments Firms Association
- 海洋に関する国際的協調
- International Partnership with regard to the Oceans
- 資料の提出その他の協力
- Submission of Materials and Other Forms of Cooperation
- 遊休土地の買取りの協議
- Consultations for Purchase of Unused Land
- 国際的協調のための措置
- Measures for International Cooperation
- 日本放送協会(NHK)
- Japan Broadcasting Corporation (NHK)
- 関係機関との連絡及び協力
- Contact and cooperation with the relevant organizations
- 協定に違反した場合の措置
- Measures in the event that the agreement is violated; and
- 他の原子力事業所への協力
- Cooperation for Other Nuclear Site
- 原子力災害合同対策協議会
- Joint Council for Nuclear Emergency Response
- 国の都道府県に対する協力
- Cooperation by the State with Prefectures
- 認可協会は、法人とする。
- An Authorized Association shall be a juridical person.
- 内閣総理大臣に対する協力
- Cooperation with the Prime Minister
- 公益協会に対する監督命令
- Supervisory Order to Public Interest-Type Association
- 認可協会による啓発活動等
- Enlightenment Campaigns Carried Out by Authorized Association, etc.
- 適格消費者団体への協力等
- Cooperation, etc. with a Qualified Consumer Organization
- 同居、協力及び扶助の義務
- Duty to Live Together, Cooperate, and Provide Mutual Assistance
- 協議上の離婚の規定の準用
- Application Mutatis Mutandis of Divorce by Agreement Provisions
- 協会の設立の認可の取消し
- The rescission of authorization for establishment of the Association.
- 関係者相互の連携及び協力
- Coordination and Cooperation among the Relevant Parties
- 国際刑事警察機構への協力
- Cooperation with the International Criminal Police Organization
- 国及び地方公共団体の協力
- Cooperation between the State and Local governments
- 協会に、資格審査会を置く。
- The Institute shall establish a Qualification Screening Board.
- 役員の氏名及び協会員の名称
- the names of Officers and names of Member Firms.
- 遺産の分割の協議又は審判等
- Agreement or Ruling for Division of Inherited Property etc.
- 公益法人金融商品取引業協会
- Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Associations
- 協会を離脱しているだけの者
- Those who just have defected from the association
- 大学等との連携協力の円滑化等
- Facilitation of Coordination and Cooperation with Universities, etc.
- 魚類防疫員及び魚類防疫協力員
- Fish Epidemic Prevention Officers and Fish Epidemic Prevention Assistants
- 農水産業協同組合貯金保険機構
- the Agricultural and Fishery Cooperative Savings Insurance Corporation;
- 認可協会の設立の認可の取消し
- the rescission of authorization of establishment of an Authorized Association.
- 協力の求めに関する規定の準用
- Application, Mutatis Mutandis of the Provision Concerning Requests for Cooperation
- 関係行政機関に対する協力要求
- Request for Cooperation to Relevant Administrative Organs
- 受命裁判官による進行協議期日
- Date for Scheduling Conference by Authorized Judge
- 2008年日本俳優協会会長。
- Since 2008 he has served as Chairman of the Japan Actors' Association.
- - 日本俳優協会会長に就任。
- He became the president of Japan Actor's Association.
- 中小企業等協同組合法の一部改正
- Partial Revision of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act
- 水産資源の保護培養に関する協力
- Cooperation for the Protection and Culture of Fishery Resources
- 漁業監督官と漁業監督吏員の協力
- Cooperation between Authorized Fisheries Supervisors and Authorized Fisheries Supervising Officers
- 協会員に対する監査に関する事項
- Matters concerning the supervision of an Association member;
- - 日本俳優協会副会長に就任。
- He assumed the post of vice president at Japan Actor's Association.
- 元彌の能楽協会退会が確定した。
- This made Motoya's withdrawal certain.
- 協会員の数が五以下となつたこと。
- the number of Member Firms has become 5 or less;
- 公益法人金融商品取引業協会の認定
- Recognition of Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Associations
- 協会は、次の事由により解散する。
- An Association shall be dissolved based on the following grounds:
- 財団法人法律扶助協会からの引継ぎ
- Transfer from the Japan Legal Aid Association
- 事業協同小組合の組合員に対する助成
- Aid to Partner of a Minor Business Cooperative
- 原子力安全委員会による調査への協力
- Cooperation toward Investigations Conducted by the Nuclear Safety Commission
- Cooperation for Investigation by Nuclear Safety Commission
- マドリッド協定の議定書に基づく特例
- SPECIAL PROVISIONS UNDER THE PROTOCOL RELATING TO THE MADRID AGREEMENT
- 監事は、認可協会の事務を監査する。
- The auditors shall audit the affairs of an Authorized Association.
- 協会員 (第三十七条・第三十八条)
- Association Members (Article 37 and Article 38)
- 正式名称は社団法人能楽協会である。
- Its official name is Koeki-Shadanhojin (Public Interest Incorporated Association) Nogaku Kyokai.
- 火災共済協同組合等の事業の譲渡の禁止
- Prohibition of Transfer of Activities of a Fire Mutual Aid Cooperative, etc.
- 協定の内容が不当に差別的でないこと。
- The contents of the agreement are not unfairly discriminatory;
- 商品取引員協会等の登記に係る経過措置
- Transitional Measures pertaining to Registration of the Futures Commission Merchant Association, etc.
- 認可協会は、次の事由により解散する。
- An Authorized Association shall be dissolved based on the following grounds:
- 鑑定のために必要な事項についての協議
- Consultation on Matters Necessary for Expert Testimony
- 国際的な連携の確保及び国際協力の推進
- Securing International Coordination and Promotion of International Cooperation
- Ensuring of International Coordination and Promotion of International Cooperation
- 1969年、日本放送協会放送文化賞。
- In 1969, Cultural Award by Japan Broadcasting Corporation (NHK).
- 火災共済協同組合等の火災共済規程の変更
- Change to Fire Mutual Aid Rules of a Fire Mutual Aid Cooperative, etc.
- 信用協同組合等の事業等の譲渡又は譲受け
- Transfer or Receipt of Transfer of Activities, etc. of a Credit Cooperative, etc.
- 大学と民間事業者との連携協力の円滑化等
- Facilitating the Close Cooperation between Universities and Private Business Operators, etc
- 特許協力条約に基づく国際出願に係る特例
- Special Provisions Concerning International Applications under the Patent Cooperation Treaty
- 前項の規定による協議の内容及びその経過
- The outcome and process of the consultation under the provision of the preceding paragraph
- 被害者の保護のための関係機関の連携協力
- Cooperation among concerned organizations to protect victims
- 協会員 (第六十八条・第六十八条の二)
- Association Members (Article 68 and Article 68-2)
- 円楽一門会につながる落語三遊協会の設立
- Establishment of the Rakugo Sanyu Association leading to the Enraku Family Group
- 会長は、協会の会長をもつてこれに充てる。
- The chairperson and president of the Institute shall be the chairperson of the Committee.
- 役員の氏名及び協会員の商号、名称又は氏名
- The names of the Association's officers and the names or trade names of the Association members.
- 扶養に関する協議又は審判の変更又は取消し
- Alteration or Revocation of Agreement or Order with Regard to Support
- 内閣総理大臣又は都道府県知事に対する協力
- Cooperation with the Prime Minister or Prefectural Governor
- 現在では上方落語協会などを設立している。
- Today they establish Kamigata Rakugo Association.
- 信用協同組合は、次の事業を行うものとする。
- A credit cooperative shall conduct the following activities:
- 会長は、協会を代表し、その会務を総理する。
- The chairperson and president shall represent the Institute and preside over the affairs of the Institute.
- 会員は、協会の会則を守らなければならない。
- A member shall observe the Constitution of the Institute.
- 日本放送協会大河ドラマの芸能考証も務める。
- He also worked on the historical background of art for some long-running TV dramas on NHK (Japan Broadcasting Corporation).
- 中小企業等協同組合法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures for Partial Revision of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act
- Transitional Measures in Line with Partial Revision of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act
- 夫婦は、その協議で、離婚をすることができる。
- A husband and wife may divorce by agreement.
- 協議会の庶務は、国土交通省において処理する。
- The common affairs of the Council shall be dealt with by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 林家染三3代目一門(関西落語文芸協会を結成)
- Somezo HAYASHIYA, third family (they have established the Kansai Rakugo Art Association.)
- 能楽協会には20名弱の役者が登録されている。
- About twenty performers are enrolled the Nohgaku Performers' Association.
- 火災共済協同組合は、次の事業を行うものとする。
- A fire mutual aid cooperative shall conduct the following activities:
- 協会は、毎年、定期総会を開かなければならない。
- The Institute shall hold an ordinary general assembly meeting every year.
- 会長は、認可協会を代表し、その事務を総理する。
- The president shall represent the Authorized Association and preside over its affairs.
- 犯罪の予防に寄与する地方公共団体の施策への協力
- Cooperation in the measures of local governments which contribute to crime prevention; and
- 前二号に掲げる組合をもつて組織する協同組合連合会
- A federation of cooperatives composed of cooperatives listed in any of the preceding two items
- 協会は、全国を地区とするものでなければならない。
- An Association shall operate nationwide.
- 因みに文楽が会長であった落語協会も黒門町にある。
- For your information, the Rakugo Kyokai Association which Bunraku was the president is also in Kuromoncho.
- 1948年に女性の能楽協会への加入が認められた。
- Since 1948, women have been allowed to become a member of the Nohgaku Performers' Association.
- 所属員の経済的地位の改善のためにする団体協約の締結
- Conclusion of collective agreements for improving the economic status of affiliates
- 組合員の経済的地位の改善のためにする団体協約の締結
- Conclusion of collective agreements for improving the economic status of partner
- 協会に、会長、副会長その他会則で定める役員を置く。
- The Institute shall establish a chairperson and president, deputy presidents and other officers specified by the Constitution.
- 特許協力条約に基づく国際出願に係る出願の変更の特例
- Special provisions on conversion of application concerning international applications under the Patent Cooperation Treaty
- 協会は、営利の目的をもつて業務を行つてはならない。
- An Association shall not conduct its business for the purpose of profit.
- 夫婦は同居し、互いに協力し扶助しなければならない。
- A husband and wife shall live together and provide mutual cooperation and assistance.
- 多様な主体の連携及び協働並びに自発的な活動の促進等
- Coordination and Cooperation among Diversified Actors and Promotion, etc. of Voluntary Activities
- 元彌の能楽協会退会が確定した(和泉元彌の項参照)。
- Based on this judgment, it became definite that Motoya would leave the Nohgaku Performers' Association (refer to the section of Motoya IZUMI).
- 協同組合連合会は、次の事業の一部を行うことができる。
- A federation of cooperatives may conduct a part of the following activities:
- 日本公認会計士協会 (第四十三条―第四十六条の十四)
- Japanese Institute of Certified Public Accountants (Article 43 - Article 46-14)
- 前項の場合には、協力指示書を交付しなければならない。
- In the case of the preceding paragraph, a written instruction for cooperation shall be issued.
- 特定社員名簿は、日本公認会計士協会に、これを備える。
- The specified partners' roster shall be kept at the Japanese Institute of Certified Public Accountants.
- 縁組の当事者は、その協議で、離縁をすることができる。
- Parties to an adoption may agree to dissolve the adoptive relationship.
- 協会員がその貸金業の業務に関して行う勧誘に関する事項
- Matters concerning solicitation to be conducted by an Association member in relation to the member's money lending operations;
- 能楽協会に登録された役者は、2006年の時点で4人。
- As of 2006, four players have been registered at The Nohgaku Performers' Association.
- 相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件
- Cases in which the patent attorney has been consulted by the adverse party and supports the adverse party or has accepted the adverse party as his/her client;
- Cases in which the patent professional corporation has been consulted by the adverse party and supports the adverse party, or has accepted the adverse party as its client;
- Cases in which he/she provided support to the other party after consultations, or accepted the other party as his/her client;
- Cases in which the Legal Professional Corporation has provided support to the other party after consultation, or in which the Legal Professional Corporation has accepted the other party as its client;
- 認可協会は、営利の目的をもつて業務を行つてはならない。
- An Authorized Association shall not conduct any business for profit.
- 能楽協会に登録された役者は、2007年現在、20名強。
- Over 20 actors are registered in the Nohgaku Performers' Association as of 2007.
- 社団法人商品取引受託債務補償基金協会の解散の登記の嘱託等
- Request for Registration of Dissolution of the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc., etc.
- 公益協会は、会員名簿を公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Public Interest-Type Association shall make the membership list available for public inspection.
- 協会は、都道府県の区域ごとに支部を設けなければならない。
- An Association shall establish branches in each prefectural area.
- 前条第二項の協力を求め、又は意見を述べることに関する事務
- Affairs with regard to requesting the cooperation or stating prescribed in paragraph (2) of the preceding article.
- 前者は上方落語協会・吉本興業に所属するプロ落語家である。
- The former is a group of professional Rakugo storytellers belonging to Kamigata Rakugo Association and Yoshimoto Kogyo Co., Ltd.
- その真打制度は上方落語協会で1977年2月に復活された。
- The shinuchi system was restored by the Kamigata Rakugo Association in February 1977.
- このうち師範以上が純粋な玄人として能楽協会に登録される。
- Among these ranks, the players of shihan and upper levels are registered as pure professionals at The Nohgaku Performers' Association.
- 信用協同組合等の内国為替取引についての認可に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Approval for Domestic Exchange Transactions of a Credit Cooperative, etc.
- 原子力災害合同対策協議会は、次に掲げる者をもって構成する。
- A Joint Council for Nuclear Emergency Response shall consist of the following persons:
- 協会は、必要と認める場合には、臨時総会を開くことができる。
- The Institute may, when it finds it necessary, hold a special assembly meeting.
- 協会は、貸金業者でなければ、これを設立することができない。
- An Association may be established only by a Money Lender.
- 協会は、政令で定めるところにより、登記をしなければならない。
- The Institute shall register in accordance with the provisions of a Cabinet Order.
- 認可協会の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
- The address of an Authorized Association shall be at the location of its principal office.
- 協会員がその貸金業の業務に関して行う債権の取立てに関する事項
- Matters concerning the collection of claims to be conducted by an Association member in relation to the member's money lending operations;
- 法務大臣は、次の場合には、財務大臣に協議しなければならない。
- The Minister of Justice shall consult with the Minister of Finance in the following cases:
- 認可協会は、政令で定めるところにより、登記しなければならない。
- An Authorized Association shall be registered pursuant to the provision of a Cabinet Order.
- 前各号に掲げるもののほか、協会の目的を達成するために必要な事項
- In addition to what is listed in the preceding items, any other matters necessary for achieving the Association's purpose.
- カッコ内は2005年の能楽協会名簿における所属能楽師数である。
- The figures in the parentheses indicate the number of Nohgakushi who are on the list of members of the Nohgaku Performer's Association in 2005.
- 第一項第六号の団体協約は、直接に組合員に対してその効力を生ずる。
- A collective agreement under paragraph (1), item (vi) shall take effect directly against partner.
- 預金等の受入れを行う協同組合連合会の会員外貸付けに関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Loans to Non-Members Provided by a Federation of Cooperatives Accepting Deposits, etc.
- また鷺流は佐渡島に残存しているが、やはり能楽協会入会資格は無い。
- Although Za-ryu is still active in Sadoga-shima Island, it does not qualify, either.
- 現在は香盤(上方落語協会の内規)が真打制度の代替として存在する。
- Currently, 'koban' (the internal regulations of the Kamigata Rakugo Association) exists as an alternative to the former shinuchi hierarchical system.
- 信用協同組合は、前項の事業のほか、次の事業を併せ行うことができる。
- Other than the activities set forth in the preceding paragraph, a credit cooperative may additionally conduct the following activities:
- 農林水産大臣は、前項の場合には、財務大臣と協議しなければならない。
- In the case of the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall consult with the Minister of Finance.
- 総務大臣は、次に掲げる場合には、財務大臣に協議しなければならない。
- The Minister shall consult with the Minister of Finance before:
- 協会の会則の変更、予算及び決算は、総会の決議を経なければならない。
- Any changes to the Constitution of the Institute, the budget and the settlement of account shall require resolutions of the general assembly meeting.
- 協会は、会則を定め、これに次に掲げる事項を記載しなければならない。
- The Institute shall stipulate a Constitution containing the following matters:
- 農水産業協同組合貯金保険法第五十九条第三項及び第六十八条の三第二項
- Article 59, paragraph (3) and Article 68-3, paragraph (2) of Agricultural and Fishing Cooperatives Savings Insurance Act;
- Articles 59(3) and 68-3(2) of the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act;
- 真打制度は香盤(同一協会内の落語家間の序列)と密接に関係している。
- The shinuchi system is closely related to koban (ranking of rakugoka in the same association).
- 1995年 神戸新聞との共同企画「生きる」で日本新聞協会賞を受賞。
- 1995: Awarded the Nihon Shinbun Kyokai Prize (The Japan Newspaper Publishers and Editors Association Prize) for the joint project 'Ikiru' (To Live) with the Kobe Shimbun News.
- 信用協同組合は、三百人以上の組合員がなければ設立することができない。
- A credit cooperative may only be formed with or more three hundred partner.
- 協会は、その業務規程において、次に掲げる事項を定めなければならない。
- An Association shall specify the following maters in its operational rules:
- そのために、実質的には能楽協会会員をもって能楽師ということができる。
- Thus, noh actors are actually recognized as professionals with the membership to the Nohgaku Performers' Association.
- 2005年の能楽協会名簿における観世流所属の能楽師の数は以下の通り。
- The number of the actors who belong to Kanze-ryu, according to The Noh Association's list in 2005, is as follows.
- 実際に和泉元彌は能楽協会から離れた後も狂言師として活動を続けている。
- In fact, Motoya IZUMI continues performing as a Kyogen performer even after he withdrew from the Nohgaku Performers' Association.
- 火災共済協同組合は、千人以上の組合員がなければ設立することができない。
- A fire mutual aid cooperative may only be formed with or more one thousand partner.
- 民法第四十四条、第五十条及び第五十五条の規定は、協会について準用する。
- The provisions of Article 44, Article 50 and Article 55 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the Institute.
- 認可協会に、役員として、会長一人、理事二人以上及び監事二人以上を置く。
- An Authorized Association shall appoint one president, two or more directors and two or more auditors as its Officers.
- 認可協会は、金融商品取引業者でなければ、これを設立することができない。
- An Authorized Association may be established only by Financial Instruments Business Operators.
- 前各項に定めるもののほか、協会の解散に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, matters necessary for the dissolution of an Association shall be specified by a Cabinet Order.
- 職員団体と当局との交渉は、団体協約を締結する権利を含まないものとする。
- The negotiation between the employee organization and the proper authorities shall not include the right to conclude a collective agreement.
- なお上方演芸全般の組織として関西演芸協会があり、落語家も多数所属する。
- As an umbrella organization for the Kamigata entertainment industry, there is the Kansai Engei Association where many rakugo storytellers belong.
- 2005年の能楽協会名簿における宝生流所属の能楽師の数は以下のとおり。
- According to the membership list of the Nohgaku Performers' Association issued in 2005, the number of the Noh actors who are at the Hosho school is as follows:
- 能楽協会に登録された役者は、2006年の時点で守家由訓ただ1人である。
- Yoshinori is the only actor of the group registered at The Nohgaku Performers' Association as of 2006.
- 能楽協会に登録された能楽師は2006年の時点で560名あまりにのぼる。
- The number of Nohgakushi (Noh actors) of the school registered in The Nohgaku Performers' Association is more than 560.
- 以下に、現時点で能楽協会会員となる資格を付与されうる流派の一覧を示す。
- A list of schools that are currently eligible to be a member of the Nohgaku Performers' Association is shown below.
- 玄人として能楽協会会員となった後も能楽師としての訓練は生涯続けられる。
- Even after he becomes a member of the Nohgaku Performer's Association as Kuroto, his training as Nohgakushi is continued throughout his life.
- 原子力災害合同対策協議会の設置の場所は、緊急事態応急対策拠点施設とする。
- A Joint Council for Nuclear Emergency Response shall be established at an off-site center.
- 協会員及び金融商品仲介業者の有価証券の売買その他の取引の勧誘に関する事項
- matters related to sales and purchase or other transactions of Securities solicited by Member Firms or Financial Instruments Intermediary Service Providers;
- 第五条第一項第三号の国の機関の長に協力の要請に関する書面を送付すること。
- Send the documents concerning the request for cooperation to the head of the national agency set forth in paragraph (1), item (iii) of Article 5.
- その他にも桂福團治が会長の関西演芸協会が法善寺に定席をつくる構想もある。
- The Kansai Engei Association chaired by Fukudanji KATSURA is planning to organize a rakugo program at the Hozenji-Temple.
- 日本合気道協会(「昭道館合気道」「富木流」) ; 1974年~,富木謙治
- Japan Aikido Association ('Shodokan aikido,' 'Tomiki ryu'): 1974, Kenji TOMIKI
- 財団法人日本気象協会も独自の調査で都市部を中心の開花予想を作成している。
- The Japan Weather Association develops the flowering forecast mainly for urban areas based on its own research as well.
- 中小企業等協同組合(以下「組合」という。)は、左の各号に掲げるものとする。
- A small and medium-sized enterprise cooperative (hereinafter referred to as 'cooperative') shall be any of the following:
- 連合会の地区の全部又は一部を地区として他の法律に基づいて設立された協同組合
- A cooperative established under another Act and whose district coincides with all or part of the district of the federation
- 協会は、その目的を達成するため必要があるときは、支部を設けることができる。
- The Institute may, when it is necessary for it to accomplish its purpose, establish chapters.
- 前各項に定めるもののほか、認可協会の解散に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, necessary matters concerning the dissolution of Authorized Association shall be specified by a Cabinet Order.
- 婚姻によって氏を改めた夫又は妻は、協議上の離婚によって婚姻前の氏に復する。
- The surname of a husband or wife who has taken a new name by marriage shall revert to the surname used before marriage by divorce by agreement.
- 第二十四条第一項第二号に掲げる有価証券 政令で定める認可金融商品取引業協会
- Securities falling under the category specified in Article 24(1)(ii): the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order.
- 現在能楽協会に所属する流派として存続しているのは大蔵流と和泉流だけである。
- Of them, however, only the Okura school and the Izumi school survive as schools belonging to the Nohgaku Performers' Association at present.
- 1994年 神戸新聞社と「緊急事態発生時における新聞発行援助協定」を締結。
- 1994: Entered into the 'Agreement for Assistance to Publishing Newspapers in an Emergency' with Kobe Shimbun Co., Ltd.
- 公認会計士名簿及び外国公認会計士名簿は、日本公認会計士協会に、これを備える。
- The certified public accountants roster and the foreign certified public accountants roster shall be kept at the Japanese Institute of Certified Public Accountants.
- 市町村、農業者又はその組織する団体が行う防除に対する指導及び協力に関する事務
- Office work relating to guidance on and cooperation with Control implemented by municipality, agricultural workers or bodies organized by them;
- 国土交通大臣は、国の利害との調整を図る観点から、前項の協議を行うものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall engage in the consultation provided for in the preceding paragraph from the stance of promoting the coordination of national interests.
- 1977年に大阪海苔問屋協同組合が道頓堀で行った海苔の販売促進行事を行った。
- In 1977, Osaka Nori Wholesale Cooperative Association organized a sales promotion event for nori in Dotonbori (a geographical name).
- 東京を主たる地盤にし、能楽協会に登録された役者は、2006年の時点で16人。
- The major regional area is Tokyo, and the number of actors registered at The Nohgaku Performers' Association is 16 as of 2006.
- 社団法人能楽協会は、「玄人」と呼ばれる職業人としての能楽師たちの団体である。
- The Nohgaku Performers' Association is an association for professional Nohgakushi who are called 'Kuroto.'
- 郵政大臣は、前項の認可をしようとするときは、大蔵大臣に協議しなければならない。
- The Minister of Posts and Telecommunications shall consult with the Minister of Finance before granting authorization under the preceding paragraph.
- 協議上の離婚をした者の一方は、相手方に対して財産の分与を請求することができる。
- One party to a divorce by agreement may claim a distribution of property from the other party.
- 協会員がその貸金業の業務に関して行う広告の内容、方法、頻度及び審査に関する事項
- Matters concerning the contents, methods, frequency, and examination of the advertising to be conducted by an Association member in relation to the member's money lending operations;
- 内部の噺家ランク(例えば協会費のランク)も他の基準(年功序列)で決定している。
- The internal ranking of storytellers (the level of membership fee, for example) is decided by another standard (seniority).
- 事業協同組合が倉荷証券を発行した寄託物の保管期間は、寄託の日から六月以内とする。
- The storage period of goods deposited for which a business cooperative has issued a warehouse receipt shall be within six months from the date of deposit.
- 主務大臣は、次に掲げる場合は、あらかじめ、経済産業大臣に協議しなければならない。
- In any of the following cases, the Competent Minister shall consult with the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.
- 入国者収容所長等は、前項の視察及び面接について、必要な協力をしなければならない。
- Directors of immigration detention facilities shall provide the necessary cooperation for such visits and interviews with detainees as set forth in the preceding paragraph.
- 協定の対象となる海域並びに特定海洋生物資源又は指定海洋生物資源及びその採捕の種類
- The area of the sea, the specified living marine resources or designated living marine resource, and the mode of gathering or catching subject to the agreement;
- 平成十三年三月三十一日の経過する時に現に存する製品安全協会は、その時に解散する。
- The Consumer Product Safety Association existing at the time of expiry on March 31, 2001 shall be dissolved at that time.
- この法律は、漁業に関する日本国と大韓民国との間の協定の効力発生の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date on which the Agreement between Japan and the Republic of Korea Pertaining to the Fishery comes into effect.
- This Act shall come into effect as of the day when the Agreement between Japan and the Republic of Korea Concerning Fisheries becomes effective.
- 当該申請に係る認可協会がこの法律の規定に適合するように組織されるものであること。
- an Authorized Association pertaining to said application will be organized in such a manner that conforms to the provisions of this Act.
- 前二条の規定は、第一項の規定により認可協会から委託を受けた業務について準用する。
- The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the services entrusted by an Authorized Association under paragraph (1).
- 投資者に対する広報その他公益法人金融商品取引業協会の目的を達成するため必要な業務
- to conduct publicity towards investors or other activities necessary for achieving purposes of the Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association; and
- 協会員の法令、法令に基づく行政官庁の処分又は定款等の遵守の状況の調査に関する事項
- Matters concerning investigation of an Association member's compliance with laws and regulations or with dispositions made by a government agency under laws and regulations or the Articles of Incorporation, etc.;
- 協会員が営む貸金業に係る過剰貸付けの防止に関する事項(次号に掲げるものを除く。)
- Matters concerning the prevention of excessive Loans pertaining to the Money Lending Business managed by an Association member (excluding those listed in the following item);
- 任命権者は、前項の通知を受けたときは、審査会が行う調査に協力しなければならない。
- If the appointer receives the notice set forth in the preceding paragraph, the appointer shall cooperate in an investigation that will be conducted by the Board.
- 事業者は、国及び地方公共団体が実施する土地に関する施策に協力しなければならない。
- Business operators shall cooperate with the measures on land implemented by the State and local public entities.
- 上方落語協会ではもっとナイーブな理由(殆ど口喧嘩)で大物が脱退したことすらある。
- In the Kamigata Rakugo Association, even a big-shot rakugoka resigned because of more sensitive reasons (almost a quarrel).
- 前各項に定めるもののほか、協議会の運営に関し必要な事項は、規約で定めるものとする。
- In addition to what are prescribed in the preceding paragraphs, matters necessary for the operation of the Council shall be provided for by the rules.
- 第三項の海区漁業調整委員会の協議がととのわないときは、前条第五項の規定を準用する。
- In the case where the conference between the Sea-area Fisheries Adjustment Commissions does not reach any conclusion, the provision of paragraph (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
- 製品安全協会は、前項の規定により払戻しをした金額により資本金を減少するものとする。
- The Consumer Product Safety Association shall reduce the amount of stated capital by the amount returned pursuant to the provisions of preceding paragraph.
- 登録を受けようとする者は、登録申請書を日本公認会計士協会に提出しなければならない。
- A person who intends to obtain registration shall submit a written application for registration to the Japanese Institute of Certified Public Accountants.
- 協会は、総会の決議並びに役員の就任及び退任を内閣総理大臣に報告しなければならない。
- The Institute shall report to the Prime Minister the resolutions of general assembly meetings, and appointments and retirements of officers.
- 父が認知した子に対する親権は、父母の協議で父を親権者と定めたときに限り、父が行う。
- A father shall only exercise parental authority with regard to a child of his that he has affiliated if both parents agree that he shall have parental authority.
- 前項の規定により買い取るべき土地の価額は、施行者と土地の所有者とが協議して定める。
- The prices of land to be purchased pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be determined by agreement between the project executor and the owner of the land.
- また、中国各地に書法協会が存在し、公教育から離れた立場で書道の発展に貢献している。
- Furthermore, calligraphy associations exist in various places of China and contribute to the development of Shodo outside of public education.
- 桂米朝 (3代目)一門のうち桂小米・桂千朝・桂宗助(米朝本人や他の弟子は協会加入)
- Koyone KATSURA, Sencho KATSURA and Sosuke KATSURA from the Beicho KATSURA (the third) family (Beicho himself and other disciples belong to the association)
- 構成大学は、当該共同教育課程を編成し、及び実施するための協議の場を設けるものとする。
- Component universities shall organize said inter-university curricula and establish a forum for implementing them.
- 協定の内容がこの法律及びこの法律に基づく命令その他関係法令に違反するものでないこと。
- The contents of the agreement do not violate this Act, orders based on this Act, or other relevant laws and regulations; and
- 認可協会は、定款を変更しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- If an Authorized Association intends to change its articles of incorporation, it shall obtain authorization from the Prime Minister.
- 認可協会は、その主たる事務所の所在地において、設立の登記をすることによつて成立する。
- An Authorized Association shall be established by registering its establishment at the location of its principal office.
- 貸金業者は、協会を設立しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- When a Money Lender wishes to establish an Association, the Money Lender shall obtain authorization therefor from the Prime Minister.
- また、(旧来からであるが)講談師が落語家の協会に所属し、落語定席に出演する例も多い。
- Additionally, there are (and have been) many cases where kodanshi, being members of an association of rakugoka (rakugo storytellers), regularly appear in rakugo (comic storytelling) performances.
- が、1983年、昇進試験をめぐり落語協会主流派と談志一門が対立した事が理由とされる。
- But in 1983 it is said that this results from an incident where the mainstream of the Rakugo Kyokai Association and the Danshi family came into conflict over promotion examinations.
- 国内においては、協賛企業を募り、訪日旅行者に対して各種の優待・割引を斡旋したりする。
- Inside Japan, the Visit Japan Campaign looks for companies to offer preferential treatment for tourists, such as discounts.
- 政府は、事業協同小組合の組合員に対し、税制上、金融上特別の措置を講じなければならない。
- The government shall put in place special taxation and financial measures for partner of a minor business cooperative.
- 協同組合連合会の会員たる資格を有する者は、次に掲げる者であつて定款で定めるものとする。
- A person who is qualified to be a member of a federation of cooperatives shall be either of the following persons and one who is specified by the articles of association:
- 認可協会は、あつせんに関し要した費用の全部又は一部を、当事者から徴収することができる。
- An Authorized Association shall be entitled to collect from the parties all or part of the expenses incurred in relation to mediation.
- この法律において「貸金業協会」とは、第三章第一節の規定に基づいて設立された法人をいう。
- The term 'Money Lenders' Association' as used in this Act means a juridical person established under the provisions of Chapter III, Section 1.
- 協会は、会長又は理事がその職務を行うことについて他人に加えた損害を賠償する責任を負う。
- An Association shall be liable for compensating for any damage its president or director has caused to another person in the course of his/her duties.
- 協会の解散に関する総会の決議は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- A resolution made at a general meeting concerning dissolution of an Association shall not become effective unless it is authorized by the Prime Minister.
- 国及び地方公共団体は、個人情報の保護に関する施策を講ずるにつき、相協力するものとする。
- The State and local governments shall cooperate in taking measures for the protection of personal information.
- 温室効果ガスの排出の抑制等のために国又は地方公共団体が行う施策に必要な協力をすること。
- Providing the necessary cooperation for programs conducted by the national government or local governments for the control of greenhouse gases.
- 日本国内では日本ライフル射撃協会傘下に日本前装銃射撃連盟があり、競技が行なわれている。
- In Japan there is Muzzle Loaders' Shooting Association of Japan under National Rifle Association of Japan, and a target shooting competition is held.
- 和菓子の日(わがしのひ)は、全国和菓子協会が1979年(昭和54年)に制定した記念日。
- Wagashi no hi' (the Day of Japanese Confectionery) was a memorial day, established by 'Zenkoku Wagashi Kyokai' (Japan Wagashi Association) in 1979.
- 田安宗武・賀茂真淵らの協力によって字句の改訂を加えるなどきわめて意欲的な内容であった。
- The content was ambitious as the words of the book were revised with the cooperation of Munetake TAYASU and KAMO no Mabuchi.
- 法務大臣は、前項の承認をするかどうかについてあらかじめ外務大臣と協議しなければならない。
- The Minister of Justice shall consult with the Minister of Foreign Affairs before deciding whether to give the approval provided for in paragraph (1) above.
- 地元地区の全部又は一部をその地区内に含む漁業協同組合であつて、次のいずれにも該当するもの
- A Fisheries Cooperative Association which has the whole or a part of the local district included as its district, which falls under all of the following.
- 総務大臣は、前項前段の総務省令を定めようとするときは、財務大臣に協議しなければならない。
- When the Minister intends to establish Ordinance of MIC in accordance with the former part in the preceding paragraph, the Minister shall consult with the Minister for Finance.
- 協会は、定期的に、又は必要に応じて、前項の調査の結果を内閣総理大臣に報告するものとする。
- The Institute shall, periodically or as needed, report to the Prime Minister the results of the investigation set forth in the preceding paragraph.
- 第七十二条の規定は、公益協会の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者について準用する。
- The provisions of Article 72 shall apply to Officers and employees of a Public Interest-Type Association and a person who was formerly in such position.
- 第七百三十八条、第七百三十九条及び第七百四十七条の規定は、協議上の離婚について準用する。
- The provisions of Articles 738, 739, and 747 shall apply mutatis mutandis to divorce by agreement.
- 検察官と都道府県公安委員会及び司法警察職員とは、捜査に関し、互に協力しなければならない。
- There shall be mutual cooperation and coordination on the part of public prosecutors and the Prefectural Public Safety Commission and judicial police officials regarding the investigation.
- 刑事施設の長は、前項の視察及び被収容者との面接について、必要な協力をしなければならない。
- The warden of the penal institution shall provide the necessary cooperation for such visit and interview with inmates as are set forth in the preceding paragraph.
- 環境大臣は、関係行政機関の長と協議して、前項の方法に関し必要な事項を定めることができる。
- The Minister of the Environment may, after consultation with the heads of the relevant administrative organs, provide necessary matters with regard to the method set forth in the preceding paragraph.
- 真打・香盤問題は東京でも非常にセンシティブな問題で、協会分裂の直接の引き金になっている。
- Issues of shinuchi and koban are very sensitive issues in Tokyo as well, which immediately triggered the division of the association.
- 現在、能楽協会に二十名あまりが登録し、東京都、名古屋市、金沢市などを基盤として活動する。
- At present, the Nohgaku Performers' Association has some 20 registered members who work mainly in Tokyo, Nagoya City, and Kanazawa City.
- また、能楽協会会員のうち一定の技量を認められた者で構成される、社団法人日本能楽会がある。
- There is also the Association for Japanese Noh Plays, which organized by the members of the Nohgaku Performers' Association who are acknowledged to have a certain level of ability.
- 1969年、日本俳優協会会長にあった市川左團次 (3代目)の逝去を受け、会長代行に就任。
- In 1969, following the death of Sadanji ICHIKAWA III, the chairman of the Japan Actor's Association, he was appointed to be the deputy chairman of the association.
- 農林中央金庫、株式会社商工組合中央金庫、日本銀行、国際協力銀行及び株式会社日本政策投資銀行
- Norinchukin Bank, Shokochukin Bank Limited., the Bank of Japan, Japan Bank for International Cooperation, and the Development Bank of Japan
- この法律において「登録」とは、相互承認協定の規定により行われる適合性評価機関の登録をいう。
- The term "registration" as used in this Act means the registration of a conformity assessment body pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- The term 'registration' as used in this Act means the registration of a conformity assessment body pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- 前項の公示があつたときは、裁定の定めるところにより当事者間に協議がととのつたものとみなす。
- When the public notice set forth in the preceding paragraph has been made, the conference between the parties concerned shall be deemed to have reached a conclusion as stipulated in the ruling.
- 漁業権又は漁業協同組合の組合員の漁業を営む権利を侵害した者は、二十万円以下の罰金に処する。
- A person who has infringed on a fishery right or the right to operate a fishery of a member of a Fisheries Cooperative Association shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、日本公認会計士協会は、登録を抹消しなければならない。
- In a case falling under any of the following items, the Japanese Institute of Certified Public Accountants shall Delete the registration:
- 認可協会は、会長又は理事がその職務を行うことについて他人に加えた損害を賠償する責任を負う。
- An Authorized Association is liable for damage caused to others by its president or director during the course of the performance of their duties.
- 認可協会の解散に関する総会の決議は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- A resolution of a general meeting concerning dissolution of an Authorized Association shall not come into effect unless the authorization of the Prime Minister thereon has been obtained.
- 法務大臣は、第一項の承認をするかどうかについてあらかじめ外務大臣と協議しなければならない。
- The Minister of Justice shall consult with the Minister of Foreign Affairs before deciding whether to give the approval provided for in paragraph (1) above.
- 留置業務管理者は、前項の視察及び被留置者との面接について、必要な協力をしなければならない。
- The detention services manager shall provide the necessary cooperation for such visit and interview with detainees as are set forth in the preceding paragraph.
- 国民は、国及び地方公共団体が実施する土地に関する施策に協力するように努めなければならない。
- Citizens shall endeavor to cooperate with the measures on land implemented by the State and local public entities.
- 高橋至時らは先任の天文方(山路徳風ら)と協力し、寛政9年(1797年)に暦法を完成させた。
- TAKAHASHI and his colleagues cooperated with a former Tenmongata (Toshitsugu YAMAJI and others) to complete a new calendar in 1797.
- この政令は、世界貿易機関を先立するマラケシュ協定が日本国について効力を生ずる日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date on which the Marrakesh Agreement preceding the World Trade Organization comes into effect with regard to Japan.
- 共有物の分割について共有者間に協議が調わないときは、その分割を裁判所に請求することができる。
- If no agreement is reached among co-owners with respect to the partition of property in co-ownership, a demand for partition of the same may be submitted to the court.
- 協会は、定款又は業務規程を変更しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- When an Association wishes to change its articles of incorporation or operational rules, it shall obtain authorization therefor from the Prime Minister.
- 第十条第一項に規定する事業計画又は協定の解釈について疑義が生じた場合における措置に関する事項
- The matters on the measures to be taken when questions arise over the interpretation of the project plans or agreements provided in paragraph (1) of Article 10;
- しかし、沖縄製麺協同組合が交渉した結果、特例として「沖縄そば」の表記が認められた経緯がある。
- There was background, however, about the Okinawa Noodle Manufacturing Co-op negotiating with the Fair Trade Commission and, as a result, the use of the term 'Okinawa soba' was accepted as an exception.
- 第一項の通知を受けた日本放送協会の機関は、直ちにその通知された事項の放送をしなければならない。
- When the organs of the Japan Broadcasting Corporation receive the notice set forth in paragraph (1), they shall immediately broadcast the contents thereof.
- この法律は、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約の効力発生の日から施行する。
- This Act shall come into force as from the day when the "Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America"(Treaty No. 6 of 1960) comes into force.
- This Act shall come into force as from the day when the "Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America" comes into force.
- This Act shall come into force as from the day on which the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan comes into force.
- This Act shall come into force as from the day when the 'Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America'(Treaty No. 6 of 1960) comes into force.
- This Act shall come into force as from the day when the 'Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America' comes into force.
- 犯罪をした者及び非行のある少年の改善更生を助け又は犯罪の予防を図るための民間団体の活動への協力
- Cooperation in the activities of private organizations in order to assist persons who have committed crimes and juvenile delinquents to improve and rehabilitate themselves or in order to promote crime prevention;
- 各主務大臣は、この節の規定の施行に当たっては、相互に緊密に連絡し、及び協力しなければならない。
- Competent ministers shall maintain close liaison and cooperate with each other in implementing the provisions of this section.
- 容器包装廃棄物の排出の抑制を促進するために国又は地方公共団体が行う施策に必要な協力をすること。
- Providing necessary cooperation for policies taken by the state or local governments to promote the reduction of waste containers and packaging discharged
- 『くらべてみれば』(日本放送協会、放送日不明)では、愛知・岐阜県内で出汁の種類が混在していた。
- A TV program 'Kurabete mireba' (broadcast by Japan Broadcasting Corporation, the day is uncertain) reported that noodle shops serving Kanto type soup broth and those serving Kansai type soup broth overlap in Aichi and Gifu prefectures.
- 第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の出資の総額は、五千万円以上でなければならない。
- The total amount of contribution in a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) shall not be less than fifty million yen.
- 事業協同組合は、法令の定めるところにより、組合員の取扱商品について商品券を発行することができる。
- A business cooperative may, pursuant to the provisions of laws and regulations, issue gift vouchers for the goods handled by its partner.
- 事業協同組合が商品券を発行したときは、組合員は、これに対してその取扱商品につき引換の義務を負う。
- When a business cooperative has issued a gift voucher, its partner shall have an obligation to exchange it with goods they handle.
- 新協同組合法第五十八条の三の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る資金運用について適用する。
- The provisions of Article 58 of the New Cooperatives Act shall apply to the investment of funds pertaining to a business year starting on or after the enforcement date.
- 文部科学大臣は、前項の規定による指定をしようとするときは、経済産業大臣に協議しなければならない。
- When the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology intends to make a designation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall be consulted.
- 主務大臣は、相互承認協定の規定により次に掲げる処分が行われたときは、その旨を公示するものとする。
- The competent minister, where any of the following dispositions was imposed pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement, shall publicly notify to that effect:
- 社員等が当該特許業務法人の社員等となる前に相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件
- Cases in which the member or the like was consulted by the adverse party and supported the adverse party or accepted the adverse party as a client before said member or the like joined the relevant patent professional corporation;
- 金融商品取引業者は、認可協会を設立しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator who intends to establish an Authorized Association shall obtain an authorization from the Prime Minister.
- 前項の規定による損失の補償については、損失を与えた者と損失を受けた者とが協議しなければならない。
- Regarding compensation for losses provided for in the provisions of the preceding paragraph, the individuals that caused the loss must consult with the individuals that incurred the loss.
- 一単位 国際通貨基金協定第三条第一項に規定する特別引出権による一特別引出権に相当する金額をいう。
- 'One Unit' means the amount of money equivalent to one Special Drawing Right pursuant to the Special Drawing Right prescribed in paragraph 1, Article 3 of the International Monetary Fund Agreement.
- 第一項の協議を行うための会議(第六項において「会議」という。)は、次に掲げる者をもつて構成する。
- The meeting for the conference set forth in paragraph 1 (referred to as 'Meeting' in paragraph 6) shall consist of the following members:
- 国の関係行政機関は、入札談合等関与行為の防止に関し、相互に連携を図りながら協力しなければならない。
- With regard to the prevention of involvement in bid rigging etc., governmental administrative organs concerned shall cooperate by maintaining mutual coordination.
- この法律の施行前にした行為に対する中小企業等協同組合法の罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act to an act committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第一項の規定による財団法人への組織変更に伴う製品安全協会の登記について必要な事項は、政令で定める。
- Any matters necessary for registration of the Consumer Product Safety Association upon the entity conversion to an incorporated foundation in accordance with the provisions of paragraph (1) shall be provided for by Cabinet Order.
- 協会は、公認会計士に係る業務又は制度について、官公署に建議し、又はその諮問に答申することができる。
- The Institute may, with regard to the services or the system pertaining to certified public accountants, make proposals to a public agency or make reports on questions raised by a public agency.
- 前項の規定は、法律の定めるところにより、衆議院が、両議院の協議会を開くことを求めることを妨げない。
- The provision of the preceding paragraph does not preclude the House of Representatives from calling for the meeting of a joint committee of both Houses, provided for by law.
- 環境大臣は、関係行政機関の長と協議して、動物の飼養及び保管に関しよるべき基準を定めることができる。
- The Minister of the Environment may, after consultation with the heads of the relevant administrative organs, formulate standards to be complied with regarding the care and keeping of animals.
- 犬、ねこ等の動物の愛護と適正な飼養の推進のために国又は都道府県等が行う施策に必要な協力をすること。
- Provide cooperation necessary for the measures conducted by the national government or prefectures, etc. to promote the welfare and proper care of such animals as dogs and cats
- 1954年には代替わりした梅若実も能楽協会の斡旋で観世流に復帰し、二十数年にして梅若流は消滅した。
- In 1954 the new generation of Minoru UMEWAKA also returned to Kanze-ryu, thus Umewaka-ryu disappeared in 24 years.
- 経済上の連携に関する日本国とタイ王国との間の協定附属書七第一部A第五節1(c)の規定の適用を受ける者
- A person to whom the provisions of Annex 7, Part 1, A, Section 5, subparagraph 1 (c) of the Agreement between Japan and the Kingdom of Thailand for Economic Partnership applies.
- 前項の公示があつたときは、その時に、裁定の定めるところにより当事者間に協議がととのつたものとみなす。
- When the public notice set forth in the preceding paragraph has been made, it shall be deemed that the conference between the parties concerned has reached a conclusion as stipulated in the ruling.
- 協会は、会員の業務に関する紛議につき、会員又は当事者その他関係人の請求により調停をすることができる。
- The Institute may conciliate a dissension concerning the services of one of its members at the request of the member, a party concerned or another interested person.
- 流通状況が前号に掲げる株券等に準ずるものとして政令で定める株券等 政令で定める認可金融商品取引業協会
- Share Certificates, etc. specified by a Cabinet Order as those of which the state of distribution can be regarded as being equivalent to Share Certificates, etc. referred to in the preceding item: the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order.
- 公的統計は、行政機関等における相互の協力及び適切な役割分担の下に、体系的に整備されなければならない。
- Official statistics shall be developed systematically through mutual cooperation and the appropriate sharing of roles among administrative organs, etc.
- 環境大臣は、第一項の指定をしようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長と協議しなければならない。
- The Minister of the Environment shall consult with the heads of related administrative agencies in advance before making a designation under Paragraph (1) above.
- 歌会始の模様は日本放送協会のNHK総合テレビジョン・NHK衛星第2テレビジョンで全国に生放送される。
- Utakai Hajime is broadcast live throughout Japan on NHK Sogo television (NHK General TV) and NHK Satellite 2nd Television of Japan Broadcasting Corporation.
- なお、能楽を演じたり教えたりして現金を受け取る行為は、能楽協会会員以外であっても法律上は可能である。
- Legally, those who are not a member of the Nohgaku Performers' Association are not inhibited to receive cash for performing or teaching Nohgaku.
- 法務大臣は、出入国管理基本計画を定めるに当たつては、あらかじめ、関係行政機関の長と協議するものとする。
- Prior to the formulation of the Basic Plan for Immigration Control, the Minister of Justice shall consult with the heads of the relevant administrative organs.
- 捕虜収容所長は、被収容者が刑事事件に関する裁判手続に出頭することについて、必要な協力をするものとする。
- The prisoner of war camp commander shall cooperate in case a detainee attends court proceedings for a criminal case if necessary.
- 農林水産大臣は、必要があると認めるときは、その職員をして都道府県の発生予察事業に協力させるものとする。
- In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems necessary, he/she shall cause its employees to cooperate with Prevalence Reconnaissance Business by prefectures.
- 当該漁業の漁場の属する水面において操業する他の漁業との協調その他当該水面の総合的利用に関する配慮の程度
- Coordination with the other fisheries operated on the waters including the fishing ground of said fishery, and the degree of consideration concerning the comprehensive use of said waters
- Coordination with the other fisheries operated on the waters including the fishing ground of said fishery, and the degree of consideration concerning comprehensive use of said waters
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、日本公認会計士協会は、公認会計士の登録を抹消しなければならない。
- In a case falling under any of the following items, the Japanese Institute of Certified Public Accountants shall Delete the registration of the certified public accountant:
- 経済産業大臣は、基本方針を定めようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長に協議しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall consult with the heads of relevant administrative organs in advance, when he/she intends to prescribe the Basic Policy.
- この法律は、琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生の日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date of effectuation of the Agreement between Japan and the United States of America Concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands.
- 認可協会は、毎事業年度の開始の日から三月以内に、次に掲げる書類を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- An Authorized Association shall submit the following documents to the Prime Minister within three months from the date of the commencement of each business year:
- この法律において「認可金融商品取引業協会」とは、第四章第一節第一款の規定に基づいて設立された者をいう。
- The term 'Authorized Financial Instruments Firms Association' as used in this Act means a person established under Subsection 1 of Section 1 of Chapter IV.
- 協会員が営む貸金業の業務に対する資金需要者等(債務者等であつた者を含む。)からの苦情の解決に関する事項
- Matters concerning the settlement of complaints from Persons Seeking Funds, etc. (including those who were Obligors, etc.) in relation to the money lending operations performed by an Association member;
- 主務大臣は、化学物質管理指針を定め、又は変更しようとするときは、関係行政機関の長に協議するものとする。
- When the competent minister intends to establish or change the Chemical Substance Management Guidelines, he/she shall confer with the heads of the relevant administrative organs.
- 国民服の日本国民への普及を目的とする、大日本国民服協会は、『国民服』という定期刊行物を出版、配布した。
- The Great Japan National Uniform Association, an organization for spreading the national uniform among the people, published and distributed a periodical 'Kokuminfuku.'
- このほか、地方・都道府県単位で組織する書作家協会や、書家が主宰する様々な会(社中とも呼ばれる)がある。
- Other than the above, there are calligrapher associations organized by regions and prefectures, and various societies (also called Shachu) presided by Shoka.
- これは四天王(特に6代目松鶴)との確執などで上方落語協会を脱退した3代目林家染三が設立したものである。
- This association was established by Somezo HAYASHIYA III who left the Kamigata Rakugo Association on account of his feud with the Big Four (especially with Shokaku VI).
- 全国の多くの観光地で観光ボランティア組織が誕生しており、観光協会等を窓口としてガイドを受け付けている。
- There are sightseeing volunteer guide organizations associated with sightseeing areas throughout Japan, and these accept guide requests via groups such as tourist associations.
- 戦後、上方落語協会の部外秘の内規として復活したが、昭和40年代の上方落語ブームによって有名無実化した。
- After the War, however, it was secretly revived within the Kamigata Rakugo Association though it became symbolic due to the Kamigata rakugo fad in the mid 1960s to the mid 1970s.
- 法務大臣は、前項第三号又は第四号の認定をしようとするときは、あらかじめ外務大臣と協議しなければならない。
- Before the Minister of Justice makes the finding provided for in item (iii) or (iv) of paragraph (1) above, the Minister of Justice shall consult with the Minister of Foreign Affairs in advance.
- 亜東関係協会の本邦の事務所の職員又は当該職員と同一の世帯に属する家族の構成員としての活動を行おうとする者
- A person who seeks to engage in any activity as a member of the staff of the Japanese office of the Association of East Asian Relations or as a family member thereof who belongs to the same household.
- 認可を受けようとする協会の役員のうちに第六条第一項第一号から第六号までのいずれかに該当する者があるとき。
- Where the officers of the Association for which authorization is sought include a person who falls under the category of any of the persons listed in Article 6, paragraph (1), item (i) through item (vi); or
- 流通状況が前号に掲げる有価証券に準ずるものとして政令で定める有価証券 政令で定める認可金融商品取引業協会
- Securities specified by a Cabinet Order as those of which the state of distribution can be regarded as being equivalent to Securities referred to in the preceding item: the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by the Cabinet Order.
- 内閣総理大臣及びこの法律の施行に関係する行政機関の長は、相互に緊密に連絡し、及び協力しなければならない。
- The Prime Minister and the heads of the administrative organs involved in the enforecement of this Act shall maintain close liaison and cooperate with each other.
- 地球温暖化対策の推進を図るための活動を行う住民に対し、当該活動に関する情報の提供その他の協力をすること。
- Supporting members of the general public who conduct activities to promote global warming countermeasures by providing relevant information and other types of cooperation.
- 犬甘野高原地帯産ソバは品質の良さから1997年(平成9年)度に社団法人日本蕎麦協会会長賞を受賞している。
- In 1997, soba made on the Inukanno plateau area won the Japan Noodle Association President Award for its excellent quality.
- 前項の許可を受けた事業協同組合は、組合員たる寄託者の請求により、寄託物の倉荷証券を交付しなければならない。
- A business cooperative which has received the approval set forth in the preceding paragraph shall deliver a warehouse receipt for goods deposited, based on a request from a member depositor.
- 訪問販売協会は、第一項の申出、当該苦情に係る事情及びその解決の結果について会員に周知させなければならない。
- A Door-to-Door Sales Association shall fully inform its members about the request under Paragraph 1, the circumstances pertaining to said complaint, and the result of settlement of the complaint.
- 会員は、訪問販売協会から前項の規定による求めがあつたときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
- A member may not refuse a demand made by a Door-to-Door Sales Association pursuant to the provision of the preceding paragraph without a justifiable ground.
- 通信販売協会は、第一項の申出、当該苦情に係る事情及びその解決の結果について会員に周知させなければならない。
- A Mail Order Sales Association shall fully inform its members about the request under Paragraph 1, the circumstances pertaining to said complaint, and the result of settlement of the complaint.
- 金融商品市場は、認可金融商品取引業協会を除き、内閣総理大臣の免許を受けた者でなければ、開設してはならない。
- No person other than an Authorized Financial Instruments Firms Association may establish a Financial Instruments Market unless said person has obtained a license from the Prime Minister.
- 環境大臣は、関係行政機関の長と協議して、第二項の方法及び前項の措置に関しよるべき基準を定めることができる。
- The Minister of the Environment may, after consultation with the heads of the relevant administrative organs, prescribe the standards to be complied with regarding the method set forth in paragraph (2) and the measures set forth in the preceding paragraph.
- 会員は、通信販売協会から前項の規定による求めがあつたときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
- A member may not refuse a demand made by a Mail Order Sales Association pursuant to the provision of the preceding paragraph without a justifiable ground.
- 法務大臣は、第一項第二号の法務省令を定めようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長と協議するものとする。
- The Minister of Justice shall consult with the heads of the relevant administrative organs in prescribing the Ordinance of the Ministry of Justice set forth in paragraph (1), item (ii).
- 都道府県は、農林水産大臣が都道府県の承諾を得て定める計画に従い、前項の発生予察事業に協力しなければならない。
- The prefecture shall cooperate with the Prevalence Reconnaissance Business under the preceding paragraph in accordance with the plan established by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries upon obtaining the consent of the prefecture.
- 都道府県知事は、養殖水産動植物の伝染性疾病に識見を有する者のうちから、魚類防疫協力員を委嘱することができる。
- Each Governor may commission some persons well versed in farm-raised aquatic animals and plants infectious diseases to work as Fish Epidemic Prevention Assistants.
- 内閣総理大臣は、前項の規定により協会に登録事務を行わせることとしたときは、当該登録事務を行わないものとする。
- When the Prime Minister has decided to have the Association administer Registration Affairs pursuant to the preceding paragraph, he/she shall not conduct said Registration Affairs.
- 訴訟関係人は、法及びこの規則に定める義務を履行することにより、前項の審理予定の策定に協力しなければならない。
- The persons concerned in the case shall cooperate in the formation of a proceedings schedule as set forth in the preceding paragraph by performing the obligations specified by the Code and these Rules.
- 検察官は、その管轄区域により、司法警察職員に対し、捜査の協力を求めるため必要な一般的指揮をすることができる。
- A public prosecutor may, within his/her jurisdiction, also issue to judicial police officials such general orders as are necessary for them to cooperate in investigations.
- 環境大臣は、政府実行計画の案を作成しようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長と協議しなければならない。
- Before preparing a draft of the National Government Action Plan, the Minister of the Environment shall consult in advance with the heads of related administrative bodies.
- 国及び地方公共団体は、土地に関する施策を講ずるにつき、相協力し、その整合性を確保するように努めるものとする。
- The State and local public entities shall cooperate with each other in taking measures on land and endeavor to ensure consistency in the measures.
- また浅野家、井伊家、藤堂家、山内家等の旧藩主の協力や、喜多流に属する地方の能楽師たちも流派の存続に尽力した。
- Former feudal lords from the Asano family, the Ii family, the Todo family, and the Yamauchi family also supported the school, and other local Noh actors of the Kita school made efforts to maintain the school.
- 第一項第三号の事業を行う協同組合連合会については、第九条の六の三第一項前段及び第九条の七の五の規定を準用する。
- With regard to a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (iii), the provisions of the first sentence of Article 9-6-3, paragraph (1) and Article 9-7-5 shall apply mutatis mutandis.
- 主務大臣は、基本計画につき前項の規定による同意をしようとするときは、関係行政機関の長に協議しなければならない。
- When the competent ministers intend to give their consent for the basic plan as prescribed in the preceding paragraph, they shall consult with the heads of the relevant administrative organs.
- 協定の内容が大臣管理量、大臣管理努力量、知事管理量又は知事管理努力量の管理に資すると認められるものであること。
- The contents of the Agreement are found to contribute to quantity control by the Minister, fishing effort control by the Minister, quantity control by the governor or fishing effort control by the governor;
- 協会員及び金融商品仲介業者の業務に対する投資者からの苦情の解決及び第七十七条の二に規定するあつせんに関する事項
- matters related to complaint resolution filed by investors concerning the operations of the Member Firms or Financial Instruments Intermediary Service Providers and mediation as prescribed in Article 77-2;
- 内閣総理大臣は、前二項の規定により協会に登録事務を行わせることとしたときは、当該登録事務を行わないものとする。
- When the Prime Minister has decided to have an Association conduct Registration Work under the provisions of the preceding two paragraphs, he/she shall not conduct said Registration Work.
- 養子が十五歳未満であるときは、その離縁は、養親と養子の離縁後にその法定代理人となるべき者との協議でこれをする。
- If an adopted child is under 15 years of age, an adoptive parent and a person to be a legal representative of the child after the dissolution of adoptive relation may agree to dissolve the adoptive relation.
- 天満天神繁昌亭の開設を機に、桂三枝上方落語協会会長が真打制度を復活させる計画だったが、反対意見が多く断念した。
- At the opening of the Tenma Tenjin Hanjotei Theater, Sanshi KATSURA who was the president of the Kamigata Rakugo Association planned to reinstitute shinuchi rank, but had to give it up because of overwhelming opposition.
- 保管事業を行う事業協同組合は、国土交通大臣の許可を受けて、組合員の寄託物について倉荷証券を発行することができる。
- A business cooperative engaged in a storage business may, by obtaining the approval of the Minister of Land, Infrastructure and Transport, issue warehouse receipts for the goods deposited by its partner.
- 新協同組合法第六十一条の二第一項及び第二項の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る説明書類について適用する。
- The provisions of Article 61-2, paragraph (1) and paragraph (2) of the New Cooperatives Act shall apply to explanatory documents pertaining to a business year starting on or after the enforcement date.
- 我が国が経済協力開発機構の資本移動の自由化に関する規約第二条bの規定に基づき留保している対内直接投資等に係る業種
- Business types pertaining to inward direct investment, etc. which Japan has reserved pursuant to the provision of Article 2-b of the Code of Liberalization of Capital Movements of the Organization of Economic Cooperation and Development;
- この法律において「適合性評価機関」とは、相互承認協定に規定する機関であって、適合性評価手続を実施するものをいう。
- The term "conformity assessment body" as used in this Act means a body which conducts conformity assessment procedures as prescribed in the applicable mutual recognition agreement.
- The term 'conformity assessment body' as used in this Act means a body which conducts conformity assessment procedures as prescribed in the applicable mutual recognition agreement.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、監査法人の社員若しくは清算人又は協会の役員は、三十万円以下の過料に処する。
- In the case of falling under any of the following provisions, the partners or the liquidator of the audit corporation or the officers of the Institute shall be punished by a non-penal fine of not more than three hundred thousand yen:
- 第一項から第三項までの規定は、認定漁場改善計画を作成した漁業協同組合連合会の特定組合員所属組合について準用する。
- The provisions of paragraphs (1) through (3) shall be applied mutatis mutandis to the 'Specific Members' Associations' of the Federation of Fisheries Cooperative Associations, which have prepared the authorized Aquaculture Area Improvement Plans.
- また廃業の際には退会しなければならず、能楽協会会員であることが玄人の能楽師であることと事実上は同義となっている。
- Additionally, one must withdraw from Nogaku Kyokai when he or she goes out of business, which means that being a member of the association is in effect equivalent to being a regular nogakushi.
- 国は、法務大臣が財務大臣と協議して定める基準に従い、第八十五条第三項の規定による委託によって生ずる費用を支弁する。
- The government shall pay the costs incurred by the commission pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 85 in accordance with the standards that the Minister of Justice specifies upon consultation with the Minister of Finance.
- 協会は、第三項の規定により国庫に納付した金額及び前項の規定により払戻しをした金額により資本金を減少するものとする。
- The Association shall reduce the amount of stated capital by the amount paid to the national treasury pursuant to the provisions of paragraph (3) and the amount returned pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 公認会計士は、内閣府令で定めるところにより、日本公認会計士協会が行う資質の向上を図るための研修を受けるものとする。
- A certified public accountant shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, receive the continuing professional education aimed at improving competency that is provided by the Japanese Institute of Certified Public Accountants.
- 日本公認会計士協会は、前項第四号の規定により登録を抹消するときは、資格審査会の議決に基づいて行わなければならない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, when Deleting registration pursuant to the provisions of item (iv) of the preceding paragraph, Delete the registration based on a resolution of the Qualification Screening Board.
- 協会員又は金融商品仲介業者は、第三項の規定による求めがあつたときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
- When there has been a demand under the provision of paragraph (3), a Member Firm or a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall not refuse the demand without justifiable grounds.
- 協同組織金融機関の優先出資に関する法律(平成五年法律第四十四号。以下「優先出資法」という。)に規定する優先出資証券
- preferred equity investment certificates prescribed in the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions (Act No. 44 of 1993; (hereinafter referred to as the 'Act on Preferred Equity Investment');
- 協会は、金融に係る知識の普及、啓発活動及び広報活動を通じて、資金需要者等の利益の保護の促進に努めなければならない。
- The Association shall endeavor to promote protection of the interests of Persons Seeking Funds, etc. through dissemination of financial knowledge, enlightenment activities, and publicity campaigns.
- 協会は、事業年度ごとに、次に掲げる書類を作成し、毎事業年度経過後三月以内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。
- An Association shall, for each business year, prepare the following documents, and submit them to the Prime Minister within three months after the end of each business year:
- 一方、後者は染三が六代目松鶴との確執の末関西落語文芸協会を興し分離した物で、フリーまたはアマチュアの落語家が多い。
- On the other hand the latter was established as a result of clash between Somezo and the sixth-generation Shokaku and established Kansai Rakugo Literature Association, and includes freelance or amateur Rakugo storytellers.
- 一方、日本合気道協会(富木流)では主に対短刀を想定した乱取りを行っており、刃物に対する護身術として理解されている。
- lMeanwhile, the Japan Aikido Association (Tomiki school) practices randori (throwing practice with both partners trying to throw each other) with short swords in mind, and it's considered an art of self-defense against blades.
- 前二項の規定により都道府県知事又は農林水産大臣が定をしたときは、その定めるところにより協議がととのつたものとみなす。
- In the case where the Governor(s) concerned or the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister has decided the matter pursuant to the provision of the preceding two paragraphs, the conference shall be deemed to have reached a conclusion as decided.
- 認可協会の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- Officers or employees, or a person who was formerly in such position of an Authorized Association shall not divulge to another person or misappropriate any confidential information learned during the course of his/her duties.
- 共同相続人は、次条の規定により被相続人が遺言で禁じた場合を除き、いつでも、その協議で、遺産の分割をすることができる。
- Joint heirs may at any time divide inherited property by agreement except in the case where this is prohibited by the decedent's will pursuant to the provision of the following Article.
- 主務大臣は、基本方針を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長に協議しなければならない。
- When establishing or revising the Basic Policy, the competent Ministers shall consult in advance with the heads of the administrative organs concerned.
- The competent ministers shall, when intending to formulate or revise the basic policy, consult with the heads of the relevant administrative organs in advance.
- 都道府県は、都市計画の案を作成しようとするときは、関係市町村に対し、資料の提出その他必要な協力を求めることができる。
- When deemed necessary to conduct the basic surveys pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the Prefectures may request the municipalities to submit documents and provide other necessary cooperation.
- 法務大臣は、第一項ただし書の規定により送出移送をしないこととするときは、あらかじめ外務大臣と協議しなければならない。
- When the Minister of Justice decides not to implement the outgoing transfer pursuant to the provisions of the proviso in paragraph (1) above, he or she shall consult with the Minister of Foreign Affairs in advance.
- 家庭裁判所は、その職務を行うについて、公務所、公私の団体、学校、病院その他に対して、必要な協力を求めることができる。
- The family court may request public offices, public and private organizations, schools, hospitals and others to offer necessary cooperation in the operations.
- 環境大臣は、基本指針を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長に協議しなければならない。
- The Minister of the Environment shall, when he/she intends to formulate or change the basic guidelines, consult with the heads of the relevant administrative organs in advance.
- また1907年には丸岡莞爾の観世流改定本刊行会(現能楽書林)と協力し、それまでの謡本と一線を画す改訂本を独自に刊行。
- Moreover, in 1907, in cooperation with Kanji Maruoka's Publishing Association of the Kanze-School Revised Editions (the present Nohgakushorin), they published their own revised Utai-bon (chant book), which was clearly different from the previous books.
- 日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基づく行政協定の実施に伴う郵便法の特例に関する法律をここに公布する。
- The Government of Japan hereby promulgates the Act on Special Provisions of the Postal Act attendant upon enforcement of the "Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America"(Treaty No. 6 of 1952).
- The Government of Japan hereby promulgates the Act on Special Provisions of the Postal Act attendant upon enforcement of the 'Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America'(Treaty No. 6 of 1952).
- その指定をすることによつて保障措置協定又は追加議定書に基づく保障措置の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- granting the designation is not likely to impede the appropriate and smooth execution of safeguards pursuant to safeguards agreements and additional protocols.
- 第三項、第五項又は前項において準用する前条第五項の都道府県知事の協議がととのわないときは、前条第六項の規定を準用する。
- In the case where the conference between the Governors of paragraph (5) of the preceding Article applied mutatis mutandis in paragraph (3), paragraph (5) or the preceding paragraph does not reach any conclusion, the provision of paragraph (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
- 都道府県知事は、前項に規定する勧告を受けた漁業協同組合等がその勧告に従わなかったときは、その旨を公表することができる。
- In the case where a Fisheries Cooperative Association advised pursuant to the preceding paragraph has not followed the recommendation, the Governor concerned may publish an official announcement to that effect.
- 破産者は、前項に規定する事項について裁判所が行う調査又は同項の規定により破産管財人が行う調査に協力しなければならない。
- The bankrupt shall cooperate in the investigation on the matters prescribed in the preceding paragraph conducted by the court or investigation conducted by a bankruptcy trustee pursuant to the provision of said paragraph.
- 国民は、海洋の恵沢を認識するとともに、国又は地方公共団体が実施する海洋に関する施策に協力するよう努めなければならない。
- Citizens, in recognition of the benefit of the oceans, shall endeavor to cooperate with the State and the Local Governments in implementing measures with regard to the oceans.
- 能楽協会(のうがくきょうかい)とは、大和四座の流れを直接継承している流派に所属する能楽師によって構成される団体である。
- Nogaku Kyokai is an organization comprised of nogakushi (Noh actors) who belong to the schools that have directly inherited the methods of Yamato-yoza or Yamato-shiza (four sarugaku performance groups in the Yamato Province).
- さらに、富木謙治が合気道に起倒流の要素を加え、乱取りを導入した独自の合気道(日本合気道協会とも呼ばれる)を編み出した。
- In addition, Kenji TOMIKI added a factor of Kito-ryu jujutsu to aikido, and devised the unique aikido in which randori was introduced; he was the founder of the Japan Aikido Association.
- 本邦に入る船舶等の長及びその船舶等を運航する運送業者は、入国審査官の行う審査その他の職務の遂行に協力しなければならない。
- The captain of a vessel or aircraft entering Japan and the carrier who operates such vessel or aircraft shall cooperate with an immigration inspector in executing his/her duties, such as immigration inspections.
- 製品安全協会が解散したときは、理事長が、その清算人となる。ただし、評議員会において他人を選任したときは、この限りでない。
- When the Consumer Product Safety Association is dissolved, the President thereof shall be the liquidator; provided, however, that this shall not apply in cases where another person is appointed by the council.
- 開発許可を申請しようとする者は、あらかじめ、開発行為に関係がある公共施設の管理者と協議し、その同意を得なければならない。
- Persons who intend to apply for development permission shall first consult with and obtain the consent of administrators of development activities-related public facilities
- 地方公共団体は、支援センターに対して、その地域において行われる第三十条に規定する業務に関し必要な協力をすることができる。
- A local government may offer necessary cooperation to the JLSC for the business provided for by Article 30 which is performed in its area.
- 協議会は、必要があると認めるときは、関係各行政機関に対し、資料の提供、意見の表明、説明その他の協力を求めることができる。
- The Council, when it deems necessary, may ask relevant administrative organs to provide some forms of cooperation including to submit materials, express opinions and give explanations.
- また、浄瑠璃の担当者が不足している地芝居に参加したり、一度上演が途絶えた地芝居の再興に協力する等の活動もおこなっている。
- Additionally, joryu-gidayu perform such activities as participating in the Jishibai (local kabuki) where sufficient numbers of joruri performers aren't available, or as cooperating in the reconstruction of the Jishibai, whose performances had been stopped.
- 観世栄夫が能楽協会退会中に仕事として新劇俳優や学生に能を教えたり、国外で観世寿夫らとともに能を演じたりしたこともあった。
- Furthermore, Hideo KANZE, while he withdrew from the Nohgaku Performers' Association and thus was not a member of the Association, taught Noh to Shingeki (literally, new play) actors and students as a job and performed Noh abroad with Hisao KANZE and other actors.
- 政府以外の出資者は、協会に対し、施行日から起算して一月を経過した日までの間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。
- Any contributor other than the government may request the Association to return the equity interest of said contributor only until the expiration of a period of one month starting on the date of enforcement.
- 子の出生前に父母が離婚した場合には、親権は、母が行う。ただし、子の出生後に、父母の協議で、父を親権者と定めることができる。
- In the case where parents divorce before the birth of a child, the mother shall exercise parental rights and duties; provided that the parties may agree that the father shall have parental authority after the child is born.
- 国土交通大臣は、国の利害との調整を図る観点から、前項の規定により読み替えて適用される第十九条第三項の協議を行うものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, from the viewpoint of coordinating with national interests, shall hold consultations provided by Article 19 paragraph (3) as it is replaced and applied pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 裁判所は、第一項の場合において、国選付添人に係る費用の額の算定に関し、支援センターに対して必要な協力を求めることができる。
- In the case referred to in paragraph (1), the court may request the JLSC to offer necessary cooperation for the calculation of the amount of expenses for an official attendant who is an attorney for juveniles.
- また、中山博道・羽賀準一の流れを汲む一剣会羽賀道場や日本剣道協会では、戦前のままの足払いや投げ技も有効な稽古を行っている。
- Ikkenkai Haga dojo and Nihon Kendo Kyokai, both descended from Hiromichi NAKAYAMA and Junichi HAGA, are still using ashibarai and nagewaza in training as they did in the prewar period.
- 現在、シテ方金春流は東京、奈良、熊本、名古屋などを主たる地盤として活動するが、能楽協会に登録される役者は100名強である。
- Nowadays the shite Konparu school is active at its bases in Tokyo, Nara, Kumamoto and Nagoya, and more than 100 of its actors are enrolled in the Nohgaku Performers' Association.
- 協議会は、必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対して、資料の提供、意見の表明、説明その他の協力を求めることができる。
- The Council may, when it is found to be necessary, request the heads of the relevant administrative organs to provide materials, express opinions, give explanations, or provide other cooperation.
- 主務大臣は、前三項の主務省令を定めようとする場合においては、あらかじめ、他の第一項各号に定める大臣に協議しなければならない。
- When the competent minister intends to establish the Ordinance of the competent ministry set forth in paragraph (3), he/she shall, in advance, consult with the other Ministers specified under each of the items in paragraph (1).
- When the competent minister intends to establish the Ordinance of the competent ministry set forth in the preceding three paragraphs, he/she shall consult with the other ministers specified in each of the items under paragraph (1) in advance.
- 文部科学大臣及び経済産業大臣は、実施指針を定め、又はこれを変更しようとするときは、関係行政機関の長に協議しなければならない。
- The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the Minister of Economy, Trade and Industry shall consult with the heads of the relevant administrative organizations when the Ministers intend to provide or change the Implementation Guidelines.
- あつせん委員又はその職にあつた者は、その職務に関して知り得た情報を、認可協会の業務の用に供する目的以外に利用してはならない。
- A mediator or a former mediator shall not use any information learned during the course of his/her duties for purposes other than providing for use in relation to the business of an Authorized Association.
- 流通状況が前号に掲げる株券等に準ずるものとして政令で定める株券等の発行者が発行する株券等 政令で定める認可金融商品取引業協会
- Share Certificates, etc. issued by an issuer of Share Certificates, etc., which are specified by a Cabinet Order as those of which the state of distribution can be regarded as being equivalent to the Share Certificates, etc. listed in the preceding item: an Authorized Financial Instruments Firms Association as specified by a Cabinet Order.
- 差止請求に係る裁判外の和解が成立したときその他差止請求に関する事業者等との間の協議が調ったとき、又はこれが調わなかったとき。
- When non-judicial settlement pertaining to a demand for an injunction has been reached, or any other agreements have has been reached or failed to be reached with a business operator pertaining to a demand for injunction.
- 婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し、夫婦が同等の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。
- Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and wife as a basis.
- 環境大臣は、関係行政機関の長と協議して、第一項の規定により引取りを求められた場合の措置に関し必要な事項を定めることができる。
- The Minister of the Environment may, after consultation with the heads of the relevant administrative organs, prescribe necessary matters with regard to the measures to be taken in the case where custody has been requested pursuant to the provisions of paragraph (1).
- 上方落語協会が桂三枝体制に入ると具体化し、2006年(平成18年)9月15日に「天満天神繁昌亭」が大阪天満宮境内北側に開席。
- When Sanshi KATSURA became Chairman of the Kamigata Rakugo Association, it was finally materialized as the 'Tenma Tenjin Hanjotei Theater' opened in the northern part of the Osaka Tenman-gu Shrine's precincts on September 15, 2006.
- その後1971年(昭和46年)には正式に同協会会長に就任し1999年(平成11年)まで28年もの長きにわたりその職を務めた。
- Then, in 1971, he was officially appointed as chairman of the association and served the position for twenty eight years until 1999.
- 産業、官業、学業の産官学が協力して進めているコンピューター・ゲームの情報収集、データベース化を目的としたプロジェクトである。
- Its objective is to collect information on computer games and to compile a database of computer games, which is a collaborative effort among industry, government and academia.
- 大規模小売店舗において事業活動を行う小売業者は、前項の規定による届出に係る事項の円滑な実施に協力するよう努めなければならない。
- A retailer who conducts business activities at a large-scale retail store shall endeavor to cooperate in order to achieve the smooth implementation of the matters concerning a notification under the provision of the preceding paragraph.
- 当該譲渡制限のない海外発行証券を識別するために必要な事項として認可金融商品取引業協会が定める事項(前三号に掲げる事項を除く。)
- the matters specified by the Authorized Financial Instruments Firms Association as the matters necessary for identifying the relevant Foreign Securities With No Restrictions on Transfer (excluding the matters set forth in the preceding three items).
- 内閣総理大臣は、この法律の実施のため必要があると認めるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
- The Prime Minister may contact government agencies, other public entities and other persons and request their cooperation, if the Prime Minister finds it necessary for the purpose of enforcement of this Act.
- 協会が第一項第一号の規定により解散したときは、その代表者であつた者は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When an Association has dissolved pursuant to item (i) of paragraph (1), the former representative person shall notify the Prime Minister to that effect without delay.
- 都市の住民は、国及び地方公共団体がこの法律の目的を達成するため行なう措置に協力し、良好な都市環境の形成に努めなければならない。
- City residents shall cooperate with measures that national and local governments enact to achieve the purpose of this Act and are obliged to make efforts to develop a good urban environment.
- この政令は、琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生の日(昭和四十七年五月十五日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day on which the agreement between Japan and the United States of America concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands comes into effect (May 15, 1972).
- 前項の規定による協力を求められた関係行政機関は、本来の任務の遂行を妨げない範囲において、できるだけその求に応じなければならない。
- Any relevant administrative organ whose cooperation has been requested pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall comply with the request to the extent that such compliance will not interfere with the performance of its primary functions.
- 保障措置協定又は追加議定書に基づく保障措置の適切な実施のため必要な技術的検査に関する調査研究その他の業務であつて政令で定めるもの
- research and study related to technical inspections necessary for proper implementation of safeguards pursuant to a safeguards agreement or additional protocol, and other work specified by Cabinet Order.
- 当該譲渡制限のない海外発行証券を識別するために必要な事項として認可金融商品取引業協会が定める事項(前二号に規定する事項を除く。)
- the matters specified by the Authorized Financial Instruments Firms Association as the matters necessary for identifying the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer (excluding the matters set forth in the preceding two items).
- なお、日本放送協会のためしてガッテンでは2009年4月22日の放送でパン粉の代用として麩と寒天を使用する方法を紹介している()。
- Broadcasted on April 22, 2009, a TV program, 'Tameshite Gatten' (Experience and Understand), of Japan Broadcasting Corporation introduces the way to use 'fu' (bread like pieces of wheat gluten) and 'kanten' (Japan agar) instead of using bread crumbs.
- 能楽協会会員すなわち玄人の能楽師および彼らの素人弟子たちの技術は、「シテ方」「ワキ方」「囃子方」「狂言方」の4種類に分けられる。
- The techniques of the members of the Nohgaku Performers' Association, i.e., expert Noh performers, and their amateur pupils are divided into the following four categories: 'Shitekata' (main role), 'Wakikata' (supporting actor), 'Hayashikata' (people who play hayashi, or the musical accompaniment), and 'Kyogenkata' (farce actor).
- 和泉流においても十九世宗家の和泉元秀の嫡男である和泉元彌の宗家継承が認められず、最終的に能楽協会退会に追い込まれる事態となった。
- In the Izumi school, succession to Soke by Motoya IZUMI, who is the heir of the 19th Soke Motohide IZUMI, was not accepted, and the Izumi school was consequently forced to withdraw from the Nohgaku Performers' Association.
- 1995年1月17日の阪神・淡路大震災で神戸新聞の本社屋が全壊した際、この協定をもとに京都新聞社で神戸新聞の紙面を制作・発行した
- When the main building of Kobe Shimbun Co., Ltd. was completely destroyed by the Great Hanshin Awaji Earthquake on January 17, 1995, The Kyoto Shimbun Co., Ltd. produced and published the Kobe Shimbun News in accordance with the above-mentioned agreement.
- 当時盛平は大日本武徳会から総合武術部門設立についての協力要請を受けたが、これに対し皇武館道場の「総務」であった平井稔を推薦した。
- Morihei, at that time, was asked by Dai Nippon Butoku-kai to cooperate in the establishment of a comprehensive martial arts department, and in response he referred Minoru HIRAI, who was a 'general director' at the Kobukan dojo.
- ドイツ技術者協会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、角度位置の偏差の最大値が〇・〇二度以下のもの
- Measurement equipment with a maximum angular position deviation of 0.02 degrees or less, when measured using methods specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617)
- この法律で「国際出願」とは、特許協力条約に基づく国際出願等に関する法律(昭和五十三年法律第三十号)第二条に規定する国際出願をいう。
- The term 'International Application' as used in this Act means an international application as provided for in Article 2 of the Act on the International Applications under the Patent Cooperation Treaty (Act No. 30 of 1978).
- 協会員及び金融商品仲介業者の法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款その他の規則又は取引の信義則の遵守の状況の調査に関する事項
- matters related to investigation of the status of observance of laws and regulations, dispositions given by government agencies based on laws and regulations, or the articles of incorporation or other rules, or the fair and equitable principles of transactions by Member Firms and Financial Instruments Intermediary Service Providers;
- 公益協会は、次に掲げる事項に関する規程を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A Public Interest-Type Association shall establish rules concerning the following matters and shall obtain authorization for it from the Prime Minister. The same shall apply to cases where the Public Interest-Type Association intends to change the rules:
- 新協同組合法第五十八条の七の規定は、共済計理人を選任した日以後に開始する事業年度に係る事項に関する共済計理人の職務について適用する。
- The provisions of Article 58-7 of the New Cooperatives Act shall apply to the duties of a mutual aid actuary concerning matters pertaining to a business year starting on or after the day on which the mutual aid actuary has been appointed.
- 都道府県知事は、前項の規定により保護水面の指定をしようとするときは、あらかじめ、農林水産大臣に協議し、その同意を得なければならない。
- In the event that the prefectural governor intends to designate a Protected Water Surface pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, he/she shall consult with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in advance and obtain his/her consent.
- 第三項又は前項の協議がととのわないときは、都道府県知事は、農林水産大臣に対して、これに代るべき定をすべきことを申請することができる。
- In the case where the conference of the paragraph (3) or the preceding paragraph does not reach any conclusion, the Governor concerned may file an application to decide the matter with the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister.
- 日本公認会計士協会は、前項の規定により登録を拒否するときは、その理由を付記した書面によりその旨を当該申請者に通知しなければならない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants, when refusing registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall notify the applicant to that effect in writing that states the reason therefor.
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, when refusing registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, notify the applicant to that effect by means of a document stating the reason therefor.
- 前二項の規定による審査請求が理由があるときは、内閣総理大臣は、日本公認会計士協会に対し、相当の処分をすべき旨を命じなければならない。
- When the request for investigation under the provisions of the preceding two paragraphs is well-grounded, the Prime Minister shall order the Japanese Institute of Certified Public Accountants to give a reasonable disposition.
- When the request for an investigation under the provisions of the preceding two paragraphs is well-grounded, the Prime Minister shall order the Japanese Institute of Certified Public Accountants to give a reasonable disposition.
- 経済産業大臣は、新エネルギー利用指針を定め、又はこれを改定しようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長に協議しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall consult in advance with the heads of relevant administrative organs, when he/she intends to prescribe or revise the New Energy Utilization Guidelines.
- 特許庁長官は、第二項の場合は、相当の期間を指定して、同項の協議をしてその結果を届け出るべき旨を意匠登録出願人に命じなければならない。
- The Commissioner of the Patent Office shall, in the case of paragraph (2), order the applicants to hold consultations as specified under paragraph (2) and to report the result thereof, designating an adequate time limit.
- 都道府県は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関又は関係地方公共団体に対し、協力を求めることができる。
- A prefecture may, when finding it necessary to achieve the purpose of this Act, request the cooperation of relevant administrative organs or relevant local public entities.
- 特許庁長官は、第二項の場合は、相当の期間を指定して、同項の協議をしてその結果を届け出るべき旨を商標登録出願人に命じなければならない。
- In the case of paragraph (2), the Commissioner of the Patent Office shall require the applicants for trademark registration to arrange consultations among the applicants as set forth in the said paragraph and to report the result thereof, designating a reasonable time limit for such purpose.
- 認可協会は、第六十七条の十一第一項の規定による登録又はその取消しを行おうとするときは、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When an Authorized Association intends to conduct registration under Article 67-11(1) or rescission of such registration, it shall notify to that effect to the Prime Minister.
- 裁判所は、第一項の場合において、国選被害者参加弁護士に係る費用の額の算定に関し、支援センターに対して必要な協力を求めることができる。
- In the case referred to in paragraph (1), the court may request the JLSC to offer necessary cooperation for the calculation of the amount of expenses for a court-appointed attorney at law for victims.
- 1928年1月12日から日本放送協会のラジオ放送による大相撲中継がはじまった際、放送時間内に勝負を納めるため土俵に仕切り線を設けた。
- When radio broadcasting of the grand sumo tournaments was started by NHK in January 12, 1928, Sikiri-sen (starting lines) was added to the dohyo to cause the bouts to be completed within the broadcasting time.
- 生産、加工、販売、購買、保管、運送、検査その他協同組合連合会を直接又は間接に構成する者(以下「所属員」という。)の事業に関する共同事業
- Production, processing, sales, purchase, storage, transport, inspection and other joint activities related to the business of persons directly or indirectly constituting the federation of cooperatives (hereinafter referred to as 'affiliates')
- 各省各庁の長等は、前項の調査を行うため必要があると認めるときは、公正取引委員会に対し、資料の提供その他必要な協力を求めることができる。
- The Heads of Ministries and Agencies etc. may, when it finds it necessary in the investigation of the preceding paragraph ask the Fair Trade Commission to provide data and other necessary cooperation.
- 前各号に掲げるもののほか、相互承認協定の誠実な履行を妨げることとなるおそれがある事由として主務省令で定める事由に該当するに至ったとき。
- In addition to the matters listed in item (i) through item (v), any grounds specified by the applicable ministerial ordinance as grounds for possible hindrance of the faithful implementation of a mutual recognition agreement have been found applicable to the conformity assessment body.
- 消費生活用製品の販売の事業を行う者は、製造又は輸入の事業を行う者が次条第一項の規定による命令を受けてとる措置に協力しなければならない。
- Any person engaging in the sale of the consumer products shall cooperate with the measures that are taken by a person engaging in the manufacture or import of such products under orders as described in paragraph (1) of the following Article.
- 特許庁長官は、前項の規定により指定した期間内に同項の規定による届出がないときは、第二項の協議が成立しなかつたものとみなすことができる。
- Where no report under the preceding paragraph is submitted within the time limit designated under said paragraph, the Commissioner of the Patent Office may deem that no agreement under paragraph (2) has been reached.
- 前項の規定により認定された法人(以下この項及び次条において「公益法人金融商品取引業協会」という。)は、次に掲げる業務を行うものとする。
- A juridical person recognized under the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association' in this paragraph and the following Article) shall conduct the following activities:
- 前項の場合において、養子の父母が離婚しているときは、その協議で、その一方を養子の離縁後にその親権者となるべき者と定めなければならない。
- If, in the case referred to in the preceding paragraph, the parents of the adopted child divorce, they may agree that one of them should have parental authority with respect to the child after the dissolution of adoptive relation.
- 国が行なう行為については、当該国の機関と都道府県知事との協議が成立することをもつて、前項ただし書の規定による許可があつたものとみなす。
- With respect to activities conducted by the State, the permission pursuant to the provision of the proviso in the preceding paragraph shall be deemed to have been given when the consultations between the relevant State agencies and the prefectural governors is effected.
- 訴訟関係人は、公判の審理が公判前整理手続又は期日間整理手続において定められた予定に従つて進行するよう、裁判所に協力しなければならない。
- The persons concerned in the case shall cooperate with the court so that trial proceedings progress according to the schedule that has been specified in a pretrial conference procedure or an interim conference procedure.
- 審査会は、その所掌事務を遂行するため、官公署、学校、病院、公共の衛生福祉に関する機関その他の者に対し、必要な協力を求めることができる。
- The Commission may request public agencies, schools, hospitals, organizations relating to public health and welfare and other persons to provide necessary cooperation for the purpose of performing the affairs under its jurisdiction.
- 死刑確定者に対しては、必要に応じ、民間の篤志家の協力を求め、その心情の安定に資すると認められる助言、講話その他の措置を執るものとする。
- Measures such as counseling or lectures which may contribute to help the inmate sentenced to death maintain peace of mind shall be taken by obtaining cooperation from nongovernmental volunteers.
- この場合、日本コーヒー飲料協会の調査値や「飲料以外の食品」の基準に基づく「100mlあたり糖類5g以下」が準用されているケースが多い。
- The value of '5 g or less of sugars per 100 ml' on the basis of the surveyed value of Japan Coffee Beverage Association and the standard of 'Foods other than beverages' is applied mutatis mutandis in many cases.
- しかし現状では、能楽協会会員以外の者が仕事として演能を依頼されることは、和泉のような極めて稀な事例を除き、日本国内ではまずあり得ない。
- In the current situation, however, it is practically impossible for someone who is not a member of the Nohgaku Performers' Association to be offered a job to perform Noh within Japan, except for very rare cases such as IZUMI.
- 各省各庁の長等は、前二項の調査を行うため必要があると認めるときは、公正取引委員会に対し、資料の提供その他必要な協力を求めることができる。
- The Heads of Ministries and Agencies etc. may, when it finds it necessary in conducting the investigation of the preceding two paragraphs, ask the Fair Trade Commission to provide data and other necessary cooperation.
- 日本銀行は、我が国の中央銀行としての外国中央銀行等又は国際機関との協力を図るため、これらの者との間で、次に掲げる業務を行うことができる。
- The Bank of Japan may conduct the following business with foreign central banks, etc. or international institutions in order to cooperate with them as the central bank of Japan:
- 会議は、その所掌事務を遂行するために特に必要があると認めるときは、前項に規定する者以外の者に対しても、必要な協力を依頼することができる。
- The Council shall be able to request to persons other than those stipulated in the preceding paragraph to offer necessary cooperation, when acknowledged as particularly necessary for pursuing affairs under its jurisdiction.
- 前項の協議が成立しないときは、その当事者は、政令で定めるところにより、同項の二次使用料の額について文化庁長官の裁定を求めることができる。
- If the consultation set forth in the preceding paragraph does not result in an agreement, the parties concerned may, as provided by Cabinet Order, request that the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs issue a ruling [for compulsory license] fixing the amount of the secondary use fees provided for in the preceding paragraph.
- 前各号のほか、入国審査官の行う審査その他の職務の遂行について入国審査官から特に協力すべき事項について指示があつたときは、これに従うこと。
- In addition to the preceding items, observing the instructions of the immigration inspector, if any, on matters that require specific cooperation for the execution of the immigration inspector's duties, such as immigration inspections.
- 認可協会は、金融に係る知識の普及、啓発活動及び広報活動を通じて、金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護の促進に努めなければならない。
- An Authorized Association shall endeavor to promote sound development of Financial Instruments Business and protection of investors by dissemination of financial knowledge, enlightenment campaigns and publicity campaigns.
- 会員は、次の各号に掲げる場合において当該各号に定める事項を、内閣府令で定めるところにより、その所属する公益協会に報告しなければならない。
- A member of a Public Interest-Type Association shall report the matters listed in each of the following items in the respective case specified therein to the Public Interest-Type Association, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:
- 本部は、その所掌事務を遂行するために特に必要があると認めるときは、前項に規定する者以外の者に対しても、必要な協力を依頼することができる。
- The Headquarters may also demand required cooperation from parties other than those prescribed in the preceding paragraph, if it considers it especially necessary for implementing affairs under the jurisdiction.
- 国家公安委員会は、国際刑事警察機構から外国の刑事事件の捜査について協力の要請を受けたときは、次の各号のいずれかの措置を採ることができる。
- The National Public Safety Commission may, on receiving a request for cooperation from the International Criminal Police Organization in investigating a criminal case of a foreign state, take one of the following measures:
- 環境大臣は、循環型社会形成推進基本計画の案を作成しようとするときは、資源の有効な利用の確保に係る事務を所掌する大臣と協議するものとする。
- The Minister of the Environment shall, in preparing the draft Fundamental Plan for Establishing a Sound Material-Cycle Society, consult with the Ministers in charge of the matters on securing effective use of resources.
- 環境大臣は、第二条第六項の環境省令を定めようとするときは、経済産業大臣、財務大臣、厚生労働大臣及び農林水産大臣に協議しなければならない。
- When the Minister of the Environment intends to set the Ordinance of the Ministry of the Environment set forth in Article 2, paragraph 6, he/she shall confer with the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of Finance, the Minister of Health, Labour and Welfare, and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 真打制度は真打昇進と興行をリンクさせるが、上方落語協会(繁昌亭)は(香盤と関係なく)「賞」を落語家に受賞させそれと興行をリンクしている。
- The shinuchi system links the promotion of shinuchi to the show, but the Kamigata Rakugo Association (Hanjotei) gives a 'prize' (not related to koban) to rakugoka, linked with the show.
- 主務大臣は、第一項から第三項までの主務省令を定めようとする場合においては、あらかじめ、他の第一項各号に定める大臣に協議しなければならない。
- When the competent minister intends to establish the Ordinance of the competent ministry set forth in paragraphs (1) to (3), he/she shall consult with the other ministers specified in each of the items under paragraph (1) in advance.
- 前項の委員の選任については、前条第三項に規定する場合及び同条第五項後段に規定する場合にあつては、当該都道府県知事と協議しなければならない。
- The appointment of the commission members of the preceding paragraph shall be deliberated with the other Governor concerned in the case pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article or in the case pursuant to the provision of the second sentence of paragraph (5) of the same Article.
- 前項の認可協会は、店頭売買有価証券登録原簿の写しを、内閣府令で定めるところにより、その事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- The Authorized Association set forth in the preceding paragraph shall keep a copy of the Registry of Over-the-Counter Traded Securities at its office and make the copy available for public inspection, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 地方公共団体は、前項の活動が地域社会の安全及び住民福祉の向上に寄与するものであることにかんがみ、これに対して必要な協力をすることができる。
- Local governments may, considering that the activities set forth in the preceding paragraph contribute to improving the safety of the local community and the welfare of residents, provide necessary cooperation for such activities.
- 前項の規定により買い取るべき土地の価格は、施行予定者と土地の所有者とが協議して定める。第二十八条第三項の規定は、この場合について準用する。
- The price of land to be purchased pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be determined by agreement between the scheduled project executor and the owners of the land. The provision of Article 28 paragraph (3) shall apply mutatis mutandis in this case.
- 公正取引委員会は、前項の協定又は規約(以下「公正競争規約」という。)が次の各号に適合すると認める場合でなければ、前項の認定をしてはならない。
- The Fair Trade Commission, unless it finds that an agreement or a rule under the preceding paragraph (hereinafter referred to as 'fair competition code') meets the criteria set out in each of the following items, shall not grant authorization under the preceding paragraph:
- 都道府県知事は、他の都道府県知事が管轄する水域を含む漁場改善計画を認定するに当たっては、あらかじめ関係都道府県知事に協議しなければならない。
- Before the Governor concerned authorizes an Aquaculture Area Improvement Plan partially covering a water area within the jurisdiction of another Governor, he/she shall discuss the Aquaculture Area Improvement Plan with the relevant Governor.
- 認可協会が第一項第一号又は第三号の規定により解散したときは、その代表者であつた者は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When an Authorized Association has been dissolved under the provision of item (i) or (iii) of paragraph (1), the former representative person shall notify to that effect to the Prime Minister without delay.
- 都道府県は、前二項の規定による基礎調査を行うため必要があると認めるときは、関係市町村に対し、資料の提出その他必要な協力を求めることができる。
- When deemed necessary to conduct the basic surveys pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the Prefectures may request the municipalities to submit documents and provide other necessary cooperation.
- 前二項に規定する公共施設の管理者又は公共施設を管理することとなる者は、公共施設の適切な管理を確保する観点から、前二項の協議を行うものとする。
- Current and/or prospective administrators of public facilities prescribed in the preceding two paragraphs shall take part in the consultations provided by the said paragraphs from the viewpoint of securing appropriate administration of the public facilities concerned.
- またその端正な顔立ちから、日本放送協会大河ドラマ『源義経 (NHK大河ドラマ)』(1966/昭和41年)を当時最年少で主演し大人気を博した。
- H also gained much popularity when he stared in 'Minamoto no Yoshitsune' (NHK Historical drama) as the youngest actor ever at that time in 1966, thanks to his fine-featured face.
- しかし、大多数の落語家は上方落語協会の会員であり、天満天神繁昌亭への出演や「彦八まつり」への参加などでは事務所の枠を超えて協力し合っている。
- However, most of the storytellers who belong to the Kamigata Rakugo Association cooperate with one another regardless of their companies when they perform at the Tenma Tenjin Hanjotei Theater or when they take part in 'Hikohachi Festival.'
- 組合、協業組合、商工組合、商工組合連合会、商店街振興組合及び商店街振興組合連合会(以下「組合等」という。)の組織、事業及び経営の指導並びに連絡
- Provision of instructions regarding organization, activities, and management to cooperatives, joint cooperatives, commercial and industrial cooperatives, federations of commercial and industrial cooperatives, shopping district promotion cooperatives, and federations of shopping district promotion cooperatives (hereinafter referred to as 'cooperatives, etc.'), and liaison between them
- この法律は、協定の効力発生の日から施行する。ただし、次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date on which the Agreement enters into force; provided, however, that the provision of the following Article shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
- 国家公安委員会、文部科学大臣、経済産業大臣及び国土交通大臣は、この法律に基づく特定核燃料物質の防護のための規制に関し相互に協力するものとする。
- The National Public Safety Commission, the Minister of MEXT, the Minister of METI and the Minister of MLIT shall cooperate together with respect to the regulations for the physical protection of specific nuclear fuel material pursuant to this Act.
- 都道府県知事は、基本方針に即し、漁業協同組合等その他養殖をする者に対し、持続的な養殖生産の確保を図るために必要な指導及び助言を行うものとする。
- Each Governor shall provide necessary guidance and advice to the Fisheries Cooperative Associations and to other aquaculture farmers in conformity with the Basic Policy to assure sustainable aquaculture production.
- 第四十一条第二項ただし書若しくは第四十二条第一項ただし書の規定による許可があつたとき、又は同条第二項の協議が成立したときも、前項と同様とする。
- The same rule as in the preceding paragraph shall also apply when the permission pursuant to the provisions of the proviso of Article 41 paragraph (2) or of Article 42 paragraph (1), and also when the consultation provided by paragraph (2) of said Article is effected.
- 審査会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料又は情報の提供その他必要な協力を求めることができる。
- The Board may request the heads of relevant administrative organs to provide the Board with material or information or other necessary cooperation if the Board finds it necessary in order to carry out the affairs under the jurisdiction.
- 2007年6月14日、テレビ番組『きょうの料理』(日本放送協会)の「特集★わが家に伝わる漬け物・保存食~梅酒~」にて梅酒のつくり方を放送した。
- On June 14, 2007, a TV show, 'Kyo no ryori' (Today's Cooking), broadcast by Japan Broadcasting Corporation (NHK), aired a recipe for umeshu in its special episode, 'Tsukemono (Japanese Pickles) and Preserved Foods Handed Down in My Family--Umeshu.'
- 社団法人日本人形協会では昭和天皇の即位以来、男雛を向かって左に置くのを「現代式」、右に置くのを「古式」とするが、どちらでも構わないとしている。
- The Japan Dolls Association has called the placement of the obina on the left and on the right from the viewer's perspective the 'modern style' and the 'ancient style' respectively, since the enthronement of Emperor Showa; the association has nonetheless maintained that either style will do.
- 新協同組合法第六十三条及び第六十六条の規定は、施行日以後に議決される合併について適用し、施行日前に議決された合併については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 63 and Article 66 of the New Cooperatives Act shall apply to a merger decided on or after the enforcement date, and with regard to a merger decided prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の規定にかかわらず、認可協会は、同項の苦情についての解決の業務及びあつせんの業務を、次の各号のいずれかに該当する者に委託することができない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, an Authorized Association may not entrust the complaint resolution service and the mediation service referred to in said paragraph to a person who falls under any of the following items:
- 前項に規定する場合には、破産管財人は、外国管財人に対し、外国倒産処理手続の適正な実施のために必要な協力及び情報の提供をするよう努めるものとする。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, a bankruptcy trustee shall endeavor to provide a foreign trustee with cooperation and information necessary for the proper implementation of foreign insolvency proceedings.
- 当事者間に協議が調わないときは、前項の囲障は、板塀又は竹垣その他これらに類する材料のものであって、かつ、高さ二メートルのものでなければならない。
- If no agreement can be reached between the parties, the fence under the preceding paragraph must be wooden fencing, bamboo fencing or fencing made of similar material and must be two meters high.
- 第四十一条の三の規定による命令に違反した場合においては、その行為をした貸金業協会の役員(仮理事及び仮監事を含む。)は、百万円以下の過料に処する。
- In the case of a violation of an order issued under the provisions of Article 41-3, the officer (including a provisional director or provisional auditor) of a Money Lenders' Association who has committed the act in question shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen.
- 裁判所又は検察官は、第一項の場合において、国選弁護人に係る訴訟費用の額の算定又は概算に関し、支援センターに対して必要な協力を求めることができる。
- In the case referred to in paragraph (1), the court or a public prosecutor may request the JLSC to offer necessary cooperation for the calculation or approximate calculation of the amount of the costs for the criminal proceedings with regard to the court-appointed defense counsel.
- 大正11年(1922年)に最後の鷺流狂言師であった鷺畔翁(晩年は鷺流宗家を自称した)の死去により、能楽協会に所属する流派として廃絶するに至った。
- The Sagi school was eliminated from the school list belonging to the Nohgaku Performers' Association after Bano SAGI (who called himself the family head of the Sagi school in his last years), the last Kyogen performer of the Sagi school, died in 1922.
- 観世栄夫が特例として能楽協会会員に混じって日本国内で能を演じたこともあったが、この時でも観世栄夫に支払われた現金は出演料という形を取らなかった。
- There was a case that Hideo KANZE performed Noh with members of the Nohgaku Performers' Association within Japan as an exception, but cash that was paid to Hideo KANZE was not in the form of a performance fee.
- 国及び地方公共団体は、水産に関する施策を講ずるにつき、相協力するとともに、行政組織の整備並びに行政運営の効率化及び透明性の向上に努めるものとする。
- The State and local governments shall endeavor to cooperate in taking measures for fisheries, and to improve administrative organizations, efficiency and transparency of administrative management.
- 社員又は使用人である弁理士として特許業務法人の業務に従事していた期間内に、その特許業務法人が相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件
- Cases in which a patent professional corporation has been consulted by the adverse party and supports the adverse party or has accepted the adverse party as its client during the period in which the patent attorney is engaged in the business of such patent professional corporation as a member or an employed patent attorney thereof; or
- 前項第一号に掲げる場合には、同項の申立てをしようとする破産管財人は、組入金の額について、あらかじめ、当該担保権を有する者と協議しなければならない。
- In the case set forth in item (i) of the preceding paragraph, a bankruptcy trustee who intends to file a petition set forth in said paragraph shall consult with the person(s) who holds the security interest(s) in question in advance with regard to the amount of money deducted from the proceeds and added to the estate.
- 養子が十五歳に達しない間は、第八百十一条の規定により養親と離縁の協議をすることができる者から、又はこれに対して、離縁の訴えを提起することができる。
- If an adopted child has not attained 15 years of age, a person who may make an agreement with the adoptive parent(s) to dissolve the adoptive relation pursuant to the provisions of Article 811 may bring or be subject to an action for dissolution of adoptive relation.
- 海洋産業の事業者は、基本理念にのっとりその事業活動を行うとともに、国又は地方公共団体が実施する海洋に関する施策に協力するよう努めなければならない。
- The business operators of Ocean Industries shall endeavor to conduct their business, pursuant to the basic principles, and to cooperate with the State and the Local Governments in implementing measures with regard to the oceans.
- 主務大臣は、第二十八条第一項の指針を定めようとするときは、あらかじめ、環境大臣に協議しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The competent minister shall consult with the Minister of the Environment in advance in setting down the guideline referred to in Paragraph 1 of Article 28. This will also apply when he/she changes it.
- 国家公安委員会は、第一項の措置に関し、要請において調査を行う機関が明らかな場合を除き、所管に応じて、同項第二号の国の機関の長と協議するものとする。
- With regard to the measures set forth in paragraph (1), the National Public Safety Commission shall consult the head of the national agency set forth in item (ii) of paragraph (1), according to its jurisdiction, except when the agency to conduct inquiry is obvious in the request.
- 内閣総理大臣は、基本方針を定めようとするときは、あらかじめ、各省各庁の長に協議するとともに、民間資金等活用事業推進委員会の議を経なければならない。
- When the Prime Minister formulates the Basic Policy, the Prime Minister shall consult the heads of ministries and national agencies in advance, and obtain the decision of the Committee for the Promotion of the Private Finance Initiative.
- 都道府県知事は、市町村(特別区を含む。)の長(指定都市の長を除く。)に対し、前二項の規定による勧告又は命令に関し、必要な協力を求めることができる。
- A prefectural governor may request the necessary cooperation from the mayors of municipalities (including special wards) (such mayors shall exclude the mayors of designated cities) with regard to the recommendation or order under the preceding two paragraphs.
- 都道府県知事は、水産資源の保護培養のために必要があると認めるときは、漁業協同組合その他の者に対し、水産資源の保護培養に関し協力を求めることができる。
- In the event that the prefectural governor deems it necessary for the protection and culture of fishery resources, he/she may ask for cooperation for the protection and culture of fishery resources from fishery cooperatives or other persons.
- 前項の規定により製品安全協会がその組織を変更して財団法人になるには、組織変更のために必要な定款の変更をし、経済産業大臣の認可を受けなければならない。
- In order to implement an entity conversion to an incorporated foundation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Consumer Product Safety Association shall make modification to its articles of incorporation as necessary for entity conversion and obtain the approval of the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 第一項及び前項の規定は、株式会社金融商品取引所の保有基準割合以上の数の対象議決権を保有する認可金融商品取引業協会及び金融商品取引所について準用する。
- The provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an Authorized Financial Instruments Firms Association and a Financial Instruments Exchange that holds the Subject Voting Rights of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange not less than the Holding Ratio Threshold.
- 第一項及び前項の規定は、金融商品取引所持株会社の保有基準割合以上の数の対象議決権を保有する認可金融商品取引業協会及び金融商品取引所について準用する。
- The provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an Authorized Financial Instruments Firms Association and a Financial Instruments Exchange that holds the Subject Voting Rights of a Financial Instruments Exchange Holding Company not less than the Holding Ratio Threshold.
- 第七十四条第一項の規定により認可を取り消された認可協会において、その取消しの日前三十日以内にその役員であつた者でその取消しの日から二年を経過しない者
- a person who was an Officer of an Authorized Association whose authorization was rescinded under Article 74(1), if the person was an Officer of the Authorized Association within at least 30 days before the rescission and a period of two years has not yet elapsed from the date of rescission.
- 内閣総理大臣は、協会がその設立の認可を受けた時点において前条第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。
- When an Association is found to have fallen under any of the items of paragraph (2) of the preceding Article at the time when authorization of establishment was granted, the Prime Minister may rescind the authorization.
- 支援センターは、業務の運営に当たり、弁護士会及び日本弁護士連合会並びに隣接法律専門職者団体に対して、意見の開陳その他必要な協力を求めることができる。
- When operating business, the JLSC may request local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations and the associations of related legal experts and specialists to cooperate including the offering of necessary opinions
- 内閣総理大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提供、説明その他必要な協力を求めることができる。
- When the Prime Minister finds it necessary to the achievement of the purpose of this Act, he/she may request the heads of the relevant administrative organs to provide materials, explanations, and any other cooperation.
- スカパーの中継においても京都サンガに縁の深い解説者やピッチレポーターを協力として送り込み、そのアクの強いキャラでホームアドバンテージを獲得している。
- Also in the case of a relay by Sky PerfecTV!, Kyoto Sanga has sent in commentators and pitch reporters who are closely related to itself as a means of cooperation, and has obtained home advantage thanks to their strong personalities.
- 信用協同組合は、第二項第五号の事業については、政令で定めるところにより、第一項第一号及び第二号の事業の遂行を妨げない限度において行わなければならない。
- A credit cooperative shall carry out the activities set forth in paragraph (2), item (v) within a limit so as not to obstruct the execution of the activities set forth in paragraph (1), item (i) and item (ii), pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 国及び地方公共団体並びに事業者、国民及びこれらの者の組織する民間の団体は、エネルギーの需給に関し、相互に、その果たす役割を理解し、協力するものとする。
- The State, local public entities, as well as business operators, citizens and private organizations set up by business operators or citizens shall understand each other's respective roles concerning energy supply and demand and cooperate with each other.
- 保護観察所の長は、その所掌事務を遂行するため、官公署、学校、病院、公共の衛生福祉に関する機関その他の者に対し、必要な援助及び協力を求めることができる。
- The director of a probation office may request public agencies, schools, hospitals, organizations relating to public health and welfare and other persons to provide necessary assistance and cooperation for the purpose of performing the affairs under its jurisdiction.
- 地元漁民が組合員、社員又は株主となつている法人(株式会社にあつては公開会社でないものに限り、漁業協同組合を除く。)であつて、次のいずれにも該当するもの
- A juridical person (if the juridical person is a joint stock company, the company shall not be an open corporation; excluding Fisheries Cooperative Association), in which local fishermen are members, partners or shareholders, which falls under all of the following.
- 日本公認会計士協会は、公認会計士又は外国公認会計士の登録をしたとき及び当該登録を抹消したときは、遅滞なく、その旨を官報をもつて公告しなければならない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, when it has registered a certified public accountant or a foreign certified public accountant and has Deleted said registration, give public notice to that effect in an official gazette without delay.
- 協会は、第一項の規定により登録事務を行うこととしたときは、その業務規程において主任者登録に関する事項を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- When an Association has been delegated to conduct Registration Affairs under paragraph (1), it shall specify matters concerning applicants' Registration as Chiefs in its operational rules, and shall obtain authorization thereon from the Prime Minister.
- 前条第二項の認可を受けようとする者は、その認可を受けようとする協会について、次に掲げる事項を記載した認可申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A person who wishes to obtain authorization under paragraph (2) of the preceding Article shall, with regard to the Association for which authorization is sought, submit a written application for authorization to the Prime Minister, stating the following matters:
- 貸金業協会の役員(仮理事及び仮監事を含む。)又は職員が、その職務に関して、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役に処する。
- When an officer (including a provisional director or provisional auditor) or employee of the Money Lenders' Association has accepted, requested, or promised bribes with regard to his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years.
- 刑事施設の長は、受刑者の処遇を行うに当たり必要があると認めるときは、受刑者の親族、民間の篤志家、関係行政機関その他の者に対し、協力を求めるものとする。
- The warden of the penal institution shall, if deemed necessary for treatment of sentenced persons, request cooperation of their relatives, nongovernmental volunteers, relevant administrative organs, or others.
- 会議は、その所掌事務を遂行するために必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。
- The Council shall be able to request the chiefs of related administrative organs to submit documents, expound opinions, make explanations, or offer other necessary cooperation, when acknowledged as necessary for pursuing affairs under its jurisdiction.
- 国は、教育活動、広報活動等を通じて、文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転の防止に関し、国民の理解を深め、かつ、その協力を得るよう努めなければならない。
- The Government of Japan shall endeavor, through educational, public awareness and other activities, to deepen public understanding of the prevention of the illicit import, export, and transfer of ownership of cultural property and also to obtain public cooperation in this regard.
- 農林水産大臣は、第二項第四号に掲げる事項に関する農林水産省令又は規則を定め又は認可しようとするときは、あらかじめ、経済産業大臣に協議しなければならない。
- In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to establish or authorize an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or Rules pertaining to the items listed in items (iv) of paragraph 2, he/she shall consult with the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.
- 審議会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な協力を求めることができる。
- The Council may request the heads of relevant administrative organs to submit appropriate materials, and offer their opinions, explanations and other cooperation as deemed necessary for the execution of their affairs under the jurisdiction.
- The Council may request the heads of competent administrative organs to submit materials, offer their opinions, explanations and other necessary cooperation as deemed necessary for the execution of their affairs under the jurisdiction.
- 都道府県知事は、第三項の協議を行うに当たり必要があると認めるときは、関係市町村に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。
- Prefectural governors, when deemed necessary for engaging in the consultation in paragraph (3), may request the municipalities concerned to submit reference materials, express their opinions, proffer explanations and provide any other necessary cooperation.
- 国及び地方公共団体は、特定事業の実施について、知識の普及、情報の提供等を行うとともに、住民の理解、同意及び協力を得るための啓発活動を推進するものとする。
- The national government and local governments shall promote activities such as dissemination of knowledge of, and provision of information on, implementation of Qualified Projects, and at the same time, promote enlightening activities to gain understanding, consents and cooperation of local residents.
- 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。
- The Commission may, when finding it necessary for performing affairs under the jurisdiction, request the heads of relevant administrative organs to submit materials, state their opinions, explain, and offer other necessary cooperation.
- 能楽協会は、この四座一流に所属していた諸流派の系譜を継ぐ能楽師たちのうち、素人の習い事としての能楽ではなく、能楽上演を職業とする者が所属する団体である。
- Nogaku Kyokai is an organization for the nogakushi who have inherited those schools that were part of Yamato-shiza and who are professionally involved in Noh performances, not the kind taken as a lesson by amateurs.
- 第一項の登録を受けた者(以下「外国公認会計士」という。)が次の各号のいずれかに該当する場合には、日本公認会計士協会は、同項の登録を抹消しなければならない。
- In a case where a person who has obtained the registration set forth in paragraph (1) (hereinafter referred to as a 'foreign certified public accountant') falls under any of the following items, the Japanese Institute of Certified Public Accountants shall Delete the registration set forth in the same paragraph:
- この法律において「特定輸入機器」とは、我が国が相互承認協定の規定により適合性評価手続の結果を受け入れることとなる通信端末機器、無線機器及び電気製品をいう。
- The term "specified equipment for import" as used in this Act means telecommunications terminal equipment, radio equipment and electrical products in respect of which Japan shall accept the results of conformity assessment procedures pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- The term 'specified equipment for import' as used in this Act means telecommunications terminal equipment, radio equipment and electrical products in respect of which Japan shall accept the results of conformity assessment procedures pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- 国及び地方公共団体は、森林及び林業に関する施策を講ずるにつき、相協力するとともに、行政組織の整備並びに行政運営の効率化及び透明性の向上に努めるものとする。
- The State and local governments shall endeavor to cooperate in taking measures for forest and forestry, and restructuring administrative organs as well as improving their efficiency and transparency in administrative management.
- 前項の場合には、家庭裁判所は、当事者双方がその協力によって得た財産の額その他一切の事情を考慮して、分与をさせるべきかどうか並びに分与の額及び方法を定める。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the family court shall determine whether to make a distribution, and the amount and method of that distribution, taking into account the amount of property obtained through the cooperation of both parties and all other circumstances.
- 壽海自身も関西歌舞伎俳優協会会長の立場にありながら、壽三郎の死をきっかけに起きた関西歌舞伎の混乱と衰退への怒濤のような流れを食い止めることができなかった。
- Although Jukai himself held the position of chairman of the Kansai Kabuki Haiyu Kyokai (the Kansai Kabuki Actors' Association), he could not stop waves of confusion, and the decline of Kansai Kabuki started with the death of Jusaburo.
- 信用協同組合は、第一項及び第二項の規定により行う事業のほか、第一項第一号から第三号までの事業の遂行を妨げない限度において、次に掲げる事業を行うことができる。
- In addition to the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a credit cooperative may carry out the following activities, within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in paragraph (1), items (i) to (iii):
- 市町村及び都道府県は、第一項の規定により協議会を組織しようとするときは、主務省令で定める期間、主務省令で定めるところにより、その旨を公表しなければならない。
- When municipalities and prefectures intend to organize the Council as prescribed in paragraph (1), they shall publicize to that effect for the period specified by Ordinances of the competent ministries as specified by Ordinances of the competent ministries.
- 文部科学大臣は、指針を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長に協議するとともに、総合科学技術会議の意見を聴かなければならない。
- When the Minister intends to establish or change the Guidelines, he or she shall consult the heads of the relevant administrative organs and hear the opinions of the Council for Science and Technology Policy in advance.
- 前項の認可申請書には、その認可を受けようとする協会の定款、業務規程その他の規則(以下「定款等」という。)その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。
- To a written application for authorization set forth in the preceding paragraph shall be attached the articles of incorporation, operational rules, and any other rules (hereinafter collectively referred to as the 'Articles of Incorporation, etc.') of the Association for which authorization is sought, and any other documents specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 国は、更生保護法人に対し、法務大臣が財務大臣と協議して定める基準に従い、予算の範囲内において、その営む更生保護事業に要する費用につき、補助することができる。
- In accordance with the standards determined by the Minister of Justice in consultation with the Minister of Finance, the national government may subsidize the juridical person for offenders rehabilitation within the limits of the budget for the expenses incurred by the operation of offenders rehabilitation services.
- 総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価の実施上の必要により、公私の団体その他の関係者に対し、必要な資料の提出に関し、協力を求めることができる。
- The Minister of Internal Affairs and Communications may ask public or private organizations as well as other persons concerned for cooperation in submitting materials as he/she may deem it necessary for the conduct of evaluation pursuant to the provisions of Article 12, paragraphs 1 and 2.
- 国土交通大臣は、前項の規定による通知をしようとするときは、あらかじめ、協議会に当該計画提案に係る広域地方計画の素案を提出してその意見を聴かなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to notify pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall, in advance, submit the rough draft of the Regional Plan pertaining to the said Plan Proposal to the Council and hear its opinion.
- 独自にシンエイ動画から『あたしンち』『ジャングルはいつもハレのちグゥ』などを請ける他は、京都アニメーションが請ける作品の作画を協力することが主な業務だった。
- The main activity of this company was to cooperate in creating drawings for works undertaken by Kyoto Animation in addition to works independently subcontracted by Shin-ei animation such as 'Atashin'chi' and 'Jungle wa itsumo Hale nochi Guu.'
- 観世栄夫によると、能楽協会における暗黙の了解として玄人には平等に仕事を斡旋することとなっており、シテ方の場合は年間で30番程度の舞台をこなしているとされる。
- According to Hideo KANZE, there is a tacit consensus in the Nohgaku Performers' Association to equally offer jobs to Kuroto, and it is said that Shitekata performs in about 30 stages per year.
- 国は、教育活動、広報活動等を通じて、エネルギーの使用の合理化等に関する国民の理解を深めるとともに、その実施に関する国民の協力を求めるよう努めなければならない。
- The State shall, through educational and publicity activities, endeavor to increase the public understanding of the rational use of energy, etc. and to ask for public cooperation for the implementation thereof.
- 第一号の漁業協同組合又は前号の法人が組合員、社員又は株主となつている法人(株式会社にあつては、公開会社でないものに限る。)であつて、次のいずれにも該当するもの
- A juridical person (if the juridical person is a joint stock company, the company shall not be an open corporation), in which the Fisheries Cooperative Associations of item (i) or the juridical persons of the preceding item are members, partners or shareholders, which falls under all of the following.
- 内閣総理大臣は、認可協会がその設立の認可を受けた当時既に第六十七条の四第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。
- When an Authorized Association is found to have already fallen under any of the categories specified in any of the items of Article 67-4(2) at the time of receipt of the authorization of establishment, the Prime Minister may rescind its authorization.
- 協会は、第一項又は第二項の規定により登録事務を行うこととしたときは、その定款において外務員の登録に関する事項を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- When an Association has decided to conduct Registration Work under the provisions of paragraph (1) or (2), it shall specify matters pertaining to registration of Sales Representatives in its articles of incorporation and obtain authorization from the Prime Minister.
- 都道府県知事は、第四項の意見の申出を行うに当たり必要があると認めるときは、関係市町村に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。
- Prefectural governors may request the municipalities concerned for submission of materials, expression of opinions, explanations, or any other cooperation when they acknowledge that they are necessary for offering their opinions provided by paragraph (4).
- 各省各庁の長等又は任命権者は、第一項本文又は前項の調査を行うため必要があると認めるときは、公正取引委員会に対し、資料の提供その他必要な協力を求めることができる。
- The Heads of Ministries and Agencies or the appointers may, when it finds it necessary to perform an investigation based on the main clause of paragraph 1 or the preceding paragraph, ask the Fair Trade Commission to provide data and other necessary cooperation.
- この法律施行の期日は、公布の日から起算して一箇月を経過した日とする。但し、この法律中協同組合連合会に関する規定は、この法律施行後八箇月を経過した日から施行する。
- The effective date of this Act shall be the day on which one month has elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions concerning federations of cooperatives in this Act shall come into effect as from the day on which eight months have elapsed from the enforcement of this Act.
- この法律の施行の際現に協会の会長、理事又は監事である者は、それぞれその際新法第五十六条第一項の規定によりその選任について通商産業大臣の認可を受けたものとみなす。
- Any person who is chairperson, director or inspector of the Association at the time of the enforcement of the Act shall be deemed to have been approved by the Minister of International Trade and Industry at that time for their appointment pursuant to the provisions of Article 56, paragraph (1) of the New Act.
- 協会員がその貸金業の業務に関して資金需要者である個人の顧客と締結する極度方式基本契約で定められた条件のうち、一定期間における最低の返済額その他の返済に関する事項
- The minimum amount of repayment for a specified period and other matters concerning repayment which are included in the predetermined conditions under a Basic Contract for a Revolving Credit Loan to be concluded by an Association member with an individual customer who is a person seeking funds in relation to the member's money lending operations;
- 戦後に一旦廃れたが、1973年から大阪海苔問屋協同組合が作製したポスターを寿司屋が共同で店頭に貼り出し、海苔を使用する巻き寿司販促キャンペーンとして広められた。
- Although the custom died out temporarily after the war, since 1973, posters created by Osaka Nori Wholesale Cooperative Association were jointly put up by sushi restaurants at their shops, spreading the campaign for sales promotion of maki-zushi which used nori.
- 北見綾野は「やきドル(やきとりアイドル)」として知られ、全国やきとり連絡協議会の公認キャンペーンソング「ハッピー!やきとりの歌」を作詞しCDをリリースしている。
- Ayano KITAMI is known as 'yakidoru' (yakitori idol) and has released a song 'Happy! Yakitori no Uta' that uses her own lyrics and is officially approved of as a campaign song by National Yakitori Association.
- 都道府県知事は、第百二十五条に規定するもののほか、この法律の規定に基づく事務に関し、関係行政機関又は関係地方公共団体に対し、照会し、又は協力を求めることができる。
- In addition to what is prescribed in Article 125, the governor may inquire, or request cooperation from a relevant administrative organ or relevant local government regarding affairs pursuant to the provisions of this Act.
- 第五項の団体が同項の規定により権利者のために請求することができる二次使用料の額は、毎年、当該団体と放送事業者等又はその団体との間において協議して定めるものとする。
- The amount of the secondary use fee which the association set forth in paragraph (5) may demand on behalf of the rightholder pursuant to the provisions of paragraph (5) shall be fixed each year by consultation between said association and [each of] the broadcasting organizations, etc. or federation of the broadcasting organizations, etc.
- 通信販売協会は、前項の申出に係る苦情の解決について必要があると認めるときは、当該会員に対し、文書若しくは口頭による説明を求め、又は資料の提出を求めることができる。
- When a Mail Order Sales Association finds it necessary for the settling of the complaint pertaining to the request in the preceding paragraph, it may demand written or oral explanations or submission of materials from said member.
- 訪問販売協会は、前項の申出に係る苦情の解決について必要があると認めるときは、当該会員に対し、文書若しくは口頭による説明を求め、又は資料の提出を求めることができる。
- When a Door-to-Door Sales Association finds it necessary for the settling of the complaint pertaining to the request in the preceding paragraph, it may demand written or oral explanations or submission of materials from said member.
- 国、地方公共団体、海洋産業の事業者、海洋に関する活動を行う団体その他の関係者は、基本理念の実現を図るため、相互に連携を図りながら協力するよう努めなければならない。
- The State, the Local Governments, business operators of Ocean Industries and other relevant parties, including organizations executing activities with regard to the oceans, shall endeavor to cooperate in mutual communication, in order to realize the basic principles.
- 大正3年、警視総監の西久保弘道は、警察訓練所での講話『武道講話』(警察協会北海道支部 1915年)において武術の名称を「術」でなく「道」でなければならないとした。
- In 1914, when Hiromichi NISHIKUBO, the Tokyo Metropolitan Police Commissioner, delivered a lecture at the Police Training Center ('Budo Kowa' (The Lecture On Martial Arts), the Hokkaido Branch of the Police Association, 1915), he told that 'jutsu' (術, which means arts) in the name of bujutsu must be changed into 'do' (道, which means way).
- 気象庁は、前二項の予報及び警報をする場合は、自ら予報事項及び警報事項の周知の措置を執る外、報道機関の協力を求めて、これを公衆に周知させるように努めなければならない。
- The Japan Meteorological Agency shall, when giving the forecasts and warnings set forth in the preceding two paragraphs, not only independently take measures to publicize the forecast matters and warning matters but also endeavor to make them publicly known by seeking cooperation from the mass media.
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の実施に伴う電波法の特例に関する法律
- Act on Special Provisions of the Radio Law Attendant upon the Enforcement of the "Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"
- Act on Special Provisions of the Radio Law Attendant upon the Enforcement of the 'Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の実施に伴う郵便法の特例に関する法律
- Act on Special Provisions of the Postal Act attendant upon the Enforcement of the "Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"
- Act on Special Provisions of the Postal Act attendant upon the Enforcement of the 'Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'
- 国は、排他的経済水域等以外の水域における我が国の漁業に係る漁場の維持及び開発を図るため、操業に関する外国との協議、水産資源の探査その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take measures such as conference with foreign states on fisheries, exploration of fishery resources and others necessary to maintain and develop the fishing grounds pertaining to the Japanese fisheries in waters other than Exclusive Economic Zone.
- 漁業者以外の者であって、水産動植物の採捕及びこれに関連する活動を行うものは、国及び地方公共団体が行う水産に関する施策の実施について協力するようにしなければならない。
- Those who are engaged in activities relevant to taking aquatic animals and plants, other than fishery operators, shall cooperate with implementation of the measures for fisheries established by the State and local government.
- 第二条の規定による改正後の水産業協同組合法第五十一条の二の規定及び同法第百三十条(同条第一項第六号、第六号の二及び第九号から第九号の三までに係る部分に限る。)の規定
- The provisions of Article 51-2 of the Fishery Cooperative Act revised pursuant to the provisions of Article 2 and the provisions of Article 130 (limited to the portions pertaining to paragraph (1),items(vi), items (vi)-2 and (ix) through (ix)-3 of the same Article) of the same Act
- 他の引受幹事金融商品取引業者(元引受契約を締結するに際し、当該有価証券の発行者又は所有者と当該元引受契約の内容を確定させるための協議を行う金融商品取引業者をいう。)
- other Managing Financial Instruments Business Operator for Underwriting (meaning a Financial Instruments Business Operator who holds discussion with the issuer or holder of the Securities for fixing the contents of the Wholesale Underwriting Contract, upon conclusion of the Wholesale Underwriting Contract); and
- 内閣総理大臣は、指定紛争解決機関が次の各号のいずれかに該当する場合において、前項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ、法務大臣に協議しなければならない。
- In cases where a Designated Dispute Resolution Organization falls under any of the following items, when the Prime Minister wishes to give the order under the preceding paragraph, he/she shall consult with the Minister of Justice in advance:
- 新協同組合法第五十八条の二の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る会計の区分から適用し、施行日前に開始した事業年度に係る会計の区分については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 58-2 of the New Cooperatives Act shall apply to the division of accounting pertaining to a business year starting on or after the enforcement date, and the provisions then in force shall remain applicable to the division of accounting pertaining to a business year starting prior to the enforcement date.
- 第七十八条の六において準用する第七十七条及び前条において準用する第七十七条の二の規定は、第一項の規定により公益協会から業務の委託を受けた者が行う業務について準用する。
- The provisions of Article 77 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 78-6 and Article 77-2 as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article shall apply to operations of the person who is entrusted with the services from a Public Interest-Type Association under paragraph (1).
- 弁護士及び弁護士法人は、総合法律支援の意義及び自らの職責にかんがみ、基本理念にのっとり、総合法律支援の実施及び体制の整備のために必要な協力をするよう努めるものとする。
- Attorneys at law and legal professional corporations shall make efforts to provide necessary cooperation for the implementation of comprehensive legal support and the establishment of systems, by observing the Basic Principles, taking into consideration the significance of comprehensive legal support and their own duties.
- 施行日前に転換前の法人が発行した短期商工債についての中小企業等協同組合法の規定の適用については、当該短期商工債を同法第九条の八第六項第一号に規定する短期社債等とみなす。
- With regard to the application of the provisions of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act to short term commercial and industrial bonds issued prior to the enforcement date by a juridical person prior to the conversion, said short term commercial and industrial bonds shall be deemed to be short term company bonds, etc. prescribed in Article 9-8, paragraph (6), item (i) of the same Act.
- 第十七条第一項の防除を行うため必要があるときは、農林水産大臣は、地方公共団体、農業者の組織する団体又は防除業者に対し防除に関する業務に協力するよう指示することができる。
- In the event that it is necessary for carrying out the control under paragraph 1 of Article 17, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may instruct local governments, bodies organized by agricultural workers or pest control enterprises to cooperate with undertakings relating to the control.
- 特許庁長官は、第一項の申出があつたときは、その申出に係る拒否、宣言又は認定が条約及び特許協力条約に基づく規則の規定に照らして正当であるか否かの決定をしなければならない。
- Upon receiving the request under paragraph (1), the Commissioner of the Patent Office shall rule on whether the refusal, declaration or finding relating thereto may be justified under the provisions of the Treaty and the Regulations under the Patent Cooperation Treaty.
- Upon receiving the request under paragraph (1), the Commissioner of the Patent Office shall rule on whether the refusal, declaration or finding relating thereto was justified under the provisions of the Treaty and the Regulations under the Patent Cooperation Treaty.
- 開発許可を申請しようとする者は、あらかじめ、開発行為又は開発行為に関する工事により設置される公共施設を管理することとなる者その他政令で定める者と協議しなければならない。
- Persons who intend to apply for development permission shall first consult with persons who will administer public facilities that will be established as a result of the development activities and/or the development activities-related construction and with any other persons specified by Cabinet Order.
- 前項の申請書には、第三十二条第一項に規定する同意を得たことを証する書面、同条第二項に規定する協議の経過を示す書面その他国土交通省令で定める図書を添付しなければならない。
- To the written application set forth in the preceding paragraph, a document certifying that the consent prescribed in Article 32 paragraph (1) has been obtained, a document describing the progress of the consultation prescribed in paragraph (2) of the same Article and other drawings and documents specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall be attached.
- 支援センターは、地域における業務の運営に当たり、協議会の開催等により、広く利用者その他の関係者の意見を聴いて参考とし、当該地域の実情に応じた運営に努めなければならない。
- When operating business in respective areas, the JLSC shall endeavor according to the actual conditions of the areas to refer to the opinions of users and other related persons through holding council meetings, etc.
- 組合員の締結する契約であつて、その内容が第一項第六号の団体協約に定める基準に違反するものについては、その基準に違反する契約の部分は、その基準によつて契約したものとみなす。
- With regard to a contract concluded by a member of which the contents violate the standards prescribed in a collective contract under paragraph (1), item (vi), the portion of the contract that violates said standards shall be deemed to have been concluded in accordance with said standards.
- 前条第十二項の交渉の当事者の双方又は一方は、当該交渉ができないとき又は団体協約の内容につき協議が調わないときは、行政庁に対し、そのあつせん又は調停を申請することができる。
- Both parties or either party of the negotiations under paragraph (12) of the preceding Article may, when said negotiations cannot be held or when no agreement is reached with regard to the contents of the collective agreement, file an application for mediation or conciliation with an administrative agency.
- 国は、第二十三条第二項の規定により同条第一項の発生予察事業に協力するのに要する経費及び病害虫防除所の運営に要する経費の財源に充てるため、都道府県に対し、交付金を交付する。
- The national government shall grant a subsidy to prefectures to allocate financial resources for the cost required for cooperation with Prevalence Reconnaissance Business under paragraph 1 of Article 23 pursuant to the provision of paragraph 2 of said Article and for the operation of the control station for pests.
- 消費生活用製品の販売の事業を行う者は、製造又は輸入の事業を行う者がとろうとする前項の回収その他の危害の発生及び拡大を防止するための措置に協力するよう努めなければならない。
- Any person engaging in the sale of the consumer products shall endeavor to cooperate with the recall and other measures to prevent the occurrence and increase of danger as prescribed in the preceding paragraph that would be taken by the person engaging in the manufacture or import of such products.
- 協会は、第一項の規定による定款の変更をする場合には、前項の規定によりその選任について通商産業大臣の認可を受けたものとみなされる役員の任期を当該定款に定めなければならない。
- In the case of modifying the articles of incorporation in accordance with the provisions of paragraph (1), the Association shall specify in such articles of incorporation the term of an official who shall be deemed as being approved by the Minister of International Trade and Industry for his/her appointment pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- (社)日本ライフル射撃協会主催の火縄銃競技である、全日本前装銃射撃選手権大会メダリストやマズルローダー(前装銃)国際大会(世界選手権・環太平洋選手権)のメダリストも居る。
- Among them are medalists at the All Japanese Championships of Muzzle Loader's Shooting, which is a matchlock game organized by National Rifle Association of Japan and the medalist of International competition (world championship and Pan-Pacific Championship) of muzzle loader.
- 国民は、犯罪被害者等の名誉又は生活の平穏を害することのないよう十分配慮するとともに、国及び地方公共団体が実施する犯罪被害者等のための施策に協力するよう努めなければならない。
- Citizens shall give sufficient consideration not to harm Crime Victims' honor or peace in life, and cooperate with the measures for Crime Victims conducted by the State and Local governments.
- 前項に規定する認可があつたときは、金融商品取引業協会及び金融商品取引業者は、この法律又は他の法令の規定にかかわらず、当該認可に係る業務を受託し、当該業務を行うことができる。
- When authorization prescribed in the preceding paragraph is granted, the Financial Instruments Firms Association or Financial Instruments Business Operator may accept entrustment of business pertaining to said authorization and conduct said business, notwithstanding the provisions of this Act or other laws and regulations.
- 内閣総理大臣は、指定紛争解決機関が次の各号のいずれかに該当する場合において、前項の規定による処分又は命令をしようとするときは、あらかじめ、法務大臣に協議しなければならない。
- In cases where a Designated Dispute Resolution Organization falls under any of the following items, when the Prime Minister wishes to make a disposition or order under the preceding paragraph, he/she shall consult with the Minister of Justice in advance:
- 適格消費者団体は、事案の性質に応じて他の適格消費者団体と共同して差止請求権を行使するほか、差止請求関係業務について相互に連携を図りながら協力するように努めなければならない。
- A qualified consumer organization shall exercise its right to demand an injunction jointly with other qualified consumer organizations depending on the nature of a case, and shall endeavor to cooperate and coordinate each other in conducting services involved in demand of an injunction.
- 都道府県知事は、一の市町村の区域を超える広域の見地からの調整を図る観点又は都道府県が定め、若しくは定めようとする都市計画との適合を図る観点から、前項の協議を行うものとする。
- Prefectural governors shall engage in the consultation provided for in the preceding paragraph from the stance of a wider area beyond the area of one municipality, or from the stance of compliance with city plans that the Prefecture has stipulated or is in the process of stipulating.
- 国は、第四条から第八条までの罪に係る行為の防止及び事件の適正かつ迅速な捜査のため、国際的な緊密な連携の確保、国際的な調査研究の推進その他の国際協力の推進に努めるものとする。
- The national government shall endeavor to secure close international cooperation and promote international research and studies, in order to prevent the activities related to the crimes prescribed in Articles 4 to 8 and to exercise proper and prompt investigation in such cases.
- 前二項に定めるもののほか、国民は、基本原則にのっとり、循環型社会の形成に自ら努めるとともに、国又は地方公共団体が実施する循環型社会の形成に関する施策に協力する責務を有する。
- In addition to the provisions in the foregoing two paragraphs, citizens are, pursuant to the Basic Principles, responsible for making their own efforts towards the formation of a Sound Material-Cycle Society and for cooperating in the policies and measures implemented by the State or local governments for establishing a Sound Material-Cycle Society.
- 缶コーヒーにおける標準使用量は日本コーヒー飲料協会にて業界標準値を100mlあたり砂糖7.5gと定めており、「糖分○○%カット」などといった表示はこれを基準に行われている。
- The standard amount of usage of sweeteners for canned coffee is 7.5 g of sugar per 100 ml as the industry's standard value established by the Japan Coffee Beverage Association and labels like 'Sugar content reduced by so and so percentage' is put in accordance with this rule.
- 法第三十条第三項に規定する政令で定めるものは、経済協力開発機構条約(同条約第五条(a)の規定に基づき決定された経常的貿易外取引の自由化に関する規約に係る部分に限る。)とする。
- What is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 30, paragraph (3) of the Act shall be the Treaty of Organization of Economic Cooperation and Development (limited to the part pertaining to the Code of Liberalization of Current Invisible Operations decided pursuant to the provision of Article 5-(a) of said Treaty).
- 主務大臣は、相互承認協定及びこの法律の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、認定適合性評価機関に対し、その認定に係る事業に関し監督上必要な命令をすることができる。
- The competent minister may issue necessary supervisory orders relating to the designated conformity assessment business to a designated conformity assessment body where deemed necessary to ensure the proper implementation of the applicable mutual recognition agreement and this Act.
- 本邦に入る船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者は、法第五十六条の規定により、次の各号に定めることについて入国審査官の行う審査その他の職務の遂行に協力しなければならない。
- A captain of a vessel or aircraft entering Japan or a carrier who operates such vessel or aircraft shall cooperate with the immigration inspector in executing his/her duties related to immigration inspections as provided in the following items pursuant to the provisions of Article 56 of the Immigration Control Act:
- 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、環境大臣に対し、第六十一条の二第一項の確認を受けた物が廃棄物となつた場合におけるその処理に関し、必要な協力を求めることができる。
- The Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT may request necessary cooperation from the Minister of the Environment regarding the disposal of waste when material for which the confirmation set forth in Article 61-2 (1) has been obtained is deemed as being waste.
- 清算人は、就職の後遅滞なく、製品安全協会の財産の状況を調査し、財産目録及び貸借対照表を作り、財産処分の方法を定め、これを経済産業大臣に提出してその承認を求めなければならない。
- Without delay after his/her employment, the liquidator shall investigate the situation of property of the Consumer Product Safety Association, prepare an inventory of property and a balance sheet, determine the method to dispose of property and submit reports of the preceding to the Minister of Economy, Trade and Industry for his/her approval.
- 内閣総理大臣は、この節の規定の円滑な実施を図るため、内閣府令で定めるところにより、当該規定に基づく資料の提出、届出その他必要な事項について、公益協会に協力させることができる。
- For the purpose of promoting smooth implementation of the provisions of this Section, the Prime Minister may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, have a Public Interest-Type Association submit materials or make notification as prescribed in the relevant provision of this Section, or provide cooperation with regard to other necessary matters.
- 第七百三十八条、第七百三十九条及び第七百四十七条の規定は、協議上の離縁について準用する。この場合において、同条第二項中「三箇月」とあるのは、「六箇月」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 738, Article 739, and Article 747 shall apply mutatis mutandis to dissolution of adoptive relation. In this case, 'three months' in paragraph (2) of Article 747 shall be read as 'six months'.
- 第一項の規定により事案が移送された場合において、移送を受けた独立行政法人等が開示の実施をするときは、移送をした行政機関の長は、当該開示の実施に必要な協力をしなければならない。
- When a case has been transferred pursuant to the provision of paragraph 1 and the Incorporated Administrative Agency, etc. which has received the transfer implements disclosure, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall cooperate as necessary in the implementation of disclosure.
- 職業として能楽を行う者としての玄人の資格は各流儀によってまちまちであるが、現代においては各方各流儀とも玄人として承認した者は社団法人能楽協会に登録するという申し合わせがある。
- Qualifications for professional noh actors differ from school to school, but all the schools of each noh role now agree to make those professional actors they approved, register for the Nohgaku Performers' Association.
- ドイツ技術者協会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、測定軸の測定の不確かさの数値が測定距離五ミリメートル当たり三・五マイクロメートル以下のもの
- Measurement equipment with a numerical value for the measurement uncertainty for measurement axes of 3.5 micrometers or less per 5 millimeters of measurement distance, when measured using methods specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617)
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定等の実施に伴う電気通信事業法等の特例に関する法律
- Act on Special Provisions of the Telecommunications Business Law, etc. Attendant upon the Enforcement of the "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"
- Act on Special Provisions of the Telecommunications Business Law, etc. Attendant upon the Enforcement of the 'Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'
- 都道府県知事は、その管理する保護水面の管理計画を定め、又は変更しようとするときは、前項各号に掲げる事項について、あらかじめ、農林水産大臣に協議し、その同意を得なければならない。
- In the event that a prefectural governor intends to establish or change the administration plan for the Protected Water Surface administrated by him/her, he/she shall consult with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in advance for the matters listed in each item of the preceding paragraph and shall obtain his/her consent.
- 社員等が当該特許業務法人の社員等となる前に他の特許業務法人の社員等としてその業務に従事していた期間内に、その特許業務法人が相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件
- Cases in which another patent professional corporation was consulted by the adverse party and supported the adverse party or accepted the adverse party as its client during the period in which the member or the like engaged in that business as a member or the like of said patent professional corporation, before he/she became a member or the like of the relevant patent professional corporation; or
- 内閣総理大臣は、業務の運営に関し改善が必要であると認めるときは、この節の規定の施行に必要な限度において、公益協会に対し、その改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Prime Minister finds it necessary to improve operations of a Public Interest-Type Association's services, he/she may, only to the extent necessary for implementation of the provisions of this Section, order the Public Interest-Type Association to take necessary measures for improving its operations.
- 主務大臣は、第一項に規定する判断の基準となるべき事項を定めようとするときは、あらかじめ、環境大臣に協議しなければならない。これを変更し、又は廃止しようとするときも、同様とする。
- When the competent minister intends to establish the standards of judgment prescribed in paragraph 1, he/she shall confer with the Minister of the Environment in advance. The same shall apply when the competent minister intends to change or abolish the standards.
- 前項第一号の事業を行う協同組合連合会は、同項の規定にかかわらず、同項第一号及び第二号の事業並びにこれに附帯する事業並びに第六項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。
- A federation of cooperatives engaged in the activities set forth in item (i) of the preceding paragraph may not conduct activities other than the activities set forth in item (i) and item (ii) of the same paragraph and activities incidental thereto and the activities prescribed in paragraph (6), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 指定職員が調査を実施する場合においては、当該各省各庁(財政法第二十一条に規定する各省各庁をいう。以下同じ。)、地方公共団体又は特定法人の職員は、当該調査に協力しなければならない。
- In cases where the designated employees conduct the investigation, the employees of the said Ministries and Agencies (meaning the Ministries and Agencies stipulated in Article 21 of the Public Finance Act; hereinafter the same shall apply), local governments or specified corporations shall cooperate with the said investigation.
- 都道府県知事が第一項の規定により連合海区漁業調整委員会を置こうとする場合において、その海区の一部が他の都道府県知事の管轄に属するときは、当該都道府県知事と協議しなければならない。
- In the case where a Governor is going to establish a Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission pursuant to the provision of paragraph (1), if a part of the sea region belongs to the jurisdiction of another Governor, he/she shall confer with the Governor.
- 認可協会は、その登録する店頭売買有価証券について、店頭売買有価証券市場におけるその売買を停止し、又は停止を解除したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- With regard to the Over-the-Counter Traded Securities registered by an Authorized Association, when an Authorized Association has suspended, or cancelled suspension of, sales and purchase of said Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market, it shall notify to that effect to the Prime Minister without delay.
- この節において「外国証券業者」とは、金融商品取引業者及び銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関以外の者で、外国の法令に準拠し、外国において有価証券関連業を行う者をいう。
- The term 'Foreign Securities Broker' in this Section means a person other than Financial Instruments Business Operators, banks, Cooperative Structured Financial Institution and other financial institutions specified by a Cabinet Order, which is governed by the laws and regulations of a foreign state, and which engages in Securities-Related Business in a foreign state.
- 第一項第二号の規定により協力の要請に関する書面の送付を受けた国の機関の長は、司法警察職員であるその機関の職員に当該要請に係る調査のための必要な措置を採ることを命ずることができる。
- The head of a national agency who has received the documents pertaining to a request for cooperation pursuant to the provision of item (ii) of paragraph (1) may order an official of the agency who is a judicial police official to take the measures necessary for the inquiry in connection with the request.
- また、「良質のそば粉50%以上」含まれているものについては「高級、純良、特選、スペシャル等、その他これらに類似するものとして公正取引協議会で指定する文言」の表示が認められている。
- Additionally, with regard to products containing 'fifty percent or more good-quality buckwheat flour,' it is allowed to mark them with wording such as high quality, fine, special and the other related descriptions as specified by the Fair Trade Commission.
- 主務大臣は、前項の規定により認定を取り消したときは、その旨を公示するとともに、当該認定を取り消された者について相互承認協定の規定により登録の取消しのための手続をしなければならない。
- In the event of the withdrawal of designation pursuant to the provision of the preceding paragraph the competent minister shall publicly notify to that effect and proceed to the procedures for termination of registration pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement in respect of the person whose designation was withdrawn.
- 特定保守製品取引事業者は、取得者の承諾を得て当該取得者に代わつて所有者票を送付する等の方法により、当該取得者による特定製造事業者等に対する所有者情報の提供に協力しなければならない。
- A business operator transacting specified maintenance products shall cooperate in the provision of the owner information by the acquirer to a specified manufacturer, etc. by sending the owner form with the consent of, and on behalf of an acquirer, and the like.
- 第六十七条の十一第一項の規定により登録を受けた有価証券(以下「店頭売買有価証券」という。)について、当該登録を行う認可金融商品取引業協会が公表する当該有価証券の売買価格を用いる方法
- with regard to Securities registered under Article 67-11(1) (hereinafter referred to as 'Over-the-Counter Traded Securities'), a method using the trading price of the Securities published by the Authorized Financial Instruments Firms Association to which the Securities are registered;
- 1988年(昭和63年)頃、昔からあった在来種を栽培していた農家と、水田の裏作として栽培していた個々の農家が集まり協議会活動を開始、本格的な蕎麦栽培が広がり始めたが収穫量は少ない。
- Around 1988, farmers who had been growing the local variety of buckwheat and those who had been growing buckwheat in paddy fields during the off-season got together to begin consultation activities and a full-scale buckwheat farming consequently started to spread but the crop yields have been small.
- 主務大臣、関係行政機関の長及び関係地方公共団体の長は、同意基本計画の円滑な実施が促進されるよう、企業立地に関する処分その他の措置に関し、相互に連携を図りながら協力しなければならない。
- The competent ministers, the heads of the relevant administrative organs, and the heads of the relevant local public entities shall coordinate mutually and provide cooperation for the disposition of and other measures concerning the establishment of new business facilities, with a view to promoting the smooth implementation of the agreed basic plan.
- 内閣総理大臣は、被勾留者及び受刑者の処遇の斉一を図るため、被勾留者である被留置者及び被留置受刑者の処遇に関し内閣府令を制定し、又は改廃するに当たっては、法務大臣と協議するものとする。
- In the interests of the uniform treatment of both sentenced persons and persons under detention, the Prime Minister shall consult with the Minister of Justice upon establishing, revising, or repealing Cabinet Office Ordinances on the treatment of detainees who are the persons under detention and the sentenced persons under detention.
- また、(財)日本武道館・日本古武道協会主催の「日本古武道演武大会」でも公開している(2004年は日本武道館、2005年は兵庫県立武道館で演武、2007年熊本市総合体育館・青年会館)。
- They also have demonstrations in 'Nihon Kobudo Enbu Taikai' (an annual event) sponsored by the Japanese Classical Martial Arts Association of the Nippon Budokan (Nippon Budokan in 2004, Hyogo Prefecture Budokan in 2005, Kumamoto City General Gymnasium and Youth Center in 2007).
- 登録実用新案の実施が公共の利益のため特に必要であるときは、その登録実用新案の実施をしようとする者は、実用新案権者又は専用実施権者に対し通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
- Where the working of a registered utility model is particularly necessary for the public interest, a person(s) intending to work the registered utility model may request the holder of utility model right or the exclusive licensee to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license.
- 1978年、三遊亭圓生 (6代目)が落語協会理事会において当時常任理事三遊亭圓歌・三遊亭金馬 (4代目)・春風亭柳朝の更迭、大量真打の反対の動議を提出し結果棄却された事に起因している。
- This results from the incident, in 1978, was that Ensho SANYUTEI (the sixth) submitted motions against replacement of the permanent board members of the time, Enka SANYUTEI, Kinba SANYUTEI (the fourth) and Ryucho SHUNPUTEI, and large numbers of shinuchi at the board meeting of the Rakugo Kyokai Association, ended up being rejected.
- 観光協会等の団体を通じた事前申込制としているボランティア組織が多いが、別府温泉の「別府八湯ウォーク」 のように、決まった日時に集合すれば誰でも参加できる形態を採るところも最近ではある。
- There are many volunteer organizations that accept advance bookings through tourism associations, but there recently are also those such as the 'Beppu Hatto Walk' of the Beppu-onsen Hot Spring area that allow anyone who assembles at a given place at a certain date and time to participate.
- 新協同組合法第五十八条第一項及び第五項の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る準備金の積立てから適用し、施行日前に開始した事業年度に係る準備金の積立てについては、なお従前の例による。
- The provisions of Article 58, paragraph (1) and paragraph (5) of the New Cooperatives Act shall apply to the setting aside of reserve funds pertaining to a business year starting on or after the enforcement date, and the provisions then in force shall remain applicable to the setting aside of reserve funds pertaining to a business year starting prior to the enforcement date.
- 新協同組合法第五十七条の三の規定は、施行日以後に議決される営業又は事業の譲渡又は譲受けについて適用し、施行日前に議決され、又は行われた事業の譲渡又は譲受けについては、なお従前の例による。
- The provisions of Article 57-3 of the New Cooperatives Act shall apply to the transfer or receipt of transfer of business or activities decided on or after the enforcement date, and with regard to a transfer or receipt of transfer of activities decided or carried out prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 隣接法律専門職者及び隣接法律専門職者団体は、総合法律支援の意義及び自らの職責にかんがみ、基本理念にのっとり、総合法律支援の実施及び体制の整備のために必要な協力をするよう努めるものとする。
- Related legal experts and specialists and the associations of related legal experts and specialists shall make efforts to provide necessary cooperation for the implementation of comprehensive legal support and the establishment of systems, by observing the Basic Principles, taking into consideration the significance of comprehensive legal support and their own duties.
- 行政機関の長は、前条に定めるもののほか、基幹統計調査を円滑に行うためその他基幹統計を作成するため必要があると認めるときは、地方公共団体の長その他の関係者に対し、協力を求めることができる。
- In addition to what is specified in the preceding Article, the head of an administrative organ may, when finding it necessary for conducting fundamental statistical surveys smoothly or for producing fundamental statistics, request the heads of local public entities and other persons concerned to cooperate.
- 1987年(昭和62年)に地域おこしの一環として当時の豊平町長や農協を中心に町役場(当時)職員や農家や町民達によって、新たに江戸流の更科系を取り入れた白いそばによる町おこし活動が始まる。
- In 1987, as part of the regional development, the town hall staff of the time, farming families and town people, with the then mayor of Toyohira-cho and agricultural cooperative taking the lead, started activities related to the Edo style white buckwheat noodles by newly bringing in the Sarashina variety as a flagship item for the economic development projects in the area.
- 協会は、公認会計士の品位を保持し、第二条第一項の業務の改善進歩を図るため、会員の指導、連絡及び監督に関する事務を行い、並びに公認会計士及び特定社員の登録に関する事務を行うことを目的とする。
- The purpose of the Institute shall be to maintain the professional attitude of certified public accountants, to process affairs concerning the guidance of, liaison with, and supervision of its members in order to achieve the improvement and progress of the services set forth in Article 2(1), and to process affairs concerning the registration of certified public accountants and specified partners.
- 公益協会は、内閣府令で定めるところにより、上場株券等の取引所金融商品市場外での売買に関する銘柄別の毎日の売買高、最高、最低及び最終の価格その他の事項を内閣総理大臣に報告しなければならない。
- A Public Interest-Type Association shall report the trading volume, highest price, lowest price, closing price and other matters concerning sales and purchase of Listed Share Certificates, etc. conducted outside of Financial Instruments Exchange Markets for each day and for each issue of the Listed Share Certificates, etc. to the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 内閣総理大臣又は都道府県知事は、この法律の円滑な実施を図るため、内閣府令で定めるところにより、この法律の規定に基づく登録の申請、届出その他必要な事項について、協会に協力させることができる。
- The Prime Minister or prefectural governor may, in order to ensure smooth enforcement of this Act, have an Association cooperate with him/her in the application of registration, notification, and other necessary matters under the provisions of this Act.
- 国の機関又は地方公共団体が法令の定める事務を遂行することに対して協力する必要がある場合であって、利用目的を本人に通知し、又は公表することにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがあるとき。
- Cases in which it is necessary to cooperate with a state organ or a local government in executing the affairs prescribed by laws and regulations and in which notifying the person of the Purpose of Utilization or publicly announcing it are likely to impede the execution of the affairs
- 国民は、その日常生活に関し、温室効果ガスの排出の抑制等のための措置を講ずるように努めるとともに、国及び地方公共団体が実施する温室効果ガスの排出の抑制等のための施策に協力しなければならない。
- Members of the general public shall strive to develop measures for the control of greenhouse gases with regard to activities of their daily lives, and shall cooperate with programs of the national government and local governments for the control of greenhouse gases.
- 加えて芸力の不足や度重なるトラブルとスキャンダルを引きおこしたこともあって、2002年、能楽協会からは退会命令(「除名」の次に重い処分であるが、復帰の可能性は残されている)の処分を受けた。
- In 2002, the Nohgaku Performers' Association ordered him to withdraw from membership (This is the second heaviest punishment after 'expulsion,' but there is some possibility that the person ordered could come back to the association), because he not only caused the dispute over the succession although lacking in skill, but also he frequently made troubles and was involved in scandals repeatedly.
- テレビや映画の出演も多く、日本放送協会大河ドラマでは『花の生涯 (NHK大河ドラマ)』で井伊直弼、『勝海舟 (NHK大河ドラマ)』で勝小吉、『草燃える』で後白河天皇を好演して評判を取った。
- He also made many appearances on television and in movies and in NHK Taiga dramas where he starred as Naosuke II in 'Hana-no-shogai,' Kokichi KATSU in 'Katsu Kaishu' (NHK Taiga drama) and Emperor Goshirakawa in 'Kusa Moeru.'
- 特定共済組合(再共済又は再再共済の事業を行うものを除く。)、火災共済協同組合又は特定共済組合連合会(再共済又は再再共済の事業を行うものを除く。)の出資の総額は、千万円以上でなければならない。
- The total amount of contribution in a specified mutual aid association (excluding one engaged in the activities of reinsurance or retrocession), a fire mutual aid cooperative, or a specified federation of mutual aid associations (excluding one engaged in the activities of reinsurance or retrocession) shall not be less than ten million yen.
- 当該漁業に常時従事する者の三分の一以上が、その組合員、社員若しくは株主である第一号の漁業協同組合若しくは前号の法人の組合員、社員若しくは株主であるか又はこれらと世帯を同じくする者であること。
- Not less than one third of the persons who will be constantly engaged in said fishery are the members, partners or shareholders of the Fisheries Cooperative Associations of item (i) or the juridical persons of the preceding item, respectively acting as the members, partners or shareholders of the juridical person, or the persons sharing households with the foregoing.
- 金融商品取引業者の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあつては、執行役)は、前二項の規定の適用がある場合を除き、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関の常務に従事してはならない。
- A director (an executive officer for a company with Committees) who regularly engages in the business of a Financial Instruments Business Operator shall not work as a managing director for a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order in addition to cases where the provisions of the preceding two paragraphs are applied.
- 第三条第一項の規定による化学物質管理指針の策定、同条第三項の規定による協議及び同条第四項の規定による公表に関する事項(同条第二項第四号に掲げる事項に係るものに限る。)については、経済産業大臣
- With regard to matters concerning establishment of Chemical Substance Management Guidelines under Article 3, paragraph 1, conference under paragraph 3 of the same Article, and publication under paragraph 4 of the same Article (limited to those pertaining to matters set forth in paragraph 2, item 4 of the same Article), the Minister of Economy, Trade and Industry
- 前項ただし書の規定により法務大臣が共助の要請の受理及び要請国に対する証拠の送付を行う場合においては、法務大臣は、外務大臣に対し、共助に関する事務の実施に関し、必要な協力を求めることができる。
- When the Minister of Justice receives a request for assistance or forwards evidence to the requesting country pursuant to the proviso of the preceding paragraph, the Minister of Justice may ask the Minister of Foreign Affairs for cooperation necessary for the execution of matters relating to the assistance.
- 行政機関の長は、前項に定めるもののほか、基幹統計調査を円滑に行うためその他基幹統計を作成するため必要があると認めるときは、他の行政機関の長に対し、調査、報告その他の協力を求めることができる。
- In addition to what is specified in the preceding paragraph, the head of an administrative organ may, when finding it necessary for conducting fundamental statistical surveys smoothly or for producing fundamental statistics, request the heads of other administrative organs to research, report, or offer other cooperation.
- 政府機関が経済産業大臣の定める貨物の輸入を行う場合には、この政令の規定は、適用しない。ただし、経済産業大臣以外の政府機関は、当該輸入について、あらかじめ、経済産業大臣に協議しなければならない。
- The provisions of this Cabinet Order shall not apply where government organs import goods specified by the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that government organs other than the Minister of Economy, Trade and Industry shall consult with the Minister of Economy, Trade and Industry regarding said import in advance.
- 図書館は、前項の資料の収集、整理及び提供を行うほか、情報の処理及び提供のシステムを整備して学術情報の提供に努めるとともに、前項の資料の提供に関し、他の大学の図書館等との協力に努めるものとする。
- A library shall collect, compile and provide materials as set forth in the preceding paragraph and endeavor to provide scholarly information by developing an information processing and provision system, as well as endeavoring to cooperate with libraries, etc. of other universities for the provision of materials as set forth in the preceding paragraph.
- 日本公認会計士協会は、特定社員が第三十四条の十の十七第二項の処分の手続に付された場合においては、その手続が結了するまでは、第一項第一号の規定による当該特定社員の登録の抹消をすることができない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants may not, in the case where a specified partner has been placed under a procedure of disposition set forth in Article 34-10-17(2), Delete the registration of said specified partner under the provisions of paragraph (1)(i) until said procedure has been completed.
- 事業協同組合が倉荷証券を発行した場合については、商法第六百十六条から第六百十九条まで及び第六百二十四条から第六百二十六条まで(寄託者又は証券の所持人の権利及び倉庫営業者の責任)の規定を準用する。
- With regard to the case where a business cooperative has issued a warehouse receipt, the provisions of Articles 616 to 619 and Articles 624 to 626 (Rights of the Depositor or the Holder of the Receipt and the Responsibilities of the Warehouse Business Operator) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis.
- 次の各号に掲げる主務大臣は、当該各号に定める規定の運用に関し、特に必要があると認めるときは、外務大臣その他の関係行政機関の長に資料又は情報の提供、意見の表明その他必要な協力を求めることができる。
- The competent ministers listed in the following items may, when they find it particularly necessary, ask the Minister of Foreign Affairs or the heads of other relevant administrative organs to provide materials or information, express opinions or offer other necessary cooperation in regard to operation of the provisions prescribed respectively in those items.
- 主務大臣(次条第一項の規定により総務大臣が主務大臣となる場合に限る。)は、第五条第一項及び第十七条第三号の主務省令を制定し、又は改廃するときは、あらかじめ、経済産業大臣に協議しなければならない。
- Where any applicable ministerial ordinance under Article 5 paragraph (1) and Article 17 item (iii) is established, revised or abolished, the competent minister (limited to the case where the competent minister is the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provision of Article 44 paragraph (1)) shall consult with the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.
- 経済産業大臣は、前項の経済産業省令(エネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項に限る。)を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、環境大臣に協議しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to formulate or revise an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding paragraph (limited to the matters concerning CO2 emissions from energy use), consult with the Minister of the Environment in advance.
- この法律の施行前に政府以外の者が協会に対してした出資は、新法第六十八条第一項の基金に充てるべきものとしてした出資とみなす。ただし、あらかじめ、異議を述べた出資者の出資については、この限りでない。
- Any contribution to the Association made by any person other than the government prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be a contribution made for appropriation to the fund set forth in Article 68, paragraph (1) of the New Act; provided, however, that this shall not apply in the case of a contribution by a contributor who has filed an objection in advance.
- 国の機関若しくは地方公共団体又はその委託を受けた者が法令の定める事務を遂行することに対して協力する必要がある場合であって、本人の同意を得ることにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがあるとき。
- Cases in which the handling of personal information is necessary for cooperating with a state organ, a local government, or an individual or a business operator entrusted by either of the former two in executing the affairs prescribed by laws and regulations and in which obtaining the consent of the person is likely to impede the execution of the affairs concerned
- Cases in which the provision of personal data is necessary for cooperating with a state organ, a local government, or an individual or a business operator entrusted by one in executing the affairs prescribed by laws and regulations and in which obtaining the consent of the person are likely to impede the execution of the affairs
- 行政の要請に基づき組織化され、事業している場合、行政の観光政策の一環を担っているという使命感のあるうちはいいが、それが変質し、行政施策に「協力してやっている」という意識に変質していく恐れがある。
- Where volunteer groups are organized and operated based on the demands of administrative bodies, there are few problems as long as there is a sense of duty as being part of a tourism policy but there is a fear that this can change to an attitude of merely cooperating with the tourism policy.
- 経済産業大臣は、第一項の経済産業省令(エネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項に限る。)を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、環境大臣に協議しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to formulate or revise an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph (1) (limited to the matters concerning CO2 emissions from energy use), consult with the Minister of the Environment in advance.
- 第二項の協議が成立せず、又は前項の規定により指定した期間内に同項の規定による届出がないときは、特許庁長官が行う公正な方法によるくじにより定めた一の商標登録出願人のみが商標登録を受けることができる。
- Where no agreement is reached in the consultations held pursuant to paragraph (2) or no report is submitted within the designated time limit set forth in the preceding paragraph, only one applicant, selected by a lottery in a fair and just manner conducted by the Commissioner of the Patent Office, shall be entitled to register the trademark in question.
- 内閣総理大臣は、不正の手段により役員となつた者のあることを発見したとき、又は役員が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款に違反したときは、認可協会に対し、当該役員の解任を命ずることができる。
- When the Prime Minister discovers that a person has become an Officer of an Authorized Association by wrongful means, or when an Officer of an Authorized Association has violated laws and regulations, a disposition issued by government agencies based on laws and regulations or its articles of incorporation, he/she may order the Authorized Association to dismiss said officer.
- 人事管理官は、人事に関する部局の長となり、前項の機関の長を助け、人事に関する事務を掌る。この場合において、人事管理官は、中央人事行政機関との緊密な連絡及びこれに対する協力につとめなければならない。
- The Personnel Manager shall be the head of the bureau in charge of personnel affairs, and assist the head of the government agency set forth in the preceding paragraph by taking charge of matters pertaining to personnel affairs. In this case, the Personnel Manager shall maintain close liaison and cooperate with the central personnel administrative agencies.
- 第三十三条の規定は、内閣総理大臣が、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が総株主等の議決権の過半数を保有する者に、第二十九条の登録及び第三十条第一項の認可をすることを妨げるものではない。
- The provision of Article 33 shall not preclude the Prime Minister from granting registration under Article 29 or authorization under Article 30(1) to a person, the majority of whose Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order.
- 総務大臣は、第二条第四項第三号の規定による指定(以下この条において単に「指定」という。)をしようとするときは、あらかじめ、当該行政機関の長に協議するとともに、統計委員会の意見を聴かなければならない。
- The Minister of Internal Affairs and Communications shall, when intending to make a designation under Article 2, paragraph (4), item (iii) (hereinafter referred to simply as a 'designation' in this Article), consult with the head of the relevant administrative organ and hear the opinions of the Statistics Commission in advance.
- 海区漁業調整委員会は、必要があると認めるときは、特定の目的のために、他の海区漁業調整委員会と協議して、その区域と当該他海区漁業調整委員会の区域とを合した海区に連合海区漁業調整委員会を置くことができる。
- A Sea-area Fisheries Adjustment Commission may confer with another Sea-area Fisheries Adjustment Commission and establish a Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission covering a sea region formed by combining the sea areas of both the Sea-area Fisheries Adjustment Commissions for a specific purpose, when the former Sea-area Fisheries Adjustment Commission finds it necessary.
- 国、地方公共団体、原子力事業者並びに指定公共機関及び指定地方公共機関は、原子力災害予防対策、緊急事態応急対策及び原子力災害事後対策が円滑に実施されるよう、相互に連携を図りながら協力しなければならない。
- The State, local governments, nuclear operators, and designated public institutions and designated local public institutions shall, for the purpose of ensuring the smooth implementation of measures to prevent nuclear emergency, emergency response measures and measures for restoration from nuclear emergency, cooperate with each other through the promotion of mutual coordination.
- 協会について破産手続開始若しくは破産手続終結の決定があつた場合又は破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所書記官は、その旨を内閣総理大臣に通知しなければならない。
- With regard to an Association, when an order for the commencement of bankruptcy proceedings or an order for the termination of bankruptcy proceedings has been rendered, or when rescission of an order for the commencement of bankruptcy proceedings or an order for the discontinuance of bankruptcy proceedings has become final and binding, the court clerk shall notify the Prime Minister to that effect.
- 第一項第一号の事業を行う協同組合連合会は、次の事業を行うことができる。この場合において、第二号から第五号までの事業については、同項第一号及び第二号の事業の遂行を妨げない限度において行わなければならない。
- A federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (i) may conduct the following activities. In this case, the activities set forth in items (ii) to (v) shall be conducted within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in item (i) and item (ii) of the same paragraph.
- 内閣総理大臣は、地震保険契約によつて保険会社等が負う保険責任を再保険する保険会社に対し、保険業法第三百十一条の二第一項各号に掲げる処分をしようとするときは、あらかじめ、財務大臣に協議しなければならない。
- The Prime Minister shall, when he/she intends to impose any of the dispositions listed in the items of paragraph (1) of Article 311-2 against any insurance company that accepts insurance liabilities assumed by another insurance company, etc. under earthquake insurance contracts, consult thereon with the Minister of Finance in advance.
- 国民及び民間の団体は、基本原則にのっとり、生物の多様性の保全及び持続可能な利用のための取組を自ら行うとともに、他の者の行う生物の多様性の保全及び持続可能な利用のための取組に協力するよう努めるものとする。
- Citizens and private bodies shall, with the purport of the fundamental principles, make voluntary efforts for conservation and sustainable use of biodiversity and endeavor to cooperate for other persons' efforts for conservation and sustainable use of biodiversity.
- 特定特殊自動車を使用する者は、特定特殊自動車排出ガスの排出の抑制のため必要な措置を講ずるよう努めるとともに、国が実施する特定特殊自動車排出ガスによる大気の汚染の防止に関する施策に協力しなければならない。
- A person who uses a non-road special motor vehicle shall endeavor to take appropriate measures to reduce emissions from a non-road special motor vehicle and shall cooperate with the measures implemented by the State to prevent air pollution caused by emissions from non-road special motor vehicles.
- 第三条第一項の規定による化学物質管理指針の策定、同条第三項の規定による協議及び同条第四項の規定による公表に関する事項(同条第二項第四号に掲げる事項に係るものを除く。)については、経済産業大臣及び環境大臣
- With regard to matters concerning establishment of Chemical Substance Management Guidelines under Article 3, paragraph 1, conference under paragraph 3 of the same Article, and publication under paragraph 4 of the same Article (excluding those pertaining to matters set forth in paragraph 2, item 4 of the same Article), the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment
- 環境大臣は、全国センター、地方公共団体、地域協議会その他関係団体と連携を図りつつ、地球温暖化の現状及び地球温暖化対策に関する知識の普及並びに地球温暖化対策の推進を図るための活動の促進に努めるものとする。
- The Minister of the Environment shall endeavor to promote activities for the dissemination of knowledge concerning the current situation of global warming and related countermeasures and for the promotion of global warming countermeasures, in collaboration with the Japan Center for Climate Change Action, local governments, regional councils, and other related organizations.
- この法律において「地球温暖化対策」とは、温室効果ガスの排出の抑制並びに吸収作用の保全及び強化(以下「温室効果ガスの排出の抑制等」という。)その他の国際的に協力して地球温暖化の防止を図るための施策をいう。
- The term 'global warming countermeasures' as used in this Law shall mean measures to control greenhouse gas emissions and to maintain and improve the absorption of greenhouse gases (hereinafter referred to as 'control of greenhouse gases') and other measures taken in international cooperation for the prevention of global warming.
- 環境大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、温室効果ガスの排出の抑制等に資する施策の実施に関し、地球温暖化対策の推進について必要な協力を求めることができる。
- The Minister of the Environment may ask the heads of related administrative agencies to provide needed cooperation in the implementation of global warming countermeasures with regard to programs to contribute to the control of greenhouse gases, if he finds this necessary in order to attain the goals of this Law.
- 信用協同組合は、第一項及び第二項の規定により行う事業のほか、第一項第一号から第三号までの事業の遂行を妨げない限度において、組合員、地方公共団体その他内閣府令で定める者のために、次の事業を行うことができる。
- In addition to the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a credit cooperative may carry out the following activities for partner, local public entities, and other persons specified by a Cabinet Office Ordinance, within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in paragraph (1), items (i) to (iii).
- 引取業者は、自動車製造業者等と協力し、自動車の再資源化等に係る料金その他の事項について自動車の所有者に周知を図るとともに、自動車の所有者による使用済自動車の引渡しが円滑に行われるよう努めなければならない。
- Collection Operators shall work in concert with the Vehicle Manufacturers, etc. to ensure that the Vehicle owners are thoroughly familiar with the fees for Recycling, etc. of Vehicles and other matters and shall endeavor such that the delivery of the End-of-Life Vehicles by the owners of the Vehicles is carried out in a smooth manner.
- 認可協会について破産手続開始若しくは破産手続終結の決定があつた場合又は破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所書記官は、その旨を内閣総理大臣に通知しなければならない。
- With respect to an Authorized Association, when a decision of commencement of bankruptcy proceedings or of conclusion of bankruptcy proceedings has been rendered, or when a rescission of a decision of commencement of bankruptcy proceedings or a decision of earlier termination of bankruptcy proceedings has become final and binding, a court clerk shall notify the Prime Minister to that effect.
- 内閣総理大臣は、銀行に対し次に掲げる処分をすることが信用秩序の維持に重大な影響を与えるおそれがあると認めるときは、あらかじめ、信用秩序の維持を図るために必要な措置に関し、財務大臣に協議しなければならない。
- When the Prime Minister finds that maintenance of an orderly credit system may be materially affected by the imposition of the following dispositions against a Bank, he/she shall consult with the Minister of Finance in advance about measures necessary for maintaining an orderly financial system:
- The Prime Minister shall, when he/she finds that maintenance of an orderly credit system may be materially affected if he/she imposes one of the following dispositions on a certain Bank as intended by him/her, consult in advance with the Minister of Finance about measures necessary for maintaining of an orderly financial system:
- 市町村は、第十二条の十一の規定により地区整備計画において建築物等の建築又は建設の限界を定めようとするときは、あらかじめ、同条に規定する都市計画施設である道路を管理することとなる者に協議しなければならない。
- When the municipalities are in the process of stipulating limits for the building or constructions of buildings etc. in district development plans pursuant to the provisions of Article 12-11, they must consult in advance with the administrators of roads-which are urban facilities-provided for in the same Article.
- 前項の規定により選定された民間事業者は、本来同項の公共施設等の管理者等が行う事業のうち、第十条第一項に規定する事業計画又は協定において当該民間事業者が行うこととされた公共施設等の整備等を行うことができる。
- Among the businesses which would be otherwise implemented by the Administrator of Public Facility etc. set forth in the preceding paragraph, the private business operator selected pursuant to the provision of the same paragraph may implement the provision etc. of Public Facility etc. which has been determined to be implemented by the private business operator in the project plans or agreements provided in paragraph (1) of Article 10.
- 加えて芸力の不足や度重なるトラブルとスキャンダルを引きおこしたこともあって、能楽協会からは退会命令(「除名」の次に重い処分、復帰の可能性は残されている)の処分を受け、流内職分から宗家相続無効を主張された。
- In addition, as he lacked talent and repeatedly caused troubles and scandals, he was given an order by the Nohgaku Performers' Association to withdraw from membership (which is the second heaviest punishment after expulsion, but still leaves room for coming back) while occupational branch families in the school claimed that his succession should be invalid.
- 前項の意見の提出は、難民審査参与員において、必要と認める場合には、同項の規定にかかわらず、難民審査参与員が相互に協議を行つて得られた一の意見及びその理由を記載し、連署した一通の書面によつてすることができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the event that the refugee examination counselors find it necessary, they may submit the opinions set forth in the preceding paragraph by means of a document stating a mutual opinion and the grounds therefor obtained through mutual consultation, with the signatures of all of them affixed thereto.
- 選定事業は、基本方針及び実施方針に基づき、公共施設等の管理者等及び選定事業者が策定した事業計画若しくは協定又は選定事業者(当該施設の管理者である場合を含む。)が策定した事業計画に従って実施されるものとする。
- A Selected Project shall be carried out in accordance with its project plan or the agreement jointly formulated by the Administrator of Public Facility etc. and the Appointed Business Operator, or with its business plan formulated by the Appointed Business Operator alone (including cases the Appointed Business Operator is the administrator of the facilities), pursuant to the Basic Policy and the relevant Implementation Policy.
- 前項前段の規定による指名を受けた職員は、懲罰を科することの適否及び科すべき懲罰の内容について協議し、これらの事項についての意見及び被収容者の弁解の内容を記載した報告書を刑事施設の長に提出しなければならない。
- The staff members designated pursuant to the first sentence of the preceding paragraph shall confer on both the propriety of imposing the disciplinary punishments and the contents of disciplinary punishments to be imposed, and then submit a written report which describes both the opinions on the matters so conferred and the contents of the inmate's explanations, to the warden of the penal institution.
- 焼き鳥のイメージアップを目的とする任意団体「全国やきとり連絡協議会」が「1本の串を用いる」「焼き上がった時点で折れていない長さで測定する」などのルール『セカチョウ(世界一長い焼き鳥)競技規則』を定めている。
- A private organization called 'National Yakitori Association,' which aims at improving the image of yakitori, has defined the rules of 'Sekacho [The Longest Yakitori Stick In The World] competition rules'; for example, only one skewer shall be used, and the measurement shall be taken on an unbroken section after grilling.
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、火災共済協同組合に係る制度の企画又は立案をするため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。
- The Minister of Finance may, when he/she finds it to be necessary for planning or drafting a system pertaining to a fire mutual aid cooperative in connection with the financial failure resolution system or financial crisis management under his/her jurisdiction, request the Prime Minister to submit and provide an explanation about the necessary materials.
- 剰余金の配当は、定款の定めるところにより、組合員(火災共済協同組合にあつては、火災共済事業の利用者)が組合の事業を利用した分量に応じ、又は年一割を超えない範囲内において払込済出資額に応じてしなければならない。
- Any surplus shall be distributed according to the amount of utilize of the cooperative's services by the partner (users of fire mutual aid business in the case of a fire mutual aid cooperative) or according to the amount of contribution already paid by the partner within a limit not exceeding ten percent per year, pursuant to the provisions of the articles of association.
- 施行日前に旧植物防疫法第二十四条第四項の規定によりされた承認又はこの法律の施行の際現に同項の規定によりされている承認の申請は、それぞれ新植物防疫法第二十四条第四項の規定によりされた同意又は協議の申出とみなす。
- An approval which was given pursuant to the provisions of paragraph 4 of Article 24 of the Old Plant Protection Act prior to the date of enforcement, or an application for approval which is actually made at the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of said paragraph, shall be deemed as a consent or application for consultation respectively which are pursuant to the provisions of paragraph 4 of Article 24 of the New Plant Protection Act.
- 国際規制物資使用者等は、保障措置協定に基づく保障措置の実施に必要な範囲内において文部科学省令で定めるところにより、国際規制物資の計量及び管理の状況について、文部科学大臣が定期に行う検査を受けなければならない。
- Any international controlled material user, etc. shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, undergo a periodic inspection conducted by the Minister of MEXT concerning the state of measurement and management of international controlled material within the scope necessary for implementing safeguards based on safeguards agreements.
- 都道府県知事は、第二項の防除計画を定め、又は変更したときは、速やかに、農林水産大臣に協議し、その同意を得なければならない。ただし、その防除計画による防除の実施が急を要するときは、報告をもつて足りるものとする。
- In the event that the prefectural governor has established or changed the Plan for Control under paragraph 2, he/she shall promptly consult with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and obtain his/her consent; however, if the execution of the control by such Plan for Control requires urgency, it shall be sufficient for him/her to make a report of such circumstance.
- 何人も、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有してはならない。ただし、認可金融商品取引業協会又は金融商品取引所が取得し、又は保有する場合は、この限りでない。
- No person shall acquire or hold Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company; provided, however, that this shall not apply to the cases where an Authorized Financial Instruments Firms Association or a Financial Instruments Exchange acquires or holds the Subject Voting Rights.
- 内閣総理大臣は、不正の手段により役員となつた者のあることを発見したとき、又は役員が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款若しくは業務規程に違反したときは、協会に対し、当該役員の解任を命ずることができる。
- Where the Prime Minister has discovered that an officer of an Association has acquired his/her position by wrongful means, or where an officer of an Association has violated laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or the Association's articles of incorporation or operational rules, he/she may order the Association to dismiss such officer.
- 国土交通大臣は、前項の国土交通省令(貨物の輸送に係るエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項に限る。)を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、環境大臣に協議しなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she intends to formulate or revise an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in the preceding paragraph (limited to the matters concerning CO2 emissions from energy use in freight transportation), consult with the Minister of the Environment in advance.
- 旧消費生活用製品安全法の規定に基づき製品安全協会が行う検定等の事務又は指定検定機関の行う検定に係る処分又は不作為に関する行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求については、なお従前の例による。
- With regard to a request for review pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) concerning a disposition or an inaction pertaining to the affairs, such as examination, conducted by the Consumer Product Safety Association pursuant to the provisions of the Old Consumer Products Safety Act or examination conducted by the designated examining body, the provisions then in force shall remain applicable.
- 原子力事業者は、他の原子力事業者の原子力事業所に係る緊急事態応急対策が必要である場合には、原子力防災要員の派遣、原子力防災資機材の貸与その他当該緊急事態応急対策の実施に必要な協力をするよう努めなければならない。
- A nuclear operator shall, where there is a need to take emergency response measures pertaining to the nuclear site of another nuclear operator, make efforts to dispatch nuclear disaster prevention staff, lend materials and equipment for nuclear disaster prevention and provide any other cooperation necessary for implementing said emergency response measures.
- 落語専門定席の不在が上方落語の滅亡につながる事を懸念した上方落語協会は、会長・笑福亭松鶴の主導の下、中央区 (大阪市)千年町の島之内教会を借りて、1972年(昭和47年)2月より、月5日の「島之内寄席」を開催。
- Concerned that the absence of a theater dedicated to rakugo might lead to the loss of Kamigata rakugo, the Kamigata Rakugo Association under the initiative of the Chairman Shokaku SHOFUKUTEI held 'Shimanouchi Yose Theater' five days a month, beginning in February 1972 at the Shimanouchi Church in Sennen-cho, Chuo Ward (Osaka Prefecture).
- 流祖大塚博紀(和道流空手道開祖)は、自身が学んだ神道揚心流と為我流をもとに和道流柔術拳法を編み出した(ただし、和道流柔術拳法は日本古武道協会に柔術流派として加盟していることから、現代武道ではなく古武道である)。
- Hironori OTSUKA, the founder of Wado-ryu karate, also founded Wado-ryu jujutsu kenpo, based on Shinto Yoshin-ryu (Shinto Yoshin school of jujutsu) and Iga-ryu (Iga school of jujutsu) which he studied; however, Wado-ryu jujutsu kenpo joined Japanese Classical Martial Arts Association as a school of jujutsu, so it is classified not as the modern martial art, but as the classical one.
- 施行日前に旧水産資源保護法第十七条第二項の規定によりされた認可又はこの法律の施行の際現に同項の規定によりされている認可の申請は、それぞれ新水産資源保護法第十七条第三項の規定によりされた同意又は協議の申出とみなす。
- The approval rendered pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 17 of the Old Act on the Protection of Fishery Resources prior to the date of enforcement, or applications for approval that are actually made at the time of enforcement of this Act pursuant to the provision of said paragraph, shall be deemed as a consent or an application for consultation made pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 17 of the New Act on the Protection of Fishery Resources respectively.
- 協会は、会員の第二条第一項の業務の運営の状況(当該会員が公認会計士である場合にあつては、第三十四条の十三第二項第一号及び第二号に掲げる事項に限る。第四十九条の四第二項第二号において同じ。)の調査を行うものとする。
- The Institute shall review the status of the operation of services set forth in Article 2(1) provided by one of its members (limited to matters listed in Article 34-13(2)(i) and (ii) in the case where said member is a certified public accountant; the same shall apply in Article 49-4(2)(ii)).
- 前項の規定による協議が成立しないときは、損失を与えた者又は損失を受けた者は、政令で定めるところにより、収用委員会に土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)第九十四条第二項の規定による裁決を申請することができる。
- When consultations provided for in the preceding paragraph do not reach a conclusion, the individuals that caused the loss or the individuals that incurred the loss may, pursuant to the provisions of Cabinet Orders, file a lawsuit provided for in paragraph (2), Article 94 of the Compulsory Purchase of Land Act (Act No. 229 of 1951) with the Expropriation Committee.
- 国は、海洋に関し、我が国の国際社会における役割を積極的に果たすため、海洋資源、海洋環境、海洋調査、海洋科学技術、海上における犯罪の取締り、防災、海難救助等に係る国際協力の推進のために必要な措置を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures, with regard to the oceans, to promote the international corporation related to ocean resources, marine environment, Ocean Survey, Ocean Science and Technology, crime control at sea, Disaster Prevention, maritime rescue and others, in order to accomplish the role positively in the international society.
- 法務大臣は、要請が第四条第一号に該当するものと認めて共助をしないこととするとき、要請に応ずることが相当でないと認めて共助をしないこととするとき及び第十四条第五項の条件を定めるときは、外務大臣と協議するものとする。
- The Minister of Justice shall consult the Minister of Foreign Affairs when making a decision not to provide assistance upon finding that the request falls under item (i) of Article 4 or that honoring the request would be inappropriate, or when setting conditions in accordance with paragraph (5) of Article 14.
- 国は、教育活動、広報活動等を通じて、容器包装廃棄物の排出の抑制並びにその分別収集及び分別基準適合物の再商品化の促進等に関する国民の理解を深めるとともに、その実施に関する国民の協力を求めるよう努めなければならない。
- The state shall increase public understanding of the promotion, etc. of reduction of waste containers and packaging discharged and sorted collection thereof, and recycling of waste containers and packaging that conform to the sorting standards through educational and publicity activities, and shall also endeavor to ask for public cooperation in actual implementation.
- この法律は、新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定の効力発生の日から施行する。ただし、次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date on which the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership enters into force; provided, however, that the provision of the following Article shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
- 日本公認会計士協会は、前項第三号の規定により登録の抹消(第三十四条の十の十第十二号に掲げる者に該当する場合における登録の抹消に限る。次項において同じ。)をするときは、資格審査会の議決に基づいて行わなければならない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, when Deleting registration pursuant to the provisions of item (iii) of the preceding paragraph (limited to Deletion of registration in the case where the specified partner falls under the category of person set forth in Article 34-10-10(xii); the same shall apply in the following paragraph), Delete the registration based on a resolution of the Qualification Screening Board.
- 同一又は類似の商品又は役務について使用をする同一又は類似の商標について同日に二以上の商標登録出願があつたときは、商標登録出願人の協議により定めた一の商標登録出願人のみがその商標について商標登録を受けることができる。
- Where two or more applications for trademark registration relating to identical or similar trademarks which are to be used in connection with identical or similar goods or services have been filed on the same date, only one applicant who is to be determined by consultations among the applicants who filed such applications shall be entitled to register the trademark in question.
- 銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関は、次に掲げる行為のいずれかを業として行おうとするとき、又は投資助言・代理業若しくは有価証券等管理業務を行おうとするときは、内閣総理大臣の登録を受けなければならない。
- When a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order intends to conduct any of the following acts in the course of trade, or intends to conduct Investment Advisory and Agency Business or Securities, etc. Management Business, it shall obtain registration from the Prime Minister:
- 経済産業大臣は、第一項の規定による輸入割当てを行なう場合においては、あらかじめ当該貨物についての主務大臣の同意を得て定める限度をこえない範囲内において行ない、かつ、当該貨物についての主務大臣に協議しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall allocate an import quota pursuant to paragraph 1 within the limit set based on the consent of the competent minister for the goods concerned, and consult with the competent minister for the goods before allocating it.
- 認可協会は、第七十七条第一項に規定する苦情についての解決の業務及び前条第一項に規定するあつせんの業務について、これらの業務を適確に遂行するに足りる財産的基礎及び人的構成を有する者にこれらの業務を委託することができる。
- An Authorized Association may entrust the complaint resolution service prescribed in Article 77(1) and the mediation service prescribed in paragraph (1) of the preceding Article to a person who has the financial basis and personnel structure required for conducting these services in an appropriate manner.
- 配偶者暴力相談支援センター、都道府県警察、福祉事務所等都道府県又は市町村の関係機関その他の関係機関は、被害者の保護を行うに当たっては、その適切な保護が行われるよう、相互に連携を図りながら協力するよう努めるものとする。
- The prefectural or municipal organizations concerned, such as Spousal Violence Counseling and Support Centers, the Prefectural Police and Welfare Offices, and the other organizations concerned shall endeavor to work in collaboration in seeking to provide appropriate protection for victims.
- ボクシングの渡辺二郎やキックボクシングの猪狩元秀(現、NPO 法人日本拳法協会主席師範)などの世界チャンピオンを輩出し、自衛隊の自衛隊格闘術の原形に、また警察の逮捕術にもその技術がとりいれられたことでも知られている。
- It has produced world champions such as boxer Jiro WATANABE and kickboxer Genshu IGARI (the current chief grand master of a non profit organization called Nippon Kenpo Kyokai) and it is known that the techniques have been adopted as the model for Japan Self Defense Force MMA and arresting art of the police.
- 製品安全協会の組織変更の場合において資本金(前条第三項の規定により資本金を減少したときは、その減少後のもの)は、第二項の認可があった時において、第一項の規定による組織変更後の財団法人に対する出えん金となったものとする。
- In the case of the entity conversion of the Consumer Product Safety Association, the stated capital (or the stated capital after reduction when the amount of the stated capital is reduced pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article) shall become the amount contributed to the incorporated foundation after the entity conversion pursuant to the provisions of paragraph (1) upon the approval set forth in paragraph (2).
- この命令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一に第百五十九号を加える改正規定は、投資の促進及び保護に関する日本国政府とロシア連邦政府との間の協定が日本国について効力を生ずる日(平成十二年五月二十七日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of its promulgation; provided, however, that the provisions that add item 159 to Appended Table 1 shall come into force as of the day on which the Agreement Between the Government of Japan and the Government of the Russian Federation Concerning the Promotion and Protection of Investments takes effect (May 27, 2000).
- 政令で定める移送取扱所の所有者、管理者又は占有者は、当該取扱所について危険物の流出その他の事故が発生し、危険な状態となつた場合において講ずべき応急の措置について、あらかじめ、関係市町村長と協議しておかなければならない。
- The owner, manager or possessor of a handling facility for transfer specified by Cabinet Order shall consult with the relevant municipal mayor(s) in advance with regard to the emergency measures to be taken in the event that an outflow of hazardous materials or any other accident occurs and causes a dangerous situation at said handling facility.
- 自衛官がこの法律の規定による被拘束者又は被収容者の抑留、送還その他の措置を講ずるに当たっては、当該自衛官と関係のある警察機関、出入国管理機関その他の国又は地方公共団体の機関は、相互に緊密に連絡し、及び協力するものとする。
- In a case where Self-Defense Forces personnel takes actions of internment and deportation of a detainee or captive person and other measures pursuant to the provisions of this Act, police organizations, immigration organizations and other national or local public organizations which have a relationship with Self-Defense Forces personnel shall keep in close contact and cooperate with him/her.
- ふりかけの起源については、美味滋養を目的として大正時代から昭和初期にかけて数ヶ所で考案されたといわれており、業界団体の全国ふりかけ協会では、熊本県で売り出された「御飯の友」という商品を、ふりかけの元祖として認定している。
- Furikake is said to have been developed to create delicious and nourishing foods in some places from the Taisho period to the early Showa period and an industrial group called Zenkoku Furikake Kyokai (Japan Furikake Association) has recognized a product, 'Gohan no Tomo' (a friend of rice), sold in Kumamoto Prefecture as the first furikake.
- この法律は、気象業務に関する基本的制度を定めることによつて、気象業務の健全な発達を図り、もつて災害の予防、交通の安全の確保、産業の興隆等公共の福祉の増進に寄与するとともに、気象業務に関する国際的協力を行うことを目的とする。
- The purpose of this Act is to ensure the sound development of meteorological services by prescribing basic systems concerning meteorological services, and thereby to contribute to the promotion of public welfare by preventing disasters, securing traffic safety, and promoting the prosperity of industries, and to offer international cooperation concerning meteorological services.
- 主務大臣は、第三条第一項の認定の申請が、相互承認協定に規定する指定基準であって、国外適合性評価事業の区分に応じて政令で定めるものに即して主務省令で定める認定の基準に適合すると認めるときでなければ、その認定をしてはならない。
- The competent minister shall not grant designation unless he deems that the applicant set forth in Article 3 paragraph (1) satisfies the criteria for designation specified by the applicable ministerial ordinance in accordance with the criteria for designation prescribed in the applicable mutual recognition agreement and specified by a Cabinet Order corresponding to the respective categories of overseas conformity assessment business.
- 地方公共団体は、更生保護事業が犯罪をした者の更生を助け、これにより犯罪を防止し、地域社会の安全及び住民福祉の向上に寄与するものであることにかんがみ、その地域において行われる更生保護事業に対して必要な協力をすることができる。
- Taking the view that offenders rehabilitation services are to help the rehabilitation of offenders and, thereby contribute to the prevention of crime and the advancement of the safety of the community and the welfare of citizens, the local government may render necessary cooperation to offenders rehabilitation services within its locality.
- 行政指導にあっては、行政指導に携わる者は、いやしくも当該行政機関の任務又は所掌事務の範囲を逸脱してはならないこと及び行政指導の内容があくまでも相手方の任意の協力によってのみ実現されるものであることに留意しなければならない。
- In rendering Administrative Guidance, persons imposing Administrative Guidance shall take care that their actions must not exceed, in the slightest degree, the scope of the duties or affairs under the jurisdiction of the Administrative Organ concerned and that the substance of the Administrative Guidance is, to the utmost degree, realized based solely upon the voluntary cooperation of the subject party.
- 都道府県は、前二項の規定により都市計画区域を指定しようとするときは、あらかじめ、関係市町村及び都道府県都市計画審議会の意見を聴くとともに、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣に協議し、その同意を得なければならない。
- When the Prefectures attempt to designate city planning areas pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, they must hear the opinions of the relevant municipalities and the Prefectural City Planning Council in advance, and they must confer with and obtain the approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 総務大臣は、基幹統計の作成のため必要があると認めるときは、当該基幹統計を作成する行政機関以外の行政機関の長その他の関係者に対し、当該基幹統計を作成する行政機関の長への必要な資料の提供その他の協力を行うよう求めることができる。
- The Minister of Internal Affairs and Communications may, when finding it necessary for producing fundamental statistics, request the heads of administrative organs, other than the one that produces the fundamental statistics, and other persons concerned to provide necessary materials to and cooperate in other matters with the head of the administrative organ that produces the fundamental statistics.
- 銀行が預金保険法附則第七条第一項第一号に規定する協定銀行である場合には、当該銀行について、当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が該当する前条第一項又は第二項の表の区分に応じた命令は、これらの表の非対象区分に掲げる命令とする。
- In cases where a bank is an agreement bank as prescribed in Article 7, paragraph (1), item (i) of the Supplementary Provision to the Deposit Insurance Act, an order with regard to said bank in accordance with a category in the tables under paragraph (1) or (2) of the preceding Article to which said bank or said bank and its subsidiary bank, etc. correspond shall be an order listed as an exception to the categories in these tables.
- 国は、循環型社会の形成の推進を図るためには事業者及び国民の理解と協力を得ることが欠くことのできないものであることにかんがみ、循環型社会の形成に関する教育及び学習の振興並びに広報活動の充実のために必要な措置を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for the improvement of publicity and the promotion of education and learning on the establishment of a Sound Material-Cycle Society, in view of the fact that it is indispensable to gain the understanding and cooperation of business operators and citizens in order to facilitate the transformation into a Sound Material-Cycle Society.
- 火災共済協同組合の地区は、第八条第三項の小規模の事業者を組合員の資格とするものにあつては一又は二以上の都道府県の区域の全部とし、定款で定める一の業種に属する事業を行う小規模の事業者を組合員の資格とするものにあつては全国とする。
- The district of a fire mutual aid cooperative shall be the entire area of a single or two or more prefectures for one that qualifies membership for small-scale entrepreneurs set forth in Article 8, paragraph (3), and shall be nationwide for one that qualifies membership for small-scale entrepreneurs who are engaged in a business that belongs to one of the business types specified by the articles of association.
- 内閣総理大臣は、公益協会の業務の運営がこの法律若しくはこの法律に基づく命令又はこれらに基づく処分に違反していると認めるときは、その認定を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- When the Prime Minister finds operations of services conducted by a Public Interest-Type Association are in violation of this Act or an order given thereunder, or a disposition made under this Act or under such an order, he/she may rescind the recognition granted to it, or order suspension of all or part of its operations by specifying a period not exceeding six months.
- 前各項に定めるもののほか、事業者は、基本原則にのっとり、その事業活動に際しては、再生品を使用すること等により循環型社会の形成に自ら努めるとともに、国又は地方公共団体が実施する循環型社会の形成に関する施策に協力する責務を有する。
- In addition to the provisions in the foregoing paragraphs, business operators are, pursuant to the Basic Principles, responsible for making their own efforts towards the establishment of a Sound Material-Cycle Society by using recycled articles, etc. in the course of business activities, and for cooperating with policies and measures implemented by State or local governments towards the establishment of a Sound Material-Cycle Society.
- 前項の場合において、委託者保護基金が承継を受ける資産のうち法人税法第二条第二十一号に規定する有価証券については、補償基金協会が当該承継の日の前日において経理していた当該有価証券の価額をもって、同項に規定する承継の時の価額とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to securities prescribed in Article 2, item (xxi) of the Corporation Tax Act among the assets to which the Consumer Protection Fund succeeds, the value of the securities which were under the accounting of the Association of Compensation Funds as on the day preceding the day of said succession shall be deemed to be the value at the time of the succession prescribed in the same paragraph.
- 前項に定めるもののほか、前条第三項に規定する製品、容器等については、国民は、基本原則にのっとり、当該製品、容器等が循環資源となったものを同項に規定する事業者に適切に引き渡すこと等により当該事業者が行う措置に協力する責務を有する。
- In addition to the provisions in the preceding paragraph, with regard to the products, containers, etc. stipulated in paragraph (3) of the preceding Article, citizens are, pursuant to the Basic Principles, responsible for cooperating in measures implemented by relevant business operators, by delivering the products, containers, etc. that have become circulative resources properly to the business operators stipulated in that paragraph, and by other appropriate practices.
- 製品安全協会は、前項の規定による請求があったときは、附則第十条の規定によりなお効力を有することとされている旧消費生活用製品安全法第四十条第一項の規定にかかわらず、その持分に係る出資額に相当する金額により払戻しをしなければならない。
- In the case of a request as described in the preceding paragraph, the Consumer Product Safety Association shall make a return in an amount equivalent to the amount of contribution for said equity interest, notwithstanding the provisions of Article 40, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions.
- 協会は、前項の規定による請求があつたときは、第一条の規定による改正後の消費生活用製品安全法(以下この条において「新法」という。)第四十条第一項の規定にかかわらず、その持分に係る出資額に相当する金額により払戻しをしなければならない。
- In the case of the request as described in the preceding paragraph, the Association shall make a return in the amount equivalent to the amount of contribution for such equity interest, notwithstanding the provisions of Article 40, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as 'New Act' in this Article).
- 国土交通大臣は、都市施設に関する都市計画を定め、又はその決定若しくは変更に同意しようとするときは、あらかじめ、当該都市施設の設置又は経営について、免許、許可、認可等の処分をする権限を有する国の行政機関の長に協議しなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is in the process of stipulating city plans concerning urban facilities, or when he is in the process of granting consent to the decision of or revision to such plans, he must consult in advance with the heads of the national administrative organs that have the authority to grant dispositions such as licenses, permission or approval regarding the establishment or operation of said urban facilities.
- 委員会は、刑事施設の運営の状況を把握するため、委員による刑事施設の視察をすることができる。この場合において、委員会は、必要があると認めるときは、刑事施設の長に対し、委員による被収容者との面接の実施について協力を求めることができる。
- The Committee may, in order to grasp the circumstances of the administration of the penal institution, conduct a visit to the penal institution by the Committee members. Upon the visit, the Committee may, when the Committee finds it necessary, elicit cooperation from the warden of the penal institution for holding an interview with inmates by the Committee members.
- 角度の変位を測定するものであって、ドイツ技術者協会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、角度位置の偏差の最大値が〇・〇〇〇二五度以下のもの(平行光線を用いて鏡の角度の変位を測定する光学的器械を除く。)
- Measurement equipment that measures angular displacement, and with a maximum angular location deviation of 0.00025 degrees or less, when measured using the method specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617) (excluding optical instruments that measure angular displacement using parallel light beams)
- 公認会計士、外国公認会計士及び監査法人の第二条第一項の業務、外国監査法人等の同項の業務に相当すると認められる業務並びに日本公認会計士協会の事務の適正な運営を確保するため行うべき行政処分その他の措置について内閣総理大臣に勧告すること。
- Making recommendations to the Prime Minister concerning administrative actions or any other measures to be taken in order to assure proper operations of the services set forth in Article 2(1) provided by certified public accountants, foreign certified public accountants or audit corporations, the services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph provided by foreign audit firms, etc., or the affairs of the Japanese Institute of Certified Public Accountants
- 内閣総理大臣は、前項の規定による認可をしようとするときは、当該認可に係る業務規程が第四項各号及び第五項各号に掲げる基準(紛争解決手続の業務に係る部分に限る。)に適合していることについて、あらかじめ、法務大臣に協議しなければならない。
- When the Prime Minister wishes to grant the authorization under the preceding paragraph, he/she shall consult the Minister of Justice in advance as to whether the Operational Rules subject to said authorization conform to the criteria set forth in the items of paragraph (4) and the items of paragraph (5) (limited to the part related to the operation of Dispute Resolution Procedures).
- 委員会は、留置施設の運営の状況を把握するため、委員による留置施設の視察をすることができる。この場合において、委員会は、必要があると認めるときは、留置業務管理者に対し、委員による被留置者との面接の実施について協力を求めることができる。
- The Committee may, in order to grasp the circumstances of the administration of the detention facility, conduct a visit to the detention facility by the Committee members. Upon the visit, the Committee may, when the Committee finds it necessary, elicit cooperation from the detention services manager for holding an interview with detainees by the Committee members.
- 国は、循環型社会の形成を国際的協調の下で促進することの重要性にかんがみ、循環資源の循環的な利用及び処分に関する国際的な連携の確保その他循環型社会の形成に関する国際的な相互協力を推進するために必要な措置を講ずるように努めるものとする。
- The State shall take necessary measures to promote international mutual cooperation on the establishment of a Sound Material-Cycle Society, including securing international cooperation on the cyclical use and disposal of circulative resources, in view of the importance of establishing a Sound Material-Cycle Society under international cooperation.
- 経済産業大臣は、前項の経済産業省令(貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項に限る。)を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、環境大臣に協議しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to formulate or revise an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding paragraph (limited to the matters concerning CO2 emissions from energy use in freight transportation consigned to freight carriers), consult with the Minister of the Environment in advance.
- 実用新案権者又は専用実施権者は、その登録実用新案が第十七条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその登録実用新案の実施をするための通常実施権又は特許権若しくは意匠権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
- Where a registered utility model falls under any of the cases as provided in Article 17, the holder of utility model right or exclusive licensee may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to work the registered utility model or a non-exclusive license on the patent right or the design right.
- 国土交通大臣、都道府県又は市町村は、都市施設に関する都市計画又は都市施設に係る市街地開発事業等予定区域に関する都市計画を定めようとするときは、あらかじめ、当該都市施設を管理することとなる者その他政令で定める者に協議しなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Prefectures or the municipalities are in the process of stipulating city plans concerning urban facilities or city plans concerning scheduled areas for urban development projects pertaining to urban facilities, they must consult in advance with the administrators of said urban facilities or other individuals stipulated by Cabinet Order.
- ドイツ技術者協会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、測定軸のマイクロメートルで表した測定の不確かさの数値がミリメートルで表した当該測定軸の長さに〇・〇〇〇五を乗じて得た数値に〇・二を加えた数値以下のもの
- Measurement equipment possessing a numerical value less than 0.2 added to the value obtained by multiplying the measurement uncertainty for the measurement axis, expressed in micrometers, by the length of that measurement axis, expressed in millimeters, by 0.0005, when measured using a method specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617).
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、資産の流動化に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、特定目的会社に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。
- The Minister of Finance may, if he/she finds it particularly necessary for planning or drafting a system pertaining to Asset Securitization in connection with the financial failure resolution system or financial crisis management under his/her jurisdiction, request that a Specific Purpose Company submit materials, explanations, or provide any other cooperation to the extent necessary.
- 前項の規定の適用については、漁業権者たる漁業協同組合が他の者の出資を受けて当該漁業権の内容たる漁業を営む場合において、当該出資額が出資総額の過半を占めていることをもつてその他の者が実質上当該漁業の経営を支配していると解釈してはならない。
- With respect to the application of the provision of the preceding paragraph, in the case where a Fisheries Cooperative Association as a fishery right holder operates the fishery covered by said fishery right, with an contribution from another person, it shall not be construed that the other person substantially governs the management of said fishery based on the fact that the amount of said contribution accounts for a majority of the total amount of contribution.
- 法務大臣は、第五条第一項各号の措置を採ることとするときは、要請が証人尋問に係る場合その他共助の要請に関する書面において証拠の収集を行う機関が明らかな場合を除き、所管に応じて、国家公安委員会及び同項第三号の国の機関の長と協議するものとする。
- When the Minister of Justice takes any of the measures set forth in the items of paragraph (1) of Article 5, he/she shall consult the National Public Safety Commission and the head of the national agency set forth in item (iii) of that paragraph, according to their jurisdiction, except when the agency to collect the evidence is clear from the documents pertaining the request for assistance, such as when the examination of a witness is requested.
- 文部科学大臣及び経済産業大臣は、特定研究成果の民間事業者への移転を促進するため、研究開発に関し、大学と民間事業者との連携及び協力が円滑になされるよう努めるものとする。この場合において、大学における学術研究の特性に常に配慮しなければならない。
- The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in order to promote the transfers of Specified Research Results to private business operators, endeavor to facilitate close cooperation between universities and private business operators in regard to research and development. In this case, the Ministers shall always take into consideration the characteristics of learning and academic research at universities.
- 日本語実用新案登録出願についての第八条第三項の規定の適用については、同項中「実用新案掲載公報の発行が」とあるのは、「実用新案掲載公報の発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開が」とする。
- For the purpose of application of Article 8(3) to a Utility Model Registration Application in Japanese Language, the term 'the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued' in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with 'the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued or the international publication was effected under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970.'
- 行政庁の行う特許、意匠若しくは商標に関する審査、実用新案に関する技術的な評価又は国際出願(特許協力条約に基づく国際出願等に関する法律(昭和五十三年法律第三十号)第二条に規定する国際出願をいう。)に関する国際調査若しくは国際予備審査に関する手続
- Proceedings pertaining to examinations concerning patents, designs or trademarks, technical evaluations concerning utility models or international research or international preliminary examinations pertaining to international applications ("international applications" means those provided for in Article 2 of the Act On International Applications Etc. under the Patent Cooperation Treaty (Act No. 30 of 1978)), conducted by a government agency.
- この法律は、漁業協同組合等による養殖漁場の改善を促進するための措置及び特定の養殖水産動植物の伝染性疾病のまん延の防止のための措置を講ずることにより、持続的な養殖生産の確保を図り、もって養殖業の発展と水産物の供給の安定に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is to assure sustainable aquaculture production, thereby contributing to the development of aquaculture and to a stable supply of aquatic products by taking measures to promote the improvement of aquaculture areas to be performed by Fisheries Cooperative Associations, and also by taking measures to prevent the spread of specified infectious diseases among farm-raised aquatic animals and plants.
- 金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、前条の規定により送付された前項に規定する書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、その事務所に備え置き、これらの書類の写しの送付を受けた日から五年間、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Financial Instruments Exchange and an Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, keep at their respective offices the copies of the documents prescribed in the preceding paragraph which have been delivered to said persons pursuant to the provision of the preceding Article, and make such copies available for public inspection for five years from the date of receipt of such documents.
- 国土交通大臣又は都道府県は、地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市(以下この条及び次条において単に「指定都市」という。)の区域を含む都市計画区域に係る都市計画を決定し、又は変更しようとするときは、当該指定都市の長と協議するものとする。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors intend to decide on or change city plans pertaining to city planning areas that include areas of designated cities provided by Article 252-19 paragraph (1) of the Local Autonomy Act (hereinafter referred to simply as 'designated cities' in this Article and the next Article), they shall consult with the heads of the relevant designated cities.
- 都道府県知事は、認定漁業協同組合等が前条第一項の認定に係る漁場改善計画(前項の規定による変更があったときは、その変更後のもの。以下「認定漁場改善計画」という。)に従って養殖漁場の改善を行っていないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。
- When the Governor concerned finds that an authorized Fisheries Cooperative Association has not improved an aquaculture area in conformity with the Aquaculture Area Improvement Plan pertaining to the authorization of paragraph (1) of the preceding Article (or the changed Aquaculture Area Improvement Plan if the Aquaculture Improvement Plan has been changed pursuant to the provisions of the preceding paragraph; hereinafter referred to as the 'authorized Aquaculture Area Improvement Plan'), he/she may rescind the authorization.
- 国又は都道府県等が行う第一項本文の建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設(同項各号に掲げるものを除く。)については、当該国の機関又は都道府県等と都道府県知事との協議が成立することをもつて、同項の許可があつたものとみなす。
- With respect to new construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures under the main clause of paragraph (1) (excluding those listed in respective items of said paragraph) performed by the State or local governments, the permission provided by said paragraph shall be deemed to have been given when the consultations between the relevant State agencies or Prefectures, etc. and the prefectural governors is effected.
- 前項各号に掲げるもののほか、火災共済協同組合は、保険会社その他これに準ずる者として第九条の二第六項の主務省令で定めるものの業務の代理又は事務の代行(保険募集及びこれに関連する事務として同項の主務省令で定めるものに限る。)の事業を行うことができる。
- In addition to what are listed in the items of the preceding paragraph, a fire mutual aid cooperative may act as an agent in carrying out the operations or processing the affairs (limited to insurance solicitation and affairs that are specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 9-2, paragraph (6) as those associated thereto) of an insurance company or any person specified by an ordinance of the competent ministry set forth in the same paragraph as one equivalent thereto.
- 委員会は、入国者収容所等の運営の状況を把握するため、委員による入国者収容所等の視察をすることができる。この場合において、委員会は、必要があると認めるときは、入国者収容所長等に対し、委員による被収容者との面接の実施について協力を求めることができる。
- The Committee may conduct a visit to the immigration detention facilities by the Committee members in order to grasp the circumstances of their administration of the immigration detention facilities. In this case, when the Committee deems necessary, it may elicit cooperation from director of the immigration detention facilities for conducting interviews of detainees by Committee members.
- 国は、森林の有する多面的機能の持続的な発揮を国際的協調の下で促進することの重要性にかんがみ、森林の整備及び保全に関する準則等の整備に向けた取組のための国際的な連携、開発途上地域に対する技術協力及び資金協力その他の国際協力の推進に努めるものとする。
- The State shall, in consideration of the importance of international cooperation in promoting sustainable fulfillment of multifunctional roles of forests, endeavor to promote international cooperation including international coordination of efforts to establish rules relevant to the forest development and conservation, technical and financial cooperation for the developing areas.
- 製品安全協会は、前条第一項に規定する期間の経過した日の翌日から平成十三年三月三十一日までの間において、その組織を変更して民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立される財団法人(以下単に「財団法人」という。)になることができる。
- The Consumer Product Safety Association may implement an entity conversion to an incorporated foundation to be incorporated pursuant to the provisions of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (hereinafter simply referred to as 'incorporated foundation') during the period between the day following the date of the expiration of the period as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article and March 31, 2001.
- この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。附則第十七条第三項の規定によりこの法律による改正前の協同組合による金融事業に関する法律第二条の規定がなおその効力を有する間にした行為に対する罰則の適用についても、同様とする。
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. The same shall apply with regard to the application of penal provisions to an act committed while the provisions of Article 2 of the Act on Financial Businesses by Cooperatives prior to the revision by this Act remain effective pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (3) of the Supplementary Provisions.
- 第四十条第三項に規定する国際金融面での協力に該当するものとして財務大臣が定めるもののため行う外国為替の売買の実施、第四十一条に規定する業務に係る各外国中央銀行等(同条に規定する外国中央銀行等をいう。)との取引の開始及び第四十二条の規定による取引の実施
- Conducting the buying and selling of foreign exchange to facilitate international financial business which the Minister of Finance specifies as constituting cooperation in the field of international finance as prescribed in Article 40, paragraph 3, initiating transactions with a foreign central bank, etc. (a foreign central bank, etc. prescribed in Article 41) pertaining to the business prescribed in the same Article, and executing transactions pursuant to Article 42;
- 経済産業大臣は、基本方針を定めようとするときは、あらかじめ、輸送に係る部分、建築物に係る部分(建築材料の品質の向上及び表示に係る部分を除く。)及びエネルギーの消費量との対比における自動車の性能に係る部分については国土交通大臣に協議しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to formulate the basic policy, consult with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance with regard to the part pertaining to transportation, the part pertaining to buildings (excluding the part pertaining to the improvement and labeling of the quality of building materials), and the part pertaining to the performance of automobiles in light of energy consumption.
- 認可協会は、店頭売買有価証券市場を開設しようとするときは、その規則において前条第一項の規定による登録及び店頭売買有価証券に関し、次に掲げる事項を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。当該規則を変更し、又は廃止しようとするときも、同様とする。
- When an Authorized Association intends to establish an Over-the-Counter Securities Market, it shall stipulate in its rules the following matters with regard to the registration under paragraph (1) of the preceding Article and Over-the-Counter Traded Securities, and obtain an authorization from the Prime Minister. The same shall apply to cases where the Authorized Association intends to change or abolish said rules:
- 第七十七条の規定は、認定団体が投資者からの苦情(対象事業者に関するものに限る。)の解決を行う場合について準用する。この場合において、同条中「協会員又は金融商品仲介業者」とあるのは、「第七十九条の十一第一項に規定する対象事業者」と読み替えるものとする。
- Article 77 shall apply mutatis mutandis to the cases where a Certified Organization resolves complaints filed by investors (limited to those concerning the Target Business Operators). In this case, the term 'Member Firm or Financial Instruments Intermediary Service Provider' in said Article, shall be deemed to be replaced with 'the Target Business Operators prescribed in Article 79-11(1).'
- 前項の場合において、移送を受けた行政機関の長が第九条第一項の決定(以下「開示決定」という。)をしたときは、当該行政機関の長は、開示の実施をしなければならない。この場合において、移送をした行政機関の長は、当該開示の実施に必要な協力をしなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when the head of the Administrative Organ who has received the transfer makes a decision set forth in Article 9, paragraph 1 (hereinafter referred to as a 'Disclosure Decision.'), the head of that Administrative Organ shall implement disclosure. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall cooperate as necessary in the implementation of that disclosure.
- 日本弁護士連合会及び弁護士会は、総合法律支援の意義並びに弁護士の使命及び職務の重要性にかんがみ、基本理念にのっとり、会員である弁護士又は弁護士法人による協力体制の充実を図る等総合法律支援の実施及び体制の整備のために必要な支援をするよう努めるものとする。
- The Japan Federation of Bar Associations and local bar associations shall make efforts to provide necessary support for the implementation of comprehensive legal support and the establishment of systems by improving the systems of cooperation between attorneys at law and legal professional corporations which are members of those associations and by other means, by observing the Basic Principles, taking into consideration the significance of comprehensive legal support and the importance of the mission and duties of attorneys at law.
- 前項の場合において、移送を受けた行政機関の長が第十八条第一項の決定(以下「開示決定」という。)をしたときは、当該行政機関の長は、開示の実施をしなければならない。この場合において、移送をした行政機関の長は、当該開示の実施に必要な協力をしなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when the head of the Administrative Organ who has received the transfer makes a decision set forth in Article 18, paragraph 1 (hereinafter referred to as a 'Disclosure Decision'), the head of that Administrative Organ shall implement disclosure. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall cooperate as necessary in the implementation of that disclosure.
- 都道府県知事は、市町村(特別区を含む。)の長(指定都市、中核市及び第一項の政令で定める市の長を除く。)に対し、第一項(前項において準用する場合を含む。第五項及び第六項において同じ。)の規定による犬又はねこの引取りに関し、必要な協力を求めることができる。
- A prefectural governor may seek the necessary cooperation from the mayor of a municipality (including a special ward) (such mayor shall exclude the mayor of a designated city, core city or a city specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (1)) concerning custody of a dog or cat under paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; the same shall apply in paragraphs (5) and (6)).
- 法第二十七条第三項第一号に規定する政令で定めるものは、経済協力開発機構条約(同条約第五条(a)の規定に基づき決定された資本移動の自由化に関する規約に係る部分に限る。)及び世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定とする。
- What is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 27, paragraph (3), item (i) of the Act shall be the Treaty of Organization of Economic Cooperation and Development (limited to the part pertaining to the Code of Liberalization of Capital Movements decided pursuant to the provision of Article 5-(a) of said Treaty) and Annex B: General Agreement on Trade in Services to the Marrakesh agreements which establish the World Trade Organization
- 前条第一項の規定により指定管理団体が私的録音録画補償金の支払を請求する場合には、特定機器又は特定記録媒体の製造又は輸入を業とする者(次条第三項において「製造業者等」という。)は、当該私的録音録画補償金の支払の請求及びその受領に関し協力しなければならない。
- Where a designated management association requests compensation for private sound and visual recordings pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, any person engaged in the business of manufacturing or importing designated recording machines or designated recording medium (in paragraph (3) of the next Article, referred to as "manufacturer, etc.") shall cooperate with the designated management association in requesting and receiving such compensation for private sound and visual recordings.
- この章において「登録外国適合性評価機関」とは、外国の適合性評価機関であって、指定(相互承認協定の規定により外国の当局が行う指定をいう。以下この条及び次条において同じ。)及び登録を受けているもの(その指定又は登録の効力が停止されているものを除く。)をいう。
- The term "registered foreign conformity assessment body" as used in this chapter means a conformity assessment body of a foreign state, which has been designated (by an authority of the foreign state pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 30) and registered (except where such designation or registration has been suspended).
- The term 'registered foreign conformity assessment body' as used in this chapter means a conformity assessment body of a foreign state, which has been designated (by an authority of the foreign state pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 30) and registered (except where such designation or registration has been suspended).
- 漁業監督官及び漁業監督吏員であつてその所属する官公署の長がその者の主たる勤務地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検事正と協議をして指名したものは、漁業に関する罪に関し、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定による司法警察員として職務を行う。
- Each Authorized Fisheries Supervisor or Authorized Fisheries Supervising Officer nominated as a result of the conference between the chief of the public agency he/she belongs to and the Chief Prosecutor of the public prosecution office corresponding to the district court having jurisdiction over the main place of his/her work shall perform his/her duty as a juridical police officer pursuant to the provision of the Criminal Procedure Act (Act No. 131 of 1948) concerning the crimes concerning fisheries.
- 昭和五十五年四月一日に設立された社団法人日本訪問販売協会は、この法律の施行の日において新法第十条の二に規定する要件に該当する場合には、新法第十条の三及び第十条の四の規定の適用については、この法律の施行の日に設立された新法第十条の二に規定する法人とみなす。
- If the Japan Direct Selling Association established on April 1, 1980 satisfies the requirements prescribed in Article 10-2 of the New Act on the effective date of this Act, it shall be deemed to be the corporation prescribed in Article 10-2 of the New Act that has been established on the effective date of this Act with respect to the application of the provisions of Article 10-3 and Article 10-4 of the New Act.
- 更生緊急保護に関し職業のあっせんの必要があると認められるときは、公共職業安定所は、更生緊急保護を行う者の協力を得て、職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)の規定に基づき、更生緊急保護の対象となる者の能力に適当な職業をあっせんすることに努めるものとする。
- If it is deemed that mediation for employment is necessary in connection with the urgent aftercare of discharged offenders, the public employment security office shall make efforts, upon obtaining the cooperation of the persons who engage in the urgent aftercare of the discharged offenders, to arrange employment suited to the capability of the subject person of the urgent aftercare of discharged offenders pursuant to the provisions of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947).
- 経済産業大臣は、関係行政機関の長に協議して、大規模小売店舗の立地に関し、その周辺の地域の生活環境の保持を通じた小売業の健全な発達を図る観点から、大規模小売店舗を設置する者が配慮すべき事項に関する指針(以下「指針」という。)を定め、これを公表するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall consult with the heads of the relevant administrative organs to specify and publish guidelines for the location of a large-scale retail store, concerning matters that a person establishing a large-scale retail store should consider (hereinafter referred to as the 'guidelines'), from the viewpoint of promoting the sound development of the retail business through the preservation of the living environment of the surrounding area.
- 前項の調査を行うに当たっては、審理の対象となるべき者が収容されている刑事施設(労役場に留置されている場合には、当該労役場が附置された刑事施設)又は少年院の職員から参考となる事項について聴取し、及びこれらの者に面接への立会いその他の協力を求めることができる。
- If the Regional Board carries out the research set forth in the preceding paragraph, it may collect useful information from the staff of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached) or the juvenile training school where the person who is regarded as the subject of the examination is committed and may ask them to attend the interview or provide other cooperation.
- 事業者は、その事業活動に関し、温室効果ガスの排出の抑制等のための措置(他の者の温室効果ガスの排出の抑制等に寄与するための措置を含む。)を講ずるように努めるとともに、国及び地方公共団体が実施する温室効果ガスの排出の抑制等のための施策に協力しなければならない。
- Business operators shall strive to develop measures for the control of greenhouse gases regarding their business activities (including measures to contribute to the control of greenhouse gases by others), and shall cooperate with programs of the national government and local governments for the control of greenhouse gases.
- 法務省の内部部局として置かれる局で政令で定めるもの、入国者収容所又は地方入国管理局の長は、警察庁、都道府県警察、海上保安庁、税関、公共職業安定所その他の関係行政機関に対し、出入国の管理及び難民の認定に関する事務の遂行に関して、必要な協力を求めることができる。
- The director general of an internal bureau of the Ministry of Justice, as provided by Cabinet Order, or the director of an immigration detention center or regional immigration bureau may request necessary cooperation from the National Police Agency, the Metropolitan Police Department, Prefectural Police Headquarters, the Japan Coast Guard, Customs, Public Employment Offices and other relevant administrative organs with regard to the execution of duties pertaining to immigration control and recognition of refugee status.
- 海洋が人類共通の財産であり、かつ、我が国の経済社会が国際的な密接な相互依存関係の中で営まれていることにかんがみ、海洋に関する施策の推進は、海洋に関する国際的な秩序の形成及び発展のために先導的な役割を担うことを旨として、国際的協調の下に行われなければならない。
- In consideration of the fact that the oceans are the common heritage of mankind, and that the economy and society of our State have been conducted in close international interdependent relationship, promotion of measures with regard to the oceans shall be executed under the international partnership, aiming at bearing the leading role for the formation and development of the international order.
- 衆議院と参議院とが異なつた指名の議決をした場合に、法律の定めるところにより、両議院の協議会を開いても意見が一致しないとき、又は衆議院が指名の議決をした後、国会休会中の期間を除いて十日以内に、参議院が、指名の議決をしないときは、衆議院の議決を国会の議決とする。
- If the House of Representatives and the House of Councillors disagree and if no agreement can be reached even through a joint committee of both Houses, provided for by law, or the House of Councillors fails to make designation within ten (10) days, exclusive of the period of recess, after the House of Representatives has made designation, the decision of the House of Representatives shall be the decision of the Diet.
- 公正取引委員会は、組合(事業協同小組合を除く。)の組合員たる事業者でその常時使用する従業員の数が百人を超えるものが実質的に小規模の事業者でないと認めるときは、この法律の目的を達成するために、次条に規定する手続に従い、その事業者を組合から脱退させることができる。
- When the Fair Trade Commission finds that an entrepreneur who is a member of a cooperative (excluding a minor business cooperative) and whose number of regular employees exceeds one hundred is not a small-scale entrepreneur in substance, it may have the entrepreneur withdraw from the cooperative in accordance with the procedure prescribed in the following Article, in order to achieve the purpose of this Act.
- 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の規定は、第十項の協議による定め及びこれに基づいてする行為については、適用しない。ただし、不公正な取引方法を用いる場合及び関連事業者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。
- The provisions of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947) shall not apply to the determination resulting from the consultation provided for in paragraph (10) and to the acts done on the basis of such determination; provided, however, that the foregoing shall not apply where unfair trade practices are used or where application of the foregoing would unreasonably harm the interests of businesses concerned.
- 資格審査会は、協会の請求により、第十九条第三項及び第三十四条の十の十一第二項の規定による登録の拒否並びに第二十一条第一項第四号の規定による登録の抹消及び第三十四条の十の十四第一項第三号の規定による同条第二項に規定する登録の抹消につき必要な審査を行うものとする。
- The Qualification Screening Board shall make any necessary examinations at the request of the Institute with regard to the refusal of registration under the provisions of Article 19(3) and Article 34-10-11(2), the Deletion of registration under the provisions of Article 21(1)(iv) and the Deletion of registration as prescribed in Article 34-10-14(2) under the provisions of Article 34-10-14(1)(iii).
- 内閣総理大臣は、次に掲げる場合には、その旨(第一号に掲げる場合にあつてはその旨及び認可を受けた協会の定款等、第三号に掲げる場合にあつてはその旨及び変更後の定款又は業務規程、第四号に掲げる場合にあつてはその旨及び届出があつた事項)を官報で公示しなければならない。
- In the following cases, the Prime Minister shall give public notice to that effect in an official gazette (in the case set forth in item (i), to that effect and of the Articles of Incorporation, etc. of the authorized Association; in the case set forth in item (iii), to that effect and of the changed articles of incorporation and operational rules; and in the case set forth in item (iv), to that effect and of the notified matters):
- 選定事業者が国又は地方公共団体の出資又は拠出に係る法人(当該法人の出資又は拠出に係る法人を含む。)である場合には、当該選定事業者の責任が不明確とならないよう特に留意して、前項の事業計画又は協定において公共施設等の管理者等との責任分担が明記されなければならない。
- When the Appointed Business Operator is a juridical person whose capital injection or contribution was made by the national government or a local government (including a juridical person whose capital contribution or funding was made by such publicly-funded juridical person), special care must be taken to ensure that the responsibilities of the said Appointed Business Operator are clear, and the share of responsibility between the Appointed Business Operator and the Administrator of Public Facility etc. shall be clearly defined in the business plan or the agreement set forth in the preceding paragraph.
- 主務大臣は、第一項の認定をしたときは、当該認定を受けた者(以下「認定適合性評価機関」という。)の氏名又は名称及び住所並びに前項第二号及び第五号に掲げる事項を公示するとともに、当該認定適合性評価機関について相互承認協定の規定により登録のための手続をするものとする。
- Upon designation pursuant to paragraph (1), the competent minister shall publicly notify the name and address of the person designated (hereinafter referred to as a "designated conformity assessment body") and matters listed in item (ii) and item (v) of the preceding paragraph, and proceed to the registration of the designated conformity assessment body pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- Upon designation pursuant to paragraph (1), the competent minister shall publicly notify the name and address of the person designated (hereinafter referred to as a 'designated conformity assessment body') and matters listed in item (ii) and item (v) of the preceding paragraph, and proceed to the registration of the designated conformity assessment body pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- 協会は、毎事業年度、第四十六条の六に規定する総会の決議を経た後、遅滞なく、貸借対照表及び収支計算書を官報に公告し、かつ、貸借対照表、収支計算書、附属明細書、事業報告書及び監事の意見書を、事務所に備えて置き、内閣府令で定める期間、一般の閲覧に供しなければならない。
- The Institute shall, without delay, give a public notice of the balance sheet and cash flow statements in an official gazette every business year after the resolution of the general assembly meeting as prescribed in Article 46-6, as well as keep the balance sheet, cash flow statements, supplemental schedules, business report and written opinions of an auditor at the office and make them available for public inspection for a period specified by Cabinet Office Ordinance.
- 内閣総理大臣は、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関に、第三十三条第二項第五号に掲げる取引について、同号に定める行為を業として行うことを登録する場合には、株券に係る取引の公正の確保のため必要な範囲内において内閣府令で定める条件を付してするものとする。
- When the Prime Minister registers that a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order conducts acts specified in Article 33(2)(v) with regard to transactions listed in said item in the course of trade, he/she shall add conditions specified by a Cabinet Office Ordinance within the scope necessary for ensuring fair transactions pertaining to share certificates.
- 更生保護事業を営む者は、その事業を実施するに当たり、被保護者の人権に配慮するとともに、国の行う更生の措置及び社会福祉、医療、保健、労働その他関連施策との有機的な連携を図り、地域に即した創意と工夫を行い、並びに地域住民等の理解と協力を得るよう努めなければならない。
- Any person who operates offenders rehabilitation services shall, in rendering services, pay due regard to the human rights of the aided person, maintain functional coordination with the rehabilitation measures of the national government and with other related policies such as social welfare, medical treatment, health and labor, implement creative steps and devices suited to the community and make efforts to obtain the understanding and cooperation of local residents.
- 事業者は、その事業活動に際しては、自主性及び創造性を発揮し、エネルギーの効率的な利用、エネルギーの安定的な供給並びに地域及び地球の環境の保全に配慮したエネルギーの利用に努めるとともに、国又は地方公共団体が実施するエネルギーの需給に関する施策に協力する責務を有する。
- When conducting their business activities, business operators shall be responsible for endeavoring to use energy efficiently and to use energy in a manner that gives consideration to stable supply of energy and preservation of the local and global environment, by demonstrating their initiative and creativity, and for cooperating with the measures on energy supply and demand implemented by the State and local public entities.
- 文部科学大臣は、保障措置協定に基づく保障措置の実施に必要な限度において、文部科学省令で定めるところにより、その職員に、国際規制物資を使用している者の工場又は事業所内において、国際規制物資の移動を監視するために必要な封印をさせ、又は装置を取り付けさせることができる。
- The Minister of MEXT may, within the limit necessary for implementing safeguards based on safeguards agreements, and pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, allow an official to affix any seals or install any devices necessary for monitoring the movement of international controlled material within the factory or place of activity of any person using international controlled material.
- 協会は、その会員に第三十条、第三十一条、第三十一条の二第一項、第三十四条の二十一第二項若しくは第三項、第三十四条の二十一の二第一項又は第三十四条の二十九第二項若しくは第三項の規定に該当する事実があると認めたときは、内閣総理大臣に対し、その事実を報告するものとする。
- The Institute shall, when it finds that a fact that falls under the provisions of Article 30, Article 31, Article 31-2(1), Article 34-21(2) or (3), Article 34-21-2(1) or Article 34-29(2) or (3) exists for one of its members, report such fact to the Prime Minister.
- 使用済自動車、解体自動車若しくは特定再資源化等物品又はこれらの処理に伴って生じた廃棄物が不適正に処分された場合において、廃棄物処理法第十九条の七第一項又は第十九条の八第一項の規定による支障の除去等の措置を講ずる地方公共団体に対し、資金の出えんその他の協力を行うこと。
- Contribution of funds to local governments taking measures to remove, etc. impediments pursuant to the provisions of the Waste Disposal Act, Article 19-7, Paragraph 1 or Article 19-8, Paragraph 1 and otherwise cooperating therewith in the case where End-of-Life Vehicles, Dismantled Vehicles, Parts Specified for Recycling, etc., or waste generated accompanying the disposal thereof has been improperly dispose of.
- 予算について、参議院で衆議院と異なつた議決をした場合に、法律の定めるところにより、両議院の協議会を開いても意見が一致しないとき、又は参議院が、衆議院の可決した予算を受け取つた後、国会休会中の期間を除いて三十日以内に、議決しないときは、衆議院の議決を国会の議決とする。
- Upon consideration of the budget, when the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, and when no agreement can be reached even through a joint committee of both Houses, provided for by law, or in the case of failure by the House of Councillors to take final action within thirty (30) days, the period of recess excluded, after the receipt of the budget passed by the House of Representatives, the decision of the House of Representatives shall be the decision of the Diet.
- 公益協会は、第七十八条の六において準用する第七十七条第一項に規定する苦情についての解決の業務及び前条において準用する第七十七条の二第一項に規定するあつせんの業務について、これらの業務を適確に遂行する財産的基礎及び人的構成を有する者にこれらの業務を委託することができる。
- A Public Interest-Type Association may entrust the complaint resolution service prescribed in Article 77(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 78-6 and the mediation service prescribed in Article 77-2(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article to a person who has the financial basis and personnel structure required for conducting these services in an appropriate manner.
- 刑事施設の職員(刑事施設の長を除く。)であって、刑事施設の長がその刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検事正と協議をして指名したものは、刑事施設における犯罪について、法務大臣の定めるところにより、刑事訴訟法の規定による司法警察職員としての職務を行う。
- The staff member of the penal institution (except for the warden of the penal institution) who has been designated by the warden of the penal institution after consulting with the Chief Prosecutor of the District Public Prosecutors Office corresponding to the District Court which has jurisdiction over the location of the penal institution shall execute the duty of the judicial police official pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 事業者又は事業者団体は、公正取引委員会規則で定めるところにより、景品類又は表示に関する事項について、公正取引委員会の認定を受けて、不当な顧客の誘引を防止し、公正な競争を確保するための協定又は規約を締結し、又は設定することができる。これを変更しようとするときも、同様とする。
- An entrepreneur or a trade association may, upon obtaining authorization from the Fair Trade Commission pursuant to the Rules of the Fair Trade Commission, with respect to the matters relevant to premiums or representations, conclude or establish an agreement or a rule, aiming at prevention of unjust inducement of customers and securing fair competition. The same shall apply in the event alterations thereof are attempted.
- 令別表中欄に掲げる技術(宇宙開発に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協力に関する交換公文に基づき我が国に移転された技術を除く。)を輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号。以下「輸出令」という。)別表第三に掲げる地域において提供する取引であって、防衛大臣が行うもの
- transactions which are conducted by the Minister of Defense, and through which the technology listed in the middle column of Appended Table of the Order (except for the technology which has been transferred to Japan based on the exchange of notes concerning the cooperation in space exploitation between Japan and the United States) is provided in the regions listed in Appended Table 3 of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949; hereinafter referred to as the 'Export Order');
- 意匠権者又は専用実施権者は、その登録意匠又はこれに類似する意匠が第二十六条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をするための通常実施権又は特許権若しくは実用新案権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
- Where a registered design or a design similar thereto falls under any of the cases as provided in Article 26, the holder or exclusive licensee of the design right may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to work the registered design or a design similar thereto or a non-exclusive license on the patent right or the utility model right.
- 都道府県知事は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長又は関係地方公共団体の長に対し、必要な資料の送付その他の協力を求め、又は土壌の特定有害物質による汚染の状況の把握及びその汚染による人の健康に係る被害の防止に関し意見を述べることができる。
- A prefectural governor may request a head of a relevant administrative organ or of a relevant local government to provide some forms of cooperation including to submit necessary materials, or may state his/her opinion about gaining understanding of the situation of the soil contamination by Designated Hazardous Substances and preventing the harmful effects on human health by the said contamination.
- 都道府県の区域をその地区とする火災共済協同組合については、設立の認可その他この法律に規定する行政庁の権限(内閣総理大臣にあつては、第二項の規定により金融庁長官に委任された権限に限る。)に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。
- With regard to a fire mutual aid cooperative whose district coincides with the district of a prefecture, the grant of approval for formation and part of any other affairs under the authority (limited to the authority that has been delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of paragraph (2) in the case of the Prime Minister) of the administrative agency prescribed in this Act may be performed by a prefectural governor, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 認可協会は、内閣府令で定めるところにより、その開設する店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の売買、取扱有価証券の売買及び上場株券等の取引所金融商品市場外での売買に関する銘柄別の毎日の売買高、最高、最低及び最終の価格その他の事項を内閣総理大臣に報告しなければならない。
- An Authorized Association shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, report to the Prime Minister the daily trading volume, and highest price, lowest price, closing price and any other matters for each day and for each issue in relation to sales and purchase of Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market established by said Authorized Association, sales and purchase of the Tradable Securities, and sales and purchase of the Listed Share Certificates, etc. conducted outside of a Financial Instruments Exchange Market.
- 優先出資(協同組織金融機関の優先出資に関する法律(平成五年法律第四十四号)に規定する優先出資をいう。以下この号において同じ。)に係る剰余金の配当、残余財産の分配、剰余金を用いて行う優先出資の消却及び同法第十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による優先出資の消却の方法
- the payment of the dividend of surplus related to Preferred Equity Investment (meaning preferred equity investment as provided in the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions (Act No. 44 of 1993); hereinafter the same shall apply in this item), distribution of residual assets, and the method of cancellation of Preferred Equity Investment by using the surplus, and cancellation of Preferred Equity Investment under Article 15, paragraph (1) of that Act (limited to the part pertaining to item (ii));
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、銀行に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、銀行、銀行主要株主、銀行持株会社、銀行代理業者その他の関係者に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。
- The Minister of Finance shall, when and to the extent he/she finds it particularly necessary for planning or framing a system pertaining to Banks in relation to the systems for disposal of failed financial institutions or financial risk management under his/her jurisdiction, request submission of materials, explanations and other cooperation from a Bank, Bank's Major Shareholder, Bank Holding Company, Bank Agent or other relevant person.
- 前項の規定による改正後の中小企業等協同組合法第九条の八第六項第二号の二の規定の適用については、旧特定目的会社並びに旧特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債は、それぞれ新資産流動化法の規定により設立された特定目的会社並びに特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債とみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 9-8, paragraph (6), item (ii)-2 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of the preceding paragraph, a former special purpose company and the asset liquidation plan and specified company bonds of a former special purpose company shall be respectively deemed to be a special purpose company formed pursuant to the provisions of the New Asset Liquidation Act and the asset liquidation plan and specified company bonds of such special purpose company.
- 通信販売協会は、購入者又は役務の提供を受ける者等から会員の営む通 信販売の業務に関する苦情について解決の申出があつたときは、その相談に応じ、申出人に必要な助言をし、その苦情に係る事情を調査するとともに、当該会員 に対しその苦情の内容を通知してその迅速な処理を求めなければならない。
- When a Mail Order Sales Association is requested by a purchaser, a service recipient, or other relevant person to help with settlement of a complaint on the business of Mail Order Sales operated by its member, it shall hold consultation on the matter, provide necessary advice to the requester, and investigate the circumstances pertaining to the complaint, as well as notify the details of the complaint to the member to seek prompt processing of the matter.
- 訪問販売協会は、購入者又は役務の提供を受ける者等から会員の営む訪 問販売の業務に関する苦情について解決の申出があつたときは、その相談に応じ、申出人に必要な助言をし、その苦情に係る事情を調査するとともに、当該会員 に対しその苦情の内容を通知してその迅速な処理を求めなければならない。
- When a Door-to-Door Sales Association is requested by a purchaser, a service recipient, or other relevant person to help with settlement of a complaint on the business of Door-to-Door Sales operated by its member, it shall hold consultation on the matter, provide necessary advice to the requester, and investigate the circumstances pertaining to the complaint, as well as notify the details of the complaint to the member to seek prompt processing of the matter.
- 農林水産大臣は、捜査上特に必要があると認めるときは、都道府県 知事に対し、特定の事件につき、当該都道府県の漁業監督吏員を漁業監督官に協力させるべきことを求めることができる。この場合においては、当該漁業監督吏 員は、捜査に必要な範囲において、農林水産大臣の指揮監督を受けるものとする。
- The Agriculture, Forestry and Fisheries Minister may request that a Governor should let the Authorized Fisheries Supervising Officers of the prefectural government concerned cooperate with an Authorized Fisheries Supervisor with respect to a particular case, when he/she finds it especially necessary for investigation. In this case, said Authorized Fisheries Supervising Officers shall be directed and supervised by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister to the extent necessary for the investigation.
- 認可事業者又は第四十七条の二の届出をして一時保護事業を営む更生保護法人は、被保護者の処遇につき必要があるときは、地方公共団体、公共職業安定所その他公私の関係団体又は機関に照会して協力を求め、また、特に必要があるときは、職業安定法の定めるところにより、自ら職業紹介事業を行うことができる。
- The approved services operator or the juridical person for offenders rehabilitation which operates temporary aid services following the notification under Article 47-2 may, when necessary for the treatment of the aided person, make inquiries to the local government, the Public Employment Security Office or other pertinent public or private organizations or agencies and also may, when particularly necessary, provide employment exchange services on its own account pursuant to the provisions of the Public Employment Security Act.
- 組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が第三十五条第六項の政令で定める基準を超えない組合(第四十条の二第一項に規定する会計監査人の監査を要する組合を除く。)は、第二項の規定にかかわらず、その監事の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨を定款で定めることができる。
- A cooperative (excluding a cooperative requiring an audit by an accounting auditor prescribed in Article 40-2) whose total number of partner (partner of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) does not exceed the standard specified by a Cabinet Order under Article 35, paragraph (6) may provide in the articles of formation that the scope of audits conducted by its auditors shall be limited to those concerning accounting, notwithstanding the provisions of paragraph (2).
- 施行日前に第二百五十四条の規定による改正前の植物防疫法(以下この条において「旧植物防疫法」という。)第十九条第一項の規定によりされた協力命令については、第二百五十四条の規定による改正後の植物防疫法(以下この条において「新植物防疫法」という。)第十九条第一項の規定によりされた指示とみなす。
- An order for cooperation which was given pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 19 of the Plant Protection Act prior to revision (hereinafter referred to in this Article as the 'Old Plant Protection Act') pursuant to the provisions of Article 254 prior to the date of enforcement shall be deemed as an instruction given pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 19 of the Plant Protection Act after revision (hereinafter referred to in this Article as the 'New Plant Protection Act') pursuant to the provisions of Article 254.
- 第一条中特許法第三十条第三項の改正規定、第五条の規定(商標法第十条第三項、第十三条第一項、第四十四条第二項及び第六十三条の二の改正規定を除く。)及び第九条の規定 平成七年七月一日又は世界貿易機関を設立するマラケシュ協定が日本国について効力を生ずる日(以下「発効日」という。)のいずれか遅い日
- the provisions of Article 1 of this Act revising Article 30, paragraph (3) of the Patent Act, the provisions of Article 5 of this Act (excluding the provisions revising Article 10, paragraph (3), Article 13, paragraph (1), Article 44, paragraph (2) and Article 63-2 of the Trademark Act), and the provisions of Article 9 of this Act July 1, 1995 or the day on which the Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization takes effect in Japan (hereinafter referred to as the 'Effective Date' ), whichever is later.
- 昭和二十六年十一月一日以後に麻薬及び向精神薬取締法、大麻取締法、あへん法、覚せい剤取締法、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律(平成三年法律第九十四号)又は刑法第二編第十四章の規定に違反して有罪の判決を受けた者
- A person who was convicted on or after November 1, 1951, for violation of a provision of the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act, the Marijuana Control Act, the Opium Control Act, the Stimulants Control Act, the Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation (Act No. 94 of 1991) or Part II, Chapter XIV of the Penal Code (Act No. 45 of 1907).
- 日本公認会計士協会は、公認会計士又は外国公認会計士が懲戒の手続に付された場合においては、その手続が結了するまでは、第二十一条第一項第一号又は第十六条の二第五項第一号(第二十一条第一項第一号の規定に係る場合に限る。)の規定による当該公認会計士又は外国公認会計士の登録の抹消をすることができない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants may not, in a case where a certified public accountant or foreign certified public accountant has been placed under a procedure of disciplinary action, Delete the registration of said certified public accountant or foreign certified public accountant under the provisions of Article 21(1)(i) or Article16-2(5)(i) (limited to the case pertaining to the provisions of Article 21(1)(i)) until said procedure has been completed
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、貸金業に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、貸金業者(内閣総理大臣の登録を受けた者に限る。)、貸金業協会その他の関係者に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。
- When the Minister of Finance finds it particularly necessary for planning or drafting systems for the Money Lending Business in relation to systems for the disposal of failed financial systems and for financial risk management under his/her jurisdiction, he/she may, to the extent necessary, request that a Money Lender (limited to one who has been registered by the Prime Minister), Money Lenders' Association, or any other person concerned provide materials, explanations, and other cooperation.
- 国は、生物の多様性の保全及び持続可能な利用に関する施策を適正に策定し、及び実施するため、関係省庁相互間の連携の強化を図るとともに、地方公共団体、事業者、国民、民間の団体、生物の多様性の保全及び持続可能な利用に関し専門的な知識を有する者等の多様な主体と連携し、及び協働するよう努めるものとする。
- The government shall, for the purpose of properly formulating and implementing policies for conservation and sustainable use of biodiversity, aim at strengthening mutual coordination among relevant ministries and agencies, and endeavor to coordinate and cooperate with diversified bodies, including local governments, businesses, citizens, private bodies and persons who have expert knowledge about conservation and sustainable use of biodiversity.
- 事業協同小組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において主として自己の勤労によつて商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行う事業者であつて、おおむね常時使用する従業員の数が五人(商業又はサービス業を主たる事業とする事業者については二人)を超えないもので定款で定めるものとする。
- A person who is qualified to be a member of a minor business cooperative shall be an entrepreneur who is engaged in a commercial business, industrial business, mining business, transport business, service business or any other business within the district of the cooperative mainly through his/her own work and whose number of regular employees is not more than about five (in the case of an entrepreneur whose principal business is a commercial business or service business, two), and who is specified by the articles of association.
- 都道府県知事は、法令の規定により公共の用に供する施設の管理を行う者がその権原に基づき管理する土地として政令で定めるものについて、第三条第三項、第四条第一項、第七条第一項若しくは第二項又は第九条第四項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ、当該施設の管理を行う者に協議しなければならない。
- A prefectural governor shall, when intending to issue an order pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 3, paragraph (1) of Article 4, paragraph (1) or (2) of Article 7, or paragraph (4) of Article 9, concerning the land specified by Cabinet Order as the one where a person conducts the management of facilities to be used for public pursuant to the provisions of laws and regulations, consult with the person conducting the management of said facility in advance.
- 国、地方公共団体、日本司法支援センター(総合法律支援法(平成十六年法律第七十四号)第十三条に規定する日本司法支援センターをいう。)その他の関係機関、犯罪被害者等の援助を行う民間の団体その他の関係する者は、犯罪被害者等のための施策が円滑に実施されるよう、相互に連携を図りながら協力しなければならない。
- The State, Local governments, other related organizations such as the Japan Legal Support Center (the Japan Legal Support Center stipulated in Article 13 of the Act on General Law Support (Act No. 74 of 2004)), and other related parties such as private entities that provide support for Crime Victims shall cooperate with one another for smooth implementation of the measures for Crime Victims.
- 日本公認会計士協会は、前項の規定により登録申請書の提出があつた場合において、登録を受けようとする者が登録を受けることができる者であると認めたときは、遅滞なく登録を行い、登録を受けようとする者が登録を受けることができない者であると認めたときは、資格審査会の議決に基づいて登録を拒否しなければならない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, in the case where a written application for registration has been submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph and if it finds the person seeking registration to be a person who can obtain registration, make the registration without delay, and if it finds the person seeking registration to be a person who cannot obtain registration, refuse the registration based on a resolution of the Qualification Screening Board.
- 協会員の役員(業務を執行する社員、取締役、執行役、代表者、管理人又はこれらに準ずる者をいい、いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し、これらの者と同等以上の支配力を有するものと認められる者として内閣府令で定めるものを含む。第三十七条第五項において同じ。)及び使用人の資質の向上に関する事項
- Matters concerning the improvement of the abilities of the Officers (meaning members in charge of executing business, a director, executive officer, representative person, administrator, or any other person equivalent thereto, and including a person specified by a Cabinet Office Ordinance who, irrespective of title, is found to have control over the juridical person which is equivalent to or greater than that of any of these persons; the same shall apply in Article 37, paragraph (5)) and employees of an Association member;
- 任命権者は、第二項の通知を受けた場合において、第一項の調査の対象となっている職員に対する懲戒処分又は退職に係る処分を行おうとするときは、あらかじめ、審査会に協議しなければならない。ただし、次条第一項の規定により懲戒処分の勧告を受けたとき又は第三十一条の規定により通知を受けたときは、この限りでない。
- If the appointer receives the notice in paragraph 2 and the appointer intends to take a disciplinary action or disposition pertaining to retirement against the official who is an object of the investigation set forth in paragraph 1, the appointer shall consult with the Board about the matter in advance; provided, however, that this shall not apply to the case where the appointer receives the recommendation of a disciplinary action pursuant to the provision of paragraph 1 of the following Article or receives a notice pursuant to the provision of Article 31.
- 信用協同組合は、第八項第二号に掲げる事業及び前項に規定する事業に関しては、信託業法(平成十六年法律第百五十四号)、担保付社債信託法その他の政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、会社又は銀行とみなす。この場合においては、信託業法第十四条第二項ただし書(商号)の規定は、適用しない。
- With regard to the application of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004), the Secured Bonds Trust Act and any other laws and ordinances specified by a Cabinet Order regarding the activities set forth in paragraph (8), item (ii) and the activities prescribed in the preceding paragraph, a credit cooperative shall be deemed to be a company or a bank, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the provisions of the proviso to Article 14, paragraph (2) (Trade Name) of the Trust Business Act shall not apply.
- 火災共済協同組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他主務省令で定める事業を行う前条第一項又は第二項に規定するすべての小規模の事業者(その地区が全国にわたる組合にあつては、これらの事業者のうち、定款で定める一の業種に属する事業を行うもの)とする。
- A person who is qualified to be a member of a fire mutual aid cooperative shall be any small-scale entrepreneur provided in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article who is engaged in a commercial business, industrial business, mining business, transport business, service business or other business provided by an ordinance of the competent ministry within the district of the cooperative (in the case of a cooperative whose district is nationwide, any such entrepreneur who is engaged in a business that belongs to one of the business types provided by the articles of association).
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、投資信託又は投資法人に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、投資信託委託会社、受託会社、資産運用会社、資産保管会社その他の関係者に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。
- When the Minister of Finance finds it particularly necessary for the planning or drafting of a system pertaining to an Investment Trust or Investment Corporation in relation to a system for the disposition of failed financial institutions and financial risk management under his/her jurisdiction, he/she shall, within the limit necessary, request that the Settlor Company of the Investment Trust, the Trustee Company, the Asset Management Company, the Asset Custody Company, or any other persons concerned provide materials, explanations thereof, and any other cooperation.
- 国は、我が国が世界の漁業生産及び水産物の消費において重要な地位を占めていることにかんがみ、排他的経済水域等以外の水域における水産資源の適切な保存及び管理が図られるよう、水産資源の持続的な利用に関する国際機関その他の国際的な枠組みへの協力、我が国の漁業の指導及び監督その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall, in view of Japan's important status in the global fishery production and consumption of marine products, take measures such as cooperation with international organizations relevant to the sustainable utilization of fishery resources and other international framework, guidance and supervision of Japan's fishery and others necessary for appropriate conservation and management of fishery resources in the waters other than Exclusive Economic Zone, etc.
- 地方公共団体は、保護司、保護司会及び保護司会連合会の活動が、犯罪をした者及び非行のある少年の改善更生を助けるとともに犯罪を予防し、地域社会の安全及び住民福祉の向上に寄与するものであることにかんがみ、その地域において行われる保護司、保護司会及び保護司会連合会の活動に対して必要な協力をすることができる。
- The local government may, in light of the fact that the activities of the volunteer probation officers, Volunteer Probation Officers' Associations and Federations of Volunteer Probation Officers' Associations assist persons who have committed crimes and juvenile delinquents to improve and rehabilitate themselves, prevent crimes, and contribute to the safety of the community and improvement of the welfare of its residents, extend cooperation to the activities of the volunteer probation officers, Volunteer Probation Officers' Associations and Federations of Volunteer Probation Officers' Associations as necessary.
- こ の法律は、中小規模の商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行う者、勤労者その他の者が相互扶助の精神に基づき協同して事業を行うために必 要な組織について定め、これらの者の公正な経済活動の機会を確保し、もつてその自主的な経済活動を促進し、且つ、その経済的地位の向上を図ることを目的と する。
- The purpose of this Act is to provide for the organizations necessary for persons engaged in a small and medium-sized commercial business, industrial business, mining business, transport business, service business or any other business and other persons, such as workers, to engage in business in a cooperative manner based on the spirit of mutual support, and to secure the opportunity for these people to conduct fair economic activities, thereby promoting their voluntary economic activities and achieving an improvement in their economic status.
- 登録実用新案の実施が継続して三年以上日本国内において適当にされていないときは、その登録実用新案の実施をしようとする者は、実用新案権者又は専用実施権者に対し通常実施権の許諾について協議を求めることができる。ただし、その登録実用新案に係る実用新案登録出願の日から四年を経過していないときは、この限りでない。
- Where a registered utility model is not sufficiently and continuously worked for three years or longer in Japan, a person intending to work the registered utility model may request the holder of utility model right or the exclusive licensee to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license thereon; provided, however, that this shall not apply unless four years have lapsed from the filing date of the application based on which the utility model registration has been granted.
- 前項の規定により特許庁長官が同項の拒否、宣言又は認定が条約及び特許協力条約に基づく規則の規定に照らして正当でない旨の決定をしたときは、その決定に係る国際出願は、その国際出願につきその拒否、宣言又は認定がなかつたものとした場合において国際出願日となつたものと認められる日にされた実用新案登録出願とみなす。
- Where the Commissioner of the Patent Office has rendered a ruling under the preceding paragraph to the effect that the refusal, declaration or finding under the said paragraph was not justified under the provisions of the Treaty and the Regulations under the Patent Cooperation Treaty, the international application for which the decision is rendered shall be deemed to be an application for a utility model registration filed on the day which would have been be accorded as the International Application Date if no such refusal, declaration or finding had been made for the international application.
- 精度が〇・二マイクロメートル未満のプローブを用いてドイツ技術者協会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、測定軸のマイクロメートルで表した測定の不確かさの数値がミリメートルで表した当該測定軸の長さに〇・〇〇一を乗じて得た数値に一・二五を加えた数値以下となる測定軸を有するもの
- Measurement equipment possessing measurement axes for which the numerical value of the measurement uncertainty for the measurement axis, expressed in micrometers, is less than the numerical value of the length of said measurement axis, expressed in millimeters, multiplied by 0.001 and a value of 1.25 added, when measured using a method specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617) using a probe with a precision less than 0.2 micrometers.
- 銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関以外の者(第一種金融商品取引業(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業をいう。以下この章において同じ。)を行う者及び登録金融機関の役員及び使用人を除く。)は、第二十九条の規定にかかわらず、内閣総理大臣の登録を受けて、金融商品仲介業を行うことができる。
- A person except for a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institutions specified by a Cabinet Order (excluding an operator of Type I Financial Instruments Business (meaning the Type I Financial Instruments Business prescribed in Article 28(1); hereinafter the same shall apply in this Chapter) as well as Officers and employees of a Registered Financial Institution) may operate a Financial Instruments Intermediary Service with the registration granted by the Prime Minister, notwithstanding the provision of Article 29.
- 通信販売を業として営む者は、通信販売に係る取引を公正にし、並びに購 入者及び役務の提供を受ける者の利益を保護するとともに、通信販売の事業の健全な発展に資することを目的として、通信販売を業として営む者を会員とし、そ の名称中に通信販売協会という文字を用いる民法第三十四条の規定による法人を設立することができる。
- A person engaged in Mail Order Sales as business may establish a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code that consists of members that engage in Door-to-Door Sales as business and has the words 'Mail Order Sales Association' included in its name, in order to ensure fairness of transactions pertaining to Door-to-Door Sales and to protect the interests of the purchasers or the service recipients, as well as to contribute to the sound development of the business of Mail Order Sales.
- 原子力緊急事態宣言があったときは、原子力災害現地対策本部並びに当該原子力緊急事態宣言に係る緊急事態応急対策実施区域を管轄する都道府県及び市町村の災害対策本部は、当該原子力緊急事態に関する情報を交換し、それぞれが実施する緊急事態応急対策について相互に協力するため、原子力災害合同対策協議会を組織するものとする。
- When a declaration of a nuclear emergency situation has been issued, the local nuclear emergency response headquarters and the prefectural and municipal headquarters for disaster control which have jurisdiction over the emergency response measures implementation area pertaining to said declaration of a nuclear emergency situation shall organize a Joint Council for Nuclear Emergency Response, in order to exchange information on said nuclear emergency situation and cooperate with one another for the emergency response measures that they implement respectively.
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第五条第一項、第十七条第二項若しくは第二十五条第一項、国際捜査共助等に関する法律(昭和五十五年法律第六十九号)第二十三条第一項又は国際刑事裁判所に対する協力等に関する法律(平成十九年法律第三十七号)第二十一条第一項若しくは第三十五条第一項の規定により拘禁される者
- Person detained pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 5, paragraph (2) of Article 17 or paragraph (1) of Article 25 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), paragraph (1) of Article 23 of the Act on International Assistance in Investigation and Other Related Matters (Act No. 69 of 1980), or paragraph (1) of Article 21 or paragraph (1) of Article 35 of the Act on Cooperation for the International Criminal Court (Act No. 37 of 2007).
- 第三十条第一項第三号の業務及びこれに附帯する業務に関し、弁護士との契約に関する事項、国選弁護人等及び国選被害者参加弁護士の候補の指名及び裁判所に対する通知に関する事項、第三十九条第四項、第三十九条の二第三項及び第三十九条の三第三項に規定する協力に関する事項並びに第四十三条第一号に掲げる勘定の管理に関する事項
- With respect to business provided for by item (iii) of paragraph (1) of Article 30 and business incidental to the said business, matters concerning contracts with attorneys at law, matters concerning the nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims and notice to the courts, matters concerning the cooperation provided for by paragraph (4) of Article 39, paragraph (3) of Article 39-2 and paragraph (3) of Article 39-3, and matters concerning the management of accounts provided for by item (i) of Article 43.
- 経済産業大臣及び製造業等を所管する大臣は、関係行政機関の長に協議し、かつ、産業構造審議会の意見を聴いて、緑地面積率等について、同意企業立地重点促進区域における重点的な企業立地の必要性を踏まえ、緑地及び環境施設の整備の必要の程度に応じて同意企業立地重点促進区域についての区域の区分ごとの基準を公表するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over manufacturing industries, etc. shall consult with the heads of the relevant administrative organs, listen to the opinions of the Industrial Structure Council, and publicize the standards for green space-area ratios, etc. for each district of the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities, based on the necessity of the intensive establishment of new business facilities at the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities and in accordance with the degree of need for developing green spaces and environmental facilities.
- 内閣総理大臣は、第一項の規定による指定をしようとするときは、同項第五号から第七号までに掲げる要件(紛争解決手続の業務に係る部分に限り、同号に掲げる要件にあつては、第五十二条の六十七第四項各号及び第五項各号に掲げる基準に係るものに限る。)に該当していることについて、あらかじめ、法務大臣に協議しなければならない。
- When the Prime Minister wishes to make the designation under paragraph (1), he/she shall consult the Minister of Justice in advance with regard to the fact that the relevant person satisfies the requirements listed in items (v) to (vii) inclusive of that paragraph (limited to the part related to the operation of Dispute Resolution Procedures, and with regard to the requirement set forth in item (vii), limited to the requirement pertaining to the criteria listed in the items of Article 52-67, paragraph (4) and the items of paragraph (5) of that Article).
- 都道府県は、大都市及びその周辺の都市に係る都市計画区域その他の政令で定める都市計画区域に係る都市計画(政令で定める軽易なものを除く。)又は国の利害に重大な関係がある政令で定める都市計画の決定をしようとするときは、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣に協議し、その同意を得なければならない。
- When the Prefectures are deciding on city plans (excluding minor plans stipulated by Cabinet Order) for city planning areas pertaining to large cities and the cities around them, or for any other city planning areas stipulated by Cabinet Order, or when they are deciding on city plans of grave national importance as stipulated by Cabinet Order, they must consult with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and obtain his permission in advance pursuant to the provisions of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 国は、容器包装廃棄物の減量及び容器包装に係る資源の有効利用を図るために再商品化に要する費用を商品の価格に適切に反映させることが重要であることにかんがみ、その費用の円滑かつ適正な転嫁に寄与するため、この法律の趣旨及び内容について、広報活動等を通じて国民に周知を図り、その理解と協力を得るよう努めなければならない。
- In view of the fact that it is important to reflect expenses required for recycling in the price of goods in order to reduce waste containers and packaging and achieve the effective utilization of resources pertaining to containers and packaging, the state shall endeavor to obtain public understanding and cooperation by making public the purpose and content of this Act through publicity activities, etc. in order to contribute to smooth and proper shifting of expenses.
- 保護観察所の長は、刑の執行のため刑事施設に収容されている者又は刑若しくは保護処分の執行のため少年院に収容されている者について、その社会復帰を円滑にするため必要があると認めるときは、その者の家族その他の関係人を訪問して協力を求めることその他の方法により、釈放後の住居、就業先その他の生活環境の調整を行うものとする。
- The director of the probation office shall, if deemed necessary, with respect to persons committed in a penal institution for execution of the sentence or persons committed in a juvenile training school for execution of the sentence or protective measures, for their smooth reintegration into society, coordinate their social circumstances such as the residence and place of work after release or other matters by visiting family members of such persons or other relevant person to request their cooperation or by other methods.
- 気象庁は、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測の成果並びに気象、地象及び水象に関する情報を直ちに発表することが公衆の利便を増進すると認めるときは、放送機関、新聞社、通信社その他の報道機関(以下単に「報道機関」という。)の協力を求めて、直ちにこれを発表し、公衆に周知させるように努めなければならない。
- When the Japan Meteorological Agency finds that immediate announcement of the results of observations of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, and hydrological phenomena, and information on meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena will be in the public interest, it shall endeavor to immediately announce such results or information and make them publicly known by seeking cooperation from broadcasting institutions, newspaper publishers, communication agencies, and other mass media (hereinafter simply referred to as "mass media").
- この法律は、琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生の日から施行する。ただし、第十条、第十一条及び第十九条の規定は同日から起算して一年をこえない範囲内において政令で定める日から、第六十二条及び次項の規定はこの法律の公布の日から、第六十六条の規定は昭和四十七年十月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date of effect of the Agreement between Japan and the United States of America Concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands; however, the provisions of Article 10, Article 11 and Article 19 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from said day, the provisions of Article 62 and the following paragraph shall come into force as from the day of promulgation of this Act, and the provision of Article 66 shall come into force as from October 1, 1972.
- 信用協同組合は、第一項及び第二項の規定により行う事業のほか、第一項第一号から第三号までの事業の遂行を妨げない限度において、金融商品取引法第三十三条第二項各号(金融機関の有価証券関連業の禁止等)に掲げる有価証券又は取引について、同項各号に定める行為を行う事業(第二項の規定により行う事業を除く。)を行うことができる。
- In addition to the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a credit cooperative may carry out the activities of conducting the acts specified in the items of Article 33, paragraph (2) (Prohibition, etc. of Securities-related Business by Financial Institutions) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (2)) with regard to securities and transactions listed in the items of the same paragraph, within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in paragraph (1), items (i) to (iii).
- 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長、関係地方公共団体の長又は関係団体に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。この場合において、委員会は、提出を受けた資料その他所掌事務を遂行するために収集した資料の公表に関し必要な措置を講ずるものとする。
- The Committee, when it finds necessary for performing its duties, may request heads of relevant administrative organs, heads of relevant local governments, and other relevant bodies to provide necessary cooperation such as submission of data, expression of opinions, and explanations. In this case, the Committee shall take measures necessary for publication of documents which were submitted or collected for performance of its duty.
- 国の機関、独立行政法人等、地方公共団体及び地方独立行政法人の内部又は相互間における審議、検討又は協議に関する情報であって、開示することにより、率直な意見の交換若しくは意思決定の中立性が不当に損なわれるおそれ、不当に国民の間に混乱を生じさせるおそれ又は特定の者に不当に利益を与え若しくは不利益を及ぼすおそれがあるもの
- Information concerning deliberations, examinations or consultations internally conducted by or mutually conducted between state organs, Incorporated Administrative Agencies, etc., local public entities and Local Incorporated Administrative Agencies, where disclosure is likely to cause unjust harm to the open exchange of opinions or the neutrality of decision making, cause unjust confusion among citizens, or bring unjust advantages or disadvantages to specific individuals
- 国の機関、独立行政法人等、地方公共団体及び地方独立行政法人の内部又は相互間における審議、検討又は協議に関する情報であって、公にすることにより、率直な意見の交換若しくは意思決定の中立性が不当に損なわれるおそれ、不当に国民の間に混乱を生じさせるおそれ又は特定の者に不当に利益を与え若しくは不利益を及ぼすおそれがあるもの
- Information concerning deliberations, examinations or consultations internally conducted by or mutually conducted between state organs, Incorporated Administrative Agencies, etc., local public entities and Local Incorporated Administrative Agencies, where disclosure is likely to cause unjust harm to the open exchange of opinions or the neutrality of decision making, cause unjust confusion among citizens, or bring unjust advantages or disadvantages to specific individuals.
- 前二項の診断書には、病名及び病状の外、その精神又は身体の病状において、公判期日に出頭することができるかどうか、自ら又は弁護人と協力して適当に防禦権を行使することができるかどうか及び出頭し又は審理を受けることにより生命又は健康状態に著しい危険を招くかどうかの点に関する医師の具体的な意見が記載されていなければならない。
- The medical certificate set forth in the preceding two paragraphs shall contain, in addition to the name and severity of the illness, the doctor's concrete opinion as to whether or not the accused, being in such state of mental or physical illness, is able to appear on a trial date, is able to appropriately exercise his/her right to defense independently or in cooperation with defense counsel, or if appearing in court or participating in proceedings would pose a substantial threat to his/her life or the condition of his/her health.
- 信用協同組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行う前条第一項若しくは第二項に規定する小規模の事業者、組合の地区内に住所若しくは居所を有する者又は組合の地区内において勤労に従事する者その他これらに準ずる者として内閣府令で定める者で定款で定めるものとする。
- A person who is qualified to be a member of a credit cooperative shall be a small-scale entrepreneur provided in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article who is engaged in a commercial business, industrial business, mining business, transport business, service business or any other business within the district of the cooperative, a person who has his/her domicile or residence within the district of the cooperative, a person who is engaged in work within the district of the cooperative, or a person who is provided by a Cabinet Office Ordinance as a person equivalent thereto, and who is provided by the articles of association.
- 自動車製造業者等は、使用済自動車の再資源化等の実施において自らが果たす役割の重要性にかんがみ、その適正かつ円滑な実施を図るため、関連事業者に対し、自らが製造等をした自動車の構造又は使用した部品若しくは原材料に関する情報を適切に提供することその他の使用済自動車の再資源化等の実施に必要な協力をするよう努めなければならない。
- Vehicle Manufacturers, etc. shall take into account the importance of the role they play in the implementation of the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles to provide implementation in an appropriate and smooth manner, and adequately provide information regarding the structure of Vehicles they Manufacture, etc. as well as parts and raw materials used to Related Business Operators, and endeavor to cooperate as necessary to implement Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles.
- 施行日前に前条の規定による改正前の中小企業等協同組合法第百八条において準用する旧法第四十八条第一項の規定による勧告又は旧法第五十条第二項の規定による審判開始決定書の謄本の送達があった場合における排除措置の処理の手続(速記者の立会いその他の公正取引委員会規則で定める事項に係るものを除く。)については、なお従前の例による。
- With regard to the procedures for processing a cease and desist order (excluding those pertaining to the attendance of a stenographer and any other matters specified by the Rules of the Fair Trade Commission) in the case where a recommendation under the provisions of Article 48, paragraph (1) of the Old Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by the provisions of the preceding Article or a transcript of the written decision of commencement of the hearing under the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Old Act has been served prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 原子力事業者等(外国原子力船運航者を除く。)又は製錬施設、加工施設、原子炉施設、使用済燃料貯蔵施設、再処理施設、廃棄物埋設施設、廃棄物管理施設若しくは使用施設等の保守点検を行う事業者は、原子力安全委員会が前条第一項又は第二項の規定に基づく報告に係る事項について調査を行う場合においては、当該調査に協力しなければならない。
- In the case where the Nuclear Safety Commission conducts an investigation regarding matters pertaining to any report pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article, any licensee of nuclear energy activity, etc. (excluding operators of foreign nuclear vessels) or undertaker who conducts maintenance inspections of refining facilities, fuel facilities, reactor facilities, spent fuel interim storage facilities, reprocessing facilities, waste disposal facilities, waste storage facilities or usage facilities, etc. shall cooperate with said investigation.
- 銀行が信用金庫、信用協同組合又は労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会を含む。以下この章において「信用金庫等」という。)から事業の全部又は一部を譲り受ける場合においては、当該信用金庫等を会社とみなして、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第十六条(事業の譲受け等の制限)及び同条に係る同法の規定を適用する。
- The provisions of Article 16 (Restriction on the Acquisition of Business Activities, etc.) and other provisions related thereto of the Act on Prohibiting Private Monopolies and Ensuring Fair Trade shall apply to the case where a Bank received the whole or part of business of a shinkin bank, credit cooperative or Labor Bank (including federations consisting of these juridical persons; hereinafter collectively referred to as 'Shinkin Bank, etc.' in this Chapter), by deeming the Shinkin Bank, etc. as a company.
- 第一項第一号の事業を行う協同組合連合会については、前条第三項から第六項まで及び第十項の規定を準用する。この場合において、同条第四項中「第一項第一号及び第二号」とあるのは「次条第一項第二号」と、同条第十項中「第八項第二号に掲げる事業及び前項に規定する」とあるのは「次条第六項第四号及び第五号に掲げる」と読み替えるものとする。
- With regard to a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (i), the provisions of paragraphs (3) to (6) and paragraph (10) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'paragraph (1), item (i) and item (ii)' in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1), item (ii) of the following Article' and the phrase 'the activities set forth in paragraph (8), item (ii) and the activities prescribed in the preceding paragraph' in paragraph (10) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the activities set forth in paragraph (6), item (iv) and item (v) of the following Article.'
- 国際原子力機関の指定する者は、文部科学大臣の指定するその職員又は第六十一条の二十三の七第二項の規定により保障措置検査を行う保障措置検査員の立会いの下に、保障措置協定で定める範囲内で、国際規制物資を使用している者の工場又は事業所内において、国際規制物資の移動を監視するために必要な封印をし、又は装置を取り付けることができる。
- A person designated by the International Atomic Energy Agency may, under the attendance of an official designated by the Minister of MEXT or a safeguards inspector who conducts safeguards inspections pursuant to the provision of Article 61-23-7 (2), and within the scope specified by safeguards agreements, affix any seals or install any devices necessary for monitoring the movement of international controlled material within the factory or place of activity of any person using international controlled material.
- 第二十四条の三十三第一項の規定により登録事務を行う協会の第二十四条の二十六第一項の規定による主任者登録の申請に係る不作為若しくは第二十四条の二十七第一項の規定による主任者登録の拒否又は第二十四条の三十の規定による主任者登録の取消しについて不服がある者は、内閣総理大臣に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。
- Any person who is dissatisfied with inaction with regard to an application for Registration as a Chief under Article 24-26, paragraph (1), refusal of Registration as a Chief under Article 24-27, paragraph (1) or rescission of Registration as a Chief under Article 24-30 by an Association that conducts Registration Affairs as provided in Article 24-33, paragraph (1) may file a request for examination under the Administrative Appeal Act with the Prime Minister.
- 外国において公認会計士の資格に相当する資格を有し、かつ、会計に関連する日本国の法令について相当の知識を有する者は、内閣総理大臣による資格の承認を受け、かつ、日本公認会計士協会による外国公認会計士名簿への登録を受けて、第二条に規定する業務を行うことができる。ただし、第四条各号のいずれかに該当する者については、この限りでない。
- A person who has a qualification equivalent to the qualification of a certified public accountant in a foreign state and has a reasonable knowledge of Japanese laws and regulations concerning accounting may provide the services prescribed in Article 2 after obtaining approval of the qualification from the Prime Minister and being registered on the foreign certified public accountants roster by the Japanese Institute of Certified Public Accountants; provided, however, that this shall not apply to a person who falls under any of the items of Article 4.
- 第一項又は第二項の規定により登録事務を行う協会は、第六十四条第五項の規定による登録、第六十四条の四の規定による届出に係る登録の変更、第六十四条の五第一項の規定による処分(登録の取消しを除く。)又は前条の規定による登録の抹消をした場合には、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When an Association that conducts Registration Work under the provisions of paragraph (1) or (2) conducts work, such as registration under Article 64(5), change of registration pertaining to notification under Article 64-4, rendering of disposition under Article 64-5(1) (excluding deletion of registration), or deletion of registration under the preceding Article, it shall notify the Prime Minister to that effect without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 指定都市等及び地方自治法第二百五十二条の十七の二第一項の規定に基づきこの節の規定により都道府県知事の権限に属する事務の全部を処理することとされた市町村(以下この節において「事務処理市町村」という。)以外の市町村は、前三項の規定により条例を定めようとするときは、あらかじめ、都道府県知事と協議し、その同意を得なければならない。
- If designated cities, etc. and municipalities other than those that are specified pursuant to the provision of Article 252-17-2 paragraph (1) of the Local Autonomy Act to handle all the affairs belonging to the authority of prefectural governors pursuant to the provisions of this Section (hereinafter referred to as 'administrative processing municipalities' in this Section) intend to establish ordinances pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, they shall consult with and obtain the consent of the prefectural governors in advance.
- 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長、関係地方公共団体の長、関係する独立行政法人の長又は関係する地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人をいう。)の理事長に対し、資料又は情報の提供その他の必要な協力を求めることができる。
- The Board may, when it finds it necessary for carrying out affairs under its jurisdiction, request the head of relevant administrative organs, the head of relevant local public entities, the president of relevant incorporated administrative agencies, the president of relevant local incorporated administrative agencies (a local incorporated administrative agency provided for in paragraph (1) of Article 2 of the Act for Local Incorporated Administrative Agency (Act No. 118 of 2003) is referred to.), to provide documents or information or give other necessary cooperation.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された社団法人その他の社団(法人格を有しないもの及び会社を除く。)若しくは事業協同組合その他の特別の法律により設立された組合(法人格を有しないものを除く。)又はこれらに相当する外国の法人は、その構成員に使用をさせる商標について、団体商標の商標登録を受けることができる。
- Any incorporated association established pursuant to Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) or other association (except those which do not have juridical personality, and companies), or any other association established pursuant to a special Act including business cooperative (except those which do not have juridical personality), or a foreign juridical person equivalent thereto shall be entitled to obtain a collective trademark registration with respect to a trademark to be used by their members.
- 公益協会は、前条の規定による報告に基づき、上場株券等の取引所金融商品市場外での売買(会員が自己の計算において行うもの並びに会員が媒介、取次ぎ及び代理を行うものに限る。次条において同じ。)について、内閣府令で定めるところにより、銘柄別に毎日の売買高、最高、最低及び最終の価格その他の事項をその会員に通知し、公表しなければならない。
- Based on reports received under the provision of the preceding Article, a Public Interest-Type Association shall notify to its member, and also make public, the trading volume, highest price, lowest price, closing price and other matters concerning sales and purchase of Listed Share Certificates, etc. conducted outside of Financial Instruments Exchange Markets (limited to those conducted by its member on their own account, or those for which its member provides intermediary, brokerage or agency service; the same shall apply in the following Article) for each day and for each issue of the Listed Share Certificates, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 前項の承認を受けた有価証券の発行者及び親会社等が第六条及び前条第四項の規定により第一項各号に掲げる書類の写しを提出子会社に送付し、又は金融商品取引所若しくは政令で定める認可金融商品取引業協会に提出する場合には、前項の規定により公衆の縦覧に供しないこととされた部分をこれらの書類の写しから削除して送付し、又は提出することができる。
- When the Issuer of Securities or the Parent Company, etc. sends a copy of the documents listed in the items of paragraph (1) to the Subsidiary Company Submitting Annual Securities Reports or submits the copy to the Financial Instruments Exchange or an Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order under Article 6 or paragraph (4) of the preceding Article, if the Issuer of Securities or the Parent Company, etc. obtains approval under the preceding paragraph, the Issuer of Securities or the Parent Company, etc. may remove or delete the part of documents that is exempted from public inspection under the preceding paragraph from the documents to be send or submitted.
- 経済産業大臣及び環境大臣は、関係行政機関の協力を得て、第一種指定化学物質等取扱事業者以外の事業者の事業活動に伴う第一種指定化学物質の排出量その他第五条第二項の規定により届け出られた第一種指定化学物質の排出量以外の環境に排出されていると見込まれる第一種指定化学物質の量を経済産業省令、環境省令で定める事項ごとに算出するものとする。
- By gaining the cooperation of the relevant administrative organs, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment shall calculate the release amounts of Class I Designated Chemical Substances associated with the business activities of business operators other than Business Operators Handling Class I Designated Chemical Substances, etc. and the amounts of Class I Designated Chemical Substances that are assumed to be released in the environment apart from the release amounts of Class I Designated Chemical Substances that have been notified pursuant to the provisions of Article 5, paragraph 2 for each of the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and an Ordinance of the Ministry of the Environment.
- この法律に規定する行政庁(管轄都道府県知事を除く。以下この条において同じ。)の権限(経済産業大臣にあつては都道府県の区域をその地区とする火災共済協同組合に係るものを除き、内閣総理大臣にあつては前項の規定により金融庁長官に委任されたものを除く。)に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。
- Part of the affairs under the authority (excluding the authority pertaining to a fire mutual aid cooperative whose district coincides with the district of a prefecture in the case of the Minister of Economy, Trade and Industry, and excluding the authority delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of the preceding paragraph in the case of the Prime Minister) of the administrative agency (excluding the competent prefectural governor; hereinafter the same shall apply in this Article) prescribed in this Act may be performed by a prefectural governor pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 市町村は、都市計画区域又は準都市計画区域について都市計画(都市計画区域について定めるものにあつては区域外都市施設に関するものを含み、地区計画等にあつては当該都市計画に定めようとする事項のうち政令で定める地区施設の配置及び規模その他の事項に限る。)を決定しようとするときは、あらかじめ、都道府県知事に協議し、その同意を得なければならない。
- When municipalities are in the process of deciding on city plans for city planning areas (including matters concerning out-of-area facilities stipulated for city planning areas, but of those items in the process of being stipulated in said city plan regarding district plans, limited to the location and scale of zone facilities and other matters stipulated by Cabinet Order), they shall consult with the Prefectural governor in advance and must obtain his consent.
- 親事業者又は下請事業者の営む事業を所管する主務大臣は、中小企業庁長官の第六条(中小企業庁長官の請求)の規定による調査に協力するため特に必要があると認めるときは、所管事業を営む親事業者若しくは下請事業者に対しその取引に関する報告をさせ、又はその職員にこれらの者の事務所若しくは事業所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The competent minister having jurisdiction over the business in which a main subcontracting entrepreneur or a subcontractor engages may, when he/she finds it particularly necessary to cooperate with the investigation pursuant to the provision of Article 6 (Request by Director-General of Small and Medium Sized Enterprise Agency) by the Director-General of the Small and Medium Sized Enterprise Agency, cause a main subcontracting entrepreneur or a subcontractor engaging in the said business under his/her jurisdiction to submit a report on its transactions, or may cause his/her officials to enter an office or place of business of these entrepreneurs and to inspect books and documents and other materials.
- 訪問販売を業として営む者は、訪問販売に係る取引を公正にし、並びに 購入者及び役務の提供を受ける者の利益を保護するとともに、訪問販売の事業の健全な発展に資することを目的として、訪問販売を業として営む者を会員とし、 その名称中に訪問販売協会という文字を用いる民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定による法人を設立することができる。
- A person engaged in Door-to-Door Sales as business may establish a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1954) that consists of members that engage in Door-to-Door Sales as business and has the words 'Door-to-Door Sales Association' included in its name, in order to ensure fairness of transactions pertaining to Door-to-Door Sales and to protect the interests of the purchasers or the service recipients, as well as to contribute to the sound development of the business of Door-to-Door Sales.
- 第二項の「子銀行等」とは、金融商品取引業者が総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該金融商品取引業者と密接な関係を有する法人その他の団体として政令で定める要件に該当する者(第三十三条の三第二項第三号及び第四十四条の三において「子法人等」という。)のうち、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関に該当するものをいう。
- The term 'Subsidiary Bank, etc.' as used in paragraph (2) means a person who falls under the categories of a bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which also falls under the category of juridical person or other organization that satisfies the requirement that the Financial Instruments Business Operator holds the majority of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the juridical person or other organization, etc. or other requirements specified by a Cabinet Order as those for being regarded as having close relationship with the Financial Instruments Business Operator (such juridical persons or other organizations are referred to as a 'Subsidiary Juridical Person, etc.' in Article 33-3(2)(iii) and Article 44-3).
- 第一項の「親銀行等」とは、金融商品取引業者の総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該金融商品取引業者と密接な関係を有する法人その他の団体として政令で定める要件に該当する者(第三十三条の三第二項第三号及び第四十四条の三において「親法人等」という。)のうち、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関に該当するものをいう。
- The term 'Parent Bank, etc.' as used in paragraph (1) means a person who falls under the categories of bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which also falls under the category of juridical person or other organization that satisfies the requirement that the juridical person or other organization holds the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the Financial Instruments Business Operator or other requirements specified by a Cabinet Order as those for being regarded as having close relationship with the Financial Instruments Business Operator (such juridical persons or other organizations are referred to as a 'Parent Juridical Person, etc.' in Article 33-3(2)(iii) and Article 44-3).
- 第一項の規定により登録事務を行う協会は、主任者登録、第二十四条の二十八の規定による主任者登録の変更、第二十四条の三十の規定による主任者登録の取消し、第二十四条の三十一の規定による主任者登録の抹消又は前条第一項の規定による主任者登録の更新をした場合には、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When an Association that conducts Registration Affairs under paragraph (1), grants a person Registration as a Chief, makes changes to a person's Registration as a Chief under Article 24-28, rescinds a person's Registration as a Chief pursuant to Article 24-30, cancels a person's Registration as a Chief under Article 24-31 or renews a person's Registration as a Chief pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, it shall notify the Prime Minister to that effect as provided by a Cabinet Office Ordinance without delay.
- シテ方は観世流、宝生流、金春流、金剛流、喜多流、ワキ方は高安流、福王流、宝生流、笛方は一噌流、森田流、藤田流、小鼓方は幸流、幸清流、大倉流、観世流、大鼓方は葛野流、高安流、石井流、大倉流、観世流、太鼓方は観世流、金春流、狂言方は大蔵流、和泉流に所属する能楽師で、所属する流派の宗家および既に能楽協会の会員である者一名の推薦が必要とされる。
- To qualify for membership in Nogaku Kyokai, one is required to get referrals from a current member of the association and from the soke (head of family, originator) of the school, to which he or she belongs, and to be a nogakushi of one of the following schools; Kanze-ryu, Hosho-ryu, Konparu-ryu, Kongo-ryu and Kita-ryu for shite-kata (main roles); Takayasu-ryu, Fukuo-ryu and Hosho-ryu for waki-kata (supporting actors); Isso-ryu, Morita-ryu and Fujita-ryu for fue-kata (roles who play the flute); Ko-ryu, Kosei-ryu, Okura-ryu and Kanze-ryu for kotsuzumi-kata (small hand drum players); Kadono-ryu, Takayasu-ryu, Ishii-ryu, Okura-ryu and Kanze-ryu for otsuzumi-kata (large hand drum players); Kanze-ryu and Konparu-ryu for taiko-kata (drum players), and; Okura-ryu and Izumi-ryu for kyogen-kata (comic actors).
- 第六十一条の八の二第二項第三号の規定により提出をさせ、若しくは第六十八条第四項の規定により収去した試料又は同条第一項の規定により収去した試料(保障措置協定又は追加議定書に基づく保障措置の実施のために収去したものに限る。)の試験及び第六十一条の八の二第二項第四号又は第六十八条第十五項若しくは第十六項の規定により取り付けた装置による記録の確認
- examination of samples that were submitted pursuant to the provision of item (iii) of Article 61-8-2 (2), samples that were removed pursuant to the provision of Article 68 (4) or samples that were removed pursuant to the provision of paragraph (1) of said Article (limited to those that were removed for the purpose of implementing safeguards pursuant to a safeguards agreement or additional protocol) and confirmation of records based on devices installed pursuant to the provision of item (iv) of Article 61-8-2 (2), Article 68 (15) or (16), and
- 千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約(以下この章において「条約」という。)第十一条(1)若しくは(2)(b)又は第十四条(2)の規定に基づく国際出願日が認められた国際出願であつて、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含むもの(実用新案登録出願に係るものに限る。)は、その国際出願日にされた実用新案登録出願とみなす。
- An international application (limited only to an application for a utility model registration) to which the international application date is accorded under Article 11(1), 11(2)(b) or 14(2) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 (hereinafter referred to as the 'Treaty' in this Chapter) and which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty shall be deemed to be an application for a utility model registration filed on the said international application date.
- 優先出資証券(法第二条第一項第七号に掲げる優先出資証券をいう。) 優先出資(協同組織金融機関の優先出資に関する法律(平成五年法律第四十四号)に規定する優先出資をいう。以下この号において同じ。)に係る剰余金の配当、残余財産の分配、剰余金を用いて行う優先出資の消却及び同法第十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による優先出資の消却の方法
- Preferred Equity Investment Certificates (meaning preferred equity investment certificates as set forth in Article 2, paragraph (1), item (vii) of the Act): the payment of the dividend of surplus related to Preferred Equity Investment (meaning preferred equity investment as provided in the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions (Act No. 44 of 1993); hereinafter the same shall apply in this item), distribution of residual assets, and the method of cancellation of Preferred Equity Investment by using the surplus, and cancellation of Preferred Equity Investment under Article 15, paragraph (1) of that Act (limited to the part pertaining to item (ii));
- 開発許可を受けた開発行為又は開発行為に関する工事により公共施設が設置されたときは、その公共施設は、第三十六条第三項の公告の日の翌日において、その公共施設の存する市町村の管理に属するものとする。ただし、他の法律に基づく管理者が別にあるとき、又は第三十二条第二項の協議により管理者について別段の定めをしたときは、それらの者の管理に属するものとする。
- If public facilities are established as a result of development activities or the development activities-related construction for which the development permission is granted, the public facilities shall, on the day following the day on which the public notice provided by Article 36 paragraph (3) is given, come under the administration of the municipalities in which the public facilities are located. However, if there are separate administrators provided for by other laws, or when a special provision is made concerning the administrators by the consultation provided by Article 32 paragraph (2), the public facilities shall come under the administration of such persons.
- 第二十八条の規定による競馬法第二十三条の十三、日本中央競馬会法第十三条、原子力委員会及び原子力安全委員会設置法第五条第四項、科学技術会議設置法第七条第四項、宇宙開発委員会設置法第七条第四項、都市計画法第七十八条第四項、北方領土問題対策協会法第十一条、地価公示法第十五条第四項、航空事故調査委員会設置法第六条第四項及び国土利用計画法第三十九条第五項の改正規定
- The provisions for revising Article 23-13 of the Horse Racing Act, Article 13 of the Japan Racing Association Act, Article 5, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Atomic Energy Commission and the Nuclear Safety Commission, Article 7, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Council for Science and Technology Policy, Article 7, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Space Activities Commission, Article 78, paragraph 4 of the City Planning Act, Article 11 of the Northern Territories Issue Association Act, Article 15, paragraph 4 of the Public Notice of Land Prices Act, Article 6, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Aircraft Accidents Investigation Commission, and Article 39, paragraph 5 of the National Land Use Planning Act pursuant to Article 28;
- この法律は、相互承認協定の適確な実施を確保するため、国外適合性評価事業の実施に必要な事項を定めるほか、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)、電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)及び電気用品安全法(昭和三十六年法律第二百三十四号)の特例を定める等の措置を講じ、もって特定機器に係る製造、輸出入、販売その他の事業活動の円滑化に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is to facilitate the manufacture, import, export, sale and other business activities of specified equipment by setting forth matters necessary for conducting overseas conformity assessment business, prescribing special provisions of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984), Radio Act (Act No. 131, 1950) and Electrical Appliances and Material Safety Act (Act No. 234, 1961), and taking other steps to ensure the proper implementation of mutual recognition agreements.
- 令第三条第一項第四号に規定する上場会社等の株式に準ずるものとして主務省令で定める株式は、金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第十六項に規定する金融商品取引所への上場前(上場申請から上場までの間に限る。)又は同条第十三項に規定する認可金融商品取引業協会への登録前(登録申請から登録までの間に限る。)に行われる募集若しくは売出しに係る株式とする。
- Shares specified by an ordinance of the competent ministry as those equivalent to the shares of a listed company, etc. as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (iv) of the Order, shall be shares under an invitation for subscription or offering that takes place prior to their listing on a financial instruments exchange as prescribed in Article 2, paragraph (16) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) (limited to the period from the filing of an application for listing until the completion of listing) or prior to their registration with an approved financial instruments firms association as prescribed in paragraph (13) of the same Article (limited to the period from the filing of an application for registration until the completion of registration).
- 都道府県知事は、第一項に規定する勧告を受けた漁業協同組合等が、前項の規定によりその勧告に従わなかった旨を公表された後において、なお、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかった場合において、漁業調整その他公益のために必要があると認めるときは、漁業法第三十四条第一項又は第四項の規定による養殖漁場の改善のための措置その他の適切な措置を講ずるものとする。
- In the case where the Fisheries Cooperative Association advised pursuant to paragraph (1) does not take any measures pertaining to the advice without any justifiable reason even after the publication of an official announcement pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Governor concerned shall take any measure to improve the aquaculture area, or any other appropriate measure pursuant to the provisions of paragraph (1) or (4) of Article 34 of the Fishery Act he/she deems necessary for fishing industry regulation or any other public interest.
- 破産管財人は、破産者についての外国倒産処理手続(外国で開始された手続で、破産手続又は再生手続に相当するものをいう。以下この章において同じ。)がある場合には、外国管財人(当該外国倒産処理手続において破産者の財産の管理及び処分をする権利を有する者をいう。以下この章において同じ。)に対し、破産手続の適正な実施のために必要な協力及び情報の提供を求めることができる。
- A bankruptcy trustee, where there exist foreign insolvency proceedings (meaning proceedings commenced in a foreign state, which are equivalent to bankruptcy proceedings or rehabilitation proceedings; hereinafter the same shall apply in this Chapter) taken against the bankrupt, may request a foreign trustee (meaning a person who has a right to administer and dispose of the bankrupt's property in said foreign insolvency proceedings; hereinafter the same shall apply in this Chapter) to provide cooperation and information necessary for the proper implementation of bankruptcy proceedings.
- この法律は、公正取引委員会による各省各庁の長等に対する入札談合等関与行為を排除するために必要な改善措置の要求、入札談合等関与行為を行った職員に対する損害賠償の請求、当該職員に係る懲戒事由の調査、関係行政機関の連携協力等入札談合等関与行為を排除し、及び防止するための措置について定めるとともに、職員による入札等の公正を害すべき行為についての罰則を定めるものとする。
- This Act shall provide for measures to be taken to eliminate and prevent involvement in bid rigging etc, including demands by the Fair Trade Commission to the Heads of Ministries and Agencies etc. regarding improvement measures necessary to eliminate involvement in bid rigging etc., claims directed at employees involved in said bid rigging for damage compensation, investigation of the reasons for disciplinary actions against said employees, and coordination and cooperation among the administrative organs concerned, and other matters, and provide for punishments to be imposed on employees for acts that harm the fairness of bidding, etc.
- 公認会計士、外国公認会計士又は監査法人(以下この号において「公認会計士等」という。)が、第四十六条の九の二第一項の調査を受けていないこと、同項の調査に協力することを拒否していることその他の内閣府令で定める事由があることにより日本公認会計士協会が当該公認会計士等に係る同条第二項の報告を行つていない場合において、当該公認会計士等の業務の運営の状況に関して行われるもの
- In the case where, because a certified public accountant, a foreign certified public accountant or an audit corporation (hereinafter referred to as a 'certified public accountant, etc.') has not undergone the investigation set forth in Article 46-9-2(1), has refused to cooperate in the investigation set forth in the same paragraph, or due to any other reason specified by Cabinet Office Ordinance, the Japanese Institute of Certified Public Accountants has not made the report set forth in paragraph (2) of the same Article pertaining to said certified public accountant, etc., the authority exercised in relation to the state of operation of services of said certified public accountant, etc.
- 行政機関の長は、開示請求に係る行政文書が他の行政機関により作成されたものであるときその他他の行政機関の長において開示決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該他の行政機関の長と協議の上、当該他の行政機関の長に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、開示請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- The head of an Administrative Organ may, when there is a justifiable ground for the head of another Administrative Organ to make Disclosure Decisions, etc., such as when Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request were prepared by that Administrative Organ, upon consulting with the head of that Administrative Organ, transfer the case to the head of that Administrative Organ. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Disclosure Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報が他の行政機関から提供されたものであるとき、その他他の行政機関の長において開示決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該他の行政機関の長と協議の上、当該他の行政機関の長に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、開示請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- The head of an Administrative Organ may, when there is a justifiable ground for the head of another Administrative Organ to make the Disclosure Decisions, etc., such as when the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request was provided by that Administrative Organ, upon consulting with the head of that Administrative Organ, transfer the case to the head of that Administrative Organ. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Disclosure Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- 新銀行法第二十一条第一項及び第二項(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第一項、新労働金庫法第九十四条第一項及び新協金法第六条第一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に開始する銀行等の営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、施行日前に開始した銀行等の営業年度又は事業年度に係るこれらの書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 21, paragraphs (1) and (2) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89, paragraph (1) of the New Shinkin Bank Act, Article 94, paragraph (1) of the New Labor Bank Act and Article 6, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year or business year of a Bank, etc. starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year or business year of a Bank, etc. starting before the Effective Date.
- 第二十九条の規定は、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が、次に掲げる行為(以下「デリバティブ取引等」という。)のうち第二十八条第八項第三号から第六号までに掲げるもの(以下「有価証券関連デリバティブ取引等」という。)以外のものを業として行う場合、第二条第八項第七号に掲げる行為を業として行う場合又は投資助言・代理業若しくは有価証券等管理業務を行う場合には、適用しない。
- The provisions of Article 29 shall not apply in cases where banks, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institutions specified by a Cabinet Order conduct acts other than those listed in Article 28(8)(iii) to (vi) (hereinafter referred to as 'Transactions of Securities-Related Derivatives, etc.') among the following acts (hereinafter referred to as 'Derivative Transactions, etc.') in the course of trade, conduct acts listed in Article 2(8)(vii) in the course of trade, or conduct Investment Advisory and Agency Business or Securities, etc. Management Business:
- 改正法附則第十九条第五項の規定により補償基金協会の有する資産及び負債の承継を受けた委託者保護基金(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)としての委託者保護会員制法人(次項において単に「委託者保護基金」という。)の当該資産の当該承継の時の価額から当該負債の当該承継の時の価額を控除した金額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十七号に規定する資本積立金額とする。
- Where a Consignor Protection Membership Corporation as a Consumer Protection Fund (which means the Consumer Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act) has succeeded to the assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act (such Consignor Protection Membership Corporation shall be simply referred to as a 'Consumer Protection Fund' in the following paragraph), the amount obtained by deducting the value of said liabilities at the time of said succession from the value of said assets at the time of said succession shall be the capital surplus prescribed in Article 2, item (xvii) of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965).
- 行政機関の長は、訂正請求に係る保有個人情報が第二十一条第三項の規定に基づく開示に係るものであるとき、その他他の行政機関の長において訂正決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該他の行政機関の長と協議の上、当該他の行政機関の長に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、訂正請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- The head of an Administrative Organ may, when there is a justifiable ground for the head of another Administrative Organ to make the Correction Decisions, etc., such as when the Retained Personal Information pertaining to a Correction Request was disclosed pursuant to Article 21, paragraph 3, upon consulting with the head of that Administrative Organ, transfer the case to the head of that Administrative Organ. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Correction Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- 第一項本文に規定する公開買付けによる株券等の買付け等を行う場合には、株券等の管理、買付け等の代金の支払その他の政令で定める事務については、金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者に限る。第二十七条の十二第三項において同じ。)又は銀行等(銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関をいう。第二十七条の十二第三項において同じ。)に行わせなければならない。
- When Purchase, etc. of Share Certificates, etc. is made by means of Tender Offer as required by the main clause of paragraph (1), management of Share Certificates, etc., payment for the Purchase, etc. and other affairs specified by a Cabinet Order shall be performed by a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Type I Financial Instruments Business as defined in Article 28(1); the same shall apply in Article 27-12(3)) or a Bank, etc. (meaning a bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order; the same shall apply in Article 27-12(3)).
- 共同相続人中に、被相続人の事業に関する労務の提供又は財産上の給付、被相続人の療養看護その他の方法により被相続人の財産の維持又は増加について特別の寄与をした者があるときは、被相続人が相続開始の時において有した財産の価額から共同相続人の協議で定めたその者の寄与分を控除したものを相続財産とみなし、第九百条から第九百二条までの規定により算定した相続分に寄与分を加えた額をもってその者の相続分とする。
- If there is a person from amongst joint heirs who has made a special contribution to the maintenance or increase of the decedent's property through the provision of labor or in the form of property relating to the decedent's business, medical treatment or nursing of the decedent, or other means, the total inherited property shall be deemed the value calculated by deducting the contributory portion as determined by agreement by the joint heirs from the value of the property of the decedent at the time of commencement of inheritance, and that person's share in inheritance shall be the amount of the contribution added to the share in inheritance calculated pursuant to the provisions of Articles 900 to 902 inclusive.
- 広域地方計画区域内の市町村(協議会の構成員である市町村を除く。)は、単独で又は共同して、国土交通大臣に対し、国土交通省令で定めるところにより、都府県を経由して、当該市町村の区域内における第二条第一項各号に掲げる事項に関する施策の効果を一層高めるために必要な広域地方計画の策定又は変更をすることを提案することができる。この場合においては、当該提案に係る広域地方計画の素案を添えなければならない。
- Municipalities (except those municipalities which are the members of the Council) within a Regional Plan Districts may, singly or jointly, propose to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, via the Prefecture, to carry out formulation or change of the Regional Plan as necessary to further increase the effect of the measures concerning the matters listed in the items of paragraph 1 of Article 2 within the district of the said municipalities. In this case, a rough draft of the Regional Plan pertaining to the said proposal shall be accompanied it.
- 国土交通大臣は、前項の規定により全国計画の案を作成しようとするときは、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、国民の意見を反映させるために必要な措置を講ずるとともに、環境大臣その他関係行政機関の長に協議し、都道府県及び指定都市(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市をいう。以下同じ。)の意見を聴き、並びに国土審議会の調査審議を経なければならない。
- When intending to make a draft of the National Plan pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, in advance, take necessary measures to reflect the opinions of the public pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, as well as confer with the Minister of Environment and the heads of other relevant administrative organs, hear the opinions of prefectures and designated cities (referring to the ordinance-designated cities set forth in the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), Article 252-19, paragraph 1; the same shall apply hereinafter), and pass through the study and deliberation of the National Land Council.
- 市町村の長の申出を受けて、離島の地域として政令で定める地域のうち主務大臣が引取業者への使用済自動車の引渡しに支障が生じている地域として主務省令で定める条件に該当する旨を公示した地域をその区域とする市町村が、引取業者に使用済自動車を引き渡すために行う運搬その他の当該支障を除去するための措置を講ずる場合において、当該市町村に対し、当該措置に要する費用に充てるための資金の出えんその他の協力を行うこと。
- Making a contribution of funds for allocation to expenses required for measures to a municipality and otherwise cooperating therewith in the case where a proposal is received from the head of said municipality, and said municipality, being an area specified by Cabinet Order as an isolated region for which the competent minister has provided public notice of the fact that said region falls under the conditions specified by ordinance of the competent minister as a region in which there is an impediment to delivering End-of-Life Vehicles to a Collection Operator, has taken measures for transport in order to deliver End-of Live Vehicles to a Collection Operator therefrom or otherwise remove said impediment.
- 第百四十条第三項の規定により抑留令書の発付を受けた衛生要員のうち防衛大臣が指定する者(以下「指定衛生要員」という。)は、麻薬及び向精神薬取締法第十三条第一項若しくは第五十条の八又は覚せい剤取締法第十三条若しくは第三十条の六第一項の規定にかかわらず、次に掲げる事項について防衛大臣が厚生労働大臣と協議の上指定するところにより、麻薬、向精神薬、覚せい剤又は医薬品である覚せい剤原料を輸入することができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 13 or Article 50-8 of the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act, or Article 13 or paragraph (1) of Article 30-6 of the Stimulant Control Act, the person designated by the Minister of Defense among the medical personnel given the written internment orders pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 140 (hereinafter referred to as "designated medical personnel") may import narcotics, psychotropic substances, stimulants or raw materials for stimulants used for medical purposes, pursuant to what is designated based on consultation on the following items between the Minister of Defense and the Minister of Health, Labor and Welfare.
- 農林水産大臣は、第二項第四号又は第五号に掲げる事項に関する農林水産省令又は規則であつて、河川法(昭和三十九年法律第百六十七号)が適用され、若しくは準用される河川(以下「河川」という。)又は砂防法(明治三十年法律第二十九号)第二条(指定土地)の規定により国土交通大臣が指定した土地(以下「指定土地」という。)に係るものを定め又は認可しようとするときは、あらかじめ、国土交通大臣に協議しなければならない。
- In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to establish or authorize an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or Rules pertaining to the items listed in items (iv) or (v) of paragraph 2 that pertain to a river to which the River Act (Act No. 167 of 1964) applies or applies mutatis mutandis (hereinafter referred to as 'River') or to the land designated by the Minister of Land, Infrastructure and Transport pursuant to the provision of Article 2 (Designated Land) of the Erosion Control Act (Act No. 29 of 1897) (hereinafter referred to as 'Designated Land'), he/she shall consult with the Minister of Land, Infrastructure and Transport in advance.
- 気象庁は、第十三条第一項、第十四条第一項又は前条第一項から第三項までの規定により、気象、地象、津波、高潮、波浪及び洪水の警報をしたときは、政令の定めるところにより、直ちにその警報事項を警察庁、国土交通省、海上保安庁、都道府県、東日本電信電話株式会社、西日本電信電話株式会社又は日本放送協会の機関に通知しなければならない。地震動の警報以外の警報をした場合において、警戒の必要がなくなつたときも同様とする。
- Upon giving warnings of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, high waves, and floods pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1), Article 14, paragraph (1), or the preceding Article, paragraph (1) to paragraph (3) inclusive, the Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately notify the warning matters to the applicable organs of the National Police Agency, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Japan Coast Guard, prefectures, the Nippon Telegraph and Telephone East Corporation, the Nippon Telegraph and Telephone West Corporation, or the Japan Broadcasting Corporation. This shall also apply when any warning other than those of earthquake ground motions has become unnecessary since given.
- 自己の計算において行う取扱有価証券(当該認可協会がその規則において、売買その他の取引の勧誘を行うことを禁じていない株券、新株予約権付社債券その他内閣府令で定める有価証券(金融商品取引所に上場されている有価証券及び店頭売買有価証券を除く。)をいう。以下同じ。)の売買又は媒介、取次ぎ若しくは代理を行う取扱有価証券の売買が成立した場合 当該売買に係る有価証券の種類、銘柄、価格、数量その他内閣府令で定める事項
- when sales and purchase of the Tradable Securities (meaning the Share Certificates, bonds with share option or any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance for which solicitation of sales and purchase or other transactions has not been prohibited by said Authorized Association under its rules (excluding Securities listed on a Financial Instruments Exchange and Over-the-Counter Traded Securities; the same shall apply hereinafter) conducted on the Member Firm's own account, or sales and purchase of the Tradable Securities for which the Member Firm has provided intermediary, brokerage or agency services has been effected: the kinds, issues, prices or volumes or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance pertaining to the Securities for which the sales and purchase is effected;
- 金融商品取引業者(有価証券関連業を行う者に限る。次号において同じ。)が、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関、外国においてこれらの者が行う業務と同種類の業務を行う法人、金融商品取引業者(法人である場合に限る。)、金融商品取引業を行う外国の法人その他内閣府令で定める法人(同号及び第五十六条の二第一項において「銀行等」という。)について、その総株主等の議決権の過半数を取得し、又は保有したとき。
- when a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Securities-Related Business; the same shall apply in the following item) has obtained or has come to hold the majority of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order, a juridical person engaged in the same kind of business as those conducted by these persons in a foreign state, a Financial Instruments Business Operator (limited to juridical persons), a foreign juridical person engaged in Financial Instruments Business, or another juridical person specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as 'Banks, etc.' in said item and Article 56-2(1));
- 作画・仕上げ・美術の工程を国内の複数社に委託することは少なく(作画は関西の制作会社、美術は『CLANNAD』制作時に、『涼宮ハルヒの憂鬱』『らき☆すた』で美術監督を務めた田村せいきが所属するアニメ工房婆娑羅に発注することがあった)、編集・音響を除く工程の一部が子会社のアニメーションDoならびに協力会社の大韓民国のアニメスタジオ「Studio Blue(旧:Ani Village)」よって賄われている。
- It occasionally subcontracts the processes of drawing, finishing and art to several domestic companies (the process of drawing is sometimes subcontracted to a production company in the Kansai region, and during production of 'Clannad' the process of art was subcontracted to Basara animation studio to which Seiki TAMURA, the art director of 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya' and 'Lucky Star,' belongs) and some processes other than editing and audio are handled by its subsidiary Animation Do and its cooperative animation studio 'Studio Blue' (formerly, Ani Village) in the Republic of Korea.
- 日本銀行は、必要に応じ自ら、又は第三十六条第一項の規定により国の事務の取扱いをする者として、外国為替の売買を行うほか、我が国の中央銀行としての外国中央銀行等(外国の中央銀行又はこれに準ずる者をいう。以下同じ。)又は国際機関(我が国が加盟している国際機関をいい、国際決済銀行を含む。以下同じ。)との協力を図るため、これらの者による外国為替の売買の事務の取扱いをする者として、外国為替の売買を行うことができる。
- The Bank of Japan may, when necessary, buy and sell foreign exchange on its own account or as an agent handling national government affairs pursuant to Article 36, paragraph 1, and it may also buy and sell foreign exchange on behalf of foreign central banks, etc. (foreign central banks and those equivalent thereto; the same shall apply hereinafter) or international institutions (international institutions of which Japan has a membership, including the Bank for International Settlements; the same shall apply hereinafter) as their agent in order to cooperate with them as the central bank of Japan.
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中中小企業等協同組合法第九条の二第二項、第九条の七の二第一項第一号及び第二項、第九条の七の三、第九条の七の四第一項並びに第五十九条第二項の改正規定、第六条中商店街振興組合法第十三条第二項の改正規定並びに次条及び附則第三条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that from Article 1, the provisions revising Article 9-2, paragraph (2), Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), Article 9-7-3, Article 9-7-4, paragraph (1), and Article 59, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, from Article 6, the provisions revising Article 13, paragraph (2) of the Shopping District Promotion Cooperatives Act, and the provisions of the following Article and Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
- 本部は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関、地方公共団体、独立行政法人及び地方独立行政法人の長並びに特殊法人(法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であって、総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定の適用を受けるものをいう。)の代表者に対して、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な協力を求めることができる。
- The Headquarters may, if it considers it necessary for implementing affairs under the jurisdiction, demand submission of materials, statements of opinions, explanations and other required cooperation from the heads of the relevant administrative organs, Local Governments, Incorporated Administrative Agencies and Local Incorporated Administrative Agencies and the representatives of statutory juridical persons (Corporations which are directly established by Acts or juridical persons which are established according to their statute of establishment provided by special Act, under provision of item (xv) of Article 4 of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999)).
- 行政機関の長は、開示請求に係る行政文書が独立行政法人等により作成されたものであるときその他独立行政法人等において独立行政法人等情報公開法第十条第一項に規定する開示決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該独立行政法人等と協議の上、当該独立行政法人等に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、開示請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- When there is a justifiable ground for an Incorporated Administrative Agency, etc. to make the Disclosure Decisions, etc. prescribed in Article 10, paragraph 1 of Incorporated Administrative Agency, etc. Information Disclosure Act, such as when Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request was provided by that Incorporated Administrative Agency, etc., the head of an Administrative Organ may, upon consulting with the Incorporated Administrative Agency, etc., transfer the case to that Incorporated Administrative Agency, etc. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Disclosure Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- 指定漁業の許可又は起業の認可を受けた者が死亡し、解散し、又は分割 (当該指定漁業の許可又は起業の認可を受けた船舶を承継させるものに限る。)をしたときは、その相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により 指定漁業を営むべき者を定めたときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併によつて成立した法人又は分割によつて当該船舶を承継した法人は、当該指 定漁業の許可又は起業の認可を受けた者の地位を承継する。
- When a person granted a permission or an approval of business commencement of a designated fishery died, was dissolved or was divided (limited to a case where the ship permissioned or approved on business commencement for said designated fishery is inherited), the inheritor (the inheritor who is decided to operate the designated fishery by the conference among the inheritors concerned in the case where there are two or more inheritors) or the juridical person existing after merger or the juridical person established by merger or the juridical person inheriting said boat after demerger shall inherit the status of the person granted the permission or the approval of business commencement of said designated fishery.
- 外国語実用新案登録出願についての第八条第三項の規定の適用については、同項中「実用新案登録出願の願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、「実用新案掲載公報の発行が」とあるのは「実用新案掲載公報の発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開が」とする。
- For the purpose of application of Article 8(3) to a Utility Model Registration Application in a Foreign Language, the term 'in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application in an application for a utility model registration containing a priority claim under paragraph (1)' in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claims or drawings of an international application containing a priority claim under paragraph (1) as of the International Application Date under Article 48-4(1),' the term 'the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued' shall be deemed to be replaced with 'the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued or the international publication was effected under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970.'
- 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報が独立行政法人等から提供されたものであるとき、その他独立行政法人等において独立行政法人等個人情報保護法第十九条第一項に規定する開示決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該独立行政法人等と協議の上、当該独立行政法人等に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、開示請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- When there is a justifiable ground for an Incorporated Administrative Agency, etc. to make the disclosure decisions, etc. prescribed in Article 19, paragraph 1 of the IAA Personal Information Protection Act, such as when the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request was provided by that Incorporated Administrative Agency, etc., the head of an Administrative Organ may, upon consulting with the Incorporated Administrative Agency, etc., transfer the case to that Incorporated Administrative Agency, etc. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Disclosure Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- 行政機関の長は、訂正請求に係る保有個人情報が第二十七条第一項第二号に掲げるものであるとき、その他独立行政法人等において独立行政法人等個人情報保護法第三十一条第一項に規定する訂正決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該独立行政法人等と協議の上、当該独立行政法人等に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、訂正請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- When there is a justifiable ground for an Incorporated Administrative Agency, etc. to make the correction decisions, etc. prescribed in Article 31, paragraph 1 of the IAA Personal Information Protection Act, such as when the Retained Personal Information pertaining to a Correction Request corresponds to those listed in Article 27, paragraph 1, the head of an Administrative Organ may, upon consulting with the Incorporated Administrative Agency, etc., transfer the case to that Incorporated Administrative Agency, etc. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Correction Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十九条、第五十五条第一項、第七十一条及び第七十三条の規定は、第一項の登記について準用する。この場合において、同法第七十一条中「組織を変更した旨」とあるのは、「商品取引所法の一部を改正する法律(平成十年法律第四十二号)附則第八条第一項及び第四項の規定により同法による改正後の商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)の規定による商品先物取引協会となつた旨」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, Article 55, paragraph (1), Article 71, and Article 73 of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration under paragraph (1). In this case, 'to the effect that the organization has been changed' in Article 71 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'to the effect that it has become a commodity futures association under the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950) revised by the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (Act No. 42 of 1998) pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) and paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the same Act.'
- 認可協会は、前項の規定による申立てを受けたときは、学識経験を有する者であつてその申立てに係る争い(以下この条において「事件」という。)の当事者と特別の利害関係のない者をあつせん委員として選任し、当該あつせん委員によるあつせんに付するものとする。ただし、あつせん委員は、事件がその性質上あつせんを行うのに適当でないと認めるとき、又は当事者が不当な目的でみだりにあつせんの申立てをしたと認めるときは、あつせんを行わないものとする。
- When an application under the preceding paragraph has been filed, an Authorized Association shall appoint a mediator who has relevant knowledge and experience and who has no special interest in the parties involved in the dispute pertaining to said filing (hereinafter referred to as the 'Case' in this Article) and refer the Case to mediation of said mediator; provided, however, that a mediator shall not conduct mediation when he/she finds that mediation is not suitable for a Case in light of its nature, or that the party concerned has filed an application for mediation for unjust purposes and without due course.
- 文部科学大臣は、前項の協議を求められた事項に関し特に調査する必要があると認める場合においては、当該製錬事業者(第三条第一項の指定の申請者を含む。)、当該加工事業者(第十三条第一項の許可の申請者を含む。)、当該使用済燃料貯蔵事業者(第四十三条の四第一項の許可の申請者を含む。)、当該再処理事業者(第四十四条第一項の指定の申請者を含む。)又は当該廃棄事業者(第五十一条の二第一項の許可の申請者を含む。)から必要な報告を徴することができる。
- When the Minister of MEXT finds it particularly necessary to conduct an investigation relating to the matters for which the consultation set forth in the preceding paragraph was requested, he/she may request said licensee of refining activity (including any applicant for the designation set forth in Article 3 (1)), said licensee of fabricating or enrichment activity (including any applicant for the permission set forth in Article 13 (1)), said licensee of spent fuel interim storage activity (including any applicant for the permission set forth in Article 43-4 (1)), said licensee of reprocessing activity (including any applicant for the designation set forth in Article 44 (1)) or said licensee of waste disposal activity (including any applicant for the permission set forth in Article 51-2 (1)) to submit any necessary reports.
- 大量保有報告書若しくは変更報告書又はこれらの訂正報告書に記載された取得資金に関する事項について、当該資金が銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関(以下この項において「銀行等」という。)からの借入れによる場合(内閣府令で定める場合を除く。)には、内閣総理大臣は、第一項の規定にかかわらず、当該銀行等の名称を公衆の縦覧に供しないものとし、これらの書類を提出した者は、当該銀行等の名称を削除してこれらの書類の写しを送付するものとする。
- With regard to the matters concerning funds for the acquisition as stated in a Report of Possession of Large Volume or a Change Report, or Amendment Reports thereof, in cases where said fund has been borrowed from a bank, Cooperative Structured Financial Institution or any other financial institution specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as 'Banks, etc.' in this paragraph) (excluding the cases specified by a Cabinet Office Ordinance), the Prime Minister shall, notwithstanding the provision of paragraph (1), not make the names of said Banks, etc. available for public inspection, and the person who has submitted these documents shall deliver the copies of these documents after deletion of the names of the Banks, etc.
- この法律において「金融商品仲介業」とは、金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業又は同条第四項に規定する投資運用業を行う者に限る。)又は登録金融機関(第三十三条の二の登録を受けた銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関をいう。以下同じ。)の委託を受けて、次に掲げる行為(同項に規定する投資運用業を行う者が行う第四号に掲げる行為を除く。)のいずれかを当該金融商品取引業者又は登録金融機関のために行う業務をいう。
- The term 'Financial Instruments Intermediary Service' as used in this Act means a service comprised any of the following acts conducted on behalf of a Financial Instruments Business Operator (limited to a person who conducts Type I Financial Instruments Business defined in Article 28(1) or Investment Management Business defined in Article 28(4)) or a Registered Financial Institution (meaning a bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which is registered under Article 33-2; the same shall apply hereinafter) under the entrustment from them (excluding the act specified in item (iv) below conducted by a person who conducts Investment Management Business as defined in Article 28(4)):
- この法律は、環境の保全に係る化学物質の管理に関する国際的協調の動向に配慮しつつ、化学物質に関する科学的知見及び化学物質の製造、使用その他の取扱いに関する状況を踏まえ、事業者及び国民の理解の下に、特定の化学物質の環境への排出量等の把握に関する措置並びに事業者による特定の化学物質の性状及び取扱いに関する情報の提供に関する措置等を講ずることにより、事業者による化学物質の自主的な管理の改善を促進し、環境の保全上の支障を未然に防止することを目的とする。
- The purpose of this Act is to promote voluntary improvement of the management of chemical substances by business operators and to prevent any impediments to the preservation of the environment by taking measures for the confirmation of release amounts, etc. of specific chemical substances in the environment, measures for the provision of information concerning the properties and handling of specific chemical substances by business operators, and other relevant measures, while giving consideration to the trend for international cooperation on the management of chemical substances pertaining to the preservation of the environment, taking into account scientific knowledge on chemical substances and the condition of the manufacture, use, and other handling of chemical substances, and gaining the understanding of business operators and citizens.
- 前項本文の規定は、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が、書面取次ぎ行為(顧客の書面による注文を受けてその計算において有価証券の売買又は有価証券関連デリバティブ取引を行うことをいい、当該注文に関する顧客に対する勧誘に基づき行われるもの及び当該金融機関が行う投資助言業務に関しその顧客から注文を受けて行われるものを除く。次条第一号において同じ。)又は次の各号に掲げる有価証券若しくは取引について、当該各号に定める行為を行う場合には、適用しない。
- The provision of the main clause of the preceding paragraph shall not apply in cases where banks, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institutions specified by a Cabinet Order conduct Brokerage with Written Orders (meaning conducting sales and purchase of Securities or Transactions of Securities-Related Derivatives on a customer's account on receiving his/her written orders and excluding transactions conducted based on solicitation to a customer concerning said orders and transactions conducted on receiving orders from the customer concerning said financial institution's Investment Advisory Business; the same shall apply in item (i) of the following Article) or conduct acts specified in the following items with regard to Securities or transactions listed in said items:
- 次の各号のいずれかに該当する場合においては、その行為をした貸金業協会の役員(仮理事を含む。)若しくは代表者であつた者、登録講習機関(その登録講習機関が法人であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算人)又は指定信用情報機関の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員若しくは清算人は、三十万円以下の過料に処する。
- In any of the cases listed in the following items, a person who was an officer (including a provisional director) or representative person of a Money Lenders' Association a Registered Training Agency (in the case where the Registered Training Agency is a juridical person, its director, executing officer, accounting advisor, or a member who performed such duties, or its auditor, director, representative person, a member in charge of executing its business, or its liquidator) or a director, executive officer, accounting advisor, or a member who performed such duties, or an auditor, director, representative person, member in charge of executing business, or liquidator of a Designated Credit Bureau and who has committed the act in question shall be punished by a non-penal fine of not more than 300,000 yen:
- 警察庁長官又は警察本部長は、貸金業者、貸金業務取扱主任者又は第二十六条第二項の認可を受けようとする貸金業協会の役員について、意見陳述事由又は意見陳述事実があると疑うに足りる相当な理由があるため、内閣総理大臣又は都道府県知事が当該貸金業者、当該貸金業務取扱主任者又は同項の認可を受けようとする者に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、警察庁長官にあつては内閣総理大臣、警察本部長にあつては都道府県知事に対し、その旨の意見を述べることができる。
- Where the Commissioner-General of the National Police Agency or the Chief of Police has reasonable grounds to suspect the existence of any Grounds Requiring the Statement of Opinions or Facts Requiring the Statement of Opinions with regard to a Money Lender, a Chief of Money Lending Operations, or an officer of a Money Lenders' Association who intends to obtain authorization under Article 26, paragraph (2), and therefor finds it necessary for the Prime Minister or prefectural governor to take appropriate measures against the Money Lender, the Chief of Money Lending Operations, or such person who intends to obtain authorization under Article 26, paragraph (2), the Commissioner-General of the National Police Agency or the Chief of Police may state his/her opinion to that effect to the Prime Minister or prefectural governor, respectively.
- 国土交通大臣が都市計画区域の整備、開発及び保全の方針(第六条の二第二項第二号に掲げる事項に限る。以下この条及び第二十四条第三項において同じ。)若しくは区域区分に関する都市計画を定め、若しくはその決定若しくは変更に同意しようとするとき、又は都道府県が都市計画区域の整備、開発及び保全の方針若しくは区域区分に関する都市計画を定めようとするとき(国土交通大臣の同意を要するときを除く。)は、国土交通大臣又は都道府県は、あらかじめ、農林水産大臣に協議しなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is in the process of stipulating city plans concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas (limited to those items listed in item (ii), paragraph (2), Article 6-2; the same shall apply below in this Article and in paragraph (3), Article 24) or concerning area classification, or when he is in the process of giving consent to the decision on or revision of such plans, or when the Prefectures are in the process of stipulating plans concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas or concerning area classification (excluding those areas that require the consent of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Prefectures must consult with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in advance .
- 優先出資買取請求があった場合において、優先出資の価格の決定につき、優先出資社員と特定目的会社との間に協議が調ったときは、特定目的会社は、計画変更決議の日から六十日以内にその支払をしなければならない。ただし、次条第五項、第百五十五条第四項又は第百五十六条第三項若しくは第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定による特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務について弁済又は相当の財産の信託を完了した後でなければその支払をすることができない。
- In cases where a Demand for the Purchase of Preferred Equity is made, if an agreement is reached between the Preferred Equity Member and the Specific Purpose Company in determining the price of the Preferred Equity, the Specific Purpose Company shall effect the payment of said price within sixty days from the date of the Resolution for Changing the Plan; provided, however, that such Specific Purpose Company may effect such payment only after the performance of obligations or entrustment of reasonable property is completed with regard to the obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings under paragraph (5) of the following Article, Article 155(4), or Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3) or Article 157(2).
- 砂利採取法(昭和四十三年法律第七十四号)第十六条(採取計画の認可)に規定する河川管理者は、同条の採取計画又は変更後の採取計画に基づいて行なう工事が第一項に掲げる工事に該当し、かつ、保護水面の区域内においてされるものである場合において、当該採取計画又は採取計画の変更について同条又は同法第二十条第一項(変更の認可)の規定による認可をしようとするときは、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。
- In the event that the administrator of the River set forth in Article 16 (Approval of Collection Plan) of the Gravel Gathering Act (Act No. 74 of 1968) intends to grant an approval pursuant to the provision of said Article or paragraph 1 of Article 20 (Approval on Change) of said Act in connection with the collection plan or change to the collection plan when the work to be carried out based on the collection plan under said Article, or the collection plan after the change falls under the work listed in paragraph 1 and is carried out within the area of the Protected Water Surface, he/she shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order.
- 前条第一項に規定する告示があつたときは、施行者は、すみやかに、国土交通省令で定める事項を公告するとともに、国土交通省令で定めるところにより、事業地内の土地建物等の有償譲渡について、次条の規定による制限があることを関係権利者に周知させるため必要な措置を講じ、かつ、自己が施行する都市計画事業の概要について、事業地及びその附近地の住民に説明し、これらの者から意見を聴取する等の措置を講ずることにより、事業の施行についてこれらの者の協力が得られるように努めなければならない。
- When the public notice prescribed in paragraph (1) of the preceding Article has been made, the project executor shall, without delay, notify publicly the matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. They also shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, take necessary measures for informing the right holders concerned that, with regard to transfer-for-counter value of land and buildings, etc. within the project sites, there are restrictions pursuant to the provision of the next Article and shall try to obtain the cooperation of the inhabitants of the project sites and the neighboring land with regard to the city planning projects by taking measures such as explaining to them the outline of the project in question and hearing their opinions.
- 審査会は、第四十九条の四第二項又は第三項の規定に基づき第四十六条の十二第一項、第四十九条の三第一項若しくは第二項又は第四十九条の三の二第一項若しくは第二項の規定による権限を行使した場合において、必要があると認めるときは、その結果に基づき、公認会計士、外国公認会計士若しくは監査法人の第二条第一項の業務、外国監査法人等の同項の業務に相当すると認められる業務又は日本公認会計士協会の事務の適正な運営を確保するため行うべき行政処分その他の措置について内閣総理大臣に勧告することができる。
- The Board may, when it has exercised its authority under the provisions of Article 46-12(1), Article 49-3(1) or (2) or Article 49-3-2(1) or (2) based on the provisions of Article 49-4(2) or (3) and finds it necessary, make recommendations to the Prime Minister concerning an administrative actions or any other measure to be taken in order to assure proper operations of the services set forth in Article 2(1) provided by a certified public accountant, foreign certified public accountant or audit corporation, the services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph provided by a foreign audit firm, etc., or the affairs of the Japanese Institute of Certified Public Accountants, based on the result of such exercise of authority.
- 組合が電子公告によりこの法律その他の法令の規定による公告をする場合については、会社法第九百四十条第三項(電子公告の中断)、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条及び第九百五十五条(電子公告調査等)の規定を準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項の規定にかかわらず、これらの規定」とあるのは「中小企業等協同組合法第三十三条第六項の規定にかかわらず、同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the case where a cooperative gives public notice under the provisions of this Act or other Acts by way of electronic public notice, the provisions of Article 940, paragraph (3) (Interruption of Electronic Public Notice), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph (2), Article 953 and Article 955 (Investigation of Electronic Public Notice, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, during the period in which public notice must be given by way of electronic public notice pursuant to these provisions' in Article 940, paragraph (3) of said Act shall be deemed to be replaced with 'Notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph (6) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, during the period in which public notice must be given by way of electronic public notice pursuant to the same paragraph' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、内閣総理大臣が第一項の規定により同項の書類を公衆の縦覧に供している間は、第二十七条の三第四項(第二十七条の八第六項、第二十七条の十一第四項及び前条第三項において準用する場合を含む。)並びに第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)の規定により送付された書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、その事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- The Financial Instruments Exchanges and the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, keep a copy of the documents which they receive under Article 27-3(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 27-8(6), 27-11(4) and paragraph (3) of the preceding Article), Article 27-10(9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(10)) and Article 27-10(13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)) at their office and make them available for public inspection for the period during which the documents referred to in paragraph (1) are made available for public inspection by the Prime Minister under preceding paragraph (1).
- この法律の施行前に、高等裁判所の第二審又は第一審の口頭弁論が終結した事件、地方裁判所の第二審の口頭弁論が終結した事件及び簡易裁判所の判決又は地方裁判所の第一審の判決に対して上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をした事件については、新法第三百九十三条第三項、第三百九十四条、第三百九十七条から第三百九十九条ノ三まで及び第四百九条ノ二第二項の規定並びに私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第八十八条及び中小企業等協同組合法第百八条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to a case for which the oral argument of the second instance or the first instance at a high court has been concluded, a case for which the oral argument of the second instance at a district court has been concluded, or a case for which an agreement has been made on not appealing to a high court against a judgment by a summary court or a judgment of the first instance by a district court, while reserving the right to appeal to the Supreme Court, prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 393, paragraph (3), Article 394, Articles 397 to 399-3 and Article 409-2, paragraph (2) of the New Act and the provisions revising Article 88 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade and Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act.
- 市街化区域内における都市計画施設である幹線街路その他の主要な公共施設で政令で定めるものの用に供する土地が前項の規定により国又は地方公共団体に帰属することとなる場合においては、当該帰属に伴う費用の負担について第三十二条第二項の協議において別段の定めをした場合を除き、従前の所有者(第三十六条第三項の公告の日において当該土地を所有していた者をいう。)は、国又は地方公共団体に対し、政令で定めるところにより、当該土地の取得に要すべき費用の額の全部又は一部を負担すべきことを求めることができる。
- If the land provided for the use of arterial streets constituting city planning facilities or of such other important public facilities specified by Cabinet Order in urbanization promotion areas belongs to the State or local governments pursuant to the provision of the preceding paragraph, the former owners (the persons who owned the relevant land as of the day of the public notice provided by Article 36 paragraph (3) ) may, unless otherwise agreed to in the consultation provided by Article 32 paragraph (2) in connection with the bearing of the expenses as the result of the relevant change of possession, request that the State or local governments to bear the amount of the expenses required for the acquisition of the relevant land, in whole or in part pursuant to the provision of Cabinet Order.
- 郵便法(昭和二十二年法律第百六十五号)第二条及び第五条の規定にかかわらず、アメリカ合衆国は、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定第二十一条に基づき、合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族の利用する合衆国軍事郵便局を合衆国軍隊の使用する施設及び区域内に設置し、日本国内にある合衆国軍事郵便局相互間及び日本国にある合衆国軍事郵便局と他の合衆国郵便局との間における郵便物の送達の業務を行うことができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 2 and Article 5 of the Postal Act (Act No. 165 of 1947), the United States of America may establish, within the facilities and areas in use by the United States armed forces, United States military post offices for the use of members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents and, may transmit mail between United States military post offices in Japan and between such military post offices and other United States post offices, pursuant to the provision of Article 21 of the "Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"(Treaty No. 7 of 1960).
- Notwithstanding the provisions of Article 2 and Article 5 of the Postal Act (Act No. 165 of 1947), the United States of America may establish, within the facilities and areas in use by the United States armed forces, United States military post offices for the use of members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents and, may transmit mail between United States military post offices in Japan and between such military post offices and other United States post offices, pursuant to the provision of Article 21 of the 'Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'(Treaty No. 7 of 1960).
- 製品安全協会の解散及 び清算には、民法第七十三条、第七十五条、第七十六条及び第七十八条から第八十三条まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二 項、第三十六条、第三十七条ノ二、第百三十五条ノ二十五第二項及び第三項、第百三十六条、第百三十七条並びに第百三十八条の規定を準用する。この場合にお いて、民法第七十五条中「前条」とあるのは、「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)附則第十三 条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 73, Article 75, Article 76 and Article 78 to Article 83 of the Civil Code; and Article 35, paragraph (2), Article 36 and Article 37-2, Article 135-25, paragraph (2) and paragraph (3), Article 136, Article 137 and Article 138 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Consumer Product Safety Association. In this case, the term 'the preceding Article' in Article 75 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'Article 13, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999)'.
- 特例業務届出者が適格機関投資家等特例業務に係る事業の全部を譲渡したとき、又は特例業務届出者について合併、分割(当該事業の全部を承継させるものに限る。)若しくは相続があつたときは、当該事業の全部を譲り受けた者又は合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人、分割により当該事業の全部を承継した法人若しくは相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者)は、当該者が金融商品取引業者等である場合を除き、その特例業務届出者の地位を承継する。
- When a Specially Permitted Business Notifying Person has transferred the entire businesses pertaining to Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc., or a merger, split (limited to those where the entire businesses are succeeded to) or inheritance has taken place with regard to a Specially Permitted Business Notifying Person, a person who has accepted the entire businesses, a juridical person surviving the merger, a juridical person established upon the merger, or a juridical person or heir who has succeeded to the entire businesses upon the split (when two or more heirs and the person to succeed to said businesses have been determined through conference among them, said person) shall succeed to the Specially Permitted Business Notifying Person's position except in cases where said person is a Financial Instruments Business Operator, etc.
- 前項に規定する会計監査人の監査を要する組合については、会社法第四百三十九条及び第四百四十四条(第三項を除く。)の規定を準用する。この場合において、同法第四百三十九条並びに第四百四十四条第一項、第四項及び第六項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同条第一項中「その子会社」とあるのは「その子会社等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会社等をいう。)」と、「作成することができる」とあるのは「作成しなければならない」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to a cooperative for which an audit by an accounting auditor prescribed in the preceding paragraph is required, the provisions of Article 439 and Article 444 (excluding paragraph (3)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 439 and Article 444, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry,' the term 'its subsidiaries' in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'its subsidiaries, etc. (which means subsidiaries, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act),' and the phrase 'may, pursuant to' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'shall, pursuant to,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 国は、適正かつ公平な経済的な負担を課すことにより、事業者及び国民によって製品、容器等が廃棄物等となることの抑制又は製品、容器等が循環資源となった場合におけるその適正かつ円滑な循環的な利用若しくは処分に資する行為が行われることを促進する施策に関し、これに係る措置を講じた場合における効果、我が国の経済に与える影響等を適切に調査し、及び研究するとともに、その措置を講ずる必要がある場合には、その措置に係る施策を活用して循環型社会の形成を推進することについて国民の理解と協力を得るように努めるものとする。
- With regard to policies to urge business operators and citizens, by imposing appropriate and fair economic burdens, to take actions contributing to the prevention or reduction of the generation of wastes, etc. from products, containers, etc. or the appropriate and smooth cyclical use or disposal of products, containers, etc. when they have become circulative resources, the State shall conduct proper surveys and studies on any possible effects, influences on the Japanese economy, etc. if any measures under such policies are taken, and shall make efforts to gain understanding and cooperation from citizens towards establishing a Sound Material-Cycle Society by making use of such policies and measures if it is necessary to introduce them.
- 何人も、株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の百分の二十(その財務及び営業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実として内閣府令で定める事実がある場合には、百分の十五。以下この章において「保有基準割合」という。)以上の数の議決権(取得又は保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この章において「対象議決権」という。)を取得し、又は保有してはならない。ただし、認可金融商品取引業協会、金融商品取引所又は金融商品取引所持株会社が取得し、又は保有する場合は、この限りでない。
- No person shall acquire or hold voting rights (excluding the voting rights specified by a Cabinet Office Ordinance taking into consideration the manner of acquisition or holding and any other circumstance; hereinafter referred to as the 'Subject Voting Rights' in this Chapter) not less than 20 percent (or 15 percent, when there are facts specified by a Cabinet Office Ordinance as facts estimated to have material influence on the decision of the financial and operational policies; hereinafter referred to as the 'Holding Ratio Threshold' in this Chapter) of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange; provided, however, that this shall not apply to the cases where an Authorized Financial Instruments Firms Association, a Financial Instruments Exchange or a Financial Instruments Exchange Holding Company acquires or holds the Subject Voting Rights.
- この法律の規定又は第二百二十三条の三の規定により読み替えて適用する金融商品取引法、信託業法若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律の規定により、不動産その他の政令で定める特定資産に関し、内閣総理大臣が内閣府令(政令で定めるものに限る。)を定め、若しくは内閣総理大臣が命令その他の処分(政令で定めるものに限る。)を行う場合又は内閣総理大臣に対し届出(政令で定めるものに限る。)若しくは登録の申請があつた場合における国土交通大臣その他の関係行政機関の長との協議、これに対する通知その他の手続については、政令で定める。
- Where the Prime Minister establishes a Cabinet Office Ordinance (limited to one specified by a Cabinet Order) or issues an order or other disposition (limited to one specified by a Cabinet Order), or where a notification (limited to one specified by a Cabinet Order) or an application for registration has been filed with the Prime Minister in relation to Real Property and Specified Assets specified by a Cabinet Order pursuant to the provisions of this Act and the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act, the Trust Business Act, or the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution as applied by replacing terms pursuant to Article 223-3, those matters related to consultation between the Prime Minister and the Minister of Finance or another head of an administrative organ, notices to be given to the Minister of Finance or another head of an administrative organ, and other procedures shall be specified by a Cabinet Order.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は市町村長は、河川若しくは指定土地に関する第一項に掲げる工事をし、若しくはさせようとする場合又はこれらの工事について河川法第二十三条から第二十七条まで若しくは第二十九条(河川使用の許可等)の規定による許可若しくは砂防法第四条(指定土地における一定行為の禁止、制限)の規定による制限に係る許可をしようとする場合において、当該工事が保護水面の区域内においてされるものであるときは、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。
- In the event that the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the prefectural governor or the mayor of a municipality intends to carry out, or cause to carry out, the work listed in paragraph 1 for the River or the Designated Land, or that such work is carried out within the area of the Protected Water Surface when he/she grants permission pursuant to the provisions of Article 23 through to Article 27 or Article 29 (Permission, etc. for Use of River) of the River Act, or permission pertaining to the restrictions pursuant to the provision of Article 4 (Prohibition and Restriction on Certain Acts in Designated Land) of the Erosion Control Act, he/she shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order.
- 日本公認会計士協会は、第一項の規定により登録申請書の提出があつた場合において、登録を受けようとする者が公認会計士となることができる者であり、かつ、登録を受けることができる者であると認めたときは、遅滞なく登録を行い、登録を受けようとする者が公認会計士となることができない者又は登録を受けることができない者であると認めたときは、資格審査会(第四十六条の十一に規定する資格審査会をいう。第二十一条第二項、第三十四条の十の十一第二項及び第三十四条の十の十四第二項において同じ。)の議決に基づいて、登録を拒否しなければならない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants, in a case where a written application for registration has been submitted pursuant to the provisions of paragraph 1 and if it finds the person seeking registration to be a person who can become a certified public accountant and who can obtain registration, shall carry out the registration without delay, and if it finds the person seeking registration to be a person who cannot become a certified public accountant or who cannot obtain registration, shall refuse the registration based on a resolution of the Qualification Screening Board (meaning the Qualification Screening Board prescribed in Article 46-11; the same shall apply in Article 21(2), Article 34-10-11(2) and Article 34-10-14(2)).
- 第一項第五号の規定により共済事業を行う協同組合連合会であつてその会員たる組合の組合員の総数が政令で定める基準を超えるもの又はその所属員たる組合が共済事業を行うことによつて負う共済責任の再共済又は再共済責任の再再共済の事業を行うもの(以下「特定共済組合連合会」という。)は、同項の規定にかかわらず、共済事業及び同項第二号の事業並びにこれらに附帯する事業並びに次項において準用する第九条の二第六項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。ただし、主務省令で定めるところにより、行政庁の承認を受けたときは、この限りでない。
- A federation of cooperatives engaged in mutual aid activities pursuant to the provisions of paragraph (1), item (v) for which the total number of partner of its member cooperatives exceeds the standard specified by a Cabinet Order or which is engaged in the activities of the reinsurance of mutual aid liabilities or the retrocession of reinsurance liabilities borne by affiliate cooperatives in the course of mutual aid activities (hereinafter referred to as 'specified federation of mutual aid associations') may not conduct activities other than mutual aid activities and the activities set forth in item (ii) of the same paragraph, and activities incidental thereto, and the activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when it has obtained the approval of an administrative agency pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 日本国民又は日本国内に住所若しくは居所(法人にあつては、営業所)を有する外国人であつて標章の国際登録に関するマドリッド協定の千九百八十九年六月二十七日にマドリッドで採択された議定書(以下「議定書」という。)第二条(1)に規定する国際登録(以下「国際登録」という。)を受けようとする者は、特許庁長官に次の各号のいずれかを基礎とした議定書第二条(2)に規定する出願(以下「国際登録出願」という。)をしなければならない。この場合において、経済産業省令で定める要件に該当するときには、二人以上が共同して国際登録出願をすることができる。
- A Japanese national or a foreign national domiciled or resident (or, in the case of a juridical person, with a place of business) in Japan who desires to obtain an international registration (hereinafter referred to as an 'application for international registration') provided in Article 2(1) of the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks adopted at Madrid on June 27, 1989 (hereinafter referred to as the 'Protocol') shall file with the Commissioner of the Patent Office an application (hereinafter referred to as an 'application for international registration') pursuant to Article 2(2) of the Protocol based on any of the following items; in this case, where requirements provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry are applicable, two or more persons may jointly file the application for international registration:
- 文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約により創設された国際同盟の加盟国、著作権に関する世界知的所有権機関条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である外国をそれぞれ文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約、著作権に関する世界知的所有権機関条約又は世界貿易機関を設立するマラケシュ協定の規定に基づいて本国とする著作物(第六条第一号に該当するものを除く。)で、その本国において定められる著作権の存続期間が第五十一条から第五十四条までに定める著作権の存続期間より短いものについては、その本国において定められる著作権の存続期間による。
- If the country of origin of a work (other than a work with respect to which Article 6, item (i) is applicable) is a foreign state which is a member of the International Union established by the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, a contracting party to the WIPO Copyright Treaty or a member state of the World Trade Organization pursuant to the provisions of the Berne Convention, the WIPO Treaty or the Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization, as the case may be, and if the duration of the copyright therein granted by that country of origin is shorter than that provided for in Articles 51 to 54, then the duration of the copyright shall be that granted by said country of origin.
- 一般消費者に対するエネルギーの供給の事業を行う者、建築物の販売又は賃貸の事業を行う者、エネルギーを消費する機械器具の小売の事業を行う者その他その事業活動を通じて一般消費者が行うエネルギーの使用の合理化につき協力を行うことができる事業者は、消費者のエネルギーの使用状況に関する通知、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のために建築物に必要とされる性能の表示、エネルギーの消費量との対比における機械器具の性能の表示等一般消費者が行うエネルギーの使用の合理化に資する情報を提供するよう努めなければならない。
- Business operators engaged in supplying energy to general consumers, business operators engaged in selling or renting buildings, business operators engaged in retailing energy-consuming machinery and equipment, and other business operators capable of cooperating, through their business activities, in general consumers' efforts towards the rational use of energy shall endeavor to provide information that contributes to general consumers' efforts towards the rational use of energy, such as by making notifications on the status of energy use by consumers, by giving indications of the performance required for buildings to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of the buildings and to realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in the buildings, and by giving indications of the performance of machinery and equipment in light of energy consumption.
- 日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
- We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
- 高層建築物(高さ三十一メートルを超える建築物をいう。第八条の三第一項において同じ。)その他政令で定める防火対象物で、その管理について権原が分かれているもの又は地下街(地下の工作物内に設けられた店舗、事務所その他これらに類する施設で、連続して地下道に面して設けられたものと当該地下道とを合わせたものをいう。以下同じ。)でその管理について権原が分かれているもののうち消防長若しくは消防署長が指定するものの管理について権原を有する者は、これらの防火対象物について、消防計画の作成その他の防火管理上必要な業務に関する事項で総務省令で定めるものを、協議して、定めておかなければならない。
- With regard to a high-rise building (meaning a building with a height of 31 meters or more; the same shall apply in Article 8-3, paragraph (1)) or other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order, which is subject to management under separate titles, or an underground mall (meaning a combination of an underground passage and a set of stores, offices and other similar facilities established within an underground structure which stand in a row facing said underground passage; the same shall apply hereinafter), which is subject to management under separate titles, if such property is designated by a fire chief or fire station chief, those persons who hold the titles shall, through consultation, prepare a fire defense plan and specify other matters concerning the operations necessary for fire prevention management, which are specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
- この法律において「相互承認協定」とは、我が国が締結する条約その他の国際約束のうち、我が国と我が国以外の締約国が、適合性評価手続(特定の機器が各締約国の関係法令等(特定の機器に関する法令及びその運用に関し各締約国の当局が発する告示その他の定めをいう。次条第一項において同じ。)に定める技術上の要件に適合しているかどうかを決定するための手続をいう。以下この条において同じ。)の結果(当該結果の表示及び証明書を含む。第三項及び第四項において同じ。)を相互に受け入れることを内容とするものであって、その適確な実施を確保するためこの法律に基づく措置を講ずることが必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term "mutual recognition agreements" as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- The term 'mutual recognition agreements' as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- 事業協同組合が自動車損害賠償保障法(昭和三十年法律第九十七号)第五条(責任共済等の契約の締結強制)に規定する自動車損害賠償責任共済(以下「責任共済」という。)、責任共済の契約によつて負う共済責任の再共済(以下「責任再共済」という。)又は責任再共済の契約によつて負う再共済責任の再再共済(以下「責任共済等」という。)の事業を行おうとする場合における前項の規定の適用については、同項中「共済事業の種類その他事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項」とあるのは、「責任共済等の事業の実施方法、共済契約及び共済掛金に関して主務省令で定める事項」とする。
- With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case where a business cooperative intends to engage in activities of compulsory automobile liability mutual aid (hereinafter referred to as 'liability mutual aid') provided in Article 5 (Compulsory Conclusion of Contracts on Liability Mutual Aid, etc.) of the Automobile Liability Security Act (Act No. 97 of 1955), the reinsurance of mutual aid liabilities borne through a liability mutual aid contract (hereinafter referred to as 'liability reinsurance') or the retrocession of reinsurance liabilities borne through a liability reinsurance contract (hereinafter collectively referred to as 'liability mutual aid, etc.'), the phrase 'the types of mutual aid activities and other matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the activities of liability mutual aid, etc., mutual aid contracts, and mutual aid premiums.'
- この法律は、外国において外国刑の確定裁判を受けその執行として拘禁されている日本国民等及び日本国において懲役又は禁錮(こ)の確定裁判を受けその執行として拘禁されている外国人について、国際的な協力の下に、その本国において当該確定裁判の執行の共助をすることにより、その改善更生及び円滑な社会復帰を促進することの重要性にかんがみ、並びに日本国が締結した刑を言い渡された者の移送及び確定裁判の執行の共助について定める条約(以下単に「条約」という。)を実施するため、当該日本国民等が受けた外国刑の確定裁判及び当該外国人が受けた懲役又は禁錮の確定裁判の執行の共助等について必要な事項を定めることを目的とする。
- In the case of a Japanese national, etc. who is being detained pursuant to a final and binding decision rendered in a foreign state, or a foreign national who is being detained pursuant to a final and binding decision imposing imprisonment with or without work in Japan, this act shall provide the necessary matters concerning assistance in the enforcement of the final and binding decision regarding the foreign punishment to which a Japanese national, etc. has been sentenced, and in the enforcement of the final and binding decision imposing imprisonment with or without work to which a foreign national has been sentenced, in light of the importance of facilitating the reformation and rehabilitation of sentenced persons and their smooth re-entry into society by assisting enforcement of the final and binding decision in their country of origin through international cooperation, and in order to comply with the treaties and conventions that Japan has concluded which provide for transfer of sentenced persons and assistance in the enforcement of final and binding decisions (hereinafter simply referred to as 'Treaties').
- In the case of a Japanese national, etc. who is being detained pursuant to a final and binding decision rendered in a foreign state, or a foreign national who is being detained pursuant to a final and binding decision imposing imprisonment with or without work in Japan, this act shall provide the necessary matters concerning assistance in the enforcement of the final and binding decision regarding the foreign punishment to which a Japanese national, etc. has been sentenced, and in the enforcement of the final and binding decision imposing imprisonment with or without work to which a foreign national has been sentenced, in light of the importance of facilitating the reformation and rehabilitation of sentenced persons and their smooth re-entry into society by assisting enforcement of the final and binding decision in their country of origin through international cooperation, and in order to comply with the treaties and conventions that Japan has concluded which provide for transfer of sentenced persons and assistance in the enforcement of final and binding decisions (hereinafter simply referred to as "Treaties").
- 火災共済協同組合については、第九条の二第三項及び第九条の六の三の規定を準用する。この場合において、同項ただし書中「組合員」とあるのは「組合員並びに組合員と生計を一にする親族及び組合員たる組合を直接又は間接に構成する者であつて第八条第三項に規定する小規模の事業者であるもの」と、同条第一項中「第九条の二第九項において読み替えて適用する同条第三項ただし書」とあるのは「第九条の七の二第三項において読み替えて準用する第九条の二第三項ただし書」と、同項中「同条第一項第三号、第三項及び第九項」とあり、及び同条第三項中「第九条の二第一項第三号、第三項及び第九項」とあるのは「第九条の七の二」と読み替えるものとする。
- With regard to a fire mutual aid cooperative, the provisions of Article 9-2, paragraph (3) and Article 9-6-3 shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'partner' in the proviso to the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'partner, relatives who share the same livelihood with partner, and small-scale entrepreneurs provided in Article 8, paragraph (3) who directly or indirectly constitute member cooperatives'; the phrase 'the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to paragraph (9) of the same Article' in Article 9-6-3, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 9-7-2, paragraph (3)'; and the term 'Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9)' in the Article 9-6-3, paragraph (1) and the term 'Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9)' in Article 9-6-3, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'Article 9-7-2.'
- 第二十七条の三十の六の規定により通知を受けた金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、政令で定めるところにより、第二十五条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の十四第三項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十八第二項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類の写しに係る第二十七条の三十の六の規定により通知された事項(第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分を除く。)又は当該事項を記載した書類を公衆の縦覧に供するものとする。
- The Financial Instruments Exchange, and the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order which has been notified under the provision of Article 27-30-6 shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, make available for public inspections the information (excluding the parts that shall not be made available for public inspection under the provision of Article 25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27)) notified under the provision of Article 27-30-6 pertaining to the copies of documents prescribed in Article 25(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 27-14(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) or Article 27-28(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), or the documents containing said information.
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第七条第二項、第八条の二第二項、第四十八条第二項、第四十八条の二第三項及び第五項、第五十条第一項及び第四項、第五十四条第二項、第五十八条第一項並びに第六十九条の二の改正規定、同条を第六十九条の三とする改正規定、同条の次に一条を加える改正規定、第六十九条の次に一条を加える改正規定、第九十五条第一項第一号及び第二項第一号の改正規定、次条の規定、附則第九条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第九十五条の四の改正規定並びに附則第十条及び第十四条の規定は、公布の日から起算して一月を経過した日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions revising Article 7, paragraph (2), Article 8-2, paragraph (2), Article 48, paragraph (2), Article 48-2, paragraph (3) and paragraph (5), Article 50, paragraph (1) and paragraph (4), Article 54, paragraph (2), Article 58, paragraph (1), and Article 69-2, the provisions changing Article 69-2 to Article 69-3, the provisions adding an additional Article after Article 69-3, the provisions adding an additional Article after Article 69, the provisions revising Article 95, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), item (i), the provisions of the following Article, the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions revising Article 95-4 of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), and the provisions of Article 10 and Article 14 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day on which one month has elapsed from the day of promulgation.
- 第一条中特許法第百七条、第百九十五条並びに別表第一号から第四号まで及び第六号の改正規定、第二条中実用新案法第三十一条及び第五十四条の改正規定、第三条中意匠法第四十二条及び第六十七条の改正規定、第四条中商標法第四十条、第四十一条の二、第六十五条の七及び第七十六条の改正規定、第五条中特許協力条約に基づく国際出願等に関する法律第十八条の改正規定、第六条中工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条の改正規定(同条第一項に係る部分を除く。)並びに第七条及び第八条の規定並びに附則第二条第二項から第六項まで、第三条第二項及び第三項、第四条第一項、第五条第一項、第七条から第十一条まで、第十六条並びに第十九条の規定 平成十六年四月一日
- Revised provisions of Article 107 and Article 195 of the Patent Act and item 1 through item 4 and item 6 of the Appended Table in Article 1; revised provisions of Article 31 and Article 54 of the Utility Model Act in Article 2; revised provisions of Article 42 and Article 67 of the Design Act in Article 3; revised provisions of Article 40, Article 41-2, Article 65-7 and Article 76 of the Trademark Act in Article 4; revised provisions of Article 18 of the Act on International Applications under the Patent Cooperation Treaty in Article 5; revised provisions of Article 40 of the Act on Special Provisions of Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights in Article 6 (excluding the part pertaining to paragraph 1 in the same Article) and the provisions of Article 7 and Article 8; provisions of paragraph 2 through paragraph 6 of the Article 2 of the Supplementary Provisions, paragraph 2 and paragraph 3 of Article 3, paragraph 1 of Article 4, paragraph 1 of Article 5, Article 7 through Article 11, and Article 16 and Article 19; April 1 of 2004
- The revised provisions of Article 107, Article 195 and the Appended Table Item 1 through Item 4 and Item 6 of the Patent Act set forth in Article 1; the revised provisions Article 31 and Article 54 of the Utility Model Act set forth in Article 2; the revised provisions of Article 42 and Article 67 of the Design Act set forth in Article 3; the revised provisions of Article 40, Article 41-2, Article 65-7 and Article 76 of the Trademark Act set forth in Article 4; the revised provisions of Article 18 of the Act on International Applications under the Patent Cooperation Treaty set forth in Article 5; the revised provisions of Article 40 of the Act on Special Provisions for Procedures related to Industrial Property Rights set forth in Article 6 (excluding the parts pertaining to paragraph 1 of same Article) and the provisions of Article 7 and Article 8 and the Supplementary Provisions Article 2, paragraph 2 through Paragraph 6, Article 3, paragraph 2 and paragraph 3, Article 4, paragraph 1, Article 5, paragraph 1, Article 7 through Article 11, Article 16 and Article 19: April 1, 2004
- 新銀行法第二十六条第二項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第五条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成十年四月一日以後に新銀行法第二十六条第一項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、新信用金庫法第八十九条、新労働金庫法第九十四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)をする場合について適用する。
- The provisions of Article 26, paragraph (2) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after its revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after its revision by Article 5 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Services by Cooperatives after its revision by Article 7 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Services by Cooperatives')) shall apply to the cases where an order under Article 26, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Services by Cooperatives) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998.
- 国又は都道府県、指定都市等若しくは事務処理市町村、都道府県、指定都市等若しくは事務処理市町村がその組織に加わつている一部事務組合、広域連合、全部事務組合、役場事務組合若しくは港務局若しくは都道府県、指定都市等若しくは事務処理市町村が設置団体である地方開発事業団(以下「都道府県等」という。)が行う都市計画区域若しくは準都市計画区域内における開発行為(第二十九条第一項各号に掲げる開発行為を除く。)又は都市計画区域及び準都市計画区域外の区域内における開発行為(同条第二項の政令で定める規模未満の開発行為及び同項各号に掲げる開発行為を除く。)については、当該国の機関又は都道府県等と都道府県知事との協議が成立することをもつて、開発許可があつたものとみなす。
- With respect to development activities executed by the State or prefectures, designated cities, etc. or administrative processing municipalities; partial affairs associations, wide area local public bodies, total affairs associations, office affairs associations in which prefectures, designated cities, etc. or administrative processing municipalities participate, or port authorities; or local development corporations for which prefectures, designated cities, etc. or administrative processing municipalities are establishing bodies (hereinafter referred to as 'Prefectures, etc.') within city planning areas or quasi city planning areas (excluding development activities listed in respective items of Article 29 paragraph (1)) or within areas outside city planning areas or quasi city planning areas (excluding development activities whose scale is smaller than that specified by Cabinet Order under paragraph (2) of said Article and development activities listed in respective items of said paragraph), the development permission shall be deemed to have been granted when the consultation between the relevant State agencies or the Prefectures, etc. and prefectural governors is effected.
- 事業協同組合その他の特別の法律により設立された組合(法人格を有しないものを除き、当該特別の法律において、正当な理由がないのに、構成員たる資格を有する者の加入を拒み、又はその加入につき現在の構成員が加入の際に付されたよりも困難な条件を付してはならない旨の定めのあるものに限る。)又はこれに相当する外国の法人(以下「組合等」という。)は、その構成員に使用をさせる商標であつて、次の各号のいずれかに該当するものについて、その商標が使用をされた結果自己又はその構成員の業務に係る商品又は役務を表示するものとして需要者の間に広く認識されているときは、第三条の規定(同条第一項第一号又は第二号に係る場合を除く。)にかかわらず、地域団体商標の商標登録を受けることができる。
- Any association established by a special Act, including a business cooperative (those which do not have juridical personality are excluded, and limited to those which are established by a special Act providing, without a just cause, that the association shall not refuse the enrollment of any person who is eligible to become a member or that the association shall not impose on any of its prospective members any condition that is heavier than those imposed on its existing members) or a foreign juridical person equivalent thereto (hereinafter referred to as an 'Association, etc.') shall be entitled to obtain a regional collective trademark registration with respect of any of the following, provided that the trademark is used by its members and, as a result of the use of the said trademark, the said trademark is well known among consumers as indicating the goods or services pertaining to the business of the applicant or its members, notwithstanding the provision of Article 3 (except a case falling under item (i) or (ii) of Article 3(1)):
- 経済産業大臣は、第三条第一項、第六条第一項、第八条第一項、第十条、第十三条第一項、第十六条第一項、第十八条第一項、第二十条、第四十三条の四第一項、第四十三条の七第一項、第四十三条の十四第一項、第四十三条の十六、第四十四条第一項、第四十四条の四第一項、第四十六条の五第一項、第四十六条の七、第五十一条の二第一項、第五十一条の五第一項、第五十一条の十二第一項、第五十一条の十四若しくは第五十一条の十九第一項の規定による処分をし、又は第三条第一項若しくは第四十四条第一項の指定若しくは第十三条第一項、第四十三条の四第一項若しくは第五十一条の二第一項の許可について第六十二条の二第二項の規定により条件を付する場合においては、あらかじめ文部科学大臣に協議しなければならない。
- When the Minister of METI has made a disposition pursuant to the provision of Article 3 (1), Article 6 (1), Article 8 (1), Article 10, Article 13 (1), Article 16 (1), Article 18 (1), Article 20, Article 43-4 (1), Article 43-7 (1), Article 43-14 (1), Article 43-16, Article 44 (1), Article 44-4 (1), Article 46-5 (1), Article 46-7, Article 51-2 (1), Article 51-5 (1), Article 51-12 (1), Article 51-14 or Article 51-19 (1), or has attached conditions pursuant to the provision of Article 62-2 (2) to the designation set forth in Article 3 (1) or Article 44 (1) or to the permission set forth in Article 13 (1), Article 43-4 (1) or Article 51-2 (1), he/she shall consult with the Minister of MEXT in advance.
- 第十一条第五項の規定 により公示された真珠養殖業を内容とする区画漁業に係る漁場の区域の全部が当該公示の日(当該区画漁業に係る漁場の区域について同項の規定による変更の公 示がされた場合には、当該公示の日)以前一年間に真珠養殖業を内容とする区画漁業権の存しなかつた水面である場合における真珠養殖業を内容とする区画漁業 の免許については、第十六条第八項第一号の漁業協同組合又は同項第二号若しくは第三号の法人は、第一項第一号、第二項第一号又は前項第一号に該当しない場 合であつても、その組合員、社員又は株主のうちに真珠養殖業を内容とする区画漁業に経験がある者がいる場合は、これに該当するものとみなす。この場合につ いては、第十六条第九項、第十項及び第十二項の規定を準用する。
- In the case where the whole of the area of the fishing ground pertaining to the demarcated fishery of performing the pearl aquaculture business publicly notified pursuant to the provision of paragraph (5), Article 11 is the waters where the demarcated fishery right for the pearl aquaculture business has not existed for one year before the data of said public notice (the date of the public notice of change, in the case where any change of the area of the fishing ground pertaining to said demarcated fishery is publicly notified pursuant to the provision of the same paragraph), the Fisheries Cooperative Association of item (i), paragraph (8), Article 16, or the juridical person of item (ii) or item (iii) of the same paragraph shall be deemed to fall under item (i), paragraph (1), item (i), paragraph (2) or item (i) of the preceding paragraph even if the association or the juridical person does not fall under any of the items if the members, partners or shareholders of the association or the juridical person include a person experienced in the demarcated fishery of performing the pearl aquaculture business. In this case, the provisions of paragraph (9), paragraph (10) and paragraph (12), Article 16 shall apply mutatis mutandis.
- 解散及び清算については、民法第七十三条、第七十五条、第七十六条及び第七十八条から第八十二条まで(法人の清算)並びに非訟事件手続法第三十五条第二項及び第三十七条から第四十条まで(法人の清算の監督)の規定を、清算人については、第三十五条の三、第三十六条の三第一項、第三十七条第一項、第三十八条、第三十九条、第四十条第二項から第十項まで(第六項を除く。)、第四十七条第二項から第四項まで、第四十八条並びに第八十二条の十第一項及び第二項並びに民法第四十四条第一項(法人の不法行為能力)の規定を準用する。この場合において、同法第七十五条中「前条」とあるのは「中小企業等協同組合法第八十二条の十四」と、第三十八条第一項中「理事会において」とあるのは「監事に」と、同条第三項中「理事会」とあるのは「監事」と読み替えるものとする。
- With regard to dissolution and liquidation, the provisions of Article 73, Article 75, Article 76, and Articles 78 to 82 (Liquidation of a Juridical Person) of the Civil Code and Article 35, paragraph (2) and Articles 37 to 40 (Supervision of Liquidation of a Juridical Person) of the Non-Contentious Cases Procedure Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to the liquidator, the provisions of Article 35-3, Article 36-3, paragraph (1), Article 37, paragraph (1), Article 38, Article 39, Article 40, paragraphs (2) to (10) (excluding paragraph (6)), Article 47, paragraphs (2) to (4), Article 48, and Article 82-10, paragraph (1) and paragraph (2) of this Act and Article 44, paragraph (1) (Capacity of Juridical Person to Commit Tortious Acts) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis. In this case, 'the preceding Article' in Article 75 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 82-14 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act,' the phrase 'at the council and obtain its' in Article 38, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'to the auditors and obtain their,' and the term 'council' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'auditors.'
- 第八十五条第二項、第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会 長、専門委員及び書記又は補助員)、第九十五条(兼職の禁止)、第九十六条(委員の辞職の制限)、第九十七条の二(就職の制限による委員の失職)、第九十 八条第一項、第三項、第四項(任期)、第百条から第百二条まで(解任及び会議)及び第百十六条から第百十九条まで(報告徴収等、監督、費用及び委任規定) の規定は、内水面漁場管理委員会に準用する。この場合において、第百十八条第二項中「各都道府県の海区の数、海面において漁業を営む者の数及び海岸線の長 さを基礎とし、海面」とあるのは、「政令で定めるところにより算出される額を均等に交付するほか、各都道府県の内水面組合(水産業協同組合法第十八条第二 項の内水面組合をいう。)の組合員の数及び河川の延長を基礎とし、内水面」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (6), Article 85 (Chairman, Expert Adviser and Clerk or Assistant of Sea-area Fisheries Adjustment Commission), Article 95 (Prohibition of Holding Multiple Offices), Article 96 (Restriction of Resignation of Commission Partner), Article 97-2 (Unemployment as Commission Member due to the Restriction of Employment), paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 98 (Term of Office), Article 100 through Article 102 (Dismissal and Meetings), and Article 116 through Article 119 (Collection of Reports, etc., Supervision, Expenses and Delegation Provision) shall apply mutatis mutandis to the Inland Waters Fishing Ground Management Commissions. In this case, 'decide according to the standard established in a Cabinet Order based on the number of sea areas of each prefecture, the number of persons operating fisheries in the sea and the length of the shoreline, considering how the sea is used' in paragraph (2), Article 118 shall be deemed to be replaced with 'equally deliver the amounts calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order and decide according to the standard established in a Cabinet Order based on the number of the partner of the Inland Waters Association (which refers to the Inland Waters Association of paragraph (2), Article 18 of the Fisheries Cooperative Association Act) of each prefecture and the length of the river concerned, considering how the inland waters are used.'
- 金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、第六条(第十二条、第二十三条の十二第一項、第二十四条第七項、第二十四条の二第三項、第二十四条の四の二第五項(第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の三第二項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第五項、第二十四条の四の五第二項、第二十四条の四の七第五項、第二十四条の五第六項及び第二十四条の六第三項において準用する場合を含む。第五項において同じ。)及び前条第四項の規定により提出された第一項各号に掲げる書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、その事務所に備え置き、これらの書類の写しの提出があつた日から当該各号に掲げる期間を経過する日までの間、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Financial Instruments Exchange and an Authorized Financial Instruments Firms Association specified by the Cabinet Order shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, keep copies of the documents submitted under Article 6 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 12, 23-12(1), Article 24(7), Article 24-2(3), Article 24-4-2(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(1) and Article 24-5-2(1)), Article 24-4-3(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-4(5), Article 24-4-5(2), Article 24-4-7(5), Article 24-5(6) and Article 24-6(3); the same shall apply in paragraph (5)) and paragraph (4) of the preceding Article at their office and make copies of these documents listed in the items of paragraph (1) available for public inspection for the period from the day when the copies of these documents are submitted to the day when the period specified in the respective items is elapsed.
- 第一条中証券取引法第三十三条の三、第六十四条の二第一項第二号及び第六十四条の七第五項の改正規定、同法第六十五条の二第五項の改正規定(「及び第七号」を「、第七号及び第十二号」に改める部分に限る。)並びに同法第百四十四条、第百六十三条第二項並びに第二百七条第一項第一号及び第二項の改正規定、第二条中外国証券業者に関する法律(以下この条において「外国証券業者法」という。)第三十六条第二項の改正規定、第四条中投資信託及び投資法人に関する法律(以下この条において「投資信託法」という。)第十条の五の改正規定、第六条中有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律(以下この条において「投資顧問業法」という。)第二十九条の三の改正規定、第十一条及び第十二条の規定、第十三条中中小企業等協同組合法第九条の八第六項第一号に次のように加える改正規定並びに第十四条から第十九条までの規定 この法律の公布の日
- The provisions in Article 1 which revise Article 33-3, Article 64-2, paragraph (1), item (ii) and Article 64-7, paragraph (5) of the Securities and Exchange Act, Article 65-2, paragraph (5) (limited to the part which is to revise the term 'and (vii)' to ', (vii) and (xii)') of that Act and Article 144, Article 163, paragraph (2) and Article 207, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) of that Act, the provisions in Article 2 which is to revise Article 36, paragraph (2) of the Act on Foreign Securities Brokers (hereinafter referred to as the 'Foreign Brokers Act' in this Article), the provisions in Article 4 which revise Article 10-5 of the Act on Investment Trust and Investment Corporations (hereinafter referred to as the 'Investment Trust Act' in this Article), the provisions in Article 6 which revise Article 29-3 of the Act on Regulation, etc. on Securities Investment Advisory Services (hereinafter referred to as the 'Investment Advisory Services Act' in this Article), the provisions of Articles 11 and 12, the provisions in Article 13 which revise Article 9-8, paragraph (6), item (i) of the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act by adding as described below, and the provisions of Articles 14 to 19 inclusive: the day of promulgation of this Act
- From Article 1, the provisions revising Article 33-3, Article 64-2, paragraph (1), item (ii) and Article 64-7, paragraph (5) of the Securities and Exchange Act, the provisions revising Article 65-2, paragraph (5) of the same Act (limited to the portions changing 'and item (vii)' to ', item (vii) and item (xii)'), and the provisions revising Article 144, Article 163, paragraph (2) and Article 207, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) of the same Act; from Article 2, the provisions revising Article 36, paragraph (2) of the Act on Foreign Securities Brokers (hereinafter referred to as the 'Foreign Securities Brokers Act' in this Article); from Article 4, the provisions revising Article 10-5 of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (hereinafter referred to as the 'Investment Trust Act' in this Article); from Article 6, the provisions revising Article 29-3 of the Act on Regulation, etc. of Investment Advisory Business Pertaining to Securities (hereinafter referred to as the 'Investment Advisory Business Act' in this Article); the provisions of Article 11 and Article 12; from Article 13, the provisions adding the following to Article 9-8, paragraph (6), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; and the provisions of Articles 14 to 19- The day of promulgation of this Act
- こ の法律は、地球の広範な部分を占める海洋が人類をはじめとする生物の生命を維持する上で不可欠な要素であるとともに、海に囲まれた我が国において、海洋法 に関する国際連合条約その他の国際約束に基づき、並びに海洋の持続可能な開発及び利用を実現するための国際的な取組の中で、我が国が国際的協調の下に、海 洋の平和的かつ積極的な開発及び利用と海洋環境の保全との調和を図る新たな海洋立国を実現することが重要であることにかんがみ、海洋に関し、基本理念を定 め、国、地方公共団体、事業者及び国民の責務を明らかにし、並びに海洋に関する基本的な計画の策定その他海洋に関する施策の基本となる事項を定めるととも に、総合海洋政策本部を設置することにより、海洋に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって我が国の経済社会の健全な発展及び国民生活の安定向上を 図るとともに、海洋と人類の共生に貢献することを目的とする。
- The purpose of this Act is, with regard to the oceans, to stipulate the basic principles, to clarify the responsibilities of the State, the local governments, business operators and the citizens as well as to formulate the basic plan with regard to the oceans and other basic matters with regard to the measures on the oceans, by establishing the Headquarters for Ocean Policy in order to promote measures with regard to the oceans comprehensively and systematically, through contributing to the sound development of the economy and society of our State and to improve the stability of the lives of citizenry as well as to contribute to the coexistence of the oceans and mankind, in consideration of the fact that the oceans, occupying broad portion of the globe, is an indispensable factor for maintaining the lives of the living beings including mankind, and the fact that it is important to realize a new oceanic State in harmonization of the peaceful and positive development and use of the oceans with the conservation of the marine environment, under the international cooperation, as our State surrounded by the oceans, based on the United Nations Convention on the Law of the Sea and other international agreements as well as on the international efforts on the realization of the sustainable development and use of the oceans.
- 原子力事業者は、前項の規定により原子力事業者防災業務計画を作成し、又は修正しようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、当該原子力事業所の区域を管轄する都道府県知事(以下「所在都道府県知事」という。)、当該原子力事業所の区域を管轄する市町村長(以下「所在市町村長」という。)及び当該原子力事業所の区域をその区域に含む市町村に隣接する市町村を包括する都道府県の都道府県知事(所在都道府県知事を除く。以下「関係隣接都道府県知事」という。)に協議しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長(その区域につき当該原子力事業所に係る原子力災害に関する地域防災計画等(災害対策基本法第二条第十号イ又はハに掲げるものを除く。)が作成されていることその他の政令で定める要件に該当する市町村の市町村長(所在市町村長を除く。)をいう。以下同じ。)の意見を聴くものとする。
- When a nuclear operator intends to prepare or revise a nuclear operator emergency action plan pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, confer in advance with a prefectural governor who has jurisdiction over the area where the relevant nuclear site is located (hereinafter referred to as the 'competent prefectural governor'), the mayor of a municipality who has jurisdiction over said area (hereinafter referred to as the 'competent mayor of a municipality') and the prefectural governors of the prefectures which include a municipality that neighbors a municipality including said area (excluding the competent prefectural governor; hereinafter referred to as the 'related neighboring prefectural governors'). In this case, the competent prefectural governor and related neighboring prefectural governors shall hear the opinions of the mayors of related surrounding municipalities (which means the mayors of municipalities which have prepared a regional disaster prevention plan, etc. (excluding those listed in Article 2, item (x) (a) or (c) of the Basic Act on Disaster Control Measures) concerning nuclear disasters pertaining to said nuclear site with regard to the municipal area and fulfill other requirements specified by a Cabinet Order (excluding the competent mayor of a municipality); the same shall apply hereinafter ).
- 銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関である場合における第三十三条第一項及び第二項、第三十三条の二並びに第五十二条の二第一項第四号の規定の適用については、第三十三条第一項中「有価証券関連業又は投資運用業」とあるのは「有価証券関連業」と、同条第二項中「行われるもの及び当該金融機関が行う投資助言業務に関しその顧客から注文を受けて行われるもの」とあるのは「行われるもの」と、第三十三条の二中「投資助言・代理業若しくは有価証券等管理業務」とあるのは「投資助言・代理業、投資運用業(第二条第八項第十四号又は第十五号に掲げる行為(これらの規定の金銭その他の財産を信託財産として所有して行うものに限る。)を行う業務を除く。以下この章において同じ。)若しくは有価証券等管理業務」と、同号中「投資助言・代理業」とあるのは「投資助言・代理業又は投資運用業」とする。
- When applying the provisions of Article 33(1) and (2), Article 33-2, and Article 52-2(1)(iv) in cases where a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order is a financial institution that has obtained authorization set forth in Article 1(1) of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution, the term 'Securities-Related Business or Investment Management Business' in Article 33(1) shall be deemed to be replaced with 'Securities-Related Business,' the term 'excluding transactions conducted based on solicitation to a customer concerning said orders and transactions conducted on receiving orders from the customer concerning said financial institution's Investment Advisory Business' in Article 33(2) shall be deemed to be replaced with 'excluding transactions conducted based on solicitation to a customer concerning said orders,'; the term 'Investment Advisory and Agency Business or Securities, etc. Management Business' in Article 33-2 shall be deemed to be replaced with 'Investment Advisory and Agency Business, Investment Management Business (excluding business to conduct acts listed in Article 2(8)(xiv) or (xv) (limited to those conducted by holding the money under these provisions or other properties as trust property); hereinafter the same shall apply in this Chapter), or Securities, etc. Management Business,'; and the term 'Investment Advisory and Agency Business' in said item shall be deemed to be replaced with 'Investment Advisory and Agency Business or Investment Management Business.'
- 第三十一条の規定は変更後の開発行為に関する工事が同条の国土交通省令で定める工事に該当する場合について、第三十二条の規定は開発行為に関係がある公共施設若しくは当該開発行為若しくは当該開発行為に関する工事により設置される公共施設に関する事項の変更をしようとする場合又は同条の政令で定める者との協議に係る開発行為に関する事項であつて政令で定めるものの変更をしようとする場合について、第三十三条、第三十四条、前条及び第四十一条の規定は第一項の規定による許可について、第三十四条の二の規定は第一項の規定により国又は都道府県等が同項の許可を受けなければならない場合について、第四十七条第一項の規定は第一項の規定による許可及び第三項の規定による届出について準用する。この場合において、第四十七条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは、「変更の許可又は届出の年月日及び第二号から第六号までに掲げる事項のうち当該変更に係る事項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 31 shall apply mutatis mutandis to cases where the development activities-related construction after the change falls under the construction specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under said Article; the provision of Article 32 shall apply mutatis mutandis to cases where it is intended to make changes to matters relating to public facilities that are related to development activities or to public facilities that will be established as a result of the relevant development activities or the relevant development activities-related construction, or cases where it is intended to make changes to matters concerning development activities pertaining to the consultation with persons specified by Cabinet Order under said Article and are prescribed by Cabinet Order; the provisions of Article 33, Article 34 and the immediately preceding Article and Article 41 shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provision of paragraph (1); the provision of Article 34-2 shall apply mutatis mutandis to cases where the State or the Prefectures, etc. is required to receive the permission under the said paragraph pursuant to the provision of paragraph (1); and the provision of Article 47 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provision of paragraph (1) and notification pursuant to the provision of paragraph (3). In this case, the term 'matters listed below' in Article 47 paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the date of permission for change or notification and matters listed in items (ii) through (vi) and pertaining to the relevant change'.
- 第三条の二に規定する他の実用新案登録出願又は特許出願が国際実用新案登録出願又は特許法第百八十四条の三第二項の国際特許出願である場合における第三条の二の規定の適用については、同条中「他の実用新案登録出願又は特許出願であつて」とあるのは「他の実用新案登録出願又は特許出願(第四十八条の四第三項又は特許法第百八十四条の四第三項の規定により取り下げられたものとみなされた第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願又は同法第百八十四条の四第一項の外国語特許出願を除く。)であつて」と、「発行又は」とあるのは「発行、」と、「若しくは出願公開」とあるのは「若しくは出願公開又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項又は同法第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。
- For the purpose of the application of Article 3-2, in the case where another application for a utility model registration or patent application as provided in Article 3-2 is an International Utility Model Registration Application or an International Patent Application under Article 184-3(2) of the Patent Act, the term 'another application for a utility model registration or for a patent' under Article 3-2 shall be deemed to be replaced with 'another application for a utility model registration or for a patent (excluding a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48-4(1) of this Act or a Patent Application in Foreign Language under Article 184-4(1) of the Patent Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 48-4(3) of this Act or Article 184-4(3) of the Patent Act,' the term 'the respective Article or for which' shall be deemed to be replaced with 'the respective Article, for which,' the term 'the publication of the patent application has been effected' shall be deemed to be replaced with 'the publication of the patent application has been effected, or international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected,' and the term 'the description, scope of claims or drawings originally attached to the written application' shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act.'
- 第八条第一項の先の出願が国際実用新案登録出願又は特許法第百八十四条の三第二項の国際特許出願である場合における第八条第一項から第三項まで及び第九条第一項の規定の適用については、第八条第一項及び第二項中「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項又は特許法第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、同条第三項中「先の出願の願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「先の出願の第四十八条の四第一項又は特許法第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、「出願公開」とあるのは「千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、第九条第一項中「その出願の日から一年三月を経過した時」とあるのは「第四十八条の四第四項若しくは特許法第百八十四条の四第四項の国内処理基準時又は第四十八条の四第一項若しくは同法第百八十四条の四第一項の国際出願日から一年三月を経過した時のいずれか遅い時」とする。
- For the purpose of application of Articles 8(1) to (3) and 9(1), in the case where the earlier application under Article 8(1) of this Act is an International Utility Model Registration Application or an International Patent Application under Article 184-3(2) of the Patent Act, the term 'the description or scope of claims for a utility model registration or patent, or drawings originally attached to the application' in Articles 8(1) and (2) shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claims or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act,' the term 'the description, scope of claims for a utility model registration or patent or drawings originally attached to the application of the Earlier Application' in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claims or drawings of an international application of the Earlier Application as of the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act,' the term 'the laying open of' in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with 'the international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970,' and the term 'when one year and three months has lapsed from the filing date' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'at the time of the National Processing Standard Time under Article 48-4(4) of this Act or Article 184-4(4) of the Patent Act or the time when one year and three months has lapsed from the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act, whichever the later.'
- 電子開示手続又は任意電子開示手続を行う者は、これらの手続を開示用電子情報処理組織を使用して行つた場合(磁気ディスクの提出によりこれらの手続を行つた場合を含む。)には、第六条(第十二条、第二十三条の十二第一項、第二十四条第七項、第二十四条の二第三項、第二十四条の四の二第五項(第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の三第二項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第五項、第二十四条の四の五第二項、第二十四条の四の七第五項及び第二十四条の五第六項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第三項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の七第四項(同条第六項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の三第四項(第二十七条の八第六項(第二十七条の十三第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十一第四項、第二十七条の十三第三項並びに第二十七条の二十二の二第二項及び第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十二の二第四項(同条第八項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、これらの規定により金融商品取引所又は政令で定める認可金融商品取引業協会に提出し、又は送付しなければならないものとされている書類の写しに代えて、当該書類の写しに係る第二十五条第一項各号(第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる書類又は第二十七条の十四第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に記載すべき事項(第二十七条の二十八第三項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分を除く。)をこれらの者に通知するものとする。ただし、第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分については、通知しないことができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 6 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 12, Article 23-12(1), Article 24(7), Article 24-2(3), Article 24-4-2(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(1) and Article 24-5-2(1)), Article 24-4-3(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-4(5), Article 24-4-5(2), Article 24-4-7(5) and Article 24-5(6) (including the cases where the provisions referred to above are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(3) and Article 27)), Article 24-7(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 27-3(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)), Article 27-11(4), Article 27-13(3) and Article 27-22-2(2) and(3)), Article 27-10, paragraph (9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(10)) and paragraph (13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)), Article 27-22-2(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(8)), or Article 27-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), a person who conducts Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures shall, when he/she has conducted said procedures by the use of the Electronic Data Processing System for Disclosure (including the cases where he/she has conducted said procedures by submission of Magnetic Disks), in lieu of copies of the documents which shall be submitted or sent to a Financial Instruments Exchange, or Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order pursuant to the provisions referred to above, notify them of the information (excluding the parts that shall not be made available for public inspection under the provision of Article 27-28(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)) to be contained in the documents listed in each item of Article 25(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or the documents prescribed in Article 27-14(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) or Article 27-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), pertaining to the copies of said documents; provided, however, that the person may elect not to notify the part which shall not be made available for public inspection under the provision of Article 25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27).
- 第一条中証券取引法目次の改正規定(「発行者である会社」を「発行者」に改める部分に限る。)、同法第二条第二項第三号の改正規定、同号を同項第五号とし、同項第二号の次に二号を加える改正規定、同条第十項及び同法第十三条第一項から第五項までの改正規定、同条第六項を削る改正規定、同法第十五条第一項及び第二項の改正規定(「又は登録金融機関は」を「、登録金融機関又は証券仲介業者は」に改める部分を除く。)、同条第三項の改正規定、同条第二項の次に三項を加える改正規定、同法第十七条、第十八条第二項、第二十条及び第二十一条第三項の改正規定、同条の次に二条を加える改正規定、同法第二十二条、第二十三条の二並びに第二十三条の十二第二項から第五項まで及び第九項の改正規定、同条第六項から第八項までを削る改正規定、同法第二十四条の四、第二十四条の五第五項並びに第二十四条の六第一項及び第三項の改正規定、同法第二章の二第一節の節名の改正規定、同法第二十七条の二第一項、第七項第二号及び第八項、第二十七条の三第四項、第二十七条の五、第二十七条の十第一項から第三項まで、第二十七条の十一第一項及び第四項、第二十七条の十二、第二十七条の十三第三項及び第五項並びに第二十七条の十五第二項の改正規定、同法第二章の二第二節の節名の改正規定、同法第二十七条の二十二の二第一項から第三項まで、第十一項及び第十二項並びに第二十七条の三十の九第一項及び第三項の改正規定、同条第二項を削る改正規定、同法第二十七条の三十の十一第一項及び第三項、第二十八条の二第三項、第二十八条の四第一項第七号並びに第六十五条第二項の改正規定、同項第六号及び第七号を削り、同項第八号を同項第六号とする改正規定、同法第六十五条の二第三項の改正規定、同条第五項の改正規定(「及び第四十四条第一号」を「、第四十四条(第二号を除く。)及び第四十五条」に改める部分及び後段を加える部分に限る。)、同法第六十五条の二第七項から第九項まで及び第十一項並びに第七十九条の五の改正規定、同法第七十九条の五十七第一項に一号を加える改正規定並びに同法第百七条の二第一項第二号、第百七条の三第一項第二号、第百五十五条第一項第二号、第百九十四条の六第二項第二号、第二百条第三号及び第二百五条第一号の改正規定、第二条中外国証券業者法第二条第三号の改正規定、第四条中投資信託法第二条第五項及び第三十三条第一項の改正規定、第六条中投資顧問業法第二条第五項の改正規定、第十三条中中小企業等協同組合法第八条第六項第三号の改正規定並びに次条から附則第七条まで並びに附則第十三条、第十四条及び第十七条から第十九条までの規定 平成十六年十二月一日
- From Article 1, the provisions revising the Table of Contents of the Securities and Exchange Act (limited to the portions changing 'company which is the issuer' to 'issuer'), the provisions revising Article 2, paragraph (2), item (iii) of the same Article, the provisions changing item (iii) to item (v) of the same paragraph and adding two items after item (ii) of the same paragraph, the provisions revising paragraph (10) of the same Article and Article 13, paragraphs (1) to (5) of the same Act, the provisions deleting paragraph (6) of the same Article, the provisions revising Article 15, paragraph (1) and paragraph (2) (excluding the portions changing 'or a registered financial institution' to ', a registered financial institution, or an introducing brokerage service provider'), the provisions revising paragraph (3) of the same Article, the provisions adding three paragraphs after paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 17, Article 18, paragraph (2), Article 20, and Article 21, paragraph (3) of the same Act, the provisions adding two Articles after the same Article, the provisions revising Article 22, Article 23-2, and Article 23-12, paragraphs (2) to (5) and paragraph (9) of the same Act, the provisions deleting paragraphs (6) to (8) of the same Article, the provisions revising Article 24-4, Article 24-5, paragraph (5), and Article 24-6, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 1 of the same Act, the provisions revising Article 27-2, paragraph (1), paragraph (7), item (ii), and paragraph (8), Article 27-3, paragraph (4), Article 27-5, Article 27-10, paragraphs (1) to (3), Article 27-11, paragraph (1) and paragraph (4), Article 27-12, Article 27-13, paragraph (3) and paragraph (5), and Article 27-15, paragraph (2) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 2 of the same Act, the provisions revising Article 27-22-2, paragraphs (1) to (3), paragraph (11), and paragraph (12), and Article 27-30-9, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions deleting paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 27-30-11, paragraph (1) and paragraph (3), Article 28-2, paragraph (3), Article 28-4, paragraph (1), item (vii), and Article 65, paragraph (2) of the same Act, the provisions deleting item (vi) and item (vii) of the same paragraph, the provisions changing item (viii) of the same paragraph to item (vi) of the same paragraph, the provisions revising Article 65-2, paragraph (3) of the same Act, the provisions revising paragraph (5) of the same Act (limited to the portions changing 'and Article 44, item (i)' to ', Article 44 [excluding item (ii)], and Article 45' and the portions adding a second sentence), the provisions revising Article 65-2, paragraphs (7) to (9) and paragraph (11) and Article 79-5 of the same Act, the provisions adding an additional item to Article 79-57, paragraph (1) of the same Act, and the provisions revising Article 107-2, paragraph (1), item (ii), Article 107-3, paragraph (1), item (ii), Article 155, paragraph (1), item (ii), Article 194-6, paragraph (2), item (ii), Article 200, item (iii), and Article 205, item (i) of the same Act; from Article 2, the provisions revising Article 2, item (iii) of the Foreign Securities Brokers Act; from Article 4, the provisions revising Article 2, paragraph (5) and Article 33, paragraph (1) of the Investment Trust Act; from Article 6, the provisions revising Article 2, paragraph (5) of the Investment Advisory Business Act; from Article 13, the provisions revising Article 8, paragraph (6), item (iii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; and the provisions of the following Article to Article 7 of the Supplementary Provisions, and Article 13, Article 14, and Articles 17 to 19 of the Supplementary Provisions- December 1, 2004
- 会社法第五百十二条から第五百十八条まで(他の手続の中止命令、特別清算開始の申立ての取下げの制限、特別清算開始の命令、他の手続の中止等、担保権の実行の手続等の中止命令、相殺の禁止)、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項、第五百三十条第二項及び第五百三十六条を除く。)(裁判所による監督及び調査、清算人、監督委員、調査委員、清算株式会社の行為の制限等、清算の監督上必要な処分等、債権者集会、協定、特別清算の終了)、第七編第二章第四節(特別清算に関する訴え)、同編第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)(総則)、同章第三節(第八百七十九条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条を除く。)(特別清算の手続に関する特則)及び第九百三十八条(第六項を除く。)(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、清算特定目的会社の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百十六条中「担保権の実行の手続、企業担保権の実行の手続又は清算株式会社の財産」とあるのは「担保権の実行の手続又は清算特定目的会社の財産」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員若しくは総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員又は特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員又は発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 512 to Article 518 inclusive (Order to Suspend Other Procedures; Restrictions on Withdrawal of Petition for Commencement of Special Liquidation; Order to Commence Special Liquidation; Suspension of Other Procedures; Order to Suspend Procedures to Enforce Security Interest; Prohibition of Set-offs); the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2, Subsection 2 to Subsection 10 inclusive (excluding Article 522(3), Article 530(2), and Article 536) (Supervision and Investigation by the Court; Liquidators; Supervisor; Investigators; Restrictions on Acts of Liquidating Stock Companies; Dispositions Necessary); the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4 (Action Concerning Special Liquidation); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 1 (excluding Article 868(2) to (5) inclusive and Article 870 to Article 874 inclusive) (General Provisions); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 3 (excluding Article 879, Article 882(2), and Article 896) (Special Provisions on the Procedures of Special Liquidation); and Article 938 (excluding paragraph (6)) (Commissioning of Registration by a Juridical Decision Concerning Special Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase 'procedures to enforce the security interest that exists in the assets of the Liquidating Stock Company, procedures to enforce charge on whole company assets or compulsory execution procedures based on the general liens and other claims that have general priority that have already been enforced against the assets of the Liquidating Stock Company' in Article 516 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'procedures to exercise the security interest that exists in the property of the Specific Purpose Company in Liquidation or compulsory execution procedures based on claims for which there exists a general statutory lien or any other general priority that have already been enforced against the property of the Specific Purpose Company in Liquidation,' the phrase 'or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)' in Article 522(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members), or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period) not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the units of issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この章において「開示用電子情報処理組織」とは、内閣府の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下この章において同じ。)と、第五条第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第七条(第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第九条第一項(同項後段を除き、第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第十条第一項(同項後段を除き、第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の三第一項若しくは第四項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の四(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の七第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の八第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の九第一項(同項後段を除き、第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の十第一項(同項後段を除き、同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条第一項若しくは第三項(これらの規定を同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の二第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項(これらの規定を第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用し、並びにこれらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の七第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の五第一項(同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)若しくは第四項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第一項、第二十四条の七第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第六項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の三第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の八第一項から第四項まで(同項後段を除き、これらの規定を第二十七条の十第八項及び第十二項、第二十七条の十三第三項並びに第二十七条の二十二の二第二項及び第七項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十第一項若しくは第十一項、第二十七条の十一第三項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の十三第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十三第一項、第二十七条の二十五第一項、第三項若しくは第四項、第二十七条の二十六各項若しくは第二十七条の二十九第一項において準用する第九条第一項(同項後段を除く。)若しくは第十条第一項(同項後段を除く。)の規定による手続(これらの手続により書類を提出する場合に添付しなければならないものの提出を含む。以下この章において「電子開示手続」という。)又は第四条第五項(第二十三条の八第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の五第二号の規定による手続その他政令で定める手続(これらの手続により書類を提出する場合に添付しなければならないものの提出を含む。以下この章において「任意電子開示手続」という。)を行う者の使用に係る入出力装置並びに金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会の使用に係る入出力装置とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。
- The term 'Electronic Data Processing System for Disclosure' as used in this Chapter means an electronic data processing system which links via telecommunications line the computers (including the input/output devices; hereinafter the same shall apply in this Chapter) used by the Cabinet Office, and the input/output devices used by the Financial Instruments Exchange, and the Authorized Financial Instruments Firms Association designated by a Cabinet Order as well as the input/output devices used by a person who conducts the procedures under the provisions of Article 5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 7 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1), Article 24-4-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-5(1), Article 24-4-7(4), Article 24-5(5) and Article 24-7(3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(2) and Article 27)), Article 9(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1), Article 24-4-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-5(1), Article 24-4-7(4), Article 24-5(5) and Article 24-7(3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(2) and Article 27), Article 10(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1), Article 24-4-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-5(1), Article 24-4-7(4), Article 24-5(5) and Article 24-7(3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(2) and Article 27), Article 23-3(1) or (4) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-7(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-8(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-9(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-10(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24(1) or (3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(4)) and paragraph (4) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(1) and Article 24-5-2(1), and including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-4(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-7(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(1), Article 24-7(1) or (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 27-3(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Article 27-8 (1) to (4) inclusive (excluding the second sentence of paragraph (4), and including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(8) and(12), Article 27-13(3) and Article 27-22-2(2) and(7)), Article 27-10(1) or (11), Article 27-11(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), or Article 27-13(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Article 27-23(1), Article 27-25, paragraph (1), (3) or (4), each paragraph of Article 27-26, or Article 9(11) (excluding the second sentence of the same paragraph) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(1), or the procedures pursuant to the provision of Article 10(1) (excluding the second sentence of the same paragraph) (including submission of the documents to be attached in the case of submission of the documents under these procedures; hereinafter referred to as 'Electronic Disclosure Procedures' in this Chapter) or the procedures under Article 4(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-8(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), the procedures prescribed in Article 27-5(ii) and other procedures specified by a Cabinet Order (including submission of the documents to be attached in the case of submission of the documents under these procedures); hereinafter referred to as 'Discretionary Electronic Disclosure Procedures' in this Chapter).