卑怯: 54 Terms and Phrases
- 卑怯
- cowardice
- meanness
- unfairness
- 卑怯な
- craven
- recreant
- sneaky
- 卑怯千万
- very mean (sneaky)
- extremely unsportsmanlike
- 卑怯なさまの
- in a sneaky manner
- 卑怯千万(な)
- despicable coward
- 臆病で卑怯な人
- a cowardly and despicable person
- 卑怯さの寂しい事実
- a solitary instance of cowardice
- 彼女の非難は卑怯だった
- her accusations were below the belt
- 「おい卑怯な犬共め!
- ``Ah, the cowardly dogs!
- 卑怯(ひきょう)でさあ」
- he is a coward.'
- 彼は卑怯者だと非難された。
- He was denounced as a coward.
- 卑怯な手を使った彼らの告発
- their accusations hit below the belt
- 私は卑怯者には我慢ならない。
- I have no tolerance of cowards.
- この卑怯者の騎士−スペンサー
- this recreant knight- Spenser
- そんなふうに言うなんて卑怯だ。
- It's mean of you to talk that way.
- 裏で行われた卑怯な復讐−ジョン・ダン
- Mean revenge, committed underhand- John Donne
- 神さまは卑怯者をお憎みなさるはずだ。
- God hates a coward . . .
- おれは卑怯(ひきょう)な人間ではない。
- I am not a sneakish fellow, nor a coward;
- 今や、卑怯者というレッテルがはがされた
- was now clear of the charge of cowardice
- 幾分、彼の姿勢において卑怯で、卑劣な何か
- something cowardly and ignoble in his attitude
- 君等は卑怯と云う意味を知ってるか、と云ったら、
- and if they knew the meaning of 'cowardice.'
- 無法者のフックが卑怯な手をつかったのは間違いありません。
- a sure proof that the unscrupulous Hook had conducted it improperly,
- 結論を言えば、もっとも危険なのは、傭兵では卑怯さですが、
- In conclusion, in mercenaries dastardy is most dangerous;
- 「殴ちたいんなら殴てばいいじゃない、この薄汚い卑怯者!」
- 'Throw me down and beat me, you dirty little coward!'
- いくら人間が卑怯だって、こんなに卑怯に出来るものじゃない。
- Men can be cowards but I never expected them capable of becoming such dastardly cowards as this.
- 12月7日の、いわれのない、卑怯な日本による攻撃――FDルーズベルト
- the unprovoked and dastardly attack by Japan on...December 7th- F.D. Roosevelt
- 「卑怯未練に人手を借りずこなたが初手からくれろと言やあ、いいものを。」
- You should not have acted in a cowardly way to lure me into this place like this.'
- 自分がした事を笑われて怒(おこ)るのが卑怯じゃろうがな、もしと答えた奴がある。
- Some of them answered that to get angry on being laughed at over one's own doing, was cowardice.
- 古来より法華宗側では、この発言を「貞安の卑怯な手」で相手を煙に捲いたとしている。
- In the Hokkeshu sect, it is said that 'Teian confused his opponent with his dirty tricks.'
- 奥方の一葉は夫が裏切り者や卑怯者と謗られるのに耐えきれず涙ながらに苦渋を訴える。
- His wife Hitoha shed tears and expressed the intolerable hardship about her husband being abused as a traitor or coward.
- 結論を言えば、もっとも危険なのは、傭兵では卑怯さですが、外国の援軍では勇猛さです。
- In conclusion, in mercenaries dastardy is most dangerous;in auxiliaries, valour.
- しかし、平和の宣言がなされた時、コウモリの卑怯な行状が、両軍に知れ渡ることとなった。
- When peace was proclaimed, his deceitful conduct was apparent to both combatants.
- おれはだまって、天麩羅を消して、こんないたずらが面白いか、卑怯(ひきょう)な冗談だ。
- Silently erasing off 'tempura' from the board, I questioned them if they thought such mischief interesting, that this was a cowardly joke
- 「卑怯でもあんた、月給を上げておくれたら、大人(おとな)しく頂いておく方が得ぞなもし。
- 'He may be a coward, but if he raises your salary, it would be best for you to make no fuss, but accept it.
- 船長がけがをしてどうにもならなくなったら逃げ出すなんて、本当に、あまりに卑怯じゃないか!」
- and when he was ill and couldn't help it, by George, it was downright cowardly!'
- しかしだれがしたと聞かれた時に、尻込みをするような卑怯(ひきょう)な事はただの一度もなかった。
- but when the culprit was sought after, I was never so cowardly, not even once, to back out.
- 一方、明徳の乱に幕府方として参戦した満貞は、卑怯な振る舞いがあったとして尾張守護を解任され没落。
- On the other hand, Mitsusada, who participated in the Meitoku War on the Shogunate side, was dissmissed from Owari no Shugo (provincial constable of Owari Province) because of his despicabel act, which declined his power.
- だらしなくない事や気を抜かない事や卑怯でない事であり、裏を返せば「美しい所作」の継続ともいえる。
- It refers to being careful, attentive, and fair; in other words, it is continuation of 'beautiful shosa' (beautiful behavior and poise).
- 相手のある場合において卑怯でない、驕らない、高ぶらない事や試合う(しあう)相手がある事に感謝する。
- When there is an opponent, one should be fair, modest and calm, and should be thankful to have the opponent to compete against.
- すると、敵将を探していた熊谷直実が「敵に後ろを見せるのは卑怯でありましょう、お戻りなされ」と呼び止める。
- Then, Naozane KUMAGAI, who was looking for an enemy general, stopped Atsumori and said, 'only a coward shows his back to his enemy. You should come back'.
- 柏木の養賢への批評はいつも心臓を抉り出す様に残酷で鋭く、養賢の心の揺れや卑怯を常に蔑み、突き飛ばすものであった。
- Kashiwagi's comments toward Yoken were always so sharp and cruel that he felt like his heart was being cut out, and he always scorned and ridiculed Yoken's vacillation and cowardice.
- 満貞は明徳の乱に参戦するが、卑怯な振る舞いがあったと咎められて明徳3年(1392年)に尾張守護職を解任されている。
- Mitsusada joined the Meitoku war, but he was blamed when he behaved in unfair way, and was dismissed from Owari Shugoshiki in 1392.
- ある時将棋(しょうぎ)をさしたら卑怯(ひきょう)な待駒(まちごま)をして、人が困ると嬉(うれ)しそうに冷やかした。
- When we played a chess game one day, he placed a chessman as a 'waiter,'--a cowardly tactic this,--and had hearty laugh on me by seeing me in a fix.
- しかし氏直は、敵軍は疲労しており、小勢でも勝利を得ることができると考え、何よりも敵の寄せるのを見ているのは卑怯であると主張し、この提言を却下。
- But Ujinao thought that the enemy was so exhausted that just a small force could defeat them, and said that, above all things, it was sneaky to just look down the enemy moving up the mountain, and rejected the idea.
- この意識は少なくとも室町末期ごろまで続き、後世に言われるような「裏切りは卑怯」「主君と生死を共にするのが武士」といった考え方は当時は主流ではなかった。
- This concept continued until at least the late Muromachi period and the ideas that a 'betrayer is a coward' 'samurais should die with their lords' were not mainstream at the time.
- また、「武者は犬ともいへ、畜生ともいへ、勝つことが本にて候」という朝倉宗滴の言葉に象徴されるように、卑怯の謗りを受けてでも戦いに勝つことこそが肝要であるという冷厳な哲学をも内包しているのが特徴である。
- As symbolized by the words of Soteki ASAKURA 'winning is everything for a warrior, even though he may be called a dog or beast', it involves a harsh philosophy where winning a battle is important, even if one might be criticized for being a coward.
- 後日、土方と沖田が碁を打っている側で三浦をからかった隊士を三浦が背後から斬りつけると、沖田は三浦が後ろから斬りつけた卑怯さに激怒し「この馬鹿野郎」と叫び三浦の襟首を引っつかんで頭を畳に押し付け引きずり回し、三浦は鼻の皮を真っ赤にすりむいたという話が伝わっている。
- There is a story that a few days later, Hijikata and Okita were playing a game of Go when Miura attacked the officer who had made fun of him from behind and Okita, infuriated by the cowardly attack, grabbed Miura by the collar and, calling him a 'bloody idiot', pushed his face into the floor until his nose was raw.
- すなわち、もしこの発言が従来より法華宗側が言っている「浄土宗側が卑怯な手を使った」のであれば、法華宗側はその場において「方座第四の『妙』」を意味不明・解釈不能であるという態度を徹底的に貫かねばならず、それをしなかった法華宗側は『造り名目』でないことを認めてしまったことになる。
- IZAWA states 'That is to say, if 'the Jodoshu sect misled the Hokkeshu sect by the word 'the fourth Myo in Hoza'' as the Hokkeshu sect claimed, the Hokkeshu sect should have insisted that the word made no sense so that they could not understand the question during the debate, but in reality, they did not do that, which meant they did not deny the word as 'sham term.'
- そもそも当時の合戦にルールは存在せず(厳密に言うならば、武士が私的な理由、所領問題や名誉に関わる問題で、自力・当事者間で解決しようとして合戦に及ぶ場合には一騎打ちや合戦を行う場所の指定などがあったことが『今昔物語集』などで確認できる)、義経の勝因を当時としては卑怯な戦法にある、と非難することに対する反論もある。
- To the criticism that says Yoshitsune won the battle by employing mean tactics, there are those who oppose to this criticism advocating that in the first place there were no established battle rules at that time (strictly speaking, 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past) and other documents confirm that some rules including the place of battle for one-on-one fight and collective battle was established in several cases, such as when warriors (samurai) had a private reason or a problem concerning their territories or honor and both parties whished to solve the problems by themselves by way of a duel.
- しかし、嫌っていた武田信玄が今川氏真によって塩止めを受けたときは(武田氏の領国甲斐国と信濃国は内陸のため、塩が取れない。これを見越した氏真の行動であった)、氏真の行いを「卑怯な行為」と批判し、「私は戦いでそなたと決着をつけるつもりだ。だから、越後の塩を送ろう」といって、信玄に塩を送ったという(「敵に塩を送る」という言葉はここから派生したといわれている)。
- Ujimasa IMAGAWA had stopped the supply of salt to Shingen TAKEDA who Kenshin disliked, (Ujimasa had anticipated this as Kai and Shinano Provinces under the control of Takeda clan did not produce salt being inland provinces), Shingen criticized this as 'a cowardly act,' and Kenshin sent salt to Shingen saying, 'I send you salt from Echigo Province as I intend to settle with you through battle (it is believed that the phrase 'sending salt to an enemy' originated from this anecdote).
- しかし、その意見が正当ならば(こうした論者はこのようにいうでしょうが)、まだ開化の進んでいない時代に、昔の人たちが今日では真実だと思われている意見を迫害したことがあるからという理由で、その正当な意見に基づいて行動することにひるみ、真剣に考えるとこの世でもあの世でも人類の福祉に危険であるような教説が広くばら撒かれるのを許すというのは、良心にもとるばかりか卑怯なことではないのか。
- But when they are sure (such reasoners may say), it is not conscientiousness but cowardice to shrink from acting on their opinions, and allow doctrines which they honestly think dangerous to the welfare of mankind, either in this life or in another, to be scattered abroad without restraint, because other people, in less enlightened times, have persecuted opinions now believed to be true.