区別: 1000 Terms and Phrases
- 区別
- distinction
- differentiation
- classification
- discrimination
- distinguish
- discriminate
- differentiate
- 冠の区別
- Classification of Court Caps
- 区別する
- classify
- differentiate
- discriminate
- distinguish
- sort
- 性の区別
- distinction of the sexes
- 区別せずに
- without distinction
- with no distinction
- 区別が付く
- to tell X from Y
- to distinguish
- to know (one thing) from (another)
- 正邪の区別
- discrimination between right and wrong
- 区別がつく
- to tell X from Y
- to distinguish
- to know (one thing) from (another)
- 善悪の区別
- discrimination between right and wrong
- distinction between good and bad
- 遊女との区別
- Distinction from Yujo (prostitutes)
- 区別されない
- not differentiated
- 区別する記号
- a distinguishing symbol
- 他と区別して
- in distinction from others
- 区別が付かない
- unable to tell apart
- 丸山地区別荘地
- Maruyamachiku holiday home area
- 風味を区別する
- distinguish flavors
- 区別し、分ける
- distinguish and separate out
- 味付けによる区別
- Distinction by seasoning
- Aを~と区別する
- know A from ~
- tell A from ~
- AとBを区別する
- discriminate between A and B
- distinguish A from B
- distinguish between A and B
- know A from B
- Aと~を区別する
- discriminate A from ~
- 高い学術的区別で
- with high academic distinction
- 善悪の明確な区別
- trenchant distinctions between right and wrong
- 米の状態による区別
- Distinction by the conditions of rice
- AとBとを区別する
- distinguish between A and B
- 大文字小文字を区別
- case-sensitivity
- to distinguish on case
- 単数として区別する
- distinguish as singular
- 発音区別符号を打つ
- mark with diacritics
- 区別を無視するさま
- ignoring distinctions
- 区別することが可能
- capable of distinguishing
- 大文字と小文字の区別
- case-sensitive
- case sensitivity
- 樽と桶の区別について
- On the distinction between taru (barrel) and oke
- 女性を男性と区別して
- women as distinguished from men
- はっきり区別可能な印
- a distinguishing emblem
- 双子の区別可能な違い
- distinguishable differences between the twins
- 区別は不明瞭になった
- The distinction was obscured
- 区別するための短い描写
- a brief description given for purposes of identification
- タイプとトークンの区別
- Type–token distinction
- 明確に区別のできる特性
- a distinctive characteristic
- 明瞭で、区別可能な方法
- in a distinct and distinguishable manner
- 供える花とは区別される。
- It is distinguished from the flowers for altarage.
- 概念的な分離あるいは区別
- a conceptual separation or distinction
- 類似した物を区別する性質
- a quality that differentiates between similar things
- 違いを比べて区別する行為
- the act of distinguishing by comparing differences
- 区別している感覚を持った
- had a set-apart feeling
- 石弓と区別した手で引く弓
- a bow drawn by hand as distinguished from a crossbow
- 島や半島と区別した言い方
- as distinguished from an island or peninsula
- 性に基づいて区別されない
- not distinguished on the basis of sex
- 動産(不動産と区別して)
- movable property (as distinguished from real estate)
- 明笛とあまり区別されない。
- It is seldom distinguished from minteki.
- 大文字小文字の区別をつけて
- case-sensitively
- 大文字・小文字を区別しない
- ignore case when checking words
- 2つの理論の区別はぼやけた
- The distinction between the two theories blurred
- 人称の区別を表現する代名詞
- a pronoun expressing a distinction of person
- 他と区別し個性を与える特性
- a distinguishing or individuating characteristic
- 味蕾によって物質を区別する
- distinguishing substances by means of the taste buds
- 特性に基づく区別を含むさま
- involving distinctions based on qualities
- 微細に区別することができる
- capable of making fine distinctions
- able to make fine distinctions
- 区別するか、または分離する
- distinguish or separate
- 関係を理解して区別する知能
- the mental ability to understand and discriminate between relations
- これらの区別は明確ではない。
- This distinctions are not clear.
- 火鉢に置く銅壷と区別される。
- It differs from 'Doko' copper warmers that are placed over a brazier.
- 卓越性において他と区別される
- distinguished from others in excellence
- [大文字と小文字を区別する]
- [Case Sensitive]
- 大文字/小文字を区別しない?
- Case Insensitive?
- 女性から区別される男性の特徴
- characteristic of a man as distinguished from a woman
- (ヘブライ語の)発音区別符号
- mark (Hebrew words) with diacritics
- 明確に、特に他から区別されて
- specifically or especially distinguished from others
- ソフトボールと区別される野球
- baseball as distinguished from softball
- 他のものからの一つの区別なしで
- without distinction of one from others
- この区別ははっきりしてるんだ。
- The distinction is clear.
- 私たちがにおいを区別できる能力
- the faculty that enables us to distinguish scents
- 特殊の区別または性質を持たない
- having no special distinction or quality
- 1つ以上の有彩色を区別できない
- unable to distinguish one or more chromatic colors
- このように区別する場合がある。
- Sometimes, the sengu is classified as described above.
- 形式上多宝塔とは区別されている。
- Thus, hoto are stylistically different from tahoto.
- 二種類あり模様の大小で区別する。
- There were two types of this cart, and people distinguished them by the size of the patterns.
- 地名を冠して区別することが多い。
- It is often distinguished by putting a place-name on it.
- 普通は意匠的な違いで区別できる。
- Generally, they are distinguished by the difference in their design.
- 詳細な区別により特徴付けられない
- not marked by fine distinctions
- 他のものとはっきり区別できる様式
- a distinguishing style
- コルビナとほとんど区別がつかない
- almost indistinguishable from the maigre
- 円錐束状に直立した枝で区別できる
- distinguished by its columnar fastigiate shape and erect branches
- 他と明確に区別のできる特性、特質
- a distinctive characteristic or attribute
- 内部に区別された配偶体を備えた苔類
- liverworts with gametophyte differentiated internally
- むやみに細かい区別をするうるさい人
- a disputant who makes unreasonably fine distinctions
- 彼は、金と鉛を区別する方法を学んだ
- he learned the distinction between gold and lead
- 誇りとうぬぼれのはっきりしない区別
- nebulous distinction between pride and conceit
- 正確に制限、決定または区別されない
- not precisely limited, determined, or distinguished
- そこから派生する収入と区別する資本
- capital as contrasted with the income derived from it
- 色の深浅の区別は、養老令からである。
- The different shades of colors were introduced after the promulgation of the Yoro Code.
- メクラウナギと区別されるヤツメウナギ
- lampreys as distinguished from hagfishes
- どっちをしてるのかすら区別できない。
- In fact you can't tell which you have.
- 人または物を区別するのに役立つ特徴の
- of a feature that helps to distinguish a person or thing
- 植物を区別される動物の生体に恵まれる
- endowed with animal life as distinguished from plant life
- 区別できる、異なるものとして認識する
- be able to distinguish, recognize as being different
- 特性を対比することによって、区別する
- distinguish by contrasting qualities
- 天国と死後から区別された今生への関心
- the concerns of this life as distinguished from heaven and the afterlife
- ふぞろいの花でフウロソウ科と区別する
- distinguished from the family Geraniaceae by the irregular flowers
- 1つだけの大文字小文字の区別ある文字
- a script with a single case
- 共通の特徴や質で区別されるものの範疇
- a category of things distinguished by some common characteristic or quality
- 昨日または明日とは区別されるこの日に
- on this day as distinct from yesterday or tomorrow
- 詩と区別されるものとしての普通の著作
- ordinary writing as distinguished from verse
- 社会的な区別の撤廃を主張する急進論者
- a radical who advocates the abolition of social distinctions
- 部分一致抽出辞書 (大文字小文字区別)
- exact word part extraction dictionary
- 完全一致抽出辞書 (大文字小文字区別)
- exact word extraction dictionary
- が、両者の区別は必ずしも明確ではない。
- But there is not necessarily a clear distinction between them.
- 大乗の中でも、権教と実教に区別される。
- Mahayana Buddhism is further distinguished into Gonkyo and Jitsukyo.
- 版式(印刷の形式、印刷版の区別による)
- printing process
- 連邦政府の所在地として区別されるる地区
- a district set apart as the seat of government of a federation
- 生殖の役割に基づいて生物を区別する特性
- the properties that distinguish organisms on the basis of their reproductive roles
- 大文字小文字を区別してページを検索する
- look for pages case-sensitively
- 海の絵画(景色を区別されているような)
- a painting of the sea (as distinguished from a landscape)
- 有蹄の哺乳動物とクジラ類と、区別される
- distinguished from hoofed mammals and cetaceans
- 心または精神から区別された体を含むさま
- involving the body as distinguished from the mind or spirit
- 遺伝的に色合いの相違を区別できないこと
- genetic inability to distinguish differences in hue
- 善と悪または正と誤りの間の区別に関する
- concern with the distinction between good and evil or right and wrong
- 識別されるか、区別されることができない
- not capable of being distinguished or differentiated
- 彼らは区別がつかない帽子をかぶっていた
- they wore indistinguishable hats
- 馬のあしは肢(あし)と表現して区別する。
- It is different from the horse's legs which are called 'ashi肢' in Japan (except for the equestrian world, usually 'ashi' refers to man's legs and it is written as '脚').
- 空海は、顕教と密教を次のように区別した。
- Kukai distinguished Kenkyo from Esoteric Buddhism through the following:
- これによりそうめんと冷麦を区別していた。
- They were used to tell the difference between somen noodles and hiyamugi noodles.
- - 神域と人間が住む俗界を区別するもの。
- This is built to separate the sacred area from the secular world where human beings live.
- 腹部の腹びれによって区別される魚:ボラ科
- fishes distinguished by abdominal pelvic fins: families Mugilidae
- 緩んだロープの中間部分(両端と区別して)
- the middle part of a slack rope (as distinguished from its ends)
- ――ベルトとチョーカーの区別もつかんとは
- `when a person doesn't know a cravat from a belt!'
- 4) アイテムは区別しやすく見つけやすく
- 4) Make items easy to distinguish and find
- 異なることをするアイテムは区別しやすく
- Make items that do different things distinctive
- 区別をするか、認識することができないさま
- failing to make or recognize distinctions
- 他のものを超えてすぐれてまたは区別されて
- with superiority or distinction above others
- 彼がつけた繊細な区別には感心するほかない
- you had to admire the subtlety of the distinctions he drew
- 文化における区別のできる要素―SFナデル
- the diacritic elements in culture- S.F.Nadel
- 人間は言語によってほかの動物と区別される
- language sets homo sapiens apart from all other animals
- 4つの段階の進歩に区別可能なプロジェクト
- a project distinguishable into four stages of progress
- (一対と区別されるものとして)単一のもの
- a single object (as distinguished from a pair)
- 人々の日々の話し言葉(文語と区別される)
- the everyday speech of the people (as distinguished from literary language)
- 貞観式の制定に至って区別することとなった。
- Then the distinction was made by the establishment of Jogan-shiki Code.
- 区別のため、前者を市里、後者を公里という。
- The former is called li while the latter is called gongli for distinction.
- 後の新京枡と区別するために古京枡ともいう。
- This kyomasu is also called old kyomasu in order to differentiate it from the new kyomasu which is mentioned later.
- (*室町時代とは区別がはっきりしていない)
- (Note: the Kamakura and Muromachi periods cannot readily be distinguished agriculturally)
- いわゆる異人館は擬洋風建築とは区別される。
- So called 'Ijinkan' (former residences of early foreign settlers) are different from buildings of Gi-yofu architecture.
- 豚レバーと呼び鳥レバーと区別することもある
- It may be called 'butareba' (pig's liver) to differentiate it from torireba (chicken's liver).
- 異なって違ったものとしての、物事の間の区別
- a discrimination between things as different and distinct
- その特異性はすべての彼の友達と彼を区別した
- that singularity distinguished him from all his companions
- 私は、単に語源的な区別を描いただけであった
- I merely drew an etymological distinction
- 証明できる事実と偏向的な主張を区別すること
- distinguishing between verifiable fact and tendentious assertion
- ヤツメウナギ類から区別されたメクラウナギ類
- hagfishes as distinguished from lampreys
- ただし、モの区別は『古事記』のみに見られる。
- However, the distinction of モ (mo) is observed only in 'Kojiki.'
- 律令法では、行政官と司法官の区別はなかった。
- There was no distinction between administrative officer and judicial officer under ritsuryo law.
- しかし、上述のように明確な区別は困難である。
- However, as mentioned above, it's difficult to categorize them clearly.
- 戦場では敵味方の区別無く建立された物もある。
- In some battle fields, the kubi-zuka was erected so as to enshrine friends and foes alike.
- 色は明るさに基づいてのみ区別することができる
- colors can be differentiated only on the basis of brightness
- 生きているものを無機物から区別する有機体現象
- the organic phenomenon that distinguishes living organisms from nonliving ones
- 分裂を区別される融合に基づく核兵器を使うさま
- using nuclear weapons based on fusion as distinguished from fission
- よりすぐれて発音を区別できる能力をもった生徒
- students having superior diacritic powers
- 個人を一般的なグループまたは種と区別すること
- discriminating the individual from the generic group or species
- それらの金属の輝きだけは、暗がりで区別できた
- only the shine of their metal was distinguishable in the gloom
- 事実の領域は想像のそれと区別されねばならない
- the realm of factuality must be distinguished from the realm of imagination
- 江戸小紋と区別するため東京おしゃれ小紋と呼ぶ。
- It is called Tokyo oshare-komon in order to differentiate it from Edo-komon.
- 法華経28品の中でも、本門と迹門に区別される。
- 28 chapters of Hokekyo are further divided into Honmon and Shakumon.
- 特に区別する場合、日本手拭という言い方をする。
- To distinguish it more clearly, it's sometimes called Nihontenugui (Japanese tenuous towel).
- 似ているアイテムを区別しやすくしてあげよう。
- Make similar items easy to distinguish between
- はっきりと見えなくなる、または区別できなくなる
- become less clearly visible or distinguishable
- 同じグループや種類の他のものから分離し区別する
- separate and distinct from others of the same group or category
- 明治以降、教派神道と区別するためにつくられた。
- It was created to distinguish Shrine Shinto from Sect Shinto after the Meiji period.
- 最高機関の組織の異同によって政体の区別が生れる。
- Differences in the structure of the highest organ lead a distinction of constitution.
- 中国語では区別しないが、日本語では読みが異なる。
- Although in China, the reading of classification in Buddhist scriptures and that of the original classification are the same, in Japan, there is the difference between the two.
- 思想哲学や宗教の中には、内道と外道に区別される。
- Ideas, philosophies, and religions are distinguished into Naido and Gedo.
- 内道を説く仏教の中でも、大乗と小乗に区別される。
- In Buddhism, or Naido, it is further distinguished into Mahayana and Hinayana.
- 洋食やアジア系の料理では区別できないものである。
- Dishes that cannot be identified as yo-shoku nor Asian dishes.
- 芸者は江戸での呼び方なので、区別する必要がある。
- Because the term, 'Geisha,' is used in Edo (old name for Tokyo), it needs to be distinguished.
- 文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する
- Read a string and search for it case-sensitively
- オックスフォードやケンフリッジ大学とは区別される
- distinguished from Oxford University and Cambridge University
- JRを附するのは京阪本線の藤森駅と区別するため。
- 'JR' is used at the head to distinguish this station from Fujinomori Station on the Keihan Main Line.
- 9世安井算知と区別して名人算知と呼ぶこともある。
- In order to discriminate with the ninth Sanchi YASUI, he is sometimes called Meijin Sanchi.
- このため氏神は鎮守や産土神と区別されなくなった。
- Ujigami thus became indistinguishable from chinju and ubusunagami.
- 従来の裸火のガス灯と区別する為に白熱ガス灯という。
- They are so called to distinguish them from the traditional open-flame gas lights.
- ここでいう東条・西条吉良氏とは区別が必要である)。
- The Saijo family and Tojo family of this period must be considered as separate from the Tojokira and Saijokira clans in the historical past.)
- このうち笙、篳篥は後に笛とは区別されるようになる。
- Sho and hichiriki were later distinguished from fue.
- この場合は宛名の敬称が「様」となるので区別される。
- In this case, the honorific title 'sama' (Mr.) was added to the addressee's name to distinguish it from the roju hosho.
- この2つを「家人」・「家礼(けらい)」と区別する。
- These two were labeled apart as the 'Kenin' (retainers) and 'Karei' (courtesy among cultured people).
- 器種によって置く位置が区別されていた可能性が高い。
- Thus, it is very possible that vessel types determined their locations.
- 表紙の色は黄色で当時は青本と区別されていなかった。
- They had yellow colored bindings and were not differentiated at the time from blue books.
- あるいは胴丸や腹巻などと区別して、単に鎧ともいう。
- Or, it was just simply called 'yoroi' (armor) in order to distinguish it from trunk armor (armor put around the torso) and the belly band, etc.
- 制服・仕事着・聖職者の服装などと区別した普通の服装
- ordinary clothing as distinguished from uniforms, work clothes, clerical garb, etc.
- しかし、どちらの場合も、宗教と科学の区別は明確だ。
- In either case, however, the separation between religion and science is clear.
- 人が話すときの明確に区別できる特性、音の高さ、状態
- the distinctive quality or pitch or condition of a person's speech
- 青色を見ることができないまたは青と黄を区別できない
- inability to see the color blue or to distinguish the colors blue and yellow
- 典型的にほお袋の無い点でキヌゲネズミ科と区別される
- distinguished from the Cricetidae by typically lacking cheek pouches
- 愛することとのぼせ上がることを区別することが必要だ
- it is necessary to make a distinction between love and infatuation
- (政治活動の中心と区別して)地域レベルでの一般大衆
- the common people at a local level (as distinguished from the centers of political activity)
- 与えられた単語の参照を区別する組になった属性の使用
- used of the set of attributes that distinguish the referents of a given word
- オスが固い脱落性の枝角を持つ点でウシ科と区別される
- distinguished from Bovidae by the male's having solid deciduous antlers
- 大学が位置する町の他の居住者と区別される大学の一員
- the members of a university as distinguished from the other residents of the town in which the university is located
- 両者を区別するために室町期守護を特に守護大名という。
- To distinguish these two shugo, the shugo in the Muromachi period is specifically called 'shugo-daimyo.'
- 汁粉は餡(あん)の違いによって区別される場合が多い。
- Shiruko is often categorized by how an (bean paste) is prepared.
- 茶葉については、「伝統本玉露」と呼んで区別している。
- The tea leaves produced as above in the Yame area are called 'Dento-hon-gyokuro' (traditional gyokuro for real) and are treated as distinct from other tea leaves.
- 前後の区別は14代無限斎(淡々斎)からのものである。
- Mugensai (or Tantansai), the 14th generation of the Urasenke separated all 16 basics into 2 parts.
- この場合、区別するために海鮮親子丼などともよばれる。
- In this case, it may be called Kaisen oyakodon (Seafood oyakodon) to distinguish it from oyakodon.
- それがわざわざ「酒米」として区別される理由でもある。
- It is one of the reasons that 'sakamai' is distinguished from other types.
- おつゆを吸い物と味噌汁を区別して使用する場合もある。
- Otsuyu is sometimes used to make a distinction between osuimono (a kind of soup) and miso soup.
- 出生においてオスとメスのはっきりとした区別のできない
- at birth an unambiguous assignment of male or female cannot be made
- 後頭部にある羽冠によってツノサケビドリとは区別される
- distinguished from the horned screamer by a feathery crest on the back of the head
- 特徴のない人々の集団と全く区別できない、特徴のない人
- a colorless person quite indistinguishable from the colorless mass of humanity
- 不適切な区別または異論を持ち出すことによる論点の回避
- an evasion of the point of an argument by raising irrelevant distinctions or objections
- 植物の生命とは区別される、動物の生命を持っていること
- having animal life as distinguished from plant life
- お太鼓を結び上げた状態では遠目には袋帯と区別しにくい。
- When it is fastened in otaiko knot (drum knot), it is hardly distinguished from the fukuro obi (double-woven obi) from a distance.
- 視覚的に二段目の方形部と三段目の円形部を区別している。
- Thus, the second level of square stones is visually distinguished from the third level of round stones.
- チベット仏教では、無量寿仏と無量光仏は区別されている。
- In Tibetan Buddhism, 無量寿仏 is distinguished from 無量光仏.
- 文法上の区別を示している語形変化によって特性を示された
- characterized by inflections indicating grammatical distinctions
- 検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える
- Toggle the case sensitivity of the search
- (針葉樹の木材と区別して)広葉の双子葉植物の樹木の木材
- the wood of broad-leaved dicotyledonous trees (as distinguished from the wood of conifers)
- 長い音を示すために母音の上に置かれる発音区別符号(-)
- a diacritical mark (-) placed above a vowel to indicate a long sound
- 人間には理性が授けられ、善と悪を区別できると教えられる
- we are told that man is endowed with reason and capable of distinguishing good from evil
- 硬子音と口蓋化子音または軟子音の間で区別されたロシア語
- Russian distinguished between hard consonants and palatalized or soft consonants
- 用語間のように、細かい区別や微妙なところを明らかにする
- mark fine distinctions and subtleties, as among words
- 区別する、または印を付けるために使われる、人目を引く物
- some conspicuous object used to distinguish or mark something
- そのため、他の高速鉄道システムとは区別することがある。
- Therefore, Shinkansen is sometimes differentiated from other high-speed railway systems.
- (母親の名前と同じ字画なので区別するためと想われる。)
- (It can be guessed that she was named Teiko in order to distinguish from her mother's name Sadako because they were written in the same Chinese characters.)
- それ以外の神社では遷座(せんざ)と区別することもある。
- At all other shrines, sengu is sometimes differentiated from the concept of senza.
- 札の構造、材質、裏面などは読み札と取り札では区別がない。
- There is no distinction between the yomi-fuda and the tori-fuda in the make nor the material nor the pattern of the reverse.
- 区別する場合は、前者を駕洛、後者を友鹿と呼ぶ場合がある。
- When making a distinction, there are cases where the former is referred to as Gaya, and the latter as Uroku.
- そこで、戦後の歴史学者は後者を「武士団」と呼び区別した。
- As a result, post-war (World War II) historians called the latter 'bushidan' to distinguish it from the other.
- その後、浄土真宗の仏壇と区別するために禅宗様が生まれる。
- Later, butsudan of Zen sect style was created in order to discriminate it from that of Jodo Shinshu Sect.
- 周辺の古墳と区別するため、赤坂天王山1号墳とも呼ばれる。
- In order to distinguish from the neighboring tumuli, it is also called Akasaka Tennozan No.1 Tumulus.
- その場合には、「コショウ」は「洋胡椒」と呼んで区別する。
- People call black pepper 'yo kosho' (Western pepper) in those regions to avoid confusion.
- 時間の区別を表現するために使われる動詞の文法的カテゴリー
- a grammatical category of verbs used to express distinctions of time
- 人種、性別、国籍、宗教または年令に基づいた区別からの免疫
- immunity from discrimination on the basis of race or sex or nationality or religion or age
- 赤色を認識できないまたは赤色と青みのある緑を区別できない
- inability to see the color red or to distinguish red and bluish-green
- ある特定の言語の話者によって区別される音声の音単位の1つ
- one of a small set of speech sounds that are distinguished by the speakers of a particular language
- この時、皇子と仲子の遺骨が頭蓋骨を除いて区別出来なかった。
- During the recovering the remains, the workers who assigned by Prince Oke failed to identify the separate remains of Prince Oshiha and Nakachiko, except for each skull.
- これが背中の中央部で切れずに繋がる点でイセエビと区別する。
- It is different from Ise ebi in that the convolutions go around the body without breaking.
- 691年(持統5)三月、良・賤身分を区別する規定を定める。
- In March 691, rules were set for distinguishing the status of individuals.
- 「人びとを愛育したというこころに、遠い近いの区別はない。」
- The distance between us does not affect the desire to raise people lovingly.'
- 特に御給(おんきゅう)とも呼び、親王以下の人給と区別した。
- It was also called Onkyu or Gokyu (a kind of payment paid to members of the Imperial family) and was separate from kyuden (provided rice field) given to those with rank lower than the Imperial prince.
- 古代の律令時代に本貫から逃れて流浪する逃亡とは区別される。
- It is different from the tobo phenomenon of fleeing one's birthplace during the ancient Ritsuryo period.
- 二重櫓と三重櫓は、天守と同じく望楼型・層塔型に区別できる。
- Niju (double) yagura and sanju (triple) yagura might be classified into boro-type and soto-type like tenshu.
- 特に大乗仏教では声聞を阿羅漢と呼び、批判的に仏と区別した。
- Especially in Mahayana Buddhism, Shomon was called Arakan and was distinguished from Buddha critically.
- 「万博迎賓館」として、前述の内閣府の迎賓館とは区別される。
- The legal position of the 'World Expo. Guesthouse,' is different from the State Guest Houses under the Cabinet Office mentioned above.
- 矢の筈(はず)と区別するため、弓弭(ゆはず)とも呼ばれる。
- In order to distinguish it from the hazu of the arrow, it is also called yuhazu (nock (of a bow)).
- ルーツは同じであるものの、近世以降は明確に区別されている。
- Though they share the same root, these two have been clearly separate since the late 16th century.
- 前述のはんぺんを「白はんぺん」と呼んで区別することもある。
- The previously mentioned hanpen may be called 'shiro hanpen' (white hanpen) in distinction from this hanpen.
- マニュアルページを検索する時に大文字と小文字を区別します。
- Search for manual pages case-sensitively.
- 大文字小文字を区別しないでページを検索する (デフォルト)
- look for pages case-insensitively (default)
- 短い音を示すために母音の上に置かれる(U形の)発音区別符号
- a diacritical mark (U-shaped) placed over a vowel to indicate a short sound
- 建物の建築にを扱う(設計技術の建築と区別される)工学の分野
- the branch of engineering that deals with the construction of buildings (as distinguished from architecture as a design art)
- メロディーを持っている(レチタティーボと区別されるように)
- having a melody (as distinguished from recitative)
- 主に茎・根・葉の区別がつかない葉状体からなる隠花植物の総称
- any of a group of cryptogamic organisms consisting principally of a thallus and thus showing no differentiation into stem and root and leaf
- 単細胞の劣った卵巣を持っていることによって区別された植物目
- order of plants distinguished by having a one-celled inferior ovary
- 子供は欲求の充足を求め、幻想と現実を区別できないという原則
- the principle that an infant seeks gratification and fails to distinguish fantasy from reality
- はっきりと区別できるようになる、そして異なる性質を獲得する
- become distinct and acquire a different character
- 近畿日本鉄道近鉄京都線の小倉駅 (京都府)と区別するため。
- The name 'JR-Ogura' is intended to distinguish this station from Ogura Station on the Kintetsu Kyoto Line, which is operated by Kintetsu Corporation.
- 現在一般には髷の下に布を入れるところで勝山髷と区別している。
- Today it is generally distinguished from katsuyama-mage by inserting a cloth under mage.
- なお、甲乙の区別は濁音のギ・ビ・ゲ・ベ・ゴ・ゾ・ドにもある。
- The distinction between A-type and B-type also existed in the dull sounds of ギ, ビ, ゲ, ベ, ゴ, ゾ and ド (gi, bi, ge, be, go, zo and do).
- 始祖の違いや中始祖が異なる場合○○流と流派をつけて区別する。
- They are distinguished by using the name of a school such as XX school when the originators or Chushiso are different.
- 室町時代に入ってからは直垂と区別して大紋と呼ぶようになった。
- In the Muromachi period, that sort of kimono was called Daimon to be distinguished from Hitatare.
- 当時「い」-「ゐ」等の音韻的区別は失われていたと考えられる。
- It is considered that the distinction in phoneme, such as between 'い' and 'ゐ,' had been lost at that time.
- なお、白隠の内観法と区別して吉本内観法と呼ばれることもある。
- Note that it is also called Yoshimoto Naikan psychotherapy to distinguish it from Hakuin's Naikanho.
- 法華経・如来寿量品にも、文上の教相と文底の観心に区別される。
- Factors of Nyorai Juryo Hon of Hokekyo are also distinguished into a written kyoso and a kanjin under the words.
- 特に本茶と呼ばれ、それ以外の地で産出された非茶と区別された。
- It was particularly called honcha (literally, 'real tea'), which was distinguished from hicha (tea other than honcha) produced in other places.
- 一見したところで通常の風俗画と区別が付かないのが特徴である。
- These mind games make it difficult to distinguish 'mitate-e' from the usual fuzoku-ga (paintings depicting customs), and is a characteristic feature of the 'mitate-e.'
- 成虫の頭部が下を向いた姿勢と呼吸管のない幼虫により区別される
- distinguished by the adult's head-downward stance and absence of breathing tubes in the larvae
- 本当のところ区別される生物の数はほとんど想像を超えています。
- The truth is that the number of distinguishable living creatures almost surpasses imagination.
- 果実の壁から区別される種を持つ小さな乾燥した果皮非裂開性果物
- small dry indehiscent fruit with the seed distinct from the fruit wall
- (個人・企業体・行政の小部門の負債と区別して)中央政府の負債
- the debt of the national government (as distinguished from the debts of individuals and businesses and political subdivisions)
- 他の似た言葉の意味を区別するため、音の高低に変化をつけるさま
- employing variations in pitch to distinguish meanings of otherwise similar words
- (イラストまたは脚注等と区別されたものとしての)著作物の本体
- the main body of a written work (as distinct from illustrations or footnotes etc.)
- 神社の中にある祖先の霊を祀る施設は祖霊社と表記して区別する。
- Facilities in Shinto shrines for enshrining the spirits of deceased ancestors are identified with a sign saying 祖霊社 (the reading for which is 'soreisha', meaning ancestral shrine) rather than 祖霊舎 (the reading for which is also 'soreisha', meaning ancestral altar).
- これに東海地域を中間とせず別個とした、、と区別する意見もある。
- Another theory suggests a different type of soup broth, Tokai type or Nagoya type, existing in addition to the Kanto and Kansai types, by regarding the Tokai region as an area with separate Udon noodle cultures, not as an area merely lying halfway between the Kanto and Kansai regions.
- 室町時代以後、ひきわり納豆と区別するため、「久喜」と呼ばれた。
- Since the Muromachi period, it has been called 'Kuki' in order to differentiate it from hikiwari natto.
- 現在では、型染め友禅と区別がつきにくい作品もしばしば見られる。
- Today, there are many bingata works that are difficult to distinguish from yuzen dyeing with patterns.
- 茶事における懐石を特に「茶懐石」と表わして区別することもある。
- Sometimes kaiseki served at chaji (the tea ceremony) is specifically distinguished by calling it 'chakaiseki.'
- 江戸時代の建築図面では、襖障子と唐紙障子の区別が有ったようだ。
- It seems that in drawings for a construction plan during the Edo period there was a distinction between fusuma-shoji and karakami-shoji.
- 環境省の定める鉱泉分析法指針では「常水」と「鉱水」を区別する。
- According to the Standard Methods of Analysis for Mineral Springs issued by the Ministry of Environment, spring water is categorized into 'ordinary water' and 'mineral water.'
- ただし厳密には問題があるが、区別せず「神籤」とすることもある。
- However, while strictly speaking it is a problem, it is sometimes written indiscriminantly with the characters for 'God' (kami) and lot (kuji).
- 一般に空手の歴史を語る際、この唐手と「手」の区別が曖昧である。
- Generally, the differences between toudee and tee seem to have blurred in discussions concerning the history of karate.
- 通常のイカ入りは、メニューには「生イカ」と表記され区別される。
- The okonomiyaki which includes raw squid is distinctly described as 'nama ika' (raw squid) in a menu.
- 単にそれを所有するだけであることを区別するように知識を使うこと
- using knowledge as distinguished from merely possessing it
- 経験されるあるいは知られているものから区別できる、異なっている
- being distinct or different from that otherwise experienced or known
- 固体や気体と区別される物質の状態:相対的に低密度、低粘性である
- the state of matter distinguished from the solid and liquid states by: relatively low density and viscosity
- (マツやモミなどの球果植物と区別して)のこぎりで引きやすい木材
- wood that is easy to saw (from conifers such as pine or fir)
- もはや何が海外のもので何が国内のものか区別することはできない。
- There is no longer a clear division between what is foreign and what is domestic.
- それに羊でさえ区別できないほど似通っているわけではないのです。
- and even sheep are not undistinguishably alike.
- はっきりとした特徴や特性で近接した所と区別される地区または範囲
- an area or region distinguished from adjacent parts by a distinctive feature or characteristic
- 生物学的に区別されない、または特定の機能または環境に適合しない
- not biologically differentiated or adapted to a specific function or environment
- - 科学(かがく)と区別するため化学(ばけがく)とも呼称される。
- - Also called bakegaku in order to distinguish it from 科学 (kagaku or science).
- 大嘗祭と新嘗祭が区別されたのは、天武天皇の大嘗祭のときとされる。
- It is said that the Onie no matsuri Festival and the Niiname-sai Festival have been separated ever since the Emperor Tenmu solemnized his Onie no matsuri Festival.
- 訪問着女性用(未婚、既婚の区別なし)の絵羽模様がある礼装である。
- Homongi: Formal wear for married and unmarried women with Ebamoyo.
- 長さの単位の町との区別のために町歩(ちょうぶ)と呼ぶこともある。
- To distinguish it from cho as a unit of length, it is sometimes called 'chobu.'
- つまり、死後、墓とした土地を永久に占有できるかどうかで区別する。
- In fact, a key distinguishing point is that if it is an extravagant funeral, the dead person can occupy the land forever.
- この段階をのちの神仏習合と特に区別して神仏混淆ということもある。
- The phase may be called Shinbutsu-konko to differentiate from later Shinbutsu-shugo.
- 真宗大谷派(「お東さん」)との区別のため「お西さん」と呼ばれる。
- It is called 'Onishi-san' in order to distinguish it from the Shinshu sect Otani-ha ('Ohigashi-san').
- 純粋に鑑賞を目的とする場合はむしろ「紅葉狩り」と呼んで区別する。
- When the main purpose is purely to view the leaves, it is differently called 'Momijigari' (viewing autumn leaves).
- 下部に埋設することもあり、この場合単なる宇治氷と区別がつかない。
- Sometimes, bean jam is put under the ice and, in this case, it cannot be distinguished from plain uji kori (shaved ice and sweetened tea only) in appearance.
- 特有の品質が求められるため、通常の食用米や一般米とは区別される。
- Because a specific quality is required, it is distinguished from typical food rice or general-purpose rice.
- 略奪文化が完全な発展を遂げると、職業の間に区別が生じる。
- As the predatory culture reaches a fuller development, there comes a distinction between employments.
- 彼は私たちの真の自我と肉体用具との間にはっきりと区別をつけます。
- He draws the sharpest distinction between our real selves and our bodily instruments.
- 標識原子を導入することにより、区別する(合成物または分子として)
- distinguish (as a compound or molecule) by introducing a labeled atom
- 識別カード−記録技術−第9部:触ってカードを区別するための凸記号
- Identification cards-Recording technique-Part 9: Tactile identifier mark
- 古くからの一流作品の、未製本の原稿(巻き物とは区別されるような)
- an unbound manuscript of some ancient classic (as distinguished from a scroll)
- これは現在の内科、外科の区別と違い医学の外という別称でもあった。
- This was another name meaning the outside of the medical science, different from the current distinction of internal medicine and surgery.
- 明治時代以降、番号制を導入し、国道と地方道の区別が明瞭となった。
- From the Meiji period onward, making a distinction between national roads and local roads became easy with the introduction of the numbering system.
- 残字は多いが磨耗が激しく、傷と点画の区別が難しい字が多くを占める。
- Though this has many characters left undamaged, their wear is significant and most of the characters are difficult to distinguish their lines and points from the scratches thereon.
- 現在でも老女形(ふけおやま)などとして、通常の女形とは区別される。
- Even today, those roles are distinguished from usual onnagata roles, as fuke oyama (the old lady acted by an actor).
- ただし、その区別は広く共通のものとはいい難い(以下は一例である)。
- However, the distinction is far from universal (the followings are examples).
- 長ネギではなく玉ねぎを使ったものをカレーうどんと区別する店もある。
- Furthermore, some shops refer to curry-flavored Udon noodles using onion instead of long green onion as 'Curry Udon' for making a distinction.
- 商品の値段を皿の色で区別する、日本と同様のシステムを採用している。
- Prices are determined depending on the patterns of the plates like in Japan.
- 明治期のものと区別するため、昭和期のものは昭和の押出しと呼ばれる。
- To distinguish them from those of the Meiji period, they are called Oshidashi of the Showa period.
- このうち(1)(2)を抱非人(かかえ-)と呼び、(3)と区別する。
- Among these, (1) and (2) were called Kakae Hinin, so distinguished from (3).
- フライパンで作る照り焼きを区別して「鍋照り焼き」と呼ぶ場合もある。
- Teriyaki dishes cooked by using a frying pan are sometimes called 'nabe teriyaki' ('nabe' means a pan.)
- のちにはこれ以降の草双紙を黄表紙として青本と区別するようになった。
- Later, the kusazoshi style illustrated pulp books pubished afterwards came to be called yellow bound books and differentiated from blue book genre.
- 前述のように日本では両者の区別が曖昧であるが、一応の目安を述べる。
- In Japan differences between Dong Po Rou and Kakuni are not clear as above, but a tentative indication is below.
- それよりも新しい時代に作られた演目は、新作落語と呼んで区別される。
- Programs which were created after Meiji era are called Shinsaku rakugo (a new and original rakugo story).
- 現代では特に武家茶道、或いは大名茶などと呼んで区別する場合もある。
- Currently, it is distinguished by often referring to it as the buke sado (buke sado (the tea ceremony of samurai family) or daimyo cha (the tea of the daimyo).
- これらと区別するため、本来のみりんを「本みりん」と呼ぶ場合もある。
- In order to differentiate between these products, original mirin is sometimes called 'hon mirin.'
- 煮たすき焼きを本来のすき焼きと区別して「すき煮」と言うこともある。
- This boiled sukiyaki may be called 'sukini' in order to distinguish it from genuine sukiyaki.
- 主に花弁が5枚ではなく4枚であることでノミノツヅリ属から区別される
- distinguished from members of the genus Arenaria mainly by having four-petaled rather than five-petaled flowers
- 変形菌類(真菌様の粘菌)から区別される:再分割の鞭毛菌類を包括する
- distinguished from Myxomycota (funguslike slime molds): comprises subdivisions Mastigomycotina
- 独自性が失われ、区別が複合され、要素の無秩序な複合を生んでいる行為
- an act causing a disorderly combination of elements with identities lost and distinctions blended
- sのように発音することを示すために文字cの下に置かれる発音区別符号
- a diacritical mark (,) placed below the letter c to indicate that it is pronounced as an s
- 細胞質であり核で生ずる一貫したライフサイクルが純種粘菌と区別される
- differing from true slime molds in being cellular and nucleate throughout the life cycle
- それと同じ種類の他の単位を区別するのに役立つ言語単位の際立った特徴
- a distinctive characteristic of a linguistic unit that serves to distinguish it from other units of the same kind
- 微細な区別を認識するか引き起こす能力を持っている、あるいは示すさま
- having or demonstrating ability to recognize or draw fine distinctions
- 事実に基づくことによる被告の答弁(妨訴抗弁と区別されたものとして)
- a defendant's answer by a factual matter (as distinguished from a demurrer)
- (電極の陽極、陰極という区別のように)明示された極を持っていること
- having an indicated pole (as the distinction between positive and negative electric charges)
- このため、没後は他の善五郎との区別のため保全(ほぜん)と呼ばれる。
- As such, after his death he was called Hozen to be distinguished from others named Zengoro.
- 列車番号末尾をC(休日ダイヤではB)として他の電車と区別している。
- To distinguish the local trains from others on the timetable, the letter C is attached to the end of the local train number (for holidays the letter B is used).
- 区別のため、前者を市尺、後者を公尺という(市制 (単位系)を参照)。
- For distinction, the former is called shi-chi and the latter gong-chi (refer to the article of Shizhi [Chinese units system of measurement]).
- 特に遅く出荷される品種(青島や十万など)は晩生温州として区別される。
- Those varieties shipped especially later such as Aoshima Unshu and Juman Unshu are distinctively included in the late blooming brands as Okute unshu.
- 他のファイルと区別するためにコンピューター・ファイルに与えられる名前
- the name given to a computer file in order to distinguish it from other files
- 我々はどうして、少なくともその深淵の影を死の影と区別したらいいか?
- How at least shall we distinguish its shadows from those of the tomb?
- 2つの標本は実際には異なるものだが、その違いはほとんど区別がつかない
- the two specimens are actually different from each other but the differences are almost indistinguishable
- 落語寄席では当然落語が主であり、それ以外の演目は色物と呼んで区別する。
- In the yose for rakugo, as a matter of course, rakugo storytelling is most often performed, so the performances other than rakugo are called iromono.
- 地紋上紋ともに堅織物にしたものは「沈め織」といって区別することもある。
- A fabric whose jimon and uwamon are both hard woven is called 'shizumeori' and distinguished from futaeorimono.
- 非常上告が理由のあるときは、左の区別に従い、判決をしなければならない。
- When there are grounds for extraordinary appeal, a judgment must be rendered according to the following classification:
- この門を境にして、洛中と洛外、すなわち都の「内」と「外」が区別された。
- This gatehouse separated Rakuchu and Rakugai, or 'inside ' and 'outside' of the capital city.
- 同時代に頻繁に登場するようになった「うどん」とは明確に区別されている。
- They are clearly distinguished from 'udon' noodles, which also began to appear frequently during the same period.
- この2つと前述の京都ラーメン(きょうとラーメン)とは明確に区別される。
- They are clearly distinct from the above-mentioned Kyoto ramen.
- 特に「左大文字」と区別するときは「右大文字」・「右の大文字」ともいう。
- To distinguish it from 'Hidari-daimonji,' it is specifically referred to as 'Migi-daimonji' or 'Daimonji on the right.'
- 泡あり酵母と泡なし酵母の区別は、この高泡の有無で決められることが多い。
- Discrimination between bubbling yeast and non-bubbling yeast is often made whether or not takaawa is formed.
- 鎌倉時代には養子との区別が明確化して武士や僧侶の間にも広まっていった。
- In the Kamakura period, the difference between Yushi and an adopted child became clear and the practice was widely spread even among samurai and Buddhist monks.
- よい贈り物とろくでもない贈り物を客観的に区別するのはずっとむずかしい。
- It is much harder to objectively distinguish a fine gift from a poor one.
- 微細な違いを見分ける、または微細な区別をする能力によって特徴付けられる
- marked by the ability to see or make fine distinctions
- この二つの普通は案内の上では特に区別されず、どちらも「普通」であった。
- These two local trains were called 'local' in the announcement without any distinction.
- またこの頃から新嘗祭と大嘗祭の区別などがされ、現在にまで継承されている。
- The Daijo-sai festival (a festival to celebrate the succession of an emperor) was separated from the Niiname-sai festival (ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities) around this time and still is today.
- 正面のを「正面の鏡板」と、右側面のを「脇の鏡板」とを区別することがある。
- Kagami-ita is sometimes distinguished by its position by naming one in the front as 'shomen no kagami-ita' (kagami-ita in the front) and one on the right side face as 'waki no kagami-ita' (kagami-ita on the side).
- 同時期の土師器とは色と質で明瞭に区別できるが、一部に中間的なものもある。
- It is easily-distinguishable from the contemporary Haji ware by its color and quality, but some are intermediate between the two.
- のち徳川家が国政を管掌する途上において、武士と他の階級を明確に区別した。
- Later, in the process of the Tokugawa family taking control of the national administration, the samurai class and other classes were separated precisely.
- これは品質が低く、鐚銭と区別しにくい南宋戦時貨や明銭そのものにも及んだ。
- Other low-quality coins, such as those minted during the war era of Southern Sung Dynasty and coins in Ming as well, were handled in the same way.
- 区別するためこちらを出水の酒船石、もう一方を岡の酒船石と呼ぶことがある。
- To distinguish, one may be referred to as Sakefuneishi of Demizu while the other Sakefuneishi of Oka.
- 安土桃山時代頃の、古刀から新刀への過渡期をこう呼んで区別することがある。
- The transit period from Koto (Old Swords) to Shinto (New Swords) in the Azuchi Momoyama period can be designated and distinguished like this.
- 地方の城郭に建てられた小型の櫓では、内部が一室で身舎と入側の区別もない。
- In the small yagura built in the local fortress, there was one room and no distinction between the main building and an aisle.
- したがって、周辺諸国の伝統的な食事と、日本料理とは比較的区別がしやすい。
- Therefore, it is comparatively easier to differentiate Japanese cuisine from traditional food in neighboring nations.
- 布天神:髷の外側に上下にかける、手絡がない場合は天神髷と呼んで区別する。
- Kire (cloth) tenjin: The outer side of Mage is covered by Tegara vertically, but without Tegara it is called Tenjin Mage.
- バージョン 4 では大文字と小文字を区別しない検索はサポートされません。
- Version 4 does not support case insensitive lookups.
- このために、道と畑の区別がよくつかなくなり、小さな小川は凍りつきました。
- so that the paths and the divisions in the fields were all obliterated, and all the smaller streams were frozen over,
- かじることに特化した2対の上顎切歯があることにより齧歯動物から区別される
- distinguished from rodents by having two pairs of upper incisors specialized for gnawing
- 神学上の教育の正教を通して彼ら自身を区別した33人の聖者に与えられる称号
- a title conferred on 33 saints who distinguished themselves through the orthodoxy of their theological teaching
- この織物でできている衣服の着用者を、背景と区別しにくくすることを意図した
- intended to make the wearer of a garment made of this fabric hard to distinguish from the background
- 横断歩道橋が設置されており、自動車と歩行者・自転車が完全に区別されている。
- It is where pedestrian crossing bridge is located and car, pedestrians, and bicycles are completely segregated.
- しかし、必ずしも明確に区別されるとは限らず、時として混同されることもある。
- But it is not necessarily a precise distinction and sometimes they are confused with each other.
- これは中国的な華夷を区別する世界観とは異なり、非常に開かれたものであった。
- Compared with the Chinese view of the world which distinguish 'ka' (the Chinese) from 'i' (barbarians), this world view is very open.
- その周囲には「四方」「夷」などといった中国王朝とは区別される地域があった。
- Surrounding the above area, there were areas which were distinguished from the Chinese dynasty called 'Shiho' and 'i.'
- 他の花の咲く植物全般に対して、桜のみを特に区別して「観桜」と呼ぶ事がある。
- Among flowering plants, viewing cherry blossoms are exceptionally called 'Kano' in some cases.
- ハジカミはショウガの別名でもあり、その区別では「なりはじかみ」と呼ばれた。
- Hajikami is another name for ginger, so it's called 'Narihajikami' to distinguish the two.
- 特に息子と彼の父を区別するのに用され、同じ名前の2人でより若い方に使われる
- used of the younger of two persons of the same name especially used to distinguish a son from his father
- でも、最初の3つと最後の時間との間に、実在しない区別をする傾向があります。
- There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter,
- 発音の変化を示すためにドイツ語の母音の上に置かれる発音区別符号(2つの点)
- a diacritical mark (two dots) placed over a vowel in German to indicate a change in sound
- 少数民族のロシア国民とロシアに組み込まれた他の民族を区別するのに用いられる
- used to distinguish ethnic Russians from other peoples incorporated into Russia
- (ユリとチューリップのように)がく片や花弁として区別できない花被の未分化部
- an undifferentiated part of a perianth that cannot be distinguished as a sepal or a petal (as in lilies and tulips)
- 回転移動による場面転換を強盗返と区別する場合には盆廻し(ぼんまわし)と呼ぶ。
- The scene change by rotatinal move is called 'bonmawashi' (tray rotation) when to distingush from 'gando gaeshi.'
- 南北朝期以降堂上家のなかに、時の天皇との親疎により内々・外様の区別が出来た。
- Since the period of the Northern and Southern Courts, discrimination between 'nainai' and 'tozama' was created according to the closeness to the then current emperor.
- 広義の仏壇と特に区別するため、仏壇のことを「御内仏(おないぶつ)」とも言う。
- Butsudan is also called 'Onaibutsu' (literally, indoor Buddha) when it must be especially distinguished from that in a broad sense.
- 地元では狐塚と呼ばれているが、同名の古墳と区別するため字名をつけて呼称する。
- Locally it is called Kitsunezuka; however here it is referred to with its Azamei (alias) to distinguish it from a tumulus of the same name.
- 用いる材料により藁葺(わらぶき)・草葺(くさぶき)と呼び区別する場合もある。
- It is sometimes called straw-thatching or grass-thatching depending on the material used.
- ハレの場においては、衣食住や振る舞い、言葉遣いなどを、ケとは画然と区別した。
- Food, shelter and clothing, behavior and the types of language used at the time of hare were definitely distinguished from those of ke.
- 上記の白いはんぺんは「紀文のはんぺん」などとメーカー名などをつけて区別する。
- The aforementioned white Hanpen is called 'Kibun's Hanpen' to distinguish it from the others.
- 和風の中でも「純和風」や「モダン和風」と細かく区別して用いられることもある。
- The term Wafu is sometimes accompanied by an adjective to express delicate differences, such as 'Jun-wafu (pure Wafu)' or 'Modan-wafu (modern Wafu).'
- 江戸時代の辞典には「先が耳かきのものを簪、そうでないのは笄」と区別してある。
- Dictionaries of the Edo period differentiated between Kogai hairpins and Kanzashi ornamental hairpins: 'Kanzashi ornamental hairpins' were also used for removing wax from the ears and, those not used for that purpose were 'Kogai hairpins.'
- このため、歌舞伎における義太夫節を竹本(チョボ)といって区別することがある。
- And so, Gidayu-bushi in Kabuki is occasionally called 'Takemoto' (also called 'Chobo') to make a distinction between itself and that in Ningyo Joruri.
- すべて必須項目です。パスワードは英大小文字を区別することを注意してください。
- All fields are required. Please note that passwords are case sensitive.
- したがって、紙に書いた場合、芯(筆で書かれた部分)と滲みの区別がわかりにくい。
- Therefore, when used on paper, the shin (the core) (the stroke made with the brush) and the nijimi (the portion of calligraphic work that seeps outward through the paper, blurring the edges of the brush stroke) are difficult to distinguish.
- 司馬遷などは世家と区別する意図はなかったと思われるが、『晋書』からはじまった。
- It seems that Sima Qian did not intend to differentiate it from 'Seika,' but it started from 'Jin shu' (History of the Jin Dynasty).
- 「お」と「を」の間に音韻上の区別がなくなったのも11世紀末頃と考えられている。
- The phonological distinction between 'o' and 'wo' was considered to have faded out around the end of the 11th century.
- 寺院の住職家族用の仏壇は本堂の仏様と区別する意味もあって特に御内仏と呼ばれる。
- An altar for the family of the chief priest at a temple is called onaibutsu to distinguish it from the altar installed in the main hall.
- 多衆で集合して暴行又は脅迫をした者は、騒乱の罪とし、次の区別に従って処断する。
- A person who assembles in a crowd and commits an act of assault or intimidation thereby commits the crime of disturbance and shall be sentenced according to the following distinctions:
- 知力に情報源を有する、または、知力に導かれる(経験と感情とが区別されるように)
- having its source in or being guided by the intellect (as distinguished from experience or emotion)
- 名前をとって、バージョン番号をそこから除いて、それで区別がつくものを選ぶから。
- because it takes all the names and gets rid of their versions, and takes all the distinct ones.
- 人の人生の出来事により誘発される不適当な鬱状態(正常な深い悲しみと区別される)
- an inappropriate state of depression that is precipitated by events in the person's life (to be distinguished from normal grief)
- 曰く、種とははっきり区別して定義できる生命有機体のグループの最小のものである。
- it is the smallest distinctly definable group of living organisms;
- (インドやグリーンランドのような)他と区別できる広い土地で、大陸の特徴ある一部
- a large and distinctive landmass (as India or Greenland) that is a distinct part of some continent
- 青と黄色を区別できないことによる青の知覚が難しいことで特徴づけられる2色型色覚
- rare form of dichromacy characterized by a lowered sensitivity to blue light resulting in an inability to distinguish blue and yellow
- 隣接組織から静止した組織の配置を区別できないので、検死で認識が可能でない括約筋
- a sphincter that is not recognizable at autopsy because its resting arrangement cannot be distinguished from adjacent tissue
- この2駅は互いに乗換駅でもあり、両者を区別せず四条烏丸の駅と呼ばれることもある。
- These two stations are used to switch train lines, and each of them is sometimes called 'a station at Shijo Karasuma' without differentiating each other.
- が、外見・分布・生態などはハモとほとんど同じで、市場でもハモとは区別せずに扱う。
- However, in appearance, distribution and biology it is very similar to the conger pike and it is treated as the same creature in fish markets.
- そのためシテ方宝生流と区別して「下掛宝生流」「下宝生」「脇宝生」などと呼ばれる。
- Therefore they are also called 'Shimogakari Hosho-ryu (school),' 'Shimo-hosho,' or 'Waki-hosho' in order to distinguish this school from the shite-kata Hosho school.
- 例えば初等教育においては日本人の通う小学校と、現地人の公学校は明確に区別された。
- In elementary education, for example, elementary schools for Japanese and local children were clearly segregated.
- 上屋敷、中屋敷、下屋敷の上中下の違いは、江戸城からの距離で区別されたものである。
- Kami, Naka, and Shimo were distinguished by their distance from Edo-jo Castle.
- なお、束帯とは違い衣冠には文官と武官の区別が無く、武官であっても縫腋袍を用いる。
- Unlike sokutai, there is no difference between ikan for civil officers and military officers, and military officers also wear hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides and a ran, worn by the emperor and high-ranking officials).
- 最中や州浜、石衣などは水分30~35パーセントであり「半生菓子」として区別する。
- Sweets with 30-35% moisture content such as monaka (a wafer cake filled with bean jam), suhama, ishigoromo (wafer cake) are differentiated and categorized as `hannama gashi' (soft, sami-baked Japanese sweets).
- 爪先の粘着性の吸盤によって真正カエル類とは区別される旧世界産樹上性カエル類の総称
- any of various Old World arboreal frogs distinguished from true frogs by adhesive suckers on the toes
- 合成器が型を持ち、異なる文字、スペースあるいは数字の部分に区別されるレセプタクル
- the receptacle in which a compositor has his type, which is divided into compartments for the different letters, spaces, or numbers
- ヒエンソウに似た花を持つ植物であるが、花弁の配置によってヒエンソウから区別される
- plants having flowers resembling the larkspur's but differing from larkspur's in the arrangement of petals
- トーンまたは特定のトーンを有すること、それに特徴づけられる、または区別されるさま
- having or characterized or distinguished by tone or a specific tone
- 旅客にも一目で等級を区別でき、便利なことから、国有化後に広く採用されるに至った。
- This method became widespread after the nationalization of the Kansai Railway Company, since it was easy for passengers to identify the grade of the train.
- このように「じ-ぢ」「ず-づ」の区別がそれぞれ混乱することを四つがなの混同という。
- Such confusion of 'zi' and 'di', or of 'zu' and 'du', is called the confusion of yotsu-gana (four kana characters).
- 平安時代中期頃と言われる弯刀の誕生により太刀(たち直刀の大刀とは区別)が出現する。
- With the advent of Wanto (curved sword) believed to have taken place in the mid-Heian period, tachi (which are differentiated from another tachi [大刀] which are straight long swords) came into being.
- 肛門より前の側線孔数(ハモ40-47、スズハモ33-39)、歯並びなどで区別する。
- They can be distinguished from conger pike by the number of lateral line pores before the anus (conger pike have between 40 and 47, Muraenesox bagio 33 to 39).
- にゅうめんをよく食べる地域では、冷たいものを「冷や素麺」と区別して呼ぶ場合もある。
- In regions where nyumen is frequently eaten, cold nyumen are sometimes called 'hiya somen,' literally meaning cold somen, for distinction.
- そこで、点てる前を「茶筅湯じ」、点てた後を「茶筅濯ぎ」と呼んで区別することもある。
- Chsentoshi before and after making the tea is thus sometimes called 'chasentoji' (preparing a tea whisk) and 'chasensusugi' (washing a tea whisk), respectively, for differentiation.
- フライパンで魚を焼いた場合は、「魚のオイル焼き」「魚のソテー」等と言って区別する。
- If broiled on a frying pan, it is called differently, such as 'fish broiled in oil' and 'sautéed fish.'
- 贋作は来歴に関する虚偽を含まない模倣本、便乗本などを指す、と区別されることもある。
- A gisaku is differentiated from a gisho, in that a gisaku refers to an imitation book which does not have falsified origin or opportunistic book.
- 北宋以降は官吏やその親属の家を官戸と呼び普通の庶民と区別することが一般的となった。
- Since the Northern Song Dynasty, government officials and their immediate families came to be called guanhu and they were generally treated differently from commoners.
- これは古代からの調理法と区別するために現在と同じ調理法の事を大かばやきと名乗った。
- The name o-kabayaki was used for the kabayaki prepared with the present-day cooking method so as to distinguish it from the ones made with the old cooking method that existed since the ancient times.
- この3派の革新派を「新義律」と呼称して、それ以前の「古義律」と区別することがある。
- In some cases, these three reformist groups are called 'Shingi-ritsu' (new Risshu sect) and are distinguished from the former 'Kogi-ritsu' (old Risshu sect)
- 平安時代以降は賀茂神社の斎王(斎院)と区別するため、斎王のことも指すようになった。
- From the Heian period, it also began to signify Saio herself to distinguish her from Saio serving at the Kamo-jinja Shrine (called Saiin).
- 居住者又は非居住者の区別が明白でない場合については、財務大臣の定めるところによる。
- In the case where it is not clear whether a person is a resident or non-resident, the Minister of Finance shall decide it.
- 後に板の上に成形した「板蒲鉾」が登場し、区別のために「竹輪蒲鉾」と呼び分けていた。
- Because the 'ita kamaboko' molded on the wooden board appeared later, it was distinctly called 'chikuwa kamaboko.'
- 青い果実のブルーベリーと区別されるものとしての様々な暗色の果実のブルーベリーの総称
- any of various dark-fruited as distinguished from blue-fruited blueberries
- 熱帯アジア産の草本で、コロカッシアに似ているが、不稔性の大きな肉穂花序で区別される
- tropical Asiatic herbs similar to Colocasia but distinguished by a large sterile spadix
- 住田(すみた)まで上等が五銭で下等が三銭だから、わずか二銭違いで上下の区別がつく。
- It cost only five sen for the first and three sen for the second to Sumida;
- この問題については、ほとんどの他の実際的問題と同様、多くの区別立てが必要でしょう。
- On this as on most other practical questions, many distinctions require to be made.
- そういう区別がない限り、視覚は、嗅覚や聴覚に対してはさしたる保証にはならないのだ。
- unless indeed that there is this difference, that the sense of sight does not afford us an inferior assurance to those of smell or hearing;
- 歴史を勉強することは、つまりは灰色の部分をどちらかに区別する方法を学ぶことである。
- To study history is to learn to distinguish between shades of grey.
- 平田家には廿五部秘書というものがあり、外書に対する内書として厳重に区別されていた。
- The Hirata family had preserved Nijugobu Hisho (secret books categorized into 25 areas) as naisho (inside books) closely separated from gaisho (outside books).
- この2つの活用の区別をなくし統一をもたらしたものとして、以下3つの事象が挙げられる。
- The two types of conjugations mentioned above were no longer distinguished and were unified due to the following three events.
- 相次ぐ融合により、/e/と/we/および/ye/はすべてに実現し、区別がなくなった。
- As a result of successive fusion,/e/,/ye/ and/we/ were realized in every case and it is no longer possible to distinguish among them.
- そこで洋服と区別するために、以前「着物」と呼んでいた服を「和服」と呼ぶようになった。
- In order to differentiate the clothes that had been called 'Kimono' from the western clothes, the word 'Wafuku' was coined.
- 宝暦ごろから江戸でも流行し始め、木綿製を「股引」、絹製を「ぱっち」と呼んで区別した。
- They also became popular in Edo around the Horeki era, where those made of cotton called 'Momohiki drawers' and silk ones were called 'Patches' for the purpose of distinguishing one from the other.
- 上級官人と下級官人の家柄を明確にすると共に、中央貴族と地方豪族とをはっきり区別した。
- The Emperor clarified a family lineage between the superior and lower-level officials and made a sharp distinction between the central nobles and local powerful clans.
- 堀をめぐらせた場合に環濠と書き、堀をめぐらせた場合に環壕と書いて区別することがある。
- The word for moat settlement in Japanese may be written in different ways to indicate whether it is a moat filled with water (環濠) or it is a dry moat (環壕).
- 一般にも東京都のうち23区を東京都内、その他の市町村を東京都下と区別することもある。
- In general, 23 boroughs are treated as 'inside Tokyo,' and the other local authorities are distinguished as 'suburban Tokyo.'
- いずれのケースにおいても分家の領地は新田高として本来の領地である本田高と区別される。
- In any case, the territory of a branch family was recognized as a new paddy on newly reclaimed land and was distinguished from originally registered rice paddies.
- さらに、語によって表記を区別するという意識は和歌・連歌の世界を除いてさほどなかった。
- In addition, there was little idea that same pronounced words could be differentiated by letter variations, except in the field of waka (a traditional Japanese poem of 31 syllables and renga (linked verse).
- ミサンザイと呼ばれる古墳は他にも各地にあるため、区別するために字名を付けて呼称する。
- Many tumuli across the country are called 'misanzai' and are therefore distinguished by attaching the names of their locality.
- 刀剣史では、慶長以降の作刀を「新刀」として、それ以前の「古刀」とは区別がされている。
- In the history of swords, creation of swords after the Keicho period are called 'Shinto (New Swords),' and were distinguished from 'Koto (Old Swords),' made before that.
- 前者を「太鼓もの(太鼓入りもの、四拍子もの)」、後者を「大小もの」と呼んで区別する。
- To distinguish the 2 types of scenes, the former is called 'side drum scene (Otuzumimono or Otuzumiirimono)' or 'four-beat-rhythm (Yonbyoshimono or Shibyoshimono)', while the latter is called 'big-and-small-drum scene (Daishomono)'.
- これはジャポニズムでこちらはそうではない、と区別することが意味を成さなくなっていく。
- As a result, it became futile to attempt to make a clear distinction between works influenced by Japonism and those that are not.
- 下記の他に、大豆の粒の大小による区別もあり、概して東北地方は大粒が目立つ傾向がある。
- In addition to the types described below, natto can be classified according to the soybean grain size, and large-size soybeans are generally preferred in the Tohoku region.
- 他のクルミの木からその翼のある果物によって区別される中型のコーカサスの枝分かれした木
- medium-sized Caucasian much-branched tree distinguished from other walnut trees by its winged fruit
- -i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない
- -i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same
- 誰かまたは何かが他から呼ばれる、分類されるあるいは区別されたにより、語を識別すること
- identifying word or words by which someone or something is called and classified or distinguished from others
- 強勢を示すために使われる、または特別な発音を示すために母音の上に置かれる発音区別符号
- a diacritical mark used to indicate stress or placed above a vowel to indicate a special pronunciation
- 個人の公民権を保護する、または民事賠償を強制するための法的行為(刑事訴追と区別して)
- legal action to protect a private civil right or to compel a civil remedy (as distinguished from criminal prosecution)
- 分析的に優先かれるかを尋ねることができるかもしれないひとつが区別されると仮定すること
- assuming that the distinction is maintained one may ask which is to be analytically prior?
- ある種の言語において特別な音声の性質を示すために母音の上に置かれる発音区別符号(^)
- a diacritical mark (^) placed above a vowel in some languages to indicate a special phonetic quality
- オオヨコバイ科と同一の広がりを有し、いくつかの分類では区別されない小さなヨコバイの科
- family of small leafhoppers coextensive with the Cicadellidae and not distinguished from it in some classifications
- 商品やサービスに対する支払額で容易に税控除の対象となりうるもの(設備投資と区別して)
- amounts paid for goods and services that may be currently tax deductible (as opposed to capital expenditures)
- 明治3年(1870年)宮号が旧門跡との区別が判然としないとの理由で北白川宮に改称する。
- In 1870, he changed his reigning name to Kitashirakawanomiya because it was hard to distinguish it from the former monzeki (temple formerly led by founder of sect, temple in which resided a member of nobility or the Imperial family).
- 良民は階級的には貴族と平民に二大別されているが、両者の区別は法的には明確ではなかった。
- Ryomin (law-abiding people) were roughly divided into two classes, kizoku and heimin (commoners), although distinction between the two were not clear by law.
- シテ方宝生流と区別して下掛宝生流(略して「下宝生」「下宝」または「ワキ宝」)とも呼ぶ。
- It is also called the Shimogakari Hosho school ('Shimohosho,' 'Shimoho' or 'Wakiho' for short) to differentiate from the Shite-kata (main roles) Hosho school.
- 微妙な形の相違によって、「文琳」(ぶんりん)や「尻膨」(しりふくら)などと区別される。
- It is distinguished from 'Bunrin' and 'Shirihukura' on the basis of subtle differences in shape.
- 唐宋になり公私の区別が使い分けられるようになると、「中隠」という隠逸スタイルが現れる。
- In the Tang and Sung periods when public matters and private matters were distinguished, a style of recluse 'Chuin' (中隠) appeared.
- 応仁の乱の際に船岡山をめぐりおこった戦いと区別するため「永正の船岡山の戦い」ともいう。
- It is also called 'the Battle of Funaokayama in the Eisho era' in order to differentiate from the battle which broke out at Funaokayama during the Onin War.
- 大仏は姿の上では釈迦如来など他の如来像と区別がつかないが、盧舎那仏という名の仏である。
- In appearance, we can't distinguish from the statue of the Great Buddha and other Nyorai (Tathagata) such as Shaka Nyorai (Shakyamuni), but the Great Buddha is a Birushana-butsu (Birushana Buddha).
- 神戸では明治期のものを異人館、大正~昭和戦前にかけてのものを洋館と呼んで区別している。
- In Kobe, seiyo-kan buildings that were built in the Meiji period are called ijin-kan buildings (former residences of early foreign settlers), while those that were built during the Taisho period and during the Showa period prior to the start of the Second World War are called yo-kan buildings.
- 現物先物取引、現金決済先物取引及び指数先物取引とオプション取引は区別して記載すること。
- Gensaki, Futures Transactions with Cash Settlement, and Index Futures Transactions shall be recorded separately from Option Transactions.
- 一般通念では葬式は不幸ごとであり、結婚式などのお祝いごとと区別したくなるところである。
- According to conventional wisdom, funerals are unfortunate happenings, and most people would want to separate them from celebrations such as weddings.
- つまり、初詣に限らず寺社への参詣に神道・仏教の区別は無いとされていたことの名残である。
- In other words, the idea that, from a Shinto or Buddhism perspective, no distinction is made between whether you visit a shrine (a Shinto place of worship) or temple (a Buddhist place of worship) remains today, and this applies not only to hatsumode, but to other cases as well.
- かつては酒税法上、「本みりん」とは区別され、飲用みりんは本みりんより課税額が安かった。
- According to the Liquor Tax Act, it was once distinguished from 'hon-mirin' (pure mirin), and its tax rate was lower than that of hon-mirin.
- カ科の標準属:体を休ませる表面に対して平行に保つことにより区別される広く分布したカの属
- type genus of the Culicidae: widespread genus of mosquitoes distinguished by holding the body parallel to the resting surface
- そうして、若者の墓所となったその場所は、周りの海とまったく区別できなくなってしまった。
- and the spot where he had gone down into his early grave, was undistinguishable from the surrounding water.
- それは、たまたま有用な最終製品をもたらす点以外は、他の楽しい娯楽と区別できないものだ。
- indistinguishable from other pleasurable pastimes, except that they happen to yield useful end-products.
- 特に父と彼の息子を区別するのに用いられる、同じ名前の2人の人のより年上のほうに使われる
- used of the older of two persons of the same name especially used to distinguish a father from his son
- 家族の構成員を同定するために使われる名前(それぞれの構成員の名と区別されたものとして)
- the name used to identify the members of a family (as distinguished from each member's given name)
- また、西日本旅客鉄道が運営する山陽新幹線の小倉駅 (福岡県)と区別する意味合いもある。
- It is also intended to distinguish the station from Kokura Station (Fukuoka Prefecture) on the Sanyo Shinkansen, which is operated by the West Japan Railway Company.
- 所在地に由来するが、当駅向かいにある近鉄京都線の三山木駅と区別するため、JRを冠した。
- The station name 'Miyamaki' originates from its location, and 'JR' is attached to distinguish it from Miyamaki Station on the Kintetsu Kyoto Line, which is located on the opposite side of JR-Miyamaki Station.
- 日本語では漢詩(し)と同音であるため、区別しやすく中国語音からツーと呼ばれることがある。
- Since it has the same sound as the Japanese word 'Kanshi (Shi)'(Chinese poems), it is also pronounced 'Tsu' taken from the Chinese pronunciation to be distinguished from each other.
- 私鉄でも、特に国鉄線との連絡運輸が行われる場合には旧国名をつけて区別される場合があった。
- In case of private railways, especially in case of connecting line with JNR, they put station names with prefixes so that they distinguished JNR stations of similar names from their stations.
- それに対して、純粋に醸造業と酒の販売だけに専念する零細な酒屋を造り酒屋と呼んで区別する。
- For this, the small-scaled sakaya that is genuinely specialized in the business of manufacturing and selling sake alone is called tsukuri-zakaya (tsukuri indicates manufacturing) to differentiate it from sakaya.
- また本山は、「本願寺」が正式名称だが、「西本願寺」との区別の便宜上、「東本願寺」と表記。
- Although the official name of the head temple is 'Hongan-ji Temple,' it is described as 'Higashi Hongan-ji Temple' for convenience to differentiate from 'Nishi Hongan-ji Temple.'
- Although the formal name of the head temple is 'Hongan-ji Temple,' it is described as 'Higashi Hongan-ji Temple' to conveniently distinguish from 'Nishi Hongan-ji Temple.'
- 2階建て以上で垂直方向にも区分したものは、アパート、マンションなどと呼ばれ、区別される。
- A building of two or more stories in which dwelling units are also divided vertically is further differentiated as an apato (in Japanese pronunciation; actually, an apartment) or a mansion (in Japanese usage; in fact, a condominium).
- これをウナギ属 Anguilla に属する他の魚と区別してニホンウナギと呼ぶこともある。
- In order to distinguish it from other fish that belong to genus Anguilla, it may be called Japanese eel.
- この現象は催眠術のようなものとは区別されねばならず、近いうちに解明されるべき課題である。
- It must be classed among those phenomena of a hypnotic order, which we shall shortly study.
- 前面の楯状部が有るのと家禽鶏に似ている点でクイナと区別されるバン属の様々な各種の水生小鳥
- any of various small aquatic birds of the genus Gallinula distinguished from rails by a frontal shield and a resemblance to domestic hens
- 例えば、鰯の輸送記録を見ても、明確に干物や魚肥類(肥料)とは区別されて鮮魚が存在している。
- For example, according to records of transporting sardines, fresh fishes were clearly differentiated from dried fishes and from sardines for fertilizer.
- なお、近世後期に刊行された活字本については「木活字本」などと称して、古活字本とは区別する。
- Katsuji-bon (movable type imprints) published in late modern times are called 'Mokkatsuji-bon (wooden movable type imprints)' and are distinguished from Kokatsuji-bon.
- 支配階層を武士として、それ以外の農民、職人、商人はその下に入る階層として厳密に区別された。
- The social class in Japan was precisely divided into four classes, putting the samurai at the top as the ruling class and farmers, craftsmen, and merchants into lower classes in order to put them under the samurai class.
- 公事の中でも人的な賦課の部分を夫役と呼んで、その他の公事(雑公事とも呼ばれる)と区別した。
- Kuji that were imposed on people were called buyaku, distinguishable from other kuji (also called zokuji).
- サンスクリットでは同タイトルの『無量寿経』と区別して『小スカーバティービューハ』とも呼ぶ。
- In order to distinguish it from 'Muryoju-kyo sutra' (Sutra of Immeasurable Life) whose title is same in Sanskrit, it's also called 'Smaller Sukharvativyuha Sutra.'
- 寺格(じかく)は、経済的もしくは身分的に区分された寺院の等級を設けて、格式を区別すること。
- Jikaku was the hierarchy of a Buddhist temple used to classify its status based on its economic and social standing.
- また、親藩・譜代・外様は明治維新時の区別で、石高は1863年(文久3年)の幕府調べによる。
- Additionally, the terms Shinpan(relatives of the Tokugawa family), Fudai (Hereditary), and Tozama (Non-hereditary) are the classifications of feudal lords in effect at the Meiji Restoration, and the information on Kokudaka is based on the survey conducted by the Edo bakufu in 1863.
- 室町時代末期、概ね戦国時代_(日本)頃の古刀を、特に「末古刀」と呼び、区別することがある。
- Koto (Old Swords) in the late Muromachi period, around the Sengoku period (Japan) may be especially called 'Suekoto' and distinguished.
- 厳密に区別するのは難しいが、地歌の「端歌もの」同様、江戸時代以降花街や民衆の間で流行した。
- Kamigata uta has been popular like hauta mono of jiuta in geisha quarters and in the public from the Edo period though it is difficult to make a strict distinction between the two.
- ワサビの名が付く近縁な植物、特にホースラディッシュと区別するため本わさびと呼ぶことがある。
- It is sometimes called hon-wasabi (real wasabi) in order to distinguish it from other closely related plants that are also referred to as wasabi, particularly horseradish.
- 彼は、彼が他の種との区別を獲得してきた淘汰過程が彼に押しつけた性癖の導きのもとに行動する。
- He acts under the guidance of propensities which have been imposed upon him by the process of selection to which he owes his differentiation from other species.
- マニュアルページを検索する時に大文字と小文字の区別をしません。これはデフォルトの動作です。
- Ignore case when searching for manual pages. This is the default.
- これらの用語は、1つの領域、層又は部分を、他の領域、層又は部分と区別するためのみに用いる。
- These terms are only used to distinguish one region, layer or section from another region, layer or section.
- アルバート・アインシュタインと共にの粒子の区別性に基づく統計法律を提案したインドの物理学者
- Indian physicist who with Albert Einstein proposed statistical laws based on the indistinguishability of particles
- 元来は工藤氏と称していたため、他の長野氏と区別するために、「長野工藤氏」と呼称されている。
- This Nagano clan in Ise Province is initially called 'Nagano Kudo clan' for its original 'Kudo' name, in order to distinguish from other Nagano clans.
- 内容はあまり変わらないにもかかわらず区別されたのは、獄舎を穢れた場所と考えられたためらしい。
- The reason why there was such discrimination though these jobs weren't so different was that prison houses seemed to be the unclean place.
- 『武家名目抄』には、「公家の目代と区別するために、武家は眼代を用いた」という説を載せている。
- According to 'Buke Myomoku-sho' (compilation of historical data of the Edo period), the samurai class used gandai in order to distinguish it from court noble's mokudai.
- 福田富彦は、後者をひとつの郷、荘園、郡を基礎とした領主と区別して「豪族的領主」と呼んでいる。
- Tomihiko FUKUDA called the latter 'Gozoku' (local ruling family) to separate them from a lord that based himself in villages, manors, and districts.
- サンスクリットでは同タイトルの『阿弥陀経』と区別して、『大スカーバティービューハ』とも呼ぶ。
- It is also called 'the larger Sukhavativyuha Sutra' in order to be distinguished from 'Amida Sutra,' which has the same name in Sanskrit
- したがって、銘を切る位置によって太刀と打刀の区別がつく場合が多いが、裏銘に切る刀工もいる。)
- Therefore, Tachi and Uchigatana are mostly distinguished by the position of the inscribed signature (Mei), but some sword craftsmen inscribed in the back.)
- 源氏が白旗、平氏が赤旗を戦場での敵味方の区別を付けやすくするための認識性のために掲げ戦った。
- The Minamoto clan flew a white flag and the Taira clan flew a red flag on the battlefield in order to distinguish friend from foe.
- 雪舟や周文などのような日本の洗練された宗教的、国家的遺産とは区別されるべきものだと主張した。
- They added such pieces should be distinguished from sophisticated works of Japanese religious and national heritage produced by artists such as Sesshu and Shubun.
- 路上において人間を集めるための演芸は、パフォーマー(演歌師・壮士)とは区別されるべきである。
- Their street performance to attract customers should be distinguished from other performers (buskers singing enka [a genre of Japanese pop music] and political activist).
- この時代は一般庶民が入浴する雑湯と幕吏、代官、藩主が入浴する殿様湯、かぎ湯が区別されていた。
- At that time, hot springs were separated into zatto (hot springs for common people), the ones which were open to ordinary citizens, and tonosamayu (hot springs for people with higher rank) or kagiyu (hot springs for people with higher rank), which were used only by shogunate officials, local governors and the lords of domains.
- 芸妓は多くの場合、一人前の芸妓と見習とに区別されており、それぞれの名称が地域によって異なる。
- Geisha is frequently broken down between a full-fledged geigi and trainee and the terms referring to them vary by the region.
- --no-ignore-file-name-case ファイル名の大文字と小文字を区別する
- --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names
- 彼なしで、彼女の人生の退屈さは、彼女が区別しようとしたにもかかわらず、彼女の仕事に忍び寄った
- without him the dullness of her life crept into her work no matter how she tried to compartmentalize it.
- 言とも事とも書くのは、古代において言(言葉)と事(出来事)とを区別していなかったためである。
- Koto in his name can be written in the Chinese character '言' (words) or '事' (events), because there was no distinction between words and events in ancient times.
- この命令に従って山内氏は長宗我部氏の家臣達を郷士、自身の家臣達を上士と区別し、差別化を図った。
- In accordance with such orders, the Yamauchi clan tried to distinguish between the vassals of the Chosokabe clan, who were called Goshi (郷士), and its own vassals, who were called Joshi (上士).
- 上代には践祚と即位との区別がなかったが、桓武天皇から践祚後に日を隔てて即位式を行う例ができた。
- Although there were no distinction between accession and enthronement in ancient times, the enthronement ceremony of Emperor Kanmu was held days after his accession.
- 一席では口演し切れない長編が多く、サゲが存在しない―として、サゲのある落とし噺と区別している。
- Many of Ninjo-banashi are long and cannot be performed at once, and do not have sage (the point) as he distinguish it from Otoshi-banashi which has the point.
- 平安時代後期以降は、謀反と謀叛の区別はなくなり、両方とも主君や君主への敵対を指すようになった。
- After the latter part of the Heian period, a scheme of disobedience and a scheme of countering were no longer distinguished and both of them came to mean the opposition to one's lord and monarch.
- 斬と絞の区別は無視され、主犯だけが死刑になり、縁座者への刑は律の規定より軽くなる傾向があった。
- There was a tendency that differentiation between decapitation and hanging were disregarded, and only the principal offenders were killed, while enza convicts had lighter punishment than specified in the ritsu provisions.
- 外地に施行すべき法令の形式については、日本の領土であったか否かという点で統治方針が区別される。
- On the type of laws to be enforced in Gaichi, the governing policy varied depending on whether or not the region was Japan's territory.
- 保とは、荘園の小さなものと言う説もあるが、もともと天領のことで、私領を庄と言って区別していた。
- Although a theory has it that ho was a small-scale shoen (manor), ho was originally a shogunal demesne which was distinguished from sho, which were private lands.
- 墳丘を造っているかどうかで、薄葬(はくそう)か厚葬(こうそう)かの違いを区別することができる。
- To distinguish simple funerals from extravagant funerals, people have to check if there is a tumulus or not.
- 裁判所は、第二百六十二条第一項の請求を受けたときは、左の区別に従い、決定をしなければならない。
- A court shall render a ruling according to the following classifications when it receives a claim set forth in Article 266;
- 古くからの習慣で、住居が建っている場所や住人の職業などで区別して商家、町家、農家などとも言う。
- According to time-honored custom, the terms merchants' houses, Machiya houses, and farmers' houses are also used, depending on the place where the houses are located or the jobs of the persons who live in the houses.
- 区別が必要な場合は、それぞれ(1)「琴(きん)のこと」、(2)「箏(そう)のこと」と呼ばれる。
- When the distinction between '琴' and '箏' is needed, they are called (1) 'Kin (琴) no Koto' and (2) 'So (箏) no Koto,' respectively.
- コンポジットボウに含まれ東洋の短弓と分類上の明確な区別はなく、中華文明圏では単に弓といわれる。
- It is a kind of composite bow and has no clear distinction with Tankyu in the East regarding classification, and it is simply called a bow in the Chinese civilization.
- --ignore-file-name-case ファイル名の大文字と小文字を区別しない
- --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names
- 切綿と縦糸が、区別できるあや織りの線なしに滑らかで小さな表面を与えるという方法で交差する織り方
- a weave in which the filling and warp threads intersect in such a way as to give a smooth compact surface with no distinguishable twill line
- そして、平安時代以降になってそのような区別が薄れたため、一つに統合されていったと考えるのである。
- It says that the distinction of such types gradually faded away after the Heian period and they were unified.
- 正親町三条実愛は、三条家の三条実美との区別のために、それまで別称であった嵯峨(さが)に改称した。
- To distinguish them from Sanetomi SANJO of the Sanjo family, Sanenaru Ogimachi-SANJO changed his surname to SAGA which had previously been used as an alias.
- 現在では海苔のかかったものを「ざる蕎麦」、かかっていないものを「盛り蕎麦」と呼んで区別している。
- Today, distinction is made by referring to soba with nori on top as 'zaru soba,' whereas, soba with no nori on top being referred to as 'mori soba.'
- マーラーカオなど従来の饅頭(マントウ)を起源とした中華風の饅頭は、中華まんとして区別されている。
- Chinese-style buns originated in traditional mantou such as ma lai gao are classified into chuka-man (Chinese steamed bun).
- なお、束帯には文官・武官による区別があり、文官と三位以上の武官は、縫腋袍を用い、冠は垂纓とした。
- Although there were some differences between the sokutai worn by civil officers and that worn by military officers, military officers with a rank of Sanmi (Third Rank) or higher and civil officers both wore a hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides, and a ran that was worn by the emperor and high-ranking officials) and a suiei (a kind of 'tail' that was attached to the back of formal headwear) attached to their kan (formal headwear).
- 裁判所の管轄は刑の軽重によって区別され、笞罪・杖罪・徒罪・流罪・死罪_(律令法)の5種があった。
- Jurisdiction of the courts was distinguished based upon the gravity of the sentences (five types), namely whipping, flogging, imprisonment, banishment, and capital crime (ritsuryo law).
- また、領土であった地域については内地人の割合が多かったか否かという点により統治方針が区別される。
- If the region was Japan's territory, the governing policy also varied depending on whether or not the region had a high percentage of the residents from the inland.
- 足軽は中間と区別されないで、苗字を名乗ることも許されず、百姓や町人と同じ扱いをされた藩もあった。
- There were also domains in which ashigaru were not differentiated from chugen, were not permitted to bear a surname and were treated as equal to peasants and townspeople.
- 倭寇と区別するため勘合符を発行して相手を承認する朝貢形態で行われ、十年一朝など制限がされていた。
- In order to distinguish legitimate traders from wako (Japanese pirates), a kangofu (certificate to show that the ship is lawfully registered by Ming) was issued in return for a tribute, and restrictions such as a limit of ten years per dynasty were imposed.
- ①書状中に「可御心安候」という文言があることから直江は「尊意」とは明らかに区別して使用している。
- (1) Naoe's use of 'your thought' is obviously distinguished because there was the phrase 'your will shall be at peace' in the letter.
- また、建物の外部の壁に沿って単が設けられる場合もあり、これを外単と言って、内部の内単と区別する。
- There are also instances in which tan, referred to as 'gaitan' (lit. outer tan), are arranged around the exterior wall of the building, whereas those on the inside are called 'naitan' (lit. inner tan).
- 寺領による朱印寺、黒印寺、僧衣の色による紫衣寺、香衣寺、儀式典礼による独礼寺などの区別があった。
- Jiryo (temple estate holdings) criteria was used as follows: shuin dera (shogunate authorized) temples, kokuin dera (daimyo (Japanese territorial lord) temples authorized) by differentiated by territory; shie dera (its priests allowed to wear shie (priest's purple garb) temples or koe dera (its priests allowed to wear koe (priest's light brown garb) temples by color of robes; dokureiji (temples allowed to see Emperor or Shogun exclusively) temples performing more unique ceremonies.
- そして大正期に入ってから、鎌倉時代に成立した上記6宗派をもって既存宗派と区別する見解が登場した。
- In the Taisho period, there appeared the views which distinguished above 6 sects that established in the Kamakura period from the other sects.
- これは見かけの天体(視象天)と実際の天体(実象天)には区別があり、その格差には一定の法則がある。
- The theory explained that what the astral body looked was different from what it really was and that there was a fixed rule in the difference.
- 近年、日本では和風東坡肉なども作られるようになっており、東坡肉と角煮との区別が曖昧になっている。
- Recently a Japanese version of Dong Po Rou is made in Japan; therefore the difference between Dong Po Rou and Kakuni is obscure.
- 大型の翳(は)に比して実用的な小型の翳と区別され、それを用いて害(ハエや蚊などの虫)を打ち払う。
- Fan-shaped object called 'wa' in Japanese was grouped by size, large 'wa' and small 'wa,' latter of which was used for more practical purposes such as for knocking down harmful insects like fly and mosquito.
- これに対して、庶家であっても嫡流に代わり一族の統率権を得た家系を宗家または本家といって区別した。
- In contrast, a family line that is not constituted by a lineage of eldest sons but is allowed to govern the whole family on behalf of the family line constituted by the eldest sons was called Soke or Honke.
- 日本では洋風に仕上げた豚カツのことを「ポークカツレツ」とし、和食化したものと区別する場合もある。
- In Japan, sometimes, pork cutlets prepared in the Western style are called 'Poku Katsuretsu,' distinguishing them from the Japanese style.
- 化学反応を通した放射性同位元素または異常な大量の同位元素の追跡により(要素または原子を)区別する
- distinguish (an element or atom) by using a radioactive isotope or an isotope of unusual mass for tracing through chemical reactions
- 1989-1993年の間、ファンたちはすぐにアニメ製品における二つの期間を区別するようになった。
- During 1989-1993, fans quickly distinguished between two periods for an anime product:
- しかし本物の種を単なる変種から区別するのに利用できるようなテストというものはないものでしょうか。
- But is it not possible to apply a test whereby a true species may be known from a mere variety?
- 発音を示すために(cのような)ある種の文字の上に置かれる発音区別符号(逆向きの曲アクセント符号)
- a diacritical mark (an inverted circumflex) placed above certain letters (such as the letter c) to indicate pronunciation
- B型肝炎からは臨床的に区別できないが、一本鎖のリボ核酸ウイルスにより引き起こされるウイルス性肝炎
- a viral hepatitis clinically indistinguishable from hepatitis B but caused by a single-stranded RNA virus
- ただ、皇室典範で践祚と即位が統合されたことから現在ではこの二つを一概に即位として扱い、区別しない。
- Since the two concepts, senso and sokui, are integrated into one in the Imperial House Law and considered as sokui as a whole, no distinction between the two is made today.
- 巡礼は宗教色が強く、巡拝はどちらかと言えば観光や娯楽の意味合いが強いとされるが、明確な区別はない。
- Junrei has a more religious aspect and Junpai is generally geared towards sightseeing and leisure, but there is no clear distinction in meaning.
- 東京地方裁判所は、前条の規定による審査の結果に基づいて、次の区別に従い、決定をしなければならない。
- The Tokyo District Court shall, on the basis of the results of the examination prescribed in Article 9, render its decision in the following manner:
- 現実問題としては、ノウアスフィアとエルゴスフィアとの区別はこの論文の目的からいえばだいじじゃない。
- In practice, the distinction between noosphere and ergosphere is not important for the purposes of our present argument.
- ただし、世界無形遺産では、日本におけるような「無形文化財」と「無形民俗文化財」の区別は設けていない。
- However, unlike the Japanese law that distinguishes 'intangible cultural properties' from 'intangible folk-cultural properties', Intangible Cultural Heritage does not differentiate the two.
- -mで終わる音節と-nで終わる音節は当初区別されていたが、中世日本語の中期には両者/N/と同化した。
- At first syllables which ended with -m and ones which ended with -n were distinguished, but in the middle of Middle Japanese they were assimilated into/N/.
- 基本的には即位の礼を行い、天下に自分が天皇の位を継いだことを示すことで、昔は践祚との区別はなかった。
- It basically refers to the act of the new emperor or empress demonstrating that he or she has succeeded the predecessor by holding the Sokui no rei (ceremony of the enthronement), and there was no distinction between sokui and senso (accession to the throne) in the past.
- 元禄時代に流行した「ぶっかけそば」と区別するために汁につけて食べるそばを「もり」と呼ぶようになった。
- To differentiate from 'bukkake soba' popular in the Genroku era, soba which is dipped into a sauce to eat began to be referred to as 'mori.'
- 錦などの高価な織物や金箔、印刷、製版では1寸四方の面積を1坪としており、区別のためこれを寸坪という。
- For measuring an expensive fabric such as brocade and gold foil, or for the fields of printing and photoengraving businesses, a unique tsubo unit called sun-tsubo is used, which is defined 1 sun-tsubo as an area in 1 sun square.
- その内容に大きく異同があるため「十巻本」「二十巻本」として区別され、それぞれの系統の写本が存在する。
- Because their contents are largely different with each other, each of them is called a '10-volume book' or a '20-volume book' for differentiation, and copies of each book remain.
- 自主的に結成された株仲間を「願株」、幕府によって結成を命じられた株仲間を「御免株」と呼んで区別した。
- Kabunakama was distinguished between 'negaikabu' which was formed voluntarily and 'gomenkabu' which was formed on orders from the bakufu.
- そのため、米(稲)で納入する地子を地子米(地子稲)といい、銭で納入する地子を地子銭といって区別した。
- Therefore, jishi was distinguished into two forms: the one paid in rice (rice-plant) was called Jishimai or jishito (rice-plant paid as jishi) and the one paid in money was called jishisen (land taxes paid by tenant farmers).
- 日本で単にからしと言う場合には主に和からしを指し、洋からしはマスタードと呼んで区別されることが多い。
- In Japan, 'karashi' refers to Japanese mustard and the Western-type mustard is called simply 'mustard.'
- また弓幹(ゆがら)が板状で断面形状が長方形をなすものをフラットボウと呼称し、それ以外と区別している。
- In addition, a bow which Yugara (wooden or bamboo part between Motohazu (the lower top of the bow) and Urahazu - the top of the bow) is flat and the cross-section surface is rectangular, and this is called a flat bow, distinguishing it from others.
- 代表的酒米と考えられやすい亀の尾であるが、1951年施行の農産物規格規程によれば一般米に区別される。
- Although Kame no o is often considered a representative sakamai, it is classified as general-purpose rice under the Agricultural Products Standards Rule enforced in 1951.
- 全体から区別されたものとしての部分を示すために使われる(`some'または`less'のような)単語
- word (such a `some' or `less') that is used to indicate a part as distinct from a whole
- デンマーク人の医師、細菌学者で、バクテリアを染色して区別する方法を開発した(1853年−1938年)
- Danish physician and bacteriologist who developed a method of staining bacteria to distinguish among them (1853-1938)
- 共有した価値と、リーダの価値観とを区別できなくなったことで、ダメになってしまったコミュニティは多い。
- failing to distinguish their shared values from the personalities of their leaders has ruined a good many voluntary communities,
- 観察者には彼の研究所が均一な重力場にあるか、加速した基準系にあるかどうか区別する方法がないという原則
- the principle that an observer has no way of distinguishing whether his laboratory is in a uniform gravitational field or is in an accelerated frame of reference
- しかしながら、代表的な神でない自然霊や死霊などの小規模な民族神は、この本地垂迹説を用いずに区別した。
- However, some low-profile minor ethnic gods, like the spirits of nature and death, to whom the Honchi-suijaku theory was not applied, were treated differently.
- この場合、称号だけでは、単に皇帝の妻であるのか、自らが帝位にある女性の皇帝であるのかは、区別できない。
- In this case, it cannot be distinguished from the title whether she is the wife of the emperor or the empress who attained the crown.
- なお、利用の際は近縁種のスズハモ M. bagio(Hamilton, 1822年)と特に区別しない。
- When it is used, it is treated the same as a similar species, Suzuhamo, Muraenesox bagio (Hamilton, 1822).
- ぼたもちと同一視されることもあるが、中身が完全な餅であるという点でそれらとは区別されていることが多い。
- Sometimes Ankoromochi is regarded in the same light as Botamochi (rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour or sesame), but can normally be differentiated as its contents is rice cake.
- 山陰地方などでは、煮炊きの設備を「かまど」、空間そのものを「くど」と呼んで区別している地域も存在する。
- In some areas in Sanin region and so on, equipment for cooking is called 'kamado,' and the space itself is called 'kudo,' respectively.
- また天保8年(1837年)の一分銀発行以降はこれと区別するため「一分金」の名称が普及するようになった。
- After the issue of ichibu gin silver coin in 1837, the name 'ichibu kin' spread to distinguish from the gin silver coin.
- また、町人の職業が「工」か「商」かを制度的に区別することはなく、商人を職人より冷遇する制度もなかった。
- Townsmen were not distinguished systematically by their occupation whether they were 'ko' or 'sho,' and there was no system of discriminating merchants against artisans.
- また、仏舎利と舎利は日本に於いてしばしば同義語で、「舎利」と言うことで聖者や釈迦のそれを他と区別する。
- In Japan, Buddha's sarira is often used as a synonym of sarira, and the term sarira is used to distinguish the remains of others from those of the saints or Buddha.
- 東京高等裁判所は、前条第一項の規定による審査の結果に基いて、左の区別に従い、決定をしなければならない。
- The Tokyo High Court shall, on the basis of the results of the examination provided for in paragraph (1) of Article 9, render its decision in the following manner.
- 関東ではシラス干しと呼ばれ生乾きの状態で出荷されていたが、現在ではその区別はあいまいになってきている。
- In Kanto region it is called Shirasu boshi and used to be shipped as half dried fish, however the difference between Chirimenjako and Shirasuboshi is not so distinct nowadays.
- 本家の「吉村勘兵衛家」や 同じく分家の「冥加屋吉村家」と区別するために「松葉屋吉村家」を名乗っている。
- This Yoshimura family calls itself 'Matsubaya-Yoshimura family' to distinguish it from the head family, the Kanbe family of the Yoshimura family and also from another branch family called the 'Myogaya-Yoshimura family.'
- 関西ではビフカツが用いられることも多く、トンカツを挟んだ物はとんかつサンドなどと区別される場合もある。
- In the Kansai region, as bifukatsu are often used in katsu sando, tonkatsu sandwiches are sometimes called 'Tonkatsu sando' to distinguish them.
- 見かけ上変わりがないこのような製品と区別するため、普通のものに「無調整豆乳」と表記しているものもある。
- In order to distinguish such products, which aren't very different in appearance, 'plain soymilk' is printed on the ordinary product.
- 小さな頭部では発達しないロゼットを形成する丸まっているあるいは鋭く切れた葉を有する葉によって区別される
- distinguished by leaves having curled or incised leaves forming a loose rosette that does not develop into a compact head
- それ以前の生活の温和な段階と区別する、野蛮文化に満ちている特徴は、搾取、強制、強奪といった要素である。
- The pervading characteristic of the barbarian culture, as distinguished from the peaceable phase of life that precedes it, is the element of exploit, coercion, and seizure.
- 製造業者や販売業者が自分の製品を区別するために使っている名称・呼称の多くは、商標として登録されている。
- Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks.
- 母音の音質や長さが言語的な区別を示すために変化されること(sing sang sung songなど)
- a vowel whose quality or length is changed to indicate linguistic distinctions (such as sing sang sung song)
- そのため、文字上で甲乙の区別をする必要がある時は傍線や片仮名化、ローマ字のウムラウトなどで対応している。
- Therefore, when it is necessary to distinguish between A-type and B-type, characters are written with underlines, in Katakana or alphabet letters with umlauts.
- 近代オリンピックでは動物を使用する唯一の種目であるとともに、選手の男女が区別されない唯一の競技でもある。
- In the modern Olympic Games, the equestrianism is the sole event using animals and also the sole event not separating male athletes and female athletes.
- これは、近世大名がその家中を統率する上で非常に重要な出来事であり、戦国大名とは区別される一要素でもある。
- This was a very important event for the kinsei ('early modern') daimyo in heading their vassals, and this is also one of the elements that distinguish the Kinsei daimyo from the Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period).
- 勘合貿易で倭寇と区別 博多、堺市、坊津(鹿児島県南さつま市坊津町)から出航し、寧波で勘合符を照査させる。
- Licensed trade missions--to be distinguished from smuggling and piracy by Wako--set sail from Hakata, Sakai, and Bonotsu (today's Bonotsu-machi, Satsuma City, Kagoshima Prefecture), and goods were checked and inspected upon arrival in Ningbo, China.
- 大鼓は、小鼓と区別するために大皮とも呼ばれるが、材質、構造はほぼ小鼓に等しく、全体的にひとまわり大きい。
- Although the big drum is called 'a large skin' to distinguish it from the small hand drum, the material and the construction are almost the same as the small hand drum; only the size is bigger overall.
- 鮮魚市場で特に区別するときには、スケトウダラの子をすけそうの子(助そ子)、マダラの子をマダラの子と呼ぶ。
- In case of making distinctions of species in fresh fish markets, roes of Walleye pollack are called sukeso-no-ko (or sukeso-ko) and roes of Pacific cod are called madara-no-ko.
- 他の近畿方言では「~らへん」「~れへん」を区別しないことが多く、コミュニケーションギャップが生じやすい。
- In other Kinki dialects, many people do not discriminate between '... rahen' and '... rehen,' which frequently causes communication gaps among speakers.
- ただし当駅の駅掲示時刻表においては両方向とも「嵯峨野(山陰)線」と案内され、区別があいまいになっている。
- However, the timetable board in the station states that the lines for both directions are described as 'Sagano (Sanin) Line.'
- よって朝倉孝景 (10代当主)と区別するために代表的な名乗りの一つである「朝倉敏景」と表記する事がある。
- Thus, in order to distinguish him from Takakage ASAKURA (the tenth head of the family), he may be described using one of his representative names 'Toshikage ASAKURA.'
- (「語りもの」と「唄もの」の区別は明確でなく、「唄もの的な清元節」や「語りもの的な長唄」も作られている。)
- There is no clear distinction between narration-like performance and song-like performance, and kiyomoto bushi (theatrical music) similar to song-like performance and nagauta similar to narration-like performance are also created.
- なお、室町時代以後の小袖において「袷」とは綿の入らない裏つきをいい、冬の綿入の小袖と区別することもあった。
- In the case of kosode (kimono with short sleeves) that has been used since the Muromachi period, 'awase' means the one that has a lining without cotton padding, and it is distinguished from a padded kosode for winter use.
- 賤民の身分は更に、陵戸、官戸、家人(けにん)、公奴婢(ぬひ)、私奴婢の5階層(五色の賤)に区別されていた。
- Moreover, himin was divided into five classes (five lowly castes of the ritsuryo system) i.e. ryoko (imperial tomb guard), kanko (slaves to public ministries), kenin, kunuhi (government-owned slave), and shinuhi (privately-owned slave).
- 講は「番役」というリーダーを中心に、身分の区別なく組織され、「取次役」を通じて本山の本願寺と繋がっていた。
- Ko was systemized as the leader called 'Banyaku' (the role of a guard) without respect for the social class, and was connected to the head temple of Hongan-ji Temple through 'Toritsugiyaku' (the role of a negotiator).
- 玄関を共有し、内部が複数の住戸に区分されている場合は、長屋とは区別される(アパートや下宿屋、寮のタイプ)。
- A building where an entrance is shared with more than one dwelling unit is differentiated from a nagaya (it's called an apartment, boarding house or dormitory).
- これらの比較的新しい本曲と普化宗で吹奏された狭義の本曲を区別するため、後者を特に古典本曲と呼ぶことがある。
- In order to maintain a distinction between the more modern compositions that came to be referred to as honkyoku and the honkyoku practiced by adherents of Fuke sect, the term 'koten-honkyoku' (literally, 'ancient honkyoku') is sometimes used to refer to the latter.
- テクノロジーはもはや魔法と区別がつかず、よりよい生活を送りたいという思いは今や世界共通のものとなっている。
- Technology is almost magical, and ambition for a better life is now universal.
- ピーターは鳥の伝承(文字に残らない歴史)にも詳しくなりましたし、風のにおいで東風と西風の区別がつきました。
- He also became very learned in bird-lore, and knew an east-wind from a west-wind by its smell,
- 'conflict'という動詞と名詞の判断の区別は、動詞はアクセントが最終(最後の)音節にあるということだ
- a distinction between the verb and noun senses of `conflict' is that in the verb the stress is on the ultimate (or last) syllable
- 布は在家(白い布をまとっていた)と区別するために草木や金属の錆を使って染め直され、黄土色や青黒色をしていた。
- In order to distinguish the monks from lay believers (wearing white cloth), the cloth was dyed again into ocher or bluish black using plants or the rust of metals.
- 特に著名な道具は所持する茶人の名前などから区別して呼ばれるようになり、「名物」という枠組みを形成していった。
- In particular, famous utensils are demarcated from ordinary ones based on the name of chajin who had utensils, thus a new framework of 'meibutsu' was formed.
- 奇兵隊は身分制度にとらわれない武士階級と農民や町民が混合された構成であるが、袖印による階級区別はされていた。
- Although Kiheitai Army had a mixed personnel organization which consisted of samurais who were free from the class system, peasants and citizens from any social rank, they were hierarchically distinguished by the emblem on sleeves.
- この場合、郷司は郷司職、保司は保司職と呼ばれ、実際の現地支配において荘園と公領の区別は外見上ほぼなくなった。
- In this case, Goji were called Goshi shiki (sub district headships) and Hoji were called Hoshi shiki (executive officer of an Imperial demesne), and the difference between the shoen and koryo on actual local land ruling apparently almost disappeared.
- それぞれの行動に併せて別々の鳴物を鳴らした(鳴物の回数で区別するのは聞き間違いの恐れがあるので行われない)。
- Depending on the action to be taken a different instrument was sounded (the number of soundings was not used to distinguish the action because of the possibility of mishearing).
- 殿上人・雲客と呼び、昇殿を許されない地下人との間に明確な区別があり、公家社会における身分基準の基本とされた。
- There was a clear-cut distinction between people called tenjobito (high-ranking courtiers who were allowed to enter the Imperial Palace) or Unkaku (same meaning as tenjobito) and Jigenin (court officials who were not Tenjobito) whose shoden was not permitted, which was a basic standard of social status in a court noble society.
- 脇侍の観音菩薩は、宝冠の上に阿弥陀の化仏を表すし、勢至菩薩は水瓶を持つので、両脇侍は比較的区別がつけやすい。
- The Kannon's crown displays kebustu, a small image of Amida, while the Seishi has suihei, a small water bottle, so you can tell one from the other with ease relatively.
- が、木喰仏の作者である木喰上人の場合は、「口へん」の「喰」の字を使用する点で他の「木食上人」と区別しやすい。
- However, Mokujiki shonin, who was the sculptor of Mokujiki-butsu, is easy to distinguish from other 'Mokujiki shonin' because his name used# '喰' for 'jiki' that has a left-hand radical of '口' or 'kuchi' in kanji characters.
- この頃から糸引き納豆も登場しており区別するために塩辛納豆を久喜と呼び糸引き納豆を単に納豆と呼ぶようになった。
- Around that time, itohiki natto also appeared and, in order to differentiate itohiki natto from shiokara natto, shiokara natto came to be called as kuki and itohiki natto as natto.
- 汚れたものと清いもの、食べられる生き物と、食べられない生き物とを区別するものである。 (レビ記 11:47)
- to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.'' (Leviticus 11:47)
- このように、京都における路地はきわめて内部的なもので、部外者の通行が自由である通りとは画然とした区別がある。
- As described above, alleys in Kyoto are quite inside-focused and exhibit a clear contrast to the road, which allows the free passage of strangers.
- 本来の法被は胸紐つきの単(ひとえ)であるのに対し、半纏は袷(あわせ)であるが、江戸時代末期に区別がなくなった。
- Original a happi coat was hitoe (a single layer of kimono) compared to a hanten (a short coat originally for craftsmen worn over a kimono), which was awase (lined garment), but the two lost a difference in the end of Edo Period.
- 古代日本の大宝律令・養老律令の律の規程では、「謀反」はぼうへん・むへんと発音して、「謀叛」とは区別されていた。
- In the provisions of Taiho Ritsuryo Code and Yoro Ritsuryo Code of the ancient Japan, '謀反,' pronounced 'bouhen' or 'muhen', was differentiated from '謀叛.'
- 王陽明は心そのものに善悪の区別はないとしたが、「四句教」にあるように「意」・「良知」・「物」には善悪を認めた。
- Wang Yangming stated that mind is free from good and evil, but in the 'Four Sentences'', he recognized good and evil in 'intention', 'ryochi' and 'things'.
- 社格ではないが、護国神社で民立の神社と政府の保護を受けた神社を区別するため、後者を内務大臣指定護国神社とした。
- Although it is not shrine ranking, in order to distinguish Gokoku-jinja Shrine (shrine honoring war dead) between local shrines and shrines under government protection, the latter was classified as Gokoku-jinja Shrine designated by the Minister of Home Affairs.
- 須恵器の起源は朝鮮半島(特に、その南部の伽耶)にあり、初期の須恵器は半島のものと区別をつけにくいほど似ている。
- Sueki originated in Korean Peninsula (especially in Kaya which was in the south of the peninsula), and early Sueki looks so similar to the one created in the peninsula that it is hard to distinguish between the two.
- 勘合符の主な目的は、朝貢国と明との国家間の位置づけを明確にすること(中華思想)と公私船の区別を行うことである。
- The main purposes of Kangofu were to clarify the position between a tributary state and the Ming dynasty (Sinocentrism) and to distinguish official ships from private ones.
- これに対して未開地(未墾地)は荒地、災害によって一時的に利用が困難となった土地は損田と呼ばれて区別されている。
- Opposed to this, non-cultivated, undeveloped lands were called Kochi, and property made temporarily unavailable due to disasters was called Sonden to distinguish the difference.
- 公安審査委員会は、第一項の規定による審査の結果に基いて、事件につき、左の区別に従い、決定をしなければならない。
- The Public Security Examination Commission shall, based on the results of the examination under paragraph (1), make one of the following decisions on the case brought before it:
- 品種登録出願前に日本国内又は外国において公然知られた他の品種と特性の全部又は一部によって明確に区別されること。
- the variety is clearly distinguishable, by at least one of its expressions of the characteristics, from any other variety whose existence is a matter of common knowledge in Japan or in any foreign state at the time of the filing of the application for variety registration.
- 室町幕府最後の将軍である足利義昭(よしあき)と区別するために大覚寺義昭(だいかくじぎしょう)とも呼ばれている。
- To be distinguished from the last shogun of the Muromachi bakufu, Yoshiaki ASHIKAGA (the same kanji 義昭, pronounced as Yoshiaki, are applied for both Gisho and Yoshiaki), he was also called Gisho DAIKAKUJI.
- (沖縄において鯨類は「ピトゥ」という表現でイルカと区別がなかったのでイルカだけに限定されていたかは定かではない)
- (In Okinawa, 'pito' was used for expressing whales and the like as a whole, without differentiating dolphins from whales, and it is not certain whether dolphin meat was handled separated from whale meat.)
- そこで、鎌倉期の守護と区別するために、室町期の守護を守護大名とし、守護大名による領国支配体制を守護領国制と呼ぶ。
- To distinguish the provincial constables in the Kamakura period from those in the Muromachi period, provincial constables in the Muromachi period are called 'Shugo daimyo,' the provincial constable feudal lord, and the system in which Shugo daimyo governed their own territories is called Shugo-ryogoku system.
- 特に他と区別して「かけうどん」と呼んだ場合のみ、つゆだけをかけたもの(関西で言う「素うどん」と同じもの)を指す。
- When the term 'Kake Udon' was specifically used to distinguish it from other Udon noodles, it indicated Udon noodles in hot soup broth without toppings (the same Udon noodles as 'Su Udon' in the Kansai region).
- (もっとも武蔵はその芸術家的天分と剣術を形而上的領域にまで昇華したという点で、並みの「兵法家」とは区別できる)。
- (However Musashi can be distinguished from normal 'Hyohoka' considering his artistic talent and the fact that he sublimated kenjutsu to metaphysical level.)
- その場合であっても、公家を地頭とする一般の本所領とは区別して武家の地頭と同様にこの法令の規定に従う義務を有する。
- When this happened, in contrast to other common territories where the honjo was a Kuge acting as the lord of a manor, the Kuge was obliged to follow the provisions of the law in the same manner as a samurai family playing the role of Jito.
- これらの文化財については「○○県指定文化財」「○○市指定文化財」などと表記され、国指定の文化財と区別されている。
- These cultural properties are written as 'OO prefectural designated cultural property' or 'OO municipal designated cultural property' so as to distinguish them from the nationally designated cultural properties.
- 墓とも解釈されるが、必ずしも遺骸が埋葬されているとは限らず、生物にも限っていないことなどから厳密には区別される。
- Mounds may be interpreted as tombs; however in the strict sense of the word, they are not tombs because mortal remains were not necessarily buried and things other than creatures were buried.
- こうして格差がついた後方の土間のことを「高土間」(たかどま)といい、舞台近くの「平土間」(ひらどま)と区別した。
- Doma placed at the rear at a higher level were called 'taka-doma' (raised earthen floor) to distinguish them from the doma in the vicinity of the stage, which were called 'hira-doma' (flat earthen floor).
- 同じ家紋を使用すると敵・仲間の区別をしづらくなる不都合を解消するため、このころから急激に家紋の種類が増え始めた。
- Using the same Kamon caused confusion between friend and foe so, that the number of Kamon rapidly began to increase around this time.
- -i, --ignore-case ファイル内容の比較時に大文字と小文字を区別しない
- -i, --ignore-case ignore case differences in file contents
- その時あなたがたは、再び義人と悪人、神に仕える者と、仕えない者との区別を知るようになる。 (マラキ書 3:18)
- Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn't serve him. (Malachi 3:18)
- しかし個人とは区別されたものとしての社会が、もし利害があるとしても、間接的な利害しかもたない活動領域があります。
- But there is a sphere of action in which society, as distinguished from the individual, has, if any, only an indirect interest;
- だるまは生産される地域によって形状、彩色、材質などが異なっており、地域名を冠した名称によって区別されることが多い。
- Daruma dolls are different in size, shape, color, and material, depending on areas where they are produced, and are often known by the name of where they are produced.
- 603年に、聖徳太子が、すぐれた人を評価する冠位十二階を定めて、役人の位階によって冠の色を分けて、役人を区別した。
- In 603, in Japan, Prince Shotoku established twelve court ranks to distinguish superior officials by twelve colors of their caps.
- また、ヤード・ポンド法のエーカーにも畝の字を宛てており、区別のため、前者を市畝(市亩)、後者を英畝(英亩)という。
- The Chinese character 畝 is also applied to the unit of acre which is used in the yard-pound system, and so, to make a distinction, the unit of the Chinese system is called shi mu in pinyin and the unit of the yard-pound system is called ying mu in pinyin.
- 後に容器の方は「升」に木篇をつけて「枡」と書き分けるようになったが、実際にはあまり区別されていなかったようである。
- In later years, to make a distinction, masu became written as '枡' by attaching the left radical of tree (木) to '升,' but in reality, the distinction between 升 and 枡 seems to have been not so strict.
- 瞑想は動作を言葉で説明する事ができるが、禅は不立文字である為、瞑想と禅は明らかに異なる物であり、本来は区別される。
- Although the action of mediation can be represented by words, mediation is clearly different from Zen and distinguished basically because Zen adopts furyumonji.
- ただし、お湯を加えることで酒の温度を上げる行為を燗とは言わず、その場合は、お湯割り(おゆわり)と呼んで区別される。
- However, adding hot water to raise the temperature of sake does not mean warming sake, and in that case, it is distinguished by calling it 'oyuwari.'
- 6つ(必ずしも明確に区別されない)の亜綱(あるいは上目)に分けられる:モクレン亜綱、マンサク亜綱(原始的とされる)
- divided into six (not always well distinguished) subclasses (or superorders): Magnoliidae and Hamamelidae (considered primitive)
- この手がなかったら、夜からその姿を見別けることも、それを包囲している暗黒からそれを区別することも困難であったろう。
- But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded.
- 柳田国男によれば、日本の民間信仰では、死んでから一定年数以内の供養の対象となる霊は「死霊」と呼び、祖霊と区別する。
- According to Kunio YANAGIDA, in Japanese folk beliefs, the spirit whose body died within a certain number of years needing services is called 'shiryo', and is distinguished from sorei.
- この家から分かれた大臣家の正親町三条家(嵯峨実愛の時に「嵯峨」と改称)と区別するために転法輪を冠して呼ぶことが多い。
- To further distinguish the Ogimachi-Sanjo Family (renamed 'Saga' at the time of Sanenaru SAGA) of Daijinke, which was descended from the Sanjo Family, the Sanjo Family is most often referred to with the prefix Temporin.
- ムラの内部と外部を区別する環濠を形成する目的として、外敵や獣などから集落を守る防御機能を備えることが考えられている。
- It is believed that the purpose of creating a moat to divide the inner and outer space of a village was to protect itself from being attacked by any external enemy or wild life.
- (但し位階の大と小の色を、色の濃度の違いで区別するように制度が変わったのは、冠位十二階を定めたときよりも後である。)
- (However, the system was changed to using different shades to distinguish between 'Greater' and 'Lesser' after the twelve cap rank system had already been established.)
- 律令法と区別される意味での公家法の成立は、直接的には白河上皇に始まる院政において大きな契機を指摘することができよう。
- For formation of the court noble law that is distinguished from ritsuryo law, cloister government that was started by the retired Emperor Shirakawa can be pointed out as a direct and significant momentum.
- 念仏踊り(ねんぶつおどり)とは、踊り手と歌い手が分かれているもので、自ら念仏を唱えながらおどる踊念仏とは区別される。
- Nenbutsu-odori is a kind of dance where the dancing and singing are performed by different people, and can be distinguished from odori nenbutsu which is performed by a single person who dances and chants a Buddhist sutra at the same time.
- この事件によって、神功陵は「狭城盾列池上陵」、成務陵は「狭城盾列池後陵」として区別されるようになった(『延喜式』)。
- After this incident, the Jingu ryo mausoleum and the Seimu ryo mausoleum became to be called 'Sasatatanamiike no e no misasagi' and 'Sakinotatanaminoikeshirino misasagi,' respectively, to differentiate them.
- それ以前の、歴史としておもてに表れた部分(顕教)の背後に視座を置くことからこの仏教を顕教から区別して「密教」という。
- This Buddhism is called 'Esoteric Buddhism', and it is differentiated from exoteric Buddhism because it places its viewpoint behind the part that appears on the surface of history (exoteric Buddhism).
- 1920年代までは小唄も端唄の名で呼ばれていたが、その後端唄・小唄・うた沢・俗曲とはっきりと区別されるようになった。
- Kouta were also referred to as hauta up until 1920s, but later, these came to be clearly categorized into hauta, kouta, utazawa (popular ballad) and folk song.
- 「出前」「仕出し」は、完成した料理を配達するという点で決定的に異なるが、日本では明確に区別されているとは言いがたい。
- Demae' and 'shidashi' are both delivery services that provide ready-cooked meals, and are completely different from 'catering,' but the difference is not strictly defined in Japan.
- 単に菊紋とも、同じ菊紋である菊葉(きくのは)と区別するために菊花紋(“きくかもん”・転訛で“きっかもん”)ともいう。
- It is also simply called Kikumon, or Kikukamon/Kikkamon (in a corruption) to distinguish it from Kikunoha (crest of Chrysanthemum's leaves) which is also classified as Kikumon.
- (地元湯河原では4号の他に5号・8号・20号が植えられているが見た目の区別はつかず総称して大津みかんと呼ばれている)
- Mikan other than 4 go, 5 go, 8 go, and 20 go are being grown in their home town Yugawara, however, it is difficult to distinguish them by their appearance and they are called by collective term Otsu mikan.
- 狩猟採集民族は、我々よりもずっと少ししか働かないし、彼らの労働は、我々が「遊び」と見なすものと区別できないのである。
- They work a lot less than we do, and their work is hard to distinguish from what we regard as play.
- わたしはわたしの民とあなたの民の間に区別をおく。このしるしは、あす起るであろう」と』」。 (出エジプト記 8:23)
- I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be.''' (Exodus 8:23)
- ハンプシャー農民はドーキングを含む様々な種類の鶏を飼っていた、そして、彼は器用に『黒いもの』と『白いもの』を区別した
- a Hampshire farmer had fowls of different breeds, including Dorkings, and he discriminated ingeniously between the `dark ones' and the `white ones'
- 「[$1]」という利用者は存在しません。利用者名の大文字小文字は区別されます。入力に間違いがないか確認してください。
- There is no user by the name '[$1]'.User names are case sensitive.Check your spelling.
- また巫には男女の区別がないので、巫女が主体ではあったがそれ以外の、男性や子供も現在でも少数ながら依巫になる例がある。
- In addition, kannagi can be either female or male, and even today there are a few cases of men or children being yorimashi, although most have been shrine maidens.
- しかし前述の通り、氏神と産土神の区別がなくなって以降、実質的にはお宮参りを以って、氏子入りを意味している場合が多い。
- As mentioned above, however, in practice it often means the latter since the distinction between ujigami and ubusunagami was lost.
- 「日本紀略」では「鴨川」「賀茂川」どちらの表記も混在しているが、平安時代には流域により表記を区別していたわけではない。
- In the Nihon Kiryaku (historical books written in the Heian period), the Kamogawa River is written as 鴨川 or 賀茂川, but this does not indicate that people at that time distinguished between the two notations according to the part of the river.
- この時の源平氏族のこと争いを「源氏と平氏」ではなく、「源氏と平家(平清盛の一族)」と呼ばれ区別されるのはこのためでる。
- This shared ancestry is the reason why the conflict is referred to as 'the conflict between the Minamoto clan and Heike (family of TAIRA no Kiyomori),' not as the 'conflict between the Minamoto clan and the Taira clan.'
- 両者を区別するため、遵子には皇后宮職を付置して遵子を「皇后宮」と称し、定子には中宮職を付置して定子を「中宮」と称した。
- In order to differentiate the two, Junshu was given the Kogogushoku (officer for serving the empress in household ministry) and was called 'Kisaui no miya.' Sadako was given the Chugushiki (Office of the Consort's Household) and called 'Chugu.'
- 時代小説との区別がそうであるように、時代劇よりもノンフィクションに近いものを「歴史劇(史劇)」と呼ぶことも考えられる。
- Just as we differentiate between period novels and historical fictions, it is possible to refer to a more non-fiction piece as a 'historical drama.'
- これらを区別するため、質量単位の方を貫目(かんめ、一貫分の目方の略)、通貨単位の方を貫文(かんもん)という場合もある。
- To make a distinction, kan as a weight unit is sometimes called kanme (an abbreviation for 1 kan 'mekata' [weight]), and kan as a currency unit is sometimes called kanmon.
- 上記12体の持物、ポーズ等は必ずしも統一されたものでなく、図像的特色のみから各像を区別することはほとんど不可能である。
- Although the 12 deities' belongings and poses are not necessarily unified, it is nearly impossible to distinguish them only by characters depicted in pictures and statues.
- 専門的には、香味の調整に使われる「醸造アルコール」「酸味料」「調味料」「アミノ酸」「糖」などは副原料と呼んで区別する。
- Among specialists, 'distilled alcohol,' 'sour agent,' 'seasoning,' 'amino acid, ' and 'sugars,' which are used for adjusting the flavor are called auxiliary ingredients in order to distinguish them.
- ジャッカルやオオカミとは区別され飼い犬に似ていると考えられる食肉眼犬科の様々な飼い慣らされていない各種の哺乳動物の総称
- any of various undomesticated mammals of the family Canidae that are thought to resemble domestic dogs as distinguished from jackals or wolves
- これはあなたがたが聖なるものと俗なるもの、汚れたものと清いものとの区別をすることができるため、 (レビ記 10:10)
- and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean; (Leviticus 10:10)
- ここで指摘した、個人の生活のうち自分自身にだけ関る部分と、他人に関る部分との区別は、多くの人が認めるのを拒むでしょう。
- The distinction here pointed out between the part of a person's life which concerns only himself, and that which concerns others, many persons will refuse to admit.
- 受け取った額、または徴収された額のパーセンテージ、または、(給料とは区別される)支払いに同意された額に基づくサービス料
- a fee for services rendered based on a percentage of an amount received or collected or agreed to be paid (as distinguished from a salary)
- 夜間の場合はプレートが見づらいことから、プレートの代わりに車上の社名表示灯が点灯しているか否かで区別できる地域もある。
- Because it is harder to see the sign at night, taxis in some areas light up the company logo indicating lamp on the top of the taxi, instead of showing the sign, to show the taxi is available, meaning if the company logo indicating lamp is off, the taxi is occupied.
- 一般には宮内卿とされることが多いが、同名の女房歌人と区別するために、特に後鳥羽院と冠することもある(『玉葉集』など)。
- She is generally known as Kunaikyo, but sometimes specifically referred to as Gotobain Kunaikyo to distinguish her from another court-lady poet of the same name ('Gyokuyo shu' and so on).
- より正確には、位階は人にも神にも区別なく授けられたもので、そのうち神に授けられたものが神階と呼ばれるということになる。
- More precisely, ranks are granted to both humans and gods without distinction, and the ones granted to gods are called shinkai.
- また宣教師によって齎された西欧式の印刷術・機具による活字本、所謂キリシタン版についても、通常は古活字本と区別して考える。
- Also, Katsuji-bon made with the Western printing technique and instruments brought by missionaries called Kirishitan-ban (Jesuit Mission Press) are usually distinguished from Kokatsuji-bon.
- また、当時の国際法が、国家への強制効果と個人への強制効果とを区別する基準を提供していたかについて疑問を呈する立場がある。
- And there is a position to present some doubts whether the international law at that time could offer a standard to distinguish the compulsory effect on a state from the compulsory effect on an individual.
- 後期から晩期にかけては、施した縄文の一部を磨り消して平滑にし、「地」と「文様」の区別を鮮明にした「磨消縄文」が現われる。
- From the late to the final stage of the period, the technique of 'surikeshi-jomon' (cord mark erasing) appeared, with which part of the engraved 'jomon' (cord mark) was erased for setting off the remaining jomon.
- 彼らは城下に住み藩主から俸禄を貰っていた武士である藩士とは明確に区別され、また一段下の身分として差別されることもあった。
- Country samurai were clearly distinguished from the feudal retainers living in a castle town and recieving salary from the lord, and sometimes discriminated as a lower-rank samurai.
- また、農民や町人も苗字なしでは家の区別がつかなかったため、地形地物の名などを苗字として私称することが公然と行われていた。
- Because it would have been difficult distinguish between houses if farmers and townspeople had no family name, the unofficial practice of using landmarks etc. as family names was common.
- が、「臼杵の石仏」のように、磨崖仏のことを「石仏」と呼ぶことも多く、「石仏」「磨崖仏」の区別はさほど厳密なものではない。
- But as 'the stone Buddhist image of Usuki' shows, Magaibutsu is often called 'a stone Buddhist image' as well, so that there is not so strict distinction between 'stone Buddhist image' and 'Magaibutsu.'
- それに対し法相宗では、小乗(声聞乗・縁覚乗)・大乗(菩薩乗)の区別を重んじ、それぞれ悟りの境地が違うとする三乗説を説く。
- In contrast, the Hosso sect of Buddhism teaches sanjo-setsu, a doctrine which teaches that different vehicles can be used to attain a state of satori, emphasizing the distinction between Hinayana (vehicle of the hearers or solitary-Buddha vehicle; Buddhists whose primary concern is their own enlightenment) and Mahayana Buddhism (enlightenment-bound vehicle).
- また神社や寺でも各々に用いる固有の紋があるが、特に家紋と区別してそれらの紋は神紋(しんもん)や寺紋(じもん)と呼ばれる。
- In addition, shrines and temples each have their own Mon, which are called Shrine Mon and Jimon that are especially, distinguished from Kamon.
- 紀元前3世紀から4世紀までにインドの北部と中部で記録された(サンスクリット語とは区別される)インドの方言または言語の総称
- any of the vernacular Indic languages of north and central India (as distinguished from Sanskrit) recorded from the 3rd century BC to the 4th century AD
- とげのない根茎を持つ多年草で、ワイルドサルサパリラからはより強い香りを放つ根と円錐花序形の繖形花序によって区別されるもの
- unarmed woody rhizomatous perennial plant distinguished from wild sarsaparilla by more aromatic roots and panicled umbels
- そして、こういうことは、事態が法的統制の道理にかなった範囲内なのかそうでないかについては、ほとんど区別されないでしょう。
- and this with very little discrimination as to whether the matter is, or is not, within the legitimate sphere of legal control;
- 皇室の儀式として行われる大行天皇の葬送儀礼である「天皇大喪儀」と区別され、国の儀式として行われる葬儀を「大喪の礼」という。
- A funeral held as a national ceremony is called 'Taiso no Rei' separately from 'Tenno Taiso Gi,' which is a funeral ceremony for the late Emperor held by the Imperial Court.
- 古くは、同じく蕎麦粉を練った食品である蕎麦掻き(そばがき、蕎麦練りとも言う)と区別するため蕎麦切り(そばきり)と呼ばれた。
- In ancient days, to differentiate soba noodles from sobagaki (also known as sobaneri) which was also made by kneading buckwheat flour, the former was referred to as sobakiri.
- しかし明治時代以降、洋服を着る人が日本で増え始めたため、洋服と区別するために日本在来の衣服を和服と呼ぶようになっていった。
- As more Japanese people began to wear Western style clothes after the Meiji period, the word Wafuku was adopted to indicate traditional Japanese clothing in contrast to Western style clothing.
- 瓦は本来粘土瓦を指し、例えばドイツでは粘土製のものをほかのものと区別してZiegel(ツィーゲル=瓦、煉瓦)と呼んでいる。
- The name 'Kawara' originally refers to a clay tile, and in Germany, for example, a tile made of clay is called Ziegel (tile) to distinguish it from the other tiles made of different materials.
- 両者を区別するために便宜上、江戸千家を「江戸千家(池之端)」、江戸千家宗家蓮華庵を「江戸千家(弥生町)」と呼ぶこともある。
- In order to distinguish between the two, and for the sake of convenience, Edosenke is called Edosenke (Ikenohata) and Edosenke Soke Renge-an is called Edosenke (Yayoi-cho).
- 神仏分離(しんぶつぶんり)は、神仏習合の慣習を禁止し、神道と仏教、神 (神道)と仏、神社と寺院とをはっきり区別させること。
- Shinbutsu-bunri is to prohibit conventional syncretization of Shinto with Buddhism and to distinguish between Shintoism and Buddhism, Kami (Shinto) and Buddha, and shrines and temples.
- 歴史的には日野城というが、日野町には中世蒲生氏が築いた音羽城と区別する必要もあり、日野の地域名をとって中野城とも呼ばれる。
- Although it is historically called Hino Castle, it may be called Nakano Castle based on the geographical name in Hino Town, in order to distinguish it from Otowa Castle, which was built by the Gamo clan in the same town during the Middle Ages.
- 道長の時代には庶流の藤原済時・藤原公任も別業を白河に設けたために、これら(「小白河」)と区別するために「大白河」と呼んだ。
- In the days of Michinaga, FUJIWARA no Naritoki and FUJIWARA no Kinto of the collateral line also built villas in Shirakawa, so that the Shirakawa betsugyo was called 'O Shirakawa' (Big Shirakawa) to distinguish it from their villas ('Ko Shirakawa' - Small Shirakawa.)
- またこのような経緯から、京都本線系統の路線を除いた阪急各線をその頭一字を取って神宝線と総称し、お互いを区別することがある。
- Given such a background, the lines belonging to Hankyu Railway (except for the lines included in the Kyoto Main Line system) are sometimes called the Jinpo Line, after the combination of the first Chinese letter of the lines, in order to distinguish one from the other.
- 漢字が導入された当初も言と事は区別せずに用いられており、例えば事代主が『古事記』では「言代主神」と書かれている箇所がある。
- Two different characters for koto, 言 (word, speech) and 事 (thing, matter) were used without distinction when kanji were first incorporated into Japanese, and Kotoshironushi (事代主, a god who appears in Japanese mythology) was also written as Kotoshironushi (言代主神) in the 'Kojiki' (the Record of Ancient Matters).
- また、平安時代中期の三跡の書や古筆など完成期の和様書を指して特に上代様と呼び、鎌倉時代以降の書流による和様書と区別している。
- The Japanese style calligraphic works in the time when the style was completed, including the calligraphic works of the sanseki calligraphers in the middle era of the Heian period and kohitsu, are particularly called jodai (ancient) style (calligraphic works), for differentiating these from calligraphic works in Japanese styles during the Kamakura period or later.
- 小判の通貨としての単位である「両」と区別する意味で「匁」が用いられることになり、一般的に質量の単位としては匁が広く普及した。
- Therefore, 'monme' was used to distinguish 'ryo' for showing mass from 'ryo' as the currency unit of koban (former Japanese oval gold coin), which resulted in the wide spread of monme as a general unit for measuring mass.
- 浄土真宗本願寺派(通称「お西さん」、「本派」、「西本願寺」)との区別の便宜上、「お東さん」、「大派」、「谷派」等と呼ばれる。
- In order to distinguish it from the Jodo Shinshu sect Hongwan-ji-ha (commonly called 'Onishi-san,' 'Hompa' or 'Nishi Hongwan-ji Temple'), it is called 'Ohigashi-san,' 'O-ha' 'Tani-ha' and so on.
- したがって、日本古来の清めと穢れの価値観の上に中華文明の風俗習慣が入って来たことによって明確な区別が無くなったとの説もある。
- Therefore, there is a theory that says that the manners and customs of Chinese civilization were superposed onto the ancient Japanese values of pure and impure, hence losing a clear distinction.
- いきは一般的には粋と表記されることが多いが、上方の美意識である「粋(すい)」と区別するために専門的には「いき」と表記される。
- Iki is generally written with the character '粋,' but in specialist works it is written phonetically as 'いき' (iki) in order to distinguish it from '粋' (sui), which is the aesthetic sense of Kamigata (the Kyoto-Osaka district).
- 絵画をもとに時代の感覚を考える場合には、絵画の様式的な部分、時代の女性美の感覚の変化を表す部分を、区別して考える必要がある。
- When thinking about the sense of the times based on a painting, it is necessary to consider the matter by making a distinction between the parts which show the painting style, and the parts which show the changes in the sense of feminine beauty of the times.
- そのため自己を証明したり、手柄の確認、また敵味方の区別が必要になり、幔幕や旗、馬標や刀の鞘などありとあらゆる場所に描かれた。
- To identify themselves, confirm their achievements and distinguish friend from foe, samurai decorated all manner of things with Kamon, including Manmaku, flags, Umajirushi and sword scabbards.
- 同様に「薄様」についても説明があり、鳥の子と区別していることから、鳥の子は厚手の雁皮紙(がんぴし)を指していたと考えられる。
- Since there is also a description of 'usu-yo' (thin torinoko-colored paper) distinguished from torinoko, it seems that torinoko referred to thick ganpishi (thick Japanese paper made from fibers taken from the bark of a clove-like bush).
- 案内上でも、当駅から京都方面は「嵯峨野線」、福知山方面は正式名称の「山陰本線」(若しくは「山陰線」)と名称が区別されている。
- In the information provided, the line bound for Kyoto Station is called 'Sagano Line,' and the line bound for Fukuchiyama Station is called 'Sanin Main Line' (or 'Sanin Line').
- このように形式化された和様と完成期の和様を区別するため、後者を特に上代様と呼び、和様の古典として後に復古を叫ぶ書家が現われる。
- To distinguish the formalized Japanese style like this and the Japanese style in the completing period, the latter is especially called Jodaiyo, and Shoka (calligrapher) crying out for the restoration as the classics of the Japanese style, later appeared.
- 上田宗箇流には男性と女性で点前の区別がはっきりしており、女性点前の方が(表千家の婦人点前とは異なり)三千家の基本の所作に近い。
- In Ueda Soko School, the men's style of serving tea is distinctly different from women's, and the women's style has some similarities in basics to the counterpart at three Senke Schools, and the women's style of serving tea at Omotesenke School is different from the above mentioned.
- 一応区別のために、前者を市升、後者を公升と称するが、同じ値であることから単に升と呼ばれることが多い(市制 (単位系)も参照)。
- To make a simple distinction, the Chinese sho is called sheng (private sho), and the international sho is called kosho (public sho), but usually, they are both simply called sho because they have the same quantity (refer to the article of Shizhi [Chinese System of Measurement]).
- 武家奉公人は若党、中間、小者などの呼称があるが、地域、藩、各武家によっても意味合いに差があり、厳密な区別はできるものではない。
- Buke hokonin also refers to a wakato (foot-man), chugen (the rank below common soldier), or komono, but these cannot be clearly discerned because their meaning varied by region, clan, or samurai family.
- そのため、一揆が原因になることもあるが、政権の転覆を図る反乱、暴動、クーデターなどとは本来ははっきりと区別されるべき語である。
- Therefore, although ikki sometimes caused revolts, riots and coup d'état, all of which occurred through efforts to overturn the regime, the word 'ikki' should essentially be distinguished from those words (revolt, riot, coup d'état).
- この地で真田氏と徳川氏の戦は2回行われ、1585年(天正13年)の戦を第一次、1600年(慶長5年)の戦を第二次とし区別する。
- There were two battles between the Sanada and Tokugawa clans around these places, and the battle in 1585 is called the first stage and the battle in 1600 is called the second stage.
- 生きとし生けるものすべての生滅の苦しみに同情し、苦しみを抜いて楽を与えるべく苦慮しており、その姿勢にはもはや自他の区別がない。
- It sympathized with the suffering of all living things in life and death and worries himself to give delight by removing suffering in those whose attitude is not different with himself.
- 日本の酒税法では、ビールと発泡酒は区別されており、例えば定められた副原料以外を用いた場合はビールとは認められずに発泡酒になる。
- The Japanese Liquor Tax Act distinguishes beer from low-malt beer and beverages are classified as low-malt beer if they contains ingredients other than those stipulated for beer.
- 同時に、この捕獲れたものは個人性の点では捕獲者とは明らかに区別され続けるのであり、簡単には疑似人格的周縁部には取り込まれない。
- At the same time these captives continue to be obviously distinct from their captor in point of individuality, and so are not readily brought in under the quasi-personal fringe.
- 鼻音化を示すためにスペイン語の文字nの上に、または鼻音化を示すためにポルトガル語の母音の上に置かれる発音を区別するマーク(〜)
- a diacritical mark (~) placed over the letter n in Spanish to indicate a palatal nasal sound or over a vowel in Portuguese to indicate nasalization
- em quadisとen quad(全角クワタ)の区別がつけにくくなって以来、印刷業者は時々それをmutton quadと呼ぶ
- since `em quad' is hard to distinguish from `en quad', printers sometimes called it a `mutton quad'
- 使用された支柱やエンタブラチュア、最初にローマから発達した3つの様式により区別される最初の3つの様式のギリシアの建築様式の1つ
- one of original three styles of Greek architecture distinguished by the type of column and entablature used or a style developed from the original three by the Romans
- JR線、地下鉄線、近鉄線を区別するのに、地下鉄線は「地下鉄京都駅(烏丸線京都駅)」、近鉄線は「近鉄京都駅」と呼ばれる事が多い。
- To distinguish the Subway Line or the Kintetsu Line from the JR Line, when you take the Subway Line the station is often called 'Subway Kyoto Station (Karasuma Line Kyoto Station),' but when you take the Kintetsu Line it is often called 'Kintetsu Kyoto Station.'
- 当初は通常の新嘗祭と区別されなかったものの、後に即位後初めて一世一度行われる祭として、「毎世の大嘗」「大嘗祭」として重視された。
- At the beginning, it wasn't separated from the regular Niiname-sai Festival, but later as a ritual, solemnized only once in an emperor's lifetime, it became important being called 'Daijo once in a lifetime' and 'Onie no matsuri Festival.'
- 現在では白髪大根などの「ケン」と海藻などの「ツマ」、ワサビなどの「辛み」の区別が無くなりつつあり、全て「つま」と呼ぶことが多い。
- In the present-day, there are no distinction between 'ken' such as fine strips of raw daikon radish, 'tsuma' such as seaweeds, and 'karami' such wasabi, and all of them are often referred to as 'tsuma.'
- 特に刑罰である科料と同じく「かりょう」と発音するので、過料を「あやまちりょう」、科料を「とがりょう」と呼んで区別することがある。
- Since the pronunciation is the same as another 'Karyo' which means a petty fine, Karyo which means a non-penal fine is often called 'ayamachi-ryo' and the another one 'toga-ryo' to distinguish the two fines.
- 女性の月経に関係する特定の期間を忌みとする一時的な女人禁制と、女性を男性と区別して恒常的に立入りを禁ずる永続的な女人禁制がある。
- There is a temporary Nyonin Kinsei which considers particular period related with women's menses as a period of abstention, while there is a permanent Nyonin Kinsei which constantly prohibits women's entering in distinction from men.
- これは、御七日御修法など公請の修法に関与しないために区別されただけで、野沢十二流は、東密事相の法流をすべてを示したものではない。
- These are distinguished simply because they play no role in Kujo no Shuho (official Mikkyo rites, 公請の修法) such as Goshichinichimishiho (annual Shingon prayer ritual), so that Yataku Juni-ryu does not include all the schools of Tomitsu Jiso (東密事相).
- 幹の途中から、放射状に細かく分かれてどれが主幹なのか、区別のつかなくなった樹形で、それがあたかも竹箒に似ているので箒立ちと呼ぶ。
- Bonsai with the branches spraying out from half way up the trunk such that the main branch cannot be distinguished are called Hokidachi style bonsai because they look just like bamboo brooms.
- 明治ごろまではもち米を蒸しただけのものをおこわといい小豆などを混ぜたものと区別していたが、現在は赤飯もおこわというようになった。
- Until around the Meiji period, pure white steamed glutinous rice was called 'okowa' and was distinguished from 'sekihan,' which contains red adzuki beans or other ingredients, though today 'sekihan' is included in the category of okowa.
- また、三原市の老舗においては、のしイカを揚げた「イカフライ」を「のしイカ」と呼称し、「生イカ」と区別する場合も多々見受けられる。
- Also in the well-established shops in Mihara City, 'ika furai' which fries noshiika (flattened dried cuttlefish) is often called 'noshiika' to distinguish it from 'nama ika.'
- タスクバーにある同一のアプリケーションについては、タスク名を見て、それらを区別できるような情報を表示するようにすればよいのです。
- for the entries of identical applications in the taskbar, look at the task names and display sufficient information to distinguish them.
- そのため現在でも、阪急自身が建設した神戸線・阪急宝塚線系統の各路線を「神宝線」と総称し、京都本線系統の各線と区別することがある。
- Even today, lines that are part of the Kobe and Hankyu Takarazuka lines, which were built by the Hankyu Railway, are sometimes subsumed under a single general category--the Jinpo Line--to distinguish them from the lines that are part of the former Kyoto Line.
- 食材として用いるため意図的に作ったものを「揚げ玉」とし、副産物として偶発的に作られたものを「天かす」と区別する場合・説も存在する。
- 一原文一訳文の例外対処
- それ以前の藤原良房の時から藤原北家が摂政・関白に就いて執政してきたが、発展段階の摂関政治だったとして初期摂関政治と区別されている。
- Although the Northern House of the Fujiwara clan had conducted policy as a regent or chief adviser to the Emperor since the time of FUJIWARA no Yoshifusa, their regency is considered to have still been in the developmental stage and was distinguished from the early regency.
- そうした所領や荘園をそれぞれの本主の官職・位階に基づいて区別され、本主の政所によって統括され、家司を預所に補任して荘務を行わせた。
- Those shoryo and shoen were classified according to the kanshoku (official position) and ikai (court rank) of the respective main family, controlled over by the mandokoro (administrative office) of the main family, and the Ie no tsukasa was appointed to carry out the role.
- 歴代3度にわたって築城され、初めに指月山に造られたものを指月山伏見城、震災後に木幡山に移されたものを木幡山伏見城などと区別される。
- Construction spanning the reigns of 3 emperors, it was first built on Mt. Shizuki, there called Shizuki Fushimi-jo Castle, and after an earthquake was moved to Mt. Kohata and named Kohata Fushimi-jo Castle.
- 中世以降、鎮守や産土神との区別が無くなってからの例としては、源氏の八幡神(八幡宮)、平氏の宗像三女神(厳島神社)などが挙げられる。
- Among post-medieval examples, in which ujigami became synonymous with chinju and ubusunagami, are the god of Hachiman (Hachiman-gu Shrine) worshipped by the Minamoto clan and the Three Goddesses of Munakata (Itsukushima-jinja Shrine) by the Taira clan.
- また煎茶の場合は盆を拭くためのやや大きめの茶巾を別に準備するが、これを入れるものは「盆巾入」といって、巾筒とは区別されることが多い。
- Also, in Senchado, another chakin, relatively larger in size, is separately prepared for the purpose of wiping the tray, and the container to put this kind of chakin in is often called 'bonkinire' to be distinguished from kinto.
- たとえば金姓の場合、金海伽耶(駕洛国)王族系と新羅王族系と全く血統の違う氏族が在るために本貫は氏族を区別する為の有効な手段であった。
- For instance, in the case of the family name of Kim, hongan was an effective measure in distinguishing clans, since there was the royal family of Gimhae Gaya (in Gaya) and the royal family of Silla, which were clans with completely different lineage.
- 上記のとおり日本の1里と中国の1里は長さが大きく異なるため、日本の文献内で中国の里のことを『支那里』と呼んで区別していた時代もある。
- There was a period when Chinese ri was called 'shinari' (Chinese ri, approximately 500 meters) in Japanese literature for distinction because 1 ri in Japan and in China had quite different length as mentioned above.
- 長州藩においては死罪相当の罪を犯した際に切腹が許されず、磔にされると定められており、犯罪行為の処罰についても武士とは区別されていた。
- In the Choshu Domain, ashigaru who committed capital crimes were not permitted to commit seppuku (ritual suicide by disembowelment) but were ordained to be crucified, so they were even differentiated from samurai with regard to criminal punishment.
- 「南無阿弥陀仏」と数多く唱えることで、貴賎や男女の区別なく西方極楽浄土へ往生することができると説き、往生は臨終の際に決定するとした。
- He taught that by repeating 'Namu Amidabutsu' many times, all people regardless of whether they are rich or poor, male or female could attain Saiho Gokuraku Jodo (The West Pure Land (of Amida Buddha)) upon death and this was decided upon at the time of death.
- 豊山派の多くの寺院に安置された十一面観音像はこの像容となっているため、通常の十一面観音像と区別して「長谷寺式十一面観音」と呼ばれる。
- The statues of Juichimen Kannon that are placed in many Buzan-ha temples show these features, and consequently they are called 'Juichimen Kannon of the Hase-dera style.'
- 更に平安時代中期以後、仏教関連の専門の工匠も僧籍に入る習慣が生まれ、宮廷あるいは一般を対象とした工匠との区別が図られるようになった。
- Furthermore, after the mid Heian period, it became common practice that artisans specialized in Buddhist subjects were ordained as monks and entered on the register of a Buddhist sect; they were thus distinguished from general artisans or those working for the Imperial court.
- 後に、板の上にすり身をのせた形状の板蒲鉾(現代の蒲鉾)が現れ、それと区別するために竹輪蒲鉾と呼び、略して竹輪と呼ばれるようになった。
- Later on when Itakamaboko (current Kamaboko), in which fishcake was put on top of a piece of wood came to the market, Chikuwa was called Chikuwa Kamaboko to distinguish it from Chikuwa, after which the name was shortened to Chikuwa.
- 店内に飲食スペースを設けない店や無店舗営業の業者による配送の場合はデリバリーと呼ばれることが多いが、厳密に区別ができるわけではない。
- In the case of food shops without eating space and for delivery service only, delivery service is often called 'Delivery' (in English) not 'Demae,' but 'Demae' and 'Delivery' are not strictly distinguished.
- 合成清酒や混和酒と区別するために、調味料として使える原料はブドウ糖、水飴、乳酸、コハク酸、グルタミン酸ソーダ、無機塩類にかぎられた。
- In order to distinguish it from synthetic seishu and blended sake, the ingredient of seasoning was limited to glucose, starch syrup, lactic acid, succinic acid, monosodium glutamate and mineral salts.
- 神はわれわれみんなに、真実とまちがいとを区別する理性を多少は与えたもうたから、自分が他人の意見で満足すべきだとは一瞬も思わなかった。
- For since God has endowed each of us with some light of reason by which to distinguish truth from error, I could not have believed that I ought for a single moment to rest satisfied with the opinions of another,
- 前面の表示幕がない時代の方向板は丸形のものを使用しており、淀屋橋~三条間が赤地に白文字、淀屋橋~樟葉間が白地に赤文字と区別していた。
- In the past, when the trains didn't carry the rollsign at the front face, they used the round-shaped directional signboard, and to distinguish the trains those between Yodoyabashi Station and Sanjo Station used the red-background board with white letters while those between Yodoyabashi and Kuzuha Station carried the white background board with red letters.
- ただし、1968年に導入された郵便番号では下京区と区別するため「601」となり、1998年の7桁化時には「601-8XXX」となった。
- When the ZIP code system was introduced 1968, however, Minami Ward was assigned the ZIP code '601' to distinguish the ward from Shimogyo Ward; when the seven digit ZIP code system was introduced in 1998, the ward's ZIP code changed to '601-xxxx.'
- 河内国(大阪府羽曳野市)の飛鳥 (河内国)(「近つ飛鳥」「河内飛鳥」)と区別するため、「遠つ飛鳥」・「大和飛鳥」と呼ばれることもある。
- To differentiate it from Asuka of Kawachi Province (Habikino City, Osaka Prefecture) (also known as 'Chikatsu-Asuka' 'Kawachiasuka'), it is sometimes called 'Totsu Asuka' or 'Yamato Asuka.'
- 実際、洋服が日本で普及する以前は、日本人は衣服一般を「着物」と呼んでいて、着物という言葉に日本文化と西洋文化を区別する意味はなかった。
- In fact, as the Japanese people used the word Kimono to indicate clothing in general sense before Western style clothing has prevailed, the word Kimono was not used to differentiate the Japanese culture from the Western culture.
- 大正時代の頃までは、裁縫といえば和裁のことであったが、洋裁と区別するために、和服の裁縫のことを和服裁縫、または和裁と呼ぶようになった。
- Until the Taisho period, 'saiho' (sewing) meant wasai, but in order to distinguish between 'yosai' (dressmaking), sewing wafuku came to be referred to as 'wafukusaiho' or 'wasai.'
- なお、公式文書などでは、幕府が直接行う買い上げは「かいまい」、商人達に強制的に行わせるものは「かわせまい」と呼称させて区別されている。
- In the official documents, when the government purchased rice it was referred to as 'Kai-mai', while rice purchases by merchants was referred as 'Kawase-mai'.
- その類を表すものとして指定されなければならない素性の数がその類に属する成員を区別するのに必要とされる素性の数よりも少ない類のことをいう
- natural class
- 動産(金銭を除く。) 信託財産に属する財産と固有財産及び他の信託の信託財産に属する財産とを外形上区別することができる状態で保管する方法
- movables (excluding monies): by retaining property that belongs to the trust property separately from property that belongs to the trustee's own property and the trust property of other trusts in the manner whereby they can be distinguished from each other on sight; or
- 同様に、祝い事や法事などに用いる和食の弁当や寿司などの配送は「仕出し」と呼ばれることが多いが、こちらも厳密に区別ができるわけではない。
- It is often called 'shidashi' when referring to the delivery of Japanese boxed meals and Sushi for celebrations and Buddhist memorial services, but the difference between 'demae' and 'shidashi' is also not strict.
- 上代の文献では全体にわたってこのように整然たる仮名の使い分けが見られ、一部の例外を除いて甲乙の混同は見られず両者は厳然と区別されていた。
- We can see such a methodical usage of phonetic characters throughout the documents written in ancient Japanese, and with some exceptions, A-type and B-type were strictly distinguished and there was no confusion between them.
- 皇后が2人いることからその呼称の区別が問題となり、付置されている官司にちなみ、遵子を「皇后宮」と呼び、定子を「中宮」と呼ぶこととされた。
- Since the distinction between the names of the two empresses became a problem, Junshi was called Kisai no miya (empress) and Teishi was called 'chugu' according to the offices of government officials assigned to them.
- 一応こういう区別は存するが、実際には主(しゅう)、太郎冠者(たろうかじゃ)、すっぱ、亭主等、その曲その曲の役名で呼ばれることの方が多い。
- Although it is possible to distinguish performers by using the above-mentioned titles, in fact, they are mostly called by the role name of each program, such as Shu, Tarokaja, Suppa, and Teishu.
- 朝鮮の姓は約250と少なく、金、李、朴、崔、鄭(5大姓)などの姓が多数を占めるため、本貫と姓をつなげる事でお互いを区別してきた面もある。
- Since there are only about 250 family names in Korea and family names such as Kim, Ri, Bag, Choe, and Jeong (the five major names) hold a majority, people have identified each other by connecting hongan and the family names.
- これは、口宣正文と区別するために端裏に「口宣案」の3文字と最初の行の右上に「銘」と呼ばれる口宣を渡した上卿の氏名を付記した上で渡された。
- For distinguishing the copy from the script (original) of the kuzen, the three Chinese characters '口宣案' (kuzen-an; draft of kuzen) were written on the reverse edge and the so-called 'mei,' the name of the shokei to whom the kuzen was submitted, was added on the upper right of the first line of the copy before being handed over.
- 付合した動産について主従の区別をすることができないときは、各動産の所有者は、その付合の時における価格の割合に応じてその合成物を共有する。
- If the distinction of principal and accessory cannot be made between the joined movables, the owner of each movable shall co-own the composite Thing in proportion to the respective price current at the time of the accession.
- 投げ、固めの技法から、当身技や武器術も含む技法を網羅した武道を目指したものが柔道であった (前期柔道として現代柔道と区別する者もいる)。
- Originally, judo aimed to be the martial art covering the techniques from throwing, grappling, body-striking, to weapon-handling; some call this the pre-modern judo to distinguish it from the modern judo.
- この時に武道と呼ばれた内容は、現代武道、伝統武術の区別はなかったが、伝統武術のみを指す場合は「古武道」・「古流」などと呼ばれる事が多い。
- In this case, the martial art called 'budo' didn't distinguish the modern budo from the traditional one, but as a reference only to the traditional one it is often called 'kobudo' (old budo) or 'koryu' (old style), etc.
- 大雑把な一般化をしてみると、一方では搾取、他方では苦役といった仕事の間の不公平な区別がないところでは、財産の保有もないということになる。
- It will hold as a rough generalization that in communities where there is no invidious distinction between employments, as exploit, on the one hand, and drudgery, on the other, there is also no tenure of property.
- 方向板を正面に掲出していた頃、宇治発の三条行きの方向板は大阪方面からのそれと区別するため、「三」と「条」の間が開いたものを使用していた。
- At one time, when the trains carried their destination plates on the front face, the trains departing from Uji for Sanjo used the plate on which the two Chinese characters that together indicated Sanjo were deliberately placed with a space in between as '三 条' (san-jo) in order to distinguish them from those proceeding from the direction of Osaka.
- ただし、日本では「士」は「侍」に置き換えられ、工と商に区別はなく一括して町人と認識されており、百姓(農)と「町人」との間に序列はなかった。
- In Japan, shi '士' (government official) was replaced with '侍' (samurai or warriors), ko (artisans) and sho (merchants) were collectively recognized as townsman without being differentiated, and no order existed between peasants (no) and the 'townsmen.'
- 東北地方では製造途中の凍ったものを凍り豆腐として冷凍販売し、乾物の状態のものを凍み豆腐として区別して販売されているため、注意が必要である。
- In the Tohoku region, the frozen type is sold as kori-dofu, which is at the midpoint of production, and the dried type is distinctly sold as shimi-dofu, so it needs attention.
- その線は種(しゅ)じゅの色をあらわすもので、光線の成分にしたがって完全な色を見せるのだそうだが、われわれにはそれを区別することが出来ない。
- They represent colors--integral colors in the composition of light--which we are unable to discern.
- 鎌倉幕府において、源氏一門は、血統や功績等により源姓を称することが許される御門葉と、源姓を称することが適わず、名字を称するものに区別された。
- In Kamakura bakufu, the Minamoto family was divided into two types: gomonyo (a family with honorary status) who were allowed to use the family name Minamoto depending on their blood line or achievements; and families who were not permitted to call themselves Minamoto and used myoji (family name).
- 区別できるよう衣装の定めを設けるよう願った際、釈迦が傍らの阿難に水田を指差して「あのようにすればよいだろう」と言われたことに由来するという。
- As a result, he asked that a rule be made to govern clothing, so Shakyamuni said to Ananda beside him, pointing the paddy fields, 'How about making it like that.'
- 第二次世界大戦後の連合国軍最高司令官総司令部による武道禁止後に復活した現代武道との区別のために、明治以前に成立した諸流派は古武道とよばれる。
- After the lifting of the Budo Ban imposed by the General Headquarters of the Allied Powers after World War II gendai budo was revived, and then the schools which were established before the Meiji period came to be called kobudo to distinguish them from gendai budo.
- 舒明天皇の岡本宮は飛鳥岡本宮(あすかのおかもとのみや)、斉明天皇の岡本宮は後飛鳥岡本宮(のちのあすかのおかもとのみや)と区別して呼称される。
- Okamoto no Miya Palace is called by different names; the Palace of Emperor Jomei is called Asuka no Okamoto no Miya and that of Empress Saimei Nochi no Asuka no Okamoto no Miya.
- 犯罪事実に関しないことが明らかな情状に関する証拠の取調べは、できる限り、犯罪事実に関する証拠の取調べと区別して行うよう努めなければならない。
- Efforts shall be made to conduct the examination of evidence on circumstances that are clearly unrelated to the facts of the crime as separately as possible from the examination of evidence that is related to the facts of the crime.
- 同一の品種又は特性により明確に区別されない品種について二以上の品種登録出願があったときは、最先の出願者に限り、品種登録を受けることができる。
- Where two or more applications for variety registration has been filed in relation to an identical variety or to varieties that are not clearly distinguishable from each other by the expressions of the characteristics, only the applicant who filed the application for variety registration first shall be entitled to obtain a variety registration.
- 帽子に固めの角が入っておらず、控えが無いものを「柔帽子」或は「和帽子」、帽子の背の部分を刳り抜いてあるものを「節抜き」と呼び、区別している。
- Boshi has no tsuno inside to be reinforced, and the one without hikae is called 'yawarakaboshi' or 'waboshi', and the one where the back of the boshi is hollowed out is called 'fushinuki' to distinguish.
- 京都国立博物館には有栖川宮家伝来の細長があるが、皇女の細長とほぼ同じ形式ながら丈がそれよりは短く、皇室と世襲親王家とでは区別があったらしい。
- There is a hosonaga descendent of the Arisugawanomiya family in the Kyoto National Museum, and the form of it is nearly the same as that of the aforementioned emperor's daughter's, however, the length is shorter and it seems there is a distinction of hosonaga between the hosonaga of the imperial family and that of hereditary prince's household.
- 逆に「ソースカツ丼」などが一般的でありそれを単に「カツ丼」と呼ぶエリアでは、卵とじカツ丼のことを「煮カツ丼」などと呼んで区別する場合がある。
- Conversely, in regions where 'sauce katsudon' is most popular and is therefore simply called 'katsudon,' the tamagotoji katsudon is designated 'ni katsudon' (a bowl of rice topped with a stewed cutlet) to distinguish it from the standard sauce katsudon.
- 現代においては、近代以降の現代武道と区別して、主に明治以前に成立した現代武道以外の諸流派を現代から見て古武道や古流武術、古武術等と呼んでいる。
- In the present age, we distinguish gendai budo (modern martial arts) established after modern times from the schools except gendai budo established mainly before the Meiji period, and call the latter kobudo, koryubujutsu, kobujutsu, and so on from the viewpoint of the present.
- 六曜は元々は、1箇月 (暦)(≒30日)を5等分して6日を一定の周期とし(30÷5 6)、それぞれの日を星毎に区別する為の単位として使われた。
- Rokuyo was originally used as a unit for distinguishing each day by stars, where one month (calendar) (≒30 days) was divided into five equal parts and six days were regarded as a cycle (30÷5= 6).
- なお、「私年号」を時の王朝に対する対抗的性格の薄いものとし、明確な対抗的意志をもって建てられる「偽年号」「僭(窃)年号」と区別する場合もある。
- From the point of view that Shinengo had little intention to oppose the dynasty of the time, they are sometimes regarded as different from 'Itsunengo' and 'Sennengo or Setsunengo (stealing of nengo)' which had a clear rebellious intention.
- 日本史では、3世紀後半から7世紀前半に築造されたものを特に「古墳」と呼び、それ以外の時代につくられた墳丘を持つ墓は墳丘墓と呼んで区別している。
- In Japanese history, tumuluses constructed between the third and seventh centuries are particularly referred to as 'kofun' and other tumuluses constructed in other periods are referred to as funkyubo (grave mound or tumulus).
- 神籠石が学会に発表されたのは、明治31年に小林庄次郎が筑後・高良山神籠石を「霊地として神聖に保たれた地を区別したもの」として紹介したのが最初。
- In 1898 Shojiro KOBAYASHI, in the first time it was presented to an academic society, claimed the kogo-ishi on Mt. Chikugo-Kora was 'a sacred ground, preserved and separated as a holy area.'
- 1~3について「二条城」と呼ぶのは4.が完成した江戸時代以降のことであり、4と区別する趣旨で「旧二条城」「二条古城」などと呼ばれることもある。
- 1 though 3 came to be called 'Nijo-jo Castle' after completion of 4 during the Edo Period, and they have also been referred to as 'Kyu Nijo-jo' and 'Nijo Kojo' (both meaning 'old Nijo-jo Castle') in order to distinguish them from 4.
- 古来は大弓(だいきゅう)と呼ばれており、全長およそ2m以上のものを大弓、それ以下のもの(約45cm〜160cm程度)を半弓として区別していた。
- It was called as Daikyu in ancient times, and those that were longer than 2 m was called as Daikyu, and shorter bows (approximately 45 to 160 cm) were labeled as Hankyu small-sized bow.
- どちらの場合でも、漁業や流通の現場では、必ずしも同種か別種かを区別する必要があるとは限らないため、便宜的に異なる名前で取り扱われる場合がある。
- In any case, because it isn't necessarily important to distinguish whether they belong to the same species or not when they're caught and distributed to retail stores, they may be called by different names for the sake of convenience.
- 千宗旦の頃の史料(『茶湯聞塵』など)によると、当時の千家流(宗旦流)には基本的には書院の台子と数寄屋(四畳半)の台子という区別があったらしい。
- According to historical material (such as 'Chanoyu Monjin') which was written when SEN no Sotan was alive, the Senke School (Sotan School) in those days fundamentally distinguished between the daisu in shoin tea room and the daisu in Sukiya (a four-and-a-half-mat tea room).
- でも現実には、公認の管理者が承認して進化するソフトに統合した「公式」パッチと、第三者による「非公式」パッチとははっきり区別して認識されている。
- But in practice there is a very well-recognized distinction between `official' patches, approved and integrated into the evolving software by the publicly recognized maintainers, and `rogue' patches by third parties.
- その後定期列車の増発が進み臨時列車の設定は減っていったが、志賀に臨時停車する新快速を「湖西レジャー号」と呼んで区別するなどの処置は続いている。
- Later, as the regular trains operated more frequently, the number of special trains decreased; however, the special rapid train, which temporarily stops at Shiga Station, is called 'Kosei Leisure Go' in order to distinguish it from the regular special rapid train.
- 明治9年(1876年)全華族の融和と団結を目的とした宗族制度が発足し、華族は武家と公卿の区別無く系図上の血縁ごとに76の『類』として分類された。
- In 1876, Sozoku System (the system of the paternal family group) was enacted for the integration and solidarity of kazoku, and according to it, all kazoku were classified into 76 groups based on the family lines regardless of the differences of their original statuses as buke (samurai families) and kugyo (court nobles).
- こうした室町期の守護のあり方は、軍事・警察的権能のみを有した鎌倉期守護のそれと大きく異なることから、室町期守護を指して守護大名と称して区別する。
- These functions of the shugo during the Muromachi period were considerably different from those of the Kamakura period, which were limited to the military and law enforcement; accordingly, the shugo of the Muromachi period is called the shugo daimyo, being distinguished from the shugo of the Kamakura period.
- Because this state of the Shugo in the Muromachi period differs greatly from the strictly military and police powers that the Kamakura period Shugo had, Muromachi period Shugo are referred to as Shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) to distinguish them.
- ギリシア料理やカフカースの料理など、アジアとヨーロッパの境界に位置する国の料理は、隣接する地域の東洋料理(トルコ料理など)との区別が困難である。
- Dishes of those countries located on the borders of Asia and Europe such as Greek dishes and Caucasian dishes are hard to distinguish from Oriental dishes of the neighboring areas - Turkish dishes, for example.
- 奴婢制度そのものは、律令制によって正式に国家の制度に取り込まれるが、それ以前からも良民と賤民は区別されており、賤民はさまざまな制限を受けていた。
- The slavery system itself was officially incorporated in the national system under the ritsuryo system, but there had been a discrimination between Ryomin and Senmin before that time, and various kinds of limitations were put on Senmin.
- 文化財保護法施行以前の旧法では「国宝」と「重要文化財」の区別はなく、国指定の有形文化財(美術工芸品および建造物)はすべて「国宝」と称されていた。
- Under the old laws that existed prior to enforcement of the Law for the Protection of Cultural Properties, there was no distinction made between 'national treasure' and 'important cultural property,' meaning that all the items (from buildings to works of art and crafts) designated by the state as tangible cultural assets were called national treasures.
- なお、室町幕府では、行政実務を担当する計方右筆・公文書作成を担当する外右筆(とのゆうひつ)・作事造営を担当する作事右筆などと言った区別があった。
- In the Muromachi bakuhu, Yuhitsu was separated into some roles such as Hakaraikata-yuhitsu, which took charge of the administrative affairs, Tono-yuhitsu, which took charge of writing official documents, and Sakuji-yuhitsu, which took charge of constructing buildings.
- 静岡県では、イワシなどを丸ごと用いて作った青灰色のいわゆる黒はんぺんを「はんぺん」と呼び、上記の白いはんぺんは「白はんぺん」と区別して呼称する。
- In Shizuoka, blue/gray colored Hanpen, commonly called 'black Hanpen,' made of sardines or other fish is recognized as 'Hanpen' and white Hanpen is called 'white Hanpen' to distinguish them from each other.
- 平安時代から鎌倉時代にかけて書かれた「かな書」の名筆を古筆というが、その出発点となった平安時代の古筆は鎌倉以後のものとは書風が異なり区別される。
- The high-quality calligraphy of 'kana-gaki' written from the Heian period to the Kamakura period is known as ancient calligraphy, but that of the Heian period, when it started, differed from that of the post-Kamakura period.
- 通常は簪とは区別されるが櫛は「くし」と呼び「苦死」とも解釈されることから贈り物とする際には目録上は簪、もしくは髪飾りと呼ぶ建前が珍しくなかった。
- Although it is usually distinguished from kanzashi, the word 簪 (kanzashi) or 髪飾り (hair ornamentation) was often used for a gift catalogue because 'kushi' (櫛) (comb) can be translated into 'kushi' (苦死) (painful death).
- 公的な統計で使われる農産物規格規程(農産物検査法)の醸造用玄米(じょうぞうようげんまい)に分類される品種を指し、一般米と区別されるようになった。
- This means the varieties that are classified as jozoyo genmai, as used in the official statistics under the Agricultural Products Standards Rule (Agricultural Products Inspection Law), but it has come to be distinguished from general-purpose rice.
- 私たちはヘッケルのプロトジーンに達っするのですが、そこには、「微細な粒子的特性によってだけ卵白の断片から区別できるような型」が認められるのです。
- We reach the protogenes of Haeckel, in which we have 'a type distinguishable from a fragment of albumen only by its finely granular character.'
- しかし、対象となる魚の種類が鯛かコイに限られていたこともあり、より簡便な刺身が普及するにつれ、室町時代末期にはほとんど刺身と区別がつかなくなった。
- However, because this dish can only be made using tai and carp, the simpler sashimi became more widespread so that by the end of the Muromachi period, uchimi and sashimi had become almost the same thing.
- 武士が政治的権力を持つ12世紀以前にはこうした区別は存在せず、荘務権を持つ本所に属する荘園・所領を該当する領主(公家・寺社)の「本所領」と称した。
- Before the twelfth century when bushi (warriors) came into power, there was no distinction among the estates, and shoen and shoryo belonged to honjo (owner of shoen), who has shomuken (administrative power and jurisdiction in shoen), were called 'honjo ryo' (patronage properties) of the corresponding ryoshu (estate proprietors; the court nobles, temples and shrines).
- また『法華経』の音義を編したかと考えられ、漢字音を韻尾音によって独自の範疇を設け、独特な反切、uとugの区別、連濁などの符号の記述などが見られる。
- Myogaku is considered to have compiled a treatise explaining the pronunciations and meanings of kanji for the 'Hoke-kyo' (the Lotus Sutra), in which he categorized Japanese pronunciations of kanji with consonants and vowels at the end of syllables in Chinese and made such distinctions as those between the symbols for 'u' and 'ug' for sequential voicing.
- 裁判長又は陪席の裁判官がまず証人を尋問した後にする訴訟関係人の尋問については、証人の尋問を請求した者、相手方の区別に従い、前六条の規定を準用する。
- With regard to an examination that is conducted by the persons concerned in the case after the presiding judge or an associate judge has first examined the witness, the provisions of the preceding six Articles shall apply mutatis mutandis, according to the distinction between the person who has requested the examination of the witness, and the adverse party.
- 表千家は4代江岑が宗旦から家督を継いでいるので千家の宗家(本家)であるが、今日では裏千家に「三千家に上下の区別はない」と憚りなく公言されるに至る。
- Since the 4th iemoto Koshin succeeded to the head position in the Sen family from Sotan, Omote-senke is the head family of Senke, however, Ura-senke publicly proclaims with no hesitation that 'there is no hierarchical relation among the three Senke' at present.
- 昼間時には、各駅停車がJR神戸・京都線直通、「快速」がJR東西線方面直通の快速列車、および「丹波路快速」が大阪発着の快速列車として区別されている。
- Trains available during the midday hours are distinguished as follows: local trains run directly to the JR Kobe Line and JR Kyoto Line, 'rapid' represents a rapid train that directly runs in the direction of the JR Tozai Line, and 'Tambaji Rapid Service' represents a rapid train that starts from and terminates at Osaka Station.
- 元来、ざる蕎麦と盛り蕎麦の区別は、蕎麦の器(容器)の違い(ざる蕎麦はざるに乗せる)と、蕎麦つゆ(「ざる蕎麦」は通常よりコクのあるつゆ)の違いだった。
- The original differences between zaru soba and mori soba included the serving dishes (with zaru soba being served in a basket) and dipping sauce (with the dipping sauce for zaru soba being richer than ordinary sauce).
- 日本の歴史では通常岡倉案のものを採用しているが、現在でも美術史や建築史などでは関野案のものを使用し、大化の改新以降を白鳳時代として区別する事がある。
- Okakura's proposal is usually adopted in relation to Japanese history, but in the art and architectural worlds, they follow the viewpoint of Sekino and distinguish the period after the Taika Reform from the Asuka Period, using the name of the Hakuho Period.
- 無格社は、法的に認められた神社の中で村社に至らない神社であり、社格を有する神社と区別するために設けられた呼称であるが、一種の社格とも考えられている。
- Mukakusha is shrine which is legally approved but not qualified to be Sonsha, and this term is used to distinguish them from shrines with shrine rankings, but it is also considered as a kind of the shrine rankings.
- 区別義務違反者 第二章第三節又は第四章第二節に規定する手続により第四号リに掲げる外国人に該当する旨の抑留資格認定又は裁決を受けて抑留される者をいう。
- "Violator of Obligations of Distinction" means person to be interned with receiving recognition of internment status or determination as corresponding to any of foreigners listed in the (i) of item (iv) pursuant to the procedures prescribed in Section 3 of Chapter II or Section 2 of Chapter IV;
- 聖地として区別した部分に沿い、幅五千キュビト、長さ二万五千キュビトは、町の所有とせよ。これはイスラエル全家のものとなる。 (エゼキエル書 45:6)
- You shall appoint the possession of the city five thousand broad, and twenty-five thousand long, side by side with the offering of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. (Ezekiel 45:6)
- 蝦夷(えみし)と蝦夷(えぞ)は同じ漢字を用いていることから混同されやすいが、歴史に登場する時代もまったく異なり、両者は厳密に区別されなければならない。
- Because 'Emishi' and 'Ezo' are expressed by the same Chinese characters, they tend to be confused with one another; however, these two must be distinguished accurately because the periods in which these peoples appeared are completely different.
- 所有権以外の財産権を、自己のためにする意思をもって、平穏に、かつ、公然と行使する者は、前条の区別に従い二十年又は十年を経過した後、その権利を取得する。
- A person who exercises any property right other than the ownership peacefully and openly with an intention to do so on his/her own behalf shall acquire such right after the elapse of 20 years or 10 years consistent with the distinction provided in the preceding Article.
- 多くのユーザは、カーネルとしての Linux と、彼らがこちらもまた「Linux」と呼んでいるところのシステム全体との区別がよく分かっていないのです。
- Many users are not fully aware of the distinction between the kernel, which is Linux, and the whole system, which they also call ``Linux''.
- この形式のバリエーションとして、貫に角材を用いたものが、靖国神社をはじめとする各地の護国神社で広く見られることから、特に靖国鳥居と区別することがある。
- As a derivative of this type, torii that use a square log for the nuki are so commonly seen in gokoku jinja shrines (shrines designated as places of worship for people killed in the war), including Yasukuni Jinja Shrine, that they are distinguished from the rest and called Yasukuni torii.
- 逆に外国において、神道の神を指す場合は「Kami」と略されて一般的な神とは区別されることが多く、英語版Wikipediaの項目名も「Kami」である。
- Controversely, in other countries, when the kami of the Shinto religion are discussed, in many cases they are grouped together as 'Kami', and distinguished from other deities, and the corresponding English language page on Wikipedia is also entitled, 'Kami'.
- ただし、『日本書紀』に冠位十二階を定めたときの記述があるものの、その記述中には、それを定めたときにどの位階にどの色を使って区別したのかが書かれていない。
- Only 'Nihonshoki' describes the period when the twelve court ranks were established, but does not mention the relationship between the colors and ranks.
- 「江戸小紋」の名称は昭和30年(1955年)に東京都の小宮康助が重要無形文化財保持者(人間国宝)に認定された際に「京小紋」と区別するために名づけられた。
- Edo-komon' was named in order to differentiate from 'Kyo-Komon' when Kosuke KOMIYA of Tokyo was designated as the holder of Important Intangible Cultural Property (Living National Treasure) in 1955.
- 魏は、戦乱によって耕作者がいなくなった田地を人民に支給して軍糧を徴収する屯田制と、兵役義務を持つのは兵戸であり他の一般戸と区別する兵戸制を採用していた。
- Wei adopted the tuntian system, where farmland deserted during the war was granted to people and the crop collected as military provisions, and the binghu military household system, where only military households were required to do military service, separating them from general households.
- また、国際単位系のデシメートル(dm)にも「寸」の字を宛てており、区別のため尺貫法(市制 (単位系))の寸を「市寸」、SI(公制)の寸を「公寸」と呼ぶ。
- The Chinese character '寸' is also used for the decimeter (dm) of International Unit System (SI), so, to make a distinction, the sun used in their traditional system of measurement is called 'shi cun,' and the sun in SI is called 'gong cun.'
- なお小式部内侍は母の和泉式部と同時期に一条天皇中宮である藤原彰子に出仕していたために、母式部と区別するために「小式部」と呼ばれるようになったとみられる。
- Furthermore, Koshikibu no Naishi was called 'Koshikibu' (small-shikibu) because she and her mother, Izumi Shikibu, served FUJIWARA no Shoshi, the second consort of the Emperor Ichijo, at the same time.
- 「そんなに云われなきゃ、聞かなくっていい。中学校へはいって、上品も下品も区別が出来ないのは気の毒なものだ」と云って六人を逐(お)っ放(ぱな)してやった。
- so I dismissed them by saying:'If you fellows have nothing to say, let it go at that. You deserve pity for not knowing the decent from the vulgar after coming to a middle school.'
- また漢唐の訓詁学や清の考証学との違いを鮮明にするときは、(宋 (王朝)明)理学と呼び、同じ理学でも朱子学と区別する際には心学あるいは明学、陸王学ともいう。
- In order to highlight its differences with Kunko-gaku (exegetics) during the Kan and Tang dysnasties and Koshogaku (study of old documents) during the Qing dynasty, Yomei-gaku is sometimes called Somin Ri-gaku, which is a general term used to describe Confucian studies during the Song and Ming dysnasties, and among Ri-gaku, Yomei-gaku is further called Shin-gaku, Min-gaku, or Rikuo-gaku to distinguish it from Shushi-gaku (Zhu Xi school).
- 「厨子」との区別は必ずしも明確でないが、構造、形式、形態、技法など、実際の社寺建築に準じて製作されたものを「宮殿形厨子」ないし「宮殿」と称することが多い。
- Kuden is not clearly distinguished from 'Zushi', but generally those made like real shrines and temples in their structures, models, forms, and techniques are called 'Kuden-style zushi' or 'Kuden'.
- 広島以外の地域ではこれらの麺入りのお好み焼きを関西風と区別する意味もこめ、総じて「広島焼き」と呼ぶことが多いが、広島人であれば必ずと言っていい程使わない。
- Except in the Hiroshima region, in order to distinguish the okonomiyaki including these noodles from Kansaifu-okonomiyaki, it is generally called 'hiroshimayaki' (Hiroshima-style savory pancake with various ingredients) but people in Hiroshima never use this word.
- このことを知らない利用者が、両者の駅を区別せずに、京阪山科駅で下車してしまい追加運賃が発生し、駅員から説明を受け追加の運賃を支払う場面が時折発生している。
- Some users aren't aware of this situation, and it sometimes happens that, when going to get off at Keihan-Yamashina Station, such a user is stopped by a station officer and has to pay an additional fare after hearing an explanation by the officer.
- 監置の裁判の執行を受ける者は、最寄りの地に監置場がないとき、又は最寄りの監置場に留置の余力がないときは、刑事施設内の特に区別した場所に留置することができる。
- In cases where there is no court-ordered confinement house nearby, or where nearby court-ordered confinement houses have no room for accommodation, a person upon whom a judicial decision of court-ordered confinement is to be executed may be detained in a specially divided place inside a penal institution.
- この銅銭の品質の違いによる価値のばらつきは問題になっており、戦国時代 (日本)には戦国大名が良銭と悪銭の区別を禁ずる撰銭令を発出することもしばしば見られた。
- As the difference in the value of the copper coins became a problem, the sengoku daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku period often issued ordinances called Erizenirei, which banned differentiating the good coins and bad coins.
- 人間は、お互いの助けのおかげで、より良いものをより悪いものから区別できるし、互いに励ましあって、より良いものを選び、より悪いものを避けることができるのです。
- Human beings owe to each other help to distinguish the better from the worse, and encouragement to choose the former and avoid the latter.
- 種というものを確定するときの際限のない難しさにうんざりして、研究者が分離できる種類というおおまかで実際的な区別で満足し、種を自然界に現れるままに研究しよう、
- If, weary of the endless difficulties involved in the determination of species, the investigator, contenting himself with the rough practical distinction of separable kinds, endeavours to study them as they occur in nature
- しかし、日本には西洋のような「美術」と「工芸」の厳然たる区別は無く、日本の美術品は総じて装飾的・工芸的とみなされヨーロッパ美術よりも一段低いところに置かれた。
- However, the clear distinction between arts and crafts seen in the West did not exist in Japan, so Japanese art, as a whole, was deemed too decorative and technical, and it was ranked a bit lower than European art.
- しかし時代が下り、江戸時代に入ると魚介類を原材料とした物のみを「天ぷら」と呼ぶ様になり、野菜類を揚げたものを精進揚げ(しょうじんあげ)として区別する様になる。
- As time passed into the Edo period, deep-fried fish and seafood only were called 'tempura', and deep-fried vegetables were called Shojin-age in order to distinguish it from tempura.
- カレーソースを指して「カレールウ」「ルウ」と呼ぶ人もいるが、正確な表現ではなく、本来のルウ(小麦粉を油で炒めたもの)や固形の即席カレールウとの区別もしにくい。
- Although some people call a curry sauce 'curry roux' or 'roux,' these are not correct names and this makes it difficult to differentiate the sauce from roux in a real sense (fried flour) and solid instant curry roux as well.
- 江戸時代以降、2つの輪を交叉させた文様を特に「輪違」と呼ぶようになったため、それと区別する意味で「唐花の入った輪違」という形状から「花輪違」というようになった。
- Since the Edo period, designs with two intersecting rings were specifically called 'wachigai,' and therefore, 'wachigai pattern with kara-hana (Chinese arabesque pattern)' came to be called 'hanawachigai.'
- なお、この時の分裂問題を大正末期の横田千之助と床次竹二郎の争いによる分裂(政友本党結党)を第1次として、これと区別するために第2次分裂問題と規定する場合がある。
- The splitting problem of this occasion may be regarded as the second splitting problem to distinguish it from the one caused by a conflict between Sennosuke YOKOTA and Takejiro TOKONAMI (establishment of the Seiyu-hon Party) at the end of Taisho period which is regarded as the first splitting problem.
- その寺院の創建などの由緒によって、封戸、出挙イネ、寺田、荘園所有等の権益、三綱(僧の官位)・別当あるいは住持職の任免、修法の方法、服装等の待遇などで区別を行う。
- Temples are differentiated depending upon the temple's lineage and when it was founded etc: rights and interests of assets such as fuko (a vassal household allotted to a courtier), rice tributes, temple lands, manor property holdings; handling of appointment of Sango (three monastic positions with management roles at a temple), stewards or chief priest's role, prayer methods, dress etc.
- 訴状に事実についての主張を記載するには、できる限り、請求を理由づける事実についての主張と当該事実に関連する事実についての主張とを区別して記載しなければならない。
- When stating allegations on facts in a complaint, insofar as possible, allegations on the cause of the action and allegations on the facts related to said cause shall be stated separately.
- なお、弓の引き方を儀礼的に行うことを一般に「礼射」というが、その際に小笠原流が「礼射」と称するところのものを日置流では「体配(たいはい)」と呼び、区別している。
- Pulling the bow in a ceremonial way is generally referred to as 'Reisha' (ceremonial shooting), however, the Heki school called this 'Reisha' of the Ogasawara school 'Taihai' (posture and manner of the martial art) in order to distinguish it.
- できるかぎりの用心をして膠泥(モルタル)と、砂と、毛髪とを手に入れると、前のと区別のつけられない漆喰をこしらえ、それで新しい煉瓦細工の上をとても念入りに塗った。
- Having procured mortar, sand, and hair, with every possible precaution, I prepared a plaster which could not be distinguished from the old, and with this I very carefully went over the new brickwork.
- しかし、主はイスラエルの家畜と、エジプトの家畜を区別され、すべてイスラエルの人々に属するものには一頭も死ぬものがないであろう」と』」。 (出エジプト記 9:4)
- Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.''' (Exodus 9:4)
- どちらかの政党がその知的理解力を拡張して、秩序の党であると同時に進歩の党となり、保存するにふさわしいものを、一掃すべきものから区別して知るまでは、そうなのです。
- until the one or the other shall have so enlarged its mental grasp as to be a party equally of order and of progress, knowing and distinguishing what is fit to be preserved from what ought to be swept away.
- イーター機構の継続期間全体について必要な資源の全体的予想と日程を、財政上の貢献以外の貢献、資金による貢献及び、これ以外にあれば、その他の資源提供に区別したもの。
- overall estimates and schedules of the resources required for the entire duration of the ITER Organization distinguishing between contributions-in-kind, contributions in cash and other provisions of resources, if any;
- 京都市営地下鉄烏丸線の車両は京都市交通局所有(京都市交通局10系電車)と近鉄所有(近鉄3200系電車、近鉄3220系電車)の2種類3形式があり簡単に区別できる。
- The train cars used on the Karasuma Line of Kyoto Municipal Subway are those owned by the Kyoto Municipal Transportation Bureau (Kyoto Municipal Subway Series 10 train cars) and those owned by Kintetsu (Kintetsu Series 3200 and 3220 train cars), and they are easily differentiated.
- 現在では「うどん(細うどん)」と「ひやむぎ」の名前の区別は基準・規約に沿った上で取り扱う業者に委ねられているため、乾麺・生麺等において曖昧となっている部分がある。
- However, at present, the nominal distinction between 'Udon noodles' (Hoso-Udon) and 'Hiyamugi' has partly become vague, because such distinction is entrusted to the traders concerned as far as they observe the standard and codes.
- 細かく分けると、魚を塩漬けの後に表面の塩分を洗い流して改めて塩を振って焼いたものを指し、単に魚の身に塩を振ったたけでそのまま焼いたものは白塩焼きと呼んで区別する。
- To classify more specifically, shioyaki is the one in which fish is pickled in salt, after which its surface salt is washed away, then the fish is sprinkled with salt again and broiled, whereas shira-shioyaki is the one in which fish is simply sprinkled with salt before being broiled.
- 公務員が、その職務に関し、行使の目的で、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は文書若しくは図画を変造したときは、印章又は署名の有無により区別して、前二条の例による。
- A public officer who, in connection with his/her official duty, makes a false official document or drawing, or alters an official document or drawing, for the purpose of uttering, shall be dealt with in the same manner as prescribed for in the preceding two Articles, depending on whether or not the document bears a seal or signature.
- そこで、これら地歌、箏曲、胡弓楽、尺八楽の四種の音楽を総称して「三曲」と呼び、他の邦楽種目、例えば長唄や義太夫節、清元、琵琶楽、能楽などと区別するために使われる。
- Therefore, four types of music, jiuta, so-kyoku, kokyu-gaku, and shakuhachi-gaku, are collectively called 'sankyoku', and the word 'sankyoku' has been used to distinguish itself from other traditional Japanese music such as nagauta (long epic song with shamisen accompaniment), gidayu-bushi (musical narrative with shamisen accompaniment), kiyomoto-bushi (musical narrative with shamisen accompaniment), biwa-gaku (biwa music), and nogaku (the art of Noh).
- というのも、われわれ人間をつくり、獣と区別する唯一のものは理性や判断力なのだけれど、わたしはそれが各個人の中に、それぞれ完璧な形で見つかるものと信じているからだ。
- for as to the reason or sense, inasmuch as it is that alone which constitutes us men, and distinguishes us from the brutes, I am disposed to believe that it is to be found complete in each individual;
- 呼び名の由来については後述の通りだが、小売店等では春に「おはぎ」、秋に「ぼたもち」として販売していることも珍しくはなく、ぼたもちとおはぎとの区別は次第に薄れている。
- The origins of the names are different from each other as described below, but at present, most people often confuse them, as some shops sell it labeling 'ohagi' in spring or labeling 'botamochi' in fall, although in spring it should be called 'botamochi' and in fall it should be called 'ohagi'.
- この形式は11世紀に完成されたもので、口宣が行われた初期(10世紀前半)には、宣旨との書式の区別が確立しておらず、年月日が最後の行の位署の上に記載されたものもある。
- The form was established in the eleventh century -- When the kuzen began to be practiced (in the first half of tenth century), the form of kuzen had not been distinguished from the form of senji yet, and the date was put above the isho in the last line in some cases for kuzen.
- 登録品種の育成をした者よりも先に当該登録品種と同一の品種又は特性により明確に区別されない品種の育成をした者は、その登録品種に係る育成者権について通常利用権を有する。
- A person who has bred, earlier than the breeder of a registered variety, a variety that, by the expressions of the characteristics, is identical to or not clearly distinguishable from the registered variety shall have a non-exclusive exploitation right on the breeder's right pertaining to the said registered variety.
- 主はイスラエルのすべての部族のうちからその人を区別して災をくだし、この律法の書にしるされた契約の中のもろもろののろいのようにされるであろう。 (申命記 29:21)
- Yahweh will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. (Deuteronomy 29:21)
- 実秋の子である清水谷公知は同じ家名の摂関家と区別するためにかつて父が用いた「清水谷」をそのまま家号として常用したため、子孫はそのまま清水谷家と呼ばれるようになった。
- Saneaki's son, Kintomo SHIMIZUDANI used the family name, 'Shimizudani,' once used by his father, to differentiate from a sekkan-ke (the families which produced regents) of the same family name; therefore, his descendant was called Shimizudani family.
- しかし、実際の取扱いとしては、その後もそのような区別が厳密にされていたとは言い難く、一般国民を拘束する内容を持つものであっても太政官達の形式により定めたものもあった。
- Yet the rule was apparently not strictly applied, as in practice the Dajokan Tasshi form was still used to promulgate binding regulations intended for the public.
- 1404年(応永11年)以降は日本に対して交付される貿易許可証である勘合符を所持する事で倭寇と区別し、正式な遣明使船である事が確認できる勘合船に限られるようになった。
- After 1404, the Ming Dynasty distinguished the official traders from wako by issuing Kangofu to Japan, limiting the trade to the kangosen (trading vessels with Kangofu between Japan and the Ming in the Muromachi period) because it was easily confirmed as an official vessel of Kenminshi (Japanese envoys to Ming Dynasty China).
- 大郡は十六~二十里、上郡は十二~十五里、中郡は八~十一里、下郡は四~七里、小郡二~三里で、下郡には主政が置かれず、小郡では大領・少領を区別せずにただ領一人にを置いた。
- Daigun consisted of 16-20 villages, jogun of 12-15, chugun of 8-11, gegun of 4-7 and shogun of 2-3, among which gegun did not have a shusei, and shogun did not differentiate between dairyo and shoryo but rather there was only a single manager.
- かつては製法の違い(麺棒や機械で生地を伸ばしてから切るか、細く丸めた生地を引いて伸ばすか等)、社会通念上も、細い麺の「細うどん」と「ひやむぎ」は明確に区別されていた。
- In the past, 'Hoso-Udon' (literally, thin Udon noodles) and 'Hiyamugi,' both of which are thin noodles, were clearly distinguished by the differences in the manufacturing process (whether the dough is stretched by a rolling pin or machine before cutting, whether the dough is molded into cylindrical shape before stretching, and others), as well as by the social notion.
- 起源をさかのぼれば、古墳時代~奈良時代に、儀式用と実戦用とが区別され始めた時、「圭頭大刀(けいとうたち)」や「黒作大刀(くろづくりのたち)」は「断ち切る」専用だった。
- Tracing the history, from the Kofun period to the Nara period, when swords became separated between ceremonial use and actual use, 'Keito Tachi' and 'Kurozukuri-no Tachi' were only for 'cutting off.'
- 新しくできた酒粕をそのまま蒸留する方法と、籾殻(もみがら)を混ぜて通気性を確保してから蒸留する方法があり、前者は吟醸粕取焼酎、後者を正調粕取焼酎と呼んで区別している。
- There are two methods of distilling: the ginjo kasutori shochu method, which involves distilling newly made rice wine lees without adding anything, and the seicho kasutori shochu method, which involves mixing rice hulls to ensure proper airflow before distilling.
- 国家公務員法(昭和22年法律第120号)施行以降も、侍従は同法の適用を受けない特別職とされ、一級官・二級官などの区別が存続していた(官記に「二級に叙する」などと記載)。
- After the National Public Service Law (Act No. 120 of 1947) was put in force, the position of chamberlains was still a special position in government service exempted from the application of this law, and their classification such as the first grade officer and the second grade officer still existed (some descriptions such as 'he was granted the second grade' were seen in official reports).
- 昭和初期までただ石州流と称していたが、石州系他派と区別するため七世の信方の茶号宗猿より流派名をとり石州流茶道宗猿系(せきしゅうりゅうちゃどうそうえんけい)と称している。
- It had been called just Sekishu-ryu school until the early Showa period, but to distinguish itself from other schools of Sekishu-ryu school, it took its name from the title of Nobukata in the seventh head, Soen, and changed its name to Sekishu-ryu chado Soen kei (Japanese tea ceremony Soen-kei group of Sekishu-ryu school).
- 貫は通貨の単位(1000文。江戸時代には一般的に省陌法と称して960文。明治時代には10銭)としても用いられたので、区別のために質量の方は貫目、通貨の方は貫文と呼んだ。
- As the kan was also used as the currency unit (1 kan equals 1,000 mon; in the Edo period, 1 kan equaled 960 mon under the Shohaku method [currency exchange rate in Edo period]; in the Meiji period, 1 kan equaled 10 sen), the kan for representing mass was called kanme, while that for representing the currency was called kanmon, to make clear the difference between them.
- 19世紀後半の清の駐英大使であった薛福成は中華と夷狄を区別する「華夷隔絶」の「天下」から中華と外国が対等に関係を維持する「中外連属」の「天下」へと転換したと述べている。
- Xue Fucheng, Qing's ambassador to Britain in the latter half of the 19th century, said that 'Tenka' based on 'kai kakuzetsu' (distinction between the Chinese and barbarians) changed to 'Tenka' based on 'chugai renzoku' (cooperation between China and foreign countries) under which China and foreign countries maintain the relations on an equal basis.
- 言う、「あなたはそこに立って、わたしに近づいてはならない。わたしはあなたと区別されたものだから」と。これらはわが鼻の煙、ひねもす燃える火である。 (イザヤ書 65:5)
- who say, Stand by yourself, don't come near to me, for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. (Isaiah 65:5)
- 概ね以下の4種類に分類されているが、この分類は必ずしも全国共通のものというわけではなく、特に大型車と特定大型車の区別がない地域や、これらと中型車を同一とする地域は多い。
- The vehicles are roughly divided into the following four types, but it does not mean that these types are common throughout the nation; in fact there are many areas where the distinction between full-size cars and specific full-size cars is not made or full-size cars and specific full-size cars are included in the category of medium-size cars.
- これらのことから、「ワケ」(別・和気・和希などと表記)の称を有する名は4世紀から5世紀にかけて皇族・地方豪族の区別なく存在し、ごく普遍的に用いられた名であることが分かる。
- From these considerations, names having the term 'wake' (written in several ways by Chinese characters) existed from fourth to fifth century irrespective of Imperial family or local ruling families, showing that this was a name used universally.
- その際には御在所の名称で呼ぶ(場合によっては崩御後にそのまま追号となる場合もある)か、在位の前後において一院(本院とも)・中院(3名以上いる場合)・新院と呼んで区別した。
- In that situation, they were discriminated from by being called their residence's name (sometimes it became their posthumous title after their death) or Ichiin (or Honin), Chuin (when there were more than three) or Shinin in their reign order.
- 古くは大陸系から渡来した葬送儀礼としての相撲と、東南アジアから伝来した豊穣儀礼としての相撲があったと考えられるが、その性格は今となっては混在しているので区別は付けにくい。
- It is thought that there were sumo rituals held as a funeral ceremony which was introduced from China and another type of sumo rituals as a fertility cult introduced from Southeast Asia, but these two functions are currently mixed up and it is hard to distinguish these.
- 初期の頃は「奈木奈多」と表記したり「長刀」の字が当てられていたが、長い刀を意味する「長刀」(ちょうとう)と区別するため、人馬を薙ぐ刀とし、「薙刀」と書かれるようになった。
- It used to be spelled as '奈木奈多' or '長刀' in the early days; however, '薙刀' meaning slashing people and horses became more common in order to distinguish with '長刀' meaning a long sword.
- なお、特定の相手や事柄を対象として制定された法令(特別法)を記した同様の掲示を制札(せいさつ)と呼ぶが、その実際の運用上は厳密に区別されていたとは言い難かったようである。
- Similar bulletin board with written laws and ordinances (special law) issued to a specific person and for particular incident was called Seisatsu but it was difficult to clearly distinguish between Kousatsu and Seisatsu in actual circumstances.
- このような、今日でいう「民間」の醸造技術者のことを酒師(さかし)といい、また酒を造り販売した店を造り酒屋(あるいは単に「酒屋」とも。区別については酒屋の項を参照)という。
- Such brewing specialists who were equivalent to modern-day 'private' brewing experts were called sakashi (which literally means 'sake master'), and stores which brewed and sold sake were called tsukuri-zakaya (which means 'sake brewer and seller,' and they were also simply called 'sakaya' (sake shop). Refer to the section of Sakaya for the difference between them).
- さらに、紙料によって、雁皮だけで漉いたものを特号紙といい、雁皮と三椏の混合を一号、純三椏を二号、三椏と木材パルプを三号、マニラ麻とパルプで漉いたものを四号と区別している。
- In addition, the papers are distinguished by various materials as follows; the type made of only ganpi is called special paper, the type made of ganpi and mitsumata is the first type, paper made of only mitsumata is the second type, paper made of mitsumata and wood pulp is the third type, and paper made of Manila hemp and wood pulp is the fourth type.
- 明治初頭の頃まで、唐手以前の「手」は特に沖縄手(おきなわて、ウチナーディー)と呼ばれ、唐手とは区別されていたとされるが、両者の間にどのような相違があったのかは不明である。
- It is said that until the beginning of the Meiji period 'tee,' which had existed prior to toudee, was called 'Okinawa-te' or 'uchina-dee,' and that it was distinguished from toudee, but it isn't known what differentiated the former from the latter.
- あなたがたはわたしに対して聖なる者でなければならない。主なるわたしは聖なる者で、あなたがたをわたしのものにしようと、他の民から区別したからである。 (レビ記 20:26)
- You shall be holy to me: for I, Yahweh, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine. (Leviticus 20:26)
- しかし、あくまで芸妓は遊女とは区別され、一流の芸妓は「芸は売っても体は売らぬ」心意気を持ち、決まった旦那に尽くし、その見返りに金銭が報われるというのがその建前になっていた。
- However, geigi was clearly distinguished from yujo whereby the first-class geigi was supposed to pride herself in 'selling her arts and not her body' and receiving money in return for being good to her danna (customer).
- その日わたしは、わたしの民の住むゴセンの地を区別して、そこにあぶの群れを入れないであろう。国の中でわたしが主であることをあなたが知るためである。 (出エジプト記 8:22)
- I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am Yahweh in the midst of the earth. (Exodus 8:22)
- 本項で取り上げる定慶は、奈良・興福寺東金堂の維摩居士像(国宝)を造ったことで知られる「定慶」とは別人であり、区別するために「肥後別当定慶」、「肥後定慶」などと呼ばれている。
- Jokei described in this article is different from 'Jokei' who was famous for carving the statue of Yuima (Vimalakirti) of Higashi-Kondo hall in Kofuku-ji Temple, Nara Prefecture; 'Jokei' here is called 'Higo betto (secretary in the office of the temple) Jokei' or 'Higo Jokei' to clearly identify him.
- こうしたことから奉公衆とはいえ一般の番衆とは区別され、書札礼では「小笠原殿のことは、弓馬師範たる間、如何にも賞翫にて恐惶謹言と書く事、可然也」(『大舘常興書札抄』)とされた。
- Because of those, it was distinguished from ordinary banshu (guards) though it was hokoshu, and in Shosatsurei (Remarks on the Concept of Epistolary Etiquette) it was written 'it is natural that I humbly write about Mr. Ogasawara with appreciation while they are serving as the position of the master of kyuba' ('Odachijoko shosatsusho').
- そのために本来の胡弓との間に混同が生じており、問題化している(中国の擦弦楽器との区別のため和楽器の胡弓が「和胡弓」「大和胡弓」「日本胡弓」といった名称で呼ばれることもある)。
- Therefore, confusion between original Kokyu and these Chinese stringed instruments is generated, causing a problem (to differentiate from these Chinese stringed instruments, Japanese Kokyu is sometimes called 'Wa-Kokyu,' 'Yamato-Kokyu' or 'Japanese Kokyu' - both 'Wa' and 'Yamato' mean Japan or Japanese).
- 19世紀に成立した阮朝では、中国向けには「越南」を名乗りながらも自称国号においては「大南」を称し、中華世界とは区別された独自の領域としてのヴェトナム世界が規定されるに至った。
- The Nguyễn dynasty, which was established in the 19th century, used the nation name of 'Etsunan' to China while calling itself 'Đại Nam,' and the notion of Vietnam's own world, which was distinguished from that of China, was defined.
- こうした事情は武士の発生時期から数世紀下る17世紀初頭の日葡辞書に、「さむらい」は貴人を意味し、「ぶし」は軍人を意味すると区別して記載されていることにもその一端が現れている。
- We can see a part of these situations in the description, where distinctively, 'samurai' refers to nobility and 'bushi' a military officer, in the Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Japanese-Portuguese dictionary, published 1603-1604) during the early 17th century, some centuries after the time of bushi's emergence.
- 抵当不動産の第三取得者は、抵当不動産について必要費又は有益費を支出したときは、第百九十六条の区別に従い、抵当不動産の代価から、他の債権者より先にその償還を受けることができる。
- If a third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties has incurred necessary or beneficial expenses with respect to the Mortgaged Immovable Properties, he/she shall be entitled to obtain reimbursement of the same out of the proceeds of the Mortgaged Immovable Properties prior to other obligees, in accordance with the distinctions in Article 196.
- 延喜式神名帳に「大帯姫廟神社」(現宇佐神宮本社の一つ)とあるが、一方では神名帳にないが延喜式の式部寮の項に「橿日廟」(現香椎宮)とあり、神社と区別されている例もあったらしい。
- Even though 'Otarashihime no byo jinja' (one of the head shrines of Usa-jingu Shrine) is included in Jimmyocho (List of Deities) in Engishiki (Codes and Procedures on National Rites and Prayers); however, 'Kashii-byo' (now Kashii-gu Shrine) is not included in Jimmyocho but included under the category of Shikiburyo in Engishiki, which indicates that there were cases where mausoleums were distinguished from shrines.
- 実房の後、嫡流は長男の三条公房が継ぎ三条を称したが、三男の正親町三条公氏も三条を称したため、嫡流を転法輪三条(てんぽうりん-)、公氏の流を正親町三条と呼び区別するようになった。
- After Sanefusa, his oldest son Kinfusa SANJO succeeded the main branch of the family carrying the name of SANJO but as Kinuji OGIMACHISANJO, the third son of Sanefusa, also referred to himself as SANJO, they decided to refer to the main family branch as the Temborin Sanjo family and the Kinuji line as the Ogimachisanjo family to distinguish one from the other.
- 古事記、日本書紀に従えば、古くは大王 (ヤマト王権)の妻妾を「キサキ」(后)と称し、そのうちで最高位にあるものを「オホキサキ」と呼び、単なる「キサキ」である他の妻妾と区別した。
- According to 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihon Shoki,' (Chronicles of Japan) wives and concubines of Okimi (Yamato sovereignty) were called 'Kisaki' out of which the one with the highest rank was distinguished from the rest of the wives and concubines that were simply called 'Kisaki', and was called 'Ohkisaki.'
- ひたちなか市は勝田市と那珂湊市の合併に際して重複回避に準じた命名法則を取っているが、那珂湊漁港と区別するため旧国名を冠した常陸那珂港(旧勝田市に所在)が名称の由来となっている。
- The naming of Hitachinaka City comes from Hitachinaka Port (located in the old Katsuta City) and the name of this port has the old provincial name Hitachi in front of Naka Port to distinguish from Nakaminato Fishing Port; in this way Hitachinaka City followed the naming method of avoiding the duplication of city name when the new city name was needed to be created at the time Katsuta City and Nakaminato City merged.
- ところが、12世紀末に鎌倉将軍の荘園・所領に相当する関東御領をはじめとする武家領と既存の公家領・寺社領、更に公領である国衙領の3者間の区別を必要とし、これを「本所領」と呼んだ。
- At the end of the twelfth century, however, three of the bukeryo including Kanto goryo (shogun's personal holdings) of the Kamakura shogun (general of the eastern pacification command in Kamakura), corresponding to shoen and shoryo, the existing kugeryo and jisharyo, and kokugaryo (provincial land) koryo (public land) needed to be distinguished from one another, and accordingly, they were called 'honjoryo.'
- 神の子と悪魔の子との区別は、これによって明らかである。すなわち、すべて義を行わない者は、神から出た者ではない。兄弟を愛さない者も、同様である。 (ヨハネの第一の手紙 3:10)
- In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn't do righteousness is not of God, neither is he who doesn't love his brother. (1 John 3:10)
- ある人が思慮分別や個人的尊厳の欠如によって当然敬意を払われなくなることと、他人の権利を侵害したために当然受けるべき非難との間の区別は、単に名目上の区分というわけではありません。
- The distinction between the loss of consideration which a person may rightly incur by defect of prudence or of personal dignity, and the reprobation which is due to him for an offence against the rights of others, is not a merely nominal distinction.
- 日本で「首都」という語が一般化したのは第二次世界大戦後のことであり、戦前から戦後しばらくまでは「主都」(プライメイトシティ)を「首都」と記述する事例もおおく明確な区別はなかった。
- It was after World War Ⅱ that the word 'capital' was generalized, and during the period before the war and for some period after the war, there were many cases where it was described as a 'chief city' (primate city) with no clear distinction made between it and normal cities.
- 真人は、継体天皇より数えて5世以内の世代の氏に与えられたといわれ、皇子・諸王につぐ皇親氏族を特定したので、飛鳥浄御原令で官位を皇子・諸王と貴族(諸臣)とで区別したことと共通する。
- It is said that the rank of Mahito is given to clans that are within the fifth generation from the Emperor Keitai and in this way clans close to the Imperial Family that are next to princes, princes who did not receive any proclamation to be an Imperial prince were specified; this method is common with the Asuka Kiyomihara Code (a collection of governing rules compiled and promulgated in 689 [late Asuka period]) in which the Code distinguished the official rank between princes, princes who did not receive any proclamation to be an imperial prince and nobles who served the Emperor.
- つまり、同じく彼らが専門とする新しい三種の楽器(三味線(主として地歌の三味線)、箏、胡弓)」とその音楽である地歌、箏曲、胡弓楽を区別するために使われ始めたのではないかと思われる。
- In other words, they must have begun using the name sankyoku to distinguish heikyoku from their new, professionally engaged three instruments (shamisen (mainly for Jiuta), koto and kokyu) and their tunes (Jiuta, Sokyoku (koto music) and Kokyu-gaku (kokyu music)).
- 日本においてはサケの卵が主流であるが、ロシアで使用されるのはカラフトマス(ピンクサーモン)の卵であり、これを原料とした物を日本では特にマスコ、マスイクラとして区別する場合がある。
- In Japan the most common roe is salmon roe however in Russia they use the roe of pink salmon (karafuto-masu), and products made with pink salmon in Japan are distinguished by names such as 'masu-ko' or 'masu-ikura.'
- このように、聖にして、悪も汚れもなく、罪人とは区別され、かつ、もろもろの天よりも高くされている大祭司こそ、わたしたちにとってふさわしいかたである。 (ヘブル人への手紙 7:26)
- For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; (Hebrews 7:26)
- 賤民の身分は、陵戸、官戸、家人古代の家人(けにん)、公奴婢(ぬひ)、私奴婢の5階層に区別され、各階層は同一身分内部で婚姻しなければならないという当色婚の制度によって隔離されていた。
- The senmin (humble or lowly people) class was divided into five ranks, namely, ryoko (imperial tomb guards), kanko (slaves to public ministries), kenin (slaves of nobles), kunuhi (government-owned slaves), and shinuhi (privately-owned slaves), and the ranks were segregated by a tojikikon system where marriage must be between those of the same class.
- 安土桃山時代頃までは現在の濃茶と薄茶という区別は明確ではなく、こうした木製の茶器も当初は濃茶を点てるために使われていた(茶器に残った茶を飲むために薄茶が発生したと考えられている)。
- The present-day distinction of thick and thin tea was not clear until around the Azuchi-Momoyama period, and wooden tea caddies were initially also used for making thick tea (It is considered that thin tea was originally prepared to empty the residual in a chaki.)
- これ以前の中国法制では特に律と令の区分はなかったが、このとき初めて、社会規範を規定する律と統治体制を規定する令が明確に区別され、体系的な統一法典としての律令が登場することとなった。
- There were no classifications between Lu and Li in the earlier Chinese legislations, and this was therefore the first establishment of Luli as a system developed on collective codes with clear classification of Lu defining the social standards and norms, and Li prescribing the ruling system.
- 空前絶後の支配領域をもったモンゴル帝国、元 (王朝)は再び中国を統一したが、その統治においても、政治上南人(元南宋の民、江南の人士)と漢人(元金の民、華北の人士)は区別されていた。
- The Yuan dynasty, the Mongolian Empire which held the vast territory of all time, reunified China, but it made a distinction between nanjin (people of former Southern Sung, namely people of the Konan area) and kanjin (people of former Jing, namely people of the Kahoku area) in its ruling.
- 輸租田と不輸租田の区別は時期によっても異なるが、通説では口分田・位田・功田・賜田・国造田・郡司職田・墾田が輸租田、職田・公廨田・駅起田・官田・寺田・神田・釆女田が不輸租田にあたる。
- Though the distinction between yusoden and fuyusoden varied depending on the times, it is commonly understood that kubunden (rice fields given to each peasant), iden (rice fields given based on the court rank), kuden (rice fields given to those who did meritorious deeds for the state), shiden (rice fields given by the Emperor), kokuzoden (rice fields given to local officials), gunjishikiden (rice fields given to gunji (local magistrate) and konden (newly developed rice fields) were categorized as yosoden and shikiden (rice fields given to high-ranking officials), kugaiden, ekiden, kanden (imperial rice fields), jiden (rice fields associated with temples), shinden (rice fields associated with shrines) and unemeden were categorized as fuyusoden.
- 天下太平の江戸時代に入ると、武士同士による激しい戦はほとんどなくなり、合戦における敵味方の区別のように実用的だった家紋の役割は変化していき、一種の権威の象徴となっていったのである。
- During the peaceful, tranquil, rather uneventful, Edo Period, there were few hard battles fought among samurai so, the former practical role of Kamon, such as; distinguishing friend from foe in battle, had changed to be a kind of symbol of authority.
- そんなときピーターと他の男の子の違いは、他の男の子達にはそれが“ごっこあそび”だってことがわかってましたけど、ピーターには“ごっこあそび”と本当のことの区別が全くつかないのでした。
- The difference between him and the other boys at such a time was that they knew it was make-believe, while to him make-believe and true were exactly the same thing.
- マンションには低層住宅、中高層住宅、高層住宅、もしくは超高層住宅があり、階数による区別はないが、一般的な概念としては中高層住宅、高層住宅の住宅用途の建物をマンションと呼ぶ場合が多い。
- Mansion' can be a low-rise, mid-to-high-rise, high-rise or even superhigh-rise apartment housing, without no distinction by the number of stories, but as a general understanding, the general term 'mansion' refers to a mid-to-high-rise or high-rise building constructed for dwelling.
- 異なった構成要素からなる異質的な群集であっても、[同じ]党派や身分や階級などからなる群集と同じように共通の性質を持っているものだし、これら2つを区別する特殊な性質を示すこともできる。
- and when we come to occupy ourselves with this matter, we shall see that a heterogeneous crowd--that is, a crowd composed of dissimilar elements--presents certain characteristics in common with homogeneous crowds--that is, with crowds composed of elements more or less akin (sects, castes, and classes)--and side by side with these common characteristics particularities which permit of the two kinds of crowds being differentiated.
- この点が、公事のみが免除される免田(めんでん)、臨時雑役が免除される給名(きゅうみょう)との大きな違いであり、免田・給名と区別するために本給田(ほんきゅうでん)と呼ばれることもあった。
- This was the most different aspect compared to Menden, which were exempt from only kuji, and Kyumyo exempt from temporary zoyaku, and was also called Honkyuden to distinguish it from Menden and Kyumyo.
- 国の統治機構を破壊し、又はその領土において国権を排除して権力を行使し、その他憲法の定める統治の基本秩序を壊乱することを目的として暴動をした者は、内乱の罪とし、次の区別に従って処断する。
- A person who commits an act of riot for the purpose of overthrowing the government, usurping the territorial sovereignty of the State, or otherwise subverting constitutional order, thereby committing the crime of insurrection shall be sentenced according to the following distinctions:
- 「穢れ」に対立する概念は「清浄」または「神聖」であるが、穢れと神聖はどちらもタブーとして遠ざけられる対象であり、タブーであることだけが強調されて、必ずしも厳密に区別できないこともある。
- Opposite concept for 'Kegare' is 'purity' or 'sacredness,' but both Kegare and sacredness are often the subject to be avoided as taboo things and it is only emphasized that both are taboo and it is not always possible to distinguish one from another strictly.
- 従って、たとえば中国の唐などの歴代の王朝や、現存する日本国外のウィンザー朝(イギリス)、チャクリー王朝(タイ王国)のような「国内に存在した他の王朝と区別するための王朝の名前」を持たない。
- It therefore does not require any dynastic designation, 'which serves to distinguish it from the other dynasties that existed in the country' like, for example, the successive dynasties in China such as the Tang Dynasty, or the existing House of Windsor (Great Britain) and the Chakri Dynasty (Kingdom of Thailand).
- 本来は魚介類をタネとした物のみを天麩羅と呼び、野菜をタネとした物は「精進揚げ」(しょうじんあげ、しょうじあげ)と呼び区別されるが、現在では精進揚げも含めた総称として天ぷらが使われている。
- In order to distinguish from each other, originally, deep fried battered seafood as neta was only referred to as tempura and deep fried vegetables were referred to as 'Shojin-age,' but the term of tempura is currently used as a general description to refer to tempura including the Shojin-age.
- ちなみに、「脱亜思想」と「脱亜論」とは混同されがちであるが、「脱亜思想」は一般的な思想の名前であり、「脱亜論」は新聞『時事新報』の社説の名前であることから、両者を区別して扱う必要がある。
- By the way, 'Datsua-shiso' and 'Datsua-ron' (literally meaning 'theory of leaving Asia') which tend to be confused with each other, should be distinguished, because 'Datsua-shiso' is a common thought and 'Datsua-ron' (On Departure from Asia) is a title of an editorial article in the newspaper, 'Jiji Shinpo' (News of current affairs).
- 太刀や刀という区別も、外装が持つ属性に起因するもので、刀身自体に互換性が無いほどの差異がある訳では無かった(もちろん、それぞれに適した刀身の姿があり、制作時にはそれに則って作られている)。
- The differentiation such as tachi or katana is also attributed to the fittings of each sword, and the blades themselves were rather similar and shared commonalities (however, blades had shapes that suit their respective needs, which were taken into account in fabrication).
- そして戦闘員と一般農民の区別がまだ生じていなかった為に、当時の関東の合戦は、敵の本拠地、「営所」を攻撃するだけでなく、「与力伴類の舎宅、員(かず)の如く焼き払う」という焦土戦術がとられた。
- In addition, fighters and normal peasants were not segregated, the battle at Kanto was to not only to attack the 'camp' of the enemy, but was to 'burn down the residence and servants' and used the battle technique to burn everything to ashes.
- 」(輸送品は道に連なり、倭人上京道路沿線住民は官吏・人民の区別なく、夜昼を問わず交易品の運搬に駆り出され、妻子に至るもその苦役を受け、荷物の重さに耐えかね牛は道に斃れる)と描写されている。
- Products to be exported are piled up on the streets, and all residents who live along the streets which Japanese people use for the travel to the capital city, both government officials and ordinary people, have to help the transportation of the products day and night; and furthermore, even women and children also have to do that duty, and cows which sink under a heavy burden just fall down on the street.'
- その理由として、幕末以降、西欧に流出して評価が高まった日本の絵画が従来の西洋の絵画と区別して「日本画」と呼称されるようになった事に対応して、西洋の刀剣に対して日本刀という呼び方が定着した。
- This is because paintings from Japan increased their reputation being exported to Western countries after the end of Edo period, started to be called 'Japanese paintings' to distinguish them from the traditional Western paintings, and likewise, the term Japanese sword in contrast to Western swords became established.
- 例えば、成長の早い魚類では、生まれた当年の魚、2年目の魚、3年目の魚…が、同じ時期に漁獲されると、それぞれ体の大きさが一回り以上異なるので、それらをはっきりと大きさで区別できることがある。
- Rapidly growing fishes of the same kind that differ in age can be easily distinguished from one another by size when they're caught, because the size may more than double within a year.
- これらの楽器や音楽を、同じく彼らの専門音楽であり、はるかに以前から行なわれて来た「平曲」 (平家琵琶の音楽) に対して区別するために「三曲」という言葉が使われ始めたのではないかと思われる。
- It is assumed that the word 'sankyoku' started to be used to distinguish these instruments and music genres from 'hei-kyoku' (music played on heike-biwa, or Japanese lute used as accompaniment for the recitation of Heike Monogatari), their area of expertise, which had been performed for a long time.
- さらに、わたしはいつも真実を虚偽から区別する方法を知りたいと心から思ってきたのだけれど、それは人生の正しい道をはっきりと見分けて、安心してその道を進めるようになりたいと思ったからでもある。
- In addition, I had always a most earnest desire to know how to distinguish the true from the false, in order that I might be able clearly to discriminate the right path in life, and proceed in it with confidence.
- 準備書面に事実についての主張を記載する場合には、できる限り、請求を理由づける事実、抗弁事実又は再抗弁事実についての主張とこれらに関連する事実についての主張とを区別して記載しなければならない。
- In cases of stating allegations on the facts in a brief, insofar as possible, allegations on the cause of action, facts of defense or facts of re-defense and allegations on the facts related thereto shall be stated separately.
- 変異体の選抜、戻し交雑、遺伝子組換えその他の農林水産省令で定める方法により、登録品種の主たる特性を保持しつつ特性の一部を変化させて育成され、かつ、特性により当該登録品種と明確に区別できる品種
- varieties which are bred by changing parts of the expressions of the characteristics of the registered variety while retaining the expressions of its essential characteristics using such methods as selection of a mutant, backcrossing, transformation by genetic engineering or other methods specified by the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and which are clearly distinguishable from the initial registered variety by the expressions of the characteristics; or
- 創元社『天神祭 なにわの響き』において大阪千代田短期大学の専任講師・朝野典子氏は、「意識」的な曲、「無意識」でも演奏できる曲というような区別をしているが、その意識的な曲が「うた」の部分である。
- Noriko ASANO, who is a full-time lecturer at Osaka Chiyoda Junior College, distinguishes between music which is played 'consciously' and music which can be played 'unconsciously' at 'Tenjinsai Naniwa no Hibiki' (Tenjin Festival - the sound of Naniwa), Tokyo Sogensha Co., Ltd.; the conscious music is the part of 'Uta' (song).
- しかし道服と胴服を区別する説によると、胴服はもともと袖がなく、胸部と腰のあたりだけを覆う服だったが、後に胴服に袖がつくようになり、その結果、もともと袖があった道服と形が同じになったのだという。
- But according to an opinion that differentiate '道服' from '胴服', '胴服' was originally a garment for covering only the chest and hips without sleeves, and later the sleeves were attached to '胴服' that consequently looked like '道服' that originally had the sleeves.
- 孝綱は藤姓塩谷氏と同族の宇都宮氏嫡流の出身なので、藤姓であることには変わりないが(ただし孝綱の父の正綱は芳賀氏(清原氏)からの養子)、それ以前と区別して重興塩谷氏(再興塩谷氏)などと呼ばれる。
- Because Takatsuna was from a direct descendant of the UTSUNOMIYA clan, the same family as the SHIONOYA family of the FUJIWARA family, his name remained Fujiwara, but to distinguish it from that of the former time he was called Juko SHIONOYA clan (revived SHIONOYA clan) and so on (however, Masatsuna, the father of Takatsuna, was an adopted person from the HAGA clan (KIYOHARA clan)).
- 花や葉の模様の輪郭から中心に向かって色をぼかすのが加賀風、その逆が京都風と言われたことも過去にはあったが、現在は模様の区別化のため産地や業者によって特徴づけがなされる程度で明確な決まりは無い。
- It was said in the past that grading colors from the contours of a flower or a leaf to the center was Kaga style and that the opposite type was Kyoto style, but now there is no clear rule except characterization is made with respect to each production area or each production company for differentiation of the patterns.
- 従来、音節は開音節(母音、あるいは子音+母音)の形をとっていたので、音節とモーラを区別する必要はなかったのであるが、のちに-m、-n、-tなどの子音で終わる中国由来の外来語が新しくもたらされた。
- Originally syllables consisted of open syllables (a vowel, or a consonant plus a vowel) and it was not necessary to distinguish a syllable from a mora, but later words which ended with a consonant such as -m, -n and -t were newly borrowed from China.
- 公家に由来する華族を公家華族、江戸時代の藩主に由来する華族を大名華族(諸侯華族)、国家への勲功により華族に加えられたものを新華族(勲功華族)、臣籍降下した元皇族を皇親華族、と区別することがある。
- Kazoku is sometimes further divided into the following: Kuge kazoku that originated in kuge (court nobles); Daimyo kazoku (or Shoko kazoku) that originated in the lords of the domains in the Edo period; Shin kazoku (or Kunko kazoku) who were raised to the kazoku class due to their distinguished contributions to the nation; and Koshin kazoku who descended from the class of the Imperial family to the class of the subjects.
- なお、「本所領」という語には本来は寺社領も含まれているが、鎌倉時代末期から南北朝時代 (日本)にかけて寺社領を他の本所領と区別するために「寺社領」と「本所領」を併記する用法が出現するようになった
- The term 'honjoryo' originally included the jisharyo, but from the end of the Kamakura period to the Nanbokucho period (Japanese North and South Dynasties period), 'jisharyo' was written separately from 'honjoryo' to distinguish between the jisharyo and the honjoryo.
- マルテンサイトの入り方によって、肉眼で地鉄の表面に刃文が丸い粒子状に見えるものを錵(にえ)又は沸(にえ)と呼び、一つひとつの粒子が見分けられず細かい白い線状に見えるものを匂(におい)と区別する。
- Depending on how the Martensite looks, the Hamon (blade pattern) that looks like round particles on the surface of the metal to the naked eye, is called Nie (literally 'boiling'), and separates from the Nioi (literally 'scent') that looks like fine lines because the individual particles cannot be distinguished.
- 例えば将来的に東京からの首都移転が行われた場合、東京の改称が行われた場合などに、それ以前と以後を区別する必要性から、明治以後の歴史の一括表現としてこの言葉が用いられる可能性があると考えられている。
- For example, if the capital is relocated from Tokyo or if Tokyo is renamed, the term 'Tokyo period' may be used for collectively referring to the period since the Meiji era in order to distinguish the times before and after such relocation or rename.
- 甘口と旨口(うまくち)の区別すらつかない、どちらかというと味覚的に熟達していない消費者が、昔ながらの地酒ふうの濃醇さを忌避し、水のようにサラサラとした清酒だけを本当の日本酒と信じる時代がつづいた。
- For a long time, the consumers who could not distinguish the difference between 'sweet' and 'tasty' and whose taste was not ripe had avoided thick sake like jizake and believed only clear seishu like water as a real sake.
- なぜなら、どの都市でもこの二つのはっきり区別された党派が見られるものですし、このことから、民衆は貴族に支配されたり抑圧されたりはしたがらないし、貴族は民衆を支配し抑圧したいと望むということが生じ、
- Because in all cities these two distinct parties are found, and from this it arises that the people do not wish to be ruled nor oppressed by the nobles, and the nobles wish to rule and oppress the people;
- 区別が必要な場合、蕎麦入りのものを「黒そば」あるいは「和そば」、小麦粉の中華麺を「黄そば」と呼ぶ場合があるが、「黄そば(きぃそば)」と「生蕎麦(きそば)」は呼び方が似ているため紛らわしい場合もある。
- When it is necessary to make distinction, noodles with buckwheat flour content are sometimes referred to as 'kuro soba' (black soba) or 'wa soba' (Japanese soba) and those with wheat flour content 'kii soba' (yellow soba) but, because 'kii soba' sounds similar to 'ki soba,' there may be some confusion.
- そしてノウアスフィアとエルゴスフィアとの区別が実際的な重要性を持つのは、アイデア・観念(ノウアスフィアの要素)は所有できずそれをプロジェクトとして実体化したものだけが所有できると考えたい場合だけだ。
- And the distinction between noosphere and ergosphere is only of practical importance if one wishes to assert that ideas (the elements of the noosphere) cannot be owned, but their instantiations as projects can.
- 検索エンジンは問い合わせに自動的に「*」を付加します。検索は大文字・小文字、全角・半角を区別します。 例: ログイン名が「a」から始まるすべての利用者を検索するなら検索ボックスに「a」を入力します。
- The search engine will automatically add * mask to your query, the search is case-sensitive. ex. to search for all users who's login begins with an 'a', enter 'a' into the search box.
- 皇室典範には、大日本帝国憲法時代のもの(1889年2月11日裁定(勅定))と、日本国憲法下のもの(1947年1月16日法律第3号)とがあり、前者は後者と区別するために、旧皇室典範と呼ばれることが多い。
- As the Imperial House Act, there are one under the Constitution of the Empire of Japan (enacted [decided by the Emperor] on February 11, 1889) and one under the Constitution of Japan (January 16, 1947; Act No.3), with the former being referred to as the old Imperial House Act in differentiation from the latter.
- あなたは彼らを地のすべての民のうちから区別して、あなたの嗣業とされたからです。主なる神よ、あなたがわれわれの先祖をエジプトから導き出された時、モーセによって言われたとおりです」。 (列王紀1 8:53)
- For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.' (1 Kings 8:53)
- ところが、ヨーロッパの書籍から直接知識を得ようとする洋学(蘭学)が出現するようになると、従来の学問(日本固有の学術及び中国伝来の学術)はこれと区別する意味で「皇漢学(こうかんがく)」と称されるようになる。
- However, when form of studies referred to as western studies (Dutch studies) which sought to directly obtain knowledge through books from Europe started, the traditional way of studies (studies typical of Japan as well as studies introduced from China) had come to be referred to as 'koukangaku' to distinguish from western studies.
- 日本の国語 (教科)教育の「古文」で教えられる文語体 (日本語)の活用体系や係り結びの法則、47文字の仮名 (文字)の区別は平安中期のものを基準としているが、院政期はこれらが崩れてくる時期ととらえられる。
- The conjugation system in bungotai (Japanese literary style), relating and ending rules, and distinction in forty seven kana (characters) that are taught in 'kobun' (Japanese classics) of Japanese language (subject) education, were based on the middle of the Heian period, and it can be said that it was during the Insei period that they started to collapse.
- なお、前面の行先表示板を使用していた時代、区間急行は普通の板の行き先の下に赤字で「急」と書かれたものを使用していた時代があった(普通・区急が四角の板に対して、急行・準急は丸板であったので、区別はできた)。
- During the days in which the trains used a destination board on the front face, section express trains carried the common board used for local trains with a letter meaning 'Express' written in red below the name of the destination (it was possible to distinguish the type of train because local and section express trains used a square-shaped board while express and sub-express trains used a round-shaped board).
- 康頼は保司庁、鼓楼、六坊寺を建て、熊野神社を勧請し、鬼界山補陀らく寺を建てたがその名が示す通り鬼界が島の俊寛を弔うものであり、又、慈眼山玉林寺を建て源平の戦いで死んだ者を源平の区別無く供養したと云われる。
- Besides building the hoji office, Koro Tower, Rokubo-ji Temple and branch shrines of Kumano-jinja Shrine, Yasuyori built Fudaraku-ji Temple on Mt. Kikai to mourn for Shunkan in Kikaiga-shima Island (Fudaraku-ji means 'temple for Kannon Worship' and Kikaiga-shima was regarded as the jodo (pure land of Kannon)); and built Gyokurin-ji Temple on Mt.Jigen where he held memorial services for all those killed in the Genpei War (war between the Minamoto clan and the Taira clan) irrespective of their allegiances.
- チキンライスではなく白飯を卵焼きで包み、カレーやデミグラスソース、ハヤシライスのソースなどをかけた料理は、オムライスとは区別され、「オムカレー」や「オムハヤシ」のように「オム○○○」と呼称されることが多い。
- When plain white rice, instead of ketchup-flavored chicken fried rice, is wrapped in an omelet, with sauce such as curry, demiglace or hashed beef being poured over, it is often referred to as 'omu something' such as 'omu-kare' (rice omelet with curry sauce) or 'omu-hayashi' (rice omelet with hashed beef sauce) being distinguished from a rice omelet.
- 博物学者[の手法]にならって、ある科(family)に属する構成要素に共通する一般的性質を記述し、次いでその科に含まれる属(genera)や種(spiecies)を区別する特徴について触れていくものとする。
- We shall set to work like the naturalist, who begins by describing the general characteristics common to all the members of a family before concerning himself with the particular characteristics which allow the differentiation of the genera and species that the family includes.
- なお王陽明の「心即理」は基本的に陸象山のそれをトレースしたものであるが、陸が心に天理・人欲という区別を立てなかったのに対し、王陽明は朱子と同様「天理を存し人欲を去る」という倫理実践原理を持っていた点は異なる。
- Shin soku ri' (literaly, mind is nothing but ri) as advocated by Wang Yangming is basically a copy of Lu Hsiang-shan's idea, the only difference being that Lu Hsiang-shan did not divide one's mind into Tenri and Jinyoku but Wang Yangming, like Zhu Xi, believed in the 'awareness of the heavenly principal (tenri) expels human desires'.
- ただ五位以上の位をもつものの経済的・政治的特権は法によって保証され、また有位者は一般に課役その他の義務を免除されていた点で、租庸調、雑徭(ぞうよう)などの課税および兵役の義務を負っていた一般平民と区別されていた。
- However, the economic and political privileges granted to those at the fifth or higher ranks were guaranteed by law, and those with rank generally were exempt from taxes and other duties, distinguishing them from the general heimin who were subject to taxation such as soyocho (corvee, taxes in kind or service) and zoyo (irregular corvee), as well as military service.
- その祭司たちはわが律法を犯し、聖なる物を汚した。彼らは聖なる物と汚れた物とを区別せず、清くない物と清い物との違いを教えず、わが安息日を無視し、こうしてわたしは彼らの間に汚されている。 (エゼキエル書 22:26)
- Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hidden their eyes from my Sabbaths, and I am profaned among them. (Ezekiel 22:26)
- 昔からある観光ガイドとは、個人が主体という点で異なり、(これまでの概念の)観光のプロではない人たちが担っているという点でエコツアー、ネイチャーツアーなどでみられるほぼシステム化された専門の有料ガイドとも区別される。
- The role differs from traditional tourist guides as the focus is on the individual, and tours are conducted by those who are differentiated from tourism industry professionals such as those organize specialist fee-charging guides who conduct eco and nature excursions.
- 金属の薄板を定着させる平文(ひょうもん)(または平脱/へいだつ)や漆器表面に溝を彫って金銀を埋め込む沈金、夜光貝、アワビ貝などを文様の形に切り透かしたものを貼ったり埋め込んだりする「螺鈿」(らでん)とは区別される。
- Makie technique is distinguished from other lacquerware decorating techniques including: hyomon (also referred as heidatsu) technique, whereby a thin metal sheet is placed on the surface; the chinkin technique, whereby the lacquerware surface is carved and gold and silver is inlayed in the depression; and the 'raden' technique, whereby green turban shell, abalone or other type of shell is cut out into decorative pieces, and glued or inlayed into the lacquered material.
- いっぽう、百済王の仏像贈与・上表文などは象徴的事件に過ぎず、実際には仏教の伝来自体は公伝・私伝の区別無くこの時期に断続的に何度も行われたとみて、公伝の年次をいずれかに確定することにそれほど意義を見出さない論者もいる。
- On the other hand, other people say that it is not so important to define any official introduction year among various theories, because the gifts of Buddha statue and Johyobun of the Baekje King were only a symbolic incident and the Buddhism itself was intermittently introduced many times without regard to the distinction between official or nonofficial.
- 自身の成仏を求めるにあたって、まず苦の中にある全ての生き物たち(一切衆生)を救いたいという心、つまり大乗の観点で限定された菩提心を起こすことを条件とし、この「利他行」の精神を大乗仏教と部派仏教とを区別する指標とする。
- According to this sect, to seek to become a Buddha, one must aspire to Buddhahood only in the sprit of wanting to save all suffering living things (Issai Shujo), in other words, from the Mahayana point of view; this spirit of 'ritagyo' (altruistic practices) is the mark which differentiates Mahayana Buddhism from Nikaya Buddhism.
- この法律において「品種」とは、重要な形質に係る特性(以下単に「特性」という。)の全部又は一部によって他の植物体の集合と区別することができ、かつ、その特性の全部を保持しつつ繁殖させることができる一の植物体の集合をいう。
- The term 'variety' as used in this Act means a plant grouping which can be distinguished from any other plant grouping by the expressions of at least one of the important characteristics (hereinafter referred to as 'the expressions of the characteristics') and which can be propagated while maintaining all its expressions of characteristics without change.
- いわゆる古史古伝の竹内文書などに使用されている神代文字も「上代には8母音あったはずなのに、なぜか5母音のままで上代の仮名遣いに配慮していない」ということから、そうした仮名遣いの区別がなくなった後世の偽書として否定した。
- They criticized Jindai-moji (written language claimed to have existed before the introduction of Chinese characters) used in the so-called Koshi Koden (unofficial ancient documents) including Takeuchi-monjo (alleged record of the lineage of ancient gods and a dynasty preceding Emperor Jinmu) for 'having only five vowels and not adopting the ancient Kana usage of eight vowels' and denied it as having been forged in a later era when such distinction of Kana usage had disappeared.
- ちなみに「守貞漫稿」にて茶屋辻より格が高いとされた「辻」(「茶屋辻」と区別するため「本辻」とも言われる)とは刺繍や摺匹田(絞り染めを型染めでそれらしく表す染色技法)により色彩も多彩に総柄の模様を表した帷子のことである。
- Incidentally, 'Morisadamanko' ranked 'Tsuji' above the Chayatsuji, where the Tsuji (which is also called 'Hontsuji' to be distinguished from 'Chayatsuji') refers to a Katabira which has a colorful full pattern embroidered and Surihitta-dyed (i.e. a stenciled imitation of a shibori technique called hitta in which small square motifs with a small dot of color in the center cover a specific area).
- 本来、公家という言葉が「おおやけ」すなわち朝廷及び天皇を指していたが、領主制による私的支配に由来する新たな公権力である武家政権成立後に武家である幕府及び征夷大将軍と区別するために公儀という言葉も用いられるようになった。
- Originally, the word 'Kuge' meant 'Oyake' or the Imperial Court and the Emperor, but after the establishment of the 'Buke', or military administration and the new official authority that arose through private management in the manorial system, the word 'Kogi' was used to differentiate from the 'Buke', the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians').
- 未選別の中間加工品、茎・芽・硬葉等を含んだ茶葉(生葉)を蒸熱、揉み操作、乾燥等の加工処理を経て製造され仕上げ茶として再製する以前のいわゆる荒茶をそのまま販売する際に「青柳」と称する場合もあるので区別の必要なことがある。
- Sometimes, so-called Aracha (unsorted green tea) is sold as 'Aoyagi', it is necessary to make a distinction between such unfinished tea and refined Aoyagicha, which should be prepared by steaming, crumpling or drying, unpicked, half-finished products, or tea leaves (raw tea leaves) including stems, buds, and hard leaves,
- ただし芯からの悪人(敵役)、滑稽を主とするもの(道化役)、老人(老役)は含まない(ただし現在では役者の職掌としての敵役・道化役はなくなり、立役役者がこれをかねているものの、役の分類としては右のような区別が存在している)。
- It does not include katakiyaku (a true villain), dokeyaku (a funny person) and fukeyaku (an old person) (currently, katakiyaku and dokeyaku as an actor's position do not exist and tachiyaku actors play those roles; these names remain only as the types of the roles).
- テスティナ版のテキストでは“religione”という語は使うのを許されているが、この語は例えば「信仰」といったあらゆるニュアンスでの信念を区別なしに意味するのに使われ、必然的にユグノーの異端を示すのに使われる語句だった。
- Observe that the word 'religione' was suffered to stand in the text of the Testina, being used to signify indifferently every shade of belief, as witness 'the religion,' a phrase inevitably employed to designate the Huguenot heresy.
- 現代日本語の50音のうち、イ段のキ・ヒ・ミ、エ段のケ・へ・メ、オ段のコ・ソ・ト・ノ・(モ)・ヨ・ロ及びエの14音について奈良時代以前の上代には甲類と乙類の万葉仮名の書き分けが見られ、両者は厳格に区別されていたことがわかっている。
- It is known that among the 50-character syllabary used today, 14 sounds were written in two types of Manyo-gana, namely A-type and B-type, in ancient Japan before the Nara period, and this distinction of the types was strictly maintained; these 14 sounds were 'キ, ヒ, ミ' (ki, hi, mi) with the vowel of イ (i), 'ケ, へ, メ' (ke, he, me) with the vowel of エ (e), 'コ, ソ, ト, ノ, (モ), ヨ, ロ' (ko, so, to, no, [mo], yo, ro) with the vowel of オ (o), and the vowel 'エ' (e).
- その背景について、福島大学教授の中村民雄や筑波大学名誉教授の渡辺一郎らの研究によると、武術興行などを行い堕落した(とみなされた)武術と区別するために、教育的に有用な真剣な修行という意味で「武道」という名称を用いたのであるという。
- On this point, according to the study by Tamio NAKAMURA, a professor of Fukushima University, and Ichiro WATANABE, a professor emeritus of Tsukuba University, the name 'budo' was applied in the sense of educationally useful and earnest training in order to differentiate from bujutsu, which had degenerated (or was regarded as such) because of bujutsu performance and so on.
- Research done by Tamio NAKAMURA, Professor of Fukushima University, and Ichiro WATANABE, Professor Emeritus of University of Tsukuba, reveal the background of it and explain that the name 'budo' was used to mean the ascetic practices which were educationally useful and serious, in order to distinguish it from bujutsu which was (considered to be) so corrupted as to give bujutsu performances.
- 近年では、勝負の判定を従来よりスポーツライクなものとしたポイント制や、拳サポーターの色分け(青と赤、従来は両者が白で、赤と白の区別は赤帯を用いていた)、細かなものでは審判の人数や立ち位置など、ルールにかなりの見直しが施されている。
- Recently, match rules have been revised to a great extent: the introduction of the point system that makes game judgment more sport-like than before, the use of different colors for wrist guards (blue and red, where previously both players wore white wrist guards and a red belt was used to distinguish a red player from a white player), and--in a more minute aspect--changes in the numbers and standing positions of referees.
- なぜか正式名称ではない「京阪宇治」という表記が近年まで用いられていた(補足:かつては周遊指定地接続駅の表記と合わせたり国鉄との連絡運輸の際に国鉄駅と区別するといった理由で、正式名称にはない会社名を付けて表記することが行われていた。
- The reason isn't clear, but the unofficial notation of 'Keihan Uji' was used until recently (in the past, it was customary to use unofficial station names because it was sometimes necessary to use notations on designated round-trip tickets and also to differentiate this station from the JR station with the same name in transportation connecting with JR).
- 英語圏では、日本の時代劇に相当する劇を Period piece または period drama などと呼んで、これらは「時代劇」の意味を持つが、剣劇を中心とする日本の時代劇のことは jidaigeki と呼んで区別することが多い。
- In English-speaking countries, plays equivalent to the Japanese jidaigeki are referred to as 'period pieces' or 'period dramas' and the Japanese period dramas (characterised by the importance of swordfighting) are often distinguished by calling them jidaigeki.
- また、具材でも薩摩揚げのことを「はんぺん」と呼ぶことが一般的だったが、最近ではテレビメディアや全国展開するコンビニエンスストアなどの影響で、関東煮(かんとに)をおでんと言い換え、わずかながらも薩摩揚げとはんぺんを区別するようになった。
- Although Satsuma-age as an ingredient was generally called 'hanpen,' recent influences from TV and nation-wide convenience stores have caused differentiation between Satsuma-age and hanpen, though to a small extent, and the name 'Kanto ni' has been replaced with 'Oden.'
- それは国家の統治権が及ぶ範囲を「化内」、それが及ばない外部を「化外」と区別し、さらに化外を区分して唐を「隣国」、朝鮮諸国(この時代には新羅と渤海)を「諸蕃」、蝦夷・隼人・南島人を「夷狄」と規定する「東夷の小帝国」と呼ぶべきものであった。
- It was a country worthy of the name 'small empire of eastern barbarians' and classified its sphere of sovereignty as 'kenai,' everywhere outside of this as 'kegai' and further classified kegai into Tang (defined as a 'neighboring country') 'shoban' (literally, miscellaneous barbarians, consisting of kingdoms in Korea: Silla and Balhae in this period) and 'Iteki,' including Ezo (northerners), Hayato (an ancient tribe in Kyushu) and inhabitants in southern islands.
- ただし、継体天皇の即位に当たっては前政権の支配機構をそっくりそのまま受け継いでいること、また血統の点でも前の大王家の皇女を妻として入り婿の形で皇位を継承していることなどから、これを「王朝」として区別できるかどうか疑問とする考え方もある。
- However, some scholars think that it is questionable to think that Keitai dynasty as a separate 'dynasty' because at the enthronement of Emperor Keitai he inherited the form of government as it was from the previous government, and in the blood line, he inherited the imperial throne as a man whose wife was a princess of the previous great kings family and became irimuko (man who takes his wife's premarital family name).
- しかし、すべて、イスラエルの人々にむかっては、人にむかっても、獣にむかっても、犬さえその舌を鳴らさないであろう。これによって主がエジプトびととイスラエルびととの間の区別をされるのを、あなたがたは知るであろう。 (出エジプト記 11:7)
- But against any of the children of Israel a dog won't even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know that Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel. (Exodus 11:7)
- 「源平藤橘(げんぺいとうきつ)」と呼ばれる源氏、平氏、藤原氏、橘氏といった強力な氏族が最も名を馳せていた時代、地方に移り住んだ氏族の一部が他の同じ氏族の人間と区別をはかるため土地の名前などを自分の家名(屋号)とし、それが後の名字となった。
- In the age of 'Gen Pei To Kitsu,' when a strong Shizoku family like the Minamoto clan, the Taira clan, or the Fujiwara or Tachibana clans, were in their prime, a part of the Shizoku population that moved to local regions began to use other names, for example like a place name, for its Kamei (Yago, house name) to distinguish themselves from other people from the same clan, and this led to Myoji (family name) being used later.
- また法律の成立においても懸け物の的場(景品交換式遊技場)が基本にあるので、「遊技」と言う言葉が「遊戯」ではないのは、弓矢は技術が伴う事に由来し、法律の根拠としても偶然性のみのくじ引きである、「富くじ(宝くじ)」との区別の根拠となっている。
- In compliance with the law, the gambling is for prizes rather than money and, since 'yugi' (the games) are based on archery, which is a skill, they are written with the characters for 'play' and 'skill' rather than the usual 'play' and 'fun' and classified differently from the 'tomikuji,' which is a lottery based on pure chance.
- 「ハレとケ」という概念関係の捉え方は、柳田國男が近代化による民俗の変容を指摘する一つの論拠として、ハレとケの区別の曖昧化が進行していること(例えば、ハレの儀礼時にのみ行っていた特別な飲食が日常的に行われる、など)を提示したのが始まりである。
- Interpretation of the conceptual connection of 'hare and ke' began when Kunio YANAGIDA posed that the distinction between hare and ke was progressing towards ambiguity (for example, special food and drinks that were served only at hare rituals are consumed in ordinary settings), which he used as a rationale for pointing out that folklore was transforming because of modernization.
- 一般に「川中島の戦い」と言った場合、最大の激戦であった第4次合戦(永禄4年9月9日 (旧暦)(1561年10月17日)から9月10日 (旧暦)(10月18日))を指すことが多く、一連の戦いを甲越対決として区別する概念もある(柴辻俊六による)。
- When the term of 'the Battle of Kawanakajima' is used, it mostly indicates the fourth one (from October 17, 1561 to October 18, 1561), which was the fiercest one of them, and the series of battles are differentiated from the Battle of Kawanakajima (according to Shunroku SHIBATSUJI) as confrontations between Kai and Echigo.
- しかし、わたしたちは神から出たものである。神を知っている者は、わたしたちの言うことを聞き、神から出ない者は、わたしたちの言うことを聞かない。これによって、わたしたちは、真理の霊と迷いの霊との区別を知るのである。 (ヨハネの第一の手紙 4:6)
- We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn't listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. (1 John 4:6)
- なお、都道府県や市町村指定の文化財と区別するため観光案内書等では「国重要文化財」「国重文」等の表記をしばしば目にするが、これらは正式の用語ではなく文化財保護法に基づき国が指定した有形文化財については、単に「重要文化財」と呼称するのが正式である。
- Also, in tourist information leaflets or guidebooks the terms 'nationally important cultural properties' or 'NIC' can often be seen to distinguish them from cultural properties, but these aren't official terms; nationally designated tangible cultural properties under the Law for the Protection of Cultural Properties are officially known as important cultural properties.
- この大津線の名称は、京阪電気鉄道鉄道事業部が管轄する京阪線(京都府京都市東山区にある三条駅 (京都府)と大阪府大阪市中央区 (大阪市)にある淀屋橋駅とを結ぶ京阪本線ほか京阪鴨東線、京阪宇治線、京阪交野線の3路線)と区別する意味でも用いられている。
- The Otsu Line's name is used to distinguish it from the Keihan Line managed by the Railway Business Department of Keihan Electric Railway (the Keihan Line includes Keihan Main Line connecting Sanjo Station in Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture and Yodoyabashi Station in Chuo ward, Osaka City, Osaka Prefecture, as well as three other lines: Keihan Oto Line, Keihan Uji Line and Keihan Katano Line).
- これ以後、践祚と即位の区別がなされるようになったと思われる(このため、践祚のみで即位式が行われなかった仲恭天皇は、「半帝」と呼ばれて太上天皇号も崩御後の諡号も贈られる事も無かった(「仲恭」の諡号が贈られたのは実に崩御から636年後の事であった))。
- Subsequently, the term Senso was likely distinguished from that of enthronement and coronation, and for this reason Emperor Chukyo, who had become the emperor by Senso without an enthronement ceremony or coronation, was called Hantei (halfway emperor) and was not bestowed no daijo-tenno-go (name of the retired emperor) after his retirement nor any shigo (posthumous name) after his demise (his shigo was given 636 years after his death.)
- わたしはあなたがたに言った、「あなたがたは、彼らの地を獲るであろう。わたしはこれをあなたがたに与えて、これを獲させるであろう。これは乳と蜜との流れる地である」。わたしはあなたがたを他の民から区別したあなたがたの神、主である。 (レビ記 20:24)
- But I have said to you, 'You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.' I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples. (Leviticus 20:24)
- 北海道の根室市・北見市・石狩市・天塩町等については旧国名を使用していた期間が短かったことから、逆に「国」を付けない場合は現存する自治体の方を指すことが多い(但し、釧路市は高知県土佐市と土佐町のケース同様、同名の釧路町と区別するために「市」を付ける)。
- In Hokkaido the old provincial names were used for only brief period of time; therefore, contrary to usual cases, in many cases the names without 'province' mean existing municipalities such as in the cases of Numuro City, Kitami City, Ishikari city, Teshio-cho; however, in case of Kushiro City, addition of 'city' is required to distinguish it from the homonymous Kushiro-cho as in the case of Tosa City in Kochi Prefecture and Tosa-cho.
- 聖徳太子が生きていた奈良時代から調度や器物には装飾目的として様々な文様が描かれてきたが、平安時代になると次第に調度品に文様を描くことはの視覚的な美しさだけでなく、公家(貴族)といった朝廷に仕える人々が各家固有の他家と区別する目印としての特色が帯びてきた。
- Since the Nara Period, when Shotokutaishi (Prince Shotoku) lived, various designs had decorated furniture and dishes which later were not only for artistic quality, but also to distinguish the property of Kuge who served the Imperial court.
- こういったはっきりとした種類のほとんどに偶発的な変種があり、たいていは気づかない程の度合で他の種類へと移り変わっていくとわかれば、何が永続的なもので何が一時的なものか、どれが種でどれが単なる変種かを区別するなんて、どう考えても何ともぞっとするような作業です。
- and that they often shade into others by imperceptible degrees, it may well be imagined that the task of distinguishing between what is permanent and what fleeting, what is a species and what a mere variety, is sufficiently formidable.
- 上告の提起と上告受理の申立てを一通の書面でするときは、その書面が上告状と上告受理申立書を兼ねるものであることを明らかにしなければならない。この場合において、上告の理由及び上告受理の申立ての理由をその書面に記載するときは、これらを区別して記載しなければならない。
- When filing a final appeal and a petition for the acceptance of a final appeal with a single document, the fact that the document serves both as a petition for an appeal and a petition for the acceptance of a final appeal shall be clarified. In this case, when stating the reasons for a final appeal and the reasons for a petition for the acceptance of a final appeal in said document, they shall be stated separately.
- 京都学派(きょうとがくは)とは、一般に西田幾多郎と田辺元および彼らに師事した哲学者たちが形成した哲学の学派のことを指すが、京都大学人文科学研究所を中心とした学際的な研究を特色とした一派も、京都学派、あるいは哲学の京都学派と区別するために、新・京都学派とも称する。
- The Kyoto school is a school of philosophy formed by Kitaro NISHIDA, Hajime TANABE, and philosophers learned from these two, while a group featured interdisciplinary research centered on Institute for Research in Humanities, Kyoto University, is called New Kyoto school to distinguish it from the Kyoto school or school of philosophy.
- 一般的には即位式の前に摂関家、主に二条家の人物から天皇に対して印相と真言が伝授される「印明伝授」と呼ばれる伝授行為と、即位式の中で天皇が伝授された印明を結び、真言を唱える実修行為を併せて即位灌頂と呼んでいるが、印明伝授と即位灌頂の実修を明確に区別する研究者もある。
- Generally, sokuikanjo referred to the acts combining an act of initiation called 'inmyodenju' and the practice of the teaching; the former was what a person from Sekkan-ke (families that produced the regent and chief adviser to the emperor), usually from the Nijo family, taught the emperor the mudra (Hand Gestures) and the mantra before the enthronement ceremony, and the latter was what the emperor made the initiated mudra and chanted the initiated mantra; but some researchers clearly distinguish between the inmyodenju and the practice of sokuikanjo.
- 1997年3月のダイヤ改正(後述)で一旦は区間快速に統合されていたが、今宮に停車する大阪環状線直通の区間快速への誤乗等が相次いだことや今宮を通過するJR難波発着の区間快速との区別を図る目的で、2008年3月15日のダイヤ改正でJR難波発着の区間快速を再び快速とした。
- In a timetable revision made in March of 1997 (mentioned below), Rapid Service was temporarily integrated as a regional rapid train, but in a revision made on March 15, 2008, the regional rapid running to and from JR Nanba once again became a rapid train due to many passengers mistakenly getting on the regional rapid train stopping at Imamiya that runs through the Osaka Loop Line, as well as to make a distinction between regional rapid trains running to and from JR Nanba through Imamiya.
- 質量分析計であって、原子質量単位で表した質量が二三〇以上のイオンを測定することができ、かつ、原子質量の差が二未満のイオンを区別することができるもののうち、次のイからヘまでのいずれかに該当するもの(トに該当するものを除く。)又は当該質量分析計に用いることができるイオン源
- Among mass spectrometers, capable of measuring ions with a mass of 230 or more expressed in atomic weight units, and capable of differentiating ions with an atomic weight difference less than 2, those falling under any of the following (a) through (f) (excluding those falling under (g)) or ion sources usable with the mass spectrometers
- 仏教上では、非道者で仏法を否定、誹謗する者を一闡提(略して闡提)というが、これには単に「成仏し難い者」という意味もあることから、一切の衆生を救う大いなる慈悲の意志で、あえて成仏を取り止めた地蔵菩薩や観音菩薩のような菩薩を「大悲闡提」と称し、通常の闡提とは明確に区別する。
- In Buddhism a nefarious person who denies and criticizes Buddhism is called ichi-sendai (一闡提) (or simply sendai), which also means simply 'a person who has difficulty becoming Buddha,' so that Bosatsus such as Jizo Bosatsu and Kannon Bosatsu, who dared not to become Buddha through their great mercy in relieving all living things, are called 'Daihi Sendai' and are clearly distinguished from the normal sendai.
- その後、もっと個別のものに降りていこうとしたら、すさまじく多様な対象が出てきてしまい、だから人間の精神が、地上に存在する形態や存在の種類を、神さえそれをよしとしたなら存在し得たかもしれない無数のものから区別したり、さらにそれを活用したりするのは、そのままでは不可能だと思えた。
- Afterwards when I wished to descend to the more particular, so many diverse objects presented themselves to me, that I believed it to be impossible for the human mind to distinguish the forms or species of bodies that are upon the earth, from an infinity of others which might have been, if it had pleased God to place them there, or consequently to apply them to our use,
- 現代では、離れたところにある同じ地名を区別する際に用いられたり、府県名が郡名や都市名で代用したものが大半であるため、それで呼ぶことを嫌う場合や地域において用いられている(長野県を県庁所在地である長野市が所在する北信地方以外では意識的に「信濃国」或いは「信州」と呼ぶケースが代表的)。
- At present, the old provincial names are used in several ways; first, people use them to distinguish the same place names in different places; second, people use them when they do not like to use prefecture names that are taken from a city name or a county name instead of coming up with their own and most prefecture names are settled using such substitution; third, people use old provincial names locally; (a typical example is 'Shinano Province' or 'Shinshu' which are consciously called by people in Nagano Prefecture except in the northern part of Nagano Prefecture where Nagano City is located.)
- 育成者権者は、品種登録を受けている品種(以下「登録品種」という。) 及び当該登録品種と特性により明確に区別されない品種を業として利用する権利を専有する。ただし、その育成者権について専用利用権を設定したときは、専用 利用権者がこれらの品種を利用する権利を専有する範囲については、この限りでない。
- The holder of a breeder's right shall have an exclusive right to exploit, in the course of business, the variety which is registered (hereinafter referred to as 'registered variety') and varieties which, by the expressions of the characteristics, are not clearly distinguishable from the registered variety. However, this shall not apply where an exclusive exploitation right is granted in relation to the breeder's right, to the extent where the holder of the exclusive exploitation right is granted an exclusive right to exploit those varieties.
- 出願者が前項の規 定により優先権を主張した場合には、締約国出願日又は特定国出願日から品種登録出願をした日までの間にされた当該出願品種と同一の品種又は特性により明確 に区別されない品種についての品種登録出願、公表、譲渡その他の行為は、当該品種登録出願についての品種登録を妨げる事由とはならない。
- Where the applicant has claimed the right of priority in relation to an applied variety pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article, any application for variety registration, publication, transfer or any other acts made in relation to varieties which are identical to or not clearly distinguishable from the applied variety by its expressions of the characteristics, within a period from the date of application in a State Party or the date of application in a Designated State to the date of the application for variety registration in relation to the said applied variety, shall not constitute a ground for preventing the said applied variety from registration.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置をとつた場合において、直ちに少年鑑別所に収容することが著しく困難であると認める事情があるときは、決定をもつて、少年を仮に最寄りの少年院又は刑事施設の特に区別した場所に収容することができる。ただし、その期間は、収容した時から七十二時間を超えることができない。
- If there are circumstances under which immediate commitment in a juvenile classification home is found extremely difficult following the implementation of the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) of the family court may, by a ruling, provisionally commit the Juvenile to the nearest juvenile training school or to a specially separated place inside the nearest penal institution; provided, however, that the period shall not exceed 72 hours from commencement of the commitment.
- また、算道は『孫子算経』・『五曹算経』・『九章算術』・『海島算経』・『六章』・『綴術』・『三開重差』・『周髀算経』・『九司』の9書を教科書としていた『延喜式』大学寮式では全て小経に区別されているが、『九章算術』・『六章』・『綴術』が必修とされており、後に『周髀算経』がこれに準じるものとされている。
- In the 'Engishiki' system of the Daigaku-ryo, among the nine small scripture textbooks of Sando (Mathematics), which included 'Sonshi Sankyo,' 'Goso Sankyo,' 'Kyusho Sanjutsu,' 'Kaito Sankei,' 'Rokusho,' 'Teijutsu,' 'Sankai Jusa,' 'Shuhi Sankei,' 'Kyushi,' three were compulsory, 'Kyusho Sanjutsu,' 'Rokusho,' and 'Teijutsu' with 'Shuhi Sankei' added later to the compulsory list of textbooks.
- この内紛は岡山だけに止まらず不受不施派全体に及び、日向の佐土原に流刑中の日講と備前倉敷の津寺庵の日隆を中心とするグループは、生活基盤を確保して外見上平穏な生活をしている内信者と寺請してもらえず無宿者なっても浄い信仰を守っている不受不施信者をはっきり区別して、法立が導師をすることを認めないと主張した。
- While this internal conflict was spreading from Okayama to the entire Fujufuse School, a group headed by Nikko, who was in exile in Sadohara in Hyuga, and Nichiryu at Tsudera-an Temple of Kurashiki in Bizen insisted that naishin people who were spending a calm and stable life, and the believers of fujufuse who were keeping faith without terauke, even becoming homeless, should be clearly distinguished and horyu should not be allowed to act as doshi.
- かつて江戸時代初期のように四季醸造という生産体制が、人々の年中サイクルの中に組み込まれ息づいていたころには、ちょうど今でいう「季節もの」や「天然もの」の野菜や魚のように、寒造りされた酒はその他の酒と区別され「寒酒」として味わわれたようであるが、そうした習慣は、現在は一般的には消滅してしまっているといえる。
- The shikijozo production system was incorporated in the annual cycle of people of the early Edo Period similar to the 'seasonal' or 'natural' vegetables or fish of nowadays, and the sake that was made with kanzukuri process was treated apart from other sake, but the custom has disappeared now.
- また、諸家がそれぞれ持っているとされる『帝紀』や内容の異なるものが存在するとされる『帝王本紀』のような一定の条件を満たす複数の書物ないしは文書の総称であると考えられる「普通名詞」と、『帝王の日嗣』といった特定の時点で編纂された特定の書物を示すと見られる「固有名詞」とは明確に区別するべきであるとする見解もある。
- Further, there are opinions that the 'common noun' which is thought to be the generic term for several books or documents that satisfy fixed conditions, such as the 'Teiki,' which every family was thought to have, and the 'Teio Honki' (Chronicle of Emperors) which existing contents were supposed to be different, and the 'proper noun' which is thought to describe specific books that are complied at a specific point of time called 'Teiki no Hitsugi' should be clearly distinguished.
- しかし、単に八幡山、稲荷山、大塚山、茶臼山、車塚、船山、宮山などと称する地名は各地にいくらでもみられ、時には同郡、同国内に複数存在する場合もあるので、どこの八幡山かを区別するために、井辺八幡山古墳、埼玉稲荷山古墳、江田船山古墳、百舌鳥大塚山古墳などと大字またはそれより上位の地名を付して呼称するのが通例である。
- However, there are many different places with the same name across Japan, for example Hachiman-yama mountain, Inari-yama mountain, Otsuka-yama mountain, Chausu-yama mountain, Kuruma-zuka tumulus, Funa-yama mountain and Miya-yama mountain, and these names exist in many places and sometimes there are exactly the same names in a county or within an area of an old province; therefore, to distinguish the difference in those cases, usually the name of the oaza or higher rank names (such as the prefecture name) will be added to the original names, for example Inbehachiman-yama mountain Kofun, Inari-yama mountain Kofun, the Eta Funa-yama mountain Kofun and Mozuotsuka-yama mountain Kofun.
- そうこうしているうちに、こうした動植物の変異種の所有者や栽培者は確固とした信念をもって、この変異種を区別された種とみなしており、その信念は科学的生物学についての無知さ加減にちょうど比例して強くなり、またこうした「種」を「創り出す」技術を自慢に思うにしたがって著しくなることを、さして驚くこともなく悟るでしょう。
- He will learn with no little surprise, too, in the course of his travels, that the proprietors and producers of these animal and vegetable anomalies regard them as distinct species, with a firm belief, the strength of which is exactly proportioned to their ignorance of scientific biology, and which is the more remarkable as they are all proud of their skill in 'originating' such 'species.'
- 中書島駅では、京阪本線との誤乗を防ぐ(同一平面上に京阪本線下り用の2番線がある)ために、宇治線ホームでは発車案内放送を「3番線・各駅停車の扉が閉まります」ではなく「3番線・宇治行の扉が閉まります」としている(枚方市駅でも発車案内放送は京阪本線と交野線で区別されているほか、京橋駅 (大阪府)と天満橋駅でも似た措置がとられている)。
- At Chushojima Station, in order to avoid the confusion in taking a train (Platform 2 of the Keihan Main Line's outbound track is also located on the same level), at the time of the departure the announcement says, 'Platform 3, the doors of the train for Uji are closed,' instead of 'Platform 3, the doors of the local train are closed' (at Hirakatashi Station the phrases used in the departure announcements for the Keihan Main Line and the Katano Line are different, while at Kyobashi Station (Osaka Prefecture) and Tenmabashi Station similar measures are taken).
- 登録品種(登録品種と特性により明確に区別されない品種を含む。以下この項において 同じ。)の育成をする方法についての特許権を有する者又はその特許につき専用実施権若しくは通常実施権を有する者が当該特許に係る方法により登録品種の種 苗を生産し、又は当該種苗を調整し、譲渡の申出をし、譲渡し、輸出し、輸入し、若しくはこれらの行為をする目的をもって保管する行為
- production of propagating material of the registered variety, by a person who has a patent right for the process of breeding the registered variety (including varieties which are, by the expressions of the characteristics, not clearly distinguishable from the registered variety; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by a person who has been granted an exclusive license or non-exclusive license on the said patent right, by means of the process pertaining to the said patent, or conditioning, offering for transfer, transferring, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of the said propagating material;
- 一方、社名やその他の語を付けて区別することもあり、群馬県の上信電鉄では旧国名の「上野(こうずけ)」を冠した場合に上野 (台東区)や上野市の「上野(うえの)」と混同する恐れがあるため上州富岡駅のように「上州」を冠しているが、旧国鉄及び東日本旅客鉄道では前述の例に倣って「上野」と「上州」のいずれも用いず群馬藤岡駅のように現在の県名を冠する駅名を付けている。
- On the other hand, there were cases in which station names were distinguished through means of adding company names or some other words; in the case of Joshu Dentetsu in Gunma, 'Joshu' is added to Tomioka Station and the station name is made to 'Joshu Tomioka Station'; the reason for this naming lied in that if the provincial name of 'Kozuke' is added, there is a possibility of being confused with 'Ueno' (Taito-ward in Tokyo) or 'Ueno' of Ueno City; Japanese National Railways and East Japan Railway Company used neither 'Kozuke' nor 'Joshu,' following the examples cited above and made a new station name by adding the current prefecture name Gunma.
- また、地方によって、小豆餡をまぶしたものをぼたもち、黄粉を用いたものをおはぎ、こし餡を使ったものをぼたもち、粒餡や煮た小豆そのままを使ったものをおはぎ(逆の場合もあり)、餡ではなく中の米の状態によって区別し、完全に餅の状態までついたもの(皆殺し)をぼたもち、ついた米の粒が残っているもの(半殺し)をおはぎ、季節によって呼び分け、春夏はぼたもち、秋冬はおはぎとするなど、さまざまの場合がある。
- The names also vary with locality; in some regions, the rice cake coated with azuki-an is called botamochi and the rice cake coated with kinako-an is called ohagi; in some regions, the rice cake coated with koshi-an (completely ground an) is botamochi, the rice cake coated with tsubu-an (not completely ground an) or with azuki (non-ground red azuki beans) is ohagi; in other regions, the rice cake coated with koshi-an is ohagi and the rice cake coated with tsubu-an or with azuki is botamochi; in some regions, mochi of mina-goroshi (literally, 'killing all', completely pounded mochi) is botamochi and mochi of han-goroshi (literally, 'killing a half', not completely pounded mochi) is ohagi; in some regions, in spring and summer it is called botamochi, and in fall and winter it is called ohagi.
- 捕虜収容所長は、捕虜収容所の適正な管理運営を図り、被収容者(抑留令書により捕虜収容所に収容されている捕虜、衛生要員、宗教要員、区別義務違反者、間諜及び傭兵並びに仮収容令書により捕虜収容所に収容されている者(以下「仮収容者」という。)をいう。以下同じ。)の人権を尊重しつつ、被収容者の抑留資格、階級等、性別及び年齢、その属する国における風俗慣習及び生活様式等に応じた適切な処遇を行うものとする。
- The prisoner of war camp commander shall appropriately manage and administrate operations of the prisoner of war camp, and with respecting human right, conduct appropriate treatment of the detainees (i.e. prisoners of war, medical personnel, chaplains, violators of distinct duties, spies and mercenaries who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written internment order and those who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written provisional detention order (hereinafter referred to as "provisional detainee". The same shall apply hereinafter) in accordance with internment status, ranks, etc., sex and age of the detainees, and manners, customs and the way of their life in the countries to which they belong.
- 登録ありがとうございます。下記がフォーラムへのログインに関する詳細です。フォーラムの URL: {TEMPLATE: index_update_lnk}ログイン名: {VAR: uent->login}パスワード: {VAR: _POST['reg_plaintext_passwd']}パスワードは大文字・小文字を区別することに注意してください!あなたの設定や自己紹介を変更したい場合は、次のページを使用してください:{FULL_ROOT}{ROOT}?t=register
- Thank you for registering,Here are your login details for the forum:Forum URL: {TEMPLATE: index_update_lnk}Login: {VAR: uent->login}Password: {VAR: _POST['reg_plaintext_passwd']}Please note that passwords are case sensitive!To modify your settings or profile, go to this page:{FULL_ROOT}{ROOT}?t=register
- 農業を営む者で政 令で定めるものが、最初に育成者権者、専用利用権者又は通常利用権者により譲渡された登録品種、登録品種と特性により明確に区別されない品種及び登録品種 に係る前条第二項各号に掲げる品種(以下「登録品種等」と総称する。)の種苗を用いて収穫物を得、その収穫物を自己の農業経営において更に種苗として用い る場合には、育成者権の効力は、その更に用いた種苗、これを用いて得た収穫物及びその収穫物に係る加工品には及ばない。ただし、契約で別段の定めをした場 合は、この限りでない。
- Where farmers as prescribed by the Cabinet Order has obtained harvested material through the use of propagating material of a registered variety, varieties which, by the expressions of the characteristics, are not clearly distinguishable from the registered variety, or varieties listed in each item of paragraph (2) of Article 20 pertaining to the registered variety (hereinafter collectively referred to as 'registered variety etc.') which have been transferred by the holder of the breeder's right, the holder of an exclusive exploitation right or the holder of a non-exclusive exploitation right, and further use, on their own holdings, the said harvested material as propagating material for the next production cycle, the effects of the breeder's right shall not extend to the said propagating material used for the next production cycle, the harvested material obtained through the use of it, and processed products pertaining to such harvested material, unless otherwise agreed upon by contract.