匂: 430 Terms and Phrases
- 匂
- odour
- odor
- scent
- smell
- stench
- aura
- whiff
- smacks of ...
- sense
- flavour
- flavor
- Kaoru
- fragrant
- stink
- glow
- insinuate
- (kokuji)
- 匂坂
- Isaka
- Ousaka
- Ogisaka
- Kusaka
- Kousaka
- Sakisaka
- Sagisaka
- Sagizaka
- Sakesaka
- Niisaka
- Nioisaka
- Nioizaka
- Niousaka
- Niouzaka
- Niosaka
- Yoshizaka
- 匂う
- to be fragrant
- to smell (good)
- to stink
- to smell (bad)
- to glow
- to be bright
- to smack of
- to show hints of
- be smelled
- 匂い
- odour
- odor
- scent
- smell
- stench
- aura
- whiff
- smacks of ...
- sense
- flavour
- flavor
- 匂菫
- sweet violet (Viola odorata)
- 酒匂
- Sakai
- Sakau
- Sakaoi
- Sakaka
- Sakaga
- Sakaku
- Sakakou
- Sakani
- Sakanii
- Sakanio
- Sakawa
- Sakeni
- Sakenio
- Sakenioi
- Sako
- Sakou
- Shukou
- Shutou
- Shunio
- 匂坂馨
- Sagisaka Kaoru (1934.5-)
- 匂やか
- sweet-scented
- lustrous, shiny and beautiful
- 匂い袋
- sachet
- Sachet (scented bag)
- 匂わす
- to give out an odor, scent or perfume (odour)
- to suggest
- to insinuate
- 匂辛夷
- willow-leafed magnolia (Magnolia salicifolia)
- anise magnolia
- 咲匂う
- to be in beautiful full bloom
- 咲き匂う
- to be in beautiful full bloom
- 匂い立つ
- to be enveloped in a smell
- to be radiant
- to be attractive
- 匂わせる
- to smell of
- to give off a scent
- to hint at
- to intimate
- 匂いやか
- sweet-scented
- lustrous, shiny and beautiful
- 酒匂雅三
- Sakou Gazou (1913.6.15-)
- 人物の匂宮
- Personality of Niou Miya
- 匂宮の母。
- She was the mother of Niou no Miya.
- 文学的な匂い
- literary flavor
- literary flavour
- 匂い(におい)
- Nioi (literally 'scent')
- 匂いを吸いこむ
- inhale the odor of
- 匂いを取り除く
- eliminate the odor from
- 匂いをとらえる
- catch the scent of
- 率分所匂当如元
- He remained in the same position of Koto of Ritsubunsho.
- 後に匂宮夫人。
- Later she became the wife of Niou no Miya.
- 春の匂いがした。
- Spring is in the air.
- ヤギのような匂い
- smells like goats
- 強く、激しく匂う
- smell strongly and intensely
- 深いな匂いを持つ
- having an unpleasant smell
- 匂い分子レセプター
- odorant receptor
- f匂宮 - 薫中将
- f Nioumiya - Kaoru Lieutenant General
- 酒匂 (軽巡洋艦)
- Japanese cruiser Sakawa
- その匂いのあるさま
- having the odor of
- 心地よい匂いを持つ
- having an odor that is pleasing
- アニスの匂いのする
- smelling of anise
- 僕は匂いを嗅いだ。
- I sniffed the smell.
- 匂宮(「匂兵部卿」)
- Niou Miya (His Perfumed Highness)
- 酒匂ロイヤルゴルフ場
- Sakawa Royal golf links
- 強烈な匂いや味の特性
- a strong odor or taste property
- 強烈な匂いと味を持つ
- has a strong odor and taste
- それが匂うほど、汚い
- so dirty that it smells
- 匂宮が浮舟と密通する
- Niou Miya (Prince Niou) carried on an affair with Ukifune.
- はて、なんか匂うぞ。」
- Ah what's this I smell?
- 12月10日率分所匂当
- January 30: Koto (an officer) of Ritsubunsho (storage)
- とてもいい匂いがした。
- It smelled really good.
- それはいい匂いがする。
- It has a pleasant odor.
- 匂いをたどってみよう。
- I should follow my nose.
- 何かの匂いを知覚する行為
- the act of perceiving the odor of something
- 匂いのするジャスミンの花
- odorous jasmine flowers
- この水はいい匂いがする。
- This water tastes good.
- この花は甘い匂いがする。
- This flower smells sweet.
- この花はいい匂いがする。
- This flower smells nice.
- その花はよい匂いがした。
- The flower gave out a sweet smell.
- この卵は嫌な匂いがする。
- This egg has a bad smell.
- 匂宮今上帝と明石中宮の子。
- Nioumiya, a child between Kinjo no Mikado and Empress Akashi
- 「なんとすばらしい匂だ。」
- 'The sweet air!'
- そして匂いを嗅いでみた。
- She greedily placed it several times to her nose, and drawing it backwards and forwards said,
- この通路は剽窃の匂いがする
- this passage smells of plagiarism
- そのスープはいい匂いがする
- The soup smells good
- カンゾウのような匂いがする
- odor reminiscent of licorice
- (呼吸または匂い)が衰える
- give out (breath or an odor)
- これはチーズの匂いがする。
- This smells like cheese.
- 第三皇子:匂宮(兵部卿宮)
- The third prince: Nioumiya (Hyobukyo no Miya)
- 何かが焦げてる匂いがする。
- I smell something burning.
- この魚は腐った匂いがする。
- This fish smells bad.
- 犬は棒の匂いを嗅いでいた。
- The dog was sniffing a stick.
- 山中や 菊はたおらぬ 湯の匂
- At Yamanaka, no need for chrysanthemums - the scent of hot springs
- 特有の強い匂いと辛味を持つ。
- It has unique strong smell and a pungent taste.
- ぴりっとする味あるいは匂いで
- with a pungent taste or smell
- 彼はめったに洗わないので匂う
- He rarely washes, and he smells
- そのバターはいい匂いがする。
- The butter smells good.
- この野の花はいい匂いがする。
- These wild flowers give off a nice smell.
- そのバラは甘い匂いを発する。
- The rose gives off a sweet odor.
- 春になれば花が甘く咲き匂う。
- When spring sets in, the flowers smell sweet.
- この食べ物は腐った匂いがする。
- This food smells rotten.
- 攻撃的に不快である特徴的な匂い
- a distinctive odor that is offensively unpleasant
- 彼は不快なほど不潔な匂いがした
- he smelled offensively unwashed
- 騒音や匂い対策などのために覆う
- cover as for protection against noise or smell
- その花は非常にいい匂いがする。
- The flowers give off a very pleasant perfume.
- その液体は強烈な匂いを発した。
- The liquid gave off a strong smell.
- 犬は見知らぬ人の匂いをかいだ。
- The dog sniffed at the stranger.
- 「その匂ひ雪のあさぢの野梅かな」
- Your smell reminds me of a wild plum in snow.'
- レモンの匂いを持った液体テルペン
- a liquid terpene with a lemon odor
- 強い麝香の匂いを持つ小型淡水ガメ
- small freshwater turtle having a strong musky odor
- 彼はうっとりと香水の匂いをかいだ
- he sniffed the perfume voluptuously
- 主に旧世界産の強い匂いのする雑草
- chiefly Old World strong-smelling weedy herbs
- いやな匂いで私気持ち悪くなった。
- The bad smell sickened me.
- その匂いを説明する事は出来ない。
- There is no accounting for tastes.
- 納豆の匂いは酷いけれど味は最高。
- 'Natto' smells awful but tastes terrific.
- 「なぁおまえ、匂うぞ、匂うぞ。」
- 'I smell him, wife, I smell him.'
- 彼がくんくんと花の匂いを嗅ぎます。
- He sniffs the flowers.
- かびの生えた(またはカビ臭い)匂い
- a moldy (or musty) odor
- 強烈な匂いと味のある柔らかいチーズ
- a soft cheese with a strong odor and flavor
- 『紅匂ふ』 (大和和紀著、講談社)
- 'Kurenai Niwofu' (Scent of Crimson) (Waki YAMATO, Kodansha)
- その果物はおいしそうな匂いがする。
- The fruit smells delicious.
- このシチューはいい匂いがしますね。
- The stew smells delicious.
- 匂兵部卿、紅梅、竹河の三帖を匂宮三帖
- Niou Hyobukyo, Kobai, Takekawa are called the Three Quires of Nioumiya.
- 鼻から息を吸い込んで匂いを感じること
- sensing an odor by inhaling through the nose
- 「危険な匂いをかいだ時のなきごえよ」
- 'that is her bark when she smells danger.'
- 鋭い匂いのある黄色がかった結晶性固体
- a yellowish crystalline solid with a penetrating odor
- 匂宮はその前に浮舟を引き取ろうと言う。
- Nioumiya told Ukifune that he would receive her before that.
- 食べ物の匂いで、妊婦は気持ち悪くなった
- The smell of the food turned the pregnant woman's stomach
- その腐った肉はひどく不快な匂いがした。
- The spoiled meat had a nasty smell.
- 猟犬たちはキツネの匂いの跡をたどった。
- The hunting dogs followed the scent of the fox.
- 紅梅_(源氏物語)、竹河が匂宮の並びの巻
- Kobai (The Rose Plum) (The Tale of Genji) is narabi no maki of Takekawa (Bamboo River).
- 後匂宮にも求愛され、苦悩の末入水を図る。
- She was also asked for her hand by Niou no Miya later, and after much anguish, she attempted to drown herself.
- 薫との縁談もあったが、匂宮の正室となる。
- Although she receives a marriage proposal from Kaoru, she becomes Niou no Miya's lawful wife.
- 東宮、二の宮、匂宮、五の宮、女一宮の母。
- She was the mother of Togu (Crown Prince), Nino Miya, Nioumiya, Gono Miya, and Onna Ichinomiya.
- 夏、匂宮は気晴らしに新しい恋をしはじめる。
- In summer, Nioumiya began to love another woman in order to forget Ukifune.
- ショウガ ワサビ同様匂い消しに用いられる。
- Shoga (ginger): used for erasing odors like wasabi.
- 「ああ、なんて素晴らしい匂いなんだろう!
- 'O most delicious!
- 消防の人と同じく、肉が焼ける匂いをかいだ。
- She and all the firemen smelled the burned flesh from inside it.
- 日向ではパイナップルのいい匂いがしている。
- There is the scent of pineapples in the sun.
- 浮舟に話しかける時、薫も匂宮も引歌をしない。
- When taking to Ukifune, neither Kaoru nor Nioumiya did hikiuta (poem quotation).
- それは秋日の下で一種の強い匂いをたてていた。
- and they have a strong, peculiar odor under the autumn sun.
- 甘い匂いの黄色い固体であるハロホルムCHI3
- sweet smelling yellow solid haloform CHI3
- かつては医薬に使われていた匂いのするゴム樹脂
- an odorous gum resin formerly used in medicines
- 匂宮(におうのみや) : 今上帝の第三皇子。
- Niou no Miya (Prince Niou): The third prince of the emperor regnant.
- 何かが隣の部屋で燃えている匂いがしませんか。
- Don't you smell something burning in the next room?
- 匂宮はもちろん、薫も出席し、華やかな宴となる。
- Not only Niou Miya, but also Kaoru joined the banquet, and it got spectacular.
- 匂宮は悲しみのあまり、病と称して籠ってしまう。
- In his sorrow, Nioumiya confined himself at his residence under the pretext of illness.
- バラはどんな名で呼ぼうとやはりよい匂いがする。
- A rose by any other name would smell as sweet.
- 春、匂宮は宇治に立寄り、中の君と歌の贈答をする。
- Niou Miya stops at Uji in spring, and exchanges poems with Naka no Kimi.
- 匂宮は次第に中の君のもとにいることが多くなった。
- Nioumiya began to spend more and more time with Naka no Kimi.
- 中の君に親しく近付く薫に、匂宮は警戒の念を抱く。
- Nioumiya was suspicious of Kaoru who was getting closer to Naka no miya.
- 匂宮は、中の君を京の二条院に引き取る決意をした。
- Nioumiya decided to take Naka no kimi to the Nijoin (name of residence) in Kyoto.
- 浮舟が薫・匂宮との三角関係に悩み、自殺を決意する
- Ukifune suffered distress because of the love triangle with Kaoru and Niou Miya, and decided to commit suicide.
- ドアを開けたとたんに、彼は焦げ臭い匂いを嗅いだ。
- The instant he opened the door, he smelt something burning.
- 誰かがここでたばこを吸っていたような匂いがする。
- It smells as though someone has been smoking in here.
- 「匂兵部卿宮(におうひょうぶきょうのみや)」とも。
- He was also called 'Niou Hyobukyo no miya.'
- この匂いはニンニクやニラと同じアリル化合物である。
- This smell comes from allylic compound as same as garlic and Chinese chive.
- まだ酒を口に含まず、酒の表面から鼻先へ匂い立つ香。
- Fragrance that is sensed before putting sake into the mouth coming from the surface of sake to the nose
- 匂いは不快ではありませんが、すぐに知れるものです。
- The flavour is not disagreeable, but it is perceptible.
- 六の君と匂宮の婚儀もここで挙げられた(「宿木」)。
- The wedding ceremony for Roku no Kimi and Niou Miya were also held here (in the 'Yadorigi' (Ivy) chapter).
- 紫の上は可愛がっていた孫の匂宮にそれとなく遺言する。
- Murasaki no ue leaves a message obliquely to her grandchild Nioumiya, whom she has loved.
- 一方、匂宮は二条院で見かけた女のことが忘れられない。
- On the other hand, Nioumiya, who once saw her at Nijo-in, couldn't forget her.
- 以下、棒状の「匂い線香」を例にとって製法を解説する。
- The following are the production process of 'aromatic Senko' in the shape of a stick.
- 線香は材料から「匂い線香」と「杉線香」に大別される。
- Senko is categorized into 'aromatic Senko' and 'cedar Senko' according to respective materials it's made of.
- だが、においをかいでみると、なんの匂いもしなかった。
- But, on smelling them, he found that they were odorless.
- スッポンタケ目の、嫌な匂いのする茶色の傘の様々な菌類
- any of various ill-smelling brown-capped fungi of the order Phallales
- 翌年、大君の喪があけて中の君は匂宮のもとに引取られる。
- The following year, the period of mourning for Oigimi ended, and Naka no Kimi is taken in by Niou Miya.
- 薫に対抗心を燃やし、焚き物に凝ったため匂宮と呼ばれる。
- He bares feelings of rivalry toward Kaoru and becomes obsessed with incense, thus earning the nickname Nioumiya.
- ところが匂宮が偶然浮舟を見つけ、強引に言い寄ってきた。
- Nevertheless, Nioumiya incidentally found Ukifune's whereabouts and forcibly made approaches to her.
- しかし、心は次第に情熱的な匂宮に惹かれていくのだった。
- However, she gradually became attracted to Nioumiya.
- 敷島の大和心を人問はば 朝日に匂ふ 山桜花(本居宣長)
- If I am asked about the meaning of yamato-gokoro, I will answer it is the blossoms of yamazakura (mountain cherry trees) shining in the rising sun (Norinaga MOTOORI).
- 加熱調理については、匂いが強くなるので好みが分かれる。
- Because cooking natto with heat can cause a stronger odor, some favor cooked natto but others don't.
- リンゴの匂いのする茎をもつヨーロッパ南部と西部のハッカ
- mint with apple-scented stems of southern and western Europe
- 小婢が上って来て、部屋には便利炭の蝋(ろう)が匂った。
- The serving girl entered, and the room filled with the smell of wax from the charcoal sticks in the brazier she brought.
- 発されるか、放散される(ガス、匂い、光などとして)何か
- something that is emitted or radiated (as a gas or an odor or a light, etc.)
- 尿がメープルシロップに特有の匂いを持つ代謝の遺伝性障害
- an inherited disorder of metabolism in which the urine has a odor characteristic of maple syrup
- 朝露も こぼさで匂ふ 花の上は 心おくべき 春風もなし
- The fragrance of flowers wet with morning mist can be enjoyed because there is no spring wind blowing.
- 大君と中の君は、匂宮の訪れが途絶えたことを嘆き悲しんだ。
- Nioumiya stopped visiting Uji, so Oigimi and Naka no kimi wailed about it.
- 大君の意思を知った薫は中の君を匂宮と結婚させようと考える
- Kaoru, who knew Oigimi's intention, thought of marrying Naka no kimi to Nioumiya.
- 沸と匂いの組み合わせによって以下の様々な働きが現象する。
- The combination of Nie and Nioi causes various effects below.
- 刈ったばかりの干し草のような匂いがする、無色の有毒な気体
- a colorless poisonous gas that smells like new-mown hay
- 宇治の紅葉狩りに際しては、明石中宮の命により匂宮を監視。
- On an excursion to view the autumn leaves in Uji, he kept an eye on Niou no Miya by the order of Empress Akashi.
- 含まれる成分により、さまざまな色、匂い、効能の温泉がある。
- Depending on contained ingredients, there are a variety of hot springs in terms of color, smell and health benefits.
- 刈られた草の匂いは暑い夏の午後のイメージを想い浮かばせる。
- The smell of cut grass summons up images of hot summer afternoons.
- アンモニアは、非常に強い匂いをもった液体または気体である。
- Ammonia is a colorless liquid or gas with a very strong smell.
- 『紫匂ふ比叡のみ山』 (金井喜右衛門 作詞、信時潔 作曲)
- 'Mt. Hiei Shining in Purple' (words by Kiemon KANAI, composition by Kiyoshi NOBUTOKI)
- (肉の匂いについて使用され)いたんだまたはダメになった匂い
- (used of the smell of meat) smelling spoiled or tainted
- 匂宮は元服して兵部卿となり、紫の上の二条院を里邸としている。
- Niou Miya celebrated the attainment of his manhood, becoming Hyobukyo (Minister of Hyobusho Ministry of Military), and lived in Nijoin, the residence of Murasaki no ue.
- 生の葉ではあまり匂わないが、塩漬けされることで香りが表われる。
- Salting the raw cherry leaves brings out their fragrance.
- 山中や 菊はたおらぬ 湯の匂 奥の細道、山中温泉の湯を賞賛して
- Yamanaka ya, kiku wa taoranu, yu no nioi (With chrysanthemum unplucked, breathes fragrance of a hot spring at Yamanaka spa): a haiku composed by Basho MATSUO in his anthology 'Oku no Hosomichi,' in praise of the hot spring at the Yamanaka onsen (spa).
- ランチボックスからは、色んなオカズの匂いが、立ちのぼっている。
- The smell of various foodstuffs drifted up from the lunch box.
- 匂宮は彼女を二条院へ迎えとる(「総角 (源氏物語)」「早蕨」)。
- Niou Miya took in her to Nijoin ('Agemaki' (Trefoil Knots) and 'Sawarabi' (Bracken Shoots)).
- 九月のある夜ひそかに匂宮を宇治に案内し、中の君と逢わせてしまう。
- One night in September, he brought Nioumiya secretly to Uji, and made him see her.
- 刃文 三本杉、所々欠け出し、匂い口締り、砂流しかかり、小沸付く。
- Blade pattern/ Sanbonsugi (three cidar trees), Partly Kakedashi (chipped), Tight Nioi-kuchi (small particles of Martensite), Sunanagashi (brushed sand) accompanied, With Ko-nie (several large particles of Martensite)
- 「君が入ってきたとたんにね、君が吸ってる葉巻の匂いがしたんだよ。
- 'As you came in I caught the odour of the cigar you are smoking.
- きっと昨日の夕食に食べちまった男の子の残りかすが匂ってるんだよ。
- Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterday's dinner.
- 本来の題は「匂兵部卿(におうひょうぶきょう)」で、「匂宮」は略称。
- Niou Miya' was an abbreviation for the original title, 'Niou Hyobukyo.'
- ひどくいやなシーンとした雰囲気のあと、ママがおわんの匂いをかぐと、
- In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl.
- 「君の部屋は仏蘭西(フランス)の蝸牛(エスカルゴ)の匂いがするね」
- 'Your room always smells like French escargot,'
- それでもときどき、「うーん、たしかに匂うんだよなー。」とつぶやき、
- but every now and then he would mutter: 'Well, I could have sworn----'
- 甘い味または匂いがあるウキガヤ属のいくつかの湿気を好む草のいずれか
- any of several moisture-loving grasses of the genus Glyceria having sweet flavor or odor
- 地獄のような匂いで天国のような味とされる東南アジア原産の大きな果実
- huge fruit native to southeastern Asia `smelling like Hell and tasting like Heaven'
- 彼は堕落してみずぼらしく、ジンの匂いがしていた‐マーク・トウェイン
- he was soiled and seedy and fragrant with gin- Mark Twain
- 長女を皇太子、次女を二宮の妃に入れ、さらに六の君を匂宮と結婚させた。
- He marries his eldest daughter to Crown Prince, then arranges a marriage between the second daughter and Ni no Miya (Second Prince), and moreover, marries Roku no Kimi to Nioumiya (His Perfumed Highness).
- 明石の姫君は紫の上が可愛がっていた匂宮を源氏の慰めに残し宮中に帰る。
- Young lady Akashi returns to the Imperial court, leaving Nioumiya whom Murasaki no ue loved for his consolation.
- 薫と匂宮の板ばさみになり、苦悩して入水するが横川の僧都に助けられる。
- She is placed in a dilemma between Kaoru and Nioumiya and suffers greatly; she tries to commit suicide by drowning but is rescued by Yokawa no Sozu (high priest of Yokawa).
- 翌日、八の宮から薫に贈歌があり、それを見た匂宮が代わりに返歌をする。
- The following day, Hachi no Miya sends Kaoru a poem, but Nioumiya, who happens to see it, replies to the poem instead.
- 匂宮の元へ移る中の君がいまさらながら惜しく、薫は後悔の念に駆られた。
- He deeply regretted that she had to stay with Nioumiya, missing her anew.
- 十月、匂宮は淀川に舟遊びや紅葉狩りを催して中の君に会おうと計画した。
- In October, Nioumiya planned to go boating on the Yodo-gawa River and arranged an excursion to view the autumn leaves in order to see Naka no kimi.
- メキシコと米国南部の大型ムチサソリで、危険を感じると酢の匂いを発する
- large whip-scorpion of Mexico and southern United States that emits a vinegary odor when alarmed
- 薫が成長してからは却って親のように頼りにしていたという(「匂宮」)。
- It is said that once Kaoru became an adult he, in turn, became like a parent to her ('Niou no Miya' (His Perfumed Highness)).
- 貞門派の「詞付」、談林派の「心付」に対して、蕉風は「匂付」と評された。
- In contrast to 'kotoba zuke,' the style of the Teimon school, and 'kokoro zuke,' the style of the Danrin school, bafu was considered 'nioi zuke' (adding atmosphere).
- 「匂宮」巻以降は源氏の亡き後、光源氏・頭中将の子孫たちのその後を記す。
- After the chapter of 'Nioumiya,' it deals with the life of the offspring of Hikaru Genji and Tono chujo (the first secretary to the captain).
- 2月7日 (旧暦)に二条院に迎えられた中の君は匂宮から手厚く扱われる。
- Arriving at Nijoin on February 7 (old lunar calendar), Naka no kimi was given a warm reception by Nioumiya.
- ところがその香水は、どうも酢(す)のような匂(におい)がするのでした。
- Oddly, it smelled strongly of vinegar.
- ピンクから赤紫色の、スパイスのような匂いがし重弁花であるユーラシア植物
- Eurasian plant with pink to purple-red spice-scented usually double flowers
- が、孫の女一宮が東の対に住み、同じく二宮も寝殿を休み所とした(匂宮)。
- However, one of Genji's granddaughters, Onna Ichi no Miya (the First Princess), lived in the east wing, and Ni no Miya (the Second Prince) also spent much of his time at the main hall (in the 'Niou Miya' (His Perfumed Highness) chapter).
- 匂宮(におうみや、におうのみや)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Niou Miya was one of the chapter titles of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) which has fifty four chapters.
- 「桐壺」「関屋」「野分」「梅枝」「藤裏葉」「匂宮」「紅梅」「手習」など。
- Kiritsubo,' 'Sekiya,' 'Nowaki,' 'Umegae,' 'Fuji no Uraba,' 'Nioumiya,' 'Kobai,' etc.
- 匂宮は薫や夕霧の子息たちと碁や双六をしたり琴を弾いたりして楽しんでいる。
- Nioumiya enjoys playing the game of go, sugoroku (Japanese backgammon) and the koto (a long Japanese zither with thirteen strings) with Kaoru and Yugiri's sons.
- 大磨上無銘であろうとも、古刀の場合は地鉄の特徴、匂い口が決定的に異なる。
- Even if no inscription is carved on the sword, the feature of iron and the Nioikuchi (a part of a sword where light seems to stand out) of the old sword is definitely different from a new one.
- 十字形の仕切りがあることで、互いに味や匂いが移らないと考えたためである。
- As the container was divided into sections in a cross pattern, he thought the flavors and aromas of the foods would not melt into each other.
- うずらの匂いにじっとしている猟犬と同じように、そのまま動きませんでした。
- as immovable as a setter at the scent of quail.
- 足長丁子を焼いた場合、足は長く、沸足の先の匂足は刃先に抜けるほどである。
- When Ashinagachoji is burned and produced, it shows long pattern and Nioiashi (a pattern with small grains) ahead of Nieashi (a pattern with large grains) seems to go through the tip of blade.
- 紫の匂へる妹を憎くあらば人妻ゆゑに我恋ひめやも(巻1・21・大海人皇子)
- If I did not care for you, beautiful as the gromwell flower, would I still love you, even though you are another's wife? (Vol. 1: 21, composed by Oama no miko)
- 薫は匂宮に宇治の姫君たちの存在を語り、匂宮はその話題にいたく興味を示す。
- Kaoru told Nioumiya about the daughters in Uji, then Nioumiya got passionately interested in them.
- 都に戻って薫が宇治の有様を語ると、匂宮もこれに興味をそそられるのであった。
- Returning to the capital, Kaoru tells Niou Miya what is going on in Uji, and Niou Miya also gets interested in his story.
- これを知った夕霧 (源氏物語)は、娘の六の君を匂宮と縁組ませることにした。
- Yugiri, who knew this, decided to arrange a marriage between his daughter, Rokunokimi, and Nioumiya.
- 糖分が料理に甘みを加え、照焼きの艶を出し、加熱によりよい匂いを生じさせる。
- The sugar content sweetens the dish, gives teriyaki its shine and creates a fragrant aroma when heated.
- ハエたちは、倒れた壷から溢れ出る、蜜の匂いに誘われて、台所へとやって来た。
- A NUMBER of Flies were attracted to a jar of honey which had been overturned in a housekeeper's room,
- オーブントースターのタイマーが鳴る。食パンがコンガリ焼けた、香ばしい匂い。
- The toaster-oven's timer rings. The fragrant smell of well toasted bread.
- 巻名は本文の「世人は匂ふ兵部卿、薫る中将と聞きにくく言ひつづけて…」に因む。
- The title was derived from the body of text saying 'People always call them Niou (perfumed) Hyobukyo (head of the Ministry of War) and Kaoru (sweet-smelling) Chujo (Middle Captain).'
- 匂宮は宇治通いが困難なので、二月上旬に中の君を京の二条院に迎えることにした。
- Nioumiya who found it difficult to go down to Uji invited her to Nijoin in Kyoto in early February.
- どんな部外者でもマシンが使えるなんて匂わせようものなら、その人は言うだろう。
- If you'd suggest that any outsider might use the machine, he'll say
- このスッポンタケは、傘の頂部の表面がざらざらで、腐食した肉のような匂いがする
- this stinkhorn has a cap with a granulose surface at the apex and smells like decaying flesh
- が、義経の兄源頼朝は北条時政を酒匂の宿に送り、平宗盛親子のみを鎌倉に入れる。
- However, MINAMOTO no Yoritomo, the elder brother of Yoshitsune, sent Tokimasa HOJO to the inn at Sako and let only TAIRA no Munemori enter Kamakura.
- その部屋に入るや否や私は、煙草の臭いのほかにガスの匂いがするのに気がついた。
- No sooner had I entered the room than I noticed the smell not only of tobacco but of gas.
- 薫は後見として彼女のために尽くすが、それがかえって匂宮に疑われる始末であった。
- Although Kaoru serves her as a guardian, he ends up being distrusted by Niou Miya.
- 半分を残して鞄などにしまっても、鹿は匂いでまだ残っている事に気付くので無意味。
- As deer can smell out any piece of senbei left in your bag, you have to give them all.
- このことは、匂宮に迎えられ今は京の二条院に住む中の君にとって大変な衝撃だった。
- This was an enormous shock for Naka no Kimi, who was invited by Nioumiya and lived in Nijoin in Kyoto then.
- しかし、政略結婚よりも自由勝手な恋愛を好む匂宮は、なかなか正妻を持たなかった。
- However, Niou Miya, who was not interested in a political marriage but free love, was reluctant to have a legal wife.
- 生臭い匂いを消す作用や、見た目を美しくすることによって食欲をそそる働きがある。
- It has deodorizing effects on fish-smell, and it also works to stimulate appetite by making the dish appear beautiful to the eye.
- けれども、その前後が「二十五 幻 (源氏物語)」「二十七 匂宮」と開いている。
- However, the surrounding chapters are numbered 'twenty-five: Maboroshi' (The Wizard) and 'twenty-seven: Niou Miya' (His Perfumed Highness), suggesting a gap.
- 帰邸した匂宮は、中の君に薫の移り香がするのを怪しみ、中の君を問い詰めようとする。
- Nioumiya, who came back to his residence, wondered about lingering scent of Kaoru on Naka no Kimi, and tried to question her closely.
- 匂い消しのために、刺身や寿司に添えられるほか、蕎麦やうどん、茶漬けにも使われる。
- Used on sashimi and sushi to erase their odors, and used for soba, udon and chazuke (boiled rice with tea poured over it) as well.
- お日さまの光がやわらかな花びらをひらかせ、いい匂を立たせてくださる話もしました。
- told of the power of the sun-light that spread out its delicate leaves, and forced them to impregnate the air with their incense
- 日光はほとんどここへ映(さ)し込まず、土臭い有毒らしい匂いがそこらにただよって、
- So little sunlight ever found its way to this spot, that it had an earthy, deadly smell;
- 米国北東部のエンレイソウで、無柄の葉と刺激的な匂いがある赤色または紫色の花をもつ
- trillium of northeastern United States with sessile leaves and red or purple flowers having a pungent odor
- そのあたりから――と思われた――微(かす)かな植物の朽ちてゆく匂いが漂って来た。
- From where he thinks he can hear them wafts a faint odor of moldering vegetation.
- その乾いた葉から多くの強壮薬多幸化薬と幻覚を誘発する薬が調合される匂いの強い植物
- a strong-smelling plant from whose dried leaves a number of euphoriant and hallucinogenic drugs are prepared
- 子孫は柏原氏、檜坂氏、匂当氏などを称すが、三人の兄の家系ほどの活躍は見られない。
- His descendants called themselves Kashiwabara, Hinokizaka, Koto and so on, no record of significant activity is seen that compares to the line of his three elder brothers.
- また浮舟の事件でも心を痛め、彼女の生存を知った際には匂宮には内密で薫に知らせた。
- She worried about the affair with Ukifune and, when she learned that Ukifune was alive, she informed Kaoru while keeping it secret from Nioumiya.
- 匂宮と六の君(夕霧 (源氏物語)の娘)が結婚し、懐妊中の中の君は行末を不安に思う。
- Niou Miya gets married to Roku no Kimi (Yugiri's sixth daughter), and Naka no Kimi, who is pregnant, cannot help feeling anxious about the future.
- 宇治十帖では、帝と共に第三皇子の匂宮を寵愛しつつもその自由奔放な品行を案じている。
- In Uji jujo (The Ten Quires of Uji), she loved the third prince, Nioumiya, tenderly together with the emperor, but she worried about his freewheeling behavior.
- 夕霧 (源氏物語)は匂宮を婿にと望みもするが、自由な恋愛を好む当人にはその気がない。
- Yugiri (Evening Mist) (Genji Monogatari) wanted Niou Miya to marry his daughter, but Niou Miya was not interested in that because he preferred free love.
- 薫や匂宮が弔問に八の宮邸を訪れるが、悲しみに沈む姫君たちはなかなか心を開かなかった。
- Kaoru and Nioumiya visit the Hachi no Miya's residence to make a call of condolence, but the daughters feel so sad that they will not open up to anybody.
- ある時、薫から宇治八の宮の姫君たちの噂を聞いた匂宮は、薫の手引きで中の君と結婚する。
- One day, Niou Miya heard from Kaoru about daughters of Uji Hachi no Miya (the Eighth Prince), and got married to Naka no Kimi under Kaoru's guidance.
- そして洞窟の床で焚く杉の焚火の甘い匂をかぎ、ニンフが陰鬱な歌を歌っているのを聞いた。
- and they smelled the sweet fragrance of the cedar fire that burned on the floor of the cave, and they heard the nymph singing a melancholy song.
- しばしば強い匂いを持ち、クモの形をした華やかな花が咲く、クレオメ属の各種の植物の総称
- any of various often strong-smelling plants of the genus Cleome having showy spider-shaped flowers
- 乾かされて、匂い袋で使用されるライラック花のために広く栽培された香りの高い地中海低木
- aromatic Mediterranean shrub widely cultivated for its lilac flowers which are dried and used in sachets
- 一般的なヨーロッパのオオバショリマで、香りの良いレモンかバルサムの匂いがする葉を持つ
- common European mountain fern having fragrant lemon or balsam scented fronds
- だが、三浦勢が丸子川(酒匂川)まで来たところで、大雨の増水のために渡河できずにいた。
- When the Miura clan group reached Maruko-gawa River (Sakawa-gawa River), however, they could not move across the river because of the rise of water after a heavy rain.
- 薫に恨みの歌を送られ、匂宮との板ばさみになって進退窮まった浮舟はついに死を決意をする。
- Ukifune, who received a letter of grudge from Kaoru and was driven into a corner while being caught between Kaoru and Nioumiya, finally resolved to commit suicide.
- 61番 いにしへの 奈良の都の 八重桜 けふ九重に 匂ひぬるかな (「詞花集」春29)
- No. 61: Double cherry blossoms from the ancient city of Nara are splendidly blossoming today in the palace in Kyoto. ('Shikashu' (the Collection of Verbal Flowers), Spring 29).
- ホームズはその葉巻入れをひらいて、その中にたった一本残っていた葉巻の匂いをかいでみた。
- Holmes opened it and smelled the single cigar which it contained.
- 通常、匂いのよくない葉と、ケイパーとして使用されるつぼみをつける、熱帯の香草または低木
- usually tropical herbs or shrubs having ill-smelling foliage and flower buds that are used as capers: bean capers
- 物の匂いが脳の中枢に感じて、その匂いを発散する物の形を想像することが出来るのだろうか。
- Do odors impress some cerebral centre with images of the thing that emitted them? . . .
- (油または脂肪の分解について使用され)通常、化学変化か分解のために嫌な匂いまたは味がある
- (used of decomposing oils or fats) having a rank smell or taste usually due to a chemical change or decomposition
- 匂いは悪いが、おもしろい花と毒の黄色い果実をつけるアーチとフェンスの落葉性のよじ登る植物
- deciduous climber for arches and fences having ill-scented but interesting flowers and poisonous yellow fruits
- そして萎む花が匂いだけを残すかのように彼女は消え、夜明けの鐘とともに僧は目覚めるのだった。
- Then she disappears like withering flower leaving only its scent behind, and the monk wakes up with the toll of dawn.
- 特に営業職に就くサラリーマンの場合、衣服にお好み焼きの匂いが付くのも敬遠される要因である。
- One of the reasons is that especially office workers in sales want to avoid their clothes from becoming smelly from okonomiyaki.
- しかし浮舟は薫とその存在を知って現れた匂宮の二人の間で心が揺れ動き、淀川に入水してしまう。
- However, Ukifune was of two minds between Kaoru and Nioumiya, who appeared before her when he knew of her existence and she threw herself into the Yodo-gawa River.
- その停泊場所には、独特のよどんだ匂い、水浸しの木の葉や腐りかけの幹の匂いがただよっていた。
- A peculiar stagnant smell hung over the anchorage--a smell of sodden leaves and rotting tree trunks.
- 薫は中の君と匂宮を結婚させんことをはかり、自らはを大君に想いを告げるが彼女の返答はつれない。
- Kaoru tries to arrange a marriage between Naka no Kimi and Niou Miya, while he himself confesses his love for Oigimi, but is refused.
- 「匂宮」「紅梅」「竹河」は宇治十帖とともに後人の作を補入したものであるとの小林栄子による説。
- The supposition presented by Eiko KOBAYASHI that, together with 'Ten Quires of Uji,' the chapters of 'Nioumiya,' 'Kobai' and 'Takekawa' were written by a different author and inserted into the work;
- 匂宮はある夜、ひそかに宇治を訪れ、薫を装って寝所に忍び入り、浮舟と強引に契りを結んでしまう。
- One night, Nioumiya furtively visited Uji, stole into her bedroom pretending to be Kaoru and coerced Ukifune to sleep together with him.
- 破談で家に身の置き場のなくなった浮舟は、今は匂宮の北の方となった異母姉の中の君に預けられた。
- After the marriage proposal was withdrawn, Ukifune couldn't stay at home any more and she was put in custody of her elder paternal half-sister Naka no kimi, who was then the wife of Nioumiya.
- 匂宮は三日間中の君の元に通い続けたが、その後は身分柄思うように宇治を訪問することができない。
- Nioumiya kept visiting Naka no kimi for three days, but after that he could not visit Uji as he liked due to his social status.
- 本巻の前巻である「幻 (源氏物語)」から次巻である「匂宮」までは8年間の時間が経過している。
- Eight years passed between the preceding chapter, 'Maboroshi' (The Wizard) (The Tale of Genji), and the following chapter, 'Niou no Miya' (His Perfumed Highness).
- 出麹(でこうじ) 50時間ほど経過したころになると、栗を焼いたような香ばしい匂いがしてくる。
- 'Dekoji' (literally, 'taking out koji') - After around fifty hours have elapsed, a fragrant flavor like that of roasted chestnuts comes out.
- もし熱病や赤痢の匂いがかげるところがあるとすれば、その不愉快な停泊場所こそがその場所だった。
- if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage.
- 元禄頃から津田越前守助広に私淑した涛瀾乱れや沸匂深い井上真改風の直刃を焼き、自身彫りを見る。
- Around the Genroku era, he began to produce Toran midare (a temper pattern) (涛瀾乱れ) influenced by Tsuda Echizen no kami (the governor of the Echizen Province) Sukehiro and Suguha (a temper pattern)(直刃) with nie (grainy martensite) and nioi (fine-grained martensite) like the style of Shinkai INOUE, and finally started carving by himself.
- 源氏の死後はその遺児薫を冷泉院と共に寵遇、息子代わりの後見として頼みにしていた(「匂宮」)。
- She loved Genji's son, Kaoru, together with the Retired Emperor Reizei and since she did not have any sons herself, relied on him as a guardian ('Nioumiya') after Genji's death.
- 翌年の春、匂宮の中の君への思いはますます募るようになり、夕霧の六の君との縁談にも気が進まない。
- The following spring, Nioumiya comes to love Naka no Kimi more and more, and he is in no mood for the proposal of marriage with Yugiri's Roku no Kimi (Yugiri's sixth daughter).
- 浮舟はこの幻を匂宮と勘違いしたが、実際は後に横川の僧都に祓われる法師の悪霊であった(「手習」)。
- Ukifune misunderstood this phantom as Nioumiya, but actually it was the evil spirit of a monk which was later exorcized by Yokawa no sozu ('Tenarai').
- 匂宮は大夫の君を通してしきりに宮の御方に文を送るが、宮の御方は消極的で結婚をほとんど諦めている。
- Though Nioumiya sends letters frequently to Miya no Onkata by proxy through Taifu no Kimi, she is passive and nearly gives up on marriage.
- 薫の身体の芳香に対抗して着衣に薫物を焚き染めていることから、「匂宮」と呼ばれている(「匂宮」)。
- He was called 'Niou Miya,' because he burnt incense to infuse the scent into his cloth, competing with Kaoru, who smelled sweet. ('Niou Miya').
- 「賢木」と「榊」、「朝顔」と「槿」、「乙女」と「少女」、「匂兵部卿」と「匂宮」、「寄生」と「宿木」
- Sakaki '賢木' and '榊,' Asagao '朝顔' and '槿,' Otome '乙女' and '少女,' Nioumiya '匂兵部卿' and '匂宮,' Yadorigi '寄生' and '宿木'
- 巻名は、薫の庇護を受けていた女が匂宮に連れ出されて淀川対岸の隠れ家へ向かう途中に詠んだ和歌に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poetry composed by a woman under Kaoru's patronage when she was on her way, after being taken out by Nioumiya, to a hideaway located on the other side of the Yodo-gawa River.
- また、匂宮が好色で最近では宇治八の宮の姫君にも執心だとの噂もあって、ますます苦労が耐えないようだ。
- Besides, there is a rumor that Nioumiya is lecherous and recently devoted to the daughter of Uji Hachi no Miya (the Eighth Prince), so she has no end of trouble.
- 匂宮は帰京後もしばしば宇治に歌を送るようになり、八の宮はその返歌を常に中の君に書かせるようになる。
- After Nioumiya has returned to the capital, he frequently sends poems to Uji, but Hachi no Miya always has Naka no Kimi reply to his poems.
- 手で握りしめ割れている薬ビンと部屋に漂う強烈な匂いからして、アターソンは自殺したことを見てとった。
- and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer.
- - 実朝が梅一枝を持参させた返歌として「嬉しさも匂いも袖に余りける、我が為折れる梅の初花」と詠む。
- As a gratitude to Sanetomo's sending a branch of plum flower, he made a poem: 'Gladness and the fragrance are filling my sleeves too much. The first flower of the plum tree was taken off for my sake'.
- 死を間近に、薫や匂宮、母や中の君を恋しく思いながら、浮舟は匂宮と母にのみ最後の文を書きしたためた。
- Immediately before her death, Ukifune wrote letters only to Nioumiya and her mother though she loved Kaoru, Nioumiya, her mother, and Naka no kimi.
- その結果匂宮のことは薫の知るところとなり、裏切りを詰る歌を贈られた浮舟は二人の男のあいだで懊悩する。
- As a consequence, Kaoru, who knows about the relationship between Niou Miya and Ukifune, is sent a poem that blames her, and she agonizes over these two men.
- 今上帝 (源氏物語)は匂宮の遠出をやめさせるために、夕霧 (源氏物語)の六の君との結婚を取り決める。
- Kinjo no Mikado decided to marry Nioumiya to Roku no kimi, a daughter of Yugiri, in order to stop his trip.
- 始め匂宮と宇治の中君との仲にも反対だったが、二人の間に男子が誕生した時は自ら産養を主催して祝福した。
- At first, she was against the love between Nioumiya and Uji no nakagimi, but, when they gave birth to a son, she held ubuyashinai (a party to celebrate the birth of a baby) to celebrate it.
- 光源氏没後、六条院の北東の町に居を移し、夕霧の側室・藤典侍の産んだ六の君を養女に迎えた(「匂宮」)。
- After Hikaru Genji passed away, she moved to northeast pavilion in Rokujo-in Palace, and adopted Roku no kimi, a daughter between Yugiri and his concubine, To no Naishinosuke. ('Nioumiya' (His Perfumed Highness))
- 匂宮は対抗心から薫物(たきもの)に心を砕き、このため二人は世間から「匂ふ兵部卿、薫る中将」と呼ばれる。
- To compete, Niou Miya devoted himself to perfume, thus people called them 'Perfumed Hyobukyo and sweet-smelling Chujo.'
- 五月頃に懐妊し体調の悪い状態が続くが、経験に乏しい匂宮はそれに気づかず、中の君は心さびしい日々が続く。
- She became pregnant around May and remained in poor physical condition, but inexperienced Nioumiya did not notice and Naka no Miya spent her days in loneliness.
- これを知って、六の君と匂宮の婚儀を目論んでいた夕霧 (源氏物語)は二十日過ぎに六の君の裳着を決行した。
- Knowing this, Yugiri (in the Tale of Genji) who had sought to arrange a marriage between Roku no kimi and Nioumiya forced Roku no kimi to undergo the ritual of mogi after February 20.
- 調味料や、匂い袋に使用される、小さい白い花と、幅の狭い葉から成る、旧世界の薫り高い、匐枝を生じる多年草
- Old World fragrant stoloniferous perennial having small white flowers and narrow leaves used as flavoring and in sachets
- かつて幻 (源氏物語)と匂宮の間に存在したと見られる「雲隠」の欠落を補う光源氏の出家などを描く「雲隠」
- The chapter 'Kumogakure' describes Hikaru Genji's becoming a Buddhist monk and other events, and supplements the missing 'Kumogakure' that is thought to have existed between the ''Maboroshi' (The Wizard) and 'Niou Miya' (His Perfumed Highness) chapters.
- 匂宮と中の君の縁談を持ち上げつつ、おのが恋心をも訴え、京に迎えたいと申し出るが、大君は取り合わなかった。
- He speaks to her about marriage arrangements between Nioumiya and Naka no Kimi, also revealing to her that he has been in love with her and wants her to move to the capital, but Oigimi does not take his words seriously.
- おにぎりには色や匂いが移りやすいので、色落ちするもの、臭気のあるもの(金属臭も含む)は避けたほうが良い。
- It is recommended to avoid those losing colors and odiferous (including metallic-tasting) because colors and smells are easily imparted to onigiri.
- 残っている熱した金属の匂いが、明かりがまだそこにあり、いつでも即座に光を放つことを私たちに保証していた。
- The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice.
- 道真が京の都を去る時に詠んだ「東風(こち)吹かば 匂ひをこせよ 梅の花 主なしとて 春な忘れそ」は有名。
- The poem Michizane created when he was leaving Kyoto, 'When the east wind blows let it send your fragrance, oh plum blossoms; although your master is gone, do not forget the spring,' is widely known.
- こうすることで、好物の焼き味噌の匂いに誘われて家から出てきた貧乏神が焼き味噌の中に閉じ込められるという。
- By doing so, the Binbo-gami, who came out of the house, lured by the scent of his favorite yakimiso, was believed to be trapped in the yakimiso.
- 大納言は大夫の君を使って匂宮の心を中の君に向けさせようとするが、肝心の匂宮の関心は宮の御方にあるらしい。
- Dainagon takes advantage of Taifu no Kimi and tries to set Nioumiya's mind on Naka no Kimi, but Nioumiya questions this and seems to be interested in Miya no Onkata.
- 2月20日 (旧暦)ごろ、匂宮は初瀬詣で(長谷寺参詣)の帰りに宇治の夕霧 (源氏物語)の別荘に立ち寄った。
- Around February 20 (old lunar calendar), when Nioumiya pays a visit to Hatsuse (to Hase-dera Temple), he drops in at Yugiri's (The Tale of Genji) second house in Uji on his way home.
- 醤油の「香」には、鼻で匂いをかぐときに感じる「トップノート」と、口に含んでから感じる「フレーバー」がある。
- The 'flavor' of soy-sauce refers to 'top note'; sensation of smell, and 'flavor'; sensation of taste.
- 鋭い匂いの葉と五角形の果物がその後に生るピンクの花のために南東オーストラリアで栽培されるヒースのような低木
- heathlike shrub of southwestern Australia grown for its sharply scented foliage and pink flowers followed by pentagonal fruit
- 天然の薫香が身から発するために「薫」、それに対抗して名香を常に焚きしめているために「匂宮」と二人は呼ばれる。
- He is called 'Kaoru' because he gives off natural sweet scent from his body, while Nioumiya suffuses his clothes with the fragrance of fine incense which will be called 'Niou Miya.'
- 春には1万本以上のウメが咲き乱れ関西・名古屋方面から多数の観光客が訪れ、春の息吹を目と匂いで楽しませている。
- Every spring more than ten thousand plum trees are in bloom in this park, where many tourists from the Kansai and Nagoya regions enjoy their spring scent and the scenery.
- 「夢浮橋」の後を補う後日譚にあたる匂宮の即位、薫と浮舟の結婚、薫と浮舟の出家などを描く巣守から八橋までの5帖
- The other five chapters, from 'Sumori' to 'Yatsuhashi,' are sequels to the final chapter 'Yume no Ukihashi' (The Floating Bridge of Dreams), and deal with events such as Niou Miya's accession to the throne, Kaoru and Ukifune's marriage and their becoming a Buddhist monk and nun.
- 源氏が没した後は、明石中宮腹の皇子女たちの後見をしていたと語られる(「匂宮」)のを最後に、物語から姿を消す。
- After Genji passes away, she disappears from the story except one last time when she is said to have been guarding the princes and princesses of Empress Akashi (in 'Niou Miya' (His Perfumed Highness)).
- しかし、匂宮は冷泉院の女一宮に好意を寄せており、厭世観を強めている薫は思いの残る女性関係は持つまいとしている。
- However, Niou Miya liked Emperor Reizei's daughter, Onna Ichi no Miya, while Kaoru enhanced his pessimistic view of life, and did not want to have any regretful love affairs.
- 乙類100%では匂いが強いなどの理由で飲みにくいと敬遠されることがあるため、これらを和らげるために用いられる。
- This is for those who avoid 100% group Otsu shochu because of the strong smell.
- 米やネタに匂いが移る危険性があるので、臭いを発する強力な洗剤や殺菌薬等で手を洗うことは避けられると考えられる。
- Since there is a risk that the odor will spread to rice or neta, it is considered that strong-smelling strong detergent, bactericide and so on are not used to wash hands.
- これらの原料にはワサビダイコンや匂いが少ないホースラディッシュを緑色に着色したものが使用されていることが多い。
- Wasabi daikon or horseradishes with little flavor, colored green, are often used as the ingredients of these products.
- 匂宮と薫の板ばさみで追い詰められ、自殺を図った浮舟 (源氏物語)は淀川沿いの大木の根元に昏睡状態で倒れていた。
- Ukifune, who had attempted suicide after being driven into a corner due to a dilemma between Nioumiya and Kaoru, lay in a coma at the foot of a big tree situated along the Yodo-gawa River.
- 円錐形のとげの中に単性の花と厚い水分の多い葉をもつ新世界の温暖地域の低く成長する強い匂いをもった沿岸地域の低木
- low-growing strong-smelling coastal shrub of warm parts of the New World having unisexual flowers in conelike spikes and thick succulent leaves
- 高い円柱状の軸を持ち、はちみつの匂いのするクリーム色の黄色い花を咲かせるメキシコと南西のカリフォルニアの多樹脂木
- candlewood of Mexico and southwestern California having tall columnar stems and bearing honey-scented creamy yellow flowers
- 花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。
- As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood.
- 尊王攘夷の念が強く、北野天満宮に「雪霜に 色よく花の魁て 散りても後に 匂う 梅が香」という句を記した額を献じた。
- He had a strong desire to carry out Sonno-joi, and presented a frame to Kitano Temman-gu Shrine, in which the poem 'Before snow and frost melt, colorful flowers are in bloom, and the scent of plumb blossoms remain even after they fall' was written.
- 鎌倉に帰還後、同年5月、戦勝報告のため東下した義経を酒匂宿に訪ね、頼朝の使者として「鎌倉入り不可」の口上を伝える。
- After coming back to Kamakura, he paid a visit to Yoshitsune at his lodging in Sakawa (present day in Kanagawa Prefecture) on June of the same year - Yoshitune came all the way heading to Kamakura to report the victory over the Taira clan - and Yuki orally ordered him 'not to enter Kamakura' as the emissary from Yoritomo (Yositune's older brother; the first shogun of Kamakura bakufu).
- 結局夕霧は落葉の宮を正式に妻に迎え、その後は雲居の雁と落葉の宮の邸を一日おきに交互に通うようになった(「匂宮」)。
- Finally, Yugiri legitimately married Ochiba no miya and, after that, he visited the residence of Kumoi no kari and that of Ochiba no miya alternately every other day ('Nioumiya').
- 道真がウメを愛し、庭の梅の木に「東風(こち)吹かば 匂ひをこせよ 梅の花 主なしとて 春な忘れそ」と和歌を詠んだ。
- Michizane was very fond of ume (Japanese plum) trees and composed a waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) for the tree in his garden: 'Kochi fukaba nioi okoseyo ume-no-hana aruji nashi tote haruna wasureso' (Whenever the east wind blows, my dear plum blossoms remember spring, even if your master won't be here).
- 彼の自筆本は今も石山寺に多数残存し、「匂いの聖教(においのしょうぎょう)」と呼ばれ、一括して国宝に指定されている。
- Many of his remaining handwritten books in existence today at Ishiyama-dera Temple are referred to as 'Nioi-no Shogyo' (the Fragrant Scriptures) that are collectively designated as a national treasure.
- 毎月末、船場の商人の家で味噌を焼き、それを皿状にしたものを番頭が持って家々を回り、香ばしい匂いがあちこちに満ちる。
- At the end of every month, miso was grilled at a merchant's home in Senba, and it was shaped into a plate and carried around homes by the clerk, filling the air with aromatic scents.
- 気のすすまぬまま夕霧の婿となった匂宮だが、六の君の美しさのとりこになり、中の君には次第に夜離れ(よがれ)が多くなる。
- Although Nioumiya reluctantly got married to Yugiri's daughter, he became enslaved by Rokunokimi's beauty, and gradually forgot to visit Naka no Kimi.
- それを耳にした薫は、浮舟のことは匂宮との過ちからだと確信するが、浮舟を宇治に放置していたことを後悔、悲しみに暮れる。
- When he heard about the incident, Kaoru was confident that the cause of Ukifune's incident was her relationship with Nioumiya and regretted, in sorrow, having left Ukifune unattended in Uji.
- ある日、宇治で薫と匂宮両者の使者が鉢合わせしたことからこの秘密は薫に知られ、宇治の邸は薫によって警戒体制が敷かれる。
- One day, Kaoru found out about this secret when the messengers of Kaoru and Nioumiya came across each other in Uji and since then, the Uji residence was put on security alert by Kaoru.
- 朝採りの卵が入手できた場合などは、まず調味せずに、一口食べて卵の香ばしい陽の匂いを楽しんだ後、醤油で調味して食べる。
- In a case where a fresh egg is available, take a bite without any seasoning to enjoy the sunny aroma of the egg, and then season it with soy sauce.
- 幼馴染の匂宮と並び、「光る君」と呼ばれた光源氏の栄華を継ぐ者として、世間では「匂う兵部卿、薫る中将」と呼ばれている。
- As a successor to the prosperity of Hikaru Genji, who was called 'Hikaru Gimi' (literally, shining boy), he was called together with his childhood friend, Nioumiya, 'Niou Hyobukyo (Minister of Hyobusho (Ministry of the Military), Kaoru Chujo.'
- 番頭はそのまま焼き味噌を川へ流し、さらに自分も貧乏神を招かないように味噌に匂いをしっかりと落としてから帰ったという。
- The banto would release the yakimiso in the river, and would thoroughly wash away the scent of miso on himself before returning, so that he would not invite the Binbo-gami.
- また明石中宮の入内後には、中宮の産んだ女一宮と三の宮(匂宮)を養育しており、特に愛した匂宮には遺言で二条院を遺した。
- Once Empress Akashi enters the Imperial Palace, she raises Onna Ichi no Miya and San no Miya (Nioumiya) who were children of the Empress and she particularly loves Nioumiya, leaving Nijoin to him in her will.
- 「幻 (源氏物語)」帖を最後に物語から退場、源氏の死後は二条東院を遺産として譲り受け、再びそちらに移った(「匂宮」)。
- She exited from the story with the final appearance in the 'Maboroshi' (Genji Monogatari) chapter, and after Genj's death, inherited his Nijohigashi no in and moved into it again ('Nioumiya').
- 母の意中は薫にあったが、ある夜、匂宮が強引に契りを結ぼうとしたためにあわてて浮舟を引取り、後に薫と相談して宇治に移す。
- The mother wants to arrange a marriage between Kaoru and her daughter, but one night Niou Miya forces her into a relationship with him, so she takes in Ukifune hastily, consulting with Kaoru later and having her move to Uji.
- 文化的とは当時流行した大陸の禅の匂いであり、美的とは能阿弥、相阿弥、芸阿弥といった同朋衆などの目利きの確かさであった。
- What was meant by cultural was that it had the smell of continental Zen that was popular back then, and artistically the accuracy of Doboshu, Noami, Geiami, and Soami, as the judges.
- 高菜漬を油で炒めた「高菜炒め」も美味だが、乳酸発酵させたものを炒めた場合には独特の臭気があり、この匂いを嫌う人も多い。
- 'Takana itame' cooked by stir-frying takanazuke in oil is delicious, but if lactic-fermented takanazuke is fried, it generates a distinctive smell, which some people dislike.
- 縄文人は竪穴住居に住み、食べ物を料理したり貯蔵するための土器、土偶やヒスイや瑪瑙による装飾品(匂玉など)を作っていた。
- Jomon men lived in tateanajukyo (a pit dwelling house), and made earthware for cooking or storing food, and ornaments using clay dolls, jade, or agate (including nioidama).
- (ゴムについて使用され)その特性(硬さと強さと匂いと弾力)を改善するために、化学的あるいは物理的なプロセスで処理される
- (used of rubber) treated by a chemical or physical process to improve its properties (hardness and strength and odor and elasticity)
- また第三部は「匂兵部卿」から「竹河」までのいわゆる匂宮三帖と「橋姫」から「夢浮橋」までの宇治十帖に分けられることが多い。
- Also, the third part is often divided into the so-called 'Three Quires of Nioumiya,' from 'Niou Hyobukyo' to 'Takekawa,' and the 'Ten Quires of Uji,' from 'Hashi Hime' to 'Yume no Ukihashi.'
- 味はかなり濃厚で、しばしば独特の臭みがあるため、地元以外では好き嫌いが分かれるが、近年は匂いを抑えたものも作られている。
- Because it has quite a rich taste and often unique strong aroma, likes and dislikes of people outside the production area split in two, but in recent years some types with reduced the aroma are also produced.
- それらによると、「巣守三位」とは、匂宮と薫の二人からともに求愛されるという現行流布本での浮舟を思わせるような存在である。
- According to them, 'Sumori Sanmi' reminds readers of Ukifune, who appears in the present popular edition of the tale and is loved by both Nioumiya and Kaoru.
- 私が眺めているときでさえ、彼らは、肉片の匂いに誘われて、がつがつした眼つきをして、あわただしそうに群れをなしてやってきた。
- Even then while I gazed, they came up in troops hurriedly, with ravenous eyes, allured by the scent of the meat.
- 浮舟への執心やまぬ匂宮は、中の君への手紙から彼女の居所を察し、薫のさまを装って宇治に赴き、強引に浮舟との関係を結んでしまう。
- Niou Miya, who still cannot give up his attachment to Ukifune, discovers her residence through a letter from Naka no Kimi, and visits Uji pretending that Kaoru had an affair with Ukifune forcibly.
- 勘違いしている人が多いためか、現在は「ニンニクは入ってませんので、匂いを気にせず、お食べ下さい」の但し書きが付けられている。
- Most likely due to confusion, there is now a note saying 'Please do not mind the smell because no garlic is used.'
- 宇治十帖では六の君が匂宮と婚儀を上げ、今は夕霧とも落ち着いた夫婦仲となって比較的幸福に暮らす様子が描かれている(「宿木」)。
- In Uji jujo (The Ten Quires of Uji), Roku no kimi got married to Nioumiya, and Ochiba no miya and Yugiri were lovingly together, living a relatively happy life. ('Yadorigi' (The Ivy))
- 致仕太政大臣(頭中将)の孫娘中の君と匂宮との結婚が画策されるが、真木柱の姫君と蛍兵部卿宮の娘に心引かれる匂宮は相手にしない。
- A marriage between Niou Miya and Naka no Kimi, a granddaughter of resigned Grand Minister (To no Chujo), is being arranged, but he is attracted to both lady Makibashira and a daughter of Hotaru Hyobukyo no Miya, and takes no notice of Naka no Kimi.
- 浮舟は薫の手で宇治に囲われるが、彼の留守に忍んできた匂宮とも関係を持ってしまい、対極的な二人の貴人に愛される板ばさみに苦しむ。
- Ukifune was given a residence in Uji by Kaoru, but she had a relationship also with Nioumiya when he stole into her residence in Kaoru's absence and was torn between two noble men who were in strong contrast each other.
- ただし納豆天ぷらの場合、油で揚げることによって匂いがあらかた飛び、さらに天ぷらの衣で匂いが抑えられるのでむしろ食べやすくなる。
- However, in the case of natto tempura, a considerable proportion of the odor disappears by being deed fried and by the coating of batter, so it becomes easier to eat.
- 「匂い梅(においうめ)」や「向う梅(むこううめ)」などの写実的な図案の梅花紋と、「梅鉢」などの簡略的な図案の梅鉢紋に大別される。
- The designs are divided broadly into two types: realistic design, such as 'nioiume' and 'mukoue,' and simplified ones, such as 'umebachi.'
- どこもかしかも、説明に耐えないほどの量の埃が散り積もっていて、もう何日も空気を入れ替えていないのだろうか、かびくさい匂いがした。
- There was an inexplicable amount of dust everywhere, and the rooms were musty, as though they hadn't been aired for many days.
- その典侍の中でも最上位に位置し、女官を統括する者は大典侍と称し、匂当掌侍(長橋局)と並んで御所御常御殿の事務諸事一切を掌握した。
- The person who was placed in the most highest position among the Naishi no suke and controlled the court ladies was called osuke, and controlled all of the various matters of Otsune Goten Palace in Gosho (imperial palace) along with the Koto naishi no jo (clerical worker at government offices, also called nagahashi no tsubone since lived in a corridor from Seiryoden to Shishinden.)
- 柏木 (源氏物語)と女三宮の不義の子薫と、光源氏の孫匂宮が、宇治八の宮の三姉妹(大君、中君、浮舟)をめぐって織りなす恋物語である。
- This is a love story among the three sisters Uji Hachi no Miya (Oigimi, Naka no Kimi, Ukifune), Kaoru, an illegitimate child between Kashiwagi and Onna San no Miya, and Niou Miya, Hikaru Genji's grandchild.
- 威の色・模様・材質等により紺絲威(こんいとおどし)、匂威(においおどし)、小桜韋黄返威(こざくらがわきがえしおどし)等と呼ばれる。
- According to the color, pattern design, material quality, the string is called 'Konito-odoshi (lace with navy blue string),' 'Nioi-odoshi (lace with odor),' and 'Kozakura Kawa Kigaeshi Odoshi Yoroi (yellow lace with Kozakura leather).'
- 最初の計画どおり、彼は匂宮と中の君を結婚させるが、匂宮の訪れはとだえがちで、これを恨んだ大君は病気に臥し、やがて薫の腕のなかで死。
- According to plan, he arranges a marriage between Niou Miya and Naka no Kimi, but Niou Miya doesn't often visit his wife, and a bitter Oigimi falls sick in bed, soon passing away in Kaoru's arms.
- ただわずかに今上帝 (源氏物語)の三の宮(匂宮)と女三宮腹の若君(薫、実は柏木 (源氏物語)の子)が当代きっての貴公子との評判が高い。
- Only Kinjo no Mikado's son, Sannomiya (the third Prince) (Niou Miya) and Onna Sannomiya (the Third Princess) 's son (called Kaoru, in fact, Kashiwagi (The Oak Tree) 's son) had a reputation for being the greatest nobleman of the day.
- 基本的な刃文は、直刃(すぐは)を主体としつつ細かく乱れ、刃中よく沸え、匂い口深いもので、焼き出しに互の目(ぐのめ)を連ねるものが多い。
- Many of them have mostly straight but slightly shaky lines, with outstanding grains on the surface and wavy patterns near its sword guard.
- また技術開発の結果普及した匂いの弱い種の納豆では、活動がさほどおう盛ではない菌株が用いられており、環境によっては雑菌が繁殖する余地がある。
- Also, a less active bacterial strain is used for natto with less odor which has become popular as a result of technical development, and such natto may consequently let sundry bacteria grow depending on the environment.
- いたるところにある、匂いの強い、絨毯状に繁茂するユーラシア産の草本で、荒れ地や生垣、草原に生え、細長い鋸歯状の葉と小さな通常白い小花を持つ
- ubiquitous strong-scented mat-forming Eurasian herb of wasteland, hedgerow or pasture having narrow serrate leaves and small usually white florets
- 空気は土臭い匂いがして、場所は寒々として何もなかった、それがあまりに朝はやく起きて見たが、喰う物も何もないのと、どこか似通うところがあった。
- There was an earthy savour in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candle-light, and not too much to eat.
- 現世の繁栄を享受しながら常に仏道を思い、にもかかわらず女性遍歴を繰り返すという人物造形は、次の世代の薫と匂宮にそれぞれ分割して受け継がれる。
- The characteristics of a person who has worldly prosperity but always thinking of the Buddhist path despite his innumerable love affairs, are divided and inherited by the characters of the next generation, Kaoru and Nioumiya.
- 例えば新刀最上作である堀川国広が相州上工の作を写しているが、鎌倉期の地鉄、匂い口と、慶長元和期の綺麗な新刀地鉄とでは時代の差が歴然としている。
- For instance, Kunihiro HORIKAWA who was the best new sword craftsman, imitated the work of Soshu artisans, but the difference in periods, in the iron quality and the Nioikuchi, between that in the Kamakura period and those whose iron is beautiful in the Keicho Genwa era is obvious
- 女は自分が紫式部の霊であることを匂わせ、「かの源氏につひに供養をせざりし科(とが)により 成仏できないでいる。どうか弔ってほしい。」と述べる。
- The woman implies that she is the spirit of Murasaki Shikibu and says, 'I did not hold a memorial service for that Genji and could not become a soul of the deceased, resting in peace.
- 正月、中の君のもとに届いた文を見て女の居所を知った匂宮は、薫の邸の事情に通じている家臣に探らせ、女が薫の囲い人として宇治に住んでいることを知る。
- When he came to know the whereabouts of the woman on New Years Day after seeing a letter delivered to Naka no kimi, Nioumiya made his vassal who was well informed about the internal situations of Kaoru's residence probe and finally came to know that the woman lives in Uji as Kaoru's mistress.
- つよい仏教色、無常感が作品の主調をなし、優柔不断で恋に対して決定的な強引さを持たない薫の人物造形がライバル匂宮や第一部第二部の源氏と対比されている。
- These chapters are dominated by a strong influence of Buddhism and sense of uncertainty, and the character of Kaoru is irresolute and can't take the initiative in love, which makes a strong contrast with his rival Niou Miya and Genji in the first and second section.
- 特に最後の10帖は「宇治十帖」と呼ばれ、京と宇治市を舞台に、薫・匂宮の2人の男君と宇治の三姉妹の恋愛模様を主軸にした仏教思想の漂う内容となっている。
- Particularly, the last 10 chapters are called the 'Ten Quires of Uji'; the story takes place in Kyo and Uji City, mainly dealing with the romance between two Otokogimi (Kaoru and Nioumiya), and the three sisters of Uji, containing Buddhist thought.
- 江戸時代の国学者、本居宣長は「敷島の大和心を人問はば朝日に匂ふ山桜花」と詠み、桜が「もののあはれ」などと基調とする日本人の精神具体的な例えとみなした。
- Norinaga MOTOORI, a scholar of ancient Japanese thought and culture, wrote a poem 'What is Japanese spirit? It is Yamazakura blossoms in the morning sun' as the concrete example of Japanese spirit of 'Mono no aware' (graceful, tasteful, sad feeling).
- 消費期限と全国販売のコストにより、保存性を高めるために砂糖の割合を増やし、焼き目をいれていない(醤油の割合が少なく、焼いてもカラメルの匂いが強い為)。
- The sauce contains more sugar in order to make a longer shelf life, considering a 'best before'date and the costs of selling throughout the whole country, and the dumplings are not browned because the sauce contains a small portion of soy sauce giving a strong caramel flavor if it is browned.
- 末尾において主人公が女弟子の使っていた蒲団の匂いをかぐ場面など、性を露悪的にまで描き出した内容が当時の文壇とジャーナリズムに大きな反響を巻き起こした。
- This novel stirred up a sensation in the literary circles and journalism in those days, because the content intentionally exagerated the desire and sexuality in its description; for example, there is a scene at the end of this novel that the main male character smelled the linging scent of his female disciple left on her futon.
- 裳着をすませた三人の姫君たちへの求婚者は多かったが、大納言は、大君を東宮妃とすべく麗景殿に参内させており、今度は中の君に匂宮を縁付けようと目論んでいる。
- Though there are many suitors for the three princesses who finished Mogi (coming-of-age ceremony for girls), Dainagon has already had Oigimi go to the Reikeiden palace in order to make her a consort of the Crown Prince, and is planning to marry Naka no Kimi to Nioumiya this time.
- なお源氏没後、遺言により遺児薫を子のない秋好中宮と共に寵遇しているが(「匂宮」)、薫の出生の秘密は知らない(よって薫が異母弟だと誤解していると思われる)。
- After the death of Genji, he showed special favor to the bereaved Kaoru as well as the Empress Akikonomu, who did not have a child, in accordance with the will of Genji ('Nioumiya' (His Perfumed Highness)), but he did not know the secret concerning Kaoru's birth (therefore he seems to have taken Kaoru as his younger brother by a different mother).
- 宮中の詩宴の夜、浮舟を思って古歌を口ずさむ薫の様子に焦りを覚えた匂宮は、雪を冒して再び宇治に赴き、浮舟を淀川対岸の隠れ家へ連れ出し、そこで二日間を過ごした。
- Nioumiya, who became impatient when he saw Kaoru was humming an old waka poem with Ukifune in his mind at the night of the court poetry reading, revisited Uji despite it snowing, abducted Ukifune to a hideaway located on the other side of the Yodo-gawa River and spent two days there.
- やがて浮舟も宮を憎からず思うようになるが、何も知らない薫は彼女を京にうつそうとして準備を始め、匂宮もこれに対抗してみずからのもとに彼女を連れ去る計画を立てる。
- Before long Ukifune also comes to love Miya, while Kaoru, who knows nothing about them, begins preparations for having her move to Kyo, so Niou Miya enters into a rivalry with him, planning to take her to his residence.
- なかば強引に落葉の宮と結婚した後は、毎月夜毎十五日ずつ均等に雲居の雁と落葉の宮に通い、また落葉の宮を六条院の夏の町に移して藤典侍腹の六の君を養女とした(「匂宮」)。
- Yugiri, who virtually forces Ochiba no Miya to marry him, visits both Kumoi no Kari and Ochiba no Miya equally at night for fifteen days a month each, and he moves Ochiba no Miya to the Summer-Residence of Rokujo-in Palace, and moreover adopts Roku no Kimi, a daughter of To no Naishinosuke. ('Nioumiya')
- 彼女の優美な寝室は堤であり、そこには野生のたちじゃこう草やきばらのくりんざくらや、匂いのいいすみれが、すいかずらやじゃこうばらや、赤い野ばらでできた天蓋の下に咲いていた。
- Her fairy bower was a bank, where grew wild thyme, cowslips, and sweet violets, under a canopy of woodbine, musk-roses, and eglantine.
- 実方清による「桐壺」から「明石」を第一部、「澪標」から「藤裏葉」までを第二部、「若菜」から「幻」までを第三部、「匂宮」から「夢浮橋」までを第四部とする四部構成説も存在する。
- Additionally, Kiyoshi SANEKATA claimed a theory of a four-part structure, and the first part is from 'Kiritsubo' to 'Akashi,' the second part is from 'Miotsukushi' to 'Fuji no Uraba,' the third part is from 'Wakana' to 'Maboroshi' and the fourth part is from 'Nioumiya' to 'Yume no Ukihashi.'
- さて、二人の一層小さいクラチット達、すなわち男の児と女の児とは、麺麭屋の戸外で鵞鳥の匂いを嗅いだが、それが自分達のだと分ったと云って、きゃあきゃあ叫びながら躍り込んで来た。
- And now two smaller Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that outside the baker's they had smelt the goose, and known it for their own;
- 別名に好文木(こうぶんぼく)、春告草(はるつげぐさ)、木の花(このはな)、初名草(はつなぐさ)、香散見草(かざみぐさ)、風待草(かぜまちぐさ)、匂草(においぐさ)などがある。
- Other Japanese names include Kobunboku, Harutsugegusa, Konohana, Hatsunagusa, Kazamigusa, Kazemachigusa and Nioigusa.
- なお、卸した大根はそのまま火にかけると「沢庵漬け」のような匂いが部屋中に充満する場合があるため、いったん絞ってから水にさらし、大根に含まれる硫黄成分を抜いてから使ったほうがよい。
- Further, since the smell is similar to 'Takuan zuke' (yellow pickled radish) takes up the whole room when the grated daikon radish is directly heated without any treatment, it is good to first squeeze out moisture, and then exposing it in water to drain out the sulfuric constituent.
- 道真は梅をこよなく愛し、大宰府左遷の際、庭の梅に「東風(こち)吹かば 匂い起こせよ 梅の花 主なしとて 春な忘れそ(現在は「春を忘るな」とされることもある)」と和歌を詠みました。
- Michizane was very fond of ume and composed the waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) to the ume tree in his garden, 'Kochi fukaba Nioi okoseyo ume no hana aruji nasitote haruna wasureso (recently haruwo wasuruna)' (Whenever the east wind blows, my dear plum blossoms remember spring, even if your master won't be here), following his demotion and exile to Dazaifu.
- また、東征前に政情不安から太陽に対して弓を引く神事を行ったという東征にも関与していた可能性をも匂わせる故地の候補地の伝承、自らを後裔と主張する矢追氏による自死したという説もある。
- There is also lore regarding the potential site of his death that hints at the possibility of his involvement in the eastern expedition because he performed a Shinto ritual prior to the eastern expedition in which an arrow was aimed toward the sun to solve political instability and there is also a theory passed down by Yaoi clan, who claim to be his descendants, that says he committed suicide.
- 刀の偽銘、贋作を見極めるには、五箇伝、各時代の姿(手持ちの重さ)、地鉄、焼き刃の特徴(匂い口、帽子)、中茎(姿、鑢目、棟仕上げ、目釘孔、銘の位置、銘そのもの)に精通していなければ困難である。
- To identify Gimei or counterfeit swords, one must be familiar with the Gokaden (classification of Japanese swords), figures in each period (weight of temochi; haft), iron, features of a blade (Nioikuchi, cutting part), haft (figure, yasurime [grinding grid mark], finished way of the back of haft, hole [mekugi holes], the position of inscription, inscription itself).
- 『吾妻鏡』によると、元暦2年(1185年)5月15日 義経の使者として鎌倉へ向かい「壇ノ浦の合戦の捕虜である平宗盛・平清宗親子を連れ15日に酒匂駅に着くので、明日鎌倉へ入りする。」と伝える。
- According to 'the Azuma Kagami' (the Mirror of the East), Kagemitsu started to Kamakura on June 21, 1185 as an envoy of Yoshitsune and sent the following message to Yoritomo, the elder brother of Yoshitsune: 'on the 21st we will arrivie at Sako Station with the father and son of TAIRA no Munemori and TAIRA no Kiyomori who are captives of the Battle of Dan no Ura and we will arrive at Kamakura tomorrow.'
- その傷心から一時は宇治の中の君(八の宮の次女で大君の同母妹、匂宮の妻)に迫り、さらにその後大君に生き写しの田舎育ちの娘浮舟 (源氏物語)(大君と中の君の異母妹)を形代にし、宇治の邸に囲わせる。
- Because of his grief, he once approached Nakanokimi (second daughter of Hachinomiya and younger sister from the same mother of Oigimi; wife of Nioumiya) in Uji and, later, took Ukifune (Genji Monogatari) (younger sister from a different mother of Oigimi and Nakanokimi) who looked exactly like Oigimi and was brought up in the countryside, as katashiro (representation of a sacred object) and kept her in a mansion in Uji.
- 匂い線香は、椨(タブノキ)の木の樹皮を粉末にしたものに、ビャクダン(びゃくだん)や香木伽羅(きゃら)といった香木の粉末や他の香料、炭の粉末、その他の材料を加えて練り、線状に成型・乾燥させたもの。
- Aromatic Senko is the product which is made of powdered bark of Machilus thunbergi together with the powder of fragrant woods such as the sandal tree and agalloch, other perfumes, charcoal powder and other materials and is produced through the process of kneading, molding into the shape of stick and then drying.
- マルテンサイトの入り方によって、肉眼で地鉄の表面に刃文が丸い粒子状に見えるものを錵(にえ)又は沸(にえ)と呼び、一つひとつの粒子が見分けられず細かい白い線状に見えるものを匂(におい)と区別する。
- Depending on how the Martensite looks, the Hamon (blade pattern) that looks like round particles on the surface of the metal to the naked eye, is called Nie (literally 'boiling'), and separates from the Nioi (literally 'scent') that looks like fine lines because the individual particles cannot be distinguished.
- 御息所が、己の髪や衣服から芥子(悪霊を退けるための加持に用いる香)の匂いがするのを知って、さてはわが身が生霊となって葵の上にあだをなしたか、と悟りおののく場面は物語前半のクライマックスのひとつである。
- The scene in which Miyasudokoro notices that her hair and clothing had the smell of mustard (incense used in incantation to exorcise evil spirits) and knew that she herself became a wraith causing harm to Aoi no ue and her trembling in fear is one of the climaxes of the first half of the story.
- 開業についてだが、とある紳士がヨードホルム(※5)を鼻につくほど匂わせ、右人差し指に硝酸銀(※6)の黒いシミをつけ、聴診器が入っていますよとこれみよがしにシルクハットの右側を膨らませて入ってきたのだよ。
- As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope,
- 池の中に咲いている蓮(はす)の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色(きんいろ)の蕊(ずい)からは、何とも云えない好(よ)い匂(におい)が、絶間(たえま)なくあたりへ溢(あふ)れて居ります。
- The blooming lotus flowers in the pond were each pure white like jewels, and the place was filled with the indescribably wondrous fragrance continually emitted from each flower's golden center.
- メリーウェザー氏は立ち止まって角灯をともし、それから私たちを下の暗い、土の匂いのする通路へ、そこで三番目の戸をあけ、そこらじゅうに木枠のやら大きなのやら箱が積まれている大きな地下室というか穴蔵へ案内した。
- Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.
- 「相手がふえれば「竜に水」、浅草寺の客殿から瀧泉寺まで御存じの、大江戸八百八町に隠れのねえ、杏葉牡丹の紋付も、サクラに匂う仲ノ町、花川戸の助六とも、また揚巻の助六ともいう若え者、間近く寄って面相拝み奉れ!」
- I liken myself to a dragon that comes to life in water when I come to life as my enemies increase. My name is well-known from the guest hall of Senso-ji Temple to Ryusen-ji Temple, in the eight-hundred-and-eight districts in Edo, anybody knows me for my peonie-crest-adorned kimono I wear under the cherry blossoms of Nakanocho, they call this youth Sukeroku in Hanakawado or Agemaki's Sukeroku, bow before this face!'
- 夕霧の生真面目な性格から父源氏のような過ちは起こらなかったものの、紫の上臨終後に再び垣間見た際には、その死に顔すら類なく美しいと絶賛し(「御法」)、源氏亡き後まで彼女が存命であればと惜しんでいる(「匂宮」)。
- Due to Yugiri's very honest personality, he does not commit the same sin his father Genji did, but when he catches a glimpse of Murasaki no ue on her deathbed, he expresses great admiration for her beauty even in death ('Minori' (The Rites)), wishing that she would have lived longer after Genji died. ('Nioumiya')
- 製法や菌の改良などで匂いを少なくしたり、含まれる成分の内「ナットウキナーゼ」の健康増進効果がテレビなどのメディア (媒体)で伝えられるようになった結果、1990年代後半にはほぼ日本中で消費されるようになった。
- As a result of the reduction in odor achieved through the improvement in manufacturing methods and bacteria, and partly due to the TV and other media reports regarding the health benefits of one of the components of natto, 'nattokinase' natto came to be consumed in nearly all parts of the country since the latter half of the 1990s.
- その玉のような白い花は、御釈迦様の御足(おみあし)のまわりに、ゆらゆら萼(うてな)を動かして、そのまん中にある金色の蕊(ずい)からは、何とも云えない好(よ)い匂が、絶間(たえま)なくあたりへ溢(あふ)れて居ります。
- Their jewel-like white flowers waved about the feet of the Buddha, and each flower's golden center continuously filled the place with their indescribably wondrous fragrance.
- この説によれば「八犬士のうち二人が女装して登場する理由」は、文殊菩薩に従う八大童子のうち二人が比丘(女児)であることに求められ、「犬士の痣が牡丹である理由」は牡丹の匂いが獅子(=八房)の力を抑える霊力があることで説明される。
- According to his theory, 'two of the eight Dog Warriors made their appearance in female disguise' because two of the hachidai-doji (eight great youths) following Monju Bosatsu are biku (girls), and 'the Dog Warriors' bruises are peony-shaped' because the flavor of peony has the numen to suppress the power of Shishi lion (=Yatsufusa).
- 吾妻鏡によると、建暦2年2月1日 (旧暦)(1212年3月12日)に実朝が梅の花を一枝折って送り人知らずで朝業に届けさせると、朝業は直ぐに実朝の仕業と解し「嬉しさも匂いも袖に余りける、我が為折れる梅の初花」と一首詠んで追奉したとある。
- According to 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East), on March 12, 1212, Sanetomo took off a branch of plum blossoms and delivered it to Tomonari without disclosing the sender but Tomonari immediately figured it out that it was the act of Sanetomo, and made a poem of gratitude: 'Gladness and the fragrance are filling my sleeves too much. The first flower of the plum tree was taken off for my sake' and sent him back.
- 現在では、3部構成説(第1部:「桐壺」から「藤裏葉」までの33帖、第2部:「若菜上」から「幻」までの8帖、第3部:「匂宮」から「夢浮橋」までの13帖)が定説となっているが、古来よりその成立、生成、作者、原形態に関してはさまざまな議論がなされてきた。
- Today the view of a three-part structure (the first part: 33 chapters of 'Kiritsubo' to' Fuji no Uraba'; the second part: eight chapters of 'Wakanajo' to 'Maboroshi'; the third part: 13 chapters of 'Nioumiya' to 'Yume no Ukihashi') is generally accepted, but various theories about its composition, generation, authorship and original form have been presented since old times.
- 日本酒香り、果物香のような良いものと、袋香(絞った袋の匂い)、フーゼル油臭、日本酒香り(時間が経って劣化したもの)、日本酒香り(火入れ前の段階で既に劣化したもの)、付け香(ヤコマン、発酵時の果実香を集めて後から添加したもの)、日本酒香り(きが、樽の匂い)などマイナスポイントをチェックする。
- Check the good aspects, such as ginjoka (flavor of ginjo sake, the top quality sake) and fruity aroma, and bad aspects, such as filtration smell (smell of the filter bag), fusel oil odor, hineka (sake aroma that has deteriorated over time), nama-hineka (sake aroma that deteriorated before the heating process), added flavors (yakoman, fruity aroma collected in the fermentation process and added later), and kiga (sake aroma of the wood or barrel).
- 青海波の様子は『玉葉』や『安元御賀日記』などにも詳細に記されており、臨席した藤原隆房はその様子を「維盛少将出でて落蹲(らくそん)入綾をまふ、青色のうえのきぬ、すほうのうへの袴にはへたる顔の色、おももち、けしき、あたり匂いみち、みる人ただならず、心にくくなつかしきさまは、かざしの桜にぞことならぬ」と書いている。
- The way he danced the Seigaiha play was described in detail in diaries including 'Gyokuyo' (Kanezane KUJO's diary) and 'Angen Onga no Nikki' (the record of the ceremony celebrating Cloistered Emperor Goshirakawa's 50th birthday), where FUJIWARA no Takafusa, who attended the ceremony, describes the scene as 'Koremori comes out and dances a Rakuson dragon dance in the Iriaya style, wearing a blue Uenokinu coat and an Uenohakama kilt that matched his complexion, his expression, and his aura, which filled the atmosphere and fascinated the audience; the beauty and magnificence of his dance was no less than those of the cherry blossoms he was wearing.'
- その後の何人かの学者はこのはこの2つの二分法をともに評価し、玉上琢弥は第一部を「桐壺」から「藤裏葉」までの前半部と、「若菜」から「幻」までの後半部に分け、池田亀鑑は、この2つを組み合わせて『源氏物語』を「桐壺」から「藤裏葉」までの第一部、「若菜」から「幻」までの第二部、「匂兵部卿」から「夢浮橋」までの第三部の3つに分ける三部構成説を唱えた。
- Later some scholars accepted the dichotomy positively, and Takuya TAMAGAMI divided the first part into two groups: the former group is from 'Kiritsubo' to 'Fuji no Uraba,' and the latter group is from 'Wakana' to 'Maboroshi'; Kikan IKEDA took these two ideas into consideration and claimed a new theory of a three-part structure in which the first part is from 'Kiritsubo' to 'Fuji no Uraba,' the second part is from 'Wakana' to 'Maboroshi' and the third part is from 'Niou Hyobukyo' to 'Yume no Ukihashi.'
- 「刃中の働きは元から切っ先までむらなく”匂い口が締まってサーッと消え入りそうに刃先に向かう”のが最大の特徴であり、匂い口を締て刃中を働かせていいることなど古刀期ならではの技量であり、地鉄の良さが平安・鎌倉(”二流工”の意味)をも凌ぐと武家目利の興趣は絶賛しており、兼定に始まって兼定に終わるとさえ云われている、孫六兼元のような”変化の激しさ”とは対照的に”静寂”な作風である、之定銘の作は素人受けする派手な刃紋が多い、銘は自身銘であり、銘切師には一切切らせておらず”奥義”のある銘振りである。
- The effect of the blade is even from the base to the tip, and 'Nioi-kuchi (small particles of Martensite) is tight and turns into the blade tip like it's disappearing quickly' as the greatest characteristic, and tightening Nioi-kuchi and having an effect of the blade feature are typical techniques of the Koto (Old Swords) period, and Kyoshu, a samurai connoisseur highly praised its fine steel for surpassing Heian and Kamakura (they are supposed to be second-class craftsmen), and it is even said that it all comes down to Kanesada; Contrary to the 'wide change' seen in Magoroku Kanemoto, it has a 'serene' work style; most of the works with the inscription of Nosada have fancy blade patterns which amateurs like; the inscription is done by himself, without an inscriber, which makes the inscription 'deep.'
- 1667年の「不受不施帳」によれば足柄下郡には蓮昌寺(小田原市)・法船寺(酒匂)・蓮船寺(板橋 (小田原市))・蓮久寺(荻窪 (小田原市))・大円寺(怒田)、淘綾郡には妙林寺(大磯町)・妙大寺(東小磯)・妙昌寺(東小磯)、愛甲郡には本盛寺(船子)、大住郡には貞性寺(田村)・隆安寺(下平間)・隆盛寺(大神)・長源寺(曾谷)・法眼寺(糟屋)・蓮昭寺(寺田縄)、高座郡には妙元寺(下大谷)・本在寺(高田)・妙行寺(室田)・妙光寺(一之宮)・妙善寺(藤沢市)、鎌倉郡には本興寺(大町)・妙典寺(腰越)・本竜寺(腰越)・仏行寺(笛田)・妙長寺(乱橋)・円久寺(常盤)の26寺があった。
- According to 'Fujufusecho' (literally, the list of Fujufuse temples) compiled in 1667, there were 26 temples as shown below : Rensho-ji Temple (Odawara City), Hosen-ji Temple (Sakawa), Rensen-ji Temple (Itabashi (Odawara City)), Renkyu-ji Temple (Ogikubo (Odawara City)) and Daien-ji Temple (Nuta) in Ashikagashimo-gun, Myorin-ji Temple (Oiso-machi), Myodai-ji Temple (Higashikoiso) and Myosho-ji Temple (Higashikoiso) in Yurugi-gun, Honjo-ji Temple (Funako) in Aiko-gun, Teisei-ji Temple (Tamura), Ryuan-ji Temple (Shimohirama), Ryusei-ji Temple (Ogami), Chogen-ji Temple (Soya), Hogen-ji Temple (Soya) and Rensho-ji Temple (Teradanawa) in Osumi-gun, Myogen-ji Temple (Shimootani), Honzai-ji Temple (Takada), Myoko-ji Temple (Murota), Myoko-ji Temple (Ichinomiya) and Myozen-ji Temple (Fujisawa City) in Koza-gun and Honko-ji Temple (Omachi), Myoten-ji Temple (Koshigoe), Honryu-ji Temple (Koshigoe), Bukko-ji Temple (Fueta), Myocho-ji Temple (Ranbashi) and Enkyu-ji Temple (Tokiwa) in Kamakura-gun.