勝手に: 193 Terms and Phrases
- 勝手に
- arbitrarily
- of its own accord
- involuntarily
- wilfully
- willfully
- as one pleases
- 身勝手に
- in a self-indulgent manner
- 勝手に使う
- take liberties with ~
- 勝手にしろ
- Have it your way
- To hell with you!
- Get rooted!
- Bugger you!
- 勝手に~する
- take the liberty of ~
- 勝手に手が動く。
- My hands moved on their own.
- 勝手に売れる製品
- product that sells itself
- 勝手にしやがれ!!
- Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols
- 「勝手に飲むがいい。
- 'You get loaded all you want.
- 勝手に何でも使って。
- Make yourself at home.
- 勝手にやってきたのだ。
- they went there.
- 勝手にしやがれ (映画)
- Breathless (1960 film)
- 勝手に~させておくがよい
- be welcome to ~
- 彼は、自分勝手に振舞った
- he behaved egotistically
- 柄より上を勝手に触った場合
- If a contender touches a part of the Shinai other than the Tsuka (hilt) without permission.
- 「私はもう勝手に帰ります」
- 'I suppose I am at liberty to go?'
- 適当に入って勝手にやって。
- Come on in and make yourself at home.
- 君は勝手に出かけていいよ。
- You are free to go out.
- 勝手にパソコンの電源が入る。
- The computer turns on automatically.
- 本願寺攻めから勝手に離脱した。
- He withdrew from the siege without Nobunaga's consent.
- そのキャンドルは勝手に消えた。
- The candle went out by itself.
- 「ようし、勝手にするがいい。」
- 'Well, go your way,'
- 荃廬の許可なく勝手に刊行された
- It was published without the permission of Senro.
- 「各自勝手に青森へ帰るように。」
- You can return to Aomori on your own.'
- 勝手にそんなふうに想像するなよ。
- Don't let your imagination run wild.
- 彼女はいつも自分勝手にふるまう。
- She always gets her own way.
- 勝手に送りつけられて来る迷惑メール
- unsolicited junk mail
- 君は勝手に好きな事をしてよろしい。
- You are welcome to do anything you like.
- 彼はいつでも自分勝手にやりたがる。
- He always wants to have his own way.
- 血なんか出たければ勝手に出るがいい。
- Let it bleed all it cares!
- 勝手にしたら、どうぞお好きなように。
- Have it your way.
- 書類は勝手にいじられた形跡があった。
- The documents were tampered with.
- 彼はなんでも自分勝手にやろうとする。
- He will have his own way in everything.
- 単に好き勝手に脚本を書き換えただけだ。
- they just rewrote the script however as they wanted.
- なんでもかんでも好き勝手にはさせないぞ。
- You shall not have your own way in everything.
- 勝手に早退するなんて、あまりに無責任だよ。
- Don't try to duck out early. Where's your sense of responsibility?
- 勝手にさせておけば泥棒は自然に身を滅ぼす。
- Give a thief enough rope and he'll hang himself.
- 彼はなんでも自分のわがまま勝手にしたがる。
- He wants to have everything his own way.
- 私の名前は私が勝手につけたのではありません。
- I didn't take this name myself,
- 頼みもしないのに勝手に送りつけてくるファックス
- unsolicited, unwanted faxes
- どうせ、貴様とは喧嘩だ、勝手にしろと見ていると
- You and I got to fight it out anyway, I thought, so do any way you darn please.
- 勝手にとるんだ、自分の持ち場にもどって食べろ」
- Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it,'
- 「あんたがこぐのをやめたら、勝手に止まりますよ」
- `If you leave off rowing, it'll stop of itself.'
- 部屋におられない間に勝手に辞書をお借りしました。
- I took the liberty of using the dictionary while you were out of the room.
- そのため軍が勝手に印刷して流通させることも出来る。
- Therefore, military forces could issue and circulate as much military currency as they wanted.
- 世家と似ているが、こちらは勝手に蜂起した群雄の歴史。
- Similar to 'Seika,' but Saiki is about the histories of forces that rose by themselves.
- 天皇陵の石を勝手に持ち出し手水鉢や庭石などに使った。
- It is said that Rikyu took some stone from the emperor's tomb without permission, and used it to make washbowls and garden stones.
- また、勝手に舟を出してアメリカ人と接触する市民もいた。
- There also continued to be residents who approached the squadron by boat and attempted to make contact with the Americans without permission.
- こよみなんてものは、たゞ人間が勝手に発明したものです。
- 'The calendar is only an invention of man,
- そのジャーナリストは自分の取材した事実を勝手に変えた。
- The journalist took liberties with the facts he had gathered.
- ジョンは誰にも断らずに、パイを数切れ勝手に取って食べた。
- John helped himself to several pieces of pie without asking.
- 慶応2年2月に一橋家家臣原口某と名乗り勝手に金策をした。
- In March 1866, he raised money swindling with a false identity, a retainer of the Hitotsubashi family called a certain HARAGUCHI.
- 湯や茶を勝手に飲むことができず、土の上に降りては成らない。
- They cannot drink hot water or tea and must not go down on the earth.
- 「しょうたいもなしに勝手にすわって、あんたこそ失礼だよ」
- `It wasn't very civil of you to sit down without being invited,'
- 朝廷の許可無く勝手に名乗っていたケースも多かったようである。
- It is thought that such posts were often used without approval of the Imperial Court.
- 何も縛りがなくて、みんな好き勝手に提案できて、非常に自由だ。
- I also think that the Linux development model in general is a very good model: Linux tends to have fewer rules than other developments, and anybody can chip in doing whatever they want.
- その願いを却下された足利尊氏は勝手に北条討伐の軍を起こした。
- Dismissing these wishes, Takauji ASHIKAGA took it upon himself to raise an army to suppress the Hojo clan.
- 村の戸長は勝手に村人の質地を自分の名義に変えてしまい裁判となる。
- The officer who was in charge of administrative affairs of this village arbitrarily transferred villagers' pawned lands into his possession, and was sued.
- 同年、重源は、朝廷の許可も待たず、勝手に大仏の後山を取り除いた。
- In the same year, Chogen removed the hill created behind the Great Buddha at his own discretion without obtaining permit from the Imperial Court.
- 教会員は信徒を補充するために類似した背景のある個人を勝手に用いた
- The church members co-opted individuals from similar backgrounds to replenish the congregation
- この少女は、好き勝手に生きる彼女の母と部屋を共有しなければならない
- this young girl has to share a room with her mother who lives promiscuously
- 勝手に動かないように制御する意味で、馬の革紐を引き締めるように書く。
- Just like controlling a horse to prevent it from moving on its own, move the brush as if pulling the leather strip.
- 晴明の家では式神を家事に使っており、人もいないのに勝手に門が開閉していた。
- At Seimei's house, they used Shikishin for household chores, and even though there was nobody the gate used to open and close on its own.
- そして喧嘩分れとなって、彼は今度は君にはかかわりなく、勝手に計画を立てた」
- He left you in a rage, and began to make his own plans independently of you.''
- この宮殿とエメラルドの都はぼくたちのものだから、好き勝手にしていいんだし。
- 'for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please.
- このように、必ずしも夫が好き勝手に易々と離婚できる制度ではなかったとされる。
- As such, it is considered that it was not such a system to allow the husband to easily and arbitrarily divorce his wife.
- だが、家康はその戦後処理において豊臣宗家(羽柴宗家)の所領を勝手に分配した。
- After the war, however, Ieyasu, by his sole discretion, distributed shoryo (territory) of the head family of Toyotomi (head family of Hashiba).
- やがて関東諸将の一部が勝手に撤兵するに及んで、景虎は小田原城の包囲を解いた。
- Meanwhile, some of military commanders in Kanto became to make their soldiers retreat at their discretion, and consequently, Kagetora released the siege of Odawara-jo Castile.
- めいめいが勝手にあれこれ言っていたが、そのとき母親がみんなに一席弁じたてた。
- and so when each had said his say, my mother made them a speech.
- 逆に非即位説の論者は、臣下の身で勝手に天皇の称号を与える不遜を咎めて応酬した。
- The advocates of the non-enthronement theory, on the other hand, blamed opponents by saying that it was insolent that commoners gave titles of emperors.
- そして上がり込んだ苦沙弥先生宅で勝手に蕎麦の出前を取って一人で喰う描写がある。
- That passage continues with descriptions of Meitei subsequently letting himself into the house of Kushami Sensei where he ordered soba delivery and ate it by himself.
- 大砲は計100門あり、臨戦態勢をとりながら、勝手に江戸湾の測量などを行い始めた。
- With 100 cannons aboard the squadron, Perry and his soldiers began to survey Edo Bay while readying themselves for action.
- 同年3月に暗殺に失敗したという説もある(重臣の島左近が勝手に計画したともされる)。
- It is said that the assassination plot was attempted but failed in March 1599 (while another theory asserts that Mitsunari's main retainer, Sakon SHIMA, plotted on his own).
- 信玄の死後、従兄弟の武田勝頼とは対立が絶えず、長篠の戦いの際には勝手に戦線を離脱。
- After the death of Shingen, he was constantly in conflict with Shingen's cousin Katsuyori TAKEDA; although he once took part in the Battle of Nagashino, he pulled out of the battle without asking for consent.
- 宿所に鎌倉の御家人たちが勝手に押しかけて宴会を催した時、磯禅師は舞を披露している。
- When the retainers of the Kamakura family crowded into their lodging for a party, Iso no Zenji performed traditional Japanese dances.
- 更に延暦寺はかねてから殿原衆が勝手に上乗を請求している事に対しても不満を抱いていた。
- In addition to that, Enryaku-ji Temple had been disgruntled about the fact that Tonobara-shu gained Uwanori without Enryaku-ji Temple's permission.
- 一方で、町人や百姓など非武士身分の出身者が勝手に苗字帯刀して浪人を名乗る者も現れた。
- On the other hand, there appeared the persons who, though not being from samurai status families, such as merchants, craftsmen and farmers, got family names and wore swords by themselves, claiming to be 浪人.
- 勝手に水質検査を行ったあげく浄水器を売りつけるなど、悪質な訪問販売が多発しています。
- There are frequent instances of malicious door-to-door selling, such as pushing water purifiers on people after carrying out water quality tests without permission.
- 人々は本貫地の戸籍・計帳に載せられて勝手に本貫地を離れることは浮浪として禁じられていた。
- People were placed on the family register and the tax register of their honganchi, and leaving the honganchi without permission was considered as vagrancy and was prohibited.
- そしてひょっとしたら、それにまつわる物語を自分勝手にこしらえていたりしたのかもしれない。
- and perhaps he had made a story about it all his own.
- そして林檎のたるが一つ甲板に置いてあって、ほしいものは勝手に取ってよいことになっていた。
- and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.
- 「というのも、この国にいれば思いのままに暮らせて、好き勝手にしゃべったり動いたりできるわ。
- 'You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please.
- しかし毛利隊の前面諸将が勝手に射撃を開始してしまったため、作戦を断念せざるを得なくなった。
- However, because the warlords at the front of Mori's army started fire without his order, he had to give up that strategy.
- 民間が勝手に鋳造した銭貨を私鋳銭というが、中国江南や日本で作られた私鋳銭も多く流通していた。
- While privately minted coins are called Shichusen, many shichusen minted in Jiangnan in China and Japan were also circulated.
- 三代将軍足利義満のとき管領細川頼之と対立して勝手に本国へ帰国し、将軍義満から追討令を受ける。
- At the time of Yoshimitsu ASHIKAGA, the third shogun, he was opposed to Yoriyuki HOSOKAWA, the shogunal deputy and went back to his province without permission, then Yoshimitsu gave an order to track down and kill him.
- 「企業に道をつくらせて勝手に料金所をつけさせて、街角を曲がるたびに通行料を支払うようにしよう。
- ``Let's have companies go and build streets and put toll booths up, and then every time you turn another street corner, you pay another toll.
- 前述のように軍票は、大蔵大臣や日本銀行の許可は要らず、軍が勝手に印刷して流通させることが出来る。
- As mentioned above, military currency could be issued and circulated by the military force without the permission of Ministry of Finance or Bank of Japan.
- 本来は桂文楽の「六代目」に当るが、八は末広がりで縁起がいいということで、勝手に八代目と名乗った。
- Although he was supposed to be 'the sixth' of Bunraku KATSURA, he took the liberty of calling himself the eighth because eight (八) spreads out wide toward the end, which means good luck.
- 国司が経費の財源として寺社等に宛がっている公田を勝手に荘園(無定坪付庄)として扱ってはならない。
- Fields administered directly by a ruler that kokushi allocate to temples or shrines as a means of generating a source of revenue to defray expenses cannot be treated as manors (muteitsubotsukisho) without permission.
- そのため、第二次世界大戦では日本軍の各軍団が勝手に軍用手票を乱発して経済的混乱を招く結果となった。
- Therefore, during the WWII, each of Japanese army groups overissued the military currency by their own judgment, which resulted in economic chaos.
- 地域参加を呼びかけてもしょせんは美辞麗句、どのみち市役所はやりたいことを勝手にやるに決まっている。
- The claim of community involvement is just window dressing; City Hall will do what it wants to anyhow.
- 訳:大名、近習(将軍の側近の武士)、物頭(常備兵の隊長)は、幕府の許可無く勝手に結婚してはならない。
- Translation: Daimyo, kinju (samurai who were close advisers to the shogun) and Monogashira are not allowed to marry without the permission of the bakufu.
- 実は西自身は紛失されたものと思っており、この書は西のあずかり知らぬところで勝手に出版されたものである。
- However Nishi believed that the book was lost and he was not aware of the publication.
- 召使たちには、ハイド氏が(どんな人物かを説明して)私の家では好き勝手にふるまっていいことを申し渡した。
- On the other side, I announced to my servants that a Mr. Hyde (whom I described) was to have full liberty and power about my house in the square;
- しかし、二代目が大阪で客死したのち、当地の興行師が窮余の一策として若手俳優に勝手に三代目を名乗らせた。
- However, when Utaemon the second died in Osaka, a promoter there arbitrarily decided to make a young actor adopt the name of Utaemon the third, as a last resort.
- しかし、平安時代になると、神祇官や国司が勝手に神階の授与するということもたびたび行われるようになった。
- However, in the Heian period, the Department of Worship and provincial governors frequently granted shinkai to their own.
- 平野らは久光の上洛を倒幕挙兵のためのものと勝手に考えていたが、久光の真意は全く異なり公武合体であった。
- Hirano and his colleagues thought on their own that Hisamitsu's visit to Kyoto was for the purpose of raising an army to overthrow the bakufu, but Hisamitsu's real intention was completely different, that is, kobu-gattai (integration of the Imperial Court and the shogunate).
- いくら庄氏本宗家が遠くに土着したからと言って、分家が本宗家を勝手に名乗れば、庄氏同士で争いになりかねない。
- Even though the head family of the Sho clan was settled far away, if a branch used the name of the head family without asking, it could result in conflictions between the Sho clan brothers.
- 頼朝が高い官位に昇り、守護の設置を認められたのは、後白河天皇の意思であり、頼朝が勝手に盗んだものではない。
- Yoritomo ascended to a high official rank, but it was Emperor Goshirakawa who intended that he recognize the establishment of the shugo system; it was not something Yoritomo did without sanction.
- しかし家紋の使用に制限はなかったと言っても、他家の家紋を無闇勝手に使用してはそれなりの軋轢や摩擦が生じる。
- However, although there were no limitations placed upon usage, freely using other family's Kamon caused friction or conflict.
- 反対に支配者側も惣村の了解が得られない限り、勝手に惣村への法令・規制を発布できない状況も生まれていた。
- Moreover, rulers could no longer issue a statute and regulation for a soson without consent.
- 見ながら勝手にストーリーを類推するなら、映画の各種アクションを元に、いろんな翻訳がでっちあげられてしまう。
- If viewers made up the story as they went along, they could concoct many different translations based on the subsequent actions in the film;
- この官途奉行(ひいては鎌倉幕府)の許しを得ず、御家人が勝手に任官することを自由任官といい、処罰の対象となった。
- A gokenin awarding himself a rank of his own accord without obtaining the permission of the Kanto bugyo (and, by extension, the Kamakura bakufu) was called 'jiyu-ninkan' (literally 'appointment without consent'), and this was subject to punishment.
- この様子では留守中(るすちゅう)も勝手にお茶を入れましょうを一人(ひとり)で履行(りこう)しているかも知れない。
- Judging by this, I thought he might be practising 'Let me serve you' during my absence.
- 聖書の預言はすべて、自分勝手に解釈すべきでないことを、まず第一に知るべきである。 (ペテロの第ニの手紙 1:20)
- knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation. (2 Peter 1:20)
- これは小野宮家の嫡流とされた実資が持っていた原本を公任が勝手に切り貼りして原本を駄目にしたからであると言われている。
- It is said that Sanesuke was furious because Kinto spoiled the original book, which had belonged to him, a direct descendant of the Ononomiya family, by cutting and pasting it without any permission.
- 横浜居留地は幕府が勝手に造成したため当初は日本風の造りであったが、1866年の大火'豚屋火事'の後、洋風に改められた。
- Since the shogunate had created Yokohama settlement on its own initiative, the settlement was initially constructed in Japanese style, but after the great fire of 1866 called the 'Buta ya kaji' (so named because the fire started in a pork merchant's establishment), the settlement was rebuilt in Western style.
- 学籍がないにもかからわず勝手に制服を着用して学生に成りすます者、あるいは無断で講義を聴講に来る者を、「天ぷら学生」という。
- In spite of non-enrolment, a person disguised to be a student wearing a school uniform or attending a class without permission is called 'tempura gakusei (student).'
- 藤原定家が写本を貸し出した際にこれらの注釈を勝手に書き写されて世間に流れ出し、さらにその見解に対して批判を加えられたりした。
- When FUJIWARA no Sadaie lent a manuscript to someone, those annotations were copied and spread in public without his permission, and on top of that, some people criticized his opinions.
- 読者はその一瞬の休符の合間に、作者を取り巻く環境や作者の思想・感情・情念・背景などを勝手に想像してしまう仕掛けになっている。
- During this momentary pause, the reader is allowed to imagine the environment that surrounds the composer as well as his/her thoughts, emotions or pathos, and history.
- 戦後、尊氏は対立関係にあった新田義貞の所領を勝手に没収し、建武政権では恩賞方が行う恩賞として分配するなど自立の意思を示した。
- After the battle, Takauji showed his will of independence by confiscating the territory of Yoshisada NITTA who was against him without permission and distributing it as onsho (reward grants) which was granted by Onshokata (office to do desk works of Onsho award) in the Kenmu government.
- でも船を見守る代わりに、わたしたちの3人の主人公が、ずっと昔に勝手に空を飛んで、飛び出した寂しい家に戻らなければなりません。
- Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago.
- 5月の頼朝からの伝令では、従っている御家人達に問題があっても、自分で勝手に判断して処罰せず、頼朝を通すように注意がきている。
- In May he was ordered by Yoritomo that he shouldn't punish his subordinates on his own even if they have problems, and that he should wait for Yoritomo's judgement.
- 竹橋にある勘定所の文書倉庫で書類整理をさせると、役人が書き損じた書類を勝手に破いて寄場に持ち帰る(紙は当時非常に高価だった)。
- When they were made to do the filiing of documents in the warehouse of documents of the Ministry of Finance in Takebashi, they tore the documents spoiled by officials and took them to the Yoseba (because sheets of paper were very expensive those days).
- 酒を造っている蔵や杜氏からすれば、自分たちの造った酒を勝手に他の蔵の製品と混ぜられるのは、必ずしも愉快でなかったかもしれない。
- Sake-factories and toji might not necessarily have been pleasant to hear that their sake was mixed with products from other sake-factories.
- 伊東玄朴の蘭学塾「象先堂」にあった『ドゥーフ・ハルマ』全21巻を佐野常民が勝手に持ち出し30両で質入してしまったと言われている。
- It was said that Tsunetami SANO carried away 'Doeff Halma' complete in 21 volumes in 'Shosendo,' the Institute for Western Studies led by Genboku ITO, and pawned it for 30 ryo.
- 丹波八上城に人質として母親を預けて、身の安全を保障した上で降伏させた元八上城主の波多野秀治・波多野秀尚兄弟を、信長が勝手に殺害。
- Nobunaga killed two former masters of Yagami-jo Castle in Tamba, brothers Hideharu HATANO and Hidehisa HATANO, whom Mitsuhide had forced to surrender by leaving his mother at the castle as a hostage to assure their safety.
- 大学出たての新人は資料を作ったり、コピーをとったりと裏方仕事に徹するのだろうと、勝手に想像していたのですが見事に裏切られました。
- I had imagined that the newbies fresh from university would probably be stuck with all the backstage work - collecting reference material, getting copies and such but I couldn't have been proved more wrong.
- 政府が定めた価値が地金の価値に比べて非常に高かったため、発行当初から、民間で勝手に発行された私鋳銭の横行や貨幣価値の下落が起きた。
- The value of the coin determined by the government was significantly higher than the value of the bullion; therefore, the rampacy of Shichusen issued by civilians without permission from the government and declining of the currency value occurred.
- 宣長は「魏志倭人伝」の記述から邪馬台国は九州にあったと結論し、九州の熊襲の女酋長が勝手に神功皇后の使いを偽って魏へ通交したと考えた。
- Considering the description in the Record of Japan in the History of Wei, Norinaga concluded that the Yamatai Kingdom was located in the Kyushu District, and a female chief of Kumaso was cultivating friendly relations with Wei under the pretense of Empress Jingu's envoy.
- 尊氏は鎌倉において、乱の鎮圧に付き従った将士に勝手に恩賞を分配したり、建武政権の上洛命令を無視したりするなど、建武政権から離反する。
- In Kamakura, Takauji gave onsho (reward grants), at his discretion, to those who followed him in the battle of suppressing the war, ignored the Kenmu Government's order to return to Kyoto and became alienated from the Kenmu government.
- しかしながら、応仁の乱以後、大名が家臣に勝手に百官名を与える例が現れたほか、実際の四等官に類似した名乗り創作して与える場合もあった。
- After the Onin War, however, there were some cases that Daimyo (Japanese feudal lords) gave Hyakkan na to their vassals without permission, and in other cases, they even created Nanori (a name one refers to himself) similar to actual Shitokan (four classifications of bureaucrats' ranks).
- また蘇我入鹿と同様に死後中大兄皇子らによってこれまでの名前を資料とともに消され、新たに卑しい名前として勝手に名付けられたという説もある。
- It is also possible that Naka no Oe no Oji and others, who erased his real name and his records, gave him a derogatory name instead after his and his son Iruka's death.
- そして頼朝が、ある意味勝手に「本領安堵」の下文(くだしぶみ)を出すだけで、それを御恩と奉公ほど、彼らの所領は危ういものであったと言える。
- In addition, their estates became vulnerable as favor and service when Yoritomo submitted the 'honryo-ando' kudashibumi (edict from a senior official in government or military which had the status of a binding official document) almost without consent.
- ディレクトリごとにコマンドファイルを持って、そこを作業ディレクトリにしてデバッガを起動すると、それが勝手にロードされるようにしておける。
- You can have a command file in each directory, that will be loaded automatically when you start the debugger with that as your working directory.
- 『死』はこゝにある花や木は、神さまにすつかりお話して、ぬけといふお許しが出るまでは、たゞの一本も、勝手にぬくことは出来ないのですから。」
- He is responsible for them to OUR LORD, and no one dares to pluck them up before HE gives leave.'
- rc ファイルを読む許可を与えられている人間なら、だれでも fetchmail をどのみちあなたと同じように好き勝手に動かせてしまうんだから
- Anyone who's acquired permissions to read your rc file will be able to run fetchmail as you anyway
- おれも「おれも逃げも隠れもしないぞ。堀田と同じ所に待ってるから警察へ訴(うった)えたければ、勝手に訴えろ」と云って、二人してすたすたあるき出した。
- 'I'm not going to run away or hide either. Will wait for you at the same place with Hotta. Take the case to the police station if you like, or do as you damn please,' I said, and we two walked our own way.
- われわれの農業や園芸は、ほんのちょっとした雑草を破壊して、ごく少数の豊かな植物を耕作しますが、その他多くは勝手にバランスを実現するに任せています。
- Our agriculture and horticulture destroy a weed just here and there and cultivate perhaps a score or so of wholesome plants, leaving the greater number to fight out a balance as they can.
- だが、そう云う意味があったとしてもだね、そう云う意味はどんな風にでも勝手にきめられるもので、従ってどのみち想像するなんてことは出来ないものなんだ。
- Such a meaning would be arbitrary and could not be deduced in any way.
- 三代征夷大将軍足利義満の時、頼康は管領細川頼之と不和になって勝手に帰国してしまい、義満を激怒させ討伐令を出されたことがある(後に謝罪して許された)。
- During the period, under the third shogun Yoshimitsu ASHIKAGA, Yoriyasu invoked the wrath of Yoshimitsu because he returned to his own province without permission due to a feud with Shogunal Deputy Yoriyuki HOSOKAWA, and Yoshimitsu even issued a punitive order (later, Yoriyasu apologized was forgiven).
- そして鎌倉公方足利持氏が、正長から永享に改元したにも拘らず正長の年号を使い続け、また鎌倉五山の住職を勝手に決定するなどの専横を口実とし討伐を試みる。
- He then attempted to subjugate Mochiuji ASHIKAGA, the Kamakura Kubo, using the excuses that Ashikaga kept using the era name Shocho even after it had been changed from Shocho to Eikyo, and that Ashikaga appointed at his discretion the head priests for the Five Official Temples of Kamakura.
- さらに元号が永享に改元されても前年号の正長を使い続け、本来ならば将軍が決定する鎌倉五山の住職を勝手に取り決めるなど、幕府と対立する姿勢を見せ始めた。
- In addition, he continued to use the former era name, Shocho after the era name was changed to Eikyo, then assigned the chief priests of Kamakura Gozan Temples who were usually assigned by the Shogun; the behavior was to show his attitude against the bakufu.
- この報告がいわゆる「梶原景時の讒言」と呼ばれるが、『吾妻鏡』は「義経の独断とわがまま勝手に恨みに思っていたのは景時だけではない」とこれに付記している。
- This report is called the 'Kagetoki Kajiwara's false claim' but it is written in 'Azuma Kagami' that 'it was not just Kagetoki who did not like Yoshitsune's dogmatism and selfishness.'
- しかいながら、偽使(守護大名や国人が将軍の名前を詐称して勝手に交渉すること)の横行や日朝貿易の不振により、必要性が減殺したためだと説明されることもある。
- However, it was also explained that the envoys were not dispatched, because gishi actions (the actions in which shugo daimyo or kokujin negotiated with the Korean side using the name of shogun without getting permission) were rampant and because such a mission became unnecessary since trade between the two nations had became sluggish.
- 馬はシムソンが首尾よく秘密の隠し場所へかくしてしまったか、さもなくば二人の男の闘争中勝手に逸走したまま、いまなお荒地のどこかをうろついてるのかもしれない
- and then the thief either led the horse on to some secret hiding-place, or else it may have bolted during the struggle, and be now wandering out on the moors.
- 頼朝はかつて後白河天皇の死去の直前、院近臣の通親や丹後局が勝手に国衙領を院の荘園として分捕ろうとした莫大な荘園を、兼実とともに断固たる処置で国衙領に戻した。
- Michichika and Tango no tsubone, who were In no Kinshin (the retired Emperor's courtiers), tried to deprive kokugaryo (territories governed by provincial government office) without permission to be used for the retired Emperor's shoen (manor in medieval Japan) just before the death of Emperor Goshirakawa; however, Yoritomo took back the vast shoen with stern measures together with Kanezane and returned it to kokugaryo.
- この結果に激怒した信長は勝手に軍を動かした信雄に激怒し絶縁すると脅して諫める一方、2年後の天正9年(1581年)には自らおよそ4万の兵を率いて伊賀に攻め込んだ。
- Nobunaga who was furious at this outcome raged at Nobuo who had moved army without permission and admonished him suggesting breakup of their relationship, but after two years, in 1581, he invaded into Iga Province himself leading about 40,000 soldiers.
- また草莽に対しても出稼ぎの農民とともに勝手に本国より離れたものとして人返しの対象にすることを決定した(五榜の掲示の第5札、実際の取締規定は明治2年以後である)。
- Furthermore, together with the peasants, the government decided to treat the ordinary citizens who had supported the Joi movement as people who had left their homeland without permission, punishing them under the law of Hitogaeshi (a law that forced peasants to return to their homelands) (According to the fifth item in the Gobo no keiji (five public notices), the actual regulation was enacted after 1869).
- 昭和になり、伊達興宗亡き後夫人が伊達家の所有する山林を勝手に売却するなど横暴な振る舞いをして親族と争いごとに発展したとされ、世間で新伊達騒動と言われ注目された。
- In the early Showa Period, after Okimune DATE died, his widow started to behave in an autocratic manner and sold mountain forests owned by the Date clan without consulting other family members, which led to an internal conflict of the Date family (a 'new Date Sodo') and attracted people's attention.
- お勢の母親のお政からも愛想を尽かされる中、お勢の心変わりが信じられない文三は、本田やお勢について自分勝手に様々な思いを巡らしながらも、結局何もできないままである。
- Osei's mother Omasa was also disgusted with Bunzo, who couldn't believe Osei's change of her mind but could do nothing about it while thinking about Honda and Osei in a self-centered way.
- 僧が「漁師の許可を得てここを借りているのだ」というと、この塩屋は自分のものだから、地元のものが勝手に人をとめるはずはない、僧がうそをいっているのではないかと疑う。
- When the monk says 'I'm here with the permission of the fisherman,' the owner suspects that the monk might be telling a lie because surely the local people wouldn't let others stay here.
- しかし実際には当主は生活苦から各地の大名を頼って転々とし、邸宅の施設は荒廃して、京都の人々は身分の上下を問わずに勝手に邸内に侵入して庭や池を見て楽しむ有様であった。
- In reality, the lord of the Nijo family, who lived in poverty, had to rely on the protections of daimyo (feudal lords), moving across the country from one to another, and the residence was dilapidated to the point where the people of Kyoto, regardless of their classes, entered the compound freely and enjoyed looking at the garden and the pond.
- 天文に関する現象は国家の存亡に関わる重大な現象であると捉えられ、天文生といえども勝手に天文に関する図書を読むことが許されない程であった(「養老律令」雑令・秘書玄象条)。
- As phenomena related to tenmon were considered to significantly affect the fate of the country, even students of tenmon were not allowed to read books on tenmon freely ('Yororitsuryo' zoryo Hisho gensho jo).
- また、勝手に手鎖を外せば「手鎖100日」の刑罰が課された(もっとも、予想される刑罰が過料・叱などの手鎖よりも軽微に留まる場合には始めから手鎖を免除されたまま預けられた)。
- In addition, if the person/organization in charge took off the handcuff of a criminal without permission, such person/organization was imposed tegusari penalty (confinement to one's residence and restraint in behavior with handcuffs on the wrists) for a hundred days (when the expected penalty was lighter than fine or 叱, the criminal was not handcuffed when taken to azuke).
- 京都への入口である伏見宿及び淀川河岸を監督(大名が参勤交代の途中で勝手に入京して朝廷と接触しないように)するため、遠国奉行の中では唯一大名が就任することがあった役職である。
- In order to control (so that daimyo (Japanese territorial lord) in the middle of their Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) could not enter Kyoto without permission and contact the imperial court) Fushimi-juku and the banks of the Yodo-gawa River, which are the entrance to Kyoto, this was the only post among the Ongoku Bugyo that was filled by a daimyo.
- だが、土倉役を巡る延暦寺との対立は引き続き、その後も延暦寺などが勝手に徴収を行い、幕府が禁令を出すという事態の繰り返しが100年近く経た文明_(日本)年間にも繰り返されている。
- A conflict over dosoyaku with the Enryaku-ji Temple continued for nearly a hundred years, and the state that Enryaku-ji Temple collected dosoyaku at their discretion and the bakufu issued the ban was occurred repeatedly even in Bunmei Era (1469-1487).
- スープは、魚介系と鶏ガラを使った和風の味付けのラーメンで、他府県の人間が京都を勝手にイメージして作った物であり、実際に、京都で一般に食べられているラーメンとは全く異なった物である。
- This ramen uses a seafood and chicken bone broth soup suited for Japanese taste, and was created by people from other prefectures based on their perception of Kyoto, and is entirely different from ramen commonly eaten in Kyoto.
- ただし原典に忠実であるようにしているため、従来の系譜をそのまま利用しており、自分の家を勝手に有名な系図へ結びつけるという系図の仮冒を、校正せずにそのまま書いているという問題も存在する。
- Since it was designed to be faithful to originals, existing pedigree records were used as they were, and there is a problem that some families were intentionally linked to famous families and such errors were not corrected.
- だが一方で自分の信念に忠実な余り過激な振る舞いに出ることがあり、明治14年の政変の際には井上が勝手に岩倉具視に対してドイツ式の国家建設を説いてこれを政府の方針として決定させようとした。
- However, Inoue was so true to his belief that he sometimes took a radical approach, for example, in the Political Change of 1881, he took the liberty to insist the construction of a German-style nation to Tomomi IWAKURA and tried to push it through as the government's policy.
- 時行軍を駆逐した尊氏は後醍醐天皇の帰京命令を拒否してそのまま鎌倉に居を据え、乱の鎮圧に付き従った将士に独自に恩賞を与えたり、関東にあった新田氏の領地を勝手に没収するなど新政から離反する。
- Takauji, after destroying Tokiyuki's army, violated Emperor Godaigo's order to return to the capital and installed himself in Kamakura instead; having become alienated from the new government, he showed his disaffection by bestowing unique rewards on the officers and men who had fought with him to put down the rebellion, and by willfully seizing the territory of the Nitta clan in the Kanto (eastern Japan).
- そうした犬は、酷使の代償に、ただ棒で殴られるか、ののしられるばかりで、そのあげく、飢え死にでも、凍え死にでも勝手にしろ、とばかりに車からけり出され、やっと車からはずしてもらえるのでした。
- paid only with blows and curses, and loosened from the shafts with a kick to starve and freeze as best they might
- マドンナだろうが、小旦那(こだんな)だろうが、おれの関係した事でないから、勝手に立たせるがよかろうが、人に分らない事を言って分らないから聞いたって構やしませんてえような風をする。下品な仕草だ。
- As it was none of my business whether it was a Madonna or a kodanna (young master), they let pose there any old way, but it was vulgar to feign assurance that one's subject is in no danger of being understood so long as others did not know the subject.
- こうして彼はベテルに造った祭壇に八月の十五日に上った。これは彼が自分で勝手に考えついた月であった。そして彼はイスラエルの人々のために祭を定め、祭壇に上って香をたいた。 (列王紀1 12:33)
- He went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up to the altar, to burn incense. (1 Kings 12:33)
- ただし、伊藤は大隈に対してのみではなく、岩倉・井上毅が勝手にプロシア式の導入を進めようとしていた事に対しても激怒して、説明に来た井上毅を罵倒した(6月30日)上で太政大臣三条実美に辞意を伝えた。
- Ito got very angry not only at Okuma but also the fact that Iwakura and Inoue planned to introduce Prussia style secretly, so he took down Kowashi INOUE when Inoue came to visit him to explain (on June 30) and told his own resignation to Sanetomi SANJO, Daijo-daijin (Grand Minister).
- この説に基づくと弓月君が秦の(初代の)皇帝から五世の孫とする記述に反せず、「秦」つながりで渡来した人々が勝手に「秦」を名乗り始めたと考えてもさほど矛盾はないが、根拠は少なく今後検証の必要がある。
- While this theory is not inconsistent with the record stating that Yuzuki no kimi was the grandchild of the fifth generation of the first Qin Emperor, nor with the belief that those who were associated with Qin (秦) began using the name 'Hata' (秦)of their own accord on coming to Japan, there is little supporting evidence and further investigation is needed.
- この説に基づくと弓月君が秦の(初代の)皇帝から五世の孫とする記述に反せず、「秦」つながりで渡来した人々が勝手に「秦」を名乗り始めたと考えてもさほど矛盾はないが、根拠は少なく今後検証の必要がある。
- Although this theory does not contradict the description stating that Yuzuki no kimi was a grandson of the fifth generation from the first Qin Emperor and there is not much contradiction in assuming that people in connection with 'Qin' came to Japan and started to call themselves by the surname 'Hata' (the kanji character representing 'Qin' is pronounced 'Hata' in Japanese) on their own, the theory does not have sufficient basis and verification will be required.
- 諸外国と締結した修好条約では、開港場は神奈川となっていたが、東海道筋の宿場町である神奈川宿では日本人との紛争が多発すると懸念した幕府は勝手に街道筋から離れた辺鄙な横浜村に開港場を変更してしまった。
- The Treaties of Amity and Commerce concluded between the Five Powers had stipulated that the port to be opened would be Kanagawa, but the shogunate, concerned that conflicts between the foreigners and local Japanese would multiply if foreigners were permitted to live and work in Kanagawa-juku, which was right on the Tokaido Road (Japan's main East-West highway) and was one of the way-station towns (Shukuba machi in Japanese) in frequent use by travelers, decided on its own initiative to change the port to be opened to isolated Yokohama village, which was far from the path of the Tokaido Road.
- また、蘇我入鹿という名前は、中大兄皇子(後の天智天皇)と中臣鎌足(後の藤原鎌足)によって、これまでの名前を資料とともに消され、卑しい名前として彼らが勝手に名付けたものであるという説もある(門脇禎二ら説)。
- Moreover, concerning the name of SOGA no Iruka, theories said that Prince Naka no Oe no Oji (later Emperor Tenchi) and NAKATOMI no Kamatari (later FUJIWARA no Kamatari) erased all the materials about his current name and they named a humble name arbitrarily (theories of Teiji KADOWAKI and others).
- わたしがそれをやるまいと意図的に決めたのは、ある種の思考の持ち主たちが、わたしの原理を勝手に想像してそれをもとにとんでもない哲学を構築する口実を与え、それについてこのわたしが責められるのがいやだったからだ。
- and yet that I have expressly determined not to do so, to prevent a certain class of minds from thence taking occasion to build some extravagant philosophy upon what they may take to be my principles, and my being blamed for it.
- 江戸初期には、大名は一定の土地を有力武士(給人)にあたえる地方知行制がとられていたが、給人が勝手に年貢を徴収することもあったため、大名は自ら治める支配領域を拡大し、1690年頃には俸禄制度が一般的となった。
- In the early Edo period, daimyo introduced the Jigatachigyo system in which property was granted to dominant Samurai (kyunin: upper class retainers); however, because kyunin sometimes freely collected nengu, daimyo expanded the territory under their control and the horoku system (salary) became a common system in around the 1690's.
- 名田においては、官物・公事のいずれかのみを負担すればよい田地を指していたが、この場合荘園領主に納める公事を免除されて、国衙に納める官物のみを納める一色田の方が多い(荘園領主が勝手に官物を免除に出来ないため)。
- For myoden, it meant rice fields that only had to pay Kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) or Kuji (public duties), but in this case, Kuji that was to be paid to the shoen (manor) owner was exempt and Isshikiden that had to pay Kanmotsu to the Kokuga were the majority (because Shoen owners did not have the authority to make exemptions for Kanmotsu).
- 浦賀は見物人でいっぱいになり、勝手に小船で近くまで繰り出し、上船して接触を試みるものもあったが、幕府から武士や町人に対して、十分に警戒するようにとのお触れが出ると、実弾砲撃の噂と共に、次第に不安が広がるようになった。
- Uraga filled with spectators, some of whom boarded small boats to get closer to the ships, while others even tried to climb aboard and make contact with the sailors, but once the Shogunate had issued an order to the samurai and merchant classes that expressed the need for caution, eventually a sense of fear spread, with the rumors of live artillery.
- 文治元年(1185年)1月26日、豊後国豪族緒方惟栄の味方などを得て、範頼はようやく兵糧と兵船を調達し、侍所別当の和田義盛など勝手に鎌倉へ帰ろうとする関東武士たちを強引に押しとどめて周防国より豊後国に渡ることに成功。
- On January 26, 1185, with support from Koreyoshi OGATA, a Gozoku (local ruling family) in Bugo Province, Noriyori was able to get army provisions and ships, convince Yoshimori WADA and other busho who wanted to go back to Kamakura even without permission and finally was able to go to Bungo from Suo Province.
- 寛元元年(1243年)には、肥後国の相良長頼が前の惣領であった兄の許しを生前に得ていたことを理由に兄の実子に分与されていた所領に対する悔返をしたところ、幕府の許しを得ずに勝手に悔返をしたとして所領の一部を奪われている。
- In 1243, when Nagayori SAGARA conducted a Kuikaeshi against the property which was given to his brother's son but had permission from his brother to get it back before his brother's death, he lost a part of the property because he did it without the shogunal permission.
- 逆にデメリットとして、こうした大番役は惣領に限らずその子が請け負う事もあったが、子が京にいる間に惣領がなくなった場合、地元で弟・叔父などが勝手に惣領の地位を収奪してしまう、という事態が起きることもあった(例:上総広常)。
- There were also some demerits: For example, the post of obanyaku was sometimes assumed not by the head of a clan but by his son, and in such a case, when the head of the clan died while his son was in Kyoto, it sometimes happened that the postion of head was deprived of by his younger brother or his uncle (an example: Hirotsune KAZUSA).
- つまり、実際には、榎本に好印象を持った出先の英仏軍艦艦長が、本国の意向を無視して勝手に書いた覚書でしかなかったのである(事前に英公使ハリー・パークスが与えた訓令では、上記のような用語の使用を慎重に避けていたのにも関わらず)。
- That means, it was actually nothing but a mamorandam made freely by the captains of the British and French warshipsl, who had a good impression on Enomoto and ignored the intention of their countries (although the use of the terms as above was carefully avoided in the directive made by the British Minister Harry Parkes.)
- 義仲はその皇子を「北陸宮」と名付けて、上洛時にこれを押し立てて平氏とともに西走した安徳天皇に代わって皇位に就けようと画策するが、かつて以仁王が勝手に親王を称して令旨を発行したことを不快に思っていた後白河法皇によって退けられたという。
- Yoshinaka nicknamed this imperial prince 'Prince Hokuriku,' and when he triumphantly marched into the capital a few years later, he planned to put him forward as a potential replacement for Emperor Antoku, who had fled with the Taira to the west, on the imperial throne, but was forced to abandon the idea by Cloistered Emperor Goshirakawa, who had been displeased by prince Mochihito's usurpation of the title of 'imperial prince' when he issued his command.
- 武蔵国府では双方の和解が成立して和やかに酒宴が行われていたが、その最中に武芝の者達が勝手に経基の営所を包囲した為に、経基は将門らに殺害されるものと思い込んであわてて京へ逃げ帰り、将門・興世王・武芝が謀反を共謀していると朝廷に誣告する。
- Although after both parties came to an agreement and there was a party held cheerfully for cerebration in Musashi Province, during the party some solders from Takeshiba surrounded Tsunemoto's residence without permission, so Tsunemoto thought he would be killed by Masakado and his solders and rushed to escape to Kyoto, he then reported to the Imperial Palace that Masakado, Prince Okiyo, and Takeshiba plotted treason together.
- また、ヤマト王権の大王が、「倭の五王」のような讃、珍、済、興、武など1字の中国風の名を名乗ったという記録は存在しない、中国側が勝手に東夷の王に中国風の名を付けることなども例が無く考えられないので、「倭の五王」はヤマト王権の大王ではない。
- It can be said that `the five kings of Wa' is not the great king of Yamato kingship because there is no record of the great kings of Yamato kingship who had Chinese style names consisting of one character such as San (讃), Chin (珍), Sei (済), Ko (興), (Bu) 武 like `the five kings of Wa,' and there was no case of a king of the eastern barbarians named by China without their permission.
- 先の年号問題は持氏の妥協でケリが付いたものの、比叡山の呪詛問題、それに1438年(永享10年)には嫡子の元服の際に義教を無視し勝手に名前をつけた(当時は慣例として将軍から一字を拝領していた)ことなどから幕府との関係は一触即発となっていた。
- The era issue mentioned above was resolved owing to a compromise by Mochiuji but his relationship with the the government remained volatile because of the Hieizan Enryaku-ji Temple curse issue, and also because, in 1438, Mochiuji ignored Yoshinori and named his son himself when he reached adulthood (according to the custom of that time, one of the Chinese characters used in the shogun's name was given).
- 武家政治が成立し、官職の僭称(勝手に名乗ること)がまかり通るようになると武家官位、百官名、東百官という官職を模倣した名乗りが成立するようになる(もちろん、徳川将軍家や徳川御三家などは武家でありながら従三位以上に昇って公卿の資格を得ている)。
- When military rule was established and the pretension of government services went unchallenged, bukekani (official court titles for samurai), hyakkanna (court rank-like names used by warriors), and azumahyakkan (court rank-like names used by warriors in the Kanto region), which were identities imitating those for government services were established (the Tokugawa Shogun family and Tokugawa gosanke (three privileged branches of Tokugawa family) were promoted to Jusanmi or higher to qualify for kugyo despite being buke families).
- 共に天皇の王道的統治を説くものの、上杉は天皇と国家を混同し、「天皇は、天皇自身のために統治する」「国務大臣の輔弼なしで、統治権を勝手に行使できる」とし、美濃部は「天皇は国家人民のために統治するのであって、天皇自身のためするのではない」と説いた。
- Though they both proclaimed imperial governing by the emperor, Uesugi mixed the emperor with the state and said 'the emperor rules for himself' and 'he can exercise governing right at his will without hohitsu by Minister of State', whereas Minobe said 'the emperor rules for nation's people, not for himself.'
- また、壇ノ浦の合戦後に義経が範頼の管轄である九州へ越権行為をして仕事を奪い、配下の東国武士達に対してもわずかな過ちでも見逃さずこれを咎め立てするばかりか、頼朝を通さず勝手に成敗し武士達の恨みを買うなど、自専の振る舞いが目立った事によるとしている。
- In addition, Yoshitsune's behavior was excessively dogmatic as follows: after the Battle of Dannoura he arbitrarily proceeded to Kyushu, although the territory was controlled by Noriyori, and he took Noriyori's duties; he invoked resentment of the warriors by not only reproaching meticulously his subordinate warriors from Togoku (eastern Japan) on their errors without showing any tolerance, but also executed many of them without Yoritomo's consent.
- 伝統的に大乗仏教を信仰してきた地域の諸宗派は、これらの大乗の経典は釈迦が成道して以来40数年の間のどこかで説かれたものとみなしていたが、成立しはじめた当時すでに仏教の内部から大乗経典は勝手に創作されたものであり正統な仏教とは言えないという批判があった。
- Schools of Buddhism in areas where Mahayana Buddhism has traditionally been believed regarded that Shakyamuni preached Mahayana teachings at some point during the 40-something years after his Jodo (completion of the path to becoming a Buddha by attaining enlightenment); however, when the Mahayana Sutras began to become established, there was already criticism from inside Buddhism that they had been created without the permission of Buddha and could therefore not be regarded as orthodox Buddhism.
- どんなオープンソース製品(たとえば FSFの gcc C コンパイラとか)でも、6人くらいがソースを複製してそれを勝手にちがった発展方向に向けて変えてしまい、しかもみんなが「これぞ本家本元」と主張する、といったことは十分可能だし、それを止めるものはなにもない。
- Nothing prevents half a dozen different people from taking any given open-source product (such as, say the Free Software Foundations's gcc C compiler), duplicating the sources, running off with them in different evolutionary directions, but all claiming to be the product.
- 天慶2年(939年)11月、将門が常陸国府を占領、その後も次々と国府を襲撃・占領し、同年12月に上野国府にて「新皇」を僭称して勝手に坂東諸国の除目を行うと、以前の誣告が現実となった事によって経基は晴れて放免されるばかりか、それを功と見なされて従五位下に叙せられた。
- In November 939, Masakado surrounded Hitachi Province, and kept on attacking and surrounding other provinces after that, he then placed a 'new Emperor' in Kozuke Province without permission and had a Jimoku ceremony (ceremony to appoint government officials at the Imperial Palace) of the countries in Bando, not only Tsunemoto was set free since his previous false accusation became true, but also he was awarded for his report and was appointed to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).
- 従来、留守政府の改革については、「大臣・参議・大輔盟約書」第6条に違反して岩倉使節団の面々を無視する形で留守政府が功に逸って無秩序勝手に行い、その結果様々な矛盾を引き起こして政府内では明治6年の政変を、政府外では士族反乱や農民一揆を引き起こす原因となったとする見方があった。
- Rusu-seifu had been said to carry out reforms in an arbitrary, disorderly and self-serving manner against Article 6 of the 'Treaty of ministers, sangi and taifu,' ignoring members of Iwakura Mission, and as a result to cause various contradictions, the political change in 1873 within the government, and Shizoku no hanran (revolt by family or person with samurai ancestors) and peasant uprisings outside the government.
- 南州が「それは前代未聞のこと、狐にでもだまされたんですかな、これからは<迂闊先生>とでも着け替え申そう」と言ったら、雪篷は「どうでもお勝手に、名前はいくらでもあった方が便利です」と答えて、それから次の約束を交わしたという、「われわれ二人はどちらでも先に赦免された者が、おくれた者を扶養すること」。
- Then Nanshu said 'oh, that's unheard-of incident, maybe a fox did some trick, we should call you Ukatsu-sensei (Mr. Careless) from now on,' and Seppo answered 'call me whatever you like, since it's convenient to have a lot of names,' and they promised each other, 'whoever gets out of here first would support the other.'
- 幕末に洋式軍制の導入が始まって以後、ちょんまげを結わずに散髪する風潮が広まりつつあったが、この日「散髪脱刀勝手たるべし」として髪型については勝手にし、華族・士族が刀を差さなくても構わないとした(なお、庶民の帯刀については前年12月27日 (旧暦)(1871年2月16日)に改めて禁止令が出されている)。
- Although the tendency of not knotting the top-hair was already common since Western-styled military system was adapted in the last days of Tokugawa Shogunate, the edict formally given a freedom of forming their own hairstyle and noble and warrior class to not yield their swords at all time, stating 'one shall chose to have hair cut or to leave one's sword' (a prohibition was issued regarding to common people to wear a sword in the previous year, February 16, 1871).
- 『紫式部日記』の記述によると、そもそも作者の自筆の原本の段階で草稿本、清書本など複数の系統の本が存在し、作者の手元にあった草稿本が道長の手によって勝手に持ち出されるといった意図しないケースを含めてそれぞれが外部に流出するなど、『源氏物語』の本文は当初から非常に複雑な伝幡経路をたどっていたことが分かる。
- According to 'Murasaki Shikibu Diary,' when the author was writing the original text there existed certain lines of manuscript such as Sokobon (draft) and Seishobon (clean copy), and each of these was brought into circulation, which includes an unexpected case of Michinaga's taking the Sokobon (which the author had) without permission; therefore, the text of 'The Tale of Genji' was passed down through a complicated process from the beginning.
- 保延年間に書かれた『長秋記』(保延元年6月7日条)によれば、陽成上皇が宇多天皇の内裏に勝手に押し入ろうとしたために、上皇といえども天皇の許しなく内裏に入る事が禁じられたが、後に昌泰の変が起きた時に醍醐天皇に菅原道真の左遷を止めさせようとして内裏に入ろうとした宇多上皇がこの決まりを盾に阻まれたと記されている。
- According to the 'Chousyu-ki' (an article of June 7, 1135) written during the Hoei period, when the retired Emperor Yozei had tried to enter the palace, Emperor Uda forbade the retired Emperor Yozei from entering the palace without his permission; however, later on Emperor Uda tried to enter the palace when the Shotai-no-Hen/Shotai Incident happened, and he tried to ask Emperor Daigo to stop SUGAWARA no Michizane's degradation, but could not do so because of the regulation that he himself had made.
- その背景として国衙や武士による寺社領の横領という問題もあったが、僧侶や神官によって信仰に付随して施設や儀式の維持とそのために必要な所領が相続継承されていく(僧侶の場合は師弟間の継承が神官の子弟間の相続に相当する)うちに私有化され、宗教とは関係のない私的目的に利用されたり、場合によっては勝手に他者に売却される場合もあった。
- The problem of embezzling of jisharyo (holdings of temples and shrines) by kokuga (imperial household officials or an estate manager) or bushi (samurai) was the background of the tendo -- But in some cases, as Buddhist monks and Shinto priests inherited the shoryo, which was necessary for maintenance of the facilities and support of the rituals, accompanying their religious belief (Buddhist monks inherited the shoryo from the master to the disciple, correspondingly to the case of the Shinto priests where they inherited the shoryo from father to children), they began to privatize the shoryo such that they could use the shoryo for private purposes, which had nothing to do with their religious activities, or that they sold the shoryo to the other person at their own discretion in the worst cases.
- また、藤原忠実は嫡男の藤原忠通に関白・藤氏長者を譲った後に、その弟の藤原頼長を寵愛して関白と藤氏長者の地位を忠通から取り上げようとしたところ、院政を執っていた鳥羽法皇より藤氏長者はともかく、関白を勝手に交代させることは出来ないと命じたため、忠実・頼長は武士に命じて氏長者の印たる朱器台盤を剥奪して頼長が藤氏長者であることを宣言した。
- After handing over the positions of kanpaku (chief adviser to the Emperor) and toshi choja to FUJIWARA no Tadamichi, his heir son, FUJIWARA no Tadazane, who loved FUJIWARA no Yorinaga, Tadamichi's younger brother, tried to deprive FUJIWARA no Tadamichi of the positions of kanpaku and toshi choja, but since Cloistered Emperor Toba, who still effectively controlled the imperial court, ordered that the postion of kanpaku could not be freely changed, setting the problem of toshi choja aside, Tadazane and Yorinaga ordered their warriors to deprive them of Shuki-daiban (vermilion-lacquered mounted bowl), a symbol of toshi choja, declaring that Yorinaga was toshi choja.
- だが、公経が死去すると、道家は勝手に公経の遺言と称して関東申次の職を継承(ただし、公経の生前から「将軍の実父」として公経とともに関東申次の職務にあたっていたとする説もある)し、さらに次男の良実を排除して(道家と良実は不仲で、良実は父から義絶されていた)、寵愛する息子の一条実経を関白として擁立する(後深草天皇即位後は摂政に転じる)。
- However, when Kintsune passed away, Michiie claimed without permission that it was the will of Kintsune and became Kanto moshitsugi (liaison with the east) (However, there is also a theory that he was assigned to the kanto moshitsugi post with Kintsune as 'the father of the shogun'), dismissed his second son Yoshizane (Michiie and Yoshizane were on bad terms, and Yoshizane was disowned by his father), and promoted his favored Sanetsune ICHIJO as the Kanpaku (He was reassigned to be Sessho after Emperor Gofukakusa ascended to the throne).
- その経緯については諸説あるが、正成が愛人を作ったと知った福が激怒して家を去ったとする説、勝手に乳母に応募したことに激怒した正成が離縁した説、乳母に採用されたことを知って「女房の御蔭で出世した」と言われるのを恥じて離縁状を出した説、更にこれらの出来事は全て口実で正成を家康に仕官させるために正成と福が示し合わせて離縁したとする説などがある。
- There are various theories concerning the reason behind their decision to divorce: Masanari having an affair with another woman and Fuku being furious over this fact and leaving him; Masanari divorcing Fuku after finding out she had applied for the position without Masanari's permission; Masanori divorcing her since he thought he would lose face if it was said that 'he had been promoted due to his wife's success' having discovered that Fuku had got the position of wet nurse; and Masanari and Fuku pre-arranged their divorce by using the above-mentioned stories as possible grounds in order to enable Masanari to serve Ieyasu.
- 平治元年(1159年)の平治の乱の際には、藤原信頼が勝手に行った論功行賞で武士を厚遇するのを見て、「人を多く殺した者が恩賞に与るのであれば、どうして三条殿の井戸に官位が与えられないのか」と発言、乱の首謀者である信頼を痛烈に皮肉ったと伝えられる(信頼方の軍勢が三条殿を焼き討ちした際に、多くの女官らが井戸に飛び込んで死亡したことを揶揄したもの)。
- After the Heiji War in 1159, reportedly, Koremichi watched FUJIWARA no Nobuyori make awards at his own sweet will and treat samurai (warriors) favorably, saying 'If those who killed many persons get prizes, why no official rank is given to the well in Sanjo-dono,' and thus severely criticized Nobuyori who was the leader of the War (His words were to ridicule the fact that many court ladies killed themselves by jumping into the well when Nobuyori-side's army surrounded the Sanjo-dono).
- 子(あるいは孫)が父母(あるいは祖父母)に対して行うことが違法となる行為を指し、訴訟を起こすこと、呪詛すること、罵詈を浴びせること、父母(祖父母)の許可なく勝手に戸籍や財産を分けて独立すること、父母(祖父母)の喪中(1年間)に婚姻すること、音楽などの娯楽にふけったり喪服を脱ぐこと、父母(祖父母)の死を聞いても悲しまずに平然としていること、父母(祖父母)が死んだと偽ってその妾と通じることが挙げられた。
- It refers to illegal acts done by children (or grandchildren) to their parents (or grandparents) such as follows; filing a suit, cursing, abusing, becoming independent by removing names from the koseki (family register) or inheriting properties without permission, getting married during the time of mourning for parent(s) or grandparent(s) (for one year), indulging in entertainment such as music, taking off mofuku (the livery of grief), staying calm without feeling sad to hear the death of their parent(s) or grandparent(s) and having affairs with concubine of parent(s)' (grandparent(s)') by telling a lie that they were dead.
- もしあなたが自身の文章を勝手に編集や再配布してほしくないのなら、ここに投稿しないでください。文章があなた自身で書いたものではない場合、その文章はこの[//wikimediafoundation.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%A6%8F%E7%B4%84 利用規約]と整合する条件のもとで利用可能である必要があります。また、その場合、あなたは全ての関係するライセンス要件に従うことに同意しなければなりません。
- If you do not want your writing to be edited and redistributed at will, then do not submit it here.If you did not write this yourself, it must be available under terms consistent with the [//wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use Terms of Use], and you agree to follow any relevant licensing requirements.