務: 1000 Terms and Phrases
- 兵の業務
- Works of soldiers/seamen
- 報告の義務
- Duty to Report
- Duty of Reporting
- Obligation to Report
- 協力の義務
- Duty of Cooperation
- 捕虜の業務
- Works of Prisoners of War
- 業務の実施
- Implementation of work
- 業務の執行
- Execution of Business
- Management of the Partnership
- Execution of the practice
- 調査業務規程
- Rules and Procedures for Evaluation
- Operational Rules for Investigation Services
- Investigation Business Rules
- 管理者の任務
- Duties of Directors for Medical Issues
- 下士官の業務
- Works of non-commissioned officers/petty officers
- 清算人の職務
- Duties of a Liquidator
- 国際金融業務
- International Financial Business
- 関東財務局長
- the Director-General of the Kanto Finance Bureau.
- 上陸防止の義務
- Duty to Prevent Landing
- その債務の履行
- performance of the obligations undertaken in relation thereto; or
- 業務の停止命令
- Business Suspension Orders
- 旅券等の確認義務
- Duty to Check Passports or Other Documents
- 審判官及び事務官
- Judges and officials
- 艦長等の配慮義務
- Obligation of consideration of the Commanding officer, etc.
- 医療に関する業務
- Work pertaining to medical treatment
- 業務概況書の公表
- Publication of an Outline of Business Operations
- 服務に関する準則
- Rules on Service
- 国の事務の取扱い
- Handling of National Government Affairs
- 社員の権利義務等
- Rights and Obligations of Members, etc.
- 業務を執行する者
- the person who manage the business activities;
- 資金管理業務規程
- Deposit Management Business Rules
- 関連事業者の責務
- Obligations of Related Business Operators
- Responsibility of the Relevant Business Operator
- 所掌事務及び権限等
- Affairs under the Jurisdiction and Authority etc.
- 通訳又は翻訳の業務
- Interpretation or translation;
- 取締役への報告義務
- Duty to Report to Directors
- 業務を執行する社員
- the member who manage the business activities;
- 破砕業者の引取義務
- Collection Obligation of Shredding and Sorting Operators
- 解体業者の引取義務
- Collection Obligation of Dismantling Operators
- 引取業者の引渡義務
- Delivery Obligation of Collection Operator
- 引取業者の引取義務
- Collection Obligation of Collection Operators
- 将校及び准士官の業務
- Works of commissioned officers and warrant officers
- 法務大臣の裁決の特例
- Special Cases of Decisions by the Minister of Justice
- Special Case Determinations by the Minister of Justice
- 自動車の所有者の責務
- Obligations of Vehicle Owners
- オンライン銀行業務設備
- online banking facilities
- on-line banking facilities
- 船舶等の長等の協力義務
- Duty of Cooperation of the Captain, etc. of a Vessel or Aircraft
- 機構による調査業務実施
- Evaluation Activities by NITE
- エネルギー管理者の職務
- Duty of Type 1 Energy Managers
- 業務開始届出に係る特例
- Special Provisions on Business Commencement Notifications
- 資金管理業務諮問委員会
- Deposit Management Business Consultation Committee
- 使用済自動車の引渡義務
- Obligation to Deliver End-of-Life Vehicles
- 自動車製造業者等の責務
- Obligations of Vehicle Manufacturers, etc.
- エネルギー管理者等の義務
- Obligations of Type 1 Energy Managers, etc.
- 許可を要しない役務取引等
- Transactions, etc. which Do Not Require Permission
- 業務方法書に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to Statement of Operation Procedures
- 業務に関する帳簿及び資料
- Books and Materials Concerning Business
- 秘密保持義務に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to Confidentiality Obligations
- 受託信託会社等の権利義務等
- Rights and Obligations, etc. of a Fiduciary Trust Company, etc.
- 原委託者の義務に関する事項
- matters concerning the obligations of the Originator;
- 再資源化預託金等の預託義務
- Obligation to Deposit Recycling Deposit, etc.
- フロン類回収業者の回収義務
- Recovery Obligation of Fluorocarbons Recovery Operators
- 自動車製造業者等の引取義務
- Collection Obligation of Vehicle Manufacturers, etc.
- フロン類回収業者の引取義務
- Collection Obligation of Fluorocarbons Recovery Operators
- 住居は、法務大臣が指定する。
- The residence shall be designated by the Minister of Justice.
- 同条第六項第九号に掲げる業務
- business listed in Article 10(6)(ix) of that Act;
- 国際金融業務等に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to International Financial Business
- 解体業者の再資源化実施義務等
- Obligation, etc. of Dismantling Operators to Implement Recycling
- 破砕業者の再資源化実施義務等
- Obligations, etc. of Shredding and Sorting Operators to Implement Recycling
- 入国審査官は、次の事務を行う。
- The duties of an immigration inspector shall be as follows:
- 入国警備官は、左の事務を行う。
- The duties of an immigration control officer shall be as follows:
- 主務大臣による調査の業務の実施
- Evaluation Activities by Competent Ministers
- Implementation of Investigation Business by the Competent Minister
- 捕虜収容所の維持運営に関する業務
- Works pertaining to maintenance and administrations of the prisoner of war camp;
- 被収容者に対する医療に関する業務
- Works pertaining to medical treatment for the detainees;
- 宗教上の行為の補助等に関する業務
- Work pertaining to assistance in religious actions
- 清算人は、次に掲げる職務を行う。
- A liquidator shall perform the following duties:
- 資金決済の円滑に資するための業務
- Business Contributing to Smooth Settlement of Funds
- 信用秩序の維持に資するための業務
- Business Contributing to the Maintenance of Stability of the Financial System
- 前二号の業務に関連する技術的援助
- technical assistance related to the businesses set forth in the preceding two items.
- 本人の出頭義務と代理人による申請等
- Appearing person, Application by representative
- 支店その他の事務所等に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to Offices Including Branch Offices, etc.
- 受益証券の権利者に対する忠実義務等
- Duty of Loyalty to the Beneficiary Certificate Holders, etc.
- 平成二年五月二十四日法務省令第十六号
- Ordinance of the Ministry of Justice No. 16 of May 24, 1990
- 事務官は、命を受け、事務に従事する。
- The officials shall engage in the affairs of the Foreign Military Supply Tribunal based on orders.
- 資産流動化計画に係る業務の終了の届出
- Notification of Termination of Business Pertaining to Asset Securitization Plans
- 別紙様式第三による役務取引許可申請書
- a written application for permission for service transactions following the form prescribed in Appended Form 3:
- 業務 (第百九十五条―第二百十四条)
- Business (Articles 195 to 214)
- 自動車製造業者等の再資源化実施義務等
- Obligations, etc. of Vehicle Manufacturers, etc. to Implement Recycling
- フロン類回収業者のフロン類の引渡義務
- Obligation of Fluorocarbons Recovery Operators to Deliver Fluorocarbons
- 主務省令で定める正当な理由がある場合
- When there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister
- 自衛隊員が遵守すべき職務に係る倫理原則
- Ethical Principles Pertaining to the Duties Which Self-Defense Forces Personnel Shall Observe
- 捕虜の業務 (第六十四条―第七十二条)
- Works of Prisoners of War (Article 64 to Article 72)
- 自動車製造業者等のフロン類の破壊義務等
- Obligation, etc. of Vehicle Manufacturers, etc. to Destroy Fluorocarbons
- 財務大臣又は内閣総理大臣の求めによる監査
- Audit at the Request of the Minister of Finance or the Prime Minister
- 信用秩序の維持のための業務に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to Business for the Maintenance of Stability of the Financial System
- 信託事務の処理の状況についての報告の請求
- a request for a report on the processing status of trust affairs.
- フロン類回収業者の使用済自動車の引渡義務
- Obligation of Fluorocarbons Recovery Operators to Deliver End-of-Life Vehicles
- 昭和五十六年十月二十八日法務省令第五十四号
- Ordinance of the Ministry of Justice No. 54 of October 28, 1981
- 外国軍用品審判所に審判官及び事務官を置く。
- Judges and officials shall be appointed at the Foreign Military Supply Tribunal.
- 財務省証券その他の融通証券の応募又は引受け
- Subscribing or underwriting financing bills and other financing securities;
- 職務上の義務に違反し、又は職務を怠ったとき。
- when an accounting auditor has breached his/her obligations in the course of his/her duties or has neglected his/her duties;
- 清算人は、清算特定目的会社の業務を執行する。
- A liquidator shall execute the business of a Specific Purpose Company in Liquidation.
- 資産流動化計画に基づく業務の終了に伴う仮清算
- Provisional Liquidation Incidental to Completion of Business under the Asset Securitization Plan
- 地金銀の売買その他前各号の業務に付随する業務
- Buying and selling gold and silver bullion and carrying out business related to business set forth in the preceding items.
- 第二十条中国家公務員法第五条第三項の改正規定
- The provisions in Article 20 for revising Article 5, paragraph 3 of the National Public Service Act;
- 銀行その他主務大臣の指定する金融機関への預金
- Deposit in a bank or other financial institutions designated by the competent minister
- 前二号に掲げる業務に附帯する業務を行うこと。
- Conduct business incidental to the business listed in the preceding two items.
- Performing functions incidental to the functions set forth in the preceding two items.
- 前各号に掲げる業務に附帯する業務を行うこと。
- to carry out businesses accompanying those listed in the preceding items.
- Conducting business incidental to that listed in the preceding items.
- Performing functions incidental to the functions set forth in the preceding items;
- 第三十条における主務大臣は、次のとおりとする。
- The competent minister in Article 30 shall be as follows:
- 審査会の所掌事務及び権限は、次のとおりとする。
- The affairs under the jurisdiction and authority of the Board shall be as prescribed below:
- この法律における主務省令は、次のとおりとする。
- An ordinance of the competent ministry under this Act shall be as follows:
- 当該委員会の事務に従事する常勤の職員がいること。
- The juridical person shall have full-time employees engaged in committee affairs.
- 外国人登録事務に従事する国又は地方公共団体の職員
- An official of the state or local public entity who engages in alien registration affairs.
- 第一項の制服及び証票の様式は、法務省令で定める。
- The form of the uniform and identification card set forth in paragraph (1) shall be provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 資金管理法人は、次に掲げる業務を行うものとする。
- A Deposit Management Entity shall conduct the following business:
- 調査業務規程で定めるべき事項は、主務省令で定める。
- The matters which should be provided in the rules and procedures for evaluation shall be prescribed by the applicable ministerial ordinance.
- Matters to be provided in the Investigation Business Rules shall be provided by ordinance of the competent minister.
- 一日につき二時間以内の防衛省令で定める業務への従事
- Engagement in work provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense for up to two hours a day;
- 日本銀行券の様式は、財務大臣が定め、これを公示する。
- The Minister of Finance shall decide the forms of Bank of Japan notes and publicly notify them.
- 給与等の支給の基準及び服務に関する準則に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to Standards for Remuneration and Rules on Service
- 前二号に掲げる者に準ずる者として法務省令で定めるもの
- A person provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as equivalent to a person listed in either of the two items immediately preceding this item.
- 自衛隊員の職務に係る倫理の保持のための研修に関する事項
- Matters concerning training for the maintenance of ethics pertaining to their duties of self-defense forces personnel
- 受託者は、委託者の同意なく業務の再委託を行わないこと。
- the Entrustee shall not further entrust the entrusted business without the consent of the Entrustor.
- 成田国際空港の近傍にある宿泊施設で法務大臣が指定するもの
- Place of accommodation in the vicinity of Narita International Airport designated by the Minister of Justice.
- 当該委員会の事務に従事する常勤の職員が五人以上いること。
- The juridical person shall have 5 or more full-time employees engaged in committee affairs.
- 外交上の配慮を要する者として外務大臣が身元保証を行うもの
- A person who is endorsed by the Minister of Foreign Affairs as a person who requires consideration in terms of diplomacy.
- 前二条の規定は、前項に規定する事務を行う場合に準用する。
- The provisions of the preceding two Articles shall be applied mutatis mutandis to conducting the duties prescribed in the preceding paragraph.
- 被収容者の宗教上の行為の補助その他の宗教活動に関する業務
- Works pertaining to religious activities such as assistance to the detainees to perform religious acts.
- 第五十六条中地方公務員法第九条第三項及び第八項の改正規定
- The provisions in Article 56 for revising Article 9, paragraphs 3 and 8 of the Local Public Service Act;
- 第二百七条の規定に違反して募集等に係る事務を行ったとき。
- when the person has administered the affairs related to a Public Offering, etc., in violation of Article 207;
- 独立行政法人中小企業基盤整備機構の行う企業立地等促進業務
- Businesses for Promoting Establishment of New Business Facilities by the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN
- 資金管理業務の実施方法が適正かつ明確に定められていること。
- The implementation method of the Deposit Management Business is specified in a proper and clear manner.
- 捕虜収容所長は、次に掲げる業務を捕虜に行わせることができる。
- The prisoner of war camp commander may have prisoners of war engage in the following works:
- 受託信託会社等の権利義務等 (第二百八十条―第二百八十六条)
- Rights and Obligations, etc. of Fiduciary Trust Companies, etc. (Articles 280 to 286)
- 主任審査官 上級の入国審査官で法務大臣が指定するものをいう。
- The term "supervising immigration inspector" means an immigration inspector of supervisory rank designated by the Minister of Justice.
- 営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行うこと。
- Carrying out commercial business or other business for the purpose of pecuniary gain.
- 資産流動化計画に基づく業務の終了に伴う仮清算 (第百五十九条)
- Provisional Liquidation Incidental to Completion of Business under the Asset Securitization Plan (Article 159)
- その他法務大臣が特別に上陸を許可すべき事情があると認めるとき。
- The Minister of Justice finds that circumstances exist that warrant the granting of special permission for landing.
- 専ら保険業に付随し、又は関連する業務として内閣府令で定めるもの
- Business specified by Cabinet Office Ordinance as those being incidental or related exclusively to Insurance Services;
- 専ら信託業に付随し、又は関連する業務として内閣府令で定めるもの
- Business specified by Cabinet Office Ordinance as those being incidental or related exclusively to Trust Business;
- その他法務大臣が特別に在留を許可すべき事情があると認めるとき。
- The Minister of Justice finds grounds to grant special permission to stay, other than the previous items.
- 暗号装置であって、銀行業務又は決済に使用するように設計したもの
- Cryptographic equipment designed for banking use or settlements tranactions
- 当該組合契約によって成立する組合の業務の執行を委任される組合員
- the partner who has been delegated to manage the business activities of the partnership formed under said Partnership Contract;
- 第二十六条第一項の規定に違反して調査の業務の全部を廃止したとき。
- Any body which wholly abolishes evaluation activities in contravention of the provisions of Article 26 paragraph (1)
- 日本銀行の役員及び職員は、法令により公務に従事する職員とみなす。
- The Bank of Japan's officers and employees shall be deemed to be those engaged in public service pursuant to laws and regulations.
- 資金管理法人には、資金管理業務諮問委員会を置かなければならない。
- The Deposit Management Entity shall establish a Deposit Management Business Consultation Committee.
- 設備の増設であって、商品の生産又は役務の提供を著しく増加するもの
- extension of facilities that will significantly increase commodity production or service provision.
- 主務大臣は、前項の指針を定めた場合には、これを公表するものとする。
- The competent minister shall, when having established guidelines set forth in the preceding paragraph, publicize them.
- 主務大臣は、前項の許可をしたときは、その旨を公示しなければならない。
- Where the permission set forth in the preceding paragraph is given, the competent minister shall publicly notify to that effect.
- The competent minister shall, when he/she grants the permission set forth in the preceding paragraph, make public the fact.
- 審判長は、その事件について必要な調査及び審判に関する事務を総理する。
- The presiding judge shall preside over necessary investigation and conduct of an inquiry relating to the case.
- 中小企業基盤整備機構の特定基盤的技術高度化等促進業務に関する経過措置
- Transitional Measures for a Business to Promote Innovation of Specified Fundamental Technology Conducted by the Organization for Small and Medium-sized Enterprises and Regional Innovation
- 防衛大臣は、自衛隊員の職務に係る倫理に関する訓令を定めることができる。
- The Defense Minister may provide for official directives concerning ethics pertaining to the duties of the self-defense forces personnel.
- 前項の義務は、すべての社員等の同意がなければ、免除することができない。
- Exemptions from the obligation set forth in the preceding paragraph shall not be granted without the consent of all Members, etc.
- 前号の業務により受け入れた預金を対価として行う国債の売却及びその買取り
- Buying and selling national government securities in exchange for deposits received through the business set forth in the preceding item;
- 附則第十条第二項及び第三項の規定は、前項の業務方法書について準用する。
- The provisions of Article 10, paragraphs 2 and 3 of the Supplementary Provisions shall apply mutatis mutandis to the statement of operation procedures set forth in the preceding paragraph.
- 特別審理官 口頭審理を行わせるため法務大臣が指定する入国審査官をいう。
- The term "special inquiry officer" means an immigration inspector designated by the Minister of Justice and authorized to hold hearings.
- 出入国港 外国人が出入国すべき港又は飛行場で法務省令で定めるものをいう
- The term "port of entry or departure" means a seaport or airport at which a foreign national enters or departs from Japan, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 専ら有価証券関連業に付随し、又は関連する業務として内閣府令で定めるもの
- Business specified by Cabinet Office Ordinance as those being incidental or related exclusively to Securities Services;
- 法第九条第四項に規定する法務省令で定める事項は、次に掲げるとおりとする。
- Data provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 9, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be as follows:
- 外国軍用品審判所の事務を処理させるため、外国軍用品審判所に事務局を置く。
- The secretariat shall be established to deal with administration of affairs of the Foreign Military Supply Tribunal at the Foreign Military Supply Tribunal.
- 特定目的会社は、次の方法によるほか、業務上の余裕金を運用してはならない。
- A Specific Purpose Company shall not utilize surplus funds that arise in the course of business in any ways other than the following:
- 次に掲げる場合の区分に応じ、それぞれ次に定める財務局長又は福岡財務支局長
- a Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, as prescribed in the following sub-items according to the categories of cases listed in respective sub-items:
- 当該再資源化に必要な行為を実施する者が主務省令で定める基準に適合すること
- The entity implementing the activities required for Recycling conforms to the standards specified by ordinance of the competent minister.
- 設備の能率の向上であって、商品の生産又は役務の提供を著しく効率化するもの
- improvement in the capacity of facilities that will significantly promote efficiency of commodity production or service provision; and
- 前二条における主務大臣は、経済産業大臣及び特定事業を所管する大臣とする。
- The competent ministers for the preceding two Articles shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over specified businesses.
- 自衛隊員の職務に係る倫理の保持を図るため、防衛省に、倫理監督官一人を置く。
- In order to maintain ethics pertaining to the duties of self-defense forces personnel, the Ministry of Defense shall have an ethics supervisory officer.
- 取締役は、定款に別段の定めがある場合を除き、特定目的会社の業務を執行する。
- The directors shall execute the business of a Specific Purpose Company unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
- 日本銀行は、第一条の目的を達成するため、次に掲げる業務を行うことができる。
- In order to achieve the purpose prescribed in Article 1, the Bank of Japan may conduct the following business:
- 法第五十七条第四項に規定する法務省令で定める事項は、次に掲げるとおりとする。
- Matters provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 57, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be as follows:
- 法第五十七条第一項に規定する法務省令で定める事項は、次に掲げるとおりとする。
- Matters provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 57, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be as follows:
- 法第六条第三項に規定する法務省令で定める個人識別情報は、指紋及び写真とする。
- The information for personal identification provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be fingerprints and photographs.
- 法第六条第三項第五号に規定する法務省令で定める者は、次に掲げるとおりとする。
- A person provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 6, paragraph (3), item (v) of the Immigration Control Act shall be as follows:
- 自衛隊員の職務に係る倫理の保持に関する事項に係る調査研究及び企画に関する事項
- Matters concerning research and study, and planning of matters for the maintenance of ethics pertaining to the duties of self-defense forces personnel
- 主務大臣は、前項の規定による届出があったときは、その旨を公示するものとする。
- When a notice is filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the competent minister shall publicly notify to that effect.
- 宅地建物取引業法の規定は、業務開始届出を行った特定目的会社には、適用しない。
- The provisions of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act shall not apply to a Specific Purpose Company that has made a Business Commencement Notification.
- 入国審査官及び入国警備官は、その職務を行うに当り、武器を携帯することができる。
- Immigration inspectors and immigration control officers may carry weapons in executing their duties.
- 第二十三条第一項の認可を受けた調査業務規程によらないで調査の業務を行ったとき。
- The evaluation body does not conduct its evaluation activities in accordance with the rules and procedures for evaluation approved pursuant to Article 23 paragraph (1).
- 農林中央金庫法(平成十三年法律第九十三号)第五十四条第四項第十一号に掲げる業務
- business listed in Article 54(4)(xi) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001); or
- エネルギー管理者及びエネルギー管理員は、その職務を誠実に行わなければならない。
- Type 1 energy managers and Type 2 energy managers shall perform their duties in good faith.
- この節に定めるもののほか、引取業者の登録に関し必要な事項は、主務省令で定める。
- In addition to what is prescribed in this section, matters required for registration of Collection Operators are determined by the ordinances of the competent ministry.
- 調査の業務を適確かつ円滑に実施するに足りる経理的基礎及び技術的能力を有すること。
- The applicant has an adequate financial basis and technical competence to properly and smoothly conduct evaluation activities.
- It possesses the financial base and technical capability sufficient for proper and precise, and smooth implementation of the Investigation business;
- 法務省令で定めるところにより、電磁的方式によつて個人識別情報を提供していること。
- The foreign national has provided personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 入国審査官が行う臨船その他の職務の遂行に当たり必要と認められる便宜を供与すること。
- Providing necessary accommodation to the immigration inspector in executing his/her duties, such as inspection aboard the vessel.
- 前各項に規定するものを除く外、被収容者の処遇に関し必要な事項は、法務省令で定める。
- In addition to the matters prescribed in the preceding paragraphs, other necessary matters pertaining to the treatment of detainees shall be provided by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第四十三条第一項の規定に違反して日本銀行の業務とされた業務以外の業務を行ったとき。
- Having conducted any business other than that specified as the business of the Bank of Japan in violation of Article 43, paragraph 1;
- 外国軍用品審判所の事務の一部を取り扱わせるため、所要の地に、支部を置くことができる。
- A branch may be located at a predetermined region so as to allow it to handle a part of works of the Foreign Military Supply Tribunal.
- 特定資産の管理及び処分に係る業務を他人に委託するときは、当該委託に係る契約の契約書案
- when entrusting business pertaining to the administration and disposition of Specified Assets to another person, a draft of the contract for said entrustment; and
- 法務大臣は、出入国管理基本計画を定めたときは、遅滞なく、その概要を公表するものとする。
- The Minister of Justice shall announce an outline of the Basic Plan for Immigration Control without delay when it has been formulated.
- 給与法別表第一自衛隊教官俸給表の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級二級のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Self-Defense Forces Personnel Instructor Salary Schedule in Appended Table No. 1 of the Remuneration Act is applied and who are at the second grade in the service of the same salary schedule
- 前項の認定は、対象とする特定輸出機器の種類その他業務の範囲を限定して行うことができる。
- The designation set forth in the preceding paragraph may be limited in respect of the type of specified equipment for export or scope of conformity assessment activities.
- 特定目的会社は、自己の名義をもって、他人に資産の流動化に係る業務を営ませてはならない。
- A Specific Purpose Company shall not have another person engage in business pertaining to Asset Securitization under the name of said Specific Purpose Company.
- その業務に関し不正又は不誠実な行為をするおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある者
- A person for whom there is sufficient reason to find that he/she is likely to engage in practices which are illegal or dishonest in carrying out these operations
- 住居は、法務大臣が出国するための準備を行うための住居として適当と認める施設等を指定する。
- As a residence, a facility, etc. that the Minister of Justice finds appropriate as a residence for the preparation for departure from Japan shall be designated.
- 外国人の興行に係る業務について通算して三年以上の経験を有する経営者又は管理者がいること。
- The operator or manager of the organization must have a total of at least 3 years' experience in entertainment involving foreign nationals.
- 法務大臣は、第一項の申出又は職権により、意見の聴取の期日又は場所を変更することができる。
- The Minister of Justice may, upon the request set forth in paragraph (1) or ex officio, change the date or place of the hearing.
- 防衛大臣は、前条第二項の告示をしたときは、直ちに、外務大臣にその旨を通知するものとする。
- The Minister of Defense shall, when he/she has given a public notice provided for in paragraph (2) of the preceding Article, immediately notify the Minister of Foreign Affairs thereof.
- 商号及び業務開始届出の年月日(新計画届出を行った場合にあっては、当該新計画届出の年月日)
- the trade name and the date of the Business Commencement Notification (in cases where a Specific Purpose Company makes a Notification of a New Plan, the date of said Notification of the New Plan);
- the trade name and date of the Business Commencement Notification (where a Notification of a New Plan has been made, the date of said Notification of the New Plan);
- 法務省令で定める入国管理官署に、入国者収容所等視察委員会(以下「委員会」という。)を置く。
- An Immigration Detention Facilities Visiting Committee (hereinafter referred to as "Committee") shall be established at immigration offices provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 株式会社商工組合中央金庫法(平成十九年法律第七十四号)第二十一条第四項第十二号に掲げる業務
- business listed in Article 21(4)(xii) of the Stock Company Shoko Chukin Bank Act (Act No. 74 of 2007).
- 入国者収容所 法務省設置法(平成十一年法律第九十三号)第十三条に定める入国者収容所をいう。
- The term "immigration detention center" means the immigration detention center provided for in Article 13 of the Act for Establishment of the Ministry of Justice (Act No. 93 of 1999).
- 申請に係る在留期間が第二条の二第三項の規定に基づく法務省令の規定に適合するものであること。
- The period of stay stated in the application must conform to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Justice pursuant to the provisions of Article 2-2, paragraph (3).
- 申請人が歯科医師としての業務に従事しようとする場合は、当該業務が次のいずれかに該当すること。
- In cases where the applicant is to engage in duties as a dentist, said professional duties must fall under any of the following categories.
- 前項の証票は、職務の執行を受ける者の要求があるときは、その者にこれを呈示しなければならない。
- The identification card set forth in the preceding paragraph shall be shown upon request to the person against whom the immigration inspector or immigration control officer is executing his/her duties.
- エネルギー管理企画推進者は、前条第一項に規定する業務に関し、エネルギー管理統括者を補佐する。
- An energy management planning promoter shall assist an energy management control officer with respect to the affairs prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
- 捕虜収容所長は、業務を行う捕虜の安全及び衛生を確保するため必要な措置を講じなければならない。
- The prisoner of war camp commander shall take necessary measures for ensuring the safety and health of prisoners of war who engage in work.
- 銀行業、有価証券関連業、保険業又は信託業に付随し、又は関連する業務として内閣府令で定めるもの
- Business specified by Cabinet Office Ordinance as being incidental or related to Banking, Securities Services, Insurance Services or Trust Business;
- イからカまでに掲げる者のほか、法務大臣が日本国の利益又は公安を害する行為を行つたと認定する者
- In addition to those persons listed in sub-items (a) to (n), any other person who the Minister of Justice determines to have committed acts detrimental to the interests or public security of Japan.
- 資金管理法人は、主務省令で定めるところにより、再資源化預託金等に利息を付さなければならない。
- The Deposit Management Entity shall pay interest on the Recycling Deposit, etc. specified by ordinance of the competent minister.
- 第六十九条第一項において準用する会社法第五百条第一項の規定に違反して、債務の弁済をしたとき。
- When having performed obligations in violation of the provisions of Article 500, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1)
- 第五十六条の規定に違反して入国審査官の行う審査その他入国審査官の職務の執行を拒み、又は妨げた者
- A person who has refused to undergo or has obstructed an examination or any other duty executed by an immigration inspector in violation of the provisions of Article 56.
- 倫理監督官は、自衛隊員の職務に係る倫理の保持に関し、必要な指導及び助言並びに体制の整備を行う。
- The ethics supervisory officer shall provide necessary guidance and advice and arrange a system for the maintenance of ethics pertaining to the duties of the self-defense forces personnel.
- 銀行又は前項第二号から第十号までに掲げる会社の営む業務に従属する業務として内閣府令で定めるもの
- Business specified by Cabinet Office Ordinance as those being dependent on business of a Bank or a company falling under any of the categories specified in items (ii) to (x) inclusive of the preceding paragraph;
- 前三項の請求は、請求を必要とする理由その他法務省令で定める事項を明らかにしてしなければならない。
- The application provided in the preceding three paragraphs must contain the reason for the application and make other facts clear as provided for in the Ministry of Justice Ordinance.
- 入国警備官は、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の規定の適用については、警察職員とする。
- The immigration control officer shall, concerning the application of the National Public Service Act (Act No. 120 of 1947), be deemed a member of the police force.
- 主務大臣は、相互承認協定の規定により次に掲げる処分が行われたときは、その旨を公示するものとする。
- The competent minister, where any of the following dispositions was imposed pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement, shall publicly notify to that effect:
- 主務大臣は、特定事業者による前項の計画の適確な作成に資するため、必要な指針を定めることができる。
- The competent minister may establish necessary guidelines for contributing to specified business operators' efforts to properly prepare plans set forth in the preceding paragraph.
- 捕虜収容所長は、兵として指定された捕虜に、第六十四条第一号に掲げる業務に従事させることができる。
- The prisoner of war camp commander may have prisoners of war classified to soldiers/seamen engaged in the work listed in item (i) of Article 64.
- 審査会は、あらかじめ、会長に故障があるときにその職務を代理する委員を定めておかなければならない。
- The Review Board shall select in advance a board member in advance who will act for the chairperson in the event that the chairperson is unable to perform his/her official duties.
- 特定目的会社の商号及び業務開始届出の年月日(新計画届出を行った場合には、当該新計画届出の年月日)
- the trade name of the Specific Purpose Company and the date of the Business Commencement Notification (in cases where the Specific Purpose Company has made a Notification of a New Plan, the date of said Notification of the New Plan);
- 前項の業務方法書には、資金の貸付けに関する事項その他の政令で定める事項を記載しなければならない。
- The statement of operation procedures set forth in the preceding paragraph shall contain matters specified by a Cabinet Order, including those concerning the provision of loans.
- 第四条第一項又は第十一条第一項の規定に違反して届出をしないで資産の流動化に係る業務を行ったとき。
- when the person has, in violation of Article 4(1) or Article 11(1), carried out business pertaining to Asset Securitization without making the relevant notification;
- 呼出しに対する出頭の義務を課す場合における当該出頭の要求は、出頭すべき日時及び場所を指定して行う。
- In cases where the obligation to appear is imposed, the request for appearance shall be made with a designation of the time and date and place to appear.
- 第二章からこの章までの規定の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、法務省令で定める。
- The procedures for the enforcement of the provisions of Chapter II through this Chapter and other matters necessary for the enforcement thereof shall be provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 法務大臣は、出入国管理基本計画に基づいて、外国人の出入国を公正に管理するよう努めなければならない。
- The Minister of Justice shall endeavor to exercise equitable control over the entry into and departure from Japan of foreign nationals based on the Basic Plan for Immigration Control.
- 捕虜代表 第三条約第八十条に規定する任務を遂行する者として、捕虜収容所長から指名されたものをいう。
- "Prisoners' representatives" means those who are designated by a prisoner of war camp commander as those who perform duties prescribed in Article 80 of the Third Convention;
- 清算特定目的会社に債務超過の疑いがあるときは、清算人は、特別清算開始の申立てをしなければならない。
- If the Specific Purpose Company in Liquidation is suspected to be in insolvency, the liquidators shall file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings.
- 日本銀行は、考査を行う場合には、当該考査に伴う取引先金融機関等の事務負担に配慮しなければならない。
- The Bank of Japan shall consider the administrative burden incurred by counterparty financial institutions, etc. when carrying out on-site examinations.
- 特定目的会社の会計監査人又は第七十六条第四項の規定により選任された一時会計監査人の職務を行うべき者
- an accounting auditor of a Specific Purpose Company, or a person who is to temporarily perform the duties of accounting auditor appointed under the provisions of Article 76(4).
- 民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された清算特定目的会社の清算人の職務を代行する者
- a person who is to perform duties on behalf of the liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation who was appointed by a provisional disposition order as prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act;
- 主務大臣は、経済事情の変動その他情勢の推移により必要が生じたときは、基本方針を変更するものとする。
- The competent ministers shall revise the basic policy as needed as a result of changes in economic conditions or other circumstances.
- 前章第二節又は第三節の規定の適用を受ける外国の適合性評価機関に関する事項については、総務大臣とする。
- The Minister for Internal Affairs and Communications in respect of matters regarding foreign conformity assessment bodies subject to the provisions of Section 2 and Section 3 of Chapter IV
- 第二章、第三章及びこの章における主務省令は、第一項に規定する政令で定める主務大臣の発する命令とする。
- The applicable ministerial ordinance in Chapter II, Chapter III and this Chapter shall be the orders issued by the competent minister as specified by a Cabinet Order prescribed in paragraph (1).
- 特定目的会社は、資産の流動化に係る業務を行うときは、あらかじめ内閣総理大臣に届け出なければならない。
- A Specific Purpose Company shall, before carrying out business pertaining to Asset Securitization, notify the Prime Minister in advance.
- 第一項の国の事務の取扱いに要する経費は、法令で定めるところにより、日本銀行の負担とすることができる。
- Expenses necessary for handling national government affairs as prescribed in paragraph 1 may be borne by the Bank of Japan, pursuant to laws and regulations.
- 上陸の申請に際して、法務省令で定めるところにより、電磁的方式によつて個人識別情報を提供していること。
- The foreign national has provided personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice when applying for landing.
- 入国警備官は、違反調査について、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- An immigration control officer may request information on necessary matters in connection with investigations into violations from public offices or from public or private organizations..
- 受託信託会社等は、特定目的信託契約に従い善良な管理者の注意をもって信託事務を処理しなければならない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall process trust affairs with the due care of a prudent manager in accordance with the Specific Purpose Trust Contract.
- 資金管理法人は、第一項の認可を受けたときは、遅滞なく、その資金管理業務規程を公表しなければならない。
- When a Deposit Management Entity obtains the authorization set forth in Paragraph 1, it shall publicize its Deposit Management Business Rules without delay.
- この章に定めるもののほか、移動報告及び移動報告に係る情報の提供に関し必要な事項は、主務省令で定める。
- In addition to what is prescribed in this chapter, matters required for the Report on Movements and providing information pertaining to the Report on Movements are specified by the Ordinance of the Competent ministry.
- 法務大臣は、出入国管理基本計画を定めるに当たつては、あらかじめ、関係行政機関の長と協議するものとする。
- Prior to the formulation of the Basic Plan for Immigration Control, the Minister of Justice shall consult with the heads of the relevant administrative organs.
- 指定調査機関は、役員を選任し、又は解任したときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- A designated evaluation body shall upon the appointment or dismissal of officers notify the competent minister to that effect without delay.
- 捕虜収容所長は、捕虜に、その希望により、第六十四条第三号に掲げる業務に従事することを許すことができる。
- The prisoner of war camp commander may permit prisoners of war to engage in the work listed in item (iii) of Article 64, upon their request.
- 第七十六条第四項の規定により選任された一時会計監査人の職務を行うべき者を置いたときは、その氏名又は名称
- if there is a person who is to temporarily perform the duties of an accounting auditor who has been appointed pursuant to the provisions of Article 76(4), the name of such person;
- 清算人は、その任務を怠ったときは、清算特定目的会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。
- If a liquidator has neglected his/her duties, he/she shall be liable to a Specific Purpose Company in Liquidation for damages resulting therefrom.
- 主務大臣は、第一項の認定をしたときは、速やかに、その旨及びその内容を資金管理法人に通知するものとする。
- When the competent minister has given the authorization set forth in Paragraph 1, he/she shall notify the Deposit Management Entity to this effect and to the details of it without delay.
- 主務大臣は、基本計画が次の各号のいずれにも該当するものであると認めるときは、その同意をするものとする。
- The competent ministers shall give their consent when they find that the basic plan falls under all of the following items:
- 当該施設を運営する機関の経営者又は当該施設に係る業務に従事する常勤の職員が次のいずれにも該当しないこと。
- The operator of the organization that operates the establishment and the full-time employees engaged in the operations of the establishment must not fall under any of the following categories.
- 亜東関係協会の本邦の事務所の職員又は当該職員と同一の世帯に属する家族の構成員としての活動を行おうとする者
- A person who seeks to engage in any activity as a member of the staff of the Japanese office of the Association of East Asian Relations or as a family member thereof who belongs to the same household.
- 指定調査機関は、主務大臣の許可を受けなければ、調査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
- A designated evaluation body shall not suspend or abolish in whole or in part any evaluation activities without the permission of the competent minister.
- The Designated Investigative Organization shall not discontinue or abolish the Investigation business, in whole or in part, without the permission of the competent minister.
- 送還令書は、防衛大臣の定めるところにより、捕虜収容所に勤務する自衛官その他の自衛官が執行するものとする。
- A Self-Defense Forces personnel assigned to the prisoner of war camp or other Self-Defense Forces personnel shall execute written repatriation orders in the manner set forth by the Minister of Defense.
- 防衛大臣は、前項の規定による指定をしたときは、直ちに、その指定に係る事項を財務大臣に通知するものとする。
- In case of designating pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of Defense shall immediately notify the matters pertaining to the designation to the Minister of Finance.
- 第七十三条第一項から第三項まで及び前条の規定は、前項の一時会計監査人の職務を行うべき者について準用する。
- The provisions of Article 73(1) to (3) inclusive and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a person who is to temporarily perform the duties of accounting auditor as prescribed in the preceding paragraph.
- 信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十三条第三項第八号又は第五十四条第四項第八号に掲げる業務
- business listed in Article 53(3)(viii) or Article 54(4)(viii) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951);
- この章に定めるもののほか、再資源化預託金等の預託、払渡し及び取戻しに関し必要な事項は、主務省令で定める。
- In addition to what is prescribed in this chapter, required matters relating to the deposit, payment and recovery of the Recycling Deposit, etc. shall be specified by ordinance of the competent minister.
- 歯科医師の確保が困難な地域にある病院又は診療所で法務大臣が告示をもって定めるものにおいて行う診療に係る業務
- Duties related to treatment carried out at a hospital or medical clinic designated in a public notice given by the Minister of Justice in an area where it is difficult to secure the services of a dentist.
- 主務大臣は、指定の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。
- The competent minister shall not grant designation unless he deems that the applicant satisfies all of the following designation criteria:
- The competent minister shall, only when he/she finds that the application for Designation conforms to all of the following items, make the Designation:
- 特定目的会社又は特定資産譲渡人等から公認会計士又は監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者
- any person who continuously receives remuneration from a Specific Purpose Company or Transferor of Specified Assets, etc. for the execution of duties other than those of a certified public accountant or auditing firm.
- 監査役は、その職務を行うため必要があるときは、会計監査人に対し、その監査に関する報告を求めることができる。
- A company auditor may, when it is necessary to perform his/her duties, request that the accounting auditor report on his/her auditing.
- 資金管理法人は、前項の認可を受けたときは、主務省令で定めるところにより、当該料金を公表しなければならない。
- When the authorization set forth in the preceding paragraph has been received, the Deposit Management Entity shall make public said fee as specified by ordinance of the competent minister.
- 資金管理法人は、主務大臣の許可を受けなければ、資金管理業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
- A Deposit Management Entity shall not discontinue or abolish all or a part of its Deposit Management Business without obtaining license from the competent minister.
- 市町村の長は、前項の登録をした場合には、当該登録原票の写票を作成し、これを法務大臣に送付しなければならない。
- The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where he/she has carried out the registration provided in the preceding paragraph, prepare a copy of the registration card concerned and send it to the Minister of Justice.
- 前項の延長は、難民旅行証明書にその旨を記載して行うものとし、その事務は、日本国領事官等に委任するものとする。
- The extension set forth in the preceding paragraph shall be entered in the refugee travel document and the administrative work shall be entrusted to a Japanese consular officer.
- 委員は、人格識見が高く、かつ、入国者収容所等の運営の改善向上に熱意を有する者のうちから、法務大臣が任命する。
- The Minister of Justice shall appoint Committee members possessing high levels of integrity, insight and enthusiasm for the improvement of the administration of immigration detention facilities.
- 審決は、外国軍用品審判所長が指定する外国軍用品審判所の事務官(以下「審決執行官」という。)がこれを執行する。
- A hearing decision shall be executed by an official of the Foreign Military Supply Tribunal designated by the President of the Foreign Military Supply Tribunal (hereinafter referred to as "hearing decision execution officer").
- 前項の面会には、面会の相手方の用務の処理の目的に反しない限り、捕虜収容所の職員による立会いを行うものとする。
- The staff member of the prisoner of war camp shall attend the visit set forth in the preceding paragraph to the extent the attendance is not inconsistent with the business purposes of the visitors.
- 会計監査人は、その職務を行うため必要があるときは、特定目的会社の業務及び財産の状況の調査をすることができる。
- An accounting auditor may, when it is necessary to perform his/her duties, investigate the status of the business and property of the Specific Purpose Company.
- 法務大臣は、第一項第二号の法務省令を定めようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長と協議するものとする。
- The Minister of Justice shall consult with the heads of the relevant administrative organs in prescribing the Ordinance of the Ministry of Justice set forth in paragraph (1), item (ii).
- 特定資産の管理及び処分に係る業務を行わせるために設定する信託その他の契約に関する書類として内閣府令で定める書類
- documents specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning a trust created for the purpose of having business carried out pertaining to administration and disposition of Specified Assets, or any other contract;
- 同法第十一条第三項第八号、第八十七条第四項第八号、第九十三条第二項第八号又は第九十七条第三項第八号に掲げる業務
- business listed in Article 11(3)(viii), Article 87(4)(viii), Article 93(2)(viii), or Article 97(3)(viii);
- 前項の場合には、法務大臣は、法務省令で定めるところにより、在留期間その他必要と認める条件を附することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Minister of Justice may impose conditions which he/she deems necessary, such as the period of stay, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 主務大臣は、基本計画につき前項の規定による同意をしようとするときは、関係行政機関の長に協議しなければならない。
- When the competent ministers intend to give their consent for the basic plan as prescribed in the preceding paragraph, they shall consult with the heads of the relevant administrative organs.
- 行政庁は、責任共済等の事業を行う組合の業務又は会計の状況につき、毎年一回を常例として検査をしなければならない。
- An administrative agency shall inspect the status of the operations or accounting of a cooperative engaged in activities concerning liability mutual aid, etc. once every year, as a rule.
- 前号に定めるもののほか、調査が不公正になるおそれがないものとして、主務省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to the matters prescribed in the preceding item, the applicant satisfies the criteria specified by the applicable ministerial ordinance so that the evaluation shall not be conducted unfairly.
- 倫理監督官は、前項に規定する職務を行うに当たっては、国家公務員倫理審査会と常に緊密な連絡を保たなければならない。
- The ethics supervisory officer shall always keep a close communication with the National Public Service Ethics Board in exercising the duties prescribed in the preceding paragraph.
- 主務大臣は、前三項に規定する指示を受けた特定事業者がその指示に従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
- Where a specified business operator that has received instructions prescribed in the preceding three paragraphs has failed to follow the instructions, the competent minister may publicize this.
- 第一項第二号に掲げる懲戒処分において従事した業務については、第七十四条の規定による業務従事報奨金の加算はしない。
- Incentive remuneration for engaging in works set forth in Article 74 shall not include any works engaged in as part of disciplinary action as listed in item (ii) of paragraph (1).
- 労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第五十八条第二項第十四号又は第五十八条の二第一項第十二号に掲げる業務
- business listed in Article 58(2)(xiv) or Article 58-2(1)(xii) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953);
- 日本銀行は、我が国の中央銀行として、前条第一項に規定する業務のほか、国との間で次に掲げる業務を行うことができる。
- As the central bank of Japan, the Bank of Japan may, in addition to the business prescribed in paragraph 1 of the preceding Article, conduct the following business with the national government:
- 日本銀行は、我が国の中央銀行として、法令で定めるところにより、通貨及び金融に関する国の事務を取り扱うものとする。
- As the central bank of Japan, the Bank of Japan shall handle national government affairs concerning currency and finance, pursuant to laws and regulations.
- 日本国政府が外国政府に対して行う賠償又は無償の経済協力若しくは技術協力に関する協定に基づいて居住者が行う役務取引
- service transactions which are conducted by a resident based on an agreement concerning compensation or free economic cooperation or technical cooperation to be granted by the Japanese Government to a foreign government; or
- 受託信託会社等は、法令及び特定目的信託契約に従い受益証券の権利者のために忠実に信託事務を処理しなければならない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall process trust affairs for the Beneficiary Certificate Holders in a loyal manner in accordance with laws and regulations and the Specific Purpose Trust Contract.
- 当該有限責任事業組合契約によって成立する組合の重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する組合員
- the partner who participates in management decisions regarding the important business activities of the partnership formed under said Limited Liability Partnership Agreement, and manages said business activities by himself/herself;
- 自動車製造業者等は、主務省令で定めるところにより、特定再資源化等物品の再資源化等の状況を公表しなければならない。
- The Vehicle Manufacturers, etc. shall make public the status of the Recycling, etc. of the Parts Specified for Recycling, etc., pursuant to ordinance of the competent minister.
- 国又は地方公共団体の職員は、その職務を遂行するに当つて前項の外国人を知つたときは、その旨を通報しなければならない。
- Any official of the Government or of a local public entity shall, if he/she comes to have knowledge of a foreign national set forth in the preceding paragraph in the execution of his/her duties, report such information.
- 主務大臣は、必要があると認めるときは、機構に、第一項又は第二項の規定による立入検査又は質問を行わせることができる。
- Where deemed necessary, the competent minister may commission NITE to conduct an on-site inspection or inquiry pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2).
- 主務大臣は、第一項の規定により認定の効力を停止したとき、又はその停止を解除したときは、その旨を公示するものとする。
- In the event of the suspension of designation or lifting of suspension of designation pursuant to the provision of paragraph (1), the competent minister shall publicly notify to that effect.
- 外国軍用品審判所は、相当と認めるときは、外国軍用品審判所の事務官を調査官に指定し、前項の処分をさせることができる。
- The Foreign Military Supply Tribunal may appoint officials of the Foreign Military Supply Tribunal as investigators and cause them to render the dispositions set forth in the preceding paragraph, when the court believes it to be appropriate.
- 第五十二条第三項の規定に違反して財務諸表、決算報告書若しくは監事の意見書を備え置かず、又は閲覧に供しなかったとき。
- Having failed to keep the financial statements, the statement of accounts, or the Auditors' written opinions or having failed to make them available for public inspection in violation of Article 52, paragraph 3;
- 前項の許可は、旅券又は再入国許可書にその旨を記載して行うものとし、その事務は、日本国領事官等に委任するものとする。
- The permission set forth in the preceding paragraph shall be entered in the passport or the re-entry permit, and the administrative work shall be entrusted to a Japanese consular officer.
- 特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、その業務に関する帳簿及び資料を作成し、これを保存しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare and preserve books and materials related to its business.
- その者の事業の用に供する施設又はその者の能力が第六十二条第一項第一号の主務省令で定める基準に適合しなくなったとき。
- When the facilities provided for use in the business operations of the person or the competence of the person is no longer in compliance with the standards specified by the ordinance of the competent minister set forth in Article 62, Paragraph 1, Item 1
- 第五条第一項、第六条第一項及び第二項並びに第七条第三項における主務省令は、第一項に規定する大臣の発する命令とする。
- Ordinances of the competent ministries for Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 7, paragraph (3) shall be orders issued by the ministries prescribed in paragraph (1).
- 行動の範囲は、法務大臣が特別の事由があると認めて別に定めた場合を除き、指定された住居の属する都道府県の区域内とする。
- The area of movement shall be within the prefecture where the designated residence is located, except for cases in which the Minister of Justice finds that there is a special reason and decides otherwise.
- 申請人が受けようとする研修が法務大臣が告示をもって定めるものである場合は、受入れ機関が次に掲げる要件に適合すること。
- In cases where the applicant intends to participate in a training program as designated in a public notice by the Minister of Justice, the accepting organization must fulfill the following requirements.
- この法律に定める申請、登録証明書の受領若しくは提出又は署名は、自ら当該市町村の事務所に出頭して行わなければならない。
- The application, receipt or submission of the registration certificate and signature, which are provided for in this Act, shall be performed by the alien by appearing in person in the municipal office of the city, town or village concerned.
- 法務大臣又は難民調査官は、第一項の調査について、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- The Minister of Justice or the refugee inquirer may make inquiries of public offices or of public or private organizations and request submission of reports on necessary facts in relation to the inquiry set forth in paragraph (1).
- 法務大臣又は入国審査官は、第一項の調査について、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- The Minister of Justice or an immigration inspector may make inquiries of public offices or of public or private organizations and request submission of reports on necessary facts in relation to the inquiry set forth in paragraph (1).
- 捕虜等警備自衛官は、逃走捕虜等の再拘束について、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. may make requests to public offices or public or private organizations for information on necessary matters relating to the re-capture of prisoners of war, etc. at large.
- 債務超過(清算特定目的会社の財産がその債務を完済するのに足りない状態をいう。第三項において同じ。)の疑いがあること。
- the suspicion that the Specific Purpose Company in Liquidation is in insolvency (meaning a status wherein the assets of the Specific Purpose Company in Liquidation are insufficient to complete the repayment of its debts; the same shall apply in paragraph (3)).
- 同法第九条の八第二項第十三号又は第九条の九第六項第一号(同法第九条の八第二項第十三号に係る部分に限る。)に掲げる業務
- business listed in Article 9-8(2)(xiii) or Article 9-9(6)(i) (limited to the portion pertaining to Article 9-8(2)(xiii) of that Act) of that Act;
- 難民条約第三十三条第一項に規定する領域の属する国(法務大臣が日本国の利益又は公安を著しく害すると認める場合を除く。)
- The territories of countries prescribed in the Refugee Convention, Article 33, paragraph (1) (except for cases in which the Minister of Justice finds it significantly detrimental to the interests and public security of Japan)
- 特別審理官は、口頭審理に関し必要がある場合には、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- The special inquiry officer may make inquiries of public offices or of public or private organizations and request submission of reports on necessary facts if found necessary for the hearing.
- その他特定目的会社が取得することにより資産の流動化に係る業務の遂行を妨げるおそれがあるものとして内閣府令で定めるもの
- the assets specified by a Cabinet Office Ordinance as those whose acquisition by a Specific Purpose Company is likely to hinder said Specific Purpose Company from executing its business pertaining to Asset Securitization.
- 法務大臣は、前項の求めがあつたときは、速やかに、異議申立人又は参加人に意見の陳述を行う意思の有無を確認するものとする。
- Upon the request set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice shall promptly ask the petitioner or intervener whether he/she has the intention to state his/her opinion.
- 意見聴取担当入国審査官は、意見の聴取の終結後速やかに、第一項の調書及び前項の報告書を法務大臣に提出しなければならない。
- After the hearing has finished, the immigration inspector in charge of the hearing shall promptly submit to the Minister of Justice the record set forth in paragraph (1) and the report set forth in the preceding paragraph.
- 法第十三条第三項の規定による住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他の条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on residence and area of movement, the obligation to obey a summons and other conditions pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 機構は、前項の指示に従って第四項に規定する立入検査又は質問を行ったときは、その結果を主務大臣に報告しなければならない。
- Where an on-site inspection or inquiry prescribed in paragraph (4) is conducted in accordance with an instruction by the competent minister under the preceding paragraph, NITE shall report the results thereof to the competent minister.
- 第二十条第一項の規定に違反してその職務に関して知り得た秘密を漏らした者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who divulges any secret which has come into such person's possession with respect to the person's duties in violation of the provisions of Article 20 paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 捕虜の業務は、できる限り、その年齢、性別、階級等、身体的適性及び健康状態その他の事情を考慮した上、実施するものとする。
- The work of the prisoners of war shall be implemented taking into account the age, sex, rank, etc., physical aptitude, health and other conditions as much as possible.
- 取締役が二人以上ある場合には、特定目的会社の業務は、定款に別段の定めがある場合を除き、取締役の過半数をもって決定する。
- In cases where there are two or more directors, the business of a Specific Purpose Company shall be decided by a majority of the directors unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
- 日本銀行は、前項の規定による貸付けを行ったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣及び財務大臣に届け出なければならない。
- The Bank of Japan shall, when having provided loans as prescribed in the preceding paragraph, report to that effect to the Prime Minister and the Minister of Finance without delay.
- 前項の申請は、当該外国人を受け入れようとする機関の職員その他の法務省令で定める者を代理人としてこれをすることができる。
- The application for issuance of a certificate of eligibility as set forth in the preceding paragraph may be made by a staff member of the organization wishing to accept the foreign national concerned, or by some other agent, as provided by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 情報管理センターは、前項の認可を受けたときは、主務省令で定めるところにより、当該情報管理料金を公表しなければならない。
- When the authorization set forth in the preceding paragraph has been received, the Information Management Entity shall make public said information management fees as specified by ordinance of the competent minister.
- 主務大臣は、前項の規定による指定をしたときは、当該資金管理法人の名称、住所及び事務所の所在地を公示しなければならない。
- The competent minister shall publicly notify the name and address or location of the office of said Deposit Management Entity when making a designation pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 法第五十二条第六項の規定による住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他の条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on residence and area of movement, the obligation to appear when given a summons, and other conditions pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (6) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 申請人が外国の文化に基盤を有する思考又は感受性を必要とする業務に従事しようとする場合は、次のいずれにも該当していること。
- In cases where the applicant intends to engage in duties that require ways of thinking or sensibilities that have their foundations in a foreign culture, he/she must fulfill all of the following requirements.
- 法務省に、前条第一項の規定による異議申立てについて、難民の認定に関する意見を提出させるため、難民審査参与員若干人を置く。
- The Ministry of Justice shall have a number of refugee examination counselors present their opinions on the recognition of refugee status with respect to the objection pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
- 本邦に入る船舶等の長及びその船舶等を運航する運送業者は、入国審査官の行う審査その他の職務の遂行に協力しなければならない。
- The captain of a vessel or aircraft entering Japan and the carrier who operates such vessel or aircraft shall cooperate with an immigration inspector in executing his/her duties, such as immigration inspections.
- 捕虜収容所長は、兵として指定された捕虜に、その希望により、第六十四条第二号に掲げる業務に従事することを許すことができる。
- The prisoner of war camp commander may permit prisoners of war classified to soldiers/seamen to engage in the work listed in item (ii) of Article 64, upon their request.
- 特定目的会社が業務開始届出を行うときは、資産流動化計画について、あらかじめすべての特定社員の承認を受けなければならない。
- Before a Specific Purpose Company makes a Business Commencement Notification, it shall obtain the approval of all Specified Equity Members in advance with regard to the Asset Securitization Plan.
- この法律において「受託信託会社等」とは、特定目的信託の受託者である信託会社又は信託業務を営む銀行その他の金融機関をいう。
- The term 'Fiduciary Trust Company, etc.' as used in this Act means a Trust Company or a Bank or any other financial institution that carries out trust business and which serves as the trustee of a Specific Purpose Trust.
- 日本銀行は、業務方法書を定め、これを財務大臣及び内閣総理大臣に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。
- The Bank of Japan shall prepare a statement of operation procedures and submit it to the Minister of Finance and the Prime Minister. The same shall apply when making any change to the statement.
- 日本銀行は、前項の規定による通知があったときは、財務大臣に対し意見を述べ、又は必要に応じ当該意見を公表することができる。
- When the notice as prescribed in the preceding paragraph has been made, the Bank of Japan may express its opinions to the Minister of Finance or, if necessary, make public the said opinions.
- 前項の再資源化は、破砕業者による解体自動車の再資源化に関する基準として主務省令で定める基準に従い、行わなければならない。
- Recycling set forth in the preceding paragraph shall be carried out in accordance with the standards specified by the ordinance of the competent minister as standards relating to Recycling of Dismantled Vehicles by Shredding and Sorting Operators.
- 地方入国管理局に置かれた入国審査官は、必要があるときは、その地方入国管理局の管轄区域外においても、職務を行うことができる。
- An immigration inspector of a regional immigration bureau may, if he/she deems it necessary, execute his/her duties outside the area over which the regional immigration bureau exercises jurisdiction.
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第七研究職俸給表の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級四級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Research Service Salary Schedule in Appended Table No. 7 of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the fourth grade or higher in the service of the same salary schedule
- 抑留資格認定官は、抑留資格認定のため必要があるときは、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- The recognition officer of internment status may, if he/she find necessary for recognition for the internment status, inquire of public offices or public or private organizations and request them to report the necessary matters to when it is necessary for recognition of internment status.
- 前項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書は、内閣府令で定めるところにより、監査役の監査を受けなければならない。
- The balance sheet and administrative report as well as the annexed detailed statements referred to in the preceding paragraph shall be audited by company auditors pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 清算人が二人以上ある場合には、清算特定目的会社の業務は、定款に別段の定めがある場合を除き、清算人の過半数をもって決定する。
- In cases where there are two or more liquidators, the business of a Specific Purpose Company in Liquidation shall be decided by a majority of the liquidators, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
- 当該特定社債の全部についてするその支払の猶予、その債務の不履行によって生じた責任の免除又は和解(次号に掲げる行為を除く。)
- granting grace periods on payment, granting exemptions from liability arising from failure to perform on obligations to pay, or accepting settlements on payments (excluding the acts listed in the following item) for all of the Specified Bonds, and
- 特定目的信託の信託事務を処理するために受託信託会社等が行う資金の借入れ又は費用の負担に関する事項として内閣府令で定める事項
- the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the borrowing of funds or the bearing of costs by the Fiduciary Trust Company, etc. for processing the trust affairs relating to the Specific Purpose Trust; and
- 民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された特定目的会社の取締役又は清算特定目的会社の清算人の職務を代行する者
- the person who is to perform duties on behalf of the director of a Specific Purpose Company or the liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation who was appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act; or
- 主務大臣は、第一項の認定の申請に係る再資源化が同項各号のいずれにも適合していると認めるときは、同項の認定をするものとする。
- When the competent minister has found that Recycling relating to the application for authorization set forth in Paragraph 1 conforms to all of the items in the same paragraph, he/she shall give the authorization set forth in the same paragraph.
- 前二項の規定は、指定再資源化機関が第百六条第二号に規定する業務に関して特定再資源化等物品を引き取った場合について準用する。
- The provisions set forth in the preceding two paragraphs above apply mutatis mutandis when the Designated Recycling Organization collects Parts Specified for Recycling, etc. as they relate to the operations prescribed in Article 106, Item 2.
- 資金管理法人は、主務省令で定めるところにより、再資源化預託金等に係る経理とその他の経理とを区分して整理しなければならない。
- The Deposit Management Entity shall separate and organize the accounting relating to a Recycling Deposit, etc. and other accounting as specified by ordinance of the competent minister.
- 前項の再資源化は、解体業者による使用済自動車の再資源化に関する基準として主務省令で定める基準に従い、行わなければならない。
- Recycling indicated in the preceding paragraph shall be carried out in accordance with the standards specified by the ordinance of the competent minister as standards for Recycling End-of-Life Vehicles by Dismantling Operators.
- この法律の規定により市町村が処理することとされている事務は、地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
- The administration work which the mayor of the city or the head of the town or village performs in accordance with the provisions of this Act shall be classified as Type 1 of the statutory entrusted functions provided in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act.
- 外国軍用品審判所は、艦長等が停船検査を行った船舶に係る事件(以下単に「事件」という。)の調査及び審判を行うことを任務とする。
- The duties of the Foreign Military Supply Tribunal are to investigate and conduct inquiries to the case pertaining to ships for which the Commanding officer, etc. carried out stopped ship inspection (hereinafter referred to as "the case").
- 第三十八条及び第百七十条の規定に違反して、業務上知り得た人の秘密を漏らした者は、六月以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated the provisions of Article 38 and Article 170 and discloses any confidential information of any person he/she comes to know in the course of practice shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 100,000 yen.
- 受託者は、受託した資産の管理及び処分の状況を記載した書類を主たる事務所に備え置き、委託者の求めに応じ、これを閲覧させること。
- the Entrustee shall keep documents stating the status of the administration and disposition of the committed assets and allow the Entrustor inspect them upon request;
- 破砕業者は、その事業の範囲を変更しようとするときは、主務省令で定めるところにより、都道府県知事の許可を受けなければならない。
- When Shredding and Sorting Operators intend to make changes to the scope of the business operations, they shall receive license from the governor as specified by ordinance of the competent minister.
- 過去三年間に締結した興行契約に基づいて興行の在留資格をもって在留する外国人に対して支払義務を負う報酬の全額を支払っていること。
- In the past 3 years, the organization must have paid the entire amount of the remuneration that it has been obliged to pay to foreign nationals residing in Japan under the status of residence of Entertainer" based on performance contracts concluded by the organization."
- 次に掲げる処分に不服がある外国人は、法務省令で定める事項を記載した書面を提出して、法務大臣に対し異議申立てをすることができる。
- If a foreign national has an objection to any of the following dispositions, he/she may file an objection with the Minister of Justice by submitting a document that states the matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 被聴取者又はその代理人は、やむを得ない理由があるときは、法務大臣に対し、意見の聴取の期日又は場所の変更を申し出ることができる。
- When there are unavoidable grounds, a party to the hearing or his/her representative may request the Minister of Justice for a change of the date or place of the hearing.
- 認定適合性評価機関は、主務省令で定めるところにより、その認定に係る事業に関する帳簿書類を作成し、これを保存しなければならない。
- A designated conformity assessment body shall prepare and maintain books and records relating to the designated conformity assessment business pursuant to the provisions of the applicable ministerial ordinance.
- 認定適合性評価機関は、第三条第三項第一号に掲げる事項に変更があったときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- Any designated conformity assessment body which changes any of the matters listed in Article 3 paragraph (3) item (i) shall notify the competent minister to that effect without delay.
- 裁判所は、前項の一時役員の職務を行うべき者を選任した場合には、特定目的会社がその者に対して支払う報酬の額を定めることができる。
- When the court has appointed the person to temporarily perform the duties of an Officer as prescribed in the preceding paragraph, the court shall fix the amount of remuneration a Specific Purpose Company is to pay to such person.
- 信託の目的が、特定目的会社の資産流動化計画に基づく資産の流動化に係る業務が円滑に行われるよう特定出資を管理するものであること。
- the purpose of the trust shall be to administer the Specified Equity so that business pertaining to Asset Securitization based on the Asset Securitization Plan of a Specific Purpose Company is conducted smoothly;
- 第一項の給与等の支給の基準及び服務に関する準則については、施行日以後遅滞なく、日本銀行の政策委員会の議決を経なければならない。
- Standards for paying remuneration and rules on service set forth in paragraph 1 shall be decided by the Bank of Japan's Policy Board after the day of enforcement without delay.
- 受託信託会社等が信託事務の遂行上著しく困難な状況に至り、信託財産に回復することのできない損害を生じ、又は生ずるおそれがある場合
- in cases where the Fiduciary Trust Company, etc. faces extreme difficulty in the implementation of trust affairs and is causing or is likely to cause irreparable harm to the trust property; or
- 当該届出者の主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあっては、福岡財務支局長)
- the Director-General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the principal office of said Notifier (or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau);
- 主務大臣は、第一項の認定の申請に係る全部再資源化が同項各号のいずれにも適合していると認めるときは、同項の認定をするものとする。
- When the competent minister has found that Recycling of the whole dismantled vehicles pertaining to the application for authorization in Paragraph 1 conforms to all of the items in this paragraph, he/she shall give the authorization set forth in the same paragraph.
- 金融庁長官は、政令の定めるところにより、第二項の規定により委任された権限の一部を財務局長又は財務支局長に委任することができる。
- The Commissioner of the Financial Services Agency may delegate part of the authority that has been delegated pursuant to the provisions of paragraph (2) to the head of a Local Finance Bureau or the head of a Local Finance Branch Bureau, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 前項の規定による協力を求められた関係行政機関は、本来の任務の遂行を妨げない範囲において、できるだけその求に応じなければならない。
- Any relevant administrative organ whose cooperation has been requested pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall comply with the request to the extent that such compliance will not interfere with the performance of its primary functions.
- 自衛隊員は、常に公私の別を明らかにし、いやしくもその職務や地位を自らや自らの属する組織のための私的利益のために用いてはならない。
- Self-defense forces personnel shall always make a proper distinction between the public and private, and shall not utilize their duties or positions for private interests of their own or of an organization to which they belong.
- 審査会の会務の処理(審査請求事件を除く。)は、委員の全員の会議(以下この条において「委員会議」という。)の議決によるものとする。
- Review Board shall administrate its affairs (except for cases on appeal for review) by decision of a meeting of all the board members (hereinafter in this Article referred to as "Board Meeting").
- 令第六条の二第四項の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする同条第三項の規定により支払等について許可を受ける義務を課された者
- a person who has been obliged to obtain permission for payment, etc. pursuant to the provision of Article 6-2, paragraph (3) of the Order and who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article.
- 第二十六条第一項の規定に違反して報酬のある他の職務に従事し、又は営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行ったとき。
- Having been engaged in other work that brings remuneration or having carried out commercial business or other business for the purpose of pecuniary gain in violation of Article 26, paragraph 1;
- 前各号に掲げる者を除くほか、法務大臣において日本国の利益又は公安を害する行為を行うおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある者
- In addition to those persons listed in items (i) to (xiii), a person whom the Minister of Justice has reasonable grounds to believe is likely to commit an act which could be detrimental to the interests or public security of Japan.
- 資金管理法人は、その名称、住所又は事務所の所在地を変更しようとするときは、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- When a Deposit Management Entity intends to change its name, address or location of the office, it shall notify the competent minister of that fact in advance.
- 申請人が看護師としての業務に従事しようとする場合は、本邦において看護師の免許を受けた後七年以内の期間中に研修として業務を行うこと。
- In cases where the applicant intends to engage in practice as a registered nurse, he/she must practice as a trainee within a period not exceeding 7 years from the date of receipt of a license to practice as a registered nurse in Japan.
- 当該技能について十年以上の実務経験(外国の教育機関において当該料理の調理又は食品の製造に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する者
- A person with at least 10 years' experience using such skills (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in subjects related to the relevant preparation of cuisine or production of foodstuffs)
- 法務大臣は、第一項の異議申立てに対する決定に当たつては、法務省令で定めるところにより、難民審査参与員の意見を聴かなければならない。
- When making a decision on the objection set forth in paragraph (1), the Minister of Justice shall, as provided by Ordinance of the Ministry of Justice, consult with the refugee examination counselors.
- 主務大臣は、前項の規定により指定を取り消し、又は調査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。
- Where the competent minister withdraws designation or orders the suspension in whole or in part of evaluation activities pursuant to the provision of the preceding paragraph, the competent minister shall publicly notify to that effect.
- The competent minister shall, when he/she rescinds the Designation or orders to suspend the Investigation business, in whole or in part, pursuant to the provision of the preceding paragraph, make public the fact.
- 主務大臣は、認定適合性評価機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その認定を取り消し、又はその認定の効力を停止することができる。
- The competent minister may withdraw or suspend designation where a designated conformity assessment body falls under any of the following items:
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第六イ教育職俸給表(一)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級三級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Education Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 6 (a) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the third grade or higher in the service of the same salary schedule
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第六ロ教育職俸給表(二)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級三級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Education Service (II) Salary Schedule in Appended Table No. 6 (b) of the Regular Service Remuneration Act is applied and those who are at the third grade or higher in the service of the same salary schedule pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第八イ医療職俸給表(一)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級三級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Medical Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (a) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the third grade or higher in the service of the same salary schedule
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第八ロ医療職俸給表(二)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級六級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Medical Service (II) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (b) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the six grade or higher in the service of the same salary schedule
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第八ハ医療職俸給表(三)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級六級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Medical Service (III) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (c) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the six grade or higher in the service of the same salary schedule
- 清算人がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該清算人は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
- When a liquidator has performed his/her duties in bad faith or with gross negligence, said liquidator shall be liable to a third party for the damages resulting therefrom.
- 役員等がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該役員等は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
- When an Officer, etc. has performed his/her duties in bad faith or with gross negligence, said Officer, etc. shall be liable to a third party for the damages resulting therefrom.
- 第八十条第一項第二号又は第三号の取引によって特定目的会社に損害が生じたときは、次に掲げる取締役は、その任務を怠ったものと推定する。
- If a Specific Purpose Company incurs damages as a result of a transaction set forth in Article 80(1)(ii) or (iii), the following directors shall be the ones assumed to have neglected their duties:
- この法律において「特定資産」とは、資産の流動化に係る業務として、特定目的会社が取得した資産又は受託信託会社等が取得した資産をいう。
- The term 'Specified Assets' as used in this Act means assets acquired by a Specific Purpose Company or those acquired by a Fiduciary Trust Company, etc. as business pertaining to Asset Securitization.
- 日本銀行は、日本銀行券の製造及び消却の手続を定め、財務大臣の承認を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The Bank of Japan shall determine the procedures for printing and canceling Bank of Japan notes and submit those procedures to the Minister of Finance for approval. The same shall apply when making any change to the procedures.
- 主任審査官は、前項の異議の申出があつたときは、前条第二項の口頭審理に関する記録その他の関係書類を法務大臣に提出しなければならない。
- If the objection set forth in the preceding paragraph is filed, the supervising immigration inspector shall submit to the Minister of Justice the records of the hearing as set forth in paragraph (2) of the preceding Article and other pertinent documents.
- 民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条に規定する仮処分命令により選任された特定目的会社の取締役又は監査役の職務を代行する者
- a person who is to perform duties on behalf of the director or company auditor of a Specific Purpose Company who was appointed by provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989);
- 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定調査機関に対し、調査の業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
- The competent minister may, where deemed necessary for the enforcement of this Act, issue necessary supervisory orders regarding evaluation activities to a designated evaluation body.
- 自衛隊員の職務に係る倫理の保持に関する防衛大臣の事務を補佐させるため、防衛省に、自衛隊員倫理審査会(以下「審査会」という。)を置く。
- The Self-Defense Forces Personnel Ethics Board (hereinafter referred to as the "Board") shall be established in the Ministry of Defense to assist the Defense Minister with affairs under jurisdiction for maintaining ethics pertaining to the duties of the self-defense forces personnel.
- 捕虜収容所長は、下士官として指定された捕虜に、第六十四条第一号に掲げる業務(監督者として行うものに限る。)に従事させることができる。
- The prisoner of war camp commander may have prisoners of war classified to non-commissioned officers/petty officers engaged in the work listed in item (i) of Article 64 (limited to the supervisory work).
- 令第十八条の三第二項の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする同条第一項の規定により役務取引について許可を受ける義務を課された者
- a person who has been obliged to obtain permission for conducting service transactions pursuant to the provision of Article 18-3, paragraph (1) of the Order and who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article;
- 令第十六条第二項の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする同条第一項の規定により特定資本取引について許可を受ける義務を課された者
- a person who has been obliged to obtain permission for conducting the specified capital transactions pursuant to the provision of Article 16, paragraph (1) of the Order and who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article;
- 当該請求を行う受益証券の権利者が、当該特定目的信託の事務の遂行を妨げ、又は受益証券の権利者共同の利益を害する目的で請求を行ったとき。
- when the Beneficiary Certificate Holder has made such a request with the intention of obstructing the implementation of affairs pertaining to the Specific Purpose Trust or harming the common interests of the Beneficiary Certificate Holders;
- 前項の申請書には、破砕業許可申請者が次条第一項第二号に適合することを誓約する書面その他主務省令で定める書類を添付しなければならない。
- A written statement attesting to fact that the Shredding and Sorting Operation License Applicant is in compliance with Paragraph 1, Item 2 of the following article and other documents specified by ordinance of the competent minister shall be appended to the written application set forth in the preceding paragraph.
- 新協同組合法第五十八条の七の規定は、共済計理人を選任した日以後に開始する事業年度に係る事項に関する共済計理人の職務について適用する。
- The provisions of Article 58-7 of the New Cooperatives Act shall apply to the duties of a mutual aid actuary concerning matters pertaining to a business year starting on or after the day on which the mutual aid actuary has been appointed.
- 前二号のほか、法務大臣が付するその他の条件は、収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動の禁止その他特に必要と認める事項とする。
- In addition to the two items immediately preceding this item, the Minister of Justice shall prohibit activities related to the management of a business involving income or activities for which the foreign national receives a reward, and shall impose other specifically necessary conditions.
- 第五条第一項に規定する主務省令で定める認定の基準(その認定を受けた国外適合性評価事業の区分に係るものに限る。)に適合しなくなったとき。
- The conformity assessment body no longer satisfies the criteria for designation specified by the applicable ministerial ordinance prescribed in Article 5 paragraph (1) (limited to the criteria relating to the category of the designated overseas conformity assessment business).
- 前各号に掲げるもののほか、相互承認協定の誠実な履行を妨げることとなるおそれがある事由として主務省令で定める事由に該当するに至ったとき。
- In addition to the matters listed in item (i) through item (v), any grounds specified by the applicable ministerial ordinance as grounds for possible hindrance of the faithful implementation of a mutual recognition agreement have been found applicable to the conformity assessment body.
- 法人にあっては、その役員又は法人の種類に応じて主務省令で定める構成員の構成が調査の公正な実施に支障を及ぼすおそれがないものであること。
- In the case of a juridical person, the applicant's officers and the composition of the constituent members specified by the applicable ministerial ordinance corresponding to the type of juridical person do not threaten to impede the fair conduct of evaluations.
- If a juridical person, there is no risk that its director or officer, or constitution of members prescribed by ordinance of the competent minister in proportion to the category of the juridical person interferes with the fair implementation of the Investigation;
- 捕虜収容所長は、下士官として指定された捕虜に、その希望により、第六十四条第一号又は第二号に掲げる業務に従事することを許すことができる。
- The prisoner of war camp commander may permit prisoners of war classified to non-commissioned officers/petty officers engage in the work listed in item (i) or item (ii) of Article 64, upon their request.
- 日本銀行の役員及び職員は、その職務上知ることができた秘密を漏らし、又は盗用してはならない。これらの者がその職を退いた後も、同様とする。
- The Bank of Japan's officers and employees shall not leak or misappropriate secrets which they have learned in the course of their duties. The same shall apply even after they have left the Bank.
- 日本銀行は、前項の規定により国庫金を取り扱う場合には、第三十三条第一項に規定する業務のほか、その取扱いに必要な業務を行うことができる。
- When handling treasury money as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan may conduct the business necessary for this purpose in addition to the business prescribed in Article 33, paragraph 1.
- 当該届出者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあっては、福岡財務支局長)
- the Director-General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the head office or the principal office of said Notifier (or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, in cases where said location is within the jurisdictional district of Fukuoka Local Finance Branch Bureau);
- 前項の規定によるほか、理事については、財務大臣は、委員会からその解任の求めがあったときは、当該求めがあった理事を解任することができる。
- In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Finance may dismiss an Executive Director when the Board has requested the dismissal thereof.
- 主務大臣は、第二十八条第一項の認定に係る再資源化が同項各号のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、当該認定を取り消すことができる。
- When the competent minister has found that Recycling pertaining to the authorization of Article 28, Paragraph 1 is no longer in compliance with any of the items in the same paragraph, he/she may rescind the said authorization.
- 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、資金管理法人に対し、資金管理業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
- When the competent minister has found it necessary to enforce this Act, he/she may give the Deposit Management Entity orders necessary for supervision with respect to the Deposit Management Business.
- 前各号のほか、入国審査官の行う審査その他の職務の遂行について入国審査官から特に協力すべき事項について指示があつたときは、これに従うこと。
- In addition to the preceding items, observing the instructions of the immigration inspector, if any, on matters that require specific cooperation for the execution of the immigration inspector's duties, such as immigration inspections.
- 捕虜収容所長は、将校及び准士官として指定された捕虜に、その希望により、前条第一号又は第二号に掲げる業務に従事することを許すことができる。
- The prisoner of war camp commander may permit prisoners of war classified to commissioned officers and warrant officers to engage in the works listed in item (i) or item (ii) of the preceding Article, upon their request.
- 特定目的会社が業務の執行において著しく困難な状況に至り、当該特定目的会社に回復することができない損害が生じ、又は生ずるおそれがあるとき。
- in cases where a Specific Purpose Company faces extreme difficulty in the execution of its business and said Specific Purpose Company has suffered or is likely to suffer irreparable harm; or
- 日本銀行は、我が国の中央銀行としての外国中央銀行等又は国際機関との協力を図るため、これらの者との間で、次に掲げる業務を行うことができる。
- The Bank of Japan may conduct the following business with foreign central banks, etc. or international institutions in order to cooperate with them as the central bank of Japan:
- 令第十八条の三第二項の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする同条第一項の規定により仲介貿易取引について許可を受ける義務を課された者
- a person who has been obliged to obtain permission for the brokerage transactions pursuant to the provision of Article 18-3, paragraph (1) of the Order and who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article.
- 前項の給与等の支給の基準及び服務に関する準則の作成については、旧法第十三条ノ二に規定する日本銀行の政策委員会の議決を経なければならない。
- The establishment of standards for paying remuneration and rules on service set forth in the preceding paragraph shall be decided by the Bank of Japan's Policy Board as prescribed in Article 13-2 of the Former Act.
- 収容令書によつて収容することができる場所は、入国者収容所、収容場その他法務大臣又はその委任を受けた主任審査官が指定する適当な場所とする。
- The place where the foreign national may be detained pursuant to the written detention order shall be an immigration detention center, detention house, or any other appropriate place designated by the Minister of Justice or by a supervising immigration inspector commissioned by the Minister of Justice.
- 法務大臣は、前項の規定による在留資格の取消しをしようとするときは、その指定する入国審査官に、当該外国人の意見を聴取させなければならない。
- When revoking the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Justice shall have an immigration inspector that he/she has designated hear the opinion of the foreign national.
- 翻訳、通訳、語学の指導、広報、宣伝又は海外取引業務、服飾若しくは室内装飾に係るデザイン、商品開発その他これらに類似する業務に従事すること。
- The applicant must engage in translation, interpretation, language instruction, public relations, overseas transactions, fashion or interior design, product development, or other, similar duties.
- 売春又はその周旋、勧誘、その場所の提供その他売春に直接に関係がある業務に従事する者(人身取引等により他人の支配下に置かれている者を除く。)
- A person who engages or has engaged in prostitution, or intermediation or solicitation of prostitutes for others, or provision of a place for prostitution, or any other business directly connected to prostitution (except for those under the control of another due to trafficking in persons).
- 前項の規定により在留期間の更新を受けようとする外国人は、法務省令で定める手続により、法務大臣に対し在留期間の更新を申請しなければならない。
- Any foreign national who wishes to have his/her period of stay extended pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall apply to the Minister of Justice for an extension of such period in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 主務大臣は、第三十一条第一項の認定に係る全部再資源化が同項各号のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、当該認定を取り消すことができる。
- When the competent minister has found that Recycling of the whole dismantled vehicles pertaining to the authorization in Article 31, Paragraph 1 is no longer in compliance with any of the items in the same paragraph, he/she may rescind the said authorization.
- 法人である場合においては、その役員(業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者をいう。以下この節及び次節において同じ。)の氏名
- When the applicant is a juridical person, the name of its officers (employees engaged in business, directors, executives or persons qualifying as such; the same shall apply hereinafter in this section and the next section)
- 法第六十一条の二の四第三項の規定により出頭の義務を課された者に対する出頭の要求は、別記第七十六号の五様式による呼出状によつて行うものとする。
- A request for appearance made to a foreign national under an obligation to appear pursuant to the provisions of Article 61-2-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be made by a writ of summons pursuant to Appended Form 76-5.
- 外国混成医療委員は、正当な理由がなく、その業務上知り得た人の秘密を漏らしてはならない。外国混成医療委員でなくなった後においても、同様とする。
- The foreign member of mixed medical commissions shall not disclose any confidential information of any person he/she comes to know in the course of practice, unless he/she has justifiable grounds. The same shall apply after the foreign member of mixed medical commissions leaves his/her profession.
- 審査会により、心身の故障のため職務の執行ができないと認められたとき、又は職務上の義務違反その他委員たるに適しない行為があると認められたとき。
- In the event that the Review Board determines that a board member is unable to perform official duties due to mental and/or physical disorders, or has breach his/her official obligation in the course of duties or is guilty of such malfeasance as to render himself/herself unfitting to be a board member.
- 前項に規定する場合において、裁判所は、必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより、一時役員の職務を行うべき者を選任することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the court may, when it finds it necessary, appoint a person to temporarily perform the duties of an Officer in response to a petition filed by an interested party.
- 法第二十五条第一項第一号若しくは第三項又は令第十八条第四項(役務取引に係るものに限る。)の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする居住者
- a resident who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1), item (i) or paragraph (3) of the Act, or Article 18, paragraph (4) of the Order (limited to those which pertain to service transactions); or
- 特別審理官は、職権に基き、又は当該外国人の請求に基き、法務省令で定める手続により、証人の出頭を命じて、宣誓をさせ、証言を求めることができる。
- The special inquiry officer may, ex officio or upon the request of the foreign national, order the appearance of witnesses, put them under oath and seek testimony in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 申請人が専修学校の専門課程において専ら日本語の教育を受けようとする場合は、当該教育機関が法務大臣が告示をもって定める日本語教育機関であること。
- In cases where the applicant is to study the Japanese language exclusively in a specialized course of study at a vocational school, said school must be one of the Japanese language institutions designated in a public notice by the Minister of Justice.
- 指定調査機関は、前項の申請に係る調査を行ったときは、遅滞なく、当該調査の結果を主務省令で定めるところにより、主務大臣に通知しなければならない。
- Where a designated accreditation body conducts an evaluation in respect of an application set forth in the preceding paragraph, it shall report to the competent minister the results of the evaluation without delay as specified by the applicable ministerial ordinance.
- If the Designated Investigative Organization performs the Investigation pertaining to the application set forth in the preceding paragraph, it shall, without delay, notify the competent minister of the results of such Investigation, pursuant to the provision of ordinance of the competent minister.
- 捕虜収容所長は、捕虜のうち、宗教、祈禱又は祭祀の職にあった者に、その希望により、第六十四条第四号に掲げる業務に従事することを許すことができる。
- The prisoner of war camp commander may permit prisoner of war who is or was engaged in religion occupation to engage in the work listed in item (iv) of Article 64, upon their request.
- 財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行の業務の執行の状況に照らし必要があると認めるときは、日本銀行に対し報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Minister of Finance or the Prime Minister may, when he/she finds it necessary in light of the conditions of the business operations of the Bank of Japan, request the Bank to submit a report or relevant materials.
- 日本銀行は、施行日までに、新法第四十五条第一項に規定する業務方法書で施行日から効力を生じるものを定め、これを大蔵大臣に届け出なければならない。
- The Bank of Japan shall specify operation procedures which are to become effective as from the day of enforcement in the statement of operation procedures prescribed in Article 45, paragraph 1 of the New Act and report them to the Minister of Finance by the day of enforcement.
- 主任審査官は、法務大臣から異議の申出が理由があると裁決した旨の通知を受けたときは、直ちに当該外国人の旅券に上陸許可の証印をしなければならない。
- The supervising immigration inspector shall, upon receiving notice of a decision from the Minister of Justice to the effect that the objection is with reason, immediately affix the seal of verification for landing to the passport of the foreign national.
- 情報管理センターは、移動報告により報告された情報に係るファイルの記録を、当該移動報告を受けた日から主務省令で定める期間保存しなければならない。
- The Information Management Entity shall preserve the records on files relating to the information reported on in the Report on Movements for a period specified by ordinance of the competent minister from the date of the Report on Movements is received.
- 法第六十一条の二の四第三項による住居及び行動範囲の制限、活動の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on residence, area of movement and activities, the obligation to appear upon receiving a summons, and other conditions that may be considered necessary pursuant to the provisions of Article 61-2-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 主務大臣は、特定事業者が合理化計画を実施していないと認めるときは、当該特定事業者に対し、合理化計画を適切に実施すべき旨の指示をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds that a specified business operator does not implement a rationalization plan, instruct said specified business operator to properly implement the rationalization plan.
- 前項の規定による届出(以下「業務開始届出」という。)を行う特定目的会社は、次に掲げる事項を記載した届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A Specific Purpose Company making a notification under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'Business Commencement Notification') shall submit a written notification containing the following matters to the Prime Minister:
- 本邦から輸出された貨物を本邦において修理した後再輸出される貨物と同時に提供されるプログラムであって、役務取引許可を受けて提供したものと同一のもの
- a program which is provided simultaneously with goods exported from Japan and then re-exported after having been repaired in Japan, and which is the same as that initially provided under the permission for service transactions.
- 経済産業大臣は、前項の規定により輸入割当てを受けるべき貨物の品目を定めるには、あらかじめ、当該貨物についての主務大臣の同意を得なければならない。
- In order to provide for the items of goods subject to import quotas pursuant to the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall obtain consent from the competent minister for said goods in advance.
- 無限責任監査法人は、特定の証明について、一人又は数人の業務を担当する社員(特定社員を除く。次項及び第六項において同じ。)を指定することができる。
- An unlimited liability audit corporation may designate one or several partners to be in charge of services (excluding specified partners; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (6)) with regard to specified attestation.
- 主務大臣は、第一項の認可をした調査業務規程が調査の公正な実施上不適当となったと認めるときは、その調査業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
- The competent minister may order that the rules and procedures for evaluation approved pursuant to paragraph (1) be changed if deemed inappropriate to the fair conduct of evaluations.
- The competent minister may, when he/she finds that the Investigation Business Rules approved in paragraph 1 become inappropriate in the fair implementation of the Investigation, order modification of the Investigation Service Rules.
- その他当該外国中央銀行等又は国際機関による本邦通貨又は本邦通貨をもって表示される資産の適切な運用に資すると認められる業務として財務省令で定めるもの
- Other business specified by an ordinance of the Ministry of Finance as those deemed to contribute to the proper management of Japanese currency or assets denominated in Japanese currency held by the said foreign central banks, etc. or international institutions.
- 法務大臣は、第一項の規定による異議の申出を受理したときは、異議の申出が理由があるかどうかを裁決して、その結果を主任審査官に通知しなければならない。
- When the Minister of Justice has received the objection pursuant to the provisions of paragraph (1), he/she shall decide whether or not the objection is with reason and shall notify the supervising immigration inspector of such decision.
- When the Minister of Justice has received an objection filed pursuant to the provisions of paragraph (1), he/she shall determine whether the objection is with reason and notify a supervising immigration inspector of his/her determination.
- 法務大臣は、前項の意見の聴取をさせるときは、あらかじめ、意見の聴取の期日及び場所並びに取消しの原因となる事実を当該外国人に通知しなければならない。
- The Minister of Justice shall notify the foreign national, in advance, of the date and place of the hearing as well as the facts constituting the grounds for the revocation when having a designated immigration inspector hear the foreign national's opinion pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 当該請求を行う受益証券の権利者が、当該特定目的信託による資産の流動化に係る業務と実質的に競争関係にある事業を営み、又はこれに従事する者であるとき。
- when the Beneficiary Certificate Holder making said request is a person who carries out or engages in a business that is, substantively, in a competitive relationship with business pertaining to the Securitization of Assets through the Specific Purpose Trust;
- 企業内容等の開示に関する内閣府令(昭和四十八年大蔵省令第五号)第二十条の規定により有価証券報告書を提出しなければならない財務局長又は福岡財務支局長
- a Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau to whom said Notifier is to submit an Annual Securities Report pursuant to the provisions of Article 20 of the Cabinet Office Ordinance on Disclosure of Corporate Affairs, etc. (Ordinance of the Ministry of Finance No. 5 of 1973); or
- 前項の申請書には、引取業登録申請者が第四十五条第一項各号に該当しない者であることを誓約する書面その他主務省令で定める書類を添付しなければならない。
- A written statement attesting to the fact that none of the items in Article 45, Paragraph 1 apply to the Parties Applying to Register as Collection Operators and other documents specified by ordinance of the competent minister shall be appended to the written application set forth in the preceding paragraph.
- 信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)への金銭信託
- A financial trust in a financial institution operating a trust business (referring to financial institutions having obtained the approval of the Act on Provisions, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943), Article 1, Paragraph 1)
- as a money trust in financial institutions (which means financial institutions that obtain approval as set forth in Article 1, paragraph (1) of the Act Concerning Additional Operations of Trust Business by Financial Institutions, etc., (Act No. 43 of 1943)) that operate trust business.
- 前各号に掲げるもののほか第七十六条第一項、第四項及び第六項の規定による払渡しの必要がないものとして主務大臣が認める場合における当該再資源化預託金等
- In addition to what is listed in the preceding items above, the Recycling Deposit, etc. in the case where the competent minister has found that payment is not required pursuant to the provisions of Article 76, Paragraph 1, Paragraph 4 and Paragraph 6.
- 法務大臣は、前項の告示に当たつて、外国人の研修に係る専門的評価(以下「研修評価」という。)を行うことができる法人による評価を参考とすることができる。
- When making the designation by public notice set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice may refer to an evaluation by a juridical person that has the ability to conduct an expert evaluation pertaining to training for foreign nationals (hereinafter referred to as "training evaluation").
- 申請人が十八歳以上であり、かつ、国籍又は住所を有する国に帰国後本邦において修得した技術、技能又は知識を要する業務に従事することが予定されていること。
- The applicant must be at least 18 years of age and must be expected to engage in services that require the technology, skills, or knowledge obtained in Japan after returning to the country of which he/she is a national or resident.
- 法務大臣は、第二項の規定による許可をするときは、その旨を別記第三十七号の十三様式による代理出頭許可通知書によつて当該申出人に通知しなければならない。
- When granting permission pursuant to the provisions of paragraph (2), the Minister of Justice shall notify the requester concerned by a written notice of permission for the appearance of a representative pursuant to Appended Form 37-13.
- 区別義務違反者 第二章第三節又は第四章第二節に規定する手続により第四号リに掲げる外国人に該当する旨の抑留資格認定又は裁決を受けて抑留される者をいう。
- "Violator of Obligations of Distinction" means person to be interned with receiving recognition of internment status or determination as corresponding to any of foreigners listed in the (i) of item (iv) pursuant to the procedures prescribed in Section 3 of Chapter II or Section 2 of Chapter IV;
- 法務大臣は、第一項の許可を受けた外国人から仮滞在期間の更新の申請があつたときは、これを許可するものとする。この場合においては、第二項の規定を準用する。
- Upon receiving an application filed by a foreign national with the permission set forth in paragraph (1) to extend the period of provisional stay, the Minister of Justice shall permit the extension. In this case, the provisions of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis.
- 出資対象事業に係る重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する者(無限責任組合員に類する者があるときは、当該無限責任組合員に類する者)
- the person who participates in management decisions regarding the important business activities of the Business Subject to Investment, and manages said business activities by himself/herself (or, in cases where there is any person similar to an unlimited liability partner, the person similar to an unlimited liability partner);
- 第五十八条の六第一項の規定に違反して、共済計理人の選任手続をせず、又は同条第二項の主務省令で定める要件に該当する者でない者を共済計理人に選任したとき。
- When, in violation of the provisions of Article 58-6, paragraph (1), having failed to carry out the procedure to appoint a mutual aid actuary or having appointed a person who fails to satisfy the requirements specified by an ordinance of the competent ministry set forth in paragraph (2) of the same Article as a mutual aid actuary
- 警察官職務執行法(昭和二十三年法律第百三十六号)第七条の規定は、この章の規定による措置を命ぜられた海上自衛隊の部隊の自衛官の職務の執行について準用する。
- The provision of Article 7 of the Police Official Duties Execution Act (Act No. 136 of 1948) applies mutatis mutandis to Maritime Self-Defense Force personnel of the unit that is ordered to take the measures provided for in this Chapter.
- 在留資格を変更しようとする外国人で永住者の在留資格への変更を希望するものは、法務省令で定める手続により、法務大臣に対し永住許可を申請しなければならない。
- Any foreign national who wishes to change his/her status of residence to that of "Permanent Resident" shall apply to the Minister of Justice for permission for permanent residence in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- その事業の用に供する施設及び解体業許可申請者の能力がその事業を的確に、かつ、継続して行うに足りるものとして主務省令で定める基準に適合するものであること。
- The facilities provided for use in the business operations and the competence of the Dismantling Operation License Applicant shall conform to the standards specified by ordinance of the competent minister so that the applicant can reliably and sufficiently carry out the operation on a sustained basis.
- 使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の回収の用に供する設備が第五十六条第一項の主務省令で定める基準に適合しなくなったとき。
- When the facilities used for recovery of the Fluorocarbons from the Specified Air Conditioners installed in the End-of-Life Vehicles are no longer in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister set forth in the Article 56, Paragraph 1
- その事業の用に供する施設及び破砕業許可申請者の能力がその事業を的確に、かつ、継続して行うに足りるものとして主務省令で定める基準に適合するものであること。
- The facilities provided for use in the business operations and the competence of the Shredding and Sorting Operation License Applicant shall be in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister so that the applicant can reliably and sufficiently carry out the operation on a sustained basis.
- 法第五十四条第二項の規定により呼出しに対する出頭の義務を付されて仮放免された者に対する出頭の要求は、別記第六十八号様式による呼出状によつて行うものとする。
- A request for appearance by a person who has been accorded provisional release under an obligation to appear upon receiving a summons pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be made in the form of a writ of summons pursuant to Appended Form 68.
- 入国者収容所長等は、入国者収容所等の運営の状況について、法務省令で定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする。
- The director of immigration detention facilities shall furnish the Committee with information on the immigration detention facilities with respect to its state of administration pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 法務大臣は、毎年、委員会が入国者収容所長等に対して述べた意見及びこれを受けて入国者収容所長等が講じた措置の内容を取りまとめ、その概要を公表するものとする。
- The Minister of Justice shall annually compile both the opinions expressed by the Committee to directors of the immigration detention facilities and the measures taken by directors of the immigration detention facilities in response and shall publicize the outline thereof.
- 主務大臣は、指定調査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて調査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- Where a designated evaluation body falls under any of the following items, the competent minister may withdraw its designation or order the suspension in whole or in part of its evaluation activities for a term specified by the competent minister:
- If the Designated Investigative Organization falls under any of the following items, the competent minister may rescind the designation, or order suspension of the Investigation business, in whole or in part, within a prescribed period of time:
- 第二十七条第一項の規定による業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定調査機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of the contravention of an order to suspend activities pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (1), the officers or members of staff of the designated evaluation body committing such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 外務大臣は、前項の通知を受けたときは、遅滞なく、関係する外国政府及び国際機関に対して、外国軍用品の範囲及び実施区域を周知させる措置をとらなければならない。
- The Minister of Foreign Affairs shall, when he/she has received the notice prescribed in the preceding paragraph, take measures to grasp the scope of foreign military supplies and the implementation area among the relevant foreign governments and international organizations without delay.
- 特定目的会社は、特定資産(信託の受益権を除く。以下この条において同じ。)の管理及び処分に係る業務を行わせるため、これを信託会社等に信託しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall, for the purpose of having a Trust Company, etc. carry out business pertaining to the administration and disposition of Specified Assets (excluding beneficial interest of a trust; hereinafter the same shall apply in this Article), entrust the Specified Assets to the Trust Company, etc.
- 当該届出者の本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所を管轄する財務局長(当該所在地又は住所が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあっては、福岡財務支局長)
- the Director-General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the head office or principal office or the domicile of said Notifier (or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, in cases where said location or domicile is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); and
- 前項の申請書には、フロン類回収業登録申請者が第五十六条第一項各号に該当しない者であることを誓約する書面その他主務省令で定める書類を添付しなければならない。
- A written statement attesting to the fact that none of the items in Article 56, Paragraph 1 apply to the Parties Applying to Register as Fluorocarbons Recovery Operators and other documents specified by ordinance of the competent minister shall be appended to the written application set forth in the preceding paragraph.
- 法務大臣は、法第六十一条の二の九第一項の規定による異議申立てに理由があると認めるときは、別記第七十五号様式による難民認定証明書をその者に交付するものとする。
- When the Minister of Justice finds there to be grounds for the objection filed pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act, he/she shall issue a certificate of recognition of refugee status pursuant to Appended Form 75 to the foreign national.
- 入国審査官及び入国警備官がその職務を執行する場合においては、法令に特別の規定がある場合のほか、制服を着用し、又はその身分を示す証票を携帯しなければならない。
- Immigration inspectors and immigration control officers shall, when executing their duties, except as otherwise provided by law or regulations, wear their respective uniforms or carry with them a proper identification card indicating their official status.
- 前項の規定による情報の提供については、当該情報が当該外国入国管理当局の職務の遂行に資する目的以外の目的で使用されないよう適切な措置がとられなければならない。
- Upon the provision of information pursuant to the provisions of the preceding paragraph, appropriate measures shall be taken to ensure that the information is not used for purposes other than helping the foreign immigration authorities execute their duties.
- 前条第一項の規定による指定(以下この章及び第三十六条第三項において「指定」という。)は、主務省令で定めるところにより、調査を行おうとする者の申請により行う。
- Designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) (hereinafter referred to as "designation" in this Chapter and Article 36 paragraph (3)) shall be made upon application by a person intending to conduct evaluations as specified by the applicable ministerial ordinance.
- Designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) (hereinafter referred to as 'designation' in this Chapter and Article 36 paragraph (3)) shall be made upon application by a person intending to conduct evaluations as specified by the applicable ministerial ordinance.
- 特定資産の管理及び処分の方法、管理及び処分に係る業務を行わせるために設定する信託の受託者その他の特定資産の管理及び処分に関する事項として内閣府令で定める事項
- the method of administration and disposition of Specified Assets, the trustee of the trust created for the purpose of having business carried out pertaining to the administration and disposition of Specified Assets, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the administration and disposition of Specified Assets;
- 特定目的会社が新たな資産流動化計画に基づく資産の流動化に係る業務を行うときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣に届け出なければならない。
- A Specific Purpose Company shall, before conducting business pertaining to Asset Securitization based on a new Asset Securitization Plan, notify the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 役員等が特定目的会社又は第三者に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の役員等も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。
- In cases where an Officer, etc. is liable to a Specific Purpose Company or a third party for damages, if another Officer, etc. is also liable for such damages, these persons shall be joint and several obligors.
- 経済産業大臣は、第一項の申請を許可したときは、別紙様式第六の二による役務取引許可証に記載すべき事項を専用電子計算機に備えられたファイルに記録するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1), record the matters to be specified in a certificate of permission for service transactions following the form prescribed in Appended Form 6-2 into a file stored on the special-purpose computer.
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1), record the matters to be specified in a certificate of permission for service transactions following the form prescribed in Appended Form 6-2 in a file stored on the special-purpose computer.
- 第一項の許可を与える場合には、入国審査官は、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、上陸時間、行動の範囲その他必要と認める制限を付することができる。
- In granting the permission set forth in paragraph (1), the immigration inspector may impose restrictions on the foreign national's period of landing, area of movement and other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前項の場合において、第五条第一項第一号又は第二号の規定に該当するかどうかの認定は、厚生労働大臣又は法務大臣の指定する医師の診断を経た後にしなければならない。
- In the case referred to the preceding paragraph, the determination of whether the foreign national falls under Article 5, paragraph (1), item (i) or item (ii) shall be made subject to a medical examination by a physician designated by the Minister of Health, Labour and Welfare or by the Minister of Justice.
- 前項の申請書には、解体業許可申請者が次条第一項第二号イからヌまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面その他主務省令で定める書類を添付しなければならない。
- A written statement attesting to the fact that none of the items in Paragraph 1, Item 2, (a) to (j) of the following article apply to the Dismantling Operation License Applicant and other documents specified by ordinance of the competent minister shall be appended to the written application set forth in the preceding paragraph.
- 前項の場合において、法務大臣が特に必要があると認めるときは、三月以上一年未満の範囲内で、当該難民旅行証明書により入国することのできる期限を定めることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the Minister of Justice deems it necessary, the validity period for re-entry with a refugee travel document may be limited to not less than 3 months and less than 1 year.
- 法務大臣は、出入国の公正な管理を図るため、外国人の入国及び在留の管理に関する施策の基本となるべき計画(以下「出入国管理基本計画」という。)を定めるものとする。
- The Minister of Justice shall formulate a basic plan for the control of the entry and residence of foreign nationals (hereinafter referred to as the "Basic Plan for Immigration Control"), in order to allow the exercise of equitable control over immigration affairs.
- 指定調査機関は、調査の業務に関する規程(以下「調査業務規程」という。)を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A designated evaluation body shall establish rules and procedures regarding evaluation activities (hereinafter referred to as "rules and procedures for evaluation") and obtain approval from the competent minister. The same shall apply where a designated accreditation body intends to change such rules and procedures.
- A designated evaluation body shall establish rules and procedures regarding evaluation activities (hereinafter referred to as 'rules and procedures for evaluation') and obtain approval from the competent minister. The same shall apply where a designated accreditation body intends to change such rules and procedures.
- The Designated Investigative Organization shall provide rules for the Investigation business (hereinafter referred to as the 'Investigation Business Rules'), and receive the approval of the competent minister. The same shall apply to any modification of the Investigation Business Rules.
- 捕虜収容所長は、抑留業務の円滑な実施を妨げない範囲内において、捕虜代表及び捕虜代表補助者に対し、これらの任務を遂行するために必要な便益を与えなければならない。
- The prisoner of war camp commander shall, within the scope which causes no hindrances to the adequate pursuance of the internment business, accord facilities necessary for the prisoners' representatives and assistants to the prisoners' representatives to accomplish their duties.
- 特定目的信託に関しては、この編に定めるもののほか、信託法、信託業法及び金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)の定めるところによる。
- In addition to what is provided for in this Part, the provisions of the Trust Act, the Trust Business Act, and the Act on Provision of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943) shall also apply to Specific Purpose Trusts.
- 第百七十九条第一項において準用する会社法第五百条第一項の規定又は第百八十条第四項において準用する同法第五百三十七条第一項の規定に違反して債務の弁済をしたとき。
- when the person's performance of obligations is in violation of Article 500(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) or Article 537(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180(4);
- 前項の再資源化(指定再資源化機関が行うものを除く。)は、特定再資源化物品ごとに主務省令で定める再資源化を実施すべき量に関する基準に従い、行わなければならない。
- Recycling set forth in the preceding paragraph (except for that carried out by Designated Recycling Organizations) shall be implemented in accordance with the standards relating to the amount of Recycling to be implemented specified by ordinance of the competent minister for each of the Parts Specified for Recycling.
- 前項に規定する職員は、その事務所以外の場所において登録証明書の提示を求める場合には、その身分を示す証票を携帯し、請求があるときは、これを提示しなければならない。
- In cases where the official provided in the preceding paragraph requests the presentation of the registration certificate in a place other than his/her office, he/she shall carry with him/her an identification card showing his/her official status and present it upon request.
- 法務大臣は、前条第一項の許可を受けた外国人について、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。
- When any of the facts listed in the following items are found with respect to a foreign national who has been granted the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Justice may revoke the permission in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 受託信託会社等は、資産信託流動化計画に従って特定目的信託に係る債務の履行を完了したときは、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Fiduciary Trust Company, etc. completes the performance of its obligations pertaining to a Specific Purpose Trust in accordance with the Asset Trust Securitization Plan, it shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date.
- 破砕業者は、解体業者から前条第四項の解体自動車の引取りを求められたときは、主務省令で定める正当な理由がある場合を除き、当該解体自動車を引き取らなければならない。
- When the collection of a Dismantled Vehicle of Paragraph 4 of the preceding article is requested by a Dismantling Operator, except when there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister, the Shredding and Sorting Operator shall collect the said Dismantled Vehicle.
- 主務大臣は、資金管理法人が次の各号のいずれかに該当するときは、第九十二条第一項の規定による指定(以下この条において単に「指定」という。)を取り消すことができる。
- When the Deposit Management Entity falls under any of the following items, the competent minister may rescind the designation pursuant to the provisions of Article 92, Paragraph 1 (hereinafter referred to simply as the 'Designation' in this article).
- 動物の調教に係る技能について十年以上の実務経験(外国の教育機関において動物の調教に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する者で、当該技能を要する業務に従事するもの
- A person with at least 10 years' experience using skills related to animal training (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in subjects related to animal training) who is to engage in services that require such skills.
- 料理の調理又は食品の製造に係る技能で外国において考案され我が国において特殊なものを要する業務に従事する者で、次のいずれかに該当するもの(第九号に掲げる者を除く。)
- A person who is to engage in the duties of preparing cuisine or producing foodstuffs that require skills which were devised overseas and that are foreign to Japan, and who falls under any of the following categories (except a foreign national as listed in item (ix)).
- この法律に特別の定めがあるもののほか、この法律の実施のための手続その他その執行について必要な細則は、法務省令(市町村の長の行うべき事務については、政令)で定める。
- Excluding the cases as otherwise provided in this Act, the procedures for the enforcement of this Act and other necessary detailed regulations for execution shall be prescribed by the Ministry of Justice Ordinance (by a Cabinet order with respect to the work which should be carried out by the mayor of the city or the head of the town or village).
- 指定調査機関が行う調査を受けようとする者は、政令で定めるところにより指定調査機関が主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を当該指定調査機関に納めなければならない。
- Any person who intends to undergo an evaluation conducted by a designated evaluation body shall pay to the designated evaluation body a fee the designated accreditation body determines with the approval of the competent minister as specified by a Cabinet Order.
- Any person who seeks the inspection performed by the Designated Investigative Organization shall pay to such Designated Investigative Organization the fee that the Designated Investigative Organization specifies in response to the approval of the competent minister, pursuant to the provisions of the Cabinet Order.
- 日本銀行は、財務省令で定めるところにより、汚染、損傷その他の理由により使用することが困難となった日本銀行券を、手数料を徴収することなく、引き換えなければならない。
- The Bank of Japan shall exchange, without fees, Bank of Japan notes rendered unfit for further circulation due to defacement, mutilation, or other causes, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Finance.
- 総裁及び副総裁は、理事又は日本銀行の職員のうちから、日本銀行の本店又は支店の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
- The Governor and the Deputy Governors may appoint agents, from among the Bank of Japan's Executive Directors or employees, who shall have the authority to act on behalf of the Bank in all juridical and non-juridical matters with regard to the business of the Bank's head office and branch offices.
- 主務大臣は、自動車製造業者等が第八十一条第十三項の規定を遵守していないと認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、必要な措置を講ずべき旨の勧告をすることができる。
- When the competent minister has found that the Vehicle Manufacturers, etc. are not in compliance with the provisions of Article 81, Paragraph 13, he/she may recommend that the Vehicle Manufacturers, etc. take the necessary measures.
- 資金管理法人は、主務省令で定めるところにより、情報管理センターに対し、ファイルに記録されている事項について、ファイルの閲覧又は書類等の交付を請求することができる。
- The Deposit Management Entity may request that the Information Management Entity provide access to the Files or deliver the Written Documents, etc. regarding matters recorded in the Files.
- 自動車製造業者等は、主務省令で定めるところにより、フロン類回収料金及び指定回収料金について、あらかじめ、公表しなければならない。これを変更するときも、同様とする。
- The Vehicle Manufacturers, etc. shall publicize in advance the Fluorocarbons Recovery Fee and the Designated Recovery Fee specified by ordinance of the competent minister. The same shall apply to changes to such items.
- 市町村の長は、登録原票を当該市町村の事務所に備えるに当たっては、記載内容の漏えい、滅失、き損の防止その他の登録原票の適切な管理のために必要な措置を講ずるものとする。
- While the registration cards are in the safekeeping of the office of the city, town or village, the mayor of the city or the head of the town or village shall take necessary measures for equitable control of the registration cards to prevent the leak, loss or damage of registration data.
- 第一項又は第二項の許可を与える場合には、入国審査官は、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、上陸期間、通過経路その他必要と認める制限を付することができる。
- In granting the permission set forth in paragraph (1) or (2), the immigration inspector may impose restrictions on the foreign national's period of landing, transit route and other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前項本文の外国人は、その者が上陸しようとする出入国港において、法務省令で定める手続により、入国審査官に対し上陸の申請をして、上陸のための審査を受けなければならない。
- The foreign national set forth in the first sentence of the preceding paragraph shall apply for landing with an immigration inspector at the port of entry or departure where he seeks to land and undergo an examination for landing in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 内閣総理大臣は、業務開始届出を行った特定目的会社が次の各号のいずれかに該当するときは、六箇月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- In cases where a Specific Purpose Company that has made a Business Commencement Notification falls under any of the following items, the Prime Minister may specify a period of not longer than six months and order the suspension of its business in whole or in part:
- 第二百八十四条の規定により業務の委託を受けた者(法人である場合にあっては、その取締役、執行役又は支配人その他事業に関するある種類又は特定の事項の委託を受けた使用人)
- a person who has been entrusted with business pursuant to the provisions of Article 284 (in cases where such person is a juridical person, its director, executive officer, manager, or other employee who has been entrusted with a certain kind of matter a specific matter concerning business).
- 法第九条第四項に規定する法務省令で定める電子計算機は、出入国の公正な管理を図るために用いられる電子計算機であつて、法務大臣が指定する入国管理官署に設置するものとする。
- The computer provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 9, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be a computer utilized in order to provide for equitable control over the entry into or departure from Japan and installed in immigration offices designated by the Minister of Justice.
- 主務大臣は、前項の規定により調査の業務を行うこととし、又は同項の規定により行っている調査の業務を行わないこととするときは、あらかじめ、その旨を公示しなければならない。
- Where the competent minister conducts evaluation activities pursuant to the provision of the preceding paragraph or ceases to conduct evaluation activities thus far conducted by him pursuant to the provisions of the same paragraph, the competent minister shall publicly notify to that effect in advance.
- The competent minister shall perform the Investigation business pursuant to the provision of the preceding paragraph, or if he/she decides not to perform the Investigation business performed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the competent minister shall make public the fact, in advance.
- 主務大臣は、前項の規定により機構に立入検査又は質問を行わせる場合には、機構に対し、当該立入検査の場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
- Where NITE is commissioned to conduct an on-site inspection or inquiry pursuant to the provision of the preceding paragraph, the competent minister shall inform NITE of the location of the on-site inspection and other matters necessary to conduct such on-site inspection.
- 第百七十条第三項において準用する第八十条第一項第二号又は第三号の取引によって清算特定目的会社に損害が生じたときは、次に掲げる清算人は、その任務を怠ったものと推定する。
- When a Specific Purpose Company in Liquidation incurs damages as a result of a transaction prescribed in Article 80(1)(ii) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3), the following liquidators shall be presumed to have neglected their duties:
- 主任審査官は、前項の異議の申出があつたときは、第四十五条第二項の審査に関する調書、前条第四項の口頭審理に関する調書その他の関係書類を法務大臣に提出しなければならない。
- When an objection as set forth in the preceding paragraph has been filed, a supervising immigration inspector shall submit to the Minister of Justice the record of the examination set forth in Article 45, paragraph (2), the record of the hearing set forth in paragraph (4) of the preceding Article, and other pertinent documents.
- 第一項又は第二項の許可を与える場合には、入国審査官は、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、上陸期間、行動の範囲その他必要と認める制限を付することができる。
- In granting the permission set forth in paragraph (1) or paragraph (2), the immigration inspector may impose restrictions on the foreign national's period of landing, area of movement and other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 法務大臣は、前項の規定により期間を指定する場合には、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件を付することができる。
- When designating the period pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Justice may impose restrictions on the foreign national's residence and area of movement, and other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- フロン類回収業者は、引取業者から前条の使用済自動車の引取りを求められたときは、主務省令で定める正当な理由がある場合を除き、当該使用済自動車を引き取らなければならない。
- When a request has been made by a Collection Operator to collect an End-of-Life Vehicle as indicated in the preceding Article, the Fluorocarbons Recovery Operator shall collect the End-of-Life Vehicle unless there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister.
- 法又はこの省令の規定により法務大臣、地方入国管理局長又は入国審査官に提出するものとされる資料が外国語により作成されているときは、その資料に訳文を添付しなければならない。
- When any material to be submitted to the Minister of Justice, the director of a regional immigration bureau, or an immigration inspector pursuant to the provisions of the Immigration Control Act or this Ordinance is written in a foreign language, a translation thereof shall be attached thereto.
- 主務大臣は、第三十七条第四項に規定する立入検査又は質問の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、機構に対し、当該業務に関し必要な命令をすることができる。
- Where deemed necessary for the proper conduct of on-site inspection or inquiry activities prescribed in the provisions of Article 37 paragraph (4), the competent minister may issue necessary orders regarding such activities to NITE.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、同項の資産流動化計画に基づく業務が終了した旨及びその届出のあった年月日を特定目的会社名簿に登載しなければならない。
- When the Prime Minister receives a notification under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall register the fact that business pertaining to the Asset Securitization Plan set forth in that paragraph has been completed, along with the date on which such notification was made, in the Specific Purpose Company Registry.
- 第一項の許可を与える場合には、入国審査官は、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、上陸期間、住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件を付することができる。
- In granting the permission set forth in paragraph (1), the immigration inspector may impose restrictions on the foreign national's period of landing, place of residence, area of movement and other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 使用済自動車に搭載されているエアコンディショナーに冷媒としてフロン類が含まれているかどうかを確認する体制が第四十五条第一項の主務省令で定める基準に適合しなくなったとき。
- When the system which confirms whether Fluorocarbons are contained as a refrigerant in air conditioners installed in End-of-Life Vehicles is no longer in compliance with the standards specified by the ordinance of the competent minister set forth in Article 45, Paragraph 1.
- 前三項の規定により書類等の交付を請求する者は、政令で定めるところにより情報管理センターが主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を情報管理センターに納めなければならない。
- A person who requests the delivery of the Written Documents, etc. pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs above shall pay to the Information Management Entity a fee in an amount specified by the Information Management Entity which has been approved by the competent minister as specified by Cabinet Order.
- 申請人が保健師、助産師又は准看護師としての業務に従事しようとする場合は、本邦において保健師、助産師又は准看護師の免許を受けた後四年以内の期間中に研修として業務を行うこと。
- In cases where the applicant intends to engage in duties as a public health nurse, birthing assistant, or assistant nurse, he/she must perform his/her duties as a trainee within a period not exceeding 4 years from the date of receipt of a license to practice as a public health nurse, birthing assistant, or nursing assistant in Japan.
- 委員会は、入国者収容所等の適正な運営に資するため、法務省令で定める担当区域内にある入国者収容所等を視察し、その運営に関し、入国者収容所長等に対して意見を述べるものとする。
- In order to contribute to the proper administration of the immigration detention facilities, the Committee shall inspect immigration detention facilities in the area of its responsibility as provided by Ordinance of the Ministry of Justice and state its opinion to the director of the immigration detention facilities.
- 市町村の長は、第八条第六項、第九条第四項、第九条の二第三項、第九条の三第三項又は第十条第一項の規定により変更登録をした場合には、法務大臣にその旨を報告しなければならない。
- In cases where the mayor of the city or the head of the town or village has carried out the registration of changes under the provisions of Article 8, paragraph (6), Article 9, paragraph (4), Article 9-2, paragraph (3), Article 9-3, paragraph (3) or Article 10, paragraph (1), he/she shall notify the Ministry of Justice to such effect.
- 給与法第四条第三項の規定により一般職の任期付研究員の採用、給与及び勤務時間の特例に関する法律(平成九年法律第六十五号)第六条第一項の俸給表に定める額の俸給を受ける自衛隊員
- Self-defense forces personnel who receive the salary in the amount provided for the Salary Schedule in paragraph (1) of Article 6 of the Act on Special Measures of Employment, Remuneration and Working Hours of Researchers with Fixed Term of Office in Regular Service (Act No. 65 of 1997) pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 4 of the Remuneration Act
- 捕虜収容所長は、防衛省令で定めるところにより、被収容者が発する電信等の作成要領並びに発信の回数及び方法について、抑留業務の円滑な実施のために必要な制限をすることができる。
- The prisoner of war camp commander may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Defense, impose restrictions necessary for the adequate pursuance of the internment upon the manner in preparing and the number of sending or engaging of the telegraph, etc., and the procedures for sending or engaging telegraph, etc. of detainees.
- 主任審査官は、第一項の規定により出国命令をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該容疑者に対し、住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件を付することができる。
- When ordering departure pursuant to the provisions of paragraph (1), the supervising immigration inspector may, provided by Ordinance of the Ministry of Justice, impose restrictions on the suspect's place of residence and area of movement, and other conditions which the supervising immigration inspector may deem necessary.
- 監査役は、いつでも、取締役及び会計参与並びに使用人に対して事業の報告を求め、若しくは特定目的会社の業務及び財産の状況の調査をし、又は取締役に対し意見を述べることができる。
- Company auditors may request reports on business from the directors and accounting advisors as well as the employees, may investigate the status of the business and property of a Specific Purpose Company, and may state their opinions to the directors at any time.
- 取締役、会計参与、監査役又は会計監査人(以下この款において「役員等」という。)は、その任務を怠ったときは、特定目的会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。
- If a director, accounting advisor, company auditor, or accounting auditor (hereinafter collectively referred to as an 'Officer, etc.' in this Subsection) has neglected his/her duties, he/she shall be liable to the Specific Purpose Company for damages resulting therefrom.
- 法務大臣は、前条第三項の裁決に当たつて、異議の申出が理由がないと認める場合でも、当該外国人が次の各号のいずれかに該当するときは、その者の上陸を特別に許可することができる。
- In making a decision as set forth in paragraph (3) of the preceding Article, the Minister of Justice may, even if he/she finds that the objection filed is without reason, grant special permission for landing to the foreign national concerned if he/she falls under any of the following items.
- 精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者又はその能力が著しく不十分な者で、本邦におけるその活動又は行動を補助する者として法務省令で定めるものが随伴しないもの
- A person who, due to a mental disability, is constantly unable to understand right from wrong or whose capacity for such understanding is significantly lacking, and is not accompanied by those persons provided for by Ordinance of the Ministry of Justice to assist him or her in engaging in activities in Japan.
- 法務大臣は、再入国の許可(数次再入国の許可を含む。)を与える場合には、当該許可が効力を生ずるものとされた日から三年を超えない範囲内においてその有効期間を定めるものとする。
- The Minister of Justice shall, when granting re-entry permission (including multiple re-entry permission), decide a valid period for the re-entry permission, which shall not exceed 3 years from the effective date of the permission.
- 法務大臣は、前条第三項の裁決に当たつて、異議の申出が理由がないと認める場合でも、当該容疑者が次の各号のいずれかに該当するときは、その者の在留を特別に許可することができる。
- Even if the Minister of Justice finds that a filed objection is without reason in making the determination set forth in paragraph (3) of the preceding Article, he/she may grant the suspect special permission to stay in Japan if the suspect falls under any of the following items:
- 第二百十九条(第二百九条第二項(第二百八十六条第一項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による業務の全部又は一部の停止の命令に違反したとき。
- when the person has violated the order for suspension of the business in whole or in part issued under Article 219 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 286(1))).
- 主務大臣は、第一項の認可をした資金管理業務規程が資金管理業務の適正かつ確実な実施上不適当となったと認めるときは、その資金管理業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
- When the competent minister has found that the Deposit Management Business Rules with the authorization set forth in Paragraph 1 have become inappropriate in terms of proper and reliable implementation of the Deposit Management Business, he/she may order those Deposit Management Business Rules to be changed.
- 情報管理センターは、前項の規定により移動報告が書面の提出により行われたときは、当該書面に記載された事項を、主務省令で定めるところにより、ファイルに記録しなければならない。
- When a Report on Movements is submitted in writing pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Information Management Entity shall enter the matters listed in the written document in the File as specified by ordinance of the competent minister.
- 法務大臣は、法第六十一条の二の九第一項の規定による異議申立てに対する決定を別記第七十九号の二様式による決定書によつて行い、当該決定書の謄本を異議申立人に交付するものとする。
- The Minister of Justice shall make a decision on the objection filed pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act in the form of a written decision pursuant to Appended Form 79-2 and shall issue a transcript thereof to the petitioner.
- 申請に係る転勤の直前に外国にある本店、支店その他の事業所において一年以上継続して法別表第一の二の表の技術の項又は人文知識・国際業務の項の下欄に掲げる業務に従事していること。
- The applicant must have been employed at the main office, branch office, or other office outside of Japan for at least 1 year immediately prior to his/her transfer to Japan, during which time he/she was engaged in duties which fall under the categories of Engineer" or "Specialist in Humanities/International Services" as listed in the right-hand column of Appended Table I (2) of the Immigration Control Act."
- 前項の規定により難民旅行証明書の交付を受ける外国人で、外国の難民旅行証明書を所持するものは、その交付を受ける際に当該外国の難民旅行証明書を法務大臣に提出しなければならない。
- Any foreign national who is to be issued a refugee travel document in Japan pursuant to the provisions of the preceding paragraph while possessing a refugee travel document issued by a foreign country shall submit the foreign refugee travel document before receiving the Japanese refugee travel document.
- 利益保護国代表 我が国領域内において第三条約又は第一追加議定書の規定による利益保護国又は利益保護国代理としての任務を遂行する者であって、我が国政府が承認を与えたものをいう。
- "Representative of protecting power" means those who conduct the missions of acting as protecting powers or substitute protecting powers, pursuant to the provisions of the Third Convention or the First Additional Protocol, in the territory of Japan and those to whom the Government of Japan gives approval.
- 第一条約第二十六条第一項に規定する武力攻撃を行っている外国の赤十字社その他の篤志救済団体で当該外国の政府が正当に認めたものの職員のうち、ホに掲げる者と同一の任務に当たるもの
- The staff of foreign National Red Cross Societies and that of other foreign Voluntary Aid Societies, as prescribed in the first paragraph of Article 26 of the First Convention, and duly recognized and authorized by their Governments engaged in armed attack, who are employed on the same duties as the personnel or staff listed in (e);
- 第一条約第二十六条第一項に規定する武力攻撃を行っている外国の赤十字社その他の篤志救済団体で当該外国の政府が正当に認めたものの職員のうち、トに掲げる者と同一の任務に当たるもの
- The staff of foreign National Red Cross Societies and that of other foreign Voluntary Aid Societies, as prescribed in the first paragraph of Article 26 of the First Convention, and duly recognized and authorized by their Governments engaged in armed attack, who are employed on the same duties as the chaplains listed in (g);
- 第百七十六条第一項に規定する財産目録等並びに第百七十七条第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Inventory of Property prescribed in Article 176(1) or in the balance sheet and administrative report and the annexed detailed statements thereof prescribed in Article 177(1);
- 日本銀行は、前項の規定により事業年度に係る財務諸表を財務大臣に提出するときは、これに当該事業年度の決算報告書及び当該決算報告書に関する監事の意見書を添付しなければならない。
- When submitting the financial statements for a business year to the Minister of Finance as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan shall attach a statement of accounts for the business year and the Auditors' written opinions thereon.
- 日本銀行は、その行う外国為替の売買であって本邦通貨の外国為替相場の安定を目的とするものについては、第三十六条第一項の規定により国の事務の取扱いをする者として行うものとする。
- The Bank of Japan shall buy and sell foreign exchange as an agent handling national government affairs pursuant to Article 36, paragraph 1, when the purpose of the buying and selling is to stabilize the exchange rate of Japanese currency.
- 日本銀行は、この法律で別に定めるものを除くほか、組織その他に関する規程を作成したときは、遅滞なく、これを財務大臣に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。
- The Bank of Japan shall, when having established rules regarding the organization or other matters other than those specified by this Act separately, report such rules to the Minister of Finance without delay. The same shall apply when making any change to the rules.
- 旧法第三十三条第一項及び第二項の規定により主務大臣が定め、及び公示した銀行券の様式は、新法第四十七条第二項の規定により大蔵大臣が定め、及び公示した日本銀行券の様式とみなす。
- The forms of banknotes specified and publicly notified by the competent minister pursuant to Article 33, paragraphs 1 and 2 of the Former Act shall be deemed to be the forms of Bank of Japan notes specified and publicly notified by the Minister of Finance pursuant to Article 47, paragraph 2 of the New Act.
- 第一項の許可を与える場合には、入国審査官は、法務省令で定めるところにより、当該乗員に対し、上陸期間、行動範囲(通過経路を含む。)その他必要と認める制限を付することができる。
- In granting the permission set forth in paragraph (1), the immigration inspector may impose restrictions on the crew member's period of landing, area of movement (including the route to be followed in transit) and other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 入国審査官は、前項の許可に係る審査のために必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。
- When the immigration inspector finds it necessary for an examination pertaining to the granting of the permission set forth in the preceding paragraph, he/she may require the foreign national to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前項の規定による申請があつた場合には、法務大臣は、当該外国人が提出した文書により在留期間の更新を適当と認めるに足りる相当の理由があるときに限り、これを許可することができる。
- When the application set forth in the preceding paragraph has been submitted, the Minister of Justice may grant permission only when he/she finds that there are reasonable grounds to grant the extension of the period of stay on the strength of the documents submitted by the foreign national.
- 第百二十六条の規定に違反して特定社債を発行し、又は第百二十七条第八項において準用する会社法第七百十四条第一項の規定に違反して事務を承継する特定社債管理者を定めなかったとき。
- when the person issues Specified Equity in violation of Article 126 or fails to designate the Specified Bond Administrator to succeed to the administration of Specified Bonds, in violation of Article 714(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8);
- 第一項の規定により再資源化預託金等を取り戻そうとする者は、政令で定めるところにより資金管理法人が主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を資金管理法人に納めなければならない。
- A person who intends to recover the Recycling Deposit, etc. pursuant to the provisions in the preceding paragraph shall pay the Deposit Management Entity a fee in an amount set when the Deposit Management Entity receives license from the competent minister specified by Cabinet Order.
- 主務大臣は、地域における産業集積の形成及び産業集積の活性化(以下「産業集積の形成等」という。)の促進に関する基本的な方針(以下「基本方針」という。)を定めなければならない。
- The competent ministers shall formulate a basic policy for promoting the formation and development of regional industrial clusters (hereinafter referred to as the 'formation, etc. of industrial clusters') (hereinafter such policy shall be referred to as the 'basic policy').
- 本邦に入る船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者は、法第五十六条の規定により、次の各号に定めることについて入国審査官の行う審査その他の職務の遂行に協力しなければならない。
- A captain of a vessel or aircraft entering Japan or a carrier who operates such vessel or aircraft shall cooperate with the immigration inspector in executing his/her duties related to immigration inspections as provided in the following items pursuant to the provisions of Article 56 of the Immigration Control Act:
- 前項の規定により難民の認定の取消しの通知を受けたときは、難民認定証明書又は難民旅行証明書の交付を受けている外国人は、速やかに法務大臣にこれらの証明書を返納しなければならない。
- When a foreign national who has been issued a certificate of refugee status or a refugee travel document receives a notice of revocation of the recognition of refugee status pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she must promptly return these certificates to the Minister of Justice.
- 難民審査参与員は、人格が高潔であつて、前条第一項の異議申立てに関し公正な判断をすることができ、かつ、法律又は国際情勢に関する学識経験を有する者のうちから、法務大臣が任命する。
- The refugee examination counselors shall be appointed by the Minister of Justice from among persons of reputable character who are capable of making a fair judgment on the objection pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and who have an academic background in law or current international affairs.
- 主務大臣は、相互承認協定及びこの法律の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、認定適合性評価機関に対し、その認定に係る事業に関し監督上必要な命令をすることができる。
- The competent minister may issue necessary supervisory orders relating to the designated conformity assessment business to a designated conformity assessment body where deemed necessary to ensure the proper implementation of the applicable mutual recognition agreement and this Act.
- 指定調査機関は、その名称若しくは住所又は調査の業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- A designated accreditation body which intends to change its name or address or the location of the offices where evaluation activities are conducted shall notify the competent minister of to that effect two weeks prior to the planned date of change.
- The Designated Investigative Organization shall, when it intends to modify its corporate name or address, or the location of the office performing the Investigation business, notify the competent minister of the fact at least two (2) weeks prior to the day of the modification.
- この法律の規定による機構又は指定調査機関の処分又は不作為について不服がある者は、主務大臣に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- Any person dissatisfied with any disposition or inaction of NITE or a designated evaluation body under the provisions of this Act may file a request with the competent minister for an examination under the Administrative Appeal Act (Act No. 160, 1962).
- 入国審査官は、前二項の許可に係る審査のために必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。
- When the immigration inspector finds it necessary for an examination pertaining to the granting of the permission set forth in the preceding two paragraphs, he/she may require the foreign national to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 特定目的信託の受益者及び委託者の権利(特定目的信託契約により受託信託会社等が受益者に対して負担する債務の弁済を受領する権利を除く。)は、権利者集会のみが行使することができる。
- The rights of beneficiaries and the settlor of a Specific Purpose Trust (excluding the right to receive payment of the obligations that the Fiduciary Trust Company, etc. bears against the beneficiaries under the Specific Purpose Trust Contract) may be exercised only at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting.
- 資金管理法人は、主務省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、資金管理業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、主務大臣に提出するとともに、これを公表しなければならない。
- After each business year ends, a Deposit Management Entity shall prepare a business report and an income and expenditure settlement document relating to the Deposit Management Business, submit the same to the competent minister, and publicize the same pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.
- 難民審査参与員は、法第六十一条の二の九第三項の規定による意見を提出するため必要があると認めるときは、法務大臣に対し、当該異議申立てに係る説明又は資料の提出を求めることができる。
- When the refugee examination counselors find it necessary in order to submit their opinions pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, they may request the Minister of Justice to provide explanations or materials pertaining to the filing of an objection.
- 宝石、貴金属又は毛皮の加工に係る技能について十年以上の実務経験(外国の教育機関において当該加工に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する者で、当該技能を要する業務に従事するもの
- A person with at least 10 years' experience using skills related to the processing of gems, precious stones, or fur (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in subjects related to said processing) who is to engage in services that require such skills.
- 認定適合性評価機関は、その認定に係る事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- When a designated conformity assessment body intends to suspend or abolish in whole or in part the designated conformity assessment business, he shall notify the competent minister of to that effect in advance pursuant to the provisions of the applicable ministerial ordinance.
- 特定出資は、第二十九条第二項の規定にかかわらず、社員総会の承認を受けないで信託会社等(信託会社及び信託業務を営む銀行その他の金融機関をいう。以下同じ。)に信託することができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 29(2), Specified Equity may be placed in trust with a Trust Company, etc. (meaning a trust company or a bank or any other financial institution that carries out trust business; the same shall apply hereinafter) without obtaining approval therefore at a general meeting of members.
- 主務大臣は、指定をしたときは、指定調査機関の名称及び住所、調査の業務を行う事務所の所在地並びに指定調査機関が行う調査の業務に係る国外適合性評価事業の区分を公示しなければならない。
- Where designation is granted, the competent minister shall publicly notify of the name and address of the designated evaluation body, location of the offices where evaluation activities are conducted, and category of overseas conformity assessment business for which evaluations are conducted by the designated evaluation body.
- 捕虜収容所に勤務する自衛官は、前条の規定による措置をとる場合又は被収容者を護送する場合には、防衛大臣の定めるところにより、手錠その他の防衛省令で定める用具を使用することができる。
- Self-Defense Forces personnel assigned to the prisoner of war camp may, in the cases either they take the measures prescribed in the preceding Article or escort detainees, use handcuffs or any other equipment provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense in the manner set forth by the Minister of Defense.
- 法務大臣は、本邦にある外国人から法務省令で定める手続により申請があつたときは、その提出した資料に基づき、その者が難民である旨の認定(以下「難民の認定」という。)を行うことができる。
- The Minister of Justice may, if a foreign national in Japan submits an application in accordance with the procedures provided by Ordinance of the Ministry of Justice, recognize such person as a refugee (hereinafter referred to as "recognition of refugee status") based on the data submitted.
- 主務大臣は、前項の規定により認定を取り消したときは、その旨を公示するとともに、当該認定を取り消された者について相互承認協定の規定により登録の取消しのための手続をしなければならない。
- In the event of the withdrawal of designation pursuant to the provision of the preceding paragraph the competent minister shall publicly notify to that effect and proceed to the procedures for termination of registration pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement in respect of the person whose designation was withdrawn.
- 清算人又は監査役が清算特定目的会社又は第三者に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の清算人又は監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。
- In cases where a liquidator or company auditor is liable for damages incurred by a Specific Purpose Company in Liquidation or a third party, if other liquidators or company auditors are also liable for such damages, such persons shall be joint and several obligors.
- 法務大臣は、当該外国人が正当な理由がなくて第二項の意見の聴取に応じないときは、同項の規定にかかわらず、意見の聴取を行わないで、第一項の規定による在留資格の取消しをすることができる。
- When the foreign national fails to appear at the hearing set forth in paragraph (2) without a justifiable reason, the Minister of Justice may, notwithstanding the provisions of the same paragraph, revoke the status of residence pursuant to the provisions of paragraph (1) without hearing the foreign national's opinion.
- 次に掲げる者が、自己若しくは第三者の利益を図り又は清算特定目的会社に損害を与える目的で、その任務に背く行為をし、当該清算特定目的会社に財産上の損害を加えたときも、前項と同様とする。
- The preceding paragraph shall also apply when any of the following persons, in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on a Specific Purpose Company in Liquidation, commits an act in breach of such persons' duties and causes financial damages to the Specific Purpose Company in Liquidation:
- 自動車製造業者等は、指定引取場所を指定したときは、当該指定引取場所の位置について、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
- When a Designated Collection Location is designated, the Vehicle Manufacturers, etc. shall make public without delay the location of the Designated Collection Location pursuant to the ordinance of the competent minister. The same holds when a Designated Collection Location is changed.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して同項の刑を科する。
- When the representative of a juridical person or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in the preceding paragraph, with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be sentenced to the punishment set forth in the same paragraph, respectively.
- When a representative of a juridical person, or an agent, employee, or other workers of a juridical person or of an individual, commits a violation of the preceding paragraph concerning the business of the juridical person or of the individual, the actual offender shall be penalized, and said juridical person or said individual shall also be subject to the penalty of the same paragraph.
- When the representative of a juridical person or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in the preceding paragraph, with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be sentenced to the punishment set forth in the same paragraph.
- When a representative of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of an individual, commits a violation of the preceding paragraph concerning the business of the juridical person or of the individual, the actual offender shall be punished and in addition the said juridical person or the individual shall be punished by the fine set forth in the same paragraph.
- 法務大臣は、法第六十一条の二第一項の規定により難民の認定の申請を行つた外国人に関し、難民の地位に関する条約第一条F(b)に掲げる行為の有無について国家公安委員会に照会するものとする。
- The Minister of Justice shall make inquiries of the National Public Safety Commission as to whether a foreign national who has applied for recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act has committed any act listed in Article 1, item F-(b) of the Convention relating to the Status of Refugees.
- 法務大臣は、本邦に在留する外国人で難民の認定を受けているものについて、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、その難民の認定を取り消すものとする。
- When any of the facts listed in the following items are found with respect to a foreign national residing in Japan who has been recognized as a refugee, the Minister of Justice shall revoke the recognition of refugee status in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 監査役は、取締役(会計参与設置会社にあっては、取締役及び会計参与)の職務の執行を監査する。この場合において、監査役は、内閣府令で定めるところにより、監査報告を作成しなければならない。
- Company auditors shall audit directors' execution of their duties (for a Company with Accounting Advisors, the directors' and accounting advisors' execution of their duties). In this case the company auditors shall prepare audit reports pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 特定社員名簿管理人(特定目的会社に代わって特定社員名簿の作成及び備置きその他の特定社員名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置いたときは、その氏名又は名称及び住所並びに営業所
- if there is an Administrator for the Specified Equity Member Registry (meaning a person who, on behalf of the Specific Purpose Company, engages in preparation and keeping of the Specified Equity Member Registry and any other affairs concerning the Specified Equity Member Registry; the same shall apply hereinafter), the name, address, and business office of said Administrator of the Specified Equity Member Registry;
- 特定社債管理者は、その管理の委託を受けた特定社債につき第一項の行為又は第四項各号に掲げる行為をするために必要があるときは、特定社債発行会社の業務及び財産の状況を調査することができる。
- When it is necessary for the Specified Bond Administrator to carry out the acts listed in paragraph (1) or the acts listed in the items of paragraph (4) with regard to the Specified Bonds with whose administration the Specified Bond Administrator has been entrusted, he/she may investigate the status of the business and property of the Company Issuing Specified Bonds.
- 法務大臣は、第一項(第三号から第五号までに係るものに限る。)の規定により在留資格を取り消す場合には、三十日を超えない範囲内で当該外国人が出国するために必要な期間を指定するものとする。
- When revoking the status of residence pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to those provisions pertaining to items (iii) to (v)), the Minister of Justice shall designate a period not exceeding 30 days within which the foreign national shall depart from Japan.
- 受託者は、資産の管理及び処分に係る業務を委託した特定目的会社(以下この項において「委託者」という。)の求めに応じ、受託した資産の管理及び処分の状況について説明しなければならないこと。
- the Entrustee shall explain the status of the administration and disposition of the committed assets in response to requests made by the Specific Purpose Company that entrusted business pertaining to the administration and disposition of assets (hereinafter referred to as the 'Entrustor' in this paragraph);
- 食品流通構造改善促進法(平成三年法律第五十九号)第十一条第一項の規定により指定された食品流通構造改善促進機構は、同法第十二条各号に掲げる業務のほか、次に掲げる業務を行うことができる。
- The Organization of the Food-Marketing Structure Improvement designated under Article 11, paragraph (1) of the Food-Marketing Structure Improvement Promotion Act (Act No. 59 of 1991) may carry out the following businesses, in addition to businesses listed in the items of Article 12 of the same Act:
- 自動車製造業者等又は指定再資源化機関は、主務省令で定めるところにより、前項に規定する引取基準を定めたときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。これを変更するときも、同様とする。
- When the Collection Standard prescribed in the preceding paragraph is specified pursuant to ordinance of the competent minister, the Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations shall make public them without delay. The same shall apply to changes to such items.
- 主務大臣、関係行政機関の長及び関係地方公共団体の長は、同意基本計画の円滑な実施が促進されるよう、企業立地に関する処分その他の措置に関し、相互に連携を図りながら協力しなければならない。
- The competent ministers, the heads of the relevant administrative organs, and the heads of the relevant local public entities shall coordinate mutually and provide cooperation for the disposition of and other measures concerning the establishment of new business facilities, with a view to promoting the smooth implementation of the agreed basic plan.
- 指定証明について、当該証明に係る業務の結了前に指定社員が欠けたときは、無限責任監査法人は、新たな指定をしなければならない。その指定がされなかつたときは、全社員を指定したものとみなす。
- With regard to the designated attestation, if a designated partner(s) has become unavailable prior to the completion of services pertaining to said attestation, the unlimited liability audit corporation shall make a new designation. If the unlimited liability audit corporation has failed to make the designation, all partners shall be deemed to have been designated.
- 行動の範囲は、法務大臣が特別の事由があると認めて別に定めた場合を除き、指定された住居の属する都道府県の区域内及びその者が出国しようとする出入国港までの順路によつて定める通過経路とする。
- The area of movement shall be limited to the prefecture where the designated residence is located and the route to be followed in transit shall be decided according to the route to the port of entry or departure from which the foreign national intends to depart, except for cases where the Minister of Justice finds that there is a special reason and decides otherwise.
- ワイン鑑定等に係る技能に関して国(外国を含む。)若しくは地方公共団体(外国の地方公共団体を含む。)又はこれらに準ずる公私の機関が認定する資格で法務大臣が告示をもって定めるものを有する者
- A person who has been certified by a national or local government (including a foreign government), or by a public or private organization, as being qualified in skills related to wine appraisal that have been designated in a public notice by the Minister of Justice.
- 法第六条第三項に規定する法務省令で定める電子計算機は、出入国の公正な管理を図るための個人の識別のために用いられる電子計算機であつて、法務大臣が指定する入国管理官署に設置するものとする。
- The computer provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be a computer utilized for personal identification in order to provide for equitable control over the entry into or departure from Japan and shall be installed in the immigration offices designated by the Minister of Justice.
- 第十四条第二項から第四項までの規定は、前項の規定により機構が調査の業務を行う場合に準用する。この場合において、これらの規定中「指定調査機関」とあるのは、「機構」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 14 paragraph (2) through paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the case where NITE conducts evaluation activities pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "designated evaluation body" in these provisions shall be deemed to be replaced with "NITE."
- The provisions of Article 14 paragraph (2) through paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the case where NITE conducts evaluation activities pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term 'designated evaluation body' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'NITE.'
- 会計監査人が欠けた場合又は定款で定めた会計監査人の員数が欠けた場合において、遅滞なく会計監査人が選任されないときは、監査役は、一時会計監査人の職務を行うべき者を選任しなければならない。
- In cases where there is any vacancy among the accounting auditors, or a shortfall in the number of accounting auditors specified by the articles of incorporation, unless a new accounting auditor is appointed without delay, a company auditor shall appoint a person to temporarily perform the duties of accounting auditor.
- 第百五十六条第三項において準用する第百五十五条第四項の規定により資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知した特定約束手形の所持人に係る特定約束手形に係る債務の額の合計額
- the total amount of obligations undertaken in relation to Specified Promissory Notes pertaining to the holders of Specified Promissory Notes who have notified the Specific Purpose Company of their dissent to the changes to the Asset Securitization Plan pursuant to Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3); and
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、同条の刑を科する。
- When a representative person of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of an individual has committed the violations set forth in the preceding Article in relation to the business of such juridical person or individual, not only the offender but also the juridical person or individual shall be subject to the punishment set forth in the preceding Article.
- When the representative of a juridical person or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed any violation set forth in the preceding Article with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender but also such juridical person or individual shall be punished by the penalty prescribed in the same Article.
- 法務大臣は、異議申立人又は参加人の意見を聴き若しくは審尋を行つたとき又は難民審査参与員が法第六十一条の二の九第六項の手続を行つたときは、次に掲げる事項を記載した調書を作成するものとする。
- When the Minister of Justice has heard the opinion of the petitioner or intervener or questioned him/her, or when the refugee examination counselors have carried out the procedures set forth in Article 61-2-9, paragraph (6) of the Immigration Control Act, a record stating the following matters shall be prepared:
- 市町村の職員は、市町村の事務所以外の場所において前項の行為をする場合には、その身分を示す証票を携帯し、当該申請をした外国人その他の関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
- In cases where the officer of the city, town or village performs the acts provided in the preceding paragraph out of the office of the city, town or village, he/she shall carry with him/her an identification card showing his/her official status and present the same upon the request of the alien who has made the application concerned or other persons concerned.
- 申請人が外国において十二年の学校教育を修了した者に対して本邦の大学に入学するための教育を行う機関において教育を受けようとする場合は、当該機関が法務大臣が告示をもって定めるものであること。
- In cases where the applicant is to study at an educational institution that specializes in preparing persons who have completed 12 years of education at a school in a foreign country to enter a Japanese university, said educational institution must be one designated as such in a public notice by the Minister of Justice.
- 申請人が薬剤師、歯科衛生士、診療放射線技師、理学療法士、作業療法士、視能訓練士、臨床工学技士又は義肢装具士としての業務に従事しようとする場合は、本邦の医療機関又は薬局に招へいされること。
- In cases where the applicant intends to engage in duties as a pharmacist, dental hygienist, X-ray technician for medical examinations, physical therapist (rigakuryouhoushi), occupational therapist (sagyouryouhoushi), eye specialist (shinoukunrenshi), clinical technician (rinshoukougakugishi), or artificial limb technician (gishisougushi), he/she must be invited to engage in such duties by a Japanese medical institution or pharmacy.
- 主務大臣は、第三条第一項の国外適合性評価事業の認定のための審査に当たっては、主務省令で定めるところにより、申請に係る国外適合性評価事業の実施に係る体制について実地の調査を行うものとする。
- In the examination for the designation of the overseas conformity assessment business set forth in Article 3 paragraph (1), the competent minister shall conduct an evaluation of the management system of overseas conformity assessment business in respect of the application as specified by the applicable ministerial ordinance.
- 経済産業大臣は、第一項の申請を許可した場合において、申請者の求めがあったときは、前項の規定にかかわらず、別紙様式第六の二による役務取引許可証にその旨を記入し、申請者に交付するものとする。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1), indicate, upon an applicant's request, to that effect in a certificate of permission for service transactions following the form prescribed in Appended Form 6-2, and deliver it to the applicant.
- 前条第一項の認定を受けた自動車製造業者等は、同条第二項第二号又は第三号に掲げる事項の変更(主務省令で定める軽微な変更を除く。)をしようとするときは、主務大臣の認定を受けなければならない。
- When the Vehicle Manufacturers, etc. which have received authorization set forth in Paragraph 1 of the preceding article intend to make changes to matters listed in Paragraph 2, Item 2 or Item 3 of the same article (except for minor changes specified by the ordinance of the competent minister ), they shall obtain authorization from the competent minister.
- 情報管理センターは、前項の規定により移動報告が磁気ディスクの提出により行われたときは、当該磁気ディスクに記録された事項を、主務省令で定めるところにより、ファイルに記録しなければならない。
- When the Report on Movements is submitted on magnetic disk pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Information Management Entity shall record the matters recorded on the magnetic disk in the Files specified by ordinance of the competent minister.
- 第一種エネルギー管理指定工場等のうち製造業その他の政令で定める業種に属する事業の用に供する工場等であつて、専ら事務所その他これに類する用途に供するもののうち政令で定めるものを設置している者
- A Type 1 specified business operator that has a Type 1 designated energy management factories, etc. that are used for a business falling within the manufacturing industry or other industries specified by a Cabinet Order and are used exclusively for an office or any other usage similar thereto, which is specified by a Cabinet Order: or
- 捕虜等抑留給付金の額は、毎月一回の防衛大臣が定める日に、基礎的給付金にあってはその月の月額の全額、業務従事報奨金にあってはその月の前月における金額の全額を給付金計算高に加算するものとする。
- The amount of the benefits for internment of prisoners of war, etc. shall be calculated, once a month on a day provided for by the Minister of Defense, by adding the amount of basic benefit of that month and the amount of the incentive remuneration for engaging in works of the previous month of the month to calculated amount of benefits.
- 特定目的会社の発行に係る優先出資につき第一項の登記の時において前条第四項の規定による払込みがされていないものがあるときは、取締役は、連帯して、当該払込みがされていない額を支払う義務を負う。
- If payment under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article remains incomplete for the Preferred Equity issued by a Specific Purpose Company at the time of the registration set forth in paragraph (1), the incorporators and the directors shall jointly and severally have an obligation to pay the amount that remains unpaid.
- 令第十八条の四第一項第三号に規定する経済産業省令で定める支払等は、主務大臣政令第一条第一号に掲げる取引に直接伴ってする支払等並びに同条第三号ロ及びハに掲げる行為に直接伴ってする支払等とする。
- A payment, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 18-4, paragraph (1), item (iii) of the Order shall be the payment, etc. which is made directly incidental to the transactions listed in Article 1, item (i) of the Cabinet Order Determining Competent Ministers and a payment, etc. directly incidental to the acts listed in item (iii), (b) and (c) of the same Article.
- 前受託信託会社等による信託事務の引継ぎは、代表権利者が定められているときは代表権利者、代表権利者が定められていないときは権利者集会の決議により定められた者の立会いの下に行わなければならない。
- The training of a successor to trust affairs by a Former Fiduciary Trust Company, etc. shall be carried out in the presence of a Representative Beneficiary Certificate Holder if there is a Representative Beneficiary Certificate Holder, and in the presence of a person specified by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting if there is no Representative Beneficiary Certificate Holder.
- 前条第一項の認定を受けた自動車製造業者等は、同条第二項第二号から第四号までに掲げる事項の変更(主務省令で定める軽微な変更を除く。)をしようとするときは、主務大臣の認定を受けなければならない。
- When the Vehicle Manufacturers, etc. which have received authorization set forth in Paragraph 1 of the preceding article intend to make changes to the matters listed in Paragraph 2, Item 2 to Item 4 of the same article (except for minor changes specified by the ordinance of the competent minister), they shall obtain the authorization from the competent minister.
- 資金管理法人は、毎事業年度、主務省令で定めるところにより、資金管理業務に関し事業計画書及び収支予算書を作成し、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- Each business year, a Deposit Management Entity shall prepare a business plan and an income and expenditure budget relating to the Deposit Management Business pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister and obtain approval from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to such items.
- 共済事業を行う組合(第一号に掲げる場合においては、組合又は届出に係る共済代理店)は、次の各号のいずれかに該当するときは、主務省令で定めるところにより、その旨を行政庁に届け出なければならない。
- When a cooperative engaged in mutual aid activities (in the case set forth in item (i), the cooperative or the mutual aid agent to which the notification pertains) falls under any of the following items, it shall notify an administrative agency to that effect, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry:
- 法務大臣は、難民の認定をしたときは、法務省令で定める手続により、当該外国人に対し、難民認定証明書を交付し、その認定をしないときは、当該外国人に対し、理由を付した書面をもつて、その旨を通知する。
- When the recognition of refugee status has been made, the Minister of Justice shall issue a certificate of refugee status to the foreign national concerned in accordance with the procedures provided by Ordinance of the Ministry of Justice. If recognition of refugee status is denied, the foreign national shall be notified in writing with the reason attached.
- 認定適合性評価機関は、第三条第三項第三号から第五号までに掲げる事項を変更しようとするときは、主務大臣の認定を受けなければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
- A designated conformity assessment body which intends to change any of the matters listed in item (iii) through item (v) of Article 3 paragraph (3) shall first obtain approval from the competent minister; provided, however, that this shall not apply to minor changes specified by the applicable ministerial ordinance.
- 第一項及び前項の規定にかかわらず、第百六十条第一項第五号に掲げる事由によって解散した清算特定目的会社については、裁判所は、利害関係人若しくは法務大臣の申立てにより又は職権で、清算人を選任する。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph, with regard to a Specific Purpose Company in Liquidation that has dissolved on the grounds listed in Article 160(1)(v), the court shall appoint the liquidator in response to a petition filed by an interested party or the Minister of Justice, or on its own authority.
- 信託法第三十六条(信託事務の処理の状況についての報告義務)、第三十八条(帳簿等の閲覧等の請求)及び第三十九条(他の受益者の氏名等の開示の請求)の規定は、受益証券の権利者については、適用しない。
- The provisions of Article 36 (Duty to Report on the Processing Status of Trust Affairs), Article 38 (Request to Inspect, etc. the Books, etc.) and Article 39 (Request for Disclosure of the Name, etc. of Another Beneficiary) of the Trust Act shall not apply to a Beneficiary Certificate Holder.
- 受託信託会社等に職務遂行に関し不正の行為又は法令若しくは特定目的信託契約に違反する重大な事実があるときは、裁判所は、権利者集会の決議による請求により、当該受託信託会社等を解任することができる。
- If there is any misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the Specific Purpose Trust Contract on the part of a Fiduciary Trust Company, etc. in connection with the execution of its duties, the court may dismiss said Fiduciary Trust Company, etc. upon receiving a request issued by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting.
- 第五十二条の八十三第一項の規定による紛争解決等業務の廃止の認可又は第五十二条の八十四第一項の規定による指定の取消しの時に、同号に定める措置を講ずるために必要な期間として内閣総理大臣が定める期間
- The period specified by the Prime Minister as the period necessary to take the measures specified in paragraph (1), item (ii) at the time of granting authorization for abolition of Dispute Resolution, etc. under Article 52-83, paragraph (1) or rescinding the designation under Article 52-84, paragraph (1);
- 取締役、会計参与、監査役又は会計監査人がこの法律又は定款で定めたその員数を欠くこととなった場合において、その選任(一時会計監査人の職務を行うべき者の選任を含む。)の手続をすることを怠ったとき。
- when, in cases where there is a shortfall in the number of directors, accounting advisors, company auditors, or accounting auditors specified in this Act or the articles of incorporation, the person fails to carry out the procedures for appointing a person to assume such position (including the appointment of a person to temporarily perform the duties of accounting auditor);
- 主務大臣及び文部科学大臣は、同意集積区域における特定事業者による企業立地又は事業高度化に伴って新たに必要となる知識及び技術の習得を促進するための施策を積極的に推進するよう努めなければならない。
- The competent ministers and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology shall endeavor to actively put forward measures for promoting the learning of knowledge and skills to be newly required as a result of the establishment of new business facilities and business innovation by a specified business operator in an agreed cluster zone.
- 申請人が設備及び編制に関して各種学校に準ずる教育機関において教育を受けようとする場合(専ら日本語の教育を受けようとする場合を除く。)は、当該教育機関が法務大臣が告示をもって定めるものであること。
- In cases where the applicant is to study at an educational institution equivalent to a miscellaneous educational institution in its facilities and curriculum (this excludes the exclusive study of the Japanese language), the institution concerned must be designated as such in a public notice by the Minister of Justice.
- 外国に特有の製品の製造又は修理に係る技能について十年以上の実務経験(外国の教育機関において当該製品の製造又は修理に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する者で、当該技能を要する業務に従事するもの
- A person with at least 10 years' experience using skills related to the manufacture or repair of products characteristic of a foreign country (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in subjects related to the manufacture or repair of such products) who is to engage in duties that require such skills.
- 本邦外の地域に赴く意図をもつて出国する日本人(乗員を除く。)は、有効な旅券を所持し、その者が出国する出入国港において、法務省令で定める手続により、入国審査官から出国の確認を受けなければならない。
- Any Japanese national (except for crew members) who departs from Japan with the intention of proceeding to an area outside of Japan shall possess a valid passport and shall receive confirmation of departure from an immigration inspector in accordance with the procedures provided by Ordinance of the Ministry of Justice, at the port of entry or departure from which such person departs.
- 優先出資社員名簿管理人(特定目的会社に代わって優先出資社員名簿の作成及び備置きその他の優先出資社員名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置いたときは、その氏名又は名称及び住所並びに営業所
- when there is an Administrator for the Preferred Equity Member Registry (meaning a person who, on behalf of the Specific Purpose Company, engages in preparation and keeping of the Preferred Equity Member Registry and any other affairs concerning the Preferred Equity Member Registry; the same shall apply hereinafter), the name, address, and business office of the Administrator of the Preferred Equity Member Registry.
- 法務大臣は、数次再入国の許可を受けている外国人で再入国したものに対し、引き続き当該許可を与えておくことが適当でないと認める場合には、その者が本邦にある間において、当該許可を取り消すことができる。
- If the Minister of Justice finds that it is not appropriate to grant further multiple re-entry permission to a foreign national who has re-entered Japan with multiple re-entry permission, the permission may be revoked while said foreign national is in Japan.
- 主任審査官は、法務大臣から異議の申出が理由がないと裁決した旨の通知を受けたときは、速やかに当該容疑者に対し、その旨を知らせるとともに、第五十一条の規定による退去強制令書を発付しなければならない。
- The supervising immigration inspector shall, if he/she has received from the Minister of Justice notice of a determination that an objection is without reason, promptly notify the suspect to that effect and issue a written deportation order pursuant to the provisions of Article 51.
- 有限責任監査法人は、当該有限責任監査法人の行うすべての証明について、各証明ごとに一人又は数人の業務を担当する社員(特定社員を除く。次項、第五項及び第六項において同じ。)を指定しなければならない。
- A limited liability audit corporation shall, with regard to all attestations carried out by said limited liability audit corporation, designate one or several partners to be in charge of services (excluding specified partners; the same shall apply in the following paragraph, paragraph (5) and paragraph (6)) with regard to each attestation.
- 法務大臣は、前項の場合において、異議申立ての決定書の謄本が交付されるまでに、異議申立人、参加人又は難民審査参与員の申出があつたときは、意見陳述及び審尋の要旨を記載した書面を作成しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, upon the request of the petitioner, intervener or refugee examination counselors before a transcript of the written decision on the objection is issued, the Minister of Justice shall prepare a document stating a summary of the opinion statement and questions.
- 法務大臣は、在留資格未取得外国人から第六十一条の二第一項の申請があつたときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に仮に本邦に滞在することを許可するものとする。
- When a foreign national without a status of residence files the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), the Minister of Justice shall permit the foreign national to stay in Japan provisionally, unless he/she falls under any of the following.
- 前条第一項の収容令書には、容疑者の氏名、居住地及び国籍、容疑事実の要旨、収容すべき場所、有効期間、発付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、且つ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。
- The name, place of residence, and nationality of the suspect, a summary of the suspected offense, place of detention, validity period and date of issuance of the order, and other matters provided for by Ordinance of the Ministry of Justice shall be entered in the written detention order set forth in paragraph (1) of the preceding Article, and a supervising immigration inspector shall sign his/her name and affix his/her seal thereto.
- 法務大臣は、本邦に在留する外国人から申請があつたときは、法務省令で定めるところにより、その者が行うことができる収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を証明する文書を交付することができる。
- When an application has been submitted by a foreign national residing in Japan, the Minister of Justice may issue a document which certifies the eligibility of the applicant for activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 次に掲げる者が、自己若しくは第三者の利益を図り又は特定目的信託の受益証券の権利者に損害を与える目的で、その任務に背く行為をし、当該受益証券の権利者に財産上の損害を加えたときも、第一項と同様とする。
- The provisions of paragraph (1) shall also apply when any of the following persons, in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on Beneficiary Certificate Holders of a Specific Purpose Trust, commits an act in breach of such persons' duties and causes financial damages to the Beneficiary Certificate Holder:
- 資金管理業務諮問委員会の委員は、経済又は金融に関して高い識見を有する者その他の学識経験を有する者及び一般消費者の意見を代表する者のうちから、主務大臣の認可を受けて、資金管理法人の代表者が任命する。
- The representative of the Deposit Management Entity shall appoint Members of the Deposit Management Business Consultation Committee who shall have great knowledge relating to economics or finance, other academic experiences and experience with the opinions of general consumers and who shall have been approved by the competent minister.
- フロン類回収業者は、使用済自動車を引き取ったときは、主務省令で定めるフロン類の回収に関する基準に従い、当該使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからフロン類を回収しなければならない。
- When an End-of-Life Vehicle has been collected, the Fluorocarbons Recovery Operator shall recover the Fluorocarbons from the Specified Air Conditioner installed in the End-of-Life Vehicle in accordance with standards relating to recovery of Fluorocarbons specified by ordinance of the competent minister.
- 法務大臣は、法第六十一条の二の九第六項に規定する手続を行おうとするときは、あらかじめ、別記第七十九号様式による口頭意見陳述実施通知書によつてその日時及び場所を難民審査参与員に通知しなければならない。
- When the Minister of Justice intends to carry out the procedures prescribed in Article 61-2-9, paragraph (6) of the Immigration Control Act, he/she shall notify the refugee examination counselors of the time, date and place of the procedures in advance by a written notice of implementation of an oral opinion statement pursuant to Appended Form 79.
- 難民の認定を受けている者から第二十二条第一項の永住許可の申請があつた場合には、法務大臣は、同条第二項本文の規定にかかわらず、その者が同項第二号に適合しないときであつても、これを許可することができる。
- If a person recognized as a refugee has applied for permanent residence as set forth in Article 22, paragraph (1), the Minister of Justice may grant permission notwithstanding the provisions of the main part of paragraph (2) of the same Article, and even if the person does not conform to item (ii) of the same paragraph.
- 会計監査人に選任された監査法人は、その社員の中から会計監査人の職務を行うべき者を選定し、これを特定目的会社に通知しなければならない。この場合においては、次項第二号に掲げる者を選定することはできない。
- An auditing firm appointed as an accounting auditor shall select a person to perform the duties of an accounting auditor from among its members and notify the Specific Purpose Company to that effect. In this case, the person set forth in item (ii) of the following paragraph shall not be selected.
- 第八十条第一項第二号の取引(自己のためにした取引に限る。)をした取締役の第一項の責任は、任務を怠ったことが当該取締役の責めに帰することができない事由によるものであることをもって免れることができない。
- The fact that a director's neglect of his/her duties was due to grounds not attributable to him/her shall not be used to exempt a director who carried out a transaction set forth in Article 80(1)(ii) (limited to a transaction carried out for himself/herself) from the liability set forth in paragraph (1).
- 日本銀行は、財務大臣の認可を受けて、その出資者に対し、各事業年度の損益計算上の剰余金の配当をすることができる。ただし、払込出資金額に対する当該剰余金の配当の率は、年百分の五の割合を超えてはならない。
- The Bank of Japan may, upon authorization from the Minister of Finance, pay dividends to contributories out of the surplus resulting from the settlement of profits and losses for each business year; provided, however, that the rate of dividend payments against paid-up capital may not exceed five-hundredths per annum.
- 受託信託会社等は、信託財産の管理又は処分に係る業務を他人に委託する場合においては、原委託者又は信託財産の管理及び処分を適正に遂行するに足りる財産的基礎及び人的構成を有する者に委託しなければならない。
- In cases where business pertaining to the administration and disposition of the trust property is entrusted, the Fiduciary Trust Company, etc. shall entrust such business to the Originator or to a person who has a sufficient financial basis and personnel structure to appropriately carry out the administration and disposition of the trust property.
- 引取業者は、第四十三条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
- When changes have been made to the matters indicated in all of the items in Paragraph 1, Article 43, the Collection Operator shall notify the governor to that effect within 30 days of the change. However, this does not apply to minor changes specified by ordinance of the competent minister.
- 主務大臣は、前項に規定する勧告を受けた自動車製造業者等が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該自動車製造業者等に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
- When Vehicle Manufacturer, etc. who have received the recommendation prescribed in the preceding paragraph has not taken the measures pertaining to the recommendation without a justifiable ground, the competent minister may order said Vehicle Manufacturer, etc. to take the measures pertaining to the recommendation.
- When Vehicle Manufacturers, etc., who have received the recommendation prescribed in the preceding paragraph have not taken measures pertaining to the recommendation without a justifiable ground, the competent minister may order said Vehicle Manufacturers, etc. to take the measures pertaining to the recommendation.
- When Vehicle Manufacturers, etc. who have received the recommendation prescribed in the preceding paragraph does not take the measures pertaining to the recommendation without justifiable grounds, the competent minister may order said Vehicle Manufacturers, etc. to take the measures pertaining to the recommendation.
- 自動車製造業者等は、主務省令で定めるところにより、自らが製造等をした自動車に係る次の各号に掲げる再資源化等について、これを販売する時までに、当該各号に定める料金を定め、これを公表しなければならない。
- The Vehicle Manufacturers, etc., pursuant to ordinance of the competent minister, shall determine and publicize fees as set forth in each of the relevant items for Recycling, etc. listed in the following Items related to vehicles which they themselves have manufactured by the time these are sold.
- エネルギー管理者は、第一種エネルギー管理指定工場等におけるエネルギーの使用の合理化に関し、エネルギーを消費する設備の維持、エネルギーの使用の方法の改善及び監視その他経済産業省令で定める業務を管理する。
- Type 1 energy managers shall, with regard to the rational use of energy in Type 1 designated energy management factories, etc., manage the maintenance of energy-consuming facilities, the improvement and supervision of methods for using energy, and other affairs specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 当該信託の受託者が、資産対応証券に係る有価証券届出書等に記載すべき当該信託に係る信託財産の管理及び処分に関する重要な事項につき知った事実を遅滞なく受益者たる当該特定目的会社に通知する義務を有すること。
- the fact that the trustee of the trust has the obligation to notify the Specific Purpose Company who is the beneficiary, of the facts which the trustee has come to know with regard to important matters concerning the administration and disposition of a trust property pertaining to the trust and which should be stated on the Securities Registration Statements, etc. related to the Asset-Backed Securities without delay;
- 他の電子記録保証人(弁済その他自己の財産をもって主たる債務として記録された債務を消滅させるべき行為をしたとするならば、この号に掲げる電子記録保証人に対して特別求償権を行使することができるものに限る。)
- Other Electronically Recorded Guarantors (limited to those who could exercise the Special Right to Obtain Reimbursement against the Electronically Recorded Guarantor listed in this item if payment or other act to extinguish the obligation recorded as principal obligation in exchange for his/her property had been conducted).
- 主任審査官は、法務大臣から異議の申出(容疑者が第二十四条各号のいずれにも該当しないことを理由とするものに限る。)が理由があると裁決した旨の通知を受けたときは、直ちに当該容疑者を放免しなければならない。
- The supervising immigration inspector shall, upon receipt of a notice from the Minister of Justice of his/her determination that the objection is with reason (limited to cases where the suspect does not fall under any of the items of Article 24), immediately release the suspect.
- 受益証券を喪失した者が非訟事件手続法第百五十六条に規定する公示催告の申立てをしたときは、当該受益証券を喪失した者は、相当の担保を供して、受託信託会社等に当該受益証券に係る債務を履行させることができる。
- When a person who has lost a Beneficiary Certificate files a petition for public notification as prescribed in Article 156 of the Non-Contentious Cases Procedures Act, the person who has lost a Beneficiary Certificate may, by providing reasonable collateral, have the Fiduciary Trust Company, etc. perform the obligations pertaining to said Beneficiary Certificate.
- 主務大臣は、第二項に規定する勧告を受けた自動車製造業者等が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該自動車製造業者等に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
- When a Vehicle Manufacturer, etc. who has received a recommendation prescribed in Paragraph 2 has not taken the measures pertaining to the recommendation without a justifiable ground, the competent minister may order said Vehicle Manufacturer, etc. to take the measures pertaining to the recommendation.
- 第四十条の二第三項において準用する会社法第三百九十六条第二項の規定に違反して、正当な理由がないのに書面又は電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写を拒んだとき。
- When, in violation of the provisions of Article 396, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 40-2, paragraph (3), having refused an inspection or the copying of a document or matters contained in an electromagnetic record that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry, without justifiable grounds
- フロン類回収業者(その委託を受けてフロン類の運搬を行う者を含む。)は、前項の規定によりフロン類を引き渡すときは、主務省令で定めるフロン類の運搬に関する基準に従い、当該フロン類を運搬しなければならない。
- When the Fluorocarbons are delivered pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Fluorocarbons Recovery Operator (including entities having been entrusted with transport of the Fluorocarbons) shall transport said Fluorocarbons in accordance with the standards relating to the transport of Fluorocarbons specified by ordinance of the competent minister.
- 主務大臣は、前二項に規定する勧告を受けた自動車製造業者等が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該自動車製造業者等に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
- When Vehicle Manufacturers, etc. who have received a recommendation prescribed in the preceding two paragraphs have not taken the measures pertaining to the recommendation without justifiable grounds, the competent minister may order the Vehicles Manufacturers, etc. to take the measures pertaining to the recommendation.
- 国の機関又は地方公共団体は、法律の定める事務の遂行のため登録原票の記載を利用する必要があると認める場合においては、市町村の長に対し、登録原票の写し又は登録原票記載事項証明書の交付を請求することができる。
- When necessary to utilize the facts recorded on a registration card for a procedure prescribed by law or in order to perform their duties, a national public organization or a local public organization can apply to the mayor of the city or the head of the town or village for a copy of the registration card or a certificate of registered matters.
- 外国語の教育をしようとする場合は当該外国語により十二年以上の教育を受けていること、それ以外の科目の教育をしようとする場合は教育機関において当該科目の教育について五年以上従事した実務経験を有していること。
- When the applicant intends to teach a foreign language, he/she must have acquired an education in said language for at least 12 years. When the applicant is to teach any other subject, he/she must have at least 5 years' teaching experience in that subject.
- 航空機の操縦に係る技能について千時間以上の飛行経歴を有する者で、航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号)第二条第十八項に規定する航空運送事業の用に供する航空機に乗り組んで操縦者としての業務に従事するもの
- A person with at least 1,000 hours' flight experience using skills related to piloting an aircraft, who is to engage in duties as a pilot of an aircraft used for air transport as prescribed in Article 2, paragraph (18) of the Civil Aeronautics Act (Act No. 231 of 1952).
- 法務大臣は、第一項の異議申立てについて行政不服審査法第四十七条第一項又は第二項の規定による決定をする場合には、当該決定に付する理由において、前項の難民審査参与員の意見の要旨を明らかにしなければならない。
- When making a decision pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (1) or paragraph (2) of the Administrative Complaint Investigation Act regarding the objection set forth in paragraph (1), the Minister of Justice shall clearly state, in the reason to be attached to the decision, a summary of the opinions of the refugee examination counselors set forth in the preceding paragraph.
- 法務大臣は、第一項又は第二項の許可をする場合において、当該在留資格未取得外国人が仮上陸の許可又は第三章第四節の規定による上陸の許可を受けているときは、当該仮上陸の許可又は上陸の許可を取り消すものとする。
- When granting the permission set forth in paragraph (1) or paragraph (2), the Minister of Justice shall revoke the permission for provisional landing or permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section 4, which has been granted to the foreign national.
- 入国審査官及び入国警備官は、その職務の執行に関し、その事態に応じ、合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。但し、左の各号の一に該当する場合を除く外、人に危害を加えてはならない。
- Immigration inspectors and immigration control officers may use their weapons with respect to the execution of their duties within the limits judged to be reasonably necessary according to the circumstances. However, they shall not injure a person except in any of the following cases.
- 主務大臣は、第一項の規定により調査の業務の全部若しくは一部を機構に行わせることとするとき、又は機構に行わせていた調査の業務の全部若しくは一部を行わせないこととするときは、その旨を公示しなければならない。
- Where the competent minister decides to commission NITE to conduct in whole or in part evaluation activities pursuant to the provision of paragraph (1) or chooses no longer to commission NITE to conduct in whole or in part evaluation activities thus far conducted by NITE, the competent minister shall publicly notify to that effect.
- 工場等であつて専ら事務所その他これに類する用途に供するものにおけるエネルギーの使用の方法の改善、エネルギーの消費量との対比における性能が優れている機械器具の選択その他エネルギーの使用の合理化に関する事項
- Improvement of methods for use of energy, choice of machinery and equipment having high performance in light of energy consumption and other matters concerning the rational use of energy in factories, etc. used exclusively for an office or any other usage similar thereto; or
- この法律において「特定社債」とは、この法律の規定により特定目的会社が行う割当てにより発生する当該特定目的会社を債務者とする金銭債権であって、第百二十二条第一項各号に掲げる事項に従い償還されるものをいう。
- The term 'Specified Bond' as used in this Act means a monetary claim owed by a Specific Purpose Company as a debtor, which arises through allotment effected by said Specific Purpose Company pursuant to the provisions of this Act, and which is redeemed in accordance with the matters listed in the items of Article 122(1).
- 会計監査人は、その職務を行うに際して取締役の職務の執行に関し不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があることを発見したときは、遅滞なく、これを監査役に報告しなければならない。
- When an accounting auditor has found, in performing his/her duties, any misconduct or material fact in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation with regard to the execution of duties of a director, the accounting auditor shall report to this effect to the company auditor.
- 第百六十八条第五項において準用する第七十六条第二項の規定又は第百七十一条第六項において準用する会社法第三百五十一条第二項の規定により選任された清算特定目的会社の一時清算人又は代表清算人の職務を行うべき者
- a person who is to temporarily perform the duties of a liquidator or a Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation who was appointed pursuant to Article 76(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5) or Article 351(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 171(6);
- 前項の規定により食品流通構造改善促進機構の業務が行われる場合には、次の表の上欄に掲げる食品流通構造改善促進法の規定の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。
- Where the Organization of the Food-Marketing Structure Improvement carries out businesses as prescribed in the preceding paragraph, with regard to the application of the provisions of the Food-Marketing Structure Improvement Promotion Act listed in the left-hand column of the following table, the terms listed in the middle column of the following table in these provisions shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of the same table.
- 日本銀行は、おおむね六月に一回、政策委員会が議決した第十五条第一項各号に掲げる事項の内容及びそれに基づき日本銀行が行った業務の状況を記載した報告書を作成し、財務大臣を経由して国会に提出しなければならない。
- The Bank of Japan shall, approximately every six months, prepare a written report on the Policy Board resolutions regarding the matters listed in the items of Article 15, paragraph 1 and conditions of business operations that the Bank has conducted based thereon and submit it to the Diet through the Minister of Finance.
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、資産の流動化に係る制度の企画又は立案をするため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。
- The Minister of Finance may, if he/she finds it necessary for planning or drafting a system pertaining to Asset Securitization in connection with the financial failure resolution system or financial crisis management under his/her jurisdiction, request that the Prime Minister submit the necessary materials and explanations.
- フロン類回収業者は、第五十四条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
- When changes have been made to matters listed in each of the items in Article 54, Paragraph 1, the Fluorocarbons Recovery Operators shall notify the governor to that effect. However, this does not apply to minor changes specified by ordinance of the competent minister.
- 破砕業者は、その引き取った解体自動車の破砕前処理を行うときは、破砕業者による解体自動車の再資源化を促進するための破砕前処理に関する基準として主務省令で定める基準に従い、その破砕前処理を行わなければならない。
- When pre-shredding and sorting processing is carried out on a Dismantled Vehicle which has been collected, the Shredding and Sorting Operator shall carry out pre-shredding and sorting processing in accordance with the standards specified by ordinance of the competent minister as standards relating to pre-shredding and sorting processing to promote Recycling of the Dismantled Vehicle by the Shredding and Sorting Operator.
- 主務大臣は、合理化計画が当該特定事業者が設置している工場等に係るエネルギーの使用の合理化の適確な実施を図る上で適切でないと認めるときは、当該特定事業者に対し、合理化計画を変更すべき旨の指示をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the rationalization plan to be inappropriate for the proper implementation of the rational use of energy in factories, etc. which belong to said specified business operator, instruct said specified business operator to revise the rationalization plan.
- 給与法第四条第一項の規定により一般職の職員の給与に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号。以下「一般職給与法」という。)別表第一イ行政職俸給表(一)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級五級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Administrative Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 1 (a) of the Act on Remuneration of Officials in the Regular Service (Act No. 95 of 1950, hereinafter referred to as "Regular Service Remuneration Act") is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the fifth grade or higher in the service of the same salary schedule
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第四十七条又は第四十八条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When any representative person of a juridical person, or any agent, worker or other employee of juridical person or individual commits a violation referred to in Article 47 or Article 48 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 特定目的会社は、前項の規定による特定資産の管理及び処分に係る業務の委託に関する契約には、当該業務を委託する相手方(以下この条において「受託者」という。)が次に掲げる義務を有する旨の条件を付さなければならない。
- With regard to a contract for entrustment of business pertaining to administration and disposition of Specified Assets as prescribed in the preceding paragraph, a Specific Purpose Company shall attach the conditions that the counterparty who has been entrusted with said business (hereinafter such person shall be referred to as the 'Entrustee' in this Article) shall bear the following obligations:
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、火災共済協同組合に係る制度の企画又は立案をするため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。
- The Minister of Finance may, when he/she finds it to be necessary for planning or drafting a system pertaining to a fire mutual aid cooperative in connection with the financial failure resolution system or financial crisis management under his/her jurisdiction, request the Prime Minister to submit and provide an explanation about the necessary materials.
- 前項に規定する給与等の支給の基準のうち役員に係るものは、特別職の職員の給与に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の適用を受ける国家公務員の給与及び退職手当その他の事情を勘案して定められなければならない。
- Among the standards for paying remuneration prescribed in the preceding paragraph, those pertaining to officers shall be established in consideration of salaries, retirement allowances, and other circumstances of national public officers to whom the Act on Salaries of Government Officials with Special Capacity (Act No. 252 of 1949) is applicable.
- 機構は、前項の業務を行おうとする場合において、当該工場用地が独立行政法人中小企業基盤整備機構法附則第五条第二項の規定による委託に係るものであるときは、あらかじめ、その委託をしている者の同意を得なければならない。
- Where the Organization intends to conduct businesses set forth in the preceding paragraph, and when said factory sites pertain to the entrustment under Article 5, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Organization for Small and Medium-sized Enterprises and Regional Innovation Act, the Organization shall obtain the consent of the entruster in advance.
- 前条第二項の規定により交付される出国命令書には、出国命令を受ける者の氏名、年齢及び国籍、出国命令の理由、出国期限、交付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、かつ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。
- A written departure order delivered pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall contain the full name, age and nationality of the foreign national who has been given the departure order, the reason for the departure order, the time limit for departure, the date of issuance of the departure order, and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice, and the name and seal of a supervising immigration inspector shall also be affixed thereto.
- 指定調査機関の役員(法人でない指定調査機関にあっては、当該指定を受けた者。次項、第四十六条及び第四十九条において同じ。)若しくは職員又はこれらの職にあった者は、調査の業務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
- The officers (or persons designated in the case of a designated evaluation body which is not a juridical person; the same shall apply in paragraph (2), Article 46 and Article 49) and staff of a designated evaluation body and persons who formerly held such positions shall not divulge any secret which has come to such persons' knowledge in respect of the evaluation activities.
- この法律において、「自衛隊員」とは、自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第二条第五項に規定する隊員(常勤を要しない者(同法第四十四条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占めるものを除く。)を除く。)をいう。
- The term "self-defense forces personnel" as used in this Act means personnel as provided for in paragraph (5) of Article 2 of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) (excluding those who do not require full-time service (excluding personnel who occupy part-time government positions as provided for in paragraph (1) of Article 44-5 of the same Act)).
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第二百九十四条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative person of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of an individual has committed any of the violations set forth in Article 294 to the preceding Article inclusive in relation to the business of the juridical person or the individual, not only shall the offender be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 法務大臣は、前項の規定により難民の認定を取り消す場合には、当該外国人に対し、理由を付した書面をもつて、その旨を通知するとともに、当該外国人に係る難民認定証明書及び難民旅行証明書がその効力を失つた旨を官報に告示する。
- When revoking the recognition of refugee status pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Justice shall notify the foreign national concerned in writing with the reason attached and place a notice in the Official Gazette of the expiration of the certificate of refugee status and the refugee travel document pertaining to the foreign national.
- 主務大臣は、その指定する者(以下「指定調査機関」という。)に第五条第二項(第六条第二項及び第七条第三項において準用する場合を含む。)の規定による調査(以下単に「調査」という。)の全部又は一部を行わせることができる。
- The competent minister may commission a person designated by him (hereinafter referred to as a "designated evaluation body") to conduct evaluations in whole or in part pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6 paragraph (2) and Article 7 paragraph (3)) (hereinafter referred to simply as "evaluations").
- The competent minister may commission a person designated by him (hereinafter referred to as a 'designated evaluation body') to conduct evaluations in whole or in part pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6 paragraph (2) and Article 7 paragraph (3)) (hereinafter referred to simply as 'evaluations').
- 取締役の報酬、賞与その他の職務執行の対価として特定目的会社から受ける財産上の利益(以下この節において「報酬等」という。)についての次に掲げる事項は、定款に当該事項を定めていないときは、社員総会の決議によって定める。
- The following matters concerning remuneration and bonuses paid to the directors and any other financial benefits that the directors receives from a Specific Purpose Company as the consideration for execution of duties (hereinafter referred to as 'Remuneration' in this Section) shall be determined by a resolution made at a general meeting of members if said matters are not provided for in the articles of incorporation:
- 主務大臣は、正当な理由がなくて前条に規定する引取り又は再資源化等に必要な行為をしない自動車製造業者等があるときは、当該自動車製造業者等に対し、当該引取り又は再資源化等に必要な行為をすべき旨の勧告をすることができる。
- When there are Vehicle Manufacturers, etc. who are not engaged in collection or activities required for Recycling, etc. prescribed in the preceding article without justifiable grounds, the competent minister may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. carry out said collection or activities required for Recycling, etc.
- 情報管理センターは、前条第一項又は第二項の規定による通知(以下「確認通知」という。)については、主務省令で定めるところにより、当該確認通知を受ける関連事業者の承諾を得て、電子情報処理組織を使用して行うことができる。
- The Information Management Entity may use an electronic information processing system for notifications (hereinafter referred to as 'Confirmation Notification') pursuant to the provision in Paragraph 1 or Paragraph 2 of the preceding article as specified by ordinance of the competent minister with the approval of the Related Business Operators receiving the Confirmation Notification.
- 法第五十二条第三項ただし書の規定により退去強制を受ける者を運送業者に引き渡すときは、法第五十九条の規定によりその者を送還する義務がある旨を別記第六十四号様式による送還通知書により当該運送業者に通知しなければならない。
- When an immigration control officer delivers a foreign national subject to deportation to the carrier pursuant to the provisions of the proviso to Article 52, paragraph (3) of the Immigration Control Act, the officer shall notify the carrier that he/she has an obligation to send the foreign national back pursuant to the provisions of Article 59 of the Immigration Control Act in the form of a written notice of sending back pursuant to Appended Form 64.
- 申請人が専修学校の高等課程若しくは一般課程、各種学校又は設備及び編制に関して各種学校に準ずる教育機関において専ら日本語の教育を受けようとする場合は、当該教育機関が法務大臣が告示をもって定める日本語教育機関であること。
- In cases where the applicant is to study solely the Japanese language in a higher or general course of study at a vocational school, at a miscellaneous educational institution, or at an educational institution equivalent to a miscellaneous educational institution in its facilities and curriculum, the educational institution concerned must be one of the Japanese language institutions designated by the Minister of Justice in a public notice.
- 財務大臣は、前項の規定により提出された経費の予算を認可することが適当でないと認めるときは、速やかに、その旨及びその理由を日本銀行に通知するとともに、当該提出に係る経費の予算の詳細及び当該理由を公表しなければならない。
- If the Minister of Finance finds it inappropriate to authorize the budget for expenses submitted as prescribed in the preceding paragraph, he/she shall make prompt notice to the Bank of Japan to that effect along with the reason therefor, and make public the details of the submitted budget for expenses and the said reason.
- 日本銀行の総裁若しくは政策委員会の議長又はそれらの指定する代理者は、日本銀行の業務及び財産の状況について各議院又はその委員会から説明のため出席することを求められたときは、当該各議院又は委員会に出席しなければならない。
- The Bank of Japan's Governor or the chairperson of the Policy Board, or a representative designated by them, shall attend the sessions of the House of Representatives, the House of Councillors, or their Committees when requested by them, in order to explain the state of the Bank's business operations and property.
- 前条第十項の通知を受けた外国人は、同項の認定に異議があるときは、その通知を受けた日から三日以内に、法務省令で定める手続により、不服の事由を記載した書面を主任審査官に提出して、法務大臣に対し異議を申し出ることができる。
- If a foreign national who has received the notice set forth in paragraph (10) of the preceding Article has an objection to the findings, he/she may, within 3 days from receipt of the notice, file an objection with the Minister of Justice by submitting a document with a statement of his/her complaint to a supervising immigration inspector in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前条第八項の通知を受けた容疑者は、同項の判定に異議があるときは、その通知を受けた日から三日以内に、法務省令で定める手続により、不服の事由を記載した書面を主任審査官に提出して、法務大臣に対し異議を申し出ることができる。
- Upon receipt of the notice set forth in paragraph (8) of the preceding Article, any suspect may, if he/she has an objection to the findings set forth in the same paragraph, file an objection with the Minister of Justice by submitting a written statement containing the grounds for his/her complaint to a supervising immigration inspector in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice within 3 days from the date of receipt of the notice.
- 法務大臣は、難民調査官に、法第六十一条の二の九第一項の規定による異議申立てに関する異議申立人若しくは参加人の意見の陳述を聞かせ、参考人の陳述を聞かせ、検証をさせ、又は異議申立人若しくは参加人の審尋をさせることができる。
- The Minister of Justice may have the refugee inquirer hear a statement of the opinion of the petitioner or intervener, hear the statement of a witness, conduct an inspection, or question the petitioner or intervener relating to the objection filed pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act.
- 法務大臣が法第七条第一項の規定による上陸のための審査に関し、基準省令の表の法別表第一の四の表の研修の項の下欄に掲げる活動の項の下欄第六号の二の規定により告示をもつて定める研修は、次の各号のいずれにも該当するものとする。
- Training related to the examination for landing pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of the Immigration Control Act that the Minister of Justice designates in a public notice pursuant to the provisions of item (vi)-2 of the right-hand column corresponding to "Trainee" specified in the Table of the Ministerial Ordinance on Criteria shall fall under all of the following items:
- 入国審査官は、法第九条第三項の規定により在留資格の決定をする場合において、特定活動の在留資格を決定するときは、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動を記載した別記第七号の四様式による指定書を交付するものとする。
- In the event that an immigration inspector decides a status of residence pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, when deciding a status of residence for "Designated Activities," he/she shall issue a certificate of designation pursuant to Appended Form 7-4 with a statement of the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the foreign national concerned.
- 主務大臣は、第一項の規定による変更の認定(第三条第三項第五号に掲げる事項に係るものに限る。)をしたとき、又は前項の規定による届出(氏名若しくは名称又は住所に係るものに限る。)があったときは、その旨を公示するものとする。
- When a change has been approved pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to the change relating to matters listed in Article 3 paragraph (3) item (v)) or notification has been filed pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to the notification relating to a change of name or address), the competent minister shall publicly notify to that effect.
- 自己の商号を使用して事業又は営業を行うことを他人に許諾した特定目的会社は、当該特定目的会社が当該事業を行うものと誤認して当該他人と取引をした者に対し、当該他人と連帯して、当該取引によって生じた債務を弁済する責任を負う。
- A Specific Purpose Company that has permitted another person to engage in business or operations using the Specific Purpose Company's own trade name shall be jointly and severally liable, with such other person, to any person who has carried out transactions with such other person based on the misunderstanding that said Specific Purpose Company was carrying out such business, for the performance of any obligations that have arisen from such transactions.
- 法務大臣は、前項の許可を受けている者が同項の規定に基づき付された条件に違反した場合その他その者に引き続き当該許可を与えておくことが適当でないと認める場合には、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。
- The Minister of Justice may revoke the permission in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice when a foreign national, to whom permission was granted based on the preceding paragraph, violates conditions imposed on him/her pursuant to the provisions of the same paragraph, or in the event that it is found to be inappropriate to continue granting permission to the foreign national.
- 資金管理法人は、資金管理業務を行うときは、その開始前に、資金管理業務の実施方法その他の主務省令で定める事項について資金管理業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When conducting Deposit Management Business, a Deposit Management Entity shall specify Deposit Management Business Rules for the method of implementing the Deposit Management Business and other matters specified by ordinance of the competent minister and obtain authorization thereof before commencing. The same shall apply to cases where a change is made in such matters.
- 法第二十条第三項の規定により在留資格の変更の許可をする場合において、特定活動の在留資格への変更を許可するときは、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動を記載した別記第七号の四様式による指定書を交付するものとする。
- In the event that permission for change of status of residence is granted pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (3) of the Immigration Control Act, when permitting a change to the status of residence of "Designated Activities," a certificate of designation pursuant to Appended Form 7-4 with a statement of the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the foreign national concerned shall be issued.
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従って、優先出資の消却、残余財産の分配並びに特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務の履行を完了したときは、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Specific Purpose Company completes the cancellation of Preferred Equity, distribution of residual assets, and performance of obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings in accordance with the Asset Securitization Plan, it shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date.
- 日本銀行は、この法律の規定により日本銀行の業務とされた業務以外の業務を行ってはならない。ただし、この法律に規定する日本銀行の目的達成上必要がある場合において、財務大臣及び内閣総理大臣の認可を受けたときは、この限りでない。
- The Bank of Japan may not conduct any business other than that specified by this Act as the business of the Bank; provided, however, that this shall not apply to the case where such business is necessary to achieve the Bank's purpose specified by this Act and the Bank has obtained authorization from the Minister of Finance and the Prime Minister.
- 日本銀行は、特に必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、財務大臣の認可を受けて、同項の剰余金の額のうち同項の規定により積み立てなければならないとされる額を超える金額を、同項の準備金として積み立てることができる。
- Irrespective of the provisions of the preceding paragraph, the Bank of Japan may, when it finds it especially necessary, reserve the money which exceeds the amount prescribed in the preceding paragraph as a reserve fund, upon authorization from the Minister of Finance.
- 入国審査官は、第二項の許可を受けている乗員が当該許可に基づいて上陸しようとする場合において、必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該乗員に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。
- When the crew member who has been granted the permission set forth in paragraph (2) of this Article intends to land based on such permission, the immigration inspector may, if he/she finds it necessary, require the crew member to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 次に掲げる者が、自己若しくは第三者の利益を図り又は特定目的会社に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、当該特定目的会社に財産上の損害を加えたときは、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the following persons, in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on a Specific Purpose Company, commits an act in breach of such persons' duties and causes financial damages to the Specific Purpose Company, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years, a fine of not more than 10 million yen, or both:
- 外国人は、入国審査官、入国警備官(入管法に定める入国警備官をいう。)、警察官、海上保安官その他法務省令で定める国又は地方公共団体の職員がその職務の執行に当たり登録証明書の提示を求めた場合には、これを提示しなければならない。
- The alien shall present his/her registration certificate to the immigration inspector, immigration control officer (meaning the immigration control officer provided for in the Immigration Control Act), police official, maritime safety official or any other official of a state or local public entity prescribed by the Ministry of Justice Ordinance, if such official requests the presentation of the registration certificate in the performance of his/her duties.
- 入国警備官は、仮放免を取り消された者がある場合には、その者に仮放免取消書及び収容令書又は退去強制令書を示して、その者を入国者収容所、収容場その他法務大臣又はその委任を受けた主任審査官が指定する場所に収容しなければならない。
- If the provisional release of any person has been revoked, an immigration control officer shall show a written revocation of the provisional release and a detention order or deportation order to such person and detain him/her at an immigration detention center, detention house, or any other place designated by the Minister of Justice or supervising immigration inspector commissioned by the Minister of Justice.
- 主務大臣が、第一項の規定により調査の業務を行うこととし、第二十六条第一項の規定により調査の業務の廃止を許可し、又は前条第一項の規定により指定を取り消した場合における調査の業務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。
- Matters regarding the transfer of evaluation activities and other necessary matters, in the event of the conducting of evaluation activities by the competent minister pursuant to the provision of paragraph (1) and the permission by the competent minister of the abolition of evaluation activities pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1) or the withdrawal of designation pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1), shall be provided by the applicable ministerial ordinance.
- 主務大臣は、第三条第一項の認定の申請が、相互承認協定に規定する指定基準であって、国外適合性評価事業の区分に応じて政令で定めるものに即して主務省令で定める認定の基準に適合すると認めるときでなければ、その認定をしてはならない。
- The competent minister shall not grant designation unless he deems that the applicant set forth in Article 3 paragraph (1) satisfies the criteria for designation specified by the applicable ministerial ordinance in accordance with the criteria for designation prescribed in the applicable mutual recognition agreement and specified by a Cabinet Order corresponding to the respective categories of overseas conformity assessment business.
- 業務従事報奨金 防衛省令で定めるところにより、捕虜が業務を行った日の属する月ごとに、業務の種類及び内容、当該業務に要する知識及び技能の程度等を考慮して防衛大臣が定める基準に従い、その月の業務に対応するものとして算出した金額
- Incentive remuneration for engaging in works: The amount of money calculated every month where the day in which the POW engaged in the works belongs, in accordance with the standards provided for by the Defense Minister, pursuant to an Ordinance of Ministry of Defense, by taking into consideration class and substance of the works and knowledge and skills required for the said works, as corresponding to the work which the POW engaged in the month.
- 日本銀行は、第一項の規定による財務大臣の承認を受けたときは、遅滞なく、財務諸表、前項の決算報告書及び前二項の監事の意見書を、本店及び支店に備え置き、政策委員会が適当と認めて定める相当期間、一般の閲覧に供しなければならない。
- When having received the approval from the Minister of Finance as prescribed in paragraph 1, the Bank of Japan shall, without delay, keep the financial statements, the statement of accounts set forth in the preceding paragraph, and the Auditors' written opinions set forth in the preceding two paragraphs at its head office and branch offices and make them available for public inspection for a period determined by the Policy Board as appropriate.
- 解体業者は、引取業者から第十条の使用済自動車の引取りを求められ、又はフロン類回収業者から前条の使用済自動車の引取りを求められたときは、主務省令で定める正当な理由がある場合を除き、当該使用済自動車を引き取らなければならない。
- When the collection of an End-of-Life Vehicle of Article 10 is requested by a Collection Operator or the collection of an End-of-Life Vehicle of the preceding article is requested by a Fluorocarbons Recovery Operator, except when there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operator shall collect said End-of-Life Vehicle.
- 前項の場合において、資金管理法人は、あらかじめ、政令で定めるところにより、特定期間、その負担する金銭(第五項において「負担金」という。)の額その他主務省令で定める事項を定めた計画を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the Deposit Management Entity shall specify in advance a plan for defining the Specified Time Period, the amount to be assumed (referred to as the 'Burden Charge' in Paragraph 5) and other matters specified by ordinance of the competent minister pursuant to what is specified by Cabinet Order and obtain approval from the competent minister.
- この法律において「破砕業」とは、解体自動車の破砕及び破砕前処理(圧縮その他の主務省令で定める破砕の前処理をいう。以下同じ。)を行う事業をいい、「破砕業者」とは、破砕業を行うことについて第六十七条第一項の許可を受けた者をいう。
- In this Act, 'Shredding and Sorting Operations' is defined as operations involving the shredding and sorting of Dismantled Vehicles and pre-shredding and sorting processing (referring to compressing and such other pre-shredding and sorting processing as specified by ordinance of the competent minister; the same shall apply hereinafter), and 'Shredding and Sorting Operators' is defined as entities having obtained the license of Article 67, Paragraph 1 for carrying out Shredding and Sorting Operations.
- 行政庁は、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため必要があると認めるときは、共済事業を行う組合に対し、その業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。
- When an administrative agency finds it to be necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, it may request the cooperative engaged in mutual aid activities to submit reports or materials on the status of the operations or property.
- 収容令書若しくは退去強制令書の発付を受けて収容されている者又はその者の代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹は、法務省令で定める手続により、入国者収容所長又は主任審査官に対し、その者の仮放免を請求することができる。
- Any person detained pursuant to a written detention order or deportation order, his/her representative, curator, spouse, lineal relative or sibling may apply for provisional release to the director of the immigration detention center or supervising immigration inspector in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 日本銀行は、前項の規定による内閣総理大臣及び財務大臣の要請があったときは、第三十三条第一項に規定する業務のほか、当該要請に応じて特別の条件による資金の貸付けその他の信用秩序の維持のために必要と認められる業務を行うことができる。
- When a request has been made from the Prime Minister and the Minister of Finance as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan may conduct the business necessary to maintain stability of the financial system, including the provision of loans under special conditions, responding to the said request, in addition to the business prescribed in Article 33, paragraph 1.
- 法務大臣は、本邦に上陸しようとする外国人が前項各号のいずれにも該当しない場合でも、その者の国籍又は市民権の属する国が同項各号以外の事由により日本人の上陸を拒否するときは、同一の事由により当該外国人の上陸を拒否することができる。
- Even in cases where a foreign national seeking to land in Japan does not fall under any of the items of the preceding paragraph, if the country of which he or she is a national or citizen denies landing to a Japanese national for any reason other than those set forth in the items of the preceding paragraph, the Minister of Justice may deny his/her landing for the same reason.
- 前項に規定する外国人で同項の期間をこえて本邦に在留しようとするものは、日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内に、法務省令で定めるところにより、法務大臣に対し在留資格の取得を申請しなければならない。
- A foreign national as described under the preceding paragraph who wishes to stay in Japan beyond the period set forth in the same paragraph shall apply to the Minister of Justice for the acquisition of a status of residence in accordance with the procedures pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause.
- 主務大臣は、営利を目的としない法人であって、次条に規定する業務(以下「資金管理業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて一個に限り、資金管理法人として指定することができる。
- The competent minister may designate a juridical person whose purpose is not profit and which is found to be able to conduct in a proper and reliable manner the business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the 'Deposit Management Business') as a Deposit Management Entity in response to an application therefrom, limited to one throughout the country.
- 機構は、前項の業務を行おうとする場合において、当該施設が旧法第十一条第二項(第二号に係る部分に限る。)の規定により委託を受けて整備又は管理されているものであるときは、あらかじめ、その委託をしている者の同意を得なければならない。
- Where the Organization intends to conduct businesses as set forth in the preceding paragraph, and when said facilities are developed or managed as entrusted under Article 11, paragraph (2) of the Former Act (limited to the part pertaining to item (ii)), the Organization shall obtain the consent of the entruster in advance.
- 法別表第一の二の表の法律・会計業務の項の下欄に掲げる活動|申請人が弁護士、司法書士、土地家屋調査士、外国法事務弁護士、公認会計士、外国公認会計士、税理士、社会保険労務士、弁理士、海事代理士又は行政書士としての業務に従事すること。
- Legal/Accounting Services|The applicant must engage in duties as an attorney (bengoshi), judicial scrivener (shihoushoshi), land and house investigator (tochikaokuchousashi), registered foreign lawyer (gaikokuhou jimu bengoshi), certified public accountant (koninkaikeishi), foreign certified public accountant registered in Japan (gaikoku kouninkaikeishi), certified tax accountant (zeirishi), public consultant on social and labor insurance (shakaihokenroumushi), patent attorney (benrishi), maritime procedure agent (kaijidairishi), or administrative scrivener (gyouseishoshi).
- 電子情報処理組織を使用して前項の申請等を行おうとする者は、氏名及び住所(法人にあつては、その名称並びに申請の事務を取り扱おうとする事務所の所在地及び責任者の氏名)その他参考となるべき事項をあらかじめ法務省に届け出なければならない。
- Any person who seeks to file an application, etc. set forth in the preceding paragraph using an electronic data processing system shall notify the Ministry of Justice in advance of their name and address (in the case of a juridical person, its name, the address of the office that intends to handle the application process, and the name of the person responsible), and of other matters for reference.
- この法律の施行の際現に日本銀行が旧法第三十六条の規定により定め、主務大臣の認可を受けている銀行券の製造及び消却の手続は、新法第四十九条第一項の規定により日本銀行が定め、大蔵大臣の承認を受けた日本銀行券の製造及び消却の手続とみなす。
- The procedures for printing and canceling banknotes which have been determined by the Bank of Japan and authorized by the competent minister pursuant to Article 36 of the Former Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be the procedures for printing and canceling Bank of Japan notes which have been determined by the Bank and approved by the Minister of Finance pursuant to Article 49, paragraph 1 of the New Act.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の場合において、退去強制を受ける者を送還することができないことが明らかになつたときは、住居及び行動範囲の制限、呼出に対する出頭の義務その他必要と認める条件を附して、その者を放免することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the director of the immigration detention center or the supervising immigration inspector may, if it is found that the foreign national cannot be deported, release him/her with conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and an obligation to appear upon receiving a summons.
- 再資源化預託金等が預託されている自動車の所有者は、当該自動車を輸出した場合その他当該再資源化預託金等を預託しておく必要がないものとして政令で定める場合には、主務省令で定めるところにより、当該再資源化預託金等を取り戻すことができる。
- When a Vehicle is exported and in other instances set forth in Cabinet Order when it is not necessary to deposit a Recycling Deposit, etc., the owner of a Vehicle for which a Recycling Deposit, etc. has been deposited may recover the Recycling Deposit, etc. specified by ordinance of the competent minister.
- 本邦に入る船舶等の長は、当該船舶等に第十六条第二項の許可を受けている乗員が乗り組んでいるときは、当該船舶等が出入国港に到着する都度、直ちに、当該乗員の氏名その他法務省令で定める事項をその出入国港の入国審査官に報告しなければならない。
- If a crew member who has been granted the permission set forth in Article 16, paragraph (2) is on board the vessel or aircraft entering Japan, the captain of such vessel or aircraft shall immediately report the name of the crew member and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice to an immigration inspector upon each arrival at a port of entry or departure.
- 特定目的会社の成立の時に設立時特定出資のうち出資の履行がされていないものがあるときは、当該特定目的会社の発起人及び設立時取締役は、連帯して、当該払込みがされていない額又は当該給付がされていない金銭以外の財産の価額を支払う義務を負う。
- If Performance of Contribution for Specified Equity Issued at Incorporation remains incomplete at the time of the formation of a Specific Purpose Company, the incorporators and the Directors at Incorporation of said Specific Purpose Company shall jointly and severally have an obligation to pay the amount that remains unpaid or the value of the property other than money that remains undelivered.
- 特定目的会社は、第一項の規定にかかわらず、特定資産のうち次に掲げる資産については、当該資産の譲渡人又は当該資産の管理及び処分を適正に遂行するに足りる財産的基礎及び人的構成を有する者にその管理及び処分に係る業務を委託することができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), with regard to the following assets among the Specified Assets, a Specific Purpose Company may entrust business pertaining to the administration and disposition of the assets to the transferor of said assets or to a person who has a sufficient financial basis and personnel structure for administrating and disposing of said assets appropriately:
- 当該届出者の本店(第一項第二十二号に掲げる者に係る届出者にあっては、信託業法第五十三条第一項に規定する主たる支店)又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあっては、福岡財務支局長)
- the Director-General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the head office (or the principal branch office as prescribed in Article 53, paragraph (1) of the Trust Business Act, in the case of the Notifier for a person as listed in paragraph (1), item (xxii)) or the principal office of said Notifier (or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, in the case where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau);
- 資金管理法人は、第一項から第四項までの規定により預託をする者に対し、再資源化等預託金及び情報管理預託金(以下「再資源化預託金等」という。)の管理に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金を請求することができる。
- The Deposit Management Entity, as specified by Cabinet Order, may request a person who deposits Recycling etc. deposit pursuant to Paragraph 1 to Paragraph 4 to deposit a fee specified by receiving authorization of the competent minister for management of Recycling, etc. deposit and the information management deposit (hereinafter referred to as 'Recycling Deposit, etc.').
- 自動車を製造する行為(他の者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条に規定する非居住者を除く。以下この項において同じ。)の委託(主務省令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)を受けて行うものを除く。)
- Acts of manufacturing Vehicles (except for entities receiving an entrustment (limited to that specified by ordinance of the competent minister; the same shall apply hereinafter in this paragraph) from another entity (excluding the non-residents prescribed in the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949), Article 6; the same shall apply hereinafter in this paragraph)
- 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、指定調査機関に対し、その業務に関し報告をさせ、又はその職員に、指定調査機関の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- Within the limit necessary for the enforcement of this Act, the competent minister may require a designated evaluation body to report on its activities or delegate ministerial officials to enter into the offices of the designated accreditation body concerned to inspect the state of activities or books and records and other properties, or to make inquiries of the persons concerned.
- The competent minister may, to the extent necessary to enforce this Act, make the Designated Investigative Organization report on its business, or the ministry official enter the office of the Designated Investigative Organization, and inspect the condition of the business or books, documents, and other properties or question the relevant person.
- 宗教要員送還基準(被収容者の人数に応じて抑留することができる宗教要員の人数の上限及びその業務内容の区分に応じて抑留することができる宗教要員の人数の上限並びにこれらの上限を超える場合における宗教要員の送還に関する基準をいう。以下同じ。)
- Criteria for the repatriation of chaplains (i.e. criteria for ceiling on the number of chaplains who may be retained in accordance with the number of detainees and for ceiling on the number of those who may be retained in accordance with the classification of their duties, and for the repatriation of chaplains in cases where these ceilings are exceeded; the same shall apply hereinafter).
- 財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行又はその役員若しくは職員の行為がこの法律若しくは他の法令若しくは定款に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、日本銀行に対し、当該行為の是正のため必要な措置を講ずることを求めることができる。
- The Minister of Finance or the Prime Minister may, when he/she finds that the Bank of Japan, its officers or employees have violated or are likely to violate this Act, other laws and regulations, or articles of incorporation, request the Bank to take the measures necessary to rectify such acts.
- 入国警備官は、第三項本文の場合において、退去強制を受ける者を直ちに本邦外に送還することができないときは、送還可能のときまで、その者を入国者収容所、収容場その他法務大臣又はその委任を受けた主任審査官が指定する場所に収容することができる。
- In the case referred to in the first sentence of paragraph (3), if the foreign national cannot be deported immediately, the immigration control officer may detain him/her in an immigration detention center, detention house, or any other place designated by the Minister of Justice or by the supervising immigration inspector commissioned by the Minister of Justice until such time as deportation becomes possible.
- この法律の規定により特定目的信託に関してする公告は、当該特定目的信託の受託信託会社等(受託信託会社等の任務の終了後新受託信託会社等の就任前にあっては、前受託信託会社等)における公告の方法(公告の期間を含む。)によりしなければならない。
- A public notice concerning a Specific Purpose Trust to be made pursuant to the provisions of this Act shall be made by the Method of Public Notice (including the period of public notice) used by the Fiduciary Trust Company, etc. (in the case of a public notice made after the termination of duties of the Fiduciary Trust Company, etc. and prior to assumption of duties by a new Fiduciary Trust Company, etc. the former Fiduciary Trust Company, etc.) of said Specific Purpose Trust.
- 法務大臣は、第一項の難民旅行証明書の交付を受けて出国した者について、当該証明書の有効期間内に入国することができない相当の理由があると認めるときは、その者の申請に基づき、六月を超えない範囲内で、当該証明書の有効期間を延長することができる。
- The Minister of Justice may, if a person who has departed from Japan with the refugee travel document set forth in paragraph (1) has reasonable grounds for not being able to re-enter Japan within the validity period of the refugee travel document, extend the validity period of the document by a period not exceeding 6 months based on an application from the person concerned.
- 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等が次の各号のいずれかに該当することとなった場合には、当該給付対象捕虜等に対し、基礎的給付金にあってはその給付金計算高を証する書面を交付し、業務従事報奨金にあってはその給付金計算高の全額を支給するものとする。
- In case where a prisoners of war, etc. as benefit recipients falls under any of the following items, the prisoner of war camp commander shall issue a document that certifies the calculated amount of benefits on the basic benefit, and pay the total amount of the calculated amount of benefits on incentive remuneration for engaging in works for prisoners of war, etc. as benefit recipients.
- 特定短期社債権者が反対する旨を通知したときは、特定目的会社は、当該特定短期社債権者に係る特定短期社債に係る債務について、資産流動化計画の変更をした後遅滞なく弁済を行わせることを目的として、信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。
- When a Specified Short-Term Bondholder has given notice of his/her dissent, the Specific Purpose Company shall entrust reasonable property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such Trust Company, etc. perform the obligations undertaken in relation to the Specified Short-Term Bonds pertaining to said Specified Short-Term Bondholder without delay after the changes to the Asset Securitization Plan have been made.
- 主任審査官は、第一項の許可を受けた外国人が第三項の規定に基き附された条件に違反した場合には、法務省令で定めるところにより、逃亡し、又は正当な理由がなくて呼出に応じないときは同項の保証金の全部、その他のときはその一部を没取するものとする。
- If the foreign national who has been granted the permission set forth in paragraph (1) has violated the conditions imposed pursuant to the provisions of paragraph (3), and if the foreign national has fled or failed to appear at a summons without a justifiable reason, the supervising immigration inspector shall confiscate the whole or in other cases part of the deposit set forth in the same paragraph pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、資産の流動化に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、特定目的会社に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。
- The Minister of Finance may, if he/she finds it particularly necessary for planning or drafting a system pertaining to Asset Securitization in connection with the financial failure resolution system or financial crisis management under his/her jurisdiction, request that a Specific Purpose Company submit materials, explanations, or provide any other cooperation to the extent necessary.
- 前項の規定により経過措置を定める条例が施行されている間は、工場立地法の規定により都道府県知事の権限に属するものとされている事務であって、同項の特定工場に係るものは、当該条例に係る同意企業立地重点促進区域に係る市町村の長が行うものとする。
- While a Municipal Ordinance that establishes transitional measures as prescribed in the preceding paragraph is in force, affairs that are specified as being under the authority of prefectural governors under the Factory Location Act and which pertain to the specified factory set forth in the same paragraph shall be carried out by the head of the municipality having the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities pertaining to the said Municipal Ordinance.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative person of a juridical person, or an agent, employee, or any other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the business of said juridical person or individual, committed a violation of the provisions listed in either of the following items, not only the offender shall be punished but also said juridical person shall be punished by a fine set forth in the respective items or said individual shall be punished by a fine set forth in the respective Articles:
- Where the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other individual engaged by a juridical or natural person has committed an act in violation of any of the provisions listed in the following items with regard to the business activities of said juridical or natural person, not only shall the individual offender be punished, but said juridical person shall be punished by the fine prescribed in the relevant item and said natural person shall be punished by the fine prescribed in the relevant Article:
- When the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual commits a violation of the provisions listed in the following items with respect to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person shall be punished by the fine prescribed in the respective item and said individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles:
- In the event representatives of any representative person or agents, employee, or other workers of any juridical person or any person violate the provisions described in the following items in connection with the business of such juridical person or person, any individual who violates such provisions shall be punished, and, furthermore, such juridical person shall be punished by a fine set forth in such items and such person shall be punished by a fine set forth in the relevant Articles:
- When a representative of a juridical person, or an agent, a employee or any other worker of a juridical person or an individual conducted a violation of any of the provisions of the following items, not only the offender shall be punished but also the said juridical person shall be punished by the fine prescribed in the respective items, and the individual shall also be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- Where the representative of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the operations of the juridical person or the duties of the individual, committed the violations prescribed in the following items, the individual offender shall be punished by the fine prescribed in the relevant Article and by the fine prescribed in the following items:
- 前項の場合において、第三条第一項の申請に関する調査その他事務上やむを得ない理由によりその場で登録証明書を交付することができないときは、市町村の長は、法務省令で定めるところにより、書面で期間を指定して、その期間内にこれを交付することができる。
- When the registration certificate cannot be issued on the spot in the case of the preceding paragraph because of an investigation concerning the application provided in Article 3, paragraph (1) or any other unavoidable administrative reasons, the mayor of the city or the head of the town or village may designate a period for its issuance in writing and issue the certificate within such period in accordance with the provisions of the Ministry of Justice Ordinance.
- 法務大臣は、前項の規定により意見の聴取の期日又は場所を変更するときは、その旨を別記第三十七号の十様式による意見聴取期日等変更通知書によつて被聴取者又はその代理人及び参加人又はその代理人(以下「被聴取者等」という。)に通知しなければならない。
- When changing the date or place of the hearing pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Justice shall notify the party to the hearing or his/her representative and the intervener or his/her representative (hereinafter referred to as "party to the hearing, etc.") by a written notice of change of the date, etc. of a hearing pursuant to Appended Form 37-10.
- 国外適合性評価事業を行おうとする者は、国外適合性評価事業の区分(相互承認協定ごとに、かつ、相互承認協定に規定する外国の関係法令等の別に応じて政令で定める国外適合性評価事業の区分をいう。以下同じ。)に従い、主務大臣の認定を受けることができる。
- Any person who intends to engage in overseas conformity assessment business may be designated by the competent minister according to the category of the overseas conformity assessment business (category of overseas conformity assessment business as specified by a Cabinet Order for each mutual recognition agreement and corresponding to the respective applicable laws and regulations of the foreign state prescribed in the applicable mutual recognition agreement; the same shall apply hereinafter).
- 難民調査官 第六十一条の三第二項第二号(第六十一条の二の八第二項において準用する第二十二条の四第二項に係る部分に限る。)及び第六号(第六十一条の二の十四第一項に係る部分に限る。)に掲げる事務を行わせるため法務大臣が指定する入国審査官をいう。
- and in item (vi) (limited to the parts pertaining to Article 61-2-14, paragraph (1)).
- 経済産業大臣は、前項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、報告を求める者及び事項を明らかにした上で、必要な報告書の提出を命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice prescribed in the preceding paragraph should be given, clarify the identity of the person who has been requested to report and clarify the matters to be requested, and order the submission of a necessary report, by a public notice instead of a notice as prescribed in the same paragraph.
- 前項の規定により在留資格の変更を受けようとする外国人は、法務省令で定める手続により、法務大臣に対し在留資格の変更を申請しなければならない。ただし、永住者の在留資格への変更を希望する場合は、第二十二条第一項の定めるところによらなければならない。
- Any foreign national who wishes to have his/her status of residence changed pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall apply to the Minister of Justice for the change in the status of residence in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice. However, if he/she wishes to have his/her status of residence changed to that of "Permanent Resident", he/she shall comply with the procedures pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1).
- 資金管理業務諮問委員会は、資金管理法人の代表者の諮問に応じ、再資源化預託金等の運用、特定再資源化預託金等の取扱いその他資金管理業務の実施に関する重要事項を調査審議し、及びこれらに関し必要と認める意見を資金管理法人の代表者に述べることができる。
- The Deposit Management Business Consultation Committee may study and deliberate upon the operation of the Recycling Deposit, etc., the handling of the Specified Recycling Deposit, etc., and other important matters relating to the implementation of the Deposit Management Business in response to consultation with the representative of the Deposit Management Entity, and may express opinions related thereto that are recognized as important to the representative of the Deposit Management Entity.
- 破砕業者(破砕前処理のみを業として行う者を除く。)は、他の破砕業者(破砕前処理のみを業として行う者に限る。)から前項の解体自動車の引取りを求められたときは、主務省令で定める正当な理由がある場合を除き、当該解体自動車を引き取らなければならない。
- Unless there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister, when the collection of a Dismantled Vehicle of preceding paragraph is requested by another Shredding and Sorting Operator (restricted to entities carrying out solely pre-shredding and sorting processing) in the course of trade the Shredding and Sorting Operator (except for entities carrying out solely preprocessing prior to shredding and sorting in the course of trade) shall collect said Dismantled Vehicle.
- 前項の場合において、受託信託会社等が信託財産たる不動産(建物又は宅地建物取引業法第二条第一号に規定する宅地をいう。)の売買、交換又は賃貸に係る業務を委託するときは、不動産特定共同事業法第六条各号のいずれにも該当しない者に委託しなければならない。
- In the cases referred to in the preceding paragraph, if the Fiduciary Trust Company, etc. wishes to entrust the business pertaining to sale and purchase, exchange or leasing of Real Property (meaning buildings or building lots prescribed in Article 2(i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act) that is trust property, it shall entrust such business to a person who does not fall under any of the items of Article 6 of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act.
- 工場又は事業場、工場用地又は業務用地、研究開発のための施設又は研修施設その他の事業のための施設の整備(既存の施設の活用を含む。)、高度な知識又は技術を有する人材の育成その他の円滑な企業立地及び事業高度化のための事業環境の整備に関する基本的な事項
- basic matters concerning the development of factories or workplaces, factory sites or business sites, research and development facilities or training facilities or any other business facilities (including the utilization of existing facilities), the fostering of human resources having advanced knowledge or skills, and the development of other business environments which will facilitate the establishment of new business facilities and business innovation;
- 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、資金管理法人に対し、資金管理業務若しくは資産の状況に関し必要な報告をさせ、又はその職員に、資金管理法人の事務所に立ち入り、資金管理業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for enforcement of this Act, the competent minister may have the Deposit Management Entity prepare important reports relating to the Deposit Management Business or the status of assets, and may have officials of the Ministry enter the office of the Deposit Management Entity to inspect the status of the Deposit Management Business, the account book, documents, and other objects.
- 法務大臣は、前項の規定にかかわらず、適当と認めるときは、異議申立人又は参加人の意見陳述及び審尋を録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の事項を記録することができる物を含む。)に記録し、これをもつて調書の記載に代えることができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when the Minister of Justice finds it appropriate, he/she may record the opinion statement of and questions to the petitioner or intervener on a cassette or videotape (or any other media that is able to record information by equivalent means) and substitute it for the entering of the record.
- 自衛隊員は、国民全体の奉仕者であり、国民の一部に対してのみの奉仕者ではないことを自覚し、職務上知り得た情報について国民の一部に対してのみ有利な取扱いをする等国民に対し不当な差別的取扱いをしてはならず、常に公正な職務の執行に当たらなければならない。
- Self-defense forces personnel shall be conscious that they are public servants of all citizens and not just some citizens, shall not give unjust and discriminatory treatment to citizens such as handling information that is available in the course of duties for the mere benefit of only some citizens, and shall always execute the duties fairly.
- 令第六条の二第三項、第十六条第一項若しくは第十八条の三第一項又は前条第三項の規定による通知は、郵便若しくは信書便による送達又は交付送達により、その送達を受けるべき者の住所、居所又は営業所若しくは事務所に当該通知の内容を記載した文書を送達して行う。
- A notice prescribed in the provisions of Article 6-2, paragraph (3), Article 16, paragraph (1) or Article 18-3, paragraph (1) of the Order or paragraph (3) of the preceding Article shall be given by service of a document, in which the contents of said notice are described, to the domicile or residence, or business office or office, of a person upon whom the notice should be served, by way of postal mail, correspondence delivery or personal service.
- 自動車製造業者等又は指定再資源化機関(これらの者の委託を受けてフロン類の運搬を行う者を含む。)は、フロン類をフロン類破壊業者に引き渡すときは、第十三条第二項の主務省令で定めるフロン類の運搬に関する基準に従い、当該フロン類を運搬しなければならない。
- When Fluorocarbons have been delivered to Fluorocarbons Destruction Operators, the Vehicle Manufacturers, etc. and the Designated Recycling Organizations (including those entities which are commissioned to transport the Fluorocarbons by the Vehicle Manufacturers, etc. and the Designated Recycling Organizations) shall transport said Fluorocarbons in accordance with the standards relating to transport of Fluorocarbons set forth in Article 13, Paragraph 2 of ordinance of the competent minister.
- 敵国軍隊等の構成員であって、千九百四十九年八月十二日のジュネーヴ諸条約の国際的な武力紛争の犠牲者の保護に関する追加議定書(議定書Ⅰ)(以下「第一追加議定書」という。)第四十四条3に規定する義務に違反し、捕虜として取り扱われる権利を失うこととなるもの
- Member of enemy armed forces, etc. who fails to meet the obligation prescribed in Article 44, paragraph 3, of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and Relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I) (hereinafter referred to as "First Additional Protocol") and hence forfeit the right to be treated as prisoners of war;
- 被拘束者は、管轄の抑留資格認定官が指定する自衛隊病院(自衛隊法第二十七条に規定する病院をいう。)又は防衛省令で定める医療若しくは救護の業務を行う自衛隊の部隊において、出動自衛官の例により、その心身の状況に応じて必要な医療の提供を受けることができる。
- Captive persons may receive necessary medical treatment in accordance with their physical or mental condition, pursuant to the example of SDF personnel under operation, at Self-Defense Forces hospitals (i.e. hospitals prescribed in Article 27 of the Self-Defense Forces Act) designated by the recognition officer of internment status controlling the said captive persons or at Self-Defense Forces units conducting medical treatment or care operations prescribed by an Ordinance of the Ministry of Defense are performed.
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従って営む資産の流動化に係る業務及びその附帯業務(対価を得て、当該資産流動化計画に記載され、又は記録された特定資産以外の資産の譲渡若しくは貸付け又は役務の提供を行うことを除く。)のほか、他の業務を営むことができない。
- A Specific Purpose Company shall not engage in any business other than that pertaining to Asset Securitization carried out in accordance with the Asset Securitization Plan and business incidental thereto (excluding business such as receiving consideration for transferring or loaning assets other than the Specified Assets stated or recorded in the Asset Securitization Plan or for providing service).
- その本人が、その者に対する出動自衛官の職務の執行に対して抵抗し、若しくは逃走しようとする場合又は第三者がその者を逃がそうとして出動自衛官に抵抗する場合において、これを防ぐために他に手段がないと当該出動自衛官において信ずるに足りる相当の理由があるとき。
- The person himself/herself attempts to resist the SDF personnel under Operations executing his/her duties with respect to such person, or to intend to escape, or a third person resists the SDF personnel under Operations in an attempt to let the said person escape, and the SDF personnel under Operations has reasonable grounds to believe that there are no alternative means to prevent such resistance or escape.
- 委員会は、第六十一条の七の二第二項に規定する事務を行うほか、出国待機施設の適正な運営に資するため、法務省令で定める担当区域内にある出国待機施設を視察し、その運営に関し、当該出国待機施設の所在地を管轄する地方入国管理局の長に対して意見を述べるものとする。
- In addition to conducting the duties prescribed in the provisions of Article 61-7-2, paragraph (2), the Committee shall visit the departure waiting facility in the Committee's area of responsibility as provided by Ordinance of the Ministry of Justice and state its opinion on the administration thereof to the director of the regional immigration bureau in the area responsible for such departure waiting facility in order to contribute to its proper administration.
- 法務大臣は、外国人から前条第二項の規定による技能実習の在留資格(別表第一の二の表の技能実習の項の下欄第二号イ又はロに係るものに限る。)への変更の申請があつたときは、当該外国人が法務省令で定める基準に適合する場合でなければ、これを許可することができない。
- When the Minister of Justice receives an application for a change of a status of residence to "Technical Intern Training" (limited to the status of residence pertaining to item (ii), sub-item (a) or (b) of right-hand column under "Technical Intern Training" of Appended Table I (2)) pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (2), he/she may not grant permission for such change, unless the foreign national conforms to the conditions provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 本邦から出国する意思を有する外国人で、法第五十五条の三第一項の規定による出国命令を受けようとするものは、行政機関の休日に関する法律(昭和六十三年法律第九十一号)第一条第一項に規定する行政機関の休日を除く執務時間中に、入国管理官署に出頭しなければならない。
- Any foreign national who intends to depart Japan and who wishes to receive a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at an immigration office during office hours, except on the holidays of administrative organs prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Act on the Holidays of Administrative Organs (Act No. 91 of 1988).
- 主任審査官は、法務大臣から異議の申出が理由がないと裁決した旨の通知を受けたときは、速やかに当該外国人に対しその旨を知らせて、本邦からの退去を命ずるとともに、当該外国人が乗つてきた船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者にその旨を知らせなければならない。
- The supervising immigration inspector shall, if he/she has received from the Minister of Justice a notice of a decision to the effect that the objection is without reason, inform the foreign national promptly of the decision and order him/her to depart from Japan, and shall likewise inform the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft by which the foreign national arrived.
- 入国審査官は、第一項の許可に係る審査のために必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。前項の規定による引渡しを受ける場合において必要があると認めるときも、同様とする。
- When the immigration inspector finds it necessary for an examination pertaining to the granting of the permission set forth in paragraph (1) of this Article, he/she may require the foreign national to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. This will also apply if he/she finds it necessary when taking delivery of the foreign national pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 前項の請求があった場合において、代表権利者は、当該請求を行った受益証券の権利者が当該特定目的信託の事務の遂行を妨げ、又は受益証券の権利者共同の利益を害する目的で請求を行ったと認められる場合その他の正当な理由がある場合でなければ、これを拒むことができない。
- In cases where the request set forth in the preceding paragraph has been made, the Representative Beneficiary Certificate Holder may not refuse such a request except where the Beneficiary Certificate Holder who made said request is found to have done so with the intention of obstructing the implementation of affairs pertaining to the Specific Purpose Trust or of harming the common interests of the Beneficiary Certificate Holders, or where there are any other justifiable grounds.
- 情報管理センターは、第八十一条第一項の規定による報告がされたときは、主務省令で定めるところにより、第七十三条第四項の規定により預託された情報管理預託金で当該報告がされた使用済自動車に係るものについて、資金管理法人に対し、その払渡しを請求することができる。
- When reports pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 1 are made, the Information Management Entity may request that the Deposit Management Entity pay the information management deposit deposited pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 4 as regards matters relating to the reported End-of-Life Vehicles specified by ordinance of the competent minister.
- 主務大臣は、正当な理由がなくて前条第三項に規定するフロン類回収料金若しくは指定回収料金の支払又は同条第四項の規定による公表をしない自動車製造業者等があるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その支払又は公表をすべき旨の勧告をすることができる。
- When there are Vehicle Manufacturers, etc. who have not paid the Fluorocarbons Recovery Fee or Designated Recovery Fee as prescribed in Paragraph 3 of the preceding Article or have not published pursuant to the provisions of Paragraph 4 of the same Article without a justifiable ground, the competent minister may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. pay or publish the Fluorocarbons Recovery Fee or Designated Recovery Fee by a set due date.
- 法務大臣は、第一項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該在留資格未取得外国人に対し、住居及び行動範囲の制限、活動の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、必要があると認める場合は、指紋を押なつさせることができる。
- When granting the permission set forth in paragraph (1), the Minister of Justice may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, impose restrictions on the foreign national without a status of residence on his/her place of residence, area of movement, activities, the obligation to appear upon receiving a summons, and other conditions which may be deemed necessary and, if deemed necessary, his/her fingerprints may be taken.
- 受託信託会社等が特定目的信託に係る信託事務を処理するに当たって行った資金の借入れに係る債権者、各受益証券の権利者、代表権利者及び特定信託管理者は、受託信託会社等又は権利者名簿管理人の営業時間内においていつでも前二項の書類の閲覧又は謄写を求めることができる。
- A creditor pertaining to the borrowing of funds which the Fiduciary Trust Company, etc. has made in processing trust affairs related to the Specific Purpose Trust, each Beneficiary Certificate Holder, a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator may request to inspect or copy the documents set forth in the preceding two paragraphs at any time during the business hours of the Fiduciary Trust Company, etc. or of the Administrator of the Beneficiary Certificate Holder Registry.
- 法務省の内部部局として置かれる局で政令で定めるもの、入国者収容所又は地方入国管理局の長は、警察庁、都道府県警察、海上保安庁、税関、公共職業安定所その他の関係行政機関に対し、出入国の管理及び難民の認定に関する事務の遂行に関して、必要な協力を求めることができる。
- The director general of an internal bureau of the Ministry of Justice, as provided by Cabinet Order, or the director of an immigration detention center or regional immigration bureau may request necessary cooperation from the National Police Agency, the Metropolitan Police Department, Prefectural Police Headquarters, the Japan Coast Guard, Customs, Public Employment Offices and other relevant administrative organs with regard to the execution of duties pertaining to immigration control and recognition of refugee status.
- 経済産業大臣は、工場又は事務所その他の事業場(以下「工場等」という。)、輸送、建築物、機械器具等に係るエネルギーの使用の合理化を総合的に進める見地から、エネルギーの使用の合理化に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定め、これを公表しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, from the perspective of comprehensively promoting the rational use of energy with regard to factories, offices or other workplaces (hereinafter referred to as 'factories, etc.'), transportation, buildings, machinery and equipment, etc., formulate and publicize a basic policy for the rational use of energy (hereinafter referred to as the 'basic policy').
- 法第五条第一項第二号に規定する精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者又はその能力が著しく不十分な者(以下「要随伴者」という。)の本邦におけるその活動又は行動(以下「活動等」という。)を補助する者として法務省令で定めるものは、次に掲げる者とする。
- Those persons provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice to assist persons who, due to a mental disability, are constantly unable to understand right from wrong or whose capacity for such understanding is significantly lacking (hereinafter referred to as "a person who needs an attendant") in engaging in activities in Japan as prescribed in Article 5, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act shall be persons listed as follows:
- 日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十五条の規定による主務大臣の認可を受けている業務のうち、新法第三十七条第一項の規定により行うことができることとされる業務に該当するものがある場合には、当該業務については、同条第二項の規定による届出は、することを要しない。
- Where any business for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 25 of the Former Act prior to the enforcement of this Act falls under the business allowed pursuant to Article 37, paragraph 1 of the New Act, it shall not be required to make a report pursuant to paragraph 2 of the same Article regarding the said business.
- 主任審査官は、法務大臣から異議の申出(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とするものに限る。)が理由があると裁決した旨の通知を受けた場合において、当該容疑者に対し第五十五条の三第一項の規定により出国命令をしたときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- When the supervising immigration inspector receives from the Minister of Justice notice of a determination that an objection has been found to be with reason (limited to cases in which the suspect falls within the category of a foreign national subject to a departure order), the supervising immigration inspector shall, when issuing a departure order to the suspect pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), immediately release the suspect..
- 工場又は事業場、工場用地又は業務用地、研究開発のための施設又は研修施設その他の事業のための施設の整備(既存の施設の活用を含む。)、高度な知識又は技術を有する人材の育成その他の円滑な企業立地及び事業高度化のための事業環境の整備の事業を実施する者及び当該事業の内容
- a person who conducts a business for the development of factories or workplaces, factory sites or business sites, research and development facilities or training facilities or any other business facilities (including utilization of existing facilities), the fostering of human resources having advanced knowledge or skills, and the development of other business environments which will facilitate the establishment of new business facilities and business innovation, and the contents of said business;
- ぶどう酒の品質の鑑定、評価及び保持並びにぶどう酒の提供(以下「ワイン鑑定等」という。)に係る技能について五年以上の実務経験(外国の教育機関においてワイン鑑定等に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する次のいずれかに該当する者で、当該技能を要する業務に従事するもの
- A person with at least 5 years' experience using skills related to the appraisal, evaluation, and maintenance of a wine's quality, and to the supplying of wine (hereinafter referred to as wine appraisal") (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in subjects related to wine appraisal) who falls under any of the following categories and who is to engage in services that require such skills."
- 特定事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等について第五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められたエネルギーの使用の合理化の目標に関し、その達成のための中長期的な計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- A Specified business operator shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a medium- and long-term plan for achieving the targets for the rational use of energy that are specified for its factories, etc. in the standards of judgment prescribed in Article 5, paragraph (1), and submit the plan to the competent minister.
- 主務大臣は、第一項の認定をしたときは、当該認定を受けた者(以下「認定適合性評価機関」という。)の氏名又は名称及び住所並びに前項第二号及び第五号に掲げる事項を公示するとともに、当該認定適合性評価機関について相互承認協定の規定により登録のための手続をするものとする。
- Upon designation pursuant to paragraph (1), the competent minister shall publicly notify the name and address of the person designated (hereinafter referred to as a "designated conformity assessment body") and matters listed in item (ii) and item (v) of the preceding paragraph, and proceed to the registration of the designated conformity assessment body pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- Upon designation pursuant to paragraph (1), the competent minister shall publicly notify the name and address of the person designated (hereinafter referred to as a 'designated conformity assessment body') and matters listed in item (ii) and item (v) of the preceding paragraph, and proceed to the registration of the designated conformity assessment body pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- 捕虜収容所長は、被収容者が信書によってはその配偶者又は三親等以内の親族と連絡を取ることができない場合その他の防衛省令で定める場合には、電信その他防衛省令で定める電気通信役務を利用して行う通信(以下「電信等」という。)を被収容者が発することを許可することができる。
- In case where detainees may not have correspond with their spouse or relatives within the third degree of kinship by letters and in other cases as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense, the prisoner of war camp commander may permit the detainee to send telegrams and to engage in communication by other means of telecommunications provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense (hereinafter referred to as "telegraph, etc.").
- 前項の外国人は、入国審査官、入国警備官、警察官、海上保安官その他法務省令で定める国又は地方公共団体の職員が、その職務の執行に当たり、同項に規定する旅券、乗員手帳又は許可書(以下この条において「旅券等」という。)の提示を求めたときは、これを提示しなければならない。
- The foreign national set forth in the preceding paragraph shall present his/her passport, crew member's pocket-ledger or permit (hereinafter referred to as "Passport" in this Article) as set forth in the same paragraph to an immigration inspector, immigration control officer, police official, coast guard officer or any other official of a state or local public entity as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, if such official requests the presentation of the Passport in the execution of his/her duties.
- 前項の規定により金融庁長官に委任された権限並びにこの附則の規定による農林水産大臣及び厚生労働大臣の権限については、政令で定めるところにより、その一部を財務局長若しくは財務支局長(農林水産大臣及び労働大臣の権限にあっては、地方支分部局の長)に委任することができる。
- A part of the authority delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of the preceding paragraph and the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Health, Labour and Welfare under the provisions of these Supplementary Provisions may be delegated to the head of a Local Finance Bureau or the head of a Local Finance Branch Bureau (the head of a Local Branch Office in the case of the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Health, Labour and Welfare), pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 法務大臣は、前項の規定により設けた班を構成する難民審査参与員の一部又は全部が疾病その他の事情により当該班が担当する異議申立てについて関与することができなくなつたときは、当該班又は当該難民審査参与員に代えて他の班又は他の難民審査参与員から意見を提出させるものとする。
- When any or all of the refugee examination counselors composing a group established pursuant to the provisions of the preceding paragraph are unable to participate in the filing of an objection for which the group is responsible due to disease or other circumstances, the Minister of Justice shall have another group or other refugee examination counselors submit opinions in lieu of said group or said refugee examination counselors.
- 新居住地の市町村の長は、必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、書面で、旧居住地の市町村の長が第五条第二項(第六条第五項、第六条の二第六項、第七条第五項及び第十一条第五項において準用する場合を含む。)の規定により指定した期間を変更することができる。
- In cases where the mayor or head of the city, town or village where the new place of residence is located deems it necessary, he/she may change the period which was designated by the mayor or head of the city, town or village where the former place of residence was located under Article 5, paragraph (2) (including those cases where this provision is applied mutatis mutandis under Article 6, paragraph (5), Article 6-2, paragraph (6), Article 7, paragraph (5) Article 9-2, paragraph (6) and Article 11, paragraph (5)) in writing, in accordance with the Ministry of Justice Ordinance;
- 本邦外の地域に赴く意図をもつて出国しようとする外国人(乗員を除き、第二十六条の規定により再入国の許可を受けて出国する外国人を含む。次条において同じ。)は、その者が出国する出入国港において、法務省令で定める手続により、入国審査官から出国の確認を受けなければならない。
- Any foreign national (except for crew members, but including those departing with re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26; the same shall apply in the following Article) who is to depart from Japan with the intention of proceeding to an area outside of Japan shall receive confirmation of departure from an immigration inspector in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice at the port of entry or departure from which he/she departs Japan.
- 金融商品取引法施行令(昭和四十年政令第三百二十一号。以下「令」という。)第四十二条第二項又は第四十三条第二項の規定により金融庁長官の指定を受けた金融商品取引業者等にあっては金融庁長官、それ以外の者にあっては現に受けている登録をした財務局長又は福岡財務支局長をいう。
- the Commissioner of the Financial Services Agency, in the case of a Financial Instruments Specialist, etc. designated by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (2) or Article 43, paragraph (2) of the Cabinet Order for the Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act (Cabinet Order No. 321 of 1965; hereinafter referred to as the 'Cabinet Order'), or the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has granted a registration currently in effect, in the case of a person other than such a Financial Instruments Specialist, etc.;
- 法務大臣は、第一項の難民旅行証明書の交付を受けている者が日本国の利益又は公安を害する行為を行うおそれがあると認めるときは、その者が本邦にある間において、法務省令で定めるところにより、その者に対して、期限を付して、その所持する難民旅行証明書の返納を命ずることができる。
- If the Minister of Justice finds there to be a possibility of the person who has been issued the refugee travel document set forth in paragraph (1) committing an act detrimental to the interests or public security of Japan, the Minister of Justice may order the person, while he/she is in Japan, to return the refugee travel document within a time limit pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 本邦外の地域から本邦に帰国する日本人(乗員を除く。)は、有効な旅券(有効な旅券を所持することができないときは、日本の国籍を有することを証する文書)を所持し、その者が上陸する出入国港において、法務省令で定める手続により、入国審査官から帰国の確認を受けなければならない。
- Any Japanese national (except for crew members) who returns to Japan from an area outside of Japan shall possess a valid passport (a document that certifies Japanese nationality if he/she is unable to possess a valid passport) and shall receive confirmation of his/her return to Japan from an immigration inspector in accordance with the procedures provided by Ordinance of the Ministry of Justice, at the port of entry or departure at which such person lands.
- 特定目的会社の業務の執行に関し、不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、次に掲げる社員は、当該特定目的会社の業務及び財産の状況を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。
- With regard to the a Specific Purpose Company's execution of business, if there are sufficient grounds for suspecting misconduct or there are material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, any of the following members may file a petition with the court for the appointment of an inspector, for the purpose of having an inspector investigate the status of the business and property of said Specific Purpose Company:
- 財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行又はその役員若しくは職員の行為がこの法律若しくは他の法令若しくは定款に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、日本銀行の監事に対し、当該行為その他の必要な事項について監査し、及びその結果を報告することを求めることができる。
- The Minister of Finance or the Prime Minister may, when he/she finds that the Bank of Japan, its officers or employees have violated or are likely to violate this Act, other laws and regulations, or articles of incorporation, request the Auditors of the Bank to audit such acts and other necessary matters and report the results thereof to the Minister of Finance or the Prime Minister.
- その本人が、その者に対する捕虜等警備自衛官の職務の執行に対して抵抗し、若しくは逃走しようとする場合又は第三者がその者を逃がそうとして捕虜等警備自衛官に抵抗する場合において、これを防ぐために他に手段がないと当該捕虜等警備自衛官において信ずるに足りる相当の理由があるとき。
- The person himself/herself attempts to resist the Self-Defense Forces Personnel guarding prisoners of war, etc. executing his/her duties with respect to such person, or to intend to escape, or a third person resists the Self-Defense Forces Personnel guarding prisoners of war, etc. in an attempt to let the said person escape, and the Self-Defense Forces Personnel guarding prisoners of war, etc. has reasonable grounds to believe that there are no alternative means to prevent such resistance or escape.
- 前項の規定にかかわらず、法務大臣は、被聴取者から被聴取者に代わつて代理人を意見の聴取に出頭させたい旨の申出があつた場合又は当該代理人から被聴取者に代わつて意見の聴取に出頭したい旨の申出があつた場合で、当該申出に相当な理由があると認めるときは、これを許可することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, upon the request of a party to the hearing to have his/her representative appear at the hearing on his/her behalf, or upon the request of said representative to appear at the hearing on behalf of the party to the hearing, the Minister of Justice may permit the representative to appear alone when he/she finds that the request has reasonable grounds.
- 主務大臣は、自動車製造業者等(その委託を受けてフロン類の運搬を行う者を含む。以下この条において同じ。)が第十三条第二項の主務省令で定めるフロン類の運搬に関する基準を遵守していないと認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、その基準を遵守すべき旨の勧告をすることができる。
- When the competent minister has found that Vehicle Manufacturers, etc. (including those entities which have been commissioned to transport the Fluorocarbons by Vehicle Manufacturers, etc.; the same shall apply hereinafter in this article) are not in compliance with the standards relating to transport of the Fluorocarbons as set forth in Article 13, Paragraph 2 of ordinance of the competent minister, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. comply with the standards.
- 捕虜収容所長は、前項の規定により面会を許可するときは、防衛省令で定めるところにより、面会の相手方の用務の処理の目的を妨げない範囲内において、面会の時間及び場所その他の捕虜収容所の管理運営上著しい支障を及ぼさないようにするための必要最小限の事項について指定することができる。
- The prisoner of war camp commander may, in cases of permitting visit pursuant to the provision of the preceding paragraph, make necessity minimum conditions for visit, such as date and time, and visiting site, pursuant to the an Ordinance of the Ministry of Defense, for not causing an extraordinary hindrance to the management and administration of the prisoner of war camp, only to the extent not to preclude the purpose of the visit.
- 日本銀行は、毎事業年度、経費(通貨及び金融の調節に支障を生じさせないものとして政令で定める経費に限る。)に関する予算(以下「経費の予算」という。)を作成し、当該事業年度開始前に、財務大臣に提出して、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- Every business year, the Bank of Japan shall make a budget for expenses (limited to those specified by a Cabinet Order as not hampering the currency and monetary control; hereinafter such budget shall be referred to as a 'budget for expenses'), and submit it to the Minister of Finance for authorization before the business year begins. The same shall apply when making any change to the budget.
- 法務大臣は、再入国の許可を受けて出国した者について、当該許可の有効期間内に再入国することができない相当の理由があると認めるときは、その者の申請に基づき、一年を超えず、かつ、当該許可が効力を生じた日から四年を超えない範囲内で、当該許可の有効期間の延長の許可をすることができる。
- The Minister of Justice may, if he/she finds that a person who has left Japan with re-entry permission has reasonable grounds for not being able to re-enter within the validity period of the permission, grant an extension of the validity period, based on an application from the foreign national, of up to 1 year within 4 years from the effective date of the permission.
- 法務大臣は、別表第一又は別表第二の上欄の在留資格をもつて本邦に在留する外国人(第六十一条の二第一項の難民の認定を受けている者を除く。)について、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、当該外国人が現に有する在留資格を取り消すことができる。
- Where any of the following facts are found with respect to a foreign national residing in Japan under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or Appended Table II (except for those recognized as refugees as set forth in Article 61-2, paragraph (1)), the Minister of Justice may revoke the foreign national's status of residence in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 都道府県の区域をその地区とする火災共済協同組合については、設立の認可その他この法律に規定する行政庁の権限(内閣総理大臣にあつては、第二項の規定により金融庁長官に委任された権限に限る。)に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。
- With regard to a fire mutual aid cooperative whose district coincides with the district of a prefecture, the grant of approval for formation and part of any other affairs under the authority (limited to the authority that has been delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of paragraph (2) in the case of the Prime Minister) of the administrative agency prescribed in this Act may be performed by a prefectural governor, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 第一項の規定にかかわらず、宗教要員等が第四十二条の規定により被収容者の宗教上の行為を補助し、又は宗教上の儀式行事を行うために必要な宗教団体に対して発する信書については、抑留業務の円滑な実施に著しい支障を生ずるおそれがある場合を除き、その通数についての制限をすることができない。
- Notwithstanding the provision in the paragraph (1), the number of letters that chaplains, etc. send to religious organizations necessary to assist the religious actions of the detainees or to perform religious ceremonies pursuant to the provision of Article 42, shall not be restricted, except in the case that there is a risk to cause extraordinary hindrance in the adequate pursuance of the internment.
- 役員の職務の執行に関し不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があったにもかかわらず、当該役員を解任する旨の議案が社員総会において否決されたときは、次に掲げる社員は、当該社員総会の日から三十日以内に、訴えをもって当該役員の解任を請求することができる。
- If, notwithstanding the presence of misconduct or material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan or the articles of incorporation in connection with the execution of duties as an Officer, the proposal to dismiss said Officer is rejected at a general meeting of members, any of the following members may file an action within thirty days from the date of said general meeting of members demanding the dismissal of said Officer:
- 日本銀行は、施行日までに、新法第三十一条第一項に規定する給与等の支給の基準(日本銀行の職員に係るものを除く。次項及び第三項において同じ。)及び新法第三十二条に規定する服務に関する準則で施行日から効力を生じるものを定め、これを大蔵大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。
- The Bank of Japan shall establish standards for paying remuneration prescribed in Article 31, paragraph 1 of the New Act (excluding those pertaining to the Bank's employees; the same shall apply in the following paragraph and paragraph 3) and rules on service prescribed in Article 32 of the New Act which shall become effective as from the day of enforcement, as well as report them to the Minister of Finance and make them public by the day of enforcement.
- 法務大臣は、前二項の許可をする場合には、在留資格及び在留期間を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該在留資格及び在留期間を記載した在留資格証明書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。
- When granting permission as set forth in the preceding two paragraphs, the Minister of Justice shall determine the foreign national's status of residence and period of stay, and have an immigration inspector issue a certificate of status of residence that states the status of residence and the period of stay to the foreign national without a status of residence.. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance.
- 法務大臣は、外国入国管理当局からの要請があつたときは、前項の規定にかかわらず、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、第一項の規定により提供した情報を当該要請に係る外国の刑事事件の捜査又は審判(以下この項において「捜査等」という。)に使用することについて同意をすることができる。
- Upon receiving a request from foreign immigration authorities, the Minister of Justice may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, give consent for the information provided pursuant to the provisions of paragraph (1) to be used for the investigation or adjudication of a foreign criminal case pertaining to the request, except in the following cases.
- 関連事業者等(引取業者を除く。)は、使用済自動車等の引取りを求められたときは、主務省令で定めるところにより、情報管理センターに対し、ファイルに記録されている事項であって当該引取りを求められた使用済自動車等に係るものについて、ファイルの閲覧又は書類等の交付を請求することができる。
- When the Related Business Operators, etc. (except for Collection Operators) are requested to collect the End-of-Life Vehicles, etc., they may request that the Information Management Entity provide access to the Files or deliver the Written Documents, etc. regarding matters recorded in the Files relating to the End-of-Life Vehicles, etc. which they have been required to collect specified by ordinance of the competent minister.
- 前項の規定により協議会を組織することが公表された場合において、第二項各号に掲げる者であって協議会の構成員として加えるとされていないものは、前項の主務省令で定める期間内に、協議会を組織しようとする市町村及び都道府県に対して自己を協議会の構成員として加えるよう申し出ることができる。
- Where it has been publicized that the Council is to be organized as prescribed in the preceding paragraph, a person listed in any of the items of paragraph (2) who is not supposed to be added as a member of the Council may request the municipalities and prefectures that intend to organize the Council to add him/her as a member of the Council during the period specified by Ordinances of the competent ministries set forth in the preceding paragraph.
- 食品(食品流通構造改善促進法第二条第一項に規定する食品をいう。)の製造、加工又は販売の事業を行う者(以下この項において「食品製造業者等」という。)が承認企業立地計画又は承認事業高度化計画に従って行う企業立地又は事業高度化のための措置に必要な資金の借入れに係る債務を保証すること。
- to guarantee obligations related to the borrowing of the funds necessary for measures for establishing new business facilities or making a business innovation, which are taken by a person who conducts a foodstuffs manufacturing, processing, or sales business (meaning foodstuffs prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Food-Marketing Structure Improvement Promotion Act) (hereinafter such person shall be referred to as a 'food manufacturer, etc.' in this paragraph) in accordance with the approved plan for establishing new business facilities or making a business innovation;
- 法務大臣は、法第六十一条の二の九第三項の規定により難民審査参与員の意見を聴取するときは、あらかじめ、難民審査参与員の参集を求め、当該異議申立てに係る法第六十一条の二の九第一項各号のいずれかの処分の理由を明らかにした書面並びに当該処分の基礎とした書類及び資料の写しを示すものとする。
- When hearing the opinions of the refugee examination counselors pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, the Minister of Justice shall, in advance, convene them and show them a document stating the grounds for any of the dispositions listed in the items of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act pertaining to the filing of an objection and copies of documents and materials constituting the grounds for the disposition.
- 法務大臣は、前条第一項の申請をした在留資格未取得外国人について、難民の認定をしない処分をするとき、又は前項の許可をしないときは、当該在留資格未取得外国人の在留を特別に許可すべき事情があるか否かを審査するものとし、当該事情があると認めるときは、その在留を特別に許可することができる。
- When a foreign national without a status of residence has filed the application set forth in paragraph (1) of the preceding Article and is denied recognition as a refugee, or the permission set forth in the preceding paragraph is not granted, the Minister of Justice shall examine whether there are grounds to grant special permission to stay to the foreign national without a status of residence, and may grant special permission to stay if he/she finds such grounds.
- 特定目的会社は、前条の規定により行う場合及び資産流動化計画にあらかじめ定められた方法に基づき特定社債、特定約束手形又は特定目的借入れに係る債務の履行に充てるため資金の借入れを行う場合その他投資者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合を除き、資金の借入れを行ってはならない。
- Except in cases where a Specific Purpose Company borrows funds under the preceding Article or borrows funds to allot them for the performance of obligations related to the Specified Bonds, Specified Promissory Notes, or Specific Purpose Borrowing based on a predetermined method under the Asset Securitization Plan, or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of the investors will not be jeopardized, a Specific Purpose Company shall not borrow funds.
- 都道府県知事は、前項の規定による届出を受理したときは、当該届出に係る事項が前条第一項第六号若しくは第七号に該当する場合又は同項の主務省令で定める基準に適合しなくなった場合を除き、その届出があった事項のうち第四十四条第一項第一号に掲げる事項を引取業者登録簿に登録しなければならない。
- When the governor has received the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, except for instances in which the matters relating to the notification either fall under Paragraph 1, Item 6 or Item 7 of the preceding article or when the matters are no longer in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister in the same paragraph, he/she shall register the matters listed in Article 44, Paragraph 1, Item 1 among the matters indicated in the notification in the Collection Operators registry.
- 前項の規定により市町村の長が事務を行う場合においては、前条第四項の規定を準用する。この場合において、同項中「第十条第一項の規定により準則が定められた場合にあつては、その準則」とあるのは、「第十一条第一項の規定により条例が定められた場合にあつては、その条例」と読み替えるものとする。
- Where the head of a municipality carries out affairs as prescribed in the preceding paragraph, the provision of paragraph (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'in the case where rules have been established as prescribed in Article 10, paragraph (1), said rules' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'in the case where a Municipal Ordinance has been established as prescribed in Article 11, paragraph (1), said Municipal Ordinance.'
- この法律の施行の際現に旧法第十一条第一項の規定により機構が整備し、又は管理している同項第一号に規定する工場若しくは事業場又は施設及び機構が造成し、整備し、又は管理している同項第二号に規定する工場用地若しくは業務用地又は施設については、同項の規定は、当分の間、なおその効力を有する。
- With regard to the factories, workplaces, or facilities prescribed in Article 11, paragraph (1), item (i) of the Former Act which the Organization develops or manages, or factory sites, business sites, or facilities prescribed in item (ii) of the same paragraph which the Organization prepares, develops or manages, as prescribed in the same paragraph, at the time of the enforcement of this Act, the provision of the same paragraph shall remain in force for the time being.
- 宗教要員等(宗教要員及び第六十九条の規定により第六十四条第四号に掲げる業務に従事することを許された捕虜をいう。第八十四条第三項において同じ。)は、捕虜収容所内において、被収容者の行う第四十条に規定する宗教上の行為を補助し、又は前条第一項に規定する宗教上の儀式行事を行うことができる。
- In the prisoner of war camp, chaplains, etc. (i.e. chaplains, and prisoners of war who are permitted to engage in works listed in item (iv) of Article 64 pursuant to the provision of Article 69. The same shall apply in paragraph (3) of Article 84) may assist the detainees in performing religious acts prescribed in Article 40 and may perform the religious ceremonies prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
- 法務大臣は、法務省令で定めるところにより、本邦に上陸しようとする外国人(本邦において別表第一の三の表の短期滞在の項の下欄に掲げる活動を行おうとする者を除く。)から、あらかじめ申請があつたときは、当該外国人が前条第一項第二号に掲げる条件に適合している旨の証明書を交付することができる。
- Upon advance application by a foreign national intending to land in Japan (except for those who intend to engage in the activities listed in the right-hand column corresponding to "Temporary Visitor" specified in Appended Table I (3)), the Minister of Justice, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, may issue a certificate of eligibility stating that the foreign national concerned conforms to the conditions set forth in Article 7, paragraph (1), item (ii).
- 主務大臣は、工場等におけるエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、工場等においてエネルギーを使用して事業を行う者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、同項各号に掲げる事項の実施について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the rational use of energy in factories, provide business operators using energy in factories, etc. with necessary guidance and advice with regard to the implementation of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, by considering the standards of judgment prescribed in the same paragraph.
- 日本銀行は、前条の規定による業務のほか、我が国の中央銀行としての外国中央銀行等又は国際機関との協力であって国際金融支援その他の国際金融面での協力を図るため、次に掲げる取引その他の当該協力のために必要な取引を、財務大臣からの要請に基づき、又はあらかじめその承認を得て、行うことができる。
- In addition to the business prescribed in the preceding Article, the Bank of Japan may conduct the following transactions and other transactions necessary for cooperating, as the central bank of Japan, with foreign central banks, etc. or international institutions in the field of international finance, including the provision of international financial assistance, at the request, or upon the approval, of the Minister of Finance:
- 前項の申請があつた場合には、法務大臣は、その者が次の各号に適合し、かつ、その者の永住が日本国の利益に合すると認めたときに限り、これを許可することができる。ただし、その者が日本人、永住許可を受けている者又は特別永住者の配偶者又は子である場合においては、次の各号に適合することを要しない。
- When an application as set forth in the preceding paragraph has been submitted, the Minister of Justice may grant permission only when he/she finds that the foreign national conforms to the following items and that his/her permanent residence will be in accordance with the interests of Japan. However, the following items do not have to be conformed to in the case of spouses and children of Japanese nationals, of residents with permanent residence status or of special permanent residents.
- 衛生要員送還基準(被収容者の人数に応じて抑留することができる衛生要員の人数の上限及びその業務内容の区分に応じて抑留することができる衛生要員の人数の上限並びにこれらの上限を超える場合における衛生要員の送還に関する基準並びに抑留すべき衛生要員の交代に伴う送還に関する基準をいう。以下同じ。)
- Criteria for the repatriation of medical personnel (i.e. criteria for ceiling on the number of medical personnel who may be retained in accordance with the number of detainees and for ceiling on the number of those who may be retained in accordance with the classification of their duties, and for the repatriation of medical personnel in cases where these ceilings are exceeded, and for the repatriation of retained medical personnel in conjunction with relief thereof; the same shall apply hereinafter);
- 行政庁は、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため必要があると認めるときは、当該職員に、共済事業を行う組合の事務所その他の施設に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- When an administrative agency finds it to be necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, it may have its officials enter an office or any other facility of the cooperative engaged in mutual aid activities, and have them ask questions about the status of the operations or accounting, or inspect the books, documents or other relevant items.
- 前項の規定により返納を命ぜられた難民旅行証明書は、その返納があつたときは当該返納の時に、同項の期限までに返納がなかつたときは当該期限を経過した時に、その効力を失う。この場合において、同項の期限までに返納がなかつたときは、法務大臣は、当該難民旅行証明書がその効力を失つた旨を官報に告示する。
- The refugee travel document ordered to be returned pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall lose its effect at the time it is returned or on the expiration date set forth in the same paragraph if it is not returned. In this case, the Minister of Justice shall, if it is not returned within the time limit set forth in the same paragraph, place a notice in the Official Gazette of the expiration of the refugee travel document concerned.
- 懲戒権者(捕虜収容所長又は捕虜収容所に勤務する幹部自衛官(防衛省設置法(昭和二十九年法律第百六十四号)第十五条第一項に規定する幹部自衛官をいう。)であって政令で定める者をいう。以下同じ。)は、被収容者が次の各号のいずれかの行為をしたときは、当該被収容者に対し、懲戒処分を行うことができる。
- In case where a detainee commits any of the acts in the following items, the officer having disciplinary authority (i.e. prisoner of war camp commanders, or Self-Defense Forces officers (Self-Defense Forces officers prescribed in paragraph (1) of Article 15 of the Act for Establishment of the Ministry of Defense (Act No. 164 of 1954)) assigned to prisoner of war camps and provided in the Cabinet Order. The same shall apply hereinafter) may take disciplinary actions against said detainee:
- 新法第五十一条から第五十三条まで及び第五十五条の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る経費の予算、決算に関する書類、剰余金の処分及び業務概況書の公表について適用し、施行日前に開始した事業年度に係る予算、決算に関する書類、剰余金の処分及び事業の概況の公告については、なお従前の例による。
- The provisions of Articles 51 through 53 and Article 55 of the New Act shall apply to the publication of the budget for expenses, settlement-related documents, appropriation of surplus, and outline of business operations pertaining to the business year which starts on or after the day of enforcement, and with regard to the public notice of the budget, settlement-related documents, appropriation of surplus, and the business outlines pertaining to the business year which has started prior to the day of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 都道府県知事は、前項の規定による届出を受理したときは、当該届出に係る事項が前条第一項第六号若しくは第七号に該当する場合又は同項の主務省令で定める基準に適合しなくなった場合を除き、その届出があった事項のうち第五十五条第一項第一号に掲げる事項をフロン類回収業者登録簿に登録しなければならない。
- When the governor has received notification pursuant to the provisions in the preceding paragraph, except for instances in which the matters relating to said notification fall under Paragraph 1, Item 6 or Item 7 of the preceding article or the matters are no longer in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister in the same paragraph, he/she shall register the matters listed in Article 55, Paragraph 1, Item 1 among the matters covered in the notification, in the Fluorocarbons Recovery Operation Registration Registry.
- 第三十三条第七項において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、同項に規定する調査記録簿等に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は調査記録簿等を保存しなかつた者は、三十万円以下の罰金に処する。
- A person who has, in violation of the provisions of Article 955, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (7), failed to state or record the matters provided by an Ordinance of the Ministry of Justice concerning an investigation of the electronic public notice prescribed in the same paragraph in an investigation record registry, etc. prescribed in the same paragraph, or has stated or recorded false matters, or has failed to preserve the investigation record registry, etc. shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.
- 前項の申請があつた場合には、法務大臣は、当該外国人が提出した文書により在留資格の変更を適当と認めるに足りる相当の理由があるときに限り、これを許可することができる。ただし、短期滞在の在留資格をもつて在留する者の申請については、やむを得ない特別の事情に基づくものでなければ許可しないものとする。
- When an application for a change of a status of residence has been submitted as set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice may grant permission only when he/her finds that there are reasonable grounds to grant the change of the status of residence on the strength of the documents submitted by the foreign national. However, in the case of an application submitted by a person whose status of residence is "Temporary Visitor", permission shall not be granted unless the application is made based on special unavoidable circumstances.
- 別表第一の一の表、二の表及び五の表の上欄の在留資格をもつて在留する者 当該在留資格に応じこれらの表の下欄に掲げる活動に属しない収入を伴う事業を運営する活動又は報酬(業として行うものではない講演に対する謝金、日常生活に伴う臨時の報酬その他の法務省令で定めるものを除く。以下同じ。)を受ける活動
- A foreign national who is a resident with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Tables I (1), I (2) and I (5): activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration (except rewards for lectures not given on a regular basis, incidental remuneration received in the course of everyday life and other remuneration provided for by Ordinance of the Ministry of Justice; the same shall apply hereinafter), which are not included in those activities listed in the right-hand column of those tables corresponding to each status of residence.
- 受益証券を取得する者は、その取得により、当該受益証券によって表示される受益権に係る元本持分の割合に応じて当該受益証券に係る特定目的信託契約の委託者の地位を承継するものとする。ただし、特定目的信託契約に基づく原委託者の義務については、特定目的信託契約に別段の定めがある場合には、この限りでない。
- A person who acquires a Beneficiary Certificate shall, through such acquisition, assume the status of settlor under the Specific Purpose Trust Contract pertaining to said Beneficiary Certificate, according to the proportion of the Share of Principal pertaining to the beneficial interest represented by said Beneficiary Certificate; provided, however, that this shall not apply to the obligations of the Originator under the Specific Purpose Trust Contract in cases where the Specific Purpose Trust Contract provides otherwise with regard to such obligations.
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従い譲り受けた不動産(建物又は宅地建物取引業法第二条第一号に規定する宅地をいう。)の売買、交換又は賃貸に係る業務については、第二百条第三項及び第四項の規定に定めるところによるほか、不動産特定共同事業法第六条各号のいずれにも該当しない者に委託しなければならない。
- With regard to business related to the sale and purchase, exchange, or leasing of Real Property (meaning buildings or the building lots prescribed in Article 2(i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act) of which the Specific Purpose Company has received transfer in accordance with the Asset Securitization Plan, in addition to what is provided for in Article 200(3) and (4), the Specific Purpose Company shall entrust such business to a person who does not fall under any of the items of Article 6 of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act.
- 業務開始届出、変更届出、第十条第一項の規定による届出、新計画届出又は第十二条第一項の規定による届出に係る届出書若しくは添付資料又は第七条第二項の資料に虚偽の記載若しくは記録をし、又は記載し、若しくは記録すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載若しくは記録を欠いたとき。
- when the Specific Purpose Company has made a false statement or record in the Business Commencement Notification, Notification of a Change, the notification under Article 10(1), Notification of a New Plan, written notification pertaining to the notification under Article 12(1), or the attached documents thereof or the materials prescribed in Article 7(2), or when the Specific Purpose Company has omitted statements or records on important matters that should be stated or recorded or facts that are necessary for preventing a misunderstanding; or
- 資産対応証券の売出しを行う者が、その売出しに関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又は当該文書の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその売出しの事務の用に供したときも、前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the person who engages in the secondary distribution of Asset-Backed Securities uses documents concerning such secondary distribution that contain false statements on important matters, or in cases where Electromagnetic Records are prepared in lieu of the preparation of such documents, uses such Electromagnetic Records that contain false statements on important matters for the administration of such secondary distribution.
- 法別表第一の二の表の医療の項の下欄に掲げる活動|一 申請人が医師、歯科医師、薬剤師、保健師、助産師、看護師、准看護師、歯科衛生士、診療放射線技師、理学療法士、作業療法士、視能訓練士、臨床工学技士又は義肢装具士としての業務に日本人が従事する場合に受ける報酬と同等額以上の報酬を受けて従事すること。
- Medical Services|(i) The applicant who intends to engage in duties as a physician, dentist, pharmacist, public health nurse, birthing assistant, registered nurse, assistant nurse, dental hygienist (shikaeiseishi), X-ray technician for medical examinations, physical therapist (rigakuryouhoushi), occupational therapist (sagyouryouhoushi), eye specialist (shinoukunrenshi), clinical technician (rinshoukougakugishi), or artificial limb technician (gishisougushi) must receive no less remuneration than would a Japanese national for comparable work.
- 第三十一条第一項の認定を受けた自動車製造業者等は、主務省令で定めるところにより、情報管理センターに対し、ファイルに記録されている事項であって当該自動車製造業者等が当該認定を受けてその全部再資源化の実施を委託した解体自動車に係るものについて、ファイルの閲覧又は書類等の交付を請求することができる。
- The Vehicle Manufacturers, etc. who have received authorization set forth in Article 31, Paragraph 1 may request that the Information Management Entity provide access to the Files or deliver the Written Documents, etc. regarding matters recorded in the Files and regarding Dismantled Vehicles for which the Vehicle Manufacturers, etc. have received authorization and to whom the implementation of Recycling of the whole dismantled vehicles has been commissioned.
- 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、認定適合性評価機関に対し、その認定に係る事業に関し報告をさせ、又はその職員に、認定適合性評価機関の営業所、事業所その他の事業場に立ち入り、その認定に係る事業の状況若しくは設備、帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- Within the limit necessary for the enforcement of this Act, the competent minister may require a designated conformity assessment body to report on its designated conformity assessment business or delegate ministerial officials to enter into the offices or other places of work of the designated conformity assessment body concerned to inspect the state of designated conformity assessment business or facilities, books and records and other properties, or to make inquiries of the persons concerned.
- 特定目的会社の取締役又は使用人は、当該特定目的会社の発行する資産対応証券の募集等(金融商品取引法第二条第三項に規定する有価証券の募集又は有価証券の私募をいう。以下この編において同じ。)の取扱いについて次条第二項の規定による届出が行われたときは、当該資産対応証券の募集等に係る事務を行ってはならない。
- In cases where a notification under paragraph (2) of the following Article has been made with regard to the handling of a Public Offering, etc. (meaning a Public Offering of Securities or Private Placement of Securities as prescribed in Article 2(3) of the Financial Instruments and Exchange Act; hereinafter the same shall apply in this Part) of Asset-Backed Securities issued by a Specific Purpose Company, neither the director nor the employees of the Specific Purpose Company shall administer the affairs related to the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities.
- 第一項の規定により準則を定める条例(以下「緑地面積率等条例」という。)が施行されている間は、工場立地法の規定により都道府県知事の権限に属するものとされている事務であって、当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域に係るものは、当該同意企業立地重点促進区域の存する市町村の長が行うものとする。
- While a Municipal Ordinance that establishes rules as prescribed in paragraph (1) (hereinafter referred to as a 'Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc.') is in force, affairs that are specified as being under the authority of prefectural governors under the Factory Location Act and which pertain to the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. shall be carried out by the head of a municipality having said agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities.
- この法律は、自衛隊員が国民全体の奉仕者であってその職務は国民から負託された公務であることにかんがみ、自衛隊員の職務に係る倫理の保持に資するため必要な措置を講ずることにより、職務の執行の公正さに対する国民の疑惑や不信を招くような行為の防止を図り、もって公務に対する国民の信頼を確保することを目的とする。
- The purpose of this Act is to prevent acts of self-defense forces personnel that may bring about suspicion and distrust from the citizens in regards to the fairness of execution of duty to ensure public trust in public services by taking necessary measures that contribute to the maintenance of ethics pertaining to the duties of self-defense forces personnel in light of the fact that self-defense forces personnel are public servants of all citizens and their duty is public service that is entrusted by the citizens.
- 会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の資料について準用する。この場合において、同条第三項中「債権者」とあるのは「特定目的信託の受託信託会社等が信託事務を処理するために行った資金の借入れに係る債権者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 442(3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the materials set forth in paragraph (1). In this case, the term 'creditors' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'creditors pertaining to any borrowing of funds made by the Fiduciary Trust Company, etc. of the Specific Purpose Trust for the purpose of processing trust affairs,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 主任審査官は、法務省令で定めるところにより、第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けた者から、当該出国命令に係る出国期限内に出国することができない旨の申出があつた場合には、船舶等の運航の都合その他その者の責めに帰することができない事由があると認めるときに限り、当該出国期限を延長することができる。
- Upon receiving notification from the foreign national who has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1) that the foreign national is unable to depart from Japan within the time limit for departure in accordance with the departure order, the supervising immigration inspector may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, extend the time limit for departure, provided that the supervising immigration inspector finds a reason not imputable to the foreign national, such as the operating schedule of the vessel or aircraft used for departure.
- 第一項の外国人が在留することのできる期間(以下「在留期間」という。)は、各在留資格について、法務省令で定める。この場合において、外交、公用及び永住者の在留資格以外の在留資格に伴う在留期間は、三年(特定活動(別表第一の五の表の下欄ニに係るものを除く。)の在留資格にあつては、五年)を超えることができない。
- The period during which a foreign national may reside as set forth in paragraph (1) (hereinafter referred to as "period of stay") shall be determined for each status of residence by Ordinance of the Ministry of Justice; and when the status of residence is one other than that of diplomat, official or permanent resident, the period of stay shall not exceed 3 years (5 years in the case of the status of residence of "Designated Activities" (except for those activities related to d. in the right-hand column of (5) of Appended Table I)).
- 特定目的信託の代表権利者若しくは特定信託管理者又は第二百四十六条第一項の規定に基づき権利者集会の決議により定められた者が、自己若しくは第三者の利益を図り、又は特定目的信託の受益証券の権利者に損害を与える目的で、その任務に背く行為をし、当該受益証券の権利者に財産上の損害を加えたときも、前項と同様とする。
- The preceding paragraph shall also apply when the Representative Beneficiary Certificate Holder or a Specified Trust Administrator of a Specific Purpose Trust or the person specified by a resolution made at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting under Article 246(1), in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on the Beneficiary Certificate Holder of a Specific Purpose Trust, commits an act in breach of his/her duties and causes financial damages to the Beneficiary Certificate Holder.
- 日本銀行は、その役員及び職員の報酬(賞与その他の金銭の給付を含む。)、給与(賞与その他の金銭の給付を含む。)及び退職手当(次項において「給与等」という。)の支給の基準を社会一般の情勢に適合したものとなるよう定め、これを財務大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
- The Bank of Japan shall establish the standards for paying rewards (including the payment of money such as bonuses), salaries (including the payment of money such as bonuses), and retirement allowances (collectively referred to as 'remuneration' in the following paragraph) to be paid to its officers and employees, as being consistent with the general standards prevailing in society, and shall report such standards to the Minister of Finance and, at the same time, make them public. The same shall apply when making any change to the standards.
- 申請人が法務大臣が告示をもって定める日本語教育機関において六か月以上の日本語の教育を受けた者、専修学校若しくは各種学校において教育を受けるに足りる日本語能力を試験により証明された者又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校(幼稚園を除く。)において一年以上の教育を受けた者であること。
- The applicant must have studied the Japanese language for at least 6 months at one of the Japanese language institutions designated in a public notice by the Minister of Justice, must have proved through some form of examination that he/she has the ability to understand the Japanese language well enough to pursue a course of study at a vocational school or miscellaneous educational institution, or must have studied for at least 1 year at one of the schools (excluding kindergartens) provided for in Article 1 of the Schools Act (Act No. 26 of 1947).
- 石油探査のための海底掘削、地熱開発のための掘削又は海底鉱物探査のための海底地質調査に係る技能について十年以上の実務経験(外国の教育機関において石油探査のための海底掘削、地熱開発のための掘削又は海底鉱物探査のための海底地質調査に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する者で、当該技能を要する業務に従事するもの
- A person with at least 10 years' experience using skills related to offshore drilling for oil exploration, drilling for geothermal development, or marine geological surveys for marine mineral exploration (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in subjects related to offshore drilling for oil exploration, drilling for geothermal development, or marine geological surveys for marine mineral exploration) who is to engage in services that require such skills.
- 日本銀行は、第三十三条から前条までに規定する業務のほか、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、第三十三条第一項第五号から第七号までに掲げる業務又は第三十五条第二項若しくは第三十六条第二項に規定する業務と一体的に行うことによって金融機関の間における資金決済の円滑に資すると認められる業務を行うことができる。
- In addition to the business prescribed in Article 33 through the preceding Article, the Bank of Japan may, upon authorization from the Prime Minister and the Minister of Finance, conduct the business deemed to contribute to smooth settlement of funds among financial institutions in conjunction with the business prescribed in Article 33, paragraph 1, items (v) through (vii) or the business prescribed in Article 35, paragraph 2 or Article 36, paragraph 2.
- 前項に定める場合を除き、入国審査官は、第二項の許可を受けている乗員に対し、引き続き当該許可を与えておくことが適当でないと認める場合には、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。この場合において、その乗員が本邦にあるときは、当該乗員が帰船又は出国するために必要な期間を指定するものとする。
- In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, the immigration inspector may revoke the permission, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, if the immigration inspector finds it inappropriate to continue granting the permission concerned. In this case, when the crew member is in Japan, the immigration inspector shall designate a period within which the crew member shall return to his/her ship or depart from Japan.
- 主務大臣は、資金管理法人の役員が、この法律若しくはこの法律に基づく命令若しくは処分に違反したとき、第九十四条第一項の認可を受けた同項に規定する資金管理業務規程に違反する行為をしたとき、又は資金管理業務に関し著しく不適当な行為をしたときは、資金管理法人に対して、その役員を解任すべきことを命ずることができる。
- When an officer of the Deposit Management Entity should violate this Act or an order or disposition based on this Act, should commit an act violating the Deposit Management Business Rules provided in Article 94, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should commit a markedly inappropriate act relating to the Deposit Management Business, the competent minister may order the Deposit Management Entity to dismiss the officer.
- 主務大臣は、自動車製造業者等に対し、第二十一条の規定による特定再資源化等物品の引取り又は第二十五条若しくは第二十六条第一項の規定による特定再資源化等物品の再資源化等に必要な行為の実施を確保するため必要があると認めるときは、当該引取り又は再資源化等に必要な行為の実施に関し必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may provide guidance and advice to the Vehicle Manufacturers, etc. relating to the collection or the implementation of activities required for Recycling, etc. when he/she has found it necessary in order to secure collection of Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of Article 21 or to secure implementation of activities required for Recycling, etc. of the Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of Article 25, or Article 26, Paragraph 1.
- 清算特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各清算事務年度(第百六十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日の翌日又はその後毎年その日に応当する日(応当する日がない場合にあっては、その前日)から始まる各一年の期間をいう。)に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- A Specific Purpose Company in Liquidation shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a balance sheet and an administrative report, as well as the annexed detailed statements thereof, for each Liquidation Year (meaning each one year period starting on the date immediately following the date on which the Specific Purpose Company in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 164 or the anniversary of that date in subsequent years (in cases where such anniversary does not exist, the date immediately preceding)).
- 法務大臣は、本邦に在留する外国人で本邦に再び上陸する意図をもつて出国しようとするものが、次の各号(特別永住者にあつては、第三号を除く。)のいずれにも該当し、かつ、その上陸しようとする出入国港において第四項の規定による記録を受けることを希望するときは、法務省令で定めるところにより、その旨の登録をすることができる。
- If a foreign national residing in Japan wishes to depart from Japan with the intention of re-entering Japan and falls under all of the following items (except for item (iii) in the case of a special permanent resident) and wishes to have his/her prescribed data recorded pursuant to the provisions of paragraph (4) of this Article at the port of entry or departure at which he/she lands, the Minister of Justice may register to that effect pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前項の資金管理法人に対する書類等の提出は、主務省令で定めるところにより、情報管理センターに委託して当該書類等に記載され、又は記録されるべき事項を情報管理センターの使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下同じ。)から電気通信回線を通じて資金管理法人の使用に係る電子計算機に送信することによって行うことができる。
- When documents, etc. are to be submitted to the Deposit Management Entity indicated in the preceding paragraph, the Information Management Entity may be asked to send matters to be recorded or noted in the documents, etc. from a computer (including input and output devices; the same shall apply hereinafter) used by the Information Management Entity to a computer used by the Deposit Management Entity via telecommunications lines.
- 収容令書又は退去強制令書の執行を受ける者がその者に対する入国審査官若しくは入国警備官の職務の執行に対して抵抗しようとする場合又は第三者がその者を逃がそうとして入国審査官若しくは入国警備官に抵抗する場合において、これを防止するために他の手段がないと入国審査官又は入国警備官において信ずるに足りる相当の理由があるとき。
- The person subject to enforcement of the written detention order or deportation order attempts to resist the immigration inspector or immigration control officer executing his/her duties with respect to such person, or a third person resists the immigration inspector or immigration control officer in an attempt to allow said person to escape, and the immigration inspector or immigration control officer has reasonable grounds to believe that there are no alternative means of preventing such resistance or escape.
- 前項の場合において、各受益証券の権利者は、書面をもって、代表権利者に対してその権利(権利者集会の招集に係る権利並びに信託法第三十六条(信託事務の処理の状況についての報告義務)、第三十八条(帳簿等の閲覧等の請求)及び第三十九条(他の受益者の氏名等の開示の請求)の権利を除く。)を行使すべきことを請求することができる。
- In the cases set forth in the preceding paragraph, each Beneficiary Certificate Holder may make a request of the Representative Beneficiary Certificate Holder, in writing, for the exercise of his/her right (excluding rights pertaining to calling a Beneficiary Certificate Holders' meeting and the rights set forth in Article 36 (Duty to Report on the Processing Status of Trust Affairs), Article 38 (Request for Inspection, etc. of Books, etc.) and Article 39 (Request for Disclosure of the Name, etc. of Another Beneficiary) of the Trust Act).
- 第三百二条第一項若しくは第二項、第三百三条第一項、第三百四条第一項から第四項まで、第三百五条から第三百七条まで又は第三百八条第一項に規定する者が法人であるときは、これらの規定並びに第三百二条第四項及び第三百三条第三項の規定は、その行為をした取締役、執行役その他業務を執行する役員又は支配人に対してそれぞれ適用する。
- In cases where the person prescribed in Article 302(1) or (2), Article 303(1), Article 304(1) to (4) inclusive, Article 305 to Article 307 inclusive, or Article 308(1) is a juridical person, these provisions and the provisions of Article 302(4) and Article 303(3) shall apply to the director, executive officer, or any other officer executing business, or to the manager who has committed such acts.
- 関連事業者等は、情報管理センターに対し、政令で定めるところにより情報管理センターが主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を納めて、その移動報告に係る書面に記載された事項をファイルに記録すべきことを求めるときは、第一項の規定にかかわらず、主務省令で定めるところにより、当該移動報告を書面の提出により行うことができる。
- When the Related Business Operators, etc. request that the Information Management Entity pay a fee in an amount specified by the Information Management Entity upon the authorization of the competent minister and record the matters indicated in the documents relating to the Report on Movements in the File specified by Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Paragraph 1, they may submit the Report on Movements in writing, as specified by ordinance of the competent minister.
- 本邦に在留する外国人で難民の認定を受けているものが、第四十七条第五項、第四十八条第九項若しくは第四十九条第六項の規定により、又は第六十三条第一項の規定に基づく退去強制の手続において退去強制令書の発付を受けたときは、当該外国人は、速やかに法務大臣にその所持する難民認定証明書及び難民旅行証明書を返納しなければならない。
- If a foreign national residing in Japan recognized as a refugee receives a deportation order pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (5), Article 48, paragraph (9) or Article 49, paragraph (6), or through the procedures for deportation pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1), the foreign national shall promptly return the certificate of refugee status and refugee travel document in his/her possession to the Minister of Justice.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第七十三条の二から第七十四条の六までの罪、第七十四条の六の二(第一項第三号及び第四号を除く。)の罪若しくはその未遂罪又は第七十四条の八の罪を犯したときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- In cases where the representative of a juridical person, the agent of a juridical or natural person, the employee of a juridical or natural person, or any other person working for a juridical or natural person, has committed any of the crimes set forth from Article 73-2 to 74-6, any of the crimes or attempts to commit the crimes set forth in Article 74-6-2 (except for paragraph (1), items (iii) and (iv)), or the crimes set forth in Article 74-8 in relation to the business of the juridical or natural person, such juridical or natural person, along with the person who has committed the crime, shall be punished with the relevant fine under each of the aforementioned provisions.
- 入国審査官は、船舶等に乗つている外国人が疾病その他の事故により治療等のため緊急に上陸する必要を生じたときは、当該外国人が乗つている船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請に基づき、厚生労働大臣又は法務大臣の指定する医師の診断を経て、その事由がなくなるまでの間、当該外国人に対し緊急上陸を許可することができる。
- In the case of disease or any other accident which urgently requires the landing of a foreign national aboard a vessel or aircraft for the purpose of medical treatment, an immigration inspector may grant permission for emergency landing to the foreign national concerned based on an application by the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft until the cause thereof ceases to exist, subject to a medical examination by a physician designated by the Minister of Health, Labour and Welfare or the Minister of Justice.
- 第四十七条第五項、第四十八条第九項若しくは第四十九条第六項の規定により、又は第六十三条第一項の規定に基づく退去強制の手続において発付される退去強制令書には、退去強制を受ける者の氏名、年齢及び国籍、退去強制の理由、送還先、発付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、かつ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。
- A deportation order issued pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (5), Article 48, paragraph (9) or Article 49, paragraph (6), or in accordance with the deportation procedures pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1), shall contain the full name, age and nationality of the foreign national subject to deportation, the reason for the deportation, the destination, the date of issuance of the deportation order, and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice, and the name and seal of a supervising immigration inspector shall be affixed thereto.
- 特定信託管理者は、第二百四十条第一項の規定にかかわらず、受益証券の権利者のために自己の名をもって特定目的信託の受益者及び委託者の権利(特定目的信託契約により受託信託会社等が受益者に対して負担する債務の弁済を受領する権利及び第二百五十四条第一項各号に掲げる権利を除く。)に関する裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する。
- Notwithstanding the provisions of Article 240(1), a Specified Trust Administrator has the authority to conduct, in his/her own name, any and all of the judicial and extra-judicial acts concerning the rights of beneficiaries and of the settlor of a Specific Purpose Trust (excluding the right to receive payment of the obligations which the Fiduciary Trust Company, etc. bears against the beneficiaries under the Specific Purpose Trust Contract and the rights listed in the items of Article 254(1)) on behalf of the Beneficiary Certificate Holders.
- 法務大臣は、別表第一又は別表第二の上欄の在留資格をもつて本邦に在留する外国人で難民の認定を受けているものについて、偽りその他不正の手段により第六十一条の二の二第一項各号のいずれにも該当しないものとして同項の許可を受けたことが判明したときは、法務省令で定める手続により、当該外国人が現に有する在留資格を取り消すことができる。
- When it is found that a foreign national residing in Japan under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or Appended Table II and recognized as a refugee has obtained, by deceit or other wrongful means, the permission set forth in Article 61-2-2, paragraph (1) on the grounds that the foreign national does not fall under any of the items under the same paragraph, the Minister of Justice may revoke his/her status of residence in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 公示の方法による送達は、審査会が裁決書の謄本を保管し、いつでもその送達を受けるべき者に交付する旨を審査会が職務を行う場所の掲示場に掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報に少なくとも一回掲載してするものとする。この場合においては、その掲示を始めた日の翌日から起算して二週間を経過した時に裁決書の謄本の送付があったものとみなす。
- A service of publication shall be made by posting a notice, at the posting area of the location of the office of the Review Board, to the effect that the Review Board shall retain a certified copy of the written determination to be served and delivery it at any to the person who is to receive the service, and also by publishing thereof in the Official Gazette or other bulletin at least once. In this case, the certified copy of the written determination shall be deemed to have been delivered at the time when two weeks from the day immediately following the day of the initial posting has passed.
- 法務大臣は、前項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該許可に係る滞在期間(以下「仮滞在期間」という。)を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該仮滞在期間を記載した仮滞在許可書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。
- When granting the permission set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, determine the period of stay pertaining to the permission (hereinafter referred to as the "period of provisional stay"), and have an immigration inspector issue a permit for provisional stay that states the period of provisional stay to the foreign national without a status of residence. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance.
- その上陸しようとする出入国港において法第九条第四項の規定による記録を受けることを希望する外国人が、同条第七項の規定による登録(以下「希望者登録」という。)を受けようとする場合には、法務大臣が指定する入国管理官署(以下「指定登録官署」という。)に出頭し、旅券(再入国許可書を含む。第五項において同じ。)を提示しなければならない。
- In the event that any foreign national who wishes to have his/her data recorded pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (4) of the Immigration Control Act at the port of entry or departure at which he/she seeks to land seeks to have his/her data registered pursuant to the provisions of paragraph (7) of the same Article (hereinafter referred to as "desired registration"), the foreign national shall appear at an immigration office designated by the Minister of Justice (hereinafter referred to as "designated registration office") and present his/her passport (including his/her re-entry permit; the same shall apply in paragraph (5)).
- 日本銀行は、財産目録及び貸借対照表については四月から九月まで及び十月から翌年三月までの半期ごとに、損益計算書についてはこれらの半期及び事業年度ごとに作成し、これらの書類(以下「財務諸表」という。)に関する監事の意見書を添付して、当該半期又は当該事業年度経過後二月以内に、これを財務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
- The Bank of Japan shall prepare an inventory of property and a balance sheet for each six-month period running from April through September and from October through March and prepare a profit and loss statement for each business year as well as for each six-month period mentioned above, and submit these documents (hereinafter referred to as 'financial statements') attached with Auditors' written opinions thereon to the Minister of Finance for approval within two months after the relevant six-month period or the business year has elapsed.
- 従事しようとする業務について、これに必要な技術若しくは知識に係る科目を専攻して大学を卒業し若しくはこれと同等以上の教育を受け又は十年以上の実務経験(大学、高等専門学校、高等学校、中等教育学校の後期課程又は専修学校の専門課程において当該技術又は知識に係る科目を専攻した期間を含む。)により、当該技術若しくは知識を修得していること。
- The applicant must have graduated from university or acquired an education equivalent thereto while majoring in a subject related to the skills and/or knowledge necessary for performing the duties in which he/she intends to engage, or the applicant must have at least 10 years' experience (this includes the period of time spent majoring in a subject related to the relevant skills and/or knowledge at a university, college of technology (koto senmon gakko), senior high school, during a course of study in the latter part of secondary school (chuto kyoiku gakko), or during a specialized course of study at a vocational school (senshu gakko)).
- The applicant must have graduated from or completed a course at a university or acquired education equivalent thereto while majoring in a subject related to the skills and/or knowledge necessary for the duties in which he/she intends to engage, or the applicant must have at least 10 years' experience (including the period of time spent majoring in a subject related to said skills and/or knowledge at a university, college of technology (koto senmon gakko), senior high school, during a course of study in the latter part of secondary school (chuto kyoiku gakko) or during a specialized course of study at a vocational school (senshu gakko)).
- 主務大臣は、第一項から第三項までに規定する指示を受けた特定事業者が、正当な理由がなくてその指示に係る措置をとらなかつたときは、審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。以下同じ。)で政令で定めるものの意見を聴いて、当該特定事業者対し、その指示に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
- Where a specified business operator that has received instructions prescribed in paragraphs (1) to (3) inclusive has failed to take the measures as instructed without justifiable grounds, the competent minister may, after hearing opinions of Councils, etc. (which means organs prescribed in Article 8 of the National Administrative Organization Act (Act No. 120 of 1948); the same shall apply hereinafter) specified by a Cabinet Order, order said specified business operator to take the measures as instructed.
- 解体自動車が解体自動車全部利用者に引き渡された場合(当該解体自動車が第三十一条第一項の規定により自動車製造業者等が主務大臣の認定を受けて行う全部再資源化の委託に係るものである場合を除く。)における当該解体自動車に係る再資源化等預託金(第三十四条第一項第一号に定める料金又は第百八条第一項第一号に定める料金に相当するものに限る。)
- A Recycling, etc. deposit (limited to that corresponding to the fee specified in Article 34, Paragraph 1, Item 1 or the fee specified in Article 108, Paragraph 1, Item 1) pertaining to Dismantled Vehicles which have been transferred to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (excluding cases where the Dismantled Vehicles pertaining to an entrustment for Recycling of the whole dismantled vehicles carried out by a Vehicle Manufacturer, etc. which has obtained approval from the competent minister pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1).
- 本邦において歯科医師の免許を受けた後六年以内の期間中に、大学若しくは大学の医学部、歯学部若しくは医学部附属の研究所の附属施設である病院、歯科医師法(昭和二十三年法律第二百二号)第十六条の二第一項の規定により厚生労働大臣の指定する病院又はこれと同程度の機能を有する病院として法務大臣が告示をもって定める病院において研修として行う業務
- Duties carried out as a trainee at a university hospital or hospital attached to a university's faculty of medical science, faculty of dentistry, or to a research institute of a university's faculty of medical science, at a hospital designated by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Article 16-2, paragraph (1) of the Dentists Act (Act No. 202 of 1948), or at a hospital designated in a public notice given by the Minister of Justice as equivalent thereto, within a period not exceeding 6 years from the date of receipt of a license to practice dentistry in Japan.
- 第六十二条第一項の規定による通報をした者がある場合において、その通報に基いて退去強制令書が発付されたときは、法務大臣は、法務省令で定めるところにより、その通報者に対し、五万円以下の金額を報償金として交付することができる。但し、通報が国又は地方公共団体の職員がその職務の遂行に伴い知り得た事実に基くものであるときは、この限りでない。
- If a person furnishes information pursuant to the provisions of Article 62, paragraph (1), and if such information leads to the issuance of a written deportation order, the Minister of Justice may grant such person a reward in an amount not exceeding 50,000 yen pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply to cases in which the information was based on facts which an official of the Government or a local public entity learned of in course of executing his/her duties.
- 特定事業者は、経済産業省令で定めるところにより、第十四条第一項の中長期的な計画の作成事務、その設置している工場等におけるエネルギーの使用の合理化に関し、エネルギーを消費する設備の維持、エネルギーの使用の方法の改善及び監視その他経済産業省令で定める業務を統括管理する者(以下「エネルギー管理統括者」という。)を選任しなければならない。
- Pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a specified business operator shall, with regard to preparation affairs of medium- and- long-term plans prescribed in Article 14, paragraph (1) and the rational use of energy in its factories, etc., appoint a person who supervises and manages the maintenance of energy-consuming facilities, the improvement and supervision of methods for using energy, and other affairs specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as an 'energy management control officer')
- 医師相当衛生要員等、歯科医師相当衛生要員等、薬剤師相当衛生要員等、看護師相当衛生要員等又は准看護師相当衛生要員等は、正当な理由がなく、その業務上知り得た人の秘密を漏らしてはならない。医師相当衛生要員等、歯科医師相当衛生要員等、薬剤師相当衛生要員等、看護師相当衛生要員等又は准看護師相当衛生要員等でなくなった後においても、同様とする。
- The medical personnel, etc. correspondent to physicians, medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners, medical personnel, etc. correspondent to pharmacists, medical personnel, etc. correspondent to nurses, and medical personnel, etc. correspondent to assistant nurses shall not disclose any confidential information of any person he/she comes to know in the course of practice, unless he/she has justifiable grounds. The same shall apply even after medical personnel, etc. correspondent to physicians, medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners, medical personnel, etc. correspondent to pharmacists, medical personnel, etc. correspondent to nurses, or medical personnel, etc. correspondent to assistant nurses leaves his/her profession.
- 主務大臣は、自動車製造業者等が前条第一項の規定により公表した料金が特定再資源化等物品の再資源化等に必要な行為を能率的に実施した場合における適正な原価を著しく超えていると認めるとき、又は当該適正な原価に著しく不足していると認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その公表した料金を変更すべき旨の勧告をすることができる。
- When the competent minister has found that the fee made public by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Paragraph 1 of the preceding article is significantly exceeding the appropriate prime cost when activities required for Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. are carried out efficiently or has found that the fee is significantly less than the appropriate prime cost, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. make changes to the published fee by a set due date.
- 法別表第一の二の表の技術の項の下欄に掲げる活動|申請人が次のいずれにも該当していること。ただし、申請人が情報処理に関する技術又は知識を要する業務に従事しようとする場合で、法務大臣が告示をもって定める情報処理技術に関する試験に合格し又は法務大臣が告示をもって定める情報処理技術に関する資格を有しているときは、一に該当することを要しない。
- Engineer|The applicant must fulfill all of the following requirements; provided, however, that this shall not apply to cases where the applicant intends to engage in duties that require skills and/or knowledge pertaining to information processing and has passed the examination on information processing skills that is designated in a public notice by the Minister of Justice or when he/she has obtained the qualification in information processing skills that is designated in a public notice by the Minister of Justice, in which case the requirement under item (i) need not be fulfilled.
- 法務大臣は、出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当する職務を行う外国の当局(以下この条において「外国入国管理当局」という。)に対し、その職務(出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当するものに限る。次項において同じ。)の遂行に資すると認める情報を提供することができる。
- The Minister of Justice may provide foreign authorities with duties corresponding to those duties of immigration control and recognition of refugee status provided by the Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as "foreign immigration authorities" in this Article) with information deemed helpful for the execution of their duties (limited to those duties corresponding to the duties of immigration control and recognition of refugee status provided by the Immigration Control and Refugee Recognition Act; hereinafter the same shall apply in the next paragraph).
- 捕虜収容所長は、利益保護国代表並びに指定赤十字国際機関(赤十字国際機関であって政令で定めるものをいう。以下同じ。)及び指定援助団体(防衛大臣が指定する被収容者への援助を目的とする団体をいう。以下同じ。)の代表が第三条約及び第一追加議定書の規定により遂行するそれらの任務を尊重し、その遂行に支障が生じないよう特に配慮しなければならない。
- The prisoner of war camp commander shall respect missions that the representatives of protecting powers and designated Red Cross International Organization (i.e. Red Cross International Organization provided by the Cabinet Order. The same shall apply hereinafter) and designated assisting organizations (i.e. organizations which assist the detainees and are designated by Minister of Defense. The same shall apply hereinafter) fulfill pursuant to the provisions of the Third Convention and the First Additional Protocol, and shall especially take considerations so that no hindrance may be caused in the fulfillment of said missions.
- 受託信託会社等が信託法第三十三条(公平義務)の規定に違反する行為を行い、又はこれを行うおそれがある場合において、これにより一部の受益証券の権利者に回復することができない損害を生ずるおそれがある場合においては、第二百四十条第一項の規定にかかわらず、当該受益証券の権利者は、受託信託会社等に対し、その行為をやめるよう請求することができる。
- In cases where the Fiduciary Trust Company, etc. engages, or is likely to engage, in any act in violation of Article 33 (Duty of Impartiality) of the Trust Act, if such act is likely to cause irreparable harm to some Beneficiary Certificate Holders, such Beneficiary Certificate Holder may, notwithstanding the provisions of Article 240(1), demand that the Fiduciary Trust Company, etc. cease said act.
- この法律に規定する行政庁(管轄都道府県知事を除く。以下この条において同じ。)の権限(経済産業大臣にあつては都道府県の区域をその地区とする火災共済協同組合に係るものを除き、内閣総理大臣にあつては前項の規定により金融庁長官に委任されたものを除く。)に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。
- Part of the affairs under the authority (excluding the authority pertaining to a fire mutual aid cooperative whose district coincides with the district of a prefecture in the case of the Minister of Economy, Trade and Industry, and excluding the authority delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of the preceding paragraph in the case of the Prime Minister) of the administrative agency (excluding the competent prefectural governor; hereinafter the same shall apply in this Article) prescribed in this Act may be performed by a prefectural governor pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 第五条第一項、第五項及び第六項並びに第六条第一項及び第二項における主務大臣は、経済産業大臣及び基本計画に定められた指定集積業種に属する事業を所管する大臣(基本計画において第五条第二項第十一号に掲げる事項について定められた場合にあっては、経済産業大臣、農林水産大臣及び基本計画に定められた指定集積業種に属する事業を所管する大臣)とする。
- The competent ministries for Article 5, paragraph (1), paragraph (5) and paragraph (6), and Article 6, paragraph (1) and paragraph (2) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over businesses in designated cluster industries provided for in the basic plan (where the basic plan provides for the matters listed in Article 5, paragraph (2), item (xi), the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and the ministers who have jurisdiction over businesses in designated cluster industries provided for in the basic plan).
- 捕虜収容所に勤務する自衛官は、被収容者が逃走し、自己若しくは他人に危害を与え、捕虜収容所の職員の職務の執行を妨げ、その他捕虜収容所の規律及び秩序を著しく害する行為をし、又はこれらの行為をしようとするときは、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、当該被収容者を拘束し、その他その行為を抑止するため必要な措置をとることができる。
- In cases where a detainee escapes, inflicts injury on others, commits a self-injurious behavior, obstructs a staff member of the prisoner of war camp in the performance of their duties, or commits acts extremely detrimental to discipline and order in the prisoner of war camp, or attempts to do so, Self-Defense Forces personnel assigned to the prisoner of war camp may suppress the act, restrain the detainee, or take any other measures in order to deter the detainee from doing so, within the extent deemed reasonably necessary.
- 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等から、自弁物品の購入以外の目的で、又は前項に規定する合計額を超えて捕虜等抑留給付金の支給を受けることを希望する旨の申出があった場合において、その支給が抑留業務の効率的かつ円滑な運営に支障がないと認めるときは、当該給付対象捕虜等に係る給付金計算高の範囲内で、当該申出の額の全部又は一部を支給することができる。
- In case where a prisoners of war, etc. as benefit recipients requests to receive the benefits for internment of prisoners of war, etc. for the purpose of other than the purchase of self-supplied articles or in excess of the total amount prescribed in the proceeding paragraph, if it is deemed that such payment causes no hindrance in efficient and smooth operation of the internment business, the prisoner of war camp commander may pay him/her all or a part of the amount in the request within the limit of the calculated amount of benefits pertaining to said prisoners of war, etc. as benefit recipients.
- フロン類回収業者、解体業者及び破砕業者は、自動車製造業者等が指定引取場所を適正に配置していないことにより、当該自動車製造業者等が第二十一条の規定により引き取るべき特定再資源化等物品の当該自動車製造業者等への引渡しに著しい支障が生じるおそれがあると認めるときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣に対し、その旨を申し出ることができる。
- When it has been found that significant obstacles may arise in the delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. which are to be collected by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 21 when the Vehicle Manufacturers, etc. have not set up an appropriate Designated Collection Location, the Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators may report this to the competent minister pursuant to ordinance of the competent minister.
- 引取業者は、前項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、当該使用済自動車の引取りを求めた者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって主務省令で定めるものにより提供することができる。この場合において、当該引取業者は、当該書面を交付したものとみなす。
- Collection Operators with the approval of the entity requesting collection of the said End-of-Life Vehicles, may submit matters to be noted in said documentation by methods using electronic information processing systems or other types of information communications technology which are specified by ordinance of the competent minister, instead of delivering the written documents pursuant to the provisions of the preceding paragraph specified by Cabinet Order. In this case, the Collection Operators shall be deemed to have delivered said documentation.
- 主務大臣は、特定事業者が設置している工場等におけるエネルギーの使用の合理化の状況が第五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定事業者に対し、その判断の根拠を示して、エネルギーの使用の合理化に関する計画(以下「合理化計画」という。)を作成し、これを提出すべき旨の指示をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds that the status of the rational use of energy in factories, etc. which belong to a specified business operator is significantly insufficient in light of the standards of judgment prescribed in Article 5, paragraph (1), instruct said specified business operator to prepare and submit a plan on the rational use of energy (hereinafter referred to as a 'rationalization plan'), while presenting the grounds for his/her judgment.
- 法務大臣は、外国人について、前条第一項第四号、第五号、第七号、第九号又は第九号の二に該当する特定の事由がある場合であつても、当該外国人に第二十六条第一項の規定により再入国の許可を与えた場合その他の法務省令で定める場合において、相当と認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該事由のみによつては上陸を拒否しないこととすることができる。
- The Minister of Justice may make an exemption from applying the provision of items (iv), (v), (vii), (ix) or (ix)-2 of paragraph (1) of the preceding Article to a particular foreign national pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice when he/she has granted the foreign national re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) or in any other case provided for by the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice and when he/she finds reasonable grounds to do so. In this case, the foreign national is eligible for landing in Japan as long as he/she does not fall under any other items of paragraph (1) of the preceding Article.
- 日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十五条の規定による主務大臣の認可を受けている業務のうち、新法第三十八条第一項に規定する信用秩序の維持のために必要と認められる業務(新法第三十三条第一項に規定する業務を除く。)に該当するものがある場合には、当該業務については、施行日に新法第三十八条第一項の規定による大蔵大臣の要請があったものとみなす。
- Where any business for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 25 of the Former Act prior to the enforcement of this Act falls under the business deemed to be necessary for the maintenance of stability of the financial system pursuant to Article 38, paragraph 1 of the New Act (excluding the business prescribed in Article 33, paragraph 1 of the New Act), it shall be deemed that there has been a request from the Minister of Finance regarding the said business pursuant to Article 38, paragraph 1 of the New Act as on the day of enforcement.
- 日本銀行は、第一項の規定により我が国の中央銀行としての外国中央銀行等又は国際機関との協力を図るため、自ら、又はこれらの者の事務の取扱いをする者として行う外国為替の売買のうち、国際金融面での協力に該当するものとして財務大臣が定めるもののため行う外国為替の売買については、財務大臣からの要請に基づき、又はあらかじめその承認を得て、行うものとする。
- The Bank of Japan shall, when buying and selling foreign exchange on its own account or as an agent on behalf of foreign central banks, etc. or international institutions to cooperate with them as the central bank of Japan pursuant to paragraph 1, conduct the buying and selling for the purpose which the Minister of Finance specifies as constituting cooperation in the field of international finance, at the request, or upon the approval, of the Minister of Finance.
- 防衛大臣は、自衛隊員にこの法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為があることを理由として懲戒処分を行った場合において、自衛隊員の職務に係る倫理の保持を図るため特に必要があると認めるときは、審査会の意見を聴いて、当該懲戒処分の概要の公表(第七条第一項の株取引等報告書中の当該懲戒処分に係る株取引等についての部分の公表を含む。)をすることができる。
- When the Defense Minister has taken a disciplinary action against a self-defense forces personnel for reason the self-defense forces personnel has committed an act that violates this Act or orders pursuant to this Act and the Defense Minister finds it particularly necessary in order to maintain ethics pertaining to the duties of self-defense forces personnel, the Defense Minister may publicize an outline of the disciplinary action (including the publication of a portion about share dealings, etc. pertaining to the disciplinary action in the report of the share dealings, etc. set forth in paragraph (1) of Article 7.) after hearing an opinion of the Board.
- 捕虜収容所長は、武力攻撃事態において、衛生要員送還基準に従い、抑留されている衛生要員と交代してその任務を行うために入国する者(次項において「交代要員」という。)に対し、同項の規定により抑留令書が発付される場合には、その抑留令書の発付を受ける者の人数に相当する人数の衛生要員について、速やかに、第百四十三条の規定による送還令書を発付するものとする。
- In armed attack situations, the prisoner of war camp commander shall, when the written internment order are issued to the persons entering Japan to perform their duties as relief of the retained medical personnel (referred to as "relief personnel" in the following paragraph) pursuant to the provision of the same paragraph, promptly issue the written repatriation order pursuant to the provision of Article 143, in accordance with the criteria for repatriation of medical personnel, to the same number of retained medical personnel as the number of those receiving the written internment orders.
- 捕虜収容所における捕虜、衛生要員及び宗教要員(以下この節において「給付対象捕虜等」という。)に対しては、捕虜等抑留給付金として、この節に定めるところにより、基礎的給付金(第三条約第六十条に規定する俸給の前払に相当するものをいう。以下同じ。)及び業務従事報奨金(前節の規定により従事した業務に対応する給付金をいう。以下同じ。)を支給するものとする。
- Prisoners of war, medical personnel and chaplains detained in prisoner of war camp (hereinafter referred to as "prisoners of war, etc. as benefit recipients" in this section) shall be paid, provided by this Section, the basic benefit (i.e. a benefit corresponds to a monthly advances of payment prescribed in Article 60 of the Third Convention. The same shall apply hereinafter) and incentive remuneration for engaging in works (a benefit in accordance with works engaged pursuant to the provision of the preceding Section. The same shall apply hereinafter) as benefits for internment of prisoners of war, etc.
- 前項の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)であつて、特定共済組合、火災共済協同組合、第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会又は特定共済組合連合会の共済金等の支払能力の充実の状況によつて必要があると認めるときにするものは、これらの組合の共済金等の支払能力の充実の状況に係る区分に応じ主務省令で定めるものでなければならない。
- An order under the provisions of the preceding paragraph (including a request for the submission of an improvement plan), which is issued when it is found to be necessary based on the status of the capacity of a specified mutual aid association, a fire mutual aid cooperative, a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), or a specified federation of mutual aid associations to pay mutual aid money, etc., shall be one specified by an ordinance of the competent ministry according to the category of the status of the capacity of such cooperative to pay mutual aid money, etc.
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約に基づき日本国にあるアメリカ合衆国の軍隊の用に供する電気通信役務に関する料金は、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)の規定にかかわらず、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の定めるところによる。
- Notwithstanding the provisions of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984), charges concerning telecommunications services for the use of the United States armed forces in Japan based upon the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan shall be governed by the provisions of the Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan.
- 法第六十一条の二の二第二項の規定により在留を特別に許可する場合には、別記第六十二号様式又は別記第六十二号の二様式による証印をした別記第三十二号様式による在留資格証明書を交付するものとする。この場合において、特定活動の在留資格を指定するときは、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動を記載した別記第七号の四様式による指定書を交付するものとする。
- When granting special permission to stay pursuant to the provisions of Article 61-2-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act, a certificate of status of residence pursuant to Appended Form 32 with the seal of verification pursuant to Appended Form 62 or 62-2 shall be issued. In this case, when designating the status of residence as "Designated Activities," a certificate of designation pursuant to Appended Form 7-4 with a statement of the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the foreign national concerned shall be issued.
- 入国審査官は、遭難船舶等がある場合において、当該船舶等に乗つていた外国人の救護のためその他緊急の必要があると認めたときは、水難救護法(明治三十二年法律第九十五号)の規定による救護事務を行う市町村長、当該外国人を救護した船舶等の長、当該遭難船舶等の長又は当該遭難船舶等に係る運送業者の申請に基づき、当該外国人に対し遭難による上陸を許可することができる。
- If a vessel or aircraft is in distress and an immigration inspector finds it necessary for the rescue and protection of foreign victims on board the vessel or aircraft or for any other emergency response measures, he/she may grant the foreign nationals concerned landing permission due to distress based on an application by the mayor of the city, town or village which is carrying out the rescue and protection work pursuant to the provisions of the Sea Casualties Rescue Act (Act No. 95 of 1899), or upon an application by the captain of a vessel or aircraft which has carried out the rescue and protection of the foreign victims, the captain of the vessel or aircraft in distress or the carrier who operates the vessel or aircraft.
- 行政庁は、共済事業を行う組合の業務若しくは財産の状況に照らして、又は事情の変更により、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため必要があると認めるときは、当該組合に対し、その必要の限度において、定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程に定めた事項の変更又は業務執行の方法の変更を命ずることができる。
- When an administrative agency finds it to be necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, in light of the status of the operations or property of the cooperative engaged in mutual aid activities or due to changes in circumstances, it may, within the limit necessary, order the cooperative to change the matters prescribed in the articles of association, the constitution, mutual aid rules, or fire mutual aid rules or to change the method of execution of the operations.
- 主務大臣が、第二十六条第一項の規定により調査の業務の廃止を許可した場合、第二十七条第一項の規定により指定を取り消した場合又は第二十八条第一項の規定により調査の業務の全部若しくは一部を自ら行うこととした場合において、第一項の規定により調査の業務の全部又は一部を機構に行わせることとしたときにおける調査の業務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。
- Where the competent minister permits the abolition of evaluation activities pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1), withdraws the designation pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1), or conducts evaluation activities in whole or in part by himself pursuant to the provision of Article 28 paragraph (1), matters regarding the transfer of evaluation activities and other matters necessary in the event that the conducting of evaluation activities is commissioned in whole or in part to NITE pursuant to the provision of paragraph (1) shall be provided by the applicable ministerial ordinance.
- この法律(第百九十四条第四項を除く。)の規定において会社法の規定を準用する場合には、同法の規定中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(資産流動化法第四条第四項に規定する電磁的記録をいう。)」と、「電磁的方法」とあるのは「電磁的方法(資産流動化法第四十条第三項に規定する電磁的方法をいう。)」と、「法務省令」とあるのは「内閣府令」と読み替えるものとする。
- When applying the provisions of the Companies Act mutatis mutandis pursuant to the provisions of this Act (excluding Article 194(4)), the term 'Electromagnetic Records' in the provisions of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Electromagnetic Records (meaning electromagnetic records as defined in Article 4(4) of the Asset Securitization Act),' the term 'Electromagnetic Means' in the provisions of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Electromagnetic Means (meaning electromagnetic means as defined in Article 40(3) of the Asset Securitization Act),' and the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in the provisions of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance.'
- 公衆等脅迫目的の犯罪行為のための資金の提供等の処罰に関する法律(平成十四年法律第六十七号)第一条に規定する公衆等脅迫目的の犯罪行為(以下この号において「公衆等脅迫目的の犯罪行為」という。)、公衆等脅迫目的の犯罪行為の予備行為又は公衆等脅迫目的の犯罪行為の実行を容易にする行為を行うおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある者として法務大臣が認定する者
- provided for in Article 1 of the Act for Punishment of the Financing of Criminal Activities for the Purpose of Intimidation of the General Public and of Governments (Act No. 67 of 2002), prepare to commit a criminal act for the purpose of intimidating the general public and governments, or facilitate a criminal act for the purpose of intimidating the general public and governments.
- 法務大臣は、前項の許可をする場合には、入国審査官に、当該許可に係る外国人が旅券を所持しているときは旅券に記載された在留資格及び在留期間をまつ消させた上当該旅券に永住許可の証印をさせ、旅券を所持していないときは永住を許可された旨を記載した在留資格証明書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該証印又は交付のあつた時に、その効力を生ずる。
- When the permission set forth in the preceding paragraph has been granted, if the foreign national has his/her passport in his/her possession, the Minister of Justice shall have an immigration inspector repeal the status of residence and period of stay entered in the foreign national's passport and affix a seal of verification for permanent residence in his/her passport. If the foreign national does not have his/her passport in his/her possession, the Minister of Justice shall have the immigration inspector issue to the foreign national a certificate of status of residence with permission for permanent residence. In this case, the permission will become effective as of the time the seal of verification is affixed or the certificate is issued.
- 特定目的会社の代表特定社債権者又は決議執行者(第百二十九条第二項において準用する会社法第七百三十七条第二項に規定する決議執行者をいう。以下同じ。)が、自己若しくは第三者の利益を図り又は特定社債権者に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、特定社債権者に財産上の損害を加えたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In cases where a representative Specified Bondlholder or Resolution Administrator (meaning a Resolution Administrator as set forth in Article 737(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2); the same shall apply hereinafter) of a Specific Purpose Company, in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on Specified Bondholders, commits an act in breach of his/her duties and causes financial damages to Specified Bondholders, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.
- 第一項に規定する登録(登録後の確認を受けた場合には、最後に受けた確認。以下この項において同じ。)の時に次に掲げる者に該当する外国人については、第一項の申請をしなければならない期間は、同項の規定にかかわらず、当該市町村の長が、法務省令で定めるところにより、当該登録の時に当該登録を受けた日から一年以上五年未満の範囲内において指定する日から三十日以内とする。
- Despite the provision of paragraph (1), with respect to any alien whose status falls under one of the following items at the time of registration (in cases where the confirmation has been made, this means the latest confirmation) provided in paragraph (1), the period for the application for confirmation under paragraph (1) shall be within 30 days from the date designated by the mayor of the city or the head of the town or village (between 1 year and 5 years), in accordance with the Ministry of Justice Ordinance:
- 申請人が外国人に対する日本語教育を行う教育機関(以下「日本語教育機関」という。)で法務大臣が告示をもって定めるものにおいて六か月以上の日本語の教育を受けた者、専修学校において教育を受けるに足りる日本語能力を試験により証明された者又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校(幼稚園を除く。)において一年以上の教育を受けた者であること。
- The applicant must have studied the Japanese language for at least 6 months at one of the Japanese language institutions designated in a public notice by the Minister of Justice, must have proved through some form of examination that he/she has the ability to understand the Japanese language well enough to pursue a course of study at a vocational school, or must have studied for at least 1 year at one of the schools (excluding for kindergartens) as provided in Article 1 of the Schools Act (Act No. 26 of 1947).
- 弁護士その他政令で定める者は、法律の定める事務又は業務の遂行のため登録原票の記載を利用する必要があると認める場合においては、市町村の長に対し、登録原票記載事項証明書の交付を請求することができる。ただし、登録原票の記載のうち、第四条第一項第三号から第七号まで及び第十五号から第十七号までに掲げる事項以外のものについては、それらの開示を特に必要とする場合に限る。
- When necessary to utilize the facts recorded on a registration card for a procedure prescribed by law or in order to perform their duties, attorneys or other persons prescribed in a Cabinet Order may apply to the mayor of the city or the head of the town or village for the issuance of a certificate of registered matters; provided, however, that disclosure of registered matters other than those provided in Article 4, paragraph (1), items (iii) to (vii) and (xv) to (xvii) shall be limited to cases where there is a special need.
- 第百九十四条第四項において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、調査記録簿等(同項に規定する調査記録簿等をいう。以下この条において同じ。)に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は同項の規定に違反して調査記録簿等を保存しなかった者は、三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has, in violation of the provisions of Article 955(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 194(4), failed to state or record the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Justice with regard to the Electronic Public Notice Investigation prescribed in Article 955(1) of that Act in the Investigation Record Book, etc. (meaning the Investigation Record Book as prescribed in Article 955(1) of that Act; hereinafter the same shall apply in this Article) or who has made a false statement or record therein, or has failed to preserve the Investigation Record Book, etc., in violation of Article 955(1) of that Act, shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 面会の立会いに当たる捕虜収容所の職員は、被収容者又は面会の相手方が面会の許可に係る用務の処理のために必要な範囲を明らかに逸脱する行為又は発言を行ったときは、その行為若しくは発言を制止し、又はその面会を一時停止させることができる。この場合においては、面会の一時停止のため、面会の場所から被収容者又は面会の相手方を退出させることその他必要な処置をとることができる。
- In the cases where the detainee or the visitor commits any act clearly deviating from, or makes any oral statement those contents clearly deviates from what is necessary to carry out the business to which the visit has permitted, a staff member of prisoners of war camp may either restrain the conducts or oral statements, or suspend the visit. In this case, the staff member may order the detainee or the visitor to withdraw from the visiting site, or may take any other necessary measures to suspend the visit.
- 受託信託会社等は、信託財産に関して負担した公租公課、第二百三十一条の規定により行った資金の借入れに係る債務その他の費用又は信託事務を処理するため自己に過失なくして受けた損害の補償については、信託財産を売却し、他の権利者に先立ってその権利を行使することができる。ただし、その権利を行使することが信託の目的に反することとなる場合には、その間、行使することができない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. may, with regard to taxes and other public charges borne in relation to the trust property, obligations pertaining to borrowings of funds made pursuant to the provisions of Article 231, or any other costs, or with regard to compensation for damages incurred while processing trust affairs in the absence of negligence, sell the trust property and exercise its right in preference to other right holders; provided, however, that it may not exercise the right in cases where the exercise of said right would run counter to the purpose of the trust.
- 自動車製造業者等は、特定再資源化物品の再資源化を行おうとするとき(他の者に委託して再資源化を行おうとするときを含む。)は、主務省令で定めるところにより、次の各号のいずれにも適合していることについて、主務大臣の認定を受けなければならない。ただし、第百六条第一号に規定する特定自動車製造業者等が指定再資源化機関に委託して再資源化を行おうとするときは、この限りでない。
- When Recycling of Parts Specified for Recycling is carried out (including when Recycling entrusted to another entity is carried out), the Vehicle Manufacturers, etc. shall receive authorization from the competent minister pursuant to the ordinance of the competent minister with regard to conforming to all of the following items. However, this shall not apply when the Specified Vehicle Manufacturers, etc. prescribed in Article 106, Item 1 entrust a Designated Recycling Organization to carry out Recycling.
- 第一条の二第三項の規定により経済産業大臣の許可(第三項の規定による許可を含む。)を受けた者(当該許可に関し第一条の二第四項又は第四項の規定により役務取引許可証の交付を受けた者を除く。)は、次に掲げる場合に該当するときは、専用電子計算機に備えられたファイルに記録された当該許可に関する事項のうち延長又は変更しようとするものを特定入出力装置から入力しなければならない。
- A person who has obtained permission (including permission pursuant to the provision of paragraph (3)) from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 1-2, paragraph (3) (except for a person who has received a certificate of permission for service transactions pursuant to the provision of Article 1-2 paragraph (4) or paragraph (4) with respect to said permission) shall, when falling under any of the cases listed in the following items, enter the matters which he/she intends to extend or change, among those recorded with respect to said permission, in a file stored on the special-purpose computer through the specified input-output device:
- 主務大臣は、指定調査機関が第二十六条第一項の規定により調査の業務の全部若しくは一部を休止した場合、前条第一項の規定により指定調査機関に対し調査の業務の全部若しくは一部の停止を命じた場合又は指定調査機関が天災その他の事由により調査の業務の全部若しくは一部を実施することが困難となった場合において、必要があると認めるときは、調査の業務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- In the event that a designated evaluation body suspends in whole or in part evaluation activities pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1), a designated evaluation body is ordered to suspend in whole or in part evaluation activities pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1), or a natural disaster or other cause impede the conduct of evaluation activities by a designated evaluation body, the competent minister shall, if deemed necessary, conduct evaluation activities in whole or in part himself.
- 主務大臣が第一項の規定により指定調査機関に調査の全部又は一部を行わせることとしたときは、第三条第一項の認定若しくはその更新又は第七条第一項の変更の認定を受けようとする者は、指定調査機関が行う調査については、第三条第三項(第六条第二項において準用する場合を含む。)及び第七条第二項の規定にかかわらず、主務省令で定めるところにより、指定調査機関に申請しなければならない。
- Where a designated evaluation body is commissioned to conduct evaluations in whole or in part pursuant to the provision of paragraph (1), the person intending to be designated under Article 3 paragraph (1) or to have the designation renewed, or intending to obtain approval for a change under Article 7 paragraph (1) shall apply to the designated evaluation body as specified by the applicable ministerial ordinance, notwithstanding the provisions of Article 3 paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6 paragraph (2)) and Article 7 paragraph (2), in respect of the evaluations conducted by the designated evaluation body.
- 会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の財産目録及び貸借対照表について準用する。この場合において、同条第三項中「株主及び債権者」とあるのは「各受益証券の権利者及び受託信託会社等であった信託会社等が当該特定目的信託の事務を処理するために行った資金の借入れに係る債権者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 442(3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the inventory of assets and the balance sheet set forth in paragraph (1). In this case, the phrase 'The shareholders and creditors' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Beneficiary Certificate Holders and creditors pertaining to the borrowing of funds made by the Trust Company, etc. which served as the Fiduciary Trust Company, etc. for processing affairs relating to the Specific Purpose Trust,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二百十七条から第二百十九条までの規定は、資産対応証券の募集等の取扱いを行う特定譲渡人について準用する。この場合において、第二百十七条第一項中「この法律」とあるのは「この法律又は第二百九条第一項において準用する金融商品取引法の規定」と、「その業務若しくは財産」とあるのは「その資産対応証券の募集等の取扱い」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 217 to Article 219 inclusive shall apply mutatis mutandis to Specified Transferors handling Public Offerings, etc. of Asset-Backed Securities. In this case the phrases 'this Act' and 'business or property thereof' in Article 217(1) shall be deemed to be replaced with 'this Act or the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(1)' and 'handling the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities,' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 法務大臣は、難民の認定、第六十一条の二の二第一項若しくは第二項、第六十一条の二の三若しくは第六十一条の二の四第一項の規定による許可、第六十一条の二の五の規定による許可の取消し、第六十一条の二の七第一項の規定による難民の認定の取消し又は第六十一条の二の八第一項の規定による在留資格の取消しに関する処分を行うため必要がある場合には、難民調査官に事実の調査をさせることができる。
- The Minister of Justice may have a refugee inquirer inquire into the facts if necessary for the recognition of refugee status, the granting of permission pursuant to the provisions of Article 61-2-2, paragraph (1) or paragraph (2), Article 61-2-3 or Article 61-2-4, paragraph (1), the revocation of permission pursuant to the provisions of Article 61-2-5, the revocation of recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2-7, paragraph (1), or the revocation of status of residence pursuant to the provisions of Article 61-2-8, paragraph (1).
- 法第二十二条の四第二項の規定により意見の聴取をさせる入国審査官(以下「意見聴取担当入国審査官」という。)は、意見の聴取について必要な知識経験を有すると認められる入国審査官のうちから、法務大臣(法第六十九条の二の規定により法第二十二条の四に規定する在留資格の取消しに関する権限の委任を受けた地方入国管理局長を含む。以下この条から第二十五条の十四までにおいて同じ。)が指定する。
- The Minister of Justice (including the director of a regional immigration bureau delegated the authority relating to revocation of status of residence prescribed in Article 22-4 of the Immigration Control Act pursuant to the provisions of Article 69-2 of the Immigration Control Act; hereinafter, the same shall apply from this Article to Article 25-14) shall designate an immigration inspector to hear the opinion pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "immigration inspector in charge of the hearing") from among the immigration inspectors whom the Minister of Justice finds to have knowledge and experience necessary for hearing the opinion.
- 内閣総理大臣は、特定目的会社の業務の運営がこの法律若しくはこの法律に基づく命令に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、特定目的会社に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、特定目的会社の営業所若しくは事務所に立ち入り、その業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- In cases where the Prime Minister finds that the business operations of a Specific Purpose Company are or are likely to be in violation of this Act or any order issued under this Act, he/she may order a Specific Purpose Company to submit reports or materials concerning its business or property and may have the relevant official enter the business office or office of the Specific Purpose Company and inspect the status of its business, property, books, documents, and any other article, or question the relevant parties.
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第五十七条の五の規定その他の法令の規定による協議に基づき信用秩序の維持に重大な支障が生じるおそれがあると認めるとき、その他の信用秩序の維持のため特に必要があると認めるときは、日本銀行に対し、当該協議に係る金融機関への資金の貸付けその他の信用秩序の維持のために必要と認められる業務を行うことを要請することができる。
- The Prime Minister and the Minister of Finance may, when they find it especially necessary for the maintenance of stability of the financial system, such as in the case where they find that serious problems may arise in the maintenance of stability of the financial system based on the consultation pursuant to Article 57-5 of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) or other laws and regulations, request the Bank of Japan to conduct the business necessary to maintain stability of the financial system, such as to provide loans to the financial institution pertaining to the said consultation.
- スポーツの指導に係る技能について三年以上の実務経験(外国の教育機関において当該スポーツの指導に係る科目を専攻した期間及び報酬を受けて当該スポーツに従事していた期間を含む。)を有する者で、当該技能を要する業務に従事するもの又はスポーツの選手としてオリンピック大会、世界選手権大会その他の国際的な競技会に出場したことがある者で、当該スポーツの指導に係る技能を要する業務に従事するもの
- A person with at least 3 years' experience using skills related to coaching a sport (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in subjects related to coaching said sport, and the period of time spent engaging in said sport for remuneration) who is to engage in duties that require such skills, or a person who has participated as a competitor in an international sporting event such as the Olympics or the World Championships and who is to engage in duties that require skills related to coaching said sport.
- 本邦と本邦外の地域との間の航路に定期に就航する船舶その他頻繁に本邦の出入国港に入港する船舶の外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、休養、買物その他これらに類似する目的をもつて当該船舶が本邦にある間上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める手続により、その者につき、その者が乗り組んでいる船舶の長又はその船舶を運航する運送業者から申請があつたとき。
- Where a foreign crew member of a vessel placed on regular service between Japan and other countries or of other vessels frequently entering Japanese ports of entry and departure wishes to land in Japan for rest, shopping or other similar purposes on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon application by the captain of the vessel or the carrier who operates the vessel on which the foreign national is aboard, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第三十六条の三第五項において準用する会社法第三百八十九条第四項の規定又は第三十六条の七第五項(第六十九条第一項において準用する場合を含む。)、第四十一条第三項若しくは第五十三条の四第四項(第八十二条の十第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、正当な理由がないのに書面又は電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写を拒んだとき。
- When, in violation of the provisions of Article 389, paragraph (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36-3, paragraph (5) or the provisions of Article 36-7, paragraph (5) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1)), Article 41, paragraph (3), or Article 53-4, paragraph (4) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-10, paragraph (4)), having refused an inspection or the copying of a document or matters contained in an electromagnetic record that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry, without justifiable grounds
- 機構は、当分の間、独立行政法人中小企業基盤整備機構法附則第八条の二第一項の規定により整備又は管理を行っている工場若しくは事業場又は工場用地若しくは業務用地について、同意集積区域において地方公共団体若しくは第五条第二項第七号に規定する事業環境の整備の事業を実施する者が同意基本計画に従って行う事業又は特定事業者が行う特定事業の用に供するために管理及び譲渡の業務を行うことができる。
- The Organization may, for the time being, engage in the business of managing and transferring factories or workplaces or factory sites or business sites which it develops or manages as prescribed in Article 8-2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Organization for Small and Medium-sized Enterprises and Regional Innovation Act, so as to provide these sites for a business to be conducted in an agreed cluster zone by a local public entity or a person who conducts a business for the development of business environments as prescribed in Article 5, paragraph (2), item (vii) in accordance with the agreed basic plan or for a specified business to be conducted in an agreed cluster zone by a specified business operator.
- 法務大臣は、前項の許可をする場合には、入国審査官に、当該許可に係る外国人が旅券を所持しているときは旅券に再入国の許可の証印をさせ、旅券を所持していない場合で国籍を有しないことその他の事由で旅券を取得することができないときは、法務省令で定めるところにより、再入国許可書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該証印又は再入国許可書に記載された日からその効力を生ずる。
- The Minister of Justice shall, when granting the permission set forth in the preceding paragraph, have an immigration inspector affix a seal of verification for re-entry in the passport of the foreign national if the foreign national has his/her passport in his/her possession, or issue a re-entry permit pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice if the foreign national does not have his/her passport in his/her possession and is unable to acquire one for reason of being without nationality or for any other reason. In this case, the permission shall become effective as of the date written on the seal of verification or the re-entry permit.
- 関連事業者、自動車製造業者等又は指定再資源化機関(以下この章において「関連事業者等」と総称する。)は、前条各項の規定による報告(以下「移動報告」と総称する。)については、主務省令で定めるところにより、電子情報処理組織(情報管理センターの使用に係る電子計算機と関連事業者等の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。以下同じ。)を使用して行わなければならない
- The Related Business Operators, Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations (hereinafter referred to in this chapter comprehensively as 'Related Business Operators, etc.') shall use electronic information processing systems (indicating electronic information processing systems connecting computers used by the Information Management Entity and computers used by Related Business Operators, etc. using telecommunications lines; the same shall apply hereinafter) for reports (hereinafter referred to comprehensively as 'Reports on Movements') pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.
- 特定事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況(エネルギーの使用の効率及びエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)並びにエネルギーを消費する設備及びエネルギーの使用の合理化に関する設備の設置及び改廃の状況に関し、経済産業省令で定める事項を主務大臣に報告しなければならない。
- A specified business operator shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, report to the competent minister each business year the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the energy consumption and other status of energy use in its factories, etc. (including the matters concerning efficiency in energy use and CO2 emissions from energy use) as well as the status of establishment, modification and abolition of energy-consuming facilities and other facilities relating to the rational use of energy.
- 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等から、第五十九条の規定により使用し、又は摂取することを許された物品の購入(次項において「自弁物品の購入」という。)のため、捕虜等抑留給付金の支給を受けることを希望する旨の申出があったときは、基礎的給付金にあっては当該申出のあった日の属する月の月額及び業務従事報奨金にあっては当該申出のあった日の属する月の前月における金額の合計額の範囲内で支給するものとする。
- In the cases where a prisoners of war, etc. as benefit recipients requests to receive the benefits for internment of prisoners of war, etc. for the purchase of articles permitted for use or consumption pursuant to the provision of Article 59 (referred to as "purchase of self-supplied articles" in the following paragraph), the prisoner of war camp commander shall pay him/her within the total amount of the basic benefit in the month of the day they requested, and the amount of the incentive remuneration for engaging in works in the previous month of the month of the day they requested.
- 債権記録に記録されている事項(当該電子記録債務者として記録されている者が分割債権記録に記録されている者であるときは、当該分割債権記録に至るまでの各原債権記録中の当該分割債権記録に至る分割記録がされる前に記録された事項を含む。)のうち、譲渡記録等であって電子記録名義人以外の者が譲受人又は質権者として記録されているものにおいて記録されている事項(次に掲げるものを除く。)を除き、すべての事項
- All matters recorded in a Monetary Claims Record (when those who are recorded as said obligor are those recorded in a Divided Monetary Claims Record, it includes matters that had been recorded before said division record was made within the respective original records up until said division record was made), other than those recorded in an Assignment Record, etc. in which a person who is not the Electronically Recorded Person is recorded as an assignee or a pledgee (excluding the matters listed as follows).
- 機構は、当分の間、独立行政法人中小企業基盤整備機構法附則第八条の四第一項の規定により造成、整備又は管理を行っている工場若しくは事業場、工場用地若しくは業務用地又は施設について、同意集積区域において地方公共団体若しくは第五条第二項第七号に規定する事業環境の整備の事業を実施する者が同意基本計画に従って行う事業又は特定事業者が行う特定事業の用に供するために管理及び譲渡の業務を行うことができる。
- The Organization may, for the time being, conduct businesses for the management and transfer of factories, workplaces, or factory sites, business sites, or facilities which it prepares, develops or manages as prescribed in Article 8-4, paragraph (1), of the Supplementary Provisions of the Organization for Small and Medium-sized Enterprises and Regional Innovation Act, so as to provide these sites or facilities for a business to be conducted by a local public entity or a person who conducts a business for the development of business environments as prescribed in Article 5, paragraph (2), item (vii) in accordance with the agreed basic plan or for a specified business to be conducted in an agreed cluster zone by a specified business operator.
- 捕虜収容所長は、捕虜収容所の適正な管理運営を図り、被収容者(抑留令書により捕虜収容所に収容されている捕虜、衛生要員、宗教要員、区別義務違反者、間諜及び傭兵並びに仮収容令書により捕虜収容所に収容されている者(以下「仮収容者」という。)をいう。以下同じ。)の人権を尊重しつつ、被収容者の抑留資格、階級等、性別及び年齢、その属する国における風俗慣習及び生活様式等に応じた適切な処遇を行うものとする。
- The prisoner of war camp commander shall appropriately manage and administrate operations of the prisoner of war camp, and with respecting human right, conduct appropriate treatment of the detainees (i.e. prisoners of war, medical personnel, chaplains, violators of distinct duties, spies and mercenaries who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written internment order and those who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written provisional detention order (hereinafter referred to as "provisional detainee". The same shall apply hereinafter) in accordance with internment status, ranks, etc., sex and age of the detainees, and manners, customs and the way of their life in the countries to which they belong.
- 解体業者は、第一項に規定する引き取った使用済自動車の解体を行ったときは、他の解体業者又は破砕業者に当該使用済自動車に係る解体自動車を引き渡さなければならない。ただし、解体自動車全部利用者(解体自動車を引き取り、当該解体自動車の全部を鉄鋼の原料として利用する方法その他の残さを発生させないものとして主務省令で定める方法によりこれを利用する者をいう。以下同じ。)に引き渡す場合は、この限りでない。
- When an End-of-Life Vehicle which has been collected is dismantled pursuant to the provisions of Paragraph 1, the Dismantling Operator shall deliver the Dismantled Vehicle pertaining to the End-of-Life Vehicle to another Dismantling Operator or Shredding and Sorting Operator. However, this shall not apply to cases of delivery to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (referring to entities which collect Dismantled Vehicles and use the entire Dismantled Vehicle as raw material for steel or another method specified by ordinance of the competent minister without generating residue).
- 特別審理官は、口頭審理の結果、当該外国人(第七条第四項の規定による引渡しを受けた外国人にあつては、第六条第三項各号のいずれかに該当すると認定した者又は特別審理官に対し法務省令で定めるところにより電磁的方式によつて個人識別情報を提供した者に限る。第十項において同じ。)が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、直ちにその者の旅券に上陸許可の証印をしなければならない。
- If the special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the foreign national (in the case of a foreign national who has been delivered to him/her pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (4), this will only apply to a foreign national who, a special inquiry officer finds, falls under any item of Article 6, paragraph (3) or to a foreign national who provides the special inquiry officer with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice; hereinafter the same shall apply in paragraph (10)) conforms to the conditions for landing as prescribed in Article 7, paragraph (1), the special inquiry officer shall immediately affix the seal of verification for landing to the passport of the foreign national.
- 防衛大臣は、武力攻撃事態に際して、被収容者に対する医療業務の実施に関して必要な勧告その他の措置をとるとともに第百三十七条第一項第一号に規定する送還対象重傷病者に該当するかどうかの認定に係る診断を行う者(以下「混成医療委員」という。)として、医師である自衛隊員一名及び外国において医師に相当する者であって指定赤十字国際機関が推薦するもの(以下「外国混成医療委員」という。)二名を指定するものとする。
- In armed attack situation, the Minister of Defense shall designate one Self-Defense Forces personnel who is a physician, and two foreigners who correspond the medical practitioner in foreign country and are recommended by the designated Red Cross international organization (hereinafter referred to as "foreign member of mixed medical commissions") as those who (hereinafter referred to as "member of mixed medical commissions") make necessary recommendations and take other necessary measures over the medical treatment of interned persons, and make diagnoses pertaining to recognition of seriously wounded or sick persons subject to repatriation prescribed in item (i) of paragraph (1) of Article 137.
- 主務大臣は、自動車製造業者等が第二十二条第二項の規定により公表した引取基準又は前条第四項の規定により公表したフロン類回収料金若しくは指定回収料金が、第二十二条第一項又は前条第一項若しくは第二項に規定する主務省令で定める基準に適合していないと認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その公表した引取基準又はフロン類回収料金若しくは指定回収料金を変更すべき旨の勧告をすることができる。
- When the competent minister has found that the Collection Standard made public pursuant to the provision of Article 22, Paragraph 2, or the Fluorocarbons Recovery Fee or the Designated Recovery Fee made public pursuant to the provision of the preceding article, Paragraph 4 by Vehicle Manufacturers, etc. do not conform to the standards specified by ordinance of the competent minister as prescribed in Article 22, Paragraph 1 or Paragraph 1 or 2 of the preceding article, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. make changes to the published Collection Standard, the Fluorocarbons Recovery Fee or the Designated Recovery Fee by a set due date.
- 特別審理官又は主任審査官は、それぞれ第十条第七項若しくは第十一項又は第十一条第六項の規定により退去を命ずる場合において、当該外国人が船舶等の運航の都合その他その者の責めに帰することができない事由により直ちに本邦から退去することができないと認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対して、その指定する期間内に限り、出入国港の近傍にあるその指定する施設にとどまることを許すことができる。
- In the event that the exclusion which has been ordered pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (7) or (11) or Article 11, paragraph (6) cannot be carried out due to the operating schedule of the vessel or aircraft or for other reasons not imputable to the foreign national, a special inquiry officer or a supervising immigration inspector may permit the foreign national to stay in a designated facility in the vicinity of the port of entry or departure for a designated period, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 主務大臣は、前条の規定による申出があった場合において、同条に規定する支障の発生を回避することにより特定再資源化等物品の適正な引渡しを確保するため特に必要があると認めるときは、当該申出に係る自動車製造業者等に対し、当該申出をしたフロン類回収業者、解体業者又は破砕業者による特定再資源化等物品の当該自動車製造業者等への円滑な引渡しを確保するために必要な指定引取場所を設置すべきことを勧告することができる。
- The competent minister may recommend that the Vehicle Manufacturers, etc. regarding the report set up a Designated Collection Location required to secure the smooth delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. by the Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators who have made the report to the Vehicle Manufacturers, etc. when he/she has found it particularly necessary in order to secure the appropriate delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. by avoiding the obstacles prescribed in the preceding article when a report has been made pursuant to the provisions of the preceding article,.
- 主務大臣及び文部科学大臣は、同意集積区域における企業立地及び事業高度化を促進するため必要があると認めるときは、研究開発及び人材育成に関し、市町村及び都道府県と大学、高等専門学校及び大学共同利用機関(以下この項において「大学等」という。)との連携及び協力並びに特定事業者と大学等との連携及び協力が円滑になされるよう努めるものとする。この場合において、大学等における教育研究の特性に常に配慮しなければならない。
- The competent ministers and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology shall, when finding it necessary for promoting the establishment of new business facilities and business innovation in an agreed cluster zone, endeavor to facilitate coordination and cooperation for research and development and the fostering of human resources between municipalities and prefectures, and universities, technical colleges, and Inter-University Research Institutes (hereinafter referred to as 'universities, etc.' in this paragraph) and between specified business operators and universities, etc. In this case, consideration shall always be given to the characteristics of education and research carried out at universities, etc.
- 情報管理センターは、第八十一条第一項、第三項、第七項又は第十項の規定による報告(以下この条において「引取実施報告」という。)を受けた後主務省令で定める期間内に、当該引取実施報告を行った者が行うべき同条第二項、第六項、第八項、第九項、第十一項又は第十二項の規定による報告(以下この条において「引取後引渡実施報告」という。)を受けないときは、遅滞なく、その旨を当該引取実施報告を行った者に通知しなければならない。
- When a report pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 2, Paragraph 6, Paragraph 8, Paragraph 9, Paragraph 11 or Paragraph 12 (hereinafter referred to in this article as 'Report on Implementing Delivery After Collection') which shall be made by the entity making the Report on Implementing Delivery after Collection has not been received within the period of time specified by ordinance of the competent minister after the report (hereinafter referred to in this article as 'Report on Implementing Collection') pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 1, Paragraph 3, Paragraph 7 or Paragraph 10 was received, the Information Management Entity shall notify the person making the Report on Implementing Collection to this effect without delay.
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従い信託の受益権を譲り受けようとする場合において、当該信託に係る契約書に、当該信託の受託者が当該信託に係る信託財産の管理及び処分に関する重要な事項(当該特定目的会社が当該資産流動化計画に従い発行する資産対応証券に係る有価証券届出書等に記載すべき事項を含むものに限る。)につき知った事実を遅滞なく受益者に通知する義務を有する旨の記載がないときは、当該受益権を譲り受けてはならない。
- In cases where a Specific Purpose Company intends to receive the transfer of beneficial interest in trust in accordance with the Asset Securitization Plan, if the contractual document pertaining to the trust lacks a statement to the effect that the trustee of said trust bears the obligation to notify the beneficiary without delay of any facts that the trustee has come to know with regard to important matters related to the administration and disposition of trust property pertaining to said trust (limited to matters which include matters to be stated in the Securities Registration Statements, etc. related to the Asset-Backed Securities that the Specific Purpose Company issues in accordance with the Asset Securitization Plan), the Specific Purpose Company shall not receive the transfer of beneficial interest.
- 行政庁は、 第百五条の三第二項の規定により報告を徴し、又は第百五条第二項若しくは前条第一項の規定により検査をした場合において、組合若しくは中央会の業務若しく は会計が法令若しくは法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程に違反し、又は組合若しくは中央会の運営が著しく 不当であると認めるときは、その組合又は中央会に対し、期間を定めて必要な措置を採るべき旨を命ずることができる。
- In the case when an administrative agency has collected reports pursuant to the provisions of Article 105-3, paragraph (2) or has carried out an inspection pursuant to the provisions of Article 105, paragraph (2) or paragraph (1) of the preceding Article, if it finds that the operations or accounting of the cooperative or the FSBA violates a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules, or that the administration of the cooperative or the FSBA is extremely unjust, it may order the cooperative or the FSBA to take necessary measures within a certain period.
- 機構は、独立行政法人中小企業基盤整備機構法附則第五条第一項の政令で定める日までの間、同項第一号から第三号まで及び同条第二項の規定により管理を行っている工場用地、産業業務施設用地又は業務用地について、同意集積区域において地方公共団体若しくは第五条第二項第七号に規定する事業環境の整備の事業を実施する者が同意基本計画に従って行う事業又は特定事業者が行う特定事業の用に供するために管理及び譲渡の業務を行うことができる。
- The Organization may, until the date specified by a Cabinet Order set forth in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Organization for Small and Medium-sized Enterprises and Regional Innovation Act, conduct businesses for the management and transfer of factory sites, industrial business facility sites or business sites which it manages as prescribed in Article 5, paragraph (1), item (i) to item (iii) and Article 5, paragraph (2) of the same Act, so as to provide these sites for a business to be conducted by a local public entity or a person who conducts a business for the development of business environments as prescribed in Article 5, paragraph (2), item (vii) in accordance with the agreed basic plan or for a specified business to be conducted in an agreed cluster zone by a specified business operator.
- 第一条の規定は、日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定第一条に規定する国際連合の軍隊(以下単に「国際連合の軍隊」という。)の用に供する電気通信役務に関する料金に準用する。この場合において、「日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定」とあるのは、「日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the "United Nations armed forces"). In this case, the term "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan" shall be deemed to be replaced with the "Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan".
- The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the 'United Nations armed forces'). In this case, the term 'Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan' shall be deemed to be replaced with the 'Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan'.
- 資金管理法人は、前項の規定により特定再資源化預託金等をその資金管理業務の実施に要する費用に充て、又は指定再資源化機関若しくは情報管理センターに対し出えんした後において、なお主務省令で定める額を超える額の特定再資源化預託金等があるときは、資金管理法人が定める期間(次項において「特定期間」という。)に限り、自動車の所有者が第七十三条第一項又は第三項の規定により預託すべき再資源化等預託金の一部を負担することができる。
- A Deposit Management Entity may assume a portion of the Recycling, etc. deposit to be deposited by the owner of the Vehicle pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 and Paragraph 3 during the time period specified by the Deposit Management Entity (referred to as the 'Specified Time Period' in the next paragraph) if there is a Specified Recycling Deposit, etc. exceeding the amount specified by ordinance of the competent minister after the Deposit Management Entity allocates the Specified Recycling Deposit, etc. as expenses required for implementation of its Deposit Management Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph or as a contribution to a Designated Recycling Organization or an Information Management Entity.
- 抑留令書、仮収容令書若しくは送還令書の執行、抑留令書若しくは送還令書による再拘束、被拘束者若しくは被収容者の拘束、収容、護送若しくは送還又はこれらの者の収容のための施設の警備に係る職務に従事する自衛官(以下「捕虜等警備自衛官」という。)は、その職務の執行に関し、その事態に応じ、合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、人に危害を与えてはならない。
- A Self-Defense Forces Personnel engaging in the duties to enforce written internment orders, provisional detention orders or repatriation orders, to re-capture pursuant to a written internment order or a written repatriation order, to capture, detain, escort or repatriate the captive persons or the detainees, or to guard the facilities for internment or detention of such persons, (hereinafter referred to as "Self-Defense Forces Personnel guarding prisoners of war, etc."), may use their weapons with respect to execution of his/her duties within the limits judged to be reasonably necessary according to the circumstances. However, they shall not injure a person except in any of the following cases.
- 受入れ機関が実施する研修の中に実務研修(商品を生産し若しくは販売する業務又は対価を得て役務の提供を行う業務に従事することにより技術、技能又は知識を修得する研修をいう。以下同じ。)が含まれている場合は、第六号の二に定める研修を受ける場合を除き、当該機関が次に掲げる要件に適合すること。ただし、受入れ機関が我が国の国若しくは地方公共団体の機関又は独立行政法人である場合その他法務大臣が告示をもって定める場合は、この限りでない。
- In cases where the training program scheduled by the accepting organization includes practical training (training in which the applicant is to obtain technology, skills, or knowledge by engaging in the production or sale of goods or in the provision of services in return for compensation; the same shall apply hereinafter), except in cases where the applicant participates in a training program as prescribed in item (vi)-2, the following requirements shall be fulfilled; provided, however, that this shall not apply to cases where the applicant is invited by the national government or a local government or an incorporated administrative agency, or in other cases as designated in a public notice by the Minister of Justice.
- 前条に規定するもののほか、日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十四条、第二十五条又は第二十七条の規定による主務大臣の認可を受けている業務又は取引のうち、新法第三十九条第一項、第四十条第三項、第四十二条又は第四十三条第一項の規定による大蔵大臣の認可又は承認が必要とされる業務又は取引に該当するものがある場合には、これらの業務又は取引は、それぞれその種類に応じこれらの規定による大蔵大臣の認可又は承認を受けたものとみなす。
- In addition to what is prescribed in the preceding Article, where any business or transaction for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 24, Article 25, or Article 27 of the Former Act prior to the enforcement of this Act falls under a business or transaction which requires authorization or approval from the Minister of Finance pursuant to Article 39, paragraph 1, Article 40, paragraph 3, Article 42, or Article 43, paragraph 1 of the New Act, such business or transaction shall be deemed to have been authorized or approved by the Minister of Finance pursuant to these relevant provisions according to the types thereof.
- 前項の規定により特定事項の記載又は記録を省略して業務開始届出を行った特定目的会社が、資産流動化計画に基づき資産対応証券の発行を行うときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、当該特定事項を記載し、又は記録した資料及び前項後段の規定により添付を省略した資料(これらの資料が電磁的記録で作成されているときは、内閣府令で定める電磁的記録又は当該電磁的記録に記録された事項を記載した書面)を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- Before a Specific Purpose Company that has made a Business Commencement Notification and has omitted statements on or records of the Specified Matters pursuant to the provisions of the preceding paragraph, issues Asset-Backed Securities based on an Asset Securitization Plan, it shall, in advance, submit to the Prime Minister materials in which said Specified Matters are stated or recorded and the materials omitted from attachment pursuant to the provisions of the second sentence of the preceding paragraph (if these materials are prepared in the form of Electromagnetic Records, the Electromagnetic Records specified by a Cabinet Office Ordinance or a document(s) containing the matters recorded in said Electromagnetic Records), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従い特定資産を譲り受けようとする場合において、その譲受けに係る契約書に、当該特定資産の譲渡人が、当該特定資産に係る資産対応証券に関する有価証券届出書等(金融商品取引法第二条第七項に規定する有価証券届出書その他の内閣府令において規定する書類をいう。以下同じ。)に記載すべき重要な事項につき、譲受人たる当該特定目的会社に告知する義務を有する旨の記載がないときは、当該特定資産を譲り受けてはならない。
- In cases where a Specific Purpose Company intends to receive a transfer of Specified Assets in accordance with the Asset Securitization Plan, if the contract document for receiving such a transfer lacks a statement to the effect that the transferor of the Specified Assets has the obligation to notify the Specific Purpose Company that is the transferee, of any important matters that should be stated in the Securities Registration Statements, etc. (meaning the Securities Registration Statement prescribed in Article 2(7) of the Financial Instruments and Exchange Act and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter) of Asset-Backed Securities pertaining to the relevant Specified Assets, said Specific Purpose Company shall not receive the transfer of said Specified Assets.
- 法別表第一又は法別表第二の上欄の在留資格(特定活動の在留資格にあつては、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動を含む。)を指定するとともに第三条に基づいて在留期間を定める。ただし、法第二十四条第二号(法第九条第六項の規定に違反して本邦に上陸した者を除く。)、第六号又は第六号の二に該当した者については、法第三章第四節に規定する上陸の種類を定めるとともに第十三条から第十八条までの規定に基づいて上陸期間を定めることができる。
- A status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or II of the Immigration Control Act (in the case of the status of residence of "Designated Activities," this shall include the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the foreign national concerned) shall be designated and a period of stay shall be decided pursuant to Article 3; provided, however, that with respect to a foreign national who falls under Article 24, item (ii) (except for those who have landed in Japan in violation of the provisions of Article 9, paragraph (6) of the Immigration Control Act), item (vi), or item (vi)-2 of the Immigration Control Act, the type of landing permission prescribed in Chapter III, Section 4 of the Immigration Control Act may be decided and a period of landing may be decided pursuant to the provisions of Articles 13 to 18.
- 法務大臣は、第二項の規定による求めがあつた場合に、当該意見の聴取の期日において閲覧させることができないとき(第一項後段の規定により閲覧を拒む場合を除く。)は、閲覧の日時及び場所を、別記第三十七号の十六様式による資料閲覧許可通知書によつて当該被聴取者等に通知しなければならない。この場合において、意見聴取担当入国審査官は、第二十五条の十一第一項の規定に基づき、当該閲覧の日時以降の日時を新たな意見の聴取の期日として定めるものとする。
- Upon the request pursuant to the provisions of paragraph (2), when the Minister of Justice is unable to have the party to the hearing, etc. inspect the materials on the date of the hearing (except for cases where the inspection is denied pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (1)), the Minister of Justice shall notify the party to the hearing, etc. of a time and date and place of inspection by a written notice of permission for inspection of materials pursuant to Appended Form 37-16. In this case, the immigration inspector in charge of the hearing shall decide a date on or after the date of said inspection as the new date of the hearing pursuant to the provisions of Article 25-11, paragraph (1).
- 法務大臣は、前条第一項の規定により難民の認定をする場合であつて、同項の申請をした外国人が在留資格未取得外国人(別表第一又は別表第二の上欄の在留資格をもつて本邦に在留する者、一時庇護のための上陸の許可を受けた者で当該許可書に記載された期間を経過していないもの及び特別永住者以外の者をいう。以下同じ。)であるときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に定住者の在留資格の取得を許可するものとする。
- When the Minister of Justice recognizes a foreign national as a refugee pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and the foreign national who has filed the application set forth in the same paragraph falls within the category of a foreign national without a status of residence (foreign nationals other than those who are staying in Japan under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or Appended Table II, those who have been granted permission for landing for temporary refuge who have not stayed in Japan beyond the period stated in the permit, and special permanent residents; the same shall apply hereinafter), permit the foreign national to acquire the status of residence of "Long-Term Resident", unless the foreign national falls under any of the following items:
- 出入国管理及び難民認定法に規定する法務大臣の権限は、法務省令で定めるところにより、地方入国管理局長に委任することができる。ただし、第二十二条第二項(第二十二条の二第四項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)に規定する権限及び第二十二条の四第一項に規定する権限(永住者の在留資格に係るものに限る。)並びに第六十一条の二の七第一項及び第六十一条の二の十一に規定する権限については、この限りでない。
- The authority of the Minister of Justice provided for by the Immigration Control and Refugee Recognition Act may be delegated to the director of a regional immigration bureau pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply to the authorities prescribed in Article 22, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), the authorities prescribed in Article 22-4, paragraph (1) (limited to those pertaining to the status of permanent resident), or the authorities prescribed in Article 61-2-7, paragraph (1) and Article 61-2-11.
- 関連事業者等は、主務省令で定めるところにより、情報管理センターに対し、ファイルに記録されている事項であってその者が引き取った使用済自動車、解体自動車又は特定再資源化等物品(以下この章において「使用済自動車等」と総称する。)に係るものについて、電子情報処理組織を使用して行う閲覧(以下「ファイルの閲覧」という。)又は当該事項を記載した書類若しくは当該事項を記録した磁気ディスク(以下「書類等」という。)の交付を請求することができる。
- The Related Business Operators, etc. may request that the Information Management Entity provide access using an electronic information processing system (hereinafter referred to as 'Access to Files') or delivery of written documents containing the matters or a magnetic disk with these matters recorded (hereinafter referred to as 'Written Documents, etc.') regarding matters recorded in the Files and the End-of-Life Vehicles, Dismantled Vehicles or Parts Specified for Recycling, etc. (hereinafter referred to in this chapter comprehensively as 'End-of-Life Vehicles, etc.') collected by these entities as specified by ordinance of the competent minister.
- 本邦と本邦外の地域との間の航空路に定期に航空機を就航させている運送業者に所属する外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、その都度、同一の運送業者の運航する航空機の乗員として同一の出入国港から出国することを条件として休養、買物その他これらに類似する目的をもつて本邦に到着した日から十五日を超えない範囲内で上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める手続により、その者につき、当該運送業者から申請があつたとき。
- Where a foreign crew member of a carrier engaged in regular airline services between Japan and other countries wishes to land in Japan for a period not exceeding fifteen days from each arrival date for rest, shopping or other similar purposes and to depart from the same airport of entry or departure as a crew member of an aircraft belonging to the same carrier on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon application by the carrier concerned, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第三号に規定する区域における第七号の施設(工場若しくは事業場若しくはこれらの用に供するための工場用地若しくは業務用地又は研究開発のための施設若しくは研修施設に限る。)の整備が、農用地等(農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)第三条に規定する農用地等をいう。以下この号において同じ。)として利用されている土地において行われる場合にあっては、当該土地を農用地等以外の用途に供するために行う土地の利用の調整に関する事項
- where the development of facilities set forth in item (vii) (limited to factories or workplaces, factory sites or business sites to be used therefor, or research and development facilities or training facilities) in a zone prescribed in item (iii) is carried out on land that is used as agricultural land or the like (meaning agricultural land or the like prescribed in Article 3 of the Act on Establishment of Agricultural Promotion Areas (Act No. 58 of 1969); hereinafter the same shall apply in this item), matters concerning adjustment of the utilization of lands for using said land for purposes other than as agricultural land or the like;
- 法務大臣は、前項の許可をする場合には、入国審査官に、当該許可に係る外国人が旅券を所持しているときは旅券に新たな在留資格及び在留期間を記載させ、旅券を所持していないときは当該外国人に対し新たな在留資格及び在留期間を記載した在留資格証明書を交付させ、又は既に交付を受けている在留資格証明書に新たな在留資格及び在留期間を記載させるものとする。この場合において、その許可は、当該記載又は交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。
- When the permission set forth in the preceding paragraph has been granted, if the foreign national has his/her passport in his/her possession, the Minister of Justice shall have an immigration inspector enter the new status of residence and period of stay in the passport of the foreign national, and if the foreign national does not have a passport in his/her possession, shall have the immigration inspector either issue to the foreign national a certificate of status of residence with the new status of residence and period of stay entered or enter the new status of residence and period of stay in the previously issued certificate of status of residence. In this case, the permission will become effective as of the time of entry or issuance.
- 捕虜収容所長は、防衛省令で定めるところにより、被収容者が発する信書の作成要領及び通数並びに被収容者の信書の発受の方法について、抑留業務の円滑な実施のため必要な制限をすることができる。ただし、捕虜代表又は捕虜代表補助者が国若しくは地方公共団体の機関、利益保護国、指定赤十字国際機関又は指定援助団体に対して発する信書であって、第三条約第八十条その他の規定による捕虜代表又は捕虜代表補助者の権限に属する事項を含むものについては、この限りでない。
- The prisoner of war camp commander may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Defense, impose restrictions necessary for the adequate pursuance of the internment upon the manner in preparing and the number of letters, and the procedures for sending or receiving letters of detainees,; provided, however, that this shall not apply to letters that the prisoners' representatives or the assistants to the prisoners' representatives send to national or local government agency, protecting powers, designated Red Cross International Organization, or designated assisting organizations and that contain matters under the authority of the prisoners' representatives or the assistants to the prisoners' representatives pursuant to the provision of Article 80 and other provisions of the Third Convention.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、第七条第四項の規定による引渡しを受けた外国人が、第六条第三項各号のいずれにも該当しないと認定したときは、当該外国人に対し、速やかにその旨を知らせて、本邦からの退去を命ずるとともに、当該外国人が乗つてきた船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者にその旨を通知しなければならない。ただし、当該外国人が、特別審理官に対し、法務省令で定めるところにより、電磁的方式によつて個人識別情報を提供したときは、この限りでない。
- When the special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the foreign national who has been delivered to him/her pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (4) does not fall under any of the items of paragraph (3) of Article 6, he/she shall promptly notify the foreign national of his/her findings and order the foreign national to depart Japan, and shall likewise inform the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft by which the foreign national arrived. However, this shall not apply if the foreign national provides the special inquiry officer with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 入国審査官は、外国人である乗員(本邦において乗員となる者を含む。以下この条において同じ。)が、船舶等の乗換え(船舶等への乗組みを含む。)、休養、買物その他これらに類似する目的をもつて十五日を超えない範囲内で上陸を希望する場合において、法務省令で定める手続により、その者につき、その者が乗り組んでいる船舶等(その者が乗り組むべき船舶等を含む。)の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請があつたときは、当該乗員に対し乗員上陸を許可することができる。
- An immigration inspector may grant landing permission for crew members to a foreign crew member (including those who became crew members in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article) who wish to land for a period not exceeding 15 days for the purpose of transferring to another vessel or aircraft (including the boarding of a vessel or aircraft), rest, shopping or other similar purposes upon application by the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft (including the vessel or aircraft he/she is to board) in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 都道府県知事は、フロン類回収業登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、申請書に記載された第五十四条第一項第六号に掲げる事項が使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の回収を適正かつ確実に実施するに足りるものとして主務省令で定める基準に適合していないと認めるとき、又は申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- When the Parties Applying to Register as Fluorocarbons Recovery Operators falls under any of the following items and when the governor has found that the items in Article 54, Paragraph 1, Item 6 indicated in the written application do not conform to the standards specified by ordinance of the competent minister as they do not sufficiently implement appropriate and reliable recovery of Fluorocarbons from Specified Air Conditioners installed in the End-of-Life Vehicles or when there have been falsifications in important matters of those matters in the written application or in the documentation appended or when important matter have not been recorded therein, the governor shall reject registration.
- 社員総会の決議の内容が資産流動化計画に違反するときは、社員、取締役、監査役、清算人、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、社員総会の決議の日から三箇月以内に、訴えをもって当該決議の取消しを請求することができる。当該決議の取消しにより取締役、監査役又は清算人(第七十六条第一項(第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)となる者も、同様とする。
- If the details of a resolution made at a general meeting of members are in violation of the Asset Securitization Plan, a member, director, company auditor, liquidator, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or creditor pertaining to a Specified Promissory Note may request the rescission of said resolution by filing an action within three months from the date that the resolution was made at the general meeting of members. The same shall apply to a person who is to become a director, company auditor, or liquidator (including a person who holds the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator under Article 76(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5))) as a result of the rescission of said resolution.
- 前項において準用する警察官職務執行法第七条の規定により武器を使用する場合のほか、同項に規定する自衛官は、艦長等が第十七条第二項の規定に基づき当該船舶の進行の停止を繰り返し命じても乗組員等がこれに応ぜずなお当該自衛官の職務の執行に抵抗し、又は逃亡しようとする場合において、当該船舶の進行を停止させるために他に手段がないと信ずるに足りる相当な理由があるときは、艦長等の命令により、その事態に応じ合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。
- In addition to the cases where weapons are used pursuant to the provision of Article 7 of the Act on Police Official Duties Execution Act as applied mutatis mutandis in the preceding paragraph, if the crew members, etc. of the subject ship do not obey repeated orders to stop given by the commanding officer, etc. under the provision of Article 17, paragraph (2), persistently resists the execution of duty or tries to escape and when there are sufficient grounds to believe that there are no other means to stop the said ship, the said personnel may use their weapons within the limits judged to be reasonably necessary according to the circumstances, following the orders of the Commanding officer, etc.
- プログラムの提供に付随して提供される使用に係る技術(プログラム及び経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)であって、当該プログラムのインストール、操作、保守又は修理のための必要最小限のものを当該プログラムの取引の相手方又は需要者に対して提供する取引(役務取引の許可を受けた日又はプログラムの提供契約の発効した日のいずれか遅い日以降に提供されるものに限る。)。ただし、当該技術のうち、保守又は修理に係る技術の提供については、次のいずれかに該当するものを除く。
- transactions through which technology designed to be used with a certain program is provided simultaneously when such program is provided (except for programs and other technology specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice) and where the minimum technology necessary for the installation, operation, maintenance and repair of said program is provided to the other party of the transactions concerning said program or the users (limited to transactions through which such technology is provided on and after the date on which the permission for service transactions was granted or the date on which the contract for the provision of the program was effected, whichever date comes later); provided, however, that among said technology, the provision of technology for maintenance or repair shall be excluded when it falls under any of (a) to (c) below:
- 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人(当該譲渡人が法人である場合には、その役員及び使用人を含む。以下「特定譲渡人」という。)が特定目的会社の発行する資産対応証券(特定短期社債及び特定約束手形を除く。以下この条及び次条において同じ。)の募集等に関する事務を受託した者である場合における金融商品取引法の適用については、当該特定譲渡人が行う当該特定目的会社が発行する資産対応証券の募集等の取扱いは、同法第二条第八項第九号に掲げる行為に該当しないものとみなす。
- With regard to the application of the Financial Instruments and Exchange Act in cases where the transferor of Specified Assets set forth in the Asset Securitization Plan (in cases where the transferor is a juridical person, including its officers and employees; hereinafter referred to as the 'Specified Transferor') is the person who has been entrusted with the affairs related to the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities (excluding Specified Short-Term Bonds and Specified Promissory Notes; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) which the Specific Purpose Company issues, the handling of a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities issued by the Specific Purpose Company which has been made by the Specified Transferor shall be deemed not to fall under the acts listed in Article 2(8)(ix) of that Act.
- 都道府県知事は、引取業登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、申請書に記載された第四十三条第一項第五号に掲げる事項が使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の適正かつ確実な回収の実施の確保に支障を及ぼすおそれがないものとして主務省令で定める基準に適合していないと認めるとき、又は申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- When the Parties Applying to Register as Collection Operators falls under any of the following and when the governor has found that the items listed in Article 43, Paragraph 1, Item 5 indicated in the written application do not conform to the standards set forth in the ordinance of the competent minister since it is possible that these will interfere with securing the implementation of the appropriate or smooth recovery of the Fluorocarbons from the Specified Air Conditioners which are installed in the End-of-Life Vehicles or when there has been falsification of important matters in the application or in the appended documents or when important matters are missing from these, the governor shall reject the registration.
- 次に掲げる者が、資産対応証券を引き受ける者の募集をするに当たり、特定目的会社の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the following persons, in soliciting persons to subscribe for Asset-Backed Securities, uses materials containing explanations about the business of a Specific Purpose Company or other matters, advertisements for such solicitation, or any other documents concerning such solicitation that contain false statements on important matters, or in cases where Electromagnetic Records have been prepared in lieu of the preparation of such documents, uses such Electromagnetic Records that contain false statements on important matters for the administration of such solicitation, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both:
- 自然的経済的社会的条件からみて一体である地域を区域とする一又は二以上の市町村(特別区を含む。以下単に「市町村」という。)及び当該市町村の区域をその区域に含む都道府県(以下単に「都道府県」という。)は、共同して、基本方針に基づき、第七条の規定により組織する地域産業活性化協議会における協議を経て、産業集積の形成又は産業集積の活性化に関する基本的な計画(以下「基本計画」という。)を作成し、主務省令で定めるところにより主務大臣に協議し、その同意を求めることができる。
- One municipality or two or more municipalities that contain a region that constitutes a coherent whole in terms of natural, economic and social conditions (including special wards; hereinafter simply referred to as 'municipalities') and prefectures that contain said municipalities (hereinafter simply referred to as 'prefectures') may jointly prepare a basic plan concerning the formation or development of industrial clusters (hereinafter referred to as the 'basic plan'), based on the basic policy, through consultation at the Council for Regional Industrial Development organized pursuant to the provision of Article 7 and may consult with the competent ministers for their consent as specified by Ordinances of the competent ministries.
- 第一項の規定にかかわらず、被収容者が国又は地方公共団体の機関に対して発する信書であってその機関の権限に属する事項を含むもの及び被収容者が弁護士との間で発受する信書であってその被収容者に係る弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三条第一項に規定する弁護士の職務に属する事項を含むものについては、これらの事項に係る部分の全部又は一部が第一項第五号に該当することを理由としては、その発信若しくは受信を差し止め、又はその該当箇所を削除し、若しくは抹消することができない。
- Notwithstanding the provisions of the paragraph (1), with regard to either letters a detainee sends to or receives from a national or local government agency and whose contents include the matters under the authority of the agency and letters a detainee sends to or receives from an attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949) with regard to the detainee, the prisoners of war camp commander shall not suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of them for the reasons that all or a part of letter pertaining to matters concerned fall under item (v) of paragraph (1).
- 優先出資買取請求があった場合において、優先出資の価格の決定につき、優先出資社員と特定目的会社との間に協議が調ったときは、特定目的会社は、計画変更決議の日から六十日以内にその支払をしなければならない。ただし、次条第五項、第百五十五条第四項又は第百五十六条第三項若しくは第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定による特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務について弁済又は相当の財産の信託を完了した後でなければその支払をすることができない。
- In cases where a Demand for the Purchase of Preferred Equity is made, if an agreement is reached between the Preferred Equity Member and the Specific Purpose Company in determining the price of the Preferred Equity, the Specific Purpose Company shall effect the payment of said price within sixty days from the date of the Resolution for Changing the Plan; provided, however, that such Specific Purpose Company may effect such payment only after the performance of obligations or entrustment of reasonable property is completed with regard to the obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings under paragraph (5) of the following Article, Article 155(4), or Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3) or Article 157(2).
- この法律の施行の際現に新協同組合法第五十七条の五に規定する方法以外でその業務上の余裕金を運用する共済事業を行う協同組合及び共済事業を行う協同組合以外の協同組合(信用協同組合及び新協同組合法第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)であって組合員(協同組合連合会にあっては、会員たる組合の組合員)の総数が新協同組合法第三十五条第六項の政令で定める基準を超えるものは、施行日から起算して三年を経過する日までの間に当該運用に係る資産を処分しなければならない。
- A cooperative engaged in mutual aid activities or a cooperative other than one engaged in mutual aid activities (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the New Cooperatives Act) which is already investing the surplus funds that were accrued during the course of its activities by a method other than the methods prescribed in Article 57-5 of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and whose total number of partner (partner of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standard specified by a Cabinet Order set forth in Article 35, paragraph (6) of the New Cooperatives Act shall dispose of its assets pertaining to said investment by the day on which three years have elapsed from the enforcement date.
- 第一項又は前項の規定により再資源化等預託金を預託する自動車の所有者は、当該自動車に係る情報管理料金(第百十四条に規定する情報管理センター(以下この章、次章及び第六章第一節において単に「情報管理センター」という。)が、当該自動車が使用済自動車となった場合において当該使用済自動車について行う同条の情報管理業務に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金をいう。以下同じ。)に相当する額の金銭を情報管理預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。
- The owner of a Vehicle who deposits Recycling, etc. deposit pursuant to the provisions of Paragraph 1 or the preceding paragraph shall deposit a sum equivalent to the information management fees pertaining to said Vehicle (the Information Management Entity prescribed in Article 114 (hereinafter referred to simply as 'Information Management Entity' in this chapter, the next chapter and in Chapter 6, Section 1) refers to the fee set forth upon receiving authorization from the competent minister specified by Cabinet Order relating to the information management operations in the same article carried out for said End-of-Life Vehicles when said Vehicle has become an End-of-Life Vehicle; the same shall apply hereinafter) to the Deposit Management Entity as the information management deposit.
- 資産流動化計画の定めによる特定資産の管理及び処分を終了し、かつ、特定社債若しくは特定約束手形を発行し、又は特定目的借入れを行っている場合においてその償還及び支払並びに弁済を完了した特定目的会社が新たな資産流動化計画に基づく資産の流動化に係る業務を行うときは、当該特定目的会社の取締役は、第一種特定目的会社にあっては遅滞なく、第二種特定目的会社にあっては資産流動化計画の定めにより優先出資を消却する前に、当該特定目的会社の貸借対照表を作成し、社員総会の承認を受けなければならない。
- In cases where the administration and disposition of Specified Assets under the provisions of an Asset Securitization Plan are completed and Specified Bonds and Specified Promissory Notes are issued or Specific Purpose Borrowings are made, if a Specific Purpose Company that has completed the redemption, payment or the performance thereof carries out business pertaining to Asset Securitization under a new Asset Securitization Plan, the directors of said Specific Purpose Company shall prepare a balance sheet for said Specific Purpose Company and obtain approval at a general meeting of members, without delay in the case of a Type 1 Specific Purpose Company and before canceling the Preferred Equity pursuant to the Asset Securitization Plan in the case of a Type 2 Specific Purpose Company.
- 特定目的会社が資産の流動化に係る業務のうち資産対応証券の発行に先立って特定資産の取得その他の内閣府令で定めるものを行う場合であって、業務開始届出を行うときは、第五条の規定にかかわらず、同条第一項第二号に掲げる事項のうちその記載又は記録の省略が投資者の保護に反しないものとして内閣府令で定めるもの(次項において「特定事項」という。)の記載又は記録を省略することができる。この場合において、第四条第三項第三号及び第四号に掲げる書類のうち内閣府令で定めるものの添付を省略することができる。
- When a Specific Purpose Company makes a Business Commencement Notification in cases where it will carry out, from among business pertaining to Asset Securitization, acquisition of Specified Assets or any other act specified by a Cabinet Office Ordinance prior to issuance of Asset-Backed Securities, it may, notwithstanding the provisions of Article 5, omit statements on or records of the matters set forth in paragraph (1)(ii) of that Article that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those whose omission would not jeopardize the protection of the investors (referred to as 'Specified Matters' in the following paragraph). In this case, attachment of documents listed in Article 4(3)(iii) and (iv) which are specified by Cabinet Office Ordinance may be omitted.
- 国の行政機関の長又は都道府県知事は、同意企業立地重点促進区域内の土地を同意基本計画において定められた第五条第二項第七号の施設(工場若しくは事業場若しくはこれらの用に供するための工場用地若しくは業務用地又は研究開発のための施設若しくは研修施設に限る。)の用に供するため農地法(昭和二十七年法律第二百二十九号)その他の法律の規定による許可その他の処分を求められたときは、当該同意企業立地重点促進区域における円滑な企業立地に資するため、当該処分が迅速に行われるよう適切な配慮をするものとする。
- When the heads of national government administrative organs or prefectural governors have been asked to grant permission or make other dispositions under the provisions of the Agricultural Land Act (Act No. 229 of 1952) and other Acts, for the purpose of providing land within an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities to be used for facilities set forth in Article 5, paragraph (2), item (vii) (limited to factories or workplaces, factory sites or business sites to be used therefor, research and development facilities or training facilities) that are provided for in the agreed basic plan, they shall give appropriate consideration so that said disposition should be implemented promptly, in order to contribute to the smooth establishment of new business facilities in said agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities.
- 次の各号に掲げる金融機関は、当該各号に定める業務を行う場合には、第十九条第二項、第四十一条第四項、第百二十二条第一項第十六号、第百四十一条第一項第三号、第百四十五条第三項、第百八十四条第一項第四号、第百八十五条第三号、第百八十六条第三号、第百九十三条第二号、第二十四条第三項において準用する会社法第六十四条、第三十六条第五項において準用する同法第二百八条第一項並びに第三十六条第七項、第四十一条第六項及び第百二十二条第十項において準用する同法第六十四条の規定の適用については、銀行とみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 19(2), Article 41(4), Article 122(1)(xvi), Article 141(1)(iii), Article 145(3), Article 184(1)(iv), Article 185(iii), Article 186(iii), and Article 193(ii) of this Act, Article 64 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(3) of this Act, Article 208(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5) of this Act, and Article 64 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(7), Article 41(6), and Article 122(10) of this Act, in cases where the financial institutions listed in the following items carry out business specified in the respective items, such financial institutions shall be deemed to be a bank:
- 主任審査官は、前二項の規定にかかわらず、これらの規定により船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者が負うべき責任と費用の負担のうち、第十三条の二第一項の規定によりとどまることができる場所として法務省令で定める施設(第六十一条の七の六において「出国待機施設」という。)の指定を受けている第一項第一号に該当する外国人を当該指定に係る施設にとどめておくことに伴うものについては、有効な旅券で日本国領事官等の査証を受けたものを所持する外国人に係るものに限り、その全部又は一部を免除することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, concerning the expense and responsibility born by the captain of a vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft, a supervising immigration inspector may exempt the captain or the carrier from all or part of the expenses and responsibility arising from keeping a foreign national who falls under paragraph (1), item (i) at a facility (referred to as a " departure waiting facility" in Article 61-7-6) designated as provided by Ordinance of the Ministry of Justice as a place to stay pursuant to the provisions of Article 13-2, paragraph (1), provided that the foreign national concerned possesses a valid passport with a visa issued by a Japanese consular officer.
- 郵便法(昭和二十二年法律第百六十五号)第二条及び第五条の規定にかかわらず、アメリカ合衆国は、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定第二十一条に基づき、合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族の利用する合衆国軍事郵便局を合衆国軍隊の使用する施設及び区域内に設置し、日本国内にある合衆国軍事郵便局相互間及び日本国にある合衆国軍事郵便局と他の合衆国郵便局との間における郵便物の送達の業務を行うことができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 2 and Article 5 of the Postal Act (Act No. 165 of 1947), the United States of America may establish, within the facilities and areas in use by the United States armed forces, United States military post offices for the use of members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents and, may transmit mail between United States military post offices in Japan and between such military post offices and other United States post offices, pursuant to the provision of Article 21 of the "Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"(Treaty No. 7 of 1960).
- Notwithstanding the provisions of Article 2 and Article 5 of the Postal Act (Act No. 165 of 1947), the United States of America may establish, within the facilities and areas in use by the United States armed forces, United States military post offices for the use of members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents and, may transmit mail between United States military post offices in Japan and between such military post offices and other United States post offices, pursuant to the provision of Article 21 of the 'Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'(Treaty No. 7 of 1960).
- 行政庁は、共済事業を行う組合が法令若しくは法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程に定めた事項のうち特に重要なものに違反したとき、又は公益を害する行為をしたときは、当該組合の業務の全部若しくは一部の停止若しくは役員の解任を命じ、若しくは第九条の六の二第一項(第九条の九第五項において準用する場合を含む。)の認可を取り消し、又は火災共済協同組合若しくは第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会については、第二十七条の二第一項の認可を取り消すことができる。
- When a cooperative engaged in mutual aid activities has violated any especially important matter prescribed in a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules, or has committed an act that is harmful to the public interest, it may order the suspension of all or part of the operations of the cooperative or the dismissal of officers, or rescind the approval set forth in Article 9-6-2, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5)), or, in the case of a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), rescind the approval set forth in Article 27-2, paragraph (1).
- 法務大臣は、難民の認定を受けている外国人(前条第二項の許可により在留資格を取得した者を除く。)から、第二十条第二項の規定による定住者の在留資格への変更の申請があつたとき、又は第二十二条の二第二項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)の規定による定住者の在留資格の取得の申請があつたときは、第二十条第三項(第二十二条の二第三項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、当該外国人が前条第一項第一号に該当する場合を除き、これを許可するものとする。
- When a foreign national recognized as a refugee (except for a foreign national who has acquired a status of residence with the permission set forth in paragraph (2) of the preceding Article) files an application to change his/her status to that of "Long-Term Resident" pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2), or files an application to acquire the status of residence of "Long-Term Resident" pursuant to the provisions of Article 22-2, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3), the Minister of Justice shall, notwithstanding the provisions of Article 20, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), grant permission to the foreign national, unless the foreign national falls under item (i), paragraph (1) of the preceding Article.
- 行政庁は、共済事業を行う組合の業務若しくは財産又は共済事業を行う組合及びその子会社等の財産の状況に照らして、当該組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため必要があると認めるときは、当該組合に対し、措置を講ずべき事項及び期限を示して、経営の健全性を確保するための改善計画の提出を求め、若しくは提出された改善計画の変更を命じ、又はその必要の限度において、期限を付して当該組合の業務の全部若しくは一部の停止を命じ、若しくは当該組合の財産の供託その他監督上必要な措置を命ずることができる。
- When an administrative agency finds it to be necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, in light of the status of the operations or property of the cooperative engaged in mutual aid activities or the property of the cooperative engaged in mutual aid activities and its subsidiary company, etc., it may, by indicating the matters for which measures should be taken and the period in which they should be taken, request the cooperative to submit an improvement plan for securing sound management or order the cooperative to change the submitted improvement plan, or, within the limit necessary, order the suspension of all or part of the operations of the cooperative by setting a time limit or order deposit of the property of the cooperative or any other measure necessary for the purpose of supervision.
- 資金管理法人は、その管理する再資源化預託金等(その利息を含む。以下この条において同じ。)のうちに、次の各号のいずれかに該当するもの(以下「特定再資源化預託金等」という。)があるときは、政令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けて、当該特定再資源化預託金等をその資金管理業務の実施に要する費用に充て、又は指定再資源化機関に対し第百六条第二号から第五号までの業務に要する費用に充てることを条件として、若しくは情報管理センターに対し第百十四条に規定する情報管理業務に要する費用に充てることを条件として出えんすることができる。
- When a Recycling Deposit, etc. (including interest; the same shall apply hereinafter in this article) managed by a Deposit Management Entity (hereinafter referred to as the 'Specified Recycling Deposit, etc.') shall fall under any of the following items, the Deposit Management Entity may make a contribution with approval from the competent minister as specified by Cabinet Order on the condition that the Specified Recycling Deposit , etc. is allocated as an expense required for implementation of the Deposit Management Business or allocated as a expense required for the business of Article 106, Item 2 to Item 5 for the Designated Recycling Organization, or on the condition that the Specified Recycling Deposit, etc. is allocated as a expense required for the information management business prescribed in Article 114 for an Information Management Entity.
- 日本銀行は、第三十七条から第三十九条までに規定する業務を適切に行い、及びこれらの業務の適切な実施に備えるためのものとして、これらの業務の相手方となる金融機関等(以下この条において「取引先金融機関等」という。)との間で、考査(取引先金融機関等の業務及び財産の状況について、日本銀行が当該取引先金融機関等へ立ち入って行う調査をいう。以下この条において同じ。)に関する契約(考査を行うときはあらかじめ取引先金融機関等に対し連絡しその承諾を得なければならないものであることその他の政令で定める要件を備えたものに限る。)を締結することができる。
- The Bank of Japan may, for the purpose of appropriately conducting or preparing to conduct the business prescribed in Articles 37 through 39, conclude a contract with financial institutions, etc. which would be the counterparty in such business (hereinafter referred to as the 'counterparty financial institutions, etc.' in this Article) concerning on-site examinations (examinations which the Bank carries out regarding the business operations and the state of the property of the counterparty financial institutions, etc. by visiting the premises thereof; hereinafter the same shall apply in this Article) (such contract shall meet the requirements specified by a Cabinet Order including those whereby the Bank shall notify and obtain prior consent from the counterparty financial institutions, etc. when carrying out on-site examinations).
- 法務大臣は、第七条の二第一項の規定による証明書の交付又は第十二条第一項、第十九条第二項、第二十条第三項(第二十二条の二第三項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)、第二十一条第三項、第二十二条第二項(第二十二条の二第四項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)、第五十条第一項若しくは第六十一条の二の十一の規定による許可若しくは第二十二条の四第一項の規定による在留資格の取消しに関する処分を行うため必要がある場合には、入国審査官に事実の調査をさせることができる。
- The Minister of Justice may have an immigration inspector inquire into the facts, if necessary, in order to conduct dispositions relating to the issuance of a certificate pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (1) or to permission pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1), Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (3) (including cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (3) (including cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), Article 21, paragraph (3), Article 22, paragraph (2) (including cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), Article 50, paragraph (1), or Article 61-2-11, or relating to revocation of the status of residence pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (1).
- 法務大臣は、法第七条第一項の規定による上陸のための審査に関し、出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令(平成二年法務省令第十六号。以下「基準省令」という。)の表の法別表第一の四の表の留学の項の下欄に掲げる活動の項及び法別表第一の四の表の就学の項の下欄に掲げる活動の項の下欄の規定により告示をもつて外国人に対する日本語教育を行う教育機関(以下「日本語教育機関」という。)を定める場合には、日本語教育機関の設備及び編制についての審査及び証明(以下「審査・証明」という。)を行うことができる法人による証明を参考とすることができる。
- Relating to the examination for the purpose of landing permission pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of the Immigration Control Act, when the Minister of Justice designates an educational institution that provides Japanese language education for foreign nationals (hereinafter referred to as "Japanese language institution") in a public notice pursuant to the provisions corresponding to "College Student" and "Pre-college Student" in the right-hand columns of the Table of the Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Ordinance of the Ministry of Justice No. 16 of 1990; hereinafter referred to as "Ministerial Ordinance on Criteria"), he/she may refer to a certification provided by a juridical person which has the ability to implement examination and certification relating to the facilities and curriculums of Japanese language institutions (hereinafter referred to as "examination and certification").
- 行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して法第二十五条第一項第一号の規定により経済産業大臣の許可を申請しようとする者は、前条第一項の規定にかかわらず、経済産業省の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下「専用電子計算機」という。)に備えられたファイルから入手可能な役務取引許可申請様式に記載すべき事項を当該申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下「特定入出力装置」という。)から入力しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person who intends to file an application for permission with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 25, paragraph (1), item (i) of the Act using an electronic data processing system as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form for permission for service transactions available from a file stored on a computer used by the Ministry of Economy, Trade and Industry (including an input and output device; hereinafter referred to as the 'special-purpose computer') through the input-output device used by said applicant (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the 'specified input-output device').
- 会社法第三百九十八条第一項及び第二項(定時株主総会における会計監査人の意見の陳述)の規定は特定目的会社の会計監査人について、同法第三百九十九条第一項(会計監査人の報酬等の決定に関する監査役の関与)の規定は特定目的会社の会計監査人及び一時会計監査人の職務を行うべき者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百九十八条第一項中「第三百九十六条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十一条第一項」と、「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同項及び同条第二項中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 398(1) and (2) (Statement of Opinions at Annual Shareholders Meeting) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a Specific Purpose Company, and Article 399(1) (Involvement of Company Auditors in Decision on Remuneration for Accounting Auditors) of that Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors and the persons who temporarily perform the duties of accounting auditors of a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'Article 396(1)' and 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 398(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 91(1) of the Asset Securitization Act' and 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' and the term 'annual shareholders meeting' in Article 398(1) and (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members.'
- 法務大臣は、前項の規定による通知を行うときは、意見の聴取を行う期日までに相当な期間をおくものとする。ただし、当該外国人が上陸許可の証印又は許可(在留資格の決定を伴うものに限る。以下この項において同じ。)を受けた後、当該外国人が関税法(昭和二十九年法律第六十一号)第六十七条に規定する貨物の輸入に係る検査(当該上陸許可の証印又は許可を受けた後に引き続き行われるものに限る。)を受けるための場所にとどまる間に、当該外国人について法第二十二条の四第一項第一号に該当すると疑うに足りる具体的な事実が判明した場合であつて当該通知をその場で行うときは、この限りでない。
- The Minister of Justice shall give the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph a reasonable period of time before the date of the hearing; provided, however, that this shall not apply in the event that, after the foreign national concerned has received a seal of verification for landing or special permission (limited to those involving the decision of status of residence; hereinafter, the same shall apply in this paragraph), a specific fact that constitutes reasonable grounds to believe that the foreign national falls under Article 22-4, paragraph (1), item (i) of the Immigration Control Act is found during the time that the foreign national is at the inspection location (limited to inspections conducted immediately after he/she received said seal of verification for landing or special permission) pertaining to the import of freight prescribed in Article 67 of the Customs Act (Act No. 61 of 1954) and when the notice is given on the spot.
- 会社法第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百十八条第一項から第四項まで(議事録)の規定は、特定目的会社の社員総会について準用する。この場合において、同法第三百十四条中「株主から」とあるのは「社員から」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「資産流動化法第五十三条」と、同法第三百十七条中「第二百九十八条及び第二百九十九条」とあるのは「資産流動化法第五十四条から第五十六条まで(第五十五条第五項を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 314 to Article 317 inclusive (Accountability of Directors, etc.; Authority of Chairperson; Investigation of Material Submitted to the Shareholders Meeting; Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318(1) to (4) inclusive (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company's general meetings of members of. In this case, the phrase 'by the shareholders' in Article 314 of that Act shall be deemed to be replaced with 'by the members,' the term 'Article 297' in Article 316(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 53 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 298 and Article 299' in Article 317 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 54 to Article 56 inclusive (excluding Article 55(5)) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 受入れ機関が実施する研修の中に実務研修が含まれている場合は、次号に定める研修を受ける場合を除き、申請人が次のいずれかに該当する外国の機関の常勤の職員であり、かつ、当該機関から派遣される者であること。ただし、申請人が本邦の機関が外国に設立することを予定している合弁企業若しくは現地法人の常勤の職員の養成を目的とする研修を受けるため当該本邦の機関に受け入れられる場合で当該合弁企業若しくは現地法人の設立が当該外国の公的機関により承認されているとき又は受入れ機関が我が国の国若しくは地方公共団体の機関若しくは独立行政法人である場合その他法務大臣が告示をもって定める場合は、この限りでない。
- In cases where the training program scheduled by the accepting organization includes practical training, the applicant must be a full-time employee of any of the following organizations overseas, and must be on dispatch from said organization, except in cases where the applicant participates in a training program as prescribed in the following item; provided, however, that this shall not apply in cases where a Japanese organization accepts the applicant for training with the objective of developing him/her as a full-time employee of a joint venture company or foreign subsidiary that said Japanese organization plans to establish overseas, when the establishment of said joint venture company or foreign subsidiary has been approved by the competent authorities in the relevant country; nor shall this apply in cases where the accepting organization is the Japanese national government or a local government or an incorporated administrative agency, or in cases as designated in a public notice by the Minister of Justice.
- この法律において「資産の流動化」とは、一連の行為として、特定目的会社が資産対応証券の発行若しくは特定目的借入れにより得られる金銭をもって資産を取得し、又は信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項に規定する信託会社をいう。以下同じ。)若しくは信託業務を営む銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)その他の金融機関が資産の信託を受けて受益証券を発行し、これらの資産の管理及び処分により得られる金銭をもって、次の各号に掲げる資産対応証券、特定目的借入れ及び受益証券に係る債務又は出資について当該各号に定める行為を行うことをいう。
- The term 'Asset Securitization' as used in this Act means a series of acts wherein a Specific Purpose Company acquires assets with the monies obtained through issuance of Asset-Backed Securities or through Specific Purpose Borrowings, or wherein a Trust Company (meaning a trust company as defined in Article 2(2) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same shall apply hereinafter) or a Bank (meaning a bank as defined in Article 2(1) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same shall apply hereinafter) or any other financial institution carrying out trust business holds assets in trust and issues Beneficiary Certificates, and, with the monies obtained through the administration and disposition of such assets, conducts the acts prescribed in the following items with regard to obligations said person has undertaken in relation to Asset-Backed Securities, Specific Purpose Borrowings, or Beneficiary Certificates, or with regard to equity, as set forth respectively in those items:
- 主務大臣は、相互承認協定の規定により合同委員会(相互承認協定に規定する合同委員会をいう。以下この条において同じ。)が合同検証(相互承認協定に規定する合同検証をいう。)を行うことを決定した場合には、前条第一項の規定による立入検査又は質問に際し、同項の職員の立会いの下に、相互承認協定の規定により合同委員会が指定する外国の職員が当該認定適合性評価機関の営業所、事業所その他の事業場に立ち入り、その認定に係る事業の状況若しくは設備、帳簿書類その他の物件を検査し、又は関係者に質問することを認めることができる。ただし、同項の規定による立入検査又は質問の対象となる者の同意がない場合は、この限りでない。
- Where the Joint Committee (Joint Committee prescribed in the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same shall apply in this Article) decides to conduct a joint verification (joint verification prescribed in the applicable mutual recognition agreement) pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement, the competent minister may allow a member of staff of the foreign state, who is designated by the Joint Committee pursuant to the provisions of the mutual recognition agreement, to enter into the offices or other places of work of the designated conformity assessment body concerned and inspect the state of designated conformity assessment business or facilities, books and records and other properties, or to make inquiries of the persons concerned in the presence of the ministerial officials set forth in Article 37 paragraph (1) when an on-site inspection or inquiry is conducted pursuant to the provisions of the same paragraph; provided, however, that this shall not apply without the consent of the person who is the subject of the on-site inspection or inquiry pursuant to the provisions of the same paragraph.
- 前項の規定により市町村の長が事務を行う場合においては、工場立地法の規定及び工場立地の調査等に関する法律の一部を改正する法律(昭和四十八年法律第百八号)附則第三条第一項の規定中都道府県知事に関する規定は、当該同意企業立地重点促進区域については、市町村の長に関する規定として当該市町村の長に適用があるものとする。この場合において、工場立地法第九条第二項第一号中「第四条の二第一項の規定により地域準則が定められた場合にあつては、その地域準則」とあるのは、「企業立地の促進等による地域における産業集積の形成及び活性化に関する法律第十条第一項の規定により準則が定められた場合にあつては、その準則」とする。
- Where the head of a municipality carries out affairs as prescribed in the preceding paragraph, part of the provisions of the Factory Location Act and the provision of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Investigation of Factory Location, etc. (Act No. 108 of 1973) concerning prefectural governors shall apply to said head of the municipality, as the provision concerning heads of municipalities. In this case, the term 'in the case where local rules have been established as prescribed in Article 4-2, paragraph (1), said local rules' in Article 9, paragraph (2), item (i) of the Factory Location Act shall be deemed to be replaced with 'in the case where rules have been established as prescribed in Article 10, paragraph (1) of the Act on Formation and Development of Regional Industrial Clusters through Promotion of Establishment of New Business Facilities, etc., said rules.'
- 自動車製造業者等は、第二十一条の規定によりフロン類回収業者、解体業者又は破砕業者から特定再資源化等物品を引き取ったときは、主務省令で定めるところにより、第七十三条第一項から第三項までの規定により預託された再資源化等預託金であって当該特定再資源化等物品に係るものについて、資金管理法人に対し、その払渡しを請求することができる。この場合において、当該請求を行う自動車製造業者等は、資金管理法人に対して、情報管理センターが第八十五条第一項の規定による請求を受けて交付する同項に規定する書類等であって自らが当該特定再資源化等物品を確実に引き取ったことを証する事項が記載され、又は記録されたものを提出しなければならない
- When Parts Specified for Recycling, etc. are collected from Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators pursuant to the provisions of Article 21, the Vehicle Manufacturers, etc. may request that the Deposit Management Entity make payment of Recycling etc. deposit deposited pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 through Paragraph 3 relating to the said Parts Specified for Recycling, etc. as specified by ordinance of the competent minister. In this case, the Vehicle Manufacturers, etc. requesting the payment shall submit to the Deposit Management Entity documents, etc. prescribed in the same paragraph indicating that the Information Management Entity has in fact received the request pursuant to the provisions of Article 85, Paragraph 1 and that matters attesting to the fact that the Parts Specified for Recycling, etc. have been collected reliably has been noted or recorded.
- 情報管理センターは、第八十一条第二項、第四項、第六項、第八項、第九項、第十一項又は第十二項の規定による報告(同条第九項又は第十一項の規定による報告にあっては、解体自動車全部利用者への引渡しに係るものを除く。以下この条において「引渡実施報告」という。)を受けた後主務省令で定める期間内に、当該引渡実施報告により報告された使用済自動車等の引渡しを受ける者(以下この条において単に「引渡しを受ける者」という。)が行うべき同条第三項、第七項、第十項又は第十三項の規定による報告(以下この条において「引渡後引取実施報告」という。)を受けないときは、遅滞なく、その旨を当該引渡実施報告を行った者に通知しなければならない。
- When a report (hereinafter referred to in this article as 'Report on Implementing Collection after Delivery') pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 3, Paragraph 7, Paragraph 10 or Paragraph 13 is to be made by the entity (hereinafter referred to in this article simply as 'Person Taking Delivery') taking delivery of the End-of-Life Vehicles reported on in the Report on Implementing Delivery within a period of time specified by ordinance of the competent minister after the report (in the report pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 9 or Paragraph 11, this does not apply to delivery to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles. Hereinafter referred to in this article as 'Report on Implementing Delivery') pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 2, Paragraph 4, Paragraph 6, Paragraph 8, Paragraph 9, Paragraph 11 or Paragraph 12 was received, the Information Management Entity shall notify the person making the Report on Implementing Delivery to this effect without delay.
- 学校教育法施行規則(昭和二十二年文部省令第十一号)第八十三条(同規則第百八条第二項において準用する場合を含む。)、第百二十八条若しくは第百七十四条に規定する教育課程(高等学校、特別支援学校若しくは高等専門学校の専攻科若しくは別科又は専修学校の高等課程にあつては、これに相当するもの)として実施される本邦外の地域に赴く旅行に参加する本邦の高等学校、中等教育学校の後期課程、特別支援学校の高等部、高等専門学校又は専修学校の高等課程(以下この号において「学校」という。)の生徒又は学生であって、次の各号に掲げる学校の区分に応じそれぞれ当該各号に定める者から法務大臣に対して当該学校の長が身元保証を行う旨の通知をしたもの
- A pupil or student of a high school, or in the latter course of a secondary educational school (chuto kyoiku gakko), in a high school course of a school for special needs education, in a higher course of a vocational school (senshu gakko) or a college of technology (koto senmon gakko) (hereinafter referred to as "school"); who is to travel outside the territory of Japan as part of an educational course (an equivalent course in a non-degree graduate program or a special course in a high school or school for special needs education or in a higher course of a vocational school (senshu gakko)) as prescribed in Article 83 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, paragraph (2)), Article 128, or Article 174 of the Ordinance for Enforcement of the School Education Act (Ordinance of the Ministry of Education No.11 of 1947), and who is an individual whom the person or board provided for in each item in accordance with the following list of classifications of schools has notified the Minister of Justice of his/her status as a person endorsed by the principal.
- 受託信託会社等は、資金の借入れの限度額又は負担することができる費用(第二百四十七条、第二百四十八条(第二百五十三条において準用する場合を含む。)、第二百五十八条(第二百六十条第五項において準用する場合であって、あらかじめ特定目的信託契約の定めにより信託財産に関して負担するものとされたときを含む。)及び第二百七十一条第二項の規定により信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等が負担する費用を除く。)の総額が資産信託流動化計画において定められている場合その他受益証券の権利者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合を除き、特定目的信託の信託事務を処理するための資金の借入れ又は費用の負担をしてはならない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall not borrow funds nor bear the costs for processing the trust affairs relating to the Specific Purpose Trust, except in cases where the maximum amount of funds that may be borrowed or the total amount of costs that may be borne (excluding the costs borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs to be borne in relation to the trust property pursuant to the provisions of Article 247, Article 248 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 253), Article 258 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 260(5) where such costs have been provided under the Specific Purpose Trust Contract in advance as those to be borne in relation to the trust property) and Article 271(2)) is provided for in the Asset Trust Securitization Plan or in any other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of the Beneficiary Certificate Holders will not be jeopardized.
- 金融商品取引法第三十六条第一項(顧客に対する誠実義務)、第三十七条第一項(第二号を除く。)及び第二項(広告等の規制)、第三十七条の三第一項(第二号及び第六号を除く。)及び第二項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の四(契約締結時等の書面の交付)、第三十八条(禁止行為)、第三十九条(損失補てん等の禁止)、第四十条(適合性の原則等)、第四十四条の三第一項(第三号を除く。)(親法人等又は子法人等が関与する行為の制限)、第四十五条(第三号及び第四号を除く。)の規定は、資産対応証券の募集等を行う特定目的会社及び資産対応証券の募集等の取扱いを行う特定譲渡人について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 36(1) (Duty of Good Faith to Customers), Article 37(1) (excluding item (ii)) and (2) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-3(1) (excluding item (ii) and item (vi)) and (2) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-4 (Delivery of Document upon Conclusion of Contract, etc.), Article 38 (Prohibited Acts), Article 39 (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40 (Principle of Suitability), Article 44-3(1) (excluding item (iii)) (Restriction on Acts Involving Parent Juridical Persons, etc. or Subsidiary Juridical Persons, etc.), and Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company making a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities and a Specified Transferor handling the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 受託信託会社等が信託業法第七条第三項(同法第五十四条第二項において準用する場合を含む。)の登録の更新をしなかった場合、同法第四十四条第一項の規定により同法第三条の免許を取り消された場合、同法第四十五条第一項の規定により同法第七条第一項の登録を取り消された場合、同法第五十九条第一項の規定により同法第五十三条第一項の免許を取り消された場合、同法第六十条第一項の規定により同法第五十四条第一項の登録を取り消された場合又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第十条の規定により同法第一条第一項の認可を取り消された場合における前項の規定の適用については、同項中「権利者集会の決議」とあるのは、「権利者集会の決議又は内閣総理大臣」とする。
- With regard to application of the provisions of the preceding paragraph in cases where a Fiduciary Trust Company, etc. fails to renew the registration set forth in Article 7(3) of the Trust Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54(2) of that Act), in cases where the license set forth in Article 3 of that Act is rescinded pursuant to the provisions of Article 44(1) of that Act, in cases where the registration set forth in Article 7(1) of that Act is rescinded pursuant to the provisions of Article 45(1) of that Act, in cases where the license set forth in Article 53(1) of that Act is rescinded pursuant to the provisions of Article 59(1) of that Act, in cases where the registration set forth in Article 54(1) of said Act is rescinded pursuant to the provisions of Article 60(1) of that Act, or in cases where the authorization set forth in Article 1(1) of the Act on Provision of Trust Business by Financial Institutions is rescinded pursuant to the provisions of Article 10 of that Act, the phrase 'resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting or by the Prime Minister.'
- 法別表第一の二の表の研究の項の下欄に掲げる活動|申請人が次のいずれにも該当していること。ただし、我が国の国若しくは地方公共団体の機関、我が国の法律により直接に設立された法人若しくは我が国の特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人、我が国の特別の法律により設立され、かつ、その設立に関し行政官庁の認可を要する法人若しくは独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。以下同じ。)又は国、地方公共団体若しくは独立行政法人から交付された資金により運営されている法人で法務大臣が告示をもって定めるものとの契約に基づいて研究を行う業務に従事しようとする場合は、この限りでない。
- Researcher|The applicant who intends to engage in research must fulfill all of the following requirements; provided, however, that this shall not apply to cases where the applicant intends to engage in research based on a contract with the national government; a local government; a juridical person established directly pursuant to Japanese law; a juridical person established pursuant to special Japanese laws through a special act of establishment; a juridical person established pursuant to special Japanese laws which required the approval of a government agency regarding its establishment; an incorporated administrative agency (meaning an incorporated administrative agency as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103, 1999); the same shall apply hereinafter); or a juridical person designated in a public notice given by the Minister of Justice which is managed by funds granted by the national government, a local government, or an incorporated administrative agency.
- 定款、特定社員名簿、優先出資社員名簿、特定社債原簿、権利者名簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、事務報告、第百二条第二項若しくは第百七十七条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告、利益の処分若しくは損失の処理に関する議案、第二百六十四条第一項の附属明細書若しくは同項第三号の報告書又は第二十八条第三項において準用する会社法第百二十二条第一項、第三十二条第六項において準用する同法第百四十九条第一項、第百二十五条において準用する同法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- when the person fails to state or record the matters to be stated or recorded in the articles of incorporation, the Specified Equity Member Registry, the Preferred Equity Member Registry, the Beneficiary Certificate Holder Registry, the minutes, the inventory of assets, the accounting books, the balance sheet, the profit and loss statement, the business report, the administrative report, the annexed detailed statements prescribed in Article 102(2) or Article 177(1), the accounting advisor's report, the audit report, the accounting audit report, the statement of accounts, the proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses, the annexed detailed statements set forth in Article 264(1), the reports set forth in Article 264(1)(iii), the documents set forth in Article 122(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(3), Article 149(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32(6) or the provisions of Article 682(1) or Article 695(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125;
- この政令施行の際現に効力を有する改正前の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く外国為替管理委員会規則若しくは総理府令、大蔵省令、通商産業省令又は総理府令、通商産業省令は、この政令施行後は、改正後の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く相当の主務省令若しくは大蔵省令若しくは通商産業省令又は大蔵省令、通商産業省令としての効力を有するものとする。
- The Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the Foreign Exchange Control Commission Rules, Ordinance of the Prime Minister's Office, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc., upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Prime Minister's Office or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which are effective at the time of enforcement of this Cabinet Order and have not yet been revised, shall be effective, after the enforcement of this Cabinet Order, as the Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the relevant ordinance of the competent ministry, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc. upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which have been revised.
- この政令施行の際現に効力を有する改正前の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く外国為替管理委員会規則若しくは総理府令、大蔵省令、通商産業省令又は総理府令、通商産業省令は、この政令施行後は、改正後の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易監理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く相当の主務省令若しくは大蔵省令若しくは通商産業省令又は大蔵省令、通商産業省令としての効力を有するものとする。
- The Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the Foreign Exchange Control Commission Rules, Ordinance of the Prime Minister's Office, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc., upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Prime Minister's Office or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which are effective at the time of enforcement of this Cabinet Order and have not yet been revised, shall be effective, after the enforcement of this Cabinet Order, as the Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the relevant ordinance of the competent ministry, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc. upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which have been revised.
- 部員級以上の自衛隊員は、事業者等から、金銭、物品その他の財産上の利益の供与若しくは供応接待(以下「贈与等」という。)を受けたとき又は事業者等と自衛隊員の職務との関係に基づいて提供する人的役務に対する報酬として自衛隊員倫理規程で定める報酬の支払を受けたとき(当該贈与等を受けた時又は当該報酬の支払を受けた時において部員級以上の自衛隊員であった場合に限り、かつ、当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額が一件につき五千円を超える場合に限る。)は、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下「四半期」という。)ごとに、次に掲げる事項を記載した贈与等報告書を、当該四半期の翌四半期の初日から十四日以内に、防衛大臣に提出しなければならない。
- When self-defense forces personnel at the rank of staff or higher receive a give of money, article, or other property benefits, or an entertainment or a treat (hereinafter referred to as "gifts, etc.") from business operators, etc., or when they receive the payment of a reward provided for in the Self-Defense Forces Personnel Ethics Code as the reward for a personal service offered, based on a relationship between the business operators, etc. and the duties of self-defense forces personnel (limited to cases where they were self-defense forces personnel at the rank of staff or higher when they received the gifts, etc. or the payment of the reward, and limited to cases where a profit received through the gifts, etc. or a value of the reward received in payment exceeds 5,000 yen per case), the self-defense forces personnel shall submit a report of gifts, etc., describing the following items to the Defense Minister within 14 days from the first day of the quarter following the current quarter, with quarters being divided as January through March, April through June, July through September and October through December (hereinafter referred to as "quarter").
- 会社法第九百十五条第一項及び第二項(変更の登記)、第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)並びに第九百十八条(支配人の登記)の規定は、特定目的会社の本店の所在地における登記について準用する。この場合において、同法第九百十五条第一項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、同法第九百十六条第一号中「第九百十一条第三項各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 915(1) and (2) (Registration of a Change), Article 916 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of the Head Office to the Jurisdictional District of Another Registry), Article 917 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Provisional Disposition, etc. Suspending Execution of Duties) and Article 918 (Registration of a Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to registration of a Specific Purpose Company at the location of its head office. In this case, the phrase 'in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles' in Article 915(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'in the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 199(1)(iv)' and the term 'share' in Article 915(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act' and 'Specified Equity,' respectively, the term 'the items of Article 911(3)' in Article 916(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 再資源化預託金等が預託されている自動車が最後に自動車検査証の交付又は自動車検査証の返付(道路運送車両法第六十二条第二項(同法第六十七条第四項において準用する場合を含む。)の規定による自動車検査証の返付をいう。以下同じ。)を受けた日から起算して二十年を経過する日(以下この号において「期限日」という。)までの間に当該自動車に係る特定再資源化等物品に係る再資源化等預託金又は情報管理預託金について第七十六条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。次号において同じ。)、第四項及び第六項の規定による払渡しの請求がない場合における当該再資源化預託金等(前三号に掲げるもの及び当該自動車の所有者が主務省令で定めるところにより期限日以後においても当該自動車を継続して使用する旨を資金管理法人に通知した場合における当該再資源化預託金等を除く。)
- A Recycling Deposit, etc. in cases where there are no requests for payment within the time period of twenty years (hereinafter referred to in this item as the 'Time Limit') from the date on which a Vehicle for which the Recycling Deposit, etc. was deposited last received the issuance of a vehicle inspection certificate or the return of a vehicle inspection certificate (referring to the return of vehicle inspection certificate pursuant to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 62, Paragraph 2 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 67, Paragraph 4 of the same Act); the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of Article 76, Paragraph 1 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3 of the same article), Paragraph 4, or Paragraph 6 for Recycling, etc. deposit or information management deposit pertaining to Parts Specified for Recycling, etc. (excluding the Recycling Deposit, etc. listed in the preceding three items and in cases where the owner of the Vehicle notifies the Deposit Management Entity of the fact that the Vehicle will continue to be used even after the Time Limit as specified by ordinance of the competent minister).
- 日本銀行は、金融機関(銀行その他の預金等(預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第二条第二項に規定する預金等及び貯金をいう。)の受入れ及び為替取引を業として行う者をいう。以下同じ。)その他の金融業を営む者であって政令で定めるもの(以下「金融機関等」という。)において電子情報処理組織の故障その他の偶発的な事由により予見し難い支払資金の一時的な不足が生じた場合であって、その不足する支払資金が直ちに確保されなければ当該金融機関等の業務の遂行に著しい支障が生じるおそれがある場合において、金融機関の間における資金決済の円滑の確保を図るために必要があると認めるときは、第三十三条第一項の規定にかかわらず、当該金融機関等に対し、政令で定める期間を限度として、担保を徴求することなくその不足する支払資金に相当する金額の資金の貸付けを行うことができる。
- Irrespective of the provisions of Article 33, paragraph 1, the Bank of Japan may provide financial institutions (banks and other institutions engaged in the business of taking deposits, etc. [deposits and others prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Deposit Insurance Act Act No. 34 of 1971 and other deposits for savings] and in funds transfers in the course of trade; the same shall apply hereinafter) and other financial business entities specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as 'financial institutions, etc.') with uncollateralized loans the amount of which is equivalent to the shortage of funds for a period no longer than the length of time prescribed by a Cabinet Order, when the relevant financial institutions, etc. unexpectedly experience a temporary shortage of funds necessary for payment due to accidental causes, including failures in electronic data processing systems, whereby their business operations may be seriously hampered if the shortage is not recovered swiftly, provided that the Bank finds the advance is necessary to secure smooth settlement of funds among financial institutions.
- 経済産業大臣は、定型的な約款による契約に基づき、特定の商標、商号その他の表示を使用させ、商品の販売又は役務の提供に関する方法を指定し、かつ、継続的に経営に関する指導を行う事業であつて、当該約款に、当該事業に加盟する者(以下「加盟者」という。)が設置している工場等におけるエネルギーの使用の条件に関する事項であつて経済産業省令で定めるものに係る定めがあるもの(以下「連鎖化事業」という。)を行う者(以下「連鎖化事業者」という。)のうち、当該連鎖化事業者が設置しているすべての工場等及び当該加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量の合計量が同条第一項の政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate a business operator engaged in business in which the business operator authorizes the use of specified trademarks, trade names or other indications, specify the manner of selling goods or providing services and give guidance continuously on management, pursuant to a standard form contract that provides for the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the conditions of energy use in factories, etc. which belong to a business operator that participates in said business (hereinafter referred to as a 'franchisee') (this type of business shall hereinafter be referred to as 'chain business' and this type of business operator shall hereinafter be referred to as a 'chain business operator'), for which the total energy consumption for a given business year in all factories, etc. which belong to said chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to said franchisee as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1) of the same Article, as a business operator especially required to promote the rational use of energy.
- 中小企業信用保険法(昭和二十五年法律第二百六十四号)第三条第一項に規定する普通保険(以下「普通保険」という。)、同法第三条の二第一項に規定する無担保保険(以下「無担保保険」という。)又は同法第三条の三第一項に規定する特別小口保険(以下「特別小口保険」という。)の保険関係であって、地域産業集積関連保証(同法第三条第一項、第三条の二第一項又は第三条の三第一項に規定する債務の保証であって、承認企業立地事業者が承認企業立地計画に従って企業立地のための措置を行うために必要な資金に係るもの又は承認事業高度化事業者が承認事業高度化計画に従って事業高度化のための措置を行うために必要な資金に係るものをいう。以下同じ。)を受けた中小企業者に係るものについての次の表の上欄に掲げる同法の規定の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。
- With regard to the application of the provisions of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act (Act No. 264 of 1950) listed in the left-hand column of the following table, to insurance relationships of general insurance prescribed in Article 3, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as 'general insurance'), unsecured insurance prescribed in Article 3-2, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as 'unsecured insurance'), or special petty insurance prescribed in Article 3-3, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as 'special petty insurance'), which pertain to a small and medium-sized business operator who has received a guarantee related to regional industrial clusters (meaning a guarantee of obligation prescribed in Article 3, paragraph (1), Article 3-2, paragraph (1), or Article 3-3, paragraph (1) of the same Act which is related to the funds necessary for an approved business operator establishing new business facilities to take measures for establishing new business facilities in accordance with the approved plan for establishing new business facilities or the funds necessary for an approved business operator making a business innovation to take measures for making a business innovation in accordance with the approved plan for making a business innovation; the same shall apply hereinafter), the terms listed in the middle column of the following table in these provisions shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of the same table.
- 第三十一条第一項の認定を受けた自動車製造業者等は、同項の規定により解体自動車の全部再資源化の実施を委託した解体業者又は破砕業者(以下この条において「委託解体業者等」という。)が解体自動車全部利用者に当該解体自動車を引き渡したときは、主務省令で定めるところにより、第七十三条第一項から第三項までの規定により預託された再資源化等預託金のうち当該解体自動車に係る第三十四条第一項第一号に定める料金に相当するものについて、資金管理法人に対し、その払渡しを請求することができる。この場合において、当該請求を行う自動車製造業者等は、資金管理法人に対して、情報管理センターが第八十五条第三項の規定による請求を受けて交付する同条第一項に規定する書類等であって委託解体業者等が解体自動車全部利用者に当該解体自動車を確実に引き渡したことを証する事項が記載され、又は記録されたものを提出しなければならない。
- When the Dismantling Operators or the Shredding and Sorting Operators who have been commissioned by the Vehicle Manufacturers, etc. to implement Recycling of the Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1 (hereinafter referred to in this article as 'Commissioned Dismantling Operators, etc.') have delivered the Dismantled Vehicles to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles., the Vehicle Manufacturers, etc. who have obtained the authorization indicated in Article 31, Paragraph 1 may request that the Deposit Management Entity make payment of a sum of Recycling etc., deposit deposited pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 through Paragraph 3, equivalent to the fee set forth in Article 34, Paragraph 1, Item 1 relating to the Dismantled Vehicles. In this case, the Vehicle Manufacturers, etc. making the request shall submit to the Deposit Management Entity written documents, etc. indicating that the Information Management Entity has received the request pursuant to the provisions of Article 85, Paragraph 3 and the matters recorded or noted attesting to the fact that the Commissioned Dismantling Operators have reliably delivered the Dismantled Vehicles to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles
- 自動車製造業者等は、フロン類回収業者、解体業者又は破砕業者から自らが製造等をした自動車(その者が、他の自動車製造業者等について相続、合併若しくは分割(その製造等の事業を承継させるものに限る。)があった場合における相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割によりその製造等の事業を承継した法人又は他の自動車製造業者等からその製造等の事業を譲り受けた者であるときは、被相続人、合併により消滅した法人若しくは分割をした法人又はその製造等の事業を譲り渡した自動車製造業者等が製造等をしたものを含む。以下同じ。)に係る特定再資源化等物品の引取りを求められたときは、主務省令で定める正当な理由がある場合を除き、特定再資源化等物品を引き取る場所としてあらかじめ当該自動車製造業者等が指定した場所(以下「指定引取場所」という。)において、当該特定再資源化等物品を引き取らなければならない。
- When there are requests from Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators to collect Parts Specified for Recycling, etc., pertaining to Vehicles they have manufactured, etc. (when these entities are successors, surviving juridical persons following a merger or juridical persons established by a merger or juridical persons inheriting other Manufacturing, etc. operations when they are spun off or other entities taking over Manufacturing, etc. operations from another Vehicle Manufacturer, etc. when there is a succession, merger or spin-off of another Vehicle Manufacturer, etc. (restricted to succession of operations for Manufacturing, etc.), including heirs, juridical persons which have been liquidated in a merger or juridical persons which have been spun off or other Vehicle Manufacturers, etc. which have taken over Manufacturing, etc. operations; the same shall apply hereinafter), except when there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister, the Vehicle Manufacturers, etc. shall collect the Parts Specified for Recycling, etc. at a location (hereinafter referred to as a 'Designated Collection Location') designated beforehand by the Vehicle Manufacturers, etc. as a location for collecting the Parts Specified for Recycling, etc.
- 市町村の長は、前条第一項の申請があつたときは、当該申請に係る外国人について次に掲げる事項を外国人登録原票(以下「登録原票」という。)に登録し、これを市町村の事務所に備えなければならない。ただし、当該外国人が、入管法別表第二の上欄の永住者の在留資格をもつて在留する者(以下「永住者」という。)又は日本国との平和条的に基づき日本の国籍を離脱した者等の出入国管理に関する特例法(平成三年法律第七十一号)に定める特別永住者(以下「特別永住者」という。)である場合にあっては第九号及び第二十号に掲げる事項を、入管法の規定により一年未満の在留期間を決定され、その期間内にある者(在留期間の更新又は在留資格の変更により、当初の在留期間の始期から起算して一年以上本邦に在留することができることとなった者を除く。以下「一年未満在留者」という。)である場合にあっては第十八号及び第十九号に掲げる事項を、それぞれ登録原票に登録することを要しない。
- The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where an application has been made under paragraph (1) of the preceding Article, register, on the alien registration card (hereinafter referred to as a "registration card"), the following items, of which items (ix) and (xx) are to be registered only for an alien other than a permanent resident specified in the left-hand column of Table 2 of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "permanent resident") or a special permanent resident as provided for in the Special Act on the Immigration Control of, Inter Alios, Those Who Have Lost Japanese Nationality on the Basis of the Treaty of Peace with Japan (Act No.71 of 1991, hereinafter referred to as the "Special Act on Immigration Control") (hereinafter referred to as a "special permanent resident"), while items (xviii) and (xx) are to be registered only for an alien other than one whose period of stay has been prescribed to be less than one year under the provisions of the Immigration Control Act and who is currently within such period (excluding an alien who, as a result of an extension of the period of stay or a change in the status of residence, has been granted permission to stay in Japan for one year or more, calculated from the commencement of his/her initial period of stay) (hereinafter referred to as a "resident of less than one year"), and the application shall be kept at the offices of the relevant city, town or village.
- 第十条の二若しくは第三十四条の二(これらの規定を第八十二条の八において準用する場合を含む。)、第四十条(第六十九条第一項、第八十二条の八又は第八十二条の十八第一項において準用する場合を含む。)、第五十六条(第五十七条の二の二第五項において準用する場合を含む。)、第六十三条の四第一項若しくは第二項、第六十三条の五第一項、第二項若しくは第七項から第九項まで、第六十三条の六第一項若しくは第二項又は第六十四条第六項から第八項までの規定に違反して、書類若しくは電磁的記録を備え置かず、書類若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は正当な理由がないのに書類若しくは電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧若しくは謄写若しくは書類の謄本若しくは抄本の交付、電磁的記録に記録された事項を電磁的方法により提供すること若しくはその事項を記載した書面の交付を拒んだとき。
- When, in violation of the provisions of Article 10-2 or Article 34-2 (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-8), Article 40 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1), Article 82-8, or Article 82-18, paragraph (1)), Article 56 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-2-2, paragraph (5)), Article 63-4, paragraph (1) or paragraph (2), Article 63-5, paragraph (1), paragraph (2), or paragraph (7) or (9), Article 63-6, paragraph (1) or paragraph (2), or Article 64, paragraphs (6) to (8), having failed to keep documents or electromagnetic records, having failed to state or record matters to be stated or recorded in the documents or electromagnetic records, or having stated or recorded false matters, or having refused an inspection or the copying of documents or matters contained in electromagnetic records that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry, delivery of a transcript or an extract of the documents, provision of matters contained in the electromagnetic records by electromagnetic means, or delivery of a document stating said matters, without justifiable grounds
- 会社法第三百五十八条第二項、第三項及び第五項から第七項まで(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合の検査役及びその報告があった場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第三項及び第七項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百五十九条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 358(2), (3), and (5) to (7) inclusive (Election of Inspector of Execution of Inspector), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an inspector where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed or to cases where the inspectors report has been given. In this case, the term 'the Stock Company' in Article 358(3) and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Specific Purpose Company,' the term 'the shareholders' in Article 358(7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' the term 'shareholders meeting' in Article 359(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'shareholders' in Article 359(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第九百四十条第一項及び第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)並びに第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、特定目的会社が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第一項第一号中「この法律」とあるのは「資産流動化法第二編」と、同項第二号中「第四百四十条第一項」とあるのは「資産流動化法第百四条第五項」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と、同法第九百四十一条中「この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四十条第一項の規定による公告を除く。」とあるのは「資産流動化法第二編又は他の法律の規定による公告(資産流動化法第百四条第五項の規定による公告を除く。」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 940(1) and (3) (Public Notice Period, etc. of Electronic Public Notice), Article 941 (Electronic Public Notice Investigation), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where an Electronic Public Notice Investigation Is Unable to Be Carried Out), Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Statements, etc. in an Investigation Record Book, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a Specific Purpose Company gives a public notice under the provisions of this Act or other Acts by way of Electronic Public Notice. In this case, the phrase 'this Act' in Article 940(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the provisions of Part II of the Asset Securitization Act,' the phrases 'Article 440(1)' and 'annual shareholders meeting' in Article 940(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 104(5) of the Asset Securitization Act' and 'annual general meeting of members,' respectively, the phrase 'the preceding two paragraphs' in Article 940(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1),' the phrase 'public notice under the provisions of this Act or another Act (excluding the public notice under the provisions of Article 440(1)' in Article 941 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'public notice under the provisions of Part II of the Asset Securitization Act or the provisions of other Acts (excluding public notice under the provisions of Article 104(5) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百八十四条から第三百八十六条まで(株主総会に対する報告義務、監査役による取締役の行為の差止め、監査役設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表)及び第三百八十八条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の監査役について準用する。この場合において、同法第三百八十四条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条及び同法第三百八十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百八十六条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十九条第四項において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第一項」と、同項第二号中「第八百四十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百四十九条第三項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 384 to Article 386 inclusive (Duty to Report to Shareholders Meeting; Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors; Representation of Company in Actions between Company Auditors and Directors), and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 384 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 384 and Article 385(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' the phrases 'Article 349(4), Article 353 and Article 364' in Article 386(1) of that Act and 'Article 349(4)' in Article 386(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 349(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79(4) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 847(1)' in Article 386(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 97(1) of the Asset Securitization Act,' and the terms 'Article 849(3)' and 'Article 850(2)' in Article 386(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 849(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act' and 'Article 850(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act.'
- 会社法第三百七十四条第二項、第三項及び第五項(会計参与の権限)、第三百七十五条第一項(会計参与の報告義務)、第三百七十七条第一項(株主総会における意見の陳述)並びに第三百七十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(会計参与による計算書類等の備置き等)の規定は、会計参与設置会社について準用する。この場合において、同法第三百七十四条第三項中「会計参与設置会社の子会社に対して会計に関する報告を求め、又は会計参与設置会社若しくはその子会社」とあるのは「会計参与設置会社」と、同条第五項中「第三百三十三条第三項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第七十一条第二項において準用する第三百三十三条第三項第二号又は第三号」と、同法第三百七十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百七十七条第一項中「第三百七十四条第一項」とあるのは「資産流動化法第八十六条第一項」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百七十八条第一項第一号中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第二項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 374(2), (3), and (5) (Authority of Accounting Advisors), Article 375(1) (Accounting Advisor's Duty to Report), Article 377(1) (Statement of Opinions at Shareholders Meeting), and Article 378, paragraph (1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (Keeping and Inspection of Financial Statements by Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Company with Accounting Advisors. In this case, the phrase 'may request reports on accounting from a Subsidiary of the Company with Accounting Advisors, or investigate the status of the operations and financial status of the Company with Accounting Advisors or of its Subsidiary' in Article 374(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'may investigate the status of operations and the financial status of the Company with Accounting Advisors,' the phrase 'item (ii) or item (iii) of Article 333(3)' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 333(3)(ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 375(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation' the terms 'Article 374(1)' and 'the shareholders meeting' in Article 377(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 86(1) of the Asset Securitization Act,' and 'the general meeting of members,' respectively, the term 'the annual shareholders meeting' in Article 378(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the annual general meeting of members,' the term 'shareholders' in Article 378(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第七百三条(社債管理者の資格)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条から第七百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の承継)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債」、「社債権者」、「社債発行会社」及び「社債権者集会」とあるのは、それぞれ「特定社債」、「特定社債権者」、「特定社債発行会社」及び「特定社債権者集会」と、同法第七百九条第二項中「第七百五条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「資産流動化法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 to Article 714 inclusive (Appointment of Special Agent; Method of Acts of Bond Managers; Special Provisions for Multiple Bond Managers; Liability of Bond Managers; Resignation of Bond Managers; Liability of Bond Managers after Resignation; Dismissal of Bond Managers), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from the Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bond Administrator. In this case, the terms 'Bonds,' 'bondholder,' 'Bond-issuing Company,' and 'bondholders meeting' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Bonds,' 'Specified Bond Holders,' 'Company Issuing Specified Bonds,' and 'Specified Bond Holders' Meeting' respectively, the term 'paragraph (1) of Article 705' in Article 709(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Asset Securitization Act,' the term 'Article 702' in Article 711(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 126 of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 緑地面積率等条例の廃止若しくは失効、同意企業立地重点促進区域の廃止又は前条第一項の規定により経過措置を定める条例(以下この項において「経過措置条例」という。)の廃止若しくは失効により、当該緑地面積率等条例(経過措置条例が定められている場合にあっては、当該経過措置条例)で定めた準則の適用を受けないこととなった特定工場について、それぞれ当該緑地面積率等条例の廃止若しくは失効の日、当該同意企業立地重点促進区域の廃止の日又は当該経過措置条例の廃止若しくは失効の日前に当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域に係る事務又は当該経過措置条例に係る同条第一項の特定工場に係る事務を行うものとされた市町村の長(地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市の長を除く。)にされた工場立地法第六条第一項、第七条第一項若しくは第八条第一項又は工場立地の調査等に関する法律の一部を改正する法律附則第三条第一項の規定による届出は、それぞれの廃止又は失効の日(以下この条において「特定日」という。)以後においては、当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域に係る都道府県の知事にされたものとみなす。ただし、当該届出であって特定日において勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮の処理がされていないものについての勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮については、なお従前の例による。
- Where a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. has been repealed or has become invalid, an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities has been abolished, or a Municipal Ordinance that establishes transitional measures as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'Municipal Ordinance on Transitional Measures' in this paragraph) has been repealed or has become invalid, and as a result, a specified factory has ceased to be subject to the rules established by said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. (when a Municipal Ordinance on Transitional Measures has been established, said Municipal Ordinance on Transitional Measures), with regard to such specified factory, a notification which was made, under Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), or Article 8, paragraph (1) of the Factory Location Act, or Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Investigation of Factory Location, etc., to the head of a municipality who is specified to carry out affairs pertaining to the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. or affairs pertaining to a specified factory set forth in paragraph (1) of the preceding Article related to said Municipal Ordinance on Transitional Measures (excluding the head of a designated city set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act), prior to the date of repeal or invalidity of said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., the date of the abolition of said agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities, and the date of repeal or invalidity of said Municipal Ordinance on Transitional Measures, respectively, shall be deemed to have been made to the prefectural governor pertaining to the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., after the respective date of repeal, abolition, or invalidity (hereinafter referred to as the 'specified date' in this Article); provided, however, that with regard to said notification, for which any disposition of a recommendation, an order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation has not been rendered as on the specified date, the provisions then in force shall remain applicable to such recommendation, order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation.
- 第二百五十五条、第二百五十六条及び第二百五十八条並びに信託法第四十四条(受益者による受託者の行為の差止め)及び第八十五条第四項(受託者の責任等の特例)並びに会社法第三百八十五条第二項(監査役による取締役の行為の差止め)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条(特別代理人の選任)、第七百九条第一項(二以上の社債管理者がある場合の特則)、第七百十条第一項(社債管理者の責任)、第七百十一条第一項前段及び第三項(社債管理者の辞任)並びに第七百十三条(社債管理者の解任)の規定は、特定信託管理者について準用する。この場合において、第二百五十六条第一項中「権利者集会において代表権利者を選任した場合は」とあるのは「受託信託会社等が特定信託管理者を定めたときは」と、第二百五十八条中「信託財産に関して負担する費用として」とあるのは「これについてあらかじめ特定目的信託契約に信託財産に関して負担する費用とする旨の定めがある場合を除き、」と、同法第三百八十五条第一項中「監査役設置会社の目的」とあるのは「特定目的信託の目的」と、「定款」とあるのは「特定目的信託契約」と、「監査役設置会社に著しい損害」とあるのは「信託財産に著しい損害」と、信託法第四十四条第一項中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、会社法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「この法律、特定目的信託契約」と、同法第七百十一条第一項前段及び第七百十三条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 255, Article 256 and Article 258 of this Act, and the provisions of Article 44 (Cessation of a Trustee's Acts at the Demand of the Beneficiaries) and Article 85(4) (Special Provisions on Trustee Liability, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 385(2) (Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 (Appointment of Special Agent), Article 709(1) (Special Provisions for Multiple Bond Managers), Article 710(1) (Liability of Bond Manager), the first sentence of Article 711(1) and (3) (Resignation of Bond Managers), and Article 713 (Dismissal of Bond Managers) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specified Trust Administrator. In this case, the phrase 'In cases where a Representative Beneficiary Certificate Holder has been appointed at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting,' in Article 256(1) shall be deemed to be replaced with 'In cases where the Fiduciary Trust Company, etc. has appointed a Specified Trust Administrator,' the phrase 'as costs borne in relation to the trust property' in Article 258 shall be deemed to be replaced with 'unless it has been provided under the Specific Purpose Trust Contract in advance that they shall be costs to be borne in relation to the trust property,' the phrase 'the purpose of the Company with Auditors' in Article 385(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the purpose of the Specific Purpose Trust,' the term 'articles of incorporation' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the phrase 'substantial detriment to such Company with Auditors' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'substantial detriment to the trust property,' the term 'trust deed' in Article 44(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the term 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'this Act, the Specific Purpose Trust Contract,' the term 'bond-issuing Company' in the first sentence of Article 711(1) and Article 713 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の代表取締役について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は特定目的会社の職務代行者について、同法第三百五十四条(表見代表取締役)の規定は特定目的会社について、同法第三百五十五条(忠実義務)及び第三百五十七条第一項(取締役の報告義務)の規定は特定目的会社の取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十五条中「法令及び定款」とあるのは「法令、資産流動化計画及び定款」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Director of a Specific Purpose Company, the provisions of Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of that Act shall apply mutatis mutandis to an acting representative for a Specific Purpose Company, the provisions of Article 354 (Apparent Representative Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 355 (Duty of Loyalty) and Article 357(1) (Director's Duty to Report) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases 'laws and regulations, the articles of incorporation' and 'shareholders meeting' in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, the articles of incorporation' and 'general meeting of members,' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百十四条(議決権の代理行使)、第百十七条(議決権の不統一行使)、第百十八条第二項(受託者の出席等)、第百十九条(延期又は続行の決議)及び第百二十条(議事録)並びに会社法第三百十四条(取締役等の説明義務)、第三百十五条(議長の権限)、第七百三十一条(第一項を除く。)(議事録)、第七百三十二条から第七百三十五条まで(社債権者集会の決議の認可の申立て、社債権者集会の決議の不認可、社債権者集会の決議の効力、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定の公告)及び第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は、権利者集会について準用する。この場合において、信託法第百十九条中「第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条」と、会社法第三百十四条中「取締役、会計参与、監査役及び執行役」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十一条第二項中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同条第三項中「社債管理者及び社債権者」とあるのは「代表権利者、特定信託管理者及び各受益証券の権利者」と、「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条の募集」とあるのは「受益証券の募集」と、「当該社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十五条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十八条中「代表社債権者若しくは決議執行者」とあるのは「資産流動化法第二百四十六条第一項の決議により定めた者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 114 (Proxy Voting), Article 117 (Inconsistent Voting), Article 118(2) (Attendance of Beneficiaries, etc.), Article 119 (Resolutions for Postponement or Continuation), and Article 120 (Minutes of a Meeting) of the Trust Act and the provisions of Article 314 (Accountability of the Directors, etc.), Article 315 (Authority of the Chairperson), Article 731 (excluding paragraph (1)) (Minutes of a Meeting), Articles 732 to 735 inclusive (Petitions for Approval of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Rejection of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Effectiveness of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Public Notice of Rulings Approving or Rejecting Resolutions Made at Bondholders' Meetings), and Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, the phrase 'Article 108 and Article 109' in Article 119 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 242 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer' in Article 314 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'a Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 731(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'The bond manager and bondholders' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Representative Beneficiary Certificate Holder, the Specified Trust Administrator, and each Beneficiary Certificate Holder,' the term 'Bond-issuing Company' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the solicitation in Article 676' in Article 733(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the solicitation for Beneficiary Certificates,' the term 'such bond-issuing Company' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 735 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the representative bondholders or Resolution Administrator' in Article 738 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the person specified by the resolution set forth in Article 246(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四百六十二条第二項及び第三項(剰余金の配当等に関する責任)の規定は第百十七条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十三条(株主に対する求償権の制限等)の規定は特定目的会社の社員について、同法第四百六十四条(買取請求に応じて株式を取得した場合の責任)の規定は第百五十三条の規定による請求に応じた特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十五条第二項(欠損が生じた場合の責任)の規定は前条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百六十二条第二項及び第三項中「業務執行者」とあるのは「同条に規定する取締役」と、同項中「前条第一項各号に掲げる行為の時における分配可能額」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項又は第百十五条第三項に規定する額」と、同法第四百六十三条第一項中「第四百六十一条第一項各号に掲げる行為」とあるのは「資産流動化法第百十四条の規定による利益の配当又は中間配当」と、「金銭等の帳簿価額の総額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、「当該行為がその効力を生じた日における分配可能額」とあるのは「同条第一項又は資産流動化法第百十五条第三項に規定する額」と、同条第二項中「金銭等の帳簿価額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、同法第四百六十四条第一項中「当該支払の日における分配可能額」とあるのは「当該支払が属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る資産流動化法第百十四条第一項の額」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 462(2) and (3) (Liability Related to Dividends of Surplus) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the directors of a Specific Purpose Company pursuant to Article 117 of this Act, Article 463 (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to the members of a Specific Purpose Company, Article 464 (Liability Where Shares Are Acquired in Response to Demand for Purchase) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company who has responded to a request under Article 153 of this Act and Article 465(2) (Liability in Cases of Damage) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company under the preceding Article. In this case, the term 'Executing Persons' in Article 462(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'director prescribed in that Article,' the phrase 'the Distributable Amount as at the time of the act listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article' in Article 462(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the amount provided in Article 114(1) or Article 115(3) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'the acts listed in each item of Article 461(1),' 'the total book value of the Monies, Etc.,' and 'the Distributable Amount as at the day when such act takes effect' in Article 463(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the distribution of profits or Payment of Interim Dividends under the provisions of Article 114 of the Asset Securitization Act,' 'the amount of Dividends or the amount of Distribution,' and 'the amount prescribed in paragraph (1) of that Article or Article 115(3) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'the book value of the Monies, etc.' in Article 463(2) shall be deemed to be replaced with 'the amount of Cash Dividends or the amount of Cash Distributions,' the phrase 'the Distributable Amount as at the day when such payment is made' in Article 464(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the amount set forth in Article 114(1) of the Asset Securitization Act pertaining to the business year that contains such payment (in cases where the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律、金融商品取引法、会社法、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法、信託法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者
- a person who has been sentenced to a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Financial Instruments and Exchange Act, the Companies Act, the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act, the Trust Act, or the laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 to Article 260 inclusive, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, or Article 69 of the Act on Recognition of and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 to Article 272 inclusive or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), or Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom three years have yet to elapse since the date on which the execution of the sentence was completed or since the date on which he/she ceased to be subject to the execution of such sentence;