前: 1000 Terms and Phrases
- 弘前城
- Hirosaki-Jo Castle
- Hirosaki Castle
- あたり前
- natural
- reasonable
- obvious
- usual
- common
- ordinary
- 審判前の手続
- Proceedings Prior to Inquiry
- 前項に規定する。
- prescribe in the preceding paragraph
- 使用前安全管理検査
- Pre-use Safety Management Inspection
- 従前の弁護士資格者
- Persons qualified as an attorney pursuant to prior provisions
- 名前が目に付きます。
- The name stands out.
- 弘前運輸区より転入。
- Transferred from the Hirosaki Transport Area.
- 彼が店の前を通った。
- He passed in front of the store.
- それが前の道を通る。
- It passes through the road in front.
- 従前の弁護士の事務所
- Attorney's office pursuant to prior provisions
- 足がどんどん前に出る。
- I just kept on walking.
- Xがモロに前面に出る。
- X is right on display.
- 彼が前回の結果を見る。
- He looks at the previous results.
- 彼が五年前の事を言う。
- He talks about what happened five years ago.
- 前各号に掲げる者の団体
- An association of persons falling under any of the foregoing items; or
- 調停の前置に関する特則
- Special Provisions on Use of Certified Dispute Resolution Procedures Before Conciliation
- 日、祝日の前日を除く。
- Except Sundays and the day before national holidays.
- 男が目の前に姿を現す。
- A man appeared before me.
- 従前の弁護士名簿の登録
- Registration on the former roll of attorneys
- 承認の申請前の予備審査
- Preliminary Examination Prior to Application for Approval
- 必ず事前の確認が必要だ。
- Prior confirmation is required.
- お前らに俺の何が分かる。
- What do you guys know about me?
- 彼が子供に名前をつけた。
- He named the child.
- 訴願前置に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Petition Prior to Action
- 鹿が2度車の前を横切る。
- The dear cuts across the front of the car twice.
- 彼が腰を自ら前後に振る。
- He rocks his hips back and forth.
- 従前の弁護士名簿等の引継
- Transfer of the roll of attorneys, etc., pursuant to prior provisions
- 彼は私の名前を知っている。
- He knows my name.
- 前各号の業務に附帯する業務
- Conduct affairs incident to each of the foregoing items; and
- 前条第三項各号に掲げる要件
- The requirements listed in the items of paragraph 3 of the preceding Article
- Xが現実に目の前に起こる。
- X actually happens in front of me.
- Xが10年前に証明された。
- X was proven 10 years ago.
- さて、前置きが長くなった。
- Well, these preliminaries have gone on too long.
- 従前の登録又は登録換の請求
- Request for registration or change of registration
- 詳しくは以前の記事を見てね。
- Please see previous news reports for details.
- 彼がふと一年前の事を考える。
- He randomly thinks about what happened a year ago.
- 王宮の前殿で、政治を行う所。
- The front hall of a royal palace and a place to take the reins of government.
- 私が何回か店の前を通過した。
- I passed by the store several times.
- 彼が再び本の前の椅子に座る。
- He sits back down in the chair in front of the books.
- 彼がそれ以前の問題に悩んだ。
- He had a bigger problem than that.
- 必ず自分の名前を入れましょう。
- Be sure to fill in your name.
- まず、両隣の人の名前を覚える。
- First, remember the names of the people on both sides.
- 私の目の前に一人の男が立った。
- A man stood in front of me.
- ページが前のページに戻ります。
- The page returns to the previous page.
- 彼は公表前の情報を知っている。
- He knows the information before it is publicized.
- 前号に掲げる者を代表者とする者
- A person whose representative is a person set forth in the preceding item
- 彼が彼女の家の前の坂を下った。
- He went down the hill in front of her house.
- 私が何とか10分前には着いた。
- I managed to get there 10 minutes early.
- 着工前に必ずご挨拶に伺います。
- I'll be sure to come by and let you know before the groundbreaking.
- 海が私の目の前に広がりました。
- The sea spread before my eyes.
- 雰囲気が以前と全然違いました。
- The atmosphere was totally different from before.
- 彼が建築前の不安を解消します。
- He will clear up any uncertainties before construction begins.
- 前穂高岳の頭が雲の中に隠れる。
- The top of Mt. Maehotaka is hidden in the clouds.
- 彼が必ずこの店の前を通ります。
- He will pass in front of this shop for sure.
- 彼はその人の名前を聞かなかった。
- He didn't ask their name.
- 彼が土曜日に前回の再放送を見る。
- He'll watch a rerun of the program Saturday.
- なお利用には事前の登録が必要だ。
- Also, you must pre-register to use this.
- 着々と契約前審査の準備を進める。
- Preparations for the pre-signing review steadily advanced.
- 彼が事前に本人の同意を得ました。
- He got the consent from them in advance.
- 彼が前・後期の試験を受験します。
- He will take both the early term and the latter term exam.
- 主人の服装が二日前とほぼ同じだ。
- My husband is dressed in the almost same as he was two days ago.
- 彼が思わず部屋の前で足を止める。
- He inadvertently stops in front of the room.
- それが8カ月連続で前年を下回る。
- It's fallen below last year for eight months in a row.
- 前日より三度ほど気温が低かった。
- The temperature was about 3 degrees lower than the day before.
- 山田さんは前回に引き続いてです。
- Mr. Yamada is continuing on from the last time.
- 彼が市長に事前協議の申請をします。
- He asks the mayor to make preliminary arrangements.
- 事前に協議を行わなければならない。
- Prior discussion has to be conducted.
- 彼が早速、午前中の記事を書きます。
- He immediately writes the morning report.
- 前条の規定は、試験委員に準用する。
- The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to examination committee members.
- 1年前と状況がほとんど変わらない。
- The situation has barely changed from last year.
- それがXを前面に押し出しています。
- It has put X at the forefront.
- 話がなかなか前に進みませんでした。
- Our talk hit a stalemate.
- 彼が事前に皆さんの意見を伺います。
- He will ask your opinion beforehand.
- 大勢の人が目の前から突然姿を消す。
- Many people suddenly vanish in front of your eyes.
- 彼が姿見の前で服を全部脱ぎました。
- He took off all clothes in front of a full-length mirror.
- 彼が思わず自分の名前を大声で叫ぶ。
- He accidentally yells out his own name.
- 二年前、六十二歳で父が亡くなった。
- My father died two years ago at the age of sixty-two.
- 前条第一号に適合しなくなったとき。
- The designated calibration organization has become non-conforming to item 1 of the preceding Article.
- 貸付金額については、従前の例による。
- The loan amount follows previous examples.
- 彼が久しぶりに9時前の電車に乗った。
- He took the train before 9 o'clock for the first time in a while.
- それが再び自動ドアの前に立ちました。
- It got in front of the automatic door again.
- 前項の期間は、これを不変期間とする。
- The period in the preceding paragraph shall not be subject to extension or reduction.
- それぞれに、花の名前が付けられます。
- Each of them will be named after flowers.
- 前条第一号から第三号までに掲げる事項
- matters listed in items (i) to (iii) of the preceding Article.
- エンジニア達の目がしっかり前を向く。
- The engineers firmly looked forward.
- 左右の上と下に紐をつけ前で結びます。
- Attach the string to the top and bottom of both sides and tie it in the front.
- にいちゃんが、一度私の名前を呼んだ。
- My big brother called my name once.
- 彼が運動の前後にしっかり水分を取る。
- He drinks a lot of fluids before and after exercising.
- Xが10年ほど前に確認されています。
- X was identified about 10 years ago.
- 一年間を前期と後期の2つに分けます。
- One year is divided into two terms, the first semester and the second semester.
- 誰かが2か月前のデータを使ったようだ。
- It looks like someone used data from two months ago.
- 目の前の人たちが自分に期待をしている。
- People in front of me have expectations on me.
- それは桃山時代前後の作品だと思います。
- I think this was made around the Momoyama Period.
- やっぱり前半のハリウッド映画が好きだ。
- I really do like old Hollywood movies.
- それぞれにちゃんと名前がついてました。
- Each one has a name.
- 彼は答える前にじっくりと時間をかけた。
- He took a lot of time before answering the question.
- 設計は本館と同じく前川國男が担当した。
- The annex was designed by Kunio MAEKAWA, an architect of the main building.
- お名前の分からない方が数名おられます。
- There are several people whose names remain unknown.
- 突然、俺の目の前に、一人の男が現れた。
- Suddenly, a man appeared in front of me.
- 彼がバス乗り場を駅前の店の人に尋ねる。
- He will ask the clerk working at the shop in front of the station where the bus stop is.
- 前条第四項の規定は、委員長に準用する。
- The provisions of paragraph (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the chairman.
- 前条第三項の規定は、委員長に準用する。
- The provisions of paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the chairman.
- 彼が事前に所定の入学資格審査を行います。
- He does the screening for entrance eligibility in advance.
- 受講前には必ず内容の確認をお願いします。
- Make sure what the class is about before you take it.
- 彼が午前と午後の二回、花に水をやります。
- He waters the flowers twice, once in the morning and once in the afternoon.
- ウィルスがその名前のファイルを作ります。
- The virus creates a folder with that name.
- 審判前の手続 (第二十四条―第二十九条)
- Proceedings Prior to Inquiry (Articles 24 to 29)
- とても美しい人が私の目の前に現れました。
- A beautiful woman showed up on my doorstep.
- 彼が名前負けしない程の強さを誇っていた。
- He was strong enough to live up to his name.
- 利用者が前項の各号のいずれかに該当する。
- The user falls under any of the items in the preceding paragraph.
- 私が数カ月前に一度、彼の家を訪ねました。
- I visited his house several months ago.
- その際には、事前に下記まで連絡を願います。
- In this case, please contact us in advance at the following address:
- 彼が二百年前の技術を今の生活に生かします。
- He uses techniques from two hundred years ago in present-day life.
- 前方には池・築山などをもつ庭園が造られた。
- A garden was created in front with a pond and tsukiyama (small hills).
- 前条の規定は、前項の場合にこれを準用する。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
- 契約書記載の前払金の支払を甲に請求できる。
- You can require the first party to pay the deposit set out in the agreement.
- 試合は一進一退のまま0−0で前半を終えた。
- The game was neck and neck and the first half ended in a 0-0 tie.
- 彼が3日前に春のツアー情報をチェックした。
- He checked on the information on the spring tour three days ago.
- 目の前にどんどん自分の世界が広がりました。
- My world expanded more and more before my eyes.
- 前各号に掲げるもののほか、政令で定めるとき。
- In addition to those cited in the preceding items, cases provided by the Cabinet Order.
- 彼が数日前の夜、たまたまNHKの番組を見た。
- He happened to watch the NHK program the other night.
- 私達の前に借りていた人達がまだ家の中にいた。
- The people who rented the house before us were still there.
- 先生は手術する前提でどんどん話を進めました。
- The doctor continued the conversation with the assumption that I would have an operation.
- 前条第二項の規定は、前二項の場合に準用する。
- The provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding two paragraphs.
- 前項の異議には、理由を附さなければならない。
- An objection set forth in the preceding paragraph shall be accompanied by the reasons therefor.
- 前項の場合には、前条第二項の規定を準用する。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
- それはその起源を紀元前六世紀にまで遡ります。
- Its origin goes back to the sixth century B.C.
- 前条の規定により登録の取消しを請求したとき。
- if he/she requests the rescission of the registration pursuant to the provision of the preceding Article.
- 私が久しぶりに15年ほど前のCDを聴きます。
- I listen to a CD from around 15 years ago for the first time in a long time.
- 彼女の目の前にいつも通りの朝の風景が広がる。
- The same morning scenery as always spread out before her eyes.
- 彼がとうとう、羞恥の姿をカメラの前に晒した。
- He exposed his shame to the camera.
- 会員が25日前までに、所定の手続を完了した。
- Members had completed the prescribed procedures by up to 25 days before.
- 前三条の規定は、懲戒委員会の部会に準用する。
- The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the sub-committees of a Disciplinary Actions Committee.
- 前二条の規定は、綱紀委員会の部会に準用する。
- The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the sub-committees of a Disciplinary Enforcement Committee.
- 前三条の規定は、前項の指定の更新に準用する。
- The preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the case where a designation has been renewed in accordance with the preceding paragraph.
- 第十六条第三項の規定は、前項の場合に準用する。
- The provision of paragraph (3) of Article 16 shall apply mutatis mutandis to the preceding paragraph.
- 三つの名前を全部、一人の子供に付けられません。
- It's impossible to give one child three names.
- 不正の手段により前条第一項の承認を受けたとき。
- When the approval under paragraph (1) of the preceding Article is obtained by fraudulent means.
- If it receives the approval set forth in paragraph 1 of the preceding Article, by wrongful means;
- 第十九条第二項の規定は、前項の認可に準用する。
- The provision of Article 19, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in the preceding paragraph.
- 前各号に掲げるもののほか、法務省令で定める書類
- Other documents as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 前二号に掲げるもののほか、法務省令で定める事項
- Other matters as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 前三号に掲げるもののほか、法務省令で定める事項
- Other matters as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 前条第一項第六号の大学の法律学の教授又は准教授
- Professors of law or associate professors of law of universities referred to in paragraph 1, item 6 of the preceding Article.
- 前項の経費中には、予備金を設けることを要する。
- A reserve fund shall be provided among the expenses referred to in the preceding paragraph.
- それが3四半期で前年を50%以上上回りました。
- As of third quarter, it surpassed previous year's results by more than 50 percent.
- 不正の手段により前条第一項の登録を受けたとき。
- The certified measurer has obtained a registration set forth in paragraph 1 of the preceding Article by wrongful means.
- 認証紛争解決事業者が前条第一項の解散をしたとき。
- Where the certified dispute resolution business operator is dissolved as prescribed in Paragraph 1 of the preceding Article;
- 前項の決定には、第十五条第二項の規定を準用する。
- The provision of Article 15, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to an order set forth in the preceding paragraph.
- 彼がちょこんとテーブルの前の椅子に腰掛けていた。
- He was sitting quietly in the chair in front of the table.
- 法定代理人は前項の開示の請求をすることができる。
- Attorneys may request the disclosure in the previous sections.
- 当館では、事前に、催し物主催者と打合せを行います。
- We will have am advance meeting with the event organizer in this hall.
- 前二項の規定は、基本的事項の変更について準用する。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the changes of the Basic Matters.
- 前各号に掲げるもののほか、海難の審判に関すること。
- To handle other matters concerning the inquiry of marine accidents, in addition to those listed in each of the foregoing items.
- 前項の試験に関する事項は、別に法律でこれを定める。
- Matters concerning the examination referred to in the preceding paragraph shall be provided for separately by law.
- 承認は、前項の告示があつた日からその効力を生ずる。
- The approval shall be come into effect as from the date of the public notice provided by the preceding paragraph.
- 一名を前年度委員長及び委員の中から会長が委嘱する。
- The president appoints one person from the previous year's chair and committee.
- キャンセル待ちをしている人が劇場前に列を成します。
- In front of the theater, people on the waiting list stand in a long line.
- 彼が一九三五年前後に当時の東京美術学校に入学した。
- He entered what was at that time the Tokyo Fine Arts Institute.
- その前後の写真には、わたくしがしっかり写っている。
- I showed up clearly in photo before and after this one.
- 前条第三項及び第四項の規定は、予備委員に準用する。
- The provisions of paragraphs (3) and (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to reserve members.
- 第八十六条又は前条の規定による命令に違反したとき。
- The designated manufacturing business operator has violated an order pursuant to the provision of Article 86 or the preceding Article.
- 第百四十三条の規定は、前項の登録の更新に準用する。
- The provision of Article 143 shall apply mutatis mutandis to renewal of registration set forth in the preceding paragraph.
- 前項の登録証には、次の事項を記載しなければならない。
- The Registration Certificate referred to in the preceding paragraph shall have the following entries:
- 彼女が5年前に、大学病院で乳がんの手術を受けました。
- 5 years ago, she had an operation for breast cancer at the university hospital.
- 前三号に掲げるもののほか、法務省令で定める事項の変更
- Changes in other matters as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- また、芹沢が殺害される直前にここで酒宴を開いている。
- SERIZAWA gave a feast here immediately before he was killed.
- 試合開始時間2時間前から、シャトルバスを運行します。
- The shuttle bus runs starting two hours before the game.
- 現実に目の前に来ている人が勝ちという感じを受けました。
- I got the feeling that the people actually coming into sight will win.
- 事業実施予定日の1箇月前までに申請書を市長に提出する。
- Submit the application form to the mayor one month prior to the program start date.
- 前条第一項の訴えにおいては、海難審判所長を被告とする。
- In the lawsuit in paragraph (1) in the preceding Article, the Commissioner of the Japan Marine Accident Tribunal shall be the defendant.
- 彼がすでに前年に2枚のミニアルバムをリリースしている。
- He had already released two mini albums the previous year.
- 第二十八条第一項の規定は、前項の場合について準用する。
- The provisions of paragraph (1) of Article 28 shall apply mutatis mutandis in the case referred to the preceding paragraph.
- わたしが何年か前に見たときと内容がまったく同じだった。
- It was exactly the same content as I saw several years ago.
- 前項の表示には、その修理をした年を表示するものとする。
- The indication set forth in the preceding paragraph shall include the year of such repair.
- カード決済後、2週間前後で商品がお客様の手元に届きます。
- After the credit card transaction, it will be delivered within around 2 weeks.
- 彼がtmpディレクトリに自分の名前のファイルを作成する。
- He creates a file with his name on it in the tmp directory.
- 第九十五条第三項又は前条の規定による命令に違反したとき。
- Where the Support Organization has violated an order issued under Article 95, paragraph 3 or the preceding Article.
- JR 京都駅 から市バス5番で京都会館美術館前下車、徒歩
- From Kyoto Station of JR, take City Bus 5, get off at 'Kyoto Kaikan Bijutsu Kan Mae' and walk.
- 田辺城を開城した藤孝は敵将前田茂勝の丹波亀山城に入った。
- Fujitaka surrendered Tanabe-jo Castle and instead settled in Tanba-Kameyama-jo Castle in Tanba, which was owned by the enemy general, Shigekatsu MAEDA.
- 前二項の規定は、国立国会図書館法の規定の適用を妨げない。
- The provisions referred to in the preceding two paragraphs shall not prejudice the application of the provisions of the National Diet Library Act.
- 前項の弁護士会は、何時でも合併又は解散することができる。
- The bar associations set forth in the preceding paragraph may at any time be merged with each other or be dissolved.
- 第四十条第二項の規定は、前項の規定による届出に準用する。
- The provision of Article 40, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to notification pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 不正の手段により前条第一項の登録又はその更新を受けたとき。
- When the registration referred to in paragraph (1) of the preceding Article or its renewal is obtained by fraudulent means; or
- 前項の業務方法書で定めるべき事項は、経済産業省令で定める。
- The matters to be provided for in the Institute's Business Rules under the preceding paragraph shall be specified by an Ordinance of METI.
- 前条第四項の規定は、協会が試験事務等を行う場合に準用する。
- The provision of paragraph (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis where the Institute conducts examination services, etc.
- 前項の規定は、行政機関が前審として審判することを妨げない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not prevent preliminary trial by administrative organs.
- 第六十四条第三項の規定は、前項の綱紀審査の申出に準用する。
- The provisions of Article 64, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the application for discipline review as set forth in the preceding paragraph.
- 第十条第一項の規定は、前項の場合に弁護士について準用する。
- The provisions of Article 10, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis in the case specified in the preceding paragraph.
- 第一号及び前号に規定する職に在つた期間を通算した期間 五年
- The total period of time in which he/she served in the positions set forth in item (i) hereof and in which he/she served in the positions set forth in the preceding item - five years
- 10日が土曜、日曜、祝祭日の場合は10日以前にお願いします。
- If the 10th falls on a Saturday, Sunday, or holidays, be sure to do it before 10th.
- 前条第三項の規定は、前項の許可の申請があつた場合に準用する。
- The provision of paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis where an application for permission under the preceding paragraph has been filed.
- 前二号に掲げるものに準ずるものとして経済産業省令で定めるもの
- Electric Facilities specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as similar to what is listed in the preceding two items.
- 前各号に掲げるもののほか、公共の利益の増進に支障がないこと。
- In addition to what is listed in the preceding items, the rates and conditions do not hinder the promotion of public interest.
- 正当な理由がなく、前条第二項の規定による命令に従わないとき。
- The certified dispute resolution business operator has failed to comply with the order under Paragraph 2 of the preceding Article without justifiable reason.
- 「二条城」前史として、徳川家康以前の二条城について記述する。
- This section describes the Nijo-jo Castles prior to Ieyasu TOKUGAWA's as a prehistory of 'Nijo-jo Castle.'
- 当社は、女性社員には産前・産後の有給休暇制度を設けています。
- Our company offers female employees paid maternity leave.
- 私も何年か前に禁煙した時に、1年間で体重が10kg増えました。
- I gained 10 kilograms in a year when I stopped smoking a few years ago.
- 前項の経済産業省令は、次に掲げるところによらなければならない。
- The Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding paragraph shall be formulated in accordance with the following.
- 附則第四条第三項又は前条第三項の規定に違反して公表しなかった者
- A person who has, in violation of Article 4, paragraph 3 of the Supplementary Provisions or paragraph 3 of the preceding Article, failed to publicize necessary matters.
- 前項の場合には、海難審判所は、更に審判を行わなければならない。
- In case of the preceding paragraph, the Japan Marine Accident Tribunal shall further conduct an inquiry.
- 前項の規定は、執行停止の決定又はこれを取り消す決定に準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an order of stay of execution or an order to revoke an order of stay of execution.
- 聚楽第完成まで秀吉の政庁として使われ普段は前田玄以が在城した。
- It was used as Hideyoshi's government office until the completion of Jurakudai, and Geni MAEDA usually lived there.
- 新規のお客様には、事前にスタッフが料金・内容等の説明を行います。
- The staff explains costs and content to new customers in advance.
- 彼が国会前座り込みと議員要請行動を11時から1時の間に行います。
- He will hold a sit-in in front of the Diet and petition members of the Diet from 11:00 a.m to 1:00 a.m.
- 新弁護士法第六十四条第三項の規定は、前項の異議の申出に準用する。
- The provisions of paragraph (3) of Article 64 of the New Attorney Act shall apply mutatis mutandis to an objection set forth in the previous paragraph.
- また、戦前に発禁処分を受けた書籍・雑誌もコレクションに含まれる。
- The collection also includes books and magazines that had been banned in prewar days.
- 二条城羽柴(豊臣)秀吉の「二条新屋敷」(聚楽第の前の秀吉の邸宅)
- 'Nijo Shin-Yashiki' (Hideyoshi's before Jurakudai) of Hideyoshi HASHIBA (TOYOTOMI) of Nijo-jo Castle,
- 彼が毎日の配布状況を、即日または翌日の午前中までに、報告します。
- He reports on the daily circulation status either that day or by the morning of the next.
- 11時前にお店に行ったときにはすでに30人近くの行列が出来ていた。
- Approximately 30 people were lined up in front of the store when I went there before 11 o'clock.
- 第五十八条の十八から前条までの規定は、前項の指定の更新に準用する。
- The provisions of Article 58-18 through the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the renewal of designation provided for set forth in the preceding paragraph.
- 一般の需要に応ずる電気の供給に係る業務(前号に掲げるものを除く。)
- Service for supplying electricity to meet general demand (excluding, however, such service listed in the preceding item).
- 損傷部分の保存を考え、2階座敷見学には事前予約が必要となっている。
- An advance reservation is required in order to see the zashiki on the second floor, considering the planned preservation of damaged portions.
- 下記の内容を事前に習得していると、より訓練内容の理解が深まります。
- If you master the following things in advance, you can better understand the contents of this training program.
- 第三十条第三項、第三十五条又は前条の規定による命令に違反したとき。
- The designated periodic inspection body has violated an order pursuant to the provision of Article 30, paragraph 3, Article 35, or the preceding Article.
- 前条第一項又は第二項の規定による届出の際に、虚偽の届出を行つたとき。
- When a false notification report is submitted under the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article;
- 次の各号の一に該当する者は、前条第一項の登録を受けることができない。
- Any person who falls under any of the following items shall be disqualified from registration under paragraph (1) of the preceding Article:
- 海難審判所は、前条の任務を達成するため、次に掲げる事務をつかさどる。
- For the purpose of achieving the mission referred to in the preceding Article, the Japan Marine Accident Tribunal shall take charge of the following duties:
- その手前(東側)には2枚の畳を敷いた「昼御座」(ひのおまし)がある。
- In front of this (the east side) lies 'Hi no Omashi,' an area of two tatamis.
- 前項の合議体の裁判官の員数は、三人とし、そのうち一人を裁判長とする。
- The number of judges of a panel referred to in the preceding paragraph shall be three, one of whom shall be the presiding judge..
- The number of judges of a panel referred to in the preceding paragraph shall be three (3), one of whom shall be the presiding judge.
- 第二十七条の規定は、前項の規定による付記をした場合について準用する。
- The provisions of Article 27 shall apply mutatis mutandis in the case supplementary note registration under the provisions of the preceding paragraph.
- 第百二十一条の二及び前条第一項の規定は、前項の認定の更新に準用する。
- The provisions of Article 121-2 and paragraph 1 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the renewal of accreditation set forth in the preceding paragraph.
- 前各項に定めるもののほか、審査委員等に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, any necessary matters on Examiners, etc. shall be specified by a Cabinet Order.
- 本館庁舎(現在の東京本館)は建築設計競技により前川國男の案が選ばれた。
- A design submitted by Kunio MAEKAWA was selected in the architectural design competition for the Main Building (now known as the Tokyo Main Library).
- 他、天明年間前後に制作された円山応挙、石田幽汀などの襖絵も残っている。
- The collection also includes decorated fusuma doors drawn by Okyo MARUYAMA and Yutei ISHIDA in the Tnmei period.
- 5日前までに、必要費用合計271,500円を指定の銀行口座に振り込む。
- I will transfer the total cost of 271,500 yen to the designated bank account up to 5 days prior.
- 前項の承認の更新の申請に関し必要な手続的事項は、経済産業省令で定める。
- Any necessary procedural matters pertaining to the renewal set forth in the preceding paragraph shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 法人であつて、その業務を行う役員のうちに前二号の一に該当する者があるもの
- A juridical person, any of whose officials assigned to conduct the business falls under either of the preceding item (iv) or item (v).
- A juridical person, any of whose officials assigned to conduct the business falls under either of the preceding two items.
- A juridical person, any of whose officials assigned to conduct the business falls under the preceding two items.
- A juridical person, any of whose officers assigned to carry out the business falls under either of the preceding two items.
- 前各号に掲げるもののほか、第五十九条の二の目的を達成するために必要な業務
- In addition to what is listed in each of the preceding items, conduct other affairs as necessary to achieve the purpose of Article 59-2.
- 前項の規定は、当事者等の正当な権利の行使を妨げるものと解してはならない。
- The provisions in the preceding paragraph shall not be regarded as preventing the parties et al. from exercising their legitimate rights.
- 前条第二項の規定は、第一項の規定による届出があった場合について準用する。
- The provisions of Paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the notification under Paragraph 1.
- 前項の訴えは、確定判決を知つた日から三十日以内に提起しなければならない。
- An action set forth in the preceding paragraph shall be filed within 30 days from the day on which the third party became aware of the final and binding judgment.
- 終局判決に事実及び理由を記載するには、前項の判決を引用することができる。
- The court may cite a judgment set forth in the preceding paragraph when stating the facts and reasons in a final judgment.
- 第十条第四項及び第十一条の規定は、前項の規定による指定について準用する。
- The provisions of paragraph (4) of Article 10 and Article 11 shall apply mutatis mutandis to the designation under the provisions of the preceding paragraph.
- 前各号に規定する場合のほか、計量証明の事業について不正の行為をしたとき。
- The measurement certification business operator has committed wrongful acts pertaining to the measurement certificate business except in the case prescribed in each of the preceding items.
- 前項の定期検査済証印には、その定期検査を行った年月を表示するものとする。
- A periodic inspection mark set forth in the preceding paragraph shall indicate the year and month of the periodic inspection.
- 法人であって、その業務を行う役員のうちに前二号の一に該当する者があるもの
- A juridical person with an operating officer who falls under either of the preceding two paragraphs.
- 前各項に規定するもののほか、第一項の認定に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to the matters prescribed in each of the preceding paragraphs, other matters necessary for certification pursuant to paragraph (1) shall be prescribed by Cabinet Order.
- 日本弁護士連合会は、前項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
- The Japan Federation of Bar Associations may state its opinion to the court referred to in the preceding paragraph.
- 前項の申請は、自ら保安検査を行う特定施設を明らかにして行わなければならない。
- The application referred to set forth in the preceding paragraph shall be made with a clear description of the Designated Facilities for which the safety inspection by himself/herself is intended.
- 第五十条第四項の規定による制限又は前条第四項の規定による命令に違反したとき。
- When he/she violates the restriction under paragraph (4) of Article 50 or the order under the provision of paragraph (4) of the preceding Article;
- 前各項の職員は、その身分を示す証票を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- The staff or police officer referred to in each of the preceding paragraphs shall carry proper identification and show it to the persons concerned.
- 前項の検査においては、その燃料体が次の各号に適合しているときは、合格とする。
- A Fuel Assembly that conforms to the following items shall pass the inspection set forth in the preceding paragraph.
- 第八十四条の二第三項、第八十四条の五又は前条の規定による命令に違反したとき。
- Where the Designated Examining Body has violated an order issued under Article 84-2, paragraph 3, Article 84-5, or the preceding Article.
- 特記事項のないものは1972年に前所属機関区から転入の手続きがとられている。
- Unless otherwise noted, the steam locomotives were transferred from the previous engine depots in 1972.
- ここでは、仏殿と講堂が前後に配置され、仏塔を配置しない形態の伽藍が多かった。
- In these cases, a Buddha hall and a lecture hall were placed in front and behind the garan, but many of them did not have a stupa.
- 前号の場合を除いて、法律、命令、規則又は処分が憲法に適合しないと認めるとき。
- Cases other than those referred to in the preceding item when any law, order, rule, or disposition is to be decided as unconstitutional.
- 前条の監督権は、裁判官の裁判権に影響を及ぼし、又はこれを制限することはない。
- The power of supervision set forth in the preceding Article shall not affect or restrict the power of judicial decision of judges.
- 委員の任期は、二年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
- The term of office of board members shall be two years; provided, however, that the term of office of substituting board member shall be the remaining term of office of the member they replace.
- 前項の登記については、第三十四条第二項及び第四項乃至第六項の規定を準用する。
- Paragraph (2) and paragraphs (4) through (6) of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration set forth in the preceding paragraph.
- 従前の規定による弁護士名簿の登録は、この法律による弁護士名簿の登録とみなす。
- Registration on the prior roster pursuant to prior provisions shall be deemed as registration on the roll of attorneys pursuant to this Act.
- 前三項に定めるもののほか、委員会の事務局の内部組織の細目は、内閣府令で定める。
- In addition to what is provided in the preceding three paragraphs, details of the secretariat of the Commission shall be prescribed by the Cabinet Office Ordinance.
- 第二号から前号までに掲げる事務を行うために必要な科学的調査及び研究を行うこと。
- to conduct scientific research and study necessary to perform affairs cited in items (ii) to (v).
- 通商産業大臣は、前項の確認をしたときは、その旨を官報に公示しなければならない。
- When the Minister of International Trade and Industry has given confirmation as set forth in the preceding paragraph, he/she shall place a public notice to that effect in an official gazette.
- 前条に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding Article, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項の訴えは、裁決の言渡しの日から三十日以内に、これを提起しなければならない。
- The lawsuit under the preceding paragraph shall be filed within thirty (30) days after the date on which the determination concerned is rendered.
- 前項の事件については、改正前の規定は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
- With respect to the cases referred to in the preceding paragraph, the provisions before amendments shall remain in effect after effectuation of this Act.
- 第二十五条第三項及び第四項並びに前二条の規定は、登録換え請求について準用する。
- The provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 25 and the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the request for change of the registration.
- 前項の合併又は解散については、第四十三条第二項から第六項までの規定を準用する。
- In case of merger or dissolution pursuant to the preceding paragraph, paragraphs (2) through (6) of Article 43 shall apply mutatis mutandis.
- 不正の手段により第百二十一条の二の認定又は前条第一項の認定の更新を受けたとき。
- The accredited specified measurement certification business operator has obtained an accreditation set forth in Article 121-2 or renewed an accreditation set forth in paragraph 1 of the preceding Article 1 by wrongful means.
- 前号に規定する場合のほか、特定計量器の検査の業務について不正の行為をしたとき。
- The certified measurer has committed wrongful acts pertaining to specified measuring instrument inspection service except in the case prescribed in the preceding item.
- 前項の申請は、自ら完成検査を行う特定変更工事を明らかにして行わなければならない。
- The application referred to set forth in the preceding paragraph shall be made with a clear description of the Designated Alteration Work for which completion inspection by himself is intended.
- 前条第二項において準用する第四十九条の六第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
- When said Manufacturer comes under the provision of items (i) or (iii) of Article 49-6, which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
- 前項に規定する法律上の利益の有無の判断については、第九条第二項の規定を準用する。
- The provision of Article 9, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis with regard to the judging of whether or not there is legal interest prescribed in the preceding paragraph.
- 理事官は前項第二号の処分をするには、その身分を示す証票を携帯しなければならない。
- In carrying out any disposition set forth in item (ii) of the preceding paragraph, an Investigator shall carry a certificate of identification.
- 前項の決定は、書面でするものとし、その正本を新たな被告に送達しなければならない。
- An order set forth in the preceding paragraph shall be made by means of a document, and the authenticated copy thereof shall be served upon a new defendant.
- 憲法その他の法令の解釈適用について、意見が前に最高裁判所のした裁判に反するとき。
- Cases where an opinion concerning interpretation and application of the Constitution or of any other laws and regulations is contrary to that of a judicial decision previously rendered by the Supreme Court.
- 前項に掲げる事項を変更するときは、日本弁護士連合会の承認を受けなければならない。
- Any amendment in the matters stipulated in the preceding paragraph shall be subject to the approval of the Japan Federation of Bar Associations.
- 指定事件については、前条の規定にかかわらず、指定社員のみが弁護士法人を代表する。
- Notwithstanding the provisions of the preceding Article, only the Designated Member shall represent the Legal Professional Corporation with respect to the Designated Case.
- 弁護士法人の財産に対する強制執行がその効を奏しなかつたときも、前項と同様とする。
- If the results of a compulsory execution against a Legal Professional Corporation's assets are inadequate, the preceding paragraph shall also apply.
- 前項の計量証明検査済証印には、その計量証明検査を行った年月を表示するものとする。
- A measurement certification inspection mark set forth in the preceding paragraph shall indicate the year and the month in which the measurement certification inspection was conducted.
- 前項第一号に適合するかどうかは、経済産業省令で定める方法により定めるものとする。
- The conformity to item 1 of the preceding paragraph shall be determined by the method specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry
- 前条第二項において準用する第五十六条の六の十六の規定による請求に応じなかつたとき。
- When the demand made under the provision of Article 56-6-16 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article is not complied with;
- 法人でその役員又は政令で定める使用人のうちに前各号のいずれかに該当する者のあるもの
- A juridical person that has as a director or as an employee provided for by a Cabinet Order a person who falls under any of the preceding items;
- 法人にあっては、定款その他の基本約款(前二号に掲げる変更に係るものを除く。)の変更
- Changes in the articles of incorporation, or other basic conditions (except for the changes set forth in the preceding two items) where the certified dispute resolution business operator is a juridical person;
- 二の丸の中心的建造物である二の丸御殿は、東大手門から見て正面の右斜め前方向に建つ。
- Ninomaru Goten, the central building of Ninomaru, stands in front and diagonally to the right when viewed from Higashi Ote-mon Gate.
- また、押板(床の間の前身)や違い棚は、書画、置物などを飾る場所として造られてきた。
- Oshi-ita (a shallow decorative alcove, a predecessor of the tokonoma) and chigai-dana were installed to display works of calligraphy, paintings and other ornaments.
- 第十条第四項及び第十一条の規定は、前三項の規定による承認の取消しについて準用する。
- The provisions of paragraph (4) of Article 10 and Article 11 shall apply mutatis mutandis to the rescission of the approval under the provisions of the preceding three paragraphs.
- 第十条第四項及び第十一条の規定は、前二項の規定による指定の取消しについて準用する。
- The provisions of paragraph (4) of Article 10 and Article 11 shall apply mutatis mutandis to the rescission of the designation under the provisions of the preceding two paragraphs.
- 第五十八条の二十三第三項、第五十八条の二十七又は前条の規定による命令に違反したとき。
- When a Designated Completion Conformity Inspection Body has violated an order pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 58-23, Article 58-27 or the preceding Article; or
- 第三十九条第二項(第三号及び第四号を除く。)の規定は、前項の経済産業省令に準用する。
- The provision of Article 39, paragraph 2 (excluding item 3 and item 4) shall apply mutatis mutandis to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding paragraph.
- 前二項に規定する収益又は費用の増加又は減少の額の算出の方法は、経済産業省令で定める。
- The method of calculating the amount of increase or decrease in income or expenditure prescribed in the preceding two paragraphs shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 新電気法第十九条の二第二項の規定は、前項の規定による届出に係る約款について準用する。
- The provision of Article 19-2, paragraph 2 of the New Electricity Act shall apply mutatis mutandis to provisions to which the notification given under the preceding paragraph pertained.
- この法律の施行の際現に係属している取消訴訟の被告適格については、なお従前の例による。
- With regard to the standing to be sued in an action for the revocation of an administrative disposition which is pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第一項の決定があつたときは、従前の被告に対しては、訴えの取下げがあつたものとみなす。
- When an order set forth in paragraph (1) is made, it shall be deemed that the action against the initial defendant has been withdrawn.
- 有名な祇園精舎や竹林精舎などは、文献上で名前は知られているが、実態は明らかではない。
- Jetavana Vihara and Venuvana Vihara are famous and their names are known in literature, but their real existence is not certain.
- この法律の施行前に地方裁判所に訴えの提起があつた事件については、なお従前の例による。
- To cases brought before a District Court before effectuation of this Act, the former provisions shall apply as heretofore.
- 前条第二項において準用する第四十条又は第四十条の二の規定による請求に応じなかつたとき。
- When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has refused a request made pursuant to the provisions of Article 40 or Article 40-2, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
- 法務大臣は、前項の規定による届出があったときは、その旨を官報で公示しなければならない。
- The Minister of Justice shall publish any of the notifications under the preceding paragraph in an official gazette.
- 前条第一項の報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をしたとき。
- if such person has failed to submit reports or relevant materials under paragraph (1) of the preceding Article or submitted a false report or materials.
- 次に掲げる者は、第四条、第五条及び前条の規定にかかわらず、弁護士となる資格を有しない。
- Notwithstanding the provisions of Articles 4, 5 or 6, no person specified below shall be qualified to be an attorney:
- 前条第二項において準用する第五十六条の六の三第一号又は第三号の一に該当するに至つたとき。
- When the provision of item (i) or (iii) of Article 56-6-3, which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article becomes relevant;
- この節では、近代の二条城である4.の前史として1から3までの「二条城」について略説する。
- The following section presents a brief outline of 'Nijo-jo' in 1 through 3 as a prehistory of 4, the modern-day Nijo-jo Castle.
- 外国法事務弁護士は、前条第一項の規定による職務の範囲を超えて法律事務を行つてはならない。
- A registered foreign lawyer shall not provide any legal services exceeding the scope of the professional duties under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
- 第三項及び第四項並びに弁護士法第五十三条第三項の規定は、前項の予備委員について準用する。
- The provisions of paragraphs (3) and (4) above and paragraph (3) of Article 53 of the Attorney Act shall apply mutatis mutandis to the reserve members mentioned in the preceding paragraph.
- 研修を実施する法人は、前項の研修の指定に関して法務大臣に対して意見を述べることができる。
- The juridical person implementing the Training Course may state an opinion to the Minister of Justice regarding the designation of the Training Course as set forth in the preceding paragraph.
- 前項の保安検査は、特定施設が第八条第一号の技術上の基準に適合しているかどうかについて行う。
- The safety inspection set forth in the preceding paragraph shall be conducted to determine whether or not the Designated Facilities conform with the technical standards under item (i) of Article 8.
- 経済産業大臣は、前項の規定により意見を求められたときは、国土交通大臣に協議するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when requested for his/her opinions pursuant to the preceding paragraph, consult with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 附則第三条第一項、第四条第一項又は前条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who has failed to give a notification under Article 3, paragraph 1 or Article 4, paragraph 1 of the Supplementary Provisions or paragraph 1 of the preceding Article, or given a false notification.
- 裁判所は、前項の決定をするには、あらかじめ、当事者及び第三者の意見をきかなければならない。
- The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall hear opinions in advance from the parties and the third party.
- 移動式能舞台 - 福山城(広島県福山市)、現在は沼名前神社(広島県福山市・鞆の浦)(重文)
- Movable Noh Stage - Fukuwama-jo Castle (Fukuyama City, Hiroshima Prefecture), Present-day Nunakuma-jinja Shrine (Tomonoura, Fukuyama City, Hiroshima Prefecture) (Important Cultural Property)
- 綱紀委員会の委員の任期は、二年とする。ただし、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
- The term of committee members of a Disciplinary Enforcement Committee shall be two years; provided, however, that the term of a substituting committee member shall be the remaining term of his/her predecessor.
- 懲戒委員会の委員の任期は、二年とする。ただし、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
- The term of committee members of a Disciplinary Actions Committee shall be two years; provided that the term of a substituting committee member shall be the remaining term of his/her predecessor.
- 第一項第二号及び前項第二号の冷凍能力は、経済産業省令で定める基準に従つて算定するものとする。
- The refrigerating capacity referred to in item (ii) of paragraph (1) and item (ii) of the preceding paragraph shall be calculated in accordance with the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as 'Ordinance of METI').
- 前各号に掲げる者のほか申請者の事業の方針の決定を支配していることが推測される事実が存在する者
- In addition to the persons set forth in the preceding items, a person whose circumstances suggest that such person has control over the applicant's business policy decisions
- かつての社会主義諸国では、建国の父を生前の姿そのままに永久保存する形の廟がしばしば作られた。
- In formerly socialist countries, mausoleums were often created to preserve the bodies of the founders of their countries, with the way they looked when they were alive.
- 何人も、前項に規定する場合を除くほか、同項の標識又はこれと紛らわしい標識を掲げてはならない。
- No person shall display a sign set forth in the preceding paragraph or any sign confusingly similar thereto, except in the case prescribed in the preceding paragraph.
- 何人も、前項に規定する場合のほか、容器に、同項の表示又はこれと紛らわしい表示をしてはならない。
- Except as provided for in the preceding paragraph, no person shall mark a container as in said paragraph or make any similar marking which can be confused with such marking.
- 協会は、前項第八号に掲げる業務を行おうとするときは、経済産業大臣の認可を受けなければならない。
- When conducting the affairs as provided for in item (viii) of the preceding paragraph, the Institute shall obtain the authorization of the Minister of METI.
- 一般電気事業者は、経済産業省令で定めるところにより、前項の整理の結果を公表しなければならない。
- A General Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, publicize the results of the accounting set forth in the preceding paragraph.
- 前項第一号から第三号までに掲げる種類の主任技術者免状にあつては、電気主任技術者試験に合格した者
- With respect to the types of chief engineer's license listed in items 1 to 3 of the preceding paragraph, a person who has passed an examination for a chief electricity engineer's license.
- 新電気法第二十四条の三第三項の規定は、前項の規定による届出に係る振替供給約款について準用する。
- The provision of Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Act shall apply mutatis mutandis to Cross-Area Wheeling Service provisions to which the notification given under the preceding paragraph pertained.
- 新電気法第二十四条の四第三項の規定は、前項の規定による届出に係る接続供給約款について準用する。
- The provision of Article 24-4, paragraph 3 of the New Electricity Act shall apply mutatis mutandis to Intra-Area Wheeling Service provisions to which the notification given under the preceding paragraph pertained.
- 前条の規定にかかわらず、次の各号のいずれかに該当する者は、第五条の認証を受けることができない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding Article, a person who falls under any of the following items shall not be eligible to obtain the certification under Article 5:
- 裁判所は、前項の決定をするには、あらかじめ、当事者及び当該行政庁の意見をきかなければならない。
- The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall hear opinions in advance from the parties and the administrative agency.
- 第二号に規定する職務に従事した期間に第一号及び前号に規定する職に在つた期間を通算した期間 七年
- The total period of time in which he/she discharged the duties set forth in item (ii) hereof, the period in which he/she served in the positions set forth in item (i) hereof, and the preceding item - seven years
- 前項の承認を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
- Anyone who intends to obtain the approval provided for in the preceding paragraph shall submit a written application letter describing the following items to the Minister of METI:
- 前項の登録を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
- Any person who intends to register under the preceding paragraph shall submit a written application letter therefor describing the following items to the Minister of METI:
- 何人も、前項に規定する場合のほか、附属品に、同項の刻印又はこれと紛らわしい刻印をしてはならない。
- Except as provided for in the preceding paragraph, no person shall stamp accessories as in said paragraph or stamp anything else confusing therewith.
- 第二号から前号までに掲げる事務に係る関係者相互間の情報及び意見の交換を企画し、及び実施すること。
- to plan and implement the mutual exchange of information and opinions among persons or parties concerned with respect of affairs cited in items (ii) to (vi).
- 経済産業大臣は、第三項の審査及び前項の評定の結果を、当該審査を受けた者に通知しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the person who has undergone the examination under paragraph 3 of the results of the examination as well as the results of the evaluation set forth in the preceding paragraph.
- 前項の検査においては、その事業用電気工作物が次の各号のいずれにも適合しているときは、合格とする。
- Electric Facilities for Business Use that conform to all of the following items shall pass the inspection set forth in the preceding paragraph.
- 正当な理由がないのに前条第二項において準用する第三十七条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has refused a request made pursuant to any of the items of Article 37, paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, without justifiable grounds;
- 政府は、前条の施策を実施するため必要な法制上又は財政上の措置その他の措置を講じなければならない。
- The government must take legislative, financial and other measures required for implementing the measures set forth in the preceding Article.
- きぬかけの路沿道の立命館大学衣笠キャンパス正門前に位置し、豊かな自然と多くの名刹に囲まれている。
- It is located in front of the main gate of the Ritsumeikan University Kinugasa Campus on Kinukake-no-michi Road, an area blessed with a rich environment of nature and famous temples.
- 日本弁護士連合会設立について必要な準備手続は、第八十条に規定する期日よりも前に行うことができる。
- Any preparatory proceedings necessary for the establishment of the Japan Federation of Bar Associations may commence prior to the date set forth in Article 80.
- 従前の機関及び職員は、この法律に基く相当の機関及び職員となり、同一性をもつて存続するものとする。
- Previous organs and personnel shall become comparable organs and personnel under this Act and shall continue with the same identity.
- Former organs and personnel shall become organs and personnel corresponding to the one prescribed by this Act and shall continue with the same identification.
- 委員長に事故がある場合の第二項の規定の適用については、前条第三項に規定する委員は、委員長とみなす。
- With respect to the application of the provisions of paragraph (2) about cases in which the Chairperson is in an accident, the Committee Member provided in paragraph (3) of the preceding article shall be deemed to be the Chairperson.
- 第三十二条及び第三十三条の規定は、前項の協議をすることができず、又は協議が調わない場合に準用する。
- The provisions of Article 32 and Article 33 shall apply mutatis mutandis where the parties have failed to consult as set forth in the preceding paragraph or reach an agreement through consultation.
- 新電気事業法第二十四条の三第三項の規定は、前項の規定による届出に係る託送供給約款について準用する。
- The provision of Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Business Act shall apply mutatis mutandis to Wheeling Service provisions for which notification was given pursuant to the preceding paragraph.
- 前項の申立てに対する決定及びこれに対する不服については、前条第五項から第八項までの規定を準用する。
- The provisions of paragraph (5) to paragraph (8) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an order on a petition set forth in the preceding paragraph and any appeal against such order.
- 前四条の規定は、裁決の取消しの訴えの提起があつた場合における執行停止に関する事項について準用する。
- The provisions of the preceding four Articles shall apply mutatis mutandis to the matters concerning stay of execution in cases where an action for the revocation of an administrative disposition on appeal is filed.
- 前三号に掲げるもののほか、食料、農業及び農村に関する施策を総合的かつ計画的に推進するために必要な事項
- In addition to what is listed above, matters required to be promoted for the comprehensive and systematic implementation of the policies for food, agriculture and rural areas.
- 前項第三号に掲げる場合においては、事後において、遅滞なく、食品健康影響評価が行われなければならない。
- In cases as cited in item (iii) of the preceding paragraph, the Assessment of the Effect of Food on Health shall be conducted subsequently and without delay.
- 前二項の規定は、この法律の施行後に審査請求がされた場合における第十四条第四項の規定の適用を妨げない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not preclude the application of the provision of Article 14, paragraph (4) in cases where a request for administrative review is made after the enforcement of this Act.
- 認証紛争解決手続の業務の内容又はその実施方法についての前条第一項ただし書の法務省令で定める軽微な変更
- Minor changes as provided for by a Ministry of Justice Ordinance in the contents of the services of certified dispute resolution or the provision method thereof, as prescribed for in the proviso of Paragraph 1 of the preceding Article;
- 前項の規定により移送を受けた地方海難審判所は、更に事件を他の地方海難審判所に移送することはできない。
- The Local Marine Accident Tribunal to which the case has been transferred pursuant to the provision of the preceding paragraph may not further transfer the case to another Local Marine Accident Tribunal.
- 法務大臣は、前項の報告を求めるときは、報告書の様式及び提出期限その他必要な事項を明示するものとする。
- When the Minister of Justice requests the report set forth in the preceding paragraph, he/she shall clearly indicate the form and the time limit for submission of the written report and any other necessary matters.
- 前項の規定は、社員が弁護士法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明したときは、適用しない。
- The provisions set forth in the preceding paragraph shall not apply if a member proves that the Legal Professional Corporation has sufficient resources and that a compulsory execution can be easily achieved.
- 濃度、音圧レベルその他の物象の状態の量で政令で定めるものの計量証明の事業(前号に掲げるものを除く。)
- The business of measurement certifications of concentration, sound pressure level or the quantity of other physical phenomena specified by Cabinet Order (excluding what is listed in the preceding item).
- 前号の支援業務の実施に関する計画を適確に実施するに足りる経理的及び技術的な基礎を有するものであること。
- The applicant has sufficient financial and technical bases to implement properly the plan for the performance of the Support Services set forth in the preceding item.
- 前項本文の規定は、同項本文の規定による届出をした料金その他の供給条件を変更しようとする場合に準用する。
- The provision of the main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis when a Wholesale Electricity Utility intends to revise the rates and/or other supply conditions for which notification was given pursuant to the main clause of the said paragraph.
- 海難審判所は、第一回の審判期日前においては、次の方法以外の方法により、証拠を取り調べることができない。
- Prior to the date for the first inquiry, no Local Marine Accident Tribunal may examine evidences otherwise than the following ones:
- (烏丸口D1、D2のりばから)市バス100,206,208号系統「博物館・三十三間堂前」下車、徒歩すぐ
- Take any of the City Bus routes 100, 206, 208 (at gates D1, D2, Karasumaguchi) and get off at 'Museum, Sanjusangendo Mae'; the site is just a short walk away.
- 特定計量証明認定機関は、認定を行うときは、前条第一号に規定する者にその認定を実施させなければならない。
- A specified measurement certification accreditation organization shall, in conducting an accreditation, cause a person prescribed in paragraph 1 of the preceding Article to perform such accreditation.
- 第五十条第一項の政令で定める特定計量器に付する前項の表示には、その表示を付した年を表示するものとする。
- An indication set forth in the preceding paragraph affixed to the specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 50, paragraph 1 shall indicate the year in which such indication was affixed.
- 前二条に定めるもののほか、高圧ガスの製造は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
- In addition to the provisions of the preceding two Articles, the production of high pressure gas shall be conducted in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 評議員会は、前項に規定するもののほか、会長の諮問に応じ、協会の業務の運営に関する重要事項を調査審議する。
- In addition to the items in the preceding paragraph, the Council shall, as requested by the President, study or deliberate on other important matters with respect to the operation of the Institute.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、基本的事項を公表しなければならない。
- The Prime Minister shall publicize the Basic Matters without delay once the Cabinet has made its decision in accordance with the provision of the preceding paragraph.
- 電気用品安全法第二条第二項の政令の制定に係る公聴会は、第十条の規定の施行前においても、行うことができる。
- A public hearing for the enactment of a Cabinet Order under Article 2, paragraph (2) of the Electrical Appliance and Material Safety Act may be held prior to the enforcement of Article 10.
- 徳川期の天守は二条城に移築されたため史料が比較的残っているが、それ以前の天守については不明な部分が多い。
- Since the Tokugawa-era keep was moved to Nijo-jo Castle, there is a relatively large number of artifacts left; but there is much that is unclear about the previous keep.
- 前項の要求により派出された警察官は、法廷における秩序の維持につき、裁判長又は一人の裁判官の指揮を受ける。
- The police officers who have been dispatched at the request under the preceding paragraph shall be directed by the presiding judge or a single judge in order to maintain order during the judicial procedure.
- 主宰者は、前項の意見を聴取したときは、聴聞調書に参考人の氏名及びその陳述の要旨を記載しなければならない。
- If a presiding officer has heard such opinion as provided for in the preceding paragraph, he/she shall enter the name of a witness and the summary of his/her statement in the hearing record.
- 経済産業大臣は、前条第一項の指定の申請が次の各号に適合すると認めるときは、その指定をしなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds that an application for the designation set forth in paragraph 1 of the preceding Article conforms to each of the following items, make a designation:
- 前項の代理者は、保安統括者等の職務を代行する場合は、この法律の規定の適用については、保安統括者等とみなす。
- Deputies set forth in the preceding paragraph shall, when performing the duties of the Safety Controller, etc., be regarded as the Safety Controller, etc. with regard to the application of the provisions of this Act.
- 経済産業大臣が前項の規定により支援業務の全部の廃止を許可したときは、当該許可に係る指定は、その効力を失う。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has permitted abolition of the whole of the Support Services pursuant to the preceding paragraph, the designation pertaining to the permission shall cease to be effective.
- 第三条第二項の規定は、外国法事務弁護士が前項の規定により指定法に関する法律事務を行う場合について準用する。
- The provisions of paragraph (2) of Article 3 shall apply mutatis mutandis regarding cases where a registered foreign lawyer provides legal services concerning the designated laws under the provisions of the preceding paragraph.
- 前項の規定による掲示のほか、原資格国法及び指定法の表示に関し必要な事項は、日本弁護士連合会の会則で定める。
- Besides the display of a sign under the provisions of the preceding paragraph, necessary matters concerning the indication of the laws of the state of primary qualification and of designated laws shall be stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.
- 第四十九条の五第二項、第三項及び第四項並びに第四十九条の六から前条までの規定は、前項の登録の更新に準用する。
- The provisions of paragraphs (2), (3) and (4) of Article 49-5 and the provisions of Article 49-6 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the renewal of registration provided for in the preceding paragraph.
- 内閣総理大臣は、前項の内閣府令を制定し、又は改廃しようとするときは、関係各大臣の意見を聴かなければならない。
- When the Prime Minister intends to enact, amend, or abolish the Cabinet Office Ordinance in the preceding paragraph, the Prime Minister shall hear the opinions of related ministers.
- 前条第四項、第五項及び第七項本文の規定は、電気事業者が第一項の規定により他人の土地に立ち入る場合に準用する。
- The provisions of paragraph 4 and paragraph 5 of the preceding Article and the main clause of paragraph 7 of the said Article shall apply mutatis mutandis where an Electricity Utility enters another person's land pursuant to paragraph 1.
- 前項の義務付けの訴えは、同項各号に規定する法令に基づく申請又は審査請求をした者に限り、提起することができる。
- A mandamus action set forth in the preceding paragraph may be filed only by a person who has filed an application or made a request for administrative review under the laws and regulations prescribed in each item of said paragraph.
- 前項の規定は、取消訴訟について民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第百四十三条の規定の例によることを妨げない。
- The provision of the preceding paragraph shall not preclude an action for the revocation of an administrative disposition from being governed by the provisions of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996).
- 弁護士は、前項の使命に基き、誠実にその職務を行い、社会秩序の維持及び法律制度の改善に努力しなければならない。
- An attorney shall, in keeping with the mission specified set forth in the preceding paragraph, perform his/her duties in good faith and endeavor to maintain the social order and to improve the legal system.
- 弁護士会は、前項の規定による申出に基き、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- A bar association may, pursuant to the request set forth in the preceding paragraph, request public offices or public or private organizations to provide necessary information.
- 経済産業大臣は、前項の登録の申請が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when an application for the registration set forth in the preceding paragraph conforms to all of the following requirements, grant a registration:
- 第三十九条の二、第三十九条の三並びに前条第一項及び第二項の規定は、第二十条第三項第二号の認定の更新に準用する。
- The provisions of Article 39-2, Article 39-3 and paragraphs (1) and (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the renewal of accreditation provided for in item (ii) of paragraph (3) of Article 20.
- 前項の検査においては、その燃料体が第二項第二号の経済産業省令で定める技術基準に適合しているときは、合格とする。
- A Fuel Assembly that conforms to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 2, item 2 shall pass the inspection set forth in the preceding paragraph.
- 前項の場合においては、電気事業者又は卸供給事業者は、管理者の定めるところにより、使用料を納めなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Electricity Utility or Wholesale Supplier shall pay a user's fee as determined by the administrator.
- 経済産業大臣は、前項の規定による審査をするときは、環境大臣の環境の保全の見地からの意見を聴かなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she conducts an examination pursuant to the preceding paragraph, consult with the Minister of the Environment from the standpoint of preserving the environment.
- 経済産業大臣は、前項の規定により基準利用量を減少したときは、当該電気事業者に対し、その旨を通知するものとする。
- If the Standard Amount of Use is reduced pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the relevant operators of electric utilities to that effect.
- 前号に規定する場合のほか、当該紛争の当事者間に認証紛争解決手続によって当該紛争の解決を図る旨の合意があること。
- In addition to the case prescribed in the preceding item, the parties to the dispute have reached an agreement to achieve a resolution of the dispute through certified dispute resolution.
- 前項の申立ては、海難の事実及び受審人に係る職務上の故意又は過失の内容を示して、書面でこれをしなければならない。
- The petition set forth in the preceding paragraph shall be made in writing describing the facts of the marine accident and the details of the intentional or negligent act committed in the course of duties of the Examinee.
- 裁判所は、相当と認めるときは、終局判決前に、判決をもつて、処分又は裁決が違法であることを宣言することができる。
- The court, when it finds it appropriate, may declare the illegality of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal by a judgment before making a final judgment.
- また、関西館の開館に前後して、支部上野図書館の施設を改築の上、国際子ども図書館として活用する計画が進められた。
- Around the time of the opening of the Kansai-kan, there was a plan to refurbish the facility of the Ueno Branch Library and use it as the International Library of Children's Literature.
- 明治時代になり、基本的に身分による建築統制は撤廃され、庶民住宅にも床の間が作られるのが当たり前になっていった。
- As these building restrictions based on social standing were abolished in the Meiji Period, installing tokonoma in ordinary houses became common.
- 第三十九条の四、第三十九条の五並びに前条第三項及び第四項の規定は、第三十五条第一項第二号の認定の更新に準用する。
- The provisions of Article 39-4, Article 39-5 and paragraphs (3) and (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the renewal of accreditation provided for in item (ii) of paragraph (1) of Article 35.
- 経済産業大臣は、前条第一項の申請が次の各号のいずれにも該当すると認めるときでなければ、その認定をしてはならない。
- The Minister of METI shall not confer the accreditation unless he/she finds that the application made under paragraph (1) of the preceding Article falls under any of the following items:
- The Minister shall not confer the accreditation unless he/she finds the application made under paragraph (1) of the preceding Article falls under any of the following items.
- 前各号に掲げるもののほか、実施した認証紛争解決手続の内容を明らかにするため必要な事項であって法務省令で定めるもの
- Other matters as provided for by a Ministry of Justice Ordinance that are necessary for clarifying the contents of the certified dispute resolution procedure carried out.
- 前項に定めるもののほか、委員会の事務局に、命を受けて局務に関する重要事項に係るものに参画する職を置くことができる。
- The secretariat of the Commission may establish a staff that takes part in the important things of the matters of the secretariat as instructed, except what is provided for in the preceding paragraph.
- 第四十九条第三項から第五項まで、第四十九条の四第三項若しくは第四項、第五十一条又は前条第一項の規定に違反したとき。
- When he/she violates any provision of paragraphs (3) to (5) inclusive of Article 49, paragraph (3) or (4) of Article 49-4, Article 51 or paragraph (1) of the preceding Article;
- 前項の規定により職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- When entering and making inspections under the preceding paragraph, the staff shall carry proper identification and show it to the persons concerned.
- 機構は、前項の指示に従つて第九項に規定する立入検査を行つたときは、その結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- The JNES shall, when having conducted an on-site inspection prescribed in paragraph 9 as instructed under the preceding paragraph, report the inspection results to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 裁判外紛争解決手続を行う者は、前項の基本理念にのっとり、相互に連携を図りながら協力するように努めなければならない。
- Persons involved in the alternative dispute resolution procedures shall, in compliance with the basic concepts set forth in the preceding paragraph, strive to cooperate and collaborate with one another.
- 第三条の規定の施行前に採用され、その施行後も引き続き修習をする司法修習生の修習期間については、なお従前の例による。
- Regarding the period of training of legal apprentices, who were appointed before effectuation of Article 3 and are continuing apprenticeship, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第三条第二項の規定は、外国法事務弁護士が前項の規定により当該特定外国法に関する法律事務を行う場合について準用する。
- The provisions of paragraph (2) of Article 3 shall apply mutatis mutandis regarding cases where a registered foreign lawyer provides legal services concerning the laws of the specified foreign state under the provisions of the preceding paragraph.
- 何人も、前項に規定する場合を除くほか、計量証明に係る証明書に同項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- No person shall affix to any certificate pertaining to measurement certifications a mark set forth in the preceding paragraph or any mark that is confusingly similar thereto, except in the case prescribed in the preceding paragraph.
- No person shall affix to any certificate pertaining to measurement certifications a mark set forth in the preceding paragraph or any mark confusingly similar thereto, except in the case prescribed in the preceding paragraph.
- 前項の場合において、前条の規定により指定製造者の地位を承継した者は、その事実を証する書面を提出しなければならない。
- In the case of the preceding paragraph, a person who has succeeded the status of the designated manufacturer pursuant to the provision of the preceding Article shall submit a document certifying such fact.
- 前項の容器検査を受けようとする者は、その容器に充てんしようとする高圧ガスの種類及び圧力を明らかにしなければならない。
- A person who intends to undergo container inspection set forth in the preceding paragraph shall declare the type and the pressure of the high pressure gas to be filled therein.
- 協会又は指定輸入検査機関は、前項の輸入検査を行つたときは、遅滞なく、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。
- When the Institute or a Designated Import Conformity Inspection Body has conducted import inspection set forth in the preceding paragraph, it shall report the results to the prefectural governor without delay.
- 第五十六条の六の二第二項、第三項及び第四項並びに第五十六条の六の三から前条までの規定は、前項の登録の更新に準用する。
- The provisions of paragraphs (2), (3) and (4) of Article 56-6-2 and Article 56-6-3 through the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the renewal of registration provided for in the preceding paragraph.
- 協会は、役員が前条の規定により役員となることができない者に該当するに至つたときは、その役員を解任しなければならない。
- Whenever any officer of the Institute becomes ineligible under Article 59-15, the Institute shall dismiss such officer.
- 前項の検証の結果については、第三条の規定による国の施策の策定及び実施に当たって、適切な活用が図られなければならない。
- The results of the review set forth in the preceding paragraph must be utilized properly in developing and implementing measures of the State under the provisions of Article 3.
- 法務大臣は、前項第一号に掲げる変更について同項の規定による届出があったときは、その旨を官報で公示しなければならない。
- Upon receiving notification of any changes set forth in Item 1 of the preceding paragraph in accordance with the said paragraph, the Minister of Justice shall publish the change in an official gazette.
- この法律の施行前に地方裁判所に訴の提起があつた事件については、第三十三条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。
- As regards cases for which lawsuit had been filed in a District Court before effectuation of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the amended provisions of Article 33.
- 弁護士会は、前項の請求をした場合には、その弁護士に、速やかに、その旨及びその理由を書面により通知しなければならない。
- If a bar association requests rescission as set forth in the preceding paragraph, it shall promptly give written notice to the attorney of that fact and the reasons therefore.
- 前号に定めるもののほか、認定が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, the juridical person conforms to other criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those that are unlikely to cause any unfair accreditation.
- 容器検査所の登録を受けた者は、容器検査所の検査設備を、前条第三項の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
- A person with a registered container reinspection station shall maintain the inspection facilities thereof so as to conform with the technical standards under paragraph (3) of the preceding Article.
- 前条第二項の協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、当事者は、経済産業大臣の裁定を申請することができる。
- When the parties have failed to consult as set forth in paragraph 2 of the preceding Article or reach an agreement through consultation, either party may apply for an award by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、前項の許可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant a license under the preceding paragraph unless he/she finds that the application for the license under the said paragraph conforms to all of the following items.
- 経済産業大臣は、前条第二項の規定による通知をしたときは、その通知に係る評価書の写しを環境大臣に送付しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having given notification pursuant to paragraph 2 of the preceding Article, send a copy of the EIS to which the notification pertained to the Minister of the Environment.
- 機構は、前項の指示に従つて第三項に規定する検査又は質問を行つたときは、その結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- When NITE has conducted an inspection or asked questions prescribed in paragraph (3) following the instructions set forth in the preceding paragraph, it shall report the results to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 前条第二項において準用する新電気事業法第二十四条の三第三項の規定による命令に違反した者は、三百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated an order issued under Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article shall be punished by a fine of not more than three million yen.
- この法律の施行の際現に行われている申請に係る旧電気事業法第十七条第一項の規定による許可については、なお従前の例による。
- With regard to the grant of a license under Article 17, paragraph 1 of the Old Electricity Business for which an application has been filed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 取消訴訟以外の抗告訴訟で、この法律の施行の際現に係属しているものの原告適格及び被告適格については、なお従前の例による。
- With regard to the standing to sue and to be sued in an action for the judicial review of an administrative disposition which is other than an action for the revocation of an administrative disposition and which is pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の申請書には、変更後の業務の内容及びその実施方法を記載した書類その他法務省令で定める書類を添付しなければならない。
- The application form under the preceding paragraph shall be submitted with documents attached that state the contents of the services after the change and the provision method thereof and other documents as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 海難審判所長は、前項の規定による請求があつた場合において、審判上便益があると認めるときは、管轄を移転することができる。
- In case where the request pursuant to the provision of the preceding paragraph is made, when the Commissioner of the Japan Marine Accident Tribunal finds it convenient to conduct an inquiry, he/she may change the jurisdiction over the case.
- 前項ただし書の場合においても、次の各号の一に該当するときは、裁決を経ないで、処分の取消しの訴えを提起することができる。
- Even in the case referred to in the proviso to the preceding paragraph, if the case falls under any of the following items, an action for the revocation of the original administrative disposition may be filed without obtaining an administrative disposition on appeal:
- 書院はもともと禅僧が書を読むために室内からはり出し、床板を書見のための机とし、前に明かり障子などを設けたものであった。
- A shoin was originally for Zen monks to read books, with an elevated floor board as a desk extending out into the room and with akari-shoji in front to let light in.
- 従前の規定により法務総裁に届け出てある弁護士の事務所は、その弁護士がこの法律の規定により届出をした法律事務所とみなす。
- An office of an attorney which was notified to the Head of the Bureau of Legal Affairs pursuant to prior provisions shall be deemed as the law office notified pursuant to this Act by such attorney.
- 前項の規定は、定款又は総社員の同意によつて、業務を執行する社員中特に弁護士法人を代表すべき社員を定めることを妨げない。
- The provisions set forth in the preceding paragraph shall not preclude a Legal Professional Corporation from specifying certain members who are to execute its practice as its representatives, in accordance with its articles of incorporation or pursuant to the consent of all its members.
- 前項の場合において、前条の規定により届出製造事業者の地位を承継した者は、その事実を証する書面を提出しなければならない。
- In the case of the preceding paragraph, a person who has succeeded the status of the notifying manufacturing business operator pursuant to the provision of the preceding Article shall submit a document certifying such fact.
- 前項の規定による届出は、次項の規定により交付された証明書を添えて、経済産業省令で定めるところによりしなければならない。
- The notification pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be made together with a certification issued pursuant to the provisions of the following paragraph pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前号に定めるもののほか、完成検査が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding items, an applicant shall conform with the criteria specified by an Ordinance of METI so as to involve no risk of making completion inspection unfair;
- 経済産業大臣は、前項の認定の申請に係る発電が同項各号のいずれにも適合していると認めるときは、同項の認定をするものとする。
- When the generation of electricity pertaining to an application for the certification in the preceding paragraph is found to conform to all of the items in the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall issue certification pursuant to said paragraph.
- 大手門前の広場と堀川通を隔てて堀川が流れているが、総郭とまでは言えないものの第一防御線として想定されていた可能性はある。
- Horikawa River runs on the other side of Horikawa-dori Street across from the square in front of Ote-mon Gate; even though it [the river] does not quite constitute Suguruwa [completely surrounding the castle with a moat or a wall], it might have been envisioned to provide the first line of defense.
- また浄土教の発展に伴い、阿弥陀堂を中心にして前面に広い池を設けた浄土曼荼羅図(浄土変)にみるような伽藍が多く建てられた。
- As the Jodo sect (Pure Land Buddhism) developed, more garan were built with a style seen in the Jodo-mandala, which has an Amida hall in the center and a large pond placed in front of the Amida hall.
- 前号に定めるもののほか、定期検査が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, the juridical person conforms to other criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those that are unlikely to cause any unfair periodic inspection.
- 政府は、前項の講じようとする施策を明らかにした文書を作成するには、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴かなければならない。
- The Government shall seek opinions from the Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies, in preparing a document explaining the policies the Government is going to implement as referred to in the preceding paragraph.
- 前二号に掲げるもののほか、公共の安全の維持又は災害の発生の防止に支障を及ぼすおそれがないものとして経済産業省令で定める場合
- In addition to what is listed in the preceding two items, cases specified by an Ordinance of METI as having no risk of interfering with the maintenance of public safety and the prevention of disasters.
- 前各号に掲げるもののほか、送配電等業務の円滑な実施を支援するために必要な業務であつて、経済産業省令で定めるものを行うこと。
- In addition to what is listed in the preceding items, perform services necessary for supporting the smooth performance of the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc., which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、前項の規定による命令をする必要がないと認めたときは、遅滞なく、その旨を特定事業者に通知しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds it unnecessary to issue an order pursuant to the preceding paragraph, notify the Specific Proponent to that effect without delay.
- 経済産業大臣は、前項の規定による勧告をする必要がないと認めたときは、遅滞なく、その旨を特定事業者に通知しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds it unnecessary to make recommendations pursuant to the preceding paragraph, notify the Specific Proponent to that effect without delay.
- 機構は、前項の指示に従つて第四項に規定する立入検査又は質問を行つたときは、その結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- NITE shall, when having conducted an on-site inspection or asked questions as prescribed in paragraph (4) following the instructions given under the preceding paragraph, report the results thereof to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 第百二十七条第一項の指定を受けた計量証明事業者がその指定に係る事業所において使用する特定計量器(前号に掲げるものを除く。)
- A specified measuring instrument used by a measurement certification business operator who has received a designation set forth in Article 127, paragraph 1 in the place of business pertaining to the designation (excluding what is listed in the preceding item)
- 前各号に掲げる者のほか申請者が特定の者の事業の方針の決定を支配していることが推測される事実が存在する場合における当該特定の者
- In addition to the persons set forth in the preceding items, a particular person whose circumstances suggest that the applicant has control over said particular person's business policy decisions
- 西日本旅客鉄道東舞鶴駅より、京都交通 (舞鶴)の路線バス三浜線もしくは田井・野原線で約15分、「引揚記念公園前バス停」下車。
- From Higashi Maizuru Station (West Japan Railway), take the bus of Mihama Route or Tai Nohara Route (Kyoto Kotsu Maizuru) and get off at the Hikiage Kinen Koen Mae bus stop (time required: approximately 15 minutes).
- 前条の登録を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書をその事業所の所在地を管轄する都道府県知事に提出しなければならない。
- A person who intends to obtain a registration set forth in the preceding Article shall submit an application to the prefectural governor having jurisdiction over the person's place of business, which shall state the following matters:
- 何人も、前二項に規定する場合を除くほか、計量器の校正等に係る証明書に第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- No person shall affix to any certificate pertaining to calibration, etc. of measuring instruments a mark set forth in paragraph 1 or any mark that is confusingly similar thereto, except in the case prescribed in the preceding two paragraphs.
- 前条第六項の規定は保安主任者又は保安企画推進員の選任又は解任について、同条第七項の規定はこれらの者に係る講習について準用する。
- The provision of paragraph (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the appointment or dismissal of a Safety Chief or a Safety Planning Promoter and the provision of paragraph (7) of said Article likewise to the training of such persons.
- 都道府県知事は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止上十分でないと認めるときは、前項の保安教育計画の変更を命ずることができる。
- The prefectural governor may issue an order to improve the Safety Training Program set forth in the preceding paragraph when he/she finds the Program inappropriate for the maintenance of public safety or the prevention of disasters.
- 第一種製造者は、前項ただし書の軽微な変更の工事をしたときは、その完成後遅滞なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- When implementing such minor changes as specified in the proviso of the preceding paragraph, the Class 1 Producer shall submit a notification report thereof to the prefectural governor without delay after the completion thereof.
- 経済産業大臣は、前条第一項の承認を受けた外国登録容器等製造業者が次の各号の一に該当するときは、その承認を取り消すことができる。
- In the event a Registered Foreign Manufacturer of Containers, etc. that has been approved under paragraph (1) of the preceding Article falls under any of the following items, the Minister of METI may revoke the approval concerned:
- 前号に定めるもののほか、検査組織等調査が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding items, an applicant shall conform with criterion specified by an Ordinance of METI so as to involve no risk of making investigation of inspection organizations unfair; and
- 国は、裁判の迅速化(前条に規定する裁判の迅速化をいう。以下同じ。)を推進するため必要な施策を策定し、及び実施する責務を有する。
- The State has the duty to develop and implement measures required for promoting the expediting of trials (referring to 'the expediting of trials' as set forth in the preceding Article; the same shall apply hereinafter).
- 前項の規定により併合して提起された義務付けの訴え及び同項各号に定める訴えに係る弁論及び裁判は、分離しないでしなければならない。
- Oral arguments and judicial decisions in a mandamus action and the action specified in each item of the preceding paragraph, which are filed and joined pursuant to the provision of said paragraph, shall not be made separately.
- 前号に規定する行政庁以外の行政庁に対し、同号に規定する資料であつて当該行政庁が保有するものの全部又は一部の送付を嘱託すること。
- commission any administrative agency other than those prescribed in the preceding item to send the whole or part of the materials prescribed in said item, which are held by the administrative agency.
- 日本に仏教が伝わってきた6世紀前半には、本格的な寺院はなく、宮殿や邸宅の中に小規模な仏堂が建てられたのみであったと想像される。
- It is assumed that when Buddhism was introduced to Japan in the early sixth century there were no full-fledged temples; instead, small Buddhist shrines were built within the palace and houses.
- 前項の指定法付記請求書には、日本弁護士連合会の会則で定める事項を記載し、指定を受けたことを証する書類を添付しなければならない。
- The written request for the supplementary note registration of the designated laws mentioned in the preceding paragraph shall include statements on the matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations and it shall be attached by document verifying that the designation has been made.
- 登録換えを受けた者は、当該登録換えの時に、当該弁護士会に入会するものとし、これによつて従前の所属弁護士会を退会するものとする。
- A person who obtained change of his/her registration shall join the bar association concerned at the time of the change of his/her registration and shall withdraw from the bar association to which he/she belonged until then.
- 経済産業大臣は、前項の規定による公示に係る特定標準器による校正等をすることができなくなったときは、その旨を公示するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when it has become impossible to execute calibration, etc. using specified standard instruments pertaining to the public notice pursuant to the provision of the preceding paragraph, publicly notify thereof.
- 何人も、前項及び第四十九条の二十五第三項に規定する場合のほか、附属品に、これらの刻印又はこれらと紛らわしい刻印をしてはならない。
- Except as provided for in the preceding paragraph or paragraph (3) of Article 49-25, no person shall stamp accessories or stamp anything else confusing therewith.
- 都道府県知事は、前項の規定による勧告をした場合において、販売業者等がその勧告に従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
- In the event a Dealer, etc. does not follow the recommendation pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, the prefectural governor may publicly make public the failure on the part of the Dealer, etc. to follow said recommendation.
- 前項の規定により第一種貯蔵所の設置の許可を受けた者の地位を承継した者は、遅滞なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- The successor to the status of a person who was given permission to set up a Class 1 Storage Place under the provision of the preceding paragraph shall submit a notification report of the succession to the prefectural governor without delay.
- 経済産業大臣は、前項の規定に違反する行為があると認めるときは、一般電気事業者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a General Electricity Utility has committed an act in violation of the preceding paragraph, order the General Electricity Utility to discontinue or correct that act.
- 前項の規定による届出をした者は、その届出が受理された日から三十日を経過した後でなければ、その届出に係る工事を開始してはならない。
- The person who has given notification pursuant to the preceding paragraph shall not commence the construction project to which the notification pertained until 30 days have elapsed from the day when the notification was received.
- 前各項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- The officials who conduct such an on-site inspection pursuant to the preceding paragraphs shall carry a certificate of identification and show it when requested by any person concerned.
- 新弁護士法第六十四条の七の規定は、同条第一項各号又は第二項各号に規定する通知の事由が施行日前に生じた場合については、適用しない。
- The provisions of Article 64-7 of the New Attorney Act shall not apply if the grounds for the notice set forth in the items of paragraphs (1) and (2) of said Article arose prior to the effective date.
- 新弁護士法第六十四条の六第二項及び第三項の規定は、施行日前に弁護士会又は日本弁護士連合会がした懲戒の処分については、適用しない。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 64-6 of the New Attorney Act shall not apply in disciplinary actions taken by the bar association or the Japan Federation of Bar Associations prior to the effective date.
- 第一条中裁判所法第十六条、第二十四条及び第三十三条を改正する規定は、この法律施行前に公訴の提起があつた事件については適用しない。
- The provisions amending Articles 16, 24, and 33 of the Court Act referred to in Article 1 shall not apply to cases wherein prosecution was instituted before effectuation of this Act.
- 第二項又は前項の規定の適用に当たつては、日本弁護士連合会は、その地域内に当該弁護士法人の主たる法律事務所がある弁護士会とみなす。
- In connection with the application of the provisions of paragraph (2) or paragraph (3), the Japan Federation of Bar Associations shall be deemed to be the bar association in whose district the Legal Professional Corporation in question has its principal law office.
- 日本弁護士連合会は、前項の審査請求に理由があると認めるときは、弁護士会に対し登録又は登録換えの請求の進達を命じなければならない。
- If the Japan Federation of Bar Associations finds grounds for the request for examination set forth in the preceding paragraph, it shall order the bar association to transmit the request for registration or transfer of registration.
- 弁護士会は、前項の規定による届出があつたときは、直ちに、営利業務従事弁護士名簿の記載を訂正し、又はこれを抹消しなければならない。
- When a notification is made in accordance with the provisions set forth in the preceding paragraph, the bar association shall immediately modify or delete the matters set forth in the Roll of Attorneys at Law Engaged in Profit-Making Businesses.
- 前項の規定により他人の土地を通行する者は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- A person who passes through another person's land pursuant to the preceding paragraph shall carry a certificate of identification and show it when requested by any person concerned.
- 前二項の食品健康影響評価は、その時点において到達されている水準の科学的知見に基づいて、客観的かつ中立公正に行われなければならない。
- The Assessment of the Effect of Food on Health provided in the preceding two paragraphs shall be conducted in an objective, neutral, and fair manner on the basis of the state-of-the-art scientific knowledge of the time.
- 特に帝国図書館の蔵書は出版法の納本制度に基づいて網羅的に収集された戦前の和図書や、貴重な古書、洋書などを含み、きわめて価値が高い。
- Particularly, the materials housed in the Imperial Library comprise a collection of great value, including pre-war Japanese books, rare old books and Western books, which were acquired comprehensively based on the Legal Deposit System under the Publishing Act.
- 第三十三条の改正規定の施行前に地方裁判所に訴又は公訴の提起があつた事件については、同条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。
- In cases where prosecution has been instituted with a District Court before enforcement of the amended provisions of Article 33, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the amended provisions of the same Article.
- 日本弁護士連合会は、前条の規定による請求を受けたときは、速やかに、当該外国法事務弁護士の登録に当該指定法を付記しなければならない。
- The Japan Federation of Bar Associations shall, upon receipt of request under the provisions of the preceding Article, promptly register the designated laws concerned as a supplementary note to registration of the registered foreign lawyer concerned.
- 従前の規定により弁護士となる資格を有する者は、この法律の適用については、その資格を得たときに司法修習生の修習を終えたものとみなす。
- With respect to the application of this Act, a person qualified as an attorney pursuant to prior provisions shall be deemed to have completed the course for a legal apprentice at the time such said person obtained such qualification.
- 第四十九条の三十一第二項において準用する第四十九条の十二又は前条第二項において準用する第四十九条の二十四第二項の規定に違反したとき。
- When the provision of Article 49-12 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-31 or the provision of paragraph (2) of Article 49-24 which is applied pursuant to paragraph (2) of the preceding Article is violated;
- 前項の規定により販売業者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- A person(s) who has (have) succeeded to the status of a Dealer in accordance with the provision of the preceding paragraph shall submit a notification report of the succession to the prefectural governor without delay with a document certifying such fact.
- 前項の規定により定められた新エネルギー等電気利用目標は、第三条の規定の施行の日において同条第一項の規定により定められたものとみなす。
- A Use Target for Electricity from New Energy, etc. set pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to have been prescribed pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 3 on the day of enforcement of Article 3.
- 経済産業大臣は、第三条の規定の施行前においても、同条の規定の例により、新エネルギー等電気利用目標を定め、これを告示することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may set and announce the Use Target for Electricity from New Energy, etc. before the enforcement of the provisions of Article 3, in accordance with the example provided therein.
- 前号に規定する行政庁以外の行政庁に対し、同号に規定する事件の記録であつて当該行政庁が保有するものの全部又は一部の送付を嘱託すること。
- commission any administrative agency other than those prescribed in the preceding item to send the whole or part of the records of the case prescribed in said item, which are held by the administrative agency.
- なお、東京本館と関西館では、鞄などの不透明な袋類の持込を禁止しているため、入館前に荷物は入口脇にあるロッカーに預けなければならない。
- Because opaque bags such as briefcases cannot be brought into the Tokyo Main Library and the Kansai-kan, before entering the library the user is required to deposit his/her baggage in a locker located next to the entrance.
- 東西の対屋からは南へ廊が伸び、その途中に中門が設けられ、これらの廊で区画された寝殿前面の広場は南庭と呼ばれ、ここには白砂が敷かれる。
- Corridors run to the south from each tainoya, east and west, with chumon (a central gate) at the halfway point, and the courtyard in front of the shinden flanked by these corridors is called nantei (south garden), where white sand was laid.
- 簡易裁判所は、前項の制限を超える刑を科するのを相当と認めるときは、訴訟法の定めるところにより事件を地方裁判所に移さなければならない。
- When a Summary Court finds it appropriate to impose a penalty heavier than the limits prescribed in the preceding paragraph, the Summary Court shall transfer the case to a District Court in accordance with the provisions of procedural laws.
- 前二項に規定する裁判長の権限は、裁判官が他の法律の定めるところにより法廷外の場所で職務を行う場合において、その裁判官もこれを有する。
- The authority of the presiding judge set forth in the preceding two paragraphs shall be conferred upon a judge when the judge exercises duties outside the court room as provided for elsewhere by act.
- 前項の指定申請書には、前条第一項各号に掲げる条件の一に該当することを証する書類その他の法務省令で定める書類を添付しなければならない。
- The written application for the designation provided in the preceding paragraph shall be accompanied by documents verifying that such person falls under one of the conditions set forth in each item of paragraph (1) of the preceding Article, and other documents stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前項の弁護士会は、日本弁護士連合会に対し、第一項の規定による登録の請求(以下「登録請求」という。)について意見を述べることができる。
- The bar association mentioned in the preceding paragraph may express its opinions to the Japan Federation of Bar Associations as regards the request for the registration under the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as the 'request for registration').
- 法務大臣は、前条第一項の規定による申請につき認定又は却下の処分をするときは、申請者に対し、書面によりその旨を通知しなければならない。
- When the Minister of Justice issues a Certification or makes a disposition of rejection with respect to an application submitted in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the Minister shall give written notice to the Applicant to that effect.
- 日本弁護士連合会は、前項の処分をした場合には、異議の申出をした者に、速やかに、その旨及びその理由を書面により通知しなければならない。
- If the Japan Federation of Bar Associations makes the disposition set forth in the preceding paragraph, it shall promptly give written notice to the person who has filed the objection of that fact and the reasons therefore.
- 都道府県知事は、前項の規定による勧告をした場合において、その勧告を受けた者がこれに従わなかったときは、その旨を公表することができる。
- The prefectural governor may, when he/she issued a recommendation pursuant to the provision of the preceding paragraph and the person who received such recommendation failed to follow the recommendation, publicly announce such fact.
- 前項の事態を発見した者は、直ちに、その旨を都道府県知事又は警察官、消防吏員若しくは消防団員若しくは海上保安官に届け出なければならない。
- Any person finding the situation described set forth in the preceding paragraph shall immediately report it to the prefectural governor, a police official or a fire officer, a member of a fire-fighting team or a maritime safety officer.
- 前項の附属品検査を受けようとする者は、その附属品が装置される容器に充てんされるべき高圧ガスの種類及び圧力を明らかにしなければならない。
- Any person who intends to apply for the accessory inspection set forth in the preceding paragraph shall declare the type and the pressure of the high pressure gas to be filled in the container on which such accessory is to be installed.
- 経済産業大臣は、前項の許可の申請があつたときは、その旨を土地等の所有者及び占有者に通知し、意見書を提出する機会を与えなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having received an application for permission under the preceding paragraph, notify the owner and possessor of the Land, etc. to that effect and provide them with the opportunity to submit a written opinion.
- 前号の紛争の範囲に対応して、個々の民間紛争解決手続において和解の仲介を行うのにふさわしい者を手続実施者として選任することができること。
- Is capable of selecting the appropriate person as dispute resolution provider to arrange settlement for each individual private dispute resolution procedure with respect to the scope of disputes given under the preceding item;
- この法律は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、旧法によつて生じた効力を妨げない。
- Unless otherwise provided for in the Supplementary Provisions, this Act shall also apply to any matters that have arisen prior to the enforcement of this Act; provided, however, that this shall not preclude the effect that has arisen under the provisions of the Former Act.
- 前項の変更の認証を受けようとする者は、法務省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書を法務大臣に提出しなければならない。
- Those who seek to obtain certification of the changes under the preceding paragraph shall, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, submit an application form that states the matters to be changed to the Minister of Justice.
- 前項の規定は、申請に基づいてした処分又は審査請求を認容した裁決が判決により手続に違法があることを理由として取り消された場合に準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where an original administrative disposition made based on an application or an administrative disposition on appeal upholding a request for administrative review is revoked by a judgment by reason of an illegal procedural defect.
- 前項の合議体の裁判官の員数は、三人とし、そのうち一人を裁判長とする。但し、第十六条第四号の訴訟については、裁判官の員数は、五人とする。
- The number of judges of a panel referred to in the preceding paragraph shall be three, one of whom shall be the presiding judge; provided, however, that the number of judges shall be five in the cases referred to in Article 16, item 4.
- 第十条第一項各号に掲げる基準に係る事項について、前条第一項の報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をしたとき。
- if such person has failed to submit reports or materials under paragraph (1) of the preceding Article, or submitted a false report or materials, on the matters pertaining to the standards set forth in each item of paragraph (1) of Article 10.
- 前項に規定するもののほか、計量証明事業者は、計量証明に係る証明書以外のものに、第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, a measurement certification business operator shall not affix to any article other than certificates pertaining to measurement certifications a mark set forth in paragraph 1 or any mark that is confusingly similar thereto.
- 前号に定めるもののほか、特定標準器による校正等が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding item, juridical persons shall conform to other criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those that are unlikely to cause any unfair calibration, etc. using specified standard instruments.
- 前項の規定により第二種製造者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- A person(s) who has (have) succeeded to the status of a Class 2 Producer pursuant to the provision of the preceding paragraph shall submit a notification report of the succession to the prefectural governor without delay with a document certifying such fact.
- 前項の規定により第一種製造者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- A person(s) who has (have) succeeded to the status of a Class 1 Producer pursuant to the provision of the preceding paragraph shall submit a notification report of the succession to the prefectural governor without delay with a document certifying such fact.
- 第九十二条第一項、第九十二条の二若しくは前条第一項の規定又は次条において準用する第七十五条第一項若しくは第七十九条の規定に違反したとき。
- Where the Registered Investigation Body has violated Article 92, paragraph 1, Article 92-2, or paragraph 1 of the preceding Article, or violated Article 75, paragraph 1 or Article 79 which are applied mutatis mutandis pursuant to or the next Article.
- 承認を受けた者が前条第一項の規定による指定(以下「指定」という。)を受けようとするときは、指定申請書を法務大臣に提出しなければならない。
- In cases where a person who has obtained the approval desires to receive the designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'designation'), such person shall submit to the Minister of Justice a written application for designation.
- 承認の申請をしようとする者は、その申請の前に、承認申請書及びその添付書類に準じた書類を法務大臣に提出して、予備審査を求めることができる。
- A person who intends to apply for Approval may submit, prior to such application, to the Minister of Justice, documents same in substance with a written application for Approval and its accompanying documents and may request a preliminary examination.
- 前項に規定するもののほか、登録事業者は、計量器の校正等に係る証明書以外のものに、第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, a registered operator shall not affix to any article other than certificates pertaining to calibration, etc. of measuring instruments, a mark set forth in paragraph 1 or any mark that is confusingly similar thereto.
- この法律施行前に参与員又は調停員の職にあつた者の行為に対する罰則の適用については、旧家事審判法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
- For the purpose of the application of the penal provisions against acts done by any person who has been counselor or conciliator before enforcement of this Act, the old Domestic Relations Trial Act shall remain in effect even after effectuation of this Act.
- 前条の規定により登録取消の請求をされた者は、その通知を受けた日の翌日から起算して六十日以内に日本弁護士連合会に異議を申し出ることができる。
- A person against whom a registration rescission has been requested pursuant to the preceding Article may file an objection with the Japan Federation of Bar Associations within a period of sixty days commencing on the date following the date notice of such rescission was received.
- 一般電気事業者は、前項の規定による公表をしたときは、同項の経済産業省令で定める要件に該当する方法により、その入札を実施しなければならない。
- A General Electricity Utility shall, when having made a public announcement pursuant to the preceding paragraph, implement a bidding process by a method that satisfies the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph.
- 協会又は指定完成検査機関は、第一項ただし書又は前項第一号の完成検査を行つたときは、遅滞なく、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。
- Upon completion of the completion inspection as provided for in the proviso of paragraph (1) or item (i) of the preceding paragraph, the Institute or an Accredited Completion Conformity Inspection Body shall report the inspection results to the prefectural governor without delay.
- 前項の検査(以下「使用前自主検査」という。)においては、その事業用電気工作物が次の各号のいずれにも適合していることを確認しなければならない。
- In the self-inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Pre-use Self-Inspection'), it is necessary to confirm that the Electric Facilities for Business Use conform to all of the following items.
- 前項の規定による命令があつた場合において、当事者が支払い、又は受領すべき金額その他命令の実施に関し必要な細目は、当事者間の協議により定める。
- Where an order has been issued pursuant to the preceding paragraph, the amount payable or receivable by each party concerned and other details on the execution of the order shall be determined by consultation between the parties.
- 電気事業者は、経済産業省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、前項に規定する財務計算に関する諸表を経済産業大臣に提出しなければならない。
- An Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit statements on finance and accounting prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Economy, Trade and Industry after the end of each business year.
- また「如水町」「小寺町」「浮田町」「飛弾殿町」「田村備前町」「福島町」「中書町」「直家町」など秀吉騎下の武将の名を冠した地名も多く見られる。
- Also, there are many towns named after warlords who served under Hideyoshi, such as Nyosui-cho, Kodera-cho, Ukita-cho, Hidadono-cho, Tamura-Bizen-cho, Fukushima-cho, Chusho-cho, and Naoie-cho.
- 裁判所法第三十一条の三第二項の改正規定施行前に家庭裁判所に公訴の提起があつた事件については、同項の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With respect to the cases in which prosecution has been instituted in Family Courts before effectuation of the provisions amending Article 31-3, paragraph 2 of the Court Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the amended provisions of the same paragraph.
- 前項第六号の書面の様式は別記様式第二号に、同項第七号の書面の様式は別記様式第三号に、同項第八号の書面の様式は別記様式第四号によるものとする。
- The document set forth in item (vi) of the preceding paragraph shall be in the Appended Form No. 2, the document set forth in item (vii) of the said paragraph shall be in the Appended Form No. 3, and the document set forth in item (viii) of the said paragraph shall be in the Appended Form No. 4.
- 指定検定機関は、検定を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A designated verification body shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of any change in the location of the place of business where verification tests are conducted two weeks prior to the date of intended change.
- 何人も、前二項に規定する場合のほか、容器に、第三項の刻印若しくは前項の標章の掲示又はこれらと紛らわしい刻印若しくは標章の掲示をしてはならない。
- Except as provided for in the preceding two paragraphs, no person shall stamp a container as in paragraph (3) or attach the marking plate as in the preceding paragraph or anything else confusing therewith.
- 前項の審査は、電気工作物の安全管理を旨として、溶接事業者検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他経済産業省令で定める事項について行う。
- The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Electric Facilities, with respect to the organization in charge of an Operator's Inspection on Welding, inspection methods, process control, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前項において「小出力発電設備」とは、経済産業省令で定める電圧以下の電気の発電用の電気工作物であつて、経済産業省令で定めるものをいうものとする。
- The term 'Small Capacity Generation Facilities' as used in the preceding paragraph shall mean Electric Facilities for electricity generation at a voltage lower than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 民衆訴訟又は機関訴訟で、前二項に規定する訴訟以外のものについては、第三十九条及び第四十条第一項の規定を除き、当事者訴訟に関する規定を準用する。
- The provisions on public law-related actions, except for the provisions of Article 39 and Article 40, paragraph (1), shall apply mutatis mutandis to citizen actions or interagency actions other than those prescribed in the preceding two paragraphs.
- この法律の規定による改正後の次に掲げる法律の規定の適用については、この法律の施行前における助教授のとしての在職は、准教授としての在職とみなす。
- For the purpose of application of the provisions of the following Acts after the revision pursuant to the provisions of this Act, the tenure of assistant professor prior to the enforcement of the provisions of this Act shall be deemed to be the tenure of associate professors;
- 裁判所書記官は、前項の事務を掌る外、裁判所の事件に関し、裁判官の命を受けて、裁判官の行なう法令及び判例の調査その他必要な事項の調査を補助する。
- Court clerks shall, in addition to conducting the affairs under the preceding paragraph, assist the judges in research of laws, orders and judicial precedents, as well as other necessary matters, as ordered by the judges, in relation to the cases of the court.
- 外国法事務弁護士は、前項の規定による登録換えの請求(以下「登録換え請求」という。)をするときは、所属弁護士会にその旨を届け出なければならない。
- When a registered foreign lawyer makes a request for the change of registration under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'request for change of the registration'), he/she shall report it to the bar association to which he/she belongs.
- 日本弁護士連合会は、前項の規定による届出があつたときは、第二項の規定により当該外国法事務弁護士の登録に付記された事項を抹消しなければならない。
- When a notification is made under the provisions of the preceding paragraph, the Japan Federation of Bar Associations shall delete the matters registered as a supplementary note the registration of the registered foreign lawyer concerned in accordance with the provisions of paragraph (2).
- 前項に規定するもののほか、認定特定計量証明事業者は、計量証明に係る証明書以外のものに、第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, an accredited specified measurement certification business operator shall not affix to any item other than certificates pertaining to measurement certifications a mark set forth in paragraph 1 or any mark confusingly similar thereto.
- 国の関係行政機関の試験研究機関は、前項の規定による委員会の要請があったときは、速やかにその要請された調査、分析又は検査を実施しなければならない。
- If the test and research institutes of relevant national administrative organs receive a request from the Commission in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they shall promptly implement the requested research, analysis, or examination.
- 第一種貯蔵所の所有者又は占有者は、前項ただし書の軽微な変更の工事をしたときは、その完成後遅滞なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- When implementing such minor changes referred to in the proviso of the preceding paragraph, the owner or possessor of a Class 1 Storage Place shall submit a notification report thereof to the prefectural governor without delay after the completion thereof.
- 前号の規定により行った食品健康影響評価の結果に基づき、食品の安全性の確保のため講ずべき施策について内閣総理大臣を通じて関係各大臣に勧告すること。
- to make recommendations to relevant ministers through the Prime Minister about policies to be implemented for ensuring Food safety on the basis of the results of the Assessment of the Effect of Food on Health which was conducted in accordance with the provisions of the preceding item.
- この法律の施行前に採用され、この法律の施行後も引き続き修習をする司法修習生の修習期間及び国庫から給与を受ける期間については、なお従前の例による。
- Regarding the term of apprenticeship and period for receiving salaries from the national treasury of legal apprentices, who were appointed before enforcement of this act and continue their apprenticeship, the provisions then in force shall remain applicable.
- 法務大臣は、前条第一項の規定による申請をした者(以下「承認申請者」という。)が次に掲げる基準に適合するものでなければ、承認をすることができない。
- The Minister of Justice may not give the approval to a person who makes an application under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'applicant for approval') unless he/she satisfies the standards listed below;
- この法律の施行の際平成十一年における旧基本法第七条の文書が国会に提出されていない場合には、同条の文書の国会への提出については、なお従前の例による。
- If such a document as referred to in Article 7 of the old Basic Act has not been submitted to the Diet in 1999 on the effective date of this Act, provisions then in force shall remain applicable to the submission of the report to the Diet.
- 政府は、毎年、前項の報告に係る食料、農業及び農村の動向を考慮して講じようとする施策を明らかにした文書を作成し、これを国会に提出しなければならない。
- The Government shall annually prepare and submit to the Diet a document explaining policies the Government is going to implement in consideration of the trend of food, agriculture and rural areas described in the report of the preceding paragraph.
- 前項の審査は、特定電気工作物の安全管理を旨として、定期事業者検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他経済産業省令で定める事項について行う。
- The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Specific Electric Facilities, with respect to the organization in charge of a Periodic Operator's Inspection, inspection methods, process control, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、前項の規定による裁定の申請を受理したときは、その旨を他の当事者に通知し、期間を指定して答弁書を提出する機会を与えなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having received an application for award filed under the preceding paragraph, notify the other party to that effect and provide that party with the opportunity to submit a written answer within a designated period.
- 政府は、第十一条から前条までの規定により講じられる措置につき、それらの実施に関する基本的事項(以下「基本的事項」という。)を定めなければならない。
- The government shall determine basic matters concerning implementation of measures (hereinafter referred to as 'Basic Matters') that are to be taken in accordance with the provisions of Articles 11 to 20.
- The government shall determine basic matters concerning implementation of measures (hereinafter referred to as "Basic Matters") that are to be taken in accordance with the provisions of Articles 11 to 20.
- 電気主任技術者資格審査委員は、前項の事務を行うほか、電気主任技術者の資格に関する事項について、通商産業大臣の求めに応じ、意見を述べることができる。
- Examiners for a chief electricity engineer's license may, in addition to the affairs set forth in the preceding paragraph, state their opinions on the matters concerning the qualification of a chief electricity engineer when requested by the Ministry of International Trade and Industry.
- 池には大きさによっていくつかの中島が設けられ、北岸にちかい中央前面からみて斜に朱塗りのこう覧をもつ反り橋、次の中島や対岸にむけて平橋がかけられる。
- The pond, depending on its size, contains several islands called nakajima reached by soribashi (a carved bridge) with red-painted railings placed at an angle on the north side, and hirabashi (a flat bridge) to the next island or on the south side.
- 前項の規定の適用については、同項第二号乃至第四号に掲げる職に在つた年数は、司法修習生の修習を終えた後の年数に限り、これを当該職に在つた年数とする。
- For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph, the period of service in the positions set forth in items 2 to 4 of the said paragraph shall be counted only from the completion of the training as legal apprentice.
- 最高裁判所は、必要と認めるときは、前項の規定にかかわらず、他の場所で法廷を開き、又はその指定する他の場所で下級裁判所に法廷を開かせることができる。
- The Supreme Court may, when it finds necessary, hold sessions of court at different places or cause a lower court to hold sessions at other places it designates, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 第七十一条又は前条の規定による命令に違反して裁判所又は裁判官の職務の執行を妨げた者は、これを一年以下の懲役若しくは禁錮又は千円以下の罰金に処する。
- Any person who, contrary to an order referred to in Article 71 or the preceding Article, interferes with the exercising of the functions of a court or of a judge shall be liable to imprisonment with or without work for a term not more than one (1) year or to a fine not more than one (1) thousand yen.
- 従前の規定により法務総裁に対してなされた登録又は登録換の請求は、この法律により日本弁護士連合会に対してなされた登録又は登録換の請求の進達とみなす。
- Request for registration or change of registration made to the Head of the Bureau of Legal Affairs (Homu-sosai) pursuant to prior provisions shall be deemed as a transmission of request for registration or change of registration to the Japan Federation of Bar Associations.
- 前項の規定による届出は、電気計器以外の特定計量器に係る場合にあっては、経済産業省令で定めるところにより、都道府県知事を経由してしなければならない。
- A notification pursuant to the provision of the preceding paragraph pertaining to specified measuring instruments other than electric meters shall be made through the prefectural governor pursuant to the provision of the Ordinance of the Minister of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、前項において準用する前条の規定によるもののほか、承認外国製造事業者が次の各号の一に該当するときは、その承認を取り消すことができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, in addition to the case pursuant to the provision of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, rescind an approval of an approved foreign manufacturing business operator if the approved foreign manufacturing business operator falls under any of the following items:
- 委員会は、前項第二号の規定に基づき食品健康影響評価を行ったときは、遅滞なく、関係各大臣に対して、その食品健康影響評価の結果を通知しなければならない。
- When the Commission conducts the Assessment of the Effect of Food on Health in accordance with the provisions of item (ii) of the preceding paragraph, it shall notify relevant ministers of the results of the assessment without delay.
- 前条第一項の規定は、電気供給者が第一項の規定により登録調査機関に調査業務を委託しているときは、その委託に係る一般用電気工作物については、適用しない。
- The provision of paragraph 1 of the preceding Article shall not apply to the Electric Facilities for General Use for which an Electricity Supplier has entrusted a Registered Investigation Body with Investigation Services pursuant to paragraph 1.
- 前項の審査は、事業用電気工作物の安全管理を旨として、使用前自主検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他経済産業省令で定める事項について行う。
- The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Electric Facilities for Business Use, with respect to the organization in charge of a Pre-use Self-Inspection, inspection methods, process control, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前条第一項の裁定についての異議申立てにおいては、当事者が支払い、又は受領すべき金額についての不服をその裁定についての不服の理由とすることができない。
- An objection to an award issued under paragraph 1 of the preceding Article shall not be made by reason of dissatisfaction with the amount payable or receivable by the party
- 経済産業大臣は、第一項の規定による届出のあつた工事の計画が次の各号のいずれにも適合していると認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 conforms to all of the following items, shorten the period prescribed in the preceding paragraph.
- 国内に所在する不動産に関する権利又は工業所有権等の得喪又は変更を目的とする法律事件のうち、前項第六号の法律事件以外のものについての代理及び文書の作成
- representation or the preparation of documents regarding a legal case other than a legal case mentioned in item (vi) of the preceding paragraph, the purpose of which is the acquisition or relinquishment or amendment of rights concerning real property located in Japan or Industrial Property Rights, etc.
- 法律事務取扱の取締に関する法律(昭和八年法律第五十四号)は、廃止する。但し、同法廃止前になした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- The Act concerning Control over the Provision of Legal Services (Act No. 54 of 1933) shall be repealed; provided, however, with respect to the application of penal provisions under said Act to any act committed prior to the repeal of said Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 経済産業大臣は、前項の規定により経済産業大臣、日本電気計器検定所又は指定校正機関が特定標準器による校正等を行うときは、次の事項を公示するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she, Japan Electric Meters Inspection Corporation or a designated calibration organization executes calibration, etc. using specified standard instruments pursuant to the provision of the preceding paragraph, publicly notify the following matters:
- 経済産業大臣は、前項において準用する第六十七条の規定によるもののほか、指定外国製造者が次の各号の一に該当するときは、その指定を取り消すことができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, in addition to the case pursuant to the provision of Article 67 as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, rescind a designation of a designated foreign manufacturer if the designated foreign manufacturer falls under any of the following items:
- 前三項に定めるもののほか、製造保安責任者試験又は販売主任者試験の試験科目、受験手続その他の細目及び前項の指定に関し必要な事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, test subjects, application procedures and other particulars for such examinations as well as details for designation in the preceding paragraph shall be specified by an Ordinance of METI.
- 経済産業大臣は、前項において準用する第三十二条第一項の裁定をしようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ関係大臣に協議しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to issue an award under Article 32, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, consult with the ministers concerned in advance pursuant to the provision of a Cabinet Order.
- 国内登録検査機関は、適合性検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
- When a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies intends to change the location of the place of business where it conducts Conformity Assessments, it shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of such change of location at least two weeks prior to the date of said change.
- 計量器が基準器検査に合格したときは、基準器検査を申請した者に対し、器差、器差の補正の方法及び前条第二項の有効期間を記載した基準器検査成績書を交付する。
- When a measuring instrument has passed an inspection of verification standards, a certificate of inspection of verification standards stating the instrumental error, the calibration methods and the valid period set forth in paragraph 2 of the preceding Article shall be issued to an applicant for the inspection of verification standards.
- 前項の規定により検査を行った都道府県知事又は特定市町村の長は、経済産業省令で定めるところにより、当該検査の結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- The prefectural governor or the head of the specified municipality who has implemented an inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall report to the Minister of Economy, Trade and Industry the result of said inspection pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前条第二項において準用する第四十九条の二十七又は次条第二項において準用する第四十九条の二十六若しくは第四十九条の三十の規定による請求に応じなかつたとき。
- When the demand issued under the provision of Article 49-27 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, or the provision of Article 49-26 or Article 49-30 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the following Article is not complied with;
- 第五十八条の七第四項、第五十八条の十一(第五十八条の十二第四項において準用する場合を含む。)又は前条第一項若しくは第二項の規定による命令に違反したとき。
- When a Designated Examining Body has violated an order under paragraph (4) of Article 58-7, Article 58-11 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 58-12) or paragraph (1) or (2) of the preceding Article;
- 前項の規定により事業用電気工作物を設置する者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A person who has succeeded to the status of the person who installs Electric Facilities for Business Use pursuant to the preceding paragraph shall, without delay, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with a document proving such fact.
- 前項の条件は、承認に係る事項の確実な実施を図るため必要な最小限度のものに限り、かつ、承認を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。
- The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum required to ensure the successful implementation of the matters concerning the approval, and shall not impose any unreasonable obligation on the person who is to obtain said approval.
- 届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式の電気用品について、前条の規定による命令に違反したとき。 当該違反に係る電気用品の属する届出に係る型式
- Where there has been a violation of an order made pursuant to the provisions of the preceding Article with respect to the Electrical Appliances and Materials of the product type pertaining to the notification which were manufactured or imported by the Notifying Supplier: The product type pertaining to the notification, and to which the Electrical Appliances and Materials pertaining to said violation belong.
- 戦前までは、京都市内の銀行は東京市内(現、特別区)と同じくほとんどが都市銀行の支店であり、地元の地方銀行は小規模のものが数行存在していたに過ぎなかった。
- During the prewar era, most bank offices in Kyoto City were branches of major city banks, as was the case in Tokyo City (now boroughs), but there were only a few regional banks.
- 第七十二条第二項の政令で定める特定計量器に付する前項の表示の有効期間は、同条第二項の政令で定める期間とし、その満了の年月をその表示に表示するものとする。
- The valid period of an indication set forth in the preceding paragraph to be affixed to the specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2 shall be the period specified by the Cabinet Order set forth in paragraph 2 of the same Article, and the year and the month of expiration shall be indicated on the indication.
- 現在日本に残る最も古い民家と考えられるのは、いずれも兵庫県に所在する箱木家と古井家で、既に江戸時代から「千年家」(せんねんや、千年前の家)と呼ばれていた。
- The oldest minka in Japan are the houses of the HAKOGI family and the FURUI family, both in Hyogo Prefecture, and they were already being called 'Sennenya' (a thousand year old house) in the Edo Period.
- 前項の規定により検査を行った都道府県知事又は日本電気計器検定所は、経済産業省令で定めるところにより、当該検査の結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- The prefectural governor or Japan Electric Meters Inspection Corporation who has conducted an inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall report results of said inspection to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 何人も、前項(第五十六条の六の十五第一項において準用する場合を含む。)に規定する場合のほか、特定設備に、同項の表示又はこれと紛らわしい表示をしてはならない。
- Except as provided for in the preceding paragraph (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of Article 56-6-15), no person shall mark the Designated Equipment as in said paragraph or make any similar marking which can be confused therewith.
- 指定試験機関は、その名称又は主たる事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Whenever changing its name or the place of its principal office, a Designated Examining Body shall submit a notification report thereof to the Minister of METI at least 2 weeks prior to the date of the intended change.
- 前項の検査(以下「溶接事業者検査」という。)においては、その溶接が第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合していることを確認しなければならない。
- In the inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Operator's Inspection on Welding'), it is necessary to confirm that the welding conforms to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1.
- 登録安全管理審査機関は、安全管理審査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A Registered Safety Management Examination Body shall, when intending to change the location of the place of business where a Safety Management Examination is to be conducted, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change two weeks prior to the day when the change is scheduled.
- 第二十三条第一項及び第三項の規定は、第一項の認可を受けた料金その他の供給条件(前項の規定により第一項の認可を受けたものとみなされたものを含む。)に準用する。
- The provisions of Article 23, paragraph 1 and paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the rates and other supply conditions approved under paragraph 1 (including those that are deemed to have been approved under paragraph 1 pursuant to the preceding paragraph).
- この法律の施行前に地方裁判所に訴えの提起があつた事件については、この法律による改正後の裁判所法第三十三条第一項第一号の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- To cases brought before a District Court before enforcement of this Act, notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph 1, item 1 of the Court Act amended by this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前条の規定による登録(以下「登録」という。)を受けようとする者は、入会しようとする弁護士会を経由して、日本弁護士連合会に登録請求書を提出しなければならない。
- A person who intends to obtain registration under the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'registration') shall submit, to the Japan Federation of Bar Associations through the bar association which he/she intends to join, a written request for registration.
- 前項の弁護士会又は弁護士会連合会は、すみやかに、その会則又は規約について日本弁護士連合会の承認を受け、なお弁護士会にあつては設立の登記をしなければならない。
- The bar associations or federations of bar associations set forth in the preceding paragraph shall promptly obtain the approval of the Japan Federation of Bar Associations with respect to their articles of association or rules; in addition, the bar associations shall be required to register their establishment.
- 弁護士会は、前二項の規定により請求の進達を拒絶する場合には、登録又は登録換えを請求した者に、速やかに、その旨及びその理由を書面により通知しなければならない。
- If a bar association refuses to transmit a request pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, it shall promptly give written notice to the person who has requested registration or requested for transfer of registration of that fact and the reasons therefore.
- 協会は、毎事業年度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The Institute shall prepare its business plan and an estimate of revenues and expenditures for each business year and obtain the authorization of the Minister of METI prior to the commencement of that business year. Authorization shall be likewise required in the event that such plan or estimate is changed.
- 附則第二条から第七条まで、第九条、第十一条及び前条に定めるもののほか、機構の設立に伴い必要な経過措置その他この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Articles 2 to 7, Article 9, Article 11, and the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures upon the establishment of the JNES and any other necessary measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 前二項の規定の適用については、第一項第二号乃至第五号及び前項に掲げる職に在つた年数は、司法修習生の修習を終えた後の年数に限り、これを当該職に在つた年数とする。
- For the purpose of the application of the provisions of the preceding two paragraphs, the period of service in the positions set forth in items (2) to (5) of paragraph 1, and in the preceding paragraph shall be counted only from the completion of training as legal apprentice.
- 前二項の規定の適用については、第一項第三号乃至第五号及び前項に掲げる職に在つた年数は、司法修習生の修習を終えた後の年数に限り、これを当該職に在つた年数とする。
- For the purpose of the application of the provisions of the preceding two paragraphs, the period of service in the positions set forth in items (3) to (5) of paragraph 1 and in the preceding paragraph shall be counted only from the completion of training as legal apprentice.
- 法務府は、従前の規定により同府に備えられた弁護士名簿その他弁護士及び弁護士会に関する関係書類を、日本弁護士連合会の求めにより、これに引き継がなければならない。
- Upon request by the Japan Federation of Bar Associations, the Bureau of Legal Affairs (Homu-fu) shall deliver to the Japan Federation of Bar Associations the roll of attorneys and any other documents concerning attorneys and bar associations which have been kept at the Bureau pursuant to prior provisions.
- 経済産業大臣は、容器製造業者の製造の方法が前項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に従つて容器の製造をすべきことを命ずることができる。
- In the event that the method of manufacture used by a container manufacturer is found to be failing to conform the technical standards referred to set forth in the preceding paragraph, the Minister of METI may order the container manufacturer to manufacture the containers in accordance with the technical standards.
- 前項の規定により免状交付事務の委託を受けた法人の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、当該委託に係る免状交付事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
- Current or past officials or staff members of a juridical person entrusted with the Business to Issue Certificates under the provision of the preceding paragraph shall not leak any secrecy which comes to their knowledge regarding the Business to Issue Certificates in connection with said entrustment.
- 前項の規定による命令があつたときは、その命令を受けた一般電気事業者は、同項の規定による指示に係る料金その他の供給条件について、第一項の認可を受けたものとみなす。
- Where an order has been issued pursuant to the preceding paragraph, the General Electricity Utility that has received the order shall be deemed to have obtained approval under paragraph 1 of the rates and other supply conditions as instructed under the said paragraph.
- 自家用電気工作物を設置する者は、前項の規定にかかわらず、経済産業大臣の許可を受けて、主任技術者免状の交付を受けていない者を主任技術者として選任することができる。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, a person who installs Electric Facilities for Private Use may, when permitted by the Minister of Economy, Trade and Industry, appoint a person who does not have a chief engineer's license as a chief engineer.
- この法律の施行前に第一条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気事業法」という。)第九条第一項の規定によりした届出に係る変更については、なお従前の例による。
- With regard to the change to which a notification given prior to the enforcement of this Act, pursuant to Article 9, paragraph 1 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Old Electricity Business Act') pertained, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行前にした行為及び前条においてなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With respect to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act as well as acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of the previous Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律施行前における少年審判官の在職は、この法律による改正後の裁判所法第四十一条、第四十二条及び第四十四条の規定の適用については、裁判所調査官の在職とみなす。
- The tenure of the office of Juvenile Court judge before effectuation of this Act shall be deemed to be the tenure of research law clerks of the court for the purpose of the application of the provisions of Articles 41, 42, and 44 of the Court Act amended by this Act.
- 前項の規定は、前条第一項ただし書又は第二項ただし書の規定の適用を受けて製造し、又は販売される特定計量器及び検定証印等が付された特定計量器については、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to specified measuring instruments manufactured or sold pursuant to the provision of the proviso to paragraph 1 or the proviso to paragraph 2 of the preceding Article, and to specified measuring instruments affixed with a verification mark, etc.
- 都道府県知事は、販売業者等の販売の方法が前項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に従つて高圧ガスの販売をすべきことを命ずることができる。
- In the event the sales method employed by a Dealer, etc. is found to be inconsistent with the technical standards referred to set forth in the preceding paragraph, the prefectural governor may issue an order to the Dealer, etc. to sell high pressure gas in accordance with said technical standards.
- 前三条に定めるものの外、経済産業省令で定める高圧ガスの消費は、消費の場所、数量その他消費の方法について経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
- In addition to what is provided for in the preceding three Articles, the consumption of high pressure gases specified by an Ordinance of METI shall be conducted in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI with respect to the method of consumption including the place of consumption and quantity.
- 経済産業大臣、協会又は指定設備認定機関は、前条第二項の規定により指定設備を認定したときは、速やかに、認定を受けた者に対し、指定設備認定証を交付しなければならない。
- When the Minister of METI, the Institute or a Designated Accreditation Agency for Specified Equipment has accredited Specified Equipment pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article, it shall promptly issue a Specified Equipment Accreditation Certificate to the person who applied for accreditation.
- 経済産業大臣が前項の規定により安全管理審査の業務の全部又は一部を自ら行う場合における安全管理審査の業務の引継ぎその他の必要な事項については、経済産業省令で定める。
- The transfer of the services for Safety Management Examinations and other necessary matters, in the case where the Minister of Economy, Trade and Industry performs the whole or a part of the services for Safety Management Examinations him/herself pursuant to the preceding paragraph, shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前条第一項の規定又は同条第二項において準用する第三十三条第二項、第三十四条、第三十五条第一項、第三十六条、第三十七条第一項若しくは第四十二条の規定に違反したとき。
- When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has violated the provisions of Article 42-3, paragraph (1), or the provisions of Article 33, paragraph (2), Article 34, Article 35, paragraph (1), Article 36, Article 37, paragraph (1), or Article 42, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
- 経済産業大臣は、前項の規定により機構に検査又は質問を行わせる場合には、機構に対し、当該検査の場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry has NITE conduct the inspection or ask questions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall instruct NITE to do so while designating the place of the inspection and any other necessary matters.
- 貴衆各院の図書館は、1891年(明治24年)に設立された各院の図書室を起源としており、また、帝国図書館は1872年(明治5年)に設立された書籍館をその前身とする。
- The libraries of the House of Representatives and the House of Peers have their origins in the libraries of each respective house, as established in 1891, while the Imperial Library developed out of a bibliotheca established in 1872.
- 日本弁護士連合会は、前項の規定による届出があつたときは、当該届出に基づき、第二項の規定により当該外国法事務弁護士の登録に付記された事項の訂正をしなければならない。
- When a notification is made under the provisions of the preceding paragraph, the Japan Federation of Bar Associations shall modify, on the basis of the notification, the matters registered as a supplementary note registration of the registered foreign lawyer concerned, pursuant to the provision of paragraph (2).
- 前項の規定により事案の送付を受けた原弁護士会は、その懲戒委員会に事案の審査を求めなければならない。この場合においては、第五十八条第五項及び第六項の規定を準用する。
- The original bar association that receives a matter in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall have its Disciplinary Actions Committee examine the matter. In such a case, the provisions of Article 58, paragraphs (5) and (6) shall apply mutatis mutandis.
- The original bar association to which a matter pursuant to the provisions of the preceding paragraph has been remanded shall have its Disciplinary Actions Committee conduct an examination of the matter. In such a case, the provisions of Article 58, paragraphs (5) and (6) shall apply mutatis mutandis.
- 前項の試験を受けようとする届出製造事業者は、経済産業省令で定めるところにより、試験用の特定計量器及び構造図その他の書類を当該指定検定機関に提出しなければならない。
- A notifying manufacturing business operator who intends to take the test set forth in the preceding paragraph shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit a specified measuring instrument for testing, construction drawings and other relevant documents to said designated verification body.
- 容器検査所の登録を受けた者は、前項の規定により検査主任者を選任したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
- Upon appointment of a chief inspector under the preceding paragraph, a person with a registered container reinspection station shall submit a notification report of such appointment to the Minister of METI without delay. The same shall apply to his/her dismissal.
- 一般電気事業者は、経済産業省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、前項に規定する業務の区分ごとの収支の状況を記載した書類を経済産業大臣に提出しなければならない。
- A General Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit documents stating the status of income and expenditure for each category of service prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Economy, Trade and Industry after the end of each business year.
- 経済産業大臣は、第一項の規定による勧告又は前項の規定による通知を行うときは、併せて特定事業者に対し、環境影響評価法第十条第一項の書面の写しを送付しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she makes recommendations pursuant to paragraph 1 or gives notification pursuant to the preceding paragraph, also send a copy of the document set forth in Article 10, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act to the Specific Proponent.
- 届出事業者がその届出に係る型式の電気用品について前項の規定により表示を付する場合でなければ、何人も、電気用品に同項の表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
- Except where a Notifying Supplier affixes labeling to the Electrical Appliances and Materials of the product type pertaining to the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, no person shall affix labeling as set forth in said paragraph or any other labeling similar thereto to the Electrical Appliances and Materials.
- 前二条に規定するものを除くほか、旧規則の規定によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中これに相当する規定があるときは、この法律の規定によつてしたものとみなす。
- In addition to what is provided in the preceding two Articles, any dispositions, procedures, or other acts carried out pursuant to the provisions of the old Ordinance shall be deemed to have been carried out pursuant to the provisions of this Act where there are equivalent provisions in this Act.
- 前項の登録請求書には、次に掲げる事項を記載し、外国法事務弁護士となる資格を有することを証する書類その他の日本弁護士連合会の会則で定める書類を添付しなければならない。
- The written request for the registration mentioned in the preceding paragraph shall include statements on the following matters listed in below and shall be accompanied by documents verifying that he/she has the qualification to become a registered foreign lawyer and other documents stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations;
- 日本弁護士連合会は、前項の規定による届出があつたときは、当該外国法事務弁護士の登録に当該届出に係る事項で日本弁護士連合会の会則で定めるものを付記しなければならない。
- The Japan Federation of Bar Associations shall, upon receipt of notification under the provisions of preceding paragraph, enter the matters so notified and set forth by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations as a supplementary note registration of the registered foreign lawyer concerned.
- 承認を受けようとする者は、その申請に際し、法務大臣の指名する職員の面前で、第四条第一項第六号から第八号までに掲げる書面を朗読し、誓約の内容を確認しなければならない。
- In applying for Approval, a person who intends to obtain Approval shall read aloud in front of the officer designated by the Minister of Justice the documents provided for in items (vi) to (viii) inclusive of paragraph (1) of Article 4, and shall confirm the contents of his/her pledge.
- 弁護士法人は、前項に規定する事務についても、社員等がその業務の執行に関し注意を怠らなかつたことを証明しなければ、依頼者に対する損害賠償の責めを免れることはできない。
- A Legal Professional Corporation shall not be relieved of liability to the client for damages incurred in connection with the matters set forth in the preceding paragraph, unless it proves that the Members, etc. used due care in the execution of the practice of law.
- 弁護士法人は、前項第三号及び第六号の事由以外の事由により解散したときは、解散の日から二週間以内に、その旨を所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- If a Legal Professional Corporation is dissolved for any reason other than those set forth in items (iii) and (vi) of the preceding paragraph, it shall provide notification thereof to the bar association to which it belongs and to the Japan Federation of Bar Associations within two weeks from the date of dissolution.
- 前号に掲げるものを除くほか、温度三十五度において圧力零パスカルを超える液化ガスのうち、液化シアン化水素、液化ブロムメチル又はその他の液化ガスであつて、政令で定めるもの
- In addition to what is listed in the preceding item, those liquefied gases, the pressure of which exceeds zero Pascal at a temperature of 35 degrees Celsius, and which, inclusive of liquefied hydrogen cyanide and liquefied methyl-bromide, are specified by a Cabinet Order.
- 第四十九条の三十一第二項において準用する第四十九条の二十七又は前条第二項において準用する第四十九条の二十六若しくは第四十九条の三十の規定による請求に応じなかつたとき。
- When a demand made under the provision of Article 49-27 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-31, or under the provision of Article 49-26 or Article 49-30 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article is not complied with;
- 前項の検査(以下「定期事業者検査」という。)においては、その特定電気工作物が第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合していることを確認しなければならない。
- In the inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'Periodic Operator's Inspection'), it is necessary to confirm that the Specific Electric Facilities conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1.
- 経済産業大臣は、第一項の規定による勧告又は前項の規定による通知を行うときは、併せて特定事業者に対し、環境影響評価法第二十条第一項の書面の写しを送付しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she makes recommendations pursuant to paragraph 1 or gives notification pursuant to the preceding paragraph, also send a copy of the document set forth in Article 20, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act to the Specific Proponent.
- 前二項に定めるもののほか、食品関連事業者は、基本理念にのっとり、その事業活動に関し、国又は地方公共団体が実施する食品の安全性の確保に関する施策に協力する責務を有する。
- In addition to what is prescribed in the preceding two paragraphs, Food-related Business Operators shall be responsible for cooperating in policies that are implemented by the national or the local governments, on the code of the Basic Principles, to ensure Food safety.
- これに代わり、新たに作られた本丸の南西隅には前年に廃城となった伏見城の天守が移築された(したがって、短い間だけ2つの天守が並び立っていた時期があるということになる)。
- In its stead, the keep from Fushimi-jo Castle, which was dismantled the previous year, was put in the southwest corner of Honmaru (consequently, there was a short period when two keeps were present).
- これを建物近くに流して滝・遣水とし、寝殿と対屋の間などのつぼ庭には嵯峨野や紫野などの野の趣を移し、野筋といわれるゆるやかな起伏を作り、野草を植えて虫を放ち前栽とする。
- The current was guided alongside the buildings to make waterfalls and yarimizu, and an atmosphere of fields such as at Sagano and Murasakino was created in the tsuboniwa between the shinden and the tsuinoya, with gently undulating mounds called nosuji, planted wild flowers, and insects, to make a landscape.
- 指定事件について、委任事務の結了前に指定社員が欠けたときは、弁護士法人は、新たな指定をしなければならない。その指定がされなかつたときは、全社員を指定したものとみなす。
- If the Designated Member becomes unavailable before completion of the work undertaken for the Designated Case, the Legal Professional Corporation shall make a new designation. Failing such designation, the Legal Professional Corporation shall be deemed to have designated all of its members to handle the Designated Case.
- 前条第一項に規定する届出製造事業者又は同条第二項に規定する者は、当該特定計量器を販売する時までに、経済産業省令で定めるところにより、これに表示を付さなければならない。
- Any notifying manufacturing business operator prescribed in paragraph 1 of the preceding Article or any person prescribed in paragraph 2 of the same Article shall, prior to the time when said specified measuring instruments are sold, affix an indication thereto pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、前項の規定による届出に係る事務規程が検査等事務の適正かつ確実な実施を図るため適当でないと認めるときは、その事務規程を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the Operational Rules for which notification was given pursuant to the preceding paragraph are inappropriate for the appropriate and successful administration of the Affairs Concerning Inspection, etc., order the JNES to revise the Operational Rules.
- この法律の施行前に旧電気事業法第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の規定により経済産業大臣に申請がされた安全管理審査については、なお従前の例による。
- With regard to a Safety Management Examination for which an application has been filed at the Minister of Economy, Trade and Industry, prior to the enforcement of this Act, pursuant to Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, or Article 55, paragraph 4 of the Old Electricity Business Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行の際現に旧法第五条第三項の期間が進行している処分又は裁決の取消しの訴えの出訴期間で、処分又は裁決があつた日を基準とするものについては、なお従前の例による。
- With regard to the statute of limitations for filing an action for the revocation of an original administrative disposition or of an administrative disposition on appeal for which the statute of limitations under Article 5, paragraph (3) of the Former Act is running at the time of the enforcement of this Act and which shall commence from the day on which the person who seeks the revocation became aware of the fact that the original administrative disposition or administrative disposition on appeal was made, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の異議の理由においては、内閣総理大臣は、処分の効力を存続し、処分を執行し、又は手続を続行しなければ、公共の福祉に重大な影響を及ぼすおそれのある事情を示すものとする。
- As the reasons for an objection set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister shall explain the circumstances where public welfare is likely to be seriously affected unless the effect of the original administrative disposition is maintained, the original administrative disposition is executed or any subsequent procedure is continued.
- 国立国会図書館法はアメリカ図書館使節団の原案をもとに起草されたと言われているが、この前文は歴史家で国会議員の羽仁五郎(当時の参議院図書館運営委員長)が挿入したとされる。
- Though it is said that the National Diet Library Act was drawn up based on the original plan by the U.S. library mission, this preamble is believed to have been inserted by Goro HANI, a historian and a Diet member (who was then the chairman of the Steering Committee of the Library of the House of Councilors).
- 弁護士法人は、前条第二項第三号の懲戒を受けた場合には、その処分を受けた日から三年間、当該懲戒を行つた弁護士会の地域内において、法律事務所を設け、又は移転してはならない。
- A Legal Professional Corporation that has been subject to the disciplinary action set forth in item (iii) of paragraph (2) of the preceding Article shall not establish or relocate a law office within the district of the bar association taking such action for three years from the date of such action.
- 経済産業大臣は、前項に定めるもののほか、試験事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、試験事務に関し監督上必要な命令をすることができる。
- In addition to the provision of the preceding paragraph, the Minister of METI may issue an order to a Designated Examining Body as required for supervision of the examination service when he/she finds it necessary to do so to ensure proper implementation of the consigned examination services.
- 前条第一項の裁定のうち当事者が支払い、又は受領すべき金額について不服のある者は、その裁定の通知を受けた日から六月以内に、訴えをもつてその金額の増減を請求することができる。
- Either party that is dissatisfied with the amount payable or receivable by that party as determined by an award issued under paragraph 1 of the preceding Article may, within six months from the day when the party is notified of the award, file a suit to request an increase or decrease of the amount.
- 経済産業大臣が、外国登録検査機関が前各号のいずれかに該当すると認めて、期間を定めて適合性検査の業務の全部又は一部の停止を請求した場合において、その請求に応じなかつたとき。
- When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has refused a request for suspension of the whole or part of Conformity Assessment operations for a specified period by the Minister of Economy, Trade and Industry upon his/her finding the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies to fall under any of the preceding items;
- 経済産業大臣は、前項の規定により機構に立入検査又は質問を行わせる場合には、機構に対し、当該立入検査の場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has NITE conduct an on-site inspection or ask questions pursuant to the preceding paragraph, give instructions to NITE with respect to the site to be inspected and any other necessary matters.
- 国は、前三条に定める食品の安全性の確保についての基本理念(以下「基本理念」という。)にのっとり、食品の安全性の確保に関する施策を総合的に策定し、及び実施する責務を有する。
- The national government shall be responsible for formulating and implementing comprehensive policies to ensure Food safety on the code of basic principles for ensuring Food safety, provided in the preceding three articles (hereinafter referred to as the 'Basic Principles').
- The national government shall be responsible for formulating and implementing comprehensive policies to ensure Food safety on the code of basic principles for ensuring Food safety, provided in the preceding three articles (hereinafter referred to as the "Basic Principles").
- 経済産業大臣は、前項の場合において、第四十条の二の規定による命令をし、又は命令をしないことの決定をしたときは、遅滞なく、当該申請をした届出事業者に通知しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has issued an order under Article 40-2 or has decided not to issue an order, notify the Notifying Supplier that filed the application of his/her decision without delay.
- 第百七条から前条までに規定するもののほか、登録証の交付、訂正、再交付及び返納、登録簿の謄本の交付及び閲覧その他の計量証明の事業の登録に関する事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 107 through the preceding Article, the issuance, revision, reissuance and return of a registration certificate, the issuance of a certified copy or inspection of registry, and other matters pertaining to a registration of the business of measurement certifications shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 都道府県知事は、計量証明の適正な実施を確保する上で必要があると認めるときは、計量証明事業者に対し、前項の規定による届出に係る事業規程を変更すべきことを命ずることができる。
- The prefectural governor may, when he/she finds it necessary for ensuring proper implementation of measurement certifications, order a measurement certification business operator to change its business rules pertaining to the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 指定検定機関は、前項の調査をした工場又は事業場における品質管理の方法が前条第二項の経済産業省令で定める基準に適合すると認めるときは、その旨を示す書面を交付するものとする。
- A designated verification body shall, when it finds that the method of quality control at the factory or workplace where the examination set forth in the preceding paragraph has been conducted conforms to the standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 2 of the preceding Article, issue a document certifying such fact.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、前項の規定により協会又は指定試験機関にその試験事務の全部又は一部を行わせることとしたときは、当該試験事務の全部又は一部を行わないものとする。
- The Minister or prefectural governors shall not conduct the examination service, either wholly or partially, once such service has, either wholly or partially, been consigned to the Institute or a Designated Examining Body in accordance with the preceding paragraph.
- 登録調査機関は、調査業務に関する規程(以下「業務規程」という。)を定め、調査業務の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A Registered Investigation Body shall formulate rules concerning the Investigation Services (hereinafter referred to as 'Operational Rules'), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules before commencing the Investigation Services. The same shall apply where a Registered Investigation Body intends to revise the rules.
- 支援機関は、その名称若しくは住所又は支援業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- The Support Organization shall, when intending to change the name or address or the location of the place of business where the Support Services are to be performed, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change two weeks prior to the day when the change is scheduled.
- 新電気事業法第二十四条の三第二項ただし書及び第二十四条の四第一項ただし書の規定による承認及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても行うことができる。
- The grant of approval under the proviso of paragraph 2 of Article 24-3 and the proviso of paragraph 1 of Article 24-4 of the New Electricity Business Act as well as procedures and other acts necessary for such grant may be conducted prior to the enforcement of this Act.
- 前二項の規定により被告とすべき国若しくは公共団体又は行政庁がない場合には、取消訴訟は、当該処分又は裁決に係る事務の帰属する国又は公共団体を被告として提起しなければならない。
- Where neither the State nor any public entity or administrative agency can be identified as the party to be sued under the provisions of the preceding two paragraphs, any action for the revocation of an administrative disposition shall be filed against the State or public entity in which the affairs pertaining to the original administrative disposition or administrative disposition on appeal are vested.
- 施行日前に弁護士が旧弁護士法第三十条の規定に違反したときは、その弁護士の所属弁護士会又は日本弁護士連合会は、施行日以後も、当該事実に基づきその弁護士を懲戒することができる。
- If an attorney violates the provisions of Article 30 of the Old Attorney Act prior to the effective date, the bar association to which such attorney belongs or the Japan Federation of Bar Associations may discipline such attorney on such grounds even after the effective date.
- 弁護士会は、その地域内に従たる法律事務所のみを有する弁護士法人に対して、前項第二号の懲戒を行う場合にあつては、その地域内にある法律事務所の業務の停止のみを行うことができる。
- If a bar association takes the disciplinary action set forth in item (ii) of the preceding paragraph against a Legal Professional Corporation with only a secondary law office within the district of said bar association, the only action it may take is to order the suspension at the law office located within its district.
- 弁護士会は、所属の弁護士又は弁護士法人について、懲戒の事由があると思料するとき又は前項の請求があつたときは、懲戒の手続に付し、綱紀委員会に事案の調査をさせなければならない。
- If a bar association finds that there are grounds for disciplining an attorney or a Legal Professional Corporation who/which is a member thereof, or if there has been a request as set forth in the preceding paragraph, the bar association shall cause its Disciplinary Enforcement Committee to make an investigation regarding the disciplinary procedures against such member.
- 第二十五条第二項及び第三項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において、同条第三項中「第二十三条第一項各号」とあるのは、「第百十八条第一項各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 25, paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph. In this case, the term 'each item of Article 23, paragraph 1' in Article 25, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'each item of Article 118, paragraph 1.'
- 何人も、前項に規定する場合を除くほか、計量器の校正又は標準物質の値付け(以下「計量器の校正等」という。)に係る証明書に同項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- No person shall affix to any certificate pertaining to the calibration of measuring instruments or the valuing of reference materials (hereinafter referred to as 'calibration, etc. of measuring instruments') a mark set forth in the preceding paragraph or any mark that is confusingly similar thereto, except in the case prescribed in the said paragraph.
- 登録容器等製造業者は、前条の規定により届出をする場合において、登録証に記載された事項に変更があつたときは、当該届出にその登録証を添えて提出し、その訂正を受けなければならない。
- In submitting the notification report under the provision of the preceding Article, a Registered Manufacturer of Containers, etc. shall submit the Registration Certificate for correction along with said notification report if there is any change to the entries of the Registration Certificate.
- 前項の条件は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止を図るため必要な最少限度のものに限り、かつ、許可又は承認を受ける者に不当の義務を課することとならないものでなければならない。
- The condition set forth in the preceding paragraph shall be restricted to the necessary minimum for the maintenance of public safety or the prevention of disasters and shall not impose undue obligations upon the applicant for permission or approval.
- 前項の申請書には、当該特定設備の検査を行う方法を定める規程(以下「特定設備検査規程」という。)、工場又は事業場の図面その他の経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
- The written application letter referred to set forth in the preceding paragraph shall be annexed by codes setting forth the method to inspect said Designated Equipment (hereinafter referred to as 'Inspection Codes for the Designated Equipment'), drawing(s) of the factory or workplace and other documents specified by an Ordinance of METI.
- 特定設備検査を受けた者は、前条第一項の規定により特定設備検査合格証の交付を受けたときは、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、その特定設備に、表示をしなければならない。
- When a person who has undergone the Designated Equipment Inspection has been issued the Designated Equipment Inspection Certificate under paragraph (1) of the preceding Article, he/she shall mark such Designated Equipment without delay in accordance with the provision of an Ordinance of METI.
- 電気供給者は、前項の規定により登録調査機関に調査業務を委託したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。委託に係る契約が効力を失つたときも、同様とする。
- An Electricity Supplier shall, when having entrusted a Registered Investigation Body with the Investigation Services pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay. The same shall apply when an agreement for entrustment has expired.
- 電気事業に従事する者が正当な理由がないのに電気事業の用に供する電気工作物の維持又は運行の業務を取り扱わず、発電、変電、送電又は配電に障害を生ぜしめたときも、前項と同様とする。
- The same punishment shall be imposed where a person engaged in an Electricity Business has not performed, without justifiable grounds, the services to maintain or operate Electric Facilities to be used for an Electricity Business, thereby causing interference with the generation, transformation, transmission or distribution of electricity.
- この法律の施行前に旧電気法第十九条第四項の規定による届出をした選択約款(特定規模需要のみに係る部分を除く。)は、新電気法第十九条第七項の規定による届出をした選択約款とみなす。
- Optional Supply Provisions for which notification was given under Article 19, paragraph 4 of the Old Electricity Act prior to the enforcement of this Act (excluding, however, the part exclusively pertaining to Specified-Scale Demand) shall be deemed to be Optional Supply Provisions for which notification was given under Article 19, paragraph 7 of the New Electricity Act.
- 前号に掲げる者を代表者(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものの代表者又は管理人を含む。以下第六号、次条、第五条第五号及び第六条第二項第三号において同じ。)とする者
- A person whose representative (including the representative or the administrator of an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in item 6, the following Article, Article 5, item 5 and Article 6, paragraph 2, item 3) is a person set forth in the preceding item
- 秀吉は信長在世中にも二条御新造の隣接地に屋敷を有していたが、天正8年(1580年)に信長によって没収されてお気に入りであった前関白・近衛前久に献上されている(『兼見卿記』)。
- Hideyoshi had a mansion next to Nijo Goshinzo even while Nobunaga was alive, but in 1580 it was confiscated by Nobunaga and given to former Kanpaku Sakihisa KONOE, who was a favorite of Nobunaga (Kanemi Kyoki).
- 司法修習生の修習を終えないで検察官に任命された者の第六十六条の試験に合格した後の検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。
- In cases where a person has been appointed as a public prosecutor without having completed the training as a legal apprentice, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the period of his or her service as a public prosecutor (excluding an assistant prosecutor) or attorney after he/she passed the examination referred to in Article 66.
- 外国法事務弁護士は、第三条から前条までの規定にかかわらず、国際仲裁事件の手続(当該手続に伴う和解の手続を含む。第五十八条の二において同じ。)についての代理を行うことができる。
- A registered foreign lawyer may, notwithstanding the provisions of Article 3 to the preceding Article, perform representation regarding the procedures for an international arbitration case (including the procedures for settlement resulting from an international arbitration case; the same in Article 58-2).
- この法律施行の際現に弁護士試補である者が、従前の弁護士法の規定により一年六箇月以上の実務修習を終え考試を経たときは、その考試を経たときに司法修習生の修習を終えたものとみなす。
- A person who is a probationary attorney (Bengoshi-shiho), at the time this Act becomes effective, and has completed practical training for more than one year and a half and passed the examination in accordance with the prior Attorney Act, shall be deemed to have completed the course for a legal apprentice at the time such person passed said examination.
- 弁護士会は、前項の規定による届出をした者について、同項各号に定める事項を記載した営利業務従事弁護士名簿を作成し、弁護士会の事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A bar association shall prepare a Roll of Attorneys at Law Engaged in Profit-Making Businesses, listing, for each attorney who has made notification in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the matters as set forth in each item of that paragraph, and keep the register at the office of the bar association for public inspection.
- 前項に規定するもののほか、指定校正機関及び第百四十三条第一項の登録を受けた者は、計量器の校正等に係る証明書以外のものに第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, any designated calibration organization and any person who has obtained an accreditation set forth in Article 143, paragraph 1 shall not affix to any item other than certificates pertaining to calibration, etc. of measuring instruments, a mark set forth in paragraph 1 or any mark that is confusingly similar thereto.
- 委員会は、前項の規定による通知を行ったとき、又は第一項第三号若しくは第四号の規定による勧告をしたときは、遅滞なく、その通知に係る事項又はその勧告の内容を公表しなければならない。
- When the Commission has given notification in accordance with the provisions of the preceding paragraph or made a recommendation in accordance with the provisions of item (iii) or (iv) of paragraph (1), it shall publicize the contents of the notification or the recommendation without delay.
- 登録特定設備製造業者は、前条の規定により届出をする場合において、登録証に記載された事項に変更があつたときは、当該届出にその登録証を添えて提出し、その訂正を受けなければならない。
- In submitting the notification report pursuant to the provision of the preceding Article, a Registered Manufacturer of the Designated Equipment shall submit the Registration Certificate for correction along with said notification report if there is any change to the entries of the Registration Certificate.
- 経済産業大臣は、指定試験機関の試験事務の全部又は一部の休止又は廃止により試験事務の適正かつ確実な実施が損なわれるおそれがないと認めるときでなければ、前項の許可をしてはならない。
- The permission set forth in the preceding paragraph shall not be given by the Minister of METI unless such suspension or abolition in whole or in part is deemed to have no risk of adversely affecting the proper and unfailing implementation of the examination services.
- 施行日前に旧弁護士法第六十一条第一項の規定による異議の申出がなされた事案に係る懲戒の手続については、新弁護士法第六十四条の六及び第六十四条の七の規定を除き、なお従前の例による。
- Regarding disciplinary procedures for cases for which an objection has been filed prior to the effective date pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 61 of the Old Attorney Act, except for the provisions of Articles 64-6 and 64-7 of the New Attorney Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の承認申請書には、外国弁護士となる資格を取得したことを証する書類、次条第一項各号に掲げる基準に適合することを証する書類その他の法務省令で定める書類を添付しなければならない。
- The written application for approval set forth in the preceding paragraph shall be accompanied by documents satisfying the acquisition of qualification to become a foreign lawyer, documents verifying that all the standards set forth in each item of paragraph (1) of the next Article are met, and other documents stipulated by the Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前項の申請書には、当該容器又は附属品の検査を行う方法を定める規程(以下「容器等検査規程」という。)、工場又は事業場の図面その他の経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
- The written application letter referred to set forth in the preceding paragraph shall be annexed by codes setting forth the method to inspect said containers or accessories (hereinafter referred to as 'Inspection Codes for Containers, etc.'), drawing(s) of the factory or workplace and other documents specified by an Ordinance of METI.
- 都道府県知事は、前項の許可の申請があつた場合において、その第一種貯蔵所の位置、構造及び設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合すると認めるときは、許可を与えなければならない。
- When there is an application for permission set forth in the preceding paragraph, the prefectural governor shall give permission if he/she finds that the location, construction and equipment of the Class 1 Storage Place are in conformity with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 前項の指定設備の認定の申請が行われた場合において、経済産業大臣、協会又は指定設備認定機関は、当該指定設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するときは、認定を行うものとする。
- Where there is an application for the accreditation of Specified Equipment under the preceding paragraph, the Minister of METI, the Institute or a Designated Accreditation Agency for Specified Equipment shall give accreditation if such Specified Equipment is in conformity with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 収蔵された図書は、貴衆両院図書館からの引継書と戦後の収集分からなる赤坂の国会図書館仮本館蔵書が約100万冊、帝国図書館による戦前収集分を基礎とする上野図書館の蔵書が約100万冊。
- The collection of books included a stock of approximately a million volumes previously housed in the NDL's temporary main library in Akasaka, which consisted of those transferred from the libraries of the houses of Representatives and Peers along with those acquired after the war, as well as approximately a million volumes previously housed in the Ueno Branch Library, most of which had been acquired prior to the war.
- 第一項の規定による申請をした者は、前項の規定による刻印等がされたときは、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、その容器に、第四十六条第一項に規定する表示をしなければならない。
- When the stamping, etc. under the preceding paragraph has been received, the applicant under paragraph (1) shall mark such container under paragraph (1) of Article 46 without delay in accordance with an Ordinance of METI.
- 裁判所は、前項に規定する重大な損害を生ずるか否かを判断するに当たつては、損害の回復の困難の程度を考慮するものとし、損害の性質及び程度並びに処分の内容及び性質をも勘案するものとする。
- When judging whether or not any serious damage would be caused as prescribed in the preceding paragraph, the court shall consider the degree of difficulty in recovering from the damage and shall take into consideration the nature and extent of the damage as well as the content and nature of the original administrative disposition.
- 外国法事務弁護士は、前項の規定により職務として行うことができる法律事務であつても、次に掲げるものについては、弁護士と共同し、又は弁護士の書面による助言を受けて行わなければならない。
- Even when the legal services are such that a registered foreign lawyer may provide within the scope of his/her professional duties under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall be required to provide them jointly with an attorney at law, or after receiving written advice from an attorney at law, regarding the following matters;
- 改正後の弁護士法第五条の規定の適用については、第六条の規定の施行前における法務研修所の教官の在職は法務総合研究所の教官の在職と、法制局参事官の在職は内閣法制局参事官の在職とみなす。
- For the purpose of application of the provisions of Article 5 of the amended Attorney Act, the tenure of office of an instructor of the Training Institute of the Minister of Justice (houmu kenshyujyo) prior to the enforcement of the provisions of Article 6 shall be deemed to be the tenure of office of an instructor of the Research and Training Institute of the Minister of Justice (houmu sogo kenkyujyo), and the tenure of office of a councilor of the legislative bureau (houseikyoku sanjikan) prior to the enforcement of the provisions of Article 6 shall be deemed to be the term of office of a councilor of the Legislative Bureau of the Cabinet (naikaku houseikyoku sanjikan).
- 前項第二号に掲げる食料自給率の目標は、その向上を図ることを旨とし、国内の農業生産及び食料消費に関する指針として、農業者その他の関係者が取り組むべき課題を明らかにして定めるものとする。
- Target rate of food self-sufficiency as referred to in the second item of the preceding paragraph shall be established in view of improving the rate and as a guideline for domestic agricultural production and food consumption, while identifying issues that farmers and relevant persons should address.
- 指定完成検査機関は、完成検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。
- When changing the place of business for completion inspection, a Designated Completion Conformity Inspection Body shall submit a notification report thereof to the Minister of METI as specified by an Ordinance of METI no later than 2 weeks prior to the date of the intended change.
- 前項に定めるもののほか、食品関連事業者は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たっては、その事業活動に係る食品その他の物に関する正確かつ適切な情報の提供に努めなければならない。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, Food-related Business Operators shall, in conducting their business activities, make efforts to provide accurate and appropriate information concerning Food and other articles related to their own business activities on the code of the basic principles.
- 皮肉にも本能寺の変の際、近衛家家人が逃げ出したこの屋敷を占拠した明智軍がここから二条新御所を攻撃したという話があり、やがてそれに尾ひれが付いて前久が光秀に加担したとの風説が流された。
- Ironically, at the time of the Incident at Honno-ji Temple, it was said that after the KONOE family fled from this mansion the Akechi army occupied it and attacked Nijo Shin-gosho from there; before long there was a rumor that Sakihisa had given his support to Mitsuhide.
- 法務大臣は、前項の規定による報告に基づき、申請者が研修の課程を修了したと認めるときは、当該申請者について第五条の認定(以下この章において単に「認定」という。)を行わなければならない。
- When the Minister of Justice confirms that the Applicant has completed all Training Course programs based on the report set forth in the preceding paragraph, the Minister shall issue the certification set forth in Article 5 (hereinafter simply referred to as 'Certification') with respect to the Applicant.
- 承認を受けた者は、前項第六号又は第七号に該当する場合を除き、当該承認を受けた日から起算して二年ごとに、その期間の満了後二箇月以内に、次に掲げる書類を法務大臣に提出しなければならない。
- A person who has obtained Approval shall submit, except in cases where he/she falls under item (vi) or item (vii) of the preceding paragraph, the following documents to the Minister of Justice within two months after the expiration of every two years from the date when he/she has obtained such Approval.
- 指定定期検査機関は、毎事業年度開始前に、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、都道府県知事又は特定市町村の長に提出しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A designated periodic inspection body shall, prior to the commencement of each business year, prepare and submit to the prefectural governor or the head of the specified municipality a business plan, a revenue and expenditure budget for the business year. The same shall apply when a designated periodic inspection body intends to amend them.
- 経済産業大臣は、前条第一項の承認の申請が次の各号(次条第一項の試験に合格したことを証する書面を添えてある場合には、第二号)のいずれにも該当すると認めるときは、承認をしなければならない。
- When the Minister of METI finds that an application for approval under paragraph (1) of the preceding Article falls under any and all of the following requirements (item (ii) when said application is accompanied by a document certifying the passing of the test under paragraph (1) of the following Article), he/she shall grant the approval:
- 経済産業大臣は、第一項若しくは前項の規定により指定を取り消し、又は同項の規定により試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を関係委任都道府県知事に通知しなければならない。
- When mandate has been revoked pursuant to the provision of paragraph (1) or the preceding paragraph, or a suspension of the whole or a part of the examination service has been ordered under said paragraph, the Minister of METI shall notify the matter to the related Consigning Prefectural Governor.
- 第九条の規定の施行前に同条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気事業法」という。)第五十二条第一項の規定による検査の申請がされた機械又は器具の検査については、なお従前の例による。
- With regard to an inspection of machines and apparatuses of which an application for inspection has been filed, prior to the enforcement of Article 9, pursuant to Article 52, paragraph 1 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 9 (hereinafter referred to as the 'Old Electricity Business Act'), the provisions then in force shall remain applicable.
- 経済産業大臣は、経済産業省令で、前条第一項の政令で定める特定計量器の販売に当たりその販売の事業を行う者(以下この条において「販売事業者」という。)が遵守すべき事項を定めることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, provide for the matters to be observed by a person engaged in the business of sale of specified measuring instruments specified by an Cabinet Order set forth in paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as a 'sales business operator').
- 経済産業大臣、協会又は指定特定設備検査機関は、経済産業省令で定める方法により前三項の特定設備検査を行い、当該特定設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するときは、これを合格とする。
- Upon completing the Designated Equipment Inspection provided for in the preceding three paragraphs in accordance with the method specified by an Ordinance of METI, if the Minister of METI, the Institute or a Designated Conformity Inspection Body for the Designated Equipment finds that said Designated Equipment is in conformity with the technical standards specified by an Ordinance of METI, said Designated Equipment shall pass the Inspection.
- 経済産業大臣は、前項の場合において必要があると認めるときは、独立行政法人産業技術総合研究所(以下「研究所」という。)又は機構に、当該適合性検査の業務の全部又は一部を行わせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she deems necessary in the case set forth in the preceding paragraph, have the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (hereinafter referred to as 'AIST') or NITE conduct the whole or part of the Conformity Assessment operations.
- 第十一条の規定の施行前に同条の規定による改正前の電気事業法第四十四条第二項第三号の規定により主任技術者免状の交付の申請をした者に対する主任技術者免状の交付については、なお従前の例による。
- With regard to the grant of a chief engineer's license to a person who has filed an application for a chief engineer's license, prior to the enforcement of Article 11, pursuant to Article 44, paragraph 2, item 3 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 11, the provisions then in force shall remain applicable.
- 経済産業大臣は、検査等事務に係る業務及び前条第九項に規定する立入検査の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、機構に対し、これらの業務に関し必要な命令をすることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary in order to ensure the appropriate performance of Affairs Concerning Inspection, etc. as well as the services for an on-site inspection prescribed in paragraph 9 of the preceding Article, issue the necessary order to the JNES with respect to these affairs and services.
- 前条の規定の施行の際現に係属している婚姻の取消し及び離婚の訴えに係る訴訟については、同条の規定による改正後の裁判所法第六十一条の二第一項及び第二項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- Regarding litigations for rescission of marriage and for divorce pending at the time of effectuation of the provisions of the preceding Article, notwithstanding the provisions of Article 61-2, paragraphs 1 and 2 of the Court Act after amendment by the same Article, the former provisions shall still apply.
- 国は、前項第三号の規定による請求によって生じた損失を承認外国製造事業者に対し補償しなければならない。この場合において、補償すべき損失は、同号の規定による請求により通常生ずべき損失とする。
- The State shall compensate an approved foreign manufacturing business operator for any loss arising out of a request pursuant to the provision of item 3 of the preceding paragraph. In this case, the loss to be compensated shall be a loss which normally occurs in relation to the request pursuant to the provision of the same item.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、前項第一号の場合は、所有者又は占有者に対し、災害発生の日時、場所及び原因、高圧ガスの種類及び数量、被害の程度その他必要な事項につき報告を命ずることができる。
- In the event of item (i) of the preceding paragraph, the Minister of METI or the prefectural governor may order the owner or possessor of the high pressure gas to report the date and time, the place, and the cause of the accident, the type and quantity of the high pressure gas, the extent of loss or damage and any other necessary matters.
- 裁判所は、前項に規定する重大な損害を生ずるか否かを判断するに当たつては、損害の回復の困難の程度を考慮するものとし、損害の性質及び程度並びに処分又は裁決の内容及び性質をも勘案するものとする。
- When judging whether or not any serious damage would be caused as prescribed in the preceding paragraph, the court shall consider the degree of difficulty in recovering from the damage and shall take into consideration the nature and extent of the damage as well as the content and nature of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 前項の規定の適用については、三年以上同項各号に掲げる職の一又は二以上に在つた者が裁判所事務官、法務事務官又は法務教官の職に在つたときは、その在職は、これを同項各号に掲げる職の在職とみなす。
- For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph, persons who have for more than three (3) years held one or more of the positions referred to in each item of the said paragraph, and who also have held positions as court administrative official, court administrative official or law instructor shall be deemed as having held the office set forth in each item of the said paragraph.
- 前二項の規定にかかわらず、外国法事務弁護士は、外国法事務弁護士、弁護士又は弁護士法人に雇用されているときは、その外国法事務弁護士、弁護士又は弁護士法人の事務所の名称を使用することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, if he/she is employed by registered foreign lawyer, or attorney at law or legal professional corporation, a registered foreign lawyer may use the name of the office of said registered foreign lawyer, or attorney at law or legal professional corporation.
- 前二項の規定による届出のあった事項については、施行日に新弁護士法第三十条第一項の規定による届出があったものとみなす。ただし、前項後段の規定による届出があったものについては、この限りでない。
- Any matters regarding which notification has been made pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall, on the effective date, be deemed to be subject to notification pursuant to paragraph (1) of Article 30 of the New Attorney Act; provided, however, that this shall not apply to the notification pursuant to the provision in the latter part of the previous paragraph.
- 経済産業大臣は、前条の規定により登録を申請した者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall register a person who has applied for registration pursuant to the preceding Article if that person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第三十二条第二項から第四項まで及び第三十三条の規定は、前項の裁定に準用する。この場合において、第三十二条第二項及び第三項中「経済産業大臣」とあるのは、「都道府県知事」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 32, paragraphs 2 to 4 and Article 33 shall apply mutatis mutandis to an award set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'Minister of Economy, Trade and Industry' in Article 32, paragraph 2 and paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'prefectural governor.'
- 法第十一条第二項の規定による掲示は、認証紛争解決事業者である旨及び前項各号に規定する事項を認証紛争解決手続の業務を行う事務所に備え置く電子計算機の映像面に表示する方法により行うことができる。
- The posting under Article 11, paragraph 2 of the Act may be made by way of displaying the fact that the business operator is a certified dispute resolution business operator and the matters prescribed in the respective items of the preceding paragraph on the screen of a computer kept at the office where the certified dispute resolution services are to be carried out.
- 地方海難審判所において、審判官は、事件が一名の審判官で審判を行うことが不適当であると認めるときは、前項の規定にかかわらず、三名の審判官で構成する合議体で審判を行う旨の決定をすることができる。
- When a Judge finds it inappropriate to conduct an inquiry of a case by one judge at a Local Marine Accident Tribunal, the judge may make a decision to the effect that the inquiry is conducted by a panel consisting of three (3) judges notwithstanding the preceding provision.
- この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に地方裁判所に訴えの提起があった事件については、第一条の規定による改正後の裁判所法第三十三条第一項第一号の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- To cases brought before a District Court before the effectuation date of this Act (hereinafter referred to as 'Effectuation Date'), notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph 1, item 1 of the Court Act after amendment by the provisions of Article 1, the provisions then in force shall remain applicable..
- 国は、前項第六号の規定による請求によつて生じた損失を外国登録容器等製造業者に対し補償しなければならない。この場合において、補償すべき損失は、同号の規定による請求によつて通常生ずべき損失とする。
- The Government of Japan shall compensate a Registered Foreign Manufacturer of Containers, etc. for the latter's loss caused by a demand made under the provision of item (vi) of the preceding paragraph. In this case, the loss to be compensated shall be the loss which is normally expected to occur as a result of a demand issued under the provision of said item.
- 高圧ガスの製造の事業を行う者(前項第一号に掲げる者及び冷凍のため高圧ガスの製造をする者並びに液化石油ガス法第二条第四項の供給設備に同条第一項の液化石油ガスを充てんする者を除く。) 事業開始の日
- A person engaging in the business of producing high pressure gas (except those persons referred to in item (i) of the preceding paragraph, those persons producing high pressure gas for the purpose of refrigeration and those persons filling the LPG referred to in paragraph (1) of said Article of the LPG Act to a supply facility referred to in paragraph (4) of Article 2 of the LPG Act): The date of commencement of business; or
- 協会は、前項の規定により財務諸表を経済産業大臣に提出するときは、これに予算の区分に従い作成した当該事業年度の決算報告書並びに財務諸表及び決算報告書に関する監事の意見書を添付しなければならない。
- When submitting the financial statement under the preceding paragraph to the Minister of METI, the Institute shall attach thereto the statement of accounts, prepared for each section of the estimate, and the Auditor's comments on both the financial statement and the statement of accounts.
- 事業用電気工作物を設置する者は、主任技術者を選任したとき(前項の許可を受けて選任した場合を除く。)は、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use shall, when having appointed a chief engineer (excluding, however, the case of an appointment permitted under the preceding paragraph), notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay. The same shall apply when such person has dismissed the chief engineer.
- 国内登録検査機関は、適合性検査の業務に関する規定(以下「業務規定」という。)を定め、適合性検査の業務の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A Domestic Registered Conformity Assessment Bodies shall establish operational rules for its Conformity Assessments (hereinafter referred to as the 'Operational Rules') and shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry thereof prior to the commencement of Conformity Assessment operations. The same shall apply when it intends to change said Operational Rules.
- 附則第一条ただし書に規定する規定の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合における当該規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of the proviso of Article 1 of the Supplementary Provisions as well as any acts committed after the enforcement of the said proviso in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 当事者の主張に基いて、法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかを判断するとき。(意見が前に大法廷でした、その法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するとの裁判と同じであるときを除く。)
- Cases in which a determination is to be made on the constitutionality of law, order, rule, or disposition, based on the argument by a party (except the cases where the opinion is the same as that of the judicial decision previously rendered through the full bench in which the constitutionality of act, order, rule, or disposition is recognized).
- 施行日前に司法書士又は司法書士法人がした司法書士法(昭和二十五年法律第百九十七号)第三条第二項に規定する簡裁訴訟代理関係業務の範囲を超える行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- Regarding application of penal provision for acts done before Effectuation Date by a judicial scrivener or a judicial scrivener judicial person exceeding the scope of the Summary Court legal representation business provided for in Article 3, paragraph 2 of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197, 1950), the provisions then in force shall remain applicable.
- 法務大臣は、前項の勧告を受けた認証紛争解決事業者が、正当な理由がなく、その勧告に係る措置をとらなかったときは、当該認証紛争解決事業者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
- If the certified dispute resolution business operator to which a recommendation was issued in accordance with the preceding paragraph fails to take such measures as required in the recommendation without justifiable reason, the Minister of Justice may order the certified dispute resolution business operator to take such measures as required in the recommendation.
- 日本弁護士連合会は、前項の規定により登録又は登録換えを拒絶する場合には、登録又は登録換えを請求した者及びこれを進達した弁護士会に、速やかに、その旨及びその理由を書面により通知しなければならない。
- If the Japan Federation of Bar Associations refuses registration or transfer of registration pursuant to the preceding paragraph, it shall promptly give written notice to the person who has requested the registration or transfer of registration and to the bar association which transmitted the request, of that fact and the reasons therefor.
- 前二条の規定は、卸電気事業者に準用する。この場合において、これらの規定中「託送供給」とあるのは「振替供給」と、第二十四条の五第一項中「、送電及び配電」とあるのは「及び送電」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to a Wholesale Electricity Utility. In this case, the term 'Wheeling Service' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Cross-Area Wheeling Service,' and the phrase 'transmission and distribution of electricity' in Article 24-5, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'and transmission of electricity' respectively.
- 前項の認可を受けた者は、その認可を受けた工事の計画を変更しようとするときは、経済産業大臣の認可を受けなければならない。ただし、その変更が経済産業省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。
- A person who has obtained approval under the preceding paragraph and intends to revise the approved construction plan shall obtain approval of the revision from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 国立国会図書館の所蔵する資料の基礎となる部分は、戦前の帝国議会両院付属図書館が議会の審議をたすけるために収集した資料と、当時の日本唯一の国立図書館であった帝国図書館の蔵書の二つから成り立っている。
- The basis of materials housed in the NDL constitutes the materials that affiliated libraries in both houses of the pre-war Imperial Diet collected to assist deliberations in the Diet, as well as the materials housed in the Imperial Library, which was at that time the only national library in Japan.
- 前項の規定によつて差し戻した場合には、その事件において家事審判法施行法による改正前の非訟事件手続法によつてした裁判所その他の者の行為は、新家事審判法の適用については、同法によつてした行為とみなす。
- In cases where a case has been remanded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, acts done by the Court or other persons in said case in accordance with the provisions of the Act of Procedures for Non-contentious Matters prior to the amendment by the Act for Enforcement of the Domestic Relations Trial Act shall be deemed to be acts done in accordance with the provisions of the new Domestic Relations Trial Act the said Act, for the purpose of the application of said new Act.
- 前項に規定する者を除いて、この法律の施行前に改正前の弁護士法第七条第一項又は第二項に規定する最高裁判所の承認を受けた者がこの法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- Excluding those persons set forth in the previous paragraph, for purposes of application of penal provisions against acts carried out before the enforcement of this Act by persons who had received the approval of the Supreme Court prescribed in either paragraphs (1) or (2) of Article 7 of the pre-amendment Attorney Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 経済産業大臣は、第三項の審査の結果(前項の規定により通知を受けた審査の結果を含む。)に基づき、当該事業用電気工作物を設置する者の使用前自主検査の実施に係る体制について、総合的な評定をするものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, based on the results of the examination conducted under paragraph 3 (including the examination results for which notification was given pursuant to the preceding paragraph), comprehensively evaluate the system for conducting a Pre-use Self-Inspection submitted by the person who installs the Electric Facilities for Business Use.
- 経済産業大臣が前二項の規定により適合性検査の業務の全部若しくは一部を自ら行い、又は研究所若しくは機構に行わせる場合における適合性検査の業務の引継ぎその他の必要な事項については、経済産業省令で定める。
- Succession to Conformity Assessment operations or any other necessary matters in the case where the Minister of Economy, Trade and Industry him/herself conducts or has AIST or NITE conduct the whole or part of the Conformity Assessment operations pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall be specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、前項の規定による報告のほか、この法律の施行の状況であつて原子力発電工作物に係る保安の確保に関するものについて、経済産業省令で定めるところにより、原子力安全委員会に報告するものとする。
- In addition to the report under the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, report to the Nuclear Safety Commission on the status of the enforcement of this Act with respect to the assurance of the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation.
- 前項の場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、自らがした異議の申出を却下し、又は棄却する決定及び原弁護士会がした対象弁護士等を懲戒しない旨の決定を取り消して、事案を原弁護士会に送付する。
- If the preceding paragraph applies, the Japan Federation of Bar Associations, based on the resolution of the preceding paragraph, shall remand the matter to the original bar association after rescinding its ruling dismissing or rejecting the objection, as well as the ruling rendered by the original bar association not to discipline the Accused Attorney, etc.
- 登録事業者が自ら販売し、又は貸し渡す計量器又は標準物質について計量器の校正等を行う者である場合にあっては、その登録事業者は、前項の証明書を付して計量器又は標準物質を販売し、又は貸し渡すことができる。
- In the case where a registered operator performs calibration, etc. of measuring instruments, with regard to a measuring instrument or a reference material to be sold or lent by the registered operator itself, the registered operator may sell or lend such measuring instrument or reference material together with a certificate set forth in the preceding paragraph.
- 前項の条件は、公共の利益を増進し、又は許可若しくは認可に係る事項の確実な実施を図るため必要な最小限度のものに限り、かつ、当該許可又は認可を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。
- The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum required for promoting public interest or ensuring successful implementation of the matters concerning the license/permission or approval, and shall not impose any unreasonable obligation on the person who is to obtain the license/permission or approval.
- 第十一条の規定による改正後の電気事業法第五十五条の二の規定は、第十一条の規定の施行前に相続又は合併があった場合における相続人又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人については、適用しない。
- The provision of Article 55-2 of the Electricity Business Act revised by Article 11 shall not apply to the heir, the juridical person surviving after the merger or the juridical person newly established upon the merger in the case where inheritance or merger has taken place prior to the enforcement of Article 11.
- 多年司法事務にたずさわり、その他簡易裁判所判事の職務に必要な学識経験のある者は、前条第一項に掲げる者に該当しないときでも、簡易裁判所判事選考委員会の選考を経て、簡易裁判所判事に任命されることができる。
- Persons who have been engaged in judicial affairs for many years, or who possesses the knowledge and experience necessary for performing the duties of a judge of Summary Court may be appointed as judges of Summary Court by the Selection Committee of the Summary Court through the selection process even if they do not fall within the categories of persons prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 綱紀審査会は、前条第一項の綱紀審査により原弁護士会の懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この議決は、出席した委員の三分の二以上の多数をもつてしなければならない。
- If, based on the discipline review set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Board of Discipline Review finds that it is appropriate to have the matter examined by the Disciplinary Actions Committee of the original bar association, the Board of Discipline Review shall adopt a resolution to that effect. This resolution must be adopted by a two-third's majority of the committee members present.
- 特定事業者は、環境影響評価法第二十一条第二項の環境影響評価書(以下「評価書」という。)には、同項各号に掲げる事項のほか、第四十六条の八第一項及び前条第一項の規定による勧告の内容を記載しなければならない。
- A Specific Proponent shall state in an environmental impact statement set forth in Article 21, paragraph 2 of the Environmental Impact Assessment Act (hereinafter referred to as an 'EIS') the matters listed in the items of the said paragraph as well as the content of the recommendations made under paragraph 1 of Article 46-8 and paragraph 1 of the preceding Article.
- 裁判所は、日本国憲法第八十二条第二項の規定により対審を公開しないで行うには、公衆を退廷させる前に、その旨を理由とともに言い渡さなければならない。判決を言い渡すときは、再び公衆を入廷させなければならない。
- In order to conduct a trial in camera in accordance with the provisions of Article 82, paragraph 2 of the Constitution of Japan, a court shall make a statement to that effect giving the reason therefore, before ordering spectators to leave the court. In delivering a judgment, a court shall cause the public to be admitted to the court again.
- 日本弁護士連合会は、第一項第一号から第四号まで又は前項の規定により登録を取り消したときは、その旨及びその理由を当該外国法事務弁護士及び従前の所属弁護士会並びに法務大臣に書面により通知しなければならない。
- In cases where the Japan Federation of Bar Associations has rescinded the registration pursuant to the provisions of items (i) to (iv) of paragraph (1) or of the preceding paragraph, it shall notify in writing the registered foreign lawyer concerned, the bar association to which he/she belonged until then and the Minister of Justice, to that effect, stating the reasons of the rescission.
- 都道府県知事は、第三十六条第二項若しくは第六十三条第一項の規定による届出を受理し、又は前二項の規定による通報を受けたときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を経済産業大臣に報告しなければならない。
- Upon receiving a notification report under the provisions of paragraph (2) of Article 36 or paragraph (1) of Article 63 or upon receiving notification under the preceding two paragraphs, the prefectural governor shall report receipt of such report or notification to the Minister of METI as specified by an Ordinance of METI.
- 経済産業大臣は、前条第一項に規定する事業用電気工作物について同項の検査を行つた場合においてやむを得ない必要があると認めるときは、期間及び使用の方法を定めて、その事業用電気工作物を仮合格とすることができる。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has conducted the inspection pursuant to paragraph 1 of the preceding Article with respect to the Electric Facilities for Business Use prescribed in the said paragraph and finds it unavoidable, he/she may regard the Electric Facilities for Business Use as having provisionally passed the inspection, designating the period and method of use thereof.
- 法令の規定により訴願をすることができる処分又は裁決であつて、訴願を提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したものの取消訴訟の提起については、この法律の施行後も、なお旧法第二条の例による。
- With regard to the filing of an action for the revocation of an administrative disposition in regard to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal against which a petition may be filed under the provisions of laws and regulations, where the period for filing a petition has expired prior to the enforcement of this Act with no petition being filed within such period, the provision of Article 2 of the Former Act shall remain applicable even after the enforcement of this Act.
- 前項の規定による綱紀審査の申出は、日本弁護士連合会がした当該異議の申出を却下し、又は棄却する決定に係る第六十四条の七第二項第六号の規定による通知を受けた日の翌日から起算して三十日以内にしなければならない。
- The application for a discipline review pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made within a period of 30 days commencing from the date following the date of receipt of notice from the Japan Federation of Bar Association of its ruling dismissing or rejecting the objection in accordance with the provisions of Article 64-7, paragraph (2), item (vi).
- 弁護士法人の社員が前項の規定に違反して自己又は第三者のためにその弁護士法人の業務の範囲に属する業務を行つたときは、当該業務によつて当該社員又は第三者が得た利益の額は、弁護士法人に生じた損害の額と推定する。
- If a member violates the provisions of the preceding paragraph and performs any undertaking within the scope of the Legal Professional Corporation's practice for his/her own or a third party's benefit, the amount of profit earned by that member or third party shall be presumed to be the amount of damages incurred by the Legal Professional Corporation.
- 前条第五号イ又はロに掲げる者が当該事業に係る計量管理(計量器の整備、計量の正確の保持、計量の方法の改善その他適正な計量の実施を確保するために必要な措置を講ずることをいう。以下同じ。)を行うものであること。
- Measurement control (an act of taking necessary measures to ensure proper measurements, such as arrangement of measuring instruments maintenance of accurate measurements and improvement of measurement methods; the same shall apply hereinafter) pertaining to the business performed by a person listed in item 5 (a) or item 5 (b) of the preceding Article.
- この法律の施行の際平成十一年における前条の規定による廃止前の農業基本法(以下「旧基本法」という。)第六条第一項の報告が国会に提出されていない場合には、同項の報告の国会への提出については、なお従前の例による。
- If such a report as referred to under the first paragraph of Article 6 of the Agricultural Basic Act before its abolishment, as prescribed in the preceding article (hereinafter referred to as 'old Basic Act'), has not been submitted to the Diet in 1999 prior to the effective date of this Act, the provisions then in force shall remain applicable to the submission of the report to the Diet.
- 外国法事務弁護士が、自己又は親族の傷病その他のやむを得ない事情に基づき、出国をして本邦外の地域に在つた場合においては、その本邦外の地域に在つた期間は、前項の規定の適用については、本邦に在留した期間とみなす。
- In cases where a registered foreign lawyer left Japan and was outside Japan due to his/her own or his/her relative's injury, illness or other unavoidable reasons, the period for which he/she is so outside Japan shall be deemed to be the period of his/her stay in Japan for purposes of the application of the provisions of the preceding paragraph.
- 日本弁護士連合会は、外国法事務弁護士綱紀委員会が前項の調査により外国法事務弁護士を懲戒することを相当と認めたとき、又は第二項の請求があつたときは、外国法事務弁護士懲戒委員会にその審査を求めなければならない。
- The Japan Federation of Bar Associations shall refer the matter to the Registered Foreign Lawyers Disciplinary Actions Committee for its investigation, if the Registered Foreign Lawyers Discipline Enforcement Committee has found after the examination set forth in the preceding paragraph that it would be appropriate to discipline a registered foreign lawyer or if the request under paragraph (2) has been made.
- 経済産業大臣は、前項の検査のうち、原子力を原動力とする発電用の特定重要電気工作物であつて経済産業省令で定めるものについての検査に関する事務の一部を、経済産業省令で定めるところにより、機構に行わせるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, cause the JNES to administer part of the affairs concerning the inspection set forth in the preceding paragraph, with respect to Specific Important Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前三項の規定は、道路法 (昭和二十七年法律第百八十号)の規定による道路並びに同法第十八条第一項の規定により決定された道路の区域内の土地及び当該土地に設置された道路の附属物となるべきものについては、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to roads prescribed in the Road Act (Act No. 180 of 1952) nor to land areas on which roads are to be constructed as determined under Article 18, paragraph 1 of the said Act and accessories to roads constructed on such land.
- 都道府県知事は、環境影響評価法第十条第一項の意見であつて特定対象事業に係るものについては、同条第三項 の規定によるほか、前条第一項の規定により同法第九条の書類に記載された事業者の見解に配意しなければならない。
- A prefectural governor shall submit comments set forth in Article 10, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act that relate to a Specific Relevant Project pursuant to paragraph 3 of the said Article, while giving due consideration to the proponent's views stated in the document set forth in Article 9 of the said Act pursuant to paragraph 1 of the preceding Article.
- 原子力発電工作物を設置する者又は原子力発電工作物の保守点検を行う事業者は、原子力安全委員会が前条第一項又は第二項の規定に基づく報告に係る事項について調査を行う場合においては、当該調査に協力しなければならない。
- A person who installs Facilities for Nuclear Power Generation or a person who conducts maintenance and inspection of Facilities for Nuclear Power Generation shall cooperate in any investigation to be conducted by the Nuclear Safety Commission regarding the matters which are to be reported pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article.
- 綱紀審査会は、前項の場合を除き、第一項の議決が得られなかつたときは、その旨の議決をしなければならない。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、綱紀審査の申出を棄却する決定をしなければならない。
- Except for the case set forth in the preceding paragraph, if the Board of Discipline Review is unable to adopt a resolution as set forth in paragraph (1) hereof, the Discipline Review Committee shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, issue a ruling rejecting the application for a discipline review.
- 前項の規定による届出をした者は、その届出に係る事項に変更を生じたときは、遅滞なく、その旨を所属弁護士会に届け出なければならない。施行日前に届出に係る業務を廃止し、又は届出に係る地位を失ったときも、同様とする。
- A person who has made notification in accordance with the previous paragraph shall, without delay, notify the bar association to which he/she belongs should any changes to the notified matters occur. The same shall apply if, prior to the effective date, a business subject to such notification is discontinued or a position subject to such notification is lost.
- 都道府県知事は、前項の規定により指定計量証明検査機関にその計量証明検査の業務(以下この節において「検査業務」という。)の全部又は一部を行わせることとしたときは、当該検査業務の全部又は一部を行わないものとする。
- When the prefectural governor has a designated measurement certification inspection organization execute the whole or part of service of a measurement certification inspection (hereinafter referred to as 'inspection service' in this section) pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall refrain from performing said inspection service in whole or in part.
- 都道府県知事は、販売業者等が前項の規定により周知させることを怠り、又はその周知の方法が適当でないときは、当該販売業者等に対し、同項の規定により周知させ、又はその周知の方法を改善すべきことを勧告することができる。
- In the event a Dealer, etc. fails to inform buyers as prescribed in the preceding paragraph or the method of informing is found to be inappropriate, the prefectural governor may issue a recommendation to said Dealer, etc. to properly inform buyers in accordance with the provision of said paragraph or to improve the method of informing buyers.
- 一般電気事業者は、前項の規定による届出をした託送供給約款以外の供給条件により託送供給を行つてはならない。ただし、託送供給約款により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣が承認したときは、この限りでない。
- A General Electricity Utility shall not provide a Wheeling Service under supply conditions other than those set out in the Wheeling Service provisions for which notification was given pursuant to the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply when the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval in the case where there are special circumstances that make it difficult to provide the Wheeling Service under the Wheeling Service provisions.
- 第一項又は第三項の規定により国又は公共団体を被告として取消訴訟が提起された場合には、被告は、遅滞なく、裁判所に対し、前項各号に掲げる訴えの区分に応じてそれぞれ当該各号に定める行政庁を明らかにしなければならない。
- Where an action for the revocation of an administrative disposition is filed against the State or a public entity pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (3), the defendant shall clearly indicate to the court, without delay, the administrative agency specified in each of the following items according to the categories of actions listed in the respective items.
- 登録又は登録換えの請求前一年以内に当該弁護士会の地域内において常時勤務を要する公務員であつた者で、その地域内において弁護士の職務を行わせることが特にその適正を欠くおそれがあるものについてもまた前項と同様とする。
- The preceding paragraph shall apply to an applicant who, in the one year prior to his/her request for registration or transfer of registration, was a full-time public officer in the district of the applicable bar association, and who may be particularly likely to be unfit to practice law within that district.
- 製造保安責任者免状又は販売主任者免状の交付を受けている者が高圧ガスの製造又は販売に係る保安について職務を行うことができる範囲は、前項に掲げる製造保安責任者免状又は販売主任者免状の種類に応じて経済産業省令で定める。
- The scope of duties that may be performed by a holder of a Production Safety Management Certificate or a Sales Safety Chief Certificate for the safety of production or sale of high pressure gas shall be provided for in an Ordinance of METI for each classification of Production Safety Management Certificates or Sales Safety Chief Certificates given in the preceding paragraph.
- 前項の登録特定設備製造業者は、特定設備検査規程に従い、その製造に係る同項の特定設備(同項ただし書の規定の適用を受けて製造されるものを除く。)について検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
- A Registered Manufacturer of Designated Equipment under the preceding paragraph shall conduct the inspection of the Designated Equipment as referred to in said paragraph which he/she intends to manufacture (except those to be manufactured pursuant to the provision of the proviso of said paragraph) in accordance with the Inspection Codes for the Designated Equipment, prepare inspection records and store them.
- 増築の進捗にともなって旧参謀本部庁舎跡地(現国会前庭北地区・憲政記念館)の三宅坂仮庁舎に置かれていた国会サービス部門も本館内に移転し、赤坂・上野・三宅坂の3地区に分かれていた国会図書館の機能は最終的な統合をみる。
- As the extension work progressed, the Diet Service Section--which was located in the Miyakezaka temporary building on the site of the former General Staff Office Building (now known as the Kensei-Kinenkan (Constitution Memorial Center) located in the north area of the front garden of the Diet Building)--merged into the NDL Main Library, completing the consolidation of the NDL's functions previously spread among three areas: Akasaka, Ueno and Miyakezaka.
- 国立国会図書館法の前文は、「国立国会図書館は、真理がわれらを自由にするという確信に立って日本国憲法の誓約する日本の民主化と世界平和とに寄与することを使命としてここに設立される」と、その設立理念を明らかにしている。
- The philosophy of the NDL's establishment is specified in the preamble of the National Diet Library Act, as follows: 'The National Diet Library is hereby established through the firm conviction that truth makes us free and with the objective of contributing to international peace and the democratization of Japan, as promised in the Constitution.'
- 法務大臣が、次の各号のいずれかに該当し、その後に弁護士業務について法務省令で定める法人が実施する研修であつて法務大臣が指定するものの課程を修了したと認定した者は、前条の規定にかかわらず、弁護士となる資格を有する。
- Notwithstanding the provisions of the preceding Article, a person who has met any of the requirements set forth in either of the following items and who is certified by the Minister of Justice as having thereinafter completed a training course for attorney services, as designated by the Minister of Justice and implemented by a juridical person as specified in an Ordinance of the Ministry of Justice, shall be qualified to become an attorney.
- 第六十一条及び第六十二条第二項の規定は、指定製造事業者に準用する。この場合において、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第九十二条第一項」と、同項中「前項」とあるのは「第九十四条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 61 and Article 62, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to designated manufacturing business operators. In this case, the terms 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 92, paragraph 1', and the term 'preceding paragraph' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 94, paragraph 1.'
- 第六十一条及び第六十二条第二項の規定は、承認製造事業者に準用する。この場合において、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第七十七条第一項」と、同項中「前項」とあるのは「第七十九条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 61 and Article 62, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to approved manufacturing business operators. In this case, the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 77, paragraph 1', and the term 'preceding paragraph' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 79, paragraph 1.'
- 前項の登録容器等製造業者は、容器等検査規程に従い、その製造に係る同項の容器又は附属品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造されるものを除く。)について検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
- A Registered Manufacturer of Containers or Accessories under the preceding paragraph shall conduct the inspection of the container or accessory as referred to in said paragraph which he/she intends to manufacture (except those to be manufactured under the proviso of said paragraph) in accordance with the inspection codes of the containers or accessories, prepare inspection records and store them.
- 登録安全管理審査機関は、安全管理審査の業務に関する規程(以下この節において「業務規程」という。)を定め、安全管理審査の業務の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A Registered Safety Management Examination Body shall formulate rules concerning the services for Safety Management Examinations (hereinafter referred to as 'Operational Rules' in this Section), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules before commencing the services for Safety Management Examinations. The same shall apply where a Registered Safety Management Examination Body intends to revise the rules.
- 経済産業大臣は、前項の申請があつた場合において、当該申請に係る国内登録検査機関が第三十三条の規定に違反していると認めるときは、当該申請に係る国内登録検査機関に対し、第四十条の二の規定による命令をしなければならない。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has received an application under the preceding paragraph, in the event that he/she finds that the Domestic Registered Conformity Assessment Bodies specified in the application is in violation of Article 33, he/she shall issue an order under Article 40-2 to the Domestic Registered Conformity Assessment Bodies specified in the application.
- 裁判の迅速化に係る前項の制度及び体制の整備は、訴訟手続その他の裁判所における手続の整備、法曹人口の大幅な増加、裁判所及び検察庁の人的体制の充実、国民にとって利用しやすい弁護士の体制の整備等により行われるものとする。
- Improving the system and structure pertaining to the expediting of trials referred to in the preceding paragraph shall be achieved by improving the litigation proceedings and other proceedings of the courts, significantly increasing the number of legal professionals, enhancing the human resources of the courts and public prosecutors offices, and improving the attorneys' system so that it is user-friendly for the people.
- 日本弁護士連合会は、前条の規定による登録又は登録換えの進達の拒絶についての行政不服審査法による審査請求(同条第四項の規定による審査請求を含む。)に対して裁決をする場合には、資格審査会の議決に基づかなければならない。
- If the Japan Federation of Bar Associations is to rule on a request for investigation pursuant to the Administrative Appeal Act (including the request for examination pursuant to paragraph (4) of the preceding Article) regarding a refusal to transmit a request for registration or transfer of registration pursuant to the preceding Article, the Japan Federation of Bar Associations shall act on the basis of the resolution of its Qualifications Screening Board.
- 次の各号の一に該当する者は、経済産業省令で定める計量士の区分(以下単に「計量士の区分」という。)ごとに、氏名、生年月日その他経済産業省令で定める事項について、前項の規定による登録を受けて、計量士となることができる。
- A person who falls under any of the following items may become a certified measurer by obtaining a registration pursuant to the provision of the preceding paragraph according to the classification of certified measurers specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to simply as 'the classification of certified measurers') by which its name, date of birth and other necessary matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
- 前項の承認を受けた外国製造事業者(以下「承認外国製造事業者」という。)は、その承認に係る型式に属する特定計量器で本邦に輸出されるものを製造するときは、当該特定計量器が製造技術基準に適合するようにしなければならない。
- When a foreign manufacturing business operator who has obtained an approval set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as an 'approved foreign manufacturing business operator') manufactures a specified measuring instrument to be exported to Japan belonging to the type pertaining to an approval, the approved foreign manufacturing business operator shall make said specified measuring instrument conform to the manufacturing technical standards.
- 電気事業者は、毎年六月一日までに、経済産業省令で定めるところにより、その年の前年の四月一日からその年の三月三十一日までの一年間における電気の供給量その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, operators of electric utilities shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry by June 1 of each year of the amount of electricity supplied from April 1 of the preceding year to March 31 of the current year, and of other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前項の清算人は、当該解散の日に認証紛争解決手続が実施されていたときは、その日から二週間以内に、当該認証紛争解決手続の当事者に対し、当該解散をした旨及び次条の規定により認証がその効力を失った旨を通知しなければならない。
- The liquidator under the preceding paragraph shall, if the certified dispute resolution business operator was dissolved during the period of provision of the certified dispute resolution procedure, notify within two weeks from the date of the dissolution the parties to the dispute of the fact that the certified resolution business was dissolved and that the certification has become invalid in accordance with the next Article.
- 第一項又は前項の規定により国又は公共団体を被告として取消訴訟を提起する場合には、訴状には、民事訴訟の例により記載すべき事項のほか、次の各号に掲げる訴えの区分に応じてそれぞれ当該各号に定める行政庁を記載するものとする。
- When filing an action for the revocation of an administrative disposition against the State or a public entity pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph, the administrative agency specified in each of the following items according to the categories of actions listed in the respective items shall be stated in a complaint, in addition to the matters to be stated under the provisions on civil actions:
- この法律施行前における司法次官、司法事務官及び司法教官の在職は、裁判所法第四十一条、第四十二条及び第四十四条並びに検察庁法第十九条の規定の適用については、夫々法務庁の各長官、法務庁事務官及び法務庁教官の在職とみなす。
- The tenure of office of Vice-Minister of Justice, judicial officials of the Ministry of Justice, and educational officials of the Ministry of Justice prior to enforcement of this Act shall, respectively, by regarded as the tenure of holding office as Chief in the Attorney-General's Office, officials of the Attorney General's Office, and educational officials of the Attorney General's Office, in the application of the provisions of Articles 41, 42, and 44 of the Court Act and Article 19 of the Public Prosecutor's Office Act.
- 前二項の事件において、この法律施行前に旧家事審判法によつてした家事審判所その他の者の行為は、別段の定のある場合を除いては、改正後の家事審判法(以下新家事審判法という。)の適用については、同法によつてした行為とみなす。
- Except as otherwise provided for, acts done before effectuation of this Act by the Court of Domestic Relations or other persons in accordance with the provisions of the old Domestic Relations Trial Act, in cases referred to in the preceding two paragraphs, shall be deemed to have been done in accordance with the provisions of the said Act, in the application of the amended Domestic Relations Trial Act (hereinafter referred to as the 'new Domestic Relations Trial Act'),.
- 日本弁護士連合会は、前項の申出を受けた場合においては、資格審査会の議決に基き、その申出に理由があると認めるときは、弁護士会に登録取消の請求を差し戻し、その申出に理由がないと認めるときは、これを棄却しなければならない。
- If the Japan Federation of Bar Associations receives an objection as set forth in the preceding paragraph, it shall, based on the resolution of its Qualifications Screening Board, either refer the request for rescission of registration back to the bar association if it finds that there are grounds for such objection, or reject the objection if its finds it to be groundless.
- 経済産業大臣は、前項の規定による届出に係る料金その他の供給条件が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、当該特定電気事業者に対し、相当の期限を定め、その料金その他の供給条件を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under the preceding paragraph pertained fail to fall under any of the following items, order the Specified Electricity Utility to revise the rates and/or other supply conditions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 前項の規定により行政庁が訴訟に参加した場合には、民事訴訟法第四十五条第一項及び第二項の規定を準用する。ただし、攻撃又は防御の方法は、当該処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無に関するものに限り、提出することができる。
- Where an administrative agency has intervened in an action pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 45, paragraph (1) and paragraph (2) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis; provided, however, that allegations and evidence that may be advanced shall be limited to those concerning the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 二の丸御殿は手前から順に「遠侍」(とおざむらい)、「式台」(しきだい)、「大広間」、「蘇鉄の間」、「黒書院」(くろしょいん)、「白書院」(しろしょいん)と呼ばれる6つの建物が雁行に並び、廊下で接続され一体となっている。
- Ninomaru Goten consists of 6 buildings arranged diagonally one after another and connected by a hallway: Tozamurai, Shikidai, Ohiroma, Sotetsu-no-ma, Kuro Shoin and Shiro Shoin.
- 都道府県知事は、販売事業者が前項の経済産業省令で定める事項を遵守しないため、当該特定計量器に係る適正な計量の実施の確保に支障を生じていると認めるときは、当該販売事業者に対し、これを遵守すべきことを勧告することができる。
- The prefectural governor may, when he/she finds that a sales business operator is not complying with the matters to be observed specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding Article resulting in creating an impediment to the assurance of proper measurements pertaining to said specified measuring instruments, recommend the sales business operator to comply therewith.
- 経済産業大臣、協会又は指定容器検査機関は、容器が容器検査に合格した場合において、その容器が前項の経済産業省令で定める容器であるときは、速やかに、経済産業省令で定めるところにより、その容器に、標章を掲示しなければならない。
- When containers have successfully passed the container inspection, if such containers are those specified by the Ordinance of METI set forth in the preceding paragraph, the Minister of METI, the Institute or a Designated Container Conformity Inspection Body shall promptly attach a marking plate to each of the containers in accordance with an Ordinance of METI.
- 第一項の規定により協会又は指定試験機関にその試験事務を行わせることとした都道府県知事は、当該行わせることとした試験事務を行わせないこととするときは、その六月前までに、その旨を協会又は指定試験機関に通知しなければならない。
- In the event that a prefectural governor decides to dismiss the Institute or a Designated Examining Body from the examination service which he/she once consigned in accordance with paragraph (1), the prefectural governor shall notify the Institute or the Designated Examining Body to that effect at least 6 months prior thereto.
- 経済産業大臣は、前項の規定による勧告をした場合において特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは、電気事業者に対し、次の事項を命ずることができる。ただし、第三号の事項は、卸電気事業者に対しては、命ずることができない。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has made recommendations pursuant to the preceding paragraph, he/she may, when deeming it particularly necessary and appropriate, order the Electricity Utility to take the following measures; provided, however, that the Minister shall not order a Wholesale Electricity Utility to take the measure set forth in item 3.
- 第四項及び第三十八条第四項並びに弁護士法第七十条の五第二項の規定は、前項の予備委員について準用する。この場合において、同条第二項中「弁護士会の会長又は日本弁護士連合会の会長」とあるのは、「委員長」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (4) above and paragraph (4) of Article 38 of this Act and paragraph (2) of Article 70-5 of the Attorney Act shall apply mutatis mutandis to the reserve members mentioned in the preceding paragraph. In this case, the term 'the President of bar association or the President of the Japan Federation of Bar Associations' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Chairperson.'
- 前条の認定を受けた者(以下「認定特定計量証明事業者」という。)は、同条の認定を受けた事業の区分に係る計量証明を行ったときは、経済産業省令で定める事項を記載し、経済産業省令で定める標章を付した証明書を交付することができる。
- When a person who has obtained an accreditation set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as an 'accredited specified measurement certification business operator') has performed a measurement certification service pertaining to the business classification accredited set forth in the same Article, the accredited specified measurement certification business operator may issue a certificate with a mark specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry affixed that shall state the matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前条第一項の規定により申請した者は、特定施設に係る保安検査のための組織及び保安検査の方法について、経済産業大臣が行う検査を受けなければならない。ただし、同項の申請に第三十九条の七第四項の書面を添えたときは、この限りでない。
- A person who has made an application provided for in paragraph (1) of the preceding Article shall undergo inspection by the Minister of METI regarding the organization for safety inspection and the method of safety inspection of the Designated Facilities; provided, however, that this shall not apply when the application under said paragraph is accompanied by the document referred to in paragraph (4) of Article 39-7.
- 第五十六条の五の規定は、指定設備の認定を受けた者について準用する。この場合において、同条第一項中「前条第一項」とあるのは「第五十六条の八第一項」と、「特定設備検査合格証」とあるのは「指定設備認定証」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 56-5 shall apply mutatis mutandis to the person who has been given accreditation of Specified Equipment. In this case, the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 56-8' and the phrase 'Designated Equipment Inspection Certificate' shall be deemed to be replaced with 'Specified Equipment Accreditation Certificate' in paragraph (1) of Article 56-5.
- 経済産業大臣は、役員が第五十九条の十五の規定により役員となることができない者に該当するに至つた場合において協会がその役員を解任しないとき、又は協会が前項の規定による命令に従わなかつたときは、当該役員を解任することができる。
- If the Institute does not dismiss an officer who has become ineligible under the provision of Article 59-15 or does not obey the order pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of METI may dismiss such officer.
- 弁護士及び弁護士法人に対する懲戒の手続については、次条に定めるものを除き、施行日前に懲戒の請求があり、又は懲戒の手続が開始された事案についても新弁護士法の規定を適用する。ただし、旧弁護士法の規定により生じた効力を妨げない。
- Regarding the disciplinary procedures against attorneys or Legal Professional Corporations, except for the matters stipulated in the following Article, the provisions of the New Attorney Act shall apply even to cases where a demand for discipline has been made or disciplinary procedures have been commenced prior to the effective date; provided, however, that the foregoing shall not hinder legal effects that arose pursuant to the Old Attorney Act.
- 前文の一節「真理がわれらを自由にする」は、図書館が公平に資料を提供してゆくことで国民に知る自由を保障し、健全な民主社会を育む礎となっていかねばならないとする国立国会図書館の基本理念を明らかにしたものであると解釈されている。
- A paragraph from its preamble, 'Truth Makes Us Free,' has been interpreted as an illumination of the NDL's principles, which state that libraries should guarantee freedom of knowledge for the Japanese people through the equal provision of materials, and should be the foundation for realizing a sound democratic society.
- 第二項及び第三十八条第四項並びに弁護士法第六十六条の四第二項の規定は、前項の予備委員について準用する。この場合において、同条第二項中「弁護士会の会長又は日本弁護士連合会の会長」とあるのは、「委員長」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) above and paragraph (4) of Article 38 of this Act and paragraph (2) of Article 66-4 of the Attorney Act shall apply mutatis mutandis to the reserve members mentioned in the preceding paragraph. In this case, the term 'the President of the bar association or the President of the Japan Federation of Bar Associations' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Chairperson.'
- 登録請求又は登録換え請求をした者は、その請求の日の翌日から起算して五箇月を経過しても、日本弁護士連合会が当該請求に対して何ら処分をしないときは、当該登録又は登録換えを拒絶されたものとして、前項の訴えを提起することができる。
- A person who has made a request for registration or for change of the registration may file a suit set forth in the preceding paragraph as if his/her registration or change of registration has been refused, in cases where the Japan Federation of Bar Associations does not make any disposition regarding his/her request within five months from the day following the date of his/her request.
- 電気事業者は、前項の規定により他人の土地等を一時使用しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、天災、事変その他の非常事態が発生した場合において、十五日以内の期間一時使用するときは、この限りでない。
- An Electricity Utility shall, when intending to use another person's Land, etc. temporarily pursuant to the preceding paragraph, obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the temporary use for a period not exceeding 15 days in the event of a natural disaster, incident or other emergency.
- 電気事業者は、前項の規定により植物を伐採し、又は移植しようとするときは、あらかじめ、植物の所有者に通知しなければならない。ただし、あらかじめ通知することが困難なときは、伐採又は移植の後、遅滞なく、通知することをもつて足りる。
- An Electricity Utility shall, when intending to clear or transplant plants pursuant to the preceding paragraph, notify the owner of the plants in advance; provided, however, that if it is difficult to give notification in advance, it is sufficient for the Electricity Utility to give notification without delay after the clearing or transplantation.
- 前項の場合において、指定事件に関し依頼者に生じた債権に基づく弁護士法人の財産に対する強制執行がその効を奏しなかつたときは、指定社員が、弁護士法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明した場合を除き、同項と同様とする。
- If, in the situation set forth in the preceding paragraph, the results of a compulsory execution against a Legal Professional Corporation's assets based on a client's claims with respect to a Designated Case are inadequate, the preceding paragraph shall also apply, except where a Designated Member proves that the Legal Professional Corporation has sufficient resources and that a compulsory execution can be easily achieved.
- 前条第一項の規定により申請した者は、特定変更工事に係る完成検査のための組織及び完成検査の方法について、経済産業大臣が行う検査を受けなければならない。ただし、同項の申請に第三十九条の七第二項の書面を添えたときは、この限りでない。
- A person who has made an application provided for in paragraph (1) of the preceding Article shall undergo inspection by the Minister of METI regarding the organization for completion inspection and the method of completion inspection of the Designated Alteration Work; provided, however, that this shall not apply when the application under said paragraph is accompanied by the document referred to in paragraph (2) of Article 39-7.
- 次の各号の一に該当する者は、事業所ごとに、当該各号に定める日の二十日前までに、製造をする高圧ガスの種類、製造のための施設の位置、構造及び設備並びに製造の方法を記載した書面を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- Any person falling under any of the following items shall submit a notification report to the prefectural governor by means of a written statement describing the type of high pressure gas to be produced, the location, construction and equipment of the facilities for production and the method of production for each place of business no later than 20 days prior to the day specified in each of the items:
- 前項の規定により当該高等裁判所のさし迫つた必要をみたすことができない特別の事情があるときは、最高裁判所は、他の高等裁判所又はその管轄区域内の地方裁判所若しくは家庭裁判所の判事に当該高等裁判所の判事の職務を行わせることができる。
- In case there exist special circumstances that make it impossible to meet the urgent necessity of the High Court by way of the measures set forth in the preceding paragraph, the Supreme Court may have a judge of another High Court or a judge of a District Court or a Family Court within the district over which the same High Court has jurisdiction to serve as a judge of said High Court.
- 指定製造者は、前項の表示をするときは、その特殊容器に、経済産業省令で定める方法により、第五十九条第四号の規定により同条の申請書に記載した記号及びその型式について第十七条第一項の経済産業省令で定める容量を表記しなければならない。
- A designated manufacturer who intends to affix the indication set forth in the preceding paragraph shall, by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, indicate on the special container the symbol which has been described on the application pursuant to the provisions of Article 59, item 4 and the volume of the type of the special container specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 17, paragraph 1.
- 届出事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その製造又は輸入に係る前項の電気用品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)について検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
- A Notifying Supplier shall conduct an assessment of the Electrical Appliances and Materials set forth in the preceding paragraph which are manufactured or imported by the Notifying Supplier (excluding Electrical Appliances and Materials manufactured or imported through the application of the proviso to the preceding paragraph) pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and shall prepare and keep a record of said assessment.
- 認証紛争解決事業者が紛争の一方の当事者から前号の依頼を受けた場合において、紛争の他方の当事者に対し、速やかにその旨を通知するとともに、当該紛争の他方の当事者がこれに応じて認証紛争解決手続の実施を依頼するか否かを確認するための手続
- The procedures to notify promptly, upon receiving a request made by one party to a dispute under the preceding item, the other party to the dispute of the request and to confirm whether the other party, in response, also wishes to request the use of certified dispute resolution procedures
- 関係各大臣は、前項ただし書の場合(関係各大臣が第十一条第一項第三号に該当すると認めた場合に限る。)においては、当該食品の安全性の確保に関する施策の策定の後相当の期間内に、その旨を委員会に報告し、委員会の意見を聴かなければならない。
- In cases falling under the proviso of the preceding paragraph (limited to cases recognized by the relevant ministers as falling under Article 11, paragraph (1), item (iii)), relevant ministers shall report such fact to the Commission and hear its opinions within a certain period of time after the formulation of policies to ensure the safety of the Food.
- 経済産業大臣は、委任都道府県知事が前項の規定により試験事務を行うこととなるとき、又は委任都道府県知事が同項の規定により試験事務を行うこととなる事由がなくなつたときは、速やかに、その旨を当該委任都道府県知事に通知しなければならない。
- When the Consigning Prefectural Governor is to conduct the examination services pursuant to the provision of the preceding paragraph or when the reason the Consigning Prefectural Governor is to conduct the examination service pursuant to the provision of said paragraph has ceased to exist, the Minister of METI shall promptly notify the Consigning Prefectural Governor to that effect.
- 経済産業大臣は、前項の規定による立入検査のほか、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、電気事業者の営業所、事務所その他の事業場に立ち入り、業務若しくは経理の状況又は電気工作物、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- In addition to the on-site inspection prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to enter the business office or other office or other workplace of an Electricity Utility, and inspect the status of the services or accounting or the Electric Facilities, books, documents, and any other articles of the Electricity Utility.
- 附則第三条第二項において準用する新電気法第十九条の二第二項、第四条第二項において準用する新電気法第二十四条の三第三項又は前条第二項において準用する新電気法第二十四条の四第三項の規定による命令に違反した者は、三百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated an order issued under Article 19-2, paragraph 2 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 3, paragraph 2 of the Supplementary Provisions, Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 4, paragraph 2 of the Supplementary Provisions, or Article 24-4, paragraph 3 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article shall be punished by a fine of not more than three million yen.
- 申請者が紛争の一方の当事者から前号の依頼を受けた場合において、紛争の他方の当事者に対し、速やかにその旨を通知するとともに、当該紛争の他方の当事者がこれに応じて民間紛争解決手続の実施を依頼するか否かを確認するための手続を定めていること。
- Establishes procedures to promptly notify, upon receiving a request made by one party to a dispute under the preceding item, the other party to the dispute of the request and to confirm whether the other party, in response, also wishes to request use of private dispute resolution;
- この法律施行前にした行為に対する過料に関する規定の適用については、旧家事審判法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。この場合において、過料の審判は、旧家事審判法によれば権限を有すべき家事審判所の所在地を管轄する家庭裁判所が行う。
- The old Domestic Relations Trial Act shall remain in effect even after effectuation of this Act for the purpose of the application of provisions concerning non-penal fine against acts done before effectuation of this Act. In this case, decision of a non-penal fine shall be rendered by the Family Court having jurisdiction over the district where the Court of Domestic Relations which should have jurisdiction under the old Domestic Relations Trial Act is located.
- 第四十一条、第四十二条第一項及び第二項並びに第四十五条第一項の規定は、前項の規定による届出をした者に準用する。この場合において、第四十二条第一項及び第四十五条第一項中「経済産業大臣」とあるのは、「都道府県知事」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 41, Article 42, paragraphs 1 and 2, and Article 45, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to a person who has made notification pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term 'the Minister of Economy, Trade and Industry' in Article 42, paragraph 1 and Article 45, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'the prefectural governor.'
- 前号の規定による検査において、経済産業大臣が、承認外国製造事業者に対し、その所在の場所において職員に検査させることが著しく困難であると認められる特定計量器を期限を定めて提出すべきことを請求した場合において、その請求に応じなかったとき。
- In an inspection pursuant to the provision set forth in the preceding item, when the Minister of Economy, Trade and Industry has requested the approved foreign manufacturing business operator to submit within a time limit a specified measuring instrument that is deemed to be considerably difficult to be inspected by its officials at the approved foreign manufacturing business operator's location, the approved foreign manufacturing business operator has failed to respond to such request.
- 卸電気事業者(第一項ただし書の承認を受けた者を除く。以下この条及び第二十四条の七において同じ。)は、第一項本文(前項において準用する場合を含む。)の規定による届出をした料金その他の供給条件以外の供給条件により振替供給を行つてはならない。
- A Wholesale Electricity Utility (excluding, however, those that have obtained approval under the proviso of paragraph 1; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 24-7) shall not provide a Cross-Area Wheeling Service at rates and other supply conditions other than those for which notification was given pursuant to the main clause of paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph).
- 前項の指定を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を当該特定計量器を使用する事業所の所在地を管轄する都道府県知事(その所在地が特定市町村の区域にある場合にあっては、特定市町村の長)を経由して、経済産業大臣に提出しなければならない。
- A person who intends to receive a designation set forth in the preceding paragraph shall submit an application to the Minister of Economy, Trade and Industry through the prefectural governor having jurisdiction over said person's place of business where a specified measuring instrument is used (or, in the case where its place of business is located within the jurisdiction of the specified municipality, through the head of the specified municipality), which shall state the following matters:
- 第百二十二条から前条までに規定するもののほか、登録の申請、登録証の交付、訂正、再交付及び返納、登録簿の謄本の交付及び閲覧その他の計量士の登録に関する事項は政令で、試験科目、受験手続その他の計量士国家試験の実施細目は経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 122 through the preceding Article, an application for registration, the issuance, revision, reissuance and return of a registration certificate, the issuance of a certified copy or inspection of registry, and other matters pertaining to registration of certified measurer shall be prescribed by Cabinet Order, and the examination subjects, examination procedures and other matters pertaining to the national certified measurer examination shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前住者の二条晴良・昭実(妻は信長の養女)父子は直前に信長のはからいにより報恩寺の新邸に移徒して(『言経卿記』)空き家となっていたので、信長が上洛したときの宿所とするため、この旧二条邸を譲り受けて改修することを京都所司代の村井貞勝に命じた。
- It was vacant because Nobunaga, jus prior to his visit, had arranged for the previous occupants, father and son Haruyoshi and Akizane NIJO (whose wife was an adopted daughter of Nobunaga) to move to a new mansion near Hoon-ji Temple (Tokitsunekyoki); Nobunaga ordered Sadakatsu MURAI, the Kyoto Shoshidai, to take possession of it and renovate it so that Nobunaga could stay in it while in the capital.
- 経済産業大臣は、前項の規定による申請があつた場合において、必要があると認めるときは、独立行政法人製品評価技術基盤機構(以下「機構」という。)に、当該申請が第三十一条第一項各号に適合しているかどうかについて、必要な調査を行わせることができる。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has received an application pursuant to the preceding paragraph, when he/she deems necessary, he/she may have the National Institute of Technology and Evaluation (hereinafter referred to as 'NITE') conduct the necessary examination to determine whether or not said application conforms to the items of Article 31, paragraph (1).
- 前二号に掲げるもののほか、法第六条各号に掲げる基準に適合するかどうかについての判断の基礎となる事項に係る変更であって、認証紛争解決手続の業務を行う知識又は能力の減少を伴わず、かつ、紛争の当事者に負担の増加その他の不利益を及ぼすことがないもの
- In addition to those matters provided for in the preceding two items, any changes pertaining to matters that serve as the basis for determining compliance with the standards set forth in the respective items of Article 6 of the Act, which do not reduce the knowledge or skills for carrying out certified dispute resolution services and do not cause an increased burden on or any other disadvantage to the parties to a dispute
- 三年以上第一項第六号の大学の法律学の教授又は准教授の職に在つた者が簡易裁判所判事、検察官又は弁護士の職に就いた場合においては、その簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。
- In cases where a person has held a position as a professor of law or associate professor of law of a university referred to in item 6 of paragraph 1 for three years or more, and also has held a position as a judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor) or attorney, the provisions of the preceding paragraph shall not apply with respect to the period of service in latter positions.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第七十七条第三号若しくは第四号、第七十七条の二又は前条の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- If a representative of a juridical person or the agent, employee, or other worker of a juridical or natural person violates the provisions of Article 77, item (iii) or (iv), Article 77-2 or the preceding Article in connection with the business of said juridical or natural person, such persons in violation shall be punished, and in addition said juridical or natural person shall be punished by the imposition of a fine as stipulated in this article.
- 前項の試験を受けようとする登録容器等製造業者は、次の事項を記載した申請書に第四十九条の二十一第三項の経済産業省令で定める数量の試験用の容器又は附属品及び同項の経済産業省令で定める書類を添えて、協会又は指定容器検査機関に提出しなければならない。
- A Registered Manufacturer of Containers, etc. who intends to request the test under the preceding paragraph shall submit to the Institute or a Designated Container Conformity Inspection Body a written application letter describing the following items as well as the containers or accessories of the quantity specified by an Ordinance of METI under paragraph (3) of Article 49-21 and the documents specified by an Ordinance of METI under said paragraph:
- 第五条の二第一項の規定による申請において、第五条第一号又は第三号に規定する職に在つた期間、同条第二号に規定する職務に従事した期間及び同号の職務の内容その他の重要な事項につき虚偽の申請をして、法務大臣に同条の認定をさせた者も、前項と同様とする。
- The preceding paragraph shall also apply to a person who obtained from the Minister of Justice the Certification set forth in Article 5 by making a false statement on an application made pursuant to the provisions of Article 5-2, paragraph (1), regarding the period of having assumed a position set forth in Article 5, item (i) or (iii), the period of having discharged the duties set forth in item (ii) of said Article, the details regarding the duties of said item, or any other material matters.
- 支援機関は、毎事業年度、支援業務に係る事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、経済産業大臣に提出しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The Support Organization shall prepare a business plan and income and expenditure budget for the Support Services for each business year, and submit them to the Minister of Economy, Trade and Industry prior to the beginning of the business year (or without delay after designation in the case of a business year that contains the date of designation). The same shall apply when the Support Organization intends to revise them.
- 届出事業者は、その届出に係る型式の電気用品の技術基準に対する適合性について、第八条第二項(特定電気用品の場合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該電気用品に経済産業省令で定める方式による表示を付することができる。
- When a Notifying Supplier has performed its obligations pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (2) (in the case of Specified Electrical Appliances and Materials, Article 8, paragraph (2) and Article 9, paragraph (1)) concerning compliance with the Technical Standards for Electrical Appliances and Materials of the product type pertaining to the notification, it may affix labeling to said Electrical Appliances and Materials in the form specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第六条、第八条第三項及び前条第一項の規定は第一項の変更の認証について、第九条第一項及び第三項の規定は第一項の変更の認証の申請に対する処分をしようとする場合及び当該処分についての異議申立てに対する決定をしようとする場合について、それぞれ準用する。
- The provisions of Article 6, Article 8, Paragraph 3, and Paragraph 1 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the certification of changes under Paragraph 1, and the provisions of Article 9, Paragraphs 1 and 3 shall apply mutatis mutandis to cases where an application for certification of the changes under Paragraph 1 is being considered and where a decision is to be made on an objection to such outcome.
- 前項の規定に違反してされた命令を受けて、使用者である外国法事務弁護士が権限外法律事務を行うことに関与した弁護士又は外国法事務弁護士は、これが雇用関係に基づく業務上の命令に従つたものであることを理由として、懲戒その他の責任を免れることができない。
- In cases where an attorney at law or registered foreign lawyer given an order in violation of the provisions set forth in the preceding paragraph participates in the practice of legal services beyond the scope of competence of the registered foreign lawyer who is his/her employer, he/she shall not be exempt from disciplinary action or other liability on the grounds that he/she has followed the order based on employment relations.
- 前各号に掲げるもののほか、化石燃料(原油、石油ガス、可燃性天然ガス及び石炭並びにこれらから製造される燃料(その製造に伴い副次的に得られるものであって燃焼の用に供されるものを含む。)をいう。)を熱源とする熱以外のエネルギーであって、政令で定めるもの
- in addition to the types of energy listed in the preceding items, energy other than heat produced with fossil fuels (including crude oil, petroleum gas, combustible natural gas, coal, and products manufactured therefrom (including the by-products of such manufacture supplied for incineration)) as specified by Cabinet Order.
- 前号の規定による検査において、経済産業大臣が、外国登録容器等製造業者に対し、その所在の場所においてその職員に検査をさせることが著しく困難であると認められる容器又は附属品を期限を定めて提出すべきことを請求した場合において、その請求に応じなかつたとき。
- When a demand issued by the Minister of METI for the purpose of inspection under the provision of the preceding item to a Registered Foreign Manufacturer of Containers, etc. to submit within a specified period the containers or accessories, the inspection of which by a staff member at their location is deemed extremely difficult to conduct, is not complied with;
- 国(前項の規定に基づく経済産業大臣の権限に属する事務を第五十五条の二の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされている場合にあつては、都道府県)は、同項の規定による命令によつて生じた損失を所有者又は占有者に対し補償しなければならない。
- The national government (or the relevant prefectural government in the event that the prefectural governor, pursuant to the provisions of the Cabinet Order specified in Article 55-2, takes charge of the affairs that fall within the authority of the Minister of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph) shall compensate the owner or possessor for any loss arising from an order issued under the preceding paragraph.
- 前項の手数料は、経済産業大臣の行う適合性検査を受けようとする者の納付するものについては国庫の、研究所の行う適合性検査を受けようとする者の納付するものについては研究所の、機構の行う適合性検査を受けようとする者の納付するものについては機構の収入とする。
- The fees paid under the preceding paragraph shall be regarded as national revenue where it is paid by a person who intends to undergo a Conformity Assessment conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry, as income of AIST where it is paid by a person who intends to undergo a Conformity Assessment conducted by AIST, or as income of NITE where it is paid by a person who intends to undergo a Conformity Assessment conducted by NITE.
- 承認を受けた者が、前条第一項の規定による告示の日の翌日から起算して六箇月以内に、又は第二十九条の規定による請求により登録の取消しを受けた日の翌日から起算して六箇月以内に、第二十五条第一項の規定による請求をしなかつたときは、その承認は、その効力を失う。
- In cases where a person who has obtained the approval does not make the request under the provisions of paragraph (1) of Article 25 within six months from the day following the date of the public notice under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, or within six months from the day following the date of rescission of the registration upon his/her request under the provisions of Article 29, the approval shall cease to be effective.
- 弁護士及び弁護士試補の資格の特例に関する法律(昭和二十一年法律第十一号)の適用については、なお従前の例による。但し、同法に規定する弁護士試補は、司法修習生と読み替え、審査委員会の職務は、この法律に規定する日本弁護士連合会の資格審査会が行うものとする。
- The Act concerning the Exceptions to the Qualification of Attorney and Probationary Attorney (Act No. 11 of 1946) shall continue to apply as heretofore; provided, however, that a probationary attorney in said Act shall be read as a legal apprentice and the duties of the Examining Committee shall be performed by the Qualifications Screening Board of the Japan Federation of Bar Associations as set forth in this Act.
- 前項に規定する第一種製造者は、事業所ごとに、経済産業省令で定める高圧ガスの製造に係る保安に関する知識経験を有する者のうちから、高圧ガス製造保安企画推進員(以下「保安企画推進員」という。)を選任し、第三十二条第五項に規定する職務を行わせなければならない。
- A Class 1 Producer as provided for in the preceding paragraph shall, for each place of business, appoint a high pressure gas production safety planning promoter (hereinafter referred to as 'Safety Planning Promoter') from among those with such knowledge and experience of the safety of the production of high pressure gas as specified by an Ordinance of METI and assign him/her to such duties as prescribed by paragraph (5) of Article 32.
- 施行日前に旧電気法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新電気法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新電気法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the Old Electricity Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 法務大臣は、前条第一項の規定による申請をした者(以下この章において「申請者」という。)が第五条各号のいずれかに該当すると認めるときは、申請者に対し、その受けるべき同条の研修(以下この条において単に「研修」という。)を定めて書面で通知しなければならない。
- If the Minister of Justice confirms that a person submitting an application in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'Applicant' in this Chapter) falls under any item of Article 5, the Minister shall assign the Applicant the training course set forth in said Article (hereinafter simply referred to as the 'Training Course' in this Article) and give written notice to the Applicant of such assignment.
- 経済産業大臣は、電気供給者が第一項の規定による調査若しくは前項の規定による通知をせず、又はその調査若しくは通知の方法が適当でないときは、その電気供給者に対し、その調査若しくは通知を行い、又はその調査若しくは通知の方法を改善すべきことを命ずることができる。
- Where the Electricity Supplier fails to conduct an investigation under paragraph 1 or give notification under the preceding paragraph or applies an inappropriate method for investigation or notification, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the Electricity Supplier to conduct an investigation or give a notification, or to improve the method for investigation or notification.
- 指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第四十五条第二項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A Designated Examining Body shall, prior to the beginning of each business year (or without delay after designation under Article 45, paragraph 2 in the case of a business year that contains the date of designation), prepare a business plan and income and expenditure budget for the business year, and obtain approval of them from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a Designated Examining Body intends to revise them.
- 前条の規定による損失の補償について、電気事業者と損失を受けた者との間に協議をすることができず、又は協議が調わないときは、電気事業者又は損失を受けた者は、当該土地等若しくは土地又は障害となつた植物の所在地を管轄する都道府県知事の裁定を申請することができる。
- Where, with respect to compensation for a loss under the preceding Article, the Electricity Utility and the person who has suffered the loss have failed to consult or reach an agreement through consultation, the Electricity Utility or the person who has suffered the loss may apply for an award by the prefectural governor who has jurisdiction over the Land, etc. or the place where the land or the plants causing interference are located.
- 旧法第二条第六項の電気事業者以外の者が、施行日前に新法第二条第一項第九号卸供給に該当する電気の供給を行うこと及びその料金その他の供給条件を約しているときは、その者は、新法第二十二条第一項の規定にかかわらず、当該供給条件により当該卸供給を行うことができる。
- Where a person other than an Electricity Utility set forth in Article 2, paragraph 6 of the Old Act has promised, prior to the Date of Enforcement, to provide an electricity supply that falls under the category of Wholesale Supply set forth in Article 2, paragraph 1, item 9 of the New Act under particular rates and supply conditions, the person may, notwithstanding the provision of Article 22, paragraph 1 of the New Act, provide the Wholesale Supply under such supply conditions.
- 前項の規定により訴えを併合する場合において、取消訴訟の第一審裁判所が高等裁判所であるときは、関連請求に係る訴えの被告の同意を得なければならない。被告が異議を述べないで、本案について弁論をし、又は弁論準備手続において申述をしたときは、同意したものとみなす。
- In the case of the joinder of actions under the provision of the preceding paragraph, if the court of first instance of the action for the revocation of an administrative disposition is a high court, it shall be required to obtain consent from the defendant in the action pertaining to a related claim. If the defendant has presented oral arguments on the merits or made statements in preparatory proceedings without making any objection, he/she shall be deemed to have consented to the joinder of actions.
- 日本弁護士連合会は、前条第一項の規定による異議の申出があり、当該事案が原弁護士会(懲戒請求者が懲戒の請求をした弁護士会をいう。以下同じ。)の懲戒委員会の審査に付されていないものであるときは、日本弁護士連合会の綱紀委員会に異議の審査を求めなければならない。
- If, after an objection is filed in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the case is not referred to the Disciplinary Actions Committee of the original bar association (the 'original bar association' here and hereinafter refers to the bar association to which the Discipline Requesting Party submitted a request for disciplinary action) for examination, the Japan Federation of Bar Associations shall refer the objection to the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination.
- 法第十六条第一項第一号の規定による指定を受けた者は、前項に規定する場合を除き、当該指定を受けた日から起算して二年ごとに、その期間の満了後二箇月以内に、当該指定に係る外国弁護士となる資格を現に保有していることを証する書類を法務大臣に提出しなければならない。
- A person who has obtained the Designation pursuant to item (i) of paragraph (1) of Article 16 of the Act shall, except in the case provided for in the preceding paragraph, submit to the Minister of Justice a document verifying that he/she retains presently still the qualification to become a foreign lawyer in respect to the Designation within two months after the expiration of every two years from the date when he/she obtained such designation.
- 指定製造事業者は、その指定に係る工場又は事業場において、第七十六条第一項の承認に係る型式に属する特定計量器(前条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造されるものを除く。)を製造したときは、経済産業省令で定めるところにより、これに表示を付することができる。
- A designated manufacturing business operator may, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, affix an indication to specified measuring instruments belonging to the type pertaining to the approval set forth in Article 76, paragraph 1 (excluding those manufactured pursuant to the provision of the proviso to paragraph 1 of the preceding Article) that are manufactured in its factory or workplace pertaining to the designation.
- 第一種製造者からその製造のための施設の全部又は一部の引渡しを受け、第五条第一項の許可を受けた者については、その第一種製造者が当該施設に係る第二十一条第一項の規定による高圧ガスの製造の開始の届出をした日から二年を経過したときは、前項第一号の規定は適用しない。
- The provision of item (i) of the preceding paragraph shall not apply to a person who has received the delivery of the whole or a part of the facilities for production from a Class 1 Producer and who has been conferred the permission under paragraph (1) of Article 5, if two years have passed since the date of notification of the commencement of production of high pressure gas by said Class 1 Producer at said facilities pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 21.
- 都道府県知事は、次条第一項又は第十七条の二第一項に規定する貯蔵所の所有者又は占有者が当該貯蔵所においてする高圧ガスの貯蔵が前項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、その者に対し、その技術上の基準に従つて高圧ガスを貯蔵すべきことを命ずることができる。
- When a prefectural governor finds that the storage of high pressure gas by the owner or possessor of the storage place as provided in paragraph (1) of the following Article or paragraph (1) of Article 17-2 is not in conformity with the technical standards under the preceding paragraph, he/she may order such owner or possessor to store the high pressure gas in accordance with such technical standards.
- 経済産業大臣、協会又は指定特定設備検査機関は、登録特定設備製造業者から前項の検査の記録の提出があり、当該検査の記録によつて当該特定設備が第五十六条の三第四項の経済産業省令で定める基準に適合していると認めるときは、特定設備基準適合証を交付しなければならない。
- Upon receiving the inspection records referred to in the preceding paragraph from a Registered Manufacturer of Designated Equipment, the Minister of METI, the Institute or a Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment shall issue the Designated Equipment Standards Conformity Certificate if it is found by the submitted inspection records that said Designated Equipment conforms to the standards specified by the METI Ordinance as referred to in paragraph (4) of Article 56-3.
- 特定事業者は、前条第一項の規定による勧告があつたときは、環境影響評価法第十一条第一項の規定による検討において、同項の規定により同法第十条第一項の意見を勘案するとともに同法第八条第一項の意見に配意するほか、その勧告を踏まえて、当該検討を加えなければならない。
- Where recommendations have been made pursuant to paragraph 1 of the preceding Article, the Specific Proponent shall make a review pursuant to Article 11, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act, while taking into account pursuant to the said paragraph, the comments given under Article 10, paragraph 1 of the said Act as well as the comments given under Article 8, paragraph 1 of the said Act, and referring to the recommendations.
- 三門からの回廊が仏殿に達し、後ろに法堂・方丈を建て、回廊左右に庫院と僧堂を、三門斜前方に浴室と東司を設けるという中国風の左右対称の伽藍配置をもつ寺院もあるが、回廊まで含めて残っているのは富山・瑞龍寺 (高岡市)、京都・萬福寺など近世以降のものに限られている。
- Even though there are temples with a Chinese-style symmetrical garan layout in which a sanmon gate is connected through the corridors to the Buddha hall, behind which a lecture hall and a hojo (head priest's living quarters) are built, a kuin and a sodo on the left and right sides of the corridors, and a yokushitsu and tosu are placed diagonally across the sanmon gate; such temples whose whole garan structures (including the corridors) remain are limited to those built in the early-modern times, such as Zuiryu-ji Temple (Takaoka City, Toyama Prefecture), Mampuku-ji Temple (Kyoto Prefecture), etc.
- この法律の施行の際現に旧法第五条第一項の期間が進行している処分又は裁決の取消しの訴えの出訴期間で、処分又は裁決があつたことを知つた日を基準とするものについては、なお従前の例による。ただし、その期間は、この法律の施行の日から起算して三箇月をこえることができない。
- With regard to the statute of limitations for filing an action for the revocation of an original administrative disposition or of an administrative disposition on appeal for which the statute of limitations under Article 5, paragraph (1) of the Former Act is running at the time of the enforcement of this Act and which shall commence from the day on which the person who seeks the revocation became aware of the fact that the original administrative disposition or administrative disposition on appeal was made, the provisions then in force shall remain applicable; provided, however, that the statute of limitations shall not exceed three months from the date of enforcement of this Act.
- 指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第三十一条の二第一項の指 定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなけれ ばならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- Prior to the start of every business year (or without delay after the date of authorization in the case of the business year in which authorization under paragraph (1) of Article 31-2 was granted), a Designated Examining Body shall prepare its business plan and an estimate of revenues and expenditures for the related business year, and shall obtain the authorization of the Minister of METI. Authorization is likewise required in the case where such plan or estimate is changed.
- この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該 規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為 に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item 2 and item 3 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 裁判長又は開廷をした一人の裁判官は、法廷における秩序を維持するため必要があると認めるときは、警視総監又は道府県警察本部長に警察官の派出を要求することができる。法廷における秩序を維持するため特に必要があると認めるときは、開廷前においてもその要求をすることができる。
- The presiding judge or a single judge who has opened the session may, when the judge finds it necessary for maintaining order in the court, request the Tokyo Metropolitan Police Commissioner or the Chief of the Prefectural Police to dispatch police officers. The request may, if deemed specifically necessary for maintaining order in the court, be made prior to the opening of the session.
- 日本弁護士連合会は、外国法事務弁護士について、懲戒の事由があると思料するとき、又は第一項の請求があつたときは、懲戒の手続に付し、外国法事務弁護士綱紀委員会にその調査をさせなければならない。ただし、同一の事由について前項の調査が行われているときは、この限りでない。
- In cases where the Japan Federation of Bar Associations believes that there are grounds for disciplining a registered foreign lawyer or where it has received a request set forth in paragraph (1), it shall commence disciplinary procedure against the registered foreign lawyer and have the Registered Foreign Lawyers Discipline Enforcement Committee investigate the case; provided, however, that this shall not apply if the examination set forth in the preceding paragraph has already been made on the same ground.
- 容器(前条第二 項の経済産業省令で定めるもの及びくず化し、その他容器として使用することができないように処分したものを除く。)を譲り受けた者は、遅滞なく、経済産業 省令で定めるところにより、その容器に、表示をしなければならない。その表示が滅失したときも、同様とする。
- Any transferee of containers (except those containers specified by the Ordinance of METI as referred to in paragraph (2) of the preceding Article and those scrapped or otherwise disposed of so that they cannot be used) shall clearly mark each of the containers without delay in accordance with an Ordinance of METI. The same requirement shall apply when the marking has been lost.
- 何人も、第一種製造 者、第二種製造者、第一種貯蔵所若しくは第二種貯蔵所の所有者若しくは占有者、販売業者若しくは特定高圧ガス消費者又は液化石油ガス法第六条の液化石油ガ ス販売事業者の承諾を得ないで、発火しやすい物を携帯して、前項に規定する場所に立ち入つてはならない。
- No person with any flammable material shall enter places prescribed in the preceding paragraph without the consent of a Class 1 or 2 Producer, owner or possessor of a Class 1 or Class 2 Storage Place, Dealer, Specific High Pressure Gas Consumer, or LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act.
- 仏教が後年に伝来する中国では、多くの僧が仏舎利の奉納されたインドやタイ王国に赴き、仏舎利の収められたストゥーパ(仏舎利を納骨する円すい形の仏塔。日本の卒塔婆のモデルであり語源である)の前で供養した宝石類を「仏舎利の代替品」として持ち帰り、それを自寺の仏塔に納めた。
- Many monks from China, to which Buddhism was introduced in later years, headed out to India and the Kingdom of Thailand, where Buddha's sariras had been dedicated, and they held a memorial service with gems, etc., in front of stupa (a cone-shaped Buddhist monument in which Buddha's sariras were laid; a model and the origin of Japanese sotoba, or stupa); they took the gems as 'substitutes for Buddha's sariras' to China and applied them to the pagodas of their temples.
- この法律施行の際現に家事審判所に係属している事件及びこの法律による改正前の家事審判法(以下旧家事審判法という。)第四条の規定によつて地方裁判所に係属している事件は、この法律施行の日に、その家事審判所又は地方裁判所の所在地を管轄する家庭裁判所に係属したものとみなす。
- The cases that are pending in the Court of Domestic Relations and cases that are pending in the District Court in accordance with the provisions of Article 4 of the Act for Domestic Relations Trial Act before amended by this Act (hereinafter referred to as the 'old Domestic Relations Trial Act'), at the time of effectuation of this Act shall be deemed to have been pending in the Family Court having jurisdiction over the district within which the said Court of Domestic Relations or District Court is located, as of the day of the effectuation of this Act.
- 第四項の場合において、指定を受けていない社員が指定の前後を問わず指定事件に係る業務に関与したときは、当該社員は、その関与に当たり注意を怠らなかつたことを証明した場合を除き、指定社員が前二項の規定により負う責任と同一の責任を負う。弁護士法人を脱退した後も同様とする。
- If, in the situation set forth in paragraph (4), a member who is not a Designated Member has been involved in a Designated Case, whether before or after such a designation is made, he/she shall assume liability equal to that which the Designated Member assumed pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, unless he/she is able to prove that he/she used due care when he/she involved in the case. The same shall also apply after he/she resigns from the Legal Professional Corporation.
- 独立行政法人産業技術総合研究所(以下「研究所」という。)が行う第百六十六条第一 項の教習の課程を修了し、かつ、計量士の区分に応じて経済産業省令で定める実務の経験その他の条件に適合する者であって、計量行政審議会が前号に掲げる者 と同等以上の学識経験を有すると認めた者
- A person who is a graduate of the course provided by the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (hereinafter referred to as the 'AIST') set forth in Article 166, paragraph 1, conforms to the practical experience requirements and other requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry according to the classification of certified measurers, and has been certified by the Measurement Administration Council as having the equivalent or higher level of academic knowledge and experience to that of the person listed in the preceding item.
- 特定事業者は、前条第一項の規定による勧告があつたときは、環 境影響評価法第二十一条第一項の規定による検討において、同項の規定により同法第二十条第一項の意見を勘案するとともに同法第十八条第一項の意見に配意す るほか、その勧告を踏まえて、当該検討を加えなければならない。
- Where recommendations have been made pursuant to paragraph 1 of the preceding Article, the Specific Proponent shall make a review pursuant to Article 21, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act, while taking into account pursuant to the said paragraph, the comments given under Article 20, paragraph 1 of the said Act as well as the comments given under Article 18, paragraph 1 of the said Act, and referring to the recommendations.
- 第十二条の規定による登録若しくは登録換えの請求の進達の拒絶についての審査請求を却下され若しくは棄却され、第十四条第一項の規定による異議の申出を棄却され、又は前条の規定により登録若しくは登録換えを拒絶された者は、東京高等裁判所にその取消しの訴えを提起することができる。
- A person whose request for examination of a refusal to transmit his/her request for registration or transfer of registration in accordance with the provisions of Article 12 was dismissed or rejected, or whose filing of an objection in accordance with the provisions of Article 14, paragraph (1) was rejected, or whose request for registration or transfer of registration was refused in accordance with the provisions of the preceding Article, may institute a lawsuit for the rescission of such decision in the Tokyo High Court.
- 前項の規定により 申請をした届出製造事業者は、当該工場又は事業場における品質管理の方法について、政令で定める区分に従い、都道府県知事又は日本電気計器検定所が行う検 査を受けなければならない。ただし、同項の申請書に第九十三条第二項の書面を添えたときは、この限りでない。
- A notifying manufacturing business operator who has submitted an application pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall submit to an inspection to be performed by the prefectural governor or Japan Electric Meters Corporation with respect to the method of quality control in its factory or workplace in accordance with the classification thereof specified by Cabinet Order, provide, however, that this shall not apply to the case where the notifying manufacturing business operator has submitted an application set forth in the same paragraph together with the document set forth in Article 93, paragraph 2.
- 法務大臣は、前条の認証の申請をした者(以下「申請者」という。)が行う当該申請に係る民間紛争解決手続の業務が次に掲げる基準に適合し、かつ、申請者が当該業務を行うのに必要な知識及び能力並びに経理的基礎を有するものであると認めるときは、当該業務について認証をするものとする。
- The Minister of Justice shall grant certification for private dispute resolution services that are carried out by a person who has applied for certification under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'applicant'), if the Minister recognizes the services referred to in the application as satisfying the certification standards and the applicant as having necessary knowledge and skills as well as a financial base for carrying out the services. The certification standards are that the applicant:
- 法務大臣は、前二項の規定による認証の取消しをしようとするときは、第七条第八号から第十二号までに該当する事由(同条第九号及び第十号に該当する事由にあっては、同条第八号に係るものに限る。)又は第十五条の規定に違反する事実の有無について、警察庁長官の意見を聴くことができる。
- When rescinding certification in accordance with the preceding two paragraphs, the Minister of Justice may hear the opinions of the Director-General of the National Police Agency regarding whether or not the certified dispute resolution business operator falls under Items 8 to 12 of Article 7 (limited to Item 8 where the applicant falls under Item 9 or 10) or whether or not the certified dispute resolution business operator is in violation of Article 15.
- 前項の認定申請書には、司法修習生となる資格を取得し、又は検察庁法第十八条第三項の考試を経たことを証する書類、前条第一号若しくは第三号の職に在つた期間又は同条第二号の職務に従事した期間及び同号の職務の内容を証する書類その他の法務省令で定める書類を添付しなければならない。
- The following documents must be attached to the written application for certification prescribed in the preceding paragraph: a document verifying the acquisition of the qualification to become a legal apprentice or the passing of the examination set forth in Article 18, paragraph (3) of the Public Prosecutor's Office Act; documents verifying the period during which the positions set forth in items (i) or (iii) of the preceding Article were served or the period during which the duties set forth in item (ii) of said Article were discharged, as well as the details of such duties; and other documents specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 容器又は附属品の製造の事業を行う者は、第四十九条の五第一項の 登録の申請に係る工場又は事業場における容器等製造設備、容器等検査設備、品質管理の方法及び検査のための組織並びに前条第五号の検査の方法について、協 会又は経済産業大臣の指定する者の行う調査を受けることができる。
- A person who is engaged in the business of manufacturing containers or accessories may request the Institute or a person designated by the Minister of METI to conduct an investigation of the manufacturing equipment for the containers, etc., the inspection equipment for the containers, etc., the quality control method, organization for inspection and method of inspection under item (v) of the preceding Article at the factory or workplace in relation to the application for registration referred to in paragraph (1) of Article 49-5.
- 第三十六条の規定の施行前に電気事業法第三条第一項又は第八条第一項の許 可の申請をした者についての当該許可に係る電気工作物の設置及び事業の開始又は供給区域若しくは供給の相手方及び供給地点若しくは電気工作物に関する事項 の変更に係る期間の指定については、なお従前の例による。
- With regard to the designation of a period for the installation of Electric Facilities and the commencement of business with a license under Article 3, paragraph 1 of the Electricity Business Act or for the change with permission under Article 8, paragraph 1 of the said Act of the service area or the recipient of electricity supply and the service point or the matters concerning Electric Facilities, if an application for the license or permission has been filed prior to the enforcement of Article 36, the provisions then in force shall remain applicable.
- 海難審判所は、前条第一項の証拠の取調べとして証人に証言をさせ、鑑定人に鑑定をさせ、通訳人に通訳をさせ、又は翻訳人に翻訳をさせる場合には、これらの者に国土交通省令で定める方法により宣誓をさせなければならない。ただし、国土交通省令で定める者には、宣誓をさせないことができる。
- In the case that a Japan Maritime Accident Tribunal requests a witness to testify, an expert witness to give an expert opinion, an interpreter to interpret or a translator to translate in examining evidences set forth in paragraph (1) of the preceding Article, it shall have such person take an oath in accordance with the proceedings provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that persons provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may not be required to take an oath.
- 施行日前にした行為並びに附則第二条第一項、第三条第一項、第四条、第五条第一項、第九項、第十七項、第十九項及び第二十一項並びに第六条第一項及び第三項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With respect to the application of penal provisions to acts committed prior to the effective date of this Act as well as acts committed after the effective date for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to article 2 paragraph (1), article 3 paragraph (1), article 4, article 5 paragraph (1), article 9, article 17, article 19 and article 21 of supplementary provisions (Act No. 76, June 2, 2004), article 6 paragraph (1) and paragraph (3) of the supplementary provisions for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to said provisions after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of the previous article, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の規定により当該簡易裁判所のさし迫つた必要をみたすことができない特別の事情があるときは、その簡易裁判所の所在地を管轄する高等裁判所は、同項に定める裁判官以外のその管轄区域内の簡易裁判所の裁判官又は地方裁判所の判事に当該簡易裁判所の裁判官の職務を行わせることができる。
- In cases due to special circumstances the urgent necessity of the Summary Court may not be satisfied by way of the measures set forth in the preceding paragraph, the High Court with jurisdiction over the place of the said Summary Court may have a judge other than the judges prescribed in the same paragraph, of a Summary Court or a District Court within the district over which the said High Court has jurisdiction, perform duties of a judge of said Summary Court concerned.
- 輸入事業者は、前 条第一項(第百一条第三項において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されている場合を除くほか、前条第一項の表示又はこれと紛らわしい表示が付 されている特定計量器を輸入したときは、これを譲渡し、又は貸し渡す時までにその表示を除去しなければならない。
- When an import business operator has imported a specified measuring instrument affixed with an indication set forth in paragraph 1 of the preceding Article or any indication that is confusingly similar thereto, the import business operator shall remove such indication prior to the time of transfer or lending of the specified measuring instrument, except in the case where such indication has been affixed pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 101, paragraph 3).
- その工事が第四十七条第一項若しくは第二項の認可を受けた工事の計画(同項ただし書 の経済産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)又は前条第一項の規定による届出をした工事の計画(同項後段の経済産業省令で定める軽微な変更をし たものを含む。)に従つて行われたものであること。
- The construction project for the facilities has been implemented according to the construction plan approved under Article 47, paragraph 1 or paragraph 2 (including such plan following any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the proviso of the said paragraph) or the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 of the preceding Article (including such plan following any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the second sentence of the said paragraph).
- 第七十六条第二項 (第二号及び第四号を除く。)及び第三項、第七十七条並びに第七十八条の規定は、前項の承認に準用する。この場合において、第七十六条第二項第三号中「製 造する工場又は事業場の名称及び所在地」とあるのは、「製造する者の氏名又は名称及び住所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 76, paragraph 2 (excluding items 2 and 4) and paragraph 3, Article 77 and Article 78 shall apply mutatis mutandis to an approval set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'Name and location of the factory or workplace where the specified measuring instruments are manufactured' in Article 76, paragraph 2, item 3 shall be deemed to be replaced with 'Name and address of manufacturer.'
- 都道府県知事は、第二種 製造者の製造のための施設又は製造の方法が前二項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に適合するように製造のための施設を修 理し、改造し、若しくは移転し、又はその技術上の基準に従つて高圧ガスの製造をすべきことを命ずることができる。
- When a prefectural governor finds that the facilities for production or the method of production of a Class 2 Producer are not in conformity with the technical standards under the preceding two paragraphs, he/she may order the Class 2 Producer to repair, alter or remove the facilities for production so as to conform with such technical standards, or to produce the high pressure gas in accordance with such technical standards.
- 経済産業大臣は、前項に規定す る場合において、新エネルギー等電気の利用をする量が基準利用量に達していない程度が経済産業省令で定める基準に該当すると認めるときは、当該電気事業者 に対し、期限を定めて、第五条の規定に従って新エネルギー等電気の利用をすべきことを命ずることができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if the extent to which the Standard Amount of Use of Electricity from New Energy, etc. has not been reached is found to fall below the standard specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Minister of Economy, Trade and Industry may order said the operator of electric utility to use the Electricity from New Energy, etc. pursuant to the provisions of Article 5 and specify a time limit therefor.
- この法律の施行前に旧基本法第七条の規定により同条の文書が国会に提出された場合又は前項の規定によりなお従前の例によるものとされた旧基本法第七条の規定により同条の文書が国会に提出された場合には、これらの文書は、第十四条第二項の規定により同項の文書として国会に提出されたものとみなす。
- If such a document as referred to in Article 7 of the old Basic Act was submitted to the Diet prior to the effective date of this Act, or if such a document as referred to in the first paragraph of Article 7 of the old Basic Act to which the provisions then in force still remain applicable, was submitted to the Diet, such documents shall be deemed to have been submitted as documents as referred to in the second paragraph of Article 14 under that paragraph.
- 特定設備の製造の事業を行う者は、第五十六条の六の二第一項 の登録の申請に係る工場又は事業場における特定設備製造設備、特定設備検査設備、品質管理の方法及び検査のための組織並びに前条第一項第五号の検査の方法 について、協会又は経済産業大臣の指定する者の行う調査を受けることができる。
- A person who is engaged in the business of manufacturing the Designated Equipment may request the Institute or a person designated by the Minister of METI to conduct an investigation of the Manufacturing Equipment for the Designated Equipment, the Inspection Equipment for the Designated Equipment, the quality control method, inspection organization and method of inspection as referred to in item (v) of paragraph (1) of the preceding Article at the factory or workplace in relation to the application for registration referred to in paragraph (1) of Article 56-6-2.
- この法律の施行の日前に旧電気事業法又はこれに基づく命令の規定によって した処分、手続その他の行為であって、新電気事業法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新電気 事業法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the date of enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Old Electricity Business Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Business Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Electricity Business Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 前項の規定により当該地方裁判所のさし迫つた必要をみたすことができない特別の事情があるときは、最高裁判所は、その地方裁判所の所在地を管轄する高等裁判所以外の高等裁判所の管轄区域内の地方裁判所、家庭裁判所又はその高等裁判所の裁判官に当該地方裁判所の裁判官の職務を行わせることができる。
- In cases due to special circumstances the urgent necessity of the District Court may not be satisfied in accordance by way of the measures set forth in the preceding paragraph, the Supreme Court may have a judge of a District Court or a Family Court within the district over which the High Court other than that the High Court with jurisdiction over the place of said District Court or a judge of the former High Court, perform duties of a judge of said District Court.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、前項の調査により対象弁護士等につき日本弁護士連合会の懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、日本弁護士連合会の懲戒委員会に事案の審査を求めなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds, based on an examination pursuant to the preceding paragraph, that it would be appropriate to refer the matter to the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination with respect to the Accused Attorney, etc., the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, refer the matter to the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination.
- 綱紀委員会は、前項の調査により対象弁護士等(懲戒の手続に付された弁護士又は弁護士法人をいう。以下同じ。)につき懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、弁護士会は、当該議決に基づき、懲戒委員会に事案の審査を求めなければならない。
- If a Disciplinary Enforcement Committee finds, based on an examination pursuant to the preceding paragraph, that it would be appropriate to refer the matter to the Disciplinary Actions Committee to examine the case with respect to the Accused Attorney, etc. (the 'Accused Attorney, etc.' here and hereinafter mean refers to the attorney or Legal Professional Corporation being subject to the disciplinary procedure), the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the bar association shall, based on said resolution, refer the matter to the Disciplinary Actions Committee for examination.
- 第五十六条又は第六十条の規定により弁護士法人が除名され、又は弁護士法人の業務の停止の懲戒を受けた場合において、その処分を受けた日以前三十日内にその社員であつた者でその処分を受けた日から三年(弁護士法人の業務の停止の懲戒を受けた場合にあつては、当該業務の停止の期間)を経過しないもの
- Any person who was a member of a Legal Professional Corporation within 30 days prior to the date such Legal Professional Corporation is disbarred or disciplined with suspension pursuant to Article 56 or 60, and three years have not elapsed from the date of such disciplinary action (or in case the Legal Professional Corporation has been suspended from the practice of law, the applicable suspension period).
- 前項の政令で定め る特定計量器の輸入の事業を行う者は、当該特定計量器を販売するときは、同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合するものを販売しなければならな い。ただし、輸出のため当該特定計量器を販売する場合において、あらかじめ、都道府県知事に届け出たときは、この限りでない。
- Any person engaged in the business of importing specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph shall sell said specified measuring instruments only that conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph; provided, however, this shall not apply to the case where the person sells said specified measuring instruments for the purpose of export and has notified the prefectural governor thereof in advance.
- 都道府県知事は、第一 種貯蔵所又は第二種貯蔵所の位置、構造及び設備が第十六条第二項又は前項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、所有者又は占有者に対し、その技 術上の基準に適合するように、第一種貯蔵所又は第二種貯蔵所を修理し、改造し、又は移転すべきことを命ずることができる。
- When the prefectural governor finds that the location, construction or equipment of a Class 1 Storage Place or Class 2 Storage Place is not in conformity with the technical standards under paragraph (2) of Article 16 or those specified in the preceding paragraphs, the prefectural governor may order the owner or possessor thereof to repair, alter or remove such Class 1 Storage Place or Class 2 Storage Place so as to conform with said technical standards.
- 使用前自主検査、 溶接事業者検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者その他の利害関係人は、登録安全管理審査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求を することができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録安全管理審査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- A person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection and other interested persons may, at any time during the business hours of the Registered Safety Management Examination Body, make any of the following requests to the body; provided, however, that when making a request set forth in item 2 or item 4, such person or interested persons shall pay the fee determined by the Registered Safety Management Examination Body.
- 指定製造事業者 は、経済産業省令で定めるところにより、その指定に係る工場又は事業場において製造する第七十六条第一項の承認に係る型式に属する特定計量器(前項ただし 書の規定の適用を受けて製造されるものを除く。)について、検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
- A designated manufacturing business operator shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conduct an inspection and prepare and keep the inspection record with regard to specified measuring instruments belonging to the type pertaining to the approval set forth in Article 76, paragraph 1 (excluding those manufactured pursuant to the provision of the proviso to the preceding paragraph) that are manufactured in its factory or workplace pertaining to the designation.
- この法律施行前における法務庁の各長官、法務庁事務官及び法務庁教官の在職は、裁判所法第四十一条、第四十二条(判事補の職権の特例等に関する法律第一条第二項において準用する場合を含む。)及び第四十四条の規定の適用については、それぞれ法務府の各長官、法務府事務官及び法務府教官の在職とみなす。
- Tenure of office of each of Chiefs of the Attorney-General's Bureau, officials of the Attorney-General's Bureau and educational officials of the Attorney-General's Bureau before effectuation of this Act shall respectively be regarded as the tenure of office of each of Chiefs of the Attorney-General of the Attorney-General's Office, officials of the Attorney-General's Office, and educational officials of the Attorney-General's Office for the purpose of the application of the provisions of Article 41, Article 42 (including the case where the same Article applies mutatis mutandis under Article 1, paragraph 2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judges, etc.) and Article 44 of the Court Act.
- 前条第一項の規定により外国法共同事業に係る届出をした外国法事務弁護士は、次条の規定によりその事務所の名称中に「外国法共同事業」の文字を使用する場合を除き、その事務所の名称に、外国法共同事業を営む旨及び当該外国法共同事業に係る弁護士又は弁護士法人の事務所の名称を付加しなければならない。
- A registered foreign lawyer who has made a notification pertaining to the foreign law joint enterprise pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article shall add the statement that he/she engages in a foreign law joint enterprise and the title of the office of the attorney at law or legal professional corporation involved in pertaining to the foreign law joint enterprise concerned, to the name of his/her office, except when the words 'Gaikokuho-Kyodo-Jigyo' (foreign law joint enterprise) are used in the title of the office pursuant to the provision of the next Article.
- 協会又は前項の指定を受 けた者は、同項の調査をした第五条第一項の事業所における保安検査のための組織及び保安検査の方法が第三十九条の五第一項第一号の経済産業省令で定める基 準及び第三十五条第四項の経済産業省令で定める方法に適合すると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When the Institute or a person designated as referred to in the preceding paragraph finds that the organization for safety inspection and method of safety inspection at the place of business under paragraph (1) of Article 5 for which it has conducted the investigation referred to in said paragraph conform the criteria specified by the Ordinance of METI referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 39-5 and the method of inspection specified by the Ordinance of METI referred to in paragraph (4) of Article 35, it shall issue a document to that effect.
- 前二項の規定は、認定保 安検査実施者に準用する。この場合において、第一項中「特定変更工事に係る完成検査」とあるのは「特定施設に係る保安検査」と、「完成検査規程」とあるの は「保安検査規程」と、「第三十九条の三第一項第三号」とあるのは「第三十九条の五第一項第三号」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to an Accredited Safety Inspection Executor. In this case, the phrase 'an accredited completion inspection regarding the Designated Alteration Work' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'safety inspection regarding Designated Facilities', the phrase 'Completion Inspection Codes' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Safety Inspection Codes' and the phrase 'item (iii) of paragraph (1) of Article 39-3' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'item (iii) of paragraph (1) of Article 39-5'.
- 都道府県知事は、特定 高圧ガス消費者の消費のための施設又は消費の方法が前二項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に適合するように消費のための 施設を修理し、改造し、若しくは移転し、又はその技術上の基準に従つて特定高圧ガスの消費をすべきことを命ずることができる。
- When the prefectural governor finds that the facilities for consumption or the method of consumption of a Specific High Pressure Gas Consumer are not in conformity with the technical standards under the preceding two paragraphs, he may order the Specific High Pressure Gas Consumer to repair, alter or remove the facilities for consumption so as to conform with such technical standards or to consume the Specific High Pressure Gases in accordance with such technical standards.
- 電気供給者は、前 項の規定による調査の結果、一般用電気工作物が前条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合していないと認めるときは、遅滞なく、その技術基準に適合 するようにするためとるべき措置及びその措置をとらなかつた場合に生ずべき結果をその所有者又は占有者に通知しなければならない。
- When an Electricity Supplier finds, as a result of the investigation conducted under the preceding paragraph, that the Electric Facilities for General Use do not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article, the Electricity Supplier shall, without delay, notify the owner or possessor of the facilities of the measures to be taken to ensure conformity to the technical standards and the possible consequences that might occur if such measures were not taken.
- 経済産業大臣は、政令で定めるところにより、主任技術者免状(前 条第一項第一号から第三号までに掲げる種類のものに限る。)に関する事務(主任技術者免状の返納に係る事務その他政令で定める事務を除く。以下「免状交付 事務」という。)の全部又は一部を次条第二項の指定試験機関に委託することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, entrust the whole or a part of the affairs concerning chief engineer's licenses (limited, however, to those listed in items 1 to 3 of paragraph 1 of the preceding Article) to a Designated Examining Body set forth in paragraph 2 of the next Article (these affairs shall not include the affairs concerning the return of a chief engineer's license nor other affairs specified by a Cabinet Order; hereinafter referred to as 'Licensing Affairs').
- この法律の施行前に旧基本法第六条第一項の規定により同項の報告が国会に提出された場合又は前項の規定によりなお従前の例によるものとされた旧基本法第六条第一項の規定により同項の報告が国会に提出された場合には、これらの報告は、第十四条第一項の規定により同項の報告として国会に提出されたものとみなす。
- If such a report as referred to in the first paragraph of Article 6 of the old Basic Act was submitted prior to the effective date of this Act, or if such a report as referred to in the first paragraph of Article 6 of the old Basic Act as prescribed in the preceding paragraph was submitted to the Diet, such reports shall be deemed to have been submitted as reports as referred to in the first paragraph of Article 14 under that paragraph.
- 第五条第一項又は 第十四条第一項の許可を受けた者は、次に掲げる設備に係る製造のための施設につき、経済産業省令で定める期間内に前条第一項又は第三項の都道府県知事、協 会又は指定完成検査機関が行う完成検査を受けるときは、当該設備については、同条第一項又は第三項の完成検査を受けることを要しない。
- A person who was given permission under paragraph (1) of Article 5 or paragraph (1) of Article 14 shall not be required to subject the following equipment to completion inspection under paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article, if he/she has subjected the facilities for production involving such equipment to completion inspection by the prefectural governor, the Institute or an Authorized Completion Conformity Inspection Body as referred to in paragraph (1) or paragraph (3) of said Article within the period specified by an Ordinance of METI:
- 認証の申請の日の属する事業年度の直前の事業年度の貸借対照表、収支計算書若しくは損益計算書及び当該事業年度末の財産目録又はこれらに準ずるもの(申請者が申請の日の属する事業年度に設立された法人又は法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものである場合にあっては、その設立時における財産目録)
- The balance sheet, the income and expenditure account statement or the profit and loss statement for the business year immediately before the business year encompassing the day of the application for certification and an inventory list of property or a document equivalent thereto as of the end of such business year immediately before the business year encompassing the day of the application for certification (in cases where the applicant is a juridical person or an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator that was established in the business year encompassing the day of the application, an inventory list of property as of the time of establishment)
- 第四十九条の三十一第一項の登録を受けて外国において本邦に輸出される附属品の製造 の事業を行う者(以下「外国登録附属品製造業者」という。)が製造した附属品(前号の経済産業省令で定めるものを除く。)であつて、第四十九条の三十三第 二項において準用する第四十九条の二十五第三項の刻印がされているもの
- Accessories (except those specified by the Ordinance of METI referred to in the preceding item) which are manufactured by a manufacturer registered under paragraph (1) of Article 49-31 engaged in the business of manufacturing accessories abroad for their export to Japan (hereinafter referred to as 'Registered Foreign Accessories Manufacturer') and which bear the stamping under paragraph (3) of Article 49-25 that applies mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-33;
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事(前条第一項の経済産業省令で 定めるものを除く。)であつて、経済産業省令で定めるものをしようとする者は、その工事の計画を経済産業大臣に届け出なければならない。その工事の計画の 変更(経済産業省令で定める軽微なものを除く。)をしようとするときも、同様とする。
- A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use (excluding, however, those specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article), which is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plan of the construction project. The same shall apply where the person intends to revise the construction plan (excluding, however, any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry).
- 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前条各項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、当該各項の罰金刑を科する。
- Where the representative or administrator of a juridical person (or an unincorporated entity for which a representative or administrator is appointed; the same shall apply hereinafter in this paragraph), or an agent or employee3 of a juridical person or an individual has committed, in connection with the services of the juridical person or the individual, any of the acts of violation set forth in the paragraphs of the preceding Article, the person who has committed the act shall be punished and the juridical person or the individual shall also be punished with a fine prescribed in the relevant paragraphs.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品を摂取するこ とにより人の健康に悪影響が及ぶことを防止し、及び抑制するため、国民の食生活の状況その他の事情を考慮するとともに、前条第一項又は第二項の規定により 食品健康影響評価が行われたときは、その結果に基づいて、これが行われなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, it shall be conducted for the purpose of preventing and restraining the adverse effect of Food ingestion on human health, in consideration of the dietary habits of citizens and other circumstances, and on the basis of the results of the Assessment of Effect of Food on Health if conducted in accordance with the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding article.
- 前項の規定による異議の申出(相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについてのものを除く。)は、弁護士会による当該懲戒しない旨の決定に係る第六十四条の七第一項第二号の規定による通知又は当該懲戒の処分に係る第六十四条の六第二項の規定による通知を受けた日の翌日から起算して六十日以内にしなければならない。
- The filing of an objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph (other than an objection that disciplinary procedures have not been concluded within a reasonable period) shall be made within 60 days from the day following the day of receipt of a notice from the bar association pursuant to the provisions of Article 64-7, paragraph (1), item (ii), of its decision not to discipline, or the date of receipt of a notice regarding disciplinary actions pursuant to the provisions of Article 64-6, paragraph (2).
- 異議の申出の書面を郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便で提出した場合における前項の異議の申出期間の計算については、送付に要した日数は、算入しない。
- If a written objection is submitted by mail or by a general correspondence delivery service operator as set forth in Article 2, paragraph (6) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) or a specified correspondence delivery service operator as set forth in paragraph (9) of the same Article or via postal service as set forth in paragraph (2) of the same Article, the days needed for delivery shall not be included for purposes of calculating the objection period set forth in the preceding paragraph.
- 特定標準器若しくは前条第二項の規定による指定に係る計量器(以下 「特定標準器等」という。)又は特定標準物質を用いて行う計量器の校正又は標準物質の値付け(以下「特定標準器による校正等」という。)は、経済産業大 臣、日本電気計器検定所又は経済産業大臣が指定した者(以下「指定校正機関」という。)が行う。
- Calibration of a measuring instrument or valuing of a reference material using a specified standard instrument, a measuring instrument pertaining to a designation pursuant to the provision of paragraph 2 of the preceding Article (hereinafter referred to as 'specified standard instrument, etc.'), or a specified reference material (hereinafter referred to as 'calibration, etc. using specified standard instruments') shall be executed by the Minister of Economy, Trade and Industry, Japan Electric Meters Inspection Corporation or a person designated by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a 'designated calibration organization').
- 協会又は前項の指定を受 けた者は、同項の調査をした第五条第一項の事業所又は第一種貯蔵所における完成検査のための組織及び完成検査の方法が第三十九条の三第一項第一号の経済産 業省令で定める基準及び第二十条第五項の経済産業省令で定める方法に適合すると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When the Institute or a person designated by the Minister of METI in the preceding paragraph finds that the organization for completion inspection and method of completion inspection at the place of business under paragraph (1) of Article 5 or a Class 1 Storage Place for which it has conducted the investigation referred to in said paragraph conform the criteria specified by the Ordinance of METI referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 39-3 and the method of inspection specified by the Ordinance of METI referred to in paragraph (5) of Article 20, it shall issue a document to that effect.
- 経済産業大 臣は、第一項の検査のうち、原子力を原動力とする発電用の特定事業用電気工作物であつて経済産業省令で定めるものが前項各号のいずれにも適合しているかど うかの検査に関する事務の一部を、経済産業省令で定めるところにより、独立行政法人原子力安全基盤機構(以下「機構」という。)に行わせるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, cause the Japan Nuclear Energy Safety Organization (hereinafter referred to as the 'JNES') to perform part of the affairs concerning the inspection set forth in paragraph 1 as to whether or not the Specific Electric Facilities for Business Use for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conform to all of the items of the preceding paragraph.
- 経済産業大臣は、事業用電気工作物が前条第一項の経済産業省令で定める 技術基準に適合していないと認めるときは、事業用電気工作物を設置する者に対し、その技術基準に適合するように事業用電気工作物を修理し、改造し、若しく は移転し、若しくはその使用を一時停止すべきことを命じ、又はその使用を制限することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that Electric Facilities for Business Use do not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article, order the person who installs the Electric Facilities for Business Use to repair or alter the Electric Facilities for Business Use to ensure conformity to the technical standards, or order the person to relocate the facilities or suspend the use of them, or restrict the person from using the facilities.
- 無効等確認の訴えは、当該処分又は裁決に続く処分により損害を受けるおそれのある者その他当該処分又は裁決の無効等の確認を求めるにつき法律上の利益を有する者で、当該処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無を前提とする現在の法律関係に関する訴えによつて目的を達することができないものに限り、提起することができる。
- An action for the declaration of nullity, etc. of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal may be filed only by a person who is likely to suffer damage from said original administrative disposition or any disposition following said administrative disposition on appeal or any other person who has legal interest to seek the declaration of nullity, etc. of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, where the person is unable to achieve the purpose by filing an action concerning the existing legal relationship which is based on the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 外国において本邦 に輸出される特定設備の製造をする者は、経済産業省令で定めるところにより、その特定設備について、経済産業大臣、協会又は指定特定設備検査機関が行う特 定設備検査を受けることができる。この場合において、その特定設備検査を受けようとする者は、その特定設備の輸入の前にその申請をしなければならない。
- Foreign manufacturers of the Designated Equipment to be furnished for export to Japan may apply for the Designated Equipment Inspection of their products to be conducted by the Minister of METI, the Institute or a Designated Conformity Inspection Body for the Designated Equipment in accordance with an Ordinance of METI. In this case, a person requesting the Designated Equipment Inspection shall apply for it before importing the Designated Equipment.
- 前項の申請書に は、経済産業省令で定める数量の試験用の容器又は附属品及びその構造図その他の経済産業省令で定める書類を添えなければならない。ただし、第四十九条の二 十三第一項の試験に合格した容器又は附属品について第一項の承認を受けようとするときは、当該試験に合格したことを証する書面を添えることをもつて足り る。
- The written application letter referred to in the preceding paragraph shall be accompanied by containers or accessories for testing purposes, the quantity of which is specified by an Ordinance of METI, a structural drawing, and other documents specified by an Ordinance of METI. However, the submission of a document certifying that the container or accessory for which approval under paragraph (1) is sought has passed the test referred to in paragraph (1) of Article 49-23 shall suffice.
- 第四十九条の三十一第一項の登録を受けて外国において本邦に輸出される容器の製造の 事業を行う者(以下「外国登録容器製造業者」という。)が製造した容器(前号の経済産業省令で定めるものを除く。)であつて、第四十九条の三十三第二項に おいて準用する第四十九条の二十五第一項の刻印又は同条第二項の標章の掲示がされているもの
- Containers (except those specified by the Ordinance of METI referred to in the preceding item) which are manufactured by a manufacturer registered under paragraph (1) of Article 49-31 engaging in the business of manufacturing containers abroad for their export to Japan (hereinafter referred to as 'Registered Foreign Container Manufacturer') and which bear either the stamping under paragraph (1) of Article 49-25 or marking plate under paragraph (2) of said Article that applies mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-33;
- 高圧ガスの販売の事業(液化石油ガス法第二条第三項の液化石油ガス 販売事業を除く。)を営もうとする者は、販売所ごとに、事業開始の日の二十日前までに、販売をする高圧ガスの種類を記載した書面その他経済産業省令で定め る書類を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- A person who intends to engage in the business of selling high pressure gas (except the business of selling LPG as provided for in paragraph (3) of Article 2 of the LPG Act) shall notify the prefectural governor of his/her intention, with a document describing the type of high pressure gas for sale and other documents specified by an Ordinance of METI at least 20 days prior to the planned day of business commencement for each place of sales, provided, however, that this shall not apply in either of the following cases:
- 経済産業大臣、 協会又は指定容器検査機関は、前項の規定による申請があつた場合において、変更後においてもその容器が第四十四条第四項の規格に適合すると認めるときは、 速やかに、刻印等をしなければならない。この場合において、経済産業大臣、協会又は指定容器検査機関は、その容器にされていた刻印等を抹消しなければなら ない。
- Where there is an application under the preceding paragraph and the container after such change is deemed to conform the standards under paragraph (4) of Article 44, the Minister of METI, the Institute or a Designated Container Conformity Inspection Body shall promptly provide the stamping, etc. for the container. In this case, the Minister of METI, the Institute or a Designated Container Conformity Inspection Body shall cancel the previous stamping, etc. on that container.
- 経済産業大臣が 前項の規定により試験事務の全部若しくは一部を自ら行う場合、指定試験機関が第八十四条の二の二の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を廃止する場合 又は第八十七条の規定により経済産業大臣が指定試験機関の指定を取り消した場合における試験事務の引継ぎその他の必要な事項については、経済産業省令で定 める。
- The transfer of the Examination Affairs and other necessary matters, in the cases where the Minister of Economy, Trade and Industry administers the whole or a part of the Examination Affairs him/herself pursuant to the preceding paragraph, a Designated Examining Body abolishes the whole or a part of the Examination Affairs with permission granted under Article 84-2-2, or the Minister of Economy, Trade and Industry has rescinded the designation of a Designated Examining Body pursuant to Article 87, shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業 大臣は、電気事業者の供給する電気の電圧又は周波数の値が前項の経済産業省令で定める値に維持されていないため、電気の使用者の利益を阻害していると認め るときは、電気事業者に対し、その値を維持するため電気工作物の修理又は改造、電気工作物の運用の方法の改善その他の必要な措置をとるべきことを命ずるこ とができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the interest of electricity users is harmed because the voltage value or frequency value of the electricity supplied by an Electricity Utility is not maintained at the levels specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph, order the Electricity Utility to repair or alter the Electric Facilities, improve the method of operating the Electric Facilities and take other necessary measures in order to maintain the specified levels.
- 冷凍のためガスを圧縮し、又は液化して高圧ガスの製造をする設備でその一日の冷凍能 力が三トン(当該ガスが前項第二号の政令で定めるガスの種類に該当するものである場合にあつては、当該政令で定めるガスの種類ごとに三トンを超える政令で 定める値)以上のものを使用して高圧ガスの製造をする者(同号に掲げる者を除く。) 製造開始の日
- A person (except those persons referred to in said item) producing high pressure gas with equipment with a refrigerating capacity of not less than 3 tons a day (or, in the case of such gas being a gas specified by the Cabinet Order referred to in item (ii) of the preceding paragraph, a value exceeding 3 tons as specified by the Cabinet Order for each of those gases specified in such Cabinet Order) by means of compressing or liquefying the gas in such equipment for the purpose of refrigeration: The date of commencement of production.
- 経済産業大臣は、前条第一項の規定によりその職員に検査をさせ、 又は同条第四項の規定により機構に検査を行わせた場合において、その所在の場所において検査をさせ、又は検査を行わせることが著しく困難であると認められ る電気用品があつたときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has had officials of the Minister of Economy, Trade and Industry conduct an inspection pursuant to paragraph (1) of the preceding Article or has had NITE conduct an inspection pursuant to paragraph (4) of the same Article, and any Electrical Appliances and Materials are found to be difficult for the ministry officials or NITE to inspect at the place where they are located, the Minister may order the owner or possessor of such Electrical Appliances and Materials to submit them within a certain time limit.
- この法律の施行の際現に 第六条の規定による改正前の電気用品安全法(以下「旧電気用品安全法」という。)第九条第一項の認定又は承認を受けている者は、新電気用品安全法第九条第 一項の登録を受けているものとみなす。この場合において、当該登録の有効期間は、旧電気用品安全法第九条第一項の認定又は承認の有効期間の残存期間とす る。
- A person who had obtained approval or authorization under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act prior to its revision by Article 6 (hereinafter referred to as the 'Old Electrical Appliance and Material Safety Act') at the time of enforcement of this Act shall be deemed to have obtained a registration under Article 9, paragraph (1) of the New Electrical Appliance and Material Safety Act. In this case, the registration shall be valid for the period during which the approval or authorization under Article 9, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act remains valid.
- 第十条の規定の施行前に された旧電気用品取締法第二十一条第一項(旧電気用品取締法第二十三条第二項又は第二十五条の三第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。) の試験の申請であって、第十条の規定の施行の際、合格又は不合格の判定がされていないものについての合格又は不合格の判定については、なお従前の例によ る。
- With regard to an application for testing as set forth in Article 21, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (2) or Article 25-3, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act; the same shall apply in the following paragraph) which was filed prior to the enforcement of Article 10 and for which a disposition of success or failure in passing said testing had not been made at the time of enforcement of the relevant provisions, the provisions then in force shall remain applicable to the disposition on such application.
- 懲戒請求者は、日本弁護士連合会が前条第二項に規定する異議の申出につき同条第五項の規定によりこれを却下し、又は棄却する決定をした場合において、不服があるときは、日本弁護士連合会に、綱紀審査会による綱紀審査を行うことを申し出ることができる。この場合において、日本弁護士連合会は、綱紀審査会に綱紀審査を求めなければならない。
- If a Discipline Requesting Party is dissatisfied with a ruling issued by the Japan Federation of Bar Associations in accordance with paragraph (5) of the preceding Article dismissing or rejecting the objection filed pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article, he/she may apply to the Japan Federation of Bar Associations for a discipline review by the Board of Discipline Review. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall request the Board of Discipline Review to conduct a discipline review.
- 清算人は、社員の死亡により前条第一項第七号に該当するに至つた場合に限り、当該社員の相続人(第三十条の三十第二項において準用する会社法第六百七十五条において準用する同法第六百八条第五項の規定により社員の権利を行使する者が定められている場合にはその者)の同意を得て、新たに社員を加入させて弁護士法人を継続することができる。
- If and to the extent that a Legal Professional Corporation falls under item (vii) of paragraph (1) of the preceding Article due to the death of a member, the liquidator may, with the consent of the heir to that member (or, if a person is appointed to exercise the rights of that member pursuant to Article 608, paragraph (5) of the Companies Act as applied mutatis mutandis in Article 675 of the Companies Act as applied mutatis mutandis in Article 30-30, paragraph (2), then with the consent of such person), continue the Legal Professional Corporation by admitting a new member into the Legal Professional Corporation.
- 前項の登録を受けた者 は、同項各号に掲げるものについて経済産業省令で定める方法により検査を行い、これらが技術基準又は経済産業省令で定める同項第二号の検査設備その他経済 産業省令で定めるものに関する基準に適合しているときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書を当該届出事業者に交付することがで きる。
- The registered bodies set forth in the preceding paragraph shall conduct a Conformity Assessment of the matters listed in the items of said paragraph using a method specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and when these matters are found to comply with the Technical Standards and other standards specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry relating to the assessment facilities set forth in item (ii) of said paragraph and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, it may issue to the Notifying Supplier a certificate to that effect pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第十三条の規定による改正後の電気用品取締法第二十六条の二第二項及び 第三項並びに第二十六条の三第二項及び第三項の規定は、第十三条の規定の施行前に事業の全部の譲渡又は相続若しくは合併があった場合におけるその事業の全 部を譲り受けた者又は相続人若しくは合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人については、適用しない。
- Where a transfer, inheritance, or merger of the whole of a business has taken place prior to the enforcement of Article 13, the provisions of Article 26-2, paragraph (2) and paragraph (3) and of Article 26-3, paragraph (2) and paragraph (3) of the Electrical Appliance and Material Control Act as revised by Article 13 shall not apply to the assignee, heir, juridical person surviving the merger, or the juridical person newly established upon the merger of the whole of the business.
- 構内に設置する小出力発電設備(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置す る電気を使用するための電気工作物を含む。)であつて、その発電に係る電気を前号の経済産業省令で定める電圧以下の電圧で他の者がその構内において受電す るための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
- Small Capacity Generation Facilities installed at the premises (including Electric Facilities installed at the same premises and electrically connected with such generation facilities for using electricity), which are electrically connected with Electric Facilities installed outside the premises only via the electric lines used by another person at the said premises for receiving electricity at a voltage lower than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding item.
- この法律の施行の際現に旧規則第三条又は第四条の型式承認を受けている者 は、その型式の別に相当する型式の区分について第十八条又は第二十三条第一項の認可を受けたものとみなす。この場合において、昭和三十三年三月三十一日以 前に型式承認を受けたものに係る第二十四条第一項の規定の適用については、同年四月一日に認可を受けたものとする。
- A person who has obtained approval for product types under Article 3 or Article 4 of the old Ordinance as of the time of the enforcement of this Act shall be deemed to have obtained approval for classifications equivalent to said product types under Article 18 or Article 23, paragraph (1). In this case, with regard to the application of the provisions of Article 24, paragraph (1) concerning a person who obtained approval for product types before March 31, 1958, that person shall be deemed to have obtained said approval on April 1, 1958.
- 電気事業者(特定電気事業者及び特定規模電気事業者を除く。以下この 条において同じ。)は、経済産業省令で定めるところにより、毎年度、当該年度以降経済産業省令で定める期間における電気の供給並びに電気工作物の設置及び 運用についての計画(以下「供給計画」という。)を作成し、当該年度の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。
- An Electricity Utility (excluding a Specified Electricity Utility and Specified-Scale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a plan on the supply of electricity and the installation and operation of Electric Facilities for such a period from the said business year as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a 'Supply Plan') and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plan prior to the start of the business year.
- 第六条の規定による改正後の電気用品安全法(以下「新電気用品安全法」と いう。)第九条第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新電気用品安全法第三十五条第一項(新電気 用品安全法第四十二条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規定の届出についても、同様とする。
- A person who intends to obtain registration under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act as revised by Article 6 (hereinafter referred to as the 'New Electrical Appliance and Material Safety Act') may file an application prior to the enforcement of this Act. The same shall apply to a notification of the Rules of Operation under Article 35, paragraph (1) of the New Electrical Appliance and Material Safety Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-3, paragraph (2) of the New Electrical Appliance and Material Safety Act).
- 都道府県知事若 しくは特定市町村の長が前項の規定により検査業務の全部若しくは一部を自ら行う場合、指定定期検査機関から第三十二条の規定による検査業務の全部若しくは 一部の廃止の届出があった場合又は前条の規定により指定定期検査機関の指定を取り消した場合における検査業務の引継ぎその他の必要な事項については、経済 産業省令で定める。
- Where the prefectural governor or the head of the specified municipality implements the inspection services in whole or in part him/herself pursuant to the provision of the preceding paragraph, when the prefectural governor or the head of the specified municipality has been notified by a designated periodic inspection body of the abolishment of its inspection services in whole or in part pursuant to the provision of Article 32, or when the prefectural governor or the head of the specified municipality has rescinded a designation as a designated periodic inspection body pursuant to the provision of the preceding Article, handover procedures concerning inspection services and other necessary matters shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大 臣は、第一項の規定による届出のあつた工事の計画が前項各号のいずれかに適合していないと認めるときは、その届出をした者に対し、その届出を受理した日か ら三十日(次項の規定により第二項に規定する期間が延長された場合にあつては、当該延長後の期間)以内に限り、その工事の計画を変更し、又は廃止すべきこ とを命ずることができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 fails to conform to any of the items of the preceding paragraph, he/she may, within 30 days from the day when the notification is received (if the period prescribed in paragraph 2 has been extended pursuant to the next paragraph, the extended period), order the person who has given the notification to revise or abolish the construction plan.
- 第百二十七条第一 項の指定を受けた計量証明事業者は、前項各号列記以外の部分の政令で定める期間に一回、第百二十八条第一号に規定する計量士に、その指定に係る事業所にお いて使用する同項の政令で定める特定計量器が、第百十八条第一項各号に適合するかどうかを同条第二項及び第三項の経済産業省令で定める方法により検査させ なければならない。
- A measurement certification business operator who has received a designation set forth in Article 127, paragraph 1 shall, once during the period specified by Cabinet Order, excluding the period applied to each item of the preceding paragraph, cause a certified measurer prescribed in Article 128, paragraph 1 inspect whether a specified measuring instrument specified by the Cabinet Order set forth in the same paragraph that are used in the place of business pertaining to the designation, conforms to each item of Article 118, paragraph 1 in accordance with the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraphs 2 and 3 of the same Article.
- 第六十一条、第六 十二条第二項及び第七十九条第一項の規定は、第一項の承認を受けた輸入事業者(以下「承認輸入事業者」という。)に準用する。この場合において、第六十一 条中「前条第一項」とあるのは「第七十七条第一項」と、第六十二条第二項中「前項」とあるのは「第八十一条第三項において準用する第七十九条第一項」と読 み替えるものとする。
- The provisions of Article 61, Article 62, paragraph 2 and Article 79, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to an import business operator who has obtained an approval set forth in paragraph 1 (hereinafter referred to as an 'approved import business operator'). In this case, the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 77, paragraph 1', and the term 'the preceding Article' in Article 62, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 79, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81, paragraph 3.'
- 電気事業者は、第五十八条第一項の規定により他人の土地等を一時使用 し、第五十九条第一項の規定により他人の土地に立ち入り、第六十条第一項の規定により他人の土地を通行し、又は前条第一項若しくは第三項の規定により植物 を伐採し、若しくは移植したことによつて損失を生じたときは、損失を受けた者に対し、通常生ずる損失を補償しなければならない。
- An Electricity Utility shall, when having caused any loss from temporarily using another person's Land, etc. pursuant to Article 58, paragraph 1, entering another person's land pursuant to Article 59, paragraph 1, passing through another person's land pursuant to Article 60, paragraph 1, or clearing or transplanting plants pursuant to paragraph 1 or paragraph 3 of the preceding Article, compensate a person who has suffered the loss for any such loss that would generally arise.
- 届出年度の四月一日から六月一 日までの間に電気の供給を開始した電気事業者に関する前項の規定の適用については、同項中「四月一日から」とあるのは「当該電気事業者が電気の供給を開始 した日から」と、「当該届出年度の前年度におけるその電気事業者の電気の供給量」とあるのは「当該届出年度におけるその電気事業者の電気の供給量の見込 み」とする。
- With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph to operators of electric utilities who began supplying electricity during the period from April 1 to June 1 of the Notification Year, the phrase 'from April 1' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'from the day on which they began supplying electricity,' and the phrase 'the amount of electricity supplied by said operators of electric utilities in the fiscal year preceding the Notification Year' shall be deemed to be replaced with 'the estimated amount of electricity supplied by said operators of electric utilities in the Notification Year'.
- 第九条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気事業法」とい う。)第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第二項の指定を受けようとする者は、第九条の規定の施行前においても、その申請を行うことがで きる。新電気事業法第八十一条の三において準用する新電気事業法第七十二条第一項の業務規程の認可の申請についても、同様とする。
- A person who intends to receive designation under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, or Article 55, paragraph 2 of the Electricity Business Act revised by Article 9 (hereinafter referred to as the 'New Electricity Business Act') may file an application for designation prior to the enforcement of Article 9. The same shall apply where the person intends to file an application for approval of Operational Rules under Article 72, paragraph 1 of the New Electricity Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81-3 of the New Electricity Business Act.
- 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、前条第一 項の規定により、その職員に検査させた場合において、その所在の場所において検査させることが著しく困難であると認められる計量器、特殊容器又は特定物象 量が表記された特定商品があったときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, when he/she has caused its officials to make an inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article and find any measuring instrument, special container or specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena which is deemed considerably difficult to be inspected by them at the place such items are located, order its owner or possessor to submit the same within a fixed period of time.
- 前三号に掲げるもののほか、次のイ又はロに掲げる期間(これらの期間のうち、第一号に規定する職に在つた期間及び第二号に規定する職務に従事した期間については司法修習生となる資格を得た後のものに限り、前号に規定する職に在つた期間については検察庁法第十八条第三項に規定する考試を経た後のものに限る。)が、当該イ又はロに定める年数以上になること。
- Other than the minimum periods set forth in the preceding three items, the period listed in either of sub-item (a) or (b) below must not be less than the number of years set forth in the respective sub-item. (The periods of serving in the positions or discharging the duties provided in items (i) and (ii) below are limited to the period that elapsed after acquiring the qualification to become a legal apprentice, and the periods of serving in the positions provided in the preceding item are limited to the period that elapsed after passing the examination set forth in Article 18, paragraph (3) of the Public Prosecutor's Office Act.)
- 第八条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気事業法」という。) 第五十条の二第三項、第五十二条第三項、第五十五条第四項又は第五十七条の二第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を 行うことができる。新電気事業法第七十三条第一項又は第九十二条の三第一項の規定による業務規程の届出についても、同様とする。
- A person who intends to be registered under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, Article 55, paragraph 4, or Article 57-2, paragraph 1 of the Electricity Business Act revised by Article 8 (hereinafter referred to as the 'New Electricity Business Act') may file an application for registration prior to the enforcement of this Act. The same shall apply where the person intends to give a notification of the Operational Rules under Article 73, paragraph 1 or Article 92-3, paragraph 1 of the New Electricity Business Act.
- 前項の政令で定め る特定計量器の販売の事業を行う者(同項に規定する者を除く。)は、検定証印等が付されているものでなければ、当該特定計量器を譲渡し、貸し渡し、又は譲 渡し、若しくは貸し渡すために所持してはならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を譲渡し、又は貸し渡す場合において、あらかじめ、都道府県知事に届 け出たときは、この限りでない。
- Any person engaged in the business of sale of specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph (excluding those prescribed in the same paragraph) shall not transfer, lend, or possess for the purpose of transferring or lending said specified measuring instruments unless said specified measuring instruments are affixed with a verification mark, etc.; provided, however, that this shall not apply to the case where said specified measuring instruments are transferred or lent for the purpose of export, and such fact is notified to the prefectural governor in advance.
- 第十条の規定による改正後の電気用品安全法(以下「電気用品安全法」 という。)第九条第一項の規定による認定又は承認を受けようとする者は、第十条の規定の施行前においても、その申請を行うことができる。電気用品安全法第 三十五条第一項(電気用品安全法第四十二条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規定の届出についても、同様とする。
- A person who intends to obtain approval or authorization pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act as revised by Article 10 (hereinafter referred to as the 'Electrical Appliance and Material Safety Act') may file an application prior to the enforcement of Article 10. The same shall apply to notification of the Rules of Operation pursuant to the provisions of Article 35, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-3, paragraph (2) of the Electrical Appliance and Material Safety Act) of the Electrical Appliance and Material Safety Act.
- 依頼者は、その依頼に係る事件について、弁護士法人に対して、相当の期間を定め、その期間内に第一項の規定による指定をするかどうかを明らかにすることを求めることができる。この場合において、弁護士法人が、その期間内に前項の通知をしないときは、弁護士法人は、その後において、指定をすることができない。ただし、依頼者の同意を得て指定をすることを妨げない。
- A client may request that the Legal Professional Corporation clarify, within a reasonable period of time as specified by the client, whether or not the Legal Professional Corporation will, pursuant to paragraph (1), designate a case it has been requested to undertake. In such an event, if the Legal Professional Corporation fails to give notice within such period as set forth in the preceding paragraph, it may not make such designation thereinafter; provided, however, that the Legal Professional Corporation shall not be precluded from making such designation with the consent of the client.
- 経済産業大臣は、前条の規定による届出があつた評価書に係る特 定対象事業につき、環境の保全についての適正な配慮がなされることを確保するため特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは、同条の規定による届出 を受理した日から経済産業省令で定める期間内に限り、特定事業者に対し、相当の期限を定め、その届出に係る評価書を変更すべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary and appropriate in order to ensure that due consideration will be given to environmental preservation in the Specific Relevant Project pertaining to the EIS submitted under the preceding Article, he/she may, within a period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry from the day when the submission made under the said Article is received, order the Specific Proponent to revise the EIS, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 第五条の規定は法第十七条第三項の手数料の納付方法について、第七条の規定は指定をしないこととした場合の通知について、第八条の規定は指定の申請前の予備審査について、第十条の規定は指定の取消処分に係る聴聞について、第十一条の規定は指定の取消しの通知について準用する。この場合において、第八条中「承認申請書」とあるのは、「指定申請書」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the method of payment of a fee pursuant to paragraph (3) of Article 17 of the Act. The provisions of Article 7 shall apply mutatis mutandis to notification when no designation is made. The provisions of Article 8 shall apply mutatis mutandis to preliminary examination prior to the application for Designation. The provisions of Article 10 shall apply mutatis mutandis to hearing concerning the disposition of rescission of Designation. The provisions of Article 11 shall apply mutatis mutandis to notification of rescission of designation. In these cases 'written application for Approval' in Article 8 shall read as 'written application for Designation'
- 機構は、検査等事務(第四十九条第三項、第五十一条第五項及び第五 十四条第二項に規定する検査に関する事務の一部並びに第五十二条第三項及び第五十五条第四項に規定する審査をいう。以下同じ。)に係る業務の開始前に、検 査等事務の実施に関する規程(以下「事務規程」という。)を定め、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The JNES shall, before commencing the administration of the Affairs Concerning Inspection, etc. (which means part of the affairs concerning the inspection prescribed in Article 49, paragraph 3, Article 51, paragraph 5, and Article 54, paragraph 2, and the examination prescribed in Article 52, paragraph 3 and Article 55, paragraph 4; hereinafter the same shall apply), formulate rules for the administration of the Affairs Concerning Inspection, etc. (hereinafter referred to as the 'Operational Rules'), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules. The same shall apply where the JNES intends to revise the rules.
- 前項第一号の規定の適用については、外国弁護士となる資格を有する者がその資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に雇用され、かつ、当該弁護士、当該弁護士法人又は当該外国法事務弁護士に対し資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供は、通算して一年を限度として資格取得国において外国弁護士として行つた職務の経験とみなす。
- In cases where a person who has the qualification to become a foreign lawyer was in the employment of a attorney at law, a legal professional corporation or a registered foreign lawyer in Japan after he/she acquired such qualification, the provision of his/her services to the attorney at law, the legal professional corporation or to the registered foreign lawyer, based on his/her knowledge concerning the laws of the state of acquisition of qualification, shall be deemed to be experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification, to the extent of one year in total, regarding the application of the provisions of item (i) of the preceding paragraph.
- 第五十六条の六の二十二第一項の登録を受けて外国において本邦に輸出される特定設備 の製造の事業を行う者(以下「外国登録特定設備製造業者」という。)が製造した特定設備(前項第一号の経済産業省令で定めるものを除く。)であつて、第五 十六条の六の二十二第二項において準用する第五十六条の六の十四第二項の規定による特定設備基準適合証の交付を受けたものを輸入した場合
- When the Designated Equipment (except that specified by the METI Ordinance referred to in item (i) of the preceding paragraph) which is manufactured by a person engaged in the business of manufacturing the Designated Equipment abroad for export to Japan, and registered under paragraph (1) of Article 56-6-22 (hereinafter referred to as 'Registered Foreign Manufacturer of the Designated Equipment') is imported, provided that the equipment is covered by the Designated Equipment Standards Conformity Certificate under the provision of paragraph (2) of Article 56-6-14 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 56-6-22; or
- 新法附則第二項又は前条の規定により新司法試験に合格した者とみなされた者であって、第三条の規定の施行後に採用された司法修習生については、最高裁判所の定めるところにより、同条の規定による改正後の裁判所法第六十七条第一項の修習において裁判官、検察官又は弁護士としての実務に必要な能力を十全に修得させるため、必要な修習期間の伸長その他の措置を講ずることができる。
- Regarding legal apprentices who are regarded as having passed the new bar examination under paragraph 2 of Supplementary Provisions of New Act or the provisions of the preceding Article and appointed after enforcement of the provisions of Article 3, the extension of the necessary period of apprenticeship and other measures may be taken in order to have the legal apprentices obtain sufficient abilities to practice as judge, prosecutor, or attorney in the apprenticeship set forth in the Court Act, Article 67, paragraph 1 after amendment by the same Article.
- 経済産業大 臣は、前条第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件(次項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)が社会的経済的事情の変動により 著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般電気事業者、卸電気事業者又は卸供給事業者に対し、相当の期限を定め、その料金そ の他の供給条件を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 of the preceding Article pertained (or, if revision has been made pursuant to the next paragraph, the revised rates and/or conditions) have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Electricity Utility, Wholesale Electricity Utility or Wholesale Supplier to revise the rates and/or other supply conditions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- この法律の施行前における法務府の各長官、法務総裁官房長、法務府事務官及び法務府教官の在職は、裁判所法第四十一条、第四十二条(判事補の職権の特例等に関する法律第一条第二項において準用する場合を含む。)及び第四十四条、検察庁法第十九条、弁護士法第五条並びに司法書士法第二条の規定の適用については、それぞれ法務省の事務次官、法務事務官及び法務教官の在職とみなす。
- Tenure of office as each Chief in the Attorney-General's Office, Secretary General of the Attorney-General's Office, officials of the Attorney-General's Office, and educational officials of the Attorney-General's Office before effectuation of this Act shall respectively be regarded as the tenure of office as Vice-Minister of the Ministry of Justice, law officials of the Ministry of Justice, and education officials of the Ministry of Justice for the purpose of the application of the provisions of Article 41, Article 42 (including the case where the same Article is applied mutatis mutandis under Article 1, paragraph (2) of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judges, etc.) and Article 44 of the Court Act, and Article 19 of the Public Prosecutor's Office Act, Article 5 of the Attorney Act and Article 2 of the Judicial Scrivener Act.
- Tenure of office as each Chief in the Attorney-General's Office, Secretary General of the Attorney-General's Office, officials of the Attorney-General's Office, and educational officials of the Attorney-General's Office before effectuation of this Act shall respectively be regarded as the tenure of office as Vice-Minister of the Ministry of Justice, officials of the Ministry of Justice, and education officials of the Ministry of Justice for the purpose of the application of the provisions of Article 41, Article 42 (including the case where the same Article is applied mutatis mutandis under Article 1, paragraph 2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judges, etc.) and Article 44 of the Court Act, and Article 19 of the Public Prosecutor's Office Act, Article 5 of the Attorneys Act and Article 2 of the Judicial Scrivener Act.
- 電気事業の用に供する設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的とする こと(次項において「設備の譲渡し等」という。)であって、第一条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気法」という。)第十三条第一項の許可を受 けているものについては、第一条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気法」という。)第十三条第一項の規定による届出がなされたものとみなす。
- With regard to the assignment of facilities used for an Electricity Business or making them subject to any rights other than ownership (hereinafter referred to as 'Assignment of Facilities, etc.' in the next paragraph) for which permission has been obtained under Article 13, paragraph 1 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Old Electricity Act'), it shall be deemed that notification has been given pursuant to Article 13, paragraph 1 of the Electricity Business Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Electricity Act').
- 外国法事務弁護士は、前条の規定にかかわらず、第十六条第一項の規定による指定を受け、かつ、第三十四条第一項の規定による指定法の付記を受けたときは、指定法に関する法律事務を行うことができる。ただし、第三条第一項第一号、第二号及び第四号から第六号までに掲げる法律事務並びに指定法以外の法の解釈又は適用についての鑑定その他の法的意見の表明については、この限りでない。
- A registered foreign lawyer may, notwithstanding the provisions of the preceding Article, provide legal services concerning the designated laws if he/she has been granted such designation under the provisions of paragraph (1) of Article 16 and has been granted the supplementary note registration of designated laws under the provisions of paragraph (1) of Article 34; provided, however, that this shall not apply to the legal services listed in items (i), (ii) and (iv) to (vi) of paragraph (1) of Article 3, nor to giving an expert opinion or otherwise rendering a legal opinion regarding the interpretation or the application of laws other than the designated laws.
- 新弁護士法第七十条の三第一項及び第二項(これらの規定を新弁護士法第七十条の五第三項において準用する場合を含む。)の規定による綱紀委員会の委員及び予備委員の委嘱並びに新弁護士法第七十一条の三第一項(新弁護士法第七十一条の五第三項において準用する場合を含む。)の規定による綱紀審査会の委員及び予備委員の委嘱のために必要な行為は、施行日前においても行うことができる。
- All actions necessary for the appointment of members and reserve members to the Disciplinary Enforcement Committee pursuant to paragraphs (1) and (2) of Article 70-3 of the New Attorney Act (including mutatis mutandis application in paragraph (3) of Article 70-5 of the New Attorney Act) and for the appointment of members and reserve members to the Board of Discipline Review pursuant to paragraph (1) of Article 71-3 of the New Attorney Act (including mutatis mutandis application in paragraph (3) of Article 71-5 of the New Attorney Act) shall be carried out prior to the effective date.
- 前三項の規定 は、附属品検査又は附属品再検査に合格しなかつた附属品について準用する。この場合において、第一項及び第二項中「これに」とあるのは「その附属品が装置 される容器に」と、「第四十四条第四項」とあるのは「第四十九条の二第四項」と、前項中「について三月以内に第五十四条第二項の規定による刻印等がされな かつたとき」とあるのは「について」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the accessories rejected by the inspection or reinspection thereof. In this case, the word 'therein' and the phrase 'paragraph (4) of Article 44' in paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replaced with 'in the containers on which such accessories are installed' and 'paragraph (4) of Article 49-2' respectively and the phrase in the preceding paragraph 'if such containers bear no stamping, etc. under paragraph (2) of Article 54 within three months', shall be deleted.
- 前条第一項の登録を受けた者(以下「登録事業者」という。)は、同 条第二項第一号の特定標準器による校正等をされた計量器若しくは標準物質又はこれらの計量器若しくは標準物質に連鎖して段階的に計量器の校正等をされた計 量器若しくは標準物質を用いて計量器の校正等を行ったときは、経済産業省令で定める事項を記載し、経済産業省令で定める標章を付した証明書を交付すること ができる。
- When a person who received a registration set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as a 'registered operator') has, as set forth in paragraph 2, item 1 of the same Article, performed calibration, etc. of measuring instruments by using a measuring instrument or a reference material, of which calibration, etc. using specified standard instruments, etc. has been performed, or by using a measuring instrument or a reference material, of which the calibration, etc. of measuring instruments has been performed in a gradual manner together with the initially mentioned measuring instrument or the initially mentioned reference material, the person may issue a certificate stating matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and affix a mark specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この法律の施行前における裁判所書記官研修所教官の在職は、裁判所法第四十一条、第四十二条(判事補の職権の特例等に関する法律(昭和二十三年法律第百四十六号)第一条第二項において準用する場合を含む。)及び第四十四条、検察庁法(昭和二十二年法律第六十一号)第十九条並びに弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第五条の規定の適用については、裁判所職員総合研修所教官の在職とみなす。
- Tenure of offices as Professors of the Court Clerk Research and Training Institute shall be deemed as the tenure of office as professors of the Training and Research Institute for Court Officials with respect to the application of the provisions of Articles 41, 42 of the Court Act (including application mutatis mutandis under Article 1, paragraph (2) of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judge (Act No. 146 of 1948)) and Article 44 of the same, Article 19 of the Public Prosecutor's Office Act (Act No. 61 of 1947) and Article 5 of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949).
- Tenure of offices as Professors of the Court Clerk Research and Training Institute shall be deemed as the tenure of office as professors of the Training and Research Institute for Court Officials with respect to the application of the provisions of Articles 41, 42 of the Court Act (including application mutatis mutandis under Article 1, paragraph 2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judge (Act No. 146, 1948)) and Article 44 of the same, Article 19 of the Public Prosecutor's Act (Act No. 61, 1947) and Article 5 of the Attorneys Act (Act No. 205, 1949).
- 協会又は前項の指 定を受けた者は、同項の調査をした工場又は事業場における特定設備製造設備、特定設備検査設備、品質管理の方法及び検査のための組織並びに前条第一項第五 号の検査の方法がそれぞれ同項第一号、第二号及び第三号の経済産業省令で定める技術上の基準並びに第五十六条の三第四項の経済産業省令で定める方法に適合 すると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When the Institute or a person designated as referred to in the preceding paragraph finds that the Manufacturing Equipment for the Designated Equipment, the Inspection Equipment for the Designated Equipment, the quality control method, organization for inspection and method of inspection as referred to in item (v) of paragraph (1) of the preceding Article at the factory or workplace for which the Institute or the person designated has conducted the investigation referred to in said paragraph conform the respective technical standards specified by the METI Ordinance referred to in items (i), (ii) and (iii) of said paragraph and also conform the method specified by the METI Ordinance referred to in paragraph (4) of Article 56-3, it shall issue a document to that effect.
- 前条第一項前段の規定により、処分の取消しの訴えをその処分についての審査請求を棄却した裁決の取消しの訴えに併合して提起する場合には、同項後段において準用する第十六条第二項の規定にかかわらず、処分の取消しの訴えの被告の同意を得ることを要せず、また、その提起があつたときは、出訴期間の遵守については、処分の取消しの訴えは、裁決の取消しの訴えを提起した時に提起されたものとみなす。
- When filing an action for the revocation of the original administrative disposition by joining it, pursuant to the provision of the first sentence of paragraph (1) of the preceding Article, with an action for the revocation of an administrative disposition on appeal that has dismissed a request for an administrative review of the original administrative disposition, it shall not be required to obtain consent from the defendant in the action for the revocation of the original administrative disposition, notwithstanding the provision of Article 16, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of paragraph (1) of the preceding Article, and when an action for the revocation of the original administrative disposition is thus filed, it shall be deemed, with regard to compliance with the statute of limitations, to have been filed at the time of the filing of the action for the revocation of an administrative disposition on appeal.
- 前項の規定により 積み立てた渇水準備引当金は、特別の理由がある場合において、経済産業大臣の許可を受けたときを除き、毎事業年度において、河川の流量の減少により水力発 電所において発生した電気の量が経済産業省令で定める量を下つたため、電気事業の収益が減少し、又は電気事業の費用が増加した場合において、その収益の減 少又は費用の増加に充当するのでなければ、取りくずしてはならない。
- Except when permitted by the Minister of Economy, Trade and Industry for special reasons, the drought reserves accumulated under the preceding paragraph shall not be disposed of for purposes other than appropriating them to cover a decrease in income from the Electricity Business or an increase in expenditure for the Electricity Business that has occurred each business year because the quantity of electricity generated at the hydraulic power plant has been less than the quantity specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as a result of a decrease in river discharge.
- 指定試験機関は、 その名称又は主たる事務所の所在地を変更しようとするときは第三十一条の二第一項の規定により当該指定試験機関にその試験事務を行わせることとした都道府 県知事(以下「委任都道府県知事」という。)に、試験事務を取り扱う事務所の所在地を変更しようとするときは関係委任都道府県知事に、それぞれ、その変更 をしようとする日の二週間前までに、その旨を届け出なければならない。
- Whenever changing its name or the place of principal office, a Designated Examining Body shall submit a notification report thereof to the prefectural governor who consigned the examination service in accordance with paragraph (1) of Article 31-2 (hereinafter referred to as 'Consigning Prefectural Governor') at least 2 weeks prior to the date of intended change. Likewise, whenever changing the place of any office handling the examination services, a Designated Examining Body shall submit a notification report thereof to the related Consigning Prefectural Governor at least 2 weeks prior to the date of intended change.
- 協会又は前項の 指定を受けた者は、同項の調査をした工場又は事業場における容器等製造設備、容器等検査設備、品質管理の方法及び検査のための組織並びに前条第五号の検査 の方法がそれぞれ同条第一号、第二号及び第三号の経済産業省令で定める技術上の基準並びに第四十四条第一項又は第四十九条の二第一項の経済産業省令で定め る方法に適合すると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When the Institute or a designated person referred to in the preceding paragraph finds that the manufacturing equipment and the inspection equipment for the containers, etc., the quality control method, organization for inspection and method of inspection under item (v) of the preceding Article at the factory or workplace for which the Institute or the designated person has conducted the investigation referred to in said paragraph, conform the respective technical standards specified by the Ordinance of METI referred to in items (i), (ii) and (iii) of said Article and also conform the method specified by the Ordinance of METI referred to in paragraph (1) of Article 44 or paragraph (1) of Article 49-2, it shall issue a document to that effect.
- 前三項の規定は、外国 登録検査機関に準用する。この場合において、第一項中「命ずべき」とあるのは「請求すべき」と、第二項中「第三十三条の規定」とあるのは「第四十二条の三 第一項の規定又は同条第二項において準用する第三十三条第二項の規定」と、同項及び前項中「第四十条の二」とあるのは「第四十二条の三第二項において準用 する第四十条の二」と、「命令」とあるのは「請求」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to Foreign Registered Conformity Assessment Bodies. In this case, the term 'order' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'request'; the term 'Article 33' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 42-3, paragraph (1), or Article 33, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant Article 42-3, paragraph (2)'; the term 'Article 40-2' in paragraph (2) and the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 40-2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-3, paragraph (2),' and the term 'order' shall be deemed to be replaced with 'request.'
- 特定電気工作物(発電用のボイラー、タービンその他の経済産業省令で 定める電気工作物であつて前条第一項で定める圧力以上の圧力を加えられる部分があるもの並びに発電用原子炉及びその附属設備であつて経済産業省令で定める ものをいう。以下同じ。)を設置する者は、経済産業省令で定めるところにより、定期に、当該特定電気工作物について事業者検査を行い、その結果を記録し、 これを保存しなければならない。
- A person who installs Specific Electric Facilities (which means boilers, turbines and other Electric Facilities for electricity generation, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and have some parts under a pressure higher than that specified under paragraph 1 of the preceding Article, as well as nuclear reactors for electricity generation and auxiliary equipment thereof, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conduct an operator's inspection of the Specific Electric Facilities at periodic intervals, record the inspection results, and preserve such records.
- 五年以上前項第一号及び第二号に掲げる職の一若しくは二に在つた者又は十年以上同項第一号から第六号までに掲げる職の一若しくは二以上に在つた者が判事補、裁判所調査官、最高裁判所事務総長、裁判所事務官、司法研修所教官、裁判所職員総合研修所教官、法務省の事務次官、法務事務官又は法務教官の職に在つたときは、その在職は、同項の規定の適用については、これを同項第三号から第六号までに掲げる職の在職とみなす。
- For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph, if persons who have held the positions referred to in items 1 and 2 of the preceding paragraph for at least five years, or one or more of the positions referred to in items 3 through 6 of the preceding paragraph for not less than ten years, also have held positions of assistant judge, research law clerk, secretary general of the Supreme Court, court administrative official, professor of the Legal Training and Research Institute, professor of the Training and Research Institute for Court Officials, Administrative Vice-Minister of the Ministry of Justice, law official of the Ministry of Justice, or law instructor of the Ministry of Justice, then, such position shall be deemed to be those referred to in items 3 through 6 of the said paragraph.
- 前項の手数料は、第四 十四条の二第一項の規定による委託を受けて指定試験機関がその免状交付事務を行う主任技術者免状の交付を受けようとする者及び指定試験機関がその試験事務 を行う電気主任技術者試験を受けようとする者の納めるものについては当該指定試験機関の、機構の行う第五十二条第三項又は第五十五条第四項の審査を受けよ うとする者の納めるものについては機構の、その他のものについては国庫の収入とする。
- The fee paid under the preceding paragraph shall be regarded as income of the Designated Examining Body where it is paid by the person who intends to obtain a chief engineer's license for which the Designated Examining Body administers Licensing Affairs as entrusted under Article 44-2, paragraph 1, or the person who intends to take an examination for a chief electricity engineer's license for which the Designated Examining Body administers Examination Affairs, as income of the JNES where it is paid by the person who intends to undergo an examination to be conducted by the JNES under Article 52, paragraph 3 or Article 55, paragraph 4, or as national revenue where it is paid by other persons.
- 事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物の工事、維持及び 運用に関する保安を確保するため、経済産業省令で定めるところにより、保安を一体的に確保することが必要な事業用電気工作物の組織ごとに保安規程を定め、 当該組織における事業用電気工作物の使用(第五十条の二第一項の自主検査又は第五十二条第一項の事業者検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に、 経済産業大臣に届け出なければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use shall, in order to ensure safety of the construction, maintenance and operation of the Electric Facilities for Business Use, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, establish safety regulations for each organization in charge of the Electric Facilities for Business Use the safety of which should be secured uniformly, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the regulations before the commencement of the use of the Electric Facilities for Business Use by the organization (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph 1 or operator's inspection set forth in Article 52, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities).
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、原弁護士会が第五十八条第四項の規定により対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしたことについての異議の申出につき、前項の異議の審査により原弁護士会の懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会がした対象弁護士等を懲戒しない旨の決定を取り消して、事案を原弁護士会に送付する。
- If an objection is filed regarding the original bar association's ruling not to discipline the Accused Attorney, etc. pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (4), and based on an examination of the objection set forth in the preceding paragraph, the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds it appropriate to refer the case back to the Disciplinary Actions Committee of the original bar association for investigation, the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, rescind the original bar association's decision not to discipline the Accused Attorney, etc., and remand the case to the original bar association.
- 弁護士会は、所属の外国法事務弁護士について、懲戒の事由があると思料するとき、又は前項の請求があつたときは、懲戒の手続に付し、弁護士法第七十条第一項の規定によりその弁護士会に置かれた綱紀委員会に調査をさせることができる。この場合において、その綱紀委員会が当該外国法事務弁護士を懲戒することを相当と認めたときは、その綱紀委員会の調査結果及び意見を添えて日本弁護士連合会に懲戒の請求をしなければならない。
- In cases where a bar association believes that there are grounds for disciplining a registered foreign lawyer who belongs to it or where there has been a request set forth in the preceding paragraph, it shall commence disciplinary procedure against the registered foreign lawyer and have the discipline enforcement committee investigate the case pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 70 of the Attorney Act. If, the discipline enforcement committee deems it appropriate in order to discipline the registered foreign lawyer, the bar association shall request disciplinary action to the Japan Federation of Bar Associations, with the statement of the results of the examination by the discipline enforcement committee and its opinion.
- 経済産業大臣は、 特定標準器又は第一項の規定による指定に係る器具、機械若しくは装置を用いて製造される標準物質(以下「特定標準物質」という。)が計量器の標準となる特 定の物象の状態の量を現示するものとして不適当となったと認めるときは、その指定を取り消すことができる。この場合において、その指定の取消しに係る特定 標準器について前項の規定による指定がされているときは、その指定を併せて取り消すものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a specified standard instrument or a reference material manufactured by using appliances, machines or equipment pertaining to a designation pursuant to the provision of paragraph 1 (hereinafter referred to as a 'specified reference material') has become unsuitable to be used as a standard for measuring instruments which represents the quantities of the specified physical phenomena, rescind its designation. In this case, when a designation pursuant to the provision of the preceding paragraph has been made for the specified standard instrument pertaining to the rescission of the designation, such designation shall be also rescinded.
- 経済産業大臣は、 前項の規定により計量器の標準となる特定の物象の状態の量を現示する計量器を指定する場合において、その指定に係る計量器(以下「特定標準器」という。) を計量器の校正に繰り返し用いることが不適当であると認めるときは、その特定標準器を用いて計量器の校正をされた計量器であって、その特定標準器に代わり 得るものとして計量器の校正に用いることが適当であると認めるものを併せて指定するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, in designating, pursuant to the provision of the preceding paragraph, a measuring instrument used as a standard for measuring instruments which represents the quantities of specified physical phenomena, also designate a measuring instrument which has been calibrated by using the specified standard instrument and he/she finds it appropriate to be used for calibrating measuring instruments in lieu of the specified standard instrument, when he/she finds it inappropriate to repeatedly use a measuring instrument pertaining to the designation (hereinafter referred to as a 'specified standard instrument') for the purpose of calibrating measuring instruments.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、指定定期検査機関から第三十二条 の規定による検査業務の全部若しくは一部の休止の届出があったとき、前条の規定により指定定期検査機関に対し検査業務の全部若しくは一部の停止を命じたと き、又は指定定期検査機関が天災その他の事由により検査業務の全部若しくは一部を実施することが困難となった場合において必要があると認めるときは、当該 検査業務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- When the prefectural governor or the head of the specified municipality has been notified by a designated periodic inspection body of its suspension of its inspection services in whole or in part pursuant to the provision of Article 32, when the prefectural governor or the head of the specified municipality has ordered, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a designated periodic inspection body to suspend its inspection services in whole or in part, or when it has become difficult for a designated periodic inspection body to execute its inspection services in whole or in part due to a natural disaster or for other reasons, he/she shall execute the inspection services in whole or in part him/herself if he/she finds it necessary.
- 移行電気用品に付されて いる旧電気用品取締法第二十五条第一項又は第二十六条の六第一項の規定による表示及び前条の規定による表示は、第十条の規定の施行の日から起算して移行電 気用品ごとに五年(製造から販売までに通常相当の期間を要する移行電気用品として政令で定めるものにあっては、十年)を超えない範囲内において政令で定め る期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第十条第一項の規定により付された表示とみなす。
- Labeling affixed to Transferred Electrical Appliances and Materials under Article 25, paragraph (1) or Article 26-6, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act and labeling under the provisions of the preceding Article shall be deemed to be labeling affixed under Article 10, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act until the day specified by Cabinet Order for the relevant Transferred Electrical Appliances and Materials within a limit not exceeding five years (10 years with regard to those specified by Cabinet Order as Transferred Electrical Appliances and Materials that require a considerable period of time from manufacturing to sales) from the day of enforcement of Article 10.
- 処分又は裁決につき審査請求をすることができる場合又は行政庁が誤つて審査請求をすることができる旨を教示した場合において、審査請求があつたときは、処分又は裁決に係る取消訴訟は、その審査請求をした者については、前二項の規定にかかわらず、これに対する裁決があつたことを知つた日から六箇月を経過したとき又は当該裁決の日から一年を経過したときは、提起することができない。ただし、正当な理由があるときは、この限りでない。
- If a request for administrative review is made with regard to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal in cases where a request for administrative review may be made or where an administrative agency has mistakenly informed that a request for administrative review may be made, the person who has made the request, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, may not file an action for the revocation of an administrative disposition when a period of six months has elapsed from the day on which the person became aware of the fact that an administrative disposition on appeal was made in response to his/her request for an administrative review or when a period of one year has elapsed from the date of the administrative disposition on appeal; provided, however, that this shall not apply if there are justifiable grounds for failing to meet such time limit.
- 何人も、前二項、 第四十九条の二十五第一項(第四十九条の三十三第二項において準用する場合を含む。次条第一項第三号において同じ。)若しくは第四十九条の二十五第二項 (第四十九条の三十三第二項において準用する場合を含む。次条第一項第三号において同じ。)又は第五十四条第二項に規定する場合のほか、容器に、第一項の 刻印若しくは前項の標章の掲示(以下「刻印等」という。)又はこれらと紛らわしい刻印等をしてはならない。
- Except as provided for in the preceding two paragraphs, paragraph (1) of Article 49-25 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-33; the same shall apply to item (iii) of paragraph (1) of the following Article), paragraph (2) of Article 49-25 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-33; the same shall apply to item (iii) of paragraph (1) of the following Article) or paragraph (2) of Article 54, no person shall stamp a container as in paragraph (1) or attach a marking plate thereto as in the preceding paragraph (hereinafter referred to as 'stamp, etc.') or stamp, etc. in a way which can be confused with the proper stamping or attaching of a marking plate.
- この法律の施行の際現に 旧電気法第十九条第一項の認可を受けている供給約款、同条第四項の規定による届出をした選択約款又は第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条 件により特定規模需要に応ずる電気の供給を行っている一般電気事業者は、新電気法第二十一条第二項の規定にかかわらず、この法律の施行の日(以下「施行 日」という。)以降引き続き従前の例によりその特定規模需要に応ずる電気の供給を行うことができる。
- A General Electricity Utility that supplies electricity to meet Specified-Scale Demand under general supply provisions approved under Article 19, paragraph 1 of the Old Electricity Act, Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to paragraph 4 of the said Article, or rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Electricity Act may, if such approval or notification has been granted or given prior to the enforcement of this Act, continue to supply electricity to meet such Specified-Scale Demand as before on the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement') and thereafter, notwithstanding the provision of Article 21, paragraph 2 of the New Electricity Act.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、届出製造事業者又は届出修理事業者 が前条の経済産業省令で定める基準に従って特定計量器の検査を行っていないと認める場合において、当該特定計量器の適正な品質を確保するために必要がある と認めるときは、その届出製造事業者又は届出修理事業者に対し、当該特定計量器の検査のための器具、機械若しくは装置の改善又はその検査の方法の改善に関 し、必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry or the prefectural governor may, when he/she finds that a notifying manufacturing business operator or a notifying repair business operator is not performing the inspection of specified measuring instruments in accordance with the criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding Article and that it is necessary for ensuring proper quality of said specified measuring instruments order the notifying manufacturing business operator or the notifying repair business operator to take necessary measures to improve inspection appliances, machines or equipment, or inspection methods for said specified measuring instruments
- この法律の施行の際現に改正前の電気事業法(以下「旧法」という。)第二 条第三項の卸電気事業に係る旧法第三条第一項の許可を受けている者が営む一般電気事業者にその一般電気事業の用に供するための電気を供給する事業が、改正 後の電気事業法(以下「新法」という。)第二条第一項第三号の通商産業省令で定める要件に該当するときは、その者が受けている旧法第三条第一項の許可は、 新法第三条第一項の規定によってしたものとみなす。
- Where a business conducted by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Act, a license for a Wholesale Electricity Business set forth in Article 2, paragraph 3 of the Electricity Business Act prior to the revision (hereinafter referred to as the 'Old Act') pursuant to Article 3, paragraph 1 of the Old Act, which is intended to supply a General Electricity Utility with electricity to be used for its General Electricity Business, satisfies the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry under Article 2, paragraph 1, item 3 of the Electricity Business Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Act'), the license that the person has obtained under Article 3, paragraph 1 of the Old Act shall be deemed to have been obtained under Article 3, paragraph 1 of the New Act.
- 経済産業大臣は、四半期ごとに、第四十七条第一項及び第二項、第四 十九条第一項、第五十条の二第三項、第五十一条第一項及び第三項、第五十二条第三項、第五十四条第一項並びに第五十五条第四項の規定による原子力発電工作 物に係る認可、検査及び審査の当該四半期の前四半期の実施状況について原子力安全委員会に報告し、必要があると認めるときは、その意見を聴いて、原子力発 電工作物に係る保安の確保のために必要な措置を講ずるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, on a quarterly basis, report to the Nuclear Safety Commission on the status of the implementation in the previous quarter of a grant of approval, inspection, and examination with respect to Facilities for Nuclear Power Generation under Article 47, paragraph 1 and paragraph 2, Article 49, paragraph 1, Article 50-2, paragraph 3, Article 51, paragraph 1 and paragraph 3, Article 52, paragraph 3, Article 54, paragraph 1, and Article 55, paragraph 4, and when he/she finds it necessary, take any necessary measures to ensure the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation after hearing the opinions of the Commission.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、原弁護士会が第五十八条第六項の規定により対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしたことについての異議の申出につき、前項の異議の審査により対象弁護士等を懲戒することを相当と認めるときは、懲戒の処分の内容を明示して、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会がした対象弁護士等を懲戒しない旨の決定を取り消し、自ら対象弁護士等を懲戒しなければならない。
- If an objection is filed regarding the original bar association's decision not to discipline the Accused Attorney, etc. pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (6), and based on an examination of the objection set forth in the preceding paragraph, the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that it is appropriate to discipline the Accused Attorney, etc., the Committee shall adopt a resolution to that effect, setting forth the details of the disciplinary action. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, overturn the original bar association's decision not to discipline the Accused Attorney, etc., and discipline the Accused Attorney, etc. itself.
- 一般用電気工作物において使用する電気を供給する者(以下この条、次 条及び第八十九条において「電気供給者」という。)は、経済産業省令で定めるところにより、その供給する電気を使用する一般用電気工作物が前条第一項の経 済産業省令で定める技術基準に適合しているかどうかを調査しなければならない。ただし、その一般用電気工作物の設置の場所に立ち入ることにつき、その所有 者又は占有者の承諾を得ることができないときは、この限りでない。
- A person who supplies electricity to be used by Electric Facilities for General Use (hereinafter referred to as 'Electricity Supplier' in this Article, the next Article, and Article 89) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, investigate whether or not the Electric Facilities for General Use that use the electricity supplied conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply where the person is unable to obtain consent for the entry into the site where the Electric Facilities for General Use are installed from the owner or possessor of the facilities.
- 第五十三条第一項の政令で定める特定計量器の販売の事業(同項に規定 する届出製造事業者又は同条第二項に規定する者が行うその製造又は輸入をした特定計量器の販売の事業を除く。)を行う者は、前条第一項の表示又は検定証印 等が付されているものでなければ、当該特定計量器を販売し、又は販売の目的で陳列してはならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を販売する場合におい て、あらかじめ、都道府県知事に届け出たときは、この限りでない。
- Any person engaged in the business of sale of specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 53, paragraph 1 (excluding the business of sales of specified measuring instruments manufactured by notifying manufacturing business operators prescribed in the same paragraph or of specified measuring instruments imported by persons prescribed in paragraph 2 of the same Article) shall not sell or display for sale said measuring instruments without an indication under paragraph 1 of the preceding Article or a verification mark, etc.; provided, however, that this shall not apply to the case where a person who intends to sell the specified measuring instruments for the purpose of export has notified the prefectural governor thereof in advance.
- 指定試験機関が第五十八条の八第一項の許可を受けて試験事務の 全部若しくは一部を休止したとき、経済産業大臣が前条第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験 機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において経済産業大臣が必要があると認めるときは、経済産業大 臣又は委任都道府県知事は、当該試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- When a Designated Examining Body has suspended all or a part of the examination services by obtaining permission under paragraph (1) of Article 58-8, when the Minister of METI has ordered a Designated Examining Body to suspend all or a part of the examination services in accordance with paragraph (2) of the preceding Article or when the Minister of METI deems it necessary to do so in the event a Designated Examining Body finds it difficult to implement all or a part of the examination services due to a natural disaster or other reasons, the Minister of METI or the Consigning Prefectural Governor shall directly conduct all or a part of the examination services.
- 昭和五十九年十一月三十日 以前に第三十六条の規定による改正前の電気事業法第五十四条第四項第二号の規定による認定の申請をした者に対する認定及び主任技術者免状の交付並びに同日 において現に同号の規定により認定されている者及び電気主任技術者国家試験に合格している者に対する主任技術者免状の交付については、なお従前の例によ る。この場合において、当該交付を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
- With regard to the grant of a recognition and a chief engineer's license to a person who has applied for recognition, prior to November 30, 1984, pursuant to Article 54, paragraph 4, item 2 of the Electricity Business Act prior to the revision by of Article 36, and the grant of a chief engineer's license to a person who has obtained a recognition pursuant to the said item or passed a national examination for a chief electricity engineer's license prior to the said date, the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the person who intends to obtain a recognition or a chief engineer's license shall pay the fee determined by a Cabinet Order in light of the actual cost.
- 経済産業大臣は、前項の 規定によるもののほか、同項の規定により原子力発電工作物を設置する者に対し報告又は資料の提出をさせた場合において、原子力発電工作物の保安を確保する ため特に必要があると認めるときは、第三十九条、第四十条、第四十七条、第四十九条から第五十二条まで、第五十四条及び第五十五条の規定の施行に必要な限 度において、当該原子力発電工作物の保守点検を行つた事業者に対し、必要な事項の報告又は資料の提出をさせることができる。
- In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, where the Minister of Economy, Trade and Industry has caused the person who installs Facilities for Nuclear Power Generation to submit reports or materials, and finds it particularly necessary in order to ensure the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation, he/she may, to the extent necessary for the enforcement of Article 39, Article 40, Article 47, Articles 49 to 52, Article 54, and Article 55, cause the business operator who has conducted maintenance and inspection of the Facilities for Nuclear Power Generation to submit reports or materials on necessary matters.
- 三年以上前条第一項第六号の大学の法律学の教授又は准教授の職に在つた者が簡易裁判所判事、検察官又は弁護士の職に就いた場合においては、その簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。司法修習生の修習を終えないで簡易裁判所判事又は検察官に任命された者の第六十六条の試験に合格した後の簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数についても、同様とする。
- In cases where a person has held a position as professor of law or associate professor of law of universities referred to in item 6 of paragraph 1 of the preceding Article for three years or more, and afterward served as judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor) or attorney, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the period of the service. In cases where a person has been appointed judge of Summary Court, or public prosecutor without having completed the training of a legal apprentice, the same shall apply to the period of his or her service as the judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor), or attorney after he or she passed the examination prescribed in Article 66.
- 認証紛争解決事業者で法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。第九号、次条第二項第一号、第十三条第一項第三号及び第十七条第三項において同じ。)であるものが第二十三条第一項又は第二項の規定により認証を取り消された場合において、その取消しの日前六十日以内にその役員(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあっては、その代表者又は管理人。第九号において同じ。)であった者でその取消しの日から五年を経過しないもの
- In cases where certification of a certified dispute resolution business operator that is a juridical person (or an unincorporated entity for which a representative or administrator is appointed; the same shall apply hereinafter in Item 9; Article 8, Paragraph 2, Item 1; Article 13, Paragraph 1, Item 3; and Article 17, Paragraph 3) was rescinded in accordance with Article 23, Paragraph 1 or 2, and the person was the director of a certified dispute resolution business (or the representative or manager appointed for an unincorporated entity; the same shall apply hereinafter in Item 9) at a date within 60 days before the date of the rescission and 5 years have not yet elapsed since the date of rescission;
- 第九十二条第一項の規定は第百七条の登録に、第六十一条、第六十二条 及び第六十五条の規定は計量証明事業者に準用する。この場合において、第九十二条第一項第一号及び第二号中「二年」とあるのは「一年」と、同号中「第九十 九条」とあるのは「第百十三条」と、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第百十四条において準用する第九十二条第一項」と、第六十二条第一項中「第五 十九条各号」とあるのは「第百八条第一号又は第三号から第五号まで」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 92, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to a registration set forth in Article 107, and the provisions of Article 61, Article 62 and Article 65 shall apply mutatis mutandis to measurement certification business operators. In this case, the term 'two years' in Article 92, paragraph 1, items 1 and 2 shall be deemed to be replaced with 'one year', the term 'Article 99' in the same items shall be deemed to be replaced with 'Article 113', the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 92, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 114', the term 'each item of Article 59' in Article 62, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Article 108 item 1 or items 3 through 5.'
- 都道府県知事(前条第 二項の規定による経済産業大臣の権限に属する事務を第七十八条の四の規定に基づく政令の規定により行うこととされている都道府県知事を含む。次項、第五十 八条の六第二項、第五十九条の三十の二第二項及び第七十四条の二第二項において同じ。)は、第一項の規定により協会若しくは指定試験機関にその試験事務を 行わせることとしたとき、又は当該行わせることとした試験事務を行わせないこととしたときは、その旨を経済産業大臣に報告しなければならない。
- Once a prefectural governor (including a prefectural governor who performs the duties which fall under the authority of the Minister of METI pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article as specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of Article 78-4; the same shall apply in the following paragraph, paragraph (2) of Article 58-6, paragraph (2) of Article 59-30-2 and paragraph (2) of Article 74-2) has decided to consign the examination service in accordance with paragraph (1) to the Institute or a Designated Examining Body or dismiss them from such examination service he/she has once decided to entrust to them, the prefectural governor shall report such decision to the Minister of METI.
- 第十四条第一項又は前 条第一項の許可を受けた者は、高圧ガスの製造のための施設又は第一種貯蔵所の位置、構造若しくは設備の変更の工事(経済産業省令で定めるものを除く。以下 「特定変更工事」という。)を完成したときは、製造のための施設又は第一種貯蔵所につき、都道府県知事が行う完成検査を受け、これらが第八条第一号又は第 十六条第二項の技術上の基準に適合していると認められた後でなければ、これを使用してはならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- Upon completion of the work to alter the location, construction or equipment of facilities for the production of high pressure gas or a Class 1 Storage Place (except the type of work specified by an Ordinance of METI; hereinafter referred to as 'Designated Alteration Work'), a person who has obtained permission under paragraph (1) of Article 14 or paragraph (1) of the preceding Article shall subject such production facilities or Class 1 Storage Place to completion inspection by the prefectural governor and shall not use them until they have been verified as being in conformity with the technical standards under item (i) of Article 8 or paragraph (2) of Article 16; provided, however, that this shall not apply in either of the following cases:
- 第四十八条第一項の規定による届出をして設置又は変更の工事をする 事業用電気工作物(その工事の計画について同条第四項の規定による命令があつた場合において同条第一項の規定による届出をしていないもの及び第四十九条第 一項の経済産業省令で定めるものを除く。)であつて、経済産業省令で定めるものを設置する者は、経済産業省令で定めるところにより、その使用の開始前に、 当該事業用電気工作物について自主検査を行い、その結果を記録し、これを保存しなければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use to be installed or modified according to the construction plan for which notification was given pursuant to Article 48, paragraph 1 (in the case where an order has been issued with respect to the construction plan relating to Electric Facilities pursuant to paragraph 4 of the said Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph 1 of the said Article, such facilities shall be excluded; the facilities specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 49, paragraph 1 shall also be excluded), which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, shall conduct a self-inspection of the Electric Facilities for Business Use before commencing the use thereof, record the inspection results, and preserve such records, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前項の規定により特定管轄裁判所に同項の取消訴訟が提起された場合であつて、他の裁判所に事実上及び法律上同一の原因に基づいてされた処分又は裁決に係る抗告訴訟が係属している場合においては、当該特定管轄裁判所は、当事者の住所又は所在地、尋問を受けるべき証人の住所、争点又は証拠の共通性その他の事情を考慮して、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部について、当該他の裁判所又は第一項から第三項までに定める裁判所に移送することができる。
- Where an action for the revocation of an administrative disposition set forth in the preceding paragraph is filed with a specified court with jurisdiction pursuant to the provision of said paragraph while an action for the judicial review of an administrative disposition is pending at another court with regard to another original administrative disposition or administrative disposition on appeal that was made based on the same factual or statutory cause as that of the former, the specified court with jurisdiction may, upon petition or by its own authority, transfer the whole or part of the action to such other court or any of the courts specified in paragraph (1) to paragraph (3), when it finds it appropriate while taking into consideration the address or location of each party, the address of each witness to be examined, the points at issue or evidence common to both cases, and other circumstances concerned.
- 第六十八条、第七十条、第七十五条、第七十六条及び第七十九条の 規定は、登録調査機関に準用する。この場合において、第六十八条第二号中「第七十八条」とあるのは「第九十二条の四」と、第七十五条第二項中「使用前自主 検査、溶接事業者検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者」とあるのは「登録調査機関が調査業務を行う一般用電気工作物の所有者又は占有者」 と、第七十六条中「第六十九条第一項各号」とあるのは「第九十条第一項各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 68, 70, 75, 76, and 79 shall apply mutatis mutandis to a Registered Investigation Body. In this case, the term 'Article 78' in Article 68, item 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 92-4,' the phrase 'a person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection' in Article 75, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'the owner or possessor of the Electric Facilities for General Use subject to the Investigation Services performed by the Registered Investigation Body,' and the phrase 'items of paragraph 1 of Article 69' in Article 76 shall be deemed to be replaced with 'items of paragraph 1 of Article 90.'
- 施行日前に弁護士会が弁護士若しくは弁護士法人を懲戒しない旨の決定をし、又はこれを懲戒した場合において、その弁護士又は弁護士法人に対する懲戒の請求をした者が施行日以後にこれについての異議の申出をするときは、その異議の申出は、その懲戒の請求をした者が当該弁護士会からその弁護士若しくは弁護士法人を懲戒しない旨の決定をし、又はこれを懲戒したことの通知を受けた日(通知を受けた日が施行日前である場合は、施行日)の翌日から起算して六十日以内にしなければならない。
- If prior to the date of enforcement the bar association makes a ruling not to discipline or disciplines an attorney or a Legal Professional Corporation, and if the person who made the request for disciplinary action against such attorney or Legal Professional Corporation files an objection regarding such determination or action after the effective date, such objection must be filed within 60 days from the day after the person making the demand for disciplinary action receives notice (if such notice is received prior to the date of enforcement, then from the date of enforcement) from the relevant bar association that it has made a decision not to discipline or that it has disciplined such attorney or Legal Services Corporation.
- 前条の届出を行つた者(以下「販売業者」という。)が当該届出 に係る事業の全部を譲り渡し、又は販売業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事 業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続す る法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、販売業者の地位を承継する。
- A person who has made notification pursuant to the preceding Article (hereinafter referred to as 'Dealer') has transferred all of his/her selling business so notified or in the event of the inheritance, merger or divided succession of a Dealer (limited to transfer of all of his/her selling business so notified), a person who has succeeded to all of his/her business or the heir(s) and/or heiress(es) (in case there are two or more heir(s) and/or heiress(es), if all of them have unanimously selected an heir(ess) to succeed to such business, then such specific heir(ess)) or the corporate body existent after the merger or newly organized by the merger or inheriting all of his/her business by divided succession shall succeed to the status of a Dealer.
- 前条第一項第一号に掲げる第一種製造者のうち一日に製造をする高 圧ガスの容積が経済産業省令で定めるガスの種類ごとに経済産業省令で定める容積以上である者は、経済産業省令で定める製造のための施設の区分ごとに、経済 産業省令で定めるところにより、製造保安責任者免状の交付を受けている者であつて、経済産業省令で定める高圧ガスの製造に関する経験を有する者のうちか ら、高圧ガス製造保安主任者(以下「保安主任者」という。)を選任し、第三十二条第四項に規定する職務を行わせなければならない。
- Those Class 1 Producers referred to in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article whose daily production of high pressure gas is not less than the volume provided by an Ordinance of METI for each type of gas provided by an Ordinance of METI shall, for each division of the facilities for production as divided by an Ordinance of METI and in accordance with an Ordinance of METI, appoint a high pressure gas production safety chief (hereinafter referred to as 'Safety Chief') from among the holders of a Production Safety Management Certificate who have experience of producing high pressure gas(es) provided by an Ordinance of METI and assign him/her to such duties as provided by paragraph (4) of Article 32.
- この法律による改正前の 電気事業法(以下「旧法」という。)第四十七条第一項の規定による認可であってこの法律の施行前にされたものに係る工事の計画の変更の認可であって、環境 影響評価法附則第三条第一項又は第三項の規定により、同法第二章から第七章までの規定の適用を受けないこととされた第一種事業又は第二種事業に該当する工 事の計画の変更に係るものについての新法第四十七条第三項の規定の適用については、同項中「次の各号」とあるのは、「次の各号(第三号及び第四号を除 く。)」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 47, paragraph 3 of the New Act to the approval of a change of the construction plan that has been approved, prior to the enforcement of this Act, pursuant to Article 47, paragraph 1 of the Electricity Business Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Act'), if the construction project falls under the category of Class 1 Projects or Class 2 Projects that shall be excluded, pursuant to Article 3, paragraph 1 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Environmental Impact Assessment Act, from the application of the provisions of Chapters 2 to 7 of the said Act, the phrase 'the following items' in Article 47, paragraph 3 of the New Act shall be deemed to be replaced with 'the following items (excluding items 3 and 4).'
- 第九十二条第一項の規定は第百二十七条第一項の指定に、第六十一 条、第六十二条、第六十五条及び第六十六条の規定は第百二十七条第一項の指定を受けた者に準用する。この場合において、第九十二条第一項第一号及び第二号 中「二年」とあるのは「一年」と、同号中「第九十九条」とあるのは「第百三十二条」と、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第百三十三条において準用 する第九十二条第一項」と、第六十二条第一項中「第五十九条各号」とあるのは「第百二十七条第二項各号」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 92, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to a designation set forth in Article 127, paragraph 1, and the provisions of Article 61, Article 62, Article 65 and Article 66 shall apply mutatis mutandis to persons who have received a designation set forth in Article 127, paragraph 1. In this case, the term 'two years' in Article 92, paragraph 1, items 1 and 2 shall be deemed to be replaced with 'one year', the term 'Article 99' in the same items shall be deemed to be replaced with 'Article 132', the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 92, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 133', the term 'each item of Article 59' in Article 62, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'each item of Article 127, paragraph 2.'
- 前条の届出をした者(以下「届出事業者」という。)が当該届出に係る事業 の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部 を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する 法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出事業者の地位を承継する。
- When a person who has made a notification as set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as a 'Notifying Supplier') assigns the whole of the business to which such notification pertains to another person, or when there is a succession, merger, or company split (limited to those resulting in the transfer of the whole of the business to which the notification pertains) involving the Notifying Supplier, the person who acquires the whole of the business of the Notifying Supplier, the successor (or in the case of multiple successors, one successor selected by unanimous agreement of all successors), the juridical person surviving the merger or newly established as a result of the merger, or the juridical person that succeeds to the whole business as a result of the company split shall succeed to the position of the Notifying Supplier.
- 第九条の規定の施行の際現に新電気事業法第五十条の二第一項又は第五十 二条第一項の自主検査を行わなければならない電気工作物に該当する電気工作物の設置の工事を開始している者に関する新電気事業法第四十二条第一項の規定の 適用については、同項中「使用(第五十条の二第一項又は第五十二条第一項の自主検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に」とあるのは、「通商産業 省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)第九条の規定の施行後遅滞なく」とする。
- With regard to the application of Article 42, paragraph 1 of the New Electricity Business Act to a person who has commenced, prior to the enforcement of Article 9, a construction project to install Electric Facilities subject to a self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph 1 or Article 52, paragraph 1 of the New Electricity Business Act, the phrase 'before the commencement of the use of the Electric Facilities for Business Use by the organization (in the case of the facilities requiring self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph 1 or Article 52, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities)' in Article 42, paragraph 1 of the New Electricity Business Act shall be deemed to be replaced with 'without delay after the enforcement of Article 9 of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999).'
- この法律の施行の際現に国が設置 又は変更の工事(第七十条第一項ただし書の場合又は第七十一条第一項前段の通商産業省令で定める場合においてするもの及び発電用の原子炉施設に係るものを 除く。)をしている電気工作物は、旧規則第一条第一項の規定に基づき旧自家用電気工作物施設規則(昭和七年逓信省令第五十六号)第五十一条又は第五十二条 の規定の例による報告又は承認があつたものに限り、その工事の計画について、第七十条第一項の認可を受け、又は第七十一条第一項の規定による届出をしたも のとみなす。
- With respect to Electric Facilities for which the State has commenced, prior to the enforcement of this Act, a construction project for installation or modification (excluding, however, such construction projects implemented in the case referred to in the proviso of paragraph 1 of Article 70 or the cases specified by an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry under the first sentence of paragraph 1 of Article 71 and those relating to nuclear reactors for electricity generation), it shall be deemed, if they have been reported or approved pursuant to the provisions of Article 51 or Article 52 of the old Ordinance for Electric Facilities for Private Use (Ordinance of the Ministry of Communication No. 56 of 1932) under Article 1, paragraph 1 of the Old Ordinance, that approval has been granted under Article 70, paragraph 1 or notification has been given under Article 71, paragraph 1 regarding the plan of the construction project.
- 経済産業大臣 (前条第二項の規定による経済産業大臣の権限に属する事務を第七十八条の四の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされている場合にあつ ては、当該都道府県知事。次項において同じ。)又は都道府県知事は、経済産業省令で定めるところにより、協会又は経済産業大臣が指定する者(第五十九条の 九第六号の三を除き、以下「指定試験機関」という。)に、その製造保安責任者試験又は販売主任者試験の実施に関する事務(以下「試験事務」という。)の全 部又は一部を行わせることができる。
- The Minister of METI (or prefectural governors in the case where the duties which fall under the authority of the Minister of METI pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article are performed by prefectural governors as specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of Article 78-4; the same shall apply in the following paragraph) or prefectural governors may consign the clerical work relating to the implementation of the Production Safety Management Examination or the Sales Safety Chief Examination (hereinafter referred to as 'examination service'), either wholly or partially, to the Institute or an Examining Body designated by the Minister of METI (hereinafter referred to as 'Designated Examining Body' except in the case of items (vi)-3 of Article 59-9) in accordance with an Ordinance of METI.
- 第四十四条第二 項及び第三項並びに第四十九条の二第二項及び第三項の規定は、第二項の申請書を提出しようとする者に準用する。この場合において、第四十四条第二項中「前 項の容器検査」とあるのは「第四十九条の二十三第一項の試験」と、同条第三項中「第一項の容器検査」とあるのは「第四十九条の二十三第一項の試験」と、第 四十九条の二第二項中「前項の附属品検査」とあるのは「第四十九条の二十三第一項の試験」と、同条第三項中「第一項の附属品検査」とあるのは「第四十九条 の二十三第一項の試験」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 44 and paragraphs (2) and (3) of Article 49-2 shall apply mutatis mutandis to a person intending to submit the written application letter provided for in paragraph (2) of this Article. In this case, the phrase 'container inspection under the preceding paragraph' in paragraph (2) of Article 44 shall be deemed to be replaced with 'test under paragraph (1) of Article 49-23', the phrase 'container inspection under paragraph (1)' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'test under paragraph (1) of Article 49-23', the phrase 'accessory inspection under the preceding paragraph' in paragraph (2) of Article 49-2 shall be deemed to be replaced with 'test under paragraph (1) of Article 49-23' and the phrase 'accessory inspection under paragraph (1)' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'test under paragraph (1) of Article 49-23'.
- 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第六項又は第七項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。)において、指定事件に関し依頼者に対して負担することとなつた弁護士法人の債務をその弁護士法人の財産をもつて完済することができないときは、第一項の規定にかかわらず、指定社員(指定社員であつた者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責めに任ずる。ただし、脱退した指定社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。
- If a case has been designated pursuant to paragraph (1) of the preceding Article and notice has been given pursuant to paragraph (4) of said Article (including cases in which such designation shall be deemed to have been made pursuant to paragraph (6) or (7) of said Article), and the Legal Professional Corporation is unable to satisfy its obligations owed to the client with respect to the Designated Case with only its assets, then, notwithstanding the provisions of paragraph (1), the Designated Member (here and hereinafter in this Article, including all former Designated Members) shall be jointly and severally liable for such obligations; provided, however, that this shall not apply to a Designated Member who has resigned from the Legal Professional Corporation and proves that such obligations were incurred for reasons which occurred after his/her resignation.
- 第十九条第一項の規定により定期検査を受けなければならない特定計量 器であって、その特定計量器の種類に応じて経済産業省令で定める計量士が、第二十三条第二項及び第三項の経済産業省令で定める方法による検査を実施期日前 第十九条第一項第三号の政令で定める期間以内に行い、第三項の規定により表示を付したものについて、これを使用する者が、その事業所の所在地を管轄する都 道府県知事又は特定市町村の長に実施期日までにその旨を届け出たときは、当該特定計量器については、同条の規定にかかわらず、当該定期検査を受けることを 要しない。
- In case where a specified measuring instrument that is required to undergo a periodic inspection pursuant to the provision of Article 19, paragraph 1 has been inspected by a certified measurer specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each type of specified measuring instruments by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 23, paragraphs 2 and 3, within the period specified by the Cabinet Order set forth in Article 19, paragraph 1, item 3 prior to the day of the periodic inspection and bears an indication affixed by such certified measurer pursuant to the provision of paragraph 3, if a person using such specified measuring instrument has notified, prior to the day of the periodic inspection, the prefectural governor or the head of the specified municipality having jurisdiction over the location of his/her place of business of such fact, said specified measuring instrument shall not be required to undergo a periodic inspection notwithstanding the provisions of the same Article.
- 経済産業大臣は、第四十九条の二十一第一項の承認を受けた登 録容器等製造業者が製造した容器又は附属品であつて、当該承認に係るもの(第四十九条の二十四第一項ただし書の適用を受けて製造されたものを除く。)が、 容器にあつては第四十四条第四項の規格に、附属品にあつては第四十九条の二第四項の規格に適合していない場合において、災害の発生を防止するため特に必要 があると認めるときは、当該登録容器等製造業者に対し、一年以内の期間を定めて前条第一項若しくは第三項の刻印又は同条第二項の標章の掲示をすることを禁 止することができる。
- In the event that the containers or accessories of the type approved (except those manufactured under the proviso of paragraph (1) of Article 49-24) manufactured by a Registered Manufacturer of Containers, etc. who has received the approval referred to in paragraph (1) of Article 49-21 are deemed not to conform the criteria under paragraph (4) of Article 44 in the case of containers or the criteria under paragraph (4) of Article 49-2 in the case of accessories, the Minister of METI may prohibit said Registered Manufacturer of Containers, etc. from the stamping under paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article or attaching the marking plate under paragraph (2) of said Article for a specified period not exceeding one year when he/she finds that such prohibition is particularly necessary to prevent the occurrence of accidents.
- 第十条の規定の施行前 にされた同条の規定による改正前の電気用品取締法(以下「旧電気用品取締法」という。)第十八条若しくは第二十三条第一項の型式の認可の申請であって、第 十条の規定の施行の際、認可若しくは不認可の処分がされていないもの又は同条の規定の施行前にされた旧電気用品取締法第二十三条の二第一項の型式の確認若 しくは旧電気用品取締法第二十五条の三第一項の型式の承認の申請であって、第十条の規定の施行の際、確認若しくは承認をするかどうかの処分がされていない ものについてのこれらの処分については、なお従前の例による。
- With regard to an application for approval of product types as set forth in Article 18 or in Article 23, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Control Act prior to its revision pursuant to the provisions of Article 10 (hereinafter referred to as the 'Old Electrical Appliance and Material Control Act') which was filed prior to the enforcement of said Article, and for which a disposition of approval or non-approval had not been made at the time of enforcement of the relevant provisions, or with regard to an application for confirmation of product types as set forth in Article 23-2, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act or for authorization for product types as set forth in Article 25-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act which was filed prior to the enforcement of Article 10 and for which a disposition of confirmation or authorization had not been made at the time of enforcement of the relevant provisions, the provisions then in force shall remain applicable to the disposition on such application.
- 日本弁護士連合会が第十二条の規定による登録若しくは登録換えの請求の進達の拒絶についての審査請求若しくは第十四条第一項の規定による異議の申出を受けた後三箇月を経てもなお裁決若しくは第十四条第二項の処分をせず、又は登録若しくは登録換えの請求の進達を受けた後三箇月を経てもなお弁護士名簿に登録若しくは登録換えをしないときは、審査請求若しくは異議の申出をし、又は登録若しくは登録換えの請求をした者は、その審査請求若しくは異議の申出を棄却され、又は登録若しくは登録換えを拒絶されたものとみなし、前項の訴えを提起することができる。
- If, three months after receiving a request for examination of the refusal to transmit the request for registration or transfer of registration in accordance with the provisions of Article 12 or the filing of objection in accordance with the provisions of Article 14, paragraph (1), the Japan Federation of Bar Associations has not made a ruling or a disposition as set forth in Article 14, paragraph (2), or if it has not effected the registration or transfer of registration in the roll of attorneys within three months of receiving the transmission of a request for registration or transfer of registration, it shall be deemed that the request for review or the filing of the objection has been rejected or the request for registration or transfer of registration has been refused, and the person who made such a request for review or filed such an objection or made such a request for registration or transfer of registration may institute a lawsuit pursuant to the preceding paragraph.
- 前条第一項の規定による届出をした者(以下「届出製造事業者」とい う。)がその届出に係る事業の全部を譲渡し、又は届出製造事業者について相続、合併若しくは分割(その届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)が あったときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したとき は、その者。以下同じ。)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出製造事業者の 地位を承継する。
- When a person who has made a notification pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as a 'notifying manufacturing business operator') transfers the entire business to which the notification pertains or when inheritance, or merger or split (limited to successions of the entire business to which the notification pertains) has occurred with respect to a notifying manufacturing business operator, the person or heir (or, in the case where there are two or more heirs, the heir who has been selected by all heirs to succeed to the business; the same shall apply hereinafter) succeeding to the entire business, the surviving juridical person after the merger, the newly established juridical person through the merger, or the juridical person succeeding to the entire business through the split, shall succeed to status of the notifying manufacturing business operator.
- 第十九条の規定により第五条の認証がその効力を失い、かつ、当該認証がその効力を失った日に認証紛争解決手続が実施されていた紛争がある場合において、当該認証紛争解決手続の実施の依頼をした当該紛争の当事者が第十七条第三項若しくは第十八条第二項の規定による通知を受けた日又は第十九条各号に規定する事由があったことを知った日のいずれか早い日(認証紛争解決事業者の死亡により第五条の認証がその効力を失った場合にあっては、その死亡の事実を知った日)から一月以内に当該認証紛争解決手続の目的となった請求について訴えを提起したときも、前項と同様とする。
- The provision of the preceding paragraph shall also apply in cases where the certification under Article 5 becomes invalid in accordance with Article 19 during the period when the certified dispute resolution procedure was being carried out for a dispute, and the party to the dispute that made the request for certified dispute resolution brings a suit for the demand disputed through the certified dispute resolution procedure, within one month from the date on which the party received the notification under Article 17, Paragraph 3, or Article 18, Paragraph 2, or became aware of a fact that falls under any of the items of Article 19, whichever comes earlier (or the date on which the party became aware of the death of the certified dispute resolution business operator in cases where the cause of invalidation of the certification under Article 5 is the death of the certified dispute resolution business operator).
- 電気事業者又は卸供給事業者が電気事業又は卸供給を行う事業の用に供する電線路を設 置するため前項の道路又は道路となるべき区域内の土地若しくは当該土地に設置された道路の附属物となるべきものを占用しようとする場合において、道路法第 三十九条第一項(同法第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により道路管理者が徴収する占用料の額の決定又は同法第八十七条第一項(同法 第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により許可若しくは承認に条件を付したことについての審査請求又は異議申立てに対して裁決又は決定 をしようとするとき。
- Where an Electricity Utility or Wholesale Supplier intends to occupy roads or land areas on which roads are to be constructed or accessories to roads constructed on such land as set forth in the preceding paragraph for the purpose of installing Electric Lines to be used for an Electricity Business or Wholesale Supply, and the Competent Minister intends to make an award or decision in response to a request for review of or objection to the determination of the amount of an occupation fee to be collected by the road administrator pursuant to Article 39, paragraph 1 of the Road Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph 2 of the said Act) or the imposition of a condition to the permission or approval under Article 87, paragraph 1 of the said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph 2 of the said Act).
- 旧法第四十八条第一項の 規定による届出であってこの法律の施行前にされたもの及び当該届出に係る工事の計画の変更の届出であって環境影響評価法附則第三条第一項又は第三項の規定 により同法第二章から第七章までの規定の適用を受けないこととされた第一種事業又は第二種事業に該当する工事の計画の変更に係るものについての新法第四十 八条第三項及び第四項の規定の適用については、同条第三項第一号中「前条第三項各号」とあるのは「前条第三項各号(第三号及び第四号を除く。)」と、同条 第四項中「前項各号」とあるのは「前条第三項第一号若しくは第二号又は前項第二号」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 48, paragraph 3 and paragraph 4 of the New Act to the notification given under Article 48, paragraph 1 of the Old Act prior to the enforcement of this Act and the notification of the change of the construction plan to which such notification pertained, if the construction project falls under the category of Class 1 Projects or Class 2 Projects that shall be excluded, pursuant to Article 3, paragraph 1 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Environmental Impact Assessment Act, from the application of the provisions of Chapters 2 to 7 of the said Act, the phrase 'the items of paragraph 3 of the preceding Article' in Article 48, paragraph 3, item 1 of the New Act shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph 3 of the preceding Article (excluding item 3 and item 4),' and the phrase 'the items of the preceding paragraph' in Article 48, paragraph 4 of the New Act shall be deemed to be replaced with 'item 1 or item 2 of paragraph 3 of the preceding Article or item 2 of the preceding paragraph.'
- この法律の施行の際現に 第八条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気事業法」という。)第五十条の二第三項、第五十二条第三項若しくは第五十五条第四項の指定又は旧電気 事業法第五十七条の二第一項の指定を受けている者は、それぞれ新電気事業法第五十条の二第三項、第五十二条第三項若しくは第五十五条第四項の登録又は新電 気事業法第五十七条の二第一項の登録を受けているものとみなす。この場合において、当該登録の有効期間は、旧電気事業法第五十条の二第三項、第五十二条第 三項若しくは第五十五条第四項の指定又は旧電気事業法第五十七条の二第一項の指定の有効期間の残存期間とする。
- A person who has received designation, prior to the enforcement of this Act, under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, or Article 55, paragraph 4 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 8 (hereinafter referred to as the 'Old Electricity Business Act') or under Article 57-2, paragraph 1 of the Old Electricity Business Act shall be deemed to have been registered under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, or Article 55, paragraph 4 of the New Electricity Business Act or under Article 57-2, paragraph 1 of the New Electricity Business Act respectively. In this case, the registration shall be valid for the period during which the designation under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, or Article 55, paragraph 4 of the Old Electricity Business Act or under Article 57-2, paragraph 1 of the Old Electricity Business Act remains valid.
- 第十七条第一項の指定を受けた製造者(以下「指定製造者」という。) が当該指定に係る事業の全部を譲渡し、又は指定製造者について相続、合併若しくは分割(当該指定に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があったとき は、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、そ の指定製造者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により 当該事業の全部を承継した法人が前条第一項に該当するときは、この限りでない
- When a manufacturer who has received a designation set forth in Article 17, paragraph 1 (hereinafter referred to as a 'designated manufacturer') has transferred his/her business in whole or in part pertaining to said designation, or when an inheritance, merger or split (limited to those by which the business pertaining to said designation is succeeded in whole) has occurred to a designated manufacturer, the transferee of the designated manufacturer's business in whole, the heir, the surviving juridical person after the merger, the newly established juridical person after the merger or the juridical person which has succeeded the notifying manufacturer's business in whole after the split shall succeed the status of the notifying manufacturer; provided, however, that this shall not apply to the case where the transferee of the designated manufacturer's business in whole, the heir, the surviving juridical person after merger, the newly established juridical person after merger or the juridical person which has succeeded the notifying manufacturer's business in whole after the split falls under paragraph 1 of the preceding Article.
- 民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第二十四条の二第一項の事件又は家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第十八条第一項の事件(同法第二十三条の事件を除く。)について訴えを提起した当事者が当該訴えの提起前に当該事件について認証紛争解決手続の実施の依頼をし、かつ、当該依頼に基づいて実施された認証紛争解決手続によっては当事者間に和解が成立する見込みがないことを理由に当該認証紛争解決手続が終了した場合においては、民事調停法第二十四条の二又は家事審判法第十八条の規定は、適用しない。この場合において、受訴裁判所は、適当であると認めるときは、職権で、事件を調停に付することができる。
- Where a party to a dispute has brought a suit in respect of a case prescribed in Article 24-2, Paragraph 1 of the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or a case prescribed in Article 18, Paragraph 1, of the Domestic Relations Trial Act (Act No. 152 of 1947) (except for a case prescribed in Article 23 of the said Act), if the party, prior to bringing the suit, made a request for certified dispute resolution for the dispute and the certified dispute resolution procedure was terminated on the grounds that it was impossible to arrange settlement between the parties to the dispute through certified dispute resolution, the provisions of Article 24-2 of the Civil Conciliation Act or Article 18 of the Domestic Relations Trial Act shall not apply. In such case, the court in charge of the case may refer the case to conciliation ex officio if the court considers it appropriate to do so.
- 第四十七条第一項若しくは第二項の認可を受けて設置若しくは変更の工 事をする事業用電気工作物又は前条第一項の規定による届出をして設置若しくは変更の工事をする事業用電気工作物(その工事の計画について、同条第四項の規 定による命令があつた場合において同条第一項の規定による届出をしていないものを除く。)であつて、公共の安全の確保上特に重要なものとして経済産業省令 で定めるもの(第三項において「特定事業用電気工作物」という。)は、その工事について経済産業省令で定めるところにより経済産業大臣の検査を受け、これ に合格した後でなければ、これを使用してはならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
- Electric Facilities for Business Use to be installed or modified according to a construction plan approved under Article 47, paragraph 1 or paragraph 2 or Electric Facilities for Business Use to be installed or modified according to a construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 of the preceding Article (in the case where an order has been issued with respect to the construction plan relating to Electric Facilities pursuant to paragraph 4 of the said Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph 1 of the said Article, such facilities shall be excluded), which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly important for ensuring public safety (hereinafter referred to as 'Specific Electric Facilities for Business Use' in paragraph 3) shall not be used unless and until they undergo and pass an inspection conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry with respect to the construction project pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 裁判所は、処分又は裁決の相手方以外の者について前項に規定する法律上の利益の有無を判断するに当たつては、当該処分又は裁決の根拠となる法令の規定の文言のみによることなく、当該法令の趣旨及び目的並びに当該処分において考慮されるべき利益の内容及び性質を考慮するものとする。この場合において、当該法令の趣旨及び目的を考慮するに当たつては、当該法令と目的を共通にする関係法令があるときはその趣旨及び目的をも参酌するものとし、当該利益の内容及び性質を考慮するに当たつては、当該処分又は裁決がその根拠となる法令に違反してされた場合に害されることとなる利益の内容及び性質並びにこれが害される態様及び程度をも勘案するものとする。
- When judging whether or not any person, other than the person to whom an original administrative disposition or administrative disposition on appeal is addressed, has the legal interest prescribed in the preceding paragraph, the court shall not rely only on the language of the provisions of the laws and regulations which give a basis for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, but shall consider the purposes and objectives of the laws and regulations as well as the content and nature of the interest that should be taken into consideration in making the original administrative disposition. In this case, when considering the purposes and objectives of said laws and regulations, the court shall take into consideration the purposes and objectives of any related laws and regulations which share the objective in common with said laws and regulations, and when considering the content and nature of said interest, the court shall take into consideration the content and nature of the interest that would be harmed if the original administrative disposition or administrative disposition on appeal were made in violation of the laws and regulations which give a basis therefor, as well as in what manner and to what extent such interest would be harmed.
- 前項に規定するもののほか、この法律の施行の日前に旧法第六条第一項第二号に規定する職に在った者(この法律による改正後の弁護士法(以下「新法」という。)第五条各号のいずれかに該当する者及び新法第六条に規定する者を除く。)の弁護士となる資格については、なお従前の例による。この場合において、旧法第六条第一項中「次に掲げる者」とあるのは「法務大臣が、弁護士法の一部を改正する法律(平成十六年法律第九号)による改正後の弁護士法第五条から第五条の六までの規定の例により、第二号に該当し、その後に弁護士業務について研修の課程を修了したと認定した者」と、同項第二号中「通算して五年以上となる者」とあるのは「平成二十年三月三十一日までに通算して五年以上になること。」とする。
- In addition to the provisions of the previous paragraph with respect to the qualifications of a person (excluding a person who falls under any of the items of Article 5 of the Attorney Act as amended by this Act ('New Act') and a person stipulated in Article 6 of the New Act) serving in a position stipulated in item (ii) of paragraph (1) of Article 6 of the Old Act prior to the effective date to become an attorney, the provisions then in force shall remain applicable. In such case, the text 'a person who is listed in the following' in paragraph (1) of Article 6 of the Old Act shall be read as 'a person who has met the requirements of item (ii) and who is certified by the Minister of Justice as having thereinafter completed a training course for attorney services pursuant to the provisions of Articles 5 through 5-6 of the Attorney Act as amended pursuant to the Act for Partial Amendment of the Attorney Act (Act No. 9 of 2004)' and the text 'a person with a total of not less than five years' in item (ii) of paragraph (1) of Article 6 of the Old Act shall be read as 'a total of not less than five years by March 31, 2008'.
- 第六十一条、第 六十二条第二項、第七十九条第一項、第八十四条第一項及び第三項並びに前三条の規定は、承認外国製造事業者に準用する。この場合において、第六十一条中 「前条第一項」とあるのは「第八十九条第三項において準用する第七十七条第一項」と、第六十二条第二項中「前項」とあるのは「第八十九条第四項において準 用する第七十九条第一項」と、第八十四条第三項中「何人も」とあるのは「承認外国製造事業者は」と、「特定計量器」とあるのは「本邦に輸出される特定計量 器」と、第八十六条中「第八十条又は第八十二条」とあるのは「第八十九条第二項」と、「命ずる」とあるのは「請求する」と、前条第二号中「命令に違反した とき」とあるのは「請求に応じなかったとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 61, Article 62, paragraph 2, Article 79, paragraph 1, Article 84, paragraphs 1 and 3 and the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to an approved foreign manufacturing business operator. In this case, the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 77, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 89, paragraph 3', and the term 'the preceding paragraph' in Article 62, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 79, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 89. paragraph 4', the term 'No person' and the term 'specified measuring instrument' in Article 84, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'No approved foreign manufacturing business operator' and 'specified measuring instrument to be exported to Japan', respectively, the term 'Article 80 or Article 82' and the term 'order' in Article 86 shall be deemed to be replaced with 'Article 89, paragraph 2' and 'request', respectively, and the term 'has violated an order' in paragraph 2 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'has failed to respond to a request.'
- 前項の規定により電気用 品安全法第九条第一項の認定を受けているものとみなされた者についての旧電気用品取締法第三十三条の規定によりした届出は電気用品安全法第三十四条の規定 によりした届出と、旧電気用品取締法第三十四条第一項の規定による認可を受け又はその申請を行っている業務規定は電気用品安全法第三十五条第一項の規定に より届け出た業務規定と、旧電気用品取締法第三十五条の規定による許可を受け又はその申請を行っている業務の休廃止は電気用品安全法第三十六条の規定によ り届け出た業務の休廃止と、旧電気用品取締法第四十条の規定によりした命令は電気用品安全法第四十条の規定によりした命令と、旧電気用品取締法第四十一条 の規定によりした命令は電気用品安全法第四十一条の規定によりした命令と、それぞれみなす。
- Pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a notification made under Article 33 of the Old Electrical Appliance and Material Control Act with regard to a person who is deemed to have obtained approval under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act shall be deemed to be a notification made under Article 34 of the Electrical Appliance and Material Safety Act; the Rules of Operation for which approval under Article 34 of the Old Electrical Appliance and Material Control Act has been obtained or applied for shall be deemed to be the Rules of Operation in a notification made under Article 35, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act; a suspension or cessation of business for which approval under Article 35 of the Old Electrical Appliance and Material Control Act has been obtained or applied for shall be deemed to be a suspension or cessation in a notification made under Article 36 of the Electrical Appliance and Material Safety Act; and an order given under Article 40 of the Old Electrical Appliance and Material Control Act shall be deemed to be an order given under Article 41 of the Electrical Appliance and Material Safety Act.
- 電気事業者は、毎年六月一日までに、経済産業省令で定めるところにより、 その年の四月一日から翌年の三月三十一日までの一年間(以下「届出年度」という。)に利用をすることを予定している新エネルギー等電気の基準利用量(その 電気事業者が当該届出年度において利用をすべきものとして、当該届出年度の前年度におけるその電気事業者の電気の供給量(他の電気事業者に供給したものを 除く。第十条において同じ。)を基礎として新エネルギー等電気利用目標及び新エネルギー等発電設備の導入に伴い必要となる電圧の調整のための発電設備の普 及の状況その他の事情を勘案して経済産業省令で定めるところにより算定される新エネルギー等電気の量をいう。以下同じ。)その他経済産業省令で定める事項 を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Operators of electric utilities shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry by June 1 of each year of their Standard Amount of Use of Electricity from New Energy, etc. (meaning the amount of Electricity from New Energy, etc. calculated pursuant to provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as the amount to be used by said operators of electric utilities in the relevant notification year, in consideration of the prevalence of generation facilities for voltage regulation that become necessary as a result of having set a Use Target for Electricity from New Energy, etc. and installed Generation Facilities for Electricity from New Energy, etc. based on the amount of electricity supplied by said operators of electric utilities in the fiscal year preceding the notification year (except for the electricity supplied to other operators of electric utilities the same shall apply in Article 10); the same shall apply hereinafter), which they plan to use for the one year period from April 1 of the relevant year to March 31 of the following year (hereinafter referred to as the 'Notification Year'), and other matters as prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第二十七条、第二十八条の二、第三十条から第三十二条まで、第 三十五条から第三十八条まで及び第百六条第二項の規定は、特定計量証明認定機関及び第百二十一条の二の認定に準用する。この場合において、これらの規定中 「都道府県知事又は特定市町村の長」とあるのは「経済産業大臣」と、第二十七条、第二十八条の二第一項及び第三十八条第五号中「第二十条第一項」とあるの は「第百二十一条の二」と、第二十八条の二第二項中「前三条」とあるのは「第百二十一条の七、第百二十一条の八及び第百二十一条の十において準用する第二 十七条」と、第三十五条中「第二十八条第二号」とあるのは「第百二十一条の八第一号」と、第三十七条中「第二十八条第一号から第五号まで」とあるのは「第 百二十一条の八第一号から第四号まで」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 27, Article 28-2, Articles 30 through 32, Articles 35 through 38 and Article 106, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to specified measurement certification accreditation organizations and an accreditation set forth in Article 121-2. In this case, the term 'the prefectural governor or the head of specified municipality' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Economy, Trade and Industry', the term 'Article 20, paragraph 1' in Article 27, Article 28-2, paragraph 1 and Article 38, item 5 shall be deemed to be replaced with 'Article 121-2', the term 'The preceding three Articles' in Article 28-2, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 27 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 121-7, Article 121-8 and Article 121-10', the term 'Article 28, item 2' Article 35 shall be deemed to be replaced with 'Article 121-8, item 1', and the term 'items 1 through 5 of Article 28' in Article 37 shall be deemed to be replaced with 'items 1 through 4 of Article 121-8.'
- 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項の電気用品(同項ただし 書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特定電気用品である場合には、当該特定電気用品を販売する時までに、次の各号のいずれか に掲げるものについて、経済産業大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、こ れを保存しなければならない。ただし、当該特定電気用品と同一の型式に属する特定電気用品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存し ている場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特定電気用品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして 経済産業省令で定めるものを保存している場合は、この限りでない。
- When the Electrical Appliances and Materials that are set forth in paragraph (1) of the preceding Article and manufactured or imported by a Notifying Supplier (excluding Electrical Appliances and Materials manufactured or imported through application of the proviso to said paragraph) are Specified Electrical Appliances and Materials, the Notifying Supplier shall, before their sale, have them inspected with respect to the following items (hereinafter referred to as a 'Conformity Inspection') by an organization registered with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the following paragraph, and shall obtain and retain the certificate set forth in said paragraph; provided, however, that this shall not apply in the case where the certificate set forth in said paragraph pertaining to item (ii) has already been obtained and retained for a Specified Electrical Appliance and Material of the same product type as said Specified Electrical Appliance and Material and the period specified by Cabinet Order for each Specified Electrical Appliance and Material, calculated from the day on which said certificate was obtained, has not yet lapsed, or in the case where documentation specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as the equivalent of the certificate set forth in said paragraph is retained:
- この法律は、平成十四年三月三十一日までの間において政令で定める日から施行する。ただし、第二条中自衛隊法第三十六条の四第一項の改正規定、同条を同法第三十六条の八とする改正規定、同法第三十六条の三を同法第三十六条の七とする改正規定、同法第三十六条の二の前の見出しを削る改正規定、同条の改正規定、同条を同法第三十六条の六とし、同条の前に見出しを付する改正規定及び同法第三十六条の次に四条を加える改正規定並びに第三条(防衛庁の職員の給与等に関する法律第三条第一項、第二十二条第一項、第二十四条の四及び第二十四条の五の改正規定、同条を同法第二十四条の六とする改正規定、同法第二十四条の四の次に一条を加える改正規定並びに同法第二十八条の三の改正規定に係る部分を除く。)、第四条及び附則第三項から第五項までの規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from a date prescribed by Cabinet Order no later than March 31, 2002; provided, however, the following provisions shall come into effect as from the day of promulgation. Those provisions of Article 2 that amend the following: paragraph (1) of Article 36-4 of the Self Defense Forces Act ('SDF Act'); 'Article 36-4' of the SDF Act to read as 'Article 36-8' of the SDF Act; 'Article 36-3' of the SDF Act to be 'Article 36-7' of the SDF Act; the SDF Act by deleting the heading preceding Article 36-2 of the SDF Act; Article 36-2; 'Article 36-2' of the SDF to be 'Article 36-6' of the SDF Act; the SDF Act by adding a heading to precede Article 36-6; and the SDF Act by adding four Articles after Article 36. The provisions of Article 3 (excluding parts that amend the following: paragraph (1) of Article 3 of the Act on Remuneration, etc. of Ministry of Defense Personnel; paragraph (1) of Article 22 of such Act; Articles 24-4 and 24-5 of such Act; 'Article 24-5' of such Act to be 'Article 24-6'; such Act by adding one Article after Article 24-4; and Article 28-3 of such Act). The provisions of Article 4. The provisions of paragraphs (3) through (5) of the Supplementary Provisions.
- 第十条の規定の施行前に された旧電気用品取締法第二十一条第一項の試験について合格とされた者が第十条の規定の施行の日から十日以内にその試験に合格したことを証する書面を添付 してする旧電気用品取締法第十八条若しくは第二十三条第一項の規定の例による型式の認可の申請若しくは旧電気用品取締法第二十五条の三第一項の規定の例に よる型式の承認の申請又は前項の規定によりなお従前の例によることとされた試験の申請をした者であって当該試験に合格とされたものがその合格とされた日か ら十日以内にその試験に合格したことを証する書面を添付してする旧電気用品取締法第十八条若しくは第二十三条第一項の規定の例による型式の認可の申請若し くは旧電気用品取締法第二十五条の三第一項の規定の例による型式の承認の申請についての処分については、なお従前の例による。
- Where an application for approval for product types pursuant to the provisions of Article 18 or of Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act or an application for authorization for product types pursuant to the provisions of Article 25-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act was filed by a person who had passed the testing set forth in Article 21, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act prior to the enforcement of Article 10, or where such an application was filed by a person who had filed an application for testing for which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of the preceding paragraph and who had passed said testing, where either of said persons has filed such an application for approval or authorization for such product types by attaching a test certificate therefor within 10 days from the day of having passed said testing, the provisions then in force shall remain applicable to the disposition on such an application.
- 前二項に規定するもののほか、この法律の施行の日前に旧法第六条第一項第二号に規定する職に在った者についての新法第五条の規定の適用については、当該職に在った期間及びこの法律の施行の日から平成二十年三月三十一日までの間におけるこれに相当する職に在った期間(以下この項において「経過在職期間」という。)は、司法修習生となる資格を得た後に同条第一号に規定する職に在った期間、司法修習生となる資格を得た後に同条第二号に規定する職務に従事した期間又は検察庁法第十八条第三項に規定する考試を経た後に新法第五条第三号に規定する職に在った期間(同条第四号において通算する場合におけるこれらの期間を含む。以下この項において「在職等期間」という。)に通算することができる。この場合において、当該経過在職期間は、その通算に係る在職等期間とみなして新法の規定を適用する。
- In addition to the provisions of the preceding two paragraphs, regarding the application of the provisions of Article 5 of the New Act to a person who, prior to the effective date of this Act, served in a position as set forth in item (ii), paragraph (1) of Article 6 of the Old Act, the period of time he/she serves in such a position and the period of time between the effective date of this Act and March 31, 2008 during which he/she serves in a corresponding position (hereinafter referred to in this paragraph as the 'Transitional Tenure Period') may be added to the following: the period of time he/she serves in a position stipulated in item (i) of said Article after acquiring the qualification to become a legal apprentice; the period of time he/she works at a job stipulated in item (ii) of said Article after acquiring the qualification to become a legal apprentice; and the period of time he/she serves in a position stipulated in item (iii) of Article 5 of the New Act after passing the examination set forth in paragraph (3) of Article 18 of the Public Prosecutor's Office Act (includes the period of time that may be added pursuant to item (iv) of said Article; hereinafter, referred to in this paragraph as the 'Tenure, etc. Period'). In such case, the relevant transitional Tenure Period shall be deemed to be included in the Tenure, etc. Period and the provisions of the New Act shall be applied.
- 第十条の規定の施行の 際現に旧電気用品取締法第二条第二項の甲種電気用品であって電気用品安全法第二条第二項の特定電気用品であるもの(以下「移行特定電気用品」という。)に ついて旧電気用品取締法第十八条若しくは第二十三条第一項の型式の認可を受けている者又は旧電気用品取締法第二十三条の二第一項の型式の確認を受けている 者(附則第四十五条第一項又は第三項の規定によりなお従前の例によることとされたこれらの規定による型式の認可若しくは確認を受けた者を含む。)は、その 認可若しくは確認に係る型式の移行特定電気用品を製造し、又は輸入した場合には、当該認可を受けた日若しくは当該確認を受けて認可を受けたものとみなされ た日から旧電気用品取締法第二十四条第一項の政令で定める期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第九条第一項の規定による義務を履行したものとみな す。
- A person who had, prior to the enforcement of Article 10, obtained approval for the product type under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act or who had obtained a confirmation of the product type under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act with regard to Class-A Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, which falls under the category of Specified Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Electrical Appliance and Material Safety Act (hereinafter referred to as 'Transferred Specified Electrical Appliances and Materials') (including a person who has obtained approval or confirmation under the provisions of Article 45, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions for which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to said provisions) shall be deemed to have performed the obligation under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act during the period between the day when he/she obtained or was deemed to have obtained said approval or confirmation and the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 24, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, in the case where he/she manufactured or imported Specified Electrical Appliances and Materials with a product type pertaining to said approval or confirmation.
- 第十条の規定の施行前に 旧電気用品取締法第二十六条の二第一項又は第二十六条の三第一項の規定による届出をした者は、電気用品安全法第三条の規定による届出をしたものとみなす。 この場合において、これらの者についての電気用品安全法第八条第一項、第十条、第十二条及び第四十二条の五第二号の規定の適用については、電気用品安全法 第八条第一項中「第三条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)」とあるのは「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合 理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)第十条の規定による改正前の電気用品取締法第二十六条の二第一項又は第二十六条の三第一項の規定による届 出に係る構造の電気用品の属する型式(以下単に「届出に係る構造の電気用品の属する型式」という。)」と、電気用品安全法第十条、第十二条及び第四十二条 の五第二号中「届出に係る型式」とあるのは「届出に係る構造の電気用品の属する型式」とする。
- A person who had provided notification under Article 26, paragraph (1) or Article 26-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act prior to the enforcement of Article 10 shall be deemed to have given a notification under Article 3 of the Electrical Appliance and Material Safety Act. In this case, with regard to the application of the provisions of Article 8, paragraph (1), Article 10, Article 12, and Article 42-5, item (ii) of the Electrical Appliance and Material Safety Act to such person, the term 'the Product Type Specified in the Notification under Article 3 (hereinafter simply referred to as 'the Product Type Specified in the Notification')' in Article 8, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act shall be deemed to be replaced with 'the product type, which includes Electrical Appliances and Materials with structures specified in the notification under Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Control Act prior to its revision pursuant to Article 10 of the Act on the Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999) (such a product type shall be simply referred to as the 'Product Type Including Electrical Appliances and Materials with Structures as Specified in the Notification')', and the term 'the Product Type Specified in the Notification' in Article 10, Article 12, and Article 42-5, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'the Product Type Including Electrical Appliances and Materials with Structures as Specified in the Notification.'
- 圧縮モノシラン、圧縮ジボラン、液化アルシンその他の高圧ガスで あつてその消費に際し災害の発生を防止するため特別の注意を要するものとして政令で定める種類のもの又は液化酸素その他の高圧ガスであつて当該ガスを相当 程度貯蔵して消費する際に公共の安全を維持し、又は災害の発生を防止するために特別の注意を要するものとして政令で定める種類の高圧ガス(以下「特定高圧 ガス」と総称する。)を消費する者(その消費する特定高圧ガスの貯蔵設備の貯蔵能力が当該特定高圧ガスの種類ごとに政令で定める数量以上である者又はその 消費に係る事業所以外の事業所から導管によりその消費する特定高圧ガスの供給を受ける者に限る。以下同じ。)は、事業所ごとに、消費開始の日の二十日前ま でに、消費する特定高圧ガスの種類、消費(消費に係る貯蔵及び導管による輸送を含む。以下この項において同じ。)のための施設の位置、構造及び設備並びに 消費の方法を記載した書面を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- In the event that any person consumes compressed monosilane, compressed diborane, liquefied arsine or other high pressure gases specifically specified in a Cabinet Order as requiring special care for the prevention of accidents in their consumption, or liquid oxygen and other types of high pressure gases specifically specified in a Cabinet Order as requiring special care for the maintenance of public safety or for the prevention of accidents with respect to the storage and consumption of a certain quantity of such gas(es) (all gases herein referred to are hereinafter collectively referred to as 'Specific High Pressure Gases'), the consumer (limited to anyone whose storage facilities of Specific High Pressure Gases for consumption have a storage capacity of not or less the quantity specified by a Cabinet Order for each type of Specific High Pressure Gas or anyone who is supplied with such Specific High Pressure Gas for consumption through a pipeline from a place of business other than those involved in the consumption of Specific High Pressure Gas; the same shall apply hereinafter) shall report to the prefectural governor for each place of business no later than 20 days prior to commencement of consumption, together with documents showing the type of Specific High Pressure Gas to be consumed, the location, construction and equipment of the facilities for consumption (including storage for consumption and pipeline transportation; the same shall apply hereinafter in this paragraph) and the method of consumption.
- この法律の施行の際現に 旧法第三条第一項の卸電気事業の許可を受けている者(前項の規定により新法第三条第一項の許可を受けたものとみなされた者を除く。)が、一般電気事業者に その一般電気事業の用に供するための電気の供給を約している場合において、当該電気の供給の用に供する電気工作物について旧法第三条第一項又は第八条第一 項の許可を受けているときは、その者がその約したところに従って一般電気事業者にその一般電気事業の用に供するための電気を供給する事業は、新法第二条第 一項第三号の卸電気事業とみなし、その者が受けている旧法第三条第一項の許可(新法第二条第一項第三号の卸電気事業とみなされた事業に係る部分に限る。) は、新法第三条第一項の規定によってしたものとみなす。ただし、新法第二条第三項及び第二十九条並びに電気事業法及びガス事業法の一部を改正する等の法律 (平成十五年法律第九十二号)第一条の規定による改正後の電気事業法第二十四条の四第一項の適用については、この限りでない。
- Where a person who has obtained, prior to the enforcement of this Act, a license for a Wholesale Electricity Business under Article 3, paragraph 1 of the Old Act (excluding, however, such person who shall be deemed pursuant to the preceding paragraph to have obtained a license under Article 3, paragraph 1 of the New Act) has promised to supply a General Electricity Utility with electricity to be used for its General Electricity Business, and such person has obtained a license or permission under Article 3, paragraph 1 or Article 8, paragraph 1 of the Old Act with respect to the Electric Facilities to be used for the electricity supply, the business conducted by the person as promised to supply the General Electricity Utility with electricity to be used for its General Electricity Business shall be deemed to be a Wholesale Electricity Business set forth in Article 2, paragraph 1, item 3 of the New Act, and the license that the person has obtained under Article 3, paragraph 1 of the Old Act (limited, however, to the part concerning the business deemed to be a Wholesale Electricity Business set forth in Article 2, paragraph 1, item 3 of the New Act) shall be deemed to have been obtained under Article 3, paragraph 1 of the New Act; provided, however, that this shall not apply with regard to the application of the provisions of Article 2, paragraph 3 and Article 29 of the New Act, and Article 24-4, paragraph 1 of the Electricity Business Act revised by Article 1 of the Act for Partial Revision of the Electricity Business Act and the Gas Business Act (Act No. 92 of 2003).
- 発電用のボイラー、タービンその他の経済産業省令で定める機械若しく は器具である電気工作物(以下「ボイラー等」という。)であつて、経済産業省令で定める圧力以上の圧力を加えられる部分(以下「耐圧部分」という。)につ いて溶接をするもの(第三項において「特定ボイラー等」という。)若しくは発電用原子炉に係る格納容器その他の経済産業省令で定める機械若しくは器具であ る電気工作物(以下「格納容器等」という。)であつて溶接をするもの(第三項において「特定格納容器等」という。)又は耐圧部分について溶接をしたボイ ラー等であつて輸入したもの(第三項において「輸入特定ボイラー等」という。)若しくは溶接をした格納容器等であつて輸入したもの(第三項において「輸入 特定格納容器等」という。)を設置する者は、その溶接について経済産業省令で定めるところにより、その使用の開始前に、当該電気工作物について事業者検査 を行い、その結果を記録し、これを保存しなければならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
- A person who installs Electric Facilities falling under the category of boilers, turbines and other machines or apparatuses for electricity generation specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as 'Boilers, etc.'), of which some parts under a pressure higher than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter be referred to as 'Pressure Parts') are to be welded (hereinafter be referred to as 'Specific Boilers, etc.' in paragraph 3) or Electric Facilities falling under the category of vessels and other machines and apparatuses specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to nuclear reactors for electricity generation (hereinafter referred to as 'Vessels, etc.'), which require welding (hereinafter referred to as 'Specific Vessels, etc.' in paragraph 3), or imported Boilers, etc. of which Pressure Parts are welded (hereinafter referred to as 'Imported Specific Boilers, etc.' in paragraph 3) or imported Vessels, etc. of which Pressure Parts are welded (hereinafter referred to as 'Imported Specific Vessels, etc.' in paragraph 3) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to welding, conduct an operator's inspection of the Electric Facilities before commencing the use thereof, record the inspection results and preserve such records; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 審議会は、前二項に規定するもののほか、土地改良法(昭和二十四年法律第百九十五号)、家畜改良増殖法(昭和二十五年法律第二百九号)、家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第百六十六号)、飼料需給安定法(昭和二十七年法律第三百五十六号)、酪農及び肉用牛生産の振興に関する法律(昭和二十九年法律第百八十二号)、果樹農業振興特別措置法(昭和三十六年法律第十五号)、畜産物の価格安定に関する法律(昭和三十六年法律第百八十三号)、砂糖の価格調整に関する法律(昭和四十年法律第百九号)、加工原料乳生産者補給金等暫定措置法(昭和四十年法律第百十二号)、農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)、卸売市場法(昭和四十六年法律第三十五号)、肉用子牛生産安定等特別措置法(昭和六十三年法律第九十八号)、食品流通構造改善促進法(平成三年法律第五十九号)、主要食糧の需給及び価格の安定に関する法律(平成六年法律第百十三号)及び食品循環資源の再生利用等の促進に関する法律(平成十二年法律第百十六号)の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。
- In addition to the matters provided for in the preceding two paragraphs, The Council shall deal with the tasks authorized under the following acts: Land Improvement Act (Act No.195 of 1949), Act for Improvement and Increased Production of Livestock (Act No.209 of 1950), Animal Infectious Diseases Control Act (Act No.160 of 1951), Feed Supply-and-Demand Stabilization Act (Act No.356 of 1952), Act Concerning Dairy and Beef Cattle Production Promotion (Act No.182 of 1954), Fruit-growing Industry Promotion Special Measures Act (Act No.15 of 1961), Act Concerning the Stabilization of Livestock Products (Act No.183 of 1961), Sugar Price Adjustment Act (Act No.109 of 1965), Temporary Act for Compensation Price for Producers of Milk for Manufacturing Use (Act No.112 of 1965), Act Concerning Establishment of Agricultural Promotion Areas(Act No.58 of 1969), Wholesale Market Act (Act No.35 of 1971), Special Measures Act for Beef Calf Production Stabilization (Act No.98 of 1988), Act Concerning of the Food Marketing Structure (Act No.59 of 1991), Act for Stabilization of Supply, Demand and Prices of Staple Food(Act No.113 of 1994), Food Recycling Act (Act No.116 of 2000)
- 前項の手数料は、第二 十条第三項第二号若しくは第三十五条第一項第二号の認定又はその更新を受けようとする者、経済産業大臣若しくは産業保安監督部長が行う製造保安責任者試験 を受けようとする者、経済産業大臣若しくは産業保安監督部長が行う製造保安責任者免状の交付又は再交付を受けようとする者及び経済産業大臣若しくは産業保 安監督部長が行う容器検査、容器再検査、附属品検査、附属品再検査、特定設備検査、指定設備の認定、容器検査所の登録若しくは第四十九条の五第一項、第四 十九条の三十一第一項、第五十六条の六の二第一項若しくは第五十六条の六の二十二第一項の登録若しくはそれらの更新を受けようとする者、第四十九条の十五 (第四十九条の三十一第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十六条の六の十二(第五十六条の六の二十二第二項において準用する場合を含む。) の登録証の再交付を受けようとする者、経済産業大臣若しくは産業保安監督部長に対し容器等製造業者登録簿等の謄本の交付若しくは容器等製造業者登録簿等の 閲覧を請求しようとする者、第四十九条の二十一第一項若しくは第四十九条の三十三第一項の承認を受けようとする者、特定設備検査合格証若しくは指定設備認 定証の再交付を受けようとする者又は特定設備基準適合証の交付若しくは再交付を受けようとする者並びに経済産業大臣若しくは産業保安監督部長が行う第五十 四条第二項の規定による刻印等を受けようとする者の納付するものについては国庫の、協会がその試験事務の全部を行う製造保安責任者試験を受けようとする者 の納付するものについては協会の、指定試験機関がその試験事務の全部を行う製造保安責任者試験を受けようとする者の納付するものについては当該指定試験機 関の収入とする。
- The fees referred to in the preceding paragraph shall be considered as incomes of The National Treasury for fees payable by those applying for accreditation under item (ii) of paragraph (3) of Article 20 or item (ii) of paragraph (1) of Article 35 or its renewal, those applying for the Production Safety Management Examination conducted by the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division, those applying for the issue or reissuance of a Production Safety Management Certificate by the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division, those applying for container inspection, container reinspection, accessory inspection, accessory reinspection, Designated Equipment Inspection, accreditation of Specified Equipment, registration of a container reinspection station or registration under paragraph (1) of Article 49-5, paragraph (1) of Article 49-31, paragraph (1) of Article 56-6-2 or paragraph (1) of Article 56-6-22 or its renewal, those applying for the reissuance of a registration certificate under Article 49-15 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-31) or Article 56-6-12 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 56-6-22), those applying for the issuance of an authenticated copy of or to peruse the Registry of Manufacturers of Containers, etc. or other registries to the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division or those applying for approval under paragraph (1) of Article 49-21 or paragraph (1) of Article 49-33, those applying for the reissuance of a Designated Equipment Inspection Certificate or a Specified Equipment Accreditation Certificate or those applying for the issue or reissuance of a Designated Equipment Standards Conformity Certificate and those applying for the stamping or marking plate to be conducted by the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division under the provision of paragraph (2) of Article 54; The Institute for fees payable by those applying for the Production Safety Management Examination of which the examination service is wholly conducted by the Institute; A Designated Examining Body for fees payable by those applying for the Production Safety Management Examination of which the examination service is wholly conducted by such Designated Examining Body.