利: 1000 Terms and Phrases
- お利口
- well-behaved (of kids, animals, etc)
- obedient
- good
- 利用情報
- Information:
- Visitor Information
- Usage information
- General information
- Visitors guide
- 利用案内
- Information about using the museum
- User guide
- Help desk/Header
- Help desk/Header/sand
- 利用方法
- How to use
- The way of the usage
- utilization
- 降圧利尿剤
- antihypertensive diuretic
- 足利義満像
- Figure of Yoshimitsu ASHIKAGA
- 利久紙摺り
- Rikyu Paper Printing
- 千利休の茶室
- SEN no Rikyu's Chashitsu
- 利休後の展開
- Developments after Rikyu
- 『舎利礼文』
- 'Shariraimon Sutra'
- 太刀 銘利恒
- Long Sword (Tachi), Signed 'Toshitsune'
- 温泉泥の利用
- Utilization of hot spring mud
- 舎利守(1名)
- Shari no mori(舎利守) (1 person)
- 玄沙接物利生図
- Xuansha Giving a Sermon
- 特定再利用業種
- Designated Resources-Reutilizing Industries
- 初名「利助」。
- He was first named 'Risuke.'
- 所在地・利用情報
- Location and Availability Information
- Location and Access Information
- 足利義昭の二条城
- The Nijo Castle of Yoshiaki ASHIKAGA
- 足利義輝の二条城
- Ashikaga Yoshiteru's Nijo Castle
- 仏舎利崇敬の是非
- Rights and Wrongs of Worshipping Buddha's Sariras
- 周利槃特のこと。
- It is Shuri Handoku (Cuuda-pantaka).
- 文殊師利問菩提経
- Wenshushili Wenputijing Sutra in Silver Characters
- 利子補給金の支給
- Provision of Interest Subsidies
- 営利業務の届出等
- Notification, etc. of profit-making business
- 基準利用量の変更
- Changes to the Standard Amount of Use
- 温泉の歴史と利用
- History and use of hot springs
- 休憩室として利用。
- Used as a lounge.
- 庭石の利用上の分類
- Categories of garden stones in use
- 宮城郡利府町神谷沢
- Kamiyasawa, Rifu-cho, Miyagi District
- 指定再利用促進製品
- Specified Reuse-Promoted Products
- 国の無利子貸付け等
- Loan without Interest Provided by the State, etc.
- Loan Without Interest from the State, etc.
- 名義の利用等の禁止
- Prohibition of Use of Name, etc.
- Prohibited Use, etc. of the Name
- Prohibition of Use of the Name, etc.
- 権利侵害への措置等
- Measures against infringement of right, etc.
- 通常利用権の移転等
- Transfer of a Non-exclusive Exploitation Right
- 千利休以前の緒流派
- Schools Which Started Before SEN no Rikyu
- 国立国会図書館の利用
- Usage of the NDL
- 権利の付与の迅速化等
- Prompt granting of right, etc.
- 弁護士の権利及び義務
- The Rights and Obligations of an attorney
- 係争権利の譲受の禁止
- Prohibition against obtaining any rights that are in dispute
- 一般利用者へのサービス
- Services for General Public Users
- サービス利用時間の制限
- Time restrictions relating to service
- 先育成による通常利用権
- Non-exclusive Exploitation Right by virtue of Prior Breeding
- この機能が大変便利だ。
- This feature is very useful.
- 秘密保持の権利及び義務
- Right and duty to maintain confidentiality
- 農地の確保及び有効利用
- Securing of Farmland and Its Effective Use
- 煮物などに利用される。
- Ebiimo is used in boiled food and other dishes.
- 中国での「花椒」の利用
- The uses of 'Hoajao' in China
- 利用期間が長期間に渡る。
- It can be used for a long time.
- 国が労働者の権利を守る。
- The state protects the rights of laborers.
- 企業がXで利益を上げる。
- The company earns a profit from X.
- 利用目的の範囲を超える。
- It goes beyond the utilization purpose.
- ダムを利用した町興しの成功
- Success in Revitalizing the Town
- 騎馬武者図(伝足利尊氏像)
- Warrior on Horseback (attributed to a portrait of Takauji ASHIKAGA)
- 小さい方が携帯には便利だ。
- The smaller one is easier to carry around.
- 彼がXを最大限に利用する。
- He makes the best use of X.
- 彼がXでさらに利益を得る。
- He makes more profit with X.
- 缶詰用としても利用される。
- It is also used as canned mikan.
- 現在本多利永氏が四世宗家。
- At present, Toshinaga HONDA is the fourth soke (grand master).
- 周りに小砂利が敷かれている。
- The pebbles are spread around the building.
- 主な改修者藤堂高虎、伊達宗利
- Main persons responsible for refurbishing were Takatora TODO and Munetoshi DATE.
- 甲が第一項の権利を行使する。
- The party of the first part shall execute the right provided in paragraph 1.
- ネットを最大限に利用しよう。
- Make best use of the internet.
- 彼は公共交通機関を利用した。
- He used public transportation.
- 新エネルギー等電気の利用目標
- Use Target for Electricity from New Energy, etc.
- 利用料金は、基本的には高価。
- The usage charge is basically expensive.
- 周利槃特の兄、摩訶槃特のこと。
- It means Mahapanthaka, an elder brother of Shuri Handoku (Cuuda-pantaka).
- 栃木県足利郡御厨町(現足利市)
- Mikuriya Machi (Town), Ashikaga Gun (County), Tochigi Prefecture (Present Ashikaga City)
- Xで長期間の連続利用が可能だ。
- X will enable long-term, continuous usage.
- サラリーマンが休みを利用する。
- The salaried workers take advantage of their vacation.
- 彼が大学内の施設を利用します。
- He uses the facilities at the university.
- 外国法事務弁護士の権利及び義務
- Rights and Obligations of a Registered Foreign Lawyer
- 新エネルギー等電気の基準利用量
- Standard Amount of Use of Electricity from New Energy, etc.
- 温泉を食品加工などに利用した例
- Examples of hot spring utilization for food processing
- 千利休と同時期の創始による流派
- Schools That Originated During the Same Period as SEN no Rikyu
- 認証紛争解決手続の利用に係る特例
- Special Rules on the Use of Certified Dispute Resolution Procedures
- 里山は様々な形で利用されてきた。
- Satoyama has been utilized in various ways.
- そのため、持ち運びに大変便利だ。
- That's why it's very easy to carry.
- それが資源の再生利用を進めます。
- It promotes the resource recycling utilization.
- なお利用には事前の登録が必要だ。
- Also, you must pre-register to use this.
- 便所 (いずれも24時間利用可能)
- Rest rooms (all available 24 hours)
- この機能をすべての活動に利用する。
- I use this function for all activities.
- 彼が金利の安い円で資金を調達する。
- He raises funds in yen, which has low interest rate.
- 参殿者の休所等として利用される部屋。
- These are halls to be used as lounges for visitors and so on.
- 所属1300人を有し、忉利天に住す。
- It has 1,300 followers and lives in the Touriten.
- 徳利を灰に埋めて酒燗することもある。
- Sake bottles are buried into ashes for heating from time to time.
- 彼が安い金利で銀行からお金を借りる。
- He borrows money at a low interest rate from the bank.
- 自治体が子どもの権利条例を制定する。
- The local government enacts children's rights ordinances.
- 彼が老舗の出会い系サイトを利用する。
- He uses a well-established dating site.
- 原則として、事前に予約して利用する。
- As a rule, reservations beforehand for a table are required.
- 始め豊臣秀次、後に前田利家に仕えた。
- He first served Hidetsugu TOYOTOMI, and then served Toshiie MAEDA.
- 利休は茶を飲む空間にも革新を行った。
- He allowed a revolution in the space where tea drinking was practiced.
- その他、多彩な方法で利用されている。
- It's also used in many other ways.
- 室町幕府第13代将軍・足利義輝の居城。
- The residence of Yoshiteru ASHIKAGA, the 13th Muromachi Shogun.
- 仏舎利については不可思議な伝承が多く、
- There are many mysterious traditions about Buddha's sariras.
- 触れると弥勒菩薩の御利益があるという。
- It is said that, if one touches this stone, he or she will receive blessings of Miroku Bosatsu (Buddha of the Future, Bodhisattva of the Present).
- ソフトウェアが第三者の権利を侵害した。
- The software infringed on the third party's rights.
- ほぼすべてのユーザーが3Gを利用する。
- Almost all of the users use 3G.
- 弁護士の営利業務の届出に関する経過措置
- Transitional measures regarding notification of a profit-making business by an attorney
- 北溜は記帳所として利用されることもある。
- Kitadamari entrance hall is sometimes used as a booking center.
- 文殊は文殊師利(もんじゅしゅり)の略称。
- Monju is an abbreviated name for Monjushuri.
- また特殊な里山の利用法に「草山」がある。
- Another peculiar usage of Satoyama was for 'Kusayama' (pasture ground).
- 権利侵害に係る規定の適用に関する経過措置
- Transitional Measure pertaining to the Application of the Provisions on Infringement
- 利用者が前項の各号のいずれかに該当する。
- The user falls under any of the items in the preceding paragraph.
- 彼が京都への移動に,高速バスを利用した。
- He took the highway bus to go to Kyoto.
- 今後、弊社サービスのご利用をお断ります。
- You will no longer be allowed to use our service.
- 譲り受けた権利の実行を業とすることの禁止
- Prohibition against the enforcement of assigned rights as a business
- 草庵茶室は千利休によって確立されていく。
- The tea room in the tea hut was established by SEN no Rikyu.
- 洗濯は館内にあるコイン式洗濯機を利用する。
- Coin washing machines are available on the premises.
- ただし、同館資料を利用する場合に限られる。
- However, the usage is limited to the reading of materials housed in the Kansai-kan.
- - 近江牛・毛利志満(近江牛のレストラン)
- - Morishima (An Omi Beef Restaurant)
- このため、特に寺院建築で好んで利用された。
- Therefore, this structure was favored especially in shrine and temple buildings
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律
- Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution
- 特定再利用事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Designated Resources-Reutilizing Business Operators
- 第二十三条の規定は、専用利用権に準用する。
- The provisions set forth in Article 23 shall apply mutatis mutandis to exclusive exploitation rights.
- 彼が視覚障害関連の便利グッズを販売します。
- He sells useful goods for the visually impaired.
- ヘッドライン開放システムを利用しています。
- I use the open-headline system.
- 利用できるまでに、まだ多くの時間が必要だ。
- A lot of time is still needed before it can be used.
- 五重塔の球形の水輪の部分を利用した手水鉢。
- The spherical second story of a five-story pagoda was used for this chozubachi.
- 温泉はサウナやシャワーなどにも利用される。
- Hot spring water is also used for saunas and showers.
- 水は御香宮の水源を利用していて有名である。
- Famous for using water sourced from Gokonomiya-jinja Shrine.
- また広義には、千利休系統の茶道全体を指す。
- It also represents all styles of tea ceremonies based on the SEN no Rikyu style in a broad sense.
- この舎利は四天王寺に収められたとされている。
- It is said that the sariras were dedicated to Shitenno-ji Temple.
- 花の御所と足利家との関係は足利義詮に始まる。
- The connection between Hana no gosho Palace and the Ashikaga family began with Yoshiakira ASHIKAGA.
- Xで介護保険サービスの利用が可能になります。
- You will be able to use the nursing care insurance service with X.
- もちろん無料で全てのサービスが利用できます。
- Of course, all services are available free of charge.
- 80%以上がインターネットを利用しています。
- More than 80% are using the Internet.
- 新エネルギー等電気の利用の目標量に関する事項
- matters related to the target amount of Use of Electricity from New Energy, etc.;
- 千利休や千宗旦らを祖としていない茶道である。
- This Matcha tea ceremony is not related to the tea ceremonies developed by SEN no Rikyu and SEN no Sotan.
- 様々な栽培品種があり、食用として利用される。
- There are many cultivated varieties and their fruits are edible.
- 待庵 (妙喜庵、大山崎町) 伝千利休作(国宝)
- Taian (Myoki-an Temple, Oyamazaki-cho): said to be built by Rikyu (National Treasure)
- 本山は、足利義満により建立された京都の相国寺。
- Head temple is Shokoku-ji in Kyoto, established by Yoshimitsu ASHIKAGA.
- 足利義満の邸宅はまだ寝殿造の面影を留めていた。
- The residence of Yoshimitsu ASHIKAGA was provided with slight signs of the Shindenzukuri-syle.
- 指定再利用促進事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Specified Reuse-Promotion Business Operator
- 権利を守ろうとする方が、周囲の理解を得られる。
- It's easy to get people to understand when you are trying to protect their rights.
- そのほうがアクセス権管理などになにかと便利だ。
- It would good for access management or something like that.
- ここは市内や山田温泉などの観光・旅行に便利だ。
- This location is convenient for both shopping in the city and sightseeing around Yamada hot spring.
- 女性は完全無料で全てのサービスを利用できます。
- Women can use all of the services completely free of charge.
- それがセキュリティ対策機能の利用を可能にする。
- It makes possible to use the security features.
- 1台で2枚のEthernetカードを利用する。
- One computer has two Ethernet cards.
- 光触媒技術では光のエネルギーを利用しています。
- Photocatalytic technology uses photon energy.
- 弁護士は、係争権利を譲り受けることができない。
- An attorney shall not obtain any rights that are in dispute.
- 前項の権利の実行に関する手続は、政令で定める。
- The procedures for execution of the right prescribed in the preceding paragraph shall be prescribed by the Cabinet Order.
- 駒沢利斎(こまざわ りさい)は千家十職の一つ。
- Risai KOMAZAWA was one of the Senke Jisshoku (The Ten Craftsmen of the House of Sen).
- 温泉の蒸気熱を利用した地獄釜で魚や野菜を蒸す。
- Fish and/or vegetables are steamed in the Jigokugama (pot) which uses hot spring steam.
- 利休の茶の精神を表現した極小宇宙の世界である。
- It is a world of the minimum universe revealed in the sprit of the tea of Rikyu.
- その場合は、研究資料や観光資源として利用される。
- These serve as both historical research sources and tourist attractions.
- この乱で勝利した天皇は忠通に東三条殿を返還した。
- The emperor who won this disturbance returned Higashi Sanjo-dono Residence to Tadamichi.
- 邸内には側近をはじめ千利休などの屋敷も作られた。
- Within Jurakudai, houses for Hideyoshi's aides, SEN no Rikyu et al. were built.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行令
- Order for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution
- 希望者は、閲覧室のほか研究室の利用も可能である。
- Those who make a request can use the study rooms in addition to the reading rooms.
- バイク(原付を含む)は無料で駐輪場を利用できる。
- Motorbikes (including motorcycles) can use bicycle-parking space free of charge.
- 8代将軍足利義政の頃に応仁の乱の戦火で焼失する。
- It was burned down during the Onin War at the time of the eighth Shogun Yoshimasa ASHIKAGA.
- 買取の場合は当社と5年間の利用契約を締結します。
- If you make the purchase, you sign up to a five year service contract with us.
- ユーザーが完全無料ですべての機能を利用できます。
- Users can use all of its features for free.
- いずれの場合も公共交通機関の利用をお勧めします。
- In both cases, public transportation is recommended.
- 彼が預金口座自動引き落とし制度を利用しています。
- He uses automatic withdrawal.
- 京都銀行が基準金利を0.1—0.4%引き上げた。
- The Bank of Kyoto raised the basic interest rate by 0.1 to 0.4%.
- 真翁は利休の養子である千少庵と親しかったらしい。
- It is said that Shino was close to SEN no Shoan, the adopted son of Rikyu.
- 茶室を独自の様式として完成させたのが千利休である。
- SEN no Rikyu established a unique form of Chashitsu.
- 利休は一方で、秀吉の依頼で黄金の茶室を造っている。
- Rikyu also built a golden tea room to Hideyoshi's orders.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行規則
- Ordinance for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution
- 市はごみの適正処理と資源の再利用などを促進します。
- The city promotes recycling, proper disposal of garbage and other measures.
- 女性ホームヘルパーが、利用者様のご自宅を訪問する。
- Female home helpers visit the user's home.
- 下記以外の目的でお客さまの個人情報を利用しません。
- Personal customer information will only be used for the following purposes.
- 新の王莽も後漢の光武帝も盛んに讖緯を利用している。
- Omo of Xin and Kobu-tei (Emperor Guangwu) of later Han actively used Shini.
- 織部流 (おりべりゅう) 古田重然 利休七哲の一人
- Oribe School: Shigenari FURUTA, one of the Rikyushichitetsu (the seven disciples of Rikyu)
- 地下には大浴場もあり、夜行バス下車客の利用も目立つ。
- The large underground spa is popular with tourists arriving on overnight buses.
- 「仏舎利を奉戴するに相応しくない者が持てば消滅する」
- Buddha's sariras will disappear if owned by someone who does not deserve to have them.'
- 舎利孔径:85x6cm,16(底径6cm)x15cm
- The dimension of the reliquary hales are in: 85cm x 6cm, 16cm (bottom in 6cm) x 15cm
- まとめると、里山の植生は以下のように利用されていた。
- In summary, the vegetation of Satoyama was utilized as follows.
- その所領は現在の岩切、利府町、多賀城市の一帯である。
- Its territory covered modern-day Iwakiri, Rifu-cho and Tagajo City.
- 銀行が金利を、2.5%から1.8%に更に引き下げる。
- The bank will lower the interest rate again from 2.5% to 1.8%.
- 冷暖房を利用する場合は、使用料に5割の額を加算する。
- If you use air conditioning, fifty percent of the charge will be added.
- これを利用する場合、期日、配達時間の指定が出来ます。
- When this is used, the date and delivery time can be specified.
- 藪内流 (やぶのうちりゅう) 藪内剣仲 利休の弟弟子
- Yabunouchi School: Kenchu YABUNOUCHI, the fellow junior disciple of Rikyu.
- 東京本館、関西館は満18才以上ならば誰でも利用できる。
- Anyone 18 years of age or older is eligible to use services for the Tokyo Main Library and the Kansai-kan.
- 横穴式石室(主体部の西側に6世紀末頃墳丘を利用し埋葬)
- A corridor-style stone chamber (around the end of sixth century on the west side of the main body the burial was done using the mound)
- 曼殊室利等とも音写し、妙吉祥、妙徳、妙首などとも訳す。
- Moreover, it is shown in transcript as Manjushiri and is translated as Myokichijo, Myotoku (Myodoku, 妙徳) or Myoshu (妙首).
- こぼれた手水を受けるために、砂利などを敷き詰めている。
- It is covered with gravel, etc. in order to handle water spilled over the chozubachi.
- その後は東西両軍とも利用しなかったため、廃城となった。
- After that, neither of the eastern nor western armies used it, and therefore, the castle was abandoned.
- 新品種の育成その他の試験又は研究のためにする品種の利用
- exploitation of the variety for the purpose of breeding new varieties and for other experimental and research purposes;
- ユーザー同士が無料で高品質の電話サービスを利用できる。
- Users can enjoy free, high quality telephone service to other users.
- 別紙のとおり、1月の介護サービス利用状況を知らせます。
- As you will see from the attached paper, we will let you know the terms of use for the nursing service in January.
- しかし、積極的に千家に関わるのは4代・利斎からである。
- However, it was after the fourth generation, Risai, that they became more deeply involved in the House of Sen.
- 開催期間中は駐車場は混雑するため、公共交通機関を利用。
- Since parking places are crowded during the event, using public transportation is recommended.
- 茂氏は父に師事し、始め富田信高、後に前田利常に仕えた。
- Shigeuji studied under his father, first served Nobutaka TOMITA and then Toshitsune MAEDA.
- 黄金の茶室も利休の茶の一面を示しているという見方もある。
- One view is that this golden tea room was one of the aspects of Rikyu's form of tea philosophy.
- 注意:移動図書館と深草図書館については利用方法が異なる。
- Note: The mobile library and the Fukakusa Library require different procedures for use than from those of other libraries.
- 川を天然の堀として利用し、加えて堀を巡らせ守りを固めた。
- He surrounded the castle with a moats, with a natural river flow used in some parts of them.
- 冬期は半面の水深を変更し、飛び込みに利用する場合がある。
- Half of the second pool is occasionally used for diving by changing the water depth during the winter season.
- 自己の取引上の地位を不当に利用して相手方と取引すること。
- Dealing with another party by unjust use of one's bargaining position;
- 77パーセントの人が介護保険のサービスを利用しています。
- 77% of people are receiving services covered by nursing insurance.
- 現在、特定非営利活動法人 小笠原流・小笠原教場の理事長。
- He is the director of the Ogasawara-ryu Ogasawara Kyohjyo nonprofit corporation.
- これ以後、代々の駒沢家当主は「利斎」を名乗るようになる。
- Since then, the head of the Komazawa family has called himself 'Risai.'
- 利休七哲との重複が多く、なんらかの関連があると思われる。
- These seven people overlapped considerably with Rikyu Shichitetsu (seven sages), so they seem to have had something to do with them.
- 鬼丸、大典太、骨喰藤四郎と並ぶ足利将軍家の重宝であった。
- It was a treasured heirloom of the Ashikaga Shogunal family together with Onimaru, Daitenta and Honekui Toshiro.
- その原因は、料亭側・利用客側双方にあるという見方もある。
- There are also viewpoints that the cause lying on both the ryotei side and the customer side.
- 便利であったためかすぐに日常でも着用されるようになった。
- Probably because of its convenience, people came to wear it even in daily life.
- 春秋の間に隣接した広間で、参殿者の休所等として利用される。
- These are halls adjacent to Shunju no ma Hall and are used as lounges for visitors.
- パークウインズ時は当日先着順(1,000円)で利用できる。
- i-seats are available on a first-come basis on the day of Park-WINZ (1,000 yen).
- 2009年第3回開催時は、A指定席利用者のみが通行できる。
- Only persons using A-grade reserved seats are allowed to pass through during the period of third race meeting of 2009.
- 歌舞伎だけでなく、オペラ、演劇、ミュージカルが利用できる。
- It is a theater not only for Kabuki (traditional drama performed by male actors) but can also be used for an opera, a play, and a musical.
- 足利義政とその夫人日野富子の幕政を批判したことも知られる。
- He is known to have criticized the shogunate of Yoshimasa ASHIKAGA and his wife Tomiko HINO.
- そのため、汎用性のあるスペースとして利用されていたようだ。
- Therefore, the doma was probably used as a general-purpose area in such houses.
- 含利門(がんりもん)は、大内裏豊楽院十九門のひとつである。
- Ganri-mon Gate was one of the 19 gates of the Buraku-in (Reception Compound) of the Daidairi (Greater Imperial Palace).
- 第二十三条第一項及び第二項の規定は、通常利用権に準用する。
- Paragraphs (1) and (2) of Article 23 shall apply mutatis mutandis to non-exclusive exploitation rights.
- 商業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行うこと。
- Engaging in commerce or any other business for pecuniary gain.
- To carry on any commercial business or a business for monetary profit.
- 要介護者の場合は、外部の介護保険サービスの利用が出来ます。
- Anyone who needs nursing care can use the external nursing care insurance service.
- 大部屋に詰め込めば利益になるという仕組みがあだになっている。
- Their business practice of accommodating as many guests as possible in a large room, which used to make profits, cannot be maintained.
- 館内利用カードをゲートに通すとカードが回収され、退館できる。
- The user card is collected automatically when a user inserts the card into the gate and leaves the library.
- 戦国時代、毛利家の外交僧として活躍した安国寺恵瓊はこの宗派。
- Ekei ANKOKUJI, who was a monk and also acted as a diplomat for the Mori clan in the Warring States period, belonged to this school.
- 福利厚生制度を実施する場合などに国が費用の一部を負担します。
- In situations such as the implementation of benefit programs, the government will partially subsidize the costs.
- 前各号に掲げるもののほか、公共の利益の増進に支障がないこと。
- In addition to what is listed in the preceding items, the rates and conditions do not hinder the promotion of public interest.
- 外航船舶建造融資利子補給臨時措置法等の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures for Partial Revision of the Act on Temporary Measures concerning Interest Subsidies for Financing of Construction of Ocean-Going Ships
- 新エネルギー等電気利用目標に定める事項は、次のとおりとする。
- The matters prescribed in the Use Target for Electricity from New Energy, etc. are as follows:
- 千利休らの嗜好を反映した、歪んで厚みのある形状が特徴である。
- Its characteristics are the distorted and thick body reflecting the taste SEN no Rikyu loved.
- 近年まで料亭は誰もが気軽に入店し利用できるものではなかった。
- Until recent years, normal people could not easily enter a ryotei.
- 重いので遠くに飛ばすには不利)で三十三間堂の通し矢を行った。
- (arrow having a heavy arrowhead that is actually used on the battlefield. Doesn't fly far because it is heavy) during the rule of Emperor Tensho.
- 紹鴎は備前焼や信楽焼きを好んだし、利休は楽茶碗を創出させた。
- Shoo liked Bizen ware and Shigaraki ware, and Rikyu created Rakujawan (Raku teacup).
- 中華人民共和国で花椒と称して果皮を香辛料として利用している。
- In the People's Republic of China, the pericarp is used as a spice called Hoajao.
- それを市民の憩いの場として利用するために宝ヶ池公園が作られた。
- Takaragaike-koen Park was built for the people of the city to make use of this pond for recreation.
- 山城(やまじろ)は、険阻な山を利用して築かれた城のことである。
- Yamajiro refers to castles built on steep mountains.
- そのため、仏舎利が唯一具体的な形を持った信仰対象となっていた。
- Therefore, Buddha's sariras were the only subjects of religious belief having a concrete shape.
- 興福寺 乾漆十大弟子像のうち目犍連像、舎利弗像(国宝)奈良時代
- Kofuku-ji Temple, statue of Mokukenren of dry lacquer statues of Ju Dai Deshi (Ten Great Disciples of the Buddha) (national treasure), Nara period
- 鰹節の使用も記されており、当時から利用されていることが分かる。
- From the descriptions of the use of dried bonito, it is understood that dried bonitos were already in use in these days.
- 観応の擾乱の時に足利氏軍によって攻撃され、北朝側の拠点になった。
- At the time of Kanno Disturbance (the internal battles of the Ashikaga Shogunate that lasted for several years in the mid 14th century), the army of the Ashikaga clan attacked this castle, and it became a base for Hokucho supporters (the Northern Emperor's force).
- それが足利義政の東山殿になると、主殿と呼ばれる常御所が造られた。
- However, by the time of Yoshimasa ASHIKAGA's Higashiyama-dono, a Tsune no gosho (a building for living) called the Shuden was created.
- 主庭は全面砂利敷きであり、中央には噴水池や花壇が設けられている。
- The main garden is fully graveled with a pond containing a fountain, and flowerbeds at the center.
- 遊戯施設(ジェットコースターなど)の利用は従来どおり有料である。
- There are charges for rides (such as the roller coaster) as in the past.
- 四季山水図巻(山水長巻)(毛利博物館、1486年(文明18年))
- 4 Seasons Landscape Scroll (Long Landscape Scroll) (Mohri Museum, painted in 1486)
- だが、近世の持続可能な里山利用は近代に入ると3度の危機に瀕した。
- However, this sustained state of Satoyam was threatened three times in modern age.
- もとは北廊があり、観徳堂の南廊に接し、その中間に含利門があった。
- There was originally north gallery which was connected to the south gallery of Kantoku-do Hall, and Ganri-mon Gate located in between these.
- 前項但書の場合においては、鉱業権者は、互にその権利を制限される。
- In the case specified in the proviso in the preceding paragraph, the rights of holders of mining rights are mutually restricted.
- この法律において品種について「利用」とは、次に掲げる行為をいう。
- The term 'exploitation' in relation to a variety as used in this Act means the following acts:
- その提供者が知的財産権、またはその使用権その他の権利を有します。
- The provider has intellectual property, usage, and other rights.
- 剣精の戻った髭切は源頼朝に伝えられ、源氏を勝利に導くこととなる。
- Higekiri, having regained its power, was handed down to MINAMOTO no Yoritomo, who led the Minamoto clan to victory.
- 三千家(さんせんけ) 千利休の後妻の連れ子である千少庵系統の家。
- Sansenke: The house of SEN no Shoan, the son of the second wife of SEN no Rikyu
- また、優秀者には学問料が払われて後の文章生への登用に有利に働いた。
- Money for study was provided for deserving students, who were eligible to be appointed as a monjosho (student of literary studies in the Imperial University).
- 宅地化を免れた里山も、利用価値の殆どが失われた為に放置されている。
- Part of Satoyama, which escaped the conversion into housing lots, were abandoned because a major part of their utility had been lost.
- アカマツ林の場合:アカマツは建材に利用する為、長期的に育成された。
- Red pine woods: red pines were planted as a long-term tree because they were used for timber.
- 四天王などを配下とし、須弥山の頂上・忉利天の善見城に住むとされる。
- It is said that it has some followers such as the Shitenno (four guardian kings) and lives at Zenken-jo Castle atop Mt. Shumisen (the Touriten).
- 可燃性天然ガスを営利を目的としないで、単に一家の自用に供するとき。
- Combustible natural gas is used merely by a family for private use but not for profit.
- 鉄道事業者は、その名義を他人に鉄道事業のため利用させてはならない。
- The Railway Business Operator shall not allow other person to use his/her name for Railway Business.
- アフィリエイトはA社のアフィリエイトプログラムを利用しております。
- We use the affiliate program script provided by company A.
- 自ら営利を目的とする業務を営もうとするとき 商号及び当該業務の内容
- When he/she intends to personally operate a profit-making business - the trade name and the details of the business; or
- 土地の使用及び収用に関する規定は、水の使用に関する権利に準用する。
- The provisions concerning the use and expropriation of land shall apply mutatis mutandis to the right of use of water.
- 三斎流 (さんさいりゅう) 一尾伊織 利休七哲の一人細川忠興の門人
- Sansai School: Iori ICHIO, who was one of the Rikyushichitetsu, and the disciple of Tadaoki HOSOKAWA
- その後、義昭は河内若江城へ退去させられ、名実ともに足利幕府は滅んだ。
- After that, Yoshiaki was forced to retire to Wakae-jo Castle in Kawachi Province, and the Ashikaga bukufu both in name and reality perished.
- 利用が終わった後は、まず受け取った資料をすべてカウンターに返却する。
- When a user finishes using materials, he/she is required to return all the materials to the counter where he/she received them before leaving the library.
- また、北伝の大乗仏教においても、仏舎利は法身や仏性と同義と解釈する。
- Also, in the Mahayana (greater vehicle) Buddhism introduced from the north, Buddha's sariras are interpreted as identical to 'Truth Body' or 'Buddha-nature.'
- 一説には、現在アジア全土に自称仏舎利の合計は2トンにも達するという。
- According to another version, the so-called sariras of Buddha spread throughout Asia in a combined weight of two tons.
- 高取城を築く際に、石垣用の石材として利用しようとしたためとみられる。
- It seems that part of Sakefuneishi was chipped away to use for building stone walls when Takatori-jo Castle was being constructed.
- そのため僅かながら捲り選手が有利で、三番手の選手が不利な展開が多い。
- Because of this, forereachers have a slight advantage in this track whereas the third cyclist in the line often faces unfavorable developments during the race.
- 布留川の南に位置し、東から延びた丘陵を利用して古墳がつくられている。
- They are located in the south of the Furu-kawa River and constructed using the hill extending from east.
- その場合は河川を防衛線として利用したり、土塁・堀を築いて防御とした。
- In such cases, one or more rivers were used as a line of defense for the castle, with mounds and walls built for its protection.
- 珍しい里山の利用法としては、製塩の為の燃料の供給源というものもある。
- An exceptional usage of Satoyama was in its use as a fuel source for salt production.
- 育成者権者は、その育成者権について専用利用権を設定することができる。
- The holder of a breeder's right may grant an exclusive exploitation right on his/her breeder's right.
- 上場企業の3月期決算は連結経常利益が、3年連続で過去最高を記録した。
- The combined consolidated profits for listed companies for the business year ending in March reached a record high for the third year in a row.
- 石造宝塔の塔身を利用して作られるもので回りに袈裟状の格子模様が入る。
- This is made from the stone pagoda and its edge has a surplice-shaped lattice pattern.
- 室町時代の武家社会でも、畳は地位権力を表す為に、象徴的に利用された。
- In the samurai world during the Muromachi period, tatami was utilized to show power as a symbol.
- 肉・魚・豆腐などの生鮮食料品は外部の業者が移動販売に来るのを利用する。
- Users can buy perishable food such as meat, fish, and tofu (soy-bean curd) from vendors who come around.
- 欧米では天然石を加工せずにそのままの姿で利用することは極めて稀である。
- In Europe and the United States, genuine stones are rarely used as is without processing.
- 入会権を持つ人間はその入会地の毛上(けじょう)を利用することが出来る。
- Those who had right to access to the common land were able to make use of kejo (natural products) derived from the land.
- 庭石(にわいし・ていせき)とは庭園における石の日本独特の利用法である。
- The use of garden stones is a unique aspect of Japanese gardens.
- 1971年に制定された河川法により河川からの砂利等の採取が禁止された。
- The River act established in 1971 prohibited picking of resources such as gravel from a river.
- 利害関係人は、育成者権者の意に反しても、登録料を納付することができる。
- An interested person may pay the registration fee even against the will of the holder of the breeder's right.
- 私のしごと館はそれ以前より準備がなされていた「非営利」の公営施設である。
- The Vocational Museum has a longer history and is a 'non-profit' public facility.
- 枳殻邸(渉成園)の築山は移築前の御土居の土塁を再利用したと言われている。
- Tsukiyama (a miniature hill) in Kikokutei (Shosei-en Garden) is said to have used the soil of Odoi.
- 室町幕府第15代将軍・足利義昭の居城として、織田信長によって作られた城。
- The castle built by Nobunaga ODA for the residence of Yoshiaki ASHIKAGA, the 15th Muromachi Shogun.
- この宝石を仏舎利の代用として奉納する手法は古くから日本でも行われてきた。
- This method of using gems as substitutes for Buddha's sariras was also used in Japan in old times.
- そして今は失われた仏塔の芯礎から、木箱に収められた舎利容器が発見された。
- A vessel for Buddha's sariras placed in a wooden box was found in a pillar foundation of the stupa, which no longer exists.
- 足利義政、織田信長、明治天皇らがこれを切り取った旨の記録が残されている。
- Records remain to indicate that Yoshimasa ASHIKAGA, Nobunaga ODA, Emperor Meiji cut it out.
- 最初に架けられた橋は両岸に生えていた大きな藤の木を利用したつり橋だった。
- The original bridge was a suspension bridge utilized the large wisteria trees on both banks of the river.
- これは高取城建設の際に、石垣の石材として利用しようとしたためとみられる。
- This is because people wanted to use them as material for stone walls for the construction of Takatori-jo Castle.
- 村掟によって定められる里山の利用規則は極めて詳細かつ厳密なものであった。
- Usage rules stated in Muraokite were precisely and strictly articulated.
- しかし、足利義政が花の御所を新造したときに会所とは別に対面所を設置した。
- However, when building Hana no Gosho (lit. Flower Palace), Yoshimasa ASHIKAGA had the taimenjo constructed separately from the kaisho.
- 舞鶴市による赤レンガ倉庫再利用の3棟目として、2007年4月に開館した。
- It opened in April 2007 as the third red brick warehouse reused by Maizuru City authorities.
- 一般消費者及び関連事業者の利益を不当に害するおそれがあるものでないこと。
- The Voluntary Collection and Recycling are not significantly harmful to the interests of general consumers and related business operators.
- 第一項の認可を受けた者は、被相続人に係る許可に基づく権利義務を承継する。
- The person who obtained the approval of paragraph 1 shall succeed the rights and obligations based on the license pertaining to the decedent.
- The person who has been granted the approval given in paragraph (1) shall succeed to the rights and obligations based on the permission pertaining to the decedent.
- 前項の規定は、当事者等の正当な権利の行使を妨げるものと解してはならない。
- The provisions in the preceding paragraph shall not be regarded as preventing the parties et al. from exercising their legitimate rights.
- また下ごしらえの場所として共同浴場の湯船を利用することでも知られている。
- Further, it is well-known that local people use a public bath for the preparation of Nozawana.
- 値段も店により異なり、店によっては紹介がないと利用できないところもある。
- The price also differs according to the restaurant, and you may not enter without an introduction depending on the restaurant.
- これに基づき建物を設計すれば、一応まともな建物ができる事に利点があった。
- It had the advantage that if a building was designed based on this, it could be built accurately.
- 茶室待庵(国宝)は千利休の作とも言われるが、侘び茶の境地をよく示している。
- Chashitsu Taian (a National Treasure), which is said to have been created by SEN no Rikyu, expresses the spirit of Wabi-cha.
- 一般利用者が直接、または他の公共図書館などを通じて間接的に受けるサービス。
- Services that users from the general public receive directly or indirectly through other public libraries
- 「仏舎利奉戴に相応しい者が持てば数も増え、大きくなったり、変色したりする」
- Buddha's sariras will multiply in number, become bigger or change colors if owned by someone who deserves to have them.'
- 鉄道では、近畿日本鉄道生駒駅に接続する鳥居前駅からケーブルカー利用となる。
- To visit Skyland Ikoma by train, get off at Kintetsu Ikoma Station and transfer to a cable car at the connecting Toriimae Station.
- 杮(こけら)葺き入母屋風の妻を正面に向け千利休の待庵とも違った瀟洒な構え。
- With a facade being tsuma (the gable end of a structure normally at right angle to the main ridge) provided with a kokerabuki (shingled) irimoya-style (hipped) roof, Joan has a distinctive stylishness different from that of Taian built by SEN no Rikyu.
- コンサートや、バレーボール、バスケットボールの公式戦などが利用されている。
- It is used for concerts and official games of volleyball and basketball.
- 施設は廃校になった旧・龍池小学校の校舎を改築(一部増築)して利用している。
- The campus of the former Tatsuike Elementary School, which was closed, was renovated (partially enlarged) and converted to the museum building.
- 1906年(明治39年)に竣工した旧日本銀行京都支店の建物を利用していた。
- It was originally the building of the Kyoto Branch of the former Bank of Japan which was completed in 1906.
- 奥羽軍は京都で北朝 (日本)方の足利尊氏らと戦い、尊氏を九州へ敗走させた。
- In Kyoto, the Ou-gun Army fought against Takauji ASHIKAGA of the Northern Court faction and forced them to retreat to Kyushu.
- この場合、大軍で押し寄せた寄せ手を正面から防ぐことになり城側に不利となる。
- This style was intended to protect the gate from surging large armies at the front, that was a disadvantage for the castle.
- 第二十四条第一項の規定に違反してその名義を他人に鉄道事業のため利用させた者
- The person who allows other person to use his/her name for Railway Business in violation of the provision of paragraph 1 of Article 24.
- 育成者権者は、その育成者権について他人に通常利用権を許諾することができる。
- The holder of a breeder's right may grant a non-exclusive exploitation right on his/her breeder's right.
- また、発見の古い温泉ではその利用の歴史もかなり古くから文献に残されている。
- For hot springs that have a long history, the record of their use is also found in old literature.
- 循環式においては、一度利用した湯を濾過・加熱処理をした上で再注入している。
- A circulating-type bath uses the once used hot spring water after filtrating and sterilizing by heating.
- 時の室町将軍足利義満は1397年に北山山荘の地を譲り受け北山殿と呼ばれた。
- Yoshimitsu ASHIKAGA, the Muromachi Shogun at the time took over Kitayama villa in 1397 and he was called Kitayama-dono (Lord Kitayama).
- 利休の躪口としては大きいとされるが、それでも身をかがめて入らねばならない。
- It is considered too large for Rikyu's nijiriguchi, but a guest has to bend forward to enter.
- 現在は「此附近 斯波氏武衛陣 足利義輝邸 遺址」と彫られた石碑が建っている。
- Currently, there stands a stone monument with the following inscription: 'Near Here, Ruins of The Shiba Clan's Buei Camp and Yoshiteru ASHIKAGA's Mansion.'
- 舎利孔からは金銅製の舎利容器(銅壺、佐波理蓋鋺合子)が完全な形で発見された。
- From the reliquary hall under this stone foundation for the central pillar, a gold-plated copper container was found in a complete, original condition (a copper jar, named as 'Saharinofuta Magarigosu').
- ところが、北朝では足利尊氏と弟・足利直義が仲間割れをし、観応の擾乱となった。
- But at the Northern Court, an internal discord between Takauji ASHIKAGA and his younger brother Naoyoshi led to the Kanno Disturbance.
- 神尾山城はその聖地に築城され、巨石怪石を利用した特徴のある大形山城であった。
- Kannoosan-jo Castle was built on this sacred site, and was a large structure which was distinctively constructed from large and strangely shaped stones.
- 宝筴印塔や多層塔の塔身を利用したもので、面に仏が彫られているのが特徴である。
- Made out of bodies of Hokyoin pagoda or multi-storied pagoda, featuring the relief of Buddha on sides.
- 大正から昭和にかけては自然の地形や環境を巧みに利用した庭園が数多く生まれる。
- From the Taisho period to the Showa era, many gardens that skillfully utilize natural landscapes and environments were produced.
- 夢窓疎石の作庭思想に強く影響を受けた足利義政は山水河原者・善阿弥を寵愛した。
- Strongly influenced from Soseki MUSO's concepts of garden design, Yoshimasa ASHIKAGA favored the landscape gardener Zenami over others.
- 竹林派の本多利実(天保7年(1836) - 大正6(1917))を祖とする。
- Toshizane HONDA (1836 - 1917) of the Chikurin school is regarded as the originator.
- 利休が生きていた桃山時代には「侘数寄」「わび数寄」と呼ばれたという説もある。
- It is also believed that it was called 'wabisuki' during the Momoyama period when Rikyu was alive.
- 雄花は花山椒として食用にされ、雌花は若い果実、または完熟したものを利用する。
- The male flower is for edible use as the hanazansho (flower of the Japanese pepper), and the young or ripened fruit of the female flower is used.
- キッザニアはメキシコにおいて1999年に開館した「営利目的」の民間施設である。
- Kidzania is a 'for-profit' private facility that opened in Mexico in 1999.
- 昔からの配湯の権利の問題があり、抜本的な改善(源泉掛け流しとする等)は難しい。
- Traditional vested rights relating to water allocation make the improvement of water use (such as using the spring water only once) difficult.
- 江戸時代の兵学では、天守の10の利点と目的が「天守十徳」として述べられている。
- Ten good points and purposes were described in the 'Ten virtues of Tenshu' in the military science of the Edo period.
- ただし美術館までの勾配がきついため、駅と美術館を往復する送迎バスも利用できる。
- However, the road to the museum is steep, so a pickup shuttle bus service between the stations and the museum is provided.
- サービス利用時間が自由でなく、食事の時間や入浴の時間帯が指定されることが多い。
- Services are not always available twenty-four hours; guests are often assigned to a certain time period for dinner or taking a bath.
- 泊まれたとしても1部屋の1人利用は大幅に割高にならざるを得ないのが現状である。
- If a solitary stay were accepted, it would cost much more than a single room.
- 第2疏水が暗渠であるのは、水道水源としての利用にあたり汚染を防ぐためとされる。
- The reason that Second Canal was built underground is said to have been prevention from contamination so that it could be used as a drinking water source.
- 施工は土木用達組(大倉喜八郎と堀川利尚との共同出資で設立した組織)が担当した。
- And Doboku Yotatsugumi (a civil engineering company established by the joint investment of Kihachiro OKURA and Toshinao HORIKAWA) took charge of the construction.
- 下り坂を利してスパートを掛ける馬が多いため、内外に馬群がばらけるシーンが多い。
- Since many jockeys use a spurt taking advantage of the downward slope, a scene where a herd of horses is broken is often seen.
- 基本的に城砦として使用され、アイヌ間の抗争や対和人、対ウィルタにも利用された。
- They were basically used as fortresses to fight with other Ainu groups, wajin (Japanese: persons whose origin is the Japanese mainland) or Uilta.
- 単に木材の供給源としてだけでなく、落ち葉や下生えは田畑の肥料に利用されていた。
- It served not only as a supply source of timber, their fallen leaves and underbrush were used as manure for farmlands.
- 租鉱権は、相続その他の一般承継の目的となる外、権利の目的となることができない。
- Mining lease rights shall become the subjects of inheritance and other general succession but may not become the subject of any right.
- 無明の病を直す法薬を与える医薬の仏として、如来には珍しく現世利益信仰を集める。
- Unlike other Nyorai, it is the target of worship seeking worldly interests since it is the buddha of medicine which provides medicine to cure avidya disease.
- 利休死後すぐに聚楽第に召し出されて茶堂を務めた時期があるがまもなく辞している。
- Upon Rikyu's death, he was summoned to Jurakudai, Hideyoshi's residence, to serve as tea master, though he soon resigned.
- 石燈籠などの基礎を利用したもので、「反花」などの装飾があるものがよいとされる。
- The foundation of a stone lantern is used for this type, and it is considered that those with 'kaeribana (lotus petal design carved around the lower base of a lantern)' are valuable.
- また、伝重盛像と同じ左向きの伝藤原光能像は、新説では足利義詮に比定されている。
- The portrait of FUJIWARA no Mitsuyoshi, unconfirmed, which is facing left similarly to the portrait of Shigemori, unconfirmed, is supposed to be Yoshiakira ASHIKAGA.
- 歌舞伎、民謡、三味線等に用いられたり、リズムを取るために利用されることが多い。
- It is often used for kabuki, traditional folk songs, samisen (three-stringed Japanese banjo) and so on for keeping rhythm.
- 広葉樹林の場合:10年から20年ごとに根を残して伐採され、薪や木炭に利用された。
- Broadleaf trees: every 10 to 20 years they were cut down with their roots left to make firewood and charcoal.
- 彼がバイク検索・ネットオークションやバイクショップのネットワークなどを利用する。
- He uses motorcycle searches, Internet auctions, and a network of bike shops.
- 前項に規定する法律上の利益の有無の判断については、第九条第二項の規定を準用する。
- The provision of Article 9, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis with regard to the judging of whether or not there is legal interest prescribed in the preceding paragraph.
- 供給約款又は選択約款により電気の供給を受ける者の利益を阻害するおそれがないこと。
- There is no risk of harm to the interests of recipients of electricity supply under general supply provisions or Optional Supply Provisions.
- なお、和弓では利き手にかかわらず、弓は左手で押し、弦は右手で引くのが通常である。
- Usually in the Japanese bow, regardless of the archer's dominant hand, is pushed by the left hand and the bowstring is pulled by the right hand.
- 旧殿に使用された用材は神宮内や摂社・末社をはじめ全国の神社の造営等に再利用される。
- The materials from the old buildings will be recycled and used to build or repair the Sessha (auxiliary shrine) and Massha (affiliated sub-shrines) inside the Jingu and other shrines across the country.
- 北半分は半木(なからぎ)の森と呼ばれる自然に近い森を利用した生態植物園などがある。
- The northern half is an ecological-botanical garden dedicated to a wood called 'Nakaragi-no-mori' (半木の森) which has been created to resemble a wood in the wild.
- 最近はあまり見かけないが、かつて学生に多く利用された下宿屋という住居の形態がある。
- There is a form of housing named 'geshukuya' (lodging house), which are not commonly seen nowadays, and at one time in the past, they were used by many students.
- 三重塔(さんじゅうのとう)は仏教の祖釈迦の舎利(遺骨)をおさめる仏塔の形式の一種。
- The Sanjunoto is one of the styles of Buddhist pagoda that hold Shari (Buddha's relics) of Buddha, the founder of Buddhism.
- 館内利用者カードの発行にあたっては氏名や住所、電話番号などの入力作業が必要である。
- When obtaining a user card, the user is required to input his/her name, address, telephone number(s), etc.
- 舎利は593年に芯礎に安置されたが、完成した仏塔は1196年に落雷のため焼失した。
- The sariras were placed in the pillar foundation in 593, but the stupa was burned down in 1196 as the result of lightning.
- その後、戦国時代地元の豪族、原田種継が城郭を再利用して中世山城の高祖城を築城した。
- Later in the Sengoku period (period of warring states), the head of a local ruling family, Tanetsugu HARADA reused the castle to construct Takasu-jo Castle as a medieval yamajiro.
- また、幼少期の逸話には、頓知で和尚や足利義満をやり込める話が添えられることが多い。
- Many of the stories feature him as a child getting one over on a priest or Yoshimitsu ASHIKAGA with his witty remarks.
- ごみや埃の出易い作業をする上で、掃除の簡単に済ませられる土間を利用したと思われる。
- It is assumed that the use of a doma convenient for cleaning up after doing tasks that generate trash and dust.
- これは、里山が村内の自給自足経済の為にのみ利用されていたのではない事の好例である。
- This is a prime example of the fact that Satoyama was not only used to sustain the self-sufficient community economy.
- 組合員に対して利益分配を行う場合には、その限度が法令又は定款に定められていること。
- If distribution of profits among partners is contemplated, the limits of the distributions are stipulated by laws and regulations or in the articles of partnership.
- さらに規模を拡大し、山荘北山第を営み、有名な三層楼閣の舎利殿(金閣)が建立された。
- The scale was enlarged and the Villa Kitayama-dai (the Villa Kitayama hall) was managed and the famous Shari-den (a hall for placing a bone of the Buddha) Kinkaku (a golden pavilion) of a three-layer lofty building was constructed.
- また、温泉水を利用した温泉プールは非常に人気があり、温泉地の主力施設となっている。
- Swimming pools which use hot spring water are very popular among people and the core facilities of a hot spring town.
- 茅葺きの屋根では、雨仕舞いのために急傾斜の屋根にする必要があり、合掌造が有利である。
- Gassho-zukuri is advantageous because a steep roof is necessary to prevent rain from seeping into the house with a thatched roof.
- 年輪年代測定以前は、布留0式土器の出土により土器編年を利用し年代基準を決定していた。
- Before measuring the age from tree rings, the age criterion was determined by the unearthed Furu 0-type earthen vessels based on the chronology of earthen vessels.
- 三昧耶形は青蓮華(青い熱帯スイレンの花)、利剣、梵篋(ヤシの葉に書かれた経典)など。
- The Sanmayagyo symbols are the shorenge (a blue tropical water lily), sharp sword and bonkyo (sutras written on coconut leaves).
- こうした対策の結果、日本列島の森林資源は回復に転じ、里山の持続可能な利用が実現した。
- As a result of such measures, the forest resources in Japan gradually recovered, enabling the sustained logging of Satoyama.
- 元亀年間(1570年~1573年)、政景は居城を利府城に移し、岩切城は廃城となった。
- Between 1570 and 1573, Masakage relocated to Rifu-jo Castle, and wakiri-jo Castle became abandoned.
- 藪内家の遠祖は藪宗把といい、足利義政の同胞衆であり、茶道の奥義にも通じていたという。
- A forefather of the Yabunouchi family was Soha YABU, Shogun Yoshimasa ASHIKAGA's doboshu (adviser specializing in the arts), who was well-versed in the secrets of the tea ceremony.
- 本装束は高額であり、転用も利かないため経済的な側面でこれを調達できる神社は限られる。
- Authentic costumes are expensive and can only be used for the Urayasu no mai; consequently, only a few shrines can afford them.
- 13代・利斎は70歳まで生きたものの、晩年に儲けた息子に先立たれると言う不幸にあう。
- The thirteenth Risai lived up to seventy, but suffered the misfortune of losing his son who was born in his later years.
- この寝室としての利用は、戦乱期の主人の万一のための、身の安全を確保するものであった。
- This bedroom secured the owner's own safety in case of an emergency during periods of war.
- 唯一利休については多くの弟子や子孫が書き残した伝書があるため概要を知ることが出来る。
- Only in the case of Rikyu, there are densho (books on the esoterica) written by his disciples and offspring about his activities, from which we are able to obtain some information.
- まもなく丹後国の守護として足利氏の側近であった一色範光が入ると、建部山城を居城とした。
- Before long, Norimitsu ISSHIKI, a Shugo (provincial constable) of Tango Province and a close aide to the Ashikaga clan, obtained this castle to make it his base.
- 総じて端正で利休の草庵茶室とは一線を画しており「武家の節度」を感じさせる名席中の名席。
- On the whole, the decorous style quite different from that of Soan tea house by Rikyu reflects the 'temperance of samurai,' making it a masterpiece tea house.
- 建武の戦い 1336年(建武4年)足利直義の率いる足利軍と朝廷軍が瀬田川を挟んで交戦。
- The battles of Kenmu era: There was a battle in 1336 between the troops of Ashikaga clan led by Naoyoshi ASHIKAGA and the troops of Go-Daigo Emperor, facing each other across Seta River.
- また「他村持地入会」は、ある村の住人が自村に接していない入会地を利用出来る形態である。
- Hokamuramochiji iriai' is a form in which the residents of a village had access to a common land even though it was not adjacent to the village.
- この法律に規定する鉱業権者又は租鉱権者の権利義務は、鉱業権又は租鉱権とともに移転する。
- The rights and duties of those who have mining rights or mining lease rights prescribed by this Act shall be transferred with mining rights or mining lease rights.
- 前項の抵当権者は、同項の規定により供託した補償金に対して、その権利を行うことができる。
- The mortgagee in the preceding paragraph may exercise his/her right on the compensation deposited pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 前項第三号の場合においては、抵当権者は、供託金に対しても、その権利を行うことができる。
- In the case specified in item (iii) of the preceding paragraph, the mortgagee may exercise his/her right over deposits.
- 第六条第一項の規定による石油の保有に必要と認められる施設を権原に基づいて利用できない者
- Any individual or juridical person unable to use such facilities as deemed necessary for the storing of oil under its title;
- 電気事業者による新エネルギー等の利用に関する特別措置法(第二条第二項第六号改正未施行)
- Act on Special Measures Concerning New Energy Use by operators of electric utilities(The revision of Article 2, paragraph (2), item (vi) has not come into force.)
- 辻玄哉は武野紹鴎の門人であり、また千利休に台子点前を伝授した兄弟子として知られている。
- Gensai TSUJI, who was a disciple of Jo TAKENO, is well known as a senior apprentice who initiated SEN no Rikyu into daisu temae (the tea ceremony using daisu, a utensil stand.)
- さらに、悪質なものでは必要以上に名前以外の文字・絵を描いて宣伝に利用される場合もある。
- Seen today is more aggravating behavior of those using senjafuda as advertising media by printing unnecessary characters and pictures other than visitor's name.
- キムチは発酵を利用して作られるが、白菜に調味液を加える浅漬け式で製造されるものもある。
- Kimchi is produced using a fermentation process, but can be made in a method similar to the asazuke recipe of blending hakusai (Napa cabbage) and seasoning.
- また、その特性を活かして「油こし」や「漆こし」に利用されて全国にその名が知られていた。
- Also, making use of its properties, it was used as 'an oil filter' and 'a lacquer filter' and was famous all over Japan.
- 天正10年(1582年)明智光秀と戦った豊臣秀吉が利休に造らせたものと伝えられている。
- It is said that Hideyoshi TOYOTOMI, who fought against Mitsuhide AKECHI, ordered Rikyu to build it in 1582.
- 仏教で言う塔(仏塔)とは、ストゥーパ(卒塔婆)として仏舎利と同じような意義を持っている。
- Buddhist towers are called stupa (卒塔婆), which bear meaning similar to Busshari (Buddha's relics).
- 広大な敷地が各種行事(緑化フェア、サーカス、京都音楽博覧会など)に利用されることもある。
- The vast premises are sometimes used for various events (such as Green Fair, circuses and the Kyoto Music Expo) as well.
- 厳密な意味で天守を復元すると、耐震基準や建物の利用に関する安全性を満たすことはできない。
- Even if Tenshu restoration in a strict sense was planned,it was impossible to comply with the earthquake-proof standard and the safety standard for the use of buildings.
- 本古墳は、龍王山の斜面の先端を利用して造られており、平野の方に前方部を北西に向けている。
- This tumulus was constructed at the foot of Ryuo-zan Mountain by utilizing the tip of a mountain slope, by facing its rectangular frontage side in north-west direction toward the level ground.
- 指定農林物質に係る名称の表示が適正でないため一般消費者の利益が害されていると認めるとき。
- When such person finds that interest of consumers is harmed owing to inappropriate labeling of the name pertaining to the Specified Agricultural and Forestry Product.
- 第八条第三項又は第二十七条の規定による通常利用権は、登録しなくても、前項の効力を有する。
- A non-exclusive exploitation right under Article 8 paragraph (3) or Article 27 shall have the same effects as prescribed in paragraph (3) of this Article without registration.
- 前二号に規定する場合を除くほか、その特定電気事業が公共の利益を阻害するものとなつたこと。
- In addition to the cases prescribed in the preceding two items, the Specified Electricity Business has become harmful to the public interest.
- 第一項の認可を受けた供給約款により電気の供給を受ける者の利益を阻害するおそれがないこと。
- There is no risk of harm to the interests of recipients of electricity supply under general supply provisions approved under paragraph 1.
- 利休が改定した台子点前は豊臣秀吉によって秘伝とされたが、これを秀吉が伝授した7人を言う。
- The tea ceremony with daisu was reformed by Rikyu, and was decided to be kept a secret by Hideyoshi TOYOTOMI, and seven people were sworn to secrecy by Hideyoshi.
- それを利用してむしろお焦げを作れるようになっており、それらはその機種の売りになっている。
- Okoge can be made with the stronger heating power, and it has became a selling point of the rice cookers.
- 江戸期以降になると庭園内のみならず庭園外の景色を利用する借景という手法も広く用いられる。
- During and after the Edo era, a technique called shakkei (making use of the surrounding landscape in the design of a garden) that uses not only the objects in the garden, but also objects outside the garden has also been used widely.
- 高地は軍事的防御に有利であり、山に城郭を築く行為は場所と時代を問わず普遍的に行われている。
- The construction of castles on mountains was a universal practice as high ground is beneficial from a military defensive standpoint.
- ただし、関西館にはセルフコピー機があり、参考資料の一部を利用者自身で複写することができる。
- However, there are self-service photocopiers in the Kansai-kan, and the user can copy portions of reference materials by himself/herself.
- なお、現在でも無鄰菴や平安神宮神苑をはじめ、東山の社寺等の庭園の水としても利用されている。
- The canal is now used for garden water for shrines and temples in the Higashiyama area, such as Murinan and the Garden of Heian Jingu Shrine.
- なお、外国首脳との会談等には、外務省の飯倉別館(東京都港区麻布台)が利用されることも多い。
- The Iikura Annex (Azabudai, Minato Ward, Tokyo) of Foreign Ministry is often used for talks with foreign leaders.
- 今日でも著名人が多く宿泊し、皇族の奈良宿泊の際にはこのホテルが利用されることが専らである。
- Even today, many celebrities stay at this hotel; imperial families mainly use this hotel when they stay in Nara.
- 『文殊師利般涅槃経』によると、舎衛国の多羅聚落の梵徳というバラモンの家に生まれたとされる。
- According to 'Monjushuri Nehan-kyo Sutra,' it was born in a Brahmin family called Brahmadatta at Tara Juraku, in Sravasti.
- 古くから般若心経の利益で病気が治るという信仰があり、既に日本霊異記にその説話が残っている。
- There is an old belief that Hannya Shingyo benefits the recovery from illness, which is seen in 'Nihon Ryoiki.'
- 公共交通機関の場合は、近鉄大阪線名張駅より徒歩30分、バス利用で「夏見」下車徒歩約10分。
- If you use public transportation, you walk 30 minutes from Nabari Station of Kintetsu Corporation Osaka Line, or take a bus and get off at 'Natsumi,' and walk 10 minutes.
- 単純に敵の虎口への侵入を困難にする目的の他に、一種の射撃陣地として虎口の防御を有利にする。
- In addition to simply making it difficult for the enemy to enter the castle grounds, it also functions as a shooting position to allow the defenders to protect the koguchi.
- しかし、第二次大戦以降の生活の変化によって利用されなくなったことから、ほとんどが失われた。
- However, use of the fields has been abandoned and most of them lost with the change in lifestyle since the end of the Second World War.
- インクラインを利用した水運も発達すると、岡崎の地を琵琶湖疏水の本流が西流するようになった。
- With the development of water transportation using inclines, the main trunk of the Lake Biwa Canal was drawn to the west across the Okazaki area.
- 天正元年(1573年)2月に、征夷大将軍足利義昭は反織田信長を決意し、二条城で兵をあげた。
- In March 1573, Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Yoshiaki ASHIKAGA made up his mind to oppose Nobunaga ODA and rose up in arms in Nijo-jo Castle.
- 国は、まだ掘採されない鉱物について、これを掘採し、及び取得する権利を賦与する権能を有する。
- The State has the power to grant the right to mine and acquire minerals that are yet to be mined.
- この権利の背景には宮廷権威があり、代々楽所別当・楽奉行を務めた四辻家がこれを取り仕切った。
- The power of the Imperial court was present in the background of this right and the Yotsutsuji family which performed the role of gakuso betto (chief) and gaku bugyo (assistant) for generations managed the right.
- 「しつらい」として時々の情況に調和させるように「しつらえる」ためには可動形態が便利である。
- In order to arrange ('shitsuraeru') partitions to harmonize with each situation as 'shitsurai,' the movable form is convenient.
- 珠光の弟子の宗珠、武野紹鴎らがわび茶を発展させ、千利休がこれを完成させたと考えられている。
- It is believed that Soju, one of Juko's disciples, and Joo Takeno contributed to the development of wabicha and that SEN no Rikyu completed the style of wabicha.
- 室町時代に入ると、足利将軍に愛用された事もあって武家社会や公家社会に急速に流行していった。
- In the Muromachi period, it spread rapidly among the society of samurai and court nobles, partly because it was favored by Ashikaga Shogun.
- 日本で「柚」が「柚子」になったのは、古来の食酢としての利用によるところが大きいといわれる。
- The reason '柚' changed to '柚子' in Japan largely depends on the usage as vinegar in ancient times.
- たんぱく質を分解し食材を柔らかくする重曹の性質を利用し、高野豆腐を柔らかくする役割を持つ。
- By utilizing the property of baking soda, which can dissolve protein and soften ingredients, it serves to soften the koya-dofu.
- 伝統的な御節料理の重詰めには五段重を使うが、近年では省略され三段重が利用される場合が多い。
- While traditional osechi dishes have been packed in five-layer lacquered boxes, recently simplified three-layer lacquered boxes have come into use.
- にじり口は、千利休が河内枚方の淀川河畔で漁夫が船小屋に入る様子を見てヒントを得た、とされる。
- Rikyu is said to have created nijiriguchi inspired by seeing how a fisherman entered a boathouse on the riverfront at the Yodo-gawa River in Kawachi Hirakata.
- 多くの市民が利用する公共施設として、全国的にムダな施設が問題視されている中での成功例である。
- This is a rare example of success as a public facility that many citizens use, whereas many useless public facilities are seen as a problem across the country.
- 重層建築は意匠として重要であったほか、眺望が利く高層部は天下を睥睨する意図も併せ持っていた。
- Multi-storied buildings were important not only from the viewpoint of the design, but were also built intended for looking down at people from a higher position that provided a commanding view of the area around them.
- 仏舎利(ぶっしゃり)とは、入滅した釈迦が荼毘に付された際の遺骨及び棺、荼毘祭壇の灰塵を指す。
- Buddha's sariras refer to the cremated ashes of Buddha's bones as well as the remains of the coffin and altar that were used for the cremation of Buddha when he passed away.
- 1394年に将軍職を息子の足利義持に譲ると、義満はここから新築した北山第(現鹿苑寺)へ移る。
- When he abdicated as Shogun in favor of his son, Yoshimochi ASHIKAGA in 1394, Yoshimitsu moved from the gosho to the newly-built Kitayama dai (Kitayama residence) (the current Rokuon-ji Temple).
- 残された根からは再び芽が出るので、再び10年から20年が経過すると同じようにして利用された。
- As sprouts grew from the left-over roots, the trees were repeatedly utilized in the same manner for 10 to 20 years.
- 鉱業権者が鉱業権を譲渡したときは、供託した金銭に対する権利は、それによつて譲受人に移転する。
- When holders of mining right transfer their mining right, the right to the money they deposited shall be thereby transferred to transferees.
- 室町時代には、足利尊氏の命により、十代・小笠原長秀が伊勢氏、今川氏と共に「三議一統」を編纂。
- In the Muromachi period, at the direction of Takauji ASHIKAGA, the 10th generation of the family, Nagahide OGASAWARA, compiled 'Sangiitto (a book about general knowledge for samurai)' together with the Ise clan and the Imagawa clan.
- 肥後古流 (茶道)(ひごこりゅう) 熊本藩で伝承され利休の流儀をそのまま伝えていると称される
- Higo Ko School: Passed down in the Kumamoto clan, and is said to continue to teach the school of Rikyu as it was.
- 4つの茶席には秀吉と千利休・津田宗及・今井宗久という当代きっての茶人3名を茶頭として迎えた。
- In 4 areas set aside for tea ceremonies, Hideyoshi and 3 preeminent contemporary masters of the tea ceremony (Sen no Rikyu, Sogyu TSUDA and Sokyu IMAI) were in attendance.
- 千家の本家である堺千家(さかいせんけ)は千利休の実子である千道安が継いだが、早期に断絶した。
- Sakaisenke: The head family of Senke, was inherited by the biological son of SEN no Rikyu, but broke off early.
- 国宝の慈照寺(銀閣寺)東求堂の北東角に、将軍足利義政の茶室として使われた、「同仁斎」がある。
- In the northeastern corner of Togudo in Jisho-ji (Ginkaku-ji) Temple (a national treasure) 'Dojinsai' is located that was used as the tea room for Yoshimasa ASHIKAGA, a Shogun.
- 千利休の手になると伝えられる茶室で実在するのは、京の南にある下山崎の妙喜庵にある待庵である。
- The existing tea room which is considered as being made by SEN no Rikyu is the Taian (tea room) of Myokian Temple in Shimo-Yamazaki located south of Kyoto.
- 東の嵐山、遠くは比叡山、西の保津峡を借景にした回遊式であり庭師広瀬利兵衛とともに造営を行った。
- Gardener Rihee HIROSE helped to create this circuit style garden, using the scenery of Arashiyama in the east, Mt. Hiei far away, and Hozukyo Gorge in the west for effect.
- 足利義政が東山に建てた(慈照寺)東求堂には四畳半の部屋があり、茶室の元祖と言われることがある。
- Togudo in Jisho-ji Temple in the Higashiyama area, built by Yoshimasa ASHIKAGA, has a four-and-a-half tatami-mat room, which is said to be the origin of the tea ceremony room.
- 巨大旅館の場合、露天風呂など「器」の凝りようや豪華さは競うが、泉質については不利さは否めない。
- Although large ryokan can boast about their fancy facilities such as open-air baths, the quality of the onsen water is a disadvantage.
- こうして発行された館内利用者カードを用いて鉄道駅の自動改札機に類似のゲートを通過し、入館する。
- By using the card thus issued, a user passes through the gate that is similar to an automatic ticket gate at a train station.
- 阿弥陀如来の脇侍としての観音と異なり、独尊として信仰される観音菩薩は、現世利益的な信仰が強い。
- Unlike the perception of Kannon as an attendant of Amidanyorai, Kannon Bosatsu, which was worshiped as an independent Buddha, tends to be prayed to for practical benefits in this world.
- これは市内を流れる北上川特産のヨシを利用することにより、地場産業を活性化させることにつながる。
- This has led to stimulation of local industries through the use of reeds, a specialty of the Kitakami-gawa River, which flows through the city.
- 館内には内壁を利用した長大なギャラリーや舞鶴市の文化財を展示するコーナーなどが設置されている。
- Inside the facility there are galleries which utilize its grand inner walls and a section showing Maizuru City's cultural assets.
- 前二項の意見の聴取に際しては、利害関係人に対し、証拠を提出する機会が与えられなければならない。
- For the hearing of opinions of the preceding two paragraphs, the interested persons shall be given an opportunity to present proofs.
- 他人の育成者権又は専用利用権を侵害した者は、その侵害の行為について過失があったものと推定する。
- A person who has infringed a breeder's right or an exclusive exploitation right of another person shall be presumed to have been negligent in the commission of the said act of infringement.
- 木版摺りには、この他に空摺り・利久紙(利休紙)摺り・月影摺り・蝋箋などの技法も使用されていた。
- For woodblock printing, other techniques such as empty printing (printing without using paint), Rikyu paper printing, tsukikage printing (moonlight printing) and rosen (waxed-like letter paper) were used.
- 今谷説は美術史家にも衝撃を与えたが、その後、瀬田勝哉は景観年代を下げ、注文主を足利義輝と推定。
- Imatani's assertion impacted art historians, however, later, Katsuya SETA advanced the year of the scenery and he presumed the one who ordered to paint it was Yoshiteru ASHIKAGA.
- 舎利は翌年いったん掘り出され、新しい舎利容器と木箱に入れて、ふたたび芯礎部分に埋めたものという。
- It is said that in the following year the sariras were dug out, placed in a new vessel and a wooden box, and buried in the pillar foundation again.
- 自然丘陵を利用し、柄鏡(えかがみ)式の前方後円墳で雑木林に覆われて、単なる丘陵の観を呈している。
- It is a hand mirror-type keyhole-shaped tumulus utilizing a natural hill and covered by bush, which looks like a mere hill.
- 純粋防衛用として山地に建築されることも多いが、街道や川などの交通の要衝を抑え利用することも多い。
- Castles were often built on mountains for pure defense, but sometimes also used to occupy strategically important places, such as roads and rivers.
- 獅子の背の蓮華座に結跏趺坐し、右手に智慧を象徴する利剣(宝剣)、左手に経典を乗せた青蓮華を持つ。
- It is in the lotus position on a lion's back with a sharp sword (treasure sword) to symbolize wisdom in the right hand and a shorenge bearing the sutra in the left hand.
- 義詮は、室町季顕から、その邸宅である花亭を買上げ別邸とし、のちに足利家より崇光上皇に献上された。
- Yoshiakira bought Sueaki MUROMACHI's residence, Hatatei, as his second residence and it was later offered to the Retired Emperor Suko from the Ashikaga family.
- 取消訴訟においては、自己の法律上の利益に関係のない違法を理由として取消しを求めることができない。
- In an action for the revocation of an administrative disposition, the plaintiff may not seek revocation on the grounds of breach of law which is irrelevant to his/her legal interest.
- また利休は高麗茶碗や呂宋壺などの輸入品も用いたが、これらは産地では雑器扱いの大量生産品であった。
- Also, Rikyu was using imported goods such as Kourai Chawan (Korean tea bowl) and Luzon (Philippines) pots, which were mass produced and regarded as poor utensils.
- 近世に至ると都市部の旅館(旅籠)では土地の有効利用の目的もあって二階に客間を設けるものが多くなる。
- In the modern period, guest rooms of inns in urban areas came to be built on the second floor to make land space available and to be used more effectively.
- 複写(コピー)は、利用者自身がコピー機でコピーを取ることはできず、複写カウンターに申し込んで行う。
- A user cannot copy materials alone using a photocopier but is instead required to make a request at the Copying Center.
- 右側はフリーボードで陸上競技の各種記録やサッカー・ラグビーでは出場選手の表示などに利用されている。
- The right side of the board is the free board which is used for scores of athletic sports or for indicating competitors in soccer or rugby.
- 日本では飛鳥時代から造像例があり、現世利益と結びつけられて、時代・地域を問わず広く信仰されている。
- In Japan it had been shaped into a statue from the Asuka period and, linked with practical benefits in this world, it is widely believed without regard to time and place.
- 同古墳のすぐ南には桝山古墳があり、ともに貝吹山から北にのびている尾根の丘陵を利用して造られている。
- There is Masuyama Tumulus immediately south of the tumulus and both tumuli are build on the northern ridge hills of Mt. Kaifuki.
- こうした曲輪は、敵が主要な曲輪に達するまでの時間稼ぎとなり、また防御側にとって有利に攻撃ができた。
- These types of kuruwas increased the time taken by the enemy to reach the major kuruwas and allowed the defenders to attack the enemy advantageously.
- 弁護士法人の社員は、定款で別段の定めがある場合を除き、すべて業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- The members of a Legal Professional Corporation shall have the right and bear the obligation to execute all of its practices unless otherwise provided for in its articles of incorporation.
- しかし豊臣秀吉に茶堂として重用された利休とは対照的に、洛北に隠棲して孤高の茶三昧であったとされる。
- However, unlike Rikyu, who was appointed to the important post of Hideyoshi TOYOTOMI's tea master, Kenchu led a secluded life in the north, immersing himself in the tea ceremony.
- 『真向翁』『源流茶話』など多くの著作を残し、そこで利休時代の茶道の本筋に立ち返るべきと論じている。
- He wrote many books, including 'Mamuki no Okina (The Straightforward Elder)' and 'Genryu Chawa (Discussions of Authentic Tea Ceremony)', that argued for a return to the original tea ceremony of Rikyu's time.
- 彼は表千家六世・覚々斎の知遇を得て千家出入りの茶方指物師として指名され、「利斎」の名を与えられた。
- He established a warm friendship with Kakukakusai, the sixth generation of Omote Senke (the main branch of the Senke school of tea ceremony), and was designated as a regular joiner for tea ceremony and given the name of 'Risai' by the House of Sen.
- 漢方医学では未成熟なものの果皮を干したものを青皮、熟したものの果皮を干したもの陳皮として利用する。
- In Chinese medicine, dried rind of unripe mikan is called 'seihi' and that of ripen mikan is called 'chinpi' and both of them are used as medicine.
- 室町期も安定期になると、寝室としての利用よりも、納戸として重要な什器や武具が収納されたようである。
- It seems that during the Muromachi period, when political stability was achieved, it was used as a storeroom where important household goods and arms were kept rather than being used as a bedroom.
- 現在の茶室でよく見られる躙り口も利休の考案であり、彼以前には縁側から障子を開けて茶席に入っていた。
- As it is popular as a current tea room, the idea of a square door called nijiriguchi (crawling entrance) was developed by Rikyu, and before that, people entered a tea room by shoji (a paper sliding door) situated between the tea room and engawa (a veranda or terrace surrounding the house in Japanese architecture).
- 武家住宅も初期は寝殿造の系統であり、足利義教の将軍邸(花の御所)も寝殿を中心にした配置を取っていた。
- Initially, samurai residences followed the Shinden-zukuri style, and the layout of the Shogun Yoshinori ASHIKAGA's residence (Hana no Gosho (literally, Flower Palace)) is centered on a shinden (main house).
- 調理では火や水を多く使うことから、床が腐る心配がない・燃え移るものの少ない土間が必然的に利用された。
- Since the doma floor cannot rot and has few flammable items, the doma was naturally used for cooking, which requires much water and fire.
- 棟札は普通の利用者には見えない位置に取り付けられるため、年月か経つとしばしば存在が忘れられてしまう。
- Munefudas are put in places which are not usually viewed, and as time goes by they are often forgotten.
- 国は、物品の調達に当たっては、再生資源及び再生部品の利用を促進するように必要な考慮を払うものとする。
- The States shall, in procuring products, give necessary consideration to the promotion of utilization of Recyclable Resources and Reusable Parts.
- 国は、資源の有効な利用を促進するために必要な資金の確保その他の措置を講ずるよう努めなければならない。
- The State shall endeavor to take measures such as securing funds necessary to promote the Effective Utilization of Resources.
- 第三十八条において準用する第二十四条第一項の規定に違反してその名義を他人に索道事業のため利用させた者
- The person who allows other person to use his/her name for Cableway Business in violation of the provision of paragraph 1 of Article 24 that is applied mutatis mutandis in Article 38.
- 弁護士は、受任している事件に関し相手方から利益を受け、又はこれを要求し、若しくは約束してはならない。
- An attorney shall not, in connection with any case that he/she has undertaken, receive, demand, or promise to receive any profit from the other party.
- 他に鳴子や庭に敷き詰められる砂利・玉砂利等も、簡易ながら同等の効果を得られる建造物として挙げられる。
- Such constructions that produce similar effects with simple mechanism include clappers as well as gravel and pebbles spread all over the garden.
- 金碧障壁画は、書院の単なる装飾的な価値だけでなく、当然ながら地位権力を象徴する演出として利用された。
- Kinpeki-shohekiga was not only valued as a simple decoration of Shoin (reception room) but also utilized as a stage effect to naturally symbolize status and power.
- 一方、利休は「待庵」に代表される、極端に狭く、茶を立てて飲む、茶だけのために設計された茶室を作った。
- On the other hand, Rikyu designed an extremely small tea room only intended for making and drinking tea, as represented by 'Machi-an.'
- わび茶はその後、堺市の町衆である武野紹鴎、その弟子の千利休によって安土桃山時代に完成されるに至った。
- Wabicha was fully developed by Shoo TAKENO, who was one of the merchant class members in Sakai city, and his pupil, Rikyu SEN in Azuchi-Momoyama Period.
- あらゆる部分に利休の精緻な精神が息付いて、一分の隙もなく独自の世界に引き込まれる仕掛けとなっている。
- All parts makeup the receptacle of the Rikyu's sophisticated spirit and entice people into his original world.
- 皮には基本的に数回の出産を経た雌牛が最良とされるが、大きなものでは、雄牛の皮が利用されることもある。
- Basically, the hide of a female cow which has given birth several times is considered to be the best, however, for a big drum, a bull's skin might be used.
- また、平日(及び土曜)のナイター営業時間が夜23時までであることから、平日は、仕事帰りの利用者が多い。
- Many visitors enjoy skiing there after work on weekdays, and on Saturdays when it is opens until 23:00 at night.
- その初例と考えられているのは楠正成の千早城や赤坂城、または山岳寺院「金胎寺」を利用した金胎寺城がある。
- It is thought that early examples of them were Masashige KUSUNOKI's Chihaya Castle and Akasaka Castle as well as Kontaiji Castle, which used the mountain temple 'Kontai-ji.'
- また、仏舎利と舎利は日本に於いてしばしば同義語で、「舎利」と言うことで聖者や釈迦のそれを他と区別する。
- In Japan, Buddha's sarira is often used as a synonym of sarira, and the term sarira is used to distinguish the remains of others from those of the saints or Buddha.
- 以降、日本において仏舎利信仰が再燃し、仏塔だけでなく舎利容器に収めたものを室内でも礼拝するようになる。
- Subsequently, worship for Buddha's sariras was reignited in Japan and people started to worship not only sariras in stupa but also in a vessel for Buddha's sariras within the building.
- のちは畠山の名跡を継いだ足利義純の子孫に伝えられたというが、15世紀後半に至るまでの詳細は不明である。
- Subsequently, it is said that the castle was inherited by the descendents of Yoshizumi ASHIKAGA who inherited the family name of HATAKEYAMA, but the details until the later years of the 15th century are unknown.
- 八木城は自然の天険を利用した堅城であった為、容易に攻め落とすことが出来ず、明智光秀は和議を申し込んだ。
- Yagi-jo Castle, being a robust castle utilizing its rough landscape, could not be taken easily, and Mitsuhide AKECHI offered peace negotiations to Arikatsu NAITO.
- その後細川晴元は丹波国を出国、摂津国に入国し神呪寺城、越水城へ移動し、更に舎利寺の戦いに繋がっていく。
- Harumoto HOSOKAWA subsequently left Tanba Province for Settsu Province where he relocated to Kannoji-jo Castle and Koshimizu-jo Castle, and became involved in the Battle of Shariji.
- 洪水調整池を利用し、カキツバタ、キショウブ、ミソハギ等を植栽して夏季には彩り豊かな水辺景観が見られる。
- Using flood control reservoirs, rabbitear irises, iris pseudacoruss, purple loosestrifes, etc. are grown there, providing a rich and colorful waterscape in summer.
- 社会的経済的事情に照らして著しく不適切であり、電気の使用者の利益を阻害するおそれがあるものでないこと。
- The rates and conditions are not significantly inappropriate in light of social and economic circumstances nor significantly harmful to the interest of electricity users.
- 狩野永徳は、足利将軍家の御用絵師として、漢画の技法と伝統的大和絵の技法を折衷した新しい画法を創造した。
- Eitoku KANO created a new style of painting that was a compromise between the technique of Chinese and that of traditional yamato-e paintings, as a patronized painter of the Ashikaga Shogun family.
- これらが集約された例として、足利義政が慈照寺(銀閣寺)の東求堂に造った書斎、同仁斎が建築史上有名である。
- A famous historical example of an architectural structure that integrates these features is Dojinsai, a study that Yoshimasa ASHIKAGA had built in the Togudo (a building that houses an image of Amida Buddha) of Ginkaku-ji Temple (Jisho-ji Temple).
- 「村中入会」はある特定の村の中に入会地があり、その村の住人のみがその入会地を利用出来るという形態である。
- Muraju iriai' is a form in which the common land was situated within a village and only the residents of the village had access to the land.
- 再利用するにあたっては、竣工時の外観に防衛庁防衛研究所に保管されている設計図と仕様書を基にして戻された。
- In restoring this red brick warehouse the outer appearance at the time of its original completion was recreated following the specifications of the blueprints held by the National Institute for Defense Studies of the Ministry of Defense.
- 地方公共団体は、その区域の経済的社会的諸条件に応じて資源の有効な利用を促進するよう努めなければならない。
- Local governments shall endeavor to promote Effective Utilization of Resources according to various socioeconomic conditions in their areas.
- 育成者権又は専用利用権を侵害した者は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who has infringed a breeder's right or an exclusive exploitation right shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years or by a fine of not more than 10,000,000 yen, or combination thereof.
- 協会と会長との利益が相反する事項については、会長は、代表権を有しない。この場合は、監事が協会を代表する。
- The President shall not have the authority of representation the Institute with respect to any matter in which the interests of the Institute conflict with those of the President. In such a case, the Auditor shall represent the Institute.
- 新説のさらなる強い論拠となっているのが、康永4年(1345年)4月23日の日付の『足利直義願文』である。
- Besides, 'Tadayoshi ASHIKAGA's vow' as of April 23, 1345 also strongly supports the new theory.
- 昭和以降は温泉医学及び分析化学の進歩によって温泉のもつ医療効果が実証され、温泉の利用者も広範囲に渡った。
- Since the Showa period, the medical effect of hot springs has been verified thanks to the advance of hot spring medicine and analytical chemistry and the range of users of hot springs have widened.
- さらに、上記乞巧奠は技芸の上達を祈る祭であるために、短冊に書いてご利益のある願い事は芸事であるとされる。
- As Kikkoten mentioned above is a festival to pray for improving the technique of the arts, it is believed that wishes to be written on tanzaku are supposed to be about accomplishments.
- 現在、わずかにその一部を残す神泉苑に当時の豊富な湧水を貯えて巧みに利用した往時の姿をしのぶことができる。
- Today, only a small part of the Shinsen-en garden is left which reserves an ample amount of spring water and those who made it skillfully utilized it, which is reminiscent of the past.
- また、水利のよくない都市地域に寺院が造成されるとき作庭は集約化されたものとなり、特徴的な様式が発達した。
- Moreover, when Buddhist temples were built in a city where the water supply was not adequate, garden making became consolidated with the well developed characteristic dry landscape style.
- また戦場での体勢で即座に敵を射る為に、矢を番えた弓を体の左斜め前方で構える事が有利であるのも理由である。
- Moreover, since this way allows the archer to shoot the enemy immediately by employing this body pose on the battlefield, it is advantageous for the archer anchored in the frontal facing posture, to set up the bow.
- また、舞鶴倉庫が3棟を倉庫として再利用し、残りの7棟は海上自衛隊・舞鶴総監部などの倉庫として使用している。
- Maizuru Warehouse Co., Ltd. uses three warehouses, and the remaining seven buildings are now warehouses belonging to the Maizuru General Directorial Division of the Maritime Self-Defense Force.
- 堀に落ちた攻城側の兵を、守城側の兵が槍で突いて攻撃が可能であるほうが、防衛上の利点が大きかったからである。
- That was due to a greater defensive benefit, which meant that castle defenders were able to stab with spears attacking soldiers who fell into the moat.
- 墳丘の大部分は自然地形の高まり、つまり、「山」を利用しているので、山と一体化し、山の一部になりきっている。
- Most of the mound makes use of the natural rise of the land, or a 'hill,' so it is completely part of the hill.
- しかしながら、南伝の上座部仏教においては、上記で説明される通り、まぎれもなく仏舎利を信仰の対象としていた。
- However, in the Theravada Buddhism introduced from the south, Buddha's sarira was undoubtedly the object of worship, as explained above.
- 『日本書紀』はまた、推古30年7月(西暦623年)に新羅の真平王が仏像・金塔・舎利などを贈ってきたとある。
- There is a description in the 'Nihon Shoki' that Buddhist statues, a golden stupa and sariras were sent by Jinpyeong-wang of the Silla Kingdom in July, 623 (in old lunar calendar).
- 菩薩が、十住位の終に仏子たる印可を得た後、更に進んで利他の修行を完うせん為に衆生を済度することに努める位。
- This is the rank where Bosatsu tries to relieve the living things in order to complete more altruistic training after getting a certification (印可) as a Buddhist (仏子) at the end of Juju.
- 経済産業大臣は、新エネルギー等電気利用目標を定め、又は変更したときは、遅滞なく、これを告示するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she sets or changes a Use Target for Electricity from New Energy, etc., make a public notification thereof without delay.
- 利実は、斜面打起しであった竹林派に正面打起しを導入するなど射法に改良を加え、現代の射法に強い影響を与えた。
- By introducing various modifications such as Shamen-uchiokoshi (anchoring in a slanting position) into Chikurin school, which is Shomen-uchiokoshi (anchoring in front facing posture), Toshizane improved the shooting method and brought about a major impact to modern archery.
- 軽量化された舞良戸は便利な建具として、さまざまな意匠が工夫され、開き戸や引き違い戸として多用されていった。
- Various designs of lightweight Mairado were elaborated as convenient doors and Mairado were often used as a swing door or a sliding door.
- 刑事については、過半数になるまで被告人に最も不利な意見の数を順次利益な意見の数に加え、その中で最も利益な意見
- In criminal cases, the number of opinions most unfavorable to the accused shall be added to the number of opinions next most unfavorable, and so on until a majority is attained. The majority opinion shall be that of the opinion most favorable to the accused, which is held within the majority group.
- しかし日本へ伝来したときは最初から仏像があったので、仏舎利とそれを祭る仏塔は必ずしも信仰の中心ではなかった。
- However, when Buddhism was introduced into Japan, Buddhist statues existed from the beginning, so Buddha's sariras and stupa, which were dedicated to the sariras, were not necessarily at the center of the religion.
- 江戸時代中期頃、養蚕業が活発化すると、この空間を利用し、農家の住居の屋根裏で養蚕の棚を設置するようになった。
- Around the middle of the Edo period, farmers started to place shelves for raising silkworms in this space under their roof when the sericultural industry grew.
- 室町後期では織田信長が築城した室町第(足利義昭の御所)や二条城などが後の近世平城に影響したと考えられている。
- The Muromachi-dai, which Nobunaga ODA built as a residence for Yoshiaki ASHIKAGA in the late Muromachi period, and Ni-jo Castle are believed to have influenced the architecture of Hira-jiro castles in the later part of early modern times.
- 鉱業権の目的となつていない石灰石、ドロマイト又は耐火粘土を営利を目的としないで、単に一家の自用に供するとき。
- Limestone, dolomite and fireclay, which are not the subject to mining rights, are used merely by a family for private use but not for profit.
- 合併後存続する弁護士会又は合併により設立する弁護士会は、当該合併により消滅する弁護士会の権利義務を承継する。
- The bar association surviving the merger or newly created through the merger shall succeed to all rights and obligations of the bar association which is extinguished by the merger.
- 第十三条第二項において準用する第九条第三項の規定に違反して設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的とした者
- A person who has, in violation of Article 9, paragraph 3 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph 2, assigned facilities or made them subject to any rights other than ownership.
- 「わび茶」という言葉が出来るのは江戸時代であり、村田珠光や千利休らが存命であった時代に成立した概念ではない。
- The term 'wabicha' came into use during the Edo period, and is not a concept developed when Juko MURATA and SEN no Rikyu were alive.
- 江戸時代には角倉了以・角倉素庵父子が高瀬川を開削し、京都の中心部と伏見が結ばれることとなりさらに便利になった。
- In the Edo period, Ryoi SUMINOKURA and his son Soan SUMINOKURA made the Takase-gawa River wider, linking Fushimi and the center of Kyoto and improving transportation further.
- まだまだ、駅前という立地条件を生かした福知山ファミリーの再生は可能でお年寄りの方などはたくさん利用されている。
- It is possible to recover the Fukuchiyama family by effectively using the advantage that it is located in front of a station, and many senior citizens in fact use the place.
- 国立国会図書館の所蔵する資料は現在では3館に分散しているが、それぞれに取り寄せて来館利用することが可能である。
- Though the holdings of the NDL are held in three separate libraries, it is possible for a user to order materials held in a particular library to be sent to another library where the user wants to read such materials (inter-site request).
- 二条城に残った天主や門は天正4年(1576年)に解体され、築城中の安土城へ運ばれ、建築資材として再利用された。
- The castle keep and gates that remained at Nijo-jo Castle were dismantled in 1576, taken to Azuchi Castle which was under construction then, and reused as construction materials.
- しかしながら、いわゆる東山文化の時代(応仁の乱前後)の足利義政の邸宅になると、初期書院造と呼ばれるものになる。
- However, the residence of Yoshimasa ASHIKAGA in the period of the Higashi-yama (east mountain) culture (around Onin War) was built in the so-called early shoin-zukuri style.
- 関係のある公務所又は公共的な団体は、公共の利益を保護するため、公正取引委員会に対して意見を述べることができる。
- Any public office or public organization concerned may, in order to protect the public interest, provide its opinions to the Fair Trade Commission.
- 経済産業大臣は、前項の規定により基準利用量を減少したときは、当該電気事業者に対し、その旨を通知するものとする。
- If the Standard Amount of Use is reduced pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the relevant operators of electric utilities to that effect.
- また、騎獅の文殊、先導役の善財童子、獅子の手綱を握る優填王、仏陀波利、最勝老人を従える文殊五尊像も造形された。
- Additionally, the 'Monju quintet' Monju gosonzo was produced, consisting of Monju riding a lion, Zenzai-doshi as an usher, Udenno drawing the reins of the lion, Buddhapali, and the elder Saisho Ronin.
- 千利休はわび茶をさらに発展させ、国産の道具を用いるだけでなく自身で器具を積極的にデザインし、職人につくらせた。
- SEN no Rikyu endeavored to develop wabicha further, and had professionals produce utensils based upon the designs he drew to use for his tea ceremonies in addition to his ordinary Japanese utensils.
- 日本式キムチとも呼ばれ、発酵を利用するものに比べて酸味が少なくあっさりとした風味になるので、日本で人気がある。
- It is called Japanese style kimchi and is popular in Japan due to being less sour and having a lighter taste when compared to fermentation-based kimchi.
- 開基足利義満600年忌の記念事業として増改築にかかっており、2007年5月13日(日)全館オープンの予定である。
- It is currently being extended and undergoing reconstruction in commemoration of the 600th anniversary of the death of Yoshimitsu ASHIKAGA, the founder of Shokoku-ji Temple, and all sections will be reopened on May 13, 2007.
- 仏塔は、古代インドにおいて仏舎利(釈迦の遺骨)を祀るために紀元前3世紀頃から造られ始めたストゥーパに起源をもつ。
- The Buddhist pagoda has its roots in the stupa that was made to worship Busshari (Buddha's relics) in ancient India in the third century B.C.
- The Buddhist pagoda has its roots in the stupa that began its history to worship Busshari (Buddha's relics) in ancient India during the third century B.C.
- 『日本書紀』には、推古元年正月15日(西暦593年)に、「仏の舎利を以て、法興寺の刹の柱の礎の中に置く」とある。
- There is a description in the 'Nihonshoki (Chronicles of Japan)' that 'Buddha's sariras were placed in the cornerstone of a pillar of 刹 in Hoko-ji Temple' in January 15, 593 (in old lunar calendar).
- 鱗板とともに異例の構成であるが不合理性は感じられず、「利休七哲とは別格」といわれる有楽斎の並々ならぬ技量を示す。
- Although such structure is unusual, along with the urokoita, the structure doesn't show an irrationality; rather, it manifests extraordinary skills of Urakusai, who is said to have been 'a special tea practitioner other than the seven disciples of Rikyu.'
- そのため、反体制の集団に利用される、あるいは、下生信仰の集団が反体制化する、という例が、各時代に数多く見られる。
- For this reason there were many examples in each period where 下生信仰 was utilized by dissident groups or 下生信仰 groups became anti-establishment.
- 「村々入会」は複数の村が入会地に接しており、入会地に接する村の住人のみがその入会地を利用出来るという形態である。
- Muramura iriai' is a form in which the common land was situated in contact with several villages, and only the residents of such adjacent villages had access to the common land.
- 近年掛け流しを好む利用者の嗜好により、源泉100パーセントかけ流し等のキャッチコピーで宣伝しているところもある。
- As the increasing number of guests recently prefer the kakenagashi-type, some hot springs are using the catchphrase saying '100 % fresh hot spring water' in their advertising.
- 松本記念ホール陪審法廷は、学生をはじめ一般にも広く解放され、模擬裁判の授業や、シンポジウムなどにも利用されている。
- 'The MATSUMOTO memorial hall, a jury court' is open to the general public in addition to students, and has been used for simulated trial lessons and for symposiums as well.
- 仏教公伝は538年とも552年とも伝えられており、このとき仏像や経典が渡来したとあるが、舎利についての記述はない。
- It has been said that Buddhism was officially introduced into Japan either in 538 or in 552, and that Buddhist statues and sutra were brought over at the same time, but there was no description of sariras.
- この物語を通じて、歴史の授業以前に、一休の名はもとより、足利義満や鹿苑寺など室町時代についての知識を得た人は多い。
- Through this story, many children have learned about Yoshimitsu ASHIKAGA, Rokuonji, and the Muromachi Period before ever going to history class.
- 義満と不和であったとされる義持は義満の死後に室町第を離れるが、6代将軍の足利義教が住むなど長く将軍の邸宅であった。
- While Yoshimochi, who was said to be on bad terms with Yoshimitsu, left Muromachi dai Palace after Yoshimitsu's death, the palace remained the residence of the Shogun for a long time, as the sixth Shogun Yoshinori ASHIKAGA lived there.
- 明治35年(1902年)に舞鶴鎮守府兵器廠の弾丸庫並小銃庫として建設された赤れんが倉庫を再利用した文化施設である。
- The cultural facility is housed in a reused red brick warehouse which was originally built as the Maizuru Naval Arsenal Bullets and Rifles Warehouse in 1902.
- 合併後存続する弁護士法人又は合併により設立する弁護士法人は、当該合併により消滅する弁護士法人の権利義務を承継する。
- The Legal Professional Corporation surviving the merger or newly created through the merger shall succeed to all rights and obligations of the Legal Professional Corporation which is dissolved by the merger.
- 当時の巫女舞は旧来の神がかり的要素に加えて依頼者の現世利益を追求するための祈願を併せて目的としていたとされている。
- During that period, mikomai came to be regarded as having an element of prayer in pursuit of clients' interests in the secular world, in addition to its conventional feature of spiritual possession.
- 打ち捨てられた、燈籠や塔の部分を利用して作った手水鉢で、古びた風合いが「わび・さび」を感じさせるものになっている。
- It is a chozubachi made of a part of the deserted stone lantern or pagoda, and its old texture evokes the feelings of 'wabi and sabi.'
- また、名詞(主に生活に関するもの)に関して用いられる「お~」や「お~さん(はん)」があり、以下のように利用される。
- As well, some nouns (mainly concerned to a daily life) are modified to 'o...' and 'o... san (han)' to be used in the following ways:
- 定道の息子・奥村源六郎定次は長男・源子郎を前田利家に仕官させ、長男は後に「奥村摂津守定光」を名乗り加賀藩士となる。
- Sadamichi's son, Genrokuro Sadatsugu OKUMURA, made his eldest son Genshiro serve Toshiie MAEDA, and later the son became a clansman of Kaga Domain, calling himself 'Okumura Settsu no Kami Sadamitsu.'
- が、先にも述べたように利用しやすい料金形態になってきているので、すべて込みのプランやセットになった企画も多数ある。
- However, as previously described, because ryotei are making their prices more reasonable, there are a lot of plans or set menus which attract everyone.
- アンモニア自体が有害である事、保存時にアンモニアが揮発すると効果が無くなる事から現在ではほとんど利用されていない。
- This method is no longer because ammonia is harmful and has no preservative effect if it's allowed to vaporize.
- 主務大臣は、前項に規定する勧告を受けた特定再利用事業者がその勧告に従わなかったときは、その旨を公表することができる。
- When the Designated Resources-Reutilizing Business Operator that has received a recommendation prescribed in the preceding paragraph does not follow the recommendation, the competent minister may publicize this.
- この法律において「遺伝子組換え生物等」とは、次に掲げる技術の利用により得られた核酸又はその複製物を有する生物をいう。
- In this Act, 'living modified organism' shall mean an organism that possesses nucleic acid, or a replicated product thereof, obtained through use of the any of the following technologies.
- 弁護士又は弁護士法人でない者は、利益を得る目的で、法律相談その他法律事務を取り扱う旨の標示又は記載をしてはならない。
- No person who is not an attorney or a Legal Professional Corporation shall, for profit, use a designation or reference indicating that he/she or it handles legal consultations or provides other legal services.
- 租鉱権が消滅したときは、鉱業権の消滅又は鉱区の減少による場合を除き、供託した金銭に対する権利は、鉱業権者に移転する。
- When mining lease rights become extinct, the right to the money deposited shall be transferred to holders of mining right, except for the case of extinction of mining lease right due to extinction of mining right or a decrease of mining areas.
- この三書はその粗雑さが欠点として挙げられるが、一書で道学の諸説を閲覧できる便利さから科挙の参考書として広く普及した。
- The drawback of these three books was that they were rough, but the convenience of being able to browse through various Do school theories in one book made them popular as reference books for Kakyo.
- 書院造様式の帳台構えは、当初は塗篭めと襖障子の小室が「帳」の代わりという意で、帳代ともいわれ寝室としても利用された。
- The chodai-gamae in Shoin-zukuri style meant that a small room called nurigome and fusuma-shoji were the alternative of 'cho,' and it was also called 'chodai (帳代 = alternative of cho)' and used as a bedroom.
- 明治に京都の町衆たちの力でできた明倫小学校が廃校になったあと、その跡地と校舎を利用して、アートスペースをつくったもの。
- Meirin elementary school built with aide of ordinary people in Kyoto during the Meiji era, had been closed, and a space for conducting art-related activities was established on the site, using the original school building.
- 旅館では一般に、利用者に貸し出す浴衣を客室内に用意している(但し、商人宿では浴衣を用意していないところも少なくない)。
- Ryokan typically provide guests with a yukata during their stay, found inside the guest room (however, many shonin-yado do not).
- 日本では、聖武天皇が律令制における朝廷の威力を遍く知らしめるために仏教を利用し、東大寺の大仏を造立したのを嚆矢とする。
- In Japan it was the first time that Emperor Shomu built a Daibutsu of Todai-ji Temple in order for the power of the Imperial Court in the ritsuryo system to become widely known through Buddhism.
- 位置については現在の新潟県にあった渟足柵と磐舟柵の中間、現在の新潟県と山形県の境界付近、秋田県の由利地方など諸説ある。
- There are many theories regarding the exact location such as between Nutari no Ki (system of stockades) and Iwafune no Ki (system of stockades), both in present-day Niigata Prefecture, around the border between present-day Niigata Prefecture and Yamagata Prefecture and in the Yuri area in Akita Prefecture.
- この法律の規定は、著作権法、特許法、実用新案法、意匠法又は商標法による権利の行使と認められる行為にはこれを適用しない。
- The provisions of this Act shall not apply to such acts recognizable as the exercise of rights under the Copyright Act, the Patent Act, the Utility Model Act, the Design Act, or the Trademark Act.
- 契約書案その他の事業活動において当該事業者の権利義務についての法的な検討の結果に基づいて作成することを要する書面の作成
- To produce drafts of contracts or other documents found to require preparation based on the results of a legal analysis concerning the rights and obligations of the business operator in its business activities;
- 1995年、美術史家の米倉迪夫(当時東京国立文化財研究所)により、伝源頼朝像は足利直義像であるとする新説が発表された。
- In 1995, Michio YONEKURA, an art historian (belonged to Tokyo National Research Institute of Cultural Properties at that time), announced a new theory that the portrait of MINAMOTO no Yoritomo, unconfirmed was a portrait of Tadayoshi ASHIKAGA.
- 野沢温泉(長野県)では、収穫後の野沢菜の下ごしらえに利用したり、冬季に凍っている野沢菜をゆでるために温泉を用いている。
- At Nozawa-onsen Hot Spring (Nagano Prefecture), hot spring water is used for the preparation of Nozawana pickles as well as boiling frozen Nozawana in winter.
- また博多織は伝統的な和装への利用のみならず、「HAKATA JAPAN」の商標で洋服や鞄・財布への活用がなされている。
- Hakata-ori textile is used for Western clothing, bags or purses as well as traditional Japanese dresses, as the trademark, 'HAKATA JAPAN.'
- これら洞窟壁画はさまざまな色の土を顔料に使い、洞窟内の凹凸を利用して描かれ、おそらく祭祀などに使われたものと思われる。
- These cave wall paintings, produced using various kinds of colored soil pigments, taking advantage of the cave's concave-convex surfaces, seem to have played a certain role in ceremonies.
- ニンテンドーDSからボタン類を取り除き、タッチパネルで操作する携帯端末「時雨殿なび」が前述のかるたなどに利用されている。
- The Karuta game mentioned earlier uses a touch-panel operated portable console 'Shigureden Navi' which is made out of a Nintendo DS with its buttons removed.
- 大極殿の後背には「小安殿」(こあどの)と呼ばれる殿舎が軒廊(こんろう)でつながり、天皇出御の際に休憩所として利用された。
- At the back of the Daigokuden, the Konro (roofed corridor with open sides) connected a building called 'Koadono' where the Emperor took a rest when he went out.
- 1573年(天正元年)、時の公方足利義昭は織田信長に対して兵を挙げ、幕府奉行衆であった真木島昭光を頼り槇島城へ籠城した。
- In 1573, Yoshiaki ASHIKAGA on the government side took up arms against Nobunaga ODA, and took refuge in Makishima-jo Castle counting on Akimitsu MAKISHIMA who was a bakufu bugyoshu (group of magistrates).
- 主務大臣は、前項に規定する勧告を受けた指定再利用促進事業者がその勧告に従わなかったときは、その旨を公表することができる。
- When the Specified Reuse-Promotion Business Operator that has received a recommendation prescribed in the preceding paragraph does not follow the recommendation, the competent minister may publicize this.
- 何人も、他人の権利を譲り受けて、訴訟、調停、和解その他の手段によつて、その権利の実行をすることを業とすることができない。
- No person shall engage in the business of obtaining the rights of others by assignment and enforcing such rights through lawsuits, mediation, conciliation or any other method.
- 新規に利用する際にはすでに客として通用している者の紹介を通すか、料亭側の縁故等を経由してからではないと入店できなかった。
- A new visitor had to be either be introduced by another person who is already a guest, or invited by the ryotei, or else, he/she could not enter.
- 現在でいう茶室の概念が成立したのは近代以降であり、利休の時代には茶を飲む空間は「座敷」「囲い」「数寄屋」と呼ばれていた。
- The tea room conception as a modern idea was established after the modern ages began, and during the Rikyu's period, the space to enjoy tea drinking was called 'Zashiki,' 'Kakoi,' or 'Sukiya.'
- また、アジア各国の書誌情報や図書館所蔵、新聞記事名検索データベースを利用できる端末もあるが、一部については印刷が出来ない。
- There are also terminals with databases for searching bibliographic data of Asian countries, materials housed in the library, and newspaper articles, but some of the contents cannot be printed.
- 中期密教である唐密宗が中国で衰退・途絶したのは、現世利益や呪術の面ではライバルであった道教が好まれたためと考えられている。
- It is considered that the reason that 唐密宗, the middle-stage Mikkyo, declined and was interrupted is that Taoism--which was a rival having the same aspects of practical benefits in this world, as well as mojo--was favored.
- 細川尹賢は香西元盛が無学であるのを利用して、偽の謀反書を細川高国に差出、驚いた細川高国は同年7月13日香西元盛を謀殺した。
- Taking advantage of Motomori KOZAI's ignorance, Tadakata HOSOKAWA forwarded a falsified letter of rebellion to Takakuni HOSOKAWA, who, astonished at the letter, murdered Motomori KOZAI on Autust 30 of the same year (1526).
- この際に大徳寺派の臨済宗寺院が大きな役割を果たし、利休流茶道の根本とされる「和敬清寂」という標語もこの過程で生み出された。
- The Rinzai Sect temples of the Daitokuji School greatly contributed to this, and 'wakei seijaku' (harmony, respect, purity, and tranquility), the motto that was considered to be fundamental to sado of the Rikyu School was created in this process.
- 昭和20年代から30年代に多く建てられた玄関共有、内廊下、風呂なし(銭湯を利用)、共同の便所、台所、洗濯場という形態である。
- The common form of 'apart' constructed from 1945 to 1965 consisted of a common entrance, an inside passage, no bathroom (lodgers used a public bathhouse), and a communal latrine, kitchen and laundry.
- のちに足利義満が清和源氏として初めて源氏長者になり両院別当を兼ね、以後もしばしば源氏長者になった足利氏征夷大将軍が兼務した。
- Later Yoshimitsu ASHIKAGA became the first Genji Choja as Seiwa-Genji (Minamoto clan) to succeed the Bettoshoku of both Shogakuin and Junnain, and after that Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Ashikaga clan (shogun family in the Muromachi period) became Genji Choja many times, holding both of these offices.
- 東京本館は、膨大な資料を管理するため原則としてすべての資料を利用者が直接触れられない書庫に配架する閉架式図書館をとっている。
- For the management of an enormous amount of materials, as a rule the Tokyo Main Library applies a closed-stack system for its materials, with which all materials are stored in a closed stack room that is not directly accessible by the user.
- 古墳時代に入ると、人々は水運の利便性を考えて瀬戸内海と河内湖の間に運河を掘削し、これを難波堀江(なにわのほりえ)と名付けた。
- Entering the kofun (tumulus) period, a canal was dug out between Seto Inland Sea and the Kawachi-ko lake considering convenience of water transport, and was named Naniwa no Horie.
- 大津プリンスホテル港(におの浜観光港)から、琵琶湖汽船の遊覧船を利用可能(予約のある場合のみ寄港または連絡船が運航される)。
- From the Otsu Prince Hotel Harbor (Niononohama Sighseeing Harbor) it is possible to take pleasure cruises of Lake Biwa on the Lake Biwa Steamboat (the boat only stops at the Harbor or operates when there are bookings).
- 前項の規定により登録料を納付した利害関係人は、育成者権者が現に利益を受ける限度においてその費用の償還を請求することができる。
- The interested person who has paid the registration fee pursuant to the provision of paragraph (1) of this Article may claim reimbursement of the expenses to the limit of the actual profit gained by the holder of the breeder's right.
- 弁護士は、第七十二条乃至第七十四条の規定に違反する者から事件の周旋を受け、又はこれらの者に自己の名義を利用させてはならない。
- An attorney shall not undertake any cases referred by a person who is in violation of any of the provisions of Articles 72 to 74 (inclusive), or allow such a person to utilize his/her name.
- 菓子への利用では、五平餅に塗る甘辛のたれや、山椒あられ (菓子)、スナック菓子のほか、甘い餅菓子の山椒餅(切り山椒)がある。
- Regarding snacks, it is used in the salty-sweet sauce for gohei mochi (gohei rice cake), sansho arare (sansho cubic rice crackers) (sweets), snacks and sansho mochi (sansho rice cake) (also called kirizansho), which is a sweet rice cake.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)の規定による民間紛争解決手続の業務の認証に関すること。
- Affairs relating to certification of private dispute resolution services under the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004).
- 672年の壬申の乱に勝利し大海人皇子が、天智天皇・弘文天皇の都であった近江国(滋賀県)の近江宮から飛鳥に都を戻すべく造営した。
- Prince Oama, who won the Jinshin War in 672, constructed the palace to put the capital back to Asuka from Omi no Miya in Omi Province (currently Shiga Prefecture) where was the capital during the periods of Emperor Tenchi and Emperor Kobun.
- そこでホームチーム(京都サンガF.C.)のゴール裏サポーター席は南(右)側サイドスタンド(電光掲示板のある側)を利用している。
- Thus, supporters of the home team (Kyoto Sanga F.C.) behind the goal posts uses the seats on the south (right) side stand (the side of the electrical scoreboard).
- のちの安土桃山時代には、織田信長の安土城や豊臣秀吉の聚楽第や大阪城などに壮麗な金碧障壁画が描かれ、権力の誇示に利用されていく。
- Later in the Azuchi-Momoyama period splendid kinpeki-shohekiga were painted at the Azuchi-jo Castle of Nobunaga ODA, Juraku-dai Residence (Juraku-dai Castle-like Residence) and Osaka-jo Castle of Hideyoshi TOYOTOMI, which were utilized to show off their powers with pride.
- 大聖寺は足利義満が、正室の叔母(日野宣子、のちに岡松一品と称される)に花の御所内の岡松殿を与えて住まわせたことに始まるとされる。
- The Daisho-ji Temple began when Yoshimitsu ASHIKAGA gave Okamatsu dono in Hana no gosho Palace to his lawful wife's aunt (Nobuko HINO, later called Ippon OKAMATSU (岡松一品)) as her residence.
- 江戸時代中期より武家政権の名前として幕府の用語が使われるようになり、足利家の政権を「室町幕府」と呼称するのはこれに由来している。
- From the mid Edo period, the term 'bakufu' started to be used as a name of the samurai government, and this is the reason why the Ashikaga government is called 'the Muromachi bakufu.'
- ここには「天狗岩」という巨石があり、霊場の景観を呈していることから、南西側の曲輪は金輪寺の寺院敷地を利用したとも考えられている。
- Here there is a large rock called 'Tengu-iwa' (Tengu rock, or long-nosed goblin shaped rock), representing a mountain spirit, and it is therefore thought that the southwestern compound was constructed on the grounds of Kinrin-ji Temple.
- 裁判の迅速化に当たっては、当事者の正当な権利利益が害されないよう、手続が公正かつ適正に実施されることが確保されなければならない。
- In the expediting of trials, fair and appropriate implementation of proceedings must be secured so as not to harm the legitimate rights and interests of the parties.
- 弁護士会は、前項の規定による届出があつたときは、直ちに、営利業務従事弁護士名簿の記載を訂正し、又はこれを抹消しなければならない。
- When a notification is made in accordance with the provisions set forth in the preceding paragraph, the bar association shall immediately modify or delete the matters set forth in the Roll of Attorneys at Law Engaged in Profit-Making Businesses.
- そして上総掘りというボーリング技術が19世紀末にかけて爆発的に普及した事で、明治以降には温泉資源を潤沢に利用出来るようになった。
- Thanks to the explosive spread in the use of boring technology called Kazusa-bori around the end of 19th century, a lot of new hot springs became available during the Meiji period.
- 戦国時代 (日本)の京都を描いた、町田本や上杉本の「洛中洛外図」屏風には、室町幕府足利将軍の邸宅や細川管領の屋敷も描かれている。
- In the 'Rakuchu Rakugai-zu' Byobu (screen paintings of scenes in and around the capital) of Machidabon (versions of Machida) and Uesugibon (versions of the Uesugi family) which described Kyoto in the Sengoku Period (Period of Warring States), the residences of Shogun Ashikaga of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the Hosokawa family of Kanrei (top ranked job in Muromachi period to support the shogun and control the government) are also painted.
- 又京都市内にも近く、京滋バイパスを利用する事で大津市・比叡山・石山寺にも近く、こうした事から観光バス等を連ねて観光客が多く訪れる。
- Many tourists visit this dam by sightseeing bus, because it is close to Kyoto City, and from here Keiji Bypass provides easy access to Otsu City, Mt. Hiei, and Ishiyama-dera Temple.
- その他に展示会・国際会議・パーティー・大型イベントに利用できる国内最大級の規模を誇るコンベンションセンター淡海(おうみ)を有する。
- Besides this, the hotel has the Convention Hall Omi used for exhibitions, international conferences, parties and large events, which is the largest of its type in Japan.
- この法律において「租鉱権」とは、設定行為に基き、他人の鉱区において、鉱業権の目的となつている鉱物を掘採し、及び取得する権利をいう。
- The term 'mining lease right' as used in this Act shall mean the right to mine the minerals as the subject to the mining right in mining areas of others based on act of creation, and acquire them.
- その発明が独立行政法人研究者がした職務発明である場合において、その独立行政法人研究者から特許を受ける権利を承継した当該独立行政法人
- In the case that the invention is an employee invention made by Incorporated Administrative Agency Researcher, said Incorporated Administrative Agency that has succeeded the right to obtain a patent from said Incorporated Administrative Agency Researcher
- この法律において「利用」とは、供給する電気(電気事業者に供給するものを除く。)の全部又は一部を新エネルギー等電気にすることをいう。
- The term 'Use' as used in this Act means making all or part of the electricity supplied (except for the electricity supplied to operators of electric utilities) Electricity from New Energy, etc..
- 室町時代、中川地域の磨丸太は千利休により完成された「茶の湯」文化を支える茶室や数奇屋の建築用材として頻繁に用いられるようになった。
- In the Muromachi period, the polished logs produced in the Nakagawa region came to be frequently used as building material for a tea rooms and sukiya, which support the 'chano yu' culture completed by SEN no Rikyu.
- 利休が台子を遠ざけたことが、逆に台子を高尚なものに押し上げ、皆伝の証としての台子点前という位置付けが成立していったとも考えられる。
- Rikyu's avoiding daisu paradoxically might have elevated daisu to the highest grade, and the tea ceremony with daisu might have been gradually placed as a proof of full proficiency in the tea ceremony.
- JR京都駅の0番のりば(旧1番線)のホームは御土居の盛土を利用したものである、と書籍などで紹介されることがあるが、これは誤りである。
- There are incorrect descriptions in some books, which say Kyoto Station Platform Zero (old Platform One) uses a mound of Odoi.
- また、教会のある平安女学院京都キャンパスは足利義昭の二条城「二条城」前史にあり敷地の片隅に「旧二條城跡」と彫られた石碑が立っている。
- The Kyoto campus of Heian Jogakuin St. Agnes School, where the church is located, is in the former Nijo-jo Castle where Yoshiaki ASHIKAGA resided, and a stone monument where the description of 'the former Nijo-jo Castle site' is inscribed is placed at a corner of the school premises.
- 第二項の意見の聴取に際しては、当事者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (2) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
- 第一項の意見の聴取に際しては、当事者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (1) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
- 第一項の義務付けの訴えは、行政庁が一定の処分をすべき旨を命ずることを求めるにつき法律上の利益を有する者に限り、提起することができる。
- A mandamus action set forth in paragraph (1) may be filed only by a person who has legal interest to seek an order to the effect that an administrative agency should make a certain original administrative disposition.
- 前項の規定により定められた新エネルギー等電気利用目標は、第三条の規定の施行の日において同条第一項の規定により定められたものとみなす。
- A Use Target for Electricity from New Energy, etc. set pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to have been prescribed pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 3 on the day of enforcement of Article 3.
- 経済産業大臣は、第三条の規定の施行前においても、同条の規定の例により、新エネルギー等電気利用目標を定め、これを告示することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may set and announce the Use Target for Electricity from New Energy, etc. before the enforcement of the provisions of Article 3, in accordance with the example provided therein.
- 支援機関の役員及び職員並びにこれらの職にあつた者は、支援業務に関して知り得た秘密を漏らし、又は自己の利益のために使用してはならない。
- Current or former officers or employees of the Support Organization shall not divulge secrets that they have become aware of in the course of performing the Support Services or use such secrets for their own interest.
- 国道25号・名阪国道がダム付近を通過している為自動車でのアクセスが便利で、大阪市・京都市の各中心部から1時間半位で行く事が可能である。
- Using a car is recommended to reach the dam, because National Route 25 and Meihan National Route run close by, and it takes about 90 minutes to get there from the center of either Osaka City or Kyoto City.
- しかし一般的には重層の建築物はほとんど利用されず、外見上重層である仏塔も一階のみに部屋を設け二階以上は屋根だけをかける場合が多かった。
- However, multi-storied buildings were scarcely used, and in many of Buddhist towers which are seemingly multi-storied, rooms were provided only on the ground level, with only roofs constructed for the higher portion.
- 「古城」の地名は井上城跡によるものではなくこの城跡に由来すると考えられ、より古い時期の城郭が井上城の出丸として利用された可能性が高い。
- It is thought that the local area name of 'Furushiro' originates not with the Inoue-jo Castle remains but with this castle, and it is quite likely that the older castle was used as an outpost of the Inoue-jo Castle.
- 専用利用権の設定、移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)、変更、消滅(混同又は育成者権の消滅によるものを除く。)又は処分の制限
- grant, transfer (other than by inheritance or other general succession), modification, extinction (except as a result of a merger or extinction of the breeder's right), or restriction on the disposition, of an exclusive exploitation right, or
- 社会的経済的事情に照らして著しく不適切であり、最終保障約款により電気の供給を受ける者の利益を著しく阻害するおそれがあるものでないこと。
- The rates and conditions are not significantly inappropriate in light of social and economic circumstances or significantly harmful to the interest of recipients of electricity supply under the Provisions for Last Resort Service.
- 今までは、料亭というと未知で閉ざされた空間とされてきたが、近年では全国的に開放されて、かつて縁のなかった庶民層の利用が増えてきている。
- Up to now, ryotei have been thought to be an unknown space shut out from the general public, however in recent years, they are opening nationwide with increasing customers from the common people sector.
- 白骨温泉をきっかけとした温泉偽装問題、各地の公営温浴施設におけるレジオネラ菌の問題をきっかけとして、利用客は泉質に厳しい眼を注いでいる。
- Triggered by the hot-spring water deception issue following the case at Shirahone Spa, and those cases of contamination with Legionella bacteria at a number of public bathing facilities, users are worried about the quality of onsen water.
- 校倉の利点として、湿度の高い時には木材が膨張して外部の湿気が入るのを防ぎ、倉庫内の環境を一定に保ち、物の保存に役立ったという説があった。
- It has been assumed that the benefit of the azekura-style was that it helped in the preservation of articles by maintaining a stable interior environment because, when the humidity is high, the wood swells and prevents moisture from entering the warehouse.
- 花の御所(はなの ごしょ)は、現在の京都市上京区の烏丸通・今出川通・上立売通・室町通に囲まれた東西一町南北二町の足利将軍家の邸宅の通称。
- Hana no gosho Palace is a popular name for the Ashikaga Shogun family residence that stretched over a space of 110 meters from east to west and 220 meters from north to south, surrounded by the current Karasuma-dori Street, Imadegawa-dori Street, Kamidachiuri-dori Street and Muromachi-dori Street in Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 第一項の意見の聴取に際しては、鉱業出願人及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (1) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the mining applicant and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
- 前三項の規定は、育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟における当該侵害の行為について立証するため必要な検証の目的の提示について準用する。
- The preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the presentation of purposes to be inspected necessary for proving the act of infringement in litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right.
- この法律において「産業技術力」とは、産業活動において利用される技術に関する研究及び開発を行う能力並びにその成果の企業化を行う能力をいう。
- The term 'Industrial Technology Capability' as used in this Act shall mean the capability to carry out technology-related research and development utilized in industrial activities and the capabilities to carry out commercialization of the results thereof.
- しかし江戸時代後期よりその美味と種なしの利便性から栽培が行われる様になり、明治時代以降から徐々にキシュウミカンに取って代わる様になった。
- However, with the tasty and easy-to-eat seedless trait, it began to be grown widely from the later Edo period, and it gradually replaced Kishu mikan during the Meiji era.
- 青味大根は昔からご祝儀用に欠かせないもので、吸い物の具や、青味の部分がキュウリの代用、刺身のつまに利用され、また漬物用として珍重された。
- For a long time, Aomi daikon has been an indispensable crop for ceremonial occasions; it has been used as an ingredient in clear soup, and the green portion as substitute for cucumbers or side green of sashimi, and has been a much-prized item of tsukemono (Japanese pickled vegetables).
- したがって利用客は、主に各地の政治家、強大な企業の経営者、名の通った財界人らごく一部に限られ、それらの面々が各種接待や会合を行ってきた。
- Therefore, the customers were limited mainly to the very few VIP such as politicians in various places, managers of powerful enterprise, famous financiers; various receptions and gatherings were held for such VIPs.
- 足利義政の東山殿会所を復元した平面図によると、建具は全て引き違いとなっており、内部仕切は全て襖障子、外部南面と西面が腰高明障子であつた。
- In the floor plan which reconstructs the Kaisho (meeting place) of Higashiyamadono (villa at Mt. Higashiyama) of Yoshimasa ASHIKAGA, all were sliding doors, inner partitions were all Fusuma-shoji, and external partitions of the south and west sides were Koshidaka-akari-shoji.
- 戦国時代には細川晴元により三好長慶の家臣・和田新五郎がここで鋸挽きにされ、安土桃山時代には豊臣秀吉により島津歳久と千利休の首級が晒された。
- In the Sengoku period (period of Warring States), at this bridge Harumoto HOSOKAWA executed Shingoro WADA, a retainer of Nagayoshi MIYOSHI, by sawing, and in the Azuchi-Momoyama period Hideyoshi TOYOTOMI displayed the gibbeted heads of Toshihisa SHIMAZU and SEN no Rikyu.
- 宝珠は釈迦の骨壺(舎利壺)の形とも、龍神の頭の中から出てきたという珠のこととも言われ、地蔵菩薩などの仏像が手のひらに乗せているものである。
- It is said that the shape of a hoju represents those of urns for Buddha bones or that a hoju is the beautiful ball-shaped gem that was said to have come out of a dragon god, and that a hoju is placed on a palm of Buddhist statues, for example those of Jizo Bosatsu (Jizo Bodhisattva).
- 校地内には同志社中学校が存在しているが、2010年度に岩倉校地にある同志社高等学校との統合と中学校跡地を大学が利用することが決定している。
- Doshisha Junior High School is currently located at Imadegawa-kochi, but the decision was made to integrate it with Doshisha High School, which is located at Iwakura-kochi, in 2010 and use the site of junior high school for the university's facility.
- 三内丸山遺跡の研究によって、この遺跡に起居していた縄文人集団が近隣の森に栽培種のクリやウルシを植えて利用していたことが明らかとなっている。
- Thanks to the study on Sannai-Maruyama site, it was revealed that a group of people called Jomons living in this site, cultivated chestnut and lacquer trees in the woods close to their settlement and made use of these plants.
- 一方、弟・足利直義を殺して観応の擾乱に勝利を収めた足利尊氏は、霊山から出撃した奥羽軍の畿内遠征を白河で食い止めると、多賀城を再び攻略した。
- Takauji ASHIKAGA, who killed his brother Naoyoshi and was victorious in the Kanno Disturbance, held back the expedition into the Kinai region by Ou-gun Army from Ryozan, at Shirakawa, and recaptured Taga-jo Castle.
- 育成者権が共有に係るときは、各共有者は、契約で別段の定めをした場合を除き、他の共有者の同意を得ないでその登録品種等を利用することができる。
- Each of the joint holders of a breeder's right may, unless otherwise agreed upon by contract, exploit the registered variety etc. without the consent of the other joint holders.
- 使用者等又はその一般承継人は、従業者等又はその承継人が職務育成品種について品種登録を受けたときは、その育成者権について通常利用権を有する。
- Where an employee etc. or his/her successor in title has obtained a variety registration relating to an employee-bred variety as part of his/her duties, his/her employer etc. or his/her general successor shall be granted a non-exclusive exploitation right on the variety concerned.
- 差止めの訴えは、行政庁が一定の処分又は裁決をしてはならない旨を命ずることを求めるにつき法律上の利益を有する者に限り、提起することができる。
- An action for an injunctive order may be filed only by a person who has legal interest to seek an order to the effect that an administrative agency should not make a certain original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 弁護士又は弁護士であつた者は、その職務上知り得た秘密を保持する権利を有し、義務を負う。但し、法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- Unless otherwise provided by law, an attorney or a former attorney shall have the right and bear the duty to maintain the confidentiality of any facts which he/she may have learned in the course of performing his/her duties.
- 弁護士法人の社員等は、その弁護士法人が受任している事件に関し、相手方から利益の供与を受け、又はその供与の要求若しくは約束をしてはならない。
- The Members, etc. of a Legal Professional Corporation shall not accept, demand, or promise to accept, any profit from the other party in connection with a case that the Legal Professional Corporation has undertaken.
- 要塞は、防御に有利な地形に築くことが望ましく、険しい山はその条件を満たすが、反面住むには不便で、守るべき対象である人の居住地から離れている。
- Although steep mountains are desirable to construct fortifications that are expected to be built on places effective for defence, they are difficult to live; thus, fortifications were established distant from the settlements that they served to defend.
- 芝1,400m、1,600mは2歳(3歳)新馬・未勝利・500万下条件戦では内回りコースを、それ以外の上級条件戦では外回りコースを使用する。
- Turf course races of 1,400 meters and 1,600 meters for two-year-old (three-year-old) new horses, maiden horses and horses whose earning money is below 5 million yen are held using the inner course and other races are held using the outer course.
- 仏智を生成し、よく住持して動かず、あらゆる衆生を荷負し教下利益することが、大地が万物を載せ、これを潤益するからに似ているから「地」と名づく。
- It was named '地', 'a land' because it can be compared to a land putting on all things and giving benefit to them that Bosatsu gets the wisdom of Buddha, keeps holding without moving, bears the burden of all living things, teaches them and gives them benefit.
- 墳丘は古墳周囲から掘削した土や砂利、そして石室築造時に用いられた軟らかいシルト岩の削り屑などを突き固めて造成する、版築工法で築造されている。
- The grave mound is constructed by the hanchiku technique with which to stamp down the soil and gravel dug out from the surrounding area, as well as flaky chips of siltstone used to construct the stone chambers.
- 里山は無償で利用はできるが、物理的なアクセスが地域コミュニティのメンバーに限定されていたり、現地住民の管理下に置かれていたりする場合もある。
- Although Satoyama can be utilized free of charge, sometimes its physical access is allowed only to the members of the community, or is under the control of the local people.
- 国は、資源の有効な利用の促進に資する科学技術の振興を図るため、研究開発の推進及びその成果の普及等必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- With the aim to achieve advancement of science and technology that will contribute to the promotion of Effective Utilization of Resources, the State shall endeavor to take necessary measures such as promoting research and development and disseminating the results thereof.
- 書院式の茶礼にはすべて台子を利用し、そこから各種の大棚・小棚・長板などが派生し、さらには棚物を用いない運び点前が考案されたと考えられている。
- Daisu were always used in the shoin style tea ceremony, from which various odana, kodana (small stand), nagaita (long board) were generated, and moreover Hakobi temae (the tea ceremony in which essential items for the tea-making are carried into the tea room by the host), which any display stand was not used in, seems to have been invented.
- 1989年(平成元年)より、洪水調節機能の強化と新規利水を目指し国内最大級の放水路トンネルを建設する「天ヶ瀬ダム再開発計画」が進められていた。
- The 'Renewal Plan of Amagase Dam' had been underway since 1989 to strengthen the functions of flood control and to build the biggest tailrace tunnel in Japan for a greater utilization of its water.
- このため利用者は、まず NDL-OPAC (国立国会図書館蔵書検索・申込システム)で必要とする資料を検索し、システムを通じて資料の申込を行う。
- For this reason the user is first required to search for the materials he/she needs on the NDL-OPAC (a search-and-request system for materials housed in the NDL) and then request the materials via the system.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(以下「法」という。)第二条第一号ただし書の政令で定める裁判外紛争解決手続は、次に掲げるものとする。
- The alternative dispute resolution procedures specified by a Cabinet order as set forth in the proviso of Article 2, item 1 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (hereinafter referred to as the 'Act') shall be as follows
- また、あらかじめ利用者登録をすれば、インターネット上でNDL-OPACから資料を特定し、郵送でのコピーサービスを実費のみで受けることができる。
- Also, a registered user can look up and identify a material on the NDL-OPAC system via the Internet and request a copying service by mail by paying the actual costs only.
- 今出川・同志社大学新町校地・同志社大学室町校地の3校地は近接しており、ほぼ一体として利用されており、3校地を併せて今出川校地と呼ぶことが多い。
- As Doshisha University's Imadegawa-kochi, Shinmachi-kochi and Muromachi-kochi are located in proximity, these three campuses are being used in an integrated fashion and they are often collectively called Imadegawa-kochi.
- そのため築城に際して、なるべく防御側に有利になるよう、城郭の立地なども考慮して縄張(なわばり、城郭の設計・計画)が決められ、曲輪が配置される。
- For this reason, when a castle is to be built, the nawabari (castle layout) is determined and kuruwas are arranged, taking the location of the castle, etc. into consideration, with the intention of giving the defender an advantage.
- 一) 音波を利用した水中探知装置、船舶用の位置決定装置若しくは船舶用の対地速力の測定装置又はこれらの部分品(一五の項の中欄に掲げるものを除く。
- i) Underwater acoustic equipment utilizing acoustic waves, acoustic equipment for determining the position of vessels, measuring equipment for the horizontal speed of the equipment carrier relative to the seabed at distances between the carrier and the seabed, or components therefor (excluding those listed in the middle column of row 15
- その発明が地方独立行政法人研究者がした職務発明である場合において、その地方独立行政法人研究者から特許を受ける権利を承継した当該地方独立行政法人
- In the case that the invention is an employee invention made by Local Incorporated Administrative Agency Researcher, said Local Incorporated Administrative Agency which has succeeded the right to obtain a patent from said Local Incorporated Administrative Agency Researcher
- 基本計画のうち農村に関する施策に係る部分については、国土の総合的な利用、整備及び保全に関する国の計画との調和が保たれたものでなければならない。
- Policies of the basic plan which are relevant to rural areas shall be developed in harmony with the national plan of comprehensive use, development and conservation of national land.
- 同願文は足利直義が神護寺にあてて発出したもので、「自分(直義)は結縁のため征夷将軍(足利尊氏)と自分の影像を神護寺に安置する」との内容を持つ。
- This vow was written for Jingo-ji Temple by Tadayoshi ASHIKAGA, and it described that he (Tadayoshi) enshrines the figures of Shogun (Takauji ASHIKAGA) and himself in Jingo-ji Temple to make a Buddhist connection.
- 足利義昭は、織田信長の武力を後ろ盾として将軍に就任した後、六条本圀寺を居所としていたが、永禄12年(1569年)、三好三人衆による襲撃を受けた。
- After Yoshiaki ASHIKAGA took over the post of Shogun using Nobunaga ODA's military might as a shield, he stayed in Rokujo Honkoku-ji Temple but in 1569 suffered an attack from the Miyoshi Triumvirate.
- 飛鳥時代には法興寺、斑鳩寺(現在の法隆寺)、現在の四天王寺など、立派な仏塔を備えた寺院が建立されているが、これらの仏塔は仏舎利を祭るものである。
- During the Asuka period, temples with outstanding stupa, such as Hoko-ji Temple, Ikaruga-dera Temple (now Horyu-ji Temple), and the existing Shitenno-ji Temple, were built, whose stupa were dedicated to Buddha's sariras.
- 壁により敵の侵入を防ぎながら、塔から高さを生かした攻撃を行うもので、重力を利用すれば、弓矢の威力は増し、単なる石や丸太も武器と化すことができた。
- Enemies were prevented from entering the walls and the enemies were attacked from towers by taking advantage of their height, which increased the power of arrows, while simple stones and logs could be used as weapons when gravity was used.
- 十行を終わって更に今迄に修した自利・利他のあらゆる行を、一切衆生の為に廻施すると共に、この功徳を以って仏果に振り向けて、悟境に到達せんとする位。
- They are the ranks in which a disciplinant does (廻施) all selfish and altruistic training that it had already done for the living things and tries to reach an enlightenment (仏果) by putting this good deed after Jugyo.
- 特に直垂は幕府より屋形を許された足利一門や守護や国人の家臣に限り、侍烏帽子と直垂の着用が許されており、直垂の着用に制限が出来たのもこの頃である。
- Especially for hitatare, only the Ashikaga clan, military governors, and retainers of provincial lords granted yakata (an honorific title) by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) were permitted to wear it, and they were allowed to wear the lacquered hat of samurai with hitatare, and this was the period when there were restrictions on the wearing of hitatare.
- 第一項の意見の聴取に際しては、審査請求人又は異議申立人及び利害関係人に対し、当該事案について証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When holding an opinion hearing set forth in paragraph 1, the requester or objector and the interested persons shall be given the opportunity to present evidence and state their opinions
- この法律において「再資源化」とは、使用済物品等のうち有用なものの全部又は一部を再生資源又は再生部品として利用することができる状態にすることをいう。
- The term 'Recycling' as used in this Act shall mean to change the condition of the whole or part of such Used Products, etc. that are useful, so as to make them available as Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 知的財産戦略本部は、第一項の規定により推進計画を作成したときは、遅滞なく、これをインターネットの利用その他適切な方法により公表しなければならない。
- When the Intellectual Property Strategy Headquarters develops the strategic program pursuant to the provision of paragraph 1, it shall publish the program via the Internet and other appropriate means without delay.
- 竜門瀑や広大な鏡湖池と池中の大小の島々や岩島・丸山八海石を配した庭園は西方極楽に変え難く、足利義政は西方寺にも劣らない風景であると賞したとされる。
- The garden equipped with Ryumon-baku (Dragon-gate water fall), a spacious Kyoko-chi pond, Iwajima (an island in the pond, which consists of only rocks and stones) and Kusen-hakkai-seki (stones expressing nine mountains and eight seas) is near Western Paradise, and it is said that Yoshimasa ASHIKAGA praised its scenery as being no less beautiful than that of Saiho-ji Temple.
- 千利休は「数寄道」、小堀遠州は「茶の道」という語も使っていたが、やがて江戸時代初期には茶道と呼ばれるようになった(『茶話指月集』『南方録』など)。
- SEN no Rikyu called it 'Suki no michi' (the way of enjoying elegance), 'Cha no michi' (the art of Tea) by Enshu KOBORI, and it was eventually called sado by the beginning of the Edo period (according to 'Sawa Shigetsu shu' (a collection of GENPAKU Sotan's talks about tea) and 'Nanporoku' (Southern Record)).
- 禅宗建築として代表的な鎌倉の円覚寺舎利殿では、中央は一般的な桟唐戸であるが、両脇の扉が花灯窓を大きく意匠した構えで、内側に桟唐戸を立て込んでいる。
- In the Shari-den (a special hall for keeping the Buddha's bones relics) of the Engaku-ji Temple, which is a representative architecture of Zen sect, while the central door adopts conventional sangarado, both side doors have large Katomado with sangarado set inside.
- 他方、商店街などのイベントとしての「七夕まつり」は、一般的に昼間に華麗な七夕飾りを通りに並べ、観光客や買い物客を呼び込む装置として利用されている。
- On the other hand, in the case of 'Tanabata-matsuri' organized by shopping avenues as an event, magnificent tanabata decorations are placed along the street in the daytime and are used as the setting to attract shoppers and tourists.
- 現在スリランカ政府は「仏舎利は金銭(布施)による取引で贈与することはなく、奉戴するに相応しい寺院団体を審査のうえで選出し、贈与している」としている。
- The Sri Lankan government says, 'We do not give away Buddha's sariras as an exchange for money (donation), but we give them to the temples that deserve to receive them based on our investigation and selection.'
- 客室のテーブルには茶筒に入った茶葉や急須、茶碗、畳の上または座卓上に湯の入った電気ポットまたは魔法瓶が用意され、利用者が茶を入れて飲むことができる。
- Guests find a table in their room with a can of tea leaves, a teapot, some tea cups, and an electric pot full of hot water on the tatami floor or on the table, and they can help themselves to tea.
- 同古墳と平田岩屋古墳、鬼の爼・鬼の雪隠古墳、野口王墓(天武・持統合葬陵)は同じ丘陵の南側の地形を利用して造られており、4つの古墳が東西に並んでいる。
- This Umeyama Tumulus, Hirata Iwaya Tumulus, Oni no Manaita (ogre's cutting board) and Oni no Secchin (Ogre's Toilet) Tumulus, and Noguchio no Haka (Prince Noguchi's Tomb, that is Joint Mausoleum of Emperor Tenmu and Jito) have been constructed using the southern topography of the same hills, and these four tumuli are aligned from east to west.
- 天正10年(1582年)6月本能寺の変の後、『兼見卿記』によると明智光秀が淀古城を改修したと記録され、羽柴秀吉と明智光秀の山崎の戦いでも利用された。
- According to 'Kanemi Kyoki (Kanemi's Diary)', after the Honnoji Incident in June 1582, Mitsuhide AKECHI repaired Yodo kojo Castle, and it was also used in the Battle of Yamasaki War between Hideyoshi HASHIBA and Mitsuhide AKECHI.
- 国内に所在する不動産に関する権利又は工業所有権等の得喪又は変更を目的とする法律事件のうち、前項第六号の法律事件以外のものについての代理及び文書の作成
- representation or the preparation of documents regarding a legal case other than a legal case mentioned in item (vi) of the preceding paragraph, the purpose of which is the acquisition or relinquishment or amendment of rights concerning real property located in Japan or Industrial Property Rights, etc.
- 隣接する鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者その他の利害関係人は、他人の鉱区又は租鉱区について、経済産業局長に、その実地調査を依頼することができる。
- Holders of mining right or mining lease right and other interested parties in neighboring mining areas or mining lease areas may request the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry for on-the-spot investigation of mining areas or mining lease areas of others.
- 水力を原動力とする発電用の事業用電気工作物に係るものにあつては、その事業用電気工作物が発電水力の有効な利用を確保するため技術上適切なものであること。
- In the case of a construction project concerning Electric Facilities for Business Use for electricity generation by means of hydraulic power, the Electric Facilities for Business Use are technically appropriate for assuring the effective utilization of hydraulic power for electricity generation.
- 米倉は、京都等持院所蔵の足利義詮木像の風貌が伝藤原光能像と酷似していることを論拠としているが、他方、黒田は政治史的観点に基づく義詮説を提示している。
- Yonekura indicated an evidence that the appearance of the Yoshiakira ASHIKAGA's wooden figure which is in the possession of Kyoto Jito-in Temple is very similar to the features of the portrait of FUJIWARA no Mitsuyoshi, unconfirmed; on the other hand, Kuroda shows his Yoshiakira theory based on a political view point.
- 記念館1階西側にある講義室は、最大185名を収容できる中型の講義室で、シンポジウムや講演会、説明会のほか、立命館土曜講座の会場としても利用されている。
- The lecture room, located on the western side of the first floor in the memorial hall, is mid-sized, with a capacity of 185 persons, and is used for the Saturday courses by Ritsumeikan as well as for symposiums, for lecture meetings and for explanation meetings.
- これに対し国際子ども図書館は、児童に対するさまざまな個別的サービスを行っており、児童書に関する専門文献を集めた資料室を除き誰でも利用することができる。
- On the other hand, the International Library of Children's Literature, which provides a wide range of specific services targeted toward children, can be used by anyone, except for the reference room for specialized documents related to children's literature.
- 滅罪や延命などの利益から、追善(死後に供養すること)・逆修(生前にあらかじめ供養をすませること)の供養塔、墓碑塔として、五輪塔とともに多く造立された。
- To seek a blessing of lightening sins or longevity, many hokyoin-to pagodas were built together with gorinto, as memorial pagodas for 'tsuizen' (holding a memorial service after one's death) or 'gyakushu' (holding a memorial service prior to one's death) or gravestone pagodas.
- この法律において「再生資源」とは、使用済物品等又は副産物のうち有用なものであって、原材料として利用することができるもの又はその可能性のあるものをいう。
- The term 'Recyclable Resources' as used in this Act shall mean such Used Products, etc. or By-products that are useful and are available or can be made available as raw materials.
- 登録認定機関の役員若しくはその職員又はこれらの者であつた者は、認定に関する業務に関して知り得た秘密を漏らし、又は自己の利益のために使用してはならない。
- A person who is or used to be an officer or employee of a Registered Certifying Body shall not divulge any secret which has come to his/her knowledge concerning the Certification operations or use the same for his/her own interest.
- 農林水産大臣は、第二項の裁定をしたときは、その旨を当事者及び当事者以外の者であってその登録品種に関し登録した権利を有するものに通知しなければならない。
- When he/she has rendered an arbitration decision in accordance with paragraph (2) of this Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall notify the parties and other persons who have rights registered in relation to the registered variety, accordingly.
- そのような象徴的に建てられたものを最初に“てんしゅ”と呼んだのは室町幕府第15代将軍足利義昭の御所であった室町第に建てられた天主であるというものである。
- A building constructed as a symbol which was first called 'Tenshu' was the Tenshu constructed in Muromachi-dai (the mansion of the Ashikaga family) which was Gosho (palace) of the 15th Shogun Yoshiaki ASHIKAGA of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 1996年(平成8年)、「学校跡地利用審議会」・「京都市芸術文化振興計画」において元明倫小学校を「芸術文化交流センター」として活用する計画が策定される。
- In 1996, a plan to use the former Meirin elementary school as 'a center for promoting interactive art/culture-related activities' was compiled in 'A plan to promote art/culture-related activities in Kyoto City' by 'the council to deliberate on use of former school sites.'
- しかし、膨大な蔵書を書架に配架して利用していく上で十進分類法に不便がみられたため、1960年代に国立国会図書館分類表が考案され、適用されるようになった。
- However, because the NDC was not convenient for storing an enormous collection of books in the bookshelves, the NDLC was invented and adopted in the 1960s.
- 当時の二条大路は朱雀大路が廃れた後、都一の大路であり、足利尊氏から義満まで3代の将軍が二条に屋敷を構えたため、将軍家の屋敷を二条陣または二条城といった。
- After the decline of Suzaku-oji Street Nijo-oji Street became the city's main street, and three Shoguns, from Takauji ASHIKAGA to Yoshimitsu, built their mansions there; these mansions were called either Nijo-jin (Nijo-jo Camp or Military Base) or Nijo-jo Castle.
- これは、インドのアショーカ王が釈迦の入滅後立てられた8本の塔のうち7本から仏舎利を取り出して、新たに8万4千塔に分納したという故事に習ったものだという。
- It is said that this followed the historical fact of King Ashoka in India taking Buddha's relics out of seven of the eight pagodas which had been built after Buddha's death, and restoring them in 84,000 pagodas.
- 国土交通大臣は、当該法人の解散の決議又は総社員の同意によつて公衆の利便が著しく阻害されるおそれがあると認める場合を除き、前項の認可をしなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall give approval of the preceding paragraph except the case where it decides that the resolution for dissolution of the said juridical person or consent thereto by all its members is likely to extremely impair the convenience of the public.
- 第十七条の十四の規定に違反して、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は自己の利益のために使用した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who divulges any secret which came to his/her knowledge concerning the duty or used the same for his/her own benefit, contravening the provisions of Article 17-14, shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 500,000 yen.
- 知的財産戦略本部は、適時に、第三項の規定により定める目標の達成状況を調査し、その結果をインターネットの利用その他適切な方法により公表しなければならない。
- The Intellectual Property Strategy Headquarters shall investigate the degree of the accomplishment of the objectives set pursuant to the provision of paragraph 3 and publish the results via the Internet and other appropriate means in a timely manner.
- 弁護士法人の社員等は、その弁護士法人が受任している事件に関し、相手方から当該弁護士法人に利益を供与させ、又はその供与の要求若しくは約束をしてはならない。
- The Members, etc. of a Legal Professional Corporation shall not, in connection with any case that the Legal Professional Corporation has undertaken, cause the Legal Professional Corporation to accept, demand, or promise to accept any profit from the other party in connection with a case that the Legal Professional Corporation has undertaken.
- 雪くま(ゆきくま):夏の猛暑で知られる埼玉県熊谷市で、町おこしの一環として、地元の水を利用したかき氷を考案し、市内の飲食店でオリジナルかき氷を競作した。
- Yukikuma: In Kumagaya City, Saitama Prefecture that is well known for it's violent heat during the summer, shaved ice, for which local water is used, is devised as a part of movement to revitalize the town and eating and drinking establishments in the city compete to create their own original menu for shaved ice.
- 元は村田珠光の創案と伝えられ真台子と同寸だが、現在一般に見られるのは千利休が炉用に改変した小型のもので、幅75cm奥行き38cm高さ60cmほどである。
- Originally planned and created by Juko MURATA, it was the same size as shin daisu, but today the one which is more commonly seen is a smaller one modified for ro (a square box installed into the floor of a tea ceremony room to make a charcoal fire) by SEN no Rikyu.
- 小笠原流が騎射を出発点とし、主に見た目の美しさや品位を重視するものであったのに対して、日置流は的中や矢の貫通力に重点を置いた実利的な歩兵用弓術であった。
- The Ogasawara school originated from shooting while riding and emphasizes chiefly beauty and elegance, on the contrary, the Heki school is practical archery for infantrymen which places emphasis on target accuracy and the penetrating power of an arrow.
- 利休は侘び茶の精神を突き詰め、それまでは名物を一つも持たぬ侘び茶人の間でしか行われなかった二畳、三畳の小間を採り入れ、にじり口をあけた二畳の茶室を造った。
- Rikyu pursued the spirit of Wabi-cha (the combination of Zen Buddhism and the way of drinking tea), and adopted koma (small tea rooms) of two mats or three mats that had only been used by Wabi-cha masters who owned no valuable tea utensils, and he finally created a two-mat tea room with a nijiriguchi (a cram-through doorway).
- 「舎利」は遺骨または遺体を意味する梵語シャリーラ(śarīra)の音写(śarīra शरीरの本義は単に「肉体」の意で、英語body同様に死体も指す)。
- The term 'sarira' (śarīra), a word borrowed from Sanskrit, means the skeletal remains or body (the term śarīra शरीर originally means 'body' in Sanskrit and also refers to 'dead body' as in English).
- この法律において「再生部品」とは、使用済物品等のうち有用なものであって、部品その他製品の一部として利用することができるもの又はその可能性のあるものをいう。
- The term 'Reusable Parts' as used in this Act shall mean such Used Products, etc. that are useful and are available or can be made available as parts or other components of products.
- 国は、教育活動、広報活動等を通じて、資源の有効な利用の促進に関する国民の理解を深めるとともに、その実施に関する国民の協力を求めるよう努めなければならない。
- The State shall, through educational and publicity activities, endeavor to increase the public understanding of the promotion of Effective Utilization of Resources and to ask for public cooperation for the implementation of such activities.
- 国が公共の利益のために特に必要があるとしてその理由を明らかにして求める場合には、無償で当該特許権等を利用する権利を国に許諾することを受託者等が約すること。
- In the case that the national government finds it particularly necessary for the public interest and makes a request, making clear the reasons therefor, the Trustee, etc. promise to grant to the national government the right to use said Patent Rights, etc. without charge.
- その発明が公設試験研究機関研究者がした職務発明である場合において、その公設試験研究機関研究者から特許を受ける権利を承継した当該公設試験研究機関を設置する者
- In the case that the invention is an employee invention made by Public Research and Development Institute Researcher, the person who establishes said Public Research and Development Institute which has succeeded the right to obtain a patent from said Public Research and Development Institute Researchers
- 国は、農業の自然循環機能の維持増進を図るため、農薬及び肥料の適正な使用の確保、家畜排せつ物等の有効利用による地力の増進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as securing the proper use of agricultural chemicals and fertilizers and improving soil fertility through effective use of livestock manure, in order to maintain and promote the cyclical function of nature.
- JRの特急回数券などの特別企画乗車券が利用不可能になる時期(繁忙期)は、4月27日~5月6日、8月11日~20日、12月28日~1月6日が設定されている。
- The periods when special discount JR tickets, including books of Limited Express coupons, cannot be used (the busy period) are from April 27th to May 6th, from August 11th to 20th, and from December 28th to January 6th.
- 天正年間(16世紀後半)、瓦職人だった長次郎が千利休の指導により聚楽第を建造する際に使用された土を使って焼いた「聚楽焼」(じゅらくやき)が始まりとされる。
- It is said that Rakuyaki began in the late 16th century when a roof tile artisan Chojiro baked 'Jurakuyaki' by firing the soil used in the construction of Jurakudai villa under the teaching of SEN no Rikyu.
- それに先立ち開業した東海道新幹線の京都駅が在来線に併設となったのも、京都市や地元財界などがこの施設への利便性を強く主張した事が大きな要因の一つとなっている。
- Before this conference center was built, the new Kyoto Station for the Tokaido Shinkansen which was constructed next to the original Kyoto Station started operation, and Kyoto City and the local business community saw the importance of access to this facility as a major factor.
- 末法愚人を導く法 (仏教)として上行菩薩等の地湧菩薩たちに対する末法弘教の付嘱、観世音菩薩等のはたらきによる法華経信仰者への守護と莫大な現世利益などを説く。
- As a dharma (Buddhism) to guide stupid people during the Age of the Final Dharma, it describes 末法弘教の付嘱 against Jiyu Bosatsus such as Jogyo Bosatsu and the protection of believers of the Hokke-kyo sutra and practical benefit in this world by the force of Kanzeon Bosatsu, etc.
- 主務大臣は、指定表示製品に係る再生資源の利用を促進するため、主務省令で、指定表示製品ごとに、次に掲げる事項につき表示の標準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources pertaining to Specified Labeled Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards for labeling regarding the following matters for the respective Specified Labeled Products.
- 利久紙摺りは、西の内紙などの生漉き紙に礬水(明礬を溶かした水に膠を加えたもの。絹や紙の表面に引いて墨や絵具のにじみを防ぐ)を引き、乾燥させてから染料を塗る。
- Rikyu paper printing is done by coating with dosa (a liquid made by adding glue to water mixed with alum and the coating on the surface of silk and paper prevents the running of sumi or paint) on kizuki-gami (paper made only from the bark of trees) such as Nishinouchi-gami (Nishinouchi paper) and painting it after being dried.
- 書庫からはNDL-OPACの申込データをもとに資料が出納されるが、膨大な数の資料を広大な書庫から出納するため、利用者は本の受け取りに数十分程度の時間を要する。
- Based on the request data on the NDL-OPAC, the materials will be taken out from the stack room; however, it takes about 20-30 minutes before a user can collect the requested materials because enormous amounts of materials are taken out of the extremely large stack room.
- しかし、永徳3年(弘和3年/1383年)に室町幕府征夷大将軍足利義満が源氏長者に任じられ、同時に淳和院と奨学院の別当を兼ねて、以後室町幕府将軍が別当を務めた。
- However, after Yoshimitsu ASHIKAGA, Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), was assigned to Genji choja in 1383 and at the same time took the posts of both Junnain Betto and Shogakuin Betto, Shogun of the Muromachi shogunate continued to take the two Betto posts.
- 同時代、永康学派の陳亮や永嘉学派の葉適(しょうせき)は、聖人の道は国家や民衆の生活を利することにあるとする事功の学を唱えて自己の内面を重視する朱熹を批判した。
- In the same period, Chin Ryo (Chen Liang) of the Eiko school and Sho Seki of the Eika school preached on a Utilitarianism school, which claimed that the way of the saint was to benefit the nation and the lives of the people, and criticized Chu His who valued the inner self.
- 海軍記念館は、自衛隊員の教育に資することを目的として1964年(昭和39年)5月27日に舞鶴地方総監部大講堂(旧海軍機関学校大講堂)の一部を利用して設置された。
- The Navy Memorial Museum was established on May 27, 1964 to educate Self-Difence Forces personnel, utilizing part of the large auditorium of Maizuru District Headquarters (the large auditorium of the former Naval Engineering College).
- 都道府県又は利害関係人は、農林水産省令で定める手続に従い、農林物資の種類を定め、原案を具して、日本農林規格を制定すべきことを農林水産大臣に申し出ることができる。
- A prefecture or interested person may, in accordance with the procedure as provided for by MAFF Ordinance, designate a type of agricultural and forestry product and propose to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries a Japanese Agricultural Standard should be enacted, accompanied by an original bill therefore.
- 被害者は、損害賠償請求権に関し、前条の規定により当該鉱区又は租鉱区に関する賠償を担保するため供託された金銭につき、他の債権者に優先して弁済を受ける権利を有する。
- As for the right to seek compensation for damage, an aggrieved party shall have the right with higher priority than others to receive the payment of the money deposited to ensure the compensation for damage to be caused in the mining areas concerned or mining lease areas concerned pursuant to the provision of the preceding Article.
- 特に室町時代の高価な「唐物」を尊ぶ風潮に対して、村田珠光はより粗末なありふれた道具を用いる茶の湯を方向付け、武野紹鴎や千利休に代表される堺市の町衆が深化させた。
- Especially during the Muromachi period, contrary to the trend of respecting expensive 'karamono' (things imported from China), Juko MURATA arranged a tea ceremony with coarser and more ordinary tools, at the same time, it became popular among the merchant class of Sakai City which was represented by Shoo TAKENO and SEN no Rikyu.
- 尚、現在の復元天守へ登るための通路は、本丸に移された朝暉神社への参道として後に作られたものあり、本来の城道は現在住宅地として利用されている二の丸側から通じていた。
- The pathway to climb the present donjon was built later to access Asahi-jinja Shrine which was transferred to the Honmaru, and the original main street was connected with the Ninomaru which is now a residential area.
- 同志社英学校が1875年11月29日に開校した時には京都市上京区寺町丸太町上ルの高松保実の屋敷(現在は新島旧邸)の一角を借り、教室として寄宿舎として利用していた。
- When Doshisha English School was opened on November 29, 1875, it rented a part of Sasuzane TAKAMATSU's residence (current Niijima's former residence) for classrooms and dormitories.
- On November 29, 1875, when Doshisha English School opened, it rented a part of the Sasuzane TAKAMATSU's residence (the former residence of Niijima now), Teramachi Marutamachi agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City, and it was used as a classroom and a dormitory.
- それを受け、大正14年1月15日の大阪朝日新聞大和版に「珍しく発見された足利時代における暴政の記念物」という見出しで記事が掲載され、初めて碑文が世間に紹介された。
- Corresponding to it, on January 15, 1925, the Yamato edition of Osaka Asahi Shinbun (newspaper) carried an article titled 'Monument of tyranny in the Ashikaga period rarely discovered,' and introduced the inscription to the public for the first time.
- この時の奮戦ぶりを『足利季世記』によると、松永ハ内藤備前守ガ聟ナレバ、城中モ一入タノモシク思ヒケル、落武者カク計リケル事武功第一ナリト沙汰シケルと記載されている。
- 'Ashikaga Kiseiki' (a military epic of Ashikaga) states that 'Matsunaga is a son-in-law of Naito - a provincial governor of Bizen, and he is a dependable man in the castle particularly; the losers attempted to take over the castle, but he threw them over and took all the credit of war' regarding the fierce fight at that time.
- これは細川氏綱方の上野元治が足利義晴を迎え取ろうと同年9月13日に入京し、これに危機感を覚えた細川晴元が丹波国へ落ち延びており、この時の記述ではないかと思われる。
- It is though that this might be a description of the time when Harumoto HOSOKAWA fled to Tanba Province after feeling threatened by Motoharu UENO of the Hosokawa Ujitsuna faction who entered Kyoto on September 13 of the same year to conquer Yoshiharu ASHIKAGA.
- キャラクターとしても積極的に利用しており、サッカーの愛媛FCのキャラクターはミカンをモチーフとしたデザインであり、ユニフォームのシンボルカラーもオレンジ色である。
- The mikan is often used as a character, or for motifs, the mascot character of the soccer team Ehime FC is a mikan and their symbolic color of their uniform is orange.
- 後世の茶書(『草月指話集』『貞要集』など)には、千利休が改めた台子点前を豊臣秀吉が秘伝としてごく限られた者(台子七人衆)に伝授を許したという逸話が伝えられている。
- Later tea books (such as 'Sogetsu Sashiwa Shu' and 'Teiyoshu') provide an anecdote: Hideyoshi TOYOTOMI allowed only a few number of people (called the Seven Daisu Tea Masters) to learn the tea ceremony that utilized daisu which was reformed by SEN no Rikyu.
- また料亭は、日本料理を堪能したり、接待や会食の場に利用したり、芸妓衆の舞の鑑賞やお座敷遊びなどの通常の用途の他に、しばしば展示会や各種の催し物の会場にも使われる。
- Besides the usual enjoyment of Japanese cuisine, and as a place of receptions, feasts, appreciation of dance by geishas, and table games, ryotei are also used frequently as a hall for exhibitions or various events.
- 正面床の間の、貼り付壁や付け書院、違棚の小襖や間仕切りとしての襖、長押の上の壁面などをすべて構成要素として利用した、雄大で華麗なパノラマ金碧障壁画が描かれている。
- A magnificent, gorgeous and panoramic kinpeki-shohekiga was painted consisting of haritsuke kabe, tsukeshoin (the exterior corner of the alcove on the veranda in an aristocratic style dwelling), kobusuma (a small fusuma) of chigaidana (set of staggered shelves), fusuma as partitions and walls above nageshi (a horizontal piece of timber in the frame of a Japanese-style house) in the front tokonoma (the front alcove).
- 内閣は、裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第二条第一号ただし書並びに第七条第九号及び第十号の規定に基づき、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order based on the provisions of the proviso of Article 2, item 1 and Article 7, item 9 and item 10 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004).
- 登録品種の育成をした者よりも先に当該登録品種と同一の品種又は特性により明確に区別されない品種の育成をした者は、その登録品種に係る育成者権について通常利用権を有する。
- A person who has bred, earlier than the breeder of a registered variety, a variety that, by the expressions of the characteristics, is identical to or not clearly distinguishable from the registered variety shall have a non-exclusive exploitation right on the breeder's right pertaining to the said registered variety.
- 経済産業大臣は、電気事業の休止若しくは廃止又は法人の解散により公共の利益が阻害されるおそれがないと認めるときでなければ、第一項の許可又は前項の認可をしてはならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant permission under paragraph 1 or approval under the preceding paragraph unless he/she finds that there is no risk of harm to the public interest as a result of the suspension or abolition of the Electricity Business or dissolution of the juridical person.
- 近年ではカラッと揚がるように、発泡性の炭酸水素ナトリウムやベーキングパウダーなどが加えられた「天ぷら粉」が市販されており、一般家庭で天ぷらを作る際に利用されている。
- To cook crisp tempura, tempura-ko (flour for tempura) which is formulated with the effervescent additives such as sodium hydrogen carbonate and baking powder is available in supermarkets in recent years, and is used for home-made tempura.
- しかし、にじり口の原型とみられる入り口は、武野紹鴎の時代の古図にも見られ、また商家の大戸に明けられた潜りなど同類の試みは多種見られることから、利休の発明とは言えない。
- However, doorways that can be considered prototypes of nijiriguchi appear on old drawings of the time of Joo TAKENO, and many similar designs such as a tiny door built in a large door in merchant houses existed previously, so it was not Rikyu's invention.
- 仏舎利は、釈迦の遺骨・灰塵である真性の仏舎利のほか、宝石等による代替仏舎利が、時を経るごとに混乱して真・代いずれが何処の寺院に奉納されているのかが不明瞭になっている。
- There are genuine Buddha's sariras that are the remains of Buddha's bones and ashes, as well as substitutes such as gems, etc; over the years it has become confusing and unclear which of Buddha's sariras, whether genuine or substitutes, were dedicated in which temple.
- その後、室町殿は何度か小規模なものであるが再建が繰り返されたが、13代将軍足利義輝が1559年に三管領家の斯波武衛家邸宅跡に二条御所を造営・移転したために廃止された。
- Later, Muromachi dono Palace was repeatedly rebuilt, although on a smaller scale, but it went completely out of use when the 13th Shogun Yoshiteru ASHIKAGA constructed Nijo gosho Palace in 1559 in the grounds where the residence of the Shiba Buei family, which was one of Sankanrei ke (three families in the post of kanrei, or shogunal deputy), and moved there.
- 南北朝時代 (日本)、後醍醐天皇と対立して京都に武家政権を開いた足利尊氏は、北朝 (日本)を後見するため二条通高倉通に住み、2代将軍の足利義詮は三条坊門に住んでいた。
- In the period of the Northern and Southern Courts (Japan), Takauji ASHIKAGA, confronting Emperor Godaigo, established a samurai government in Kyoto and, while he lived on the Nijo-dori Takakura-dori to act as a guardian for the Northern Court (Japan), the Second Shogun Yoshiakira ASHIKAGA lived in Sanjo bomon.
- 農林水産大臣は、必要があると認めるときは、日本農林規格を制定すべきかどうか、又は制定すべき日本農林規格の案について、公聴会を開いて利害関係人の意見をきくことができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may hold a public hearing to hear the opinions of interested persons as to whether a Japanese Agricultural Standard should be enacted, or on a draft of such Japanese Agricultural Standard to be enacted whenever he/she deems it necessary.
- 第三項の聴聞の主宰者は、行政手続法第十七条第一項の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。
- If interested parties in such disposition request for their participation in the procedures for the hearing pursuant to paragraph (1) of Article 17 of the Administrative Procedure Act, the chairperson of the hearing prescribed in paragraph (3) above shall permit their participation.
- その発明が大学等研究者がした職務発明である場合において、その大学等研究者から特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In case the invention is an employee invention made by University, etc. Researcher, the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded said right to obtain a patent from said University, etc. Researcher
- 育成者権又は専用利用権を目的とする質権の設定、移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)、変更、消滅(混同又は担保する債権の消滅によるものを除く。)又は処分の制限
- establishment, transfer (other than by inheritance or other general succession), modification, extinction (except as a result of a merger or extinction of a credit secured thereby), or restriction on the disposition, of a pledge on a breeder's right or an exclusive exploitation right.
- 裁判所は、訴訟の結果により権利を害される第三者があるときは、当事者若しくはその第三者の申立てにより又は職権で、決定をもつて、その第三者を訴訟に参加させることができる。
- If the outcome of an action would prejudice a right of any third party, the court may, upon the petition of a party or the third party or by its own authority, by an order, have the third party intervene in the action.
- 国は、食料消費の改善及び農業資源の有効利用に資するため、健全な食生活に関する指針の策定、食料の消費に関する知識の普及及び情報の提供その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as developing healthy dietary guidelines, broadening the citizens' knowledge of food consumption and providing relevant information, in order to contribute to the improvement of food consumption and effective use of agricultural resources.
- 名称は糊を付けず水をつけて張った簡素な生地を用いるからとも、晴雨両用に便利なため(『続深窓秘抄』)ともいうが、いずれにせよ簡素な服飾であることからの命名のようである。
- The name is said to come from the fact that it was made from simple material that was stretched using only water with no starch or, according to the 'Zoku Shinsho Hisho' (book about names of costumes and memos of the Emperor's clothes), because it was convenient for both clear and rainy weather, but anyway, it seems to have been so named because it was a simple garment.
- 当時の皇族や貴族は、最澄が本格的に修学した天台教学よりも、むしろ現世利益も重視する密教、あるいは来世での極楽浄土への生まれ変わりを約束する浄土教(念仏)に関心を寄せた。
- The Imperial Family and aristocrats at that time were interested in Mikkyo, which valued practical benefits in this world or 'pure land' teachings, as well as Jodo-kyo (Buddhist invocation), which promised reincarnation in the Land-of-Bliss/Pure Land of the next world, instead of the Tendai Doctrine, which Saicho had seriously studied.
- 現在遺構としては、高祖山の西裾に1.6キロメートルの土塁、尾根線上に計8か所の望楼跡が残るものの、城内はどのように利用されたか、いつごろ廃城となったか等不明な点が多い。
- At present, as structural remnants, the earth mounds which are 1.6 kilometers long at the west foot of Mt. Takasu, and the traces of eight watchtowers in total on the ridge line have remained, but there are a lot of unknown points such as how the inside of the castle was utilized, and when the castle was abandoned.
- 日本国内に住所及び居所(法人にあっては、営業所)を有しない外国人は、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、育成者権その他育成者権に関する権利を享有することができない。
- A foreign national who has neither domicile nor residence (nor business office, in the case of a juridical person) in Japan may not enjoy a breeder's right or any other rights relating to a breeder's right, except in cases falling under any of the following items:
- 一見さんお断りの料亭であっても、クレジットカードの一部ゴールドカードやブラックカードのサービスデスクに予約を代行依頼することで、一見さんだけでも利用できるケースが多い。
- Even for some ryotei that refuse visitors without an introduction, if the table is reserved via by a gold card or a black card of certain credit cards at the service desk, even first visitors without introductions can enter the ryotei.
- 過度に華を咲かせる事により、小さな海老をまるで大海老であるかの様に見せかけた海老天が多々見られることから、「見かけ倒し」や「中身を伴わない」状態の比喩として利用される。
- There are many Ebi-ten prepared to make a small shrimp look very big using the fluffy coating, and the word 'Ebi-ten' is used as a metaphor when a certain situation is described 'misleading' or 'empty inside.'
- 身近なものでありながら、さまざまな不思議に満ちた「光」をテーマにしており、光の不思議を体験し、光の基本的な性質から最先端の光の利用技術まで、楽しみながら学ぶことができる。
- This museum takes up as a theme 'Light' which is something familiar to human beings but full of wide-ranging wonders, so everybody can experience wonders of the light and enjoy and learn the basic nature of the light to the state-of-the-art technologies that utilize the light.
- 知的財産の保護及び活用に関する施策を推進するに当たっては、その公正な利用及び公共の利益の確保に留意するとともに、公正かつ自由な競争の促進が図られるよう配慮するものとする。
- In promoting measures for the creation, protection and exploitation of intellectual property, consideration shall be paid to secure the fair exploitation of intellectual property and public interests and to promote fair and free competition.
- その特許発明が大学等研究者がした職務発明である場合において、その大学等研究者から特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In the case that the patented invention is an employee invention made by University, etc. Researcher, the person that establishes the University or College of Technology or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain a patent from said University, etc. Researcher.
- 経済産業大臣は、特定電気事業者がその一部の供給地点において特定電気事業を行つていない場合において、公共の利益を阻害すると認めるときは、その供給地点を減少することができる。
- Where a Specified Electricity Utility does not conduct its Specified Electricity Business at any of its service points, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it harmful to the public interest, reduce the number of service points.
- 2000年代以降は、ユニバーサル・スタジオ・ジャパン開業により利用客が激減し、2003年度から冬季に休園するが、大晦日から元日にかけて、年越しイベントを開催することもある。
- Subsequent to 2000, the number of visitors decreased sharply with the opening of Universal Studios Japan, forcing the park to close during the winter months since 2003, but a New Year's Eve event has been organized between December 31 and January 1 in some years.
- 彫像、画像等では、不動明王が中心に位置し、東に降三世明王(ごうざんぜみょうおう)、南に軍荼利明王(ぐんだりみょうおう)、西に大威徳明王、北に金剛夜叉明王を配する場合が多い。
- In images such as statues and pictures, often Fudo Myoo is placed in the center, Gozanze Myoo at the east, Gundari Myoo at the south, Daiitoku Myoo at the west and Kongoyasha Myoo at the north.
- 国土交通大臣は、前項の認可をしようとするときは、能率的な経営の下における適正な原価に適正な利潤を加えたものを超えないものであるかどうかを審査して、これをしなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to give the approval of the preceding paragraph, he/she shall examine whether the upper limits of the Passenger Fares, etc. do not exceed the amount of the appropriate costs under efficient management plus the appropriate profit, before giving the approval.
- この法律で「知的財産権」とは、特許権、実用新案権、育成者権、意匠権、著作権、商標権その他の知的財産に関して法令により定められた権利又は法律上保護される利益に係る権利をいう。
- The term 'intellectual property right' as used in this Act shall mean a patent right, a utility model right, a plant breeder's right, a design right, a copyright, a trademark right, a right that is stipulated by laws and regulations on other intellectual property or right pertaining to an interest that is protected by acts.
- 前項の申立てをするには、同項の訴えの提起が不正の目的(不正の利益を得る目的、他人に損害を加える目的その他の不正の目的をいう。)によるものであることを疎明しなければならない。
- In order to lodge the petition set forth in the preceding paragraph, the fact that the suit set forth in the said paragraph has been filed for an unfair purpose (meaning purposes of acquiring a wrongful benefits, intending to do harm to another person, or other unfair purposes) shall be established by evidences showing a prima facie.
- また、所蔵する資料が膨大であり、サービスの対象とする地域も日本全国から諸外国にまで及んでいるため、個人からの利用には数多くの制約がかけられていたり、不便に感じられる点も多い。
- Also, because the NDL holds an enormous amount of materials, and the scope of its services encompasses the nation as well as foreign countries, there are many restrictions and inconvenient points for individual users.
- 江戸時代の鎖国、明治の廃仏毀釈などで海外との交流は途絶えるが、明治末期の1900年以降、スリランカ、タイ王国などの上座部仏教圏との交流から仏舎利を贈与された例がいくつかある。
- Because of the national seclusion in the Edo period and the anti-Buddhism movement in the Meiji period, interactions with overseas countries broke off, but there were a few cases where Buddha's sariras were given as a result of interactions with the countries of Theravada Buddhism such as Sri Lanka and Thailand after 1900, at the end of the Meiji period.
- 一般公開のギャラリーゾーン、研究ゾーン、資料収蔵ゾーン、地域利便施設によって構成されており常設展示、企画展示、龍池歴史記念室の他、ミュージアムショップ、喫茶が併設されている。
- The museum consists of Gallery Zone which is open to the public, the Research Zone, the Archive Zone, and a community space, and also has permanent and special exhibition rooms, the Tatsuike History and Memorial Room, a museum shop, and a tea room.
- そのため、これらの伝説にちなんで(その信頼性はともかくとして)、共に物語の主役として人気のある桃太郎、卑弥呼というキャラクターを観光PRのマスコットとして利用する向きもある。
- Therefore, some people use Momotaro and Himiko, which are both popular leading characters of the legend, as mascots for tourism public relations based on the legend (leaving aside the credibility of them).
- 主務大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、環境大臣に対し、廃棄物の処理に関し、再生資源又は再生部品の利用の促進について必要な協力を求めることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to achieve the purpose of this Act, request necessary cooperation from the Minister of the Environment for the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts in respect of waste management.
- 国土交通大臣は、鉄道事業者の事業について輸送の安全、利用者の利便その他公共の利益を阻害している事実があると認めるときは、鉄道事業者に対し、次に掲げる事項を命ずることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the following matters to the Railway Business Operator, if he/she finds that there is a fact concerning the business activities of the Railway Business that is impairing the convenience of users or other public interests.
- 弁護士会は、前項の規定による届出をした者について、同項各号に定める事項を記載した営利業務従事弁護士名簿を作成し、弁護士会の事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A bar association shall prepare a Roll of Attorneys at Law Engaged in Profit-Making Businesses, listing, for each attorney who has made notification in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the matters as set forth in each item of that paragraph, and keep the register at the office of the bar association for public inspection.
- 江戸時代になりと露地に手水鉢が不可欠のものと見なされるようになり、天然自然のものを利用したものから、露地の手水鉢の用途のためにデザインされ作られたものが登場するようになった。
- During the Edo period, chozubachi came to be considered essential in roji, and many chozubachi came into existence such as those made of natural materials and those designed especially for the chozubachi at roji.
- 博多織の発展と次世代職人の育成を目的とした特定非営利活動法人「博多織技能開発養成学校(博多織デベロップメントカレッジ)」が2006年4月に設立され、後身の育成が図られている。
- A specified nonprofit organization, 'Hakata-ori Development College' for development of Hakata-ori textile and training of next-generation craftsmen was established in April, 2006, which has fostered the younger generation.
- 利根川と共に淀川は「水資源開発基本計画」の指定河川として以後水資源開発公団(現・水資源機構)が総合的な利水事業を行う事となり、高山ダムは宇陀川ダムと共に公団に事業が移管された。
- After the Tone-gawa and Yodo-gawa River systems were designated for water resources development based on the 'Water Resources Development Basic Plan,' their comprehensive management around utilization was transferred to Water Resources Development Public Corporation (now Japan Water agency), including the operation of Takayama Dam (former Tsukigase Dam) and Udagawa Dam.
- この法律において「民衆訴訟」とは、国又は公共団体の機関の法規に適合しない行為の是正を求める訴訟で、選挙人たる資格その他自己の法律上の利益にかかわらない資格で提起するものをいう。
- The term 'citizen action' as used in this Act means an action seeking correction of an act conducted by an agency of the State or of a public entity which does not conform to laws, regulations, and rules, which is filed by a person based on his/her status as a voter or any other status that is irrelevant to his/her legal interest.
- 淀川は大阪市・京都市といった日本屈指の大都市を貫流する極めて重要な水系であり、古来より治水・利水は間断なく繰り返されていたが、洪水も頻繁であり当時の為政者達の悩みの種でもあった。
- The Yodo-gawa River is an extremely important water resource that runs through two of Japan's major cities, Osaka and Kyoto, and the utilization of its water and flood-control of the river have been regularly carried out from ancient times, but even so frequent floods repeatedly caused problems for rulers in those days.
- 諸行無常は必然とした上で、教義の伝承を最重要と説いていることから、後代の解釈では、物として実在する仏舎利を過度に崇拝崇敬することは釈迦の意向から逸脱している、と考える向きもある。
- Because the Buddha explained that the handing down of doctrine was of the greatest importance as Shogyo-mujo (all things are impermanent) is inevitable, in later years there were some who believed that worshiping and venerating the Buddha's sariras, which exist as tangible things, deviates from the Buddha's intention.
- 特に住民の数に対して利用可能な里山が少ない地域では、里山の管理は厳重なものであり、許可されていない場合は草を一掴み刈り取ったり、木の枝を一本折るだけでも罰せられる場合すらあった。
- Especially in areas that had few Satoyama in proportion to the number of habitants, the management of Satoyama was extremely strict and not so much as a bunch of grass or tree branch was allowed to be carried off without permission, and those who broke the rule were sometimes subject to fair punishment.
- 政府は、この法律の施行の日から七年以内に、この法律による改正後の資源の有効な利用の促進に関する法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- Within a period of seven years after the enforcement of this Act, the government shall review the state of enforcement of the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources revised by this Act, and shall take necessary measures based on the review results.
- 特定電気事業でその供給地点が一般電気事業者の供給区域内にあるものにあつては、その事業の開始によつて当該一般電気事業者の供給区域内の電気の使用者の利益が阻害されるおそれがないこと。
- Where the Electricity Business is a Specified Electricity Business, and the service point is located within the service area of a General Electricity Utility, there is no risk of harm to the interests of electricity users within the General Electricity Utility's service area as a result of the commencement of the business.
- 江戸時代後期に活躍した7代・利斎は指物だけではなく塗師としても一流の腕を持ち、黒田正玄や飛来一閑らと合作を作るなど意欲的に製作を行い、長寿にも恵まれ「駒沢家中興の祖」といわれる。
- The seventh Risai, who worked vigorously in the late Edo period and was also an excellent lacquerer as well as a joiner, collaborated with both Seigen KURODA and Ikkan HIKI, and lived a long life, being called 'the restorer of the Komazawa family.'
- 細川紙では、特に比企郡小川町が有名で、「ぴっかり千両」という言葉があり、「天気さえ良ければ一日千両になる」と言われたほど繁栄し、江戸町人の帳簿用や襖紙加工の原紙として利用された。
- Among Hosokawa-gami, the type made in Ogawa town, Hiki-gun is especially famous and flourished and earned the word of 'pikkari sen-ryo' (a sunny millionaire), which means that 'if the weather is good, you can make a large profit in a day,' and was used as a material paper to process an account book or a fusuma paper for townspeople.
- ステーションゲート1階部分には、入場門改札・一般入場券発売所・指定席発売所(当日発売のラウンジシート)・平日払戻所・多目的トイレ・ターフィーショップ(入場後の利用のみ)などがある。
- On the first floor of Station Gate, ticket gates, ticket counters for ordinary seats, those for reserved seats (today's ticket of lounge seat), weekday pay-off counters, a multi-purpose restroom, and a Tafi Shop (available only after entering) are situated.
- 日本国内に住所及び居所(法人にあっては、営業所)を有しない者の育成者権その他育成者権に関する権利については、農林水産省の所在地をもって民事訴訟法第五条第四号の財産の所在地とみなす。
- With respect to the breeder's right or any other rights relating to a breeder's right held by a person who has neither domicile nor residence (nor business office, in the case of a juridical person) in Japan, the location of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries shall be deemed to be the location of the property under Article 5 paragraph (4) of the Code of Civil Procedure.
- 役員は、営利を目的とする団体の役員となり、又は自ら営利事業に従事してはならない。ただし、経済産業大臣が役員としての職務の執行に支障がないものと認めて承認したときは、この限りでない。
- An officer shall neither take office as an officer of a profit-making organization nor personally engage in a profit-making business; provided, however, that this shall not apply when the Minister of METI has approved it, deeming that it will not prejudice the performance of his/her duty as an officer.
- 形で表現するのに難しいお題も、その場で頓知を利かせて具現化させたり、切っている最中も黙ったりせず、客を飽きさせないように喋り続けるなど、単に紙を切る技術だけでは成立しない芸である。
- Kamikiri is a performing art more than just a paper cutting craft, because a performer gives shape to the subject - no matter how difficult it is - with his (or her) wit on the spot, and because he (or she) contiues talking while cutting the paper so the audience won't be bored with the performance.
- 元弘3年(1333年)足利尊氏が丹波篠村八幡宮での挙兵に応じた内藤顕勝(定房とも)が戦功により船井郡を与えられ建武 (日本)2年(1335年)に八木に入ったのが築城の始まりとされる。
- It is said that the history of Yagi-jo Castle began when Akikatsu NAITO (also called Sadafusa) entered Yagi having been granted the Funai district in 1335 because of his military exploits when his army fought alongside Takauji ASHIKAGA in Shinomura Tanba Hachiman-gu Shrine in 1333.
- 続いて、天文 (日本)16年3月30日 (旧暦)(1547年4月20日)、室町幕府征夷大将軍足利義晴が管領となっていた細川晴元を討つために細川氏綱・近衛稙家らと結んでここに籠城した。
- Then on April 30, 1547, Yoshiharu ASHIKAGA, seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Muromachi bakufu entered this castle together with Ujitsuna HOSOKAWA and Taneie KONOE and barricaded themselves there to defeat Harumoto HOSOKAWA who had become Kanrei.
- この法律において「鉱業権」とは、登録を受けた一定の土地の区域(以下「鉱区」という。)において、登録を受けた鉱物及びこれと同種の鉱床中に存する他の鉱物を掘採し、及び取得する権利をいう。
- The term 'mining right' as used in this Act shall mean the right to mine the registered minerals and other minerals that occur in the same type of mineral deposit in the area of certain land registered (hereinafter referred to as 'mining area'), and acquire them.
- 本漬時の重石のかけ方は、独特の「天秤押し」というやり方で、長さ4~5mほどの丸太棒の一方を固定させ、もう一方の先に重石を下げて樽のフタを押さえる、「テコの原理」を利用した方法で行う。
- During the main pickling stage, the pickles are squeezed using a unique method known as 'tenbin oshi,' where a 4- to 5-meter-long pole, with one end fixed and a stone weight hung on the other, pushes down on the lid of the barrel containing the pickles.
- 通説では文永4年(1267年)南浦紹明が宋の径山寺から持ち帰ったものが大徳寺や天竜寺にわたったとされ、足利義政のころに村田珠光が能阿弥らともに台子の寸法や茶式を定めたと言われている。
- It is generally said that what Jomyo NANPO brought from the Kinzan-ji Temple of Sung was handed to the Daitoku-ji Temple and Tenryu-ji Temple, and together with Noami, Juko MURATA decided the size of daisu and the way of serving tea during the reign of Yoshimasa ASHIKAGA.
- 製糸の技術は、麻や楮(こうぞ)の靱皮(じんぴ)繊維を利用することでは、製紙と類似技術であり、原料の処理工程は殆ど一緒であり、繊維を紡ぐか、繊維を漉くかの、まさに紙一重の違いしかない。
- Yarn-making technique is similar to paper making as both use the bast of hemp or kozo, and the process of treating materials is almost the same as that of paper making with only a fine line between making thread from the fibers and making paper from the fibers.
- 関ヶ原の戦いで勝利した徳川家康は上洛時の宿所として大宮押小路に築城を決め、慶長6年(1601年)5月から町屋の立ち退きを開始、12月に西国諸大名に造営費用および労務の割り当てを行った。
- Ieyasu TOKUGAWA, victorious in the Battle of Sekigahara, decided to build a castle at Omiya Oshikoji to be used as his residence during his stay in the capital; he began removing townhouses in May of 1600 and split the cost of construction and labor with the daimyo of the western provinces in December.
- 主務大臣は、第一項に規定する判断の基準となるべき事項を定め、又は前項に規定する改定をしようとするときは、資源の再利用の促進に係る環境の保全の観点から、環境大臣に協議しなければならない。
- The competent minister shall, when he/she intends to establish the standards of judgment prescribed in paragraph 1 or make a revision prescribed in the preceding paragraph, consult with the Minister of the Environment from the perspective of environmental preservation for the promotion of recycling of resources.
- 国土交通大臣は、鉄道事業者が前項の届出に係る廃止を行つた場合における公衆の利便の確保に関し、国土交通省令で定めるところにより、関係地方公共団体及び利害関係人の意見を聴取するものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall hear the opinions of the local governments concerned and the interested persons with respect to securing the convenience of the public pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the situation where the Railway Business Operator terminates pertaining to the notification of the preceding paragraph.
- 日本弁護士連合会は、弁護士の使命及び職務の重要性にかんがみ、裁判の迅速化に関し、国民による弁護士の利用を容易にするための弁護士の態勢の整備その他の弁護士の体制の整備に努めるものとする。
- Considering the importance of the mission and the duties of attorneys, with regard to the expediting of trials, the Japan Federation of Bar Associations shall endeavor to improve the preparedness of attorneys and other systems of attorneys to facilitate the use of attorneys by the people.
- 経済産業大臣は、一般電気事業者がその供給区域の一部において一般電気事業を行なつていない場合において、公共の利益を阻害すると認めるときは、その一部について供給区域を減少することができる。
- Where a General Electricity Utility does not conduct its General Electricity Business in part of its service area, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it harmful to the public interest, reduce the service area by that part.
- このように高価な唐物を尊ぶ風潮に対し、珠光は粗製の中国陶磁器(「珠光青磁」と呼ばれる安価な青磁が代表的)などの粗末な道具を使用したし、利休の師であった武野紹鴎は信楽焼や備前焼を好んだ。
- Contrary to the trend appreciating such expensive karamono, Juko was using humble utensils such as inexpensive Chinese ceramics (inexpensive celadon ceramics called 'Juko Seiji' were typical) and Joo Takeno, Rikyu's teacher, was fond of Shigaraki-yaki ware and Bizen-yaki ware.
- 鉱業権は、相続その他の一般承継、譲渡、滞納処分、強制執行、仮差押え及び仮処分の目的となるほか、権利の目的となることができない。ただし、採掘権は、抵当権及び租鉱権の目的となることができる。
- Mining rights shall be the subjects of inheritance and other general succession, assignment, disposition for failure to pay, execution, provisional seizure and provisional disposition, but shall not be the subjects of rights. However, digging rights may be the subjects of mortgages and mining lease rights.
- 経済産業大臣は、新エネルギー等電気利用目標を定め、又は変更しようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、環境大臣及び農林水産大臣又は国土交通大臣の意見を聴かなければならない。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry intends to set or change the Use Target for Electricity from New Energy, etc., he/she shall hear the opinions of the Minister of Environment and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Minister of Land, Infrastructure and Transport in advance, pursuant to the Cabinet Order.
- この願文を元に、通常2人の肖像が並立する場合、右に上位者、左に下位者を配置することなどを根拠として、米倉は左向きの伝平重盛像が足利尊氏、右向きの伝源頼朝像が足利直義であることを論証した。
- Normally an upper ranking person is placed to the right side and a lower rank is to the left when two persons are seen in a portrait so that Yonekura argued based upon this vow that the left facing TAIRA no Shigemori is Takauji ASHIKAGA and the right facing MINAMOTO no Yoritomo is ASHIKAGA Tadayoshi.
- ただし、形式のみといっても院政期からは後院である淳和院とともに代々の源氏長者が務める役職として「淳和奨学両院別当」という称号が作られ、のちに武家である足利将軍・徳川将軍の称号の一つとなる。
- Although most Daigaku-besso (including Shogakuin) became merely titles, during Inseiki (the period of the cloister government), a title 'Junnain Shogakuin Ryoin Betto' (the principal of both Junnain and Shogakuin) was created along with the Junnain, the Goin (palace of the retired Emperor) of the retired Emperor Junna, as a post for successive Genji Choja (chiefs of the Minamoto clan), and this title later became one of the titles of samurai families, such as Ashikaga Shogun and Tokugawa Shogun.
- 入浴料と電気代は宿泊料金に含まれているが、それ以外の布団貸し出し料(布団持込の場合は不要)、冬季ならコタツ、ストーブなどの暖房器具貸し出し料、炊事用にコンロ利用のためのガス代を徴収される。
- The following are charged for when staying at jisui-ryokan: the room charge including bathing and electricity; rented futon (no charge if users bring in their own futon); rented heaters such as kotatsu (a small table with an electric heater underneath and covered by a quilt) or oil space heaters in winters; and gas for cooking.
- 消費者は、製品をなるべく長期間使用し、並びに再生資源及び再生部品の利用を促進するよう努めるとともに、国、地方公共団体及び事業者がこの法律の目的を達成するために行う措置に協力するものとする。
- Consumers shall endeavor to use products as long as possible and to promote the utilization of Recyclable Resources and Reusable Parts, and shall also cooperate in the measures taken by the State, local governments, and Business Operators in order to achieve the purpose of this Act.
- バイオマス(動植物に由来する有機物であってエネルギー源として利用することができるもの(原油、石油ガス、可燃性天然ガス及び石炭並びにこれらから製造される製品を除く。)をいう。)を熱源とする熱
- heat produced with biomass (organic substances derived from animals and plants which can be used as energy sources (excluding crude oil, petroleum gas, combustible natural gas, coal, and products manufactured therefrom));
- その形式は楕円形の馬場と3頭以上の馬を用いてレースを行うというものであり、まもなく日本人によって日本各地で近代競馬が模倣されるようになったが、そのための場として祭典競馬が盛んに利用された。
- It was a race by three or more horses on an oval track and the form of the modern horse racing was taken over by Japanese and this form of race gradually spread everywhere in Japan, however, the traditional saiten keiba were used as the venue.
- 足利義満が都落ちして播磨国の赤松氏の白旗城に居していた折に義満を慰めるため披露した芸事を、義満が上洛してのちに1月13日に赤松家によっておこなうのを習慣とした旨の記述が『満済日記』にある。
- While Yoshimitsu ASHIKAGA, who was exiled from the capital, Kyoto, stayed in the Shirohata-jo Castle of the Akamatsu clan in Harima Province, traditional performing arts were performed to comfort Yoshimitsu; after he went to Kyoto, the Akamatsu family began the custom of presenting traditional performing arts on January 13; which is described in 'Mansai Nikki' (diary of Mansai, the priest).
- 大正期に造成された段丘の崖にできた谷を巧みに利用した後の満鉄副総裁江口定條の別邸殿ヶ谷戸庭園や波多野承五郎の別邸滄浪泉園、武蔵野の風景を伝える徳富蘆花住居蘆花恒春園などが生み出されている。
- A garden that utilized, with dexterity, a valley in a cliff of a terrace built during the Taisho period, Tonogayato-teien (Tonogayato Garden), a second residence of Sadae EGUCHI, who later became the vice president of Southern Manchuria Railways Co. and second residence, Sorosen-en garden of Shogoro HATANO, and the garden showing the landscape of Musashi-no (the field of Musashi province) at the time, the residence of Roka TOKUTOMI, the Roka Koshun-en garden were produced.
- 越前美術紙には、伝統的な打雲などの雲掛け、皺紋入れ、漉き込み、漉き掛け、漉き合わせ、揉み、楮(こうぞ)黒皮入れ、金銀線入れ、布目入れ、落水と水流しなど複雑で多様な技法が巧みに利用されている。
- The Echizen bijutsu-shi used various complicated techniques with dexterity such as kumogake (covering with clouds) including traditional uchigumo (paper with a lying cloud), incorporating a wrinkle pattern, additional fibers in the paper, making paper from two types of fibers, crumpling, incorporating the black bark of a kozo, adding gold and silver lines, adding texture, waterdrop and running on the water.
- 軍港の街として発展した舞鶴市が、旧日本海軍が利用していた舞鶴赤レンガ倉庫群を活用したイベントで、舞鶴が発祥といわれる肉じゃがや海軍料理などのグルメコーナーや日本海でとれた魚介類などの物産展。
- Maizuru City developed as a naval port town and this festival is an event that uses the Maizuru Aka-renga Soko-gun (red-brick warehouses of Maizuru) that the Imperial Japanese Navy was using: the gourmet corner displays Nikujaga (simmered meat and potatoes) and naval dishes; the local product exhibition introduces seafood taken from the Japan Sea and other local production.
- この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴聞若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
- Any hearing, questioning, hearing session (excluding those pertaining to a prejuridical disposition) or any proceeding thereof, which has been initiated in accordance with the provisions of the Act before the enforcement of this Act, shall be deemed to have been initiated in accordance with the equivalent provisions of the relative Acts revised by this Act.
- 品種登録についての行政不服審査法に基づく異議申立ての審理は、当該品種登録に係る育成者権者又は専用利用権者その他登録した権利を有する者に対し、相当な期間をおいて通知した上で行わなければならない。
- The proceedings of an objection to a variety registration pursuant to the Administrative Appeal Act shall be held upon giving a notice sufficiently before the proceedings, to the holder of the breeder's right or of the exclusive exploitation right or of any other rights registered in relation to the said variety registration.
- 国は、中山間地域等においては、適切な農業生産活動が継続的に行われるよう農業の生産条件に関する不利を補正するための支援を行うこと等により、多面的機能の確保を特に図るための施策を講ずるものとする。
- The State shall take specific measures for the fulfillment of multifunctional role of agriculture in hilly and mountainous areas, by providing support to compensate disadvantages in agricultural production conditions so that such areas can maintain adequate agricultural production activities.
- 人類の最も古い絵画は、洞窟の凹凸を利用して描いた壁画(洞窟壁画)であり、人類が建物を作るようになって以後もその壁面に絵画が描かれるなど、絵画は居住空間や神聖な空間の壁と切り離せない存在だった。
- The oldest existing painting is wall paintings drawn on the walls of caves (cave paintings) taking advantage of its concave-convex surface, and since humans started constructing buildings, paintings were being applied to their walls and became inseparable parts of the walls of living and divine space.
- しかしながら、7月12日 (旧暦)(7月28日)に京都を制圧していた晴元の攻撃を受けて7日後の天文16年7月19日 (旧暦)(1547年8月4日)に落城し、義晴・足利義藤親子は近江国に脱出した。
- However, on August 14, 1547, the castle fell to an attack by Harumoto who had brought Kyoto under his control on August 7, and Yoshiharu and Yoshifuji ASHIKAGA, father and son, escaped to Omi Province.
- この時の様子を『足利季世紀』では「尼崎ノ城」(大物城)と記述されているが、『新修 大阪市史第2巻』によると細川氏典厩家の本拠は中嶋で尼崎は含まれていないので、堀城の誤りではないかと指摘している。
- In 'Ashikaga Kiseiki' it was recorded as 'Amagasaki-no-jo' (Daimotsu-jo), but 'Shinshu Osaka-shi Shi' (History of Osaka: new edition) vol. 2 describes that the Hosokawa Tenkyu family had its home base in Nakajima area but did not include the Amagasaki area, and it has therefore been identified that this may be an incorrect reference to Hori-jo Castle.
- 育成者権者又は専用利用権者は、前項の規定による請求をするに際し、侵害の行為を組成した種苗、収穫物若しくは加工品又は侵害の行為に供した物の廃棄その他の侵害の予防に必要な行為を請求することができる。
- The holder of a breeder's right or the holder of an exclusive exploitation right, in making the demand prescribed in paragraph (1) of this Article, may demand the destruction of the propagating material, the harvested material or the processed products which is a component of the act of infringement, or the objects used in the commission of the act of infringement, or other measures necessary for the prevention of such infringement.
- その日の輿の順も記録に残されており、一番目に北政所、二番目に淀殿、三番目に京極竜子、四番目に三の丸殿、五番目に摩阿姫、その後に側室ではないものの長くつき合いのある芳春院(前田利家正室)が続いた。
- The order of palanquins is also recorded, which shows Kita no mandokoro in the first place, Yodo-dono in the second, Tatsuko KYOGOKU in the third, Sannomaru-dono in the fourth, Princess Mahime in the fifth, followed by Hoshunin (the legal wife of Toshiie MAEDA), who was not Hideyoshi's concubine, but whom he had known for long.
- 山荘は後に加賀家の手を離れ、様々な所有者の手に移り一時は会員制レストランなどに再利用されるが年々老朽化が進み、バブル経済末期には建設業者が買収し、一帯を更地に地上げするマンション開発計画を立てた。
- This villa later left the hands of the Kaga family and its ownership changed several times, once being used as a members-only restaurant, but becoming older year after year at the end of the bubble economy a construction firm bought it as part of a plan to have it demolished and build condominiums in a bid to raise land prices around the area.
- 3代将軍となった足利義満は1378年(天授4年/永和4年)に北小路通室町通の崇光天皇の御所跡と今出川公直の邸宅である菊亭の焼失跡地を併せた敷地(東西1町、南北2町)に足利家の邸宅の造営をはじめた。
- In 1378, Yoshimitsu ASHIKAGA, the third Shogun, started to build a new residence for the Ashikaga family on grounds stretching over a space of 110 meters from east to west and 220 meters from north to south, which included both sites of the Emperor Suko's gosho on Kitakoji-dori Muromachi-dori Street and of Kinnao IMADEGAWA's Kikutei, which had burned down.
- 農林水産大臣は、登録品種の特性が保持されているかどうかについて調査の必要があると認める場合は、育成者権者又は専用利用権者に対し登録品種の植物体の全部又は一部その他の資料の提出を命ずることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right to submit entire plants or parts of plants of the registered variety or other material, where he/she finds it necessary in order to verify the maintenance of the expressions of the characteristics of the registered variety.
- 購入を通じては、古書・古典籍など納本の対象とならないものや、百科事典、辞典、生活暦など参考図書としてきわめて利用の多い資料の複本、そして学術研究に有用であると判断され選択された外国資料が収集される。
- Old books, rare books, old materials that do not fall into the category of deposits, duplicates of frequently used materials as reference books such as encyclopedias, dictionaries, almanacs, etc., and foreign materials that have been designated as useful materials for academic studies are acquired by purchase.
- 被認定事業者その他の利害関係人は、登録認定機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録認定機関の定めた費用を支払わなければならない。
- The Certified Business Operator and other interested persons may request items listed as follows at any time during the office hours of a Registered Certifying Body. However, for the request of item (ii) or item (iv), one shall pay expenses set by the Registered Certifying Body:
- 国土交通大臣は、前項の規定による意見聴取の結果、第一項の届出に係る廃止の日より前に当該廃止を行つたとしても公衆の利便を阻害するおそれがないと認めるときは、その旨を当該鉄道事業者に通知するものとする。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that there is no risk of impairment of the convenience of the public even if the said termination is made prior to the date of abolition pertaining to the notification of the preceding paragraph as a result of hearing of opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the said Railway Business Operator to that effect.
- 利害関係人は、公正取引委員会に対し、審判手続が開始された後、事件記録の閲覧若しくは謄写又は排除措置命令書、課徴金納付命令書、審判開始決定書若しくは審決書の謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。
- Any interested person may, after the hearing procedures have been commenced, request the Fair Trade Commission for inspection or copy of the records of the case in question, or for delivery of a transcript of the written cease and desist order, the written payment order for surcharge, the written decision of commencement of the hearing, or the written decision, or an extract thereof.
- 経済産業大臣は、前項に規定する場合を除くほか、電気事業者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるときは、第三条第一項の許可を取り消すことができる。
- In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, where an Electricity Utility has violated this Act or any order issued under this Act, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds such violation harmful to the public interest, rescind the license granted under Article 3, paragraph 1.
- 全国8個所に奉納されていた仏舎利のうち7か所の仏舎利を発掘し、遺骨は細かく粉砕しひと粒ひと粒に分け、灰塵は微量づつに小分けする作業を行って、最終的に周辺国も含めて8万余の膨大な寺院に再配布を実施した。
- He excavated seven out of eight places around the country where the Buddha's sariras had been dedicated, and pulverized the bones and divided them grain by grain, and subdivided the ashes into minute quantities; then he redistributed them to an enormous number of temples inside and outside the country; these were said to number some 80,000 temples, including the ones in surrounding countries.
- 託送供給の業務に関して知り得た他の電気を供給する事業を営む者(次号において「電気供給事業者」という。)及び電気の使用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
- Use by itself or provide another person with information concerning other persons who supply electricity (hereinafter referred to as 'Electricity Suppliers' in the next item) and electricity users, which the General Electricity Utility has become aware of in the course of providing a Wheeling Service, for purposes other than using it for the service.
- 前項の条件は、公共の利益を増進し、又は許可若しくは認可に係る事項の確実な実施を図るため必要な最小限度のものに限り、かつ、当該許可又は認可を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。
- The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum required for promoting public interest or ensuring successful implementation of the matters concerning the license/permission or approval, and shall not impose any unreasonable obligation on the person who is to obtain the license/permission or approval.
- まず go.jp、 ac.jp、 ed.jp など公的な性格をもつドメイン名のページを収集、公開するとの方針を「インターネット情報の収集・利用に関する制度化の考え方」(改訂版)において明らかにしている。
- The NDL revealed its plan to start with the acquisition of websites of a public nature with domain names such as go.jp, ac.jp, ed.jp, etc., and to make available such websites in its report on the 'Concept of Institutionalization of Acquisition and Utilization of Internet-based Information' in its revised edition.
- そのため、インドでのヒンドゥー教の隆盛に対抗するため、シヴァを倒す降三世明王やガネーシャを踏むマハーカーラ(大黒天)・軍荼利明王をはじめとして仏道修行の保護と怨敵降伏を祈願する憤怒尊や護法尊が登場した。
- For this reason, in order to hold out against the flourishing of Hinduism in India, there appeared Funnuson (憤怒尊) and Gohoson (護法尊) to pray for the protection of the training of Buddhism and the surrender of the enemy, such as Gozanze Myoo, who defeated Shiva, and Mahakala, who subdued Ganesha and Gundari Myoo.
- この法律は、鉄道事業等の運営を適正かつ合理的なものとすることにより、輸送の安全を確保し、鉄道等の利用者の利益を保護するとともに、鉄道事業等の健全な発達を図り、もつて公共の福祉を増進することを目的とする。
- The purpose of this Act is to secure the safety of transportation and protect the benefit of users of railways, etc. as well as to ensure the sound advancement of railway business, etc. by making the operation of railway business, etc. appropriate and reasonable, and thus to advance the public welfare.
- これは国内の主要な雑誌の収録記事を目録化したもので、索引の範囲は主に学術誌など調査上の利用に対する要求が大きい雑誌に限定されているものの、通常の目録では検索されにくい雑誌記事の目録として貴重なものである。
- This is a catalogue of articles of major Japanese periodicals, and is valued as a catalogue for periodicals that cannot be easily searched using other regular catalogues, even though its scope of indexing is primarily limited to periodicals with high demand for searching, such as academic periodicals, etc.
- また、各図書館は、自館で所蔵する資料の目録を作成するにあたって、自館で書誌データを作成せずとも、『日本全国書誌』を利用してコピーカタロギング(書誌情報を複製して自館の目録を作成すること)することができる。
- Also, when compiling a catalogue of materials they own, other libraries can copy-catalogue (create a catalogue of a library by copying bibliographic information) using the 'Japanese National Bibliography Weekly List' without having to create their own bibliographic data.
- コンセントリック(集中)型と呼ばれる城は、外壁の内側にさらに内壁を加え、天守から同心円状に2重以上の壁をはりめぐらせ、内側に行く程、壁を高くして、外壁を破られても内側の防御が有利になるよう工夫されている。
- Concentric castles were designed so that an inner wall was built inside an outer wall, two or more walls were built concentrically around the keep, and inner walls became higher so that the inner defense was effective even if the outer wall was destroyed.
- なお、羅什訳・玄奘訳とも、「般若波羅蜜(多)」「舍利弗(子)」「阿耨多羅三藐三菩提」「菩薩(菩提薩&22517)」及び最後の「咒(しゅ)」の部分だけは漢訳せず、サンスクリットをそのまま音写している。
- Moreover, in both Raju's and Genjo's translations, 'Hannya Haramitsu (Hannya Haramita),' 'Sariputra,' '阿耨多羅三藐三菩提,' 'Bosatsu (菩提薩&22517)' and the last 'shu' were not translated into Chinese and showed transcriptions of Sanskrit without changes.
- 手続実施者の選任の方法及び手続実施者が紛争の当事者と利害関係を有することその他の民間紛争解決手続の公正な実施を妨げるおそれがある事由がある場合において、当該手続実施者を排除するための方法を定めていること。
- Establishes a method for selecting dispute resolution providers and a method for excluding dispute resolution providers who are interested parties of a party to a dispute or have any other causes which may harm the fair execution of private dispute resolution procedures;
- 公正取引委員会の審決に係る行政事件訴訟法第三条第一項に規定する抗告訴訟については、国の利害に関係のある訴訟についての法務大臣の権限等に関する法律(昭和二十二年法律第百九十四号)第六条の規定は、適用しない。
- With respect to appeal suits defined in paragraph 1 of Article 3 of the Administrative Case Litigation Act pertaining to decisions of the Fair Trade Commission, the provisions of Article 6 of the Act on the Authority of the Minister of Justice over Suits Affecting the Interests of State (Act No. 194 of 1947) shall not apply.
- 弁護士法人の社員が前項の規定に違反して自己又は第三者のためにその弁護士法人の業務の範囲に属する業務を行つたときは、当該業務によつて当該社員又は第三者が得た利益の額は、弁護士法人に生じた損害の額と推定する。
- If a member violates the provisions of the preceding paragraph and performs any undertaking within the scope of the Legal Professional Corporation's practice for his/her own or a third party's benefit, the amount of profit earned by that member or third party shall be presumed to be the amount of damages incurred by the Legal Professional Corporation.
- 近年、『足利高基書状写』に「椙山之陣」と記されている事が判明し、この書状の原本が天文 (元号)15年(1546年)の河越夜戦以前の史料であることは明白なことから、上記の調査成果とも合致する内容となっている。
- In recent years, it has been discovered that the phrase '椙山之陣' was written in the 'Copy of the Letters of Takamoto ASHIKAGA' (足利高基書状写) and as the original manuscript was a historical document created prior to the Kawagoe Night Battle of 1546, the assertions of the research above are reinforced.
- この法律において「事業者」とは、商業、工業、金融業その他の事業を行う者をいう。事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者は、次項又は第三章の規定の適用については、これを事業者とみなす。
- The term 'entrepreneur' as used in this Act means a person, who operates a commercial, industrial, financial or any other business. Any officer, employee, agent, or any other person who acts for the benefit of any entrepreneur shall be deemed to be an entrepreneur with regard to the application of the provisions of the following paragraph and of Chapter III.
- 鉱業権者又は租鉱権者は、鉱区若しくは租鉱区又はその附近において他人の土地を左に掲げる目的のため利用することが必要且つ適当であつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、これを使用することができる。
- When it is necessary and appropriate to use the land of others in their mining areas or mining lease areas or in the vicinity thereof for the following purposes, and it is very difficult to substitute the land with other land, holders of mining right or mining lease right may use the land of others:
- 供給する場所が一般電気事業者の供給区域内又は特定電気事業者の供給地点内にあるものにあつては、当該一般電気事業者の供給区域内又は当該特定電気事業者の供給地点内の電気の使用者の利益が阻害されるおそれがないこと。
- Where the place where electricity is to be supplied is located in the service area of a General Electricity Utility or at the service point of a Specified Electricity Utility, there is no risk of harm to the interests of electricity users in the said service area or at the said service point.
- また、岡山藩の印西派が当流と呼ばれる所以は、池田侯と当時の将軍が弓の勝負をした際に池田侯が勝利し、池田侯が当家でも「当流」と称させて欲しいと願い出たところ、将軍が褒美の意味で当流と称すことを許可した事から。
- Moreover, the reason why the Insai school of Okayama Domain was called 'Toryu' is that, when the shogun at that time competed with Ikeda-ko (daimyo IKEDA) in an archery match, Ikeda-ko won, then Ikeda-ko requested to be also called 'Toryu' and the shogun allowed his request.
- 以上のような里山の利用法の他、内山節によると、困窮した家が数年間、里山に籠もって自給自足の生活を行い、現金支出を徹底的に抑えて家計を立て直すという行動が昭和以前に見られたという(群馬県上野村の事例とされる)。
- In addition to the uses mentioned above, according to Takashi UCHIYAMA, in the times before the Showa Period, there were impoverished families who had thoroughly recovered their livelihood after several years' retired stay in Satoyama, due to a self-sufficient life over the course of several years by completely suppressing the disbursement of cash (there are some cases in Ueno Village, Gunma Prefecture).
- 現在は水道用水としての用途が最も多くなっているが、完成当初から水力発電(営業用として日本初)が行われ、その電力を利用した日本初の電車(京都電気鉄道、のち買収されて京都市電)が開業するなど京都の近代化に貢献した。
- Although it is mainly used for tap water now, since it was completed it has been used for hydroelectric power generation (Japan's first commercial hydroelectric power) which contributed to Kyoto's modernization, such as Japan's first operation of electric railcars (Kyoto Electric Railway, which was later bought by Kyoto Municipal Streetcar).
- 電気事業者又は第九条第一項の認定を受けた者は、経済産業省令で定めるところにより、帳簿を備え、その利用をし、又は発電した新エネルギー等電気の量その他経済産業省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
- Pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, operators of electric utilities and persons who have received certification pursuant to paragraph (1) of Article 9 shall prepare and use account books and enter the amount of Electricity from New Energy, etc. generated and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry therein, and said books shall be retained.
- 13代の死後、妻であった浪江は娘・千代子を後継者とするべく家業の継承を決意、14代・利斎となるが、その千代子も昭和36年(1961年)に早世、14代も昭和52年に死去、以後現在に至るまで名跡は空席となっている。
- After the death of the thirteenth generation, his wife Namie deicided to become the fourteenth Risai and have her daughter Chiyoko succeed her in the future, but the daughter died young in 1961, and she also died in 1977, leaving the position vacant to this day.
- 生物検査を受けようとする者その他の利害関係人は、登録検査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録検査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- A person who wishes to undergo Testing of Organisms or other interested persons may request the matters listed in the following, at any time within the working hours of the Registered Inspection Body, provided, however, that when requesting the matters in item (ii) or item (iv), a fee determined by the Registered Inspection Body must be paid.
- 前項各号に規定する特許権又は特許を受ける権利について特許法第百七条第一項の規定により納付すべき特許料又は同法第百九十五条第二項の規定により納付すべき出願審査の請求の手数料については、第十七条の規定は、適用しない。
- Concerning the patent fee to be paid pursuant to the provisions of the Patent Act Article 107, paragraph 1 related to patent right or such right that enables to obtain a patent as provided in any item of the preceding paragraph or the fee to be paid to request application examination pursuant to the provisions of the same Act, Article 195, paragraph 2, the provisions of Article 17 shall not apply.
- 従来は、信長が永徳に命じて描かせたものと考えられていたが、現在は屏風の注文主を足利義輝とし、義輝死後の1565年(永禄8年)9月に完成、その後信長が入手し、1574年に上杉謙信に贈ったものとする解釈が有力である。
- In the past, it had been thought that this picture was ordered to be painted by Nobunaga to Eitoku, today, the widely accepted assertion is that one who ordered the folding screen is thought to be Yoshiteru ASHIKAGA, and the picture was completed in October 1565 after the death of Yoshiteru, and Nobunaga obtained it later and gave it away to Kenshin UESUGI in 1574.
- このように、仏塔や仏像を創設し、その中に宿る仏性を見つめていくことで、仏の世界へ近づくことが出来るという解釈が成立していることから、仏舎利への敬慕信仰という思想自体も正道から外れたものではない、と考える向きもある。
- As described above, there is an interpretation that people can get closer to the world of Buddha by creating stupas and Buddhist statues and staring into the eyes of Buddha-nature within; thus there are those who believe the philosophy that respects and worships Buddha's sariras is not an unrighteous act.
- 亀岡運動公園は、1988年(昭和63年)の京都国民体育大会に合わせて建設された体育館、競技場、野球場、プール、テニスコート、遊具などを兼ね備えた複合的なスポーツ施設であり、市や府の内外を問わず盛んに利用されている。
- Kameoka Sports Park is a sports complex that was built for the Kyoto National Sports Festival held in 1988, consisting of gymnasiums, an athletics stadium, a baseball field, swimming pools, tennis courts, and various types of play equipment, and is used by a large number of visitors not only from Kameoka-City but also from outside Kyoto Prefecture.
- この伝承が、宗教団体法の華三法行を主催した福永法源が「真性仏舎利を奉戴した後、超能力で100個に増えた」と言ったことからも分かるように、「仏舎利が増えるならビジネスになる」という悪智慧の温床にもなってしまっている。
- This tradition has been a hotbed of craft such as, 'If Buddha's sariras increase in number, it is a sign of good business,' as seen in a comment by Hogen FUKUNAGA, founder of Ho-no-Hana Sampogyo, a religious organization, who stated, 'When I was given genuine Buddha's sariras, they multiplied by 100 due to my supernatural power.'
- 鉄道事業者たる法人の合併又は分割があつたときは、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により鉄道事業を承継した法人(以下この条において「合併法人等」という。)は、許可に基づく権利義務を承継する。
- When there was a merger or split of a juridical person as a Railway Business Operator, the juridical person that survives after the merger or the juridical person that was incorporated by the merger, or the juridical person that succeeded the Railway Business by the split (hereafter referred to as 'Merged Juridical Person, etc.') shall succeed the rights and obligations pursuant to the approval.
- 裁判の迅速化に係る前項の制度及び体制の整備は、訴訟手続その他の裁判所における手続の整備、法曹人口の大幅な増加、裁判所及び検察庁の人的体制の充実、国民にとって利用しやすい弁護士の体制の整備等により行われるものとする。
- Improving the system and structure pertaining to the expediting of trials referred to in the preceding paragraph shall be achieved by improving the litigation proceedings and other proceedings of the courts, significantly increasing the number of legal professionals, enhancing the human resources of the courts and public prosecutors offices, and improving the attorneys' system so that it is user-friendly for the people.
- 別府では、多彩な泉質の源泉に見られる色とりどりの温泉泥の利用を大分大学医学部、広島大学、日本文理大学、パドバ大学(イタリア)、大分県産業科学技術センターなどが共同で研究して温泉泥美容ファンゴティカが開発されている。
- Thanks to the joint research conducted by the Medical Department of Oita University, Hiroshima University, Nippon Bunri University, University and Padua and Oita Industrial Research Institute, Fangotica, material used for hot spring mud cosmetology, was developed in Beppu City with the use of hot spring mud of various colors collected at the sources of hot spring.
- 足利義稙(義稙)は家臣の細川政元により将軍職を追われて実権のない隠居となり、以降政治の実権のない守護大名およびその家臣の傀儡という立場に等しい将軍が続き、最終的には1573年、織田信長によって室町幕府は滅ぼされた。
- Yoshitane ASHIKAGA was forced to quit as shogun by his own subordinate Masamoto HOSOKAWA and became a powerless retiree, and after this incident, shoguns became almost powerless puppets of Shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) and his former subordinates, finally the Muromachi bakufu was ruined by Nobunaga ODA in 1573.
- ヨーロッパでは地盤が磐石で、また19世紀より産業革命で都市部への人口集中がおこったため、これらの労働者へ住居を提供するためにアパートメントが発達し、また当時の建物が改築こそされてはいるがそのまま現存・利用されている。
- In Europe, where the ground is rock-solid, the population influx to the urban areas in the 19th century, induced by the Industrial Revolution, triggered the development of apartment houses in order to provide the workers with living places, and those buildings constructed at that time have been conserved and still used today, although they underwent renovations.
- ところが義昭と信長の関係は徐々に悪化し、元亀3年(1572年)、義昭の信長追討令に応じた武田信玄が西上を開始し三方ヶ原の戦いで勝利を収めたのを知ると、翌4年(1573年)3月に義昭は二条城において信長に対し挙兵する。
- The relationship between Yoshiaki and Nobunaga gradually worsened; after Yoshiaki found out that Shingen TAKEDA set off to the west in response to Yoshiaki's order to destroy Nobunaga and won the Battle of Mikatagahara, Yoshiaki raised an army against Nobunaga at Nijo-jo Castle in March of 1573.
- 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて農林水産省令で定めるものをいう。)により提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
- Request to obtain the electromagnetically recorded content mentioned in the previous item in an electromagnetic form (using an electronic data processing system or technology for information and communication as specified by MAFF Ordinance) or request to obtain said content in paper form
- 前項第一号から第三号まで、第六号又は第七号の規定による品種登録の取消しに係る聴聞は、当該品種登録に係る育成者権に係る専用利用権者その他登録した権利を有する者に対し、相当な期間をおいて通知した上で行わなければならない。
- A hearing pertaining to the rescission of a variety registration pursuant to any of the provisions of items 1, 2, 3, 6, or 7 of paragraph (1) of this Article shall be held upon giving a notice sufficiently before the hearing, to the holder of an exclusive exploitation right or of any other rights registered in relation to the breeder's right pertaining to the said variety registration.
- 登録品種の育成者権者は、当該登録品種に係る次に掲げる品種が品種登録された場合にこれらの品種の育成者が当該品種について有することとなる権利と同一の種類の権利を専有する。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。
- The holder of the breeder's right for a registered variety shall also have an exclusive right to exploit varieties described in following items, the scope of which shall be the same as the right which the breeders of the said varieties would, if obtained a variety registration, be granted. In this case, the proviso of paragraph (1) of this Article shall apply mutatis mutandis.
- その居城である坂戸城は、越後府中(現在の上越市直江津地区)と関東平野を結ぶ陸上交通の抑えとして、また、魚野川を利用した河川交通の要所として、さらに魚沼の穀倉地帯を擁する経済上の要地として、重要な役割を担うこととなった。
- The Sakato-jo castle which the clan used as its base played important roles because of the following reasons: It was located at a place enabling the control of overland traffic connecting Echigo-Fuchu (present Naoetsu area of Joetsu City) and the Kanto Plain, was located at a strategic place for traffic using the Uono-gawa River and was also at a strategic place economically, centering on rice production in the Uonuma area.
- 経済産業大臣は、新エネルギー等の普及の状況、石油の需給事情その他の経済的社会的事情の著しい変動のため特に必要があると認めるときは、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、新エネルギー等電気利用目標を変更するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she deems it particularly necessary based on the prevalence of New Energy etc., oil supply and demand, and other notable changes in economic and social circumstances, hear the opinions of the Advisory Committee for Natural Resources and Energy and change the Use Target for Electricity from New Energy, etc..
- 1345年から数年間は尊氏・直義の二頭政治が行われたが、観応の擾乱で両者の関係が崩壊し、観応2年に直義が尊氏に勝利すると、尊氏は一旦政治の第一線から退き、直義は尊氏の子・義詮をパートナーに選び、新たな二頭政治を開始した。
- For several years from 1345, the government experienced a duarchy by Takauji and Tadayoshi; however, their relationship had broken down from the Kanno Incident; when Tadayoshi beat Takauji in 1951, Takauji retired from the front lines of politics once and Tadayoshi chose Yoshiakira, the son of Takauji, as his partner and started the new duarchy.
- また、連続したパノラマ画面を構成する為に、襖から軟錦(ぜいきん)という幅の広い装飾の縁取りの裂地(簾みすや畳にも装飾の縁取りが付けられた)を取り除き、さらに長押の上の小壁も連続した画面として利用するなどの工夫がなされた。
- In addition, in order to show a sequential panoramic painting, he exercised his ingenuity in removing zenkin, fabrics used for a wide hem decor, from fusuma and using a small wall above nageshi as a sequential screen.
- 経済産業局長は、前項の規定による許可の申請があつたときは、関係都道府県知事に協議するとともに、鉱業権者又は租鉱権者並びに土地の所有者及び土地に関して権利を有する者の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。
- When applications are filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the governors of the prefectures concerned, request the attendance of holders of mining right or mining lease right, owners of land and those who have any right concerning the land, and publicly hear opinions thereof.
- 北山院(足利義満夫人・後小松天皇准母)の入内(正式参内)の記録によると供奉の多くの女房の小腰が唐衣と同じ色と記されており、この頃から小腰が注目され始め、同時に唐衣と配色をあわせる風習が成立しはじめていたことをうかがわせる。
- According to the record when Kitayamain (the wife of Yoshimitsu ASHIKAGA and the Emperor Gokomatsu's mother equivalent) was sent to court to marry the emperor, many lady servants wore kogoshi with the same color as karaginu, and it implied that kogoshi attracted attention and at the same time, color matching with kogoshi and karaginu was establishing then.
- 呪術的な要素が仏教に取り入れられた段階で形成されていった初期密教(雑密)は、特に体系化されたものではなく、祭祀宗教であるバラモン教のマントラに影響を受けて各仏尊の真言・陀羅尼を唱えることで現世利益を心願成就するものであった。
- The early stage of Mikkyo, Zo-mitsu (the Mixed Esoteric Buddhism), which was established at the stage when magical elements were incorporated into Buddhism, was not particularly systematized but aimed to gain practical benefits in this world by reciting mantra, Shingon and litany, as well as the spell of each Buddha, being affected by the mantra of Brahmanism, in which religious services were performed.
- 一般電気事業者たる会社の社債権者(社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第六十六条第一号に規定する短期社債の社債権者を除く。)は、その会社の財産について他の債権者に先だつて自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
- Bondholders for a corporation acting as a General Electricity Utility (excluding, however, short-term bondholders prescribed in Article 66, item 1 of the Act on Transfer of Bonds, etc. (Act No. 75 of 2001)) shall have the right to receive payment of their claims from the corporation's property in preference to other creditors.
- 初期の伽藍は、仏陀を供養する建物を中心に構成されていたが、仏舎利信仰が盛んになるにつれて、仏舎利をまつる仏塔と仏を安置する仏殿が独立分離して、仏塔を中心とする伽藍から、しだいに仏殿を中心とする伽藍へと変化したと考えられている。
- It is believed that a garan in its early days was structured around the building dedicated to Buddha, but as the worship of Buddha's sariras began to thrive, a stupa dedicated to Buddha's sariras and a Buddha hall housing a Buddha image were separated; therefore, it is believed that the garan centered around a stupa was gradually changed to a garan centered around a Buddha hall.
- 地方運輸局長は、第六十四条の規定により、旅客運賃等の上限に関する認可に係る事項がその権限に属することとなつた場合において、当該事項について必要があると認めるときは、利害関係人又は参考人の出頭を求めて意見を聴取することができる。
- The Director of the District Transport Bureau may, in the case the matters pertaining to the approval concerning the upper limits of Fares, etc. for Passengers belongs to his/her authority pursuant to the provision of Article 64, request appearance of the interested persons and witnesses to hear their opinions if he/she finds it is necessary to do so on the said matters.
- ところが、旅行者のインターネット対応が進み、エアラインやビジネス系のホテルのように、サイトを通じた予約等が特殊なものでなくなっていくに連れて、エージェントとの関係やエージェント側に有利とされる商慣行がかえって足かせとなっている。
- However, as travelers get used to using the Internet, and as making reservations on airline and business hotel websites is becoming more common, those relationships, in favor of travel agents, are working against onsen-ryokan.
- 鉄道運送事業者は、特別車両料金その他の客車の特別な設備の利用についての料金その他の国土交通省令で定める旅客の料金を定めるときは、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When the Railway Transportation Business Operator sets forth the special vehicle charge, the charge for other special facility of passenger car, and other charges prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of the charges in advance. The same shall apply if he/she intends to change them.
- 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、育成者権又は専用利用権を侵害した者に故意又は重大な過失がなかったときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。
- The provision of paragraph (2) of this Article shall not preclude a claim for compensation for damages in an amount exceeding the amount provided in the said paragraph. In such cases, where the infringer of the breeder's right or the exclusive exploitation right had neither intent nor gross negligence in the commission of the act of infringement, the court may take such circumstances into consideration in determining the amount of damages.
- この結果、木造・モルタル壁などの4〜5階建ての集合住宅がロンドン市内には普遍的に見られ、これらは幾度もの所有者の変更により、住宅・商店・宿泊施設(BB(Bed Breakfastの略)と呼ばれる安宿など)に利用されている建物もある。
- As a result, wooden or mortar-walled collective housings with 4 or 5 stories are commonly seen in London City, and among them there are buildings currently used as a dwelling house, shop, or a lodging establishment such as B&B (abbreviation of bread and breakfast), after their ownership had changed various times.
- 釈迦入滅の地クシナガラの統治部族マウラ族は当初仏舎利の専有を表明し、仏教を国教とする周辺国との間に仏舎利を巡って争いが発生する事態となったが、結果として8等分され、それに、容器と残った灰を加えて周辺内外の10か所の寺院に奉納された。
- Initially, the Malla tribe that ruled Kushinagar (Kusinara), where Buddha died, expressed the view that Buddha's sariras should be solely owned by them, and a dispute arose over Buddha's sariras between the Malla tribe and other countries that had Buddhism as the state religion; consequently, Buddha's sariras were equally divided into eight pieces and, along with the case and remaining ashes, were dedicated to 10 temples in the surrounding countries within and outside Kushinagar.
- 国立大学法人等が平成十九年三月三十一日までに当該国立大学法人等の大学等研究者から承継した特許権若しくは特許を受ける権利(同日までにされた特許出願に係るものに限る。)又は当該国立大学法人等が当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権
- Patent rights or such right that enables to obtain a patent that a National University Corporation, etc. has succeeded from a University, etc. Researcher of said National University Corporation, etc. by March 31, 2007 (limited to those pertaining to patent applications filed by the same day) or patent rights that said National University Corporation, etc. obtained based on such right that enables to obtain said patent
- 当事者、代理人、弁護人その他の裁判所における手続において手続上の行為を行う者(次項において「当事者等」という。)は、可能な限り裁判の迅速化に係る第二条第一項の目標が実現できるよう、手続上の権利は、誠実にこれを行使しなければならない。
- The parties, representatives, attorneys and other persons who conduct procedural acts for proceedings of the court (hereinafter referred to as the 'parties et al.' in the following paragraph) must exercise their procedural rights in good faith so that the objective set forth in Article 2, paragraph (1) relating to the expediting of trials shall be realized as far as possible.
- 経済産業大臣は、災害その他非常の場合において公共の利益を確保するため特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは電気事業者に対し、次の事項を命ずることができる。ただし、第三号の事項は、卸電気事業者に対しては、命ずることができない。
- In the event of a disaster or other emergency, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary and appropriate in order to secure public interest, order an Electricity Utility to take the following measures; provided, however, that the Minister shall not order a Wholesale Electricity Utility to take the measure set forth in item 3.
- 全国的に水害の被害が連年勃発し、敗戦で壊滅した日本経済が更に疲弊する事を恐れた経済安定本部は淀川を始め利根川・北上川・木曽川・吉野川・筑後川等主要10水系において河川総合開発計画を進め、これ以上の水害による被害拡大を阻止しようとした。
- Because the floods caused great damage that year, and in fear of further deterioration in the state of Japan's fragile economy that had been decimated by losing the War, the Economic Stabilization Agency tried to prevent increasing flood damage by working out a comprehensive plan for the development of ten main river systems including the Yodo-gawa River, the Tone-gawa River, the Kitakami-gawa River, the Kiso-gawa River, the Yoshino-gawa River, and the Chikugo-gawa River.
- 農林水産大臣は、前項の規定による申請があったときは、その旨を当該申請に係る育成者権者又は専用利用権者その他その登録品種に関し登録した権利を有する者に対し、文書をもって通知し、相当の期間を指定して、意見を述べる機会を与えなければならない。
- Where an application for the arbitration decision prescribed in paragraph (2) of this Article has been filed, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall notify in writing the holder of the breeder's right, the holder of an exclusive exploitation right, or other persons who have any right registered in relation to the registered variety pertaining to the said application accordingly and shall give them an opportunity to state their opinion, designating a reasonable period of time.
- 国は、国内市場における知的財産権の侵害及び知的財産権を侵害する物品の輸入について、事業者又は事業者団体その他関係団体との緊密な連携協力体制の下、知的財産権を侵害する事犯の取締り、権利を侵害する物品の没収その他必要な措置を講ずるものとする。
- National government shall take necessary measures against infringements of intellectual property rights in the domestic market and against importation of the products that infringe intellectual property rights into the domestic market, such as controlling such infringements of intellectual property rights and confiscating the infringing products, in a close cooperation and coordination with business operators, business associations and other associations concerned.
- 前二号に掲げるもののほか、法第六条各号に掲げる基準に適合するかどうかについての判断の基礎となる事項に係る変更であって、認証紛争解決手続の業務を行う知識又は能力の減少を伴わず、かつ、紛争の当事者に負担の増加その他の不利益を及ぼすことがないもの
- In addition to those matters provided for in the preceding two items, any changes pertaining to matters that serve as the basis for determining compliance with the standards set forth in the respective items of Article 6 of the Act, which do not reduce the knowledge or skills for carrying out certified dispute resolution services and do not cause an increased burden on or any other disadvantage to the parties to a dispute
- その発明が大学等研究者がした職務発明である場合であって、当該発明に係る特許を受ける権利が承認事業者に承継されていた場合において、当該承認事業者から当該特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In the case that the invention is an employee invention made by University, etc. Researcher and that the right to obtain a patent pertaining to said invention has been succeeded by an Accredited TLO, the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain a patent from said Approved TLO
- 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、当事者の申立てにより、裁判所が当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な事項について鑑定を命じたときは、当事者は、鑑定人に対し、当該鑑定をするため必要な事項について説明しなければならない。
- In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, when, upon the motion of a party, the court orders an expert opinion necessary for the calculation of the damages caused by the said act of infringement, the other party shall explain to the expert witness the matters necessary for the expert opinion.
- その品種の加工品を生産し、譲渡若しくは貸渡しの申出をし、譲渡し、貸し渡し、輸出し、輸入し、又はこれらの行為をする目的をもって保管する行為(育成者権者又は専用利用権者が前二号に掲げる行為について権利を行使する適当な機会がなかった場合に限る。)
- production, offering for transfer or lease, transferring, leasing, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of the processed products of the variety (limited to cases where the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right has not had reasonable opportunity to exercise his/her right against the acts prescribed in the preceding two items).
- この法律は、内外の経済的社会的環境に応じたエネルギーの安定的かつ適切な供給の確保に資するため、電気事業者による新エネルギー等の利用に関する必要な措置を講ずることとし、もって環境の保全に寄与し、及び国民経済の健全な発展に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is to take necessary measures for new energy use by operators of electric utilities with an aim to contribute to the stable and appropriate supply of energy in accordance with the domestic and global economic and social environment, thereby contributing to environmental protection and the sound development of the national economy.
- 第一項又は前項の規定により供託すべき金銭は、その金額に相当する国債(その権利の帰属が社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)の規定による振替口座簿の記載又は記録により定まるものとされるものを含む。)をもつてこれに代えることができる。
- The money to be deposited pursuant to the provision of paragraph (1) or the preceding paragraph may be substituted by the national government bonds equivalent to the amount thereof (including those of which the ownership of right is determined by the entries or records in the transfer account book pursuant to the provision of Act on Transfer of Bonds, etc. (Act No. 75 of 2001)).
- 国は、食品産業が食料の供給において果たす役割の重要性にかんがみ、その健全な発展を図るため、事業活動に伴う環境への負荷の低減及び資源の有効利用の確保に配慮しつつ、事業基盤の強化、農業との連携の推進、流通の合理化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as enhancing business base, encouraging closer cooperation with agriculture, streamlining its distribution system, in order to promote the sound development of food industry in view of an importance of its role in stable food supply with proper consideration to the reduction of adverse effects to be caused by the business operation on the environment and ensuring effective use of the resources.
- この法律は、電気事業の運営を適正かつ合理的ならしめることによつて、電気の使用者の利益を保護し、及び電気事業の健全な発達を図るとともに、電気工作物の工事、維持及び運用を規制することによつて、公共の安全を確保し、及び環境の保全を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of electricity users and achieve the sound development of Electricity Businesses by realizing appropriate and reasonable management of Electricity Businesses, and to assure public safety and promote environmental preservation by regulating the construction, maintenance and operation of Electric Facilities.
- 土地又は建物に関する損害について予定された賠償額の支払は、賠償の目的となる損害の原因及び内容並びに賠償の範囲及び金額について、政令で定めるところにより、登録をしたときは、その後その土地又は建物について権利を取得した者に対しても、その効力を生ずる。
- The payment of compensation scheduled for damage of land or buildings shall also become effective for those who acquired the right of the land or buildings thereafter, if the cause and description of the damage as the subject of compensation and the scope and amount of compensation are registered pursuant to the Cabinet Order.
- 鉄道事業者は、利用者の利便の増進を図るため、他の運送事業者その他の関係者と相互に協力して、連絡運輸、直通運輸その他の他の運送事業者の運送との間の旅客の乗継ぎ又は貨物の引継ぎを円滑に行うための国土交通省令で定める措置を講ずるよう努めなければならない。
- The Railway Business Operator shall make efforts to take measures prescribed in the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism such as mutually connecting transportation, through transportation and other measures of transit of passengers or transshipment of freight with other transportation business operators, in cooperation with such other transportation business operators and other parties concerned, for the purpose of improving the convenience of users.
- 独占的状態があると認める場合(第八条の四第一項ただし書に規定する場合を除く。第六十七条第一項において同じ。)において、事件を審判手続に付することが公共の利益に適合すると認めるときは、公正取引委員会は、当該事件について審判手続を開始することができる。
- The Fair Trade Commission may, in cases where it deems that a monopolistic situation exists (excluding cases as prescribed in the proviso to paragraph 1 of Article 8-4; the same shall apply in paragraph 1 of Article 67), commence hearing procedures for a case if the Fair Trade Commission finds that it would be in the public interest to commence hearing procedures for the case.
- 第七条中「裁判外における法による紛争の解決」を「裁判外紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第一条に規定する裁判外紛争解決手続をいう。第三十条第一項第六号及び第三十二条第三項において同じ。)」に改める。
- In Article 7, 'alternative dispute resolution under law' shall be revised as 'alternative dispute resolution procedures (alternative dispute resolution procedures prescribed in Article 1 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004); the same shall apply hereinafter in Article 30, Paragraph 1, Item 6 and Article 32, Paragraph 3);'
- 電気事業者(特定電気事業者を除く。以下この条において同じ。)は、その電気事業の用に供する設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的としようとするときは、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、経済産業省令で定める設備については、この限りでない。
- An Electricity Utility (excluding a Specified Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, when intending to assign facilities used for its Electricity Business or make them subject to any rights other than ownership, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect; provided, however, that this shall not apply to facilities specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行令第二条の法務省令で定める者は、副所長、所長代理その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、民間紛争解決手続の業務に関し法第八条第一項第二号の事務所の業務を統括する者の権限を代行し得る地位にある者とする。
- A person specified by an ordinance of the Ministry of Justice as set forth in Article 2 of the Order for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution shall be a person who is in a position to act as a person who supervises private dispute resolution services at an office set forth in Article 8, paragraph 1, item 2 of the Act whether he or she is a deputy director, a deputy office manager or a person called by any other title.
- 経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る電線路を介して特定規模電気事業を行うことがその届出に係る供給場所を供給区域に含む一般電気事業者の供給区域内の電気の使用者の利益を著しく阻害するおそれがないと認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the Specified-Scale Electricity Business to be conducted via the electric lines to which the notification given under paragraph 1 pertained is unlikely to harm significantly the interests of electricity users in the service area of a General Electricity Utility that covers the Place of Supply to which the notification pertained, shorten the period prescribed in the preceding paragraph.
- また松田毅一の論文『丹波八木城と内藤如庵について』では、同盟関係にあった織田信長と足利義昭が仲違いを生じると内藤ジョアンは「1574年(天正2年)の秋以降、和泉堺に移って以後、義昭のもとに走った」と、八木城の戦い時には八木城にいなかった可能性を指摘している。
- In Kiichi MATSUDA's article, 'Tanba Yagi-jo Castle and Joan NAITO,' he indicated that Joan NAITO was not present at the battle of Yagi-jo Castle because 'Joan moved to Izumi Sakai and then went to the place of Yoshiaki ASHIKAGA after the autumn of 1574' subsequent to the conflict between the allies Nobunaga ODA and Yoshiaki ASHIKAGA.
- 通説では、国宝名称にあるように源頼朝・平重盛・藤原光能の肖像画とされ、12世紀末の似絵の名手藤原隆信の作とされていたが、1995年(平成7)に足利直義・足利尊氏・足利義詮の肖像画であるとする新説が発表され、以後、像主・成立時期などをめぐって論争が続いている。
- According to a popular theory, they are recognized as portraits of MINAMOTO no Yoritomo, TAIRA no Shigemori, and FUJIWARA no Mitsuyoshi, and reported that they were drawn by the famous nise-e painter FUJIWARA no Takanobu, who lived at the end of 12th century; however, a new theory was announced in 1995 that they are the portraits of Tadayoshi ASHIKAGA, Takauji ASHIKAGA, and Yoshiakira ASHIKAGA; the identification of the figures and the timing of drawing have been controversial since then.
- 侘に関する記述は古く万葉集の時代からあると言われているが、「侘」を美意識を表す概念として名詞形で用いる例は江戸時代の茶書『南方録』まで下り、これ以前では「麁相」(そそう)という表現が近いが、千利休などは「麁相」であることを嫌っていたから必ずしも同義とは言い難い。
- It is said that there have been descriptions concerning wabi since the ancient days of the Manyoshu (Ten Thousand Poems), but the term 'wabi' as a conceptual noun representing a sense of beauty first appeared in 'Nanporoku,' the tea book during the Edo period; before above, the expression 'soso' (coarse) was used in close meaning, however, it is difficult to say that they are necessarily synonymous since SEN no Rikyu disliked 'soso.'
- 小城の場合は、山の頂上に簡単な建物を造り、食料、武具を保管するだけで、後は自然の地形を利用して、適宜、山の各所に柵、堀、土塀を設けるといった程度であるが、中規模の城となると峰々に本丸、二の丸といった曲輪を造り、居住用の施設も備え、長期の籠城に耐えられるようにした。
- Regarding small castles, a simple building was made to store food and weapons and fences, moats and mud walls for defence were made by using natural terrain, whereas medium-size castles had Kuruwa (walls of a castle), a main compound on one peak and a secondary compound on another peak, and residential facilities that made it possible to hold out against a long-lasting siege.
- 国は、発明、植物の新品種、意匠、商標その他の国の登録により権利が発生する知的財産について、早期に権利を確定することにより事業者が事業活動の円滑な実施を図ることができるよう、所要の手続の迅速かつ的確な実施を可能とする審査体制の整備その他必要な施策を講ずるものとする。
- National government shall take necessary measures, such as improving the examination systems to enable the necessary procedures to be promptly and properly carried out so that business operators will be able to smoothly carry out their business activities by promptly obtaining definite rights with respect to intellectual property for which a right is established on the basis of such national registrations, as inventions, new varieties of plants, designs, and trademarks.
- 銀行は、剰余金の配当をする場合には、会社法第四百四十五条第四項(資 本金の額及び準備金の額)の規定にかかわらず、内閣府令で定めるところにより、当該剰余金の配当により減少する剰余金の額に五分の一を乗じて得た額を資本 準備金又は利益準備金として計上しなければならない。
- Notwithstanding the provision of Article 445(4) (Amounts of Stated Capital and Amounts of Reserves) of the Companies Act, in the case where a Bank pays dividends from surplus, it shall record an amount equivalent to one fifth of the amount of the deduction from surplus as a result of the payment of such dividends of surplus, as capital reserves or retained earnings reserves pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 地方公共団体が、第一項の規定による貸付けを受けた無利子貸付金について、第二項及び第三項の規定に基づき定められる償還期限を繰り上げて償還を行った場合(政令で定める場合を除く。)における前項の規定の適用については、当該償還は、当該償還期限の到来時に行われたものとみなす。
- With regard to the application of the provision of the preceding paragraph in the case where a local government has made a redemption of the loan without interest provided under paragraph 1 ahead of the redemption schedule determined under paragraph 2 and paragraph 3 (excluding the cases specified by Cabinet Order), the redemption shall be deemed to have been made on the due date of redemption.
- 米倉は、伝重盛像を足利尊氏、伝光能像を足利義詮に比定する際、等持院に伝わる尊氏木像・義詮木像との外見類似性を論拠の一つに挙げているが、美術史学者の宮島新一は、日本の肖像画は必ずしも外見の類似から像主を判断できないため、外見類似性を像主決定の論拠とすることを批判した。
- When Yonekura considered the portrait of Shigemori, unconfirmed as Takauji ASHIKAGA and the portrait of Mitsuyoshi, unconfirmed as Yoshiakira ASHIKAGA, he pointed out the similarity in appearance of the wooden figures of Takauji and Yoshiakira handed down in Toji-in Temple as one of his evidences; however, Shinichi MIYAJIMA, an art historian, criticized that the similarity in appearance could not be an evidence of identifying the portraits because it is not always true to identify the portrait based on the similarity in appearance in case of portraits in Japan.
- この法律において「私的 独占」とは、事業者が、単独に、又は他の事業者と結合し、若しくは通謀し、その他いかなる方法をもつてするかを問わず、他の事業者の事業活動を排除し、又 は支配することにより、公共の利益に反して、一定の取引分野における競争を実質的に制限することをいう。
- The term 'private monopolization' as used in this Act means such business activities, by which any entrepreneur, individually or by combination or conspiracy with other entrepreneurs, or by any other manner, excludes or controls the business activities of other entrepreneurs, thereby causing, contrary to the public interest, a substantial restraint of competition in any particular field of trade.
- この法律において「指定省資源化製品」とは、製品であって、それに係る原材料等の使用の合理化、その長期間の使用の促進その他の当該製品に係る使用済物品等の発生の抑制を促進することが当該製品に係る原材料等に係る資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Resources-Saved Product' as used in this Act shall mean a product specified by Cabinet Order as a product for which it is particularly necessary to ensure the rational use of relevant Raw Materials, etc., promote the long-term use of the product, and reduce the generation of Used Products, etc. pertaining to the product, with the aim to ensure the effective utilization of resources pertaining to Raw Materials, etc. of the product.
- 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたこと が認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び 証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, where the court has determined that damage actually arose and where it is extremely difficult for the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right, due to the nature of the facts, to prove the facts necessary for proving the amount of damage, the court may determine a reasonable amount of damage based on the entire import of oral argument and the result of the examination of evidence.
- その品種の種苗を用いることにより得られる収穫物を生産し、譲渡若しくは貸渡しの申 出をし、譲渡し、貸し渡し、輸出し、輸入し、又はこれらの行為をする目的をもって保管する行為(育成者権者又は専用利用権者が前号に掲げる行為について権 利を行使する適当な機会がなかった場合に限る。)
- production, offering for transfer or lease, transferring, leasing, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of the harvested material obtained through the use of propagating material of the variety (limited to cases where the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right has not had reasonable opportunity to exercise his/her right against the acts prescribed in the preceding item).
- 国内に所在する不動産に関する権利又は工業所有権、鉱業権その他の国内の行政庁への登録により成立する権利若しくはこれらの権利に関する権利(以下「工業所有権等」という。)の得喪又は変更を主な目的とする法律事件についての代理又は文書(鑑定書を除く。以下この条において同じ。)の作成
- representation or the preparation of documents (excluding written expert opinions; hereinafter the same shall apply in this Article) regarding a legal case whose primary purpose is the acquisition or relinquishment or amendment of rights concerning real property located in Japan or of industrial property rights, mining rights or other rights established by registration thereof with an administrative agency in Japan or rights related to such rights (hereinafter referred to as 'Industrial Property Rights, etc.')
- 都市再開発は既存の市街地で権利変換を行うもので、地域住民との合意形成に時間を要するが、未だ市街化されていない地域で行われるニュータウン建設などの場合は、農地などの大規模な土地を比較的低価格で得ることが可能であり、かつ効率的に都市計画決定などの手続きを進めることも可能である。
- Since urban redevelopment is conducted by exchange of rights in an existing urban area, it requires some time for consensus building with local residents; however, when a new towns is constructed in areas that has not been urbanized yet, it is possible to acquire large area of land, such as land used for agriculture, for a relatively low price and to carry out effectively necessary procedures including urban planning decisions.
- 経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の鉱区が錯そうする地域に おいて、鉱業権の交換又は売渡を行わせることによつてその地域の鉱床を経済的且つ能率的に開発し、公共の利益を増進することができると認めるときは、鉱業 権の交換又は売渡について、当該鉱業権者に勧告することができる。
- If the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry finds it possible to economically and efficiently develop ore deposits and promote public interest by having holders of mining right exchange or sell their mining rights in an area where mining areas of minerals that occur in the same type of ore deposits are complicated, he/she may give recommendations to such holders of mining right concerning exchange or sale of their mining rights.
- 承認事業者が国立大学法人等から譲渡を受けた特許権若しくは特許を受ける権利(前三号に掲げるものに限る。)又は当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権(平成十九年三月三十一日までにされた特許出願に係るものに限る。)であって、当該国立大学法人等が当該承認事業者から承継したもの
- Patent right or such right that enables to obtain a patent that an Accredited TLO has received by assignment from a National University Corporation, etc. (limited to those listed in the preceding Item 3) or patent right that an Accredited TLO obtained based on said such right that enables to obtain a patent (limited to those pertaining to patent application filed by March 31, 2007) and which a National University Corporation, etc. succeeded from said Accredited TLO
- 中村元 (哲学者)は、長者窮子の譬喩で金融を行って利息を取っていた長者の臨終の様子から、貨幣経済の非常に発達した時代でなければ、このような一人富豪であるに留まらず国王等を畏怖駆使せしめるような資本家はでてこないので、法華経が成立した年代の上限は西暦40年であると推察している。
- The philosopher Hajime NAKAMURA guesses that the oldest limit of age when Hokke-kyo sutra was written must be 40 B.C., judging by the situation of a dying wealthy man who took an interest in finance, as described in the parable of the wealthy man and the poor son; because there could not be such a wealthy man who was not only a wealthy man but also a capitalist and was scared by kings and utilized them, unless it was in the age when money economy became much more developed.
- 新法第三十四条第一項及び第 三十九条の規定は、この法律の施行前に、第二審である高等裁判所又は地方裁判所における口頭弁論が終結した事件及び簡易裁判所の判決又は地方裁判所が第一 審としてした判決に対して上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をした事件については、適用しない。
- The provisions of Article 34 paragraph (1) and Article 39 of the New Act shall not apply to cases in which the oral argument has, prior to the enforcement of this Act, been concluded in the High Court or the District Court as the second instance and cases in which an agreement has, prior to the enforcement of this Act, been reached to reserve the right to appeal against the judgment of the Summary Court or the judgment of the District Court as the first instance.
- 公正取引委員会 は、経済事情の変化その他の事由により、排除措置命令又は第六十五条若しくは第六十七条第一項の規定による審決を維持することが不適当であると認めるとき は、審決でこれを取り消し、又は変更することができる。ただし、被審人の利益を害することとなる場合は、この限りでない。
- The Fair Trade Commission may, where it finds that maintenance of a cease and desist order or a decision pursuant to the provisions of Article 65 or paragraph 1 of Article 67 is inappropriate due to changes in economic conditions or other reasons, rescind or modify it by a decision; provided, however, that this shall not apply if such action may result in harm to the interests of the respondent.
- 目的は木津川・淀川流域の洪水調節、日本のダム利用目的(木津川流域の既成農地が取水している既得農業用水の確保)、大阪市・枚方市・守口市といった大阪府及び神戸市・西宮市・尼崎市等兵庫県の人口密集地帯への上水道供給、関西電力が行う水力発電(認可出力6,000kW)の多目的ダムである。
- The objectives of this multipurpose dam are: (1) flood control of the Kizu-gawa and Yodo-gawa areas; (2) the common purpose of dams in Japan (supply of water for agriculture that is the vested right of the farmlands in Kizu-gawa area); (3) the supply of drinking water to densely-populated areas such as Osaka City, Hirakata City, Moriguchi City (Osaka Prefecture): and Kobe City, Nishinomiya City, and Amagasaki City (Hyogo Prefecture); (4) hydroelectric power generation by the Kansai Electric Power Co., Inc. (permitted output: 6,000 kW).
- 鉄道事業者は、鉄道事 業の全部又は一部を廃止しようとするとき(当該廃止が貨物運送に係るものである場合に限る。)は、廃止の日の六月前(利用者の利便を阻害しないと認められ る国土交通省令で定める場合にあつては、廃止の日の三月前)までに、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
- When the Railway Business Operator intends to terminate the whole or part of the Railway Business (limited to the cases where the said termination is pertaining to freight transportation) he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect six (6) months prior to the date of termination (in the cases prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism where it is recognized that termination abolition does not impair the convenience of the public, three (3) months prior to the date of termination).
- 自己又は自己が株主若しくは役員である会社と国内において競争関係にある他の事業者 とその取引の相手方との取引を不当に妨害し、又は当該事業者が会社である場合において、その会社の株主若しくは役員をその会社の不利益となる行為をするよ うに、不当に誘引し、そそのかし、若しくは強制すること。
- Unjustly interfering with a transaction between an entrepreneur in competition with it in Japan with oneself or a corporation of which oneself is a stockholder or an officer and another transaction counterparty; or, in case such entrepreneur is a corporation, unjustly inducing, instigating, or coercing a stockholder or an director of such corporation to act against the interests of such corporation.
- 営利を目的とする業務を営む者の取締役、執行役その他業務を執行する役員(以下この条において「取締役等」という。)又は使用人になろうとするとき その業務を営む者の商号若しくは名称又は氏名、本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所及び業務の内容並びに取締役等になろうとするときはその役職名
- When he/she intends to become a director, executive officer or other officer of a person operating profit-making business (hereinafter referred to as 'Director, etc.' in this Article) or an employee of such a person - the trade name or name of the person operating the business, the location or address of the head office or principal place of business, the details of the business, and if he/she intends to become a Director, etc., the title.
- 使用前自主検査、 溶接事業者検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者その他の利害関係人は、登録安全管理審査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求を することができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録安全管理審査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- A person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection and other interested persons may, at any time during the business hours of the Registered Safety Management Examination Body, make any of the following requests to the body; provided, however, that when making a request set forth in item 2 or item 4, such person or interested persons shall pay the fee determined by the Registered Safety Management Examination Body.
- 琵琶湖疏水は、京都・大津間および京都・伏見間の水運路として貨物・旅客ともに大いに利用されたが、1912年(大正元年)に開通した京津電気軌道(後の京阪京津線)など競合陸運の発展により旅客・貨物ともに衰退し、1948年(昭和23年)に旅客輸送は廃止され、蹴上インクラインも運転を停止した。
- Biwako Sosui prospered from transporting a huge amount of freight and a large number of passengers between Kyoto and Otsu, and between Kyoto and Fushimi, but due to the development of competing land transportation such as the Kyotsu Electric Railroad (later, Keihan Kyotsu) which started in 1912, Biwako Sosui's freight and passenger businesses both declined, and it abolished the passenger service and ceased operation of Keage Incline in 1948.
- 国は、知的財産に関する内外の動向の調査及び分析を行い、必要な統計その他の資料の作成を行うとともに、知的財産に関するデータベースの整備を図り、事業者、大学等その他の関係者にインターネットその他の高度情報通信ネットワークの利用を通じて迅速に情報を提供できるよう必要な施策を講ずるものとする。
- National government shall conduct research and analysis on domestic and international trends concerning intellectual property, prepare necessary statistics and other data, develop databases on intellectual property, and take necessary measures to promptly provide information for business operators, universities, etc. and other parties concerned through access to the Internet and other advanced information and telecommunications networks.
- その発明が大学等研究者と大学等研究者以外の者との共同で行われたものである場合(当該発明が大学等研究者について職務発明である場合に限る。)において、当該発明に係るこれらの者の共有に係る特許を受ける権利をこれらの者から承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In the case that the invention was made jointly by University, etc. Researcher and a person other than University, etc. Researcher (limited to the case that said invention, is an employee invention with respect to the University, etc. Researcher), the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain a patent related to the joint ownership of the entities involved in said invention from the entities
- 農林水産大臣は、登録品種の名称が第四条第一項第二号から第四号まで のいずれかに該当する場合であることが判明したときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、育成者権者に対し、相当の期間を指定して、当該登録品種につ いて同項各号のいずれにも該当しない名称を提出すべきことを命ずることができる。
- When it is found that the denomination of a registered variety falls under any of the provisions of items 2 to 4 inclusive of Article 4 paragraph (1), the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, upon the request of an interested person or ex officio, order the holder of the breeder's right to submit another denomination which does not fall under any of the items of the said paragraph, designating a reasonable period of time.
- 新法第四十条から第四十二 条までの規定は、この法律の施行前に、訴訟の完結した事件、第二審である高等裁判所又は地方裁判所における口頭弁論が終結した事件及び簡易裁判所の判決又 は地方裁判所が第一審としてした判決に対して上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をした事件については、適用しない。
- The provisions of Article 40 to Article 42 of the New Act shall not apply to cases in which the court procedure has, prior to the enforcement of this Act, terminated, cases in which the oral argument has, prior to the enforcement of this Act, been concluded in the High Court or the District Court as the second instance and cases in which an agreement has, prior to the enforcement of this Act, been reached to reserve the right to appeal against the judgment of the Summary Court or the judgment of the District Court as the first instance.
- 工場若しくは事業場(建設工事に係るものを含む。以下同じ。)において事業を行う者及び物品の販売の事業を行う者(以下「事業者」という。)又は建設工事の発注者は、その事業又はその建設工事の発注を行うに際して原材料等の使用の合理化を行うとともに、再生資源及び再生部品を利用するよう努めなければならない。
- A person who operates a business at a factory or workplace (including those pertaining to Construction Works; hereinafter the same shall apply) and a person who operates a business of selling products (these persons shall hereinafter be referred to as 'Business Operators') or a client of a Construction Work shall endeavor to ensure the rational use of Raw Materials, etc. when operating the business or placing an order for the Construction Work, and to utilize Recyclable Resources and Reusable Parts.
- 第六十四条の規定によ り鉄道事業の停止の命令又は許可の取消しの処分が地方運輸局長の権限に属することとなつた場合において、当該処分に係る聴聞の主宰者は、行政手続法第十七 条第一項の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。
- In the case where the order to suspend Railway Business or the rescission of license falls within the authority of the Director of the District Transport Bureau pursuant to the provision of Article 64, if an interested person pertaining to the said disposition requested permission to participate in the procedure of the said hearing pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 17 of the Administrative Procedure Act, the person who presides the said hearing shall permit it.
- 政府は、日本政策投資銀行、沖縄振興開発金融公庫又は機構(以下「日本政策投資銀行等」という。)が石油の貯蔵施設その他の施設であつて石油の備蓄の増強に必要なものの設置に必要な資金を貸し付けたときは、当該貸付けにつき、予算の範囲内において、日本政策投資銀行等に対して利子補給金を支給することができる。
- In the event the Development Bank of Japan, Okinawa Development Finance Corporation, or the Corporation (hereinafter referred to as 'Development Bank of Japan') lends the funds necessary for the establishment of oil storage facilities and other facilities required for the buildup of oil stockpiles, the government may provide the Development Bank of Japan, with interest subsidies for such loans within the limits of its budget.
- 何人も、高圧ガスによる災害が発生したときは、交通の確保その他公共 の利益のためやむを得ない場合を除き、経済産業大臣、都道府県知事又は警察官の指示なく、その現状を変更してはならない。ただし、第三十六条第一項又は液 化石油ガス法第二十七条第一項第四号の規定による措置を講ずる場合は、この限りでない。
- When an accident due to high pressure gas has taken place, no person shall change the existing conditions without instructions by the Minister of METI, the prefectural governor or a police official except for the security of traffic or other inevitable reasons for public interest; provided however, that this shall not apply when measures are taken under the provisions of paragraph (1) of Article 36 of this Act or item (iv) of paragraph (1) of Article 27 of the LPG Act.
- 国は、生命科学その他技術革新の進展が著しい分野における研究開発の有用な成果を知的財産権として迅速かつ適正に保護することにより、活発な起業化等を通じて新たな事業の創出が期待されることにかんがみ、適正に保護すべき権利の範囲に関する検討の結果を踏まえつつ、法制上の措置その他必要な措置を講ずるものとする。
- In light of the fact that creation of new businesses will be expected through active business startups when useful Research and Development results are promptly and properly protected as intellectual property rights in the fields, such as life sciences, where outstanding progress of technological innovation is seen, national government shall take necessary measures, such as taking legislative measures on the basis of an examination of the scope of rights that need proper protection.
- その特許発明が大学等研究者と大学等研究者以外の者との共同で行われたものである場合(当該特許発明が大学等研究者について職務発明である場合に限る。)において、当該特許発明に係るこれらの者の共有に係る特許を受ける権利をこれらの者から承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In the case that the patented invention was made jointly by University, etc. Researcher and person other than University, etc. Researcher (limited to the case that said patented invention is an employee invention with respect to the University, etc. Researcher), the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain a patent related to the joint ownership of the entities involved in said patented invention from the entities.
- 前項の規格は、当該規格 に係る農林物資の品質、生産、取引、使用又は消費の現況及び将来の見通し並びに国際的な規格の動向を考慮するとともに、実質的に利害関係を有する者の意向 を反映するように、かつ、その適用に当たつて同様な条件の下にある者に対して不公正に差別を付することがないように制定しなければならない。
- Where a standard as set forth in the preceding paragraph is enacted, the current situation and outlook on the quality, production, transactions in, and use or consumption of the agricultural and forestry product to which the standard pertains as well as trends in international standardization shall be considered, the intent of persons having a substantial interest shall be reflected, and any parties being under similar conditions shall not be unfairly discriminated against in its application.
- 処分又は裁決を取り消す判決により権利を害された第三者で、自己の責めに帰することができない理由により訴訟に参加することができなかつたため判決に影響を及ぼすべき攻撃又は防御の方法を提出することができなかつたものは、これを理由として、確定の終局判決に対し、再審の訴えをもつて、不服の申立てをすることができる。
- Where a third party whose right is prejudiced by a judgment to revoke an original administrative disposition or administrative disposition on appeal has failed to intervene in the action due to any grounds not attributable to him/herself and therefore failed to advance any allegation or evidence that should have affected a judgment, he/she may file an action for retrial to enter an appeal against a final judgment that has become final and binding on the grounds of such failure.
- この法律において「特定省資源業種」とは、副産物の発生抑制等が技術的及び経済的に可能であり、かつ、副産物の発生抑制等を行うことが当該原材料等に係る資源及び当該副産物に係る再生資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定める原材料等の種類及びその使用に係る副産物の種類ごとに政令で定める業種をいう。
- The term 'Designated Resources-Saving Industry' as used in this Act shall mean an industry designated by Cabinet Order, for the respective types of Raw Materials, etc. specified by Cabinet Order, as an industry for which Reduction of Generation of By-Products, etc. is technically and financially possible and is particularly necessary for ensuring the effective utilization of resources pertaining to the Raw Materials, etc. and of Recyclable Resources pertaining to the By-products, and for the respective types of By-Products arising from the use of such Raw Materials.
- 前項の場合において、独 立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構から鉄道線路を直接借り受け、又は独立行政法人日本高速道路保有・債務返済機構が所有する鉄道線路を直接利用し て、他人の需要に応じ、鉄道による旅客又は貨物の運送を行う事業については、当該事業を第一種鉄道事業とみなして、この法律の規定を適用する。
- In the case of the preceding paragraph, as for the business that conducts transportation of passengers or freight by railway to meet the needs of others by directly borrowing railway tracks from Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or directly using the railway tracks that is owned by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or Japan Expressway Holding and Debt Repayment Agency, the provisions of this Act shall apply to the said business by regarding the business as Type I Railway Business.
- 無効等確認の訴えは、当該処分又は裁決に続く処分により損害を受けるおそれのある者その他当該処分又は裁決の無効等の確認を求めるにつき法律上の利益を有する者で、当該処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無を前提とする現在の法律関係に関する訴えによつて目的を達することができないものに限り、提起することができる。
- An action for the declaration of nullity, etc. of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal may be filed only by a person who is likely to suffer damage from said original administrative disposition or any disposition following said administrative disposition on appeal or any other person who has legal interest to seek the declaration of nullity, etc. of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, where the person is unable to achieve the purpose by filing an action concerning the existing legal relationship which is based on the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 採掘権者は、鉱区又はその附近において他人の土地を左に掲げる目的に供 した結果、その土地の形質を変更し、これを原状に回復することが著しく困難となつた場合において、なおその土地をその目的に利用することが必要且つ適当で あつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、他人の土地を収用することができる。
- Holders of digging right may expropriate the land of others in the case where the land of others is used for the following purposes in their mining areas or in the vicinity thereof, consequently the characteristics of the land are changed and restoration of the land to the original conditions is difficult but it is still necessary and appropriate to use the land for the purposes and it is very difficult to substitute the land with other land:
- 第十三条の三 (第一号に係る部分に限る。)又は第五十二条の四十五(第一号に係る部分に限る。)の規定の違反があつた場合において、顧客以外の者(銀行又は銀行代理業 者を含む。)の利益を図り、又は顧客に損害を与える目的で当該違反行為をした者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has violated the provisions of Article 13-3 (limited to the part pertaining to item (i)) or Article 52-45 (limited to the part pertaining to item (i)) for the purpose of securing the interest of a person other than customers (including a Bank or a Bank Agent) or giving damage to a customer shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both.
- 当該特許権等を相当期間活用していないと認められ、かつ、当該特許権等を相当期間活用していないことについて正当な理由が認められない場合において、国が当該特許権等の活用を促進するために特に必要があるとしてその理由を明らかにして求めるときは、当該特許権等を利用する権利を第三者に許諾することを受託者等が約すること。
- In the case that the national government recognizes that said Patent Right, etc. have not been utilized within a reasonable time and does not find any justifiable grounds as to why said Patent Rights, etc. have not been utilized within a reasonable time, and in case the national government finds that utilization of said Patent Rights, etc. is particularly necessary for promoting the use of said Patent Rights and makes a request making clear the reasons therefor, the Trustee, etc. promise to grant to a third the right to use said Patent Rights, etc.
- さらに、恒富・愛宕地域には、西光寺、和合寺、知法寺、光福寺、利生寺、田中惣泉寺(『延陵世鑑』にある「田中薬師」寺跡か)など、現存しない寺院名に由来する小字名がわずか1キロメートル四方の範囲に近接して点在しており、城跡と合わせて古代以降から藩政期以前の延岡地域の勢力動向を考察する上での重要な手がかりとなろう。
- Moreover, in the Tsunetomi and Atago area, many regional names derived from temples which no longer exist, including Seikoji, Wagoji, Wahoji, Kofukuji, Riseiji and Tanaka Sosenji (田中惣泉寺) (possibly the site of 'Tanaka Yakushi' in 'Enryo Seikan') dot an area within a mere one kilometer square and this combined with the castle remains provide important clues along with the trends in influence in the Nobeoka district from ancient times until the period of clan government.
- 経済産業 大臣は、電気事業者の供給する電気の電圧又は周波数の値が前項の経済産業省令で定める値に維持されていないため、電気の使用者の利益を阻害していると認め るときは、電気事業者に対し、その値を維持するため電気工作物の修理又は改造、電気工作物の運用の方法の改善その他の必要な措置をとるべきことを命ずるこ とができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the interest of electricity users is harmed because the voltage value or frequency value of the electricity supplied by an Electricity Utility is not maintained at the levels specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph, order the Electricity Utility to repair or alter the Electric Facilities, improve the method of operating the Electric Facilities and take other necessary measures in order to maintain the specified levels.
- 法務大臣は、認証紛争解決手続の業務に関する情報を広く国民に提供するため、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者の氏名又は名称及び住所、当該業務を行う事務所の所在地並びに当該業務の内容及びその実施方法に係る事項であって法務省令で定めるものについて、インターネットの利用その他の方法により公表することができる。
- In order to provide the public with information on the services of certified dispute resolution, the Minister of Justice may, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, disclose through the Internet or other means the name and address of certified dispute resolution business operators, the location of the office where the services are being carried out, and the contents of the services and the operation method thereof, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 裁判所は、育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟においては、当事 者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることがで きる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。
- In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, the court may, upon the motion of a party, order the other party to submit documents necessary for proving the said act of infringement or for calculating of the damages caused by the said act of infringement. However, this shall not apply where the person possessing the documents has justifiable grounds for refusing the submission of the said documents.
- 清算人は、社員の死亡により前条第一項第七号に該当するに至つた場合に限り、当該社員の相続人(第三十条の三十第二項において準用する会社法第六百七十五条において準用する同法第六百八条第五項の規定により社員の権利を行使する者が定められている場合にはその者)の同意を得て、新たに社員を加入させて弁護士法人を継続することができる。
- If and to the extent that a Legal Professional Corporation falls under item (vii) of paragraph (1) of the preceding Article due to the death of a member, the liquidator may, with the consent of the heir to that member (or, if a person is appointed to exercise the rights of that member pursuant to Article 608, paragraph (5) of the Companies Act as applied mutatis mutandis in Article 675 of the Companies Act as applied mutatis mutandis in Article 30-30, paragraph (2), then with the consent of such person), continue the Legal Professional Corporation by admitting a new member into the Legal Professional Corporation.
- 国は、山間地及びその周辺の地域その他の地勢等の地理的条件が悪く、農業の生産条件が不利な地域(以下「中山間地域等」という。)において、その地域の特性に応じて、新規の作物の導入、地域特産物の生産及び販売等を通じた農業その他の産業の振興による就業機会の増大、生活環境の整備による定住の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures, for the areas with poor geographical conditions and disadvantages to agricultural production including mountainous areas and their surrounding areas (hereinafter referred to as 'hilly and mountainous areas'), such as increasing job opportunities by promoting agriculture and other industries through introduction of new crops and production and distribution of local specialty products, taking such regional characteristics into consideration and promoting the settlement of the people through improved living environment.
- 国は、本邦の法令に基づいて設立された法人その他の団体又は日本の国籍を有する者(「本邦法人等」という。次条において同じ。)の有する知的財産が外国において適正に保護されない場合には、当該外国政府、国際機関及び関係団体と状況に応じて連携を図りつつ、知的財産に関する条約に定める権利の的確な行使その他必要な措置を講ずるものとする。
- Where intellectual property owned by juridical persons and other associations pursuant to Japanese laws and regulations or by persons who have Japanese nationality (hereinafter called 'Japanese juridical persons, etc.' ; The same shall apply in the next article) is not properly protected in a foreign state, national government shall take necessary measures, such as achieving proper enforcement of rights under intellectual property-related treaties, in coordination with the foreign government, international organizations and associations concerned, according to the situation.
- 国は、良好な営農条件を備えた農地及び農業用水を確保し、これらの有効利用を図ることにより、農業の生産性の向上を促進するため、地域の特性に応じて、環境との調和に配慮しつつ、事業の効率的な実施を旨として、農地の区画の拡大、水田の汎用化、農業用用排水施設の機能の維持増進その他の農業生産の基盤の整備に必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for agricultural production base including farmland partition enlargement, creation of multipurpose paddy fields, maintenance of better functions of irrigation and drainage facilities, according to the regional characteristics, in consideration of harmony with the environment, and with the view of efficient operation, in order to encourage the improvement of agricultural productivity by securing farmland with good farming conditions and agricultural water facilities and promotion of their effective use.
- 京都鉄道は1907年に国有化され、以後National Rail、次いでJR西日本の駅舎として利用されたが、1996年の山陰本線(嵯峨野線)二条~花園駅 (京都府)間高架化にともなって駅舎としての役目を終え、1997年に本館敷地内に移築・復元して玄関口として使用、内部は昔の切符売り場などを残し、資料展示館として活用している。
- It was used as a station building by Japanese National Railways and JR West Japan after Kyoto Railway Company was nationalized in 1907; but its use as a station building ended in 1996, following the elevation of the Sanin Line (Sagano Line) between Nijo and Hanazono Stations (in Kyoto Prefecture), and in 1997 was rebuilt on this site to be used as an entrance, with its original indoor facilities such as ticket windows being used as a gallery.
- 室町時代には足利氏征夷大将軍家に仕えた四条流の庖丁人(料理人)・大草公次(三郎左衛門)が「大草流」起こす、畠山氏(詳細不明)から畠山流も起こる、その畠山流の由来、その仕立て方、庖丁式、食事作法など膳部一切を旗本進士次郎左衛門尉へ伝え進士流が起こる、公家社会のみならず武家社会における料理においても、四条流の分派が浸透しはじめた。
- In the Muromachi period, - Kimitsugu (Saburozaemon) OKUSA (a master of kitchen-knife (cooker) of Shijo School) who had served the Shogun family of Ashikaga clan established 'Okusa School,' - also, Hatakeyama School started from the Hatakeyama family (detailes unknown), - the origin of Hatakeyama School and everything from its preparation to manners including the recipe, kitchen-knife method, and table manners were transferred to the Shogun's retainer, Jiro SHINJI Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards) who was to establish the Shinji School, and - branches of Shijo School started to take hold in the cuisine not only in Court noble society but also in Bushi society.
- この法律で「知的財産」とは、発明、考案、植物の新品種、意匠、著作物その他の人間の創造的活動により生み出されるもの(発見又は解明がされた自然の法則又は現象であって、産業上の利用可能性があるものを含む。)、商標、商号その他事業活動に用いられる商品又は役務を表示するもの及び営業秘密その他の事業活動に有用な技術上又は営業上の情報をいう。
- The term 'intellectual property' as used in this Act shall mean inventions, devices, new varieties of plants, designs, works and other property that is produced through creative activities by human beings (including discovered or solved laws of nature or natural phenomena that are industrially applicable), trademarks, trade names and other marks that are used to indicate goods or services in business activities, and trade secrets and other technical or business information that is useful for business activities.
- 経済産業局長は、鉱 物の掘採が保健衛生上害があり、公共の用に供する施設若しくはこれに準ずる施設を破壊し、文化財、公園若しくは温泉資源の保護に支障を生じ、又は農業、林 業若しくはその他の産業の利益を損じ、著しく公共の福祉に反するようになつたと認めるときは、鉱区のその部分について減少の処分をし、又は鉱業権を取り消 さなければならない。
- When the mining of minerals is found to be harmful to health, destroy facilities for public use or any facility equivalent to the above, hinder the protection of cultural properties, parks or hot spring resources, or impair the interests of agriculture, forestry and other industries, and be extremely adverse to public welfare, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall make dispositions to decrease such part of the mining area or rescind the mining right thereof.
- 第十五条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十六条に規定する指導及び助言、第十七条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第一項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、当該特定再利用業種に属する事業を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 15, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 16, the recommendation prescribed in Article 17, paragraph 1, the publication under Article 17, paragraph 2, the order under Article 17, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 1: the ministers who have jurisdiction over businesses that fall within the respective Designated Resources-Reutilizing Industries.
- その者の属する国が、日本国民に対し品種の育成に関してその国の国民と同一の条件に よる保護を認める国(その国の国民に対し日本国が育成者権その他育成者権に関する権利の享有を認めることを条件として日本国民に対し当該保護を認める国を 含む。)であり、かつ、その者の出願品種につき品種の育成に関する保護を認める場合(前二号に掲げる場合を除く。)
- where the state to which the person belongs provides Japanese nationals with the protection on varieties under the same conditions as for its own nationals (including states which provide Japanese nationals with such protection, provided that Japan allows nationals of that state to enjoy a breeder's right and other rights related to a breeder's right) and if the said state provides protection for the plant genus or species to which the person's applied variety belongs (except for the cases prescribed in the preceding two items).
- 前二項に規定するものの ほか、需要者が自然的経済的条件に適合した品種の種苗を選択するに際しその品種の栽培適地、用途その他の栽培上又は利用上の特徴を識別するための表示が必 要であると認められる指定種苗については、農林水産大臣は、その識別のため表示すべき事項その他の当該表示に関し種苗業者が遵守すべき基準を定め、これを 公表するものとする。
- In addition to what is provided in paragraphs (1) and (2) of this Article, with regard to certain designated seeds for which he/she finds an indication is necessary for users to identify its suitable location for cultivation, usage and other features relevant to cultivation or exploitation in the selecting seeds of varieties suitable to the natural and economic conditions, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall determine and publicize the matters to be indicated for such identification and any other standard relating to the said indication, with which the seed dealers should comply.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(以下「法」という。)第六条第四号の申請者の実質的支配者等は、次の各号に掲げる者とする。ただし、事業上の関係からみて申請者(法第六条に規定する申請者をいう。以下同じ。)の事業の方針の決定を支配すること及びその事業に重要な影響を与えることができないことが明らかであると認められる者は、この限りでない。
- The applicant's substantial controllers as set forth in Article 6, item 4 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (hereinafter referred to as the 'Act') shall be the following persons; provided, however, that this shall not apply when it is found that the person is obviously incapable of having control over the business policy decisions of the applicant (which means an applicant prescribed in Article 6 of the Act; the same shall apply hereinafter) or of having a serious influence on the applicant's business in light of their business relationship:
- 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定 された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で 定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。)
- Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions, that are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as 'Financial Derivative Transactions' in the following item) (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii));
- 経済産業局長は、鉱 業出願地における鉱物の掘採が経済的に価値がないと認めるとき、又は保健衛生上害があり、公共の用に供する施設若しくはこれに準ずる施設を破壊し、文化 財、公園若しくは温泉資源の保護に支障を生じ、若しくは農業、林業若しくはその他の産業の利益を損じ、公共の福祉に反すると認めるときは、その部分につい ては、その出願を許可してはならない。
- When the mining of minerals in mining application areas is found to have no economic value, be harmful to health, destroy facilities for public use or any facility equivalent to the above, disrupt the protection of cultural properties, parks or hot spring resources, or impair the interests of agriculture, forestry and other industries, and be extremely adverse to public welfare, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for such areas.
- 経済産業大臣は、都道府 県知事又は指定都市の長に対し河川法第二十三条、第二十四条、第二十六条第一項又は第二十九条第二項の許可の申請があつた場合(第一項に規定する場合を除 く。)において、発電水力の有効な利用を確保するため必要があると認めるときは、その都道府県知事又は指定都市の長に対し、これらの規定による処分に関し 必要な勧告をすることができる。
- Where an application has been filed to a prefectural governor or the head of a Designated City for license or permission under Article 23, Article 24, Article 26, paragraph 1 or Article 29, paragraph 2 of the River Act (excluding the case prescribed in paragraph 1), the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary in order to ensure the effective utilization of hydraulic power for electricity generation, make the necessary recommendations to the prefectural governor or the head of the Designated City regarding the dispositions under these provisions.
- 安心・安全の地元産農産物をできる限り使用した60種類以上の自然食メニューのビュッフェスタイルのレストラン、加工体験、自然学習体験などができる手づくり工房、ファーマーズマーケット、立体多段式水耕栽培システムを導入して、車椅子の人も利用できるいちごハウス、17区画の滞在型市民農園(クラインガルテン)、21区画の日帰り農園、2棟のコテージ等の施設がある。
- It houses the following facilities: A buffet restaurant of more than sixty kinds of natural food most of which are safe local produce; a handicraft workshop where one can experience working natural materials, and learning about the natural environment; a farmer's market; a strawberry greenhouse with the vertically arranged multi-layered hydroponic system which is available to a person in a wheelchair; allotment gardens (also referred as Klein Garten, in German meaning small garden) with seventeen land parcels for staying users; allotment gardens of twenty-one parcels for single-day users; and two cottages.
- 江戸期の里山は国家(将軍家や藩)が所有し民間の利用を認めないもの(御建山などと呼ばれる)、土地は民間所有(入会地形態)であっても木材は国家所有で伐採には国家の許可が必要なもの(御留山や御用木と呼ばれる)、土地も木材も民間所有(入会地形態)で木材伐採にも官許の不要なもの、個人所有のもの、宗教施設所有で当該宗教施設の為に用いられるものなど多様であった。
- There were various types of Satoyama in the Edo Period: those that were owned by the government (Shogun family or domains) and excluded from use by general citizens (called Otateyama, etc); those which were privately-owned (form of iriaichi (common land)) but trees were state-owned assets and required the government's permission for logging (called Otomeyama or Goyoboku); those whose land as well as trees were privately-owned and did not required any official permission for logging (form of iriai); those which were individually-owned; and those which were owned by religious organizations and used to construct their religious facilities.
- 主務大臣は、指定再資源化製品に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため、主務省令で、次に掲げる事項に関し、指定再資源化製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者(指定再資源化製品を部品として使用する政令で定める製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者を含む。以下「指定再資源化事業者」という。)の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Specified Resources-Recycled Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling a Specified Resources-Recycled Product (including those who operate a business of manufacturing, processing, repairing or selling products that use Specified Resources-Recycled Products as parts and are specified by Cabinet Order; hereinafter referred to as 'Specified Resources-Recycling Business Operator'), with regard to the following matters.
- 審査官は、前項 の場合において、原処分の原因となる事実及び法令の適用(当該審判が第八条の四第一項に係る事件についての審判である場合にあつては、独占的状態に該当す る事実)について変更(公正取引委員会規則で定める範囲のものに限る。)の必要があると認めるときは、これを主張することができる。ただし、被審人の利益 を害することとなる場合は、この限りでない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, an investigator may, where the examiner finds necessary a modification (limited to modifications within the scope prescribed by the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission) in respect of the facts that led to the original order and the application of laws and regulations thereto (in the case the hearings concern a case pertaining to paragraph 1 of Article 8-4, facts which fall under the monopolistic situation), claim such a modification; provided, however, that this shall not apply to the case that the interests of the respondent are harmed.
- 当該銀行代理業者の密接関係者に対し、取引の条件が所属銀行の取引の通常の条件に照 らして当該所属銀行に不利益を与えるものであることを知りながら、その通常の条件よりも有利な条件で資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の 代理又は媒介をする行為(所属銀行の業務の健全かつ適切な遂行に支障を及ぼすおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- Act of providing an agency service or intermediary service for conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a Closely Related Person with terms and conditions more favorable than the terms and conditions ordinary applied to transactions with the Principal Bank while knowing that such favorable terms and conditions would give disadvantages to the Principal Bank compared to the ordinary terms and conditions of transactions of the Principal Bank (excluding acts that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those that do not have the risk of impairing sound and appropriate execution of the business of the Principal Bank)
- この法律において「不当 な取引制限」とは、事業者が、契約、協定その他何らの名義をもつてするかを問わず、他の事業者と共同して対価を決定し、維持し、若しくは引き上げ、又は数 量、技術、製品、設備若しくは取引の相手方を制限する等相互にその事業活動を拘束し、又は遂行することにより、公共の利益に反して、一定の取引分野におけ る競争を実質的に制限することをいう。
- The term 'unreasonable restraint of trade' as used in this Act means such business activities, by which any entrepreneur, by contract, agreement or any other means irrespective of its name, in concert with other entrepreneurs, mutually restrict or conduct their business activities in such a manner as to fix, maintain, or increase prices, or to limit production, technology, products, facilities, or counterparties, thereby causing, contrary to the public interest, a substantial restraint of competition in any particular field of trade.
- その発明が大学等研究者と大学等研究者以外の者との共同で行われたものである場合(当該発明が大学等研究者について職務発明である場合に限る。)であって、当該発明に係るこれらの者の共有に係る特許を受ける権利が承認事業者に承継されていた場合において、当該承認事業者から当該特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In the case that the invention was made jointly by University, etc. Researcher and person other than University, etc. Researcher (limited to the case that said invention is an employee invention with respect to the University, etc. Researcher) and that the right to obtain a patent related to the joint ownership of the entities involved in said invention was succeeded by an Accredited TLO, the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain a patent from said Accredited TLO
- 特許権、実用新案権、意匠権、商標権、回路配置利用権、著作者の権利、出版権、著作隣接権若しくは育成者権に関する訴え又は不正競争(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第一項に規定する不正競争をいう。)による営業上の利益の侵害に係る訴えについて地方裁判所が第一審としてした終局判決に対する控訴に係る訴訟事件であってその審理に専門的な知見を要するもの
- Appeals against final judgments rendered by district courts in the first instance on actions pertaining to patent rights, utility model rights, design rights, trademark rights, rights of layout-designs of integrated circuits, copyrights, publication rights, neighboring rights or plant breeders' rights or actions pertaining to infringements of business interests through acts of unfair competition provided for in Article 2, Paragraph 1 of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993), in which specialized knowledge is required for examination.
- 主務大臣は、特定省資源業種に係る原材料等の使用の合理化による副産物の発生の抑制及び当該副産物に係る再生資源の利用を促進するため、主務省令で、副産物の発生抑制等のために必要な計画的に取り組むべき措置その他の措置に関し、工場又は事業場において特定省資源業種に属する事業を行う者(以下「特定省資源事業者」という。)の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the reduction of generation of By-products through the rational use of Raw Materials, etc. pertaining to Designated Resources-Saving Industries and the utilization of Recyclable Resources pertaining to such By-products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a factory or workplace, a business that falls within a Designated Resources-Saving Industry (hereinafter referred to as 'Designated Resources-Saving Business Operator'), with regard to necessary measures to be taken systematically for Reduction of Generation of By-products, etc. and other measures.
- 一般電気事 業者は、供給約款又は選択約款により電気の供給を受ける者の利益を阻害するおそれがあるときその他正当な理由がなければ、その供給区域における特定規模需 要(その一般電気事業者以外の者から電気の供給を受け、又はその一般電気事業者と交渉により合意した料金その他の供給条件により電気の供給を受けているも のを除く。)に応ずる電気の供給を拒んではならない。
- A General Electricity Utility shall not refuse to supply electricity to meet Specified-Scale Demand in its service area (excluding, however, demand from users who receive electricity supply from a person other than the General Electricity Utility or those who receive electricity supply under the rates and other supply conditions negotiated and agreed with the General Electricity Utility) unless there is a risk of harm to the interests of recipients of electricity supply under general supply provisions or Optional Supply Provisions or there are other justifiable grounds.
- 特許権、実用新案権、意匠権、商標権、回路配置利用権、著作者の権利、出版権、著作 隣接権若しくは育成者権に関する訴え又は不正競争(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第一項に規定する不正競争をいう。)による営業上の利 益の侵害に係る訴えについて地方裁判所が第一審としてした終局判決に対する控訴に係る訴訟事件であってその審理に専門的な知見を要するもの
- Appeals against final judgments rendered by district courts in the first instance on actions pertaining to patent rights, utility model rights, design rights, trademark rights, rights of layout-designs of integrated circuits, copyrights, publication rights, neighboring rights or plant breeders' rights or actions pertaining to infringements of business interests through acts of unfair competition provided for in Article 2, Paragraph 1 of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993), in which specialized knowledge is required for examination.
- 経済産業大 臣は、前条第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件(次項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)が社会的経済的事情の変動により 著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般電気事業者、卸電気事業者又は卸供給事業者に対し、相当の期限を定め、その料金そ の他の供給条件を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 of the preceding Article pertained (or, if revision has been made pursuant to the next paragraph, the revised rates and/or conditions) have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Electricity Utility, Wholesale Electricity Utility or Wholesale Supplier to revise the rates and/or other supply conditions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 電気事業の用に供する設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的とする こと(次項において「設備の譲渡し等」という。)であって、第一条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気法」という。)第十三条第一項の許可を受 けているものについては、第一条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気法」という。)第十三条第一項の規定による届出がなされたものとみなす。
- With regard to the assignment of facilities used for an Electricity Business or making them subject to any rights other than ownership (hereinafter referred to as 'Assignment of Facilities, etc.' in the next paragraph) for which permission has been obtained under Article 13, paragraph 1 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Old Electricity Act'), it shall be deemed that notification has been given pursuant to Article 13, paragraph 1 of the Electricity Business Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Electricity Act').
- 国土交通大臣は、鉄道事業者が鉄道線路又は停車場の建設又は改良 を行おうとする場合において当該鉄道線路又は停車場の建設又は改良に関連する乗継円滑化措置を講ずることが経済的かつ合理的であるときその他利用者の利便 の増進の程度、建設又は改良に要する費用等を考慮して特に必要があると認める場合には、鉄道事業者に対し、乗継円滑化措置を講ずべきことを勧告することが できる。
- In the case the Railway Business Operator intends to construct or improve a railway track or a station, when it is economical and reasonable to take Measures for Smoothing Connection related to the construction or improvement of the said railway track or station, or if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that it is especially necessary by taking into consideration the extent of improvement of the convenience of users, the cost necessary for the construction or improvement, etc., he/she may recommend the Railway Business Operator to take the Measures for Smoothing Connection.
- 経済産業大臣は、事故により電気の供給に支障を生じている場合に一般電 気事業者又は特定電気事業者がその支障を除去するために必要な修理その他の措置を速やかに行わないとき、その他電気の供給の業務の方法が適切でないため、 電気の使用者の利益を阻害していると認めるときは、一般電気事業者又は特定電気事業者に対し、その供給の業務の方法を改善すべきことを命ずることができ る。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when a General Electricity Utility or Specified Electricity Utility fails to make the necessary repairs or take other measures immediately to eliminate any stoppage to the electricity supply arising from an accident or he/she finds that the interest of electricity users is adversely affected because the General Electricity Utility's or Specified Electricity Utility's operational procedure for supplying electricity is inappropriate, order the General Electricity Utility or Specified Electricity Utility to improve the operational procedure.
- その特許発明が大学等研究者と大学等研究者以外の者との共同で行われたものである場合(当該特許発明が大学等研究者について職務発明である場合に限る。)であって、当該特許発明に係るこれらの者の共有に係る特許を受ける権利が承認事業者に承継されていた場合において、当該承認事業者から当該特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In the case that the patented invention was made jointly by University, etc. Researcher and a person other than University, etc. Researcher (limited to the case that said patented invention, as concerns the University, etc. Researcher, is an employee invention) and that the right to obtain a patent related to the joint ownership of the entities involved in said patented invention was succeeded by an Accredited TLO, the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded said right to obtain a patent from said Accredited TLO.
- 経済産業大 臣は、補完供給契約に関して、一般電気事業者とその供給区域内に供給地点を有する特定電気事業者との間で協議をすることができず、又は協議が調わない場合 で、その供給地点の電気の使用者の利益が阻害されるおそれがあると認めるときは、当該一般電気事業者及び特定電気事業者に対して、料金その他の供給条件を 指示して、補完供給契約を締結すべきことを命ずることができる。
- Where, with respect to a Supplementary Supply Agreement, the General Electricity Utility and the Specified Electricity Utility having a service point within the General Electricity Utility's service area have failed to hold consultations or reach an agreement through consultations, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that there is a risk of harm to the interests of electricity users at the service point, order the General Electricity Utility and the Specified Electricity Utility to conclude a Supplementary Supply Agreement with each other, giving instructions on rates and other supply conditions.
- 石灰石、ドロマイト、耐火粘土、砂鉱等地表に近い部分に存する鉱物に ついて採掘権の設定の出願があり、その鉱物の掘採により土地の利用を妨害すると認めるときは、経済産業局長は、採掘権の設定の出願をした土地の区域(以下 「採掘出願地」という。)に係る土地(国の所有するものを除く。)の所有者に出願があつた旨を通知し、相当の期限を附して意見書を提出する機会を与えなけ ればならない。
- When an application for creation of digging right for a mineral that occurs close to the surface of the Earth such as limestone, dolomite, fireclay, placer and others, and when mining of such mineral is found to interfere with utilization of land, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall notify the landowner of the land (except for nationally-owned land) involved in the area where an application for creation of digging right is filed (hereinafter referred to as 'digging application area') of such application, and give him/her an opportunity to submit a written opinion within a reasonable period of time.
- この法律の施行の際、ウラン鉱若しくはトリウム鉱を掘採している者又は ウラン鉱若しくはトリウム鉱を目的とする土地の使用に関する権利を有している者から契約又は慣習により代償を受けている土地の所有者は、附則第三条、第四 条又は第六条第一項の規定により鉱業権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者に対して、ウラン鉱又はトリウム鉱の掘採について相当の補償金を請求する ことができる。
- A landowner, who receives by contract or by practice compensation from those who mine uranium ore or thorium ore or those who have the right of use of land for uranium ore or thorium ore, may demand those who file an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6 of Supplementary Provisions and obtain the creation to pay reasonable compensation for mining of uranium ore or thorium ore.
- 一般電気事 業者は、第一項後段の規定にかかわらず、料金を引き下げる場合その他の電気の使用者の利益を阻害するおそれがないと見込まれる場合として経済産業省令で定 める場合には、経済産業省令で定めるところにより、第一項の認可を受けた供給約款(次項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの。以下こ の条において同じ。)で設定した料金その他の供給条件を変更することができる。
- Notwithstanding the provision of the second sentence of paragraph 1, in the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where the rates will be lowered or there will be no risk of harm to the interests of electricity users, a General Electricity Utility may, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, revise the rates and/or other supply conditions set under general supply provisions that has been approved under paragraph 1 (if notification of revision has been given pursuant to the next paragraph, the revised provisions; hereinafter the same shall apply in this Article).
- 鉱業権者は、その鉱区が附則第三条若しくは第四条の規定による鉱業権の設 定の出願に係る掘採区域若しくは権利を行使することができる土地の区域又は附則第三条、第四条若しくは第六条第一項の規定によりその設定の出願をし、その 設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複するときは、その重複する部分については、鉱業法第五条の規定にかかわらず、ウラン鉱又はトリウム鉱を掘採し、及び取 得することができない。
- If the mining area of a holder of mining right overlaps the digging area involved in the application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or the mining area of the mining right of which the creation is registered by filing an application pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6, he/she may not mine and acquire uranium ore or thorium ore in the overlapped area, notwithstanding the provision of Article 5 of the Mining Act.
- このため、住宅団地では人口のスプロール化やドーナツ化現象等により人口増が生じた場合への対処として、単位面積当たりの人口密度の多寡では人口密度の低い一戸建て住宅に代表される単体の居住用建物を分散して建設するよりは、集中して建設した方がバスや電車等の公共交通機関の運行や周辺施設へのアクセス等を左右する道路整備などで高密度なサービスが可能となり、利便性の観点からも効率がよい結果が得られる。
- Danchi developments provide a solution to population increases caused by several reasons including urban sprawl and doughnut phenomena because, as opposed to sparsely spaced individual dwellings of low population density per unit area such as single houses, concentrated dwellings provide more efficient public transport system as buses and trains and more effective road maintenance and improvement service to these areas; thus danchi development leads to better consequences in terms of convenience.
- 主務大臣は、第一項に規定する勧告を受けた指定表示事業者が、前項の規定によりその勧告に従わなかった旨を公表された後において、なお、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかった場合において、当該指定表示製品に係る再生資源の利用の促進を著しく害すると認めるときは、審議会等で政令で定めるものの意見を聴いて、当該指定表示事業者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
- In the case where the Specified Labeling Business Operator that has received a recommendation prescribed in paragraph 1 does not take any measures pertaining to the recommendation without justifiable grounds even after the competent minister has publicized, pursuant to the provision of the preceding paragraph, that the Specified Labeling Business Operator has not followed the recommendation, the competent minister may, when he/she finds the promotion of utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified Labeled Product to be significantly affected, order the Specified Labeling Business Operator to take measures pertaining to the recommendation, after hearing opinions of Councils, etc. specified by Cabinet Order.
- この法律は、適正かつ合理的な農林物資の規格を制定し、これを普及させる ことによって、農林物資の品質の改善、生産の合理化、取引の単純公正化及び使用又は消費の合理化を図るとともに、農林物資の品質に関する適正な表示を行な わせることによって一般消費者の選択に資し、もつて農林物資の生産及び流通の円滑化、消費者の需要に即した農業生産等の振興並びに消費者の利益の保護に寄 与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to improve quality, increase productivity, improve the fairness and simplicity of transactions in, and rationalize the use or consumption of agricultural and forestry products by enacting and disseminating appropriate and rational standards for the products, and to help consumers choose products by enforcing proper quality labeling of them, thereby contributing to their smooth production and distribution, promotion of agricultural production based on consumer demand, and protection of the interests of consumers.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、第十二条第一項若しくは第二項に規 定する者がこれらの規定を遵守せず、第十三条第一項若しくは第二項に規定する者が同条各項の規定を遵守せず、又は前条第一項若しくは第二項に規定する者が 同条各項の規定を遵守していないため、当該特定商品を購入する者の利益が害されるおそれがあると認めるときは、これらの者に対し、必要な措置をとるべきこ とを勧告することができる。
- When a prefectural governor or head of a specified municipality finds there exists a risk of harm to the interests of persons who purchase specified commodities due to non-compliance with paragraph 1 or 2 of Article 12 by a person prescribed in the same provisions, or due to non-compliance with paragraph 1 or 2 of Article 13 by a person prescribed in the same provisions, or due to non-compliance with paragraph 1 or 2 of the preceding Article by a person prescribed in the same provisions, then he/she may issue a recommendation to such a person recommending the taking of certain necessary measures.
- この法律において「事業 者団体」とは、事業者としての共通の利益を増進することを主たる目的とする二以上の事業者の結合体又はその連合体をいい、次に掲げる形態のものを含む。た だし、二以上の事業者の結合体又はその連合体であつて、資本又は構成事業者の出資を有し、営利を目的として商業、工業、金融業その他の事業を営むことを主 たる目的とし、かつ、現にその事業を営んでいるものを含まないものとする。
- The term 'trade association' as used in this Act means any combination or federation of combinations of two or more entrepreneurs having as its principal purpose the furtherance of their common interest as entrepreneurs and shall include the following; provided, however, that a combination or federation of combinations of two or more entrepreneurs, which has capital, or contribution made by the constituent entrepreneurs, and whose principal purpose is to operate and which is actually operating a commercial, industrial, financial or any other business for profit shall not be included:
- 主務大臣は、第一項に規定する勧告を受けた指定副産物事業者が、前項の規定によりその勧告に従わなかった旨を公表された後において、なお、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかった場合において、当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進を著しく害すると認めるときは、審議会等で政令で定めるものの意見を聴いて、当該指定副産物事業者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
- In the case where the Specified By-product Business Operator that has received a recommendation prescribed in paragraph 1 does not take any measures pertaining to the recommendation without justifiable grounds even after the competent minister has publicized, pursuant to the provision of the preceding paragraph, that the Specified By-product Business Operator has not followed the recommendation, the competent minister may, when he/she finds the promotion of utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product to be significantly affected, order the Specified By-product Business Operator to take measures pertaining to the recommendation, after hearing opinions of Councils, etc. specified by Cabinet Order.
- 都道府県知事又は地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十 二条の十九第一項の指定都市(以下「指定都市」という。)の長は、河川法(昭和三十九年法律第百六十七号)第二十三条、第二十四条、第二十六条第一項又は 第二十九条第二項の許可の申請があつた場合において、その申請が発電水力の利用のためのものであるときは、意見を付して経済産業大臣に報告し、経済産業大 臣の意見を求めなければならない。
- Where an application has been filed for license or permission under Article 23, Article 24, Article 26, paragraph 1, or Article 29, paragraph 2 of the River Act (Act No. 167 of 1964) for the purpose of using hydraulic power for electricity generation, a prefectural governor or the head of a designated city under Article 252-19, paragraph 1 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (such city shall hereinafter be referred to as a 'Designated City') shall report to the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with his/her opinion attached thereto, and request the opinions of the Minister of Economy, Trade and Industry.
- この法律において「副産物の発生抑制等」とは、製品の製造又は加工に使用する原材料、部品その他の物品(エネルギーの使用の合理化に関する法律(昭和五十四年法律第四十九号)第二条第二項に規定する燃料を除く。以下「原材料等」という。)の使用の合理化により当該原材料等の使用に係る副産物の発生の抑制を行うこと及び当該原材料等の使用に係る副産物の全部又は一部を再生資源として利用することを促進することをいう。
- The term 'Reduction of Generation of By-products, etc.' as used in this Act shall mean to reduce the generation of By-products arising from the use of raw materials, parts and other articles for manufacture or processing of products (excluding Fuels prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Act on Rational Use of Energy (Act No. 49 of 1979); hereinafter referred to as 'Raw Materials, etc.') by rationalizing the use of Raw Materials, etc., and to promote the utilization of the whole or part of the By-products arising from the use of Raw Materials, etc. as Recyclable Resources.
- 第八十九条第 一項第二号又は第九十条の違反があつた場合においては、その違反の計画を知り、その防止に必要な措置を講ぜず、又はその違反行為を知り、その是正に必要な 措置を講じなかつた当該事業者団体の理事その他の役員若しくは管理人又はその構成事業者(事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他 の者が構成事業者である場合には、当該事業者を含む。)に対しても、それぞれ各本条の罰金刑を科する。
- In case of a violation of item 2 of paragraph 1 of Article 89 or Article 90, a director or any other officer or a manager of the relevant trade association or its constituent entrepreneurs (including, in the case where the officer, employee, agent, or other person who has done the act for the benefit of an entrepreneur was a constituent entrepreneur, the said entrepreneur) who has failed to take necessary measures to prevent such violation despite the knowledge of a plan for such violation or who has failed to take necessary measures to rectify such violation despite knowledge of such violation, shall also be punished by the fine as prescribed in the respective Articles.
- 取消訴訟については、処分又は裁決が違法ではあるが、これを取り消すことにより公の利益に著しい障害を生ずる場合において、原告の受ける損害の程度、その損害の賠償又は防止の程度及び方法その他一切の事情を考慮したうえ、処分又は裁決を取り消すことが公共の福祉に適合しないと認めるときは、裁判所は、請求を棄却することができる。この場合には、当該判決の主文において、処分又は裁決が違法であることを宣言しなければならない。
- In an action for the revocation of an administrative disposition, the court may dismiss a claim with prejudice on the merits in cases where the original administrative disposition or administrative disposition on appeal is illegal but the revocation thereof is likely to seriously affect public welfare, if the court, having considered the extent of any possible damage to be suffered by the plaintiff, the extent and method of compensation for or prevention of such damage and all other circumstances concerned, finds that the revocation of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal is not in line with public welfare. In this case, the court shall declare the illegality of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal in the main text of the judgment of dismissal.
- 次の各号に掲げる者は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関 する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して申請をするときは、前条第一項の規定にかかわらず、当該各号 に掲げる申請様式に記載すべき事項を当該各号に掲げる申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下 「特定入出力装置」という。)から入力しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person listed in the following items shall, in filing an application using an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form listed in the respective items through the input-output device (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the 'specified input-output device') used by an applicant listed in the respective items:
- 経済産業大臣 は、第一項の規定による届出に係る電線路を介して特定規模電気事業を行うことにより前項に規定する一般電気事業者の供給区域内の電気の使用者の利益が著し く阻害されるおそれがあると認めるときは、その届出をした者に対し、その届出を受理した日から二十日(次項の規定により第三項に規定する期間が延長された 場合にあつては、当該延長後の期間)以内に限り、その届出の内容を変更し、又は中止すべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the Specified-Scale Electricity Business to be conducted via the electric lines to which the notification given under paragraph 1 pertained is likely to harm significantly the interests of electricity users in the service area of the General Electricity Utility prescribed in the preceding paragraph, he/she may, within 20 days from the day when the notification was received (or, if the period prescribed in paragraph 3 has been extended pursuant to the next paragraph, the extended period), order the Specified-Scale Electricity Utility to change the content of the notification or suspend its performance of the Specified-Scale Electricity Business to which such notification pertained .
- 何人も、農林物資の品質に関する表示が適正でないため一般消費者 の利益が害されていると認めるときは、内閣府令・農林水産省令で定める手続に従い、その旨を内閣総理大臣又は農林水産大臣(当該農林物資の品質に関する表 示が適正でないことが第十九条の十四第一項の内閣府令・農林水産省令で定める表示の方法のみに係るものである場合にあっては、内閣総理大臣。次項において 同じ。)に申し出て適切な措置をとるべきことを求めることができる。
- When any person finds that interest of consumers is harmed owing to inappropriate quality labeling of agricultural and forestry products, he/she may report the same and request the Prime Minister or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to take appropriate measures (the Prime Minister in the case where inappropriate quality labeling of such agricultural and forestry product pertaining only to the method of labeling pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 19-14 of Cabinet Office Ordinance and MAFF Ordinance, the same shall apply in the next paragraph), in accordance with the procedures as prescribed in Cabinet Office Ordinance and MAFF Ordinance.
- この法律は、私的独占、不 当な取引制限及び不公正な取引方法を禁止し、事業支配力の過度の集中を防止して、結合、協定等の方法による生産、販売、価格、技術等の不当な制限その他一 切の事業活動の不当な拘束を排除することにより、公正且つ自由な競争を促進し、事業者の創意を発揮させ、事業活動を盛んにし、雇傭及び国民実所得の水準を 高め、以て、一般消費者の利益を確保するとともに、国民経済の民主的で健全な発達を促進することを目的とする。
- The purpose of this Act is, by prohibiting private monopolization, unreasonable restraint of trade and unfair trade practices, by preventing excessive concentration of economic power and by eliminating unreasonable restraint of production, sale, price, technology, etc., and all other unjust restriction on business activities through combinations, agreements, etc., to promote fair and free competition, to stimulate the creative initiative of entrepreneurs, to encourage business activities, to heighten the level of employment and actual national income, and thereby to promote the democratic and wholesome development of the national economy as well as to assure the interests of general consumers.
- その特許発明が公設試験研究機関(地方公共団体に置かれる試験所、研究所その他の機関(学校教育法第二条第二項に規定する公立学校を除く。)であって、試験研究に関する業務を行うものをいう。以下この条において同じ。)の長又はその職員のうち専ら研究に従事する者(以下この条において「公設試験研究機関研究者」という。)がした職務発明である場合において、その公設試験研究機関研究者から特許を受ける権利を承継した当該公設試験研究機関を設置する者
- In the case that the patented invention is an employee invention made by person who is either the head or an employee exclusively engaged in research of a public Research and Development Institute (meaning an entity that is a, laboratory, research institute or other organization established in local government (excluding public school as prescribed in Article 2, paragraph 2 of the School Education Act) and which conducts business related to research and development; hereinafter the same shall apply in this Article ) (hereinafter in this Article referred to as a 'Public Research and Development Institute Researcher'), a person who establishes said Public Research and Development Institute which has succeeded the right to obtain a patent from that Public Research and Development Institute Researcher.
- 地方公共団体は、産業技術力の強化を図るため、公立大学等(学校教育法第一条に規定する大学及び高等専門学校であって地方公共団体が設置するものをいう。)及び地方公共団体の試験研究機関の研究者が研究成果利用会社等の役員、顧問若しくは評議員の職を兼ねることが当該研究成果の事業者への移転の促進にとって重要な意義を有することに配慮しつつ、当該研究成果を活用する事業を実施する事業者に対する支援に必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- In order to enhance Industrial Technology Capability, local governments shall endeavor to take necessary measures to provide support to the business operators who will implement businesses that utilize said research results, taking into account the fact that it has an important meaning in the promotion of transfers of said research results to business operators, for researchers at universities, etc. (meaning entities that are universities or national colleges of technology as prescribed in Article 1 of the School Education Act and are established by local governments) and Research and Development Institute of local governments to jointly hold positions as officers, advisors or councilors of Research Results Utilizing Companies, etc.
- 農用地の土壌の汚染防止等に関する法律(昭和四十五年法律第百三十九号)第二条第三 項の政令(農用地の土壌に含まれることに起因して人の健康を損なうおそれがある農畜産物が生産されるおそれがある物質を定めるものに限る。)又は同法第三 条第一項の政令(農用地の利用に起因して人の健康を損なうおそれがある農畜産物が生産されると認められ、又はそのおそれが著しいと認められる地域の要件を 定めるものに限る。)の制定又は改廃の立案をしようとするとき。
- When intending to form a plan for the enactment, amendment, or abolishment of the Cabinet Order (limited to those that designate substances contained in agricultural land soil, which are feared to become the source of the production of agricultural crops, and livestock that are feared to be harmful to human health) provided in Article 2, paragraph (3) of the Agricultural Land Soil Pollution Prevention Act (Act No. 139 of 1970) or the Cabinet Order provided in Article 3, paragraph (1) of the said Act (limited to those that prescribe conditions for areas where the agricultural lands are understood to be used for the production of agricultural crops and livestock that are feared to be harmful to human health or where the fear thereof is understood to be conspicuous).
- 内閣総理大 臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記 載が欠けていることを発見したときは、いつでも、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手 続法第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- The Prime Minister may, when he/she has discovered that there is a false statement on important matters or a lack of statement of any important matters among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, order the person who has submitted that Documents Required, at any time, to submit a correction report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13(1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act.
- その特許発明が大学等研究者がした職務発明である場合であって、当該特許発明に係る特許を受ける権利が大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律第四条第一項の承認を受けた者(同法第五条第一項の変更の承認を受けた者を含む。以下この条及び附則第三条において「承認事業者」という。)に承継されていた場合において、当該承認事業者から当該特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In the case that the patented invention is an employee invention made by University, etc. Researcher and the right to obtain a patent related to said patented invention was succeeded by a person who received approval set forth in Article 4, paragraph 1 of the Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Industry (including a person who received approval of changes pursuant to the provisions of Article 5, paragraph 1 of the same Act,; hereinafter in this Article and in Supplementary Provisions Article 3 referred to as 'Accredited TLO'), the person that establishes said University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain said patent from said Accredited TLO.
- その特許発明が独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人であって、高等専門学校を設置する者であるもの以外のものをいう。以下この条において同じ。)であって試験研究に関する業務を行うものとして政令で定めるものの役員又はその職員のうち専ら研究に従事する者(以下この条において「独立行政法人研究者」という。)がした職務発明である場合において、その独立行政法人研究者から特許を受ける権利を承継した当該独立行政法人
- In the case the patented invention is an employee invention made by a person who is either officer or employee exclusively engaged in research of an Incorporated Administrative Agency (meaning an Incorporated Administrative Agency as prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999) other than that has established a College of Technology; hereinafter the same shall apply in this Article) which is specified by Cabinet Order as one which conducts business related to research and development (hereinafter in this Article referred to as an 'Incorporated Administrative Agency Researcher'), said Incorporated Administrative Agency which has succeeded the right to obtain a patent from that Incorporated Administrative Agency Researcher.
- 内閣総理大臣は、飲食料 品以外の農林物資(生産の方法又は流通の方法に特色があり、これにより価値が高まると認められるものを除く。)で、一般消費者がその購入に際してその品質 を識別することが特に必要であると認められるもののうち、一般消費者の経済的利益を保護するためその品質に関する表示の適正化を図る必要があるものとして 政令で指定するものについては、その指定のあつた後速やかに、その品質に関する表示について、その製造業者等が守るべき基準を定めなければならない。
- With regard to agricultural and forestry products other than foods and drinks (except those which have distinctive features in the method of production or distribution and thereby their value are found to be increased) whose quality is found to be particularly distinguished by consumers upon the purchase of them and are designated by Cabinet Order as products whose quality labeling should be appropriate to protect economic interests of consumers, the Prime Minister shall, promptly after the designation, enact a standard for quality labeling, with which the Manufacturer, etc. should comply.
- その特許発明が地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人であって、同法第六十八条第一項に規定する公立大学法人以外のものをいう。以下この条において同じ。)であって試験研究に関する業務を行うものの役員又はその職員のうち専ら研究に従事する者(以下この条において「地方独立行政法人研究者」という。)がした職務発明である場合において、その地方独立行政法人研究者から特許を受ける権利を承継した当該地方独立行政法人
- In the case that the patented invention is an employee invention made by person who is either an officer or employees exclusively engaged in research of a local incorporated administrative agency (meaning a Local Incorporated Administrative Agency as prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No. 118 of 2003) other than a Public University Corporation prescribed in Article 68, paragraph 1 of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article ) which conducts business related to research and development (hereinafter in this Article referred to as 'Local Incorporated Administrative Agency Researcher'), said Local Incorporated Administrative Agency which has succeeded the right to obtain a patent from that Local Incorporated Administrative Agency Researcher.
- 前条の規定による合併、会社分割、事業の全部又は一部の譲渡又は譲受け(以下この条 において「合併等」という。)が、当該合併等の当事者である銀行等(第四条第五項に規定する銀行等をいう。以下同じ。)又は信用金庫等が業務を行つている 地域(会社分割により事業の一部を承継させ、若しくは承継する場合又は事業の一部の譲渡若しくは譲受けに係る場合にあつては、当該一部の事業が行われてい る地域に限る。)における資金の円滑な需給及び利用者の利便に照らして、適当なものであること。
- The Merger, company split or whole or partial transfer or acquisition of business for which authorization is sought under the preceding Article (hereinafter referred to as 'the Merger, etc.' in this Article) must be appropriate in light of the necessity to secure smooth supply and demand of funds and convenience of the customers in the region where the Bank, etc. (meaning Bank, etc. defined in Article 4(5); the same shall apply hereinafter) or the Shinkin Bank, etc. which is a party to the Merger, etc. operate its business (in the case where only part of the business is succeeded through company split or only part of the business is transferred or received, limited to the region in which that part of business is operated);
- 国は、技術に関する研究開発活動を活性化し、及びその成果を事業活動において効率的に活用することを促進するため、国が委託した技術に関する研究及び開発又は国が請け負わせたソフトウェアの開発の成果(以下この条において「特定研究開発等成果」という。)に係る特許権その他の政令で定める権利(以下この条において「特許権等」という。)について、次の各号のいずれにも該当する場合には、その特許権等を受託者又は請負者(以下この条において「受託者等」という。)から譲り受けないことができる。
- In order to vitalize technology-related research and development activities and promote effective utilizations of the results thereof in business activities, if the patent right or other right specified by Cabinet Order (hereinafter in this Article referred to as 'Patent Right, etc.') pertaining to the result of technology-related research and development entrusted by the national government or of software development that the national government has contracted for work (hereinafter in this Article referred to as 'Result of Specified Research and Development, etc.'), falls under all of the following items, the national government may decide not to accept those Patent Rights, etc. from that entrusted party or contractor (hereinafter in this Article, 'Trustee, etc.').
- 附則第三条若しくは第四条の 規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは権利を行使することができる土地の区域又は附則第三条、第四条若しくは前条第一項の規定によりその設 定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複し、かつ、同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘鉱区の試掘権者がその重複する部分と重複して 試掘権の目的となつている鉱物を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、鉱業法第十六条及び第三十条の規定は、適用しな い。
- If a holder of prospecting right, who is in the digging area involved in the application for mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or in the area of land where the right can be exercised, or in the prospecting area that overlaps the mining area where he/she filed an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or that of paragraph (1) of the preceding Article and made registration of the said right and that is aimed at the minerals occurring in the same type of ore deposit as the subject of prospecting right, filed an application for creation of digging right for the minerals as the subject of prospecting right redundantly in the overlapped area, the provisions of Articles 16 and 30 of the Mining Act shall not apply to the overlapped area.
- 国立大学法人法附則第九条第一項又は独立行政法人国立高等専門学校機構法附則第八条第一項の規定により国立大学法人等が承継した特許を受ける権利(平成十九年三月三十一日までにされた特許出願(同年四月一日以後にする特許出願であって、特許法第四十四条第二項(同法第四十六条第五項において準用する場合を含む。)の規定により同年三月三十一日までにしたものとみなされるものを除く。以下この項において同じ。)に係るものに限る。)又は当該国立大学法人等が当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権
- Rights to obtain a patent which a Incorporated National University, etc. has succeeded pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 9 of Supplementary Provisions of the Incorporated National University Act, or pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8 of Supplementary Provisions, the Institute of National Colleges of Technology Incorporated Administrative Agency Act, (limited to those patent applications filed by March 31, 2007 (excluding those filed on or after April 1 of the same year, but deemed to have been filed by March 31 of the same year pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 44 of the Patent Act (including cases applies mutatis mutandis to the same Act Article 46 paragraph 5); hereinafter the same shall apply in this Article )) or patent rights obtained based on such right of said National University Corporation, etc. that enables to obtain said patent
- 従業者等は、契 約、勤務規則その他の定めにより、職務育成品種について、使用者等が品種登録出願をしたとき、従業者等がした品種登録出願の出願者の名義を使用者等に変更 したとき、又は従業者等が品種登録を受けた場合において使用者等に育成者権を承継させ若しくは使用者等のため専用利用権を設定したときは、使用者等に対 し、その職務育成品種により使用者等が受けるべき利益の額及びその職務育成品種の育成がされるについて使用者等が貢献した程度を考慮して定められる対価の 支払を請求することができる。
- An employee etc. may make a claim on the employer etc. for the payment of compensation to be determined in consideration of the profit to be received by the employer etc. from the employee-bred variety as part of his/her duties and the extent to which the employer etc. has contributed to the breeding of that variety, when, in accordance with a contract, service regulation or any other stipulation, the employer etc. filed an application with respect to the said employee-bred variety as part of his/her duties or had the title of applicant transferred, or had, after the employee etc. obtained a variety registration, the breeder's right transferred or an exclusive exploitation right granted.
- 経済産業大臣は、電気の料金その他の供給条件が社会的経済的事情の変 動により著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般電気事業者に対し、相当の期限を定め、第十九条第一項の認可を受けた供給 約款(同条第四項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの)又は第二十一条第一項ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件(第三項の 規定による変更があつたときは、その変更後の供給約款又は料金その他の供給条件)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the electricity rates and/or other supply conditions have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Electricity Utility to apply for approval to revise the general supply provisions approved under Article 19, paragraph 1 (or, if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised provisions) or the rates and other supply conditions approved under the proviso of paragraph 1 of Article 21 (or, if revision has been made pursuant to paragraph 3, the revised rates and/or conditions), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣 は、第一項の規定による届出に係る電線路を介して特定規模電気事業を行うことにより第四項に規定する一般電気事業者の供給区域内の電気の使用者の利益が著 しく阻害されるおそれがあるかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が第三項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるとき は、二十日の範囲内において、同項の期間を延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期 間及び当該延長の理由を通知しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the Specified-Scale Electricity Business to be conducted via the electric lines to which the notification given under paragraph 1 pertained is likely to harm significantly the interests of electricity users in the service area of the General Electricity Utility prescribed in paragraph 4 and that such examination will not be completed within the period prescribed in paragraph 3, extend the period set forth in the said paragraph by up to 20 days. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the Specified-Scale Electricity Utility who has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay.
- 公正取引委員会は、事業 者団体に対し、第一項又は前項において準用する第七条第二項に規定する措置を命ずる場合において、特に必要があると認めるときは、第八章第二節に規定する 手続に従い、当該団体の役員若しくは管理人又はその構成事業者(事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者が構成事業者である場 合には、当該事業者を含む。第二十六条第一項及び第五十九条第二項において同じ。)に対しても、第一項又は前項において準用する第七条第二項に規定する措 置を確保するために必要な措置を命ずることができる。
- In the case of ordering a trade association to take measures provided for in paragraph 1 or paragraph 2 of Article 7, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the Fair Trade Commission may, when it finds it particularly necessary, pursuant to the procedures as provided for in Section 2 of Chapter VIII, also order an officer, manager, or constituent entrepreneur (including the relevant entrepreneur when an officer, employee, agent, or any other person acting for the benefit of an entrepreneur is a constituent entrepreneur; the same shall apply in paragraph 1 of Article 26 and paragraph 2 of Article 59) of the said association to take measures necessary to ensure the measures provided for in paragraph 1 or paragraph 2 of Article 7, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- 前項に規定する銀行は、 内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間貸借対照表等及び中間連結貸借対照表等の内容である情報を、その事業年度経過後三月 以内に貸借対照表等及び連結貸借対照表等の内容である情報を、五年間継続して電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用す る方法であつて内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合に おいては、第四項の規定による公告をしたものとみなす。
- A Bank which gives public notice as prescribed in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, take measures to make the information contained in Interim Balance Sheet, etc. and Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant interim Business Year, and the information contained in Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Business Year, accessible to many and unspecified persons continually for five years by the Electromagnetic Method (the method specified by a Cabinet Office Ordinance which uses electronic data processing system; the same shall apply hereinafter). In this case, the Bank shall be deemed to give public notice pursuant to the provision of paragraph (4).
- 経済産業大臣は、電気の需給の調整を行わなければ電気の供給の不足が 国民経済及び国民生活に悪影響を及ぼし、公共の利益を阻害するおそれがあると認められるときは、その事態を克服するため必要な限度において、政令で定める ところにより、使用電力量の限度、使用最大電力の限度、用途若しくは使用を停止すべき日時を定めて、一般電気事業者、特定電気事業者若しくは特定規模電気 事業者の供給する電気の使用を制限し、又は受電電力の容量の限度を定めて、一般電気事業者、特定電気事業者若しくは特定規模電気事業者からの受電を制限す ることができる。
- When it seems that if no adjustment is made to the supply and demand of electricity, a shortage of electricity supply will adversely affect the national economy, standard of living or public interest, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary2 for resolving such a situation and pursuant to the provision of a Cabinet Order, restrict the use of electricity supplied by a General Electricity Utility, Specified Electricity Utility or Specified-Scale Electricity Utility by limiting the power usage or peak load or specifying the purpose of use or the date and time when power usage should be stopped, or restrict the receiving of electricity from a General Electricity Utility, Specified Electricity Utility or Specified-Scale Electricity Utility by limiting the capacity of receiving electricity.
- 内閣総理大臣は、第五十二条の二第一項、第五十二条の三第一項若 しくは第三項又は前条第一項若しくは第二項の規定により提出書類の提出を受けた場合において、当該提出書類に形式上の不備があり、又は当該提出書類に記載 すべき事項のうち重要なものの記載が不十分であると認めるときは、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合に おいては、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわ らず、聴聞を行わなければならない。
- In the case where Documents Required have been submitted pursuant to the provisions of Article 52-2(1), Article 52-3(1) or (3) or paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the Prime Minister may, when he/she finds that there is a deficiency in form in that Documents Required or that the statement of the important matters states insufficiently matters that should be stated in that Documents Required, order the person who has submitted that Documents Required to submit a correction report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13(1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
- こ の法律は、司法を通じて権利利益が適切に実現されることその他の求められる役割を司法が十全に果たすために公正かつ適正で充実した手続の下で裁判が迅速に 行われることが不可欠であること、内外の社会経済情勢等の変化に伴い、裁判がより迅速に行われることについての国民の要請にこたえることが緊要となってい ること等にかんがみ、裁判の迅速化に関し、その趣旨、国の責務その他の基本となる事項を定めることにより、第一審の訴訟手続をはじめとする裁判所における 手続全体の一層の迅速化を図り、もって国民の期待にこたえる司法制度の実現に資することを目的とする。
- With regard to the expediting of trials, since it is essential to conduct trials expeditiously under fair, appropriate and adequate proceedings in order for rights and interests to be properly realized through the judiciary, and for all other roles required of the judiciary to be fulfilled, and in addition, in line with the changes in social and economic conditions both in Japan and abroad, since there is an urgent need to respond to requests from the people for trials to be conducted expeditiously, the objective of this Act shall be to further expedite the overall proceedings of the courts, including the litigation proceedings in the first instance by providing for the purpose, responsibility of the state and other basic matters, which accordingly will contribute to realizing a judicial system that responds to the expectations of the people.
- 行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法 律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して法第二十五条第一項第一号の規定により経済産業大臣の許可を申請しようとする者は、 前条第一項の規定にかかわらず、経済産業省の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下「専用電子計算機」という。)に備えられたファイルから入手可 能な役務取引許可申請様式に記載すべき事項を当該申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下「特定 入出力装置」という。)から入力しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person who intends to file an application for permission with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 25, paragraph (1), item (i) of the Act using an electronic data processing system as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form for permission for service transactions available from a file stored on a computer used by the Ministry of Economy, Trade and Industry (including an input and output device; hereinafter referred to as the 'special-purpose computer') through the input-output device used by said applicant (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the 'specified input-output device').
- この法律の規定は、公 正取引委員会の指定する商品であつて、その品質が一様であることを容易に識別することができるものを生産し、又は販売する事業者が、当該商品の販売の相手 方たる事業者とその商品の再販売価格(その相手方たる事業者又はその相手方たる事業者の販売する当該商品を買い受けて販売する事業者がその商品を販売する 価格をいう。以下同じ。)を決定し、これを維持するためにする正当な行為については、これを適用しない。ただし、当該行為が一般消費者の利益を不当に害す ることとなる場合及びその商品を販売する事業者がする行為にあつてはその商品を生産する事業者の意に反してする場合は、この限りでない。
- The provisions of this Act shall not apply to legitimate acts performed by an entrepreneur who produces or sells a commodity, which is designated by the Fair Trade Commission and the uniform quality of which is easily identifiable,, in order to fix and maintain the resale price thereof with another entrepreneur who purchases such commodity (this term 'resale price' means the price at which the latter entrepreneur or an entrepreneur who purchases such commodity from the latter entrepreneur for sales sells it; the same shall apply hereinafter); provided, however, that this shall not apply to the cases where the said act tends to unreasonably harm the interests of general consumers, or where it is done by an entrepreneur who sells the said commodity against the will of the entrepreneur who produces the said commodity.
- この法律において「指定再資源化製品」とは、製品(他の製品の部品として使用される製品を含む。)であって、それが一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された後それを当該製品(他の製品の部品として使用される製品にあっては、当該製品又は当該他の製品)の製造、加工、修理若しくは販売の事業を行う者が自主回収(自ら回収し、又は他の者に委託して回収することをいう。以下同じ。)をすることが経済的に可能であって、その自主回収がされたものの全部又は一部の再資源化をすることが技術的及び経済的に可能であり、かつ、その再資源化をすることが当該再生資源又は再生部品の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Resources-Recycled Product' as used in this Act shall mean a product (including those products that are used as parts of other products) specified by Cabinet Order as a product for which it is technically and financially possible for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling the product (with respect to those products used as parts of other products, the respective products or such other products) after it is collected or disposed of after being used or without being used, to implement Voluntary Collection (which means collecting by oneself or entrusting collection to another party; hereinafter the same shall apply), it is also technically and financially possible to implement the Recycling of the whole or part of the product after Sorted Collection, and such Recycling is particularly necessary for ensuring the effective utilization of relevant Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 従業者、法人の業務を執行する役員又は国若しくは地方公共団体の公務員 (以下「従業者等」という。)が育成をした品種については、その育成がその性質上使用者、法人又は国若しくは地方公共団体(以下「使用者等」という。)の 業務の範囲に属し、かつ、その育成をするに至った行為が従業者等の職務に属する品種(以下「職務育成品種」という。)である場合を除き、あらかじめ使用者 等が品種登録出願をすること、従業者等がした品種登録出願の出願者の名義を使用者等に変更すること又は従業者等が品種登録を受けた場合には使用者等に育成 者権を承継させ若しくは使用者等のため専用利用権を設定することを定めた契約、勤務規則その他の定めの条項は、無効とする。
- With respect to a variety bred by an employee, an executive officer of a juridical person, or a national or local governmental officer (hereinafter referred to as 'employee etc.'), any contractual provision, service regulation or any other stipulation providing in advance that the employer, juridical person, or national or local government (hereinafter referred to as 'employer etc.') shall file an application for variety registration, or have the title of applicant transferred, or have, if the employee etc. obtain a variety registration, the breeder's right transferred or an exclusive exploitation right granted shall be null and void. However, this shall not apply where the breeding of the variety, by its nature, falls within the scope of the business of the employer etc. and, moreover, the acts which have lead to the said breeding fall within the duties of the employee etc. (hereinafter referred to as 'employee-bred variety as part of his/her duties').
- この法律は、内外の社会経済情勢の変化に伴い、裁判外紛争解決手続(訴訟手続によらずに民事上の紛争の解決をしようとする紛争の当事者のため、公正な第三者が関与して、その解決を図る手続をいう。以下同じ。)が、第三者の専門的な知見を反映して紛争の実情に即した迅速な解決を図る手続として重要なものとなっていることにかんがみ、裁判外紛争解決手続についての基本理念及び国等の責務を定めるとともに、民間紛争解決手続の業務に関し、認証の制度を設け、併せて時効の中断等に係る特例を定めてその利便の向上を図ること等により、紛争の当事者がその解決を図るのにふさわしい手続を選択することを容易にし、もって国民の権利利益の適切な実現に資することを目的とする。
- Owing to the changes in the social and economic climate at home and abroad, alternative dispute resolution (procedures for resolution of a civil dispute between parties who seek, with the involvement of a fair third party, a resolution without using litigation; the same shall apply hereinafter) has become an important means of achieving prompt dispute resolution based on the specialized expertise of a third party and in accordance with the actual facts of the dispute. Bearing such in mind, the purpose of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution is to provide for the basic concepts of the Act and for the responsibilities of the government and other entities; and to establish a certification system and set special rules on nullification of prescription and other matters so as to make alternative dispute resolution procedures easier to utilize, thereby enabling parties to a dispute to choose the most suitable method for resolving a dispute with the aim of appropriate realization of the rights and interests of the people.
- 銀行の取締役又は執行 役が当該銀行から信用の供与を受ける場合における会社法第三百六十五条第一項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定により読み替えて適用す る同法第三百五十六条第一項(競業及び利益相反取引の制限)の規定及び同法第四百十九条第二項(執行役の監査委員に対する報告義務等)において準用する同 法第三百五十六条第一項の規定による取締役会の承認に対する同法第三百六十九条第一項(取締役会の決議)の規定の適用については、同項中「その過半数(こ れを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)」とあるのは、「その三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合) 以上に当たる多数」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 369(1) (Resolution of Board of Directors Meetings) of the Companies Act to approval by the board of directors under the provisions of Article 356(1) (Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions) of that Act applied by the reading of terms pursuant to Article 365(1) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with Board of Directors) of that Act and under the provisions of Article 356(1) of that Act as applied mutates mutandis pursuant to Article 419(2) (Executive Officer's Duty to Report to Audit Committee Members) of that Act in the case of granting of credit by a Bank to a director or executive officer of that Bank, the phrase 'The Majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'The Majority of at Least Two-Thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion).'
- 裁判所は、育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、その当事 者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)について、次に掲げる事由のいずれ にも該当することにつき疎明があった場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目 的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立 ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密 を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。
- In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, where there is prima-facie evidence of the fact that trade secrets (refers to trade secrets as provided in Article 2 (6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993), the same shall apply hereinafter) possessed by a party satisfy all of the following conditions, the court may, upon the motion of the party, order by a ruling that the parties, etc., counsels or assistant in courts shall neither use the trade secrets for any purpose other than those for the proceedings of the litigation nor disclose the trade secrets to any person other than those who receive the order regarding the trade secrets under this provision. However, this shall not apply where the parties, etc., counsels or assistant in courts have, prior to the filing of the motion, already obtained or been in the possession of the trade secrets by a method other than by reading of the briefs under item (i) or through the examination or disclosure of evidence under the said item.
- 次に掲げる特許権又は特許を受ける権利について特許法第百七条第一項の規定により納付すべき特許料、同法第百九十五条第一項若しくは第二項の規定により納付すべき手数料又は工業所有権に関する手続等の特例に関する法律(平成二年法律第三十号)第四十条第一項の規定により納付すべき手数料に関する特許法第百七条第二項の規定、同法第百九十五条第四項及び第五項の規定(これらの規定を特許協力条約に基づく国際出願等に関する法律(昭和五十三年法律第三十号)第十八条第四項において準用する場合を含む。)又は工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第三項及び第四項の規定の適用については、国立大学法人(国立大学法人法第二条第一項に規定する国立大学法人をいう。)、大学共同利用機関法人又は独立行政法人国立高等専門学校機構(以下この条において「国立大学法人等」という。)は、国とみなす。
- In application of paragraph 2 of Article 107 concerning the patent fees that should be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 107 of the Patent Act, the fees that should be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 195 of the same Act, or fees that should be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 40 of the Act on Special Measures for Procedures, etc. Regarding Industrial Property Rights, (Act No. 30 of 1990), paragraph 4 and paragraph 5 (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis to the Act on International Applications under the Patent Cooperation Treaty (Act No. 30 of 1978), Article 18, paragraph 4), and the provisions of paragraph 3 and paragraph 4 of Article 40 of the Act on Special Measures for Procedures, etc. Regarding Industrial Property Rights, ,incorporated national university (meaning the incorporated national university prescribed in the Incorporated National University Act, Article 2, paragraph 1), Inter-University Research Institute, or Institute of National Colleges of Technology [Incorporated Administrative Agencies] (hereinafter referred to in this Articles as 'Incorporated National University, etc.') shall be deemed as the national government.
- この法律の施行の日が犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対 処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第 号)の施行の日後となった場合には、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法 律(平成十一年法律第百三十六号)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に財産上の不正な利益を得る目的で犯した旧 法第五十六条の罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならば同条の罪に当たり、かつ、当該行為地の法令に より罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た財産又は当該犯罪行為の報酬として得た財産に関してこの法律の施行後にした行為 に対しても、適用する。この場合において、これらの財産は、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。
- In the case where this Act enters into force after the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2007), the provisions of Article 9 paragraph (1) to (3), Article 10 and Article 11 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999) shall also apply to acts committed after the enforcement of this Act with regard to properties arising from or acquired through a criminal act constituting of Article 56 of the Former Act (including a criminal act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed prior to the enforcement of this Act in order to acquire illicit gains, or properties acquired as a reward for Article 56 of the Former Act. In this case, these properties shall be deemed as criminal gains under Article 2 paragraph (2) item (i) of the Organized Crime Punishment Act.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十条並びに会社法第六百条、第六百十四条から第六百十九条まで、第六百二十一条及び第六百二十二条の規定は弁護士法人について、民法第五十五条並びに会社法第五百八十一条、第五百八十二条、第五百八十五条第一項及び第四項、第五百八十六条、第五百九十三条、第五百九十五条、第五百九十六条、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百十三条の規定は弁護士法人の社員について、同法第八百五十九条から第八百六十二条までの規定は弁護士法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第八百五十九条第二号中「第五百九十四条第一項(第五百九十八条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三十条の十九第一項又は第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 50 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 600, Articles 614 through 619, Article 621 and Article 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Legal Professional Corporations. The provisions of Articles 55 of the Civil Code and Article 581, Article 582, Article 585, paragraphs (1) and (4), Article 586, Article 593, Article 595, Article 596, Article 601, Article 605, Article 606, Article 609, paragraphs (1) and (2), Article 611 (excluding the proviso to paragraph (1)) and Article 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a member of Legal Professional Corporations. The provisions of Articles 859 through 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an expulsion of a member of a Legal Professional Corporation or an action for nullifying the authority to execute activities for, or to represent, the Legal Professional Corporation. In such cases, 'trade name' as used in Article 613 shall be read as 'name' and 'Article 594, paragraph (1) (including a case of mutatis mutandis application in Article 598, paragraph (2))' as used in Article 859, item (ii) shall be read as 'Attorney Act (Act No. 205 of 1949) Article 30-19, paragraph (1) or (2).'
- 審議会は、前二項に規定するもののほか、土地改良法(昭和二十四年法律第百九十五号)、家畜改良増殖法(昭和二十五年法律第二百九号)、家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第百六十六号)、飼料需給安定法(昭和二十七年法律第三百五十六号)、酪農及び肉用牛生産の振興に関する法律(昭和二十九年法律第百八十二号)、果樹農業振興特別措置法(昭和三十六年法律第十五号)、畜産物の価格安定に関する法律(昭和三十六年法律第百八十三号)、砂糖の価格調整に関する法律(昭和四十年法律第百九号)、加工原料乳生産者補給金等暫定措置法(昭和四十年法律第百十二号)、農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)、卸売市場法(昭和四十六年法律第三十五号)、肉用子牛生産安定等特別措置法(昭和六十三年法律第九十八号)、食品流通構造改善促進法(平成三年法律第五十九号)、主要食糧の需給及び価格の安定に関する法律(平成六年法律第百十三号)及び食品循環資源の再生利用等の促進に関する法律(平成十二年法律第百十六号)の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。
- In addition to the matters provided for in the preceding two paragraphs, The Council shall deal with the tasks authorized under the following acts: Land Improvement Act (Act No.195 of 1949), Act for Improvement and Increased Production of Livestock (Act No.209 of 1950), Animal Infectious Diseases Control Act (Act No.160 of 1951), Feed Supply-and-Demand Stabilization Act (Act No.356 of 1952), Act Concerning Dairy and Beef Cattle Production Promotion (Act No.182 of 1954), Fruit-growing Industry Promotion Special Measures Act (Act No.15 of 1961), Act Concerning the Stabilization of Livestock Products (Act No.183 of 1961), Sugar Price Adjustment Act (Act No.109 of 1965), Temporary Act for Compensation Price for Producers of Milk for Manufacturing Use (Act No.112 of 1965), Act Concerning Establishment of Agricultural Promotion Areas(Act No.58 of 1969), Wholesale Market Act (Act No.35 of 1971), Special Measures Act for Beef Calf Production Stabilization (Act No.98 of 1988), Act Concerning of the Food Marketing Structure (Act No.59 of 1991), Act for Stabilization of Supply, Demand and Prices of Staple Food(Act No.113 of 1994), Food Recycling Act (Act No.116 of 2000)
- 第十八条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十九条に規定する指導及び助言、第二十条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令、第二十一条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第二十二条に規定する指導及び助言、第二十三条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令、第二十四条第一項の規定による表示の標準となるべき事項の策定、第二十五条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第二項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、政令で定めるところにより、当該指定省資源化製品の製造、加工、修理若しくは販売の事業、当該指定再利用促進製品の製造、加工、修理若しくは販売の事業又は当該指定表示製品の製造、加工若しくは販売の事業(その事業の用に供するために指定表示製品の製造を発注する事業者にあっては、当該事業者の事業)を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 18, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 19, the recommendation prescribed in Article 20, paragraph 1, the publication under Article 20, paragraph 2, the order under Article 20, paragraph 3, the establishment of the standards of judgment under Article 21 paragraph 1, the revision of the standards under Article 21, paragraph 2, the guidance and advice prescribed in Article 22, the recommendation prescribed in Article 23, paragraph 1, the publication under Article 23, paragraph 2, the order under Article 23, paragraph 3, the establishment of the standards for labeling under Article 24, paragraph 1, the recommendation prescribed in Article 25, paragraph 1, the publication under Article 25, paragraph 2, the order under Article 25, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 2: the ministers who have jurisdiction, pursuant to the provision of Cabinet Order, over businesses of manufacturing, processing, repairing or selling the respective Specified Resources-Saved Products, businesses of manufacturing, processing, repairing or selling the respective Specified Reuse-Promoted Products, or businesses of manufacturing, processing or selling the respective Specified Labeled Products (in the case of business operators who order the manufacture of Specified Labeled Products to be used for their businesses, such businesses).
- 銀行の議決権の保有者(前各号に掲げる者を含む。以下この号において同じ。)のう ち、その保有する当該銀行の議決権の数(当該議決権の保有者が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)とその共同保有者(銀行の議決 権の保有者が、当該銀行の議決権の他の保有者(前各号に掲げる者を含む。)と共同して当該議決権に係る株式を取得し、若しくは譲渡し、又は当該銀行の株主 としての議決権その他の権利を行使することを合意している場合における当該他の保有者(当該議決権の保有者が第二号に掲げる会社である場合においては当該 会社の計算書類その他の書類に連結される会社等を、当該議決権の保有者が第三号又は第四号に掲げる会社等である場合においては当該会社等が属する会社等集 団に属する当該会社等以外の会社等を、当該議決権の保有者が前号に掲げる個人である場合においては当該個人がその議決権の過半数の保有者である会社等を除 き、当該議決権の保有者と政令で定める特別な関係を有する者を含む。)をいう。)の保有する当該銀行の議決権の数(当該共同保有者が前各号に掲げる者であ るときは、それぞれ当該各号に定める数)を合算した数(以下この号において「共同保有議決権数」という。)が当該銀行の総株主の議決権の百分の二十以上の 数である者 共同保有議決権数
- A person who holds voting rights of a Bank (including a person falling under any of the categories listed in the preceding items; hereinafter the same shall apply in this item), where the total number of voting rights of that Bank held by that person (in the case of a person falling under any of the categories listed in the preceding items, the number specified in each item) and those held by his/her Joint Holder(s) (meaning another person (including a person falling under any of the categories listed in the preceding items) who holds voting rights of the Bank and has agreed with that person on joint acquisition or transfer of shares relating to the Bank's voting rights or on joint exercise of the voting rights or other right as shareholders of that Bank (excluding a Company, etc. which is consolidated in the financial statements or other documents of that company where that holder of those voting rights is a company falling under the category listed in item (ii), a Company, etc. other than that company belonging to the Group of Companies, etc. to which that person belongs where that holder of voting rights is a Company, etc. falling under the category prescribed in item (iii) or (iv), a Company, etc. whose majority voting rights are held by that person where a holder of those voting rights is an individual falling under the category listed in the preceding item, but including a person who has a special relationship with said person specified by a Cabinet Order with the holder of those voting rights)) (in the case of a Joint Holder falling under any of the categories listed in the preceding items, the number prescribed in each item) (the total number of voting rights is hereinafter referred to as 'The Number of Voting Rights Jointly Held' in this item) is equal to or more than twenty hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the Bank: The Number of Voting Rights Jointly Held
- 第七条の二第一項、第 三項から第五項まで、第七項から第十三項まで、第十七項、第十八項及び第二十一項の規定は、第八条第一項第一号(不当な取引制限に相当する行為をする場合 に限る。)又は第二号(不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定又は国際的契約をする場合に限る。)の規定に違反する行為が行われた場合に準 用する。この場合において、第七条の二第一項中「事業者が」とあるのは「事業者団体が」と、「当該事業者に対し」とあるのは「当該事業者団体の構成事業者 (事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者が構成事業者である場合には、当該事業者を含む。以下この条において「特定事業者」 という。)に対し」と、同条第四項中「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、同条第五項中「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、「をや めた者(次項に該当する場合を除き、当該違反行為」とあるのは「の実行としての事業活動をやめた者(当該違反行為の実行としての事業活動」と、同条第七項 中「納付すべき事業者」とあるのは「納付すべき特定事業者」と、「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、「当該違反行為をした事業者」とあるのは 「当該違反行為をした事業者団体の特定事業者」と、「をしていた」とあるのは「の実行としての事業活動をしていた」と、同条第八項中「当該事業者」とある のは「当該特定事業者」と、「又は第四項から第六項まで」とあるのは「、第四項又は第五項」と、「当該違反行為をした事業者」とあるのは「当該違反行為を した事業者団体の特定事業者」と、「をしていた」とあるのは「の実行としての事業活動をしていた」と、同条第九項中「当該違反行為をした事業者」とあるの は「当該違反行為をした事業者団体の特定事業者」と、「又は第四項から第六項まで」とあるのは「、第四項又は第五項」と、「をしていた」とあるのは「の実 行としての事業活動をしていた」と、同条第十項及び第十一項中「事業者」とあるのは「特定事業者」と、同条第十二項中「行つた事業者」とあるのは「行つた 特定事業者」と、「当該事業者が行つた」とあるのは「当該特定事業者が行つた」と、「、当該事業者」とあるのは「、当該特定事業者」と、「当該事業者がし た」とあるのは「当該事業者団体がした」と、「他の事業者」とあるのは「他の特定事業者」と、「第一項に規定する違反行為をする」とあるのは「当該違反行 為の実行としての事業活動を行う」と、「をやめる」とあるのは「の実行としての事業活動をやめる」と、同条第十三項中「事業者」とあるのは「特定事業者」 と、「した違反行為」とあるのは「行つた同項第一号の規定による報告」と、同条第十七項及び第十八項中「第四項から第六項まで、第八項、第九項又は第十四 項」とあるのは「第四項、第五項、第八項又は第九項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 1, 3 to 5 inclusive, 7 to 13 inclusive, 17, 18 and 21 of Article 7-2 shall apply mutatis mutandis to cases where an act is committed in violation of the provisions of item 1 of paragraph 1 of Article 8 (limited to cases of committing an act which falls under unreasonable restraint of trade) or item 2 thereof (limited to cases of entering into an international agreement or an international contract which contains such matters as fall under unreasonable restraint of trade). In this case, in paragraph 1 of Article 7-2, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'trade association'; and the term 'order the said entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'order the constituent entrepreneur of the said trade association (including the relevant entrepreneur when an officer, employee, agent, or any other person acting for the benefit of an entrepreneur is a constituent entrepreneur; hereinafter referred to as 'specified entrepreneur' in this Article)'; in paragraph 4 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; in paragraph 5 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'had discontinued the relevant violation (limited to cases where the period of implementation pertaining to the violation is less than two years, except for cases that fall under the next paragraph)' shall be deemed to be replaced with 'had discontinued the business activities that constituted the relevant violation (limited to cases where the period of implementation of the business activities that constituted the relevant violation is less than two years)'; in paragraph 7 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'entrepreneurs that committed the relevant violation' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneurs of the trade association that committed the relevant violation'; and the term 'has not committed' shall be deemed to be replaced with 'has not effected the business activities that constituted'; in paragraph 8 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'paragraph 1 or 4 to 6 inclusive' shall be deemed to be replaced with 'paragraph 1, 4, or 5'; the term 'entrepreneurs that committed the relevant violation' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneurs of the trade association that committed the relevant violation'; and the term 'has not committed' shall be deemed to be replaced with 'has not effected the business activities that constituted'; in paragraph 9 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'entrepreneur that committed the relevant violation' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur of the trade association that committed the relevant violation'; and the term 'paragraph 1 or 4 to 6 inclusive' shall be deemed to be replaced with 'paragraph 1, 4, or 5'; and the term ' has not committed' shall be deemed to be replaced with 'has not effected the business activities that constituted'; in paragraphs 10 and 11 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; in paragraph 12 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'committed by the relevant entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'committed by the relevant trade association'; the term 'commit the violation provided for in paragraph 1' shall be deemed to be replaced with 'effect the business activities that constituted the relevant violation'; and the term 'discontinuing' shall be deemed to be replaced with 'discontinuing the business activities that constituted'; in paragraph 13 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; and the term 'violation committed' shall be deemed to be replaced with 'report submitted pursuant to the provisions of item 1 of the same paragraph'; and in paragraphs 17 and 18 of the said Article, the term 'paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, 9, and 14' shall be deemed to be replaced with 'paragraphs 1, 4, 5, 8, and 9'.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八 項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみな される場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範 囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、 第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の 書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし 書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。) (通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に 規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるもの をいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特 定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行 為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をい う。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなけれ ばならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府 令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中 「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条 において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」 という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融 機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする 者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第 二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加する ため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約に よらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」 とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは 「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替える ものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 5 of Section 1 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3(5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Subsection 1 of Section 2 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (' Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, and Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) shall apply mutatis mutandis to conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2(14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Financial Instruments Business' shall be deemed to be replaced with 'Business of Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions in Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in each item of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act,'; the phrase '; provided' in Article 37-3(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided,'; the phrase 'sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including that person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers,'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., for,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in items (ii) and (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that is a potential cause of,'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2(4), and Article 43-4' in Article 45(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.