別: 1000 Terms and Phrases
- 地域別状況
- The situation in each region
- 各月の別名
- Other names of the months
- 京菓子の別名
- Other names for Kyo-gashi
- 遊女との区別
- Distinction from Yujo (prostitutes)
- 宗門人別改帳
- Shumon Ninbetsu Aratame Cho (The Village People Register of Religious Faith and Relationship)
- タイプ別の分類
- Classification by type
- 別名文之玄昌。
- His other name was Bunshi Gensho.
- 如是憶想分別。
- You will speculate like this.
- 用途による種別
- Classification by purpose
- 原産地別酒米一覧
- List of sakamai by prefecture
- 別罰(べつばち)
- Betsubachi punishment
- 別名、昭和新刀。
- They are also called Showa Shinto (Showa New Swords).
- 茶 期 別 区 分
- Classification by seasonal periods
- - 別して受ける罰
- - punishment received separately
- 同派函館別院住職。
- He was also a chief priest of Hakodate Betsuin of the same school.
- He was the chief priest of the Hakodate Branch Temple of the School.
- 別名「フクダメ」。
- It is also called Fukudame (literally, the accumulation of happiness).
- 国宝、特別保護建造物
- National treasures and buildings under special protection
- 宗務出張所 - 別院
- District office of temple - Branch temple
- 別表神社・旧官国幣社
- Beppyo Jinja and Former Kankokuheisha (imperial shrines and national shrines)
- 別項漫画評論も参照。
- See section on Comic Review.
- 上方落語の古い別称。
- 'Karukuchi' is an old name of Kamigata rakugo, traditional Japanese comic storytelling as performed in the Kyoto-Osaka region.
- 製麺団体別による分類
- Classification by soba-making group
- 別名「新潟酒72号」。
- Another name is 'Niigata sake No. 72.'
- 別府地獄めぐりの温泉卵
- Onsen eggs of Beppu Jigoku Meguri (Beppu Hell Tour)
- 別称を木食戒、断穀行。
- It is also known as 'mokujikikai,' or 'dangokugyo.'
- これを三乗各別という。
- This is called Sanjo kakubetsu.
- の2種類に分別される。
- These are two groups of kabuki-derived routines.
- 別名ソーミンタシヤー。
- Also known as somin tashiya.
- (豊秀は日置弾正の別名。
- (Toyohide is another name of Masatsugu Danjo HEKI.
- 産屋神社(王子)鴨別雷神
- Ubuyajinja (Oji) Kamowakeikazuchi
- エンドソーム輸送選別複合体
- endosomal sorting complexes required for transport
- ESCRT
- 上賀茂神社(賀茂別雷神社)
- Kamigamo-jinja Shrine (Kamo-wakeikazuchi-jinja Shrine)
- Kamigamo Shrine (Kamowake-Ikazuchi Shrine)
- 以下、特別な造りを挙げる。
- Particular structures are shown below.
- 別項「南部杜氏」に詳しい。
- Refer to the section 'Nanbu Toji' for further details.
- 別項「越後杜氏」に詳しい。
- Refer to the section 'Echigo Toji' for further details.
- 別項「能登杜氏」に詳しい。
- Refer to the section 'Noto Toji' for further details.
- 別名「土佐造り」とも言う。
- It is also called 'Tosazukuri.'
- 明笛とあまり区別されない。
- It is seldom distinguished from minteki.
- 賀茂別雷神社 (上賀茂神社)
- Kamowakeikazuchi-jinja Shrine (the Kamigamo-jinja Shrine)
- 別火(わかれび) 桃の節句。
- Wakarebi (parting from fire), momo no sekku (literally, a festival of the peach)
- 厳密には鏑矢とは別物である。
- Strictly speaking, it is different from Kaburaya.
- 告別式の前夜祭の形態をとる。
- It is observed as the eve of Kokubetsushiki (funeral service).
- 直属別院 総本山の直接開設。
- Direct branch temple - Directly opened by the grand head temple.
- 別称として、高野宗・高野派。
- It is also called Koya sect or Koya school.
- 火鉢に置く銅壷と区別される。
- It differs from 'Doko' copper warmers that are placed over a brazier.
- 行政の規模や負担者による種別
- Classification by the size of the government and by the person in charge.
- 成田山福井別院(福井県坂井市)
- Naritasan Fukui Betsuin (Naritasan Branch Temple in Fukui) (Sakai City, Fukui Prefecture)
- その後、本願寺築地別院に勤務。
- Later, he served in Tsukiji Betsuin (branch temple) of the Hongan-ji Temple.
- 公共別院 地方寺院の共同開設。
- Public branch temple: Cooperatively opened by local temples.
- 別称は「掛合噺」「掛合茶番」等
- It is also called as 'kakeai-banashi' or 'kakeai-chaban'.
- 両者はまったく別の楽器である。
- These two instruments are completely different from each other.
- まず、客は2つのチームに別れる。
- First, divide guests into two teams.
- 本来は旧暦による月の別名である。
- Originally the old calendar (the lunar calendar) gave the name to each month.
- 別号は龍渓、谷門道人、天門海翁。
- Pseudonyms he had were Ryukei, Yamondojin and Tenmonkaio.
- 二種類あり模様の大小で区別する。
- There were two types of this cart, and people distinguished them by the size of the patterns.
- 特別別院 特に認定を受けて開設。
- Special branch temple: Opened with special certification.
- 上諸白と別称されることもあった。
- It was also known as 'jo-morohaku (sake of 100% polished white rice, literally meaning 'better-quality than morohaku')'.
- ハシナガアナゴという別名もある。
- This species is also called Hashinaga anago.
- 普通は意匠的な違いで区別できる。
- Generally, they are distinguished by the difference in their design.
- 別名、末広雲華(すえひろうんげ)。
- His other name was Suehiro Unge.
- 譜面も別に作成され、唱歌も変わる。
- The musical score is created separately, and Shoga is also changed.
- 別名 クロガイ 殻が黒いことから。
- Also known as kurogai (literally meaning 'black shellfish'), because it has a black shell.
- 別名、ごまめ(鱓、五万米、古女)。
- It is also called Gomame.
- 炊き込みご飯のそれはまた格別である。
- That of takikomi gohan (mixed rice) is particularly favored.
- 一方で味わいに対しては好みが別れる。
- On the other hand, there are differences between the kinds of flavors people like.
- 大別して薩摩盲僧と筑前盲僧とがある。
- There were these main types of biwas: the Satsuma moso-biwa and the Chikuzen moso-biwa.
- 例えば機能別に以下のようにして分けた。
- For example, classification by function is as follow.
- 茶漬けと一緒に別皿で豚カツが出される。
- A bowl of chazuke (boiled rice with tea poured over it) and a plate of tonkatsu are served separately.
- 本質的には別物であるが混同されやすい。
- Although, it is completely different, it is often confused with something else.
- 大乗の中でも、権教と実教に区別される。
- Mahayana Buddhism is further distinguished into Gonkyo and Jitsukyo.
- 高野山事相講伝所 - 真別処 円通律寺
- Koyasan Jiso Kodensho - Shinbetsusyo Entsuritsu-ji Temple
- が、両者の区別は必ずしも明確ではない。
- But there is not necessarily a clear distinction between them.
- 落語家の演ずる噺は大別して二種類ある。
- There are roughly two types of stories that a rakugoka performs.
- 一般に、細棹・中棹・太棹に大別される。
- They are roughly classified in three categories in general: Hosozao (thinnest type of shamisen), Chuzao (a middle-size shamisen), and Futozao ('broad-neck' shamisen).
- 「うどん」とは別物と主張する者もいる。
- However, some people claim that Kishimen and 'Udon' noodles differ.
- 岐阜県羽島市の竹鼻別院で行われている。
- A festival is held at Takehana Branch Temple in Hashima City, Gifu Prefecture.
- 神社の木々の中で楽しむ能も格別である。
- It is significant to enjoy Noh at a shrine surrounded by trees.
- 選別された仔稚魚は釜で短時間煮られる。
- The selected small fish are cooked in the pot for a short time.
- - 賀茂別雷神(かもわけいかづちのかみ)
- - Kamowakeikazuchi no Kami
- 初盆・新盆(にいぼん)は別の意味となる。
- Hatsubon (First Bon) or Niibon (New Bon) actually means the first Obon following the death of a family member and so different from Obon.
- 宗門改帳、宗旨人別改帳などとも呼ばれる。
- It is also known as Shumon Aratame Cho or Shushi Ninbetsu Aratame Cho.
- 罰に四あり、総罰・別罰・冥罰・顕罰なり。
- There are four kinds of punishments of Sobachi, Betsubachi, Kenbachi, and Myobachi.
- 絵具は京都の岩田放光堂で特別に調整した。
- The paint materials were specially adjusted at Iwata hoko-do in Kyoto.
- 「余情の体と幽玄体とは遙か別のもの也。」
- 'But suggested feelings and Yugen are completely different.'
- 他に一般的なオムレツも別に提供している。
- The restaurant also offers the regular omelet.
- また、法性寺座主・普門院別当なども務めた。
- He also served as zasu (a head priest of a temple) of Hossho-ji Temple and betto (administrator of a Buddhist temple) of Fumon-in Temple.
- 鬼と呼ばれ差別されている者たちが登場する。
- Those who are called Oni and discriminated appear.
- - 大分県臼杵市、平安~鎌倉時代、特別史跡
- Usuki City, Oita Prefecture, from the Heian period to the Kamakura period, Special Historic Sites
- 別の器に注いだ蕎麦つゆに浸けながら食べる。
- Dip a small amount of soba in the dipping sauce served in a separate dish to eat.
- 勿論、沈香とアロエはまったくの別物である。
- Needless to say that agarwood and aloe belong to completely different families.
- 現在は特別純米酒・純米酒にも使用されている。
- Currently, it is also used for 'special junmai' sake and junmai sake (sake in which only ingredients are rice and yeast).
- 基本的に「称名」と「念仏」とは別の語である。
- Basically, 'Shomyo' (intoning or chanting the name of the Buddha) and 'Nenbutsu' are two separate words.
- - 栃木県宇都宮市、平安~鎌倉時代、特別史跡
- Utsunomiya City, Tochigi Prefecture, from the Heian period to the Kamakura period, Special Historic Sites
- 戦場では敵味方の区別無く建立された物もある。
- In some battle fields, the kubi-zuka was erected so as to enshrine friends and foes alike.
- 別名で天南蕎麦(天ぷら南蛮)という店もある。
- It is also referred to as Tennan soba (tenpura nanban) at some restaurants.
- 中国茶の一つである甜茶(てんちゃ)は別の物。
- There is another tencha--a kind of Chinese tea--that is different from the Japanese tencha of this subject.
- 一方、信三郎の一澤帆布加工所は別に工場を確保。
- Meanwhile, Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. operated by Shinzaburo secured another factory.
- 近畿方言の一種だが、別個に扱われることもある。
- Kyo language is a kind of Kinki dialect, but is sometimes treated separately from them.
- 神輿の祭りは、大きく分けて2種類に別けられる。
- Mikoshi festivals are roughly broken down into 2 categories.
- 和同開珎以前に別の銭貨が造られた可能性がある。
- Before Wado-kaichin coins, other currencies might have possibly been cast for use.
- 蒸留時に別途定められている物品以外を添加しない
- Not produced by adding substances other than those mentioned separately during distillation.
- 広島には別に広島みかん、因島みかんなどがある。
- Other than this, they grow Hiroshima mikan and Innoshima mikan in Hiroshima Prefecture.
- また、太陽柱といわれる気象現象の別名でもある。
- 'Tenkirin' is also an another name of a weather phenomena called 'sun pillar.'
- 法華経28品の中でも、本門と迹門に区別される。
- 28 chapters of Hokekyo are further divided into Honmon and Shakumon.
- 高野山米国別院(北米開教総監部・ロサンゼルス)
- Los Angeles Koyasan Beikoku Betsuin (General Directorial Division of Buddhist Churches in North America in Los Angels)
- 左手に持つ水瓶も別材でこれはヒノキ材製である。
- The water jar held on the left hand is made of other material, this one being Japanese cypress.
- 日吉大社(滋賀県大津市、旧官幣大社、別表神社)
- Hiyoshitaisha (Otsu City, Shiga Prefecture, former Kanpei taisha [major imperial shrine], Beppyo jinja [shrines on the exceptional list classified by the Association of Shinto Shrines])
- ラーメンのつけめんのようにそばと汁が別になる。
- Much like Tsukemen (dipping noodles) with ramen, noodles and soup are served separately.
- ジュンサイは、ハゴロモモ科(別名ジュンサイ科。
- Junsai belongs to Cabombaceae.
- 本来は、侘(わび)と寂(さび)は別の概念である。
- Originally, wabi and sabi were two different concepts.
- 自然石の形状は千差万別なので、以下は一例である。
- As each natural stone has its own shape, the following are only some examples among many.
- 芸者は江戸での呼び方なので、区別する必要がある。
- Because the term, 'Geisha,' is used in Edo (old name for Tokyo), it needs to be distinguished.
- 重賢ら吉田氏の人物には別名が多く伝わっている。)
- People of the Yoshida clan like Shigetaka have a lot of other names.)
- (「仏の座」は、シソ科のホトケノザとは別のもの)
- ('Hotoke no Za' is different from the henbit of Lamiaceae.)
- ・京筍(タケノコ:タケノコは一般種だが特別選定)
- Kyo takenoko (although takenoko (bamboo shoots) are of a common variety, they are specially selected)
- 内道を説く仏教の中でも、大乗と小乗に区別される。
- In Buddhism, or Naido, it is further distinguished into Mahayana and Hinayana.
- 思想哲学や宗教の中には、内道と外道に区別される。
- Ideas, philosophies, and religions are distinguished into Naido and Gedo.
- 中国語では区別しないが、日本語では読みが異なる。
- Although in China, the reading of classification in Buddhist scriptures and that of the original classification are the same, in Japan, there is the difference between the two.
- 日枝神社(東京都千代田区、旧官幣大社、別表神社)
- Hiejinja (Chiyoda Ward, Tokyo, former Kanpei taisha, Beppyo jinja)
- 洋食やアジア系の料理では区別できないものである。
- Dishes that cannot be identified as yo-shoku nor Asian dishes.
- そして父と芸の道への永遠の別れを告げたのである。
- And he bid forever farewell to his father and the art of Noh.
- 別名 せぐろ 黒い殻から「せぐろ」とも呼ばれる。
- Also known as seguro (literally meaning 'black back'), because it has a black shell.
- 菱や瓢箪の刻印を打って他のものと弁別したという。
- In order to distinguish from others, a mark of Bishi (rhombus) or gourd was inscribed.
- 学校の卒業式で必ず歌った送別の歌「蛍の光」である。
- The song is titled 'Hotaru no Hikari' (song of the glowing firefly), which is always sung during graduation ceremonies at schools.
- その後は神輿はそれぞれ別ルートにて御旅所へ向かう。
- After that, portable shrines go back to the otabisho via their respective routes.
- あるいは胴丸や腹巻などと区別して、単に鎧ともいう。
- Or, it was just simply called 'yoroi' (armor) in order to distinguish it from trunk armor (armor put around the torso) and the belly band, etc.
- 1910年(明治43年)に同派函館別院住職となる。
- In 1910 Eijun became the chief priest of the Hakodate Branch Temple of the School.
- 七味唐辛子は別名薬研堀(やげんぼり)とも呼ばれる。
- Shichimi togarashi is also known as yagenbori.
- 後に高野山の別名、南山を冠して、南山進流と称した。
- Later, it was called the Nanzan-shinryu School, being named after Nanzan, another name for Mt. Koya-san.
- 都々古別神社の御田植(2004年2月6日 福島県)
- Tsutsukowake-jinja Shrine Rice Planting Dance (February 06, 2004, Fukushima Prefecture)
- 明治の神仏分離の際に、仏教色を廃し寺院とは別れた。
- Under the edict of Shinbutsubunri promulgated by the Meiji government, the influence of Buddhism on Sanno Gongen was removed and Sanno Gongen were separated from the temples.
- 日本国内での県別漁獲高は千葉県が多く三重県が次ぐ。
- In the rank of the Ise ebi catches for each prefecture, Chiba Prefecture is the top followed by Mie Prefecture.
- 膠着すると「別れ」といって、分けられることがある。
- When the match comes to a stalemate in tsubazeriai, the fencers are sometimes separated by the referee, this separation is called 'Wakare.'
- それは前述の春村本とはまた別の写本であったらしい。
- But the manuscript was probably the different book from Harumurabon.
- しかし、別段法規的に資格が必要であるわけではない。
- However, no legal qualification is required especially.
- このうち笙、篳篥は後に笛とは区別されるようになる。
- Sho and hichiriki were later distinguished from fue.
- 表紙の色は黄色で当時は青本と区別されていなかった。
- They had yellow colored bindings and were not differentiated at the time from blue books.
- それがわざわざ「酒米」として区別される理由でもある。
- It is one of the reasons that 'sakamai' is distinguished from other types.
- 線香は材料から「匂い線香」と「杉線香」に大別される。
- Senko is categorized into 'aromatic Senko' and 'cedar Senko' according to respective materials it's made of.
- おつゆを吸い物と味噌汁を区別して使用する場合もある。
- Otsuyu is sometimes used to make a distinction between osuimono (a kind of soup) and miso soup.
- 「生酒」(なまざけ)とは別の概念なので注意を要する。
- As 'namashu' is a different concept from 'namazake,' we have to be careful in this regard.
- 翌日に葬儀と告別式を行い火葬・拾骨(又は土葬)する。
- On the following day, the funeral ceremony and Kokubetsushiki are held and then cremation and gathering the dead person's ashes (or burial) are conducted.
- ミサとあわせるかたちで続けて告別式と葬送が行われる。
- Kokubetsushiki and Soso (attendance at a funeral) follow the mass in an appropriate form.
- こと、内観に関しては、特別に厳しいものを持っていた。
- He was very strict about Naikan.
- 別名白隠禅師坐禅和讃(はくいんぜんじざぜんわさん)。
- Its other name is Hakuin Zenji Zazenwasan.
- しかし、この淫靡な儀式の奥には別の真実が隠れている。
- However there lies another truth behind this licentious ritual.
- 大地主神社(別称:山王神社)(石川県七尾市、旧郷社)
- Ojinushijinja (also known as Sannojinja) (Nanao City, Ishikawa Prefecture, former district shrine)
- 近畿地方では「きつね」とは別メニューとして供される。
- In the Kinki region, Kizami Udon is distinguished from Kitsune Udon on the menu.
- (ただし、特別な日や来客時には「一汁三菜」となった)
- (However, 'ichiju-sansai' was served on a special occasion and when there was a visitor).
- 武士が着た道服と、僧が着た道服とは全く別の服である。
- Dofuku worn by warriors and Dofuku worn by Buddhist monks are completely different garments.
- 別名 アオガイ 足が緑色をしていることから来ている。
- Also known as aogai (literally meaning 'blue-green shellfish'), because it has green feet.
- 前後の区別は14代無限斎(淡々斎)からのものである。
- Mugensai (or Tantansai), the 14th generation of the Urasenke separated all 16 basics into 2 parts.
- 茶葉については、「伝統本玉露」と呼んで区別している。
- The tea leaves produced as above in the Yame area are called 'Dento-hon-gyokuro' (traditional gyokuro for real) and are treated as distinct from other tea leaves.
- 汁粉は餡(あん)の違いによって区別される場合が多い。
- Shiruko is often categorized by how an (bean paste) is prepared.
- 刀削冰(ダオシャオビン、):台湾の別のタイプのかき氷。
- Dao Siao Bing (刀削冰, knife shaved ice): Another type of shaved ice in Taiwan
- 別府市の行政組織には「ONSENツーリズム部」がある。
- The 'ONSEN Tourism Department' exists in the administrative organization of Beppu City.
- 3月1日の本行に入る前に「別火」と呼ばれる前行がある。
- Before going in hongyo on March 1, the event called 'Bekka' is conducted in advance.
- 長男の大谷演慧は瑩潤の後を継いで函館別院住職となった。
- He was succeeded by his first son named Ennei OTANI who became the head priest of the Hakodate Branch Temple of the School.
- 別のものに刀身を仕込み、刀である事を偽装した隠し武器。
- A hidden weapon to disguise it as something different than a sword by covering the blade.
- 日枝神社 (富山市)(富山県富山市、旧県社、別表神社)
- Hiejinja (Toyama City) (Toyama City, Toyama Prefecture, former prefectural shrine, Beppyo jinja)
- なお、皿うどんは、名前はうどんだが全く別の料理である。
- Meanwhile, Sara-Udon (Nagasaki dish of noodles with various toppings) is not classified as Udon noodles despite the name of 'Udon.'
- 武士や足軽といった身分の集団とはまた別の立場にあった。
- Their position was different from that of samurai or ashigaru (common foot soldier).
- 現に、今日のアルコール添加は別の目的で行なわれている。
- In fact, current alcohol addition is applied for different purposes.
- 霊宝殿/聖観音菩薩立像/鎌倉時代/肥後別当定慶作/重文
- A standing statue of Shokannon Bosatsu in Reiho-den Hall (a hall where temple treasures are kept): Sculpted by Higo betto (secretary in the office of temple) Jokei in the Kamakura period, designated as an Important Cultural Property
- また同書では茶道具を「名物」と「数寄道具」に大別する。
- The book also categorizes tea utensils into 'meibutsu' and 'suki dogu' (tea devotees' utensils).
- だが「三時の~」の部分に別のフレーズが入ることもある。
- The part 'let's stop at 3 p.m. for a snack …' may be replaced with a different phrase in some cases.
- 米飯とカレーソースが別々に出されるものがカレーライス。
- Curry rice refers to the ones with the rice and the curry sauce served separately.
- 盆とは別に夏に行われる地蔵の法会は「地蔵盆」と呼ばれる。
- Jizobon', a Buddhist mass for the bodhisattva Ksitigarbha (known as Jizo in Japan), separate from the Bon festival, is also held in the summer.
- このように表千家は紀州徳川家から格別の待遇を受けていた。
- As evidenced in the foregoing, Omote-senke was receiving exceptional treatment by the house of Kishu-Tokugawa.
- ゆえに友引の日に告別式を行わない風習は迷信と考えられる。
- Therefore, the custom not to observe Kokubetsushiki on the Tomobiki days is considered to be superstition.
- 2月25日(閏年26日)の社参は娑婆との別れの意味を含む
- The Shasan (visit to shrines or temples) on February 25 (26 in an intercalary year) includes the meaning of depart from Shaba (one of galaxies in the Sanzen Daisen Sekai, where our humans live).
- 吉備津造、別名:比翼入母屋造り(吉備津神社 (岡山市))
- Kibitsu-zukuri style, other name: hiyoku-irimoya-zukuri (Kibitsu-jinja Shrine, Okayama City)
- 一向派では性別問わず「阿」号、当麻派は「阿弥」号である。
- The Ikko school gives the title including 'A (阿)' to any men and women; the Toma school gives the title including 'Ami (阿弥).'
- そしてその惜別の辞となったのが、本書『申楽談儀』である。
- It was 'Sarugaku dangi' that he wrote as the words of leaving the civil world.
- その場合には、「コショウ」は「洋胡椒」と呼んで区別する。
- People call black pepper 'yo kosho' (Western pepper) in those regions to avoid confusion.
- 終戦後の1948年、特別取扱と年賀切手の発行が再開された。
- In 1948, after the end of the war, the special handling and issuance of New Year's postcard stamps resumed.
- 更に、差別的ニュアンスがある場合も差し替えの理由となった。
- In addition, a card that had overtones of discrimination was replaced.
- 別名を「楽鉦鼓(がくしょうこ)」又は「釣り鉦鼓」とも呼ぶ。
- It is also called 'gaku-shoko' or 'tsurigane-shoko.'
- 建治 3年(1277年)には和泉国久米田寺の別当職を買得。
- In 1277, he bought the position of betto (the head priest) of Kumeda-dera Temple in Izumi Province.
- これが背中の中央部で切れずに繋がる点でイセエビと区別する。
- It is different from Ise ebi in that the convolutions go around the body without breaking.
- その後は、栖鳳や菊池芳文の弟子たちが、個別に活躍していく。
- After that the pupils of Seiho and Hobun KIKUCHI played active roles of their own.
- 前述のはんぺんを「白はんぺん」と呼んで区別することもある。
- The previously mentioned hanpen may be called 'shiro hanpen' (white hanpen) in distinction from this hanpen.
- また、「中廻し」(ちゅうまわし)には別の素材が用いられる。
- Another material is used for 'chumawashi' (the center part of kakejiku on which a painting or calligraphy is displayed).
- 矢の筈(はず)と区別するため、弓弭(ゆはず)とも呼ばれる。
- In order to distinguish it from the hazu of the arrow, it is also called yuhazu (nock (of a bow)).
- またこれを別の皿に少し移し、水を加え溶きゆるめ、淡く塗る。
- Take a little of this and put on a different plate, then add some water to dissolve further and dilute before painting.
- ルーツは同じであるものの、近世以降は明確に区別されている。
- Though they share the same root, these two have been clearly separate since the late 16th century.
- 武者小路千家(むしゃのこうじせんけ) 官休庵 表千家より別派
- Mushanokojisenke: Kankyu-an (a tea room in the residence of the head of the Mushanokojisenke school), separated from Omotesenke
- その他の魚卵を使った際の別名は名称は「筋子」の項を参照の事。
- For the different names used for roe from other varieties of fish please refer to the item 'sujiko' (roe).
- 七夕を特別な日とすることがいつから起こったかは定かではない。
- When the day of tanabata became a special day is unknown.
- 法華経・如来寿量品にも、文上の教相と文底の観心に区別される。
- Factors of Nyorai Juryo Hon of Hokekyo are also distinguished into a written kyoso and a kanjin under the words.
- なお、白隠の内観法と区別して吉本内観法と呼ばれることもある。
- Note that it is also called Yoshimoto Naikan psychotherapy to distinguish it from Hakuin's Naikanho.
- 禅門の極意は天台宗の別意に過ぎないと悟り、天台宗に改宗した。
- After realizing that the essential point of Zen is nothing but another version of the Tendai Sect, he converted to the Tendai Sect.
- 悟りを得た修行者も特別な存在ではなく本来の自然な姿に気づく。
- It refers to the realization that the practitioner of austerities who has achieved enlightenment is not special but is in the original and natural state of man.
- 大正12年(1923年)2月8日、東京霞ヶ関の別邸にて示寂。
- On February 8, 1923, he died (entered nirvana) at the villa in Kasumigaseki, Tokyo.
- ただし同市内の北条別府や別の場所で誕生したとする異説もある。
- However, some people say that he was born in Hojobeppu in the same city, or some other place.
- ここで、個別の兵種がそれぞれ独自に機能を発揮するのではない。
- Here, individual soldiers did not function uniquely.
- 特に本茶と呼ばれ、それ以外の地で産出された非茶と区別された。
- It was particularly called honcha (literally, 'real tea'), which was distinguished from hicha (tea other than honcha) produced in other places.
- また、残った反物の端は長方形なので、別の目的に利用しやすい。
- As the cloth at the end of the roll is rectangular, it can be used for another purpose.
- デジタルペイント・作画などの作業は別棟スタジオにて行われる。
- Digital painting and drawing are handled in studios located in another building.
- さらに、別に発祥とされる店も存在するので正確には不明である。
- Furthermore, there is a shop which some people regard as the birthplace of zangi, which further confuses the exact origin of the name of zangi.
- ただし厳密には問題があるが、区別せず「神籤」とすることもある。
- However, while strictly speaking it is a problem, it is sometimes written indiscriminantly with the characters for 'God' (kami) and lot (kuji).
- 江戸時代の建築図面では、襖障子と唐紙障子の区別が有ったようだ。
- It seems that in drawings for a construction plan during the Edo period there was a distinction between fusuma-shoji and karakami-shoji.
- 通常のイカ入りは、メニューには「生イカ」と表記され区別される。
- The okonomiyaki which includes raw squid is distinctly described as 'nama ika' (raw squid) in a menu.
- 本来の粕取り焼酎とはまったく別な、粗悪焼酎に対する俗称である。
- Poor-quality shochu is commonly called 'Kasutori' and it is completely different from kasutori shochu.
- 各藩では湯役所を作り、湯奉行、湯別当などを置き、湯税を司った。
- Each domain established a hot spring office and the chief of such an office called Yubugyo or Yubetto was in charge of collecting hot spring tax.
- 大別すれば、あっさり系だが、鴨を使った独特のコクのあるスープ。
- Although roughly categorized as using the plain type of soup, Tsuruhashi serves a unique well-seasoned soup using duck.
- 環境省の定める鉱泉分析法指針では「常水」と「鉱水」を区別する。
- According to the Standard Methods of Analysis for Mineral Springs issued by the Ministry of Environment, spring water is categorized into 'ordinary water' and 'mineral water.'
- 一般に空手の歴史を語る際、この唐手と「手」の区別が曖昧である。
- Generally, the differences between toudee and tee seem to have blurred in discussions concerning the history of karate.
- 所属寺院が無い場合は、各地の真宗大谷派教区・別院一覧に訊ねる。
- If you are not associated with any temple, consult the list of branch temples of the regional parish of the Shinshu Otaniha.
- 別装束(裲襠装束)で1名(『納曽利』は2名、又は1名)で舞う。
- It is danced in the Betsu-shozoku costume by one dancer (either two dancers or one for 'Nasori').
- 抹茶の種類は高級品や一般向け製品の違いを別にすると単一である。
- Powdered green tea is classified into a single type, despite its variation in quality between high grade and standard products.
- 新刀期の後半以降に見られるため、時代判別の際のポイントになる。
- It is seen after the last half of the Shinto (New Swords) period, which becomes a factor to discern the period.
- 上方落語協会とは別の落語家団体としては関西落語文芸協会がある。
- Besides the Kamigata Rakugo Association, there is the Kansai Rakugo Bungei Kyokai Association.
- これに東海地域を中間とせず別個とした、、と区別する意見もある。
- Another theory suggests a different type of soup broth, Tokai type or Nagoya type, existing in addition to the Kanto and Kansai types, by regarding the Tokai region as an area with separate Udon noodle cultures, not as an area merely lying halfway between the Kanto and Kansai regions.
- 越中に似ているが、前垂れと股間の布(晒し)が別々になっている。
- It resembles Etchu loincloth except that its apron is separated from the cloth covering the crotch (bleached cloth).
- 流儀のなかでは「分家」として宗家に次ぐ特別な地位を占めている。
- It holds a special position in the group next to Kanze-ryu as a 'branch family.'
- 茶事における懐石を特に「茶懐石」と表わして区別することもある。
- Sometimes kaiseki served at chaji (the tea ceremony) is specifically distinguished by calling it 'chakaiseki.'
- 現在では、型染め友禅と区別がつきにくい作品もしばしば見られる。
- Today, there are many bingata works that are difficult to distinguish from yuzen dyeing with patterns.
- これは、開化丼は他人丼の別名と解釈されているからと推測される。
- A possible reason for this is that kaika-don was interpreted as another name for tanin-don.
- 上記のマッサージ師が兼任している場合が多く,当然別料金である。
- Often performed by the masseur described above, naturally for an extra charge.
- 別に古風に則っているわけではなくて暗殺防止のための方策であった。
- It was not an ancient tradition, but a measure to prevent assassination.
- 特有の品質が求められるため、通常の食用米や一般米とは区別される。
- Because a specific quality is required, it is distinguished from typical food rice or general-purpose rice.
- 下部に埋設することもあり、この場合単なる宇治氷と区別がつかない。
- Sometimes, bean jam is put under the ice and, in this case, it cannot be distinguished from plain uji kori (shaved ice and sweetened tea only) in appearance.
- 鉄輪むし湯(生薬のショウブを敷き詰める:大分県別府温泉鉄輪温泉)
- Kannawa steam bath (spread with crude drug of sweet flags: Beppu-onsen Hot Spring Kannawa-onsen Hot Spring in Oita Prefecture)
- 明治9年(1876年)、その官刹を真宗大谷派札幌別院と改称する。
- In 1876, he renamed the Kansatsu to Sapporo Betsuin (Sapporo Branch) of Otani school of Shinshu.
- また、それぞれの種別の元となった原本自体を指して言う場合もある。
- It is also sometimes used to mean the master copy of the respective type of composition.
- 古典落語の演目は、その内容から、落とし噺と人情噺とに大別される。
- Programs of classical rakugo are categorized by their stories into stories with comic endings and sentimental stories.
- 18世紀には、江戸を中心とする狩野派とは別軸で京都画壇が栄えた。
- In the 18th century, 'Kyoto gadan' (the Kyoto gadan School organized by painters who worked actively in Kyoto) flourished; this is different from the Kano School whose members worked actively in Edo.
- 訪問着女性用(未婚、既婚の区別なし)の絵羽模様がある礼装である。
- Homongi: Formal wear for married and unmarried women with Ebamoyo.
- 別名 ビワガイ 足が黄土色(ビワ色)をしていることから来ている。
- Also known as biwagai (literally meaning 'medlar shellfish'), because its feet are ocher, the color of Japanese medlar (a fruit).
- 素材別の足袋は綿などの織物とトリコットなどの編み物に分類される。
- Based on the materials used, the tabi are classified into textile ones, such as tabi made of cotton, and knitted ones, such as those made of tricot.
- 現代では特に武家茶道、或いは大名茶などと呼んで区別する場合もある。
- Currently, it is distinguished by often referring to it as the buke sado (buke sado (the tea ceremony of samurai family) or daimyo cha (the tea of the daimyo).
- なお、守護大名としての特定の小笠原氏に関しては、別項目を参照の事。
- For information on the Ogasawara Clan of daimyo, see the relevant section.
- 聖護院八ツ橋総本店による製品で、別に橋を模しているという説もある。
- Yatsuhashi is made by Shogoin Yatsuhashi Sohonten and some argue that it is in the shape of a bridge.
- しかし、演奏者は同じでも種目としては別々の音楽として扱われていた。
- In terms of the genre, they were treated as separate musical forms, even if the performer was the same.
- 揚げても納豆菌が死滅しないように、特別な製造技術が用いられている。
- Special manufacturing technique is used so that bacillus subtilis natto doesn't die out even when deep fried.
- 燗は季節の温度と密接に関わるため、別火のような年中行事をも生んだ。
- As kan has a close relation with a seasonal temperature, it gave birth to regular annual events such as bekka (using separate fire for cooking).
- 『白隠禅師法語全集』全14巻+別冊『総索引』、花園大学禅文化研究所
- 'Hakuin Zenji Hogo Zenshu' (Complete Collection of Buddhist Sermons by Hakuin Zenji, Master of Zen Buddhism) complete in 14 volumes with a separate-volume supplement 'Full Index', published by The Institute for Zen Studies of Hanazono University.
- また、「裏紋」、「別紋」、「副紋」、「控紋」などということもある。
- Additionally, they were also called 'Ura-mon,' 'Betsu-mon (別紋),' 'Fuku-mon,' or 'Hikae-mon (控紋).'
- 1997年にはパリのルーヴル美術館で百済観音の特別展示が行われた。
- In 1997, a special exhibition on Kudara Kannon was held at the Louvre Museum in Paris.
- 山王とは、滋賀県大津市坂本の日吉(ひえ)神社(大社)の別名である。
- Sanno is another name for Hiejinja Shrine (also known as Hietaisha Shrine) in Sakamoto, Otsu City, Shiga Prefecture.
- 商品の値段を皿の色で区別する、日本と同様のシステムを採用している。
- Prices are determined depending on the patterns of the plates like in Japan.
- 長ネギではなく玉ねぎを使ったものをカレーうどんと区別する店もある。
- Furthermore, some shops refer to curry-flavored Udon noodles using onion instead of long green onion as 'Curry Udon' for making a distinction.
- それよりも新しい時代に作られた演目は、新作落語と呼んで区別される。
- Programs which were created after Meiji era are called Shinsaku rakugo (a new and original rakugo story).
- そのため、保管する際は柔らかい布などで包みなど特別な配慮を要する。
- Therefore, a special care, for example, wrapping it with soft cloth, is needed for storing it.
- 嵩山少林寺の少林拳と混同されがちだが、まったく別の技法体系をもつ。
- It is often confused with shaolin kung fu of the Songshan Shaolin Monastery, but it has a totally different system of techniques.
- 1.「わざ」を高度に体得している個人を個別に認定する「各個認定」。
- 1. 'Kattko nintei' refers to giving a holder recognition to an individual who attains high skills.
- 缶コーヒーとレギュラーコーヒーはあくまでも別物であると認識している
- They clearly understand that canned coffee is one thing, and regular coffee another.
- のちにはこれ以降の草双紙を黄表紙として青本と区別するようになった。
- Later, the kusazoshi style illustrated pulp books pubished afterwards came to be called yellow bound books and differentiated from blue book genre.
- 覚花一心流(こうかいっしんりゅう) 巓崢宗光 千家流と絶縁・別派する
- Koka-Isshin School: Munemitsu TENKO (巓崢宗光) and ended it's relationship and separated from the School of Senke
- 大別すると、泣き声がする、子どもの夜泣きが収まるとの伝説に分かれる。
- Such stories of stones can be roughly classified into two kinds of legends; one is about a stone having a tradition that a cry is heard from it, and the other is about a stone that stops a baby from crying at night.
- 賀茂御祖神社(下鴨神社)と賀茂別雷神社(上賀茂神社)で行われる祭り。
- A festival held in Kamomiya-jinja Shrine (Shimogamo-jinja Shrine) and Kamowakeikazuchi-jinja Shrine (Kamigamo-jinja Shrine).
- 1999年に特別展「北限への旅路―茶の自然と歴史を訪ねて―」を開催。
- A special exhibition was held 'Journey to the northern limit - visiting nature and the history of tea' in 1999.
- ほか、駅構内では、駅弁の多く売れる食事時間帯前後にも別の方法がある。
- Furthermore, there are other ways to sell Ekiben within station precincts at around the mealtimes when lots of Ekiben are sold.
- カラオケの特別の音源がなくとも自宅でカラオケができるようにもなった。
- Karaoke became available at home without a special music source of karaoke.
- 個別の店には、チーズ、キムチなどを合わせるメニューがある場合もある。
- Some individual restaurants offer tonkatsu dishes combined with cheese, kimchis (Korean pickles), etc.
- 特別にカラオケの音源がなくとも自宅でカラオケができるようにもなった。
- It became possible to enjoy karaoke without a special music source for karaoke.
- これも、各家庭で千差万別であるが、近年はうま味調味料でとる家も多い。
- It also depends upon each family what to use for soup, but recently there are many people who use chemical seasoning to make soup at home.
- 特に遅く出荷される品種(青島や十万など)は晩生温州として区別される。
- Those varieties shipped especially later such as Aoshima Unshu and Juman Unshu are distinctively included in the late blooming brands as Okute unshu.
- 葬儀では、死者との別れの儀式との見解から、華美な服装は歓迎されない。
- Flashy wardrobe is not welcomed at a funeral due to the view that it is a ritual for parting from the deceased.
- 戒壇院の庫裡(別火坊)で練行衆が精進潔斎して合宿生活を行うのである。
- Rengyoshu go through purifying themselves (religiously) by abstaining from eating meat and do the residential training in the kuri (priest's kitchen and living room) (Bekka-bo) of Kaidan-in.
- 現在では実際の修行とは別に形式的に首座任命、法戦式を行う場合も多い。
- Currently, appointment to the shuso and the Hossen shiki are often performed for form's sake separately with the actual training.
- 檀家制度では、毎年1回の調査・申告によって宗門人別改帳が作成された。
- Under the danka seido (parishioner system), Shumon-Ninbetsu-Aratame-Cho (The Village People Register of Religious Faith and Relationship) was created every year based on the annual survey and declaration.
- 両腕の肘から先、頭上の髻、体側に垂れる天衣などを別材矧ぎ付けとする。
- The parts of both arms from the elbows up, motodori on the head, and tenne hanging on the sides of the body, etc. are made from other materials attached to the main body.
- 法華側答う 法華の弥陀(阿弥陀如来)と浄土の弥陀とは一体や、別体や。
- The Hokkeshu sect asks: Are Amitabha that the Hokkeshu sect worships and Amitabha the the Jodoshu sect worships the same or different?
- (茶道具から手を離す時は、恋しい人と別れる時のような余韻を持たせよ)
- (When withdrawing hands from tea utensils, give its movement the yoin as when parting from someone you love.)
- 以後演歌かその他の音楽ジャンルか分別の難しい曲も登場することとなる。
- Since then, songs which are difficult to divide into enka and other music genres have appeared.
- 大別して、「和からし(和がらし)」と「洋からし(洋がらし)」がある。
- It's generally categorized as Japanese mustard or plain mustard (Western).
- 的屋は神農とも呼ばれ、また的屋を稼業人、博徒を渡世人とも呼び別ける。
- Tekiya were also called Shinno and are known as businessman while gamblers are known toseinin (gamblers).
- 特に「左大文字」と区別するときは「右大文字」・「右の大文字」ともいう。
- To distinguish it from 'Hidari-daimonji,' it is specifically referred to as 'Migi-daimonji' or 'Daimonji on the right.'
- 頭を別に仕立てる場合でも目にはガラスを入れず、描き目であることが多い。
- When the head is made separately, eyes are often drawn rather than inserting glass eyes.
- 家庭で作る手作り弁当と、市販される商品としての弁当の二種に大別される。
- It can be classified broadly into two kinds: Homemade and ready-made bento which is on sale.
- この2つと前述の京都ラーメン(きょうとラーメン)とは明確に区別される。
- They are clearly distinct from the above-mentioned Kyoto ramen.
- 泡あり酵母と泡なし酵母の区別は、この高泡の有無で決められることが多い。
- Discrimination between bubbling yeast and non-bubbling yeast is often made whether or not takaawa is formed.
- 興福寺の権寺主、寺主、上座を歴任し、別当の覚晴の死後は寺務を掌握する。
- He successively held important posts in Kofuku-ji Temple, such as gon-jishu (vice-director of the temple), jishu (director of the temple), and joza (supervisor of the temple), and after the death of Kakujo, Betto (head priest of the temple), he assumed jimu (operation of the temple).
- 1632年(寛永9年)10歳の時に父と死別した後、母と兄に育てられる。
- In 1632, at the age of ten, he lost his father; then his mother and elder brother raised him.
- 中国において、料理にかける餡は「芡 qiàn」といい、別の概念である。
- In China the type of 'an' used in cooking is called 'qiàn' and is a separate concept.
- 真打昇進の際には、特別の興行となり、新真打本人がその芝居の主任となる。
- When promoted to shinuchi, a special show is held, and the new shinuchi himself becomes the lead in the play.
- ちなみに現在では俳名由来の名跡を継いだ役者にもそれとは別に俳名がある。
- By the way, an actor who has inherited a succession of a family name derived from Haimyo also has another Haimyo.
- 主に、陶磁器製の「茶入」と木製の「薄茶器」に大別される(各項目参照)。
- Generally, it can be roughly classified into two categories: the ceramic 'chaire' (tea container), and the wooden 'usuchaki' (tea utensil for light tea)(Refer to individual categories).
- 落語寄席では当然落語が主であり、それ以外の演目は色物と呼んで区別する。
- In the yose for rakugo, as a matter of course, rakugo storytelling is most often performed, so the performances other than rakugo are called iromono.
- スラックスともんぺはどちらも、左右の足を別々に包む下半身用の服である。
- Both slacks and Monpe were separate garments used for covering the legs.
- 雌雄の判別は外見からではほぼ不可能で、肝ではなく生殖腺の色で見分ける。
- It is almost impossible to discern male from female by appearance alone, and the gender is determined by examining the color of the sexual glands rather than the liver.
- 別名 オガイ(御貝)天皇家、伊勢神宮への奉納品という意味から来ている。
- Also known as ogai, originally meaning an offering to the Imperial Family or Ise Jingu Shrine.
- 別名のごまめ(五万米)はイワシを肥料とすると米が豊作となったことから。
- Its another name, Gomame, fifty thousand grains of rice, was based on the fact that the sardine fertilizer produced a good harvest of rice.
- また、別の応用では、台(米飯)をうどんに変えたカツカレーうどんもある。
- Also, other applications include katsu-curry udon (Japanese wheat noodle) in which the base (rice) is replaced by udon.
- この頃は用いる道具や飾り方などは自由自在で、何ら特別なものではなかった。
- In those days, there was no rule about which utensils were to be used or how to decorate them.
- ライトアップ(以下の各寺社では期間中、特別拝観とライトアップが行われる)
- Lighting up (the temples and shrines below are lit up and have special admission during the event)
- うたせ大浴場(大分県筋湯温泉),ひょうたん温泉(大分県別府温泉鉄輪温泉)
- Utase-daiyokujo (Sujiyu-onsen Hot Spring, Oita Prefecture), Hyotan Onsen (Beppu-onsen Hot Spring Kannawa-onsen Hot Spring)
- 星の逢引であることから、七夕には星あい(星合い、星合)という別名がある。
- As the above rendezvous is between two stars, tanabata is also called hoshiai (a date between stars).
- したがって、死とは、天国において故人と再会できるまでの一時の別れである。
- Therefore, the death of a person means a temporary parting with the deceased before a reunion in Heaven.
- その後修業を積み、高野山真言宗別格本山の大円院の第8代住職にまでなった。
- Afterwards, Tokiyori continued to immerse himself in spiritual practices and rose to the eighth chief Buddhist monk of Daien-in Temple, the Bekkaku-honzan (quasi-head temple) of Mt. Koya Shingon Sect.
- 安土桃山時代頃の、古刀から新刀への過渡期をこう呼んで区別することがある。
- The transit period from Koto (Old Swords) to Shinto (New Swords) in the Azuchi Momoyama period can be designated and distinguished like this.
- 言わば、秀吉によって現在に続く能がそれ以外の猿楽から選別されたのである。
- So to speak, it was Hideyoshi who is responsible for selecting Noh which has succeeded to the present among the various Sarugaku theatres.
- In other words, the existing schools of Noh are the ones that were selected by Hideyoshi out of the many schools of sarugaku.
- したがって、周辺諸国の伝統的な食事と、日本料理とは比較的区別がしやすい。
- Therefore, it is comparatively easier to differentiate Japanese cuisine from traditional food in neighboring nations.
- 地歌の「端歌(唄)もの」の別称として「上方端唄」があてられることもある。
- In some cases, 'Kamigata hauta' has been used as another name of 'hauta mono' (Japanese short ballads accompanied with shamisen) which belongs to jiuta.
- 元能は最後に、父母への別れの和歌と偈を載せ、この著作を締めくくっている。
- At the end of the book, Motoyoshi added farewell waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and ge (Buddhist poem) that wrap up the book to his father and mother.
- チョボの語は現在では差別的なひびきのある語として使用を避ける傾向にある。
- Modern people tend to avoid the word Chobo because of its discriminatory connotation.
- しかし、常夜と常世という表記に別れ、それぞれ「2つの様相」を持っている。
- However, it is noted separately as tokoyo (written as '常夜'meaning eternal night) and tokoyo (wrtten as '常世' meaning eternal world), and it has 'two aspects.'
- またこれとは別に、地歌の一分類として上方長歌(かみがた ながうた)がある。
- In addition, there is a separate type of music called Kaminagauta, which is a type of Jiuta.
- 火の通りにくい食材を入れる場合、別に具材だけを鉄板で軽く焼いておくとよい。
- When using ingredients that take a long time to cook, it is better to grill them lightly on an iron plate.
- 聖たちは、寺院から離れて別所と呼ばれる場所に集住し、活動の拠点としていた。
- Groups of hijiri lived in 'bessho' (a place separated from a temple), which served as a base of their activities.
- また、百万塔とは別に1万基ごとに「一万節塔」と呼ばれる七重小塔も作られた。
- In addition, besides the Hyakuman-to towers, there were productions of Nanae no shoto (small tower with seven stories), called 'Ichimansetsu-to Tower,' which contained 10,000 pieces in each constructed set.
- 所依の教典は、『宿曜経』・『梵天火羅九曜』・『七曜星辰別行法』などである。
- It is based on the scriptures of 'Sukuyokyo sutra' (宿曜経), 'Bontenkarakuyo' (梵天火羅九曜), 'Shichiyoshoshinbetsugyoho' (七曜星辰別行法) and so on.
- このため、馬子は法興寺(別名飛鳥寺、奈良に移ってからは元興寺)を建立した。
- For this reason, Umako had Hoko-ji Temple (also known as Asuka-dera Temple, and called Gango-ji Temple after it moved to Nara) built.
- 他の花の咲く植物全般に対して、桜のみを特に区別して「観桜」と呼ぶ事がある。
- Among flowering plants, viewing cherry blossoms are exceptionally called 'Kano' in some cases.
- 別説では鵺の死霊は1頭の馬と化し、木下と名づけられて頼政に飼われたという。
- According to another theory, the spirit of the dead Nue turned into a horse, which was named Kinoshita and kept by Yorimasa.
- 作品の主な対象となる読者の年齢や性別という観点では、次のように分類される。
- In terms of the age and sex of main target readers, comics are classified as follows.
- 端午の節句には厄払いに菖蒲を用いることから、別名「菖蒲の節句」と呼ばれた。
- Because iris is used to drive away evil spirits during the Boys' Festival, it's also called 'Iris Festival.'
- なお乾燥する時に魚をセロファンで包む方法は、特別に文化干しと称されている。
- The drying method whereby fish are wrapped in cellophane is especially referred to as bunkaboshi.
- 別名にキョウナ(京菜)、ヒイラギナ(柊菜)、センスジナ(千筋菜)などがある。
- It is also called as 'Kyona', 'Hiiragina' or 'Sensujina' (literally, Vegetable of Kyoto, Holly vegetable and Thousand stripes, respectively.)
- このため、歌舞伎における義太夫節を竹本(チョボ)といって区別することがある。
- And so, Gidayu-bushi in Kabuki is occasionally called 'Takemoto' (also called 'Chobo') to make a distinction between itself and that in Ningyo Joruri.
- 現在も複数の温泉供給会社が源泉数、湧出量ともに日本一の別府温泉を支えている。
- At present, a plural number of hot spring suppliers are supporting Beppu-onsen Hot Spring whose number of hot spring wells and the yield of hot water is the largest in Japan.
- 彼が居住した知恩寺の別名「百万遍」はその時の褒賞として授けられた寺号である。
- The jigo (temple name) called 'Hyakumanben,' which is a byname of Chion-ji Temple where he lived, is the title given to a Buddhist temple, as an award at that time.
- 総別火に入るのは2月26日で、順次入浴し、紙衣(かみこ紙で作った衣)を着る。
- So Bekka starts on February 26 and they take a bath in series and wear a kamiko (the paper garments for wearing only on Shuni-e).
- 八千の声聞は法華経に於いて記別を受けることを得たり。唯、冬氷の一闡提を除く。
- The Lotus Sutra enabled 8000 disciples of Buddha to achieve religious salvation, except for non believers of Buddhism.
- ワキは本来「脇のシテ」の略であり、古くはシテ方ワキ方の別はなかったとされる。
- Nohwaki was originally an abbreviation for 'Side protagonist (waki-no-shite)' and in the old days, there was no difference between pro protagonist and pro Nohwaki.
- さらに別の説にフランス語系の(アルク・ビュッス筒形弓)を起源とする説もある。
- And additionally there is one theory saying that the word origin was 'Arque bus cylinder shaped arrow' in French.
- ハンバーグを別の料理に取り込む事で、その料理をより豪華にする事も可能である。
- Adding a hamburger patty to other dishes can also make the dishes more gorgeous.
- この時の表面は米の形が識別できるものと餅状になったものが混ざった状態である。
- The surface layer at this time is formed by the mixture of the rice particles which are identifiable and rice which has become mochi.
- 熱を受ける部分の形状は、炭を覆うものと炭直下の灰に埋め込むものに大別される。
- A large section of that part of the unit which is heated is designed to conceal the charcoal which is placed below.
- 点前に用いる道具が格別の品である場合、その道具を通常より重く扱うことがある。
- When a utensil used for serving tea is special and high-class, such utensil is sometimes treated with more respect than usual.
- 山車には大別して曳き山車と舁き出しがあるが 曳き山車にも差し上げが存在する。
- Dashi is broadly divided into two: Hikidashi (a decorated float pulled by hand) and Kakidashi (a decorated float shouldered by people); Hikidashi can also be sashiage.
- 文楽義太夫とは別に、歌舞伎義太夫の独自性を主張する意味合いも込められている。
- The name also implies the assertion of the originality of Kabuki Gidayu, which is independent of Bunraku Gidayu.
- 元々は絹製品を呉服、綿製品は太物(ふともの)と称し、昔は扱う店も別であった。
- In Japan, silk clothing that was called Gofuku was originally differentiated form cotton clothing that was called Futomono such that they were sold at different shops.
- 団扇は本来、神社授与品とは別に売ることが多く、贈答品としての意味合いが強い。
- Uchiwa fan is generally sold apart from the goods given by Shinto shrine, which means that Uchiwa fan is regarded as a gift.
- 上記の白いはんぺんは「紀文のはんぺん」などとメーカー名などをつけて区別する。
- The aforementioned white Hanpen is called 'Kibun's Hanpen' to distinguish it from the others.
- 一方で一燈亡き後に聖護院宮盈仁親王のお声掛かりで別派を許されたとする説もある。
- Meanwhile, there is another explanation that Sotatsu HAYAMI was allowed to establish an offshoot of Itto Soshitsu, when accosted and asked by Imperial Prince Shogoinnomiya Einin, after Itto's death.
- また次男の千宗守が養子先から出戻ってきて別に一家を起こし武者小路千家となった。
- Additionally, Sotan's second son Soshu SEN left his adoptive family, returned to the Senke and started another family whereby founding Mushanokoji-senke.
- 現代では銚子と徳利はほぼ同じものとして扱っているが、江戸時代には別物であった。
- At the present day, choshi and tokkuri ware treated as almost same things, but, in the Edo period, they were completely different things.
- 秋田市では一般的に火葬を行ってから、通夜(逮夜)・告別式を行うケースが多い)。
- In Akita City it is common to have the tsuya and funeral after the cremation.
- 場合によっては、葬儀という名称でなく、「お別れの会」などと呼ばれることもある。
- Under certain circumstances, it is called 'Owakare no Kai' (farewell) rather than the term of funeral ceremony.
- 儒教の死生観では人は死ぬと魂(こん)と魄(はく)と言う二つのたましいに別れる。
- In the view of life and death of Confucianism, when a person dies, his or her soul is separated into two souls, Kon (the positive soul which came from the heavens) and Haku (the negative spirit managing flesh).
- 葬儀費用には、葬儀本体価格の他に、飲食や返礼品などの実費費用が別途必要になる。
- Total funeral costs include the cost of a funeral itself and the actual costs of food/drink and return offerings separately claimed.
- 寺院の住職家族用の仏壇は本堂の仏様と区別する意味もあって特に御内仏と呼ばれる。
- An altar for the family of the chief priest at a temple is called onaibutsu to distinguish it from the altar installed in the main hall.
- しかしそれを四神相応とする以上、奈良時代には別の解釈がとられていたことになる。
- However, as long as it is associated with Shijin-so-o topography it is likely that another interpretation would have been accepted during the Nara period.
- また、特別保護建造物の名称を廃止して建造物についても国宝と称することになった。
- Moreover, the designation 'building under special protection' was abolished and such buildings or structures were reclassified as national treasures.
- その後、2008年4月30日に酒造法における租税特別措置法が制定・施行された。
- Afterward, Special Measures concerning Taxation in the Liquor Tax Law was enacted and enforced on April 30, 2008.
- 上方歌は「地歌」の別称としても使われる(特に江戸その他の地域から見ての呼称)。
- The term Kamigata uta has been used as another name of 'jiuta' (a genre of traditional songs accompanied with shamisen), especially in places other than Kamigata, such as Edo (Tokyo area).
- こうすることで、茶道具の序列の中では下位にある建水を格別重く扱うことにもなる。
- By doing so, kensui, which is regarded to be low in the order, is to be treated as exceptionally important.
- このため江戸時代には、数寄のための家「数寄屋造り」も茶室の別称として定着する。
- Due to this, during the Edo period, a house for those suki, the 'Sukiya-zukuri style,' became an alternate name for a teahouse.
- 江戸中期(1752年)に観世流十五世宗家観世元章が弟観世清尚に別家させて成立。
- In the mid Edo period (in 1752), Motoakira KANZE, the 15th family head of Kanze school, made his younger brother Kiyohisa KANZE establish a branch family.
- 別名 オンガイ(雄貝)御貝からの読み変わりだが、雌貝との対の意味になっている。
- Known in some areas as ongai (literally, male shellfish), stemming from the name ogai above, and used in contrast to mengai (literally, female shelfish).
- したがって、紙に書いた場合、芯(筆で書かれた部分)と滲みの区別がわかりにくい。
- Therefore, when used on paper, the shin (the core) (the stroke made with the brush) and the nijimi (the portion of calligraphic work that seeps outward through the paper, blurring the edges of the brush stroke) are difficult to distinguish.
- 「つごもり」は、晦日の別名であり、「月隠り(つきごもり)」が転じたものである。
- The term 'Tsugomori' was modified from 'tsuki-gomori' (literally, 'hiding moon') and is synonymous with 'misoka.'
- 桂離宮は、江戸時代初期に八條宮智仁親王の別荘として、京の南西の郊外に建てられた。
- The Katsura Imperial Villa was built in the countryside of southwest Kyoto as a villa for Imperial Prince Hachijonomiya Toshihito, at the beginning of the Edo period.
- 最中や州浜、石衣などは水分30~35パーセントであり「半生菓子」として区別する。
- Sweets with 30-35% moisture content such as monaka (a wafer cake filled with bean jam), suhama, ishigoromo (wafer cake) are differentiated and categorized as `hannama gashi' (soft, sami-baked Japanese sweets).
- 道長没後の長元元年(1028年)に漸く権律師となり、翌年法性寺東北院別当となる。
- In 1028, after Michinaga died, Ryoen at last became a Gon no Risshi (a provisional rank in the lowest managerial position), and the following year became betto (chief priest) of Tohoku-in subtemple at Hosho-ji Temple.
- 更に別の事由から他宗派より「一向宗」と呼称されていた(後述)も彼の憂慮を深めた。
- Worse still, another set of people whom other sects called 'Ikkoshu sect' for a different reason (discussed later) deepened Rennyo's worries.
- 平安時代には相撲司と呼ばれる親王を別当とした臨時の役職が設置されるようになった。
- During the Heian period, a temporary sumo office, the Sumai no tsukasa, was set up and supervised by Imperial princes given honorary roles as Betto (chief of the sumo office).
- ただし、こうした鑑賞行事は祭会の際の走馬(はしりうま)として別個の発展を遂げた。
- However, this appreciation event developed differently as hashiriuma (horse racing) at festivals.
- 婦人標準服の甲型の活動衣の、下半身を覆う服は、両足を別々に包むスラックスだった。
- The Kogata garment covering the lower half of the body was slacks for separately covering the legs.
- しかし、『西宮記』の小袖は、公家が肌着として着用した小袖とは別の物だといわれる。
- But it is said that the Kosode in 'Saikyuki' is different from Kosode that prevailed among the court nobles as underwear.
- 別名 メタカアワビ(メダカアワビ)マダカ、メタカは貝殻の「目が高い」という意味。
- Also known as metaka awabi (medaka awabi), because 'madaka' and 'metaka' mean the 'elevated eye' on the shell.
- が、外見・分布・生態などはハモとほとんど同じで、市場でもハモとは区別せずに扱う。
- However, in appearance, distribution and biology it is very similar to the conger pike and it is treated as the same creature in fish markets.
- 豆の品種や製法に焦点をあてたイメージ戦略で清涼飲料系缶コーヒーとの差別化を図る。
- They aimed at differentiation from soft-drink-type canned coffee through an image marketing strategy focusing on kinds of coffee beans and manufacturing process.
- また、試合時には識別用として背中(胴紐の交差部)に紅白それぞれのたすきを付ける。
- Also, each contender attaches a red or white cross brace respectively on his or her back (cross-point of Do-himo string) as a means of identification during the match.
- 脇が縫われず、前身頃と後ろ身頃が別れており、右と左の後ろ身頃は背で縫われて長い着物
- A kimono with sides that are not seamed and mae-migoro (front main panel) and ushiro-migoro (back main panel) are separated, and the right and the left of the ushiro-migoro is stitched at the back and is long.
- 全身が桐塑で出来ているものと、頭を別に作り、完成した胴体に差し込んだものとがある。
- Some dolls are made all from toso; other dolls are made by inserting a head, which was made separately, into the completed torso.
- 後に板の上に成形した「板蒲鉾」が登場し、区別のために「竹輪蒲鉾」と呼び分けていた。
- Because the 'ita kamaboko' molded on the wooden board appeared later, it was distinctly called 'chikuwa kamaboko.'
- そこで1899年、その対策として指定された郵便局での年賀郵便の特別取扱が始まった。
- To cope with such a situation, the special handling of nengajo at specified post offices started in 1899.
- 郵政においては、年賀状は「年賀特別郵便物」という一種の特殊取扱として扱われている。
- In view of postal service, nengajo is treated as 'nenga tokubetsu yubinbutsu' (special New Year's mail), which is a kind of special mail.
- 「別れ」(具を丼飯の上に乗せず、調理時の手鍋に入れたままの状態)で供する店も多い。
- Many restaurants offer 'wakare' (in which the toppings are not put on a bowl of rice but are served in the sauce pan in which they are cooked).
- 対して、13世紀末に古義真言宗から別れ、覚鑁(かくばん)(興教大師)を派祖とする。
- On the other hand, New Shingon sect (New-interpretation school) was branched from the Old Shingon sect at the end of 13th century and founded by Kakuban (Kogyo Daishi).
- このうち「蔵・通・別」は小乗の教えで、第4番目の「円」が大乗の最高の教えとされる。
- Among the four items, 'Zo, Tsu, Betsu' are teachings of Hinayana Buddhism, and the fourth item 'En' is the highest teaching of Mahayana Buddhism.
- これは古代からの調理法と区別するために現在と同じ調理法の事を大かばやきと名乗った。
- The name o-kabayaki was used for the kabayaki prepared with the present-day cooking method so as to distinguish it from the ones made with the old cooking method that existed since the ancient times.
- 大名への仕官を通じて必然的にこうした分別への対応が必要になっていったと考えられる。
- It is thought that consequently the people in this period came to be required to treat guests in different manners depending on their ranks when serving to daimyo (feudal lord).
- そこで、点てる前を「茶筅湯じ」、点てた後を「茶筅濯ぎ」と呼んで区別することもある。
- Chsentoshi before and after making the tea is thus sometimes called 'chasentoji' (preparing a tea whisk) and 'chasensusugi' (washing a tea whisk), respectively, for differentiation.
- にゅうめんをよく食べる地域では、冷たいものを「冷や素麺」と区別して呼ぶ場合もある。
- In regions where nyumen is frequently eaten, cold nyumen are sometimes called 'hiya somen,' literally meaning cold somen, for distinction.
- 婦人雑誌などの付録では「有事特別付録」と称して標準服の型紙がついた号も出版された。
- Some issues of women's magazines were published with paper patterns for standard female clothing as 'Special supplements for national emergency.'
- 肛門より前の側線孔数(ハモ40-47、スズハモ33-39)、歯並びなどで区別する。
- They can be distinguished from conger pike by the number of lateral line pores before the anus (conger pike have between 40 and 47, Muraenesox bagio 33 to 39).
- この曲のヒットと共にたこ焼きの人気が上がり、ソウル特別市市内各地に屋台が広がった。
- Takoyaki became more popular with the success of this song, and food wagons dealing in takoyaki spread all over Seoul.
- 後世の小袖とは別物で、単に筒袖のように大袖より袖が小さくしたててあるものという意味。
- It is different from kosode in later years, and refers to kimono with tight sleeves, which are smaller than osode.
- フリッターはふんわりした衣であるのに対して、天ぷらの衣はサクサクしており別物である。
- Fritter is covered with a soft and fluffy coating, while tempura is covered with a crisp coating, that is different.
- 襖の紋様を大別すると、公家好み、茶方好み、寺社好み、武家好み、町や好みに分けられる。
- The patterns of fusuma are roughly classified into the taste of the nobility, the taste of persons participating in tea ceremony, taste of persons related to temples and shrines, the taste of the samurai class and the taste of merchant families.
- 下記の他に、大豆の粒の大小による区別もあり、概して東北地方は大粒が目立つ傾向がある。
- In addition to the types described below, natto can be classified according to the soybean grain size, and large-size soybeans are generally preferred in the Tohoku region.
- アルコール発酵時に二酸化炭素の泡を出す泡あり酵母と、出さない泡なし酵母に大別される。
- It is divided roughly into bubbling yeasts that produce carbon dioxide during alcoholic fermentation and non-bubbling yeasts.
- 大別すると、空手の流派は伝統派空手とフルコンタクト空手の二つに分類することができる。
- Karate organizations can be roughly divided into two groups: traditional-style (dentoha) karate and full-contact karate.
- 刀剣史では、慶長以降の作刀を「新刀」として、それ以前の「古刀」とは区別がされている。
- In the history of swords, creation of swords after the Keicho period are called 'Shinto (New Swords),' and were distinguished from 'Koto (Old Swords),' made before that.
- 前者を「太鼓もの(太鼓入りもの、四拍子もの)」、後者を「大小もの」と呼んで区別する。
- To distinguish the 2 types of scenes, the former is called 'side drum scene (Otuzumimono or Otuzumiirimono)' or 'four-beat-rhythm (Yonbyoshimono or Shibyoshimono)', while the latter is called 'big-and-small-drum scene (Daishomono)'.
- 現在では簡略化され、通夜・告別式・初七日の後は四十九日まで法要はしないの通例である。
- These days, Buddhist memorial services have been simplified, and after Tsuya, (all-night vigil over a body), funeral service, and Shonanoka, no services are held until Shijukunichi (the 48th day after the date of one's death) in general.
- 回転すしでは、本来寿司として使われない寿司種もあり、特殊なものや特別なものを挙げる。
- In Kaitenzushi there are toppings and fillings that are not normally used for sushi and here we list some particular examples.
- だが、ロブスターはイセエビよりもザリガニに近縁で、エビの分類上では別々に区分される。
- However, lobsters are closer to crayfish than Japanese spiny lobsters, and lobsters are categorized into different groups of Decapoda.
- そこで洋服と区別するために、以前「着物」と呼んでいた服を「和服」と呼ぶようになった。
- In order to differentiate the clothes that had been called 'Kimono' from the western clothes, the word 'Wafuku' was coined.
- 中央・地方を通じ高級軍人・特別高等警察関係の警察官を網羅し国家組織と結びついていた。
- They comprised high-level military personnel and police officers related to the Special Higher Police both centrally and locally, and were connected to national organizations.
- このほか物詣の女性が首からかける赤い守り紐も「かけおび」というがやはり別のものである。
- Other than this, the red lucky charm code the ladies visiting temples and shrines wear around their necks are also called 'kakeobi' but it is of course different from 掛帯 of mo.
- 必然的に(東京へ客演する場合を別にすれば)立物級の役者は一座することを余儀なくされた。
- Inevitably (except when making guest appearance in Tokyo), leading actors were obliged to build a troupe together.
- また毎年7月下旬に行われる法隆寺夏季大学の参加者には特別伽藍見学として公開されている。
- In addition, in late July in each year, they are opened to the participants of Summer University program at Horyu-ji Temple, as a special visit to the Horyu-ji Temple.
- 大仏は姿の上では釈迦如来など他の如来像と区別がつかないが、盧舎那仏という名の仏である。
- In appearance, we can't distinguish from the statue of the Great Buddha and other Nyorai (Tathagata) such as Shaka Nyorai (Shakyamuni), but the Great Buddha is a Birushana-butsu (Birushana Buddha).
- また名称を別とすれば個々の寺院や不動像自体は江戸時代(以前)からの歴史を持つとされる。
- It is said that, except for the term Goshiki Fudo, the history of those individual temples and the statues of Fudo-son mentioned earlier goes back to the pre-Edo Period.
- 210.9cm(『特別展百済観音』図録等による。「209.4cm」とする資料もある)。
- 210.9 cm (according to the pictorial records of 'Special Exhibition of Kudara Kannon', etc. and '209.4 cm' according to another material.)
- つまり、初詣に限らず寺社への参詣に神道・仏教の区別は無いとされていたことの名残である。
- In other words, the idea that, from a Shinto or Buddhism perspective, no distinction is made between whether you visit a shrine (a Shinto place of worship) or temple (a Buddhist place of worship) remains today, and this applies not only to hatsumode, but to other cases as well.
- これは茶人にとって口切りの茶が格別に喜ばしいものであることを示しているとも考えられる。
- This is thought to be because the tea served at kuchikiri is especially appreciated by chajin (master of the tea ceremony).
- 坂口安吾『青鬼の褌を洗う女』では、性別役割分業として「褌を洗う女私」を登場させている。
- Ango SAKAGUCHI wrote a novel 'Ao-oni no fundoshi wo arau onna' (The Woman Who Washes the Blue Demon's Loincloth) in which he described 'fundoshi wo arau onna = watashi' (literally, 'I am a woman who washes men's fundoshi loincloth') as a symbolic case of job-sharing between men and women.
- 微妙な形の相違によって、「文琳」(ぶんりん)や「尻膨」(しりふくら)などと区別される。
- It is distinguished from 'Bunrin' and 'Shirihukura' on the basis of subtle differences in shape.
- 「蛍の光、窓の雪、文読む月日重ねつつ、いつしか年も、杉の戸を開けてぞ今朝は、別れ行く。」
- While I spent much time reading books by the glow of fireflies and the reflection from the snow, outside the window, shined by moon light, time has passed. Today, I am going to leave here (the school) after opening the door of cedar.'
- また、大阪市内のカツ丼屋には、「喝鈍」「祭太鼓」など、この「別れ」を標準とする店も多い。
- In many katsudon restaurants in Osaka City such as 'Katsudon' and 'Matsuridaiko,' it is treated as a standard.
- 十二月の別名「師走」は、年末の慌ただしい様子を表す月名として、現在でもよく使われている。
- Shiwasu, another name of December, is still frequently in use today to describe busy time at the end of the year.
- また、江戸時代までは、歌舞伎は被差別階級の仕事という考えが強く、差別も根強く残っていた。
- And until the Edo period, Kabuki was strongly believed to be a profession occupied by the people of the discriminated class, and the discrimination against them remained deep-rooted.
- また本山は、「本願寺」が正式名称だが、「西本願寺」との区別の便宜上、「東本願寺」と表記。
- Although the official name of the head temple is 'Hongan-ji Temple,' it is described as 'Higashi Hongan-ji Temple' for convenience to differentiate from 'Nishi Hongan-ji Temple.'
- Although the formal name of the head temple is 'Hongan-ji Temple,' it is described as 'Higashi Hongan-ji Temple' to conveniently distinguish from 'Nishi Hongan-ji Temple.'
- これをウナギ属 Anguilla に属する他の魚と区別してニホンウナギと呼ぶこともある。
- In order to distinguish it from other fish that belong to genus Anguilla, it may be called Japanese eel.
- 貴人という発想自体わび茶と似つかわしくないが、江戸時代は特に身分の分別が要求されていた。
- Although being a nobility itself is not suitable for the concept of wabicha, in the Edo period especially, distinguishing people's ranks and treating them separately was necessary.
- また、「キャベツ焼き」(現在、関西圏で発売されている同名の料理とは別)とも呼ばれていた。
- It was also called 'cabbage-yaki' (but it was not the same dish as the one currently sold in the Kansai area).
- 現代では、本業とは別に茶道に熱心な人物、特に多くの茶道具を所有する人物として用いられる。
- Today, the word is used to refer to a person who is an enthusiast of sado (tea ceremony) beside his or her profession, and especially refers to a person who owns many tea utensils.
- これは勝負俵から力士の足が出たかどうか判別するに痕が残るため審判が下しやすい為でもある。
- This is because it is easy to make judgment if the foot of sumo wrestlers has overstepped the shobu-dawara or not as their footprints are left.
- 酷寒のために1晩で急激な凍結が起こると、寒天質と氷とは別に分かれてしまい形質不良となる。
- If it's cold enough to freeze the kanten so quickly in just one night, the agar polymers will become separated from the ice, resulting in poor shape and quality.
- ウェザーニューズでは、気象庁とは別に独自の調査で「さくら開花予想マップ」を作成している。
- Weathernews Inc. develops the 'Cherry Blossom Flowering Forecast Map' based on its own research aside from that of the Japan Meteorological Agency.
- この権利の背景には宮廷権威があり、代々楽所別当・楽奉行を務めた四辻家がこれを取り仕切った。
- The power of the Imperial court was present in the background of this right and the Yotsutsuji family which performed the role of gakuso betto (chief) and gaku bugyo (assistant) for generations managed the right.
- また郊外の景勝地を選び離宮や別荘を営んで庭園をつくることはこの頃から始まっているとされる。
- It is said by choosing suburban beauty spots and building an imperial villa (detached palace) or a villa (country house) with gardens began around this time.
- ワサビの名が付く近縁な植物、特にホースラディッシュと区別するため本わさびと呼ぶことがある。
- It is sometimes called hon-wasabi (real wasabi) in order to distinguish it from other closely related plants that are also referred to as wasabi, particularly horseradish.
- その場合、外題でも通称でもその場面本来の名称でもない、全く別の名前が用いられることがある。
- In these cases, a name entirely different from the Gedai, the common name, or the part's original name, is occasionally used.
- 徳一は法相宗の五性すなわち声聞定性・縁覚定性・菩薩定性・不定性・無性の各別論と結びつけた。
- Tokuitsu linked the sanjo-setsu doctrine to the Hosso sect's concept of gosho, in which all sentient beings can be divided into the following five groups based on their nature: shomon josho (those whose nature lends itself to them becoming a sravaka, a disciple of Buddha), engaku josho (those whose nature lends itself to them becoming a paccekabuddha, someone who achieves enlightenment on their own, without the help of others), bosatsu josho (those whose nature lends itself to them becoming a bodhisattva, someone who vows to save all beings before becoming a Buddha themselves), fujo-sho (those whose nature is not fixed, meaning that they could become a sravaka, paccekabuddha, or bodhisattva), and musho (those whose nature does not lend itself to them becoming a sravaka, paccekabuddha, or bodhisattva).
- 2月の末日になると、戒壇院の別火坊から本行の行われる二月堂に移動するためあわただしくなる。
- On the last day of February they are busy because they move from Bekka-bo in Kaidan-in to Nigatsu-do Hall where hongyo is done.
- 試別火の期間中、本行に備えて法具を準備したり、夜は声明(節をつけて経を読む)の練習をする。
- During Koro Bekka, they prepare hogu (ritual implements) for hongyo and at night practice Shomyo (chanting of Buddhist hymns).
- 室町時代末期、概ね戦国時代_(日本)頃の古刀を、特に「末古刀」と呼び、区別することがある。
- Koto (Old Swords) in the late Muromachi period, around the Sengoku period (Japan) may be especially called 'Suekoto' and distinguished.
- これらの壁画は、1949年の火災の際には取り外されて別途保管されていたため難をまぬがれた。
- Since these mural paintings were removed prior to the fire in 1949 and kept in the different place, they were spared from tragedy.
- これに対し、太平洋戦争中は時宗報国会を組織し、満州の奉天に遊行寺別院を設けるなど協力した。
- Because of that, during the Pacific War the Ji sect cooperated with the government through various activities including organizing Jishu Hokokukai (Patriot Association of the Ji Sect) and establishing a branch temple of yugyo temple at Fengtian, Manchuria.
- 大トロ・中トロ以外の部分は「赤身」または単に「マグロ」と称して、「トロ」とは別物とされる。
- Parts other than O-toro and Chu-toro are called 'lean meat' or simply 'tuna meat' and treated as something different from Toro.
- 今や「日本食レストラン」と言っても内容は千差万別で、ボーダーレス時代が到来したと言えよう。
- The foods served at restaurants entitled 'Japanese restaurant' are infinitely various, which may suggest the advent of a borderless age.
- 日本の平安時代の文献にあるコントンは肉のあんを小麦の皮で包んだもので、うどんとは別である。
- He added that 'Konton' appearing in literature during the Heian period referred to a flour-made bun containing ground meat, not Udon noodles.
- 厳密に区別するのは難しいが、地歌の「端歌もの」同様、江戸時代以降花街や民衆の間で流行した。
- Kamigata uta has been popular like hauta mono of jiuta in geisha quarters and in the public from the Edo period though it is difficult to make a strict distinction between the two.
- または、それらの場所や、特別な意味のある場所に、建立された石造や木造などの祠や塔や碑など。
- Hokora (a small shrine), a pagoda and a monument made of various materials such as stone and wood that were built at these sites or places of particular significance are also a mound.
- 伽羅の語源は梵語で黒を意味する「カーラアグル」と言われ、伽南香、奇南香の別名でも呼ばれる。
- It is said that the origin of the word Kyara is the Sanskrit word 'Kaaraaguru,' which means black, and Kyara is also referred to as Kyananko, or Kananko.
- これは文官の用いる縫腋袍は脇が縫われているので、着用の有無を外見から判別出来ない為である。
- This was because the both sides of the chest of hoeki no ho were closed, therefore, it was not seen whether hanbi was worn or not.
- この2つは演歌には不可欠といって良いが、本来別のものにもかかわらず、混同される場合も多い。
- These two characteristics can be said to be indispensable for the enka music, but they are often confused with each other, although they are essentially different techniques.
- 洋弓が全長160cm前後、弓の中心を把持しハンドル、リム等にパーツが別れている構造である。
- The western bow has a span of approximately 160 cm and segregated into parts such as the central handle and rims.
- 酸茎菜は、京都市北区 (京都市)の賀茂別雷神社(上賀茂神社)で栽培したのが発祥とされている。
- Sugukina are said to have first been cultivated at Kamowakeikazuchi-jinja Shrine (Also known as Kamigamo-jinja Shrine) in Kita-ku Ward, Kyoto City.
- 芸妓は多くの場合、一人前の芸妓と見習とに区別されており、それぞれの名称が地域によって異なる。
- Geisha is frequently broken down between a full-fledged geigi and trainee and the terms referring to them vary by the region.
- 日本においてはこの語句が格別に愛好され、以下に述べる含みを持つ語として使われるようになった。
- In Japan, the word 'setsugetsuka' became very popular, and has been used by itself, having acquired some new meanings as shown below.
- 源氏が白旗、平氏が赤旗を戦場での敵味方の区別を付けやすくするための認識性のために掲げ戦った。
- The Minamoto clan flew a white flag and the Taira clan flew a red flag on the battlefield in order to distinguish friend from foe.
- この時代は一般庶民が入浴する雑湯と幕吏、代官、藩主が入浴する殿様湯、かぎ湯が区別されていた。
- At that time, hot springs were separated into zatto (hot springs for common people), the ones which were open to ordinary citizens, and tonosamayu (hot springs for people with higher rank) or kagiyu (hot springs for people with higher rank), which were used only by shogunate officials, local governors and the lords of domains.
- 文面は、「別便に托した香その他の贈物は3日に落手した(または、香らは3日にこちらに参った)。
- The letter says, 'I received the incense and other gifts that had been sent by differently (or that the gifts including incense arrived on the third). '
- したがって、銘を切る位置によって太刀と打刀の区別がつく場合が多いが、裏銘に切る刀工もいる。)
- Therefore, Tachi and Uchigatana are mostly distinguished by the position of the inscribed signature (Mei), but some sword craftsmen inscribed in the back.)
- 1096年(永長元年)には興福寺権別当に任じられ、大和国長谷寺・大安寺の寺務も兼任していた。
- In 1096, he was appointed gon no betto (acting chief) of Kofukuji Temple and concurrently served as an official of Hasadera Temple and Daianji Temple in Yamato Province.
- 以下の生物は名前のとおり外見は細長い体型をしていてウナギに似ているが、別の仲間に分類される。
- The following organisms have long slender bodies like eels just as their names indicate, but they are classified into different groups.
- 日本における火縄銃の分類として弾丸重量によるものと製作地・流派によるものの二つに大別される。
- The classification of hinawaju in Japan is roughly divided into two: one by the weight of bullet and one according to the area where it was produced and the school.
- なぜなら、それは麹屋という、麹造りを生業とする別の業界の店へ外部発注に出していたからである。
- This was because they outsourced it to koji-ya (koji supplier), whose primary business was the production of koji, and they were in another industry.
- ふつう初座の床の間には掛物のみを掛けるが、用いる道具によっては格別の取り扱いをする事がある。
- Usually, only kakemono (a hanging scroll; a work of calligraphy or a painting) is hung on the wall of tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) at shoza; however, according to the utensils to be used, some special procedures are applied.
- 奈良時代の制服は、特別な地位にない官人が朝廷の公事を行なうときに着る服であるという説がある。
- Uniforms during the Nara period were for the government officials, who did not have any privileged status, to wear them when performing official duty.
- 洋服を作るために布を切った後に余る不要な布は、長方形でない布が多く、別の目的に利用しにくい。
- When pattern pieces for making Western clothing are cut out from cloth, a lot of pieces in various shapes mostly other than rectangular are left so, they are difficult to use for other purposes.
- 一つの木から台と歯を作るものを、連歯下駄、別に作った歯を台に取り付けるのを差し歯下駄という。
- Geta made by carving the base board and teeth from one piece of wood are called renshi-geta, and the ones made by attaching teeth separately made to the base board are called sashiba-geta.
- 路上において人間を集めるための演芸は、パフォーマー(演歌師・壮士)とは区別されるべきである。
- Their street performance to attract customers should be distinguished from other performers (buskers singing enka [a genre of Japanese pop music] and political activist).
- 日本の温泉源泉のうちおよそ1/10を占める別府温泉も、この技術によって温泉掘削が盛んとなった。
- Drilling hot springs at Beppu-onsen Hot Spring, whose number of hot spring wells accounts for about 1/10 of Japan's aggregate number, was also bolstered by this technology.
- 一般に告別式は友引の日を避けるが、これは俗に“友を(死に)引かない”よう配慮するためとされる。
- Generally speaking, Tomobiki (the day where friends are 'pulled in' according to superstition) is avoided for Kokubetsushiki so as to 'not pull a friend (to death).'
- 試別火の期間は自坊に物をとりに行く程度は許されているが、勝手な飲食も火にあたることもできない。
- During the time period of Koro Bekka they are allowed to pick something up from their own houses, but are not allowed to get food freely or warm themselves by fire.
- 時に玉砕とほぼ同義に使われるが、特別攻撃隊による戦死においてはこの表現が用いられることが多い。
- Sange is often used synonymously as gyokusai, but it is more often used for death of a member in the special attack units.
- 天台宗における教学では、釈迦一代の教説(経典)を、「蔵・通・別・円」と「化法の四教」に分ける。
- The Tendai sect of Buddhism groups teachings given by Buddha during his lifetime into 'Keho-no-shikyo' (Shakyamuni's four kinds of teaching of the content of the Truth accommodated to the capacity of his disciples) named 'zo, tsu, betsu, and en' (Tripitaka, common, distinct, and perfect).
- 古社寺保存法における国宝および特別保護建造物は、文化財保護法における「重要文化財」に相当する。
- The national treasures and buildings or construction works under the Law for Preserving Old Shrines and Temples were equivalent to the present-day 'important cultural properties' under the Law for the Protection of Cultural Properties.
- 1988年には三重県の水産技術センターと北里大学において別個に稚エビまでの飼育に成功している。
- In 1988 both the Fisheries Technology Center in Mie Prefecture and Kitasato University succeeded in cultivating Ise ebi until they reached the fry shrimp phase.
- 一席では口演し切れない長編が多く、サゲが存在しない―として、サゲのある落とし噺と区別している。
- Many of Ninjo-banashi are long and cannot be performed at once, and do not have sage (the point) as he distinguish it from Otoshi-banashi which has the point.
- 演歌のテーマは、別れや失恋など、悲しさや遣瀬なさといったものが多いため、ほとんどが短調である。
- Because many enka songs deal with sadness and sorrow of parting, heartbreak, etc., they are usually written in minor keys.
- 加工の方法は、主に伊勢方式と呼ばれる乾燥原藻を水戻しして蒸乾する蒸乾法と、煮乾法に大別される。
- Processing methods are roughly divided into steam and dry methods called Ise hoshiki (a traditional steaming method) in which dried algae is rehydrated and then steamed and dried, and boiling and drying methods.
- しかしいずれの国でも日本のようにこれらを「駅弁」として特別視する文化・意識は特にないようである。
- However, unlike 'Ekiben' in Japan, none of them have a culture or sense to pay special attention to these box lunch.
- 『義経記』では、三条宗近が作り鞍馬寺に奉納したが、鞍馬寺別当の東光坊蓮忍が自分の手元に秘蔵した。
- In the 'Gikeiki Chronicles' the sword was made by Munechika SANJO and dedicated at Kuramadera Temple but, Rennin TOKOBO, the head of the Kuramadera Temple kept and treasured the sword as his own.
- 統計的には、旧暦で晴れる確率は約53%(東京)であり、晴れる確率が特別に高いというわけではない。
- According to statistics, the ratio of fine weather on July 7 of the old calendar is about 53% (Tokyo) and it is not particularly high.
- 日本では洋風に仕上げた豚カツのことを「ポークカツレツ」とし、和食化したものと区別する場合もある。
- In Japan, sometimes, pork cutlets prepared in the Western style are called 'Poku Katsuretsu,' distinguishing them from the Japanese style.
- 6月同別院輪番になり、藤原銀次郎らの援助により伊藤博圧の設計による新様式の築地本願寺を再建した。
- In June of 1926, he served a tour of duty in the above Betsuin, and with the help of Ginjiro FUJIWARA, etc., he rebuilt the new style of Tsukiji Hongan-ji Temple which was designed by Hiroatsu ITO, a professor of Tokyo Imperial University.
- 故人の略歴の紹介・記憶の披露などは、牧師の説教に組み入れられることも別個の項目となることもある。
- Presentation of a brief personal history of the deceased, sharing of memories and so on are sometimes included in a sermon by a pastor or are sometimes separated as independent items.
- 小型の仏壇の場合は、仏壇内で無理に立燭すると火災の恐れがあるので、外に別の燭台を置いて立燭する。
- In the case that the butsudan is small, as it may be a fire hazard to do rissoku in it, rissoku on a candle stand placed outside of the butsudan is recommended.
- 熊野三山は熊野本宮大社・熊野速玉大社・熊野那智大社の三社からなるが、当初は別個の展開をたどった。
- Kumano Sanzan is composed of Kumano-hongu-taisha Shrine, Kumano-hayatama-taisha Shrine and Kumano Nachi Taisha Shrine, but initially, they developed separately.
- 内陣小壁の飛天の壁画20面のみは火災当時取り外されて別の場所に保管されていたため難をまぬがれた。
- As 20 Hiten mural paintings on the kokabe of the naijin were removed and stored in another place at the time of the fire, they spared from the tragedy.
- そして大正期に入ってから、鎌倉時代に成立した上記6宗派をもって既存宗派と区別する見解が登場した。
- In the Taisho period, there appeared the views which distinguished above 6 sects that established in the Kamakura period from the other sects.
- ただし現在の日本のウースターソースは、英国の元来のものとは全く別の日本独自の調味料となっている。
- However, today's Worcester sauce used in Japan is a Japan-specific seasoning totally different from the original one in England.
- 別項に詳しいように、蔵内では伝統的に親方と尊称されるが、現代では部長などさまざまな呼び名がある。
- As another section describes its details, a toji has been traditionally called oyakata at a brewery, but there are various titles for a toji such as bucho (the manager) at present.
- 特別な射会や催事の余興として、様々な的絵や、異なる寸法の的を繋げた物、板などを用いることがある。
- Special shooting ceremonies and entertainment games in special events sometimes use various matoe, a connection of various sized mato, a board, and so on.
- 中華人民共和国では別に配膳されるが、おかずを御飯茶碗に載せながら食べるのが普通の食事作法である。
- In the People's Republic of China, cooked rice and cooked side dishes are served in separate bowls and/or on plates, but it's the convention of the table that, before you eat the side dishes, you put it over the cooked rice in your rice bowl.
- 現在では海苔のかかったものを「ざる蕎麦」、かかっていないものを「盛り蕎麦」と呼んで区別している。
- Today, distinction is made by referring to soba with nori on top as 'zaru soba,' whereas, soba with no nori on top being referred to as 'mori soba.'
- なお、束帯には文官・武官による区別があり、文官と三位以上の武官は、縫腋袍を用い、冠は垂纓とした。
- Although there were some differences between the sokutai worn by civil officers and that worn by military officers, military officers with a rank of Sanmi (Third Rank) or higher and civil officers both wore a hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides, and a ran that was worn by the emperor and high-ranking officials) and a suiei (a kind of 'tail' that was attached to the back of formal headwear) attached to their kan (formal headwear).
- これは、元禄時代を再現する目的ではなかったので、昭和の元禄袖と元禄時代の元禄袖は別のものである。
- Since it was not for restoring the Genroku era, the Genrokusode during the Showa period were different from the Genrokusode during the Genroku era.
- だが、いわゆる大寄せ茶会においては別室で点心が供されることが多く、この場合中立ちなどは省かれる。
- However, tenshin is often served in a separate room during a so-called oyose chakai (a large tea party), and in this case the break time is omitted.
- 大型の翳(は)に比して実用的な小型の翳と区別され、それを用いて害(ハエや蚊などの虫)を打ち払う。
- Fan-shaped object called 'wa' in Japanese was grouped by size, large 'wa' and small 'wa,' latter of which was used for more practical purposes such as for knocking down harmful insects like fly and mosquito.
- また特別な日には最高の賞品として一定の条件を満たせば気に入った矢取り女と閨を共にする事が出来た。
- On special days, the top prize was a night with the yatori onna of one's choice, if certain requirements were met.
- 台所を騒がせず、女性を休めることも目的であるため、家庭での手作りに特別な価値があるわけではない。
- Because the purpose is to keep the kitchen quiet and allow women to rest, osechi dishes don't necessarily have to be hand-made.
- - 火雷神(ほのいかづちのかみ)・大雷神(おおいかづちのかみ)・別雷神(わけいかづちのかみ) など
- - Honoikazuchi no Kami (the god of fire-causing thunder)・Oikazuchi no kami・Wakeikazuchi no kami, etc.
- これらを大別すると、有職故実を中心とする弓馬故実の流派と、射法を中心とする弓術の流派に分けられる。
- These are divided into two main categories of the school of Kyuba-kojitsu (ancient practices of customs about archery and equestrianism) centered on the Yusoku-kojitsu and the other of Kyujutsu centered on shooting style.
- 京都駅から特別急行列車「まいづる (列車)」「タンゴディスカバリー」で約1時間30分で東舞鶴駅着。
- From Kyoto Station, there are special express trains 'Maizuru' and 'Tango Discovery' that arrives at Higashi-Maizuru Station in about one hour and 30 minutes.
- 栽培の方法は大別して、水の中で育てる水ワサビ(沢ワサビ)と、畑で育てる畑ワサビ(陸ワサビ)がある。
- Generally speaking, the cultivation methods of wasabi are categorized into mizuwasabi (water-grown wasabi) (sawa wasabi), which is cultivated in water, and hatawasabi (farm-grown wasabi) (rikuwasabi), which is cultivated in the field.
- 現在、たいてい酒蔵には麹室(こうじむろ)と呼ばれる特別の部屋があり、そこで麹造りが行なわれている。
- In most sake breweries, there is a special room called 'kojimuro' (literally, chamber for koji) where koji production is carried out.
- イスラーム教は神アッラーへの服従、死は一時的な別れとしアッラーの審判の日に復活をすると信じられる。
- In Islam, based on obedience to the God, Allah, death is considered to be a temporary parting and resurrection is believed to take place on the day of judgment by Allah.
- 世間の火をいっさい用いず、火打ち石でおこした特別の火だけを利用して生活するのでこのように言われる。
- Without using the fire of the world, they lead a life using only the special fire from a flint and thus it is called as such.
- 特に別当や三綱が居住する僧房内において身の回りの世話や事務の補助を行う僧侶を坊官(房官)と称した。
- Especially the monks who were in charge of personal care and assisting the clerical work of betto or sango at the sobo, were called bokan.
- 保持者認定には、個人を各個別に認定する各個認定と、複数の保持者を一体として認定する総合認定がある。
- The holder recognition is divided into personal recognition (which recognizes a person individually as a holder) and integrated recognition (which recognizes multiple holders as a body).
- Forms of recognition of holders include individual recognition in which each individual holder is recognized, and collective recognition in which two or more individuals are recognized as one holder group.
- 野菜としても扱われる ネギは別として、香辛料やハーブの類は少量使われ、大量に用いられることはない。
- Excluding the green onion that is used as vegetable as well, only a small amount of spice and herb is used but they are never used in a significant amount.
- 非常に種類が豊富であり、その地域、種類により赤味噌、白味噌、合わせ味噌(調合味噌)、などに別れる。
- There are a wide variety of miso which fall into several categories by region or kind: red miso, white miso, blended miso and so on.
- その他祭りで特別に選ばれた役柄を担う者や神事のなかで競技に勝ち残った者や神の依り代となった者など。
- In addition, those who are specially singled out for a certain role in a festival, those who have won a game in the course of a Shinto ritual or those who become yorishiro
- 同じ歌道の理念である有心(うしん)とともに並び用いられることが多いが、本来は別の意味の言葉である。
- It is often used together with Ushin that is also an idea of the art of waka poetry but they have originally different meanings.
- 別名 メンガイ(雌貝)オンガイの「オン」は雄という意味でも使われることから対比する意味で使われる。
- Also known as mengai (literally meaning female shellfish), in contrast to ongai, as 'on' also means male.
- 寛文5年(1665年)に始まり、慶応元年(1865年)まで特別な事情がないかぎり4年ごとに行われた。
- The examining system started in 1665 and the was conducted every four years until 1865 as far as no special reason for not conducting the system was present.
- 小笠原流では歩射と騎射は別物であり、「歩射」「騎射」「礼法」と分けて考えられ免許もそれぞれ別にある。
- Ogasawara school regards Busha and Kisha differently and it divides 'Busha,' 'Kisha,' and 'code of etiquette' and gives licenses separately.
- 焼きそば用麺又はうどん等の麺を別に薄い塩味で炒めたあと、お好み焼きに合体させて焼きあげることが多い。
- After frying noodles for yakisoba or noodles such as udon and so on with a slightly salty taste, they are often incorporated to okonomiyaki and grilled up.
- 代表的酒米と考えられやすい亀の尾であるが、1951年施行の農産物規格規程によれば一般米に区別される。
- Although Kame no o is often considered a representative sakamai, it is classified as general-purpose rice under the Agricultural Products Standards Rule enforced in 1951.
- その後、1135年(保延元年)に四天王寺別当、1152年(仁平2年)には園城寺長吏に任じられている。
- Subsequently, he was appointed as the Shitenno-ji betto (the head priest of Shitenno-ji Temple) in 1135 and the Chori (chief priest) of the Onjo-ji Temple in 1152.
- 首座は制中に先立って住職から任命され、他の修行僧とは別に一室を与えられて一層の修行精進を求められる。
- The shuso, who is appointed by the chief priest prior to the seichu, is given a dedicated room separated from other monks and is requested to train more intensively.
- 平安後期の源空も延暦寺黒谷別所の念仏聖であり、その弟子の親鸞と併せて、聖人(しょうにん)と呼ばれた。
- Genku, living in the later Heian period, was also the nenbutsu hijiri of Enryaku-ji Temple's Kurodani Bessho, and Genku was, along with his pupil Shinran, called 'Shonin' (the holy priest).
- 大乗仏教においては、部派仏教の別(ただし同じ上座部系)の一派の教典が、大乗経典と一緒に継承されている
- In Mahayana Buddhism, scriptures of a different sect of Nikaya Buddhism (albeit of the same Theravada line) are inherited along with the Mahayana Sutras.
- 宝冠、首飾、臂釧(ひせん)、腕釧(わんせん)などの装身具を付け、これらは銅製透かし彫りの別製とする。
- It is adorned with a crown, necklace, upper arm bracelet, and bracelet, etc., all of which are especially made of copper by openwork carving.
- 静岡県富士宮市に日本最古級のヤマザクラである狩宿の下馬ザクラがあり、特別天然記念物に指定されている。
- In Fujinomiya City, Shizuoka Prefecture, there is Kariyado no Gebazakura, the oldest Yamazakura in Japan, which has been designated as a special Japanese national treasure.
- また余興、騎射の腕を競う勝負事として、儀礼的な側面が強く敷居の高い流鏑馬とは別に独自の発展を遂げた。
- Also, as a form of entertainment, wagers were made on the skills of the horseback archery competitors which led to the 'Kasakake' form developing separately and independently from the more formalized and somewhat awkward 'Yabusame' form of horseback archery.
- 道教の宋 (南朝)の道士または、道教の神で南極星の化身の老子である寿老人の別名または同一神とされる。
- It is supposed to be a Taoist of Taoism in Song (Southern Dynasty), or another name or the same deity of Jurojin, which is Lao-tzu, a deity of Taoism and the incarnation of the southern polar stars.
- これは元能の原本にはなく、別書としてまとめられていたものが比較的早い時期に追加されたものと思われる。
- The attachment is not included in the original book by Motoyoshi, and it is assumed that in relatively early period the attachment was added.
- 古い文献に「かん」という特別な助数詞で数えた例は見当たらず、いずれも1つ2つ、または1個2個である。
- The old literature had no examples of counting sushi with a special counter suffix, 'kan,' and only had descriptions of counting as hitotsu (one piece), futatsu (two pieces) and so on, or ikko (one piece), niko (two pieces) and so on.
- 元禄時代に流行した「ぶっかけそば」と区別するために汁につけて食べるそばを「もり」と呼ぶようになった。
- To differentiate from 'bukkake soba' popular in the Genroku era, soba which is dipped into a sauce to eat began to be referred to as 'mori.'
- 日本で単にからしと言う場合には主に和からしを指し、洋からしはマスタードと呼んで区別されることが多い。
- In Japan, 'karashi' refers to Japanese mustard and the Western-type mustard is called simply 'mustard.'
- 引腰は装飾的な裙帯であったが、装飾性が高まった結果、結びやすい小腰を別につけることになったのであろう。
- Hikigoshi used to be a decorative mosuo obi (hem belt), however, it is thought it became more fancy, kogoshi was added separately to make it easier to tie mo.
- なお、平安後期の雑仕(下仕よりも下の下女)の盛装に懸帯というものがあるが、裳の掛帯とは別のようである。
- In addition, among the dress clothes of zoshi (low class maid) of the late Heian period is a 懸帯 (kakeobi), however, it seems this is different from 掛帯 (kakeobi, literally the same meaning, and same pronunciation as the 懸帯) of mo.
- 本家の「吉村勘兵衛家」や 同じく分家の「冥加屋吉村家」と区別するために「松葉屋吉村家」を名乗っている。
- This Yoshimura family calls itself 'Matsubaya-Yoshimura family' to distinguish it from the head family, the Kanbe family of the Yoshimura family and also from another branch family called the 'Myogaya-Yoshimura family.'
- 農家においては祭り、結婚式、葬式、等特別な場合のみお歯黒を付けた(童話ごんぎつねにもその描写がある)。
- Farmers blacken their teeth only on special occasions such as festivals, weddings, funerals and so on (this is also depicted in the children's tale called 'Gon the Fox').
- 本阿弥光悦(1558ー1637)は多賀宗春の子で、刀剣の鑑別。研磨を業とする本阿弥光心の養子となった。
- Koetsu HONAMI (1558-1637) was the son of Soshun TAGA and he became the adopted child of Koshin HONAMI whose profession was polishing swords.
- 1857年(安政4年)に栄太楼が開発した和菓子で、ここまで述べてきた発酵食品の納豆とは全く別物である。
- It is quite different from the above-mentioned natto, which is a fermented food; ama natto is a Japanese confectionery developed in 1857 by Eitaro.
- 関西ではビフカツが用いられることも多く、トンカツを挟んだ物はとんかつサンドなどと区別される場合もある。
- In the Kansai region, as bifukatsu are often used in katsu sando, tonkatsu sandwiches are sometimes called 'Tonkatsu sando' to distinguish them.
- 見かけ上変わりがないこのような製品と区別するため、普通のものに「無調整豆乳」と表記しているものもある。
- In order to distinguish such products, which aren't very different in appearance, 'plain soymilk' is printed on the ordinary product.
- このように一般には別々と思われている柔道と空手道ではあるが、道衣において共通点が存在しているのである。
- Generally, judo and karatedo are regarded as separate martial arts, but they share common ground in terms of clothing.
- 総罰が一般的であるのに対し、別罰は個別的であり、冥罰が内顕的であるのに対し、顕罰は外顕的であるという。
- While Sobachi punishment is general, Betsubachi punishment is individualistic, and while Myobachi punishment is introspective, Kenbachi punishment is extrospective.
- これは追って説いたものを、また追ってその大小乗の教えや方便と真実という差別を泯(ほろぼ)すことをいう。
- Thus, according to this interpretation, it refers that the Buddha's teachings in the Nirvana Sutra were taught to eliminate the distinction between different views about his teachings and the distinction between temporary and eternal truths.
- 即ち、西方極楽教主阿弥陀如来とは、真言教主大日如来という普門総徳の尊から派生した別徳の尊であるとした。
- He stipulated that Amida Nyorai (Amitabha Tathagata), the head of religious sect in the Western Paradise, was a deity of a separate virtue who derives from the deity of general virtues Dainichi Nyorai (Mahavairocana) who was the head of Shingon sect.
- 最近では日本風の肉厚があり、ジューシーな食感のする豚カツもソウル特別市などで見られるようになっている。
- Recently, thicker Japanese style tonkatsu which tend to be juicier started to become common in places like Seoul City.
- 中国南西部を中心に5種と、日本に1種分布しており、日本産のものは中国産のものとは別種と考えられている。
- Five varieties centered in southwestern China and one variety in Japan are distributed, but those from Japan and China are considered different varieties.
- いっぽう同じリュート属でも琵琶やリュートなど棹と胴が一体化もしくはそれに近いものとは別の系統とされる。
- On the other hand, instruments with the neck and the body united in a single body or something close to it, like biwa (Japanese lute) or lute, are considered to be of a different type, even within the same lute family.
- 杜氏の統率の下に部門別に工程を分担し、蔵人の直接指導をする責任者であり、中間管理職のような役割も負う。
- These people take partial charge of the brewing process by section and directly instruct kurabito under the command of the toji, and they also play a role of middle level executives.
- 現在では夏目の他、石子順(石子順造とは別人)や村上知彦、呉智英、長谷邦夫、藤本由香里ら数名が活動する。
- Today, in addition to Natsume, Jun ISHIKO (he is not Junzo ISHIKO), Tomohiko MURAKAMI, Tomofusa KURE, Kunio NAGATANI and Yukari FUJIMOTO are working as a critic.
- ぼたもちと同一視されることもあるが、中身が完全な餅であるという点でそれらとは区別されていることが多い。
- Sometimes Ankoromochi is regarded in the same light as Botamochi (rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour or sesame), but can normally be differentiated as its contents is rice cake.
- なお、利用の際は近縁種のスズハモ M. bagio(Hamilton, 1822年)と特に区別しない。
- When it is used, it is treated the same as a similar species, Suzuhamo, Muraenesox bagio (Hamilton, 1822).
- 関東ではシラス干しと呼ばれ生乾きの状態で出荷されていたが、現在ではその区別はあいまいになってきている。
- In Kanto region it is called Shirasu boshi and used to be shipped as half dried fish, however the difference between Chirimenjako and Shirasuboshi is not so distinct nowadays.
- また纐纈裳(こうけちのも)という束帯の別裾のような裳を更に着用することになったのもこの前後からとされる。
- It is said that wearing a costume over mo which was similar to a kind of mo with the divided hem of sokutai called kokechi no mo began around this time.
- 他の近畿方言では「~らへん」「~れへん」を区別しないことが多く、コミュニケーションギャップが生じやすい。
- In other Kinki dialects, many people do not discriminate between '... rahen' and '... rehen,' which frequently causes communication gaps among speakers.
- 如成は重政の弟子とも、日置弾正とは別の日置弥左衛門範次(伊賀の人と伝わる)を祖とする流れを汲むともいう。
- It is also said that Josei, a student of Shigemasa and Masatsugu Danjo HEKI were related to the origin of another Noritsugu Yazaemon HEKI.
- 武者小路千家では、吉祥草を特別に好みとし、壺型の土器を散らした「つぼつぼ」は三千家共通に用いられている。
- The Mushanokoji Senke school especially favors kichijo-so (a plant native to Japan, a member of the lily family; scientific name, Reineckea carnea), and the 'tsubo-tsubo' (a pattern of pots) in which pot-shaped earthenware patterns are scattered, are used by the three Senke families in common.
- 宗門人別改帳(しゅうもんにんべつあらためちょう)とは、江戸時代に作製されていた現在の戸籍に相当する台帳。
- Shumon Ninbetsu Aratame Cho refers to a register created in the Edo period, which is equivalent to a modern household register.
- 初夜と後夜の悔過は「大時」といわれ特別丁寧に行われ、悔過作法の後に「大導師作法」「咒師作法」をおこなう。
- Shoya and goya are called 'Taiji' (keka (a confession of one's sins) performed especially both on evening and midnight at Shuni-e) and treated in a special courteous manner and after Keka ritual, 'Daidoshi saho' and 'Shushi saho' (the ritual performed by Shushi in Shuni-e) are done.
- 通夜、告別式など、親族以外の者が集まる場合、各々の服装については黒を基本とした服装であれば、支障はない。
- On the occasions where attendees other than the surviving members of the family get together like Tsuya, Kokubetsushiki and so on, if someone is dressed in a black-based color, it won't pose any problem.
- 平成20年(2008年)は木食応其の没後400年遠忌に当たり、和歌山県立博物館にて、特別展が開催された。
- In 2008, which was the 400th anniversary of the death of Mokujiki Ogo, a special exposition was convened at the Wakayama prefectural museum.
- これは智顗が、釈迦の一代の教説を、蔵・通・別・円の八教に分け、その中で円が最も優れた教えであると定めた。
- Chigi divided teachings of Shakyamuni in his lifetime into Eight teachings including zo, tsu, betsu, and en, and defined that en is the most excellent teaching among all.
- ただし、その製法および感性は菓子店、職人によって千差万別であり、微妙な違いがそれぞれの個性になっている。
- However, the technique and sense of manufacture depend on each confectioner and shop, and the sensitive differences show their originality.
- 結局、模写は日本画で行うことになったが、それとは別に和田英作は個人として油絵での模写を行うことになった。
- Subsequently, the reproduction was performed in the Japanese traditional painting method; Eisaku WADA individually started to reproduce the mural in a western oil tradition.
- また、詞と絵を別仕立てにし、御伝鈔(上巻・八段、下巻・七段)と御絵伝(縦型の四幅の掛軸)の体裁となった。
- Furthermore, it was separated into the narration and the illustration to form a set of Godensho (vol. 1 with eight paragraphs and vol. 2 with seven paragraphs) and Goeden (a set of four vertical scrolls).
- 大鼓は、小鼓と区別するために大皮とも呼ばれるが、材質、構造はほぼ小鼓に等しく、全体的にひとまわり大きい。
- Although the big drum is called 'a large skin' to distinguish it from the small hand drum, the material and the construction are almost the same as the small hand drum; only the size is bigger overall.
- 年時不明、法興寺(別名飛鳥寺・元興寺)の一隅に禅院を建立して住み、日本法相教学の初伝となった(南寺伝)。
- Sometime after returning, he built a Zen temple in Hoko-ji Temple (also called Asuka-dera Temple or Gango-ji Temple), lived there, and taught the Dharmalogy of the Hosso Study for the first time in Japan (according to 'Nanji-den').
- よって、蔵元と杜氏のあいだ、杜氏と蔵人たちのあいだには、まったく別の労使契約が交わされていたわけである。
- Therefore the toji and the brewery have one labor-management contract, and the kurabito and the toji have a different labor-management contract.
- 勅筆などを拝領した時点では外題はないはずだが、同じように扱うことで格別の扱いとしたものと考えられている。
- It is considered that special kakemono such as imperial writing, which would not have had a title at the time of receipt, was displayed in the jikukazari procedure in order to treat it as special.
- そのような祭典競馬としては、賀茂別雷神社(上賀茂神社)の賀茂競馬(毎年5月に催される)が現在に残っている。
- Saiten keiba can be seen today at Kamo Wakeikazuchi Jinja Shrine (Kamigamo-jinja Shrine) as Kamo no keiba (Kamo Horse racing, taking place in May every year).
- カツ丼とは呼べないが、卵とじカツ丼の具を丼飯にトッピングせず、別に盛って出す「別れ」と呼ばれる様式もある。
- In a dish which however is not called 'katsudon,' the ingredients of the tamagotoji katsudon are not put on a bowl of rice but are served on a separate plate; this is called a 'wakare' (separate) style.
- (じんとう:矢頭とも書く)は厳密には鏑とは別物だが、外見が鏑と似ている為、しばしば鏑と混同されがちである。
- (Jinto: also written as 矢頭) was different from Kabura, however, since they are somewhat similar in their appearance, Jinto was often confused with Kabura.
- 通夜および葬儀の時に用いる司祭(助祭)の祭服の色は通常は白であるが、特別な場合は紫や黒を用いることもある。
- The color of vestments of a priest (a deacon) in a Tsuya and funeral rites are usually white but, in special occasions, it is sometimes purple or black.
- 東本願寺第二十二代法主・大谷光瑩(現如)の十一男で鍵役や函館別院住職を務めた大谷瑩潤の長男として生まれる。
- Ennei was born as the first son of Eijun OTANI, who was the eleventh son of Koei OTANI (Gennyo), the twenty-second chief priest of Higashi Hongan-ji Temple, and served as Kagiyaku and the chief priest of Hakodate Betsuin.
- 科学的保存方法の検討とは別に、壁画の現状模写を制作することになり、当時の代表的な日本画家4名が分担された。
- Separated from the examination of the scientific preservation method, the murals were planned to be reproduced in their present condition and the four top ranking Japanese art painters at that time were assigned to.
- 現在華厳宗の総本山とされている東大寺において、平安時代には別院(院家)として真言宗の「真言院」が置かれた。
- In the Heian period, 'Shingon-in' (mantra hall), a branch temple of the Shingon sect was placed in Todai-ji Temple which is today regarded as Sohonzan (the head temple of a Buddhist sect) of the Kegon sect.
- 現在浄土宗とは別の宗派であると主張する親鸞の門徒が「浄土真宗」を採用するのは不当であると主張したのである。
- Therefore, the Jodoshu sect claimed that the believers of Shinran, who at the time stated that their teachings were different from the Jodoshu sect, were wrong to adopt 'Jodo Shinshu' as their name.
- 「目星をつける」とは目視して中心となる事物を判別することで、標的の「星」を目視・確認する動作から来ている。
- The expression 'meboshi wo tsukeru' refers to a determination of the central object by visual inspection and it comes from the action of visually inspecting and confirming the target 'hoshi.'
- 上記に挙げられている新陰流の刀法および兵法の武術的解釈では、活人剣と殺人剣という言葉に別の意味が存在する。
- From a martial art viewpoint on the toho (art of swords) and heiho (art of warfare) of the Shinkage-ryu School which was mentioned above, the terms of Katsuninken and Setsuninken have another meaning.
- (「語りもの」と「唄もの」の区別は明確でなく、「唄もの的な清元節」や「語りもの的な長唄」も作られている。)
- There is no clear distinction between narration-like performance and song-like performance, and kiyomoto bushi (theatrical music) similar to song-like performance and nagauta similar to narration-like performance are also created.
- イギリスには多くのインド料理店が存在するが、それらの本格的なインド料理とは別のイギリスの大衆料理といえる。
- This curry and rice can be said to be a British food for the general public, being different from the curry of Indian restaurants, which exist in a large number in Britain.
- 三方は地域別の流派のようなものであったし、その中でも家ごとに秘伝秘曲の伝承をする一種の家元制が行われていた。
- Sanpo was something like a regional school and, in sanpo, a type of iemoto licensing system was employed which handed down the secret skills and secret songs in each head family.
- また、「駄々をこねる子」のことを「ダダコ」と表現したりと、別の品詞から名詞を作り出して用いるパターンが多い。
- In Kyo language, there are many patterns creating new nouns from other word classes, like 'dadako' which is made from 'dadawo koneru ko' (a child who throws a terrible tantrum).
- 表彰は基本的に部門ごとに行われるが、例外的に各部門横断の「京炎 そでふれ!賞」などの特別賞も設定されている。
- Winners are basically decided for each section, but there are also special prizes, such as the 'Kyoen Sodefure! Award', which are given to winners selected across the four sections.
- 蹴鞠は貴族だけに止まらず、天皇、公家、将軍、武士、神官はては一般民衆に至るまで老若男女の差別無く親しまれた。
- Not only aristocrats, but also the emperors, Court nobles, shogun, samurai, Shinto priests, and the general public, irrespective of age or gender, also liked kemari.
- もろみ取り焼酎とは別の製法で、清酒かす(日本酒の酒粕)を蒸留して造られる「粕取り焼酎」と呼ばれる焼酎がある。
- With different process from that of moromitori shochu, shochu called 'kasutori shochu' is produced by distillation of defined rice wine lees.
- この頃から糸引き納豆も登場しており区別するために塩辛納豆を久喜と呼び糸引き納豆を単に納豆と呼ぶようになった。
- Around that time, itohiki natto also appeared and, in order to differentiate itohiki natto from shiokara natto, shiokara natto came to be called as kuki and itohiki natto as natto.
- が、木喰仏の作者である木喰上人の場合は、「口へん」の「喰」の字を使用する点で他の「木食上人」と区別しやすい。
- However, Mokujiki shonin, who was the sculptor of Mokujiki-butsu, is easy to distinguish from other 'Mokujiki shonin' because his name used# '喰' for 'jiki' that has a left-hand radical of '口' or 'kuchi' in kanji characters.
- 1189年(文治5年)に父の意向で出家し興福寺に入り、別当職を辞したばかりの信円に師事して法相教学を受けた。
- Ryoen entered into priesthood at Kofuku-ji Temple in 1189 following his father's will, and learned Dharmalogy of the Hosso Study from his master Shinen, who had just resigned from the position of betto (chief officer).
- また法華経に対する時は、是の経の出世は乃至法華の中の八千の声聞に記別を授くることを得て大菓実を成ずるが如し。
- Also, when facing the Lotus Sutra, this sutra is believed to have owed its success to the Buddha's teachings revealed in the Lotus Sutra, which brought salvation to 8000 disciples of his.
- 雅楽のレパートリーで親しまれている調子とは別の調子に乗っ取って演奏する事も可能である(「渡し物」と称する)。
- It is also possible to play Gagaku with another tone that differs from the familiar repertoire (being called 'Watashimono').
- 合戦に限らず、人間と人間が生命を賭けて闘うというのは極めて異常な事態であり、特別な覚悟が求められるのである。
- It is quite an abnormal situation when people fight risking their lives, not just in battle, and they need to have a special determination.
- しかし「石焼湯葉カツオビビンバ」など、もはや日本料理なのか韓国料理なのか明確に判別しかねるものも増えている。
- However, as exemplified by 'the stone-roasted yuba (a soy bean-processed product), bonito bibimbap,' there have appeared many dishes that can not be identified clearly as Japanese dishes or Korean dishes.
- かつてはインド洋・西太平洋に広く分布するとされたが、研究が進んだ結果他地域のものは別種であることが判明した。
- Although it was once said that the Japanese spiny lobsters broadly ranged in the Indian Ocean and the Western Pacific, it has been found out that they belonged to different species as a result of further research.
- 布は在家(白い布をまとっていた)と区別するために草木や金属の錆を使って染め直され、黄土色や青黒色をしていた。
- In order to distinguish the monks from lay believers (wearing white cloth), the cloth was dyed again into ocher or bluish black using plants or the rust of metals.
- 要するに本書には、「わび茶」と「書院の茶」という二種類の別個に自立性を持った喫茶文化が並存しているのである。
- In sum, two different, individual tea-drinking cultures coexist together in this book: 'wabicha' and 'tea ceremony in Shoin (traditional style of Japanese residential architecture).'
- 特に著名な道具は所持する茶人の名前などから区別して呼ばれるようになり、「名物」という枠組みを形成していった。
- In particular, famous utensils are demarcated from ordinary ones based on the name of chajin who had utensils, thus a new framework of 'meibutsu' was formed.
- 「武術」としての道場などで教える手裏剣と、忍者が本来の使用意図で携帯した手裏剣は別物として考える必要がある。
- Shuriken, the use of which was taught at dojo (halls used for martial arts training) as a 'martial art,' and the shuriken which ninja carried following its original use, should be treated as separate things.
- 古墳時代、男子をかたどった埴輪は上半身には前合わせの着物、下半身には別仕立てのズボンのような物を着用している。
- In Kofun period (tumulus period), the haniwa (ancient burial clay figurines) shaped like a boy wore a top kimono that overlapped in front and had separate trouser-like clothing for the bottom.
- また元の曲と合奏できるように作られた別の曲を合わせる「打ち合わせ」など、三曲合奏とともに様々な合奏が発達した。
- Also, various ensembles developed along with the sankyoku ensemble, such as 'uchiawase,' which combined a separate piece that could be played together with the original number.
- 貯蔵した酒粕を蒸留し早苗饗(さなぶり)という田植え後のお祭りで飲んだことから、別名「早苗響焼酎」とも呼ばれる。
- Because people distilled stored rice wine lees and drank it in a festival called Sanaburi held after having finished planting rice, it is also called 'Sanaburi Shochu.'
- 1947年(昭和22年)に鍵役に就任し、1972年(昭和47年)には父・瑩潤に代わって函館別院住職に就任した。
- In 1947, he took the position of Kagiyaku, and in 1972, he became the chief priest of Hakodate Betsuin on behalf of his father, Eijun.
- 無住の社寺が所有者となっている仏堂、仏像などについて、近隣の別の社寺や地元自治体が管理団体に指定されているもの
- Regarding edifices such as a Buddha statue or a Buddha hall belonging to a temple or a shrine with no chief monk or priest, another temple or shrine in the vicinity or the local municipality is designated as the management body.
- また、上方と江戸で別々に発展したため、以下のように東西によって落語の題名が違ったり、片方にしかない演目がある。
- As rakugo developed separately in Kamigata and Edo, some programs have different names or are found only in either area.
- これを「しゃんと」させるのと、現代のすでに十分に辛い日本酒に外から別のアルコール成分を入れるのとは意味が違う。
- Making it 'shan-to' (hale and hearty) is different in its meaning from adding another alcohol component to already sufficiently hot Japanese sake of today.
- 諸本は奥付の違いにより、天正16年の正月に書かれた「正月本」系統と同二月の「二月本」系統の二種類に大別される。
- The transcriptions are categorized into two groups according to their colophons; one is the 'new year edition' written at the new year of 1588, and the other is the 'February edition' written in February of the same year.
- 両者は名称こそ同じでも、楽器の材質や形状、フレットの位置、弦のはりかた等が違っており、事実上別種の楽器である。
- Although they have the same name, they are, in fact, of two different types, because their material, shape, positions of the frets, way of stringing, and so on.
- 日本において、中華料理の麻婆豆腐や蟹玉と、御飯の組み合わせの麻婆丼、天津飯などとを別の料理として認識している。
- In Japan, for example, the combination of cooked rice and the Chinese dish of Sichuan-style bean curd (tofu) and ground pork of spicy taste (Mabo-tofu), and the combination of cooked rice and Chinese dish with fried egg and crab (Kanitama) is recognized as independent of Mabo-don (cooked rice and Mabo-tofu) and Tehshin-don (cooked rice and Kanitama), respectively.
- 同じ家紋を使用すると敵・仲間の区別をしづらくなる不都合を解消するため、このころから急激に家紋の種類が増え始めた。
- Using the same Kamon caused confusion between friend and foe so, that the number of Kamon rapidly began to increase around this time.
- これを「端歌(はうた)」と呼ぶが、江戸の端唄とは別のものである(一部地歌の端歌から取り入れられている物もある)。
- They are called 'hauta,' but they are different from Edo hauta (there are some numbers that incorporate hauta of jiuta).
- なお年賀状は本来、元日に書いて投函するのであるがこの特別取扱をきっかけに年末に投函し元日に配達するようになった。
- Nengajo were originally written and mailed on New Year's Day, but the special handling was triggered to mail them at the end of the year for delivery on New Year's Day.
- 原材料は主にオニコンブ(別名羅臼昆布、学名 Laminaria diabolica Miyabe)の茎根である。
- As raw materials, stalks and roots of L. diabolica (called Rausu-konbu in Japan, a scientific name Laminaria diabolica Miyabe) are mainly used.
- 最近の京都を紹介する雑誌では、特別に「ラーメン」を取り扱わない場合でも「京都ラーメン」を記載する例が増えている。
- Anincreasing number of recent magazines that introduce Kyoto describe 'Kyoto ramen' even when 'ramen' is not especially featured.
- 特定名称の使用が定められる以前は、特級、一級、二級という日本酒級別制度が存在した(詳しくは日本酒の歴史を参照)。
- Before the use of specific names is provided for, there existed the sake grading system of tokkyu (special class), ikkyu (first class) and nikyu (second class). (For more information, refer to the 'History of Sake.')
- これらの文化財については「○○県指定文化財」「○○市指定文化財」などと表記され、国指定の文化財と区別されている。
- These cultural properties are written as 'OO prefectural designated cultural property' or 'OO municipal designated cultural property' so as to distinguish them from the nationally designated cultural properties.
- 特に他と区別して「かけうどん」と呼んだ場合のみ、つゆだけをかけたもの(関西で言う「素うどん」と同じもの)を指す。
- When the term 'Kake Udon' was specifically used to distinguish it from other Udon noodles, it indicated Udon noodles in hot soup broth without toppings (the same Udon noodles as 'Su Udon' in the Kansai region).
- 墓とも解釈されるが、必ずしも遺骸が埋葬されているとは限らず、生物にも限っていないことなどから厳密には区別される。
- Mounds may be interpreted as tombs; however in the strict sense of the word, they are not tombs because mortal remains were not necessarily buried and things other than creatures were buried.
- テレビの歌番組も中高年向けと若者向けが別々になり、年代を問わず誰もが知っている流行歌が生まれにくい時代となった。
- TV song programs were made separately for young people and middle-aged and elderly people, leading to the time when it was difficult to create hit songs that everyone of all ages knew.
- 江戸時代、唐箕が普及する以前は脱穀後、選別する籾を箕などに入れて掲げ、人の手による風で籾殻を飛ばし選別していた。
- Before winnower came into wide use, put on a basket like winnow after grain threshing, paddy was separated from rice husks by wind made by hand in the Edo period.
- それは町屋の奥まりに位置し、茶の湯を楽しみにやってくる客人は玄関とは別に、専用の細い通路を通り茶の座敷へと向かう。
- The house was located deep inside the town, and guest visiting in expectation of chanoyu walked down through an exclusive narrow path differing from a gate to a Japanese style room specifically for tea ceremony.
- なお 八橋検校の時代には、箏曲、三味線音楽はそれぞれ別の音楽として成立しており、基本的に合奏されることはなかった。
- In the era of YATSUHASHI, however, sokyoku and shamisen music were seen as being different types of music and, generally speaking, were not played together.
- 温泉保養ランド(大分県別府温泉明礬温泉),すずめの湯(熊本県地獄温泉),三朝温泉(鳥取県), 後生掛温泉(秋田県)
- Onsen Hoyo Land Resort (Beppu-onsen Hot Spring Myoban-onsen Hot Spring in Oita Prefecture), Suzume-no-yu (Jigoku-onsen Hot Spring in Kumamoto Prefecture), Misasa-onsen Hot Spring (Tottori Prefecture), Goshogake-onsen Hot Spring (Akita Prefecture)
- 告別式では一般的な葬儀と同様に、故人の紹介、弔辞、弔電の紹介、焼香あるいは献花、遺族代表のあいさつなどが行われる。
- In Kokubetsushiki, introduction of the deceased, memorial address, presentation of telegram of condolences, Shoko or Kenka and a speech by a representative of the surviving family are performed.
- 宗教に依存しないと言っても、仏式における読経の部分をなくし、通夜、告別式等は通常通りに行なわれるだけの場合もある。
- Regardless of their independence of religions, some funerals are conducted in a way where Tsuya, kokubetsushiki, and so on are observed as usual, only without the part of Dokyo (sutra-chanting) of a Buddhist funeral.
- 1722年には西本願寺の別院から、隠し念仏の信者をみつけたら、正しい教えに改めさせるようにとの掟が各寺に出された。
- In 1722, the branch temple of Nishi Hongan-ji Temple issued an order that every temple under its control should make kakushi nenbutsu believers convert their beliefs any time they are found.
- 当時は(明暦不動を別とすれば)三不動しか知られていなかった一方で、前述の「五色」に見立てる発想の存在が確認できる。
- While only 3 Fudo (aside from Meireki Fudo) were known in those days, it is confirmed that an idea that related the eye colors of Fudo to 'Goshiki' (five colors) mentioned earlier existed.
- 確かに一向も一遍と同様に浄土宗の影響を受けて自己の教義を確立させたものであるが、全く別箇に教団を開いたものである。
- Both Ikko Shunsho and Ippen established their original doctrines under the influence of the Jodoshu sect, but their sects were completely independent from each other.
- 付録的に観阿弥時代に定められた結崎座の規則が掲載されるほか、草稿と思われる聞き書きが別本などの形で伝えられている。
- And as a supplement, the rules of Yukiza troupe set in Kanami era are added, and oral transcription that seems to be the draft exists in the form of extra book.
- 大別すると、生鮮魚介を用いた「早鮨」系統のもの、魚介類に米を加えて乳酸発酵させた「なれ鮨」系統のものに区分される。
- Sushi is roughly classified into a group of 'Haya-zushi' (fresh sushi) using fresh seafood, and a group of 'Nare-zushi' (fermented sushi) which is seafood kept in rice and fermented by the action of lactic-acid bacillus.
- 紬の名産地米沢の女性たちは丹念に織り上げた布を出荷する夜には別れを惜しみ「米沢の女は紬を抱いて寝る」とも言われた。
- It was said that women in the Yonezawa region, famous for its pongee, slept with their pongee, meaning they were reluctant to bid farewell to their works the night before shipping.
- 603年に、聖徳太子が、すぐれた人を評価する冠位十二階を定めて、役人の位階によって冠の色を分けて、役人を区別した。
- In 603, in Japan, Prince Shotoku established twelve court ranks to distinguish superior officials by twelve colors of their caps.
- 能「翁」の一部をなす三番叟(さんばそう。大蔵流では「三番三」と書く)と、その特別演出である風流(ふりゅう)をいう。
- Betsu Kyogen indicates Sanbaso (usually written as '三番叟' in Chinese characters, except the Okura school, which writes it as '三番三'), which is one of Acts in a Noh program 'Okina' (dance performance putting on a mask of an old man), and its special version 'Furyu.'
- 午後3時~翌午前2時までは規制のため、貴船口~鞍馬温泉・百井別れまでの間は一般車両(自転車含む)全面通行禁止となる。
- From three p.m. to two a.m., regular vehicles (including bicycles) are forbidden to go into the street between the Kibune entrance and Kurama spring/Momoiwakare in order to control traffic.
- 単に菊紋とも、同じ菊紋である菊葉(きくのは)と区別するために菊花紋(“きくかもん”・転訛で“きっかもん”)ともいう。
- It is also simply called Kikumon, or Kikukamon/Kikkamon (in a corruption) to distinguish it from Kikunoha (crest of Chrysanthemum's leaves) which is also classified as Kikumon.
- (地元湯河原では4号の他に5号・8号・20号が植えられているが見た目の区別はつかず総称して大津みかんと呼ばれている)
- Mikan other than 4 go, 5 go, 8 go, and 20 go are being grown in their home town Yugawara, however, it is difficult to distinguish them by their appearance and they are called by collective term Otsu mikan.
- この期間中は別火坊の大広間のテシマゴザという清浄なゴザのうえ以外に座ってはならず、私語は許されず、火の気は一切ない。
- During this term they must not sit except on the purified mat, called Teshimagoza (Tashima mat), put in the large hall in Bekka-bo, cannot talk freely and do not use any fire at all.
- 蔵・通・別の前三教は、すでに『法華経』までの経典で説いた、そして『法華経』で円教を開会(かいえ)し説き終ったとする。
- Buddha had completed his teachings in the first three of these categories, zo, tsu and to, before his 'Lotus Sutra' sermons, in which he explained the ultimate truth that he had finally grasped the teaching of en.
- 大まかな内容は、同じ力で剣を振るための機械を自作し、その機械を使って剣を振り固定した別の剣に刃をぶつけるというもの。
- The rough content is; making a machine swing a sword with the same force, and swinging a sword with the machine against another fixed sword.
- 1897年(明治30年)12月28日付け官報に初の指定告示が掲載され国宝155件、特別保護建造物44件が指定された。
- In the official gazette dated December 28, 1897, the first designation notification was published; it included 155 national treasures and 44 buildings under special protection.
- それ以前の、歴史としておもてに表れた部分(顕教)の背後に視座を置くことからこの仏教を顕教から区別して「密教」という。
- This Buddhism is called 'Esoteric Buddhism', and it is differentiated from exoteric Buddhism because it places its viewpoint behind the part that appears on the surface of history (exoteric Buddhism).
- 1920年代までは小唄も端唄の名で呼ばれていたが、その後端唄・小唄・うた沢・俗曲とはっきりと区別されるようになった。
- Kouta were also referred to as hauta up until 1920s, but later, these came to be clearly categorized into hauta, kouta, utazawa (popular ballad) and folk song.
- また、裾の長さによって身分が表されるようになると、下襲自体が長大になった為、下襲と裾が分離するようになった(別裾)。
- When the length of kyo started to indicate the rank of persons, shitagasane and kyo were separated from each other because shitagasane itself became so large (bekkyo, separated kyo).
- 派がどの程度の位置を占めるか(たとえば免状の発行権を持つか否か)はそれぞれの分野によって千差万別であるといっていい。
- It can be said that what status (for example, authorized to issue a license) each ha can occupy varies widely depending on the field to which it belongs.
- 書道史は美術に関する歴史学の一部門であり、本源である中国書道史と、傍系である日本書道史の2つに大別することができる。
- History of Shodo is a division of fine art related history and can be roughly divided into two; Chinese history of Shodo, the principle and Japanese history of Shodo, the collateral line.
- 子守唄の歌詞に「でんでん太鼓に笙の笛」というものがあるが笙は市井の楽器ではないためこれは別のものを指すと考えられる。
- The phrase 'denden-daiko ni sho no fue' (a small toy drum and sho flute) is seen in a lullaby, but this is considered to be a different instrument because sho was not a musical instrument for common people.
- 逆に、それらの違いが、年齢の違うだけで同種の魚なのか、あるいは別の種類なのかを判断するのがそもそも難しい場合もある。
- Moreover, it's sometimes difficult to determine whether the difference in commercial value is because of the difference in age or the difference in species.
- また、神話の賀茂別雷命や比売多多良伊須気余理比売出生の話に丹塗矢(破魔矢の神話的起源)の伝承があることからも窺える。
- This belief can also be explained by the legend of ninuriya (red arrows), the mythological origin of hamaya (ritual arrows to drive away devils), as told in the myths about the births of the ancient god and goddess, Kamowake-ikazuchi-no-mikoto and Himetatarai-sukeyori-hime.
- なお、三位以上の武官は文官と同じ装束であり、従って黒色の武官束帯を着用していると自動的に四位の武官であると判別できる。
- Military officers of Sanmi (Third Rank) and above wore the same clothing as bunkan, therefore those who wore black bukan sokutai were automatically identified as military officials of Shii (Fourth Rank).
- 輿であるから通常は担ぎ上げて移動するものを指して言うが、それを台車に乗せて曳くものなど、別形態のものを指すこともある。
- Since it is a litter, it usually refers to an object that is carried on the shoulders of bearers to be moved but, it also refers to the other objects of different shapes that are placed on a float and pulled by people.
- 芸妓には大まかに立方と地方との2種がある(京都でいう舞妓・芸子の別は、職掌としては、ほぼこの立方・地方の別に等しい)。
- Geigi are roughly broken down into 2 categories including Tachikata and Jikata (the distinction between the terms such as maiko and geiko as commonly used in Kyoto is close to that for Tachikata and Jikata).
- 専門的には、香味の調整に使われる「醸造アルコール」「酸味料」「調味料」「アミノ酸」「糖」などは副原料と呼んで区別する。
- Among specialists, 'distilled alcohol,' 'sour agent,' 'seasoning,' 'amino acid, ' and 'sugars,' which are used for adjusting the flavor are called auxiliary ingredients in order to distinguish them.
- ただし、そもそも浄土真宗は「お盆だからといって特別な飾りや行事はしない」という宗派であり、卒塔婆を立てることはしない。
- But originally, Jodo Shinshu is not a sect that sets a special decoration - or holds a special ritual - even in the season of Obon, and so, the believers generally do not set up sotoba.
- また、一遍と違い一向の教えは踊り念仏を行うとはいえ、念仏そのものに特別な宗教的意義を見出す事は少なかったとされている。
- It is considered that the teachings of Ikko Shunsho were the same as those of Ippen in that both performed Odorinenbutsu, but different in that Ikko Shunsho did not put any particular religious meaning in the Buddhist invocation in his Odorinenbutsu.
- 別の文句がいくらでもあったのに失敗した、と歴々の僧たちが後悔していると伝え聞いて、またまた世人はこれを笑いものにした。
- The public made a mockery of the Hokkeshu sect when they heard that the high-ranked monks of the sect regretted that they should have used another expression instead of 'lost the debate.'
- また上記概要にも記述があるが、個々の信仰は別として的屋は職業神として神農を祀り博徒は職業神として天照大神を祀っている。
- As mentioned above, they had different beliefs, with tekiya worshipping Shinno, and gamblers worshipping Amaterasu Okami as the god of business, whether each believes which religion or not.
- 調味料が別皿になっているところから見て、料理自体には味はなく、食べるときに好みで調味料をつけながら食べた物と考えられる。
- Considering the fact that seasonings were arranged on different dishes, food did not have flavor and people seem to have seasoned the food to their likening as they dined.
- また神社や寺でも各々に用いる固有の紋があるが、特に家紋と区別してそれらの紋は神紋(しんもん)や寺紋(じもん)と呼ばれる。
- In addition, shrines and temples each have their own Mon, which are called Shrine Mon and Jimon that are especially, distinguished from Kamon.
- 雪荷は、門下で道雪が最も優れていたので道統を継がせようとしたが、道雪は固辞し、別に一派を立てることを願い許されたという。
- Since Dosetsu was the most excellent disciple, Sekka tried to have him succeeded the doctrines, but Dosetsu firmly refused, wished to establish another sect and got permission to do so.
- 打ち合わせもの(元の曲に対し、合奏できるように作られた別の曲があり、実際に異曲合奏で演じられるのが普通に行なわれる曲群)
- Uchiawasemono (a group of pieces that are usually performed different musical pieces together; it is comprised of a main piece and the other pieces composed as suitable for the ensemble)
- 大手では最後までのこった松屋フーズの牛丼販売も中止(2004年3月10日 - 3月31日の期間は一部の店舗で特別販売)。
- Matsuya Foods Company, Limited was the last major chain to terminate gyudon sales (although some outlets sold it as a special order during the period from March 10 to March 31, 2004.)
- この時代になると、三綱や別当・座主などによる寺院上層部からの内部統制が弱体化し、学侶・衆徒・行人などの階層が形成された。
- During this period, the upper strata of the temples like Sango (three monastic positions with management roles at a temple), betto (administrator of a Buddhist temple) and zasu(temple's head priest) lost their control over the temples' inner organizations, and some other strata were formed, including gakuryo (learned priest), priests and gyonin (practitioners).
- それに対し法相宗では、小乗(声聞乗・縁覚乗)・大乗(菩薩乗)の区別を重んじ、それぞれ悟りの境地が違うとする三乗説を説く。
- In contrast, the Hosso sect of Buddhism teaches sanjo-setsu, a doctrine which teaches that different vehicles can be used to attain a state of satori, emphasizing the distinction between Hinayana (vehicle of the hearers or solitary-Buddha vehicle; Buddhists whose primary concern is their own enlightenment) and Mahayana Buddhism (enlightenment-bound vehicle).
- 1月7日のみの簡単なものであるが、初夜と後夜に別れ、初夜では如意輪観音に悔過し、後夜では礼仏偈ほか多くの法要が行われる。
- This is a simple one held only on January 7, but there are shoya and goya events, and on shoya they confess their sins to Nyoirin Kannon (the Bodhisattva of Compassion) and on goya many Buddhist memorial services such as reibutsu ge and so on are held.
- しかしながら生来病弱であったらしく別当職の激務に耐えられず、翌1208年(承元2年)にわずか1年あまりでその職を辞した。
- However, since he was born weak and could not handle the hard work of betto, in the following year 1208, Ryoen resigned from the position in just over a year.
- 油で焼きを入れると失敗は少ないが、刃文に冴えを出せず斬れ味は別として、美術工芸品を志向する現代刀には不向きだからである。
- Although quenching in oil reduces failure, it is not suitable for modern swords that are meant to become a work of art because it cannot achieve a fine Hamon (blade pattern), apart from its sharpness.
- が、「臼杵の石仏」のように、磨崖仏のことを「石仏」と呼ぶことも多く、「石仏」「磨崖仏」の区別はさほど厳密なものではない。
- But as 'the stone Buddhist image of Usuki' shows, Magaibutsu is often called 'a stone Buddhist image' as well, so that there is not so strict distinction between 'stone Buddhist image' and 'Magaibutsu.'
- 岡山県倉敷市の玉島にある曹洞宗の名刹円通寺 (倉敷市)の修行僧が江戸時代に食していた「一筋一椀」と呼ばれるうどんの別称。
- Shino Udon is another name forUdon noodles 'Hitosuji Hitowan' (literally, one long piece of Udon noodle in an Udon bowl) eaten by ascetic monks of a famous temple, Entsu-ji Temple (Kurashiki City) of the Soto sect in Tamashima, Kurashiki City, Okayama Prefecture during the Edo period.
- 実態としては、呉春は与謝蕪村の文人画(南画)を基礎としているため、円山派と四条派は別の流派であると言っても過言ではない。
- But actually, Goshun, whose painting style was rooted in literati painting (nanga) of Buson YOSA, it is safe to say that Maruyama School and Shijo School can be distinguished from each other in the painting styles.
- 後述において「○○塚」という表記がまったく同じでも、その建立された意図や意味(場所も別々)が違うものもあり、様々である。
- Some of the mounds having different purposes and significances (in addition, erected at different locations) have the identical name as described later.
- 十割蕎麦では、湯を加えて蕎麦粉のデンプンの糊化を促進するか、別途蕎麦粉を糊化させたものをつなぎとして使用する場合もある。
- As the binding agent for Juwari soba, either hot water is added to buckwheat flour to accelerate starch gelatinization or buckwheat flour which has been gelatinized separately is sometimes used.
- 元章はこれらの状況を受けて、弟織部清尚(後に十七世宗家)を別家して観世織部家を立て、四座の大夫に準ずる待遇を獲得させた。
- Under such circumstances, Motoakira had his younger brother Kiyohisa Oribe (later the 17the head of the family) found another family, Kanze Oribe family, and gain the treatment of the quasi-tayu in Shiza.
- 別の鍋にねぎ、油揚げ、にんじんなどを適宜に切り、あるいは刻み、煮出汁、醤油、砂糖、酒またはみりんで、甘からに下煮をする。
- Cut or shred green onion, abura-age (deep-fried bean curd), carrot and so on and cook them salty-sweet in another skillet with a soup stock, soy sauce, sugar and sake/mirin (sweet cooking rice wine).
- 白飯とオムレツを別々に頼んでいた胃が弱い常連客を見て「いつも同じものでは可哀そうだから」という思いから生まれたとされる。
- It is said thatthe rice omelet was invented for a regular patron with a sensitive stomach who always ordered an omelet and plain rice and, in sympathy for the patron eating the same thing all the time, the restaurant owner one day cooked up a rice omelet for a change.
- (着用者から見て)正面~左側面~背面までの3面が一続きとなり、空いた右面は脇楯(わいだて)と呼ばれる別部品により覆われる。
- As seen from a wearer, the front, the left side, and the back are connected as one piece and the missing right side is covered with another piece called the arm shield (waidate).
- 初めての練行衆(新入 しんにゅう)と初めて大導師をつとめる人は2月15日から、それ以外の練行衆は2月20日から別火に入る。
- Those who newly becomes Rengyoshu (Shinnyu (a priest who newly becomes the member of Rengyoshu in Shuni-e) and those who firstly becomes Daidoshi (who chants the prayers and essence of religious texts and leads the whole ceremony in Shuni-e) go into Bekka from February 15 and the other Rengyoshu from February 20.
- この経典は大日如来が18の異なる場所で別々の機会に説いた10万頌(じゅ)に及ぶ大部の経典の総称であり、単一の経典ではない。
- This sutra is a general term for most sutras that involve counting up to one hundred thousand ju (unit for counting poems) and were preached by Dainichi Nyorai at 18 different places on separate occasions and are not a single sutra.
- 現在、国内での都道府県別の養殖ウナギ収穫量は鹿児島県がもっとも多く、次いで愛知県、宮崎県、静岡県、高知県の順となっている。
- Currently, the largest amount of farm raised eels harvested within Japan according to prefectures is Kagoshima Prefecture, followed by Aichi Prefecture, Miyazaki Prefecture, Shizuoka Prefecture, and then Kochi Prefecture.
- 現在では日本泳法を学ぶ場はほとんどが一般のプールであり、特別のイベントなどでない限り褌等の伝統的スタイルで泳ぐことはない。
- Nowadays, in most cases, regular swimming pools are used to learn this style of swimming, and swimmers do not wear traditional 'hundoshi' (loincloth) unless they swim in a special event.
- (なお、平安時代に作成された『日本国見在書目録』では、麟徳暦と儀鳳暦が別の暦として認識されて別個に項目が立てられている)。
- (In 'Nihonkoku genzaisho mokuroku' (Catalogue of Present Books in Japan), made in the Heian period, Rintoku reki and Giho reki were two different calendars, each having its own entry.)
- 古くは、同じく蕎麦粉を練った食品である蕎麦掻き(そばがき、蕎麦練りとも言う)と区別するため蕎麦切り(そばきり)と呼ばれた。
- In ancient days, to differentiate soba noodles from sobagaki (also known as sobaneri) which was also made by kneading buckwheat flour, the former was referred to as sobakiri.
- しかし明治時代以降、洋服を着る人が日本で増え始めたため、洋服と区別するために日本在来の衣服を和服と呼ぶようになっていった。
- As more Japanese people began to wear Western style clothes after the Meiji period, the word Wafuku was adopted to indicate traditional Japanese clothing in contrast to Western style clothing.
- 旧来の日本の食事は、主食である飯とおかずが別々に配膳され、それを一口ずつ口に運び口内で調味するという様式を基本としている。
- Previously, in Japanese meals it was basic that cooked rice (the staple food) and side dishes were served separately, and a portion of rice and a portion of the side dish would be put in the mouth separately to be mixed and tasted.
- また、特別賞となっている「京炎 そでふれ!賞」は、チームの半数以上のメンバーが四竹を持っていることを審査する対象としている。
- To qualify for the 'Kyoen Sodefure! Award', at least half the members of the group need to be playing the Yotsutake (a set of clappers made of bamboo).
- 古代以来の日本人の白に対する神聖性とは別に、仏教伝来と共に対局の金色燦然とした「荘厳」といわれる飾りの聖性を獲得していった。
- In addition to the holiness toward white which Japanese have been felt since ancient times, another holiness of the decorations called the 'solemnity' symbolized by brilliant gold, which was the exact opposite of white, has also been promoted with the introduction of Buddhism.
- 同様に「薄様」についても説明があり、鳥の子と区別していることから、鳥の子は厚手の雁皮紙(がんぴし)を指していたと考えられる。
- Since there is also a description of 'usu-yo' (thin torinoko-colored paper) distinguished from torinoko, it seems that torinoko referred to thick ganpishi (thick Japanese paper made from fibers taken from the bark of a clove-like bush).
- よって必ず、生地(山芋は入れても良い)とキャベツと卵は別にしておき、一回ごとに混ぜ、そして混ぜたらなるべく早く鉄板に乗せる。
- Thus, set the dough (yamaimo can be included) apart from cabbages and the egg and mix them just prior to putting the mixture on the iron plate.
- そのため自己を証明したり、手柄の確認、また敵味方の区別が必要になり、幔幕や旗、馬標や刀の鞘などありとあらゆる場所に描かれた。
- To identify themselves, confirm their achievements and distinguish friend from foe, samurai decorated all manner of things with Kamon, including Manmaku, flags, Umajirushi and sword scabbards.
- 「練行衆」の僧侶の任命は毎年、東大寺初代別当良弁僧正の御忌日にあたる12月16日早朝、法要開始前に華厳宗管長から発表される。
- The priests of 'Rengyoshu' are appointed every year from the announcement of the chief abbot of Kegon (sect of Buddhism) before Buddhist memorial service in the early morning of December 16 which is the anniversary of the death of Roben Sojo who was the first betto (the head priest) of Todai-ji Temple.
- 隠し念仏は、藩からの宗教宗派弾圧のために隠れざるを得なかった薩摩藩や人吉藩の浄土真宗弾圧における隠れ念仏とは全く別物である。
- Kakushi nenbutsu is completely different from 'kakure nenbutsu,' which was a group of Jodo-shinshu believers in the Satsuma clan and the Hitoyoshi clan who could not help concealing their beliefs because of the suppression on Jodo Shinshu by the clans.
- まず、法相宗は解深密経などを根拠として五性各別を説き、そもそも衆生には差別があり誰でもがすぐに成仏できるものではないとした。
- First of all, the Hosso sect preached goshokakubetsu (five natures distinction) based on the Gejinmitsu-kyo Sutra, and established a theory that there are distinctions among the people and not everyone is soon able to become a Buddha.
- 坊官(ぼうかん・房官)とは、平安時代以後に寺院の最高指導者(別当・三綱)などの家政を担当した機関及びそこに属した僧侶のこと。
- Bokan is an organization which was in charge of the household management of the supreme leader of a temple (betto [administrator of a Buddhist temple] or sango [three monastic positions with management roles at a temple]) and so on, or the monks who belonged to such an organization in and after the Heian period.
- 特別な紋章や場合を除いて、家紋を幾つも所有することは自由だったこともあり、墓地や家具、船舶にまで付けられるほどまでに広まる。
- Multiple Kamon were allowed, except for particular crests, and Kamon spread widely and were used on even graves, furniture, and ships.
- 隠岐で蕎麦は節目節目で食べられており、隠岐民謡「どっさり節」(別名「そば打ち踊り」)の踊りの中に蕎麦打ちの要素が入っている。
- In Oki, soba is eaten on occasion and there are some elements of soba making in the choreography of the dance for the Oki minyo (folk song) 'Dossari-bushi' (also known as the 'Dance of Soba Maker').
- 但しこの躙り口によって、それまで中立ちに際しての待合に用いられていた縁側が取り除かれ、腰掛待合が別に設けられるようになった。
- However, this Nijiriguchi consequently removed the veranda (a narrow wooden passageway along the edge of a house facing the garden) used as Machiai at Nakadachi (break between the light meal and the actual serving of tea), and Koshikake-Machiai (a simple styled bench for guests to wait for a tea ceremony) was separately set.
- その個性的な風味は好き嫌いが極端に別れるため、好奇心や目新しさで話題を呼ぶものの、定番化まで至らず販売終了となることが多い。
- Although it furnished a topic of conversation due to its novelty and people's curiosity, personal preferences on its distinctive taste were sharply divided, and so it frequently finished selling without becoming a standard product.
- 台本は江戸の大蔵宗家の芸系を受け継ぐ山本東次郎家のものと、江戸時代以来京都を本拠としてきた茂山千五郎家のものとに大別される。
- Scripts are mainly divided into two groups; one consists of scripts embraced in the Tojiro YAMAMOTO family that has inherited the artistic tradition of the Okura head family in Edo, the other consists of those embraced in the Sengoro SHIGEYAMA family based in Kyoto since the Edo period.
- 別にイワシ、小あじ、コハダなどを普通のすしだねのようにつくり、塩をふりかけて酢につけ、肉が白くはぜるころ引き上げて酢をきる。
- Aside from this, prepare sardine, horse mackerel and spotted shad as regular sushi item and sprinkle salt on them and soak them in vinegar until they are whitened, then drain off the vinegar.
- 『和名抄』には美濃国方県郡の鵜飼が掲げられ、『集解釈別記』には鵜飼37戸とあり、『新撰美濃誌』には方県郡鵜飼の郷9箇村とある。
- In 'Wamyosho' there is a description about Ukai in the Katagata District, Mino Province, in 'Shukaishakubekki' there were 37 Ukai houses and in 'Shinsenminoshi' there were 9 villages in Ukai, Katagata District.
- 豊富な温泉資源に恵まれた別府温泉では、1912年(明治45年)には陸軍病院が、1925年(大正14年)には海軍病院が開院した。
- At Beppu-onsen Hot Spring where hot spring resources are abundant, a Military hospital was established in 1912 and a Naval hospital was also established in 1925.
- - まちへ... 悟りを得た修行者(童子から布袋和尚の姿になっている)が街へ出て、別の童子と遊ぶ姿を描き、人を導くことを表す。
- To the city... It depicts the practitioner of austerities (his appearance has changed from a child to Hotei osho (a legendary monk called Hotei, who is said to have lived during the Tang period in China)), who has achieved enlightenment, going out into the town and playing with another child; it represents Hotei osho leading the path to enlightenment.
- 他には盂蘭盆の年中行事とは別に、先祖や水子の御霊(みたま)を招き供養することなども御招霊(ごしょうれい)と呼ばれることもある。
- Aside from this annual event for the Urabon festival, some other events such as memorial services for the goryo (or mitama: spirit of a deceased person) of ancestors or mizuko (aborted, stillborn or miscarried fetus; newborn baby) are also called Goshorei.
- これらの新聞や雑誌で連載された主流漫画とは別に、駄菓子屋やおもちゃ屋の店頭で販売される2 - 3色刷りの薄い漫画本が存在した。
- Aside from these mainstream comics which were serialized in newspapers and magazines, there were thin and two or three colored comic books sold at mom-and-pop candy stores and toy stores.
- しかし、20世紀以降、南方録の偽書説が認知されるに従い、天正年間の確実な資料として研究者の間で特別に重要視されるようになった。
- But from the 20th century and on, when Nanpo roku came to be acknowledged as a pseudograph, YAMANOUE no Soji came to assume more importance among scholars as a valid reference of the Tensho era.
- このように形式化された和様と完成期の和様を区別するため、後者を特に上代様と呼び、和様の古典として後に復古を叫ぶ書家が現われる。
- To distinguish the formalized Japanese style like this and the Japanese style in the completing period, the latter is especially called Jodaiyo, and Shoka (calligrapher) crying out for the restoration as the classics of the Japanese style, later appeared.
- 日本の酒税法では、ビールと発泡酒は区別されており、例えば定められた副原料以外を用いた場合はビールとは認められずに発泡酒になる。
- The Japanese Liquor Tax Act distinguishes beer from low-malt beer and beverages are classified as low-malt beer if they contains ingredients other than those stipulated for beer.
- 但し、近い時期に各寺で行なわれる行事ではあるが、個々の寺の間に関連はなく、別々の意味合いを持った行事として行なわれるものである。
- It is held in many temples during a certain short period of time, but there are no relationships among the festivals in the temples and their own significance is given to the event at each temple.
- 上代特殊仮名遣のコの甲乙の区別は存在しないが、ア行のエとヤ行のエを区別している点から、平安初期(900年前後)の成立と見られる。
- Because two kinds of characters to express the pronunciation of 'ko' found in the ancient special Kana usage are not distinguished while エ of the row of ア in the gojuonzu (a 'fifty-sound' syllabary chart) and エ of the row of ヤ are distinguished, Ametsuchi no Uta is thought to have been established in the beginning of Heian period (around A.D. 900).
- また、三原市の老舗においては、のしイカを揚げた「イカフライ」を「のしイカ」と呼称し、「生イカ」と区別する場合も多々見受けられる。
- Also in the well-established shops in Mihara City, 'ika furai' which fries noshiika (flattened dried cuttlefish) is often called 'noshiika' to distinguish it from 'nama ika.'
- また活性炭を使用してから他の方法で濾過する場合も多いので、「活性炭の使用」の有無と「濾過」の有無は、まったく別の次元の話である。
- In addition, as sake is often filtered using other methods after it has been filtered using active charcoal, the 'use of active charcoal' and 'filtration' are processes that are on totally different levels.
- 政治的時代区分では室町時代に包含されることの多い南北朝時代 (日本)は、刀剣武具史ではあえて別な時代として見るのが一般的である。
- The period of the Northern and Southern Courts (Japan) often included in the Muromachi period as a divided political period is generally regarded as a separated period in the history of swords and weapons.
- 1192年(建久3年)法然が大和国八道見仏の発願により八坂引導寺で別時念仏を修する際、遵西は住蓮とともに六時礼讃を勤行している。
- In 1192 when Honen, at the wish of a Buddhist priest named Hachido Kenbutsu of the Yamato Province, dedicated Betsuji nenbutsu (practices in which ascetics chant the name of the Buddha and give invocation of the Buddha's name on a fixed date and time) at the Yasaka Indo-ji Temple, Junsai, together with his fellow priest Juren, was engaged in devotional exercises of Rokuji raisan (devotional exercises where Buddhist priests pray to the Buddha at six in the morning and the evening).
- 古くは両肩を含め全身を覆うように着用したが、現在では特別な場合を除き右肩を出すようにして掛ける(=偏袒右肩(へんだんうけん))。
- Formerly, a kesa was worn to cover the whole body, but, at present, it is hung to reveal the right shoulder excluding special situations (hendan uken).
- 食肉を採取した後の廃棄物を原料として作られるため、従来は屠畜業に携わる者の多い被差別部落民の間でのみ密かに生産・消費されてきた。
- Since aburakasu is prepared by using waste obtained after taking meat out of livestock animals, it was conventionally produced and consumed secretly only among burakumin (modern-day descendants of Japan's feudal outcast groups), many of whom were engaged in the butchery trade.
- またその他の刊行物を含め、民間で伝承されたものとは別に、駄洒落や言葉遊びなどによって、この時代に創作された妖怪も数多く存在する。
- Furthermore, including other publications, there exist many forms of yokai that were created during this period through puns and word plays aside from those that have been handed down among the general public.
- 一部のポストプロダクション工程は社外で行う必要があるため、京都府宇治市の本社近郊とは別にオフィスを東京都港区 (東京都)に置く。
- The company has an office in Minato Ward, Tokyo, away from its head office in Uji City, Kyoto Prefecture because some of post-production processes need to be handled outside of the company.
- 幹の途中から、放射状に細かく分かれてどれが主幹なのか、区別のつかなくなった樹形で、それがあたかも竹箒に似ているので箒立ちと呼ぶ。
- Bonsai with the branches spraying out from half way up the trunk such that the main branch cannot be distinguished are called Hokidachi style bonsai because they look just like bamboo brooms.
- このため茶道は、本来のわび茶とは別の「女子の教養」としての要素も獲得し、今では美しい着物姿での華やかな茶会が当たり前になっている。
- As a result, sado gained the aspect of 'cultural need of girls' separate from the original wabicha, and it has now become the norm to have a fancy tea party wearing a beautiful kimono.
- 別個体の会社組織だが組合に入っているため、新潟の花柳界で活動し料理屋等にも通用でき、座敷への呼び方や花代は姐さんたちと同様である。
- While it is a company structure as a separate entity, since it belongs to a union, these geigi can take an active role in the red-light district and can go to restaurants in Niigata the way one calls geigi to their banquet and Hana-dai being the same.
- ヒンドゥー教では、別名である原語の“黒耳”が擬人化され、シヴァ神の妃であるドゥルガーと同一視され、またヤマ(閻魔)神の妹とされた。
- 'Kuromimi' which was another name of Kokuanten in the original language in Hindooism was personalized and identified with Durga, the empress of Shiva (the god), and was considered to be the younger sister of Yama (Enma) (the god).
- その理由を教外別伝・不立文字で経典に依らないからとしているが、おそらく野狐禅に陥るという一面を取り上げて批判したものと考えられる。
- Nichiren said that the reason for the criticism was due to the Zen sect not being based on Buddhist scriptures and having the principles of kyouge-betsuden and furyu-monji (both meaning that the principles are inside one's heart, not on scriptures), but it is believed that his criticism was on the aspect of a person possibly falling into yakozen.
- 近世期には、本来は別系統であったと考えられる一向俊聖や国阿らの法系が吸収されており、空也を仰ぐ寺院が時宗とみなされていた例もある。
- In the early-modern times, Buddhist laws of Shunjo IKKO and Kokua, which are considered to have been originally in a different line, were absorbed, and there was time when temples that worship Kuya were considered to belong to Jishu sect.
- ただし、これらの木製茶器を薄茶器に用いる習慣は、あくまで江戸時代になって濃茶と薄茶を別の容器に入れるようになってからのものである。
- However, the custom of using these wooden tea caddy for thin tea started only in the Edo period, when the powdered tea for thick tea and that for thin tea came to be contained in different types of containers.
- 食材として用いるため意図的に作ったものを「揚げ玉」とし、副産物として偶発的に作られたものを「天かす」と区別する場合・説も存在する。
- 一原文一訳文の例外対処
- ただし、近年では一般社会と多少の意識がずれた、若しくは或る種の名門的な存在の特別な社会としてあえて歌舞伎界を梨園と呼ぶことがある。
- However in the recent years, rien is sometimes employed to mean the world of Kabuki as something which does not quite reflect the public at large, or a kind of an exclusive society that serves only elites.
- 例えば芸者がどのような簪をどのように着けるかで、「通(つう)」や「粋人(すいじん)」など精通した遊び客には彼女らの地位が判別できる。
- In the case of geisha (Japanese female entertainers at a drinking party), for example, guests who are versed in geisha parties called 'tsu' or 'suijin' can judge the status of the geisha in question from the quality of kanzashi and the way she wears them.
- 更に平安時代中期以後、仏教関連の専門の工匠も僧籍に入る習慣が生まれ、宮廷あるいは一般を対象とした工匠との区別が図られるようになった。
- Furthermore, after the mid Heian period, it became common practice that artisans specialized in Buddhist subjects were ordained as monks and entered on the register of a Buddhist sect; they were thus distinguished from general artisans or those working for the Imperial court.
- また日本刀は諸外国の刀剣類と異なり、外装品(拵え)とは別に刀身自体が美術的価値を発揮していることを以って最大の特徴である、と言える。
- Different from swords of other countries, the biggest feature of Japanese swords is that the body of blade itself has artistic value, aside from the fittings (Koshirae).
- 1073年(延久5年)維摩会の講師をつとめ、1082年(永保2年)に律師に任じられ、以後興福寺別当・法印を経て権大僧都に任じられた。
- In 1073, he served as an instructor in a Buddhist service Yuimae, was appointed an administrative position Risshi in 1082, served as the chief priest and the highest ranked monk Hoin at Kofukuji Temple, and was appointed a high-ranked administrative position Gondaisozu.
- 宗祖日蓮以降、本仏の位置付けや、所依の妙法蓮華経に対し勝劣の別を設けるかどうかなどの点から、思想面では大別して3つの分派が成立した。
- After the death of the founder Nichiren, the differences of the thoughts about honbutsu (the true Buddha) and of the thoughts about the relative merit of the early part and the latter part of 'Myohorenge-kyo' made branch groups which is roughly divided into three schools.
- また、宿曜勘文などや星供・祭供などの祈祷の奉仕を通じて権力者と結びついて、法隆寺や西大寺 (奈良市)などの別当に任命される者もいた。
- In addition, tied with an influential person through the works of Sukuyo kanmon or prayers such as Hoshiku (Buddhist service for celebrating the star of a person's born year) and Saigu (festivals with altarage), some Sukuyoshi were assigned to betto (the superior of a temple) of the Horyu-ji Temple, the Saidai-ji Temple (Nara City) and so on.
- 金仏壇産地によっては木地師とは別に、「宮殿師」とよばれる、宮殿を製作する職人をおくところもあり、中には須弥壇まで製作する場合もある。
- In some producing center of gilded Buddhist altars, there are artisans specialized in Kuden called 'Kudenshi' other than the artisan for making wooden parts, and some of them may make Shumidan.
- 2006年度の全国総生産量は1650tで、都道府県別では京都府が789tと最も多く、次いで愛知県の473t、静岡県の183tである。
- The total production of tencha in Japan was 1,650 tons in the fiscal year 2006, in which 789 tons (the largest amount on a prefectural basis) was produced in Kyoto Prefecture, followed by 473 tons in Aichi Prefecture and 183 tons in Shizuoka Prefecture.
- 玉露は日本の煎茶として高級のものと考えて良いが、品評会等では一般的な煎茶とは別のものとして扱われる(煎茶の狭義と広義の説明を参照)。
- Although gyokuro may be categorized as a high-class sencha produced in Japan, it is treated separately from ordinary sencha in fairs, etc. (refer to the articles on 'sencha in the broad sense' and 'sencha in the narrow sense').
- 後に、板の上にすり身をのせた形状の板蒲鉾(現代の蒲鉾)が現れ、それと区別するために竹輪蒲鉾と呼び、略して竹輪と呼ばれるようになった。
- Later on when Itakamaboko (current Kamaboko), in which fishcake was put on top of a piece of wood came to the market, Chikuwa was called Chikuwa Kamaboko to distinguish it from Chikuwa, after which the name was shortened to Chikuwa.
- また源為義が兄弟刀の吠丸(膝丸)を娘婿である熊野別当教真に譲った際、吠丸の代刀として作られた小烏が当初は獅子の子より二分ほど長かった。
- When MINAMOTO no Tameyoshi gave Hoemaru (also called Hizamaru), Shishinoko's kyodaigatana (a sword made by the same person), to his son-in-law, Kyoshin, the chief priest of the Kumano-jinja Shrines, Kogarasu, made as a replacement for Hoemaru, was originally about 6 mm shorter than Shishinoko.
- このような動きとは別に、中国へ渡った沖縄県人の中には、現地で唐手道場を開いたり、また現地で中国拳法を習得して、これを持ち帰る者もいた。
- Apart from this movement, some Okinawans who went to China opened a toudee training hall in China, while others learned Chinese martial arts there and brought them back to Okinawa.
- 別名を『延命十句観音経』(えんめい―)とも言うが、「延命」の二字を付け加えたのは江戸時代の臨済宗中興の祖といわれる白隠である(後述)。
- It is also called 'Enmei Jikku Kannongyo' (Kannon Sutra for Long Life in Ten Statements), and the person who added the two characters 'en mei' is Hakuin, who lived in the Edo Period and is considered to be chuko no so (father of restoration) of the Rinzaishu sect, as described below.
- 例外として、『振鉾(えんぶ)』は鉾を持つ1人舞、『青海波』『迦陵頻』『胡蝶』は別装束、『安摩』『二ノ舞』は仮面を着け笏や桴を持つなど。
- As exceptions, 'Enbu' is performed by one dancer with a pike, 'Seigaiha,' 'Karyobin' and 'Kocho' are danced with Betsu-shozoku costume, and 'Ama' and 'Ninomai' are danced while wearing a mask and having Shaku and Bachi beaters.
- これらは鎌倉時代の古瀬戸の優品として指定されたが、科学的調査の結果、現代の作品であることが判明したもの(別項「永仁の壺事件」を参照)。
- Although these were designated as excellent goods of the old Seto during the Kamakura period, scientific investigations revealed that they were in fact modern pieces of work (refer to the section 'Einin no Tsubo Scandal').
- これとは別に馬の速さを競う宮中行事として毎年5月5日の節会に際して6日までの2日間かけて騎射(うまゆみ)とともに行われるようになった。
- Aside from this, horse racing to compete on the horses' speed came to be held as a court function at sechie (seasonal court banquet) on May 5 through 6.
- 蕎麦(蕎麦粉)は材料・加工品ともにアレルギー物質を含む食品として食品衛生法施行規則、別表第5の2による特定原材料として指定されている。
- Soba (buckwheat flour), as a food ingredient and also as processed food, has been designated as a specific raw material being a foodstuff which contains allergen in accordance with the Enforcement Regulation of the Food Sanitation Law, Schedule 5-2.
- 実際、洋服が日本で普及する以前は、日本人は衣服一般を「着物」と呼んでいて、着物という言葉に日本文化と西洋文化を区別する意味はなかった。
- In fact, as the Japanese people used the word Kimono to indicate clothing in general sense before Western style clothing has prevailed, the word Kimono was not used to differentiate the Japanese culture from the Western culture.
- 信三郎は、最高裁判決より前の2005年3月に別会社の有限会社一澤帆布加工所(京都府京都市東山区進之町584、西村結城代表取締役)を設立。
- In March 2005, before the Supreme Court decision, Shinzaburo established a separate entity, Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. (584 Shinno-cho, Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture; the president Yuki NISHIMURA).
- なお、山蔭も魚名流(藤原鷲取系)であるが、四条家(藤原末茂系)とは別流であり、系譜的には直系ではない(詳細は藤原北家の各流系図を参照)。
- Since Yamakage is also affililated with the Uona Line (FUJIWARA no Washitori branch) but belongs to a school different from that of the Shijo family (FUJIWARA no Sueshige branch), Yamakage is not a direct ancestor of the Shijo family in the family tree (for further details, also refer to a family tree of each line of the Northern House of the Fujiwara clan).
- しかし時勢の悪化により1938年に年賀切手の発行が中止、1940年には特別取扱が中止され、太平洋戦争勃発以降はさらに自粛の声が高まった。
- However, due to the worsening condition of the times, an issuance of New Year's postcard stamps stopped in 1938, the special handling was stopped in 1940 and there was an increased demand for voluntary restraint with the outbreak of the Pacific War.
- 年賀特別郵便物取扱期間中に差出された、切手貼りの年賀状と差出人から特に依頼のあった場合は翌年1月1日付けの年賀印という消印が押印される。
- Nengajo with a postal stamp and those especially requested by the senders are, if posted during the period of handling the nenga tokubetsu yubinbutsu, canceled with a postmark dated January 1 of the following year.
- 夏氷の日:日本かき氷協会が、かき氷の別名である夏氷の読みであるなつごおりを7, 2, 5と語呂合わせして7月25日を夏氷の日として制定。
- Natsugori no hi (day of summer ice): Nihon Kakigori Kyokai (literally, Nihon Shaved Ice Association) established July 25 as the Natsugori no hi by making sound connection between natsugori (another name of shaved ice) and 7, 2, 5.
- 例えばその寺院の全構成員を集める満寺集会(まんじしゅうえ)に対して寺院を構成する個別の院家や身分階層ごとに構成される集会などが存在した。
- For example, there existed the shue by each Inge (a branch temple to support services of the main temple) which consisted of the temples or the shue by each status hierarchy, which were contrary to manji shue (all number temples' gathering) which gathered all the members of the temples.
- 地上に残された者(遺族などの生存者)にとっては、その別れが寂しく慰められるべき事であるが、死そのものは悲しむべき事ではないと説明される。
- Those left behind in this world (the surviving members such as the bereaved family) feel lonely after the parting and need to be consoled, however, it is explained that the death itself is not to be mourned.
- 教団追放までいかなくても、一定期間に渡り僧尼の権利を剥奪するもの、他の僧と別居させられるもの、マーナッタ(六昼夜に渡る謹慎)などがある。
- Although it was not as serious as banishment from a religious group, there were other punishments such as removing the rights of priest for a certain period, or to be forced to live separately from other priests, and Manatta (マーナッタ, suspension for six days and nights).
- さらに、その中でも特に重要なものを特別史跡、特別名勝、特別天然記念物に指定し、重点的な保護のもとにおくことができる(第109条第2項)。
- The Minister can designate those of the monuments listed above that are judged to be especially important as 'special historical spots, special places of natural scenery and special natural monuments' and place them under special care (Article 109, Clause 2).
- 能において謡をうたうのは大別するとシテ、ワキ、ツレなど劇中の登場人物と、「地謡(じうたい)」と呼ばれる8人のバックコーラスの人々である。
- In Noh, the chanting of a Noh text can be roughly divided into the characters in the play (such as the protagonist (Shite), the Nohwaki, Tsure et al), and the back-up chorus of eight people called 'Jiutai'.
- 一応こういう区別は存するが、実際には主(しゅう)、太郎冠者(たろうかじゃ)、すっぱ、亭主等、その曲その曲の役名で呼ばれることの方が多い。
- Although it is possible to distinguish performers by using the above-mentioned titles, in fact, they are mostly called by the role name of each program, such as Shu, Tarokaja, Suppa, and Teishu.
- 従来の日本の食慣習に沿った方式ではあるが、この場合しばしば、ご飯は「ライス」と呼ばれ、茶碗に盛った和食のそれとは別のものとして扱われる。
- This is a style following the conventional Japanese eating habits, but in this case the rice is often called 'raisu' and treated as different from that served in a bowl in Japanese food.
- 投げ、固めの技法から、当身技や武器術も含む技法を網羅した武道を目指したものが柔道であった (前期柔道として現代柔道と区別する者もいる)。
- Originally, judo aimed to be the martial art covering the techniques from throwing, grappling, body-striking, to weapon-handling; some call this the pre-modern judo to distinguish it from the modern judo.
- 性差別の問題、一切において平等という教義の問題から女性に、「尼」の字をつけない場合がある(本願寺派では現在、得度式・帰敬式には用いない)。
- The character '尼' is sometimes not used for females in consideration of the doctrine which is supposed to be totally equal in terms of gender (now, it is not used in Tokudo-shiki and Okamisori in Hongan-ji school).
- 中世において多くの東大寺別当を輩出したため、東大寺の根本宗ともいうべき華厳宗を継承する尊勝院とならび、東大寺の二大院家として存立していた。
- As it produced numerous Todai-ji Betto (the head priest) in medieval times, Tonan-in Temple existed as one of the 2 major sub-temples of Todai-ji Temple with Sonsho-in Temple, which followed the teachings of the Kegon Sect that was considered as the fundamental sect of Todai-ji Temple, being the other.
- 日本では幕末になるまで、仏教の戒律などのため牛肉を食べることは一般には行われていなかったが、別に「すきやき」と称された料理は存在していた。
- Until the end of Edo period in Japan, beef was not commonly eaten due to the precepts of Buddhism as well as other reasons, however, there were still dishes referred to as 'sukiyaki.'
- この頃からは、多くの弟子たちが個別に活躍するようになり、上村松園や西山翠嶂をはじめ、西村五雲、土田麦僊、小野竹喬、池田遙邨などが活躍した。
- After that time, a lot of pupils started to work actively and individually like Shoen UEMURA, Suisho NISHIYAMA and others like Goun NISHIMURA, Bakusen TSUCHIDA, Chikkyo ONO, Yoson IKEDA.
- 近畿地方や北陸地方(特に京都市・金沢市)を中心に夏の土用の入りの日にあんころ餅を食べる風習があり、別名「土用餅(どようもち)」と呼ばれる。
- It is a custom in Kinki and Hokuriku regions (especially in Kyoto City and Kanazawa City) to eat Ankoromochi on the first day of 'Doyo of summer' (midsummer), and Ankoromochi is also called Doyomochi.
- ただし近年では、劇付随音楽としての竹本の独自性や技術を積極的に再評価し、文楽義太夫とはまた別の音楽として考える傾向がつよくなってきている。
- Recently, however, there is a growing trend toward the active revaluation of the originality and techniques of Takemoto as accompaniment to plays and a growing tendency to consider Takemoto and Bunraku Gidayu as separate music.
- 京都国立博物館には有栖川宮家伝来の細長があるが、皇女の細長とほぼ同じ形式ながら丈がそれよりは短く、皇室と世襲親王家とでは区別があったらしい。
- There is a hosonaga descendent of the Arisugawanomiya family in the Kyoto National Museum, and the form of it is nearly the same as that of the aforementioned emperor's daughter's, however, the length is shorter and it seems there is a distinction of hosonaga between the hosonaga of the imperial family and that of hereditary prince's household.
- その後源為義の娘婿である熊野別当教真に譲られるが、教信は「源氏重代の刀を自分が持つべきではない」と考え、源氏の母を持つ権現という人物に譲る。
- After that, the sword was handed over to Kyoshin, steward, KUMANO, MINAMOTO no Tameyoshi's son-in-law; however, he thought that; 'I should not own a sword of successive generations of Genji' and thus handed it over to Gongen who had the mother of Genji.
- 大名庭園の池を芝に変えた旧岩崎邸庭園、青森の盛美園、徳川昭武の別邸戸定邸庭園など、旧大名や政府の高官、新しい実業家たちが日本庭園をつくった。
- Former Daimyos, high officials of the government and new industrialists reproduced new Japanese gardens by replacing ponds with turf such as old Kyu-Iwasaki-Teien, Seibi-en garden in Aomori Prefecture and a second residence of Akitake TOKUGAWA, Tojo-tei garden.
- 逆に「ソースカツ丼」などが一般的でありそれを単に「カツ丼」と呼ぶエリアでは、卵とじカツ丼のことを「煮カツ丼」などと呼んで区別する場合がある。
- Conversely, in regions where 'sauce katsudon' is most popular and is therefore simply called 'katsudon,' the tamagotoji katsudon is designated 'ni katsudon' (a bowl of rice topped with a stewed cutlet) to distinguish it from the standard sauce katsudon.
- だが、その実体がいまだ不明な尊勝院に対して、後年東大寺別当関連史料を豊富に皇室へ献上したことからも判明する通り、東南院のほうが優勢であった。
- However, comparing to Sonsho-in Temple with its substance still remaining unaccountable, Tonan-in Temple had an advantage as evidenced by copious amounts of historical materials related to Todai-ji Betto that the temple presented to the Imperial Court.
- 第二次世界大戦後の連合国軍最高司令官総司令部による武道禁止後に復活した現代武道との区別のために、明治以前に成立した諸流派は古武道とよばれる。
- After the lifting of the Budo Ban imposed by the General Headquarters of the Allied Powers after World War II gendai budo was revived, and then the schools which were established before the Meiji period came to be called kobudo to distinguish them from gendai budo.
- 他の食品と同じように商品の多機能化と差別化が行われ、単に素材の違いだけでなく、出汁入りのものやカルシウムなどを添加したものが販売されている。
- Like other food products, miso came to be equipped with multifunction and differentiation from others; in addition to the difference of ingredients, soup stock, calcium and so on are added to miso for sale.
- 古神道の世界観では、現実世界としての現世(うつしよ)と神域や神の国や死後の世界としての常世(とこよ)・(幽世「かくりよ」とも)に別れている。
- According to the world view of the Ancient Shinto, the world is divided into two parts; one is Utsushiyo (the actural world), the other is Tokoyo or Kakuryo (the sacred area, the country of gods, and the afterworld).
- 区別できるよう衣装の定めを設けるよう願った際、釈迦が傍らの阿難に水田を指差して「あのようにすればよいだろう」と言われたことに由来するという。
- As a result, he asked that a rule be made to govern clothing, so Shakyamuni said to Ananda beside him, pointing the paddy fields, 'How about making it like that.'
- 歌詞の内容は“海・酒・涙・女・雨・北国・雪・別れ”がよく取り上げられ、これらのフレーズを中心に男女間の切ない愛や悲恋などを歌ったものが多い。
- Many of the lyrics describe heartbreaking love and tragic love between a man and a woman, centering on the often-used phrases such as 'sea, sake, tears, women, rain, north country, snow, and parting.'
- 帽子に固めの角が入っておらず、控えが無いものを「柔帽子」或は「和帽子」、帽子の背の部分を刳り抜いてあるものを「節抜き」と呼び、区別している。
- Boshi has no tsuno inside to be reinforced, and the one without hikae is called 'yawarakaboshi' or 'waboshi', and the one where the back of the boshi is hollowed out is called 'fushinuki' to distinguish.
- 「煮たすき焼き」をすき焼きと思い込まされた人が上記のすき焼き(関東風、関西風を問わず)を見た時、別の料理であると認識してしまうケースもある。
- It sometimes happens that a person taught that this 'boiled sukiyaki' is sukiyaki would identify the above mentioned original sukiyaki as a different dish altogether, regardless of it being Kanto-style or Kansai-style.
- 1989年(平成元年)には森山真弓官房長官が総理大臣賜杯授与を行いたいと明言したが相撲協会が拒否しこの際には女性差別問題を含め議論を呼んだ。
- In 1989, although chief cabinet secretary Mayumi MORIYAMA expressed her intention to present the prime minister's cup on behalf of the prime minister on the dohyo, the Japan Sumo Association rejected her proposal, causing fierce debate on discrimination against women.
- 京都の友禅は柔らかい色調を好み、何色が基調になっているのか判別しにくいほどの多彩な色を使っていながら、配色に神経が使われ上品で華やかである。
- Yuzen in Kyoto is fond of soft colors, and it is elegant and gorgeous paying attention to coloration while using so many colors as to make it difficult to determine what color is the basic tone.
- 紫野千家(むらさきのせんけ) 尾張徳川の家老家に伝わった今沢流の系譜らしい 現在自衛隊などで習流 また別に同名の流派もあるがどこの流れかは不明
- Murasakinosenke (the house of Murasakinosen): Assumed to be the linage passed down from the house of chief vassal of Owari Tokugawa family, which taught within the Japanese Defense Army; there is another school with the same name which is unknown the linage
- 千宗旦の頃の史料(『茶湯聞塵』など)によると、当時の千家流(宗旦流)には基本的には書院の台子と数寄屋(四畳半)の台子という区別があったらしい。
- According to historical material (such as 'Chanoyu Monjin') which was written when SEN no Sotan was alive, the Senke School (Sotan School) in those days fundamentally distinguished between the daisu in shoin tea room and the daisu in Sukiya (a four-and-a-half-mat tea room).
- 元来、ある特定の家を識別するために紋章を使用するという発想そのものが武家出自の考えかたであり、そもそも家格や名字には因習的な力や歴史があった。
- The idea to use crests to identify a specific clan originated from the samurai class and the status of the clan, or Myoji, originally communicated it's power and history.
- 特に天正13年(1585年)に秀吉の禁裏献茶で台子点前が用いられたことは、台子点前がごく特別なものと位置付けられるようになる契機として肯ける。
- Above all, the fact that Hideyoshi used daisu in a tea ceremony held at the Imperial Palace in 1585 suggests that this particular event prompted the use of the daisu as something special.
- 最澄、空海の両雄は、弘仁7年(816年)には訣別することになるが、これは、天台法華経一乗と真言一乗の優劣をめぐる思想的差異によるものであった。
- Saicho and Kukai decided to break away from each other in 816, owing to their ideological difference in terms of deciding which school, Hoke-kyo ichijo Sutra (the Lotus Sutra) of the Tendai sect or Shingon ichijo, was superior.
- 赦免後は帰洛し、大原に隠棲中の平徳子を訪問して「今日かくてめぐり逢ふにも恋しきは此の世隔てし別れなりけり」の一首を詠んだたことなどが知られる。
- It has been known that after the remission he returned to Kyoto and visited TAIRA no Tokuko who had led a secluded life in Ohara to make a waka poem saying, 'Today we survived and meet here again, while I miss the person who parted from this world.'
- したがって、六巻本においてもこの箇所は涅槃経の優位性を主張するための記述で、法華経での声聞記別は単にそのための引証でしかなかったことが伺える。
- Thus, the paragraph found in the 6-volume Nirvana Sutra places emphasis on the value of the Nirvana Sutra itself and mentions the success of the Lotus Sutra among Buddha's disciples only to explain why the Nirvana Sutra is so important.
- 能(よ)く衆生をして仏性を見せしむ、法華の中に八千の声聞の記別を受くることを得て大果実を成ずる如く、秋収め冬蔵(おさ)めて更に所作無きが如し。
- Just as the teachings revealed in the Lotus Sutra achieved great success by enabling 8000 disciples of Buddha achieve religious salvation, this sutra will teach Buddhist truths to the unenlightened masses, who will have nothing more to learn, just as farmers who have harvested crops in fall for winter storage have nothing more to do,
- 五時八教の教判では、釈迦仏は華厳・阿含・方等・般若・法華涅槃の五時に分けて教えを説いたが、方等時で「蔵・通・別・円」の四教を並説したとされる。
- According to the theory of Gojihakkyosetsu, Shakyamuni preached by dividing his teachings into five periods of time: Kegon, Agon, Hoto, Hannya, and Hokke Nehan, and in the category of Hoto, Shakyamuni preached four items of 'Zo, Tsu, Betsu, En.'
- 現代においては、近代以降の現代武道と区別して、主に明治以前に成立した現代武道以外の諸流派を現代から見て古武道や古流武術、古武術等と呼んでいる。
- In the present age, we distinguish gendai budo (modern martial arts) established after modern times from the schools except gendai budo established mainly before the Meiji period, and call the latter kobudo, koryubujutsu, kobujutsu, and so on from the viewpoint of the present.
- その「型」を習得できない者は、たとえ実際の血縁関係に基づく次世代の人間でも後継者とは認められない場合もあり得た(世阿弥『風姿花伝』別紙口伝)。
- It was possible not to be accepted as the successor if he/she couldn't master the 'Kata', even if he/she was someone from the next generation of the blood relationship (Besshikuden of 'Fushikaden' written by Zeami)
- また、たとえば箏曲「六段の調」に、吉沢の手付による胡弓パートが合奏される場合、特別に「長崎六段」と呼ばれるほど独自で技巧的な手付になっている。
- In addition, when, for example, Kokyu was played together with So in 'Rokudan no shirabe' (Music of Six Steps), a piece of music for So, using the music score written by Yoshizawa, it is specifically called 'Nagasaki Rokudan' because the score was so unique and needed such a high skill level to play.
- さいぼしと並ぶ被差別部落の伝統食であり幻の食材であったが、差別や偏見が解消されるにつれ、その独特の風味が一般にも広く知られるようになってきた。
- Although aburakasu, as well as saiboshi (smoked horse meat), was a traditional foodstuff for burakumin but rarely available to the general public, its distinct taste has come to be widely known to the general public as discrimination and prejudice against burakumin have faded away.
- 日本ではモズク科の一種・Nemacystus decipiens に「モズク」(別名イトモズク)の和名が当てられるが、他にも多くの種類がある。
- In Japan, Nemacystus decipiens, a kind of the family Spermatochnaceae, is called as Japanese name mozuku (another name, ito-mozuku), but the family Spermatochnaceae has many kinds.
- どちらの場合でも、漁業や流通の現場では、必ずしも同種か別種かを区別する必要があるとは限らないため、便宜的に異なる名前で取り扱われる場合がある。
- In any case, because it isn't necessarily important to distinguish whether they belong to the same species or not when they're caught and distributed to retail stores, they may be called by different names for the sake of convenience.
- 古来は大弓(だいきゅう)と呼ばれており、全長およそ2m以上のものを大弓、それ以下のもの(約45cm〜160cm程度)を半弓として区別していた。
- It was called as Daikyu in ancient times, and those that were longer than 2 m was called as Daikyu, and shorter bows (approximately 45 to 160 cm) were labeled as Hankyu small-sized bow.
- 利休七哲の一人に加えることもあるが、七哲は秀吉から台子の相伝を受けたのに対して、有楽斎は秀吉面前で利休から相伝を受けるという別格に遇されている。
- He is sometimes added to the seven disciples of Rikyu, but while the seven disciples were handed down the daisu (a display stand for tea ceremony utensils) by Hideyoshi, Urakusai was handed down by Rikyu directly in the presence of Hideyoshi, and this indicates that Urakusai was treated as special.
- 通常は簪とは区別されるが櫛は「くし」と呼び「苦死」とも解釈されることから贈り物とする際には目録上は簪、もしくは髪飾りと呼ぶ建前が珍しくなかった。
- Although it is usually distinguished from kanzashi, the word 簪 (kanzashi) or 髪飾り (hair ornamentation) was often used for a gift catalogue because 'kushi' (櫛) (comb) can be translated into 'kushi' (苦死) (painful death).
- なお、関東大震災や大正天皇崩御(12月25日)の年は、その年(翌年配達分)の特別取扱が中止された(明治天皇・昭和天皇崩御の年は実施されている)。
- In the years of the Great Kanto Earthquake and the death of Emperor Taisho (December 25), the special handling for the year (to be delivered in the following year) was canceled (it was carried out in the years of the deaths of Emperor Meiji and Emperor Showa).
- 最近では多くの蔵がこの方法を採用し、米種以外の条件を揃えて消費者の米種別の嗜好を模索したり、それぞれの米種にあった醸造法が研究されたりしている。
- In recent years, many breweries have adopted this method and, preparing various conditions other than the variety of rice, have sought to identify consumer preferences for varieties of rice or pursue brewing methods suitable for each variety of rice.
- 公的な統計で使われる農産物規格規程(農産物検査法)の醸造用玄米(じょうぞうようげんまい)に分類される品種を指し、一般米と区別されるようになった。
- This means the varieties that are classified as jozoyo genmai, as used in the official statistics under the Agricultural Products Standards Rule (Agricultural Products Inspection Law), but it has come to be distinguished from general-purpose rice.
- ギリシア料理やカフカースの料理など、アジアとヨーロッパの境界に位置する国の料理は、隣接する地域の東洋料理(トルコ料理など)との区別が困難である。
- Dishes of those countries located on the borders of Asia and Europe such as Greek dishes and Caucasian dishes are hard to distinguish from Oriental dishes of the neighboring areas - Turkish dishes, for example.
- 平安時代から鎌倉時代にかけて書かれた「かな書」の名筆を古筆というが、その出発点となった平安時代の古筆は鎌倉以後のものとは書風が異なり区別される。
- The high-quality calligraphy of 'kana-gaki' written from the Heian period to the Kamakura period is known as ancient calligraphy, but that of the Heian period, when it started, differed from that of the post-Kamakura period.
- 被衣(かづき)およそ平安時代から鎌倉時代にかけて、一部の大人の女性が、一通りの衣服を着た後、さらに別の衣服で、頭も含めた体全体を覆って外出した。
- Kazuki: From the Heian period to the Kamakura period, some of attired adult females used another garment to cover her whole body from the head to go out.
- 静岡県では、イワシなどを丸ごと用いて作った青灰色のいわゆる黒はんぺんを「はんぺん」と呼び、上記の白いはんぺんは「白はんぺん」と区別して呼称する。
- In Shizuoka, blue/gray colored Hanpen, commonly called 'black Hanpen,' made of sardines or other fish is recognized as 'Hanpen' and white Hanpen is called 'white Hanpen' to distinguish them from each other.
- これが大正年間に売りに出された時に全巻一括で購入できる者がいなかったため、歌仙1名ごとに切り離して、それぞれ別のコレクターに譲渡されたものである。
- It was in the Taisho period when this emaki was offered for sale, but since no body was able to purchase it in complete sets, it was divided into pieces of each poet and sold out to different individual buyers (collectors).
- これも地方によって違うが、初盆の家の人は門口や、お墓に白一色の提灯を立て、初盆以外のお墓には白と赤の色が入った提灯を立てるなど、特別の儀礼を行う。
- Though this also depends on the region, there are special rituals, for example, households experiencing Hatsubon hang all white Chochin (Japanese paper lantern) at the gate or grave, while other graves have red and white Chochin.
- 表千家は4代江岑が宗旦から家督を継いでいるので千家の宗家(本家)であるが、今日では裏千家に「三千家に上下の区別はない」と憚りなく公言されるに至る。
- Since the 4th iemoto Koshin succeeded to the head position in the Sen family from Sotan, Omote-senke is the head family of Senke, however, Ura-senke publicly proclaims with no hesitation that 'there is no hierarchical relation among the three Senke' at present.
- 以来、永らく麹造りは、酒造りの工程に占める重要性と、味噌や醤油など他の食品への供給需要から、酒屋業とは別個の専門職として室町時代まで営まれてきた。
- For a long time since, until the Muromachi period, koji production was operated by specialists who were independent from sake traders because of its importance for the process of sake brewing and the supply and demand for other foodstuffs such as miso and soy sauce.
- 現在普及している空手は、試合方式の違いから、寸止めルールを採用する伝統派空手と直接打撃制ルールを採用するフルコンタクト空手に大別することができる。
- The currently prevailing karate can be divided into two categories based on the differences in match rules: 'dentoha karate' (traditional-style karate), which adopts the 'sundome' (non-contact) rules, and full-contact karate, which adopts direct-attack rules.
- この狭義における寺院法には個々の宗門あるいは寺院が個別の事情に応じて定める成文法と慣習的規範が先例の形式を採って慣習法として機能したものがあった。
- Jiin-ho in this narrow sense was developed in two different ways: one way is that each sect or temple compiled statute laws to suit their circumstances, and the other is that norms served as precedents, establishing the common law.
- 後に、中国天台宗の湛然は、『法華経』提婆達多品での竜女成仏を論じる際に、『菩薩処胎経』諸仏行斉無差別品にある即身成仏と結びつけ、速疾頓成を説いた。
- Tannen of Chinese Tendai sect later preached Sokushitsutonjo, when he mentioned Ryunyo-Jobutsu (the legend of the Dragon King's daughter who transformed herself into a man in the process of becoming a Buddha, because women could not become a Buddha) in Daibadatta-bon (Chapter on 'Devadatta,' the 12th chapter of Hoke-kyo (the Lotus Sutra)) of 'Hoke-kyo Sutra,' by connecting it to Sokushin-Jobutsu (attaining Buddhahood while still in the flesh) in 諸仏行斉無差別品 of 'Bosatsu Shotaikyo (The Bodhisattva Womb Sutra)'.
- これによれば、坐禅の要諦は一切の思慮分別を断絶してただ黙々と坐することによって人が持つ仏としての心性があらわれ、仏徳がそなわるところにあるという。
- This theory preached that the essence of zazen was for one to keep just sitting in silence, being isolated from any ordinary discretion or consideration, until his or her own nature would appear in an image of Buddha so that he or she might obtain Buddhist virtue.
- また『法華経』の音義を編したかと考えられ、漢字音を韻尾音によって独自の範疇を設け、独特な反切、uとugの区別、連濁などの符号の記述などが見られる。
- Myogaku is considered to have compiled a treatise explaining the pronunciations and meanings of kanji for the 'Hoke-kyo' (the Lotus Sutra), in which he categorized Japanese pronunciations of kanji with consonants and vowels at the end of syllables in Chinese and made such distinctions as those between the symbols for 'u' and 'ug' for sequential voicing.
- しかし、対象となる魚の種類が鯛かコイに限られていたこともあり、より簡便な刺身が普及するにつれ、室町時代末期にはほとんど刺身と区別がつかなくなった。
- However, because this dish can only be made using tai and carp, the simpler sashimi became more widespread so that by the end of the Muromachi period, uchimi and sashimi had become almost the same thing.
- 別名 ゴケンジョ 「後家の女」の意で、平たい貝殻が二枚貝の殻に似ているにもかかわらず、1枚しかないありさまを夫を失った未亡人(後家)に例えたもの。
- Also known as gokenjo (literally meaning 'widow woman'), because the flat shell resembles a bivalve shell but as it does not have a matching shell it can be compared to a widow who has lost her husband.
- しかし年賀特別郵便物の要件、すなわち取扱期間内での差出しを満たしていないため1月1日に配達される保障はなく、あくまでも郵政側のサービスによっている。
- However, because such mail doesn't satisfy the requirement for the nenga tokubetsu yubinbutsu, i.e., posting within the handling period, it isn't guaranteed but is simply a goodwill gesture by the postal service to deliver it on January 1.
- 元来、ざる蕎麦と盛り蕎麦の区別は、蕎麦の器(容器)の違い(ざる蕎麦はざるに乗せる)と、蕎麦つゆ(「ざる蕎麦」は通常よりコクのあるつゆ)の違いだった。
- The original differences between zaru soba and mori soba included the serving dishes (with zaru soba being served in a basket) and dipping sauce (with the dipping sauce for zaru soba being richer than ordinary sauce).
- ただし、国王や皇帝が時の権力者によって廃されたり、その君主の身体的理由で政務を執れないということから、政治の実権を別の人物に譲っているという例はある。
- However, there are examples where kings and emperors were dethroned by the persons in authority at the time, and the monarchy could not administer the affairs of state due to physical limitations and handed over the throne to the another person.
- 嵯峨本は、別名角倉本、光悦本ともいい、京の三長者に数えられる嵯峨の素封家角倉素庵が開版し、多くは本阿弥光悦の書体になる文字摺りの国文学の出版であった。
- The Saga-bon was also called Kadokura-bon (a Kadokura book) or Koetsu-bon (a Koetsu book), and began to be published by Soan SUMINOKURA, a wealthy person in Saga who was said to be one of the three richest men in Kyoto, mainly in the area of Japanese literature printed in the handwriting style of Koetsu HONAMI.
- 現在では、同じ「弓道」という競技において、本来は目的の異なる別のものである「歩射」「騎射」「堂射」の違いを深く理解している射手は少数となってしまった。
- Nowadays, they are both categorized as competitive game 'Archery,' though, there are a small number of archers who thoroughly understand the difference between 'walking archery,' 'riding archery,' and 'long-range archery,' the purposes of which were originally different.
- (尤も、陸海軍の大規模な傷病者施設のあった別府温泉や、三朝温泉など一部の温泉では温泉病院が設けられたり近隣の大学と結びつき、営々と研究も行われていた)
- (However, research activities was continuously conducted at Beppu-onsen Hot Spring, where the big-scale facilities for sick and wounded soldiers were operated by Army/Navy, and Misasa-onsen Hot Spring by establishing a hot spring hospital and in cooperation with neighboring universities.)
- 袂(たもと)現在の日本語の意味とは違い、江戸時代よりも前の時代の日本では、「袂」は袖のうち肘から手首までを覆う部分(別の言葉で言うと「袖先」)を指す。
- Tamoto: Unlike the meaning in the modern Japanese, Tamoto meant the part from the elbow to the wrist of the sleeve, which is called Sodesaki, in Japan before the Edo period.
- 法外な金額を請求されたり、請求額が明示されていなかったり、一見安くても別途費用を請求されたり、高い戒名代を請求されたりすることなどに注意する必要がある。
- It is necessary to guard against such cases where the amount claimed is not shown, as separate costs demanded even if the statement amount is small, as a high amount of the fee for a posthumous Buddhist name be demanded, and so on.
- この時用いられた和紙は「神宮紙」というもので、明治神宮外苑の聖徳記念絵画館に飾られる明治天皇の生涯を描いた絵画制作のため高知県で特別に漉いた紙であった。
- The washi used for this reproduction was 'Jingushi,' which was specially made in Kochi Prefecture for the painting of the life of Emperor Meiji to be exhibited at Seitoku Kinen Kaigakan (Meiji Memorial Picture Gallery) in the outer garden of the Meiji-jingu Shrine.
- テレビ番組で行われた天海と光秀の書状の筆跡鑑定によると、天海と光秀は別人であるが、類似した文字が幾つかあり、2人は親子のような近親者と推定できるという。
- According to the TV program which showed handwriting analysis of letters written by Tenkai and Mitsuhide, Tenkai was a different person from Mitsuhide, but several similar characters were seen and they were estimated to be close relatives, such as a parent and a child.
- この時期のヒット曲に「お富さん」「別れの一本杉」「哀愁列車」「おんな船頭歌」「古城」「チャンチキおけさ」「船方さんよ」「からたち日記」「人生劇場」など。
- Otomi-san,' 'Wakare no Ippon Sugi' (Farewell One Cedar), 'Aishu Ressha' (Sorrowful Train), 'Onna Sendo Uta' (Female Waterman Song), 'Kojo' (Old Castle), 'Chanchiki Okesa' (Okesa [a folk song of Niigata] with Chanchiki [gong]), 'Funakata San Yo' (Hey Sailor), 'Karatachi Nikki' (Trifoliate Orange Diary), 'Jinsei Gekijo,' etc. became hits around that time.
- ただし、『日本書紀』に冠位十二階を定めたときの記述があるものの、その記述中には、それを定めたときにどの位階にどの色を使って区別したのかが書かれていない。
- Only 'Nihonshoki' describes the period when the twelve court ranks were established, but does not mention the relationship between the colors and ranks.
- また京都賞ウイークがあり、期間中には、受賞者による高校特別授業や小中学生との交流事業、大学生を対象にしたフォーラムなど、各種教育イベントも実施している。
- Various educational events are held during the Kyoto Prize week, such as special classes by prizewinners in high schools, exchange programs with primary and junior high school students and forums for university students.
- また、2006年度の市町村別生産量では、主要産地の愛知県西尾市が329t(東海農政局調べ)、京都府相楽郡和束町が264.5t(京都府調べ)となっている。
- Major production by municipalities in the fiscal year 2006 included 329 tons from Nishio City, Aichi Prefecture, a major producer of tencha, (according to research by the Tokai Regional Agricultural Administration Office) and 264.5 tons from Wazuka-cho, Soraku-gun, Kyoto Prefecture (according to research by Kyoto Prefecture).
- 弓の素材で大別する為にグラスファイバー製の弓を「グラス弓」、カーボンファイバー製の弓を「カーボン弓」、伝統的な竹製の弓を「竹弓」等と呼称するようになる。
- In order to broadly categorize bows according to the material they are made from, fiberglass bows are referred to as 'glass bows,' carbon fiber bows as 'carbon bows,' and traditional bamboo bows as 'bamboo bows.'
- JRの特急回数券などの特別企画乗車券が利用不可能になる時期(繁忙期)は、4月27日~5月6日、8月11日~20日、12月28日~1月6日が設定されている。
- The periods when special discount JR tickets, including books of Limited Express coupons, cannot be used (the busy period) are from April 27th to May 6th, from August 11th to 20th, and from December 28th to January 6th.
- 広島以外の地域ではこれらの麺入りのお好み焼きを関西風と区別する意味もこめ、総じて「広島焼き」と呼ぶことが多いが、広島人であれば必ずと言っていい程使わない。
- Except in the Hiroshima region, in order to distinguish the okonomiyaki including these noodles from Kansaifu-okonomiyaki, it is generally called 'hiroshimayaki' (Hiroshima-style savory pancake with various ingredients) but people in Hiroshima never use this word.
- 愛媛のミカンジュースと言えば前述のポンジュースが有名であるが、他にも農家ごとに別々に瓶詰めされたムテンカが雑誌やテレビで紹介され、通販の人気商品になった。
- When it comes to mikan juice in Ehime, you cannot beat the aforementioned Pom Juice, however, 'Mutenka' (No additives) bottled by each farmer was introduced in magazines and on TV and became a hot item in catalog sales.
- 当初は、キリスト教の禁止に伴うキリシタンの摘発および改宗を目的としていたが、寺請制度による宗門人別改帳が整備されてくると、住民調査的な制度となっていった。
- At first, due to a ban on Christianity, it aimed at detecting and converting Christians, but its purpose gradually shifted to the policing of the public as the system of Shumon-Ninbetsu-Aratame-Cho (The Village People Register of Religious Faith and Relationship) developed based on the Terauke seido (the system of organizing whole temples in Japan with registration of follower families).
- 「厨子」との区別は必ずしも明確でないが、構造、形式、形態、技法など、実際の社寺建築に準じて製作されたものを「宮殿形厨子」ないし「宮殿」と称することが多い。
- Kuden is not clearly distinguished from 'Zushi', but generally those made like real shrines and temples in their structures, models, forms, and techniques are called 'Kuden-style zushi' or 'Kuden'.
- 燧石式銃については(スナップハンス)(ミュクレット)(フリントロック)などの名称が知られ形式上の分別とされているが、その発祥は火縄銃同様明確な記録はない。
- As for the flintlocks, names such as 'snaphance,' 'muklet,' 'flintlock' and so on are known and they are said to be classified in terms describing their form, but there is no record of an origin for hinawaju.
- しかし別項にて『一般消費者に誤認されない名称に替えることができる』となっている為、それにより「ひやむぎ」や「そうめん」の名を使用することも認められている。
- However, the codes also stipulate in a separate paragraph, 'other trade names are applicable so as to prevent general consumers from misidentifying,' which enables manufacturers to use other trade names such as 'Hiyamugi' and 'Somen.'
- この酒司は、一般によく飛鳥時代や奈良時代の日本酒の歴史朝廷による酒造り(さけのつかさ / みきのつかさ)と混同されることが多いが、まったく別の概念である。
- While this sakatsukasa is often confused by the public with the sake-no-tsukasa (also called 'miki-no-tsukasa'), or historical sake brewing by the Imperial Court during the Asuka and Nara periods, they are actually completely different concepts.
- なお、『鳥獣人物戯画』のように絵のみで詞のない絵巻もあり、『華厳宗祖師絵伝』のように、「詞」とは別に、画中人物のかたわらに「せりふ」を書き込んだものもある。
- At the same time, there were some emakimono created with different patterns than the above, such as 'Choju Jinbutsu Giga' which had no text, but pictures only, and 'Kegonshu Soshi Eden' (pictorial biographies of the founders of the Kegon sect) that contained 'spoken lines' beside some characters in a scene in addition to 'kotoba.'
- 葵祭(あおいまつり、正式には賀茂祭)は、京都市の賀茂御祖神社(下鴨神社)と賀茂別雷神社(上賀茂神社)で、5月15日(陰暦四月の中の酉の日)に行なわれる例祭。
- Aoi Matsuri (formally known as Kamo Matsuri) is an annual celebration that takes place at Kamomioya-jinja Shrine (Shimogamo-jinja Shrine) and Kamowakeikazuchi-jinja Shrine (Kamigamo-jinja Shrine) in Kyoto City on May 15 (the middle day of Cock day of lunar calendar).
- クワイ(慈姑、英:arrowhead、学名:Sagittaria trifolia)は、オモダカ科の水生多年生植物で、別名(田草、燕尾草、クワエ)とも言う。
- Kuwai (arrowhead tubers or Sagittaria trifolia) are perennial aquatic herbs in the Alismataceae (water plantain) family and are also called 'tagusa', 'enbi-kusa' or 'kuwae.'
- 最近では書かれている運勢が「大大吉」や「大大凶」がある寺社もある)の吉凶の語句で書かれ、探し物・待ち人・健康・金運・生活等の個別の運勢が文章で記されている。
- Recently there are temples and shrines at which the fortunes written include 'daidaikichi' (very very good luck) and 'daidaikyo' (very very bad luck)), and they include sentences describing fortunes related to things you are looking for, a person you are waiting for, health, financial fortune and lifestyle or other personal fortunes.
- 元祖は、今は亡き山科の東洋とする説が有力だが、京都駅近くで営業していた屋台御池ラーメン(現在の御池ラーメンさまたとは別の店)とする説もあり、はっきりしない。
- While it is widely accepted that its origin was Toyo in Yamashina, which is already closed, the origin is not clear as there is another possibility that its origin lies in Oike-ramen, which was a street stall near Kyoto station (it is different from present Oike-ramen Samata).
- この銅銭の品質の違いによる価値のばらつきは問題になっており、戦国時代 (日本)には戦国大名が良銭と悪銭の区別を禁ずる撰銭令を発出することもしばしば見られた。
- As the difference in the value of the copper coins became a problem, the sengoku daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku period often issued ordinances called Erizenirei, which banned differentiating the good coins and bad coins.
- 現在では、智山(ちざん)声明(京都・智積院)、豊山(ぶざん)声明(奈良・長谷寺)、南山進流(なんざんしんりゅう・高野山、京都・古義真言宗寺院)に分別される。
- Currently, it is divided into Chizan Shomyo (Chishakuin, Kyoto), Buzan Shomyo (Hase-dera Temple, Nara), Nanzan-shinryu School (Mt. Koya-san and Kogi Shingonshu sect temples, Kyoto).
- 日本全国で発売されている一部の商品では、東日本と西日本など地域別毎でそれぞれ味付けを変えているケースもある(どん兵衛やマルちゃん赤いきつねと緑のたぬき等)。
- Some of the products sold nationwide in Japan are differently seasoned per region in eastern Japan and western Japan (such as Donbe, Maruchan's Akai Kitsune [instant udon bowl] and Midori no Tanuki [Green Raccoon] [instant soba bowl]).
- 添え付けのスープや具材はフリーズドライを用い乾燥させたものが主流だが、袋入りのインスタントラーメンと同様、高価格の製品にはスープ・具が別添のものも存在する。
- The attached soup and ingredients are mainly dried by freeze-drying, and also separate bags of them are attached to high-priced products similarly as instant ramen noodles in a plastic bag.
- 基本的に両手で把持して使用する目的で作られている日本刀を片手で使用する事、両手を別々に使用すること等、日本刀での二刀は難しく、二刀を中心とする流派は少ない。
- Using a Japanese sword in each hand is hard because a Japanese sword is basically designed to be used by grasping with both hands and the fencer has to use both hands separately, and consequently just a small number of schools focus on two-sword fencing.
- しかし時代が下り、江戸時代に入ると魚介類を原材料とした物のみを「天ぷら」と呼ぶ様になり、野菜類を揚げたものを精進揚げ(しょうじんあげ)として区別する様になる。
- As time passed into the Edo period, deep-fried fish and seafood only were called 'tempura', and deep-fried vegetables were called Shojin-age in order to distinguish it from tempura.
- 本土の空手は大日本武徳会において柔道の分類下におかれていたこともあり、差別化のために取手(トゥイティー)と呼ばれた柔術的な技法を取り除き、打撃技法に特化した。
- Karate, in the Japanese mainland, concentrated on a striking art by getting rid of the techniques called 'toutee,' which had characteristics similar to jujutsu, so as to differentiate karate from judo, partly because karate was classified as a variety of judo by the Dai Nippon Butoku Kai.
- 告別式の式典は礼拝そのものであるため、その式次第は基本的に通常の日曜日の礼拝と同じであり、故人が地上で行う最後の礼拝と意味付けるキリスト教諸教派の一覧もある。
- As the ritual of Kokubetsushiki is a worship itself, the program is basically the same as a usual Sunday worship, and it indicates one aspect of the various denominations of Christianity which regard the worship as the last one observed on earth for the deceased.
- 黒闇女、黒夜天、暗夜天、黒夜神、あるいは別名“黒耳”(こくに、KālakarNī、不幸・災難の意)などとも呼ばれ、その原語は、元来“世界終末の夜”を意味する。
- She was also called Kokuannyo, 黒夜天, 暗夜天, 黒夜神, another name 'Kokuni' (KālakarNī, meaning of unhappiness and misfortune) and so on, and it originally means 'the night of the world end' in the original language.
- なお術の名称については中国では、片刃の刀と両刃(諸刃)の剣が明確に別の武器であると認識されているが、日本では刀と剣の認識が混ざってしまい曖昧となってしまった。
- Concerning the name of this martial art, single edged swords 'katana' (刀) and double edged swords 'tsurugi' (剣) were clearly distinguished in China while their distinction was ambiguous in Japan.
- カレーソースを指して「カレールウ」「ルウ」と呼ぶ人もいるが、正確な表現ではなく、本来のルウ(小麦粉を油で炒めたもの)や固形の即席カレールウとの区別もしにくい。
- Although some people call a curry sauce 'curry roux' or 'roux,' these are not correct names and this makes it difficult to differentiate the sauce from roux in a real sense (fried flour) and solid instant curry roux as well.
- なお、弓の引き方を儀礼的に行うことを一般に「礼射」というが、その際に小笠原流が「礼射」と称するところのものを日置流では「体配(たいはい)」と呼び、区別している。
- Pulling the bow in a ceremonial way is generally referred to as 'Reisha' (ceremonial shooting), however, the Heki school called this 'Reisha' of the Ogasawara school 'Taihai' (posture and manner of the martial art) in order to distinguish it.
- その結果、金輪聖王や十善の君などといった仏教的な名称が天皇の別称とされるようになり、即位式の中にも即位灌頂のような儀式が取り入れられるようになったとの説がある。
- There is a view that, as a result, certain names based on Buddhism such as Konrin Joo (gold-wheel-turning king) and Juzen no kimi (literally, man with the ten good acts) became synonyms for the emperor and rituals such as sokuikanjo were introduced into the enthronement ceremony.
- 日本の法律では現在のところ、古式銃とは1867年の時点で国内に存在したことが個別に証明できた国産または外国製の歴史遺物銃器の実物である、ということになっている。
- In Japanese law at present, an ancient gun refers to a domestically-produced one or a real foreign-produced historical relic, which have been individually proven to have existed in Japan as of 1867.
- ただしこれらのネタを従前から続く工夫の1つと捉える意見がある一方、寿司の枠を超えた異質のものとして寿司とは別のものとする意見もあり、賛否が分かれるところである。
- However, there are pros and cons about the above new kinds of sushi because some people consider that the above kinds of 'neta' are one of inventions continuing from the past, and other people consider that they are alien beyond the borders of sushi, and are different from sushi.
- ところが、この遺言書の開封から4ヶ月後の2001年7月に、長男・信太郎(元UFJ銀行行員)が、自分も生前に預かったと別の遺言書(所謂「第2の遺言書」)を持参した。
- However, in July 2001, four months after opening the will, the eldest son Shintaro (a former banker of UFJ Bank Limited) brought a different will (the so-called 'second will') that he had received from Nobuo before his death.
- だからといって、当時も現在も家紋に関する使用の制限は特別な紋章を除いてなかったため、家紋を譲渡をした側の人間が譲渡した家紋が使えなくなるという訳ではもちろんない。
- Since, with the exception of some special Kamon, there have been no limitations on usage until now, however, someone who gave their Kamon to another person could also use it for himself.
- 本画像は通常は非公開で、正月の吉祥悔過会の際(1月1日 - 15日)に金堂薬師三尊像の前に安置されるほか、薬師寺大宝蔵殿の特別開扉の時などに公開されることがある。
- While this picture is not usually open for public viewing, it will be enshrined in front of the Yakushi Sanzonzo (three statues that comprise the Yakushi Triad) of the Kon-do Hall (main hall of a Buddhist temple) at the Kichijokekae during the New Year ceremony (January 1st to 15th) and another special occasion, opening to a public exhibition of the Daihozoden (Treasure House) of Yakushi-ji Temple.
- 現在では「うどん(細うどん)」と「ひやむぎ」の名前の区別は基準・規約に沿った上で取り扱う業者に委ねられているため、乾麺・生麺等において曖昧となっている部分がある。
- However, at present, the nominal distinction between 'Udon noodles' (Hoso-Udon) and 'Hiyamugi' has partly become vague, because such distinction is entrusted to the traders concerned as far as they observe the standard and codes.
- また一人一人に料理が盛って持ち出され、茶席におけるように、取り回し時に特別の作法を言われぬことなど、総じて料理屋で食べる懐石料理は打ち解けたものであることが多い。
- Generally kaiseki ryori served at restaurants is served in a more casual style, for example, dishes are put on individual plates and there are no special manners for serving out to people.
- また鑑評会においては山田錦の酒米としての有利性を考慮し、山田錦の使用率が50~100%である製成酒については、全国新酒鑑評会鑑評制度といって出品部門を別にしている。
- In the Kanpyokai, taking into consideration the advantages of Yamada nishiki as sakamai, a separate section for the seiseishu produced from sakamai containing Yamada nishiki for 50% to 100% is established as the 'Appraisal System of the Sake Zenkoku Shinshu Kanpyokai.'
- 日本銀行鹿児島支店が2008年2月に公表した、今回の焼酎ブームについてまとめたリポートでは「今回のブームは終焉した」と指摘、「銘柄選別の時代に入った」と結論付けた。
- In February 2008, the Kagoshima branch of the Bank of Japan noted that the boom was over and concluded that a time of selecting brands has started in the report of this shochu boom.
- 宇治金時(うじきんとき):銘茶として名高い宇治茶を連想させる抹茶に砂糖と水を加え、茶筅で泡立てたシロップをかき氷にかけ、アズキの別称の金時(きんとき)を載せたもの。
- Ujikintoki: Syrup, prepared by adding sugar and water to green powdered tea to give an ujicha flavor (famous as refined tea) is whisked using a chasen (a bamboo tea whisk), and poured onto shaved ice and kintoki, another name for red beans, as a topping.
- 諸外国の鉄鉱石を原料とする方法から決別し、砂鉄を用いることで低温で高速還元を実現し、さらには近代的な製鋼法に比べ、不純物が少ない良質の鋼を得ることができる(参考)。
- Not depending upon iron ore imported from other countries, using black iron sand found on beaches in Japan, achieves fast reduction at low temperature, and creates high-quality steel with few impurities, compared to the modern steelmaking processes (See reference).
- 壁画を従来どおり金堂内で保存する方法と、取り外して別途保存する方法とが検討されたが、壁画の取り外しについては寺側が信仰上の理由から反対し、結論はなかなか出なかった。
- It was discussed whether to store the murals in the Kondo as before or to remove and replace them in different place, however, the latter was opposed by the Horyu-ji Temple side for religious reason and so the decision could not be easily reached.
- 和服のなかでは比較的安価であることから、別誂えの反物を染めて歌舞伎役者などが贔屓への配りものとすることも多かったが、最近ではこうした風習も徐々に少なくなりつつある。
- Because the yukata is comparatively inexpensive among the various kinds of Japanese clothing, kabuki players used to present to their patrons specially ordered rolls of dyed cloth for yukata, although in recent years that custom has become less frequently employed.
- ただし、一般的には茶道は抹茶を用いる抹茶道を指すことから、急須等を用いて煎茶や玉露などの茶葉に湯を注いで飲む形式を採る煎茶道は、茶道とは別のものとして捉えられている。
- However, while sado generally means art of maccha (green powdered tea) tea ceremony which uses maccha, sencha-do tea service which uses tea leaves such as green tea leaves (of middle grade) and gyokuro leaves (refined green tea) and takes the way to serve tea by pouring hot water into kyusu (small teapot) where tea leaves are placed, is regarded as something different.
- その意匠を書院造りに取り入れて数寄屋造りが完成していくが、一方で中世に盛んに行なわれた隠遁者の閑居や、風雅を好む公家達の別荘としての独自の意匠も大きく影響していった。
- The Sukiya-zukuri of building was completed incorporating its design into Shoin-zukuri, and on the other hand, the original designs of the seclusion of a hermit which was popular in medieval times and of the villas of court nobles who favored tasteful elegance also had a large effect on it.
- 現在、宮中でも皇族の結婚式などの中継で会席料理などとは大きく異なる盛りつけの日本料理が見られることから、生間家が伝えた物とは別の有職料理が伝えられている物と思われる。
- On TV, we can see that the manner in which food is arranged on a plate is very different from kaiseki cuisine (a set meal served on individual trays at a traditional Japanese dinner party) in the Imperial Palace or royal family's wedding ceremony, and the yusoku cuisine is considered different from what has been passed down through the Ikama family.
- また、盆提灯と呼ばれる特別な提灯を仏壇の前に飾ったり、木組に和紙を貼り付けた灯篭を流す灯篭流しや、提灯を小船に乗せたようなものを川などに流す精霊流しを行う場合がある。
- In other cases, special Chochin called Bon chochin (Bon Festival Lantern) are displayed in front of the Buddhist altar; Toro (lanterns) of wooden frames covered with paper are set adrift in a ceremony called Toronagashi; and Chochin on small boats are floated down a river in the Shoryonagashi ceremony.
- 全国統一の同門組織として社団法人淡交会を結成し、また家元を財団法人化するなど、裏千家茶道の組織化も引き続き行われ、流派別の茶道人口としては最大規模を誇るようになった。
- He continued his efforts to systemize organization of Urasenke's tea ceremony by setting up a national organization of fellow members, named Tanko-kai, and also by obtaining corporate status for the head of the school and his family, so Urasenke is now proud of being the largest scale school among many tea ceremony schools.
- 選曲は、歌曲を歌手別あるいは歌詞の出だし順に並べた本で、曲名の索引なども参照して、歌いたい曲に割り当てられた番号を検索し、その番号を機械に入力することにより行われる。
- To select a song, a user searches a book that includes songs listed in the order of the singer's name or the first words of the song for a number assigned to the desired song, also referring to the index of the song titles, and inputs the number into the machine.
- 新しくできた酒粕をそのまま蒸留する方法と、籾殻(もみがら)を混ぜて通気性を確保してから蒸留する方法があり、前者は吟醸粕取焼酎、後者を正調粕取焼酎と呼んで区別している。
- There are two methods of distilling: the ginjo kasutori shochu method, which involves distilling newly made rice wine lees without adding anything, and the seicho kasutori shochu method, which involves mixing rice hulls to ensure proper airflow before distilling.
- 東周春秋時代、魯の孔子によって体系化され、堯・舜、文王 (周)武王 (周)周公旦の古えの君子の政治を理想の時代として祖述し、仁義の道を実践し、上下秩序の弁別を唱えた。
- Koshi of Lu systematized it in the Eastern Zhou Spring and Autumn Period, succeeded and developed the theories of the ancient men of virtue, Yao, Shun, King Wen of Zhou, King Wu of Zhou, and Duke of Zhou, as ideal politics, practiced a way of humanity and justice, and advocated the distinction of social standing and order.
- 京都の和菓子は、宮中や公家、寺社、茶家におさめたり、特別なお祝いのためにあつらえる「上菓子」、ふだんに食べる「おまん(饅頭の略)」や「だんご」「餅菓子」にわけられる。
- Kyoto style wagashi is delivered to the Imperial Court, nobles, temples, shrines, and tea houses, and are categorized as 'Jogashi' (confectionaries in high-quality) ordered for particular celebrations or 'oman' (abbreviation of manju), 'dango' (dumpling), and 'mochi-gashi' (rice cake sweets) for every day consumption.
- 起源をさかのぼれば、古墳時代~奈良時代に、儀式用と実戦用とが区別され始めた時、「圭頭大刀(けいとうたち)」や「黒作大刀(くろづくりのたち)」は「断ち切る」専用だった。
- Tracing the history, from the Kofun period to the Nara period, when swords became separated between ceremonial use and actual use, 'Keito Tachi' and 'Kurozukuri-no Tachi' were only for 'cutting off.'
- なお梁瀬一雄など一部の研究者からは、流布本の巻一~六と巻七・八では背景となる思想などが異なるとして「流布本の巻七・八は別人による増補ではないか」との指摘がされている。
- In addition, some scholars such as Kazuo YANASE pointed out that 'the 7th volume and the 8th volume might have been added by other person,' because in a same rufu-bon the writer's thoughts expressed in the 1st - 6th volumes are different from those of the 7th and 8th volumes.
- かつては製法の違い(麺棒や機械で生地を伸ばしてから切るか、細く丸めた生地を引いて伸ばすか等)、社会通念上も、細い麺の「細うどん」と「ひやむぎ」は明確に区別されていた。
- In the past, 'Hoso-Udon' (literally, thin Udon noodles) and 'Hiyamugi,' both of which are thin noodles, were clearly distinguished by the differences in the manufacturing process (whether the dough is stretched by a rolling pin or machine before cutting, whether the dough is molded into cylindrical shape before stretching, and others), as well as by the social notion.
- こうした町屋では間口のほとんどを店舗にとられていたため、「通り庭」と呼ばれる細長い庭園が発達していたが、さらに茶室へと繋がる通路、「路地」が別に作られるようになった。
- Most of Maguchi (the length of the front facade of a building or frontage of a plot of land from corner to corner) in such Machiya were used by shops, and thereby a long and narrow garden called Toriniwa (unfloored walkway) was developed and then 'Roji,' a passage leading to the tea room was separately created.
- - 丸い金属製の盥(たらい)に周囲に区切りを設けて区域別にはずれや当りなどの色分けをして、水を張り、ドジョウや源五郎(ゲンゴロウ)を中心に落として行う一種のくじ引き。
- A raffle where a loach or diving beetle is placed in a circular metal basin that is marked with different colored areas labeled win and lose.
- また、一向宗とも呼ばれる(ただし、「一向宗」という言葉には浄土真宗と別宗派を指す用法もある)ように、彼らは信仰の下に団結していて、旧来の守護大名の勢力を逼迫していった。
- Moreover, under the name 'Ikko sect' (although 'Ikko sect' can also refer to sects other than the Jodo Shinshu sect) and united by faith, they reduced the power of the traditional shugo daimyo.
- 少林寺拳法は宗道臣(みちおみ・後のどうしん)が香川県を拠点に、日本拳法は澤山宗海(さわやまむねおみ・本名 澤山勝)が大阪府を中心に活動を始め発展した全く別の拳法である。
- Shorinji kenpo, which was started by Michiomi (the future Doshin) SO and has developed based in Kagawa Prefecture, and Nihon Kenpo, which was started by Nuneomi SAWAYAMA (born Masaru SAWAYAMA) and has developed centered in Osaka Prefecture, are totally different Kenpo.
- さらに、紙料によって、雁皮だけで漉いたものを特号紙といい、雁皮と三椏の混合を一号、純三椏を二号、三椏と木材パルプを三号、マニラ麻とパルプで漉いたものを四号と区別している。
- In addition, the papers are distinguished by various materials as follows; the type made of only ganpi is called special paper, the type made of ganpi and mitsumata is the first type, paper made of only mitsumata is the second type, paper made of mitsumata and wood pulp is the third type, and paper made of Manila hemp and wood pulp is the fourth type.
- 明治初頭の頃まで、唐手以前の「手」は特に沖縄手(おきなわて、ウチナーディー)と呼ばれ、唐手とは区別されていたとされるが、両者の間にどのような相違があったのかは不明である。
- It is said that until the beginning of the Meiji period 'tee,' which had existed prior to toudee, was called 'Okinawa-te' or 'uchina-dee,' and that it was distinguished from toudee, but it isn't known what differentiated the former from the latter.
- 「正月」とは、本来1月の別名だが、現在は1月1日から1月3日まで(三が日=さんがにち)、または「松の内」(元々は1月15日まで、現在は一部では7日まで)を指すことが多い。
- Although 'shogatsu' is originally another name for January, shogatsu often refers to a period from January 1st to January 3rd (sanganichi) or 'matsu-no-uchi (this period is originally through January 15th, but currently through January 7th for some people.)
- このような、今日でいう「民間」の醸造技術者のことを酒師(さかし)といい、また酒を造り販売した店を造り酒屋(あるいは単に「酒屋」とも。区別については酒屋の項を参照)という。
- Such brewing specialists who were equivalent to modern-day 'private' brewing experts were called sakashi (which literally means 'sake master'), and stores which brewed and sold sake were called tsukuri-zakaya (which means 'sake brewer and seller,' and they were also simply called 'sakaya' (sake shop). Refer to the section of Sakaya for the difference between them).
- 別名「牽牛」(花は「牽牛花」)というが、これは、その種(牽牛子)が薬として非常に高価で珍重されたため、種を贈られた者はウシを牽いて御礼をしたという、古い中国の謂れである。
- It is also known as 'kengyu' (Cowherd) (its flower is called 'kengyuka') because in ancient China its seeds (called kengoshi) were so expensive and so valuable medicines that people who were given the seeds would thank the giver taking their cows with them.
- しかし、三世紀頃に編まれた『広雅』からは、それまで別の意味であった「鮨(魚の塩辛)」と同じものとされており、「鮓」があまりポピュラーな食べ物ではなかったことがうかがえる。
- However, after 'Guangya' (Expanded Erya) edited in around the third century, '鮓' (pickled fish) was defined to be the same as '鮨' (salted fish) which had been defined as being different, which showed that '鮓' was not such a popular food.
- 例えば、漫画においていつもより速いペースで作業を行う人間に対し別の人間がその理由を質問したところ、答えが「ページの都合」だった……という場合にこれを「楽屋オチ」と称する。
- For example, in manga, one of the characters is doing something quicker than usual and, when asked by some other character the reason why, he or she answers that it is to save the page; this is also called 'gakuya ochi.'
- これが中国に伝播したのは前漢の頃で、当初は「西方の琴(弦楽器)」を意味する「胡琴」の名称で呼ばれた(宋 (王朝)代以降現在までに胡琴と呼称される楽器はまったく別のもの)。
- It was around the Former Han (dynasty of China) when these instruments were introduced to China and at first they were called 'huqin' (any Chinese string instrument played with a bow) which meant a 'Western harp' (stringed instruments) (These instruments are totally different from the ones called huquin from the age of the Sung dynasty to today).
- しかし、あくまで芸妓は遊女とは区別され、一流の芸妓は「芸は売っても体は売らぬ」心意気を持ち、決まった旦那に尽くし、その見返りに金銭が報われるというのがその建前になっていた。
- However, geigi was clearly distinguished from yujo whereby the first-class geigi was supposed to pride herself in 'selling her arts and not her body' and receiving money in return for being good to her danna (customer).
- 大正天皇即位記念公演から『別踊』(べつおどり)という中挿みの場面が加わり、さらに内容も増し、主に歌舞伎や文学、逸話などを取り入れ10分間で踊りながら物語の内容を説明をする。
- A scene called 'Betsu-odori Dance (another dance) ' inserted in the middle was added since the Emperor Taisho enthronement commemorative performance, and contents were also increased to explain the story based upon the subjects mainly from Kabuki, literature and anecdotes while dancing for 10 minutes.
- 温泉の蒸気熱を利用した地獄釜で蒸す地獄蒸し卵の他、別府地獄めぐり海地獄では、98度のコバルトブルーの温泉に、竹籠に入れた卵を直接浸してゆでた、地獄ゆで卵が名物となっている。
- Apart from jigoku steamed eggs which are steamed in a stone steamer which utilizes steam from a hot spring, at Umi jigoku hot springs on the Beppu Jigoku (Hell) Tour, the specialty is jigoku boiled eggs which are eggs that have been put in bamboo baskets and put directly into the 98℃ cobalt blue hot springs.
- 3月12日、後夜の咒師作法の中で(13日午前1時)、咒師は蓮松明という松明に照らされながら5人の練行衆とともに南側の石段を下りて閼伽井屋(あかいや 別名・若狭井)へ向かう。
- During Shushi saho of goya on March 12 (at 1 am on March 13), being illuminated with the Taimatsu torch called Hasu taimatsu (a torch five-feet long, hasu means lotus), Shushi goes down stone stairway in the south side with five Rengyoshu and head for Akaiya (a well) (alias, Wakasai).
- 日本刀の特徴として、外装品(拵え)と刀身を別々に分けることができる点があるが、この鍔と刀身の間をハバキや切羽などで押さえることで、刀身は鍔と固定されている構造となっている。
- As a feature of Japanese swords, fittings (Koshirae) and the body of blade can be separated, and the body of blade is fixed to the Tsuba (handguard) by holding the part between Tsuba and the body of blade with Habaki (collar) and Seppa (washer).
- 別の説によると、羊の肝臓の形をした菓子である「羊肝こう」が、中国から日本に伝えられた際、「肝」と「羹」が混同され、「羊羹」と呼ばれるようになった(『嬉遊笑覧』)ともされる。
- According to another theory, when a Chinese confection shaped like a liver of sheep was brought to Japan, the letter '肝' in the name '羊肝こう' was mistaken for '羹', and they began to call it '羊羹' ('Kiyushoran', an encyclopedic book on cultures).
- 日本国内では酒税法によって種別基準が定められており、連続蒸留しょうちゅう(旧甲類)と単式蒸留しょうちゅう(旧乙類)に分けられている(2006年5月1日酒税法改正による変更)。
- In Japan, it is classified into continuous distilled shochu (former group 甲 - Ko) and single distilled shochu (former group 乙 - Otshu) according to the standard of Liquor Tax Law (Revised on May 1, 2006 according to the revision of Liquor Tax Law).
- タンジェリン(enTangerine)・マンダリンオレンジ(enMandarin orange) (学名は共にCitrus reticulata)とは近縁であるが別種である。
- Unshu mikan is closely-related to the Tangerine (enTangerine) and Mandarin orange (enMandarin orange)(the scientific names for both of them is Citrus reticulata), however, unshu mikan belongs to different species.
- 逆に、餡と同じく、菓子の中に包み込まれる具であっても、ジャム、クリーム (食品)、チョコレート、ピーナッツバターなど、西洋風のものは餡とは呼ばれず、別のものと捉えられている。
- Conversely, although Western ingredients such as jams, cream (food), chocolate or peanut butter are wrapped inside cakes like 'an', these are not called 'an' but are considered something else.
- 尚、これらの正式な装束、仮面(特に別装束、とりわけ、童舞の装束)は大変高価であるため、これらを購入できる神社仏閣、団体は大規模な神社、寺院や財政に余裕がある団体に限定される。
- In fact, these official costumes and masks (especially Betsu-shozoku costumes, and costumes for Dobu Dance above all) are very expensive, so the shrines, temples and groups that can afford to buy them are limited to large temples and shrines, or to groups that are financially prosperous.
- これらの焼損壁画は通常は一切公開されていないが、法隆寺の世界遺産登録を記念し、1994年(平成6年)11月1日から11月23日にかけて、抽選で当選した人にのみ特別公開された。
- Although, these fire damaged murals have been usually never opened to public, in commemoration of registering Horyu-ji Temple as World Heritage, they were shown to only those selected in a lottery from November 1 thorough 23, 1994.
- そのために本来の胡弓との間に混同が生じており、問題化している(中国の擦弦楽器との区別のため和楽器の胡弓が「和胡弓」「大和胡弓」「日本胡弓」といった名称で呼ばれることもある)。
- Therefore, confusion between original Kokyu and these Chinese stringed instruments is generated, causing a problem (to differentiate from these Chinese stringed instruments, Japanese Kokyu is sometimes called 'Wa-Kokyu,' 'Yamato-Kokyu' or 'Japanese Kokyu' - both 'Wa' and 'Yamato' mean Japan or Japanese).
- また、2005年は関西四私立大学応援団連盟発足30周年ということで特別に野球部が関西学生野球連盟に加盟している、京都大学の京都大学応援団と近畿大学の近畿大学応援部を招待した。
- In 2005, to commemorate the 30th anniversary of the founding of K.K.D.R.UNIV. Cheerleader Union, Kyoto University Cheerleading Party and Kinki University Cheering Party, whose baseball teams join in the Kansai Big 6 Baseball League, was specially invited to this event.
- そのほか、建築形式名称がついたものがあるが、神社は固有な形式を持つものが多く、それぞれ別のものとすると膨大な数となり、分類不能であまり意味がなく、屋根形式で分類することが多い。
- While there are varieties of architectural style names, each shrine has a distinctive style, which creates a huge number of styles, thus making the classification rather meaningless; shrine architecture is therefore simply classified by the various forms of the roof.
- 信太郎のものとなった一澤帆布工業は、2006年3月6日以降は営業を休止していたが、新たに本社近くに職人を10人、四国にある別法人の工場で18人(外注)の計28人の職人を確保した。
- Ichizawa Hanpu Co., Ltd. owned by Shintaro had suspended its business since March 6, 2006, but it newly employed 10 craftsmen for the factory near the head office and 18 for the factory of a separate entity in Shikoku region (contracting out) to secure 28 craftsmen in total.
- 日本においてはサケの卵が主流であるが、ロシアで使用されるのはカラフトマス(ピンクサーモン)の卵であり、これを原料とした物を日本では特にマスコ、マスイクラとして区別する場合がある。
- In Japan the most common roe is salmon roe however in Russia they use the roe of pink salmon (karafuto-masu), and products made with pink salmon in Japan are distinguished by names such as 'masu-ko' or 'masu-ikura.'
- しかし印南浦の土佐与一(とさのよいち)という人物が安永10年(1781年)に安房国へ、享和元年(1801年)に伊豆国へ製法を広めてしまったほか、別の人物が薩摩国にも伝えてしまう。
- However, a man called TOSA no Yoichi taught people in Awa Province the Tosa method in 1781, and he then taught it to those in Izu Province in 1801; additionally another person taught it to those in Satsuma Province.
- 鎌倉時代中期に中御門家持明院基家の三男で園家を興した園基氏が、四条流を学んで別派を興し「四条園流(もしくは単に園流)」と称された(なお基氏は華道にも通じ、青山流を創始している)。
- In the middle of the Kamakura period, Motouji SONO who was the third son of Motoie JIMYOIN of the Nakanomikado family and who started the Sono family learned the way of the Shijo School's kitchen-knife and established another school outside that of the Shijo School which was called 'Shijo-Sono school' (or simply Sono school) (Motouji was also well-versed in flower arrangement and originated Aoyama school).
- 1671年(寛文11年)幕府は宗門人別改帳の作成を義務付け、原則として特定の仏教寺院(不受不施派を除く檀那寺、藩によっては神社もあった)に属する寺請制度とともに宗門改が確立した。
- With the 1671 bakufu decree that made it mandatory to create Shumon-Ninbetsu-Aratame-Cho, the system of shumon aratame was completed together with the terauke seido, where Shogunal subjects were required to belong, in principle, to specific temples (family temples excluding the Fujufuse School, and sometimes shrines, depending on the domain).
- 呉越王銭俶から紫衣が贈られて司天台(天文台)で学ぶ特別な許可を与えられ、957年(天徳 (日本)元年)日本に伝わっていない新暦法の符天暦と内典・外典約1000巻を携えて帰国した。
- He was presented with a purple canonical robe by the King of Wu-yueh (銭俶), specially permitted to learn at Shitendai (an astronomical observatory) and returned to Japan in 957 with approximately 1,000 Buddhist and secular books and a Futenreki (the Futian calendar table) of Shin rekiho (a new method of making calendars) which had not been introduced to Japan.
- 人々が奉公や結婚その他の理由で他の土地に移る場合には、移動するものの年齢・性別・所属・宗旨などを記載して村役人の送一札とともに移転先にある新たな檀家寺に送付して移転の手続とした。
- When a person moved to a different place due to service, marriage or other reasons, the person's age, sex, the temple he or she belonged to and religious Doctrine were entered in the Terauke shomon and sent to the new danka temple along with the Okuri issatsu (expository writing) made by village officers as a procedure for relocation.
- 毎日新聞では1881年に、東京の三不動や目黄不動に続くものとして横浜野毛新田の目青不動が報じられたことがあるが、以降その名が使われた記録は無く、現在の目青とは別物と見られている。
- In 1881, Mainichi Shinbun reported on Meao Fudo in Noge Shinden, Yokohama, which followed the 3 Fudo and Meki Fudo in Tokyo, but there has been no record to indicate that the name (Meao) was used after that, and thus it is considered that the reported Meao Fudo is not the same as the existing one.
- 天下太平の江戸時代に入ると、武士同士による激しい戦はほとんどなくなり、合戦における敵味方の区別のように実用的だった家紋の役割は変化していき、一種の権威の象徴となっていったのである。
- During the peaceful, tranquil, rather uneventful, Edo Period, there were few hard battles fought among samurai so, the former practical role of Kamon, such as; distinguishing friend from foe in battle, had changed to be a kind of symbol of authority.
- 橘を植えるのは、河勝宅地の縁だけではなくて、橘が古くからトキジクノカクノコノミといわれ、その葉が寒暖の別なく常に生い茂り栄えるから、長寿瑞祥の樹として珍重されたからでもあるという。
- A mandarin orange tree was transplanted not only for its relation with Kawakatsu; with the name of 'Tokijikuno Kakuno-konomi,' an ever-shining fruit, it was treated as a symbol of long life and auspiciousness since old times due to its always having dense leaves regardless of the difference in temperature.
- 現在、法隆寺金堂にある壁画は1967年から1968年(昭和42 - 43年)にかけて、当時の著名画家たちによって模写されたものである(前述の1940年から開始された模写とは別物)。
- Today, the murals in the Kondo of Horyu-ji Temple were reproduced by well-known painters over a period from 1967 to 1968 (which are different replicas created since 1940, mentioned previously in this section).
- なお、これとは別に毎年5月5日_(旧暦)の節会に先立って、騎射・競馬の儀式の際に用いられる馬を親王・公卿ら及び畿内周辺諸国から献上された馬を天皇の御前に披露する駒牽の儀式もあった。
- Besides this, on May 5 (lunar calender) each year preceding the 'komahiki' event, there was another ceremony where horses to be used in horseback archery and horse racing that had been presented to the emperor by princes and nobles were displayed in front of the Emperor.
- 安土桃山時代頃までは現在の濃茶と薄茶という区別は明確ではなく、こうした木製の茶器も当初は濃茶を点てるために使われていた(茶器に残った茶を飲むために薄茶が発生したと考えられている)。
- The present-day distinction of thick and thin tea was not clear until around the Azuchi-Momoyama period, and wooden tea caddies were initially also used for making thick tea (It is considered that thin tea was originally prepared to empty the residual in a chaki.)
- 現在和泉流は、野村又三郎家(名古屋を本拠。いわゆる野村派)、野村万蔵家・万作家・三宅右近家(東京を本拠。いわゆる三宅派)、狂言共同社(名古屋を本拠。いわゆる名古屋派)に大別される。
- At present, the Izumi school is mainly divided into three groups; the first group is the Matasaburo NOMURA family (based in Nagoya, the so-called Nomura-ha group); the second group consists of the Manzo NOMURA family, the Mansaku NOMURA family, and the Ukon MIYAKE family (based in Tokyo, the so-called Miyake-ha group); and the third group is Kyogen Kyodosha (The Kyogen Collective, based in Nagoya, the so-called Nagoya-ha group).
- その優れた才能故に師である信円や父である兼実のみならず、父の政敵であった源通親の弟である雅縁などからも将来を嘱望され、1207年(承元元年)に雅縁の跡を襲う形で興福寺別当職に就いた。
- Because of his excellent talent, not only his master Shinen and his father Kanezane, but also Gaen who was the younger brother of MINAMOTO no Michichika (he was Kanezane's political enemy) had high expectations to Ryoen, and assumed the position of betto from Gaen at Kofuku-ji Temple in 1207.
- 冶金学的現象に対応した日本刀独自の名称が存在する事で、個別の刀の特徴を言い表す事が可能となり、文字による作風の伝承、異なる刀の比較考量、即物的な観賞を超えた学問的研究が可能となった。
- Existence of names which are unique to Japanese swords and associated with metallurgical phenomena makes description of the features of each sword possible, and transmission of work styles by letters, comparison, and consideration of different swords and academic research more than physical appreciation have also become possible.
- 一見訪問着と見まがうものもあるが、訪問着との大きな違いは柄の大きさや縫い目での繋がりの他、八掛(裾回し)が表地と同じもの(共裾)ではなく、表との配色が良い別生地を用いている点である。
- Some Tsukesage look as much as Homongi but Tsukesage are absolutely different from Homongi in that the size of design, the connection of design at the seams, and the skirt lining called Hakkake or Susomawashi that is not the same as the outer cloth but different cloth in color to match well with the outer cloth.
- しかし特に重要視されているのは、「名物」を持たない「侘数寄」であっても名士などに気後れをしてはならないといった態度であって、『南方録』のような禅宗を特別に強調した過剰な精神論ではない。
- Especially emphasized of all, however, is the attitude of being a 'wabi-suki' (a realm of seasoned simplicity and tranquility) who doesn't own any 'meibutsu' (distinguished utensils) yet remains undaunted in front of celebrities, and the idea is not the type of extreme Zen mind found in 'Nanpo roku' (Southern Record).
- 他の素麺より太いのが特徴で、それにより過去には素麺とは別の名を付けられそうになった時期がある(現在は『乾めん類品質表示基準』が改定された事により基準上も正式に「手延べ素麺」となった)。
- It is characterized in its thickness compared with somen from other areas, and therefore it was about to have a name other than somen in the past (by the revising the 'Quality Labeling Standard for instant noodles,' it is officially called 'hand-stretched somen' now).
- 現在の日本のカレーは、この流れに基づいた欧風カレー、さらに1990年代以降急増した本格インド料理店のカレー、そしてこのふたつの流れをふまえて生まれたオリジナルカレーの3つに大別できる。
- Curry and rice in Japan today can be largely divided into three groups: European curry based on the curry style introduced into Japan first; curry in authentic Indian restaurants, which have increased rapidly after the 1990s; and original curry that was created based on these two styles.
- 本来は魚介類をタネとした物のみを天麩羅と呼び、野菜をタネとした物は「精進揚げ」(しょうじんあげ、しょうじあげ)と呼び区別されるが、現在では精進揚げも含めた総称として天ぷらが使われている。
- In order to distinguish from each other, originally, deep fried battered seafood as neta was only referred to as tempura and deep fried vegetables were referred to as 'Shojin-age,' but the term of tempura is currently used as a general description to refer to tempura including the Shojin-age.
- 「定額寺」という語の初出は、『続日本紀』に記されている天平勝宝元年7月13日 (旧暦)(749年8月30日)に寺院に対する墾田地の制限を定めた際に「定額寺、寺別一百町」とする記事である。
- The oldest record in which the word 'jogakuji' is found is 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), whereby the phrase 'jogakuji: 100 cho (about 9,918 are) per temple' is written as to the limitations imposed on temples of the use of leased rice fields, which was stipulated on August 30, 749.
- 教外別伝の禅宗があることを知り、紀伊国興国寺において入宋僧である無本覚心に参禅し、更に出羽国の了然法明、那須雲岩寺の高峰顕日、博多崇福寺 (福岡市)の南浦紹明に師事し本格的な禅宗を学ぶ。
- As he learned that there was extralingual transmission of the Zen dharma 'Zen sect', he practiced Zen meditation under Muhonkakushin, who studied Buddhism in Sung China and was in Kokoku-ji Temple in Kii Province, and further studied the genuine Zen sect Buddhism under Ryozen Homyo in Dewa Province, then under Koho Kennichi in Ungan-ji temple in Nasu, and under Nanbo Shomyo in Hakata Sofuku-ji temple (in Fukuoka City, at present).
- しかし最近は、上槽した年の秋を待たず6月より前に出荷する酒に「新酒」というラベルを貼って、ひやおろしから差別化して新鮮さをアピールする酒が増えたために、「新酒」の定義に混乱が生じつつある。
- Recently, however, there is some confusion about the definition of shinshu because of the increase of sake which is shipped before June without waiting for the autumn in the year of joso labeling it as 'shinshu' to discriminate with hiyaoroshi (refer to definition below).
- その他個別の寺院の規則としては貞観 (日本)10年(868年)に真紹が禅林寺に導入した禅林寺式15箇条や元暦2年(1185年)に文覚が神護寺に導入した神護寺45箇条起請などが知られている。
- Among the other known regulations of individual temples are Zenrin-ji shiki jugo kajo (15 articles of Zenrin-ji Temple), which was introduced to Zenrin-ji Temple in 868 by Shinsho, and Jingo-ji shiki shijugo kajo kisho (45 vows of Jingo-ji Temple), which Mongaku set at Jingo-ji Temple in 1185.
- その理由として、幕末以降、西欧に流出して評価が高まった日本の絵画が従来の西洋の絵画と区別して「日本画」と呼称されるようになった事に対応して、西洋の刀剣に対して日本刀という呼び方が定着した。
- This is because paintings from Japan increased their reputation being exported to Western countries after the end of Edo period, started to be called 'Japanese paintings' to distinguish them from the traditional Western paintings, and likewise, the term Japanese sword in contrast to Western swords became established.
- 以上のような背景から、天海の結界に始まる一連の五色不動伝説は近年作られたものと言われることもあるが、一方で江戸時代にも噂話(都市伝説)として史実とは別に語られていた可能性も指摘されている。
- In view of the above, it has been sometimes said that a succession of the Goshiki Fudo legends including a tale of Tenkai and kekkai were created in recent years; however, it has been also pointed out that such stories were told as gossip (urban legend) irrespective of historical facts during the Edo Period.
- 例えば、成長の早い魚類では、生まれた当年の魚、2年目の魚、3年目の魚…が、同じ時期に漁獲されると、それぞれ体の大きさが一回り以上異なるので、それらをはっきりと大きさで区別できることがある。
- Rapidly growing fishes of the same kind that differ in age can be easily distinguished from one another by size when they're caught, because the size may more than double within a year.
- また、幕府法に反しない限りにおいて藩独自の統教権が認められ、更にそれらに反しない限りにおいては引き続き宗派による宗法制定や個別寺院の治教権も認められていた(真言宗金剛寺定・天台宗園城寺定)。
- Also, the tokyo-ken of each domain was recognized independently as long as they were not against the Bakufu laws and each sect's right to set their own sect rules as well as each temple's chikyo-ken were reserved without interruptions as long as they did not violate the Bakufu laws or domain's tokyo-ken (e.g. laws of Shingon sect Kongo-ji Temple, laws of Tendai sect Onjo-ji Temple).
- 中国北宋もしくは日本鎌倉時代以後に、主に水墨画を描く禅僧(例外あり)を特に画僧(がそう)と呼んで、他の絵仏師と区別される場合もあるが、両者が混用される場合もあり、厳密な区別がある訳ではない。
- After the Northern Sung period (China) or Kamakura period (Japan), although there were exceptions, a Zen monk who mainly produced ink-wash paintings was called gaso (an artist monk) and was sometimes distinguished from other ebusshi; however, occasionally both terms were used together, and a clear distinction was not always made.
- 翌年松平忠順が寺社奉行を辞任して太田資愛が後任となると、老中田沼意次と協議して増上寺をはじめとする浄土宗寺院の幕府への貢献が格別であるとして正式に「一向宗」を正式な宗派名とする事を決定した。
- When Tadayori MATSUDAIRA, the commissioner of temples and shrines, resigned and was succeeded by Sukeyoshi OTA, OTA met with senior councilor Okitsugu TANUMA and decided that, in light of the distinguished contributions Zojo-ji Temple and the other Jodoshu sect temples had made to the bakufu, 'the Ikkoshu' would be the formal name of the sect which Shinran had founded.
- 古町芸妓は大きく2種類に分かれており、50~60歳代の昔ながらの置屋所属の、正統派のベテラン芸妓でいわゆる「姐さん」と、この柳都振興株式会社の社員、通称「柳都さん」に分かれ、まったく別である。
- Furumachi Geigi is broken down into 2 categories that are completely different from one another including the orthodox experienced geisha 'ma'am' (used by geigi to refer to their superiors) in their 50's and 60's belonging to the conventional okiya and employees of Ryuto Shinko Corporation commonly known as 'Ryuto san.'
- そして、この帳台の格子天井の「明かり取り」が後の明かり障子の原型であり、「天井」そのものが、後の書院造りで目的や機能別に小空間に間仕切りされた「室」に、杉板天井が設けられる原型ともなっている。
- Then, the 'skylight' of the lattice ceiling of this chodai was the original form of later akari-shoji, and the 'ceiling' itself was the origin of the ceiling made of cedar boards in the 'shitsu' of later Shoin-zukuri style divided into small spaces depending on their purpose and function.
- その他-鹿ヶ谷南瓜(カボチャ)・京茗荷(ミョウガ)・京芹(セリ)・京独活(ウド)・ジュンサイ・九条葱(ネギ)・柊野ささげ(ササゲ)・桂瓜(ウリ)・京筍(タケノコ:タケノコは一般種だが特別選定)
- Other vegetable varieties: shishigadani-nankin (pumpkin), kyo-myoga (Japanese ginger), kyo-seri (Japanese parsley), kyo-udo (udo), junsai (water shield), kujo-negi (leek), hiragino-sasage (cow-peas), katsura-uri (gourd), kyo-takenoko (a variety of bamboo shoots specifically selected from among ordinary varieties)
- 徳川家康は豊臣政権時代から自領である関東地方を中心に統教権に基づき個別寺院あるいは宗派ごとに対する法規を定めた規制を行ってきたが、これは分国法の延長から幕藩体制の法制への過渡的なものであった。
- Since the time of the Toyotomi government, Ieyasu TOKUGAWA had enforced regulations grounded in tokyo-ken upon each temple or sect in his domain centering on the Kanto region but this policy was only a transitional process from an extension of bunkokuho to the legislation for the feudal system characteristic of the shogunate.
- しかし道服と胴服を区別する説によると、胴服はもともと袖がなく、胸部と腰のあたりだけを覆う服だったが、後に胴服に袖がつくようになり、その結果、もともと袖があった道服と形が同じになったのだという。
- But according to an opinion that differentiate '道服' from '胴服', '胴服' was originally a garment for covering only the chest and hips without sleeves, and later the sleeves were attached to '胴服' that consequently looked like '道服' that originally had the sleeves.
- 花や葉の模様の輪郭から中心に向かって色をぼかすのが加賀風、その逆が京都風と言われたことも過去にはあったが、現在は模様の区別化のため産地や業者によって特徴づけがなされる程度で明確な決まりは無い。
- It was said in the past that grading colors from the contours of a flower or a leaf to the center was Kaga style and that the opposite type was Kyoto style, but now there is no clear rule except characterization is made with respect to each production area or each production company for differentiation of the patterns.
- 1993年、東京国立博物館は大和絵の代表作を集めた特別展を開催したが、同館は展覧会の名称を「やまと絵 雅(みやび)の系譜」とし、「やまと絵」とは「王朝美術の流れを引くもの」であると規定していた。
- In 1993 the Tokyo National Museum held a special exhibition of representative Yamato-e works titled 'Yamato-e, Miyabi no keifu (Japanese style paintings, genealogy of refinement),' and it defined the term 'Yamato-e' as the 'paintings originated from dynastic arts.'
- 間仕切りの必要から、柱は丸柱から角柱になり、これまで母屋(身屋:もや)と廂の柱間寸法に大小の別があったが、畳の普及に伴い次第に柱間一間は六・五尺に、応仁の乱以降建物全体を通じて統一されていった。
- The pillar changed from marubashira (a circular pillar or post) to kakubashira for partitioning, and the various dimensions of the bay in moya and hisashi had been integrated gradually into about 2 m in the building as a whole after the Onin War.
- 世界的に温泉の利用形態は大きく分けて、入浴して体を休める(日本ではこれが主流)、入浴して療養する、入浴して楽しむ(泳ぐなど)、そして飲む(飲泉)、蒸気を利用する(サウナや蒸し風呂)に大別される。
- The purposes of the use of hot springs around the world are basically divided into several categories; namely, taking a rest through bathing (it is mainstream in Japan), recuperation by bathing, enjoying while bathing (such as swimming), drinking (drinking of hot spring water) and utilizing steam (sauna and steam bath).
- 僧侶は、本山で行われる得度式において、門徒は、本山・別院などで行われる帰敬式(ききょうしき〈「おかみそり」とも〉)において、法主(浄土真宗本願寺派は、「門主」・真宗大谷派は「門首」)より授かる。
- Homyo is given to Buddhist priests in Tokudo-shiki (or the ordination rites) held in the head temple and for follower in Okamisori (a Buddhist ceremony which is to confirm a follower as a certain level of religious steps) held in the head or branch temple by hoshu (high priest) (by '門主' for Jodo Shinshu Hongan-ji school, by '門首' for Shinshu sect Otani school).
- マルテンサイトの入り方によって、肉眼で地鉄の表面に刃文が丸い粒子状に見えるものを錵(にえ)又は沸(にえ)と呼び、一つひとつの粒子が見分けられず細かい白い線状に見えるものを匂(におい)と区別する。
- Depending on how the Martensite looks, the Hamon (blade pattern) that looks like round particles on the surface of the metal to the naked eye, is called Nie (literally 'boiling'), and separates from the Nioi (literally 'scent') that looks like fine lines because the individual particles cannot be distinguished.
- 仮に、特別な訓令により無差別に首級を取る事が手柄とみなされる場合があったとしても、合戦の後に不正が発生しないように、皆の前で大将あるいは大将に任命された役人が敵の遺骸から公明に斬り分けたりした。
- For example, even if cutting heads indiscriminately was supposed to be achievement by a special order, in order to prevent dishonest incidence after the battle, the general or an officer appointed by the general openly cut the body of enemies in front of everyone.
- たとえばタイ王国では唐辛子とココナッツミルクを基本としたものが主流で、具もエビや鶏肉などを使い、使用するスパイス(ハーブ)・材料によってレッドカレー、グリーンカレー、イエローカレーに大別される。
- For example, in the Kingdom of Thailand, the mainstream is to use chili pepper and coconut milk as a base and shrimp and chicken as a main ingredient and they are categorized as red curry, green curry and yellow curry, depending on the spices (herbs) used.
- 天台宗に密教の要素を取り入れ、新たな宗派としての地位を高めようとしていた最澄にとって、泰範・空海との訣別により孤立感が深まったことで、南都諸宗に対してより敵対的な姿勢に駆り立てられたともいわれる。
- Saicho tried to heighten the status of new religious school by incorporating the elements of Mikkyo into Tendai sect, but allegedly the break with Taihan and Kukai deepened his isolation and drove him to be more antagonistic towards Nanto sects.
- 元々は、5月5日の端午の節句とともに男女の別なく行われていたが、江戸時代ごろから、豪華な雛人形は女の子に属するものとされ、端午の節句(菖蒲の節句)は「尚武」にかけて男の子の節句とされるようになった。
- Originally, the Hina-matsuri Festival was run for both boys and girls along with Tango no Sekku (the festival on May 5 of the lunar calendar), but from around the Edo Period, gorgeous hina dolls were regarded as belonging to girls while Tango no Sekku became recognized as the Boys Festival because of its alias name, Shobu no Sekku (literally, the Iris Festival), of which the word 'Shobu' is pronounced in the same way it is for the different Shobu, meaning victory or defeat.
- 区別が必要な場合、蕎麦入りのものを「黒そば」あるいは「和そば」、小麦粉の中華麺を「黄そば」と呼ぶ場合があるが、「黄そば(きぃそば)」と「生蕎麦(きそば)」は呼び方が似ているため紛らわしい場合もある。
- When it is necessary to make distinction, noodles with buckwheat flour content are sometimes referred to as 'kuro soba' (black soba) or 'wa soba' (Japanese soba) and those with wheat flour content 'kii soba' (yellow soba) but, because 'kii soba' sounds similar to 'ki soba,' there may be some confusion.
- お好み焼き専門店でも卓上にセルフサービス用のマヨネーズを置いている例が増えているが、現在も店舗によっては追加料金を必要とする場合もあり、この場合スティックタイプ個別包装のものが添えられる例が見られる。
- The shops that put self-service mayonnaise on the table have increased even in the okonomiyaki shops, but even now, depending upon the shops, it is sometimes necessary to pay an extra fee for it and in this case, for example, individually-packaged mayonnaise sticks are served.
- 身体を取り締めるものである帯は、生命にかかわる呪術的な力をも有すると考えられ、妊婦のために特別のものが用意されるなどしたほか、様々な伝承において、力帯(ちからおび)やそれに類する装身具が広く見られる。
- Obi, which tighten the body, is thought to have magical power that affects the wearer's life, and not only special ones were prepared for pregnant women, but also, according to various folklore, many kinds of accessories such as chikara obi (power obi) can be widely seen.
- 一方で、神幸行列などにおいて馬上であることは特別なことではなく、また装飾と化粧は風流でも見られるものであり、前述の特徴は宗教的な意味が特に強いものではなく、ヒトツモノは依坐ではなかったとの解釈もある。
- On the other hand, there is a different interpretation that Hitotsumono was not a yorishiro because the characteristics described previously didn't have special religious meanings; a horseback riding in a divine procession was not unique, and furyu also had decoration and make-up.
- 「物語絵巻」は『源氏物語』のような「王朝物語」系の作品の絵画化したものを指すのが通例であり、ストーリー性のあるものでも『宇治拾遺物語』などに取材したものは『説話絵巻』として別に分類することが普通である。
- Monogatari-emaki' (an illustrated scroll of tales) is usually understood to cover pictorial works based on the line of 'Ocho-monogatari' (stories of dynasties) such as 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji), and, therefore, even such illustrated stories as those based on 'Uji Shui Monogatari' (collection of tales from Uji) are usually classified into 'setsuwa emaki' (illustrated scroll of preaching stories).
- 国宝の『高雄観楓図』には「秀頼」の印があり、古来、狩野元信の次男・狩野秀頼(生没年未詳)の作とされているが、『高雄観楓図』の筆者の「秀頼」は別人で、元信の孫にあたる真笑秀頼という絵師だとも言われている。
- 'Viewing Maple Leaves in Takao,' a designated national treasure, has the seal of 'Hideyori'; it has been said that this was painted by Hideyori KANO (birth and death dates unknown), the second son of Motonobu KANO; however, it is also said that this 'Hideyori' of 'Viewing Maple Leaves in Takao' is another painter called Hideyori SHINSHO, a grandson of Motonobu.
- 古社寺保存法はその名のとおり社寺所有の建造物および宝物をその対象としており、同法による国宝および特別保護建造物の指定は保存修理等のために国庫から保存金を支出すべき物件のリスト化という意味合いが強かった。
- As suggested by its name, the Law for Preservation of Old Shrines and Temples protected all the constructions and treasures belonging to a targeted shrine or temple, and therefore the national treasures and buildings under special protection designated under the same law might request expenditures from the National Treasury for preservation and repair purposes; this law called for the compilation of a list of candidate properties.
- 肉 - 明治以前は、被差別民やアイヌなどを除いて、一般に哺乳動物の肉を食べる習慣はなかったとされるが、猪肉などを薬として食べたり、山間部に住む人々が狩猟によって捕まえた動物を食べることはしばしばあった。
- Meat: It is said that, before the Meiji period, Japanese except for discriminated people and the Ainu tribe, had no custom of eating meat, but meat of wild boars was eaten as a drug and people living in mountainous areas often ate the animals they hunted.
- 大別するとマグネシウムイオンあるいはカルシウムイオンがたんぱく質側鎖のカルボキシル基を架橋してゲルを形成する場合と、酸がたんぱく質の高次構造を変える(変性)ことによりゲルを形成する場合(酸凝固)とがある。
- Generally, there is a case in which a gel is formed through cross-linking between an ion of magnesium or calcium and a chain carboxyl group on the side of protein, and a case in which a gel is formed through the change (denaturalization) of the high-order structure of protein by an acid (acid coagulation).
- 一座を構成する配役の番付の上で、座頭にあたる思慮分別をわきまえた貫禄のある役を演じる役者を「一枚目」、女性にもてる美男子の役どころを「二枚目」、面白おかしい役を演じる役者を「三枚目」としていたことが起源。
- Originally, on the list of casts that made up a troupe, the leading actor who played a prudent and reasonable man with dignity was called 'Ichimaime,' the actor who played a handsome man popular with women was called 'Nimaime,' and the actor who played a humorous man was called 'Sanmaime.'
- ただ、西陣という行政区域は特別にはないが、この織物に携る業者がいる地区は、京都市街の北西部、おおよそ、上京区、北区 (京都市)の、南は今出川通、北は北大路通、東は堀川通、西は千本通に囲まれたあたりに多い。
- Although there is no administrative district called Nishijin, most of the weavers live in the northwest of Kyoto City such as Kamigyo Ward and Kita Ward (Kyoto City), especially areas encircled by Imadegawa-dori Street to the south, Kitaoji-dori Street to the north, Horikawa-dori Street to the east, and Senbon-dori Street to the west.
- 以後、湯呑搬送コンベア、特急(新幹線)レーン・スタッフレスコンベア(注文した品が通常と別のコンベアで搬送)、鮮度管理システム(一定の時間を経過した皿を自動的に排出)など、両社により新機構が開発されている。
- Since then, both companies developed conveyer belts with new functions for tea cups, Express (bullet train) Lane Staffless Conveyer (another conveyer belt to transport dishes quickly, while the normal one is rotating in normal speed), freshness control system (removing plates from the conveyer belt automatically staying too long after a certain period of time).
- 地連登録者をもとに都道府県別競技人口を見ると、上位5位は愛知県、神奈川県、北海道(6地区連盟の合計)、埼玉県、東京都(3地区連盟の合計)、下位5県は下位から沖縄県、和歌山県、秋田県、島根県、鳥取県である。
- Looking at the number of players by prefecture based on local federation registrants, the top five were Aichi Prefecture, Kanagawa Prefecture, Hokkaido (a total of six district federations), Saitama Prefecture and Tokyo Prefecture (a total of three district federations), and the bottom five prefectures were Okinawa Prefecture, Wakayama Prefecture, Akita Prefecture, Shimane Prefecture and Tottori Prefecture, in ascending order.
- これは盆栽のようなものを指す言葉と考えられ現在の「枯山水」が指すものとは別のものを指す言葉と考えられるが、これがたとえば龍安寺の石庭など盆石風庭園の流れの元になっているのかもしれず、繋がりはわかっていない。
- This was a word thought to refer to something like bonsai (dwarfed tree in a pot), different from what 'karesansui' refers to nowadays; for example, it may have become the origin of the garden style of miniature landscapes on a tray like the rock garden of Ryoan-ji Temple, however, the connection is not understood.
- このウナギはweb上では「抗生物質などの薬品をほとんど使用していません」と宣伝され、店頭では「コープ札幌で取り扱っているうなぎは報道等で取り上げられているうなぎとは別の商品なので安全です」と広告されていた。
- These eels were advertised on their website that 'chemicals such as antibiotics were hardly ever used,' and at the store, they were advertised as 'eels sold at CO-OP Sapporo are safe because these products are different from the eels picked up by the media.'
- チキンライスではなく白飯を卵焼きで包み、カレーやデミグラスソース、ハヤシライスのソースなどをかけた料理は、オムライスとは区別され、「オムカレー」や「オムハヤシ」のように「オム○○○」と呼称されることが多い。
- When plain white rice, instead of ketchup-flavored chicken fried rice, is wrapped in an omelet, with sauce such as curry, demiglace or hashed beef being poured over, it is often referred to as 'omu something' such as 'omu-kare' (rice omelet with curry sauce) or 'omu-hayashi' (rice omelet with hashed beef sauce) being distinguished from a rice omelet.
- 例えば細めの撥で細かく叩くと雨の音、布を巻いた撥で弱く柔らかい音を低く響かせると雪の音、それらの合間に別の撥を水平に宛て、鼓面の震えを拾ってビリビリという音をたてると雷や雪崩の音を表現するといった具合である。
- Here are some examples: when the Japanese drum is struck successively with narrow drumsticks, it represents the sound of raindrops; when it is struck softly and weakly emitting low sound with drumsticks wrapped with a cloth, it represents the sound of the snow; when between those intervals it is struck horizontally with drumsticks picking up the tremble on the drum surface giving out cracking clamors, it represents the sound of thunder or avalanche.
- 的屋の別称とされる神農の神は、農業と薬や医学の神であり、的屋の源流とされる香具師は江戸時代において、薬売りと、入れ歯の装丁・調整や販売、虫歯などの民間治療の歯科医でもあり、このことから神農の神を信仰していた。
- The deity Shinno, considered an alias of tekiya, was the god of farming and medicine, and in the Edo Period, yashi, who are considered to be the origin of tekiya, worshipped Shinno and acted as dentists by selling medicine, inserting, maintaining, and selling false teeth and providing treatment for cavities.
- 現在、直営店は、南インター店、亀岡店の2店のみで、本店、城陽寺田店は直営ブランドの独立採算店、それ以外はFC店である(その他、「第一旭」とは別に、「たかばし」というブランドも有しており、直営で別展開している)。
- At this moment, only the South-Interchange store and Kameoka store are directly-managed stores, the main store and Joyo-terada store are financially independent stores of a directly-managed brand, while others are franchise stores (besides 'Daiichi-Asahi,' another brand called 'Takabashi' is also owned, and directly managed separately).
- 天台宗では最澄の弟子が徳一の主張を最澄がことごとく論破したとして論争を打ち切ったとされる(ただし、華厳宗もこの論争に加わり、涅槃経の闡提成仏の義を根拠に法相宗の五性各別を否定し、最終的に一乗成仏を認めている)。
- In the Tendai sect, it is said that a disciple of Saicho cut off the argument claiming that Saicho outdebated Tokuitsu's theory (it is to note that the Kegon sect joined the controversy and denied the goshokakubetsu based on the doctrine of Sendaijobutsu in the Nehan-gyo Sutra [The Sutra of The Great Nirvana], and agreed to the Ichijo-jobutsu).
- インドからイギリスを経由して日本で広く定着したカレーライスであるが、最近ではカレーライスに様々なフライ (料理)等の別の料理を載せて供するという、他国ではあまり見られない日本独自の食文化としての発展が見られる。
- Although the curry and rice has become widely established in Japan since its arrival from India via the United Kingdom, recently a new food culture has developed, in which the curry and rice is served with other dishes such as various fried food; this culture is uncommon in other countries and is unique to Japan.
- 中国料理に使用される黒クワイ(烏芋)はカヤツリグサ科のオオクログワイという日本のクワイとは別種の植物で、水煮の缶詰でも出回るが、日本でも古くから食用としていた形跡があり、青森県亀岡の縄文時代遺跡から出土している。
- The black arrowhead tuber (Kuro Kuwai or Karasu-imo) used in Chinese cooking is a big black arrowhead in the Cyperaceae family and is a different variety of plant from the Japanese arrowhead, and is available in cans as water-boiled arrowhead, however there is evidence that this has also been used as a food from ancient times in Japan and has been unearthed from Jomon Period remains in Kameoka, Aomori Prefecture.
- 柳元景・薛安都・龐法起らの本軍は連戦連勝して潼関を陥れたが、一方、淮北に別軍を進めた王玄謨(おうげんぼ)は、碻磝を陥れ、滑台を包囲したにもかかわらず、北魏の太武帝の親征軍が大挙して渡河したため敗走に追い込まれた。
- The main army consisting of Liu Yuanjing, Xne Andu, 龐法起, and others achieved a series of victories and took Tong Gate; however, Wang Xuanmo, who proceeded his army in Huaibei, took Qiao'ao and seized Huatai (geographical names) but was forced to take flight in the face of the imperial expeditionary force led by Taiwudi of the Northern Wei Dynasty crossing a ford in great number.
- 準別格本山 高野寺(北海道函館市)、金峰寺(北海道旭川市)、西端寺(北海道釧路市)、歓喜院 (熊谷市)(埼玉県熊谷市)、法案寺(大阪市)、釈迦院(大阪市)、大乗坊(大阪市)、太融寺(大阪市)、盛松寺(大阪府)など
- Jun-bekkaku-honzan (associate head temple): Koya-ji Temple (in Hakodate City, Hokkaido Prefecture), Kinpo-ji Temple (in Asahikawa City, Hokkaido Prefecture), Saitan-ji Temple (in Kushiro City, Hokkaido Prefecture), Kanki-in Temple (in Kumagaya City, Saitama Prefecture), Hoan-ji Temple (in Osaka City), Shaka-in Temple (in Osaka City), Daijobo Temple (in Osaka City), Taiyu-ji Temple (in Osaka City), Seisho-ji Temple (in Osaka Prefecture) and so on.
- 本来上方落語には人情噺を演じ手がいなかったが、上方には『油』、『鬼あざみ』、『子別れ』、『ざこ八』、『しじみ売り』、『土橋万歳』などの人情噺が伝わっており、近年では上方落語家が東京の人情噺を積極的に移植している。
- Although originally there were not story tellers of Ninjo-banashi in Kamigata Rakugo, they have Ninjo-banashi such as 'Abura (Oil)', 'Oniazami Gangster', 'Parting with Son', 'Grain Broker Zakohachi', 'Shijimi Clam Vendor', 'Long Live the Earthen Bridge!', and Kamigata Rakugo storytellers are actively transferring Ninjo-banashi of Tokyo recently.
- 金属の薄板を定着させる平文(ひょうもん)(または平脱/へいだつ)や漆器表面に溝を彫って金銀を埋め込む沈金、夜光貝、アワビ貝などを文様の形に切り透かしたものを貼ったり埋め込んだりする「螺鈿」(らでん)とは区別される。
- Makie technique is distinguished from other lacquerware decorating techniques including: hyomon (also referred as heidatsu) technique, whereby a thin metal sheet is placed on the surface; the chinkin technique, whereby the lacquerware surface is carved and gold and silver is inlayed in the depression; and the 'raden' technique, whereby green turban shell, abalone or other type of shell is cut out into decorative pieces, and glued or inlayed into the lacquered material.
- 別府では、多彩な泉質の源泉に見られる色とりどりの温泉泥の利用を大分大学医学部、広島大学、日本文理大学、パドバ大学(イタリア)、大分県産業科学技術センターなどが共同で研究して温泉泥美容ファンゴティカが開発されている。
- Thanks to the joint research conducted by the Medical Department of Oita University, Hiroshima University, Nippon Bunri University, University and Padua and Oita Industrial Research Institute, Fangotica, material used for hot spring mud cosmetology, was developed in Beppu City with the use of hot spring mud of various colors collected at the sources of hot spring.
- 各巻の画風の違いから、複数の作者によって書かれたとする説があり、制作年代は12世紀~13世紀(平安時代末期~鎌倉時代初期)とみられることから、作者も制作年代も異なる別個の作品の寄せ集めで、いわば戯画の集大成といえる。
- There is an opinion that it was painted by plural painters due to difference of the style of painting, and it is thought that it was produced from the 12th to 13th century (end of Heian period to early Kamakura period) and that it might be a kind of anthology of caricatures of an individual painting by an individual painter of a different time.
- 自身の成仏を求めるにあたって、まず苦の中にある全ての生き物たち(一切衆生)を救いたいという心、つまり大乗の観点で限定された菩提心を起こすことを条件とし、この「利他行」の精神を大乗仏教と部派仏教とを区別する指標とする。
- According to this sect, to seek to become a Buddha, one must aspire to Buddhahood only in the sprit of wanting to save all suffering living things (Issai Shujo), in other words, from the Mahayana point of view; this spirit of 'ritagyo' (altruistic practices) is the mark which differentiates Mahayana Buddhism from Nikaya Buddhism.
- したがって涅槃経の仏性常住(円教)は、法華経の命である円教を重ねて説いただけであるから、涅槃経は前三経(法華経以前に説かれた蔵・通・別の教え、つまり華厳・阿含・報道・般若の各経説)と同じで、それだけが得る部分である。
- Therefore, bussho josho (one of the Buddhist teaching about the status of reaching the Nirvana and its eternity) (en teaching) is just a repetition of en teaching that is the life of Hoke-kyo Sutra, so Nehan-gyo Sutra is the same as the former three Sutra (zo, tsu, betsu teachings that were preached before Hoke-kyo Sutra, that is, Kegon-kyo Sutra, Agon-kyo Sutra, Hodo-kyo Sutra, Hannya-kyo Sutra, and only that is what you should learn.
- いっぽう、百済王の仏像贈与・上表文などは象徴的事件に過ぎず、実際には仏教の伝来自体は公伝・私伝の区別無くこの時期に断続的に何度も行われたとみて、公伝の年次をいずれかに確定することにそれほど意義を見出さない論者もいる。
- On the other hand, other people say that it is not so important to define any official introduction year among various theories, because the gifts of Buddha statue and Johyobun of the Baekje King were only a symbolic incident and the Buddhism itself was intermittently introduced many times without regard to the distinction between official or nonofficial.
- しかしながら、玄人の家や素人の入門者の数が相対的に多いシテ方は別として、三役(「ワキ方」「囃子方」「狂言方」)の玄人を目指す者の数は非常に少なく、上述のような伝統的な育成システムの行き詰まりは昭和期には明白となった。
- However, while the number of Kuroto families and amateur pupils of Shitekata is relatively large, only a very few people aspire to Kuroto of Sanyaku ('Wakikata,' 'Hayashikata,' and 'Kyogenkata'), and it became obvious already in the Showa period that the traditional training system described above was no longer effective.
- 施工にあたった小川治兵衛(植治)は、その後、南禅寺近辺に野村碧雲荘、平安神宮神苑、大阪の住友家庭園(慶沢園)、長浜の慶雲館本庭、長尾欽也(欣也)よね夫妻の東京深沢邸宅の庭園と鎌倉別邸扇湖山荘庭園など、数々の名園をつくった。
- Jihei OGAWA (Ueji), who constructed Murin-an hut, later built many famous gardens such as Nomura Hekiun-so (Nomura Hekiun country house), the garden of the Heian-jingu Shrine, the garden of the Sumitomo family (Keitaku-en garden), the main garden of Keiun-kan in Nagahama, the Fukasawa residence garden in Tokyo of Mrs. Yone and Mr. Kinya NAGAO, and their second residence in Kamakura, Senko villa.
- なおこの織部灯篭は、その竿部分にマリア像らしき像を掘り込んでいることから別名「キリシタン灯篭」ともいい、織部がキリシタンであったとの憶測も呼んでいるが、像がマリアであることも織部がキリシタンであったこともともに確証はない。
- Furthermore, the Oribe Toro is also called 'Kirishitan [Christian] Toro' since the image seems to be that of the Virgin Mary engraved on the pole of this lantern, which lead to the speculation that Oribe was Christian, but there is no proof of the image being Mary and Oribe being Christian.
- このほかに、北魏の孫敬徳が処刑されそうになったときに、同一の経文を唱えたところ、死刑執行人が刀を振り下ろしても刀が折れてしまうという霊験があったという伝説もあるが、孫が唱えたのは別の『高王観音経』であるともいい、はっきりしない。
- In addition to the above, there is also a legend describing a miracle which relates that when Sonkeitoku of the Northern Wei Dynasty was about to be executed and the executioner brought the axe down, Sonkeitoku uttered the aforementioned scripture and the axe was broken; however, another legend has it that the scripture uttered by Sonkeitoku was some other 'Kookannonkyo' (another of the Buddhist scriptures), thus the story is not certain.
- その後、東京オリンピック(1964年)や大阪万博(1970年)などの国際交流や大手メーカーのPRを通じて、本格的なワインに対する一般の認知度も高まり、ブドウを果物として生食することとは別に、飲用として摂取することも広まってきた。
- After that, through international exchanges such as Tokyo Olympic Games (1964) and Osaka Expo (1970) as well as PR (public relations) activities by large manufactures, public awareness of authentic wine increased, and aside from eating fresh grapes as fruit, intake of wine grapes also spread.
- 近年では、勝負の判定を従来よりスポーツライクなものとしたポイント制や、拳サポーターの色分け(青と赤、従来は両者が白で、赤と白の区別は赤帯を用いていた)、細かなものでは審判の人数や立ち位置など、ルールにかなりの見直しが施されている。
- Recently, match rules have been revised to a great extent: the introduction of the point system that makes game judgment more sport-like than before, the use of different colors for wrist guards (blue and red, where previously both players wore white wrist guards and a red belt was used to distinguish a red player from a white player), and--in a more minute aspect--changes in the numbers and standing positions of referees.
- 似通った用語として「重要無形文化財」「重要有形民俗文化財」「重要無形民俗文化財」などがあるがこれらはいずれも「重要文化財」とは別個のカテゴリーであり、たとえば「重要有形民俗文化財」を略して「重要文化財」と呼称することは適当でない。
- Similar terms such as 'important intangible cultural properties,' 'important tangible folk cultural properties' and 'important intangible folk cultural properties' should not be confused with 'important cultural properties,' since they belong to different categories; for example, it's inappropriate to abbreviate 'important tangible folk cultural properties' as 'important cultural properties.'
- 客は、なじみの職人の前に陣取りあれこれと注文して、バー (酒場)でカクテルを注文するがごとく自分だけの特別な寿司を楽しみ、職人も、握り寿司より巻き寿司の方がバラエティがつけやすいため、これに応じて次々に新しい寿司を考案していった。
- A Customer enjoyed sushi specially made for him/her by taking a seat in front of sushi chef familiar to him/her and ordering this and that like ordering cocktail at a bar, and a sushi chef invented new sushi one after another in order to respond to a customer's request using a character of Maki-zushi that it was easier to give a variety to Maki-zushi than to Nigiri-zushi.
- このように、法顕が翻訳した六巻本には、「法華経の中で八千の声聞が記別を得た」との記述はあるものの、曇無讖が翻訳した北本及び、六巻本と北本を校合訂正した南本には「大果実を収めて秋収め冬蔵めて更に所作なきが如し」との文言は見当たらない。
- As stated above, although the six-volume Nirvana Sutra translated by Hokken states that 'The Lotus Sutra enabled 8000 disciples of Buddha to achieve religious salvation,' neither the northern edition (translated by Dharmaraksana) nor the southern edition (compiled by making corrections to the six-volume edition and the northern edition) contains the statement that the Lotus Sutra taught 'Buddhist truths to the unenlightened masses, who will have nothing more to learn, just as farmers who have harvested crops in fall for winter storage have nothing more to do.'
- また、具材でも薩摩揚げのことを「はんぺん」と呼ぶことが一般的だったが、最近ではテレビメディアや全国展開するコンビニエンスストアなどの影響で、関東煮(かんとに)をおでんと言い換え、わずかながらも薩摩揚げとはんぺんを区別するようになった。
- Although Satsuma-age as an ingredient was generally called 'hanpen,' recent influences from TV and nation-wide convenience stores have caused differentiation between Satsuma-age and hanpen, though to a small extent, and the name 'Kanto ni' has been replaced with 'Oden.'
- すると樽の中に極小の微粒子だけが浮遊しており、微粒子の少ないうわ水を捨て、底に沈殿している微粒子のカスを残し、その昼間の微粒子の含有の多い水を掬って別の大きな容器に移して、沈殿を防ぎ雁皮などの繊維への密着凝固を助けるために苦汁を加える。
- As a result, only ultrafine particles of a minimal size are suspended in the barrel, and discarding the top water including some of the minute particles and leaving the dregs of the ultrafine particles settled on the bottom, scoop up the middle part of the water rich ultrafine particle suspension, put it into another container and add bittern in order to prevent settling and to help it to adhere and clot to fibers including ganpi.
- また純米酒に関わる規定として、1991年に日本酒級別制度が廃止されて以降、2003年(平成15年)12月31日まで、「精米歩合が70%以下のもの」という項目があり、「純米酒」という名称に品格を持たせるために、精米歩合を法的に規制していた。
- With respect to provisions relating to junmaishu, since the sake grading system was abolished in 1991, there was a provision, 'with a polishing ratio of seventy percent or less' that was valid until December 31, 2003 and the polishing ratio was legally regulated in order to maintain the status of the name of 'junmaishi.'
- 「源平藤橘(げんぺいとうきつ)」と呼ばれる源氏、平氏、藤原氏、橘氏といった強力な氏族が最も名を馳せていた時代、地方に移り住んだ氏族の一部が他の同じ氏族の人間と区別をはかるため土地の名前などを自分の家名(屋号)とし、それが後の名字となった。
- In the age of 'Gen Pei To Kitsu,' when a strong Shizoku family like the Minamoto clan, the Taira clan, or the Fujiwara or Tachibana clans, were in their prime, a part of the Shizoku population that moved to local regions began to use other names, for example like a place name, for its Kamei (Yago, house name) to distinguish themselves from other people from the same clan, and this led to Myoji (family name) being used later.
- また法律の成立においても懸け物の的場(景品交換式遊技場)が基本にあるので、「遊技」と言う言葉が「遊戯」ではないのは、弓矢は技術が伴う事に由来し、法律の根拠としても偶然性のみのくじ引きである、「富くじ(宝くじ)」との区別の根拠となっている。
- In compliance with the law, the gambling is for prizes rather than money and, since 'yugi' (the games) are based on archery, which is a skill, they are written with the characters for 'play' and 'skill' rather than the usual 'play' and 'fun' and classified differently from the 'tomikuji,' which is a lottery based on pure chance.
- なお、梵本の法華経を日本語に訳した岩本裕によると、他の仏典にもラクシャシー(羅刹女)、あるいはヤクシニー(夜叉女)としてランバーなどの名も散見されると報告しており、(ランダムに列挙されたのみで)文化史的には特別な意義あるものではないという。
- According to Yutaka Iwamoto who translated Sanskrit texts of Hokekyo into Japanese, Lamba appears as Rakusasi or Yaksni in other Buddhist scriptures, indicating that the names of Jurasetsunyo are only listed at random and thus they are not significant in the cultural history.
- 俗に「サクランボ」と呼ばれ、果実を食用とするものは、西洋系の品種であるセイヨウミザクラ(西洋実桜)で、これはしばしば「桜桃」(おうとう)とも呼ばれるが、本来は、「桜桃」とはセイヨウミザクラとは別種のシナミザクラ(中国実桜、支那実桜)を指す。
- The edible cherry fruit commonly called 'Sakuranbo' comes from Seiyomizakura, a western species which is also called 'Oto,' although 'Oto' originally refers to Shinamizakura, which is a different species from Seiyomizakura.
- しかし、当初検討された、京都市横大路運動公園の敷地利用計画は、交通アクセスや建設予算他の問題から、2006年6月26日、「サッカースタジアム検討委員会」(委員長=松山靖史・京商京都スポーツ振興特別委員長)が「整備は困難」と最終報告書を公表。
- But while the plan to utilize the premises of Kyoto City Yokooji Sports Park was considered at first, on June 26, 2006 'Committee for consideration on a football stadium' (the chairman was Yasushi MATSUYAMA, Kyosho Kyoto Sports Promotion Special Committee Chairman) made public the final report that said 'carrying out that plan will be difficult' because of the problems with traffic access and the construction budget.
- なお、都道府県や市町村指定の文化財と区別するため観光案内書等では「国重要文化財」「国重文」等の表記をしばしば目にするが、これらは正式の用語ではなく文化財保護法に基づき国が指定した有形文化財については、単に「重要文化財」と呼称するのが正式である。
- Also, in tourist information leaflets or guidebooks the terms 'nationally important cultural properties' or 'NIC' can often be seen to distinguish them from cultural properties, but these aren't official terms; nationally designated tangible cultural properties under the Law for the Protection of Cultural Properties are officially known as important cultural properties.
- 鎌倉後期の高倉家秘伝書『装束色々』では女性用の細長と産着の細長の仕様を別々に説明するが、同じ頃の河内方(源親行ら、主に鎌倉で活躍した源氏物語研究の家)の『源氏物語』の注釈の秘伝を集めた『原中最秘抄』ではすでに産衣細長と女性用の細長の混同が見られる。
- While the Takakura family initiated a book, 'Various costume' of the late Kamakura period, specifications of Women's hosonaga and baby clothes hosonaga is explained differently, in the 'Genchu saihisho' (Secret notes on the Tale of Genji) which describes annotations on the tale, compiled by Kawachi side (the family of MINAMOTO no Chikayuki and others who worked actively on the research of 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji) mainly in Kamakura) of the same age, there was already found a mixture of baby swaddling hosonaga and the female garment hosonaga.
- これ以後、践祚と即位の区別がなされるようになったと思われる(このため、践祚のみで即位式が行われなかった仲恭天皇は、「半帝」と呼ばれて太上天皇号も崩御後の諡号も贈られる事も無かった(「仲恭」の諡号が贈られたのは実に崩御から636年後の事であった))。
- Subsequently, the term Senso was likely distinguished from that of enthronement and coronation, and for this reason Emperor Chukyo, who had become the emperor by Senso without an enthronement ceremony or coronation, was called Hantei (halfway emperor) and was not bestowed no daijo-tenno-go (name of the retired emperor) after his retirement nor any shigo (posthumous name) after his demise (his shigo was given 636 years after his death.)
- 贈答、祭(盆踊りなどで持って踊る)、縁起もの(縁日に売られる)、宣伝する(広告)、装う(おしゃれの小道具)、流行にのる(おしゃれ、描かれる模様)、狩る・追う(蛍狩り・追い、遊び)、選別(籾殻を、農耕)、火消し(火の粉を払う、村の共有品、大型のうちわ)
- It is also used as presents, a lucky charm (sold at a festival day), and used for enjoying festivals (enjoy dance holding it in Bon Festival Dance and other festivals), advertising, putting it on (as a fashion tool), following the current fashion (influenced by the pattern on the fan part), catching fireflies and driving insects away, sorting out paddy from rice husks, extinguishing fire (by fanning the sparks away, a large type was used).
- したがって、他の日蓮宗派が解釈する「方座『第三』の妙と言うべき所を、方座『第四』の妙と嘘をついた」というのは、単なる誤解であり、第四とは「蔵・通・別・円」の「円教=妙」のことであり、また田中智学が述べた「造り名目」でもないことが明らかと指摘されている。
- Therefore, it is now stated that it was apparently a simple misunderstanding about the matter that the Jodoshu sect intentionally used the wrong word 'Myo' of the fourth Hoza when they should have used 'Myo' of the third Hoza that was to be understood by the other schools of the Nichirenshu sect, because 'the fourth' indicated 'Enkyo, i.e., Myo' among 'Zo, Tsu, Betsu, En' and far from 'sham term' as Chigaku TANAKA said.
- 聖徳太子が生きていた奈良時代から調度や器物には装飾目的として様々な文様が描かれてきたが、平安時代になると次第に調度品に文様を描くことはの視覚的な美しさだけでなく、公家(貴族)といった朝廷に仕える人々が各家固有の他家と区別する目印としての特色が帯びてきた。
- Since the Nara Period, when Shotokutaishi (Prince Shotoku) lived, various designs had decorated furniture and dishes which later were not only for artistic quality, but also to distinguish the property of Kuge who served the Imperial court.
- またここで記されている「枯山水」は庭園のなかの1区画に置く石、景石の置き方の様式を指していると考えられ、これを「平安時代式枯山水」「前期式枯山水」と呼び後世の「平庭枯山水」と別のものと把握しようとする意見と、同じ流れであり分ける必要はないとする意見がある。
- It is thought that 'karesansui' written here refers to the style of how to put the stones or ornamental garden rocks in the corner of a garden, which is called 'the Heian period style of dry landscape' or 'the early style of dry landscape' as to distinguish it from the 'Hiraniwa karesansui' (a style of dry landscape in a flat Japanese garden without hills), at the same time, there is the opinion that there is no need to distinguish them because they are all the same style.
- だが、それがモチーフとなってパロディ化されたものが広まったことから、「本来やってはいけない事を被疑者を信じて特別にした人情刑事」というエピソードのはずが「取調中の食事はカツ丼が出る」、「自白するとカツ丼を食べさせてもらえる」などと誤解されるようになってしまった。
- However, a caricatured version of this motif became widespread, so that the episode of 'the humane detective who believes in the suspect doing him a special favor although he should not' came to be misinterpreted to mean that 'katsudon is served during police interrogation' or 'the suspect can eat katsudon if he confesses.'
- しかし、仏教学においては法華経無内容説という学説的な主張に加え、また法華経が「三乗を会して一乗に帰す」という目標を示してはいるものの、三乗の差別ある者たちがどうやって一乗の教えに平等に帰すことができるのか明らかに説かれておらず、その根拠に乏しいという指摘もある。
- However, in Buddhist Studies, it is pointed out that there is not much of a basis behind the esan kiitsu because although the Lotus Sutra set a goal of 'learning ichijo through understanding sanjo,' it is not clearly explained how these different people can be treated equally in accordance with the preaching of ichijo, in addition to the fact that there is an academic theory that the Lotus Sutra has no content.
- 十如是とは、相(形相)・性(本質)・体(形体)・力(能力)・作(作用)・因(直接的な原因)・縁(条件・間接的な関係)・果(因に対する結果)・報(報い・縁に対する間接的な結果)・本末究竟等相(相から報にいたるまでの9つの事柄が究極的に無差別平等であること)をいう。
- Junyoze refers to a form (appearance), nature (essence), embodiment (entity), potency (power), function (action), a primary cause (direct cause), a secondary cause (condition or indirect connection), effect (result of a primary cause), recompense (retribution or indirect result of a secondary cause), and complete fundamental whole (ultimate equality in nine factors from the form to the recompense).
- 一般的には即位式の前に摂関家、主に二条家の人物から天皇に対して印相と真言が伝授される「印明伝授」と呼ばれる伝授行為と、即位式の中で天皇が伝授された印明を結び、真言を唱える実修行為を併せて即位灌頂と呼んでいるが、印明伝授と即位灌頂の実修を明確に区別する研究者もある。
- Generally, sokuikanjo referred to the acts combining an act of initiation called 'inmyodenju' and the practice of the teaching; the former was what a person from Sekkan-ke (families that produced the regent and chief adviser to the emperor), usually from the Nijo family, taught the emperor the mudra (Hand Gestures) and the mantra before the enthronement ceremony, and the latter was what the emperor made the initiated mudra and chanted the initiated mantra; but some researchers clearly distinguish between the inmyodenju and the practice of sokuikanjo.
- 起源は、東京の銀座三丁目にある洋食店「グリルスイス」にて、常連客で当時日本プロ野球機構・読売ジャイアンツの選手であった千葉茂が食事をした際、それまではとんかつとカレーライスを別々に頼んでいたが、ある時、『とんかつをカレーライスの上に乗せて持って来てくれ』と注文した。
- It is said to have been originated by Shigeru CHIBA, who played for a team of the Nippon Professional Baseball called Yomiuri Giants and was a regular customer at 'Grill Swiss', a western-style restaurant in Ginza 3-chome in Tokyo; he used to order tonkatsu and curry and rice separately, however one day asked: 'Bring curry and rice with tonkatsu placed on top.'
- 例えば、伊勢神宮正殿において妻の部分の金具が特別視され、式年遷宮の際にそれを装着する儀礼が秘伝とされていたことや、流造の社殿を横にいくつも連結した社殿において、ひとつの社殿ごとに正面に千鳥破風(妻)が設けられて、ひとつひとつの社殿が分かるようにしていることからも分かる。
- The religious importance is evident, for instance, in the hardware parts of tsuma, or gabled pediment, which are specially treated, and mounting them during periodical occasions when moving shintai to a new shrine was carried out as a secret ceremony at the Shoden of Ise Jingu, and in nagare-zukuri pavillions jointed side by side in rows, each pavillion has chidori-hafu, a dormer bargeboard at the front side to differentiate the pavillions from each other.
- しかし別項にて「一般消費者に誤認されない名称に替えることができる」となっている為、それにより「素麺」の名を使用することも認められており、『生めん類の表示に関する公正競争規約』では一部特産品を除き太さに関する具体的な数値による基準や形状に関する具体的な規定を設けていない。
- However, because another article says 'the name can be changed so as not to be misidentified by common consumers' thereby allowing the use of the name 'somen,' 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' do not set standards for the thickness by specific values or specific regulations on the shape except for a few indigenous products.
- これについては日蓮が、『聖人御難事』で「大田の親昌・長崎次郎兵衛の尉時綱・大進房が落馬等は法華経の罰のあらわるるか、罰は総罰・別罰・顕罰・冥罰・四候、日本国の大疫病と大けかちとどしうちと他国よりせめらるるは総ばちなり、やくびやうは冥罰なり、大田等は現罰なり別ばちなり」と述べた。
- As to these, Nichiren describes in 'Shonin gonanji' (Persecutions Befalling the Sage) as 'The misfortunes such as horse-riding accident of Chikamasa OTA, Jiro Hyoenojo Tokitsuna NAGASAKI and Daishinbo might be the revealing the punishment of the Hoke-kyo sutra. There are four kinds of punishments of Sobachi, Betsubachi, Kenbachi, and Myobachi. Plague, mighty famine, inter-clan conflicts, and invasion from other countries in Japan are Shobachi. Diseases are Myobachi. The misfortunes of Ota and others are Betsubachi.'
- ブッダとは歴史上にあらわれた釈迦だけに限らず、過去にもあらわれたことがあるし未来にもあらわれるだろうとの考えはすでに大乗以前から出てきていたが、大乗仏教ではこれまでに無数の菩薩たちが成道し、娑婆世界とは時空間を別にしたそれぞれの世界でそれぞれのブッダとして存在していると考えた。
- The idea that Shakyamuni was not the only Buddha to appear in history, but that Buddhas had appeared in the past and will appear in the future, existed before Mahayana; however, according to Mahayana Buddhism, countless Bosatsu had completed the path to becoming a Buddha by attaining enlightenment, and each of them exists in their own world, separate from this corrupt world both temporally and spatially.
- したがって、『涅槃経』優位説の立場では、この経文はあくまでも『涅槃経』の利益を説いたものであり、「秋収冬蔵」というのは、『法華経』で声聞衆が記別を受けて大果実を得たように、この『涅槃経』の教えを修学すれば、「更に所作なきが如し(あとは何もすることがないのと同じである)」と説いている。
- Those who regard 'the Nirvana Sutra' as fundamental maintain that this paragraph in the sutra is explaining the benefits of the sutra and that the expression 'harvesting in fall for winter storage' means that those who have learned 'the Nirvana Sutra' will have 'nothing more to learn,' just like Buddha's disciples who have received great benefits by learning from Buddha in the Lotus Sutra.
- - 都市部においては、天下普請の施行により、鳶職や植木職などの建設に係わる者が、町場の相互関係の中で特別な義務と権限(町火消しなど)を持つようになり、特定の縁起物(熊手、朝顔)や売り上げが確実に見込める物(正月のお飾り)の販売を独占する傾向にあり、現在でもその不文律が継承されている。
- In the urban site, with the policy of tenka fushin (nation wide constructions carried out by Tokugawa shogunate), people connected to construction, such as scaffolders and gardeners, were given special duties and rights (such as acting as firefighters) in the town's correlation and tended to monopolize the market for special good luck charms (rakes or morning glories) or items that would definitely sell (for example, New Year decorations); this unwritten law continues even today.
- ここであえて特筆すべきはこれら大手メーカーとは別に、比較的中規模から、家族経営のもの、原料の葡萄は農家や海外より全て買い入れて醸造だけを行うものまで、日本国内には数多くのワイン醸造業者があり、それぞれがそれぞれの経営・生産方針に則り、小規模ながらも多くの銘柄を産出しているということである。
- It is notable here that, aside from these large producers, there are a number of winemakers in Japan, from small to medium sized winemakers, family run winemakers to winemakers who purchase raw materials (grapes) from farmers or overseas and do only wine production and each winemaker follows its own management and production policies and produces many brands though they are small-sized.
- 登録は日本刀などと同じく銃に対してなされ、登録を受けた銃器は誰でも所持・所有できるが、実際に実弾・空包の発砲及び火薬の入手所持消費に関しては、その都度(実弾射撃を許可された者は、火薬購入については1年間、また消費は6ヶ月間限定の)所轄の警察署を通じて公安委員会の別途の許可を受ける必要がある。
- The registration is for the gun, like with a Japanese sword, and a registered gun can be possessed by anyone, but in fact, concerning the shooting of live cartridges and blank cartridges, and the purchase, possession and consumption of gunpowder, every time you need to get permission from National Public Safety Commission through the police under jurisdiction (those who get permission to fire live must purchase gunpowder within one year and consume it within six months).
- その身軽さから、近年では庭場にとらわれず、小学校の下校時にあわせて、子供向けに売り場を開く事もあり、年代によっては、校門の近くで、消えるカラーインクセットやカラー砂絵セット(色別に着色した硅砂と木工用ボンド)、カラー油土の型枠セット(カタ屋)などを「ころび」から購入した経験を持つものも多い。
- Due to the ease with which goods could be laid out, korobi have in recent times, regardless of the niwaba, set up other places when elementary school finishes, selling goods aimed at children, many of whom, depending on the period, bought things such as disappearing colored-ink sets, colored-sand picture sets (colored silica sand and glue), mold for colored clays (known as kataya) from 'korobi.'
- 後述のように、語源は、天下一品の(あっさり)から来ているのだが、天下一品の(あっさり)は鶏ガラスープのため、現在はこのカテゴリーに含めない場合が多い(京都では、中華料理店などで出される汎用鶏ガラスープを使ったラーメンに関しては、「中華そば」と呼ぶことが多く、一般のラーメンとは別物扱いする傾向がある)。
- As described later, the term derives from 'plain type' of Tenka-ippin, but the 'plain type' of Tenka-ippin is not usually included in this category because it is based on the chicken bone broth (in Kyoto, ramen which uses general chicken bone broth as served in Chinese restaurants or the like is usually called 'Chinese noodle,' which tends to be distinguished from general ramen).
- ウェーサーカ祭が「釈迦の誕生日」と非公式に呼ばれることがあるのは、この祭りが釈迦の誕生・悟り(ニルヴァーナ、涅槃)・入滅(パリニルヴァーナ、般涅槃)の三大仏事に結びついているからである(日本の仏教では降誕会・成道会・涅槃会は別々に行われるが、南伝仏教ではこれらは同じ月の同じ日に起こったこととされる)。
- Wesak is unofficially called the celebration of the birth of Buddha because it is part of the three greatest celebrations in Buddhism along with Enlightenment and Nirvana. (In Japanese Buddhism, the birth, the enlightenment, and death of Buddha are celebrated on different dates, but Southern Buddhism teaches that they all occurred on the same day of the same month.)
- また、上記のように、中華料理店などで出される汎用鶏ガラスープを使った、いわゆる「中華そば」をメニューに取り入れている店もあるが、その場合、他地域とは違い、別にラーメンというものが存在し、そちらが中心に添えられていることがほとんどであり、いわゆる「中華そば」を売りにしているラーメン専門店は、ほとんど存在しない。
- As described above, some stores feature the so-called 'Chinese noodles' and use general chicken bone broth as served in a Chinese restaurant or the like on their menu, in which case, unlike in other areas, the ramen is placed on a separate menu; very few stores feature the so-called 'Chinese noodle.'
- マヨネーズは大抵どの店でも付いているが、厨房で作って出す店の場合は関西のようにソースを塗ったあとで生地の上にヘラで塗り広げたりせずにソース→青海苔→鰹節と仕上げてから全体や中央にかけられるか、客が自分のテーブル席で焼く店なら好みでかけられるように小さなパック入りの使いきりタイプのマヨネーズが別に付いてくる場合が多い。
- In every shop mayonnaise is served, but in the shops where the staff cooks and serves okonomiyaki, without spreading mayonnaise on the dough with the spatula after saucing, they put the sauce, aonori-ko, sliced dried bonito on the dough and after that, mayonnaise is put over all the dough or in the center, or in the shops where the customers grills by themselves at the table, in order for them to be able to put mayonnaise on by preference, a little sachet of it is often served additionally.
- 液晶タッチパネルで客が注文すると、注文したものが流れてきて到着を知らせる店や、(その液晶には単に商品名が記載されているものの他、魚が海底で泳ぐ映像が流れ、目当ての魚を選択する事で注文が成立するというものがある)カウンター上部に湯飲みが回っているコンベアがあったり、カウンター内部に皿回収用のコンベアが別途回っている店がある。
- There are also shops where customers can order by means of a liquid crystal touch panel that informs them when the item they ordered has arrived by showing an image of their order swimming (there are some types of liquid crystal touch panels that display a menu showing images of fish swimming in the sea from which customers can select the fish they wish to order, etc.), as well as shops with a conveyer belt for carrying tea cups and those with a separate conveyer belt that travels on the inside of the counter to collect dishes.
- 第3回京都学生祭典以降は平安神宮境内の特別ステージで開催されるようになり、京炎 そでふれ!全国おどりコンテストの受賞者による演舞や、Kyoto Student Music Awardのグランプリ受賞者ライヴなどを中心にプログラムが組まれており、最後には来場者全員による京炎 そでふれ!総おどりで幕を閉じるのが毎年恒例となっている。
- Since the third Kyoto Intercollegiate Festa, it has been performed on a special stage in Heian-Jingu Shrine, with highlights including performances by the winners of the 'Kyoen Sodefure!' National Dancing Competition and the Grand Prix winners of the Kyoto Student Music Award, and closes with the whole audience participating in the 'Kyoen Sodefure! So Odori'.
- 『雍州府志(ようしゅうふし) (擁州とは山城国の別称で山城の地理案内書)』貞享元年(1648年)刊に、京の唐紙師について「いまところとどころこれを製す。しかれども東洞院二条南の岩佐氏の製するは、襖障子を張るのにもっともよし、もっぱらこれを用いる」とあり、『新撰紙鑑(かみかがみ)』には、「京東洞院、平野町あたりに唐紙細工人多し」とある。
- In the 'Yoshufu-shi' (a geographical description of Yamashiro Province) published in 1648, there is a description on kami-shi in Kyoto as 'This is now made in a number of places. However, the one made by the Iwasa clan of Nijo-minami, Higashinotoin is best for papering fusuma sliding doors, and is exclusively used,' and in the 'Shinsen Kamikagami' (Newly edited Kamikagami) there is a description as 'a number of karakami craftsmen living in Higashinotoin and Hirano town, Kyoto.'
- その他、一般の日本人向けの商業商品においても、タイ王国のスープ料理として名高い「トムヤム」スープ風味の「トムヤム茶漬けの素」、ベトナム麺を本来ベトナム人は食べない高菜を用いてうどん質を全く変えてご当地化した「盛岡冷麺」、牛肉の照り焼きを米で挟んだ「ライスバーガー」など、果たして日本料理なのか異国料理なのか判別に悩むものも多数存在する。
- Many other commercialized products exist in Japan that are difficult for Japanese to tell whether they are nihon-ryori dishes or foreign dishes for example; 'the essence of tom yam chazuke (boiled rice with tea poured over it' with the flavor of the 'tom yam' soup famous as a soup dish in the Kingdom of Thailand, 'the Morioka reimen' (cold noodles), the pho (Vietnamese noodle soup) Japanized by completely changing the udon nature using the leaf mustard that Vietnamese never ate originally, and 'rice burger' in which boiled rice is placed on the both sides of a teriyaki (grilled with soy sauce and sugar) beef paddy.
- 代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には怪談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平文治』、『怪談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『文七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。
- Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as 'Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp' (this is usually regarded as Kaidan-banashi), 'The Story of Tasuke SHIOBARA', 'The Spine-Chiller in Kasanegafuchi', 'The Story of Soza ANNAKA', 'Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi', 'Chikiri Iseya', 'Bunji NARIHARA', 'The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree', 'Otomi Yosaburo'; short stories such as 'Bunshichi's Motoyui Shop', 'Mitsui's Daikoku'; stories with points include 'Dream of a Leather Wallet', 'Parting with Son' (and 'Children Hold a Marriage Together' is the latter part), 'A Dyer and Courtesan Takao', 'The Pumpkin Vendor', 'Onaoshi (Extension Surcharge', 'Rat Hole', 'Kyuzo's Lottery', 'Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)', 'Kakunoshin YANAGIDA', 'Kajikazawa Precipice', 'Dying Incense'.