判断: 1000 Terms and Phrases
- 判断
- judgement
- judgment
- decision
- adjudication
- conclusion
- decipherment
- divination
- read
- reason
- award
- estimation
- thinking
- verdict
- interpretive
- 夢判断
- interpretation of dreams
- dream reading
- oneirocriticism
- oneiroscopy
- The Interpretation of Dreams (book by Sigmund Freud, 1900)
- 判断力
- judgment
- judgement
- discernment
- decision making
- wisdom
- discretion
- reason
- sense
- 仲裁判断
- arbitral award
- arbitration award
- 判断命令
- decision instruction
- 判断する
- consider
- deem
- interpret
- judge
- size up
- take stock of ~
- 判断中止
- suspension of judgement (judgment)
- 判断規準
- evaluation criteria
- evaluation standard
- 司法判断
- judicial ruling
- judicial decision
- judgment
- judgement
- 状況判断
- one's assessment of the situation
- 価値判断
- value judgement
- value judgment
- 是非判断
- discrimination of right and wrong
- distinguishing between right and wrong
- 判断基準
- evaluation criteria
- evaluation standard
- yardstick
- gauge
- criterion
- 判断ミス
- error of judgment
- miscalculation
- 素人判断
- layperson's judgment (opinion)
- 姓名判断
- fortunetelling based on writing or pronunciation of one's name
- 性格判断
- personality assessment (analysis, determination, identification)
- 可否判断
- determine whether or not
- 状態判断
- assessment of the situation
- 概然判断
- problematic judgement
- 蓋然判断
- problematic judgement
- 条件判断
- conditional judgement
- 家光の判断
- Judgment of Iemitsu
- 切判断回路
- off decision circuit
- 事実上判断
- determination on the facts
- 公権的判断
- authoritative official judgment
- 定言的判断
- categorical judgment (judgement)
- 選言的判断
- disjunctive judgment (judgement)
- 意見、判断
- opinion or judgment
- 判断に従う
- depending on judgment
- 判断力批判
- Critique of Judgment
- 最高の判断
- the supreme judgment
- 咄嗟の判断
- split-second decision
- 仮言的判断
- hypothetical judgment (judgement)
- 裁判所の判断
- The judgement of the court
- 事業者の判断
- judgement by corporation
- 判断で自由に
- at the discretion of ~
- 業況判断指数
- diffusion index
- business sentiment index
- 判断力の中枢
- the seat of the faculty of reason
- 好意的な判断
- a favorable judgment
- 演繹的な判断
- an a priori judgment
- 判断の間違い
- a judgmental error
- とっさの判断
- split-second decision
- 主観的な判断
- a subjective judgment
- 方位の判断方法
- Methods to determine the orientation
- 正しく判断する
- appreciate
- orient
- 経営判断の原則
- Business judgment rule
- 判断を識別する
- discriminate judgments
- 仲裁判断の抗弁
- arbitrament and award
- 判断を宣告する
- pronounce judgment on
- 起こりえる判断
- judge to be probable
- 時期尚早の判断
- a premature judgment
- 語彙の判断課題
- lexical decision task
- 張り、欠けの判断
- Determination of protrusion and depression
- 間違って判断する
- judge incorrectly
- 良識や判断がない
- without good sense or judgment
- 物や人の質の判断
- a judgment of the qualities of something or somebody
- 不正確に判断する
- judge incorrectly
- 姓名判断を行う人
- one who practices onomancy
- 自発的判断ログ記録
- log-heuristic record
- 誰もが判断をする。
- Everyone make judgments.
- 判断の悲惨な間違え
- woeful errors of judgment
- 一連の独立した判断
- a series of independent judgments
- 健全で実用的な判断
- sound practical judgment
- 瑕疵の原因特定の判断
- determining the specific cause of defects
- 自分で判断が出来る。
- I can judge by myself.
- 道徳的な判断を述べる
- express moral judgements
- 正しい判断で特徴的な
- marked by sound judgment
- 価値と価値判断の研究
- the study of values and value judgments
- 彼の判断の重大な欠陥
- a great sickness of his judgment
- 判断解析ネットワーク
- judgment analysis network
- 告発のための判断資料
- judgments referent to the indictment
- 判断する条件は、主に、
- The judging criteria are mainly as follows:
- 違憲判断事件の優先審判
- Prioritized Adjudication of Cases with Findings of Unconstitutionality
- 基準と比較して判断する
- evaluate by comparing with a standard
- 判断する、または考える
- judge or regard
- 良い判断を示さないこと
- not showing good judgment
- 原告のために判断を下す
- give a decision for the plaintiff
- 私は彼の判断を尊重する
- I respect his judgement
- 判事の判断が最終である
- the judge's decision is final
- 純真で的確な判断を示す
- exhibiting native good judgment
- 特に瞬時の判断が難しい。
- Split-second decisions are especially difficult.
- 〜と裁判所に判断される。
- The court judged that ~.
- 適性を判断するための検査
- examine in order to test suitability
- 善悪の判断から生じる義務
- an obligation arising out of considerations of right and wrong
- 慎重な判断を表現するさま
- expressing careful judgment
- 良識か判断力に欠けている
- devoid of good sense or judgment
- (若い鶏)性別を判断する
- tell the sex (of young chickens)
- 嫉妬で彼の判断はゆがんだ
- Jealousy had jaundiced his judgment
- それは悪い判断の例だった
- it was a case of bad judgment
- そちらの判断に任せます。
- I'll leave it up to you.
- それは感情的な判断だった
- it was an emotional judgment
- 法的手続きの最終的な判断
- the final judgment in a legal proceeding
- よい判断力が欠けていること
- lacking good judgment
- 例えば意見または判断の誤り
- wrong in e.g. opinion or judgment
- 彼の判断はかなりでたらめだ
- his judgment is rather hit-or-miss
- 良い判断を行うか、示すさま
- exercising or showing good judgment
- 自己の最善の業務判断に反して
- against one's best business judgment
- 控訴裁判所の判断を受ける裁判
- Judicial Decision Subject to Determination by Court of Second Instance
- 彼が周囲の状況を判断します。
- He sizes up the situation around him.
- 意見または判断において正しい
- correct in opinion or judgment
- 賢明に、客観的に判断する性質
- the trait of judging wisely and objectively
- 新政府下での立体的な状況判断
- a three-dimensional account of conditions under the new government
- 判断の取り返しのつかない誤り
- irretrievable errors in judgment
- 理性と判断がすぐれていること
- goodness of reason and judgment
- 何かを判断する観点からの理想
- the ideal in terms of which something can be judged
- 後天性水俣病の判断条件について
- Criteria for Differentiation of Acquired Minamata Disease
- 自発的判断による不整合判明状態
- heuristic-mix
- 確定した執行決定のある仲裁判断
- An arbitral award for which an execution order has become final and binding
- 荷主の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Consigners
- 判断または経験の不足を示すさま
- showing a lack of judgment or experience
- 何かについての真剣な調査と判断
- a serious examination and judgment of something
- 判断または考慮について参照する
- refer for judgment or consideration
- 理由または正常な判断を示すさま
- showing reason or sound judgment
- 価値や品質について判断する権威
- an authority who is able to estimate worth or quality
- 1から10の尺度で判断すること
- judging on a scale of 1 to 10
- 証拠がわかる前に、到達した判断
- a judgment reached before the evidence is available
- 事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Business Operators
- 自発的判断による不整合見込み状態
- heuristic-hazard
- 顧客の判断に影響を及ぼす重要事実
- Important matters that may have an impact on customers' judgment
- 基本的には個人の判断に委ねます。
- Basically, it will be left up to the judgment of the individual.
- 顧客の判断に影響を及ぼす重要事項
- Important Matters that May Have an Impact on Customers' Judgment
- 別の人の道徳についての周りの判断
- judgments about another person's morality
- 自分の振る舞いを判断する内なる声
- an inner voice that judges your behavior
- 何かを計ったり判断するための基準
- a standard by which something can be measured or judged
- 彼は上司の判断に従いたくなかった
- He did not want to subject himself to the judgments of his superiors
- 彼の判断は感情に左右されなかった
- his judgment was undistorted by emotion
- 分別があり的確な判断ができること
- the state of having good sense and sound judgment
- 判断は無効にすることが可能だった
- the judgment was rescindable
- 理論的に間がえられ筋の通った判断
- reasoned and reasonable judgment
- 他の人を判断する時に甘くなる傾向
- a disposition to be lenient in judging others
- 過去の観察を判断の基礎とした予測
- a prediction made by extrapolating from past observations
- 知覚または判断または手腕の顕な不足
- revealing lack of perceptiveness or judgment or finesse
- 法的判断が促される段階の1つを行う
- the institution of a sequence of steps by which legal judgments are invoked
- 彼が人々を判断するとき非常に寛大だ
- unusually generous in his judgment of people
- 債務の存在とその金額の判断又は検証
- determine or verify the existence and the amount of the debt,
- 正しい判断力によって特徴づけられる
- marked by sound judgment
- その人の意見または判断として述べる
- state as one's opinion or judgement
- 的確な判断ができる健康的な精神状態
- the healthy psychological state of someone with good judgment
- 彼は、彼の判断を知らせたくなかった
- he was reluctant to make his judgment known
- 2通の遺言書に対する最高裁判所の判断
- Supreme Court decision on two wills
- 大規模な変更があると当社が判断した。
- We concluded that there was a significant change.
- 正しい、あるいは感心であると判断する
- judge to be right or commendable
- 考慮、判断または使用のために提案する
- submit for consideration, judgment, or use
- しかし最終判断を下すのは彼なのです。
- but he himself is the final judge.
- 中小企業業況判断来期見通し(全産業)
- Index of Business Outlook Judgement
- 判断されまたは決定されることができる
- capable of being judged or decided
- 差別または不正直でない判断をする能力
- ability to make judgments free from discrimination or dishonesty
- 入学や雇用に適していると判断された人
- a person judged suitable for admission or employment
- その他、審判が必要があると判断した場合
- Additionally, if the referees deem it necessary.
- 自分の政治的判断で従軍するはずもない。
- He should not have joined the army by his own political judgment.
- どちらの道を選ぶかの判断を下すのが困難
- between a rock and a hard place
- 製造事業者等の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Manufacturers/Importers
- 慎重な評価と判断によって特徴づけられる
- characterized by careful evaluation and judgment
- 特に十分な証拠なしで、前もって判断する
- judge beforehand, especially without sufficient evidence
- 判断または行動における誤りの傾向がない
- not liable to error in judgment or action
- 何かに対して理路整然とした判断を示す人
- anyone who expresses a reasoned judgment of something
- ある軍事作戦に必要な兵站学的支援の判断
- a judgment of the logistic support required for some particular military operation
- 感度、味覚または判断が欠如しているさま
- lacking sensitivity, taste, or judgment
- だれがこの問題に公正な判断が下せよう。
- Who can be a just judge in this question,
- 言論の自由を制限できる場合の判断の基準
- a standard for judging when freedom of speech can be abridged
- これらの判断は、私たちの願いより重要だ
- these considerations outweigh our wishes
- 受け入れる、または許容できると判断する
- accept or judge as acceptable
- これらは風習とその世帯ごとの判断による。
- It all depends on the local customs and each household's judgment.
- 彼がとりあえずなんらかの判断を下します。
- He will hand down some kind of judgment.
- 貨物輸送事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Freight Carriers
- 旅客輸送事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Passenger Carriers
- 住宅事業建築主の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Residential Construction Clients
- 記憶力に優れ、弁舌巧みで判断力があった。
- He had a good memory, eloquence and judgment.
- 判断が贈収賄により影響される裁判官の犯罪
- the crime of a judge whose judgment is influenced by bribery
- 何かを判断することによって形成された意見
- an opinion formed by judging something
- 承認された使用と一致していると判断される
- judged to be in conformity with approved usage
- (クッキー受け付けはそのつど判断します)
- (Cookies allowed via prompt.)
- この問題は次のように判断できるでしょう。
- And this question can be reasoned thus:
- この仕事では難しい判断の投資が要求される
- this job calls for the investment of some hard thinking
- 彼の急速な成功による傲慢さと判断力の不足
- arrogance and lack of taste contributed to his rapid success
- 裁判所の判断は旧人種隔離法に打撃を与えた
- The court ruling struck a blow at the old segregation laws
- 大陪審が公判維持ができると判断した起訴状
- an indictment endorsed by a grand jury
- 道路でトラブルや事故を避けるための判断力
- good judgment in avoiding trouble or accidents on the road
- 規律または判断において容赦なく妥協しない
- unsparing and uncompromising in discipline or judgment
- 熟考の末に到達した立場、意見、または判断
- a position or opinion or judgment reached after consideration
- しっかりした分別や実際的な判断を示す特質
- the quality of showing good sense or practical judgment
- 彼の知的判断の驚くべき正確さが証明された
- his mental measurings proved remarkably accurate
- 彼の即興的なコメントは貧弱な判断を示した
- his ad-lib comments showed poor judgment
- 心や感覚、または判断にはっきりと表される
- clearly revealed to the mind or the senses or judgment
- 判断基準、醗酵のころあい、調節の仕方など。
- Criteria for judgement, fermentation degree, how to adjust and so on.
- 飛鳥浄御原宮の「正殿」であったと判断した。
- They confirmed it was the Seiden (Main Palace) of the Asuka no Kiyomihara no Miya.
- 計画提案に対する都道府県又は市町村の判断等
- Decisions by Prefectures or Municipalities on Plan Proposals
- 最高裁判所の判例と相反する判断をしたこと。
- A determination has been rendered that conflicts with a Supreme Court precedent; or
- 特定省資源事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Designated Resources-Saving Business Operators
- 特定再利用事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Designated Resources-Reutilizing Business Operators
- 指定副産物事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards Judgment for Specified By-product Business Operators
- 特定製造事業者等の判断の基準となるべき事項
- Matters to be Standards of Judgment for a specified manufacturer, etc.
- 頑固に、判断または意見において倒錯的である
- obstinately perverse in judgment or opinion
- 判断または良識の欠如を示すまたはから生じた
- showing or resulting from lack of judgment or wisdom
- 決定または判断について別の人に問い合わせる
- refer to another person for decision or judgment
- 物事は落ち着いて判断した方がよいのですが、
- Still it is best to be careful;
- 私の私情は、この場合私の判断に影響を与える
- My personal feelings color my judgment in this case
- 信頼の権勢を見て忠通が判断してのことである。
- Seeing the influence of trust, Tadamichi made up his mind.
- 証拠の証明力は、裁判官の自由な判断に委ねる。
- The probative value of evidence shall be left to the free discretion of the judge.
- 請求対象者の責任又は義務の有無についての判断
- the judgment with regard to any responsibility or duty of a person subject to the claim;
- 指定省資源化事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Specified Resources-Saving Business Operators
- 指定再資源化事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Specified Resources-Recycling Business Operators
- 人、状況または出来事を判断または評価する行為
- the act of judging or assessing a person or situation or event
- でもそれまでに見たモーロックたちから判断して
- but from what I had seen of the Morlocks
- テニス界の長老たちが彼女に有利な判断を下した
- the tennis fathers ruled in her favor
- 子供は善悪の判断力を発達させなければならない
- Children must develop a sense of right and wrong
- 君はその問題を公正に判断しなければならない。
- You have to judge the case without bias.
- 物事を明確に評価・判断するときの基準となるもの
- frame of reference
- 証拠の証明力は、審判官の自由な判断にゆだねる。
- The probative value of evidences shall be judged at the discretion of the Judges.
- 指定再利用促進事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Specified Reuse-Promotion Business Operator
- 前号の主張に対する意見聴取担当入国審査官の判断
- Judgment of the immigration inspector in charge of the hearing on the assertions set forth in the preceding item.
- 原稿を読み、発行にふさわしいかどうか判断する人
- someone who reads manuscripts and judges their suitability for publication
- 証拠または確証の基づかない個人的信条または判断
- a personal belief or judgment that is not founded on proof or certainty
- 特に判断または行動がへそ曲がりまたは異常な態度
- especially a perverse or abnormal way of judging or acting
- ドメイン [%s] からはそのつど判断します。
- 'P'rompting to allow from domain '[%s]'.
- 船員たちは、船を下手回しにする時間だと判断した
- The sailors decided it was time to wear ship
- 頭蓋骨の形でその人の性格を判断すると主張する人
- someone who claims to be able to read your character from the shape of your skull
- まずい判断や怠慢、不注意を原因とする誤った行動
- a wrong action attributable to bad judgment or ignorance or inattention
- ○の項目が食用として可能と判断されたものである。
- Columns containing O show the parts that were judged to be edible.
- 後藤伍長には少佐はこの時死んだものと判断された。
- Corporal Goto assumed that the Major died then.
- 使用または居住に不向きであると宣言または判断する
- declare or judge unfit for use or habitation
- (特に人について)の感覚、理解、判断に欠けている
- (of especially persons) lacking sense or understanding or judgment
- ――僕は君の判断と分別とに絶対信頼しているんだ。
- I trust very much to your judgment and discretion,
- 知事が家宅捜索するのに相当の根拠があると判断した
- a magistrate determined that there was probable cause to search the house
- 私たちは、家を借りるほうが買うより安いと判断した
- We reasoned that it was cheaper to rent than to buy a house
- 犯罪の告訴理由を調査し、起訴の根拠を判断する陪審
- a jury to inquire into accusations of crime and to evaluate the grounds for indictments
- 判断に影響を及ぼしそうな事実は重要事実と呼ばれる
- facts likely to influence the judgment are called material facts
- 応募者がその雇用の役職に適合するかを判断する面接
- an interview to determine whether an applicant is suitable for a position of employment
- 干す時間は当日の天気や、風の具合によって判断する。
- The length of the drying time depends on the weather of the day or the wind.
- 理性や判断力より、気まぐれな思い付きで行動する特性
- the trait of acting unpredictably and more from whim or caprice than from reason or judgment
- グループによって全体として達した判断か見解での合意
- agreement in the judgment or opinion reached by a group as a whole
- 虚実が判断されるそれぞれの一連の主張を提供するさま
- offering a series of statements each of which is to be judged as true or false
- そのスポーツで最も重要であると判断されたプレーヤー
- the player judged to be the most important to the sport
- 私は、現代芸術の若干の作品を判断することができない
- I cannot judge some works of modern art
- 個人や社会集団で受け入れられている、善悪判断の原則
- the principles of right and wrong that are accepted by an individual or a social group
- 彼はどういう基準を判断の基礎をおいているのだろうか
- on what kind of yardstick is he basing his judgment?
- 判断された支給金としてまたは利益に基づいて与える
- give as judged due or on the basis of merit
- 状況を判断してそれに応じて行動しなければならない。
- You must judge the situation and act accordingly.
- 自動車の性能の向上に関する製造事業者等の判断の基準等
- Manufacturers' Standards for Evaluating Improvement in Automobile Performance
- 鑑識眼や有益な批評的判断や見解を持つ、または示すさま
- having or showing appreciation or a favorable critical judgment or opinion
- スポーツにもっとも重要であると判断される選手を決める
- designating the player judged to be the most important to the sport
- 週刊会報は、投資信託実行の予測の判断材料を含んでいる
- the weekly bulletin contains several predictors of mutual fund performance
- 我々は、この問題であなたの判断を疑わなければならない
- We must question your judgment in this matter
- しかし、どの方もあまり教団のためにならないと判断した。
- However they were regarded as being no benefit to the religious organization.
- 審判はこれに該当しているかどうかを判断して旗を挙げる。
- If the referee deems it applicable, he will raise a flag.
- 内蔵助は確かな情報と判断し、討ち入りは同日夜と決する。
- Kuranosuke judged the information to be correct and set the attack for the night following the ceremony.
- 分析を通して下される判断と発表される事実の発行物の裁定
- judgment rendered through analysis and adjudication of the factual issues presented
- 考えと判断において活発な独立精神によって特徴づけられる
- marked by vigorous independence of thought and judgment
- 特に個人的な見解または基準に基づいて判断するのを控える
- refraining from making judgments especially ones based on personal opinions or standards
- この判断は、事務局長又は当該職員のいずれも拘束しない。
- These conclusions shall not be binding on either the Director-General or the staff member.
- 特に味の感覚において入念な判断と識別を示すまたは見せる
- showing or indicating careful judgment and discernment especially in matters of taste
- 概して裁判官に判断を委ねる、議論された紛争中の法律論争
- a disputed legal contention that is generally left for a judge to decide
- 建築主等及び特定建築物の所有者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Construction Clients, etc. and Owners of Specified Buildings
- 趣向または判断において見分ける能力を洗練させるまたは学ぶ
- teach or refine to be discriminative in taste or judgment
- 最後の判断を記述している中世のラテンの賛美歌の最初の歌詞
- the first words of a medieval Latin hymn describing the Last Judgment
- 感覚だけが、何が善かを判断する基準であるという倫理的原則
- the ethical doctrine that feeling is the only criterion for what is good
- 目が判断するのが難しい色と対照で劇的な視覚効果を生産する
- produces dramatic visual effects with colors and contrasts that are difficult for the eye to resolve
- とりあえず判断するまたは、の予想を立てる(量または時間)
- judge tentatively or form an estimate of (quantities or time)
- 鋭い洞察力と的確な判断力を持っている、または明らかにする
- having or revealing keen insight and good judgment
- 裁判所は市場独占を防止するために会社分割が必要と判断した
- the court found divestiture to be necessary in preventing a monopoly
- 病気や障害を判断したり、予防したり、治療するのを手伝う人
- a person who helps in identifying or preventing or treating illness or disability
- 優劣の判断がつくように歌合の歌は現代においても題詠である。
- As criteria in evaluating poems, themes are given even in the modern era for poems to be created at the uta-awase contests.
- 法人でない社団等の当事者能力の判断資料の提出・法第二十九条
- Submission of Materials for Determining the Capacity to Be Party of Association, etc. That Is Not Juridical Person; Article 29 of the Code
- 良心または善悪の判断力に従ってまたはそれらによって導かれて
- guided by or in accordance with conscience or sense of right and wrong
- 勝利はラウスかセグアンのいずれかにあるとジミーは判断した。
- Jimmy understood that the game lay between Routh and Segouin.
- 私たちは、視覚によって物がある位置を判断するのが可能になる
- Our sense of sight enables us to locate objects in space
- 毎朝当日の天候や波の状況を確認した上で出漁の可否を判断する。
- Every morning it is decided whether or not to go fishing, after checking the weather and the situation of the waves.
- 倫理的な判断を避け、史実を書くことが方針とされているという。
- It is said that the principle of Honchotsugan was to depict the facts of history without ethical judgments.
- 黒田ら全権大使たちの個人的判断で挿入されたと考えられている。
- It was thought that this provision was inserted at the personal decision of the ambassador plenipotentiary, Kuroda, and his team.
- 識別できる現象に基づき、感情や個人の先入観に影響されない判断
- judgment based on observable phenomena and uninfluenced by emotions or personal prejudices
- 誤りに基づいた、誤った行動をする、あるいは誤って判断するさま
- based on or acting or judging in error
- 実際問題での的確な判断または常識の使行によって特徴づけられる
- marked by the exercise of good judgment or common sense in practical matters
- 独自の判断をするより他人に追随する方を選ぶ、従順で無防備な人
- a docile and vulnerable person who would rather follow than make an independent decision
- パーシー人は、神殿の入り口から忍び込むのは不可能と判断した。
- The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple,
- コンテスト(特にレース)の判断を下すための指定されたイベント
- designated event that concludes a contest (especially a race)
- 外的な事実よりむしろ個人の私的な印象、感覚、見解に基づく判断
- judgment based on individual personal impressions and feelings and opinions rather than external facts
- これらの出土物は室町時代後期から安土桃山時代のもと判断された。
- These unearthed articles were estimated to be the things belonging to the period of late Muromachi through Azuchi-Momoyama.
- 正常との判断を下す医師もおり、混乱の度合いが増すこととなった。
- Against the accusation of NISHIGORI, some doctors announced the custody was proper, only causing more troubles.
- 判断力あるいは分別が欠けている、またはその欠落を示しているさま
- lacking or showing lack of judgment or discretion
- 南(とわたしは判断しました)には、とても明るい赤い星があって、
- Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me;
- 体腔に大量の液体があるかどうかを判断するために人を揺さぶること
- shaking a person to determine whether a large amount of liquid is present in a body cavity
- 裁判所の判断を行う際に、保安官とよく似た職務を持っている法務官
- a law officer having duties similar to those of a sheriff in carrying out the judgments of a court of law
- 裁判所の判断で債権者に与えられた債務者の資産に対する先取り特権
- lien on a debtor's property that is granted to a creditor by court judgment
- 科学的調査を無視した観測と経験に基づいて行う医療行為と医療判断
- medical practice and advice based on observation and experience in ignorance of scientific findings
- 判決に影響を及ぼすべき重要な事項について判断の遺脱があったこと。
- There was an omission in a determination with regard to material matters that should have affected a judgment.
- 文書の提出義務又は検証の目的の提示義務の有無を判断するための手続
- The proceedings for determining the existence or nonexistence of an obligation to submit a document or obligation to present the subject matter of a observation
- 自身の分別や判断に従って行動または決定する能力を有するまたは使う
- having or using the ability to act or decide according to your own discretion or judgment
- 朝廷は幕府の判断をもとめ、緒仁親王の即位が実現した(後円融天皇)。
- The Imperial Court asked for the bakufu's decision and the ascension of Imperial Prince Ohito was realized (Emperor Goenyu).
- 前項定義の「和風」の他にも、以下のように判断がつき難い場合もある。
- In addition to 'wafu' defined above, there are also some dishes, described below, for which it is difficult to make a judgment as to whether they are nihon-ryori or not.
- こういうことは個々人の主観、すなわち味覚で判断するのが一番である。
- Such matters can be best judged by the subjective view of the individual, namely sense of taste.
- また、「出汁取り用」をそのまま鍋に残す・戻すかは個人の判断による。
- It's an individual decision whether or not to leave the pork as it is in the pot for use as 'soup stock.'
- 2006年6月9日、最高裁判所も原告の請求を棄却する判断を下した。
- On June 2006, the Supreme Court also rejected plaintiff's claim.
- あなたが彼は有罪であると考えるならば、あなたはの判断は間違いである
- if you think him guilty you judge amiss
- 彼らが重要なそれともは軽い共犯者だったかどうか..個別に判断された
- whether they were accomplices in the last degree or a lesser one was...to be determined individually
- 珠光流の現在の流儀のうち、文献に照らして古式と判断される点を挙げる。
- According to the context of the literature, some ancient styles would be listed among the present-day styles of the Juko school of tea ceremony.
- しかし、総司令部はその記事内容が真正な松本委員会案であると判断した。
- But GHQ misunderstood that the published draft was the official Matsumoto committee draft.
- つまり、この時代までは開口部を作る独自の技術がなかったと判断される。
- In other words, apparently there was no original technique to make a door aperture until that time.
- まさに、この残虐行為を証拠として高麗人の仕業、と編者は判断している。
- The editor concludes that this cruelty is the evidence of these acts having been committed by people of Goryeo.
- 反省したと判断したのかは不明だがその動向を気にしてはいたようである。
- It is not sure this was because he judged that Nobuhide expressed remorse, but he seemed to mind the movement of the Sakuma family.
- 彼の判断を腐敗させるために信頼を受ける立場において人になされる支払い
- payment made to a person in a position of trust to corrupt his judgment
- 飲酒年齢に達しているかどうかを判断するための身分証明書の提示を求める
- ask someone for identification to determine whether he or she is old enough to consume liquor
- あなたが無知であるまたは偏見があり、良い判断を行うことができない主題
- a subject about which you are ignorant or prejudiced and fail to exercise good judgment
- すべての判断基準は個人やそれを取り巻く状況に関連するという哲学の主義
- the philosophical doctrine that all criteria of judgment are relative to the individuals and situations involved
- 天皇の御名と同姓なのは畏れ多いと大伴氏が判断したからだといわれている。
- This was because the Otomo clan believed it was too presumptuous to have the same name as the Emperor.
- 名字を名乗っていることから判断しておそらく郷士となったものと思われる。
- It is thought that he became a country warrior because he used his family name.
- 伝三郎は、いったん適任者と判断して仕事を任せると、疑うことはなかった。
- Once Denzaburo thought someone the right person for a job, he never doubted them.
- 直方は持久戦で忠常軍を追い詰めるが、朝廷は直方の戦法を手ぬるいと判断。
- Naokata got the troops of Tadatsune cornered in a protracted war, but the Imperial Court judged the tactics of Naokata to be lenient.
- 揖斐宿に至った天狗勢は琵琶湖畔を通って京都に至る事は不可能と判断した。
- Tenguto arrived at Ibijuku and judged that it was not possible to go through the lakeside of the Lake Biwa to get to Kyoto.
- はたして、まったくなんの音もでなかったので、この婚姻は凶と判断された。
- However, there is no sound, so this marriage is considered to be a bad fortune.
- 会員商品取引所が行った調査の内容(次号の判断の基礎とした資料を含む。)
- the contents of the investigation that a Member Commodity Exchange performed (including the document on which the judgment set forth in the following item was based);
- 前項に規定する実質的な証拠の有無は、裁判所がこれを判断するものとする。
- Whether such substantial evidences as prescribed in the preceding paragraph exists or not shall be determined by the court.
- ――これらのことは私にはあまりに問題が多すぎて、判断が出来ないのです。
- It was altogether too much for me, and I could make no sense of it.
- 他の教育活動が軽蔑して判断されることに対し、大学教育は、金本位制である
- academic education is the gold standard against which other educational activity is pejoratively judged
- イーター機構の利益に鑑み、理事会が競争入札は適切ではないと判断した場合
- where the Council deems that, in the interest of the ITER Organization, competitive tendering is not appropriate;
- 故意に契約書に署名・捺印させ、あるいは契約を結ばせるか判断をさせる詐欺
- fraud which intentionally causes a person to execute and instrument or make an agreement or render a judgment
- 東西という違いや品物の違いなど、どちらが元祖かという判断は非常に難しい。
- Since Hokkyokusei is located in Osaka, whereas, Rengatei is located in Tokyo with their versions of rice omelet being different, it is very difficult to determine which one is the original. rice omelet
- 前項の審決があつた場合における判断は、その事件について審査官を拘束する。
- The decision made in the trial decision under the preceding paragraph shall be binding upon the examiner with respect to the case.
- 第五条第二項の規定は、前項に規定する判断の基準となるべき事項に準用する。
- The provision of Article 5. paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the standards of judgment prescribed in the preceding paragraph.
- 一方のボクサーが試合を続行できないと審判が判断して宣言されるノックアウト
- a knockout declared by the referee who judges one boxer unable to continue
- しかし、27日に上陸して本営を設けた川村参軍は情勢を判断して増援を求めた。
- Yet, having landed and established the headquarters in Kagoshima on April 27, Sangun KAWAMURA made a request for reinforcements based on his estimation of the situation.
- この頃になると貴族や上流階級の邸宅には襖がかなり普及していたと判断できる。
- Apparently, around this time, fusuma had spread widely in a residences of aristocracy and the upper-class.
- 若年の頼家による従来の習慣を無視した独裁的判断が御家人たちの反発を招いた。
- The dictatorial overtone of young Yoriie, who ignored conventional customs, led to the objections of the gokenin (immediate vassals of the shogunate throughout the Kamakura, Muromachi and Edo periods).
- ヲワケが地方豪族であるか中央豪族であるかの判断など研究者で意見が分かれる。
- There are divisions of opinion among the scholars on the question that Owake belonged to a powerful local clan or a central clan.
- 買収の可否判断に際しては、国内輸送の基幹となる路線を優先することになった。
- The buyout decision was made based on priority given to the line that could become a part of the main artery line.
- そのため、これ以上の行軍は不可能と判断し雪濠を掘って露営することとなった。
- Therefore, they dug a moat in the snow and camped out, making a decision that it was impossible to march anymore.
- 第三十六条の規定は、前項の規定による審理の再開に係る判断について準用する。
- The provisions of Article 36 shall apply mutatis mutandis to the judgment on resumption of the examinations pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- (人について)たとえば行動や判断において外側からの制御や規制から自由である
- (of persons) free from external control and constraint in e.g. action and judgment
- もっとも美味・不味の判断は個々人の主観や文化・環境などによるところが大きい。
- The judgment of whether a food is tasty or not tasty is largely dependent on each person's subjectivity, culture or the environment.
- 勝敗が決したとき、それがどのような技によるかを判断したものが決まり手である。
- When a sumo wrestler wins a match, referees judge which technique has decided the sumo match, and that winning technique is called kimarite.
- おおむね9月中に試験が実施され、合否の判断は伝統的工芸品産業振興協会が行う。
- The examination is generally conducted every September, and admission decisions are made by the Traditional Crafts Industry Promotion Association Foundation.
- 当該患者が硫黄泉の入浴を希望する際は、事前に医師の判断を仰ぐことが望ましい。
- When the patient in question wants to bathe in sulfur hot springs, it is desirable to consult a doctor in advance.
- 家慶の判断で翌年にその撤回を余儀なくされ忠邦は失脚して天保の改革は挫折する。
- Ieyoshi had to repeal it the following year, and Tadakuni was dismissed from Roju, which led to the failure of Tempo Reforms.
- 仕事は後世の人間が判断することである、として一切日記を付けなかったとされる。
- It is said that he did not keep a diary as he believed that one's achievements would be judged by the future generations.
- グリーン購入法に係る特定調達品目およびその判断の基準等の見直しの概要(案)
- draft summary of revised designated procurement items and evaluation criteria under the Law on Promoting Green Purchasing Law
- 第五十二条第二項の規定は、前項に規定する判断の基準となるべき事項に準用する。
- The provision of Article 52, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the standards of judgment prescribed in the preceding paragraph.
- あなたは賢い男性です。きちんと判断し、機知に富んでいる。−ブラム・ストーカー
- you are a clever man...you reason well and your wit is bold-Bram Stoker
- 上級審の裁判所の裁判における判断は、その事件について下級審の裁判所を拘束する。
- A conclusion in a judgment of a higher instance court shall bind the lower instance courts with respect to the case concerned.
- 木米は釜の温度を釜の中の燃える火から発せられるパチパチという音で判断していた。
- Mokubei was able to judge the temperature of the kiln by the crackling sound of the fire.
- 「よき理解力、明晰な判断力に優れ、神仏など偶像を軽視し、占いは一切信じない。」
- He has the ability to understand and judge clearly, disregarded idols such as Shinto and Buddhist deities and does not believe in fortune-telling.'
- 3ヶ国の強硬姿勢が翻心することはないのではないかと判断した阿部、松前の両老中。
- The two roju, Abe and Matsudaira, judged that they would not change their hard-line policy.
- 老人その他の者の判断力の不足に乗じ、特定継続的役務提供等契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of an elderly or other person and having such person conclude a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.;
- そしてそこからわたしは、空気がいまよりも希薄になっているのだと判断したのです。
- and from that I judged the air to be more rarefied than it is now.
- 私は、彼らの頭を横に振る動作から、彼らが私を信じていないと判断することができた
- I could tell from their headshakes that they didn't believe me
- 雄略と想定される478年のほうの倭王武も、同じく稚(若)に由来すると判断できる。
- It can be concluded that the assumed Emperor Yuryaku, 478 and Bu, the King of Wa, derive from the same Chinese character 稚,
- 明らかに折衷料理であるために判断が難しいもの(例 サラダうどん、和風スパゲティ)
- Some apparently eclectic dishes: For the nature, it is difficult to judge whether they are nihon-ryori or not (examples: salad udon noodles (chilled noodles and vegetables and wafu-spaghetti).
- しかし、場面によってどんな和服が適しているかの判断は、実際には難しい場合もある。
- In some cases, it is difficult to choose suitable Wafuku.
- だが、どの段階で「醪造り」の全工程の終了とみなすかは、杜氏の判断に任されている。
- It is left to toji's discretion as to which stages it should be judged that whole process of 'moromi production' is completed
- 前項に規定する法律上の利益の有無の判断については、第九条第二項の規定を準用する。
- The provision of Article 9, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis with regard to the judging of whether or not there is legal interest prescribed in the preceding paragraph.
- 世界的な人物のあなたに、――頭のすぐれているあなたに判断していただきたいんです。
- I want your opinion as a judicious man -- as a man of the world.
- だれかの判断が信頼に値するという場合、どういうふうにしてそうなったのでしょうか。
- In the case of any person whose judgment is really deserving of confidence, how has it become so?
- 直接的な観察に基づくというよりも、状況的な証拠や前例に基づく理論的判断を含む推論
- the reasoning involved in drawing a conclusion or making a logical judgment on the basis of circumstantial evidence and prior conclusions rather than on the basis of direct observation
- 「いき」についてもあてはまるが、特に野暮に関しては「日本の美的判断」に留まらない。
- Both yabo and 'iki' can have the meaning of 'Japanese aesthetic judgment', but both terms can also go beyond this meaning - especially yabo.
- さらに、このときの沈着な判断力が、のちに連合艦隊司令長官に人選される要素となった。
- Furthermore, his calm sense of judgement from this incident was later a factor in his selection as Commander-in-Chief of the Combined Fleet.
- 中大兄皇子は子麻呂らが入鹿の威を恐れて進み出られないのだと判断し、自らおどり出た。
- Prince Naka no Oe jumped out thinking Komaro was too frightened of Iruka to carry out the plan.
- 第四号の判決(調停に代わる決定又は仲裁判断を含む。)又は同号の決定が確定したとき。
- When the judgment in item (iv) (including the decision in lieu of conciliation or an arbitration award) or the ruling prescribed in the same item has become final and binding.
- 照合システムに対して位置を決める、あるいは、物理的または知的に自分の方向を判断する
- positioning with respect to a reference system or determining your bearings physically or intellectually
- 価値判断のない音韻論、形態論および意味論に関連した言語の記述(特定の時間における)
- a description (at a given point in time) of a language with respect to its phonology and morphology and syntax and semantics without value judgments
- その時点で、この時代の子どもたちは少なくとも肉体的には実に早熟だと判断しましたが。
- I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least,
- 当事者は、仲裁廷に対し、仲裁判断の特定の部分の解釈を求める申立てをすることができる
- A party may request the arbitral tribunal to give an interpretation of a specific part of the arbitral award
- 過去の経験に従ってそこに判断することはビジターが道に迷ったという高い見込みであった
- going by past experience there was a high probability that the visitors were lost
- 信用をつくることが党をする意図であったと判断されるとき、法廷によってつくられる信用
- a trust created by a court when it is judged that it was the intention of the parties to create a trust
- 黄砂の発生や程度は、視程のほかに空の色や湿度などの観測結果から、総合的に判断される。
- An occurrence of kosa and its strength level are judged totally based on observation data, including the color of the sky and humidity, in addition to visibility.
- 通常、刀匠は焼き入れの時には作業場の照明を暗くして、鋼の温度をその光加減で判断する。
- Generally during Yaki-ire, Tosho dims the light of the workshop, and judges the temperature of steel by its glow.
- 既に130年以上の歴史があるものの「伝統」と呼べるかどうかは人により判断が分かれる。
- Although more than 130 years have passed since then, the judgment of whether eating beef is considered 'traditional' depends upon the person.
- これに逆らうもの、もしくは幕府に対して危険であると判断されたものには容赦しなかった。
- When a person acted against the control or was judged to be dangerous for the bakufu, the person was not tolerated.
- もっとも現代のように一字一句にこだわった表現が当時されていたかどうかは判断が難しい。
- However, it is hard to determine whether they were described in a word for word manner as in modern times.
- また、軍事力だけでは攻略は困難と判断した信長は諜略によって浅井家の内部分裂を謀った。
- Nobunaga, who decided that it would be hard to capture the enemies only with forces, framed a conspiracy to cause internal divisions in the Azai clan.
- 継体天皇は応神天皇5代の末裔とされているが、これが事実かどうかは判断がわかれている。
- The Emperor Keitai is considered to be the fifth descendant of Emperor Ojin, but the decision is divided whether this is a fact or not.
- この判断自体は正しいものであったが、結果的にこれが不動穀管理の原則を崩す結果となる。
- This judgment in itself was a right judgment; however, as a result, it was to break the principle of fudokoku management.
- 前号に掲げる場合に該当することのみを理由として差止請求を棄却した確定判決及び仲裁判断
- A final and binding judgment and an arbitration award that dismissed the demand for an injunction only on the grounds provided in the preceding item
- 個々の判断または選択またはしばしば衝動または気まぐれに基づいたあるいは、を前提とした
- based on or subject to individual discretion or preference or sometimes impulse or caprice
- 他を判断のために何(仕事への申し込み、出版その他のための原稿として)かを提出する誰か
- someone who submits something (as an application for a job or a manuscript for publication etc.) for the judgment of others
- ドメインを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)?
- D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel?
- ――どうか、私がお話する所から、肝要な箇所とそうでない箇所とを御判断なすって下さい。
- that I shall lay it all before you, and you shall judge what is essential and what is not.
- A: 商談から判断いたしますと、御社は新しい紙製品の業者を探しておられるようですね。
- A: I understand from our discussion that your company is looking for a new paper products supplier.
- 量または質に関して認可または承認されている事例で、それを基に判断、測量または比較する
- accepted or approved instance or example of a quantity or quality against which others are judged or measured or compared
- つまり、関東雛の雛の位置は真中を考えずに、左右の現象だけで判断された結果と推察される。
- Therefore, it is assumed that the position of the dolls of the Kanto region resulted from the position of the left and the right regardless of the center.
- この場合、判断によっては豚肉の量が多くなってコストがかさんでしまうことも考えられるが。
- In this case, however, the cost could increase depending on that decision, due to the increased amount of pork.
- これを機に、秀吉は家康を正攻法で打ち破ることは困難と判断し、伊勢国の織田信雄を攻めた。
- After this, Hideyoshi came to consider that it would be difficult to defeat Ieyasu using regular tactics for attack, and attacked Nobukatsu in Ise Province.
- 実盛は始め義朝に従っていたが、やがて地政学的な判断から義賢の幕下に伺候するようになる。
- Following Yoshitomo at first, Sanemori later served Yoshikata as a retainer for geopolitical reasons.
- ユダの罪人について神による判断に近づくことに関係したゼパニアの予言を語っている旧約聖書
- an Old Testament book telling the prophecies of Zephaniah which are concerned mainly with the approaching judgment by God upon the sinners of Judah
- 善いことをしようにも、実際には自らの善悪の基準でしかなく、本質的な善悪の判断基準がない。
- Even when trying to do good deeds, it was not just a matter knowing the criteria for good and bad but, in essence there was no set basis of judgment of good or evil.
- そして、亀卜(亀の甲を火で焙りひびで判断する卜占)により吉凶を占って新たな斎宮を定める。
- And a new Saigu is chosen by fortune-telling called Kiboku (divination that interprets the fissure that appears after toasting the turtle shell in the fire.
- これは、代替わり(自らの死)による家の衰退(後継者達の能力不足)を見越した判断であった。
- These were decisions Motonari made in anticipating his family's decline (i.e., his successors' lack of competence) under the new leadership (i.e., after his death).
- 頼盛が選ばれたのは妻が八条院の女房で、八条院との交渉には最適と判断されたためと思われる。
- The reason that Yorimori was chosen might be because his wife was nyobo in the service of Hachijoin, and he was therefore judged to be the best choice to negotiate with Hachijoin.
- その2年後道長は内覧藤氏長者となって、妻の判断が正しかった事を世の人々は知る事になった。
- Two years after that, Michinaga became the nairan (position similar to sessho and kanpaku) and proved to the public that Masanobu's wife's judgment was correct.
- しかし頼家は側近や乳母一族である比企氏を重用し従来の習慣を無視した独裁的判断が目立った。
- However, Yoriie appointed his close advisers from the Hiki clan and the menoto families, and tended to show a dictatorial attitude, ignoring conventional customs.
- 請求について判断をしなかつた判決に対する控訴の提起又は上告の提起若しくは上告受理の申立て
- The filing of an appeal or the filing of a final appeal or a petition for acceptance of a final appeal against a judgment which has not made a determination on a claim
- 裁判官が事件について仲裁判断に関与し、又は不服を申し立てられた前審の裁判に関与したとき。
- Where a judge has participated in making an arbitral award in the case or participated in making a judicial decision in the prior instance against which an appeal is entered.
- 対象従業員が一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に買付けの指図を行うこと。
- that the Subject Employee gives instructions for the purchase on a continual basis, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision;
- でもそれがすんだら、どんな改善が実現可能かいちばんよく判断できるのはぼくたちだったんだ。
- But after doing that, we were the ones best able to see what kind of improvements were feasible,
- 野球ファンは、プレーが続行できると判断されたファールボールを、手を伸ばして、キャッチした
- the baseball fan reached out and caught a foul that was judged playable
- そのうち、大和魂は、机上の知識を現実の様々な場面で応用する判断力・能力を表すようになった。
- Yamato-damashii soon began to signify the judgment and ability to put written knowledge to practical use in different real-life situations.
- こうした関係は『万国公法』の説く主権の概念から判断すると、曖昧で割り切れないものであった。
- Based on the notion of sovereignty written in 'Bankoku Koho,' the relationship was ambivalent and was not able to be explained by reasons.
- 取引の状況その他の事情から合理的に判断して資本金の額が五億円以上であると見込まれる株式会社
- a stock company whose stated capital is expected to amount to 500 million yen or more, reasonably judging from the status of the transactions thereof or any other circumstances;
- 裁判所の裁判において裁決の取消しの理由とした判断は、その事件について海難審判所を拘束する。
- The reasons given for the revocation of a determination in the judicial decision of a court shall bind the Japan Marine Accident Tribunal.
- 推論、決定をするためまたは、結論や判断に達するために心、あるいは理性を使うまたはを発揮する
- use or exercise the mind or one's power of reason in order to make inferences, decisions, or arrive at a solution or judgments
- 実際は包囲は十分でなく、織田長益など逃げおおせており、歴史を変えるほどの判断の誤りであった。
- In reality, however, as encirclement was not sufficient and, for example, Nagamasu ODA succeeded to escape, Nobutada's judgment was a big mistake that could change the history.
- 天守はあったが焼失・倒壊し、以降は造営の必要がないと判断されたケース(江戸城、大坂城など)。
- Tenshu was destroyed by fire or collapsed, but after that, reconstruction was judged unnecessary (Edo-jo Castle, Osaka-jo Castle, and so on).
- 羽織を着るべき場面か、着なくてもいい場面かの判断は、洋服の背広やジャケットの場合に類似する。
- The criteria of whether he should wear a half coat Haori or not is similar to the case of a suit and jacket in Western clothing.
- 大海人皇子を討つために国司に用意させた兵力が、国司の判断で当の反乱に参加したとするのである。
- According to the opinion, although the Imperial Court had ordered the provincial governor (Sahichi) to arrange the force to defeat Prince Oama, the governor in question decided to support the Prince Oama's rebellion.
- 老人その他の者の判断力の不足に乗じ、訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of an elderly or other person and having such person conclude a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales;
- バラモン教の、彼の1,000の目で人間の行為を監視して、善悪を判断して、悪人を罰する夜空の神
- in Vedism, god of the night sky who with his thousand eyes watches over human conduct and judges good and evil and punishes evildoers
- 一方、意見の方は、どの事例でも、個々の場合の状況によってその判断を決定しなければなりません。
- while opinion ought, in every instance, to determine its verdict by the circumstances of the individual case;
- 集団の導きの魂は軍事的なものになり、人間の活動は戦う人間の見地に立って判断されるようになる。
- The guiding animus of the group becomes a militant one, and men's actions are judged from the standpoint of the fighting man.
- 彼女のそばにいる若い女が彼女の娘であると知って、彼は彼女が一つかそこら彼より若いと判断した。
- When he learned that the young girl beside her was her daughter he judged her to be a year or so younger than himself.
- 当該申込内容の確認の結果当社が問題ないと判断した場合には、当社はお客さまの申込を承諾します。
- If the Company deems that there are no problems as a result of checking the content of the application, the Company shall agree to the application by the customer.
- その土地の一年の豊作を占う神事で、神社の神主や神官が梓弓で的を射抜きその状態で吉凶を判断した。
- It is a Shinto ritual to tell a fortune about a good or bad harvest for the year, and Shinto priests of judge the fortune by the results of a target shot by azusayumi (a bow made of Japanese cherry birch).
- この際、黒田清輝が出品した裸体画・「朝妝」が問題視されたが、九鬼の判断で展示が許可されている。
- At that time, a nude portrait painted by Seiki KURODA, 'Chosho' (Le Lever) became a subject of discussion, but Kuki permitted the exhibition of the portrait.
- 規模から判断して、この緑の磁器の宮殿は、古生物学の展示室以外にもかなりいろいろあったようです。
- `To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology;
- ドメインのクッキーを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)?
- D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel?
- 自らの強さに基かない名声や権力ほど不確実で不安定なものはない、というのが賢者の意見や判断です。
- And it has always been the opinion and judgment of wise men that nothing can be so uncertain or unstable as fame or power not founded on its own strength.
- また、お客さまのお届け内容に疑義があると当社が判断した場合にも仮登録を行わないことがあります。
- Provisional registration may not be carried out in cases where the Company deems that there are any doubts concerning the information provided by the customer.
- 調停人は、上記b)に示した全ての書類及び追加的な情報を受理した日から二十暦日以内に判断を下す。
- He shall submit his conclusions within 20 calendar days of the date on which he has been provided with all the documents and information mentioned in paragraph b) above;
- 裁判官はいずれかの側からの異議申立てがあれば忌避され得る、また自らの判断で失格することもできる
- a judge can be recused by objections of either party or judges can disqualify themselves
- 米は水からあげた後もしばらく吸水しつづけるので、その時間も計算に入れた上で浸漬時間は判断される。
- As rice continues absorbing water even after having been removed from the water, the soaking time is determined taking such time into consideration.
- そもそも正月料理の歴史そのものの研究が不十分であり、どちらが正しいかを判断するには至っていない。
- This issue has not been settled yet, because the history of New Year's dishes has been insufficiently studied.
- 豚カツを茶漬けに入れて食べるかどうかは客の判断に任されており、ひつまぶしに近い食べられ方をする。
- It is up to the individual whether or not he or she puts the tonkatsu in the chazuke, which is similar to Hitsumabushi (Nagoya style eel on rice).
- ここから、これ以上版図を拡大するよりも現在の版図を固めるべきという現実的判断であったと思われる。
- It seems therefore that he judged that preserving the territory as it existed was more practical than extending it further.
- 私は、貴殿ほどの切れ者ではないから、十分に時間をかけたうえで判断するので、後悔することが少ない。
- But I am not so smart as you are, and I don't have much to regret because I take time to think through things before I make a decision.'
- 相殺のために主張した請求の成立又は不成立の判断は、相殺をもって対抗した額について既判力を有する。
- A determination on the validity or invalidity of a claim alleged for the purpose of effecting a set-off shall have res judicata for the amount duly asserted by reason of the set-off.
- 老人その他の者の判断力の不足に乗じ、電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of an elderly or other person and having such person conclude a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales;
- 当該自主回収及び再資源化が前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に適合するものであること。
- The Voluntary Collection and Recycling conform to the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 連中に判断させ、誰がギリシア軍でもっとも優れた者で、トロイア軍に一番損害を与えたかを決めよう。」
- Let THEM be the judges, and decide who is the best of the Greeks, and the man who has done most harm to the Trojans.'
- 12.それゆえ、自軍の状況を判断しようと考える際には、次のようなやり方を比較の基準にしましょう。
- 12. Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise: --
- かれらの服装や、か細い軽い手足、細い姿を見ても保留していた判断が、本格的によみがえってきました。
- It let loose the judgment I had suspended upon their clothes, their frail light limbs, and fragile features.
- 4月20日 (旧暦)(6月10日)、劣勢であると判断した賤ヶ岳砦の守将、桑山重晴も撤退を開始する。
- On June 10, Shigeharu KUWAYAMA, the defending general of Shizugatake Fort, also judged the situation as disadvantageous and began to retreat.
- 「早挽き」「深煎り」「デミタス」の表示には特に規定が無く、メーカー側の判断によって使用されている。
- For the labels indicating 'Freshly-ground,' 'Deeply-roasted' and 'Demitasse,' there are no rules and manufacturers are using these labels based upon their own judgment.
- 元彌は裁判で争ったが、最高裁は、「原告は宗家と認められていない」と指摘、「退会命令も適法」と判断。
- Motoya contested the issues at law, but the Supreme Court passed judgment, 'the order given by the association to make the plaintiff withdraw from membership is lawful,' indicating that 'he was not approved as the family head.'
- 婦人標準服の制作が強制されることはなく、婦人標準服の制作は、各家庭の女性の判断にゆだねられていた。
- Women in each household were not forced to produce standard female clothing, but entrusted to determine whether or not to produce them.
- 源義親の濫行や東大寺僧の赤袈裟着用問題でも自らの判断を下すことが出来ず、政治的未熟をさらけ出した。
- He could not make up his own mind about what to do about MINAMOTO no Yoshichika's misconduct, even the Red Robe issue involving Todai-ji Temple priests, further exposing his lack of political maturity.
- 卜部氏は古代の祭祀貴族の一つで、占い卜(ぼく)(ぼくせん)による吉凶判断を業としていた氏族である。
- The Urabe clan was one of saishikizoku (nobles in charge of religious rites) in the old time and had been engaged in making judgment on fortune by divining.
- 自力での攻囲軍排除を不可能と判断した六郎や木沢たちは、かねてからの一向宗と法華宗の宗教対立を利用。
- Rokuro and Kizawa had concluded that it would be impossible to defeat the besieging army on their own, and decided to use the religious confrontation between the Ikkoshu sect and the Hokkeshu sect.
- しかし、乱暴狼藉を行ったことや、時代の趨勢にあわないと義家に判断されて後継者からはずされていった。
- However, Yoshikuni was excluded from candidate successors due to his rampageous behavior and Yoshiie's consideration that Yoshiie didn't match the trend of the era.
- このため、幕府も開国の流れを止めるのは得策でないと判断し、実質的に同法令は放棄されることとなった。
- Therefore, the Edo bakufu judged that it would not be good policy to stop the trend toward the opening of the country to the world, and eventually the law was abolished.
- 今回と状況が似ている前年の高天神城の戦いでの圧勝で自信過剰となって勝てると判断したという説がある。
- Others have proposed that having overwhelmingly won the Battle of Takatenjin-jo Castle in the previous year, Katsuyori became so confident as to convince himself of a victory in the next battle.
- (ii) 対象従業員が一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に買付けの指図を行うこと。
- ii. that the Subject Employee gives instructions for the purchase on a continual basis, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision;
- 保安官がそれを行うのを認可することによって、原告に与えられた判断を実施しようとする通常の裁判所命令
- a routine court order that attempts to enforce the judgment that has been granted to a plaintiff by authorizing a sheriff to carry it out
- シーリアは、父にロザリンドを宮殿に残しておくよう説き伏せることは自分にはできないだろうと判断した。
- When Celia found she could not prevail upon her father to let Rosalind remain with her,
- 『あなたはどのようにこの交付金提案を評価しますか?』『他の人にこの判断を任せるべきではありません』
- How do you evaluate this grant proposal?We shouldn't pass judgment on other people
- これには、一箇所で食国法とあっても、他の箇所は皇位継承法として理解するほうが自然だという判断もある。
- Their argument stands on the belief that even if the description, the law of the nation's governance, is used in one place, it is rather natural to understand that the rest of the part is referring to the imperial succession code.
- 元彌側は裁判で争ったが、最高裁は、「原告は宗家と認められていない」と指摘、「退会命令も適法」と判断。
- Motoya's side brought the issue to court, but the Supreme Court pointed out the 'the plaintiff is not recognized as Soke,' and made the judgement that 'the order of withdrawal is legal.'
- また時限立法とは税制の見直しをするために期限を設け、廃止すべきか継続すべきかを判断させるものである。
- In addition, temporary legislation is aimed at setting a certain grace period during which a tax system is overhauled to decide whether it needs to be abolished or maintained.
- 主力が消耗する前に和睦に持ち込もうという義久の判断で、伊集院忠棟を人質として秀長に和睦を申し入れた。
- Before the bulk of his force were decimated, Yoshihisa, deciding that discretion was the better part of valor, proposed a cessation of hostilities to Hidenaga, offering in exchange for the hostage Tadamune IJUIN.
- 例えばその土地に米を生産する事が出来なくてもその経済規模を何万石の米相当と判断して其れに課税をした。
- For example even if a territory could not produce rice in their land, the economic scale was expressed by the rice amount corresponding to the converged worth of rice and the converged rice amount became the standard for taxation.
- しかし、平曲の音階・譜割から、天台宗大原流の声明の影響下に発生したものと考える説が妥当と判断される。
- However, it is considered appropriate that heikyoku was generated under the influence of shomyo (chanting of Buddhist hymns) by the Ohara School of the Tendai Sect, considering the musical scales and the way the music was composed for heikyoku.
- 裁判官は提出された書類の形式などから真偽を判断し、その書類の情報の中で判決を下すというものであった。
- A judge distinguished the true from the false by the form of those submitted documents and so on, then decided the case based on the information in them.
- 未成年者その他の者の判断力の不足に乗じ、連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of a minor or other person and having such person conclude a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing;
- 数え切れないほどの年月にわたり、戦争や個別暴力による危険はなかったのだろう、とわたしは判断しました。
- For countless years I judged there had been no danger of war or solitary violence,
- あなたの性格と能力が仕事、メンバーシップにふさわしいかどうかを判断するために試されるトライアルの期間
- a trial period during which your character and abilities are tested to see whether you are suitable for work or for membership
- 彼は自分の判断は、同じような筋道を辿らなかったいかなる人や大衆よりも優れていると考えて当然なのです。
- he has a right to think his judgment better than that of any person, or any multitude, who have not gone through a similar process.7
- 藤原秀康と三浦胤義は支えきれないと判断し、宇治市・瀬田 (大津市)で京を守るとして早々に退却を決める。
- Judging that there was no way for them to aid Korenobu, Hideyasu FUJIWARA and Taneyoshi MIURA decided to pull back quickly to the cities of Uji and Seta (Otsu City), from there to protect the capital.
- 内奏方は直接判断は行わなかったが、調査・審理を行って適切な訴訟機関に審理を命じる権限が与えられていた。
- Although Naisogata didn't make any rulings by itself, it was given to the authority to investigate, deliberate, and order a proper legal institution to deliberate the case in question.
- したがってあくまでも智顗が、法華経を涅槃経より優位と判断して、この涅槃経の経文を解釈したものとされる。
- Therefore, it is said that Chigi determined that Hoke-kyo is superior to Nehan-gyo and interpreted the sutras of Nehan-gyo.
- これは徂徠の教育方針に納得できず、さらには古文辞学内に徂徠学を継承する者はいないと判断したからである。
- This was because Meika could not agree with Sorai's educational policy and moreover, he judged that there would be nobody to inherit Soraigaku (study preached by Sorai) in kobunjigaku.
- 第五条第一項各号に掲げる事項のうち、投資者の投資判断に重要な影響を及ぼすものとして内閣府令で定めるもの
- among the matters listed in the items of Article 5(1), the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those that may have an extremely material influence on investors' Investment Decisions; and
- というのもかれらの日中の振る舞いから判断して、わたしはかれらが恐怖を忘れたにちがいないと思ったのです。
- For, reasoning from their daylight behaviour, I thought that fear must be forgotten.
- なぜなら、大衆はいつだって、見えていることによって、またもたらされる結果によって判断するものですから。
- because the vulgar are always taken by what a thing seems to be and by what comes of it;
- 私は、自分がたどっている行動の経過が、戦争時の大統領としての責任感と一致していると判断している−FDR
- I have decided that the course of conduct which I am following is consistent with my sense of responsibility as president in time of war- FDR
- これは毛筆による筆跡では决と決の判別が困難なことがあり、翻刻時の判断で决か決が決まってしまうことによる。
- Because it is difficult to discern the difference between '决' and '决'from handwriting made with a brush, whether'决' or '决' is used depends on the judgment of persons who made transcripts.
- 近世(安土桃山時代以降)でも当初より天守を建てる必要がないとの判断から天守台さえ造られなかった城も多い。
- Even in the early-modern times (after the Azuchi-Momoyama period), many castles did not even have Tenshudai (base of keep); construction of Tenshu having been judged unnecessary from the start.
- 当時の朝廷には行政能力は無いと判断し、列侯会議を主導する形での徳川政権存続を模索していたと言われている。
- It is said that he judged the Imperial Court at the time to have no capability to administer government, and he therefore sought continuation of Tokugawa Family's political power by leading the Session of Clan Chiefs.
- 彼の判断を助ける考察や彼の意志を強める励ましが、他人から与えられ、おしつけがましいことさえあるでしょう。
- Considerations to aid his judgment, exhortations to strengthen his will, may be offered to him, even obtruded on him, by others;
- この場合、やむを得ない特別の事由があるときは、本人の意思に関わらず、皇室会議の判断で、皇族の身分を離れる。
- In cases of compelling reasons, they will renounce their Imperial status through the discretion of the Imperial Household Council regardless of their own will.
- しかし所司代のみでは、防ぎきれずと判断した幕府は京都守護職を新たに設け、幕府の威信、治安の回復をはかった。
- However, the bakufu soon discovered how impossible it was for the Shoshidai alone to prevent riots and so the bakufu newly founded the Kyoto Shugoshoku to facilitate recovery of the their prestige and to achieve order in the town.
- 摂津源氏・近江源氏・美濃源氏も味方となり、圧倒的優位に立ったと判断した後白河は義仲に対して最後通牒を行う。
- With Settsu-Genji (Minamoto clan), Omi-Genji (Minamoto clan) and Mino-Genji (the Minamoto clan) rallying around, Goshirakawa thought that he had an overwhelming advantage and gave Yoshinaka an ultimatum.
- そのコスメ修道士は後に「これほど明晰かつ果敢な判断ができる日本の女性と話したことはなかった」と述べている。
- Later, the monk, Cosme, remarked 'I had never spoken with such a brilliant and courageous Japanese woman before.'
- 内蔵助は確かな情報と判断し、この日12月14日 (旧暦)(1703年1月30日)を討ち入りの日と決定した。
- Kuranosuke thought it was reliable information and decided that January 30, 1703 was going to be the day when they would make a raid.
- 顧客に対し、不確実な事項について断定的判断を提供し、又は確実であると誤認させるおそれのあることを告げる行為
- Acts of providing a customer with any conclusive judgment with respect to an uncertain matter or giving information that is likely to have the customer mistakenly believe an uncertain matter for being certain;
- Acts of, with respect to any uncertain matter, providing customers with any conclusive evaluations on the matter or information that is likely to mislead them into misunderstanding that the matter is a certain matter;
- 'conflict'という動詞と名詞の判断の区別は、動詞はアクセントが最終(最後の)音節にあるということだ
- a distinction between the verb and noun senses of `conflict' is that in the verb the stress is on the ultimate (or last) syllable
- 日本側では、この提案では朝鮮が事実上ロシアの支配下となり、日本の独立も危機的な状況になりかねないと判断した。
- Japan judged that the Russian proposal would effectively place Korea under the control of the Russians, and would inevitably pose a threat to the Japanese sovereignty.
- 衆生は、末法に生きる凡夫であり、仏の視点によれば「善悪」の判断すらできない、根源的な「悪人」であると捉える。
- Ordinary people live in the latter days of Buddhism, and from Buddha's perspective they are interpreted as fundamentally 'evil' people who are unable to distinguish good from evil.
- 上皇が実朝の死を好機と見て承久の乱に踏み切ったことから見ても、単に『親朝廷の将軍』と判断するのは早計である。
- Judging from the fact that the Retired Emperor launched Jokyu no ran (a war between the Retired Emperor Gotoba and Kamakura bakufu in Jokyu era) by taking advantage of Sanetomo's death, it is too hasty to conclude that Sanetomo was 'a pro-imperial general.'
- その後当日もしくは数日後に、焼けただれ(これを「失」と称する)の少ない者の主張が正しいと判断する方法である。
- Then, on the same day or a few days later, the claimant who suffered a less severe scald (it was referred to as 'shitsu' [fault]) would be judged to be right.
- そのためイギリスはマリア・ルスを「奴隷運搬船」と判断しイギリス在日公使は日本政府に対し清国人救助を要請した。
- The United Kingdom judged 'Maria Luz' to be a 'slave ship'; consequently, the British Envoy to Japan requested the Japanese government to rescue the Qing people.
- 第五条第一項各号に掲げる事項のうち、投資者の投資判断に極めて重要な影響を及ぼすものとして内閣府令で定めるもの
- among the matters listed in the items of Article 5(1), the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those that may have an extremely material influence on investors' Investment Decisions; and
- 温室効果ガス算定排出量の情報が公にされることにより排出者の権利利益が害されるおそれの有無の判断に係る審査基準
- criteria for examining the risk of a specified emitter's rights and interests being injured by the publication of information of its greenhouse gas emissions
- 委託者に対し、不確実な事項について断定的判断を提供し、又は確実であると誤解させるおそれのあることを告げる行為
- the act of providing a settlor with a assertive conclusion on an uncertain matter or informing a settlor of something that is likely to cause the settlor to misunderstand that an uncertain matter is certain;
- 師匠は弟子の修行が十分に達成されたと判断した時、仏法の核心を伝授し、その証として祖師伝来の袈裟と持鉢を与える。
- When the priest master judges that training of the disciple has been successfully completed, he teaches the disciple the core of the dharma, and gives the disciple kesa and Jihatsu (nesting set of bowls with which a priest in training eat) that were inherited from the founder of the sect, in proof of the completion.
- 文部科学大臣は、有形文化財のうち特に重要と判断されるものを重要文化財に指定することができる(第27条第1項)。
- Among the tangible cultural properties, the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology can designate the ones judged to be especially important as 'important cultural properties' (Article 27, Clause 1).
- 隆景は、毛利氏が織田氏に勝つ見込みが薄いと判断していたためか、安国寺恵瓊を通じて秀吉と和睦交渉を秘密裏に行う。
- Takakage, who might have thought the chance for the Mori clan to win the battle against the Oda clan was slim, secretly proceeded with the reconciliatory negotiation with Hideyoshi via Ekei ANKOKUJI.
- 経宗は院政派には自らの割り込む余地はないと判断したらしく、藤原惟方とともに親政派としての立場を鮮明にしていく。
- It seems that Tsunemune judged that there is no room for him to appear on the scene in the Insei group, and he gradually made clear his standpoint as direct administration group together with FUJIWARA no Korekata.
- 最下級(第四等官)の主典は、資料作成・整理や文書作成などの雑務のみに従事し、政務判断に参与することはなかった。
- Sakan, the lowest official (fourth-rank official), was engaged in clerical jobs, such as the preparation and sorting out of material and documents, and they never participated in political judgments.
- このため、一ノ谷という攻略地点を重視して桑田忠親國學院大學教授などは戦況や史料の断片的な記録から判断している。
- Because of this, Tadachika KUWATA, a professor at Kokugakuin University and other scholars had taken serious consideration in the Ichinotani incident, and concludes the location from the war's situation and the fragmented written records contained within historical materials.
- この型式編年を利用して、出現期古墳はどの段階の鏡を持つかで古墳が年代的に古いかどうかが判断できるようになった。
- By utilizing this chronology in the type, the phase of the mirror discovered in the tumulus made it possible to judge if the tumulus is chronologically old.
- 商品取引受託業務の内容に関する事項であって、顧客の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものとして政令で定めるもの
- The matters concerning the contents of the Commodity Transactions Brokerage Business, which are specified by a Cabinet Order as important matters that may have an impact on customers' judgment
- 真理のうちで、秤量を決定し、完全に情報を得た精神の判断力を決定する部分については、彼らはまるで門外漢なのです。
- All that part of the truth which turns the scale, and decides the judgment of a completely informed mind, they are strangers to;
- 一方ジュリエットは、自分が真実愛した人の手に握られている杯を見て、毒薬によってロミオが最期を遂げたと判断した。
- But when Juliet saw the cup closed in her true love's hands, she guessed that poison had been the cause of his end,
- これに対し官軍は、薩軍主力の北進を知らず、前面の薩軍が未だ優勢でないとの判断にもとづき、次のように部署を定めた。
- On the other hand, since the government army was unaware of the main force of the Satsuma army heading north, it judged that the Satsuma army in front of them was not dominating over them and took the formation as below.
- ただし、各審理で問題がないと判断されたら次からの審理はなく、抜けて転生していくため、七回すべてやるわけではない。
- When a dead person is judged, at one trial, as not having done anything bad while he or she was alive, he or she will be reincarnated; not everyone is sent to seven judges.
- 囲碁の打ち方へも天文の法則をあてはめて、太極(北極星)の発想から初手は天元(碁盤中央)であるべきと判断している。
- Astronomy influenced the opening moves of go, with the first place to put stones judged to be the tengen (in the center of the go board), inspired by the idea of the taikyoku (North Star).
- 家臣が少なかったことによる失敗は三方ヶ原の合戦しかないが、上述の通りこの失敗は家康の判断ミスが最大の原因である。
- The failure caused by a shortage of vassals was seen only in the Battle of Mikatagahara, but, as mentioned above, the main reason for this failure was Ieyasu's misjudgment.
- こうしてみると、児島は司法権の外部からの独立は守ったが、その反面で、裁判官の判断の独立を自ら侵害したことになる。
- From this point of view, while Kojima kept the independence of judicature from the outside, he violated the principle of the independent judgment of the judges.
- 異議の申立について決定があつたときは、その決定で判断された事項については、重ねて異議を申し立てることはできない。
- When an order has been issued on an objection which has been raised, no objection may be raised repeatedly with regard to the matter that has been determined by said order.
- 登録意匠とそれ以外の意匠が類似であるか否かの判断は、需要者の視覚を通じて起こさせる美感に基づいて行うものとする。
- Whether a registered design is identical with or similar to another design shall be determined based upon the aesthetic impression that the designs would create through the eye of their consumers.
- 極楽寺坂切通しの突破を困難と判断した義貞は、干潮に乗じて稲村ヶ崎から強行突破し、幕府軍の背後を突いて鎌倉へ乱入。
- Based on his decision that breaking through Gokurakujizaka kiridoshi was impossible, Yoshisada broke through Inamuragasaki to take advantage of the low tide, attacking bakufu forces in the rear and then rushed into Kamakura.
- 背後のシュウシュウパチパチいう音、新しい木が炎上するときの爆発音から判断して、考えている余裕はありませんでした。
- The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection.
- また、朝鮮王朝は恒居倭に対し営業税の課税を検討したが、既に早田氏が課税しているため実行は困難と判断し中止している。
- Although the Korean Dynasty also wanted to impose a business tax on kokyowa, they found it difficult to carry out that idea because the Soda clan already imposed the equivalent tax, and they eventually gave up that plan.
- 文部科学大臣は、無形文化財のうち特に重要と判断されるものを重要無形文化財に指定することができる(第71条第1項)。
- Among the intangible cultural properties, the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology can designate the ones judged to be especially important as 'important intangible cultural properties' (Article 71, Clause 1).
- こうしたことから、この時に光秀が得ていた権威を事故的なものとし、状況の動静を冷静に見ていた朝廷の判断がうかがえる。
- From these circumstances, Emperor's calm judgment shows that the authority Mitsuhide had was accidental
- 赤く焼けた鉄(鉄片・鉄棒)を手に受けさせ、歩いて神棚の上まで持ち運ぶなどの行為の成否をもって主張の当否を判断した。
- People catched red-hot iron (an iron piece or bar) with their hands and walked to kamidana (a household Shinto altar) carrying it, and if they succeeded in the trial, their claim was judged to be right.
- 米国の改革主義者で、節度を欠いていると判断した芸術や文学に対して道徳的反対運動をおこした(1844年−1915年)
- United States reformer who led moral crusades against art and literature that he considered obscene (1844-1915)
- 受領は、自らの判断で国内支配することが許されたため、郡司・田堵・負名・百姓層から苛烈な収奪をすることが可能となった。
- The Zuryo was entitled to control over his own province at their own discretion, allowing them to collect taxes strictly from Gunji (local magistrates), Tato, Fumyo (tiller of the public rice field), and farmers.
- 「祭」は様々な種類のものが各地で行われているため、ある地域で祭と言っても、どこのどの祭を指しているのか判断しにくい。
- Since various kinds of 'matsuri' are held in various regions, it is difficult to tell that a matsuri in some region indicates which one in which region.
- 逆に、それらの違いが、年齢の違うだけで同種の魚なのか、あるいは別の種類なのかを判断するのがそもそも難しい場合もある。
- Moreover, it's sometimes difficult to determine whether the difference in commercial value is because of the difference in age or the difference in species.
- このように、家康の判断等の過程はどうあれ同盟者への安全確認も満足にしなかったのは、間違いであったと言わざるを得ない。
- Whatever the process of his judgment on Ieyasu's matter was, it was his mistake not to confirm his ally's safety fully enough.
- 10月、義経の病が仮病であり、すでに源行家と同心していると判断した頼朝は義経討伐を決め、家人土佐坊昌俊を京へ送った。
- In October, judging that Yoshitsune was playing sick and was on the same side as Minamoto no Yukiie, Yoritomo decided to expel Yoshitsune and sent his retainer Masatoshi TOSANOBO to Kyoto.
- 清盛も頼盛を完全に排除するのは得策でないと判断したようで、以後は自らの手足として積極的に活用する動きが見受けられる。
- It also seems that Kiyomori judged it to be an imprudent policy to completely exclude Yorimori, and thereafter he looked for ways to have Yorimori act as his right hand man.
- その後の様々な校訂本においてもこの判断に従うものが多かったが、近年になってこの点について疑問を示す見解が現れている。
- Many various recensions afterwards followed this policy, but in recent years, there has appeared another theory that doubts it.
- 交渉の結果、1865年1月14日(元治元年12月17日)、武田耕雲斎ら天狗党幹部はこれ以上の進軍は無意味と判断した。
- As a result of the negotiation, on January 14, 1865, Kounsai TAKEDA and other core member of Tenguto decided that it is meaningless to try to move further.
- ただし同文書に記載された内容は当時の状況と矛盾する点が多く、日本史の専門家からは一部の人を除き偽書と判断されている。
- However, as the document includes many descriptions that contradict the situation of those days, most specialists consider it to be unauthentic.
- 何人も、試験、選考、任用又は人事記録に関して、虚偽又は不正の陳述、記載、証明、採点、判断又は報告を行つてはならない。
- No person shall make any false or wrongful statement, entry, certification, scoring, appraisal or report with regard to examination, selection, appointment or personnel record.
- 未成年者その他の者の判断力の不足に乗じ、業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of a minor or other person and having such person conclude a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales;
- 補正却下決定不服審判において決定を取り消すべき旨の審決があつた場合における判断は、その事件について審査官を拘束する。
- Where a trial decision is made to rescind an examiner's ruling in a trial against the examiner's ruling dismissing an amendment, the decision made in the trial decision shall be binding upon the examiner with respect to the case.
- これは二つの原理のまさしく境界線上にある問題で、本来どちらの原理に属するのか、にわかには判断がつきかねえる問題です。
- The case is one of those which lie on the exact boundary line between two principles, and it is not at once apparent to which of the two it properly belongs.
- 人事部は、対応する手当に対する権利を証明するために必要と判断される公式又は公証文書を提出するよう求めることができる。
- The Human Resources Division shall be entitled to demand that official or notarial documents that it deems necessary to establish a right to the corresponding allowances be produced.
- 判例と相反する判断をしたことを理由として上告の申立をした場合には、上告趣意書にその判例を具体的に示さなければならない。
- In cases where a motion for a final appeal has been filed based on grounds that the determination that was made was inconsistent with precedents, the appellant in the final appeal shall concretely indicate said precedents in the statement of the reasons for a final appeal.
- 上記の例については、これに限られない。これらは例示にすぎず、廃疾又は就労不能の程度を判断する際の根拠としてはならない。
- The above list shall not be deemed to be exhaustive. It is given by way of indication only, and shall not be taken as a basis for assessing the degree of disability or incapacity.
- 他のもの(コンペとして)を判断するために提出された物(原稿、設計図、すべてのジャンルの作品のモデルまたは見積もりなど)
- something (manuscripts or architectural plans and models or estimates or works of art of all genres etc.) submitted for the judgment of others (as in a competition)
- 薩摩藩は、薩英戦争の経験から攘夷は不可能であると判断し、開国に論を変え、藩力の充実と先進技術の取得に努めることになった。
- The Satsuma clan concluded, from the Anglo-Satsuma War, that the expulsion of foreigners was impossible; thus it changed its opinion to one in favor of opening the country, and endeavored to strengthen the clan and acquire advanced technology.
- なお、小山田信茂については戦力や当時の情勢から判断して別動隊に参加していたと推測されているが、史料上確認ができていない。
- It is guessed, based on the power of the forces and the situation at that time, that Nobushige OYAMADA participated in the separate troops, but the fact has not been confirmed by any historical document.
- 寛仁3年(1019年)に道長は出家したが依然として実権を握り、頼通もその意向に従ってむしろ大事にはその判断を仰いでいる。
- In 1019, Michinaga entered the priesthood but continued to hold onto the real power, with Yorimichi also adhering to this arrangement and taking care to solicit his judgment.
- このように重盛は一門の代表とはいえ、重要案件については清盛の判断が優先していて、自らの意思・行動はかなり制約されていた。
- As described above, although Shigemori was the leader of the clan, Kiyomori's decisions were prioritized for important matters; therefore, Shigemori's desires and actions were very much limited.
- 結果、幕府としては従前同様に日朝貿易は対馬藩に委ねたほうが得策と判断し、宗義成は無罪、柳川調興は津軽地方に流罪とされた。
- As a result, the Edo bakufu judged that it would be wise to leave Japan-Korea Trade to the Tsushima Domain as before, and Yoshinari SO was found innocent while Shigeoki YANAGAWA was sentenced to banishment to the Tsugaru region.
- 法律上犯罪の成立を妨げる理由又は刑の加重減免の理由となる事実が主張されたときは、これに対する判断を示さなければならない。
- When a reason to preclude establishment of the crime by act or grounds for aggravation or reduction of the punishment have been argued, the court shall render an opinion on it.
- 原裁判所は、保全抗告を受けた場合には、保全抗告の理由の有無につき判断しないで、事件を抗告裁判所に送付しなければならない。
- The court of prior instance, when receiving an appeal pertaining to a temporary restraining order, shall refer the case to a court in charge of an appeal, without making determination on whether or not there are any reasons for the appeal.
- 第三十九条第四項(第四十二条及び売春防止法第二十五条第四項において準用する場合を含む。)の規定による審理の再開に係る判断
- Judgment on the recommencement of examinations pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 39 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 and paragraph (4) of Article 25 of the Anti-Prostitution Act);
- 読み手はあるコマを読んだ後、次のコマはどれか判断しなければならないが、順序は明示されずに暗黙の了解とされている場合が多い。
- Readers should guess the following frame after reading a frame, in many cases, the order of reading is not specified and it is an unspoken understanding.
- これに対し歳三は「本当に包囲しようとするなら、音を隠し気づかれないようにする。」と冷静に状況を判断し、部下を落ち着かせた。
- Toshizo calmly judged the circumstances and calmed his men down by telling them that 'if our enemy really wished to surround us they would hide all noises so that we will not notice them.'
- そのため、ある表現で記されている人物が誰のことを指しているのかをさまざまな状況から判断しなければならない場合も少なくない。
- Therefore, there are many cases where readers have to guess which name refers to which character in light of various situations.
- いわゆる性格判断などはそういった側面もあるが、更に広く通俗的な分野では、特定の誰かとの相性を知ろうという占いも盛んである。
- The so-called character diagnosis also has such an aspect, and the fortune-telling which predicts the compatibility with a certain person is more popular and common sphere.
- 前項に定めるもののほか、基金の解散に関する所要の措置は、合理的に必要と判断される範囲内において、政令で定めることができる。
- In addition to what is provided in the preceding paragraph, measures required for dissolution of a Fund may be specified by a Cabinet Order within the scope that is determined to be reasonably necessary.
- 前各号に掲げるもののほか、その連鎖販売業に関する事項であつて、連鎖販売取引の相手方の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの
- in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning the Multilevel Marketing, which affect the decision of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions.
- 第十条第三項の規定は、第一項に規定する判断の基準となるべき事項を定め、又は前項に規定する改定をしようとする場合に準用する。
- The provision of Article 10, paragraph 3 shall apply where the competent minister intends to establish the standards of judgment prescribed in paragraph 1 or make the necessary revisions prescribed in the preceding paragraph.
- 一般規則で規定しているすべての事では、こうした官吏は、選挙民にたいする責任のもとで、自分の判断で行なうにまかせるべきです。
- In all things not provided for by general rules, those officers should be left to their own judgment, under responsibility to their constituents.
- そして、そういう手段によって、意見についての誤りのない判断者であるべきだという要求にたいする責任を免れたと自惚れるのです。
- and flatters itself by that means to escape the responsibility of claiming to be an infallible judge of opinions.
- 構造的には軒下の一種であるが、風雨を避けるための簡易的な壁を回しているため、屋外なのか屋内なのか、判断が難しいところである。
- The kitchen is a type of under-eave structure, but because simple walls surround it, it is difficult to judge whether the kitchen is outdoors or indoors.
- 師匠は、ひとりだけではなく複数の師匠を残して行くこともあれば、師匠の判断で跡を嗣ぐ師匠を残さずにその流れが終わることもある。
- It is possible for a master to leave behind several new masters, or at his discretion not to leave a successor and bring his line to an end.
- 信盛の死後まもなく信栄の帰参が許されたのは信長が反省したと判断した、もしくは自身の評価の誤りを自覚してたからとも解釈できる。
- The reason that Nobuhide was forgiven and allowed to return to the service of his master soon after the death of Nobumori is that Nobunaga decided that he had fully reflected on his conduct or that, from another perspective, Nobunaga was aware that his previous evaluation was wrong.
- 5月の頼朝からの伝令では、従っている御家人達に問題があっても、自分で勝手に判断して処罰せず、頼朝を通すように注意がきている。
- In May he was ordered by Yoritomo that he shouldn't punish his subordinates on his own even if they have problems, and that he should wait for Yoritomo's judgement.
- イーター機構は、関連する手当に対する権利を証明するために必要と判断される公式又は公証文書を提出するよう、求めることができる。
- The ITER Organization shall be entitled to demand that official or notarial documents that it deems necessary to establish a right to the associated allowances be produced.
- 認識、判断、弁別的な感情、精神的な活動、さらには道徳的な好悪といった人間の能力は、選択をすることでしか、訓練されないのです。
- The human faculties of perception, judgment, discriminative feeling, mental activity, and even moral preference, are exercised only in making a choice.
- 初心者にもわかりやすい手軽な判断方法としては、酒をアルコール14度くらいにまで水で割って飲用温度にして味わってみることである。
- An easy method for beginners to judge is to taste sake after diluting sake to alcohol content of 14 % and at drinking temperature.
- 廃嫡の理由は、細川澄之は貴族で才気に乏しく、15歳までに管領を継がすのは難しいと細川政元が判断としたことが原因と言われている。
- The reason for disinheritance is said that Masamoto HOSOKAWA judged it is hard for Sumiyuki to succeed as Kanrei by 15 years old, as Sumiyuki HOSOKAWA was a noble and was not quick-witted.
- 近江では反乱軍との戦闘が激化していて、何らかの対策をとって安全が確保されなければ京都に戻るのは危険と判断したためと推測される。
- As the battle with rebels in Omi Province had intensified, it is inferred that Tokitada judged that it was dangerous to return to Kyoto unless certain measures were taken and security was ensured.
- おかれた立場から判断すると無位無官とは思えないが、自身は生涯、河内源太経国と称しており、官位や官職の記載は史料上確認できない。
- Judging from what he went through, it is hard to believe that he did not take any official rank or government post, but he called himself Tsunekuni Genta KAWACHI for life and, as a matter of fact, there is no description about his official rank or government post in historical materials.
- なお各私鉄に対する援助の内容は建設する地域事情に応じて大幅に違っており、援助に当たって政府の判断が慎重に行われたと推察される。
- The extent of the financial aid to private railways differed depending on the varying circumstances of the area of construction and was estimated to be given a careful consideration when the government made its decision.
- 第一部の国防方針は国家目標と国家戦略、また導かれる国防目的と国防方針、仮想敵国と情勢判断、所要軍備などについて述べられている。
- In the first part, the policies for national defense outlined the national goal and strategy, objective and policy for national defense, imagined enemy, situational judgment, and required armaments.
- 審査基準(申請により求められた許認可等をするかどうかをその法令の定めに従って判断するために必要とされる基準をいう。以下同じ。)
- Review Standards (here meaning, the standards necessary for judging, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, whether an Application requesting permission, etc. will be granted; the same shall apply hereinafter.)
- 前二号に掲げるもののほか、当該受託契約に関する事項であつて、顧客の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものとして政令で定めるもの
- In addition to what is provided for in the preceding two items, matters concerning said Brokerage Contract which are specified by a Cabinet Order as important matters that may have an impact on customers' judgment
- 前条第一項の合議体は、同項第一号に掲げる処分又は同項第四号に掲げる申請をするか否かを判断するには、審理を行わなければならない。
- The council under paragraph (1) of the preceding Article shall hold examinations to judge for whether or not the disposition listed in item (i) of said paragraph or an application listed in item (iv) of said paragraph should be made.
- しかも、あらゆる人間の行動、わけても君主の行動に、疑いをさしはさむのは分別あることではなく、人はその結果を見て判断するのです。
- and in the actions of all men, and especially of princes, which it is not prudent to challenge, one judges by the result.
- 競技かるたは基本的に一組に1人の審判がつかない状態で行われるため、微妙な判定も競技者で判断しなければならない(セルフジャッジ)。
- Generally, Kyogi Karuta is played without a referee attending to each game; therefore players must judge themselves even if a difficult situation arises (self-judgment).
- 石鼓は10基で1セットであるが、無造作に発掘されたために順序は明確ではなく、詩歌の解釈を通して現在の並びが妥当と判断されている。
- One set of sekko is constituted by ten stone monuments, however, they were carelessly excavated and, therefore, their order is not clear and it is determined that the present order is correct through the interpretation of the poems.
- 根拠としては、日興遺戒置文などにおいて法主と他の僧侶の関係が示されることで法主として判断の客観性が担保されていることなどがある。
- The reason being that hoshu can secure to make decisions objectively when the relationship of Hoshu and other monks are shown in documents like Nikko Yuikai Okibumi (Nikko's last admonitions).
- ただし、各審理で問題が無いと判断された場合は次の審理に回る事は無く、抜けて転生していく事になるため、七回すべてやるわけではない。
- When a certain judge concluded that the trial has no problem, the trial would be closed without being reported to the next judge, allowing the dead person to reincarnate, so trials are not always held seven times.
- ある意味では「どっしり」よりも頻繁に使われる「しっかり」だが、しっかりかどうかを判断するのは初心者には難しいのもまた現実である。
- In a certain sense, 'shikkari' is used more often than 'dosshiri,' it is true that it is difficult for beginners to judge whether or not the taste is shikkari.
- 家定の死の直前、大老井伊直弼と実母の本寿院との判断で、漢方医青木春岱・遠田澄庵、蘭方医伊東玄朴・戸塚静海が江戸城登城を許される。
- Just before Iesada's death, Tairo (chief minister), Naosuke II, and Iesada's biological mother, Honjuin, decided to give his doctors permission to come to Edo-jo castle; and those doctors were Chinese medicine doctors, Choan TODA, and Ranpoi (a person who studied Western medicine by means of the Dutch language), Genboku ITO and Seikai TOTSUKA.
- 家老ら重臣により、藩主が十分に改心して今後の行いも改まるであろうと判断された場合、藩主は「誓約書」を書いて、元の地位に復帰する。
- If senior vassals including karo conclude that the lord fully reformed himself and will mend his ways, the lord is allowed to get back to the original position after making a written promise.
- 関税に関する条項が改訂されるのは、朝米通商条約において関税が定められ、自国のみ突出するわけにはいかないと日本が判断した後である。
- The provision on taxation was amended after the Treaty of Commerce between Korea and the United States was concluded, where taxation was provided, and Japan decided that they should not maintain the preferential provision anymore.
- 留学や海外軍事視察の経験から国際関係に精通していた威仁親王は、即座にこの事件を自分のレベルでは解決できない重大な外交問題と判断。
- Imperial Prince Takehito, who was well-versed in foreign affairs because of his experiences of studying abroad and military inspections, judged that this incident was such a serious diplomatic issue that he could not handle by himself.
- 法務省令で定める審判その他の裁判に類する手続における審理又は審決、決定その他の判断に係る事務であつて法務省令で定める者が行うもの
- To perform matters, to be handled by a person designated in an Ordinance of the Ministry of Justice, that are associated with hearings or trial decisions (shinketsu), rulings (kettei), or other determinations in administrative hearings (shinpan) or other judicial decision-like proceedings specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 送金受取の申込が本条第7項の確認の結果問題があると判断した場合、当社は当該申込を承諾せず、申込は、取り消されたものとみなします。
- If the Company deems that there are problems with the application for the receipt of a money transfer as a result of the check in the preceding paragraph, the company shall not agree to said application and the application shall be deemed to have been cancelled.
- この際、覚鑁の命を狙った刺客が、密厳院本尊の不動明王像の背後に覚鑁が潜んでいると判断し同像を切りつけたところ、 像から血が流れた。
- At this time, an assassin who was after Kakuban's life determined Kakuban was hiding behind the Fudo Myoo zo (statue of Fudo Myoo [Acala, one of the Five Wisdom Kings]), the principal image of Mitsugonin temple, and slashed it, and blood streamed from the statue.
- しかし腐敗と発酵との違いは、専ら、微生物が作用した結果が有害(無益)なものかあるいは有用なものかという価値判断に基づくものである。
- However, the difference between rottenness and fermentation is based on the value judgment as to whether or not the result of the action of microorganisms is harmful (fruitless) or useful.
- しかし、司法権の独立とは、単に政治部門(立法、行政)は裁判所の判断に干渉できないという司法権の外部からの独立のみを指すのではない。
- However, independence of the judicature does not simply mean the independence of judicature from the outside, that is, it does not mean that the court decision should not be interfered by the governing section (legislation and administration).
- 奉行や代官には、自己で専決できる事例・刑罰に制限が儲けられており、それを超えるような事件については老中に伺いを立てて判断を仰いだ。
- There were limitations on cases or punishment that bugyo or daikan (local governor) could handle on their own authority, and they asked for the roju's judgment for cases that they were unable to handle.
- そしてわずかにごまかした、この判断基準が、ほとんどの道徳家や思想家によって、宗教や哲学の命ずるところとして、人類に示されています。
- and this standard of judgment, thinly disguised, is held up to mankind as the dictate of religion and philosophy, by nine-tenths of all moralists and speculative writers.
- 単に高所作業を行うだけでなく、設置場所の状態や作業性、足場解体時の効率など、その場に応じて的確に判断して組み立てることが求められる。
- Besides working simply in high places, ashibatobi is required to assemble scaffolds based on proper judgment of the condition or the workability in the area and the efficiency at the time of disassembling depending on the various situations.
- また、超然主義に対しても行き過ぎた議会軽視であると批判的であり、法制局長官としては議会に有利な判断を下すことも多かったとされている。
- It is said that he also criticized the doctrine of superiority due to its excessive disrespect for the parliament, and he made a lot of judgments in favor of the parliament for his position, Director General of the Cabinet Legislation Bureau.
- 通信手段が未発達な古代にあって朝鮮半島で戦うには、司令部は前線近くの北部九州に置かなければ戦闘に間に合う適切な判断や指示は下せない。
- To fight on the Korean Peninsula in ancient times without communications, the headquarters would require to be placed in northern Kyushu close to the battlefront, otherwise, timely and proper measures or orders for battle couldn't be carried out.
- 村田あがの著物によれば、江戸時代の家相学では、畳数に陰陽五行での「木」「火」「土」「金」「水」を割り当て、相生、相剋を判断していた。
- According to the books of Aga MURATA, in the study of Kaso during the Edo period, Inyogogyo (the cosmic dual forces [yin and yang]) and the five elements 'wood,' 'fire,' 'earth,' 'metal' and 'water' was assigned by the number of jo (counter for tatami mats; measure of room size) which could predict a synastry or rivalry.
- 官奏の内容は、不堪佃田や不動倉開用など、地方行政において中央の判断を仰ぐ必要のある重要な申請を中心に数通から十通が勅裁にかけられた。
- Several or ten reports were submitted at a time to obtain decision of the Emperor, and main subjects of which were major provincial affairs that needed judgement of central government, such as Fukan-denden (a report about uncultivable lands), Fudoso-kaiyo (a request to open a door of storage house of rice paid as tax) and others.
- 刑務官は、被収容者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その事態に応じ合理的に必要と判断される限度で、武器を使用することができる。
- In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, prison officers may use a weapon to such an extent as is considered reasonably necessary in accordance with the situation:
- けれど、危害の脅威があるだけで、確実ではないときには、危険を背負いこむだけにたる動機があるかどうかは、当人だけが判断できることです。
- Nevertheless, when there is not a certainty, but only a danger of mischief, no one but the person himself can judge of the sufficiency of the motive which may prompt him to incur the risk:
- 自分自身にだけ関わることで、その人の判断や目的を変えさせようとする社会の干渉は、漠然とした憶測に基づいているのにちがいありませんが、
- The interference of society to overrule his judgment and purposes in what only regards himself, must be grounded on general presumptions;
- 広範囲にわたる特徴の彼の因子分析からできた16項目の人格局面を判断するため、レイモンドB.カテルにより開発された自己レポート人格目録
- a self-report personality inventory developed by Raymond B. Cattell to measure the 16 personality dimensions that emerged from his factor analysis of a wide range of traits
- 奈良時代と平安時代初めに、謀反を起こした(とされた)人はほとんど死刑になったが、その対象者と縁座の範囲・量刑は政治的判断で左右された。
- From the Nara Period through the early Heian Period, most people charged with muhon were executed, but the extent of the prosecution and accompanying enza, or the severity of the punishment, were affected by political decisions.
- このため、外形の大きさや厚みなどの見た目で判断するしかなく、これにつけ込んだ「鐚銭」も混じりやすいためにますます実勢レートが下がった。
- Therefore, to evaluate the quality of these coins, there were no other means except using external sizes and their thickness, cause bitasen coins to mix more easily and consequently downgrading their real values further.
- 当該金融商品仲介業者の行う金融商品仲介業の内容に関する事項であつて、顧客の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものとして政令で定めるもの
- the matters concerning the contents of the Financial Instruments Intermediary Service conducted by said Financial Instruments Intermediary Service Provider which are specified by a Cabinet Order as important matters that may have an impact on customers' judgment.
- 国際送金サービスの送金申込が前項の確認の結果問題があると判断した場合、当社は当該申込を承諾せず、申込は、取り消されたものとみなします。
- If the Company deems that there are problems with the application for a money transfer using the International Money Transfer Service as a result of the check in the preceding paragraph, the company shall not agree to said application and the application shall be deemed to have been cancelled.
- 幕政の中枢にありながら情勢を冷静に判断し、人情に厚い満済の態度は、同時代人から「天下の義者」(伏見宮貞成親王『看聞日記』)と賞賛された。
- Getting involved in the corridors of power in the shogunate government, Mansai was cool in assessing the situation and warm in getting on with people, which was appreciated by his contemporaries as 'a loyal retainer of the whole country' ('Kanmon Nikki' (Diary of Imperial Prince Fushiminomiya Sadafusa) by Imperial Prince Fushiminomiya Sadafusa).
- 陸軍はアメリカの回答をもって日米交渉も事実上終わりと判断し、参謀本部(陸軍管轄)は政府に対し、外交期限を10月15日とするよう要求した。
- The Army viewed this response as the effective end to negotiations between Japan and the United States, and the Staff Headquarters (under the army's jurisdiction) demanded that the deadline for foreign diplomacy be set to October 15.
- 池田亀鑑は源氏物語の写本にこの「奥入」があるかどうかを写本が藤原定家の証本の流れを汲む青表紙本であるかどうかを判断する条件に挙げている。
- Kikan IKEDA mentions that when judging whether a manuscript of the Tale of Genji is an Aobyoshi-bon manuscript, those that are descended from FUJIWARA no Sadaie's shohon, it is a requirement for the manuscript to have this 'Okuiri' in it.
- 当時の日本はまだ極東の弱小国であり、この事件を口実に大国ロシアに宣戦布告でもされたら国家滅亡さえ危ぶまれる、彼女はそう判断したのである。
- In those years Japan was a lesser country of the Far East, so she thought that Japan might be destroyed if one of powers Russia declared war on the pretext of this incident.
- 一方、一進会の宋秉畯も、韓日の対等合邦は国力の差から困難であると判断して韓日併合論を展開し、1910年、桂内閣により韓日併合がなされた。
- On the other hand, Song Byung-joon of Isshinkai was convinced that the equal consolidation of Korea and Japan would be difficult if considering the difference of the two countries' national power, so he next rolled out the theory as to Japan's annexation of Korea which was finally concluded by Katsura Cabinet in 1910.
- 大韓民国では、1997年に憲法裁判所で民法第809条1号が無効と判断されるまで、同姓同本貫の場合の結婚が禁止されていた(同姓同本不婚)。
- In Republic of Korea, until the Civil Code Article 809 Section 1 was declared void at the Constitutional Court in 1997 (Marriage ban of the same family name and hongan), marriage between those having the same family name and the same hongan was prohibited.
- 当該金融商品取引業者等の行う金融商品取引業の内容に関する事項であつて、顧客の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものとして政令で定めるもの
- the matters concerning the contents of the Financial Instruments Business conducted by said Financial Instruments Business Operator, etc., which are specified by a Cabinet Order as important matters that may have an impact on customers' judgment.
- そして彼が必要とし行使するこうした資質は、自分の判断と感情に従って決定した行為が大きくなるのにちょうど比例して、大きなものとなるのです。
- And these qualities he requires and exercises exactly in proportion as the part of his conduct which he determines according to his own judgment and feelings is a large one.
- 人々が自分の生活様式に、また自分の諸事の処し方に、自分の判断なり個人的性格なりの痕跡を印すべきでないと主張する人もだれもいないでしょう。
- No one would assert that people ought not to put into their mode of life, and into the conduct of their concerns, any impress whatever of their own judgment, or of their own individual character.
- (公共の使用のために没収された土地として)接収する行為、または(食品や安全でないビルなどにおいて)使用にふさわしくないとして判断する行為
- the act of condemning (as land forfeited for public use) or judging to be unfit for use (as a food product or an unsafe building)
- また、虚構を生んだり、虚構でないにせよ些細な誤認が誇張や拡大解釈につながることで捏造と判断されたり、伝承自体が曖昧になりやすい側面もある。
- Furthermore, it sometimes led to the fabrication of oral traditions, caused cases where some oral traditions were judged to be fabricated because of exaggeration or extended interpretation arising from petty mistakes and/or made oral traditions themselves ambiguous.
- 多用な新種の開発にともなって同年、食糧庁検査課長による通達により「品種固有の特性をふまえ、形質全体で判断する」という内容へ規制緩和された。
- In keeping with the development of various new varieties, the regulation was loosened in 1998 through a notification by the Manager, Inspection Department of the Food Agency, to state that 'it should be determined by taking all characters into consideration based on the properties proper to the variety.'
- これは、当時の大韓帝国の巨額の債務や土地インフラに膨大な予算が必要になることから日本国民の理解を得ることは難しいとの政治判断からであった。
- It was a political decision from the judgement that it would be difficult to have Japanese people's understanding, because, at the time, the Korean Empire held an enormous debt and also needed a lot of budget for the land infrastructure.
- 前各号に掲げるもののほか、金融商品取引業の内容に関する事項であつて、顧客の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものとして内閣府令で定める事項
- in addition to what is listed in the preceding items, the matters concerning the contents of the relevant Financial Instruments Business, which are specified by a Cabinet Office Ordinance as important matters that may have an impact on customers' judgment.
- 審査基準、処分基準又は行政指導指針であって、法令の規定により若しくは慣行として、又は命令等を定める機関の判断により公にされるもの以外のもの
- Review Standards, Disposition Standards or Administrative Guidance Guidelines, other than those available to the public, by the provisions of laws and regulations, by custom, or by the decision of the organs which have authority to establish Administrative Orders, etc.
- 破産手続開始の決定、再生手続開始の決定、更生手続開始の決定若しくは特別清算開始の命令を受けた者又は外国の法令に基づき同種類の判断を受けた者
- a person who has received a decision for the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, commencement of reorganization proceedings, or commencement of special liquidation, or a person who has received the same type of decision based on foreign regulations;
- 前各号に掲げるもののほか、その業務提供誘引販売業に関する事項であつて、業務提供誘引販売取引の相手方の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの
- in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning the Business Opportunity Related Sales, which affect the decision of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions.
- しかし訓練された推理家にしてみれば、その繊細で微妙に調整された精神に侵入されては、その下すあらゆる判断をかき乱し、疑いを掛けることになる。
- But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
- 上訴委員会は、提出された上訴の検討に有益であると判断される文書の提示を求めることができる。提示された文書も、事務局長と上訴人に伝えられる。
- The Appeals Board may require the production of any document that it deems useful for the consideration of the appeal before it. Documents so produced must also be communicated to the Director-General and the appellant.
- また、この場合、やむを得ない特別の事由があるときは、本人の意思に関わらず、皇室会議の判断で、皇族の身分を離れる(皇室典範14条1, 2項)。
- Furthermore, in cases of compelling reasons, they will renounce their Imperial status regardless of their own will through the discretion of the Imperial Household Council (Clause 2, Article 14 of the Imperial House Act).
- 記録所や恩賞方は調査機関であり、個々の政務に関する判断を下すための先例や意見が答申され、それらが後醍醐の決済を経て「綸旨」の形で発せられた。
- The Records and Rewards offices were both investigative organizations, reporting on the precedents and different viewpoints in order to pass down judgments on each individual governmental matter; such judgments then came before Godaigo, who issued a settlement for each in the form of an Imperial command.
- そのため、女性は婦人標準服を作らなくてもよく、作った場合でも、女性の自由な判断で、婦人標準服とは少し違う個性的なデザインの服を作る人もいた。
- Therefore, women did not have to make standard female clothing, and some women designed their own original clothes that were slightly different from standard female clothing at their own discretion.
- 安土城と竹生島は距離があるため、信長は今日は帰ってこないと判断した侍女たちは桑実寺に参詣に行ったり、城下町で買い物をしたりと城を空けていた。
- The waiting women thought that Nobunaga would not come back on that day because Chikubushima Island was far from Azuchi-jo Castle, so they left the castle to worship at Kuwanomi-dera Temple or went shopping in town near the castle.
- 現実例から抽出されたモデルに現実に用いられた呼称を適用することからはじまったが、先行モデルを中心に価値判断を排除すべく概念規定されつつある。
- The naming started from applying actually used names to models extracted from actual examples, and the concept of colony is being determined to exclude value judgments mainly from prior models.
- たとえばその国にいる外国人をいかなる時も保護できるかどうかは、国家の統治能力と外国への配慮という点で「文明国」かどうかの判断の材料とされた。
- Whether or not a foreigner staying in the country could be protected anytime was understood to be a criterion whether or not the country was a 'civilized country' with respect to governance of the nation and consideration for foreign countries.
- 銀品位の分析では試金石は役に立たないが、銀座の銀見役、両替商など熟練者は、表面の錆色、割れ目などに見られる共晶組織から品位を判断したという。
- The quartz was not useful in the analysis of karat of silver, but those who were well versed in it such as appraiser of silver and money changer determined the karat by eutectic composition that was seen in rust on the surface and crack.
- 顧客に対し、不確実な事項について断定的判断を提供し、又は確実であると誤解させるおそれのあることを告げて金融商品取引契約の締結の勧誘をする行為
- an act of providing a customer with conclusive evaluations on uncertain matters or with information that misleads him/her into believing the certainty of such matters, thereby soliciting him/her to conclude a Contract for Financial Instruments Transaction;
- 刑務官は、被収容者以外の者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その事態に応じ合理的に必要と判断される限度で、武器を使用することができる。
- In cases where a person other than an inmate falls under any of the cases set out under the following items, prison officers may use a weapon to such an extent as is considered reasonably necessary in accordance with the situation:
- 当該外国倒産処理手続が、破産手続終結の決定、再生計画認可の決定、更生計画認可の決定又は特別清算終結の決定に相当する判断がされて終了したとき。
- where the foreign insolvency proceedings are closed with a decision equivalent to an order of termination of bankruptcy proceedings, order of confirmation of the rehabilitation plan, order of confirmation of the reorganization plan or order of termination of special liquidation proceedings being issued; or
- この中国情勢の混乱を勢力圏拡大の好機と判断した陸軍大臣の上原勇作は、当時の第三次西園寺公望内閣に対し朝鮮半島に2個師団を新設するよう提言した。
- Deciding that the political confusion in China was a prime opportunity for Japan to expand its power, War Minister Yūsaku UEHARA proposed to the third administration of Prime Minister Kinmochi SAIONJI to create two new infantry divisions on the Korean Peninsula.
- ただ、参加者が中学生・高校生中心の場合は、一般修行者の坐禅の場合と同じように、希望策ではなく、直日・直堂の判断に基づく警策を与えることもある。
- However, if participants are primarily junior high school and high school students, instead of kibo-saku, sometimes the kyosaku (keisaku) is given based on the judgement of jikijitsu or jikido, as with during zazen for adult meditators.
- 素材や料理法からはどちらとも判断がつけがたい上に、和食、洋食の両方の扱いを受けているようにも見えるもの(例 豚肉の生姜焼きとポークジンジャー)
- It is difficult to classify dishes as being nihon-ryori based on their ingredients or the cooking method used, and some dishes seem to be regarded as both wa-shoku and yo-shoku (examples: ginger-fried pork and pork ginger).
- 木下直之は夜嵐おきぬの物語について「物語も画像も必ずしもキヌの事件に必ずしも内在する必要はなく、戯作者と絵師の判断に委ねられる」と述べている。
- Naoyuki KINOSHITA mentioned about the story of Yoarashi Okinu that the story and image do not always have to inhere in the affair of Kinu and are left to the judgment of a dramatist and a painter.
- 1884年(明治17年)、医術開業試験の門戸が女性にも開かれるが、既に57歳になっていたため合格の望みは薄いと判断、以後は産婆として開業する。
- In 1884 the medicine certification examination became accessible even for women, but as she was already 57 years old, she thought that there would be little hope of her passing the examination and went into practice of midwifery.
- 老人であり、白小袖を着ていることからこの死体をよく調べてみると面と背中に傷があったので吉良に間違いないと判断し、一番槍の十次郎が首を落とした。
- When they examined the dead body, since he was an old man wearing a white robe, they were certain that it was Kira with scars on his face and his back, and his head was cut off by Jujiro, since he was the first to attack him.
- 白石は通信使の応接に約100万両という巨額の費用がかかり、そのため、幕府財政が傾く恐れがある、こう判断し、60万両で抑えることに成功している。
- Hakuseki estimated that the cost for serving the envoy would be around 1,000,000 ryo and these expenses may affect governmental finances, so he successfully restrained the cost to 6000,000 ryo.
- 資金需要者等に対し、不確実な事項について断定的判断を提供し、又は確実であると誤認させるおそれのあることを告げる行為(次号に掲げる行為を除く。)
- An act of providing a Person Seeking Funds, etc. with a conclusive evaluation on uncertain matters, or making statements that are likely to mislead such person as to the certainty of the matters (excluding the act set forth in the following item);
- 教育のありとあらゆる力だけではなく、自分一人では判断のつかないような人の精神にたいして世論の権威がいつも発揮してきた支配力によっても身を固め、
- Armed not only with all the powers of education, but with the ascendancy which the authority of a received opinion always exercises over the minds who are least fitted to judge for themselves;
- 関連する手当を受け取る権利を確立するため、人事部は、それが必要と判断する公的又は公証人によって作成された裏付け文書を請求する資格が与えられる。
- In order to establish a right to the corresponding allowance the Human Resources Division shall be entitled to demand the official or notarial supporting documents that it deems necessary.
- 良港の有無・鉱山の有無・江戸までの参勤交代の距離、商業の発達に伴う税の徴収などを総合的に判断しないと、諸藩の実際の実力は、把握できないと云える。
- It can be said that in order to understand the actual power of domains, comprehensive judgment is required based on whether there are good ports or mines, the distance of Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo), tax collection according to the development of commerce, and so on.
- 支援センターに、その業務の運営に関し特に弁護士及び隣接法律専門職者の職務の特性に配慮して判断すべき事項について審議させるため、審査委員会を置く。
- A Judging Committee shall be established within the JLSC to examine those matters to be judged by giving consideration to the characteristics of the duties of attorneys at law and related legal experts and specialists in particular with respect to its business operations.
- イーター理事会の間に、イーター理事会はイーター理事会規則の規則十四に従って、必要と判断される時はいつでもMACに対し、任務を発することができる。
- Between IC meetings, the IC may, in accordance with Rule 14 of the ITER Council Rules of Procedure, issue charges to MAC whenever it deems necessary.
- 外国との条約締結を巡り幕府では朝廷に勅許を求めるべきであるとする意見が出され、鎖国政策を維持するか、開国するかにあたり朝廷の判断を仰ぐ事となった。
- Some in the Shogunate had the view that they should acquire Imperial permission from the Imperial Court in order to sign a treaty with a foreign country, and a decision was made to seek the judgment of the Imperial Court on whether to maintain the sakoku policy (seclusion) or an open-door policy.
- 信長(上川隆也)では平和な世を築き上げることは出来ないと判断し、秀吉(柳葉敏郎)が自らを討ち取って天下を取ることを期待して、本能寺の変に及ぶ設定。
- Judging that Nobunaga (Takaya KAMIKAWA) would not create a peaceful land, Mitsuhide raised Honno-ji no Hen in the hope that Hideyoshi (Toshiro YANAGIBA) would cut off his head and govern the land.
- 処分基準(不利益処分をするかどうか又はどのような不利益処分とするかについてその法令の定めに従って判断するために必要とされる基準をいう。以下同じ。)
- Disposition Standards (here meaning, the standards necessary for judging, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, whether Adverse Dispositions shall be rendered, and as the case may be, what kind of Adverse Dispositions shall be rendered; the same shall apply hereinafter.)
- (2) 破産手続開始の決定、再生手続開始の決定、更生手続開始の決定若しくは特別清算開始の命令を受けた者又は外国の法令に基づき同種類の判断を受けた者
- a person who has received a decision for the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, commencement of reorganization proceedings, or commencement of special liquidation, or a person who has received the same type of decision based on foreign regulations;
- なぜなら、総じて人間は手に触れたものより目で見たことで判断するものですが、だれもが君主を見るけれど、君主に触れるのはごくわずかしかいないからです。
- inasmuch as men judge generally more by the eye than by the hand, because it belongs to everybody to see you, to few to come in touch with you.
- 大和魂(やまと-だましい)は、外来の学問・知識を日本に採り入れる際に必要な判断力・能力、または情緒(もののあはれ)を理解する心などを指す用語・概念。
- Yamato-damashii is a term and concept referring to the judgment and ability that are necessary in accepting foreign scholarship and knowledge in Japan, as well as the heart to appreciate feelings (mono no aware), etc.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全な運営に資するため、銀行がその経営の健全性を判断するための基準として次に掲げる基準その他の基準を定めることができる。
- The Prime Minister may set the following criteria and any other criteria as the criteria to be used by Banks to determine the soundness of their management in order to contribute to the sound management of the business of Banks:
- The Prime Minister may set the following criteria and any other criteria as the criteria to be used by Banks to determine the soundness in their management in order to contribute to the sound management of the business of Banks:
- 第一項の政令を制定し又は改廃する場合には、政令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置を定めることができる。
- In the case where the Cabinet Order of paragraph (1) is established or abolished, required transitional measures may be prescribed in another Cabinet Order to such an extent as judged to be rationally required for the establishment or abolition.
- すでに述べたように、冷静に人間の行為について配慮し、判断するときはいつでも、普通の成熟した人間はスポーツマンシップよりもワークマンシップを是認する。
- As has already been remarked, whenever they dispassionately take thought and pass a judgment on the value of human conduct, the common run of mature men approve workmanship rather than sportsmanship.
- また臣民を私的に扱うさいにも、その判断が撤回不能であることを示し、だれも彼を欺いたり言いくるめたり望むべくもないという評判を守らなければなりません。
- and in his private dealings with his subjects let him show that his judgments are irrevocable, and maintain himself in such reputation that no one can hope either to deceive him or to get round him.
- しかし台湾に住む清朝の役人と中国系移民の一部が清朝の判断に反発して同年5月25日「台湾民主国」を建国、丘逢甲を義勇軍の指揮官とし日本の接収に抵抗した。
- However, some officials of the Qing dynasty as well as Chinese immigrants living in Taiwan repelled the decision by the Qing dynasty and proclaimed the establishment of the Republic of Formosa on May 25 of the same year to resist the seizure by Japan with the volunteer army led by Feng-chia CHIU.
- 寛政12年(1800年)の銀座改革により勘定奉行による統制が強化され「御勘定附切り」となり、それ以降、文政丁銀から糺吹は必要なしと判断され廃止された。
- With the ginza reform of 1800, control by the kanjo-bugyo was strengthened, placing coin minting an operation directly done by the shogunate and making tadashifuki no longer necessary from the Bunsei chogin.
- 確実に平安時代に作成されたと判断できる写本は現在のところ一つも見つかっておらず、この時期の写本を元に作成されたと見られる写本も非常に数が限られている。
- No manuscript that is certain to have been written during the Heian period has been found, and the number of manuscripts copied from the manuscript during this time is very small.
- 戦国時代 (日本)から江戸時代初期にかけての境相論の際に行われることが殆どであり、相論の是非が定まらなかった場合に、神の判断を仰ぐ意図の元に行われた。
- Higisho was mostly conducted during disputes over the boundaries of territories from the Sengoku (civil war) period to the early Edo period, for the purpose of seeking God's judgment when such disputes cannot be settled.
- 最高裁判所の判例がない場合に、大審院若しくは上告裁判所たる高等裁判所の判例又はこの法律施行後の控訴裁判所たる高等裁判所の判例と相反する判断をしたこと。
- In the event that there is no Supreme court precedent, a determination has been rendered that conflicts with a precedent of the former Supreme Court (daishin'in) or a high court that was the court of the final appellate instance, or that conflicts with a precedent of a high court that was the court of second instance at a time after the enforcement date of this Act.
- 裁判所は、判決をするに当たり、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果をしん酌して、自由な心証により、事実についての主張を真実と認めるべきか否かを判断する。
- When making a judgment, the court, in light of the entire import of the oral argument and the result of the examination of evidence, and based on its free determination, shall decide whether or not the allegations on facts are true.
- 第三十五条第一項(第四十二条及び売春防止法(昭和三十一年法律第百十八号)第二十五条第四項において準用する場合を含む。)の規定による審理の開始に係る判断
- Judgment on the commencement of examinations pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 35 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 and paragraph (4) of Article 25 of the Anti-Prostitution Act (Act No. 118 of 1956));
- イーター理事会の合間に、イーター理事会は、イーター理事会規則の規則十四に従って、必要と判断される時はいつでもSTACに対し、任務を発することができる。
- Between IC meetings, the IC may, in accordance with Rule 14 of the ITER Council Rules of Procedure, issue charges to STAC whenever it deems necessary.
- 戦いは当初地の利に勝る尼子勢が優勢だったが、攻め落とすのが難しいと判断した吉川元春が住民に間道を教えてもらい、別働隊を率いて裏から布部山の頂上に登った。
- While the Amago army was initially dominant due to the advantageous location, Motoharu KIKKAWA found it difficult to defeat the Amago army and obtained information about a by-path from local residents and went up to the top of Fubeyama from the rear side of the mountain, leading a separate battalion of troops.
- これに危機感を抱いた頼朝は、短期決戦もやむなしと判断し義経を起用、義経は見事にこれに応え、西国武士を組織し、屋島・壇ノ浦の合戦で平氏を滅亡に追い込んだ。
- Worried about it, Yoritomo appointed Yoshitsune for the duty, judging that the short decisive battle could be inevitable, and Yoshitsune responded it with success by organizing the warriors in western Japan and destroyed the Taira clan in the battles of Yashima and Dannoura.
- 村重謀反のとき、信長は翻意するよう説得に向かった孝高が帰ってこないのは村重に寝返ったからだと判断し、人質として預けられていた長政を殺害するように命じた。
- When Murashige rose in revolt, Yoshitaka was sent to persuade him to reconsider but, with Yoshitaka not returning for a prolonged period of time, Nobunaga jumped to the conclusion that Yoshitaka had defected to the Murashige side and ordered to kill Nagamasa who was left with Nobunaga as a hostage.
- 姓名判断や血液型性格分類(ないし血液型占い)、占星術は言うに及ばずラブテスターのような玩具に至るまで枚挙に暇が無く、こういった行為や関連する物品は多い。
- Not to mention the character diagnosis, character grouping by blood types (or fortune-telling by blood types) and horoscope, there is even toys such as a 'love-tester'; there are many activities and commercial products related to predicting aisho.
- 前号の判決に対する上訴の提起(調停に代わる決定に対する異議の申立て又は仲裁判断の取消しの申立てを含む。)又は同号の決定に対する不服の申立てがあったとき。
- When an appeal against the judgment in the preceding item has been filed (including the filing of an objection to the decision in lieu of conciliation or the filing of a rescission of the arbitration award) or an appeal has been filed against the ruling in the preceding item.
- 前条第一項の行為が公務員又は公選による公務員の候補者に関する事実に係る場合には、事実の真否を判断し、真実であることの証明があったときは、これを罰しない。
- When the act prescribed under paragraph (1) of the preceding Article is made with regard to matters concerning a public officer or a candidate for election, punishment shall not be imposed if an inquiry into the truth or falsity of the alleged facts is made and they are proven to be true.
- そのため王や朝廷の大臣でも大王大妃の判断にむやみに口を挟めず、貞熹王后、文定王后、貞純王后、純元王后などは垂簾聴政により舞台裏の最高権力者になったりした。
- Therefore, King and ministers in the government could not interfere in decisions made by Daio ohi without reason, this was because Chonhi (貞熹) ogo (王后),Buntei ogo, Teijun ogo and Jungen ogo became the power behind the curtain (governance by women).
- 但し、(2)と(3)の皇族の身分を離れる親王・王の子孫とその妃については、皇室会議の判断で、皇族の身分を離れないものとすることができる(皇室典範13条)。
- However, regarding the descendants and consorts of descendants of Imperial Princes and Princes who are renouncing their Imperial status mentioned in above clauses 2 and 3, the Imperial Household Council can use their discretion to allow these members to retain their Imperial status (Article 13 of the Imperial House Act).
- 渡日当時、中国は明末清初の騒乱期であったことから、この騒乱を避けて来日したとされているが、残されている書簡や記録等からは、そのように判断する根拠は乏しい。
- Although he is said to have come to Japan to avoid the social turmoil that China experienced in the transition period between the Ming Dynasty to the Qing Dynasty, this judgment has no grounds in remaining letters and records.
- 範頼が凡将、無能というように記述されているのは『源平盛衰記』だけであり、盛衰記は14世紀に作成されており創作部分が多いことから、正確性は低いと判断される。
- Noriyori was described as an ordinary, incapable general in 'Genpei Seisui ki (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans)' but there is doubt on the objectivity of 'Genpei Seisui ki' because it was written in the 14th century and contains a lot of fiction.
- ただし、院政期には公家社会における土地を巡る訴訟においては基本的な判断材料とされた証文の有無とともに「多年領掌」「経年序」の考え方も合わせて存在している。
- In the insei period (period of the government by the retired Emperor), however, there existed the ideas of 'Tanen ryosho' (long-term territory reign) and 'Keinenjo' (order over time) as well as the existence of a deed as a basic criterion in lawsuits about lands in the Court noble society.
- 差止請求に係る判決の言渡し(調停の成立、調停に代わる決定の告知又は仲裁判断を含む。)又は差止請求に係る仮処分命令の申立てについての決定の告知があったとき。
- When a judgment pertaining to a demand for an injunction has been rendered (including settlement by conciliation, notification of a decision in lieu of conciliation or an arbitration award) or notification of ruling with respect to the petition of provisional disposition order pertaining to a demand for an injunction has been made.
- 委員長及び委員は、委員会の所掌事務の遂行につき科学的かつ公正な判断を行うことができると認められる者のうちから、両議院の同意を得て、国土交通大臣が任命する。
- The chairperson and members of the Board shall be appointed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with the consent of both Houses of the Diet from among persons found to be able to make a scientific and fair judgment to carry out the affairs under the jurisdiction of the Board.
- 終局判決前の裁判は、控訴裁判所の判断を受ける。ただし、不服を申し立てることができない裁判及び抗告により不服を申し立てることができる裁判は、この限りでない。
- Any judicial decision made prior to a final judgment shall be subject to a determination made by the court of second instance; provided, however, that this shall not apply to a judicial decision against which no appeal may be entered and a judicial decision against which an appeal may be entered by filing an appeal against a ruling.
- 指定部隊長は、前条第一項の規定による確認の結果、被拘束者が抑留対象者に該当しないと判断したときは、直ちに、当該被拘束者にその旨の通知をしなければならない。
- A designated unit commander shall, when he/she reaches judgment that a captive person does not fall subject to internment as a result of the find pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, immediately notify the captive person of the effect.
- 商品市場における取引等につき、顧客に対し、不確実な事項について断定的判断を提供し、又は確実であると誤認させるおそれのあることを告げてその委託を勧誘すること。
- Soliciting the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc. from a customer by providing him/her with conclusive evaluations on uncertain matters or with information that misleads him/her into believing the certainty of such matters with regard to the Transaction on a Commodity Market, etc.
- その決断がなされた状況の詳細がわからないと、こうしたことのどれ一つにも最終的な判断を下すことはできないのですが、事態の許すかぎり包括的に、論じてみましょう。
- And although one cannot give a final judgment on all one of these things unless one possesses the particulars of those states in which a decision has to be made, nevertheless I will speak as comprehensively as the matter of itself will admit.
- And although one cannot give a final judgment on all of these things unless one possesses the particulars of those states in which a decision has to be made, nevertheless I will speak as comprehensively as the matter of itself will admit.
- しかし、横大路では新スタジアムの建設は困難であるとの判断となり、現実問題として京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場の改修を目指す方向で検討が進んでいる。
- But they eventually concluded that it was difficult to build a new stadium in Yokooji and the more realistic idea of renovating Kyoto Nishikyogoku Athletic Stadium is now being studied.
- 駐露公使就任にあたって、榎本は海軍中将に任命されたが、これは当時の外交慣例で武官公使の方が交渉上有利と判断されたためで、伊藤博文らの建言で実現したものである。
- When he became ambassador to Russia, he was appointed chujo (vice-admiral) in the navy; this came to be because according to diplomatic customs of the time, it was judged that a military officer would have more advantage in negotiation, and Hirobumi ITO proposed it to the government.
- これは人員削減を図る一方、容姿の良い者なら嫁のもらい手に困らないだろうという判断があったとされる(ただし、容貌の悪い女のほうが吉宗の好みだという逸話もある)。
- It is said that this was intended to reduce the workforce, with the consideration that the beautiful women would not have difficulty finding a husband (however, there is an anecdote that Yoshimune preferred more homely women).
- 10月18日、追討軍は駿河国に達して富士川で反乱軍と対峙するが、数万の敵兵に対して官軍はわずか千騎という有様で、忠清は形勢不利と判断して維盛に撤退を進言する。
- On October 18, the government army arrived at Suruga Province and confronted the rebel at Fuji-gawa River, where an army of one thousand soldiers faced several tens of thousands of enemy soldiers, and Tadakiyo figured he was losing ground, proposing to Koremori to draw off.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による通知をした場合には、その通知に係る期間内に、認定の取消し等をするかどうかの判断をし、その結果を受訴裁判所に通知するものとする。
- When the Prime Minister notifies the court as provided in the preceding paragraph, the Prime Minister shall determine whether or not to rescind the certification within the period relating to the notice, and notify the court in charge of the case of the decision.
- いずれにせよ、店が「その酒は燗に向かないから」と酒質のせいにして燗を断るときには、本当にそうなのかどうか判断できる知識を、消費者も身につけておくことが望ましい。
- Anyway, if a shop declines to serve sake warm by reason of sake quality saying 'The sake is not good warm.' it is desirable that consumers have knowledge to judge whether or not it is true.
- 特定製造事業者等は、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、特定保守製品の点検その他の保守を適切に行うために必要な体制を整備しなければならない。
- A specified manufacturer, etc. shall develop a system necessary to conduct properly an inspection and other maintenance of the specified maintenance products by considering the matters which shall serve as standards of judgment as described in paragraph (1) of the preceding Article.
- また、それら文化財自体の地震などへの耐震性についても、現在の基準で判断すると問題のある建物も相当数あるが、解体修理は世紀単位で一度しかできず、莫大な費用を要する。
- When judging the earthquake resistance of those cultural properties in accordance with current standards, there are many buildings that fail but dismantling and repair can only be conducted once every century and requires enormous amounts of money.
- この一方で、新説の提示によって、三像それぞれの像主を判断する客観的根拠もなく頼朝・重盛・光能がとりあえず比定されているなど、通説の論拠の薄弱さも浮き彫りとなった。
- On the other hand, the weakness of the evidence for the popular theory was also revealed; the three portraits are just considered as Yoritomo, Shigemori, and Mitsuyoshi without any objective evidence to identify the figures of these portraits.
- この為、「素麺」、「ひやむぎ」、「細うどん」等は製造・販売業者にて見た目の形状による判断や意向等により、一般消費者に誤認されない範囲で自由に選択して名付けられる。
- Therefore, 'somen,' 'cold noodles,' 'thin udon noodles,' and the like can be freely named by their manufacturers and distributors based on their determination by appearance or their intention as long as the common consumers do not misidentify them.
- 光厳上皇の権威を否定することは、上皇から征夷大将軍を与えられた尊氏、そして室町幕府の権威をも否定することになりかねず、情に流されず、冷徹な判断によるものであった。
- Yoritoo's denial of Emperor Kogon's authority was due to the Retired Emperor appointing Takauji shogun and the cold, unemotional decision to negate the authority of the Muromachi bakufu.
- 天誅組の変の際には多くの郷士が参加していが、装備の古さや天誅組側の戦略の無さなどから劣勢であり、朝廷より「天誅組は朝廷軍ではない」との正式判断が出されたため離脱。
- When Tenchu-gumi Incident occurred, many samurai in Totsukawa joined Tenchu-gumi (Heavenly Avenging Force); however, they eventually left the force due to the antiquity of the equipment, lack of strategies held by the Tenchu-gumi, and the official judgment by the Imperial Court that 'Tenchu-gumi was not an Imperial army.'
- 鎌倉時代中期頃に成立したと見られる『松島日記』と題する紀行文が清少納言の著書であると信じられた時代もあったが、江戸時代には本居宣長らによって偽書と判断されている。
- 'Matsushima Diary,' a travelogue that seems to have been completed in the middle of the Kamakura period, was once believed to have been written by Sei Shonagon, but it was concluded to be a forged book by Norinaga MOTOORI and others of the Edo period.
- 請求対象者に責任又は義務があると判断した場合において、責任追及等の訴え(会社法第八百四十七条第一項に規定する責任追及等の訴えをいう。)を提起しないときは、その理由
- in the case of not filing an Action for Pursuing Liability, etc. (which means an Action for Pursuing Liability, etc. as prescribed in Article 847, paragraph (1) of the Companies Act), when judging that the person subject to the claim has a responsibility or duty, the reasons therefor.
- 前各号に掲げるもののほか、当該売買契約又は当該役務提供契約に関する事項であつて、顧客又は購入者若しくは役務の提供を受ける者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの
- in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning the sales contract or the Service Contract, which affect the decision of the customer, the purchaser, or the service recipient.
- 皇太子・皇太孫を除く親王・内親王・王・女王は、やむを得ない特別の事由があるときは、本人の意思に関わらず、皇室会議の判断で、皇族の身分を離れる(皇室典範11条2項)。
- If there are compelling reasons, Imperial Princes, Imperial Princesses, Princes and Princesses – excluding the Crown Prince and the Son of the Crown Prince – can lose their Imperial status regardless of the their own will, based on the decision made by the Imperial Household Council (Clause 2, Article 11 of the Imperial Household Act).
- 武川衆のように甲斐国内に存在した集団でありながら、親族とも譜代とも判別し難いのみならず、武田氏に服属していたのか同盟関係に近かったのかの判断が困難なグループがある。
- There are some groups including Mukawa shu (a group of samurai in Kai Province) that existed within Kai Province, and it is hard to determine whether those groups were Shingen's relatives or fudai (a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) and whether they belonged to the Takeda clan or whether they had a relationship that bordered on being an alliance with the Takeda clan.
- そして『普通唱導集』(永仁5年・1297)には保元・平家と並んで琵琶法師の語りが広まっていたことが記されており、13世紀後半には物語は広く浸透してものと判断される。
- 'Futsu-shodo shu' (a selection of ordinary advocates) (1297) contains a record that the storytelling by a biwa-playing minstrel had spread as well as the Hogen Monogatari and Heike Monogatari, so it is estimated that by the late 13th century the story was widely known.
- 私たちが自分の判断で非難してきたからという理由で、その意見を聞くのを拒否することの悪影響をもっと十分に説明するために、議論を具体的な場合に限ったほうがよいでしょう。
- In order more fully to illustrate the mischief of denying a hearing to opinions because we, in our own judgment, have condemned them, it will be desirable to fix down the discussion to a concrete case;
- また、立場上、言いたくても言うに言えないことがいくらでもあることが容易に推測される皇族の「本人の意思」がどこまで真実のものなのか、客観的に判断することは非常に難しい。
- Also, it is very difficult to judge how true is the intention of a member of the Imperial family, who can easily be guessed to have many things which he cannot, in his position, divulge to another person even if he wanted to.
- 和議による一部浪人の解雇によりこの時の豊臣家の戦力は7万8千に減少し、さらに丸裸にされた大坂城では籠城戦は不利と判断したとされ、積極的に討って出る作戦を採用している。
- Judging from the reduced number of soldiers to 78,000 due to the peace treaty which forced to dismiss part of soldiers, and the defenseless Osaka-jo Castle stripped of moats, the Toyotomi Family decided that holding the castle was not to their advantage and instead they should take a strategy of fighting actively.
- 後年、根来寺は規模が拡大し僧兵による武力強化が著しく、不穏分子と判断した豊臣秀吉は1585年春、遂に大軍で根来山を攻撃、根来寺は完全に破壊され多くの僧侶は処刑された。
- Later, Negoro-ji Temple's size grew and was significantly militarized with priest soldiers, which Hideyoshi TOYOTOMI determined as disrupting the peace, and in the spring of 1585, a large army attacked Mt. Negoro, totally destroying Negoro-ji Temple and executing many of the priests.
- 盛岡藩と茂兵衛との貸借を調査した役人の判断が違っていた為、茂兵衛は明治4年7月13日 (旧暦)(1871年8月28日)に銅山の採掘権などの私有財産の差押さえを受けた。
- On the August 28, 1871, Mohei's private property, including mining rights of the copper mine, was confiscated following a mistaken government audit of the Morioka Domain and Mohei.
- 日本では、伊藤博文や井上馨らがロシアとの妥協の道を探っていたが、山縣有朋や桂太郎、加藤高明らはロシアとの対立はいずれ避けられないと判断してイギリスとの同盟論を唱えた。
- In Japan Hirobumi ITO, Kaoru INOUE and so on were trying to find a way to compromise with Russia, but, on the other hand, Aritomo YAMAGATA, Taro KATSURA, Takaaki KATO and so on, who judged that sooner or later conflict with Russia would arise, advocated alliance with Britain.
- なお、元弘の変(元弘の乱のきっかけとなった)が発生した元弘元年(1331年)以後の変動については軍忠の有無を問わず一切無効として本主の進退(判断)に属するものとする。
- Change of ownership after 1331 when the Genko Incident (which triggered the Genko War) occurred shall be deemed invalid and subject to honshu's behavior (discretion), regardless of contribution in the war.
- 姫君二人(大君、中の君)には、今上帝 (源氏物語)や冷泉帝から声がかかるが、帝には義妹の明石の姫君が、冷泉院には異母姉の弘徽殿女御がいるため、玉鬘は判断に迷っていた。
- Kinjo no Mikado and Emperor Reizei asked Tamakazura to let them marry her two daughters, Oigimi (oldest sister) and Naka no Kimi, but Mikado had already been married to young lady Akashi, her sister-in-law, and Emperor Reizei had Kokiden no nyogo (Empress Kokiden), her older sister by a different mother, so she did not know what to do.
- が、正しいと判断した伝承を一つだけ選ぶのではなく本文と異なる異伝も併記するという編纂方針が現在見られる日本書紀全般の状況とよく合っていることはしばしば注目されている。
- However, it often gathers attention that such a policy of compilation as describing heresies rather than choosing one tradition which was judged to be right corresponds to the overall situation of Nihonshoki which can be seen today.
- 第一項第一号及び第二項の「重要事項」とは、消費者契約に係る次に掲げる事項であって消費者の当該消費者契約を締結するか否かについての判断に通常影響を及ぼすべきものをいう。
- The term 'Important Matter' as used in the item (i) of para. (1) and para. (2) shall mean the following items in a consumer contract that would normally affect a consumer's decision whether to conclude a consumer contract.
- 日本共産党は2004年に綱領を改正し、元首化・統治者化を認めないという条件の下、天皇制の是非については主権在民の思想に基づき国民が判断すべきである、という趣旨に改めた。
- The Japanese Communist Party amended their policy and although they do not accept any head of state or ruler, about the Tennosei, they decided to leave it to the people because the sovereignty rests with the people.
- ユニバーサル・スタジオ・ジャパン(大阪市)のオープンなどレジャーの多様化や少子化などで入場者数が減少したため、営業継続は困難と判断され、2003年1月31日で閉鎖した。
- Diversification of recreational facilities including the opening of Universal Studio Japan (Osaka City), fewer children, and so on, reduced the number of the visitors, therefore it was closed on January 31, 2003 since continuing its business became difficult.
- 大阪府東大阪市の瓢箪山稲荷神社で今も行われる辻占は、通りすがりの人の言葉ではなく、その人の性別・服装・持物、同行の人の有無、その人が向かった方角などから吉凶を判断する。
- The tsujiura still practiced at Hyotanyama-Inari Shrine, Higashi Osaka City, Osaka Prefecture judges fortunes not based on the words of passers-by, but on his or her sex, dress, belongings, whether accompanied or not, and the direction which he or she took.
- 当時においては既に実効性を喪失していると判断した政府は、内閣及び総理府関係法令の整理に関する法律(昭和29年法律第203号)の本則第4号により本法を廃止することとした。
- Considering that Haitorei had already lost its effectiveness at that time, the government decided to abolish this act by the article No.4 of the law on organizing regulations relevant to the Cabinet and the Prime Minister's Office (the 203rd law in 1954).
- 公事には大きく分けて本公事(ほんくじ)と金公事(かねくじ)、仲間事の3つに分けることが出来、訴状が受理された後に審理にあたる奉行・代官がそのいずれにあたるかを判断した。
- Kuji could broadly be classified into three categories such as honkuji, kanekuji and nakamagoto, and after receipt of petition, bugyo or daikan (local governor) who were supposed to handle the trial determined which category it corresponded to.
- 環境大臣は、容器包装廃棄物の排出の抑制を促進するため必要があると認めるときは、第一項に規定する判断の基準となるべき事項に関し、主務大臣に対し、意見を述べることができる。
- The Minister of the Environment may, when he/she finds this necessary in order to promote reduction of waste containers and packaging discharged, state his/her opinion on the standards of judgment prescribed in paragraph 1 to the competent minister.
- 手続実施者が認証紛争解決手続によっては紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないと判断したときは、速やかに当該認証紛争解決手続を終了し、その旨を紛争の当事者に通知すること
- When the dispute resolution provider considers it impossible to arrange a settlement between the parties to a dispute through certified dispute resolution procedures, the dispute resolution provider shall promptly terminate the certified dispute resolution procedures and notify the parties to the dispute to that effect
- 一方で戦場に臨んだ時点では逃走可能かは不明であり、明智光秀ほどの武将が逃走を許すはずがないと判断したともいわれ、逃走するより武将らしく戦って散った信忠を評価する声もある。
- On the other hand, some praise Nobutada for dying fighting as a busho rather than escaping, saying it was not clear whether he could escape at the moment he was in the battle and that he might have thought a busho of Mitsuhide AKECHI's calibre couldn't have overseen the escape.
- 前各号に掲げるもののほか、当該売買契約又は当該役務提供契約に関する事項であつて、電話勧誘顧客又は購入者若しくは役務の提供を受ける者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの
- in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning the sales contract or the Service Contract, which affect the decision of the Telemarketing Target, the purchaser, or the service recipient.
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、住宅事業建築主の新築する特定住宅の前条に規定する性能の向上に関し住宅事業建築主の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for residential construction clients with regard to the improvement of performance of new specified residences constructed by residential construction clients as prescribed in the preceding paragraph.
- 国家や個人にたいする法的、道徳的な義務を果した後では、どういう楽しみを選ぼうが、どんなふうに収入を使おうが、自分にしか関わりのないことで、自分の判断によるしかないのです。
- Their choice of pleasures, and their mode of expending their income, after satisfying their legal and moral obligations to the State and to individuals, are their own concern, and must rest with their own judgment.
- 事務局長と当該職員は調停人に対し、調停人が案件の調査に必要と判断する全ての書類及び追加的な情報を上記26.1e)項で示した調停の要求を通知した日から十暦日以内に提供する。
- He shall be provided by the Director-General and the staff member concerned with all documents and additional information he considers necessary for an examination of the case within 10 calendar days of the date of the notification of the mediation request mentioned in paragraph 26.1 e) above.
- ついに橘逸勢らから東宮恒貞親王の身上について策謀をもちかけられるが、阿保親王は与せずに、これを逸勢の従姉妹でもあった皇太后橘嘉智子に密書にて報告、判断を委ねた(承和の変)。
- He was approached by TACHIBANA no Hayaari about the Crown Prince, Imperial Prince Tsunesada, however, Imperial Prince Abo did not take it seriously, and sent a secret document about this to Hayanari's cousin, the Empress Dowager TACHIBANA no Kachiko for her to make a decision. (the Showa Incident)
- ところで、もし妖精《フェアリー》たちが悪ふざけをしたこの物語に対して、信じられない奇談と判断して腹を立てる人がいるなら、その人たちには以下のように考えてもらえばそれでいい。
- And now, if any are offended with this story of fairies and their pranks, as judging it incredible and strange, they have only to think
- 許可条件への違反状況の視察と採証職務に従事していた京都府警の巡査、この状況を実際に確認し、許可条件への違反があったものと判断して、歩道上から、デモ隊の先頭集団を写真撮影した。
- A Police Officer of Kyoto Prefectural Police, who was engaged in inspecting the demonstration march to see whether or not there was violation of the conditions for permission and collecting evidence of any such violation, found that the march was in violation of the conditions for permission, and photographed the front part of the marching crowd.
- 国は市独自の判断で、火災の延焼防止を目的に住宅に不燃材使用を定めている建築基準法の22条の指定を見直すことで、「茅葺き屋根」新築のための規制緩和に対応できるとの見解を示した。
- The national government expressed the view that the city could deal with deregulation to allow the construction of new thatched roofs by redesignation of nonflammable materials for preventing the spread of fire specified in Article 22 of the Building Standard Law.
- 都道府県又は市町村は、計画提案を踏まえた都市計画の決定又は変更をする必要がないと判断したときは、遅滞なく、その旨及びその理由を、当該計画提案をした者に通知しなければならない。
- When Prefectures or municipalities have decided that decisions on or revision to city plans based on plan proposals are not necessary, they must notify the individual that made said plan proposal thereof without delay.
- この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置を定めることができる。
- When an order is enacted, changed, or abolished based on the provisions of this Law, that order may establish transitional measures within the scope judged to be reasonably necessary in conjunction with its enactment, change or abolition.
- 難民審査参与員は、人格が高潔であつて、前条第一項の異議申立てに関し公正な判断をすることができ、かつ、法律又は国際情勢に関する学識経験を有する者のうちから、法務大臣が任命する。
- The refugee examination counselors shall be appointed by the Minister of Justice from among persons of reputable character who are capable of making a fair judgment on the objection pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and who have an academic background in law or current international affairs.
- ですから、誰がそのシステム内のプログラムを書いたかという判断基準でそのシステムの名前を一つ選ぶということであれば、もっともふさわしい選択は「GNU」ということになるでしょう。
- So if you were going to pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single choice would be ``GNU''.
- 何れが原伝承かの判断は分かれるが、少なくとも『古事記』と『日本書紀』とでは、武烈天皇の伝承にかなりの食い違いが見られており、武烈天皇自身が実在したかどうかについても疑問が残る。
- Which of them is the original legend is not determined, but at least in 'Kojiki' and 'Nihonshoki' there is obviously quite a discrepancy in the tale of Emperor Buretsu, still doubts remain if he actually existed.
- 京都府学連事件(きょうとふがくれんじけん)は、主として、犯罪捜査としての写真撮影の適法性・合憲性が問題とされ、それぞれ適法・合憲と判断された、日本の最高裁判所による判決の通称。
- It is a popular name of a judgment by the Supreme Court of Japan that mainly judged photographing for criminal investigation as lawful and constitutional.
- 図像的特色からは尊名の確定が困難であるが、この絵と対をなす11号壁が普賢菩薩(釈迦如来の右脇侍)像であることから、8号壁の像は文殊菩薩(釈迦如来の左脇侍)像であると判断される。
- It is difficult to identify the image of the wall No. 8 by the iconographic characteristic, however, it is estimated as Monju Bosatsu (an attendant figure of the left of Shaka Nyorai) since the image on the wall No. 11, which is paired with the image on the wall No. 8, is Fugen Bosatsu (an attendant figure of the right of Shaka Nyorai).
- その後に最終的な決裁者である天皇(あるいはその代理者である摂政・関白)に合議の内容が報告されて、それに基づいて最終的な決裁者が判断を行って最終的な政治意思が決定されるのである。
- After that, the contents of discussion were reported to the Emperor, who was the person to make the final decision (or his substitute, that is, a regent or a chief adviser to the Emperor), and the odd man made a final decision on policies based on it.
- 主務大臣は、第一項に規定する判断の基準となるべき事項を定めようとするときは、あらかじめ、環境大臣に協議しなければならない。これを変更し、又は廃止しようとするときも、同様とする。
- When the competent minister intends to establish the standards of judgment prescribed in paragraph 1, he/she shall confer with the Minister of the Environment in advance. The same shall apply when the competent minister intends to change or abolish the standards.
- 既に得られている知見等から判断して、その新規化学物質による環境の汚染が生じて人の健康に係る被害又は生活環境動植物の生息若しくは生育に係る被害を生ずるおそれがあるものでないこと。
- According to already available knowledge, etc., the new chemical substance does not pose a risk of causing damage to human health or to the population and/or growth of flora and fauna in the human living environment by causing environmental pollution.
- 打者がスウィングして打ち損なった投球、打者がファウル・グラウンドに打った投球、または、打者はスウィングしないが、本塁の上で打者のひざと肩の間の領域を通過したと審判が判断する投球
- a pitch that the batter swings at and misses, or that the batter hits into foul territory, or that the batter does not swing at but the umpire judges to be in the area over home plate and between the batter's knees and shoulders
- だから、政府とは独立に、そうした才能を形成し、重大な実践上の問題について間違いのない判断を下すために必要な機会と経験をその才能に与える手段が存在することは、必要不可欠なのです。
- It is indispensable, therefore, that the means should exist, independently of the government, of forming such ability, and furnishing it with the opportunities and experience necessary for a correct judgment of great practical affairs.
- 非難された意見が自らを弁護する機会が十分与えられていないのなら、ある意見を有害だと決めつけるには、意見が虚偽だと決めつけるのと同じように、意見についての無謬の判断者が必要です。
- There is the same need of an infallible judge of opinions to decide an opinion to be noxious, as to decide it to be false, unless the opinion condemned has full opportunity of defending itself.
- この死亡帳は同時に出土した20号文書(解文の書止部分)に「嘉承二年」(849年)、21号文書(書状)に「嘉祥三年」(850年)の年紀があることから、9世紀前半のものと判断される。
- It is judged that this Shibocho was created in the first half of the ninth century, because a year was described as 849 in Document No. 20 (back matter of a letter), and was described as 850 in Document No. 21 (letter), which were unearthed together.
- 審判官は、事務総局の職員のうち、審判手続を行うについて必要な法律及び経済に関する知識経験を有し、かつ、公正な判断をすることができると認められる者について、公正取引委員会が定める。
- Hearing examiners shall be selected by the Fair Trade Commission from among the staff members of the general secretariat who have been found to have the knowledge and experience in law and economics necessary to conduct the hearing procedures and to be capable of making a fair judgment.
- さらに3の条件は、具体的には不平等条約の撤廃・平等な条約の再締結によって達成されるが、それは既存の「文明国」、つまり西欧国家にどれほど近似しているかという主観的な点から判断された。
- The third condition would be achieved by abolishment of unequal treaties and conclusion of equal treaties, but whether those measures would be taken or not depended on subjective judgment to decide how the country was close to existing 'civilized countries,' Western countries.
- 国土交通大臣は、当該計画提案を踏まえた広域地方計画の策定又は変更をする必要がないと判断したときは、遅滞なく、その旨及びその理由を、当該計画提案をした市町村に通知しなければならない。
- If the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism judges that it is not necessary to carry out the formulation or change of the Regional Plan that takes into account the said Plan Proposal, he/she shall, without delay, notify to that effect and the grounds for it to the municipalities that made the said Plan Proposal.
- 前条第一項の行為が公共の利害に関する事実に係り、かつ、その目的が専ら公益を図ることにあったと認める場合には、事実の真否を判断し、真実であることの証明があったときは、これを罰しない。
- When an act prescribed under paragraph (1) of the preceding Article is found to relate to matters of public interest and to have been conducted solely for the benefit of the public, the truth or falsity of the alleged facts shall be examined, and punishment shall not be imposed if they are proven to be true.
- 裁判所は、前項に規定する重大な損害を生ずるか否かを判断するに当たつては、損害の回復の困難の程度を考慮するものとし、損害の性質及び程度並びに処分の内容及び性質をも勘案するものとする。
- When judging whether or not any serious damage would be caused as prescribed in the preceding paragraph, the court shall consider the degree of difficulty in recovering from the damage and shall take into consideration the nature and extent of the damage as well as the content and nature of the original administrative disposition.
- 教育課程の編成に当たつては、大学は、学部等の専攻に係る専門の学芸を教授するとともに、幅広く深い教養及び総合的な判断力を培い、豊かな人間性を涵養するよう適切に配慮しなければならない。
- When organizing the curricula, a university shall give appropriate consideration to teaching students specialized arts and sciences related to the majors offered by the faculties, etc., and at the same time to fostering a wide-ranging and in-depth general education and ability to make comprehensive judgments, and to cultivating a rich humanity.
- しかし、そういう主張のよってたつ原理が認められれば、国内の多数派とかその他の優勢な勢力の判断で、こういう原理に基づいて行われることに、だれも妥当な反論をすることができないでしょう。
- But if the principle of the pretension be admitted, no one can reasonably object to its being acted on in the sense of the majority, or other preponderating power in the country;
- 『access』の以下の使用は、言語学者委員会の識者によって受け入れがたいと判断された;『あなたは、300台の現金自動預払機のどれからでも、あなたの現金にアクセスすることができる』
- the following use of `access' was judged unacceptable by a panel of linguists; `You can access your cash at any of 300 automatic tellers'
- 具体的には COP7 および COP/moP1 で決定され、疑義が唱えられた際の審議・判断を行う遵守委員会が設けられるとともに、不遵守時には次のような措置が取られることとなっている。
- Specifically, they were decided in COP7 and COP/moP1, and the compliance committee, which deliberates and judges questions arising, was established; in addition, the following measures are expected to be taken when incompliance takes place.
- 委員は、法律、経済、都市計画、建築、公衆衛生又は行政に関しすぐれた経験と知識を有し、公共の福祉に関し公正な判断をすることができる者のうちから、都道府県知事又は指定都市等の長が任命する。
- The members shall be appointed by prefectural governors or the heads of designated cities, etc. from among such persons having excellent experience and knowledge in law, economics, city planning, architecture, public sanitation or administration and being capable of making fair judgments concerning the public welfare.
- 国土交通大臣は、当該計画提案を踏まえた全国計画の案を作成する必要がないと判断したときは、遅滞なく、その旨及びその理由を、当該計画提案をした都道府県又は指定都市に通知しなければならない。
- If the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism judges that it is not necessary to prepare a draft of the National Plan that takes into account the said Planning Proposal, he/she shall, without delay, notify to that effect and the grounds for it to the prefectures or designated cities that made the said Planning Proposal.
- 主務大臣は、第一項に規定する判断の基準となるべき事項を定め、又は前項に規定する改定をしようとするときは、資源の再利用の促進に係る環境の保全の観点から、環境大臣に協議しなければならない。
- The competent minister shall, when he/she intends to establish the standards of judgment prescribed in paragraph 1 or make a revision prescribed in the preceding paragraph, consult with the Minister of the Environment from the perspective of environmental preservation for the promotion of recycling of resources.
- 「現成」とは、眼前にすでに出現しできていてることであり、良知を発言させるために作為的もしくは意識的な修養は無用であって、良知はすでに既成の善悪を超え自律的に正しく判断するのだと主張した。
- He stated that 'gensei' means a thing that has appeared in front of one's eyes, so that 'gensei ryochi' means that no intentional or deliberate self-cultivation is needed to make ryochi appear because ryochi autonomously makes the correct judgment by transcending good and evil.
- 義教以下幕府首脳は大覚寺が南朝 (日本)ゆかりの寺院であり、更に古河公方足利持氏も反幕府の動きを見せていたことから、義昭はそのどちらかと結んで出奔したと判断して畿内各地で捜索を開始した。
- The heads of the shogunate including Yoshinori thought that because Daikaku-ji was a temple that had a relationship with the Southern Court and further, Kogakubo, Mochiuji ASHIKAGA was clearly anti-shogunate, Gisho escaped while allied with either of them, and the shogunate ordered to search for Gisho elsewhere across the Kinai area.
- 三・一独立運動に衝撃を受けた日本政府は、武力だけで朝鮮支配は不可能と判断し、また大正デモクラシー期における政党内閣の登場や、武断政治批判の日本国内世論にも配慮し、武断政治を一部変更した。
- The Japanese government, shocked by the March First Movement, found that it was impossible to rule Korea only by force of arms, and changed its Budan seiji partly, also in consideration of the emergence of the party cabinet in the Taisho Democracy period and Japanese domestic public criticism of Budan seiji.
- なぜなら、こうした問題について、彼らはただ自分自身の利害について、つまり、もし実行することを許せば、自分自身に影響を及ぼす行動様式のありようについての判断を求められているだけだからです。
- because on such questions they are only required to judge of their own interests; of the manner in which some mode of conduct, if allowed to be practised, would affect themselves.
- しかし個人の行為が自分以外のだれの利害にも影響しないか、(関係者全員が成年で通常の判断力を持つなら)彼らが好まなければ影響されることはない場合は、そうした議論を考慮する余地はありません。
- But there is no room for entertaining any such question when a person's conduct affects the interests of no persons besides himself, or needs not affect them unless they like (all the persons concerned being of full age, and the ordinary amount of understanding).
- 遊具などはそのまま残されていたが、2000年代以降の廃墟ブームによって若者らなどに無許可で立ち入られる事態が後を絶たず、所有者が危険であると判断、2008年9月末までに遊具を全て撤去した。
- The rides and other amusements were left in place as they were; however, with the rising number of such abandoned facilities from the year 2000, there was an unstoppable tide of young people and the like entering the park without permission, whereupon the owners decided the park posed a hazard, and removed all the rides and amusement facilities.
- 手続実施者が民間紛争解決手続によっては紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないと判断したときは、速やかに当該民間紛争解決手続を終了し、その旨を紛争の当事者に通知することを定めていること。
- Stipulates that when the dispute resolution provider considers it impossible to arrange settlement between the parties to a dispute through private dispute resolution, the dispute resolution provider shall promptly terminate the private dispute resolution procedures and notify the parties to the dispute to that effect;
- 裁判所は、前項に規定する重大な損害を生ずるか否かを判断するに当たつては、損害の回復の困難の程度を考慮するものとし、損害の性質及び程度並びに処分又は裁決の内容及び性質をも勘案するものとする。
- When judging whether or not any serious damage would be caused as prescribed in the preceding paragraph, the court shall consider the degree of difficulty in recovering from the damage and shall take into consideration the nature and extent of the damage as well as the content and nature of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- そしてこういう判断や感情は彼が避けたいと思うような事柄なので、前もってそのことを彼に警告しておくのは、晒されると不愉快な他の結果を警告するのと同様に、彼に親切を尽してやることになるのです。
- and since this judgment and feeling are a fact which he would prefer to avoid, it is doing him a service to warn him of it beforehand, as of any other disagreeable consequence to which he exposes himself.
- 同裁判は最高裁判所にまで持ち込まれ、1989年12月14日に「製造理由の如何を問わず、自家生産の禁止は、税収確保の見地より行政の裁量内にある」として、酒税法の合憲判断と前田の有罪判決が出た。
- The case went to the Supreme Court, and on December 14, 1989, it was decided that 'whatever the production reason may be, the prohibition of in-house production is under administrative discretion in order to secure tax revenue,' and Maeda was convicted as the constitutionality of the Liquor Tax Act was confirmed.
- 地方委員会は、前条第一項の規定により審理を開始するか否かを判断するため必要があると認めるときは、審理の対象となるべき者との面接、関係人に対する質問その他の方法により、調査を行うことができる。
- The Regional Board may, if deemed necessary to judge whether or not examinations should be commenced pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, carry out research by interviewing the person who is the subject of the examinations, questioning concerned persons and using other methods.
- 警察官は、客観的な事情から合理的に判断して、第三条第一項第二号に掲げる少年であると疑うに足りる相当の理由のある者を発見した場合において、必要があるときは、事件について調査をすることができる。
- A police official may investigate the case if necessary when the police official discovers a Juvenile and there exists, in reasonable view of objective circumstances, probable cause to suspect that the Juvenile falls under Article 3, paragraph (1), item (ii).
- 当事者の主張に基いて、法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかを判断するとき。(意見が前に大法廷でした、その法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するとの裁判と同じであるときを除く。)
- Cases in which a determination is to be made on the constitutionality of law, order, rule, or disposition, based on the argument by a party (except the cases where the opinion is the same as that of the judicial decision previously rendered through the full bench in which the constitutionality of act, order, rule, or disposition is recognized).
- 裁判所は、法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めがあるものとして訴え、又は訴えられた当事者に対し、定款その他の当該当事者の当事者能力を判断するために必要な資料を提出させることができる。
- A court may have a party who has sued or has been sued as an association or foundation which is not a juridical person and for which a representative or administrator is designated to submit the articles of incorporation or any other materials necessary for determining whether or not said party has the capacity to be a party.
- 当該報告のほか、当該船舶の外観、航海の態様、乗組員等の異常な挙動その他周囲の事情等から判断して、なお当該船舶が外国軍用品等を輸送している疑いがあると認めるとき(前二号に該当するときを除く。)。
- It is found that the said ship is still suspected of transporting foreign military supplies, etc. judging from, in addition to the said report, the external appearance of the said ship, mode of navigation, abnormal behavior of the crew members, etc. or other surrounding circumstances, etc.(except for the cases that fall under the preceding two items).
- 最後の遣唐使として唐に留学するが、もともと請益僧(短期の入唐僧)であったため目指す天台山へは旅行許可が下りず(短期の入唐僧の為日程的に無理と判断されたか)、空しく帰国せねばならない事態に陥った。
- He was the last of kentoshi to study in China but, since he was shoyakuso (a monk who stayed in Tang for a short period), he was not given a travel permit to Mt. Tiantai (perhaps because it was considered impossible due to his limited schedule) and he had no choice but to go back to Japan.
- 「能楽協会幹部の『(元彌は)和泉流二十世宗家ではない』との発言は不当」などとする元彌側の主張は、東京地裁は1審2審とも「協会内では原告は宗家と認められていない」と指摘、退会命令も適法と判断した。
- Regarding Motoya's argument 'a remark of association's executives saying 'Motoya is not the 20th soke of Izumiryu' is unwarrantable,' both courts dismissed it by saying 'the plaintiff is not acknowledged as soke in the association' and judged that the association's order was legal.
- 当該情報を受け取ることにより第三者の信用を害する恐れがあるとその情報を持っている締約者が判断した場合は、本協定のいかなる規定も、いずれかの締約者に対して情報の提供を要求するものとは解釈されない。
- Nothing in this Agreement shall be construed as requiring either party to furnish such information as would, in the judgment of the Party possessing the information, constitute a violation of the confidence of any third party from whom it has received such information.
- しかしその頃、時を同じくして船によって琵琶湖を渡っていた丹羽長秀が「一度坂本に戻るべし」という部下の反対にあうも機は今を置いて他に無いと判断し、進路を変更して海津への上陸を敢行した事で戦局は一変。
- However, Nagahide NIWA, who was then crossing Lake Biwa by boat, decided that now was the time; despite objections from his subordinates that he should return to Sakamoto for the present, Nagahide changed his course and ventured a landing on Kaizu, which decisively turned the tide of the battle.
- この件における、イーター機構による行動又は支払を伴う可能性のある決定は、事務局長が下し、事務局長はその裁量で状況を判断し、取るべき援助の形態、補償提供が必要な場合はその内容を決定することができる。
- All decisions in this matter that could involve action or payments by the ITER Organization shall be taken by the Director-General, who has a discretionary power in assessing the circumstances of the case, what form the assistance should take and what compensation, if any, should be granted.
- 購入を通じては、古書・古典籍など納本の対象とならないものや、百科事典、辞典、生活暦など参考図書としてきわめて利用の多い資料の複本、そして学術研究に有用であると判断され選択された外国資料が収集される。
- Old books, rare books, old materials that do not fall into the category of deposits, duplicates of frequently used materials as reference books such as encyclopedias, dictionaries, almanacs, etc., and foreign materials that have been designated as useful materials for academic studies are acquired by purchase.
- この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃するときは、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- When any order is established, revised, or abolished pursuant to the provisions of this Act, required transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be prescribed by said order to the extent that they are judged to be reasonably necessary in connection with such establishment, revision, or abolition.
- When an order is established, revised or abrogated pursuant to this Act, the order may set forth the transitional measures required (including the transitional measures on penal provisions) to the extent that is determined to be reasonably deemed to be necessary in connection with such establish, revision or abrogation.
- When an ordinance under this Act is established, revised or abrogated, necessary transitional measures (including transitional measures on penal provisions) may be stipulated by such ordinance, within limits reasonably deemed to be necessary in connection with such establishment, revision or abrogation.
- Where an order or ordinance is enacted, amended or abrogated under the provisions of this Act, necessary transitional measures (including the transitional measures concerning penal provisions) may be laid down by said order or ordinance within the scope deemed reasonably necessary in connection with the enactment, amendment or abrogation.
- When orders be established, amended or abolished in accordance with the provisions of this Act, necessary transitional measures (including those concerning the Penal Provisions) may be stipulated in those orders to such extent as deemed to be reasonably necessary in establishing, amending or abolishing those orders.
- Upon issuing, revising or abolishing an order based on the provisions in this Act, required transitional measures (including the transitional measures related to penal provisions) may be decided within the scope to be judged as reasonably necessary for the said issuance, revision or abolition by the said order.
- 彼にとって合理的な立場は判断を保留することになるのでしょうが、もしそれで満足しないのであれば、権威者に従うのか、あるいは、世の一般大衆と同じく、自分の好みに一番合った見方を採用することになるのです。
- The rational position for him would be suspension of judgment, and unless he contents himself with that, he is either led by authority, or adopts, like the generality of the world, the side to which he feels most inclination.
- もっとも、検地における土地の評価は担当者の判断に依拠するところが大きく、街道沿いなどの商工業が盛んな地域の田畠では高く見積もられ、政治的・軍事的要地や僻地では民心掌握のために低く見積もられ事があった。
- Evaluations of land in land surveys depended largely on the judgment of the person in charge, and this sometimes resulted in rice paddies and fields in commercial and industrial business areas being given high estimates and those in important political and military areas as well as remote areas being given low estimates in order to attract support from the public.
- (ただし、外孫(娘の子)に対する悔返は本来は娘に準拠して悔返が認められるとしつつも、実際に問題が生じた場合には証文や所領の実態を見て判断することされ、外孫の実家との対立を抑制する方針が採られている)。
- (For Kuikaeshi against Sotomago [grandchild from a daughter married into another family], although it says that Kuikaeshi was allowed according as daughters, in reality, if there was an issue raised, it had to be judged by checking the deed and the shoryo [territory] to avoid confrontation against the family of the Sotomago.)
- 刑務官は、被収容者以外の者が次の各号のいずれかに該当する場合には、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、その行為をする者を拘束し、その他その行為を抑止するため必要な措置を執ることができる。
- In cases where a person other than an inmate falls under any of the cases set out under the following items, prison officers may restrain him/her, suppress his/her act, or take any other necessary measures in order to deter the person from doing so, within the extent deemed reasonably necessary:
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定保守製品に係る技術水準、点検その他の保守の体制の整備の状況その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- Matters that shall be standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be specified by considering the technical level, the situation of development of system of inspection and other maintenance and circumstances pertaining to said specified maintenance products, and necessary revision shall be made in accordance with the change in such circumstances.
- この法律に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- When enacting, revising or abolishing an order pursuant to this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided for by that order to the extent considered reasonably necessary for the enactment, revision or abolition.
- 租庸調として国衙などに置かれた正倉に納付された稲穀は、正倉の中身が満載となると検封を経て不動穀とされたが、これに対して検封されていない正税の稲穀は国司の判断によって賑給などの非常の出費などに用いられた。
- Rice in husk collected through Soyocho tax system and placed in a shoso of kokuga (provincial government office compounds) became fudokoku after inspection and sealing when the shoso was filled, while the rice in husk before inspection and sealing was used in case of emergency, like almsgiving, according to the judgement of kokushi (an officer of a province).
- 前各号に掲げるもののほか、当該特定継続的役務提供等契約に関する事項であつて、顧客又は特定継続的役務の提供を受ける者若しくは特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの
- in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., which affect the decision of the customer, the recipient of the Specified Continuous Services, or the purchaser of the rights to receive offer of Specified Continuous Services.
- 入国審査官及び入国警備官は、その職務の執行に関し、その事態に応じ、合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。但し、左の各号の一に該当する場合を除く外、人に危害を加えてはならない。
- Immigration inspectors and immigration control officers may use their weapons with respect to the execution of their duties within the limits judged to be reasonably necessary according to the circumstances. However, they shall not injure a person except in any of the following cases.
- この見本は、この論考の学説全体を構成している二つの原則の意味と限界をもっと明確にしてくれるし、またこの原則のどちらを適応したらよいか疑わしい場合には、その間の均衡をとるための判断の助けになると思います。
- which may serve to bring into greater clearness the meaning and limits of the two maxims which together form the entire doctrine of this Essay, and to assist the judgment in holding the balance between them, in the cases where it appears doubtful which of them is applicable to the case.1
- 太子は一国の元首たる皇帝、国王の後継者であり、周囲に与える影響が絶大であるだけに、通常の名家・貴族の嫡子よりも相当に厳しい基準で判断され、一般の貴族なら容認される程度の不行跡でも廃されるケースがままある。
- Because a prince is the successor of an emperor or king, who is the leader of a country, and gives a great impact on his environment, he is judged by severer standards than those applied to heirs of other important families or aristocrats, and a minor misconduct which may be acceptable for aristocrats in general could often lead to disinheritance.
- 検察官は、地方裁判所又は簡易裁判所がした第一審判決に対し、その判決において地方公共団体の条例又は規則が憲法又は法律に適合するものとした判断が不当であることを理由として、最高裁判所に上告をすることができる。
- The public prosecutor may file a final appeal with the Supreme Court against a judgment in first instance that has been rendered by a district court or a summary court, based on grounds that in such judgment, the court of first instance unjustly found any ordinance or regulation of a local public entity to be in compliance with the Constitution or with any law.
- この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に係る経過措置を含む。)を定めることができる。
- In cases where an order is enacted or revised based on the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided for by that order to the extent considered reasonably necessary for such enactment or revision.
- 1864年3月26日(文久3年2月19日 (旧暦))に朝廷が出した横浜港の鎖港と海防軍備に関する勅愉に対しても幕府は無策を続けるつもりだと判断した藤田小四郎は自ら攘夷実行の先駆けとなるため挙兵の意を固めた。
- Koshiro FUJITA and others who thought that bakufu would do nothing regarding the order to close the Yokohama port and order regarding the defense navy issued by the Imperial Court on March 26, 1864, and they decided to raise an army themselves to lead an attack to execute the expulsion of foreigners.
- この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- When enacting, revising or abolishing an order based on this Act, the necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided for by that order, to the extent considered reasonably necessary for its enactment, revision or abolition.
- In the case of establishing, amending, or abolishing an order based on the provisions of this Act, required transitional measures (including transitional measures relating to penal provisions) may be specified by said order, within the extent that is judged to be reasonably necessary in line with the establishment, amendment, or abolition of the order.
- In the case of establishment, revision or abolition of an order pursuant to this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be set in that order to the extent considered reasonably necessary along with the establishment, revision or abolition.
- In the case of establishment, or revision or abolition of an order pursuant to the provision of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be set in the order to the extent considered reasonably necessary along with the establishment, or revision or abolition.
- In the case of establishing, revising or abolishing an order based on the provisions of this Act, required transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided for in such order as far as it is judged to be reasonably necessary in line with such establishment, revision, or abolition.
- In establishing or revising or abolishing an order in accordance with this Act, a necessary transitional measure (including a transitional measure for penal provisions) may be established under the order in so far it is judged to be reasonably necessary, consequent to establishing or revising or abolishing it.
- In cases where an order is to be established, amended or abolished based on the provisions of this Act, the said order may also prescribe pertinent transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) within a period deemed to be rationally necessary due to the establishment, amendment or abolition.
- In the case of enacting, or revising or abolishing an order based on this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning the penal provisions) may be prescribed in the order, to the extent considered reasonably necessary for the enactment, or revision or abolition of the order.
- In cases where an order is established, revised, or abolished based on the provisions of this Act, the transitional measures necessary (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided in such order, to the extent considered reasonably necessary for the establishment, revision, or abolition of said order.
- In the case of establishment, or revision or abolition of an order according to the provision of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be set up in that order to the extent considered reasonably necessary along with that establishment, or revision or abolition.
- In the case of establishing, revising or abolishing an order based on the provisions of this Act, the required transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be specified by such order to the extent determined to be reasonably necessary in line with such establishment, revision or abolition.
- Where an order is established, revised, or abolished based on the provisions of this Act, required transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be specified by said order to the extent found reasonably necessary in line with the establishment, revision or abolition thereof.
- Where an order is established, revised or abolished pursuant to this Act, transitional measures (including transitional measures relating to penal provisions) to the extent deemed reasonably necessary for the establishment, revision or abolishment may be provided by the said order.
- In cases where an order is established, revised or repealed based on the provisions of this Act, the order may specify the necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) to the extent found to be reasonably necessary for such establishment, revision, or repeal.
- When orders are enacted, amended or abolished based on the provisions of this Act, it shall be possible to specify requisite transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) through said orders, within a range that is judged reasonably necessary in conjunction with said enactment, amendment or abolition.
- In case of enacting, revising or abolishing an order pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measure (including transitional measures for the penal provisions) may be specified by the said order within the scope being interpreted as reasonably necessary along with the said enactment, revision or abolition.
- In the case where an order is established, revised or abolished based on the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided in the order to the extent deemed reasonably necessary for the establishment, revision or abolition of the order.
- In the event that an order is established, revised or abolished pursuant to the provisions of this Act, the order may provide for necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) within the scope that is reasonably considered to be necessary as a result of such establishment, revision or abolition.
- When enacting, revising or abolishing an order pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning the penal provisions) may be established by said order to the extent deemed reasonably necessary for such enactment, revision or abolition.
- When enacting, revising or abolishing an order pursuant to this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided for by that order to the extent considered reasonably necessary for the enactment, revision or abolition.
- When enacting, revising, or abolishing an order based on the provisions of this Act, transitional measures required (including transitional measures concerning the penal provisions) may be prescribed by such order to an extent that is judged reasonably necessary for the enactment, revision, or abolishment.
- In the event any order is enacted, abolished, or revised under this Act, such order may contain required interim measures (including penal provisions-related progress measures) to the extent reasonably deemed necessary for the enactment, abolishment, or revision thereof.
- In the case of enacting, amending or abolishing an order pursuant to the provisions of this Act, any required transitional measures (including transitional measures pertaining to penal provisions) may be prescribed by such order to the extent deemed reasonably necessary to enact, amend or abolish such order.
- When orders are issued, amended or abolished under the provisions of this Act, requisite transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be stipulated to the degree judged reasonably necessary.
- When enacting, revising or abolishing an order based on this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided for by that order, to the extent considered reasonably necessary for its enactment, revision or abolition.
- When orders are enacted, revised, or cancelled in accordance with the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures relevant to penal provisions) may be taken to the extent deemed reasonably necessary due to the enactment, revision, or cancellation of such orders.
- The order instituting, amending or abolishing any order under this Act may prescribe therein transitional measures as required (including transitional measures for penal provisions) to the extent deemed reasonably necessary for such institution, amendment or abolishment.
- Transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided by order to the extent deemed reasonably necessary for the establishment, revision or abolition of an order pursuant to this Act.
- In cases where an order is issued, revised or abolished pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures relating to penal provisions) may be provided to the extent deemed reasonably necessary for such issuance, revision or abolition.
- In the cases where stipulating, amending or abolishing orders pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be set forth by such orders, to the extent deemed reasonably necessary in line with such stipulation, amendment or abolition of said orders.
- 紛争解決委員が紛争解決手続によつては銀行業務関連紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないと判断したときは、速やかに当該紛争解決手続を終了し、その旨を銀行業務関連紛争の当事者に通知することを定めていること。
- That, when the Dispute Resolution Mediator considers there to be no prospect of reaching a settlement between the Parties to the Dispute Related to Banking Services through Dispute Resolution Procedures, it is provided for that the Designated Resolution Mediator shall promptly terminate said Dispute Resolution Procedures and notify the Parties to the Dispute Related to Banking Services to that effect; and
- 法第三百十六条の二十七第二項の一覧表には、証拠ごとに、その種類、供述者又は作成者及び作成年月日のほか、同条第一項の規定により証拠の提示を命ずるかどうかの判断のために必要と認める事項を記載しなければならない。
- The list set forth in Article 316-27, paragraph (2) of the Code shall contain, for each piece of evidence, the type of evidence, the name of the person who made the statement or the person who prepared the evidence, and the date of preparation, as well as matters that are found to be necessary for determining whether or not the presentation of evidence should be ordered pursuant to the provisions of paragraph (1) of said Article.
- 委員は、人格が高潔であって、委員会の権限に属する事項に関し公正な判断をすることができ、かつ、法律、会計又は公益法人に係る活動に関して優れた識見を有する者のうちから、両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。
- Commissioners shall be appointed by the Prime Minister upon obtaining the consent of both houses of the Diet from among persons who are of noble character, who can fairly judge matters belonging to the authority of the Commission and have excellent knowledge and experience for laws, accounting or activity pertaining to public interest corporations.
- そうでなければ見過ごしたはずの真理に気づかせてくれた人たちが、私たちには見えていることのいくつかを見過ごしたからといって、人間諸事について穏健に判断する人はだれも、憤慨しようと思っているわけではないでしょう。
- No sober judge of human affairs will feel bound to be indignant because those who force on our notice truths which we should otherwise have overlooked, overlook some of those which we see.
- 三方ヶ原の戦で味方を見殺しにした点についてはむしろあの状況で野戦に打って出た家康の状況判断に非がある(徳川軍は織田の援軍を含めれば籠城に必要な兵力をそろえていたため、籠城すれば敗戦とならなかった可能性が高い)。
- As for the claim that Nobumori ran away without helping his ally at the Battle of Mikatagahara, the circumstantial judgment of Ieyasu, who decided to fight in an open field under those circumstances, was more at fault (TOKUGAWA's army had enough forces for besiegement if ODA's reinforcements were counted, so there was a high probability of not losing the battle if he decided to be besieged).
- 前二項の規定により差戻し又は移送を受けた裁判所は、新たな口頭弁論に基づき裁判をしなければならない。この場合において、上告裁判所が破棄の理由とした事実上及び法律上の判断は、差戻し又は移送を受けた裁判所を拘束する。
- The court to which a case is remanded or transferred pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall make a judicial decision based on additional oral argument. In this case, the factual or legal determination based on which the final appellate court has quashed the judgment shall be binding on the court to which the case is remanded or transferred.
- 次に掲げる契約を締結し、当該契約に基づき、金融商品の価値等の分析に基づく投資判断に基づいて有価証券又はデリバティブ取引に係る権利に対する投資として、金銭その他の財産の運用(その指図を含む。以下同じ。)を行うこと。
- conclusion of the following contract, and investment (including instructions of investment; the same shall apply hereinafter) of money or other properties in Securities or rights pertaining to Derivative Transactions conducted based on analysis of Values, etc. of Financial Instruments under such a contract;
- 裁判所は、破産管財人に、第二百五十二条第一項各号に掲げる事由の有無又は同条第二項の規定による免責許可の決定をするかどうかの判断に当たって考慮すべき事情についての調査をさせ、その結果を書面で報告させることができる。
- The court may have a bankruptcy trustee conduct an investigation on the existence or nonexistence of any of the cases listed in the items of Article 252(1) or the circumstances to be considered when determining whether or not to make an order of grant of discharge, and report the results of such investigation in writing.
- 預託等取引業者は、預託等取引契約の解除を妨げる目的をもつて、預託等取引契約に関する事項であつて、預託者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものとして政令で定めるものにつき、不実のことを告げる行為をしてはならない。
- A deposit, etc. servicer shall not make a misrepresentation with regard to the matters specified by Cabinet Order as important matters that may have an impact on the customers' judgment concerning a deposit, etc. transaction agreement, with the intent to hinder the cancellation of the deposit, etc. transaction agreement.
- 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三十三条第一項に規定する会則若しくは当該会則の規定により定められた規則に規定する機関におけるあっせんによる和解が成立している場合又は当該機関における仲裁判断がされている場合
- cases where a settlement has been reached as a result of mediation by the organization prescribed in the association rules provided for in Article 33, paragraph (1) of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949) or in rules specified by the provisions of said association rules, or cases where an arbitral award has been given by said organization;
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定副産物に係る再生資源の利用の状況、再生資源の利用の促進に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product, the technical level related to the promotion of utilization of Recyclable Resources and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- この法律の規定に基づき政令又は経済産業省令を制定し、又は改廃する場合においては、それぞれ、政令又は経済産業省令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置を定めることができる。
- When enacting, revising or abolishing a Cabinet Order or Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry pursuant to this Act, necessary transitional measures may be provided for by a Cabinet Order or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the extent considered reasonably necessary for the enactment, revision or abolition.
- When enacting, revising, or repealing a Cabinet Order or Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry pursuant to this Act, necessary transitional measures may be provided for by Cabinet Order or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the extent considered reasonably necessary for said enactment, revision, or repeal.
- 摂関などの高官による上表は3回行われてそのうち2回目までは天皇から慰留を受けて上表が返却され、3度目の上表を受けて天皇から辞任の可否が判断される(上表を納れて辞任を認めるか、返して辞任を拒否する)のが慣例とされた。
- For the officials in high positions such as Sekkan (Regent to the Emperor), it became a custom in which, Johyo was handed three times: the first two times, the Emperor asked for dissuasion from resigning or leaving and handed it back and the third time he made a decision (whether to accept the Johyo and the resignation or hand it back to reject the resignation).
- 行政庁は、申請の処理をするに当たり、他の行政庁において同一の申請者からされた関連する申請が審査中であることをもって自らすべき許認可等をするかどうかについての審査又は判断を殊更に遅延させるようなことをしてはならない。
- The fact that related Applications filed by applicants may be simultaneously under review by other administrative agencies shall not excuse the administrative agencies handling the Applications for acting to intentionally delay their appointed review or decision whether to grant a permission, etc.
- 家庭裁判所は、前項の規定により第三条第一項第二号に掲げる少年に係る事件の被害者等に審判の傍聴を許すか否かを判断するに当たつては、同号に掲げる少年が、一般に、精神的に特に未成熟であることを十分考慮しなければならない。
- When deciding whether or not to permit the victim, etc. of the case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (ii) to observe the hearing pursuant to the provision of the preceding paragraph, the family court shall give full consideration to the fact that in general the Juvenile as prescribed in the same item lacks maturity, especially in terms of emotional state.
- しかし、行為や出来事についてよく考え抜いた判断を下すときはいつでも、前者は、それが完全に人間の本性のより包括的でより持続的な特質であることを示唆しているような、広く浸透したやり方で、第一位であることを主張している。
- but whenever a deliberate judgment is passed on conduct or on events, the former asserts its primacy in a pervasive way which suggests that it is altogether the more generic, more abiding trait of human nature.
- 各地の測量には幕府の許可を要したが、幕府も西洋列強の艦船が頻繁に日本近海に現れるようになったため国防上、全国沿岸地図の必要を痛感しており、伊能の事業を有益だと判断したため、測量許可のみならず、全国各藩にも協力させた。
- Though he had to ask the Bakufu for permission to survey various areas, the Bakufu not only granted him permission but also ordered domains throughout the country to cooperate with him because it determined that his operations were beneficial, perceiving a pressing need for a national coastal map in terms of national defense, with warships of the Western posers frequently witnessed in the sea of Japan.
- 相論の対象となる集団からそれぞれ代表者を指名し、代表者は精進潔斎の上に立会いの役人らの前で掌に牛王宝印を広げ、その上に灼熱した鉄を乗せて、それを素手で持ち運びその完遂の度合いによって所属集団の主張の当否が判断された。
- Representatives who were selected from each of the disputing groups, after purifying themselves by abstaining from eating meat, spread Gohoins (talisman) on their palms, held red-hot iron onto them and carried the iron with their bare hands in front of presenting government officials, then validity of the claims from their belonging groups was determined according to the degree of their accomplishment.
- 出動自衛官は、第四条の規定による拘束をする場合においては、その事態に応じ、合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、人に危害を与えてはならない。
- A SDF personnel under Operations may, in cases of the capture pursuant to the provision of the Article 4, use his/her weapons within the limits judged to be reasonably necessary according to the circumstances. However, he/she shall not injure a person except in any of the following cases:
- というのは、言われたり為されたりしたとき、その良し悪しについての判断を求められると、彼は主導権をもつことはなかったとしても、その使用人の良い行いと悪い行いはよく分っており、良い行いは褒め、悪い行いは矯正したからです。
- for whenever one has judgment to know good or bad when it is said and done, although he himself may not have the initiative, yet he can recognize the good and the bad in his servant, and the one he can praise and the other correct;
- for whenever one has judgment to know good and bad when it is said and done, although he himself may not have the initiative, yet he can recognize the good and the bad in his servant, and the one he can praise and the other correct;
- 各議院はそれぞれ、議事録を作成し、各議院が秘密を要すると判断する事項を除いて、随時これを公表する。各議院の議員の賛否は、いかなる議題であれ、出席議員の5分の1の請求があるときは、これを議事録に記載しなければならない。
- Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
- 裁判所は、前項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかの判断をするため必要があると認めるときは、書類の所持者にその提示をさせることができる。この場合においては、何人も、その提示された書類の開示を求めることができない。
- When the court finds it necessary for determining whether there exist justifiable grounds as provided for in the proviso to the preceding paragraph, the court may require that the person in possession of the documents present the same to the court. In such case, no person may ask for the disclosure of the documents so presented.
- Where the court finds it necessary for determining the presence of the justifiable grounds prescribed in the proviso to the preceding paragraph, it may require the holder of the documents to present said documents. In this case, no person may request disclosure of the presented documents.
- When the court finds it necessary for determining whether or not there are reasonable grounds as provided in the proviso to the preceding paragraph, the court may cause the person possessing the documents to present such documents. In such a case, no person may request the disclosure of the documents presented.
- When the court finds it necessary for determining whether there are justifiable grounds as provided in the proviso of the preceding paragraph, the court may cause the person possessing the documents to present such documents. In this case, no person shall request the disclosure of the documents presented.
- 大韓帝国内でも李氏朝鮮による旧体制が維持されている状況では独自改革が難しいと判断した進歩会は日韓合邦を目指そうと鉄道敷設工事などに5万人ともいわれる大量の人員を派遣するなど、日露戦争において日本への協力を惜しまなかった。
- The Shinpo-kai, which determined that the pursuit of reforms was difficult under systems of the former Yi Dynasty sought political union with Japan and voluntarily collaborated in support of Japan during the Russo-Japanese War; for instance, it reportedly deployed 50,000 people to construct railways.
- 外国商人達は日本側のこうした強硬なやり方に不満を抱いたものの、公使達がこれを受け入れていること、正貨との等価交換によって不十分ながらも補償を受けられたと判断されたことで損害賠償などを求める動きは一応収束することになった。
- Foreign merchants were discontent with these drastic measures, but the movements such as asking for compensation for loss were put an end, because the ministers had accepted these measures, and also because, although they judged that it was not enough, they still received compensation through equivalent exchange with specie money.
- 特に財産関係の目録は所領などの相論が発生した場合には、文書の存在の有無が判断の最大の決め手になったことから、こうした目録や公験、絵図その他の文書をまとめて保管し、かつ文書目録(具書目録・重書目録)を作成して万が一に備えた。
- As the existence of documents was crucial when disputes occurred concerning territory and belongings, lists of assets, official certificates (kugen) and drawings were kept together with a catalogue of documents (ex. a catalogue of documentary evidences for a judical decision or real estate deeds of transfer).
- 監禁の後も、藩主に改悛の情が見えず、あるいは偽りの様子としか受け取られない場合、再び悪行や暴政を行う可能性が高いと判断された場合は、藩主は強制的に隠居させられ、藩主隠居の旨幕府に届け出、嫡子や兄弟の妥当な人物が藩主となる。
- If the lord shows no sign of remorse or the remorse is seen as a pretense or the vassals think that the lord is highly like to sink into corruption and tyrannize again, the lord will be forced to retire, and the retirement is reported to the shogunate government and an appropriate person is chosen among legitimate children and brothers.
- 出入国管理及び難民認定法の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- In cases of the enactment, revision or abolition of an order pursuant to the provisions of the Immigration Control and Refugee Recognition Act, the order may provide for necessary transitional measures, (including transitional measures regarding penal provisions) insofar as such measures are judged to be reasonably necessary for the enactment, revision or abolition of the order.
- また近年では、欽明天皇の嫡男である敏達天皇の直系(田村皇子)と庶子である用明天皇の直系(山背大兄皇子)による皇位継承争いであり豪族達も両派に割れたために、蝦夷はその状況に対応した現実的な判断をしただけであるとする見方もある。
- Recently another theory has been believed that Emishi just made a realistic decision to solve the conflict over the succession to the Imperial Throne between a direct descendant (Tamura no Miko) of the Emperor Bidatsu who was the legitimate son of the Emperor Kinmei, and a direct descendant (Yamashiro no Oe no O) of the Emperor Yomei who was a child born out of wedlock of the Emperor Kinmei, which also caused a division of Gozoku (local ruling family) into two factions.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、基本方針に即し、かつ、容器包装の使用の合理化の状況、容器包装の使用の合理化に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established in line with the Basic Policy and by taking into consideration the state of rationalization of use of containers and packaging, the technical level related to the rationalization of use of containers and packaging, and other circumstances. Necessary revisions shall be made on the standards depending on the change in these circumstances.
- 捕虜等警備自衛官は、再拘束しようとして追跡中の逃走捕虜等が土地等に入った場合において、これを再拘束するためやむを得ないと認めるときは、合理的に必要と判断される限度において、その場所(人の住居を除く。)に立ち入ることができる。
- A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. may, in cases when a prisoners of war, etc. at large, to whom such Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. is pursuit, has entered premises, enter the site (except for residences) within the extent deemed reasonably necessary if he/she finds that inevitable in order to re-capture such prisoners of war, etc. at large.
- この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。次項において同じ。)を定めることができる。
- When an order is enacted, revised or abolished based on the provisions of this Act, the required transitional measures (including transitional measures related to penal provisions; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) may be specified, within the scope determined as being reasonably necessary for the enactment, revision or abolishment of said order.
- 事業協同組合又は信用協同組合であつて、前項第一号イ又はロに掲げる者以外の事業者を組合員に含むものがあるときは、その組合が私的独占禁止法第二十二条第一号の要件を備える組合に該当するかどうかの判断は、公正取引委員の権限に属する。
- With respect to a business cooperative or a credit cooperative which has a member who falls outside of the categories of entrepreneur listed in item (i) (a) and (b) of the preceding paragraph, the Fair Trade Board Member shall have the authority to determine whether or not the cooperative falls under the category of cooperative that satisfies the requirement set forth in Article 22, item (i) of the Antimonopoly Act.
- 登録建築物調査機関は、建築物調査をした建築物における維持保全の状況が、国土交通省令で定めるところにより、第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に適合していると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When a registered investigation body finds, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, that the status of maintenance of a building, for which a building investigation has been conducted, conforms to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), it shall issue a document to that effect.
- 主務大臣は、指定副産物に係る再生資源の利用を促進するため必要があると認めるときは、指定副産物事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、再生資源の利用の促進について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to promote the utilization of Recyclable Resources pertaining to Specified By-products, provide Specified By-product Business Operators with necessary guidance and advice with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources, by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- もっともこの場合でも、当時の日本政府の財政事情(西郷隆盛も反対論の理由の一つに財政問題を挙げている)から、ヨーロッパやアメリカ合衆国の本線用の車両を購入して輸送するコストを考えれば、必ずしも日本政府の判断が誤りだったとはいえない。
- But even if it were the case, if the financial conditions of the Japanese government at that time (Takamori SAIGO also mentioned financial reasons to oppose the construction) and the expenses which would have cost to purchase and convey carriages for the main line from Europe or America are considered, it cannot be said that the decision of the Japanese government was a mistake.
- そういう人は、沈黙させられない知性を抱えて世間ずれしながら一生を過ごし、自分の判断力や理性の促すことを正統な学説と一致させることに、創意の才覚を使い果たすのですが、しかしおそらくは最後までうまくやりおおせることはことはありません。
- who spends a life in sophisticating with an intellect which he cannot silence, and exhausts the resources of ingenuity in attempting to reconcile the promptings of his conscience and reason with orthodoxy, which yet he does not, perhaps, to the end succeed in doing.
- このため、富子は義材擁立に反感を持っていた管領・細川政元に接近したため、義視は政元との対立を不利と判断して、義材の将軍宣下の儀式を政元の屋敷で執り行なうなどの緩和策も示している(ただし、政元は将軍宣下の翌日に管領職を辞任している)。
- Therefore, Tomiko approached the kanryo, Masamoto HOSOKAWA, who felt hostile to the succession of Yoshiki, and because Yoshimi decided that a confrontation with Masamoto was not to his advantage he proposed holding the ceremony of the Emperor's declaration of Yoshiki as the shogun at Masamoto's residence (however, Masamoto quit the position of kanryo the day after Yoshiki was declared shogun).
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制の状況、使用済物品等の発生の抑制に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product, the technical level related to the reduction of generation of Used Products, etc. and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 公認会計士試験においては、その受験者が公認会計士となろうとする者に必要な学識及び応用能力を備えているかどうかを適確に評価するため、知識を有するかどうかの判定に偏することなく、実践的な思考力、判断力等の判定に意を用いなければならない。
- In the certified public accountant examination, consideration shall be given to judging such matters as practical abilities to think and judge instead of focusing excessively on the judgment of whether the examinee has the relevant knowledge, in order to make an appropriate judgment as to whether the examinee has the necessary knowledge and applied skills for a person qualified to become a certified public accountant.
- 私が言わんとするのは、人の行為や性格のうちで、自分の利益には関わるが、彼との関係で他人の利害が影響されはしないような部分のせいで蒙らなければならないのは、他人の好ましくない判断からは厳密には分けようのない不都合だけだということです。
- What I contend for is, that the inconveniences which are strictly inseparable from the unfavourable judgment of others, are the only ones to which a person should ever be subjected for that portion of his conduct and character which concerns his own good, but which does not affect the interests of others in their relations with him.
- その上、自発性は、道徳と社会の改革者の大多数の規範の一部分すら形成せず、むしろ警戒心をもって、こうした改革者が、自分たちの判断では、人類にとって最良だと思っていることに対する、厄介でおそらくは反抗的な障害物だと見なされているのです。
- and what is more, spontaneity forms no part of the ideal of the majority of moral and social reformers, but is rather looked on with jealousy, as a troublesome and perhaps rebellious obstruction to the general acceptance of what these reformers, in their own judgment, think would be best for mankind.
- 理事会の指示に従い、会計検査官は事務局長又は他の機構職員による証明書の全部又は一部の受諾に関し単独で判断を下す。会計検査官は、引き続き貯蔵品及び設備に関連する記録を含む彼らが選択する全ての記録の詳細な調査及び検証を行うことができる。
- Subject to the directions of the Council, the auditors shall be the sole judges as to the acceptance in whole or in part of the certifications by the Director-General or other staff of the Organization; they may proceed to such detailed examination and verification as they choose of all financial records, including those relating to supplies and equipment;
- 主務大臣は、指定副産物に係る再生資源の利用を促進するため、主務省令で、事業場において指定副産物に係る業種に属する事業を行う者(以下「指定副産物事業者」という。)の再生資源の利用の促進に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources pertaining to Specified By-products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a workplace, a business that falls within an industry pertaining to a Specified By-product (hereinafter referred to as 'Specified By-product Business Operator'), with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用の状況、再生資源又は再生部品の利用に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry, the technical level related to the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on any change in these circumstances.
- この法律による改正後のそれぞれの法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- Where an order is established, revised or abolished based on the provisions of the respective Acts after their revision by this Act, the order may provide necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) to the extent deemed reasonably necessary for their establishment, revision or abolishment.
- なお、全ての異常な天文現象が天文密奏の対象になったわけではなく、天文博士・天文密奏宣旨授与者が占った結果、重大な変事の前兆と判断された出来事に限定され、天文博士・天文密奏宣旨授与者が異常の発生に気付かなかった場合も密奏は行われなかった。
- Tenmon misso was not performed for all the unusual astronomical phenomena but only for phenomena which had been divined by tenmon hakase or those who had received the imperial decree constituting the mission as the medium of tenmon misso as an omen of a great calamity -- the phenomena which tenmon hakase and those who had received the imperial decree constituting the mission as the medium of tenmon misso had failed to observe were not reported as tenmon misso either.
- この法律の規定に基づき政令又は主務省令を制定し、又は改廃する場合においては、それぞれ、政令又は主務省令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- Where any cabinet order or applicable ministerial ordinance is established, revised or abolished under the provisions of this Act, provision may be made for the necessary transitional measures (including transitional measures relating to penal provisions) to the extent deemed reasonably necessary in establishing, revising or abolishing the respective cabinet order or applicable ministerial ordinance.
- In a case where the Cabinet Order or ordinance of the competent minister is established under this Act, or is revised or abolished, the Cabinet Order or ordinance of the competent minister may provide necessary transitional measures (including transitional measures relating to penalties), to the extent determined as necessary along with its establishment, or revision or abolition.
- この法律の規定に基づき政令又は経済産業省令を制定し、又は改廃する場合においては、その政令又は経済産業省令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- In the case of enacting, revising, or abolishing a Cabinet Order or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry based on the provisions of this Act, such order or ordinance may, to the extent deemed reasonably necessary for such enactment, revision or abolition, specify required transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions).
- この法律の規定に基づき政令又は農林水産省令を制定し、又は改廃する場合においては、その政令又は農林水産省令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- In establishing or altering Cabinet Order or Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of this Act, such Cabinet Order or Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries may provide reasonably necessary transitional measures, including transitional measures for penal provision, for such establishment or alteration.
- In cases where a Cabinet Order or an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries is established, revised or abolished on the basis of the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures on penal provisions) may be provided by such Cabinet Order or Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries within the scope reasonably considered necessary as a result of such establishment, revision or abolition.
- もう一方では、一そろいの日常的な判断や慣慣行を持っており、それは、そういう戒律のあるものとは一致しているが、別の戒律とは一致しておらず、なかには正反対の部分もあって、概して言えば、キリスト教の信条と世俗生活の利害や動機との妥協物なのです。
- and on the other, a set of every-day judgments and practices, which go a certain length with some of those maxims, not so great a length with others, stand in direct opposition to some, and are, on the whole, a compromise between the Christian creed and the interests and suggestions of worldly life.
- 前二号に掲げるもののほか、法第六条各号に掲げる基準に適合するかどうかについての判断の基礎となる事項に係る変更であって、認証紛争解決手続の業務を行う知識又は能力の減少を伴わず、かつ、紛争の当事者に負担の増加その他の不利益を及ぼすことがないもの
- In addition to those matters provided for in the preceding two items, any changes pertaining to matters that serve as the basis for determining compliance with the standards set forth in the respective items of Article 6 of the Act, which do not reduce the knowledge or skills for carrying out certified dispute resolution services and do not cause an increased burden on or any other disadvantage to the parties to a dispute
- 古典派経済学者がその特徴の輪郭を描き、古典派の風刺家たちがその中身を満たした「経済的人間」とは、動物の世界では(訳注3)異様なものであり、その上、その性向の日常の世間一般的な表れ方から判断すると、その肖像は真面目に描き込まれたものではない。
- 'The economic man,' whose lineaments were traced in outline by the classical economists and filled in by their caricaturists, is an anomaly in the animal word; and yet, to judge by everyday popular expressions of inclination, the portrait is not seriously overdrawn.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、エネルギー需給の長期見通し、エネルギーの使用の合理化に関する技術水準、業種別のエネルギーの使用の合理化の状況その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by considering long-term energy supply-demand forecasts, the technical level related to the rational use of energy, the status of the rational use of energy by each type of business and other circumstances, and shall be revised if necessary depending on any changes in these circumstances.
- 見るためには観察力を、予測するためには推理力と判断力を、意志決定の材料を集めるためには行動力を、決断するには識別力を使わなければならないし、決断してしまうと、熟考された決断を維持するためには、確固たる意志と自己管理力を使わなくてはなりません。
- He must use observation to see, reasoning and judgment to foresee, activity to gather materials for decision, discrimination to decide, and when he has decided, firmness and self-control to hold to his deliberate decision.
- 通常国衙・郡衙に納められた租庸調租は動用倉(どうようそう・動倉とも)に収容されて、動用穀(どうようこく)として通常あるいは非常時の出納が行われていたが、満載状態となって一定の時期を経ると、各令制国がそれぞれの判断で動用倉を封印して不動倉とした。
- Soyocho (a tax system, corvee) paid to kokuga (provincial government office compounds) and gunga (office for county officials) were usually stored by doyoso warehouse (also called the doso warehouse) to distribute both for regular and for emergency uses as doyokoku (rice for regular use), which was sealed by each province's decision when it became full, after a certain period of time.
- この法律の規定に基づき政令又は国土交通省令を制定し、又は改廃する場合においては、それぞれ、政令又は国土交通省令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- In cases where Cabinet Orders or the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are established, revised or abolished pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be prescribed by Cabinet Orders or the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within the bounds deemed to be reasonably necessary in line with such establishment, revision or abolition.
- In the event of legislation or revisions or abolition of a Cabinet Order or an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of this Act, the necessary transitional measures (including measures concerning penal provisions) may be established by a Cabinet Order or an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to the extent necessary following the said legislation, revision or abolition.
- 主務大臣は、特定省資源事業者の副産物の発生抑制等の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、特定省資源事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、副産物の発生抑制等について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to ensure the proper implementation of Reduction of Generation of By-Products, etc. by Designated Resources-Saving Business Operators, provide Designated Resources-Saving Business Operators with necessary guidance and advice with regard to Reduction of Generation of By-Products, etc., by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用の状況、再生資源又は再生部品の利用の促進に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Specified Reuse-Promoted Product, the technical level related to the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定機器のうち前条に規定する性能が最も優れているものの当該性能、当該特定機器に関する技術開発の将来の見通しその他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the highest level of the performance as prescribed in the preceding Article for the respective specified equipment, future prospects for technological development related to the respective specified equipment and other circumstances, and shall be revised if necessary depending on any changes in these circumstances.
- 判事や陪審員は、個性になにか価値を認めるどころか、つまりどうでもよい事では、各個人は自分の判断と性向にとって良いと思われるように振舞うという権利を尊重するどころか、健全な状態の人間はこうした自由を求めるものだということさえ、理解できないのです。
- So far from setting any value on individuality―so far from respecting the right of each individual to act, in things indifferent, as seems good to his own judgment and inclinations, judges and juries cannot even conceive that a person in a state of sanity can desire such freedom.
- B.S.L.は、1874年(明治7年)に鳥居川観測点において「これ以上水位が下がることはない」と判断された点として定められたものであるが、その後、瀬田川の改修によって流出量が多くなったことなどにより、水位がB.S.L.以下になることが多くなった。
- The B.S.L. was set at the observation point of the Torii-gawa River in 1874, in the assumption that 'the water level was the lowest possible' at that time; however, later the water levels of Lake Biwa often went below the B.S.L., partly due to the improvement of the Seta-gawa River, which caused more water to flow out of the lake.
- 金融商品仲介業以外の業務を行う場合には当該業務により知り得た有価証券の発行者に関する情報(有価証券の発行者の運営、業務又は財産に関する公表されていない情報であつて金融商品仲介業に係る顧客の投資判断に影響を及ぼすものに限る。)を利用して勧誘する行為
- when conducting business other than Financial Instruments Intermediary Service, an act of soliciting by utilizing information on an Issuer of Securities learned during the course of said business (limited to undisclosed information on operation, business or properties of an Issuer of Securities which would affect customers in making their Investment Decisions related to Financial Instruments Intermediary Service); or
- この法律に基づき、政令又は公正取引委員会規則を制定し、又は改廃する場合においては、その政令又は公正取引委員会規則で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- In case a Cabinet Order or the Rules of the Fair Trade Commission is established, revised, or abolished pursuant to the provisions of this Act, transitional measures (including transitional measures relating to penal provisions) may be provided for by virtue of such Cabinet Order or the Rules of the Fair Trade Commission to the extent they are considered reasonably necessary along with such establishment, revision, or abolition.
- そして、各人と各機械が最大の生産高を得る事の重要性を、作業員だけではなく、社会の各階級のものに、書いたり話したりして教育すべきであり、この重大な問題を最終的に解決することができるのは、現代の科学的管理の採用だけである、というのが著者の判断である。
- It is the writer's judgment, then, that while much can be done and should be done by writing and talking toward educating not only workmen, but all classes in the community, as to the importance of obtaining the maximum output of each man and each machine, it is only through the adoption of modern scientific management that this great problem can be finally solved.
- 都道府県又は指定都市は、動物の健康及び安全を保持するとともに、生活環境の保全上の支障が生ずることを防止するため、その自然的、社会的条件から判断して必要があると認めるときは、条例で、前項の基準に代えて動物取扱業者が遵守すべき基準を定めることができる。
- A prefecture or a designated city may, when it is found necessary judging from the natural and social conditions, formulate standards to be complied with by animal handling business operators in place of the standards set forth in the preceding paragraph, by an ordinance, in order to maintain the health and safety of the animals and to prevent the occurrence of impediments in preserving the living environment.
- 私はこの議論が、正犯は無罪放免なのに(あるいは無罪放免せざるをえないのに)従犯は処罰する、例えば密通者や賭博者は処罰しないのに、周旋人や賭博場経営者は罰金刑か収監刑だという、道徳的な変則性を正当化するほどのものかどうか、判断する冒険はいたしすまい。
- I will not venture to decide whether they are sufficient to justify the moral anomaly of punishing the accessary, when the principal is (and must be) allowed to go free; of fining or imprisoning the procurer, but not the fornicator, the gambling-house keeper, but not the gambler.
- 株券の発行者である会社の関係会社の従業員が当該関係会社の他の従業員と共同して当該会社の株券の買付けを、一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行うことを約する契約(各従業員の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないものに限る。)に基づく権利
- rights based on a contract under which employees of an Associated Company of the company that issues share certificates promise to purchase the share certificates of said company on a continual basis, jointly with other employees of said Associated Company, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision (limited to a contract wherein each employee is to contribute less than one million yen on each occasion); and
- 主務大臣は、指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制を促進するため必要があると認めるときは、指定省資源化事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、使用済物品等の発生の抑制について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to promote the reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to Specified Resources-Saved Products, provide Specified Resources-Saving Business Operators with necessary guidance and advice with regard to the reduction of generation of Used Products, etc., by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該使用済指定再資源化製品に係る自主回収及び再資源化の状況、再資源化に関する技術水準、市町村が行う収集及び処分の状況その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of Voluntary Collection and Recycling pertaining to the Used Specified Resources-Recycled Product, the technical level related to Recycling, the status of collection and disposal implemented by municipal governments and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- この留学の間に国際法を学んだことによって、日清戦争時に防護巡洋艦浪速 (防護巡洋艦)の艦長として、停船の警告に応じないイギリスの商船「高陞号」を撃沈する(高陞号撃沈事件)にあたって、このことは国際法に違反しない行為であると正しく判断できたのだとされている。
- As he studied international law during his time abroad, when he was captain of the Japanese cruiser Naniwa in the First Sino-Japanese War, he correctly judged the sinking of the British merchant ship Kowshing, which did not respond after being warned to stop, as not a violation of international law.
- 村田あがによれば、江戸時代では、家主の居間奥居間を元とする考えが多いと述べており、家主が長期不在の場合は、一家の吉凶を敷地中心点で取りつつも同敷地内にて生活する留守居番の吉凶は、留守居の住まいの中心で判断するなど中心が2箇所とる考え方があったと述べている。
- Aga MURATA wrote that during the Edo period, the living room of the owner or the inner living room is considered as the center of the house, in the case of an owner being absent for a long period of time, it becomes necessary to protect one's fortune by selecting one more center of the premise with a caretaker who serves as an owner, in which case one can think of a house having two centers.
- プロテスタントは少なくとも否定しないでしょうが、人類の知力と判断力が鍛えられなければならないとしたら、だれでも、自分にとって、それらについての意見を持つことが必要だと思うくらいに関心が深い事柄ほど、こうした能力をもっと適切に行使できるものがあるでしょうか。
- If the intellect and judgment of mankind ought to be cultivated, a thing which Protestants at least do not deny, on what can these faculties be more appropriately exercised by any one, than on the things which concern him so much that it is considered necessary for him to hold opinions on them?
- 関係する職員が業務を継続することがイーター機構にとって不利益になると事務局長が判断した場合には、いかなる段階においても、給与の全額若しくは部分支給又は無給として、停職にする。関係する職員が給与の部分支給を受けて停職になった場合、事務局長は支給額を決定する。
- If the continuance in office of the staff member concerned is considered by the Director-General to be likely to prejudice the interests of the ITER Organization, he/she may be suspended, with full or partial pay, or without pay, at any stage of the procedure. In case the staff member concerned is suspended with partial pay, the Director-General shall decide on the amount to be paid.
- 主務大臣は、特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため、主務省令で、工場又は事業場において特定再利用業種に属する事業を行う者(以下「特定再利用事業者」という。)の再生資源又は再生部品の利用に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Designated Resources-Reutilizing Industries, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a factory or workplace, a business that falls within a Designated Resources-Reutilizing Industry (hereinafter referred to as 'Designated Resources-Reutilizing Business Operator'), with regard to the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 主務大臣は、指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制を促進するため、主務省令で、指定省資源化製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者(以下「指定省資源化事業者」という。)の使用済物品等の発生の抑制に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to Specified Resources-Saved Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling a Specified Resources-Saved Product (hereinafter referred to as 'Specified Resources-Saving Business Operator'), with regard to the reduction of generation of Used Products, etc.
- 国土交通大臣は、貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、貨物輸送事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、同項各号に掲げる事項の実施について必要な指導及び助言をすることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the rational use of energy in freight transportation, provide freight carriers with necessary guidance and advice with regard to the implementation of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, by considering the standards of judgment prescribed in the same paragraph.
- 国土交通大臣は、旅客の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、旅客輸送事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、同項各号に掲げる事項の実施について必要な指導及び助言をすることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the rational use of energy in passenger transportation, provide passenger carriers with necessary guidance and advice with regard to the implementation of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, by considering the standards of judgment prescribed in the same paragraph.
- ついで諮詢を受けた皇族会議でも一部の皇族たちの反発が予想されたため、政府側は、皇族会議の議員は「自己の利害に関する議事」では採決に参加できないという皇族会議令第9条の規定を利用して採決を行わずに議長(当時は伏見宮貞愛親王)の判断のみで皇族会議を通過させている。
- Next, in the consultation of the Imperial meeting, it was expected that some Imperial members would be against the regulation, the government took advantage of Imperial Meeting regulations, which stated that members of the Imperial meeting are not allowed to vote in terms of 'proceedings related to their own benefit,' and the chairman (Fushiminomiya Imperial Prince Sadanaru at that time) let the proceedings pass through the Imperial meeting without taking vote.
- 最後に残った朝貢国朝鮮に対し、清朝は当初華夷秩序下の「属国」と近代国際法における「属国」とは異なるという主張をしたが、その説得力がないと判断するや、近代国際法的な「属国」へと朝鮮を改変しようと試み、馬建忠や袁世凱を朝鮮に派遣し、直接朝鮮国政に関与しようとした。
- Regarding Korea, the last chokokoku, Qing dynasty insisted that 'zokkoku' of Kaichitsujo and 'subject state' under modern international law were completely different, when the opinion was not accepted, the Qing dynasty tried to change Korea to 'subject state' under modern international law and dispatched Jianzhong MA and Shikai YUAN to Korea to engage directly in politics of Korea.
- 主務大臣は、特定再利用事業者の再生資源又は再生部品の利用の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、特定再利用事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、再生資源又は再生部品の利用について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to ensure the proper implementation of the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts by Designated Resources-Reutilizing Business Operators, provide Designated Resources-Utilizing Business Operators with necessary guidance and advice with regard to the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts, by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 第4次伊藤内閣の崩壊後、大命降下を受けて内閣総理大臣に就任する予定になったが、政局の運営に見通しが立たないと判断すると、総理大臣就任を辞退して桂太郎に地位を譲った(なお、第2次伊藤内閣の内相時代に伊藤が交通事故に遭ったために1ヶ月余り首相臨時代理を務めている)。
- After the fourth Ito Cabinet collapsed, he was to assume the position of prime minister, given an imperial command, but he declined and handed it over to Taro KATSURA, seeing that the political situation couldn't offer much prospect (but when he was interior minister of the second Ito Cabinet, he served as provisional prime minister by proxy for about a month, when Ito met a car accident).
- 商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金が当該商品取引員の有する委託者債務の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金は、代位弁済限度額を限度として、当該商品取引員に代わって当該委託者債務を弁済するものであること。
- in cases where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consumer Protection Fund judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's Debts to a Customer, said Consumer Protection Fund shall pay said Debts to a Customer for and on behalf of said Futures Commission Merchant within the limit of the Subrogation Performance Limit Amount;
- 法第六十六条第一項に規定する販売業者等が行う特定商取引に関する事項であつて、顧客(電話勧誘顧客を含む。)若しくは購入者若しくは役務の提供を受ける者、連鎖販売取引の相手方又は業務提供誘引販売取引の相手方の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものを告げ、又は表示する者
- a person who tells or indicates important matters concerning Specified Commercial Transactions conducted by the Seller, etc. prescribed in Article 66(1) of the Act that affect the decision of the customer (including the Telemarketing Target), the purchaser, the service recipient, the counterparty of Multilevel Marketing Transactions, or the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions.
- 特定事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等について第五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められたエネルギーの使用の合理化の目標に関し、その達成のための中長期的な計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- A Specified business operator shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a medium- and long-term plan for achieving the targets for the rational use of energy that are specified for its factories, etc. in the standards of judgment prescribed in Article 5, paragraph (1), and submit the plan to the competent minister.
- 登録調査機関は、確認調査をした特定事業者が設置しているすべての工場等におけるエネルギーの使用の合理化の状況が、経済産業省令で定めるところにより、第五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に適合していると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When a registered investigation body finds, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, that the status of the rational use of energy in all factories, etc. which belong to a specified business operator, for which an investigation for verification has been conducted, conforms to the standards of judgment prescribed in Article 5, paragraph (1), it shall issue a document to that effect.
- なお、第21条第6項に規定するとおり、送金契約成立時点とは、当社がお客さまの申込内容を確認した結果、当社が問題ないと判断したうえで当該申込を承諾した時点をいい、必ずしもお客さまによる送金申込が完了した時点(同条第5項に規定する時点)ではないことにご留意ください。
- As stipulated in Article 21 Paragraph 6, the time the money transfer agreement was concluded refers to when an application by the customer has been deemed as containing no problems as a result of the check of the content of the application performed by the Company, and the application has been acknowledged, and it should be noted that this does not necessarily refer to when the money transfer application was completed by the customer (the time stipulated in Paragraph 5 of the same article).
- 主務大臣は、指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため必要があると認めるときは、指定再利用促進事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、再生資源又は再生部品の利用の促進について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to promote the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Specified Reuse-Promoted Products, provide Specified Reuse-Promotion Business Operators with necessary guidance and advice with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts, by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 特定荷主は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、第五十九条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められた貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標に関し、その達成のための計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- A specified consigner shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a plan for achieving the targets for the rational use of energy in freight transportation consigned to freight carriers that are specified in the standards of judgment prescribed in Article 59, paragraph (1), and submit the plan to the competent minister.
- 米倉は、伝重盛像を足利尊氏、伝光能像を足利義詮に比定する際、等持院に伝わる尊氏木像・義詮木像との外見類似性を論拠の一つに挙げているが、美術史学者の宮島新一は、日本の肖像画は必ずしも外見の類似から像主を判断できないため、外見類似性を像主決定の論拠とすることを批判した。
- When Yonekura considered the portrait of Shigemori, unconfirmed as Takauji ASHIKAGA and the portrait of Mitsuyoshi, unconfirmed as Yoshiakira ASHIKAGA, he pointed out the similarity in appearance of the wooden figures of Takauji and Yoshiakira handed down in Toji-in Temple as one of his evidences; however, Shinichi MIYAJIMA, an art historian, criticized that the similarity in appearance could not be an evidence of identifying the portraits because it is not always true to identify the portrait based on the similarity in appearance in case of portraits in Japan.
- 事案の内容、特定の検察官請求証拠に対応する証明予定事実、開示の請求に係る証拠と当該検察官請求証拠との関係その他の事情に照らし、当該開示の請求に係る証拠が当該検察官請求証拠の証明力を判断するために重要であることその他の被告人の防御の準備のために当該開示が必要である理由
- The importance of the evidence which is requested for disclosure in judging the credibility of the evidence for examination requested by the public prosecutor and other reasons why the disclosure is necessary for preparation of the defense of the accused according to the context of the case, the facts planned to be proved by the particular evidence for examination requested by the public prosecutor, the connection between the evidence which is requested for disclosure and the evidence for examination requested by the public prosecutor and other facts.
- 当社が本サービスを一時停止する場合は、事前に当社のウェブサイトおよびモバイルサイト上においてその旨を掲示するものとします。ただし、システムの障害等で緊急を要すると当社が判断した場合は、事前の予告なく、当該システムの一部または全部を停止、休止、中断することがあります。
- When temporarily halting the Services, the Company shall provide notice on the Company´s Web site and mobile site. However, if urgent measures are deemed to be necessary by the Company due to a system failure, etc. the Company may stop, suspend or halt part or all of the affected systems.
- そうした位置づけのうえで、涅槃は一日一夜の説法なので法華の八年間に摂したため、法華と涅槃とを分けず「法華涅槃時」としたが、華厳経から法華経までは次第不定に説かれたのに対して、涅槃経は経典の内容や場所から判断して唯一、釈迦が入滅の時に至って説いた教法である、としている。
- Based on this standpoint, Chigi further asserted that, rather than separating Nehan (nirvana) and Hoke, he classified them together in the 'Hoke-Nehan period' because Nehan was preached only for one day and one night, while Hoke was preached for 8 years; judging from the content and the place of preaching while the period of preaching from the Kegon-kyo and Hoke-kyo sutras were unknown, however, the Nehan-gyo Sutra are the only teachings that Shaka preached when he was dying.
- 主務大臣は、容器包装廃棄物の排出の抑制を促進するため必要があると認めるときは、指定容器包装利用事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、容器包装の使用の合理化による容器包装廃棄物の排出の抑制の促進について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to promote reduction of waste containers and packaging discharged, provide the Designated Container/Packaging Users with necessary guidance and advice with regard to promotion of reduction of waste containers and packaging discharged through rationalization of use of containers and packaging, by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding article.
- 裁判所は、第十七条第一項に規定する要件を満たす外国倒産処理手続の承認の申立てがされた場合において、当該外国倒産処理手続につき手続開始の判断がされたときは、前条、第五十七条第一項又は第六十二条第一項の規定によりこれを棄却する場合を除き、外国倒産処理手続の承認の決定をする。
- Where a petition for recognition of foreign insolvency proceedings which meets the requirements prescribed in Article 17, paragraph (1) is filed and a decision to commence such proceedings is made, the court shall issue an order of recognition of foreign insolvency proceedings, except where it dismisses the petition with prejudice on the merits pursuant to the provisions of the preceding Article, Article 57, paragraph (1) or Article 62, paragraph (1).
- 経済発展をおこなう以上、多量の二酸化炭素を排出せねばならないと考えられたため開発途上国の自発的参加が見送られ、当初は推進していたアメリカ合衆国も後に受け入れを拒否、ロシア連邦も受け入れの判断を見送っていたため、2004年ごろまでは議定書の発効が行われていない状況であった。
- Voluntary participations of developing countries were shelved because they thought they had to emit a large amount of carbon dioxide as long as they pursued economical development, and the United States of America, which was positive at first, rejected to accept the protocol, further Russian Federation suspended the ratification; accordingly, Kyoto Protocol was not effected until around 2004.
- 金融商品の価値等の分析に基づく投資判断に基づいて主として有価証券又はデリバティブ取引に係る権利に対する投資として、次に掲げる権利その他政令で定める権利を有する者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うこと(第十二号及び前号に掲げる行為に該当するものを除く。)。
- investment of money or other properties invested or contributed from a person who holds the following rights or other rights specified by a Cabinet Order, as an investment mainly in Securities or rights pertaining to Derivative Transactions conducted based on analysis of Values, etc. of Financial Instruments (excluding acts falling under the categories specified in item (xii) and the preceding item);
- 裁判所は、文書提出命令の申立てに係る文書が第二百二十条第四号イからニまでに掲げる文書のいずれかに該当するかどうかの判断をするため必要があると認めるときは、文書の所持者にその提示をさせることができる。この場合においては、何人も、その提示された文書の開示を求めることができない。
- The court, when it finds it necessary in order to determine which of the categories of documents set forth in Article 220(iv)(a) to (d) the document pertaining to the petition for an order to submit a document falls under, may have the holder of the document present the document. In this case, no person may request the disclosure of the document presented.
- 主務大臣は、指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため、主務省令で、指定再利用促進製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者(以下「指定再利用促進事業者」という。)の再生資源又は再生部品の利用の促進に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Specified Reuse-Promoted Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling a Specified Reuse-Promoted Product (hereinafter referred to as 'Specified Reuse-Promotion Business Operator'), with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 主務大臣は、使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化を促進するため必要があると認めるときは、指定再資源化事業者に対し、第二十六条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to promote Voluntary Collection and Recycling of Used Specified Resources-Recycled Products, provide Specified Resources-Recycling Business Operators with necessary guidance and advice with regard to Voluntary Collection and Recycling of Used Specified Resources-Recycled Products, by taking into consideration the standards of judgment prescribed in Article 26, paragraph 1.
- 前項に規定するもののほか、国際規制物資の範囲が国際約束の定める手続により変更された場合又は追加議定書附属書Iに掲げる活動が追加議定書の定める手続により変更された場合においては、政令で、その変更に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置を定めることができる。
- In addition to the matters prescribed in the preceding paragraph, in the case that the scope of international controlled materials is changed based on procedures specified in international agreements, or in the case that the activities listed in Annex I of additional protocols are changed based on procedures specified in the additional protocol, the required transitional measures may be specified by Cabinet Order, within the scope determined as being reasonably necessary for such changes.
- 三木合戦もそうであったが、毛利氏は援軍の約束しながら、花隈城や尼崎城を通じて兵糧は補給していたが、1年経っても援兵はこず、このままでは城を持ちこたえるのは不可能と判断し、家臣を使者としても効果は無く、城主自ら安芸国に出向き毛利氏と直接交渉しようとしたのではないかと説明している。
- It is explained that the castellan might have judged that, because, same as in the case of Miki-jo Castle, the Mori clan promised to send reinforcement troops and supplied provisions through Hanakuma-jo Castle and Amagasaki-jo Castle, but no reinforcement troops did come even after one year, it was impossible to maintain if the situation remained as it was and, because sending subordinates as emissaries did not bring any result, the castellan decided to visit Aki Province by himself and directly negotiate with the Mori clan.
- 外記局や弁官局などが持っていた律令制における公文書管理組織が解体していった10世紀に儀式や公事の作法・判断の典拠として日記に記された先例故実の校勘に求めるようになり、そうした日記を多く所持していた家系がそれを理由として先例故実の家柄として公家社会において重要視されるようになった。
- The apparatus to manage official documents under the Ritsuryo system, namely the Gekikyoku (Secretaries' Office) and the Benkankyoku (Controller's Office), was dismantled in the 10th century, which led people to begin seeking to modify the precedents for etiquette and legal judgments of public ceremonies and events according to what was found in the written record as recorded in diaries; this meant that for the noble families of aristocratic society, who tended to own many such diaries and could now use them to defend their own pedigree according to past precedent, great importance came to be attached to diaries.
- また、高貴宮の生母が後光明天皇の母方の従妹であることや当時目ぼしい親王が全て宮家を継承するか寺院に入ってしまったために唯一将来が定まっていなかった男子皇族が高貴宮以外にいなかった事から、高貴宮が養嗣子として将来の皇位継承に備えるのが当時としては一番妥当な判断であったと考えられる。
- Moreover, at that time it was considered reasonable for Atenomiya (Prince Ate) to succeed as a court noble (princely house), doing so in the future as the adopted Crown Prince; however, knowing the background of Atenomiya, Prince Ate's mother was a younger cousin of Emperor Gokomyo's maternal side, and all the potential princes were either to succeed the court noble (princely house) or become priests and enter the temples, but Atenomiya (Prince Ate) was the only prince who had no planned future among the male members of the Imperial Family.
- 金融商品の価値等の分析に基づく投資判断に基づいて有価証券又はデリバティブ取引に係る権利に対する投資として、第一項第十号に掲げる有価証券に表示される権利その他の政令で定める権利を有する者から拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うこと(第十二号に掲げる行為に該当するものを除く。)。
- investment of money or other properties contributed from a person who holds rights indicated on the Securities specified in item (x) of paragraph (1) or other rights specified by a Cabinet Order, as an investment in Securities or rights pertaining to Derivative Transactions conducted based on analysis of Values, etc. of Financial Instruments (excluding acts falling under the category specified in item (xii));
- 主務大臣は、荷主が貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、荷主に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、第五十八条各号に掲げる措置の実施について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the rational use of energy in freight transportation consigned by consigners to freight carriers, provide consigners with necessary guidance and advice with regard to the implementation of the measures listed in the items of Article 58, by considering the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
- 主務大臣は、工場等におけるエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、工場等においてエネルギーを使用して事業を行う者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、同項各号に掲げる事項の実施について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the rational use of energy in factories, provide business operators using energy in factories, etc. with necessary guidance and advice with regard to the implementation of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, by considering the standards of judgment prescribed in the same paragraph.
- 前項の高等裁判所は、同項の裁判について、最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは抗告裁判所である高等裁判所の判例)と相反する判断がある場合その他の法令の解釈に関する重要な事項を含むと認められる場合には、申立てにより、決定で、抗告を許可しなければならない。
- Where the judicial decision set forth in the preceding paragraph contains a determination that is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court in charge of an appeal against a ruling, if there are no precedents rendered by the Supreme Court) or where said judicial decision is found to involve material matters concerning the construction of laws and regulations, the high court set forth in said paragraph, upon petition, by an order, may permit an appeal against a ruling.
- 計画図及び計画書における区域区分の表示又は次に掲げる区域の表示は、土地に関し権利を有する者が、自己の権利に係る土地が区域区分により区分される市街化区域若しくは市街化調整区域のいずれの区域に含まれるか又は次に掲げる区域に含まれるかどうかを容易に判断することができるものでなければならない。
- Indication of area classification or of the following areas on project drawings and project plans must be such that the holders of land rights can easily discern whether their land is included in either urbanization promotion areas or urbanization control areas, or whether it is included in any of the areas listed below:
- しかし、個人が他人にかかわる事柄で他人を悩ますことを控え、自分にかかわる事では自分の性癖と判断にしたがって振る舞うだけなら、意見は自由でなければならないことを示すのと同じ理由が、個人は邪魔されることなく、自らの負担でその意見を実行することを許容されるべきだということも、立証するのです。
- But if he refrains from molesting others in what concerns them, and merely acts according to his own inclination and judgment in things which concern himself, the same reasons which show that opinion should be free, prove also that he should be allowed, without molestation, to carry his opinions into practice at his own cost.
- 主務大臣は、特定製造事業者等による特定保守製品の経年劣化に よる危害の発生を防止するための点検(以下この節において単に「点検」という。)その他の保守を適切に行うために必要な体制の整備を促進するため、主務省 令で、次の事項に関し、特定製造事業者等の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- The competent minister shall establish, in the Ordinance of the competent ministry, the matters to be standards of judgment for a specified manufacturer, etc. with respect to the following matters in order to promote the development by a specified manufacturer, etc. of the system necessary to properly conduct an inspection to prevent the occurrence of danger due to age-related deterioration of the specified maintenance products (hereinafter simply referred to as 'inspection' in this Section) or any other maintenance:
- 例えば、足利義尚の将軍就任後、その伯父、内大臣日野勝光が政務を取り仕切っていたことが知られているが、軍政面で、公家出身の勝光に判断できないものについては、政所執事伊勢貞宗の決裁を受けるよう指示していた(=軍政面は、足利義政側近である伊勢貞宗の管轄であったこと)が、この日記で知ることができる。
- For example, it is known that, after Yoshihisa ASHIKAGA assumed the position of shogun, his uncle, Katsumitsu HINO, who was Naidaijin (the Minister of the Interior) completely controlled affairs of state, but we can know from this diary that, in military administration, for matters which Katsumitsu who was a noble in his roots could not make judgment, it was instructed to get the approval of the steward of the office of administration, Sadamune ISE (Military administration was in the hand of Sadamune ISE, who was a close retainer of Yoshimasa ASHIKAGA.).
- ゆえに、状況から誰のことを指しているのか判断しなければならない場合も多いだけでなく、同じひとりの人物が巻によって、場合によっては一つの巻の中でも様々な異なる呼び方をされることがあり、逆に同じ表現で表される人物が出てくる場所によって別の人物を指していることも数多くあることには注意を必要とする。
- Therefore, readers often must infer who the character is from the situation; the same character is sometimes called a different name in the work, or even in the chapter, while the same name refers to a different character, depending on the scene.
- 第一項の規定による留置及び第二項ただし書の規定による釈放に係る判断は、三人の委員をもって構成する合議体(第七十一条の規定による申請をするか否かに関する審理の開始後においては、当該審理を担当する合議体)で行う。ただし、急速を要するときは、あらかじめ地方委員会が指名する一人の委員で行うことができる。
- The detention pursuant to the provision of paragraph (1) and the judgment on release pursuant to the provision of the proviso of paragraph (2) shall be conducted by a council composed of three Board members (or, after the examinations for whether or not the application pursuant to the provisions of Article 71 should be made, the council taking charge of such examinations); provided, however, that, in a case requiring urgency, such detention or judgment may be conducted by one Board member designated by the Regional Board in advance.
- 都道府県は、当該都道府県の区域のうちに、その生活環境から判断して、前項の基準面積を超える他の基準面積とすることが適切であると認められる区域があるときは、当該区域について、条例で、周辺の地域の生活環境の保持に必要かつ十分な程度において、同項の基準面積に代えて適用すべき基準面積を定めることができる。
- When there is a district in a prefecture where, in consideration of the living environment of the district, it is found appropriate to specify a reference area that exceeds the reference area set forth in the preceding paragraph, the prefecture may, by Prefectural Ordinance, specify another applicable reference area with regard to said district in lieu of the reference area set forth in the same paragraph, to the extent necessary and sufficient for the preservation of the living environment of the surrounding area.
- 通説通り辛亥年が471年とするとヲワケが仕えた獲加多支鹵大王とは『古事記』『日本書紀』に出てくる大長谷若建(おおはつせわかたける)命・大泊瀬幼武(おおはつせわかたける)・雄略天皇であり、あるいは『宋書』倭国伝にみえる倭王武であると判断され、大王という称号が5世紀から使われたことの確実な証拠となる。
- If the popular theory that the year of Shingai was 471 is true, Wakatakeru no Okimi (the Great King Wakatakeru) whom Owake served would have been Ohatsuse Wakatakeru no Mikoto, Ohatsuse Wakatakeru, Emperor Yuryaku, or Waobu whose name was mentioned in 'Sojo' (Sung Shu) Wakokuden, therefore it is a reliable evidence for the title of Okimi to be used since the fifth century.
- この法律の規定に基づき政令、農林水産省令又は都道府県の条例若しく は規則を制定し、又は改廃する場合においては、その政令、農林水産省令又は都道府県の条例若しくは規則で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断され る範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- In the case where any Cabinet Order, Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, or Prefectural Ordinance or Regulation based on the provisions of this Act is established, revised, or abolished, said Cabinet Order, Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, or Prefectural Ordinance or Regulation may provide for the necessary transitional measures (including transitional measures on penal provisions) to the extent reasonably judged to be necessary for the establishment, revision, or abolition thereof.
- 預託等取引業者又は勧誘者は、預託等取引契約の締結又は更新についての勧誘をするときは、預託等取引契約に関する事項及び特定商品又は施設利用権の購入に関する事項であつて、顧客の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものとして政令で定めるものにつき、故意に事実を告げず、又は不実のことを告げる行為をしてはならない。
- When a deposit, etc. servicer or a solicitor solicits the conclusion or renewal of a deposit, etc. transaction agreement, he/she shall not intentionally fail to provide a fact, nor shall he/she make a misrepresentation, in relation to the matters specified by Cabinet Order as important matters that may have an impact on the customers' decision concerning the deposit, etc. transaction agreement or concerning the purchase of the specified commodities or facility use rights.
- 経済産業大臣は、工場等におけるエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、次に掲げる事項並びにエネルギーの使用の合理化の目標及び当該目標を達成するために計画的に取り組むべき措置に関し、工場等においてエネルギーを使用して事業を行う者の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy in factories, etc., the Minister of Economy, Trade and Industry shall establish and publicize standards of judgment for business operators using energy in factories, etc. with regard to the following matters as well as the targets for the rational use of energy and the measures to be taken systematically to achieve such targets:
- 多くに場合、個々人は特定のことがらを、平均すると、政府官僚ほどうまくやれないかもしれないが、それにもかかわらず、自分の精神的教育の手段として、つまり、その行動能力を強化し、判断を訓練し、彼らに委ねることでその課題の一般的知識を習得させるやり方として、政府が行なうより、個人が行なうほうが望ましいのです。
- In many cases, though individuals may not do the particular thing so well, on the average, as the officers of government, it is nevertheless desirable that it should be done by them, rather than by the government, as a means to their own mental education―a mode of strengthening their active faculties, exercising their judgment, and giving them a familiar knowledge of the subjects with which they are thus left to deal.
- むろん、皇族を強制的に臣籍に下すことを原則とするこのような規定には異論もあり(とはいえ、親王、王に姓を賜り強制的に臣籍に下げることは王朝時代から存在した)、裁定にあたって準則の諮詢を受けた枢密院での審議でも、政府側からは、一律・機械的に適用するのではなく個別の事情に応じて判断する旨の答弁がなされている。
- Of course there was an argument against having Imperial Family members demotion from nobility to subject, (however, there were some examples of people receiving surnames from the Imperial Prince or the Emperor and were forced to be demoted to subjects since the Dynasty period), at the discussion of the Privy Council that was consulted about the regulation to make a decision, the government decided to apply the regulation based on individual situations instead of applying the rule evenly or automatically across the board.
- 尚、木津川の左支川・前深瀬川には現在川上ダムが建設中であるが、2005年(平成17年)の「淀川水系流域審議会」の答申により『建設中止が妥当』という判断が下され、機構を所管する国土交通省は治水ダムへの変更を図ろうとしているが、三重県や伊賀市、流域住民や移転住民から計画通りの建設を行うべきと反発を受けている。
- Kawakami Dam is under construction at the Maefukase-gawa River, a subsidiary stream on the left of the Kizu-gawa River, while Yodogawa River System Committee's recommendations in 2005 led to the conclusion that 'it is appropriate to abort the construction,' and the agency's supervisory Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to change the dam to a flood-control dam, but Mie Prefecture, Iga City, residents in the river area, and those residents to move out oppose the Ministry's intention saying that the construction should be continued as it is planned.
- 正税帳と他の帳簿・資料などを照合して、正税帳と他の帳簿・資料との間に稲穀数の差が大国で1万束、上国で8千束、中国で6千束、下国で4千束以上の差(「勘出」)が発生した場合に、主税寮が返却事由を記した正税返却帳を作成して民部省に提出、民部省がこれを適切と判断すれば押署の上で正税帳の返却時に令制国側に送付された。
- When any kanshutsu (difference) occurred in the amount of rice by ten thousands bunches and above for taikoku, eight thousands and above for jogoku, six thousands and above for chugoku and four thousands and above for gekoku compared to any other account book and material, shuzeiryo made a shozei henkyakucho containing a mention on the reason of return and submitted to Minbusho, and if Minbusho judged it as convincing, it was signed and sent to ryoseikoku along with shozeicho to be returned.
- 会長及び次項に規定する委員以外の委員は、人格が高潔であり、職員の職務に係る倫理の保持に関し公正な判断をすることができ、法律又は社会に関する学識経験を有する者であって、かつ、職員(検察官を除く。)としての前歴を有する者についてはその在職期間が二十年を超えないもののうちから、両議院の同意を得て、内閣が任命する。
- Chairperson and Board members other than the Board member provided for in the following paragraph shall be appointed by the Cabinet, with the consent of both Houses of the Diet, from among persons who are of the highest moral character and integrity, can make a fair judgment on the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials, have relevant knowledge and experience concerning law or the society, and whose period of previous record as an official (excluding public prosecutors), if any, is not exceeding 20 years.
- 行政庁は、特定共済組合、火災共済協同組合、第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会及び特定共済組合連合会の共済事業の健全な運営に資するため、次に掲げる額を用いて、当該組合の経営の健全性を判断するための基準として共済金等の支払能力の充実の状況が適当であるかどうかの基準その他の基準を定めることができる。
- In order to contribute to the sound administration of mutual aid activities by specified mutual aid associations, fire mutual aid cooperatives, federations of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), and specified federations of mutual aid associations, an administrative agency may, by using the following amounts, establish standards as to whether or not the status of the capacity to pay mutual aid money, etc. is appropriate as the standards for determining the soundness of the management of said cooperatives:
- 問題の一方だけを代弁者が弁護しているような問題の両面の間に、理知的な判定を下すだけの判断能力ほどまれな精神的特性というのも、あまりないのですから、真理に勝ち目があるのは、真理のどの面にもバランス良く、真理のいずれかの部分を体現している各意見が、代弁者を持つだけでなく、傾聴されるよう代弁されることしかないのです。
- And since there are few mental attributes more rare than that judicial faculty which can sit in intelligent judgment between two sides of a question, of which only one is represented by an advocate before it, truth has no chance but in proportion as every side of it, every opinion which embodies any fraction of the truth, not only finds advocates, but is so advocated as to be listened to.39
- こうすると、残る香が秋風1包と白菊3包、秋風2包と白菊2包、秋風3包と白菊1包という出方がありえるが、これは、歌にあるように「花なのか、風によって作られる波なのかを見間違える」という点に取材し、客が、花と波のどちらであるかを判断するかを楽しむまた、情趣を感じられるようにように和歌を取り込んでいることがよくわかる。
- Through these processes, the remaining incense can be emitted in the combination of one package of Akikaze, three packages of Shiragiku, two packages each of Akikaze and Shiragiku, or three packages of Akikaze and one package of Shiragiku, and this clarifies that the waka poem is incorporated so each guest can enjoy judging which, a flower or a wave, applies to the incense, by collecting information from the phrase; 'mistake it for a lapping wave' as shown in the waka poem, and to feel the sentiment.
- ただ、東條内閣が成立する時に海軍が海相候補として出した豊田副武を東條英機が拒否し、海軍次官の沢本頼雄が「東條じゃどうせ戦争になるから代わりを出さない(ことによって東條内閣を潰す)ことにしましょう」と進言したことがあるが、及川古志郎海相らの判断で嶋田繁太郎を出すことになり、東條内閣は無事成立に至ったという例がある。
- There were a couple of matters when the Tojo Cabinet was formed; the first, Hideki TOJO refused Soemu TOYODA whom the navy selected as a candidate for the Minister of the Navy; the second, deputy minister of the Navy, Yorio SAWAMOTO proceeded with the plan that 'it's going to be a war with Tojo so we shall not select a candidate (to crash the Tojo Cabinet by not selecting),' however, as Shigetaro SHIMADA was selected with the judgment of Navy Minister Koshiro OIKAWA and others, the Tojo Cabinet was finally formed.
- フランスでは、1980年代に「日蓮正宗(創価学会)」の名称でセクトとする報告が国民議会へ提出されたこともあるが、1996年の新しい報告書において該当部分は創価学会インタナショナルと書き改められており、日蓮正宗と創価学会を分離した上で判断を下しているが、一部の民間団体では創価学会と同様のセクトと主張する団体も存在する。
- In France, there was a report on the official name of 'Nichiren Shoshu Sect' (Soka Gakkai) as a sect submitted to the National Assembly in the 1980's, however it was revised to Soka Gakkai International in new report in 1996, the decision was made after the consideration of separating Nichiren Shoshu Sect and Soka Gakkai, but there is a group exist in one part of private group insisting Nichiren Shoshu Sect as sect, same as Soka Gakkai.
- 都道府県又は市町村は、計画提案が行われたときは、遅滞なく、計画提案を踏まえた都市計画(計画提案に係る都市計画の素案の内容の全部又は一部を実現することとなる都市計画をいう。以下同じ。)の決定又は変更をする必要があるかどうかを判断し、当該都市計画の決定又は変更をする必要があると認めるときは、その案を作成しなければならない。
- When plan proposals area made, the Prefectures or municipalities shall determine without delay whether not city plans based on plan proposals (i.e., city plans realized from all or part of the plan proposal pertaining to the city plan draft; the same shall apply hereinafter) require a decision or a revision, and if a decision or a revision on said city plan is deemed necessary, they must draft a proposal thereof.
- 現在も、ほとんどの山鉾と巡行の先頭に立つ長刀鉾などは女人禁制の伝統を守っているが、近年、女性の参加を希望する山鉾町(保存会)がいくつかあり、2001年(平成13年)に各山鉾町の判断で祇園祭山鉾連合会に届け出るという形で女性の参加を容認する方針が決まり、南観音山で2名・函谷鉾で3名の女性囃子方の巡行参加が一部で認められた。
- Even now, women are still prohibited on most of the yama and hoko floats, including Naginata boko which leads the parade, but now some Yamahokocho (Preservation Society) hope that women participate in the parade; in 2001, it was decided to allow women to participate in the parade upon the filing of notification with the Gion Matsuri Yamaboko Rengokai (association of Yamaboko, decorative floats, of the Gion festival) by each Yamahokocho: thereby women's participation in the parade was partly permitted (female players in festive music: two on Minamikannon yama float and three on Kanko boko float).
- 刑務官は、被収容者が自身を傷つけ若しくは他人に危害を加え、逃走し、刑事施設の職員の職務の執行を妨げ、その他刑事施設の規律及び秩序を著しく害する行為をし、又はこれらの行為をしようとする場合には、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、その被収容者を拘束し、その他その行為を抑止するため必要な措置を執ることができる。
- In cases where an inmate escapes, inflicts injury on others, commits a self-injurious behavior, obstructs staff members of the penal institution in the performance of their duties, or commits other acts extremely detrimental to discipline and order in the penal institution, or attempts to do so, prison officers may suppress the act, restrain the inmate, or take any other necessary measures in order to deter the inmate from doing so, within the extent deemed reasonably necessary.
- 特定継続的役務提供等契約の締結について勧誘をするに際し、又は特定継続的役務提供 等契約の解除を妨げるため、当該特定継続的役務提供等契約に関する事項であつて、顧客又は特定継続的役務提供受領者等の判断に影響を及ぼすこととなる重要 なもの(第四十四条第一項第一号から第六号までに掲げるものを除く。)につき、故意に事実を告げないこと。
- an act of intentionally failing to disclose important matters concerning the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., which affect the decision of the customer or the Specified Continuous Service Recipient, etc. (excluding the matters listed in Article 44 (1) (i) to (vi)) in soliciting a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. or in order to prevent rescission of a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.; and
- しかし大津地裁で扱われるべき事件を正常な手続きなしで大審院に移したり(大逆罪の適用を考慮していた為、皇室罪に関する裁判はすべて大審院における一審において判決が下されることから、適用可否判断を含め地裁ではなく大審院に持ち込まれることになった)、裁判に直接関わっていなかった児島が干渉を重ねたことは裁判官の独立等の問題として残った。
- Basically, Tsuda's trial should have been handled by the Otsu District Court, but it was taken over by Daishin-in without taking a formal procedure (Since Tsuda's case could be treated as a high treason, Daishin-in, which handled all crime cases against the Imperial family, was required to judge whether it should be treated as a high treason and if so, rendered a judgment).
- 前二条(法第三百十二条第一項及び第二項の上告理由の記載の方式並びに法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)に規定する上告において、判決が最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反する判断をしたことを主張するときは、その判例を具体的に示さなければならない。
- In the final appeal prescribed in the preceding two Articles (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (1) and Paragraph (2) of Article 312 of the Code; and Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code), when alleging that a judgment contains a determination that is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court), such precedents shall be indicated specifically.
- その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引につき利益を生ずることが確実で あると誤解させるべき断定的判断を提供してその業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんさ れる業務を事業所等によらないで行う個人との契約に限る。次号において同じ。)の締結について勧誘をすること。
- an act of soliciting a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales (limited to a contract with an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a Business Establishment, etc.; hereinafter the same shall apply in the following item) by providing assertive determination that misleads people into believing that interests will definitely arise from the Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales;
- アルゼンチンではマザー・テレサへの日蓮正宗のみが正しい宗教で他の宗教は邪教とする基準での評価が誹謗中傷と判断されたことと、政府の許可を得ずに布教所の開所式を行ったことによって、現地の法人格を抹消されて僧侶も国外退去処分を受けたと創価学会機関紙「創価新報」では報じられているが、現在は布教所は儀式を奉修して、寺院活動は継続されている。
- It was reported in an official organ of Soka Gakkai, 'Soka Shinpo' that in Argentina, Mother Teresa was told that Nichiren Shoshu Sect was the only appropriate religion and others are not, and this was considered as criticizing other religions, or after they conducted an opening ceremony for a propagation office without gaining approval from the government, and the group lost the license to be a corporate body and the monks were forced to leave the country; currently, the propagation office held the opening ceremony and the activities of the temples are continuing.
- 上告をすべき裁判所が最高裁判所である場合には、最高裁判所は、原判決に最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反する判断がある事件その他の法令の解釈に関する重要な事項を含むものと認められる事件について、申立てにより、決定で、上告審として事件を受理することができる。
- With regard to a case in which the judgment in prior instance contains a determination that is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court) or any other case in which the judgment in prior instance is found to involve material matters concerning the construction of laws and regulations, where the court with which a final appeal shall be filed is the Supreme Court, the Supreme Court, upon petition, by an order, may accept such case as the final appellate court.
- 時機に遅れてされた異議の申立、訴訟を遅延させる目的のみでされたことの明らかな異議の申立、その他不適法な異議の申立は、決定で却下しなければならない。但し、時機に遅れてされた異議の申立については、その申し立てた事項が重要であつてこれに対する判断を示すことが相当であると認めるときは、時機に遅れたことを理由としてこれを却下してはならない。
- An objection raised belatedly, an objection obviously raised for the sole purpose of delaying the suit, and any other objection raised unlawfully shall be dismissed by judicial order; provided, however, that an objection raised belatedly shall not be dismissed based on the grounds that it had been raised belatedly when the matter is important and it is found appropriate to indicate a determination on said matter.
- 右大臣九条兼実の諮問を受けた季弘は、治承元年(1177年)にも同じようなことがあり、亡くなった父安倍泰親が彗星といい、自分がであるとしたので、父が天に判断を仰ぎ誤った方に天罰が下ることを祈請したところ、自分が重病になったので彗星だと判明した。従って実際の星の動きは問題ではないと唱えたという(『玉葉』正暦二年1月12日 (旧暦)条)。
- When inquired by the Udaijin (Minister of the Right) Kanezane KUJO, Suehiro stated that when the similar phenomenon was observed in 1177, his deceased father ABE no Yasuchika said that it was a comet, but he objected to that; then his father asked Heaven to give them judgment by punishing the wrong one, and consequently, Suehiro fell seriously ill, thereby they confirmed that it was a comet -- therefore, it could be concluded that actual movement of stars did not matter (the entry of 'Gyokuyo' [the diary of Kanezane KUJO] for February 4, 991).
- 第十五条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十六条に規定する指導及び助言、第十七条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第一項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、当該特定再利用業種に属する事業を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 15, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 16, the recommendation prescribed in Article 17, paragraph 1, the publication under Article 17, paragraph 2, the order under Article 17, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 1: the ministers who have jurisdiction over businesses that fall within the respective Designated Resources-Reutilizing Industries.
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、荷主が貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、前条各号に掲げる措置並びに当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標及び当該目標を達成するために計画的に取り組むべき措置に関し、荷主の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy in freight transportation consigned by consigners to freight carriers, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for consigners, with regard to the measures listed in the items of the preceding Article as well as the targets for the rational use of energy in such freight transportation and the measures to be taken systematically to achieve such targets.
- 捕虜収容所に勤務する自衛官は、被収容者が逃走し、自己若しくは他人に危害を与え、捕虜収容所の職員の職務の執行を妨げ、その他捕虜収容所の規律及び秩序を著しく害する行為をし、又はこれらの行為をしようとするときは、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、当該被収容者を拘束し、その他その行為を抑止するため必要な措置をとることができる。
- In cases where a detainee escapes, inflicts injury on others, commits a self-injurious behavior, obstructs a staff member of the prisoner of war camp in the performance of their duties, or commits acts extremely detrimental to discipline and order in the prisoner of war camp, or attempts to do so, Self-Defense Forces personnel assigned to the prisoner of war camp may suppress the act, restrain the detainee, or take any other measures in order to deter the detainee from doing so, within the extent deemed reasonably necessary.
- その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引につき利益を生ずることが 確実であると誤解させるべき断定的判断を提供してその連鎖販売業に係る連鎖販売契約(その連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供 若しくはそのあつせんを店舗等によらないで行う個人との契約に限る。次号において同じ。)の締結について勧誘をすること。
- an act of soliciting the Multilevel Marketing Contract pertaining to Multilevel Marketing (limited to an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to such Multilevel Marketing by means other than through a Store, etc.; hereinafter the same shall apply in the following item) by providing assertive determination that misleads people into believing that interests will definitely arise from the Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor;
- 国土交通大臣は、住宅について第七十二条に規定する措置の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に準拠して、住宅の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び住宅に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用について住宅の設計、施工及び維持保全に関する指針を定め、これを公表するものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the measures prescribed in Article 72 with respect to residences, establish guidelines for the designing, construction and maintenance of residences, in accordance with the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, with regard to the prevention of heat loss through exterior walls, windows, etc. of residences and the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in residences, and publicize the guidelines.
- 公正取引委員会は、前項第一号に該当する表示か否かを判断するため必要があると認めるときは、当該表示をした事業者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該事業者が当該資料を提出しないときは、第六条第一項及び第二項の規定の適用については、当該表示は同号に該当する表示とみなす。
- The Fair Trade Commission may, where it finds it necessary in order to evaluate whether any representation falls under item (i) of the preceding paragraph, designate a period and require the entrepreneur concerned to submit data as reasonable grounds for the representation he has made. In such cases, if the entrepreneur fails to submit the data, the representation concerned shall be deemed to fall under the said item for the purpose of applying the provisions of Article 6 (1) and (2).
- 議長は、これら規則の規定に従い、理事会の進行を統轄し、会合中の秩序を維持する。議長は、各会合の開会と閉会を宣言し、討議の方向付けを行い、必要であれば、会合を総括し、これらの規則の順守を確保し、発言権の付与撤回を行い、異議申し立ての判断をし、提案を投票にかけ、決定を発表する。議長は散会、討議の終了、又は会合の延期又は停止を提案することができる。
- The Chair shall, subject to the provisions of these Rules, preside over the proceedings of the Council and maintain order during its meetings. He shall declare the opening and closing of each meeting, direct the discussions and, if necessary, sum them up, ensure observance of these Rules, accord or withdraw the right to speak, decide points of order, put proposals to the vote and announce decisions. He may propose adjournment or closure of the debate, or adjournment or suspension of a meeting.
- 特定省資源事業者であって、その事業年度における当該特定省資源事業者の製造に係る政令で定める製品の生産量が政令で定める要件に該当するものは、主務省令で定めるところにより、第十条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められた副産物の発生抑制等のために必要な計画的に取り組むべき措置の実施に関する計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- A Designated Resources-Saving Business Operator whose production quantity for a given business year of a product specified by Cabinet Order meets the requirements specified by Cabinet Order shall, pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, prepare a plan on the implementation of the measures to be taken systematically for Reduction of Generation of By-products, etc. which are specified in the standards of judgment prescribed in Article 10, paragraph 1, and submit the plan to the competent minister.
- 主務大臣は、指定再資源化製品に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため、主務省令で、次に掲げる事項に関し、指定再資源化製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者(指定再資源化製品を部品として使用する政令で定める製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者を含む。以下「指定再資源化事業者」という。)の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Specified Resources-Recycled Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling a Specified Resources-Recycled Product (including those who operate a business of manufacturing, processing, repairing or selling products that use Specified Resources-Recycled Products as parts and are specified by Cabinet Order; hereinafter referred to as 'Specified Resources-Recycling Business Operator'), with regard to the following matters.
- 商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金が当該商品取引員の有する委託者債務の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金は、保証委託契約を締結したイに掲げる金融機関に対し、支払保証限度額を限度として、当該委託者債務の弁済に必要と認められる額を当該委託者保護基金に対して支払うことを指示することができること。
- in the case where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice and where the Consumer Protection Fund judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's Debts to a Customer, said Consumer Protection Fund can instruct a financial institution set forth in (a), which has concluded an Indemnity Agreement, to pay to said Consumer Protection Fund the necessary amount for repayment of said Debts to a Customer within the limit of the Payment Guarantee Limit Amount;
- 主務大臣は、特定省資源業種に係る原材料等の使用の合理化による副産物の発生の抑制及び当該副産物に係る再生資源の利用を促進するため、主務省令で、副産物の発生抑制等のために必要な計画的に取り組むべき措置その他の措置に関し、工場又は事業場において特定省資源業種に属する事業を行う者(以下「特定省資源事業者」という。)の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the reduction of generation of By-products through the rational use of Raw Materials, etc. pertaining to Designated Resources-Saving Industries and the utilization of Recyclable Resources pertaining to such By-products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a factory or workplace, a business that falls within a Designated Resources-Saving Industry (hereinafter referred to as 'Designated Resources-Saving Business Operator'), with regard to necessary measures to be taken systematically for Reduction of Generation of By-products, etc. and other measures.
- 上告受理の申立ての理由の記載は、原判決に最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反する判断があることその他の法令の解釈に関する重要な事項を含むことを示してしなければならない。この場合においては、第百九十一条(法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)第二項及び第三項の規定を準用する。
- The reasons for a petition for the acceptance of a final appeal shall be stated by indicating that the judgment of prior instance contains a determination that is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or, precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court) or involves material matters concerning the construction of laws and regulations. In this case, the provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of Article 191 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code) shall apply mutatis mutandis.
- 第十条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十一条に規定する指導及び助言、第十二条に規定する計画、第十三条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第一項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、当該特定省資源業種に属する事業を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 10, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 11, the plan prescribed in Article 12, the recommendation prescribed in Article 13, paragraph 1, the publication under Article 13, paragraph 2, the order under Article 13, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 1: the ministers who have jurisdiction over businesses that fall within the respective Designated Resources-Saving Industries.
- 特定貨物輸送事業者は、前条第一項の規定による指定を受けた日の属する年度の翌年度以降、毎年度、国土交通省令で定めるところにより、第五十二条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められた貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標に関し、当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、その達成のための中長期的な計画を作成し、国土交通大臣に提出しなければならない。
- A specified freight carrier shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prepare in the business year following the business year that contains the date of designation under paragraph (1) of the preceding Article and each subsequent business year, a medium- and long-term plan for the respective freight transportation categories pertaining to the designation for achieving the targets for the rational use of energy in freight transportation that are specified in the standards of judgment prescribed in Article 52, paragraph (1), and submit the plan to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定省資源業種に係る原材料等の使用の合理化による副産物の発生の抑制の状況、原材料等の使用の合理化による副産物の発生の抑制に関する技術水準その他の事情及び当該副産物に係る再生資源の利用の状況、再生資源の利用の促進に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of reduction of generation of By-products through the rational use of Raw Materials, etc. pertaining to the Designated Resources-Saving Industry, the technical level related to the reduction of generation of By-products through the rational use of Raw Materials, etc. and other circumstances, as well as the status of utilization of Recyclable Resources pertaining to the By-product, the technical level related to the promotion of utilization of Recyclable Resources and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 国土交通大臣は、住宅事業建築主であつてその新築する特定住宅の戸数が政令で定める数以上であるものが新築する特定住宅につき、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして第七十六条の四に規定する性能の向上を相当程度行う必要があると認めるときは、当該住宅事業建築主に対し、その目標を示して、その新築する特定住宅の当該性能の向上を図るべき旨の勧告をすることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it necessary, with respect to a new specified residence constructed by a residential construction client whose construction volume of new specified residences exceeds the number specified by a Cabinet Order to improve the performance prescribed in Article 76-4 to a considerable extent, in light of the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, recommend said residential construction client to improve said performance of his/her new specified residence, by setting targets for improvement.
- 前項に規定するものの ほか、第一項各号に掲げる場合において特許請求の範囲について補正をするときは、その補正前に受けた拒絶理由通知において特許をすることができないものか 否かについての判断が示された発明と、その補正後の特許請求の範囲に記載される事項により特定される発明とが、第三十七条の発明の単一性の要件を満たす一 群の発明に該当するものとなるようにしなければならない。
- In addition to the case provided in the preceding paragraph, where any amendment of the scope of claims is made in the cases listed in the items of paragraph (1), the invention for which determination on its patentability is stated in the notice of reasons for refusal received prior to making the amendment and the invention constituted by the matters described in the amended scope of claims shall be of a group of inventions recognized as fulfilling the requirements of unity of invention set forth in Article 37.
- 第三十四条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第三十五条に規定する指導及び助言、第三十六条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第五項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、政令で定めるところにより、当該指定副産物に係る業種に属する事業を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 34, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice under Article 35, the recommendation prescribed in Article 36, paragraph 1, the publication under Article 36, paragraph 2, the order under Article 36, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 5: the ministers who have jurisdiction, pursuant to the provision of Cabinet Order, over businesses that fall within industries pertaining to the respective Specified By-products.
- 国土交通大臣は、前項の規定による提案(以下この条において「計画提案」という。)が行われたときは、遅滞なく、当該計画提案を踏まえた全国計画の案(計画提案に係る全国計画の案の素案の内容の全部又は一部を実現することとなる全国計画の案をいう。第四項において同じ。)を作成する必要があるかどうかを判断し、当該全国計画の案を作成する必要があると認めるときは、その案を作成しなければならない。
- When the proposal pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as 'Planning Proposal' in this Article) is made, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, without delay, judge whether it is necessary to prepare a draft of the National Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to a draft of the National Plan that will realize the whole or a part of the content of the rough draft of the said draft of the National Plan pertaining to the Planning Proposal; the same shall apply in paragraph 4), and if he/she finds it necessary to prepare the said draft of the National Plan, then he/she shall prepare the draft.
- 抗告裁判所のした第三十三条の決定に対しては、憲法に違反し、若しくは憲法の解釈に誤りがあること、又は最高裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例と相反する判断をしたことを理由とする場合に限り、少年、その法定代理人又は付添人から、最高裁判所に対し、二週間以内に、特に抗告をすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることができない。
- The Juvenile or the legal representative or attendant of the Juvenile may appeal against the ruling prescribed in Article 33 made by the court of second instance to the Supreme Court within two weeks, only on the grounds that the ruling contains a violation of the Constitution, a serious misconstruction of the Constitution or a determination that is inconsistent with precedents of the Supreme Court or the high courts as the courts of second instance; provided, however, that the attendant may file no appeal that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who has appointed the attendant.
- 武田一族にも関わらず土壇場で勝頼を裏切ったことから、同じく信玄の娘婿でありながら織田家に寝返った木曽義昌や滅亡寸前に裏切った小山田信茂らと共に否定的評価がある一方で、佐藤八郎など家名存続のため敢えて背いた情勢判断を正当視する好意的評価や、矢野俊文による武田氏と国人領主の穴山や小山田の関係が連合政権であるとする立場から、滅亡に際して個別領主の立場から離反に至ったとする見解もある。
- Because he betrayed Katsuyori at the last minute despite being a Takeda family member, Nobukimi ANAYAMA had a negative reputation alongside Yoshimasa KISO, who was also the son-in-law of Shingen but switched sides to the Oda family, and Nobushige OYAMADA, who committed betrayal just before the fall; however, Hachiro SATO gives him a favorable appraisal, justifying his daring decision to turn away in order to sustain the family name, while Toshifumi YANO believes that the relationship between the Takeda clan and local samurai lords such as Anayama and Oyamada was a coalition government, and that with the fall of Takeda family, Nobukimi broke away from the perspective of an individual feudal lord.
- 特定資本取引について第一項及び前項の規定により許可を受ける義務が課された場合には、当該特定資本取引を行おうとする者は、政令で定めるところにより、これらの規定による許可の申請を併せて行うことができる。この場合において、経済産業大臣は、当該申請に係る特定資本取引について許可を受ける義務を課することとなつた事態のいずれをも生じさせないかを併せ考慮して、許可をするかどうかを判断するものとする。
- Where the obligation to obtain permission has been imposed pursuant to the provision of paragraph 1 and the preceding paragraph in regard to specified capital transactions, a person who intends to conduct the specified capital transactions may, pursuant to the provisions of Cabinet Order, also apply for permission pursuant to the provision of these paragraphs. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall decide whether to grant permission by taking into consideration whether or not the specified capital transactions pertaining to the application will cause any of the situations which have served as grounds for imposing the obligation to obtain permission.
- 第二項に規定する資本取引について第一項及び第二項の規定により許可を受ける義務が課された場合には、当該資本取引を行おうとする者は、政令で定めるところにより、これらの規定による許可の申請を併せて行うことができる。この場合において、財務大臣は、当該申請に係る資本取引について許可を受ける義務を課することとなつた事態のいずれをも生じさせないかを併せ考慮して、許可をするかどうかを判断するものとする。
- Where the obligation to obtain permission has been imposed, pursuant to the provisions of paragraphs 1 and 2, for capital transactions prescribed in paragraph 2, a person who intends to conduct the capital transactions may apply, pursuant to the provisions of Cabinet Order, for permission pursuant to these provisions at the same time. In this case, the Minister of Finance shall decide whether to grant permission by taking into consideration whether or not any of the situations which have served as grounds for imposing the obligation to obtain permission for capital transactions pertaining to the application will arise.
- 理事会会合の議案の全ての項目は、別途決定しない限り理事会準備作業グループが事前に審査する。理事会準備作業グループは、理事会の議題として採択を求める事項に関し、原則合意に至るよう努力する。それは理事会に提出する書類の十分な発表を確保し、適切だと判断される場合は、指針、選択肢又は解決策の提案を示す。緊急の場合、理事会は理事会準備作業グループによる事前の審査なしに問題を解決することを決定する。
- All items on the agenda for a Council meeting shall be examined in advance by the Council Preparatory Working Group unless the latter decides otherwise. The Council Preparatory Working Group shall endeavor to reach agreement in principle on the items to be put on the Council agenda for adoption. It shall ensure adequate presentation of the dossiers to the Council and, where appropriate, shall present guidelines, options or suggested solutions. In the event of an emergency, the Council may decide to settle the matter without prior examination by the Council Preparatory Working Group.
- 訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、又は 訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、当該売買契約又は当該役務提供契約に関する事項であつて、顧客又は 購入者若しくは役務の提供を受ける者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの(第六条第一項第一号から第五号までに掲げるものを除く。)につき、故意に 事実を告げないこと。
- an act of intentionally failing to disclose important matters concerning the sales contract or the Service Contract, which affect the decision of the customer, the purchaser, or the service recipient (excluding the matters listed in Article 6 (1) (i) to (v)) in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or in order to prevent withdrawal of an application for entering into a sales contract or Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or rescinding such a contract; and
- 株券の発行者である会社の取引関係者(当該会社の指定する当該会社と取引関係にある者をいう。以下この号において同じ。)が当該会社の他の取引関係者と共同して当該会社の株券の買付け(金融商品取引業者に媒介、取次ぎ又は代理の申込みをして行うものに限る。)を、一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行うことを約する契約(各取引関係者の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないものに限る。)に基づく権利
- rights based on a contract under which Business Associates of a company that issues share certificates (meaning persons who are designated by said company as business associates of said company; hereinafter the same shall apply in this item) promise to purchase (limited to purchases made through applying for intermediation, brokerage or agency to a Financial Instruments Specialist) the share certificates of said company on a continual basis, jointly with the other Business Associates of said company, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision (limited to a contract wherein each Business Associate is to contribute less than one million yen on each occasion).
- 信託契約に係る元本の受益権の行使は、商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他受益者代理人である委託者保護基金が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金がすべての取引委託者について一括して行使するものであること。この場合において、当該信託契約は、その目的を達成したものとして終了することを妨げない。
- when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, or when a Consumer Protection Fund that is the agent for a beneficiary of a trust judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of the customer's assets to a Transaction Customer, the beneficiary rights to the principal pertaining to the Trust Contract shall be executed by said Consumer Protection Fund for all Transaction Customers in a lump sum. In this case, it shall not preclude the termination of said Trust Contract deeming that its purpose has been attained;
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、旅客の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、次に掲げる事項並びに旅客の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標及び当該目標を達成するために計画的に取り組むべき措置に関し、旅客輸送事業者(本邦内の各地間において発着する旅客の輸送を、業として、エネルギーを使用して行う者をいう。以下同じ。)の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy in passenger transportation, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for passenger carriers (which means business operators that transport, with the use of energy, passengers departing from or arriving at places in Japan; the same shall apply hereinafter), with regard to the following matters as well as the targets for the rational use of energy in passenger transportation and the measures to be taken systematically to achieve such targets:
- 保護観察所の長は、更生緊急保護を行う必要があるか否かを判断するに当たっては、その申出をした者の刑事上の手続に関与した検察官又はその者が収容されていた刑事施設(労役場に留置されていた場合には、当該労役場が附置された刑事施設)の長若しくは少年院の長の意見を聴かなければならない。ただし、仮釈放の期間の満了によって前条第一項第一号に該当した者又は仮退院の終了により同項第八号に該当した者については、この限りでない。
- When the director of the probation office judges whether or not it is necessary to perform the urgent aftercare of discharged offenders, he/she shall hear the opinion of the public prosecutor who is involved in the penal procedures of the person who has submitted the petition, or of the warden of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached) or the superintendent of the juvenile training school in which the person is committed; provided, however, that this shall not apply to persons who come to fall under item (i) of paragraph (1) of the preceding Article as a result of expiration of the period of parole or persons who come to fall under item (viii) of said paragraph as a result of the termination of release on parole.
- 国土交通大臣は、前項の規定による提案(以下この条において「計画提案」という。)が行われたときは、遅滞なく、当該計画提案を踏まえた広域地方計画の策定又は変更(計画提案に係る広域地方計画の素案の内容の全部又は一部を実現することとなる広域地方計画の策定又は変更をいう。第四項において同じ。)をする必要があるかどうかを判断し、当該広域地方計画の策定又は変更をする必要があると認めるときは、その案を作成しなければならない。
- When the proposal pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as 'Planning Proposal' in this Article) is made, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, without delay, judge whether it is necessary to carry out the formulation or change of the Regional Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to the formulation or change of the Regional Plan that will realize the whole or a part of the content of the rough draft of the Regional Plan pertaining to the Planning Proposal; the same shall apply in paragraph 4), and if he/she finds it necessary to carry out the formulation or change of the said Regional Plan, then he/she shall prepare its draft.
- 主務大臣は、前条に規定する表示に該当するか否かを判断するため 必要があると認めるときは、当該表示をした業務提供誘引販売業を行う者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求め ることができる。この場合において、当該業務提供誘引販売業を行う者が当該資料を提出しないときは、第五十六条及び第五十七条第一項の規定の適用について は、当該表示は、前条に規定する表示に該当するものとみなす。
- Where the competent minister finds it necessary for determining whether an indication falls under the indication prescribed in the preceding article, he/she may require the person conducting Business Opportunity Related Sales who made said indication to submit materials indicating reasonable grounds that support said indication within a specific time limit. Where the person conducting Business Opportunity Related Sales fails to submit the materials in this case, said indication shall be deemed to fall under the indication prescribed in the preceding article with respect to application of the provisions of Articles 56 and 57 (1).
- 主務大臣は、前条に規定する表示に該当するか否かを判断するため必 要があると認めるときは、当該表示をした販売業者又は役務提供事業者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求める ことができる。この場合において、当該販売業者又は当該役務提供事業者が当該資料を提出しないときは、第十四条及び第十五条第一項の規定の適用について は、当該表示は、前条に規定する表示に該当するものとみなす。
- Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not an indication falls under the indication prescribed in the preceding article, he/she may require the seller or the Service Provider that made the indication to submit materials indicating reasonable grounds that support the said indication within a specific time limit. Where the seller or the Service Provider fails to submit the materials in this case, said indication shall be deemed to be the indication prescribed in the preceding article with respect to application of the provisions of Sections 14 and 15 (1).
- 電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、 又は電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、当該売買契約又は当該役務提供契約に関する事項であつて、 電話勧誘顧客又は購入者若しくは役務の提供を受ける者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの(第二十一条第一項第一号から第五号までに掲げるものを除 く。)につき、故意に事実を告げないこと。
- an act of intentionally failing to disclose important matters concerning the sales contract or the Service Contract, which affect the decision of the Telemarketing Target, the purchaser, or the service recipient (excluding the matters listed in Article 21 (1) (i) to (v)) in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or in order to prevent withdrawal of an application for entering into a sales contract or Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or rescinding such a contract; and
- 経済産業大臣は、 製造事業者等であつてその製造又は輸入に係る特定機器の生産量又は輸入量が政令で定める要件に該当するものが製造し、又は輸入する特定機器につき、前条第 一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして第七十七条に規定する性能の向上を相当程度行う必要があると認めるときは、当該製造事業者等に対し、その目標を示して、その製造又は輸入に係る当該特定機器の当該性能の向上を図るべき旨の勧告をすることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary for a manufacturer/importer whose production or import volume of specified equipment satisfies the requirements specified by a Cabinet Order to improve the performance prescribed in Article 77, with respect to the specified equipment that the manufacturer/importer manufactures or imports, to a considerable extent in light of the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, recommend the manufacturer/importer to improve the performance of the manufactured or imported specified equipment, setting targets for improvement.
- 評価の概要をまとめ、(もしあれば)改善のための勧告を示したイーター理事会調整委員会への報告書を準備する。(評価人の判断で)評価作業が進展し、報告書を仕上げる前に、評価のまとめが事実に則して正確であるよう、評価人は事務局長並びにイーター理事会運営諮問委員会とレビューを行う。この報告書は、イーター理事会会合の少なくとも三十日前に提出され、提出後一週間以内に、イーター理事会調整委員会で再検討され、コメントを受ける。
- Prepare a written report to the IC Steering Committee summarizing the assessment and providing recommendations for improvements (if any). As the assessment work progresses (at the Assessor’s discretion), and prior to finalizing the report, the Assessor shall review the summary of the assessment for factual accuracy with the IO Director-General and with the IC Management Advisory Committee. This report shall be provided at least 30 days prior to the IC meeting, and shall be reviewed and commented on by the IC Steering Committee within one week of submittal.
- 主務大臣は、前条に規定する表示に該当するか否かを判断するため 必要があると認めるときは、当該表示をした役務提供事業者又は販売業者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求め ることができる。この場合において、当該役務提供事業者又は当該販売業者が当該資料を提出しないときは、第四十六条及び第四十七条第一項の規定の適用につ いては、当該表示は、前条に規定する表示に該当するものとみなす。
- Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not an indication falls under the indication prescribed in the preceding article, he/she may require the Service Provider or the seller that made the indication to submit materials indicating reasonable grounds that support the said indication within a specific time limit. Where the Service Provider or the seller fails to submit the materials in this case, said indication shall be deemed to be the indication prescribed in the preceding article with respect to application of the provisions of Sections 46 and 47 (1).
- 前三項の規定により許可を受ける義務を課することができることとされる支払等についてこれらの規定の二以上の規定により許可を受ける義務が課された場合には、当該支払等をしようとする者は、政令で定めるところにより、当該二以上の規定による許可の申請を併せて行うことができる。この場合において、主務大臣は、当該申請に係る支払等について許可を受ける義務を課することとなつた事情を併せ考慮して、許可をするかどうかを判断するものとする。
- Where the obligation to obtain permission has been imposed in regard to payment, etc. for which the obligation to obtain permission may be imposed pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, pursuant to two or more of these paragraphs, a person who intends to make payment, etc. may also, pursuant to the provisions of Cabinet Order, apply for permission pursuant to the said two or more paragraphs. In this case, the competent minister shall decide whether to give permission by taking into consideration the circumstances that have led to imposing the obligation to obtain permission for the payment, etc. pertaining to the application.
- 抑留令書、仮収容令書若しくは送還令書の執行、抑留令書若しくは送還令書による再拘束、被拘束者若しくは被収容者の拘束、収容、護送若しくは送還又はこれらの者の収容のための施設の警備に係る職務に従事する自衛官(以下「捕虜等警備自衛官」という。)は、その職務の執行に関し、その事態に応じ、合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、人に危害を与えてはならない。
- A Self-Defense Forces Personnel engaging in the duties to enforce written internment orders, provisional detention orders or repatriation orders, to re-capture pursuant to a written internment order or a written repatriation order, to capture, detain, escort or repatriate the captive persons or the detainees, or to guard the facilities for internment or detention of such persons, (hereinafter referred to as "Self-Defense Forces Personnel guarding prisoners of war, etc."), may use their weapons with respect to execution of his/her duties within the limits judged to be reasonably necessary according to the circumstances. However, they shall not injure a person except in any of the following cases.
- 財務大臣は、第二十三条第一項の規定により届け出なければならないとされる同項に規定する対外直接投資を行うことについて第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務を課したときは、当該許可の申請に係る対外直接投資については、当該許可を受ける義務を課することとなつた第一項に規定する事態又は第二項各号に掲げる事態のほか、同条第四項各号に掲げる事態のいずれをも生じさせないかを併せ考慮して、許可をするかどうかを判断するものとする。
- When the Minister of Finance has imposed, pursuant to the provision of paragraph 1 or 2, the obligation to obtain permission for outward direct investment prescribed in Article 23, paragraph 1, which shall be notified pursuant to the provision of the said paragraph, he/she shall decide whether to grant permission for outward direct investment pertaining to the application for permission by taking into consideration whether or not any of the situations listed in the items of paragraph 4 of the said article in addition to the situations prescribed in paragraph 1, which have served as grounds for imposing the obligation to obtain permission, or the situations listed in the items of paragraph 2.
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、次に掲げる事項並びに貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標及び当該目標を達成するために計画的に取り組むべき措置に関し、貨物輸送事業者(本邦内の各地間において発着する他人又は自らの貨物の輸送を、業として、エネルギーを使用して行う者をいう。以下同じ。)の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy in freight transportation, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for freight carriers (which means business operators that transport, with the use of energy, their own freight or others' freight departing from or arriving at places in Japan; the same shall apply hereinafter), with regard to the following matters as well as the targets for the rational use of energy in freight transportation and the measures to be taken systematically to achieve such targets:
- ITERの安全性と環境的受容性を確認するため、ITERの運転により公衆と環境に与える影響を抑制するための安全性の原則及び判断基準については、国際的に認められているICRPあるいはIAEAの推奨する安全性基準や線量限度、特に安全確保やALARAの概念に基づき、各極の間で合意が得られている。また、安全設計要件が確立され、施設や系統あるいは機器の設計においてそれらの要件が満たされていることの評価が行われたか、行われつつある。
- consensus across the Parties on safety principles and criteria for minimizing the consequences to the public and the environment from ITER operations has been attained, based on internationally recognized safety criteria and radiological limits following ICRP and IAEA recommendations, and in particular on the concept of defense in depth and the As Low As Reasonably Achievable (ALARA) principle. Safety-related design requirements have been established and assessments have been or are being made to evaluate the success in meeting these requirements in the facility, system, and component design.
- 商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金が当該商品取引員の有する委託者に対する委託者資産の返還に係る債務(以下この条及び第百三十九条第一項第二号から第四号までにおいて「委託者債務」という。)の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金が当該商品取引員に代わって行う当該商品取引員の委託者債務の弁済(以下この項において「代位弁済」という。)に当該預託財産を充てることができること。
- in the case where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, or where the Consumer Protection Fund judges that it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of a customer's assets to a customer (hereinafter referred to as an 'Debts to a Customer' in this Article and Article 139, paragraph (1), item (ii) through item (iv)), said Deposited Property can be allocated for repayment by said Futures Commission Merchant's Debts to a Customer which is carried out by said Consumer Protection Fund for and on behalf of said Futures Commission Merchant (hereinafter referred to as the 'Subrogation Performance' in this paragraph);
- 主務大臣は、前条に規定する表示に該当するか否かを判断するため 必要があると認めるときは、当該表示をした統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提 出を求めることができる。この場合において、当該統括者、当該勧誘者又は当該一般連鎖販売業者が当該資料を提出しないときは、第三十八条及び第三十九条第 一項の適用については、当該表示は、前条に規定する表示に該当するものとみなす。
- Where the competent minister finds it necessary for determining whether an indication falls under the indication prescribed in the preceding article, he/she may require the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor who made said indication to submit materials indicating reasonable grounds that support said indication within a specific time limit. Where the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor fails to submit the materials in this case, said indication shall be deemed to fall under the indication prescribed in the preceding article with respect to application of the provisions of Articles 38 and 39 (1).
- 主務大臣は、容器包装廃棄物の排出の抑制を促進するため、主務省令で、その事業において容器包装を用いる事業者であって、容器包装の過剰な使用の抑制その他の容器包装の使用の合理化を行うことが特に必要な業種として政令で定めるものに属する事業を行うもの(以下「指定容器包装利用事業者」という。)が容器包装の使用の合理化により容器包装廃棄物の排出の抑制を促進するために取り組むべき措置に関して当該事業者の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting reduction of waste containers and packaging discharged, the competent minister shall establish, in the ordinance of the ministry, the standards of judgment for business operators with regard to measures to be taken by business operators, which use containers and packaging in their business and conduct business specified by Cabinet Order as a business type for which reduction of excessive use of containers and packaging and other rationalization of use of containers and packaging are particularly necessary (hereinafter referred to as the 'Designated Container/Packaging Users'), in order to promote reduction of waste containers and packaging discharged through rationalization of use of containers and packaging.
- 国司は中央政府から検田権を委譲されると、治田(ちでん、田堵の開発した小規模の墾田)や公験(くげん、正式に土地所有を認めた文書)のない荘園・私領(郡司・郷司など在地領主の所領)を次々に没収して国衙領に組み入れ、税収を確保しようとした(この権限が強かったことは、若狭国にあった摂関家の荘園が国司に接収された際に関白藤原頼通が国司に公験不備を指摘されると、国司の判断を妥当とした(『小右記』万寿2年9月1日・13日条)ことでも明らかである)。
- When the right of cadastral surveys was transferred to kokushi from the central government, the shoens and private lands (lands of local lords such as gunji (district managers), goji (a local government official under the ritsuryo system) and so on) without chiden (small scale land already developed by tato) or kugen (official documents authorized by kokushi or gunji (local magistrates) for transfer of the ownership of private property) were confiscated one after another into kokugaryo (territories governed by provincial government office) in order for them to secure tax revenue (it is clear that this authority was strong because when the shoen of sekkan-ke in Wakasa Province was confiscated by kokushi and it was pointed out that FUJIWARA no Yorimichi, the chief adviser to the emperor, was wrong in kugen, the judgment of kokushi was justified (in the description on September 1 and 13, 1025 in 'Shoyuki' (Diary of FUJIWARA no Sanesuke)).
- 緑地面積率等条例を定めた市町村は、当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域の廃止(その一部の廃止を含む。以下この条及び次条において同じ。)があった場合においては、当該廃止により同意企業立地重点促進区域でなくなった区域において当該廃止前に緑地面積率等条例の適用を受けた工場立地法第六条第一項に規定する特定工場(以下単に「特定工場」という。)について、条例で、当該廃止に伴い合理的に必要と判断される範囲内で、所要の経過措置を定めることができる。
- Municipalities that have established a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. may, when an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. has been abolished (including partial abolishment; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), establish the necessary transitional measures, with regard to a specified factory prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Factory Location Act (hereinafter simply referred to as a 'specified factory') to which the Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. was applied prior to said abolition in a zone which has ceased to be an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities as a result of said abolition, in their Municipal Ordinances, within the scope defined as being reasonably necessary following said abolition.
- 第七条の四第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第七条の五に規定する指導及び助言、第七条の六の規定による報告の受理、第七条の七第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表並びに同条第三項の規定による命令並びに第三十九条の規定による報告の徴収及び第四十条の規定による立入検査(第四章の規定を施行するために行うものに限る。)に関する事項 当該指定容器包装利用事業者が容器包装を用いて行う事業を所管する大臣
- Matters related to formulation of the standards of judgment pursuant to the provision of Article 7-4, paragraph 1, revision of the standards prescribed in paragraph 2 of the same article, guidance and advice prescribed in Article 7-5, acceptance of report pursuant to the provision of Article 7-6, recommendation prescribed in Article 7-7, paragraph 1, publication pursuant to the provision of paragraph 2 of the same article and order pursuant to paragraph 3 of the same article, and collection of report pursuant to the provision of Article 39 and on-site inspection pursuant to the provision of Article 40: Minister who has jurisdiction over business conducted by the Designated Container/Packaging User by using containers and packaging
- 主務大臣は、第一項の認可をする場合においては、第三項第二号ロ及びハ(第十五条第一項第四号に係る部分を除く。)、第三項第四号イ及びロ(第十五条第一項第四号に係る部分を除く。)、前項第二号イ及びロ(第八十条第一項第二号及び第六号に係る部分を除く。)並びに前項第四号イ及びロ(第八十条第一項第六号に係る部分を除く。)に掲げる基準の適用については、当該基準を適用すべき申請に係る商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限までの間について判断して行うものとする。
- In the case of giving the approval under paragraph (1), the competent minister shall apply the criteria set forth in paragraph (3), item (ii) (b) and (c) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph (1), item (iv)), paragraph (3), item (iv) (a) and (b) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph (1), item (iv)), item (ii) (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph (1), item (ii) and item (vi)) and item (iv) (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph (1), item (vi)) by making a determination for the term of existence of the Commodity Exchange or the expiration date of the Commodity Market pertaining to the application to which said criteria should be applied.
- 前項において準用する警察官職務執行法第七条の規定により武器を使用する場合のほか、同項に規定する自衛官は、艦長等が第十七条第二項の規定に基づき当該船舶の進行の停止を繰り返し命じても乗組員等がこれに応ぜずなお当該自衛官の職務の執行に抵抗し、又は逃亡しようとする場合において、当該船舶の進行を停止させるために他に手段がないと信ずるに足りる相当な理由があるときは、艦長等の命令により、その事態に応じ合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。
- In addition to the cases where weapons are used pursuant to the provision of Article 7 of the Act on Police Official Duties Execution Act as applied mutatis mutandis in the preceding paragraph, if the crew members, etc. of the subject ship do not obey repeated orders to stop given by the commanding officer, etc. under the provision of Article 17, paragraph (2), persistently resists the execution of duty or tries to escape and when there are sufficient grounds to believe that there are no other means to stop the said ship, the said personnel may use their weapons within the limits judged to be reasonably necessary according to the circumstances, following the orders of the Commanding officer, etc.
- その後の裁判例においては、第二の見解に立つものが続いたが、最高裁平成20年4月15日第二小法廷決定(事件番号平成19(あ)839)は、本判決について、「警察官による人の容ぼう等の撮影が、現に犯罪が行われ又は行われた後間がないと認められる場合のほかは許されないという趣旨まで判示したものではない」と述べた上で、公道上及びパチンコ店内において被告人の容ぼう等をビデオ撮影した捜査活動を適法と判断しており、少なくとも裁判例においては、第二の見解が支配的になったといえる。
- In subsequent cases, judgments proceeded from the second opinion, but Decision of the Second Petty Bench of the Supreme Court dated on April 15, 2008 (case number 2007 (A) No. 839) stated 'it does not go so far as to mean, as argued by the accused, that photographing of a person's appearance, etc. by police officials should not be permitted except in cases where it is found that the crime is currently being committed or has just been committed' and 'videotaping operations such as videotaping the defendant's appearance, etc. on the public road and in the pachinko parlor can be recognized as legal Investigation activities', which means that the second opinion has been dominant, at least in precedents.
- 第十一条第三項の規定により都市計画施設の区域について都市施設を整備する立体的な範囲が定められている場合においては、計画図及び計画書における当該立体的な範囲の表示は、当該区域内において建築物の建築をしようとする者が、当該建築が、当該立体的な範囲外において行われるかどうか、同項後段の規定により当該立体的な範囲からの離隔距離の最小限度が定められているときは当該立体的な範囲から最小限度の離隔距離を確保しているかどうかを容易に判断することができるものでなければならない。
- In cases where a multi-level scope for the development of urban facilities is stipulated for city planning facilities areas pursuant to the provisions of paragraph (3), Article, indication of this multi-level scope on project drawings and in project plans must be such that individuals scheduled to build buildings in the said areas can easily discern whether or not said buildings will be built outside of this multi-level scope and whether or not the minimum offset distance from the multi-level scope stipulated pursuant to the provisions of the latter half of this paragraph have been secured.
- 主務大臣は、前条第一項第一号に掲げる事項につき不実のことを告げる 行為をしたか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該販売業者又は当該役務提供事業者に対し、期間を定めて、当該告げた事項の裏付けとなる合理 的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該販売業者又は当該役務提供事業者が当該資料を提出しないときは、次条及び第八条第 一項の規定の適用については、当該販売業者又は当該役務提供事業者は、同号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為をしたものとみなす。
- Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not a seller or a Service Provider has misrepresented information on the matters listed in Paragraph 1, Item 1 of the preceding article, he/she may require the seller or the Service Provider to submit materials indicating reasonable grounds that support the matters conveyed to the person within a specific time limit. Where the seller or the Service Provider fails to submit the materials in this case, it shall be deemed to have misrepresented information on the matters listed in the same Item with respect to application of the provisions of the following article or Article 8 (1).
- 主務大臣は、前条第一項第一号に掲げる事項につき不実のことを告 げる行為をしたか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該販売業者又は当該役務提供事業者に対し、期間を定めて、当該告げた事項の裏付けとなる 合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該販売業者又は当該役務提供事業者が当該資料を提出しないときは、次条及び第二 十三条第一項の規定の適用については、当該販売業者又は当該役務提供事業者は、同号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為をしたものとみなす。
- Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not a seller or a Service Provider has misrepresented information on the matters listed in Paragraph 1, Item 1 of the preceding article, he/she may require the seller or the Service Provider to submit materials indicating reasonable grounds that support the matters conveyed to the person within a specific time limit. Where the seller or the Service Provider fails to submit the materials in this case, it shall be deemed to have misrepresented information on the matters listed in the same item with respect to application of the provisions of the following article or Article 23 (1).
- 前項の調停の事件、同項の労働審判手続、同項の仲裁手続又は同項の責任裁定の手続が調停の成立、労働審判(労働審判法第二十九条において準用する民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第十六条の規定による調停の成立及び労働審判法第二十四条第一項の規定による労働審判事件の終了を含む。)、仲裁判断又は責任裁定(公害紛争処理法第四十二条の二十四第二項の当事者間の合意の成立を含む。)によらないで終了したときは、債権者は、その終了の日から第一項の規定により定められた期間と同一の期間内に本案の訴えを提起しなければならない。
- When a conciliation case set forth in the preceding paragraph, labor tribunal proceedings set forth in said paragraph, arbitration proceedings set forth in said paragraph or award on liability proceedings set forth in said paragraph is closed, with no conciliation or labor tribunal judgment being reached or made (including the case where conciliation is not reached under the provision of Article 16 of the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 29 of the Labor Tribunal Act, and the case where a labor tribunal case is closed under the provision of Article 24, paragraph (1) of the Labor Tribunal Act) or with no arbitration judgment or award on liability being made (including the case where an agreement between the parties is not reached set forth in Article 42-24, paragraph (2) of the Act for the Settlement of Environmental Pollution Disputes), the obligee shall file an action on the merits within the same period as the period specified under the provision of paragraph (1) from the date of the close of the case or proceedings.
- 主務大臣は、前条第一項第一号又は第四号に掲げる事項につき不実 のことを告げる行為をしたか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該業務提供誘引販売業を行う者に対し、期間を定めて、当該告げた事項の裏付け となる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該業務提供誘引販売業を行う者が当該資料を提出しないときは、第五十六条 及び第五十七条第一項の規定の適用については、当該業務提供誘引販売業を行う者は、前条第一項第一号又は第四号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為 をしたものとみなす。
- Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not a person conducting Business Opportunity Related Sales has misrepresented information on the matters listed in Article 52 (1) (i) or (iv), he/she may require said person to submit materials indicating reasonable grounds that support the matters conveyed to such other person within a specific time limit. Where the person conducting Business Opportunity Related Sales fails to submit the materials in this case, he/she shall be deemed to have misrepresented information on the matters listed in Article 52 (1) (i) or (iv) with respect to application of the provisions of Articles 56 and 57 (1).
- 主務大臣は、前条第一項第一号又は第二号に掲げる事項につき不実 のことを告げる行為をしたか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該役務提供事業者又は当該販売業者に対し、期間を定めて、当該告げた事項の裏 付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該役務提供事業者又は当該販売業者が当該資料を提出しないときは、第 四十六条及び第四十七条第一項の規定の適用については、当該役務提供事業者又は当該販売業者は、前条第一項第一号又は第二号に掲げる事項につき不実のこと を告げる行為をしたものとみなす。
- Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not a Service Provider or a seller has misrepresented information on the matters listed in Paragraph 1, Item 1 or 2 of the preceding article, he/she may require the Service Provider or the seller to submit materials indicating reasonable grounds that support the matters conveyed to the person within a specific time limit. Where the Service Provider or the seller fails to submit the materials in this case, it shall be deemed to have misrepresented information on the matters listed in Paragraph 1, Item 1 or 2 of the preceding article with respect to application of the provisions of Articles 46 and 47 (1).
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、建築物に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、前条に規定する措置に関し建築主等(同条第一号、第三号及び第四号に掲げる者をいう。以下同じ。)及び建築物に係るエネルギーの使用の合理化を図る必要がある規模の建築物として政令で定める規模以上のもの(以下「特定建築物」という。)の所有者の判断の基準となるべき事項(住宅の建築を業として行う建築主(以下「住宅事業建築主」という。)が住宅であつて政令で定めるもの(以下「特定住宅」という。)を新築する場合に係るものを除く。)を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy for buildings, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for construction clients, etc. (which means the persons listed in item (i), item (iii) and item (iv) of the preceding Article; the same shall apply hereinafter) and for owners of buildings beyond the size specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to promote the rational use of energy for the buildings in light of their size (hereinafter referred to as 'specified buildings'), with regard to the measures prescribed in the preceding Article (excluding those pertaining to the cases where a construction client engaged in the construction of residences on a regular basis (hereinafter referred to as a 'residential construction client') constructs a new residence specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as a 'specified residence').
- エネルギーを消費する機械器具のうち、自動車(前条に規定する性能の向上を図ることが特に必要なものとして政令で定めるものに限る。以下同じ。)その他我が国において大量に使用され、かつ、その使用に際し相当量のエネルギーを消費する機械器具であつて当該性能の向上を図ることが特に必要なものとして政令で定めるもの(以下「特定機器」という。)については、経済産業大臣(自動車にあつては、経済産業大臣及び国土交通大臣。以下この章及び第八十七条第十一項において同じ。)は、特定機器ごとに、当該性能の向上に関し製造事業者等の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- With respect to automobiles (limited to those specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to improve the performance thereof as prescribed in the preceding Article; the same shall apply hereinafter) and other energy-consuming machinery and equipment that is heavily used in Japan and consumes a considerable amount of energy, which is specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to improve the performance thereof (hereinafter referred to as 'specified equipment'), the Minister of Economy, Trade and Industry (or in the case of automobiles, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same shall apply in this Chapter and Article 87, paragraph (11)) shall establish and publicize standards of judgment for manufacturers/importers, with regard to the improvement of the performance for the respective specified equipment.
- 主務大臣は、前条第一項第一号又は第四号に掲げる事項につき不実 のことを告げる行為をしたか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該統括者、当該勧誘者又は当該一般連鎖販売業者に対し、期間を定めて、当該告 げた事項の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該統括者、当該勧誘者又は当該一般連鎖販売業者が当該資 料を提出しないときは、第三十八条及び第三十九条第一項の規定の適用については、当該統括者、当該勧誘者又は当該一般連鎖販売業者は、前条第一項第一号又 は第四号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為をしたものとみなす。
- Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor has misrepresented information on the matters listed in Article 34 (1) (i) or (iv), he/she may require them to submit materials indicating reasonable grounds that support the matters conveyed to such other person within a specific time limit. Where the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor fails to submit the materials in this case, he/she shall be deemed to have misrepresented information on the matters listed in Article 34 (1) (i) or (iv) with respect to application of the provisions of Articles 38 and 39 (1).
- 検察官は、前条の規定による開示をした証拠以外の証拠であつて、次の各号に掲げる証拠の類型のいずれかに該当し、かつ、特定の検察官請求証拠の証明力を判断するために重要であると認められるものについて、被告人又は弁護人から開示の請求があつた場合において、その重要性の程度その他の被告人の防御の準備のために当該開示をすることの必要性の程度並びに当該開示によつて生じるおそれのある弊害の内容及び程度を考慮し、相当と認めるときは、速やかに、同条第一号に定める方法による開示をしなければならない。この場合において、検察官は、必要と認めるときは、開示の時期若しくは方法を指定し、又は条件を付することができる。
- With regard to evidence other than that which has been disclosed pursuant to the provision of the preceding Article, belonging to any category of evidence provided in the following items and which is deemed to be important to judge the credibility of particular evidence for examination requested by the public prosecutor, the public prosecutor shall, upon the request of disclosure by the defendant or his/her counsel, promptly disclose it by the means prescribed in item (i) of the same Article when he/she deems it appropriate considering the extent of the importance, other necessities for disclosure in order to prepare for the defense of the accused and the contents and the extent of possible harmful effects of disclosure. In this case, the public prosecutor may, when he/she deems it necessary, designate the time or method of disclosure or set appropriate conditions for disclosure.
- 主務大臣は、会員商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第九条の許可の申請があつた場合においては、第一項第一号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする会員商品取引所を設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第二号及び第三号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。
- Where an application for the permission under Article 9 has been filed in which case the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph (1), item (i), consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., establishment of a Member Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items (ii) and (iii) of the same paragraph by making a determination for said term of existence or for the period until said expiration date.
- 主務大臣は、株式会社商品取引所としての存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第七十八条の許可の申請があつた場合においては、第一項第三号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする株式会社商品取引所になることが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第四号及び第五号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。
- Where an application for the license under Article 78 has been filed in which case the term of existence of a Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph (1), item (iii), consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., the obtainment of the status as a Incorporated Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items (iv) and (v) of the same paragraph by making a determination for said term of existence or the period until said expiration date.
- 一の年度におけるその新規化学物質の製造予定数量又は輸入予定数量(その新規化学物質を製造し、及び輸入しようとする者にあつては、これらを合計した数量。第四条の二第一項及び第四項第一号において同じ。)が政令で定める数量以下の場合であつて、既に得られている知見等から判断して、その新規化学物質による環境の汚染が生じて人の健康に係る被害又は生活環境動植物の生息若しくは生育に係る被害を生ずるおそれがあるものでない旨の厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣の確認を厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより受け、かつ、その確認に係る数量以下のその新規化学物質を当該年度において製造し、又は輸入するとき。
- Where the planned quantity of manufacture or planned quantity of import (in the case of a person who intends to manufacture and import said new chemical substance, the sum of these quantities; the same shall apply in paragraph (1) and item (i) of paragraph (4) of Article 4-2) of said new chemical substance in one fiscal year is not more than the quantity specified by Cabinet Order, and where a person has received a confirmation from the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment, in accordance with Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment, to the effect that, as determined by already available knowledge, etc., said new chemical substance is not one that poses a risk of causing damage to human health or damage to the population and/or growth of flora and fauna in the human living environment by causing environmental pollution, and that person shall manufacture or import said new chemical substance in a quantity of no more than that to which said confirmation pertains during the relevant fiscal year
- 裁判所は、処分又は裁決の相手方以外の者について前項に規定する法律上の利益の有無を判断するに当たつては、当該処分又は裁決の根拠となる法令の規定の文言のみによることなく、当該法令の趣旨及び目的並びに当該処分において考慮されるべき利益の内容及び性質を考慮するものとする。この場合において、当該法令の趣旨及び目的を考慮するに当たつては、当該法令と目的を共通にする関係法令があるときはその趣旨及び目的をも参酌するものとし、当該利益の内容及び性質を考慮するに当たつては、当該処分又は裁決がその根拠となる法令に違反してされた場合に害されることとなる利益の内容及び性質並びにこれが害される態様及び程度をも勘案するものとする。
- When judging whether or not any person, other than the person to whom an original administrative disposition or administrative disposition on appeal is addressed, has the legal interest prescribed in the preceding paragraph, the court shall not rely only on the language of the provisions of the laws and regulations which give a basis for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, but shall consider the purposes and objectives of the laws and regulations as well as the content and nature of the interest that should be taken into consideration in making the original administrative disposition. In this case, when considering the purposes and objectives of said laws and regulations, the court shall take into consideration the purposes and objectives of any related laws and regulations which share the objective in common with said laws and regulations, and when considering the content and nature of said interest, the court shall take into consideration the content and nature of the interest that would be harmed if the original administrative disposition or administrative disposition on appeal were made in violation of the laws and regulations which give a basis therefor, as well as in what manner and to what extent such interest would be harmed.
- 理事会会合から次回の会合までの間に、議長は提案を書面にて、三十暦日以内に提案に対する判断を求めることを記して、最速な手段で、事務長を介して加盟者に送達することができる。全加盟者から書面での同意が得られたこと、又は異議がない旨を記した書面を受け取ることで、その決議案(複数の場合もある)は承認されたものとする。加盟者が三十日以内に返答しない場合、事務長が当該加盟者に提案を受領したことを確認し、その後これを書面にて議長に確認することで、この提案に対してその加盟者の承諾が得られたものと見なす。イーター協定第六条8項で全会一致を必要とする決定については、全加盟者の書面による同意を必要とする。事務長は加盟者に対し、書面手続きの結果を通知する。
- Between meetings of the Council, the Chair may transmit through the Secretary proposals in writing to the Members by the most rapid practical means, with a view to securing a decision on them within thirty calendar days. The proposed decision(s) shall be approved upon receipt of written agreement or written statements of no objection by all Members. If any Member does not reply within thirty days, that Member’s consent to the proposal shall be assumed only where the Secretary has confirmed receipt of the proposal with the Member in question and subsequently confirmed this in writing to the Chair. Those decisions that require unanimity under Article 6 (8) of the ITER Agreement shall require affirmative written consent of all Members. The Secretary shall notify the Members of the results of the written procedure.
- 第二十六条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第二十七条第一項の規定による認定、第二十八条第一項の規定による変更の認定、第二十九条の規定による認定の取消し、第三十条の規定による意見、第三十二条に規定する指導及び助言、第三十三条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第三項及び第四項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、政令で定めるところにより、当該指定再資源化製品の製造、加工、修理若しくは販売の事業又は当該指定再資源化製品を部品として使用する第二十六条第一項の政令で定める製品の製造、加工、修理若しくは販売の事業を所管する大臣及び環境大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 26, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the recognition under Article 27, paragraph 1, the recognition of change under Article 28, paragraph 1, the rescission of recognition under Article 29, the opinions under Article 30, the guidance and advice under Article 32, the recommendation prescribed in Article 33, paragraph 1, the publication under Article 33, paragraph 2, the order under Article 33, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 3 and paragraph 4: the ministers who have jurisdiction, pursuant to the provision of Cabinet Order, over businesses of manufacturing, processing, repairing or selling the respective Specified Resources-Recycled Products or businesses of manufacturing, processing, repairing or selling the products specified by Cabinet Order under Article 26, paragraph 1 that use the respective Specified Resources-Recycled Products as parts, or the Minister of the Environment.
- 金融商品の販売等に関する法律(平成十二年法律第百一号)第六条から第九条までの規定は、商品取引員が行う受託契約の締結について準用する。この場合において、同法第六条第一項中「前条」とあるのは「商品取引所法第二百十八条第三項」と、同項及び同法第七条中「重要事項について説明をしなかったこと又は断定的判断の提供等を行ったこと」とあるのは「商品取引所法第二百十四条(第一号に係る部分に限る。)の規定に違反したこと又は同法第二百十七条第一項第一号から第三号までに掲げる事項について説明をしなかったこと」と、同法第九条第二項第一号中「当該金融商品の販売に係る契約」とあるのは「商品取引所法第二百十四条第二号の受託契約」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 6 to 9 inclusive of the Act on Sales, etc. of Financial Products (Act No. 101 of 2000) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a Brokerage Contract by a Futures Commission Merchant. In this case, the term 'preceding Article' in Article 6, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 218, paragraph (3) of the Commodity Exchange Act,' the phrase 'failing to explain important matters or making provision, etc. of conclusive evaluations' in Article 7 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'violating the provisions of Article 214 (limited to the part pertaining to item (i)) of the Commodity Exchange Act or failing to explain the matters listed in Article 217, paragraph (1), items (i) to (iii) inclusive of the same Act,' the phrase 'contract pertaining to the sale of said financial product' in Article 9, paragraph (2), item (i) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Brokerage Contract set forth in Article 214, item (ii) of the Commodity Exchange Act' and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
- 所管行政庁(建築主事を置く市町村又は特別区の区域にあつては当該市町村又は特別区の長をいい、その他の市町村又は特別区の区域にあつては都道府県知事をいう。ただし、建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第九十七条の二第一項又は第九十七条の三第一項の規定により建築主事を置く市町村又は特別区の区域内の政令で定める建築物にあつては、都道府県知事とする。以下同じ。)は、建築物(住宅を除く。以下この項において同じ。)について第七十二条に規定する措置の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、建築主等又は特定建築物(住宅を除く。)の所有者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、建築物の設計、施工及び維持保全に係る事項について必要な指導及び助言をすることができる。
- An administrative agency with jurisdiction (which means, with respect to the area of a municipality or special ward that has a district construction surveyor, the mayor of such a municipality or special ward, and with respect to the area of other municipality or special ward, the prefectural governor; provided, however, that it means the prefectural governor with respect to buildings specified by a Cabinet Order to be constructed in the area of a municipality or special ward that has a district construction surveyor pursuant to Article 97-2, paragraph (1) or Article 97-3, paragraph (1) of the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950); the same shall apply hereinafter) may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the measures prescribed in Article 72 with respect to buildings (excluding residences; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide construction clients, etc. or owners of specified buildings (excluding residences) with necessary guidance and advice with regard to the matters concerning the designing, construction and maintenance of buildings, by considering the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
- 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、 裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障 を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによっては当該事項を判 断の基礎とすべき不正競争による営業上の利益の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。
- In a suit for the infringement of business interests by unfair competition, where a party, etc. is to be examined as a party himself/herself or a legal representative thereof or as a witness with regard to a matter that serves as the basis for determining the presence or absence of the infringement and that is categorized as a trade secret held by a party, if the court, by the unanimous consent of the judges, finds that the party, etc. is unable to give sufficient statements regarding the matter because it is clear that giving statements regarding the matter in open court will significantly hinder the party's business activities that are based on the trade secret, and finds that, without said statements and with other evidence alone, the court is unable to make an appropriate judicial decision on the presence or absence of infringement on business interests by unfair competition which should be determined based on said matter, the court may carry out the examination on said matter in camera by an order.
- 大久保は、説得に大院君が耳を貸すとは思えず西郷が朝鮮に行った場合必ず殺される(殺されずとも大院君が使節を拒否した場合は開戦の大義名分になってしまう)、そうなった場合結果的に朝鮮と開戦してしまうのではないかという危機感、当時の日本には朝鮮や清、ひいてはロシアとの関係が険悪になる(その帰結として戦争を遂行する)だけの国力が備わっていないという戦略的判断、外遊組との約束を無視し、危険な外交的博打に手を染めようとしている残留組に対する感情的反発、朝鮮半島問題よりも先に片付けるべき外交案件が存在するという日本の国際的立場(清との琉球帰属問題(台湾出兵参照)、ロシアとの樺太、千島列島の領有権問題、イギリスとの小笠原諸島領有権問題、不平等条約改正)などから猛烈に反対、費用の問題なども絡めて征韓の不利を説き延期を訴えた。
- OKUBO didn't think Daewongun lend an ear to persuasion, and thought SAIGO will be killed (even if he won't be killed, if Daewongun rejected the envoy, it can be a legitimate reason for outbreak of war) inevitably when he went to Korea, and he felt a sense of danger that they will start the war with Korea as a result, and his strategic decision that Japan doesn't have national strength at that time to strain the relationship (as a result, wage a war) with Korea, Qing, and eventually Russia, an emotional backlash to the remaining group that ignored agreement and about to dabble in diplomatic gambling, he strongly opposed because of the presence of a diplomatic matters (Ryukyu attribution issue with Qing [see the Taiwan expedition], territorial right problem on Sakhalin and Kurile Islands with Russia, territorial right problem on Ogasawara Islands [Bonin Islands] with England, revision of the unequal treaty) that must be dealt with before Korean Peninsula problem on Japanese international standing, and he correlated it with expenses etc and appealed postponement by telling disadvantage of subjugation of Korea.
- 主務大臣は、商品取引所の存続期間(株式会社商品取引所にあつては、株式会社商品取引所としての存続期間)又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている前条第一項の認可の申請があつた場合においては、第一項第二号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする商品取引所が合併により存続すること又は当該先物取引をする商品取引所を合併により設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第三号及び第四号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。
- Where an application for the approval under paragraph (1) of the preceding Article has been filed in which case the term of existence of a Commodity Exchange (in the case of a Incorporated Commodity Exchange, the term of existence as an Incorporated Commodity Exchange) or the expiration date of a Commodity Market is stated in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph (1), item (ii), consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., survival of a Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions through a merger or the establishment of a Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions by a merger does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items (iii) and (iv) of the same paragraph by making a determination for said term of existence or for the period until said expiration date.
- 前条第一項又は第二項の規定による有価証券の募集又は売出し(特定有価証券(その投資者の投資判断に重要な影響を及ぼす情報がその発行者が行う資産の運用その他これに類似する事業に関する情報である有価証券として政令で定めるものをいう。以下この項及び第五項並びに第二十四条において同じ。)に係る有価証券の募集及び売出しを除く。以下この項及び次項において同じ。)に係る届出をしようとする発行者は、その者が会社(外国会社を含む。第五十条の二第九項及び第百五十六条の三第二項第三号を除き、以下同じ。)である場合(当該有価証券(特定有価証券を除く。以下この項から第四項までにおいて同じ。)の発行により会社を設立する場合を含む。)においては、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、当該有価証券の発行価格の決定前に募集をする必要がある場合その他の内閣府令で定める場合には、第一号のうち発行価格その他の内閣府令で定める事項を記載しないで提出することができる。
- The Issuer of Securities who intends to make a notification for Public Offering or Secondary Distribution of Securities (excluding a Public Offering or Secondary Distribution of Securities to be made with regard to Regulated Securities (meaning Securities specified by a Cabinet Order as those for which information that will have material influence on investors' Investment Decisions is information on assets investment or other similar business conducted by the Issuer of the Securities; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (5) of this Article and Article 24); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) under paragraph (1) or (2) of the preceding Article shall submit a statement containing descriptions on the following matters to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, if the Issuer is a company (including a foreign company; the same shall apply hereinafter, except in Article 50-2(9) and Article 156-3(2)(iii)) (including the cases where the company is to be established by issuance of said Securities (excluding Regulated Securities; hereinafter the same shall apply in this paragraph to paragraph (4))); provided, however, that, in cases where it is necessary to make the Public Offering of Securities before deciding their Issue Price or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance, the statement may be submitted without stating the Issue Price or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance among the matters required to be stated under item (i) below:
- 株式会社商品取引所の役員又は従業員が当該株式会社商品取引所の他の役員又は従業員と共同して当該株式会社商品取引所の株式の取得(一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行われ、各役員又は従業員の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないものに限る。)をした場合(当該株式会社商品取引所が会社法第百五十六条第一項(同法第百六十五条第三項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定に基づき取得した株式以外の株式を取得したときは、金融商品取引業者(金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第九項に規定する金融商品取引業者(同法第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者に限る。)をいう。次条及び別表第四において同じ。)に委託して行った場合に限る。)において当該取得をした株式会社商品取引所の株式を信託された者が取得し、又は所有する当該株式会社商品取引所の株式に係る議決権(法第八十六条第三項(第一号に係る部分に限る。)の規定により当該信託された者が自ら取得し、又は保有する議決権とみなされるものを除く。)
- in the case where an officer or employee of an Incorporated Commodity Exchange has acquired the shares of said Incorporated Commodity Exchange (limited to those conducted according to a certain plan, without depending on an individual investment decision, on an on-going basis, for which each officer or employee contributes less than one million yen at a time) jointly with another officer or employee of said Incorporated Commodity Exchange (when said Incorporated Commodity Exchange has acquired the shares other than those acquired based on the provisions of Article 156, paragraph (1) of the Companies Act [including cases where it is applied by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 165, paragraph (3) of the same Act], limited to the case where the acquisition was consigned to a Financial Instruments Business Operator [which means the Financial Instruments Business Operator prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) (limited to one who is engaged in the Type I Financial Instruments Business prescribed in Article 28, paragraph (1) of the same Act); the same shall apply in the following Article and the Appended Table 4]), voting rights pertaining to the shares of said Incorporated Commodity Exchange acquired or held by a person who has deposited the shares of the Incorporated Commodity Exchange which conducted said acquisition (excluding those that are deemed to be the voting rights personally acquired or held by said person who has deposited the shares, pursuant to the provisions of Article 86, paragraph (3) [limited to the part pertaining to item (i)] of the Act);
- 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第九十八条第一項及び第四項の規定の適用については、同条第一項第一号中「委託者保護基金(当該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同じ。)」とあるのは「補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員(法第三百四条に規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった」とあるのは「信託管理人である補償基金協会が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した」と、「委託者保護基金が」とあるのは「補償基金協会が」と、「委託者保護基金のみ」とあるのは「補償基金協会のみ」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他信託管理人」とあるのは「信託管理人」と、同項第二号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「当該委託者保護基金」とあるのは「当該補償基金協会」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、同項第三号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同項第四号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「、委託者保護基金」とあるのは「、補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同条第四項中「委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と読み替えるものとする。
- Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 98, paragraph (1) and paragraph (4), the term, 'a Consumer Protection Fund (limited to a Consumer Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article)' in the same Article, paragraph (1), item (i) shall be deemed to be replaced with, 'Association of Compensation Funds'; the phrase, 'a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; the same shall apply hereinafter)' shall be deemed to be replaced with, 'the Association of Compensation Funds that is the trust administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of the customer's assets to a customer'; the term, 'a Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'Association of Compensation Funds'; the phrase, 'only the Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'only the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'of a Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'of the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other trust administrators' shall be deemed to be replaced with, 'the trust administrator'; the phrase, 'with a Consumer Protection Fund' in the same paragraph, item (ii) shall be deemed to be replaced with, 'with the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds' shall be deemed to be replaced with, 'the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'said Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'said Association of Compensation Funds'; the phrase, 'of the Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'of the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'to a Consumer Protection Fund' in the same paragraph, item (iii) shall be deemed to be replaced with, 'to the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'of the Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'of the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds' shall be deemed to be replaced with, 'the Association of Compensation Funds'; the term, 'Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'Association of Compensation Funds'; the phrase, 'to the Consumer Protection Fund' in the same paragraph, item (iv) shall be deemed to be replaced with, 'to the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'unless the Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with 'unless the Association of Compensation Funds'; the term, 'by a Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'by the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'in the cases where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with 'when the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'Association of Compensation Funds'; the term, 'Consumer Protection Fund' in the same Article, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'Association of Compensation Funds', respectively.