刑事: 826 Terms and Phrases
- 刑事
- detective
- criminal matter
- dick
- gumshoe
- 刑事部
- Criminal Investigation Department
- 刑事犯
- criminal offense
- criminal offence
- 刑事罰
- criminal punishment
- criminal penalty
- 刑事〜
- criminal __
- penal __
- (adjective)
- 刑事局
- Criminal Investigation Bureau
- 刑事課
- Criminal Investigation Division
- 刑事捜査
- criminal investigation
- 刑事訴訟
- criminal action
- criminal procedure
- criminal proceeding
- criminal proceedings
- criminal case
- criminal suit
- Criminal Suits
- 刑事裁判
- criminal trial
- criminal trail
- 刑事告訴
- criminal complaint
- lodging a criminal complaint (against someone)
- 刑事処分
- legal penalty
- punishment of a criminal
- 刑事事件
- criminal case
- criminal investigation
- a penal offense
- 刑事法院
- criminal court
- Crown Court (UK)
- 刑事施設
- penal institution
- prison
- Penal Institutions
- 刑事訴追
- criminal prosecution
- 刑事局長
- Director-General of the Criminal Affairs Bureau
- 刑事課長
- Director of the Criminal Affairs Division
- 刑事訴訟法
- Criminal Procedure Code
- 刑事被告人
- accused
- defendant
- prisoner at the bar
- 刑事ドラマ
- police drama (television)
- detective drama
- 国際刑事法
- international criminal law
- 刑事裁判権
- criminal jurisdiction
- 刑事裁判所
- Crown Court
- criminal court
- 刑事企画課
- Investigative Planning Division
- Criminal Investigation Planning Division
- 刑事調査官
- Special Assistant to the Director of the General Affairs Division
- 国際刑事課
- International Criminal Investigation Division
- 刑事訴訟規則
- Rules of Criminal Procedure
- 刑事司法制度
- criminal justice system
- 民刑事法学系
- Division of Civil and Criminal Law
- 彼は刑事だ。
- He is a detective.
- 刑事ハンター
- Hunter (U.S. TV series)
- 国際刑事裁判所
- International Criminal Court
- ICC
- 刑事訴訟費用法
- Criminal Procedure Costs Law
- 刑事施設外処遇
- Treatment in the Outside of the Penal Institution
- 国際刑事企画官
- Senior Attorney and Coordinator for International Criminal Affairs
- 刑事法制管理官
- Director of the Legislative Division
- 機動刑事ジバン
- The Mobile Cop Jiban
- 刑事訴訟の被告
- a defendant in a criminal proceeding
- 少年の刑事事件
- Juvenile Criminal Cases
- 刑事裁判との関係
- Relation with Criminal Court
- 国際刑事警察機構
- International Criminal Police Organization (Interpol) (Organisation)
- 刑事告発を免れる
- immune from criminal prosecution
- 宇宙刑事ギャバン
- Space Sheriff Gavan
- 刑事ヴァランダー
- Wallander (British TV series)
- 刑事訴訟法の特例
- Special Cases under the Code of Criminal Procedure
- 刑事手続との関係
- Relation to Criminal Procedures
- 刑事施設視察委員会
- Penal Institution Visiting Committee
- 刑事に住所を教えた
- give the detective the address
- 刑事ニコ/法の死角
- Above the Law (film)
- 宇宙刑事シャリバン
- Space Sheriff Sharivan
- 宇宙刑事シャイダー
- Space Sheriff Shaider
- 警察・刑事司法協力
- Police and Judicial Co-operation in Criminal Matters
- 刑事訴訟法等の準用
- Application Mutatis Mutandis of the Code of Criminal Procedure
- 刑事事件等との関係
- Relationship with criminal cases, etc.
- 刑事ジョン・ルーサー
- Luther (TV series)
- 刑事警察 (ドイツ)
- Kriminalpolizei
- 刑事裁判との関係の特例
- Special Provision for Relation with Criminal Court
- 刑事施設の規律及び秩序
- Discipline and Order in Penal Institutions
- 男は刑事に銃を向けた。
- The man aimed a gun at the detectives.
- 連邦刑事局 (ドイツ)
- Federal Criminal Police Office (Germany)
- ロンドン警視庁の刑事部
- the detective department of the metropolitan police force of London
- 刑事訴訟法(第三編以降)
- Code of Criminal Procedure (Part III ~)
- (刑事局)組織犯罪対策部
- Organized Crime Department
- 刑事は彼の腕をつかんだ。
- The officer gripped his arm.
- 刑事たちは彼を追跡した。
- The detectives pursued him.
- ロサンゼルス市警察刑事。
- A detective of the L.A. Police Department.
- 超感覚刑事ザ・センチネル
- The Sentinel (TV series)
- 刑事ナッシュ・ブリッジス
- Nash Bridges
- 国際刑事裁判所ローマ規程
- Rome Statute of the International Criminal Court
- 刑事責任に服すべきである
- liable to criminal charges
- ロンドンの中央刑事裁判所
- the central criminal court in London
- 国際刑事警察機構への協力
- Cooperation with the International Criminal Police Organization
- 刑事訴訟法(第一編第二編)
- Code of Criminal Procedure(Part I and Part II)
- 刑事施設に関する規定の準用
- Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions
- 刑事が犯行現場に到着した。
- A detective arrived upon the scene of the crime.
- 刑事 (1968年の映画)
- The Detective (1968 film)
- 女刑事キャグニー&レイシー
- Cagney & Lacey
- 刑事ジョン・ブック 目撃者
- Witness (1985 film)
- 刑事ジョー ママにお手上げ
- Stop! Or My Mom Will Shoot
- (裁判で)刑事訴訟を起こす
- bring a criminal action against (in a trial)
- 禁錮は、刑事施設に拘置する。
- Imprisonment without work shall consist of confinement in a penal institution.
- 刑事事件に関し起訴された場合
- When he/she is prosecuted with respect to a criminal case.
- 刑事被告が検察に便宜をはかり
- plea bargaining
- plea copping
- 二人の刑事が容疑者をつけた。
- Two detectives followed the suspect.
- 刑事グラハム/凍りついた欲望
- Manhunter (film)
- 刑事施設の長に対する苦情の申出
- Filing of Complaints with the Warden of the Penal Institution
- 刑事施設に収容中の被告人の上訴
- Appeal by an Accused Person Committed to a Penal Institution
- 刑事施設における被収容者の処遇
- Treatment of Inmates in Penal Institutions
- 刑事裁判における証拠を分析する
- analyze the evidence in a criminal trial
- 民間人の服装で職務に当たる刑事
- a detective who wears civilian clothes on duty
- 刑事裁判より民事裁判でより有効
- more useful in civil than in criminal cases
- 刑事犯罪で有罪の判決を受けた人
- a person who has been convicted of a criminal offense
- 刑事事件への司法権を持つ裁判所
- a court having jurisdiction over criminal cases
- 刑事告発で無罪であると申し渡す
- pronounce not guilty of criminal charges
- コップ・アウト 〜刑事した奴ら〜
- Cop Out (2010 film)
- 「刑事として成功するタイプだな」
- 'Just the type of the successful detective,'
- 精神科医が刑事に化けていたのだ。
- a physician disguised as a detective.
- 刑事訴訟における起訴のための証拠
- evidence for the prosecution in criminal proceedings
- 被収容者の刑事事件における弁護人
- Defense counsels in criminal cases of the detainee.
- 刑事施設の規律及び秩序を害する行為
- An act detrimental to discipline and order in the penal institution;
- 刑事訴訟法の規定により勾留される者
- Person under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
- ロンドンにある中央刑事裁判所の通称
- Old Bailey
- 国を代表して刑事訴追を行う政府高官
- a government official who conducts criminal prosecutions on behalf of the state
- 「先日あなたが寄越した刑事は……」
- 'That detective you sent me the other day --'
- 宣誓の下で虚偽の陳述をする刑事犯罪
- criminal offense of making false statements under oath
- 刑事施設に収容中の被告人の上訴放棄等
- Waiver of Appeal, etc. by an Accused Person Committed to a Penal Institution
- その泥棒は刑事を見ると走って逃げた。
- The thief ran away at the sight of a detective.
- 刑事の一人が彼の首根っこをつかんだ。
- One of the detectives seized him by the neck.
- 刑事はすぐに事件を調べると約束した。
- The detective promised to look into the matter right away.
- 刑事は彼の証言をその場で書き取った。
- The detective took down his testimony on the spot.
- スケバン刑事 コードネーム=麻宮サキ
- Yo-Yo Girl Cop
- 刑事司法制度における処理と等しい権利
- the right to equal treatment in the criminal justice system
- しかしモラン大佐は刑事の方に向いた。
- Colonel Moran turned to the official detective.
- 刑事裁判を取扱われるべき特定のでき事
- the particular events to be dealt with in a criminal trial
- (大都市で)夜間に開廷する刑事裁判所
- a criminal court (in large cities) that sits at night
- 情報を集める刑事として雇用できる誰か
- someone who can be employed as a detective to collect information
- 刑事施設及び留置施設に関する規定の準用
- Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions and Detention Facilities
- 刑事補償法の規定による補償の請求の手続
- Procedures for application of the Criminal Compensation Act
- と、翌朝、治安判事は刑事法廷で言った。
- said the Magistrate in the Police Court the next morning.
- 代替収容の場合における刑事訴訟法等の適用
- Application of Code of Criminal Procedure upon Substitutive Detention
- 刑事はその場で彼の口頭証言を書き取った。
- The detective took down his oral testimony on the spot.
- 古い刑事用語で(目星)の上略語とされる。
- In the old detective term it is considered as the abbreviation of 'meboshi.'
- アザー・ガイズ 俺たち踊るハイパー刑事!
- The Other Guys
- 死刑は、刑事施設内の刑場において執行する。
- The death penalty shall be executed at an execution site inside a penal institution.
- 次に掲げる金品は、刑事施設の長が領置する。
- The warden of the penal institution shall retain the following cash and articles:
- 外国の刑事事件の捜査又は審判: 家事審判法
- investigation or adjudication of a foreign criminal case: Act on Adjudication of Domestic Relations
- ――J・B・ヒュースンという名の刑事だよ」
- -- a detective named J. B. Hewson?'
- 刑事処分が相当であるとして人を検察官送致する
- send someone back to the prosecutor's office to face criminal charges
- 被収容者 刑事施設に収容されている者をいう。
- Inmate means a person who is committed to a penal institution;
- 刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律
- Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees
- 何か不正(特に刑事事件で)が起きたとする書面
- a statement attributing something dishonest (especially a criminal offense)
- 刑事訴訟における最終的な有罪の判決とその刑罰
- a final judgment of guilty in a criminal case and the punishment that is imposed
- 刑事施設等に収容中の者の不定期刑の終了の申出
- Proposal for Termination of Executions of Indeterminate Sentences for Persons Committed in Penal Institutions, etc.
- 刑事施設等に収容中の者の不定期刑の終了の処分
- Dispositions for Termination of Execution of Indeterminate Sentences for Persons Committed in Penal Institutions, etc.
- 死刑は、刑事施設内において、絞首して執行する。
- The Death penalty shall be executed by hanging at a penal institution.
- 刑事施設の設備、器具その他の物を損壊すること。
- Damaging facilities, the instruments, or any other property of the penal institution.
- 刑事はその男が有罪だという確たる証拠を握った。
- The detective found absolute proof of the man's guilt.
- バッド・ルーテナント/刑事とドラッグとキリスト
- Bad Lieutenant
- 君が共謀による刑事罰の宣告を受ける可能性はない
- you cannot be convicted of criminal guilt by association
- 刑事裁判において有罪の指示評決があるはずがない
- there cannot be a directed verdict of guilty in a criminal trial
- 懲役は、刑事施設に拘置して所定の作業を行わせる。
- Imprisonment with work shall consist of confinement in a penal institution with assigned work.
- 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法
- Civil Code: Penal Code: Commercial Code: Code of Civil Procedure: Code of Criminal Procedure
- アスカムが刑事弁護士ではなかった、ということだ。
- -- Ascham's not a criminal lawyer.
- 刑事犯罪行為への被告に対する法的手続の制度と処置
- the institution and conduct of legal proceedings against a defendant for criminal behavior
- 刑事上の司法権と、ときに行政機能を持つ地方裁判所
- a local court with criminal jurisdiction and sometimes administrative functions
- 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
- The detective surprised the truth from the waitress.
- 劇場版 仮面ライダー電王&キバ クライマックス刑事
- Kamen Rider Den-O & Kiva: Climax Deka
- 刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律の特則
- Special Provision to the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees
- 拘留は、一日以上三十日未満とし、刑事施設に拘置する。
- Misdemeanor imprisonment without work shall consist of confinement in a penal institution for not less than 1 day but less than 30 days.
- 裁判官及び検察官は、刑事施設を巡視することができる。
- Judges and public prosecutors may observe the penal institutions.
- 刑務官の要求を受けたのに刑事施設から退去しないとき。
- Cases where the person refuses to leave the penal institution upon demand so to do from a prison officer;
- 刑事はその場で、彼の証言を一言一句正確に書き取った。
- The detective took down his testimony on the spot, word for word.
- テレビ東京「信濃のコロンボ」(竹村岩男刑事役で主演。
- Shinano no Colombo (Colombo in Shinano) produced by Television Tokyo (he played the main character Detective Iwao TAKEMURA.
- 私はてっきり私服の刑事巡査に相違ないと思ったが、――
- whom I strongly suspected of being a plain-clothes detective,
- 刑事収容施設に収容中又は留置中の被告人又は被疑者の申述
- Motion or Statement by the Accused or by a Suspect Who Has Been Committed to or Detained in a Penal Detention Facility
- ちなみに刑事事件の取扱い(検断沙汰)は侍所が所管した。
- Samurai-dokoro (the Board of Retainers) handled Kendan-sata (criminal cases).
- だからおれはその場を去り、仕事を私服刑事に任せたのだ。
- so I went around and got a plain clothes man to do the job.
- 防犯、刑事裁判、および法の改革に責任がある国連オフィス
- the United Nations office responsible for crime prevention and criminal justice and law reform
- 被勾留者 刑事訴訟法の規定により勾留されている者をいう。
- Person under detention means a person who is detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure;
- コロンボ刑事は、いつもすり切れたレインコートを着ている。
- Detective Columbo is always in a frayed raincoat.
- マードック・ミステリー 〜刑事マードックの捜査ファイル〜
- Murdoch Mysteries
- 指定された時刻までに刑事施設に帰着しなければならないこと。
- The sentenced person shall return to the penal institution by a specified time;
- 刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれのあるもの
- Contents likely to cause disruption of discipline and order in the penal institution;
- 刑事施設の規律及び秩序は、適正に維持されなければならない。
- The discipline and order in the penal institution shall be maintained appropriately.
- 刑事施設内の衛生又は風紀を害する行為をしてはならないこと。
- Prohibition against the acts detrimental to hygiene or public morals inside the penal institution;
- 日用品、文房具その他の刑事施設における日常生活に用いる物品
- Daily necessities, stationery, and other articles used in the daily life in the penal institution.
- 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
- The detective questioned literally thousands of people about the incident.
- 刑事処分は証拠不十分により免訴とされたが、児島は辞職した。
- Although Kojima was acquitted of the criminal punishment on the ground of insufficient evidence, he resigned the post.
- 刑事に関する手続への参加の機会を拡充するための制度の整備等
- Development of the System to Expand Opportunities to Participate in Criminal Procedures, etc.
- 刑事訴訟法中勾引に関する規定は、前項の勾引について準用する。
- The provisions of the Code of Penal Procedure concerning subpoenas shall apply mutatis mutandis to the subpoena set forth in the preceding paragraph.
- 刑事訴訟法の規定により、逮捕された者であって、留置されるもの
- Person arrested and detained pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
- 刑事施設の職員の職務の執行を妨げる行為をしてはならないこと。
- Prohibition against obstructions against the staff members of the penal institution in the performance of their duties;
- 刑事施設の安全を害するおそれのある行為をしてはならないこと。
- Prohibition against the acts which may disrupt the security of the penal institution;
- 刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあるとき。
- Cases where there is a risk of causing disruption of discipline and order in the penal institution;
- 刑事施設、労役場その他これらに準ずる施設に拘禁されている場合
- where a worker is detained in a penal institution, workhouse or any other facility equivalent thereto; or
- 途中、道行く人々がみな警官か刑事なんじゃないかと思えまして、
- All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective;
- 現実の刑事事件でも復讐を目的として犯行に至った例は見られる。
- Even real criminal cases include those in which the crime developed with the aim of revenge.
- この場合は刑事事件や民事事件としてトラブルが表面化しにくい。
- In these cases the troubles seldom come to the surface as criminal or civil cases.
- 他の個人の権利を侵す刑事犯罪ふるまいや行為は、反社会的である
- criminal behavior or conduct that violates the rights of other individuals is antisocial
- アーロンビーから寄越された刑事も、メモさえ取らなかったのだ。
- -- even Allonby's detective had not taken a single note.
- 海賊戦隊ゴーカイジャーVS宇宙刑事ギャバン THE MOVIE
- Kaizoku Sentai Gokaiger vs. Space Sheriff Gavan: The Movie
- 刑事施設に収容されている者に対する送達は、刑事施設の長にする。
- A service upon a person who is in a penal institution shall be made upon the head of the penal institution.
- 暗号の使用その他の理由によって、刑事施設の職員が理解できないもの
- Contents which a staff member of the penal institution is unable to apprehend due to a use of specific kinds of communication such as a code;
- 死刑の言渡しを受けた者は、その執行に至るまで刑事施設に拘置する。
- A person who has been sentenced to the death penalty shall be detained in a jail until its execution.
- 前二項の規定は、刑事訴訟に関する規定による強制の処分を妨げない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not preclude compulsory dispositions under the Rules on Criminal Procedure.
- しかも刑事が来て一週間が経っても、検事局からは何の音沙汰もない。
- And though a week had elapsed since the visit of that authorized official, nothing had been heard from the District Attorney's office:
- (1971年に刑事法院に取って代わられた)イングランドの州裁判所
- the county courts of England (replaced in 1971 by Crown courts)
- 前二項の規定は、刑事施設に収容されている者には、これを適用しない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to a person committed to a penal institution.
- 刑事施設の職員は、次に掲げる金品について、検査を行うことができる。
- The staff members of the penal institution may examine the following cash and other articles:
- 労役場及び監置場は、それぞれ、法務大臣が指定する刑事施設に附置する。
- The workhouse and the court-ordered confinement house shall respectively be attached to the penal institutions which the Minister of Justice designates.
- テレビドラマの『刑事』や『ジキルとハイド』では、プロデュースも担当。
- He was also in charge of production of the TV dramas, 'Detective' and 'Dr. Jekyll & Mr. Hyde.'
- 人がそのような関係で利益を得るか否かを問わず、あらゆる刑事犯関係者の
- any person involved in a criminal offense, regardless of whether the person profits from such involvement
- 罰金又は科料の言渡しを受け、刑事上の手続による身体の拘束を解かれた者
- A person who has been released from physical restraint imposed through criminal procedures upon the rendition of a judgment of a fine or minor fine;
- 少年の刑事事件については、この法律で定めるものの外、一般の例による。
- In addition to what is provided for in this Act, juvenile criminal cases shall be governed by the same rules as non-juvenile criminal cases.
- 保釈が取り消され又は効力を失つたため被告人が刑事施設に収容されたとき。
- when the accused is committed to a penal institution as a result of the bail being rescinded or ceasing to be effective; or
- 刑事施設の設備、器具その他の物を損壊し、又は汚損するおそれがあるとき。
- Cases where the inmate is likely to damage or defile facilities, equipment, or any other property of the penal institution.
- 彼は私たち三人にさっとお辞儀をし、刑事に付き添われて静かに歩み去った。
- He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.
- これはテレビ時代劇と刑事ドラマと特撮ヒーロー番組に言える特徴であった。
- This was a unique characteristic of jidaigeki dramas, police dramas and superhero shows.
- 連邦や地方の政策立案者のための刑事裁判統計の主要な資料ある司法省の機関
- the agency in the Department of Justice that is the primary source of criminal justice statistics for federal and local policy makers
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の一部を次のように改正する。
- The Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) is amended in part as follows:
- 前各号に掲げるもののほか、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要な事項
- In addition to what is listed in the preceding items, matters necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution;
- ..フィックス刑事がフィリアス・フォッグの利益を大いに助けようとすること
- Fix the Detective Considerably Furthers the Interests of Phileas Fogg
- もし自分がほんとうは刑事ではなく、精神科の医者に尾行されていたとしたら。
- What if he were really being shadowed, not by a police agent but by a mad-doctor?
- 発受によって、刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあるとき。
- Cases where there is a risk of causing disruption of discipline and order in the penal institution by sending or receiving the letter or a part thereof;
- 前号に掲げる場合に該当しないとき 当該受入受刑者を刑事施設に拘置すること。
- When the foreign punishment is not comparable to the case provided for in the preceding item, the incoming sentenced person is to be detained in a penal institution.
- 裁判所における事件(刑事に関するものを除く。)の手続についての代理又は補佐
- Representation or assistance in the procedures for court cases (excluding criminal cases); or
- 検察官又は刑事施設の長の許可を受けた者でなければ、刑場に入ることはできない。
- No person may enter the execution site unless he or she is permitted to do so by the public prosecutor or the warden of the penal institution.
- 宮城浩蔵が刑事法を担当したのに対し、岸本は矢代操と分担して民事法を担当した。
- Kozo MIYAGI lectured on criminal law while KISHIMOTO and Misao YASHIRO took it in turn to lecture on civil law.
- それに、ステルは刑事でもあるんですよ、もしそのことをおっしゃっているのなら。
- Stell is a detective, if you come to that
- 刑事事件又は少年の保護事件に関する法令の規定によりその身体を拘束されている者
- A person who is in custody pursuant to the provisions of laws and regulations on criminal or juvenile cases;
- この法律の規定は、刑事について、別に法律で陪審の制度を設けることを妨げない。
- The provisions of this Act shall not prevent the establishment of a jury system for criminal cases separately by law.
- 刑事施設は、次に掲げる者を収容し、これらの者に対し必要な処遇を行う施設とする。
- Penal institutions shall be the establishments to commit any of the following persons and to conduct necessary treatment for them:
- いずれにしろ、過料は刑罰ではないので、刑法総則・刑事訴訟法は直接適用されない。
- In any case, Karyo is not a penal punishment so general provisions of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure would not directly apply to Karyo.
- 刑事施設に、刑事施設視察委員会(以下この章において「委員会」という。)を置く。
- The Penal Institution Visiting Committee (hereinafter referred to as 'Committee' in this Chapter) shall be established in each penal institution.
- 外部通勤作業の場合において、そのための通勤の日を過ぎて刑事施設に帰着しないとき。
- Cases of an outside work by commutation where the sentenced person has not returned to the penal institution after the expiration of the day of the commute travel;
- 他の被収容者と接触することにより刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
- Cases where there is a risk of disrupting discipline and order in the penal institution by making contact with other inmates;
- そのため上述のような厳格な規定は適用されず、殺害自体の刑事責任も問われなかった。
- The strict rules mentioned above were not applied to Bureiuchi, and the lord was not held criminally responsible for killing his vassal(s).
- 当時はまだフグ中毒事件を起こした調理師に刑事裁判で有罪判決が下ることは稀だった。
- Back then, it was rare for the chef, who caused puffer fish poisoning, to be found guilty in a criminal trial.
- 少年に対する刑事事件の審理は、第九条の趣旨に従つて、これを行わなければならない。
- The proceedings of a criminal case of a Juvenile shall be conducted in compliance with the purport of Article 9.
- 刑事に関するものを除いて、地方裁判所の第二審判決及び簡易裁判所の判決に対する上告
- Final appeals from judgments in the second instance rendered by District Courts and from judgments rendered by Summary Courts, other than those concerning criminal cases.
- 第百六十六条第三項の規定は、刑事施設の長が苦情の申出を受けた場合について準用する。
- The provision of paragraph (3) of Article 166 shall apply mutatis mutandis to the case where the warden of the penal institution has received a filing of complaint.
- 暗号の使用その他の理由によって、刑事施設の職員が理解できない内容のものであるとき。
- Cases where the contents of the letter or a part thereof are the kind that a staff member of the penal institution is unable to understand due to a use of specific kinds of communication such as a code;
- 何人も、自己が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。
- Any person may refuse to give testimony when there is the fear that such testimony may result in his/her criminal prosecution or conviction.
- 罰金、科料、刑事訴訟費用、追徴金又は過料の請求権(以下「罰金等の請求権」という。)
- Claim for a fine, petty fine, court costs for a criminal case, collection of equivalent value or non-penal fine (hereinafter referred to as 'claim for a fine, etc.')
- 刑事施設の長は、被収容者の釈放の際、領置している金品をその者に引き渡すものとする。
- The warden of the penal institution shall deliver the cash and articles under retention to the inmate upon his/her release.
- 地方刑事司法制度が犯罪と暴力と薬物濫用を減らすまたは防止するのを補助する司法省の局
- the bureau in the Department of Justice that assists local criminal justice systems to reduce or prevent crime and violence and drug abuse
- 検察官は、裁判長の同意を得て、勾留されている被告人を他の刑事施設に移すことができる。
- The public prosecutor may, with the consent of the presiding judge, transfer the accused under detention to another penal institution.
- 刑務官は、法務省令で定めるところにより、法務大臣が刑事施設の職員のうちから指定する。
- The Minister of Justice shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, designate the prison officers from among the staff members of the penal institution.
- 前号に掲げる者で、次条第一項の規定の適用を受けて刑事訴訟法の規定により勾留されるもの
- Person listed in the preceding item and being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure following the application of paragraph (1) of the following Article;
- テレビ朝日土曜ワイド劇場「温泉若おかみの殺人推理」(中川有作刑事=東ちづるの夫の役)
- TV Asahi's Saturday Wide Theater production 'Onsen wakaokami no satsujin suiri' (Murder mystery of a young proprietress of an onsen inn) (he played Detective Yusaku NAKAGAWA, the husband of Chizuru AZUMA.)
- なお、御目見以下や陪臣の刑事裁判は町奉行所にて目付1名の立会のみにて町奉行が行った。
- Criminal trails for people who had no omemie or people who were not direct retainers of shogun were conducted at a machi-bugyo office, with the presence of only one Metsuke officer.
- 個人の公民権を保護する、または民事賠償を強制するための法的行為(刑事訴追と区別して)
- legal action to protect a private civil right or to compel a civil remedy (as distinguished from criminal prosecution)
- 地方裁判所の第一審判決、家庭裁判所の判決及び簡易裁判所の刑事に関する判決に対する控訴
- Appeals from judgments in the first instance rendered by District Courts, from judgments rendered by Family Courts and from judgments concerning criminal cases rendered by Summary Courts.
- 前三号に掲げる場合以外の場合 釈放の根拠となる文書が刑事施設に到達した時から十時間以内
- Cases other than those listed in the preceding three items: Ten hours starting at the time when the document which forms the basis for release has arrived at the penal institution.
- 刑事施設に収容されている受刑者が次の各号のいずれかに該当する場合も、前項と同様とする。
- The provision of the preceding paragraph shall also apply when a sentenced person committed to a penal institution falls under any of the cases set out in the following items:
- すべて刑事事件においては、被告人は、公平な裁判所の迅速な公開裁判を受ける権利を有する。
- In all criminal cases the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal.
- 刑事事件に関する法令に基づいて検察官、検察事務官又は司法警察職員がする処分及び行政指導
- Dispositions and Administrative Guidance rendered by public prosecutors, public prosecutor's assistant officer, or judicial police official pursuant to laws and regulations relating to criminal cases;
- 被収容者に交付するため当該被収容者以外の者が刑事施設に持参し、又は送付した現金及び物品
- Cash and articles a person other than the inmate concerned brought or sent to the penal institution in order to deliver to the inmate.
- 刑事政策においては、「保護」という語とともに「保護観察」という形で使われることが多い。
- In the subject of criminal policy, this word is often used together with the word 'protection' to make a word 'protective observation' which in fact means probation.
- (当時の刑事訴訟法では、裁判で使われる調書類はすべて直筆の署名がないと無効になった。)
- (The Code of Criminal Procedure at that time stipulated that all documents must have autograph signatures, otherwise they were judged to be invalid.)
- 御仕置例類集(おしおきるいれいしゅう)とは、江戸幕府が作成した刑事事件に関する判例集。
- Oshioki Ruireishu was a compilation of law reports dealing with criminal cases, which was created by the Edo bakufu.
- すべて刑事事件においては、被告人は、公平な裁判所の迅速な公開裁判を受ける權利を有する。
- In all criminal cases the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal.
- 大部分の刑事事件は、法律または警察によってよりもむしろ部族のジルガによって取り扱われる
- most criminal cases are handled by a tribal Jirga rather than by laws or police
- 刑事施設の長は、法務省令で定める基準に従い、一日の作業時間及び作業を行わない日を定める。
- The warden of the penal institution shall determine both the working hours per day and the days without work in accordance with the standards provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 刑事施設の長は、前項の視察及び被収容者との面接について、必要な協力をしなければならない。
- The warden of the penal institution shall provide the necessary cooperation for such visit and interview with inmates as are set forth in the preceding paragraph.
- 被収容者に交付することにより、刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるものであるとき。
- Cases where the delivery of the article to the inmate is likely to disrupt discipline and order in the penal institution;
- 労働基準監督官は、この法律違反の罪について、刑事訴訟法に規定する司法警察官の職務を行う。
- With respect to a violation of this Act, labor standards inspectors shall exercise the duties of judicial police officers under the Code of Criminal Procedure.
- 何人も、左に掲げる者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。
- Any person may refuse to give testimony when there is the fear that such testimony may result in criminal prosecution or conviction against:
- 刑務官が携帯し、又は刑事施設に保管されている武器を奪取し、又はまさに奪取しようとするとき。
- Cases where the inmate captures the weapon borne by a prison officer or kept in the penal institution, or is about to do so;
- Cases where the person captures a weapon borne by a prison officer or kept in the penal institution, or is about to do so;
- 被収容者の逃走又は刑事施設の職員の職務執行の妨害を、現場で、援助し、あおり、又は唆すとき。
- Cases where the person aids, incites, or induces on the spot either escape of an inmate or obstruction to the staff members of the penal institution in the performance of their duties;
- 上巻・下巻の2巻からなり、上巻は基本法令を、下巻は旧来の判例に基づいた刑事法令を収録した。
- It consisted of vol. 1 and vol. 2 and vol.1 recorded the fundamental law and vol. 2 recorded the criminal law.
- 刑事法を中心として72の事例について、律令格式の正文及び家学の学説を引用して解説している。
- In this book, he explains 72 cases, mostly the criminal law, quoting from the text of the Ritsuryokyakushiki (laws of codes and ethics [conduct]) and the theories of his hereditary learning.
- 訴追を必要としないため公訴を提起しない処分を受け、刑事上の手続による身体の拘束を解かれた者
- A person who has been released from physical restraint imposed through criminal procedures upon a disposition not to institute prosecution because prosecution is unnecessary;
- 懲戒委員会は、同一の事由について刑事訴訟が係属する間は、懲戒の手続を中止することができる。
- A Disciplinary Actions Committee may suspend disciplinary proceedings while a criminal action is pending regarding the same event.
- 刑事施設に収容され、又は労役場若しくは監置場に留置されている者については、その刑事施設の長
- The warden of the penal institution concerned with regard to persons imprisoned in a penal institution or confined in a workhouse or place of court-ordered confinement;
- 監査官は、口頭による苦情の申出を受けるに当たっては、刑事施設の職員を立ち会わせてはならない。
- Upon receiving an oral filing of complaint, the inspector shall not allow the staff members of the penal institution to attend the filing.
- 刑事施設の長は、法務省令で定める基準に従い、前二条の規定による指導を行う日及び時間を定める。
- The warden of the penal institution shall determine the date and time of the guidance prescribed in the preceding two articles in accordance with the standards provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 刑事施設の長は、被収容者が遵守すべき事項(以下この章において「遵守事項」という。)を定める。
- The warden of the penal institution shall determine the rules to be complied with by inmates (hereinafter referred to as 'compliance rules' in this Chapter).
- 被収容者には、法務省令で定めるところにより、刑事施設における保健衛生上適切な入浴を行わせる。
- Inmates shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be required to take baths adequate for the hygiene inside the penal institution.
- 刑事施設の長は、法務省令で定める基準に従い、第一項各号に定める指導を行う日及び時間を定める。
- The warden of the penal institution shall, in accordance with the standards provided for by a Ministry of Justice Ordinance, decide on the day and time in which he/she conducts the guidance prescribed in the items of paragraph (1).
- 刑事施設の長は、作業を行う受刑者の安全及び衛生を確保するため必要な措置を講じなければならない。
- The warden of the penal institution shall take necessary measures for ensuring the safety and health of sentenced persons who engage in work.
- 受刑者は、前項の規定により刑事施設の長が講ずる措置に応じて、必要な事項を守らなければならない。
- Sentenced persons shall observe the necessary matters in accordance with the measures taken by the warden of the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 指名手配犯を記載し、彼または彼女が引渡しの目的で逮捕されるよう求めている国際刑事警察機構の通知
- an Interpol notice describing a wanted person and asking that he or she be arrested with a view to extradition
- 刑事施設の長は、その指名する職員に、死刑確定者が発受する信書について、検査を行わせるものとする。
- The warden of the penal institution shall have a designated staff member examine the letters which an inmate sentenced to death sends or receives.
- 刑事施設の長は、その指名する職員に、未決拘禁者が発受する信書について、検査を行わせるものとする。
- The warden of the penal institution shall have a designated staff member examine the letters an unsentenced person sends and receives.
- 刑の執行を停止された者は、前項の処分があるまでこれを刑事施設に留置し、その期間を刑期に算入する。
- Until the measures under the preceding paragraph are taken, a person whose sentence has been suspended shall be detained in a penal institution, and the period of such detention shall be included in the term of his/her sentence.
- 外国刑が懲役に相当する刑であるとき 当該受入受刑者を刑事施設に拘置して所定の作業を行わせること。
- When the foreign punishment is comparable to imprisonment with work, the incoming sentenced person is to be detained in a penal institution and made to engage in designated work.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第五百七条の規定は、過料の裁判の執行について準用する。
- The provision of Article 507 of the Code of Penal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to execution of a judicial decision of a non-penal fine.
- 検断沙汰(けんだんさた)とは、中世日本で使用された用語であり、刑事関係の訴訟・裁判のことである。
- 'Kendan-sata' is a term used in medieval Japan, referring to lawsuits and trials relating to criminal cases.
- 第四十一条の規定により自弁の物品(刑事施設の長が指定する物品を除く。)を使用し、又は摂取すること。
- To use or consume self-supplied articles (except those specified by the warden of the penal institution) pursuant to Article 41;
- 自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し調査を行う国又は地方公共団体の機関の職員
- National or local government official who conducts an inquiry into the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received;
- 死刑は、検察官、検察事務官及び刑事施設の長又はその代理者の立会の上、これを執行しなければならない。
- The execution of the death penalty shall be attended by the public prosecutor, the public prosecutor's assistant officer, and the warden of the penal institution or his/her agent.
- 被逮捕者 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定により逮捕されて留置されている者をいう。
- Arrestee means a person who is arrested and detained pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948);
- 視線の先を追ったグラニスは、それがアーロンビーのオフィスからやってきた刑事であることに気がついた。
- Granice, following his glance, recognized the detective from Allonby's office.
- この法律において「逃亡犯罪人」とは、引渡犯罪について請求国の刑事に関する手続が行なわれた者をいう。
- As used in this Act, the 'fugitive' means a person against whom the requesting country has implemented criminal procedures for the requested offense.
- 国際刑事警察機構の加盟国の要請により国際刑事警察機構により発行され、すべての加盟国に配布される通知
- a wanted notice that is issued by Interpol at the request of an Interpol member country and distributed to all member countries
- 刑事訴訟法第三百四十五条の規定により勾留状が効力を失ったこと(被勾留者が公判廷にある場合に限る。)。
- The warrant of detention has become ineffective pursuant to the provision of Article 345 under the Code of Criminal Procedure (limited to the cases where a person under detention is at the court);
- 検察官は、勾留状の交付を受けたときは、直ちに刑事施設職員をしてこれを被疑者に示させなければならない。
- When a public prosecutor receives delivery of a detention warrant, he/she shall immediately have an official of a penal institution show it to the suspect.
- 刑事事件に係る訴訟に関する書類若しくは少年の保護事件の記録又はこれらの事件において押収されている文書
- A document concerning a suit pertaining to a criminal case or a record of a juvenile case, or a document seized in these cases
- 前項の期間内でも、刑事施設の長は、腐敗し、又は滅失するおそれが生じた遺留物は、廃棄することができる。
- The warden of the penal institution may, even within the period set forth in the preceding paragraph, dispose of the property left which have come to be decomposed or perish.
- (「網走番外地」、「仁義なき戦い」、「仮面ライダー」、「暴れん坊将軍」、「はぐれ刑事純情派」など)。
- Examples of these include 'Abashiri Banngai-chi,' 'Jingi Naki Tatakai,' (Battles Without Honor and Humanity) 'Kamen Raida,' (Masked Rider) 'Abarenbo Shogun' and 'Hagure Keiji Juunjoha.'
- 皇族の刑事訴訟については、軍法会議の裁判権に属するものを除く外は、大審院の管轄に属するものとされた。
- Regarding criminal suits involving the Imperial family, matters that did not fall under the jurisdiction of court martial came under that of the Daishin-in (predecessor of the Supreme Court of Japan).
- 上申をした者は、仮釈放中の者に恩赦状を交付したときは、その旨を刑事施設の長に通知しなければならない。
- The person who submitted the petition shall, when he/she has delivered the certificate of pardon to a person under parole, notify the warden of the penal institution concerned to that effect.
- 委員会は、その置かれた刑事施設を視察し、その運営に関し、刑事施設の長に対して意見を述べるものとする。
- The Committee shall inspect the penal institution where the Committee is established and shall provide the statement of its opinions to the warden of the penal institution with regard to the administration of the penal institution.
- 被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより交付が許されない物品であるとき。
- Cases where the detainee is an unsentenced person and such delivery of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 委員は、人格識見が高く、かつ、刑事施設の運営の改善向上に熱意を有する者のうちから、法務大臣が任命する。
- The Minister of Justice shall appoint the Committee members from among the persons of advanced integrity and insight with enthusiasm for the improvement of the administration of the penal institution.
- 国選弁護人等契約弁護士が国選弁護人に選任されたときは、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定は、適用しない。
- When a court-appointed contract defense counsel et al. is appointed as a court-appointed defense counsel, the provision of paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure shall not apply.
- 被収容者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより交付が許されない物品であるとき。
- Cases where the inmate is an unsentenced person and such delivery of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 第一項の決定の対象とされた者の刑期は、前項の通知が刑事施設又は少年院に到達した日に終了するものとする。
- The term of the sentence for the person who is the subject of the decision under paragraph (1) shall terminate on the day when the notice set forth in the preceding paragraph reaches the penal institution or the juvenile training school.
- 捕虜収容所長は、被収容者が刑事事件に関する裁判手続に出頭することについて、必要な協力をするものとする。
- The prisoner of war camp commander shall cooperate in case a detainee attends court proceedings for a criminal case if necessary.
- 検察官は、前項の通知を受けたときは、速やかに被告人を控訴裁判所の所在地の刑事施設に移さなければならない。
- When a public prosecutor receives the notice set forth in the preceding paragraph, he/she shall promptly transfer the accused to a penal institution for the location of the court of second instance.
- 被告人又は被疑者が少年鑑別所に収容又は拘禁されている場合には、この規則中刑事施設に関する規定を準用する。
- The provisions of these Rules which are related to penal institutions shall apply mutatis mutandis to cases where the accused or the suspect is committed to or confined to a juvenile diagnostic center.
- 矯正処遇等は、その効果的な実施を図るため必要な限度において、刑事施設の外の適当な場所で行うことができる。
- Correctional treatment, etc. may, within the limit necessary for its effective implementation, be conducted in an appropriate location outside the penal institution.
- 刑事施設、労役場その他これらに準ずる施設に拘禁された者については、その期間に係る介護給付等は、行わない。
- With regard to a person that is confined to penal institution, work facility, or other facility mutatis mutandis as these, a Long-Term Care Benefit, etc., pertaining to said period of confinement shall not be paid.
- 前条の規定は、刑事施設にいる被告人が上訴の放棄若しくは取下又は上訴権回復の請求をする場合にこれを準用する。
- The provisions of the preceding article shall apply mutatis mutandis to cases in which an accused in a penal institution waives or withdraws an appeal or requests the restoration of his/her right to appeal.
- 指名医は、その診療に際し、刑事施設の長が法務省令で定めるところにより指示する事項を遵守しなければならない。
- An appointed doctor shall, upon the medical treatment, observe any instruction provided for pursuant to a Ministry of Justice Ordinance by the warden of the penal institution.
- 次のイからハまでのいずれかに該当する場合において、刑事施設の規律及び秩序を維持するため特に必要があるとき。
- Cases falling under any of the following subitems (a) to (c) inclusive where such confinement is especially necessary in order to maintain discipline and order in the penal institution:
- 刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、次に掲げる時間帯を定め、これを被収容者に告知するものとする。
- The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, determine the following schedules and notify inmates of them:
- 前項の場合においては、刑事訴訟法の規定に基づく裁判官による被疑者についての弁護人の選任は、その効力を失う。
- In the case of the preceding paragraph, the appointment of a defense counsel by a judge, pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure, shall become ineffective.
- 判決の基礎となった民事若しくは刑事の判決その他の裁判又は行政処分が後の裁判又は行政処分により変更されたこと。
- The judgment or other judicial decision on a civil or criminal case or administrative disposition, based on which the judgment pertaining to the appeal was made, has been modified by a subsequent judicial decision or administrative disposition.
- 第三条各号に掲げる者は、次に掲げる者を除き、刑事施設に収容することに代えて、留置施設に留置することができる。
- Except following persons, those listed in the items of Article 3 may be detained in a detention facility as an alternative to the commitment to a penal institution:
- しかし、その貸金庫に預けているものを狙った男達に、ハナを誘拐されてしまう。その誘拐犯達とは、実は刑事だった。
- However men, seeking the contents of that safe, kidnap Hana. And those men were really detectives.
- 刑事については、過半数になるまで被告人に最も不利な意見の数を順次利益な意見の数に加え、その中で最も利益な意見
- In criminal cases, the number of opinions most unfavorable to the accused shall be added to the number of opinions next most unfavorable, and so on until a majority is attained. The majority opinion shall be that of the opinion most favorable to the accused, which is held within the majority group.
- 刑事施設の長は、その刑事施設の参観を申し出る者がある場合において相当と認めるときは、これを許すことができる。
- Where a person applies to view the penal institution, if such application is deemed reasonable, then the warden of the penal institution may permit him/her to do so.
- 未決拘禁者の弁護人等との面会の日及び時間帯は、日曜日その他政令で定める日以外の日の刑事施設の執務時間内とする。
- The date and time of visits to an unsentenced person by the defense counsel, etc. shall be during working hours of the penal institution for the day except Sunday and other days specified by a Cabinet Order.
- 海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより交付が許されない物品であるとき。
- Cases where the coast guard detainee is an unsentenced person and such delivery of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 刑事施設の長は、前項の期間中であっても、隔離の必要がなくなったときは、直ちにその隔離を中止しなければならない。
- If the necessity for isolation has ceased to exist, then the warden of the penal institution shall immediately suspend the isolation even during the period set forth in the preceding paragraph.
- その後も、加藤に連絡なく再放送が行われたことから、加藤は刑事告訴状を東京地検に提出したが、起訴はされなかった。
- Because he later re-broadcasted the film without contacting Kato, Kato submitted a criminal complaint to the Tokyo District Public Prosecutors Office but Hashimoto was not indicted.
- 三手掛(さんてがかり)とは、江戸時代に行われた御目見以上の家格を持つ武士及びその妻子らに対する刑事裁判のこと。
- Sante-gakari indicates criminal trials in the Edo period for a samurai, his wife or his children with the family status that had omemie ([the privilege to have] an audience [with one's lord, a dignitary, etc].)
- 勘文の範囲は刑事・民事を問わず行われ、後には明法道とは直接関係のない問題についても勘申が行われる場合もあった。
- The scope of kanmon covered both criminal and civil affairs, and later reports on matters which were not directly related to Myobodo were sometimes submitted.
- 共助 外国の要請により、当該外国の刑事事件の捜査に必要な証拠の提供(受刑者証人移送を含む。)をすることをいう。
- The term 'assistance' means to provide a foreign state, at its request, with the evidence necessary for the country to investigate a criminal case, including transfer of a sentenced inmate for testimony;
- The term "assistance" means to provide a foreign state, at its request, with the evidence necessary for the country to investigate a criminal case, including transfer of a sentenced inmate for testimony;
- 刑事施設に侵入し、その設備を損壊し、刑事施設の職員の職務執行を妨げ、又はこれらの行為をまさにしようとするとき。
- Cases where the person breaks into the penal institution, destroys its facilities, or obstructs staff members of the penal institution in the performance of their duties, or is about to do so;
- 前各号に掲げる者のほか、法令の規定により刑事施設に収容すべきこととされる者及び収容することができることとされる者
- Person who is other than those listed in the preceding items but who may be committed to a penal institution pursuant to the provisions of laws and regulations.
- このほか、天文密奏の際に行われた天文勘文や刑事事件などの際に行われた明法家による明法勘文などが良く知られている。
- Other than the above, Tenmon Kanmon submitted at the time of Tenmon misso (reporting unusual astronomical phenomena to the emperor) and Myobo Kanmon submitted by scholars of law on the occasion of criminal cases are well-known.
- 前項の規定により刑事施設にとどまる者の処遇については、その性質に反しない限り、各種被収容者に関する規定を準用する。
- The provisions with regard to miscellaneous inmates shall be applied mutatis mutandis to the treatment of persons staying in the penal institution as prescribed in the preceding paragraph to the extent this is not inconsistent with the nature thereof.
- 刑事施設の長は、送出受刑者が前項の書面に署名押印したときは、速やかに、当該書面を法務大臣に提出しなければならない。
- When the outgoing sentenced person signs and seals the document set forth in the preceding paragraph, the warden of the penal institution shall promptly submit the document to the Minister of Justice.
- 人に刑事又は懲戒の処分を受けさせる目的で、虚偽の告訴、告発その他の申告をした者は、三月以上十年以下の懲役に処する。
- A person who submits a false complaint, accusation or other denunciation for the purpose of having a punishment or disciplinary action imposed upon another shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 10 years.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中勾引に関する規定は、第一項及び第二項の規定による引致について準用する。
- The provisions of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) concerning subpoena shall apply mutatis mutandis to the bringing to the court, etc. under the provisions of paragraph (1) and paragraph (2).
- 処遇要領は、法務省令で定めるところにより、刑事施設の長が受刑者の資質及び環境の調査の結果に基づき定めるものとする。
- The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, determine the treatment guideline on the basis of the investigation results with regard to the personality and circumstances of the sentenced person.
- 刑事訴訟法第四百八十四条から第四百八十九条までの規定は、仮釈放を取り消された者の収容について適用があるものとする。
- The provisions of Articles 484 through 489 of the Code of Criminal Procedure shall apply to the commitment of a person for whom the parole is revoked.
- 刑事施設の長又はその代理者は、原裁判所に上訴の申立書を送付し、かつ、これを受け取つた年月日を通知しなければならない。
- The warden of the penal institution or a deputy thereof shall send the written motion for appeal to the court of prior instance, and shall notify said court of the date of receipt of the written motion.
- 刑事施設に収容されている被告人が上訴の放棄若しくは取下げ又は上訴権回復の請求をする場合には、前二条の規定を準用する。
- In the event that an accused person who has been committed to a penal institution waives or withdraws an appeal or requests that his/her right to appeal be restored, the provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis.
- 交付(その相手方が親族であるものを除く。次号において同じ。)により、刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
- Cases where there is a risk of disrupting the maintenance of discipline and order in the penal institution accrued by such delivery to the inmate (except the cases where the recipient of such delivery is the inmate's relative; the same shall apply in the following item);
- 外の舗道の上には、靴音の急ぐのがきこえ、やがて正面の入口から、二人の制服巡査と、一人の私服の刑事巡査とが上って来た。
- There was the clatter of running feet upon the pavement, and two policemen in uniform, with one plain-clothes detective, rushed through the front entrance and into the room.
- 被拘束者又は被収容者に対しては、刑事事件又は少年の保護事件に関する法令の規定によりその身体を拘束することを妨げない。
- Captive persons or detainees shall not be prevented from being detained pursuant to the provisions of the laws and regulations on criminal cases or cases of juvenile protection.
- レイモンド・チャンドラーによって創造されたタフでシニカルな刑事(アメリカのフィクションの初期の刑事英雄のうちの1人)
- tough cynical detective (one of the early detective heroes in American fiction) created by Raymond Chandler
- 1年半の自転車問屋の臨時雇いで金を貯め、刑事をしていた兄の紹介で京都府警の刑事の伝手を頼りに1934年、京都へ出る。
- He saved money working as a temporary employee at a bicycle wholesaler for a year and a half before leaving for Kyoto in 1934 with the aid of a detective at the Kyoto Prefectural Police to whom he was introduced by his older brother who was also a detective.
- 被勾留者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この条において同じ。)の釈放は、次に掲げる事由が生じた後直ちに行う。
- Persons under detention (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be released immediately after such circumstances as are set out in the following items have emerged:
- 受刑者が自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し調査を行う国又は地方公共団体の機関に対して発する信書
- Letters a sentenced person sends to a national or local government agency which conducts an inquiry into the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received;
- フィルムノワールは、1940年代にアメリカのスリラーまたは刑事映画を記述するために、フランスの批評家によって適用された
- film noir was applied by French critics to describe American thriller or detective films in the 1940s
- 第百六条第一項の規定による外出又は外泊の場合において、その外出の日又は外泊の期間の末日を過ぎて刑事施設に帰着しないとき。
- Cases of a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 106 where the sentenced person has not returned to the penal institution after the expiration of the day of the day leave or after the day of the expiration of the furlough period;
- 刑事施設の長は、前項の期間中であっても、拘束衣の使用の必要がなくなったときは、直ちにその使用を中止させなければならない。
- In cases where the necessity of use of a restraint suit has ceased to exist, the warden of the penal institution shall immediately order to suspend it even during the period set forth in the preceding paragraph.
- この執行罰は、刑事罰と比較して実効性・抑止効果が薄いとされ、現行の法律において規定されている例は砂防法36条のみである。
- This punishment is considered to be weak on practically and prevention effect in comparison with criminal punishment, so only sabo-ho (Erosion Control Act), the Article 36, provides it in current Japanese law.
- 刑事訴訟法中、裁判所の行う検証、押収及び捜索に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
- The provisions in the Code of Criminal Procedure for inspection, seizure and search shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case.
- 前二項の規定により領置物件又は差押物件が引き継がれたときは、当該物件は、刑事訴訟法の規定によつて押収されたものとみなす。
- When objects retained or seized are delivered pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the said objects shall be deemed as seized pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 第七条第二号の抗告を除いて、地方裁判所及び家庭裁判所の決定及び命令並びに簡易裁判所の刑事に関する決定及び命令に対する抗告
- Appeals against rulings and orders rendered by District Courts and Family Courts and against rulings and orders concerning criminal cases rendered by Summary Courts, other than those set forth in Article 7 item 2.
- 刑事施設の職員は、被収容者が審査の申請等又は苦情の申出をしたことを理由として、その者に対し不利益な取扱いをしてはならない。
- No staff member of the penal institution shall treat inmates adversely for the reason of filing claim for review, etc. or complaints.
- 刑事施設の長は、前項の期間中であっても、保護室への収容の必要がなくなったときは、直ちにその収容を中止させなければならない。
- In cases where the necessity of confinement ceases to exist, the warden of the penal institution shall immediately order to suspend it even during the period set forth in the preceding paragraph.
- 刑務官は、被収容者が次の各号のいずれかに該当する場合には、刑事施設の長の命令により、その者を保護室に収容することができる。
- In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, prison officers may confine him/her in a protection room by order of the warden of the penal institution:
- 被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより購入する自弁物品等の交付を受けることが許されないとき。
- Cases where the detainee is an unsentenced person and he/she is not permitted to receive the self-supplied articles he/she purchases with the expenditure under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 被収容者が口頭で第一項の苦情の申出をしようとするときは、刑事施設の長は、その指名する職員にその内容を聴取させることができる。
- In cases where an inmate is intended to file a complaint set forth in paragraph (1) orally, the warden of the penal institution may have a designated staff member hear its contents.
- 被収容者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより購入する自弁物品等の交付を受けることが許されないとき。
- Cases where the inmate is an unsentenced person and he/she is not permitted to receive the self-supplied articles he/she purchases with the expenditure under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 刑事施設に収容されている被告人が上訴をするには、刑事施設の長又はその代理者を経由して上訴の申立書を差し出さなければならない。
- For an accused person who has been committed to a penal institution to file an appeal, he/she shall submit a written motion for appeal via the warden of the penal institution or a deputy thereof.
- 法務大臣は、前項の決定をしたときは、送出受刑者が収容されている刑事施設の長に対し、当該決定に係る引渡しを命じなければならない。
- When the Minister of Justice makes the decision set forth in the preceding paragraph, he or she shall order the warden of the penal institution where the outgoing sentenced person is being held to surrender the sentenced person.
- 刑事訴訟規則(昭和二十三年最高裁判所規則第三十二号)中勾引に関する規定は、正当な理由なく出頭しない証人の勾引について準用する。
- The provisions of the Rules of Criminal Procedure (Rules of the Supreme Court No. 32 of 1948) concerning subpoenas shall apply mutatis mutandis to a subpoena issued to a witness who fails to appear without justifiable grounds.
- 交付の相手方が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところによりその者が交付を受けることが許されない物品であるとき。
- Cases where the recipient is an unsentenced person, and the acceptance of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
- 刑事に関する事件における弁護人としての活動、少年の保護事件における付添人としての活動及び逃亡犯罪人引渡審査請求事件における補佐
- activities as a defense counsel in a criminal case, or activities as an attendant in a juvenile protection case or legal assistance in a case in connection with a request for the examination of extraditability of a fugitive criminal.
- 刑事施設の長は、被収容者が出産するときは、やむを得ない場合を除き、刑事施設の外の病院、診療所又は助産所に入院させるものとする。
- Upon an inmate giving a birth to a baby, the warden of the penal institution shall, except for unavoidable cases, have the inmate committed to a hospital, a clinic, or a midwifery home outside the penal institution.
- 被収容者は、自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇について、書面で、法務大臣に対し、苦情の申出をすることができる。
- An inmate may, in writing, file a complaint with the Minister of Justice with regard to the measures taken by the warden of the penal institution against him/her or any other treatment he/she has received.
- 刑事被告人は、すべての証人に対して審問する機会を充分に与へられ、又、公費で自己のために強制的手続により証人を求める権利を有する。
- He shall be permitted full opportunity to examine all witnesses, and he shall have the right of compulsory process for obtaining witnesses on his behalf at public expense.
- 刑事施設の長は、被収容者が自弁の書籍等を閲覧することにより次の各号のいずれかに該当する場合には、その閲覧を禁止することができる。
- The warden of the penal institution may prohibit an inmate's access to self-supplied books, etc., if the access leads to any of the cases set out under the following items:
- 1310年(延慶 (日本)3)からは鎌倉幕府によって検断沙汰(刑事事件)として扱われ、侍所および六波羅探題検断方の所管となった。
- In 1310, such disputes were for the first time dealt with as kendan-sata (criminal cases) by the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and were under the control of Samurai-dokoro (the Board of Retainers) and Rokuhara Tandai (an administrative and judicial agency in Rokuhara, Kyoto) Kendangata (criminal justice).
- ミスター・ラウンドヘイ、もし、あなたが私にかわって刑事さんにあいさつし、彼の注意を寝室の窓と居間のランプに振り向けてくだされば。
- Mr. Roundhay, if you would give the inspector my compliments and direct his attention to the bedroom window and to the sitting-room lamp.
- 刑事被告人は、すべての證人に對して審問する機會を充分に與へられ、又、公費で自己のために强制的手續により證人を求める權利を有する。
- He shall be permitted full opportunity to examine all witnesses, and he shall have the right of compulsory process for obtaining witnesses on his behalf at public expense.
- 刑事被告人は、すべての證人に對して審問する機會を充分に與へられ、又、公費で自己のために強制的手續により證人を求める權利を有する。
- He shall be permitted full opportunity to examine all witnesses, and he shall have the right of compulsory process for obtaining witnesses on his behalf at public expense.
- 証人、鑑定人、翻訳人及び通訳人に支給する旅費、日当、宿泊料その他の費用の額については、刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The provisions in laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis to the travel expenses, daily allowances, accommodation fees and other costs payable to witnesses, expert witnesses, translators and interpreters.
- 刑事施設の長は、閉居罰の執行に当たっては、その被収容者の健康状態について、刑事施設の職員である医師の意見を聴かなければならない。
- In executing a disciplinary confinement, the warden of the penal institution shall obtain the opinion of a medical doctor on the staff of the penal institution about the health condition of the inmate concerned.
- 弁護士法その他の法律により法律相談を取り扱うことを業とすることができる者による法律相談(刑事に関するものを除く。)を実施すること。
- Providing legal consultations (excluding criminal cases) through persons who are authorized to engage in the practice of providing such legal consultations based on the Practicing Attorneys at Law Act and other acts
- 刑の執行開始後の法務省令で定める期間 受刑の意義その他矯正処遇の実施の基礎となる事項並びに刑事施設における生活及び行動に関する指導
- A period following the commencement of the execution of the sentence which is specified by a Ministry of Justice Ordinance: Guidance with regard to both the matters fundamental to the implementation of correctional treatment such as the significance of serving time, or the life and activities in the penal institution;
- テレビ朝日系で放送中の土曜ワイド劇場「京都殺人案内」には、劇中で音川刑事の自宅の最寄駅という設定で登場し、ロケが行われる事がある。
- In the Saturday Playhouse drama 'Kyoto Murder Guide' broadcast by TV Asahi, the program sets the facility as the neighborhood station for detective Otokawa's home, as well as a location where action takes place.
- きびきびした態度の人物が、おそらくは刑事だったのだろうが、あの午後、ウィルソンの死体に屈みこみながら「気違い」という表現を使った。
- Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression 'madman.' as he bent over Wilson's body that afternoon,
- 刑事訴訟法中、裁判所の行う証人尋問、鑑定、通訳及び翻訳に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
- The provisions in the Code of Criminal Procedure for examination of witnesses, expert opinion, interpretation and translation shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case.
- 不定期刑の終了による場合 犯罪者予防更生法(昭和二十四年法律第百四十二号)第四十八条第三項の通知が刑事施設に到達した日の翌日の午前中
- Cases of termination of indeterminate sentence: The morning of the day following the day on which a notification prescribed in paragraph (3) of Article 48 under the Offenders prevention and Rehabilitation Act (Act No.142 of 1949) has arrived at the penal institution;
- 海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより購入する自弁物品等の交付を受けることが許されないとき。
- Cases where the coast guard detainee is an unsentenced person and he/she is not permitted to receive the self-supplied articles he/she purchases with the expenditure under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 調査はスコットランドヤードのベテラン刑事、レストレイド警部の手に委ねられ、警部は例のごとく活力と聡明さをもって手がかりを追っている。
- The conduct of the criminal investigation has been left in the experienced hands of Inspector Lestrade, of Scotland Yard, who is following up the clues with his accustomed energy and sagacity. ``
- 第五十条第二項において準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- Any witness or expert witness who, in violation of the order issued to him/her pursuant to the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50, paragraph (2) of this Act, has failed to take the oath.
- だが、1881年(明治14年)の刑法導入によって、古代以来の中国法系の刑事法制は幕を閉じ、西洋法系の刑事法制に転換される事になった。
- However, with the introduction of criminal law in 1881, the criminal legal system under the Chinese system of law since ancient times ended and shifted over to the criminal legal system under the Western system of law.
- 刑事施設の長は、第百二十九条の規定により信書の記述の一部を抹消する場合には、その抹消する部分の複製を作成し、これを保管するものとする。
- In cases where the warden of the penal institution erases a part of descriptions in a letter pursuant to the provision of Article 129, he/she shall make a copy of the part and retain it.
- 未決拘禁者が自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士から受ける信書
- Letters an unsentenced person receives from an attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measure taken by the warden of the penal institution toward the unsentenced person, or any other treatment the unsentenced person received.
- 刑事施設の長は、受刑者の資質及び環境の調査のため必要があるときは、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- The warden of the penal institution may, if necessary for the investigation of personality and circumstances of a sentenced person, request reports on necessary matters from public offices, or from public or private organizations.
- 死刑の執行に立ち会つた検察事務官は、執行始末書を作り、検察官及び刑事施設の長又はその代理者とともに、これに署名押印しなければならない。
- The public prosecutor's assistant officer who attends the execution of the death penalty shall produce an execution report, and along with the signatures and seals of the public prosecutor and the warden of the penal institution or his/her agent, shall affix his/her signature and seal thereto.
- 被告人が自ら申立書を作ることができないときは、刑事施設の長又はその代理者は、これを代書し、又は所属の職員にこれをさせなければならない。
- When the accused cannot write an application by himself/herself, the warden of the penal institution or a representative thereof shall do so for him/her or shall have this done by an officer of the institution.
- 刑事上罰すべき他人の行為により、自白をするに至ったこと又は判決に影響を及ぼすべき攻撃若しくは防御の方法を提出することを妨げられたこと。
- Another person's act that is criminally punishable caused the party to admit any fact or prevented him/her from advancing allegations or evidence that should have affected a judgment.
- 刑事施設の長は、受刑者が自弁により調髪を行いたい旨の申出をした場合において、その者の処遇上適当と認めるときは、これを許すことができる。
- In cases where a sentenced person requests to have a haircut on his/her own expense, if the haircut is deemed appropriate in terms of his/her treatment, then the warden of the penal institution may permit him/her to do so.
- 銃器、爆発物その他の凶器を携帯し、又は使用して、刑事施設に侵入し、若しくはその設備を損壊し、又はこれらの行為をまさにしようとするとき。
- Cases where the person, being armed with or using firearms, explosives, or other dangerous weapons, breaks into or damages the facilities of the penal institution, or is about to do so;
- 前項の規定による隔離の期間は、三月とする。ただし、特に継続の必要がある場合には、刑事施設の長は、一月ごとにこれを更新することができる。
- The period of isolation pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be three months. However, if there is a special necessity to continue the isolation, then the warden of the penal institution may renew the period for one month upon expiration thereof, and every month thereafter.
- 労働基準監督官は、この法律の規定に違反する罪について、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定による司法警察員の職務を行なう。
- With regard to the crime of violation of this Act, the Labor Standards Inspector is authorized to perform the judicial police officers' duty prescribed in the Criminal Procedure Act (Act No. 131 of 1948).
- 平安時代後期には刑事事件に関する職権行使のために律令とはちがった性質の「庁例」(使庁の流例ともいわれた慣習法)を適用するようになった。
- In the late Heian period, 'Cho-Rei' (a common law called a historical custom of the Kebiishicho), different from the Ritsuryo Code, was applied in order to exercise the authority of the Kebiishi in criminal cases.
- 懲役又は禁錮につき刑の執行猶予の言渡しを受け、刑事上の手続による身体の拘束を解かれた者(第一号に該当する者を除く。次号において同じ。)
- A person who has been granted suspension of execution of the sentence to imprisonment with or without work and released from physical restraint imposed through criminal procedures (any person falling under item (i) shall be excluded; the same shall apply to the next item);
- 懲戒委員会又はその部会が、同一の事由について刑事訴訟が係属していることにより懲戒の手続を中止したとき又はその手続を再開したとき その旨
- If disciplinary proceedings are suspended or resumed by the Disciplinary Actions Committee or its sub-committee due to pending criminal proceedings for the same event,a statement to such effect
- If disciplinary proceedings are suspended or resumed by the Disciplinary Actions Committee or its sub-committee due to pending criminal proceedings regarding the same event,a statement to such effect
- 被告人が控訴裁判所の所在地の刑事施設に移されたときは、検察官は、速やかに被告人の移された刑事施設を控訴裁判所に通知しなければならない。
- When the accused has been transferred to a penal institution for the location of the court of second instance, the public prosecutor shall promptly notify the court of second instance of the penal institution to which the accused has been transferred.
- 懲役受刑者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この節において同じ。)に行わせる作業は、懲役受刑者ごとに、刑事施設の長が指定する。
- The warden of the penal institution shall assign work to individual persons sentenced to imprisonment with work (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Section).
- 刑事施設の長は、地震、火災その他の災害に際し、刑事施設内において避難の方法がないときは、被収容者を適当な場所に護送しなければならない。
- In case of earthquake, fire, or any other disaster and no evacuation means available inside the penal institution, the warden of the penal institution shall escort inmates to an appropriate location.
- 次に掲げる刑事施設の長の措置に不服がある者は、書面で、当該刑事施設の所在地を管轄する矯正管区の長に対し、審査の申請をすることができる。
- Any person who is dissatisfied with such measures as are set out in the following items and taken by the warden of the penal institution may, in writing, file a claim for review with the Superintendent of the Regional Correction Headquarters who has jurisdiction over the location of the penal institution:
- 刑事手続への適切な関与及び被害者等が受けた損害又は苦痛の回復又は軽減を図るための制度その他の被害者等の援助に関する制度の利用に資するもの
- Information and data which contribute to the use of systems for proper participation in criminal proceedings and the recovery of damages and alleviation of the pain of victims, and other systems for assistance.
- これは公事方御定書をはじめとする江戸幕府の刑事法規を本来裁判業務の部外者であった大目付・目付が見ることが禁じられていたことによるという。
- It was said that this was because Ometsuke officers and Metsuke officers, who were originally people outside the trial work, were prohibited from reading criminal-related laws and regulations including Kujigata-osadamegaki (the law of Edo bakufu).
- 国家公安委員会は、国際刑事警察機構から外国の刑事事件の捜査について協力の要請を受けたときは、次の各号のいずれかの措置を採ることができる。
- The National Public Safety Commission may, on receiving a request for cooperation from the International Criminal Police Organization in investigating a criminal case of a foreign state, take one of the following measures:
- 自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士
- An attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) under Article 3 of the Attorney Act (Act No.205 of 1949) with regard to the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received.
- 第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- Any witness or expert witness who, in violation of the order issued to him or her pursuant to the provisions of Article 154 or 166 of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis under Article 62 of this Act after deemed replacement, has failed to take the oath.
- 刑事被告人は、いかなる場合にも、資格を有する弁護人を依頼することができる。被告人が自らこれを依頼することができないときは、国でこれを附する。
- At all times the accused shall have the assistance of competent counsel who shall, if the accused is unable to secure the same by his own efforts, be assigned to his use by the State.
- 刑事施設の長は、受刑者以外の被収容者が調髪又はひげそりを行いたい旨の申出をした場合には、法務省令で定めるところにより、これを許すものとする。
- In cases where an inmate other than a sentenced person requests to have a haircut or a shave, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit him/her to do so.
- 刑事被告人は、いかなる場合にも、資格を有する辯護人を依賴することができる。被告人が自らこれを依賴することができないときは、國でこれを附する。
- At all times the accused shall have the assistance of competent counsel who shall, if the accused is unable to secure the same by his own efforts, be assigned to his use by the State.
- 刑事被告人は、いかなる場合にも、資格を有する辯護人を依頼することができる。被告人が自らこれを依頼することができないときは、國でこれを附する。
- At all times the accused shall have the assistance of competent counsel who shall, if the accused is unable to secure the same by his own efforts, be assigned to his use by the State.
- もし、それが不当な警察行為によるものであった場合、証拠能力のある証拠であったとしても、刑事裁判において使用することが出来ないと定められた規定
- a rule that provides that otherwise admissible evidence cannot be used in a criminal trial if it was the result of illegal police conduct
- 前項の規定により解放された者は、避難を必要とする状況がなくなった後速やかに、刑事施設又は刑事施設の長が指定した場所に出頭しなければならない。
- Persons who have been liberated pursuant to the provision of the preceding paragraph shall appear at the penal institution or a location specified by the warden of the penal institution promptly after the conditions which entailed the evacuation have ceased to exist.
- 被収容者は、自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、刑事施設の長に対し、苦情の申出をすることができる。
- An inmate may, either orally or in writing, file a complaint with regard to the measures taken by the warden of the penal institution against him/her or any other treatment he/she received.
- 刑事施設の長、留置業務管理者又は海上保安留置業務管理者は、前項の通知を受けたときは、直ちに当該被告人又は被疑者にその旨を告げなければならない。
- When the warden of a penal institution, a detention services manager, or a coast guard detention services manager receives the notice set forth in the preceding paragraph, he/she shall immediately notify the accused or suspect to that effect.
- 被告人が刑事施設に収容されている場合において公判期日を指定すべきときは、控訴裁判所は、その旨を対応する検察庁の検察官に通知しなければならない。
- In cases where the accused has been committed to a penal institution, if a trial date is to be designated, the court of second instance shall notify a public prosecutor in the corresponding public prosecutors office to that effect.
- 刑事施設にいる被告人が上訴の提起期間内に上訴の申立書を刑事施設の長又はその代理者に差し出したときは、上訴の提起期間内に上訴をしたものとみなす。
- When an accused who is in a penal institution has submitted a written application for appeal to the warden of said penal institution or a representative thereof during the period for appeal, it shall be deemed that he/she has appealed during such time.
- 外部通勤作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日
- Cases of an outside work with commute travels, or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The said date.
- 刑事施設の長は、受刑者が死亡した場合には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、その申請に基づき、発受禁止信書等を引き渡すものとする。
- In cases where a sentenced person has deceased, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, deliver the prohibited letter, etc. to the bereaved family, etc. upon claim thereof.
- 保護室への収容の期間は、七十二時間以内とする。ただし、特に継続の必要がある場合には、刑事施設の長は、四十八時間ごとにこれを更新することができる。
- The period of confinement in a protection room shall be seventy-two hours or less. However, the warden of the penal institution may, if there is a special necessity to continue the confinement, renew the period upon expiration thereof, and every forty-eight hours thereafter.
- 刑事施設の長は、刑事施設の運営の状況について、法務省令で定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする。
- The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, furnish the Committee on a regular or as-needed basis with the information on the penal institution with respect to its state of administration.
- 警察法(昭和二十九年法律第百六十二号)及び刑事訴訟法の規定により、都道府県警察の警察官が逮捕する者又は受け取る逮捕された者であって、留置されるもの
- Person arrested by, or arrested person received by prefectural police officers and subsequently detained pursuant to the provisions of the Police Act (Act No.162 of 1954) and the Code of Criminal Procedure;
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第七十一条、第七十三条第三項、第七十四条及び第百二十六条の規定は、拘禁許可状による拘束について準用する。
- The provisions of Article 71, paragraph (3) of Article 73, Article 74 and Article 126 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to custody under a detention permit.
- 刑事施設の長は、弁護人等から前二項の定めによらない面会の申出がある場合においても、刑事施設の管理運営上支障があるときを除き、これを許すものとする。
- Even in the cases where a defense counsel, etc. requests to visit an unsentenced person not on the basis of the preceding two paragraphs, the warden of the penal institution shall permit the unsentenced person to receive the visit except the cases where it does hinder the management and administration of the penal institution.
- 刑事施設の長は、前項に規定する場合において、傷病の種類又は程度等に応じ必要と認めるときは、刑事施設の職員でない医師等による診療を行うことができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the warden of the penal institution may, if deemed necessary in accordance with the type and degree of the injury or disease, give a medical treatment by a doctor who is not the staff of the penal institution.
- 法務大臣は、毎年、委員会が刑事施設の長に対して述べた意見及びこれを受けて刑事施設の長が講じた措置の内容を取りまとめ、その概要を公表するものとする。
- The Minister of Justice shall compile both the opinions expressed by the Committee to the warden of the penal institution and the measures taken by the warden of the penal institution responding to the opinions once per annum, and shall publicize the outline thereof.
- 刑事施設の長は、前項の規定により面会が一時停止された場合において、面会を継続させることが相当でないと認めるときは、その面会を終わらせることができる。
- In cases where a visit is suspended pursuant to the provision of the preceding paragraph, if it is deemed inappropriate to continue the visit, then the warden of the penal institution may terminate the visit.
- 他人の刑事事件に関する証拠を隠滅し、偽造し、若しくは変造し、又は偽造若しくは変造の証拠を使用した者は、二年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
- A person who suppresses, damages, counterfeits or alters evidence relating to a criminal case of another person, or who uses counterfeit or altered evidence, shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years or a fine of not more than 200,000 yen.
- 刑事施設の長は、引渡しの期限内に前項の規定による引渡しの求めがないときは、逃亡犯罪人を釈放し、その旨を東京高等検察庁検事長に報告しなければならない。
- The warden of the penal institution shall, when the request of surrender as provided for in paragraph (1) above was not made within the time limit of surrender, release the fugitive and report to the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office thereof.
- 罪を犯した少年に対して第二十四条第一項の保護処分がなされたときは、審判を経た事件について、刑事訴追をし、又は家庭裁判所の審判に付することができない。
- After a Juvenile who has committed a crime is subjected to protective measures as prescribed in Article 24, paragraph (1), criminal prosecution shall not be instituted with regard to cases that underwent hearing and decisions and no such cases may be subjected to a hearing and decision of a family court.
- 第一項の受入収容状は、勾引状と同一の効力を有するものとし、東京地方検察庁の検察官の指揮によって刑事施設の長又はその指名する刑事施設の職員が執行する。
- The writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) above shall have the same effect as a subpoena, and the warden or other designated official of the penal institution shall enforce the writ under the direction of a public prosecutor of the Tokyo District Public Prosecutors Office.
- 刑事施設の長は、受刑者の処遇を行うに当たり必要があると認めるときは、受刑者の親族、民間の篤志家、関係行政機関その他の者に対し、協力を求めるものとする。
- The warden of the penal institution shall, if deemed necessary for treatment of sentenced persons, request cooperation of their relatives, nongovernmental volunteers, relevant administrative organs, or others.
- 刑事に関する事項が失効していることは争いはないが、民事に関する事項について現在でも効力が残っているか、残っているとしてその範囲等については争いがある。
- While it is widely accepted that provisions with regard to criminal proceedings have lost effect, there are disputes over whether the Fukoku remains valid related to civil disputes, and if so, which are the provisions remaining in effect.
- 国内の裁判所における訴訟事件(刑事に関するものを除く。)、非訟事件、家事審判事件、民事執行事件、民事保全事件その他民事に関する事件の手続についての代理
- representation in regard to procedures of lawsuit (except a criminal case), a non-litigation case, a family court case, a civil execution case, a case involving civil preservation or other civil cases, in a court in Japan.
- 前項の規定による隔離の期間は、二週間とする。ただし、刑事施設の長は、やむを得ない事由があると認めるときは、二週間に限り、その期間を延長することができる。
- The period of isolation pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be two weeks. However, if a compelling reason is deemed to exist, then the warden of the penal institution may extend the period for no more than two weeks.
- 当該要請に係る刑事事件の捜査等の対象とされている犯罪が政治犯罪であるとき、又は当該要請が政治犯罪について捜査等を行う目的で行われたものと認められるとき。
- The crime subject to the investigation or adjudication of the criminal case in the request is a political crime or the request appears to have been made for the purpose of conducting the investigation or adjudication of a political crime.
- 何人も、実行の時に適法であつた行為又は既に無罪とされた行為については、刑事上の責任を問はれない。又、同一の犯罪について、重ねて刑事上の責任を問はれない。
- No person shall be held criminally liable for an act which was lawful at the time it was committed, or of which he has been acquitted, nor shall he be placed in double jeopardy.
- 何人も、實行の時に適法であつた行爲又は既に無罪とされた行爲については、刑事上の責任を問はれない。又、同一の犯罪について、重ねて刑事上の責任を問はれない。
- No person shall be held criminally liable for an act which was lawful at the time it was committed, or of which he has been acquitted, nor shall he be placed in double jeopardy.
- 何人も、實行の時に適法であつた行爲又は旣に無罪とされた行爲については、刑事上の責任を問はれない。又、同一の犯罪について、重ねて刑事上の責任を問はれない。
- No person shall be held criminally liable for an act which was lawful at the time it was committed, or of which he has been acquitted, nor shall he be placed in double jeopardy.
- 刑事施設に収容されている被告人が上訴の提起期間内に上訴の申立書を刑事施設の長又はその代理者に差し出したときは、上訴の提起期間内に上訴をしたものとみなす。
- When an accused person who has been committed to a penal institution submits a written motion for appeal to the warden of the penal institution or a deputy thereof within the period for filing an appeal, the appeal shall be deemed to have been filed within the period for filing an appeal.
- 刑事施設の長は、被収容者が次の各号のいずれかに該当する場合には、法務省令で定めるところにより、賞金又は賞品の授与その他の方法により褒賞を行うことができる。
- In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, reward him/her by giving reward money or reward articles, or by other means:
- 刑事施設の長は、各種被収容者に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。
- The warden of the penal institution shall permit a miscellaneous inmate to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section.
- 刑事施設の長は、各種被収容者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項及び次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。
- In cases where a person requests to visit a miscellaneous inmate, the warden of the penal institution shall permit the miscellaneous inmate to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section.
- 証人に対しては、尋問前に、自己又は法第百四十七条に規定する者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる旨を告げなければならない。
- Before examination, the court shall inform witnesses of the fact that they may refuse to give testimony which they are concerned could result in criminal prosecution or a conviction against themselves or against any of the persons prescribed in Article 147 of the Code.
- 法務大臣は、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各刑事施設について、毎年一回以上、これに実地監査を行わせなければならない。
- In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum or more frequently.
- 被収容者には、次に掲げる物品については、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合を除き、自弁のものを使用させるものとする。
- Inmates shall be permitted to use such self-supplied articles as the following articles except where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution:
- この月番制は、民事訴訟の受付を北と南で交替で受理していたことを指すものであり、民事訴訟の受理以外の通常業務(職権開始の刑事訴訟を含む)は当然行われていた。
- This monthly rotation system indicated that civil suits were accepted by the kita (north) office or by the minami (south) office alternatively, and ordinary jobs of the office except for the acceptance of civil suits (including criminal suits whose examinations were underway) were conducted naturally.
- 秋山の自白から約2ヵ月後の7月3日に、東京地方裁判所第二刑事部において判決が言い渡され、被告達に禁固10ヶ月から3ヶ月に加え、収賄金の追徴の量刑となった。
- On July 3, two months after Akiyama's confession, a decision was handed down to the defendants at the Second Criminal Affairs Department of the Tokyo District Court, and the defendants were sentenced to 3 to 10 months in prison and were additionally fined.
- 監置の裁判の執行を受ける者は、最寄りの地に監置場がないとき、又は最寄りの監置場に留置の余力がないときは、刑事施設内の特に区別した場所に留置することができる。
- In cases where there is no court-ordered confinement house nearby, or where nearby court-ordered confinement houses have no room for accommodation, a person upon whom a judicial decision of court-ordered confinement is to be executed may be detained in a specially divided place inside a penal institution.
- 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 刑事訴訟法第三十八条第二項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A court-appointed contract defense counsel et al. other than the court-appointed contract defense counsel et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure
- 受刑者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この章において同じ。)については、第八十六条第一項に規定する矯正処遇等の時間帯及び余暇に充てられるべき時間帯
- With regard to sentenced persons (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter), daily schedule of the correctional treatment, etc. prescribed in paragraph (1) of Article 86 and daily schedule set aside for leisure.
- 海上保安庁法(昭和二十三年法律第二十八号)及び刑事訴訟法の規定により、海上保安官又は海上保安官補が逮捕する者又は受け取る逮捕された者であって、留置されるもの
- Person arrested by, or arrested person received by, a coast guard officers or assistant coast guard officers, and subsequently detained pursuant to the provisions of the Japan Coast Guard Act (Act No. 28, 1948) and the Code of Criminal Procedure;
- 刑事施設の長又は少年院の長は、前項の規定により審査請求書の提出を受けたときは、直ちに、審査請求書の正本を審査会に、副本を地方委員会に送付しなければならない。
- When the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school receives the submission of a written application for examination pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall send the original copy of the written application for examination to the Commission and a duplicate copy to the Regional Board immediately.
- 刑事施設の長は、その刑事施設の適正な運営に資するため必要な意見を関係する公務所及び公私の団体の職員並びに学識経験のある者から聴くことに努めなければならない。
- The warden of the penal institution shall endeavor to obtain opinions required to contribute to the appropriate administration of the penal institution from the staff of relevant public offices, public organizations and private organizations, and from persons with relevant knowledge and experience.
- 刑事施設の長は、刑事施設における犯罪(労役場及び監置場における犯罪を含む。次項において同じ。)について、刑事訴訟法の規定による司法警察員としての職務を行う。
- The warden of the penal institution shall execute the duty of the judicial police officer pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure with regard to the crime occurred in the penal institution (including the crime occurred in the workhouse and court-ordered confinement house; the same shall apply in the following paragraph).
- 各種被収容者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この章において同じ。)の処遇は、居室外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。
- Treatment of a miscellaneous inmate (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be conducted in an inmate's room throughout day and night, except where deemed appropriate to conduct it in the outside of the inmate's room.
- 被収容者が収容中に取得した現金及び物品(信書を除く。次号において同じ。)であって、同号に掲げる現金及び物品以外のもの(刑事施設の長から支給された物品を除く。)
- Cash and articles an inmate obtained while in custody (except for such articles as letters; the same shall apply in the following item) but not the cash and the articles listed in the following item (except for the articles supplied by the warden of the penal institution);
- 前項の告知は、当該犯罪人が仮拘禁許可状により拘禁されている場合には、その刑事施設の長に通知して行い、拘禁されていない場合には、当該犯罪人に書面を送付して行う。
- The notification provided for in paragraph (1) above shall be carried out by notifying the warden of the penal institution if the offender concerned is being detained under a provisional detention permit, or by forwarding a written notification to the offender concerned if the offender is not being detained.
- 保釈が取り消され又は効力を失つた場合において、被告人が刑事施設に収容される前に、新たに、保釈の決定があつて保証金が納付されたとき又は勾留の執行が停止されたとき。
- in the event that bail is rescinded or ceases to be effective, when, before the accused is committed to a penal institution, a new order of bail is issued and new bail money is posted or the execution of detention is suspended anew.
- 老中が各奉行から伺いが立てられた刑事事件に関する事案を評定所に諮問し、その答申である評議書を犯罪の事例、犯罪者の身分・年齢・性別などのよって分類・整理したもの。
- It was the documents by classifying and sorting Hyogisho, the reports of the criminal cases which each bugyo (magistrate) had asked the roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate) to consult Hyojosho (conference chamber), by the case of crime, and the status, age, and gender of criminal, and so on.
- 前条第三項の規定による命令を受けた刑事施設の長は、要請国の官憲から受領許可証を示して国内受刑者の引渡しを求められたときは、国内受刑者を引き渡さなければならない。
- The warden of the penal institution who has received the order set forth in paragraph (3) of Article 19 shall, when an official of the requesting country requests handover of the domestic sentenced inmate by showing a permit of custody, hand over the domestic sentenced inmate.
- 刑事施設の長は、第一項の面会に関し、法務省令で定めるところにより、面会の場所について、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上必要な制限をすることができる。
- The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose such restrictions on the visiting site that are necessary for either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution as to the visit prescribed in paragraph (1).
- 刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、被収容者が取得することができる新聞紙の範囲及び取得方法について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
- The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution on both the variety of newspapers which inmates may acquire and the acquisition procedures thereof.
- 刑事施設の長は、女子の被収容者がその子を刑事施設内で養育したい旨の申出をした場合において、相当と認めるときは、その子が一歳に達するまで、これを許すことができる。
- In cases where a female inmate requests to nursing her child inside the penal institution, the warden of the penal institution may, if deemed appropriate, permit her to do so until the child becomes one year of age.
- この法律は、刑事事件につき、公共の福祉の維持と個人の基本的人権の保障とを全うしつつ、事案の真相を明らかにし、刑罰法令を適正且つ迅速に適用実現することを目的とする。
- The purpose of this Code, with regard to criminal cases, is to reveal the true facts of cases and to apply and realize criminal laws and regulations quickly and appropriately, while ensuring the maintenance of public welfare and the guarantee of the fundamental human rights of individuals.
- 刑事施設の長は、被収容者に対し、日刊新聞紙の備付け、報道番組の放送その他の方法により、できる限り、主要な時事の報道に接する機会を与えるように努めなければならない。
- The warden of the penal institution shall, as much as practicable, make efforts to provide inmates with access to information on the principal current affairs through communication media such as newspapers kept in the penal institution and news report broadcasts.
- 刑事施設の長は、老人、妊産婦、身体虚弱者その他の養護を必要とする被収容者について、その養護を必要とする事情に応じ、傷病者のための措置に準じた措置を執るものとする。
- With regard to the aged, expectant mothers and nursing mothers, those of delicate health, and other inmates who need protective care, the warden of the penal institution shall take measures equivalent to those for invalids in accordance with their respective circumstances which necessitate the protective care.
- 前項の場合においては、代表者又は管理人が、その訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の訴訟行為に関する刑事訴訟法の規定を準用する。
- In the case of the preceding paragraph, the representative or manager shall represent said organization in respect of procedural action and the provisions of the Code of Criminal Procedure which are applicable to procedural actions where a juridical person is the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis.
- In the case of the preceding paragraph, the representative or manager shall represent the said organization in respect of procedural actions and the provisions of the Code of Criminal Procedure which are applicable to procedural actions where a juridical person is the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis.
- 第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日
- Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate fails to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The specified day.
- 送出移送犯罪について刑事訴訟法第三百五十条の請求又は送出移送犯罪に係る事件について上訴権回復若しくは再審の請求若しくは非常上告の手続が日本国の裁判所に係属するとき。
- Regarding the offense that is the premise of the outgoing transfer, when the request provided for in Article 350 of the Code of Criminal Procedure is made; or in a criminal case related to the act constituting the offense that is the premise of the outgoing transfer when a demand for recovery of the right to appeal or apply for a retrial or for an extraordinary appeal to the court of last resort is pending in a Japanese court;
- 当該要請に係る刑事事件の捜査等の対象とされている犯罪に係る行為が日本国内において行われたとした場合において、その行為が日本国の法令によれば罪に当たるものでないとき。
- The act pertaining to the crime subject to the investigation or adjudication of the criminal case in the request would not constitute a crime under Japanese laws or regulations if it were committed in Japan.
- 刑事に関する事件の手続についての代理、刑事に関する事件における弁護人としての活動、少年の保護事件における付添人としての活動又は逃亡犯罪人引渡審査請求事件における補佐
- representation in regard to procedures for a criminal case, activities in the capacity of a counsel in a criminal case, activities in the capacity of an attendant in a juvenile protection case, or legal assistance in a case in connection with a request for the examination of extraditability of a fugitive criminal made with the court.
- Representation in procedures for criminal cases, acting as a defense counsel in criminal cases, acting as an attendant in juvenile protection cases, or assistance in extradition review request cases
- 第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日時
- Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day release or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The said date and time.
- 信書の発信に要する費用については、受刑者が負担することができない場合において、刑事施設の長が発信の目的に照らし相当と認めるときは、その全部又は一部を国庫の負担とする。
- With regard to the expenses required for sending letters, in cases where a sentenced person is unable to bear them, if the warden of the penal institution finds it appropriate in light of the purpose of the sending, then all or a part of them shall be borne by the national treasury.
- 刑事施設の長は、受刑者に対し、犯罪の責任を自覚させ、健康な心身を培わせ、並びに社会生活に適応するのに必要な知識及び生活態度を習得させるため必要な指導を行うものとする。
- The warden of the penal institution shall provide with necessary guidance to sentenced persons in order to awaken them to the responsibility for the crime, cultivate healthy mind and body, and acquire knowledge and lifestyle necessary for adapting themselves to life in society.
- 刑事施設の長は、前項に規定するもののほか、学力の向上を図ることが円滑な社会復帰に特に資すると認められる受刑者に対し、その学力の状況に応じた教科指導を行うことができる。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, the warden of the penal institution may provide a sentenced person for whom an improvement in academic ability is especially conductive for smooth re-entry into society with the guidance in school courses suited to his/her academic ability.
- 刑事施設の長は、前項の調査をするため必要があるときは、刑務官に、被収容者の身体、着衣、所持品及び居室を検査させ、並びにその所持品を取り上げて一時保管させることができる。
- The warden of the penal institution may, if necessary to carry out the inquiry prescribed in the preceding paragraph, have prison officers search inmate's body, clothes, personal belongings, and room, and deprive of the inmate's personal belongings and temporarily take custody thereof.
- 刑事施設の長は、受刑者の釈放の際、前二項の規定により保管する信書の全部若しくは一部又は複製(以下この章において「発受禁止信書等」という。)をその者に引き渡すものとする。
- The warden of the penal institution shall deliver all or a part of the letter or the copy (hereinafter referred to as 'prohibited letter, etc.' in this Chapter) he/she retains pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs to the sentenced person upon his/her release.
- 警察職員及び海上保安庁又は刑事施設において勤務する職員は、職員の勤務条件の維持改善を図ることを目的とし、かつ、当局と交渉する団体を結成し、又はこれに加入してはならない。
- Police officials and officials working in the Japan Coast Guard or in penal facilities shall not organize or join an organization which has as its purpose the maintenance and improvement of their working conditions and which conducts negotiations thereon with the proper authorities.
- 刑務官は、被収容者について、その刑事施設における収容の開始に際し、その者の識別のため必要な限度で、その身体を検査することができる。その後必要が生じたときも、同様とする。
- Prison officers may, upon commencement of the commitment to the penal institution, examine the inmate's body within the limit necessary for identification. The same shall apply to subsequent cases of the necessity so to do.
- 江戸時代においては吟味筋と称した刑事事件に対して、出入筋と呼ばれる民事事件があり、出入筋に関する訴訟、すなわち民事訴訟を指して「公事」あるいは公事出入・出入物と称した。
- In Edo period, there was civil case called deirisuji against criminal case called ginmisuji, and suits concerning deirisuji that was civil case was called 'kuji', or kujideiri or deirimono.
- 第一項の場合における行政不服審査法第十四条の規定による審査請求の期間の計算については、刑事施設の長又は少年院の長に審査請求書を提出した時に審査請求があったものとみなす。
- With respect to calculation of the period for the application for examination pursuant to the provision of Article 14 of the Administrative Appeal Act in the case of paragraph (1), the application for examination shall be deemed to have been made at the time when the written application for examination was submitted to the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school.
- 前二項のほか、刑事施設の長又はその指定する職員は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、被収容者に対し、その生活及び行動について指示することができる。
- In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, the warden of the penal institution or a staff member designated by him/her may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, give instructions to inmates with regard to their life and behavior.
- 受刑者が次の各号のいずれかに該当する場合において、当該各号に定める日から起算して六月を経過する日までに刑事施設に収容されなかったときは、その者の報奨金計算額は、零とする。
- In cases where a sentenced person falls under any of the cases set out under the following items, if the sentenced person has not been committed to the penal institution until the day on which expires the period of six months starting from the day respectively stipulated in the items, then the calculated amount of incentive remuneration for him/her shall be nil:
- 裁判官は、前項に規定する場合において、必要があると認めるときは、刑事施設の長、留置業務管理者又は海上保安留置業務管理者に対し、送信に使用した書面を提出させることができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if the judge finds it to be necessary, he/she may have the warden of the penal institution, the detention services manager, or the coast guard detention services manager submit the original documents used for the transmission.
- 前項の規定による拘束は、拘禁許可状の謄本及び東京高等検察庁の検察官が作成した拘禁の停止を取り消した旨の書面を逃亡犯罪人に示した上、これを拘禁すべき刑事施設に引致して行う。
- Custody as provided for in paragraph (3) above shall be carried out by showing a certified copy of the detention permit and a written statement prepared by a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office stating that the suspension of detention has been revoked to the fugitive and bringing the fugitive to the penal institution where the fugitive is to be detained.
- 法務大臣は、第一項の決定をしたときは、国内受刑者が収容されている刑事施設の長に対し、当該決定に係る引渡しを命ずるとともに、当該国内受刑者にその旨を通知しなければならない。
- The Minister of Justice shall, when having made the decision set forth in paragraph (1), order the warden of the penal institution in which the domestic sentenced inmate is imprisoned to hand over the inmate in accordance with the decision, and shall notify the domestic sentenced inmate to such effect.
- 第百六条第一項の規定による外出又は外泊に要する費用については、受刑者が負担することができない場合又は刑事施設の長が相当と認める場合には、その全部又は一部を国庫の負担とする。
- With regard to the expenses required for a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106, if a sentenced person is unable to bear them, or if the warden of the penal institution finds it appropriate, then all or a part of them shall be borne by the national treasury.
- 第六条、第十一条及び第十二条の規定は、留置施設について準用する。この場合において、第六条及び第十二条中「刑事施設の長」とあるのは、「留置業務管理者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 6, 11, and 12 shall apply mutatis mutandis to the detention facilities. In this case, the term 'warden of the penal institution' in Articles 6 and 12 shall be read as 'detention services manager.'
- 僧侶による破戒行為・犯罪に対しては還俗(徒罪相当以上)もしくは苦使(杖罪・笞罪相当)と呼ばれる閏刑が採用され、律令法体系における刑事罰である五罪が採用されることは無かった。
- For the subversive criminal acts by priests and nuns, commutation called genzoku (laicization, a punishment equivalent to or heavier than imprisonment) or kushi (penal servitude equivalent to flogging or whipping) was adopted and gozai (five criminal punishments) which were the criminal charges in the ritsuryo system were not applied.
- この法律は、少年の健全な育成を期し、非行のある少年に対して性格の矯正及び環境の調整に関する保護処分を行うとともに、少年の刑事事件について特別の措置を講ずることを目的とする。
- The purpose of this Act is to subject delinquent Juveniles to protective measures to correct their personality traits and modify their environment, and to implement special measures for juvenile criminal cases, for the purpose of Juveniles' sound development.
- 第一項の規定により受刑者を隔離している場合には、刑事施設の長は、三月に一回以上定期的に、その受刑者の健康状態について、刑事施設の職員である医師の意見を聴かなければならない。
- The warden of the penal institution shall, in cases where he/she has been isolating a sentenced person pursuant to the provision of paragraph (1), obtain the opinion of a medical doctor on the staff of the penal institution about the health condition of the sentenced person periodically at least once in three months.
- 刑事施設の長は、外部通勤作業を行う受刑者が遵守事項又は特別遵守事項を遵守しなかった場合その他外部通勤作業を不適当とする事由があると認める場合には、これを中止することができる。
- In cases where a sentenced person on an outside work with commute travels has failed to obey either the compliance rules or the special compliance rules, or where it is deemed that there is a reason for judging that he/she is inappropriate for the outside work with commute travels, the warden of the penal institution may suspend it.
- 刑事施設の長は、受刑者の改善更生の意欲を喚起するため、次に掲げる処遇について、法務省令で定めるところにより、一定の期間ごとの受刑態度の評価に応じた優遇措置を講ずるものとする。
- In order to evoke sentenced persons' willingness for reformation and rehabilitation, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, take privilege measures with regard to the treatments set out as follows in accordance with a periodic assessment of their attitudes toward the punishment:
- 裁判所若しくは裁判長又は裁判官は、刑事訴訟法又は少年法の規定により国選弁護人等を付すべきときは、支援センターに対し、国選弁護人等の候補を指名して通知するよう求めるものとする。
- When a court-appointed defense counsel et al. is to be appointed based on the provisions of the Code of Criminal Procedure or the Juvenile Law, the court, presiding judge or judge shall request the JLSC to nominate and notify candidates for court-appointed defense counsel et al.
- 拘束衣の使用の期間は、三時間とする。ただし、刑事施設の長は、特に継続の必要があると認めるときは、通じて十二時間を超えない範囲内で、三時間ごとにその期間を更新することができる。
- The period of use of a restraint suit shall be three hours. However, the warden of the penal institution may, if he/she finds that there is a special necessity to continue the use, renew the period every three hours but not exceeding twelve hours in aggregate.
- たとえば、1970年代から1980年代初期にかけて、ある種の科学論文を刊行したり、それを図書館においたりした研究者にたいして、NSAは刑事訴訟をちらつかせて脅しをかけている。
- For example, between the 1970s and early 1990s, NSA actually did threaten people with prosecution if they published certain scientific papers, or put them into libraries.
- 刑事施設の長は、刑事施設の規律及び秩序を害する結果並びに罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがないと認める場合には、前二項の規定にかかわらず、第一項の検査を行わせないことができる。
- In cases where it is deemed that there is no risk of causing either disruption of discipline and order in the penal institution or destruction of evidence, the warden of the penal institution may, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, not opt to command the examination set forth in paragraph (1).
- 刑事施設視察委員会は、刑事施設に附置された労役場及び監置場の運営に関しても、第七条第二項に規定する事務を行うものとする。この場合においては、第九条及び第十条の規定を準用する。
- The Penal Institution Visiting Committee shall take charge of the affairs prescribed in paragraph (2) of Article 7 with regard to the administration of the work house and the court-ordered confinement house. In this case, the provisions of Articles 9 and 10 shall apply mutatis mutandis.
- 刑事施設の長は、第三十九条第二項の規定による援助の措置として、刑事施設に書籍等を備え付けるものとする。この場合において、備え付けた書籍等の閲覧の方法は、刑事施設の長が定める。
- The warden of the penal institution shall, as a measure of assistance pursuant to the provision of paragraph (2) under Article 39, make available books, etc. in the penal institution. In the case of the foregoing, the warden of the penal institution shall determine the manners of access to the books, etc. he/she so makes available.
- 第一項の規定による収容の期間は、これを第十七条第一項第二号の措置により少年鑑別所に収容した期間とみなし、同条第三項の期間は、少年院又は刑事施設に収容した日から、これを起算する。
- The period of commitment pursuant to the provisions of paragraph (1) shall be deemed as the period of commitment in a juvenile classification home by the measures prescribed in item (ii) of paragraph (1) of Article 17; the period prescribed in paragraph (3) of the same Article shall begin from the day of commitment in the juvenile training school or penal institution.
- 第一項ただし書の願いをするには、願書をその願いに係る特赦、減刑又は刑の執行の免除について上申をすることができる刑事施設若しくは保護観察所の長又は検察官に提出しなければならない。
- In order to file the application under the proviso to paragraph (1), the written application shall be filed with the warden of the penal institution, the director of the probation office or a prosecutor authorized to submit the petition of special pardon, commutation of sentence or remission of execution of sentence pertaining to the application.
- 第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
- Any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 154 or 166 of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis under Article 62 of this Act after deemed replacement, who has made a false statement or expert opinion, shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years.
- 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- A person who, in violation of an order against a witness or an expert witness under the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, has failed to swear an oath
- 勾留されている被告人が召喚を受けた公判期日に出頭することを拒否し、刑事施設職員による引致を著しく困難にしたときは、刑事施設の長は、直ちにその旨を裁判所に通知しなければならない。
- When an accused person who is in detention refuses to appear on a trial date for which he/she has been summoned, and is making it extremely difficult for an official of the penal institution to bring him/her to court, the warden of the penal institution shall immediately notify the court to that effect.
- 被収容者に拘束衣を使用し、又はその使用の期間を更新した場合には、刑事施設の長は、速やかに、その被収容者の健康状態について、刑事施設の職員である医師の意見を聴かなければならない。
- The warden of the penal institution shall, in cases where he/she used a restraint suit on an inmate or renewed the period of its use, promptly obtain the opinion of a medical doctor on the staff of the penal institution about the health condition of the inmate.
- 被収容者を保護室に収容し、又はその収容の期間を更新した場合には、刑事施設の長は、速やかに、その被収容者の健康状態について、刑事施設の職員である医師の意見を聴かなければならない。
- The warden of the penal institution shall, in cases where he/she has confined an inmate in a protection room or renewed the period of confinement, promptly obtain the opinion of a medical doctor on the staff of the penal institution concerning the health condition of the inmate.
- 刑務官は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、被収容者について、その身体、着衣、所持品及び居室を検査し、並びにその所持品を取り上げて一時保管することができる。
- Prison officers may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, search inmate's body, clothes, personal belongings, and room, and deprive of any of the inmate's personal belongings, and temporarily take custody thereof.
- 刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、被収容者に対し、自己契約作業、知的、教育的及び娯楽的活動、運動競技その他の余暇時間帯等における活動について、援助を与えるものとする。
- The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, provide inmates with assistance regarding self-contracted work, intellectual, educational, and recreational activities, sports, and other activities during leisure time, etc.
- 前項の場合において、刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者は、第一項の書面をファクシミリを利用して送信することにより裁判官に送付することができる。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the warden of the penal institution, the detention services manager, the coast guard detention services manager, or a deputy of such person may use a facsimile machine to transmit the documents set forth in paragraph (1) to the judge.
- 送出受刑者は、第二十八条第一号の同意をするときは、その収容されている刑事施設の長又はその指定する職員の立会いの下に、法務省令で定める事項を記載した書面に署名押印しなければならない。
- When the outgoing sentenced person consents pursuant to item (i) of Article 28, he or she shall sign and seal an official document containing the items specified in a Ministry of Justice ordinance witnessed by the warden or other designated official of the penal institution where he or she is being held.
- 租税等の請求権又は罰金等の請求権であって前条第七項の規定による配当額の通知を発した時に審査請求、訴訟(刑事訴訟を除く。)その他の不服の申立ての手続が終了していないものに対する配当額
- The amount of distribution to a claim for tax, etc. or claim for a fine, etc. for which proceedings for a request for review, action (excluding a criminal action) or any other appeal have not yet been closed by the time when a notice of the amount of distribution is given pursuant to the provision of paragraph (7) of the preceding Article.
- だが次第に、千回も練習したときのように、ふたたび自分の話は疑念を差し挟む余地のないものに見えてきて、どんな刑事弁護士でさえ信じてくれるにちがいない、という気持ちもよみがえってきた。
- But gradually, as he began to rehearse his story for the thousandth time, he saw again how incontrovertible it was, and felt sure that any criminal lawyer would believe him.
- 前項各号に掲げる刑事施設若しくは保護観察所の長又は検察官は、本人から特赦、減刑又は刑の執行の免除の出願があったときは、意見を付して中央更生保護審査会にその上申をしなければならない。
- The warden of the penal institution, director of the probation office or public prosecutor given in each of the items of the preceding paragraph shall, when the person in question has filed an application for special pardon, commutation of sentence or remission of execution of sentence, submit a petition in that regard to the National Offenders Rehabilitation Commission, attaching his/her opinion thereto.
- 刑事施設の長は、受刑者が、その作成した文書図画(信書を除く。)を他の者に交付することを申請した場合には、その交付につき、受刑者が発する信書に準じて検査その他の措置を執ることができる。
- In cases where a sentenced person claims to deliver a document or a drawing (except for letters) prepared by him/herself to another person, the warden of the penal institution may implement examination or any other measures according to those for the letter a sentenced person sends.
- 受刑者が自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士(弁護士法人を含む。以下この款において同じ。)との間で発受する信書
- Letters a sentenced person sends to or receives from an attorney (including a legal professional corporation, hereinafter the same shall apply in this Subsection) who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received.
- 裁判所は、前項の規定による取調べをするについて必要があると認めるときは、刑事施設職員その他の関係者の出頭を命じてその陳述を聴き、又はこれらの者に対し報告書の提出を命ずることができる。
- When it is found necessary in order to conduct an examination under the provisions of the preceding paragraph, the court may order an official of the penal institution or any other relevant party to appear and hear his/her statements, or order such persons to submit a report.
- 懲役、禁錮又は拘留の刑の執行のため拘置される者(これらの刑の執行以外の逮捕、勾留その他の事由により刑事訴訟法その他の法令の規定に基づいて拘禁される者としての地位を有するものを除く。)
- Person detained for the execution of the punishment of imprisonment with work, imprisonment without work, or misdemeanor imprisonment without work (except those having the status as a person detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure or other laws and regulations for the reasons other than the execution of said punishments, such as arrest or detention)
- 前項の書面には、受入受刑者の氏名、年齢、裁判国の名称、受入移送犯罪の名称、外国刑の刑期、引渡しを受ける日及び場所並びに引致すべき刑事施設を記載し、法務大臣が記名押印しなければならない。
- The written order prescribed in the preceding paragraph shall contain the full name of the incoming sentenced person, his or her age, the name of the sentencing state, the offense that is the premise of the incoming transfer, the term of the foreign punishment, the date and place of surrender and the penal institution to which the incoming sentenced person is to be taken, and shall bear the name and seal of the Minister of Justice.
- 被収容者には、次に掲げる物品(書籍等を除く。以下この節において同じ。)であって、刑事施設における日常生活に必要なもの(第四十二条第一項各号に掲げる物品を除く。)を貸与し、又は支給する。
- Inmates shall be lent, or supplied with, the articles listed in the following items (except for books, etc.; hereinafter the same shall apply in this Section) and required for the daily life in the penal institution (except for the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 42):
- 海上保安庁長官その他の刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百九十条に規定する司法警察職員として職務を行うべき者の置かれている国の機関の長に共助の要請に関する書面を送付すること。
- Send the documents concerning the request for assistance to the Commandant of the Japan Coast Guard, or to the head of other national agencies to which judicial police officials belong as provided by Article 190 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948).
- シルバーがこんな話をしているあいだずっと、松葉杖で店のなかをどしんどしんと歩き回り、テーブルを手で叩きながら、中央刑事裁判所の裁判官や刑事もだませそうなほど興奮したようすをみせていた。
- All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner.
- 刑事施設の長は、受刑者が死亡した場合には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、その時に釈放したとするならばその受刑者に支給すべき作業報奨金に相当する金額を支給するものとする。
- In cases where a sentenced person has deceased, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay to the bereaved family, etc. the amount equivalent to the incentive remuneration which should have been paid to the sentenced person supposing that he/she had been released at the time of death.
- 刑事施設の長は、作業を行った受刑者に対しては、釈放の際(その者が受刑者以外の被収容者となったときは、その際)に、その時における報奨金計算額に相当する金額の作業報奨金を支給するものとする。
- The warden of the penal institution shall pay sentenced persons who have ever been engaged in work the incentive remuneration equivalent to the calculated amount of incentive remuneration as at the time of their respective releases on the occasion of the respective releases (or on the occasion where a sentenced person has become an inmate other than a sentenced person, in the case where he/she has so become).
- この法律は、外国等に対して我が国の民事裁判権(裁判権のうち刑事に係るもの以外のものをいう。第四条において同じ。)が及ぶ範囲及び外国等に係る民事の裁判手続についての特例を定めるものとする。
- This Act establishes the scope of the civil jurisdiction (meaning the jurisdiction other than the one pertaining to criminal matters; the same shall apply in Article 4) of Japan with respect to a foreign state, etc. jurisdiction and the special provisions of civil court proceedings pertaining to a Foreign State, etc.
- 前項の規定により法人でない団体を処罰する場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- Where an entity that is not a juridical person is punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph, its representative or administrator shall represent the entity in its procedural acts, and the provisions of the Acts concerning criminal actions in which a juridical person is the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis.
- In the case where an organization that is not a juridical person is punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the representative person or an administrator thereof shall represent that organization with regard to the relevant procedural act, and the provisions of Acts concerning criminal procedure in the cases where a juridical person is the accused or a suspect shall apply mutatis mutandis.
- 被収容者が一人で行う礼拝その他の宗教上の行為は、これを禁止し、又は制限してはならない。ただし、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合は、この限りでない。
- Worship and other religious acts which an inmate performs individually shall not be prohibited nor restricted; provided, however, that this shall not apply where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution.
- 第二十二条の三第四項の規定により付添人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の額については、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定により弁護人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の例による。
- The amounts of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration payable to an attendant pursuant to the provisions in Article 22-3, paragraph (4) shall be governed by the provisions of Article 38, paragraph (2) of the Code of Criminal Procedure for those payable to a counsel.
- 第一項の規定により法人でない団体を処罰する場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the case where an organization which is not a juridical person is punished pursuant to the provisions of paragraph (1), the representative or an administrator thereof shall represent said organization with regard to said procedural action, and the provisions of Acts concerning criminal actions in the cases where a juridical person is the accused or a suspect shall apply mutatis mutandis.
- 第六条、第十一条及び第十二条の規定は、海上保安留置施設について準用する。この場合において、第六条及び第十二条中「刑事施設の長」とあるのは、「海上保安留置業務管理者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 6, 11, and 12 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detention facilities. In this case, the term 'warden of the penal institution' in Articles 6 and 12 shall be read as 'coast guard detention services manager.'
- なお、裁判員制度において裁判員(又は裁判員候補者)の虚偽記載や出頭義務違反等に科される過料(裁判員の参加する刑事裁判に関する法律82条、83条)は、この懲戒罰としての過料に当たると解される。
- In addition, Karyo imposed on Saiban-in (Lay Judge) (or prospective lay judges) due to false statements and a violation on duty of appearance under Saiban-in System is considered as chokai-batsu. (The Law of Criminal Suit in which Lay Judge participated, Article 82, 83.)
- 刑事施設の長は、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合には、被収容者に前項に規定する儀式行事に参加させず、又は同項に規定する教誨を受けさせないことができる。
- In cases where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution, the warden of the penal institution may refuse to permit an inmate to participate in the religious ceremonies prescribed in the preceding paragraph and to receive the religious teachings prescribed in said paragraph.
- 刑事施設の長は、前項の規定により領置している物品について、被収容者がその引渡しを求めた場合には、これを引き渡すものとする。ただし、保管総量が保管限度量を超えることとなる場合は、この限りでない。
- The warden of the penal institution shall deliver to the inmate the articles being retained pursuant to the provision of the preceding paragraph in cases where the inmate requests to do so; provided, however, this shall not apply where the consequent total self-retention volume after the delivery is estimated to exceed the maximum self-retention volume.
- 刑事施設の長は、被収容者が保管私物について領置することを求めた場合において、相当と認めるときは、これを領置することができる。ただし、領置総量が領置限度量を超えることとなる場合は、この限りでない。
- The warden of the penal institution may, if deemed appropriate, retain an inmate's self-retained articles in the cases where the inmate requests him/her to do so; provided, however, that this shall not apply in the cases where the consequent total retention volume after the delivery is estimated to exceed the maximum retention volume.
- 刑事施設の長は、第四十四条第三号に掲げる現金又は物品が次の各号のいずれかに該当するときは、その現金又は物品を持参し、又は送付した者(以下「差入人」という。)に対し、その引取りを求めるものとする。
- In cases where any of the cash or the articles listed in item (iii) of Article 44 falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall request the person who brought or sent the cash or the article (hereinafter referred to as 'outside supplier') to retrieve the article:
- 第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡しの指揮を受けた刑事施設の長は、請求国の官憲から受領許可状を示して逃亡犯罪人の引渡しを求められたときは、逃亡犯罪人を引き渡さなければならない。
- The warden of the penal institution who has received the order to surrender the fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17, shall surrender the fugitive to the authorities of the requesting country when those authorities show the written permit of custody to the warden and request him/her to surrender the fugitive.
- 受刑者証人移送 条約により刑事手続における証人尋問に証人として出頭させることを可能とするために移送すべきものとされている場合において、刑の執行として拘禁されている者を国際的に移送することをいう。
- The term 'transfer of a sentenced inmate for testimony' means an international transfer of a person who is confined for execution of a sentence, in accordance with a treaty which provides that such a person should be transferred in order to enable appearance as a witness for witness examination in criminal proceedings.
- The term "transfer of a sentenced inmate for testimony" means an international transfer of a person who is confined for execution of a sentence, in accordance with a treaty which provides that such a person should be transferred in order to enable appearance as a witness for witness examination in criminal proceedings.
- 前条に規定する罪に係る事件について、刑事訴訟法第二条の規定により第八十四条の二第一項各号に掲げる裁判所が管轄権を有する場合には、それぞれ当該各号に定める裁判所も、その事件を管轄することができる。
- In cases when the courts listed in the items of paragraph 1 of Article 84-2 have jurisdiction over a case pertaining to crimes stipulated in the preceding Article pursuant to the provisions of Article 2 of the Code of Criminal Procedure, the courts as prescribed in the respective items also have jurisdiction over such cases.
- 刑事施設の長は、拘留の刑の執行のため収容している者又は労役場に留置している者について、法務省令で定める基準に該当すると認めるときは、地方委員会に対し、仮出場を許すべき旨の申出をしなければならない。
- If the warden of the penal institution recognizes that the person, who is committed for the execution of punishment of misdemeanor imprisonment without work or who is detained in a workhouse, falls under the standard prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that provisional release should be permitted for such person.
- 刑事施設若しくは保護観察所の長又は検察官が本人の出願によりした特赦、減刑、刑の執行の免除又は復権の上申が理由のないときは、その出願の日から一年を経過した後でなければ、更に出願をすることができない。
- If the petition for special pardon, commutation of sentence, remission of execution of sentence or restoration of rights, which has been submitted by the warden of the penal institution, the director of the probation office or the public prosecutor upon the application of the person in question is without justification, an application may not be re-filed unless one year has elapsed from the date of filing such application.
- 法人でない団体について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人が、その訴訟行為につき法人でない団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the event that the provisions of the preceding paragraph apply to organizations which are not juridical persons, their representative person or manager shall represent the organizations which are not juridical persons in acts of court cases, and the provisions of law concerning criminal cases in which a juridical person is a defendant or an accused shall apply mutatis mutandis.
- In the case where the provision of the preceding paragraph is applied to an association that is not a juridical person, its representative or administrator shall represent the association that is not a juridical person with respect to the procedural act, and the provisions of laws concerning the criminal procedure shall mutatis mutandis apply if a juridical person is an accused or a suspect.
- When the provision of the preceding paragraph applies to an association or foundation which is not a juridical person, its representative or manager shall represent the associaion or foundation which is not a juridical person in its procedural action, and the provisions of the acts concerning criminal suits in which a juridical person is the accused or suspect shall be apply mutatis mutandis.
- In cases where the preceding paragraph is to apply to an organization of a non-juristic person, the representative or the manager thereof shall represent the non-juristic person in litigation, and the legal provisions concerning the case of criminal litigation in which a juristic person is the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis.
- Where the provisions of the preceding paragraphs shall apply to an unincorporated entity, the representative or administrator of the unincorporated entity shall represent the entity with respect to the procedural act, and provisions relating to criminal proceedings where a juridical person stands as a defendant or suspect shall apply mutatis mutandis.
- 第二項に規定する物品であって、第一項第六号に該当するものについては、刑事施設の長は、前項の期間内でも、これを売却してその代金を保管することができる。ただし、売却できないものは、廃棄することができる。
- The warden of the penal institution may dispose of the article prescribed in paragraph (2) which falls under item (vi) of paragraph (1) by sale and retain the proceeds even within the period set forth in the preceding paragraph. However, he/she may destroy the article if it is unsalable.
- 刑事施設の長又は少年院の長は、懲役又は禁錮の刑の執行のため収容している者について、刑法第二十八条又は少年法第五十八条第一項に規定する期間が経過したときは、その旨を地方委員会に通告しなければならない。
- When the period specified in Article 28 of the Penal Code or in paragraph (1) of Article 58 of the Juvenile Act has elapsed with regard to a person committed for the execution of punishment of imprisonment with or without work, the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school shall notify the Regional Board of such circumstances.
- 刑事施設の長は、刑事施設の規律及び秩序の維持、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の理由により必要があると認める場合には、その指名する職員に、受刑者が発受する信書について、検査を行わせることができる。
- In cases where it is deemed necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution or for adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person, or for any other reasons, the warden of the penal institution may have a designated staff member examine the letters the sentenced person sends and receives.
- 支援センターは、第一項の場合において、刑事訴訟法第五百条の二の規定により訴訟費用の概算額の予納をしようとする被告人又は被疑者の求めがあるときは、国選弁護人に係る訴訟費用の見込額を告げなければならない。
- In the case referred to in paragraph (1), at the request of the defendant or suspect who will pay in advance the estimated amount of costs for the criminal proceedings pursuant to the provision of Article 500-2 of the Code of Criminal Procedure, the JLSC shall notify the defendant or suspect of the expected amount of costs for the criminal proceedings with regard to the court-appointed defense counsel.
- 第一項の規定により法人でない社団又は財団を処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその社団又は財団を代表するほか、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the case of punishment of an association or foundation that is not a juridical person pursuant to the provision of paragraph (1), the representative or administrator thereof shall represent the organization for the procedural act, and the provisions of the act on criminal procedure suits in cases where a juridical person is the accused shall apply mutatis mutandis.
- 刑事施設の長は、被収容者が宗教家(民間の篤志家に限る。以下この項において同じ。)の行う宗教上の儀式行事に参加し、又は宗教家の行う宗教上の教誨を受けることができる機会を設けるように努めなければならない。
- The warden of the penal institution shall make efforts to make available the opportunities for inmates to participate in religious ceremonies presided over by religious leaders (limited to nongovernmental volunteers; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or to receive religious teachings from religious leaders.
- 第四号の規定により第十七条第一項第二号の措置が裁判官のした勾留とみなされた場合には、勾留状が発せられているものとみなして、刑事訴訟法中、裁判官による被疑者についての弁護人の選任に関する規定を適用する。
- When the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) are deemed as detention implemented by a judge pursuant to the provisions of item (iv), a detention warrant shall be deemed as having been issued and the provisions in the Code of Criminal Procedure for appointment of a defense counsel for the suspect by a judge shall apply.
- 刑事施設の長は、前二項の規定により診療を行う場合において、必要に応じ被収容者を刑事施設の外の病院又は診療所に通院させ、やむを得ないときは被収容者を刑事施設の外の病院又は診療所に入院させることができる。
- In cases where the warden of the penal institution provides the opportunity of medical treatment pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, he/she may have the inmate visit a hospital or a clinic outside the penal institution as may be required, or, may commit the inmate to a hospital or a clinic outside the penal institution if it is unavoidable so to do.
- 監置場留置者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編第二章第十一節第二款第三目及び第三款第三目の規定を準用する。
- The provisions of Division 3 of Subsection 2 and Division 3 of Subsection 3 under Section 1 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement in the course of being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- 前項の規定により法人でない労働保険事務組合を処罰する場合においては、その代表者又は管理人が訴訟行為につきその労働保険事務組合を代表するほか、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the case where a labor insurance affairs association that is not a juridical person is punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the representative or administrator of that association shall represent the labor insurance affairs association, with regard to procedural acts and the provisions of the Acts applicable in criminal trials where the accused is a juridical person shall apply mutatis mutandis.
- 前項の公益通報が第二条第三項第一号に掲げる犯罪行為の事実を内容とする場合における当該犯罪の捜査及び公訴については、前項の規定にかかわらず、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の定めるところによる。
- In the case the Whistleblowing provided for in the preceding Paragraph is about criminal act as provided for in Item (i) of Paragraph 3 of Article 2, provisions of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply to the criminal investigation and prosecution, notwithstanding the provision of the preceding Paragraph.
- 刑事施設の長は、受刑者に外部通勤作業を行わせる場合には、あらかじめ、その受刑者が外部通勤作業に関し遵守すべき事項(以下この条において「特別遵守事項」という。)を定め、これをその受刑者に告知するものとする。
- The warden of the penal institution shall, prior to assigning an outside work with commute travels to a sentenced person, determine the rules which the sentenced person shall comply with concerning the outside work with commute travels (hereinafter referred to as 'special compliance rules') and notify him/her of them.
- 監置の裁判の執行のため第二百八十七条第二項の規定により刑事施設に留置されている者については、第四十一条第二項並びに前編第二章第十一節第二款第六目及び第三款第六目の規定にかかわらず、前三項の規定を準用する。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall, notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 41 under Division 6 of Subsection 2 and Division 6 of Subsection 3 under Section 11 of Chapter II under the preceding Part, apply mutatis mutandis to the persons detained in the execution of the court-ordered confinement in a penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 287.
- 刑務官は、被収容者が自身を傷つけるおそれがある場合において、他にこれを防止する手段がないときは、刑事施設の長の命令により、拘束衣を使用することができる。ただし、捕縄又は手錠と同時に使用することはできない。
- Prison officers may use a restraint suit by order of the warden of the penal institution in cases where an inmate is likely to commit a self-injurious behavior, if no other means are available. However, the restraint suit may not be used in combination with any arresting rope or handcuff.
- 人格のない社団等について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその人格のない社団等を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- Where the provision of the preceding paragraph shall apply to an association or foundation without juridical personality, its representative person or administrator shall represent the association or foundation without juridical personality with regard to its procedural act, and the legal provisions concerning criminal procedure that are applicable in the case where a corporation stands as the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis.
- こうした考え方は商工業が盛んになって民事的な訴訟が増加した幕藩体制になっても基本的には変わらず、その司法制度は専ら刑事裁判の遂行のためのものであり、民衆が自己の権利として裁判を請求することは出来なかった。
- Such an idea did not change basically even in the shogunate system when civil suits increased due to activated trade and craft, and the judiciary system was entirely for performances of criminal trials, so that the people could not ask for trials as their own rights.
- 懲役又は禁錮の言渡しを受けた少年(第三項の規定により少年院において刑の執行を受ける者を除く。)に対しては、特に設けた刑事施設又は刑事施設若しくは留置施設内の特に分界を設けた場所において、その刑を執行する。
- Regarding a Juvenile sentenced to imprisonment with or without work (excluding a person subject to execution of punishment at a juvenile training school pursuant to the provisions of paragraph (3)), the punishment shall be executed in a specially established penal institution or a specially partitioned area within a penal institution or detention facility.
- 逃亡犯罪人が人違いでないときは、直ちに、拘束の事由を告げた上、拘禁すべき刑事施設を指定し、速やかに、かつ、直接、逃亡犯罪人をその刑事施設に送致しなければならない。この場合には、前条第一項の規定を準用する。
- When the identity of the fugitive has been confirmed, the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office, shall immediately notify the fugitive of the grounds for detention, designate the penal institution in which the fugitive is to be detained, and shall promptly and directly refer the fugitive to that penal institution. In such case the provisions of paragraph (1) of Article 6 shall apply mutatis mutandis.
- 刑事施設の長は、この節に定めるもののほか、法務省令で定めるところにより、差入人による被収容者に対する金品の交付及び被収容者による自弁物品等の購入について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
- In addition to what is provided for in this Section, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution on the delivery of cash and articles to inmates by outside suppliers, and on the purchase of self-supplied articles, etc. by inmates.
- 被収容者は、自己に対する刑事施設の職員による行為であって、次に掲げるものがあったときは、政令で定めるところにより、書面で、当該刑事施設の所在地を管轄する矯正管区の長に対し、その事実を申告することができる。
- An inmate may, if the acts of a staff member of the penal institution taken against him/her fall under any such acts as are set out under the following items, pursuant to a Cabinet Order, report the case in writing to the Superintendent of the Regional Correction Headquarters who has jurisdiction over the location of the penal institution:
- 刑事施設においては、被収容者の心身の状況を把握することに努め、被収容者の健康及び刑事施設内の衛生を保持するため、社会一般の保健衛生及び医療の水準に照らし適切な保健衛生上及び医療上の措置を講ずるものとする。
- At penal institutions, efforts shall be made to grasp the physical and mental conditions of the inmates thereof, and hygienic and medical measures adequate in light of the public standards of hygiene and medical care shall be taken in order to maintain the health of the inmates and the hygiene inside the penal institutions.
- 前項に規定する場合において、刑事施設の長の命令を待ついとまがないときは、刑務官は、その命令を待たないで、拘束衣を使用することができる。この場合には、速やかに、その旨を刑事施設の長に報告しなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if there is no time to wait for the order from the warden of the penal institution, then prison officers may use a restraint suit without the order. In the case of the foregoing, the prison officers shall promptly report to this effect to the warden of the penal institution.
- 前項前段の規定による指名を受けた職員は、懲罰を科することの適否及び科すべき懲罰の内容について協議し、これらの事項についての意見及び被収容者の弁解の内容を記載した報告書を刑事施設の長に提出しなければならない。
- The staff members designated pursuant to the first sentence of the preceding paragraph shall confer on both the propriety of imposing the disciplinary punishments and the contents of disciplinary punishments to be imposed, and then submit a written report which describes both the opinions on the matters so conferred and the contents of the inmate's explanations, to the warden of the penal institution.
- 被収容者が死亡した場合において、その死体の埋葬又は火葬を行う者がないときは、墓地、埋葬等に関する法律(昭和二十三年法律第四十八号)第九条の規定にかかわらず、その埋葬又は火葬は、刑事施設の長が行うものとする。
- In cases where an inmate has died, if there is nobody who cremate and inter the corpse, then the warden of the penal institution shall, notwithstanding the provision of Article 9 of the Act on Cemetery and Interment, Etc. (Act No.48 of 1948), conduct such cremation and interment.
- 死亡した被収容者の遺留物がある場合において、その遺族等の所在が明らかでないため第百七十六条の規定による通知をすることができないときは、刑事施設の長は、その旨を政令で定める方法によって公告しなければならない。
- In cases where there is a property left by a deceased inmate, if it is unfeasible to make the notification pursuant to the provision of Article 176 because of the whereabouts of the bereaved family, etc. being unknown, then the warden of the penal institution shall make a public notice to this effect by the means prescribed by a Cabinet Order.
- 前項の規定により物品の処分を求めた場合において、被収容者が相当の期間内にその処分をしないときは、刑事施設の長は、これを売却してその代金を領置する。ただし、売却することができないものは、廃棄することができる。
- In cases where the warden of the penal institution requests the inmate to take action on the article pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the inmate does not take any such action within a reasonable period of time, then the warden of the penal institution shall dispose of it by sale and retain the proceeds. However, the warden of the penal institution may destroy the article if it is unsalable.
- 前項の規定により法人でない労働保険事務組合等を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合等を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the event that a Labor Insurance Affairs Association, etc. which is not a juridical person is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative shall represent the Labor Insurance Affairs Association, etc. in the procedural action, and the provisions of the Act on Criminal Suits with Juridical Persons as Suspects or the Accused shall apply mutatis mutandis.
- 『六尺ふんどし』(青柳裕介)、『匠のふんどし』(山崎大紀)、『ふんどし刑事ケンちゃんとチャコちゃん』(徳弘正也)、『赤褌鈴乃介』(永井豪、『赤胴鈴之助』のパロディ)といったタイトルに使用している作品もある。
- There are also comics where the title contains the word 'fundoshi' such as 'Roku-shaku Fundoshi' by Yusuke AOYAGI, 'Takumi no Fundoshi' by Daiki YAMAZAKI, 'Fundoshi Keiji Ken-chan to Chako-chan' by Masaya TOKUHIRO, and 'Akafundoshi Suzunosuke' (a parody of 'Akado Suzunosuke') by Go NAGAI.
- 東京高等検察庁検事長は、第二項後段の規定による拘禁の停止の取消しがあつた場合において、逃亡犯罪人が拘禁すべき刑事施設に送致されたときは、速やかに、法務大臣にその旨及び拘束した年月日を報告しなければならない。
- The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when the suspension of detention has been revoked as provided for in the second sentence of paragraph (2) above and the fugitive has been taken to the penal institution in which the fugitive is to be detained, promptly report to the Minister of Justice thereof and the date on which the fugitive was taken into custody.
- 更に当時の日本の法思想では行政権と司法権の分離は行われておらず(例えば、町奉行は江戸の行政・司法の両方の権限を有する)、却って刑事事件である吟味筋の吟味を通じた治安の確保こそが行政行為の中核と捉えられていた。
- Moreover, in thought of law in Japan of the times, executive power and judicial power were not isolated (for example, machi-bugyo 〔town magistrate〕 held both of administration power and judicial power in Edo), on the contrary, securing public security through ginmi (investigation) of ginmisuji that was criminal case was considered a core of public administration.
- 被収容者は、自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、第五条の規定により実地監査を行う監査官(以下この節において単に「監査官」という。)に対し、苦情の申出をすることができる。
- An inmate may, either orally or in writing, file a complaint with the inspector conducting the on-the-spot inspection pursuant to the provision of Article 5 (hereinafter referred to simply as 'inspector' in this Section) with regard to the measures taken by the warden of the penal institution against him/her or any other treatment he/she received.
- 証言が証人又は証人と次に掲げる関係を有する者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受けるおそれがある事項に関するときは、証人は、証言を拒むことができる。証言がこれらの者の名誉を害すべき事項に関するときも、同様とする。
- If a witness's testimony relates to matters for which the witness him/herself or a person who has any of the following relationships with him/her is likely to be subject to criminal prosecution or conviction, the witness may refuse to testify. The same shall apply where his/her testimony relates to matters that would harm the reputation of such persons:
- 一方、贈賄側の日本製糖取締役は、瀆職法、文書偽造罪、委託金費消違反に問われ、東京地方裁判所第四部刑事部が担当で1909年(明治42年)12月6日に判決言い渡しがあり、磯村は重禁固4年、秋山が同3年6ヶ月の実刑。
- On the other hand, the board members of Nihon Seito, the bribery suspects, were charged with violating laws for crimes of corruption, counterfeiting of documents, and consumption of a trust fund (Fourth Criminal Affairs Department of the Tokyo District Court was in charge for this), and Isomura was sentenced to a minimum term of 4 years in prison, and Akiyama was sentenced to a minimum term of 3 years and 6 months in prison on December 6, 1909.
- 家庭裁判所は、死刑、懲役又は禁錮に当たる罪の事件について、調査の結果、その罪質及び情状に照らして刑事処分を相当と認めるときは、決定をもつて、これを管轄地方裁判所に対応する検察庁の検察官に送致しなければならない。
- The family court shall, by a ruling, refer a case punishable by death penalty or imprisonment with or without work to a public prosecutor of the public prosecutors' office that corresponds to the district court with the jurisdiction of the case if the disposition to refer the case to criminal procedure is found appropriate for the case as a result of the investigation in light of the nature of the crime and circumstances.
- 法人格を有しない社団又は財団について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその社団又は財団を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- Where the provisions of the preceding paragraph apply to an association or foundation without juridical personality, its representative or administrator shall represent such association or foundation in connection with its acts of litigation, and the provisions of the Code of Criminal Procedure which are applicable where a juridical person is the accused or suspect shall apply mutatis mutandis.
- その頃の刑事ドラマの取調室のシーンでは、刑務所に行ったら二度と食べられないだろうと刑事が自分の安月給から店屋物のカツ丼をとってやり被疑者に食べさせると、被疑者はその情にほだされ犯行を自供をするというシーンがあった。
- In the interrogation room scene of a detective story made around that time, a low-paid detective orders katsudon out, pays for it, and lets the suspect eat it, saying 'You'll never be able to eat it once you're in jail;' moved by his kindness, the suspect begins to confess to his crime.
- 前項の事件について、同項の公判期日を刑事施設職員に通知して召喚する場合には、その公判期日に判決の宣告をする旨をも通知しなければならない。この場合には、刑事施設職員は、被告人に対し、その旨をも通知しなければならない。
- When the accused is summoned in a case as set forth in the preceding paragraph by notifying an official of a penal institution of the trial date set forth in said paragraph, said official shall also be notified to the effect that judgment is to be pronounced on said trial date. In this case, the official of the penal institution shall also notify the accused to that effect.
- 刑事施設の長は、被収容者に対し、その刑事における収容の開始後速やかに、及び毎年一回以上定期的に、法務省令で定めるところにより、健康診断を行わなければならない。刑事施設における保健衛生上必要があるときも、同様とする。
- The warden of the penal institution shall conduct health examinations for inmates promptly after the commitment of the inmate to the penal institution and regularly at the frequency of once a year or more. The warden of the penal institution shall conduct the same if there exists necessity so to do in terms of the hygiene inside the penal institution.
- 受刑者の自発性及び自律性を涵養するため、刑事施設の規律及び秩序を維持するための受刑者の生活及び行動に対する制限は、法務省令で定めるところにより、第三十条の目的を達成する見込みが高まるに従い、順次緩和されるものとする。
- In order to cultivate self-control and self-reliance of sentenced persons, restrictions on their life and activities for the maintenance of discipline and order of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be alleviated seriatim as the expectation of achieving the purpose prescribed in Article 30 increases.
- ――お前があの娘に、心のたけの泣きごと云うのは、お前のことだからかまわないが、しかしこの私服刑事に俺たち仲間のことにまで口をすべらしたら、それこそお前が臍の緒を切ってから今までにやったことの中で、一番ひどい悪業だぞ」
- You can bleat about the girl to your heart's content, for that's your own affair, but if you round on your pals to this plain-clothes copper, it will be the worst day's work that ever you did.''
- 刑事施設の長は、懲罰を科する場合において、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、次に掲げる物を国庫に帰属させることができる。ただし、反則行為をした被収容者以外の者に属する物については、この限りでない。
- Upon imposing disciplinary punishments, the warden of the penal institution may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution, vest the objects set out under the following items in the national treasury; provided, however, that this shall not apply to the objects which belong to a person other than the inmate committed the disciplinary offense:
- 刑事施設の長は、死刑確定者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、次に掲げる信書を発受することを許すものとする。
- The warden of the penal institution shall permit an inmate sentenced to death (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division) to send or receive the letters under the following items except where it is prohibited by the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, and the next Section.
- 刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。
- The warden of the penal institution shall permit a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division) to send and receive letters to and from another person, except the cases where it is prohibited to do so by the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, and the next Section.
- 検察官は、裁判所に係属する事件について刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号。以下法という。)第十七条第一項各号に規定する事由のため管轄移転の請求をした場合には、速やかに請求書の謄本を被告人に交付しなければならない。
- In cases where a public prosecutor files a request for a change of jurisdiction for a case pending before a court based on any of the grounds prescribed in the items of Article 17, paragraph (1) of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948; hereinafter referred to as the 'Code'), he/she shall promptly deliver a copy of the written request to the accused.
- 刑事施設の長又は少年院の長は、懲役又は禁錮の刑の執行のため収容している者について、前条の期間が経過し、かつ、法務省令で定める基準に該当すると認めるときは、地方委員会に対し、仮釈放を許すべき旨の申出をしなければならない。
- If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school recognizes that the period set forth in the preceding Article has elapsed with regard to a person committed for the execution of punishment of imprisonment with or without work and that such person falls under the standard prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that the parole should be permitted for such person.
- 人格のない社団又は財団について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人が、その訴訟行為につきその人格のない社団又は財団を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the case where the provisions of the preceding paragraph is applied to an association or foundation without juridical personality, its representative or custodian shall represent such association or foundation in a procedural act, and the provisions of the Act concerning criminal procedure shall apply mutatis mutandis in cases where a juridical person is accused or suspected.
- 前項に規定する場合において、刑事施設の長の命令を待ついとまがないときは、刑務官は、その命令を待たないで、その被収容者を保護室に収容することができる。この場合には、速やかに、その旨を刑事施設の長に報告しなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if there is no time to wait for the order from the warden of the penal institution, then prison officers may confine the inmate in a protection room without the order. In the case of the foregoing, the prison officers shall report promptly to this effect to the warden of the penal institution.
- 刑事施設の長は、第百二十八条、第百二十九条又は第百四十八条第三項の規定により信書の発受を禁止し、又は差し止めた場合にはその信書を、第百二十九条の規定により信書の一部を削除した場合にはその削除した部分を保管するものとする。
- The warden of the penal institution shall retain the letter in case he/she prohibits or suppresses sending or receiving of it pursuant to the provisions of Article 128 or 129 or paragraph (3) of Article 148, or shall retain the removed part of a letter in case he/she removes a part of a letter pursuant to the provision of Article 129.
- 人格のない社団又は財団について第一項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人が、その訴訟行為につきその人格のない社団又は財団を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- Where the provisions of paragraph (1) apply to an association or foundation without juridical personality, the representative person or administrator thereof shall represent the association or foundation without juridical personality with respect to its procedural acts, and the provisions concerning criminal proceedings applicable for the case where a juridical person stands as the accused or suspect shall apply mutatis mutandis.
- この法律は、刑事収容施設(刑事施設、留置施設及び海上保安留置施設をいう。)の適正な管理運営を図るとともに、被収容者、被留置者及び海上保安被留置者の人権を尊重しつつ、これらの者の状況に応じた適切な処遇を行うことを目的とする。
- The purpose of this Act shall be to conduct adequate treatment of inmates, detainees, and coast guard detainees with respect for their human rights and in accordance with their respective circumstances, as well as to achieve the appropriate management and administration of penal detention facilities (i.e. penal institutions, detention facilities, and coast guard detention facilities).
- 刑事施設の長は、被収容者に対し、その刑事施設における収容の開始に際し、被収容者としての地位に応じ、次に掲げる事項を告知しなければならない。その刑事施設に収容されている被収容者がその地位を異にするに至ったときも、同様とする。
- The warden of the penal institution shall, at the commencement of commitment to the penal institution, notify inmates of the following matters in accordance with their status as an inmate. The same shall apply where the status of an inmate who has been committed to the penal institution changes subsequently.
- 刑事施設の長は、被収容者が反則行為をした疑いがあると思料する場合には、反則行為の有無及び第百五十条第二項の規定により考慮すべき事情並びに前条の規定による処分の要件の有無について、できる限り速やかに調査を行わなければならない。
- In cases where it is suspected that an inmate has committed a disciplinary offense, the warden of the penal institution shall, as promptly as practicable, inquire into whether or not the disciplinary offense has been committed, and the circumstances which shall be taken into consideration pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 150, and whether or not the conditions for the disposition pursuant to the provision of the preceding Article exist.
- 刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。
- In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the sentenced person to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 148 or the provisions of the next Section:
- 第百五十七条第二項、第百六十六条第三項及び第百六十七条第三項の規定は、前項の監査官に対する苦情の申出について準用する。この場合において、同条第三項中「刑事施設の職員」とあるのは、「海上保安留置担当官」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (3) of Article 166, and paragraph (3) of Article 167 shall apply mutatis mutandis to the filing of complaints with the inspector set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'staff members of the penal institution' in paragraph (3) of said Article shall be read as 'coast guard detention officers.'
- 検断とは統治すること・裁判することを意味する言葉であり、中世日本では治安行政と刑事司法とが未分化だったため、統治することが裁判を行うことと密接につながっていたのである(日葡辞書によると、検断は統治・裁判を行う役職、とある)。
- 'Kendan' is a word which means both to govern and judge; since public safety administration and criminal justice were undifferentiated in medieval Japan, the concept of governing was closely associated with the concept of judging (according to a Japanese - Portuguese dictionary, 'kendan' is a role which governs and judges).
- 地方委員会は、前項の決定をしたときは、速やかに、その対象とされた者が収容されている刑事施設の長又は少年院の長に対し、その旨を書面で通知するとともに、当該決定を受けた者に対し、当該決定をした旨の証明書を交付しなければならない。
- When the Regional Board renders the decision set forth in the preceding paragraph, it shall promptly notify the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school in which the person who is the subject of said decision is committed of such circumstance in writing and shall deliver a certificate indicating that said decision is rendered to the person to whom the decision is rendered.
- 第十六条の規定により刑事施設に拘置された受入受刑者については、裁判の執行により拘禁された既決の者とみなして、刑法第九十七条若しくは第九十八条又は第百二条(第九十七条又は第九十八条の未遂罪に係る部分に限る。)の規定を適用する。
- An incoming sentenced person who is held in a penal institution as provided in Article 16 is deemed to be a sentenced inmate detained pursuant to a decision, and the provisions of Article 97 and Article 98, and Article 102 (limited to the parts in Article 97 and Article 98 regarding an attempted offense) of the Penal Code shall apply.
- 自己若しくは他人の刑事事件の捜査若しくは審判に必要な知識を有すると認められる者又はその親族に対し、当該事件に関して、正当な理由がないのに面会を強請し、又は強談威迫の行為をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
- A person who, in relation to his/her own criminal case or the criminal case of another person, forcibly demands without justifiable grounds a meeting with any person or intimidates any person deemed to have knowledge necessary for investigation or trial of such case, or a relative of such person, shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 200,000 yen.
- 刑事施設の長又は少年院の長は、不定期刑の執行のため収容している者について、その刑の短期が経過し、かつ、刑の執行を終了するのを相当と認めるときは、地方委員会に対し、刑の執行を受け終わったものとすべき旨の申出をしなければならない。
- If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school considers, with regard to a person committed for the execution of an indeterminate sentence, that the short term of the sentence has terminated and that it is suitable to terminate execution of the sentence, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that the person should be treated as having completed execution of the sentence.
- 刑事施設の長は、地震、火災その他の災害に際し、刑事施設内にある者の生命又は身体の保護のため必要があると認める場合には、被収容者を刑事施設内又はこれに近接する区域における消火、人命の救助その他の応急の用務に就かせることができる。
- In case of earthquake, fire, or any other disaster, the warden of the penal institution may, if deemed necessary for the protection of lives or bodies of those inside the penal institution, assign inmates to fire fighting, lifesaving, or any other emergency work either inside or in the area adjacent to the penal institution.
- 刑事施設の長は、死刑確定者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。
- In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit an inmate sentenced to death (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the inmate sentenced to death to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section:
- 第百五十七条第二項、第百六十六条第三項及び第百六十七条第三項の規定は、前項の監査官に対する苦情の申出について準用する。この場合において、同条第三項中「刑事施設の職員」とあるのは、「留置業務に従事する職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (3) of Article 166, and paragraph (3) of Article 167 shall apply mutatis mutandis to the filing of complaints with the inspector set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'staff members of the penal institution' in paragraph (3) of said Article shall be read as 'staff members who engage in the affairs of the detention'
- 第一項の規定にかかわらず、適当と認めるときは、居室(被収容者が主として休息及び就寝のために使用する場所として刑事施設の長が指定する室をいう。次編第二章において同じ。)外に限り、同項第三号に掲げる別による分離をしないことができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) and where deemed appropriate, the separation by the distinction listed in item (iii) of said paragraph may be left unexecuted outside the inmate's room (i.e. a room the warden of the penal institution assigns as a place used by inmates mainly for rest and sleep; the same shall apply in Chapter II of the next Part) only.
- 刑事施設の長は、受刑者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その者を他の被収容者から隔離することができる。この場合においては、その者の処遇は、運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合を除き、昼夜、居室において行う。
- In cases where a sentenced person falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution may isolate him/her from the other inmates. In the case of the foregoing, the treatment of the sentenced person shall be conducted in an inmate's room throughout day and night except for the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as exercise, bathing, or visits:
- 保護観察所の長は、第六十三条第二項の引致状により引致した保護観察付執行猶予者について、前条の申出をするか否かに関する審理を開始する必要があると認めるときは、当該保護観察付執行猶予者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。
- If the director of the probation office considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence who is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) of Article 63, that it is necessary to commence proceedings on whether or not to submit the proposal under the preceding Article, he/she may detain such person under probation with suspension of execution of the sentence in a penal institution or juvenile classification home.
- 刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、受刑者が発する信書の作成要領、その発信の申請の日及び時間帯、受刑者が発信を申請する信書の通数並びに受刑者の信書の発受の方法について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
- The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution upon the manner in preparing letters, the date and time to claim to send letters, the number of letters a sentenced person may claim to send, and the procedures for sending or receiving letters of the sentenced person.
- 総合法律支援の実施及び体制の整備は、次条から第七条までの規定に定めるところにより、民事、刑事を問わず、あまねく全国において、法による紛争の解決に必要な情報やサービスの提供が受けられる社会を実現することを目指して行われるものとする。
- The implementation of comprehensive legal support and the establishment of systems shall aim at creating a society in which the provision of information and support necessary to settle disputes based on laws concerning criminal as well as civil cases can be received nationwide pursuant to the provisions of Articles 3 to 7.
- 地方委員会は、前項の規定により審理を開始するに当たっては、あらかじめ、審理の対象となるべき者が収容されている刑事施設(労役場に留置されている場合には、当該労役場が附置された刑事施設)の長又は少年院の長の意見を聴かなければならない。
- When the Regional Board commences examinations pursuant to the provision of the preceding paragraph, it shall hear the opinion in advance of the warden of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached) or the superintendent of the juvenile training school where the person who is the subject of the examination is committed.
- 刑事施設の長は、受刑者の面会に関し、法務省令で定めるところにより、面会の相手方の人数、面会の場所、日及び時間帯、面会の時間及び回数その他面会の態様について、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上必要な制限をすることができる。
- With regard to the visits a sentenced person receives, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose such restrictions necessary for either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution as to the number of visitors, the visiting site, date and time, duration and frequency of visits, and other conditions of visits.
- 委員会は、刑事施設の運営の状況を把握するため、委員による刑事施設の視察をすることができる。この場合において、委員会は、必要があると認めるときは、刑事施設の長に対し、委員による被収容者との面接の実施について協力を求めることができる。
- The Committee may, in order to grasp the circumstances of the administration of the penal institution, conduct a visit to the penal institution by the Committee members. Upon the visit, the Committee may, when the Committee finds it necessary, elicit cooperation from the warden of the penal institution for holding an interview with inmates by the Committee members.
- 再生手続開始前の罰金、科料、刑事訴訟費用、追徴金又は過料(共益債権又は一般優先債権であるものを除く。以下「再生手続開始前の罰金等」という。)については、国又は地方公共団体は、遅滞なく、その額及び原因を裁判所に届け出なければならない。
- With regard to a claim for a fine, petty fine, court costs for a criminal case, collection of equivalent value or non-penal fine which has arisen prior to the commencement of rehabilitation proceedings (excluding one that is a common benefit claim or claim with general priority; thereinafter referred to as a 'claim for a fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings'), the State or local public entity that holds such claim shall file a proof of the amount and cause thereof with the court without delay.
- 刑事訴訟法第三百四十九条の二第二項の規定による口頭弁論の請求があったときは、裁判所は、決定をもって、十日間に限り、前項ただし書の期間を延長することができる。この場合において、その決定の告知については、同法による決定の告知の例による。
- If the demand for an oral argument pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 349-2 of the Code of Criminal Procedure is submitted, the court may extend the period set forth in the proviso of the preceding paragraph, by its decision, for only ten days. In this case, the notification of the decision shall be governed by the notification of the decision in said Code.
- 審査会は、刑事施設若しくは少年院に収容されている者又は労役場に留置されている者について、特赦、減刑又は刑の執行の免除の申出をする場合には、その者が、社会の安全及び秩序を脅かすことなく釈放されるに適するかどうかを考慮しなければならない。
- When the Commission makes the recommendation for a special pardon, commutation of the sentence or remission of execution of the sentence with respect to a person committed in a penal institution or juvenile training school or detained in a workhouse, it shall consider whether or not such person is suited to being released without threatening the safety and order of society.
- 審査会は、その所掌事務に属する事項の調査において、必要があると認めるときは、裁判所、検察官、刑事施設の長、少年院の長、婦人補導院の長、地方更生保護委員会及び保護観察所の長に対し、記録、書類、意見書及び報告書の提出を求めることができる。
- The Commission may, if deemed necessary during the course of research of matters within the affairs under its jurisdiction, request the court, the public prosecutor, the warden of the penal institution, the superintendent of the juvenile training school, the superintendent of the women's guidance home, the Regional Parole Board or the director of the probation office to submit records, documents, written opinions and written reports.
- 前項の場合においては、刑事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十一号)第二条各号に掲げるもののほか、次の各号に掲げる者が国選弁護人に選任されたときは、当該国選弁護人に係る当該各号に定める費用も刑事の手続における訴訟費用とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when a person provided for by one of the items of Article 2 of the Act on the Costs, etc. of the Code of Criminal Procedure (Act No. 41 of 1971) or a person provided for in one of the following items is appointed as a court-appointed defense counsel, the expenses provided for by each item incurred for the court-appointed defense counsel shall become the costs for the criminal proceedings.
- 刑事施設の長は、釈放すべき被収容者が刑事施設内において医療を受けている場合において、釈放によってその生命に危険が及び、又はその健康に回復し難い重大な障害が生ずるおそれがあるときは、その者が刑事施設に一時とどまることを許すことができる。
- In cases where an inmate to be released has been under medical treatment, the warden of the penal institution may, if the inmate is likely to endanger his/her life or receive a serious disorder beyond hope of recovery as a result of the release, permit him/her to stay in the penal institution temporarily.
- 刑事施設の長は、刑事施設の規律及び秩序の維持、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の理由により必要があると認める場合には、その指名する職員に、前条第一項の通信の内容を確認するため、その通信を受けさせ、又はその内容を記録させることができる。
- In cases where it is deemed necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution or for adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person, or for any other reasons, the warden of the penal institution may have a designated staff member monitor the communication set forth in paragraph (1) of the preceding Article or make a record of the contents of the communication in order to examine it.
- 刑事施設の長は、第二十条第一項の指揮があった場合において、受入受刑者が第二十一条の規定により適用される刑法第二十八条又はこの法律第二十二条に掲げる期間を既に経過しているときは、速やかに、その旨を地方更生保護委員会に通告しなければならない。
- In cases where the direction prescribed in paragraph (1) of Article 20 is implemented, when the incoming sentenced person has already served the term specified in Article 28 of the Penal Code applied by the provision of Article 21 of this act, or the term specified in Article 22 of this act, the warden of the penal institution shall promptly report as such to the regional parole board.
- 第百七十一条から第百七十三条までの規定は被留置者の釈放について、第百七十五条の規定は釈放される被留置者について、それぞれ準用する。この場合において、第百七十一条第二号及び第四号中「刑事施設」とあるのは、「留置施設」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 171 to 173 inclusive and the provision of Article 175 shall apply mutatis mutandis to the release of detainees and the detainees to be released respectively. In this case, the term 'penal institution' in items (ii) and (iv) under Article 171 shall be read as 'detention facility.'
- 釈放された被収容者の遺留物(刑事施設に遺留した金品をいう。以下この章において同じ。)は、その釈放の日から起算して六月を経過する日までに、その者からその引渡しを求める申出がなく、又はその引渡しに要する費用の提供がないときは、国庫に帰属する。
- The property left by an inmate (i.e. cash and articles left behind in the penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) who has been released shall vest in the national treasury if no request for its delivery has been made, or if no expense required for the delivery of the property has been offered, by him/her until the day on which expires the period of six months starting from the day of the inmate's release.
- 刑事施設の長は、締約国の大使、公使、領事官その他領事任務を遂行する者又は締約国が指定する当該締約国の公務員が、条約に基づき送出受刑者が送出移送に同意しているかどうかを確認するためにその者との接見を求めるときは、これを許さなければならない。
- When an ambassador, minister, consul or official in charge of a consular mission of a member state, or a public official of a member state designated by the member state requests an interview with an outgoing sentenced person to verify whether or not the sentenced person consents to the outgoing transfer under Treaties, the warden of the penal institution shall honor the request.
- 日本も封建制度の体制下で欧米の近代法にある法治国家の諸原則が存在しておらず、刑事面では拷問や残虐な刑罰が存置され、民事面では自由な契約や取引関係を規制して十分な保護を与えていなかったために、欧米列強からはその対象国であると考えられていた。
- Japan, too, was considered a target of unequal treaties by the allied Western powers because Japan, under the feudal system, did not have various principles of a nation under the rule of law as stipulated in modern Western laws and therefore maintained torture and cruel punishment in criminal cases and regulated free contracts and transactions without giving sufficient protection in civil affairs.
- 地方委員会は、第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致された少年院仮退院者について、第七十一条の申出があり同条の規定による申請をするか否かに関する審理を開始するときは、当該少年院仮退院者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。
- When a proposal under Article 71 is made for a parolee from the juvenile training school who is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63 and the Regional Board commences examinations for whether or not it will submit an application pursuant to the provision of said Article 71, it may detain the parolee from the juvenile training school in a penal institution or a juvenile classification home.
- 刑事施設の長は、前項の規定にかかわらず、未決拘禁者の第百十二条各号に掲げる者との面会については、刑事施設の規律及び秩序を害する結果又は罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあると認めるべき特別の事情がある場合を除き、立会い等をさせてはならない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the warden of the penal institution shall not command the attendance, etc. at a visit to an unsentenced person by any of the persons listed in Article 112, except where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause either disruption of discipline and order in the penal institution or destruction of evidence.
- 女子の被収容者について前項の規定により検査を行う場合には、女子の刑務官がこれを行わなければならない。ただし、女子の刑務官がその検査を行うことができない場合には、男子の刑務官が刑事施設の長の指名する女子の職員を指揮して、これを行うことができる。
- The examination of female inmates pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be conducted by female prison officers. However, in cases where female prison officers are unable to conduct the examination, a male prison officer may conduct it by directing female staff members whom the warden of the penal institution designates.
- 前条第一項の規定による外泊をした者が、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかった場合には、その外泊の期間は、刑期に算入しない。ただし、自己の責めに帰することのできない事由によって帰着することができなかった場合は、この限りでない。
- In cases where a sentenced person on the furlough under the provision of the preceding Article has failed to return to the penal institution by the date and time the warden of the penal institution specified, the days of furlough shall not be included into the term of punishment; provided, however, that this shall not apply where the failure of his/her return was not attributable to his/her own negligence.
- 東京高等検察庁検事長は、拘禁状により拘束された逃亡犯罪人が拘禁すべき刑事施設に送致されたときは、速やかに、その刑事施設の長に対し引渡状を交付して逃亡犯罪人の引渡しを指揮するとともに、法務大臣にその旨及び拘束した年月日を報告しなければならない。
- The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when the fugitive has been taken into custody under a notice of detention and was committed to the penal institution in which the fugitive was to be detained, promptly deliver the notice of surrender to the warden of that penal institution, order the warden to surrender the fugitive, and report to the Minister of Justice thereof and the date the fugitive was taken into custody.
- 前項の規定により法人でない労働保険事務組合又は第三十五条第一項に規定する団体を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合又は団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- Where a labor insurance affairs association or an association prescribed in Article 35, paragraph (1) which is not a juridical person is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative of the labor insurance affairs association or association shall represent the labor insurance affairs association or association in conducting procedural acts, and the provisions of Acts concerning criminal proceedings in cases where a juridical person is an accused or a suspect shall apply mutatis mutandis.
- 前項の場合において、被収容者を護送することができないときは、刑事施設の長は、その者を刑事施設から解放することができる。地震、火災その他の災害に際し、刑事施設の外にある被収容者を避難させるため適当な場所に護送することができない場合も、同様とする。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if the escort of inmates is unfeasible, then the warden of the penal institution may liberate them from the penal institution. The same shall apply in case of earthquake, fire, or any other disaster where the escort of inmates to an appropriate location outside the penal institution for the purpose of evacuation is unfeasible.
- 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条又は第百六十六条の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
- When a witness or an expert witness who has sworn an oath pursuant to the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) as applied mutatis mutandis by changing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 has given a false statement or expert opinion, he/she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months and not more than ten years.
- 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等がその被害に係る刑事に関する手続に適切に関与することができるようにするため、刑事に関する手続の進捗状況等に関する情報の提供、刑事に関する手続への参加の機会を拡充するための制度の整備等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as providing information concerning the progress of criminal procedures and developing a system to expand opportunities to participate in criminal procedures, so that Crime Victims may get involved in criminal procedures concerning the harm in a proper way.
- 法第三百四十三条において準用する法第九十八条の規定により被告人を刑事施設に収容するには、言い渡した刑並びに判決の宣告をした年月日及び裁判所を記載し、かつ、裁判長又は裁判官が相違ないことを証明する旨付記して認印した勾留状の謄本を被告人に示せば足りる。
- In committing the accused to a penal institution pursuant to the provisions of Article 98 of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 343 of the Code, it shall be sufficient to show the accused a copy of a detention warrant which shows the sentence rendered, the date on which the judgment was pronounced, and the court that pronounced the judgment, to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval and certified that the contents have been verified in a supplementary note.
- 被収容者には、前項に定めるもののほか、法務省令で定めるところにより、必要に応じ、室内装飾品その他の刑事施設における日常生活に用いる物品(第四十二条第一項各号に掲げる物品を除く。)を貸与し、又は嗜好品(酒類を除く。以下同じ。)を支給することができる。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, inmates may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, and as occasion demands, be lent room ornaments and other articles used for the daily life in the penal institution (except the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 42), or supplied with sweets and favorite articles (except for intoxicating liquor; the same shall apply hereinafter).
- 日本国は、占領期間中に占領当局の指令に基いて若しくはその結果として行われ、又は当時の日本国の法律によつて許可されたすべての作為又は不作為の効力を承認し、連合国民をこの作為又は不作為から生ずる民事又は刑事の責任に問ういかなる行動もとらないものとする。
- Japan recognizes the validity of all acts and omissions done during the period of occupation under or in consequence of directives of the occupation authorities or authorized by Japanese law at that time, and will take no action subjecting Allied nationals to civil or criminal liability arising out of such acts or omissions.
- この法律において「犯罪被害者等のための施策」とは、犯罪被害者等が、その受けた被害を回復し、又は軽減し、再び平穏な生活を営むことができるよう支援し、及び犯罪被害者等がその被害に係る刑事に関する手続に適切に関与することができるようにするための施策をいう。
- The term, 'Measures for Crime Victims' as used in this Act shall mean measures to support Crime Victims in recovering from or alleviating their harm to restore their peaceful life again, and to get involved in criminal procedures related to their harm in a proper way.
- 検察官、刑事施設の長又は少年院の長は、前条第一項各号に掲げる者について、刑事上の手続又は保護処分による身体の拘束を解く場合において、必要があると認めるときは、その者に対し、この節に定める更生緊急保護の制度及び申出の手続について教示しなければならない。
- When the public prosecutor, the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school finds necessary when he/she releases persons listed in the respective items of paragraph (1) of the preceding Article from physical restraint administered by penal procedures or protective measures, he/she shall instruct such person on the system and the procedure for the petition of the urgent aftercare of discharged offenders provided for in this Section.
- 刑事施設の長又は少年院の長は、第三十九条第一項又は第四十一条の決定により、懲役若しくは禁錮の刑又は保護処分の執行のため収容している者を釈放するときは、法務省令で定めるところにより、その者に対し、一般遵守事項の内容を記載した書面を交付しなければならない。
- If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school releases persons who have been committed for the execution of imprisonment with or without work, or of protective measures by a decision pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 39 or Article 41, he/she shall deliver a document describing the contents of the general conditions to such persons as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第四百九十九条第一項及び第二項の規定は、前項に規定する事由により現金を引き取らせることができない場合について準用する。この場合において、同条第一項中「検察官」とあるのは、「捕虜収容所長」と読み替えるものとする。
- Provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 499 of the Code of Criminal Procedure (Act No.131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to a case where it is unfeasible to make a person retrieve cash as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term "public prosecutor," in paragraph (1) of the said Article of the same act, shall be deemed to be replaced with the term "a prisoner of war camp commander" throughout this Article.
- 被告人が出頭しなければ開廷することができない場合において、勾留されている被告人が、公判期日に召喚を受け、正当な理由がなく出頭を拒否し、刑事施設職員による引致を著しく困難にしたときは、裁判所は、被告人が出頭しないでも、その期日の公判手続を行うことができる。
- When the court cannot be convened without the appearance of the accused, and the accused, who is under detention has been summoned to the trial but refuses to appear without justifiable reason, and it is extremely difficult for the officials of the penal institution to bring the accused to the court, the court may commence the proceedings of the trial without the appearance of the accused.
- 被収容者には、日曜日その他法務省令で定める日を除き、できる限り戸外で、その健康を保持するため適切な運動を行う機会を与えなければならない。ただし、公判期日への出頭その他の事情により刑事施設の執務時間内にその機会を与えることができないときは、この限りでない。
- Except Sundays and other days specified by a Ministry of Justice Ordinance, inmates shall be provided with the opportunity to take adequate exercise which shall be in the open air as much as practicable, in order to maintain their health; provided, however, that this shall not apply where it is impossible to provide with the opportunity within the working hours of the penal institution due to such circumstances as an appearance on a trial date.
- 第四十四条第三号に掲げる現金又は物品であって、第一項各号のいずれにも該当しないものについて、被収容者がその交付を受けることを拒んだ場合には、刑事施設の長は、差入人に対し、その引取りを求めるものとする。この場合においては、第二項及び第三項の規定を準用する。
- In cases where an inmate refuses to receive any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 44 which does not fall under any of the items of paragraph (1), the warden of the penal institution shall request the outside supplier to retrieve the cash or the article. The provisions of paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the cases set out in the foregoing.
- 前項の規定により法人でない労働保険事務組合又は労災保険法第三十五条第一項に規定する団体を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合又は団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- If an unincorporated labor insurance administration association or an association prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative of such labor insurance administration association or such association shall represent it in any procedural act and, in addition to that, the provisions of Acts concerning criminal procedure, in the case where a juridical person acts as the accused or the suspect, shall apply mutatis mutandis to such case.
- 80年代から再び映画に復帰、『仁義なき戦い』(1979年)、『影の軍団・服部半蔵』(1980年)、『ヨコハマBJブルース』(1981年)、『野獣刑事(デカ)』(1982年)、『リング・リング・リング/涙のチャンピオンベルト』(1993年)などを監督した。
- In the 1980s, he returned to filmmaking and directed films including 'Jingi naki Tatakai' (Battle Without Honor and Humanity, 1979), 'Kage no Gundan: Hattori Hanzo' (Shadow Warriors, 1980), 'Yokohama BJ Blues' (1981), 'Yaju Deka' (Brutal detective, 1982), and 'Ring ring ring, Namida no Champion Belt' (Ring ring ring, champion belt in tears, 1993).
- 漁業監督官及び漁業監督吏員であつてその所属する官公署の長がその者の主たる勤務地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検事正と協議をして指名したものは、漁業に関する罪に関し、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定による司法警察員として職務を行う。
- Each Authorized Fisheries Supervisor or Authorized Fisheries Supervising Officer nominated as a result of the conference between the chief of the public agency he/she belongs to and the Chief Prosecutor of the public prosecution office corresponding to the district court having jurisdiction over the main place of his/her work shall perform his/her duty as a juridical police officer pursuant to the provision of the Criminal Procedure Act (Act No. 131 of 1948) concerning the crimes concerning fisheries.
- 刑事施設、留置施設及び海上保安留置施設においては、少年(刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律(平成十七年法律第五十号)第二条第四号の受刑者(同条第八号の未決拘禁者としての地位を有するものを除く。)を除く。)を成人と分離して収容しなければならない。
- At a penal institution, detention facility or coast guard detention facility, a Juvenile, except for a sentenced person as prescribed in Article 2, item (iv) of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees (Act No. 50 of 2005) (excluding any such person with the status of unsentenced person as prescribed in item (viii) of the same Article), shall be committed separately from Adults.
- 東京高等裁判所は、第一項の審査をするについて必要があるときは、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは翻訳を命ずることができる。この場合においては、その性質に反しない限り、刑事訴訟法第一編第十一章から第十三章まで及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The Tokyo High Court may, when it is necessary to carry out the examination provided for in paragraph (1) above, examine witnesses, order examination by an expert, interpretation or translation. In this case, the provisions of Chapters XI through XIII of Part I of the Code of Criminal Procedure and of those laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.
- 刑事施設の長は、死刑確定者に対し、前項各号に掲げる信書以外の信書の発受について、その発受の相手方との交友関係の維持その他その発受を必要とする事情があり、かつ、その発受により刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがないと認めるときは、これを許すことができる。
- The warden of the penal institution may permit an inmate sentenced to death to send or receive letters other than those listed in the preceding paragraph in cases where it is deemed that there is a circumstance where the sending or receiving is necessary for the maintenance of good relationship with the addressee, or for any other reasons, and if it is deemed that there is no risk of causing disruption of discipline and order in the penal institution.
- 刑事施設の長は、受刑者が、次に掲げる物品(次条第一項各号に掲げる物品を除く。次項において同じ。)について、自弁のものを使用し、又は摂取したい旨の申出をした場合において、その者の処遇上適当と認めるときは、法務省令で定めるところにより、これを許すことができる。
- In cases where a sentenced person requests to use or consume such self-supplied articles as the following articles (except the articles listed in the items under paragraph (1) of the following Article; the same shall apply in the following paragraph), if deemed appropriate in terms of his/her treatment, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit him/her to do so:
- 刑事訴訟法第三百五十条の請求、上訴権回復、再審、非常上告又は同法第五百二条の申立ての手続により、送出移送犯罪に係る懲役若しくは禁錮の確定裁判の執行をすることができなくなったとき、又は刑の種類若しくは送出受刑者を拘禁することができる最終日に変更が生じたとき。
- Inability to enforce the final and binding decision to imprisonment with or without work with regard to the offense that is the premise of the outgoing transfer by virtue of a request provided for in Article 350 of the Code of Criminal Procedure, a demand for recovery of the right of appeal, application for a retrial, extraordinary appeal to the court of last resort or a procedure for the petition provided for in Article 502 in the same code, or when the type of punishment or the final date until which the outgoing sentenced person may be detained has been changed.
- また、江戸幕府勘定方において財政に関する「吟味方」に対して民政に関する部門を「公事方」と称し、公事方御定書と呼ばれる法典が編纂され、民事・刑事を問わない訴訟に関する規定が設けられるなど、裁判全体または訴訟手続を指す意味での「公事」の語も長く用いられ続けた。
- Also, in kanjogata (accounting officer) of Edo bakufu, the department concerning civil administration was called 'kujikata (a post in charge of civil suit)' against 'ginmikata' concerning financial affairs, and a legal code called Kujigata-osadamegaki was established to prescribe suits regardless of civil trial or criminal court, thus, 'kuji' continued to be used for long time to refer to the whole trial or legal proceedings.
- 前項の調査を行うに当たっては、審理の対象となるべき者が収容されている刑事施設(労役場に留置されている場合には、当該労役場が附置された刑事施設)又は少年院の職員から参考となる事項について聴取し、及びこれらの者に面接への立会いその他の協力を求めることができる。
- If the Regional Board carries out the research set forth in the preceding paragraph, it may collect useful information from the staff of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached) or the juvenile training school where the person who is regarded as the subject of the examination is committed and may ask them to attend the interview or provide other cooperation.
- 刑事施設に収容され、若しくは労役場に留置されている者又は少年院に収容されている者の審査請求は、審査請求書を当該刑事施設(労役場に留置されている場合には、当該労役場が附置された刑事施設。以下この条において同じ。)の長又は少年院の長に提出してすることができる。
- The application for examination with respect to a person committed in a penal institution, a person detained in a workhouse or a person committed in a juvenile training school may be made by submitting a written application for examination to the warden of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached; the same shall apply in this Article) or the superintendent of the juvenile training school.
- 刑事施設の長は、社会生活の基礎となる学力を欠くことにより改善更生及び円滑な社会復帰に支障があると認められる受刑者に対しては、教科指導(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による学校教育の内容に準ずる内容の指導をいう。次項において同じ。)を行うものとする。
- The warden of the penal institution shall provide with guidance in school courses (i.e. guidance in such contents as are equivalent to those of school curriculum based on the School Education Act (Act No.26 of 1947); the same shall apply in the following paragraph) for the sentenced person who has been deemed hindered from reformation and rehabilitation or from smooth re-entry into society due to a lack of academic background fundamental to social life.
- 次に掲げる信書については、前項の検査は、これらの信書に該当することを確認するために必要な限度において行うものとする。ただし、第三号に掲げる信書について、刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあると認めるべき特別の事情がある場合は、この限りでない。
- With regard to the letters set out under the following items, the designated staff member shall examine them within the limit necessary for ascertaining that the letters fall under any of the following items; provided, however, concerning the letters listed in item (iii), this shall not apply where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause disruption of discipline and order in the penal institution:
- 前項に規定する場合において、被収容者が、その子の養育に必要な物品について、自弁のものを使用し、若しくは摂取し、又はその子に使用させ、若しくは摂取させたい旨の申出をした場合には、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障がない限り、これを許すものとする。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if the inmate has requested to use or consume, or to have her child use or consume, self-supplied articles as the articles necessary for fostering the child, then the inmate shall be permitted to do so as long as it does not hinder either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution.
- 第四十四条第三号に掲げる現金又は物品であって、前項第一号から第四号までのいずれかに該当するものについて、差入人の所在が明らかでないため同項の規定による引取りを求めることができないときは、刑事施設の長は、その旨を政令で定める方法によって公告しなければならない。
- In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 44 falls under any of items (i) to (iv) inclusive under the preceding paragraph, if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, the warden of the penal institution shall make a public notice to this effect by the methods prescribed by a Cabinet Order.
- 第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the case of punishment of any organization falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13 and Article 55-5, paragraph 2, the representative or administrator thereof shall represent the organization for the procedural action, and the provisions of the act on criminal suits in cases where a juridical person is the accused shall apply mutatis mutandis.
- 刑事施設の長は、被収容者が死亡した場合には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、その死亡の原因及び日時並びに交付すべき遺留物、支給すべき作業報奨金に相当する金額若しくは死亡手当金又は発受禁止信書等があるときはその旨を速やかに通知しなければならない。
- In cases where an inmate has died, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, promptly inform the bereaved family about the cause, the time and date of the inmate's death, and about the property left, the money equivalent to the incentive remuneration, the compensation for death to be paid, or prohibited letters, etc. to be delivered to the same, if any.
- 朝鮮側がこの条項になんら抵抗を示していないのは、先に述べたように国際法についての無関心からくるのであるが、それ以外に江戸時代の対馬藩との往来の頃には民事案件であろうと刑事のものであろうと、日本人犯罪者は倭館の日本人責任者に引き渡していた慣例があったためである。
- One reason why Korea did not resist this provision was that they were indifferent to international law, as described before, but there was another reason that during the Edo period when they traded with the Tsushima clan, traditionally the criminals were given over to the Japanese in charge in the Japanese consular office, no matter whether it was a civil or criminal case.
- 前二項の規定にかかわらず、発受禁止信書等の引渡しにより刑事施設の規律及び秩序の維持に支障を生ずるおそれがあるときは、これを引き渡さないものとする。次に掲げる場合において、その引渡しにより刑事施設の規律及び秩序の維持に支障を生ずるおそれがあるときも、同様とする。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, in cases where there is a risk of causing hindrance to the maintenance of discipline and order in the penal institution by the delivery of the prohibited letter, etc., the warden of the penal institution shall not deliver them. The same shall apply to the following cases where there is a risk of causing hindrance to the maintenance of discipline and order in the penal institution by the delivery thereof:
- 刑事施設の職員は、次の各号のいずれかに該当する場合には、その行為若しくは発言を制止し、又はその面会を一時停止させることができる。この場合においては、面会の一時停止のため、受刑者又は面会の相手方に対し面会の場所からの退出を命じ、その他必要な措置を執ることができる。
- In cases falling under any of the cases set out under the following items, a staff member of the penal institution may either restrain the conducts or oral statements, or suspend the visit. In this case, the staff member may order the sentenced person or the visitor to withdraw from the visiting site, or may take any other necessary measures to suspend the visit:
- だが、それがモチーフとなってパロディ化されたものが広まったことから、「本来やってはいけない事を被疑者を信じて特別にした人情刑事」というエピソードのはずが「取調中の食事はカツ丼が出る」、「自白するとカツ丼を食べさせてもらえる」などと誤解されるようになってしまった。
- However, a caricatured version of this motif became widespread, so that the episode of 'the humane detective who believes in the suspect doing him a special favor although he should not' came to be misinterpreted to mean that 'katsudon is served during police interrogation' or 'the suspect can eat katsudon if he confesses.'
- 刑事施設の長は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。
- The warden of the penal institution shall permit a sentenced person having the status as an unsentenced person to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 懲戒に付せらるべき事件が、刑事裁判所に係属する間においても、人事院又は人事院の承認を経て任命権者は、同一事件について、適宜に、懲戒手続を進めることができる。この法律による懲戒処分は、当該職員が、同一又は関連の事件に関し、重ねて刑事上の訴追を受けることを妨げない。
- Even while a case which is to be subject to disciplinary action is pending in the criminal court, disciplinary proceedings may be taken for the same case at the discretion of the National Personnel Authority or the appointer with the approval of the National Personnel Authority. Any disciplinary action under this Act shall not preclude the official involved from being subjected to criminal prosecution for the same or related cases.
- 国及び地方公共団体は、犯罪等による被害に係る損害賠償の請求の適切かつ円滑な実現を図るため、犯罪被害者等の行う損害賠償の請求についての援助、当該損害賠償の請求についてその被害に係る刑事に関する手続との有機的な連携を図るための制度の拡充等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as helping Crime Victims claim for damages and expanding the system for organic linkage between the claims for damages and criminal procedures concerning the harm, in order to realize claims for damages caused by Crimes in a proper and smooth way.
- 刑事施設の長は、被収容者が、遵守事項若しくは第九十六条第四項(第百六条第二項において準用する場合を含む。)に規定する特別遵守事項を遵守せず、又は第七十四条第三項の規定に基づき刑事施設の職員が行った指示に従わなかった場合には、その被収容者に懲罰を科することができる。
- In cases where an inmate refused to comply with either the compliance rules or the special compliance rules prescribed in paragraph (4) of Article 96 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 106), or disobeyed the instruction of a staff member of the penal institution based on paragraph (3) of Article 74, the warden of the penal institution may impose disciplinary punishments to the inmate.
- 検断とは、統治すること・裁判することを意味する用語であり、中世日本では治安行政と刑事司法、さらに軍事までもが未分化だったため、領地・村落内の内政、外交を行い、統治することが裁判を行うことと密接につながっていた(日葡辞書によると、検断は統治・裁判を行う役職、とある)。
- The kendan is the term to mean to rule and to hold a trial, and addressing domestic policies, diplomacies, and governing territories and rural communities were closely connected to holding a trial because security, government, and criminal justice, even the military, were not separated in medieval Japan (according to 'Vocabvlario da Lingoa de Iapam:' Japanese-Portuguese dictionary, published 1603 - 1604), kendan was described as a post to rule and hold a trial).
- 刑事施設の長は、被収容者が、前項の規定により養育され一歳に達した子について、引き続いて刑事施設内で養育したい旨の申出をした場合において、その被収容者の心身の状況に照らして、又はその子を養育する上で、特に必要があるときは、引き続き六月間に限り、これを許すことができる。
- In cases where an inmate requests to continue to bring up the child who has been brought up inside the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph and has become one year of age, if required in the particular case in light of the mental and physical conditions of the inmate or for fostering the child, the warden of the penal institution may permit the inmate to continue to do so for a maximum of six months.
- 刑事施設の長は、受刑者が作業上死亡した場合(作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が受刑者以外の被収容者となった場合において、その被収容者がその負傷又は疾病により死亡したときを含む。)には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、死亡当金を支給するものとする。
- In cases where a sentenced person has deceased in the course of work (including the cases where a sentenced person who had suffered an injury or illness in the course of work became an inmate other than a sentenced person and then has deceased due to the injury or illness), the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay the compensation for death to the bereaved family, etc.
- 第九十七条の規定による届出があった追徴金又は過料の原因が審査請求、訴訟(刑事訴訟を除く。次項において同じ。)その他の不服の申立てをすることができる処分である場合には、再生債務者等は、当該追徴金又は過料について、当該不服の申立てをする方法で、異議を主張することができる。
- Where the cause of a claim for collection of equivalent value or non-penal fine filed under the provision of Article 97 is a disposition against which a request for review, action (excluding a criminal action; the same shall apply in the following paragraph) or any other appeal may be filed, the rehabilitation debtor, etc. may assert an objection with regard to the claim for collection of equivalent value or non-penal fine by a method of filing such an appeal.
- 刑事施設の職員(刑事施設の長を除く。)であって、刑事施設の長がその刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検事正と協議をして指名したものは、刑事施設における犯罪について、法務大臣の定めるところにより、刑事訴訟法の規定による司法警察職員としての職務を行う。
- The staff member of the penal institution (except for the warden of the penal institution) who has been designated by the warden of the penal institution after consulting with the Chief Prosecutor of the District Public Prosecutors Office corresponding to the District Court which has jurisdiction over the location of the penal institution shall execute the duty of the judicial police official pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 刑事施設の長は、前条第一号又は第二号に掲げる物品が次の各号のいずれかに該当するときは、被収容者に対し、その物品について、親族(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする。
- In cases where any of the articles listed in item (i) or (ii) of the preceding Article falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall request the inmate to deliver the article to the inmate's relative (including the person who have not yet registered his/her marriage to the inmate but have a relationship similar to de facto marital relationship therewith; the same shall apply hereinafter) or other persons deemed appropriate, or to make other appropriate dispositions:
- 補償の請求その他補償に関する手続、補償と他の法律による損害賠償との関係、補償を受ける権利の譲渡又は差押え及び被告人又は被告人であつた者の相続人に対する補償については、この法律に特別の定めがある場合のほか、刑事補償法(昭和二十五年法律第一号)第一条に規定する補償の例による。
- Requests and other procedures concerning compensation, the correlation between compensation and compensation for damages provided for by other acts, the assignment or the civil seizure of the obligation-right of compensation; and compensation towards the heirs of the accused or the person who was the accused shall be governed by Article 1 of the Criminal Compensation Act (Act No. l, 1950), except as otherwise provided by this Code.
- 刑事施設の長は、死刑確定者に対し、前項各号に掲げる者以外の者から面会の申出があった場合において、その者との交友関係の維持その他面会することを必要とする事情があり、かつ、面会により刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがないと認めるときは、これを許すことができる。
- In cases where a person other than those listed in the items of the preceding paragraph requests to visit an inmate sentenced to death, if it is deemed that there is a circumstance where the visit is necessary for the maintenance of good relationship with the person or for any other reasons, and if it is deemed that there is no risk of causing disruption of discipline and order in the penal institution, then the warden of the penal institution may permit the inmate sentenced to death to receive the visit.
- 検察官は、前項の規定により外国受刑者を当該外国の官憲に引き渡す場合において必要があるときは、前条第一項の受入移送拘禁状により、検察事務官、警察官、海上保安官又は海上保安官補に当該外国受刑者の護送をさせることができる。この場合においては、刑事訴訟法第七十四条の規定を準用する。
- A public prosecutor may have a public prosecutor's assistant officer, a police official, a coast guard officer or an assistant coast guard officer escort the foreign sentenced inmate, based on the detention notice for received transfer set forth in paragraph (1) of Article 23, when necessary in handing over the foreign sentenced inmate to the foreign official in accordance with the preceding paragraph. In this case, the provision of Article 74 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis.
- 刑事施設の長は、禁錮受刑者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この節において同じ。)又は拘留受刑者(刑事施設に収容されているものに限る。)が刑事施設の長の指定する作業を行いたい旨の申出をした場合には、法務省令で定めるところにより、その作業を行うことを許すことができる。
- In cases where either persons sentenced to imprisonment without work (and limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Section) or persons sentenced to misdemeanor imprisonment without work (and limited to those committed to a penal institution) request to engage in an assigned work, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit them to do so.
- 留置業務管理者は、被留置者に対し、この款又は第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、その被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されないときは、この限りでない。
- The detention services manager shall permit a detainee to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Subsection or paragraph (3) of Article 228; provided, however, that this shall not apply in the cases of the detainee being an unsentenced person where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 未決拘禁者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この章において同じ。)の処遇(運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合における処遇を除く。次条第一項及び第三十七条第一項において同じ。)は、居室外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。
- Treatment (except exercise, bathing, visits, and other occasions provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article and paragraph (1) of Article 37) of an unsentenced person (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be conducted in an inmate's room throughout day and night, except where deemed appropriate to conduct it in the outside of the inmate's room.
- 次に掲げる信書については、前項の検査は、これらの信書に該当することを確認するために必要な限度において行うものとする。ただし、第三号に掲げる信書について、刑事施設の規律及び秩序を害する結果又は罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあると認めるべき特別の事情がある場合は、この限りでない。
- With regard to the letters set out under the following items, the designated staff member shall examine them within the limit necessary for ascertaining that the letters fall under any of the following items; provided, however, concerning the letters listed in item (iii), this shall not apply where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause either disruption of discipline and order in the penal institution or destruction of evidence:
- 刑事施設の長は、懲罰を科するときは、被収容者に対し、懲罰の内容及び懲罰の原因として認定した事実の要旨を告知した上、直ちにその執行をするものとする。ただし、反省の情が著しい場合その他相当の理由がある場合には、その執行を延期し、又はその全部若しくは一部の執行を免除することができる。
- In imposing a disciplinary punishment, the warden of the penal institution shall notify the inmate of the contents of the disciplinary punishment and the summary of the facts found as the cause of the disciplinary punishment, and then execute it immediately; provided, however, that in cases where the signs of repentance is evident or there is other reasonable grounds, the warden of the penal institution may postpone the execution or remit all or a part of the disciplinary punishment.
- 第百三十一条の規定は被留置者の信書について、第百三十三条の規定は被留置者の文書図画について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百三十一条中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 131 and the provisions of Article 133 shall apply mutatis mutandis to the letters of a detainee and the documents and drawings of a detainee respectively. In this case, the term 'warden of the penal institution' in the respective provisions shall be read as 'detention services manager,' and 'national treasury' in Article 131 shall be read as 'prefecture to which the detention facility belongs' respectively.
- 東京高等検察庁検事長は、法務大臣から引渡状の交付を受けた場合において、逃亡犯罪人が拘禁許可状により拘禁され、又はその拘禁が停止されているときは、逃亡犯罪人が拘禁され、又は停止されるまで拘禁されていた刑事施設の長に対し、引渡状を交付して逃亡犯罪人の引渡しを指揮しなければならない。
- The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, upon receipt of the notice of surrender from the Minister of Justice and when the fugitive is being detained under a detention permit or such detention has been suspended, deliver the notice of surrender to the warden of the penal institution in which the fugitive is being detained or was detained until the detention was suspended and order the warden to surrender the fugitive.
- 法務大臣は、外国入国管理当局からの要請があつたときは、前項の規定にかかわらず、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、第一項の規定により提供した情報を当該要請に係る外国の刑事事件の捜査又は審判(以下この項において「捜査等」という。)に使用することについて同意をすることができる。
- Upon receiving a request from foreign immigration authorities, the Minister of Justice may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, give consent for the information provided pursuant to the provisions of paragraph (1) to be used for the investigation or adjudication of a foreign criminal case pertaining to the request, except in the following cases.
- 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any witness or expert witness who has refused to swear, in violation of the order issued to him or her under the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, shall be punished by a fine of not more than two hundred thousand yen.
- 刑事訴訟法 (昭和二十三年法律第百三十一号)第百四十三条から第百四十七条まで、第百四十九条、第百五十四条から第百五十六条まで、第百六十五条及び第百六十六条の 規定は、公正取引委員会又は審判官が、審判に際して、参考人を審尋し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について、これを準用する。
- The provisions of Articles 143 to 147 inclusive, Article 149, Articles 154 to 156 inclusive, Article 165, and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures by which the Fair Trade Commission or hearing examiners, in the course of hearings, shall interrogate witnesses, or order expert witnesses to express expert opinion.
- 前項の書面を所持しないためこれを示すことができない場合において、急速を要するときは、同項の規定にかかわらず、逃亡犯罪人に対し拘禁の停止が取り消された旨を告げて、これを拘禁すべき刑事施設に引致することができる。ただし、その書面は、できる限り速やかに逃亡犯罪人に示さなければならない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (4) above, when the executing official does not possess the documents provided for in paragraph (4) above and thus is unable to show them to the fugitive, the executing official may, in an urgent case, tell the fugitive that the suspension of detention has been revoked and bring the fugitive to the penal institution where the fugitive is to be detained; provided, however, that the documents shall be shown to the fugitive as promptly as possible.
- 刑事施設の長は、被収容者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the warden shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- 第二項の規定により刑事施設の長が講ずべき措置及び前項の規定により受刑者が守らなければならない事項は、労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)その他の法令に定める労働者の安全及び衛生を確保するため事業者が講ずべき措置及び労働者が守らなければならない事項に準じて、法務大臣が定める。
- The Minister of Justice shall provide the measures to be taken by the warden of the penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) and the matters which shall be observed by sentenced persons pursuant to the provision of the preceding paragraph, according to the measures to be taken by business operators and the matters which shall be observed by workers prescribed in the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) or other laws and regulations.
- 第一項の規定により留置されている保護観察付執行猶予者について、刑事訴訟法第三百四十九条第一項の請求があったときは、前項の規定にかかわらず、同法第三百四十九条の二第一項の決定の告知があるまでの間、継続して留置することができる。ただし、留置の期間は、通じて二十日を超えることができない。
- If the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure is made for the person under probation with suspension of execution of the sentence, who is detained pursuant to the provision of paragraph (1), the director of the probation office may continue to detain such person, notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, until a notification of the decision under paragraph (1) of Article 349-2 of said Code is delivered; provided, however, that the period of detention shall not exceed twenty days in total.
- 検察官は、被告人を他の刑事施設に移したときは、直ちにその旨及びその刑事施設を裁判所及び弁護人に通知しなければならない。被告人に弁護人がないときは、被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨及びその刑事施設を通知しなければならない。
- When the public prosecutor transfers the accused to another penal institution, he/she shall immediately notify the court and the defense counsel of such fact and of the name of said penal institution. When the accused has no defense counsel, the public prosecutor shall notify one person who has been designated by the accused from among his/her statutory agent, curator, spouse, lineal relative, or sibling of such fact and of the name of said penal institution.
- 刑事施設の長は、仮拘禁許可状により拘禁されている犯罪人について、その者が拘束された日から二箇月(引渡条約に二箇月より短い期間の定めがあるときは、その期間)以内に第二十七条第二項の規定による通知を受けないときは、当該犯罪人を釈放し、その旨を東京高等検察庁検事長に報告しなければならない。
- The warden of a penal institution shall, when he/she does not receive the notification provided for in paragraph (2) of Article 27 with respect to an offender who is being detained under a provisional detention permit, within two months from the day on which the offender was taken into custody (or within a period of less than two months if the extradition treaty provides otherwise), release the offender concerned and report thereof to the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office.
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第六条第一項から第三項まで及び第七条並びに刑事訴訟法第七十一条、第七十三条第三項、第七十四条及び第百二十六条の規定は、前項の受入移送拘禁状により外国受刑者を拘禁する場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 6 and Article 7 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), and Article 71, paragraph (3) of Article 73, Articles 74 and 126 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis to the detention of a foreign sentenced inmate based on the detention notice for received transfer set forth in the preceding paragraph. Any technical provisions for such application shall be set forth in a Cabinet order.
- 刑事施設の長は、受刑者について、反則行為をした疑いがあると思料する場合において、必要があるときは、法務省令で定めるところにより、他の被収容者から隔離することができる。この場合においては、その者の処遇は、運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合を除き、昼夜、居室において行う。
- In cases where it is suspected that a sentenced person has committed a disciplinary offense, the warden of the penal institution may, if necessary, isolate him/her from the other inmates. In the case of the foregoing, the treatment of the sentenced person shall be conducted in an inmate's room throughout day and night except for the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as the case of exercise, bathing, or visits.
- 留置業務管理者は、被留置受刑者以外の被留置者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、その被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されないときは、この限りでない。
- In cases where a person requests to visit any detainee other than the sentenced persons under detention, the detention services manager shall permit the detainee to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 228; provided, however, that the foregoing shall not apply where the detainee is an unsentenced person and such visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 第一項の被疑者が同項の地方裁判所の管轄区域外に在る刑事施設に収容されたときは、同項の規定にかかわらず、法第三十七条の二第一項の請求は、その刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所の裁判官又はその地方裁判所の所在地(その支部の所在地を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官にこれをしなければならない。
- When the suspect set forth in paragraph (1) has been committed to a penal institution outside the jurisdictional district of the district court set forth in said paragraph, notwithstanding the provisions of said paragraph, the request set forth in Article 37-2, paragraph (1) of the Code shall be filed with a judge of the district court which has jurisdiction over the location of said penal institution, or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court).
- 前項の場合において、第三十条の目的を達成する見込みが特に高いと認められる受刑者の処遇は、法務省令で定めるところにより、開放的施設(収容を確保するため通常必要とされる設備又は措置の一部を設けず、又は講じない刑事施設の全部又は一部で法務大臣が指定するものをいう。以下同じ。)で行うことができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the treatment of sentenced persons with fairly good expectation of achieving the purpose prescribed in Article 30 may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be conducted at an open-type institution (i.e. all or a part of a penal institution which does not have some of the facilities or measures normally required to secure the custody, and which is designated as such an institution by the Minister of Justice; the same shall apply hereinafter).
- 矯正管区の長は、前項の調査をするため必要があるときは、刑事施設の長に対し、報告若しくは資料その他の物件の提出を命じ、又はその指名する職員をして、審査の申請人その他の関係者に対し質問をさせ、若しくは物件の提出を求めさせ、これらの者が提出した物件を留め置かせ、若しくは検証を行わせることができる。
- The Superintendent of the Regional Correction Headquarters may, if necessary to conduct the inquiry prescribed in the preceding paragraph, order the warden of the penal institution to make a report or submit materials and other objects, or have a designated staff member ask questions or request submission of objects for the claimant or other persons concerned, or keep the objects those persons submitted as has been submitted and inspect the same.
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第二百七十四条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、その海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されないときは、この限りでない。
- In cases where a person requests to visit a coast guard detainee, the coast guard detention services manager shall permit the coast guard detainee to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 274; provided, however, that the foregoing shall not apply where the coast guard detainee is an unsentenced person and such visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 更生緊急保護は、その対象となる者が刑事上の手続又は保護処分による身体の拘束を解かれた後六月を超えない範囲内において、その意思に反しない場合に限り、行うものとする。ただし、その者の改善更生を保護するため特に必要があると認められるときは、更に六月を超えない範囲内において、これを行うことができる。
- Urgent aftercare of discharged offenders shall be performed within a period not exceeding six months after the subject person has been released from physical restraint administered by penal procedures or protective measures and only in cases where the provision of such services is not against the intent of such person; provided, however, that if it is considered specially necessary in protecting the improvement and rehabilitation of the subject person, such services may be further performed within a period not exceeding six months.
- 刑務官は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、刑事施設内において、被収容者以外の者(弁護人又は刑事訴訟法第三十九条第一項に規定する弁護人となろうとする者(以下「弁護人等」という。)を除く。)の着衣及び携帯品を検査し、並びにその者の携帯品を取り上げて一時保管することができる。
- A prison officer may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, search clothes and personal effects, inside the penal institution, of a person other than an inmate (except for defense counsels or prospective defense counsels prescribed in paragraph (1) under Article 39 of the Code of Criminal Procedure; hereinafter referred to as 'defense counsel, etc.'), and deprive of any of the person's personal effects and temporarily take custody thereof.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置をとつた場合において、直ちに少年鑑別所に収容することが著しく困難であると認める事情があるときは、決定をもつて、少年を仮に最寄りの少年院又は刑事施設の特に区別した場所に収容することができる。ただし、その期間は、収容した時から七十二時間を超えることができない。
- If there are circumstances under which immediate commitment in a juvenile classification home is found extremely difficult following the implementation of the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) of the family court may, by a ruling, provisionally commit the Juvenile to the nearest juvenile training school or to a specially separated place inside the nearest penal institution; provided, however, that the period shall not exceed 72 hours from commencement of the commitment.
- 家庭裁判所が、先に裁判官により被疑者のため弁護人が付された事件について第二十三条第二項又は第二十四条第一項の決定をするときは、刑事訴訟法中、訴訟費用の負担に関する規定を準用する。この場合において、同法第百八十一条第一項及び第二項中「刑の言渡」とあるのは、「保護処分の決定」と読み替えるものとする。
- Where a family court makes the ruling prescribed in Article 23, paragraph (2) or in Article 24, paragraph (1) in a case involving a Juvenile for whom defense counsel is appointed in advance by a judge, the provisions in the Code of Criminal Procedure related to the bearing of court costs shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'render(s) a punishment' in Article 181, paragraphs (1) and (2) in the same Code shall be replaced by 'render(s) a ruling imposing protective measures.'
- 前項の規定に基き、退去強制令書が発付された場合には、刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が終了した後、その執行をするものとする。但し、刑の執行中においても、検事総長又は検事長の許可があるときは、その執行をすることができる。
- In cases of a written deportation order having been issued pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the enforcement of such order shall be carried out after the procedures pursuant to the provisions of laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences or treatment of inmates of juvenile homes or women's guidance homes have been completed. However, the enforcement of such an order may be carried out with the approval of the Prosecutor-General or the Superintending Prosecutor even while the foreign national is serving his/her sentence.
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、この款又は第二百七十四条第三項の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、その海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されないときは、この限りでない。
- The coast guard detention services manager shall permit a coast guard detainee to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Subsection or paragraph (3) of Article 274; provided, however, that this shall not apply in the cases of the coast guard detainee being an unsentenced person where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 保護観察所の長は、保護観察付執行猶予者について、刑法第二十六条の二第二号の規定により刑の執行猶予の言渡しを取り消すべきものと認めるときは、刑事訴訟法第三百四十九条第一項に規定する地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所に対応する検察庁の検察官に対し、書面で、同条第二項に規定する申出をしなければならない。
- If the director of the probation office considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence, that the rendition of suspension of execution of the sentence should be revoked pursuant to the provision of item (ii) of Article 26-2 of the Penal Code, he/she shall submit a proposal in writing to the public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the district court, the family court or the summary court specified in paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure.
- 刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、毎月、その月の前月において受刑者が行った作業に対応する金額として、法務大臣が定める基準に従い、その作業の成績その他就業に関する事項を考慮して算出した金額を報奨金計算額に加算するものとする。ただし、釈放の日の属する月における作業に係る加算は、釈放の時に行う。
- The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, add each month the amount of money calculated by taking into consideration a sentenced person's achievements in the work and other factors related to the work in accordance with the standards provided for by the Minister of Justice as the amount of money corresponding to the work which the sentenced person accomplished in the previous month to the calculated amount of the incentive remuneration. However, with regard to the addition concerning the work in the month where the day of release belongs, the warden of the penal institution shall do it at the time of release.
- 刑事施設の長は、その指名する職員に、死刑確定者の面会に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させるものとする。ただし、死刑確定者の訴訟の準備その他の正当な利益の保護のためその立会い又は録音若しくは録画をさせないことを適当とする事情がある場合において、相当と認めるときは、この限りでない。
- The warden of the penal institution shall have a designated staff member attend at a visit to an inmate sentenced to death, or make a sound or video recording of it; provided, however, that this shall not apply in cases where there is a circumstance to be concluded that not having the attendance or the sound or video recording is appropriate in order to protect such legitimate interest of the inmate sentenced to death as arrangements for a lawsuit, and if such conclusion is deemed appropriate.
- 第二項に規定する恩赦状の交付及び前項の通知は、これを本人の住居のある地を管轄する保護観察所の長、本人の住居のある地を管轄する裁判所に対応する検察庁の検察官又は本人が収容されている刑事施設(本人が労役場又は監置場に留置されている場合における当該刑事施設を含む。)若しくは少年院の長に嘱託することができる。
- The provision of delivering the certificate of pardon prescribed in paragraph (2) and of issuing the notice set forth in the preceding paragraph may be commissioned to the director of the probation office who has jurisdiction over the area where the residence of the person in question is located, or to a public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the court which has jurisdiction over the area where the residence of the person in question is located, or to the warden of the penal institution (including penal institutions where the person in question is housed in a workhouse or a place of court-ordered confinement) or the superintendent of the juvenile training school in which the person in question is housed.
- 前章の規定は、刑事事件若しくは少年の保護事件に係る裁判、検察官、検察事務官若しくは司法警察職員が行う処分、刑若しくは保護処分の執行、更生緊急保護又は恩赦に係る保有個人情報(当該裁判、処分若しくは執行を受けた者、更生緊急保護の申出をした者又は恩赦の上申があった者に係るものに限る。)については、適用しない。
- The provisions of the preceding chapter shall not apply to Retained Personal Information pertaining to a judgment in a criminal case or juvenile case, a disposition executed by a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer, or judicial police official, execution of a punishment or protective measure, post-incarceration rehabilitation services, or pardon (limited to Retained Personal Information pertaining to a person who received the said judgment or measure, a person to whom the punishment or protective measure was executed, a person who applied for post-incarceration rehabilitation services, or a person who filed a petition for pardon).
- 刑事施設の長は、当該刑事施設に収容されている締約国の国民等に対して言い渡された懲役又は禁錮の裁判が確定したときは、速やかに、その者に対し条約に定める事項のうち重要なものを告知しなければならない。締約国の国民等が懲役又は禁錮の裁判を言い渡されその確定裁判の執行のため刑事施設に収容されたときも、同様とする。
- When the decision of imprisonment with or without work rendered to a national, etc. of a member state held in a penal institution becomes final and binding, the warden of the penal institution shall promptly notify the sentenced person of the important contents of the provisions of Treaties. The same shall apply to the case when a national, etc. of a member state is sentenced to imprisonment with or without work and is taken to a penal institution for enforcement of the sentence pursuant to a final and binding decision.
- 刑事施設の長は、受刑者以外の被収容者が、前項各号に掲げる物品及び寝具について自弁のものを使用し、又は摂取したい旨の申出をした場合には、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合並びに第十二節の規定により禁止される場合を除き、法務省令で定めるところにより、これを許すものとする。
- In cases where an inmate other than a sentenced person claims to use or consume such self-supplied articles as the articles listed in the items of the preceding paragraph and beddings, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit him/her to do so except where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution or where it is prohibited pursuant to the provisions of Section 12.
- 第四十五条第二項の規定は前項の規定により被留置者に対し物品の処分を求めた場合について、第四十八条第四項の規定は被留置者の保管私物について、同条第五項の規定は被留置者に係る領置物品について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは、「留置業務管理者」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 45, the provision of paragraph (4) of Article 48, and the provision of paragraph (5) of said Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the detention services manager requests the disposition of articles to the detainee pursuant to the preceding paragraph, to the self-retained articles of detainees, and to the retained articles of detainees. In this case, the term 'warden of the penal institution' in the respective provisions shall be read as 'detention services manager.'
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第五条第一項、第十七条第二項若しくは第二十五条第一項、国際捜査共助等に関する法律(昭和五十五年法律第六十九号)第二十三条第一項又は国際刑事裁判所に対する協力等に関する法律(平成十九年法律第三十七号)第二十一条第一項若しくは第三十五条第一項の規定により拘禁される者
- Person detained pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 5, paragraph (2) of Article 17 or paragraph (1) of Article 25 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), paragraph (1) of Article 23 of the Act on International Assistance in Investigation and Other Related Matters (Act No. 69 of 1980), or paragraph (1) of Article 21 or paragraph (1) of Article 35 of the Act on Cooperation for the International Criminal Court (Act No. 37 of 2007).
- 第百十四条の規定による届出があった請求権(罰金、科料及び刑事訴訟費用の請求権を除く。)の原因が審査請求、訴訟(刑事訴訟を除く。次項において同じ。)その他の不服の申立てをすることができる処分である場合には、破産管財人は、当該届出があった請求権について、当該不服の申立てをする方法で、異議を主張することができる。
- Where the cause of a claim (excluding claims for a fine, petty fine, and court costs for a criminal case) filed under the provision of Article 114 is a disposition against which a request for review, action (excluding a criminal action; the same shall apply in the following paragraph) or any other appeal may be filed, a bankruptcy trustee may assert an objection with regard to the filed claim by a method of filing such an appeal.
- 刑事収容施設に収容され、又は留置されている被疑者が法第三十七条の二又は第三百五十条の三第一項の請求をするには、裁判所書記官の面前で行う場合を除き、刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者を経由して、請求書及び法第三十六条の二に規定する資力申告書を裁判官に提出しなければならない。
- In order for a suspect committed to or detained in a penal detention facility to file the request set forth in Article 37-2 or Article 350-3, paragraph (1) of the Code, he/she shall submit a written request and a report on his/her financial resources as set forth in Article 36-2 of the Code to the judge via the warden of the penal institution, the detention services manager, the coast guard detention services manager, or a deputy of such person, except in the case where said request is filed in the presence of a court clerk.
- 刑事施設の長は、被収容者が、自弁物品等を購入し、又は刑事施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用については、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- In cases where an inmate claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the penal institution, the warden of the penal institution shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
- 刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、他の者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されない場合は、この限りでない。
- In cases where a person requests to visit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the unsentenced person to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section; provided, however, that the foregoing shall not apply where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 保護観察所の長は、刑の執行のため刑事施設に収容されている者又は刑若しくは保護処分の執行のため少年院に収容されている者について、その社会復帰を円滑にするため必要があると認めるときは、その者の家族その他の関係人を訪問して協力を求めることその他の方法により、釈放後の住居、就業先その他の生活環境の調整を行うものとする。
- The director of the probation office shall, if deemed necessary, with respect to persons committed in a penal institution for execution of the sentence or persons committed in a juvenile training school for execution of the sentence or protective measures, for their smooth reintegration into society, coordinate their social circumstances such as the residence and place of work after release or other matters by visiting family members of such persons or other relevant person to request their cooperation or by other methods.
- 前項の規定による留置の期間は、引致すべき場所に引致した日から起算して十日以内とする。ただし、その期間中であっても、前条の申出をする必要がなくなったとき、検察官が刑事訴訟法第三百四十九条第一項の請求をしないことが明らかになったときその他留置の必要がなくなったときは、直ちに保護観察付執行猶予者を釈放しなければならない。
- The period of detention pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be within ten days from the day on which the person under probation with suspension of execution of the sentence is apprehended in the place of apprehension; provided, however, that if it becomes no longer necessary to submit the proposal under the preceding Article, or if it becomes obvious that the public prosecutor will not make the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure or otherwise the detention becomes no longer necessary, such person under probation with suspension of execution of the sentence shall be released immediately even during the period.
- 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
- Where any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, made a false statement or expert opinion, he or she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years.
- 刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。
- The warden of the penal institution shall permit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division) to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 刑事施設の長は、受刑者に対し、前項各号に掲げる者以外の者から面会の申出があった場合において、その者との交友関係の維持その他面会することを必要とする事情があり、かつ、面会により、刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生じ、又は受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがないと認めるときは、これを許すことができる。
- In cases where a person other than those listed in the items of the preceding paragraph requests to visit a sentenced person, if it is deemed that there is a circumstance where the visit is necessary for the maintenance of good relationship with the person or for any other reasons, and if it is deemed that there is no risk of causing either disruption of discipline and order in the penal institution or hindrance to the adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person, then the warden of the penal institution may permit the sentenced person to receive the visit.
- 刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、保管私物(被収容者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び被収容者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
- The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution on the method of retention of self-retained articles (articles retained by an inmate following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5)) and letters received and retained by the inmate; hereinafter the same shall apply in this Chapter).
- 刑事施設の長は、刑事施設内における感染症の発生を予防し、又はその蔓延を防止するため必要がある場合には、被収容者に対し、第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条の規定による診療その他必要な医療上の措置を執るほか、予防接種、当該疾病を感染させるおそれがなくなるまでの間の隔離その他法務省令で定める措置を執るものとする。
- In cases where it is necessary in order to prevent the occurrence of an infectious disease or to prevent its rampancy inside the penal institution, the warden of the penal institution shall conduct the medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62 and other medical measures, and conduct a vaccination campaign, isolation of the infectees until the risk of infecting the disease concerned has ceased to exist, and other measures provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 懲罰を科するに当たっては、懲罰を科せられるべき行為(以下この節において「反則行為」という。)をした被収容者の年齢、心身の状態及び行状、反則行為の性質、軽重、動機及び刑事施設の運営に及ぼした影響、反則行為後におけるその被収容者の態度、受刑者にあっては懲罰がその者の改善更生に及ぼす影響その他の事情を考慮しなければならない。
- In imposing disciplinary punishments, the warden of the penal institution shall take into consideration such conditions with regard to the inmate who committed the act based on which disciplinary punishments are to be imposed (hereinafter referred to as 'disciplinary offense') as the age, mental and physical conditions, and behavior of the inmate, as well as the nature, gravity, and motive of the disciplinary offense, and the impact which the disciplinary offense has imposed on the administration of the penal institution, the inmate's attitude after the disciplinary offense, and, in cases of a sentenced person, the impact which the disciplinary punishments imposes on his/her prospective reformation and rehabilitation.
- 刑事施設の長は、被収容者が、審査の申請等(審査の申請、再審査の申請又は第百六十三条第一項若しくは第百六十五条第一項の規定による申告をいう。次項及び次条において同じ。)をし、又は法務大臣若しくは監査官に対し苦情の申出をするに当たり、その内容を刑事施設の職員に秘密にすることができるように、必要な措置を講じなければならない。
- The warden of the penal institution shall take necessary measures so that inmates may, upon filing claim for review, etc. (i.e. claim for review, reclaim for review, or the report pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 163 or paragraph (1) under Article 165; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article) or a complaint with the Minister of Justice or the inspector, keep their contents secret to the staff members of the penal institution.
- 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等が更なる犯罪等により被害を受けることを防止し、その安全を確保するため、一時保護、施設への入所による保護、防犯に係る指導、犯罪被害者等がその被害に係る刑事に関する手続に証人等として関与する場合における特別の措置、犯罪被害者等に係る個人情報の適切な取扱いの確保等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as taking Crime Victims into protective custody temporarily, accommodating them in facilities for protection, giving them guidance on Crime prevention, providing them with special arrangements when they get involved in criminal procedures concerning the harm as a witness, and ensuring appropriate handling of their personal information, in order to prevent Crime Victims from receiving harm again from further Crimes and to secure their safety.
- 刑務官は、被収容者が自身を傷つけ若しくは他人に危害を加え、逃走し、刑事施設の職員の職務の執行を妨げ、その他刑事施設の規律及び秩序を著しく害する行為をし、又はこれらの行為をしようとする場合には、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、その被収容者を拘束し、その他その行為を抑止するため必要な措置を執ることができる。
- In cases where an inmate escapes, inflicts injury on others, commits a self-injurious behavior, obstructs staff members of the penal institution in the performance of their duties, or commits other acts extremely detrimental to discipline and order in the penal institution, or attempts to do so, prison officers may suppress the act, restrain the inmate, or take any other necessary measures in order to deter the inmate from doing so, within the extent deemed reasonably necessary.
- 国際受刑者移送法(平成十四年法律第六十六号)第十六条第一項第一号又は第二号の共助刑の執行を終わり、若しくは同法第二十五条第二項の規定によりその執行を受けることがなくなり、又は同法第二十一条の規定により適用される刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第四百八十条若しくは第四百八十二条の規定によりその執行を停止されている者
- A person whose execution of assistance punishment has been completed as prescribed by item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 16 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (Act No. 66 of 2002) or where the execution of such punishment has been remitted pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 25 of the same Act, or where the execution has been stayed pursuant to the provision of Article 480 or 482 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) applied pursuant to the provision of Article 21 in the same Act.
- 刑事施設の長は、第一項の規定による診療を受けることを許した場合において、その指名医が、第二項の規定により刑事施設の長が行う措置に従わないとき、前項の規定により刑事施設の長が指示する事項を遵守しないとき、その他その診療を継続することが不適当であるときは、これを中止し、以後、その指名医の診療を受けることを許さないことができる。
- In cases where the warden of the penal institution permits to receive the medical treatment pursuant to the provision of paragraph (1), if the appointed doctor refuses to comply with the measures taken by the warden of the penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) or disobeys the rules provided by the warden of the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph, or if it is inappropriate to continue the medical treatment, then he/she may suspend the medical treatment and thereafter may continuously refuse to permit the inmate to receive the medical treatment by the appointed doctor.
- 受刑者に外部通勤作業を行わせる場合には、刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、当該外部事業所の事業主(以下この条において「外部事業主」という。)との間において、受刑者の行う作業の種類、作業時間、受刑者の安全及び衛生を確保するため必要な措置その他外部通勤作業の実施に関し必要な事項について、取決めを行わなければならない。
- Upon assigning an outside work with commute travels to a sentenced person, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, make an arrangement with the business operator of the outside business establishment (hereinafter referred to as 'outside business operator') with regard to the kind of work, working hours, necessary measures for ensuring safety and health of the sentenced person, and other matters necessary for the implementation of the outside work with commute travels.
- 懲役、禁錮若しくは拘留の刑の執行のため若しくは死刑の言渡しを受けて刑事施設(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第五十六条第三項の規定により少年院において刑を執行する場合における当該少年院を含む。)に拘置されている場合、労役場留置の言渡しを受けて労役場に留置されている場合又は監置の裁判の執行のため監置場に留置されている場合
- When a worker is detained in a penal institution (including a juvenile training school in the event of an execution of a sentence in the juvenile training school pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 56 of the Juvenile Act (Act No.168 of 1948)) due to the execution of a sentence of imprisonment with or without work, or misdemeanor detention or after having received a death penalty; when a worker is detained in a detention in workhouse in lieu of payment of fine after having received a sentence of detention in workhouse; or when a worker is detained in a detention room for being tried
- 地方委員会は、第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致された仮釈放者について、刑法第二十九条第一項第一号から第三号までに該当する場合であって前条第一項の決定をするか否かに関する審理を開始する必要があると認めるとき、又は同条第二項の申出がありその審理を開始するときは、当該仮釈放者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。
- If a parolee apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63 falls under items (i) through (iii) of paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code and if the Regional Board considers it necessary to commence examinations for whether or not the decision under paragraph (1) of the preceding Article should be made or, when a proposal under paragraph (2) of said Article is submitted, it commences examinations for such proposal, it may detain such parolee in a penal institution or juvenile classification home.
- 保護観察所の長は、刑事訴訟法第四百八十条又は第四百八十二条の規定により刑の執行を停止されている者について、検察官の請求があったときは、その者に対し、第五十七条第一項(第二号及び第三号を除く。)、第五十八条、第六十一条及び第六十二条の規定の例により、適当と認める指導監督、補導援護並びに応急の救護及びその援護の措置をとることができる。
- When the director of the probation office is required by the public prosecutor with respect to the person for whom execution of the sentence is stayed pursuant to the provisions of Article 480 or Article 482 of the Code of Criminal Procedure, he/she may provide the instruction and supervision, the guidance and assistance and urgent aid that he/she deems appropriate or may take measures to assist such person as governed by the provisions of paragraph (1) (excluding items (ii) and (iii)) of Article 57, Article 58, Article 61 and Article 62.
- 監置の裁判の執行のため第十五条第一項及び第二百八十七条第二項の規定により留置施設に留置されている者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、前編第三章第十節の規定にかかわらず、その性質に反しない限り、同節中の未決拘禁者としての地位を有する被留置受刑者に関する規定を準用する。
- Notwithstanding the provisions of Section 10 under Chapter III of the preceding Part, the provisions with regard to the sentenced persons under detention having the status as an unsentenced person in said Section shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of the persons (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement during under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) detained in the execution of the court-ordered confinement in a detention facility pursuant to the provisions of paragraph (1) under Article 15 and paragraph (2) under Article 287 to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- 刑事施設の長は、その指名する職員に、未決拘禁者の弁護人等以外の者との面会に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させるものとする。ただし、刑事施設の規律及び秩序を害する結果並びに罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがないと認める場合には、その立会い並びに録音及び録画(次項において「立会い等」という。)をさせないことができる。
- The warden of the penal institution shall have a designated staff member attend at any of the visits to unsentenced persons, other than those visits by a defense counsel, etc., or have the staff member make a sound or video recording of it; provided, however, that in cases where it is deemed that there is risk of causing neither disruption of discipline and order in the penal institution nor destruction of evidence, the warden of the penal institution may opt not to command the attendance or sound and video recording (referred to as 'attendance, etc.' in the following paragraph).
- 第四十五条第二項の規定は前項の規定により海上保安被留置者に対し物品の処分を求めた場合について、第四十八条第四項の規定は海上保安被留置者の保管私物について、同条第五項の規定は海上保安被留置者に係る領置物品について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは、「海上保安留置業務管理者」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 45, the provision of paragraph (4) of Article 48, and the provision of paragraph (5) of said Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the coast guard detention services manager requests the disposition of articles to the coast guard detainee pursuant to the preceding paragraph, to the self-retained articles of coast guard detainees, and to the retained articles of coast guard detainees respectively. In this case, the term 'warden of the penal institution' in the respective provisions shall be read as 'coast guard detention services manager.'
- 前項の規定にかかわらず、家庭裁判所は、故意の犯罪行為により被害者を死亡させた罪の事件であつて、その罪を犯すとき十六歳以上の少年に係るものについては、同項の決定をしなければならない。ただし、調査の結果、犯行の動機及び態様、犯行後の情況、少年の性格、年齢、行状及び環境その他の事情を考慮し、刑事処分以外の措置を相当と認めるときは、この限りでない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the family court shall give a ruling as prescribed in the same paragraph for a case in which a Juvenile who is 16 years of age or older committed an intentional criminal act that caused death to the victim; provided, however, that this shall not apply if the court finds any disposition other than referral to criminal procedure is found appropriate as a result of the investigation in consideration of motive and manner of the crime, circumstances after the crime, personality traits, age, behavior, environment and other circumstances of the Juvenile.
- 刑事施設の長は、被収容者又はその面会等(面会又は第百四十六条第一項に規定する通信をいう。以下この条において同じ。)の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会等を許すものとする。この場合において、発言又は通信の内容を確認するため通訳又は翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of visits, etc. (i.e. visits and the communication prescribed in paragraph (1) of Article 146; hereinafter the same shall apply in this Article) does not have a sufficient command of the national language, the warden of the penal institution shall permit a visit, etc. in a foreign language. In this case, if interpretation or translation is necessary in order to examine the oral statements or the communication, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- 前項第二号に掲げる国選弁護人等契約弁護士が国選弁護人に選任された場合において、訴訟費用の負担を命ずる裁判に同号に定める費用の額が表示されていないときは、刑事訴訟法第百八十八条の規定にかかわらず、執行の指揮をすべき検察官の申立てにより、裁判所がその額を算定する。この場合において、その算定に関する手続について必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
- When a court-appointed contract attorney at law et al. provided for by item (ii) of the preceding paragraph is appointed as a court-appointed defense counsel and the amount of expenses under the said item is not indicated in a court judicial decision ordering the payment of costs for criminal proceedings, irrespective of the provision of Article 188 of the Code of Criminal Procedure, the court shall calculate the amount based on a claim made by a public prosecutor who shall direct the execution. In this case, the necessary matters for the procedure for the calculation shall be provided by the Supreme Court Regulations.
- 第一項の決定の対象とされた者が刑事施設に収容され、若しくは労役場に留置されている場合又は少年院若しくは婦人補導院に収容されている場合において、決定書の謄本を当該刑事施設(労役場に留置されている場合には、当該労役場が附置された刑事施設)の長、少年院の長又は婦人補導院の長に送付したときは、当該決定の対象とされた者に対する送付があったものとみなす。
- In cases where the person who is regarded as the subject of the decision under paragraph (1) is committed in a penal institution or detained in a workhouse or is committed in a juvenile training school or a women's guidance home, if the certified copy of the written ruling is sent to the warden of the penal institution (or, if such person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached), the superintendent of the juvenile training school or the chief of the women's guidance home, it shall be deemed that the certified copy of the written ruling has been sent to the person who is the subject of said decision.
- 刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者は、刑事収容施設に収容され、又は留置されている被告人又は被疑者が裁判所又は裁判官に対して申立てその他の申述をしようとするときは、努めてその便宜を図り、ことに、被告人又は被疑者が自ら申述書を作ることができないときは、これを代書し、又は所属の職員にこれを代書させなければならない。
- The warden of the penal institution, the detention services manager, or the coast guard detention services manager, or a deputy of any such persons shall, when an accused person or suspect who has been committed to or detained in a penal detention facility intends to enter a motion or statement with the court or a judge, provide assistance to that end insofar as it is possible, and when the accused or the suspect is unable to prepare a written motion or written statement by himself/herself, said person shall write it or have an official of said facility write it on behalf of the accused or suspect.
- すべての刑事上の訴追において、被告人は、犯罪が行われた州及びあらかじめ法律で定められる地区の公平な陪審によって行われる、迅速な公開裁判を受け、また公訴事実の性質と原因とについて告知を受ける権利を有する。被告人はまた、自己に不利な証人との対審を求め、自己に有利な証人を得るために強制的な手続を取り、また自己の弁護のために弁護人の援助を受ける権利を有する。
- In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
- 検察官、検察事務官若しくは司法警察職員のする処分、裁判官のする令状の発付若しくは証人尋問又は裁判所若しくは裁判官のする裁判については、この法律に特別の定めがあるもののほか、その性質に反しない限り、刑事訴訟法(第一編第二章及び第五章から第十三章まで、第二編第一章、第三編第一章及び第四章並びに第七編に限る。)及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- In addition to those items specifically provided for in this Act, the provisions of the Code of Criminal Procedure (limited to Chapter II and Chapters V to XIII of Part I, Chapter I of Part II, Chapters I and IV of Part III, and Part VII), and of laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings, shall apply mutatis mutandis to the measures taken by a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official, to the issuance of a warrant and the examination of a witness by a judge, and to the decision rendered by a court or a judge, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.
- 恩赦法(昭和二十二年法律第二十号)第十二条の規定による中央更生保護審査会の申出は、刑事施設(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第五十六条第三項の規定により少年院において刑を執行する場合における当該少年院を含む。以下第一条の二、第六条、第八条及び第十一条第三項において同じ。)若しくは保護観察所の長又は検察官の上申があった者に対してこれを行うものとする。
- Pursuant to the provisions of Article 12 of the Pardon Act (Act No. 20 of 1947) a recommendation by the National Offenders Rehabilitation Commission shall be made with respect to those persons for whom there has been a petition by a penal institution (including the juvenile training school concerned when the sentence is served in a juvenile training school under the provision of paragraph (3) of Article 56 of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948), hereinafter the same shall apply to Article 1-2, Article 6, Article 8 and paragraph (3) of Article 11), warden, the director of the probation office or by the public prosecutor.
- 検察官は、外国受刑者(外国において懲役刑若しくは禁錮刑又はこれらに相当する刑の執行として拘禁されている者をいう。以下同じ。)であつて日本国の刑事手続において証人として尋問する旨の決定があつたものについて、受刑者証人移送として当該外国の官憲から当該外国受刑者の引渡しを受けたときは、あらかじめ発する受入移送拘禁状により、当該外国受刑者を拘禁しなければならない。
- A public prosecutor shall confine, based on a detention notice for received transfer issued in advance, a foreign sentenced inmate (hereinafter refers to a person confined for execution of a sentence of imprisonment with or without work or its equivalent in a foreign state) for whom a decision for examination as a witness in a criminal proceeding in Japan has been made, after receiving the handover of such foreign sentenced inmate from an official of the foreign state for transfer of the sentenced inmate for testimony.
- 刑事施設の長は、負傷し、又は疾病にかかっている被収容者が、刑事施設の職員でない医師等を指名して、その診療を受けることを申請した場合において、傷病の種類及び程度、刑事施設に収容される前にその医師等による診療を受けていたことその他の事情に照らして、その被収容者の医療上適当であると認めるときは、刑事施設内において、自弁によりその診療を受けることを許すことができる。
- In cases where an inmate sustaining an injury or suffering from a disease claims to designate a doctor who is not the staff of the penal institution to receive a medical treatment, if such claim is deemed appropriate for the inmate's medical care in light of such circumstances as the type and degree of the injury or disease, and as the fact that the inmate had been visiting said doctor on the regular basis for medical treatments prior to the commitment to the penal institution, then the warden of the penal institution may permit the inmate to receive the medical treatment inside the penal institution at his/her own expenses.
- 前項に規定する場合における法第三十七条の四の規定による弁護人の選任に関する処分は、第二項の規定にかかわらず、前項の刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所の裁判官又はその地方裁判所の所在地(その支部の所在地を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官がこれをしなければならない。法第三十七条の五及び第三十八条の三第四項の規定による弁護人の選任に関する処分についても同様とする。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (2), in the case prescribed in the preceding paragraph, appointment of a defense counsel under the provisions of Article 37-4 of the Code shall be made by a judge of the district court which has jurisdiction over the location of the penal institution set forth in the preceding paragraph or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court). The same shall apply to the appointment of defense counsel under the provisions of Article 37-5 of the Code and Article 38-3, paragraph (4) of the Code.
- 刑事施設の長は、作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が釈放の時になお治っていない場合(作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が受刑者以外の被収容者となった場合において、その被収容者が釈放の時になお治っていないときを含む。)において、その傷病の性質、程度その他の状況を考慮して相当と認められるときは、法務省令で定めるところにより、その者に特別手当金を支給するものとする。
- In cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work is yet to be recovered from said injury or illness at the time of release (including the cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work and then became an inmate other than a sentenced person and is yet to be recovered from said injury or illness at the time of release), if it is deemed reasonable by taking into consideration the nature, degree and other aspects of the injury or illness, then the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay the special compensation to the sentenced person.
- 前項に規定する方法により証人尋問を行う場合において、裁判所は、その証人が後の刑事手続において同一の事実につき再び証人として供述を求められることがあると思料する場合であつて、証人の同意があるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、その証人の尋問及び供述並びにその状況を記録媒体(映像及び音声を同時に記録することができる物をいう。以下同じ。)に記録することができる。
- In the examination of a witness with the measure prescribed in the preceding paragraph, the court may, when it is supposed that the witness will be requested to testify on the same facts again in another criminal procedure, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and with the consent of the witness, record the examination, the testimony and the circumstances of the witness on a recording medium (which is able to record images and sound simultaneously; the same shall apply hereinafter).
- 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等の保護、その被害に係る刑事事件の捜査又は公判等の過程において、名誉又は生活の平穏その他犯罪被害者等の人権に十分な配慮がなされ、犯罪被害者等の負担が軽減されるよう、犯罪被害者等の心身の状況、その置かれている環境等に関する理解を深めるための訓練及び啓発、専門的知識又は技能を有する職員の配置、必要な施設の整備等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as training and enlightening people to deeply understand Crime Victims' mental and physical conditions and their surroundings, deploying staff with expertise and skills, and developing necessary facilities, so that people may pay sufficient consideration to the honor, peace in life and other human rights of Crime Victims, to alleviate their burdens in the process of their protection, investigation and trial of the criminal case concerning the harm.
- 刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この款において同じ。)に対し、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その者の改善更生又は円滑な社会復帰に資すると認めるときその他相当と認めるときは、電話その他政令で定める電気通信の方法による通信を行うことを許すことができる。
- In cases where a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Subsection) falls under the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) under Article 88, if it is deemed instrumental either for his/her reformation and rehabilitation or for his/her smooth re-entry to society, or if it is deemed appropriate, then the warden of the penal institution may permit him/her to engage in communication by telephone or by other means of telecommunication provided for by a Cabinet Order.
- 前項の場合において、刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者は、被疑者から同項の書面を受け取つたときは、直ちにこれを裁判官に送付しなければならない。ただし、法第三百五十条の三第一項の請求をする場合を除き、勾留を請求されていない被疑者から前項の書面を受け取つた場合には、当該被疑者が勾留を請求された後直ちにこれを裁判官に送付しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, when the warden of the penal institution, the detention services manager, the coast guard detention services manager, or a deputy of such person receives the documents set forth in said paragraph from a suspect, he/she shall send such documents to the judge immediately; provided, however, that except in the case of filing a request as set forth in Article 350-3, paragraph (1) of the Code, if said person receives the documents set forth in the preceding paragraph from a suspect whose detention has not been requested, said person shall send the documents to the judge immediately after a request has been filed to detain said suspect.
- 第八十三条第二項(第二百八十八条及び第二百八十九条第一項において準用する場合を含む。)の規定により解放された被収容者(刑法第九十七条に規定する者に該当するものに限る。)、労役場留置者又は監置場留置者が、第八十三条第三項(第二百八十八条及び第二百八十九条第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して刑事施設又は指定された場所に出頭しないときは、一年以下の懲役に処する。
- When an inmate (limited to those corresponds to the person prescribed in Article 97 of the Penal Code), a workhouse detainee or a court-ordered confinement house detainee has been liberated pursuant to the provision of paragraph (2) under Article 83 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 288 and paragraph (1) of Article 289) but failed to appear at the penal institution or the specified location violating the provision of paragraph (3) under Article 83 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 288 and paragraph (1) of Article 289), imprisonment with work for not more than one year shall be imposed.
- 刑事施設の長は、第百二十七条の規定による検査の結果、受刑者が発受する信書について、その全部又は一部が次の各号のいずれかに該当する場合には、その発受を差し止め、又はその該当箇所を削除し、若しくは抹消することができる。同条第二項各号に掲げる信書について、これらの信書に該当することを確認する過程においてその全部又は一部が次の各号のいずれかに該当することが判明した場合も、同様とする。
- In cases where it is found, as the result of the examination pursuant to the provision of Article 127, that all or a part of a letter a sentenced person sends or receives falls under the cases set out under the following items, the warden of the penal institution may suppress the sending or receiving, or remove or erase the said part of the letter. The same shall apply where all or a part of the letter listed in paragraph (2) of said Article is found, in the course of ascertaining that the letter falls under the cases set out under the items thereunder, to fall under the cases set out under the following items:
- 刑事施設の長は、被収容者が次の各号のいずれかに該当する場合には、速やかに、刑事施設の職員である医師等(医師又は歯科医師をいう。以下同じ。)による診療(栄養補給の処置を含む。以下同じ。)を行い、その他必要な医療上の措置を執るものとする。ただし、第一号に該当する場合において、その者の生命に危険が及び、又は他人にその疾病を感染させるおそれがないときは、その者の意思に反しない場合に限る。
- In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall promptly give him/her medical treatment (including a procedure to supply nutrition; the same shall apply hereinafter) by a doctor (i.e. a medical doctor or a dentist; the same shall apply hereinafter) on the staff of the penal institution and other necessary medical measures. However, in cases falling under item (i), if there is no risk of either endangering the inmate's life or infecting his/her disease to others, then the foregoing is limited to the cases where the treatment is not given against the inmate's will:
- 刑事施設の長は、刑事施設の規律及び秩序の維持、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の理由により必要があると認める場合には、その指名する職員に、受刑者の面会に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させることができる。ただし、受刑者が次に掲げる者と面会する場合には、刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあると認めるべき特別の事情がある場合を除き、この限りでない。
- In cases where it is deemed necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution or adequate pursuance of correctional treatment of a sentenced person, or for any other reasons, the warden of the penal institution may have a designated staff member attend a visit for the sentenced person or make a sound or video recording of it; provided, however, that this shall not apply where the sentenced person receives a visit from any of such persons as are listed in the following items, if there is a special circumstance where it is deemed likely to cause disruption of discipline and order in the penal institution:
- 第七十九条第二項から第六項までの規定は、被留置者の保護室への収容について準用する。この場合において、同条第二項から第五項までの規定中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同条第二項中「刑務官」とあるのは「留置担当官」と、同条第五項中「刑事施設の職員である医師」とあるのは「当該留置業務管理者が委嘱する医師」と、同条第六項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (6) inclusive of Article 79 shall apply mutatis mutandis to the confinement of a detainee in a protection room. In this case, the term 'warden of the penal institution' in the respective provisions of paragraphs (2) to (5) inclusive under said Article shall be read as 'detention services manager,' ; the term 'prison officers' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'detention officers,' ; the phrase 'a medical doctor on the staff of the penal institution' in paragraph (5) of said Article shall be read as 'a medical doctor commissioned by the detention services manager' ; and the term 'Ministry of Justice Ordinance' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'Cabinet Office Ordinance'.
- 刑事施設の長は、前項の規定による診療を受けることを許す場合において、同項の診療を行う医師等(以下この条において「指名医」という。)の診療方法を確認するため、又はその後にその被収容者に対して刑事施設において診療を行うため必要があるときは、刑事施設の職員をしてその診療に立会わせ、若しくはその診療に関して指名医に質問させ、又は診療録の写しその他のその診療に関する資料の提出を求めることができる。
- In cases where the warden of the penal institution permits to receive the medical treatment prescribed in the preceding paragraph, if deemed necessary in order for him/her to examine the method of medical treatment by the doctor who provides the medical treatment set forth in said paragraph (hereinafter referred to as 'appointed doctor' in this Article), or if deemed necessary to conduct medical treatment in the penal institution afterwards, he/she may have a staff member of the penal institution attend the medical treatment, or ask the appointed doctor questions with regard to the medical treatment, or request the appointed doctor to submit materials on the medical treatment such as a copy of the inmate's case record.
- 司法警察員は、第七十条の罪に係る被疑者を逮捕し、若しくは受け取り、又はこれらの罪に係る現行犯人を受け取つた場合には、収容令書が発付され、且つ、その者が他に罪を犯した嫌疑のないときに限り、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第二百三条(同法第二百十一条及び第二百十六条の規定により準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、書類及び証拠物とともに、当該被疑者を入国警備官に引き渡すことができる。
- In cases where a judicial police officer has arrested or taken custody of a foreign national suspected of committing any of the offenses set forth in Article 70, or of a flagrant offender regarding such an offense, and only in cases where a written detention order has been issued and the foreign national is not suspected of any other criminal offense, the judicial police officer may deliver the suspect to an immigration control officer together with the pertinent documents and evidence, notwithstanding the provisions of Article 203 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Articles 211 and 216 thereof).
- 被告事件の公判準備若しくは公判期日における手続以外の刑事手続又は他の事件の刑事手続において第百五十七条の四第一項に規定する方法によりされた証人の尋問及び供述並びにその状況を記録した記録媒体がその一部とされた調書は、前条第一項の規定にかかわらず、証拠とすることができる。この場合において、裁判所は、その調書を取り調べた後、訴訟関係人に対し、その供述者を証人として尋問する機会を与えなければならない。
- A written statement, part of which is attached with a medium that has recorded the examination, testimony or the proceedings of the examination pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 157-4 conducted during criminal proceedings other than the trial or the trial preparation or during other criminal proceedings may be used as evidence notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the court shall give the persons concerned in the case an opportunity to examine those who have made statements as witnesses, after examination of the written statement.
- 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、被害者等(犯罪により害を被った者又はその者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下同じ。)が刑事手続に適切に関与するとともに、被害者等が受けた損害又は苦痛の回復又は軽減を図るための制度その他の被害者等の援助に関する制度を十分に利用することのできる態勢の充実が図られなければならない。
- When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the conditions and systems shall be improved for victims and family members (persons who have suffered injury because of crimes, or their spouses, lineal relatives or siblings in the case of those persons who died or suffered serious physical or mental harm; the same shall apply hereinafter) to enable appropriate participation in criminal procedures and the full utilization of systems to recover damages or to alleviate the pain of the victim and family members and other systems for assistance.
- 第百八十八条の二第一項又は第百八十八条の四の規定により補償される費用の範囲は、被告人若しくは被告人であつた者又はそれらの者の弁護人であつた者が公判準備及び公判期日に出頭するに要した旅費、日当及び宿泊料並びに弁護人であつた者に対する報酬に限るものとし、その額に関しては、刑事訴訟費用に関する法律の規定中、被告人又は被告人であつた者については証人、弁護人であつた者については弁護人に関する規定を準用する。
- The scope of the expenses to be compensated as prescribed in paragraph (1) of Article 188-2 or Article 188-4 shall be limited to the travel expenses, daily allowance and accommodation charges which were necessary for the accused or the person who was the accused or his/her counsel to appear for trial preparation or for the trial date and remuneration for the person who was the counsel, and, with regard to the amount, the provisions in the Act on Criminal Court Costs pertaining to a witness shall apply mutatis mutandis to the accused or the person who was the accused, and the provisions pertaining to the counsel shall apply mutatis mutandis to the person who was the counsel.
- 刑事施設の長は、被収容者が、保管私物又は領置されている金品(第百三十三条(第百三十六条、第百三十八条、第百四十一条、第百四十二条及び第百四十四条において準用する場合を含む。)に規定する文書図画に該当するものを除く。)について、他の者(当該刑事施設に収容されている者を除く。)への交付(信書の発信に該当するものを除く。)を申請した場合には、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、これを許すものとする。
- In cases where an inmate claims to deliver either the self-retained articles or the cash and articles being retained (except such articles that fall under the documents and drawings prescribed in Article 133 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 136, 138, 141, 142, and 144)) to another person (except those being committed to the penal institution concerned) (except such delivery that falls under the delivery of a letter), the warden of the penal institution shall permit the inmate to do so except cases falling under any of the cases set out under the following items:
- 地方委員会は、 第一項の決定をした場合において、当該決定を受けた者について、その釈放までの間に、刑事施設の規律及び秩序を害する行為をしたこと、予定されていた釈放 後の住居、就業先その他の生活環境に著しい変化が生じたことその他その釈放が相当でないと認められる特別の事情が生じたと認めるときは、仮釈放又は仮出場を許すか否かに関する審理を再開しなければならない。この場合においては、当該決定は、その効力を失う。
- If, after the Regional Board renders a decision under paragraph (1), it considers that a person for whom a decision has been rendered has engaged in an act prejudicial to the discipline and order of a penal institution, or substantial changes in the planned residence after release, employment or other social circumstances factors or any specific circumstances have occurred which make the Board consider that release is not suitable, prior to the release, it shall resume examinations for whether or not the parole or provisional release is to be permitted. In this case, said decision shall cease to be effective.
- 防衛大臣は、抑留令書の発付を受けた被収容者であって現に刑事事件又は少年の保護事件に関する法令の規定によりその身体を拘束されているもの(以下この条において「刑事事件等被拘束者」という。)以外のすべての被収容者について送還等(送還その他の事由による抑留の終了をいう。次条において同じ。)が完了したときは、捕虜収容所長に対し、当該刑事事件等被拘束者に対する抑留令書に係る抑留の処分の取消しを命ずることができる。
- In the cases where the repatriation, etc. (i.e. termination of internment pursuant to the repatriation and other reasons; the same shall apply in the following Article) of all detainees except those who are in custody pursuant to the provisions of laws and regulations relating to criminal or juvenile cases (hereinafter in this Article referred to as "detained persons for criminal cases, etc."), the Minister of Defense may order the prisoner of war camp commander to rescind the internment pursuant to the written internment order which has been issued to said detained persons for criminal cases, etc.
- 刑事施設の長は、作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が治った場合(作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が受刑者以外の被収容者となった場合において、その被収容者が治ったときを含む。)において、身体に障害が残ったときは、法務省令で定めるところにより、その者に障害手当金を支給するものとする。ただし、その者が故意又は重大な過失によって負傷し、又は疾病にかかったときは、その全部又は一部を支給しないことができる。
- In cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work still remains physically disabled after recovery (including the cases where a sentenced person who had suffered an injury or illness in the course of work became an inmate other than a sentenced person still remains physically disabled after recovery), the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay the compensation for disabilities to the sentenced person, provided, however, that where the sentenced person has suffered an injury or illness intentionally or through gross negligence, the warden of the penal institution may opt not to pay at all or in part.
- 保護観察所の長は、更生緊急保護を行う必要があるか否かを判断するに当たっては、その申出をした者の刑事上の手続に関与した検察官又はその者が収容されていた刑事施設(労役場に留置されていた場合には、当該労役場が附置された刑事施設)の長若しくは少年院の長の意見を聴かなければならない。ただし、仮釈放の期間の満了によって前条第一項第一号に該当した者又は仮退院の終了により同項第八号に該当した者については、この限りでない。
- When the director of the probation office judges whether or not it is necessary to perform the urgent aftercare of discharged offenders, he/she shall hear the opinion of the public prosecutor who is involved in the penal procedures of the person who has submitted the petition, or of the warden of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached) or the superintendent of the juvenile training school in which the person is committed; provided, however, that this shall not apply to persons who come to fall under item (i) of paragraph (1) of the preceding Article as a result of expiration of the period of parole or persons who come to fall under item (viii) of said paragraph as a result of the termination of release on parole.
- 刑事施設の長は、被収容者に対し、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがない限り、余暇時間帯等(受刑者にあっては余暇に充てられるべき時間帯をいい、その他の被収容者にあっては食事、就寝その他の起居動作をすべき時間帯以外の時間帯をいう。次項において同じ。)において自己契約作業(その者が刑事施設の外部の者との請負契約により行う物品の製作その他の作業をいう。以下同じ。)を行うことを許すものとする。
- The warden of the penal institution shall, so long as there is no risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution, permit inmates to engage in a self-contracted work (i.e. manufacturing of goods engaged in by an inmate under contract to a person outside the penal institution; the same shall apply hereinafter) during leisure time, etc. (i.e. for sentenced persons the daily schedule set aside for leisure; and for other inmates the daily schedule except those of meals, sleeping, and other routine activities; the same shall apply in the following paragraph)
- 第四十四条第三号に掲げる現金又は物品であって、第一項第五号又は第六号に該当するもの(同項第一号から第四号までのいずれかに該当するものを除く。)について、差入人の所在が明らかでないため同項の規定による引取りを求めることができないとき、若しくはその引取りを求めることが相当でないとき、又は差入人がその引取りを拒んだときは、刑事施設の長は、被収容者に対し、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする。
- In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 44 falls under item (v) or (vi) of paragraph (1) (except such articles that fall under any of items (i) to (iv) inclusive under said paragraph,) if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, or if it is inappropriate to make the request, or if the outside supplier has refused to retrieve the cash or the article, then the warden of the penal institution shall request the inmate to deliver the cash or the article to the inmate's relative or other appropriate persons, or to make other appropriate dispositions.
- 刑事施設の長は、犯罪性のある者その他受刑者が信書を発受することにより、刑事施設の規律及び秩序を害し、又は受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがある者(受刑者の親族を除く。)については、受刑者がその者との間で信書を発受することを禁止することができる。ただし、婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため信書を発受する場合は、この限りでない。
- With regard to the persons (except for relatives of the sentenced person) who have criminal tendencies or are likely to either disrupt discipline and order in the penal institution or hinder the adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person by receiving from or sending to the sentenced person, the warden of the penal institution may prohibit the sentenced person from sending to or receiving from them; provided, however, that this shall not apply where the sentenced person sends to or receives from the persons in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business.
- 前項の被疑者が同項の地方裁判所の管轄区域外に在る刑事施設に収容された場合において、法第三十七条の二第一項の請求をするときは、前項の規定にかかわらず、法第三十七条の三第二項の規定により法第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会は当該刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内に在る弁護士会とし、当該弁護士会が法第三十七条の三第三項の規定により通知をすべき地方裁判所は当該刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所とする。
- In cases where the suspect set forth in the preceding paragraph has been committed to a penal institution outside the jurisdictional district of the district court set forth in said paragraph, and said suspect intends to file a request as set forth in Article 37-2, paragraph (1) of the Code, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the bar association to which the request set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the Code is to be filed pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (2) of the Code shall be a bar association within the jurisdictional district of the district court which has jurisdiction over the location of said penal institution, and the district court to which said bar association is to give notice pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (3) of the Code shall be the district court which has jurisdiction over the location of said penal institution.
- 刑事施設の長又は少年院の長は、懲役若しくは禁錮の刑又は保護処分の執行のため収容している者について、第三十九条第一項又は第四十一条の決定による釈放の時までに特別遵守事項が定められたときは、法務省令で定めるところにより、その釈放の時に当該特別遵守事項(釈放の時までに変更された場合には、変更後のもの)の内容を記載した書面を交付しなければならない。ただし、その釈放の時までに当該特別遵守事項が取り消されたときは、この限りでない。
- If special conditions are established for persons who have been committed for the execution of imprisonment with or without work, or of protective measures prior to the time of release by the decision pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 39 or Article 41, the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school shall deliver a document describing the contents of such special conditions (if they are changed by the time of release, those after the change) to such persons at the time of release as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice; provided, however, that this shall not apply if such special conditions have been revoked by the time of such release.
- 第七十一条の規定は海上保安留置業務管理者による新聞紙に関する制限について、第七十二条第一項の規定は海上保安留置業務管理者による時事の報道に接する機会の付与について、それぞれ準用する。この場合において、第七十一条中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条及び第七十二条第一項中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、第七十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「海上保安留置施設の管理運営」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 71 and the provision of paragraph (1) of Article 72 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the newspapers by the coast guard detention services manager and the measures such as the provision of opportunity to access to news report on current affairs by the coast guard detention services manager respectively. In this case, the term 'Ministry of Justice Ordinance' in Article 71 shall be read as 'Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; the term 'inmates' in said Article and paragraph (1) of Article 72 shall be read as 'coast guard detainees' ; and the phrase 'management and administration of the penal institution' in Article 71 shall be read as 'management and administration of the coast guard detention facility'.
- 刑事収容施設(刑事施設、留置施設及び海上保安留置施設をいう。以下同じ。)に収容され、又は留置されている被告人又は被疑者に対する法第三十一条の二第三項の規定による通知は、刑事施設の長、留置業務管理者(刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律(平成十七年法律第五十号)第十六条第一項に規定する留置業務管理者をいう。以下同じ。)又は海上保安留置業務管理者(同法第二十六条第一項に規定する海上保安留置業務管理者をいう。以下同じ。)にする。
- A notice under the provisions of Article 31-2, paragraph (3) of the Code to the accused or to a suspect committed to or detained in a penal detention facility (meaning a penal institution, detention facility, or coast guard detention facility; the same shall apply hereinafter) shall be given to the warden of the penal institution, the detention services manager (meaning a detention services manager as defined in Article 16, paragraph (1) of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees (Act No. 50 of 2005); the same shall apply hereinafter), or the coast guard detention services manager (meaning a coast guard detention services manager as defined in Article 26, paragraph (1) of said Act; the same shall apply hereinafter).
- 刑事施設の長は、受刑者がその釈放前に作業報奨金の支給を受けたい旨の申出をした場合において、その使用の目的が、自弁物品等の購入、親族の生計の援助、被害者に対する損害賠償への充当等相当なものであると認めるときは、第一項の規定にかかわらず、法務省令で定めるところにより、その支給の時における報奨金計算額に相当する金額の範囲内で、申出の額の全部又は一部の金額を支給することができる。この場合には、その支給額に相当する金額を報奨金計算額から減額する。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1), in cases where a sentenced person requests to receive the incentive remuneration before his/her release, if it is deemed that the intended use of the incentive remuneration is reasonable, such as purchase of self-supplied articles, etc., support for his/her relatives, or appropriation for victim compensation, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay him/her all or a part of the amount in the request within the limit of the amount equivalent to the estimated amount of incentive remuneration at the time of the payment. In this case, the warden of the penal institution shall deduct the amount equivalent to the payment from the estimated amount of incentive remuneration due.
- 法務大臣は、第十三条の命令により裁判国から引渡しを受けた受入受刑者(第二十一条の規定により適用される刑法第二十八条又はこの法律第二十二条の規定により仮釈放中の者を除く。)について、受入移送犯罪に係る外国刑の確定裁判の再審の審判に出頭する場合その他やむを得ない事情があると認める場合において、裁判国からの要請があるときは、当該受入受刑者が収容されている刑事施設の長に対し、裁判国への引渡し(以下本条において「送還」という。)を命ずることができる。
- The Minister of Justice may order the warden of the penal institution where an incoming sentenced person is detained to surrender the sentenced person to the sentencing state (hereinafter in this Article referred to as 'extradition') if, regarding the incoming sentenced person (excluding any sentenced person who is on parole pursuant to Article 28 of the Penal Code applied by Article 21 of this act or pursuant to the provisions of Article 22 of this act) surrendered by the sentencing state pursuant to the order provided for in Article 13, the sentenced person is to appear for a retrial of the final and binding decision of foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer, or other unavoidable circumstances are deemed to exist, and the sentencing state requests the surrender.
- The Minister of Justice may order the warden of the penal institution where an incoming sentenced person is detained to surrender the sentenced person to the sentencing state (hereinafter in this Article referred to as "extradition") if, regarding the incoming sentenced person (excluding any sentenced person who is on parole pursuant to Article 28 of the Penal Code applied by Article 21 of this act or pursuant to the provisions of Article 22 of this act) surrendered by the sentencing state pursuant to the order provided for in Article 13, the sentenced person is to appear for a retrial of the final and binding decision of foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer, or other unavoidable circumstances are deemed to exist, and the sentencing state requests the surrender.
- 刑事施設の長は、被収容者に懲罰を科そうとする場合には、法務省令で定めるところにより、その聴取をする三人以上の職員を指名した上、その被収容者に対し、弁解の機会を与えなければならない。この場合においては、その被収容者に対し、あらかじめ、書面で、弁解をすべき日時又は期限及び懲罰(第百五十三条の規定による処分を含む。次項及び次条において同じ。)の原因となる事実の要旨を通知するとともに、被収容者を補佐すべき者を刑事施設の職員のうちから指名しなければならない。
- In cases where the warden of the penal institution intends to impose disciplinary punishments on an inmate, the warden shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, designate three or more staff members to conduct a hearing of the inmate, and shall furnish the inmate with an opportunity for explanation. In this case, the warden of the penal institution shall notify the inmate in writing of the date and time of, or the deadline for, the explanation to be given, as well as the summary of the facts being the basis of the disciplinary punishments (including the disposition pursuant to the provision of Article 153; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article), and at the same time designate a person in charge of the inmate's assistance from among the staff of the penal institution.
- 第百三十一条の規定は海上保安被留置者の信書について、第百三十三条の規定は海上保安被留置者の文書図画について、第二百二十五条の規定は海上保安留置業務管理者による海上保安被留置者の信書に関する制限について、それぞれ準用する。この場合において、第百三十一条及び第百三十三条中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第二百二十五条第一項中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 131, the provision of Article 133, and the provision of Article 225 shall apply mutatis mutandis to the letters of a coast guard detainee and the documents and drawings of a coast guard detainee, and the restrictions on the letters of a coast guard detainee by the coast guard detention services manager, respectively. In this case, the term 'warden of the penal institution' in Articles 131 and 133 shall read as 'coast guard detention services manager' ; and the terms 'a Cabinet Office Ordinance' and 'detention facility' in paragraph (1) of Article 225 shall be read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' and 'coast guard detention facility' respectively.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第七十三条第一項前段及び第七十四条の規定は、第一項の受入収容状の執行について準用する。この場合において、これらの規定中「被告人」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第九号の受入受刑者」と、同法第七十三条第一項前段中「勾引状」とあり、及び同法第七十四条中「勾引状又は勾留状」とあるのは「国際受刑者移送法第十九条第一項の受入収容状」と、同法第七十三条第一項前段中「裁判所その他の場所」とあるのは「刑事施設」と読み替えるものとする。
- The provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and Article 74 in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall be applied mutatis mutandis to the enforcement of the writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) above. In this case, the term 'a defendant' in the provisions shall be deemed to be replaced with 'an incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the subpoena' prescribed in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and 'a subpoena or detention warrant' prescribed in Article 74 of the same code shall be deemed to be replaced with 'a writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) of Article 19 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; and 'a court and other places' in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 of the same code shall be deemed to be replaced with 'a penal institution'.
- The provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and Article 74 in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall be applied mutatis mutandis to the enforcement of the writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) above. In this case, the term "a defendant" in the provisions shall be deemed to be replaced with "an incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the subpoena" prescribed in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and "a subpoena or detention warrant" prescribed in Article 74 of the same code shall be deemed to be replaced with "a writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) of Article 19 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; and "a court and other places" in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 of the same code shall be deemed to be replaced with "a penal institution".
- 前条第一項の引渡しの命令による逃亡犯罪人の引渡しの場所は、逃亡犯罪人が拘禁許可状により拘禁されている刑事施設とし、引渡しの期限は、引渡命令の日の翌日から起算して三十日目の日とする。ただし、逃亡犯罪人が引渡しの命令の日に拘禁されていないときは、引渡しの場所は、拘禁状により逃亡犯罪人を拘禁すべき刑事施設又は拘禁が停止されるまで逃亡犯罪人が拘禁されていた刑事施設とし、引渡しの期限は、逃亡犯罪人が拘禁状により拘束され、又は拘禁の停止の取消しにより拘束された日の翌日から起算して三十日目の日とする。
- The place where the fugitive is to be surrendered under the order of surrender as provided for in paragraph (1) of Article 14 shall be the penal institution where the fugitive is being detained under a detention permit and the time limit of the surrender shall be thirty days from the day following the day of the surrender order; provided that when the fugitive is not detained on the day the surrender was ordered, the place of surrender shall be the penal institution where the fugitive is to be detained under a detention notice, or the penal institution where the fugitive was detained prior to suspension of the detention, and the time limit of surrender shall be thirty days from the day on which the fugitive is held in custody under the detention notice or the fugitive is held in custody through revocation of the suspension of detention.
- 第七十一条の規定は留置業務管理者による新聞紙に関する制限について、第七十二条の規定は留置業務管理者による時事の報道に接する機会の付与等の措置について、それぞれ準用する。この場合において、第七十一条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条及び第七十二条第一項中「被収容者」とあるのは「被留置者」と、第七十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「留置施設の管理運営」と、第七十二条第二項中「第三十九条第二項」とあるのは「第百八十五条」と、「刑事施設に」とあるのは「留置施設に」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 71 and the provision of Article 72 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the newspapers by the detention services manager and the measures such as the provision of opportunity to access to news report on current affairs by the detention services manager respectively. In this case, the term 'Ministry of Justice Ordinance' in Article 71 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' ; the term 'inmates' in said Article and paragraph (1) of Article 72 shall be read as 'detainees' ; the phrase 'management and administration of the penal institution' in Article 71 shall be read as 'management and administration of the detention facility' ; and the phrases 'paragraph (2) of Article 39' and 'in the penal institution' in paragraph (2) of Article 72 shall be read as 'Article 185' and 'in the detention facility' respectively.
- 何人も、大陪審の告発又は起訴によるのでなければ、死刑又は自由刑を科せられる犯罪の責を負わされることはない。ただし、陸海軍において起こった事件、又は戦時若しくは公共の危険に際し、現役の民兵の間に起こった事件については、この限りでない。何人も、同一の犯罪について、再度生命身体の危険に臨まされることはない。また、何人も刑事事件において、自己に不利な供述を強制されない。また、正当な法の手続によらないで、生命、自由又は財産を奪われることはない。また、正当な賠償なしに、私有財産を公共の用途のために徴収されることはない。
- No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
- 東西それぞれに与力20騎と同心50人が付いていたが、享保年間から元文年間にかけて訴訟の受付と市中警備を担当する番方、闕所された財物の処分を入札監督などを担当する闕所方、制札や各種証明書の発給や宗門改・鉄砲改・浪人改を行う証文方、建築の届出・確認や道路管理などの都市計画を行う新家方、奉行所内外の監察業務を行う目付(後に新家方を統合して目付方とも)、奉行所内の会計・公的な入札業務及び天領の年貢収納を行う勘定方、一般の刑事・行政を扱う公事方、鴨川の管理を行う川方といった担当部門に分離されてそこに与力・同心が配置されるようになる。
- During the Kyoho and Genbun era, 20 yoriki (a police sergeant) and 50 doshin (a police constable), who used to serve for each of the East and West Magistrates, came to be dispatched to separate divisions such as Ban-kata responsible for lawsuit registration and city guard, Kessho-gata responsible for bidding and managing confisticated properties, Shomon-gata responsible for issuing paper bills and various certificates as well as checking the religion, gun-owning and ronin status, Niinomi-gata responsible for urban development including construction registration and checking as well as road management, Metsuke responsible for auditing the Magistrate both internally and externally (later merged with Niinomi-gata to be collectively called Metsuke-gata), Kanjo-gata responsible for the Magistrate's accounting, official bidding and collecting land taxes from the shogunate demesne, Kuji-kata responsible for general criminal investigation and administration, and Kawa-gata responsible for management of the Kamo-gawa River.
- 刑事施設の長は、刑法第二十八条(国際受刑者移送法第二十一条において読み替えて適用する場合を含む。)、少年法第五十八条又は国際受刑者移送法第二十二条の規定により仮釈放を許すことができる期間を経過した懲役受刑者又は禁錮受刑者が、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その円滑な社会復帰を図るため必要があるときは、刑事施設の職員の同行なしに、その受刑者を刑事施設の外の事業所(以下この条において「外部事業所」という。)に通勤させて作業を行わせることができる。
- In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision under paragraph (2) of Article 88, the warden of the penal institution may, if necessary for smooth re-entry to society, permit him/her to commute to a business establishment outside the penal institution (hereinafter referred to as 'outside business establishment' in this Article) without an escort of staff members of the penal institution.
- 第五十三条第一項、第五十四条第一項(第三号を除く。)並びに第五十五条第二項及び第三項の規定は、海上保安被留置者に係る発受禁止信書等(前項の規定により引き渡さないこととされたものを除く。)について準用する。この場合において、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百六十三条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百八十五条」と、同条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同条第三項中「第一項の申請」とあるのは「第二百七十二条第四項の申請」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54 (except for item (iii)), and paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall apply mutatis mutandis to the prohibited letter, etc. (except those not delivered pursuant to the provision of the preceding paragraph) pertaining to a coast guard detainee. In this case, the phrase 'paragraph (2) of Article 83' in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as 'paragraph (2) of Article 263' ; the term 'Article 176' in paragraphs (2) and (3) under Article 55 shall be read as 'Article 285' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 55 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; and the phrase 'claim set forth in paragraph (1)' in paragraph (3) of said Article shall be read as 'claim set forth in paragraph (4) of Article 272'.
- 第五十七条から第五十九条までの規定は被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は留置業務管理者による被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十七条、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、第五十七条ただし書及び第五十九条中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「留置施設内」と、「第六十一条」とあるのは「第二百条第二項及び第三項」と、「第六十二条」とあるのは「第二百一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「留置施設の外」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 57 to 59 inclusive and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the detainees and the measures toward the detainees by the detention services manager respectively. In this case, the term 'Ministry of Justice Ordinance' in Articles 57, 59, and 64 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' ; the term 'penal institution' in the proviso of Article 57 and Article 59 shall be read as 'detention facility' ; the phrase 'inside the penal institution,' the term 'Article 61,' and the term 'Article 62' in Article 64 shall be read as 'inside the detention facility,' 'paragraphs (2) and (3) of Article 200,' and 'Article 201' respectively; and the phrase 'outside the penal institution' in paragraph (2) of Article 65 shall be read as 'outside the detention facility.'
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中、司法警察職員の行う押収、捜索、検証及び鑑定の嘱託に関する規定(同法第二百二十四条を除く。)は、前項の場合に、これを準用する。この場合において、これらの規定中「司法警察員」とあるのは「司法警察員たる警察官」と、「司法巡査」とあるのは「司法巡査たる警察官」と読み替えるほか、同法第四百九十九条第一項中「検察官」とあるのは「警視総監若しくは道府県警察本部長又は警察署長」と、「政令」とあるのは「国家公安委員会規則」と、同条第二項中「国庫」とあるのは「当該都道府県警察又は警察署の属する都道府県」と読み替えるものとする。
- The provisions for seizure, search, inspection and request for an expert opinion by a judicial police officer in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948), with the exception of Article 224 of the Act, shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'judicial police officer' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'police official who is a judicial police officer' and 'judicial police constable' with 'police official who is a judicial police constable.' The term 'public prosecutor' in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Superintendent General of the Metropolitan Police Department, Chief of Prefectural Police Headquarters or Chief of Police Station' and the term 'Cabinet Order' with 'the Rules of the National Public Safety Commission.' The term 'national treasury' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'relevant prefectural government where the prefectural police headquarters or police station is located.'
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「公安委員会」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百三十一条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 shall be read as 'public safety commission' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (4) of Article 164 shall be read as 'paragraph (1) of Article 231,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「海上保安庁長官」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百七十七条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2) and (4) of Article 164 of this act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2) and (4) of Article 164 shall be read as 'Commandant, Japan Coast Guard' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (4) of Article 164 shall be read as 'paragraph (1) of Article 277,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第二十条第四項の規定による国内受刑者の要請国の官憲への引渡しは、刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律(平成十七年法律第五十号)第五十二条 、第五十三条第一項(同法第百三十二条第六項において準用する場合を含む。)及び第二項、第八十五条第一項、第九十八条第一項、第二項及び第四項、第百条第四項、第百三十二条第三項、第五項及び第七項、第百六十四条第一項(同法第百六十五条第三項において準用する場合も含む。)、第百六十六条第三項(同法第百六十七条第四項及び第百六十八条第四項において準用する場合を含む。)、第百七十一条、第百七十四条並びに第百七十五条の規定の適用については、釈放でないものとみなす。
- With regard to the application of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees (Act No. 50 of 2005), Article 52, paragraph (1) of Article 53(including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 132 of the Act) , paragraph (2) of Article 53, paragraph (1) of Article 85, paragraphs (1), (2) and (4) of Article 98, paragraph (4) of Article 100, paragraphs (3), (5) and (7) of Article 132, paragraph (1) of Article 164 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 165 of the Act), paragraph (3) of Article 166 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 167 and paragraph (4) of Article 168 of the Act), Articles 171, 174 and 175, the handover of a domestic sentenced inmate to an official of the requesting country pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 20 shall not be deemed to be a release.
- 退去強制対象者に該当する外国人について刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が行われる場合には、その者を収容しないときでも、その者について第五章(第二節並びに第五十二条及び第五十三条を除く。)の規定に準じ退去強制の手続を行うことができる。この場合において、第二十九条第一項中「容疑者の出頭を求め」とあるのは「容疑者の出頭を求め、又は自ら出張して」と、第四十五条第一項中「前条の規定により容疑者の引渡しを受けたときは」とあるのは「違反調査の結果、容疑者が退去強制対象者に該当すると疑うに足りる理由があるときは」と読み替えるものとする。
- If procedures provided for by laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences, or treatment of the inmates of juvenile prisons or women's guidance homes are being carried out with regard to any foreign national subject to deportation, deportation procedures may be taken against such foreign national pursuant to the provisions of Chapter V (except for Section 2, and Articles 52 and 53) applicable mutatis mutandis, even when he/she is not being detained. In this case, "request the appearance of the suspect" in Article 29, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "request the appearance of the suspect or personally visit him/her", and "when a suspect has been delivered to him/her pursuant to the provisions of the preceding Article" in Article 45, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "when, as a result of investigation into violations, he/she has reasonable grounds to believe that the suspect falls within the category of a foreign national subject to deportation".
- 第五十三条第一項、第五十四条第一項(第三号を除く。)並びに第五十五条第二項及び第三項の規定は、被留置者に係る発受禁止信書等(前項の規定により引き渡さないこととされたものを除く。)について準用する。この場合において、第五十三条第一項、第五十四条第一項及び第五十五条第三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百十五条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百三十九条」と、同条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同条第三項中「第一項の申請」とあるのは「第二百二十六条第四項の申請」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54 (except for item (iii)), and paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall apply mutatis mutandis to the prohibited letter, etc. (except those not delivered pursuant to the provision of the preceding paragraph) pertaining to a detainee. In this case, the term 'national treasury' in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as 'prefecture to which the detention facility belongs' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 83' in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as 'paragraph (2) of Article 215' ; the term 'Article 176' in paragraphs (2) and (3) under Article 55 shall be read as 'Article 239' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 55 shall be read as 'detention services manager' ; and the phrase 'claim set forth in paragraph (1)' in paragraph (3) of said Article shall be read as 'claim set forth in paragraph (4) of Article 226'.
- 第百十三条、第百十八条、第百二十条及び第百二十一条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者の面会について準用する。この場合において、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、第百二十条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百二十一条中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 113, 118, 120, and 121 shall apply mutatis mutandis to the visits received by an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person. In this case, the phrase 'under the following items' in paragraph (1) of Article 113 shall be read as 'under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel., etc.)' ; the phrase 'hinder adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as 'cause destruction of evidence' ; the phrase 'the next Section' in paragraph (1) of Article 120 shall be read as 'the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure' ; the phrase 'receive the visit' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'receive the visit except the cases where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure' ; and the term 'visit' in Article 121 shall be read as 'visit (except those by a defense counsel, etc.).'
- 第百五十条第二項及び第三項、第百五十三条、第百五十四条第一項から第三項まで、第百五十五条並びに第百五十六条第一項の規定は、留置業務管理者による被留置者に対する前項の措置について準用する。この場合において、第百五十条第二項中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第百五十三条中「刑事施設の規律」とあるのは「留置施設の規律」と、「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第百五十四条第二項中「刑務官」とあるのは「留置担当官」と、同条第三項中「第三十四条第二項」とあるのは「第百八十一条第二項」と、第百五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、「刑事施設の職員」とあるのは「留置業務に従事する職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) under Article 150, Article 153, paragraphs (1) to (3) inclusive under Article 154, Article 155, and paragraph (1) of Article156 shall apply mutatis mutandis to the measures set out under the preceding paragraph taken for detainees by the detention services manager. In this case, the term 'the administration of the penal institution' in paragraph (2) of Article 150 shall be read as 'the administration of the detention facility' ; the phrases 'discipline and order in the penal institution' and 'national treasury' in Article 153 shall be read as 'discipline and order in the detention facility' and 'prefecture to which the detention facility belongs' respectively; the term 'prison officers' in paragraph (2) of Article 154 shall be read as 'detention officers' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 34' in paragraph (3) of Article 154 shall be read as 'paragraph (2) of Article 181' ; the term 'Ministry of Justice Ordinance' and 'staff of the penal institution' in paragraph (1) of Article 155 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' and 'staff members who engage in the affairs of the detention ' respectively.
- 第十五条第一項の規定により留置施設に留置される者については、留置施設を刑事施設と、留置業務管理者を刑事施設の長と、留置担当官を刑事施設職員とみなして、刑事訴訟法第六十四条第一項、第六十五条第三項、第七十条第二項、第七十三条第二項、第七十八条、第八十条後段、第九十八条第一項及び第二項、第二百八十六条の二、第三百六十六条、第三百六十七条並びに第四百八十一条第二項、犯罪者予防更生法第二十八条前段、第二十九条から第三十二条まで、第四十八条第二項から第四項まで、第四十八条の三第二項及び第三項、第五十条、第五十二条、第五十四条第二項、第五十五条の二第三項並びに第五十七条第二項並びに民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第百二条第三項の規定を適用する。
- In cases of the person detained in a detention facility pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 15, the detention facility, detention services manager, and detention officer shall be respectively deemed as the penal institution, warden of the penal institution, and staff member of the penal institution, and the provisions of paragraph (1) of Article 64, paragraph (3) of Article 65, paragraph (2) of Article 70, paragraph (2) of Article 73, Article 78, the second sentence of Article 80, paragraphs (1) and (2) of Article 98, Article286-2, Articles 366 and 367, and paragraph (2) of Article 481 of the Code of Criminal Procedure, and the provisions of the first sentence of Article 28, Articles 29 to 32 inclusive, paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 48, paragraphs (2) and (3) of Article 48-3, Articles 50 and 52, paragraph (2) of Article 54, paragraph (3) of Article 55-2, and paragraph (2) of Article 57 of the Offenders Prevention and Rehabilitation Act, and the provision of paragraph (3) of Article 102 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply thereto.
- 第百十一条、第百十三条、第百十四条、第百十六条及び前条第一項から第四項までの規定は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者の面会について準用する。この場合において、第百十一条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「生ずる」とあるのは「生じ、又は罪証の隠滅の結果を生ずる」と、第百十四条第一項中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 111, 113, 114, and 116, and paragraphs (1) to (4) inclusive under the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the visits received by a sentenced person having the status as an unsentenced person. In this case, the phrase 'the next Section' in paragraph (1) of Article 111 shall be read as 'the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure' ; the phrase 'receive the visit' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'receive the visit except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure' ; the phrase 'under the following items' in paragraph (1) of Article 113 shall be read as 'under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel, etc.)' ; the term 'hinder' in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as 'cause destruction of evidence or hinder' ; and the term 'receives' in paragraph (1) of Article 114 shall be read as 'receives (except for visits by a defense counsel, etc.).'
- この節において「更生緊急保護」とは、次に掲げる者が、刑事上の手続又は保護処分による身体の拘束を解かれた後、親族からの援助を受けることができず、若しくは公共の衛生福祉に関する機関その他の機関から医療、宿泊、職業その他の保護を受けることができない場合又はこれらの援助若しくは保護のみによっては改善更生することができないと認められる場合に、緊急に、その者に対し、金品を給与し、又は貸与し、宿泊場所を供与し、宿泊場所への帰住、医療、療養、就職又は教養訓練を助け、職業を補導し、社会生活に適応させるために必要な生活指導を行い、生活環境の改善又は調整を図ること等により、その者が進んで法律を守る善良な社会の一員となることを援護し、その速やかな改善更生を保護することをいう。
- The term 'urgent aftercare of discharged offenders' as used in this Section means assisting the following persons to become sound members of society willing to comply with laws and protecting their prompt improvement and rehabilitation, when it is considered that such persons, after they are released from physical restraint administered by penal procedures or protective measures, will not be able to receive assistance from relatives or medical care, lodgings, employment or other protection measures from public health and welfare organizations or other organizations, or will not be able to improve and rehabilitate themselves with only such assistance or protection, by providing them with or lending them money or goods, offering them accommodation, aiding them to return and live in their place of stay, to receive medical care or medical treatment, to obtain employment or cultural education and training, giving them vocational guidance, and teaching them the life skills necessary to adapt themselves, helping them improve their circumstances and assisting them in coordinating to their circumstances.
- 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、迅速かつ確実に国選弁護人(刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定に基づいて裁判所若しくは裁判長又は裁判官が被告人又は被疑者に付する弁護人をいう。以下同じ。)及び国選付添人(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)の規定に基づいて裁判所が少年に付する弁護士である付添人をいう。以下同じ。)の選任並びに国選被害者参加弁護士(犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律(平成十二年法律第七十五号。以下「犯罪被害者等保護法」という。)の規定に基づいて裁判所が選定する犯罪被害者等保護法第五条第一項に規定する被害者参加弁護士をいう。以下同じ。)の選定が行われる態勢の確保が図られなければならない。
- When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the necessary conditions and systems shall be secured for the prompt and proper appointment of court-appointed defense counsel (defense counsel whom courts, presiding judges or judges appoint for defendants or suspects based on the provision of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948); the same shall apply hereinafter), official attendants who are attorneys for juveniles (attendants who are attorneys whom courts appoint for juveniles based on the provision of the Juvenile Law (Act No. 168 of 1948); the same shall apply hereinafter), and court-appointed attorneys at law for victims (the attorneys at law for victims provided by paragraph (1) of Article 5 of Law about the protection of victims rights and profit concerning criminal procedures and other subsidiary ones (Act No. 75 of 2000; hereinafer referred to as 'Protection Act on Crime Victims.') whom courts appoint based on the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act on the Protection of Crime Victims; the same shall apply hereinafter).
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十六条、第三十九条並びに第四十一条の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「警察本部長」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百三十一条第一項」と、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19, 21, 36, 39, and 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 shall be read as 'Chief of Police' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (4) of Article 164 shall be read as 'paragraph (1) of Article 231' ; the phrase 'the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency' in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as 'the original copy to the review agency,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律第五十四条(第一項第二号及び第三号を除く。)、第五十五条、第九十八条第五項(第一号に係る部分に限る。)、第九十九条、第百三十二条第四項から第七項まで及び第百七十六条の規定は、第二十条第四項の規定により要請国の官憲に引き渡した国内受刑者が逃走し、又は死亡した場合におけるその者に係る遺留物、作業報奨金又は発受を禁止し、若しくは差し止めた信書、削除した信書の部分若しくは抹消した信書の部分の複製について準用する。この場合において、同法第百三十二条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号のいずれか」とあるのは「第五十四条第一項第一号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第二号及び第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- Article 54 (except for items (ii) and (iii) of paragraph (1)), Article 55, paragraph (5) of Article 98 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 99, paragraphs (4) to (7) inclusive of Article 132 and Article 176 of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees shall apply mutatis mutandis to the personal effects left behind , remuneration, prohibited or suspended correspondence, or reproduction of the deleted or erased part of correspondence, in the case of a domestic sentenced inmate, who has been handed over to an official of the requesting country pursuant to paragraph (4) of Article 20, escaping or dying. In this case, the term 'any of the items in paragraph (1) of Article 54' in paragraph (5), item (ii) and paragraph (7) of Article 132 of the Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1), item (i) of Article 54', and the term 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of Article 132 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 54 (except for items (ii) and (iii))'.
- Article 54 (except for items (ii) and (iii) of paragraph (1)), Article 55, paragraph (5) of Article 98 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 99, paragraphs (4) to (7) inclusive of Article 132 and Article 176 of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees shall apply mutatis mutandis to the personal effects left behind , remuneration, prohibited or suspended correspondence, or reproduction of the deleted or erased part of correspondence, in the case of a domestic sentenced inmate, who has been handed over to an official of the requesting country pursuant to paragraph (4) of Article 20, escaping or dying. In this case, the term "any of the items in paragraph (1) of Article 54" in paragraph (5), item (ii) and paragraph (7) of Article 132 of the Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1), item (i) of Article 54", and the term "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of Article 132 shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 54 (except for items (ii) and (iii))".
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十六条、第三十九条並びに第四十一条の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「管区海上保安本部長」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百七十七条第一項」と、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19, 21, 36, 39, and 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 shall be read as 'Commander of the Regional Coast Guard Headquarters' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (4) of Article 164 shall be read as 'paragraph (1) of Article 277' ; the phrase 'the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency' in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as 'the original copy to the review agency,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 刑事施設の長は、刑法第二十八条(国際受刑者移送法第二十一条において読み替えて適用する場合を含む。)、少年法第五十八条又は国際受刑者移送法第二十二条の規定により仮釈放を許すことができる期間を経過した懲役受刑者又は禁錮受刑者が、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その円滑な社会復帰を図るため、刑事施設の外において、その者が、釈放後の住居又は就業先の確保その他の一身上の重要な用務を行い、更生保護に関係のある者を訪問し、その他その釈放後の社会生活に有用な体験をする必要があると認めるときは、刑事施設の職員の同行なしに、外出し、又は七日以内の期間を定めて外泊することを許すことができる。ただし、外泊については、その受刑者に係る刑が六月以上執行されている場合に限る。
- In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons, and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 88, if it is deemed necessary that the sentenced person, for smooth re-entry to society, go outside the penal institution to settle important personal matters such as securement of his/her residence and employer following release, visit people relevant to his/her rehabilitation and to the guardianship thereof, or acquire other useful experience for life in society following his/her release, then the warden of the penal institution may permit him/her a day leave or a furlough for a definite period within seven days without an escort of staff members of the penal institution. However, the furlough shall be limited to the cases where a sentenced person has been serving for not less than six months.
- 刑事施設の長は、被収容者の保管私物(法務省令で定めるものを除く。)の総量(以下この節において「保管総量」という。)が保管限度量(被収容者としての地位の別ごとに被収容者一人当たりについて保管することができる物品の量として刑事施設の長が定める量をいう。以下この節において同じ。)を超えるとき、又は被収容者について領置している物品(法務省令で定めるものを除く。)の総量(以下この節において「領置総量」という。)が領置限度量(被収容者としての地位の別ごとに被収容者一人当たりについて領置することができる物品の量として刑事施設の長が定める量をいう。以下この節において同じ。)を超えるときは、当該被収容者に対し、その超過量に相当する量の物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めることができる。腐敗し、又は滅失するおそれが生じた物品についても、同様とする。
- In cases where the total volume of self-retained articles (except those specified by a Ministry of Justice Ordinance) of an inmate (hereinafter referred to as 'total self-retention volume' in this Section) exceeds the maximum self-retention volume (i.e. a volume determined by the warden of the penal institution according to the respective status as an inmate as the volume of articles which may be self-retained by each inmate; hereinafter the same shall apply in this Section), or where the total volume of articles (except those specified by a Ministry of Justice Ordinance) retained for an inmate (hereinafter referred to as 'total retention volume' in this Section) exceeds the maximum retention volume (i.e. a volume determined by the warden of the penal institution according to the respective status as an inmate as the volume of articles which may be retained; hereinafter the same shall apply in this Section), the warden of the penal institution may request the inmate to render such portion of the articles that is equivalent to the volume in excess to the inmate's relative or other persons considered to be appropriate, or to make other appropriate dispositions. The same shall apply to the articles which have come to be decomposed or perish.
- 刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律第十五条第一項の規定により留置施設に留置される者については、留置施設を刑事施設と、留置業務管理者を刑事施設の長と、留置担当官(同法第十六条第二項に規定する留置担当官をいう。)を刑事施設職員とみなして、第六十二条第三項、第八十条第一項及び第二項、第九十一条第一項第二号及び第三号、第九十二条の二、第百五十三条第四項、第百八十七条の二、第百八十七条の三第二項、第二百十六条第二項、第二百二十七条(第百三十八条の八、第二百二十九条、第二百八十四条、第二百九十四条及び第二百九十五条第二項において準用する場合を含む。)、第二百二十八条(第百三十八条の八、第二百二十九条、第二百八十四条、第二百九十四条及び第二百九十五条第二項において準用する場合を含む。)、第二百二十九条、第二百四十四条、第二百八十条の二第三項及び第四項並びに第二百八十条の三第二項の規定を適用する。
- A person who has been detained in a detention facility pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1) of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees shall be subject to the application of the provisions of Article 62, paragraph (3), Article 80, paragraphs (1) and (2), Article 91, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 92-2, Article 153, paragraph (4), Article 187-2, Article 187-3, paragraph (2), Article 216, paragraph (2), Article 227 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138-8, 229, 284, and 294, and Article 295, paragraph (2)), Article 228 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138-8, 229, 284, and 294, and Article 295, paragraph (2)), Article 229, Article 244, Article 280-2, paragraphs (3) and (4), and Article 280-3, paragraph (2), by deeming the detention facility to be the penal institution, the detention services manager to be the warden of the penal institution, and the detention officers (meaning detention officers as prescribed in Article 16, paragraph (2) of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees) to be the officials of the penal institution.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「公安委員会」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and 6 of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review. In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as 'public safety commission' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; and the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「海上保安庁長官」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review. In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as 'The commandant, Japan Coast Guard' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; and the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第七十五条の規定は海上保安留置担当官による海上保安被留置者の身体、着衣、所持品及び居室の検査並びに所持品の保管並びに海上保安被留置者以外の者の着衣及び携帯品の検査並びに携帯品の保管について、第七十八条の規定は海上保安留置担当官による捕縄、手錠及び拘束衣の使用について、それぞれ準用する。この場合において、第七十五条第一項及び第三項並びに第七十八条第一項第三号中「刑事施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、第七十五条第二項中「第三十四条第二項」とあるのは「第二百四十二条第二項」と、第七十八条第一項、第二項及び第六項中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、同条第一項及び第七項中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条第二項から第六項までの規定中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同項中「刑事施設の職員である医師」とあるのは「当該海上保安留置業務管理者が委嘱する医師」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 75 shall apply mutatis mutandis to the search into the body, clothes, personal belongings, and room as well as the keeping in custody of the personal belongings of the coast guard detainees, and the search into the clothes and personal belongings as well as the keeping in custody of the personal belongings of persons other than the coast guard detainees, and the provision of Article 78 shall apply mutatis mutandis to the use of the arresting ropes, handcuffs, and restraint suit by the coast guard detention officers respectively. In this case, the term 'penal institution' in paragraphs (1) and (3) of Article 75 and item (iii) of paragraph (1) under Article 78 shall be read as 'coast guard detention facility' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 34' in paragraph (2) of Article 75 shall be read as 'paragraph (2) of Article 242' ; the terms 'inmate' and 'inmates' in paragraphs (1), (2), and 6 under Article 78 shall be read as 'coast guard detainee' and 'coast guard detainees' ; the term 'a Ministry of Justice Ordinance' in paragraphs (1) and (7) under said Article shall be read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraphs (2) to (6) inclusive under said Article shall be read as 'coast guard detention services manager' ; and the term 'a medical doctor on the staff of the penal institution' in said paragraph shall be read as 'a medical doctor commissioned by the coast guard detention services manager'.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百四十三条から第百四十七条まで、第百四十九条、第百五十四条から第百五十六条まで、第百六十五条及び第百六十六条の規定は、外国軍用品審判所が、審判に際して、参考人を審問し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について準用する。この場合において、同法第百四十三条及び第百六十五条中「裁判所」とあるのは「外国軍用品審判所」と、同法第百四十三条、第百四十四条、第百四十五条第一項、第百五十四条及び第百五十六条第一項中「証人」とあるのは「参考人」と、同法第百四十三条、第百四十四条及び第百四十五条第一項中「尋問する」とあるのは「審問する」と、同法第百四十九条ただし書中「、証言の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判所の規則で」とあるのは「その他外国軍用品審判所が」と、同法第百五十五条第一項中「尋問しなければ」とあるのは「審問しなければ」と読み替えるものとする。
- The provision of Articles 143 through 147, Article 149, Articles 154 through 156, Article 165 and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures for the Foreign Military Supply Tribunal to request witnesses or order expert witnesses to provide testimony at the hearing. In this case, the term "the court" in Article 143 and Article 165 of the said Code shall be deemed to be replaced with "the Foreign Military Supply Tribunal"; the term "witness" in Article 143, Article 144, Article 145 paragraph (1), Article 154 and Article 156, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "witness"; the term "examine" in Article 143, Article 144 and Article 145, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire"; the terms "when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court" in the proviso of Article 149 of the said Code shall be deemed to be replaced with "or where there exist other circumstances set forth by the Foreign Military Supply Tribunal"; and the term "examine" in Article 155, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire".
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条、第四十二条並びに第四十三条第一項及び第二項の規定は、審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「警察本部長」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and 4 of Article 15, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19 and 21,paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, and Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, Articles 41 and 42, and paragraphs (1) and (2) of Article 43 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the claim for review. In this case, the phrase 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as 'Chief of Police' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency' in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as 'the original copy to the review agency' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; and the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第五十一条の規定は海上保安留置業務管理者による差入れ等に関する制限について、第五十二条の規定は海上保安留置業務管理者による領置金品の引渡しについて、第五十三条、第五十四条(第一項第三号を除く。)及び第五十五条の規定は海上保安被留置者の遺留物(海上保安留置施設に遺留した金品をいう。第二百八十五条において同じ。)について、それぞれ準用する。この場合において、第五十一条中「この節」とあるのは「第四章第五節」と、同条及び第五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、第五十一条及び第五十二条中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、第五十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「海上保安留置施設の管理運営」と、第五十三条第二項及び第五十五条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百六十三条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百八十五条」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 51 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the delivery and the purchase of articles by the coast guard detention services manager, and the provision of Article 52 shall apply mutatis mutandis to the delivery of retained cash and articles by the coast guard detention services manager, and the provisions of Articles 53, 54 (except for item (iii) of paragraph (1)), and 55 shall apply mutatis mutandis to the property left by coast guard detainees (i.e. cash and articles left in the coast guard detention facility; the same shall apply in Article 285). In this case, the phrase 'this Section' in Article 51 shall be read as 'Section 5 of Chapter IV' ; the term 'a Ministry of Justice Ordinance' in said Article and paragraph (1) of Article 55 shall be read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; the terms 'inmates' and 'inmate' in Articles 51 and 52 shall be read as 'coast guard detainees' and 'coast guard detainee' respectively; the phrase 'management and administration of the penal institution' in Article 51 shall be read as 'management and administration of the coast guard detention facility' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 53, and paragraph (2) of Article 55 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 83' in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as 'paragraph (2) of Article 263' ; and the term 'Article 176' in paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall be read as 'Article 285.'
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条、第四十二条並びに第四十三条第一項及び第二項の規定は、審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「管区海上保安本部長」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19 and 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, and Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, Articles 41 and 42, and paragraphs (1) and (2) of Article 43 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the claim for review. In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as 'Commander of the Regional Coast Guard Headquarters' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency' in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as 'the original copy to the review agency' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; and the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第六十四条、第七十三条第一項前段及び第三項、第七十四条並びに第七十六条第一項本文及び第二項の規定(勾引に関する部分に限る。)は、第二項又は第三項の引致状及びこれらの規定による保護観察対象者の引致について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「罪名、公訴事実の要旨」とあり、同法第七十三条第三項中「公訴事実の要旨」とあり、及び同法第七十六条第一項本文中「公訴事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨並びに貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨」とあるのは「引致の理由」と、同法第六十四条第一項中「裁判長又は受命裁判官」とあるのは「裁判官」と、同法第七十四条中「刑事施設」とあるのは「刑事施設又は少年鑑別所」と、同法第七十六条第二項中「合議体の構成員又は裁判所書記」とあるのは「地方更生保護委員会が引致した場合においては委員又は保護観察官、保護観察所の長が引致した場合においては保護観察官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64, the first sentence of paragraph (1) and paragraph (3) of Article 73, Article 74, the main clause of paragraph (1) and paragraph (2) (which shall be limited to the part relating to subpoenas) of Article 76 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the warrant of arrest under paragraph (2) or (3) and the apprehending of the probationers and parolees pursuant to the provisions of these paragraphs. In this case, the terms 'the crime, a summary of the charged facts' in paragraph (1) of Article 64 of said Code, 'a summary of the charged facts' in paragraph (3) of Article 73 of said Code, and 'a summary of the charged facts, that he/she has the right to appoint counsel, and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead' in the main clause of paragraph (1) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with 'the reason for apprehending', the terms 'the presiding judge or the commissioned judge' in paragraph (1) of Article 64 of said Code shall be deemed to be replaced with 'the judge', the term 'penal institution' in Article 74 of said Code shall be deemed to be replaced with 'penal institution or juvenile classification home', the term 'a judge of a collegiate panel or a court clerk' in paragraph (2) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with 'a Board member or a probation officer if apprehended by the Regional Parole Board or a probation officer if apprehended by the director of the probation office'.
- 第五十一条の規定は留置業務管理者による差入れ等に関する制限について、第五十二条の規定は留置業務管理者による領置金品の引渡しについて、第五十三条、第五十四条(第一項第三号を除く。)及び第五十五条の規定は被留置者の遺留物(留置施設に遺留した金品をいう。第二百三十九条において同じ。)について、それぞれ準用する。この場合において、第五十一条中「この節」とあるのは「次章第五節」と、同条及び第五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、第五十一条及び第五十二条中「被収容者」とあるのは「被留置者」と、第五十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「留置施設の管理運営」と、第五十三条第一項、第五十四条第一項及び第五十五条第三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第五十三条第二項及び第五十五条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百十五条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百三十九条」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 51 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the delivery and the purchase of articles by the detention services manager, and the provision of Article 52 shall apply mutatis mutandis to the delivery of retained cash and articles by the detention services manager, and the provisions of Articles 53, 54 (except for item (iii) of paragraph (1)), and 55 shall apply mutatis mutandis to the property left by detainees (i.e. cash and articles left in the detention facility; the same shall apply in Article 239). In this case, the phrase 'this Section' in Article 51 shall be read as 'Section 5 of the next Chapter' ; the term 'Ministry of Justice Ordinance' in said Article and paragraph (1) of Article 55 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' ; the terms 'inmates' and 'inmate' in Articles 51 and 52 shall be read as 'detainees' and 'detainee' respectively; the phrase 'management and administration of the penal institution' in Article 51 shall be read as 'management and administration of the detention facility' ; the term 'national treasury' in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as 'prefecture to which the detention facility belongs' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 53, and paragraph (2) of Article 55 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 83' in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as 'paragraph (2) of Article 215' ; and the term 'Article 176' in paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall be read as 'Article 239.'
- 第五十八条、第五十九条、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定は海上保安被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は海上保安留置業務管理者による海上保安被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあり、並びに第二百二条第一項及び第三項並びに第二百三条中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、第五十九条中「刑事施設」とあり、並びに第二百条第一項及び第二百二条第一項中「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「海上保安留置施設内」と、「第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条」とあるのは「第二百五十六条において準用する第二百一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「海上保安留置施設の外」と、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定中「留置業務管理者」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第二百条第一項中「留置担当官」とあり、及び第二百二条第二項中「留置業務に従事する職員」とあるのは「海上保安留置担当官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 58 and 59, paragraph (1) of Article 200, and Articles 201 to 203 inclusive, and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detainees and the measures toward the coast guard detainees by the coast guard detention services managers respectively. In this case, the terms 'a Ministry of Justice Ordinance' in Articles 59 and 64, and 'a Cabinet Office Ordinance' in paragraphs (1) and (3) of Article 202 and Article 203 shall be both read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; The terms 'penal institution' in Article 59 and 'detention facility' in paragraph (1) of Article 200 and paragraph (1) of Article 202 shall be both read as 'coast guard detention facility' ; the phrases 'inside the penal institution' and 'medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62' in Article 64 shall be read as 'inside the coast guard detention facility' and 'medical treatment pursuant to the provision of Article 201 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 256' respectively; the phrase 'outside the penal institution' in paragraph (2) of Article 65 shall be read as 'outside the coast guard detention facility' ; the term 'detention services manager' in paragraph (1) of Article 200 and Articles 201 to 203 inclusive shall be read as 'coast guard detention services manager' ; and the term 'detention officers' in paragraph (1) of Article 200 and the term 'a staff member who engages in the affairs of the detention ' in paragraph (2) under Article 202 shall be read as 'coast guard detention officer' respectively.
- 第百二十九条から第百三十三条まで、第百三十五条第一項及び第二項並びに第百三十九条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百四十二条において準用する第百三十五条第一項及び第二項」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第二項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と、第百三十九条第一項中「、この目」とあるのは「、次目」と、「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 129 to 133 inclusive, paragraphs (1) and (2) of Article 135, and Article 139 shall apply mutatis mutandis to the letters which an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'paragraphs (1) and (2) of Article 135 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 142' ; the phrase 'hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in item (vi) of said paragraph shall be read as 'causing destruction of evidence' ; the phrase 'inclusive' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'inclusive or item (vi)' ; the phrase 'the number of letters' in paragraph (1) of Article 130 shall be read as 'the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54' ; the phrase 'in this Division' in paragraph (1) of Article 139 shall be read as 'in the next Division,' the phrase 'the next Section' shall be read as 'the next Section and where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure,' and the phrase 'may permit' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'may, except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure, permit.'
- 共助刑の執行に関しては、第十六条第一項第一号の共助刑の執行を受ける者を懲役に処せられた者と、同項第二号の共助刑の執行を受ける者を禁錮に処せられた者と、同項第一号の共助刑を懲役と、同項第二号の共助刑を禁錮とそれぞれみなして、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二十二条、第二十四条、第二十八条、第二十九条、第三十一条から第三十三条まで及び第三十四条第一項、刑事訴訟法第四百七十四条、第四百八十条から第四百八十二条まで、第四百八十四条から第四百八十九条まで、第五百二条から第五百四条まで及び第五百七条、少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第二条第一項、第二十七条第一項、第五十六条、第五十七条及び第六十一条、少年院法(昭和二十三年法律第百六十九号)第一条、第二条、第四条から第九条まで、第十条第一項、第十条の二、第十三条、第十四条第一項、第四項及び第五項、第十四条の二から第十六条まで、第十七条第二項、第十七条の二並びに第十七条の四から第十七条の六まで並びに更生保護法(平成十九年法律第八十八号)第三条、第四条第二項、第十一条か ら第十四条まで、第十六条、第二十三条から第三十条まで、第三十三条、第三十四条第一項、第三十五条から第四十条まで、第四十八条、第四十九条第一項、第 五十条、第五十一条、第五十二条第二項及び第三項、第五十三条第二項及び第三項、第五十四条第二項、第五十五条から第五十八条まで、第六十条から第六十五 条まで、第七十五条から第七十七条まで、第八十二条、第八十四条から第八十八条まで並びに第九十一条から第九十八条までの規定を適用する。この場合において、刑法第二十八条中「三分の一」とあるのは「三分の一(国際受刑者移送法第二条第七号の裁判国(以下「裁判国」という。)において同法第二条第十一号の受入移送犯罪(以下「受入移送犯罪」という。)に係る確定裁判において言い渡された同法第二条第一号の外国刑(以下「外国刑」という。)の執行としての拘禁をしたとされる日数を含む。)」と、「十年」とあるのは「十年(裁判国において受入移送犯罪に係る確定裁判において言い渡された外国刑の執行としての拘禁をしたとされる日数を含む。)」と、同法第三十二条中「刑の言渡しが確定した後」とあるのは「国際受刑者移送法第十三条の命令により裁判国から引渡しを受けた後」と、刑事訴訟法第四百七十四条中「二以上の」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第二号の共助刑(以下「共助刑」という。)と」と、「その重いもの」とあり、及び「重い刑」とあるのは「共助刑」と、「他の刑」とあるのは「主刑」と、同法第四百八十条及び第四百八十二条中「刑の言渡をした裁判所に対応する検察庁」とあるのは「東京地方検察庁」と、同法第四百八十七条中「刑名」とあるのは「共助刑の種類」と、同法第五百二条中「裁判の執行を受ける者」とあるのは「共助刑の執行を受ける者」と、「言渡をした裁判所」とあるのは「東京地方裁判所」と、少年法第二十七条第一項中「保護処分の継続中、本人に対して有罪判決が確定した」とあり、及び同法第五十七条中「保護処分の継続中、懲役、禁錮又は拘留の刑が確定した」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第二号の共助刑の執行を受ける者が保護処分の継続中である」とし、その他これらの規定の適用に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- A person upon whom the assistance punishment prescribed in Article 16, paragraph (1), item (i) is to be enforced shall be regarded as a person upon whom imprisonment with work is to be enforced; a person upon whom the assistance punishment prescribed in item (ii) of the same paragraph is to be enforced shall be regarded as a person upon whom imprisonment without work is to be enforced; the assistance punishment prescribed in item (i) of the same paragraph shall be regarded as imprisonment with work; the assistance punishment in item (ii) of the same paragraph shall be regarded as imprisonment without work; and the following provisions shall apply for the purpose of enforcing the assistance punishment: Article 22, Article 24, Article 28, Article 29, Articles 31 to 33 and Article 34, paragraph (1) of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), Article 474, Articles 480 to 482, Articles 484 to 489, Articles 502 to 504 and Article 507 of the Code of Criminal Procedure, Article 2, paragraph (1), Article 27, paragraph (1), Article 56, Article 57 and Article 61 of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948), Article 1, Article 2, Articles 4 to 9, Article 10, paragraph (1), Article 10-2, Article 13, Article 14, paragraphs (1), (4) and (5), Articles 14-2 to 16, Article 17, paragraph (2), Article 17-2 and Article 17-4 to Article 17-6 of the Juvenile Training Schools Act (Act No. 169 of 1948) and Article 3, Article 4, paragraph (2), Articles 11 to 14, Article 16, Articles 23 to 30, Article 33, Article 34, paragraph (1), Articles 35 to 40, Article 48, Article 49, paragraph (1), Article 50, Article 51, Article 52, paragraphs (2) and (3), Article 53, paragraphs (2) and (3), Article 54, paragraph (2), Articles 55 to 58, Articles 60 to 65, Articles 75 to 77, Article 82, Articles 84 to 88 and Articles 91 to 98 of the Offenders Rehabilitation Act (Act No. 88 of 2007). In such a case, the 'one-third' in Article 28 of the Penal Code shall be, 'one-third (including the number of days an incoming sentenced person has been detained in the enforcement of the foreign punishment as defined in Article 2, item (i) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'foreign punishment'), rendered in the final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in Article 2, item (xi) of the same act (hereinafter referred to as the 'offense that is the premise of the incoming transfer') in a sentencing state as defined in Article 2, item (vii) of the same act (hereinafter referred to as the 'sentencing state'))'; '10 years' shall be '10 years (including the number of days an incoming sentenced person has been detained in the enforcement of the foreign punishment rendered in the final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer in the sentencing state)'; 'after a sentence has become final and binding' in Article 32 of the same code shall be 'after the surrender by a sentencing state in accordance with the order prescribed in Article 13 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'two or more' and 'the greatest among the punishments' in Article 474 of the Code of Criminal Procedure shall be 'assistance punishment as defined in Article 2, item (ii) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'assistance punishment')'; 'the other punishment' in the same Article shall be 'the principal punishment'; 'the public prosecutors office responding to the court that has rendered the punishment' in Article 480 and Article 482 of the same code shall be 'the Tokyo District Public Prosecutors Office'; 'category of punishment' in Article 487 of the same code shall be 'types of assistance punishment'; 'a person upon whom a decision is to be enforced' in Article 502 in the same code shall be 'a person upon whom the assistance punishment is to be enforced'; 'the court that rendered such decision' in the same Article shall be 'the Tokyo District Court'; and 'a judgment of guilty has become final and binding against an individual in the course of enforcement of a protective measure' in Article 27, paragraph (1) of the Juvenile Act and 'a sentence of imprisonment with or without work, or of penal detention has become final and binding in the course of enforcement of a protective measure' in Article 57 in the same code shall be 'a person with regard to whom assistance punishment as defined in item (ii) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons is to be enforced and who is currently undergoing a protective measure'; additional technicalities requiring alternative readings in connection with the application of these provisions shall be determined by a Cabinet order.
- A person upon whom the assistance punishment prescribed in Article 16, paragraph (1), item (i) is to be enforced shall be regarded as a person upon whom imprisonment with work is to be enforced; a person upon whom the assistance punishment prescribed in item (ii) of the same paragraph is to be enforced shall be regarded as a person upon whom imprisonment without work is to be enforced; the assistance punishment prescribed in item (i) of the same paragraph shall be regarded as imprisonment with work; the assistance punishment in item (ii) of the same paragraph shall be regarded as imprisonment without work; and the following provisions shall apply for the purpose of enforcing the assistance punishment: Article 22, Article 24, Article 28, Article 29, Articles 31 to 33 and Article 34, paragraph (1) of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), Article 474, Articles 480 to 482, Articles 484 to 489, Articles 502 to 504 and Article 507 of the Code of Criminal Procedure, Article 2, paragraph (1), Article 27, paragraph (1), Article 56, Article 57 and Article 61 of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948), Article 1, Article 2, Articles 4 to 9, Article 10, paragraph (1), Article 10-2, Article 13, Article 14, paragraphs (1), (4) and (5), Articles 14-2 to 16, Article 17, paragraph (2), Article 17-2 and Article 17-4 to Article 17-6 of the Juvenile Training Schools Act (Act No. 169 of 1948) and Article 3, Article 4, paragraph (2), Articles 11 to 14, Article 16, Articles 23 to 30, Article 33, Article 34, paragraph (1), Articles 35 to 40, Article 48, Article 49, paragraph (1), Article 50, Article 51, Article 52, paragraphs (2) and (3), Article 53, paragraphs (2) and (3), Article 54, paragraph (2), Articles 55 to 58, Articles 60 to 65, Articles 75 to 77, Article 82, Articles 84 to 88 and Articles 91 to 98 of the Offenders Rehabilitation Act (Act No. 88 of 2007). In such a case, the "one-third" in Article 28 of the Penal Code shall be, "one-third (including the number of days an incoming sentenced person has been detained in the enforcement of the foreign punishment as defined in Article 2, item (i) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "foreign punishment"), rendered in the final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in Article 2, item (xi) of the same act (hereinafter referred to as the "offense that is the premise of the incoming transfer") in a sentencing state as defined in Article 2, item (vii) of the same act (hereinafter referred to as the "sentencing state"))"; "10 years" shall be "10 years (including the number of days an incoming sentenced person has been detained in the enforcement of the foreign punishment rendered in the final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer in the sentencing state)"; "after a sentence has become final and binding" in Article 32 of the same code shall be "after the surrender by a sentencing state in accordance with the order prescribed in Article 13 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "two or more" and "the greatest among the punishments" in Article 474 of the Code of Criminal Procedure shall be "assistance punishment as defined in Article 2, item (ii) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "assistance punishment")"; "the other punishment" in the same Article shall be "the principal punishment"; "the public prosecutors office responding to the court that has rendered the punishment" in Article 480 and Article 482 of the same code shall be "the Tokyo District Public Prosecutors Office"; "category of punishment" in Article 487 of the same code shall be "types of assistance punishment"; "a person upon whom a decision is to be enforced" in Article 502 in the same code shall be "a person upon whom the assistance punishment is to be enforced"; "the court that rendered such decision" in the same Article shall be "the Tokyo District Court"; and "a judgment of guilty has become final and binding against an individual in the course of enforcement of a protective measure" in Article 27, paragraph (1) of the Juvenile Act and "a sentence of imprisonment with or without work, or of penal detention has become final and binding in the course of enforcement of a protective measure" in Article 57 in the same code shall be "a person with regard to whom assistance punishment as defined in item (ii) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons is to be enforced and who is currently undergoing a protective measure"; additional technicalities requiring alternative readings in connection with the application of these provisions shall be determined by a Cabinet order.