出席: 845 Terms and Phrases
- 出席
- attendance
- presence
- appearance
- to attend
- to be present
- to appear
- 出席者
- those present
- attendance
- attendee
- turnout
- 出席簿
- attendance record
- roll book
- 出席率
- percentage of attendance
- 出席日数
- number of days (times) one has attended
- 出席部長
- assistant section or department manager
- 出席扱い
- regard as equivalent to attendance
- 出席を取る
- call the roll
- Call roll
- 全員出席総会
- meeting with complete attendance
- 出席率の低下
- Lowering participation rate
- 出席する行為
- the act of being present
- 集会への出席
- the turnout for the rally
- 出席率の減少
- a drop-off in attendance
- 監査役等の出席
- Attendance of Company Auditors, etc.
- 受託者の出席等
- Attendance of the Trustee, etc.
- 出席しないこと
- the failure to attend
- failure to be present
- 礼拝に出席する
- attend religious services
- 出席者数の急増
- a jump in attendance
- 政府からの出席等
- Attendance of Government Representatives
- 会議に出席する人
- someone who attends a convention
- 出席の明確な低下
- a definite drop in attendance
- 授与式に出席する
- present at the creation
- 会議に出席する。
- Attend the meeting.
- 彼は会に出席した。
- He presented himself at the meeting.
- 代表権利者等の出席
- Attendance of a Representative Beneficiary Certificate Holder, etc.
- 会議出席依頼の返信
- meeting response
- 会議出席依頼を返信
- Reply with Meeting
- 出席者/受信者一覧
- Attendee/Recipient List
- 出席は義務的である
- attendance is mandatory
- 出席している人の数
- the number of people that are present
- 私は会に出席した。
- I presented myself at the meeting.
- 会に出席しますか。
- Are you going to attend the meeting?
- 彼は出席が不規則だ。
- His attendance is irregular.
- 国会への報告及び出席
- Reporting to and Attendance at the Diet
- 人が出席している頻度
- the frequency with which a person is present
- 訪問者として出席する
- attend as a visitor
- まず出席を取ります。
- I'll take attendance first.
- 結婚式に出席している
- present at the wedding
- 出席率はどうでした。
- How was the attendance?
- 全員が出席していた。
- All were present.
- 学生全員が出席した。
- All of the students were present.
- 会員は全員出席した。
- All the members were present.
- 君の出席は免除する。
- We will excuse your attendance.
- 先生は出席を取った。
- The teacher called the roll in class.
- 僕は会には出席します。
- I will present myself at the meeting.
- 理事の取締役会への出席
- Attendance at Board of Directors Meetings by Board Members
- 喜び勇んで~に出席する
- be there with bells on ~
- 僕は会議に出席します。
- I will present myself at the meeting.
- その会には出席します。
- I will present myself at the meeting.
- 会の出席者は多かった。
- The meeting was well attended.
- 集会の出席者のメンバー
- attendant members of the congreation
- 50人もの人が出席した
- no less than 50 people attended
- 今回は出席できません。
- I can't make it this time.
- 私は会合に出席します。
- I'll attend the meeting.
- 私は会には出席します。
- I will present myself at the meeting.
- パーティーに出席した。
- He was present at the party.
- 出席者は40人だった。
- There were forty people present.
- 彼は学術会議に出席した。
- He attended the scientific conference.
- 30人もの人が出席した。
- No fewer than thirty people were present.
- 伊藤先生が出席をとるよ。
- Mr Itoh will call the roll.
- 会議は出席者多数だった。
- The meeting was attended by many.
- 委員は全員出席している。
- The committee are all present.
- 出席するようにという依頼
- a request to be present
- 出席は義務づけられている
- attendance is obligatory
- 私は昨日会合に出席した。
- I attended the meeting yesterday.
- 今度の会には出席します。
- I'll attend the next meeting.
- 彼女はその会に出席した。
- She was present at the party.
- 出席者の中に市長もいた。
- Among those present was the Mayor.
- 誰も出席していなかった。
- No one was present.
- トムの他はみな出席した。
- All but Tom were present.
- 1人の他みんな出席した。
- All but one was present.
- 会議には出席できません。
- I can't attend the meeting.
- 出席者はみな親切でした。
- Those present were so kind.
- 彼は会議に出席しなかった。
- He didn't attend the meeting.
- 彼はその会に出席していた。
- He was present at the meeting.
- 彼は出席者全員に笑われた。
- He was laughed at by all the people present.
- 法論の出席者は以下の通り。
- The present company of the debate is shown below.
- よくパーティーに出席する人
- someone who is attending a party
- 両性の人によって出席される
- attended by members of both sexes
- 授業への出席がたるんでいる
- lax in attending classes
- 結婚式には、王族が出席した
- the wedding was attended by royalty
- 私はパーティーに出席した。
- I was at the party.
- 彼女はその会合に出席した。
- She attended the meeting.
- 全ての生徒が出席している。
- All the students are present.
- 一人を除いて全員出席した。
- All but one were present.
- 出席しなくてはいけないよ。
- You ought not to miss it.
- 閣僚はみんな出席していた。
- Every member of the cabinet was present.
- 彼は昨日その会合に出席した。
- He was present at the meeting yesterday.
- 彼はその会合に出席している。
- He is present at the meeting.
- ぜひ会に出席をお願いします。
- We request your attendance at the meeting.
- その会議に出席したのですか。
- Were you present at the meeting?
- 500人もの学生が出席した。
- No fewer than five hundred students were present.
- 彼はその像の除幕式に出席した
- he attended the unveiling of the statue
- 出席する(会合または催しで)
- being present (at meeting or event etc.)
- 参加、あるいは出席を要請する
- request the participation or presence of
- 彼は電気通信の講義に出席した
- he attended a lecture on telecommunications
- 一年間のコースに出席すること
- attending yearlong courses
- 私の代わりに彼が出席します。
- He will go to the meeting instead of me.
- 多くの学生が講義に出席した。
- Many students were present at the lecture.
- 私は会議には出席しなかった。
- I was not present at that meeting.
- 彼らはだれも出席していない。
- Not all of them are present.
- 彼女は講義に出席しなかった。
- She was absent from lectures.
- 出席者の中に校長先生がいた。
- Among those present was our principal.
- 式には出席するつもりですか。
- Are you going to attend ceremony?
- 多数の会員が総会に出席した。
- A lot of members assisted at the general meeting.
- 私たちは皆会に出席していた。
- We were all present at the meeting.
- 君は会に出席する資格はない。
- You are not entitled to attend the meeting.
- きっと彼は会合に出席します。
- He will certainly attend the meeting.
- 会議には何人出席しましたか。
- How many people were present at the meeting?
- クラブの全員が出席していた。
- Every member of the club was present.
- 会議に出席するつもりですか。
- Are you going to attend the meeting?
- きちんと授業に出席すること。
- Attending classes regularly.
- 出席者はほとんど女性だった。
- Those present were almost all women.
- 出席していた人たちは驚いた。
- The people present were surprised.
- 彼女に代ってその会に出席した。
- I attended the meeting on her behalf.
- 彼はクラス会には必ず出席する。
- He makes a point of attending class meetings.
- 彼は出席をとるときいなかった。
- He was absent at roll call.
- 榊原仟(全回出席。2月11日)
- Shigeru SAKAKIBARA (He attended all the meetings. February 11.)
- 彼が同日、定期総会に出席した。
- He attended the regular meeting that same day.
- 会合には12人が出席している。
- Twelve are present at the meeting.
- その集会に多くの人が出席した。
- There were a great many people present at the assembly.
- 500人もの出席者がいました。
- There were as many as five hundred people present.
- 外務大臣がその会議に出席した。
- The foreign minister attended the talks.
- 彼は部の会議の通常出席者だった
- he was a regular attender at department meetings
- 出席率は50パーセント増だった
- attendance was up by 50 per cent
- 枢機卿は教会の献堂式に出席した
- the Cardinal attended the consecration of the church
- 私は喜んでその会に出席します。
- I am willing to attend the meeting.
- 全員出席を義務づけられている。
- Attendance is compulsory for all members.
- 私はその会に出席するつもりだ。
- I will present myself at the meeting.
- 彼らのうち誰も出席していない。
- None of them are present.
- 講演には多数の出席者があった。
- A lot of people came to the lecture.
- 今夜の会合には出席されますか。
- Are you going to attend the meeting tonight?
- きっとボブは会合に出席します。
- Bob will certainly attend the meeting.
- 出席者はそれを純金だと思った。
- Those present took it for genuine gold.
- 出席者の側には異議はなかった。
- There was no objection on the part of those present.
- 彼はパーティーに出席しなかった。
- He didn't show up at the party.
- 出席し、ミーティングに参加する人
- a person who is present and participates in a meeting
- たくさんの少年と少女が出席した。
- Many boys and girls were present.
- その集会に多くの人々が出席した。
- There were a great many people present at the assembly.
- 議事は、出席委員の過半数で決し、
- Decisions shall be effected by a majority of the members present,
- (特に法廷などへ)出席しないこと
- failure to appear (especially as at court)
- 非常に残念ながら私は出席できない
- I rather regret that I cannot attend
- 私はその祝典に出席できなかった。
- I could not attend the ceremony.
- 私はその会合に出席できなかった。
- I could not attend the meeting.
- 君の授業への出席は不規則だった。
- Your attendance at classes was irregular.
- 出席状況が最終の成績に響きます。
- Your attendance will affect your final grade.
- 君は会合に出席すべきだったのに。
- You should have attended the meeting.
- 君自身が会合に出席すべきである。
- You should attend the meeting yourself.
- 出席できないんですか。どうして?
- You can't attend? Why not?
- 私たちはみな会議に出席していた。
- We were all present at the meeting.
- 全部で五人しか出席してなかった。
- There were only five people present altogether.
- 先日小学校のクラス会に出席した。
- The other day I attended a class reunion of my elementary school.
- 出席した人はたいてい学生だった。
- Those present were, for the most part, students.
- 先生は授業の始めに出席をとった。
- Our teacher called the roll at the beginning of the class.
- 今の国王が会合に出席されている。
- The current king is present at the party.
- 6月、重盛は着帯の儀式に出席する。
- In June, Shigemori attended the obi-ceremony to pray for the safe delivery of his baby.
- 次期首相奏薦に伴う重臣会議の出席者
- The List of Attendees for the Senior Statesmen's Conferences for Recommending the Next Prime Ministers to the Emperor
- 彼は上司のかわりに会議に出席した。
- He attended the meeting in place of his boss.
- 彼はその会に社長の代理で出席した。
- He attended the meeting as deputy president.
- 彼は昨日そのパーティーに出席した。
- He attended the party yesterday.
- 彼はパーティーに出席できなかった。
- He wasn't able to attend the party.
- 彼は市長の名代として式に出席した。
- He represented the mayor at a ceremony.
- 式には多くの関係者が出席しました。
- Many concerned parties attended the meeting.
- 各出席者が自分の分を支払うディナー
- a dinner where each person pays for his own
- 会合には100人もの人が出席した。
- No less than 100 people attended the meeting.
- 7カ国の首脳がその会議に出席した。
- The top leaders of seven countries attended the meeting.
- 何百人もの人々が彼の葬儀に出席した
- hundreds of people attended his funeral
- 私はその講義に出席すべきであった。
- I ought to have attended the lecture.
- 私はその会議に出席するつもりです。
- I'm going to attend the meeting.
- 私はパーティーに出席する気はない。
- I'm not going to go to the party.
- 誰もその会合に出席していなかった。
- No one was present at the meeting.
- 彼女は朝の礼拝に出席できなかった。
- She missed the morning service.
- 彼女は会に出席できないと説明した。
- She explained that she couldn't attend the meeting.
- 私はそのパーティーに出席しません。
- I will not attend the party.
- 会合に出席するつもりだったのだが。
- I had intended to attend the meeting.
- 少なくとも100人の人が出席した。
- There were at least a hundred people present.
- 出席者は予想したよりは少なかった。
- Those present were fewer than we had expected.
- クラスの全員が週に一回出席します。
- The whole class is present once a week.
- 出席者は全員その計画に反対だった。
- Those present were all against the plan.
- 少なくとも100人は出席していた。
- Not less than one hundred people were present.
- 彼は病気にもかかわらず会に出席した。
- He attended the meeting in spite of illness.
- 彼らは全員出席しているわけではない。
- All of them are not present.
- 彼は事故でその式に出席できなかった。
- An accident prohibited his attending the ceremony.
- 忘れずに出席者の員数をかぞえなさい。
- Don't forget to count how many people attend.
- 普通被告の民事訴訟への出席を強制する
- usually compels the defendant's attendance in a civil suit
- 出席している誰にでも批評的発言を行う
- administer critical remarks to everyone present
- ミーティングに出席しない言い訳を作る
- vamp up an excuse for not attending the meeting
- 私はあなたにぜひ出席してもらいたい。
- I insist on your being present.
- 私は会議に出席するために早く起きた。
- I got up early in order to attend the meeting.
- 私は彼の代わりにその会合に出席した。
- I attended the meeting in place of him.
- 私の代わりに彼がその会合に出席した。
- He attended the meeting in my place.
- 社長にご出席いただき光栄に存じます。
- I am highly honored by the presence of the president.
- 谷雄がそのパーティーに出席していた。
- Mr Tani and his wife were present at that party.
- 彼ら全員が出席しているわけではない。
- Not all of them are present.
- 彼女の会への出席を免除してもらった。
- She was excused attendance at the meeting.
- 君はその会合に出席するつもりですか。
- Are you planning to take part in the meeting?
- 君はその会合に出席すべきだったのに。
- You should have attended the meeting.
- 何人の人が会議に出席していましたか。
- How many people were present at the meeting?
- 会議に出席するために東京に来ました。
- I came to Tokyo to attend a conference.
- その会に出席するとは約束しなかった。
- I didn't commit myself to attend the meeting.
- 会に出席するかどうか彼に聞きなさい。
- Ask him if he will attend the meeting.
- 出席者は彼女の美しさにうっとりした。
- Those present were charmed by her beauty.
- 出席をしている人々は全部日本人です。
- Those who are present are all Japanese.
- 大正9年(1920年)に史談会に出席。
- He attended a meeting where the participants talked about historic events in 1920.
- 彼か私のどちらかがその会合に出席する。
- Either he or I am to attend the meeting.
- 彼は夕べのパーティーに出席しなかった。
- He did not show up at the party last night.
- 菅原通済(会長。全回出席。2月11日)
- Tsusai SUGAWARA (Chairman. He attended all the meetings. February 11.)
- 彼はクラスの会合には必ず出席している。
- He makes a point of attending class meetings.
- なぜ君はクラス会に出席しなかったのか。
- Why didn't you attend the class meeting?
- 会議に出席した人はその法案を支持した。
- Those present at the meeting supported the bill.
- 会議を開くとき会議出席者が座るテーブル
- the table that conferees sit around as they hold a meeting
- パーティーには6人しか出席しなかった。
- Only six people were present at the party.
- その会合には出席されることが望ましい。
- It is desirable that you should attend the meeting.
- 出席者のうち最もひどい服を着せられた人
- the worst dressed person present
- 私はその会に出席してもかまいませんよ。
- I am willing to attend the meeting.
- 全ての会員に出席が義務付けられている。
- Every member must attend.
- 私はそのかいに出席しなければならない。
- I am bound to attend the meeting.
- 多くの若者がそのパーティーに出席した。
- Many young people were present at the party.
- 私は大学を代表してその会議に出席した。
- I represented my university at the conference.
- 彼女は会議には出席しないことを決めた。
- She decided not to attend the meeting.
- 彼女は盛装をしてパーティーに出席した。
- She attended the party dressed to the nines.
- 多くの学生がその会合に出席しています。
- A lot of students are present at the meeting.
- 彼女に代わって誰が会合に出席するのか。
- Who will attend the meeting on her behalf?
- 君自らが会議に出席すべきであったのだ。
- You should have attended the meeting in person.
- 私たちはみなパーティーに出席していた。
- We were all present at the party.
- 私達はそのビルの落成式に出席しました。
- We were present at the dedication ceremony of the building.
- 会員はみんなその会に出席していました。
- All the members were present at the meeting.
- 会議に出席した人はほとんどいなかった。
- Few people attended the meeting.
- 会に出席するかどうかは彼に聞きなさい。
- Ask him if he will attend the meeting.
- あなたはその会合に出席する予定ですか。
- Are you planning to take part in the meeting?
- 私たちは昨晩そのパーティーに出席した。
- We attended the party last evening.
- 彼は会に出席できないと電話を入れてきた。
- He called in to say he could not attend the meeting.
- 疲れてはいたが私はパーティーに出席した。
- Even though I was tired, I went to the party.
- 彼は我が社を代表してその会議に出席した。
- He represented our company at the conference.
- 吉村正(会長代理。全回出席。2月11日)
- Tadashi YOSHIMURA (Deputy chairman. He attended all the meetings. February 11.)
- 荘園への使者下向は出席者全員が賛成した。
- They unanimously approved having the envoy to shoen leave the capital.
- 36人が18日と19日の会議に出席する。
- Thirty-six people will attend the meeting, which will be held on 18th and 19th.
- 会員はみんなその会に出席していましたか。
- Were all the members were present at the meeting?
- (ミーティング、礼拝、大学)等に出席する
- be present at (meetings, church services, university) , etc.
- (ミーティングや催しなどに)出席する行為
- the act of being present (at a meeting or event etc.)
- すべての学生が出席したわけではなかった。
- Not all the students were present.
- その会議にはたくさんの人が出席していた。
- Many persons were attending the conference.
- 規則で私達は全員出席しなくてはならない。
- The rules require us all to be present.
- その会は特に出席がよいわけではなかった。
- The meeting was not particularly well attended.
- 私は是非ともそのパーティーに出席したい。
- I am eager to be present at the party.
- 残念ながら今夜の会合には出席できません。
- I'm afraid I won't be able to take part in the meeting tonight.
- 私は当然彼が出席するものだと思っていた。
- I took his attendance for granted.
- 天候が良好なら出席状況はよいはずである。
- Attendance should be good provided the weather is favorable.
- 彼女は社会福祉についての講演に出席した。
- She attended the lecture on social welfare.
- 明らかに全員出席しているように見えます。
- It clearly looked as if everyone was present.
- 出席していた人はみな彼の話しに感動した。
- All the people present were moved by his speech.
- 彼女が出席してくれて私たちは大喜びです。
- We are delighted with her presence.
- アリスは会議に出席していませんでしたね。
- Alice wasn't present at the meeting, was she?
- クラスの中のどの生徒もみな出席している。
- Every pupil in the class is present.
- クラブ会員は1人残らずみな出席していた。
- Each and every member of the club was present.
- 午後の会合の出席者には、反応がなかった。
- There was no objection on the part of those present at the afternoon meeting.
- 私たちは全員彼女の結婚式の出席しました。
- We were all present at her wedding.
- 多くの人が出席するとは思っていなかった。
- We did not expect many to attend.
- 私たちは、その会議に出席する必要はない。
- We need not attend the meeting.
- 私たちはその会合に出席しないほうがいい。
- We had better not attend the meeting.
- 貞顕は素直に喜びその日から評定に出席した。
- Sadaaki, pleased by the news, duly attended Hyojo (conferences in the bakufu).
- 彼は会合に出席するという約束を取り消した。
- He canceled the appointment to attend the meeting.
- 彼女は病気でパーティーに出席できなかった。
- Her illness prevented her from attending the party.
- その場合には歌合には方人は出席しなかった。
- In such occasions, kataudos did not attend the uta-awase contests.
- 履修単位を得ることなく、教養課程に出席する
- attend academic courses without getting credit
- その会合の出席者は、そのニュースに驚いた。
- Those present at the meeting were surprised at the news.
- 会議に出席した人々は、その法案を支持した。
- Those present at the meeting supported the bill.
- こういう理由でパーティーに出席できません。
- On account of this I can't attend the party.
- その会に出席した生徒はあまり多くなかった。
- Not many students attended the meeting.
- 議長の依頼により彼女はその会合に出席した。
- She attended the meeting at the request of the chairman.
- そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
- That is why he wasn't present at the meeting.
- 学生の出席数は彼女の成績の重要な要素である
- a student's attendance is an important factor in her grade
- その集会は主催者と出席者の両方を満足させた
- the gathering satisfied both organizers and attendees
- ラビの家族は彼の叙階式のために出席していた
- the rabbi's family was present for his ordination
- その生徒達が全員出席しているわけではない。
- Not all those students are present.
- 私は招待されたパーティーには必ず出席する。
- I go to any party I am invited to.
- 市長のほかにたくさんの名士が出席していた。
- Beside the mayor, many other distinguished guests were present.
- 彼らのうち、誰もその会合に出席しなかった。
- None of them were present at the meeting.
- 病気のため彼はその会合に出席できなかった。
- Illness prevented him from attending the meeting.
- 病気のためにジムは会合に出席できなかった。
- Illness prevented Jim from attending the meeting.
- 彼がその会議に出席しなかったとは不思議だ。
- It is strange that he should not have attended the meeting.
- 彼女が出席したのでパーティーは活気づいた。
- The party was animated by her presence.
- 副大統領は大統領に代わって式典に出席した。
- The vice-president attended the ceremony on behalf of the president.
- 彼らは私がその会に出席すべきだと主張した。
- They insisted on my attending the meeting.
- たくさんの人々がそのパーティーに出席した。
- A crowd of people were present at a party.
- 私達は全員彼女の結婚式に出席していました。
- We were all present at her wedding.
- 出席していた人々は皆その選挙結果に驚いた。
- Those present were all astonished at the results of the election.
- 現在の首相はその式に出席してはいなかった。
- The present prime minister was not present at the ceremony.
- 出席者のうちで彼女は一番明るく陽気だった。
- She was the brightest and gayest of all present.
- 君主はその葬儀に出席することになっている。
- The monarch is supposed to attend the funeral.
- 事務総長は、幹事として人事院会議に出席する。
- The Secretary-General shall be present at the meetings of the National Personnel Authority as Executive Secretary.
- 会員総会に出席した理事長、理事又は監事の氏名
- the names of the president, director, or auditor who attended the general meeting of members;
- フォッグ氏とフィックスは出席していなかった。
- Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend.
- 出席しなければならないことを整理した仮の計画
- a temporally organized plan for matters to be attended to
- すべてのメンバーが出席している立法機関の会議
- a meeting of a legislative body at which all members are present
- スタッフ全員が、出席したわけではありません。
- Not all of the staff was present.
- その学生達は続けて3回授業に出席しなかった。
- The students missed class three times in a row.
- その授業には規則正しく出席することが必要だ。
- Regular attendance is required in that class.
- 会への出席者は予想されていたよりも多かった。
- The attendance at the party was larger than had been expected.
- 私たちは出席者全員について問い合わせを行った
- we made inquiries of all those who were present
- 単位を取得するためではなく講義に出席する学生
- a student who attends a course but does not take it for credit
- 会議への先生の出席は、子供を非常に不快にした
- the teacher's presence at the conference made the child very uncomfortable
- 私は写真を撮るつもりでパーティーに出席した。
- I attended the party with the intention of taking some pictures.
- 彼女はどんな会合にも出席することにしている。
- She makes it a rule to attend any meeting.
- 病気のために彼はその会合に出席できなかった。
- Illness prevented him from attending the meeting.
- 病気で私はそのパーティーに出席できなかった。
- Illness prevented me from attending the party.
- そういうわけで彼はその会合に出席しなかった。
- He did not attend the meeting for that reason.
- 匂宮はもちろん、薫も出席し、華やかな宴となる。
- Not only Niou Miya, but also Kaoru joined the banquet, and it got spectacular.
- しかし、政友会の代表としての出席ではなかった。
- However, he did not attend as a representative of the Seiyu-kai Party.
- 彼は病気のためにパーティーに出席できなかった。
- He could not attend the party because of illness.
- 病気のためにパーティーに出席できませんでした。
- I couldn't attend the party on account of illness.
- 彼は自分の代わりに息子をその会合に出席させた。
- He made his son attend the meeting in his place.
- 創立総会に出席した発起人及び役員の氏名又は名称
- the names of the founder and the officers who attended the organizational meeting;
- 審査会の議事は、出席者の過半数をもつて決する。
- The business of the Board shall be resolved by a majority of the commissioners present.
- すべての学生が会合に出席したわけではなかった。
- Not all the students attended the meeting.
- かなり多くの人々がきのうの会合に出席していた。
- Quite a few people were present at the meeting yesterday.
- 外国語の授業ではきちんと出席する事が大切です。
- Regular attendance is important in a foreign language class.
- その詩人と小説家は2人とも会議に出席していた。
- The poet and novelist were both present at the meeting.
- その会議に出席していたのは30名の人であった。
- There were thirty people present at the meeting.
- その計画はほとんどすべての出席者に支持された。
- The plan was supported by practically all the attendants.
- そういうわけだから私は出席できなかったのです。
- Such being the case, I could not be present.
- そういうわけで私は会合に出席できませんでした。
- That's the reason why I couldn't attend the meeting.
- 私がそのパーティーに出席する必要がありますか。
- Is it necessary for me to attend the party?
- 私はそのパーティーに喜んで出席するつもりです。
- I'll be present at the party with pleasure.
- 私は、病気だったサムの代わりに会議に出席した。
- I went to the meeting in place of Sam, who was sick.
- 彼女は私の代わりにその会合に出席するでしょう。
- She will attend the meeting instead of me.
- 編集者と出版者がそのパーティーに出席していた。
- The editor and the publisher were present at the party.
- 急がなくちゃだめだよ。伊藤先生が出席をとるよ。
- We've got to hurry. Mr Itoh will call the roll.
- 私は病気のためパーティーには出席できなかった。
- Sickness kept me from attending the party.
- 6月、西園寺公望が主催した歌会「雨声会」に出席。
- In June, he attended 'Usei-kai,' an Uta-kai hosted by Kinmochi SAIONJI.
- 天平勝宝5年(753年)1月、諸藩の朝賀に出席。
- In January, 753, he attended the meeting of New Year's salutation from the surrounding countries to the Chinese Emperor.
- 彼はそういうわけでミーティングに出席しなかった。
- He did not attend the meeting for that reason.
- 彼か私のどちらかが大会に出席しなければならない。
- Either he or I have to attend the convention.
- 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。
- Both of them were not present at the meeting.
- 彼はそのような会には必ず出席するようにしている。
- He makes a rule of attending such meetings.
- 大阪の愛国社からの要請で国会願望有志大会に出席。
- At the request of Aikoku-sha (an association which supported the movement of the Freedom and People's Rights) in Osaka, he attended Kokkai-ganbo-yushi-taikai (a voluntary convention of those desiring for a parliament).
- 納采を寿ぐ宴会が開かれ、出席者は納采を祝福する。
- A party for celebrating Nosai is held, where participants congratulate Nosai.
- 病気のために、私はその集まりに出席出来なかった。
- Illness kept me from attending the meeting.
- 公的な問題で呼び出す、例えば法廷に出席するために
- call in an official matter, such as to attend court
- 女性の仲間なしでダンスまたはパーティーに出席する
- attend a dance or a party without a female companion
- 学生達が全員その授業に出席していたわけではない。
- Not all the students were present at the class.
- 病気のために彼女はパーティーに出席できなかった。
- Illness prevented her from attending the party.
- このパーティーに、ぜひご出席いただけますように。
- I hope you will be able to come to this party.
- ヒッタイトに関する中級クラスに出席してもいいかい
- Can I sit in on your Intermediate Hittite class?
- 残念ながらあなたのパーティーには出席できません。
- I am sorry I am unable to attend your party.
- 私は木曜日に歴史の授業に出席しなければならない。
- I must attend my history class on Thursday.
- 学生たちは各々その会合に出席しなければならない。
- Each of the students has to attend the morning.
- 出席者はいっせいに立ち上がって部屋を出て行った。
- Those present rose as one man and walked out.
- 出席できないときは水曜日までに知らせてください。
- Please let me know by Wednesday if you can't attend.
- 明治7年元日には歌会始に出席し、同年秋に帰郷した。
- On the New Year's Day in 1874, he attended Ceremony of the Utakai Hajime (Imperial New Year's Poetry Reading), and in the fall of the same year, he returned home.
- 名のある人たちはみんなレセプションに出席していた。
- Everybody who is anybody was present at the reception.
- 彼女が出席するものと予想してパーティーにでかけた。
- I went to the party on the presumption that she would be there.
- 彼は私を彼の代わりに、そのパーティーに出席させた。
- He made me attend the party in his place.
- 「こんな素晴らしい宴会に出席できてとても嬉しいよ。
- 'How glad I am that I came!
- あなたのパーティーに喜んで出席させていただきます。
- I will be happy to attend your party.
- 昼間に出席できない生徒のために夜間に授業を行う学校
- a school that holds classes in the evenings for students who cannot attend during the day
- 彼は、彼が結婚式に出席しないと挿入句的に付け加えた
- he added parenthetically that he would not attend the wedding ceremony
- あなたはもちろんその会に出席するものと思っていた。
- I took it for granted that you would attend the meeting.
- 私は今夜のパーティーに出席しなければなりませんか。
- Must I attend the party tonight?
- 彼らの全員が今日の会合に出席しているわけでもない。
- Not all of them are present at the meeting today.
- 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。
- Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone.
- 彼女がなんと言おうとも私はその会合には出席しない。
- Whatever she may say, I will not attend the meeting.
- 私の一番上の兄が父の名代としてその会合に出席した。
- My oldest brother attended the meeting on behalf of our father.
- 建久5年(1194年)2月、北条泰時の元服式に出席。
- In February 1194, he attended the genpuku ceremony of Yasutoki HOJO.
- 同会議に出席していた岩下方平は、西郷に助言を求めた。
- Michihira IWASHITA, one of the participants in the meeting, sought advice from Saigo.
- 出席した被害者参加人及びその委託を受けた弁護士の氏名
- the names of the participating victim(s) and any attorney(s) at law entrusted thereby who appeared;
- (裁判や公聴会などに)訴訟中の者が正式に出席すること
- formal attendance (in court or at a hearing) of a party in an action
- この会議はとても重要です。是非とも出席してください。
- This is very important meeting. You ought not to miss it.
- これはとても大切な会合だ。出席しなくてはいけないよ。
- This is a very important meeting. You ought not to miss it.
- 母が病気なので私はその会合に出席できなかったのです。
- My mother's illness prevented me from attending the meeting.
- 問題はナンシーがクラブの会議に出席しないことである。
- The problem is that Nancy doesn't go to the club meetings.
- 雪のため、鈴木氏の送別パーティーに出席できなかった。
- The storm prevented me from attending the farewell party in honor of Mr Suzuki.
- 私はその会合に出席しなかったし、彼も出席しなかった。
- I didn't attend the meeting, and he didn't either.
- 私はその講義に出席すべきだったのだが出席しなかった。
- I ought to have attended the lecture but I didn't.
- ただし、一度も公判に出席しなかった弁護人も10名いる。
- However, ten lawyers never attended the public trial.
- このときの会議には西園寺もはじめて元老として出席した。
- At this time, Saionji also attended the meeting as a Genro for the first time.
- 彼か私かのどちらかがその会合に出席しなければならない。
- Either he or I am to attend the meeting.
- 委員会議の議事は、出席した委員の過半数をもって決する。
- All decisions of the Board Meeting shall be made by a majority of the attendees.
- 彼女は、その日クラスに出席しない正当な言い訳を考案した
- She designed a good excuse for not attending classes that day
- 昨日の会議にはすべての委員が出席したわけではなかった。
- All the members were not present at the meeting yesterday.
- 私たちがもっとも必要としているものはあなたの出席です。
- What we need most is your attendance.
- それでも劣等感をはねのけ、親が借りてきた古着で出席した。
- However, she quashed her feelings of inferiority and attended the ceremony wearing old clothes that her parents had borrowed.
- 懇親会はさらに1、2回開かれたが、健之は出席しなかった。
- Although one or two of such a get-together party followed, Kenshi did not attend.
- 三国の調の儀式は朝廷で行われ、大臣の入鹿も必ず出席する。
- This ceremony of Sangoku no Shirabe was going to be held in the Imperial Court, and Iruka would definitely attend as a minister.
- 彼の講義はそこに出席していた人々の心に深い印象を残した。
- His lecture left a deep impression on the mind of those present there.
- 父は私にその会に出ないように言っていたが、私は出席した。
- I attended the meeting though my father told me not to.
- 彼がそのパーティーに出席したら、彼らは励まされたろうに。
- If he had attended the party, they would have been encouraged.
- 名目上の出席簿によって明らかにされるような課税可能な男性
- taxable males as revealed by the nominal rolls
- 私は、パーティーに出席することができないことを残念に思う
- I regret I can't come to the party
- 彼女は前の夫に会うのがこわくてその会合に出席しなかった。
- She didn't attend the meeting for fear of meeting her ex-husband.
- 「どうして日本に行くの?」「東京の会議に出席するためだ」
- 'Why are you going to Japan?' 'To attend a conference in Tokyo.'
- あなたか私のどちらかがその集会に出席しなければならない。
- Either you or I must attend the meeting.
- 総会に出席し、データ転送の新技術を知ることができました。
- Participating in the general meeting raised my awareness of the new technologies in data transportation.
- 公侯爵議員も現役軍人たる議員は出席しない慣例になっていた。
- If prince and marquis councilors were military men, it was customary practice for them not to attend.
- 内座寄合は三奉行が協議する日で、老中などは出席しなかった。
- Uchiza yoriai was a meeting day for three Bugyo without Roju and others.
- そして遭難慰霊碑前で行われた追悼式典に出席し献花を行った。
- He attended the memorial ceremony held in front of the distress memorial and offered flowers.
- 調停のため司法権力により法廷に出席する治安判事または裁判官
- the magistrate or judge or judges sitting in court in judicial capacity to compose the court collectively
- 会議には、政府のすべての主要機関のスポークスマンが出席した
- the meeting was attended by spokespersons for all the major organs of government
- 私は病気でした。そうでなければその会合に出席したのですが。
- I was ill, otherwise I would have attended the meeting.
- 会員総会の議事録には、出席した監事も署名しなければならない。
- Minutes of a general meeting of members shall also be signed by the auditors present.
- 参加、出席または何かの役を引き受ける(口頭または書面の)提案
- a request (spoken or written) to participate or be present or take part in something
- 私は風邪をひいた。そういうわけで昨日会合に出席できなかった。
- I caught a cold. That is why I could not attend the meeting yesterday.
- 私たちを戸惑わせたのは、彼が会議に出席しないといったことだ。
- What puzzled us was that he said he would not attend the meeting.
- 憲実はこの元服式に出席せず、憲実と持氏の対立は決定的となった。
- Norizane did not attend the ceremony, so the confrontation between Norizane and Mochiuji became clear.
- 前二項の規定により議決権又は選挙権を行う者は、出席者とみなす。
- A person who exercises a voting right or right to vote pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall be deemed to be present.
- A person exercising a voting right or right to elect pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall be deemed to be an attendant.
- 舟橋聖一(全回出席。2月11日。政府の行事としないことが条件)
- Seiichi FUNAHASHI (He attended all the meetings. February 11. On the condition that it be not an event sponsored by the government.)
- 平氏一門も法住寺殿の宴に出席して、法皇との親密ぶりを誇示した。
- The Taira clan members attended parties at Hoju-ji Temple, exhibiting their closeness with the Cloistered Emperor.
- パーティーに出席し男性を歓待するために雇われる若く魅力的な女性
- an attractive young woman hired to attend parties and entertain men
- 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
- I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
- 私がその会合に出席できなかったのは、ひどく頭痛がしたからです。
- The reason I could not attend the meeting was that I had a severe headache.
- 私の父はその会合に出席しないように言ったけれども私は出席した。
- I attended the meeting though my father told me not to.
- 退陣する首相が重臣会議に出席した例は1934年の斎藤実しかない。
- Makoto SAITO in 1934 presents the only case in which a resigning Prime Minister attended a senior statesman conference.
- 奥田東(全回出席。立春の日。人間社会でなく国土に重きをおくべき)
- Azuma OKUDA (He attended all the meetings. Day of Risshun [the first day of spring]. An importance should be placed not on the human society but on the land.)
- (カトリックについて)英国教会のサービスに出席することを拒否する
- (of Catholics) refusing to attend services of the Church of England
- 司法手続きで目撃者の出席を強制する法廷権威によって発行された令状
- a writ issued by court authority to compel the attendance of a witness at a judicial proceeding
- 私が出席しなければならない会議を、思い出させてくれてありがとう。
- Thank you for reminding me about the meeting I have to attend.
- 利家は病中ながらも傳役として無理をおし出席、秀頼を抱いて着席した。
- Although Toshiie was ill, he attended as the guardian in spite of his bad physical condition, and sat down holding Hideyori on his knees.
- 天平勝宝5年(753年)正月、玄宗 (唐)臨御の諸藩の朝賀に出席。
- In January, 753, he attended the meeting of the New Year's salutation from the surrounding countries to the Chinese Emperor, Xuan Zong (of Tang).
- 『うなぎ』の時は出席はしているが、作品を発表する前に帰国している。
- He attended the Cannes Film Festival when 'Unagi' (Eel) was submitted, but he returned to Japan before the film was shown.
- 承暦2年(1078年)の内裏歌合の右方に越前守として出席して勝利。
- He joined the right side of Dairi Utaawase (the palace poetry contest) as Echizen no kami (Governor of Echizen Province) in 1078 and won.
- 現代では皇后だけでなく、皇太子・親王及びその妃・内親王も出席する。
- At the present day not only Empress, but also Crown Prince, Imperial Princes, their wives and Imperial Princesses also attend the Shinko.
- 審査会は、委員の過半数の出席がなければ、会議を開くことができない。
- The Board may not hold a meeting unless a majority of its commissioners are present.
- (選挙時における投票などの)ある特定の出来事または目的のための出席
- attendance for a particular event or purpose (as to vote in an election)
- 8月10日から31日までドイツでセミナーに出席するために休みます。
- I'm taking a leave of absence from Aug. 10 till 31 to attend a seminar in Germany.
- なんとか都合をつけて、次のミーティングに出席していただけませんか。
- If it's at all possible, I'd like you to take part in the next meeting.
- その子が年齢十八から二十六の間で、教育機関に全日出席していない時、
- when, between the age of 18 and 26, the child is not in full-time attendance at an educational institution;
- わたしはパーティーには出席できませんが、それでも御招待ありがとう。
- I cannot go to the party, but thank you for inviting me all the same.
- 私の妻はそのパーティーに出席しなかった。そして私も出席しなかった。
- My wife did not attend the party and neither did I.
- 明治30年代には史談会に出席して、幕末当時の貴重な談話を残している。
- In the 1890's, he attended the meetings where the participants talked about historic incidents and some valuable stories of the last days of the Tokugawa shogunate told there have been handed down for generations.
- 天平勝宝5年(753年)4月の大安寺での仁王会に講師として出席した。
- In April 753, he attended Ninno-e (a ceremony to pray for the peace of the country by lecturing Ninno scriptures) held at Daian-ji Temple as a lecturer.
- 出席者が少なくなりつづけ、実際にやってきた人も無関心に傍観していた。
- Attendance had been falling off and such people as did come sat about indifferently.
- 明治37年(1904年)議会出席の為上京中に倒れ、5月27日薨去する。
- He broke down during his stay in Tokyo to attend the Parliament in 1904, and died on May 27.
- その後も藤原経房家歌合、守覚法親王家五十首、石清水歌合などに出席した。
- And after that, he attended some gatherings of Japanese poetry, such as a contest held at the residence of 'FUJIWARA no Tsunefusa,' the party of fifty poem sequence at the residence of Cloistered Imperial Prince Shukaku, and a contest at Iwashimizu Hachimangu Shrine.
- 関白・豊臣秀次主催の犬追物に弓馬指南役として出席しているのが確認される。
- He was witnessed at an inuoumono (dog-hunting event, a skill of an archery) hosted by Kanpaku (regent) Hidetsugu TOYOTOMI, where he served as a kyuba shinanyaku (trainer for archery and horsemanship).
- 公判廷は、裁判官及び裁判所書記が列席し、且つ検察官が出席してこれを開く。
- The open court is to be convened in the assembled presence of judges, court clerks and public prosecutors.
- 出席者は明仁・皇后美智子・徳仁親王・秋篠宮文仁親王および文仁親王妃紀子。
- The attendees were Emperor Akihito, Empress Michiko, Imperial Prince Naruhito, Imperial Prince Akishinonomiya Fumihito, and Princess Kiko, the wife of Imperial Prince Fumihito.
- 彼は若いころ、学生として自然哲学を勉強して、その講義にも出席しているが、
- He had been, when young (if I could believe it, sitting in that hut,--he scarcely could), a student of natural philosophy, and had attended lectures;
- それから、出席簿(しゅっせきぼ)を一応調べてようやくお暇(ひま)が出る。
- Then I would run through the students' roll, and then be free to go home.
- クラス会に出席して、昔懐かしい学生時代の思い出があれこれとよみがえった。
- Our class reunion brought back my dear old school days.
- 私はそのパーティーに出席できなかったし、また出席したいとも思わなかった。
- I was unable to attend the party, nor did I want to.
- 東京帝国大学の卒業式に洗いざらしの浴衣で出席した、というエピソードがある。
- There remains an episode he attended the graduation ceremony of Tokyo Imperial University wearing washed-out yukata.
- 山内らは慶喜の出席を強く主張して両者譲らず、遂に中山忠能が休憩を宣言した。
- Yamauchi and his comrades strongly demanded the participation of Yoshinobu, and while both groups stuck to their own demands, Tadayasu NAKAYAMA eventually declared a pause.
- 総会に出席しない社員は、書面で、又は代理人によつて表決をすることができる。
- A member who is not present at the general meeting may vote in writing or by proxy.
- 受益者集会に出席しない受益者は、書面によって議決権を行使することができる。
- A beneficiary who does not attend a beneficiaries meeting may exercise the voting rights in writing.
- 総会に出席しない社員は、書面で、又は代理人によって表決をすることができる。
- A member who is not present in the general meeting may vote in writing or by proxy.
- 総会に出席しない会員は、書面で、又は代理人によつて議決をすることができる。
- A member not attending a General Meeting may vote by a written ballot or a proxy.
- A member not attending a general meeting may vote in writing or by proxy.
- A member who is not present at the general meeting may vote in writing or by proxy.
- 投資主総会に出席しない投資主は、書面によつて議決権を行使することができる。
- Investors who do not attend the Investors' meeting may exercise their voting rights in writing.
- 他の薩摩側出席者は、島津伊勢(諏訪甚六広兼)、桂久武、吉井友実、奈良原繁。
- Besides, there were some attendees from the Satsuma Domain, namely, Ise SHIMAZU (also called Jinroku Koken SUWA), Hisatake KATSURA, Tomozane YOSHII and Shigeru NARAHARA.
- 前のディナーに出席していたのは、医師とわたしをのぞけば心理学者だけだった。
- The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner.
- 明治30年代よりたびたび史談会に出席し、幕末維新期に関する談話を残している。
- Since the 1890's, he often attended meetings where the participants talked about historical incidents and some stories about the last days of the Tokugawa shogunate and Meiji Restoration told there have been handed down for generations.
- 明治18年には、ドイツで開催された万国電信会議には、日本政府代表として出席。
- In 1885, he attended the World Telegraph Conference in Germany as a delegate from the Japanese government.
- 1581年の京都御馬揃えにも出席、武田氏の討伐にも細川氏と共に従軍している。
- He attended the great military parade in Kyoto in 1581, and along with the Hosokawa clan, joined the suppression of the Takeda clan along with the Hosokawa clan.
- 老中については享保5年(1720年)に月一度の出席にまで頻度が低下している。
- The number of days Roju attended decreased to once a month in 1720.
- 議事は、出席委員の過半数で決し、可否同数のときは、会長の決するところによる。
- Decisions shall be effected by a majority of the members present, and in the case of tie in votes, the chairperson shall effect decisions.
- でも教師が出席をとると、生徒は外に歩きに出かけてしまい、戻ってこないのです。
- and when she has called the roll, they all go out for a walk and never come back.
- 1月14日(火曜日)のDTA終日技術会議には、18社、32人が出席しました。
- The all-day DTA Technical meeting on Tuesday Jan 14 was attended by 32 people from 18 DTA firms.
- 事務局長は、理事会が別段の決定を行う場合を除くほか、理事会の会合に出席する。
- The Director-General shall attend meetings of the Council unless the Council decides otherwise.
- 叔父の中で頼盛だけが出席しており、宗盛が頼盛を重視していたことを示唆している。
- Among the uncles, only Yorimori was present, which is taken to be indicative of the importance that Munemori attached to Yorimori.
- 委員会の議事は、出席者の過半数をもって決する。可否同数のときは、会長が決する。
- The agenda items of meetings of the Committee shall be decided by a majority of Committee members present; however, in the event of a tie, the Chairperson shall decide.
- 調停委員会は、委員長がこれを招集し、その議事は、出席者の過半数でこれを決する。
- The mediation committee shall be called by its chairperson and matters shall be decided by a majority vote of those in attendance.
- 藤原氏一族で直系が健在なのは珍しく、毎年天皇誕生日前日の晩餐会に出席している。
- It is rare for a direct line of the Fujiwara clan to be maintained to the present day, and the family attends a formal banquet held the day before the Emperor's birthday every year.
- 白の裃は他人の葬儀に出席する際に着るもので、自身が腹を切る時に着ることはない。
- White kamishimo were worn when attending the funeral of another person and therefore not worn when committing seppuku.
- 議事は、出席委員の過半数で決する。可否同数のときは、会長の決するところによる。
- The proceedings shall be decided by a majority of attending commission members. In the case of a tie, the chairman shall decide the issue.
- この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。
- Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting.
- きのう二つの会に出席しなければならなかったが、その間に昼食をとる暇がなかった。
- I had to attend two meetings yesterday, and there was no time to have lunch between.
- また、この連歌会に出席した里村紹巴など光秀以外の出席者にも不可解な行動が多い。
- In addition, people at the meeting other than Mitsuhide, such as Jo SATOMURA, exhibited many inexplicable behaviors.
- 守覚法親王の仁和寺歌会や二条天皇の内裏歌会などに出席し、自らも歌合を催している。
- He attended a poetry party held at Ninna-ji Temple, which was held by Cloistered Imperial Prince Shukaku, as well as a poetry party at the Imperial Palace held by Emperor Nijo, and he also held his own poetry party.
- 本議定書はその条件履行の最終確認として、双方全権出席の下、調印されたものである。
- The protocol as the final confirmation of execution of terms was signed under the presence of plenipotentiaries from the both sides.
- 実際に入学すると授業がつまらなく、ほとんど出席せずに退学寸前のところで卒業した。
- In fact, he found the classes boring, hardly attended any and was on the verge of dropping out before he graduated.
- しかし久寿2年7月23日、近衛天皇崩御の際に後継を定める王者議定には出席している。
- However, in August 29, 1155, when Emperor Konoe passed away, he took part in Oja Gijo (王者議定), a meeting to determine the successor to the Imperial Throne.
- しかし、除目は天皇の権限に属すると他の出席者が反対したため、経宗は発言を撤回した。
- However, as other participants objected to it, saying that Jimoku fell under the authority of the emperor, Tsunemune retracted his statement.
- 天皇・皇后は皇族の葬儀には直接出席せず、使者を派遣するのが古来よりの慣わしである。
- It is an ancient custom that the emperor and the empress do not attend, but dispatch an envoy to funeral ceremonies of imperial members.
- しかし、1970年代に入ると、出席率の低迷、成人式離れがクローズアップされ始めた。
- However, in the 1970s, there was a declining participation rate and youth became alienated from Seijin-shiki ceremony.
- 11月、タイ王国国で開催された「第8回世界仏教徒会議」に日本仏教界代表として出席。
- In November, he attended 'The Second World Fellowship of Buddhists' held in the Kingdom of Thailand as a representative of Japanese Buddhist Society.
- 評議員会は、評議員の過半数が出席しなければ、会議を開き、議決をすることができない。
- The Council shall not open a meeting or make any resolution unless a majority of the Councilors are present.
- ウイスキーのボトル――2本めの――はいまや出席者全員から手が出るようになっていた。
- The bottle of whiskey――a second one――was now in constant demand by all present,
- たとえポールが最後の晩餐に出席していなかったとしても、彼は主使者であると考えられる
- even though Paul was not present at the Last Supper he is considered an Apostle
- 上院議長は、上下両院議員出席の下に、すべての証書を開封し、次いで投票が計算される。
- The President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted;
- 同年6月12日、内閣に議案として提出した在朝鮮を巡る問題について開かれた閣議に出席。
- In June 12, 1873, he attended a cabinet meeting for the issue concerning the Japanese people in Korea, which had been submitted to the cabinet as a proposal.
- 仲裁委員会は、仲裁委員二人以上が出席しなければ、会議を開き、議決することができない。
- The arbitration committee shall not open a meeting nor make any decision unless two or more arbitration committee members are present.
- 前項の委員長又は委員は、当該事故等調査に関する委員会の会議に出席することができない。
- Such chairperson or members prescribed in the preceding paragraph may not attend a meeting concerning the investigation of the Accident, etc.
- 権利者集会に出席しない受益証券の権利者は、書面によって議決権を行使することができる。
- A Beneficiary Certificate Holder who does not attend a Beneficiary Certificate Holders' Meeting may exercise his/her voting rights in writing.
- 委員会の議事は、出席した委員の過半数をもって決する。可否同数のときは、議長が決する。
- Matters shall be decided by a majority of votes cast by Board members who are present. When the votes are equally split, the chairperson shall make a final decision.
- 第一項の会議は、委員の半数以上の出席がなければ、議事を開き、議決することができない。
- The meeting under paragraph (1) shall not open a meeting or pass any resolutions unless the majority of the members of the Board are present.
- 審査会の議事は、出席者の過半数で決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
- The decision of the Commission shall be made by the majority of those present and, in the case of a tie, the chairman shall break the tie.
- 創立総会に出席しない加入予定者は、書面で、又は代理人によつて議決をすることができる。
- An Expected Member not attending an organizational meeting may vote in writing or by proxy.
- A Prospective Member who is not present at an organizational meeting may vote in writing or by proxy.
- いくつかの旅行の期間、あるいは季節のエンターテインメントに出席する有効であるチケット
- a ticket good for several trips or to attend a season of entertainments
- 怪談会に出席している一座の者たちが順々に怪談を語っていく怪談会の様子まで描写している。
- He also describes how the participants of a gathering for kaidan tales told a story one after another.
- 西園寺家と立命館大学の交流は現代も続いており大学の行事に西園寺家の人々が出席している。
- Exchange between the Saionji family and Ritsumeikan University still continues to this day, and members of the Saionji family attend events at the university.
- 確かに茶器の収集や茶会の出席などに精を出し、茶道三昧の日々を送っていた事は事実らしい。
- It is likely that he was actually keen on collecting chaki (tea utensils) and attending tea ceremony parties, and was absorbed in tea ceremonies.
- 大宅壮一(第2回会議のみ出席。最終の第9回会議直前に辞任のため答申に個別意見記載なし)
- Soichi OYA (He attended only in the second meeting. He resigned immediately before the ninth meeting with no description of his opinion.)
- 都市化の進展で、郡部の成人式出席該当者が減少し、一方で都市部の該当者が顕著に増加した。
- Due to the advancement of urbanization, people subject to participation in the Seijin-shiki ceremony have decreased in rural areas, while they have increased significantly in urban areas.
- 評議員会の議事は、出席した評議員の過半数をもつて決する。可否同数のときは議長が決する。
- The business of the Council shall be decided by a majority of the Councilors present thereat. If a vote ends in a tie, the Chairman's vote shall decide the issue.
- ヴェロナでも評判の美人はみな出席し、モンタギュー家の者でさえなければ誰でも歓迎された。
- All the admired beauties of Verona were present, and all comers were made welcome if they were not of the house of Montague.
- 審査会は、会長及び二人以上の委員の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない
- The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meeting
- 皇族は原則的に軍人であったので、軍人の政治不関与の建前からも出席は好ましくないとされた。
- Imperial family members were generally military men and their attendance was not desirable as military men were not supposed to be involved with politics.
- 怠学による出席日数不足で中退するところだったが、1954年に卒業して松竹に補欠入社する。
- Although he almost dropped out of school due to skipping classes and failing to attend sufficient days, he graduated in 1954 and was accepted by Shochiku after being put on their waiting list
- 審査会の議事は、出席者の過半数でこれを決し、可否同数のときは、会長の決するところによる。
- Decisions of the Board shall be made by a majority of the attendants, and in the case of a tie, the Chairperson shall make a decision.
- 審査会は、会長及び二人以上の委員の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
- The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meeting.
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、当該職員をして総会に出席させ、意見を述べさせることができる。
- The Prime Minister and the Minister of Finance may have the officials attend the general meeting and state their opinions.
- 審査会は、委員長及び半数以上の委員の出席がなければ、議事を開き、議決することができない。
- The Commission shall not open a meeting or pass any resolutions unless the chairman and the majority of the members are present.
- 前項の規定により書面によって行使した議決権は、出席した議決権者の行使した議決権とみなす。
- Voting rights exercised in writing pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to be voting rights exercised by voting right holders present at the meeting.
- 前項の規定により書面によつて行使した議決権の数は、出席した投資主の議決権の数に算入する。
- The number of voting rights exercised in writing as prescribed in the preceding paragraph shall be included in the number of voting rights of the Investors who attended the Investors' meeting.
- 明治時代の貴族女性はこれが礼装であり、鹿鳴館にもこの格好で出席した女性が多かったらしい。
- It was full dress for ladies of Meiji period, and it is told that many ladies went to the Rokumeikan (a building used mainly for housing foreign guests) wearing this outfit.
- 党が三つの、それぞれが独自の指導者、独自の屋根裏の党派に分かれた時、彼は出席を中止した。
- When the party had divided into three sections, each under its own leader and in its own garret, he had discontinued his attendances.
- 委員会の各当事者の代表者一名は、廃止状況を扱うイーター理事会会合に専門家として出席する。
- One representative of each party to the Committee shall attend as experts the meetings of the ITER Council dealing with the decommissioning aspects.
- 元和3年には西の丸へ移り、元和4年には朝廷の勅使を迎えており、公式の場への出席が見られる。
- In 1617, Iemitsu moved to Nishinomaru of Edo Castle where he received an envoy from the Imperial Court in 1618 and was seen attending an official event.
- 1892年(明治25年)6月、国際公法学会会員としてスイス・ジュネーブでの国際会議に出席。
- In June 1892, he attended the international conference in Geneva, Switzerland as a member of International Public Law Society.
- 以後藤原清輔・平経盛・藤原実国・源通親・九条兼実らが主催した平安末期の主な歌合に出席した。
- Thereafter, he attended major Japanese poetry contests in the last days of the Heian period, which were hosted by FUJIWARA no Kiyosuke, TAIRA no Tsunemori, FUJIWARA no Sanekuni, MINAMOTO no Michichika, Kanezane KUJO and others.
- 両議院は、各々その総議員の三分の一以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
- Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
- 委員会の議事は、出席者の過半数でこれを決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
- Any matters of the Board shall be decided by majority of those present. In case of a tie vote, the chairperson shall break the tie.
- Decisions of the Commission shall be made by the majority of attendees, and in the case of tie, the Chairperson shall make a decision.
- 委員会は、委員長及び六人以上の委員の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
- Meetings may not be convened and decisions may not be made unless the chairperson and six or more members are present.
- 外国管財人は、再生債務者の再生手続において、債権者集会に出席し、意見を述べることができる。
- A foreign trustee may attend a creditors meeting and state his/her opinions in rehabilitation proceedings against the rehabilitation debtor.
- 海区漁業調整委員会は、定員の過半数にあたる委員が出席しなければ、会議を開くことができない。
- A Sea-area Fisheries Adjustment Commission may not open a meeting unless members corresponding to a majority of the regular number attend.
- 委員会議は、会長を含む過半数の委員の出席がなければ、これを開き、議決をすることができない。
- The Board Meeting shall not be held or make a decision without the attendance of a majority of the board members, including the chairperson.
- 1599年(慶長4年)徳川家康による供養会にも出席せず、大阪対論により対馬に流罪となった。
- In 1599, Nichio didn't attend the Kuyo-e (memorial service), which was hosted by Ieyasu TOKUGAWA and was exiled to Tsushima Island due to Osaka tairon.
- 各合議体では、最高裁判所の定める員数の裁判官が出席すれば、審理及び裁判をすることができる。
- Each panel may conduct proceedings and give a judicial decision if there are present the number of Justices determined by the Supreme Court.
- 委員会は、委員長及び三人以上の委員の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
- The Commission shall not hold a meeting nor make any decisions without the attendance of the Chairperson and at least three Commission Members.
- 兩議院は、各々その總議員の三分の一以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
- Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
- 仲裁をなす場合には、仲裁委員会は、関係当事者及び参考人以外の者の出席を禁止することができる。
- In arbitration proceedings, the arbitration committee may exclude any persons other than the parties concerned and relevant witnesses.
- 調停をなす場合には、調停委員会は、関係当事者及び参考人以外の者の出席を禁止することができる。
- In mediation proceedings, the mediation committee may exclude any persons other than the parties concerned and relevant witnesses.
- 出席議員の五分の一以上の要求があれば、各議員の表決は、これを会議録に記載しなければならない。
- Upon demand of one-fifth or more of the members present, votes of the members on any matter shall be recorded in the minutes.
- 外国管財人は、破産者の破産手続において、債権者集会の期日に出席し、意見を述べることができる。
- A foreign trustee may attend a creditors meeting on the date specified therefor and state his/her opinions in bankruptcy proceedings against the bankrupt.
- 出席議員の五分の一以上の要求があれば、各議員の表決は、これを會議錄に記載しなければならない。
- Upon demand of one-fifth or more of the members present, votes of the members on any matter shall be recorded in the minutes.
- 出席議員の五分の一以上の要求があれば、各議員の表決は、これを會議録に記載しなければならない。
- Upon demand of one-fifth or more of the members present, votes of the members on any matter shall be recorded in the minutes.
- 委員長又はその代理人、二名の委員又はその代理人が出席しないかぎり、上訴委員会は開催されない。
- No meeting of the Appeals Board is in order unless the Chairman, or his deputy, and two members, or their deputies, are present.
- また、出席者も太政大臣以下の公卿や官人が出席して熱心な講義・意見交換が行われたとされている。
- It is also said that there were lively lectures and traffic in ideas among the participants composed of the Grand Minister, Kugyo (the top court officials), and other government officials.
- 慶長3年(1598年)の3月に秀吉が催した醍醐の花見に、秀吉の正室や他の側室達と共に出席する。
- In April 1598 she took part in a hanami party (cherry blossom viewing party) hosted by Hideyoshi along with his legal wife and other concubines.
- 判決書には、前項に規定する事項の外、公判期日に出席した検察官の官氏名を記載しなければならない。
- In addition to the matters prescribed in the preceding paragraph, a written judgment shall contain the official title(s) and name(s) of the public prosecutor(s) who appeared on the trial dates.
- 社員総会に出席しない特定社員が書面によって議決権を行使することができることとするときは、その旨
- if Specified Equity Members who do not attend the general meeting of members are to be allowed to exercise their voting rights in writing, a statement to that effect;
- 次の事項は、総組合員の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
- The following matters require a majority vote of or more two-thirds of the voting rights of those present where or more a half of all partner are present:
- 承暦2年(1078年)には80歳近い高齢で「内裏後番歌合」に出席し、子為家の代詠をつとめている。
- In 1078, she joined 'Dairi Goban Utaawase' on behalf of her son, Tameie, in spite of her great age, about eighty.
- 和歌と漢詩が得意で、漢詩では康平4年(1061年)七条亭作文会、康平6年9月晦日詩会などに出席。
- He was good at 'waka' (Japanese poetry) and 'kanshi' (Chinese poetry), so he attended some gatherings of kanshi, such as the kanshi composition party at Shichijo's residence in 1061 and the kanshi party on October 30, 1063.
- 黒澤は中平の葬儀にも出席した(中平まみ著『ブラックシープ 映画監督「中平康」伝』 ワイズ出版)。
- Kurosawa also participated in Nakahira's funeral ('Biography of a Black Sheep Film Director 'Ko NAKAHIRA' written by Mami NAKAHIRA, published by Wise Publishing, Inc).
- 同月、清盛辞任で空席となっていた太政大臣に花山院忠雅が任じられ、時忠は慶賀の儀式に出席している。
- In the same month, Tadamasa KAZANIN was appointed Daijo-daijin (Grand minister of state), which post was vacant after the resignation of Kiyomori, and Tokitada attended the ceremony for celebration.
- 第一項の規定により電磁的方法によって行使した議決権は、出席した議決権者の行使した議決権とみなす。
- Voting rights exercised by electromagnetic means pursuant to the provisions of paragraph (1) shall be deemed to be voting rights exercised by voting right holders present at the meeting.
- 第一項の規定により電磁的方法によつて行使した議決権の数は、出席した投資主の議決権の数に算入する。
- The number of voting rights exercised in the form of Electromagnetic Means as prescribed in paragraph (1) shall be included in the number of voting rights of the Investors who attended the Investors' meeting.
- その後、『古事記』によれば、朝夕の会食に出席しなかったため、便所に入ったところを小碓に襲われた。
- In a later period of time, according to the 'Kojiki,' because Prince Oousu didn't attend breakfast and dinner meetings with family, he was attacked by Prince Ousu when he entered the bathroom.
- 公正取引委員会は、委員長及び二人以上の委員の出席がなければ、議事を開き、議決することができない。
- Meetings of the Fair Trade Commission shall not be declared open, and a resolution shall not be made without the attendance of the chairman and two or more commissioners.
- 公的な礼拝に出席する、ユダヤ法によって要求される定足数(13歳より上の、少なくとも10人の男性)
- the quorum required by Jewish law to be present for public worship (at least ten males over thirteen years of age)
- その後、昭和3年研成義塾が創立30周年を祝ったとき、内村は病気のため出席できず、祝辞が代読された。
- When the 30th anniversary of Kenseigijuku was celebrated in 1928, Uchimura could not attend because of his sickness, and thus someone else read his congratulatory message for him.
- 元治元年(1864年)6月5日の池田屋事件では吉田も出席していたが、一度屯所に戻るために席を外す。
- During the Ikedaya Incident (an armed encounter between Activists and the Shinsengumi special police) of July 8, 1864, YOSHIDA was at the inn, but had left temporarily to return to his quarters.
- 1881年 第2回内国勧業博覧会への出展、第1回全国農談会出席、加筆の上で『勧農新書』再版を発行。
- In 1881, he participated in the second National Industrial Exhibition and attended the first Zenkoku Nodan-kai (national agricultural meeting), and published the reprint edition of 'Kanno Shinsho'.
- その年、辰野隆の結婚式に出席して後の12月9日、大内出血を起こし「明暗」執筆途中に死去(50歳)。
- On December 9 in the same year, after attending the wedding of Yutaka TATSUNO, he had massive internal bleeding and died while working on 'Meian' at the age of 50.
- 社員総会に出席しない優先出資社員は、有議決権事項について書面によって議決権を行使することができる。
- Preferred Equity Members who do not attend a general meeting of members may exercise their voting rights in writing on Matters to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members.
- 口頭弁論は、公開の法廷で行う。法廷は、裁判官及び裁判所書記官が列席し、かつ、検察官が出席して開く。
- the oral arguments shall be conducted in a court that is open to the public; the court session shall be held in the presence of a judge and a court clerk as well as the public prosecutor;
- 代表権利者又は特定信託管理者は、種類権利者集会に出席し、又は書面をもって意見を述べることができる。
- A Representative Beneficiary Certificate Holder or a Specified Trust Administrator may attend a Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting and state his/her opinion in writing.
- 用途として結婚式への出席(親族以外の場合)、茶事、パーティーなど、華やかな行事には大概対応できる。
- Homongi is to be worn at formal event such as wedding (except for relative's wedding), Japanese tea party, and other parties.
- この宴には当時、内舎人であった大伴家持も出席し、その時、家持が詠んだ歌が「万葉集」に残されている。
- In this party, OTOMO no Yakamochi who was at that time Udoneri (Central Secretariat officer) participated and composed a poem which remains in Manyoshu (the oldest anthology of Japanese poetry).
- 10月10日、立太子の儀式が公卿や平氏一門の出席のもと盛大に執り行われ、清盛は春宮大夫に任じられる。
- On November 11, a ceremony to mark Prince Norihito's elevation to Crown Prince was conducted with members of Kugyou and of the Taira clan in attendance, and Kiyomori was appointed to the post of Togu no daibu (Master of the Crown Prince's Quarters).
- 10月、鎌倉へ帰還した範頼は、父義朝の供養のための勝長寿院落慶供養で源氏一門の列に並び出席している。
- In October, Noriyori returned to Kamakura and attended rakkei kuyo (a dedication ceremony) at Shochoju-in Temple for his father Yoshitomo together with the families of the Minamotono clan.
- 明治5年(1872年)9月、伊那村にて「柳廼舎送別書画展覧会」が開催され、出席者は113名を数えた。
- In September, 1872, 'Yanaginoya soubetsu shoga tenrankai' (Yanaginoya farewell calligraphy and paintings exhibition) was held in Ina-mura and 113 people came to see it.
- この間、西郷は、7月12日、西郷に嫡男寅太郎が誕生し、9月に大目付・陸軍掛・家老座出席に任命された。
- At this time, Saigo's heir, Torataro was born on July 12, and Saigo was granted the title of Ometsuke, Rikugun-Kakari (Department of the Army) and Attendant at the Chief Retainer's Office.
- 出席者は他に玄沢の師でありすでに『解体新書』の翻訳で名を上げていた杉田玄白や、宇田川玄随などがいた。
- Other participants were Genpaku SUGITA and Genzui UDAGAWA who were Gentaku's teachers and already famous for the translation of 'Kaitai Shinsho' (the historic Japanese translation of a Dutch anatomical text).
- 創立総会の決議は、社員になろうとする者の半数以上が出席し、その議決権の四分の三以上の多数により行う。
- Resolutions of the Organizational Meeting shall be adopted by a majority of three quarters of the votes, provided that at least half of the prospective members are present.
- 投資主総会に出席しない投資主が電磁的方法によつて議決権を行使することができることとするときは、その旨
- When it has been arranged that Investors who do not attend the Investors' meeting may exercise their voting rights by Electromagnetic Means, to that effect; and
- 佐藤栄作は首相在任期間中、春季皇霊祭・春季神殿祭、秋季皇霊祭・秋季神殿祭、新嘗祭にほとんど出席した。
- Eisaku SATO attended the Spring Korei-sai Festival (an Imperial ceremony to worship the Imperial ancestors held on Vernal Equinox Day), the Spring Shinden-sai Festival (an Imperial ceremony to worship the Eight Gods and the gods called Amatsukami and Kunitsukami held on Vernal Equinox Day), the Autumn Korei-sai Festival (an Imperial ceremony to worship the Imperial ancestors held on Autumnal Equinox Day), the Autumn Shinden-sai Festival (an Imperial ceremony to worship the Eight Gods and the gods called Amatsukami and Kunitsukami held on Autumnal Equinox Day), and Niiname-sai Festival (the Harvest Festival) almost every year while he was at the post of the prime minister.
- 左右近衛府の陣に公卿の座を設定し、大臣以下の公卿と四位の参議以上の議政官が出席して、政務を討議した。
- The council, which was limited to those of Kugyo status (the highest echelon of the court nobility), was established at the camp of the Left and Right Divisions of the Inner Palace Guard, and was open only to those Kugyo (noble) of Daijin (Grand Minister) status or lower and Sangi (Councilors) who held at least the court rank of Shii (Fourth Rank); at council sessions members would debate government affairs and policies.
- 大学側からは責任者として東山紘久副学長以下数名、吉田寮側からは寮生・学生・利用者ら80人が出席した。
- University vice-president Hirohisa HIGASHIYAMA, a responsible person, and several other officers attended as representatives of the university and 80 persons, including the residents of the dormitory, students, and other users, attended as people of the Yoshida dormitory side.
- しかし、ロミオの友人であったベンヴォリオは、若殿に対し、仮面で変装して宴会に出席しましょうと説いた。
- yet Benvolio, a friend of Romeo, persuaded the young lord to go to this assembly in the disguise of a mask,
- 治承3年(1179年)2月、重盛は東宮の百日(ももか)の祝に出席するが、病により家に籠もるようになる。
- In February 1179, Shigemori attended the celebration for the 100th day since the birth of Togu (the Crown Prince), but he often stayed home due to illness.
- 元禄15年(1702年)12月14日討ち入りの前日に開かれていた吉良家茶会には主賓として出席している。
- On January 30, 1703, Nagashige attended as the guest of honor the tea party held by the KIRA family on the eve of the raid on KIRA's mansion.
- 和歌でも承保2年(1075年)白河天皇が側近を集めて催した私的な性格の内裏歌会にも出席して和歌を詠んだ。
- And he also made some waka in the private Japanese poetry party at Imperial Palace in 1075 held by Emperor Shirakawa for the emperor himself and its entourage only.
- 委員会の会議に出席する者は、いかなる場合も、審議中に知りえた事実及び表明された意見を漏洩してはならない。
- Persons attending a meeting of the Board shall in no case divulge any facts coming to their notice or any opinions expressed during the proceedings.
- 前条第一項の合議体の議事は、出席した委員の過半数をもって決し、可否同数のときは、会長の決するところによる。
- A decision of a council as set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be determined by a majority of the members present, and in case of a tie vote, matters shall be decided by the chairperson.
- 両議院の会議は、公開とする。但し、出席議員の三分の二以上の多数で議決したときは、秘密会を開くことができる。
- Deliberation in each House shall be public. However, a secret meeting may be held where a majority of two-thirds or more of those members present passes a resolution therefor.
- 公正取引委員会の議事は、出席者の過半数を以て、これを決する。可否同数のときは、委員長の決するところによる。
- All decisions of the Fair Trade Commission shall be made by a majority of the attendees. In the case that the votes are evenly divided, the chairman shall have the power to decide the vote.
- 兩議院の會議は、公開とする。但し、出席議員の三分の二以上の多數で議決したときは、祕密會を開くことができる。
- Deliberation in each House shall be public. However, a secret meeting may be held where a majority of two-thirds or more of those members present passes a resolution therefor.
- 数人から、その日の後半にあたるテクニカルセッションの中にも出席したいセッションがあるという意見が出ました。
- A few people mentioned they would like to attend some sessions later in the day on the Technical Session Agenda.
- 安元2年(1176年)に催された後白河の50歳の賀にも、宗盛は一門の筆頭である重盛に付き従って出席している。
- Munemori, accompanying Shigemori, the leader of the clan, attended Goshirakawa's celebration at the age of 50 in 1176.
- 2,加判とは、評定所(会所)などの重臣会議に出席資格がある者に与えられる職名として、用いられることがあった。
- 2. Kahan was sometimes used as an official title given to qualified people to attend a conference of chief retainers such as Hyojosho (conference chamber).
- 理事は、必要があると認めるときは、委託金融商品取引所の取締役会又は理事会に出席し、意見を述べることができる。
- A board member may, when he/she finds it necessary, attend the meeting of the board of directors or the council meeting of the Entrusting Financial Instruments Exchange to state his/her opinions.
- 第八項の規定にかかわらず、役員の選挙は、出席者中に異議がないときは、指名推選の方法によつて行うことができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (8), the election of an officer may be carried out by through nomination if no attendant of the meeting objects to it.
- 上流階級が映画ショーに出席することは、20世紀前半には、いかがわしいところに出入りすることだと考えられていた
- attending a motion picture show by the upper class was considered sluming in the early 20th century
- 2008年(平成20年)6月7日に行われた追悼式典には、来日中のアブドゥラー・ギュルトルコの大統領も出席した。
- On June 7, 2008, the President of the Republic of Turkey, Abdullah Gül, attended the memorial ceremony during his visit to Japan.
- 調停委員会は、使用者を代表する調停委員及び労働者を代表する調停委員が出席しなければ、会議を開くことはできない。
- No meeting shall be held unless the mediation committee members representing the employers and the mediation committee members representing the workers are present.
- 山内豊信ら公議政体派は、徳川慶喜の出席が許されていないことを非難し、慶喜を議長とする諸侯会議の政体を主張した。
- Toyoshige YAMAUCHI and other members of the pro-parliamentary regime criticized the fact Yoshinobu TOKUGAWA was not allowed to participate in the meeting and suggested an Assembly of Feudal Lords chaired by Yoshinobu.
- 母が離婚しても子の結婚式に出席するときの母の正装は黒留袖でよいとする意見があるが、反対意見があるかもしれない。
- Opinions may be divided whether a divorced mother may wear Kurotomesode as the full dress at her child's wedding ceremony or not.
- カトリック教徒がミサに出席し肉体労働を控えなければならない日、エピスコパル派は聖餐をいただかなくてはならない日
- a day when Catholics must attend Mass and refrain from servile work, and Episcopalians must take Communion
- DTA総会の出席者は特別料金で宿泊できるので、マリオットホテルを予約する際は、私が会議出席者だと伝えて下さい。
- As the attendees of the DTA General Meeting will be offered the block rate, when you reserve Marriott Hotel for me, please notify them that I will attend it.
- シベリア鉄道の極東地区起工式典に出席するため、ニコライは艦隊を率いてウラジオストクに向かう途中、日本を訪問した。
- To attend the groundbreaking ceremony of the Trans-Siberian Railroad for Far Eastern countries, Nicholas and his Russian fleet made a visit to Japan on the way to Vladivostok.
- 労働委員会は、使用者委員、労働者委員及び公益委員各一人以上が出席しなければ、会議を開き、議決することができない。
- The Labor Relations Commission shall not hold a meeting nor make any decision unless one or more employer members, one or more labor members, and one or more public members are present.
- 議決権者(債権者集会に出席し、又は第百六十九条第二項第二号に規定する書面等投票をしたものに限る。)の過半数の同意
- Consent of the majority of voting right holders (limited to those who attended a creditors meeting or voted by voting by document, etc. prescribed in Article 169(2)(ii))
- 第二項の規定により執行役員を解任された者は、前項の投資主総会に出席して、解任についての意見を述べることができる。
- Any person who has been dismissed as a corporate officer under paragraph (2) may attend the Investors' meeting under the preceding paragraph and state his/her opinion on his/her dismissal.
- 明仁・皇后美智子も非常に熱心であり諒闇(服喪中)や病気を除くとほとんどの宮中祭祀に代拝を立てず自ら出席している。
- Emperor Akihito and Empress Michiko are also interested in them, and they attend most Court rituals without asking someone to worship on behalf of them, apart from a period that they are sick or in mourning.
- 安元2年(1176年)正月、後白河の50歳の賀には重盛も一門の筆頭として出席、平氏と後白河法皇の蜜月ぶりを示した。
- In January, 1176, Shigemori as the head of the clan, attended the celebration of Goshirakawa's 50th birthday, showing a close and favorable relationship between the Taira clan and Cloistered Emperor Goshirakawa.
- 屯所移転について西本願寺に交渉しに行ったり、三条制札事件の詫びを目的とした土佐藩の饗応に吉村が出席したりしている。
- He visited Nishi Hongan-ji Temple to negotiate with respect to move of tonsho (headquarters) and attended the kyoo (banquet) by the Tosa domain for the purpose of apologizing for the Sanjo-ohashi Bridge Notice board Incident.
- 前者の条約交渉には、日本からは全権大使黒田清隆と副使井上馨が、朝鮮からは簡判中枢府事申櫶と副総管尹滋承が出席した。
- In the first stage of negotiations Ambassador plenipotentiary Kiyotaka KURODA and the Vice-envoy Kaoru INOUE from Japan and General of the Royal Brigade Heon SHIN and Minister of Rites Ja-seung YUN from Korea attended.
- 会計監査人は、会計監査人の選任、解任若しくは不再任又は辞任について、投資主総会に出席して意見を述べることができる。
- An accounting auditor may, with regard to his/her appointment, dismissal, refusal of reappointment, or resignation, attend Investors' meetings and state his/her opinion.
- ハッピーマンデー制度導入前は、1日のみの休みでは交通事情等の理由から故郷での成人式への出席が困難な成人も多かった。
- Before the Happy Monday System was introduced many people had difficulty participating in the one-day ceremony in their hometown due to the traffic.
- 宗旦の見事な点前は、出席した茶人たちはもちろんのこと、普段からそれを見慣れている弟子たちですら見とれるほどだった。
- The wonderful temae (tea serving method) of Sotan made the participating chajin (master of the tea ceremony) as well as his disciples that usually saw the procedure to stare with awe.
- 荘園で紛争が生じたときは、政所などといった本所の家政機関において裁判が開かれ、紛争当事者や本所の関係者が出席した。
- In the event of any dispute arising in the shoen, a trial was held at the honjo's domestic governing institutions such as Mandokoro (Administrative Board), and persons mainly concerned with the dispute and officials of the honjo participated.
- 特定の学年(または学年の分割において)のすべての学生が、出席を取り、他の管理の仕事をする教師の監督下で集まる教室室
- a classroom in which all students in a particular grade (or in a division of a grade) meet at certain times under the supervision of a teacher who takes attendance and does other administrative business
- この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。
- I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo.
- 逆に通夜は近親者のみ出席をし、一般の参列者は葬儀にのみ出席するのが一般的な地域もある(東北地方の一部の地域など)。
- On the other hand, in other regions, such as in some parts of northeastern Japan, it is more common for the funeral to be open to all mourners, with tsuya attended only by family members.
- 元隣の解説についても、出席者からの元隣への質疑、それに対する元隣の応答という形式で記述されていることも特徴的である。
- He characteristically describes his commentary in the form of participants' questions about it and his responses to them.
- 松平春嶽が容堂に助け船を出し、慶喜の出席を重ねて求めたが、岩倉や大久保利通は徳川家の罪状を並べてこれを断然拒否する。
- Shungaku MATSUDAIRA rescued Yodo from asking again for the attendance of Yoshinobu but Iwakura and Okubo strictly rejected by listing all sorts of Tokugawa Family's guilt.
- 天皇は勅使を東三条第へ送って出席を命じるが、諸公卿には勅使を嘲り、参議藤原正光に至っては瓦礫を投げつける始末だった。
- The emperor sent an imperial messenger to Hisashisanjo-tei and ordered all court officials to attend the investiture ceremony, but officials jeered at the messenger, and FUJIWARA no Masamitsu, one of the Sangi of the Imperial government, even went so far as to throw stones at him.
- 所領経営で因幡に在国する傍ら、上洛時には柳原家の体面を保つため、月次和漢会などに出席し、社交面でも活発に動いていた。
- He stayed in Inaba Province to manage his territory, but when he went to Kyoto he was an outgoing member of society, attending such events as monthly Japanese and Chinese classics meetings in order to preserve the honor of the Yanagiwara family.
- 大学の2限に出席するために多くの学生が乗車しており、3名の学生が亡くなり、34人の学生が負傷するという事故が起きた。
- Many students were on the train to attend classes in the second period, when the accident occurred: 3 students were killed and 34 students were injured.
- この年に八段昇段もした秀哉の襲名披露会には雁金も出席し、広瀬平治郎五段との席上碁を務めるが、その後は対局から遠ざかる。
- In the same year Karigane attended the party announcing the succession of the name Honiobo by Shusai, who also became a eight dan holder, and played a game against Heijiro HIROSE, five dan holder at the party, but after that he kept away Go games.
- また、寛文年間頃、寄合の種類が式日・立合・内座寄合に分かれたことで、出席する構成員や協議内容が日により異なっていった。
- In around the Kanbun era (1661-1672), the yoriai was divided into 'shikijitsu meeting,' 'tachiai meeting,' and 'uchiza meeting' with different members and agendas on each day.
- このキャピュレット家の饗宴に、ロザラインという人も出席していた。彼女は、老モンタギュー卿の息子のロミオに愛されていた。
- At this feast of Capulets, Rosaline, beloved of Romeo, son to the old Lord Montague, was present;
- 式日は幕政の重要事項の諮問を行う日となり、初期には主要な構成員であった老中が、諮問が行われる式日にのみの出席に変わった。
- Shikijitu was set as a day of consultation for important government issues, and the Roju, who initially had been a major member, came to attend only the shikijitsu, the day of consultation.
- 安元2年(1176年)3月、後白河の50歳を賀す式典が法住寺殿で盛大に催され、時忠も他の公卿や平氏一門とともに出席する。
- In April 1176, a large-scale ceremony to celebrate Goshirakawa's age of 50 years old was held in Hojuji-dono Palace (Hoju-ji Palace); Tokitada attended the ceremony together with other nobles and family members of the Taira clan.
- 『書紀』には既に孝徳天皇の650年2月15日、造営途中の難波宮で白雉改元の契機となった白雉献上の儀式に豊璋が出席している。
- In 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), it was already written that on February 15 AD 650 during the rule of Emperor Kotoku, Pung attended the ceremony of the white pheasant presentation (which was the start of changing name of an era) in Naniwanomiya Palace that was under construction.
- こうした待遇を受けていない参謀次長の児玉源太郎や海軍軍令部長の伊東祐亨が御前会議に出席できなかったこともそれを示している。
- It proved the fact that Gentaro KODAMA, the Vice-chief of the General Staff and Yuko ITO, Director of the Naval General Staff who did not receive such treatment could not attend the conference in the presence of the Emperor.
- 1585年5月1日(天正13年旧暦4月2日) グレゴリオ13世の後を継いだシクストゥス5世 (ローマ教皇)の戴冠式に出席。
- May 1, 1585 - Attended the coronation of Sixtus V (Pope) who had taken over from Gregorio XIII.
- 義政は政長へ追い討ちをかけるように、正月恒例の管領邸への『お成り』を中止して、3日後に義就が宗全邸で開いた酒宴に出席した。
- As if to make a further attack on Masanaga, Yoshimasa canceled his 'gracious visit' to the Kanrei's residence, a regular New Year event, and instead attended a banquet Yoshinari held at Sozen's residence three days later.
- 芸能音楽やスポーツ界関係者を招いた皇居でのお茶会や赤坂御苑での園遊会が催された際には、出席した各関係者に詳しい質問をする。
- When guests from the public entertainment and music world and the sport world are invited to the tea parties held at the Imperial Palace, or to the garden parties held at Akasaka Imperial Garden, the Emperor asks them questions in detail.
- 朝鮮半島における儒教では葬儀の時に死者を慕って大げさに泣く事が求められ、葬儀に出席して泣く事でお金を貰う泣き女が存在する。
- In Confucianism in the Korean Peninsula, it is required to cry loudly in an exaggerated way remembering the deceased and there are Naki onna (woman who cries at the funeral ceremony) who attend funerals and cry to get money.
- 委員会は、議長が出席し、かつ、現に在任する委員の総数の三分の二以上の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
- The Board may neither meet nor vote unless the chairperson and two-thirds or more of the total incumbent Board members are present.
- 武人としてよりも文人としての活動が主体であり、寛弘4年(1007年)に道長の催した漢詩の会に出席したことなどが記録に見える。
- His activities were centered on those of a literature rather than being a warrior, so in a document a description was found that he attended the Chinese poem party held by Michinaga in 1007.
- 第一項の規定による定めに基づき議案に賛成するものとみなした投資主の有する議決権の数は、出席した投資主の議決権の数に算入する。
- The number of voting rights held by the Investors deemed to have agreed to the proposal under the provisions of paragraph (1) shall be included in the number of voting rights of Investors who attended the Investors' meeting.
- 国民服令により国民服が正装であると決められたので、結婚式で新郎が正装するときや葬式に出席するときは、男性は国民服で礼装した。
- As it was decided that the national uniform was full dress by the National Uniform Edict, men wore the national full dress uniform at wedding ceremonies as a bridegroom or when attending a funeral ceremony.
- 建長寺開山・蘭渓道隆五十年忌出席のため再び建長寺に参じ、ここで宗峰妙超(大燈国師)を紹介され、京都大徳寺に遷って宗峰に師事。
- He returned to Kencho-ji Temple in order to attend the fiftieth anniversary of the establishment of Kencho-ji Temple and of the death of its founder, Doryu RANKEI (aka Lanqi Daolong); there he was introduced to Shuho Myocho (posthumous name: Daito Kokushi (Master)) and went to Daitoku-ji Temple in Kyoto to study under Shuho.
- 惣村で問題や決定すべき事項が生じたときは、惣村の構成員が出席する寄合(よりあい)という会議を開いて、独自の決定を行っていった。
- When a problem to be resolved or a matter to be decided arose in the soson, a meeting called a yoriai was held and attended by members of the soson, and the decision was made by the soson.
- 信長が亡くなると、豊臣秀吉に仕えて茶人として度々、茶会に出席して活躍し茶器の名品「古瀬戸肩衝茶入」(長谷川肩衝)を所持していた。
- After Nobunaga died, he served Hideyoshi TOYOTOMI, often held tea ceremonies as a master of tea ceremony actively, and owned a masterpiece of tea utensils, Koseto katatsuki chaire (tea leaves pot with Koseto style) (Katatsuki HASEGAWA).
- 1932年(昭和7年) 小野忠重氏宅で開かれた新版画集団創立打ち合わせ会に出席、機関誌「新版画」第1号に「自画像」(木版)を発表
- In 1932, he attended a meeting for founding a new group of woodblock artists held at the house of Tadashige ONO, and released his 'Self-Portrait' (wood-block printing) in the Journal 'Shin Hanga' (New woodblock print) issue 1.
- 江戸幕府にあっては老中が加判の列であるが、当初は勘定奉行など評定所に出席できる資格の有する者も、加判であるとされた時期もあった。
- In the Edo Shogunate, roju (senior councillor of the Tokugawa shogunate) was kahan no retsu, but in the beginning those who were qualified to attend Hyojosho (conference chamber) such as kanjo bugyo (commissioner of finance) were also considered as kahan.
- 衆議院で可決し、参議院でこれと異なつた議決をした法律案は、衆議院で出席議員の三分の二以上の多数で再び可決したときは、法律となる。
- A bill which is passed by the House of Representatives, and upon which the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, becomes a law when passed a second time by the House of Representatives by a majority of two-thirds or more of the members present.
- 一益の敗戦により上野、信濃の織田勢力は一掃される結果となり、一益は織田家重臣の列から外され、清洲会議にも出席できなかったという。
- Because of defeat of Kazumasu, the influence of ODA in Kozuke Province and Shinano Province was swept away and Kazumasu was removed from the group of chief vassals and he could not attend the Kiyosu conference.
- 衆議院で可決し、參議院でこれと異なつた議決をした法律案は、衆議院で出席議員の三分の二以上の多數で再び可決したときは、法律となる。
- A bill which is passed by the House of Representatives, and upon which the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, becomes a law when passed a second time by the House of Representatives by a majority of two-thirds or more of the members present.
- 事務局長は通常、MACの会合に出席する。事務局長は、MACの会合で、MACの同意に従って、イーター機構の職員の支援を受けられる。
- The DG shall normally attend the meetings of the MAC. The DG may be supported at the meetings of MAC by staff of the ITER Organization, subject to the agreement of the MAC.
- その子が教育機関に全日出席している場合であっても、自身で給与、所得又は収入を得ていて、その額がITER機構が定める額より多い時、
- when the child is in receipt of a salary, income or fees in his/her own right of an amount that is higher than the amount defined by the ITER Organization, though he/she is in full-time attendance at an educational institution.
- ワシントン会議 (1922年)に出席するために加藤友三郎海軍大臣が訪米した際に、誰が海軍大臣の代理を務めるのかと言う問題が生じた。
- When Tomosaburo KATO, the Minister of Navy visited the United States to attend Washington Conference (in 1922), a matter on the substitution of the minister of Navy's duty occurred.
- この日は弘前連隊へ転出する松木中尉の送別会を催していたが、出席者は「この場で行軍隊が戻ってきたらうれしい話だな」と話し合っていた。
- The farewell party was given on that day for Lieutenant Matsuki, who was moving out to Hirosaki Regiment, and participants were saying 'It would be good if the marching troop returned now.'
- 両議院の議事は、この憲法に特別の定のある場合を除いては、出席議員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
- All matters shall be decided, in each House, by a majority of those present, except as elsewhere provided in the Constitution, and in case of a tie, the presiding officer shall decide the issue.
- かれは各種のSF大会に出席してファンとしゃべり、ファンの求めるものをつきとめることで、Robotech のプロモーションを始めた。
- He began promoting Robotech by attending a number of science fiction conventions, talking to the fans, and finding out what the fans wanted.
- 兩議院の議事は、この憲法に特別の定のある場合を除いては、出席議員の過半數でこれを決し、可否同數のときは、議長の決するところによる。
- All matters shall be decided, in each House, by a majority of those present, except as elsewhere provided in the Constitution, and in case of a tie, the presiding officer shall decide the issue.
- 席上、物故存命を問わず誰が最強であったかという話題になった時、出席者の全員が一致して「それは福澤だ」と言ったというエピソードがある。
- When they talked about who is the strongest swordsman of those dead and those alive, all the participants agreed on Fukuzawa.
- 文学を愛好した道長は紫式部・和泉式部などの女流文学者を庇護し、内裏の作文会に出席するばかりでなく自邸でも作文会や歌合を催したりした。
- Michinaga loved literature and he provided tutelage for female writers such as Murasakishikibu and Izumishikibu, and he not only attended essay-writing gatherings at the Emperor's residence but also hosted essay-writing gatherings and poetry contests at his own mansion.
- もしぼくがきたる夜に開かれるかれの「ささやかなパーティー」に出席してやれば、その栄誉すなわちギャツビーの全栄誉になるでありましょう。
- the honor would be entirely Gatsby's, it said, if I would attend his 'little party.' that night.
- 事実、利家存命中は姻戚問題で利家邸、家康邸に各大名が集結する騒ぎとなった際も、姻戚問題を起こした当人にも関わらず利家邸に出席している。
- In fact, while Toshiie was still alive, when a disturbance broke out in which territorial lords gathered in the Toshiie's residence and the Ieyasu's residence for the issue about the relation by marriage, although Kiyomasa was the very person who made the issue, he attended the Toshiie's residence.
- 委員会は、会長又は第七条第五項の規定により会長を代理する者のほか、委員の過半数が出席しなければ、会議を開き、議決をすることができない。
- The Committee may not hold a meeting and adopt a resolution unless the Chairperson or the person who substitutes for the Chairperson pursuant to the provisions of Article 7, paragraph 5 and a majority of Committee members attend.
- 事務局長は通常、STACの会合に出席する。事務局長は、STACの会合で、STACの同意に従って、イーター機構の職員の支援を受けられる。
- The DG shall normally attend the meetings of the STAC. The DG may be supported at the meetings by staff of the ITER Organization, subject to the agreement of the STAC.
- 理事会の決議は、議決に加わることができる理事の過半数が出席し、出席した当該理事の過半数で、かつ、出席した外部理事の過半数をもつて行う。
- A resolution of a Council shall be adopted by a majority of the board members present and by a majority of Outside Board Members present, when a majority of board members who are entitled to exercise voting rights are present.
- 日本側は台湾総督安藤利吉が、中華民国側は陳儀がそれぞれ全権として出席し降伏文書に署名され、台湾省行政長官公署が正式に台湾統治に着手した。
- Rikichi ANDO, then Governor-General of Taiwan and Yi CHEN were present representing Japan and China, respectively, and signed a surrender instrument, after which Taiwan province administrative office officially started to work on the control of Taiwan.
- 両議院は、各々その議員の資格に関する争訟を裁判する。但し、議員の議席を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
- Each House shall judge disputes related to qualifications of its members. However, in order to deny a seat to any member, it is necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the members present.
- 審査会が第九十八条第三号の規定による認定をするには、前項の規定にかかわらず、出席した委員のうちの本人を除く全員の一致がなければならない。
- The decision of the Review Board pursuant to the provision of the item (iii) of Article 98 shall, notwithstanding the provision set forth in the preceding paragraph, be made with the unanimous consent of all attendees except for the member concerned.
- 兩議院は、各々その議員の資格に關する爭訟を裁判する。但し、議員の議席を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多數による議決を必要とする。
- Each House shall judge disputes related to qualifications of its members. However, in order to deny a seat to any member, it is necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the members present.
- 会員総会が開催された日時及び場所(当該場所に存しない理事長、理事、監事又は会員が会員総会に出席をした場合における当該出席の方法を含む。)
- the date and time when and the place where the general meeting of members was held (including the method of attendance in the case where the president, director, auditor or a Member who was not in said location attended the general meeting of members);
- 民部省に勤めたのち、明治6(1873)年には、ウイーン万国博覧会に副総裁として出席する佐野常民(日本赤十字社の創設者)の書記官として随行。
- After working for Minbusho (Ministry of Popular Affairs), he accompanied Tsunetami SANO (the founder of the Japanese Red Cross Society) as a secretary when Sano attended the world exposition in Vienna as a vice-president.
- 建久9年(1198年)、重成は亡き妻のために相模川に橋をかけ、その橋の落成供養に出席した頼朝が帰りの道中で落馬し、それが元で死去している。
- In 1198, Shigenari built a bridge across Sagami-gawa River in memory of his dead wife; Yoritomo who attended the memorial service for the completion of the bridge fell off his horse on the way home and died due to the fall.
- 第一項の規定による定めに基づき議案に賛成するものとみなされた優先出資社員の有する議決権の数は、出席した優先出資社員の議決権の数に算入する。
- The number of voting rights of Preferred Equity Members who have been deemed to have assented to the proposal under the provisions of paragraph (1) shall be included in the number of voting rights of the Preferred Equity Members who attended the general meeting of members.
- 前条第一号及び第四号から第六号までに掲げる事項は、総会員の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による決議を経なければならない。
- The matters listed in item (i) and items (iv) to (vi) inclusive of the preceding Article shall require resolution by at least a two-thirds majority vote of the members present when at least half of all members are present.
- 代表は、顧問又は専門家を同行することができる。顧問や専門家の名前については、理事会の会合への出席に先立って、書面で理事会の議長に通知する。
- The Representatives may be accompanied by advisers or experts. The names of advisers and experts shall be notified in writing to the Chair of the Council before they take part in the work of any meeting of the Council.
- 理事は、総会において、会員の過半数が出席し、出席した会員の五分の四以上に当たる多数による決議をもつて同意を与えた場合でなければ解任されない。
- A board member shall not be dismissed unless it is agreed upon at the general meeting by the resolution of at least four-fifth majority of the members present, when the majority of the members are present.
- 元禄赤穂事件の際には、吉良上野介(上野介も千宗旦の弟子の一人だった)が本所に屋敷替えになった後にはしばしば吉良邸の茶会に招かれて出席している。
- Before Genroku Ako Incident, Sohen frequently attended the tea ceremony at Kira's residence at the invitation of Kozukenosuke KIRA, who was also the pupil of SEN no Sotan, because the residence of Kozukenosuke was transferred to Honjo.
- 受託者(法人である受託者にあっては、その代表者又は代理人。次項において同じ。)は、受益者集会に出席し、又は書面により意見を述べることができる。
- The trustee (in the case of a trustee who is a juridical person, its representative or agent; the same shall apply in the following paragraph) may attend a beneficiaries meeting or state opinions in writing.
- 受益者集会の決議は、議決権を行使することができる受益者の議決権の過半数を有する受益者が出席し、出席した当該受益者の議決権の過半数をもって行う。
- A resolution at a beneficiaries meeting shall be adopted by a majority of the votes of the beneficiaries present, when the beneficiaries who are present at the meeting hold a majority of the voting rights of all the beneficiaries who are entitled to exercise their voting rights.
- 主君の慶喜が将軍となったのに伴い、幕臣となり、パリで行われる万国博覧会に将軍の名代として出席する慶喜の弟徳川昭武の随員として、フランスを訪れる。
- When Eichi's lord Yoshinobu became Shogun, Eichi became Shogun's retainer and visited France as an attendant of Akitake TOKUGAWA, who was the younger brother of Yoshinobu and attended the World Exposition held in Paris as the representative of the Shogun.
- 法第三百十六条の三十四第三項の規定により公判期日又は公判準備に出席する代表者に選定された者は、速やかに、その旨を裁判所に通知しなければならない。
- A person(s) who has been selected as a representative(s) who is to appear for a trial date or during trial preparation pursuant to the provisions of Article 316-34, paragraph (3) of the Code, shall promptly notify the court to that effect.
- 創立総会における議事は、会員になろうとする者(その出資の全額の払込みが終了した者に限る。)の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
- A decision at an organizational meeting shall be made by at least two-thirds of the votes of those present when at least half of the persons who intend to become members (limited to those who have completed the payment of the full amount of the contribution) are present.
- 合衆国大統領が審判される場合には、最高裁判所長官が議長となる。何人といえども、出席議員の3分の2の同意がなければ、有罪の判決を受けることはない。
- When the President of the United States is tried the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
- 9月下旬、カールスルーエで開催される第四回赤十字社会議の日本代表(首席)としてドイツを訪れていた石黒忠悳軍医監に随行し、通訳官として同会議に出席。
- In late September, he accompanied Tadanori ISHIGURO, Surgeon Major General - visiting Germany as head Japanese representative at the 4th Red Cross Society Conference in Karlsruhe - to the conference as his interpreter official.
- 大東亜戦争中に京都学派と大日本帝国海軍との間で定期的に行われ、東條内閣打倒や大日本帝国陸軍の方針の是正が話し合われた秘密会合の常連出席者であった。
- They were regular participants of closed-door meetings during the Greater East Asia War that were periodically held between the Kyoto School and the Imperial Japanese Navy, topics being about the overthrow of the Tojo cabinet and the restoration of the course of the Imperial Japanese Army.
- 摂政・関白は天皇の補佐・代理人の位置づけであるので陣には加わらず、太政大臣も名誉職であるので「陣」の筆頭は左大臣、出席していなければ右大臣となる。
- The Sadaijin (minister of the left) or, if absent, the Udaijin (minister of the right) assumed the head of the 'Jin' (the council), because the Sessho (regent) and the Kanpaku (chief adviser to the Emperor) served as assistant and deputy of the Emperor and did not participate in the Jin and Daijo-daijin (Grand minister of state) that was an honorary post.
- 会員総会の議事は、この法律又は定款に特別の定めがある場合を除いて、出席した会員の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
- Decisions at a general meeting of members shall, except when special provisions exist in this Act or the articles of incorporation, be made by a majority vote of the members present and by the chairperson in the event of a tie.
- 刀自古と厩戸王子の子、山背大兄王子は、両親の葬儀に出席させるため、実父の厩戸によって生まれてから15年間軟禁されていた末妹、馬屋古女王を解放する。
- Tojiko and Prince Yamashiro no oe, a son of Prince Umayado, released their youngest sister, Umaya no himemiko who had been confined for fifteen years since she was born, in order to make her attend her parent's funeral.
- 前項の場合においては、委員は、第百二条の規定にかかわらず、その会議に出席して自己の資格に関して弁明することはできるが、決定に加わることはできない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the commission member concerned may attend the meeting and explain about his/her own qualification notwithstanding the provision of Article 102 but may not participate in the decision.
- そして、集会参加の有資格者が集会に出席することは法会への出席と並ぶ僧侶としての義務として考えられており、正当な理由の無い欠席は処罰の対象とされた。
- It was considered that it was a duty for the Buddhist priests who had been entitled to join shue to attend shue as well as attend hoe (Buddhist mass) and absence without due cause was punished.
- 債権者集会の期日における出席した議決権者の過半数であって出席した議決権者の議決権の総額の二分の一を超える議決権を有する者の期日の続行についての同意
- Consent to the continuance of the majority of voting right holders present at the creditors meeting on the date set therefor, whose voting rights collectively account for more than half of the total amount of voting rights held by the voting right holders present
- また、昼間に勤務などで葬儀に参列できないなどで、近親者以外は通夜のみ出席をし、葬儀には出席しないのが一般的な地域もある(北海道の一部の地域など)。
- There are regions, such as in some parts of Hokkaido, where it is common for non-family members to attend only the tsuya and not the funeral as it is more difficult to attend funerals because of work.
- このパリ万国博覧会 (1900年)に出席するために、川崎は7人の一族を引き連れてヨーロッパを巡遊し、イギリスの造船業と諸国の美術工芸を見てまわった。
- In order to attend World Exposition in Paris, Kawasaki took 7 family members to Europe where they viewed the shipbuilding industry of England and arts from various countries.
- ところが立后の儀式の日になると道長は嫌がらせを行い、同日を中宮妍子の参内の日として出席せず、諸公卿もこれに同調して皆中宮の東三条第へ行ってしまった。
- However, on the day of the investiture of the empress, Michinaga refused to attend the ceremony in order to offend the emperor, on the pretext that it was the day to visit the Chugu Kenshi, and went off to Hisashisanjo-tei (the palace of the Chugu), accompanied by other high court officials, who all agreed with him.
- 戦時下には大東亜戦争(太平洋戦争)を「世界史の哲学」の立場から思想的に位置付けようと試みた「世界史的立場と日本」座談会や「近代の超克」座談会に出席。
- During the War, he participated in the symposia entitled 'World-historical position and Japan' and 'Overcoming the Modern' in which they tried to clarify the ideological position of the Greater East Asia War (the War of the Pacific) from the standpoint of 'Philosophy of the world history.'
- 社員総会に出席しない社員が電磁的方法によって議決権(優先出資社員にあっては、有議決権事項に係る議決権)を行使することができることとするときは、その旨
- if members who do not attend the general meeting of members are to be allowed to exercise their voting rights (for Preferred Equity Members, voting rights pertaining to Matters to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members) by Electromagnetic Means, a statement to that effect; and
- 総会の議事は、この法律又は定款若しくは規約に特別の定めがある場合を除いて、出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
- Except as otherwise provided by this Act or the articles of association or the constitution, a decision at the general meeting shall be made by a majority of the voting rights of those present, and in the case of a tied vote, the decision shall be made by the chairperson.
- こういう次第で、キャピュレット卿が開いた宴会に、若いロミオはベンヴォリオと、2人の共通の友人であるマーキューシオといっしょに、仮面をつけて出席した。
- To this feast of Capulets, then, young Romeo, with Benvolio and their friend Mercutio, went masked.
- 機関の代表は、イーター理事会及びあらゆる科学的な委員会の会合に出席し、科学的又は技術的な事項の問題に関する審議に投票権なしで参加するよう求められる。
- Representatives of the Agency shall be invited to attend meetings of the ITER Council and any of its scientific committees and to participate without vote in their deliberations in regard to questions of a scientific or technical character.
- 安政4年(1857年)7月に竣工した箱館丸はマストを2本以上使用した「スクーネル型」で、進水式には箱館奉行堀利煕が出席し堀はこの船に乗って江戸へ帰る。
- Hakodate Maru, completed in July 1857, was a schooner type ship with two masts or more, and Toshihiro HORI, the Hakodate bugyo, having attended the launching ceremony, returned to Edo on board the ship.
- 記念すべき第1回の江戸オランダ正月は津藩の市川岳山が描く『芝蘭堂新元会図』で知られ、出席者による寄せ書きがされており、当日の楽しげな様子が十分伺える。
- The first Oranda Shogatsu in Edo was known from the painting of Kozan ICHIKAWA of Tsu Domain 'Shiran-do Shingenkai zu' (Shiran-do New Year Party) with messages and signatures of the participants and it showed their enjoyment on the day.
- その為、天皇に質問された出席者は「陛下が自分のことについてこちらがドキッとするほどお詳しいので恐縮に堪えません」などと記者団に感想を述べることが多い。
- Therefore, those guests asked by the Emperor frequently make comments to the press that 'I am quite embarrassed because his Majesty had so profound knowledge of me as to make me surprise.'
- 創立総会の議事は、組合員たる資格を有する者でその会日までに発起人に対し設立の同意を申し出たものの半数以上が出席して、その議決権の三分の二以上で決する。
- A decision at the organizational meeting shall be taken by or more two-thirds of the voting rights, with or more half of those who are qualified to be partner and who have given consent to the formation to the founders present, by the date of the meeting.
- 第三項の創立総会の議事は、加入予定者であつてその開会までに出資の全額の払込みをした者の二分の一以上が出席し、その出席者の議決権の三分の二以上で決する。
- A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be adopted by at least a two-thirds majority of the voting rights of those present, when at least half of the Prospective Members who, by the opening of said meeting, have completed full payment of the contribution are present.
- A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be adopted by at least a two-thirds majority of the voting rights of those present, when at least half of the Expected Members who, by the opening of said meeting, have completed full payment of the contribution are present.
- 会合では、100名近くの僧侶が集まったが、問題の2寺が出席しなかったので、護法会員の中から台嶺を中心に僧侶が38人有志で西方寺と光輪寺を詰問に向かった。
- Although there were nearly 100 monks in the meeting, the controversial two temples did not attend, therefore 38 voluntary monks centering on Tairei among the members from the Mikawa Goho Association went to examine Saiho-ji Temple and Korin-ji Temple.
- 2006年7月に1台が宮内庁に納入され、8月15日の全国戦没者追悼式から使用される予定であったが、9月28日の臨時国会開会式に出席する際から使用された。
- The first one was delivered to the Imperial Household Agency in July 2006 and it was planned to be used for a memorial service for those who died in war on August 15, but in fact, it was used for the opening ceremony of extraordinary Diet on September 28 for the first time.
- なお、この出陣式に高台院(おね)は側近の東殿局(大谷吉継の母)を代理として出席させており、そのため高台院が東軍支持だったという説には疑問も提示されている。
- Kodaiin (posthumous name: One) sent her aide Higashidono (Yoshitsugu Otani's mother) to attend the ceremony on her behalf, and the view that Kodaiin supported the Eastern Camp is therefore questionable.
- 日本側からは太政官の最高責任者であった右大臣三条実美・大納言岩倉具視・外務卿澤宣嘉・大蔵大輔大隈重信・外務大輔寺島宗則が出席し、伊藤博文がこれを補佐した。
- From Japan, the highest officials of Daijokan, Minister of the Right Sanetomi Sanjo, chief councilor of state Tomomi IWAKURA, chief of Foreign Ministry Nobuyoshi SAWA, Okura no taifu (senior assistant minister of the Ministry of Treasury) Shigenobu Okuma, and Gaimu-taifu (post of Foreign Ministry) Munenori Terashima attended, and Hirobumi ITO was the assistant.
- 経宗は以後、院御所議定に精力的に出席して後白河上皇の諮問に答え、政務に不慣れな平氏一門に助言を与えることで、双方から確固たる信頼を獲得することに成功する。
- Since then, Tsunemune actively attended the conference in the In no Gosho (retired emperor's palace) and acquired trust from the Retired Emperor Goshirakawa and the Taira clan by providing advice and suggestions to the Retired Emperor Goshirakawa's inquiries and offering advice to the Taira clan which was not accustomed to political affairs of state.
- 翌週、ぼくは Netscape 社の招きでシリコンバレーに飛び、かれらの重役や技術陣との丸一日にわたる戦略会議(1998 年 2 月 4 日)に出席した。
- The following week I flew out to Silicon Valley at Netscape's invitation for a day-long strategy conference (on 4 Feb 1998) with some of their top executives and technical people.
- 投資主総会の決議は、規約に別段の定めがある場合を除き、発行済投資口の過半数の投資口を有する投資主が出席し、出席した当該投資主の議決権の過半数をもつて行う。
- A resolution made at Investors' meetings shall, unless otherwise provided for in the certificate of incorporation, be effected by a majority of the votes of the Investors present at that meeting, where the Investors who hold a majority of the Issued Investment Equity are present.
- 道誉は面目を潰されたと思い、後日将軍邸で行われた高経主催の花見が行われる際、初め出席するとの返事をしたが、当日になってこれを違え、自邸で盛大な花見を催した。
- When the cherry blossom viewing party, which Takatsune organized, was held at a residence of the shogun, Doyo, who thought he had lost face, had first said he would attend, but he changed on the day and held a big cherry blossom viewing party at his own house.
- その後、7月19日に場所と出席者はそのままで再度開催されたものの、それは前回決定された事項の具体的な実施要綱についての説明など細部の調整のみで終了している。
- Afterwards, on July 19, the conference was held again at the same place with the same participants, but this ended with only adjustments of details such as concrete explanations of the implementation guidelines for matters decided during the last conference.
- 東京での本場所前々日には東京都墨田区の野見宿禰神社に日本相撲協会の幹部、審判部の幹部や相撲茶屋関係者が出席して、出雲大社教の神官によって神事が執り行われる。
- Senior members of Nihon Sumo Kyokai (Japan Sumo Association), senior members of the referee department, and some other relevant people from sumo-jaya (sumo teahouses) will gather at Nominosukune-jinja Shrine in Sumida Ward, Tokyo Prefecture two days before an official sumo tournament starts in Tokyo, and a Shinto priest from the Izumo Oyashiro-kyo (sect of Shinto) will conduct a Shinto rite.
- 航空身体検査証明についての国土交通大臣が行なう講習会に出席したこと又は航空身体検査証明について当該講習会に出席した者と同等以上と認められる知識を有すること。
- He/she shall have attended a training session on aviation medical certification that was conducted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or shall possess the level of knowledge of aviation medical certification that is deemed to be equivalent to or above that of those persons who have attended the applicable training session.
- 自主規制委員会の決議は、議決に加わることができる自主規制委員の過半数が出席し、その過半数で、かつ、出席した社外取締役である自主規制委員の過半数をもつて行う。
- A resolution of a Self-Regulating Committee shall be adopted by a majority of the members of the Self-Regulating Committee and by the majority of the members of the Self-Regulating Committee who are the outside directors present, when a majority of the members of the Self-Regulating Committee who are entitled to exercise vote are present.
- 吉田経房は「帰降者を成敗した例はなく、頼盛は都落ちには同調せず、一族であったため一時的に行動を共にしたに過ぎない」と発言し、出席者も「人々皆一同」と賛同した。
- Tsunefusa YOSHIDA stated,'There is no precedent for punishing a person who has surrendered, Yorimori did not abscond from the capital, and he only temporarily joined the action because he was compelled to due to his family ties.' with all in attendance declaring their agreement, stating, 'we are all of the same opinion.'
- 旗本(はたもと)とは、主として江戸時代に徳川将軍家直属の家臣団のうち、石高が1万石未満で儀式などで将軍が出席する席に参列する御目見以上の家格をもつものの総称。
- The 'hatamoto' is a general term indicating those who were direct retainers of the Tokugawa shogun family, provided with an amount of rice crop less than 10,000 koku (approximately 180 liters/koku) and the family status of omemie (vassal with the privilege to have an audience with the shogun) or higher who attended the ceremonies in the shogun's presence.
- NHKスペシャル「象徴天皇 素顔の記録」(2009年4月10日放送)では、麻生太郎首相ほか三権の長が春季皇霊祭・春季神殿祭に出席している映像が放映されている。
- The NHK TV program 'Emperor as a Symbol, the Record of the Real Emperor,' which was aired on April 10, 2009, included a scene in which the heads of the three powers such as Prime Minister Taro ASO attended the Spring Korei-sai Festival and the Spring Shinden-sai Festival.
- 『キューティーハニー』で限界を広げたアーティスト永井豪は、アニメ・アメリカ'94 出席に先立って、その年に MTVで 放送されたアニメのテープを見て驚愕した。
- Before he came out to Anime America '94, Go Nagai, the boundary-pushing artist behind Cutey Honey, was amazed when he received tapes of works airing on American MTV that year.
- 東京では、日本各地の学生とのネットを使った討論会に参加し、東京地区で初めての「アメリカン・シェルフ」を千代田区立日比谷図書文化館にオープンする調印式に出席した。
- In Tokyo, he participated in an interactive, online discussion with students across Japan and inaugurated the first American Shelf book collection in Tokyo in the Hibiya Public Library.
- ロイドはその年の研究をすでに手配し終えており、また最初の講義に出席していたにも関わらず、ポールの誘導についていく形で、同時に自然科学、とくに化学へと進んだのだった。
- Though Lloyd had already arranged his year's work and attended the first lectures, he at once followed Paul's lead and went in for the natural sciences and especially for chemistry.
- この日の主な出席者は、後白河法皇や藤原経宗、中原親能、藤原能盛、平業忠、源雅親などで、奉行人は、藤原宗家、吉田経房、藤原兼光、藤原行隆、清原忠業、大江国通が就任した。
- The main guests of this ceremony were Cloistered Emperor Goshirakawa, FUJIWARA no Tsunemune, Nakahara no Chikayoshi, FUJIWARA no Yoshimori, TAIRA no Naritada and MINAMOTO no Masachika while FUJIWARA no Muneie, Tsunefusa YOSHIDA, FUJIWARA no Kanemitsu, FUJIWARA no Yukitaka, KIYOHARA no Naritada and Kunimichi OE were appointed to the magistrates.
- 中世の寺院文書には集会における日程決定や参加資格、議決の方法、出席への督促と欠席者への処分などを定めた文書(これらの多くは集会で定められた)が残されているものがある。
- There are medieval temple documents which show how they decided the date, qualification for attendance and the method of decision making of a gathering, reminders as well as penalties for absentees (most of which were settled at gatherings).
- 会合は、MACが別段の決定を行う場合を除くほか、イーター機構の本部または近郊で開催する。加盟者の過半数の委員の出席が、あらゆるMACの会合の定足数の構成に必要である。
- The meetings shall be held at or near the headquarters of the ITER Organization unless the MAC decides otherwise. The presence of members from a majority of Members shall be necessary to constitute a quorum at any meeting of the MAC.
- 第三項の規定による創立総会の議事は、その開会までに発起人に対して会員となる旨を申し出た商品取引員及び発起人の半数以上が出席し、その出席者の議決権の三分の二以上で決する。
- A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be made by at least two-thirds of the votes of those present when at least half of the Futures Commission Merchants who have proposed themselves to the founders to become members before the opening of the meeting and the founders are present.
- 興福寺の動きには慎重に対応すべきとの意見が大勢を占める中、隆季は土御門通親とともに興福寺の即時追討と末寺・荘園の没収を強硬に主張して、出席していた九条兼実と激論に及んだ。
- While the majority suggested that cautious measures should be taken against the Kofuku-ji Temple movement, Takasue, along with Michichika TSUCHIMIKADO, forcefully maintained their opinion for an immediate subjugation of Kofuku-ji Temple and confiscation of its branch temples and shoen (manors in medieval Japan), and he had a vehement argument with Kanezane KUJO.
- 明治15年(1882年)にはロシア帝国の首都サンクトペテルブルクで行われたアレクサンドル3世の即位式に天皇の名代として出席し、帰路には欧州諸国とアメリカ合衆国を歴訪した。
- In 1882, he participated in the enthronement ceremony of Alexander Ⅲ held at the capital city of the Russian Empire, Sankt-Peterburg; Saint Petersburg representing the Emperor, on his way back to Japan, he made a round of visits to European countries and the United States.
- 第百一条第一項の合議体は、その合議体を構成するすべての審査員の、同条第二項の合議体は、審査員の総数の三分の二以上の者の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
- The panels set forth in the paragraph (1) of Article 101 shall not hold meetings or make any determination without the attendance of all the reviewers, and the panels set forth in the paragraph (2) of Article 101 shall not do either without the attendance of a majority of two-thirds or more of all the reviewers.
- 委員会は、両者及び、審議における供述が有益であるとみなされる証人の聴聞を行う。証人として呼ばれた職員は、委員会に出席しなければならず、必要な情報の提示を拒否してはならない。
- The Board shall hear the parties and such witnesses as it deems may usefully depose in the proceedings. Any staff member called as a witness must appear before the Board and may not refuse to give the required information.
- 理事会の議事については、内閣府令で定めるところにより、議事録を作成し、議事録が書面をもつて作成されているときは、出席した理事は、これに署名し、又は記名押印しなければならない。
- With regard to the business of the Council, minutes shall be prepared pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, and if the minutes are prepared in writing, the board members present at the meeting shall sign or affix their names and seals to it.
- 受益者集会又は招集者は、必要があると認めるときは、受託者に対し、その出席を求めることができる。この場合において、受益者集会にあっては、これをする旨の決議を経なければならない。
- A beneficiaries meeting or its convener may, when it or the convener finds it necessary, demand that the trustee attend the meeting. In this case, a resolution shall be passed at a beneficiaries' meeting demanding such attendance.
- 指名推選の方法を用いる場合においては、被指名人をもつて当選人と定めるべきかどうかを総会(設立当時の役員は、創立総会)に諮り、出席者の全員の同意があつた者をもつて当選人とする。
- In the case of using nomination, the general meeting (the organizational meeting in the case of electing officers at the time of formation) shall be consulted as to whether a nominee may be approved as the elected person, and the nominee shall be elected on gaining the consent of all attendants.
- すべてのイスラム教徒はモスクでの礼拝に出席し、巡礼者でないものは、羊の儀式的屠殺を実行し(神のアブラハムの息子の生贄からの解放を祝して)、少なくともその肉の3分の1を寄付する
- all Muslims attend a service in the mosques and those who are not pilgrims perform a ritual slaughter of a sheep (commemorating God's ransom of Abraham's son from sacrifice) and give at least a third of the meat to charity
- その後、小村外相のもとで、日英同盟締結、日露交渉、日露戦争開戦外交に関わり、日露戦争宣戦布告文を起草、日露ポーツマス条約に随員として出席するなど、小村外交の中心的役割を担った。
- Later, he was involved in conclusion of the Anglo-Japanese Alliance, the negotiation with Russia and the diplomacy in the outbreak of the Russo-Japanese War under KOMURA, Minister of Foreign Affairs and played a leading role in Komura's diplomacy by drawing up the sentence of proclamation of the Russo-Japanese War and accompanying to Treaty of Portsmouth between Japan and Russia.
- このことから、アルコール飲料としての清酒と同様の扱いをして、本来アルコール飲料でないにもかかわらず、ドライバーが出席する場や未成年の集まる集会での振る舞いが見送られることが多い。
- For this reason, although amazake is not an alcoholic beverage, is often treated in a similar manner to sake, which is an alcoholic beverage, and the serving of amazake is of avoided when drivers or children are present.
- 委員は、自己又は同居の親族若しくはその配偶者に関する事件については、議事にあずかることができない。但し、海区漁業調整委員会の承認があつたときは、会議に出席し、発言することができる。
- Each commission member may not participate in the proceedings concerning a case pertaining to himself/herself, a relative living together or his/her spouse; provided that in the case where the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned approves, he/she may attend the meeting and state his/her opinion.
- 米内光政と東條英機は、自らの路線を否定されて辞めるので出席しても仕方がないというケースであるが、第3次近衛内閣総辞職時の近衛文麿は病欠で「91歳の清浦奎吾より悪いのか」と批判された。
- In the cases of Mitsumasa YONAI and Hideki TOJO, it was pointless for them to attend a conference when their own policy lines had been rejected and therefore they were resigning, but at the time of the entire third KONOE Cabinet resignation, when Fumimaro KONOE did not attend a conference because of illness, he drew a lot of criticism that said, 'Is he in a worse condition than 91-year-old Keigo KIYOURA?'
- 理事会の議事については、主務省令で定めるところにより、議事録を作成し、議事録が書面をもつて作成されているときは、出席した理事及び監事は、これに署名し、又は記名押印しなければならない。
- Minutes shall be taken with regard to the proceedings of the council meeting, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, and if the minutes are prepared in writing, the directors and auditors present at the meeting shall sign or affix their names and seals to it.
- 建久6年(1195年)2月、頼朝は東大寺再建供養に出席するため、政子と源頼家・大姫 (源頼朝の娘)ら子女達を伴って再び上洛し、長女・大姫を後鳥羽天皇の妃にすべく朝廷に入内運動を始める。
- Around the end of March to the beginning of April 1195 (February 1195 under the old lunar calendar), Yoritomo went to Kyoto again with Masako, MINAMOTO no Yoriie and Ohime (the daughter of MINAMOTO no Yoritomo) to attend a Buddhist ceremony for the rebuilding of Todai-ji Temple, and started a movement for the imperial bridal party's entry into the court, to make Ohime, the eldest daughter, the wife of Emperor Gotoba.
- イーター機構の代表は、機関の総会の年次定例会合に出席し、イーター機構が関心を持つ科学的又は技術的な事項に関する会合並びに適切な場合には委員会の審議に投票権なしで参加するよう求められる。
- Representatives of the ITER Organization shall be invited to attend the regular annual sessions of the General Conference of the Agency and to participate without vote in the deliberations of that body and, where appropriate, of its committees with regard to items of a scientific or technical character that are of interest to the ITER Organization.
- 創立総会の議事は、会員の資格を有するもので、その創立総会の開催日までに発起人に対して会員となる旨を申し出たものの二分の一以上が出席して、その出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
- Decisions of the organizational meeting shall be made by at least a two-thirds majority of the votes of those present, with the participation of at least half of the parties who qualify for membership and who have notified the founders of their intention to become members by the date of the organizational meeting.
- ただし各藩の藩士はほとんどが後日(12月10日~12日)の追任であり、小御所会議に出席していない尾張の尾崎良知、越前の毛受鹿之助、芸州の久保田平司、土佐の福岡孝悌も参与に追任されている。
- But the appointment of most of the feudal retainers for the domains came later (January 4-6, 1868); for example, Yoshitomo OZAKI from Owari, Shikanosuke MENJU from Echizen, Heiji KUBOTA from Geishu, and Takachika FUKUOKA from Tosa, who were not present at the Kogosho Conference, were later appointed councilors.
- また、この時期になると御前沙汰に将軍が出席するのも稀となり、将軍の側近集団によって新たに再編された内談衆(殿中申次・内談方)が奉行衆による沙汰の結論を将軍に伝えて裁可を仰ぐようになった。
- The shogun seldom attended Gozensata during this period and the Naidanshu (Assistants for Council) (denchu moshitsugi (transmitter or transmitting of messages of the palaces), Naidankata), reorganized by close associates to the shogun, transmitted decisions made by the Bugyoshu to the shogun and obtained approval.
- 都道府県児童福祉審議会及び市町村児童福祉審議会(以下「児童福祉審議会」という。)は、特に必要があると認めるときは、関係行政機関に対し、所属職員の出席説明及び資料の提出を求めることができる。
- A Prefectural Child Welfare Council or a Municipal Child Welfare Council (hereinafter referred to as "Child Welfare Council") may, when it finds particularly necessary, request relevant administrative organs to make their personnel attend a meeting of the council for explanations and submit materials.
- 関係当事者のそれぞれが指名した労働委員会の使用者を代表する委員又は特別調整委員及び労働者を代表する委員又は特別調整委員は、仲裁委員会の同意を得て、その会議に出席し、意見を述べることができる。
- Members of the Labor Relations Commission, or Special Members for Adjustment, representing the employers and/or members of the Labor Relations Commission, or Special Members for Adjustment, representing the workers, nominated by the respective parties concerned, may attend meetings of the arbitration committee and state their opinions with the consent of the arbitration committee.
- 自主規制委員会の議事については、内閣府令で定めるところにより、議事録を作成し、議事録が書面をもつて作成されているときは、出席した自主規制委員は、これに署名し、又は記名押印しなければならない。
- With regard to the business of the Self-Regulating Committee, minutes shall be prepared pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, and if the minutes are prepared in writing, the members of the Self-Regulating Committee present at the meeting shall sign or affix their names and seals to it.
- 評価報告作業が終了すると、事務局長は、事務局長が委員長を務める昇級昇格委員会を招集し、評価委員によって提出された昇級昇格案について検討する。人事部長は、昇級昇格委員会の全ての会議に出席する。
- When the reporting procedure is concluded, the Director-General shall convene an Advancement and Promotions Board, chaired by himself who shall review proposals for advancement and promotion put forward by the Reporting officers. The Head of the Human Resources Division shall attend all meetings of the Advancement and Promotions Board.
- 専門科目でも出席を取ってくれる授業や、国際コミュニケーション英語能力テストスコアでの単位認定など、他学部と比べ比較的に楽に単位が取得できてしまうことから「楽商学部(楽勝)」といわれることもある。
- Attendance is taken even in a class of specialized courses, and scores of Test Of English for International Communication (TOEIC) can be applied for credits, therefore it's easy to earn credits when compared to other Faculties, so sometimes students call it the 'Fun Faculty of Commerce (easy).'
- 駒牽(こまひき)とは、宮中行事の1つで毎年8月に東国に置かれた勅旨牧から貢進されたウマを内裏南殿において天皇の御前にて披露した後に出席した公卿らに一部を下賜し、残りを馬寮・近衛府に分配する行事。
- The 'komahiki' event was one ritual that occurred within the imperial court in August each year when horses that were agisted in the Eastern provinces according to imperial edict were brought to the south hall of the imperial palace and paraded in front of the Emperor and afterwards nobility selected some whilst the remainder were stabled or allocated to the imperial guard.
- 事務局長は、理事会の会合に出席する。例外的な場合において、理事会は別段の決定を下せる。事務局長は、規則9に従い口頭又は書面にて、あらかじめ理事会が検討中の事項に関する意見書を理事会に提出できる。
- The Director-General shall attend the meetings of the Council. In exceptional cases, the Council may decide otherwise. The Director-General may submit to the Council, orally or in writing in accordance with Rule 9, statements on matters under consideration by the Council.
- 代表でない補助機関の議長又は報告担当者は、投票権を持たずに理事会会合に出席することを要請されることがある。また当該補助的機関の業務に関連する事項を理事会が審議するとき討議に参加することができる。
- The chair or rapporteur of a subsidiary body who is not a Representative may be invited to attend meetings of the Council without the right to vote, and to participate in its discussions when business relating to the work of the subsidiary body is before the Council.
- のちに三条天皇の皇后藤原せい子の立后に際して、対立する中宮藤原妍子の父であった道長派の一員として、立后の儀式に出席するよう求めた使者に瓦礫を投げつけたりしていることが藤原実資の日記に記されている。
- According to the diary of FUJIWARA no Sanesuke, on the occasion of the investiture of the Empress (Kogo) of Emperor Sanjo, FUJIWARA no Seiko, Masamitsu threw a piece of tile to a messenger who visited him to ask for his presence in the investiture ceremony, as Masamitsu was a sympathizer of Michinaga, the father of Chugu (the second consort of the Emperor) Fujiwara no Kenshi, who antagonized Empress Seiko.
- 次の事項は、都道府県中央会にあつては総会員の半数以上が、全国中央会にあつては議決権の総数の半数以上に当たる議決権を有する会員が出席し、それぞれその議決権の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
- The following matters require a majority vote of or more two-thirds of the voting rights of those present, where or more a half of all members are present in the case of a prefectural FSBA, and where members having voting rights of or more a half of the total number of voting rights are present in the case of the national FSBA:
- 社員総会の決議のうち有議決権事項に係るものは、定款に別段の定めがある場合を除き、議決権を行使することができる社員の議決権の過半数を有する社員が出席し、出席した当該社員の議決権の過半数をもって行う。
- Resolutions at a general meeting of members on Matters to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members shall be made, unless otherwise provided for in the articles of incorporation, by a majority of the votes of members attending said meeting, where those members who are in attendance hold the majority of the voting rights of all the members who are entitled to exercise their voting rights.
- しかし山内容堂はそれを遮り、「この会議に、今までの功績がある徳川慶喜を出席させず、意見を述べる機会を与えないのは陰険である。数人の公家が幼い天皇を擁して権力を盗もうとしているだけだ」と論陣を張った。
- But Yodo YAMAUCHI intervened and argued, 'This conference is insidious, not allowing Yoshinobu to participate nor giving him to say, for all the contributions he made until now. This is just a few court nobles' trial to steel the authority backing up an amateur Emperor as their leader.'
- 両議院は、各々その会議その他の手続及び内部の規律に関する規則を定め、又、院内の秩序をみだした議員を懲罰することができる。但し、議員を除名するには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
- Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct. However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.
- 特定株式会社金融商品取引所の執行役、取締役、会計参与又は会計監査人は、自主規制委員会の要求があつたときは、当該自主規制委員会に出席し、当該自主規制委員会が求めた事項について説明をしなければならない。
- In cases where an executive officer, a director, an accounting advisor or an accounting auditor of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange has been requested by the Self-Regulating Committee, he/she shall attend the Self-Regulating Committee and provide explanations on the matters as requested by the Self-Regulating Committee.
- 兩議院は、各々その會議その他の手續及び內部の規律に關する規則を定め、又、院內の秩序をみだした議員を懲罰することができる。但し、議員を除名するには、出席議員の三分の二以上の多數による議決を必要とする。
- Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct. However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.
- 兩議院は、各々その會議その他の手續及び内部の規律に關する規則を定め、又、院内の秩序をみだした議員を懲罰することができる。但し、議員を除名するには、出席議員の三分の二以上の多數による議決を必要とする。
- Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct. However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.
- 会計監査人を辞任した者及び第百五条第一項の規定により会計監査人を解任された者は、辞任後又は解任後最初に招集される投資主総会に出席して、辞任した旨及びその理由又は解任についての意見を述べることができる。
- Any person who has resigned as an accounting auditor or who has been dismissed as an accounting auditor under Article 105, paragraph (1) may attend the first Investors' meeting called after his/her resignation or dismissal and state to the effect that he/she has resigned and the reason therefor or state his/her opinion on the dismissal.
- 曲水の宴(きょくすい<ごくすい>のえん)は、水の流れのある庭園などでその流れのふちに出席者が座り、流れてくる杯が自分の前を通り過ぎるまでに詩歌を読み、出来なければ罰として盃の酒を飲むという行事である。
- Kyokusui (or Gokusui) no en is a drinking party which involves cups of sake being floated down a stream in a garden, whereby participants seated on the bank had to improvise poems; if the participant could not compose a poem, he has to drink a cup of sake as a penalty.
- 綱紀審査会は、前条第一項の綱紀審査により原弁護士会の懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この議決は、出席した委員の三分の二以上の多数をもつてしなければならない。
- If, based on the discipline review set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Board of Discipline Review finds that it is appropriate to have the matter examined by the Disciplinary Actions Committee of the original bar association, the Board of Discipline Review shall adopt a resolution to that effect. This resolution must be adopted by a two-third's majority of the committee members present.
- 権利者集会の決議は、この法律又は特定目的信託契約に別段の定めがある場合を除き、総元本持分の二分の一を超える元本持分を有する受益証券の権利者が出席し、かつ、その議決権の過半数をもって行わなければならない。
- Resolutions at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting shall be made, unless otherwise provided for in this Act or the Specific Purpose Trust Contract, by a majority of the votes of Beneficiary Certificate Holders attending the meeting, where those Beneficiary Certificate Holders who are in attendance hold more than half of the total Share of Principal.
- なお、御製が講ぜられる直前には、まず、講師がその年のお題を読み上げ、「…ということを詠ませたまえる御製(おおみうた)」と講師が言うと、天皇以外の出席者が全員起立して御製を拝聴するのが習わしとなっている。
- Customarily, just before the recitation of ohomi uta, koji says 'ohomi uta on the theme of -' and every participant except the emperor stands up to listen to that poem.
- しかし、遣唐使は朝貢の使いであるという性格上、気象条件の悪い6月から7月ごろに日本を出航(元日朝賀に出席するには12月までに唐の都へ入京する必要がある)し、気象条件のよくない季節に帰国せざるを得なかった。
- But because of the fact that the missions to Tang China were commanded by the emperor, they had to leave Japan in June or July, the months during which weather conditions were bad (and had to arrive at the capital of Tang within December in order to be present in the ceremony in which the Emperor received New Years congratulations) and had to return to Japan in a season in which weather conditions were severe.
- テーブルに出された後で、出席者が口々に「撈起」(ローヘイ)、「發」(ファーッ)などと唱えながら箸で混ぜ合ってから食べ、商売で儲かることを祈願するので、この食べ方は「撈魚生」(ローユーサーン)と呼ばれている。
- After being served at the table, diners proceed to mix the ingredients with their chopsticks while saying 'lou hei' or 'Fa' before eating, a style of eating known as 'lou yu sang' that is done in order to wish for prosperity in business.
- 総会の議事は、総会員の二分の一以上が出席してその出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長が決する。ただし、前条第一項第一号、第三号及び第五号の議事は、出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
- A decision of a general meeting shall be made by a majority of voting rights of those present when at least half of all members are present, and by the chairperson in the case of a tie; provided, however, that a decision on any of the matters set forth in paragraph (1)(i), (iii) and (v) of the preceding Article shall be made by at least two-thirds of voting rights of those present.
- 社員総会の決議のうち無議決権事項に係るものは、定款に別段の定めがある場合を除き、議決権を行使することができる特定社員の議決権の過半数を有する特定社員が出席し、出席した当該特定社員の議決権の過半数をもって行う。
- Resolutions at a general meeting of members on Matters to Be Voted Upon by Specified Equity Members Alone shall be made, unless otherwise provided for in the articles of incorporation, by a majority of the votes of Specified Equity Members attending said meeting, where those Specified Equity Members who are in attendance hold the majority of the voting rights of all the Specified Equity Members who are entitled to exercise their voting rights.
- 第一項の会議の議事は、出席者の過半数で決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。ただし、五人未満の委員をもって組織される地方委員会において、出席者が二人であるときは、その意見の一致したところによる。
- The decision of the meeting under paragraph (1) shall be made by the majority of those present and, in the case of a tie, the chairman shall break the tie; provided, however, that if the number of persons present is two in a Regional Board composed of less than five members, such decision shall be made through accordance of their opinions.
- なお、第一次世界大戦後のパリ講和会議(1919年)に日本の全権特使として出席した西園寺とパリ留学時代を同じ下宿ですごした親友クレマンソーとの友情は、講和会議での日本の立場を保持するのに大いに役立ったと伝えられる。
- It is said that the friendship between Saionji, who attended the post World War I Paris Peace Conference (1919) as the envoy plenipotentiary of Japan, and his best friend Clemenceau, who stayed at the same boarding house as Saionji when he studied in Paris, was very instrumental in securing Japan's position at the Peace Conference.
- 内閣総理大臣その他の国務大臣は、両議院の一に議席を有すると有しないとにかかはらず、何時でも議案について発言するため議院に出席することができる。又、答弁又は説明のため出席を求められたときは、出席しなければならない。
- The Prime Minister and other Ministers of State may, at any time, appear in either House for the purpose of speaking on bills, regardless of whether they are members of the House or not. They must appear when their presence is required in order to give answers or explanations.
- 内閣總理大臣その他の國務大臣は、兩議院の一に議席を有すると有しないとにかかはらず、何時でも議案について發言するため議院に出席することができる。又、答辯又は説明のため出席を求められたときは、出席しなければならない。
- The Prime Minister and other Ministers of State may, at any time, appear in either House for the purpose of speaking on bills, regardless of whether they are members of the House or not. They must appear when their presence is required in order to give answers or explanations.
- 內閣總理大臣その他の國務大臣は、兩議院の一に議席を有すると有しないとにかかはらず、何時でも議案について發言するため議院に出席することができる。又、答辯又は說明のため出席を求められたときは、出席しなければならない。
- The Prime Minister and other Ministers of State may, at any time, appear in either House for the purpose of speaking on bills, regardless of whether they are members of the House or not. They must appear when their presence is required in order to give answers or explanations.
- 法第三百十六条の三十四第三項(同条第五項において準用する場合を含む。次条において同じ。)の規定により公判期日又は公判準備に出席する代表者の選定を求めたときは、裁判所書記官は、これを記録上明らかにしなければならない。
- When it has been requested that a representative(s) appear for a trial date or during trial preparation pursuant to the provisions of Article 316-34, paragraph (3) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article; the same shall apply in the following Article), the court clerk shall clarify said request in the record.
- 総会の議事は、総会員の半数以上が出席し、その議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。ただし、第二百八十五条第二項第一号及び第四号の議事は、出席した会員の議決権の三分の二以上の多数で決する。
- Decisions at a General Meeting shall be made by a majority vote of the members present when at least half of all members are present and by the chairperson in the event of a tie; provided, however, that decisions on the matters set forth in Article 285, paragraph (2), item (i) and item (iv) shall be made by at least a two-thirds majority vote of the members present.
- 各議院はそれぞれ、議事録を作成し、各議院が秘密を要すると判断する事項を除いて、随時これを公表する。各議院の議員の賛否は、いかなる議題であれ、出席議員の5分の1の請求があるときは、これを議事録に記載しなければならない。
- Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
- 日本銀行の総裁若しくは政策委員会の議長又はそれらの指定する代理者は、日本銀行の業務及び財産の状況について各議院又はその委員会から説明のため出席することを求められたときは、当該各議院又は委員会に出席しなければならない。
- The Bank of Japan's Governor or the chairperson of the Policy Board, or a representative designated by them, shall attend the sessions of the House of Representatives, the House of Councillors, or their Committees when requested by them, in order to explain the state of the Bank's business operations and property.
- 処分を行つた者又はその代理者及び処分を受けた職員は、すべての口頭審理に出席し、自己の代理人として弁護人を選任し、陳述を行い、証人を出席せしめ、並びに書類、記録その他のあらゆる適切な事実及び資料を提出することができる。
- The person who made the disposition or his/her deputy, and the official subject to the disposition may appear at all the hearings, appoint legal counsel as their representative, make statements, present witnesses, and produce documents, records and any other pertinent facts and data.
- 投資主総会において会計監査人(会計監査人が監査法人である場合にあつては、その職務を行うべき社員。以下この条において同じ。)の出席を求める決議があつたときは、会計監査人は、投資主総会に出席して意見を述べなければならない。
- When a resolution requiring the attendance of an accounting auditor (in cases where the accounting auditor is an auditing firm, the member who is to perform the duties of an accounting auditor; hereinafter the same shall apply in this Article) is to be adopted at an Investors' meeting, the accounting auditor shall attend the Investors' meeting and state his/her opinions.
- 理事会は、各会合において次回会合の日時を決定する。加盟者と事務局長との協議の結果必要であれば、議長は理事会の会合の日時を変更することができる。加盟者の過半数の代表の出席が、いかなる理事会の会合の定足数の構成に必要である。
- The Council shall at each meeting determine the date of the next meeting of the Council. When necessary the Chair may, in consultation with the Members and the Director-General, alter the date fixed for a meeting of the Council. The presence of Representatives from a majority of Members shall be necessary to constitute a quorum at any meeting of the Council.
- 第三項の創立総会の議事は、その開会までに発起人に対して会員となる旨を申し出た金融商品取引業者(以下この条において「加入予定者」という。)及び発起人の二分の一以上が出席して、その出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
- A decision at an organizational meeting set forth in paragraph (3) shall be made by at least two-thirds of the voting rights of those present when at least half of the Financial Instruments Business Operators which have proposed themselves to the founders to become members before the opening of the meeting (hereinafter referred to as 'Expected Members' in this Article) and the founders are present.
- 外国法事務弁護士は、所属弁護士会又は日本弁護士連合会が、第二十二条各号又は第二十三条各号に掲げる事項についての会則の制定又は改廃を審議すべき総会を召集するときは、その総会に出席し、意見を述べ、及び議決に加わることができる。
- In cases where the bar association to which a registered foreign lawyer belongs or the Japan Federation of Bar Associations convenes a general meeting to deliberate on the establishment, revision or abolition of the articles of association, in regard to the matters listed in each item of Article 22 or Article 23, the registered foreign lawyer may attend such meeting, express his/her opinions and participate in the resolution.
- 前条第一項の合議体は、被保険者を代表する委員、市町村を代表する委員及び公益を代表する委員各一人以上を含む過半数の委員の、同条第二項の合議体は、これを構成するすべての委員の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
- A council as set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall not conduct a meeting nor make any decisions without the attendance of a majority of members including one or more member representing Insured Persons, a member representing Municipalities, and a member representing the public interest respectively, and a council as set forth in paragraph (2) shall not conduct a meeting nor make any decisions without the attendance of all members that comprise said council.
- 両議院の議員は、反逆罪、重罪及び公安を害する罪以外のあらゆる場合において、会期中の議院に出席中、又はこれへの往復途上で、逮捕されない特権を有する。議員はまた、議院内における発言又は討議について、議院外で審問されることはない。
- They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
- 総会の議事は、総会員の二分の一以上が出席して、その出席者の議決権の過半数で決する。ただし、前項第一号、第三号及び第四号に掲げる事項に係る議事は、総会員の二分の一以上が出席して、その出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
- The decisions of the general meeting shall be made by a majority of the votes of those present, with the participation of at least half of all members; provided, however, that the decisions on the matters listed in item (i), item (iii) and item (iv) of the preceding paragraph shall be made by at least a two-thirds majority of the votes of those present, with the participation of at least half of all members.
- 規模はきわめて小規模で、当面の目標も栃木県庁落成式に出席する政府高官への襲撃程度のものであったが、自由党急進派は、前年の1883年(明治16年)後半以降、圧制打倒をめざして頻繁な交流を図り、同志的結合を強めていく傾向にあった。
- It was quite small in scale and its immediate aim was only attacking high-ranking government officials who attended the Tochigi Prefectural Government inauguration ceremony: Since the latter half of 1833 of the previous year, the Liberal Party radicals had frequent meetings and were in a direction of strengthening the unity of the like-minded members.
- 家庭裁判所は、第三条第一項第一号に掲げる少年に係る事件であつて、次に掲げる罪のものにおいて、その非行事実を認定するための審判の手続に検察官が関与する必要があると認めるときは、決定をもつて、審判に検察官を出席させることができる。
- The family court may, by a ruling, have a public prosecutor participate in a hearing for in a case involving a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i), concerning a crime listed in any of the following items when the court finds that the participation of a public prosecutor in the hearing is necessary to find the facts of the delinquency.
- 理事会の決議は、議決に加わることができる理事の過半数(これを上回る割合を定款又は規約で定めた場合にあつては、その割合以上)が出席し、その過半数(これを上回る割合を定款又は規約で定めた場合にあつては、その割合以上)をもつて行う。
- A resolution of the council shall be made by a majority (in the case where a higher proportion is prescribed by the articles of formation or the constitution, such proportion or more) of the directors present where the majority (in the case where a higher proportion is prescribed by the articles of formation or the constitution, such proportion or more) of the directors entitled to participate in the vote are present.
- また、同年に宮内大輔の吉井友実が以前に社長を務めていた日本鉄道の上野駅-高崎駅間開通式典に出席した際に、明治天皇は出席に乗り気ではなく天気も一日中雨であったが、皇后は終始笑顔で応対し吉井を感激させた(吉井の宮島誠一郎宛書簡)。
- Also in the same year, when Empress Dowager Shoken attended the opening ceremony of Nippon Railway Ueno Station – Takasaki Station, which Tomozane YOSHII who was the Kunai-taifu (post of Imperial Household Ministry) used to be president of, the empress handled the event with a smile throughout the whole time even though Emperor Meiji did not show much enthusiasm to attend and it was raining all day; YOSHII was greatly touched because of this (a letter written by YOSHII to Seiichi MIYAJIMA).
- 日本海海戦の際、旗艦三笠に掲げられた大将旗は1911年に、イギリス国王のジョージ5世 (イギリス王)の戴冠式に明治天皇の名代、東伏見宮依仁親王に随行して出席した際、かつての留学先だった海員練習船「ウースター」校に寄贈されていた。
- The General's flag hoisted over the flagship Mikasa during the Battle of Tsushima was donated by Togo to the HMS Worcester possessing the training ship 'Worcester,' for cadets, where he used to study, when he attended Imperial Prince Higashihushiminomiya Yorihito, on behalf of the Emperor Meiji, to participate in the coronation ceremony of George V (King of Britain) in 1911.
- 関白藤原師実は『後二条師通記』の藤原師通の父であり、藤原師通はその陣定に内大臣として出席しており、当時の公卿の日記の書き方から『後二条師通記』寛治5年6月12日条はその翌朝に書かれたものと推察できほぼリアルタイムとみなしてよい。
- Kanpaku FUJIWARA no Morozane was the father of 'Gonijo Moromichi Ki' author FUJIWARA no Moromichi, who attended jin-no-sadame (government councils during Heian period) as Nai-daijin and, as the Kugyo nobles usually did, probably wrote the entry dated June 12, 1091 the following morning and, as such, it can be considered accurate.
- これに対し、ほぼ同時期に行われた大隈重信の葬儀は、同じ首相経験者であり維新の元勲であったのにもかかわらず国葬にならなかったものの(「国民葬」とされた)、各界の著名人が出席し、一般参列者によってごった返すなどあまりに対照的だった。
- On the other hand, the funeral service of Shigenobu OKUMA, which was held around the same time, was attended by famous people from a variety of fields, and the venue was crowded with the general attendants although his was not a state funeral (it was a 'national funeral' instead), even though Okuma was also a former Prime Minister and a genkun of the Imperial Restoration just as Yamagata had been.
- 受益者集会に出席しない受益者が電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって法務省令で定めるものをいう。以下この款において同じ。)によって議決権を行使することができることとするときは、その旨
- if there is an arrangement in which beneficiaries who do not attend the beneficiaries meeting are entitled to exercise their votes by electromagnetic means (meaning the means of using an electronic data processing system or any other means of using information and communications technology which is specified by Ordinance of the Ministry of Justice; hereinafter the same shall apply in this Subsection), a statement to that effect; and
- 第一項の規定による命令を受けた電子債権記録機関における会社法第三百九条第三項第二号の株主総会の決議は、同項の規定にかかわらず、出席した株主の過半数であって出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
- A resolution of the shareholders meeting of an Electronic Monetary Claim Recording Institution that has received an order under the provisions of the paragraph (1), in accordance with item (ii) of Article 309 (3) of the Companies Act, may be made provisionally with the majority of the shareholders present and a two-thirds majority of the voting rights of the shareholders present, notwithstanding the provisions of Article 309 (3) of the Companies Act.
- それでも頼盛は、承安4年(1174年)8月、近衛基通の従三位叙位の拝賀に清盛の指示で付き従い、安元2年(1176年)3月、後白河の50歳の賀のため法住寺殿で催された式典に一門の人々とともに出席するなど、表向きは協調の姿勢を見せていた。
- Even so, Yorimori maintained his outward comportment, as can be seen from the fact that, in accordance with Kiyomori's instruction, Yorimori accompanied the ceremony marking the promotion of Motomichi KONOE to the court rank of Jusanmi in September 1174, and attended the ceremony to celebrate Goshirakawa's age of 50 years old held in Hojuji-dono Palace together with other members of the clan in April 1176.
- また、後述のモラルに対する批判から、敢えて出席を控えたり、「(荒れている新成人たちと)一緒にされたくない」「単なる目立ちたがり屋な餓鬼の集まり」「(誓いの言葉などで)登場する新成人は関係者の息子、娘」と冷ややかに見ている新成人も多い。
- As participants are often criticized for a lack of morals (see description below), many new adults decide not to participate, or react tepidly to the ceremony, saying: 'we don't want to be regarded in the same way [as violent new adults], ' 'it's just a gathering of kids who want to show off,' or because 'it's unfair that the new adult that recites the vows in the ceremony is usually the son or daughter of someone concerned with the organization of the ceremony.'
- 会員は、総会員の五分の一以上の連署をもつて、役員の解任を請求することができる。この場合において、その請求につき、総会員の半数以上が出席する会員総会において、出席会員の三分の二以上の同意があつたときは、その請求に係る役員は、その職を失う。
- A member may request dismissal of an officer under the joint signature of at least one-fifth of all members. In this case, if there is consent of at least two-thirds of the members present at a general meeting of members with the presence of at least half of all members with regard to the request, the officer pertaining to the request shall lose his/her position.
- 審決は、文書によつてこれを行い、審決書には、公正取引委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用並びに納付命令に係る第六十六条第三項の審決にあつては、課徴金の計算の基礎を示し、委員長及び合議に出席した委員がこれに署名押印しなければならない。
- Decisions shall be rendered in writing, and the written decisions shall show the facts found by the Fair Trade Commission and the application of laws and regulations thereto and, in the case of decisions set forth in paragraph 3 of Article 66 pertaining to payment orders, the basis of calculating the surcharge, and the chairman and the commissioners attending the meeting shall sign and seal it.
- 前項の規定にかかわらず、次に掲げる事項に係る受益者集会の決議は、当該受益者集会において議決権を行使することができる受益者の議決権の過半数を有する受益者が出席し、出席した当該受益者の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions at beneficiaries meetings regarding each of the following matters shall be adopted by at least a two-thirds majority of the votes of the beneficiaries present, when the beneficiaries who are present hold a majority of the voting rights of all the beneficiaries who are entitled to exercise their voting rights at said beneficiaries meeting:
- 何人も理由を直ちに告げられ、且つ、直ちに辯護人に依頼する權利を與へられなければ、抑留又は拘禁されない。又、何人も、正當な理由がなければ、拘禁されず、要求があれば、その理由は、直ちに本人及びその辯護人の出席する公開の法廷で示されなければならない。
- No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against him or without the immediate privilege of counsel; nor shall he be detained without adequate cause; and upon demand of any person such cause must be immediately shown in open court in his presence and the presence of his counsel.
- 何人も理由を直ちに告げられ、且つ、直ちに辯護人に依賴する權利を與へられなければ、抑留又は拘禁されない。又、何人も、正當な理由がなければ、拘禁されず、要求があれば、その理由は、直ちに本人及びその辯護人の出席する公開の法廷で示されなければならない。
- No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against him or without the immediate privilege of counsel; nor shall he be detained without adequate cause; and upon demand of any person such cause must be immediately shown in open court in his presence and the presence of his counsel.
- 裁判所は、法第三百十六条の三十四第四項(同条第五項において準用する場合を含む。第四項において同じ。)の規定により公判期日又は公判準備への出席を許さない旨の決定をしたときは、速やかに、その旨を出席を許さないこととされた者に通知しなければならない。
- When the court issues an order not to permit the appearance of a person(s) for a trial date or during trial preparation pursuant to the provisions of Article 316-34, paragraph (4) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article; the same shall apply in paragraph (4)), it shall promptly notify the person(s) who shall not be permitted to appear to that effect.
- 何人も、理由を直ちに告げられ、且つ、直ちに弁護人に依頼する権利を与へられなければ、抑留又は拘禁されない。又、何人も、正当な理由がなければ、拘禁されず、要求があれば、その理由は、直ちに本人及びその弁護人の出席する公開の法廷で示されなければならない。
- No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against him or without the immediate privilege of counsel; nor shall he be detained without adequate cause; and upon demand of any person such cause must be immediately shown in open court in his presence and the presence of his counsel.
- 組合員は、総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の連署をもつて、役員の改選を請求することができるものとし、その請求につき総会において出席者の過半数の同意があつたときは、その請求に係る役員は、その職を失う。
- A member may request a change of officers under the joint signature of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of formation, such proportion), and when a majority of the attendants have consented to said request at the general meeting, the officers pertaining to said request shall lose their positions.
- 前項の決議は、議決に加わることができる取締役の過半数(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)が出席し、その過半数(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)で、かつ、出席した社外取締役の過半数をもつて行う。
- The resolution prescribed in the preceding paragraph shall be adopted by a majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the directors present at the meeting and by a majority of outside directors present, when the majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the directors entitled to participate in the vote are present.
- 各議院は、その議員の選挙、選挙結果の報告及び資格について判定を行う。各議院の議員の過半数をもって、議事を行うに必要な定足数とする。定足数に満たない場合は、その当日に休会し、また各議院の定める方法や制裁をもって、欠席議員の出席を強制することができる。
- Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
- 前項の決議は、議決に加わることができる取締役の過半数(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)が出席し、その過半数(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)で、かつ、出席した自主規制委員の過半数をもつて行う。
- The resolution prescribed in the preceding paragraph shall be adopted by a majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the directors present at the meeting and by a majority of the members of the Self-Regulating Committee present, when the majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the directors entitled to participate in the vote are present.
- 第九十三条の二第一項の規定にかかわらず、役員を解任する投資主総会の決議は、発行済投資口の過半数の投資口を有する投資主が出席し、出席した当該投資主の議決権の過半数(これを上回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合以上に当たる多数)をもつて行う。
- Notwithstanding the provisions of Article 93-2, paragraph (1), a resolution made at an Investors' meeting to dismiss an Officer shall be effected by a majority of the votes (in cases where a higher proportion is provided for in the certificate of incorporation, the majority of such a proportion or more) of the Investors present at that meeting, where Investors who hold the majority of the Issued Investment Equity are present.
- 監査役会設置会社である特定株式会社金融商品取引所の監査役又は委員会設置会社である特定株式会社金融商品取引所の監査委員会により選定された監査委員は、必要があると認めるときは、特定株式会社金融商品取引所の自主規制委員会に出席し、意見を述べることができる。
- A company auditor of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is a company with board of company auditors, or an audit committee member appointed by the audit committee of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is a company with committees may, if he/she finds it necessary, attend the Self-Regulating Committee of the Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange to state his/her opinions.
- ただし、この方法で大統領を選挙する場合、各州の下院議員団はそれぞれ1票を有するものとし、投票は州を単位として行う。この目的のための定足数は、全州の3分の2から1名又はそれ以上の議員が出席することによって成立し、また選任のためには全州の過半数が必要である。
- But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representatives from each State having one Vote; a quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice.
- この四人は1942年(昭和17年)から翌年にかけて『中央公論』誌上で三回にわたり掲載された「世界史的立場と日本」座談会(「世界史的立場と日本」昭和十七年一月号、「東亜共栄圏の倫理性と歴史性」昭和十七年四月号、「総力戦の哲学」昭和十八年一月号)の出席者である。
- These four people were participants in the symposium entitled 'World-historical position and Japan' printed in the three issues of 'Chuo Koron' from 1942 to the following year (January 1942 issue 'World-historical position and Japan,' April 1942 issue 'Morality and historical aspect of the East Asia Co-prosperity Sphere' and January 1943 issue 'Philosophy of all-out war').
- 申請人が本邦の大学に入学して、当該大学の夜間において授業を行う大学院の研究科(当該大学が当該研究科において教育を受ける外国人の出席状況及び法第十九条第一項の規定の遵守状況を十分に管理する体制を整備している場合に限る。)において専ら夜間通学して教育を受けること。
- The applicant must enter a university in Japan and study exclusively in a night school course offered by a graduate school which holds classes at said university at night (limited to cases where said university has an adequate system to manage the attendance of foreign nationals who study at the graduate school and their compliance with the provisions of Article 19, paragraph (1) of the Immigration Control Act).
- 必要に応じて、共通の興味のある問題を検討するためにそれぞれの主催により招集される、国際核融合研究委員会(IFRC)、調整研究事業(CRPs)及びイーター科学技術会合を含むその他の会合において、機関及びイーター機構の相互出席のための適切な取決めが合意で結ばれる。
- As necessary, appropriate arrangements shall be made by agreement for the reciprocal representation of the Agency and the ITER Organization at other meetings, including the International Fusion Research Council (IFRC), Coordinated Research Projects (CRPs) and ITER Scientific and Technical Meetings, convened under their respective auspices to consider matters of common interest.
- STACは、イーター理事会の会合の合間に、また理事会の指示に従い、少なくとも年二回会合する。会合は、STACが別段の決定を行う場合を除くほか、イーター機構の本部または近郊で開催する。加盟者の過半数の委員の出席が、あらゆるSTACの会合の定足数の構成に必要である。
- The STAC shall meet at least twice a year, in the intervals between the meetings of the IC, and as otherwise directed by the IC. The meetings shall be held at or near the headquarters of the ITER Organization, unless the STAC decides otherwise. The presence of members from a majority of Members shall be necessary to constitute a quorum at any meeting of the STAC.
- 投資主総会は、第九十条の二第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、次条第一項において準用する会社法第三百十六条第一項若しくは第二項に規定する者の選任又は第百十五条の四の会計監査人の出席を求めることについては、この限りでない。
- There shall be no resolution adopted at an Investors' meeting on matters other than those listed in Article 90-2, paragraph (1), item (ii); provided, however, that this shall not apply to the appointment of persons prescribed in Article 316, paragraph (1) or paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article or to the request for attendance of the accounting auditor prescribed in Article 115-4.
- 永観2年(984年)に当時侍従であった時叙が同僚の藤原斉信、蔵人の藤原宣孝とともに賀茂臨時祭への出席をさぼって花山天皇の激怒を買い、年長の宣孝は処分されたものの、時叙と斉信は「年歯太若」であることを理由に両親の前で誡められたことが藤原実資の『小右記』に記されている。
- Tokinobu was the jiju (a chamberlain) at that time, but did not attend Kamo no rinjisai (Kamo shrine, special festival) along with his coworker FUJIWARA no Tadanobu and FUJIWARA no Nobutaka, who was the Kurodo (Chamberlain), and received the disapproval of Emperor Kazan, and Nobutaka being the oldest among the three was dismissed from his post, while Tokinobu and Tadanobu were lectured in front of his parents in consideration of their youth according to 'Shoyuki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke).
- その結果、明治19年(1886年)6月23日に宮中で皇后以下の婦人が洋装することを許可し、9月7日には天皇と内閣の間で「機務六条」という契約を交わされて天皇は内閣の要請がない限り閣議に出席しないことなどを約束(「明治天皇紀」)して天皇自らが親政の可能性を放棄したのである。
- As a result, women in the Imperial Palace who ranked lower than the Empress were allowed to wear western clothes on June 23, 1886, and the Emperor agreed to the contract of 'Kimu Rokujo' on September 7, by promising not to attend the Cabinet meeting unless asked to join in by the Cabinet (Meiji Tenno ki), the Emperor had to give up the possibility to rule the government directly.
- 債権者集会の決議を要する事項を可決するには、議決権を行使することができる破産債権者(以下この款において「議決権者」という。)で債権者集会の期日に出席し又は次条第二項第二号に規定する書面等投票をしたものの議決権の総額の二分の一を超える議決権を有する者の同意がなければならない。
- In order to approve a matter that requires a resolution at a creditors meeting, consent shall be required from persons whose voting rights collectively account for more than half of the total amount of voting rights held by bankruptcy creditors who may exercise voting rights (hereinafter referred to as 'voting right holders' in this Subsection) and attended at a creditors meeting on the date set therefor or voted by document, etc. as prescribed in paragraph (2)(ii) of the following Article.
- この間、本営は本荘から3月16日に二本木、4月13日に木山、4月21日に矢部浜町と移され、西郷もほぼそれとともに移動したが、戦闘を直接に指揮しているわけでもないので、薩摩・大隅国・日向国の三州に蜷踞することを決めた4月15日の軍議に出席していたこと以外、目立った動向の記録はない。
- Meanwhile, the headquarters was moved from Honio to Nihongi on March 16, and moved again to Kiyama on April 21, and Hongo also moved therewith, but he was not a leader in the battle directly, so he decided to stay at the three countries of Satsuma, Osumi and Hyuga Province on April 15, and except for that one day, there was no record of his work being outstanding.
- だが、実際には『三代実録』には明経・紀伝がしばし併記して記述され、『日本紀略』の応和4年2月25日 (旧暦)(964年4月10日)の講日本紀(後述)において大学寮から「紀伝明経道」学生の出席が命じられた経緯が記されており、この出来事ついて触れた『類聚符宣抄』も同様の記載をしている。
- Meanwhile, in reality, there are some accounts in 'Sandaijitsuroku' in which both myogyo and kiden appear, and there is also a description in 'Nihongi Ryaku' (Summary of Japanese Chronologies) that 'kidenmyogyodo' students were ordered from the daigakuryo to attend lectures on the chronicles of Japan on April 10, 964, and a similar account can also be found in 'Ruijufusensho' (a collection of statute books dating from the years 737 to 1093).
- 日露戦争の開催を決定した御前会議においては明治天皇と第1次桂内閣の5閣僚(総理・外務・大蔵・陸軍・海軍各大臣)と5元老(伊藤博文・井上馨・大山巌・松方正義・山縣有朋)の計11名で構成され、統帥部の出席は認められずにその決定に従って作戦計画を作成することになっていた(政略主導の両略一致)。
- The conference in the presence of the Emperor where the Russo-Japanese War was decided to go was consisted of 11 members who were the Emperor Meiji, 5 Cabinet members of the First KATSURA Cabinet (Prime Minister, Foreign Minister, Minister of Finance, Army Minister, Navy Minister), 5 Genro (elder statesman) (Hirobumi ITO, Kaoru INOUE, Iwao OYAMA, Masayoshi MATSUKATA, Aritomo YAMAGATA), supreme command staff was not admitted to attend it, and the plan of strategy was going to be made according to the decision at the conference (congruency of politics and strategy with the main leadership of politics).
- 会計検査官は会計年度の最後の次に来る四月三十日までに報告書を運営諮問委員会及び理事会に提出する。運営諮問委員会は会計検査報告書に関してコメントがあれば理事会に伝える。事務局長は会計検査委員会の報告書に関してコメントがあれば提出する。会計検査官は会計検査報告書が理事会で検討される時に出席する。
- Auditors shall submit their report to the Management Advisory Committee and the Council not later than the 30 April following the end of the financial year. The Management Advisory Committee shall forward to the Council its comments, if any, on the audit report. The Director-General will submit his comments, if any, on the report of the Financial Audit Board. The auditors shall be present when the audit report is considered by the Council;
- だが、この事実が当時の幹部以外の軍部関係者には認識されず、大山・山縣は参謀総長として出席したと解されたらしく、以後の御前会議で統帥部が出席する根拠とされ、また事実と全く反するにも関わらず「政府の決定によって統帥部の決定がひっくり返された前例はない」とする'神話'が生み出されたと言われている。
- However, this fact was not known to the military related person except for the executives at that time, OYAMA and YAMAGATA might have been considered to be attended the conference as the Chief of the General Staff, and this became an evidence for the supreme command staff to attend the later conference in the presence of the Emperor, and despite it was completely the opposite to the fact, 'a myth' was born saying 'there is no precedent that the decision of supreme command staff was overturned by the decision of the government'.
- 投資法人は、規約によつて、投資主が投資主総会に出席せず、かつ、議決権を行使しないときは、当該投資主はその投資主総会に提出された議案(複数の議案が提出された場合において、これらのうちに相反する趣旨の議案があるときは、当該議案のいずれをも除く。)について賛成するものとみなす旨を定めることができる。
- An Investment Corporation may provide in its certificate of incorporation to the effect that in cases where the Investors do not attend the Investors' meeting and do not exercise their voting rights, said Investors shall be deemed to have agreed to the proposal submitted to the respective Investors' meeting (in cases where more than one proposal has been submitted including conflicting proposals, said conflicting proposals shall all be excluded).
- 委員が地方自治法第百八十条の五第六項の規定に該当するときは、 その職を失う。その同項の規定に該当するかどうかは、第八十五条第三項第一号の委員にあつては委員会、同項第二号の委員にあつては都道府県知事が決定す る。この場合において、委員会の決定は、出席委員の三分の二以上の多数によらなければならない。
- In the case where a commission member falls under the provision of paragraph (6), Article 180-5 of the Local Autonomy Act, he/she shall lose employment. Whether or not he/she falls under the provision of the same paragraph shall be decided by the commission if the commission member is of item (i), paragraph (3), Article 85 or by the Governor concerned if the member is of item (ii) of the same paragraph. In this case, the decision of the commission shall be by a majority of not less than two thirds of the attending members.
- これについて「参謀総長であった大山巌・山縣有朋が御前会議に出席している」という反証が出されるが、大山・山縣はこの時に元老の待遇を受けて、国政について諮問を受ける立場にあったために参加を求められたものであり、当時の記録類にも大山・山縣は「元老」として記載されて「参謀総長」という肩書きは書かれていない。
- As for the conference, counter-evidence was given saying 'the Chief of the General Staff Iwao OYAMA and Aritomo YAMAGATA attended the conference in the presence of the Emperor', however the reason why they were there was that they received treatment of Genro and had to be inquired about the state policy, also in the record at that time their titles were described not as 'the Chief of the General Staf' but 'Genro.'
- 戦時下の1942年から翌年にかけて 『中央公論』誌上で三回にわたり掲載され、大東亜戦争を「世界史の哲学」の立場から思想的に位置付けようと試みた「世界史的立場と日本」座談会(「世界史的立場と日本」1942年一月号、「東亜共栄圏の倫理性と歴史性」1942年四月号、「総力戦の哲学」1943年一月号)の出席者である。
- During the war, they were participants in the symposiums on 'The World Historic Position and Japan' ('The World Historic Position and Japan' in the January 1942 issue, 'The Ethics and Historical Position of the East Asia Co-prosperity Sphere' in the April 1942 issue and 'The Philosophy of Total War' in the January 1943 issue), which appeared three times in 'Chuo koron' magazine from 1942 to the following year and in these they had tried to determine what the ideological standing of the Greater East Asia War was from the point of view of the 'philosophy of world history.'
- 金融調節事項を議事とする会議に出席した財務大臣又はその指名する財務省の職員及び経済財政政策担当大臣又はその指名する内閣府の職員は、当該会議において、金融調節事項に関する議案を提出し、又は当該会議で議事とされた金融調節事項についての委員会の議決を次回の金融調節事項を議事とする会議まで延期することを求めることができる。
- The Minister of Finance, or a delegate designed by him/her, and the Minister of State for Economic and Fiscal Policy, or a delegate designated by him/her, may, when attending the Board meetings for monetary control matters, submit proposals concerning monetary control matters, or request that the Board postpone a vote on proposals on monetary control matters submitted at the meeting until the next Board meeting for monetary control matters.
- 特定目的会社は、定款をもって、優先出資社員が社員総会に出席せず、かつ、議決権を行使しないときは、当該優先出資社員はその社員総会に提出された有議決権事項に係る議案(複数の議案が提出された場合において、これらのうちに相反する趣旨の議案があるときは、当該議案のいずれをも除く。)について賛成するものとみなす旨を定めることができる。
- A Specific Purpose Company may provide in its articles of incorporation to the effect that in cases where a Preferred Equity Member who neither attends a general meeting of members nor exercises his/her voting right, said Preferred Equity Member shall be deemed to have assented to a proposal pertaining to a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members that has been submitted to a general meeting of members (in cases where multiple proposals have been submitted including conflicting proposals, said conflicting proposals shall all be excluded).
- なお、この事件に関するシンポジウムが2007年10月28日、東京都三鷹市の中近東文化センターで、同時期に開催されたエルトゥールル号回顧展に併せて、当該トルコ航空機の元機長、元客室乗務員、野村元駐イラン日本国特命全権大使、森永元伊藤忠商事イスタンブール支店長、毛利悟元東京銀行テヘラン駐在員ら当時の関係者出席の上、行われている。
- On October 28, 2007, at the Middle Eastern Culture Center in Mitaka City, Tokyo, along with a retrospective exhibition of the Ertuğrul, a symposium on this incident was held with attendants of persons concerned in the incident, including the former pilot and flight attendants of the Turkish Airlines airplane that actually flew, Nomura, a former Japanese ambassador extraordinary and plenipotentiary to Iran, Morinaga, a former Istanbul branch office manager of the ITOCHU Corporation, Satoru MORI, a former representative of the Bank of Tokyo in Tehran.
- この頃までに『大日本野史』の編纂を終え、嘉永4年に全291巻の清書が完成、同年5月29日 (旧暦)(1851年6月28日)、豊島茂文とともに親交のあった人々を招待して「野史竟宴」と題した宴の席、今日で言うところの出版記念パーティーのようなものを催し、出席者はおのおの『大日本野史』の登場人物を選び、その人物を題材にした和歌や漢詩を詠んだ。
- By this time he had finished compiling 'Dai Nihon Yashi,' and a fair copy of all 291 volumes had been complete; on June 28, 1851 he organized a banquet titled 'Yashi Kyoen' (Banquet on Completion of Yashi), which would today be something like a publication party, and to which he and Shigefumi TOYOSHIMA invited their friends; everyone who attended the party selected a character from 'Dai Nihon Yashi' and read waka (modern Japanese poetry) and kanshi (Chinese-style poem) about the characters.
- 成人式での七五三現象とは、式に出席する若者が、外面的には着物で豪華に着飾っていても、会場では久し振りに会った友人との談笑などに熱中する余り、主催する自治体首長などの式辞・講演に関心を示さず式典が騒がしくなり、その結果、本来一人前の大人としての決意をすべき場である成人式が、かえって若者のモラル低下を露見させる場となってしまう現象のことを言う。
- A phenomenon of Shichi-go-san (celebration for children of three, five and seven years of age) at the Seijin-shiki ceremony means the phoenomenon that, even though dressing gorgeously externally, young people participating in the ceremony were caught up in talking with friends whom they had not seen for a long time, did not show interest in the speeches or lectures by the head of the autonomy body holding the ceremony, and they became noisy during the ceremony, and as a result, the Seijin-shiki ceremony which was originally where they are to make up their minds as independent adults has turned into an opportunity to expose the moral degeneration of young people.
- 3代将軍足利義満の時代には幕府組織の再編が進み一時御前沙汰は行われなくなるが、出家していた元管領細川頼之を幕府に呼び戻す際に、幕府役職になかった頼之を幕府の政策決定に関与させるために正式な評定ではなく、出席者の人選に決まりが無く主宰者である将軍の意向が反映しやすい非公式な評定である御前沙汰の形式で評定を行って幕府の政策に関する重要決定を行った。
- In the tenure of the third shogun Yoshimitsu ASHIKAGA, the bakufu was substantially reorganized and gozen-sata ceased once, but the shogun began holding consultations in the informal style of gozen-sata for making bakufu's important policy decisions for the purpose of having the former shogunal deputy Yoriyuki HOSOKAWA, who had entered the priesthood and had been out of bakufu office, participate in the bakufu's policy-making when the shogun sought to bring him back to bakufu -- because gozen-sata was not a formal consultation, the members of which were selected mostly at the discretion of shogun, the head of the consultation.
- 委員が被選挙権を有しない者であるときは、その職を失う。その被選挙 権の有無は、委員が第八十七条第一項第二号若しくは第二項又は第九十四条において準用する公職選挙法第二百五十二条の規定に該当するため被選挙権を有しな い場合を除くほか、委員会が決定する。この場合において、被選挙権を有しない旨の決定は、出席委員の三分の二以上の多数によらなければならない。
- When a commission member is not eligible for election, he/shall lose employment. Whether or not each commission member is eligible for election shall be decided by the commission, excluding the case where he/she is not eligible for election since he/she falls under the provision of Article 252 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in item (ii), paragraph (1) or paragraph (2), Article 87 or Article 94. In this case, the decision to the effect that he/she is not eligible for election shall be made by a majority of not less two thirds of the attending commission members.
- 一方、自治体としての東京都が公式に用いている「東京都」の英称は ' Tokyo Metropolis' (metropolisは首都・首府・大都市、あるいは主要都市・中心市)で、都知事は 'Governor'(知事)として国際会議に出席するなど、東京都という1つの自治体で都市の扱いになっており、対外的に23区と多摩地域や島嶼部を分離する意味はない。
- On the other hand, the common name that Tokyo officially uses, is 'Tokyo Metropolis' (note, metropolis means capital, metropolis, big city or main city, central city), and the Governor of Tokyo attends the international conferences as 'Governor,' so Tokyo is treated as a single autonomous body and there is no meaning to separate the Tama area and islands area from the 23 boroughs.
- 財務大臣又は内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第十九条第二項に規定する経済財政政策担当大臣(経済財政政策担当大臣が置かれていないときは、内閣総理大臣。次項において「経済財政政策担当大臣」という。)は、必要に応じ、金融調節事項を議事とする会議に出席して意見を述べ、又はそれぞれの指名するその職員を当該会議に出席させて意見を述べさせることができる。
- The Minister of Finance or the Minister of State for Economic and Fiscal Policy prescribed in Article 19, paragraph 2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) (referred to as the 'Minister of State for Economic and Fiscal Policy' in the following paragraph; in the case where the office is vacant, it shall be assumed by the Prime Minister) may, when necessary, attend and express opinions at Board meetings for monetary control matters, or may designate an official of the Ministry of Finance or the Cabinet Office, respectively, to attend and express opinions at such meetings.
- 前項の規定にかかわらず、次に掲げる投資主総会の決議は、発行済投資口の過半数の投資口を有する投資主が出席し、出席した当該投資主の議決権の三分の二(これを上回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の投資主の賛成を要する旨その他の要件を規約で定めることを妨げない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions at the Investors' meetings listed in the following items shall be effected by a majority of two-thirds or more of the votes (in cases where a higher proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the Investors present at the meeting, where the Investors holding the majority of Issued Investment Equity are present. In this case, it is not precluded that the certificate of incorporation should be provided, in addition to such requirements for resolution, to the effect that the agreement of a certain number or more of the Investors is required or any other requirements:
- それによれば1900年(明治33)8月10日、竹越与三郎の洋行送別会が築地のメトロポールホテルで催された際、来客の何人かが演説をしたが、そのうちの一人である小松緑がハイカラーであることはむしろ文明的で、ハイカラを揶揄していた張本人の半山(彼も出席していた)でさえ今夕はハイカラーを着ているではないかと滑稽演説をし、このことが各新聞で取り上げられたことで流行したとしている。
- The Chapter says that the word became popular because of newspaper reports that in a farewell party at the Metropaul Hotel for Yosaburo TAKEKOSHI, who was going to study in Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU made a funny speech, in which he said, 'Being haikara means rather being civilized and Hanzan (he was attending the party) himself, who was mocking at haikara, is here in this evening party, wearing high collar clothes'.
- 前項の規定による承認の決議は、各種類権利者集会ごとに当該種類権利者集会に係る受益権の元本持分の合計の二分の一(三分の一以上の割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)を超える当該元本持分を有する受益証券の権利者が出席し、かつ、その議決権の三分の二(これを上回る割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。
- The resolution for approval under the preceding paragraph shall be made at each Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting by a two-thirds or greater majority (if a higher proportion is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the votes of Beneficiary Certificate Holders attending the meeting, where those Beneficiary Certificate Holders in attendance hold more than half (if a proportion of one-third or more is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the total Share of Principal of the beneficial interest pertaining to said Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting.
- 第一項第一号の承諾を行う権利者集会の決議は、総元本持分の二分の一(三分の一以上の割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)を超える元本持分を有する受益証券の権利者が出席し、かつ、その議決権の三分の二(これを上回る割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合において、第二百四十四条第三項の規定は、適用しない。
- A resolution made at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting to grant the approval set forth in paragraph (1)(i) shall be made by a two-thirds or greater majority (if a higher proportion is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the votes of Beneficiary Certificate Holders attending the meeting, where those Beneficiary Certificate Holders in attendance hold at least one half (if a proportion of one-third or more is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the total Share of Principal. In this case, the provisions of Article 244(3) shall not apply.
- 上院議長は、上院議員及び下院議員の出席の下に、すべての証明書を開封し、次いで投票が計算される。最多得票数が選挙人総数の過半数である場合には、その最多得票者が大統領となる。過半数を得た者が1名を超え、その得票数が同じ場合には、下院は直ちに秘密投票により、その中の1名を大統領に選任する。また、もし過半数を得た者のない場合は、前述の表の中で最多得票者5名のうちから、同じ方法により下院が大統領を選任する。
- The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President.
- 前二項の規定にかかわらず、次に掲げる社員総会の決議は、当該社員総会において議決権を行使することができる社員の議決権の過半数を有する社員が出席し、出席した当該社員の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の社員の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, resolutions at any of the following general meetings of members shall be made by at least a two-thirds majority (if a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the votes of members attending the meeting, where those members who are in attendance hold the majority of the voting rights of all of the members who are entitled to exercise their voting rights at said general meeting of members. In this case, it shall not be precluded for the articles of incorporation to provide to the effect that the assent of at least a certain number of members is required, nor shall it be precluded for them to provide any other conditions in addition to the relevant conditions for a resolution:
- 第一項の債権者集会に出席しなかった届出再生債権者が第二百十一条第一項後段に規定する同意をしている場合には、第百七十二条の三第一項及び第六項の規定の適用については、当該届出再生債権者は、当該債権者集会に出席して再生計画案について同意したものとみなす。ただし、当該届出再生債権者が、第一項の債権者集会の開始前に、裁判所に対し、第二百十一条第一項後段に規定する同意を撤回する旨を記載した書面を提出したときは、この限りでない。
- Where a holder of filed rehabilitation claim who has not attended a creditors meeting set forth in paragraph (1) has given the consent set forth in the second sentence of Article 211(1), for the purpose of application of the provisions of Article 172-3(1) and (6), such holder of filed rehabilitation claim shall be deemed to have attended the creditors meeting and consented to the proposed rehabilitation plan in question; provided, however, that this shall not apply if such holder of filed rehabilitation claim, prior to the commencement of the creditors meeting set forth in paragraph (1), has submitted to the court a document stating that he/she revokes the consent prescribed in the second sentence of Article 211(1).
- 前項の規定による命令を受けた電子債権記録機関における会社法第三百二十二条第一項、第四百六十六条、第四百六十七条第一項、第七百八十三条第一項又は第七百九十五条第一項の規定による決議(同法第七百八十三条第一項の規定による決議にあっては、同法第三百九条第三項第二号の株主総会の決議を除く。)は、同法第三百九条第二項及び第三百二十四条第二項の規定にかかわらず、出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
- A resolution of the shareholders meeting of an Electronic Monetary Claim Recording Institution that has received an order under the provisions of the preceding paragraph, pursuant to the provision of Article 322 (1), Article 466, Article 467 (1), Article 783 (1) or Article 795 (1) of the Companies Act (excluding a resolution by shareholders meeting provided for in item (ii) of Article 309 (3) of the Companies Act with regard to the resolution made pursuant to the provision of Article 783 (1) of the Companies Act), may be made provisionally with a two-thirds majority of the voting rights of the shareholders present, notwithstanding the provisions of Article 309 (2) and Article 324 (2) of the Companies Act.
- 前項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。
- A resolution of a general meeting of shareholders set forth in the preceding paragraph shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by the articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by the articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
- The resolution of the shareholders meeting set forth in the preceding paragraph shall be adopted by at least a two-thirds majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of voting rights of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by the articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said shareholders meeting are present. In this case, the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to obtain the consent of a certain number or more of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
- 第一項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。
- A resolution of a general meeting of shareholders set forth in paragraph (1) shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
- A resolution of a shareholders meeting set forth in paragraph (1) shall be adopted by at least a two-thirds majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of voting rights of the shareholders present when Shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of Shareholders who are entitled to exercise voting rights at said shareholders meeting are present. In this case, the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to obtain the consent of a certain number or more of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
- 前項の規定により再生債権者に不利な影響を及ぼすものと認められる再生計画の変更の申立てがあった場合には、再生計画案の提出があった場合の手続に関する規定を準用する。ただし、再生計画の変更によって不利な影響を受けない再生債権者は、手続に参加させることを要せず、また、変更計画案について議決権を行使しない者(変更計画案について決議をするための債権者集会に出席した者を除く。)であって従前の再生計画に同意したものは、変更計画案に同意したものとみなす。
- Where a petition is filed pursuant to the provision of the preceding paragraph for any modification of a rehabilitation plan that is found to adversely affect rehabilitation creditors, the provisions concerning the procedure to be performed upon the submission of a proposed rehabilitation plan shall apply mutatis mutandis; provided, however, that it shall not be required to have rehabilitation creditors who will not be adversely affected by the modification of the rehabilitation plan participate in the modification procedure, and those who do not exercise their voting rights on the proposed modification (excluding those who attended the creditors meeting aimed for adopting a resolution on the proposed modification) and have consented to the initial rehabilitation plan shall be deemed to consent to the proposed modification.
- 大統領は、上院の助言と同意を得て、条約を締結する権限を有する。ただし、この場合には、上院の出席議員の3分の2の賛同が必要である。また大統領は、大使、その他の外交使節及び領事、最高裁判所判事、並びに本憲法にその任命に関する特別の規定がなく、また法律によって設置される他のすべての合衆国公務員を指名し、上院の助言と同意を得て、これを任命する。ただし、連邦議会は、その適当と認める下級公務員の任命権を、法律によって、大統領のみに、司法裁判所に、又は各省の長官に与えることができる。
- He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
- 第七条第一項若 しくは第二項(第八条の二第二項及び第二十条第二項において準用する場合を含む。)、第八条の二第一項若しくは第三項、第十七条の二又は第二十条第一項の 規定による命令(以下「排除措置命令」という。)は、文書によつてこれを行い、排除措置命令書には、違反行為を排除し、又は違反行為が排除されたことを確 保するために必要な措置並びに公正取引委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用を示し、委員長及び第六十九条第一項の規定による合議に出席した委 員がこれに記名押印しなければならない。
- An order issued pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 7 (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 8-2 or paragraph 2 of Article 20 after deemed replacement), paragraph 1 or 3 of Article 8-2, Article 17-2 or paragraph 1 of Article 20 (hereinafter referred to as a 'cease and desist order') shall be rendered in writing, and the written cease and desist order shall indicate the measures necessary to eliminate the violation or to ensure that the violation is eliminated, and the facts found by the Fair Trade Commission and the application of laws and regulations thereto, and the chairman and the commissioners who attended the meeting pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 69 shall affix their names and seals thereto.
- ところで、あなた方は、こんな寂しいところで、ゆううつな木陰のしたで、時間を無駄に過ごしておられますが、もしかして昔はいい身分のお方であったのなら、教会の鳴らす鐘が聞こえるところにお住まいだった[#注6]方々であったのなら、立派なお人の宴会に出席したことがあったのでしたら、まぶたから涙を拭ったことがあったのでしたら、人をあわれんだりあわれまれたりすることがどういうことか知っておられるのでしたら、穏やかな言葉があなた方を動かして、私に人間らしい態度を示していただけますようにお願いいたします!」
- but whatever men you are that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time, if ever you have looked on better days, if ever you have been where bells have knolled to church, if you have ever sat at any good man's feast, if ever from your eyelids you have wiped a tear and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!'
- 裁判所は、法第三百十六条の三十三第一項の申出に対する決定若しくは同項の決定を取り消す決定、法第三百十六条の三十四第四項の規定による公判期日又は公判準備への出席を許さない旨の決定、法第三百十六条の三十六第一項、第三百十六条の三十七第一項若しくは第三百十六条の三十八第一項の申出に対する決定、法第三百十六条の三十九第一項に規定する措置を採る旨の決定若しくは同項の決定を取り消す決定又は同条第四項若しくは第五項に規定する措置を採る旨の決定をしたときは、公判期日においてこれをした場合を除き、速やかに、その旨を訴訟関係人に通知しなければならない。
- When the court issues an order on a request as set forth in Article 316-33, paragraph (1) of the Code or an order revoking an order as set forth in said paragraph, an order to the effect that it shall not permit appearance for a trial date or during trial preparation under the provisions of Article 316-34, paragraph (4) of the Code, an order on a request as set forth in Article 316-36, paragraph (1) of the Code, Article 316-37, paragraph (1) of the Code, or Article 316-38, paragraph (1) of the Code, an order for measures as prescribed in Article 316-39, paragraph (1) of the Code or an order revoking an order as set forth in said paragraph, or an order for measures as prescribed in paragraph (4) or (5) of said Article, except in the case of having issued said order on a trial date, it shall promptly notify the persons concerned in the case to that effect.
- 前項の規定による承認の決議は、同項の定款の変更が損害を及ぼすおそれのある優先出資社員に係る発行済優先出資の総口数(当該決議が二以上の種類別に区分された優先出資に係る優先出資社員を構成員とする各総会において行われる場合には、当該種類別の各総会の構成員たる優先出資社員に係る発行済優先出資の口数)の過半数に当たる優先出資を有する優先出資社員が出席し、かつ、その議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の優先出資社員の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。
- The resolution for approval under the preceding paragraph shall be made by at least a two-thirds majority of the votes of Preferred Equity Members attending the general meeting, where those Preferred Equity Members who are in attendance hold the majority of the total number of units of issued Preferred Equity pertaining to Preferred Equity Members who are likely to incur damages as a result of the changes to the articles of incorporation as referred to in that paragraph (in cases where said resolution is to be made at each general meeting for Preferred Equity Members who hold Preferred Equity which is categorized into two or more classes, the total number of units of issued Preferred Equity pertaining to Preferred Equity Members who are the members of the relevant general meeting of each such class). In this case, it shall not be precluded for the articles of incorporation to provide to the effect that the assent of at least a certain number of Preferred Equity Members is required, nor shall it be precluded for them to provide any other conditions in addition to the relevant conditions for a resolution.
- 特定株式(法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る株主総会において議決権を行使することができることを内容とする株式をいう。以下この条において同じ。)の総数に二分の一(当該株主総会の決議が成立するための要件として当該特定株式の議決権の総数の一定の割合以上の議決権を有する株主が出席しなければならない旨の定款の定めがある場合にあっては、当該一定の割合)を乗じて得た数に三分の一(当該株主総会の決議が成立するための要件として当該株主総会に出席した当該特定株主(特定株式の株主をいう。以下この条において同じ。)の有する議決権の総数の一定の割合以上の多数が賛成しなければならない旨の定款の定めがある場合にあっては、一から当該一定の割合を減じて得た割合)を乗じて得た数に一を加えた数
- the number adding one to the number obtained by multiplying 1/3 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of a general meeting of shareholders, that a majority of more than a certain rate of the total voting rights held by Specified Shareholders [which means shareholders of Specified Shares (which means shares with the contents that a shareholder can exercise voting rights at a general meeting of shareholders pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph (2) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article] who attend said general meeting of shareholders must agree to the resolution, the rate obtained by subtracting said certain rate from one) by the number obtained by multiplying 1/2 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of said general meeting of shareholders, that shareholders who have more than a certain rate of the total voting rights must attend said general meeting of shareholders, said certain rate) by the total number of Specified Shares;
- 大統領として最多得票を獲得した者を大統領とする。ただし、その数は任命された選挙人総数の過半数でなければならない。もし何人も上記の過半数を得なかったときは、大統領として投票された者のうち、3名を超えない最高得票者の中から、下院が直ちに秘密投票により大統領を選任しなければならない。大統領の選任に際して、各州の下院議員団は1票を有するものとし、投票は州を単位として行う。この目的のための定足数は、全州の3分の2の州から1名又はそれ以上の議員が出席することによって成立し、また選任のためには全州の過半数が必要である。もし上記の選任権が下院に委譲された場合に、下院が次の3月4日まで大統領を選任しないときは、大統領の死亡又はその他の憲法上の不能力を生じた場合と同様に、副大統領が大統領の職務を遂行する。
- The person having the greatest Number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in the case of the death or other constitutional disability of the President.
- 法第三十二条の三第二項の厚生労働省令で定めるときは、芸能家(放送番組(広告放送を含む。)、映画、寄席、劇場等において音楽、演芸その他の芸能の提供を行う者)若しくはモデル(商品展示等のため、ファッションショーその他の催事に出席し、若しくは新聞、雑誌等に用いられる写真等の制作の題材となる者又は絵画、彫刻その他の美術品の創作の題材となる者)の職業に紹介した求職者又は科学技術者(高度の科学的、専門的な知識及び手段を応用し、研究を行い、又は生産その他の事業活動に関する技術的事項の企画、管理、指導等を行う者)、経営管理者(会社その他の団体の経営に関する高度の専門的知識及び経験を有し、会社その他の団体の経営のための管理的職務を行う者)若しくは熟練技能者(職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)第四十四条第一項に規定する技能検定のうち特級若しくは一級の技能検定に合格した者が有する技能又はこれに相当する技能を有し、生産その他の事業活動において当該技能を活用した業務を行う者)の職業に紹介した求職者(当該紹介により就いた職業の賃金の額が厚生労働大臣の定める額を超える者に限る。)から、就職後六箇月以内に支払われた賃金の百分の十・五(免税事業者にあつては、百分の十・二)に相当する額以下の手数料を徴収するときとする。
- The cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 32-3, paragraph 2 of the Act shall be the cases under which a fee equivalent to or less than ten-point-five hundredths (10.5/100) (or ten-point-two hundredths (10.2/100) in case of a tax-exempt business provider) of the wages paid during the six-month period after the employment is collected from the job seeker who had been introduced to an occupation of entertainer (who provides entertainment such as music, theatrical entertainment or other performance art in broadcasting programs (including commercial broadcasting), movies, vaudeville, theaters, etc.) or modeling (who appears at fashion shows or other events or serves as a material for a creation of photographs, etc. used for newspapers, magazines, etc. for demonstrating commercial goods, or who serves as a material for a creation of painting, carving or other works of art), or the job seeker who had been introduced to an occupation of scientist (who engages in researches and studies by applying highly scientific and specialized knowledge and means, or the planning, management, instruction, etc. of technical matters for production or other business activities), management executive (who has highly specialized knowledge and experience for the management of a company or other association and provides management businesses for the management of a company or other association) or skilled worker (who has the skill of a person having passed the technical skill test provided by Article 44, paragraph 1 of the Human Resources Development Promotion Act (Act No. 64 of 1969) for the special grade or the first grade or any corresponding skill, and provides businesses utilizing such skill for production or other business activities) (limited to the persons whose wages for the jobs, obtained by them through such introduction, exceed the amount determined by the Minister of Health, Labour and Welfare).
- 信託法第百十四条(議決権の代理行使)、第百十七条(議決権の不統一行使)、第百十八条第二項(受託者の出席等)、第百十九条(延期又は続行の決議)及び第百二十条(議事録)並びに会社法第三百十四条(取締役等の説明義務)、第三百十五条(議長の権限)、第七百三十一条(第一項を除く。)(議事録)、第七百三十二条から第七百三十五条まで(社債権者集会の決議の認可の申立て、社債権者集会の決議の不認可、社債権者集会の決議の効力、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定の公告)及び第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は、権利者集会について準用する。この場合において、信託法第百十九条中「第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条」と、会社法第三百十四条中「取締役、会計参与、監査役及び執行役」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十一条第二項中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同条第三項中「社債管理者及び社債権者」とあるのは「代表権利者、特定信託管理者及び各受益証券の権利者」と、「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条の募集」とあるのは「受益証券の募集」と、「当該社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十五条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十八条中「代表社債権者若しくは決議執行者」とあるのは「資産流動化法第二百四十六条第一項の決議により定めた者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 114 (Proxy Voting), Article 117 (Inconsistent Voting), Article 118(2) (Attendance of Beneficiaries, etc.), Article 119 (Resolutions for Postponement or Continuation), and Article 120 (Minutes of a Meeting) of the Trust Act and the provisions of Article 314 (Accountability of the Directors, etc.), Article 315 (Authority of the Chairperson), Article 731 (excluding paragraph (1)) (Minutes of a Meeting), Articles 732 to 735 inclusive (Petitions for Approval of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Rejection of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Effectiveness of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Public Notice of Rulings Approving or Rejecting Resolutions Made at Bondholders' Meetings), and Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, the phrase 'Article 108 and Article 109' in Article 119 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 242 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer' in Article 314 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'a Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 731(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'The bond manager and bondholders' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Representative Beneficiary Certificate Holder, the Specified Trust Administrator, and each Beneficiary Certificate Holder,' the term 'Bond-issuing Company' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the solicitation in Article 676' in Article 733(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the solicitation for Beneficiary Certificates,' the term 'such bond-issuing Company' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 735 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the representative bondholders or Resolution Administrator' in Article 738 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the person specified by the resolution set forth in Article 246(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.