冬: 1000 Terms and Phrases
- 冬
- winter
- Tou
- Toumin
- Natsu
- Fuyu
- wintertime
- Autumn
- 抽冬
- Chuutou
- Nukuto
- Nukutou
- Hikufuyu
- 冬越
- Fuyukoshi
- Fuyugoe
- Fuyugoshi
- 冬官
- Ministry of Works (Zhou-dynasty China)
- 冬期
- winter
- wintertime
- winter term
- 冬季
- winter
- Toki
- Fuyuki
- winter season
- 冬芽
- winter buds
- winter sprouts
- Touga
- Fuyume
- 冬葵
- cluster mallow (Malva verticillata)
- 冬瓜
- wax gourd (Benincasa hispida)
- ash gourd
- white gourd
- winter melon
- 冬至
- winter solstice
- Touji
- Toji (The Winter Solstice)
- Dongzhi (solar term)
- 冬山
- wintry mountain
- mountain that is often climbed during the winter
- Touzan
- Fuyuyama
- 冬型
- wintery
- atmospheric pressure pattern in winter
- winter pressure pattern
- 冬菜
- winter vegetables
- winter greens
- tang cai
- Touna
- Fuyuna
- 款冬
- giant butterbur
- Japanese silver leaf
- giant butterbur (Petasites japonicus)
- Japanese sweet coltsfoot
- kerria (Kerria japonica)
- Japanese yellow rose
- bright golden yellow
- gold coin
- 季冬
- end of winter
- twelfth month of the lunar calendar
- Kifuyu
- Tokifuyu
- Toshifuyu
- 旧冬
- former winters
- the last winter
- 今冬
- this winter
- next winter
- last winter
- 暖冬
- mild winter
- warm winter
- 中冬
- eleventh month of the lunar calendar
- 仲冬
- eleventh month of the lunar calendar
- 三冬
- three winter months
- Mifuyu
- 初冬
- early winter
- tenth month of the lunar calendar
- 真冬
- midwinter
- Mafuyu
- Mayu
- Mifuyu
- the dead of winter
- 上冬
- tenth month of the lunar calendar
- 立冬
- first day of winter (approx. Nov. 8)
- Rittou
- Lidong
- 冬葱
- Welsh onion (species of scallion, Allium fistulosum)
- 冬頭
- kanji 'winter' radical at top (radical 34)
- Fuyugashira
- Fuyutou
- 冬眠
- hibernation
- winter sleep
- Toumin
- hibernate
- hibernating
- winter dormancy
- 冬日
- the winter sun
- frost day
- 冬鳥
- winter bird (resident)
- Touchou
- Fuyudori
- 冬毛
- winter fur
- winter plumage
- 冬木
- a tree as seen in winter (esp. a barren deciduous tree)
- evergreen tree
- Fuyuki
- Fuyugi
- 晩冬
- late winter
- twelfth month of the lunar calendar
- 孟冬
- beginning of winter
- tenth month of the lunar calendar
- 忍冬
- Japanese honeysuckle (Lonicera japonica)
- Nintou
- Lonicera leaf and stem
- 冬苺
- Rubus buergeri (species of raspberry)
- 冬隣
- late autumn that makes it seem like winter is coming
- 冬ソナ
- Winter Sonata (Korean television drama)
- 冬一郎
- Touichirou
- Fuyuichirou
- 冬牡丹
- Paeonia suffrutticosa
- tree peony
- 冬越し
- wintering
- passing the winter
- 冬瓜子
- wax gourd seed
- winter melon seed
- Beninacasa seed
- Benincasa seed
- 冬支度
- preparations for winter
- 冬仕度
- preparations for winter
- 冬景色
- winter landscape
- winter scenery
- wintry landscape
- wintry scene
- 冬枯れ
- wintry desolation
- poor business conditions
- 冬至線
- the Tropic of Capricorn
- 越冬隊
- wintering party (team)
- 越冬地
- wintering spot (i.e. of a migrating bird)
- 天門冬
- dried Chinese asparagus root
- Asparagus tuber
- 真冬日
- day on which the temperature fails to reach 0 degrees Centigrade
- ice day
- below 0°C winter day
- 冬至粥
- azuki bean rice gruel eaten on the day of the winter solstice (to chase away demons that spread contagious diseases)
- 冬至点
- winter solstitial point
- 高師冬
- Kounomorofuyu
- Kou Morofuyu
- KO no Morofuyu
- 冬北斗
- Big Dipper seen on a winter night
- 冬将軍
- General Winter
- hard winter
- Jack Frost
- Old Man Winter *
- rigors of winter
- Russian Winter
- 冬眠鼠
- Japanese dormouse (Glirulus japonicus)
- 畔冬菜
- Crepidiastrum keiskeanum (species of plant in the daisy family)
- 冬木立
- barren trees in winter
- 冬林檎
- apple sold during the winter
- winter apple
- 冬籠り
- hibernation
- staying indoors during winter
- 冬篭り
- hibernation
- staying indoors during winter
- 冬化粧
- be covered with a thin layer of snow
- 牧冬吉
- Maki Fuyukichi (h) (1930.11.28-1998.6.27)
- 牧冬彦
- Maki Fuyuhiko (h) (1922.12.2-)
- 朔旦冬至
- Sakutan Toji (Toji that falls on November 1 in old lunar calendar and occurs every 19 years)
- 冬 北窓
- Winter: Kitamado (literally, 'the north window')
- 足利直冬
- Ashikaga Tadafuyu (1327-1387)
- Tadafuyu ASHIKAGA
- 村上冬樹
- Murakami Fuyuki (h) (1911.12.23-)
- 渡辺千冬
- Watanabe Chifuyu (h) (1876.5.1-1940.4.18)
- 坂本冬美
- Sakamoto Fuyumi (1967.3-)
- Fuyumi Sakamoto
- 上坂冬子
- Kamisaka Fuyuko (1930-)
- 小椋冬美
- Ogura Fuyumi (h) (1956.12.25-)
- 冬期休暇
- winter vacation (holidays)
- 冬トピア
- Fuyutopia (government program to help create a winter living environment in northern Hokkaido)
- 冬季五輪
- Winter Olympic Games
- Winter Olympics
- 夏炉冬扇
- summer fires and winter fans
- useless things
- 夏山冬里
- pasturing cattle in summer and feeding them indoors during winter
- rotated grazing
- 暖冬異変
- abnormally warm winter
- 大冬眠鼠
- edible dormouse (Glis glis)
- fat dormouse
- 春夏秋冬
- spring, summer, autumn (fall) and winter
- the four seasons
- Hitotoki
- Hitotose
- 岡部冬彦
- Okabe Fuyuhiko (1922.12-)
- 一条冬良
- Ichijou Fuyuyoshi
- Fuyuyoshi ICHIJO
- モト冬樹
- Moto Fuyuki (1951.5-)
- 冬至南瓜
- custom of keeping a pumpkin or squash during the winter and eating it on the day of the winter solstice
- 冬薯蕷葛
- Dioscorea tokoro (species of wild yam)
- 冬虫夏草
- caterpillar fungus (esp. Cordyceps sinensis)
- plant worm
- Ophiocordyceps sinensis
- 突抜忍冬
- trumpet honeysuckle
- Lonicera sempervirens
- 人工冬眠
- artificial hibernation
- induced hibernation
- 白石冬美
- Shiraishi Fuyumi (h) (1941.10.14-)
- Fuyumi Shiraishi
- 品田冬樹
- Shinada Fuyuki (h) (1959.12.16-)
- 藤原冬嗣
- Fujiwara No Fuyutsugu (775-826)
- 童門冬二
- Doumon Fuyuji (1927.10-)
- 冬柴鉄三
- Fuyushiba Tetsuzou (h) (1936.6.29-)
- 冬の季語。
- It is a haiku seasonal word for winter.
- 冬のソナタ
- Winter Sonata (Korean television drama)
- 冬を過ごす
- to go through the winter
- spend the winter
- 大坂冬の陣
- winter campaign of the siege of Osaka (1614 CE)
- Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka)
- 冬季停滞期
- winter stagnation period
- 別名冬明楽。
- Its alternate name is Tomeiraku.
- 主に冬のもの
- Events mainly held in winter
- 冬至カボチャ
- custom of keeping a pumpkin or squash during the winter and eating it on the day of the winter solstice
- 冬型気圧配置
- atmospheric pressure pattern in winter
- winter pressure pattern
- 冬季閉鎖地点
- measuring point that are closed over winter
- 冬支度をする
- winterize
- prepare for winter
- 冬場に造る酒。
- Kan-shu is sake that is brewed during winter.
- 雄冬岬トンネル
- Ofuyumisaki tunnel
- 冬季部分循環期
- winter partial circulation period
- 冬型の気圧配置
- wintry pressure pattern
- 冬じたくをする
- prepare for the coming winter
- 左大臣 藤原冬嗣
- FUJIWARA no Fuyutsugu, Sadaijin (Minister of the Left)
- 冬季オリンピック
- Winter Olympics
- Winter Olympic Games
- 夏冬山水図 雪村
- Landscape (summer and winter mountain landscapes), Sesson
- 冬瓜餡(トウガン)
- Winter melon paste
- 立冬、11月7日頃
- Ritto (the first day of winter) is around November 7.
- 冬至(12月22日)
- Winter solstice (December 22)
- 十二月二十二日の冬至
- Winter solstice on December 22
- 冬は白小葵文浮織物。
- Shiro koaoimon kataji aya (white firm silk cloth with pattern) in winter.
- 伝雪舟― 秋冬山水図
- Maybe by SESSHU - Shuutou sansui-zu.
- 冬の香りがしました。
- I smelled winter in the air.
- 彼が冬の花火を見た。
- He watched the fireworks in winter.
- (源氏17歳夏から冬)
- (Genji, age 17, from summer to winter)
- 冬ハ冴えゆく雪の袂を。
- In winter, they swirl like brisk snowflakes.
- 冬来たりなば春遠からじ
- If Winter comes can Spring be far behind?
- オリンピック冬季競技大会
- Winter Olympic Games
- Winter Olympics
- 大雪 → 冬至 → 小寒
- Toji is after the Taisetsu (the heavy snow season) and followed by Shokan.
- 『実冬公記』 三条実冬著
- 'Sanefuyu-ko Ki' by Sanefuyu SANJO
- 藤原冬緒 - 浜成の孫。
- FUJIWARA no Fuyuo: A grandchild of Hamanari.
- 冬の季語にもなっている。
- It is also a kigo (season words) of winter.
- 冬は白浮線綾丸文固地綾。
- White fusenryo marumon kataji aya in winter
- 1363年 - 足利直冬
- 1363- Tadafuyu ASHIKAGA
- 冬季国際オリンピック大会
- Winter Olympic Games
- 墨作りは寒い冬に作業する。
- Making ink sticks is done during winter when it is cold.
- 『中院一品記』 中院通冬著
- 'Nakanoin-Ippon Ki' by Nakanoin Michifuyu
- 俳句の季語では冬にあたる。
- It is used as kigo (a season word) of haiku (Japanese seventeen syllable poems) to represent the winter season.
- 天皇は冬は白小葵文固地綾。
- The Emperor wore shiro koaoimon kataji aya (white firm silk cloth with a pattern).
- 冬至前後の穏やかな14日間
- halcyon days
- 冬の代表的な鍋料理のひとつ。
- It's a typical winter hot-pot dish.
- 「四時(春夏秋冬)の寒暑は」
- The subsection also referred to 'the climate of four seasons (spring, summer, fall, and winter).'
- 「即冬に、遷りて居します。」
- Tenmu Emperor had moved and stayed there since the winter of the year.'
- 秋冬山水図(東京国立博物館)
- Fall and Winter Landscape (Tokyo National Museum)
- 彼が冬と夏の状況を考慮する。
- He considers what it is like in winter and in summer.
- 冬景山水図(国宝、金地院所蔵)
- Tokei Sansui-zu (drawings of winter landscape) (a national treasure, owned by the Konchi-in Temple)
- (これを臨時朔旦冬至と呼んだ。)
- (This type of Sakutan Toji was called Rinji Sakutan Toji [casual Sakutan Toji]).
- 冬の厳寒のさなかの手仕事である。
- It is manual work that is carried out in the coldest part of the year.
- 11月7日 - 立冬(りっとう)
- November 7, Ritto (the beginning of winter)
- 12月22日 - 冬至(とうじ)
- December 22, Toji (the winter solstice)
- なお、柚子湯は冬の季語でもある。
- And yuzuyu is a seasonal word of winter.
- 女子中高生が冬によくやっている。
- Junior and senior high school girls often dress in such style in winter.
- 冬など寒中の茶会時に湯桶を置く。
- When it is cold, a hot water bowl is placed on the stone for tea ceremony.
- 冬の芽がじっと春を待っています。
- During winter, sprouts patiently wait for spring.
- そして、朔旦冬至は盛大に祝われた。
- And Sakutan Toji was splendidly celebrated.
- 冬至の期間の七十二候は以下の通り。
- The following are the divisions of Shichijuni-ko that fall into the Toji period.
- 東讃地方などで主に冬に食べられる。
- Shippoku Udon is mainly eaten in the winter season in the Tosan region.
- 1月17日 - 冬の土用(どよう)
- January 17. Fuyu no Doyo (18 days before Risshun)
- 鷹司忠冬(1509年-1546年)
- Tadafuyu TAKATSUKASA (1509 to 1546)
- 一条冬良(1465年-1514年)
- Fuyuyoshi ICHIJO (1465 to 1514)
- 豪雪地帯の旧堅田町は冬季雪が多い。
- The old Katata Town area in the snowy area has a lot of snow in the winter.
- 各地で冬のイベントが行われました。
- Winter activities were held in various regions.
- 皆さんに冬のイベントを紹介します。
- I will tell you about the winter event.
- 個人的には冬より夏のほうが好きだ。
- I personally prefer summer to winter.
- 朔旦冬至が正確に19年周期で訪れる。
- Sakutan Toji comes around in an exact 19-year cycle.
- 逆に、冬の天の川は淡く確認が難しい。
- To the contrary, the light of the Milky Way in winter is so faint that you will have difficulty finding it.
- 冬春番茶・・・1月1日 ~ 3月9日
- Toshun bancha (Winter - Spring bancha) - from January 1 to March 9
- 概要のように、今では冬季に飲まれる。
- As described in the overview, amazake is now drunk in winter.
- 冬場に自動販売機で多く見かけられる。
- In winter, amazake is often available at vending machines.
- 冬至(とうじ)は、二十四節気の一つ。
- Toji (the winter solstice) is one of Nijushi-sekki (the 24 divisions of the solar year).
- 平右衛門父、隠居 千村十郎左衛門仲冬
- Heiemon's father, in retirement, Jurozaemon Nakafuyu CHIMURA.
- 色は、冬は表白裏紫、夏は二藍である。
- The color of Noshi in winter, was white outside and purple inside, and futaai (a shade of deep purple) in summer.
- 反面、冬季は厳しい寒さに閉ざされる。
- On the contrary, in winter time, the mountain is closed up for the severity of the winter.
- (げんぶ):子、壬、水(陽)、冬、北
- Genbu: mouse, jin (壬), water (yang), winter, north
- 彼はまずは冬のボーナスアップを狙う。
- First of all, he will aim for a boost in winter bonus payments.
- 夏冬山水図(京都国立博物館)重要文化財
- Summer and Winter (Kyoto National Museum) Important Cultural Property
- 文官は冬期は半臂を廃して着用していた。
- In winter civil officers wore sokutai without hanbi.
- Bm律旋盤渉調(ばんしきちょう)(冬)
- Bm Rissen Banshikicho tone (Winter)
- 鷲尾義久は冬場にシカは越えると答えた。
- To which Yoshihisa WASHIO answered, 'A deer can cross the road during winter.'
- 天長3年(826年) 父藤原冬嗣死去。
- Her father FUJIWARA no Fuyutsugu died in 826.
- 藤原冬嗣の長女で母は内侍司藤原美都子。
- She was the oldest daughter of FUJIWARA no Fuyutsugu, and her mother was an official of Naishi no tsukasa (female palace attendants), FUJIWARA no Mitsuko.
- :『古今和歌集』の壬生忠岑によるの冬歌
- : A winter poem by MIBU no Tadamine in 'Kokin Wakashu.'
- 3年生の冬、友人から1本の電話が入る。
- In the winter of my junior year, I got a call from a friend.
- 同様の例として、冬至の日の柚子湯がある。
- One of the similar example is yuzuyu (a hot citron bath) on winter solstice.
- 古代には、冬至を1年の始まりとしていた。
- In ancient times, Toji marked the beginning of a year.
- また大部分の店は冬期間のみの提供である。
- Furthermore, most restaurants serve it only during the winter season.
- 冬おたべ(黒豆と栗金団を使用したおたべ)
- Fuyu (winter) Otabe, filled with black beans and mashed sweet chestnut.
- 秋収冬蔵して更に所作無きが如し等と云云。
- It was thus unable to add anything to what had already been harvested in fall for winter storage, as the author of the sutra states.
- 冬の八甲田山のことなど知る由もなかった。
- Little did they know about Mt.Hakkoda in winter.
- 土地は温暖で、冬夏も生野菜を食べている。
- As the climate was mild, people ate fresh vegetables both in summer and winter.
- 冬以外の気候ならば南北方向に立てられる。
- When the products are grown other than winter, une is made from south and to north.
- 藤原冬嗣の子藤原長良の後裔藤原永季が祖。
- The Takakura family was founded by FUJIWARA no Nagasue, the descendant of FUJIWARA no Nagara, the child of FUJIWARA no Fuyutsugu.
- 母は左大臣藤原冬嗣の娘、皇太后藤原順子。
- His mother was the Sadaijin (Minister of the Left) FUJIWARA no Fuyutsugu's daughter, the Empress Dowager FUJIWARA no Junshi.
- 冬には樹氷が見られる事でも知られている。
- It is known for frost-covered trees which can be viewed in winter.
- 盆地ではあるが、冬は温暖で過ごしやすい。
- Although it is a basin, in winter the climate is mild and comfortable.
- (てんこう):亥、癸、水(陰)、冬、北西
- Tenko: wild boar, ki (癸), water (yin), winter, northwest
- 表地を冬は綾か平絹、夏は紗などで仕立てた。
- While the right side was made of aya (twilled silk) or hiraginu (plain silk) for winter wear, it was made of sha (silk gauze), and the like for summer wear.
- 冬には「南砺利賀そば祭り」が催されている。
- In winter, 'Nanto City Toga Soba Festival' is organized.
- ただし、夏期休業・冬期休業・臨時休業あり。
- Note that they have summer holidays, winter holidays and extra holidays.
- 京都は盆地なので、ことに冬期は底冷えする。
- Because Kyoto is located in a basin, people living there feel chilled to the bone particularly in winter.
- 朝鮮半島の小豆粥パッチュクは冬至に食べる。
- The patjuk azuki bean porridge of the Korean Peninsula is eaten during the winter solstice.
- そして、葉状に成長したノリを冬に収穫する。
- The grown nori that is leafy is harvested in winter.
- ─ 第4旅団(曽我祐準少将、本営韃靼冬冬)
- - The 4th brigade (Major General: Sukenori SOGA, headquartered at Dattantoto)
- また盆地地形により秋と冬には霧が発生する。
- Fog rises in autumn and winter due to the formation of the basin.
- ブリに脂が乗ってくる季節である「冬の料理」。
- It is a 'winter dish' which is in season in winter when buri puts on fat.
- 山間部や冬の豪雪地帯では、貴重な塩分となる。
- This is a precious source of salt in a snowy area in the winter and mountain-ringed region.
- 秋冬番茶・・・10月21日 ~ 12月31日
- Shuto bancha (Autumn - Winter bancha) - from October 21 to December 31
- 然る間、去年窮冬下旬八日、図らざるに火あり。
- Meanwhile, a fire broke out in the city of Nara on the eighth of December (old lunar calendar) last year.
- 中務省・慈光寺冬仲の代で堂上家に列せられた。
- The family was added to the line of toshoke (hereditary lineage of court nobles above a certain rank) during the generation of Minister of Central Affairs Fuyunaka JIKOJI.
- したがって、通常冬になって枯れてから集める。
- Therefore, such material is usually collected in the winter after they die.
- 山田君たちのチームが冬の大会で優勝しました。
- The team Yamada plays for won the winter tournament.
- 冬に産卵するという従来の説は誤りとされている。
- The traditional theory that they lay eggs in the winter is now considered to be incorrect.
- 冬から春まで着用でき、御賀や行幸などに用いる。
- It could be put on from the winter to the spring, and was used on imperial festivities, imperial visits, and so on.
- 飲み口が狭く茶が冷めにくい筒茶碗は主に冬向き。
- Tsutsu chawan is used in winter because it is deep and keeps the tea hot longer.
- 関西歌舞伎の冬の時代はまだまだ続くのであった。
- The winter of Kansai Kabuki continued.
- 冬には御簾の内側に重ねて壁代という帷をかける。
- In winter, tobari (a curtain) named kabeshiro (hangings used as a blind in a nobleman's residence) were hung inside misu.
- 雪舟:「山水長巻」「秋冬山水図」「破墨山水図」
- Sesshu: 'Sansui-Chokan' (Long Scroll of Landscapes), 'Shuto-Sansui-zu' (Landscapes of Autumn and Winter), and 'Haboku-Sansui-zu' (Landscapes painted with splashed-ink technique)
- そして、これを朔旦冬至(さくたんとうじ)という。
- And this is called Sakutan Toji.
- その名残で、現在でも冬至は暦の基準となっている。
- As a result, even now, it is used as the basis for a calendar.
- 藤原冬嗣は式部大夫、紀田上は尾張守に任じられた。
- FUJIWARA no Fuyutsugu was appointed as Shikibu no taifu (Master of the Ministry of Ceremonial), and KI no Taue was appointed as Owari no kami (the governor of Owari Province).
- 冬祭り(ふゆまつり)とは、冬に行われる祭りのこと。
- Winter festivals are the festivals celebrated during the winter
- 京都は盆地でことに冬期の底冷えはつとに有名である。
- Kyoto city is in basin and especially famous for being chilling to the bone in winter.
- ただし、道路が凍るおそれのある真冬は行わなかった。
- However, mizumaki was not done in winter since roads could freeze.
- 安宅冬康……前線で譜代・旗本衆と淡路国人衆を指揮。
- Fuyuyasu ATAGI - led fudai (hereditary vassals) and hatamoto unit as well as kokujin-shu from Awaji Province at the battlefront.
- なお、夏場や冬場には、簾や帳が付けられる事もある。
- However, the doorway may be covered by a sudare (bamboo screen) or curtain during the summer and winter.
- 中国においては、古くは冬至の際に小豆粥が食せられた。
- In old China azuki-gayu was eaten on the day of winter solstice.
- 冬から春まで着用し、春日行幸などの儀式に着用される。
- It could be put on from the winter to the spring, and was used on ceremonies such as an imperial visit to Kasuga Shrine.
- 夏も紗を用いず、冬と同様の固織物とし、単に仕立てた。
- Even in the summer, sha (silk gauze) was not used and simply tailored similarly to the Kataorimono worn in the winter.
- 現在では秋から冬にかけての定番メニューとなっている。
- At present, stew is a standard item in autumn and winter.
- 冬至の日にはこの天体の出没の方角が最も南寄りになる。
- This heavenly body rises from and sets in the most southerly directions on the day of Toji.
- 冬は、十一月亥、十二月子、一月丑(五行は水、水、土)
- Finally, for Winter, November is linked with i (pig), December with ne (rat) and January with ushi (ox) (sui, sui, do in Wu Xing).
- 直冬は九州に逃れ、少弐氏ら九州の諸勢力に迎えられる。
- Tadafuyu escaped to Kyushu and was welcomed by the various forces there, such as the Shoni clan.
- 冬期の早朝の山間部では霧が濃く路面の凍結も見られる。
- In the mountain area, the fog is thick and the road surface freezes early morning in winter.
- 冬場はやや日持ちするので、大なべで多めに作るのが通例。
- In winter, when nishime stays good for more days than in other seasons, it is usually prepared in a relatively large quantity, using a large pot.
- 秋に地下茎の一部は、養分を貯蔵して越冬用の殖芽となる。
- In autumn part of the rootstalk stores nutrients to be turion to stay over the winter.
- 他の乾燥食品と同様に古くは冬の保存食であったと伝わる。
- It is said that it was stored as winter preserves in ancient times similar to other dried food.
- 日本では、古来より冬至に柚子の湯に入浴する習慣がある。
- In Japan, there is a traditional custom to take a yuzuyu (yuzu-bath) on the winter solstice.
- まず、摂関政治の足がかりを作ったのは藤原冬嗣であった。
- It was FUJIWARA no Fuyutsugu who first created the basis for the regency.
- 冬山登山の防寒に対応しているとは言い難い装備であった。
- Those were hardly enough for protection from the cold in winter mountains.
- 江戸時代前期一条昭良の二男・醍醐冬基を祖に創立された。
- During the early Edo Period, it was founded by Fuyumoto DAIGO, who was the second son of Akiyoshi ICHIJO.
- 平安後期になると、夏は藍色、冬は白色の色目が定着した。
- The common color of Noshi in Summer was navy, white in winter during the late Heian period.
- 大阪神戸より「かに直行バス」として、冬の間運行される。
- Seasonal buses named 'Kani Chokko Bus' (Kani nonstop bus) are available during the winter.
- 逆に章の途中で偶々朔旦冬至が到来してしまう事態も生じた。
- On the contrary, there were circumstances in which Sakutan Toji accidentally occurred in the middle of a chapter.
- 冬から春の中ごろまで着用でき、正月行事などに用いたもの。
- It could be put on from the winter to the middle of the spring, and was used for events of the New Year, and so on.
- また、格式の高さから合い物・冬物に使われることすらある。
- Moreover, it is sometimes used even for spring, fall and winter clothes because of its high formality.
- 寒さに強く、緑の少ない冬から早春の野菜として重宝される。
- It is resistant to cold and is excellent as a winter to early spring vegetable at the time when few green vegetables are growing.
- 「大鷹狩」は冬の歌語であり、「小鷹狩」は秋の歌語である。
- Otakagari' is winter Kago (words and expressions for Waka) and 'Kotakagari' is autumn Kago.
- 2通目には宛名がなく、最澄、もしくは藤原冬嗣の両説ある。
- The second letter is not directed to a specific person, but there have been two different theories that the letter was written to the attention of either Saicho or FUJIWARA no Fuyutsugu.
- 現代でも銭湯の多くは、冬至の日にちなみ柚子湯を用意する。
- Even now, in many 'sento' (public bath house), yuzuyu is prepared on the winter solstice.
- 松山新介……前線で譜代・旗本衆を指揮し、安宅冬康を補佐。
- Shinsuke MATSUYAMA - led fudai and hatamoto unit at the battlefront, assisting Fuyuyasu ATAGI.
- ちなみに、冬綱は宇都宮氏第9代当主宇都宮公綱の弟である。
- In addition, Fuyutsuna was a younger brother of Kintsuna UTSUNOMIYA, the ninth head of the Utsunomiya clan.
- 冬嗣執政期に行われた開発奨励の一つが勅旨田の設定である。
- One of the incentives for development that was enforced in the period of governance under Fuyutsugu was the establishment of Chokushiden.
- 特に冬期の早朝の山間部では霧が濃く路面の凍結も見られる。
- The fog is thick and the road surface freezes early morning in winter especially with regards to the mountain regions.
- 冬期は半面の水深を変更し、飛び込みに利用する場合がある。
- Half of the second pool is occasionally used for diving by changing the water depth during the winter season.
- 冬季(12月1日~3月中旬。2007年は3月16日まで)
- The park is closed during the winter season (December 1 to mid-March. The park will be closed until March 16 for 2007.)
- 難波津の咲くやこの花冬ごもり今は春べと咲くやこの花(王仁)
- These flowers in Naniwazu weren't out in the winter, but now in the spring they are in bloom (by Wani)
- なお、後には章の最初以外の朔旦冬至も祝われるようになった。
- But, later Sakutan Toji that did not occur at the beginning of a chapter also came to be celebrated.
- 日本では、夏と冬に天の川が南北に頭の上を越える位置に来る。
- In Japan, every summer and winter the Milky Way appears above us across the night sky from north to south.
- 若狭国地方の伝統料理で、越冬の保存食として重宝されている。
- Heshiko developed as a local food of Wakasa Province, and is still appreciated as preserved food for winter.
- 唐代には日本に伝わり、冬至の日に先帝を祭る儀式が行われた。
- Saiten came down to Japan during the Tang Dynasty, and the ritual of worshipping the former emperors began to take place.
- 律令制の根幹は人別課税だったが、冬嗣は土地課税を重視した。
- The Ritsuryo system was based on an individual-based tax system, while the Fuyutsugu count was a land-based tax system.
- その後、足利直冬を助けて戦い山陰地方に大きな勢力を張った。
- Later, the clan fought, aiding Tadafuyu ASHIKAGA, and laid down large forces in the Sanin area.
- 冬、源氏は北山の幼女をなかば誘拐のようにして手元に引取る。
- In winter, Genji takes the little girl from the Northern Hills to his residence in an act which is tantamount to kidnapping.
- 1. 紙本墨画秋冬山水図 2幅 雪舟筆(東京国立博物館蔵)
- 1. Monochrome ink painting on paper, Shuto Sansui-zu (landscape in autumn and winter): 2 scrolls, drawn by Sesshu (a property of Tokyo National Museum).
- (メインプール、飛び込みプールは冬期の間スケート場になる)
- (During the winter season, main pool and diving pool are used as a skating rink.)
- 難波津に咲くやこの花冬ごもり今は春べと咲くやこの花(王仁)
- Although having been hibernated in the winter, this flower in Naniwatsu is blossoming now in the spring (by Wang In).
- その場合新しい章の最初に朔旦冬至が到来するとは限らなかった。
- When it was not, the beginning of a new chapter did not necessarily coincide with the arrival of Sakutan Toji.
- これをまたいで夏には夏の大三角が、冬には冬の大三角が見える。
- We can see the Summer Triangle in summer and the Winter Triangle in winter twinkling across the Milky Way.
- ---柚、南瓜(かぼちゃ)「柚湯、南瓜粥で冬の英気を養った」
- Yuzu (Japanese citron) and pumpkin 'because yuzu bath and pumpkin gruel were used to restore energy in winter'
- 夏場なら2ヶ月、冬場なら4ヶ月ほどでおいしい糠床が完成する。
- Delicious nuka-doko is ready to eat within approximately 4 months in wintertime and within 2 months in the summertime.
- 主に冬に食べられることが多いが、夏の鍋として食べる人もいる。
- This is mainly for winter, but some people have it as a summer hot-pot dish.
- そのために、日本酒造りは冬の寒い時期に行われることになった。
- Therefore, sake brewing has been carried out during the cold season in winter.
- 655年の冬に板蓋宮が火災に遭い、斉明天皇は川原宮へ遷った。
- In the winter in 655, Itabuki no Miya Palace was destroyed by fire and Empress Saimei moved into Kawahara no Miya Palace.
- この事から、本来は冬期も半臂を着用する制であったことが伺える。
- This indicates that hanbi should be worn even in winter in principle.
- 鵜は冬、南方に渡りする途中を尾張国知多半島篠島海岸で捕獲した。
- Cormorants are caught on Shinojima Beach at the Chita Peninsula in Owari Province in winter on the way migrating south.
- 冬でないと酒を造れない造り酒屋が夏の副業に手掛けていたという。
- It is said that sake brewers, who could produce sake only in winter, produced amazake as a side job during summer.
- 竹の刈取りは秋〜冬に掛けて竹が一番乾燥している時期に行われる。
- The bamboo is harvested between fall and winter, the seasons when the bamboo is most dry.
- 士農工商を春夏秋冬に当てはめ、順次それぞれの美点を讃える歌詞。
- Its poem likens shi-no-ko-sho to spring, summer, autumn, and winter, successively celebrating their positive points.
- 戦国時代 (日本)末に断絶後、江戸時代初期に慈光寺冬仲が再興。
- The family became extinct during the late Sengoku period which was subsequently restored by Fuyunaka JIKOJI during the early Edo period.
- 初冬の観客の心が浮き立つような賑やかな華やかな内容が選ばれた。
- The idea was to devise a buoyant and glamorous program to entertain the audience in early winter.
- 夏暑く、冬は寒い、また雨が少ない盆地特有の内陸性の気候である。
- It has an inland climate, hot in summer, cold in winter and little rain, typical of a basin.
- 現在、冬祭りとして行われるものは、鎮魂祭の要素を残すものが多い。
- Nowadays, the festivals celebrated as winter festivals are the ones that still include the elements of the Tamashizume no matsuri festival (mass or ceremony for the repose of a soul).
- 冬の激しい風が柵や竹垣、電線などに吹きつけて発する笛のような音。
- A sound that is produced when strong winter wind blows against fences, bamboo hedges and electric wires.
- 十二単は20kg程あり、春用、夏用、秋用、冬用があったとされる。
- Juni-hitoe weighs approximately 20 kg and it is considered that there were different versions for each season.
- 特に冬には手軽に手に入れる事が出来るため、年賀状に使う事もある。
- In particular, mikan is easily available in winter, the invisible ink is sometimes used for New Year's cards.
- 前日の夕の勤行後に、掃除をし、卓に冬用打敷を掛け、華束を備える。
- After the evening gongyo from the day before, clean up, put the uchishiki over the table, and serve the kesoku.
- イルカについては日本では冬が旬といわれ、冬の季語ともなっている。
- Concerning dolphins, it is said that the best season to eat them is winter in Japan and the dolphin has become a kigo (season words).
- 『続日本紀』神亀元年冬十月条(724年)にはこの記述が見られる。
- In its winter entry for the tenth month of 724, the 'Shoku nihongi' includes the following description.
- 役料は春・夏・冬の3季に分割して米もしくは金によって支給された。
- Yakuryo was paid in rice or money and was divided into three seasons: spring, summer, and winter.
- その中でも特に冬緒は長命だったこともあり累進して大納言に至った。
- Particularly, Fuyuo was promoted to be Dainagon (chief councilor of state), partly due to his longevity.
- 冬場は伊吹山スキー場でスキーやスノーボードを楽しむことができる。
- In the winter, people can enjoy skiing or snowboarding in Mt. Ibuki ski resort.
- そのため、南半球が慣習的な意味での冬至を迎える日は本来の夏至である
- Thus, the day of Toji in a traditional sense in the southern hemisphere is actually Geshi (the summer solstice) in the original, astronomical sense.
- 夏場には冷やして上に冷たいダシをはり、冬場には熱いままで供される。
- Chawan-mushi is served cooled with chilled dashi broth soup over it in summer and it is served hot in winter.
- 冬嗣は嵯峨天皇の蔵人頭として活躍し、それを足掛かりとして台頭した。
- Fuyutsugu flourished as kurodo no to (head chamberlain) of Emperor Saga, and thus gained power.
- 秋、冬のときは綿を糸のかわりに、鉄2挺を鍬5口にかえることとした。
- As for autumn and winter seasons, cottons and iron products were given as jifuku instead of yarns and spades, respectively.
- 『日本書紀』の天武天皇十三年冬十月の条に、以下のような記述がある。
- The article in November, 684 in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) has the following description.
- 香港では「烏冬麵」と書いて、広東語読みで「ウードンミン」と発音する。
- In Hong Kong, Udon noodle is written as '烏冬麵' and pronounced 'u-don-min' by the Cantonese reading.
- なお、1768年の光格天皇の時に朔旦冬至の儀式が行われたのが最後だ。
- The last ceremony of Sakutan Toji was held in 1768 at the time of the Emperor Kokaku.
- 春・夏・秋・冬の風物や行事を描き、祇園祭の山車を書き込むものが多い。
- Things and events of spring, summer, fall, and winter in Kyoto are depicted, and many of them have floats from the Gion Festival in them.
- 聖護院大根は蕪のような丸い大根で、京都の冬には欠かせ無い野菜である。
- Shogoin daikon has a round shape like that of a turnip, and it is an essential crop in Kyoto during winter.
- 秋・冬の一定期間の低温を経て、春の気温上昇とともに生長して開花する。
- After staying dormant during the fall and winter, the buds will develop and will come into bloom as the ambient temperatures rise in the spring.
- 夏には風炉が置かれ、冬には炉が切られ、そこが亭主の座る手前座である。
- The host sits on a temaeza (a tea host's mat), before which a furo (a portable brazier) is placed in summer, and a hearth is built in winter.
- しかし、19年に1度、冬至の日が11月1日 (旧暦)となることがある。
- Every 19 years the day of Toji falls on November 1 (in old lunar calendar).
- もっともそれを造る蔵人たちにとっては冬場の早朝の作業は辛苦をともなう。
- The sake brewers who make it have a hard job, working from the early morning during winter.
- ふぐの旬は「秋の彼岸から春の彼岸まで」と言われるが、冬が最も旬となる。
- The best season for pufferfish is said to be 'from aki no higan (autumnal equinox) to haru no higan (the spring equinox),' but the very best season is winter.
- 冬に息の見える頃が、最もおいしい期間である旬の京つけものの一つである。
- They are a seasonal Kyoto pickle, best eaten in the cold of winter when you can see your breath.
- 尊氏は南朝とも交渉し、和議の提案と直義・足利直冬追討の綸旨を要請する。
- Takauji negotiated with the Southern Court and suggested peace talks and requested an order to attack Tadayoshi and Tadafuyu ASHIKAGA.
- 足利直冬の末子といわれ、長兄足利冬氏を除き兄弟は皆僧籍にあったと伝わる。
- He was a youngest son of Tadafuyu ASHIKAGA, whose sons were reportedly all priests except the oldest one, Fuyuuji ASHIKAGA.
- さらに、この秋収冬蔵の譬喩説は、同じ涅槃経でも南本と北本のみにしかない。
- In addition, the paragraph about harvesting in fall for winter storage appears only in the southern and northern editions of the Nirvana Sutra.
- 兄弟に一条内実、一条冬実、権僧正慈深、大僧正経厳、大僧正良慶などがいる。
- Among his brothers are Uchizane ICHIJO, Nakasane ICHIJO, Gon no sojo (a highest-ranking priest, next to a sojo) Jishin and Daisojo (a Buddhist priest of the highest order) Kyogon and Daisojo Ryokei, etc.
- また南回帰線上の観測者から見ると、冬至の日の太陽は正午に天頂を通過する。
- An observer on the Tropic of Capricorn would see the sun pass through the zenith at noon on the day of Toji.
- 結果として冬季の戦闘で多くの将兵が凍傷にかかり、相当な戦力低下を招いた。
- Consequently, many solders suffered from frostbite during battles in winter, significantly reducing military power.
- また冬康は安宅氏、一存は十河氏に養子入りして四国の水軍を支配下に置いた。
- Also, they took the Suigun (warriors battle in the sea) in the Shikoku region under their control by having Fuyuyasu being adopted by the Atagi clan and Kazumasa being adopted by the Sogo clan.
- 三巌の死後、宗冬がその家督と遺領を引き継いだ(4000石は幕府に返上)。
- After Mitsuyoshi's death, Munefuyu became the successor to the Yagyu clan and inherited the property (but returned 4,000 koku to bakufu).
- 冬の深夜であり寒さが身にしみ、この後派出所に行ったために事件が露見した。
- Being cold in the middle of a winter night, Nakajima went to a police box, and the murder was discovered.
- 氷は冬場に製造するため夏までの間保管しておく場所として氷室が設置された。
- Ice was produced in winter and thus, for keeping it until summer, himuro was built up.
- 摂政一条昭良の次男権大納言醍醐冬基(1648年 - 1697年)が初代。
- The first generation was Chief Councilor of State Fuyumoto DAIGO (1648 to 1697), the second son of the regent, Akiyoshi ICHIJO.
- この峠は冬季通行止めにはならないが、除雪の関係で積雪時には道幅が狭まる。
- The pass is not closed in the winter, however the road become narrower when the snow is heaped up.
- ここを訪れる観光客は温泉と共に、冬場のカニ料理を楽しみに訪れる者も多い。
- Many tourists visit here not only for the hot spring but for crab dishes during the wintertime.
- 2007年冬季休園期間に、ウルトラツイスターとスカイループが解体された。
- In 2007, while the park was closed for the winter, Ultra Twister and Sky Loop were dismantled.
- 譬へば田家の春生じ夏長じ、耕種し耘治し、秋収め冬蔵て一時に穫刈するが如し。
- This sutra presents Buddha's entire thought, as if a farmer would plant crops in spring, cultivate in summer to harvest them in fall for winter storage.
- 秋の終わりから冬にかけて収穫したダイコンを細切りにし、広げて天日干しする。
- Thinly sliced daikon that is harvested from the end of autumn to winter is spread out to dry in the sun.
- 日清戦争後、この教訓を基にして防寒具研究と冬季訓練が行われるようになった。
- Based on this lesson, study of cold weather protection gear and winter time training began, after the Sino-Japanese war.
- 北京など中国の主要都市では、黄砂が増加する冬季にエアロゾルの量が増加する。
- In major cities of China, such as Beijing, the amount of aerosol increases in the winter when kosa also increases.
- 事件の背景には、日本陸軍が冬季訓練を緊急の課題としていたことが挙げられる。
- Japan's consideration that wintertime training was to be the most urgent task was the background of the incident.
- 気候は盆地部より比較的冷涼・寒冷で夏季は過ごしやすく、冬季は厳寒を極める。
- The climate there is rather cold in comparison with the basin area, accordingly it is comfortable in summer, while it is terribly cold in winter.
- また観応の擾乱が起こると足利直冬が加わり、三勢力が抗争する鼎立状態となる。
- And then, after the Kanno Disturbance, a new faction emerged under Tadafuyu ASHIKAGA, and a three-way struggle began.
- ただし、積雪が多い地域や冬の気温が低い地域では瓦葺きはあまり普及しなかった。
- However, in regions with heavy snowfalls and in cold areas, tile roofing was not popular.
- 具材にすんき(野沢菜の漬け物)と鰹節を用いた「すんきそば」は冬季に作られる。
- Sunki soba, buckwheat noodles served with sunki (Nozawana, cole preserved in salt) and dried bonito shavings on top, is available in the winter season.
- 八千の声聞は法華経に於いて記別を受けることを得たり。唯、冬氷の一闡提を除く。
- The Lotus Sutra enabled 8000 disciples of Buddha to achieve religious salvation, except for non believers of Buddhism.
- その前提として、四季に対応する五行は、春が木、夏が火、秋が金、冬は水である。
- The basic principle of Wu Xing corresponding to the four seasons is that spring is moku, summer is ka, autumn is gon, and winter is sui.
- 尊氏は南朝 (日本)と和睦して後村上天皇から足利直義・足利直冬追討令を得た。
- After making peace with the Southern Court (Japan), Takauji was given an order from the Emperor Gomurakami to search out and destroy Tadayoshi ASHIKAGA and Tadafuyu ASHIKAGA.
- 江戸時代初期、関白一条昭良の次男醍醐冬基が醍醐家(清華家の家格)を創立した。
- Early in the Edo period, Fuyumoto DAIGO, the second son of the senior regent Akiyoshi ICHIJO, established the House of Daigo (of the status of Seigake (a status of court nobility)).
- 10月下旬から5月上旬ごろまで、琵琶湖で越冬しながら毎日鴨川まで通って来る。
- From the late October to early May, black-headed gulls fly to the Kamogawa River every day while spending the winter at Lake Biwa.
- 石は古墳のかたわらを流れる冬野川の上流約3キロ、多武峰のふもとから運ばれた。
- The rocks were carried from the foot of Mt. Tonomine approximately three kilometers further up the Fuyuno-gawa River which flows by the side of the Kofun (tumulus).
- 煮物としては珍しくファーストフード的な性格を持ち、特に冬の食物として好まれる。
- Oden has fast-food-like characteristics, which is rare as a boiled and seasoned food, and is preferred particularly as a winter food.
- 朝廷の神祇官の四時祭では、旧暦11月の相嘗祭・鎮魂祭・新嘗祭が冬祭りとされた。
- In Shiji-sai festivals (festivals of four seasons) of jingikan (officer of the institution for dedicating to religious ceremony) in the Imperial Court, the festivals of Ainame (the festival offering newly-harvested grains to deities), Tamashizume (mass or ceremony for the repose of a soul) and Niiname (festival of consumption of the new grains) in November in the old lunar calendar were defined as winter festivals.
- 秋には冬眠のため深場に移るが、この時に行列をなして移動する変わった習性がある。
- They have the strange habit of moving in line, one following another when it moves to the deep places in the sea to hibernate in winter,
- 生地も冬は練絹(目の詰まった絹織物)、夏は薄物を気候に応じて自由に使っていた。
- The fabric used in winter was glossy silk (a fabric created using a tight weave) whereas any lightweight fabric could be used in summer depending on climate.
- アリューシャン諸島で繁殖するが、冬鳥として北海道・東北地方に飛来する事がある。
- Some Red-faced Cormorants migrate from their breeding grounds on the Aleutian Islands to Hokkaido or Tohoku region in order to pass the winter.
- 俳句では現在でも夏の季語となっているが、現在は冬に温めて飲むのが一般的である。
- Therefore, the term amazake remains one of the kigo (seasonal words) for summer used in haiku poetry even though amazake is now seldom drunk during summer.
- そのため、元々は春先の行事だったのが、冬の一番寒い時期の行事となってしまった。
- As a result, even though it started as an early spring festival, it is now held on the coldest day in winter.
- 冬期に豆腐を屋外に放置してしまった事から偶然に製法が発見されたといわれている。
- It has been said that the process was accidentally discovered when tofu was left outdoors during the winter season.
- 屋台や軽トラックに専用の釜を積み売り歩く姿は、日本の冬の風物詩のひとつである。
- The image of a special kettle on a stall and a lightweight truck is one of the winter traditions in Japan.
- 冬の青空に雪を戴く赤城山から乾いた空っ風が吹き降ろす、荒涼とした上州の宿場町。
- A desolate post station in Joshu, where a strong, dry wind is blowing down from the snow-capped Mt. Akagi under a blue winter sky,
- 筑前国の少弐頼尚がこれを支援し、九州は幕府、直冬、南朝3勢力の鼎立状態となる。
- Yorinao SHONI in Chikuzen Province supported Tadafuyu, and consequently Kyushu turned out to be a three-way struggle between the bakufu, Tadafuyu, and the Southern Court.
- 観光地や景勝地が多く、夏は海水浴、冬はカニ料理を目当てに訪れる観光客で賑わう。
- There are many tourist and scenic spots on the Tango Peninsula, attracting many tourists who bathe in the sea in summer, and enjoy crab dishes in winter.
- 冬が終わり春が近づくにつれ、シベリア気団は勢力が弱くなり、次第に北上していく。
- If the winter ends and the spring comes closer, Siberia air mass loses its strength and moves up to the north.
- (冬期はメインプール、飛び込みプールがそれぞれメインリンク、サブリンクになる)
- (The main and diving pools are converted to main and second rinks, respectively, in winter.)
- これは冬場の娯楽の少ない農耕社会で鬱積した気分を解消させることを目的としていた。
- Since there is not much entertainment in winter in agrarian society, the festival was aimed for releasing the pent-up feelings.
- 翌月の月次・鎮火・道饗も冬特有の祭事ではないものの、冬祭りとして挙行されている。
- Though the festivals of Tsukinami (festival of the months), Chinka (fire prevention festival) and Michiae (banquet of the road) in December were not peculiar to winter, they were celebrated as winter festivals.
- 重ねの色目には裏と表の取り合わせで固有の呼び名があり、春夏秋冬に分類されていた。
- The combinations of outer materials and linings of Kasane (layer) had specific names for each, which were categorized by season.
- 大坂冬の陣では大坂城方について和議交渉にあたり、これが成立すると京都に隠居した。
- At Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka), he stood for Osaka Castle and negotiated for a compromise, and when the compromise was realized, he lived in Kyoto in retirement.
- 春から秋はカタクチイワシの仔魚、冬季はマイワシやウルメイワシの仔魚が漁獲される。
- Small anchovies are caught between spring and autumn, maiwashi and urume iwashi are caught in winter.
- 幕府は大仏貞直、金沢貞冬、足利尊氏(後の尊氏)、新田義貞らの討伐軍を差し向けた。
- The bakufu dispatched the punitive force that had been formed by Sadanao OSARAGI, Sadafuyu KANAZAWA, Takauji ASHIKAGA and Yoshisada NITTA.
- 一条天皇の時代、正暦4年(993年)冬頃から、私的な女房として藤原定子に仕えた。
- Around the winter of 993, during the reign of Emperor Ichijo, she began to serve FUJIWARA no Teishi/Sadako as a court lady.
- なお、昭良の子(醍醐冬基)が分家して醍醐家を興しており、その男系子孫が現存する。
- Yet, Fuyumoto DAIGO (the son of Akiyoshi ICHIJO) formed the branch family, Daigo family, and his male descendants still exist.
- 冬期は積雪状況によって広河原能見町から久多宮の町の間は通行止めとなる場合がある。
- In the winter, it sometimes happens that traffic is closed between Hirogawara Nomi-cho and Kuta Miyano-cho, depending on the amount of snow accumulated.
- 生家の今小路家は関白二条兼基の子二条良冬を始祖とし、満済は兼基の四世孫にあたる。
- The Imakoji family, the house where Mansai was born, descended from Yoshifuyu NIJO (a son of Kanpaku Kanemoto NIJO (chief advisor to the Emperor)) and Mansai was the 4th generation grandchild of Kanemoto.
- しかし、ウナギの旬は冬眠に備えて身に養分を貯える晩秋から初冬にかけての時期である。
- However, eels are in season from late fall to early winter because they accumulate nutrients in their bodies in order to prepare themselves for hibernation.
- 冬祭りは秋祭りが持つ収穫祭的要素と春祭りが持つ祈年祭的要素の両方を併せ持っている。
- Winter festivals have both the elements of the harvest festival that autumn festivals have and the elements of the Kinen-sai festival (prayer service for a good crop) that spring festivals have.
- 1900年~2099年までの冬至の日の数学的な簡易な求め方は、下記のとおりである。
- The following is an easy mathematical way of determining the day of Toji between 1900 and 2099.
- 衣装は、夏は白、冬は白の着物に、大夫/三味線ともに揃いの肩衣と袴をつけておこなう。
- The players wear white costumes in summer, and in winter both the tayu and shamisen player wear white Japanese attire with short, sleeveless garments made of hemp and pleated and divided skirts made in narrow strips.
- 満州族は冬至の日に庭に筵を敷いて供え物を並べ、先祖を象徴する木竿を敬う儀礼がある。
- The Manchurian people have a rite wherein they pay respect to a wooden pole representing ancestors on the winter solstice, placing offerings on a bamboo mat in the yard.
- - 冬場は作業がつらく、発酵の進む早さもゆっくりではあるが、総じて良い酒ができる。
- Brewing during winter time is trying; fermentation proceeds slowly but generally, it is possible to produce good quality sake.
- 一般に売られている寒天は、冬の寒冷地で自然凍結と天日乾燥を繰り返して作られている。
- Kanten, as sold at markets, is produced through repeated freezing and drying in a naturally cold climate during the winter.
- しかし、正平7年/文和元年(1352年)に直義が殺害されると、直冬は中国に去った。
- However, Tadayoshi was killed in 1352, and Tadafuyu left for China.
- 蒸し器から出した後、皮をむき、すだれに広げ冬場の寒風を利用して天日で1週間程度干す。
- After being put out from the steamer, the steamed sweet potato is peeled and expanded on bamboo screens, and dried in the sun for about a week utilizing chilly wind peculiar to the winter.
- 制中(せいちゅう)と呼ばれる夏冬の修行期間には外部との連絡を一切絶ち修行に集中する。
- During the training periods in summer and winter called 'seichu,' monks concentrate on training and therefore cut off contacts with parties outside the temple.
- 春の王(勘平判官)と冬の王(伴内師直)のカーニバル的対決の構図がここにはあるという。
- He also writes that there is a carnival-like conflict between the King of Spring (Kanpei and Hangan) and the King of Winter (Bannai and Moronao).
- 冬の寒さを利用して、山麓では江戸時代~昭和30年代まで高野豆腐の生産が盛んであった。
- From the Edo period through until 1964, koyadofu (freeze-dried bean curd) was greatly produced along the foot of the mountain, taking advantage of the winter cold.
- サツマイモの収穫直後に製造されるため、必然的に干しいもの製造は冬季から初春に行われる。
- Hoshi-imo is produced in winter through early spring as a logical consequence of using fresh sweet potato.
- 立冬から立春にかけての3ヶ月間(11月・12月・1月)に行われるものを指す場合が多い。
- Winter festivals often indicate the festivals celebrated during the three months (November, December and January) from ritto (the first day of winter in the Japanese calendar) through risshun (the first day of spring in the Japanese calendar).
- 厳しい冬の寒さの中を裸で立ち向かわせることで、逞しい男らしさを演出させることであった。
- Also by letting men fight against each other naked in the severe cold weather, they could present themselves as strong.
- そして、暦を人為的に操作して朔旦冬至を到来させたり回避させる事(「改暦」)が行われた。
- And Sakutan Toji was brought on or avoided by the artificial manipulation of the calendar (which is a practice called 'kaireki' [calendar revision]).
- 一方で、昔ながらの料理店では冬のみ、ふぐ料理を扱うことにこだわりを持つ所も少なくない。
- Meanwhile, a number of old-style restaurants still stick to serving fugu dishes only in winter.
- 着物用の下着として使われる他、玉せせりや、愛知県等の真冬の裸祭りで使われる場合が多い。
- People wear it as underwear for kimono as well as a costume for the Tamaseseri festival and other naked winter festivals in Aich Prefecture and so on.
- 直日・直堂は警策で正面から左右の背中をそれぞれ、一回につき夏季は二打、冬期は四打する。
- With keisaku, jikijitsu or jikido gives two strikes (in summer) or four strikes (in winter) each on the left and right backs at one time head on.
- 染めの工程とは違って厳冬のころ行うことが多く雪国の金沢では雪解け水にさらすこともある。
- Unlike the steps of dyeing, it is generally performed in cold winter, and the cloth is often washed in melted snow water in Kanazawa located in a snowy area.
- そのように暦を作成して極秘に調整した(日食や夏至・冬至の予定が狂う可能性が高くなる)。
- Thus they manipulated the calendar in secret (which raised the possibility that solar eclipses and summer and winter solstices would not occur according to the forecasts).
- 盆地に位置する地域と比べると夏と冬の気温の差が比較的小さく、過ごしやすい気候でもある。
- However, temperature differences between summer and winter are relatively small, and its climate is much more comfortable when compared to the basin area.
- 中国や日本で採用されていた太陰太陽暦では、冬至を含む月を11月 (旧暦)と定義している。
- According to the lunisolar calendar that was being adopted in China and Japan, November (in old lunar calendar) is defined as the month of Toji.
- 生鮮食品であるイチゴを使用するため、冬から春にかけての限定商品として扱われることが多い。
- Since they are made using strawberries, a perishable ingredient, they are often treated as limited-time products available from winter through spring.
- 同地方共通の方言「ぬくい」は「温かい」の意味でこの方言が通用する地方の冬季限定メニュー。
- Nukui,' a common dialect in the said regions, means 'warm,' and this sushi is served only in winter in regions where this dialect is used commonly.
- 採光と隔ての機能を果たすため、簾や格子などが使用されていたが、冬期は誠に凌ぎにくかった。
- A bamboo blind lattice were used so that the function of allowing the passage of outdoor light and the function of shielding one space from another could be fulfilled; however, it was really difficult to keep out the cold in winter.
- 日本の代表的な果物であり、冬になれば炬燵の上にミカンという光景が一般家庭に多く見られる。
- It is one of the most popular fruits in Japan and the scene of family members getting together around the kotatsu (coverlet covered table with heater) eating mikan on the table becomes one of the typical images of a family happily spending time together in winter.
- 四季醸造(しきじょうぞう)は、冬の寒い時期だけでなく、一年を通じて日本酒を醸造すること。
- Four seasons brewing is the brewing of Japanese sake (rice wine) throughout the year and not just in the cold of winter.
- この調弦法による「千鳥の曲」、「春の曲」、「夏の曲」、「秋の曲」、「冬の曲」を作曲した。
- Based on this method, he composed 'Chidori no kyoku' (song of the plover), 'Haru no kyoku' (song of the spring), 'Natsu no kyoku' (song of the summer), 'Aki no kyoku' (song of the Autumn), and 'Fuyu no kyoku' (song of the Winter).
- 干物は風通しを特に重要視するため、乾燥した空気が吹き込む冬場の物が美味しいとされている。
- Ventilation is considered particularly important when making dried fish and it is believed that the best dried fish is produced when it is exposed to dry air blowing in winter.
- 冬嗣・良房は墾田開発を促進し、土地課税にシフトすることで状況に対応しようとしたのである。
- Both Fuyutsugu and Yoshifusa tried to deal with the situation by taxing the land.
- 父・政宗の大坂冬の陣参陣の功によって与えられた宇和島に別家を立て独立、国主大名となった。
- He established a bekke (branch family) independently in Uwajima which was awarded to his father, Masamune, in recognition of his contribution of joining the Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka), and he became a kokushu-daimyo (a daimyo with his own domain).
- 藤原冬嗣6代孫の遠江国守藤原共資の養子、井伊共保が井伊谷の地へ移ったことに興ると伝える。
- It is transmitted that the clan was established when Tomoyasu II, an adopted child of Totomi kokushu (daimyo of Totomi) FUJIWARA no Tomosuke, who was the sixth grandchild of FUJIWARA no Fuyutsugu, moved to the land of Iinoya.
- 冬の間、シベリアから中国大陸にかけての広範囲を、冷たく乾燥したシベリア気団が覆っている。
- During winter, a wide range from Siberia to China is covered by cold and dry Siberia air mass.
- 製氷する技術が無かった時代には、冬場にできた天然の氷を溶けないように保管する必要がある。
- It was necessary to keep winter ice so that it would not melt in the age when no technology for generating ice was known.
- しかしながら、ウールなど暖かい素材が増えたことと暖房機の普及により、真冬のみ着る人もいる。
- However, some people wear it only in the middle of winter thanks to the increase of warm wafuku, such as wool-made ones, as well as the spread of heaters.
- しかし、実際には(現代ではほとんど使われていないものの)夏と冬にも正式な呼び名が存在する。
- There are other formal names for use in summer and winter, although they are rarely used today.
- 1227年(貞応6年)の冬、日本への帰途道元が病を得ると、神人が現れて一丸薬を与えられた。
- In the winter of 1227, when Dogen got a disease on his way back to Japan, an incarnation of the god appeared and gave Dogen a pill.
- 冬季に醸造した後に春・夏の間涼しい酒蔵で熟成させ、気温の下がる秋に瓶詰めし出荷された清酒。
- seishu which, after brewing in wintertime, has matured in a cool brewery during spring and summer and bottled and shipped in autumn when the air temperature becomes low
- なお、これらの一部は、冬季の縁日には出店しない(夏を中心に、4月~10月頃のみ出店する)。
- Incidentally, some of the stalls do not open for ennichi in the winter season; they open for ennichi from April to October, especially in the summer.
- 最初に糸印と呼んだのは明治30年「考古学雑誌」に「糸印の考」として発表した横井時冬である。
- It was Tokifuyu YOKOI who first called it 'itoin' when he released 'A study of Itoin' in 'Kokogaku Zasshi' (Archeology Magazine) published in 1897.
- 時雨(しぐれ)とは、主に秋から冬にかけて起こる、一時的に降ったり止んだりする雨や雪のこと。
- Shigure refers to rain or snow which falls and stops temporarily mainly from autumn to winter.
- 10月、尊氏は九州で勢力を拡大する直冬追討のために出陣すると、京都では直義が都を出奔する。
- In October, Takauji set out with his forces to attack Tadafuyu in Kyushu, who was increasing his power, and meanwhile, Tadayoshi escaped from Kyoto.
- 日本書紀によると、655年の冬、板蓋宮が火災に遭ったため、斉明天皇は川原宮へ遷ったとある。
- Nihonshoki (Chronicles of Japan) describes that since Itabuki no Miya Palace was destroyed by fire in winter in 655, Empress Saimei moved into Kawahara no Miya Palace.
- 大坂冬の陣に際して、大坂城総曲輪の南側に真田信繁(真田幸村)が造った「真田丸」などがある。
- One example is the 'Sanadamaru', which was built to the south of the sokuruwa of Osaka-jo Castle by Nobushige SANADA (Yukimura SANADA) during the Osaka Winter Campaign.
- 次の1870年の朔旦冬至の際に明治政府は古い因習として、以後こうした儀式は行わない事とした。
- When the next Sakutan Toji arrived in 1870, the Meiji Government decided against organizing such a ceremony in the future, regarding it as an old convention.
- 寒造り(かんづくり)とは、日本酒の仕込み方の一つの名称で、気温の低い冬場に仕込むものをいう。
- Kanzukuri is the name of a Japanese sake brewing technique and applies to those made in winter when the air temperature is low.
- なお、1年で日の出の時刻が最も遅い日・日の入りの時刻が最も早い日と、冬至の日とは一致しない。
- Incidentally, the latest sunrise or earliest sunset of the year is not experienced on the day of Toji.
- 本来は春、秋、冬の衣料だが、結婚式の貸衣装では紗などから作られた夏物の打掛もまれにみられる。
- This is originally the kimono for spring, autumn, or winter, but in the case of the costumes for rent for a wedding, the uchikake for summer made of sha (silk gauze) are seen on rare occasions.
- 周王朝時代には確立していたであろう暦法に則った冬至は一年が始まる日として強く認識されていた。
- The winter solstice under the lunar calendar, which was established in the Zhou Dynasty, was understood as the day when the year started.
- 漢代に暦法は改訂さたが、依然として冬至は意識され続け、その日に祭天の儀は引き継がれ催された。
- The calendar was revised in the Han Dynasty, but the winter solstice continued to be remembered, and the ceremony of Saiten continued to be held.
- 当時の日本陸軍は、まだしっかりした冬季装備と厳寒地における正しい防寒方法を持っていなかった。
- The Japanese Army in those days did not have proper equipment for winter and did not know how to combat cold in areas of intense cold.
- 義銀の次弟は毛利秀頼として織田信長に仕え、三弟は津川義冬として信長の次男 織田信雄に仕えた。
- Hideyori MORI, the first younger brother of Yoshikane, served Nobunaga ODA, and the third younger brother, Yoshifuyu TSUGAWA, served Nobukatsu ODA, the second son of Nobunaga.
- その後の観応の擾乱では、南朝側に与して足利直冬に従ったが、足利義詮時代には幕府側に帰参した。
- Subsequently, Tokiuji supported the Southern Court and obeyed Tadafuyu ASHIKAGA in the Kanno War; however, in the era of Yoshiakira ASHIKAGA, the Yamana clan returned to the side of the bakufu.
- 嵯峨野観光鉄道嵯峨野観光線:トロッコ列車でトロッコ嵯峨駅とトロッコ亀岡駅を結ぶ(冬季運休)。
- Sagano Scenic Line of Sagano Scenic Railway: Sight-seeing tram running between Saga Torokko Station and Kameoka Torokko Station (no operation in winter)
- これは一般にも好評で広く定着しており、冬のみならず、一年中おでんを用意しているコンビニが多い。
- With its popularity, this Oden has taken root in wide areas, with many convenience stores selling Oden all year long, not just during winter.
- 客家は冬至の日に団子やお供えを並べた台を門前に据え、ろうそくや香を焚いて先祖に祈る儀式がある。
- The Hakka people (Han Chinese who speak the Hakka language) have a rite wherein they pray to their ancestors on the winter solstice, placing a stand with some dumplings and other offerings on it in front of their house, lighting candles and burning incense.
- 節分(せつぶん、またはせちぶん)は、各季節の始まりの日(立春・立夏・立秋・立冬)の前日のこと。
- Setsubun,' or 'sechibun,' means the day before the beginning of a season, while the first day of spring, summer, autumn or winter is called 'risshun,' 'rikka,' 'risshu' or 'ritto,' respectively.
- 時服(じふく)は、毎年、春と秋とに、または夏と冬とに、朝廷から皇親以下諸臣に賜った衣服である。
- 'Jifuku' means the clothes, or allocations of these clothes, bestowed by the Imperial Court to the Emperor's family members and their retainers in spring and autumn or in summer and winter, every year.
- その後は今川貞世(了俊)に大宰府・博多を追われ、足利直冬も幕府に屈服したため九州は平定される。
- Thereafter, Imperial Prince Kanenaga was forced by Sadayo (Ryoshun) IMAGAWA to leave Dazaifu and Hakata, and Kyushu was settled after Tadafuyu ASHIKAGA surrendered to the bakufu.
- 冬季においては山が遠いため、隣接する地域で小雪が降る場合でも、久御山町では降らないことがある。
- Because mountains are far away, Kumiyama-cho may have no snow in winter even if a sprinkling of snow falls in neighboring areas.
- またその風景が初冬の風物詩であったが、近年はコンクリートなどで舗装している場合がほとんどである。
- It was the early winter feature, but most streets were concreted in recent years.
- そのため自然な低温環境である冬を利用して、中小の酒蔵では現在もさかんに寒造りがおこなわれている。
- For this reason brewers made use of naturally low temperatures in winter, and small and mid-sized sake brewers use kanzukuri brewing even today.
- さらに、春夏秋冬の儀式を描き上げた年中行事障子(衝立障子)が、殿上の間の戸口の前に置かれていた。
- In addition, the Nenjugyoji no shoji (Tsuitate shoji) drawn the regular annual ceremonies of four seasons was placed at the entrance of Tenjo no ma (anteroom for nobles).
- 採光と隔ての機能を果たすため、簾や格子などが使用されていたが、冬期は誠に凌ぎにくいことであった。
- In order to play both roles for daylight and partitioning, a bamboo blind or a lattice door was used, but they were not suitable in winter.
- これは勝家が北陸に領地を持ち、冬には雪で行動が制限されることを理由としたみせかけの和平であった。
- In fact, this was a false truce offer plotted by Katsuie, who feared being locked up in his territory in Hokuriku by heavy snows once winter came.
- 部類の構成は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、賀、旅、恋(五巻)、雑(五巻)、釈教、神祇の順。
- The structure of the categories was, in order: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, felicitations, travel, love (5 volumes), miscellaneous (5 volumes), Buddhism, and Shinto.
- 冬季通行止めにならない路線上にあるので積雪時にも通行は可能だが、雪により道幅は狭まることはある。
- The road is not snowbound as it is on the route which isn't blocked in winter, the width sometimes become narrower by snow.
- 元々10月 (旧暦)は忌月とされたために月が変わって冬に突入した11月 (旧暦)に収穫祭を行った。
- Originally, as October (in the old lunar calendar) was supposed to be a taboo month, the harvest festival was celebrated in November (in the old lunar calendar) when the season changes from autumn to winter in the Japanese calendar.
- 主に冬から春にかけて、航行中の船から材木などが大量に流出し航行に危険をもたらす事件もおこっている。
- Mostly between winter and spring, there have been some accidents posing a risk to navigation in which large quantities of lumber or the like were spilled from ships underway.
- 東京都新宿区の穴八幡宮で配られる「一陽来復」のお守りは冬至からであり、金銀融通の利益があるという。
- The charm 'ichiyoraifuku' (return of spring) delivered in the Anahachiman-gu Shrine in Shinjuku ward in Tokyo prefecture from the winter solstice is effective for economic fortune.
- 日本では、この日に柚子湯に入り、冬至粥(小豆粥)やカボチャを食べると風邪をひかないと言われている。
- It is said in Japan that taking yuzu-yu (a yuzu citron bath) and eating Toji-gayu (winter solstice rice gruel), which is azuki-gayu (rice gruel with red beans), and pumpkins on the day prevent catching cold.
- 慶長19年(1614年)12月、大坂冬の陣に乗じて奥熊野の地侍・山伏らが蜂起し、新宮城を攻撃した。
- In December, 1614, jizamurai, yamabushi (a mountain priest) and others at Okukumano started a riot, seizing the opportunity of Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka), and attacked the Shingu-jo Castle.
- 冬嗣の子藤原良房は、857年に太政大臣へ、866年には摂政へと、いずれも人臣として初めて就任した。
- FUJIWARA no Yoshifusa, the son of Fuyutsugu, took office as prime minister in 857 and became regent in 866, both of these firsts for an imperial subject.
- しばしば、湯飲みなどに「春夏 二升五合 冬」と書いて、「商い(秋無い)益々繁盛」の縁起物とされる。
- On a teacup or something, they often write 'spring, summer, 2 masu 5 go, and winter' (no autumn), and these words read as 'akinai masu masu hanjo' (means 'business prospers more and more'), and the thing with these words is regarded as a good luck charm.
- 朝倉貞景は自らは本国に留まりながらも、一門の朝倉景冬を近江坂本に派兵し、最低限の協調姿勢は見せた。
- Although Sadakage ASAKURA himself stayed in his province, he dispatched Kagefuyu ASAKURA of his family to Sakamoto in Omi Province, thereby showing his minimally cooperative attitude.
- 亀岡盆地の北東部から北部にかけ愛宕山山系が聳え立ち、このため冬になると亀岡盆地は霧が発生しやすい。
- Due to the Atago-yama mountain range towering from the northeastern part to the northern part of Kameoka Basin, fog often rises in Kameoka Basin in winter.
- 中国の冬桜花、チベットのヒマラヤザクラなどが野生種にあたり、1月から3月にかけて緋色の花を咲かせる。
- The wild species include Tooka in China and Himarayazakura in Tibet, which blooms with red petals during the months of January and March.
- こうして酒造りは冬に限られた仕事となったので、農民が出稼ぎとして冬場だけ杜氏を請け負うようになった。
- In this way, sake brewing was limited to winter so that farmers came to take on toji as a seasonal migrant worker only in winter.
- ただし、夏場は寒暖調節のために「ひへぎ」と言って裏地をはいだり、冬は綿入れ仕立てにすることもあった。
- Akome was worn without lining cloth (which was called 'Hihegi') in summer and was tailored to a wadded version in winter.
- 日本沿岸では冬から春にかけて、光が届く潮下帯の岩礁に生えるが、夏には他の海藻類と同様に枯れてしまう。
- In the Japanese coast, mozuku grows on the shore reef lit by sunlight in the infralittoral zone during the winter and spring, but in the summer, it dies like other marine algae.
- 冬至の日には北緯66.6度以北の北極圏全域で極夜となり、南緯66.6度以南の南極圏全域で白夜となる。
- The polar night occurs in the whole Arctic Circle to the north of the northern latitude of 66.6 degrees, and the night of the midnight sun in the entire Antarctic Circle to the south of the southern latitude of 66.6 degrees, on the day of Toji.
- しかし、冬の天候では土が十分温まらないこともあり、光が当たる面積を増やす目的で畝が東西に立てられる。
- But in winter, the sunshine alone is sometimes not enough to warm up the soil, so une is made from east to west so that the soil can bask in the long sunshine.
- 日本海に面しており、気候は日本海側気候が見られるが、冬の雪は北陸程は多くはなく、雨の日が比較的多い。
- Kitakinki, which faces the Japan Sea, shows a Japan-Sea side climate pattern but has less snow than Hokoriku and instead has many rainy days.
- 冬が本場の鯨漁から「鯨九十九日」という言葉が古くから残されており鯨肉の日持ちの良さを表した言葉である。
- In the whale business, which was centered on the winter, it has been said from old times that 'whale meat is eatable for 99 days,' showing that whale meat can be kept for a long time.
- 政争に敗れた直義は南朝に帰順し、尊氏の子で直義の養子になっていた足利直冬も養父に従い九州へ逃れて戦う。
- After being defeated in this political struggle, Tadayoshi switched his allegiance to the Southern Court, and Tadafuyu ASHIKAGA, Takauji's son and Tadayoshi's adopted child, followed his adopted father in switching sides, fleeing to Kyushu and fighting against the Northern Court.
- 京都盆地(山城盆地)の中に位置しているので、内陸性気候を呈しており、夏と冬、昼と夜とで温度差が大きい。
- Located in the Kyoto Basin (or the Yamashiro Basin), Kyoto City has an inland climate and a significant difference in temperature between summer and winter as well as between day and night.
- 今では冬の風物詩と化しているが、鴨川に姿を見せるようになったのは意外に新しく、1974年のことである。
- While their presence at the Kamogawa River is presently a typical winter scene, their presence is relatively recent, and they first appeared in 1974.
- 明治20年代、小学校教員をしていた田口精爾が冬場に冷たい水で墨をする生徒達を見て液体の墨を作る事を発起。
- During the 1880's, Seiji TAGUCHI, an elementary school teacher, came up with the idea of making liquid sumi when he saw his students grinding sumi with cold water during winter.
- 冬に比べて気候が暖かくなっているので、日本酒浸漬(しんせき)の時間も日を追って短くすることが留意された。
- Because the climate is comparatively warm, care needs to be taken with the steeping period of Japanese sake which becomes shorter day by day.
- 冬嗣から基経まで、権門に有利な政策が実施されてきたが、宇多は権門抑制策そして小農民保護策を進めていった。
- Although policy which was advantageous for influential families had been conducted from Fuyutsugo to Mototsune, Emperor Uda promoted the control of such families and protected the peasants.
- こうした社会状況を受けて、9世紀前期(藤原冬嗣執政期)から土地課税を重視する傾向が次第に強まっていった。
- In response to these social conditions, since the early part of the ninth century (during the period of administration of FUJIWARA no Fuyutsugu), there was a growing tendency to put emphasize on the tax on land.
- また季節を問わず食されており、夏場のプールなどでも販売している(店によっては冬場より売れる所も存在する)。
- Oden is eaten regardless of season, being sold even at pools in summer (some shops sell more Oden than during winter.)
- 代わって近年、冬季になるとコンビニエンスストアが電熱式のおでん鍋を置いておでんの煮売りをするようになった。
- Instead, in recent years, convenience stores started selling Oden simmered in electrothermal Oden pots during winter season.
- この標準木を用いて、冬期の気温経過や春期の気温予想等を考慮した各種計算を経て、開花予想日が決定されている。
- Using those trees, the flowering dates are determined by various evaluations considering the temperatures measured in the winter and forecast temperatures in the spring.
- なお、室町時代以後の小袖において「袷」とは綿の入らない裏つきをいい、冬の綿入の小袖と区別することもあった。
- In the case of kosode (kimono with short sleeves) that has been used since the Muromachi period, 'awase' means the one that has a lining without cotton padding, and it is distinguished from a padded kosode for winter use.
- 他の星も天の川の周辺に多いので、夏と冬の夜空はにぎやかで、これに対して春と秋の夜空には目立つ星座が少ない。
- And because there also exist many other stars around the Milky Way, the night sky in summer and winter is full of stars, in contrast, in spring and autumn, few notable constellations exist in the night sky.
- なお、沖縄県で代表的な桜はカンヒザクラでその開花時期は1月、つまり九州以北では真冬の季節となる時期である。
- The typical cherry tree of Okinawa Prefecture is the Kanhizakura (Taiwan cherry) and it blooms in January when Kyushu and other regions north of Kyushu are in midwinter.
- 『三国志』(三国志)の卷四 魏書四 三少帝紀第四には、正始四年に「冬十二月倭國女王俾彌呼遣使奉獻」とある。
- According to the fourth volume of Sanshoteiki, the Wei-shu four of the fourth volume of Sanguo Zhi (the History of the Three Kingdoms), 'In December [of 243], Himiko, a queen of Wa, sent an envoy.'
- が、明軍は漢城を捨てずに抗戦の構えを見せた為に、日本軍は冬季の内陸駐屯を避けて朝鮮南岸へ布陣して越冬した。
- However, because the Ming army did not leave Hansong and showed a willingness to fight back, the Japanese army did not stay inland in winter but took up their position on the southern coast of Korea and stayed there over the winter.
- 1355年(正平10年/文和4年)にも直冬を奉じた山名時氏らが京都侵攻を行うが、維持出来ずに撤退している。
- In 1355, Tokuiuji YAMANA tried to attack Kyoto with Tadafuyu, but could not maintain his attack and had to retreat.
- 訓練への参加者210名中199名が死亡する、日本の冬山登山史上もっとも多くの遭難者が発生した事件となった。
- It had the greatest number of missing people in Japanese winter mountain-climbing history, with 199 of 210 who had joined the training died.
- 嫡男三好義興や自身の弟たち(十河一存、安宅冬康)にも先立たれ、自身も1564年に41歳で死去してしまった。
- He survived his younger brothers (Kazumasa SOGO, Fuyuyasu ATAGI), and he himself died at the age of 41.
- また冬の生地は、未成年の闕腋であっても浮織にはせずに、三枚綾地に六枚綾で紋をあらわしたいわゆる固地綾である。
- A kataji-aya fabric, a sanmai-aya fabric on which crests are arranged by a rokumai-aya fabric, was used as the material of ketteki for winter-use.
- 秋季が旬であるが、亘理地方では他季節には、ホッキめし(冬)・しゃこめし(春)・アサリめし(夏)が提供される。
- The season for harakomeshi being autumn, during other seasons, hokki meshi (Sakhalin-surf-clam rice) (Winter), shako meshi (mantis shrimp rice) (Spring), and asari meshi (Manila clam rice) (Summer) are served in the Watari region.
- これは、暖冬傾向で桜が開花する条件である冬の間の一定の低温期間が不十分で休眠できずに開花が遅れることとなる。
- It is the condition that, due to the recent climatic tendency for unusual warm winters, dormancy, which is essential to bring cherry blossoms into bloom, becomes disrupted as ambient temperatures do not stay sufficiently low for a certain period of time in the winter, resulting in their late blooming.
- 雪中行軍参加者のほとんどは岩手県、宮城県の農家の出身者であり、普段冬山などに接する機会がない者たちであった。
- Most of the soldiers who joined the march were from farm families in Iwate Prefecture and Miyagi Prefecture, having had no chance to climb winter mountains before.
- 奈良流、伊丹酒、小浜流、焼酎、みりん、麻生酒(あそうしゅ)、忍冬酒(にんどうしゅ)、練酒、濁り酒などの製法。
- The process of making Nara style sake, Itami sake, Kohama style sake, shochu (distilled spirit), mirin (sweet cooking rice wine), Asoshu, Lonicera Sake, Nerizake (antique term for shirozake, or white sake), unfiltered sake.
- 菅坂バイパスの開通により、冬期の通行規制が飛躍的に緩和され、両都市間の交流が更に促進されることが期待される。
- Sugasaka Bypass is expected to promote exchanges between the two cities, by alleviating the conventional traffic regulations in winter drastically.
- 父は従一位大納言今小路師冬、母は聖護院房官法印源意の娘で室町幕府3代将軍足利義満の室日野業子に仕えた白川殿。
- Mansai's father was Juichii (Junior First Rank) Dainagon (grand councilor) Morofuyu IMAKOJI, and Mansai's mother was Shirakawadono who was a daughter of Geni, Bokan (a priest who served for the families of Monzeki (temple formerly led by founder of sect, temple in which resided a member of nobility or imperial family)) Hoin (the highest rank among Buddhist priests) of the Seigoin Temple, and served Nariko HINO, the legal wife of Yoshimitsu ASHIKAGA, the third Shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 冬季の焼き栗や焼きとうもろこしの屋台はモンマルトルやメニルモンタンなどパリ北東部の庶民的地区の風物詩でもある。
- During winter season, street stalls sell roasted chestnuts and grilled corn in folksy areas in the northeastern part of Paris such as: Montmartre and Ménilmontant, adding a special seasonal feature to the City.
- 一般には土用の丑の日といえば夏を指すが、土用は春、夏、秋、冬の年4回あり、土用の丑の日は年に数回ある事になる。
- Generally speaking, the Ox day during the doyo indicates the summer one, but as the doyo comes around four times in a year, the day also comes around several times in a year.
- この頃、九州において少弐氏に擁立されていた足利直冬は九州から駆逐され、同年11月に南朝に属して尊氏に抵抗する。
- Around this time, Tadafuyu ASHIKAGAWA, who was being protected by the Shoni clan, was chased out of Kyushu and in November of the same year, he joined the Southern Court and rebelled against Takauji.
- 風は周囲にあるものをあっという間に飲み込み、家財道具や檜皮、葺板などが、あたかも冬の木の葉のように宙を舞った。
- PROBABLY autumn leaves
- そのため、820年頃に太政官首班となった藤原冬嗣は、開発奨励政策を導入することで社会の変化に対応しようとした。
- For that reason, FUJIWARA no Fuyutsugu who became the leader of the Grand Council of State in around 820 years attempted to respond to a changing society by implementing the incentives for development.
- 標高800~900メートルの山間部に位置するため、夏は冷涼な気候であるのに対して冬は寒さが厳しく豪雪でもある。
- Since the area is mountainous, and has an altitude in the range of 800 m to 900 m, it is cool in the summer but very cold in the winter with lots of snow as well.
- 小野竹喬― 『南島四季のうち春秋』1913、『冬日帖』1928、『夕雲』1965『沼』1970、『海』1974
- Chikkyo ONO, 'Minami no Shima Shiki no Uchi Shunju' (南島四季のうち春秋) (Spring and Autumn of the Seasons in Southern Island) 1913, 'Tojitsu Cho' (冬日帖) (A Winter Day) 1928, 'Yugumo' (夕雲) (Evening Clouds) 1965, 'Numa'(沼) (Pond) 1970, 'Umi' (海) (Ocean) 1974
- 下襲の上に半臂(はんぴ)を着用することになっていたが、冬期は着なくても良い(バレない)こととなり、後に廃された。
- Hanpi (a short-sleeved, thigh-length jacket) was supposed to be worn over the shitagasane, but people were allowed not to wear it in winter (because nobody can see it), and later it was abolished.
- 呪術的な意味ばかりでなく、御節料理で疲れた胃を休め、野菜が乏しい冬場に不足しがちな栄養素を補うという効能もある。
- Nanakusa-gayu not only has the occult meaning but also has the effect of calming a stomach irritated by New Year's dishes, and can make up for the loss of nutrients in winter, when vegetables are scarce.
- 春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、神祇、釈教、離別、羇旅、恋(五巻)、哀傷、雑(三巻)、賀の全20巻からなる。
- It consists of twenty volumes as follows: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, Shintoism, Shakyamuni's teachings, separation, kiryo (journey), love (five volumes), sorrow, miscellaneous (three volumes), and celebration.
- 序文によれば、弘仁10年 (819年)、嵯峨天皇が、藤原冬嗣、藤原緒嗣、藤原貞嗣、良岑安世に勅して編纂を命じた。
- According to the preface, in 819 Emperor Saga ordered FUJIWARA no Fuyutsugu, FUJIWARA no Otsugu, FUJIWARA no Sadatsugu and YOSHIMINE no Yasuyo to compile the history book.
- また地学的に見ても、北海道とサハリンは繋がっていたし、津軽海峡は冬には結氷して北海道と現在の本州が繋がっていた。
- In terms of geography, Hokkaido and Sakhalin were connected, Tsugaru Straits was frozen in the winter, and Hokkaido was connected to the present Honshu Island.
- 勧学院は弘仁12年(821年)、藤原冬嗣によって創建され、貞観14年(872年)以前に大学別曹として公認された。
- Kangakuin was established by the Fujiwara no Fuyutsugu in 821, and officially approved in or prior to 872.
- さらに天然氷のように冬の間に暴露で凍らせておき需要があるまで氷室(ひむろ)でストックできる生産者も減ってきている。
- Furthermore, the number of ice manufacturers who can produce ice from naturally freezing water in winter the same way as natural ice forms and then stocking the blocks of ice in an icehouse until demand occurs, have declined.
- 2月14日_(旧暦)、空席になっていた関白の後任に左大臣近衛基熙ではなく、それより下位の右大臣一条冬経を任命する。
- On March 22, he filled the vacant position of Kanpaku (Chief Adviser to the Emperor) with, instead of Sadaijin Motohiro KONOE, Udaijin (Minister of the Right) Fuyutsune ICHIJO, lower in rank than Konoe.
- 820年代から多数設定され始めた勅旨田や同時期に大宰府管内で施行された公営田も、冬嗣路線に則ったものとされている。
- It is thought that Chokushiden (proprietorships and imperial land) started in the 820's on a large scale and Kueiden (lands directly managed by the government to secure revenues) was implemented inside Dazai-fu (local government office in Kyushu region) around the same time according to Fuyutsugu's policy.
- 伝承によれば、藤原冬嗣が勧学院に納めた物とされ、以後代々勧学院の別当を兼務した藤氏長者が所持していたとされている。
- According to the tradition, they were contributed to Kangakuin (educational institution) by FUJIWARA no Fuyutsugu and possessed by successive Toshi choja who doubled as betto (chief officer) of Kangakuin for generations.
- 近年は、暖冬傾向、及び、温暖化の影響もあり、菜種梅雨が冬に繰り上がるきらいがあり、気候の変動が懸念される面もある。
- In recent years, partly because of tendency of unusually warm winter and influences of global warming, natanetsuyu tends to be carried forward to the winter and fluctuation of weather is worried about.
- 晴天時の午前中の霧、冬季の雪雲によって日照時間が少なくなることから、文字通り「山陰」の暗いイメージを拭い切れない。
- The area has the stigma of being a relatively dark area, true to the name of 'Sanin' (behind a mountain) due to the shortened hours of daylight caused by fog in the morning, and snow clouds in winter.
- 五代目の川井長左衞門正冬のとき十市氏と川井氏を恃んできた河瀬新左衛門氏兼を石山本願寺顕如上人光佐の門流に属させた。
- During the time of the fifth head of the family Nagazaemon Masafuyu KAWAI, counting on the Tochi clan and Kawai clan, Shinzaemon Ujikane KAWASE moved to Imai-go where Kawase was subsequently made a disciple of the school of Ishiyama Hongan-ji Kennyo Shonin Kosa.
- これは、正月の期間、東アジアからの訪日旅行者を対象に、冬の日本の魅力などを広報し、集客の拡大に努めているものである。
- YOKOSO! JAPAN WEEKS is held over the new year period to introduce the charms of wintertime Japan and to attract travelers from East Asian countries.
- この後、同じく古今調子により、古今和歌集から採った和歌に作曲した曲が「春の曲」「夏の曲」「秋の曲」「冬の曲」である。
- Composed later over waka poems taken from Kokin Wakashu based on the kokinchoshi scale are 'The Spring Music,' 'The Summer Music,' 'The Autumn Music' and 'The Winter Music.'
- その行軍自体が晴天下で行われた事もあり、冬山登山や雪中行動の基本的リスクの抽出が結果として行われなかったことになる。
- That march was carried out on a fine day, which resulted in extracting no basic information on the risk of climbing winter mountains or actions in snow.
- この折りに深川_(江東区)の豪商冬木家に千利休の遺偈が秘蔵されていることがわかり、不白の交渉により表千家に返納された。
- It was then he learned that the last writings of Sen Rikyu were being kept by the Fuyuki family, who were wealthy merchants in Fukagawa (Koto Ward), and he negotiated for their return to Omotesenke.
- 野沢温泉(長野県)では、収穫後の野沢菜の下ごしらえに利用したり、冬季に凍っている野沢菜をゆでるために温泉を用いている。
- At Nozawa-onsen Hot Spring (Nagano Prefecture), hot spring water is used for the preparation of Nozawana pickles as well as boiling frozen Nozawana in winter.
- この3色の組合せが一般的で桜色は桜を表わして春の息吹きを、白は雪で冬の名残りを、緑はヨモギで夏への予兆を表現している。
- The combination of these three colors is common, and pink represents cherry blossoms as the sign of spring, white represents snow to express passing winter and green represents Yomogi as an early sign of summer.
- 日本陸軍はの日清戦争で冬季寒冷地での戦いに苦戦し、そしてさらなる厳寒地での戦いとなる対ロシア戦を想定し、準備していた。
- The Japanese Army was preparing for the battle against Russia in which it would fight in colder regions than the Japanese-Sino War where the Japanese Army had had a tough fight in cold climates.
- 戦国時代 (日本)、鷹司忠冬を最後に一度断絶したが、江戸時代初期、二条晴良の子の鷹司信房が鷹司家を再興し近代まで続く。
- During the Sengoku period (the Warring States period) (Japan), the family line failed once in the generation of Tadafuyu TAKATSUKASA, but in the early Edo period Nobufusa TAKATSUKASA, the son of Haruyoshi NIJO, restored the Takatsukasa Family, which continued to exist until the modern age.
- 823年、財政上の問題を理由(上皇が2人では財政負担が大きい)に反対する藤原冬嗣の主張を押し切って大伴親王に譲位した。
- In 823 Emperor Saga stepped down from the throne and passed the position to Prince Otomo, although FUJIWARA no Otsugu opposed this with respect to the financial problems (there was too great a financial burden to have two retired emperors).
- 同年3月からは尾上菊太郎プロダクションと提携、同プロダクションの冬島泰三を監督に、尾上菊太郎主演の時代劇を3本製作した。
- From March of the same year, Taishu Bungei Eiga-sha made a partnership with Onoe Kikutaro Productions and produced three historical dramas using the producer Taizo FUYUSHIMA as a director and Kikutaro ONOE as a leading character.
- 更に当時の風習として、「朔旦冬至」の到来や回避を行うため、天体の動きとは無関係に人為的な暦の調整(「改暦」)が行われた。
- It was the custom of the day to manipulate the calendar in order to pretend that 'sakutan toji' came or did not come regardless of the cycle of celestial bodies (which is called 'kaireki').
- 台湾南部に広がる嘉南平原は大河川が存在しない上に降水量が乏しい地域であり、秋から冬にかけては荒涼とした荒野になっていた。
- The Chianan Plain in the southern part of Taiwan was a barren territory, especially during the autumn and winter, as it had no major rivers and little rain.
- 土地課税を重視する考えは9世紀前期の藤原冬嗣執政期の頃から存在していたが、個別人身支配の原則を覆すまでには至らなかった。
- Although the idea of emphasizing tax on land existed in the era when FUJIWARA no Fuyutsugu was in power during the first half of the 9th century, it stopped short of reversing the principle of people-based governance.
- 大内義隆は陶興房や内藤興盛等の優秀な家臣に補佐されて、出雲国の尼子経久・尼子晴久、筑前国の少弐資元・少弐冬尚らと戦った。
- Yoshitaka OUCHI fought against Tsunehisa AMAGO, Haruhisa AMAGO in Izumo Province, and Sukemoto SHONI, Fuyuhisa SHONI in Chikuzen Province with the support of his excellent vassals, Okifusa SUE, Okimori NAITO, etc.
- そして1615年、定次は大坂冬の陣で城方に内通したという責めによって、幕命により息子の筒井順定とともに自害を命じられた。
- In 1615, Sadatsugu was ordered by the Shogunate to commit suicide together with his son Juntei TSUTSUI on charge of his secret communication with the people of Osaka-jo Castle (the enemy) during Winter Siege of Osaka.
- 章首の年にはまず前の章の締めくくりにあたる7番目の閏月を迎え、その後に到来するその年の冬至をもって新しい章の開始とされた。
- In the year of Shoshu, the seventh leap month concluded the preceding chapter, and the Toji following it marked the beginning of a new chapter.
- 北海道には冬期間、常時ストーブにかけてあるやかんでほうじ茶を煮出し、それで焼酎を割って呑むという飲み方(番茶割り)がある。
- During the winter in Hokkaido, people make hojicha in a kettle that sits on the heating stove, mix the tea with shochu (distilled spirit), and drink it (this is called bancha-wari).
- このころ中央では尊氏と弟足利直義の間に対立が深まり、直義の養子足利直冬が九州に下向してきたため、九州は三勢力に分断された。
- Around that time, the confrontation between Takauji and his younger brother, Naoyoshi ASHIKAGA was intensified, and as Naoyoshi's adopted son, Tadafuyu ASHIKAGA came down to Kyushu, the Kyushu was divided into three powers.
- 1614年の大坂冬の陣では徳川軍の大和国の道案内役を務め、翌年の大坂夏の陣では秀忠の身辺警護を務め、敵兵7名を斬り殺した。
- In Winter Siege of Osaka of 1614, Munenori served as a guide to lead the large-scale Tokugawa Army in Yamato Province; in Summer Siege of Osaka of the next year, he served as a personal bodyguard for Hidetada and in fact he killed seven soldiers to protect his master.
- メインプール、飛び込みプールは夏期(5月から9月まで)のみの供用、冬期(11月から3月まで)はスケートリンクに衣替えする。
- The main and diving pools are open only in summer (from May to September) and they are converted to a skating rink in winter (from November to March).
- 生地は御引直衣に準じ(冬は白小葵文綾に二藍平絹裏・夏は二藍や縹の三重襷の紗)、御金巾子冠に白小袖、紅大口袴とともに使用した。
- The fabric was the same as that used in casual imperial wear (white koaoi mon aya (a type of arabesque pattern) cloth with bluish purple plain-silk lining in winter and bluish purple or light-blue mie dasuki (a triple design of crossed swords) silk gauze in summer), and was worn with a kanmuri adorned with gold-leaf paper, white short sleeves and red oguchi-bakama.
- また、冬季の天候の悪化時に起きる海難事故では、ナホトカ号重油流出事故のように大量の重油で沿岸部を汚染する事件が多発している。
- Additionally, due to bad weather in the winter months, there have been many marine accidents including the Nakhodka oil spill accident which polluted the coastline with a large amount of crude oil.
- 「冷やし飴」の語は夏などに冷やして飲用するものに用い、「飴湯」の語は冬などに熱いまま、または熱して飲用するものに用いられる。
- The term 'hiyashiame' is used for cooled drinks served mostly in summer, and the term 'ameyu' is used for drinks served while hot or heated drinks in winter.
- 通常は3年目の冬に伐採し、煮沸して油を抜いてから露天乾しにして白竹にし、その後しばらく(数ヶ月~数年)寝かせてから加工する。
- The bamboo is cut down in its third winter, freed of oil by boiling, dried in the open air so that it becomes shiratake (white bamboo), and allowed to rest for a while (several months to years), before being processed.
- 「喜撰」「雁が音」など、多数の茶の銘を詠み込み四季の順に配列しつつ、春夏秋冬の茶の名産地宇治を巡り歩くという風流な趣向の曲。
- Music such as 'Kisen' and 'Karigane' named several tea brands lined up in the order of four seasons, and it produced a calm atmosphere with the idea to walk around in the four seasons of Uji, a famous tea production area.
- このように、『涅槃経』にある「秋収冬蔵」の経文を引き合いに出し、『涅槃経』の円常(円満なる常住の教説)を『法華経』に摂した。
- As stated above, paraphrasing a paragraph about 'harvesting in fall for winter storage' discovered in 'the Nirvana Sutra,' he maintained that the Buddhist truths (perfect, eternal truths) revealed in 'the Nirvana Sutra' have their origin in 'the Lotus Sutra.'
- しかし「納豆」「納豆汁」が冬の季語である事や、「納豆時に医者要らず」という諺があったように、元々納豆の時期は冬とされている。
- However, as 'natto' and 'natto jiru' (miso soup with natto) are the season words for winter for haiku (Japanese seventeen-syllable poem) and also as there is a proverb saying that 'in the natto season, there is no need for a doctor,' winter had been the season for natto.
- そして、藤原冬嗣を総裁として藤原葛野麻呂・秋篠安人・藤原三守・橘常主・興原敏久らと事にあたらしめてから編纂事業が本格化した。
- The compilation project was formally launched with FUJIWARA no Fuyutsugu as a president, and responsibilities distributed between FUJIWARA no Kadonomaro, AKISHINO no Yasuhito, FUJIWARA no Mimori, TACHIBANA no Tsunenushi, and OKIHARA no Miniku.
- 慶長11年(1606年)11月に設立され、水野忠元・日下部正冬・成瀬正武・大久保教隆・井上正就・板倉重宗の六人を番頭とした。
- It was established in November, 1606 and six people were appointed as Banto (heads of the group), namely Tadamoto MIZUNO, Masafuyu KUSAKABE, Masatake NARUSE, Noritaka OKUBO, Masanari INOUE, and Shigemune ITAKURA.
- 薄化粧で身なりは地味な鼠色系統、冬でも足袋を履かず素足のまま、当時男のものだった羽織を引っ掛け座敷に上がり、男っぽい喋り方。
- Tatsumi Geisha preferred light makeup, dressed in plain grayish color with bare feet without wearing tabi (split-toe socks) even in winter; they tossed on Haori which was for men at that time and entertained guests with mannish speaking.
- また、熊野記念館[1987]・玉置[1979]といった晩秋から冬季にかけての踏査記録には、積雪に関する記述や写真が見られる。
- In the reports of the investigations conducted in late autumn to winter including 'the Kumano Kinenkan Museum 1987' and 'Tamaki 1979,' descriptions of snow and such photographs are found.
- 近くの木津温泉、あるいは、久美浜と一体的に宣伝活動を繰り広げ「網野浜詰」としての知名度は「冬のかに」で非常に高いものである。
- With extensive promotion activities together with Kitsu-onsen Hot Spring and Kumihama, 'Amino Hamazume' has been widely known for its 'winter crabs.'
- しかし、近年暖冬続きで雪不足に悩まされることが多いうえ、氷室小屋を保有する白雲楼ホテルが平成10年(1998年)に倒産した。
- However, the area has been troubled with the lack of snow due to the warm winters of recent years, and the Hakuunro Hotel, which was the owner of the himuro hut, went bankrupt in 1998.
- 上方のみ:「百年目」、「冬の遊び」、「算段の平兵衛」、「莨の火」、「土橋万歳」、「有馬小便」、「日和違い」、「欲の熊鷹」など。
- The following are performed only in Kamigata: 'Finally Found,' 'Winter Play,' 'Hyobe's Strategy,' 'Lighting a Cigarette,' 'Long Live Tsuchibashi!' 'Piss at Arima,' 'You've Got it Wrong,' 'Greedy Kumataka,' etc.
- 酒粕には、ビタミン類、炭水化物、アミノ酸等が豊富に含まれていて、体を温める効果があるため、冬の行事などで振舞われることが多い。
- Sake lees are rich in vitamins, carbohydrates, amino acids, etc. and are effective in warming up bodies, so kasujiru is often served at events in winter.
- 大学別曹としては、和気広世創立の弘文院、藤原冬嗣創立の勧学院、橘嘉智子・橘氏公創立の学館院、在原行平創立の奨学院の4つが有名。
- Kobun-in, established by WAKE no Hiroyo, Kangaku-in, established by FUJIWARA no Fuyutsugu, Gakkan-in, established by TACHIBANA no Kachiko and TACHIBANA no Ujikimi, and Shogaku-in, established by ARIWARA no Yukihira are four of the most famous Daigaku-besso.
- のち、観応の擾乱で幕府に反抗した尊氏の庶子足利直冬が九州に来ると、九州は南朝・尊氏(幕府)・直冬の3勢力が鼎立することとなる。
- When Takauji's illegitimate child, Tadafuyu ASHIKAGA who revolted against the Shogunate in the Kanno Disturbance entered Kyushu, it was divided among the three equal powers of the Southern Court, Takauji (the Shogunate) and Tadafuyu.
- 1355年(正平10年 / 文和4年)、再び南朝に帰順した足利直冬を立てて京の奪回を目指すが、尊氏・義詮の軍に敗れて頓挫する。
- They tried to regain Kyoto putting forward Tadafuyu ASHIKAGA, who had again submitted to the Southern Court, but were defeated by the forces of Takauji and Yoshiakira, which foiled the attempt.
- 正平5年(1350年)、観応の擾乱と呼ばれる幕府の内紛で将軍足利尊氏とその弟足利直義が争うと、直義の養子足利直冬が九州へ入る。
- When the infighting of the bakufu called the Kanno Disturbance in which Shogun Takauji ASHIKAGA and Takauji's younger brother, Tadayoshi ASHIKAGA fought in 1350, the adopted child of Tadayoshi, Tadafuyu ASHIKAGA entered Kyushu.
- 日本海側気候に属し、冬季は北西の季節風の影響で気温が低く、雨や雪が多くなりやすい(代表的な格言:「弁当忘れても傘忘れるな」)。
- The city falls under the Japan Sea Cost Climate with low temperatures in winter owing to the northwest seasonal wind, and sees much rain and snow (the city has a famous maxim stating 'Do not forget to carry your umbrella with you when you go out even if you forget your lunch box').
- 元和3年(1617年)8月に権僧正に任ぜられ、寛永8年(1631年)冬に能化職を隠退し、寛永17年11月20日、85歳で寂す。
- He was appointed as gon no sojo (a high ranking priest, next to a sojo) in August, 1617, retired from the position of noge in the winter of 1631, and passed away in January 1, 1641 at the age of 85.
- しかし京に帰ることはすぐには許されず、沢庵は同年冬駒込の堀直寄の別宅に身を寄せ、1634年(寛永11年)夏までここに留まった。
- Takuan, however, was not allowed to return immediately to Kyoto and in the winter of the same year, he moved to Naoyori HORI's second house located in Komagome and stayed there until the summer of 1634.
- 第2回京都学生祭典~冬の陣~にて、食中毒事件が発生した教訓から、食物を扱う同企画では食中毒対策に特に力が入れられるようになった。
- Following a case of food poisoning during the socond Kyoto Intercollegiate Festa - Winter Battle -, there has been more focus on preventing food poisoning during the 'ennichi'.
- ひやおろしとは、冬季に醸造したあと春から夏にかけて涼しい酒蔵で貯蔵・熟成させ、気温の下がる秋に瓶詰めして出荷する酒のことである。
- Hiyaoroshi is sake brewed in winter and stored and matured in a cool sake storehouse in spring and summer and bottled and shipped in autumn when air temperature is low.
- これは、律令の背景思想だった儒教に基づく政策であったが、園人の後に政権を握った藤原冬嗣は一変して墾田開発の促進を政策方針とした。
- This policy was based on Confucianism, a key idea of the Ritsuryo system, but FUJIWARA no Fuyutsugu, who took over Sonohito, changed the policy drastically, making it policy to facilitate the development of reclaimed land.
- これは短期(北信濃)・長期(関東)に関わらず冬期に行われており、「出稼ぎ」と「口減らし」の性格を持つものであると藤木は指摘する。
- This was carried out during the winter time regardless of whether it was short-time (northern Shinano) or long-time (Kanto) and Fujiki pointed out that this has the nature of 'work away from home' and 'reducing the mouths to feed.'
- 死亡年月日と老若男女を対比させると、「去年」の秋から冬にかけて女性と老人の死亡が多く、「今年」は成人の男性が6月に死亡している。
- When contrasting the date of death with the deceased people by age and gender, many women and old people died from autumn to winter of the 'previous year,' and adult men died in June of 'this year.'
- 降水量の季節分布としては旧丹後地域では降雪を中心に冬季雨量が多いが、以南では梅雨・台風により夏季雨量のほうが多くなる傾向がある。
- The seasonal distribution of rainfall shows that rainfall is high during winter in the old Tango area due to snow, and high in summer in the southern area due to the rainy season and typhoons.
- 裸祭は禊(水行)の後、お堂の内外で神木、玉、等、その祭の象徴を奪い合う会陽を始めとして休耕となる真冬を中心に開催されるものが多い。
- The naked festival, which includes an event in which men who have performed misogi (a cold-water purification ceremony) fight over the symbol of the festival (such as a sacred tree or a ball) in or outside the main hall of the shrine, is often held around midwinter time when the farmland lies idle.
- 基本的には冬服として「掻取(かいどり)」、合服・夏服として「単衣(ひとえ)」、盛夏服として「帷子(かたびら)」という区分があった。
- Basically, it was demarcated as 'kaidori,' a full length outer robe as winter wear, hitoe as spring and autumn wear or summer wear, and katabira as mid-summer wear.
- 平安期には、藤原貞敏(琵琶)・藤原冬緒(儒学)・藤原興風(和歌)・藤原忠房(和歌、舞楽)など、文化・芸術面で多くの人材を輩出した。
- During the Heian period, Kyoke produced many talents in culture and art: FUJIWARA no Sadatoshi (biwa, Japanese lute), FUJIWARA no Fuyuo (Confucianism), FUJIWARA no Okikaze (waka, Japanese poetry), and FUJIWARA no Tadafusa (waka and bugaku, or Japanese court dance and music) among others.
- 尚、全日本かるた協会が定める競技の最初に読まれる歌(序歌)は一般には「難波津に咲くやこの花冬ごもり今を春べと咲くやこの花」である。
- Joka (waka [Japanese poem] which is read first) set by All-Japan Karuta Association is, generally, 'in Naniwa-zu (Naniwa Port) this flower has bloomed; after the winter sleep, this flower has bloomed enjoying the coming of spring.'
- 室町幕府は今川貞世を九州へ派遣して南朝勢力を鎮圧し、直冬も幕府に屈服したため、足利義満の代には九州も幕府の支配するところとなった。
- Then the Muromachi bakufu dispatched Sadayo IMAGAWA to Kyushu to subjugate the Southern Court forces there, and after Tadafuyu also yielded to the bakufu, Kyushu passed back under the control of the bakufu during the rule of Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA.
- 後醍醐天皇は光厳天皇の即位と正慶の元号を廃止、光厳が署名した詔書や光厳が与えた官位の無効を宣言し、さらに関白の鷹司冬教を解任した。
- Emperor Godaigo declared both Emperor Kogon's reign and the Shukyo era name annulled, and announced that all imperial decrees signed by Kogon, or court appointments made by him, were invalid; he took the additional step of dismissing Fuyunori TAKATSUKASA from his position as kanpaku (chief advisor/Prime Minister).
- 浜詰(はまづめ)と呼ばれる地区を中心に、冬の「かに」料理を楽しむことのできる旅館などがあり、京阪神からの集客を積極的に行っている。
- During the winter season, inns in the Hamazume area attract visitors from Keihanshin by serving dishes of winter crabs.
- ナマコは厳冬の1月から3月になると産卵期を迎えて発達肥大した卵巣を持つようになり、それが口先にあることから「くちこ」と呼ばれている。
- During the harsh winter between January and March, the sea cucumbers enter the breeding season and their ovaries grow enlarged; the name 'kuchiko' (literally, 'mouth child'), comes from the fact that the ovary is found near the mouth.
- 東洋では、古代には冬至のころを年初としていたが、後に立春のころを年初とする(正確には雨水を含む月を正月(1月)とする)ようになった。
- In ancient times in the East, the time of the year around the winter solstice was considered as the beginning of the year, but later on the time of year around the beginning of spring was considered as the beginning of the year (actually, a month having rain was considered Shogatsu (January)).
- 西洋では、古代には現在の3月ごろを年初としていた(冬には暦がなかった)が、後に冬至の時期を年初とするようになった(ローマ暦を参照)。
- In ancient times in the West, the time of year around March of the current calendar was considered as the beginning of the year (and calendar for winter didn't exist) but later on, the winter solstice was considered as the beginning of the year (referring to the Roman calendar.)
- 弘仁格式は嵯峨天皇が藤原冬嗣に、貞観格式は清和天皇が藤原氏宗に、延喜格式は醍醐天皇が藤原時平に、それぞれ命じて編纂させたものである。
- The Konin-Kyaku-Shiki Act was codified by FUJIWARA no Fuyutsugu by order of the Emperor Saga, the Jogan-Kyaku-Shiki Act was codified by FUJIWARA no Ujimune by order of the Emperor Seiwa and the Engi-Kyaku-Shiki Act was codified by FUJIWARA no Tokihira by order of Emperor Daigo.
- 同年3月7日、翌年の3月には京都に戻り冬に大嘗祭を行なうこととして、三条らを従えて再び東京への行幸が行われた(2度目の東幸、再幸)。
- With the decision to hold the Daijosai in the winter, the emperor returned the following March to Tokyo and on March 7, returned to Tokyo with Sanjo and others (2nd time going east.)
- 秋・冬の降水量が少ない北部九州や瀬戸内地方などでは、空梅雨の後、台風などによるまとまった雨がない場合、渇水が1年以上続くこともある。
- In the northern Kyushu and Setouchi regions in which the amount of rainfall in autumn and winter is small, if there is no considerable amount of rainfall by typhoon and so on after karatsuyu, such drought continues for more than a year sometimes.
- 大坂城の外郭も周囲2里の長さで、大坂冬の陣では外郭南門の外側に出丸が造られ(真田丸)、徳川方は外郭内に1歩も侵入できなかったという。
- The outer enclosure of Osaka Castle also measured approximately 9km in length and during the Siege of Osaka, the Demaru (Sanadamaru) branch castle was built outside of the south gate of the outer wall; it is said that the Demaru prevented the Tokugawa forces from coming within the outer wall at all.
- 信長に対して天正二年(1574年)十市氏および川井氏家臣が中心となって今井郷民が蹶起したが、天正三年(1575年)冬に信長と和した。
- In 1574, the people of Imai-go rose against Nobunaga with vassals of the Tochi clan and the Kawai clan playing a key role, but, in the winter of 1575, they made peace with Nobunaga.
- 作中の文明15年(1483年)冬、関東管領(扇谷定正・山内顕定)・滸我公方(足利成氏)・三浦義同・千葉自胤の連合軍と里見家による戦争。
- This is a battle of the allied forces of Kanto Kanrei (Sadamasa OGIGAYATSU and Akisada YAMANOUCHI), Koga kubo (Nariuji ASHIKAGA), Yoshiatsu MIURA and Yoritane CHIBA versus the Satomi family which broke out in the winter of 1483 (in the novel).
- また、他産地の素麺はだいたい冬場の寒風に晒して干すのだが、この半生もどし麺は主に夏場に作られ、三河湾から吹き付ける湿った風を利用する。
- While somen is dried by cold winds in winter in other production areas, the hannama modoshi noodles are mainly produced in summer using wet winds blowing from Mikawa Bay.
- 京都の冬を代表する漬物であり、「千枚漬」のほかに「すぐき」「柴漬」を合わせて京都の三大漬物として、京都みやげの定番の一つとなっている。
- Senmai-zuke is a typical winter pickle in Kyoto regarded as one of the three famous Kyoto pickles including suguki (vinegar vegetable pickles seller of these pickles) and shiba-zuke (perilla pickles with eggplant), and is popular as basic or stable souvenirs in Kyoto.
- 大学生は冬休みが終わっていたり、社会人は既に正月三が日に休みをとっていて1月15日の成人式のためだけに帰省するのは困難な状況であった。
- Students whose winter vacation is over and working people who already took New Year's Holidays from January 1 to 3 have difficulties returning home only for the purpose of participating in the Seijin-shiki ceremony held on January 15.
- 秋に刈り入れが終わると、杜氏は自分の村の若い者や、近隣で腕に覚えのある者に声をかけて、その冬のためのいわば酒造りチームを組織するのである。
- After a harvest is finished in the autumn, the toji invites young people in the village or people in neighboring villages who have some skills and he forms a team for sake brewing in the winter.
- 中世にはその名のとおり、夏だけ単にかさねて着たものであったが、のちに四季を通じて衣紋を保たせるために着て、通例、夏は赤、冬は白帷であった。
- It was worn over the hitoe only during summer in medieval times as the name suggests, but it was later worn throughout the seasons to wear a kimono properly not to allow it to come loose, and aka-katabira (red light hemp garment) was worn during summer while shiro-katabira (white light hemp garment) was worn during winter.
- 日本軍は約2ヶ月で全羅道、忠清道を席巻し、京畿道への進出を果たすと、冬を前に朝鮮半島南岸に撤収し、各地に新たな城(倭城)の築城を開始する。
- Having conquered Jeolla Province, Chungcheong Province and advanced into Gyeonggi Province within about two months, the Japanese forces returned to the southern shore of the Korean Peninsula before winter and started the establishment of new castles (Japanese castles) in various places.
- このことは嵯峨天皇にとって思いがけない出来事であり、嵯峨天皇はひとまずこれに従うとして坂上田村麻呂、藤原冬嗣、紀田上らを造宮使に任命する。
- This was an unexpected event for Emperor Saga, and as a temporary measure, he appointed SAKANOUE no Tamuramaro, FUJIWARA no Fuyutsugu and KI no Taue as zogushi (palace construction officer).
- その政権は長慶個人の才能と実弟の三好義賢・安宅冬康・十河一存らと嫡男の三好義興という限られた人物の存在によって成立しているに過ぎなかった。
- The government was established only by the talent of Nagayoshi himself and the existence of the limited number of personnel, including Nagayoshi's younger brother Yoshikata MIYOSHI, Fuyuyasu ATAGI, Kazumasa SOGO and his heir Yoshioki MIYOSHI.
- 弟の三好義賢(阿波)や十河一存(讃岐)、安宅冬康(淡路)らと協力して、木沢長政(太平寺の戦い)、三好政長らの父の仇の敵勢力を次々と破った。
- In cooperation with his brothers Yoshikata MIYOSHI (Awa), Kazumasa SOGO (Sanuki) and Fuyuyasu ATAGI, he beat the forces of Nagamasa KIZAWA (in the battle of Taihei-ji Temple) and Nagamasa MIYOSHI one after another, both of whom had been his father's enemy.
- 1980年代から1990年代前半にかけて伍代夏子、坂本冬美、香西かおり、藤あや子など、この時期にデビューしヒットを出した中堅歌手も存在する。
- Some mid-level singers, such as Natsuko GODAI, Fuyumi SAKAMOTO, Kaori KOZAI, and Ayako FUJI, debuted and created hits in such times, from the 1980s to the early 1990s.
- 国土の大半が温暖湿潤な気候帯に属し、春夏秋冬がはっきりと推移するこの国においては、この気象条件から、稲作による定住生活が生活の基盤となった。
- In this country of which most belongs to a mild and humid climate zone, and where changes of the seasons are clear, a life by settlement based on rice cropping became a foundation of life due to these climate conditions.
- 「秋田塩谷系譜」では、塩谷義孝と塩谷義綱の間に塩谷時綱、塩谷冬綱、塩谷通綱という3人の当主がいたとするが、史実と合わないため実在が疑わしい。
- According to 'Family Tree of the Akita SHIONOYA Family,' there were the three family heads--Tokitsuna SHIONOYA, Fuyutsuna SHIONOYA and Michitsuna SHIONOYA--between Yoshitaka SHIONOYA and Yoshitsuna SHIONOYA, but it is contradictory to a historical fact and the existence of such individuals is doubtful.
- のちに「北海道開拓の父」とも呼ばれた島の計画は壮大であったが、厳冬の中で予算を急激に消費したこと等が理由で長官と対立し、志半ばで解任された。
- The reclamation project designed by SHIMA, who was later called 'The father of Hokkaido Reclamation', was so grand, but he was blamed and confronted by the chief for spending too much budget in a short period of time during severe winter and got fired without seeing the completion of the project.
- 冬嗣は810年、天皇の筆頭秘書官(又は官房長官)と言うべき蔵人頭(新設官庁である蔵人所の長官)に就任し、一大法令群である弘仁格式を撰上した。
- Fuyutsugu was installed as Kurodo no to (Head Chamberlain, the chief of the newly-founded Kurodo dokoro (Chamberlain's Office)) in 810, which was the head secretary to the Emperor (or the Chief Cabinet Secretary), and compiled and presented a considerable group of laws and regulations, the Konin kyaku-shiki.
- 少なくとも、1564年の長慶の弟・安宅冬康の死は久秀が長慶に讒言して殺させたものであり、久秀はどうも三好氏の乗っ取りを企んでいたようである。
- At the very least the death of Chokei's younger brother Fuyuyasu ATAGI in 1564 is attributed as murder, as the end result of Hisahide's slander against Chokei; moreover, it appears that Hisahide was trying to take over the Miyoshi clan.
- この日は太陽の活力が最も弱くなる冬至の時期であり、太陽神アマテラスの子孫であるとされる天皇の魂の活力を高めるために行われた儀式と考えられる。
- Since it is the day of the winter solstice when solar energy becomes the weakest, the ritualistic ceremony was probably performed to enhance the energy of an emperor's soul who was deemed a descendant of Sun-goddess Amaterasu.
- 能(よ)く衆生をして仏性を見せしむ、法華の中に八千の声聞の記別を受くることを得て大果実を成ずる如く、秋収め冬蔵(おさ)めて更に所作無きが如し。
- Just as the teachings revealed in the Lotus Sutra achieved great success by enabling 8000 disciples of Buddha achieve religious salvation, this sutra will teach Buddhist truths to the unenlightened masses, who will have nothing more to learn, just as farmers who have harvested crops in fall for winter storage have nothing more to do,
- 夏だけでなく冬も行うようになり(冬安居)、安居の回数が僧侶の仏教界での経験を指すようになり、その後の昇進の基準になるなど、非常に重要視された。
- Ango came to be conducted not only in summer, but also in winter (toango), and the number of conducted ango was counted towards one's career in the Buddhism world, giving it much significance and making it a criterion for future promotion.
- 閑院はもともと北家繁栄の基礎を築いた藤原冬嗣の邸宅で、公季がこれを伝領し住み、平安時代末期から鎌倉時代初期にかけては里内裏としても使用された。
- Kanin was originally the residence of FUJIWARA no Fuyutsugu who formed the basis of the Northern House's prosperity, before it was inherited and lived by Kinsue, then it was also used as a satodairi (a temporary palace) from the end of the Heian period to the early Kamakura period.
- 物語は元禄11年 (1698) 冬、大坂長町裏(現在の大阪市中央区 (大阪市)日本橋 (大阪府))で起きた魚屋による殺人事件を題材にしている。
- The story is based on a murder case by a fish dealer that occurred in Osaka Nagamachiura (the current Nipponbashi, Chuo-ku, Osaka City) in the winter of 1698.
- 徳川方は豊臣方の買占めによる兵糧不足があり、また真冬の陣でもあったため、12月3日 (旧暦)より織田長益を通じて豊臣方との和平交渉を行っている。
- The Tokugawa side, lacking army provisions because of the cornering of goods by the Toyotomi side, and because of the battle in winter, started peace negotiations through Nagamasu ODA on December 3 (the old calendar).
- また一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などには宇治十帖が紫式部の作ではなくその娘である大弐三位の作であるとする伝承が記録されている。
- According to 'Kachoyojo,' written by Kaneyoshi ICHIJO, and 'Seigen mondo (adage dialogue)' by Fuyuyoshi ICHIJO, 'Uji-jujo (Ten Quires of Uji)' was not written by Murasaki Shikibu but instead by her daughter, Daini no Sami.
- 代表的な年中行事としては4月8日の仏生会、7月7日の七星祭、冬至の節分など(暦はいずれも旧暦)において数十人の信者が集まり、儀式、祭が行われる。
- The representative annual event is Bussho-e (Buddhist mass celebrating Buddha's Birthday) of April 8, Shichiseisai Festival of July 7 and Setsubun (the traditional end of winter) of winter solstice (all date according to old lunar calendar) where dozens people gather to take part in ceremony or festival.
- さらに、冬嗣(文徳天皇)・藤原良房(清和天皇)・藤原基経(朱雀天皇・村上天皇)と北家嫡流が三代に亘って天皇の外祖父となり、同家の優勢を確立した。
- Moreover, the main branch of the Northern House became maternal grandfather over three generations--Fuyutsugu (Emperor Montoku), FUJIWARA no Yoshifusa (Emperor Seiwa) and FUJIWARA no Mototsune (Emperor Suzaku and Emperor Murakami)--whereby the predominance of the Northern House was established.
- 熊野記念館は、1985年(昭和60年)から翌1986年(昭和61年)3月までの秋冬季に全ルートを調査しており、これが小辺路の初の学術調査である。
- The team of the Kumano Kinenkan Museum investigated the whole route in Autumn and Winter from 1985 to 1986, and this was the first academic investigation of Kohechi.
- また都市地域に広く覆われていることからヒートアイランド現象がみられ、冬の冷え込みの弱さや夏の猛暑がもたらされ、その現象によって気候修飾を受ける。
- In addition, since it is widely covered with urban areas, a heat-island phenomenon is seen, which brings about a tendency toward coldness in winter and fierce heat in summer, as the climate is modified by this phenomenon.
- また、柳田国男は冬祭りの中心となる旧暦11月が冬至を含む時期であり春に向かう転機であることを指摘し、日本の祭りは本来旧暦11月を重要視したと説く。
- In addition, Kunio YANAGITA claimed that, in Japanese festivals, November in the old lunar calendar was regarded as important because November when the most winter festivals were cerebrated includes the winter solstice and it indicates the turning point going towards spring.
- 『続日本紀』によると725年に聖武天皇が朝賀を受ける礼や、785年の冬至に桓武天皇が河内郡交野郡で執り行った儀式などがこれに当たると言われている。
- According to 'Shoku-Nihongi' (the second in a series of chronicles about Japan), the ceremony in which Emperor Shomu received 'Choga' (greetings of the New Year) in 725 and the ritual which Emperor Kanmu held in Katano County, Kawachi Province on the winter solstice in 785 correspond to this.
- ファッションビルや百貨店などでは、近年初売りの後に冬のバーゲンセールを行うケースも増えており、店側はまさに『正月返上』で準備に追われることとなる。
- The cases of fashion buildings and department stores that have a winter sale after their 'Hatsuuri' have increased in recent years, which makes stores even busier preparing for the sale with 'Shogatsu henjo' (giving up their New Year's holiday).
- このため、征夷大将軍を解任され、建武 (日本)元年(1334年)冬、皇位簒奪を企てたとして、後醍醐の意を受けた名和長年、結城親光らに捕らえられた。
- For this reason, he was dismissed from seii taishogun, and was captured by Nagatoshi NAWA and Chikamitsu YUKI in the winter of 1334, for his plot to deprive the imperial throne along with the intentions of Emperor Godaigo.
- 郵便番号は京都府道110号久多広河原線が冬季閉鎖されて花脊峠方面から久多に進入できないという制約のため滋賀県大津市の堅田郵便局が集配を行っている。
- ZIP codes: Since access to the area from the Hanase-toge Pass side is prevented in the winter season, due to the closure of the Kuta Hirogawara Line of Kyoto Prefectural Route 110, the Katata post office in Otsu City, Shiga Prefecture, handles the collecting and distributing operations there.
- イグサという植物系の自然素材で作られ、素足で歩けばそのまま自然との一体感を味わえ、それがまた夏は涼しく、冬は暖かいという和室の特性を形作っている。
- Tatami mats, being made of plants called rushes, offer a sense of togetherness with nature and generate feelings of coolness in summer and warmth in winter, which are features of a Japanese-style room.
- 2代谷衛政の代に、弟の谷衛冬に1,500石(梅迫谷家)、甥の谷衛之に2,500石(上杉谷家)・谷衛清に2,000石(十倉谷家)を旗本として分知した。
- During the time of Morimasa TANI, the second head of the family, the Yamaga Domain subdivided the territory worth 1,500 koku to Morifuyu TANI (the younger brother; the Umezako Tani family), territory worth 2,500 koku to Moriyuki TANI (the nephew; the Uesugi Tani family), and territory worth 2,000 koku to Morikiyo TANI (the nephew in the Tokura Tani family) as hatamoto (direct retainers of the bakufu).
- また、かつて小学校の冬の暖房装置にストーブ類が多用されていた頃は、持参したアルマイト弁当箱ごとストーブに上に置き、保温・加熱するということも行われた。
- When many elementary schools used a stove as a heating appliance, anodized aluminum lunchboxes brought to school were directly placed onto the stove in order to keep it warm or heat it up.
- 暫く三竦みの状態が続いたが、直義の失脚により直冬が九州を去ると、勢力を伸ばした懐良親王は武光・16代菊池武政菊池武澄等の働きによって大宰府を攻略した。
- There was a three-way deadlock for a while, but Tadafuyu left Kyushu due to Naoyoshi's falling, the Imperial Prince Kanenaga, who extended his influence, conquered Dazaifu with the support of the members of the Kikuchi clan, such as Takemitsu, Takemasa (the 16th head) and Takezumi.
- また梅雨前線付近の上空の大気を見ると、冬の空気と春・秋の空気の境目となる寒帯前線、春・秋の空気と夏の空気の境目となる亜熱帯前線が接近して存在している。
- If we look at the air in the sky in the vicinity of the baiu front, the polar front which forms a border between the winter air and spring or autumn air and the subtropical front which forms the border between the summer air and the spring or autumn air exist close to each other.
- 一説では、時綱が義孝の弟で、結城晴朝と戦って討死した乙畑孫四郎こと塩谷義尾(没年が同じ永禄二年(1559年))、冬綱が孝信、通綱が義通とも言われている。
- One theory states that Tokitsuna was a younger brother of Yoshitaka and was actually Yoshio SHIONOYA, called Magoshito OTSUHATA, who fought with Harutomo YUKI and died (they both died in 1559), and that Fuyutsuna was Takanobu and Michitsuna was Yoshimichi.
- 大坂冬の陣で家康は一旦和睦し堀を埋め立てた後に再度、兵を挙げる事で大坂城を落としているが、この方法は家康が存命中の秀吉に直接聞いたものという逸話がある。
- After a peace treaty and reclamation of the moats in Osaka Fuyu no Jin, Ieyasu raised an army again and captured Osaka-jo Castle and there is an episode that Ieyasu heard about this approach directly from Hideyoshi when he was alive.
- さらにこの頃から十河一存や三好義賢、長慶の嫡男三好義興など有力な一族が相次いで死亡し、果ては最後まで長慶を支えた弟安宅冬康を自らの手で暗殺するに至った。
- Furthermore, roughly from that time on, influential members of the family including Kazumasa SOGO, Yoshikata MIYOSHI and Yoshioki MIYOSHI, eldest son and prospective heir of Nagayoshi, died one after another and, in the end, Nagayoshi even assassinated for himself Fuyuyasu ATAGI, his younger brother who had supported Nagayoshi the entire time.
- 例としては、1990年(平成2年)2月は月の後半を中心に曇雨天続きで、東京での同・月間日照時間は僅か81時間しかならず、大暖冬を象徴するかのようだった。
- As an example, in February 1990, cloudy days continues centering on the latter half of the month and total hours of sunlight was only 81 hours symbolizing quite unusually warm winter.
- 地域おこしの地域資源として、冬季に京王電鉄と「冬そばキャンペーン」実行委員会によって「高尾山の冬そばキャンペーン」が開催されている(2008年現在6回目)。
- As a local resource for the regional economic development project, 'Takaosan Fuyu Soba Campaign' (Mt. Takao Winter Soba Festival) had been organized by the Fuyu Soba Campaign steering committee every winter (the sixth session as of 2008).
- それでも、緒嗣は冬嗣の死後、淳和・仁明天皇朝において15年以上も台閣の首班の座を維持し、従兄弟甥にあたる藤原吉野も地方官として治績を挙げ、中納言に昇進した。
- Otsugu still eventually maintained the head seat of Taikaku (cabinet) more than 15 years after the death of Fuyutsugu during the eras of Emperors Junna and Ninmyo, while his cousin's son FUJIWARA no Yoshino also left accomplishments as a local officer, and was promoted to Chunagon (vice-councilor of state).
- これらの地域には、山陰海岸国立公園や城崎温泉、日本三景の一つ天橋立などの名勝を抱えており、夏には海水浴を、冬にはカニ料理を目的とした観光客が多く訪れている。
- These regions have scenic places such as Sanin-Kaigan National Park, Kinosaki Hot Spring, and Amonohashidate--one of the Three Great Views of Japan, which attract many tourists who enjoy seaside resorts in summer and crab dishes in winter.
- 四季のある日本で、永々と培われた着物文化のひとつである帯締めには、夏の季節の仕様の織り方の帯締め紐と、春、秋、冬のスリーシーズンの仕様の紐に大きく分けられる。
- The obijime, as one of the kimono cultures that have been accumulated over a long period of time in Japan - a land of four seasons - can be largely categorized into the obijime cords that are woven in the specification for summer season and the obijime cords that have the specification for the three seasons of spring, autumn and winter.
- 藤原佐世が勅命を奉じて作成した『日本国見在書目録』や藤原通憲が個人蔵書を記した『通憲入道蔵書目録』、滋野井実冬説などがある『本朝書籍目録』などが知られている。
- Well-known mokuroku of this type include 'Nihonkoku Genzaisho Mokuroku' (The Catalogue of Chinese Texts Existent in Japan), which was made by FUJIWARA no Sukeyo on imperial order, 'Michinorinyudo Zosho Mokuroku', in which Fujiwara no Michinori recorded his personal library, and 'Honcho Shojaku Mokuroku' (The Catalogue of Books in Our Country), which is believed to have been made by Sanefuyu SHIGENOI.
- ダート1,900m、2,600mは冬季積雪時に芝のレースがダート変更になった際に使用されているが、ダート1,900mは2009年より通常レースでも使用される。
- Dirt course races of 1,900 meters and 2,600 meters used to be held only when the turf course was snowed up in winter, but a dirt course race of 1,900 meters has been held regularly since 2009.
- 春の彼岸は概ね11月末から12月上旬の気温、秋の彼岸は概ね6月前半の気温とほぼ同じであり、それぞれ秋から冬への過渡期、春から夏への過渡期の平均気温と等しくなる。
- The temperature during the spring equinox is by and large the temperature of the late November to the early December; and the temperature during the autumnal equinox is almost the same as that of June, and each of these temperatures equals to the average temperatures of the transition periods of autumn to winter, and spring to summer.
- 暑さ寒さも彼岸まで(あつささむさもひがんまで)とは「冬の寒さは春分の頃まで、夏の暑さは秋分の頃までには和らぎ、凌ぎやすくなる」という意味の、日本の慣用句である。
- 'Atsusa Samusa mo Higan made' is a Japanese idiom that means 'The cold of winter lasts until the spring equinox, and the heat of summer calms by the autumnal equinox, and will become easier to bear.'
- だが、清廉な人柄であったらしく、天文4年(1535年)に一条房冬を左近衛大将に任命した際に秘かに朝廷に銭1万疋の献金を約束していた事を知って、献金を突き返した。
- The Emperor was said to be a righteous person, and when Fusafuyu ICHIJO was appointed as General of the Imperial Guards of the Left in 1535, the Emperor returned the donation money after learning Fusafuyu secretly made arrangements to donate ten thousand Hiki to secure his position.
- 里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、秋は紅葉、冬の雪景色というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。
- It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.
- 県別の生産高では茨城県(ひたちなか市、東海村)が全国第一位となっているほか、冬のからっ風が強い群馬県、明治時代に産業化が始められた静岡県、長崎県などで生産が多い。
- Besides Ibaraki Prefecture (Tokai-mura, Hitachinaka City), which boasts the largest output among all prefectures in Japan, Gunma Prefecture, blessed with downdraft blown down from the top of mountains in winter, and Shizuoka Prefecture and Nagasaki Prefecture, where the manufacture of the hoshi-imo was industrialized in the Meiji period, produce lots of hoshi-imo.
- - 稀に「かんさけ」「かんざけ」)とは、江戸時代初期までは行なわれていた四季醸造のなかで、冬場の低温を利用し、なおかつ、それに即した仕込み方をして造った酒のこと。
- It is the sake (Japanese rice wine) created using the cold temperature of winter, one of the shikijozo (sake brewing in all seasons) techniques used until the early Edo Period.
- 地方の人形芝居や祭りの囃子など民俗芸能に使われることもあり、かつて地方によっては農民の冬の副業として、また瞽女(ごぜ)によって、門付として演奏されることもあった。
- Kokyu is sometimes used in traditional local attractions, such as puppet shows and hayashi (music performed with traditional Japanese instruments for making the atmosphere cheerful) in festivals, and in some areas, Kokyu was played in the past by farmers as one of their side jobs or by Goze (blind female musicians) as Kadotsuke (performance in front of the gate of houses).
- 尊氏は進軍を続けるが、直義は畠山国清、桃井直常、石塔頼房、細川顕氏をはじめ、山名時氏、斯波高経らを味方に付け、関東では12月に上杉憲顕が高一族の高師冬を駆逐する。
- Takauji continued to move his forces, and Tadayoshi gained the support of Kunikiyo HATAKEYAMA, Tadatsune MOMONOI, Yorifusa ISHIDO, Akiuji HOSOKAWA, Tokiuji YAMANA, and Takatsune SHIBA, and in Kanto, Noriaki UESUGI chased away KO no Morofuyu of the KO clan in December.
- 高経らが越前に入ると、幕府は佐々木高秀(道誉の子)、赤松光範、山名氏冬、土岐頼康、畠山義深らによる大軍を編成し、高経の籠もる杣山城および義将の拠る栗屋城を包囲した。
- After Takatsune went to Echizen, bakufu organized a large army consisted of the forces of Takahide SASAKI (Doyo's son), Mitsunori AKAMATSU, Ujifuyu YAMANA Yoriyasu TOKI and Yoshitou HATAKEYAMA and besieged Soyama-jo Castle and Kuriya-jo Castle where Takatsune and Yoshimasa confined themselves respectively.
- 八甲田雪中行軍遭難事件(はっこうだせっちゅうこうぐんそうなんじけん)は、1月に大日本帝国陸軍第8師団 (日本軍)の歩兵第5連隊が八甲田山で冬季訓練中に遭難した事件。
- Death March of Hakkoda Mountains Incident was the incident in which the fifth Infantry Regiment of the eighth Imperial Japanese Army (IJA) division was stranded while on a training exercise on the Hakkoda-san Mountain.
- 尊氏が直義の養子足利直冬討伐のために西国向かうと、その隙をついて1351年(正平6年 / 観応2年)に足利義詮を追い京都を奪回するが、尊氏の帰京と共に京を追われる。
- When takauji headed for Saigoku to subjugate Tadafuyu ASHIKAGA, an adopted child of Tadayoshi, Emperor Gomurakami seized the opportunity to expel Yoshiakira ASHIKAGA and regained Kyoto, but when Takauji came back to Kyoto, he was ousted from Kyoto.
- やがて、寛保2年(1742年)に江戸で勧進興行のすべてにわたって解禁され、春は江戸、夏は京、秋は大坂、冬は江戸で「四季勧進相撲」を実施するという体制が確立していく。
- After the ban on kanjin sumo matches was completely lifted in Tokyo in 1742, the system of Shiki Kanjin zumo (seasonal kanjin zumo) was established in which spring matches were held in Tokyo, summer matches in Kyoto, autumn matches in Osaka and winter matches in Tokyo.
- 平安朝の貴族は、盛りを過ぎかけた白菊がほのかに紫がかった風情をことさら優美なものとして愛好し、「一年に二度の盛りを迎える花」「冬枯れの直前まで美しく咲く花」と愛でた。
- The court nobles in the Heian period praised the white chrysanthemum that was at a little time past its prime and tinged with a slight purple as having a quite delicate charm, so they described it as 'the flower that has two peaks in a year,' or 'the flower in beautiful bloom until just before winter.'
- 記録で確認できる最古の例は大坂の役大坂冬の陣の時のことであり、当時江戸城の普請が進行中であったことから、普請と軍役の二重負担に配慮して支給されたものと考えられている。
- The oldest example of Haishakukin that can be confirmed from the record was the one at the time of Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) during Osaka no Eki (The Siege of Osaka), at which time, Edo-jo Castle was under construction, therefore it seems that the loan was issued in consideration of the double burden of the construction and the military service.
- 興国年間には南朝_(日本)方(後醍醐天皇方)として同族の伊佐氏 (常陸国)とともに常陸国伊佐郡 (常陸国)の伊佐城に拠り、北朝_(日本)方(足利方)の高師冬等と戦う。
- In the Kokoku era, after taking the side of the Southern Court (Japan) (headed by Emperor Godaigo), Yukimune placed his military base in the Isa Castle of Isa County (Hitachi Province), a main castle of his relative Ise clan, and fought against KO no Morofuyu of the Northern Court (Japan) (headed by the Ashikaga clan).
- 今井町に惣年寄制がしかれたのは慶長年間(1600年頃)で初めに川井長左衞門正冬(後改め今西氏)、河瀬入道兵部房(後改め今井氏)、尾崎源兵衛、あと上田忠右衛門、を加えた。
- It was around 1600 when the so-doshiyori system was implemented in Imai-cho with Nagazaemon Masafuyu KAWAI (later assumed the new family name of Imanishi), Nyudo Hyobubo KAWASE (later assumed the new family name of Imai) and Genbei OZAKI initially being appointed as so-doshiyori and Chuemon UEDA subsequently joined this team at a later date.
- 上記の解釈に対し、『涅槃経』優位における解釈では、「秋収冬蔵」の典拠はその通りであるが、恣意的に前の文脈を省略しており、そのためにまったく逆の解釈がなされている、とする。
- Those who support interpretations that place greater emphasis on the independent value of 'the Nirvana Sutra' argue that the paragraph about 'harvesting in fall for winter storage' is correctly cited from the Nirvana Sutra but that his interpretation deliberately omits the statement preceding the paragraph, thereby giving rise to a serious misunderstanding.
- 士農工商を春夏秋冬に当てはめるのは五行思想と関連していると思われるが、四季という循環性のあるものになぞらえ、身分を階級序列というよりは順次並列させているところが興味深い。
- The comparison of shi-no-ko-sho to spring, summer, autumn, and winter may be associated with the concept of Wuxing (The Five Practices), and it is quite interesting that shi-no-ko-sho are compared to a cycle of four seasons so as to arrange the social statuses in a row instead of putting them in a hierarchical order.
- 降水量が少なく地面が乾燥する冬は、シベリア高気圧の影響で風があまり強くない穏やかな天候が続くうえ、ほとんどの乾燥地帯の表土は積雪に覆われてしまうため、黄砂が発生しにくい。
- Kosa is less likely to originate in the winter when rain falls little and the land surface becomes dry, because the weather during that season stays mild with no strong wind, due to the Siberian high pressure, and in addition, the surfaces of almost all of the dry areas are covered with snow.
- 佐久間象山は例示として、納屋や穀倉、便所等を本宅の東あるいは東南に配置するのは、東の光線と冬の東南の光線を遮断するので離れに構えるかするべきで母屋につづけるべきではない。
- For example, Shozan SAKUMA argued that the barn, granary, lavatory, etc. should be detached, not be positioned in the east or southeast of the main house as the light from the east and the winter light from the southeast is blocked.
- 2000年代以降は、ユニバーサル・スタジオ・ジャパン開業により利用客が激減し、2003年度から冬季に休園するが、大晦日から元日にかけて、年越しイベントを開催することもある。
- Subsequent to 2000, the number of visitors decreased sharply with the opening of Universal Studios Japan, forcing the park to close during the winter months since 2003, but a New Year's Eve event has been organized between December 31 and January 1 in some years.
- 近世後期の規定では、衣紋道(えもんどう)の山科家・高倉家ともに冬の場合、元服後の縫腋袍の仕立てのときは裏を黄平絹、元服前の闕腋袍の仕立てのときは裏を黄丹平絹の表裏同色とする。
- According to the regulations in the late early-modern times, in winter, both Yamashina and Takakura families of emon-do (traditional technique for dressing up ceremonial costume) tailor a hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides and a ran, worn by the emperor and high-ranking officials) after coming of age with yellow hiraginu silk for lining, while tailoring a ketteki no ho (open sleeve seams outer robe) before coming of age with oni silk, same color as lining.
- カキ (貝)は主にマガキ(名産地として広島が有名)を使用するが、旬の時期(秋から冬)以降はイワガキ(春から夏)が替わって旬を迎えるのでほぼ通年カキフライを食べることはできる。
- Magaki (Japanese oyster), for which Hiroshima is famous, is usually used for kaki furai, but after its season (from fall to winter), iwagaki (another type of oyster) in turn comes into season (spring to summer), allowing us to eat kaki furai throughout the year.
- なお、『今鏡』には、冬期にくだけた場面で袍を肩脱ぎした際、皆下襲が露わになる中で藤原教通のみがきちんと半臂を着用しており、周囲がいたく自らを恥じた、という逸話が残されている。
- According to an episode described in 'Imakagami' (The mirror of the Present), in a scene in a casual atmosphere, when some people took off ho from their shoulders, the people exposed their shitagasane and only Norimichi FUJIWARA orderly wore hanbi and the people around were deeply ashamed of themselves.
- 福井県をはじめとして、大阪府(能勢町周辺)京都府(亀岡市周辺)、石川県(輪島市周辺)、新潟県(上越市周辺)、山形県(鶴岡市周辺)、栃木県(日光市周辺)などでは主に冬に食べる。
- However, mizu-yokan is mostly eaten in winter in places like Fukui Prefecture, Osaka Prefecture (in the Nose-cho area), Kyoto Prefecture (in the Kameoka City area), Ishikawa Prefecture (in the Wajima City area), Niigata Prefecture (in the Joetsu City area), Yamagata Prefecture (in the Tsuruoka City area), and Tochigi Prefecture (in the Nikko City area).
- この『千鳥の曲』と、そのあとに作られた『春の曲』、『夏の曲』、『秋の曲』、『冬の曲』(いずれも古今和歌集から歌詞を採ったもの)の四曲を合わせ、「古今組(こきんぐみ)」と呼ぶ。
- 'Chidori no Kyoku' is combined with later composed 'The Spring Music,' 'The Summer Music,' 'The Autumn Music' and 'The Winter Music' to be collectively called 'Kokin-gumi.'
- 比叡山横川(よかわ)にあった良源の住房・定心房跡には四季講堂(春夏秋冬に法華経の講義を行ったことからこの名がある)が建ち、良源像を祀ることから「元三大師堂」とも呼ばれている。
- At the site of Ryogen's old residence, called Joshinbo, in Yokawa on Mt. Hiei, there is a Shiki Kodo (Four Seasons Lecture Hall) (it is so named because a lecture of Hoke-kyo Sutra (Lotus Sutra) was conducted at this hall once every four seasons) and it is called 'Gansandaishi-do' as Ryogen's image is enshrined in it.
- また、備後国の山内首藤氏は、南北朝時代 (日本)の1351年(貞和7)に、分轄相続によって結束力の薄れた一族11人が、一致団結して足利冬直につくことを誓約した文章が残っている。
- In addition, the Yamauchisudo clan of Bingo Province had an emblem made from a pledge in 1351, the period of the Northern and Southern Courts (Japan) to serve Fuyuji ASHIKAGA by unifying eleven members that became less unified due to divided inheritance.
- 桓武天皇の子嵯峨天皇の信任も厚く、809年(大同 (日本)4年)招請を受けて嵯峨天皇の兄平城天皇の病気平癒を祈願し、811年(弘仁2年)から7年間夏と冬に慰問の書や布を賜っている。
- Emperor Saga, a son of Emperor Kanmu, had also deep confidence in Genpin and, by his order, Genpin prayed for the recovery from illness of Emperor Heizei, Emperor Saga's older brother in 809, and received summer and winter gifts such as books and cloth for seven years starting in 811.
- 本拠地の播磨国坂本城 (播磨国)に帰った満祐は、足利直冬(足利尊氏の庶子、足利直義の養子)の孫の足利義尊を探し出して擁立し、大義名分を立てて領国の守りを固め、幕府に対抗しようとした。
- Mitsusuke who went back to his home base of Sakamoto-jo Castle in Harima Province found out Yoshitaka ASHIKAGA, a grandchild of Tadafuyu ASHIKAGA (illegitimate child of Takauji ASHIKAGA, adopted child of Tadayoshi ASHIKAGA) and backed him up, and strengthened his own territory's defense under the legitimate reason and tried to fight back to bakufu.
- 後に嵯峨天皇が退位しようとした時に、藤原冬嗣が退位後の天皇に平城上皇と同じ待遇を与えれば、費用がかさんで財政が危機に瀕するとして退位に反対する意見を述べている事からでも裏付けられる。
- Later, when Emperor Saga intended to abdicate, it became apparent that FUJIWARA no Fuyutsugu opposed it, saying it would cost too much for the Imperial Palace and they would face financial difficulty if Emperor Saga were treated the same as the Retired Emperor Heizei.
- この市場は鮮魚・塩干・青果などを中心に食料品全般を扱う総合食品卸売市場となっており、冬はアマダイ(ぐぢ)、夏はハモや京野菜を中心に小売業者や料亭の求めに応じ多種多様な食材を卸している。
- This is a comprehensive food wholesale market dealing with all kinds of food including mainly fresh fish, dried-salted fish, and fruits and vegetables, and it distributes a variety of food by request from retailers and restaurants, such as tilefish in winter and conger pikes and Kyoto vegetables in summer.
- 昭和やそれ以前の時代において、冬の時期に道路や庭に積った葉落葉を集め、焚き火として燃やす際に、一緒にサツマイモを入れて焼く光景は、冬を物語るものとして扱われ、冬を表す季語ともなっている。
- During the Showa period or before, pictures of people collecting falling leaves on the road or the garden during the winter season, and of putting sweet potatoes inside the leaves when burning them on the bonfire, were considered scenes which speak for winter, and ishiyaki imo is a season word to describe winter.
- 惣領を継いだ長男の山名師義は丹後国・伯耆国、次男の山名義理は紀伊国、三男の山名氏冬は因幡国、四男の山名氏清は丹波国・山城国・和泉国、五男の山名時義は美作国・但馬国・備後国の守護となった。
- Moroyoshi YAMANA, the eldest son who succeeded as the heir, the second son Yoshimasa YAMANA, the third son, Ujifuyu YAMANA, the fourth son, Ujikiyo YAMANA and the fifth son, Tokiyoshi YAMANA, respectively became shugo of Tango and Hoki Provinces, Kii Province, Inaba Province, Tamba, Yamashiro and Izumi Provinces, and Mimasaka, Tajima and Bingo Provinces.
- 入浴料と電気代は宿泊料金に含まれているが、それ以外の布団貸し出し料(布団持込の場合は不要)、冬季ならコタツ、ストーブなどの暖房器具貸し出し料、炊事用にコンロ利用のためのガス代を徴収される。
- The following are charged for when staying at jisui-ryokan: the room charge including bathing and electricity; rented futon (no charge if users bring in their own futon); rented heaters such as kotatsu (a small table with an electric heater underneath and covered by a quilt) or oil space heaters in winters; and gas for cooking.
- 一説によると、漆器職人が冬になると漆の乾きが悪くて困っていたところ、ある僧から風呂(漆器の貯蔵室のこと)に大根のゆで汁を吹き込み、そこで乾かすとよいと教えられ、その通りにするとうまくいった。
- According to one of them, when an Urushi-ware (Japanese lacquerware) craftsman tried to shorten the time period required to dry urushi-ware in winter time, he was advised by a Buddhist monk to dry urushi-ware in Furo (store room for urushi-ware) filled with water vapor from boiling water used to simmer Japanese radish, and succeeded in it by following this advice.
- 例えば『呂氏春秋』仲冬紀に載せる「弘演納肝」の故事では、忠臣であった弘演は、自分の腹を切って内臓を出し、自分の体内に惨殺された自分の主君の肝臓を入れて絶命し、人々からその忠勇をたたえられた。
- In the 'Hongyan Nagan' story of 'Lushi Chunqiu' (The Annals of Lu Buwei), the bravery and loyalty of the retainer Hongyan who ended his life by cutting his own abdomen, removing his internal organs and inserting the liver of his master who had been brutally murdered is praised by many.
- この説では冬季に行軍が困難であることや頼俊の報告は自分の不祥事の穴埋めをするための誇大報告とし、津軽半島、下北半島までが朝廷の支配下に入ったのは、その後の清原氏や奥州藤原氏によるものとする。
- This theory mentioned the awkward point of the expedition troops marching and fighting in the severe winter conditions of the northern part of Japan; it is assumed that the report of Yoritoshi to the Imperial Court stating the grand victory over Ezo was exaggerated in order to cover up his disgraceful matter of losing the important official instruments; in reality, the conquest of Tsugaru and Shimokita Peninsula regions to be ruled under the Imperial Court was succeeded by the later expeditions operated by Kiyohara clan, or even later by the Oshu Fujiwara clan.
- その後は、政府の方針に対する世論の批判をかわす目的で天皇の存在は利用され、天皇を批判する言論は不敬罪として厳重に罰せられたこともあって、天皇批判は影を潜め、「冬の時代」とも称されるようなった。
- After that, the existence of the Emperor was used to evade public criticism against the government's policy, and since speeches and writings criticizing the Emperor were strictly punished, criticism against the Emperor vanished, and came to be called 'the period of winter.'
- 夏には湖水浴の観光客で賑わい、春・秋は比良山への登山客や琵琶湖や内湖でのバス釣り、冬は琵琶湖バレイスキー場も近いためスキー客も訪れるなどの風土があり比良招福温泉の周辺は別荘や保養所などがある。
- It has a climate in which it is crowded with tourists for lake bathing in summer, and climbers to Hira mountain range and bass fishers in Lake Biwa or its naiko (endorheic lakes) in spring and visitors for skiing in winter because Biwako valley skiing area is nearby, and in the vicinity of Hira-shofuku onsen, there are villas and recreation facilities.
- その製法は煎茶とほぼ同一であるが、原料として夏以降に収穫した茶葉(三番茶・四番茶)・次期の栽培に向けて枝を整形したときの茶葉(秋冬番茶)・煎茶の製造工程ではじかれた大きな葉(川柳)などを用いている。
- The manufacturing method is almost the same as that of sencha (green tea of middle grade), but its ingredients include tea leaves harvested after the summer (sanbancha [third picked tea leaves], yobancha [fourth picked tea leaves]), tea leaves gathered when branch is shaped for next cultivation (shutobancha [tea leaves picked in autumn and winter]), large leaves (senryu) removed during the sencha manufacturing process.
- また、嵯峨朝になると、種継の子で平城天皇の内侍司として権勢を握った藤原薬子とその兄藤原仲成が反乱を企てて断罪された薬子の変の発生に加え、嵯峨天皇・橘嘉智子の信頼を受けた北家の冬嗣の台頭も背景にある。
- Furthermore, the Kusuko Incident, a failed rebellion by FUJIWARA no Nakanari and his sister Kusuko who was a daughter of Tanetsugu and held power as naishi no tsukasa (a female palace attendant) for Emperor Heizei, as well as the rise of FUJIWARA no Fuyutsugu from Fujiwara Hokke who won trust of Emperor Saga and TACHIBANA no Kachiko, also led to the decline of Shikike.
- 関東ベエ・奥州ベエたちは、秋の収穫を済ませてから旅立ったため小辺路を通行する頃にはすっかり厳冬期にはいっており、しばしば「雪が三尺も積もった峠を平気で越えて、萱小屋や大股や水ヶ峯の宿屋に泊まった」。
- Such kanto-be and oshu-be began their trips after finishing harvests in Autumn, therefore they had to walk Kohechi in midwinter, however, 'most of them crossed passes on which snow lay about 90.9 centimeters high without any difficulties and stayed at inns in Kayagoya, Omata or Mizugamine'.
- 京都陽明文庫に大治 (日本)2年(1127年)4月~大治 (日本)5年11月及び天承2年(1132年)4月~同年5月の古写本2巻(重要文化財)と、天承2年正月~同年3月及び同年秋冬の新写本2巻が現存。
- In the Yomei-bunko library, Kyoto, two old manuscripts of April, 1127 to November, 1131 and April to May, 1132 (important cultural properties) and two newer manuscripts of January to March, 1132 and fall to winter, 1132 are exist.
- さらに、冬嗣の息子である藤原良房が嵯峨上皇の皇女源潔姫を降嫁されるなど、父同様上皇と皇太后に深く信任されたのに対し、緒嗣は長男の藤原家緒に先立たれる等、式家はその後有力な人材を出すことができなかった。
- In addition, Hokke family won deep trust of the Retired Emperor Saga and Empress Dowager, shown by the fact that Fuyutsugu's son, FUJIWARA no Yoshifusa, got married with MINAMOTO no Kiyohime, Imperial princess of the Retired Emperor Saga, while Shikike family failed to produce influential figures due to incidents such as the death of FUJIWARA no Ieo, the eldest son of Otsugu.
- しかしながら、平城天皇朝以降、大同2年(807年)の伊予親王事件にて南家、弘仁元年(810年)の薬子の変にて式家の勢力が衰えると、嵯峨天皇の信任を得た藤原冬嗣が急速に台頭し他家を圧倒するようになった。
- However, since the era of Emperor Heijo, FUJIWARA no Fuyutsugu (who had won the confidence of Emperor Saga) had rapidly gained power and started to overwhelm other families when the Southern House lost its power after the Iyo Shinno no Hen (Conspiracy of Imperial Prince Iyo) of 807, and the Ceremonial House lost its power after the Kusuko no Hen Conspiracy of 810.
- 国道9号線の一部などではスプリンクラーによる散水を行い、解雪や凍結を防いでいる地域も見られるがそれはほんの一部であり、基本的に冬季の車での移動はスタッドレスタイヤを装着しないと非常に危険な状態となる。
- There are some areas where the melting of snow and freezing of roads are prevented by sprinkling water with a sprinkler over part of National Route 9, but are limited; driving a car without using winter tires is basically very risky in winter.
- 摂政の一条冬経と左大臣の近衛基煕から、まだ大臣の地位に就いておらず、父からのきちんと伝授がなされたかどうか疑わしい二条綱平ではなく、自らの家にも伝承があるので、ぜひ印明伝授を行いたいとの主張がなされた。
- Fuyutsune ICHIJO, the Sessho, and Motohiro KONOE, the Sadaijin (minister of the left), insisted that inmyodenju should have been done not by Tsunahira NIJO, who had never assumed the position of minister and whose initiation by his father was doubtful, but by them because their families had also handed down the tradition.
- 格式編纂の構想は、桓武天皇の頃から存在したが、嵯峨天皇の時代に「造格式所」を設置して、藤原冬嗣を総裁として藤原葛野麻呂・秋篠安人・藤原三守・橘常主・興原敏久らと事にあたらしめてから編纂事業が本格化した。
- The idea of compiling the laws was around from the time of Emperor Kanmu, but the project only went into full swing when a 'law office' was established during Emperor Saga's reign, and FUJIWARA no Fuyutsugu was appointed as the head, with FUJIWARA no Kadonomaro, AKISHINO no Yasuhito, FUJIWARA no Mimori, TACHIBANA no Tsunenushi, and OKIHARA no Miniku as members.
- 厳冬期の旅を終えて長崎に到着した一行を見た責任者の寺沢半三郎は、一行の中に12歳の少年ルドビコ茨木がいるのを見て気の毒に思い、信仰を捨てることを条件に助けようとしたが、ルドビコはこの申し出を丁重に断った。
- When the supervisor, Hanzaburo TERAZAWA, found 12-year old Louis IBARAKI among the party which arrived in Nagasaki after the journey in the coldest period of winter, he felt sorry and tried to save him by offering the condition that he should renounce his religion, but Louis politely turned down this offer.
- 藩祖である柳生宗矩の死後、1万2500石の所領は、有名な長男の柳生三巌(十兵衛)に8300石、三男の柳生宗冬に4000石、四男の六丸(列堂義仙)に200石、と分知されたため、柳生氏は大名から旗本となった。
- After Munenori YAGYU's death (the forefather of the domain), because the territory of 12,500 koku was divided into 8,300 koku for the well known Mitsuyoshi YAGYU (Jubei) the first son, 4,000 koku for Munefuyu YAGYU the third son and 2,000 koku for Retsudo Gisen, the Yagyu clan became hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) from daimyo (Japanese feudal lord).
- スエヒロの当時の社長が、しゃぶしゃぶを始めたきっかけは『夏場に焼肉が売れないため』の対策であり、冬の料理と思われがちなしゃぶしゃぶだが、実際は夏の料理であり、俳句の季語として使うのであれば、『夏』が正しい。
- The president of Suehiro at the time introduced sukiyaki for the reason that 'it was not possible to sell yakiniku (grilled meat) during summertime,' and shabu-shabu, which is often considered to be a winter dish, is actually a typical summer dish.
- また、冬場になると、従来からの懐中汁粉のようなものでカップラーメンのようにカップにお湯を注いで作る「即席汁粉」や、缶入りでジュースのようにそのまま飲むことができる「汁粉ドリンク」などが店頭に見られるようになる。
- During the winter, 'instant shiruko,' similar to the conventional kaichu jiruko, which becomes ready for eating with hot water having been poured in the cup just like the cup ramen (instant Chinese noodles in a cup), and 'shiruko drink' which comes in a can ready for drinking just like canned juice are provided in the store.
- 冬の間、本州付近を支配していた大陸高気圧の張り出しや、移動性高気圧の通り道が北に偏り、一方で、その北方高気圧の張り出しの南縁辺に沿って、冷湿な北東気流が吹いたり、本州南岸沿いに前線が停滞し易くなるために生ずる。
- This phenomenon occurs because of the fact that a front tends to become stationary along the southern shore of Honshu as expansion of continental anticyclone which was dominant during winter in the vicinity of Honshu or the path of the migratory anticyclone leans to the north, and on the other hand, cold and wet northeast airstream flows along southern edge of the expansion of anticyclone from the north.
- 五代目川井長左衞門正冬のとき大坂夏の陣の功により元和七年(1621年)5月郡山城主松平下総守忠明(徳川家康の外孫)より今井の西口にあることから今西姓を名乗るようにすすめられ、その時に薙刀 銘来国俊を拝領している。
- In late June or July 1621 during the time of the fifth family head Nagazaemon Masafuyu, in recognition of his achievement in Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka), Masafuyu was given recommendation by the lord of Koriyama-jo Castle Shimousanokami Tadaaki MATSUDAIRA (a grandson of Ieyasu TOKUGAWA) to assume the new surname of Imanishi deriving from his house being located at the west (nishi in Japanese) entrance of the town of Imai and, in addition, received a gift of naginata (Japanese halberd) made by the grand master swordsmith Kunitoshi on that occasion.
- 概して土地が乏しく夏場の耕作だけでは貧しかった地方の農民が、農閑期である冬に年間副収入を得るべく、配下に村の若者などを従えて、良い水が取れ酒造りを行なっている地域、いわゆる酒どころへ集団出稼ぎに行ったのが始まりである。
- Its origin is that peasants in a region where farming during only a summer period could not produce enough money due to poor lands formed a group involving young people in their villages, and they went to another region called sake-dokoro (a place famous for sake brewing) where people brewed sake using the local good water, in order to make some additional incomes during a winter period, which was an agricultural off-season.
- 島津氏は秀頼からの書状に対し「豊臣家への奉公は一度済んだ」と返事したが、徳川方としての出陣は冬の陣・夏の陣とも結果的にかなわなかった(夏の陣では、鹿児島を発ち平戸市に到着した時に大坂の役の情報を聞いて引き返している)。
- Shimazu clan replied to the letter from Toyotomi Family that 'they had already completed their service to Toyotomi Family', however, they could not fulfill joining the Tokugawa army both in Fuyu no Jin and Natsu no Jin (in Natsu no Jin they got information on Osaka no Eki after having left Kagoshima and arriving in Hirado City, then they returned).
- 和宮及びそのお付き女中は宮中風の生活習慣を守り(一例を挙げると天皇の許しがないため冬期でも足袋をはかず裸足であった)、一方、大奥になじまない和宮一行を大奥側も不遇な待遇をしていじめるなどし、当初は険悪な空気であったという。
- Kazunomiya and her maids kept the same customs like the Imperial style, (for example they spent winter time bear foot without wearing socks since the Emperor did not allow them to do so), on the other hand, people in Ooku gave the hard time to Kazunomiya and her maids as they did not get used to the new life in Ooku, it is said there was a bad atmosphere inside the Ooku in those days.
- また、寒造りが主流となったことによって、酒造りは冬に限られた仕事となったので、農民が出稼ぎとして冬場だけ杜氏を請け負うようになり、やがて各地にそれぞれ地域的な特徴を持った杜氏の職人集団が生成されていったという側面もうまれた。
- As kanzukuri became the main method, sake brewing became restricted to winter and farmers became sake brewers as an extra job only during the winter, and toji worker groups began to form in each district.
- しかも、それは半ば理想的な数字で、天慶4年の御暦奏には天皇の出御もない上に11巻しか奏進されず、正暦4年の御暦奏に至っては朔旦冬至にも関わらず、遂に頒暦の奏進が0巻で櫃の入場がないという事態となった(いずれも『本朝世紀』)。
- But this was a quasi-ideal number and in fact, in the goryakuso in 941, the emperor was not present and only eleven copies of the calendar were presented, and in the goryakuso during 993, Sakutantoji was not celebrated, no copies of the calendar was presented to the emperor and no chest arrived at the court (each according to 'Honcho seiki').
- 820年には当時朝廷内で大きな権勢を誇っていた藤原氏の有力者4人(藤原内麻呂・藤原冬嗣親子、藤原緒嗣、藤原園人)が揃って封戸を返上(計15,000戸)している(更に緒嗣は淳和天皇時代の825年に2,000戸を追加返上した)。
- In 820, four key personalities from the Fujiwara clan of the Imperial Palace (FUJIWARA no Uchimaro, FUJIWARA no Huyutsugu, FUJIWARA no Otsugu and FUJIWARA no Sonondo) sent Fuko (a vassal household allotted to a courtier feudal estate) back (15,000 units of land in total) (furthermore, FUJIWARA no Otsugu sent 2,000 units of land back in 825, while Emperor Junna was in power).
- 京畿道まで進出した日本軍は、冬の訪れを前にして寒冷期の漢江渡河の困難さを鑑み、慶尚道から全羅道の沿岸部へ撤収し、文禄の役の際に築かれた城郭群域の外縁部(東は蔚山から西は順天市に至る範囲)に新たな城郭群を築いて久留の計を目指した。
- Before winter, taking into consideration the difficulty of crossing Han-gang during the cold season, the Japanese army, which advanced to Gyeonggi Province, retreated from Gyeongsang Province to the coastal area of Jeolla Province and tried to build a permanent camp by constructing a number of new castles on the outer border of the area of castles constructed during Bunroku war (ranging from Ulsan in the east to Suncheon-si in the west).
- ただ、全ルートの踏破には1000メートル級の峠3つを越えなければならず、一度山道に入ると長時間にわたって集落と行き合うことがないため本格的な登山の準備が必要で、冬季には積雪が見られるため、不用意なアプローチは危険と言われている。
- There are three passes having altitudes of over 1000 meters must be crossed and there are no communities for many hours after starting off, therefore full mountain climber's rig is required to travel the whole route, moreover snow falls in winter, so it is warned that this road is dangerous to carelessly try to travel on foot.
- ただし、当時使用されていた寛政暦などの太陰太陽暦と西洋のグレゴリオ暦とのずれは毎年異なっていたため、便宜上、翌年以降は冬至(太陽暦でも太陰太陽暦でも同じ日である)から数えて第11日目にオランダ正月の賀宴を開催するのが恒例となった。
- However, because the gap in dates between the lunar-solar calendar such as the Kansei calendar which was in use at those time in Japan and the Western Gregorian calendar differed every year, for convenience sake, it became an annual event to have a party for Oranda Shogatsu on the 11th day after the winter solstice (which fell on the same day on both calendars) since the following year.
- このように、法顕が翻訳した六巻本には、「法華経の中で八千の声聞が記別を得た」との記述はあるものの、曇無讖が翻訳した北本及び、六巻本と北本を校合訂正した南本には「大果実を収めて秋収め冬蔵めて更に所作なきが如し」との文言は見当たらない。
- As stated above, although the six-volume Nirvana Sutra translated by Hokken states that 'The Lotus Sutra enabled 8000 disciples of Buddha to achieve religious salvation,' neither the northern edition (translated by Dharmaraksana) nor the southern edition (compiled by making corrections to the six-volume edition and the northern edition) contains the statement that the Lotus Sutra taught 'Buddhist truths to the unenlightened masses, who will have nothing more to learn, just as farmers who have harvested crops in fall for winter storage have nothing more to do.'
- 雪中行軍が行われたのは、冬季によく見られる典型的な西高東低の気圧配置で、未曾有の寒気団が日本列島を襲っていた時で、日本各地で観測史上における最低気温を更新した日でもある(旭川で1月25日、日本最低記録である-41.0℃を記録した)。
- The march was carried out on the day of the lowest temperature ever recorded in the country (on January 25, -41.1 degrees Celsius, the lowest temperature ever observed in Japan, was recorded in Asahikawa) when Typical winter pressure patterns such as, the high-pressure area to the west, and the low-pressure area to the east, and an unprecedented cold air mass was covering the Japanese archipelago.
- 尊氏の庶子で直義の猶子となり、4月に長門探題に任命されて備後国に滞在していた足利直冬は、京都での事件を知ると、養父直義に味方するために上洛しようとするが、師直は赤松則村(円心)らに命じて直冬の上洛を阻止し、尊氏に直冬追討を要請する。
- Tadafuyu ASHIKAGA, who was Takauji's bastard son and Tadayoshi's foster son, who was staying in Bingo Province after being named the Nagato tandai (Shogunal deputies in Nagato) in April, heard about the events in Kyoto and tried to go to Kyoto to help his foster father Tadayoshi, but Moronao commanded Norimura AKAMATSU (Enshin) to stop Tadafuyu's movement toward Kyoto and asked Takauji to attack Tadafuyu.
- しかし大坂冬の陣では豊臣氏に与していたため、豊臣氏滅亡後に徳川氏に釈明する意思を表すために、有楽斎は3万石の所領のうち、1万石を自分の隠居料に、残りの1万石ずつをそれぞれ四男の織田長政 (大名)と五男の織田尚長に分与して相続させたのである。
- However, because he took part in the camp of the Toyotomi clan in the Winter Siege of Osaka, Yurakusai (another name of Nagamasu ODA as a master of tea ceremony) tried to express his intention to apologize to Tokugawa clan by dividing his territory of 30,000 koku (an unit of assessed crop yields of the land [1 koku: about 180 liter], which was also used to express the size of the land) into 10,000 koku for his own retirement, 10,000 koku for the fourth son Nagamasa ODA (daimyo [Japanese feudal lord]) and the remaining 10,000 koku for the fifth son, Naonaga ODA after Toyotomi clan's fall.
- 近代的な空調設備を用いず、その土地の自然な冬の寒さを利用して仕込む寒造り(寒仕込み)は、いまなおあちこちで伝承もしくは復活されているわけであるが、そうした製法によって生産された酒を、現在わざわざ「寒酒」と呼ぶことはほとんどなくなってしまった。
- Kanzukuri (Kanjikomi) that uses an area's naturally low winter temperature without incorporating modern ventilation systems, has been handed down or revived in various areas, but sake made with such methods is rarely called 'kanshu' nowadays.
- 次いで1682年、鷹司房輔が関白を辞した際には本来の順序ならば左大臣である近衛基熙を関白に任じるべきところを、霊元天皇は彼が小倉事件ににおける自分の措置に対して批判的であると睨んでいたため、これを無視して右大臣の一条冬経(兼輝)を越任させた。
- Subsequently, in 1682, when Fusasuke TAKATSUKASA resigned from his post as kanpaku (chief adviser) to the Emperor, Emperor Reigen appointed Fuyutsune (Kaneteru) ICHIJO, of Udaijin (Minister of the right), to be a successor, although in an original orderly manner Motohiro KONOE of Sadaijin (Minister of the left), should have been appointed instead; but the Emperor did not do so, as he suspected that Motohiro KONOE was critical to him after giving measures to him in the wake of the Ogura Incident.
- 大坂の役(おおざかのえき、慶長19年(1614年)〕 - 慶長20年(1615年))は、江戸幕府が豊臣氏を滅ぼした戦いである大坂冬の陣(おおざかふゆのじん)と大坂夏の陣(おおざかなつのじん)(6月4日(5月8日 (旧暦))終局)をまとめた呼称。
- Osaka no Eki (Siege of Osaka) refers collectively to Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) and Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka[ended on June 4 or May 8 in the old calendar]), battles in which the Edo bakufu destroyed the Toyotomi clan (1614 - 1615).
- 総面積19.1haの園内には、京都市西京極総合運動公園野球場、京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場、京都市西京極総合運動公園補助競技場、京都アクアリーナ(夏期/水泳場・冬期/スケート場)、京都市体育館、アーチェリー場などが設けられている。
- This 19.1-ha park includes the Kyoto Nishikyogoku Baseball Stadium, Kyoto Nishikyogoku Athletic Stadium, Kyoto Nishi-Kyogoku Athletic Park supplementary field, Kyoto Aquarena (swimming pool in summer; skating rink in winter), Kyoto City Gymnasium and archery ground and other facilities.
- 札数が大多数に上る時は、番号には松竹梅、春夏秋冬、花鳥風月、または一富士、二鷹、三茄子、五節句、七福神、十二支という様に大分類を行い、そのそれぞれに番号を付け、たとえば松の2353番が当せんした時は竹、梅の同番号の札にもいくぶんかの金額を与えることがあった。
- When too many tickets were distributed, numbers were classified into major categories such as shochikubai (pine, bamboo and plum trees), shunkashuto (spring, summer, autumn and winter), kachofugetsu (flower, bird, wind and moon) or Ichi-fuji, ni-taka, san-nasubi (Mt. Fuji, a hawk or an eggplant), five seasonal festivals, the seven gods of good fortune, the 12 signs of the Chinese zodiac etc., and then put numbers on them – for example, if No. 2353 of pine tree won, the same numbers of bamboo and plum trees were also given some amount of prize money.
- 表は大きく分けると、天皇の元服、立后、立太子や朔旦冬至などの慶事に奉られる賀表(がひょう)、天皇から皇親への譲位や封戸・随身などの特権など天皇から賜る恩恵を辞退する際に奉られる抗表(こうひょう)、官職辞任・致仕する際に奉られる辞表(じひょう)の3種類があった。
- There were three major different types of Hyo: Gahyo (handed at celebratory occasions such as Emperor's Genpuku [coming of age], investitures of the Empress or the Crown Prince and Sakutan Toji [celebration when the winter solstice falls on November 1 of the lunar calendar. Once in 19 years, this is an auspicious day and has been celebrated at the court]), Kohyo (handed when the Emperor's family members wished to decline the Emperor's offer of abdication of the throne or people to decline the offers of privileges such as Fuko [salary] or Zuishin [having bodyguards]) and Jihyo (handed when people wished to resign or leave their government posts).
- 彼等は冬山での行動にある程度習熟しており、「足に唐辛子を擦り付けて、足温を安定させる」「足に油紙を巻いて水分の浸入を防ぐ」「肌着と衣服の間に新聞紙を仕込んで、体温の安定化、寒気の遮断をする」「食料(握り飯)に油紙を巻いて凍結を防ぐ」等の独自の耐寒装備をしていた。
- They were acquainted with winter mountains to some extent and used their original cold protection techniques such as ' rubbing red peppers on one's feet to make the temperature of the feet stable' 'wrapping water-resistant paper coated with oil around one's feet to prevent water from invading' ' tucking newspaper between underwear and clothes to make body temperature stable and shut out the cold air' 'wrapping water-resistant paper coated with oil around food (rice balls) to prevent them being frozen'.
- 雪中行軍時、将兵の装備は、特務曹長(准士官)以上が「毛糸の外套1着」「毛糸の軍帽」「ネル生地の冬軍服」「軍手1足」「長脚型軍靴」「長靴型雪沓」、下士兵 (日本軍)が「毛糸の外套2着重ね着」「フェルト地の普通軍帽」「小倉生地の普通軍服」「軍手1足」「短脚型軍靴」であった。
- The equipment soldiers had during marching was as follows; ' a woolen coat' ' a woolen service cap' ' a winter military uniform of cotton flannel' ' cotton work gloves' 'long ammunition boots' 'long straw boots for snow', for soldiers whose ranks were Sergeant Major or higher, and ' wearing two woolen coats' ' an ordinary felt service cap' ' an ordinary military uniform of Ogura fabric' ' cotton work gloves' 'short ammunition boots' for noncommissioned officers or lower.
- 南朝勢力を強化するために、後醍醐天皇の皇子である懐良親王が征西将軍として派遣され、筑後川の戦い(大保原の戦い)では、南朝方の懐良親王、菊池武光、赤星武貫、宇都宮貞久、草野永幸らと北朝方の少弐頼尚、少弐直資の父子、大友氏時、宇都宮冬綱ら両軍合わせて約10万人が戦ったとされる。
- In order to bolster the Southern Court's military might in Kyushu, Emperor Godaigo's son Imperial Prince Kaneyoshi was dispatched there as Seisei shogun (General of the West), and in the battle of the Chikugo river (also known as the battle of Ohobaru) over 100,000 men were said to have fought, including Imperial Prince Kaneyoshi, Takemitsu KIKUCHI, Taketsura AKABOSHI, Sadahisa UTSUNOMIYA, and Nagayuki KUSANO for the Southern Court, and father and son Yorihisa and Naosuke SHONI as well as Ujitoki OUCHI and Fuyutsuna UTSUNOMIYA for the Northern Court.
- 例えば野迫川村の荒神岳での観測記録によれば、1月には摂氏マイナス1.9度(同月の橿原市4.6度)、8月で21.3度(同27.7度)、年平均9.7度(同15.6度)で、より温暖な十津川でも、夏季の最高気温は25度前後、冬季の最低気温は10度を下回り、寒冷ないし冷涼な気候である。
- For example, according to the record of the observations in Mt. Kojin-dake near Nosegawa Village, it was -1.9 ℃ in January (4.6 ℃ in Kashihara City in the same month), 21.3 ℃ in August (27.7 ℃ in Kashihara), 9.7 ℃ on yearly average (1.56 ℃ in Kashihara); in Totsukawa which is warmer than the mountain, the maximum temperature in summer was about 25 ℃ and the minimum temperature in winter was below 10 ℃, therefore it is regarded as a cold or cool climate.
- したがって、『涅槃経』優位説の立場では、この経文はあくまでも『涅槃経』の利益を説いたものであり、「秋収冬蔵」というのは、『法華経』で声聞衆が記別を受けて大果実を得たように、この『涅槃経』の教えを修学すれば、「更に所作なきが如し(あとは何もすることがないのと同じである)」と説いている。
- Those who regard 'the Nirvana Sutra' as fundamental maintain that this paragraph in the sutra is explaining the benefits of the sutra and that the expression 'harvesting in fall for winter storage' means that those who have learned 'the Nirvana Sutra' will have 'nothing more to learn,' just like Buddha's disciples who have received great benefits by learning from Buddha in the Lotus Sutra.
- 古今和歌集において、紀友則の「み吉野の山べにさける桜花雪かとのみぞあやまたれける」(春歌上)と詠まれているのが桜についての初見ではあるが、この頃はまだ、百人一首にも選出されている、坂上是則の「あさぼらけ有明の月とみるまでに吉野の里にふれる白雪」(冬歌)に代表される雪の歌が優勢であった。
- Cherry blossoms first appeared in KI no Tomonori's poem, 'When I saw Mt. Yoshino covered with cherry blossoms, I thought it must have snowed' (Spring Poems Part 1), in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), but around that time, snow poems remained more common, such as 'At dawn, when the sky began to lighten a little, I saw sparkling white snow that carpeted the country of Yoshino and I thought the moon might be lingering' (Winter Poems) by SAKANOUE no Korenori, which is selected for One Hundred Poems by One Hundred Poets.
- 冬の陣では出陣させるのは譜代大名のみに限ろうと考えていた徳川家康は、この夏の陣においては豊臣恩顧の大名に敢えて大坂を攻めさせることにより、将来的に徳川家に掛かってくる倫理的な非難を回避しようとしたとされている(江戸時代に徳川家が豊臣家を滅ぼしたことに対する道徳的議論が起こることはなかった。
- It is said that Ieyasu TOKUGAWA thought to use only fudai daimyo (daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) to go into battles of the Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka), while in the Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka) by ordering the daimyo who had been favored by the Toyotomi Family to attack Osaka Castle, he tried to avoid ethical accusation to the Tokugawa Family in later years.
- そして、2代将軍足利義詮の時代には幕府内部の権力抗争により細川清氏などの有力守護大名が南朝に降ったり、九州では足利直冬が幕府に反抗したり、後醍醐の皇子である懐良親王が中国の明朝より「日本国王」として冊封を受けて南朝勢力を拡大するなど、南北朝の抗争は3代将軍足利義満が南北朝合体を行うまで続く。
- And then, during the time of the second Shogun, Yoshiakira ASHIKAGA, a power struggle within the bakufu prompted several influential shugo daimyo, including Kiyouji HOSOKAWA, to defect to the Southern Court, while in Kyushu Tadafuyu ASHIKAGA raised arms against the bakufu and the Imperial Prince Kaneyoshi, Godaigo's son and heir, received an official missive, in which he was called the 'King of Japan,' from the Ming court of China; these and other events served to boost the Southern Court's power and prestige, which allowed the Southern Court to continue its resistance until the third Shogun, Yoshimitsu ASHIKAGA, unified the Northern and Southern Courts (in 1392).
- 大同 (日本)3年9月20日 (旧暦)詔によって、以後には諸司にも時服を給わることになり、当初は12月から5月までを夏の時服、6月から11月までを冬の時服とし、長上番上および上日が120日以上の者、諸衛は番上80日以上の者、侍従次侍従夜40日以上の者、中務丞内舎人夜50日以上の者に給わった。
- Sho (Mikotonori, or an edict of the Emperor) of October 17, 808, decided to include many other officials as recipients of jifuku (clothes of the season) and started in the beginning to bestow Summer clothes for the months from December to the next May and Winter clothes for the months from June to November to such retainers, both full-timers and part-timers, as those who attended their offices more than 120 days a year, various guards who served more than 80 days a year, chamberlains and deputy chamberlains who worked more than 40 nights a year, and Nakatsukasanojo (Secretaries of Ministry of Central Affairs) or udoneri (Ministerial equerries) who served more than 50 nights a year.
- 参加者はこの他に良基の2子である二条師良・二条師嗣、猶子四辻善成、叔父今小路良冬、五条為邦、松殿忠嗣、今川貞世、吉田兼煕、冷泉為邦(為秀の子)、東坊城長綱・東坊城秀長親子、宗久、頓阿・経賢親子、安倍宗時・羽淵宗信・丹波嗣長・丹波守長・鷹司忠頼・月輪家尹・頓乗(中御門俊顕)・薀堅(武藤為用)の計23名であった。
- Other than these two persons, twenty-three participated in the event including Yoshimoto's son Moroyoshi NIJO and Morotsugu NIJO, his adopted son Yoshinari YOTSUTSUJI, his uncle Yoshifuyu IMAKOJI, Tamekuni GOJO, Tadatsugu MATSUDONO, Sadayo IMAGAWA, Kanehiro YOSHIDA, Tamekuni REIZEI (Tamehide's son), Nagatsuna HIGASHIBOJO and his son Hidenaga HIGASHIBOJO, Sokyu, Tona and his son Keiken, Munetoki ABE, Munenobu HABUCHI, Tsuunaga TANBA, Morinaga TANBA, Tadayori TAKATSUKASA, Ietada TSUKINOWA, Tonjo (Toshiaki NAKAMIKADO) and Onken (Tamenori MUTO).
- 『古事記』にも「御陵は毛受(もず)の耳原にあり」、『日本書紀』には寿陵であったと記され、「(八十七年)冬十月の癸未の朔己丑に、百舌鳥野稜(もずののみささぎ)に葬(はぶ)りまつる」とあるが、学術的には仁徳天皇陵として疑問視する向きもあることから、最近では(伝)仁徳陵古墳、大仙陵古墳などの名称を用いるのが一般的になってきている。
- Also in 'Kojiki,' it is described that 'the Imperial Mausoleum was located in Mozu no Mimihara' and 'Nihonshoki' describes that it was Juryo (a grave built while alive) and further ' he was entombed in the Mozuno mausoleum on November 22, 399' but because there are some people who question academically whether it is the Emperor Nintoku mausoleum, it has recently become general to use names such as (Legendary) Nintokuryo Tumulus, Daisenryo Tumulus, etc.
- 織田信長、伊達政宗、大友義鎮ほか有力大名の海外との通商、豊臣秀吉の南蛮貿易により南蛮酒として古酒(くーす)と称される琉球泡盛や、桑酒、生姜酒、黄精酒(おうせいしゅ)、八珍酒、長命酒、忍冬酒(にんどうしゅ)、地黄酒(じおうしゅ)、五加皮酒(うこぎしゅ)、豆淋酒(とうりんしゅ)などなどの中国・朝鮮の珍酒や薬草酒、さらにヨーロッパからのワインも入ってきた。
- Ryukyu Awamori, which was called kusu (old awamori) as nanbanshu, unique liquors and herb liquors from China and Korea such as kuwazake (rice wine with mulberry), rice wine with ginger, oseishu (rice wine with Japanese Solomon's seal), hatchinshu (Eight unique sake), chomeishu (Longevity sake), nindoshu (Lonicera sake), jioshu (Rehmannia root sake), ukogishu (Siberian Ginseng sake) and torinshu (black soybean sake), as well as wine from Europe were imported through overseas trade by powerful Daimyo (Japanese feudal lord) such as Nobunaga ODA, Masamune DATE, and Yoshishige OTOMO, and the trade with countries in South Seas mainly Spain and Portugal by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 徳川吉宗は享保八年(1723年)九月から享保九年(1724年)四月の間の9263人の急激な人口減少、享保十年(1725年)四月から六月の間の1万0394人の急激な人口増加に気付き、季節的な人口変動の理由を調べさせた結果、冬の火災の多さから特に子女は近隣実家等へ疎開する、春以降火災からの復興再建や土蔵の建築が増えて労働転入者も増える、などといった実態が判明している。
- In gathering demographic information, Yoshimune TOKUGAWA noticed a sharp population decline of 9,263 persons between September 1723 to April 1724 and a population surge of 10,394 persons between April and June 1725; After ordering an investigation into the seasonal fluctuations in population, it was discovered that frequent fires in winter prompted women and children to take shelter in neighboring towns and parental residences, and reconstruction work and the construction of dozo (earthen storehouse) from spring brought in an influx of workers.
- また、地方によって、小豆餡をまぶしたものをぼたもち、黄粉を用いたものをおはぎ、こし餡を使ったものをぼたもち、粒餡や煮た小豆そのままを使ったものをおはぎ(逆の場合もあり)、餡ではなく中の米の状態によって区別し、完全に餅の状態までついたもの(皆殺し)をぼたもち、ついた米の粒が残っているもの(半殺し)をおはぎ、季節によって呼び分け、春夏はぼたもち、秋冬はおはぎとするなど、さまざまの場合がある。
- The names also vary with locality; in some regions, the rice cake coated with azuki-an is called botamochi and the rice cake coated with kinako-an is called ohagi; in some regions, the rice cake coated with koshi-an (completely ground an) is botamochi, the rice cake coated with tsubu-an (not completely ground an) or with azuki (non-ground red azuki beans) is ohagi; in other regions, the rice cake coated with koshi-an is ohagi and the rice cake coated with tsubu-an or with azuki is botamochi; in some regions, mochi of mina-goroshi (literally, 'killing all', completely pounded mochi) is botamochi and mochi of han-goroshi (literally, 'killing a half', not completely pounded mochi) is ohagi; in some regions, in spring and summer it is called botamochi, and in fall and winter it is called ohagi.
- 「なみだの操」「夫婦鏡」「女のみち」「女のねがい」「おやじの海」「よこはま・たそがれ」「傷だらけの人生」「くちなしの花」「ふるさと (五木ひろし)」「喝采 (ちあきなおみ)」「せんせい」「心のこり」「与作」「舟唄」「昔の名前で出ています」「北の宿から」「津軽海峡・冬景色」「おもいで酒」「北国の春」「夢追い酒」など多くのヒット曲が生まれ、フォーク、ニューミュージック、アイドル歌謡などと競い合いながら安定した発展を見せていた。
- With many hits, including 'Namida no Misao' (Tearful Fidelity), 'Meoto Kagami' (Couple Mirrors), 'Onna no Michi' (Woman's Way), 'Onna no Negai' (Woman's Wish), 'Oyaji no Umi' (Father's Ocean), 'Yokohama Tasogare' (Yokohama Twilight Time), 'Kizudarake no Jinsei' (Life with Bruises), 'Kuchinashi no Hana' (Flower of Gardenia), 'Furusato (Hiroshi ITSUKI)' (Hometown), 'Kassai (Naomi CHIAKI)' (Applause), 'Sensei' (Teacher), 'Kokoro Nokori' (Regret), 'Yosaku' (Yosaku [a popular Japanese name for woodcutters]), 'Funauta' (Sailor's Song), 'Mukashi no Namae de Deteimasu' (Coming out in the Name of Old Days), 'Kita no Yado kara' (From an Inn in the North Country), 'Tsugaru Kaikyo Fuyu-geshiki' (Winterscape of the Tsugaru Straits), 'Omoide Zake' (Sake of Memories), 'Kitaguni no Haru' (Spring in the North Country), and 'Yume Oi Zake' (Dream-chasing Sake), enka music developed steadily, competing with folk, new music, and idol songs.
- まず元禄14年8月19日 (旧暦)(1701年9月21日)に吉良家の屋敷が江戸城のお膝元呉服橋から当時江戸の外れといわれていた本所(現東京都墨田区両国 (墨田区))の松平信望の上ゲ屋敷に屋敷代えとなり、さらにその直後の8月21日 (旧暦)(8月23日)には、庄田下総守(浅野を庭先で切腹させた大目付)、大友義孝(吉良義央と親しくしていた高家仲間)、東条冬重(吉良義央の実弟)の三名を同時に呼び出して「勤めがよくない」などと咎めて役職を取り上げた。
- Kira was forced to change his residence located in Gofuku-bashi near Edo-jo Castle to the residence of Nobumochi MATSUDAIRA located in Honjo, the edge of Edo (current location of Ryogoku, Sumida Ward, Tokyo) on September 21, 1701, and on August 23, the bakufu then called the governor of Shimousa, Shoda (ometsuke who was in charge of Asano's seppuku in the yard), Yoshitaka OTOMO (a Koke member who was close with Yoshinaka KIRA) and Fuyushige TOJO (who was a biological brother of Yoshinaka KIRA) and took their positions away by saying 'your services were not good enough.'
- 竹内栖鳳― 『芙蓉』1882、『年中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老人像』1895、『渓山秋月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『絵になる最初』1913、『金魚の句』1913、『潮沙永日』1922、『酔興』1924、『馬に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『雄風』1940、『色紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』
- Seiho TAKEUCHI, 'Fuyo' (芙蓉) 1882, 'Nenju Gyoji' (年中行事) (Year-round Events) 1886, 'Chito Nami Shizuka' (池塘浪静) 1887, 'Unryu' (雲龍) 1887, 'Yuri' (遊鯉) 1887, 'Uno Rojin Zo' (宇野老人像) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, 'Keizan Shugetsu' (渓山秋月) 1899, 'Sange' (散華) 1910, 'Kuma' (熊) (Bear) 1910, 'Ame' (雨) (Rain) 1911, 'E ni Naru Saisho' (絵になる最初) 1913, 'Kingyo no Ku' (金魚の句) (A Poem of Gold Fish) 1913, 'Chosha Eijitsu' (潮沙永日) 1922, 'Suikyo' (酔興) 1924, 'Uma ni Noru Kitsune' (馬に乗る狐) (A Fox on a Horse) 1924, 'Unabe' (うな辺) 1926, 'Raiko' (雷公) 1930, 'Matsu' (松) (Pine Tree) 1932, 'Suison' (水村) 1934, 'Fuchiku Ya' (風竹野) 1934, 'Fuchiku' (風竹) 1934, 'Shuu Ikka' (驟雨一過) 1935, 'Seikan' (静閑) (Calmness) 1935, 'Yu Fu' (雄風) 1940, 'Shikishi Juni ka Getsu' (色紙十二ヶ月) 1926-1941, 'Hachi Kudoku Sui' (八功徳水), 'Togan ni Nezumi' (冬瓜にねずみ) (Winter Melon and a Mouse)