冬: 2000 Terms and Phrases
- 冬
- winter
- Tou
- Toumin
- Natsu
- Fuyu
- wintertime
- Autumn
- 越冬
- passing the winter
- hibernation
- 款冬
- giant butterbur
- Japanese silver leaf
- giant butterbur (Petasites japonicus)
- Japanese sweet coltsfoot
- kerria (Kerria japonica)
- Japanese yellow rose
- bright golden yellow
- gold coin
- 季冬
- end of winter
- twelfth month of the lunar calendar
- Kifuyu
- Tokifuyu
- Toshifuyu
- 旧冬
- former winters
- the last winter
- 今冬
- this winter
- next winter
- last winter
- 三冬
- three winter months
- Mifuyu
- 初冬
- early winter
- tenth month of the lunar calendar
- 上冬
- tenth month of the lunar calendar
- 真冬
- midwinter
- Mafuyu
- Mayu
- Mifuyu
- the dead of winter
- 暖冬
- mild winter
- warm winter
- 中冬
- eleventh month of the lunar calendar
- 仲冬
- eleventh month of the lunar calendar
- 冬葵
- cluster mallow (Malva verticillata)
- 冬瓜
- wax gourd (Benincasa hispida)
- ash gourd
- white gourd
- winter melon
- 冬芽
- winter buds
- winter sprouts
- Touga
- Fuyume
- 冬官
- Ministry of Works (Zhou-dynasty China)
- 冬期
- winter
- wintertime
- winter term
- 冬季
- winter
- Toki
- Fuyuki
- winter season
- 冬型
- wintery
- atmospheric pressure pattern in winter
- winter pressure pattern
- 冬菜
- winter vegetables
- winter greens
- tang cai
- Touna
- Fuyuna
- 冬山
- wintry mountain
- mountain that is often climbed during the winter
- Touzan
- Fuyuyama
- 冬至
- winter solstice
- Touji
- Toji (The Winter Solstice)
- Dongzhi (solar term)
- 冬鳥
- winter bird (resident)
- Touchou
- Fuyudori
- 冬頭
- kanji 'winter' radical at top (radical 34)
- Fuyugashira
- Fuyutou
- 冬日
- the winter sun
- frost day
- 冬葱
- Welsh onion (species of scallion, Allium fistulosum)
- 冬眠
- hibernation
- winter sleep
- Toumin
- hibernate
- hibernating
- winter dormancy
- 冬毛
- winter fur
- winter plumage
- 冬木
- a tree as seen in winter (esp. a barren deciduous tree)
- evergreen tree
- Fuyuki
- Fuyugi
- 冬隣
- late autumn that makes it seem like winter is coming
- 冬苺
- Rubus buergeri (species of raspberry)
- 忍冬
- Japanese honeysuckle (Lonicera japonica)
- Nintou
- Lonicera leaf and stem
- 晩冬
- late winter
- twelfth month of the lunar calendar
- 孟冬
- beginning of winter
- tenth month of the lunar calendar
- 立冬
- first day of winter (approx. Nov. 8)
- Rittou
- Lidong
- 抽冬
- Chuutou
- Nukuto
- Nukutou
- Hikufuyu
- 冬越
- Fuyukoshi
- Fuyugoe
- Fuyugoshi
- 冬姫
- Fuyuki
- Fuyuhi
- Fuyuhime
- 越冬隊
- wintering party (team)
- 越冬地
- wintering spot (i.e. of a migrating bird)
- 真冬日
- day on which the temperature fails to reach 0 degrees Centigrade
- ice day
- below 0°C winter day
- 天門冬
- dried Chinese asparagus root
- Asparagus tuber
- 冬瓜子
- wax gourd seed
- winter melon seed
- Beninacasa seed
- Benincasa seed
- 冬越し
- wintering
- passing the winter
- 冬牡丹
- Paeonia suffrutticosa
- tree peony
- 冬景色
- winter landscape
- winter scenery
- wintry landscape
- wintry scene
- 冬枯れ
- wintry desolation
- poor business conditions
- 冬仕度
- preparations for winter
- 冬支度
- preparations for winter
- 冬至粥
- azuki bean rice gruel eaten on the day of the winter solstice (to chase away demons that spread contagious diseases)
- 冬至線
- the Tropic of Capricorn
- 冬至点
- winter solstitial point
- 冬将軍
- General Winter
- hard winter
- Jack Frost
- Old Man Winter *
- rigors of winter
- Russian Winter
- 冬北斗
- Big Dipper seen on a winter night
- 冬眠鼠
- Japanese dormouse (Glirulus japonicus)
- 冬木立
- barren trees in winter
- 冬林檎
- apple sold during the winter
- winter apple
- 冬篭り
- hibernation
- staying indoors during winter
- 冬籠り
- hibernation
- staying indoors during winter
- 畔冬菜
- Crepidiastrum keiskeanum (species of plant in the daisy family)
- 高師冬
- Kounomorofuyu
- Kou Morofuyu
- KO no Morofuyu
- 冬ソナ
- Winter Sonata (Korean television drama)
- 冬一郎
- Touichirou
- Fuyuichirou
- 冬木透
- Fuyuki Tooru (h) (1935.3.13-)
- 冬路沢
- Fuyujisawa
- Fuyujizawa
- 牧冬吉
- Maki Fuyukichi (h) (1930.11.28-1998.6.27)
- 牧冬彦
- Maki Fuyuhiko (h) (1922.12.2-)
- 冬化粧
- be covered with a thin layer of snow
- 真冬に
- in the deep of winter
- 夏山冬里
- pasturing cattle in summer and feeding them indoors during winter
- rotated grazing
- 夏炉冬扇
- summer fires and winter fans
- useless things
- 春夏秋冬
- spring, summer, autumn (fall) and winter
- the four seasons
- Hitotoki
- Hitotose
- 大冬眠鼠
- edible dormouse (Glis glis)
- fat dormouse
- 暖冬異変
- abnormally warm winter
- 冬トピア
- Fuyutopia (government program to help create a winter living environment in northern Hokkaido)
- 冬期休暇
- winter vacation (holidays)
- 冬季五輪
- Winter Olympic Games
- Winter Olympics
- 冬至南瓜
- custom of keeping a pumpkin or squash during the winter and eating it on the day of the winter solstice
- 冬薯蕷葛
- Dioscorea tokoro (species of wild yam)
- 冬虫夏草
- caterpillar fungus (esp. Cordyceps sinensis)
- plant worm
- Ophiocordyceps sinensis
- 突抜忍冬
- trumpet honeysuckle
- Lonicera sempervirens
- モト冬樹
- Moto Fuyuki (1951.5-)
- 一条冬良
- Ichijou Fuyuyoshi
- Fuyuyoshi ICHIJO
- 岡部冬彦
- Okabe Fuyuhiko (1922.12-)
- 坂本冬美
- Sakamoto Fuyumi (1967.3-)
- Fuyumi Sakamoto
- 小椋冬美
- Ogura Fuyumi (h) (1956.12.25-)
- 上坂冬子
- Kamisaka Fuyuko (1930-)
- 足利直冬
- Ashikaga Tadafuyu (1327-1387)
- Tadafuyu ASHIKAGA
- 村上冬樹
- Murakami Fuyuki (h) (1911.12.23-)
- 渡辺千冬
- Watanabe Chifuyu (h) (1876.5.1-1940.4.18)
- 冬柴鉄三
- Fuyushiba Tetsuzou (h) (1936.6.29-)
- 冬馬由美
- Touma Yumi
- Yumi Tōma
- 冬木弘道
- Fuyuki Hiromichi (h) (1960.5.11-2003.3.19)
- 藤原冬嗣
- Fujiwara No Fuyutsugu (775-826)
- 童門冬二
- Doumon Fuyuji (1927.10-)
- 白石冬美
- Shiraishi Fuyumi (h) (1941.10.14-)
- Fuyumi Shiraishi
- 品田冬樹
- Shinada Fuyuki (h) (1959.12.16-)
- 人工冬眠
- artificial hibernation
- induced hibernation
- 朔旦冬至
- Sakutan Toji (Toji that falls on November 1 in old lunar calendar and occurs every 19 years)
- 冬 北窓
- Winter: Kitamado (literally, 'the north window')
- 鷹司冬経
- Fuyutsune TAKATSUKASA
- 鷹司忠冬
- Tadafuyu TAKATSUKASA
- 冬の半ば
- the middle of winter
- 冬眠心筋
- hibernating myocardium
- myocardial hibernation
- 大坂冬の陣
- winter campaign of the siege of Osaka (1614 CE)
- Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka)
- 冬を過ごす
- to go through the winter
- spend the winter
- 冬のソナタ
- Winter Sonata (Korean television drama)
- 冬季停滞期
- winter stagnation period
- 冬の季語。
- It is a haiku seasonal word for winter.
- 字は子冬。
- His azana (pseudonym) was Shito (子冬).
- 冬の間眠る
- sleep during winter
- 冬に重要な
- important in the winter
- 茶色の冬草
- brown wintry grasses
- 冬の嵐作戦
- Operation Winter Storm
- 冬の散歩道
- A Hazy Shade of Winter
- 冬型気圧配置
- atmospheric pressure pattern in winter
- winter pressure pattern
- 冬至カボチャ
- custom of keeping a pumpkin or squash during the winter and eating it on the day of the winter solstice
- 冬支度をする
- winterize
- prepare for winter
- 冬季閉鎖地点
- measuring point that are closed over winter
- 主に冬のもの
- Events mainly held in winter
- 別名冬明楽。
- Its alternate name is Tomeiraku.
- 子:足利直冬
- Child: Tadafuyu ASHIKAGA
- 冬の曲(箏)
- Fuyu no Kyoku (Winter Music) (koto)
- 大炊御門冬忠
- Fuyutada OINOMIKADO
- 大炊御門冬信
- Fuyunobu OINOMIKADO
- 大炊御門冬宗
- Fuyumune OINOMIKADO
- 冬季割増運賃
- Higher fare for winter time
- 冬将軍など。
- Example is 'fuyu-shogun,' or very strong cold front in winter.
- 冬は疲れる。
- I feel more tired in the wintertime.
- 非常に寒い冬
- a blame cold winter
- 過酷で辛い冬
- a cruelly bitter winter
- 冬季作業車両
- Winter service vehicle
- 冬のライオン
- The Lion in Winter
- 雄冬岬トンネル
- Ofuyumisaki tunnel
- 冬季部分循環期
- winter partial circulation period
- 冬じたくをする
- prepare for the coming winter
- 冬型の気圧配置
- wintry pressure pattern
- 冬場に造る酒。
- Kan-shu is sake that is brewed during winter.
- 兄は鷹司冬平。
- His older brother was Fuyuhira TAKATSUKASA.
- 兄に一条兼冬。
- Kanefuyu ICHIJO was his elder brother.
- 夫は藤原冬嗣。
- Her husband was FUJIWARA no Fuyutsugu.
- 父は朝倉景冬。
- His father was Kagefuyu ASAKURA.
- 秋景冬景山水図
- Shukei Tokei Sansui zu (image of autumn and winter landscapes)
- 寒い冬が来た。
- Cold winter came on.
- まもなく冬だ。
- It will be winter before long.
- もうすぐ冬だ。
- Winter is drawing on.
- 冬の青銅色の紫
- bronzed purple in winter
- 冬には冬眠する
- hibernates in winter
- 冬が近づくこと
- the approach of winter
- 穏やかな冬の嵐
- a mild winter storm
- 長く雪が多い冬
- a long snowy winter
- 陰鬱な冬の景色
- a disconsolate winter landscape
- 冬季オリンピック
- Winter Olympics
- Winter Olympic Games
- 夏冬山水図 雪村
- Landscape (summer and winter mountain landscapes), Sesson
- 左大臣 藤原冬嗣
- FUJIWARA no Fuyutsugu, Sadaijin (Minister of the Left)
- 冬、桐壺帝崩御。
- In winter, Emperor Kiritsubo dies.
- 幼名は操、冬子。
- Her childhood name was Misao or Fuyuko.
- 子に滋野井冬泰。
- Fuyuyasu SHIGENOI was his child.
- 冬姫とも伝わる。
- She was said to be called Fuyu-hime as well.
- 春は冬の次です。
- Spring comes after winter.
- 冬には雪が多い。
- We have a lot of snow in winter.
- 今年の冬は寒い。
- We have a severe winter this year.
- 冬は火事が多い。
- We often have fires in winter.
- この冬は暖かい。
- We are having a mild winter.
- 「冬だったわ、」
- 'It was in the winter,'
- 冬は南に移動する
- migrates southward for winter
- 冬季には氷結する
- icebound in winter
- 冬の過ぎ去ること
- the passing of winter
- 冬の太陽の斜光線
- the oblique rays of the winter sun
- 冬が近づいている
- Winter is approaching
- 北方の冬の過酷さ
- the asperity of northern winters
- 冬眠しているクマ
- a hibernating bear
- 北部の冬の白い丘
- the white hills of a northern winter
- 冬月 (駆逐艦)
- Japanese destroyer Fuyuzuki
- 冬瓜餡(トウガン)
- Winter melon paste
- 立冬、11月7日頃
- Ritto (the first day of winter) is around November 7.
- 夏冬月夜山水図屏風
- Kato-Getsuya Sansuizu Byobu
- 冬の南紀を巡った。
- He traveled around the Nanki area in winter.
- 俳号は冬貞、車漣。
- His hai-go (the pen name for a hiku poet) were 'Tojo' and 'Sharan.'
- 妻は一条冬良の娘。
- His wife was the daughter of Fuyuyoshi ICHIJO.
- 父は大炊御門冬信。
- His father was Fuyunobu OINOMIKADO.
- 冬は唇があれます。
- In winter our lips get chapped.
- 冬の後に春が来る。
- Spring comes after winter.
- 今年の冬は暖かい。
- This winter is warm.
- 冬が近づいてきた。
- Winter is approaching.
- 冬が近づいている。
- Winter is coming on.
- 冬は、もうすぐだ。
- Winter is just around the corner.
- 「冬に野原が白い頃
- `In winter, when the fields are white,
- 冬に白く変色しない
- does not turn white in winter
- 冬瓜のつる植物の実
- the fruit of the winter melon vine
- 冬は、日が短くなる
- In winter, the days shorten
- 冬はついに終わった
- at long last the winter was over
- 鳥は冬に渡りをする
- birds migrate in the Winter
- 冬季パラリンピック
- Winter Paralympic Games
- アジア冬季競技大会
- Asian Winter Games
- 冬の香りがしました。
- I smelled winter in the air.
- 彼が冬の花火を見た。
- He watched the fireworks in winter.
- 伝雪舟― 秋冬山水図
- Maybe by SESSHU - Shuutou sansui-zu.
- 十二月二十二日の冬至
- Winter solstice on December 22
- 冬至(12月22日)
- Winter solstice (December 22)
- 冬は白小葵文浮織物。
- Shiro koaoimon kataji aya (white firm silk cloth with pattern) in winter.
- 8.款冬(ヤマブキ)
- 8. Kerria (Japanese yellow rose)
- 六条院の冬の町の主。
- She is the mistress of the winter quarter in the Rokujo-in estate.
- 足利尊氏(童門冬二)
- Ashikaga Takauji written by Fuyuji DOMON
- 父は左大臣醍醐冬煕。
- His father was Sadaijin (Minister of the Left) Fuyuhiro DAIGO.
- 大炊御門冬氏の長男。
- He was the first son of Fuyuuji OINOMIKADO.
- 冬の静かな夜だった。
- It was a silent night in winter.
- 雪は冬の到来を示す。
- Snow indicates the coming of winter.
- 冬の日は速く暮れる。
- The night falls fast in winter.
- 冬が去り、春が来た。
- Winter has gone. Spring has come.
- 冬が近づきつつある。
- Winter is drawing on.
- イチゴは冬は高値だ。
- Strawberries sell at high prices in winter.
- 長い寒冬で有名である
- famous for long cold winters
- 霜や冬の天気の擬人化
- a personification of frost or winter weather
- 古くなった冬服を干す
- air the old winter clothes
- 冬季ユニバーシアード
- Winter Universiade
- 冬来たりなば春遠からじ
- If Winter comes can Spring be far behind?
- 冬ハ冴えゆく雪の袂を。
- In winter, they swirl like brisk snowflakes.
- (源氏17歳夏から冬)
- (Genji, age 17, from summer to winter)
- (源氏32歳秋から冬)
- (Genji, age 32, from autumn to winter)
- (源氏50歳秋から冬)
- (Genji, age 50, from autumn to winter)
- (「千載集」冬419)
- ('Senzaishu' (the Collection of a Thousand Year), Winter 419).
- 二村に質屋一軒冬こだち
- One pawn shop/for two villages/a grove in winter
- 父は権大納言醍醐冬基。
- His father was Gon Dainagon (a provisional chief councilor of state) Fuyumoto DAIGO.
- His father was Gon Dainagon (Provisional Chief Councilor of State) Fuyumoto DAIGO.
- 醍醐家は冬香が継いだ。
- Fuyuyoshi succeeded the Daigo family.
- 左大臣藤原冬嗣の長男。
- He became the eldest son of FUJIWARA no Fuyutsugu, who held the title of Sadaijin (Minister of the Left).
- 左大臣藤原冬嗣の六男。
- He was the sixth son of FUJIWARA no Yoshitsugu, who was sadaijin (Minister of the left).
- 左大臣藤原冬嗣の八男。
- He was the eighth son of Sadaijin (Minister of the Left) FUJIWARA no Fuyutsugu.
- 絹本着色秋景冬景山水図
- Color paintings on silk of autumn and winter landscapes
- 冬季積雪期は拝観不可。
- It is not possible to visit the temple during winter snowfall.
- 冬中暖房無しで通した。
- I did without heating all through the winter.
- 私は冬より夏が好きだ。
- I like summer better than winter.
- 冬になると気がふさぐ。
- I suffer from depression during the wintertime.
- 今年の冬はとても寒い。
- It is very cold this winter.
- 太陽は冬には早く沈む。
- The sun sets earlier in winter.
- 去年の冬は暖かだった。
- We had a mild winter last year.
- 前の冬は雪が多かった。
- We had much snow last winter.
- たいへん寒い冬でした。
- It was a very cold winter.
- この冬は温暖であった。
- This winter has been mild.
- この冬は嵐が多かった。
- We've had a lot of storms this winter.
- 厳しい冬で知られている
- known for severe winters
- 冬至の10日後に始まる
- begins 10 days after the winter solstice
- 冬の間に花が咲く植物の
- of plants that bloom during the winter
- 冬の睡眠における弱気筋
- bears in brumal sleep
- オリンピック冬季競技大会
- Winter Olympic Games
- Winter Olympics
- 冬季国際オリンピック大会
- Winter Olympic Games
- 大雪 → 冬至 → 小寒
- Toji is after the Taisetsu (the heavy snow season) and followed by Shokan.
- 冬の季語にもなっている。
- It is also a kigo (season words) of winter.
- 冬は白浮線綾丸文固地綾。
- White fusenryo marumon kataji aya in winter
- 1363年 - 足利直冬
- 1363- Tadafuyu ASHIKAGA
- 『実冬公記』 三条実冬著
- 'Sanefuyu-ko Ki' by Sanefuyu SANJO
- 藤原冬緒 - 浜成の孫。
- FUJIWARA no Fuyuo: A grandchild of Hamanari.
- (源氏18歳3月から冬)
- (Genji, age 18, from March to winter)
- 「冬日帖」(1928年)
- Tojitsu Cho' (Winter Landscape) (1928)
- 室は左大臣醍醐冬煕の娘。
- His wife was a daughter of Sadaijin (minister of the left) Fuyuhiro DAIGO.
- 母は左大臣醍醐冬煕の娘。
- His mother was a daughter of Sadaijin (Minister of the Right) Fuyuhiro DAIGO.
- 子に醍醐冬香・醍醐輝久。
- Fuyuyoshi DAIGO and Teruhisa DAIGO were among his children.
- 一条冬良の養子になった。
- He became an adopted child of Fuyuyoshi ICHIJO.
- 母は正二位四条隆冬の娘。
- His mother was the daughter of Shonii (Senior Second Rank) Takafuyu SHIJO.
- 父は内大臣大炊御門冬氏。
- His father was Naidaijin Fuyuuji OINOMIKADO.
- 父は大納言大炊御門冬宗。
- His father was Dainagon (chief councilor of state) Fuyumune OINOMIKADO.
- 北の方では冬が寒いです。
- In the north it is cold in winter.
- 北欧では冬の訪れが早い。
- Winter comes earlier in North Europe.
- 秋はいつしか冬となった。
- Autumn changed into winter.
- 暖かい冬は好きではない。
- I don't like warm winters.
- 私は夏より冬が好きです。
- I like winter better than summer.
- 冬には枯れる植物もある。
- Some plants perish in winter.
- 春は冬と夏の間に訪れる。
- Spring comes between winter and summer.
- 去年の冬は雪が多かった。
- We had a good deal of snow last winter.
- 冬になると息が白くなる。
- When it becomes winter breath becomes white.
- 冬はいつしか春となった。
- Winter changed to spring.
- この冬は寒くなりそうだ。
- It is likely to be cold this winter.
- 冬は、厳しい季節でした。
- In winter it was hard,
- 彼は、冬が好きなのです。
- He liked the winter
- 「今は、そとは冬なのだ。
- ''Tis now winter out-of-doors!'
- と、冬の王は聞きました。
- asked Winter.
- 人気のある冬のリゾート地
- a popular winter resort
- 氷の粒子を含む濃い冬の霧
- a dense winter fog containing ice particles
- 冬は、私たちは屋内で遊ぶ
- in winter we play inside
- 冬のために穀物を保管する
- store grain for the winter
- 厳しい冬の天候に苦しんだ
- suffered severe wintry weather
- 冬季オリンピック開催都市
- Olympic Winter Games Host Cities
- 冬至前後の穏やかな14日間
- halcyon days
- 墨作りは寒い冬に作業する。
- Making ink sticks is done during winter when it is cold.
- 俳句の季語では冬にあたる。
- It is used as kigo (a season word) of haiku (Japanese seventeen syllable poems) to represent the winter season.
- 天皇は冬は白小葵文固地綾。
- The Emperor wore shiro koaoimon kataji aya (white firm silk cloth with a pattern).
- 『中院一品記』 中院通冬著
- 'Nakanoin-Ippon Ki' by Nakanoin Michifuyu
- (源氏31歳冬-32歳秋)
- (Genji, age 31 in winter to 32 in autumn)
- 藤原北家・藤原冬嗣の二男。
- He was the second son of FUJIWARA no Fuyutsugu of the Northern House of the Fujiwara clan.
- 高師直・高師冬を滅ぼした。
- He led KO no Moronao and KO no Morofuyu to ruin.
- 撰者藤原冬嗣・藤原緒嗣等。
- Authored by FUJIWARA no Fuyutsugu, FUJIWARA no Otsugu, and others.
- 彼らは冬の間は店を閉める。
- They shut up their store for the winter.
- 冬休みは楽しかったですか。
- Did you enjoy your winter holidays?
- 終わりなき冬の時間の中で。
- Endless winter of our time.
- 私は冬にいつも風邪をひく。
- I always catch a cold in the winter.
- 冬来たりなば、春遠からじ。
- If winter comes, can spring be far behind?
- 冬にはコートを羽織ります。
- In winter I wear an overcoat.
- 太陽は夏は冬より早く昇る。
- The sun rises earlier in summer than in winter.
- 冬の間は苗を鉢植えにする。
- The young plants are potted during the winter.
- 私たちは冬に毛織物を着る。
- We wear wool in winter.
- 冬は暖かい衣服を着なさい。
- Wear warm clothes in winter.
- 冬はやっぱり雪がないとね。
- Winter does not look real without snow.
- この冬風邪が大流行である。
- Colds are prevalent this winter.
- ある冬の朝私は彼に会った。
- One winter morning I met him.
- この冬は寒さが厳しかった。
- We have had a very hard winter.
- 冬の間は燃料がもっと必要だ
- more fuel is needed during the winter months
- 2022年冬季オリンピック
- 2022 Winter Olympics
- 冬物語 (シェイクスピア)
- The Winter's Tale
- 冬季オリンピックメダリスト
- Winter Olympics medalists
- 冬季オリンピックの開催都市
- Host cities of the Winter Olympic Games
- やかまし村の春・夏・秋・冬
- More About the Children of Noisy Village
- 彼が冬と夏の状況を考慮する。
- He considers what it is like in winter and in summer.
- 「即冬に、遷りて居します。」
- Tenmu Emperor had moved and stayed there since the winter of the year.'
- 秋冬山水図(東京国立博物館)
- Fall and Winter Landscape (Tokyo National Museum)
- 冬の代表的な鍋料理のひとつ。
- It's a typical winter hot-pot dish.
- 「四時(春夏秋冬)の寒暑は」
- The subsection also referred to 'the climate of four seasons (spring, summer, fall, and winter).'
- (源氏39歳冬-41歳3月)
- (Genji, age 39 in winter to 41 in March)
- 光源氏32歳の秋から冬の話。
- Hikaru Genji, age 32, from autumn to winter.
- 冬の町は明石の御方が住んだ。
- The winter quarter is the residence of Lady Akashi.
- 宇都宮公綱・宇都宮冬綱の父。
- Sadatsuna was the father of Kintsuna UTSUNOMIYA and Fuyutsuna UTSUNOMIYA.
- 永正16年(1519年)冬。
- Winter of 1519
- 藤原冬嗣の孫、藤原良門の子。
- He was FUJIWARA no Fuyutsugu's grandson and FUJIWARA no Yoshikado's son.
- 実父は土佐国中村の一条房冬。
- His biological father was Fusafuyu ICHIJO from Nakamura, Tosa Province.
- 妻は醍醐冬煕(左大臣)の娘。
- His wife was the daughter of Fuyuhiro DAIGO (Sadaijin [Minister of the Left]).
- 正室は久我通誠の養女・冬姫。
- His lawful wife was Fuyuhime, the adopted daughter of Michitomo KOGA.
- 彼は冬の間ずっと病気だった。
- He was sick through the winter.
- 彼らの前には長い冬があった。
- There was a long winter before them.
- 冬に雪がたくさん降りますか。
- Does it snow much in winter?
- 冬は新鮮な野菜は高値である。
- Fresh vegetables are very dear in winter.
- 私は冬によく風邪をひきます。
- I often catch cold in winter.
- 今年の冬は気温が平均以上だ。
- The temperature is above average this winter.
- 厳しい冬になるという話です。
- They say we are going to have a severe winter.
- 今年の冬は気候がおだやかだ。
- We have a mild winter this year.
- 今年の冬は雪が少ないだろう。
- We'll have little snow this winter.
- 冬は寒い、しかし私は好きだ。
- Winter is cold, but I like it.
- 冬が終わって、春が来ました。
- Winter is over and spring has come.
- 冬の支配が終わりに近づいた。
- Winter's reign was nearing its end.
- その冬の間、よく雨が降った。
- It rained a great deal during the winter.
- やがて冬休みも終わるだろう。
- It will not be long before the winter vacation ends.
- この冬は雪が早くから降った。
- Snow fell early this winter.
- 「冬にツバメを見るなんて」
- 'A swallow in winter!'
- 夏には茶色、冬には白色になる
- brownish in summer and white in winter
- 冬の間フランスで吹く強い北風
- a strong north wind that blows in France during the winter
- 冬にはほとんど完全に白くなる
- it is almost completely white in winter
- 冬に重要なアメリカ産の食用魚
- important American food fish in the winter
- 私は、モスクワでの冬を恐れる
- I fear the winters in Moscow
- 私達はリビエラで冬を過ごした
- We wintered on the Riviera
- 1999年アジア冬季競技大会
- 1999 Asian Winter Games
- 2007年アジア冬季競技大会
- 2007 Asian Winter Games
- 1990年アジア冬季競技大会
- 1990 Asian Winter Games
- 2017年アジア冬季競技大会
- 2017 Asian Winter Games
- 1996年アジア冬季競技大会
- 1996 Asian Winter Games
- 1986年アジア冬季競技大会
- 1986 Asian Winter Games
- 冬の旅 (1985年の映画)
- Vagabond (film)
- 2003年アジア冬季競技大会
- 2003 Asian Winter Games
- 2011年アジア冬季競技大会
- 2011 Asian Winter Games
- 冬景山水図(国宝、金地院所蔵)
- Tokei Sansui-zu (drawings of winter landscape) (a national treasure, owned by the Konchi-in Temple)
- (源氏28歳10月-29歳冬)
- (Genji, age 28 in October to 29 in winter)
- (源氏37歳冬-38歳11月)
- (Genji, age 37 in winter to 38 in November)
- 「秋陽(新冬)」(1943年)
- Shuyo (Shinto)' (秋陽 [新冬]) (Autumn Sunlight [New Winter]) (1943)
- 冬夏両陣の役にも間者に徹した。
- He put his heart and soul into the activities of kanja (spy) in both the Winter Campaign and the Summer Campaign of the Siege of Osaka.
- 子に内大臣大炊御門冬忠がいる。
- He had the son named Fuyutada OINOMIKADO who was appointed as Naidaijin (Minister of the Interior).
- 子に内大臣大炊御門冬氏がいる。
- He had the son named Fuyuuji OINOMIKADO who was appointed as Naidaijin (Minister of the Interior).
- 藤原真夏・藤原冬嗣らの異母弟。
- He was the paternal half-brother of FUJIWARA no Manatsu and FUJIWARA no Fuyutsugu.
- 冷たい風が冬ごとに激しく吹く。
- Cold winds blow hard every winter.
- 彼は冬の間中スキーに出かけた。
- He went skiing during the winter.
- 例年になく寒い冬だそうですね。
- I hear that you are having an unusually cold winter.
- 女心と冬の風はしばしば変わる。
- A woman's mind and winter wind change oft.
- 鳥は冬になると南へ飛んでいく。
- Birds fly south in winter.
- 冬中ずっと氷がその湖をおおう。
- Ice covers the lake during the winter.
- 去年の冬は雪がたくさん降った。
- There was a lot of snow last winter.
- 当地では冬はたくさん雪が降る。
- We have a lot of snow here in winter.
- この冬はとても寒くなりそうだ。
- In this winter, it seems that it gets very cold.
- ツバメは冬が近づくと飛び去る。
- Swallows fly away at the approach of winter.
- 寒い冬はもうすぐ終わりますよ。
- The cold winter will soon be over.
- 確かに、冬はもっと大変でした。
- True, in the winter it was harder,
- テキサスと南ミシシッピの谷の冬
- winters in Texas and the southern Mississippi valley
- 夏は灰褐色で、冬には青白い灰色
- brownish-grey in summer and pale grey in winter
- 冬に服の上に着られる重いコート
- a heavy coat worn over clothes in winter
- 冬に米国北部でよく見るフィンチ
- finch common in winter in the northern U.S.
- 冬に独特であるか関係しています
- characteristic of or relating to winter
- 2011年冬季ユニバーシアード
- 2011 Winter Universiade
- 2005年冬季ユニバーシアード
- 2005 Winter Universiade
- 1962年冬季ユニバーシアード
- 1962 Winter Universiade
- 1968年冬季ユニバーシアード
- 1968 Winter Universiade
- 1993年冬季ユニバーシアード
- 1993 Winter Universiade
- Campaignbox 冬戦争
- Campaignbox Winter War
- 2001年冬季ユニバーシアード
- 2001 Winter Universiade
- 1972年冬季ユニバーシアード
- 1972 Winter Universiade
- 2013年冬季ユニバーシアード
- 2013 Winter Universiade
- 1997年冬季ユニバーシアード
- 1997 Winter Universiade
- 1970年冬季ユニバーシアード
- 1970 Winter Universiade
- 1995年冬季ユニバーシアード
- 1995 Winter Universiade
- 1985年冬季ユニバーシアード
- 1985 Winter Universiade
- 2007年冬季ユニバーシアード
- 2007 Winter Universiade
- 2003年冬季ユニバーシアード
- 2003 Winter Universiade
- 1999年冬季ユニバーシアード
- 1999 Winter Universiade
- 1978年冬季ユニバーシアード
- 1978 Winter Universiade
- 1983年冬季ユニバーシアード
- 1983 Winter Universiade
- 1975年冬季ユニバーシアード
- 1975 Winter Universiade
- 1960年冬季ユニバーシアード
- 1960 Winter Universiade
- 2009年冬季ユニバーシアード
- 2009 Winter Universiade
- 冬季オリンピックにおける各競技
- Winter Olympic events
- 1987年冬季ユニバーシアード
- 1987 Winter Universiade
- 2015年冬季ユニバーシアード
- 2015 Winter Universiade
- 1966年冬季ユニバーシアード
- 1966 Winter Universiade
- 1989年冬季ユニバーシアード
- 1989 Winter Universiade
- 1991年冬季ユニバーシアード
- 1991 Winter Universiade
- 1981年冬季ユニバーシアード
- 1981 Winter Universiade
- 1964年冬季ユニバーシアード
- 1964 Winter Universiade
- 冬の芽がじっと春を待っています。
- During winter, sprouts patiently wait for spring.
- 冬など寒中の茶会時に湯桶を置く。
- When it is cold, a hot water bowl is placed on the stone for tea ceremony.
- 11月7日 - 立冬(りっとう)
- November 7, Ritto (the beginning of winter)
- 12月22日 - 冬至(とうじ)
- December 22, Toji (the winter solstice)
- 冬の厳寒のさなかの手仕事である。
- It is manual work that is carried out in the coldest part of the year.
- なお、柚子湯は冬の季語でもある。
- And yuzuyu is a seasonal word of winter.
- (これを臨時朔旦冬至と呼んだ。)
- (This type of Sakutan Toji was called Rinji Sakutan Toji [casual Sakutan Toji]).
- 女子中高生が冬によくやっている。
- Junior and senior high school girls often dress in such style in winter.
- 光源氏31歳冬から32歳秋の話。
- The story takes place during the period from the winter when Hikaru Genji was 31 years old to the autumn when he was 32.
- 側室:慶雲庵主(大炊御門冬宗女)
- Concubine: Keiun Anshu (daughter of Fuyumune OINOMIKADO)
- 子に醍醐冬熙、徳大寺公全がいる。
- Fuyuhiro DAIGO and Kintomo TOKUDAIJI were among his children.
- 新田氏の一門である大館満冬の娘。
- She was the daughter of Manto ODATE, a dependent of the Nitta clan.
- 子に文室冬雄・文室海麻呂がいた。
- FUNYA no Fuyuo and FUNYA no Umimaro were his children.
- 富士山は冬には雪でおおわれます。
- Mt. Fuji is covered with snow in winter.
- 彼らは冬にはいつもスキーに行く。
- They always go skiing in winter.
- 冬の朝には車の窓に霜が沢山つく。
- Car windows accumulate frost on winter mornings.
- 私はこの冬初めてスキーに行った。
- I went skiing for the first time this winter.
- 冬あの山に登るのは狂気のさただ。
- It would be madness to climb that mountain in winter.
- 冬が近づくにつれて日が短くなる。
- The days grow shorter as winter approaches.
- 長期予報によると、暖冬だそうだ。
- The long-range forecast says we will have a mild winter.
- 今年の冬は多分非常に寒いだろう。
- We expect a very cold winter this year.
- 今年の冬はほとんど雪が降らない。
- We have had little snow this winter.
- 冬に向けての燃料が不足している。
- We're running short of fuel for the winter.
- いつも冬には余分な毛布が必要だ。
- I always need an extra blanket in the wintertime.
- この冬はうちでは病気が多かった。
- There has been a lot of sickness in my family this winter.
- この服は寒い冬の日には向かない。
- These clothes are not appropriate for a cold winter day.
- この冬は20年ぶりの寒さだった。
- This was the coldest winter in twenty years.
- この冬は降雪量の記録を更新した。
- This winter the record for snowfall was broken.
- この地方では冬になると雪が多い。
- We get a lot of snow here in winter.
- この冬は雪がたくさん降りました。
- We have had a lot of snow this winter.
- この冬は例年になく雪が多かった。
- We have had more snow than usual this winter.
- 夏と冬とではどちらが好きですか。
- Which do you like better, summer or winter?
- きびしい冬がはじまっていました。
- The winter was very sharp already.
- 1 冬がかけ足でやって来ました。
- The winter was fast going.
- 冬には特に十分煮込む必要がある。
- especially in winter.
- 北極で繁殖し、熱帯地方で越冬する
- breed in the Arctic and winter in the tropics
- 冬に特徴的な、または、冬に生じる
- characteristic of or occurring in winter
- 北極で繁殖し南半球で越冬するシギ
- a sandpiper that breeds in the Arctic and winters in the southern hemisphere
- 冬季オリンピックにおける熱帯諸国
- Tropical nations at the Winter Olympics
- アジア冬季競技大会カーリング競技
- Curling at the Asian Winter Games
- 皆さんに冬のイベントを紹介します。
- I will tell you about the winter event.
- 各地で冬のイベントが行われました。
- Winter activities were held in various regions.
- 個人的には冬より夏のほうが好きだ。
- I personally prefer summer to winter.
- 1月17日 - 冬の土用(どよう)
- January 17. Fuyu no Doyo (18 days before Risshun)
- そして、朔旦冬至は盛大に祝われた。
- And Sakutan Toji was splendidly celebrated.
- 冬至の期間の七十二候は以下の通り。
- The following are the divisions of Shichijuni-ko that fall into the Toji period.
- 東讃地方などで主に冬に食べられる。
- Shippoku Udon is mainly eaten in the winter season in the Tosan region.
- 鷹司忠冬(1509年-1546年)
- Tadafuyu TAKATSUKASA (1509 to 1546)
- 一条冬良(1465年-1514年)
- Fuyuyoshi ICHIJO (1465 to 1514)
- 豪雪地帯の旧堅田町は冬季雪が多い。
- The old Katata Town area in the snowy area has a lot of snow in the winter.
- 光源氏18歳3月から冬10月の話。
- Story from March to October (winter) when Hikaru Genji was eighteen years old
- 薫24歳の秋八月から冬十二月の話。
- It is a story which covers from August in fall to December in winter when Kaoru was 24 years old.
- 光源氏33歳の夏から35歳冬の話。
- The story takes place during the period from summer when Genji was 33 years old to winter when he was 35.
- 子に少弐直資、少弐冬資、少弐頼澄。
- His sons included Naosuke SHONI, Fuyusuke SHONI, and Yorizumi SHONI.
- 弟に一条冬実、子に一条内経がいる。
- His younger brother was Nakasane ICHIJO and his child was Uchitsune ICHIJO.
- 冬場もカニを食べに来る人で賑わう。
- Many people also use this station during the winter months, as they come to eat crab.
- 「冬に桜咲いたら気つけて呉れよ。」
- Be careful if cherry blossoms bloom in winter.'
- 農夫たちは冬に備えて野菜を蓄える。
- Farmers store vegetables for the winter.
- 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。
- My parents enjoy skiing every winter.
- 彼女は冬に食堂を暖かくしておいた。
- She kept the dining room warm in winter.
- 黒いコートが今年の冬流行している。
- A black coat is in fashion this winter.
- 冬にその山に登るなんて彼は無茶だ。
- He'd be crazy to climb the mountain in winter.
- 冬休みはどのように過ごしましたか。
- How did you spend your winter vacation?
- 私はよく冬にスキーにいったものだ。
- I used to go skiing in winter.
- 私は来年の冬ふたたびここに来たい。
- I want to come here next winter again.
- 私たちの町にこの冬雪が降るかしら。
- I wonder if it will snow in our town this winter
- 冬ここではめったに雪が降りません。
- It seldom snows here in winter.
- 多くの木は冬になると葉がなくなる。
- Many trees are bare in winter.
- 冬が近づくにつれて昼間は短くなる。
- The days grow shorter as winter approaches.
- 今年はこの30年間で最も寒い冬だ。
- This is the coldest winter that we have had in thirty years.
- 私達は冬にしばしばスキーにいった。
- We often went skiing in winter.
- 冬は1年のうちで一番寒い季節です。
- Winter is the coldest season of the year.
- この齧歯動物は冬に木の実を貯える。
- These small rodents store up nuts in the winter.
- 冬が来る前のようにつき出ていました
- They stuck out just as they had before winter came
- 主に冬に見られる米国産小型フィンチ
- small North American finch seen chiefly in winter
- 冬のサラダ用に栽培するコショウソウ
- cress cultivated for winter salads
- 冬季攻勢 (1939-1940年)
- 1939–1940 Winter Offensive
- アジア冬季競技大会バイアスロン競技
- Biathlon at the Asian Winter Games
- アジア冬季競技大会スノーボード競技
- Snowboarding at the Asian Winter Games
- 彼はまずは冬のボーナスアップを狙う。
- First of all, he will aim for a boost in winter bonus payments.
- (げんぶ):子、壬、水(陽)、冬、北
- Genbu: mouse, jin (壬), water (yang), winter, north
- 冬春番茶・・・1月1日 ~ 3月9日
- Toshun bancha (Winter - Spring bancha) - from January 1 to March 9
- 逆に、冬の天の川は淡く確認が難しい。
- To the contrary, the light of the Milky Way in winter is so faint that you will have difficulty finding it.
- 冬場に自動販売機で多く見かけられる。
- In winter, amazake is often available at vending machines.
- 概要のように、今では冬季に飲まれる。
- As described in the overview, amazake is now drunk in winter.
- 冬至(とうじ)は、二十四節気の一つ。
- Toji (the winter solstice) is one of Nijushi-sekki (the 24 divisions of the solar year).
- 朔旦冬至が正確に19年周期で訪れる。
- Sakutan Toji comes around in an exact 19-year cycle.
- 色は、冬は表白裏紫、夏は二藍である。
- The color of Noshi in winter, was white outside and purple inside, and futaai (a shade of deep purple) in summer.
- 反面、冬季は厳しい寒さに閉ざされる。
- On the contrary, in winter time, the mountain is closed up for the severity of the winter.
- 平右衛門父、隠居 千村十郎左衛門仲冬
- Heiemon's father, in retirement, Jurozaemon Nakafuyu CHIMURA.
- 光源氏28歳10月から29歳冬の話。
- The story takes place during the period from October when Genji was 28 years old to winter when he was 29.
- よって冬煕は天皇の曾孫の一人である。
- Fuyuhiro, therefore, was one of great-grandchildren of the Emperor.
- 延宝8年(1680年)、冬経と改名。
- In 1680, he was renamed Fuyutsune.
- 子に烏丸益光、養子に烏丸冬光がいる。
- Suketo had a biological child Masumitsu KARASUMA and an adopted child Fuyumitsu KARASUMA.
- 母は房冬の側室であった大内義隆の姉。
- His mother was an older sister of Yoshitaka OUCHI and was also a concubine of Fusafuyu.
- 翌年幕府は宗久に直冬捕縛の命を発す。
- A year after this, the bakufu gave Munehisa a command to capture Naofuyu.
- 農夫は冬も一生懸命働いているのだよ。
- Farmers work hard in the winter, too.
- 彼は冬が終わるのを待ち焦がれていた。
- He longed for the winter to be over.
- 彼は最近まで冬でも冷水浴をしていた。
- He took a cold bath even in winter until recently.
- 今年は暖冬ね。すごしやすくていいや。
- Isn't it a mild winter this year? Makes life easier.
- 彼らは毎年冬には野沢にスキーに行く。
- They go skiing at Nozawa every winter.
- 冬に備えてりすが木の実を蓄えている。
- Squirrels are storing up nuts against the winter.
- 今年の冬は20年ぶりの寒さだそうだ。
- This is the coldest winter we have had in twenty years, I hear.
- 今年の冬は昨年よりも雪が少なかった。
- We had less snow this winter than last.
- 当地では冬でもほとんど雪が降らない。
- We have little snow here even in the winter.
- 私達は去年の冬、ロンドンにいました。
- We were in London last winter.
- 冬の到来と共に日が短くなりつつある。
- With the coming of winter, days are getting shorter.
- 冬でもなおアスパラガスが食べられる。
- You can still get asparagus in the winter.
- この冬は10年ぶりの寒さだそうです。
- I hear this is the coldest winter we have had in the past ten years.
- この前の冬私は蔵王へスキーに行った。
- I went skiing at Zao last winter.
- うちは家族で毎年冬スキーに行きます。
- My family goes skiing every winter.
- その島は冬の間、氷と雪でおおわれる。
- The island is covered with ice and snow during the winter.
- これらの鳥は冬には北アフリカに渡る。
- These birds migrate to North Africa in winter.
- こうして冬が去って、夏もすぎました。
- he grew and grew, and was green both winter and summer.
- 「ふん/\、あのおぢいさんは冬だよ。
- 'It is Winter,
- きびしい冬の、つぐなひがつくのだ。」
- and have some return for what we suffered in winter.'
- 冬場のサラダ材料として広く栽培される
- widely cultivated for winter salad
- 冬の終わりに家を徹底的に掃除する活動
- the activity of cleaning a house thoroughly at the end of winter
- 冬は白い毛に変わる、北半球のイタチ科
- mustelid of northern hemisphere in its white winter coat
- 彼は冬の北大西洋の暴風雨を恐れていた
- he dreaded the storminess of the North Atlantic in winter
- 冬は、都市の様子をとげとげしく見せた
- Winter harshened the look of the city
- 彼はいつも冬に南へとゴルフに出かける
- he goes south every winter for the golfing
- アジア冬季競技大会スキージャンプ競技
- Ski jumping at the Asian Winter Games
- アジア冬季競技大会アイスホッケー競技
- Ice hockey at the Asian Winter Games
- アジア冬季競技大会アルペンスキー競技
- Alpine skiing at the Asian Winter Games
- 3年生の冬、友人から1本の電話が入る。
- In the winter of my junior year, I got a call from a friend.
- Bm律旋盤渉調(ばんしきちょう)(冬)
- Bm Rissen Banshikicho tone (Winter)
- 夏冬山水図(京都国立博物館)重要文化財
- Summer and Winter (Kyoto National Museum) Important Cultural Property
- 文官は冬期は半臂を廃して着用していた。
- In winter civil officers wore sokutai without hanbi.
- 藤原冬嗣の長女で母は内侍司藤原美都子。
- She was the oldest daughter of FUJIWARA no Fuyutsugu, and her mother was an official of Naishi no tsukasa (female palace attendants), FUJIWARA no Mitsuko.
- 天長3年(826年) 父藤原冬嗣死去。
- Her father FUJIWARA no Fuyutsugu died in 826.
- :『古今和歌集』の壬生忠岑によるの冬歌
- : A winter poem by MIBU no Tadamine in 'Kokin Wakashu.'
- 鷲尾義久は冬場にシカは越えると答えた。
- To which Yoshihisa WASHIO answered, 'A deer can cross the road during winter.'
- 国冬本 天理大学図書館蔵・伝津守国冬筆
- Kunifuyu-hon manuscript owned by Tenri University Library, attributed to Kunifuyu TSUMORI
- 光源氏37歳の冬から38歳の初春の話。
- Hikaru Genji, age 37 to 38, from winter to the early spring.
- 冬の日記抄(1924年9月、岩波書店)
- Fuyu no Hi Sho (A Commentary on Basho's Winter Days) (Iwanami Shoten, Publishers, September 1924)
- 夏に技冬に声 随筆集 新潮社 1974
- Natsu ni Waza Fuyu ni Koe (Skill in Summer, Voice in Winter), collection of essay, published by Shinchosha Publishing Co., Ltd. in 1974.
- 侍従如元(朔旦冬至に伴う八条院給分)。
- He remained in the position of chamberlain (bonus paid by Hachijoin due to sakutan toji [when winter solstice happens to be the first day of December, once in twenty years]).
- この年の冬に従五位下・侍従に叙任する。
- In Winter of 1587 he was appointed as Jiju (chamberlain) with the rank of the Junior Fifth, Lower Grade.
- 1541年、父の房冬の死後、後を継ぐ。
- In 1541, after his father Fusafuyu's passing, Fusamoto succeeded as the head of the clan.
- 弟に大炊御門信経、大炊御門冬宗がいる。
- His younger brothers were Nobutsune OINOMIKADO and Fuyumune OINOMIKADO.
- 毎日運行されるが、冬季運休されるコース
- Tour operated everyday except the winter season
- 彼は冬に富士山に登った最初の人でした。
- He was the first man to climb Mt. Fuji in winter.
- 父は冬でも6時に起きることにしている。
- My father makes it a rule to get up at six, even in winter.
- 私は冬にコートなしではやっていけない。
- I cannot dispense with a coat in winter.
- 冬に備えて食料を秋に蓄える動物もいる。
- In autumn some animals store food for the winter.
- この前の冬、私カナダへスキーに行った。
- I went skiing in Canada last winter.
- 夏および冬のリゾートとして知られている
- known as a summer and winter resort
- 冬と嵐を追い払い、緑樹で地球を輝かせる
- drives away winter and storms and brightens the earth with greenery
- 彼女の頬は、冬の冷たい空気で赤くなった
- her cheeks blushed in the cold winter air
- 最初の冬の嵐がニューヨークに押し寄せた
- The first winter storm broke over New York
- アジア冬季競技大会スピードスケート競技
- Speed skating at the Asian Winter Games
- 2010年冬季オリンピックの開催地選考
- Bids for the 2010 Winter Olympics
- (てんこう):亥、癸、水(陰)、冬、北西
- Tenko: wild boar, ki (癸), water (yin), winter, northwest
- 秋収冬蔵して更に所作無きが如し等と云云。
- It was thus unable to add anything to what had already been harvested in fall for winter storage, as the author of the sutra states.
- 冬おたべ(黒豆と栗金団を使用したおたべ)
- Fuyu (winter) Otabe, filled with black beans and mashed sweet chestnut.
- 古代には、冬至を1年の始まりとしていた。
- In ancient times, Toji marked the beginning of a year.
- 同様の例として、冬至の日の柚子湯がある。
- One of the similar example is yuzuyu (a hot citron bath) on winter solstice.
- また大部分の店は冬期間のみの提供である。
- Furthermore, most restaurants serve it only during the winter season.
- 母は左大臣藤原冬嗣の娘、皇太后藤原順子。
- His mother was the Sadaijin (Minister of the Left) FUJIWARA no Fuyutsugu's daughter, the Empress Dowager FUJIWARA no Junshi.
- 藤原冬嗣の子藤原長良の後裔藤原永季が祖。
- The Takakura family was founded by FUJIWARA no Nagasue, the descendant of FUJIWARA no Nagara, the child of FUJIWARA no Fuyutsugu.
- 盆地ではあるが、冬は温暖で過ごしやすい。
- Although it is a basin, in winter the climate is mild and comfortable.
- 冬には樹氷が見られる事でも知られている。
- It is known for frost-covered trees which can be viewed in winter.
- 冬以外の気候ならば南北方向に立てられる。
- When the products are grown other than winter, une is made from south and to north.
- 冬の八甲田山のことなど知る由もなかった。
- Little did they know about Mt.Hakkoda in winter.
- 土地は温暖で、冬夏も生野菜を食べている。
- As the climate was mild, people ate fresh vegetables both in summer and winter.
- 藤原冬嗣、菅原清公などにより編纂された。
- Bunka Shureishu was compiled by a number of people, including FUJIWARA no Fuyutsugu and SUGAWARA no Kiyokimi.
- 子に山科教興・山科教冬・山科教藤がいる。
- His children included Norioki YAMASHINA, Norifuyu YAMASHINA and Norifuji YAMASHINA.
- 大炊御門家信 (大炊御門冬氏の子)の子。
- He was a son of Iekoto OINOMIKADO (a son of Fuyuuji OINOMIKADO).
- 「冬の次が春とは限らんと申してあろが。」
- I'm telling you it is not always true that spring comes after winter.'
- 私はよく冬にスキーに出かけたものだった。
- I used to go skiing in winter.
- 空はどんよりとした冬の陰にかすんでいる。
- The sky is a hazy shade of winter.
- 冬にはそんな高い山に登らないほうがよい。
- You had better not climb such high mountains in winter.
- その冬の暇な時間はほとんど書き物をした。
- During that winter, writing occupied most of my free time.
- イギリスでは冬でも芝生が緑だそうですね。
- I hear the grass is green even in the winter in England.
- 寒い冬の後、春は穏やかな天候をもたらす。
- Spring brings mild weather after the cold winter.
- そのホテルは冬の間は閉まったままである。
- The hotel remains closed during the winter.
- あの鳥たちは夏に巣を作り、冬に南へ渡る。
- Those birds build their nests in the summer and fly to the south in the winter.
- この冬は予想していたより雪が少なかった。
- We had less snow this winter than we had expected.
- ニューヨークの冬は非常に寒いことがある。
- Winter in New York can be very cold.
- 屋内でしばしば成長して、冬に花を咲かせる
- often grown indoors to bloom in the winter
- 冬期のその珍しいもの;乾いた鼻の小さな子
- that rare thing in the wintertime; a small child with a dry nose
- アジア冬季競技大会フィギュアスケート競技
- Figure skating at the Asian Winter Games
- 京都は盆地なので、ことに冬期は底冷えする。
- Because Kyoto is located in a basin, people living there feel chilled to the bone particularly in winter.
- ただし、夏期休業・冬期休業・臨時休業あり。
- Note that they have summer holidays, winter holidays and extra holidays.
- そして、葉状に成長したノリを冬に収穫する。
- The grown nori that is leafy is harvested in winter.
- 朝鮮半島の小豆粥パッチュクは冬至に食べる。
- The patjuk azuki bean porridge of the Korean Peninsula is eaten during the winter solstice.
- 冬には「南砺利賀そば祭り」が催されている。
- In winter, 'Nanto City Toga Soba Festival' is organized.
- 表地を冬は綾か平絹、夏は紗などで仕立てた。
- While the right side was made of aya (twilled silk) or hiraginu (plain silk) for winter wear, it was made of sha (silk gauze), and the like for summer wear.
- また盆地地形により秋と冬には霧が発生する。
- Fog rises in autumn and winter due to the formation of the basin.
- ─ 第4旅団(曽我祐準少将、本営韃靼冬冬)
- - The 4th brigade (Major General: Sukenori SOGA, headquartered at Dattantoto)
- 光源氏36歳の冬から37歳の2月までの話。
- Hikaru Genji, from the winter of his 36th year to February of his 37th.
- 初名は冬実(ふゆざね)・昭尹(あきただ)。
- His childhood name was 'Funezane' and 'Akitada.'
- 養子に権中納言醍醐冬香(経胤の子)がいる。
- His adopted son was Gon Chunagon (a provisional vice councilor of state), Fuyuyoshi DAIGO (Tsunetane's son).
- 良質の果物が冬には不足し、値段も高くなる。
- Good fruit is scarce in winter, and costs a lot.
- 冬は道路が凍るのでお年寄りがよく転びます。
- In the winter, many older people slip on ice and fall down.
- 冬は道路を凍結するのでよく滑って転びます。
- It is easy to slip and fall during icy winters.
- 冬季のフロリダの気候はアイオワより穏和だ。
- The climate of Florida in the wintertime is milder than that of Iowa.
- 夏の好きな人もいれば、冬の好きな人もいる。
- Some people like summer, and others like winter.
- 1年には4つの季節、春、夏、秋、冬がある。
- There are four seasons in a year: spring, summer, fall and winter.
- 夏の方が冬よりも多くの車が道路にでている。
- There are more cars on the road in the summer than in the winter.
- この花はたいてい冬場も枯れずにもちますよ。
- These flowers will live through the winter more often than not.
- 冬の間は、みんな互いに身を寄せ合いました。
- In the winter-time all drew nearer to each other, all to all,
- わがままな大男の庭だけが、まだ冬でした。
- Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter.
- 冬に主に見られる中型のユーラシア産のツグミ
- medium-sized Eurasian thrush seen chiefly in winter
- 寒い地域の植物は、冬になるとどこでも生える
- plants from a cold clime travel best in winter
- アジア冬季競技大会フリースタイルスキー競技
- Freestyle skiing at the Asian Winter Games
- 冬季オリンピックにおける各競技 (大会別)
- Winter Olympics events by year
- 山田君たちのチームが冬の大会で優勝しました。
- The team Yamada plays for won the winter tournament.
- したがって、通常冬になって枯れてから集める。
- Therefore, such material is usually collected in the winter after they die.
- 然る間、去年窮冬下旬八日、図らざるに火あり。
- Meanwhile, a fire broke out in the city of Nara on the eighth of December (old lunar calendar) last year.
- 秋冬番茶・・・10月21日 ~ 12月31日
- Shuto bancha (Autumn - Winter bancha) - from October 21 to December 31
- 山間部や冬の豪雪地帯では、貴重な塩分となる。
- This is a precious source of salt in a snowy area in the winter and mountain-ringed region.
- ブリに脂が乗ってくる季節である「冬の料理」。
- It is a 'winter dish' which is in season in winter when buri puts on fat.
- 中務省・慈光寺冬仲の代で堂上家に列せられた。
- The family was added to the line of toshoke (hereditary lineage of court nobles above a certain rank) during the generation of Minister of Central Affairs Fuyunaka JIKOJI.
- これが徳川方の冬の陣の宣戦理由となっている。
- This became a pretext for Ieyasu to declare war in the Fuyu no jin (the Winter War of Osaka).
- 1969年2月:第10次南極越冬隊長に就任。
- February 1969: He assumed the post of leader of the 10th Antarctic wintering party.
- 1977年2月:第18次南極越冬隊長に就任。
- February 1977: Heassumed the post of leader of the 18th Antarctic wintering party.
- 彼らは毎年冬をフロリダで過ごせるほど裕福だ。
- They are sufficiently well off to be able to spend each winter in Florida.
- 私は新しい冬物のコートを買わねばなりません。
- I must buy a new winter coat.
- 私たちは寒い冬のための用意はほぼできている。
- We are all but ready for the cold winter.
- 今は冬だったから、悪条件がつきまとっていた。
- In winter, they were at the mercy of the bad season.
- クマは脂肪をため、食べない冬眠の期間に備える
- The bear stores fat for the period of hibernation when he doesn't eat
- 冬には子供はスノーボードをするのが好きである
- The children love to snowboard in winter
- シャクルトンの部下はエレファント島で越冬した
- Shackleton's men overwintered on Elephant Island
- アジア冬季競技大会クロスカントリースキー競技
- Cross-country skiing at the Asian Winter Games
- 冬には御簾の内側に重ねて壁代という帷をかける。
- In winter, tobari (a curtain) named kabeshiro (hangings used as a blind in a nobleman's residence) were hung inside misu.
- 関西歌舞伎の冬の時代はまだまだ続くのであった。
- The winter of Kansai Kabuki continued.
- 冬に産卵するという従来の説は誤りとされている。
- The traditional theory that they lay eggs in the winter is now considered to be incorrect.
- 飲み口が狭く茶が冷めにくい筒茶碗は主に冬向き。
- Tsutsu chawan is used in winter because it is deep and keeps the tea hot longer.
- 冬から春まで着用でき、御賀や行幸などに用いる。
- It could be put on from the winter to the spring, and was used on imperial festivities, imperial visits, and so on.
- 雪舟:「山水長巻」「秋冬山水図」「破墨山水図」
- Sesshu: 'Sansui-Chokan' (Long Scroll of Landscapes), 'Shuto-Sansui-zu' (Landscapes of Autumn and Winter), and 'Haboku-Sansui-zu' (Landscapes painted with splashed-ink technique)
- 子に吉田宗房・吉田守房・大炊御門冬信室がいる。
- His children included Munefusa YOSHIDA, Morifusa YOSHIDA, and the wife of Fuyunobu OIMIKADO.
- 猶子に四辻善成、今小路基冬(満済の父)がいる。
- He established a parent-child relationship with Yoshinari YOTSUTSUJI and Motofuyu IMAKOJI (father of Mansai).
- 19歳離れた兄・兼冬の死により、一条家を嗣ぐ。
- Tadamoto became the heir of the Ichijo family because his 19-year-elder brother Kanefuyu died.
- 一条房冬の嫡男(母は伏見宮邦高親王娘・玉姫)。
- Fusamoto was the heir of Fusafuyu ICHIJO (and his mother was Princess Tama, the daughter of the Imperial Prince Fushimi-no-miya Kunitaka).
- そのため、大坂冬の陣後に徳川家に復帰している。
- Therefore, he returned to the Tokugawa family after Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka).
- 私たちはこんなに暖かい冬を経験したことがない。
- This is the mildest winter that we have ever experienced.
- モスクワの冬は寒いから帽子をかぶったらいいよ。
- It's best to wear a cap on your head during the cold Moscow winters.
- 我々は寒い冬のための用意はほとんど出来ている。
- We are all but ready for the cold winter.
- 何週間も続く寒気と鬱陶しい雨をもたらした冬が。
- and with it weeks of cold and heavy rain.
- ああいう長い冬を気分としてもつ若干の堅苦しさ。
- a little solemn with the feel of those long winters,
- 悪天候時または冬に使用する、防護用の特別な外扉
- an extra outer door for protection against severe weather or winter
- 冬季オリンピックでの国・地域別メダル受賞数一覧
- Winter Olympics medal tables
- アジア冬季競技大会スキーオリエンテーリング競技
- Ski orienteering at the Asian Winter Games
- その名残で、現在でも冬至は暦の基準となっている。
- As a result, even now, it is used as the basis for a calendar.
- そして、これを朔旦冬至(さくたんとうじ)という。
- And this is called Sakutan Toji.
- 藤原冬嗣は式部大夫、紀田上は尾張守に任じられた。
- FUJIWARA no Fuyutsugu was appointed as Shikibu no taifu (Master of the Ministry of Ceremonial), and KI no Taue was appointed as Owari no kami (the governor of Owari Province).
- 時期不明だが直義に一字を与えられて直冬と名乗る。
- It is not known exactly when but he started to use the name Tadafuyu in which one character 'Tada' was given from his uncle.
- 勢力を拡大した直冬らは一色氏を博多から駆逐する。
- Tadafuyu, who had grown in strength, drove out the Isshiki clan from Hakata.
- 街をゆき子供の傍を通る時蜜柑の香せり冬がまた来る
- When I go to town and pass by the children, the smell of mandarins takes me back to winter.
- 直氏はのちに足利直冬を追放させることに成功する。
- Later Naouji succeed in exiling Tadafuyu ASHIKAGA..
- 慶長19年(1614年)、大坂冬の陣で初陣した。
- He first joined the army at the Winter Battle of Osaka in 1614.
- 大坂冬の陣に際して、豊臣家に帰参したと思われる。
- On the occasion of the Winter Battle of Osaka, it seems that he returned to the service of the Toyotomi family.
- 兄弟に大炊御門冬信、大炊御門家信、覚信らがいる。
- His brothers included Fuyunobu OINOMIKADO, Iekoto OINOMIKADO, and Kakushin.
- 秋の土用(立冬前):庚子日~甲辰日(西方に遊行)
- Doyo of fall (before the first day of winter): Kanoene no hi - Kinoetatsu no hi (wanders to the west)
- 冬の土用(立春前):壬子日~丙辰日(北方に遊行)
- Doyo of winter (before the first day of spring): Mizunoene no hi - Hinoetatsu no hi (wanders to the north)
- 花は冬に咲き、ヒサカキと同じようなにおいがある。
- It flowers in winter and smells like the hisakaki.
- 彼はこの冬はスペインへでも行こうかと言っている。
- He is talking of going to Spain this winter.
- 私の部屋は南向きなので、冬でもそんなに寒くない。
- As my room faces south, it is not so cold even in winter.
- 冬に家のそばの小さな丘を滑り降りるのが好きです。
- In the winter I like to sled down the small hill close of our home.
- 当地は夏がひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。
- It gets very humid at home in summer; in winter, on the other hand, it gets very dry.
- 当地は夏はひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。
- It gets very humid here in the summer. In the winter, on the other hand, it gets very dry.
- 今朝は外気が冷たく感じる、もう冬が近づいている。
- The air feels cold this morning; winter is approaching.
- 冬がちかづいてきたので、暖かい衣類を買う時期だ。
- With winter coming on, it's time to buy warm clothes.
- 冬がきたので、たくさんの燃料を買わねばならない。
- With winter coming on, they have to buy a lot of fuel.
- スイスと言えば、冬にそこに行った事がありますが。
- Talking of Switzerland, have you ever been there in winter?
- 冬の煖炉の傍に一人の美しい若い娘が腰掛けていた。
- Near to the winter fire sat a beautiful young girl,
- ――この地の冬に水をたたえる入り江など存在しない
- --no creek could contain water in that arctic winter
- 「なんでご主人様はこんな冬に旅行をするんだろう?
- 'Why did my master make this journey in winter?
- 村へ来て見ると、そこはまだ、きつい/\冬でした。
- In the country it was really winter, a few degrees colder than in the town.
- 大陸軍が二度冬を過ごしたニュージャージー北部の町
- a town in northern New Jersey where the Continental Army spent two winters
- 彼らは冬を越えるために残りの1頭のヤギを屠殺した
- They slaughtered their only goat to survive the winter
- なお、夏場や冬場には、簾や帳が付けられる事もある。
- However, the doorway may be covered by a sudare (bamboo screen) or curtain during the summer and winter.
- 京都は盆地でことに冬期の底冷えはつとに有名である。
- Kyoto city is in basin and especially famous for being chilling to the bone in winter.
- ただし、道路が凍るおそれのある真冬は行わなかった。
- However, mizumaki was not done in winter since roads could freeze.
- 冬祭り(ふゆまつり)とは、冬に行われる祭りのこと。
- Winter festivals are the festivals celebrated during the winter
- 安宅冬康……前線で譜代・旗本衆と淡路国人衆を指揮。
- Fuyuyasu ATAGI - led fudai (hereditary vassals) and hatamoto unit as well as kokujin-shu from Awaji Province at the battlefront.
- 子に大炊御門経秀、鷲尾隆凞(鷲尾隆冬養子)がいる。
- His sons included Tsunehide OINOMIKADO and Takahiro WASHINO-O (adopted by Takafuyu WASHINO-O).
- 1933年、「城沼の冬」(群馬県立館林美術館所蔵)
- 1933: 'Jonuma no Fuyu' (Winter at Marsh Jonuma) (in the possession of the Gunma Museum of Art, Tatebayashi)
- - 藤原冬嗣(左大臣)死去(緒嗣、政府首班となる)
- FUJIWARA no Fuyutsugu (Sadaijin) died (Otsugu was promoted to the chief of the government).
- 不幸にも、冬が終わる前に食糧がなくなってしまった。
- Unfortunately, the food supplies gave out before the end of winter.
- 多くの人々が楽しむ冬のスポーツといえばスケートだ。
- A winter sport that many people enjoy is ice skating.
- 冬のフロリダも気候は、アイオワの気候よりも温和だ。
- The climate of Florida in the wintertime is milder than that of Iowa.
- この冬あなたの国を訪問するのを楽しみにしています。
- I'm looking forward to visiting your country this winter.
- (冬の日なんかには、きみたちもやってみるといいぞ。
- (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day,
- なぜなら、冬の後は夏が、夜の後には昼が訪れるから。
- for after winter cometh summer, after night returneth day,
- 『今年の冬も寒そうだし、昨年は一荷十四ドルだっけ』
- 'it will be a hard winter, and last year we got fourteen dollars a load'
- ある冬の朝、大男は服を着ながら窓の外を見ました。
- One winter morning he looked out of his window as he was dressing.
- 動物が冬を過ごす、不活発な、または休止している状態
- the torpid or resting state in which some animals pass the winter
- 北米と冬季には熱帯アメリカで繁殖するタイランチョウ
- a kingbird that breeds in North America and winters in tropical America
- 冬にサハラ砂漠からアフリカ西海岸へ吹く砂混じりの風
- a dusty wind from the Sahara that blows toward the western coast of Africa during the winter
- 最も丈夫である動物だけが、寒い冬をの生存者であった
- only the fittest animals were survivors of the cold winters
- 冬至の日にはこの天体の出没の方角が最も南寄りになる。
- This heavenly body rises from and sets in the most southerly directions on the day of Toji.
- 中国においては、古くは冬至の際に小豆粥が食せられた。
- In old China azuki-gayu was eaten on the day of winter solstice.
- 現在では秋から冬にかけての定番メニューとなっている。
- At present, stew is a standard item in autumn and winter.
- 夏も紗を用いず、冬と同様の固織物とし、単に仕立てた。
- Even in the summer, sha (silk gauze) was not used and simply tailored similarly to the Kataorimono worn in the winter.
- 冬から春まで着用し、春日行幸などの儀式に着用される。
- It could be put on from the winter to the spring, and was used on ceremonies such as an imperial visit to Kasuga Shrine.
- 冬期の早朝の山間部では霧が濃く路面の凍結も見られる。
- In the mountain area, the fog is thick and the road surface freezes early morning in winter.
- 直冬は九州に逃れ、少弐氏ら九州の諸勢力に迎えられる。
- Tadafuyu escaped to Kyushu and was welcomed by the various forces there, such as the Shoni clan.
- 冬は、十一月亥、十二月子、一月丑(五行は水、水、土)
- Finally, for Winter, November is linked with i (pig), December with ne (rat) and January with ushi (ox) (sui, sui, do in Wu Xing).
- 冬の長かった諏訪にも音を立てて春がそこまできている。
- The sound could be heard even inside the residence of long winters, the spring has come this far.
- 歌題は春15・夏10・秋15・冬10・恋50の百題。
- The themes for the poems were as follows: 15 rounds each for spring and autumn, 10 rounds each for summer and winter, and 50 rounds for love.
- 正二位権官中納言高松公祐の長女、母は滋野井冬泰の娘。
- She was the eldest daughter of Kinsachi TAKAMATSU, who was Chunagon (middle counselor) assigned as gonkan (supernumerary position), whose rank was Shonii (Senior Second Rank), and her mother was a daughter of Fuyuyasu SHIGENOI.
- 大坂冬の陣では鴫野の戦いで上杉景勝と争うも敗退する。
- He fought and was defeated by Kagekatsu UESUGI in the Battle of Kamono of Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka).
- 春・夏版(4~9月)、秋・冬版(10~3月)の発売。
- The sale of this ticket is limited to the spring/summer series (April to September) and the autumn/winter series (October to March).
- 冬にグレーのスーツを1着あつらえる事を考えています。
- I have it in mind to have a gray suit made to order for the winter.
- スイスといえば、冬にスイスにいったことがありますか。
- Talking of Switzerland, have you ever been there in winter?
- 冬の短い日々が来て夕食を取り終える前に夕闇が迫った。
- When the short days of winter came dusk fell before we had well eaten our dinners.
- 「この冬、はじめて森のなかから出てきたばかりだもの。
- 'I came from the wood this winter;
- 夏は長く、冬はほとんどなくて、ほんの数週間寒いだけ。
- The summer was long, and there was hardly any winter;
- 冬期、活動を休止させる、あるいは活動を緩慢にすること
- cessation from or slowing of activity during the winter
- 冬が来る前に、我々は彼のベッドルームを断熱しておいた
- We had his bedroom insulated before winter came
- オランダ人は、冬に運河に沿ってしばしばスケートをする
- The Dutch often skate along the canals in winter
- 日本では、古来より冬至に柚子の湯に入浴する習慣がある。
- In Japan, there is a traditional custom to take a yuzuyu (yuzu-bath) on the winter solstice.
- 他の乾燥食品と同様に古くは冬の保存食であったと伝わる。
- It is said that it was stored as winter preserves in ancient times similar to other dried food.
- 冬場はやや日持ちするので、大なべで多めに作るのが通例。
- In winter, when nishime stays good for more days than in other seasons, it is usually prepared in a relatively large quantity, using a large pot.
- 秋に地下茎の一部は、養分を貯蔵して越冬用の殖芽となる。
- In autumn part of the rootstalk stores nutrients to be turion to stay over the winter.
- 平安後期になると、夏は藍色、冬は白色の色目が定着した。
- The common color of Noshi in Summer was navy, white in winter during the late Heian period.
- 江戸時代前期一条昭良の二男・醍醐冬基を祖に創立された。
- During the early Edo Period, it was founded by Fuyumoto DAIGO, who was the second son of Akiyoshi ICHIJO.
- 大阪神戸より「かに直行バス」として、冬の間運行される。
- Seasonal buses named 'Kani Chokko Bus' (Kani nonstop bus) are available during the winter.
- まず、摂関政治の足がかりを作ったのは藤原冬嗣であった。
- It was FUJIWARA no Fuyutsugu who first created the basis for the regency.
- 冬山登山の防寒に対応しているとは言い難い装備であった。
- Those were hardly enough for protection from the cold in winter mountains.
- 冬、冷泉帝が六条院に行幸し、源氏の栄華はここに極まる。
- In winter, Emperor Reizei visits the Rokujo estate, and Genji is at the height of his prosperity.
- 光源氏50歳、夕霧29歳の八月中旬から冬にかけての話。
- Hikaru Genji, age fifty and Yugiri, age twenty-nine, from mid-August to winter.
- 同じく尾張国のひとを連中とする『冬の日』の続編である。
- It is the sequel to 'Fuyu no Hi' (Winter Days), and people living in Owari Province were participants.
- 幕府では義詮を総大将に大規模な直冬征討の軍勢を起こす。
- The bakufu put together a large army with Yoshiakira at its head to subjugate Tadafuyu.
- 信長は氏郷の才を見抜いたとされ、娘の冬姫と結婚させた。
- Nobunaga saw through the ability of Ujisato and had him marry his eldest daughter Fuyu-hime (Princess Fuyu).
- 直義が政界に復帰し、直冬は3月に九州探題に任命される。
- Tadayoshi returned to the political world, and Tadafuyu was named Kyushu tandai in April.
- 養生法が変わっていて、冬に炬燵の片側を開けさせていた。
- Masamune took an unique way to maintain his health, by opening up one side of kotatsu (covered table with heat source beneath) to the air.
- 1998年冬季長野オリンピック開会式で「君が代」演奏。
- 1998, he played Kimigayo (Japan's national anthem) at the opening ceremony of the XVIII Olympic Winter Games held in Nagano City.
- 元関白一条兼輝(冬経)の養子となって一条家を継承する。
- He was adopted by Kaneteru (also known as Fuyutsune) ICHIJO, a former Kanpaku, and became head of the Ichijo family.
- - 従三位(藤原冬嗣は前年に任命され、地位が逆転する)
- Otsugu was appointed to Jusanmi (Junior Third Rank) (FUJIWARA no Fuyutsugu was also appointed to this position in the previous year and their ranks became reversed).
- 子に権大納言大炊御門宗実、権大納言大炊御門冬宗がいる。
- His children were Gon Dainagon Munezane OINOMIKADO and Gon Dainagon Fuyumune OINOMIKADO.
- 冬季の運行は2008年1月6日に好評のうちに終了した。
- The winter service ended successfully in January 6, 2008.
- 農夫たちは干天のため冬作の穀物は不作だろうとなげいた。
- The farmers complained that because of the dry weather there would be a poor harvest of winter grain.
- 私にとっては冬は楽しむというよりはむしろ耐える季節だ。
- For me winter is rather something to be put up with than to be enjoyed.
- 寒い冬を予想して私たちはもっと大きなストーブを買った。
- Anticipating a cold winter, we bought a bigger stove.
- どうやって彼らはあのテントで寒い冬を越せるのだろうか。
- How will they get through the cold winter in that tent?
- ノルウェーやフィンランドのような国では冬には雪が多い。
- In such countries as Norway and Finland, they have lots of snow in winter.
- 「冬の時代」が大学改革の起爆剤となってくれればと思う。
- So-called 'winter time' is expected to enhance the college reform.
- 向こうにも冬には火が入ってるのか、すっごく知りたいの。
- I want so much to know whether they've a fire in the winter:
- 冷たい冬ですから、葉もなければ、花もさいてはゐません。
- there was neither leaf nor flower on it, it was also in the cold winter season,
- 夏には(雨を降らしながら)南西から、冬には北東から吹く
- blows from the southwest (bringing rain) in summer and from the northeast in winter
- アジア冬季競技大会ショートトラックスピードスケート競技
- Short track speed skating at the Asian Winter Games
- 冬期は半面の水深を変更し、飛び込みに利用する場合がある。
- Half of the second pool is occasionally used for diving by changing the water depth during the winter season.
- 冬季(12月1日~3月中旬。2007年は3月16日まで)
- The park is closed during the winter season (December 1 to mid-March. The park will be closed until March 16 for 2007.)
- 2通目には宛名がなく、最澄、もしくは藤原冬嗣の両説ある。
- The second letter is not directed to a specific person, but there have been two different theories that the letter was written to the attention of either Saicho or FUJIWARA no Fuyutsugu.
- 「大鷹狩」は冬の歌語であり、「小鷹狩」は秋の歌語である。
- Otakagari' is winter Kago (words and expressions for Waka) and 'Kotakagari' is autumn Kago.
- 寒さに強く、緑の少ない冬から早春の野菜として重宝される。
- It is resistant to cold and is excellent as a winter to early spring vegetable at the time when few green vegetables are growing.
- 現代でも銭湯の多くは、冬至の日にちなみ柚子湯を用意する。
- Even now, in many 'sento' (public bath house), yuzuyu is prepared on the winter solstice.
- 逆に章の途中で偶々朔旦冬至が到来してしまう事態も生じた。
- On the contrary, there were circumstances in which Sakutan Toji accidentally occurred in the middle of a chapter.
- 冬から春の中ごろまで着用でき、正月行事などに用いたもの。
- It could be put on from the winter to the middle of the spring, and was used for events of the New Year, and so on.
- また、格式の高さから合い物・冬物に使われることすらある。
- Moreover, it is sometimes used even for spring, fall and winter clothes because of its high formality.
- 冬嗣執政期に行われた開発奨励の一つが勅旨田の設定である。
- One of the incentives for development that was enforced in the period of governance under Fuyutsugu was the establishment of Chokushiden.
- ちなみに、冬綱は宇都宮氏第9代当主宇都宮公綱の弟である。
- In addition, Fuyutsuna was a younger brother of Kintsuna UTSUNOMIYA, the ninth head of the Utsunomiya clan.
- 特に冬期の早朝の山間部では霧が濃く路面の凍結も見られる。
- The fog is thick and the road surface freezes early morning in winter especially with regards to the mountain regions.
- 松山新介……前線で譜代・旗本衆を指揮し、安宅冬康を補佐。
- Shinsuke MATSUYAMA - led fudai and hatamoto unit at the battlefront, assisting Fuyuyasu ATAGI.
- 「冬ごもる……」という書き出しで始まる、数行程度の断片。
- It is a fragment of several lines starting with 'Fuyugomoru' (Immersed winter).
- 閑寂な境界を現出した冬歌や、内省的な述懐歌に秀歌が多い。
- It contains a lot of Winter Poetry which express the boundary of tranquility and excellent introspective Reminiscence Poetry.
- その後足利直冬が京都へ侵攻するが、結局直冬は九州へ去る。
- After that Tadafuyu ASHIKAGA intruded in Kyoto, but eventually he left for Kyushu.
- 秋草描絵小袖(冬木小袖) 東京国立博物館蔵(重要文化財)
- Akikusa Kakie Kosode (Kosode kimono with design of flowering plants of autumn), Tokyo National Museum (Important Cutlural Property)
- 子は一条内実、一条冬実、尋覚、道昭 (天台宗)らがいる。
- Uchizane ICHIJO, Nakasane ICHIJO, Jinkaku, and Dosho (Tendai Sect) were his children.
- 鷹司忠冬の死により断絶していた鷹司家を継ぎ、再興させた。
- He became the head of the Takatsukasa family that had had no head after the death of Tadafuyu TAKATSUKASA, and restored the family.
- 乾元元年(1302年)大炊御門冬氏の長男として生まれる。
- Ujitada was born in 1302 as the first son of Fuyuuji OINOMIKADO.
- 当分加役は火災の多い秋冬(9月~3月)に任命されていた。
- The tobunkayaku officers were appointed to the post in the autumn - winter season when many fires occurred.
- 彼はクマがどうやって冬を越すのかをくわしく語ってくれた。
- He gave me chapter and verse on how bears pass the winter.
- 長く厳しい冬が終わって穏やかで暖かい春に取ってかわった。
- The long cruel winter at last came to an end, giving place to a gentle warm spring.
- 私たちは長く寒い冬を過ごすが、その楽しみ方を知っている。
- We have a long and cold winter, but we know how to enjoy it.
- 冬が近づいてきたので、山々はまもなく雪に覆われるだろう。
- With winter coming on, the mountains will soon be covered with snow.
- 夏にはたくさん雨が降るが、反対に冬にはほとんど降らない。
- We have much rain in summer but on the other hand we have little rain in winter.
- 「彼女は冬になるといつも黄色のサテンを羽織っていました。
- 'Every winter she wore a wrapper of yellow satin,
- (メインプール、飛び込みプールは冬期の間スケート場になる)
- (During the winter season, main pool and diving pool are used as a skating rink.)
- 難波津に咲くやこの花冬ごもり今は春べと咲くやこの花(王仁)
- Although having been hibernated in the winter, this flower in Naniwatsu is blossoming now in the spring (by Wang In).
- 1. 紙本墨画秋冬山水図 2幅 雪舟筆(東京国立博物館蔵)
- 1. Monochrome ink painting on paper, Shuto Sansui-zu (landscape in autumn and winter): 2 scrolls, drawn by Sesshu (a property of Tokyo National Museum).
- 日本では、夏と冬に天の川が南北に頭の上を越える位置に来る。
- In Japan, every summer and winter the Milky Way appears above us across the night sky from north to south.
- 若狭国地方の伝統料理で、越冬の保存食として重宝されている。
- Heshiko developed as a local food of Wakasa Province, and is still appreciated as preserved food for winter.
- 唐代には日本に伝わり、冬至の日に先帝を祭る儀式が行われた。
- Saiten came down to Japan during the Tang Dynasty, and the ritual of worshipping the former emperors began to take place.
- なお、後には章の最初以外の朔旦冬至も祝われるようになった。
- But, later Sakutan Toji that did not occur at the beginning of a chapter also came to be celebrated.
- 難波津の咲くやこの花冬ごもり今は春べと咲くやこの花(王仁)
- These flowers in Naniwazu weren't out in the winter, but now in the spring they are in bloom (by Wani)
- 豊前宇都宮氏7代宇都宮冬綱(城井冬綱)が城井氏の祖となる。
- The seventh family head of the Buzen-Utsunomiya clan, Fuyutsuna UTSUNOMIYA (Fuyutsuna SAKAI) became the founder of the Kii clan.
- 律令制の根幹は人別課税だったが、冬嗣は土地課税を重視した。
- The Ritsuryo system was based on an individual-based tax system, while the Fuyutsugu count was a land-based tax system.
- その後、足利直冬を助けて戦い山陰地方に大きな勢力を張った。
- Later, the clan fought, aiding Tadafuyu ASHIKAGA, and laid down large forces in the Sanin area.
- 一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などによる。
- It is based on 'Kachoyojo,' a book written by Kaneyoshi ICHIJO, and 'Seigen mondo,' a book written by Fuyuyoshi ICHIJO.
- 冬、源氏は北山の幼女をなかば誘拐のようにして手元に引取る。
- In winter, Genji takes the little girl from the Northern Hills to his residence in an act which is tantamount to kidnapping.
- 難波津に 咲くやこの花 冬ごもり 今は春べと 咲くやこの花
- Naniwa-zu ni/Sakuya Kono Hana Fuyu-gomori/Ima wa haru-be to/Sakuya kono hana (After lying dormant all winter, the blooming plum blossoms are blazoning now that the spring has come.)
- 冬康の死去により三好家では久秀に並ぶ実力者はいなくなった。
- After Fuyuyasu died, he became the most powerful man in the Miyoshi family.
- 藤原北家、藤原冬嗣の六男藤原良門の流れを汲む藤原国仲の子。
- He was a son of FUJIWARA no Kuninaka who was from the line of FUJIWARA no Yoshikado, who was the sixth son of FUJIWARA no Fuyutsugu from the Northern House of the Fujiwara clan.
- 一条房通は、兼定の祖父・一条房冬の実弟で、土佐一条氏出身。
- Fusamichi ICHIJO was a younger brother of Kanesada's grandfather, Fusafuyu ICHIJO, and a member of the Tosa Ichijo clan.
- 子に山名師義、山名氏清、山名義理、山名時義、山名氏冬など。
- His children: Moroyoshi YAMANA, Ujikiyo YAMANA, Yoshimasa YAMANA, Tokiyoshi YAMANA, Ujifuyu YAMANA and others.
- 同年冬の作であると思われる、穂積皇子が詠んだ悲傷歌がある。
- There is a tanka poem left by Imperial Prince Hozumi lamenting her death which was thought to be composed in winter of the same year.
- 彼女はニューイングランドの冬には馴染むことが出来なかった。
- She couldn't accustom herself to New England winters.
- 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。
- The climate here is very mild, and snow seldom falls even in winter.
- 寒い冬が始まってから、その老人は体の調子が狂ってしまった。
- When the cold winter began, the old man's health deteriorated.
- それは地上に雪の積っている、晴れた、冷い、冬の日であった。
- for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground.
- 冬が眠つてゐる間に、氷つぽい霧が雪のように下りて来ました。
- and while Winter slept, icy mists came from the clouds,
- 第二次大戦中の1942−43年の冬にドイツ軍が壊滅した場所
- site of German defeat in World War II in the winter of 1942-43
- 地中海の柔らかい毛の生えた葉をつける一年のまたは冬季毎年草
- annual or winter annual grass with softly hairy leaves of the Mediterranean
- 洞穴で冬眠する前に、クマは多くの食物を食べなければならない
- Bears must eat a lot of food before they hibernate in their caves
- 真冬の住宅着工に対しては季節調整が考慮されなければならない
- seasonal adjustments for housing starts must be made in mid-winter
- 655年の冬に板蓋宮が火災に遭い、斉明天皇は川原宮へ遷った。
- In the winter in 655, Itabuki no Miya Palace was destroyed by fire and Empress Saimei moved into Kawahara no Miya Palace.
- ---柚、南瓜(かぼちゃ)「柚湯、南瓜粥で冬の英気を養った」
- Yuzu (Japanese citron) and pumpkin 'because yuzu bath and pumpkin gruel were used to restore energy in winter'
- 主に冬に食べられることが多いが、夏の鍋として食べる人もいる。
- This is mainly for winter, but some people have it as a summer hot-pot dish.
- 夏場なら2ヶ月、冬場なら4ヶ月ほどでおいしい糠床が完成する。
- Delicious nuka-doko is ready to eat within approximately 4 months in wintertime and within 2 months in the summertime.
- これをまたいで夏には夏の大三角が、冬には冬の大三角が見える。
- We can see the Summer Triangle in summer and the Winter Triangle in winter twinkling across the Milky Way.
- そのために、日本酒造りは冬の寒い時期に行われることになった。
- Therefore, sake brewing has been carried out during the cold season in winter.
- その場合新しい章の最初に朔旦冬至が到来するとは限らなかった。
- When it was not, the beginning of a new chapter did not necessarily coincide with the arrival of Sakutan Toji.
- 日食神話、冬至神話とも世界各地に見られる(→死と再生の神)。
- There can be seen eclipse mythologies and winter solstitial mythologies in various parts of the world (=>death and regeneration god).
- 義冬の母が高家今川家出身であるため、今川氏真の続柄にあたる。
- Yoshifuyu's mother was from the koke Imagawa family, so he was related to Ujizane IMAGAWA.
- 禊型の裸祭りでは真冬に氷水を浴びたり川や海に入る場合が多い。
- In naked festivals of ablution type, participants often pour icy water over their heads or go into the river or sea in the middle of winter.
- 私は前もって十分な準備もせずに冬山に登るようなばかではない。
- I know better than to climb winter mountains without making all necessary preparations beforehand.
- 日本の北国に住む人々は、降雪を利用して冬にはスキーを楽しむ。
- The people who live in the north of Japan enjoy skiing in the winter in the snow.
- 見よ、冬は過ぎ、雨もやんで、すでに去り、 (雅歌 2:11)
- For, behold, the winter is past. The rain is over and gone. (Song of Solomon 2:11)
- それは冬のある夜のことで、私たちは火をかこんで腰かけていた。
- as we sat one winter's night on either side of the fire,
- なに、この私もがきの頃には毎朝、夏も冬も冷水浴をしたものだ。
- Why, when I was a nipper every morning of my life I had a cold bath, winter and summer.
- 薄い色のグレーの冬の毛並みを持っている様々なホッキョクギツネ
- a variety of Arctic fox having a pale grey winter coat
- 白い冬の毛皮があり若干の爪が非常に大きい北アメリカ・レミング
- North American lemming having a white winter coat and some claws much enlarged
- 冬に咲く黄色い花のために広く栽培される落葉性のつるになる低木
- deciduous rambling shrub widely cultivated for its winter-blooming yellow flowers
- 欧州産の常緑植物で、白または紫がかったバラに似た花が冬に咲く
- European evergreen plant with white or purplish rose-like winter-blooming flowers
- タイランチョウで、米国南東部で繁殖し、熱帯アメリカで冬を過す
- a kingbird that breeds in the southeastern United States and winters in tropical America
- 夏に暗い羽毛を持ち、冬に白い羽毛を持つ北アメリカの野生のガン
- North American wild goose having dark plumage in summer but white in winter
- 鵜は冬、南方に渡りする途中を尾張国知多半島篠島海岸で捕獲した。
- Cormorants are caught on Shinojima Beach at the Chita Peninsula in Owari Province in winter on the way migrating south.
- 竹の刈取りは秋〜冬に掛けて竹が一番乾燥している時期に行われる。
- The bamboo is harvested between fall and winter, the seasons when the bamboo is most dry.
- 冬でないと酒を造れない造り酒屋が夏の副業に手掛けていたという。
- It is said that sake brewers, who could produce sake only in winter, produced amazake as a side job during summer.
- この事から、本来は冬期も半臂を着用する制であったことが伺える。
- This indicates that hanbi should be worn even in winter in principle.
- 初冬の観客の心が浮き立つような賑やかな華やかな内容が選ばれた。
- The idea was to devise a buoyant and glamorous program to entertain the audience in early winter.
- 戦国時代 (日本)末に断絶後、江戸時代初期に慈光寺冬仲が再興。
- The family became extinct during the late Sengoku period which was subsequently restored by Fuyunaka JIKOJI during the early Edo period.
- 夏暑く、冬は寒い、また雨が少ない盆地特有の内陸性の気候である。
- It has an inland climate, hot in summer, cold in winter and little rain, typical of a basin.
- 冬嗣の子、藤原良房も冬嗣の路線を継承し、開墾奨励政策をとった。
- FUJIWARA no Yoshifusa, the son of Fuyutsugu, followed his father's policy and encouraged the development of reclaimed land.
- 士農工商を春夏秋冬に当てはめ、順次それぞれの美点を讃える歌詞。
- Its poem likens shi-no-ko-sho to spring, summer, autumn, and winter, successively celebrating their positive points.
- 三好元長の嫡男で、三好義賢、安宅冬康、十河一存、野口冬長の兄。
- He was Motonaga MIYOSHI's son and the eldest brother to Yoshitaka MIYOSHI, Fuyuyasu ATAGI, Kazumasa SOGO and Fuyunaga NOGUCHI.
- 藤原北家の後の繁栄の嫡流となったのは、同母弟の藤原冬嗣の子孫。
- It was Manatsu's step brother, FUJIWARA no Fuyutsugu, who formed the foundation for prosperity in later years for the direct line of the Northern House of the Fujiwara clan,
- 寛文8年(1668年)5月、父義冬の死去により家督を相続する。
- In June 1668, he succeeded to a property due to the death of his father Yoshifuyu.
- 当初藤原内麻呂の妻となり、長男藤原真夏、次男藤原冬嗣を儲けた。
- She married FUJIWARA no Uchimaro at first, and they had their first son FUJIWARA no Manatsu and their second son FUJIWARA no Fuyutsugu.
- なお、霊宝殿前には与謝野晶子の書斎「冬柏亭」が移築されている。
- Also, Akiko YOSANO's library, named 'Tohaku-tei', has been moved from its original location and reconstructed in front of Reihoden Hall.
- 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。
- Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold.
- でも、僕の羽は、冬の寒さからをも、身を守ってくれるんだよ!」
- but mine protect me against the winter.'
- ソーピーの胸にある越冬計画は、それほど立派なものではなかった。
- The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest.
- それはうるわしい情景でした。 ただ一箇所だけがまだ冬でした。
- It was a lovely scene, only in one corner it was still winter.
- 南米やオーストラリアに南下し越冬する一般的な北極キョウジョシギ
- common Arctic turnstone that winters in South America and Australia
- 前日の夕の勤行後に、掃除をし、卓に冬用打敷を掛け、華束を備える。
- After the evening gongyo from the day before, clean up, put the uchishiki over the table, and serve the kesoku.
- 特に冬には手軽に手に入れる事が出来るため、年賀状に使う事もある。
- In particular, mikan is easily available in winter, the invisible ink is sometimes used for New Year's cards.
- 現在、冬祭りとして行われるものは、鎮魂祭の要素を残すものが多い。
- Nowadays, the festivals celebrated as winter festivals are the ones that still include the elements of the Tamashizume no matsuri festival (mass or ceremony for the repose of a soul).
- 冬の激しい風が柵や竹垣、電線などに吹きつけて発する笛のような音。
- A sound that is produced when strong winter wind blows against fences, bamboo hedges and electric wires.
- 十二単は20kg程あり、春用、夏用、秋用、冬用があったとされる。
- Juni-hitoe weighs approximately 20 kg and it is considered that there were different versions for each season.
- イルカについては日本では冬が旬といわれ、冬の季語ともなっている。
- Concerning dolphins, it is said that the best season to eat them is winter in Japan and the dolphin has become a kigo (season words).
- 冬場は伊吹山スキー場でスキーやスノーボードを楽しむことができる。
- In the winter, people can enjoy skiing or snowboarding in Mt. Ibuki ski resort.
- 『続日本紀』神亀元年冬十月条(724年)にはこの記述が見られる。
- In its winter entry for the tenth month of 724, the 'Shoku nihongi' includes the following description.
- その中でも特に冬緒は長命だったこともあり累進して大納言に至った。
- Particularly, Fuyuo was promoted to be Dainagon (chief councilor of state), partly due to his longevity.
- 役料は春・夏・冬の3季に分割して米もしくは金によって支給された。
- Yakuryo was paid in rice or money and was divided into three seasons: spring, summer, and winter.
- 足利 直冬(あしかが ただふゆ)は、南北朝時代 (日本)の武将。
- Tadafuyu ASHIKAGA was a military commander during the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- やがて、足利直冬方に属し、南朝方武将となって刑部卿に補任された。
- In due course of time, he took Tadafuyu ASHIKAGA's side to become a busho (military commander) of the Southern Dynasty and appointed to Gyobukyo (Minister of Justice).
- 藤原石山によれば、父は三浦宗明、母は楠木正親の女・冬子だという。
- According to Sekizan FUJIWARA, her father was Muneaki MIURA and her mother was Fuyuko, a daughter of Masachika KUSUNOKI.
- 貞義の子佐竹義冬を討ち取るなどの戦果を挙げたが、同年12月落城。
- He rendered distinguished services such as defeating Sadayoshi's son Yoshifuyu SATAKE, however, in January 1337, the castle fell to the enemy.
- また、これらの神事から、俳句や短歌では夏や冬の季語に用いられる。
- Based on these Shinto rituals, it has been used as a season word symbolizing summer and winter in haiku and tanka.
- 冬の冷たい風に何時間もさらされていたせいで肌がカサカサになった。
- After spending hours out in the cold winter wind, my skin got all chapped and dry.
- 春になると、冬にできた氷はとけて小川になり、川になり、湖になる。
- Every spring, the winter ice melts into the streams and rivers and lakes.
- 南部の州へ冬期に旅行すると、今旅行するよりも料金が高くなります。
- Traveling to the southern states during the winter will be costlier than it is now.
- たいていの人は夏が好きだが、私に関する限り冬の方がずっと好きだ。
- Most people like summer, but as for me, I like winter much better.
- その冬らしい表徴とは妙に矛盾した、夏の花でその着物を飾っていた。
- and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers.
- 男は新参者であり、この地の冬を体験するのもこれがはじめてだった。
- He was a new-comer in the land, a chechaquo, and this was his first winter.
- 羽の生えた肢と普通は白い冬羽毛を持つ大型の北極・亜北極ライチョウ
- large Arctic and subarctic grouse with feathered feet and usually white winter plumage
- 夏場には冷やして上に冷たいダシをはり、冬場には熱いままで供される。
- Chawan-mushi is served cooled with chilled dashi broth soup over it in summer and it is served hot in winter.
- そのため、南半球が慣習的な意味での冬至を迎える日は本来の夏至である
- Thus, the day of Toji in a traditional sense in the southern hemisphere is actually Geshi (the summer solstice) in the original, astronomical sense.
- 豊房は豊前宇都宮氏7代となった宇都宮冬綱(城井冬綱)の弟であった。
- Toyofusa was a younger brother of Fuyutsuna UTSUNOMIYA (Fuyutsuna SAKAI) who became the seventh head of Chikuzen-Utsunomiya clan.
- 冬嗣は嵯峨天皇の蔵人頭として活躍し、それを足掛かりとして台頭した。
- Fuyutsugu flourished as kurodo no to (head chamberlain) of Emperor Saga, and thus gained power.
- 『日本書紀』の天武天皇十三年冬十月の条に、以下のような記述がある。
- The article in November, 684 in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) has the following description.
- 秋、冬のときは綿を糸のかわりに、鉄2挺を鍬5口にかえることとした。
- As for autumn and winter seasons, cottons and iron products were given as jifuku instead of yarns and spades, respectively.
- 六条院落成に際して冬の町の主に迎えられ、「冬の御方」とも呼ばれる。
- When the Rokujo estate was completed, she started to live in the winter quarter, and because of that, she is also called the 'Lady of Winter.'
- 『好色源平絵巻』(1977年 東映、監督:深尾道典、演:須田黒冬)
- 'Koshoku Genpei Emaki' (directed by Michinori FUKAO, starring Kurofuyu SUDA, Toei, 1977)
- しかし、一方で多食や肉食についてはこれを戒めている。(冬の巻捕帖)
- On the other hand, it warns against eating much and eating meat as follows (complementary chapter of volume winter):
- 冬のお祭りで、ベスは踊りが一番すばらしかったので賞をもらいました。
- At the winter festival, Beth received an award for dancing the best.
- 冬に暖かい服装をしていないと、ひどいかぜをひくことになりかねない。
- If you don't wear warm clothes in winter, it wouldn't be surprising if you caught a bad cold.
- この事が冬おこらぬように祈れ。 (マルコによる福音書 13:18)
- Pray that your flight won't be in the winter. (Mark 13:18)
- とにかく身を切るように寒い冬で、長い間厳しい霜がおり風が強かった。
- It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales;
- 雑種の冬に咲くベゴニヤで、多くの大きなピンクの花のために栽培される
- hybrid winter-blooming begonia grown for its many large pink flowers
- イボ状の緑または灰色の皮をもつ大きなフットボールの形をした冬の南瓜
- large football-shaped winter squash with a warty grey-green rind
- 夏には風炉が置かれ、冬には炉が切られ、そこが亭主の座る手前座である。
- The host sits on a temaeza (a tea host's mat), before which a furo (a portable brazier) is placed in summer, and a hearth is built in winter.
- 春・夏・秋・冬の風物や行事を描き、祇園祭の山車を書き込むものが多い。
- Things and events of spring, summer, fall, and winter in Kyoto are depicted, and many of them have floats from the Gion Festival in them.
- 聖護院大根は蕪のような丸い大根で、京都の冬には欠かせ無い野菜である。
- Shogoin daikon has a round shape like that of a turnip, and it is an essential crop in Kyoto during winter.
- 秋・冬の一定期間の低温を経て、春の気温上昇とともに生長して開花する。
- After staying dormant during the fall and winter, the buds will develop and will come into bloom as the ambient temperatures rise in the spring.
- なお、1768年の光格天皇の時に朔旦冬至の儀式が行われたのが最後だ。
- The last ceremony of Sakutan Toji was held in 1768 at the time of the Emperor Kokaku.
- 香港では「烏冬麵」と書いて、広東語読みで「ウードンミン」と発音する。
- In Hong Kong, Udon noodle is written as '烏冬麵' and pronounced 'u-don-min' by the Cantonese reading.
- 翌1356年(正平11年/延文元年)には再び直冬征討軍が起こされる。
- In the following year (1356), another effort was made to put down Tadafuyu.
- 直冬は9月に鞆津(広島県福山市)で師直の兵に襲撃され、九州へ逃れる。
- Tadafuyu was attacked by Moronao's troops at Tomonotsu (Fukuyama City, Hiroshima Prefecture) in October, and fled to the Kyushu region.
- ただし同年に兼潔の実子冬香が誕生したため、冬香は兼純の養子となった。
- However, Kanekiyo's biological child, Fuyuyoshi was born in the same year, and thus Fuyuyoshi was adopted by Kanezumi.
- 冬の陣では豊臣氏随一の名将・真田信繁(幸村)が守る真田丸にて戦った。
- At the Fuyu no jin (the Winter War of Osaka), he fought at the Sanada-maru (Sanada Barbican) which was defended by Nobushige SANADA (also known as Yukimura SANADA), who was the greatest commander of the Toyotomi clan.
- 関ヶ原周辺は谷間で高さも高く、冬期には激しい降雪のある地域でもある。
- The area around Sekigahara is located in a valley at a high altitude, and heavy snow falls in winter there.
- 嘉祥3年(850年)、藤原冬嗣を祖父に持つ文徳天皇が社殿を造営した。
- The Emperor Buntoku, who was the grandson of FUJIWARA no Fuyutsugu, constructed the shrine buildings in the year 850.
- 私が前にいた会社では、ある冬の暗い夜に全社員の給与が強奪されました。
- I have worked for one company where the payroll was snatched on a dark winter's night.
- 1月は暖かいだろうと思っていたが、この冬は20年ぶりの寒さだそうだ。
- We expected that we should have a warm January, but we hear that this winter is the coldest in twenty years.
- 特に冬になると、頻繁に霧におおわれ、強風も吹きつけてくる場所だった。
- During the winter, especially, there are frequent fogs and heavy gales of wind.
- アフリカでアシとくさびと冬の間で繁殖する小さなヨーロッパのさえずる鳥
- small European warbler that breeds among reeds and wedges and winters in Africa
- 冬に息の見える頃が、最もおいしい期間である旬の京つけものの一つである。
- They are a seasonal Kyoto pickle, best eaten in the cold of winter when you can see your breath.
- しかし、19年に1度、冬至の日が11月1日 (旧暦)となることがある。
- Every 19 years the day of Toji falls on November 1 (in old lunar calendar).
- これまでで最後の朔旦冬至は1995年、次の朔旦冬至は2014年である。
- The last Sakutan Toji took place in 1995, and the next one will occur in 2014.
- もっともそれを造る蔵人たちにとっては冬場の早朝の作業は辛苦をともなう。
- The sake brewers who make it have a hard job, working from the early morning during winter.
- ふぐの旬は「秋の彼岸から春の彼岸まで」と言われるが、冬が最も旬となる。
- The best season for pufferfish is said to be 'from aki no higan (autumnal equinox) to haru no higan (the spring equinox),' but the very best season is winter.
- 尊氏は南朝とも交渉し、和議の提案と直義・足利直冬追討の綸旨を要請する。
- Takauji negotiated with the Southern Court and suggested peace talks and requested an order to attack Tadayoshi and Tadafuyu ASHIKAGA.
- 構成は春・夏・秋・冬、賀、別、恋(上・下)、雑(上・下)の十巻である。
- It consists of 10 volumes and was classified into the categories of Spring, Summer, Autumn, Winter, Celebration, Separation, Love (two volumes) and Miscellaneous (two volumes).
- 藤原冬嗣の子藤原良房は清和天皇の外戚となり人臣で初めての摂政となった。
- FUJIWARA no Yoshifusa, the son of FUJIWARA no Fuyutsugu, married into the maternal line of Emperor Seiwa, becoming the first regent chosen from among imperial subjects.
- 子の大館義冬は室町幕府に降り、以降大館氏は近臣として歴代将軍に仕える。
- Her child Yoshifuyu ODATE was descended from the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and later the Odate clan served the shogun through several generations as vassals.
- 異父同母兄に藤原冬嗣がおり、子に遍昭(僧正遍昭)・良岑晨直などがいる。
- He had an older half brother FUJIWARA no Fuyutsugu, on his mother's side. His children included Henjo (Sojo Henjo) and YOSHIMINE no ? (良岑晨直).
- 「冬のソナタ」を例に挙げるまでもなく、いまや時ならぬ韓流ブームである。
- You don't need to bring up 'A Winter Sonata' to show that South Korean culture is having an unexpected boom in Japan.
- かれの頭髪はある冬の午後わけもなにもなく突如真っ白になったという噂だ。
- whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.
- 冬の寒い風は、公爵に、自分の身にふりかかった運命のいたずらを思わせた。
- When the cold winds of winter made the duke feel the change of his adverse fortune,
- パンプキンパイに似ているが、カボチャの代わりに冬カボチャで作られたパイ
- similar to pumpkin pie but made with winter squash instead of pumpkin
- 太平洋沿岸の方に南カリフォルニアの砂漠からの冬に吹く強く熱い乾燥した風
- a strong hot dry wind that blows in winter from the deserts of southern California toward the Pacific Coast
- 春に消費するため、秋に統的に醸造され、冬の間熟成させる非常に強いラガー
- a very strong lager traditionally brewed in the fall and aged through the winter for consumption in the spring
- 2007年冬季休園期間に、ウルトラツイスターとスカイループが解体された。
- In 2007, while the park was closed for the winter, Ultra Twister and Sky Loop were dismantled.
- 兄弟に一条内実、一条冬実、権僧正慈深、大僧正経厳、大僧正良慶などがいる。
- Among his brothers are Uchizane ICHIJO, Nakasane ICHIJO, Gon no sojo (a highest-ranking priest, next to a sojo) Jishin and Daisojo (a Buddhist priest of the highest order) Kyogon and Daisojo Ryokei, etc.
- 足利直冬の末子といわれ、長兄足利冬氏を除き兄弟は皆僧籍にあったと伝わる。
- He was a youngest son of Tadafuyu ASHIKAGA, whose sons were reportedly all priests except the oldest one, Fuyuuji ASHIKAGA.
- さらに、この秋収冬蔵の譬喩説は、同じ涅槃経でも南本と北本のみにしかない。
- In addition, the paragraph about harvesting in fall for winter storage appears only in the southern and northern editions of the Nirvana Sutra.
- また南回帰線上の観測者から見ると、冬至の日の太陽は正午に天頂を通過する。
- An observer on the Tropic of Capricorn would see the sun pass through the zenith at noon on the day of Toji.
- 摂政一条昭良の次男権大納言醍醐冬基(1648年 - 1697年)が初代。
- The first generation was Chief Councilor of State Fuyumoto DAIGO (1648 to 1697), the second son of the regent, Akiyoshi ICHIJO.
- ここを訪れる観光客は温泉と共に、冬場のカニ料理を楽しみに訪れる者も多い。
- Many tourists visit here not only for the hot spring but for crab dishes during the wintertime.
- この峠は冬季通行止めにはならないが、除雪の関係で積雪時には道幅が狭まる。
- The pass is not closed in the winter, however the road become narrower when the snow is heaped up.
- 結果として冬季の戦闘で多くの将兵が凍傷にかかり、相当な戦力低下を招いた。
- Consequently, many solders suffered from frostbite during battles in winter, significantly reducing military power.
- 三巌の死後、宗冬がその家督と遺領を引き継いだ(4000石は幕府に返上)。
- After Mitsuyoshi's death, Munefuyu became the successor to the Yagyu clan and inherited the property (but returned 4,000 koku to bakufu).
- 冬の深夜であり寒さが身にしみ、この後派出所に行ったために事件が露見した。
- Being cold in the middle of a winter night, Nakajima went to a police box, and the murder was discovered.
- 氷は冬場に製造するため夏までの間保管しておく場所として氷室が設置された。
- Ice was produced in winter and thus, for keeping it until summer, himuro was built up.
- また冬康は安宅氏、一存は十河氏に養子入りして四国の水軍を支配下に置いた。
- Also, they took the Suigun (warriors battle in the sea) in the Shikoku region under their control by having Fuyuyasu being adopted by the Atagi clan and Kazumasa being adopted by the Sogo clan.
- 直冬に対しても再び討伐令が下り、一色氏が征西府と協調して勢力を巻き返す。
- An order to subjugate Tadafuyu was also issued again, and the Isshiki clan was able to regain its strength by cooperating with the Seisaifu government.
- 正平21年/貞治6年(1366年)の書状を最後に直冬の消息は不明となる。
- After a letter written in 1366 (Shohei/Joji era), Tadafuyu was never heard of again, and it is not clear what became of him.
- 嵯峨天皇に深く信任された優秀な廷臣であった藤原冬嗣の二男として生まれた。
- Yoshifusa was born as the second son of FUJIWARA no Fuyutsugu, a highly capable courtier deeply trusted by Emperor Saga.
- 久秀は主家の実権をめぐって対立する安宅冬康(長慶の弟)を長慶に讒言した。
- To Nagayoshi, Hisahide spoke ill of Fuyuyasu ATAGI (who was Nagayoshi's younger brother) and who rivalled him in struggle for controlling the Miyoshi family.
- ただし冬康に関しては、久秀が長慶に讒言して殺させたという説が有力である。
- On the other hand, it is highly likely that Hisahide spoke ill of Fuyuyasu to Nagayoshi so that the latter would murder the former.
- 大坂の役では藤堂勢の先鋒を務めるが、冬の陣にて、戦い方で主君高虎と衝突。
- During the Siege of Osaka, he spearheaded TODO's troops however he had a conflict with his lord Takatora over the war tactics during Fuyu no jin (winter battle).
- 子には一条兼冬・一条内基、養子には一条兼定(実子とする説もある)がいる。
- His children were Kanefuyu ICHIJO, Tadamoto ICHIJO, and his adopted child was Kanesada ICHIJO (one theory stated that he was his real child).
- また、サカキは茎頂の芽(冬芽)が、爪状に尖っていることでも見分けられる。
- The sakaki can also be identified by its claw-like shoot apices (winter buds).
- 毛皮の女たち、コートの男たちが、冬の空気の中を楽しげに動きまわっていた。
- Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air.
- 厩舎のない側には、暗く湿った冬の野原が、坂になって遠くまで広がっていた。
- Sloping, dank, winter-dark fields stretched away on the open sides.
- 葉のおちつくした森のそばにゐる冬は、もく/\と考へ入つてうなづきました。
- And in quiet thought old Winter looked at the leafless forest,
- 譬へば田家の春生じ夏長じ、耕種し耘治し、秋収め冬蔵て一時に穫刈するが如し。
- This sutra presents Buddha's entire thought, as if a farmer would plant crops in spring, cultivate in summer to harvest them in fall for winter storage.
- 秋の終わりから冬にかけて収穫したダイコンを細切りにし、広げて天日干しする。
- Thinly sliced daikon that is harvested from the end of autumn to winter is spread out to dry in the sun.
- 気候は盆地部より比較的冷涼・寒冷で夏季は過ごしやすく、冬季は厳寒を極める。
- The climate there is rather cold in comparison with the basin area, accordingly it is comfortable in summer, while it is terribly cold in winter.
- また観応の擾乱が起こると足利直冬が加わり、三勢力が抗争する鼎立状態となる。
- And then, after the Kanno Disturbance, a new faction emerged under Tadafuyu ASHIKAGA, and a three-way struggle began.
- 北京など中国の主要都市では、黄砂が増加する冬季にエアロゾルの量が増加する。
- In major cities of China, such as Beijing, the amount of aerosol increases in the winter when kosa also increases.
- 日清戦争後、この教訓を基にして防寒具研究と冬季訓練が行われるようになった。
- Based on this lesson, study of cold weather protection gear and winter time training began, after the Sino-Japanese war.
- 事件の背景には、日本陸軍が冬季訓練を緊急の課題としていたことが挙げられる。
- Japan's consideration that wintertime training was to be the most urgent task was the background of the incident.
- 冬、大原野の行幸があり玉鬘に執心する冷泉帝を垣間見て彼女もにくからず思う。
- In the winter when the Emperor makes a royal visit to Oharano, Tamakazura catches a glimpse of Emperor Reizei, who sets his heart on her, and she has tender feelings for him too.
- 正平12年/延文元年(1356年)、直冬方から離反しまたも幕府へ帰参する。
- In 1356, he left Tadafuyu's side and returned to the bakufu again.
- また、山崎闇斎から垂加神道を学び、前述の晴海や一条冬経・野宮定縁らと結ぶ。
- And he studied Suika Shinto under Ansai YAMAZAKI and made ties with aforementioned Harumi, Fuyutsune ICHIJO and Sadayori NOMIYA.
- 水曜日(休日・行楽期除く)並びに冬期(12月30日~2月末日)は運休する。
- The tram does not run on Wednesdays (except for holidays and excursion periods), or during the winter (from December 30 until the end of February).
- 季節ごとに春はかまど、夏は門、秋は井戸、冬は庭へ移動すると考えられている。
- It is thought that the god moves from one place to another depending on the season: the kamado in spring, the gate in summer, the well in fall, and the garden in winter.
- ヨーロッパに伝来したとき、各地の冬至祭に合わせたのが由来と考えられている。
- It seems that Christmas originated when Christianity spread into Europe and the celebration was combined with the festival of the Winter Solstice that took place in various locations within Europe.
- 近づいてくる冬の寒さを考えて我々は予定していたピクニックを取りやめにした。
- The chill of coming winter discouraged our picnic.
- あなたは地のもろもろの境を定め、夏と冬とを造られた。 (詩篇 74:17)
- You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter. (Psalms 74:17)
- 「夏の間、歌って過ごしたお馬鹿さんなら、冬には、夕食抜きで踊っていなさい」
- 'If you were foolish enough to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter.'
- 野営地を防御柵や堀で囲うこともなく、冬季に出陣することもありませんでした。
- they did not surround the camp either with stockade or ditch, nor did they campaign in the winter.
- 冬の王は、その若かつたときのこと、男ざかりでゐたときのことを夢に見ました。
- and the ruler dreamt of his youthful days and of his manhood,
- 石は古墳のかたわらを流れる冬野川の上流約3キロ、多武峰のふもとから運ばれた。
- The rocks were carried from the foot of Mt. Tonomine approximately three kilometers further up the Fuyuno-gawa River which flows by the side of the Kofun (tumulus).
- 八千の声聞は法華経に於いて記別を受けることを得たり。唯、冬氷の一闡提を除く。
- The Lotus Sutra enabled 8000 disciples of Buddha to achieve religious salvation, except for non believers of Buddhism.
- 具材にすんき(野沢菜の漬け物)と鰹節を用いた「すんきそば」は冬季に作られる。
- Sunki soba, buckwheat noodles served with sunki (Nozawana, cole preserved in salt) and dried bonito shavings on top, is available in the winter season.
- ただし、積雪が多い地域や冬の気温が低い地域では瓦葺きはあまり普及しなかった。
- However, in regions with heavy snowfalls and in cold areas, tile roofing was not popular.
- 江戸時代初期、関白一条昭良の次男醍醐冬基が醍醐家(清華家の家格)を創立した。
- Early in the Edo period, Fuyumoto DAIGO, the second son of the senior regent Akiyoshi ICHIJO, established the House of Daigo (of the status of Seigake (a status of court nobility)).
- 10月下旬から5月上旬ごろまで、琵琶湖で越冬しながら毎日鴨川まで通って来る。
- From the late October to early May, black-headed gulls fly to the Kamogawa River every day while spending the winter at Lake Biwa.
- その前提として、四季に対応する五行は、春が木、夏が火、秋が金、冬は水である。
- The basic principle of Wu Xing corresponding to the four seasons is that spring is moku, summer is ka, autumn is gon, and winter is sui.
- 尊氏は南朝 (日本)と和睦して後村上天皇から足利直義・足利直冬追討令を得た。
- After making peace with the Southern Court (Japan), Takauji was given an order from the Emperor Gomurakami to search out and destroy Tadayoshi ASHIKAGA and Tadafuyu ASHIKAGA.
- その他、春の町に紫の上、夏の町に花散里、冬の町に明石の御方をそれぞれ迎えた。
- As for the rest, Lady Murasaki was installed in the spring wing, Hanachirusato in the summer wing and Lady Akashi in the winter wing.
- 子に滋野井実全・正親町三条実彦、娘(堀河冬輔室)、直子(京極宮文仁親王室)。
- He had children, including Kanemasa SHIGENOI, Sanehiko OGIMACHISANJO, a daughter (Fuyusuke HORIKAWA's wife) and Naoiko (wife of Kyogokunomiya Imperial Prince Ayahito).
- 2代目藤川半三郎が1747年冬から没する1758年8月まで名乗ったとされる。
- It is said that the second Hanzaburo FUJIKAWA called himself the fourth Nizaemon KATAOKA from the winter of 1747 until the August of 1758 when he died.
- 大和郡山の柳三丁目に帽子屋があり、ある冬の夜、婦人が綿帽子を三つ買いに来た。
- There was a cap shop in 3-chome, Yanagi, Yamatokoriyama, and one winter night, a woman came to the shop to buy three cotton caps.
- あまりお金がないので、私はこの冬は新しいコートなしで過ごさなければならない。
- As I do not have enough money, I will have to do without a new coat this winter.
- その年の冬北ヨーロッパはひどい寒さだったので、多くの人々が凍死したそうです。
- They say that since it was bitterly cold in Northern Europe that winter, many people were frozen to death.
- ある冬の日のこと、農夫は、寒さに凍えて今にも死にそうになったヘビを見つけた。
- ONE WINTER a Farmer found a Snake stiff and frozen with cold.
- ウッドチャックが出現し、この日に彼の影を見るならば、もう6週間冬が続くだろう
- if the ground hog emerges and sees his shadow on this day, there will be 6 more weeks of winter
- ミシシッピ川下流域の香りのよい低木で、真冬から春にかけて非常に小さな花が咲く
- fragrant shrub of lower Mississippi valley having very small flowers from midwinter to spring
- (冬期はメインプール、飛び込みプールがそれぞれメインリンク、サブリンクになる)
- (The main and diving pools are converted to main and second rinks, respectively, in winter.)
- そのため、元々は春先の行事だったのが、冬の一番寒い時期の行事となってしまった。
- As a result, even though it started as an early spring festival, it is now held on the coldest day in winter.
- 冬期に豆腐を屋外に放置してしまった事から偶然に製法が発見されたといわれている。
- It has been said that the process was accidentally discovered when tofu was left outdoors during the winter season.
- 屋台や軽トラックに専用の釜を積み売り歩く姿は、日本の冬の風物詩のひとつである。
- The image of a special kettle on a stall and a lightweight truck is one of the winter traditions in Japan.
- 俳句では現在でも夏の季語となっているが、現在は冬に温めて飲むのが一般的である。
- Therefore, the term amazake remains one of the kigo (seasonal words) for summer used in haiku poetry even though amazake is now seldom drunk during summer.
- 煮物としては珍しくファーストフード的な性格を持ち、特に冬の食物として好まれる。
- Oden has fast-food-like characteristics, which is rare as a boiled and seasoned food, and is preferred particularly as a winter food.
- 朝廷の神祇官の四時祭では、旧暦11月の相嘗祭・鎮魂祭・新嘗祭が冬祭りとされた。
- In Shiji-sai festivals (festivals of four seasons) of jingikan (officer of the institution for dedicating to religious ceremony) in the Imperial Court, the festivals of Ainame (the festival offering newly-harvested grains to deities), Tamashizume (mass or ceremony for the repose of a soul) and Niiname (festival of consumption of the new grains) in November in the old lunar calendar were defined as winter festivals.
- 秋には冬眠のため深場に移るが、この時に行列をなして移動する変わった習性がある。
- They have the strange habit of moving in line, one following another when it moves to the deep places in the sea to hibernate in winter,
- 生地も冬は練絹(目の詰まった絹織物)、夏は薄物を気候に応じて自由に使っていた。
- The fabric used in winter was glossy silk (a fabric created using a tight weave) whereas any lightweight fabric could be used in summer depending on climate.
- アリューシャン諸島で繁殖するが、冬鳥として北海道・東北地方に飛来する事がある。
- Some Red-faced Cormorants migrate from their breeding grounds on the Aleutian Islands to Hokkaido or Tohoku region in order to pass the winter.
- 冬の青空に雪を戴く赤城山から乾いた空っ風が吹き降ろす、荒涼とした上州の宿場町。
- A desolate post station in Joshu, where a strong, dry wind is blowing down from the snow-capped Mt. Akagi under a blue winter sky,
- 筑前国の少弐頼尚がこれを支援し、九州は幕府、直冬、南朝3勢力の鼎立状態となる。
- Yorinao SHONI in Chikuzen Province supported Tadafuyu, and consequently Kyushu turned out to be a three-way struggle between the bakufu, Tadafuyu, and the Southern Court.
- 観光地や景勝地が多く、夏は海水浴、冬はカニ料理を目当てに訪れる観光客で賑わう。
- There are many tourist and scenic spots on the Tango Peninsula, attracting many tourists who bathe in the sea in summer, and enjoy crab dishes in winter.
- 冬が終わり春が近づくにつれ、シベリア気団は勢力が弱くなり、次第に北上していく。
- If the winter ends and the spring comes closer, Siberia air mass loses its strength and moves up to the north.
- 没後7日目、大乗戒壇設立は、弟子の光定と、藤原冬嗣、良岑安世の斡旋により勅許。
- Mediated by his disciple, Kojo, FUJIWARA no Fuyutsugu and YOSHIMINE no Yasuyo, the construction of Daijo-Kaidan (Mahayana ordination center) was chartered 7 days after his death.
- また、かつて織田家の主筋であった斯波氏の庶子・津川義冬を家老に取り立てている。
- In addition, he selected as his chief retainer Yoshifuyu TSUGAWA, a non-eldest son of the Shiba family, which had ruled over the Oda family in earlier days.
- 頼之が直冬勢力を逼塞させ中国地方を平定している頃、中央では将軍尊氏が死去した。
- While Yoriyuki was bringing the Chugoku region under control by keeping the Tadafuyu's army confined, Shogun Takauji died in Kyoto.
- 直義の死去後は足利直冬方に与し新田義興・新田義宗と結託し、畿内方面を歴戦した。
- After the death of Tadayoshi, Yoshifusa belonged to the side of Tadafuyu ASHIKAGA, conspired with Yoshioki NITTA and Yoshimune NITTA, and experienced many campaigns in the direction of Kinai region.
- 後に観応の擾乱で足利直冬を擁した少弐頼尚の攻勢を受け、一時期劣勢に立たされた。
- Later, the Isshiki clan was subjected to an offensive movement by Yorinao SHONI, who supported Tadafuyu ASHIKAGA, during the Kano Disturbance, as the result the Isshiki clan was on the back foot for a while.
- 父景冬の唯一の男児で、明応4年(1495年)9月の父の没後、敦賀郡司職を継ぐ。
- He was the only son of his father Kagefuyu and took over Gunji (local magistrates) of Tsuruga upon the death of his father in September 1495.
- そのしづかな空気の中に、年をとつた冬は、拳をにぎりかためて、がんばつてゐます。
- and in the still air old Winter clenched his fists,
- 生家の今小路家は関白二条兼基の子二条良冬を始祖とし、満済は兼基の四世孫にあたる。
- The Imakoji family, the house where Mansai was born, descended from Yoshifuyu NIJO (a son of Kanpaku Kanemoto NIJO (chief advisor to the Emperor)) and Mansai was the 4th generation grandchild of Kanemoto.
- 大坂冬の陣では大坂城方について和議交渉にあたり、これが成立すると京都に隠居した。
- At Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka), he stood for Osaka Castle and negotiated for a compromise, and when the compromise was realized, he lived in Kyoto in retirement.
- 春から秋はカタクチイワシの仔魚、冬季はマイワシやウルメイワシの仔魚が漁獲される。
- Small anchovies are caught between spring and autumn, maiwashi and urume iwashi are caught in winter.
- これは冬場の娯楽の少ない農耕社会で鬱積した気分を解消させることを目的としていた。
- Since there is not much entertainment in winter in agrarian society, the festival was aimed for releasing the pent-up feelings.
- 翌月の月次・鎮火・道饗も冬特有の祭事ではないものの、冬祭りとして挙行されている。
- Though the festivals of Tsukinami (festival of the months), Chinka (fire prevention festival) and Michiae (banquet of the road) in December were not peculiar to winter, they were celebrated as winter festivals.
- 重ねの色目には裏と表の取り合わせで固有の呼び名があり、春夏秋冬に分類されていた。
- The combinations of outer materials and linings of Kasane (layer) had specific names for each, which were categorized by season.
- なお、昭良の子(醍醐冬基)が分家して醍醐家を興しており、その男系子孫が現存する。
- Yet, Fuyumoto DAIGO (the son of Akiyoshi ICHIJO) formed the branch family, Daigo family, and his male descendants still exist.
- 冬期は積雪状況によって広河原能見町から久多宮の町の間は通行止めとなる場合がある。
- In the winter, it sometimes happens that traffic is closed between Hirogawara Nomi-cho and Kuta Miyano-cho, depending on the amount of snow accumulated.
- 幕府は大仏貞直、金沢貞冬、足利尊氏(後の尊氏)、新田義貞らの討伐軍を差し向けた。
- The bakufu dispatched the punitive force that had been formed by Sadanao OSARAGI, Sadafuyu KANAZAWA, Takauji ASHIKAGA and Yoshisada NITTA.
- (「朔旦冬至」とは19年周期の最初の年に11月1日 (旧暦)が冬至となること。)
- (When the winter solstice happens to be the first day of November (in the old lunar calendar) once in 20 years, it is called sakuten toji.)
- 一条天皇の時代、正暦4年(993年)冬頃から、私的な女房として藤原定子に仕えた。
- Around the winter of 993, during the reign of Emperor Ichijo, she began to serve FUJIWARA no Teishi/Sadako as a court lady.
- 巻頭の目録の後に大炊御門冬信の識語のある本を応永年間に転写した写本の系統である。
- It is a manuscript line that was copied during the Oei era from a book with manuscript notes by Fuyunobu OIMIKADO after the index at the beginning.
- 巻1春秋120首、巻2夏冬40首、巻3賀哀20首、別旅20首、巻4恋雑160首。
- Book One contains 120 poems on spring and autumn; Book Two, 40 poems on winter; Book Three, 20 poems on felicitations and laments as well as 20 poems on parting and travel; and Book Four, 160 poems on love and miscellaneous.
- また1353年にも足利直冬や山名時氏らの攻勢により、一時的に京都を奪われている。
- He briefly lost Kyoto again in 1353 to an attack by Tadafuyu ASHIKAGA and Tokiuji YAMANA.
- 翌年に義詮の軍勢が進発するが、越前守護斯波高経の離反で直冬勢に京都を奪還される。
- In the following year, Yoshiakira advanced but Kyoto was taken by Tadafuyu with help of the defection of Takatsune SHIBA, the Military Governor of Echizen Province, and Yoshiakira withdrew.
- 光秀の前妻の父妻木冬広は、坂本落城後数日経ってから、西教寺の娘の墓前で自害した。
- Fuyuhiro Tsumaki (妻木冬広), father of Mitsuhide's ex-wife, killed himself in front of his daughter's grave in the Saikyo-ji Temple a couple of days after the surrender of the Sakamoto-jo Castle.
- 以降、霊元朝・一条冬経と近衛基熙という対決構図となり、朝廷政治の暗闘が始まった。
- After that, a behind-the-scenes political struggle began in the Imperial Court in the form of a face-off between the side of Emperor Reigen and Fuyutsuna ICHIJO and the side of Motohiro KONOE.
- 嵯峨天皇の元において、藤原冬嗣・秋篠安人らと「弘仁格式」の編纂にも関わっている。
- He was also involved in the compilation of the 'Konin' kyakushiki code (amendments to penal and administrative law compiled in 820) with FUJIWARA no Fuyutsugu and AKISHINO no Yasuhito under Emperor Saga.
- もっと豊かな緑が斜面を流れるように登り、冬らしき中断なしにそこにとどまりました。
- I saw a richer green flow up the hill-side, and remain there, without any wintry intermission.
- 一般に売られている寒天は、冬の寒冷地で自然凍結と天日乾燥を繰り返して作られている。
- Kanten, as sold at markets, is produced through repeated freezing and drying in a naturally cold climate during the winter.
- 満州族は冬至の日に庭に筵を敷いて供え物を並べ、先祖を象徴する木竿を敬う儀礼がある。
- The Manchurian people have a rite wherein they pay respect to a wooden pole representing ancestors on the winter solstice, placing offerings on a bamboo mat in the yard.
- - 冬場は作業がつらく、発酵の進む早さもゆっくりではあるが、総じて良い酒ができる。
- Brewing during winter time is trying; fermentation proceeds slowly but generally, it is possible to produce good quality sake.
- 1900年~2099年までの冬至の日の数学的な簡易な求め方は、下記のとおりである。
- The following is an easy mathematical way of determining the day of Toji between 1900 and 2099.
- 冬祭りは秋祭りが持つ収穫祭的要素と春祭りが持つ祈年祭的要素の両方を併せ持っている。
- Winter festivals have both the elements of the harvest festival that autumn festivals have and the elements of the Kinen-sai festival (prayer service for a good crop) that spring festivals have.
- しかし、ウナギの旬は冬眠に備えて身に養分を貯える晩秋から初冬にかけての時期である。
- However, eels are in season from late fall to early winter because they accumulate nutrients in their bodies in order to prepare themselves for hibernation.
- 衣装は、夏は白、冬は白の着物に、大夫/三味線ともに揃いの肩衣と袴をつけておこなう。
- The players wear white costumes in summer, and in winter both the tayu and shamisen player wear white Japanese attire with short, sleeveless garments made of hemp and pleated and divided skirts made in narrow strips.
- しかし、正平7年/文和元年(1352年)に直義が殺害されると、直冬は中国に去った。
- However, Tadayoshi was killed in 1352, and Tadafuyu left for China.
- 淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守(「金葉和歌集」冬288)
- How many times did the barrier-keeper at the Suma checking station wake tonight at the sounds of plovers flying from the Awaji-shima Island? ('Kinyo wakashu' Winter, 288)
- 『古今和歌集』にならった構成で、上巻に春夏秋冬の四季の歌、下巻に雑歌を入れている。
- It structure is after 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), and Volume 1 contains poems of four seasons (spring, summer, autumn, and winter) and Volume 2 contains Zouka (other poetry).
- 春の庭、夏の庭、秋の庭、冬の庭の話はメインストーリーの付け足し程度に書かれている。
- Elements such as the spring, summer, autumn, and winter gardens were subplots, and were added to the main plot.
- 慶長19年(1614年)から始まった大坂の役では、冬・夏共に徳川方として参加した。
- During the Winter and Summer Sieges of Ozaka (present-day Osaka) commencing in 1614, Yasunobu kept siding with the Tokugawa.
- 水島の陣において了俊は宴の最中に冬資を謀殺、この水島の変により氏久は離反して帰国。
- At the camp in the Mizushima district, Ryoshun murdered Fuyusuke during a feast and because of this incident, which was called the Mizushima Incident, Ujihisa broke away and went home,
- なお冬煕の父である醍醐冬基は、後陽成天皇第九皇子一条昭良(皇別摂家)の次男である。
- Incidentally, Fuyuhiro's father, Fuyumoto DAIGO, was the second son of Akiyoshi ICHIJO who was the ninth Imperial Prince of Emperor Goyozei (Kobetsu [clans branched out from the Imerial family] Sekke [line of regents and advisers]).
- しかしながら冬季のガーラ湯沢までの運転の場合、本庄早稲田駅のみ通過する列車もある。
- However, some of them pass the Honjo-Waseda Station alone when operated up to the Gala Yuzawa Station in the winter season.
- ある晴れた冬の日、アリたちは、夏の間に集めておいた、穀物を干すのに大わらわだった。
- THE ANTS were spending a fine winter's day drying grain collected in the summertime.
- といっても、太陽は冬特有の南すぎる軌道をとるせいで、地平線の上には出てこなかった。
- Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon.
- 寒い冬の晩なので、そんなものでもかぶつてゐなければ、とても、たへられないのでした。
- for it warms one, and he needed it, as it was the cold winter season!
- うばぐるまはシナノキの下にあって、そこは妖精の女王の冬の宮殿の入り口の近くでした。
- It was under a lime-tree, near the entrance to the Fairy Queen's Winter Palace
- 二人は間もなく、手をつなぎ合つて、年をとつた氷のおぢいさんの冬のそばへいきました。
- Hand in hand they approached the old ice-man, Winter,
- 北方地域または北極地域で繁殖し、米国南部または地中海地域で越冬する一般的な小型シギ
- small common sandpiper that breeds in northern or Arctic regions and winters in southern United States or Mediterranean regions
- 制中(せいちゅう)と呼ばれる夏冬の修行期間には外部との連絡を一切絶ち修行に集中する。
- During the training periods in summer and winter called 'seichu,' monks concentrate on training and therefore cut off contacts with parties outside the temple.
- 蒸し器から出した後、皮をむき、すだれに広げ冬場の寒風を利用して天日で1週間程度干す。
- After being put out from the steamer, the steamed sweet potato is peeled and expanded on bamboo screens, and dried in the sun for about a week utilizing chilly wind peculiar to the winter.
- 春の王(勘平判官)と冬の王(伴内師直)のカーニバル的対決の構図がここにはあるという。
- He also writes that there is a carnival-like conflict between the King of Spring (Kanpei and Hangan) and the King of Winter (Bannai and Moronao).
- 冬の寒さを利用して、山麓では江戸時代~昭和30年代まで高野豆腐の生産が盛んであった。
- From the Edo period through until 1964, koyadofu (freeze-dried bean curd) was greatly produced along the foot of the mountain, taking advantage of the winter cold.
- そんな思いで冬の夜を過ごしていたら、槙で葺いた屋根を叩いて初時雨が通り過ぎていった。
- When I was thinking about such things on a winter night, the first early winter shower passed by, falling on the yew-thatched roof.
- 頼之は備後守護に補任され大将として九州で勢力を持っていた直冬の追討指揮を命じられた。
- Yoriyuki was appointed as Military Governor of Bingo Province and as the commander of an operation to hunt down and kill Tadafuyu who was flourishing in Kyushu.
- 正平一統は破綻するが、九州において孤立した直冬は中国地方へ逃れ、長門国豊田城に拠る。
- Although the Shohei-Itto Accord had failed, Tadafuyu, who had become isolated in Kyushu, escaped to the Chugoku region, basing himself at the Toyota-jo Castle in the Nagato Province.
- そして冬には摂津富田 (高槻市)(現在の大阪府高槻市)の普門寺 (高槻市)に入った。
- During the winter he entered the Fumon-ji Temple in Settsu-Tonda (present day Takatsuki City, Osaka Prefecture).
- しかし幕府内の事態が一変し直義が復帰、直冬が九州探題に就任したため討伐は中止される。
- However, the situation inside bakufu completely changed allowing Naoyoshi to return, and since Naofuyu took the post as Kyushu tandai, subjugation was called off.
- 人柄について、冬の陣の前に大野治長と意見が対立しあわや斬り合いになる出来事があった。
- There was an event to show his personality that he was about to fight Harunaga ONO with swords due to their opposite viewpoints before the Fuyu no Jin.
- 夏場の海水浴、冬場の牡蠣料理が名物となっており、また駅近くには小天橋海水浴場がある。
- Around the station, sea-bathing beaches in the summer and oyster cuisine in the winter are famous, and the Shotenkyo sea-bathing beach is close by too.
- このような区間を冬期に高速列車で通過する状況の研究が、開業前には十分に行えなかった。
- Research about operating high-speed trains in such a section in winter was not able to be sufficiently completed before starting operation.
- 冬に桜が咲いたり夏に雪が降ったりといった季節の異常なども大きな予兆になるのだという。
- It says that abnormal phenomenon of season like cherry blossoms in winter and snow in summer will be also strong signs.
- 今日は冷えますし、どうやら、顔色からお察しして、冬よりも夏のほうが楽なのでしょう?
- It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter.
- ホームズと私は夕方の散歩に出かけ、6時に、凍てつくような冬の夕暮れからもどってきた。
- We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o'clock on a cold, frosty winter's evening.
- 海上に浮いている巣で冬至点の時に繁殖し、風と波を静める力があると言われている神話の鳥
- a mythical bird said to breed at the time of the winter solstice in a nest floating on the sea and to have the power of calming the winds and waves
- 直日・直堂は警策で正面から左右の背中をそれぞれ、一回につき夏季は二打、冬期は四打する。
- With keisaku, jikijitsu or jikido gives two strikes (in summer) or four strikes (in winter) each on the left and right backs at one time head on.
- 染めの工程とは違って厳冬のころ行うことが多く雪国の金沢では雪解け水にさらすこともある。
- Unlike the steps of dyeing, it is generally performed in cold winter, and the cloth is often washed in melted snow water in Kanazawa located in a snowy area.
- そして、暦を人為的に操作して朔旦冬至を到来させたり回避させる事(「改暦」)が行われた。
- And Sakutan Toji was brought on or avoided by the artificial manipulation of the calendar (which is a practice called 'kaireki' [calendar revision]).
- 厳しい冬の寒さの中を裸で立ち向かわせることで、逞しい男らしさを演出させることであった。
- Also by letting men fight against each other naked in the severe cold weather, they could present themselves as strong.
- サツマイモの収穫直後に製造されるため、必然的に干しいもの製造は冬季から初春に行われる。
- Hoshi-imo is produced in winter through early spring as a logical consequence of using fresh sweet potato.
- 立冬から立春にかけての3ヶ月間(11月・12月・1月)に行われるものを指す場合が多い。
- Winter festivals often indicate the festivals celebrated during the three months (November, December and January) from ritto (the first day of winter in the Japanese calendar) through risshun (the first day of spring in the Japanese calendar).
- 着物用の下着として使われる他、玉せせりや、愛知県等の真冬の裸祭りで使われる場合が多い。
- People wear it as underwear for kimono as well as a costume for the Tamaseseri festival and other naked winter festivals in Aich Prefecture and so on.
- 一方で、昔ながらの料理店では冬のみ、ふぐ料理を扱うことにこだわりを持つ所も少なくない。
- Meanwhile, a number of old-style restaurants still stick to serving fugu dishes only in winter.
- 盆地に位置する地域と比べると夏と冬の気温の差が比較的小さく、過ごしやすい気候でもある。
- However, temperature differences between summer and winter are relatively small, and its climate is much more comfortable when compared to the basin area.
- そのように暦を作成して極秘に調整した(日食や夏至・冬至の予定が狂う可能性が高くなる)。
- Thus they manipulated the calendar in secret (which raised the possibility that solar eclipses and summer and winter solstices would not occur according to the forecasts).
- 部立は、春上下、夏、秋上下、冬、離別、羇旅、神祇、恋一二三四五、雑上中下、哀傷、慶賀。
- The poems were classified into the following categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Gods of Heaven and Earth, Love (five volumes), Miscellaneous (three volumes), Elegy, and Congratulations.
- それでいて、冬の避難所へと満ち足りた幸せな気分で旅立てるくらいのご馳走にはなるはずだ。
- and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge.
- 「冬の初めの頃、私がおばあさんのところを離れてこっちの修道院へ出てこようとしていた時。
- 'about the beginning of the winter when I was going to leave my grandmother's and come up here to the convent.
- 寒々とした、雪に閉ざされた、食べるものも十分にない冬の季節には、とりわけこたえました。
- Especially hard in that bleak, snow-bound, famine-stricken winter-time,
- 窓際ではフェルトの上に、夏は小さな花々が飾り立てられ、冬はカラシナが育てられています。
- which was adorned in summer with pretty flowers, and in winter with cress, grown upon felt.
- それは、太陽が北の冬至点に見える最北端と、白夜が北の夏至点に見られる最南端を示している
- it marks the northernmost point at which the sun is visible on the northern winter solstice and the southernmost point at which the midnight sun can be seen on the northern summer solstice
- 製氷する技術が無かった時代には、冬場にできた天然の氷を溶けないように保管する必要がある。
- It was necessary to keep winter ice so that it would not melt in the age when no technology for generating ice was known.
- 採光と隔ての機能を果たすため、簾や格子などが使用されていたが、冬期は誠に凌ぎにくかった。
- A bamboo blind lattice were used so that the function of allowing the passage of outdoor light and the function of shielding one space from another could be fulfilled; however, it was really difficult to keep out the cold in winter.
- 日本の代表的な果物であり、冬になれば炬燵の上にミカンという光景が一般家庭に多く見られる。
- It is one of the most popular fruits in Japan and the scene of family members getting together around the kotatsu (coverlet covered table with heater) eating mikan on the table becomes one of the typical images of a family happily spending time together in winter.
- この調弦法による「千鳥の曲」、「春の曲」、「夏の曲」、「秋の曲」、「冬の曲」を作曲した。
- Based on this method, he composed 'Chidori no kyoku' (song of the plover), 'Haru no kyoku' (song of the spring), 'Natsu no kyoku' (song of the summer), 'Aki no kyoku' (song of the Autumn), and 'Fuyu no kyoku' (song of the Winter).
- 干物は風通しを特に重要視するため、乾燥した空気が吹き込む冬場の物が美味しいとされている。
- Ventilation is considered particularly important when making dried fish and it is believed that the best dried fish is produced when it is exposed to dry air blowing in winter.
- 四季醸造(しきじょうぞう)は、冬の寒い時期だけでなく、一年を通じて日本酒を醸造すること。
- Four seasons brewing is the brewing of Japanese sake (rice wine) throughout the year and not just in the cold of winter.
- 中国や日本で採用されていた太陰太陽暦では、冬至を含む月を11月 (旧暦)と定義している。
- According to the lunisolar calendar that was being adopted in China and Japan, November (in old lunar calendar) is defined as the month of Toji.
- 同地方共通の方言「ぬくい」は「温かい」の意味でこの方言が通用する地方の冬季限定メニュー。
- Nukui,' a common dialect in the said regions, means 'warm,' and this sushi is served only in winter in regions where this dialect is used commonly.
- 生鮮食品であるイチゴを使用するため、冬から春にかけての限定商品として扱われることが多い。
- Since they are made using strawberries, a perishable ingredient, they are often treated as limited-time products available from winter through spring.
- 藤原冬嗣6代孫の遠江国守藤原共資の養子、井伊共保が井伊谷の地へ移ったことに興ると伝える。
- It is transmitted that the clan was established when Tomoyasu II, an adopted child of Totomi kokushu (daimyo of Totomi) FUJIWARA no Tomosuke, who was the sixth grandchild of FUJIWARA no Fuyutsugu, moved to the land of Iinoya.
- 冬の間、シベリアから中国大陸にかけての広範囲を、冷たく乾燥したシベリア気団が覆っている。
- During winter, a wide range from Siberia to China is covered by cold and dry Siberia air mass.
- 冬嗣・良房は墾田開発を促進し、土地課税にシフトすることで状況に対応しようとしたのである。
- Both Fuyutsugu and Yoshifusa tried to deal with the situation by taxing the land.
- 父・政宗の大坂冬の陣参陣の功によって与えられた宇和島に別家を立て独立、国主大名となった。
- He established a bekke (branch family) independently in Uwajima which was awarded to his father, Masamune, in recognition of his contribution of joining the Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka), and he became a kokushu-daimyo (a daimyo with his own domain).
- 「古今和歌集」源宗于の歌(山里は冬ぞ寂しさまさりける 人目も草も枯れぬと思へば)が元歌。
- The original poem was that of MINAMOTO no Muneyuki in Kokin Wakashu 'Villages in the Mountain are; now at the peak of emptiness; when people and leaves are withered.'
- 貞永元年(1232年)冬の部分は後堀河天皇の譲位について書かれていることで知られている。
- The section on winter 1232 has been assumed to refer to the abdication of Emperor Gohorikawa.
- 長門探題として中国地方で影響力を及ぼした直冬に対抗させる意図があったとも考えられている。
- It appears that Takauji intended to use Yoriyuki as a counterbalance to the influence that Tadafuyu wielded over the Chugoku region as Nagato Tandai (post created by the bakufu as advanced protection against Mongol invasion).
- 直冬は中国地方において軍勢を催促するなどの態度を取ったため、将軍尊氏は直冬討伐令を下す。
- Shogun Takauji gave the order to put down Tadafuyu because he had pressed Takauji to increase the number of soldiers in the Chugoku region, and so on.
- 尊氏の命を受けて1338年から関東の平定に乗り出し、1343年冬までにこれを成し遂げた。
- Receiving the order from Takauji, Morofuyu set out the conquest of Kanto region in 1338 and completed by the winter of 1343.
- (公家) 一条房冬、二条晴良、三条公頼、四辻季遠、烏丸光康、勧修寺晴秀、甘露寺元長など。
- (Court nobles) Fusafuyu ICHIJO, Haruyoshi NIJO, Kinyori SANJO, Suetoo YOTSUTSUJI, Mitsuyasu KARASUMARU, Haruhide KAJUJI, Motonaga KANROJI and so on.
- 冬の陣の講和後、この真田丸は両軍講和に伴う堀埋め立ての際に真っ先に取り壊されてしまった。
- After the pacification of Fuyu no Jin, this Sanada-maru was destroyed first when the moat was filled in.
- 運行日は系統によって異なり、月~金曜日運行、土曜日運行、登校日運行、冬期運休などがある。
- The operated days differ for bus service routes, such as between Monday and Friday, on Saturdays, on school days, not running in wintertime, etc.
- 南円堂(重文)は弘仁4年(813年)、藤原北家の藤原冬嗣が父・内麻呂追善のため創建した。
- Nanen-do Hall was constructed by FUJIWARA no Fuyutsugu of the Northern House of the Fujiwara clan as a memorial for his father Uchimaro.
- 冬嗣のその後の出世に伴い、以後参議に欠員が出た場合、蔵人頭が即参議に就任するようになり、
- Corresponding to Fuyutsugu's success in his carrier, 'Kurodo no to' came to be assigned to Sangi (councilor) immediately when the sangi post became available.
- 世界的な全面核戦争が起これば、地球規模でこの「核の冬」が数カ月間も続くと言われています。
- If there's a world-wide all-out nuclear war it's said that there will be a 'nuclear winter' all over the planet for several months.
- 彼女はここ2ヶ月間ダイエットをしている。というのも、冬の間体重がかなり増えすぎたからだ。
- She has been on a diet for the past two months because she put on too much weight during the winter.
- ですからこの庭はいつでも冬で、 北風と、霰と、霜と、雪が木々の間で舞い踊っておりました。
- So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
- 大坂冬の陣に際して、大坂城総曲輪の南側に真田信繁(真田幸村)が造った「真田丸」などがある。
- One example is the 'Sanadamaru', which was built to the south of the sokuruwa of Osaka-jo Castle by Nobushige SANADA (Yukimura SANADA) during the Osaka Winter Campaign.
- 日本書紀によると、655年の冬、板蓋宮が火災に遭ったため、斉明天皇は川原宮へ遷ったとある。
- Nihonshoki (Chronicles of Japan) describes that since Itabuki no Miya Palace was destroyed by fire in winter in 655, Empress Saimei moved into Kawahara no Miya Palace.
- 1227年(貞応6年)の冬、日本への帰途道元が病を得ると、神人が現れて一丸薬を与えられた。
- In the winter of 1227, when Dogen got a disease on his way back to Japan, an incarnation of the god appeared and gave Dogen a pill.
- 冬季に醸造した後に春・夏の間涼しい酒蔵で熟成させ、気温の下がる秋に瓶詰めし出荷された清酒。
- seishu which, after brewing in wintertime, has matured in a cool brewery during spring and summer and bottled and shipped in autumn when the air temperature becomes low
- なお、これらの一部は、冬季の縁日には出店しない(夏を中心に、4月~10月頃のみ出店する)。
- Incidentally, some of the stalls do not open for ennichi in the winter season; they open for ennichi from April to October, especially in the summer.
- しかしながら、ウールなど暖かい素材が増えたことと暖房機の普及により、真冬のみ着る人もいる。
- However, some people wear it only in the middle of winter thanks to the increase of warm wafuku, such as wool-made ones, as well as the spread of heaters.
- しかし、実際には(現代ではほとんど使われていないものの)夏と冬にも正式な呼び名が存在する。
- There are other formal names for use in summer and winter, although they are rarely used today.
- 時雨(しぐれ)とは、主に秋から冬にかけて起こる、一時的に降ったり止んだりする雨や雪のこと。
- Shigure refers to rain or snow which falls and stops temporarily mainly from autumn to winter.
- 最初に糸印と呼んだのは明治30年「考古学雑誌」に「糸印の考」として発表した横井時冬である。
- It was Tokifuyu YOKOI who first called it 'itoin' when he released 'A study of Itoin' in 'Kokogaku Zasshi' (Archeology Magazine) published in 1897.
- 10月、尊氏は九州で勢力を拡大する直冬追討のために出陣すると、京都では直義が都を出奔する。
- In October, Takauji set out with his forces to attack Tadafuyu in Kyushu, who was increasing his power, and meanwhile, Tadayoshi escaped from Kyoto.
- 31番 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪(「古今和歌集」冬332)
- 31. Looking outside around dawn, the snow covering over a village in Yoshino seemed like the light of the moon remaining in the sky. ('Kokin Wakashu' Winter, 332)
- 部立は、春上下、夏、秋上下、冬、賀、離別、羇旅、哀傷、恋一二三四五、神祇、釈教、雑上中下。
- The poems were classified into the following categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Celebration, Separation, Journey, Elegy, Love (five volumes), Gods of Heaven and Earth, Buddha's teachings, Miscellaneous (three volumes).
- 同年冬の南都大衆の強訴に対しては、院宣により家人・平貞能を宇治に派遣して防備に当たらせた。
- When there was a petition by armed priests of the Nanto sect in the winter of the same year, Shigemori, following the imperial order, sent one of his family members, TAIRA no Sadayoshi, to Uji.
- 父の正則は江戸城留守居役として江戸に留めおかれたが、1614年、大坂の役大坂冬の陣に出陣。
- His father Masanori had to stay in Edo as rusui-yaku (a person representing the master during his absence) in Edo-jo Castle, but he participated in the Winter Siege of Osaka in 1614.
- 大坂の役大坂冬の陣が起こると、秀頼の隠し子との詮議を受けぬよう、常高院と共に大坂城に入城。
- When the Winter Campaign of the Siege of Osaka happened, Kunimatsu entered the Osaka-jo Castle together with Jokoin in order to avoid investigation as the illegitimate child of Hideyori.
- 祇園神社 (大洲市)(愛媛県大洲市八多喜) - 真冬の1月下旬に行われる祇園祭で知られる。
- Gion-jinja Shrine (Ozu City) (Hataki, Ozu City, Aichi Prefecture): Known for the mid-winter Gion Matsuri festival held in late January.
- 蒼然とした冬日で、深緑の野は陰鬱に広がり、近くにある鋳物工場の煙りは大気を黒く濁していた。
- It was a grey, wintry day, with saddened, dark-green fields and an atmosphere blackened by the smoke of foundries not far off.
- そしてたいまつ持ちたちは先頭を走って、妖精のたいまつである冬のさくらんぼを運んでいました。
- and linkmen running in front carrying winter cherries,
- 彼も幾年のあいだ、ここに長い冬の夜を過ごして、ただひとりで寂しくそれを聴いていたのである。
- he who so often passed long winter nights there, alone and watching.
- こやの池のあしまの水に影さえて氷をそふる冬の夜の月(続拾遺和歌集巻第八雑秋歌/冬の歌の中に)
- On the Koya pond, in the water under a clump of reeds, reflected clear moonlight of the winter are seen like pieces of ice. (Shoku Shui Wakashu (12th Imperial Anthology), Volume 8, other Autumn poetry/a poem in winter)
- 周王朝時代には確立していたであろう暦法に則った冬至は一年が始まる日として強く認識されていた。
- The winter solstice under the lunar calendar, which was established in the Zhou Dynasty, was understood as the day when the year started.
- 漢代に暦法は改訂さたが、依然として冬至は意識され続け、その日に祭天の儀は引き継がれ催された。
- The calendar was revised in the Han Dynasty, but the winter solstice continued to be remembered, and the ceremony of Saiten continued to be held.
- なお、1年で日の出の時刻が最も遅い日・日の入りの時刻が最も早い日と、冬至の日とは一致しない。
- Incidentally, the latest sunrise or earliest sunset of the year is not experienced on the day of Toji.
- 次の1870年の朔旦冬至の際に明治政府は古い因習として、以後こうした儀式は行わない事とした。
- When the next Sakutan Toji arrived in 1870, the Meiji Government decided against organizing such a ceremony in the future, regarding it as an old convention.
- 寒造り(かんづくり)とは、日本酒の仕込み方の一つの名称で、気温の低い冬場に仕込むものをいう。
- Kanzukuri is the name of a Japanese sake brewing technique and applies to those made in winter when the air temperature is low.
- 本来は春、秋、冬の衣料だが、結婚式の貸衣装では紗などから作られた夏物の打掛もまれにみられる。
- This is originally the kimono for spring, autumn, or winter, but in the case of the costumes for rent for a wedding, the uchikake for summer made of sha (silk gauze) are seen on rare occasions.
- その後の観応の擾乱では、南朝側に与して足利直冬に従ったが、足利義詮時代には幕府側に帰参した。
- Subsequently, Tokiuji supported the Southern Court and obeyed Tadafuyu ASHIKAGA in the Kanno War; however, in the era of Yoshiakira ASHIKAGA, the Yamana clan returned to the side of the bakufu.
- 義銀の次弟は毛利秀頼として織田信長に仕え、三弟は津川義冬として信長の次男 織田信雄に仕えた。
- Hideyori MORI, the first younger brother of Yoshikane, served Nobunaga ODA, and the third younger brother, Yoshifuyu TSUGAWA, served Nobukatsu ODA, the second son of Nobunaga.
- 嵯峨野観光鉄道嵯峨野観光線:トロッコ列車でトロッコ嵯峨駅とトロッコ亀岡駅を結ぶ(冬季運休)。
- Sagano Scenic Line of Sagano Scenic Railway: Sight-seeing tram running between Saga Torokko Station and Kameoka Torokko Station (no operation in winter)
- 当時の日本陸軍は、まだしっかりした冬季装備と厳寒地における正しい防寒方法を持っていなかった。
- The Japanese Army in those days did not have proper equipment for winter and did not know how to combat cold in areas of intense cold.
- 28番 山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も 枯れぬと思へば(「古今和歌集」冬315)
- No. 28: In winter, being in a hamlet in the mountains makes me even more lonesome, now that the people who came to see me have stopped visiting and the grass in the fields has died off. ('Kokin wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems) Winter, 315)
- 三好一族の十河一存、三好義興、安宅冬康らが相次いで死去した理由は、久秀の暗殺と言われている。
- Kazumasa SOGO, Yoshioki MIYOSHI, and Fuyuyasu ATAGI, who were of the Miyoshi family, died one after another, probably because they were assassinated by Hisahide.
- また冬には着ている着物を脱いでは家臣に与えてしまったので、薄綿の小袖一枚で過ごしていたとも。
- While in winter, Tsunehisa sometimes gave his vassal what he wore and spend the rest of the day with only kosode (thin cotton underclothing) on.
- 正平5年/観応元年(1350年)、直義の養子の足利直冬討伐のために尊氏と共に播磨へ出陣する。
- In 1350, Moronao went to Harima along with Takauji to conquer Tadafuyu, Tadayoshi's adopted child, in the Southern Court.
- 8月にアフリカのモザンビークに到着、秋と冬を過して1542年2月に出発、5月6日ゴアに到着。
- They arrived at Mozambique in Africa in August, spent fall and winter there before leaving in February 1542, and arrived to Goa on May 6.
- 同年、霊元天皇(冬基の従兄弟にあたる)から「醍醐」の家名を下賜され、父の一条家から分家した。
- In the same year, he was conferred by Emperor Reigen (Fuyumoto's cousin) the family name 'Daigo' and became independent from the paternal Ichijo family.
- 幸長の死の翌年に家康が大坂冬の陣を発動したことを考えると、近年では暗殺説も有力とされている。
- Considering the fact that Ieyasu raised Osaka Fuyu no Jin in the next year of Yoshinaga's death, more and more people began to think that the assassination theory is quite credible.
- しかもやたらと散歩好きで、真冬だというのに、こうして一日二回の散歩は欠かさずに要求してくる。
- Moreover she liked walks so much that even in the middle of winter she would come like this to ask to go out twice a day without fail.
- ところで、今や精霊から一言の警告もなかったのに、突然二人は冬枯れた物寂しい沼地の上に立った。
- And now, without a word of warning from the Ghost, they stood upon a bleak and desert moor,
- 冬には、すきま風が壁のたくさんの穴から入り、ぶどうの木は黒く、葉っぱをつけていませんでした。
- In winter the winds found many holes in the walls of the poor little hut, and the vine was black and leafless,
- 1 冬のある晴れた日、ふとっちょあらいぐまは雪の上におかしな足あとがあるのに出くわしました。
- One fine winter's day Fatty Coon came upon the queerest tracks in the snow.
- ロザリンドは思う。あの世界なしでは、どうやっても、あの冬を越せなかったのではないだろうか?
- Without that world, how, Rosalind wondered, that winter could she have lived at all?
- ある冬の晩、偶然にもあの金婚式と同じ日に――といってもミセス・レジナルド・ソーバーンは死に、
- And on a winter's night, which happened by a coincidence to be the anniversary of the golden―wedding party――but Mrs. Reginald Thorburn was dead;
- 冬は、夏を夢みてゐたのでした。夜があけると、太陽は、その白い霜を、枝々から消しちらしました。
- which the sun shook from the branches,- and this was the summer dream of Winter.
- 節分(せつぶん、またはせちぶん)は、各季節の始まりの日(立春・立夏・立秋・立冬)の前日のこと。
- Setsubun,' or 'sechibun,' means the day before the beginning of a season, while the first day of spring, summer, autumn or winter is called 'risshun,' 'rikka,' 'risshu' or 'ritto,' respectively.
- 客家は冬至の日に団子やお供えを並べた台を門前に据え、ろうそくや香を焚いて先祖に祈る儀式がある。
- The Hakka people (Han Chinese who speak the Hakka language) have a rite wherein they pray to their ancestors on the winter solstice, placing a stand with some dumplings and other offerings on it in front of their house, lighting candles and burning incense.
- そして、その章首における冬至の日は必ず朔旦冬至となるように暦法が作られるのが原則とされていた。
- A general rule was to develop rekiho (a calendar-making method) in such a way that Toji is always Sakutan Toji in Shoshu.
- これは一般にも好評で広く定着しており、冬のみならず、一年中おでんを用意しているコンビニが多い。
- With its popularity, this Oden has taken root in wide areas, with many convenience stores selling Oden all year long, not just during winter.
- その後は今川貞世(了俊)に大宰府・博多を追われ、足利直冬も幕府に屈服したため九州は平定される。
- Thereafter, Imperial Prince Kanenaga was forced by Sadayo (Ryoshun) IMAGAWA to leave Dazaifu and Hakata, and Kyushu was settled after Tadafuyu ASHIKAGA surrendered to the bakufu.
- 冬季においては山が遠いため、隣接する地域で小雪が降る場合でも、久御山町では降らないことがある。
- Because mountains are far away, Kumiyama-cho may have no snow in winter even if a sprinkling of snow falls in neighboring areas.
- 時服(じふく)は、毎年、春と秋とに、または夏と冬とに、朝廷から皇親以下諸臣に賜った衣服である。
- 'Jifuku' means the clothes, or allocations of these clothes, bestowed by the Imperial Court to the Emperor's family members and their retainers in spring and autumn or in summer and winter, every year.
- 正平4年/貞和5年(1349年)に直義の提案で直冬は長門探題に任命され、4月に京都を出発する。
- In 1349, during the Shohei and Jowa eras, at the suggestion of Tadayoshi, Tadafuyu was named Nagato tandai (Shogunal deputies in Nagato) and left Kyoto in April.
- 1641年(寛永18年)ごろから洛北西賀茂に山荘を営み、次男で醍醐家の祖醍醐冬基に伝領された。
- Around 1641, he settled in a mountain villa located in Nishigamo, the northern area of Kyoto City, and the villa and fief were inherited by his second son, Fuyumoto DAIGO, the founder of the Daigo family.
- 御舟とは棺のことで、真冬の静まり返った夜、天皇の棺に月明かりが差す様子を叙情的に写生している。
- Ofune refers to a coffin and his note provides lyrical depiction on the night deep in winter silence, where the Emperor's coffin was lighted by the moon.
- 幸長の死の翌年から大坂冬の陣が始まり、慶長20年(1615年)に豊臣氏は家康により滅ぼされた。
- Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) occurred from the next year of Yoshinaga's death, and the Toyotomi clan was defeated by Ieyasu in 1615.
- 冬のこと、イヌは、寒さのために、できるだけ身体を小さく縮めて丸くなると、家を作ろうと決意した。
- IN THE WINTERTIME, a Dog curled up in as small a space as possible on account of the cold, determined to make himself a house.
- そうでなかったら蜜蝋を作るのに使われる時間が、今や冬の食料として蜜を集め蓄えるのに使われます。
- The time that would otherwise be devoted to the making of wax is now devoted to the gathering and storing of honey for winter food.
- 以上が、ある冬の日に、アルセーヌ・ルパンが、自分が逮捕された瞬間について話してくれたことです。
- It was in these words that Arsene Lupin, one winter's evening, told me the story of his arrest Chance and a series of incidents
- ヨーロッパやアメリカに冬の切花として出荷される長期に渡る白い花の穂のある南アフリカの多年生植物
- South African perennial with long-lasting spikes of white blossoms that are shipped in to Europe and America for use as winter cut flowers
- さらに、春夏秋冬の儀式を描き上げた年中行事障子(衝立障子)が、殿上の間の戸口の前に置かれていた。
- In addition, the Nenjugyoji no shoji (Tsuitate shoji) drawn the regular annual ceremonies of four seasons was placed at the entrance of Tenjo no ma (anteroom for nobles).
- 採光と隔ての機能を果たすため、簾や格子などが使用されていたが、冬期は誠に凌ぎにくいことであった。
- In order to play both roles for daylight and partitioning, a bamboo blind or a lattice door was used, but they were not suitable in winter.
- 日本では、日の出が最も遅い日は冬至の半月後頃であり、日の入りが最も早い日は冬至の半月前頃である。
- In Japan, the latest sunrise occurs about half a month after Toji, and the earliest sunset about half a month before it.
- そのため自然な低温環境である冬を利用して、中小の酒蔵では現在もさかんに寒造りがおこなわれている。
- For this reason brewers made use of naturally low temperatures in winter, and small and mid-sized sake brewers use kanzukuri brewing even today.
- またその風景が初冬の風物詩であったが、近年はコンクリートなどで舗装している場合がほとんどである。
- It was the early winter feature, but most streets were concreted in recent years.
- 冬季通行止めにならない路線上にあるので積雪時にも通行は可能だが、雪により道幅は狭まることはある。
- The road is not snowbound as it is on the route which isn't blocked in winter, the width sometimes become narrower by snow.
- これは勝家が北陸に領地を持ち、冬には雪で行動が制限されることを理由としたみせかけの和平であった。
- In fact, this was a false truce offer plotted by Katsuie, who feared being locked up in his territory in Hokuriku by heavy snows once winter came.
- 部類の構成は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、賀、旅、恋(五巻)、雑(五巻)、釈教、神祇の順。
- The structure of the categories was, in order: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, felicitations, travel, love (5 volumes), miscellaneous (5 volumes), Buddhism, and Shinto.
- 最晩年になると、避暑のために御殿場に滞在する以外は、年の大半を冬期が温暖な坐漁荘で過ごしている。
- In his very last years, other than staying in Gotenba to avoid the hot summer, he lived most of the year in Zagyo-so where it remained warm during winter.
- 大坂冬の陣の最中である12月17日、朝廷は家康に勅による和睦を斡旋したが、家康はこれを拒否した。
- On December 17 during Osaka Fuyu no Jin, the Imperial court proposed Ieyasu to mediate reconciliation with a decree, but Ieyasu refused it.
- しかし、近年はこれに懐疑的な見方が一般的で、画像の人物は師直もしくは高師冬であるという説もある。
- However, in recent years, there is a skeptical view about it, which claims that the warrior is actually Moronao or Morofuyu.
- 以上から、沖田が戦闘に耐えがたいほど重篤な状態に陥ったのは、慶応3年秋~冬頃であったと思われる。
- Given the above, when Okita's health condition worsened so critical that he could not bear fighting was from autumn to winter in 1867.
- これに激怒した兄の宗冬が、義仙を追放して代わりの者を住持に立てるよう指示した遺言状が残っている。
- There remains a will of his older brother Munefuyu who got enraged at Gisen's absence, directing to banish Gisen and have someone replace him as the chief priest.
- あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈れ。 (マタイによる福音書 24:20)
- Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, (Matthew 24:20)
- 真っ暗な冬の夜明けの3時くらいで、帰る道すがらではまさしく街灯以外で見えるものは何もないんです。
- about three o' clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps.
- しかし頭上には雲ひとつなく、リージェント公園はあたり一面、冬の鳥がさえずり、春の甘い香りがした。
- and the Regent's Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours.
- こすもゝにはそんな暗い冬の夜の中で、青々した若葉がどん/\出て来ました。そして花をも開きました。
- but the thornbush shot forth fresh green leaves, and there came flowers on it in the cold winter night,
- しかし大男を見ると、子どもたちは恐くなって走って逃げてしまい、 庭はまた冬に戻ってしまいました。
- But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again.
- 冬の積雪、春と夏に見られる緑の木々や花々、秋の紅葉など、この公園には季節ごとの美しさがあります。
- With its snow in winter, green trees and flowers in spring and summer, and beautiful leaves of many colors in the fall, the park offers something beautiful for every season.
- メーン州の夏は涼しく非の打ちどころがありませんが、冬には雪が多く厳しい寒さになる場合があります。
- Maine has cool and clear weather in the summer, but it can get extremely cold with torrents of snow in the winter.
- 東京都新宿区の穴八幡宮で配られる「一陽来復」のお守りは冬至からであり、金銀融通の利益があるという。
- The charm 'ichiyoraifuku' (return of spring) delivered in the Anahachiman-gu Shrine in Shinjuku ward in Tokyo prefecture from the winter solstice is effective for economic fortune.
- 日本では、この日に柚子湯に入り、冬至粥(小豆粥)やカボチャを食べると風邪をひかないと言われている。
- It is said in Japan that taking yuzu-yu (a yuzu citron bath) and eating Toji-gayu (winter solstice rice gruel), which is azuki-gayu (rice gruel with red beans), and pumpkins on the day prevent catching cold.
- 元々10月 (旧暦)は忌月とされたために月が変わって冬に突入した11月 (旧暦)に収穫祭を行った。
- Originally, as October (in the old lunar calendar) was supposed to be a taboo month, the harvest festival was celebrated in November (in the old lunar calendar) when the season changes from autumn to winter in the Japanese calendar.
- 主に冬から春にかけて、航行中の船から材木などが大量に流出し航行に危険をもたらす事件もおこっている。
- Mostly between winter and spring, there have been some accidents posing a risk to navigation in which large quantities of lumber or the like were spilled from ships underway.
- 亀岡盆地の北東部から北部にかけ愛宕山山系が聳え立ち、このため冬になると亀岡盆地は霧が発生しやすい。
- Due to the Atago-yama mountain range towering from the northeastern part to the northern part of Kameoka Basin, fog often rises in Kameoka Basin in winter.
- 冬嗣の子藤原良房は、857年に太政大臣へ、866年には摂政へと、いずれも人臣として初めて就任した。
- FUJIWARA no Yoshifusa, the son of Fuyutsugu, took office as prime minister in 857 and became regent in 866, both of these firsts for an imperial subject.
- 慶長19年(1614年)12月、大坂冬の陣に乗じて奥熊野の地侍・山伏らが蜂起し、新宮城を攻撃した。
- In December, 1614, jizamurai, yamabushi (a mountain priest) and others at Okukumano started a riot, seizing the opportunity of Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka), and attacked the Shingu-jo Castle.
- しばしば、湯飲みなどに「春夏 二升五合 冬」と書いて、「商い(秋無い)益々繁盛」の縁起物とされる。
- On a teacup or something, they often write 'spring, summer, 2 masu 5 go, and winter' (no autumn), and these words read as 'akinai masu masu hanjo' (means 'business prospers more and more'), and the thing with these words is regarded as a good luck charm.
- 朝倉貞景は自らは本国に留まりながらも、一門の朝倉景冬を近江坂本に派兵し、最低限の協調姿勢は見せた。
- Although Sadakage ASAKURA himself stayed in his province, he dispatched Kagefuyu ASAKURA of his family to Sakamoto in Omi Province, thereby showing his minimally cooperative attitude.
- 辰巳(東南)の町が春、丑寅(東北)の町が夏、未申(西南)の町が秋、戌亥(西北)の町が冬に該当する。
- The southeast quarter corresponded to spring, the northeast quarter to summer, the southwest quarter to autumn, and the northwest quarter to winter.
- 慶長19年(1614年)の大坂冬の陣出陣のとき、秀忠は10月23日に軍勢を率いて江戸城を出発した。
- At the time of departure for the front of Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) in 1614, Hidetada left Edo-jo Castle on October 23 leading his troops.
- 三人衆のうち1人、九州探題と対立していた少弐氏の少弐冬資は着陣を拒むが、島津氏久の仲介で来陣する。
- One of the Kyushu sanninshu, Fuyusuke SHONI from the Shoni clan refused Ryoshun's proposal because he was opposed to Kyushu Tandai but he was convinced by Ujihisa SHIMAZU and joined Ryoshun.
- また、義冬自身に与えられていた1000石もそのまま知行することを認められ、都合4000石となった。
- He was also allowed to maintain ownership of the 1,000 koku (180.39 cubic meters) given personally to him, bringing his total property to 4000 koku.
- 直義方についた尊氏の庶子で直義の養子の足利直冬を追討するため軍を編成している最中に京都で急死した。
- He suddenly died in Kyoto while he was organizing an army to hunt down Tadafuyu ASHIKAGA, who took sides with Tadayoshi; Tadafuyu was born a son of Takauji by his concubine and was later adopted by Tadayoshi.
- 四男の宇都宮宗泰は、長兄の貞宗の養子の宇都宮豊房(宇都宮冬綱の弟)の養子となり伊予宇都宮氏を継ぐ。
- His fourth son, Muneyasu UTSUNOMIYA, was adopted by his oldest brother's adopted son, Toyofusa UTSUNOMIYA (younger brother of Fuyutsuna UTSUNOMIYA) and became the head of the Iyo-Utsunomiya clan.
- 大坂夏の陣では真田信繁の寄騎として冬の陣の汚名を晴らすべく道明寺の戦いや天王寺・岡山の戦いを転戦。
- In the Battle of Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka), he took a part in battles of Domyoji War, Tennoji War, and Okayama War as a Yoriki (lower-ranked Samurai) to clear his reputation in the Fuyu no Jin.
- このことは、1964年の開業後初めての冬期に関ヶ原での着雪による車両故障を頻発させる原因となった。
- This caused frequent train-car failures that were generated due to the snow stuck to the train-cars in the Sekigahara area in the first winter after operation started in 1964.
- 大同 (日本)5年(810年)、蔵人所の設置に伴い、初代の蔵人頭に藤原冬嗣と巨勢野足が任命された。
- In 810 when Kurododokoro was established, FUJIWARA no Fuyutsugu and KOSE no Notari were appointed to the first 'Kurodo no to' posts.
- 冬になると夜が長くなり昼がみじかくなり、子供たちがスケートをしたりそりにのったりするのをみました。
- In the winter, when the nights were long and the days short, she watched the children coasting and skating.
- そのころ、エルサレムで宮きよめの祭が行われた。時は冬であった。 (ヨハネによる福音書 10:22)
- It was the Feast of the Dedication {The 'Feast of the Dedication' is the Greek name for 'Hanukkah,' a celebration of the rededication of the Temple.} at Jerusalem. (John 10:22)
- 冬至の日には北緯66.6度以北の北極圏全域で極夜となり、南緯66.6度以南の南極圏全域で白夜となる。
- The polar night occurs in the whole Arctic Circle to the north of the northern latitude of 66.6 degrees, and the night of the midnight sun in the entire Antarctic Circle to the south of the southern latitude of 66.6 degrees, on the day of Toji.
- こうして酒造りは冬に限られた仕事となったので、農民が出稼ぎとして冬場だけ杜氏を請け負うようになった。
- In this way, sake brewing was limited to winter so that farmers came to take on toji as a seasonal migrant worker only in winter.
- 中国の冬桜花、チベットのヒマラヤザクラなどが野生種にあたり、1月から3月にかけて緋色の花を咲かせる。
- The wild species include Tooka in China and Himarayazakura in Tibet, which blooms with red petals during the months of January and March.
- 日本沿岸では冬から春にかけて、光が届く潮下帯の岩礁に生えるが、夏には他の海藻類と同様に枯れてしまう。
- In the Japanese coast, mozuku grows on the shore reef lit by sunlight in the infralittoral zone during the winter and spring, but in the summer, it dies like other marine algae.
- ただし、夏場は寒暖調節のために「ひへぎ」と言って裏地をはいだり、冬は綿入れ仕立てにすることもあった。
- Akome was worn without lining cloth (which was called 'Hihegi') in summer and was tailored to a wadded version in winter.
- 日本海に面しており、気候は日本海側気候が見られるが、冬の雪は北陸程は多くはなく、雨の日が比較的多い。
- Kitakinki, which faces the Japan Sea, shows a Japan-Sea side climate pattern but has less snow than Hokoriku and instead has many rainy days.
- しかし、冬の天候では土が十分温まらないこともあり、光が当たる面積を増やす目的で畝が東西に立てられる。
- But in winter, the sunshine alone is sometimes not enough to warm up the soil, so une is made from east to west so that the soil can bask in the long sunshine.
- しかし同年、足利氏の家臣・高師冬の切り崩しにより南朝方の有力武将・小田治久が北朝方に下ってしまった。
- In the same year, however, KO no Morofuyu, a vassal of the Ashikaga clan, had successfully managed to split the Southern Court army, which led one of its most powerful warriors, Haruhisa ODA, to switch sides and join the Northern Court faction.
- 慶長19年(1614年)、大坂冬の陣では徳川側の雲光院とともに和議を取りまとめ両家の和議に尽力した。
- In the Winter Siege of Osaka occurred in 1614, she, along with the Tokugawa side messenger Unkoin, strived for peace negotiations between the two families.
- 慶長19年(1614年)に大坂の役が始まると、冬の陣では大坂城攻め、夏の陣では伏見城守備を担当した。
- When Osaka no Eki (The Siege of Osaka) began in 1614, he was involved in the attack on Osaka-jo Castle in winter and worked to secure Fushimi-jo Castle in summer.
- この就任式は冬の最中に行なわれるが、われわれが語る言葉と世界に向ける顔で春を呼びよせようではないか。
- This ceremony is held in the depth of winter, but by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring.
- 冬に雪がどっさりつもると、道がぜんぶ隠れて何もみえなくなって、その木々が目印として役立ってわけです。
- You see, in winter, when the snow lies very deep, and has hidden the whole road so that nothing is to be seen, those trees serve me for a landmark.
- 冬に汽船で旅行するときには、風や霧によって日程がよく狂ってしまうことを、彼自身分からなかったのか?
- Would he not find himself, when traveling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs?
- また、天文学的な冬至とは別に、慣習的に「一年中で一番昼が短く夜が長い日」のことを冬至と呼ぶことがある。
- Apart from the astronomical Toji, however, 'the day with the shortest daytime and longest nighttime' is also called Toji sometimes by tradition.
- 冬が本場の鯨漁から「鯨九十九日」という言葉が古くから残されており鯨肉の日持ちの良さを表した言葉である。
- In the whale business, which was centered on the winter, it has been said from old times that 'whale meat is eatable for 99 days,' showing that whale meat can be kept for a long time.
- 京都盆地(山城盆地)の中に位置しているので、内陸性気候を呈しており、夏と冬、昼と夜とで温度差が大きい。
- Located in the Kyoto Basin (or the Yamashiro Basin), Kyoto City has an inland climate and a significant difference in temperature between summer and winter as well as between day and night.
- 今では冬の風物詩と化しているが、鴨川に姿を見せるようになったのは意外に新しく、1974年のことである。
- While their presence at the Kamogawa River is presently a typical winter scene, their presence is relatively recent, and they first appeared in 1974.
- 政争に敗れた直義は南朝に帰順し、尊氏の子で直義の養子になっていた足利直冬も養父に従い九州へ逃れて戦う。
- After being defeated in this political struggle, Tadayoshi switched his allegiance to the Southern Court, and Tadafuyu ASHIKAGA, Takauji's son and Tadayoshi's adopted child, followed his adopted father in switching sides, fleeing to Kyushu and fighting against the Northern Court.
- 八頭町に残る白兎神社は当初は夏至の日の出、冬至の日の入りを一直線に結ぶライン上に並んでいた模様である。
- Hakuto-jinja Shrine, that still exists in Yazu-cho, originally seems to have been located along the straight line that connects the sunrise at summer solstice and the sunset at winter solstice.
- 8月に師直のクーデターで直義が失脚し、直冬は上洛しようとするが、播磨国の赤松則村(円心)に阻止される。
- In September, a coup d'etat by Moronao led to Tadayoshi's fall from power, and Tadafuyu attempted to march on the capital, but his advance was blocked by Norimura AKAMATSU (Enshin) in Harima Province.
- 直冬の九州落ちを知った幕府は直冬に出家と上洛を命じるが、直冬がこれに従わないと見るや再び討伐令を下す。
- The Muromachi bakufu, which knew that Tadafuyu had taken refuge in Kyushu, ordered him to become a priest and return to the capital; however, as soon as it became clear that Tadafuyu did not plan to comply with the order, the bakufu again gave the order to have him subjugated.
- しかし、この際に直義は京を脱出して南朝に降参、南朝・直冬と共に師直誅伐を掲げて挙兵した(観応の擾乱)。
- However, by that time Tadayoshi had escaped from his monastic confines in Kyoto to surrender to the Southern Court and gone to join Tadafuyu in the Southern Court; together, they raised an army to conquer Moronao (Kanno Disturbance).
- しかし都で従兄弟の師直と足利直義による対立が発生すると、師冬も直義派であった憲顕と対立することになる。
- However, when conflict between his cousin Moronao and Tadayoshi ASHIKAGA broke out in Kyoto, Morofuyu also came to conflict with Noriaki UESUGI on the Tadayoshi's side.
- 慶長19年(1614年)大坂冬の陣に際しては父長益とともに大坂城に籠城し、二の丸玉造口などを守備する。
- On the occasion of the Winter Battle of Osaka, he holed up in the Osaka-jo Castle together with his father, Nagamasu, and defended the Tamatsukuri guchi of Ninomaru (second defensive circle).
- 冬の日、靱負の御井に幸(いでまし)し時、内命婦 石川朝臣 諱曰邑婆 詔を応はりて雪を賦(よ)める歌一首
- A poem about snow that Uchimyobu Ishikawa Ason with personal name '邑婆' composed under imperial edict during a visit to Mii of Yukei on a winter day.
- 夏の昼の暑い中でも冬の明け方のこごえるような寒さの中でも、パトラッシュは働かなければなりませんでした。
- though he had to work in the heats of summer noons and the rasping chills of winter dawns;
- いまでは大男は冬を憎んではいませんでした。 春は眠っており、花は休んでいるだけだ、とわかったからです。
- He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.
- もしかしたら、このままここで根がはえて、冬も夏もこうやってかざられたまま、立っているのかもしれない。」
- I wonder if I shall take root here, and winter and summer stand covered with ornaments!'
- 盛りあがった、または膨らんだ胞子嚢群で作られたサビ胞子堆と、ろう状の蕊柱の中に生じる冬胞子を持つ錆病菌
- rust fungi having aecia produced in raised or swollen sori and teliospores borne in waxy columns
- 冬に比べて気候が暖かくなっているので、日本酒浸漬(しんせき)の時間も日を追って短くすることが留意された。
- Because the climate is comparatively warm, care needs to be taken with the steeping period of Japanese sake which becomes shorter day by day.
- 明治20年代、小学校教員をしていた田口精爾が冬場に冷たい水で墨をする生徒達を見て液体の墨を作る事を発起。
- During the 1880's, Seiji TAGUCHI, an elementary school teacher, came up with the idea of making liquid sumi when he saw his students grinding sumi with cold water during winter.
- 冬嗣から基経まで、権門に有利な政策が実施されてきたが、宇多は権門抑制策そして小農民保護策を進めていった。
- Although policy which was advantageous for influential families had been conducted from Fuyutsugo to Mototsune, Emperor Uda promoted the control of such families and protected the peasants.
- こうした社会状況を受けて、9世紀前期(藤原冬嗣執政期)から土地課税を重視する傾向が次第に強まっていった。
- In response to these social conditions, since the early part of the ninth century (during the period of administration of FUJIWARA no Fuyutsugu), there was a growing tendency to put emphasize on the tax on land.
- 忌日の11月22日(明治以降は新暦で行われる)は近松忌、巣林子忌、または巣林忌と呼ばれ、冬の季語である。
- The anniversary of his death, 22 November (the date is based on the old calendar and was kept even after the introduction of the modern calendar in the Meiji era), is called CHIKAMATSU mourning, Sorinshi mourning, or Sorin mourning (Sorinshi and Sorin were his pen names) and these terms are used as seasonal words of winter in haiku poetry.
- 「熊野紀行」は、ある年の冬、石清水より住吉・紀州を通って熊野に詣で、伊勢路より帰京した旅の紀行文である。
- Kumano Kiko' is a narrative travel diary in which Zoki left Iwashimizu one winter, passed Sumiyoshi and Kishu before he paid pilgrimages to major shrines in Kumano, and went back home via Ise-ji Route.
- 清氏討伐中に直冬勢力は再び活動するが、大内弘世や山名時氏らが幕府方に帰服しており、直冬勢力は鎮圧された。
- While Yoriyuki was on the campaign to put down Kiyouji, Tadafuyu's influence increased again, but was brought under control when former allies such as Hiroyo OUCHI and Tokiuji YAMANA returned to the bakufu side.
- 建久元年(1190年)冬、頼朝の上洛に随行し、11月11日、石清水八幡宮への参拝では行列の先頭を務める。
- In winter, 1190, Tomomasa accompanied Yoritomo to Kyoto, and on December 10, he headed a procession when Yoritomo visited Iwashimizu Hachiman-gu Shrine.
- 観応元年12月の相模国毛利荘湯山事件では、尊氏方の高師冬から、足利基氏を奪取して、事態を足利直義に報告。
- In the Mori-no-sho Manor Yuyama Incident of Sagami province in December 1350, Yoshifusa seized Motouji ASHIKAGA from KO no Morofuyu in the Takauji side and reported the state of affairs to Tadayoshi ASHIKAGA.
- 「自分は前年の冬より貴方達に対面したいと思っていたが、病で登城もできない有様で会うことができなかった。」
- I have longed to meet you since last year, but was not able to as my illness meant that I was unable to even travel to the castle.'
- 幕府内の混乱を収めるため尊氏・義詮親子が南朝方に降伏すると、貞久・宗久ともに南朝に帰属、直冬を攻撃した。
- When the father and his son, Takauji and Yoshiakira, surrendered to the Southern Court to settle disputes inside the bakufu, Sadahisa and Munehisa reverted together to the Southern Court and attacked Naofuyu.
- 大阪冬の陣と大阪夏の陣の半ばの慶長20年2月に叔父にあてた手紙や、兄・姉にあてた手紙にも信繁の名がある。
- In the letter to his uncle written in February 1615, in between Osaka Fuyu no Jin (the Siege of Osaka in Winter) and Osaka Natsu no Jin, and in letters to his older brother and sister, the name Nobushige is used.
- これは穀物が秋に枯れて春に再生する、または太陽が冬に力が弱まり春に復活する様子を表したものであるとする。
- This story represents grain withering in the autumn and reviving in spring; or the Sun weakening in winter and reviving in the spring.
- 時は九月であって、王は冬の家に座していた。その前に炉があって火が燃えていた。 (エレミヤ書 36:22)
- Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him. (Jeremiah 36:22)
- いつも木の枝か青いわか枝をだいじそうに水にさして、どんな冬の寒いときでも、あたたかいへやのなかにおいた。
- She always had a few twigs or green shoots in water--let the winter rage without as it might.
- ざらざらしたいぼ状の外皮の、大きくて灰色がかった緑のフットボール形の果実を産する、数種の冬カボチャの総称
- any of several winter squash plants producing large greyish-green football-shaped fruit with a rough warty rind
- アドニスが死んだとき、ゼウスは彼がペルセフォネと裏の世界で冬を過ごし、夏を過ごさなければならないと定めた
- when Adonis died Zeus decreed that he should spend winters in the underworld with Persephone and spend summers with Aphrodite
- 旧暦での「朔旦冬至(さくたんとうじ)」(11月1日が冬至となる)が19~20年に一度(メトン周期)である。
- In the lunar calendar, 'Sakutantoji' (the winter solstice on the 1st of the eleventh month) comes around once in 19 or 20 years (Metonic cycle).
- 代表作は、「山水長巻」「夏冬山水図」「天橋立図」「破墨山水」「慧可断臂の図」「秋冬山水」「花鳥屏風」など。
- Representative works include: Long Landscape Scroll, Summer and Winter Landscape, View of Amanohashidate, Broken Ink Landscape, Portrait of Ekadanpi, Fall and Winter Landscape, and Folding Screen of Birds and Flowers of the 4 Seasons.
- 他の星も天の川の周辺に多いので、夏と冬の夜空はにぎやかで、これに対して春と秋の夜空には目立つ星座が少ない。
- And because there also exist many other stars around the Milky Way, the night sky in summer and winter is full of stars, in contrast, in spring and autumn, few notable constellations exist in the night sky.
- なお、沖縄県で代表的な桜はカンヒザクラでその開花時期は1月、つまり九州以北では真冬の季節となる時期である。
- The typical cherry tree of Okinawa Prefecture is the Kanhizakura (Taiwan cherry) and it blooms in January when Kyushu and other regions north of Kyushu are in midwinter.
- また季節を問わず食されており、夏場のプールなどでも販売している(店によっては冬場より売れる所も存在する)。
- Oden is eaten regardless of season, being sold even at pools in summer (some shops sell more Oden than during winter.)
- 代わって近年、冬季になるとコンビニエンスストアが電熱式のおでん鍋を置いておでんの煮売りをするようになった。
- Instead, in recent years, convenience stores started selling Oden simmered in electrothermal Oden pots during winter season.
- この標準木を用いて、冬期の気温経過や春期の気温予想等を考慮した各種計算を経て、開花予想日が決定されている。
- Using those trees, the flowering dates are determined by various evaluations considering the temperatures measured in the winter and forecast temperatures in the spring.
- なお、室町時代以後の小袖において「袷」とは綿の入らない裏つきをいい、冬の綿入の小袖と区別することもあった。
- In the case of kosode (kimono with short sleeves) that has been used since the Muromachi period, 'awase' means the one that has a lining without cotton padding, and it is distinguished from a padded kosode for winter use.
- 嫡男三好義興や自身の弟たち(十河一存、安宅冬康)にも先立たれ、自身も1564年に41歳で死去してしまった。
- He survived his younger brothers (Kazumasa SOGO, Fuyuyasu ATAGI), and he himself died at the age of 41.
- 1355年(正平10年/文和4年)にも直冬を奉じた山名時氏らが京都侵攻を行うが、維持出来ずに撤退している。
- In 1355, Tokuiuji YAMANA tried to attack Kyoto with Tadafuyu, but could not maintain his attack and had to retreat.
- が、明軍は漢城を捨てずに抗戦の構えを見せた為に、日本軍は冬季の内陸駐屯を避けて朝鮮南岸へ布陣して越冬した。
- However, because the Ming army did not leave Hansong and showed a willingness to fight back, the Japanese army did not stay inland in winter but took up their position on the southern coast of Korea and stayed there over the winter.
- 『三国志』(三国志)の卷四 魏書四 三少帝紀第四には、正始四年に「冬十二月倭國女王俾彌呼遣使奉獻」とある。
- According to the fourth volume of Sanshoteiki, the Wei-shu four of the fourth volume of Sanguo Zhi (the History of the Three Kingdoms), 'In December [of 243], Himiko, a queen of Wa, sent an envoy.'
- 訓練への参加者210名中199名が死亡する、日本の冬山登山史上もっとも多くの遭難者が発生した事件となった。
- It had the greatest number of missing people in Japanese winter mountain-climbing history, with 199 of 210 who had joined the training died.
- なお、高松藩主松平頼恕は国学者の友安三冬らに命じて、本書の後を継ぐ『歴朝要紀』を編纂させ、朝廷に献上した。
- Yorihiro MATSUDAIRA, Lord of Takamatsu Domain, ordered Mifuyu TOMOYASU, a scholar of Kokugaku (National Learning), to compile a sequel to this book called 'Rekicho Yoki' and he presented it to the Imperial court.
- 慶長19年(1614年)からの大坂の役大坂冬の陣では徳川方について先鋒として鴫野の戦いなどで大功を挙げる。
- In the 1614 Winter Siege of Osaka, Kagekatsu took Tokugawa's side and served successfully as a vanguard in the Battle of Kamono, among other times.
- 同じ年の冬、竹内下野守を正使とする使節団を欧州各国へ派遣することとなり、福澤もこれに同行することとなった。
- In the winter of the year, it was decided that the embassy led by the senior envoy Takeuchi Shimotsuke no kami would be dispatched to European countries and that Yukichi would accompany the embassy.
- 藤原冬嗣の邸宅だった閑院殿を公季が伝領し住んだことから、閑院大臣の別称があり、その子孫は閑院流と呼ばれる。
- Kinsue was also known as Kanin Daijin (Minister), since he inherited and lived in Kanin-dono (Kanin Palace), the former residence of FUJIWARA no Futsugu, and so Kinsue's descendants were said to belong to the Kanin-ryu.
- 父は従一位大納言今小路師冬、母は聖護院房官法印源意の娘で室町幕府3代将軍足利義満の室日野業子に仕えた白川殿。
- Mansai's father was Juichii (Junior First Rank) Dainagon (grand councilor) Morofuyu IMAKOJI, and Mansai's mother was Shirakawadono who was a daughter of Geni, Bokan (a priest who served for the families of Monzeki (temple formerly led by founder of sect, temple in which resided a member of nobility or imperial family)) Hoin (the highest rank among Buddhist priests) of the Seigoin Temple, and served Nariko HINO, the legal wife of Yoshimitsu ASHIKAGA, the third Shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- これは、暖冬傾向で桜が開花する条件である冬の間の一定の低温期間が不十分で休眠できずに開花が遅れることとなる。
- It is the condition that, due to the recent climatic tendency for unusual warm winters, dormancy, which is essential to bring cherry blossoms into bloom, becomes disrupted as ambient temperatures do not stay sufficiently low for a certain period of time in the winter, resulting in their late blooming.
- 秋季が旬であるが、亘理地方では他季節には、ホッキめし(冬)・しゃこめし(春)・アサリめし(夏)が提供される。
- The season for harakomeshi being autumn, during other seasons, hokki meshi (Sakhalin-surf-clam rice) (Winter), shako meshi (mantis shrimp rice) (Spring), and asari meshi (Manila clam rice) (Summer) are served in the Watari region.
- また冬の生地は、未成年の闕腋であっても浮織にはせずに、三枚綾地に六枚綾で紋をあらわしたいわゆる固地綾である。
- A kataji-aya fabric, a sanmai-aya fabric on which crests are arranged by a rokumai-aya fabric, was used as the material of ketteki for winter-use.
- 奈良流、伊丹酒、小浜流、焼酎、みりん、麻生酒(あそうしゅ)、忍冬酒(にんどうしゅ)、練酒、濁り酒などの製法。
- The process of making Nara style sake, Itami sake, Kohama style sake, shochu (distilled spirit), mirin (sweet cooking rice wine), Asoshu, Lonicera Sake, Nerizake (antique term for shirozake, or white sake), unfiltered sake.
- 菅坂バイパスの開通により、冬期の通行規制が飛躍的に緩和され、両都市間の交流が更に促進されることが期待される。
- Sugasaka Bypass is expected to promote exchanges between the two cities, by alleviating the conventional traffic regulations in winter drastically.
- 雪中行軍参加者のほとんどは岩手県、宮城県の農家の出身者であり、普段冬山などに接する機会がない者たちであった。
- Most of the soldiers who joined the march were from farm families in Iwate Prefecture and Miyagi Prefecture, having had no chance to climb winter mountains before.
- 部立の順序は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、離別、羇旅、神祇、釈教、恋(五巻)、雑(三巻)、哀傷、賀歌。
- The poems were classified in the order of categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Jingi (gods of heaven and earth), Shakyamuni's teachings, Love (five volumes), Miscellanea (three volumes), Elegy, and Gaka (Celebration Poetry).
- 織田信長は人質としてやってきた氏郷を見て一目でその実力と才能を見抜き、娘の冬姫を与えることを約束したという。
- It is said that when Ujisato came to Nobunaga ODA as a hostage, Nobunaga realized his abilities at a single glance and promised his daughter Princess Fuyu's hand in marriage.
- その後の緒嗣の出世は冬嗣の後塵を拝することになり、失意と病気のために度々引退を申し出たものの許されなかった。
- After that, the promotion of Otsugu was left behind that of Fuyutsugu and Otsugu often offered his resignation due to his discouragement and sickness, however, his resignation was not permitted.
- 大同 (日本)5年(810年)には、藤原冬嗣とともに蔵人頭になるなど、政界でも重んじられていたことがわかる。
- In 810, he was appointed to Kurodo no to along with FUJIWARA no Fuyutsugu, which shows he was highly valued also in the political community.
- 園人の次に太政官首班となった藤原冬嗣は律令支配路線を大きく転換し、権門による開発の規制緩和を実施していった。
- FUJIWARA no Fuyutsugu who became the chief of Daijokan after Sonohito changed the principle of the Ritsuryo system greatly and implemented the easing of regulations of development by influential families.
- 時氏は領国の安堵を条件に直冬から離反、1363年(貞和2)8月には上洛し、大内氏に続いて室町幕府に帰順する。
- Tokiuji, on the condition of the assurance of his territory, defected from Tadafuyu, and in August 1363, he went up to Kyoto and returned to allegiance with Muromachi bakufu following the Ouchi clan.
- 慶長19年(1614年)からの大坂の役では、冬では秀忠軍に従って参戦したが、夏では江戸城の守備を任じられた。
- In Osaka no Eki (The Siege of Osaka) from 1614, he engaged in the battles during winter, but he was appointed to the keeper of Edo-jo Castle during summer.
- このひいさまは、おたん生日が、ちょうど冬のあいだでしたので、ほかのおねえさまたちのみなかったものをみました。
- Her birthday fell in the winter, so that she saw sights that the others had not seen on their first trips.
- と、おもふと、冬はいつのまにか姿を消して、うつくしい春の王子と王女とが、『今年』の玉座の上に坐つてゐました。
- Winter had vanished away, and the beautiful children of Spring sat on the throne of the year.
- 冬と健康のリゾートとして長く知られていたが、人口が産業州からサンベルトへ移動した結果20世紀後半に急成長した
- long known as a winter and health resort but the population shift from industrial states to the Sunbelt resulted in rapid growth late in the 20th century
- 小野竹喬― 『南島四季のうち春秋』1913、『冬日帖』1928、『夕雲』1965『沼』1970、『海』1974
- Chikkyo ONO, 'Minami no Shima Shiki no Uchi Shunju' (南島四季のうち春秋) (Spring and Autumn of the Seasons in Southern Island) 1913, 'Tojitsu Cho' (冬日帖) (A Winter Day) 1928, 'Yugumo' (夕雲) (Evening Clouds) 1965, 'Numa'(沼) (Pond) 1970, 'Umi' (海) (Ocean) 1974
- 一般には土用の丑の日といえば夏を指すが、土用は春、夏、秋、冬の年4回あり、土用の丑の日は年に数回ある事になる。
- Generally speaking, the Ox day during the doyo indicates the summer one, but as the doyo comes around four times in a year, the day also comes around several times in a year.
- 冬季の焼き栗や焼きとうもろこしの屋台はモンマルトルやメニルモンタンなどパリ北東部の庶民的地区の風物詩でもある。
- During winter season, street stalls sell roasted chestnuts and grilled corn in folksy areas in the northeastern part of Paris such as: Montmartre and Ménilmontant, adding a special seasonal feature to the City.
- そのため、820年頃に太政官首班となった藤原冬嗣は、開発奨励政策を導入することで社会の変化に対応しようとした。
- For that reason, FUJIWARA no Fuyutsugu who became the leader of the Grand Council of State in around 820 years attempted to respond to a changing society by implementing the incentives for development.
- 標高800~900メートルの山間部に位置するため、夏は冷涼な気候であるのに対して冬は寒さが厳しく豪雪でもある。
- Since the area is mountainous, and has an altitude in the range of 800 m to 900 m, it is cool in the summer but very cold in the winter with lots of snow as well.
- この頃、九州において少弐氏に擁立されていた足利直冬は九州から駆逐され、同年11月に南朝に属して尊氏に抵抗する。
- Around this time, Tadafuyu ASHIKAGAWA, who was being protected by the Shoni clan, was chased out of Kyushu and in November of the same year, he joined the Southern Court and rebelled against Takauji.
- 風は周囲にあるものをあっという間に飲み込み、家財道具や檜皮、葺板などが、あたかも冬の木の葉のように宙を舞った。
- PROBABLY autumn leaves
- 3月初めに示された題は霞、鶯、柳、桜、款冬(山吹)、藤、暮春、首夏、郭公(ほととぎす)、卯花、夏草、恋の12。
- Twelve themes for the contest were announced in late March: haze, nightingale, willow, cherry blossoms, kerria, wisteria, late spring, early summer, cuckoo (hototogisu), deutzia, summer grass, and love.
- その後、北畠親房を小田城に迎えたため、尊氏の命を受けた高師冬の攻撃を受け、北朝に降伏することを余儀なくされた。
- Since he brought Chikafusa KITABATAKE over to the Oda-jo Castle, he was attacked by KO no Morofuyu who was given the orders from Takauji, and he had no choice but to surrender to the Northern Courts.
- 第10次・第14次・第18次の3次にわたり南極観測隊長を務め、そのうち第10次と第18次では越冬隊長も務めた。
- He led the 10th, 14th and 18th Japanese Antarctic Research Expeditions and also led the10th and 18th Antarctic wintering parties.
- だが、宗冬も義仙と比べると22年と大きく年齢の離れた兄で、気性の激しかった義仙は宗冬と不仲であったと言われる。
- But compared to Gisen, Munefuyu was also a 22 years older brother, and it has been said that violent tempered Gisen did not get along well with Munefuyu.
- 相模湾に近く、冬でも比較的温暖な鴨宮では、降雪時の高速運転を想定した試験データは十分に得られなかったのである。
- At Kamonomiya, located near Sagami bay and being relatively warm even in winter, adequate test data assuming high-speed operations in snow fall conditions could not be obtained.
- こうして問屋の店は、冬の夜に誰しもかくあれかしと望むような、小ぢんまりした、温い、乾いた明るい舞踏室と変った。
- and the warehouse was as snug, and warm, and dry, and bright a ball-room, as you would desire to see upon a winter's night.
- 室内用鉢植えとして広く栽培されたブラジル人の祖先の着生サボテンで、平坦な体節と通常、冬に咲くバラ紫色の花がある
- epiphytic cactus of Brazilian ancestry widely cultivated as a houseplant having jointed flat segments and usually rose-purple flowers that bloom in winter
- 勧学院は弘仁12年(821年)、藤原冬嗣によって創建され、貞観14年(872年)以前に大学別曹として公認された。
- Kangakuin was established by the Fujiwara no Fuyutsugu in 821, and officially approved in or prior to 872.
- 下襲の上に半臂(はんぴ)を着用することになっていたが、冬期は着なくても良い(バレない)こととなり、後に廃された。
- Hanpi (a short-sleeved, thigh-length jacket) was supposed to be worn over the shitagasane, but people were allowed not to wear it in winter (because nobody can see it), and later it was abolished.
- 呪術的な意味ばかりでなく、御節料理で疲れた胃を休め、野菜が乏しい冬場に不足しがちな栄養素を補うという効能もある。
- Nanakusa-gayu not only has the occult meaning but also has the effect of calming a stomach irritated by New Year's dishes, and can make up for the loss of nutrients in winter, when vegetables are scarce.
- 大坂冬の陣では豊臣方として戦ったが、その裏では徳川方に内通したり、冬の陣における和睦交渉で裏工作を行なっている。
- Although he allied with the Toyotomi camp in the Winter Siege of Osaka, he engaged in covert activities, providing information to the Tokugawa side and engaging in reconciliatory talks during the siege.
- また地学的に見ても、北海道とサハリンは繋がっていたし、津軽海峡は冬には結氷して北海道と現在の本州が繋がっていた。
- In terms of geography, Hokkaido and Sakhalin were connected, Tsugaru Straits was frozen in the winter, and Hokkaido was connected to the present Honshu Island.
- 序文によれば、弘仁10年 (819年)、嵯峨天皇が、藤原冬嗣、藤原緒嗣、藤原貞嗣、良岑安世に勅して編纂を命じた。
- According to the preface, in 819 Emperor Saga ordered FUJIWARA no Fuyutsugu, FUJIWARA no Otsugu, FUJIWARA no Sadatsugu and YOSHIMINE no Yasuyo to compile the history book.
- 春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、神祇、釈教、離別、羇旅、恋(五巻)、哀傷、雑(三巻)、賀の全20巻からなる。
- It consists of twenty volumes as follows: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, Shintoism, Shakyamuni's teachings, separation, kiryo (journey), love (five volumes), sorrow, miscellaneous (three volumes), and celebration.
- その後、尊氏の子・足利基氏が鎌倉公方として関東に派遣されると、師冬は上杉憲顕と協力して幼少の基氏の補佐に当たる。
- When Motouji ASHIKAGA, a son of Takauji, was sent to Kanto region as the Kamakura Kubo (Governor-general of the Kanto region), Morofuyu and Noriaki UESUGI cooperated to support young Motouji.
- 満義・満貞父子は足利直義派として各地を転戦、直義の死後はその養子足利直冬や南朝_(日本)と結んで尊氏に敵対した。
- Mitsuyoshi and Mitsusada; father and son moved from place to place fighting on the side of Tadayoshi ASHIKAGA and after Tadayoshi's death, they allied with his adopted son Tadafuyu and Nancho (Southern Court) and fought against Takauji.
- 正平9年/文和3年(1354年)、足利直冬が南朝方として九州から上洛した際には、ともに戦い、京都を再び奪還する。
- In 1354 when Tadafuyu ASHIKAGA came up to Kyoto from Kyushu as the Southern Court, Masanori battled together with him and regained Kyoto again.
- また冬季を中心に「有馬温泉 太閤の湯」の入場料が組み込まれた「有馬温泉ゆけむりチケット」が発売されることもある。
- Sometimes a winter special called the 'Arima Onsen yukemuri ticket' is available, which includes a free admission ticket to 'Arima Onsen Taiko-no-yu.'
- 彼は湿深い、水に浸かった野を飛ぶように駈け下り、叢をかき分け、鈍く冷たい冬の瞑色におおわれた窪地へ下りて行った。
- And he hastened straight down, running over the wet, soddened fields, pushing through the hedges, down into the depression of callous wintry obscurity.
- 冬季は寒さが厳しく閉鎖される場所もあるため、公園の魅力を十分に楽しむには4月から10月までがベストシーズンです。
- Due to the bitterly cold weather and the closing of some sites during winter, the summer season, starting around April and ending around October, is usually the best time to fully enjoy the park and all of its opportunities
- 五代目の川井長左衞門正冬のとき十市氏と川井氏を恃んできた河瀬新左衛門氏兼を石山本願寺顕如上人光佐の門流に属させた。
- During the time of the fifth head of the family Nagazaemon Masafuyu KAWAI, counting on the Tochi clan and Kawai clan, Shinzaemon Ujikane KAWASE moved to Imai-go where Kawase was subsequently made a disciple of the school of Ishiyama Hongan-ji Kennyo Shonin Kosa.
- さらに天然氷のように冬の間に暴露で凍らせておき需要があるまで氷室(ひむろ)でストックできる生産者も減ってきている。
- Furthermore, the number of ice manufacturers who can produce ice from naturally freezing water in winter the same way as natural ice forms and then stocking the blocks of ice in an icehouse until demand occurs, have declined.
- 晴天時の午前中の霧、冬季の雪雲によって日照時間が少なくなることから、文字通り「山陰」の暗いイメージを拭い切れない。
- The area has the stigma of being a relatively dark area, true to the name of 'Sanin' (behind a mountain) due to the shortened hours of daylight caused by fog in the morning, and snow clouds in winter.
- 近年は、暖冬傾向、及び、温暖化の影響もあり、菜種梅雨が冬に繰り上がるきらいがあり、気候の変動が懸念される面もある。
- In recent years, partly because of tendency of unusually warm winter and influences of global warming, natanetsuyu tends to be carried forward to the winter and fluctuation of weather is worried about.
- 2月14日_(旧暦)、空席になっていた関白の後任に左大臣近衛基熙ではなく、それより下位の右大臣一条冬経を任命する。
- On March 22, he filled the vacant position of Kanpaku (Chief Adviser to the Emperor) with, instead of Sadaijin Motohiro KONOE, Udaijin (Minister of the Right) Fuyutsune ICHIJO, lower in rank than Konoe.
- 820年代から多数設定され始めた勅旨田や同時期に大宰府管内で施行された公営田も、冬嗣路線に則ったものとされている。
- It is thought that Chokushiden (proprietorships and imperial land) started in the 820's on a large scale and Kueiden (lands directly managed by the government to secure revenues) was implemented inside Dazai-fu (local government office in Kyushu region) around the same time according to Fuyutsugu's policy.
- 伝承によれば、藤原冬嗣が勧学院に納めた物とされ、以後代々勧学院の別当を兼務した藤氏長者が所持していたとされている。
- According to the tradition, they were contributed to Kangakuin (educational institution) by FUJIWARA no Fuyutsugu and possessed by successive Toshi choja who doubled as betto (chief officer) of Kangakuin for generations.
- 構成は古今和歌集を基とし、春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、賀、別、羇旅、哀傷、恋(四巻)、雑(六巻)からなる。
- The poems were classified into the following categories based on Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry): Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Celebration, Separation, Journey, Elegies, Love (four volumes), and Miscellaneous (six volumes).
- 古典『太平記』によれば、直義の猶子である直冬の凱旋に対して、足利家家中から冷ややかな視線が存在したと記されている。
- The Japanese historical account, 'Taihei-ki' (The Record of the Great Peace) recounts that the triumphal return of Tadafuyu, who was the adopted son of Tadayoshi, was looked upon coldly by the followers of the ASHIKAGA family.
- 冬嗣は艶福家であったが夫婦仲は良かったらしく、死後、美都子の遺言によりこの時代には珍しく冬嗣の墓に夫婦合葬された。
- Although Fuyutsugu was popular among ladies, it seems that he and Mitsuko were happily married and, when she died Mitsuko was buried together with her husband in Fuyutsugu's tomb in accordance with her will.
- さてここでは、昼も夜もたいがいは一度に二つ三つ同時にこなして、冬になるとときには、最高で五夜くらいまとめてこなすね
- Now HERE, we mostly have days and nights two or three at a time, and sometimes in the winter we take as many as five nights together
- そして、2年もの長い、残酷な月日を、朝から晩まで、夏も冬も、天気のよい日も悪い日も、絶え間なく酷使し続けたのです。
- and for two long, cruel years he had made him toil ceaselessly in his service from sunrise to sunset, through summer and winter, in fair weather and foul.
- この後、同じく古今調子により、古今和歌集から採った和歌に作曲した曲が「春の曲」「夏の曲」「秋の曲」「冬の曲」である。
- Composed later over waka poems taken from Kokin Wakashu based on the kokinchoshi scale are 'The Spring Music,' 'The Summer Music,' 'The Autumn Music' and 'The Winter Music.'
- これは、正月の期間、東アジアからの訪日旅行者を対象に、冬の日本の魅力などを広報し、集客の拡大に努めているものである。
- YOKOSO! JAPAN WEEKS is held over the new year period to introduce the charms of wintertime Japan and to attract travelers from East Asian countries.
- その行軍自体が晴天下で行われた事もあり、冬山登山や雪中行動の基本的リスクの抽出が結果として行われなかったことになる。
- That march was carried out on a fine day, which resulted in extracting no basic information on the risk of climbing winter mountains or actions in snow.
- 子に京極高供(長男)、京極高昌(次男)、京極高成(三男)、娘(溝口宣知正室)、娘(柳生宗冬正室)、娘(村上正直室)。
- His sons were Takatomo KYOGOKU (the eldest son), Takamasa KYOGOKU (the second eldest son), and Takanari KYOGOKU (the third eldest son), and his daughters were the legal wife of Nobutomo MIZOGUCHI and Munefuyu YAGYU, and a wife of Masanao INOUE.
- 征夷大将軍徳川秀忠付きの父・忠世とともに徳川氏に仕え、慶長19年(1614年)10月の大坂冬の陣(大坂の役)で初陣。
- He served the Tokugawa clan along with his father Tadayo, who was the bodyguard of the seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Hidetada TOKUGAWA, and joined his first battle in October 1614 at the Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka, also known as the Siege of Osaka).
- 嫡男の朝倉氏景 (8代当主)がその跡を継ぎ、孝景の弟である朝倉経景・朝倉景冬・朝倉光玖の助力を得て、越前を統一した。
- His legitimate son Ujikage ASAKURA (the eighth head of the family) succeeded him, and with the help of Takakage's brothers Tsunekage ASAKURA, Kagefuyu ASAKURA, and Kokyu ASAKURA, he unified Echizen Province.
- わたしはまた冬の家と夏の家とを撃つ、象牙の家は滅び、大いなる家は消えうせる」と主は言われる。 (アモス書 3:15)
- I will strike the winter house with the summer house; and the houses of ivory will perish, and the great houses will have an end,' says Yahweh. (Amos 3:15)
- 辺りがひどく冷え込んでクマが冬眠する季節がせまると、クマは時どき彼の家のあるブルー山を下りて谷間にやって来るのです。
- before the weather grew too cold, and he fell into his winter's sleep, a bear would come down into the valley from his home on Blue Mountain.
- 冬の間、列車が雪のせいで走れなくなると、このそりは極寒の大地をすべり、駅と駅の間をとても速いスピードで走るのだった。
- During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid journeys across the frozen plains from one station to another.
- 野沢温泉(長野県)では、収穫後の野沢菜の下ごしらえに利用したり、冬季に凍っている野沢菜をゆでるために温泉を用いている。
- At Nozawa-onsen Hot Spring (Nagano Prefecture), hot spring water is used for the preparation of Nozawana pickles as well as boiling frozen Nozawana in winter.
- この3色の組合せが一般的で桜色は桜を表わして春の息吹きを、白は雪で冬の名残りを、緑はヨモギで夏への予兆を表現している。
- The combination of these three colors is common, and pink represents cherry blossoms as the sign of spring, white represents snow to express passing winter and green represents Yomogi as an early sign of summer.
- この折りに深川_(江東区)の豪商冬木家に千利休の遺偈が秘蔵されていることがわかり、不白の交渉により表千家に返納された。
- It was then he learned that the last writings of Sen Rikyu were being kept by the Fuyuki family, who were wealthy merchants in Fukagawa (Koto Ward), and he negotiated for their return to Omotesenke.
- 823年、財政上の問題を理由(上皇が2人では財政負担が大きい)に反対する藤原冬嗣の主張を押し切って大伴親王に譲位した。
- In 823 Emperor Saga stepped down from the throne and passed the position to Prince Otomo, although FUJIWARA no Otsugu opposed this with respect to the financial problems (there was too great a financial burden to have two retired emperors).
- 戦国時代 (日本)、鷹司忠冬を最後に一度断絶したが、江戸時代初期、二条晴良の子の鷹司信房が鷹司家を再興し近代まで続く。
- During the Sengoku period (the Warring States period) (Japan), the family line failed once in the generation of Tadafuyu TAKATSUKASA, but in the early Edo period Nobufusa TAKATSUKASA, the son of Haruyoshi NIJO, restored the Takatsukasa Family, which continued to exist until the modern age.
- 日本陸軍はの日清戦争で冬季寒冷地での戦いに苦戦し、そしてさらなる厳寒地での戦いとなる対ロシア戦を想定し、準備していた。
- The Japanese Army was preparing for the battle against Russia in which it would fight in colder regions than the Japanese-Sino War where the Japanese Army had had a tough fight in cold climates.
- この部分については一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などが紫式部の娘である大弐三位が作者であるとしている。
- In 'Kachoyojo' by Kanera ICHIJO, 'Segenmondo' by Fuyuyoshi ICHIJO, etc., Uji jujo is thought to have been written by Daini no Sanmi, a daughter of Murasaki Shikibu.
- しかし正平10年/文和4年(1355年)、足利直冬に呼応して再び幕府に反旗を翻し、今度は自身が京都を制圧するに至った。
- In 1355, however, Takatsune led a rebellion against the bakufu again in response to Tadafuyu ASHIKAGA and came to control Kyoto by himself this time.
- このため冬尚は大友氏や島津氏と協力して南朝勢力と戦う一方で、幕府から新たな九州探題を派遣してくれるように要請していた。
- For this reason, while Fuyusuke was fighting against the Southern Court's power together with the Otomo clan and the Shimazu clan, he was making a request to the bakufu to send him Kyushu Tandai (a local commissioner for Kyushu).
- 一方、鎌倉府においても関東公方(鎌倉公方)・関東執事が置かれ、高師冬・上杉憲顕・畠山国清・高師有が相次いで任じられる。
- In the meantime, the post of Kanto-kubo (governor-general of the Kanto region) (Kamakura-kubo) and Kanto shitsuji were set at Kamakurafu (Government office in Kamakura), and KO no Morofuyu, Noriaki UESUGI, Kunikiyo HATAKEYAMA and KO no Moroari were appointed to Kanto-shitsuji one after another.
- 地のある限り、種まきの時も、刈入れの時も、暑さ寒さも、夏冬も、昼も夜もやむことはないであろう」。 (創世記 8:22)
- While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.' (Genesis 8:22)
- 地面を打つステッキは力強さを減じ、不規則に吐き出されてほとんどため息のような音を立てる彼の息は冬の空気の中で凝結した。
- His stick struck the ground less emphatically and his breath, issuing irregularly, almost with a sighing sound, condensed in the wintry air.
- 同年3月からは尾上菊太郎プロダクションと提携、同プロダクションの冬島泰三を監督に、尾上菊太郎主演の時代劇を3本製作した。
- From March of the same year, Taishu Bungei Eiga-sha made a partnership with Onoe Kikutaro Productions and produced three historical dramas using the producer Taizo FUYUSHIMA as a director and Kikutaro ONOE as a leading character.
- 大内義隆は陶興房や内藤興盛等の優秀な家臣に補佐されて、出雲国の尼子経久・尼子晴久、筑前国の少弐資元・少弐冬尚らと戦った。
- Yoshitaka OUCHI fought against Tsunehisa AMAGO, Haruhisa AMAGO in Izumo Province, and Sukemoto SHONI, Fuyuhisa SHONI in Chikuzen Province with the support of his excellent vassals, Okifusa SUE, Okimori NAITO, etc.
- そして1615年、定次は大坂冬の陣で城方に内通したという責めによって、幕命により息子の筒井順定とともに自害を命じられた。
- In 1615, Sadatsugu was ordered by the Shogunate to commit suicide together with his son Juntei TSUTSUI on charge of his secret communication with the people of Osaka-jo Castle (the enemy) during Winter Siege of Osaka.
- 土地課税を重視する考えは9世紀前期の藤原冬嗣執政期の頃から存在していたが、個別人身支配の原則を覆すまでには至らなかった。
- Although the idea of emphasizing tax on land existed in the era when FUJIWARA no Fuyutsugu was in power during the first half of the 9th century, it stopped short of reversing the principle of people-based governance.
- 更に当時の風習として、「朔旦冬至」の到来や回避を行うため、天体の動きとは無関係に人為的な暦の調整(「改暦」)が行われた。
- It was the custom of the day to manipulate the calendar in order to pretend that 'sakutan toji' came or did not come regardless of the cycle of celestial bodies (which is called 'kaireki').
- 台湾南部に広がる嘉南平原は大河川が存在しない上に降水量が乏しい地域であり、秋から冬にかけては荒涼とした荒野になっていた。
- The Chianan Plain in the southern part of Taiwan was a barren territory, especially during the autumn and winter, as it had no major rivers and little rain.
- しかしこのため、貞世に南朝側と内通していると猜疑され、翌年に冬資は貞世によって謀殺されてしまったのであった(水島の変)。
- Because of the bad relationship, Sadayo had a suspicion that Fuyusuke was communicating secretly with the Southern Court, and the following year he had him executed (Mizushima Incident).
- 既に冬嗣の息子の藤原長良・藤原良房兄弟は政界の中心に台頭しつつあり、冬嗣にはその死後に更に差を付けられてしまう事となる。
- The sons of Fuyutsugu, FUJIWARA no Nagayoshi and FUJIWARA no Yoshifusa brothers had already started to raise their heads in the political society and Fuyutsugu further had an advantage over Otsugu even after his death.
- 臨時列車では夏冬に運用がない修学旅行用車(155系)を利用したものもあり、宮原区の車はこの時に耐寒耐雪工事を受けている。
- Some special trains adopt cars (Series 155) used for school trips, which are unused during the summer and winter seasons, and the cars of Miyahara Ward have received seismic reinforcement and hardy construction during the season.
- ――うつくしい人が不人情で、冬瓜(とうがん)の水膨(みずぶく)れのような古賀さんが善良な君子なのだから、油断が出来ない。
- But the beautiful person is cold-blooded and Koga-san who is swollen like a pumpkin soaked in water, is a gentleman to the core,--that's where we have to be on the look-out.
- メインプール、飛び込みプールは夏期(5月から9月まで)のみの供用、冬期(11月から3月まで)はスケートリンクに衣替えする。
- The main and diving pools are open only in summer (from May to September) and they are converted to a skating rink in winter (from November to March).
- 章首の年にはまず前の章の締めくくりにあたる7番目の閏月を迎え、その後に到来するその年の冬至をもって新しい章の開始とされた。
- In the year of Shoshu, the seventh leap month concluded the preceding chapter, and the Toji following it marked the beginning of a new chapter.
- 北海道には冬期間、常時ストーブにかけてあるやかんでほうじ茶を煮出し、それで焼酎を割って呑むという飲み方(番茶割り)がある。
- During the winter in Hokkaido, people make hojicha in a kettle that sits on the heating stove, mix the tea with shochu (distilled spirit), and drink it (this is called bancha-wari).
- このころ中央では尊氏と弟足利直義の間に対立が深まり、直義の養子足利直冬が九州に下向してきたため、九州は三勢力に分断された。
- Around that time, the confrontation between Takauji and his younger brother, Naoyoshi ASHIKAGA was intensified, and as Naoyoshi's adopted son, Tadafuyu ASHIKAGA came down to Kyushu, the Kyushu was divided into three powers.
- 1614年の大坂冬の陣では徳川軍の大和国の道案内役を務め、翌年の大坂夏の陣では秀忠の身辺警護を務め、敵兵7名を斬り殺した。
- In Winter Siege of Osaka of 1614, Munenori served as a guide to lead the large-scale Tokugawa Army in Yamato Province; in Summer Siege of Osaka of the next year, he served as a personal bodyguard for Hidetada and in fact he killed seven soldiers to protect his master.
- なお、忠冬には嗣子が無かったため、この忠冬を最後に一時的に鷹司家は断絶しているが、二条晴良の子鷹司信房が織豊期に再興した。
- The Takatsukasa family temporarily ceased to exist due to Tadafuyu not having an heir, but the son of Haruyoshi NIJO, Nobufusa TAKATSUKASA, revived the family in the Shokuho period.
- 813年(弘仁4年)、藤原冬嗣が興福寺南円堂を建立した際、その本尊の不空絹索観音が、当社の祭神・武甕槌命の本地仏とされた。
- When FUJIWARA no Fuyutsugu had the Nanen-do Hall built at Kofuku-ji Temple in 813, Kasuga-taisha Shrine's Takemikazuchi-no-mikoto was held to be the Shinto version of Fukukensaku Kannon (Amoghapasa), the honzon (principal image of Buddha) of the temple.
- あたりは冬めいて薄暗く、生彩を無くし、そして緩い、潤むような重苦しい霜気が、肌に沁み入り、彼の知覚を鈍磨させるようだった。
- It was grey, deadened, and wintry, with a slow, moist, heavy coldness sinking in and deadening all the faculties.
- しかし、近年暖冬続きで雪不足に悩まされることが多いうえ、氷室小屋を保有する白雲楼ホテルが平成10年(1998年)に倒産した。
- However, the area has been troubled with the lack of snow due to the warm winters of recent years, and the Hakuunro Hotel, which was the owner of the himuro hut, went bankrupt in 1998.
- このように、『涅槃経』にある「秋収冬蔵」の経文を引き合いに出し、『涅槃経』の円常(円満なる常住の教説)を『法華経』に摂した。
- As stated above, paraphrasing a paragraph about 'harvesting in fall for winter storage' discovered in 'the Nirvana Sutra,' he maintained that the Buddhist truths (perfect, eternal truths) revealed in 'the Nirvana Sutra' have their origin in 'the Lotus Sutra.'
- 「喜撰」「雁が音」など、多数の茶の銘を詠み込み四季の順に配列しつつ、春夏秋冬の茶の名産地宇治を巡り歩くという風流な趣向の曲。
- Music such as 'Kisen' and 'Karigane' named several tea brands lined up in the order of four seasons, and it produced a calm atmosphere with the idea to walk around in the four seasons of Uji, a famous tea production area.
- しかし「納豆」「納豆汁」が冬の季語である事や、「納豆時に医者要らず」という諺があったように、元々納豆の時期は冬とされている。
- However, as 'natto' and 'natto jiru' (miso soup with natto) are the season words for winter for haiku (Japanese seventeen-syllable poem) and also as there is a proverb saying that 'in the natto season, there is no need for a doctor,' winter had been the season for natto.
- 通常は3年目の冬に伐採し、煮沸して油を抜いてから露天乾しにして白竹にし、その後しばらく(数ヶ月~数年)寝かせてから加工する。
- The bamboo is cut down in its third winter, freed of oil by boiling, dried in the open air so that it becomes shiratake (white bamboo), and allowed to rest for a while (several months to years), before being processed.
- 「冷やし飴」の語は夏などに冷やして飲用するものに用い、「飴湯」の語は冬などに熱いまま、または熱して飲用するものに用いられる。
- The term 'hiyashiame' is used for cooled drinks served mostly in summer, and the term 'ameyu' is used for drinks served while hot or heated drinks in winter.
- 生地は御引直衣に準じ(冬は白小葵文綾に二藍平絹裏・夏は二藍や縹の三重襷の紗)、御金巾子冠に白小袖、紅大口袴とともに使用した。
- The fabric was the same as that used in casual imperial wear (white koaoi mon aya (a type of arabesque pattern) cloth with bluish purple plain-silk lining in winter and bluish purple or light-blue mie dasuki (a triple design of crossed swords) silk gauze in summer), and was worn with a kanmuri adorned with gold-leaf paper, white short sleeves and red oguchi-bakama.
- また、冬季の天候の悪化時に起きる海難事故では、ナホトカ号重油流出事故のように大量の重油で沿岸部を汚染する事件が多発している。
- Additionally, due to bad weather in the winter months, there have been many marine accidents including the Nakhodka oil spill accident which polluted the coastline with a large amount of crude oil.
- 薄化粧で身なりは地味な鼠色系統、冬でも足袋を履かず素足のまま、当時男のものだった羽織を引っ掛け座敷に上がり、男っぽい喋り方。
- Tatsumi Geisha preferred light makeup, dressed in plain grayish color with bare feet without wearing tabi (split-toe socks) even in winter; they tossed on Haori which was for men at that time and entertained guests with mannish speaking.
- 近くの木津温泉、あるいは、久美浜と一体的に宣伝活動を繰り広げ「網野浜詰」としての知名度は「冬のかに」で非常に高いものである。
- With extensive promotion activities together with Kitsu-onsen Hot Spring and Kumihama, 'Amino Hamazume' has been widely known for its 'winter crabs.'
- また、熊野記念館[1987]・玉置[1979]といった晩秋から冬季にかけての踏査記録には、積雪に関する記述や写真が見られる。
- In the reports of the investigations conducted in late autumn to winter including 'the Kumano Kinenkan Museum 1987' and 'Tamaki 1979,' descriptions of snow and such photographs are found.
- 慶長11年(1606年)11月に設立され、水野忠元・日下部正冬・成瀬正武・大久保教隆・井上正就・板倉重宗の六人を番頭とした。
- It was established in November, 1606 and six people were appointed as Banto (heads of the group), namely Tadamoto MIZUNO, Masafuyu KUSAKABE, Masatake NARUSE, Noritaka OKUBO, Masanari INOUE, and Shigemune ITAKURA.
- そして、藤原冬嗣を総裁として藤原葛野麻呂・秋篠安人・藤原三守・橘常主・興原敏久らと事にあたらしめてから編纂事業が本格化した。
- The compilation project was formally launched with FUJIWARA no Fuyutsugu as a president, and responsibilities distributed between FUJIWARA no Kadonomaro, AKISHINO no Yasuhito, FUJIWARA no Mimori, TACHIBANA no Tsunenushi, and OKIHARA no Miniku.
- 春、夏、秋、冬、賀、別、物名、雑(上・下)、神楽歌、恋(五巻)、雑春、雑秋、雑賀、雑恋、哀傷の二十巻、約1350首からなる。
- It consists of approximately 1350 poems: twenty volumes organized under headings of spring, summer, autumn, winter, congratulations, parting, acrostics, miscellaneous (One, Two), Kagura uta (poems, the theme of which is sacred Shinto dancing), love (five volumes), miscellaneous spring, miscellaneous autumn, miscellaneous congratulations, miscellaneous love, and laments.
- 東京第は冬嗣の没後、東の花山院と西の小一条第に分けられたが、同書には当時の小一条第第主藤原師成の語った以下の話を載せている。
- Though the Tokyo-tei was divided into two, an east Kazan-in and a west Koichijo-tei (mansion), after Fuyutsugu died, 'Doyuki' had the following story by FUJIWARA no Moronari, the head of the Koichijo-tei at that time.
- で、仕舞には清々(すがすが)しい冬の空気までそれを聞いて笑い出したほど、広い田野が一面に嬉しげな音楽で満たされた位であった。
- until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it.
- 冬が来たとき、ジェハンじいさんは、ルヴァンの祭りの時に溝で死にかけていた犬を、自分の小屋に連れ帰ってきた幸運に感謝しました。
- When the winter came, Jehan Daas thanked the blessed fortune that had brought him to the dying dog in the ditch that fair-day of Louvain;
- 白い鐘の形の花と香辛料のような赤い漿果のような果実と冬緑油を産する光沢のある香りのよい葉を持つ、北アメリカ東部の匍匐性の低木
- creeping shrub of eastern North America having white bell-shaped flowers followed by spicy red berrylike fruit and shiny aromatic leaves that yield wintergreen oil
- しかし京に帰ることはすぐには許されず、沢庵は同年冬駒込の堀直寄の別宅に身を寄せ、1634年(寛永11年)夏までここに留まった。
- Takuan, however, was not allowed to return immediately to Kyoto and in the winter of the same year, he moved to Naoyori HORI's second house located in Komagome and stayed there until the summer of 1634.
- 元和3年(1617年)8月に権僧正に任ぜられ、寛永8年(1631年)冬に能化職を隠退し、寛永17年11月20日、85歳で寂す。
- He was appointed as gon no sojo (a high ranking priest, next to a sojo) in August, 1617, retired from the position of noge in the winter of 1631, and passed away in January 1, 1641 at the age of 85.
- 酒粕には、ビタミン類、炭水化物、アミノ酸等が豊富に含まれていて、体を温める効果があるため、冬の行事などで振舞われることが多い。
- Sake lees are rich in vitamins, carbohydrates, amino acids, etc. and are effective in warming up bodies, so kasujiru is often served at events in winter.
- 上方のみ:「百年目」、「冬の遊び」、「算段の平兵衛」、「莨の火」、「土橋万歳」、「有馬小便」、「日和違い」、「欲の熊鷹」など。
- The following are performed only in Kamigata: 'Finally Found,' 'Winter Play,' 'Hyobe's Strategy,' 'Lighting a Cigarette,' 'Long Live Tsuchibashi!' 'Piss at Arima,' 'You've Got it Wrong,' 'Greedy Kumataka,' etc.
- 正平5年(1350年)、観応の擾乱と呼ばれる幕府の内紛で将軍足利尊氏とその弟足利直義が争うと、直義の養子足利直冬が九州へ入る。
- When the infighting of the bakufu called the Kanno Disturbance in which Shogun Takauji ASHIKAGA and Takauji's younger brother, Tadayoshi ASHIKAGA fought in 1350, the adopted child of Tadayoshi, Tadafuyu ASHIKAGA entered Kyushu.
- 1355年(正平10年 / 文和4年)、再び南朝に帰順した足利直冬を立てて京の奪回を目指すが、尊氏・義詮の軍に敗れて頓挫する。
- They tried to regain Kyoto putting forward Tadafuyu ASHIKAGA, who had again submitted to the Southern Court, but were defeated by the forces of Takauji and Yoshiakira, which foiled the attempt.
- 日本海側気候に属し、冬季は北西の季節風の影響で気温が低く、雨や雪が多くなりやすい(代表的な格言:「弁当忘れても傘忘れるな」)。
- The city falls under the Japan Sea Cost Climate with low temperatures in winter owing to the northwest seasonal wind, and sees much rain and snow (the city has a famous maxim stating 'Do not forget to carry your umbrella with you when you go out even if you forget your lunch box').
- のち、観応の擾乱で幕府に反抗した尊氏の庶子足利直冬が九州に来ると、九州は南朝・尊氏(幕府)・直冬の3勢力が鼎立することとなる。
- When Takauji's illegitimate child, Tadafuyu ASHIKAGA who revolted against the Shogunate in the Kanno Disturbance entered Kyushu, it was divided among the three equal powers of the Southern Court, Takauji (the Shogunate) and Tadafuyu.
- 大学別曹としては、和気広世創立の弘文院、藤原冬嗣創立の勧学院、橘嘉智子・橘氏公創立の学館院、在原行平創立の奨学院の4つが有名。
- Kobun-in, established by WAKE no Hiroyo, Kangaku-in, established by FUJIWARA no Fuyutsugu, Gakkan-in, established by TACHIBANA no Kachiko and TACHIBANA no Ujikimi, and Shogaku-in, established by ARIWARA no Yukihira are four of the most famous Daigaku-besso.
- 禊型の裸祭りでは真冬に氷水を浴びたり川や海に入る場合が多いが、この変形として温泉の湯、泥、甘酒、赤飯、等を掛け合うものもある。
- In naked festivals of ablution type, participants often pour icy water over their heads or go into the river or sea in the middle of winter. In some derived forms of these festivals, people splash one another hot spring water, mud, amazake (sweet alcoholic drink) or festive red rice.
- 第2回京都学生祭典~冬の陣~にて、食中毒事件が発生した教訓から、食物を扱う同企画では食中毒対策に特に力が入れられるようになった。
- Following a case of food poisoning during the socond Kyoto Intercollegiate Festa - Winter Battle -, there has been more focus on preventing food poisoning during the 'ennichi'.
- ひやおろしとは、冬季に醸造したあと春から夏にかけて涼しい酒蔵で貯蔵・熟成させ、気温の下がる秋に瓶詰めして出荷する酒のことである。
- Hiyaoroshi is sake brewed in winter and stored and matured in a cool sake storehouse in spring and summer and bottled and shipped in autumn when air temperature is low.
- 降水量の季節分布としては旧丹後地域では降雪を中心に冬季雨量が多いが、以南では梅雨・台風により夏季雨量のほうが多くなる傾向がある。
- The seasonal distribution of rainfall shows that rainfall is high during winter in the old Tango area due to snow, and high in summer in the southern area due to the rainy season and typhoons.
- これは、律令の背景思想だった儒教に基づく政策であったが、園人の後に政権を握った藤原冬嗣は一変して墾田開発の促進を政策方針とした。
- This policy was based on Confucianism, a key idea of the Ritsuryo system, but FUJIWARA no Fuyutsugu, who took over Sonohito, changed the policy drastically, making it policy to facilitate the development of reclaimed land.
- これは短期(北信濃)・長期(関東)に関わらず冬期に行われており、「出稼ぎ」と「口減らし」の性格を持つものであると藤木は指摘する。
- This was carried out during the winter time regardless of whether it was short-time (northern Shinano) or long-time (Kanto) and Fujiki pointed out that this has the nature of 'work away from home' and 'reducing the mouths to feed.'
- 死亡年月日と老若男女を対比させると、「去年」の秋から冬にかけて女性と老人の死亡が多く、「今年」は成人の男性が6月に死亡している。
- When contrasting the date of death with the deceased people by age and gender, many women and old people died from autumn to winter of the 'previous year,' and adult men died in June of 'this year.'
- 尊氏・義詮は佐々木道誉や赤松則祐の謀反を名目として近江・播磨へ出陣し、実際には直義・直冬追討を企てて南朝方と和睦交渉を行なった。
- Takauji and Yoshiakira marched to Harima Province on the ostensible purpose to put down the revolt plotted by Doyo SASAKI and Sokuyu (Norisuke) AKAMATSU, but in reality they attempted a reconciliation with the Southern Court, conspiring to kill Tadayoshi and Tadafuyu.
- 天正8年(1580年)、新納忠元、鎌田政年らと共に肥後国・阿蘇氏領の矢崎城(熊本県宇土郡)城主・中村惟冬を攻めこれを討ち滅ぼす。
- In 1580, in cooperation with Tadatomo NIIRO and Masatoshi KAMATA, he attacked and defeated Korefuyu NAKAMURA, the lord of Yazaki-jo Castle (Uto County in Kumamoto Prefecture) in the land of the Aso clan in Higo Province.
- 朝倉 景冬(あさくら かげふゆ、生年不詳 - 明応4年9月20日 (旧暦)(1495年10月8日))は室町時代末期の武将である。
- Kagefuyu ASAKURA (birth date unknown – October 17, 1495) was a busho (Japanese military commander in the end of Muromachi Period.
- 彼らはみな山の猛禽と、地の獣とに捨て置かれる。猛禽はその上で夏を過ごし、地の獣はみなその上で冬を過ごす。 (イザヤ書 18:6)
- They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them. (Isaiah 18:6)
- ――道路を掃除する者、ゴミ集めの荷車を引いていく者、黄ばんだ冬の朝の陽のなかを、せかせかと脚を運んでいくみすぼらしい労働者たち。
- -- at the street-cleaners, the ash-cart drivers, and the other dingy workers flitting hurriedly by through the sallow winter light.
- 1610年にハドソン湾で冬を過ごそうとし試みたが、乗組員が暴動を起こし、漂流して死ぬように仕向けられた(1565年−1611年)
- in 1610 he attempted to winter in Hudson Bay but his crew mutinied and set him adrift to die (1565-1611)
- 基本的には冬服として「掻取(かいどり)」、合服・夏服として「単衣(ひとえ)」、盛夏服として「帷子(かたびら)」という区分があった。
- Basically, it was demarcated as 'kaidori,' a full length outer robe as winter wear, hitoe as spring and autumn wear or summer wear, and katabira as mid-summer wear.
- 裸祭は禊(水行)の後、お堂の内外で神木、玉、等、その祭の象徴を奪い合う会陽を始めとして休耕となる真冬を中心に開催されるものが多い。
- The naked festival, which includes an event in which men who have performed misogi (a cold-water purification ceremony) fight over the symbol of the festival (such as a sacred tree or a ball) in or outside the main hall of the shrine, is often held around midwinter time when the farmland lies idle.
- 秋祭り・冬祭り・春祭りは元々一続きの祭り(収穫・魂の更新・祈年)であったのが、秋祭りと春祭りが分離して残りが冬祭りとなったと説く。
- And he claimed that autumn festivals, winter festivals and spring festivals were originally a series of festivals (harvest, renewal of souls and prayer for a good crop), and then autumn festivals and spring festivals were separated, and the rest became winter festivals.
- 尚、全日本かるた協会が定める競技の最初に読まれる歌(序歌)は一般には「難波津に咲くやこの花冬ごもり今を春べと咲くやこの花」である。
- Joka (waka [Japanese poem] which is read first) set by All-Japan Karuta Association is, generally, 'in Naniwa-zu (Naniwa Port) this flower has bloomed; after the winter sleep, this flower has bloomed enjoying the coming of spring.'
- 浜詰(はまづめ)と呼ばれる地区を中心に、冬の「かに」料理を楽しむことのできる旅館などがあり、京阪神からの集客を積極的に行っている。
- During the winter season, inns in the Hamazume area attract visitors from Keihanshin by serving dishes of winter crabs.
- 室町幕府は今川貞世を九州へ派遣して南朝勢力を鎮圧し、直冬も幕府に屈服したため、足利義満の代には九州も幕府の支配するところとなった。
- Then the Muromachi bakufu dispatched Sadayo IMAGAWA to Kyushu to subjugate the Southern Court forces there, and after Tadafuyu also yielded to the bakufu, Kyushu passed back under the control of the bakufu during the rule of Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA.
- 後醍醐天皇は光厳天皇の即位と正慶の元号を廃止、光厳が署名した詔書や光厳が与えた官位の無効を宣言し、さらに関白の鷹司冬教を解任した。
- Emperor Godaigo declared both Emperor Kogon's reign and the Shukyo era name annulled, and announced that all imperial decrees signed by Kogon, or court appointments made by him, were invalid; he took the additional step of dismissing Fuyunori TAKATSUKASA from his position as kanpaku (chief advisor/Prime Minister).
- 平安期には、藤原貞敏(琵琶)・藤原冬緒(儒学)・藤原興風(和歌)・藤原忠房(和歌、舞楽)など、文化・芸術面で多くの人材を輩出した。
- During the Heian period, Kyoke produced many talents in culture and art: FUJIWARA no Sadatoshi (biwa, Japanese lute), FUJIWARA no Fuyuo (Confucianism), FUJIWARA no Okikaze (waka, Japanese poetry), and FUJIWARA no Tadafusa (waka and bugaku, or Japanese court dance and music) among others.
- 野生のウサギの場合、ガマの開花期に白い冬毛になることはなく、浅瀬にサメかワニ(後述)がいるような土地では冬に白くなることさえない。
- In the case of wild hare, it does not have white winter coat when cattails flower, and in areas where sharks or crocodiles (mentioned later) are found in the shallow waters the hare's fur does not even turn white in winter.
- 812年(弘仁3年)の冬、弟子の泰範、円澄、光定 (僧)(こうじょう)らと高雄山寺におもむき、空海から灌頂(かんぢょう)を受ける。
- In winter, 812, he headed to Takaosan-dera Temple with his disciples, Taihan, Encho and Kojo, and he received kanjo (a special rite in Esoteric Buddhism) from Kukai.
- 江戸では姫路藩主酒井家から扶持(ふち)を得、また、津軽氏や豪商の三井家、住友家、冬木家(江戸深川の豪商)などともつながりがあった。
- In Edo, he received assistance from the Sakai family, head of the Himeji clan, and also had a connection to the Tsugaru clan, as well as wealthy merchants such as Mitsui, Sumitomo and Fuyuki (merchant in Edo, Fukagawa) families.
- 翌年、安芸国に行きとどまること3年、文化14年(1817年)5月、同地の蘭学者中井厚沢の門に入り、同年冬、後藤松眠について学んだ。
- Next year, he went to Aki Province and stayed there for three years; in May 1817, he became the disciple of a known Rangakusha (a person who studied Western sciences by means of the Dutch language) in Aki Province, Kotaku NAKAI; in the winter of that year, he studied under Shomin GOTO.
- 大坂城の外郭も周囲2里の長さで、大坂冬の陣では外郭南門の外側に出丸が造られ(真田丸)、徳川方は外郭内に1歩も侵入できなかったという。
- The outer enclosure of Osaka Castle also measured approximately 9km in length and during the Siege of Osaka, the Demaru (Sanadamaru) branch castle was built outside of the south gate of the outer wall; it is said that the Demaru prevented the Tokugawa forces from coming within the outer wall at all.
- 信長に対して天正二年(1574年)十市氏および川井氏家臣が中心となって今井郷民が蹶起したが、天正三年(1575年)冬に信長と和した。
- In 1574, the people of Imai-go rose against Nobunaga with vassals of the Tochi clan and the Kawai clan playing a key role, but, in the winter of 1575, they made peace with Nobunaga.
- 西洋では、古代には現在の3月ごろを年初としていた(冬には暦がなかった)が、後に冬至の時期を年初とするようになった(ローマ暦を参照)。
- In ancient times in the West, the time of year around March of the current calendar was considered as the beginning of the year (and calendar for winter didn't exist) but later on, the winter solstice was considered as the beginning of the year (referring to the Roman calendar.)
- 東洋では、古代には冬至のころを年初としていたが、後に立春のころを年初とする(正確には雨水を含む月を正月(1月)とする)ようになった。
- In ancient times in the East, the time of the year around the winter solstice was considered as the beginning of the year, but later on the time of year around the beginning of spring was considered as the beginning of the year (actually, a month having rain was considered Shogatsu (January)).
- ナマコは厳冬の1月から3月になると産卵期を迎えて発達肥大した卵巣を持つようになり、それが口先にあることから「くちこ」と呼ばれている。
- During the harsh winter between January and March, the sea cucumbers enter the breeding season and their ovaries grow enlarged; the name 'kuchiko' (literally, 'mouth child'), comes from the fact that the ovary is found near the mouth.
- 弘仁格式は嵯峨天皇が藤原冬嗣に、貞観格式は清和天皇が藤原氏宗に、延喜格式は醍醐天皇が藤原時平に、それぞれ命じて編纂させたものである。
- The Konin-Kyaku-Shiki Act was codified by FUJIWARA no Fuyutsugu by order of the Emperor Saga, the Jogan-Kyaku-Shiki Act was codified by FUJIWARA no Ujimune by order of the Emperor Seiwa and the Engi-Kyaku-Shiki Act was codified by FUJIWARA no Tokihira by order of Emperor Daigo.
- 秋・冬の降水量が少ない北部九州や瀬戸内地方などでは、空梅雨の後、台風などによるまとまった雨がない場合、渇水が1年以上続くこともある。
- In the northern Kyushu and Setouchi regions in which the amount of rainfall in autumn and winter is small, if there is no considerable amount of rainfall by typhoon and so on after karatsuyu, such drought continues for more than a year sometimes.
- 同年3月7日、翌年の3月には京都に戻り冬に大嘗祭を行なうこととして、三条らを従えて再び東京への行幸が行われた(2度目の東幸、再幸)。
- With the decision to hold the Daijosai in the winter, the emperor returned the following March to Tokyo and on March 7, returned to Tokyo with Sanjo and others (2nd time going east.)
- 藤原 冬緒(ふじわら の ふゆお、大同 (日本)3年(808年)- 寛平2年(890年)5月25日 (旧暦))は平安時代前期の公卿。
- FUJIWARA no Fuyuo (808 ~ May 25, 890 (lunar calendar date)) was a court noble of the early Heian period.
- 毎年秋には「高校生特集号」、冬には「二次試験特集号」などの特集号を発行し、号外(七大戦結果、石垣カフェ騒動など)も適時発行している。
- It publishes special issues every year, such as 'High School Students Special Issue' in the fall and 'Secondary Exam Special Issue' in the winter, and also publishes extra editions (such as National 7 Universities General Athletic Meet results and stone wall cafe riot) in a timely fashion.
- あんな冬の日に、わざわざ私の静かな書斎にやってきて、私に対する好意から、打ち明け話をしてくれたルパンには、本当に感謝しています……。
- thanks to the confidences with which he has had the kindness to favor me on certain winter evenings in the silence of my study....
- むかしむかし、真冬のころ、鳥の羽のような雪が空からふっていたとき、ひとりの女王さまが黒檀の窓わくにこしかけて、ぬい物をしていました。
- Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window sewing,and the frame of the window was made of black ebony.
- 京都の冬を代表する漬物であり、「千枚漬」のほかに「すぐき」「柴漬」を合わせて京都の三大漬物として、京都みやげの定番の一つとなっている。
- Senmai-zuke is a typical winter pickle in Kyoto regarded as one of the three famous Kyoto pickles including suguki (vinegar vegetable pickles seller of these pickles) and shiba-zuke (perilla pickles with eggplant), and is popular as basic or stable souvenirs in Kyoto.
- 大学生は冬休みが終わっていたり、社会人は既に正月三が日に休みをとっていて1月15日の成人式のためだけに帰省するのは困難な状況であった。
- Students whose winter vacation is over and working people who already took New Year's Holidays from January 1 to 3 have difficulties returning home only for the purpose of participating in the Seijin-shiki ceremony held on January 15.
- また、他産地の素麺はだいたい冬場の寒風に晒して干すのだが、この半生もどし麺は主に夏場に作られ、三河湾から吹き付ける湿った風を利用する。
- While somen is dried by cold winds in winter in other production areas, the hannama modoshi noodles are mainly produced in summer using wet winds blowing from Mikawa Bay.
- 作中の文明15年(1483年)冬、関東管領(扇谷定正・山内顕定)・滸我公方(足利成氏)・三浦義同・千葉自胤の連合軍と里見家による戦争。
- This is a battle of the allied forces of Kanto Kanrei (Sadamasa OGIGAYATSU and Akisada YAMANOUCHI), Koga kubo (Nariuji ASHIKAGA), Yoshiatsu MIURA and Yoritane CHIBA versus the Satomi family which broke out in the winter of 1483 (in the novel).
- 観応の擾乱後に南朝方の菊池氏が懐良親王を奉じた征西府、将軍尊氏の庶子である足利直冬などが分立し、征西府が少弐氏を撃破して大宰府を占領。
- After the Kanno Disturbance, the Kikuchi clan who committed to the Southern Court helped Imperial Prince Kaneyoshi of Seiseifu fortress and Tadafuyu ASHIKAGA, illegitimate child of Shogun Takauji, acted independent at that time, because Seiseifu fortress destroyed the Shoni clan and occupied Dazaifu (local government office in the Kyushu region).
- 藤原冬嗣(ふじわら の ふゆつぐ、宝亀5年(775年) - 天長3年7月24日 (旧暦)(826年8月30日)は、平安時代の公卿、歌人。
- FUJIWARA no Fuyutsugu (775 - August 30, 826) was a court noble and poet living during the Heian period.
- 高 師冬(こう もろふゆ、?-正平 (日本)6年/観応2年1月17日 (旧暦)(1351年2月13日))は、南北朝時代 (日本)の武将。
- KO no Morofuyu (? – February 21, 1351) was a busho (military commander) in the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- 吉良 義冬(きら よしふゆ、慶長12年(1607年) - 寛文8年3月25日 (旧暦)(1668年5月6日))は江戸時代前期の高家旗本。
- Yoshifuyu KIRA (1607 – May 6, 1668) was a Koke-Hatamoto (privileged family under the Tokugawa Shogunate) in the early Edo Period.
- 鷹司 冬経(たかつかさ ふゆつね、弘安6年(1283年) - 元応元年6月18日 (旧暦)(1319年7月6日))は、鎌倉時代末期公卿。
- Fuyutsune TAKATSUKASA (1283 - July 17, 1319) was a kugyo (court noble) who lived at the end of the Kamakura period.
- 公家社会もこの異常な事件の対応に苦慮したが、結局は太政大臣一条冬良の意見を採用し、政基父子を勅勘処分として出仕を停止することに決定した。
- The court noble society was also at a loss over how to cope with this unusual incident, but it ended up adopting the opinion of Daijo-daijin (Grand minister of state) Fuyuyoshi ICHIJO, deciding that Masamoto and his son would be dismissed by the Emperor and their attendance at court would be stopped.
- 建武 (日本)元年(1334年)冬、正成が北条氏残党を討つために京を離れた直後、護良親王が謀反の嫌疑で捕縛され、足利尊氏に引き渡された。
- Soon after Masashige had left Kyoto in winter 1334 to defeat the remnants of the Hojo clan, Imperial Prince Morinaga was captured on suspicion of rebellion to be turned over to Takauji ASHIKAGA.
- あのひとが、ある冬の夜、ニューヨークに行ってこれから海外に行く軍人さんにお別れを言おうと荷物をまとめてるところを母親に見つかったって噂。
- how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas.
- 秋に刈り入れが終わると、杜氏は自分の村の若い者や、近隣で腕に覚えのある者に声をかけて、その冬のためのいわば酒造りチームを組織するのである。
- After a harvest is finished in the autumn, the toji invites young people in the village or people in neighboring villages who have some skills and he forms a team for sake brewing in the winter.
- 何承天は、景初暦の冬至が後漢四分暦の観測値に従っていたため、実際の冬至より3日もずれいていることを指摘し、天体観測のやり直しを行っている。
- He Chengtian pointed out that the winter solstice in the Jingchu calendar was three days away from the actual winter solstice because it was based on measurements used in the quartered calendar of the Later Han Dynasty, and conducted astronomical observation again.
- 中世にはその名のとおり、夏だけ単にかさねて着たものであったが、のちに四季を通じて衣紋を保たせるために着て、通例、夏は赤、冬は白帷であった。
- It was worn over the hitoe only during summer in medieval times as the name suggests, but it was later worn throughout the seasons to wear a kimono properly not to allow it to come loose, and aka-katabira (red light hemp garment) was worn during summer while shiro-katabira (white light hemp garment) was worn during winter.
- 弟の三好義賢(阿波)や十河一存(讃岐)、安宅冬康(淡路)らと協力して、木沢長政(太平寺の戦い)、三好政長らの父の仇の敵勢力を次々と破った。
- In cooperation with his brothers Yoshikata MIYOSHI (Awa), Kazumasa SOGO (Sanuki) and Fuyuyasu ATAGI, he beat the forces of Nagamasa KIZAWA (in the battle of Taihei-ji Temple) and Nagamasa MIYOSHI one after another, both of whom had been his father's enemy.
- このことは嵯峨天皇にとって思いがけない出来事であり、嵯峨天皇はひとまずこれに従うとして坂上田村麻呂、藤原冬嗣、紀田上らを造宮使に任命する。
- This was an unexpected event for Emperor Saga, and as a temporary measure, he appointed SAKANOUE no Tamuramaro, FUJIWARA no Fuyutsugu and KI no Taue as zogushi (palace construction officer).
- 日本軍は約2ヶ月で全羅道、忠清道を席巻し、京畿道への進出を果たすと、冬を前に朝鮮半島南岸に撤収し、各地に新たな城(倭城)の築城を開始する。
- Having conquered Jeolla Province, Chungcheong Province and advanced into Gyeonggi Province within about two months, the Japanese forces returned to the southern shore of the Korean Peninsula before winter and started the establishment of new castles (Japanese castles) in various places.
- その政権は長慶個人の才能と実弟の三好義賢・安宅冬康・十河一存らと嫡男の三好義興という限られた人物の存在によって成立しているに過ぎなかった。
- The government was established only by the talent of Nagayoshi himself and the existence of the limited number of personnel, including Nagayoshi's younger brother Yoshikata MIYOSHI, Fuyuyasu ATAGI, Kazumasa SOGO and his heir Yoshioki MIYOSHI.
- 20巻からなる本文は春(上下巻)・夏・秋(上下巻)・冬・賀・離別・羇旅・物名・恋(1~5巻)・哀傷・雑・雑体・大歌所御歌に分類されている。
- The body of Kokin Wakashu consists of 20 volumes and has been organized into the classifications including Spring (2 volumes), Summer and Autumn (2 volumes), Winter, Congratulations, Partings, Travel, Acrostics, Love (5 volumes), Laments, Miscellaneous, Miscellaneous Forms and Traditional Poems.
- その後豊臣家内部では主戦派が主流となり、各地から浪人を召抱えて大坂冬の陣に至るが、治長は消極的和平を主張し、真田信繁など主戦派と反目する。
- Afterwards, the pro-war faction within the Toyotomi family gained ascendancy and enlisted the services of ronin (samurai who were not in the service of a daimyo, etc.) from various parts of the country to take part in the Siege of Osaka winter campaign however; Harunaga passively sued for peace, earning him the animosity of Nobushige SANADA's pro-war faction.
- しかし信玄は長陣の疲れや真冬の寒さ、義景に対してのストレスなどの影響によって以前から深刻な状態であった持病を致命的に悪化させてしまい病死。
- However, because of the fatigue caused by the long-term campaign, the midwinter coldness, and the stress from Yoshikage's decision, the chronic disease which Shingen had became significantly worse, and he died.
- 当時17歳であった能憲は常陸国(茨城県)において挙兵し、1351年には師直の従弟であった高師冬を甲斐国(山梨県)須沢において攻め滅ぼした。
- Yoshinori, 17 years old at the time, raised an army in Hitachi Province, and in 1351, he caused Moronao's cousin KO no Morofuyu's ruin by attack in Suzawa, Kai Province (Yamanashi Prefecture).
- 脇屋義治の妻になり義冬を生んだとか(ただし、義冬を義治の弟とする系図もある)、上野国の宮下氏に嫁いだなどの系図が残るが正確なところは不明。
- There are some family trees showing that she became the wife of Yoshiharu WAKIYA and had Yoshifuyu (however, some other family trees show Yoshifuyu as Yoshiharu's younger brother), or she married a man from the Miyashita clan in Kozuke Province, but what happened to her exactly is unknown.
- 田中家は商売以外にも冬頭村(ふいとむら、現岐阜県高山市冬頭町)に所有する広大な田畑を小作人に貸し与えており、経済的に恵まれた環境であった。
- In addition to running a business, the Tanaka family rented the vast fields they owned in Fuito Village (currently Fuito-cho, Takayama City, Gifu Prefecture) to tenant farmers, therefore the family was financially quite well-off.
- 慶長19年(1614年)の大坂冬の陣では父と共に徳川方として参加し、慶長20年(1615年)の大坂夏の陣では徳川秀忠に従って武功を挙げた。
- In 1614, he took part in Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) with his father for the Tokugawa side, and in 1615, he took part in Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka) and made military exploits under command of Hidetada TOKUGAWA.
- この寺の創建については、推古天皇21年613年の冬、聖徳太子が片岡山で飢えていた異人に衣食を施したという片岡山飢人伝説にからめて語られる。
- The origin of the temple has been told in relation to the Kataokayama kijin legend that described a story which happened in the winter of 613, namely that Prince Shotoku met a starving stranger in Kataokayama (Mount Kataoka) and gave him food and clothing.
- 国土の大半が温暖湿潤な気候帯に属し、春夏秋冬がはっきりと推移するこの国においては、この気象条件から、稲作による定住生活が生活の基盤となった。
- In this country of which most belongs to a mild and humid climate zone, and where changes of the seasons are clear, a life by settlement based on rice cropping became a foundation of life due to these climate conditions.
- 1980年代から1990年代前半にかけて伍代夏子、坂本冬美、香西かおり、藤あや子など、この時期にデビューしヒットを出した中堅歌手も存在する。
- Some mid-level singers, such as Natsuko GODAI, Fuyumi SAKAMOTO, Kaori KOZAI, and Ayako FUJI, debuted and created hits in such times, from the 1980s to the early 1990s.
- この日は太陽の活力が最も弱くなる冬至の時期であり、太陽神アマテラスの子孫であるとされる天皇の魂の活力を高めるために行われた儀式と考えられる。
- Since it is the day of the winter solstice when solar energy becomes the weakest, the ritualistic ceremony was probably performed to enhance the energy of an emperor's soul who was deemed a descendant of Sun-goddess Amaterasu.
- 少なくとも、1564年の長慶の弟・安宅冬康の死は久秀が長慶に讒言して殺させたものであり、久秀はどうも三好氏の乗っ取りを企んでいたようである。
- At the very least the death of Chokei's younger brother Fuyuyasu ATAGI in 1564 is attributed as murder, as the end result of Hisahide's slander against Chokei; moreover, it appears that Hisahide was trying to take over the Miyoshi clan.
- 冬嗣は810年、天皇の筆頭秘書官(又は官房長官)と言うべき蔵人頭(新設官庁である蔵人所の長官)に就任し、一大法令群である弘仁格式を撰上した。
- Fuyutsugu was installed as Kurodo no to (Head Chamberlain, the chief of the newly-founded Kurodo dokoro (Chamberlain's Office)) in 810, which was the head secretary to the Emperor (or the Chief Cabinet Secretary), and compiled and presented a considerable group of laws and regulations, the Konin kyaku-shiki.
- 「秋田塩谷系譜」では、塩谷義孝と塩谷義綱の間に塩谷時綱、塩谷冬綱、塩谷通綱という3人の当主がいたとするが、史実と合わないため実在が疑わしい。
- According to 'Family Tree of the Akita SHIONOYA Family,' there were the three family heads--Tokitsuna SHIONOYA, Fuyutsuna SHIONOYA and Michitsuna SHIONOYA--between Yoshitaka SHIONOYA and Yoshitsuna SHIONOYA, but it is contradictory to a historical fact and the existence of such individuals is doubtful.
- のちに「北海道開拓の父」とも呼ばれた島の計画は壮大であったが、厳冬の中で予算を急激に消費したこと等が理由で長官と対立し、志半ばで解任された。
- The reclamation project designed by SHIMA, who was later called 'The father of Hokkaido Reclamation', was so grand, but he was blamed and confronted by the chief for spending too much budget in a short period of time during severe winter and got fired without seeing the completion of the project.
- 冬・夏両陣の最中でも意見が対立して出奔したのは織田一族や片桐且元など数名にとどまっており、茶々は最後まで大坂城を掌握していたものとみられる。
- During the Siege of Osaka both in winter and summer, only Oda family, Katsumoto KATAGIRI and several others ran away as a result of opinion conflict, so Chacha considered to have had control of Osaka-jo Castle.
- 冬資が当主を務めていた頃、九州では菊池氏や懐良親王などの南朝 (日本)勢力が台頭し、北朝 (日本)勢力、すなわち幕府側の勢力は押されていた。
- When Fuyusuke was the head of the Shoni clan, the Southern Court (Japan) in Kyushu which included the Kikuchi clan and the imperial prince, Kanenaga Shino, was gaining power while the Northern Court (Japan), which was the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), was losing power.
- 応仁2年(1468年)閏10月14日、京に甥の朝倉氏景 (8代当主)と配下の兵を残し、朝倉敏景、朝倉光玖、朝倉景冬の兄弟揃って越前国へ下る。
- On December 7, 1468, he left his nephew, Ujikage ASAKURA (the eighth head of the family) and vassals in Kyoto, he went to Echizen Province with his brothers, Toshikage ASAKURA, Kokyu ASAKURA and Kagefuyu ASAKURA.
- 弘仁5年(814年)4月28日、冬嗣・美都子夫妻の邸宅である閑院第に嵯峨天皇が訪問し、その時に無位から従五位下に任官される(「類聚国史」)。
- On May 25, 814, when Emperor Saga visited the Kanindai residence of Fuyutsugu and Mitsuko, a common citizen, was appointed as Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) ('Ruiju Kokushi' (Classified National History)).
- その日には、生ける水がエルサレムから流れ出て、その半ばは東の海に、その半ばは西の海に流れ、夏も冬もやむことがない。 (ゼカリヤ書 14:8)
- It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be. (Zechariah 14:8)
- 三か月たった後、わたしたちは、この島に冬ごもりをしていたデオスクリの船飾りのあるアレキサンドリヤの舟で、出帆した。 (使徒行伝 28:11)
- After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was 'The Twin Brothers.' (Acts 28:11)
- 能(よ)く衆生をして仏性を見せしむ、法華の中に八千の声聞の記別を受くることを得て大果実を成ずる如く、秋収め冬蔵(おさ)めて更に所作無きが如し。
- Just as the teachings revealed in the Lotus Sutra achieved great success by enabling 8000 disciples of Buddha achieve religious salvation, this sutra will teach Buddhist truths to the unenlightened masses, who will have nothing more to learn, just as farmers who have harvested crops in fall for winter storage have nothing more to do,
- 夏だけでなく冬も行うようになり(冬安居)、安居の回数が僧侶の仏教界での経験を指すようになり、その後の昇進の基準になるなど、非常に重要視された。
- Ango came to be conducted not only in summer, but also in winter (toango), and the number of conducted ango was counted towards one's career in the Buddhism world, giving it much significance and making it a criterion for future promotion.
- 物語は元禄11年 (1698) 冬、大坂長町裏(現在の大阪市中央区 (大阪市)日本橋 (大阪府))で起きた魚屋による殺人事件を題材にしている。
- The story is based on a murder case by a fish dealer that occurred in Osaka Nagamachiura (the current Nipponbashi, Chuo-ku, Osaka City) in the winter of 1698.
- 閑院はもともと北家繁栄の基礎を築いた藤原冬嗣の邸宅で、公季がこれを伝領し住み、平安時代末期から鎌倉時代初期にかけては里内裏としても使用された。
- Kanin was originally the residence of FUJIWARA no Fuyutsugu who formed the basis of the Northern House's prosperity, before it was inherited and lived by Kinsue, then it was also used as a satodairi (a temporary palace) from the end of the Heian period to the early Kamakura period.
- そのため、旧暦時代の新年に関する言葉は春の季語に分類されていたが、明治改暦以降、新年が冬に移行したため、四季とは別に「新年」の部が設けられた。
- Words associated with the new year used in the old calendar days were classified as season words for spring but, since the calendar reform in Meiji, the new year changed to the winter time whereby a separate section for 'new year' in addition to the four seasons was established.
- 1374年には島津・大友、そして少弐の援軍を得て一挙に南朝勢力を駆逐しようとしたが、冬資はこの頃、貞世と仲が悪かったために援軍を送らなかった。
- In 1374, the force tried to expel the Southern Court in one push but Fuyusuke did not send Sadayo a reinforcement as their relationship was not good at that time.
- 横井 時冬(よこい ときふゆ、安政6年12月14日 (旧暦)(1860年1月6日)- 明治39年(1906年)4月18日)は、明治の歴史学者。
- Tokifuyu YOKOI (January 6, 1860 - April 18, 1906) was a historian of the Meiji period.
- 没年となった貞観19年(877年)には、小野山荘に大江音人、藤原冬緒、菅原是善といった知識人を招き、本邦初の尚歯会を開催したことでも知られる。
- In 877, the year in which he was to die, he invited such intellects as OE no Otondo, FUJIWARA no Fuyuo, and SUGAWARA no Koreyoshi, and held shoshikai (a think tank) for the first time ever in Japan.
- 車両関係は営業線内に保守設備を持たず予備のない1編成のみのため、冬期運休期間内に親会社のJR西日本の車両基地へ保守や検査に出されることもある。
- As there is only one tram, and as the carriage management unit does not have maintenance facilities along the business line, the tram is sometimes sent to parent company JR West's rail yard for maintenance and inspection during the winter off-season.
- しかし、例の、まつ白になつた冬のおぢいさんは、まだあのまゝ、あすこにぢつと坐つて、わきめもふらず、南の方ばかりを一生けんめいに見つめてゐます。
- The white form of Winter sat there still, with his un-wandering gaze fixed on the south.
- さらに、冬嗣(文徳天皇)・藤原良房(清和天皇)・藤原基経(朱雀天皇・村上天皇)と北家嫡流が三代に亘って天皇の外祖父となり、同家の優勢を確立した。
- Moreover, the main branch of the Northern House became maternal grandfather over three generations--Fuyutsugu (Emperor Montoku), FUJIWARA no Yoshifusa (Emperor Seiwa) and FUJIWARA no Mototsune (Emperor Suzaku and Emperor Murakami)--whereby the predominance of the Northern House was established.
- また都市地域に広く覆われていることからヒートアイランド現象がみられ、冬の冷え込みの弱さや夏の猛暑がもたらされ、その現象によって気候修飾を受ける。
- In addition, since it is widely covered with urban areas, a heat-island phenomenon is seen, which brings about a tendency toward coldness in winter and fierce heat in summer, as the climate is modified by this phenomenon.
- 熊野記念館は、1985年(昭和60年)から翌1986年(昭和61年)3月までの秋冬季に全ルートを調査しており、これが小辺路の初の学術調査である。
- The team of the Kumano Kinenkan Museum investigated the whole route in Autumn and Winter from 1985 to 1986, and this was the first academic investigation of Kohechi.
- 徳川方は豊臣方の買占めによる兵糧不足があり、また真冬の陣でもあったため、12月3日 (旧暦)より織田長益を通じて豊臣方との和平交渉を行っている。
- The Tokugawa side, lacking army provisions because of the cornering of goods by the Toyotomi side, and because of the battle in winter, started peace negotiations through Nagamasu ODA on December 3 (the old calendar).
- 代表的な年中行事としては4月8日の仏生会、7月7日の七星祭、冬至の節分など(暦はいずれも旧暦)において数十人の信者が集まり、儀式、祭が行われる。
- The representative annual event is Bussho-e (Buddhist mass celebrating Buddha's Birthday) of April 8, Shichiseisai Festival of July 7 and Setsubun (the traditional end of winter) of winter solstice (all date according to old lunar calendar) where dozens people gather to take part in ceremony or festival.
- また一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などには宇治十帖が紫式部の作ではなくその娘である大弐三位の作であるとする伝承が記録されている。
- According to 'Kachoyojo,' written by Kaneyoshi ICHIJO, and 'Seigen mondo (adage dialogue)' by Fuyuyoshi ICHIJO, 'Uji-jujo (Ten Quires of Uji)' was not written by Murasaki Shikibu but instead by her daughter, Daini no Sami.
- 尊氏は自ら直冬討伐を企てるが、正平13年/延文3年4月30日(1358年)、背中に出来た癰(よう、腫物)のため、京都二条万里小路邸にて死去した。
- He plotted to kill Tadafuyu, but died of a tumor on his back at the palace of Made'nokoji in Nijo, Kyoto, on April 30th, 1358.
- 1353年(正平8年 / 文和2年)6月に足利直冬が京都へ侵攻した際には殿を務め、近江の塩津において後光厳天皇を背負って山越えをしたと言われる。
- In June 1353, he was serving as feudal lord at the time of the invasion of Kyoto by Tadafuyu ASHIKAGA and is said to have carried Emperor Gokogon on his back across a mountain range at Shiotsu in Omi (former name for Shiga Prefecture).
- 正平13年/延文3年(1358年)年には尊氏が死去するが、南朝勢力も幕府の度重なる攻勢の前に衰微し、大内、山名らも幕府に降り、直冬党は瓦解する。
- Although Takauji died in 1358, the power of the Southern Court also declined as it had repeatedly been under attack from the bakufu, and with OUCHI and YAMANA also surrendering to the bakufu, the Tadafuyu faction collapsed.
- 寛永18年(1641年)9月2日、高家旗本吉良義冬(4200石)と酒井忠勝の姪(酒井忠吉の娘)の嫡男として、江戸鍛冶橋通りの吉良邸にて生まれる。
- On October 6, 1641, he was born the eldest legitimate son of Yoshifuyu KIRA (4200 koku), koke hatamoto (direct retainers of the Edo bakufu), and a niece of Tadakatsu SAKAI (a daughter of Tadayoshi SAKAI) at the residence of Kira on the street of Edo Kajibashi.
- 『後撰和歌集』に千古の「冬の歌」と「恋の歌」の二つの歌があり、『新古今和歌集』には延喜6年(906年)の日本紀竟宴の時に詠まれた千古の歌がある。
- Chifuru's two poems, one was about winter and the other was about love, were selected into 'Gosen Wakashu' (Later Selected Collection of Japanese Poetry), and when the completion of Nihongi (the six classical Japanese history texts) was celebrated in 906, he made another poem, which was selected into 'Shin Kokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 冬の日、靱負(ゆけひ)の御井(みゐ)に幸いでましし時、内命婦(うちのひめとね)石川朝臣 諱曰邑婆 詔を応(うけたま)はりて雪を賦(よ)める歌一首
- When Emperor Gensho came to the well near the Headquarters of the Outer Palace Guards, he ordered ISHIKAWA no Asomi Kietsuoba, a senior court lady (uchinohimetone), to write the following snow-themed.
- その上、薬子の変へと繋がる上皇との対立もあり、新たな秘書役として大同5年(810年)に藤原冬嗣と巨勢野足を蔵人頭に、清原真野らを蔵人に任命した。
- Furthermore, since there was a conflict with the Retired Emperor which brought about the Kusuko Incident, in 810, FUJIWARA no Fuyutsugu and KOZE no Notari were appointed as Kurodo no to (Head Chamberlain), and Mano KIYOHARA was appointed as kurodo, as new secretaries.
- イグサという植物系の自然素材で作られ、素足で歩けばそのまま自然との一体感を味わえ、それがまた夏は涼しく、冬は暖かいという和室の特性を形作っている。
- Tatami mats, being made of plants called rushes, offer a sense of togetherness with nature and generate feelings of coolness in summer and warmth in winter, which are features of a Japanese-style room.
- ファッションビルや百貨店などでは、近年初売りの後に冬のバーゲンセールを行うケースも増えており、店側はまさに『正月返上』で準備に追われることとなる。
- The cases of fashion buildings and department stores that have a winter sale after their 'Hatsuuri' have increased in recent years, which makes stores even busier preparing for the sale with 'Shogatsu henjo' (giving up their New Year's holiday).
- 『続日本紀』によると725年に聖武天皇が朝賀を受ける礼や、785年の冬至に桓武天皇が河内郡交野郡で執り行った儀式などがこれに当たると言われている。
- According to 'Shoku-Nihongi' (the second in a series of chronicles about Japan), the ceremony in which Emperor Shomu received 'Choga' (greetings of the New Year) in 725 and the ritual which Emperor Kanmu held in Katano County, Kawachi Province on the winter solstice in 785 correspond to this.
- また、柳田国男は冬祭りの中心となる旧暦11月が冬至を含む時期であり春に向かう転機であることを指摘し、日本の祭りは本来旧暦11月を重要視したと説く。
- In addition, Kunio YANAGITA claimed that, in Japanese festivals, November in the old lunar calendar was regarded as important because November when the most winter festivals were cerebrated includes the winter solstice and it indicates the turning point going towards spring.
- このため、征夷大将軍を解任され、建武 (日本)元年(1334年)冬、皇位簒奪を企てたとして、後醍醐の意を受けた名和長年、結城親光らに捕らえられた。
- For this reason, he was dismissed from seii taishogun, and was captured by Nagatoshi NAWA and Chikamitsu YUKI in the winter of 1334, for his plot to deprive the imperial throne along with the intentions of Emperor Godaigo.
- 郵便番号は京都府道110号久多広河原線が冬季閉鎖されて花脊峠方面から久多に進入できないという制約のため滋賀県大津市の堅田郵便局が集配を行っている。
- ZIP codes: Since access to the area from the Hanase-toge Pass side is prevented in the winter season, due to the closure of the Kuta Hirogawara Line of Kyoto Prefectural Route 110, the Katata post office in Otsu City, Shiga Prefecture, handles the collecting and distributing operations there.
- 構成は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、離別、羇旅、哀傷、賀、恋(五巻)、雑(上・中・下)、釈教、神祇の部立からなる二十巻で、歌数は1288首。
- It consists of twenty volumes, including 1288 poems categorized into Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Elegies, Celebration, Love (five volumes), Miscellaneous (three volumes), Shakyamuni's teachings, and Gods of Heaven and Earth.
- 頼春はこの頃九州で反乱した尊氏の子で直義派の足利直冬の討伐に従軍し、師直がクーデターで直義を失脚させると従兄弟の顕氏が出奔したために追討に向かう。
- Yoriharu joined battle against Tadafuyu ASHIKAGA, a son of Takauji, who rose in rebellion in Kyushu, and as Moronao mounted a coup d'etat to drive Tadayoshi out of power, Yoriharu sent his army to subdue Akiuji, his cousin, who had run away.
- 翌1350年(正平5年/観応元年)、尊氏らが養子足利直冬を討つために中国地方へ遠征すると、その留守に乗じて京都を脱出、師直討伐を掲げて南朝へ降る。
- In the following year of 1350, Takauji and other launched a campaign to central Japan to hunt down his son-in-law Tadafuyu ASHIKAGA and, during his brother's absence, Tadayoshi fled Kyoto and travelled to the Southern Court with the intention of killing Moronao.
- ただし、以下にあげるコースは代表的なものであるため、この他にも『京の夏の旅』『京の冬の旅』のコースなど経由地を特定しないコースがいくつか存在する。
- However, since the following are only representative of tours offered, there are also tours which do not specify the route taken 'Summer Trip in Kyoto', 'Winter Trip in Kyoto' and so on.
- 2代谷衛政の代に、弟の谷衛冬に1,500石(梅迫谷家)、甥の谷衛之に2,500石(上杉谷家)・谷衛清に2,000石(十倉谷家)を旗本として分知した。
- During the time of Morimasa TANI, the second head of the family, the Yamaga Domain subdivided the territory worth 1,500 koku to Morifuyu TANI (the younger brother; the Umezako Tani family), territory worth 2,500 koku to Moriyuki TANI (the nephew; the Uesugi Tani family), and territory worth 2,000 koku to Morikiyo TANI (the nephew in the Tokura Tani family) as hatamoto (direct retainers of the bakufu).
- 大炊御門 冬忠(おおいのみかど ふゆただ、建保6年(1218年) - 文永5年9月9日 (旧暦)(1268年10月16日))は、鎌倉時代中期の公卿。
- Fuyutada OINOMIKADO (大炊御門 冬忠, 1218 - October 23, 1268) was a Kugyo (high court noble) in the middle of Kamakura period.
- 828年、冬嗣が没すると右大臣だった緒嗣は姉・藤原旅子が生んだ淳和天皇を助けて再び政治の中枢に立つものの病気がちで満足に政務が取れない日々が続いた。
- When Fuyutsugu died in 828, Otsugu who was udaijin (minister of the right) helped Emperor Junna who was born from FUJIWARA no Tabiko, an older sister of Otsugu's and Otsugu played a central role in politics, however, he was often sick and could not satisfactorily conduct any political work for days.
- 北海道や東北、北陸信越地方などで、冬季の道路状況が劣悪になることに鑑みて、特定の地域を走行するタクシーにおいて、厳冬期間に限って終日加算される運賃。
- Based on the fact that road conditions become hazardous in the winter in Hokkaido, Tohoku region, Hokuriku region, and Shinetsu region, this system applies to taxis which are operated in the specific areas of these regions only during midwinter all day.
- 冬になって木々のこずえが、銀色の葉でも連ねたように霜(しも)で包まれますと、おばあさんはまくらの上で、ちょっと身動きしたばかりでそれを緑にしました。
- If she happened to look out on a cold winter's day when the trees were covered with hoar-frost and the white foliage looked as if it were made of silver, she had but to turn her head a little on the pillow, and all the trees were green;
- また、かつて小学校の冬の暖房装置にストーブ類が多用されていた頃は、持参したアルマイト弁当箱ごとストーブに上に置き、保温・加熱するということも行われた。
- When many elementary schools used a stove as a heating appliance, anodized aluminum lunchboxes brought to school were directly placed onto the stove in order to keep it warm or heat it up.
- 暫く三竦みの状態が続いたが、直義の失脚により直冬が九州を去ると、勢力を伸ばした懐良親王は武光・16代菊池武政菊池武澄等の働きによって大宰府を攻略した。
- There was a three-way deadlock for a while, but Tadafuyu left Kyushu due to Naoyoshi's falling, the Imperial Prince Kanenaga, who extended his influence, conquered Dazaifu with the support of the members of the Kikuchi clan, such as Takemitsu, Takemasa (the 16th head) and Takezumi.
- また梅雨前線付近の上空の大気を見ると、冬の空気と春・秋の空気の境目となる寒帯前線、春・秋の空気と夏の空気の境目となる亜熱帯前線が接近して存在している。
- If we look at the air in the sky in the vicinity of the baiu front, the polar front which forms a border between the winter air and spring or autumn air and the subtropical front which forms the border between the summer air and the spring or autumn air exist close to each other.
- また東北の夏の町には花散里を(後に玉鬘もここに迎えられた)、西北の冬の町には明石の君を配し、さらに二条東院にもかつての愛人たちを引き取って世話をした。
- The northeast quarter, or the Summer Quarter, was assigned to Hanachirusato (later, Tamakazura was taken in here), and the northwest quarter, or the Winter Quarter, was assigned to Akashi no kimi, and he also took care of his former lovers at Nijo no Toin..
- そして3月6日、信雄は秀吉に内通したとして、秀吉との戦いを懸命に諫めていた重臣の浅井長時・岡田重孝・津川義冬らを謀殺し、秀吉に事実上の宣戦布告をした。
- And on March 6, Nobukatsu deliberately killed his important vassals such as Shigetaka OKADA and Yoshifuyu TSUGAWA by a nominal reason that they held secret communication with Hideyoshi, which was virtually a declaration of war against Hideyoshi.
- 蕃神を礼拝すれば国神の怒りをまねくでしょう」(「我國家之王天下者 恆以天地社稷百八十神 春夏秋冬 祭拜為事 方今改拜蕃神 恐致國神之怒」)と反対した。
- If we worship banshin (God believed by foreigners), the wrath of our country Gods will be incurred'.
- 文亀2年(1502年)冬、能家は浦上軍の総大将として松田勢との戦に赴き、吉井川を越えた宍甘村付近でみずから敵将・有松右京進を討ち取るなどの奮戦をした。
- In the winter of 1502 as supreme commander of the Uragami forces, Yoshiie engaged in battle with the Matsuda forces and, after crossing the Yoshiii-gawa River engaged in hard fighting with and he himself killed the enemy commander 有松右京進 in the vicinity of Shijikai village..
- 子に二条為道・二条為藤・二条為宗・二条為躬・二条為冬・藤原為子(後醍醐天皇宮人)・昭訓門院春日局(西園寺実衡室)・室町院大納言局・藤原兼信室らがいた。
- His children were Tamemichi NIJO, Tamefuji NIJO, Tamemune NIJO, Tamemi NIJO (二条為躬), Tamefuyu NIJO, FUJIWARA no Tameko (the Miyabito (the person who served the imperial court) of the Emperor Godaigo), Shokunmonin Kasuga no Tsubone (the official wife of Sanehira SAIONJI), Muromachiin Dainagon no Tsubone, and FUJIWARA no Kanenobu's wife.
- 66系統:(大原野線 東山→右京の里・灰方経由)西国三十三霊場 第二十番札所 善峯寺(しあわせ地蔵)行き(冬期は小塩(十輪寺前)止まり)/JR向日町行
- Route 66: Bound for Saigoku 33 Kannon Pilgrimage 20th Temple: Yoshimine-dera Temple (Shiawase Jizo (Happiness Buddha)) (for Oshio (Jurinji-mae (Jurin-ji Temple)) during winter season)/JR Mukomachi Station (via Oharano Route from Higashiyama to Ukyonosato/Haigata)
- 冬になる前に、急いできてほしい。ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤならびにすべての兄弟たちから、あなたによろしく。 (テモテヘの第ニの手紙 4:21)
- Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. (2 Timothy 4:21)
- 例としては、1990年(平成2年)2月は月の後半を中心に曇雨天続きで、東京での同・月間日照時間は僅か81時間しかならず、大暖冬を象徴するかのようだった。
- As an example, in February 1990, cloudy days continues centering on the latter half of the month and total hours of sunlight was only 81 hours symbolizing quite unusually warm winter.
- さらにこの頃から十河一存や三好義賢、長慶の嫡男三好義興など有力な一族が相次いで死亡し、果ては最後まで長慶を支えた弟安宅冬康を自らの手で暗殺するに至った。
- Furthermore, roughly from that time on, influential members of the family including Kazumasa SOGO, Yoshikata MIYOSHI and Yoshioki MIYOSHI, eldest son and prospective heir of Nagayoshi, died one after another and, in the end, Nagayoshi even assassinated for himself Fuyuyasu ATAGI, his younger brother who had supported Nagayoshi the entire time.
- 一説では、時綱が義孝の弟で、結城晴朝と戦って討死した乙畑孫四郎こと塩谷義尾(没年が同じ永禄二年(1559年))、冬綱が孝信、通綱が義通とも言われている。
- One theory states that Tokitsuna was a younger brother of Yoshitaka and was actually Yoshio SHIONOYA, called Magoshito OTSUHATA, who fought with Harutomo YUKI and died (they both died in 1559), and that Fuyutsuna was Takanobu and Michitsuna was Yoshimichi.
- 大坂冬の陣で家康は一旦和睦し堀を埋め立てた後に再度、兵を挙げる事で大坂城を落としているが、この方法は家康が存命中の秀吉に直接聞いたものという逸話がある。
- After a peace treaty and reclamation of the moats in Osaka Fuyu no Jin, Ieyasu raised an army again and captured Osaka-jo Castle and there is an episode that Ieyasu heard about this approach directly from Hideyoshi when he was alive.
- 明治5年2月(1872年3月)、兵部省一行(原田一道・富永冬樹・岩下長十郎・松村文亮)とともに岩倉らと別れ、フィラデルフィアの海軍施設等を見学後、渡仏。
- In March 1872, he parted from Iwakura and others with a party of Hyobusho (ministry of the military) (Ichido HARADA, Fuyuki TOMINAGA, Choujyurou IWASHITA,Fumisuke MATSUMURA), going to France after visiting navy facilities in Philadelphia.
- 院は四季の町に分けられており、春に紫の上、夏に花散里そのほかの人びと、秋は斎宮女御の宿下りの町(このために秋好中宮と呼ばれる)、冬に明石の御方が住いする。
- The residence is separated into four wings each of which is named after four seasons: in the spring wing, there lives lady Murasaki, the summer wing, Hanachirusato and other women, the autumn wing is for the Ise Consort's short leaves from service (because of this she is called Akikonomu, which literally means preferring autumn), and in the winter wing, lady Akashi.
- 治承四年(1180年)冬、平清盛の攻撃により義基ら石川源氏の主力が鳥羽(京都市伏見区)で壊滅した際、義兼は本拠地の石川城(大阪府南河内郡河南町)にあった。
- In the winter of 1180, when Yoshimoto and the greater part of the Ishikawa-Genji (Minamoto clan) strength were destroyed by TAIRA no Kiyomori's assault at Toba (today's Fushimi Ward, Kyoto City), Yoshikane was at their clan stronghold of Ishikawa-jo Castle (present-day Kanan-cho, Minamikawachi-gun, Osaka Prefecture).
- 少弐 冬資(しょうに ふゆすけ、? - 1375年9月22日(天授 (日本)元年/永和 (日本)元年8月26日 (旧暦)))は南北朝時代 (日本)の武将。
- Fuyusuke SHONI (date of birth unknown – September 30, 1375) was a busho (Japanese military commander) in the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- 時氏は領国に撤退した後、将軍尊氏の庶子で一時は九州で影響力を持っていた足利直冬を奉じ、翌54年12月には、斯波高経や桃井直常らと再び京を占領するが、撤退。
- Tokiuji, after the evacuation to his own territory, supported Tadafuyu ASHIKAGA who was an illegitimate child of Shogun Takauji and had influence at one time in Kyushu, and in December 1354, the following year, he occupied Kyoto again with Takatsune SHIBA, Tadatsune MOMONOI and others, but then evacuated.
- 一方で、被害に拍車をかけるように近年の暖冬傾向によってニホンジカの個体が増加、春から夏にかけて木々の若芽や下草を食べつくすという食害がひどくなっていった。
- On the other hand, Japanese deer, whose number has increased due to the warm winter trend in recent years, generated the following problem: they caused serious food-related damage because they ate out all the young tree buds and undergrowth through spring to summer.
- 地域おこしの地域資源として、冬季に京王電鉄と「冬そばキャンペーン」実行委員会によって「高尾山の冬そばキャンペーン」が開催されている(2008年現在6回目)。
- As a local resource for the regional economic development project, 'Takaosan Fuyu Soba Campaign' (Mt. Takao Winter Soba Festival) had been organized by the Fuyu Soba Campaign steering committee every winter (the sixth session as of 2008).
- これらの地域には、山陰海岸国立公園や城崎温泉、日本三景の一つ天橋立などの名勝を抱えており、夏には海水浴を、冬にはカニ料理を目的とした観光客が多く訪れている。
- These regions have scenic places such as Sanin-Kaigan National Park, Kinosaki Hot Spring, and Amonohashidate--one of the Three Great Views of Japan, which attract many tourists who enjoy seaside resorts in summer and crab dishes in winter.
- それでも、緒嗣は冬嗣の死後、淳和・仁明天皇朝において15年以上も台閣の首班の座を維持し、従兄弟甥にあたる藤原吉野も地方官として治績を挙げ、中納言に昇進した。
- Otsugu still eventually maintained the head seat of Taikaku (cabinet) more than 15 years after the death of Fuyutsugu during the eras of Emperors Junna and Ninmyo, while his cousin's son FUJIWARA no Yoshino also left accomplishments as a local officer, and was promoted to Chunagon (vice-councilor of state).
- 1614年(慶長19)10月の大坂冬の陣には士隊十騎、卒隊四十人を率いて出陣し、当初、旗本士大将であったが、11月26日より右先鋒・藤堂高刑の合備となった。
- In Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) in October 1614, he departed for the front with a group of 10 samurai and a group of 40 soldiers; he was Samurai daisho (the Samurai General) of hatamoto (bannermen) at first and leter became 合備 of Takanori TODO, the spearhead of the right on November 26.
- 父譲りの武勇を持っていたが、慶長19年10月6日 (旧暦)(1614年11月7日)、大坂の役大坂冬の陣のため出兵を命ぜられるも病を患い、遠征には不参となる。
- Iemasa had his father's bravery, but he suffered from a disease when ordered to send troops to the Winter Siege of Osaka in the Siege of Osaka on November 7, 1614, so he did not participate in the expedition.
- もしもあなたがジョンジーに、冬にはどんな外套の袖が流行るのか、 なんて質問をさせることができるなら、 望みは十に一つから五に一つになるって請け合うんだがね」
- If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten.'
- ダート1,900m、2,600mは冬季積雪時に芝のレースがダート変更になった際に使用されているが、ダート1,900mは2009年より通常レースでも使用される。
- Dirt course races of 1,900 meters and 2,600 meters used to be held only when the turf course was snowed up in winter, but a dirt course race of 1,900 meters has been held regularly since 2009.
- 四季のある日本で、永々と培われた着物文化のひとつである帯締めには、夏の季節の仕様の織り方の帯締め紐と、春、秋、冬のスリーシーズンの仕様の紐に大きく分けられる。
- The obijime, as one of the kimono cultures that have been accumulated over a long period of time in Japan - a land of four seasons - can be largely categorized into the obijime cords that are woven in the specification for summer season and the obijime cords that have the specification for the three seasons of spring, autumn and winter.
- 藤原佐世が勅命を奉じて作成した『日本国見在書目録』や藤原通憲が個人蔵書を記した『通憲入道蔵書目録』、滋野井実冬説などがある『本朝書籍目録』などが知られている。
- Well-known mokuroku of this type include 'Nihonkoku Genzaisho Mokuroku' (The Catalogue of Chinese Texts Existent in Japan), which was made by FUJIWARA no Sukeyo on imperial order, 'Michinorinyudo Zosho Mokuroku', in which Fujiwara no Michinori recorded his personal library, and 'Honcho Shojaku Mokuroku' (The Catalogue of Books in Our Country), which is believed to have been made by Sanefuyu SHIGENOI.
- 藤原の宮の時、正三位大納言兼中衛大将橘冬明と明日香の皇女との間に生まれた氏忠は、容貌才覚共にすぐれ、16歳で、式部少輔右少弁中務少将を兼任、従五位上にあった。
- Ujitada was born to TACHIBANA no Fuyuaki, who was Shosanmi (Senior Third Rank) dainagon (a chief councilor of state) and Chue no daisho (Major Captain of the Imperial Guard) and the imperial princess of Asuka in the era of Fujiwara no Miya and was known for his excellent looks and wit, and he assumed the position of shikibu shoyu (Junior Assistant of the Ministry of Ceremonies), ushoben (Minor Controller of the Right) and Nakatsukasa no Shosho (Minor Captain of the Ministry of Central Affairs) concurrently and his rank was Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade)at the age of sixteen.
- 一条 房冬(いちじょう ふさふゆ、明応7年(1498年) - 天文 (元号)10年11月6日 (旧暦)(1541年11月23日))は戦国時代 (日本)の人物。
- Fusafuyu ICHIJO (1489 - December 3, 1541) was a figure of the Sengoku period (period of warring states).
- こうして無念の最期を遂げてしまった元長であるが、彼の子である三好長慶、三好義賢、十河一存、安宅冬康らはいずれも名将で、彼の息子たちによって三好氏は大きく飛躍。
- Although Motonaga died in mortification, his sons, Nagayoshi MIYOSHI, Yoshikata MIYOSHI, Kazumasa SOGO and Fuyuyasu ATAGI, were all great commanders, and they led the Miyoshi clan to thrive greatly after his death.
- 鷹司 忠冬(たかつかさ ただふゆ、永正6年(1509年) - 天文 (元号)15年4月12日 (旧暦)(1546年5月11日))は、戦国時代 (日本)の公家。
- Tadafuyu TAKATSUKASA (1509 - May 21, 1546) was a Kuge (court noble) who lived during the Sengoku period (period of warring states).
- 貞和5/正平3年(1349年)、幕府内で内訌が起こり、尊氏の弟である足利直義が追放されると、直義の養子で尊氏の庶長子である足利直冬は身の危険を感じ九州へ潜伏。
- When an internal strife occurred in bakufu, and Naoyoshi ASHIKAGA, a younger brother of Takauji, was expelled in 1349, Naofuyu ASHIKAGA, who was Takauji's child and Naoyoshi's adoptive child, sensed danger and hid himself in Kyushu.
- その年のさまざまなイベントなどとタイアップしてコースが定められている『京の冬の旅』『京の夏の旅』のコースはそれが最もその特徴が顕著に出ているコースとも言える。
- The most remarkable tours are the 'Winter Tour in Kyoto' and 'Summer Tour in Kyoto' and are included as tie-ups to various events throughout the year.
- 里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、秋は紅葉、冬の雪景色というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。
- It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.
- 暑さ寒さも彼岸まで(あつささむさもひがんまで)とは「冬の寒さは春分の頃まで、夏の暑さは秋分の頃までには和らぎ、凌ぎやすくなる」という意味の、日本の慣用句である。
- 'Atsusa Samusa mo Higan made' is a Japanese idiom that means 'The cold of winter lasts until the spring equinox, and the heat of summer calms by the autumnal equinox, and will become easier to bear.'
- 春の彼岸は概ね11月末から12月上旬の気温、秋の彼岸は概ね6月前半の気温とほぼ同じであり、それぞれ秋から冬への過渡期、春から夏への過渡期の平均気温と等しくなる。
- The temperature during the spring equinox is by and large the temperature of the late November to the early December; and the temperature during the autumnal equinox is almost the same as that of June, and each of these temperatures equals to the average temperatures of the transition periods of autumn to winter, and spring to summer.
- だが、清廉な人柄であったらしく、天文4年(1535年)に一条房冬を左近衛大将に任命した際に秘かに朝廷に銭1万疋の献金を約束していた事を知って、献金を突き返した。
- The Emperor was said to be a righteous person, and when Fusafuyu ICHIJO was appointed as General of the Imperial Guards of the Left in 1535, the Emperor returned the donation money after learning Fusafuyu secretly made arrangements to donate ten thousand Hiki to secure his position.
- 醍醐冬香(だいご ふゆよし、宝暦元年11月21日 (旧暦)(1752年1月7日)‐安永元年2月13日 (旧暦)(1772年3月16日))は、江戸時代中期の公卿。
- Fuyuyoshi DAIGO (January 7, 1752 - March 16, 1772) was a Kugyo (a Court noble) during the middle of the Edo period.
- 慶長19年(1614年)の大坂冬の陣では本多忠政に属して功を挙げ、翌年の夏の陣でも功を挙げたため、元和 (日本)5年(1619年)8月に近江大溝藩に移封された。
- During the Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) in 1614, he fought together with Tadamasa HONDA and achieved success, and again he also achieved success during the Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka); he was reassigned to the Omizo Domain, Omi Province in September 1619.
- - 稀に「かんさけ」「かんざけ」)とは、江戸時代初期までは行なわれていた四季醸造のなかで、冬場の低温を利用し、なおかつ、それに即した仕込み方をして造った酒のこと。
- It is the sake (Japanese rice wine) created using the cold temperature of winter, one of the shikijozo (sake brewing in all seasons) techniques used until the early Edo Period.
- 県別の生産高では茨城県(ひたちなか市、東海村)が全国第一位となっているほか、冬のからっ風が強い群馬県、明治時代に産業化が始められた静岡県、長崎県などで生産が多い。
- Besides Ibaraki Prefecture (Tokai-mura, Hitachinaka City), which boasts the largest output among all prefectures in Japan, Gunma Prefecture, blessed with downdraft blown down from the top of mountains in winter, and Shizuoka Prefecture and Nagasaki Prefecture, where the manufacture of the hoshi-imo was industrialized in the Meiji period, produce lots of hoshi-imo.
- 地方の人形芝居や祭りの囃子など民俗芸能に使われることもあり、かつて地方によっては農民の冬の副業として、また瞽女(ごぜ)によって、門付として演奏されることもあった。
- Kokyu is sometimes used in traditional local attractions, such as puppet shows and hayashi (music performed with traditional Japanese instruments for making the atmosphere cheerful) in festivals, and in some areas, Kokyu was played in the past by farmers as one of their side jobs or by Goze (blind female musicians) as Kadotsuke (performance in front of the gate of houses).
- 尊氏は進軍を続けるが、直義は畠山国清、桃井直常、石塔頼房、細川顕氏をはじめ、山名時氏、斯波高経らを味方に付け、関東では12月に上杉憲顕が高一族の高師冬を駆逐する。
- Takauji continued to move his forces, and Tadayoshi gained the support of Kunikiyo HATAKEYAMA, Tadatsune MOMONOI, Yorifusa ISHIDO, Akiuji HOSOKAWA, Tokiuji YAMANA, and Takatsune SHIBA, and in Kanto, Noriaki UESUGI chased away KO no Morofuyu of the KO clan in December.
- 直義の引退後、尊氏庶子で直義猶子の足利直冬が九州で直義派として勢力を拡大していたため、正平5年/観応元年(1350年)、尊氏は直冬討伐のために中国地方へ遠征した。
- After Tadayoshi's retreat, Takauji's illegitimate son - also Tadayoshi's adopted son - Tadafuyu ASHIKAGA was enlarging his power as a member of the Tadayoshi faction in Kyushu, so Takauji made an expedition to Chugoku District to kill Tadafuyu in 1350.
- ネロは、こごえておなかをすかし、靴下も着けずに木靴をはいて、冬の風が巻き毛を吹き、みすぼらしく薄い外套を吹き上げましたが、うっとりともの思いにふけっていたのです。
- Nello, cold and hungry, with stockingless feet in wooden shoes, and the winter winds blowing among his curls and lifting his poor thin garments, was in a rapture of meditation,
- ――でも、それからのち、ふた冬とおりこすと、もみの木はかなり、せいが高くなりましたから、うさぎはもうただ、そのまわりを、ぴょんぴょん、はねまわっているだけでした。
- But two winters were past, and in the third the Tree was so large that the hare was obliged to go round it.
- やがて、寛保2年(1742年)に江戸で勧進興行のすべてにわたって解禁され、春は江戸、夏は京、秋は大坂、冬は江戸で「四季勧進相撲」を実施するという体制が確立していく。
- After the ban on kanjin sumo matches was completely lifted in Tokyo in 1742, the system of Shiki Kanjin zumo (seasonal kanjin zumo) was established in which spring matches were held in Tokyo, summer matches in Kyoto, autumn matches in Osaka and winter matches in Tokyo.
- 尊氏が直義の養子足利直冬討伐のために西国向かうと、その隙をついて1351年(正平6年 / 観応2年)に足利義詮を追い京都を奪回するが、尊氏の帰京と共に京を追われる。
- When takauji headed for Saigoku to subjugate Tadafuyu ASHIKAGA, an adopted child of Tadayoshi, Emperor Gomurakami seized the opportunity to expel Yoshiakira ASHIKAGA and regained Kyoto, but when Takauji came back to Kyoto, he was ousted from Kyoto.
- 高経らが越前に入ると、幕府は佐々木高秀(道誉の子)、赤松光範、山名氏冬、土岐頼康、畠山義深らによる大軍を編成し、高経の籠もる杣山城および義将の拠る栗屋城を包囲した。
- After Takatsune went to Echizen, bakufu organized a large army consisted of the forces of Takahide SASAKI (Doyo's son), Mitsunori AKAMATSU, Ujifuyu YAMANA Yoriyasu TOKI and Yoshitou HATAKEYAMA and besieged Soyama-jo Castle and Kuriya-jo Castle where Takatsune and Yoshimasa confined themselves respectively.
- 八甲田雪中行軍遭難事件(はっこうだせっちゅうこうぐんそうなんじけん)は、1月に大日本帝国陸軍第8師団 (日本軍)の歩兵第5連隊が八甲田山で冬季訓練中に遭難した事件。
- Death March of Hakkoda Mountains Incident was the incident in which the fifth Infantry Regiment of the eighth Imperial Japanese Army (IJA) division was stranded while on a training exercise on the Hakkoda-san Mountain.
- 特に、一茶の冬の句「ともかくもあなた任せの年の暮」、新年句「目出度さもちう位也おらが春」、に対して、井月が「目出度さも人任せなり旅の春」を残している点が注目される。
- Especially, it is noteworthy that Issa wrote haiku relating to winter, 'Tomokakumo anatamakaseno toshinokure' (After doing your best, in the end, you should put everything into the hands of Buddha) and haiku relating to a new year, 'Medetasamo chukurainari oragaharu' (A new year has come and people are very happy about it, but I do not feel like celebrating New Year's like them), and responding to these Issa's haiku, Seigetsu made 'Medetasamo hitomakasenari harunotabi' (A new year has come and people are happy about it, but I do not care about it, I'm just enjoying my travels).
- 醍醐 冬熙(だいご ふゆひろ、延宝7年5月4日 (旧暦)(1679年6月12日) - 宝暦6年10月9日 (旧暦)(1756年11月1日))は、江戸時代中期の公卿。
- Fuyuhiro DAIGO (June 12, 1679-November 1, 1756) was a high-rank Court noble in the middle of the Edo period.
- 子に谷衛成(長男)、谷吉長(次男)、谷衛勝(三男)、谷衛政(四男)、谷衛長(五男)、谷衛冬(六男)、娘(園基音室)、娘(谷某室)、娘(沢瀬某室)、娘(藤江元園室)。
- He had children including Morinari TANI (first son), Yoshinaga TANI (second son), Morikatsu TANI (third son), Morimasa TANI (fourth son), Morinaga TANI (fifth son), Morifuyu TANI (sixth son), and four daughters (Motonari SONO's wife, wife of a member of the Tani clan, wife of a member of the Sawase clan, and Motozono FUJIE's wife).
- 幼少期は斜陽の一族に産まれ不遇であったと推測されるが、藤原冬嗣の妻となり、3男1女を儲けると共に、自らの親族関係をももって冬嗣の政界工作に貢献したと考えられている。
- Born of an impoverished aristocrat family, it is suspected that Mitsuko had an unhappy childhood, but it is considered that, in addition to becoming the wife of FUJIWARA no Fuyutsugu with whom she had three sons and a daughter, she contributed to political maneuvers of Fuyutsugu by using the connection of her own relatives.
- 平安朝の貴族は、盛りを過ぎかけた白菊がほのかに紫がかった風情をことさら優美なものとして愛好し、「一年に二度の盛りを迎える花」「冬枯れの直前まで美しく咲く花」と愛でた。
- The court nobles in the Heian period praised the white chrysanthemum that was at a little time past its prime and tinged with a slight purple as having a quite delicate charm, so they described it as 'the flower that has two peaks in a year,' or 'the flower in beautiful bloom until just before winter.'
- 興国年間には南朝_(日本)方(後醍醐天皇方)として同族の伊佐氏 (常陸国)とともに常陸国伊佐郡 (常陸国)の伊佐城に拠り、北朝_(日本)方(足利方)の高師冬等と戦う。
- In the Kokoku era, after taking the side of the Southern Court (Japan) (headed by Emperor Godaigo), Yukimune placed his military base in the Isa Castle of Isa County (Hitachi Province), a main castle of his relative Ise clan, and fought against KO no Morofuyu of the Northern Court (Japan) (headed by the Ashikaga clan).
- 記録で確認できる最古の例は大坂の役大坂冬の陣の時のことであり、当時江戸城の普請が進行中であったことから、普請と軍役の二重負担に配慮して支給されたものと考えられている。
- The oldest example of Haishakukin that can be confirmed from the record was the one at the time of Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) during Osaka no Eki (The Siege of Osaka), at which time, Edo-jo Castle was under construction, therefore it seems that the loan was issued in consideration of the double burden of the construction and the military service.
- アマテラスが天岩戸に隠れて世の中が闇になるという話は、日食を表したものだという解釈と、冬至を過ぎて太陽が弱まった力を取り戻すということを象徴したものとする見方がある。
- There are some interpretations about the mythical story which tells that Amaterasu hid herself in the rock cave of heaven and the darkness fell on the world; one is that the story represents solar eclipses, and another is that it is symbolic of the sun reviving its weak power after the winter solstice.
- 嫡男の義興が前年に早世したため、弟の十河一存の息子である三好義継が養子として後を継いだ(一説に冬康を討ったショックから、6月に家督を義継に譲って隠居したともされる)。
- Since his son Yoshioki died young a year earlier, Yoshitsugu MIYOSHI, son of his younger brother, Kazumasa SOGO, was adopted to take over (it is also believed that the shock from the killing of Fuyuyasu compelled him to assign his family estate to Yoshitsugu and retire in July).
- 直冬と少弐氏との同調を受けて、幕府では尊氏自ら直冬のいる九州に出兵しようとするが、その最中に直義が京を脱出し、支持勢力を集めて南朝に帰順して挙兵したために中止される。
- Reacting to the alliance between Tadafuyu and the Shoni clan, Takauji, who was on the side of the bakufu, had decided to march on Tadafuyu in Kyushu, himself at the head of the troops; however, in the midst of the preparations, Tadayoshi absconded from the capital (Kyoto), gathered supporters and joined forces with the Southern Court to raise an army, whereupon Takauji cancelled the planned attack.
- 醍醐 冬基(だいご ふゆもと、慶安元年6月14日 (旧暦)(1648年8月2日) - 元禄10年7月14日 (旧暦)(1697年8月30日))は、江戸時代前期の公卿。
- Fuyumoto DAIGO (August 2, 1648-August 30, 1697) was a high-rank Court noble in the early Edo period.
- 1646年に父・宗矩が亡くなって間もなく、1650年には父の遺領の大半を相続していた長兄の柳生三厳(十兵衛)が若くして没し、次兄の柳生宗冬が代わって柳生家を継承する。
- Soon after his father Munenori died in 1646, his oldest brother Mitsutoshi YAGYU (Jubei) who had inherited most of their father's property died young in 1650, and the second older brother Munefuyu YAGYU succeeded to the Yagyu family.
- ギリシア神話に基づけば、この風は冬にギリシアの北方から冷たい風をもたらすボレアース(Boreas)という神が呼び起こしたもので、時には恐ろしい破壊をもたらしたという。
- Greek Mythology states that this wind was caused by the god called Boreas, who brought the cold wind from northern Greece during winter and occasionally caused great destruction.
- ノルディックコンバインドは冬季スキー競技スポーツの一つで、クロスカントリースキーとスキージャンプという二つのノルディックスキー競技を組み合わせて競う競技のことである。
- Nordic combined is one of the winter sport events, a competition where you compete on the combination of two Nordic style ski events - cross country skiing and ski jumping.
- 今井町に惣年寄制がしかれたのは慶長年間(1600年頃)で初めに川井長左衞門正冬(後改め今西氏)、河瀬入道兵部房(後改め今井氏)、尾崎源兵衛、あと上田忠右衛門、を加えた。
- It was around 1600 when the so-doshiyori system was implemented in Imai-cho with Nagazaemon Masafuyu KAWAI (later assumed the new family name of Imanishi), Nyudo Hyobubo KAWASE (later assumed the new family name of Imai) and Genbei OZAKI initially being appointed as so-doshiyori and Chuemon UEDA subsequently joined this team at a later date.
- 体裁は『古今和歌集』に倣い、春(上・中・下)、夏、秋(上・中・下)、冬、恋(六巻)、雑(四巻)、離別(附 羇旅)、賀歌(附 哀傷)の二十巻からなり、総歌数は1425首。
- Following the example of 'Kokinwakashu' (Collection of Japanese Poetry, Old and New), it is in twenty books and the arrangement of the poems is as follows; three books are devoted to spring poems; one to summer poems; three to autumn poems; one to winter poems; six to love poems; four to miscellaneous poems; one to parting poems including travel poems; one to congratulatory poems including lamenting poems, and the total number of the poems is 1425.
- 一方で生涯に参加した戦は16回であり、いずれの戦でも直政が負けたことは一度もないと言われている(井伊の赤備え自体は大坂冬の陣で真田信繁率いる赤備えと戦って敗北している。
- Naomasa fought 16 battles in his life, and it is said he was never defeated (the Ii Akazonae [red arms] were defeated by the Akazonae of Nobushige SANADA in the Osaka Fuyu no Jin [The Winter Siege of Osaka]).
- わたしがアルテマスかテキコかをあなたのところに送ったなら、急いでニコポリにいるわたしの所にきなさい。わたしは、そこで冬を過ごすことにした。 (テトスヘの手紙 3:12)
- When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there. (Titus 3:12)
- 上記の解釈に対し、『涅槃経』優位における解釈では、「秋収冬蔵」の典拠はその通りであるが、恣意的に前の文脈を省略しており、そのためにまったく逆の解釈がなされている、とする。
- Those who support interpretations that place greater emphasis on the independent value of 'the Nirvana Sutra' argue that the paragraph about 'harvesting in fall for winter storage' is correctly cited from the Nirvana Sutra but that his interpretation deliberately omits the statement preceding the paragraph, thereby giving rise to a serious misunderstanding.
- 北日本と南日本では差はあり、年によって違うが、概ね春分前までは降雪・積雪・路面凍結のおそれ、真冬日や冬日になることはあり、また秋分前までは真夏日や夏日・熱帯夜になりうる。
- Although there are differences between North Japan and South Japan as well as year to year, there may be snowfall, snow accumulation, and icy roads until the spring equinox; until the autumnal equinox, there may be days which the temperature rises above 30℃, days when the temperature climbs to 25℃, and nights that the temperature does not fall below 25℃.
- 降水量が少なく地面が乾燥する冬は、シベリア高気圧の影響で風があまり強くない穏やかな天候が続くうえ、ほとんどの乾燥地帯の表土は積雪に覆われてしまうため、黄砂が発生しにくい。
- Kosa is less likely to originate in the winter when rain falls little and the land surface becomes dry, because the weather during that season stays mild with no strong wind, due to the Siberian high pressure, and in addition, the surfaces of almost all of the dry areas are covered with snow.
- 士農工商を春夏秋冬に当てはめるのは五行思想と関連していると思われるが、四季という循環性のあるものになぞらえ、身分を階級序列というよりは順次並列させているところが興味深い。
- The comparison of shi-no-ko-sho to spring, summer, autumn, and winter may be associated with the concept of Wuxing (The Five Practices), and it is quite interesting that shi-no-ko-sho are compared to a cycle of four seasons so as to arrange the social statuses in a row instead of putting them in a hierarchical order.
- 佐久間象山は例示として、納屋や穀倉、便所等を本宅の東あるいは東南に配置するのは、東の光線と冬の東南の光線を遮断するので離れに構えるかするべきで母屋につづけるべきではない。
- For example, Shozan SAKUMA argued that the barn, granary, lavatory, etc. should be detached, not be positioned in the east or southeast of the main house as the light from the east and the winter light from the southeast is blocked.
- 春夏秋冬の全4冊から成り(流布本は10巻)、その内訳は春冊が神代~醍醐天皇、夏冊が朱雀天皇~高倉天皇、秋冊が安徳天皇~後嵯峨天皇、冬冊が後深草天皇~花園天皇となっている。
- It consists of four volumes of spring, summer, autumn, and winter (the popular edition consists of ten volumes): the volume of spring covers the periods from a mythological age to the reign of Emperor Daigo, the summer covers the reigns of Emperor Suzaku to Emperor Takakura, the autumn covers the reigns of Emperor Antoku to Emperor Gosaga, and the winter covers the reigns of Emperor Gofukakusa to Emperor Hanazono.
- そして天正12年(1584年)3月、秀吉に内通したという理由で重臣の津川義冬・岡田重孝・浅井長時ら3人を殺害し、徳川家康に助けを求めたことから小牧・長久手の戦いが起きる。
- In April 1584, Nobukatsu killed his three key retainers, i.e., Yoshifuyu TSUGAWA, Shigetaka OKADA, and Nagatoki AZAI, based on the reason that they were in secret communication with Hideyoshi, and asked Ieyasu TOKUGAWA for help, which resulted in the Battles of Komaki and Nagakute.
- 中央では尊氏庶子足利直冬Tadafuyu ASHIKAGAが南朝とも通じ、山名時氏ら反幕府勢力を結集させて京都を脅かし、中国地方から伊予国(愛媛県)に勢力を及ぼしていた。
- Meanwhile, Tadafuyu ASHIKAGA, a son of Takauji by his concubine, with the approval of the Southern Court, gathered together anti-bakufu factions including Tokiuji YAMANA and his allies and threated Kyoto as well as wielding influence from Chugoku region to the Iyo Province (Ehime Prefecture).
- そして、1歳年下である藤原北家の藤原冬嗣が嵯峨天皇によって新設の蔵人頭に任命されて政治の中枢に立ち、薬子の変の4年後には官位の点で緒嗣を追い抜き、北家が台頭する事となる。
- Then, FUJIWARA no Fuyutsugu who was one-year younger than Otsugu and who was from the Northern House of the Fujiwara clan was appointed by the Emperor Saga as Kurodo no to (Head Chamberlain) which was newly placed and played the central role of the politics and, as a result, Fuyutsugu passed Otsugu's political rank four years after the Kusuko Incident and the Northern House raised its head.
- ある冬の日に桜が咲き誇っている夢を見た皇子が役行者の高弟・日雄角乗(ひのおのかくじょう)に訊ねたところ、「桜の花は花の王と云われ,近々皇位に着くよい知らせです」と答えた。
- As the prince dreamed of cherry blossoms in full glory on one winter day and asked Hinoo no Kakujo, a high-ranking disciple of an En no gyoja (semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the seventh century) for its meaning, Hinoo no Kakujo answered, 'Cherry blossoms are said to be the king of flowers and the dream is a good omen of your accession to the throne in the near future.'
- 2000年代以降は、ユニバーサル・スタジオ・ジャパン開業により利用客が激減し、2003年度から冬季に休園するが、大晦日から元日にかけて、年越しイベントを開催することもある。
- Subsequent to 2000, the number of visitors decreased sharply with the opening of Universal Studios Japan, forcing the park to close during the winter months since 2003, but a New Year's Eve event has been organized between December 31 and January 1 in some years.
- ところが秀吉・家康らとの間で和議が成立し、進退が窮まると、成政は家康に再挙を促すため、厳冬の飛騨山脈(飛騨山脈)・立山山系を越えて浜松市へと踏破するという壮挙を成し遂げた。
- However, when Hideyoshi and Ieyasu compromised and Narimasa was driven to the extremity, he had a great achievement that he crossed over Hida Mountains and Tate-yama Mountains and entered the Hamamatsu City at midwinter to persuade Ieyasu to have another try.
- 弟に東条義叔(500石の旗本)・東条義孝(切米300俵の旗本)・東条冬貞(義叔養子)・東条冬重(義孝養子)・孝証(山城国石清水八幡宮の僧侶・豊蔵坊孝雄の弟子)の5人がいる。
- He had five younger brothers: Yoshisue TOJO (hatamoto with 500 koku), Yoshitaka TOJO (hatamoto with 300 bags of kirimai (an allowance in rice), Fuyusada TOJO (an adopted son of Yoshisue), Fuyushige TOJO (an adopted son of Yoshitaka), and Kosho (a disciple of Hozobo Koyu, a Buddhist monk of Iwashimizu Hachiman-gu Shrine in Yamashiro Province).
- 比叡山横川(よかわ)にあった良源の住房・定心房跡には四季講堂(春夏秋冬に法華経の講義を行ったことからこの名がある)が建ち、良源像を祀ることから「元三大師堂」とも呼ばれている。
- At the site of Ryogen's old residence, called Joshinbo, in Yokawa on Mt. Hiei, there is a Shiki Kodo (Four Seasons Lecture Hall) (it is so named because a lecture of Hoke-kyo Sutra (Lotus Sutra) was conducted at this hall once every four seasons) and it is called 'Gansandaishi-do' as Ryogen's image is enshrined in it.
- 福井県をはじめとして、大阪府(能勢町周辺)京都府(亀岡市周辺)、石川県(輪島市周辺)、新潟県(上越市周辺)、山形県(鶴岡市周辺)、栃木県(日光市周辺)などでは主に冬に食べる。
- However, mizu-yokan is mostly eaten in winter in places like Fukui Prefecture, Osaka Prefecture (in the Nose-cho area), Kyoto Prefecture (in the Kameoka City area), Ishikawa Prefecture (in the Wajima City area), Niigata Prefecture (in the Joetsu City area), Yamagata Prefecture (in the Tsuruoka City area), and Tochigi Prefecture (in the Nikko City area).
- この『千鳥の曲』と、そのあとに作られた『春の曲』、『夏の曲』、『秋の曲』、『冬の曲』(いずれも古今和歌集から歌詞を採ったもの)の四曲を合わせ、「古今組(こきんぐみ)」と呼ぶ。
- 'Chidori no Kyoku' is combined with later composed 'The Spring Music,' 'The Summer Music,' 'The Autumn Music' and 'The Winter Music' to be collectively called 'Kokin-gumi.'
- なお、『今鏡』には、冬期にくだけた場面で袍を肩脱ぎした際、皆下襲が露わになる中で藤原教通のみがきちんと半臂を着用しており、周囲がいたく自らを恥じた、という逸話が残されている。
- According to an episode described in 'Imakagami' (The mirror of the Present), in a scene in a casual atmosphere, when some people took off ho from their shoulders, the people exposed their shitagasane and only Norimichi FUJIWARA orderly wore hanbi and the people around were deeply ashamed of themselves.
- 近世後期の規定では、衣紋道(えもんどう)の山科家・高倉家ともに冬の場合、元服後の縫腋袍の仕立てのときは裏を黄平絹、元服前の闕腋袍の仕立てのときは裏を黄丹平絹の表裏同色とする。
- According to the regulations in the late early-modern times, in winter, both Yamashina and Takakura families of emon-do (traditional technique for dressing up ceremonial costume) tailor a hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides and a ran, worn by the emperor and high-ranking officials) after coming of age with yellow hiraginu silk for lining, while tailoring a ketteki no ho (open sleeve seams outer robe) before coming of age with oni silk, same color as lining.
- カキ (貝)は主にマガキ(名産地として広島が有名)を使用するが、旬の時期(秋から冬)以降はイワガキ(春から夏)が替わって旬を迎えるのでほぼ通年カキフライを食べることはできる。
- Magaki (Japanese oyster), for which Hiroshima is famous, is usually used for kaki furai, but after its season (from fall to winter), iwagaki (another type of oyster) in turn comes into season (spring to summer), allowing us to eat kaki furai throughout the year.
- 下巻末にあたる部分の断簡に、本文と同筆で「永久四年(1116年)孟冬二日、扶老眼点了、愚叟基俊」と二行の奥書きがあり、さらに別筆で「おなじとし月によみはてつ」と記されている。
- There is a two-line Okugaki (postscript) 'Written October (old calendar) 2, in the fourth year of Eikyu (in 1116), these old eyes helped me put a period, old Mototoshi,' written by the same hand as the text on the fragment equivalent to the end of the last volume, and there is also written 'composition was completed on the same date' by a different hand.
- 現存する「冬木小袖」(東京国立博物館蔵)は、光琳が手描きで秋草文様を描いた小袖で、冬木家に伝来したものであり、『紅白梅図』屏風(MOA美術館蔵)は津軽家に伝来したものである。
- Fuyuki Kosode kimono (Tokyo National Museum collection), of which Akikusa Monyo (pattern based on flowering plants of autumn) was hand painted by Korin, has been handed down for generations in the Fuyuki family, and the Red and White Plum Blossoms folding screen (MOA Museum of Art Collection) has been handed down in the Tsugaru family.
- また、嘉吉元年(1441年)に6代将軍の足利義教を殺害し、播磨で挙兵した赤松満祐は、直冬の孫であるという足利義尊を擁立して戦っており、満祐の敗死に伴い義尊も討ち取られている。
- Moreover, in 1441, during the Kakitsu era, Mitsusuke AKAMATSU, who had killed the sixth Shogun, Yoshinori ASHIKAGA, and raised an army in Harima Province, fought in support of Yoshitaka ASHIKAGA, who was said to be a grandson of Tadafuyu, and with the death of Mitsusuke as a result of his being defeated in battle, Yoshitaka was also killed.