冠: 1000 Terms and Phrases
- 冠
- order
- rank
- cap (esp. a traditional cap worn with sokutai or ikan clothing)
- crown
- diadem
- coronet
- first verse of a haikai, etc.
- best
- peerless
- top kanji radical
- Kamori
- Kanmuri
- Masaru
- Crown (headgear)
- Crowns
- 冠山
- Kanzan
- Kanmuriyama
- Kouburiyama
- 冠岳
- Kanmuridake
- Mt. Kanmuri-dake
- 冠川
- Kamurigawa
- Kanmurigawa
- 冠石
- Kanmuriishi
- armor stone
- cope-stone
- capstone
- 挂冠
- resigning from a government post
- 尸冠
- kanji 'corpse' radical
- 冖冠
- kanji 'wa' radical at top (radical 14)
- 老冠
- kanji 'old' radical at top
- 無冠
- uncrowned
- unawarded (esp. in spite of being shortlisted or nominated)
- 林冠
- canopy (of a forest)
- tree canopy
- crown canopy
- Canopy (biology)
- forest canopy
- 礼冠
- crown or head-ornament worn with formal or ceremonial clothes by nobility (ritsuryo system)
- 麻冠
- kanji 'hemp' radical at top
- kanji 'dotted cliff' radical
- 冠島
- Kanmurishima
- Kanmurijima
- Kanmuri-jima Island
- 冠水
- being covered with water (i.e. in a flood)
- being submerged
- being inundated
- flooding
- innundation flooding
- overhead flooding
- 冠絶
- unique
- unsurpassed
- ranking foremost
- 冠称
- brand name
- company name
- 冠省
- Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...
- 冠鷲
- crested serpent eagle (Spilornis cheela)
- 冠纓
- string of a crown (to prevent it from falling off)
- 冠木
- lintel
- crossbar
- gate with a crossbar
- roofed gate
- Kabuki
- Kaburagi
- 冠名
- eponym (word derived from the name of a place or person)
- eponymous name
- 冠者
- young person
- young servant
- young man come of age (at 16)
- Kanja
- 冠詞
- article
- article (a
- the)
- quantifier
- art.
- Article (grammar)
- 王冠
- crown
- diadem
- bottle cap
- Tiara
- the royal crest
- 栄冠
- laurels
- garland
- aureole
- crown
- 加冠
- crowning a boy with a traditional cap for the first time at a coming-of-age ceremony
- person in charge of crowning the boy at a coming-of-age ceremony
- 花冠
- corolla (of flower)
- garland
- wreath
- 雨冠
- kanji 'rain' radical at top
- 冠す
- to crown
- to cap
- to prefix with
- to start with
- to begin with
- 位冠
- ancient headgear showing rank
- ワ冠
- kanji radical 'wa' or 'covering' at top (radical 14)
- 衣冠
- kimono and ancient head-dress
- Ikan (informal court dress for a man)
- Ikan (traditional formal court dress)
- 冠座
- Corona Borealis (constellation)
- the Northern Crown
- Corona Borealis, the Northern Crown
- 冠位
- system indicating court ranks by headgear colors (colours)
- 冠る
- to put on (one's head)
- to wear
- to have on
- to pull over (one's head)
- to crown (oneself)
- to be covered with (dust, snow, etc.)
- to pour (water, etc.) on oneself
- to dash on oneself
- to ship water
- to bear (e.g. someone's debts, faults, etc.)
- to take (blame)
- to assume (responsibility)
- to shoulder (burden)
- to overlap (e.g. sound or color)
- to be similar
- to be redundant
- to be fogged (due to overexposure, etc.)
- to close
- to come to an end
- to get a full house
- to sell out
- to blunder
- to bungle
- to fail
- to be deceived
- 冠鳰
- Great Crested Grebe (Podiceps cristatus)
- 極冠
- polar cap
- polar vortex
- Polar ice cap
- 竹冠
- kanji 'bamboo' radical at top
- 爪冠
- kanji 'claw' radical at top
- 草冠
- kanji 'grass radical' (radical 140)
- grass crown
- 天冠
- imperial coronation crown
- celestial crown
- crown worn by Buddha and celestial beings
- 初冠
- crowning a boy for the first time at a coming-of-age ceremony
- noh cap with a rolled or drooping tail (indicative of nobility)
- 宝冠
- diadem
- jeweled crown
- Tiara
- Houkan
- coronet
- 髪冠
- kanji 'hair' radical at top
- 平冠
- kanji 'wa' radical at top (radical 14)
- 樹冠
- tree canopy
- tree crown
- crown of tree
- forest canopy
- Crown (botany)
- 金冠
- gold crown (tooth)
- golden crown
- coronet
- crown made out of gold
- 穴冠
- kanji 'hole' radical at top
- 鶏冠
- cockscomb
- crest
- Kaide
- Tosaka
- 歯冠
- crown of a tooth
- tooth crown
- 山冠
- kanji 'mountain' radical at top
- 光冠
- corona
- Corona (optical phenomenon)
- 根冠
- root cap
- root tip
- plant root cap
- 冠着駅
- Kamuriki Station (st)
- 南冠座
- Corona Australis, the Southern Crown
- 新冠郡
- Niikappugun
- Niikappu District, Hokkaidō
- 新冠駅
- Niikappu Station (st)
- 新冠町
- Niikappuchou
- Niikappu, Hokkaidō
- 占冠村
- Shimukappumura
- Shimukappu, Hokkaidō
- 占冠駅
- Shimukappu Station (st)
- 冠二郎
- Kanmuri Jirou (h) (1949.4.23-)
- 鶏冠山
- Keikanzan
- Keikan'yama
- Tosakayama
- 金桂冠
- Kim Kye-gwan
- Kim Kye Gwan
- 冠大会
- sports competition sponsored by a business enterprise
- 冠動脈
- coronary artery
- Coronary circulation
- 冠不全
- coronary insufficiency
- 冠する
- to crown
- to cap
- to prefix with
- to start with
- to begin with
- 冠狐猿
- crowned lemur (Eulemur coronatus)
- 冠海雀
- Japanese murrelet (Synthliboramphus wumizusume)
- crested murrelet
- 冠たる
- best
- matchless
- peerless
- unparalleled
- unrivalled
- 戴冠式
- coronation ceremony
- enthronement
- 初冠雪
- first snow to settle on a mountain
- 小冠者
- young man (who has recently undergone his manhood ceremony)
- 宝冠章
- Orders of the Precious Crown
- Orders of the Sacred Crown
- Houkanshou
- Order of the Precious Crown
- 鶏冠木
- maple (tree) (Acer spp.)
- 月桂冠
- laurel wreath
- Gekkeikan (sake manufacturer)
- laurels
- 卦算冠
- kanji 'kettle lid' radical (radical 8)
- 紅冠鳥
- cardinal (bird) (Cardinalis cardinalis)
- 三冠王
- winner of triple crown (baseball)
- 三冠馬
- winner of Japan's three main horse races
- 頭蓋冠
- calvaria
- calvariae
- calvarial
- calvarium
- 冠攣縮
- coronary spasm
- coronary vasospasm
- 冠血管
- coronary
- coronary vessel
- 陶材冠
- porcelain jacket crown
- 歯冠軸
- axis of tooth crown
- coronal axis of tooth
- 歯冠長
- crown height
- crown length
- 歯冠腔
- pulp cavity of crown
- cavitas cornae
- 冠名施設
- Facilities prefixed with Chutan
- Facilities with Nantan in its name
- 冠の区別
- Classification of Court Caps
- 南の冠座
- Corona Australis, the Southern Crown
- 無位無冠
- having no special rank or title
- being a common citizen
- 冠状動脈
- coronary artery
- coronary arteries
- 冠輪動物
- lophotrochozoan
- any species in the superphylum Lophotrochozoa
- 衣冠束帯
- full Japanese court dress of traditional fashion
- 冠婚葬祭
- important ceremonial occasions in family relationships
- rites of passage
- 部分冠詞
- partitive article (i.e. 'du' in French)
- 鶏冠海苔
- Meristotheca papulosa (species of edible red alga)
- 車冠鸚鵡
- Major Mitchell's cockatoo (Cacatua leadbeateri)
- Leadbeater's cockatoo
- 帝冠様式
- Teikan (Imperial Crown) Style
- 冠落造り
- Kanmuri Otoshi-zukuri (Crown-dropping style)
- 冠状縫合
- coronal suture
- frontoparietal suture
- 冠状循環
- coronary circulation
- 右冠動脈
- right coronary artery
- 樹冠直径
- (tree)crown diameter
- 樹冠構造
- tree crown structure
- 冠水頻度
- flood frequency
- frequency of submersion
- 人工歯冠
- artificial tooth crown
- 歯冠距離
- interproximal distance
- interdental distance
- 歯冠形成
- preparation of crown
- 冠水灌漑
- submersion irrigation
- 極冠紅炎
- polar crown prominence
- 猩々紅冠鳥
- northern cardinal (Cardinalis cardinalis)
- common cardinal
- 猩猩紅冠鳥
- northern cardinal (Cardinalis cardinalis)
- common cardinal
- 下新冠大橋
- Shimoniikappuoohashi
- 杉村楚人冠
- Sugimura Sojinkan (h) (1872.8.28-1945.10.3)
- 琴冠佑源正
- Kotokan'yuu Motomasa (h) (1966.2.2-)
- 宝冠白蝶章
- Order of the Precious Crown, Butterfly
- 大冠浄水場
- Ookanmuri water purification plant
- 冠位十二階
- first system to rank officials into 12 levels (603 AD)
- Twelve Cap Rank System
- Twelve Level Cap and Rank System
- 冠を曲げる
- to become displeased
- to get stubborn
- 宝冠波光章
- Order of the Precious Crown, Ripple
- 触手冠動物
- lophophorate (a tube worm, moss animal or lampshell)
- Lophophore
- 頭黒鶏冠鳧
- masked lapwing (Vanellus miles)
- masked plover
- spur-winged plover
- 宝冠大綬章
- Grand Cordon of the Order of the Precious Crown
- 宝冠藤花章
- Order of the Precious Crown, Wistaria
- 宝冠杏葉章
- Order of the Precious Crown, Apricot
- 宝冠牡丹章
- Order of the Precious Crown, Peony
- 鶏冠に来る
- to get mad
- get furious
- 車冠オウム
- Major Mitchell's cockatoo (Cacatua leadbeateri)
- Leadbeater's cockatoo
- 無冠の帝王
- king without a crown
- the uncrowned king
- 抽象定冠詞
- abstractive article
- 冠動脈閉塞
- coronary occlusion
- coronary artery occlusion
- 冠動脈塞栓
- coronary embolism
- coronary artery embolism
- 冠動脈裂創
- coronary artery laceration
- 左冠状動脈
- left coronary artery
- 冠動脈血栓
- coronary thrombosis
- coronary thrombus
- 冠血管収縮
- coronary vasoconstriction
- 鋳造冠修復
- cast crown restoration
- 全部被覆冠
- complete veneer crown
- 陶材前装冠
- porcelain veneer crown
- 樹冠遮断量
- canopy interception
- 冠山トンネル
- Kanmuriyama tunnel
- 奥新冠発電所
- Okuniikappuhatsudensho
- 新冠郡新冠町
- Niikappugunniikappuchou
- 冠状動脈疾患
- coronary-artery disease
- 冠輪動物上門
- Lophotrochozoa
- superphylum of protostome animals
- 急性冠症候群
- acute coronary syndrome
- ACS
- 冠血行再建術
- aorto-coronary bypass
- 冠動脈形成術
- coronary angioplasty
- 冠動脈再建術
- coronary angioplasty
- 東占冠信号場
- Higashishimukappushingoujou
- 勇払郡占冠村
- Yuufutsugunshimukappumura
- 樹冠投影面積
- crown projection area
- 冠血管拡張薬
- coronary vasodilator
- 陶歯冠継続歯
- porcelain-faced post crown
- 樹冠通過雨量
- through fall
- throughfall
- 冠動脈塞栓症
- coronary embolism
- coronary artery embolism
- 冠動脈プラーク
- coronary artery plaque
- アド:太郎冠者
- Ado (the second role of Kyogen, farce played during a Noh cycle): Tarokaja
- 沐猴にして冠す
- to be an incompetent leader (like a monkey wearing a crown)
- 冠状動脈血栓症
- coronary thrombosis
- coronary artery thrombosis
- 陶材焼付金属冠
- porcelain-fused metal crown
- 陶材焼付前装冠
- porcelain-fused metal crown
- porcelain-bonded metal crown
- 冠動脈性心疾患
- coronary heart disease
- 冠動脈粥腫切除
- coronary atherectomy
- 能シテ:太郎冠者
- Noh shite (main role): Tarokaja
- 移植心冠動脈病変
- cardiac allograft vasculopathy
- CAV
- 李下に冠を正さず
- avoiding the appearance of evil
- don't straighten your crown under a plum tree
- 国際桂冠詩人連合
- United Poets Laureate International
- 月桂冠大倉記念館
- Gekkeikan Okura Sake Museum
- 経皮経管的冠形成
- percutaneous transluminal coronary angioplasty (PTCA)
- 礼冠(らいかん)
- Raikan (ceremonial headdress)
- 全部陶歯冠継続歯
- porcelain dowel crown
- 陶材ジャケット冠
- porcelain jacket crown
- 冠動脈粥腫切除術
- coronary atherectomy
- 日本海を冠した企業
- Company names beginning with 'Nihonkai'
- 冠動脈バイパス手術
- coronary artery bypass surgery
- coronary artery bypass graft surgery
- coronary artery bypass grafting
- heart bypass
- 経皮経管的冠再疎通
- percutaneous transluminal coronary recanalization (PTCR)
- 冠動脈疾患集中治療
- coronary care unit (CCU)
- 経皮的冠動脈形成術
- percutaneous transluminal coronary angioplasty
- PTCA
- Percutaneous coronary intervention
- PCI
- percutaneous coronary transluminal angioplasty
- 移動式救急冠治療室
- mobile ECC unit
- 移動性救急冠治療室
- mobile ECC unit
- 経皮的冠動脈拡張術
- Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty (PTCA)
- 冠状静脈洞の1支流
- a tributary of the coronary sinus
- 冠十九階を制定した。
- He established the nineteen-rank cap system.
- - 古い冠を廃した。
- - He abolished the use of old court caps.
- 「京滋」を冠するもの
- What cap 'Keiji'
- ヒアルロン酸 鶏冠製
- Hyaluronicacid,fromcockscomb
- 方向性冠動脈粥腫切除
- directional atherectomy
- 冠の形と通常縁のある
- has shaped crown and usually a brim
- 鳥冠のある主に青い鳥
- crested largely blue bird
- 形が王冠に似た構造物
- any structure that resembles a crown in shape
- 「京滋奈」を冠するもの
- What having 'Keijina' in their name
- 冠状動脈疾患集中治療室
- coronary care unit
- 農林水産省新冠種畜牧場
- Nourinsuisanshouniikappushuchikubokujou
- 方向性冠動脈粥腫切除術
- directional atherectomy
- directional coronary atherectomy
- DCA
- 暗色の鳥冠を持つコガラ
- chickadee having a dark crown
- 冠下の髻、とも呼ばれた。
- It was also called Kanmurisita no motodori.
- 総合的な冠水被害軽減対策
- Comprehensive measures to mitigate submergence damage
- (司教)司教冠を授与する
- confer a miter on (a bishop)
- 頭に金冠を被り白衣を纏う。
- He wears a gold crown on his head, dressed in white.
- 七色十三階の冠を制定した。
- He established the seven-colored thirteen-grade cap rank system.
- 冠動脈心臓の表面を走る動脈
- coronary artery
- 袋状の冠のある高い白い帽子
- a tall white hat with a pouched crown
- 垂纓の冠をかぶり、扇を持つ。
- Then, you wear suiei no kanmuri (a kind of cap included into official uniform which is a type of having Ei, an attachment of cap hanging back of head) and hold a folding fan.
- 現代の一般的な冠婚葬祭の装束
- General present-day costumes worn on ceremonial occasions
- 以上、製作地名を冠したもの。
- The above-mentioned are those that go by the name of the production area.
- 李下に冠を正さず(李下の冠)
- avoid looking suspicious
- 人面人形で冠上に龍形を表す。
- It has a human face and human body with a figure of a dragon on the crown.
- 諸外国における戴冠式にあたる。
- It is equivalent to a coronation in many foreign countries.
- 門冠りの松(もんかぶりのまつ)
- Monkaburi no matsu
- アザミの冠毛のように非常に軽い
- light as thistledown
- ガガイモ属の植物のおしべの王冠
- the crown of the stamen in plants of the genus Asclepias
- 骨性の冠部を持つ二足の草食恐竜
- bipedal herbivorous dinosaurs with bony crowns
- 子方:天皇 - 初冠狩衣指貫出立
- kokata (child character) : EmperorCostume: uikoburi (a crown on a young man's head), kariginu (informal clothes worn by court nobles), sashinuki (type of hakama trousers)
- このときは冠をつけ、指貫をはく。
- On this occasion people wore a crown and Sashinuki (type of hakama).
- 2月11日、勲一等宝冠章を受章。
- On February 11, 1940, Ms. Naruko YANAGIHARA received the First Order of the Precious Crown (Kunitto Hokansho).
- 左右大臣はなお古い冠をかぶった。
- The ministers of the left and right continued to wear the old court caps.
- 月桂冠大倉記念館(京都市伏見区)
- Gekkeikan Okura Kinenkan (Fushimi Ward, Kyoto City)
- 地名を冠して区別することが多い。
- It is often distinguished by putting a place-name on it.
- 衣冠束帯などの指貫に用いられる。
- Used for sashinuki (a type of hakama, pleated trousers for formal wear), such as ikan-sokutai (full traditional ceremonial court dress worn by Shinto priests).
- 王冠を捨てた恋として有名である。
- It is well-known as love over his crown.
- 硫砒鉄鋼、石黄、鶏冠石に含まれる
- found in arsenopyrite and orpiment and realgar
- 吉備冠者(きびのかじゃ)ともいう。
- He is also known as Kibi no Kaja.
- ほとんどのフランスの王の戴冠の場面
- scene of the coronation of most French kings
- 凝血(血栓)による冠動脈の血流障害
- obstruction of blood flow in a coronary artery by a blood clot (thrombus)
- 妃:荑媛(はえひめ、荑は草冠+夷。)
- Prince: Haehime (荑媛; the character of her name 'Hae' [荑] was made with Kusakanmuri [草冠] plus 'I' [夷]).
- 美濃王の冠位はこのとき小紫であった。
- Mino no Okimi's rank was shoshi (which corresponds to Jusanmi, Junior Third Rank of Taiho Code) at this time.
- 神詣以外の衣冠着用時に笏は持たない。
- You hold shaku (mace) only when you wear ikan to visit a shrine.
- イバラの冠をつけているキリストの画像
- ecce homo
- 1977年に三冠王を得たサラブレッド
- thoroughbred that won the triple crown in 1977
- 1978年に三冠王を得たサラブレッド
- thoroughbred that won the triple crown in 1978
- 黒い樹冠のある黄色のアメリカムシクイ
- yellow wood warbler with a black crown
- 普通は羽冠が有り、明るい色をしている
- usually crested and bright-colored
- 1943年に三冠王を得たサラブレッド
- thoroughbred that won the triple crown in 1943
- 美濃王の冠位はこのときも小紫であった。
- Mino no Okimi's rank was still shoshi at that time.
- 「冠婚葬祭」の「冠」はこのことである。
- The Chinese character of '冠' used in the term 'kankonsosai' (the ceremonies of coming of age, marriage, burial, and ancestral worship), written as 冠婚葬祭 in Japanese, represents this Kamurigi ceremony.
- - 中臣鎌足に紫冠を授け、封を増した。
- - He gave murasaki no kouburi (purple cap) to NAKATOMI no Kamatari and raised his stipend.
- 太郎冠者が詐欺師に教わった囃子を舞う。
- Tarokaja dances hayashi (hayashi-mono) taught by the swindler.
- 冠を被り、足には襪(しとうず)を履く。
- A crown is put on the head and shitouzu is put on the feet.
- 後四大裳土神 家在未 主冠帯衣服 吉将
- 後四大裳土神 家在未 主冠帯衣服 吉将
- 沓(くつ/本来の表記は臼冠に鳥の下部)
- Shoes
- 耳道の上の冠状縫合の頭骨計測のポイント
- the craniometric point on the coronal suture above the acoustic meatus
- 東南アジア原産のこげ茶色の鳥冠のある鳥
- dark brown crested bird of southeastern Asia
- 冠またはサミットを作るか、提供するさま
- forming or providing a crown or summit
- 1935年に三冠王を取ったサラブレッド
- thoroughbred that won the triple crown in 1935
- 冕冠と合わせて袞冕(こんべん)ともいう。
- It is also called a Konben when it is worn together with the Benkan.
- 平安時代の初冠の儀に由来するものである。
- This tradition originates from the uikoburi ritual (putting a crown on a young man's head on the ceremony of attaining manhood) of the Heian period.
- 3月下旬:初午大祭(太田市 冠稲荷神社)
- Late March: Hatsuumatai-sai Festival (Kanmuri Inari-jinja Shrine, Ota City)
- 冠の円錐の、しかしでこぼこになりねじれる
- crown conic but becoming rough and twisted
- 皇后:勲一等宝冠章‐大婚の約がなったとき。
- The Empress: the First Order of the Precious Crown (Kunitto Hokansho), upon engagement with the Emperor.
- 内親王:勲一等宝冠章‐満15歳に達した後。
- Imperial Princesses: the First Order of the Precious Crown (Kunitto Hokansho), upon their 15th birthdays.
- 親王妃:勲一等宝冠章‐結婚の礼を行う当日。
- Consorts of Imperial Princes: the First Order of the Precious Crown (Kunitto Hokansho), on the day of the wedding ceremonies.
- そこで、「宿直装束」として衣冠が生まれた。
- Therefore, ikan was created as 'Tonoi sozoku' (a costume of Tonoi, the night guards wear).
- 昭和33年、永観堂西町(冠称なし)が成立。
- Eikando-nishi-machi (without any prefix) was established in 1958.
- 乾闥婆像 - 獅子冠をかぶる着甲像である。
- The statue of Kendatsuba - it puts on armor and a lion crown.
- プロ野球である選手が三冠王を取ったシーズン
- a season of baseball during which a player wins the triple crown
- 高密度の葉の多い樹冠と歯のない幹を持つこと
- having densely leafy crown and naked trunk
- 主従もののうち、太郎冠者がシテを勤めるもの。
- Shomyo Kyogen is also a program dealing with stories between a lord and vassals, in which the performer playing the role of Tarokaja (a common name for a manservant in Kyogen) assumes the role of 'Shite.'
- 後代にその名を冠する書物が多く伝わっている。
- Many books bearing his name were handed down to posterity.
- 「出雲路」を冠称する町名は4町となっている。
- There are now four towns prefixed by 'Izumoji.'
- 私はこの旅の記録のタイトルに彼の名を冠した。
- I used his name for the travel records.
- 京都府京都市 広隆寺 霊宝殿 宝冠弥勒 木彫
- Maitreya with berretta: at the Reiho-den of Koryu-ji Temple in Uzumasa, Kyoto City, Kyoto Prefecture; woodcraft
- 蛇遣座と北冠座に近い北半球の赤道の領域の星座
- a constellation in the equatorial region of the northern hemisphere near Ophiuchus and Corona Borealis
- また、古代ギリシャでは勝者の冠として使われた
- also used by ancient Greeks to crown victors
- 全国高等学校野球選手権大会歌「栄冠は君に輝く」
- Song of the National High School Baseball Championship 'Eikan ha kimi ni kagayaku (Glory shines for you)'
- 冠下の髻(奈良~江戸後期、皇族、公家、大名家)
- Kanmurishita no motodori (From Nara to late Edo Periods; Worn by the imperial family, kuge, and the daimyo families)
- 一般の冠婚葬祭に使用する袱紗とは種類が異なる。
- Fukusa for the tea ceremony are different from fukusa used for funerals, weddings, and other ceremonial occasions.
- 太郎冠者は喜び勇み、大金を支払い、傘を買った。
- Tarokaja bustles with joy and buys the umbrella, paying large sum of money.
- うち「大宮」を冠称する町名は以下の通りである。
- Of the towns above, those prefixed by 'Omiya' are listed as follows.
- 冠島(かんむりじま)は、京都府舞鶴市にある島。
- Kanmuri-jima Island belongs to Maizuru City, Kyoto Prefecture.
- 晴れた日には冠島がくっきりと見ることができる。
- One can see Kanmuri-jima Island from this park on a clear day.
- 黒と白の鳥冠と青と黒の翼を持つ淡黄褐色のカケス
- fawn-colored jay with black-and-white crest and blue-and-black wings
- 肉垂とけづめを持つ羽冠のある旧世界産大型チドリ
- large crested Old World plover having wattles and spurs
- 大手酒造メーカーの月桂冠によって開発された方法。
- The method was developed by the major sake brewing company Gekkeikan.
- 同17日、人臣で初めて勲一等宝冠章を授けられた。
- On the 17th of the same month, she was given the Grand Cordon of the Order of the Precious Crown for the first time as a subject.
- これ以後、冠を被るのにふさわしい形の髷になった。
- The shape of mage (chignons) became suitable for wearing court caps from then.
- 通常、束帯装束か衣冠装束の時のみ着るものである。
- It was usually put on only when wearers put on a sokutai shozoku (traditional ceremonial court dress).
- 四位以下の武官は、闕腋袍を用い、冠は巻纓とした。
- Military officers at the fourth court rank or lower used ketteki no ho (open sleeve steams outer robe) and kenei for a cap (an item which is a string of a crown rolling up inwardly and hold with black stained hasamigi).
- 冠自体は小型化し、薄額の頭に載せるタイプとなる。
- The size of Court caps became smaller, and usubitai (a cap whose front and side parts were thin) which was directly put on a head became popular.
- 他は旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- The others have compound town names which refer to the former names of Oaza, etc.
- 二唇の花冠または萼の2つの部分のうちのどちらでも
- either of the two parts of a bilabiate corolla or calyx
- 王妃 (皇族):勲二等宝冠章‐結婚の礼を行う当日。
- Consorts of Princes: the Order of the Precious Crown Second Class, on the day of their wedding ceremonies.
- 女王 (皇族):勲二等宝冠章‐満15歳に達した後。
- Princesses: the Order of the Precious Crown Second Order, upon their 15th birthdays.
- 現在の常任指揮者は広上淳一、桂冠指揮者に大友直人。
- The present regular conductor is Junichi HIROKAMI and the Conductor Laureate is Naoto OTOMO.
- 衣冠束帯や狩衣など男子の平安装束において用いる袴。
- A hakama used as men's costume in the Heian period, such as ikan-sokutai (full traditional ceremonial court dress worn by Shinto priest) and hunting clothes.
- (平成17年廃止)徳大寺清水町(「桂」の冠称なし)
- (abolished in 2005) Tokudaiji Shimizu-cho (without the name of 'Katsura' on the head)
- 御幘冠(おんさくのかんむり)(真中の字は巾偏に責)
- Onsaku no Kanmuri
- 「山ノ内」を冠称する計16町は現在も存続している。
- The sixteen towns which were prefixed by the name 'Yamanouchi' still exist today.
- 歩揺付金銅製金具からは二山広帯冠が復元されている。
- 二山広帯冠 was restored using gilt bronze hardware with Ancient Chinese accessory.
- 象頭の冠をかぶり、少年のような表情に造られている。
- It is shaped to put on a crown with an elephant's head and an expression like a boy.
- 後に高野山の別名、南山を冠して、南山進流と称した。
- Later, it was called the Nanzan-shinryu School, being named after Nanzan, another name for Mt. Koya-san.
- 西・中央アジアの山にすむ鮮やかな色の羽冠を持つキジ
- brightly colored crested pheasant of mountains of western and central Asia
- 折り目を付けられた冠のあるフェルトから作られた帽子
- a hat made of felt with a creased crown
- 天武天皇14年(685年) 冠位四十八階を制定する。
- 685: The Emperor Tenmu established the 48 grades of cap rank.
- 他の語に冠して用いる、本式でないもののことを指す語。
- It is a prefix to indicate informality.
- 流鏑馬のように笠を冠る事は無く、烏帽子のままである。
- A conical hat made of reeds ('Kasa') is not worn whereas a hard, black lacquered hat ('Eboshi') is worn.
- 「紙と骨は良いが絵が無いではないか」と言う太郎冠者。
- Tarokaja says, 'it uses a good paper and frames, but there is no picture (絵: reads 'e').'
- とうとう太郎冠者は、桶の中身を覗いてみることにする。
- Finally Tarokaja decided to see the contents.
- (昭和35年冠称を「大宮」から「紫野」に変更)泉堂町
- (Town whose prefix changed from 'Omiya' to 'Shichiku' in 1960) Sendo-cho
- 「賀茂」を冠称する2町はもとの愛宕郡上賀茂村である。
- The two towns prefixed by 'Kamo' originally belonged to the former Kamigamo village, Otagi County.
- しかし、天皇はその在位中常に冠を被って過ごしていた。
- On the other hand, an emperor always wore his Court cap throughout his reign.
- 過去には以下のような「御厨」を冠する市町村があった。
- In the past, there were cities, towns, and villages whose names included 'Mikuriya,' as in the following:
- 米国南西部・メキシコ産の鳥冠のある灰色と赤色をした鳥
- crested grey-and-red bird of southwest United States and Mexico
- 落語の祖といわれる安楽庵策伝は「策伝大賞」名を冠した。
- The award is named after Sakuden ANRAKUAN, who is said to have begun rakugo.
- 孝明天皇までは、即位の儀などに冕冠とともに用いられた。
- Until the Emperor Komyo, it was worn with the Benkan (an emperor's ceremonial crown) for accession ceremonies and so on.
- 「竹」の冠と合わせて、ぎざぎざとがっている鞭(ムチ)。
- Combined with '竹' (take, bamboo) as the kanmuri (the upper part of a character), it means a jaggy, notched whip.
- 結婚式の引出物など冠婚葬祭の引出物として作られている。
- It is made as a 'hikidemono' (a gift given at a ceremonial function such as a wedding).
- 冠婚葬祭などの儀礼や改まった年中行事の場として用いる。
- The room is used to conduct rituals on ceremonial occasions for the coming of age, marriage, funeral and ancestral worship, and annual ceremonies.
- (昭和43年冠称を「大宮」から「西賀茂」に変更)大栗町
- (Town whose prefix changed from 'Omiya' to 'Nishigamo' in 1968) Okuri-cho
- 以上により、「賀茂」を冠称する町名は2町となっている。
- Thus, there are two towns prefixed by 'Kamo.'
- 残余は昭和6年「西賀茂」を冠称する55町に編成された。
- The rest of the area was reorganized into 55 towns that were prefixed by 'Nishigamo' in 1931.
- またオオミズナギドリの最後の楽園といわれる冠島は有名。
- Kanmuri-jima Island is famous as the last paradise for Streaked shearwater.
- 若狭湾に浮かぶ冠島から、北東約2.5㎞に位置している。
- Kutsu-jima Island is located approx. 2.5km northeast of Kanmuri-jima island in the Wakasa Bay.
- 清和源氏・源維義(松井冠者)を祖とする松井氏の一系統。
- They were a branch originated from MINAMOTO no Koreyoshi (Kanja MATSUI) of Seiwa-Genji.
- They were a branch of the Matsui clan that originated from MINAMOTO no Koreyoshi (Kanja MATSUI) of Seiwa-Genji.
- このほか、鉄製冠ではないかと疑われる鉄製品がでている。
- An iron article that is suspected to be an iron-made crown was also found.
- シダ状の葉の樹冠のある枝分かれしていない茎を有すること
- having unbranched stems with a crown of fernlike leaves
- 黒の縁の黄色の樹冠の斑点のあるヨーロッパのキクイタダキ
- European kinglet with a black-bordered yellow crown patch
- 大静脈と冠状静脈洞から血液を受け取る心臓の右上部の小室
- the right upper chamber of the heart that receives blood from the venae cavae and coronary sinus
- 分離した、または別々の多くの花弁で構成された花冠を持つ
- having a corolla composed of many separated or distinct petals
- 建久2年(1191年)12月26日 元服・加冠、三品親王
- He had a coming-of-age ceremony and a first coronation ceremony, and was given the title Imperial Prince with the third court rank on January 19, 1192.
- すると男はたちまち機嫌を直し、太郎冠者と共に舞い、踊る。
- Good mood returns to the man, and he dances with Tarokaja.
- 皇太子妃・皇太孫妃:勲一等宝冠章‐結婚の約がなったとき。
- The Consort of the Crown Prince and the Consort of the Son of the Crown Prince: the First Order of the Precious Crown (Kunitto Hokansho), upon engagement with the Crown Prince or a son of the Crown Prince.
- また混乱していた冠位十二階を改め、新たに官位制を設けた。
- The confusing Kani juni-kai (twelve grades of cap rank) system was revised and a new official ranking system was established.
- この地域の旧家では冠婚葬祭には必ずうどんを出したという。
- It is believed that old-established families in these regions used to serve Udon invariably on ceremonial occasions.
- 弱冠22歳の歌川国政を抜擢し、鮮烈なデビューを飾らせた。
- He selected Kunimasa UTAGAWA, then just 22 years old, and enabled him to make a spectacular debut.
- 「上賀茂」を冠称する町名となり、現在は北区に属している。
- It has been divided into towns prefixed by 'Kamigamo,' which now all belong to Kita Ward.
- 以下の変遷を経て、現在「鷹野」を冠称する町は存在しない。
- Currently, there is no town prefixed by 'Takano' owing to the following changes.
- 大字石田は昭和6年、「石田」を冠称する9町に編成された。
- Oaza Ishida was reorganized into nine towns prefixing the name 'Ishida' in 1931.
- その姿は、全身を五智宝冠等の装身具で飾り、印相は智拳印。
- Dainichi Kinrin is a deity decorated with a crown engraved with five images of Buddha, with its hands placed in the wisdom-fist mudra.
- 中米および南米の、ウズラに似た鳥冠のあるコリンウズラの属
- genus of Central and South American crested partridges resembling quails
- 細い円錐形や柱状の樹冠を持つ、ロッキー山脈の材木用中高木
- medium-tall timber tree of the Rocky Mountains having a narrowly conic to columnar crown
- 衣冠(いかん)は平安時代以降の貴族や官人の宮中での勤務服。
- Ikan is the work clothes of nobles and government officials in the Imperial Court after the Heian period.
- 大字松原は大正7年、「小松原」を冠称する2町に編成された。
- Oaza Matsubara was reorganized into two towns prefixed by 'Komatsubara' in 1918.
- 大字小北山は大正7年、「平野」を冠称する6町に編成された。
- Oaza Ogitayama was reorganized into six towns prefixed by 'Hirano' in 1918.
- 大字樫原は昭和6年、「樫原」を冠称する47町に編成された。
- The Oaza Katagihara was reorganized into forty-seven towns which were prefixed by the name 'Katagihara' in 1931.
- 大字川島は昭和6年、「川島」を冠称する16町に編成された。
- The Oaza Kawashima was reorganized into sixteen towns which were prefixed by the name 'Kawashima' in 1931.
- 大字向島は昭和6年、「向島」を冠称する17町に編成された。
- Oaza Mukaijima was reorganized into 17 towns prefixing the name 'Mukaijima' in 1931.
- 大字上野は昭和6年、「桂上野」を冠称する8町に編成された。
- The Oaza Kamino was reorganized into eight towns which were prefixed by the name 'Katsurakamino' in 1931.
- 大字上桂は昭和6年、「上桂」を冠称する15町に編成された。
- The Oaza Kamikatsura was reorganized into fifteen towns which were prefixed by the name 'Kamikatsura' in 1931.
- 大字松室は昭和6年、「松室」を冠称する13町に編成された。
- Oaza Matsumuro was reorganized into thirteen towns which were prefixed by the name 'Matsumuro' in 1931.
- 大字御陵は昭和6年、「御陵」を冠称する16町に編成された。
- The Oaza Goryo was reorganized into sixteen towns which were prefixed by the name 'Goryo' in 1931.
- 町名に「吉田」を冠称する地区は、もとの愛宕郡吉田村である。
- Towns prefixed by 'Yoshida' belonged to the former Yoshida village, Otagi County.
- このうち、大字花園は「花園」を冠称する28町に編成された。
- Among them the Oaza Hanazono was reorganized into twenty-eight towns which were prefixed by the name 'Hanazono.'
- 大字日野は昭和6年、「日野」を冠称する19町に編成された。
- Oaza Hino was reorganized into 19 towns prefixing the name 'Hino' in 1931.
- このうち、大字深草は「深草」を冠称する74町に編成された。
- Out of these, Oaza Fukakusa was reorganized into 74 towns prefixing the name 'Fukakusa.'
- 山科区内の町名は例外なく、旧大字名を冠した複合町名である。
- The town names in Yamashina Ward all include the former Oaza.
- 背骨に沿って逆毛の羽冠がある短い毛の頑強なアフリカ産の猟犬
- a powerful short-haired African hunting dog having a crest of reversed hair along the spine
- 茨の冠をかぶっているイエスの描写されたもの(絵または彫刻)
- a representation (a picture or sculpture) of Jesus wearing a crown of thorns
- 遺詔によって宇多天皇の追号に後の字を冠した後宇多院を奉った。
- The Emperor was given Tsuigo of Gouda in which go was added to Emperor Uda's name.
- 大字等持院は大正7年、「等持院」を冠称する5町に編成された。
- Oaza Tojiin was reorganized into five towns prefixed by 'Tojiin' in 1918.
- (昭和35年冠称を「大宮」から「紫竹」に変更)竹殿町、大門町
- (Towns whose prefix changed from 'Omiya' to 'Shichiku' in 1960) Takedono-cho, Daimon-cho
- 大字納所村は昭和6年、「納所」を冠称する11町に編成された。
- Oaza Noso-mura was reorganized into 11 towns prefixing the name 'Noso' in 1931.
- 以上により、現在は「粟田口」を冠称する町名は5となっている。
- As a result, there are now five towns prefixed by 'Awataguchi.'
- 965年、左大臣源高明の加冠により元服、翌年にはその娘を娶る。
- In 965 he had a coming-of-age ceremony and Sadaijin (Minister of the Left), MINAMOTO no Takaakira put the crown on him, then on the following year, he married Takaakira's daughter.
- 烏帽子親(えぼしおや)とは、元服儀式の際に加冠を行う者のこと。
- Eboshi-oya was a person who put an eboshi (formal headwear for court nobles) on a young man's head at his genpuku (attainment of manhood) ceremony.
- 大字下津林は昭和6年、「下津林」を冠称する12町に編成された。
- The Oaza Shimotsubayashi was reorganized into twelve towns which were prefixed by the name 'Shimotsubayashi' in 1931.
- 大字下鳥羽は昭和6年、「下鳥羽」を冠称する24町に編成された。
- Oaza Shimotoba was reorganized into 24 towns prefixing the name 'Shimotoba' in 1931.
- 以上により、現在は「鹿ケ谷」を冠称する町名は18となっている。
- As a result there are 18 towns today that are prefixed by 'Shishigatani.'
- 町名に「南禅寺」を冠称する地区は、もとの愛宕郡南禅寺村である。
- Towns prefixed by 'Nanzenji' belonged to the former Nanzenji village, Otagi County.
- 町名に「聖護院」を冠称する地区は、もとの愛宕郡聖護院村である。
- Towns prefixed by 'Shogoin' belonged to the former Shogoin village, Otagi County.
- 明治以降、断髪の影響により冠は頭に被れるタイプのものになった。
- Since the Meiji period, type of the caps had changed to the one which could cover the head because people got their hair cut.
- 髷の根に飾り紐を結び礼冠に準じる徴を飾ったものと言う説がある。
- It is held that a decorative cord was tied at the root of the topknot, together with a brooch corresponding to the ceremonial headdress.
- この時は、立烏帽子ではなく冠をかぶった(この形を冠直衣という)。
- During this time those people had to wear a crown instead of wearing eboshi. (this style is called 冠直衣 - Crown and Noshi style.)
- 母は葛城蟻臣(ありのおみ)の女・荑媛(はえひめ、荑は草冠+夷)。
- His mother was Haehime, a daughter of KATSURAGI no Ariomi.
- 祭りや冠婚葬祭などの式典、商談や株主総会などの終わりに行われる。
- It is done at the end of events including festivals, ceremonial occasions, business discussions and general shareholders meetings.
- 後に国風文化の影響を受けて束帯や衣冠・直衣などに変化していった。
- Later, under the influence of the Kokufu Bunka (Japan's original national culture), chofuku changed into ikan sokutai (traditional ceremonial court dress) and noshi (everyday clothes for nobles).
- 「紫竹」を冠称する町名は、以下の変遷を経て、現在は39町である。
- The number of towns prefixed by 'Shichiku' which have undergone the following changes is now 39.
- 「紫野」を冠称する町名は、以下の変遷を経て、現在は47町である。
- The number of towns prefixed by 'Murasakino' which have undergone the following changes is now 47.
- 「大宮」を冠称する町名は、以下の変遷を経て、現在は37町である。
- The number of towns prefixed by 'Omiya' which have undergone the following changes is now 37.
- (昭和16年冠称を「鷹野」から「紫野」に変更)花ノ坊町、十二坊町
- (Towns whose prefix changed from 'Takano' to 'Murasakino' in 1941) Hananobo-cho, Junibo-cho
- 久我村には大字はなく、村域は「久我」を冠称する6町に編成された。
- Koga village did not include any Oaza and the village area was reorganized into six towns prefixing the name 'Koga.'
- うち、大字中島は昭和6年、「中島」を冠称する12町に編成された。
- Out of the two, Oaza Nakajima was reorganized into 12 towns prefixing the name 'Nakajima' in 1931.
- 現在の京都市右京区の一部であり、町名に京北を冠する区域にあたる。
- It was a part of current Ukyo Ward, Kyoto City, and consisted of areas whose place names have the prefix 'Keihoku.'
- 老懸には紐がついており、冠が落ちないように固定する役目もあった。
- An oikake had a string and it helped a Court cap to be fixed in order not to fall from the head.
- 大字大亀谷は昭和6年「深草大亀谷」を冠称する17町に編成された。
- Oaza Okamedani was reorganized into 17 towns prefixing the name 'Fukakusa Okamedani' in 1931.
- 日本・韓国原産のマツで、生長すると不規則に広く広がった樹冠を持つ
- pine native to Japan and Korea having a wide-spreading irregular crown when mature
- 鳴声で有名でオスは赤い冠飾りがあるアメリカ産キクイタダキ属の小鳥
- American kinglet with a notable song and in the male a red crown patch
- 書かれた絵柄で、青冠、縦烏帽子、横烏帽子、矢五郎、坊主、姫となる。
- In this game, the cards drawn by players featuring poets wearing blue crowns (blue caps) are called 'ao-kanmuri,' those wearing oblong caps are 'tate-eboshi,' those wearing other caps are 'yoko-eboshi,' while those that have arrows are 'yagoro,' priests are 'bozu,' and female poets are 'hime.'
- 即位に際して儀式を執り行うことも多く、戴冠式(即位式)と呼ばれる。
- An enthronement is often celebrated with a ceremony called a coronation or an enthronement ceremony.
- このうち、大字下桂は昭和6年、「桂」を冠称する16町に編成された。
- Among them, the Oaza Shimokatsura was reorganized into sixteen towns which were prefixed by the name 'Katsura' in 1931.
- 田中村大字高野河原は大正7年、「高野」を冠称する7町に編成された。
- In 1918 Oaza Takanokawara, Tanaka village was divided into seven towns prefixed by 'Takano.'
- 「西賀茂」を冠称する町名は、以下の変遷を経て、現在は63町である。
- The following changes have resulted in the current 63 towns with the prefix of 'Nishigamo.'
- (昭和16年、冠称を「鷹野」から「紫野」へ変更)花ノ坊町、十二坊町
- (Towns whose prefix changed from 'Takano' to 'Murasakino' in 1941) Hananobo-cho, Junibo-cho
- 「鷹峯」を冠称する町名は、これら2町を含め、計41町となっている。
- There is a total of 41 towns prefixed by 'Takagamine' including those two towns.
- 「辰巳隅櫓(名古屋城)」のように方位を冠して呼ぶところもあった。
- They also might be named by the direction, such as Tatsumi (southeastern) Sumi Yagura (Nagoya-jo Castle).
- 赤い王冠とバラのような胸と尻を持つ小さなマヒワのようなアトリ科の鳥
- small siskin-like finch with a red crown and a rosy breast and rump
- 又、冠位もそれまでの十九階から二十六階に制度改革などを行なっている。
- Moreover, the system of ranking officials was changed from 19 levels to 26 levels.
- このときの加冠を中納言源兼明が、理髪を蔵人頭源延光がそれぞれ務めた。
- At the ceremony, MINAMOTO no Kaneakira, Chunagon (vice-councilor of state), did Kakan (putting a crown on a young mans head) and MINAMOTO no Nobumitsu, Kurodo no to (Head Chamberlain) carried out Rihatsu (doing the Prince's hair) to the Prince.
- 歯冠を修復する場合、歯科医師がI(補綴物)を作りやすい形に切削する。
- In order to mend the crown of a tooth (corona dentis), the tooth is cut into a shape that allows a dentist to easily fabricate a cover (prosthetic appliance) to fit it.
- (昭和35年冠称を「大宮」から「紫野」に変更)泉堂町、上野町(一部)
- (Towns whose prefix changed from 'Omiya' to 'Murasakino' in 1960) Sendo-cho, Ueno-cho (in part)
- 町名に「浄土寺」を冠称する町名の地区は、もとの愛宕郡浄土寺村である。
- Towns prefixed by 'Jodoji' belonged to the former Jodoji village, Otagi County.
- 江戸時代以降の天皇の冠は纓が上に上がったままのため御立纓の冠という。
- Since the Edo period, successive emperors have used Court caps called goryuei (literally, 'standing ei'), whose ei stands on the head.
- 真一は小柄ではあったが声がよく通り、太郎冠者物や座頭物を得意とした。
- Though Masakazu was small in stature, he had a well-projected voice and was very good at performing 'Tarokajamono' (story of a servant) and 'Zatomono' (story of a blind man).
- その後、以下の変更を経て、「醍醐」を冠称する町名は66となっている。
- Afterwards, the number of towns prefixing the name 'Daigo' became 66 through the following changes.
- その後大正7年(1918年)「東塩小路」を冠称する3町に編成された。
- After that, it was reorganized into three towns that has the prefix 'Higashi Shiokoji' in 1918.
- 進行性のアテローム性動脈硬化、または血塊によって冠動脈が閉塞すること
- occlusion of a coronary artery caused either by progressive atherosclerosis or by a blood clot
- 月桂樹が勝利を象徴している、あるいはそうであるかのように冠をかぶった
- crowned with or as if with laurel symbolizing victory
- ひも状の花冠を持つ小さな花で、キク科の花の周縁に輪になって並んでいる
- small flower with a flat strap-shaped corolla usually occupying the peripheral rings of a composite flower
- また、衣冠姿であれば参内(御所への出入り)に勅許を得る必要は無かった。
- In addition, you didn't have to obtain imperial sanction for sandai (a visit to the Imperial Palace) if you were wearing ikan.
- 下襲(したがさね)とは、束帯及び衣冠装束のとき袍と半臂の間に着る衣服。
- The term 'shitagasane' refers to an inner robe which is put on between ho (outer robe/vestment) and hanpi (sleeveless body wear) when wearers put on a sokutai (traditional ceremonial court dress) or an ikan shozoku (traditional formal court dress).
- このうち、大字大将軍は大正7年、「大将軍」を冠称する5町に編成された。
- Oaza Taishogun was reorganized into five towns prefixed by 'Taishogun' in 1918.
- 大字東紫竹大門の残余は昭和6年、「大宮」を冠称する15町に編成された。
- The rest of Oaza Higashi Shichiku-daimon was reorganized into 15 towns prefixed by 'Omiya' in 1931.
- 大宮村大字西賀茂の一部は大正7年、「大宮」を冠称する3町に編成された。
- A part of Oaza Nishigamo, Omiya village was reorganized into three towns prefixed by 'Omiya' in 1918.
- 「賀茂」を冠称する4町(今井町、半木町、板倉町、玄以町)に編成された。
- It was then reorganized into four towns prefixed by 'Kamo' (Kamo Imai-cho, Kamo Hangi-cho, Kamo Itakura-cho and Kamo Geni-cho).
- 「出雲路」を冠称する町名の区域はもと愛宕郡鞍馬口村(大字なし)である。
- The area in which town names are prefixed by 'Izumoji' originally belonged to Kuramaguchi village, Otagi County (that had no Oaza).
- 天皇以下、文官の冠は纓をそのまま垂らした垂纓冠(すいえいかん)である。
- An emperor and civil officers used Court caps called suieikan, whose ei hung down to the back.
- 右京区内の町名は例外なく、旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- The names of the towns in the Ukyo Ward is all include district names as a prefix, such as the former Oaza.
- 挿頭(かざし)とは上古の日本人が神事に際して髪や冠に挿した草花のこと。
- 'Kazashi' refers flowers and leaves worn in the hair or headdress in shrine rituals by the Japanese during the ancient times.
- 狭心症の治療の冠状血管拡張神経として使用されるニトログリセリンの商品名
- trade names for nitroglycerin used as a coronary vasodilator in the treatment of angina pectoris
- 円錐の樹冠と層になっている枝のある中型から背の高い北アメリカ西部のモミ
- medium to tall fir of western North America having a conic crown and branches in tiers
- 雷 - 台風 - 初霜 - 初冠雪 - 鰯雲 - 小春日和 - 木枯らし
- thunder - typhoon - the first frost of the year - the first snow on a mountain - cirrocumulus - Indian summer - cold blast
- 宮中の位階を持つ貴族が冠を着用するのに対して烏帽子を持ち出したのが由来。
- The origin is that samurai families introduced the eboshi while the nobles with Ikai (court rank) of imperial court wore court caps.
- 昔は冠婚葬祭の時に必ず飲まれ、現在も正月に屠蘇として使用される事が多い。
- In old days it was always partaken of at ceremonial functions and even nowadays it is often used as a spiced sake drunk at New Year.
- 大字大北山は大正7年、一部が「衣笠」を冠称する9町及び金閣寺町となった。
- Oaza Okitayama was partly reorganized into nine towns prefixed by 'Kinugasa' as well as Kinkakuji-cho in 1918.
- 「横大路三栖」を冠称する町は1か所にまとまっておらず、飛地状に散在する。
- The towns prefixing the name 'Yokooji Misu' are not gathered in one location, but scattered like detached lands.
- このうち、大字牛ケ瀬は昭和6年、「牛ケ瀬」を冠称する20町に編成された。
- Among them, the Oaza Ushigase was reorganized into twenty towns which were prefixed by the name 'Ushigase' in 1931.
- (昭和53年冠称を「大宮」から「西賀茂」に変更)榿ノ木町(一部)、大栗町
- (Towns whose prefix changed from 'Omiya' to 'Nishigamo' in 1978) Harinoki-cho (in part) and Okuri-cho
- 町名に「岡崎」を冠称する地区は、もとの愛宕郡(おたぎぐん)岡崎村である。
- Towns prefixed by 'Okazaki' belonged to the former Okazaki village, Otagi County.
- 梅ケ畑村には大字はなく、旧村域は「梅ケ畑」を冠称する52町に編成された。
- In the Umegahata village, there is no Oaza and its area was reorganized into fifty-two towns which were prefixed by the name of 'Umegahata.'
- 「簪」は冠の巾子(こじ)の根元から差し入れて冠を止めるもので当然男性用。
- Chinese '簪' was a tool to fix a court cap by inserting it from the base of cap's arch and it was a product for men.
- また巨富を得た手段を冠して「株長者」「土地長者」と表現されることもある。
- In addition, expressions such as 'Kabu choja' (stock market billionaire) or 'Tochi choja' (property billionaire) may be used, in which 'choja' is capped with the means to get enormous fortune.
- 平安時代中期の摂関期ごろには冠は比較的現代の形に近いものへと代わっていた。
- During the period called the age of regency in the middle of the Heian period, the shape of Court caps gradually became almost as the same as modern-day Court caps.
- その後、以下の町名新設があり、「川島」を冠称する町名は計21となっている。
- Then, the following towns were newly created, and there are twenty-one towns in total which were prefixed by the name of 'Kawashima'.
- 町名に「鹿ケ谷」(ししがたに)を冠称する地区は、もとの愛宕郡鹿谷村である。
- Towns prefixed by 'Shishigatani' belonged to the former Shishigatani village, Otagi County.
- 花冠の葉の縁をふちどっておいているタカネリンドウ属のさまざまなハーブの総称
- any of various herbs of the genus Gentianopsis having the margins of the corolla lobes fringed
- 北アメリカ東部に広く分布する、大型の左右相称の落葉性の高木で丸い樹冠を持つ
- large symmetrical deciduous tree with rounded crown widely distributed in eastern North America
- また「質素だが精一杯のもてなし」ということでこの名を冠した飲食店などもある。
- Also, there are restaurants of this name as it means 'simplicity but utmost hospitality.'
- 主はうまく取ってこられたら褒美をやると約束し、太郎冠者を無理矢理追い立てた。
- The master pushes Tarokaja to go to the sake shop promising a reward if he can get sake.
- 彼女は業平の形見の冠と直衣(=当時の貴族の普段着)を身に着け、男装していた。
- She is dressed as a man, wearing a court cap and noshi (everyday clothing for nobles at the time) which used to belong to Narihira.
- どちらにしてもこの日を境に男性は頭に冠や烏帽子をかぶり大人社会に迎えられる。
- In either case, a man put a court cap or an eboshi on his head, then was accepted into adult society from that day.
- 沓の妖怪の方は瓜の畑で瓜を盗み、冠の妖怪の方は李の木の下で李を盗むとされる。
- It is said that the kutsu yokai (shoe specter) steals gourds from gourd fields while the kanmuri yokai (courtier's cap specter) steals plums from plum trees.
- 町名に「粟田口」(あわたぐち)を冠称する地区は、もとの愛宕郡粟田口村である。
- Towns prefixed by 'Awataguchi' belonged to the former Awataguchi village, Otagi County.
- 同村は大正7年、当時の上京区に編入され、「鷹野」を冠称する4町に編成された。
- It was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1918 to be reorganized into four towns prefixed by 'Takano.'
- 中川村には大字はなく、村域は昭和23年、「中川」を冠称する8町に編成された。
- It had no Oaza and was reorganized into eight towns that were prefixed by 'Nakagawa' in 1948.
- 竹田村には大字はなく、村域は昭和6年、「竹田」を冠称する23町に編成された。
- Takeda village did not include any Oaza, and the village area was reorganized into 23 towns prefixing the name 'Takeda' in 1931.
- 維義が松井冠者を称したことから、維義の子の源義宗が松井の姓を名乗ったとする。
- It is said that after MINAMOTO no Koreyoshi called himself Kanja MATSUI, his son MINAMOTO no Yoshimune used the surname Matsui.
- 東九条村には大字はなく、村域は同年、「東九条」を冠称する17町に編成された。
- Higashikujo village had no Oaza and was reorganized into 17 towns prefixed by 'Higashikujo.'
- 都道府県中央会にあつては、その地区の都道府県の名称を冠する中小企業団体中央会
- In the case of a prefectural FSBA, 'federation of small business associations' in combination with the name of the prefecture of its district
- 王冠または指摘されたような王冠が提供されまたはそうであるかのように提供され、
- provided with or as if with a crown or a crown as specified
- そのため単を着用しての衣冠姿を「衣冠単(いかんたん・いかんひとえ)」とも言う。
- Therefore, ikan clothing wearing hitoe is also called 'ikantan' or 'ikanhitoe' (kimono and ancient head-dress with a layer).
- これは果実が三味線の撥に似ているため、三味線音の擬音「ペンペン」を冠したもの。
- Because its fruit resembles bachi used with shamisen, it is called by the name prefixed by 'pen pen,' imitative sound of shamisen.
- 下鴨村には大字はなく、旧村域は大正7年、「下鴨」を冠称する17町に編成された。
- Shimogamo Village which had no Oaza was divided into 17 towns prefixed by 'Shimogamo' in 1918.
- この際、大字北白川として存続していた区域は「北白川」を冠称する13町となった。
- At the same time the area which survived as 'Oaza Kitashirakawa' was divided into 13 towns prefixed by 'Kitashirakawa.'
- 大正7年(1918年)には吉田町を廃し、「吉田」を冠称する14町に編成された。
- Abolished in 1918, Yoshida-cho was reorganized into 14 towns prefixed by 'Yoshida.'
- 「西院」を冠称する計40町は、以下のような変遷を経て現在は50町となっている。
- The forty towns which were prefixed by the name 'Sanin' were reorganized into the current fifty towns through the following process.
- うち、大字醍醐は昭和6年の伏見区成立時に「醍醐」を冠称する67町に編成された。
- Out of these, Oaza Daigo was reorganized into 67 towns prefixing the name 'Daigo' when Fushimi Ward was established in 1931.
- 大正12年(1923年)、道見が入寂すると独自の教派名を冠した運動は終息した。
- After Doken's nirvana in 1923, the movement, which had its own sect name, finished.
- 帝へ参内の折から此の薬を深く込め置き、用ゆる時は一粒ずつ冠の隙間より取り出だす。
- After he visited to the Imperial Palace he hid this medicine far away, and each time when he needed, he took one pill from the space of the court cap.
- 近世まで日本では髻を結って冠を被る冠着(かむりぎ)の儀礼を以って、成人式とした。
- Until the early modern times, coming-of-age ceremony meant a ceremony of Kamurigi (literally, 'wearing a cap') in Japan, and a young man made a topknot and put a cap on his head at this ceremony.
- 時代を経るにつれて束帯は儀式用の服装となり、衣冠は宮中での勤務服として定着した。
- Over time, sokutai became the ritual accouterments and ikan became established as the work clothes in the Imperial Court.
- なお、束帯とは違い衣冠には文官と武官の区別が無く、武官であっても縫腋袍を用いる。
- Unlike sokutai, there is no difference between ikan for civil officers and military officers, and military officers also wear hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides and a ran, worn by the emperor and high-ranking officials).
- たとえば、全国的な酒造メーカーである月桂冠においては常勤の杜氏は一名のみである。
- For example, Gekkeikan, one of the nationwide sake manufacturers, has only one full-time toji worker.
- 京都府京都市伏見区の濠川(宇治川派流)の月桂冠大倉記念館裏の弁天橋から発着する。
- It arrives at and departs from Benten-bashi Bridge behind Gekkeikan Okura Sake Museum located beside Go-kawa River (a branch river of Uji-gawa River) in Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 衣冠を「宿直(とのい)装束」と呼ぶのに対し、束帯は「昼(ひの)装束」と呼ばれる。
- Ikan is called 'tonoi (nighttime) costume', whereas sokutai is called 'hino (daytime) costume'.
- 白単衣の他、天冠(三角頭巾)、手甲、脚絆、頭陀袋(六文銭を入れる)などからなる。
- It consists of white hitoe, tenkan (golden crown) or triangle hood, tekko (covering for the back of the hand and wrist), kyahan (gaiters) and zudabukuro (a bag which is hung from the neck when a priest travels) which carries six one-mon coins for the world of the dead.
- 大正7年(1918年)には聖護院町を廃し、「聖護院」を冠称する8町に編成された。
- Abolished in 1918, Shogoin-cho was reorganized into eight towns prefixed by 'Shogoin.'
- 雲ケ畑村には大字はなく、村域は昭和24年、「雲ケ畑」を冠称する3町に編成された。
- It had no Oaza and was reorganized into three towns that were prefixed by 'Kumogahata' in 1949.
- 波形であるか波型である花冠のある光沢のある葉と香りの良い夜開く花を有する熱帯低木
- tropical shrub having glossy foliage and fragrant nocturnal flowers with crimped or wavy corollas
- 日本の冠(かんむり)は、公家や武家の成人が宮中へ参内などの際に頭に着用する被り物。
- Japanese Court caps are headgear for Court nobles and adult samurai to wear when they visit the Imperial Palace.
- 明治29年(1896年) ロシア皇帝ニコライ2世の戴冠式に明治天皇の名代として参列
- In 1896, in the position of representative for the Emperor Meiji, Prince Sadanaru attended the enthronement ceremony for the Russian Emperor Nicholai II, as the official representative of the Emperor Meiji.
- 正装の際にかぶる冠より格式が落ち、平安から室町にかけては普段着に合わせて着装した。
- The formality of the eboshi was lower than that of the court cap worn with formal attire, and the eboshi was worn with casual attire from the Heian period to the Muromachi period.
- 平安時代後期には束帯・布袴・衣冠ともに着用したが、近世ではもっぱら束帯に着用した。
- While the Kikujin no ho was worn with the Sokutai (traditional ceremonial court dress), Hoko (an outer robe and a Hakama, loose-legged pleated trousers) and Ikan (traditional formal court dress) in the late Heian period, it was mostly worn with the Sokutai in the early-modern times.
- その後、以下のような町名町界の変更を経て、「高野」を冠称する町は8町となっている。
- The following denominational and demarcational changes were subsequently made to the towns with the prefix of 'Takano,' which currently amounts to eight.
- その後、以下のような町名の変更があり、「小山」を冠称する町名は計30となっている。
- The following changes have resulted in the current total of 30 towns with the prefix of 'Koyama.'
- 大字御室は大部分が「御室」を冠称する5町に編成され、残余は大字御室として残された。
- The Oaza Omuro was mostly reorganized into five towns which were prefixed by the name of 'Omuro,' and the rest were left as Oaza Omuro.
- 上記の「嵯峨野」を冠称する地区は、観光名所としての「嵯峨野」とは別個の地区である。
- The above district bearing the name 'Sagano' is other than the famous sightseeing spot, 'Sagano.'
- 大字北小栗栖、及び大字南小栗栖は昭和6年、「小栗栖」を冠称する15町に編成された。
- Oaza Kita Ogurisu and Oaza Minami Ogurisu were reorganized into 15 towns prefixing the name 'Ogurisu' in 1931.
- もとの大内村朱雀は、大正7年下京区に編入され、「朱雀」を冠称する7町に編成された。
- The original Suzaku in Ouchi village was incorporated into Shimogyo Ward in 1918 and organized into seven towns with the prefix 'Suzaku.'
- 冠直衣は参内に限るものではなく、仏事や他家の元服への参列など、晴れのときに着用した。
- 冠直衣 style was worn not only for the occasion on entering the Palace, but also for special occasions when people wear their best clothes such as when participating in other people's coming-of-age ceremony or going to a Buddhist service.
- 公式に身分と冠が結び付けられたのは、推古11年制定の冠位十二階と呼ばれる制度である。
- The Kan I Junikai (a system of twelve court ranks instituted in Japan), which was established in 603, was the first system in which ranks were officially linked with caps.
- モチ米の粉にシナモンを混ぜて水で練り、ゆでて法冠のように成形し、油で揚げたものとも。
- It is said to be made by kneading glutinous rice flour mixed with cinnamon with water, boiling it to form into a biretta shape, and then frying it in oil.
- その後、以下のような町名町界の変更があり、「北野」を冠称する町名は計5となっている。
- The following changes were subsequently made to the town names and boundaries, resulting in a total of five towns prefixed by 'Kitano.'
- 西京区内の町名はごく一部の例外を除いて、旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- The town names in Nishikyo Ward all include district names such as former Oaza as a prefix.
- このうち、大字嵐山(旧・上山田村)は昭和6年、「嵐山」を冠称する20町に編成された。
- Among them, the Oaza Arashiyama (the former Kamiyamada village) was reorganized into twenty towns which were prefixed by the name 'Arashiyama' in 1931.
- その後、以下のような町名町界の変更を経て、「田中」を冠称する町は30町となっている。
- The following denominational and demarcational changes were subsequently made to the towns with the prefix of 'Tanaka,' which currently amounts to 30.
- その後、以下のような町名町界の変更を経て、「下鴨」を冠称する町は46町となっている。
- The following denominational and demarcational changes were subsequently made to the towns with the prefix of 'Shimogamo,' which currently amounts to 46.
- 同村の区域は大正7年、当時の上京区に編入され、「出雲路」を冠称する5町に編成された。
- Incorporated into the then Kamigyo Ward in 1918, the area in the village was reorganized into five towns that were prefixed by 'Izumoji.'
- このうち、大字小山は大正7年、上京区に編入され、「小山」を冠称する6町に編成された。
- Becoming a part of Kamigyo Ward in 1918, Oaza Koyama was reorganized into six towns prefixed by 'Koyama.'
- もとの大内村八条は、大正7年下京区に編入され、「八条」を冠称する12町に編成された。
- The original Hachijo in Ouchi village was incorporated into Shimogyo Ward in 1918 and organized into 12 towns with the prefix 'Hachijo.'
- 宝冠に阿弥陀の化仏(けぶつ、小型の仏像)があることから、観音菩薩であることがわかる。
- By a Kebutsu (small Buddha statue) of Amida on her hokan, the statue is identified as a Kannon Bosatsu.
- 清光は甲斐国北西部(現在の北杜市、旧北巨摩郡域)の逸見荘へ進出し、逸見冠者を称する。
- Kiyomitsu went into Henmiso in the northwestern part of Kai Province (present Hokuto City, former Kita-koma district).
- その後、以下のような町名町界の変更があり、「東九条」を冠称する町は38となっている。
- Subsequently the number of towns prefixed by 'Higashikujo' have increased to 38 as the following changes have been made to their names and borders.
- ある日の急な来客に、家の主は太郎冠者を呼びつけ、酒屋へいって酒を貰ってくるよう命じた。
- One day, a master calls Tarokaja and tells him to go to the sake shop to get sake, for an unexpected visitor.
- また、天武12年(682年)には位階を示す色を従来の冠の色から朝服の色に変更している。
- In 682, they started using the color of Chofuku (cloths which the people who come to work at the court on a regular basis wear) to indicate one's Ikai (Court rank) instead of the color of the court caps.
- 以後、簪は単なる飾りの管となって懸緒(かけお)と呼ばれる紐で冠を固定するようになった。
- Consequently, kanzashi became merely a decoration bar and strings called kakeo began to be used to fix a Court cap.
- その後、以下のような町名町界の変更があり、「大将軍」を冠称する町名は計7となっている。
- The following changes were subsequently made to the town names and boundaries, resulting in a total of seven towns prefixed by 'Taishogun.'
- その後、以下のような町名町界の変更があり、「平野」を冠称する町名は計10となっている。
- The following changes were subsequently made to the town names and boundaries, resulting in a total of 10 towns prefixed by 'Hirano.'
- この他、以下のような町名町界の変更を経て、「北白川」を冠称する町は43町となっている。
- The following denominational and demarcational changes were subsequently made to the towns with the prefix of 'Kitashirakawa,' which currently amounts to 43.
- - 浜須井、淀の洞門、切浜、はさかり岩、弁天浜、猫崎、竹野浜(日本の渚100選)、冠島
- Hamasui Swimming Beach, Yodo no domon Sea Cave, Kirihama Beach, Hasakari Rock, Benten Hama Swimming Beach, Neko Zaki Cape, Takenohama Beach (designated as Japan's 100 Most Beautiful Beaches), Kanmuri-jima Island
- 少なくとも平安時代中期以降、日本の冠の形状は基本的に身分や年齢による大きな差異はない。
- Shapes of Japanese Court caps have had no remarkable differences between ages or ranks since the middle of the Heian period.
- もとの七条村梅小路は、大正7年下京区に編入され、「梅小路」を冠称する4町に編成された。
- The original Umekoji in Shichijo village was incorporated into Shimogyo Ward in 1918 and organized into four towns with prefix 'Umekoji.'
- 観音菩薩が宝冠の前面に化仏を表すのと対照的に、勢至菩薩の場合は水瓶を付けることが多い。
- Whereas Kannon Bosatsu have an artificial Buddha on the front of the diadem, Seishi Bosatsu customarily have a water jug.
- 「ウケ」を勤める役者は、金冠に銀の束帯、王子鬘に公家荒と呼ばれる魁偉な青の隈取をつける。
- The actor who plays the role of 'Uke' wears a golden crown, a silver sokutai (traditional ceremonial court dress), oji katsura (a wig of long hair), and a hefty blue Kumadori called Kugeare.
- 太郎冠者は木杖にまたがり、流鏑馬の騎手の態で一回りしながら酒樽を担ぎ、一目散に逃げ出す。
- Tarokaja gets astride on a wooden stick and picks up a sake cask while turning around once, imitating a horseman of yabusame, and runs for his life.
- 6月2日、イギリス・エリザベス2世 (イギリス女王)の戴冠式へ昭和天皇の名代として参列。
- He attended the coronation of Elizabeth Ⅱ (Queen of Britain) as the proxy of the Emperor Showa on June 2, 1953.
- あまりの騙されぶりに居心地の悪くなった詐欺師は、帰路につこうとする太郎冠者を呼び止める。
- The swindler feels ill at ease seeing Tarokaja being fooled so easily, and calls Tarokaja to stop.
- これは中国の書物『文選 (書物)』にもある諺「李下の冠、瓜田の履」に由来するものである。
- This is based on a proverb, 'Rika no Kanmuri, Kaden no Kutsu' (literally, lifting a courtier's cap under the plum tree, and stepping into the gourd field, which is a Chinese counterpart of 'Be careful not to invite the least suspicion'), which is also included in the Chinese book 'Monzen' (ancient Chinese poems).
- 近世には六位蔵人の布袴や衣冠の着用自体がまれになり束帯での出仕が普通になったからである。
- It was because the Rokui no Kurodo wore the Hoko or Ikan for the rare occasion and attended at the court usually with the Sokutai.
- 1889年(明治22年)、向日町が周辺5村(物集女、寺戸、森本、鶏冠井、上植野)と合併。
- 1889: Muko-cho merged with its neighboring five villages of Mozume, Terado, Morimoto, Kaide and Kamiueno.
- もとの七条村西七条は、大正7年下京区に編入され、「西七条」を冠称する12町に編成された。
- The original Nishi Shichijo in Shichijo village was incorporated into Shimogyo Ward in 1918 and organized into 12 towns with the prefix 'Nishi Shichijo.'
- もとの大内村中堂寺は、大正7年下京区に編入され、「中堂寺」を冠称する12町に編成された。
- The original Chudoji in Ouchi village was incorporated into Shimogyo Ward in 1918 and organized into 12 towns with the prefix 'Chudoji.'
- 自らの活動に「法王大聖釈迦牟尼仏の本旨に基づく仏教」という意味で「法王教」の名を冠した。
- He called his activities 'Hoo-kyo,' meaning 'Buddhism based on Hoo Daisho Shakamunibutsu's true heart.'
- 参内には束帯・衣冠・直衣に限られたが、室町時代には直垂を「下姿」と称して参内に使用した。
- It was limited to wearing just sokutai, ikan (clothes and a crown or hat), and noshi for the Sandai (court visit), but they referred to hitatare as 'shitasugata' (informally dressed) and incorporated it into the Sandai during the Muromachi period.
- その一方で民間でも、冠婚葬祭やお盆等において、一般家庭や料理屋でも作られるようになった。
- At the same time, Shojin ryori were also cooked by private citizens in homes or restaurants on ceremonial occasions or during the Bon festival.
- (タンポポやアザミのような植物について)冠毛または羽のような毛または繊細な毛のふさを持つ
- (of plants such as dandelions and thistles) having pappi or tufts of featherlike hairs or delicate bristles
- 江戸時代に入ると、月代を剃り上げるせいで髪の量が減り、簪で冠を止めることが出来なくなった。
- In the Edo period, average amount of hair reduced because people got the front part of their heads shaved, and they could not use kanzashi to fix a Court cap any more.
- 現在では冠婚葬祭において、熨斗袋(祝儀袋・不祝儀袋)を包むのに使用されるなどに使用される。
- Today a fukusa is used to wrap noshi envelope (shugibukuro [special envelope for momentary gifts] or bushugibukuro [special envelope for momentary gifts as condolences] at ceremonial occasions.
- 十石舟(じっこくぶね)は、月桂冠など55社の出資になる株式会社伏見夢工房が運航する遊覧船。
- Jikkoku-bune Boat is a pleasure boat operated by Fushimi Yumekobo Co., Ltd. funded by 55 companies including Gekkeikan Sake Co., Ltd.
- しかし、藤原行成に陰口を叩かれたために殿上で行成と口論になり、行成の冠を奪って投げ捨てた。
- However, when Fujiwara no Yukinari backbit Sanekata, he disputed with Yukinari in the court and took Yukinari's crown and threw it away.
- 「葭島」を冠称する町は、京阪電鉄中書島駅付近と、京都競馬場付近の2か所に分かれて存在する。
- The towns prefixing the name 'Yoshijima' separately exist in two locations, i.e., the area around Keihan Electric Railway Chushojima Station and the area around Kyoto Race Course.
- 鷹峯村大字鷹峯は昭和6年、上京区に編入され、大部分が「鷹峯」を冠称する39町に編成された。
- In 1931 the Oaza was included into Kamigyo Ward, most of which was then reorganized into 39 towns prefixed by 'Takagamine.'
- 文様は冠親である五摂家いずれか固有のものを使うが、大正天皇以降は菊花紋章に固定されている。
- Unique pattern of one of Gosekke which served as a kanmuri-oya was used, but the 16-petal chrysanthemum crest has been always used since the reign of Emperor Taisho.
- (昭和44年、冠称を「西京極郡」から「西京極」に変更)北・南大入町、午塚町、新田町、野田町
- (changed the prefix from 'Nishikyogoku Kori' to 'Nishikyogoku' in 1969) Kita and Minamioiri-cho, Umazukacho, Shindencho and Noda-cho
- 密教においては、一面二臂で、冠を戴き、身体には甲冑を着け、手には独鈷杵を執る例が見られる。
- In Mikkyo (Esoteric Buddhism) there are some examples in which he has one face and two upper arms (一面二臂) with a crown on the head, armor on the body and a tokkosho, a pestle with a single sharp blade at each end--this being considered an attribute of Buddhist guardian figures as well as a symbolic item of Esoteric Buddhism--in his hand.
- 日本競馬史上2頭めの三冠 (競馬)であるシンザンは京都競馬場の武田文吾厩舎の所属であった。
- Shinzan, the second Triple Crown horse in the history of Japanese racing, belonged to Bungo TAKEDA's stable at the Kyoto Racecourse.
- 太郎冠者は末広が何か分からないまま都へ出で立ち、大通りで「末広を求める」と大声を張り上げる。
- Tarokaja comes out to the city and shouts, 'I would like to buy Suehiro!' on the main street.
- 大字千代原は昭和6年、「桂」を冠称する5町(千代原町、乾町、艮町、巽町、坤町)に編成された。
- The Oaza Chiyohara was reorganized into five towns which were prefixed by the name 'Katsura' in 1931 (Chiyoharacho, Inuicho, Ushitoracho, Tatsumicho and Hitsujisaru-cho).
- 堀内村には堀内、六地蔵の2つの大字があったがこれらは「桃山町」を冠称する55町に編成された。
- There had been two Oaza, i.e., Horiuchi and Rokujizo in Horiuchi village, which were reorganized into 55 towns prefixing the name 'Momoyama-cho.'
- 高水準は、冠状動脈性心臓病とアテローム性動脈硬化症の増加したリスクと関係していると考えられる
- high levels are thought to be associated with increased risk of coronary heart disease and atherosclerosis
- 邪気を払い長寿を願って、菊の花を飾ったり、菊の花冠を浮かべた酒を酌み交わして祝ったりしていた。
- In the hope of eliminating evils and achieving longevity, people celebrated the Choyo Festival by decorating their houses with flowers of chrysanthemum and pouring sake for each other with corollas of chrysanthemum floating on them.
- なお、直衣という名はあるものの狩衣の一種なので、烏帽子とともに使用し、冠は原則として使わない。
- The name 'noshi' refers to a specific type of kariginu that is worn with an eboshi (black-lacquered headgear) but is usually not worn with a kanmuri (elaborate ceremonial headgear).
- (昭和35年冠称を「大宮」から「紫竹」に変更)栗栖町(一部)、竹殿町、大門町、西野山町(一部)
- (Towns whose prefix changed from 'Omiya' to 'Shichiku' in 1960) Kurisu-cho (in part), Takedono-cho, Daimon-cho, Nishinoyama-cho (in part)
- 大字松尾谷は昭和6年大部分が「松尾」を冠称する9町に編成され、残余は右京区大字松尾谷となった。
- The Oaza Matsuodani was mostly reorganized into nine towns which were prefixed by the name 'Matsuo' in 1931, and the rest became Oaza Matsuodani, Ukyo Ward.
- その後、土地区画整理事業実施に伴う以下の変更を経て、「竹田」を冠称する町名は27となっている。
- Afterwards, the number of town names prefixing 'Takeda' became 27 through the following changes in accordance with the land readjustment project.
- 区の南西端、鴨川の東、二条通りの南北の地区の町名は、広域地名を冠称しない単独町名となっている。
- In Sakyo Ward the independent town names which are not prefixed by broader regional names are found along the south-western border, east of Kamo-gawa River, and north and south of Nijo-dori Street.
- 「聚楽廻」を冠称する町は、もとの朱雀野村聚楽廻で、大正7年上京区に編入され、5町に編成された。
- Towns whose names are prefixed by 'Jurakumawari' are located in the former Jurakumawari, Sujaku village, which was integrated into Kamigyo Ward in 1918 to be organized into five towns.
- もとの七条村御所ノ内は、大正7年下京区に編入され、「七条御所ノ内」を冠称する3町に編成された。
- The original Goshonouchi in Shichijo village was incorporated into Shimogyo Ward in 1918 and organized into three towns with prefix 'Shichijo Goshonouchi.'
- 像形は、宝冠をはじめ瓔珞などの豪華な装身具を身に着けた、菩薩のような姿の坐像として表現される。
- The form of statue is expressed by the seated figure like Bosatsu (Bodhisattva), who wears luxurious accessories such as a crown and a yoraku, a string of beads or lace-work used to decorate Buddhist statues and objects.
- きょうじ、こじの「じ」は筯(竹冠に助)であるが、一部の日本語環境では表示できないかもしれない。
- The Chinese character of 'Ji' of Kyoji or Koji is 筯 (which is made up of two parts, '竹' in the upper part and '助' in the lower part), but it may not be displayed in some Japanese environments.
- しかし現在でもほぼ全ての家に一つ以上の家紋が定められており、冠婚葬祭などで使用され続けている。
- However, almost all families have more than one Kamon even today, which have been used on ceremonial occasions.
- ロシア北東部とシベリアに産する中型のカラマツで、細い円錐形の樹冠と柔らかく細い明緑色の葉を持つ
- medium-sized larch of northeastern Russia and Siberia having narrowly conic crown and soft narrow bright-green leaves
- しかし、太郎冠者は「前の支払いが終わっていないので、きっと譲ってはくれないでしょう」と諫言する。
- However Tarokaja remonstrates saying 'I do not think the sake shop owner will give sake this time, as the last payment is not yet finished.'
- 同書に付された「従四下、母大織冠(鎌足)女耳面刀自」の注記から、母は耳面刀自であることも分かる。
- There is an annotation in 'Honcho koin jounroku' as this; 'Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade), and the mother was Mimimotoji, the daughter of Taishokkan (Holder of the Grand Crown), FUJIWARA no Kamatari,'so it is clear that her mother was Mimimotoji.
- 古い唐傘を末広がりの縁起物として売込みをかける詐欺師と思い込みの激しい太郎冠者のやり取りを謡う。
- The number describes an exchange between a swindler, who pushes an old oiled-paper umbrella as an increasingly successful lucky charm, and Tarokaja (a common name for a manservant in Kyogen, Noh farce) who is strongly opinionated.
- なお、束帯には文官・武官による区別があり、文官と三位以上の武官は、縫腋袍を用い、冠は垂纓とした。
- Although there were some differences between the sokutai worn by civil officers and that worn by military officers, military officers with a rank of Sanmi (Third Rank) or higher and civil officers both wore a hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides, and a ran that was worn by the emperor and high-ranking officials) and a suiei (a kind of 'tail' that was attached to the back of formal headwear) attached to their kan (formal headwear).
- その後、土地区画整理事業実施に伴う以下の変更を経て、「下鳥羽」を冠称する町名は31となっている。
- Afterwards, the number of town names prefixing 'Shimotoba' became 31 through the following changes in accordance with the land readjustment project.
- 大字下山田は昭和6年大部分が「山田」を冠称する29町に編成され、残余は右京区大字下山田となった。
- The Oaza Shimoyamada was mostly reorganized into twenty-nine towns which were prefixed by the name 'Yamada' in 1931, and the rest became the Oaza Shimoyamada, Ukyo Ward.
- 「西ノ京」を冠称する町は、もとの朱雀野村西ノ京で、大正7年上京区に編入され、52町に編成された。
- Towns whose names are prefixed by 'Nishinokyo' are located in the former Nishinokyo, Sujaku village, which was integrated into Kamigyo Ward in 1918 to be organized to 52 towns.
- 押磐皇子の妃で、顕宗天皇・仁賢天皇の母である荑媛(はえひめ、荑は草冠+夷)は、蟻臣の娘とされる。
- Hae hime, empress of Prince Oshihano, and mother of both Emperor Kenzo and Emperor Ninken, is said to be the daughter of Ariomi.
- 「桃山町」を冠称する町のうち、弾正島、金井戸島、真斎は地区の主要部分から離れた飛地となっている。
- Among the towns prefixing the name 'Momoyama-cho,' Danjojima, Kanaidojima and Shinsai are detached towns away from the central part of the district.
- 南米の熱帯地域産の高木で、二回羽状の葉が大きく広がった樹冠を形づくり、コイル状の耳形の果実がなる
- tropical South American tree having a wide-spreading crown of bipinnate leaves and coiled ear-shaped fruits
- その後、土地区画整理事業実施に伴う以下の変更を経て、「中島」を冠称する町名は差引12となっている。
- Afterwards, the number of town names prefixing 'Nakajima' became 12 through the following changes in accordance with the land readjustment project.
- 久世郡淀町は、昭和32年(1957年)京都市伏見区に編入され、「淀」を冠称する12町に編成された。
- Yodo town, Kuse County was integrated into Fushimi Ward, Kyoto City and reorganized into 12 towns prefixing the name 'Yodo' in 1957.
- 「下鴨」を冠称する町名は、もとの愛宕郡下鴨村で、大正7年(1918年)、当時の上京区に編入された。
- Towns prefixed by 'Shimogamo' originally belonged to Shimogamo village, Otagi County which was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1918.
- 海底地形は、冠島と沓島両島の東側は比高60m以上の急崖を形成しており、南北走向の断層が推定される。
- The bottom topography of the eastern part of both islands, Kanmuri-jima Island and Kutsu-jima island, consists of a steep cliff nearly 60m high, and a fault is presumed to run from north to south.
- 従って明治以降の5家については、「旧摂家」或いは「旧摂関家」など「旧」を冠して呼称することが多い。
- Therefore, the five families after the Meiji era are now generally referred to as 'Old Sekke' or 'Old Sekkan Family,' with the prefix 'Old' as an addition.
- 南区の町名は、北部の東海道本線沿いのごく一部を除いて、旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- With the exception of few isolated cases along JR Tokaido Line in the north, the towns in Minami Ward have compound town names which are prefixed by the district names such as former Oaza (large section of village).
- 主に熱帯の高木か、低木、またはつる植物で、通常非常に大きな葉の樹冠をつける背の高い円柱状の幹を持つ
- chiefly tropical trees and shrubs and vines usually having a tall columnar trunk bearing a crown of very large leaves
- 思案した太郎冠者は珍品を好む酒屋の主人に面白い話を聞かせ、その隙をついて酒をかっぱらう事を思いつく。
- After much consideration, Tarokaja thinks of snatching sake while telling a funny story to the sake shop owner, who favors something rare.
- 成年に達すると、宝冠牡丹章が授与される(2003年11月2日までに成年に達した場合は勲二等宝冠章)。
- When a queen becomes an adult, she receives the Order of the Precious Crown, Peony (or if she became an adult before November 2, 2003, she received the Second Order of the Precious Crown).
- 江戸時代に於いては最も流通した物がその販売地、販売者の地名を冠することがあり、これもその一つである。
- During the Edo period, the thing that was most distributed took the name of its sales territory and seller, and this is an example of the practice.
- (神社本庁の制度にはない)制外のため、冠にあわせたり、烏帽子に合わせたりなど着用の構成も様々である。
- Because it isn't part of the system laid down by the Association of Shinto Shrines, it is worn in various styles, including with a kanmuri or eboshi.
- 「北白川」を冠称する町名は、もとの愛宕郡白川村で、大正7年(1918年)、当時の上京区に編入された。
- Towns prefixed by 'Kitashirakawa' originally belonged to the former Shirakawa village, Otagi County which was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1918.
- 大宮村大字西賀茂は、前述のとおり、一部区域が大正7年と昭和6年、「大宮」を冠称する8町に編成された。
- As has been mentioned above, part of Oaza Nishigamo, Omiya village was reorganized into eight towns that were prefixed by 'Omiya' in 1918 and 1931.
- 清和源氏・源維義(松井冠者)を祖とする松井氏の一系統が近江国宇田源氏・佐々木氏の幕下層となっていた。
- A branch of the Matsui clan, originated from MINAMOTO no Koreyoshi (Kanja MATSUI) of Seiwa-Genji, occupied the positions of retainers of the Sasaki clan of Uda-Genji in Omi Province.
- その後、以下のような町名町界の変更があり、「桃山町」または「桃山」を冠称する町名は68となっている。
- Afterwards, the names and the borders of some towns were changed as follows and the number of towns prefixing the names 'Momoyama-cho' or 'Momoyama' became 68.
- 壁画に描かれているものについてでは、正面左側の人物は冠帽や美豆良が見られ、袴を着用し靴を履いている。
- As for the objects of the mural painting, a person on the left hand side of the painting wears a hat and Mizura (an ancient hair style, bunch of hair is wrapped round and hangs beside the ears), Hakama (formal men's divided skirt) and shoes.
- 庶民は冠婚葬祭のみで着用したが、藩によっては着用の可否によって村役人の格として使われることもあった。
- Commoners wore it only on ceremonial occasions, but depending on the clan, whether one could wear it or not indicated the status of the village officers.
- 一方『陀羅尼集経第一』(大正新脩大蔵経No.901)には「体色は金色で七宝冠を戴き全身から光を放つ。
- Meanwhile, the first volume of the 'Collection of Buddhist Sutras' (No 901, collection of Buddhist sutras edited during the Taisho period) describes Shaka Kinrin as a golden figure wearing a crown decorated with seven treasures and emitting light from its body.
- 宝冠、首飾、臂釧(ひせん)、腕釧(わんせん)などの装身具を付け、これらは銅製透かし彫りの別製とする。
- It is adorned with a crown, necklace, upper arm bracelet, and bracelet, etc., all of which are especially made of copper by openwork carving.
- 胸郭を広げ、心臓を止めて血液を人工心肺に迂回させ、そのあいだに心臓弁や冠動脈を手術で修復する心臓手術
- heart surgery in which the rib cage is spread open, the heart is stopped and blood is detoured through a heart-lung machine while a heart valve or coronary artery is surgically repaired
- 北区内の町名は南端部の9町と金閣寺町のみが単独町名で、他は旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- With the exception of Kinkakuji-cho and nine towns along the southern edge which have all independent town names, the other towns in Kita Ward have compound town names which are prefixed by the district names such as former Oaza (large section of village).
- 以上により、現在は「南禅寺」を冠称する町名が6、その他の町名が2(永観堂町、永観堂西町)となっている。
- These changes have resulted in six town names that are prefixed by 'Nanzenji' and two others (Eikando-cho and Eikando-nishi-cho).
- 通常、上皇・皇太子以下男性貴族は公的な場に冠・私的な場に烏帽子を対応する平安装束と共に使い分けていた。
- Generally, retired emperors, princes, and male nobles wore Court caps at official occasions and eboshi (formal headwear for Court nobles) at private occasions, with matching Heian costumes respectively.
- また、英国ジョージ5世 (イギリス王)の戴冠式に参列し、大日本水産会総裁、日仏協会名誉総裁などを歴任。
- Moreover, he attended the coronation of George V (King of the United Kingdom) and held prominent positions such as the President of Japan Fisheries Association and the honorary president of La Societe Franco-Japonaise.
- 明治以降国家によって祭祀制度が整えられていく際、神職の服制に関して衣冠・狩衣を用いるよう制度化された。
- In the process of organizing religious services by the government since the Meiji period, a new rule that a Shinto priest must wear ikan or kariginu was established.
- 『源氏物語』「紅葉の賀」で光源氏が白菊を冠に飾った場面で、当時の「かんざし」の様子が見ることが出来る。
- We can gather the images of 'kanzashi' of that time from the scene where Hikaru Genji attacked shiragiku (with a white chrysanthemum) on his court cap, which was described in 'Koyo no ga' (An Autumn Excursion) of the 'The tale of Genji.'
- 宝冠に阿弥陀の化仏(けぶつ、小型の仏像)があることから、観音菩薩(阿弥陀仏の脇侍)であることがわかる。
- Because there is a Kebutsu (an artificial small sized statue of the Buddha) of Amida on her hokan (crown), this is identified as a Kannon Bosatsu (Kannon Buddhisattva, an attendant figure of the Amida Buddha).
- 外見上は衣冠とほとんど同じであるが、「直(ただ)の衣」の意味より平常服とされ、色目・紋様も自由であった。
- The appearance the Noshi looked almost the same as Ikan (traditional formal court dress), but the original meaning of Noshi (simple clothing) was casual clothing and there were no restrictions in terms of its coloring and pattern.
- 粘土瓦以外に、別の材料を用いて造られた瓦型をした建材も「瓦」に瓦の材料名を冠したものを名称として用いる。
- Tiles, which are made of material other than clay and have a Kawara shape, are also named Kawara with the material name added at the head of the names.
- 天武天皇14年(685年)1月21日、冠位48階の制が定められたとき、高市皇子は浄広弐の位を与えられた。
- On March 4, 685 when a system of forty eight court ranks was instituted, Prince Takechi was given the rank of Jokoni.
- ここに至って纓の先端が垂れずに頭上に上がったままの現在も天皇が被る御立纓(ごりゅうえい)の冠が登場した。
- Court caps called Goryuei (literally, 'standing ei'), whose ei did not hang down but stood on the head, finally appeared during this period, and this type of Court caps are still used by the current Emperor.
- 江戸時代になって、寛政元年、内裏造営のさいに、江戸幕府は図の冠服考を儒学者 柴野邦彦に命じて考証させた。
- In 1789 during the Edo period, at the time of building Imperial Palace, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) ordered Kunihiko SHIBANO, a Confucian scholar, to conduct the historical investigation of kanpukuko (apparel in the painting).
- 現在は、かつて軍港のあった町の名前を冠した「海軍カレー」が、レトルト食品や缶詰製品として発売されている。
- Today, 'Navy curry' products with the names of towns that had naval ports are in the market in the form of retort food and canned food.
- また、地方では、祭礼の際に行われる簡易の芝居を、それぞれの地方名を冠した俄として伝承している地域もある。
- In some regional parts of Japan, a simplified play performed at festive occasions is handed down through the generations as 'such-and-such niwaka' prefixing it with the region's name.
- 一例として、出雲国造が古伝新嘗祭の神楽に使用するのは、袍のような黒い生地の小直衣で、冠とともに使用する。
- One example is the konoshi made from black fabric like a ho and worn with a kanmuri, which is used by the Kuni no Miyatsuko (Provincial Magistrate) of Izumo Province during the kagura (ancient Shinto music and dancing) of the ancient Niiname-sai festival (the Harvest Festival).
- その場合は、舞楽面を着けずに桜の挿頭花を挿した前天冠を着け、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧をする場合がある。
- In that case, the dancer put a maetengan (a charm of the front of cap) with a cherry kazashi (snapped branch of cherry flower or tree put in the hair or the cap) instead of bugaku mask, and wears similar stage makeup as Kabuki Buyo (Dance of Kabuki [traditional drama performed by male actors]).
- 以上により、現在は「浄土寺」を冠称する町名は16、その他の町名は2(銀閣寺町、銀閣寺前町)となっている。
- As a result there are 16 towns today prefixed by 'Jodoji' and two others (Ginkakuji-cho and Ginkakujimae-cho).
- このうち、大字東梅津の区域は大部分が「梅津」を冠称する24町に編成され、残余は大字東梅津として残された。
- Among them, the area of Oaza Higashi Umezu was mostly reorganized into twenty-four towns which were prefixed by the name 'Umezu,' and the rest remained as Oaza Higashi Umezu.
- 「上野」を冠称する町名はもとの山科町大字上野で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、4町に編成された。
- Town that includes the name 'Ueno' is the former Oaza Ueno, Yamashinacho Town, that was reorganized into four towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 月桂冠大倉記念館(げっけいかんおおくらきねんかん)は京都府京都市伏見区にある酒造会社月桂冠の企業博物館。
- Gekkeikan Okura Sake Museum is a corporate museum of the sake manufacturer Gekkeikan Sake Co., Ltd. located in Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- はっきりした楯形の大きな葉と葉のない茎に丸い花冠の白から明るいピンク色の花がついている、多年生の根茎草本
- rhizomatous perennial herb with large dramatic peltate leaves and white to bright pink flowers in round heads on leafless stems
- 酒屋から酒をただで手に入れようと画策する太郎冠者と、それをさせまいとする酒屋の主人のやり取りを謡ったもの。
- The number describes an exchange between Tarokaja (a common name for a manservant in Kyogen, Noh farce), who tries to get sake for free, and owner of sake shop who tries to prevent it.
- 近世に宮中の宿直である「内裏小番」の制度が確立すると、儀式以外の日常の勤務服として直衣・衣冠が一般化した。
- As the 'Dairi koban' (night guard in the Imperial Court) system was established in the early-modern times, noshi (everyday clothes for nobles) and ikan became common as daily work clothes other than ceremonies.
- 沓(靴)が毛むくじゃらの動物のような姿に化けた妖怪と、冠が化けた人間のような姿の妖怪の2体が描かれている。
- The two figures are portrayed, one of which is a hairy animal-like yokai transmuted from a kutsu (shoe) while the other is a human-like figure transmuted from a kanmuri (courtier's cap).
- - 弁天橋(月桂冠大倉記念館裏)→ 三栖閘門資料館(みすこうもんしりょうかん) → (折り返し)→ 弁天橋
- Benten-bashi Bridge (behind Gekkeikan Okura Sake Museum)=> Misu Komon Shiryokan (Misu Lock Gate Museum)=> (turn-round)=> Benten-bashi Bridge
- (ただし、今出川通以北は地域として東山から外れるため、「東大路東鞍馬口」と「東大路」を冠するものもある。)
- Still, the word 'Higashi-oji' can be used for intersections in the area to the north of Imadegawa-dori Street, as in 'Higashi-oji Higashi-Kurama-guchi,' since the area is outside Higashiyama.
- 大字西梅津の区域は「梅津」を冠称する6町(罧原町、フケノ川町、前田町、中倉町、尻溝町、大縄場町)となった。
- The area of Oaza Nishi Umezu was reorganized into six towns which were prefixed by the name 'Umezu' (Fushiharacho, Fukenokawacho, Maedacho, Nakakuracho, Shirimizocho and Onawaba-cho).
- 「御陵」を冠称する町名はもとの山科町大字御陵で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、30町に編成された。
- Town that includes the name of 'Misasagi' is the former Oaza Misasagi, Yamashinacho Town, that was reorganized into thirty towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「大宅」を冠称する町名はもとの山科町大字大宅で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、25町に編成された。
- Town that includes the name 'Oyake' is the former Oaza Oyake, Yamashinacho Town, that was reorganized into twenty-five towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「大塚」を冠称する町名はもとの山科町大字大塚で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、13町に編成された。
- Town that includes the name 'Otsuka' is the former Oaza Otsuka, Yamashinacho Town, that was reorganized into thirteen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「音羽」を冠称する町名はもとの山科町大字音羽で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、19町に編成された。
- Town that includes the name 'Otowa' is the former Oaza Otowa, Yamashinacho Town, that was reorganized into nineteen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「小野」を冠称する町名はもとの山科町大字小野で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、10町に編成された。
- Town that includes the name 'Ono' is the former Oaza Ono, Yamashinacho Town, that was reorganized into the ten towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「川田」を冠称する町名はもとの山科町大字川田で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、15町に編成された。
- Town that includes the name of 'Kawata' is the former Oaza Kawata, Yamashinacho Town, that was reorganized into fifteen towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「東野」を冠称する町名はもとの山科町大字東野で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、11町に編成された。
- Town that includes the name 'Higashino' is the former Oaza Higashino, Yamashinacho Town, that was reorganized into eleven towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「椥辻」を冠称する町名はもとの山科町大字椥辻で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、11町に編成された。
- Town that includes the name 'Nagitsuji' is the former Oaza Nagitsuji, Yamashinacho Town, that was reorganized into eleven towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「西野」を冠称する町名はもとの山科町大字西野で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、17町に編成された。
- Town that includes the name 'Nishino' is the former Oaza Nishino, Yamashinacho Town, that was reorganized into seventeen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「竹鼻」を冠称する町名はもとの山科町大字竹鼻で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、13町に編成された。
- Town that includes the name 'Takehana' is the former Oaza Takehana, Yamashinacho Town, that was reorganized into the thirteen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「小山」を冠称する町名はもとの山科町大字小山で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、20町に編成された。
- Town that includes the name 'Koyama' is the former Oaza Koyama, Yamashinacho Town, that was reorganized into the twenty towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 男女ともに髪を伸ばす習慣のあった中国では、男性が地位・職種を表す冠を髪に留める為の重要な実用品でもあった。
- In China where both men and women commonly wore their hair long, kanzashi were important practical items for men to attach a court cap, which represented their status or type of job, to their hair.
- また、額には挿頭若しくは天冠を著け、髪は後ろで束ねて絵元結(熨斗紙・水引・丈長を組み合わせた装飾)を結ぶ。
- The dancers wear flowers in their hair or a tenkan (golden crown) on their head, with their hair tied in the back in a style known as Emotoyui.
- 17日の山鉾巡行では金襴の振袖に紋織りの袴、鳳凰の天冠で登場、禿を両脇に従え、鉾の中央で稚児舞を披露する。
- In the Yamahoko Junko on 17th, the chigo appears in Kinran no Furisode (long-sleeved kimono with gold brocade), hakama (Japanese male pants) with figured textiles, and Ho-o no Tenkan (crown of Chinese phoenix), with the kamuro on both sides of him and performs Chigo mai (dance by children of festivity) in the center of the hoko float.
- この年の3月15日(4月7日)、熾仁親王は近衛忠煕の加冠により元服し大宰帥に任命、翌日には品位に叙せられた。
- On April 7 in the same year, Imperial Prince Taruhito had a coming-of-age ceremony and was appointed as Dazai no sochi and received court rank on the following day.
- 粘土瓦以外のものに日本の粘土瓦の形を模した標準的な形をしたものも材料名を冠して瓦と呼び製造、使用されている。
- If the Kawara tiles made of material other than clay have a shape similar to the Japanese clay Kawara, they are also named Kawara with the material name added at the head of the names, and manufactured and used.
- 黒い羅を漆で固めて作ったものが一般的だが、即位の礼や朝賀の儀の際に着用した礼冠と呼ばれる金属製の冠もあった。
- Court caps were generally made from black ra (thin silk) covered with lacquer, but there were also metal caps called reikan which were worn at the Sokui no Rei (Ceremony of the Enthronement) and the Choga no Gi (ceremony held on the New Year's Day).
- 他に以下のような町名の変更があり、「衣笠」を冠称する町名は衣笠衣笠山町、衣笠赤坂町を含み計23となっている。
- In addition, the following changes were made to the town names, resulting in 23 towns prefixed by 'Kinugasa,' which also include Kinugasa Kinugasayama-cho and Kinugasa Akasaka-cho.
- 「紫野」、「紫竹」(しちく)、「大宮」を冠称する町名は、大部分が愛宕郡大宮村、一部が同郡野口村に属していた。
- Towns prefixed by 'Murasakino,' 'Shichiku,' and 'Omiya' formed a larger part of Omiya village, Otagi County, except a few areas which belonged to Noguchi village, Otagi County.
- 厚額は本来大臣以上にのみ許されていたものであるが、平安時代末期以降は単に年長者用の冠へと位置づけが変化した。
- Originally, only people at daijin (minister) or higher positions were allowed to use atsubitai, but after the end of the Heian period, the role of atsubitai had changed and they became caps simply for elder people.
- また、天皇近親者の喪である諒闇(りょうあん)に際しては文官も巻纓冠を着用するが、柏挟との混同の可能性もある。
- It is said that civil officers also wore keneikan during ryoan (Court mourning of close relatives of an emperor), but there is a possibility that it is confounded with kashiwabasami.
- 天皇が重要な神事において無紋の冠を被り、纓をいったん頭上に上げて折り返し、巾子ごと白い平絹の帯で結んだもの。
- This is a Court cap with no crest which is worn by an emperor at significant ritual ceremonies, with its ei folding over on his head to fix it together with koji with a band of white silk.
- 「上花山」を冠称する町名はもとの山科町大字上花山で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、6町に編成された。
- Town that includes the name of 'Kami-kazan' is the former Oaza Kami-kazan, Yamashinacho Town, that was reorganized into the six towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「日ノ岡」を冠称する町名はもとの山科町大字日ノ岡で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、8町に編成された。
- Towns that included the name 'Hino-oka' were former Oaza Hino-oka, Yamashinacho Town, which were reorganized into eight towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「栗栖野」を冠称する町名はもとの山科町大字栗栖野で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、4町に編成された。
- Town that includes the name 'Kurisuno' is the former Oaza Kurisuno, Yamashinacho Town, that was reorganized into the four towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「厨子奥」を冠称する町名はもとの山科町大字厨子奥で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、6町に編成された。
- Town that includes the name 'Zushioku' is the former Oaza Zushioku, Yamashinacho Town, that was reorganized into the six towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 脇侍の観音菩薩は、宝冠の上に阿弥陀の化仏を表すし、勢至菩薩は水瓶を持つので、両脇侍は比較的区別がつけやすい。
- The Kannon's crown displays kebustu, a small image of Amida, while the Seishi has suihei, a small water bottle, so you can tell one from the other with ease relatively.
- カリフォルニア産の樹高の高いマツで、3本ずつ束生する針葉と密生した樹冠、深く裂け目の入った濃褐色の樹皮を持つ
- tall California pine with long needles in bunches of 3, a dense crown, and dark brown deeply fissured bark
- が、当時の冠は漆を薄く塗った柔らかなもので雨などにあうと簡単に型崩れしていたことが枕草子などの記述から分かる。
- However, according to some materials such as Makura no Soshi (The Pillow Book), Court caps in those days were thinly lacquered soft caps, and they easily lost their shapes due to rain and so on.
- 日本の冠の直接の祖先は、養老律令の衣服令(いぶくりょう)に見える朝服の被り物「頭巾(ときん)」であるとされる。
- It is said that the direct origin of Japanese Court caps was a headgear called 'tokin' (hood), which was a part of chofuku (clothes worn by the nobility when attending Court), and this headgear is seen in the Ibuku Ryo (Garment Code) of the Yoro Ritsuryo Code.
- 束帯では和服用語集を締めるのに石帯を使用するが、衣冠では共布のくけ紐で袍を締め、袴もゆったりとした指貫とした。
- While sekitai is worn over ho (round-necked robe worn by members of nobility and the Imperial Court) in sokutai, in ikan, kukehimo (narrow sausages of silk cloth) of common cloth is worn over ho, and hakama was loose sashinuki (pleated trousers for formal wear).
- 早速男は太郎冠者を呼びつけ、「良質な地紙で骨に磨きがかかり、戯れ絵が描かれている」末広を買い求めるよう命じた。
- The man immediately calls Tarokaja and tells him to buy a Suehiro with 'good-quality paper, polished frame and cartoon sketch (picture written 絵 reads 'e').'
- 誘惑に負けて、太郎冠者が附子をなめてみると毒というのは全くの嘘で、主人が附子だと言った物の正体は砂糖であった。
- He yielded to temptation and took a lick and found that the master told a lie of the busu being poisonous when in fact it was actually sugar.
- この際、「大字大北山」として存続していた区域は、「大北山」を冠称する8町と、衣笠衣笠山町、衣笠赤坂町となった。
- Simultaneously, the area which had remained as 'Oaza Okitayama' was reorganized into eight towns prefixed by 'Okitayama' as well as Kinugasa Kinugasayama-cho and Kinugasa Akasaka-cho.
- 以上のように、「向島」を冠称する町名は、昭和6年当時30町であったが、以下の変更を経て、計33町となっている。
- As above, the number of town names prefixing 'Mukaijima' was 30 as of 1931 and became 33 through the following changes.
- 「田中」及び「高野」を冠称する町名は、もとの愛宕郡田中村で、大正7年(1918年)、当時の上京区に編入された。
- Towns prefixed by 'Tanaka' and 'Takano' originally belonged to the former Tanaka village, Otagi County which was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1918.
- 55町のうち下記の18町(いずれも「桃山町」を冠称)は旧・大字六地蔵であり、残余の37町は旧・大字堀内である。
- Out of the 55 towns, the following 18 towns (all prefixing the name 'Momoyama-cho') belonged to the former Oaza Rokujizo and the remaining 37 towns belonged to the former Oaza Horiuchi.
- 「勧修寺」を冠称する町名はもとの山科町大字勧修寺で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、28町に編成された。
- Town that includes the name 'Kanshuji' is the former Oaza Kanshuji, Yamashinacho Town, that was reorganized into the twenty-eight towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「西野山」を冠称する町名はもとの山科町大字西野山で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、10町に編成された。
- Town that includes the name 'Nishinoyama' is the former Oaza Nishinoyama, Yamashinacho Town, that was reorganized into ten towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「北花山」を冠称する町名はもとの山科町大字北花山で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、12町に編成された。
- Town that includes the name 'Kita-kazan' is the former Oaza Kita-kazan, Yamashinacho Town, that was reorganized into the twelve towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「四ノ宮」を冠称する町名はもとの山科町大字四ノ宮で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、19町に編成された。
- Town that includes the name 'Shinomiya' is the former Oaza Shinomiya, Yamashinacho Town, that was reorganized into nineteen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 供物や茶の湯、冠婚葬祭用として発達し、打物菓子や雲平細工、有平細工など、さまざまな技巧が施されるようになった。
- It has been developed and used for offerings, Chanoyu (the tea ceremony), wakes and weddings, and various skills, including uchimono-gashi, unpei-zaiku and aruhei-zaiku, are applied during its development process.
- ニュージーランド、オーストラリアの人目を引く木生シダで、冠状の葉は多数の羽片に分かれ、葉の裏側は白くなっている
- a showy tree fern of New Zealand and Australia having a crown of pinnated fronds with whitish undersides
- 定冠詞(the)を付ける場合もあるが、その場合でも大文字の E という原則は崩れない(固有名詞扱いであるため)。
- In some cases, the definite article (the) is used, but the principle of using capital E can't be broken (for it is treated as a proper noun).
- やがて室町時代以降は堺市、天王寺、京都など近畿各地に、それぞれの地名を冠した『○○諸白』なる酒銘が多数誕生する。
- From the Muromachi period, it became that many sake brands with names consisting of the production district and the term 'moro-haku' were produced throughout the Kinki region in places such as Sakai, Tennoji and Kyoto.
- 2007年(平成19年)、「宇和島」と地名を冠し、「宇和島鯛めし」として農林水産省の「郷土料理百選」に選ばれた。
- In 2007, with 'Uwajima' added to the beginning of the name of the area, 'Uwajima Tai Meshi' was selected as one of 'the hundred best local dishes' organized by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- その後、昭和33年に岡崎東天王町が成立し、「岡崎」を冠称する町名は計14、その他の町名1(黒谷町)となっている。
- Later in 1958 Okazaki Higashi Tenno-cho was established, resulting in a total of 14 towns prefixed by 'Okazaki' as well as another town (Kurodani-cho).
- 伏見区においては中心部の旧伏見市の区域は単独町名、その他は原則として旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- The former Fushimi City district in the center of Fushimi Ward uses independent town names while the rest of the city uses, in principle, complex names including those prefixed by former names of Oaza (large section of village) and so on.
- 大字西院の残余は昭和6年京都市に編入されて右京区の一部となり、「西院」を冠称する38町、及び山ノ内苗町となった。
- The other part of Oaza Sanin was integrated into Kyoto City in 1931 and became a part of the Ukyo Ward which consisted of thirty-eight towns which were prefixed by the name 'Sanin' and the Yamanouchi Naemachi town.
- 平成17年(2005年)、京北町は京都市右京区に編入され、41大字は「京北」を冠称する1,232町に編成された。
- In 2005, Keihoku Town was integrated into Ukyo Ward, Kyoto City, and forty-one Oaza were reorganized into 1,232 towns which were prefixed by the name of 'Keihoku.'
- 金鎖甲(きんさこう)という鎖を編んで作った鎧を着し、腕には海老籠手(えびごて)と呼ぶ防具を着け筒状の宝冠を被る。
- It wears armor knitted from chains (Kinsako (金鎖甲), and protective gear called Ebigote (海老籠手) over the arms, as well as a coronet on the head.
- だるまは生産される地域によって形状、彩色、材質などが異なっており、地域名を冠した名称によって区別されることが多い。
- Daruma dolls are different in size, shape, color, and material, depending on areas where they are produced, and are often known by the name of where they are produced.
- この時点の冠は聖徳太子の妃の指導で製作されたといわれる「天寿国繍帳」などを見るに、絹製の帽子のようなものであった。
- According to the 'Tenjukoku Shucho' (embroidery representing Tenjukoku paradise), which is said to have been made under the direction of the wife of Prince Shotoku, Court caps used in those days were something like a silk cap.
- 603年に、聖徳太子が、すぐれた人を評価する冠位十二階を定めて、役人の位階によって冠の色を分けて、役人を区別した。
- In 603, in Japan, Prince Shotoku established twelve court ranks to distinguish superior officials by twelve colors of their caps.
- この定義から言えば「恒常的に日本で食べられているもの」+「外国産の調理法」で「和風」という文字を冠するようである。
- Based on this definition, the term 'wafu' is attached as the affix of the name of a dish with features that is 'a dish generally eaten in Japan' + 'using a cooking method originated in a foreign country.'
- その後、土地区画整理事業実施に伴う以下のような町名町界の変更があり、「下津林」を冠称する町名は計17となっている。
- Then, the names and borders of some towns were changed in accordance with the implementation of land readjustment projects to be mentioned later, therefore, there are seventeen towns which are prefixed by the name 'Shimotsubayashi.'
- その後、土地区画整理事業実施に伴う以下のような町名町界の変更があり、「牛ケ瀬」を冠称する町名は計15となっている。
- Then, the names and borders of some towns were changed in accordance with the implementation of land readjustment projects to be mentioned later, therefore, there are fifteen towns which are prefixed by the name of 'Ushigase' at present.
- 田中村には田中、高野河原の2つの大字があったが、このうち大字田中は大正7年、「田中」を冠称する17町に編成された。
- Tanaka village had Oaza (large section of village), namely Oaza Tanaka and Oaza Takanokawara, of which the former was divided into 17 towns prefixed by 'Tanaka' in 1918.
- 冠本体上部の前面から側面に当たる部分(磯)が高いタイプを厚額(あつびたい)、低いタイプを薄額(うすびたい)と言う。
- Court caps which have tall iso (the part from the front to the side of a cap's main part) are called atsubitai, and Court caps which have short iso are called usubitai.
- 清和源氏を祖とする松井氏 ; 清和源氏為義流の源維義(松井冠者)を祖とする松井氏と、源満政を祖とする松井氏がある。
- The clan had three branches; one that originated from Seiwa-Genji (Minamoto clan); one that originated from MINAMOTO no Koreyoshi (Kanja MATSUI) who was from the Tameyoshi line of Seiwa-Genji; and one that originated from MINAMOTO no Mitsumasa.
- 唐書などに粟田真人の装束を「花飾りをつけた進賢冠・紫の衣を帛の帶で縛る」と記すが、これが礼服に相当するようである。
- A Chinese book contains a record concerning the costume of AWATA no Mahito, which states that he 'wore coronet of office with floral decoration and a purple robe tide with a silk sash,' and seems to have been equivalent to raifuku.
- 義光の次男であった父の義清は常陸国那珂郡武田郷(茨城県ひたちなか市、旧勝田市武田)を本拠とし武田冠者を称していた。
- His father Yoshikiyo, who was the second son of Yoshimitsu, was based in Takeda district in Naka County, Hitachi Province (Takeda, former Katsuta City, now Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture) and bore the title Takeda kaja.
- 1895年にはそれに彼の名前を冠し、国際学会でそれがSaccharomyces sake Yabeとして発表された。
- In 1895, it was named after the zymologist and presented at an international symposium as Saccharomyces sake Yabe.
- 昭和28年(1953年)6月2日のエリザベス2世 (イギリス女王)戴冠式のために3月30日から10月12日まで外遊。
- He traveled abroad officially from March 30th to October 12th, 1953 for attending the coronation of Elizabeth II (Queen of Britain).
- また、武家社会以外でも王朝時代から続く公家社会での冠礼における引入及び裳着における腰結も仮親による成人儀式であった。
- In addition to the samurai society, the court noble society during the Nara and Heian periods also had coming-of-age ceremonies where nominal parents, similar to the eboshi-oya, assumed the role of 'hiki-ire' (a person who sets a young man's hair into a crown) during a Kanrei (a ceremony where a man is given a crown for his attainment of manhood) and 'koshi-yui' (a person who ties a band around a young woman's waist for her coming-of-age ceremony) during a Mogi (coming-of-age ceremony for girls).
- この家から分かれた大臣家の正親町三条家(嵯峨実愛の時に「嵯峨」と改称)と区別するために転法輪を冠して呼ぶことが多い。
- To further distinguish the Ogimachi-Sanjo Family (renamed 'Saga' at the time of Sanenaru SAGA) of Daijinke, which was descended from the Sanjo Family, the Sanjo Family is most often referred to with the prefix Temporin.
- 酒造メーカーによっては、1年以上熟成した酒に古酒・古々酒・大古酒・熟成酒・秘蔵酒などの名称を冠して販売することがある。
- Certain sake breweries sell sake, which has been stored for one year or longer, under names such as koshu (old sake), kokoshu (old old sake), daikoshu (very old sake), jukuseishu (matured sake) and hizoshu (treasured sake).
- 羽束師村には菱川、古川、志水、鴨川の4つの大字があり、これらは「羽束師」を冠称し、旧大字名を継承する4町に編成された。
- Hatsukashi village included four Oaza, i.e., Hishikawa, Furukawa, Shimizu and Kamogawa, which were reorganized into four towns prefixing the name of 'Hatsukashi,' thus inheriting the names of the former Oaza.
- 下京区においては区の東部の町名はすべて単独町名であり、西部は「中堂寺」「西七条」などの旧村名を冠した町名となっている。
- All town names in the east part of the Shimogyo Ward are independent names, and in the west part, town names are prefixed by former village names such as 'Chudoji' or 'Nish Shichijo.'
- 時代が下がると接客用の部屋も造られ、冠婚葬祭で人が多く集まる際は、戸や襖を開け放して部屋を広く使えるように工夫された。
- In more recent years, a room was added to serve guests, and fusuma doors and other partitions were removed to make a large single room for many people at events such as weddings, festivals, funerals, and other ceremonies.
- 夫が「薨去」して未亡人となった場合でも、親王妃や王妃の称呼については「憲仁親王妃久子殿下」と、夫の名に「故」を冠さない。
- Even after their husbands have passed away, Consorts of Imperial Princes and Princes are addressed in the same manner without adding the prefix 'Late' to the husband's name, for example 'Her Imperial Highness Hisako Consort to Imperial Prince Norihito.'
- 皇族が「崩御」ないし「死死の表現」した後は、「故皇太后」や「故宣仁親王妃喜久子」と、上記に「故」が冠され敬称が省かれる。
- After a member of an Imperial family has passed away, the prefix of 'Late' is added and the title of honor is omitted, for example 'the Late Empress Dowager' or 'the Late Princess Kikuko.'
- 中世の文献では「衣冠正しき」姿というように、束帯・衣冠を厳密に分けずに、単に貴人の正装の意味でこの言葉を使うこともある。
- In literature in the medieval period, sokutai and ikan were not precisely distinguished, but the word 'ikan' may be used to simply mean formal attire of nobles as in the 'ikan tadashiki' (properly wearing ikan).
- 残余は昭和6年、当時の上京区に編入されて、大部分が「上賀茂」を冠称する93町に編成され、一部が大字上賀茂として残された。
- The rest of the area was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1931 and was for a most part reorganized into 93 towns prefixed by 'Kamigamo' while some areas remained as Oaza Kamigamo.
- 大宝元(701)年、地震によって大きな島が水没し、その頂部のみが残って冠島と沓島になったという記述が丹後国風土記にある。
- Tango no kuni Fudoki (the records of Tango Province) contains information that a sizable island was submerged by an earthquake in 701, and as a result, only the top remained, forming Kanmuri-jima island and Kutsu-jima Island.
- 武官の冠は纓を内巻きにして纓挟(えばさみ)という木製黒漆塗りの切れ込みを入れた木片で留める巻纓冠(けんえいかん)である。
- Court caps for military officers were called keneikan (literally, 'rolling ei cap'), and their ei were rolled up inward and fastened with an ebasami, a black lacquered wood piece with a cut.
- 大字福稲は大正7年に一部が当時の下京区(現在の東山区)に編入され、残余は昭和6年、「深草」を冠称する26町に編成された。
- A part of Oaza Fukuine was integrated into then Shimogyo Ward (the current Higashiyama Ward) in 1918 and the remaining part was reorganized into 26 towns prefixing the name 'Fukakusa' in 1931.
- 「安朱」を冠称する町名はもとの山科町大字安朱で、昭和6年(1931年)、当時の東山区へ編入された際、17町に編成された。
- Town that includes the name 'Anshu' is the former Oaza Anshu, Yamashinacho Town, that was reorganized into seventeen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 1990年代以降は、それぞれ開発地の地名を冠する静岡酵母、山形酵母、秋田酵母、福島酵母なども高く評価されるようになった。
- In and after 1990's, sake yeasts named after the place of development, such as Shizuoka yeast, Yamagata yeast, Akita yeast and Fukushima yeast came to be highly valued.
- 4本の柱は直立しており、2本の鏡柱上に冠木を渡して小さな切妻造を被せ、鏡柱と内側の控え柱の間にも小さな切妻屋根を被せる。
- The four pillars stand upright, and a small Kirizuma yane (gable roof) is placed on the two Kagamibashira connected by a Kabuki (horizontal beam) and a small Kirizuma yane is also placed between the Kagamibashira and the Hikaebashira in the rear.
- 儀式の最中に「こんな重いものは被っていられない」といきなり冠を脱ぎ、近く使えていた馬命婦を帳の中に強引に引き入れて姦した。
- During an official ceremony, he took off his crown suddenly and, saying, 'I cannot wear this heavy thing anymore,' he pulled Uma no myobu's arm aggressively, who was serving near him, into the room with a partition and raped her.
- 久安6年(1150年)正月4日、近衛天皇は摂関家の本邸・東三条殿で元服の式を挙げ、藤原忠通が加冠役、頼長が理髪役を勤めた。
- On January 4, 1150, Emperor Konoe performed the Genpuku Ceremony (Coming-of-age ceremony) at Higashi Sanjo dono (palace), the main palace of the clan (family) eligible for regents; FUJIWARA no Tadamichi played the role of crowning, while Yorinaga played the role of hair cutting.
- 江戸時代には宮中で雑用を勤めた「稚児」の正装であり、江戸時代後半には多くの公家は元服の時童直衣を用い、加冠後衣冠に替えた。
- In the Edo period it was the official costume of 'Chigo' (a page) who did routine work in the Imperial Palace, in latter half of the Edo period, many court nobles wore Warawa noshi for the coming-of-age ceremony and they changed to ikan (traditional formal court dress) after wearing the crown.
- これに先立つ「猿翁十種」とは異なり、こちらは祖父・孫の二代にわたる猿之助の創作舞踊なので、屋号の澤瀉屋をこの名称に冠した。
- Unlike the precedent 'Eno Jusshu,' these are dances created by two generations of Ennosuke, grandfather and grandson, so they are given the stage family name, Omodakaya.
- 現在も島原など他県からのOEMによる場合があるが、その場合は『三輪素麺』の名を冠しなくなっている(詳細は三輪素麺を参照)。
- Some is still produced by OEM in Shimabara and other prefectures, but such somen does not use the name of 'Miwa some' in the present days (for details, refer to Miwa somen).
- 多弁または合弁の花冠を持ち、しばしば胚珠が子房の壁に付いている、程度の差はあるが進化した木、低木、および香草の科のグループ
- a group of families of more or less advanced trees and shrubs and herbs having either polypetalous or gamopetalous corollas and often with ovules attached to the walls of the ovary
- 天武天皇2年(673年)2月、壬申の乱の功臣であった坂本財が薨じ、大臣級の冠位であったことから小紫位を贈られたのにはじまる。
- It originates in February of 673, when SAKAMOTO no Takara who was a meritorious retainer of the Jinshin War passed away and was given shoshi no kurai, for he held a ministerial rank.
- 平安時代末期の院政期には、漆を厚く塗って形が崩れない冠となり、纓が本体から分離して纓壺に纓を差し込んで固定するようになった。
- During the regime of cloistered government in the end of the Heian period, Court caps were thickly lacquered so they would not lose their shapes, and ei was separated from the main part and it was put in etsubo (a pocket for ei attached to the back of the main part) to be fixed.
- 人形を飾る山笠の飾り方の様式について、その特徴をもった山笠の発祥地とされる地区名を冠して、何々系の山笠と称されることがある。
- In terms of the styles for decorating a yamakasa with dolls, a yamakasa may be called 'XX-kei Yamagata' (XX Group Yamagata) where 'XX' refers to the name of a place which is believed to be the origin of a type of yamakasa with particular features.
- 生地は御引直衣に準じ(冬は白小葵文綾に二藍平絹裏・夏は二藍や縹の三重襷の紗)、御金巾子冠に白小袖、紅大口袴とともに使用した。
- The fabric was the same as that used in casual imperial wear (white koaoi mon aya (a type of arabesque pattern) cloth with bluish purple plain-silk lining in winter and bluish purple or light-blue mie dasuki (a triple design of crossed swords) silk gauze in summer), and was worn with a kanmuri adorned with gold-leaf paper, white short sleeves and red oguchi-bakama.
- しかし、業氏は3代将軍足利義満、業氏の子孫の細川晴経は13代将軍足利義輝の加冠の際の理髪役を務めるなど、有力な幕臣であった。
- However, the family was a powerful retainer of the shogun, such as Nariuji performed a haircut at the kakan (put a crown on a young man's head on a genpuku ceremony) of the 3rd Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA and Harutsune HOSOKAWA, a descendant of Nariuji, also performed a haircut at the kakan of the 13th Shogun Yoshiteru ASHIKAGA.
- しかし後に黄色い衣を着て頭に冠を被り、手に捕縄を持ち、それによって死者の霊魂を縛り、自らの住処・国に連行されると考えられた。
- Later, it was believed that he wore yellow vesture and a wreath on his head, held a rope for arrest, bound the soul of the dead with this rope and brought them to the place where he resided.
- この時、若者に冠をかぶせるのが「冠親」と呼ばれる後見人であり、近世において天皇の冠親は五摂家のうちどこかの当主が担当していた。
- A person who put a cap on a young man's head at this ceremony was his guardian called 'kanmuri-oya' (literally, 'cap parent'), and during the early-modern times, an emperor's kanmuri-oya was selected from the heads of Gosekke (five top Fujiwara families whose members were eligible for the positions of Sessho [regency] and Kanpaku [chancellor]).
- 日本の冠の起源がいつかは明らかではないが、古墳時代には、すでに金、銀、金銅などから成る冠や冠帽(帽子状の冠)が着用されていた。
- It is unclear when the custom of Japanese Court caps began, but it is confirmed that people already used kanbo (cap-shaped crowns) made of metals such as gold, silver, and gilt bronze in the Kofun (tumulus) period.
- 2体の人骨(男性二人の合葬である可能性が高い)のほか、大刀・剣6振、金銅製冠などの装身具、鏡類、玉類などの副葬品が検出された。
- Bones of two humans (two men were supposedly buried together) were excavated along with burial goods such as swords (six of them including long ones), personal adornments (such as gilt bronze crown), mirrors and gems.
- 大工や鳶は町大工や町鳶と呼ばれ「町」という冠が付いた事と、地域の仕事は優先的に受注できるという、不文律を得る為の手段でもあった。
- The carpenters and scaffolding men in charge of machi fushin were called machi carpenters and machi scaffolding men, and as an unwritten rule, having 'machi' in front of their titles gave them priority when accepting orders from the community.
- 桧造りの高欄は、橋の姿が宇治川の自然や橋周辺の歴史遺産と調和するように、擬宝珠を冠した木製高覧という伝統的な形状を使用している。
- This bridge has traditional wooden railings of Japanese cypress with Giboshi (the onion shaped decoration on bridge posts) so that its figure fits into the natural environment of the Uji-gawa River and historical heritage sites in the neighborhood.
- 丸い広がる樹冠となめらかな灰色の樹皮といがに囲まれた小さな甘い食用に適する三角形の堅果を持つ、いくつかの大きな落葉性の高木の総称
- any of several large deciduous trees with rounded spreading crowns and smooth grey bark and small sweet edible triangular nuts enclosed in burs
- しかし冠着という元服式のときのみ「放巾子(はなちこじ)」と言われる本体と巾子を別に作り、装着後に紐で結んで固定するものが使われた。
- But only at coming-of-age ceremony called Kamurigi, 'hanachi-koji,' a headgear which consisted of separate body and koji and be fixed with strings in wearing, were used.
- 明治時代に、さらに多くの地域に分かれて各地の名前を冠する萬歳が登場するようになったが、その多くは三河萬歳と尾張萬歳の系統であった。
- During the Meiji period, even more manzai which have the names of the place, appeared separately in many regions, but many of them originated from Mikawa-manzai and Owari-manzai.
- その後、昭和44年に東構口町、南上田町が成立、長通町、畑田町、六竹町が廃止され、「梅津」を冠称する町名は現在は29町となっている。
- After that, Higashi Kamaeguchicho and Minami Ueda-cho were established and Nagamichicho, Hatadacho and Rokutake-cho were abolished in 1969, and there are now twenty-nine towns which are headed by the name 'Umezu.'
- 文献上の初出は源順(みなもとのしたごう。911生-983没)の私家集である『源順集』(平安中後期成立)所収の沓冠(くつこうぶり)歌。
- The first appearance as written reference to this song was in the Kutsukoburi no Uta (a suite of waka with acrostic technique) in which the syllables of Ametsuchi no Uta were quoted, picked up in a Shikashu (a private poetry collection) 'MINAMOTO no Shitago's Poetry Book'(established during the middle to end of Heian period) written by MINAMOTO no Shitago (911-983).
- には益田太郎冠者の作詞した『コロッケの唄』が大流行し、大正時代にはカレーライス、豚カツと並び三大洋食として既に人気があったとされる。
- Korokke Song written by the lyricist Taro Kaja MASUDA, was a big hit and korokke gained popularity in the Taisho Period as one of the three top European dishes along with curry and rice, and pork cutlets.
- 鳳凰の頭部をかたちどったものとされ、鶏冠のような形状で縦に長く、後の首周りにはしころ(兜に付属し、首の後ろを守るパーツ)が付いている。
- It is thought to have taken its shape from the phoenix and it is long like a cock's comb and has a neck plate attached to the back to protect the neck.
- 中元、歳暮、年賀、暑中見舞、寒中見舞、火事見舞、病気見舞、快気祝、内祝、熨斗・水引、香典・香典返し、冠婚葬祭、無尽講・頼母子講、お返し
- Chugen (Bon gift), Seibo (year-end gift), New Year's greetings, Shochumimai (summer greeting card), Kanchumimai (winter greeting card), Kajimimai (expressing one's sympathy after a fire), Byokimimai (visit to a sick person), Kaikiiwai (celebrating recovery from illness), Uchiiwai (gift for close relatives or friends), Noshi (long thin strip of dried sea-ear attached to a gift) and Mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper), Koden (condolence gift) and Kodengaeshi (present given in return for funeral offering), ceremonial occasions, Mujin-ko (beneficial association) and Tanomoshi-ko (beneficial association), and Okaeshi (returning a favor)
- そして天皇杯全日本サッカー選手権大会では10冠を目前とした鹿島アントラーズを破り、関西チームにJリーグ発足後初のタイトルをもたらした。
- Moreover, in the Emperor's Cup All-Japan Soccer Championship Tournament, the team defeated Kashima Antlers which would have won its tenth title, and brought the first title to a team based in Kansai after the J. League had been established.
- 現在では、行政区分としての用語に留まらず幅広く定着しており、官民問わず地域内の施設、事業所の名称に冠して用いられる事例が増えつつある。
- At present, the term Chutan is used extensively without being used only as a term of administrative province, and both public and private sectors prefixing Chutan to the names of own facilities and business offices in the area are on the increase.
- The term is used not only to indicate an adminimistrative area, but is increasingly used to refer to the names of various facilities and business sites, regardless of whether they are owned publicly or privately.
- 帝冠様式(ていかんようしき)は、昭和初期の日本で流行した、鉄筋コンクリート造の現代建築に和風の瓦屋根を載せた和洋折衷の建築様式である。
- Teikan (Imperial Crown) Style is a Japan-west blended architectural style that is a modern architecture; a reinforced concrete building, which was popular in the early Showa period, with a Japanese tiled roof.
- 前条第一項の許可を受けた事業協同組合の作成する倉荷証券には、その事業協同組合の名称を冠する倉庫証券という文字を記載しなければならない。
- A warehouse receipt prepared by a business cooperative, which has been approved under paragraph (1) of the preceding Article, shall indicate the word 'warehouse receipt' in combination with the name of said business cooperative.
- 幸若舞『大職冠』とも共通性がみられ、結末に縁起物語にみられるような詞章があるなど、能と他の芸能の関連性を考えるうえでも、貴重な作である。
- In terms of considering how Noh relates to other performing arts Ama is a valuable play, due to the commonalities that can be seen with the Kowaka-mai (story-telling with a simple dance) 'Taishokukan' and the shi-sho (context of a poem or a book with musical components) at the end which is seen in historical stories.
- 一応こういう区別は存するが、実際には主(しゅう)、太郎冠者(たろうかじゃ)、すっぱ、亭主等、その曲その曲の役名で呼ばれることの方が多い。
- Although it is possible to distinguish performers by using the above-mentioned titles, in fact, they are mostly called by the role name of each program, such as Shu, Tarokaja, Suppa, and Teishu.
- この際、「左京区浄土寺」として存続していた区域は「浄土寺」を冠称する6町(打越町、広帖町、提灯山町、七廻り町、小山町、大山町)となった。
- Simultaneously, the area which survived as 'Jodoji, Sakyo Ward' was divided into six towns broadly designated 'Jodoji' (Jodoji Uchikoshi-cho, Jodoji Kocho-cho, Jodoji Chochinyama-cho, Jodoji Nanamawari-cho, Jodoji Koyama-cho and Jodoji Oyama-cho).
- しかし明治時代以降ほとんど廃れてしまい、現在では冠婚葬祭などの儀礼的な料理にその面影が残されている程度である(婚礼の際の三々九度など)。
- Since the Meiji period, these manners have been out of fashion, and we can only see a trace of them during formal ceremonial occasions such as a coming-of-age day, marriage, or funeral ceremonies (for example, san-san-kudo, when the bride and the groom drink sake during a wedding ceremony).
- 法名は、釈迦の弟子(仏弟子)となったことをあらわす、「釋」の字を冠し、正依の聖教の中から2字が選ばれる(「鸞」・「如」等の字は、除く)。
- Homyo has the Chinese character '釋' to show that one can become a disciple of Shaka or Shkyamuni (a disciple of the Buddha) and two Chinese characters (except '鸞', '如' and so on) selected among shogyo (Buddhist sutra) of main sutras.
- 大道芸としての親しみやすさから動物・鳥類をモチーフにしたものが主で、仕上げの例としては最終的に成形後にニワトリの鶏冠が食紅で赤く彩られる。
- It is a friendly street performance and shapes mainly animals or birds and as a finished example, after shaping, the crest of a chicken is painted with food red.
- 女性や少年少女が舞う場合もあり、その場合は、舞楽面を着けずに山吹の挿頭花を挿した前天冠を着け、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧をする場合がある。
- Women, as well as boys and girls, may also perform the dance, in which case they may put on maetengan (a charm of the front of cap) with kazashi (snapped branch of flower or tree put in the hair or the cap) in it and wear stage makeup as in Kabuki dance, without wearing Bugaku masks.
- 衣冠は、本来、宮中に於ける宿直用の装束(とのいぎぬ)であったが、宮中での勤務服として定着するにつれ、束帯は儀式に用いる儀礼的な服となった。
- Ikan (traditional formal court dress) was originally a costume for night duty (called tonoiginu) in the Imperial Court, however, it started to take root as a working costume in the Imperial Court, then sokutai became to be worn as a formal costume in ceremonies.
- 月桂冠大倉記念館をはじめとする月桂冠の施設群および松本酒造酒蔵とともに「伏見の日本酒醸造関連遺産」として近代化産業遺産の認定を受けている。
- Fushimi Jikkoku-bune Boat, facilities of Gekkeikan Sake Co., Ltd. including Gekkeikan Okura Sake Museum, and Breweries of Matsumoto Sake Brewing Co., Ltd. are designated officially as ''Heritage of Sake Brewing in Fushimi'', Heritage of Industrial Modernization.
- 上賀茂村大字上賀茂は一部が大正7年、当時の上京区に編入され、「賀茂」を冠称する4町に編成された(当該区域は、現北区小山及び左京区に所属)。
- A part of Oaza Kamigamo, Kamigamo village was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1918 and was reorganized into four towns that were prefixed by 'Kamo.' (The area in question now belongs to Koyama, Kita Ward as well as Sakyo Ward).
- 「上賀茂」を冠称する町名は、上述の上賀茂深泥御用谷町、上賀茂深泥白木山町、上賀茂深泥西山町、上賀茂深泥山神町を含め、計70町となっている。
- A total of 70 towns is now prefixed by 'Kamigamo,' including the aforementioned Kamigamo Midoro-goyodani-cho, Kamigamo Midoro-shirakiyama-cho, Kamigamo Midoro-nishiyama-cho and Kamigamo Midoro-yamagami-cho.
- 中国語本来の「簪」は杜甫の白頭掻けば更に短く、渾べて簪に勝えざらんと欲すの詩句に見られるように男性官人が冠を止めるために使ったものである。
- As seen in Du Fu's poem saying 'as my grey hair is short, it seems to be impossible to use kanzashi even though I bundle it,' the original meaning of the Chinese character '簪' was a tool which male officials used in order to fix their court caps.
- 中でも有名な京都府京都市太秦の広隆寺霊宝殿に安置されている「宝冠弥勒」(国宝第一号)は、右手の薬指を頬にあてて物思いにふける姿で知られる。
- One of the most famous Maitreya statues is 'Maitreya with berretta' (the first natural treasure) kept in the Reiho-den of Koryu-ji Temple in Uzumasa, Kyoto City, Kyoto Prefecture, and it is known for his posture in which he is lost in thought with the right ring finger on his cheek.
- 像の形態は立像、倚像(いぞう、腰掛けた形の像)が多く、その服装、ポーズ、表情などはさまざまであるが、中国風の道服を着て冠を被るものが多い。
- Many of the statues are standing or sitting in various clothes and poses with various expressions, and many of them wear a Chinese Taoism costume and a crown.
- 楽人の正式な装束は衣冠、又は狩衣が原則であるが、明治以降に楽部が直垂を制定して以降は神社仏閣や民間の伝承団体でも直垂を着用する場合が多い。
- Although the official costume of a player is principally Ikan (costume worn by court nobles and officers when they are on duty at the Imperial Palace) or Kariginu (informal clothes worn by court nobles and officers), shrines and temples, as well as private tradition groups mostly use Hitatare (a kind of traditional Japanese clothes), in keeping with the Gakubu section assigned to Hitatare after the Meiji period.
- 報道などでは「秋篠宮眞子」と呼称されることが多いが、公式には宮家の当主ではないため「秋篠宮」の宮号は冠せず「眞子内親王」と称するのが正しい。
- The princess is often called 'Akishinonomiya Mako' by the media, but officially it is proper to call her 'Mako Naishinno' (Imperial Princess Mako) because she is not the head of Miyake (a family allowed to be in status of the Imperial family).
- 2本の尻尾を持つ猫又が、五徳(囲炉裏でやかんなどを乗せる台)を冠のように頭に頂き、火吹き竹を持って囲炉裏で火を起こしている姿で描かれている。
- According to the picture, a Nekomata (a mythical two-tailed monster cat) placed a gotoku (a tripod, and more particularly, a three or four-legged kettle stand used at a sunken hearth) on the head like a crown and is making fire with a hifuki-dake (bamboo blowpipe used to stimulate a fire) in the sunken hearth.
- また沓島とともに京都府指定冠島沓島鳥獣保護区(集団繁殖地)に指定されている(面積は両島合わせて471ヘクタール、うち特別保護地区44ha)。
- Along with Kutsu-jima Island, the islands have been designated by Kyoto Prefecture as the Kanmurijima and Kutsujima islands game reserve (collective breeding place) (the total area of both islands is 471 hectares, with 44 hectares being set aside as a special protection area).
- 「髭茶屋」を冠称する町名の区域は、明治22年までは「髭茶屋町」であったが、同年の市制町村制施行により山科村(のち山科町)大字髭茶屋となった。
- The area which includes the name 'Higechaya' had been 'Higechayacho Town' until 1889, and was reorganized into Oaza Higechaya, Yamashinamura village (later Yamashinacho Town) in accordance with the enforcement of the Municipal Government Act in the same year.
- また「如水町」「小寺町」「浮田町」「飛弾殿町」「田村備前町」「福島町」「中書町」「直家町」など秀吉騎下の武将の名を冠した地名も多く見られる。
- Also, there are many towns named after warlords who served under Hideyoshi, such as Nyosui-cho, Kodera-cho, Ukita-cho, Hidadono-cho, Tamura-Bizen-cho, Fukushima-cho, Chusho-cho, and Naoie-cho.
- 寛弘8年8月23日 (旧暦)(1011年)、藤原実資の加冠によって元服して、同年9月10日 (旧暦)に三条天皇の即位に合わせて四品親王となる。
- On September 23, 1011, he celebrated his coming of age by appointing FUJIWARA no Sanesue as the kakan no yaku (the role of placing a crown on the head of the boy when he becomes an adult) and became the Shihon Imperial Prince (fourth-ranked Imperial Prince) in line with the enthronement of Emperor Sanjo.
- 頭に鍍金した唐草模様の宝冠(雅楽では、山形の額飾りと側頭部に二本の剣形の飾りを備えた金属製のヘッドバンドを指す)をつけ、二本の桜の枝をはさむ。
- They wear gold-plated crowns with an arabesque design on their heads (in Gagaku, dancers put mountain shape tiaras on their forehead and metal headbands with two sword-shaped ornaments on their temporal region), and stick two sprays of cherry blossoms under each crown.
- その後女帝死去するまでの間に、蘇我氏、聖徳太子らを中心として、冠位十二階の制定、十七条憲法の制定、遣隋使派遣などの重要施策がこの宮で行われた。
- Important measures, such as establishing Kan I junikai (twelve grades of cap rank) or the Seventeen Article Constitution, as well as sending a Japanese envoy to Tang Dynasty China, were implemented here by the Soga clan and Prince Shotoku until the death of the empress.
- また、俗な表現として袍を着用した姿の総称を「衣冠束帯」と呼ぶことがあるが、装束の構成や着用する場面に於いて、本来は衣冠と束帯は厳密に区分される。
- Also in common parlance, general term of the figures wearing ho is sometimes called 'ikan-sokutai,' but fundamentally, ikan and sokutai should be strictly distinguished by the structure of the shozoku (costume) and occasions in which they are worn.
- エロースの弓矢が発端となり、アポローンとダプネーが織成す悲恋が、オリンピックの勝者への月桂樹の冠(かんむり)の贈呈の謂れ(いわれ)となっている。
- The tale of the tragic love between Apollo and Daphne which was triggered by Eros's Yumiya is the origin of the daphne crown which is given to the winner at the Olympic games.
- 「壬生」を冠称する町は、大部分がもとの朱雀野村壬生、一部が葛野郡西院村西院で、ともに大正7年(1918年)下京区に編入され、22町に編成された。
- Of the towns whose names are prefixed by 'Mibu,' most of them are located in the former Mibu, Suzaku village while a part of them in Sai, Sai village, Kadono County, and both were integrated into Shimogyo Ward in 1918 to be reorganized into 22 towns.
- 次に笛、鼓などの楽器で構成される前奏の楽隊、音声という声楽のパート、さらに獅子、踊物、そして後奏の楽隊、帽冠(ほうこ)とよばれる僧がつきしたがう。
- Then a band playing prelude with flutes and tsuzumi (hand drum), a vocal group called onjo, a lion, a group of dancers, then another band for playing postlude, and a group of Buddhist priests called hoko (priests wearing crown cap).
- 日本では、幽霊の描写として『乱れ髪に天冠(三角頭巾)、死装束の足がない女性』という、芝居やお化け屋敷などでの典型的な姿でイメージされることが多い。
- In Japan, people commonly have an image of a yurei as a woman without legs wearing a tenkan (triangle hood) over her disheveled hair and a white kimono (which samurai wore to commit harakiri in feudal Japan), and this is the most typical figure shown in theaters or haunted houses.
- 「太秦」を冠称する65町のうち、大字中野に属していたのは宮ノ前町、京ノ道町、北路町、中筋町、開日町、堀池町、御領田町、中山町、三尾町の9町である。
- Among sixty-five towns which were prefixed by the name 'Uzumasa,' the nine towns were included in Oaza Nakano, which included Miyanomaecho, Kyonomichicho, Kitarocho, Nakasujicho, Kainichicho, Horiikecho, Goryodencho, Nakayamacho and Sanbi-cho.
- これ故、この僧園はジェータ太子と給孤独者スダッタ両者の名を冠して祇樹給孤独園と呼ばれ、そこに建てられた精舎を祇樹給孤独園精舎と称するようになった。
- Therefore, the land contributed to Buddha was called Jetavana Anathapindada by adopting both of the names of Prince Jeta and Anathapindada Sudatta, and the temple established in the land was called Jetavana Anathapindadasya-arama.
- 大宮村には東紫竹大門(ひがししちくだいもん)、西賀茂の2つの大字があったが、これらは「紫野」「紫竹」「大宮」及び「西賀茂」を冠称する町に変更された。
- Omiya village had two Oaza called Higashi Shichiku-daimon and Nishigamo, which were changed into towns prefixed by 'Murasakino,' 'Shichiku,' 'Omiya,' or 'Nishigamo.'
- 大正7年(1918年)には粟田口町を廃し、「粟田口」を冠称する4町(鳥居町、華頂町、鍛冶町、三条坊町)及び「町」字を付さない「粟田口」に編成された。
- Abolished in 1918, Awataguchi-cho was reorganized into four towns prefixed by 'Awataguchi' (Awataguchi Torii-cho, Awataguchi Kacho-cho, Awataguchi Kaji-cho and Awataguchi Sanjobo-cho), together with 'Awataguchi' without the 'cho' suffix.
- 中京区においては、区のほぼ東半分の地域の町名は単独町名であり、西部は市町村合併以前の地名を継承する「聚楽廻」「西ノ京」「壬生」を冠称する町名となる。
- In Nakagyo Ward, town names in most of the eastern half of Nakagyo Ward are independent town names, while those in the western part of Nakagyo Ward are prefixed by the place names from before the municipal merger such as 'Jurakumawari,' 'Nishinokyo' and 'Mibu.'
- 濠川畔の月桂冠発祥地に建つ酒蔵(明治42年築)を改装し、創業350年にあたる昭和62年に開設された、伏見の酒造りと月桂冠をテーマとする博物館である。
- The museum which is themed around sake brewing and Gekkeikan was opened on the company's 350th anniversary in 1987 in a renovated sake brewery (built in 1909) on the bank of Hori-kawa River.
- 江戸時代には、全くの平常の出仕には衣冠・直衣の下に単を用いず白小袖の上に直接袍を着たり、指貫に代えて切袴の「指袴(さしこ)」を着たりすることもあった。
- In the Edo period, they sometimes wore ho directly over shiro kosode (a kind of white underwear) without wearing hitoe under ikan or noshi, or 'sashiko' (a kind of quilted trousers) or kiri-bakama (short fringe hakama) was worn instead of sashinuki for ordinary serving.
- この際、大字池上は淀池上町及び淀本町に、大字新町は淀新町、淀木津町、淀川顔町となり、残余の7大字は「淀」を冠称し、旧大字名を継承する7町に編成された。
- At that time, Oaza Ikegami was divided into Yodo Ikegami-cho and Yodo Hon-machi, and Oaza Shin-machi into Yodoshin-machi, Yodokizu-cho and Yodokawazura-cho, and the remaining seven Oaza were reorganized into seven towns prefixing the name 'Yodo,' thus inheriting the names of the former Oaza.
- 櫓は通常、番号、方位を冠して巽(たつみ)・艮(うしとら)・乾(いぬい)櫓などといい、また用途などによって着見・月見・太鼓櫓などと呼ばれるものもあった。
- Turrets were usually named by giving them numbers or directions, such as tatsumi-yagura, ushitora-yagura, and inui-yagura turret, and some turrets were called tsukimi-yagura turret (used for monitoring a castle entrance), tsukimi-yagura turret, taiko yagura (drum turret) and so on according to their use.
- 心臓を停止させ、血液が人工心肺を通してポンプで送られる間に小さな切開を通じて糸を通した小さな器具と小型カメラを用いて冠状動脈バイパスで行われる心臓手術
- heart surgery in which a coronary bypass is performed by the use of small instruments and tiny cameras threaded through small incisions while the heart is stopped and blood is pumped through a heart-lung machine
- ただし、『日本書紀』に冠位十二階を定めたときの記述があるものの、その記述中には、それを定めたときにどの位階にどの色を使って区別したのかが書かれていない。
- Only 'Nihonshoki' describes the period when the twelve court ranks were established, but does not mention the relationship between the colors and ranks.
- 「向島」を冠称する町のうち、大字葭島新田に属していたのは、東定請、西定請、上林町、津田町、大河原、大黒、上五反田、下五反田、柳島、又兵衛の10町である。
- Among the towns prefixing the name 'Mukaijima,' the 10 towns, i.e., Higashi Jouke, Nishi Jouke, Kanbayashi-cho, Tsuda-cho, Ogawara, Daikoku, Kamigotanda, Shimogotanda, Yanagijima and Matabe belonged to Oaza Yoshijimashinden.
- 断層角盆地で、中央を桂川 (淀川水系)が横断するが、どちらかというと市街地のある南側の地盤が低いため、ひとたび川が増水すると、亀岡市街地は冠水しやすい。
- One side of the basin is limited by a fault, and the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system) traverses the central part of the basin, but, since the ground of the southern part where the urban area is located is comparatively low, the urban area of Kameoka City is flooded easily when the river water increases.
- 欽明以後、中国の制度・文化の摂取が積極的に行われるようになっていき、7世紀初頭には冠位制度の導入など、天皇家を中心とした政府が形成され始めることとなった。
- After Emperor Kinmei, the systems and cultures of China had begun to be assimilated actively, and in the beginning of 7th century, like the assimilation of kani system (system indicating court ranks by headgear colors), the government with the Imperial Family in the center had begun to be formed.
- その後洛西ニュータウン等の宅地開発に伴い、以下の町名が新設され、「大原野」を冠称する町名は計10となっている(「丁目」を有するものは全体を1町と数える)。
- Then, in accordance with the housing land development such as Rakusai New Town, the following towns were newly created and there are ten towns in total which are prefixed by the name 'Oharano' (the towns which have the name 'chome' are counted as one town).
- したがって『附子』の中で、主が嘘をついてまで「砂糖」と言う貴重品を使用人に見せたくなかったこと、太郎冠者らが争うように食べつくしたこと、どちらも道理である。
- So it is logical that the master lied to hide the valuable 'sugar' from his servants and the two servants Tarokaja and Jirokaja competed in eating it up in 'Busu.'
- 公園は同湾岸周辺のほか、湾に浮かぶ特別保護地区の冠島・沓島、海中公園の三方海中公園、ラムサール条約指定湿地となっている三方五湖およびその周辺を含有している。
- The park covers the following: the area around the coastline of Wakasa Bay, Kanmuri-jima Island and Kutsu-jima Island which are specially protected areas within the bay, Mikata Marine park, Mikata Goko (Five Lakes of Mikata), a wetland designated by the Ramsar Convention, and its neighborhood.
- また、現代と価値観の異なる時代に書かれた古典で、しかも長大であることもあり、『八犬伝』の名を冠していても原作から自由に新たな世界を創作している翻案作品が多い。
- As it is extremely long in addition to being a classic written in the days when values which are quite different from the present ones prevailed, many adaptations create a new world independently of the original, even when they bear the name 'Hakkenden.'
- 京都全体を戦乱に巻き込んだ応仁の乱の影響で、日本の宮廷文化は混乱するが、このとき位階以上の貴族の冠に用いる有文羅(うもんら/模様を織り出した羅)の技法が散逸。
- As the Onin War dragged the whole Kyoto into the war, Japanese Court culture became disordered, and they lost the technique of umonra (ra woven in a pattern), which was used for Court caps for the nobilities whose ranks were the Fifth Rank or higher.
- このように、公正な女帝の治世のもと、聖徳太子はその才能を十分に発揮し、冠位十二階(603年)・十七条憲法(604年)を次々に制定して、法令・組織の整備を進めた。
- As described above, under fair reign of the Empress, Prince Shotoku fully exhibited his ability and enacted Kan I junikai (twelve grades of cap rank) (in 603) and Seventeen-Article Constitution (in 604) one after another to carry out improvement of laws and organizations.
- 近世では、衣冠・直衣・狩衣について正式には単や衣を重ねたものの、小袖に直接これらのうわぎを着ることも行われ、また指貫に代えて指袴(指貫と同じ生地の切袴)も用いた。
- In recent years, the hitoe and the kinu were worn together with Ikan, Noshi, Kariginu as formal style, or sometimes these clothes were worn directly on top of Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes), or Sashiko (Kiribakama made from same fabric as Sashinuki) was worn instead of wearing Sashinuki.
- この時代でも御会始(歌会始)や御楽始(雅楽始)など、政務ではない儀式や私家の元服などの儀式には単や衣(あこめの類)を重ね、指貫をつけた正式な衣冠・直衣を着用した。
- Even in this period, in ceremonies that were not government affairs such as New Year Imperial Poetry Reading Parties or New Year Gagaku (ancient Japanese court dance and music) Recitals or private ceremonies such as genpuku (celebrate one's coming of age), they wore official ikan or noshi layering hitoe or kinu and sashinuki.
- 京都市内の町名には「大原来迎院町」のように旧村名、旧大字名に由来する地名(上記例の場合は「大原」)を冠称するものと、「亀屋町」「菊屋町」のような単独町名とがある。
- The town names of Kyoto City are categorized into those using their former village names or former Oaza (large section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara' is the former name) and those using an independent name of a town such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho.'
- The Town Names of Kyoto City are categorized into those using their former village names or former Oaza (large section of village) such as 'Ohara Raikoin-Cho' (in this case, 'Ohara' is former name) and those using an independent name of a town such as 'Kameya-Cho' and 'Kikuya-Cho'.
- The town's names in Kyoto City are categorized into ones which use the former village name or former Oaza (larger section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara') and ones which uses an independent name such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho.'
- The town names in Kyoto City are categorized into ones which use the former village name or former Oaza (larger section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara') and ones which uses an independent name such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho.'
- 物具装束(もののぐしょうぞく、平安末期までの正装)では上記に比礼(ひれ)、桾帯(くんたい)を追加、髪の毛を結い上げ、宝冠(ほうかん)を追加、奈良時代の風俗を残す。
- In addition to the clothes mentioned above, Mononogu shozoku (a formal wear worn until the late Heian period) contained hire (cloth sash hung from the shoulders) and kuntai (cloth sash hung from the waist), with the hair done up and hokan (crown) on top of the head, in which the Nara period customs remained.
- その後洛西ニュータウン、桂坂ニュータウンの開発に伴い、以下の町名が新設され、「大枝」を冠称する町名は計10となっている(「丁目」を有するものは全体を1町と数える)。
- Then, in accordance with the development of Rakusai New Town and Katsurazaka New Town, the following towns were newly created and there are ten towns in total which have the name of 'Oeda' (towns which have the name 'chome' are counted as a town).
- ホワイトソースを使ったものはクリームコロッケと呼ばれ、「カニクリームコロッケ」、「えびクリームコロッケ」、「コーンクリームコロッケ」など具材の名が冠されることもある。
- When white sauce is used, it is called cream korokke, and these include 'crab cream korokke,' 'shrimp cream korokke' and 'corn cream korokke.'
- 旧村域は大正7年、一部が「北白川」を冠称する12町(仕伏町、上池田町、下池田町、上終町、別当町、小倉町、久保田町、西町、追分町、平井町、伊織町、琵琶町)に編成された。
- In 1918 it was partly divided into 12 towns prefixed by 'Kitashirakawa' (Kitashirakawa Shibuse-cho, Kitashirakawa Kami Ikeda-cho, Kitashirakawa Shimo Ikeda-cho, Kitashirakawa Kamihate-cho, Kitashirakawa Betto-cho, Kitashirakawa Ogura-cho, Kitashirakawa Kubota-cho, Kitashirakawa Nishi-machi, Kitashirakawa Oiwake-cho, Kitashirakawa Hirai-cho, Kitashirakawa Iori-cho, Kitashirakawa Biwa-cho).
- 稚児の衣装は概ね平安装束(神官装束、巫女装束)か、それを大幅に簡略化した稚児装束の場合が多く、少年は烏帽子、少女は天冠を被る場合が多く、また、袴は不可欠と考えられる。
- The chigo usually wear the Heian-style costume (Shinto priest costume or shrine maiden costume) or chigo costume which is an informal Heian-style clothing, and mostly boys wear eboshi (lacquered hat) and girls wear tengan (golden crown), in addition to hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) which is considered essential.
- この際、「左京区鹿ケ谷」として存続していた区域は「鹿ケ谷」を冠称する8町(大黒谷町、菖蒲谷町、栗木谷町、不動山町、若王子山町、善気山町、徳善谷町、多頂山町)となった。
- Simultaneously, the area which survived as 'Shishigatani, Sakyo Ward' was divided into eight towns prefixed by 'Shishigatani' (Shishigatani Daikokudani-cho, Shishigatani Shobudani-cho, Shishigatani Kurikidani-cho, Shishigatani Fudoyama-cho, Shishigatani Nyakuojiyama-cho, Shishigatani Zenkisan-cho, Shishigatani Tokuzendani-cho, Shishigatani Tachosan-cho).
- しかし町の中でも商店や職人を積極的に贔屓にするが、不文律の拘束は弱く、町鳶、町大工、町火消しなどの「町」を冠する職方には我々の町の、という誇りをこめたニュアンスがある。
- The shop owners and the workmen were strongly favored among the town communities; however, the unwritten law had less binding, implying that people took pride in their own workers with the prefix 'machi' in the occupational titles, such as machitobi, machidaiku, and machihikeshi.
- 特に荻生徂徠らに中国語を教えたこともある岡嶋冠山、さらに岡田白駒、都賀庭鐘、沢田一斎らによって出版物や講義の形で一般に俗語小説が広められ、読本が生まれる環境が作られた。
- People such as Kanzan OKAJIMA, who taught Chinese to Sorai OGYU and others, Hakku Okada, Teisho TSUGA and Issai SAWADA popularized the novels written in Chinese popular terms by way of publishing books on them and giving lectures, and thus they prepared the ground for the birth of Yomihon.
- 近年では夜通し弔問を受ける風習が廃れ、灯明(ろうそく)と線香を絶やさないようにすることだと冠婚葬祭業者が説明することもあり、関係者就寝中にも焚き続けるために利用される。
- Although such practice has declined recently, undertakers often recommend to keep candles and incense burning throughout the night and this type of Senko is used for the purpose of keeping incense burning while people concerned are sleeping.
- 陽成源氏説は明治の歴史学者星野恒の説で、『清和源氏の祖は実は清和天皇ではなく陽成天皇であるが、暴君であったとされる陽成帝の名を冠せず清和源氏を名乗った』というものである。
- The Yozei-Genji Theory by historian Hisashi HOSHINO in the Meiji period claimed, 'The ancestor of Seiwa-Genji was actually Emperor Yozei, not Emperor Seiwa; but as Emperor Yozei was a tyrant, the name Seiwa-Genji was used instead Yozei-tei.'
- これに則って江戸時代後期から名声の高かった灘五郷の『桜正宗』から協会系酵母協会1号が、さらに京都伏見の『月桂冠』から協会系酵母協会2号が、それぞれ採取され全国に普及した。
- As a result, the first yeast of the Brewing Society was taken from 'Sakura-Masamune' of Nada gogo, which had been famous since the latter part of the Edo period, and the second yeast of the Brewing Society was taken from 'Gekkeikan' in Fushimi, Kyoto, and they were spread all over Japan.
- 江戸時代には、全国各地でその地名を冠した尾張萬歳、三河萬歳、その後、大和万歳などが興り、歌舞のみでなく言葉の掛け合い噺や謎かけ問答を芸に加えて滑稽味を増し発展していった。
- In the Edo period, manzai named after its originating location including Owari Manzai, Mikawa Manzai and Yamato Manzai became popular in many places throughout the country, which developed into something much funnier by adding more wisecracks and riddle dialogues to utamai (a performance of singing and dancing).
- 「お前立ち」像は中尊・両脇侍ともに立像で、三尊が1枚の大きな光背を背負っており(一光三尊形式という)、三尊の印相(両手の指で示す形)、服制、両脇侍の宝冠などにも特色がある。
- The Omaedachi-zo statue, made up of Chuson (the principal statue in a group of Buddhist statues) and two Ryowakiji (statues standing at both sides of Chuson) features the Ikko-sanzon (meaning the three icons carrying one large halo) and has characteristics in style, the gods' inso (the shapes expressed with their fingers), the way they are dressed, and the hokan (crowns) worn by the Ryowakiji.
- なお、2003年11月3日の勲章制度改正以降に授与される勲章には「勲一等」のように数字で表現される勲等は冠されないが、改正前に叙授されたものは引き続き旧来どおりに呼称される。
- In addition, the decorations, which are bestowed since a revision of the decoration system in November 3, 2003, do not have a number prefix such as 'the First Order' but the ones before the revision are called as they used to be.
- なお、明治5年に宮中や官界では正装・礼装を洋服に改めたため、現在では、宮中祭祀・儀式の際に諸皇族方や掌典職が祭服として着用するほかは、神社界の神職が正装として衣冠を着用する。
- Since 1872, European clothes have become the formal attire and ceremonial dresses in the Imperial Court and the government, so now ikan is used by Shinto priests in shrines as formal attire, besides the imperial families and ceremonial staffs wear ikan as ceremonial attire in court rituals and ceremonies.
- 行長は本来は学識ある人物だったが、唐の太宗の武の七徳に基づく舞曲「七徳の舞」の内の二つの徳を忘れたことから「五徳の冠者」と渾名され、世間に嫌気がさして遁世したという説がある。
- One theory has it that although Yukinaga was basically an educated person, he failed to recall two of the seven virtues described in the dance music named 'Dance of the Seven Virtues' which had followed the seven virtues of the military arts of Emperor Taiso of Tang (Tang Taizong,) thereby being scornfully nicknamed the 'Young man of the Five Virtues,' and therefore he became thoroughly tired of this world and retired to live in seclusion.
- 同年5月、名古屋市に「マキノ・プロダクション中部撮影所」(現在の名古屋市南区 (名古屋市)道徳新町)を開所、牧野の長男で映画監督のマキノ雅弘が、弱冠18歳で同撮影所長に就任した。
- In May of the same year, the company established 'Makino Production Chubu Studio' (currently, Dotokushin-machi, Minami Ward (Nagoya City), Nagoya City), and Makino's oldest son Masahiro MAKINO, who was a film director and was only 18 years old, became the head of studio.
- 英国では、第二次世界大戦で敵対した記憶は未だ褪せておらず、戴冠式において13番目の席次(前列中央の座席で、隣席はネパール王子)を与えられたものの、女王との対面まで長時間待たされた。
- With the United Kingdom still having bad image toward Japan as a hostile country in World War II, the Crown Prince could finally meet Elizabeth II after being kept waiting for long hours, despite being given the 13th order of seats in the coronation (a seat in the center of the front row, next to the Crown Prince of Nepal).
- 商売人といっても、祭礼時などは町鳶、町大工などの冠婚葬祭の互助活動と同じで、いわゆる寺社普請と呼ばれる相互扶助の一環でもあり、支払われるお金も代金ではなく祝儀不祝儀であるともいえる。
- Although they are referred to as merchants, they are similar to the cooperatives formed for ceremonial occasions such as scaffolding men or carpenters, and are part of the mutual assistance known as jisha fushin (to making efforts for the construction of temples and shrines), were not paid but rather given money as a gift.
- かつての市電東山線の駅や市バスのバス停の名称(現在は変更されているものもある)が一般化している事例が多いためであり、まず基本的に「東大路」を冠さず、別名の東山通から「東山」を冠する。
- This is because the station names of the former City Trams Higashiyama Line and the names of the bus stops of the City Bus became generalized in many cases (although some have now been changed), and as a result the word 'Higashi-oji' is not basically used for the names of the intersections, but instead the word 'Higashiyama,' from the alias of the street Higashiyama-dori Street, is used.
- 仲介役の坂本臣等の祖である根臣が、大草香皇子の「お受けする」との返答に付けた押木玉鬘(おしきのたまかつら:金銅冠?)を横取りするために、天皇に「大草香皇子は拒否した」と偽りの讒言をする。
- The agent Ne no Omi (the ancestor of Sakamoto no Omi) made a false remark to the Emperor, saying that the Imperial Prince Okusaka refused the order, in order to pocket the Oshiki no Tamakatsura Crown (made of gold and copper?) that the Imperial Prince Okusaka had trusted to Ne no Omi to show his acceptance.
- 平安時代には、舞曲は近衛の官人が仕えるのを例として、細纓冠緌にサクラを冠の右側に挿し、袍は小忌衣、太刀を帯びた舞人6人ないし10人、歌人4人(笏拍子、狛笛・篳篥・和琴それそれ1人)で奏した。
- During the Heian period, Azuma-asobi was performed by six or ten dancers who followed the style of the Imperial Guard's soldiers and wore Saiei no Kanmuri (crown with two rounded strings on the top) with a spray of cherry blossoms on the right top of the crown, Omigoromo (ceremonial jacket used for the Shinto rites at the Imperial Court), and swords and four music players (one performer each of shaku-hyoshi [wood clappers], a flute, a hichiriki, and a wagon).
- 有名なものには先に述べた葵祭の葵、小忌の人が冠に飾る心葉(梅)と日陰葛、相撲節会の力士が飾る葵とユウガオ(キキョウも用いる)、フィクションだが源氏物語「紅葉賀」の紅葉と菊(移菊)などがある。
- Famous ones are the Hollyhock of Aoi festival mentioned above, kokoroba (artificial flowers) of a plum blossom and Ground Pine worn on the headdress by Omi (officials serving for Shinto rites), Hollyhock and Moonflower (also Chinese bellflower) worn by sumo wrestlers at Sumai no sechie (the Imperial ceremony of Sumo wrestling), and scarlet maple and Chrysanthemum (utsuroi-giku (reverse chrysanthemum)) in 'Momiji no Ga (The Autumn Excursion)' in the Tale of Genji, though this is a fiction.
- 一説には平安中期以降、服制が曖昧になり、衣冠や直衣を束帯の代用とした「衣冠の束帯」「直衣の束帯」という例があり、前者の語から接助詞の「の」が省かれて誤用され、定着してしまった結果であるとされる。
- One theory says that uniforms became lax in and after the mid Heian period and there were examples of 'ikan no sokutai' and 'noshi no sokutai' where ikan or noshi was used as an alternative of sokutai, and the particle 'no' was omitted from the former phrase, which was misused and then became established.
- 頭に鍍金した唐草模様の宝冠(雅楽では、山形の額飾りと側頭部に二本の剣形の飾りを備えた金属製のヘッドバンドを指す)をつけて二本の山吹の枝をはさみ、図画資料では髪は下の輪のみの角髪に結うことが多い。
- They wear hokan (crown) (in gagaku [ancient Japanese court dance and music]), it refers to a metal band for hair with a mountain-like ornament on the front and two sword-like ornaments on each side of the band), with arabesque, plated with gold, guilt on their head, and clip two yamabuki (bright yellow) branches, and lower ring of their hair was often set in mizura, tsunogami style.
- 舞鶴地方で話される方言・舞鶴弁である「ちゃった」の名を冠したお祭りで、1975年(昭和50年)から舞鶴市や舞鶴商工会議所が主体となった「みなと舞鶴ちゃったまつり実行委員会」の主催で開催されている。
- This festival, with the name incorporating the Maizuru dialect 'Chatta' spoken in the Maizuru Region, has been held since 1975 under the auspices of 'Minato Maizuru Chatta Matsuri Festival Execution Committee' which is organized mainly by Maizuru City and the 'Maizuru Chamber of Commerce and Industry.'
- そこへ通りかかったこの土地の住人に、従者が「海中より珠をとってきた海人のことを知っていたら語ってくれ」というと、「奈良の大織冠の娘で淡海公の妹にあたる光伯女は、大変な美人で高宗皇帝の后となられました。
- When the retainer says to an inhabitant of the land who was passing by, 'Tell us if you know the story of the diver who retrieved an orb from the sea,' the inhabitant answers, 'The daughter of Mitsunori, the Taishokkan (Holder of the Grand Crown) from Nara who was Lord Tankai's younger sister, was very beautiful and became the empress of Emperor Gojong.
- ただし、島原地区にある「上之町」「中之町」「下之町」は、それぞれ「西新屋敷上之町」「西新屋敷中之町」「西新屋敷下之町」と呼ばれることが多く、郵便番号一覧表でも「西新屋敷」を冠した町名が掲載されている。
- Meanwhile, 'Kamino-cho,' 'Nakano-cho' and 'Shimono-cho' in the Shimabara district are often called 'Nishi Shinyashiki Kamino-cho,' 'Nishi Shinyashiki Nakano-cho' and 'Nishi Shinyashiki Shimono-cho,' and in the postal code list, town names with the prefix 'Nishi Shinyashiki' are listed.
- 千鳥の曲のほか、曲名に「千鳥」を冠した楽曲に、『友千鳥』(久村検校作曲、箏組歌)、『磯千鳥』(菊岡検校作曲、八重崎検校箏手付、手事もの地歌・箏曲)、『川千鳥』(幾山検校作曲、手事もの地歌・箏曲)がある。
- In addition to Chidori no Kyoku, there are many songs with a title including 'chidori' such as 'Tomochidori' (a flocking plover) (composed by Hisamura Kengyo, koto kumiuta), 'Iso Chidori' (beach plover) (composed by Kikuoka Kengyo, arranged by Yazaki Kengyo, tegotomono jiuta, koto music), and 'Kawa Chidori' (river plover) (composed by Ikuyama Kengyo, tegotomono jiuta, koto music).
- 京都市内の町名には「大原来迎院町」のように旧村名、旧大字名に由来する地名(前記例の場合は「大原」)を冠称するものと、「亀屋町」「菊屋町」のような単独町名とがあるが、上京区内の町名はすべて単独町名である。
- The town names of Kyoto City are categorized into those using their former village names or former Oaza (large section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara' is the former name) and those using an independent name of a town such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho,' and all of the town names in Kamigyo Ward uses independent town names.
- 儒(じゅ)の起源については胡適が論文「説儒」(1924年)で「殷の遺民で礼を教える士」として以来、様々な説がなされてきたが、近年は冠婚葬祭、特に葬儀を専門とした集団であったとするのが一般化してきている。
- There have been various theories on the origin of Ju since Koseki (Hu Shih) wrote in his research paper 'The Explanation of Thought of Confucianists' (1924), that they were 'men of the people remaining from Yin who taught courtesy,' but in recent years, it has generally been believed that they were a group who specialized in ceremonial occasions, especially, funeral ceremonies.
- 江戸時代後期の唐橋在家は有職故実の研究に熱心で、元服について記した『冠儀浅寡抄』、笏についての『畢用録』、老人の装束故実をまとめた『宿徳装束抄』、狩衣について記した『布衣群色便蒙抄』など多くの著書がある。
- In the late Edo period, Ariie KARAHASHI devoted himself to the study of court and samurai rules of ceremony and etiquette, and wrote many books, including 'Kangi-senka-sho' about the ceremony of attaining manhood, 'Hitsuyo-roku' about scepters, 'Shutoku-shozoku-sho' about the clothes of the old, and 'Hoi-gunshoku-benmo-sho' about informal clothes worn by Court nobles.
- 特徴のある地方色の強い料理や豪華な料理をおかずとして盛る場合には、その特徴のある料理の名などを冠して「○○弁当」などと呼ばれることが多いが、それらの中にも実態としては幕の内弁当に分類できるものが珍しくない。
- Some bento feature local specialties or luxurious food as accompanying dishes and are often named after these featuring dishes, but in reality, they can often be categorized as Makunouchi-bento.
- 愛染明王は一面六臂で他の明王と同じく忿怒相であり、頭にはどのような苦難にも挫折しない強さを象徴する獅子の冠をかぶり、叡知を収めた宝瓶の上に咲いたハスの華の上に結跏趺坐で座るという、大変特徴ある姿をしている。
- Aizen Myoo has one face and six arms with Funnu-so (an angry expression found on Buddhist images just like other Myoos), and it has highly distinctive features such as a lion's crown, which symbolizes the strength to bear any problem, as well as a seated lotus position on a lotus flower blossoms in a hobyo (a flower vase), which is filled with wisdom.
- これら19大字は、大正11年の町制施行後は深草町の大字となり、昭和6年の伏見区成立時には「深草」を冠称する21町に編成された(大字北新は北新町、芳本町、芳永町に分離、直違橋二〜十一丁目は1町にカウントする)。
- These 19 Oaza became Oaza of Fukakusa town after the town system took effect in 1922 and were reorganized into 21 towns prefixing the name 'Fukakusa' when Fushimi Ward was established in 1931. (Oaza Kitashin was divided into Kita Shin-machi, Yoshimoto-cho and Yoshinaga-cho while 2-chome to 11-chome Sujikaibashi were counted as one town.)
- 建物自体は、小型で狭く目立たない仕様であることも少なくなく、櫓門ではなく小型の冠木門を建てるのみということもあったというが、きわめて厳重で大手門などの大きな虎口に比べて少人数で警備できるように設計してあった。
- The Karamete-mon Gate building itself was often inconspicuous, being small and narrow and in some instances, the Karamete-mon Gate was built according to the specification of a compact Kabuki-mon gate and not a Yagura-mon gate, but it was very securely designed to be adequately guarded by a small number of people, in contrast to a large koguchi (castle entrance), such as the Ote-mon Gate.
- 2007年8月3日 由良川以西の地域が、新たな地域を加えた上で新設の丹後天橋立大江山国定公園として独立のため指定区域から削除、同時に由良川以東では海岸後背地など指定区域を拡張、冠島・沓島を特別保護地域に格上げ。
- August 3, 2007: The area of the Yura-gawa River and to the west was removed to join the newly established Tango-Amanohashidate-Oeyama Quasi-National Park along with some additional areas, however the park was extended to cover further areas to the east to Yura-gawa River, and in some areas expanded inland, with Kanmuri-jima Island and Kutsu-jima Island being upgraded to special protection areas.
- 城によっては、小さめの多重櫓を小天守(しょうてんしゅ)や副天守(ふくてんしゅ)また小天守との間程の規模のものを中天守(ちゅうてんしゅ)などといい、姫路城天守群のように小天守が複数ある場合には方角を冠することもある。
- In some castles, small multiple-tiered Yagura were called Sho-Tenshu (small keep) or Fuku-Tenshu (small keep) and Tenshu that were intermediate in scale between Tenshu and Sho-Tenshu were referred to as Chu-Tenshu (medium keep), and if there were more than one Sho-Tenshu as in the case of the group of Tenshu in Himeji-jo Castle, each of these was given a prefix indicating direction.
- 付属品として、巾子の根元に掛ける上緒(あげお)と言う紐、髷を貫いて留めるための簪(かんざし)、武官が冠につける緌(糸偏に委/おいかけ・こゆるぎ/老懸とも)と言う馬の毛を扇形に束ねた紐付きの耳当てのようなものなどがある。
- A Court cap also has some accessories such as a string called ageo which is placed around the bottom of a koji, a kanzashi which is inserted into a topknot to fix it, and sort of ear covers made of horsehair tied up in fan-shape with strings called oikake (also known as koyurugi) which are used by military officers.
- 安康天皇が彼の同母妹の草香幡梭皇女と弟の雄略天皇を結婚させようとした際、彼は承諾したものの、その印として献上された宝冠、押木珠縵を使者根使主が盗み、それを隠すために断ったと虚偽の報告をしてしまい、その結果殺されてしまう。
- When Emperor Anko tried to marry his younger brother, Emperor Yuryaku, with Kusaka no Hatabi no Himemiko who was the younger maternal half-sister of Imperial Prince Okusaka, Imperial Prince Okusaka consented, but Kebutsu (the Artificial Buddha) and Oshiki no Tamakatsura Crown which were presented as a token of his consent were stolen by his envoy, Nenoomi; in order to hide this, Nenoomi gave a false report that Imperial Prince Okusada had not consented, and as a result, Imperial Prince Okusada was killed.
- 帝釈天の名はインドラの名前のサックロ・デヴァーナーム・インドラ(Sakro Devanam Indrah)のうち、サックロを釈と音訳したものに、デヴァーナームを天と意訳して後部に付け足し、インドラを帝と意訳して冠したもの。
- The name of Taishakuten (帝釈天) originated from Indra's name, Sakro Devanam Indrah, as follows: Sakuro is transliterated to 釈, Devanam is translated freely to 天, and Indrah is translated freely to 帝 and placed first.
- 壬生孝亮はこの中で近年出納が諸社に対する官幣を行い、陣儀に参仕していることは「旧儀」に反すること、出納は本来凡卑の家柄であるにも関わらず身分不相応の知行を得て、衣冠束帯を身に付けており、両局と並肩しているのは「違乱」であると主張した。
- In the dispute, Takasuke MIBU stated that 'suino' carried out imperial offerings to shrines and 'suino' was present at the conference of the court nobles in those days, which violated 'the old rules,' and besides, 'suino' obtained too much income, wore formal attire and daily attire in the imperial court, and behaved equivalent to 'the two major offices' in spite of its humble origin, all of which disturbed the order.
- 神幸祭・還幸祭では1名ずつ登場、衣装は同じだが稚児天冠を被り、胸に国中神社の御神体である木彫りの馬の首(駒形)を胸に掛け、馬に乗って素戔嗚尊(すさのおのみこと)の和御魂(にぎみたま)が鎮まる中御座神輿(なかござみこし)の先導を務める。
- One chigo appears in each Shinkosai and Kankosai; both chigo wear the same costume, and chigo tenkan (crown for child of festivity) with a woodcrafted pendant of a horse's head, or an object of worship housed in the Kuninaka-jinja Shrine, rides on a horse to lead the Nakagoza mikoshi which enshrines nigimitama (spirits of peace) of Susanoo no Mikoto (a deity of Japanese Mythology).
- こうした自治の場で町鳶は冠婚葬祭の互助活動などや消火(町火消)、祭礼(山車・神輿の作成)、橋、井戸の屋根、つるべや上水道の枡、木管や下水道のどぶ板といった町内インフラストラクチャーの作成、保守などを、町大工(大工)と協力して担ってきた。
- In these autonomous places, machitobi was engaged in mutual activities for ceremonial occasions, fire activities (as machihikeshi or fire brigade), rites and festivals (construction of dashi [floats] and mikoshi [portable shrines]), construction and maintenance of town infrastructure including bridges; well roofs; well sweeps and water supply manholes; and wooden pipes and ditch covers, working together with machidaiku (carpenters).
- 進賢冠に似るが花のついた冠、帛(絹)の帯のみで締めて革帯を用いないなどの特徴は、唐の朝服と日本の礼服の差を簡略にまとめたものであり、同時に平安時代以後の資料に記される礼服の様式が、奈良時代のそれをかなり忠実に継承することを証明している。
- The differences between the Chinese chofuku and the Japanese raifuku such as Japanese headdress with floral decoration which looked like a coronet of office, and a silk sash in place of a leather belt were summarized, and at the same time illustrated that the style of raifuku drawn in records dating after the Heian period were faithfully handed down from raifuku in the Nara period.
- その際和歌山県田辺市との重複を避けるため、京都府の「京」を冠して『京田辺市』となった京都府綴喜郡田辺町を「京都府田辺市」とする町を市とする処分(市制施行)と、「京都府田辺市」を「京都府京田辺市」とする市の名称変更が、同日に実施されている。
- Kyoto Tsuzuki-gun Tanabe Chou (Town) was made a city by the name of Kyoto Tanabe City, in order to avoid confusion with Tanabe City in Wakayama Prefecture, and then had its name changed to Kyoto Kyoutanabe City (it was added 'Kyo'of Kyoto) the same day.
- それぞれ開発地を名称に冠する静岡酵母、山形酵母、秋田酵母、福島酵母や、長野酵母に代表されるカプロン酸エチル高生産性酵母、あるいは東京農業大学がなでしこ、ベコニア、ツルバラの花から分離した花酵母などが、新しい吟醸香を引き出すものとして評価を集めている。
- The high caproic acid ethyl producing yeasts such as Shizuoka yeast, Yamagata yeast, Akiya yeast, Fukushima yeast and Nagano yeast which were named after each development place, or the flower yeast which the Tokyo agricultural college separated from flowers such as pink, begonia and climbing rose were highly evaluated as yeasts which could make a new flavor of ginjoshu.
- 記念物における二段階指定制度とは、文化財保護法において記念物として扱われる史跡、名勝、天然記念物のそれぞれに対し、国指定のものに関しては、「特に重要なもの」を選抜して「特別」の名を冠し、特別史跡、特別名勝、特別天然記念物の名称で指定する制度のことをいう。
- 'Two-stage designation of monuments,'is a system in which, in respect of historic sites, places of scenic beauty and natural monuments defined as 'monuments' by the Act on Protection of Cultural Properties, monuments selected as 'especially important' among those designated by the national government are classified into the categories prefixed with 'Special' to call them 'Special Historic Site,' 'Special Place of Scenic Beauty' or 'Special Natural Monument,' respectively.
- また、五老岳にそびえる高さ50mの展望タワーである五老スカイタワーの展望台からは、「近畿百景第1位」に選ばれた舞鶴湾、舞鶴市内の景観を360度のパノラマで満喫することができ、大正13年に国の天然記念物に指定された、オオミズナギドリ最後の楽園と言われている冠島の島影も見ることができる。
- From the platform of Goro Sky Tower, a fifty-meter high observatory tower, you can also enjoy a 360-degree panoramic view of Maizuru bay and Maizuru City, which ranked first of 'the best 100 views in Kinki Region,' and see the faint outlines of Kanmuri-jima Island, which is said to be the last paradise for streaked shearwaters designated as natural monument in 1924.
- 金王八幡神社(こんのうはちまんじんじゃ)が鎮座する東京都の渋谷は、土佐坊昌俊の祖父、桓武天皇の孫高望王の子孫と名乗る秩父党の河崎冠者基家(かわさきの・かじゃ・もといえ)が、1051年(永承6年)に、前九年の役での武功により与えられた武蔵国豊島郡谷盛庄(としまぐん・やもりのしょう)にあたる。
- Shibuya in Tokyo, where Konno Hachiman-jinja Shrine is located, coincides with Yamori no sho Manor of Toshima-gun in Musashi Province that was awarded in 1051 to KAWASAKi no Kaja Motoie of Chichibu Party, who was a grandfather of Shoshin TOSANOBO and insisted that he was a descendant of Prince Takamochi, a grandson of Emperor Kanmu, for his military exploits in Zen Kunen no Eki (Former Nine Years' Campaign).
- その後明治44年(1911年)になって、寺内の土蔵から本像の宝冠が新たに発見され、その宝冠の正面に阿弥陀如来の化仏(けぶつ、小型の仏像)が刻まれていることから、寺側でもこの像を「観音菩薩」と認めざるをえなくなった(菩薩像の頭上に阿弥陀如来の化仏があれば、その像は観音菩薩像であることを示している)。
- Later, in 1911, a crown of this statue was newly discovered from dozo (warehouse made of soil) in the temple; since Kebutsu (the Artificial Buddha, a small-sized statue of Buddha) of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata) was engraved at the front of the crown, the temple had to acknowledge that the statue was 'Kannon Bosatsu' (if there was Kebutsu of Amida Nyorai on the head of a statue of Bosatsu, then it meant that the statue was that of Kannon Bosatsu.)
- 月桂冠大倉記念館(明治42年築)と館所蔵の「伏見の酒造用具」は、「内蔵酒造場(明治39年築)」、「月桂冠旧本社(大正8年築)」、「月桂冠昭和蔵(昭和2年築)」、「旧・大倉酒造研究所(明治42年築)」、および松本酒造、伏見十石舟とともに「伏見の日本酒醸造関連遺産」として近代化産業遺産の認定を受けている。
- Gekkeikan Okura Sake Museum (built in 1909) and the museum-owned 'Fushimi sake brewing tools' are certified Heritage of Industrial Modernization as 'Heritage of Sake Brewing in Fushimi' together with the 'Uchigura Brewery' (built in 1906), the 'Gekkeikan Old Head Office' (built in 1919), the 'Gekkeikan Showagura Brewery ' (built in 1927), the 'Old Okura Brewing Research Institute' (built in 1909), as well as the Matsumoto Sake Brewing Co., Ltd. and Fushimi jikkoku-bune ship (Old Freighter).
- 一般に15歳(数え年)に達した男子が成人したことを表すために行われ、氏神の社前で大人の服に改め、総角(角髪(みずら))と呼ばれる子供の髪型を改めて大人の髪(冠下の髻(かんむりしたのもとどり))を結い、烏帽子親により冠をつける(公家、及び、平氏系の武家では、厚化粧、引眉にお歯黒も付ける、源氏系は付けない場合が多かった)。
- In general, Genpuku was held in order to declare that a boy, who became 15 years old (age according to the traditional Japanese system), reached manhood, and in the rite, the boy changed into adult clothes in front of the shrine of his ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion), changed his hairstyle from the hairstyle for children called agemaki (mizura: trefoil knots) to the hairstyle for adults called kanmurisita no motodori (the hair is bundled up on the top of the head and made to stand up to accomodate a crown), and was crowned by eboshioya (a person who put on an eboshi (formal headwear for court nobles) during the genpuku ceremony); in Court nobles and the Taira families of samurai, the boy often had heavy makeup, hikimayu (painted eyebrows) and ohaguro (black painted teeth), while in the Minamoto families of samurai, the boy mostly did not have any makeup.)
- しかし、魏(220年~265年)以降「3日を用いて上巳を用いず」としており、顕宗の記が依然として上巳を用いているほか、顕宗の記2年の条では喜び集まったの記載にある公卿以下といった冠職姓は7世紀ごろの呼称であり、公式の記録も8世紀まで飛んでいるため、この記事については日本書紀の編者が挿入したとみられ、史料としての信憑性は低い。
- However, this article is not reliable as a historical source, and seems to have been inserted by an editor of Nihon Shoki later; since the period of Wei (220 - 265), Chinese people decided 'not to use joshi any more,' while Kenzo no ki (records of the era of the Emperor Kenzo) still used joshi, and moreover, in the ninen no jo (article of the second year of the Emperor Kenzo's reign) of Kenzo no ki, the family names based on the ranks of headdresses appeared, though these were the names used around the seventh century, and there was a gap in the official record until the eighth century.
- 維新期の皇后として社会事業振興の先頭に立ち、華族女学校(現学習院女子部)や、お茶の水の東京女子師範学校(現お茶の水女子大学)の設立、日本赤十字社の発展などに大きく寄与した(赤十字社の正式紋章「赤十字桐竹鳳凰章」は、紋章制定の相談を受けた際、皇后がたまたま被っていた冠が桐と竹の組み合わせで出来ていた事から、「これがよかろう」という事で決められたという)。
- As an empress after the Restoration, Shoken took the lead in social work promotion and greatly contributed to the establishment of Kazoku Jogakko (present day Gakushuin School Corporation Girl's Division) and Tokyo Joshi Shikan Gakko (present day Ochanomizu University), along with the development of the Japanese Red Cross Society and others (it is said that the official crest for the Red Cross Society, the 'Red Cross Kiritake Phoenix,' was decided on from the crown, made by a combination of paulownia wood and bamboo, which Shoken happened to be wearing on the occasion she was consulted for the decision of the crest.
- 本願寺は戦国時代 (日本)には一向一揆の広がりのもとで戦国大名に伍する勢力をもったことから、戦国大名のひとつに数えられ、また門主の法名 (浄土真宗)や諱に本願寺を冠して「本願寺顕如」、「本願寺光佐」というように呼ぶことがしばしばあるがあくまで呼称の便宜上であり、本願寺門主の家系が本願寺を家の名字・姓としたわけでも、本願寺氏という氏が存在したわけでもない。
- Interestingly, Hongan-ji Temple is counted among the warlords because it gained power equivalent to that of a warlord with the expansion of Ikko-ikki during the Sengoku period (Japan), and sometimes 'Kennyo HONGANJI' or 'Kosa HONGANJI' is used for Homyo (the Jodo Shinshu sect) of the monshu (chief priest) or for Imina with 'Honganji' being prefixed; however, it is used simply for the convenience of naming, as the family line of the monshu, the chief priest of Hongan-ji Temple, never used Honganji as a last name or surname and there was no clan called Honganji.
- 米倉・黒田らの論拠は多岐に渡るが、主要なものとしては、着用している冠の形式が鎌倉末期以降にしか見られないこと、毛抜型太刀の形式が13世紀-14世紀のものと考えられること、三像に使用されるほどの大きさの絹は鎌倉後期以降に出現し、それ以前は絹をつないでいたこと、三像の表現様式(眉・目・耳・唇などの画法)は、14世紀中期の肖像との強い類似が認められること、などであり、これらから三像の成立は南北朝期に置くことが最も自然であるとする。
- The theory claimed by Yonekura and Kuroda has wide-ranging evidence, for example, the form of the headdress worn in the portraits is observed only after the end of the Kamakura period, the hair pin type sword has a form that was established from the 13th to the 14th century, the silk in such a size used for the three portraits appeared after the late Kamakura period and silk was connected before that period, and the style of expression (drawing of eye brows, eyes, ears, and lips) of the three portraits is strongly similar to the one in the middle of the 14th century; based on such evidence, it is natural to suppose these three portraits were drawn in the period of the Northern and Southern Courts.