冒: 774 Terms and Phrases
- 冒
- Housen
- Hounen
- risk
- face
- defy
- dare
- damage
- assume (a name)
- 感冒
- cold (illness)
- common cold
- 冒頭
- beginning
- start
- outset
- 冒涜
- blasphemy
- curse
- profanity
- sacrilege
- desecration
- profanation
- violence
- 冒讀
- blasphemy
- curse
- profanity
- sacrilege
- desecration
- 冒す
- to brave
- to risk
- to face
- to venture
- to harm
- to afflict
- to affect
- to desecrate
- to profane
- to assume (someone else's surname)
- to take
- invade
- 冒険
- risk
- venture
- adventure
- hazard
- 冒険談
- tale of adventure
- saga
- 冒険的
- adventurous
- risky
- hazardous
- perilous
- 冒険心
- adventurous spirit
- sense of adventure
- enterprise
- sporting blood
- 冒とく
- blasphemy
- curse
- profanity
- sacrilege
- desecration
- 冒険者
- adventurer
- Christopher Columbus
- 冒険的な
- adventurous
- hazardous
- 冒険旅行
- adventure travel
- adventuresome trip
- safari
- 冒頭陳述
- opening statement
- opening statement
- 冒険小説
- adventure story
- novel of adventure
- Adventure novels
- 冒険映画
- Adventure film
- Adventure films
- 総合感冒薬
- multi-ingredient cold medication
- 冒頭と結び
- The opening and the ending
- 冒とくする
- blaspheme
- desecrate
- 神への冒涜
- blasphemy against God
- 流行性感冒
- influenza
- grippe
- common cold
- 美食の冒険
- gastronomic adventures
- 冒険の物語
- a story of an adventure
- 冒険者たち
- Les aventuriers (1967 film)
- 空家の冒険
- THE ADVENTURE OF THE EMPTY HOUSE
- 危険を冒す
- to brave (defy) a danger
- run the risk of ~
- take a risk
- 病に冒される
- to be attacked by a disease
- 冒険王ビィト
- Beet the Vandel Buster
- 冒頭を参照。
- Refer to the beginning part.
- 冒険的な精神
- a venturous spirit
- 空き家の冒険
- The Adventure of the Empty House
- 女性の冒険家
- a woman adventurer
- 冒険シリーズ
- The Adventure Series
- リンクの冒険
- Zelda II: The Adventure of Link
- ライラの冒険
- His Dark Materials
- 冒険ガボテン島
- Boken Gabotenjima
- 墓地を冒涜する
- desecrate a cemetery
- 冒険を渇望する
- avid for adventure
- 冒険好きな性質
- the trait of being adventurous
- 羊をめぐる冒険
- A Wild Sheep Chase
- 彼は冒険好きだ。
- He is fond of adventure.
- の危機を冒しても
- at the risk of ~
- 高橋名人の冒険島
- Adventure Island (video game)
- ピコリーノの冒険
- The Adventures of Pinocchio
- Piccolino no Bōken
- 冒険コロボックル
- Bouken Korobokkuru
- 冒険少年シャダー
- Boken Shonen Shadar
- 口汚く冒とく的な
- foul-mouthed and blasphemous
- 冒険好きな開拓者
- adventurous pioneers
- 成金狙いの冒険家
- carpetbag adventurers
- 冒とく的な方法で
- in a blasphemous manner
- ヘラクレスの冒険
- The Labours of Hercules
- ピノッキオの冒険
- Pinocchio
- The Adventures of Pinocchio
- 完全な猥褻か冒涜
- utter obscenities or profanities
- 冒とく的な振舞い
- blasphemous behavior
- 「どんな冒険?」
- 'What kind of adventure?'
- アクション冒険映画
- action adventure
- ピーターパンの冒険
- Peter Pan no Boken
- The Adventures of Peter Pan
- 活発な面白い冒険談
- a rattling good yarn
- ロマンチックな冒険
- a romantic adventure
- 放浪と冒険の長い旅
- a long wandering and eventful journey
- チャップリンの冒険
- The Adventurer (film)
- ロビンフッドの冒険
- The Adventures of Robin Hood (film)
- スペースオズの冒険
- The Wonderful Galaxy of Oz
- タンタンの冒険旅行
- The Adventures of Tintin
- ガミー・ベアの冒険
- Disney's Adventures of the Gummi Bears
- ピーウィーの大冒険
- Pee-wee's Big Adventure
- 五部 僕の海の冒険
- PART FIVE My Sea Adventure........................................................... 115
- PART FIVE My Sea Adventure
- 若者は冒険を愛する。
- Young people love adventure.
- 彼は冒険が好きです。
- He likes adventure.
- あらゆる危険を冒して
- go through fire and water
- 宇宙海賊ミトの大冒険
- Space Pirate Mito
- 科学冒険隊タンサー5
- Kagaku Bokentai Tansar 5
- トム・ソーヤーの冒険
- Adventures of Tom Sawyer
- The Adventures of Tom Sawyer
- 神聖で冒とく的な音楽
- sacred and profane music
- 神聖なる安息日の冒涜
- desecration of the Holy Sabbath
- 悲劇的に終わった冒険
- the adventure ended tragically
- 好んで危険を冒す人間
- a person who enjoys taking risks
- ピノキオの宇宙大冒険
- Pinocchio in Outer Space
- アルゴ探検隊の大冒険
- Jason and the Argonauts (1963 film)
- ジョジョの奇妙な冒険
- JoJo's Bizarre Adventure
- パタパタ飛行船の冒険
- Secret of Cerulean Sand
- ハックルベリィの冒険
- Huckleberry no Bouken
- 農夫ジャイルズの冒険
- Farmer Giles of Ham
- けっきょく南極大冒険
- Antarctic Adventure
- サンタクロースの冒険
- The Life and Adventures of Santa Claus
- 三部 僕の海岸の冒険
- PART THREE My Shore Adventure.......................................................... 69
- PART THREE My Shore Adventure
- 嵐に冒険、暑さに寒さ
- Storm and adventure, heat and cold,
- 不敬か冒涜的な方法で
- in an irreverent or profane manner
- 大胆で、冒険的な性質
- the quality of being bold and enterprising
- 喫煙が彼の肺を冒した。
- Smoking has affected his lungs.
- 彼は冒険心を持つ男だ。
- He is a man with enterprise.
- 素敵に面白い冒険物語。
- An absorbing tale of adventure.
- 彼女は冒険心が旺盛だ。
- She has a great appetite for adventure.
- トンデラハウスの大冒険
- The Flying House
- 彼は冒涜すら平凡だった
- even his profanity was unimaginative
- ダンディ2 華麗な冒険
- The Persuaders!
- ハラハラするような冒険
- breathtaking adventure
- 人魚姫 マリーナの冒険
- Adventures of the Little Mermaid
- オリビアちゃんの大冒険
- The Great Mouse Detective
- みんなの冒険大陸カナン
- Canaan Online
- 冒涜するまたは罵倒する
- violate or abuse
- 演説または談話の冒頭部
- the introductory section of an oration or discourse
- 人生は冒険に満ちている。
- Life is full of adventure.
- 子供は冒険が好きである。
- Children are fond of adventure.
- 彼は冒険の誘惑を感じた。
- He felt the lure of adventure.
- 彼は生まれつき冒険家だ。
- He has an innate love of adventure.
- アンデス少年ペペロの冒険
- Andes Shonen Pepero no Boken
- The Adventures of Pepero
- 電脳冒険記ウェブダイバー
- Dennou Boukenki Webdiver
- 大胆でないか冒険的でない
- not bold or venturesome
- ドーラといっしょに大冒険
- Dora the Explorer
- シンドバッド七回目の冒険
- The 7th Voyage of Sinbad
- シンドバッド虎の目大冒険
- Sinbad and the Eye of the Tiger
- 「あたしの冒険っていうと
- `I could tell you my adventures
- 冒頭のムービーをスキップ
- skip the intro video
- 物語の冒頭部分と見られる。
- It may be the beginning of a story.
- 彼女は根っからの冒険家だ。
- She has an innate love of adventure.
- 彼は冒険を求めて旅に出た。
- He went traveling in search of adventure.
- 僕は危険を冒すのは嫌いだ。
- I don't like to run a risk.
- 冒険遊記プラスターワールド
- Bouken Yuuki Pluster World
- ハニーハニーのすてきな冒険
- Honey Honey no Suteki na Boken
- Honey Honey no Suteki na Bouken
- 恐竜冒険記ジュラトリッパー
- Kyouryuu Boukenki Jura Tripper
- 多くの冒涜された神社と墓地
- many desecrated shrines and cemeteries
- 危険を冒す準備ができている
- prepared to take risks
- 彼女は危険な冒険に突入した
- She plunged into a dangerous adventure
- 船員は冒涜的に罵倒していた
- the sailors were cursing blasphemously
- 一般的に人間は冒さない病気
- a disease that typically does not affect human beings
- 神聖を汚す行為による冒とく
- profaneness by virtue of committing sacrilege
- サスペンスに満ちた冒険物語
- a suspenseful adventure story or play or movie
- 太陽の王子 ホルスの大冒険
- Hols: Prince of the Sun
- 家族性感冒自己炎症性症候群
- familial cold autoinflammatory syndrome
- FCAS
- ライラの冒険 黄金の羅針盤
- The Golden Compass (film)
- 少年マイロの火星冒険記3D
- Mars Needs Moms
- サンドボックスの冒頭案内文
- Sandbox heading
- 活気と冒険気分に満ちた夜。
- the racy, adventurous feel of it at night,
- 唇のねじれた男の冒険、か。
- and to the adventure of the man with the twisted lip.
- リスクのある行為または冒険
- a risky act or venture
- −−冒険のない物語である。
- --an adventureless tale.
- 調子にのって危険を冒すなよ。
- Don't push your luck.
- その少年は冒険に飢えている。
- The boy has a hunger for adventure.
- 危険を冒して難事を引き受ける
- bell the cat
- 古代スカンジナビアの冒険物語
- Norse sagas
- 彼は彼の冒険談を陽気に話した
- he describes his adventures vivaciously
- 彼は冒険家たちと力を合わせた
- he joined forces with a band of adventurers
- 彼女が冒した危険に気づかない
- oblivious to the risks she ran
- 彼は、古代の冒険談を詩にした
- He versified the ancient saga
- 不浄または神を冒涜する傾向の
- profaning or tending to desecrate
- 良好な結果を願って危険を冒す
- take a risk in the hope of a favorable outcome
- アーサー・クリスマスの大冒険
- Arthur Christmas
- フォード・フェアレーンの冒険
- The Adventures of Ford Fairlane
- クリスマス・プディングの冒険
- The Adventure of the Christmas Pudding
- トム・ジョーンズの華麗な冒険
- Tom Jones (film)
- バンジョーとカズーイの大冒険
- Banjo-Kazooie
- シャーロック・ホームズの冒険
- The Adventures of Sherlock Holmes
- ハックルベリー・フィンの冒険
- Adventures of Huckleberry Finn
- 特に結果が不確な冒険的な事業
- any venturesome undertaking especially one with an uncertain outcome
- 死やけがを覚悟の上で行う冒険
- a venture undertaken without regard to possible loss or injury
- 不遜にまたは冒涜的に扱われる
- treated irreverently or sacrilegiously
- 冒頭の70話を除く230話本。
- Two hundred and thirty chapters (excluding the first 70 chapters)
- 私はそんな冒険を冒したくない。
- I don't want to run such a risk.
- 私はそんな危険を冒したくない。
- I don't want to run such a risk.
- クッキーは冒険のお話が好きだ。
- Cookie likes adventure stories.
- ビルには冒険心がまったくない。
- Bill has no sense of adventure.
- 彼女は冒険心に満ち溢れている。
- She is full of adventure.
- 彼は冒険心に満ちあふれていた。
- He was full of adventure.
- 冒険をしなければ何も得られない
- Nothing venture, nothing have.
- 『八犬伝』冒頭に配される合戦。
- A war described in the beginning of 'Hakkenden.'
- 冒涜または呪いで特徴づけられた
- characterized by profanity or cursing
- 冒険を探して旅をする放浪の騎士
- a wandering knight travelling in search of adventure
- 英雄または一家の冒険を語る物語
- a narrative telling the adventures of a hero or a family
- アメリカ物語 ファイベルの冒険
- Fievel's American Tails
- バンジョーとカズーイの大冒険2
- Banjo-Tooie
- ドラえもん のび太の魔界大冒険
- Doraemon: Nobita's Great Adventure into the Underworld
- ロックマンDASH 鋼の冒険心
- Mega Man Legends (video game)
- ドラえもん のび太の南海大冒険
- Doraemon: Nobita's South Sea Adventure
- 神の冒涜者だからというのです。
- As a blasphemer.
- この冒険の名誉を担うでしょう。
- and be a credit to the undertaking.
- シャムロック・ジョーンズの冒険
- The Adventure of Shamrock Jolnes
- この冒険の驚くべき結末は...
- The extraordinary upshot of this adventure was --
- 私は危険を冒すのは好きではない。
- I don't like to run a risk.
- 私は去年の夏の冒険を覚えている。
- I remember last summer's adventure.
- 私は冒険談についての本を読んだ。
- I read a book of adventure stories.
- ガリバーは冒険を求めて旅をした。
- Gulliver traveled in quest of adventure.
- 彼はほんの冒頭部分を書き終えた。
- He finished the opening.
- 彼は逮捕投獄される危険を冒した。
- He ran the risk of being caught and imprisoned.
- 男の子はとかく危険を冒すものだ。
- Boys will run risks.
- 冒険をしなければ何も得られない。
- Nothing ventured, nothing gained.
- 冒険をしなければ何も始まらない。
- Nothing ventured, nothing gained.
- 危険を冒すことをひどく嫌っている
- averse to taking risks
- 冒頭は、基本的なテーマを確立した
- the opening established the basic theme
- ドラゴンボール 摩訶不思議大冒険
- Dragon Ball: Mystical Adventure
- トム・ソーヤーの冒険 (アニメ)
- The Adventures of Tom Sawyer (anime)
- Your Seed/冒険ライダー
- Your Seed/Bōken Rider
- 「逮捕される危険を冒すことも?」
- 'Nor running a chance of arrest?'
- 幸運の女神は冒険好きの人の味方だ。
- Lady Luck favors the adventuresome.
- 敵に撃たれる危険を冒す覚悟だった。
- They were ready to run the risk of being shot by the enemy.
- 危険を冒さなければ何も得られない。
- Nothing ventured, nothing gained.
- 私はそれを失う危険を冒したくない。
- I don't want to risk losing it.
- 一隻の船に全部を積む冒険をするな。
- Don't risk putting everything in one boat.
- 僕は子供の頃から冒険が好きだった。
- I have been fond of adventure since I was a child.
- 冒険をしなければ何も手に入らない。
- Nothing ventured, nothing gained.
- Supermanの超能力を冒す金属
- kryptonite
- 彼は冒険について生き生きと説明した
- he described his adventures vividly
- 神聖冒涜の後のように、新たに清める
- consecrate anew, as after a desecration
- 乱暴な、または冒とく的な言葉を叫ぶ
- burst out with a violent or profane utterance
- 利益を上げるために進んで危険を冒す
- willing to take risks in order to make a profit
- 神を冒とくするような言葉を使う誰か
- someone who uses profanity
- タンタンの冒険/ユニコーン号の秘密
- The Adventures of Tintin (film)
- マルコ・ポーロ シルクロードの冒険
- Marco Polo (TV miniseries)
- ミッキーマウス 不思議の国の大冒険
- Mickey Mousecapade
- 「或云 日本乃小國爲倭所并故冒其號」
- Or he also mentioned that because Japan was a small country, Wakoku conquered Japan and stole the country name.'
- 私は子供のころから冒険が好きだった。
- I have been fond of adventure since I was a child.
- 私の読んだ冒険談は実生活とは縁遠い。
- The adventures I read about are absent from my life.
- スモッグは健全な肺を冒すもとである。
- Smog is the enemy of healthy lungs.
- あなたは危険を冒す必要はありません。
- You need not run the risk.
- 危険があるので冒険がおもしろいのだ。
- Dangers give relish to an adventure.
- 暴力団を見張るのは危険な冒険だった。
- Spying on gangsters was a dangerous venture.
- アラビアンナイト シンドバットの冒険
- Sindbad the Sailor
- Arabian Nights: Sinbad's Adventures
- 靴を履いて入るのは、神への冒涜である
- it is sacrilegious to enter with shoes on
- 完全に冒とく的な環境で育てられる子供
- children being brought up in an entirely profane environment
- 神を冒涜するような言葉を見苦しく使う
- unseemly to use profanity
- みつばちマーヤの冒険#テレビアニメ版
- Maya the Honey Bee
- ドラえもん のび太の新魔界大冒険DS
- Doraemon: Nobita no Shin Makai Daibouken DS
- マウス・タウン ロディとリタの大冒険
- Flushed Away
- デジモンワールド3 新たなる冒険の扉
- Digimon World 3
- 冒険野郎マクガイバーのエピソード一覧
- List of MacGyver episodes
- お母さんにこの冒険のことを話しますと
- And when he told his mother about his adventure
- 神聖な特徴の場所または言語を冒涜する
- violate the sacred character of a place or language
- 冒険主義の、または、冒険主義に関する
- of or pertaining to adventurism
- 何の冒険もしないなら、何も得られない。
- Nothing venture, nothing have.
- その物語は珍しい冒険を中心としている。
- The story centres around a mysterious adventure.
- ばかげたことで危険を冒してはいけない。
- Don't risk your neck over something foolish.
- 彼はいきいきとして彼の冒険談を話した。
- He told of his adventures with animation.
- 残っているのは冒頭の部分だけであった。
- All that was left was the opening.
- ストレイシープ ポーのちっちゃな大冒険
- Stray Sheep
- ハンドルを握って正気でない危険を冒した
- took insane risks behind the wheel
- 踏み固められた道から外れて外に出る冒険
- a venture off the beaten path
- それいけ!アンパンマン ハピーの大冒険
- Go! Anpanman: Happy's Big Adventure
- アンチャーテッド 地図なき冒険の始まり
- Uncharted: Golden Abyss
- ドラえもん のび太のねじ巻き都市冒険記
- Doraemon: Nobita's Adventure in Clockwork City
- 13 どのように海岸の冒険をはじめたか
- 13. HOW MY SHORE ADVENTURE BEGAN......................................... 69
- 冒涜されるか、侵害されることができない
- not capable of being violated or infringed
- 何か新しいものや異なるものに対する冒険
- a venture at something new or different
- すべてがこの冒険の正当さを高めていた。
- all added to the sporting interest of the adventure.
- 「死ぬのはすっごい大冒険なんだろうな」
- 'To die will be an awfully big adventure.'
- これらの冒険のどれをえらびましょうか?
- Which of these adventures shall we choose?
- 私を助けてくれたとき、彼は危険を冒した。
- He took a risk when he helped me.
- 癌の謎に冒されお前の人生はどう決着する。
- Riddled with the cancer how does your life revolve.
- トミーは職を失う危険を冒したくなかった。
- Tommy did not want to run the risk of losing his job.
- 彼は危険を冒してもそこへ行く決心をした。
- Even though it meant risking danger, he decided to go there.
- 彼は私の代りに大きな危険を冒してくれた。
- He ran a serious risk on my behalf.
- アニメーション紀行 マルコ・ポーロの冒険
- Animation Kikou Marco Polo no Boken
- 危険だがそれだけの報いのある冒険に出る人
- someone engaged in a dangerous but potentially rewarding adventure
- 戦え原始人#戦え原始人2 ルーキーの冒険
- Congo's Caper
- きつねと猟犬2 トッドとコッパーの大冒険
- The Fox and the Hound 2
- ポケパークWii 〜ピカチュウの大冒険〜
- PokéPark Wii: Pikachu's Adventure
- けれど、家に帰るなんて冒険はできません。
- and to go home she did not venture,
- ――そしたら冒険もすべておしまいだわ!」
- -and there'd be an end of all my adventures!'
- 「まあ、それも冒すべき危険のひとつだよ。
- ``Well, that is part of the risk.
- 利仁の後裔を称する氏族は多く仮冒は少ない。
- Many families claim to be the descendants of Toshihito without deceit.
- 彼はわくわくするような冒険談をしてくれた。
- He told us a very exciting story of adventure.
- 彼がその冒険に成功したとは驚くべきことだ。
- The marvel is that he succeeded in the adventure.
- DRAGON QUEST -ダイの大冒険-
- Dragon Quest: Dai no Daiboken
- Dragon Quest: Dai no Daibōken
- トロイア戦争後のアイネイアースの冒険を語る
- tells the adventures of Aeneas after the Trojan War
- 大きな儲けを見込んで、損をする危険を冒す人
- someone who risks losses for the possibility of considerable gains
- アイラブミッキーマウス ふしぎのお城大冒険
- Castle of Illusion Starring Mickey Mouse
- だれよりも経験した冒険の数が少ないのです。
- He had been in fewer adventures than any of them,
- 私たちみなを魅了したのは彼の冒険談であった。
- It was his story of adventure that charmed us all.
- 酔いとは脳がある刺激物に冒されることである。
- Intoxication is what happens when the brain is affected by certain stimulants.
- 大陸横断飛行はまだ大胆な冒険的な事業だった。
- Flight across the continent was still a daring venture.
- 彼は生命の危険を冒してその山に挑戦しました。
- He challenged the mountain at the risk of his life.
- 彼はジャングルでの冒険についての本を書いた。
- He wrote a book about his adventures in the jungle.
- 彼の妻は彼に危険を冒さないでね、と懇願した。
- His wife begged him not to run any risk.
- 承認済みの版があるページの冒頭に説明文を表示
- View explanatory text at the top of pages that have an approved revision
- 本姓は藤原氏(のちに桓武平氏の系統と仮冒)。
- The original surname was Fujiwara (later deceived to a line of Kanmu-Heishi [Taira clan]).
- 冒険的事業は投資家にとってうまくいかなかった
- the venture turned out badly for the investors
- 危険または危険を冒したいという意欲を含むさま
- involving risk or willingness to take a risk
- 大きな危険を含むが、大きな報酬を約束する冒険
- a venture that involves great risk but promises great rewards
- 新シャーロック・ホームズ おかしな弟の大冒険
- The Adventure of Sherlock Holmes' Smarter Brother
- バンジョーとカズーイの大冒険 ガレージ大作戦
- Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts
- それいけ!アンパンマン 恐竜ノッシーの大冒険
- Go! Anpanman: Nosshi the Dinosaur's Big Adventure
- もちろんその危険は冒さなければならなかった。
- I had to risk that, of course.
- 私はそれを失うような危険を冒したくありません。
- I don't want to run the risk of losing it.
- それはスリルと興奮にあふれた勇気ある冒険です。
- It was a daring adventure, full of thrill and excitement.
- 彼女は命の危険を冒して溺れている子供を助けた。
- She saved the drowning child at the risk of her own life.
- 今は外国へ行くことは、昔のように冒険ではない。
- At present, going abroad is no longer the adventure it used to be.
- 本作の冒頭で自らを狂言回しであると語っている。
- He calls himself a kyogen-mawashi at the start of the story.
- これらの頑健な冒険家の多くは二流の貴族であった
- many of these hardy adventurers were minor noblemen
- 危険を冒して進みたい、あるいはリスクを負いたい
- disposed to venture or take risks
- 少年向けの感動的な冒険小説を書いた、米国の作家
- United States author of inspirational adventure stories for boys
- ビアンカの大冒険 ゴールデン・イーグルを救え!
- The Rescuers Down Under
- バンジョーとカズーイの大冒険〜グランティの復讐
- Banjo-Kazooie: Grunty's Revenge
- シャーロック・ホームズの冒険 (テレビドラマ)
- Sherlock Holmes (1984 TV series)
- 101匹わんちゃんII パッチのはじめての冒険
- 101 Dalmatians II: Patch's London Adventure
- 22 僕の海の冒険がどのようにして始まったか?
- 22. HOW MY SEA ADVENTURE BEGAN................................115
- 22 How My Sea Adventure Began
- でも本当だとわかった冒険もたくさんありました。
- There were, however, many adventures which she knew to be true
- 成功したいなら、数多くの危険を冒さねばならない。
- If you want to succeed, you have to take a lot of risks.
- 被告人又は弁護人の冒頭陳述の許可(第百九十八条)
- permission for the accused or his/her defense counsel to make an opening statement (Article 198);
- 山田長政のようにアジアで活躍した冒険家も現れた。
- Adventurers such as Nagamasa YAMADA who made a spectacular showing in Asia appeared.
- 私の父はクリスマスの商業化を神聖冒涜と考えていた
- my father considered the commercialization of Christmas to be a sacrilege
- 飛行することは彼にとってまだ興奮する冒険であった
- flying was still an exciting adventure for him
- ボリシェヴィキの国におけるウェスト氏の異常な冒険
- The Extraordinary Adventures of Mr. West in the Land of the Bolsheviks
- 他の2人は、一時的か、半永久的な狂気に冒された。
- the others exhibiting that temporary or permanent lunacy
- 私は冒険好きな妖精《フェアリー》を従えています。
- I have a venturous fairy
- 刺激や利益獲得を期待して損失や負傷の危険を冒す人
- someone who risks loss or injury in the hope of gain or excitement
- 冒険が目の前に差し出されても、気をつけるんだよ。
- Take care lest an adventure is now offered you,
- 一部には仮冒とする論者もあるため、明言はできない。
- Some scholar says that they just used other clan's name for some reason, so anything definite cannot be said.
- 私たちがロープでがけを降りたのは本当に冒険だった。
- It was a real challenge for us to go down the cliff on a rope.
- 私には君が自ら危険を冒そうとしているように見える。
- I assume you are willing to take the risk.
- 彼は自分の生命の危険を冒して、その男の子を救った。
- He saved the boy at the risk of his own life.
- 冒頭に示した通り、大正政変の時期には広狭二義ある。
- As is pointed out initially, the period of 'Taisho Seihen' is defined in two senses, a broad sense and a narrow sense.
- 故に島津氏も徳川氏同様清和源氏を仮冒したとされる。
- Accordingly, like the Tokugawa clan, the Shimazu clan also deceptively used the name, Seiwa-Genji.
- シャーロック・ホームズの冒険 (1970年の映画)
- The Private Life of Sherlock Holmes
- 米国の西部冒険小説の作家(1875年−1939年)
- United States writer of western adventure novels (1875-1939)
- ドラえもん のび太の新魔界大冒険~7人の魔法使い~
- Doraemon: Nobita's New Great Adventure into the Underworld - The Seven Magic Users*
- そんな冒険は、ちっとも楽しくないに決まっています。
- that such an adventure wouldn't please him at all.
- おそらく、その冒険的人生ではじめて威圧されながら。
- overawed for, perhaps, the first time in his adventurous life.
- 「我が冒険の記念物として役に立つかもしれませんね」
- 'They might be useful to me as relics of my adventure,'
- 他の男たちは大胆に冒険に身を投じ、次々と勝負した。
- The other men played game after game, flinging themselves boldly into the adventure.
- (神または聖なるものに対する不敬を表す)冒涜の言葉
- blasphemous language (expressing disrespect for God or for something sacred)
- というのはウェンディも冒険に参加していましたから。
- because she was in them herself,
- 冒頭「芸術ジャンルに主義というものは本来ないと思う。
- The foreword was, 'I think the genre of art has no principles.'
- 冒頭に第8類と共通する序文があり、目次を有している。
- It has a prologue common to class 8 in the opening, as well as a table of contents.
- 叔父は新しい冒険的事業を始める矢先だ、と言っている。
- My uncle says he's about to embark on a new business venture.
- 君は大きな危険を冒しながら、彼に任せている事になる。
- You're running a big risk in trusting him.
- でかける(何かちょっと冒険をしに行くような含みがあり
- head out
- いずれにしても、徳川氏は清和源氏を仮冒したとされる。
- In either case, the Tokugawa clan is believed to have deceptively used the name, Seiwa-Genji.
- ドラえもん のび太の新魔界大冒険 〜7人の魔法使い〜
- Doraemon: Nobita's New Great Adventure into the Underworld – The Seven Magic Users
- 大胆で新しい冒険的事業を開始する準備のできていること
- readiness to embark on bold new ventures
- 「バーミンガムで行ったメリヴェール卿の演説の冒頭が」
- 'The beginning of Lord Merivale's Birmingham speech,'
- みんな自分の冒険を話したくてうずうずしていましたが、
- Every boy had adventures to tell;
- わたしがお話した冒険は、ほんの一部にすぎないのです。
- that all I have told you about him is only a halfpenny-worth of them.
- この写本は冒頭の表題と撰号(著者の署名)を欠いている。
- There is neither a title nor a signature by the author at the beginning of this transcript.
- 特に小説のタイプのような、賢いいたずらまたは冒険に係る
- involving clever rogues or adventurers especially as in a type of fiction
- (英雄時代や冒険などの)胸をわくわくさせる不思議な性質
- an exciting and mysterious quality (as of a heroic time or adventure)
- あの室こそは俺たちの、冒険史の振り出しだったろうがな。
- --the starting-point of so many of your little fairy-tales?
- 不治の病に冒されていたために、仕事に就けずにいたんだ。
- whom irremediable ill-health had kept from the practice of his profession,
- 誰ぞ危険を分つ者あれば、私が危険を冒しましょうぞ、と。
- that he would take the risk if any other man would share it with him,
- かつて24人の妖精が、そこで大冒険をくりひろげました。
- Once twenty-four of them had an extraordinary adventure.
- 打つ人がハンターの向きに逃れるために無理な冒険する狩り
- a hunt in which beaters force the game to flee in the direction of the hunter
- だが、現存する各系図に齟齬が大きいため仮冒とも見られる。
- But it is considered that the clan used deceptive name as there are many contradictions in each existing genealogy.
- 冒頭で述べたように儒教の大成者は、春秋時代の孔子である。
- As mentioned above, Ju-kyo was perfected by Koshi in the Spring and Autumn Period.
- 光秀作の冒頭の第一句「時は今天が下知る皐月かな」である。
- He read the first part of the verse in his lodgings in Mt. Atago just before the rebellion, 'Now is the time ('toki' in Japanese) of May, we are going to rule the world.'
- 吾水鼓(5字15行・20句)冒頭「吾水既瀞」に由来する。
- Wu-shui-gu (20 poems each including 15 lines of five characters): This name is originated from the head portion of it, 'wu-shui-ji-qing'.
- 呉人鼓(8字9行・句数不明)冒頭「呉人憐亟」に由来する。
- Wo-ren-gu (the number of poems unknown each including nine lines of eight characters): This name is originated from 'wo-ren-ling-ji' at the head.
- スコットランドの文学者で冒険家(1560年−1582年)
- Scottish man of letters and adventurer (1560-1582)
- 彼は後に自身の冒険の話を書いた(1888年−1935年)
- he later wrote an account of his adventures (1888-1935)
- スコットランドの冒険小説の作家(1721年−1771年)
- Scottish writer of adventure novels (1721-1771)
- 僕は現実の冒険が自分に起こることを望んでいたからである。
- because I wanted real adventures to happen to myself.
- グリフォンがうずうずして言います。「だめだめ、冒険が先。
- `No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone:
- この冒険がいかなる終わりを迎えるか、すぐに分かるだろう。
- How the adventure ended will be seen soon.
- 登山は困難と冒険と伴うが故に、特に青年にとって魅力がある。
- Mountaineering is attractive especially to young people because it is accompanied with hardships and adventures.
- 金もうけや冒険のためならどんな所にでも行って兵役に服する人
- soldier of fortune
- 『国体の本義』でも、神勅や万世一系が冒頭で強調されている。
- The 'Kokutai no Hongi' also emphasized the orthodoxy of oracles and the unbroken Imperial line in its opening sentence.
- ユウジは夏休みの間の彼の冒険について話を彼の友人に語った。
- Yuji told his friend a story about his adventure during the summer vacation.
- ONE PIECE THE MOVIE デッドエンドの冒険
- One Piece The Movie: Dead End no Bōken
- テレビ番組の冒頭に放映される、注意を引き付けるオープニング
- an attention-getting opening presented at the start of a television show
- Dewy's Adventure 水精デューイの大冒険!!
- Dewy's Adventure
- 「さあ、あんたの冒険をちょっときかせてもらおうじゃないの」
- `Come, let's hear some of YOUR adventures.'
- 「鳥たちにこの冒険のことをはなしてやるのは素敵だろうなぁ」
- 'It would be so splendid to tell the birds of this adventure,'
- 一方、アメリカ人は、大きな成功を夢見て危険を冒す傾向が強い。
- Americans, on the other hand, are more likely to take chances in the hope of achieving great success.
- 冒頭の神代に関する稿は、後代の挿入で、当初はなかったらしい。
- It appears as though the opening text pertaining to the age of the gods was not originally contained within the text but was incorporated after completion.
- その中の1首で、冒頭に置かれたものが「君が代」の原歌である。
- The original poem of 'Kimigayo' is included in them and placed at the top.
- 鄭舜功(ていしゅんこう、生没年不詳)は、中国明後期の冒険家。
- Cheng Shun-kung (鄭舜功, Tei Shunko; dates unknown) was an adventurer during the latter half of the Ming period in China.
- 彼はすべて悪いものがなぜ彼に起こったかと冒とく的に思い続けた
- he kept wondering profanely why everything bad happened to him
- 旅行または新しい冒険の始まりの際の好意のあるきちんとした表現
- an organized expression of goodwill at the start of a trip or new venture
- 失語症に冒されるまたは言語を使用するか、理解するできない誰か
- someone affected by aphasia or inability to use or understand language
- ひと晩の冒険としてはもうじゅうぶん、ということにしたのです。
- He decided that he had had adventures enough for one night.
- 自由と冒険の奇妙な感覚を持って、わたしは頂上まで登りました。
- With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest.
- 事実、彼の命はピラジでの冒険によって危険なものとなっていた。
- He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji,
- ピーターの今回のゲームとは冒険をしないフリをすることでした。
- It consisted in pretending not to have adventures,
- なぜ“夜のなかの夜”かといえば、あの冒険とその結末ゆえです。
- because of its adventures and their upshot.
- しかし、故ありて丹波に流されたことになっており、仮冒であろう。
- However, it is said that he was deported to Tanba for some reason; however, this could be a false name.
- しかし太田亮は摂津源氏は仮冒で古代能勢郡領家の後裔としている。
- However, Akira OTA stated they only assumed the name of Settsu Genji and had actually been the descendant of the lord of the manor in Nose District in ancient times.
- 著作権法を冒すにあたり、ファンたちは大きなリスクを負っていた。
- In violating the copyright law, fans took substantial risks;
- コドモ達のおどろくべき冒険がはじまったといってもいいあの夜に。
- the night on which the extraordinary adventures of these children may be said to have begun.
- 平家物語冒頭の「傲れる者も久しからず」の例として挙げられている。
- The story about Yoshichika was referred to as an example of the saying 'Pride goes before a fall' (傲れる者も久しからず) at the beginning of the Tale of the Heike.
- たばこをやめないとジョージは肺ガンにかかる危険を冒すことになる。
- If George doesn't stop smoking, he will run the risk of developing lung cancer.
- それいけ!アンパンマン がんばれクリームパンダ!クリスマスの冒険
- Go! Anpanman: Do your Best Creampanda! The Christmas Adventure
- そしてたくさんの冒険をすることになったのもまた、そのせいでした。
- And that, too, was what led him into many adventures.
- 僕は急いで先生に僕の冒険を話し、先生は黙って僕の話を聞いていた。
- Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence.
- この大盾には様々な色の金と銀とで祖父ヘーラクレースの十二の冒険、
- on which were fashioned, in gold of many colours and in silver, the Twelve Adventures of Heracles, his grandfather;
- 「冒険かい、それともお茶かい?」なんて気軽にジョンに尋ねました。
- he said casually to John, 'Would you like an adventure now,' he said casually to John, 'or would you like to have your tea first?'
- 「吉備津の釜」冒頭の妬婦論は、『五雑俎』(五雑組とも)巻八による。
- The jealous woman's discussion in the opening of 'The Kibitsu Cauldron' was derived from Book 8 of 'Wuzazu (Five Miscellanies).'
- おしゃべりの人は、いつも秘密をばくろしては他人の利害を冒している。
- A talkative person is always letting the cat out of the bag and jeopardizing the interests of others.
- こういうハイキングで冒険を好む君の趣味は十分満足させられるだろう。
- For you who love adventure, this kind of hiking will meet your need.
- あるときは、死の危険を冒してまでも、3倍の量を飲んだこともあった。
- and once, with infinite risk of death, to treble the amount;
- 冒険が露見しないように四時前には家に帰っていなければならなかった。
- We had to be home before four o'clock lest our adventure should be discovered.
- タンカディア号の船長が二百ポンドの報酬のために大きな危険を冒すこと
- In Which the Master of the Tankadere Runs Great Risk of Losing a Reward of Two Hundred Pounds
- ジャックの冒険は、多くのスリラー物の主人公の冒険よりも素晴らしい。
- Jack's adventures are more amazing than those of the hero in many thrillers.
- 源氏・平氏と並ぶ武門の棟梁として多くの家系を輩出したが、仮冒も多い。
- As a leader of samurai family, rivaling Minamoto clan and Taira clan, many lines derived from him including many deceptive ones.
- 冒頭と末尾が欠けているため本来どのような題号を持っていたのかは不明。
- It is not clear what the title originally was because it lacks the opening and ending pages.
- なお、斎宮との交渉を描く章段を冒頭に置く本もかつては存在したらしい。
- It seems that manuscripts that began with the episode of the hero's liaison with the Vestal Virgin of Ise once existed.
- 十分間に合うように出かけよう。ぼくは危険を冒すのは好きじゃないから。
- Let's start in plenty of time. I don't like to run a risk.
- 冒頭の数正は徳川家康に仕え活躍したが、やがて豊臣秀吉の下に出奔した。
- The aforementioned Kazumasa had been actively involved in serving Ieyasu TOKUGAWA until he ran away to Hideyoshi TOYOTOMI.
- 冒険家(特に16世紀のスペインによるメキシコとペルーの征服の指導者)
- an adventurer (especially one who led the Spanish conquest of Mexico and Peru in the 16th century)
- 長老たちは、傲慢さや尊大さに冒されていないと見られなくてはならない。
- They must be seen to be free of boast and posturing
- 虎穴に入らずんば、虎児を得ず 何の冒険もしなければ、何も得られない。
- Nothing ventured nothing gained.
- という冒頭(ぼうとう)で四尺ばかり何やらかやら認(したた)めてある。
- This was the introductory part of the letter in which, about four feet long, were written a hundred and one things.
- 監督昇進の頃から、筋萎縮性側索硬化症に冒され歩行等に障害を有していた。
- Since around the time of his promotion to director, he had suffered from amyotrophic lateral sclerosis (ALS) and had difficulty in walking and others.
- 『万葉集』の巻6は天武天皇朝を神代と詠う笠金村の歌を冒頭に据えている。
- 'Manyoshu' Volume Six begins with KASA no Kanamura's poem that praised the Emperor Tenmu's era as the divine age.
- さらに、この話を冒頭に置くことによってこの書の秘密性・神聖性を高めた。
- In addition, placing this story at the beginning of the book makes the book seem even more mysterious and holy.
- 神社(神前)で読誦の際は、冒頭の「仏説」を読まずに、「摩訶」から読む。
- When it is read and recited in the shrine (in front of the gods), it is read from 'Maka' without reading 'Bussetsu' at the beginning.
- 各時代の詳細は、各時代区分項目(各節の冒頭のリンク先)を参照されたい。
- For more information about each period, refer to the term indicating each period (the link destination listed at the head of each section).
- 兵隊や狩人として多くの冒険に関するばかげた話をしたドイツの話上手な人物
- German raconteur who told preposterous stories about his adventures as a soldier and hunter
- そこでアリスは、白うさぎを見たところから自分の冒険の話をはじめました。
- So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.
- 私は、皆と喜びを分かち合うことの中に共同の冒険があることを主張したい。
- I call for a collective adventure in generalized joy
- しかしまた、不滅の理性は病とは無関係で、病に冒されることはないのです。
- but then the immortal reason sits apart, and cannot be touched by the disease.
- 冒険全体を通じて、ジョンが命令を下したのはこのときだけだったんですが。
- taking command for the only time throughout the whole adventure.
- その日はもうそれ以上は、一行の平穏を乱すような冒険はありませんでした。
- During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.
- それと反対に冒険についてあれこれ大いに語ることもあったかもしれません。
- and, on the other hand, he might say a great deal about it,
- しかし、折りしも疫病に冒された彼は拝賀の僅か7日後、あっけなく薨去した。
- Michikane, having contracted an epidemic just at that time, suddenly died only seven days after the official celebration of the appointment.
- 現存の伝本では、元服直後を描く冒頭と、死を予感した和歌を詠む末尾がある。
- In the extant manuscripts, the text begins with the hero just having undergone the ceremony of coming-of-age celebration and ends with his writing a waka poem anticipatory of his death.
- 冒険に関連した…生き生きした電光のようなスタイルで−イドワル・ジェーンズ
- adventures related...in a style both vivid and fulgurous- Idwal Jones
- 神にささげられていない、不潔である、または冒涜しているために、神聖でない
- not holy because unconsecrated or impure or defiled
- 英国の作家で、ロマンチックな冒険小説で知られる(1856年−1925年)
- British writer noted for romantic adventure novels (1856-1925)
- 彼の航海で体験した奇想天外な冒険について語るアラビアン・ナイトのヒーロー
- in the Arabian Nights a hero who tells of the fantastic adventures he had in his voyages
- 辺境地帯の司令官で、その冒険は伝説となっている(1837年−1876年)
- frontier marshal whose adventures have become legendary (1837-1876)
- 冒険や偉業について空想するジェームス・サーバーによって作られた架空の人物
- fictional character created by James Thurber who daydreams about his adventures and triumphs
- 八百マイルにわたるこの航海は、二十トンの船にとっては危険な冒険であった。
- This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons,
- 帰ってきたときには、冒険してきたかどうかはっきりしたことは分かりません。
- and when he came back you were never absolutely certain whether he had had an adventure or not.
- (参考)このページの冒頭に表示されている画像は、このお芝居の一場面である。
- (Reference) The picture on the top of this page is a scene from this play.
- あるいは、この木曾氏は義仲流と仮冒し、実際は秀郷流沼田氏の系統ともされる。
- It is also said that, although the Kiso family proclaimed themselves to be the descendants of Yoshinaka, they actually descended from the Numata clan of FUJIWARA no Hidesato line.
- 母方を公卿の冷泉家とする祖先が、母姓を冒して冷泉姓を称したことにはじまる。
- The family started when his ancestor, whose mother's side of the family was a kugyo (court noble) of the Reizei family, took the name on the mother's side and called himself the Reizei family.
- レストラン・Benihana (restaurant)のオーナー、冒険家。
- The owner of the restaurant, Benihama, and an adventurer.
- 霊雨鼓(6字11行・18句)冒頭は破損して第2句の「霊雨□□」で称される。
- Ling-yu-gu (18 poems each including 11 lines of six characters): The head portion is broken and this one is named by 'ling-yu-kou-kou' in the second poem.
- ――まあいずれこの諸君は、今朝の一冒険で、一生を棒に振ったと云うわけかな。
- will be permanently damaged by their morning's adventures.
- 頬をつねって、マイミーがすごい冒険の真っ最中だということも思い出しました。
- and this reminded her that she was in the middle of a great adventure.
- もちろん、わたしたちがこれから見て行く予定の冒険は日々起こったことでした。
- Adventures, of course, as we shall see, were of daily occurrence;
- でもそのお話をすると、ラグーンの冒険を全部お話ししないわけにはいきません。
- but if we tell it we must also tell the whole adventure of the lagoon,
- また、章段の冒頭表現にちなんで、「昔男」と呼ぶことも、古くから行われてきた。
- He has been referred to from days of old as 'once-upon-a-time man' based on the opening line of chapters.
- 船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。
- Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.
- また、般若心経の冒頭に登場する菩薩でもあり、般若の智慧の象徴ともなっている。
- In addition, it is the Bosatsu who appears in the beginning of Heart of Great Perfect Wisdom Sutra (Hannya Shingyo) and is a symbol of Hannya's prajna as well.
- イタリアの冒険家で、自身の性遍歴を生き生きと著した(1725年−1798年)
- an Italian adventurer who wrote vivid accounts of his sexual encounters (1725-1798)
- 冒険に関する好奇心か願望により、自分自身より低水準の社会経済水準で時を過ごす
- spend time at a lower socio-economic level than one's own, motivated by curiosity or desire for adventure
- あらゆる危険を冒して、われわれはボートのへさきをまっすぐ上陸地点へと向けた。
- At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place.
- 道徳的に正しいことだからこそ、個人的に危険を冒してでもやってやろうと考えた。
- Since it is morally justifiable, I have only to consider the question of personal risk.
- ジュリエットは、ロミオが果樹園の塀にのぼって危険を冒していることをいさめた。
- and she expostulated with him on the danger to which he had exposed himself by climbing the orchard walls,
- 自らの特権を持ち、王はこの特権を危険を冒さずに奪い取ることはできないのです。
- they have their own prerogatives, nor can the king take these away except at his peril.
- これが僕の2回目のばかげた冒険で、最初の冒険よりはるかにいけないことだった。
- This was my second folly, far worse than the first,
- 頼綱の家系は平資盛を祖とするというが、これは仮冒された系譜という疑問視がある。
- The progenitor of Yoritsuna's family was allegedly TAIRA no Sukemori, but some question its authenticity.
- ところが間もなく大病に冒されたため、療養のため佐賀を経て翌承応4年江戸に向う。
- However, soon after Ryoo became seriously ill, so he headed to Edo in 1655 for his medical treatment passing through Saga Province.
- まず、冒頭に勘申すべき事柄を「勘申~事」と記した上で次行より本文が開始される。
- At the beginning, the matter to be reported is written in a sentence, 'Kanjin... no koto,' and the body text starts in the next line.
- 感冒によって病に臥した後も、飲酒をやめることなく、飲み通して亡くなったという。
- It is said that Genkyo never stopped drinking even after falling ill with influenza and continued to drink until he died.
- 例えば「四課三伝法第一」の冒頭は、「常以月将加占時視日辰陰陽以立四課」である。
- For example, the beginning of 'Shikasandenho daiichi' is '常以月将加占時視日辰陰陽以立四課.'
- しかし現実の冒険は、と僕はとくと思案した、家にとどまっている人には起こらない、
- But real adventures, I reflected, do not happen to people who remain at home:
- コドモというものは親たちにわずらわされなければ、どんなかわった冒険でもします。
- Children have the strangest adventures without being troubled by them.
- 白刀を冒し、重圍を突き、賊の左右 に出でて、大鏃の箭を以て、頻りに賊の師を射る。
- Wielding his white sword, he burst through the tight encirclement, harried the enemy left and right, and repeatedly shot the enemy's leader with large-headed arrows.
- 非常に身体壮健であり、在職した50年間の中で病臥したのは数回の感冒のみであった。
- Ienari was blessed with good health and, during his 50 years as Shogun, only took sick with a cold on a few occasions.
- 流行性感冒(インフルエンザ)で亡くなった、42人のシルク工場従業員の慰霊のため。
- It was founded to console the souls of 42 employees of the silk factory who were killed by the flu.
- 冒頭でまず語られるのは、猿楽とは「申楽」であり、即ち神楽であるという主張である。
- What is told at the beginning of the book is the claim that sarugaku (猿楽) is 'sarugaku (申楽), which means that it is kagura (sacred music and dancing performed at shrines).
- でも航海の夢、まだ見たこともない島々、冒険のことを想像すると胸がいっぱいだった。
- but full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures.
- ピーターには時間の感覚はありませんし、冒険はあふれるほどたくさんありましたから。
- He had no sense of time, and was so full of adventures
- でもわたしたちは、これをこれからお話する冒険と決めてしまったわけではありません。
- but we have not decided yet that this is the adventure we are to narrate.
- でも新しい冒険が、ピーターの心から古い冒険をすっかり押し出してしまったのでした。
- but new adventures had crowded the old ones from his mind.
- でも最初の冒険とおなじように、この冒険が結局はみんなの命を救うことになったのだ。
- but like the first, it was a help towards saving all of us.
- 1907年(明治40年)、前年12月から流行感冒に伏せ、2月10日享年56で没す。
- He was confined to bed due to influenza from December of the preceding year, and died at the age of 56 in February 10, 1907.
- 慈光寺本の冒頭は、仏教的な書き出しと、内容で他のものとは若干の思想的な違いがある。
- The opening lines of Jiko-ji bon are slightly different from other manuscripts in that it has a Buddhist ideology.
- 1918年(大正7年)11月20日、日本中を席捲した流行性感冒によって亡くなった。
- On November 20, 1918, Genkyo died from the influenza that swept throughout Japan.
- 彼女の人生...悲喜劇的な冒険としてそれ自体で私に示した−−ジョーゼフ・コンラッド
- her life...presented itself to me as a tragicomical adventure--Joseph Conrad
- 1917年(大正7年):流行性感冒のため、東京慰安旅行に向かった従業員42人が死亡。
- 1917: The 42 employees who went on a trip for an excursion to Tokyo were killed by the flu.
- 小倉百人一首でも平安王朝の太祖としての敬意が張られ、冒頭に以下の歌が載せられている。
- He was respected as the Emperor of the Heian dynasty, and one of his poems is found at the beginning of 'One Hundred Waka Poems (the Ogura Anthology of One Hundred Tanka-poems by One Hundred Poets).'
- こちらはメリーウェザーさんと言って、今夜の冒険で僕たちの仲間になっていただく人だ。」
- Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night's adventure.'
- 僕がキッチンを出る時、彼はその一編の冒頭の数行を叔母に暗誦して聞かせようとしていた。
- When I left the kitchen he was about to recite the opening lines of the piece to my aunt.
- 翌朝、明るい暁の女神はいやいや起き上がり、息子が命の危険を冒す戦場に光を投げかけた。
- but the bright Dawn rose unwillingly next day, to throw light on the battle where her son was to risk his fife.
- フィリアス・フォッグの冒険に関する記事を、立派な人も卑しい人も、皆がむさぼり読んだ。
- and the columns devoted to Phileas Fogg's venture were eagerly devoured by all classes of readers.
- いく日もの間、そういうことはピーターにとっては全ての冒険とくらべても一番新しい事で、
- For several suns these were the most novel of all adventures to him;
- ただし、古事記冒頭には「訓高下天云阿麻下效此」とあり、天はアマと読むように指定がある。
- However, in the opening line of Kojiki tells that '訓高下天云阿麻下效此,' which designates us to read the Chinese character '天' as 'ama.'
- 短編集では「下人は、既に、雨を冒して京都の町へ強盗を働きに急いでゐた。」となっている。
- In the short story collection, it is slightly different version can be seen, 'The man was already hurrying to Kyoto in the rain to commit robbery.'
- 1通目の手紙(最澄あて)の冒頭の「風信雲書」という句にちなんで「風信帖」と通称される。
- The first letter (to Saicho) is called 'Fushinjo' after the section at the beginning that says 'Fushinunsho'.
- 「君が御代をば…」がもう一度反復され、前弾きの冒頭部分が現れて一段落すると手事に移る。
- Kimiga miyo oba yachiyo tozo naku...' is repeated, the beginning of the introduction appears, and tegoto starts after a while.
- 消息不明だった1基(詩文冒頭から「作原鼓」と呼ばれる)が1052年に民家で発見された。
- The lost one (which was called 'Zuo-yuan-gu' because of the head portion of the poem on it) was found in 1052 in an ordinary house.
- 違法行為があった、あるいは法律で守られた権利が冒された、あるいは不正があったという告発
- an allegation that something imposes an illegal obligation or denies some legal right or causes injustice
- 2人は、ピーターが自分の影をさがして飛びこんできた夜の大冒険に足を踏み入れるのでした。
- They are now embarked on the great adventure of the night when Peter flew in looking for his shadow.
- この書の冒頭には、これがどれほど重要であったかを示すエピソード(逸話)がのせられている。
- In the beginning of the book, there appears an anecdote which shows how important the book was.
- 詔勅や外交文書の冒頭では、このように「天皇」に対する修飾語として用いられることもあった。
- The phrase 'the unbroken Imperial line' was sometimes used as a modifier of 'the Emperor' in Imperial Rescripts and diplomatic documents.
- 冒頭、与市兵衛が現れてしゃがみこんだところ、突如二本の手が現れ、与市兵衛の足元をつかむ。
- When Yoichibei squats down at the opening scene, two hands suddenly appear and grasp Yoichibei's feet.
- この衝動と驚異はたしかに、私の冒険生活の中でも、断然異数とするものであったと思っている。
- Even now, after this long interval, I find myself thrilling as I think of it,
- フィリアス・フォッグと彼の仲間がインドの森を横切って危険を冒したことと、その後に続くこと
- In Which Phileas Fogg and His Companions Venture across the Indian Forests, and What Follows
- 明らかに、大金を得たいという欲望と、大変な危険を冒すことになる恐怖との間でもがいていた。
- evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far.
- 裁判官は、前項の期日の冒頭において、当事者に対し、次に掲げる事項を説明しなければならない。
- The judge shall, at the beginning of the date set forth in the preceding paragraph, explain the following matters to the parties:
- 今日、歴史学的に徳川氏が源氏であることには疑念があり、他氏からの仮冒であると見られている。
- Today, however, from the historical standpoint, there is doubt as to whether the Tokugawa clan belonged to the Minamoto clan, and it is considered as a deception used by another clan.
- 味方に間違って撃たれるようなことになっては、せっかくの僕の冒険も惨めな結末になってしまう。
- It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake.
- つまり、いつも国じゅうを動きまわっていたり、冒険を志したりする人に仕えてしまったのである。
- constantly running about the country, or on the lookout for adventure.
- 冒頭の説明のように、極楽院(現・往生極楽院)は元来、天台の門跡とは無関係であったわけである。
- As described above, Gokuraku-in Hall (now named Ojo Gokuraku-in Hall) was originally unrelated to the Tendai Monzeki.
- (なお『日本書紀』において「高天原」が記述されるのは冒頭の第4の一書とこの箇所のみである。)
- (The word 'Takamanohara' appears in 'Nihonshoki' only twice; one is this reference of the Empress Jito and the other appears in a part of Volume four at the beginning.)
- また京流手事物では手事の冒頭に導入部として「序」あるいは「マクラ」という部分のある曲も多い。
- Also in Kyoto-style tegotomono, many have a part of 'jo' or 'makura' (prelude) as an introduction of tegoto.
- 船ではだれもが意気揚揚としており、それは僕らの冒険の最初の部分が終わりに近づいていたからだ。
- everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure.
- これで僕の大冒険もいよいよ終りかと想像したら、俄然、更に全く夢想もしなかった事件が突発した。
- I had imagined that I had reached the end of my adventures, but a very unexpected occurrence showed me
- たぶんその中でも一番大きな冒険といえば、寝る時間を何時間も過ぎてしまっていたことでしょうか。
- but perhaps the biggest adventure of all was that they were several hours late for bed.
- 寛弘4年(1007年)藤原嬉子(後の東宮敦良親王妃、後冷泉天皇母)が誕生した後、病に冒される。
- She fell ill after giving birth to FUJIWARA no Kishi (later Empress of Togu (the Crown Prince) Imperial Prince Atsunaga and the mother of Emperor Goreizei) in 1007.
- 清洲三奉行の一家「織田弾正忠家」の織田信定の父とする系図もあるが仮冒の可能性も指摘されている。
- There exists a family tree showing he was the father of Nobusada ODA of the 'Oda Danjonojo family,' one of the three magistrates of Kiyosu, but the possibility of deception has been pointed out.
- 「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり、沙羅双樹の花の色,盛者必衰の理をあらわす」平家物語冒頭
- Opening lines of Heike Monogatari (The tale of the Heike (the Taira clan)), 'The sound of the bell of Gion-shoja, rings with the transience of all things, the color of the flowers of paired sal trees, shows the truth that all glories must fade.'
- この項の冒頭にあるフィンセント・ファン・ゴッホの絵も同様の感覚によるものであるとも考えられる。
- It is thought that the painting at the beginning of this text reveals similar inclinations in Vincent Van Gogh.
- その時おれは笑って受けたが、沈着いて、なんとなく冒しがたい威権があってよい男だったよ」(維新後)
- At that time I just laughed and accepted him, but he was discouraged; he had some dignity that nobody could perturb and an attractive aura.' (After the Restoration)
- 物語は「咨軽薄の人と交はりは結ぶべからずとなん」と、冒頭の一節と同意の文を繰り返して終っている。
- The story ends repeating a similar line to an opening, 'Truly, one must not form bonds of friendship with a shallow man.'
- しかしながら、今は同院に冒頭10字が残るだけで、他は諸家に分蔵され、100字中42字が現存する。
- However, now, the calligraphy of only initial ten characters remain in the temple, and the others are owned by various families separately, with those of 42 characters of the 100 characters still remaining.
- 現代文では、散文中に歌詞を記述する際に、歌詞部分の冒頭に配置して散文との区分とする用法が一般的。
- In contemporary writings, when song lyrics are inserted in prose, ioriten is generally put at the beginning of the lyrics in order to distinguish them from the prose.
- 可能性のある利益を拡大する方法として、(より大きい損失の危険を冒して)借入した金銭を投資すること
- investing with borrowed money as a way to amplify potential gains (at the risk of greater losses)
- 各会合の冒頭において、前回の会合の議事録の草案を、提出された修正案を考慮の上、理事会は承認する。
- At the beginning of each meeting the draft minutes of the previous meeting, after consideration of any amendments submitted, shall be approved by the Council.
- ダンバース卿殺人事件の2ヶ月ほど前に、私はいつもの冒険の一つにでかけ、夜もふけてから帰ってきた。
- Some two months before the murder of Sir Danvers, I had been out for one of my adventures, had returned at a late hour,
- 西部劇の文学で語られる冒険は僕の気性とかけ離れてはいたが、少なくともそれが逃避へのドアを開けた。
- The adventures related in the literature of the Wild West were remote from my nature but, at least, they opened doors of escape.
- なんとなれば、トロイア軍の野営地には一晩中火がともっており、冒険は危険きわまりなかったのだから。
- for the Trojan camp was all alight with fires, and the adventure was dangerous.
- 彼も彼女も前にはそういう冒険をしたことはなかったし、どちらもなんら不適切なものを意識しなかった。
- Neither he nor she had had any such adventure before and neither was conscious of any incongruity.
- 肺炎薬「レミジン」の服用と最新鎮咳剤「アンチッシン」を感冒の処方薬として服用を推奨し処方箋を告知。
- He recommended 'Remijin,' a medicine for pneumonia, and the latest antitussive medicine 'Antissin' as the prescribed drugs for flu and made this information public.
- 「皮留久佐乃皮斯米之刀斯(はるくさのはじめのとし)」と和歌の冒頭と見られる11文字が記されている。
- 11 characters which seem to have been the opening line of waka poetry, 'ha ru ku sa no ha ji me no to shi' (皮留久佐乃皮斯米之刀斯, literally, the first year of spring plants) were written on it.
- 冒険は無益であり、馬鹿げているという忠告を卿に告げるものがいると、卿は満足げにこう答えるのだった。
- When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying,
- その路はさきに下って来たときよりも容易に登ることが出来たので、さしたる冒険もなしに私の宿へ帰った。
- It was easier to mount than to descend, and I got back to my inn without any adventure.
- 一方、トロイア人と同盟者は、危険を冒してまで、ギリシア人を海にたたき込むことはけっしてしなかった。
- On the other hand, the Trojans and allies never ventured to drive the Greeks into the sea;
- 三十六歌仙絵巻を37枚(下巻冒頭の住吉明神図を含む)に分割し、くじ引きで希望者に譲渡することとした。
- Masuda then divided the hand scrolls of 36 poets into 37 pictures (including the picture of Sumiyoshi Myojin Shrine at the top of Volume Two) and tried to distribute each separated picture to 37 renderers by lottery.
- 明和4年(1767年)書物奉行を命ぜられたが、明和6年(1769年)流行性感冒により死去、享年72。
- Though he was appointed shomotsu bugyo (archive commissioner) in 1767, he died of grippe in 1769 at the age of 72.
- 『日本書紀』冒頭の神代紀には「一書に曰く」という表現が数多くあり、参考にした書物の存在を示している。
- In Jindaiki (Records of the period of the gods), the beginning of the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) frequently uses the expression, 'according to the document', which indicates the presence of the document for reference.
- 一方、嘉喜門院と阿野実為とが親しい間柄であるのは『嘉喜門院集』の成立経緯を記した冒頭部から伺われる。
- According to the opening lines of 'Kakimon-in shu' (Kakimon-in Collection), which explained how the collection was compiled, we can tell that a close relationship existed between Kakimon-in and Sanetame ANO.
- 1 オオタカの冒険があってから長いあいだ、ふとっちょあらいぐまは、木のてっぺんに近寄りませんでした。
- After his adventure with the goshawk Fatty Coon did not go near the tree-tops for a long time.
- それというのも、ヘクトールの馬を追いたてるのは大冒険になるだろうとユリシーズは思っていたからなのだ。
- for Ulysses thought that it would be a great adventure to drive away the horses of Hector.
- 1919年2月20日― 流行性感冒(スペイン風邪)による結核性肺炎で急死、戒名は「清光院浄譽槐多居士」
- February 20, 1919: He died suddenly of tuberculous pneumonia caused by influenza (Spanish flu) and was given the kaimyo (posthumous Buddhist name) 清光院浄譽槐多居士 (Seikoin Joyo Kaita Koji).
- 古事記においては、その冒頭に「天地(あめつち)のはじめ」に神々の生まれ出る場所としてその名が登場する。
- At the beginning of Kojiki, the name is mentioned as a place from which gods were born in 'ametsuchi no hajime' (the beginning of heaven and earth).
- 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。
- They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous.
- 冒頭の孫和の例でも、父である皇帝孫権が孫和の弟の孫覇を寵愛したことから孫和派と孫覇派の抗争が起こった。
- In the example of Sun He earlier mentioned, the conflict between the Sun He faction and the Sun Ba (who was Sun He's younger brother) faction was caused by the Emperor Sun Quan, who was their father who favored Sun Ba.
- また、元谷中村村民の島田宗三は、自身の父と祖父は、鉱毒水を飲んで胃を冒されて死亡した、と主張している。
- Sozo SHIMADA, an ex-resident of Yanaka Village claimed his father and grandfather had died from a stomach illness caused by drinking the polluted water.
- 全1巻(ただし、現存する古写本及び『続群書類従』に採録されたものには冒頭部分と中途部分に欠落がある)。
- One volume (however, some portions are missing from the top and middle parts of the remaining old manuscript and the one that was compiled in 'Zoku Gunsho Ruiju').
- ただし、“罰”の概念は人によって差異があり、冒頭説明文の通り、一般的な解釈する人も少なからず存在する。
- However, the idea of 'punishment' is different between people and some adopt a general interpretation as mentioned at the beginning.
- また、なんのために、わたしたちはいつも危険を冒しているのか。 (コリント人への第一の手紙 15:30)
- Why do we also stand in jeopardy every hour? (1 Corinthians 15:30)
- CM開始当初には無かったが、当該CMの冒頭に、字幕で「※実際には男性です」なる注釈も併せて表示していた。
- The company also employed a caption that read, 'Actually, he was a man' at the beginning of the commercial (although the first version of the commercial did not have such a caption).
- 『古事記』や『日本書紀』には記載されておらず、『出雲国風土記』の冒頭、意宇郡の最初の部分に書かれている。
- This story is not described in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) or 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), but is found at the top of 'Izumo no Kuni Fudoki' (the Topography of Izumo Province), at the beginning of the section of Ou-gun.
- 更に、『申楽談儀』冒頭でも、喜阿弥・犬王・観阿弥とならぶ「当道の先祖」四人の筆頭格として名を挙げている。
- In addition, in the initial part of 'Sarugaku dangi' (Talks about Sarugaku), Iccho was listed as a head of 'the four founders of this field,' along with Kiami, Inuo, and Kanami.
- 第1類本(甲類) - 「春は曙」をはじめとする冒頭の70話が脱落し「ここちよげなるもの」から始まる伝本。
- Korui (first class) - The opening 70 chapters, which start with the line, 'The best time in spring is dawn,' are omitted, and instead the manuscript begins with the line, 'Comfortable thing.'
- それ以前の応仁元年(1467年)以降の部分は応仁の乱によって焼失したことが現存部分の冒頭に記されている。
- It is recorded at the beginning of what remains of the diary that earlier parts of the diary dating back to before 1467 were destroyed in a fire during the Onin War.
- この他、『万国公法』は原著にない世界地図を本冒頭に挟み、中国が世界の一部、万国の一国であることを示した。
- Other than those, 'Bankoku Koho' contains a map of the world, which was not included in the original book, at its top showing that China was a part of the world and a country among a large number of countries.
- 冒頭にある「最古級の本格的ロシア・ビザンティン建築による正教会の聖堂」という表現については説明を要する。
- An explanation is necessary for the first above description of 'the oldest genuine Russian-Byzantine architecture among the cathedrals of Japan Orthodox Churches.'
- 冒頭の詞書は失われているが、内容は宇治拾遺物語 巻第十の「伴大納言、応天門を焼く事」で補うことができる。
- Although the introductory words are lost, the content can be supplemented by referring to Uji Shui Monogatari (a collection of the Tales from Uji) story volume 10, 'Burning of the Oten-mon Gate by Dainagon (chief councilor of state) BAN.'
- 彼は、すぐさまその2人が大事な冒険では避けなければならない新米ののろまだってことを私に教えてくれました。
- He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance.
- そしてファン配信が自分たちの目標を実現するためには著作権侵害を冒すしかなかったということを明らかにする。
- We determine that fan distributors were left with no recourse to committing copyright infringement in order to satisfy their goals.
- 冒険を全部書いていたら、英語からラテン語、ラテン語から英語の辞典ほどの厚さの本が1冊必要になるでしょう。
- To describe them all would require a book as large as an English-Latin, Latin-English Dictionary,
- だが俳諧連歌の冒頭の発句が独立した俳句と違い、川柳は付け句(平句)を前句から独立的に鑑賞するようになった。
- However, unlike the haiku, which is the hokku at the beginning of a haikai-renga that became independent, the senryu is a form of poetry that appreciates the tsukeku (hiraku) independently from the previous verses.
- 海東諸国全図、西海道九州図、壱岐島図、対馬図、琉球王国図、朝鮮三浦の乱図などの地図が冒頭に掲げられている。
- Maps including those of the whole of Japan, Kyushu, Iki Island, Tsushima Island and the Ryukyu Kingdom, and picture of the Korean Sanpo Rebellion are included at the beginning of the book.
- 道行初音旅 → 吉野山 本文では四段目の冒頭だが、歌舞伎の通し上演では大物浦の場の後に上演される事が多い。
- Michiyuki Hatsune no Tabi => Yoshino yama Although this is the first scene of the fourth section in the text, when the whole play is performed in Kabuki, it is often performed after the section of Daimotsu-ura.
- 五年ほど前、長くワルシャワに滞在した際、私は有名な冒険的女性、アイリーン・アドラーと知り合いになりました。
- Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-knownadventuress, Irene Adler.
- 英国の冒険小説の作者で、ホレイショー・ホーンブローアー・キャプテンを主人公にした(1899年−1966年)
- English writer of adventure novels featuring Captain Horatio Hornblower (1899-1966 )
- 日本書紀では、「巻第三 神武天皇即位前紀 戊午年旧暦6月」冒頭が、名草戸畔や名草邑に関する唯一の記述である。
- In Nihonshoki, the beginning of 'The third volume, July in the Tsuchinoe Uma year before the accession of Emperor Jinmu to the throne according to the lunar calendar' was the only reference to Nagusatobe and Nagusa village.
- 古今集の冒頭の巻一と最後の巻二十を担当していることから、3人の筆者の中でもっとも地位の高い人物と推定される。
- Because he was in charge of transcribing both the very beginning (scroll one), and the very end (scroll twenty) of the Kokinshu, the presumption is that the calligrapher of the first style was the one who had the highest social status among the three.
- 上述『帝国文学』の初出では「下人は、既に、雨を冒して、京都の町へ強盗を働きに急ぎつつあつた。」になっている。
- In its first publication in the 'Teikoku Bungaku,' the story ended with, 'Cutting through the rain, the man was ready to hurry into Kyoto to commit robbery.'
- この論文の冒頭で、ある文化の適応結果としての知識は、その意識的なイデオロギーと相反することも多い、と書いた。
- At the beginning of this essay I mentioned that the unconscious adaptive knowledge of a culture is often at odds with its conscious ideology.
- ――この冒険をともにできないというのなら、ぼくは馬車をつかまえ警察署に駈けこんで、なにもかもしゃべってやる」
- -- that I will take a cab straight to the police-station and give you away, unless you let me share this adventure with you.''
- 竜巻がオズの国につれてきたこと、仲間にどうやって出会ったか、そしてみんなが直面したすばらしい冒険のことなど。
- how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with.
- ピーターは冒険のことなんかすっかり忘れていたでしょうから、冒険についてあれこれ言うなんてことはしないのです。
- He might have forgotten it so completely that he said nothing about it;
- 狭義には、『日本書紀』冒頭の「古(いにしえ)に天地未だ剖(わか)れず、陰陽分れざりしとき......」を言う。
- In a narrow sense, it refers to the opening line of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan): 'Long, long ago, when the heaven and the earth were not separated yet, and light and darkness were not distinguished...'
- 『大須観音本』と『楊守敬旧蔵本』の二つの写本があるが、いずれも冒頭部分が失われており、本来の題名はわからない。
- Two manuscripts are extant, the 'Osukannon bon' and the 'Yang Shoujing kyuzobon' (so named because it was once owned by Yang Shoujing), but the beginning sections of both manuscripts have been lost, and consequently, the original titles cannot be verified.
- その場合、この章段がこの作品の白眉であるからとする理解と、本来はこの章段が冒頭にあったからとする理解とがある。
- This theory assumes, on the one hand, that the chapter is a highlight of the text, and, on the other, that it was originally an opening episode.
- 『平家物語』の冒頭で「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響あり」と詠われている所から、特に日本ではよく知られている。
- Jetavana Vihara is well-known in Japan from the introduction to 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) which runs 'The sound of the temple bell in Jetavana Vihara echoes as if it is telling us that all things existing in our world are not eternal.'
- でもどれほど僕が想像しても、実際の冒険でおこったほど奇妙で痛ましいことはこれっぽっちも思いつかなかったものだ。
- but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures.
- 「最も効力の高い議論は『……の求めに応じて支払うべし』(小切手の冒頭に書かれている文句)de 始まるものだ」。
- 'the most effective argument starts, `Pay to the Order of.''
- 私は、ホームズの冒険に参加したりする特権を持っていたけれども、それは思慮と沈黙を私に負わせるものでもあったのだ。
- My participation in some if his adventures was always a privilege which entailed discretion and reticence upon me.
- アガメムノーンはテネドスから戻る軍を指揮しなければならないので、他のギリシア兵が冒険を共にするのを許さなかった。
- Agamemnon was not allowed by the other Greeks to share their adventure, as he was to command the army when they returned from Tenedos.
- 梶井自身結核に冒されていた(後に結核により早世)こともあり、梶井の作品には本作のほかにも肺病の主人公の作品が多い。
- As a tuberculosis patient himself (and dying young due to the illness), many of the protagonists in Kajii's stories have lung disease.
- 本を読んでみると、植民者や冒険家が新たな素晴らしい生活、新たな国やチャンスなどに向かって船出していったようである。
- It seems, from books, that the colonizers and adventurers went sailing off to a new fine life, a new country, opportunities, and so forth.
- 豆をすっかり食べてしまった彼はジンジャービールを少しずつ飲み、コーリーの冒険のことを考えながらしばらく座っていた。
- When he had eaten all the peas he sipped his ginger beer and sat for some time thinking of Corley's adventure.
- 紀氏の祖だが、紀氏は角から始まる系図を紛失してしまったため、現在では兄の平群木菟の系統とする架冒系図が一般的である。
- The Ki clan lost its family tree that showed the Tsuno origin thus it commonly used the family tree of his elder brother Kiu HEGURI.
- 織田氏は劔神社の神官である越前忌部(斎部)氏の支流(あるいは越前藤原氏とも)であるが、後に桓武平氏の系統と仮冒した。
- The Oda clan is a branch lineage of the Echizen-Inbe clan, a Shinto priest family of Tsurugi-jinja Shrine, (or of Echizen-Fujiwara clan according to another opinion), but they later misrepresented their lineage as having been descended from the Kanmu-Heisi (the Taira clan).
- でもそうするのはちょっとした冒険なので僕をふるいたたせ、そして船首の側には水だるがあると考えるのが勇気百人力だった。
- The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of the water breaker beside the fore companion doubled my growing courage.
- ロミオへの愛と、パリスと結婚することへの恐怖が、若いジュリエットにこのような身の毛もよだつ冒険に着手する力を与えた。
- Love, and the dread of marrying Paris, gave young Juliet strength to undertake this horrible adventure;
- ピーターはウェンディ達よりかなりはやく飛べたので、突然どこかにいなくなって、一人だけで冒険をしてきたりするのでした。
- He could go so much faster than they that he would suddenly shoot out of sight, to have some adventure in which they had no share.
- えぇ、ひとつの冒険から次の冒険までがいやになるくらい離れているほど、おおきかったり不規則に拡大していたりはしません。
- not large and sprawly, you know, with tedious distances between one adventure and another,
- 巻十九冒頭に「短歌」という標目で長歌が収録されていることは、古来、謎とされてきたが、2000年に新しい説が提示された。
- Since ancient times, it had remained a mystery that choka (long poems) were included under the heading of 'Tanka' (short poems) in the beginning of Volume 19 but, in 2000, a new explanation was offered.
- 翌日、同神社で連歌の会を催したが、その冒頭に詠んだ歌「時は今 あめが下しる 五月哉」は光秀の決意を秘めたものとされる。
- On the following day, he held a renga poetry session at the shrine and it is said that the first poem that he recited, 'Toki wa ima/Ame ga shitashiru/Satsukikana' (literally, 'Now is the time/Rain is falling/This is May'), concealed within its words his intention to attack.
- これに対して河内祥輔は3ヵ条の回答の冒頭に京攻めについて神仏の功徳のみを述べて義仲の功績を全否定していることを挙げる。
- On the other hand, Shosuke KOUCHI points out that Yoritomo attributed the success of the attack to the imperial capital solely to pious act of gods and buddhas and totally negated the contribution of Yoshinaka in the beginning of the reply consisting of three articles.
- 冒頭の「上下」は、由利案では「士民」だったが、福岡の回顧によれば「一層意味を広くするために士民を上下に改めた」という。
- High and low' at the beginning was 'shimin' in the Yuri draft, however according to retrospect of Fukuoka 'shimin was changed to high and low to broaden the meaning.'
- というのは、もし耽溺がすぎれば、だれであれ、軽蔑的なおしゃべりの的となるよりももっと悪い危険を冒すことになるからです。
- for whoever allow themselves much of that indulgence, incur the risk of something worse than disparaging speeches―
- とアリスはおねえさんに言って、あなたがこれまで読んできた、この不思議な冒険を、おもいだせるかぎり話してあげたのでした。
- said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about;
- もし従者が捕虜になっていたら、危険を冒してでも彼をインディアンの手から救うべきではないだろうか、と言っているのだった。
- If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians?
- 人目をひく記事にするために、やっぱり冒頭にパンチのきいた一言をいれなきゃ。考えていることを、ダイレクトに伝えてください。
- If you want to do eye-grabbing work you have to put out something punchy at the outset. Say what you mean directly.
- おれはまず冒頭(ぼうとう)としてマドンナ事件から説き出したが、山嵐は無論マドンナ事件はおれより詳(くわ)しく知っている。
- I commenced by explaining the Madonna affair, but Porcupine, needless to say, knew more about it than I.
- しかし、「飛鳥」といった場合にはこちら(大阪府の飛鳥)の意味ではなく、冒頭の意味(奈良県の飛鳥)であることが一般的である。
- However, it is common that 'Asuka' (飛鳥) refers to the Asuka of Nara Prefecture, not referring to Asuka of Osaka Prefecture, mentioned at the beginning.
- この建物入口に「唐破風」(記事冒頭部、子宝湯頭写真中央の曲線形の庇)もしくは「破風」が正面につく建築様式を『宮型』という。
- The architectural style under which 'karahafu' (cusped gable) (the curved eave in the center of the photo of Kodakara-yu at the start of the article) or a gable is attached at the front of the entrance of the building implies that it is 'shrine-shaped.'
- 彼は、四肢をもがれ、不治の病に肉体が冒されても、精神はほとんど死の瞬間まで明晰なままであるという事実を詳しく語っています。
- He dwells upon the fact that limbs may be removed, and mortal diseases assail the body, the mind, almost up to the moment of death, remaining clear.
- ソロモンは、島の一方の側で目をさましており、静かにピーターの冒険に耳をかたむけ、冒険の本当の意味をピーターに語るのでした。
- who was wide awake on one side, and he listened quietly to Peter's adventures, and then told him their true meaning.
- また、『古語拾遺』本文では1箇所天孫降臨の神勅と、他に祝詞説明の注に、現存の風土記では『常陸風土記』冒頭2語あるのみである。
- 'Kogo shui' (Gleanings of Old Words) mentions the name only in an oracle of tenson korin and note on norito, and among the extant fudoki (description of regional climate, culture, etc.), 'Hitachi Fudoki' mentions the name only twice in the opening line.
- 冒頭で移り行くもののはかなさを語った後、同時代・または過去の災厄についての記述が続き、後半には自らの草庵での生活が語られる。
- In the opening of the work, he wrote about the transitory nature of fleeting things, and then the disasters that had occurred in his time or in the past, and his life in a thatched hut was described during the latter part.
- 武士本人やその妻、嫡子の裁判は評定所で、それ以外は奉行所にて行われ、冒頭に大目付が老中の指図を受けて裁判を行うことを宣した。
- The trials concerned with a samurai himself, his wife or his legitimate heir took place in Hyojosho (conference chamber), and the other trials in a bugyo-sho (bugyo office), and the Ometsuke officer declared at the start of a trial that the it was to be conducted under the instructions of Roju.
- 語源は、源信 (公卿)の『往生要集』冒頭の章名に由来するが、その内容は欣求浄土とともに、浄土教思想の基本的特質を表している。
- Its origin derives from the name of the opening chapter of 'Ojoyoshu (Buddhism book)' by MINAMOTO no Makoto (a court noble), the content of which shows the basic characteristics of the thoughts of the Jodo sect as well as Gongujodo.
- 皇太子どころか親王ですらなく、王に過ぎない彼の奉書形式の命令書は、本来は御教書と呼ばねばならないが、身分を冒してこう称した。
- But Mochihito, far from being the crown prince, wasn't even an acknowledged imperial prince, and as a mere princeling, his order, issued as a hosho (a document for informing lower-rank people of the decision of upper people such as an emperor or shogun) must in fact be called a migyosho (a document for informing people of the decision of Third Rank or upper people); and for this reason, he exaggerated his social status with the name he gave himself.
- 彼の小説の1つはイスラム教徒によって冒涜的であると考えられており、彼に死刑を求刑するファトワが発行された(1947年生まれ)
- one of his novels is regarded as blasphemous by Muslims and a fatwa was issued condemning him to death (born in 1947)
- そして彼は自分の今日一日の冒険に、ひどく可笑しさを感じていたのか、底の底から笑いながら、一切の顛末(てんまつ)を語り出した。
- He was immensely tickled by his own adventures and laughed heartily as he recounted them.
- そしてあなたが妖精たちだとは気づかずに通り過ぎると、いそいで家に帰ってお母さんにこんな大冒険をしたんだよと報告するのでした。
- Then, after you have passed without knowing that they were fairies, they rush home and tell their mothers they have had such an adventure.
- しかし、この系譜は織田信長が天下統一した時に、本姓の藤原氏から桓武平氏の系譜に仮冒したものであり、信憑性は薄く非常に疑わしい。
- However, this is an altered view of the genealogy of the Fujiwara clan to the one of Kanmu Heishi when Nobunaga ODA achieved the unification of the whole country, so that it is considered unreliable.
- 仮名序は、冒頭で和歌の本質とは何かを解き明かした後、和歌の成り立ちについて述べ、次いで、和歌を6分類し各分類について説明する。
- The preface explains the nature of waka in the opening sentence, followed by the history of waka, and then divided into six waka groups, each of which is explained further.
- 冒頭部分は自伝性が強い物語風の記述となっており、のちの『和泉式部日記』などに代表される女流日記文学に先駆けた内容となっている。
- The opening lines of the collection is a narrative description with strong autobiographical elements, and it was a pioneer of the female diary literature represented by the 'Izumi Shikibu Diary,' written in later years.
- 桂園派は、当時流行しつつあった冒険的な近代短歌に対して、当たり障りのない『古今和歌集』などの伝統を重んじる保守的な流派である。
- The Keien school was a conservative school which valued tradition such as innocuous 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) against venturous modern tanka which was coming into fashion at that time.
- また明治時代に新渡戸稲造が著した『武士道』では「武士道(シヴァリー)とは日本の象徴たる桜の花のようなもの」と冒頭に記している。
- Also in the Meiji period Inazo NITOBE wrote in the opening sentence of his book 'Bushido' that bushido (Chivalry) is like cherry blossoms which symbolize Japan.
- 長男秀胤は、旧出羽国天童藩主織田信敏の養子となり織田信恒と改名、織田小星のペンネームで漫画「正チャンの冒険」の原作者ともなった。
- His oldest son Hidetane was adopted as a child of Nobutoshi ODA, a lord of the Tendo Domain of old Dewa Province, and changed his name to Nobutsune ODA who also became an author of the comic 'Adventures of Sho-chan' under the penname of Shosei ODA.
- しかし、大河内氏の初期段階の動向・系図には不明な点が多く、顕綱も信頼性のある資料に見えていないことから仮冒であるとする説もある。
- However, the clan's activity and family tree aren't clearly defined, and the name 'Akitsuna' doesn't appear in any reliable source, so to some the stated origin is only an assumption.
- 『付喪神記』の冒頭に「陰陽雑記に云ふ。器物百年を経て、化して精霊を得てより、人の心を誑かす、これを付喪神と号すと云へり」とある。
- At the beginning of 'Tsukumogami-ki,' there is a description that states, 'According to 'Inyo Zakki,' tools acquired souls and deceived people's hearts 100 years after they were produced. They were called Tsukumogami.'
- ディオメデスとユリシーズは大の仲良しで、できるときにはいつも隣り合って戦ったし、もっとも危険な冒険ではお互いに助け合っていた。
- Diomede and Ulysses were great friends, and always fought side by side, when they could, and helped each other in the most dangerous adventures.
- 松尾芭蕉の登場により冒頭の発句の独立性が高まり、発句のみを鑑賞する事も多く行われるようになり、明治時代に成立した俳句の源流となる。
- It became common to appreciate the hokku only, which came to be the origin of haiku established during the Meiji period.
- 櫓は、冒頭にあるとおり防御のための建物であり、江戸時代前後の大坂城や姫路城などのように数も多く建てられていることが多かった。
- Since yagura was a defensive structure, as stated in the beginning, a number of yaguras were often built in a castle, such as Osaka-jo Castle around the Edo period and Himeji-jo Castle.
- 冒頭の五右衛門の台詞は、初演当初は「春の眺めは値千両とは小さい譬(たと)え。この五右衛門の目からは値万両」という簡略なものだった。
- The Goemon's line at the opening was originally simpler: 'Someone says that a spring view is worth one thousand ryo, however, that is a small comparison; to me, it is worth ten thousand ryo.'
- そのときまで、僕は自分の前に広がる冒険のことばかりを考えていて、後に残して行くわが家のことなんてこれっぽっちも考えちゃいなかった。
- I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving;
- いったん作者が、ジュール・ヴェルヌ式の空想世界にはまりこめば、それは探偵小説の領域を超えて、野放図もない冒険小説となってしまう。
- Once an author soars into the realm of fantasy, in the Jules Verne manner, he is outside the bounds of detective fiction, cavorting in the uncharted reaches of adventure.
- するとシノーンという若者が立ち上がり、我が身を賭して、トロイア人が彼を信じず、生きながら焼き殺すかもしれない危険を冒そうと言った。
- Then a young man called Sinon stood up and said that he would risk himself and take the chance that the Trojans might disbelieve him, and burn him alive.
- 現存する最古のものは、九条家に伝えられていた鎌倉時代後期に書写されたと見られる写本上下巻(冒頭から巻一神祇官の前半部を欠落)がある。
- The oldest existing copy was a two-part manuscript (which is missing the section from the opening sentence to the start of Volume 1) that belonged to the Kujo Family, and that is believed to have been created during the Kamakura Period.
- 日本書紀の仁徳の条の冒頭では、五百城入彦皇子(成務天皇の弟)の孫となっているが、この記載は古事記応神の条の冒頭にある記事と矛盾する。
- In the beginning of a paragraph on Nintoku in Nihonshoki, he is described as a grandchild of Prince Iokiiribiko (younger brother of Emperor Seimu) but this description contradicts the article in the beginning of a paragraph on Ojin in Kojiki.
- 冒頭に五箇条の御誓文を掲げてこれを政府の基本方針と位置づけ、国家権力を総括する中央政府として太政官を置き、2名の輔相をその首班とした。
- The Constitution of 1868 stated the Imperial Covenant Consisting of Five Articles at the beginning to define the basic policy of the new government, established Dajokan (Grand Council of State) as the central government to control national authority, and assigned two hosho (co-equal executive officers) as the heads of Dajokan.
- 但し、現存の絵巻は、冒頭の真備が入唐して幽閉される詞書および、後半部分である「野馬台詩」の解読に成功して帰国を果たす場面は欠いている。
- However, the existing picture scroll is lacking the part of the kotobagaki (epigraphs, head notes) about Makibi arriving in Tang and being imprisoned in the opening scene, and the scene where Makibi succeeds in breaking a code of the 'Yamatai shi' (Poem on Japan) in the latter part.
- そしてその言い回しは、おもしろいことと冒険のことだということ、そして鳥たちは巣作りのこと以外はなにも話さないということを思い出しました。
- for these phrases are about fun and adventures, and the birds talked of nothing but nest-building.
- 有名な子孫として、柳生宗厳、前田利家、大隈重信、菅直人、松平定知などがいるといわれるが、著名であるがゆえに仮冒が多い点にも留意すべきである。
- It is said that examples of famous descendents of the family are Muneyoshi YAGYU, Toshiie MAEDA, Shigenobu OKUMA, Naoto KAN, and Sadatomo MATSUDAIRA, but it should be noted that information of this type about famous individuals is quite often false.
- 詞書の冒頭が「朝恩なればかたじけなく悦事かぎりなし、此よし家にかへりてかたりければ」云々と、前を受けての記述であるから、完本でないと知れる。
- Since Kotobagaki (captions) began with `朝恩なればかたじけなく悦事かぎりなし、此よし家にかへりてかたりければ', assumed to have been continued from the previous story, it is not an independent story.
- 砧はそれらとは異なり、冒頭の登場時点では生きている女主人公が、前段のおわりで亡くなってしまい、後半で亡霊になってあらわれるという構成をとる。
- Unlike in Fukushiki Mugen-Noh, in Kinuta the heroine appearing on stage in the opening scene dies at the end of the first part, and then appears again as a ghost in the latter part.
- 『古事記』の「天地初発之時」(あめつちのはじめのとき)という冒頭は天と地となって動き始めた時であり、天地がいかに創造されたかを語ってはいない。
- Ame Tsuchi no hajime no toki' (when the heaven and earth) in the opening line of 'Kojiki' refers to the time when the heaven and the earth first appeared, and it does not tell how they were created.
- この'大便放擲事件'は、司馬遼太郎の『翔ぶが如く』の冒頭部分ほか、山田風太郎の「巴里に雪のふるごとく(『明治波濤歌」所収)』にも描かれている。
- This 'happening of throwing away feces' is depicted in the beginning of 'Tobuga gotoku' by Ryotaro SHIBA, and a book 'Like Snow Falls in Paris' by Futaro YAMADA (published in 'Meiji hato Ka').
- 『旧唐書』倭国条の冒頭等、それ以後のいくつかの書物に「倭国者古倭奴国也」等との記事がある(今の倭国は昔の(漢書の)倭奴国のことだという意味)。
- The opening sentences of the article of Wakoku (Japan) of 'Jiu Tang Shu' (Old Tang History) and some documents written after Jin Tang Shu contain the article of `Wakoku is Wanonanokuni in the old days [.Kanjo]).
- 冒頭に「南無阿弥陀仏、往生之業、念仏為先(本)」と念仏往生の宗義を標示し、以下十六章に分けて、称名念仏こそが、選択の行業である旨を述べている。
- This document indicates the doctrine of nenbutsu (Buddhist invocation) ojo (birth in the Pure Land) as 'Namu Amida Butsu (Homage to Amida Buddha), ojo comes only after nenbutsu' at the beginning, and explains that invocation of the Buddha's name is the only practice of senchaku in the following 16 chapters.
- ジキル(善と悪の混合体だが)は、心配しすぎるほど心配するかと思えば、貪欲に楽しみを求め、ハイドの楽しみや冒険を計画したり、分かち合うのだった。
- Jekyll (who was composite) now with the most sensitive apprehensions, now with a greedy gusto, projected and shared in the pleasures and adventures of Hyde;
- フィックスは、どんな危険を冒しても、パスパルトゥーを主人から引き離しておかないといけないことを知り、だったら完全にまいらせてしまおうと思った。
- Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him.
- 鑾車鼓(7字10行・18句)「□□鑾車」で始まり、全行の冒頭2字が欠けているため6句しか解読されていないが、狩が終わって喜ぶ情景をつづっている。
- Jin-che-gu (18 poems each including 10 lines of seven characters): Starting with 'kou-kou-jin-che', only six poems have been understood because the first two characters of each of all the poems are lost, however, these poems describe the sense of happiness after the hunting.
- よってサルのようなトリックを私にしかけ、私の筆跡で本のページに冒涜するようなことを走り書きしたり、手紙をやいたり、父親の肖像画を破棄したりした。
- Hence the ape-like tricks that he would play me, scrawling in my own hand blasphemies on the pages of my books, burning the letters and destroying the portrait of my father;
- また、繰り返し読誦する場合は、一回目は、冒頭の「仏説」から読み始めるが、2回目以降の読誦では「仏説」を読まず、「摩訶」から読む慣わしとなっている。
- In the case where one reads and recites it repeatedly, traditionally he starts reading from 'Bussetsu' in the beginning for the first time but begins reading from 'Maka' for the second time without reading 'Bussetsu.'
- 配下の男子20数人しか持たない段階の大海人皇子が、挙兵発覚の危険を冒して駅鈴を求めさせたのは、高坂王の無為とともに多くの学者の不審を買う点である。
- The act of Prince Oama who took up arms when he only had two dozen followers, to send envoys to call for Takasaka no Okimi to hand over ekirei cast discredit on many scholars as well as emphasized Takasaka no Okimi's idleness.
- 著書『五輪書』の冒頭にある記述「歳つもりて六十」に素直に従えば、寛永20年(1643年)に数え年60歳となり、生年は天正12年(1584年)となる。
- At the opening of 'Gorin no sho,' Musashi mentioned his age as 'I have already lived many years and now I'm sixty years old,' so if it were exact 'sixty,' he was fifty-nine years old in 1643 when the book was written (in the past, age of 0 was counted as age of 1), therefore, presumably, he was born in 1584.
- しかしながら、この歌の解釈にはさまざまな異論もあるようで、襖障子の誕生を一気に百数十年も遡るのは、大変魅力的ではあるが、やや冒険的であるかも知れない。
- However, there are various theories for the interpretation of this waka, so that it might be too ambitious to go back one hundred and several decades for the appearance of Fusuma all at once, although it is very tempting to do so.
- その形態は、冒頭の次第もしくはワキの名乗から道行などまでのワキを中心とする段を演じた後、前場の残りの部分を略し、待謡以降を演奏するといったものである。
- The style of 'Han-Noh' shortens 'Maeba' scenes after initial 'shidai' (one of component parts of a Noh play) or 'dan' (a section) including 'nanori' (announcement of one's name) and 'michiyuki' (going on a road) of 'Waki' (supporting actor), and performs scenes after machi-utai (a song sung by a waki in the middle of a noh play).
- 1976-1980年のアメリカのマンガでは、冒険アクションマンガやスーパーヒーローものと呼ばれるマンガでさえ、だれも死んだりけがをしたりはしなかった。
- In American cartoons from 1976-1980, no one was ever hurt in even the so-called action-adventure, or superhero, cartoons.
- 彼らはうんざりして「私たちの古典時代の神話に背を向け、汚らわしいオリンポスのジュピターと至高神とのあらゆる関係を許しがたい冒涜として糾弾した」のです。
- They turned in disgust 'from the lewdness of our classical mythology, and denounced as an unpardonable blasphemy all connexion between the impure Olympian Jove and the Most High God.'
- こういう二者択一を避けたければ、自分の思考や興味を、原理の範囲内では危険を冒さずに語りうるような事柄、つまり、小さな実際的問題に限定するしかないのです。
- Those who avoid this alternative, do so by narrowing their thoughts and interest to things which can be spoken of without venturing within the region of principles, that is, to small practical matters,
- でもおねえさんは、アリスがいってしまってからも、じっとすわってほおづえをつきながら、夕日をながめつつアリスとそのすばらしい冒険のことを考えておりました。
- But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures,
- その人はらい病に冒された者であって、汚れた者である。祭司はその人を確かに汚れた者としなければならない。患部が頭にあるからである。 (レビ記 13:44)
- he is a leprous man. He is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean. His plague is on his head. (Leviticus 13:44)
- いくつかの古注には『源氏物語』が現在冒頭に置かれている「桐壺」の巻から書き始められたのではなく、この「須磨」の巻から起筆されたとする伝承が記録されている。
- Some old commentaries have a legend telling that the author started to write this 'The Tale of Genji' not from the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court), which is placed at the beginning now, but from 'Suma,'
- しかし、投降した日本の将兵は多くが処刑されていることから、厚遇されるよりは処刑される可能性が高いのにそのような危険を冒してまで詐称するかという疑問もある。
- However, because many Japanese commanders and soldiers who surrendered were executed, there is a question why he pretended to be a Japanese taking a risk of being executed rather than being treated well.
- しかし『宇都宮市史』や『姓氏家系大辞典』では、宗円を藤原道兼の子孫とするのは後世の仮冒で、宇都宮氏は中原氏の出、あるいは古代の毛野氏の後裔と想定している。
- According to 'Utsunomiya Shishi' (The history of Utsunomiya City) and 'Seishi Kakei Daijiten' (a large dictionary of Japanese surnames), however, the fact that Soen was a descendant of FUJIWARA no Michikane was made up by his descendants and it is assumed that the Utsunomiya clan was descended from the Nakahara clan or a descendant of the ancient Kenu clan.
- わたしにとっても唯一信じがたいのは、自分が今夜、このなじみ深い部屋にいて、あなたたちの親しい顔を眺め、こうした奇妙な冒険の話をしているということなのです。
- To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures.'
- 前記の茲矩が琉球を所領として望むシーンは1993年(平成5年)のNHK大河ドラマ「琉球の風」の第1話冒頭でポール牧が秀吉役の仲村トオル相手に演じられている。
- The above-mentioned scene that Korenori wanted Ryukyu as his territory was played by Paul MAKI with Toru NAKAMURA playing as Hideyoshi in the beginning of the first episode of 'Ryukyu no kaze (Dragon Spirit),' NHK's period drama in 1993.
- 宮中の詩宴の夜、浮舟を思って古歌を口ずさむ薫の様子に焦りを覚えた匂宮は、雪を冒して再び宇治に赴き、浮舟を淀川対岸の隠れ家へ連れ出し、そこで二日間を過ごした。
- Nioumiya, who became impatient when he saw Kaoru was humming an old waka poem with Ukifune in his mind at the night of the court poetry reading, revisited Uji despite it snowing, abducted Ukifune to a hideaway located on the other side of the Yodo-gawa River and spent two days there.
- しかも、『保元物語』の冒頭が鳥羽天皇の治世を語りだすという、鏡物に類する記述をしていることからみて、後世につながる要素はややもするととぼしいものとなっている。
- Furthermore, from the perspective of the opening of 'Hogen Monogatari' which contains descriptions similar to kagamimono (the generic name of history books with 'Kagami' in their titles) works which tell of the reign of Emperor Toba, 'Mutsuwa-ki' is slightly lacking in elements that link to subsequent ages.
- 仏教の経典について言えば、冒頭で「このように私は聞いた」(如是我聞)と述べ、釈迦の説法を聞き写したという体裁をとるのがしきたりで、その内容は仏説であるという。
- Concerning Buddhist scriptures, it is the rule to take the style of writing by pupils what they heard from Buddha and it is said that the content of scriptures are Buddha's teachings.
- 冒頭の「官武一途」は語は福岡孝弟の修正案で追加されたものであり、「官」とは太政官すなわち中央政府、「武」とは武家すなわち地方の諸侯、「一途」は一体を意味する。
- The word '官武一途 (no less than the civil and military officials)' at the beginning was added in the revised draft of Takachika FUKUOKA and '官 (the civil officials) ' means Daijokan (the Great Council of State) and central government, '武 (the military officials) ' means military families and regional lords, '一途 (no less than) ' means united.
- すなわち、天・地の二巻がその冒頭に置かれるのは動かないとして、以下の四方位の巻を先の東・南・西・北とするのか、あるいは東・西・南・北とすべきかということである。
- That is, supposing the order of the first two volumes of Heaven and Earth was absolute, the problem was whether the order of the other four volumes of direction should be East, South, West, and North, or alternatively East, West, South, and North.
- 1 お母さんが持ちかえった魚を食べおわり、もっとたくさんの食べものをさがしにひとりで出かけたとき、ふとっちょあらいぐまはこれが冒険になることを知りませんでした。
- When Fatty Coon started off alone to find something more to eat, after finishing the fish that his mother had brought home for him, he did not know that he was going to have an adventure.
- 「父はロウランド・ドゥ・ボイズ卿が好きでしたから、もし私が、あの人があの方のお子さまと知っていたら、あんな冒険をなさる前に、私は泣きながらお止めしたでしょうに。」
- 'My father loved Sir Rowland de Boys, and if I had known this young man was his son I would have added tears to my entreaties before he should have ventured.'
- そして、ホテルのドアの前に立った時、彼は彼らが、彼らの生活や義務から逃れ、家や友人たちから逃れ、荒々しい、光りを放つ心で一緒に新たな冒険へと出発するのだと感じた。
- and, as they stood at the hotel door, he felt that they had escaped from their lives and duties, escaped from home and friends and run away together with wild and radiant hearts to a new adventure.
- 「二月本」には冒頭に「珠光一紙目録」という資料が掲載され、自らの茶の湯の起源を村田珠光(応永30年・1423年 - 文亀2年・1502年)に遡らせて権威付けている。
- Juko Isshi Mokuroku' (Juko's diary about the way to becoming a connoisseur) included at the beginning of the 'February edition' states that his Way of Tea was originated from Juko MURATA (1423 to 1502), thus authorizing his practice.
- 敦煌市莫高窟からは、5世紀から12世紀の多数の壁画の他、幡(のぼり)に描いた仏画、経典の挿し絵として巻子本の経典の冒頭に描かれた仏画が、敦煌文献とともに発見された。
- From Mogao Caves in Dunhuang City, a large number of wall paintings from the 5th to 12th century as well as Buddhist paintings drawn on banners, Buddhist paintings drawn as illustrations at the beginnings of Buddhist scriptures in Kansubon (book in scroll style) have been discovered together with Mogao literature.
- 僕のちょっとした冒険を記録しようなんて、それからそう言ってかまわなければ、いささか尾ひれまでつけようなんて思い立つ君の熱心さを見れば、君のそういう趣味がわかるよ。」
- You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.'
- 意見聴取担当入国審査官は、最初の意見の聴取の期日の冒頭において、被聴取者の在留資格の取消しの原因となる事実を意見の聴取の期日に出頭した者に対し説明しなければならない。
- At the beginning of the first hearing date, the immigration inspector in charge of the hearing shall explain to the person who has appeared on the date of the hearing the facts constituting the grounds for the revocation of the status of residence of the party to the hearing.
- 三河国の松平氏(徳川氏)の家臣で江戸時代に大名となった内藤氏は上述の丹波・周防の内藤氏と同祖とされるが、この間、戦国期までの事蹟は明らかではなく、仮冒の可能性も強い。
- This Naito clan, which was a vassal to the Matsudaira clan (the Tokugawa clan) in Mikawa Province and provided daimyo (feudal lords) during the Edo period, is documented to share ancestors with the Naito clans of Tanba and Suo mentioned above, but the history of the clan during the Sengoku period (the Warring States period) is not known, and there is strong possibility that the pedigree was fabricated.
- そして悲惨な冒険になれて、ほとんど死体への恐怖もなくなっていたので、まるでもみがらの袋か何かのようにオブライエンの腰をかかえて、ぐいっと持ち上げると船外に投げ出した。
- and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard.
- この冒険のおかげで、一行は前にもまして森をぬけだしたいと思いましたので、とても急ぎ足で歩き、ドロシーはくたびれてしまってライオンの背中に乗らなくてはなりませんでした。
- This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back.
- 呼称は冒頭であげたようなものがあるが、同じものでも地域によって呼称が異なっていたり、異なったものに同じ呼称が用いられていることもあり、非常に複雑であるため注意を要する。
- As was mentioned in the beginning, there are many names applied to Dashi, so it becomes necessary to be careful to discern the types of Dashi correctly, since, on the one hand, the same kind of Dashi have different names depending upon the region, but at the same time the same names are used for different types.
- 大正7年(1918年)、第一次世界大戦当時に大流行したスペインかぜ(流行性感冒)が世界的に蔓延し、アメリカのスペインかぜの死者は欧州で戦死するアメリカ軍人の9倍に上った。
- In 1918 Spanish flu (influenza), which had been epidemic during the First World War, spread world wide and the number of deaths from the Spanish flu in the US was nine times higher than the number of deaths of American soldiers from the war in Europe.
- 全六巻の内容は、天・地・東・南・西・北の順で見たとき、冒頭の天巻では中国語(古代漢語)に見られる声調変化、四声の原理を説き、地巻では詩の形式や描くべき題材について述べる。
- Concerning the contents of the total of six volumes, when the order was Heaven, Earth, East, South, West, and North, the first volume of Heaven described the shift of the tone seen in the Chinese (the ancient kango [words of Chinese origin]) as well as the principle of the four tones, while in the volume of Earth described the format of the poetry and materials to be depicted.
- 差出相手の下と本文冒頭において「牒」という1文字をそれぞれに加え、更に書止には「故牒」の文字が加えられ、日付の次に太政官牒を作成した弁官と史 (律令制)が署名が記された。
- A letter 'cho' was placed under a sender and at the beginning of a text, the text was closed by letters 'kocho' and the date was followed by the signatures of the benkan and recorder (ritsuryo system) who made the dajokancho.
- そしてその権力の暴虐的な行使にたいしていかなる予防措置が講じられていたとしても、人々は統治者の主権を危険を冒して争いとろうとはしなかったし、そう望むこともなかったのです。
- and whose supremacy men did not venture, perhaps did not desire, to contest, whatever precautions might be taken against its oppressive exercise.
- このうち、冒頭の10項目と次の4項目は諸本揃っているものの、文体などが異なること、後者には漢詩以外の散文に関する記事が含まれていることから別個の著者がいたと考えられている。
- Although all books consists of the first ten items and the subsequent four items, the latter is considered to have been written by another person because its writing style is different from the former and it contains a description concerning prose.
- 1930年代には、講談社の『少年倶楽部』他の子供雑誌で連載された『のらくろ』『タンクタンクロー』『冒険ダン吉』などの子供向けの人気漫画が単行本化され、ベストセラーとなった。
- In the 1930s, popular children's comics such as 'Norakuro', 'Tanku Tankuro' and 'The Adventures of Dankichi ' which were serialized in 'Shonen Club (Boys' club)' published by Kodansha Ltd. and other children's magazines became bestselling books.
- 1923年に執筆された織田信恒作・樺島勝一画の『正チャンの冒険』や、麻生豊の『ノンキナトウサン』以降から、現代の漫画に通じるコマ割りやフキダシといった表現手法が定着し始める。
- Since the publication of 'Adventures of Sho-chan' written by Nobutsune ODA and illustrated by Katsuichi KABASHIMA and 'Nonki na Tosan (Easygoing Daddy)' written by Yutaka ASO in 1923, the modern expressions such as layout of frames and speech balloons started to have popular usage.
- 「能々口伝(よくよくくでん)、可秘(ひすべし)、可秘」と冒頭に書かれ、筆者が門外不出の技術を書物にあらわすのに、これを読む後継者たちにかなりの守秘を喚起しているのが興味深い。
- It is interesting to read at the beginning 'Teach orally in confidence' to draw attentions of his successors to keep secrets of the author's techniques.
- また、多方面に通じたスポーツマンであったことから学生や若者からの人気は高く、雑誌『冒険世界』が行った「痛快男子十傑投票」という読者投稿企画では、運動家部門で1位に選ばれている。
- As a versatile sportsman, Mishima enjoyed high popularity among students and young people, and he was selected as the top under the sportsman category by reader's vote at an event 'the vote on the ten most heroic men' performed by ''Adventure World'' magazine.
- 冒頭の作者署名に右京大夫と官名が記されており、明衡が右京大夫に任官した記録は他にないが、事実とすればこれが彼の極官であったことから、晩年の作であろうとする見解が多いだけである。
- He signed his name and official title of Ukyo no Daibu (Right City Commissioner) on the first page of the book, and if it is true, although there is no record of his being appointed as Ukyo no Daibu, it would be his final title, which is the only reason why many people suppose that the work was written in his later years.
- この他、神別の海氏の中からも清原姓を賜った者がおり(舎人親王の子孫であるように記す系図が多いが、これは明らかな仮冒である)、その子孫は公家の舟橋家をはじめ、庶家を多数輩出した。
- Other than these families, among the Umi-uji (branched from a family of gods), there were some who were given the surname of Kiyohara (although many genealogies say they are descended from Imperial Prince Toneri, these genealogies are clearly distortions), and from the descendants many houses of illegitimate children, including the Funabashi Family, which is a court nobility, were produced.
- 以下の写本において、本文冒頭の記述が京都大学附属図書館蔵本では『常以月将加占事』だが、尊経閣文庫蔵本と宮内庁書陵部蔵本では、尊経閣蔵本その他では『常以月将加占時』となっている。
- While the description of the opening paragraph of the transcript possessed by The Kyoto University Library is '常以月将加占事', that of the transcripts possessed by Sonkeikaku-bunko and Imperial Household Archives is ' 常以月将加占時'.
- 出自を藤原北家魚名流とするのが通説だが、「実際には下野国史生郷の土豪・鳥取氏で、秀郷自身が藤原姓を仮冒した」という説もある(あるいは古代から在庁官人を務めた秀郷の母方の姓とする)。
- Although it has been a common belief that he was from FUJIWARA no Uona line of the Northern House of the Fujiwara clan, there is a view that 'in fact, he was from the Tottori clan from Fumiogori in Shimotsuke Province and Hidesato himself used the family name, Fujiwara, deceptively' (Another view says that 'Tottori' was the name of his parents' family which had been serving as Zaichokanjin (the local officials in Heian and Kamakura periods) from ancient times.
- この本の中で述べている篤胤の幽冥観(死後の行方)についての論考が、亡き宣長先生を冒涜していると、本居学派の門人達は憤慨し非難をあびせかけ、弟子達は篤胤を山師とまで罵る始末であった。
- Disciples of Motoori school group got furious and attacked Atsutane's argument and consideration for view of afterworld described in the book loudly, stating it is a debasement against the late Norinaga and some disciples violently accused Atsutane of being a swindler.
- 一般的な牛丼のレシピとしては冒頭にもかいてあるように、「適度な大きさにきった牛薄切肉やタマネギなどを醤油・砂糖・みりんなどの調味料でにこんだものをご飯の上にのせる」といったものだ。
- As was mentioned at the start, the recipe of the gyudon in general is to 'slice beef and onions to the proper size, simmer them in a mixture of seasonings such as soy sauce, sugar and sweet sake, and put them on a bowl of rice.'
- 古事記上巻の冒頭では、天地開闢 (日本神話)の際、高天原に以下の三柱の神(造化の三神という)が、いずれも「独神」(対となる夫婦神を持たない神)として成って、そのまま身を隠したという。
- The opening of the first volume of Kojiki says that, at the creation of heaven and earth, each of the following three deities (The Three Gods of Creation) became 'Hitorigami' (a deity without having Meotogami as a pair) at Takamanohara (plain of high heaven), and immediately hid themselves.
- 制度取調参与の福岡孝弟は、この由利五箇条に対して第一条冒頭に「列侯会議を興し」の字句を入れるなどして封建的な方向へ後退させ、表題も会盟に改めたため、列侯会盟の色彩が非常に強くなった。
- Because Seido torishirabe Sanyo (Councilor in charge of examining regulations) Takachika FUKUOKA added words 'setting up a council by feudal lords' at the beginning of the first article of the Yuri gokajo (Five Articles designed by Yuri) and the title was changed to 'kaimei' (pledge of feudal lords), it stepped back to feudalistic direction and the mood of pledge of feudal lords deepened.
- ただし原典に忠実であるようにしているため、従来の系譜をそのまま利用しており、自分の家を勝手に有名な系図へ結びつけるという系図の仮冒を、校正せずにそのまま書いているという問題も存在する。
- Since it was designed to be faithful to originals, existing pedigree records were used as they were, and there is a problem that some families were intentionally linked to famous families and such errors were not corrected.
- 一方では琺瑯タンクによる酒造りも、製造される酒質はそれ以前のものと比べて何ら劣るものではなく、あえてコスト高と不衛生のリスクを冒して木樽造りにこだわる意味を見出さないとする意見もある。
- On the other hand, some people say that the quality of sake brewed in enamelware brewing tanks is not inferior to the one brewed in wooden barrel and that there is no sense in daringly persisting on wooden barrel brewing with the risks of high cost and unsanitary.
- 書名は、その内容が親鸞滅後の浄土真宗の教団内に湧き上がった異議異端を嘆いたものであり、序文冒頭に「歎異先師口傳之眞信」(先師の口伝の真信に異なることを歎き)とあることからこう呼ばれる。
- The title of this book originated from that the writer had written his grief about difficulties and division arose in the Jodo-shin sect after Shiran's death, and he had written also in the opening of the preface as 'grieving over the difference from the truth of his master's kuden (oral instruction).'
- 古注の『源氏物語のおこり』や『河海抄』などには『源氏物語』が現在冒頭に置かれている「桐壺」の巻から書き始められたのではなく、石山寺で「須磨」の巻から起筆されたとする伝承が記録されている。
- Ancient commentaries of 'Rise of The Tale of Genji' and 'Kakai-sho Commentary' state that 'The Tale of Genji' was not started with the present opening chapter of 'Kiritsubo,' and tradition has it that the author started writing the 'Suma' chapter first at Ishiyama-dera Temple.
- この年10月に再上京する途上の頃より腰痛で歩行に困難を来すようになり、当初はリューマチと考えていたが翌・明治29年(1896年)、結核菌が脊椎を冒し脊椎カリエスを発症していると診断される。
- In October, around the time of making another trip to Tokyo, he began to experience difficulty in walking due to hip pain which was first thought of as rheumatism but in the following year (1896), it was diagnosed as an onset of spinal caries caused by tubercle bacillus affecting the spine.
- 主宰者は、最初の聴聞の期日の冒頭において、行政庁の職員に、予定される不利益処分の内容及び根拠となる法令の条項並びにその原因となる事実を聴聞の期日に出頭した者に対し説明させなければならない。
- The presiding official shall, at the outset of the first date of the hearing, direct officials of the administrative agency concerned to explain to the persons who have appeared there: the contents of the anticipated Adverse Disposition, and the underlying provisions of laws and regulations, and the facts upon which the Adverse Disposition will be based.
- 文面は、冒頭の挨拶、『摩訶止観』のお礼、比叡山には行けない旨を告げたあとに、「あなた(最澄)と修円(推定)と私の3人が集まって、仏教の根本問題を語り合い仏教活動を盛んにして仏恩に報いたい。
- The letter started with the greeting at the beginning, followed by an expression of thanks for giving Kukai 'Makashikan' (Mahayana Practice of Cessation and Contemplation) and an apology for not being able to go to Mt.Hiei; additionally it says, 'I would like to get together with you (Saicho) and Shuen (presumably) to talk over the principal issues of Buddhism and spread the Buddhism movement in gratitude for the grace of Buddha.
- 和辻哲郎は、「帚木」巻の冒頭部の記述についての分析などから、「とにかく現存の源氏物語が桐壺より初めて現在の順序のままに序を追うて書かれたものではないことだけは明らかだと思う。」と結論付けた。
- Tetsuro WATSUJI concluded, 'Anyway, it is totally clear that 'The Tale of Genji' was not written in the order of the present text beginning with Kiritsubo,' depending on the analysis of the opening lines in the chapter of 'Hahakigi.'
- 北軍の士官が1人、冒険心にか探求心にか駆りたてられて、谷の露営地をはなれ、あてもなく、崖のたもとの草地の下端へと足を進めながら、この探険を続けることで何かを得なれるんじゃないかと考えていた。
- An officer of the Federal force, who, in a spirit of adventure or in quest of knowledge, had left the hidden bivouac in the valley, and, with aimless feet, had made his way to the lower edge of a small open space near the foot of the cliff, was considering what he had to gain by pushing his exploration further.
- メアリー・ジェーンが小節ごとに装飾音のある冒頭のメロディーを再び演奏していたので、彼女の曲も終わりに近づいたに違いないと彼は知り、その終わりを待つ間に彼の心のうちの憤りも次第に消えていった。
- He knew that Mary Jane must be near the end of her piece for she was playing again the opening melody with runs of scales after every bar and while he waited for the end the resentment died down in his heart.
- ここに記録した冒険の翌朝、朝食をすませた我々がパイプをたのしんでいるところに、スコットランドヤードのミスター・レストレイドが、たいへん重々しくいかめしい態度で我々の質素な部屋に通されてきた。
- **********We had breakfasted and were smoking our morning pipe on the day after the remarkable experience which I have recorded, when Mr. Lestrade, of Scotland Yard, very solemn and impressive, was ushered into our modest sitting-room.
- 『春秋』の注釈書である「公羊伝」の隠公_(魯)元年春王正月条(すなわち『春秋』の冒頭記事にあたる)の解釈の中に「子以母貴、母以子貴(子は母を以って貴し、母は子を以って貴し)」という文章がある。
- An understanding of 春王正月条, an article written in the first year of Inko (Lu) (B.C. 721) in 'Kuyoden,' which is a commentary of 'Shunju' (Spring and Autumn Annals) (i.e., the top article of Shunju), says '子以母貴、母以子貴' (Child is noble for its mother, and mother is noble for her child).
- 「[[#listmessages|メッセージ一覧]]」の節では、一覧表示が説明されました。翻訳可能なメッセージの一覧ページは、ページ冒頭に、何を表示するか管理するためのフォームを含んでいます。
- In the section '[[#listmessages|List of messages]]' the list view was explained. The page with the list of translatable messages also contains a form at the top of the page allowing control over what is displayed.
- 南北朝時代_(日本)前期(14世紀中頃)に書かれた事がほぼ確実とされている『増鏡』の冒頭にも『増鏡』が『弥世継』の続きである事が明言されており、当然にこの時代には『弥世継』が存在していた事になる。
- In the opening pages of 'Masu Kagami,' which is almost certain to have been written in the first half of the period of (Japanese) Northern and Southern Courts (around the middle of the 14th century), the author made a definite statement that 'Masu Kagami' was a sequel to 'Iya Yotsugi,' which naturally suggests that 'Iya Yotsugi' had already existed in that time.
- 一方、律令的戸籍制度も次第に行われなくなり、 10世紀には、地方豪族で実力を蓄えた者は、有力な貴族の家人となり、その氏姓を侵すようにさえなり、いわゆる冒名仮蔭(ぼうめいかいん)の現象が一般化した。
- On the other hand, family registration system based on the ritsuryo system was gradually phased out; in the tenth century, people who became strong among powerful local clans became the retainers of the influential nobles and invaded clan names and hereditary titles; in essence, the phenomenon of so-called Bomei Kain (misrepresentation of one's clan name and hereditary title) became quite commonplace.
- そのような危険を冒してまで遣唐使たちは、多くの書籍やあるいはすぐれた織物や銀器・陶器・楽器などを数多く持ち帰り、また、唐の先進的な政治制度や国際色豊かな文化をもたらし、当時の日本に多大な影響をあたえた。
- Although such risks were involved, these envoys were incredibly influential to Japan at the time, by bringing back large numbers of books and high quality textiles, silverware, porcelain and musical instruments and also introducing advanced political systems and the international culture of Tang.
- また長野銘醸によれば「元禄の時代より1年たりとも休む事もなく酒造りを継続し、戦後全面的に三倍醸造法が普及する中で、『清酒の技術を冒濱するようなもんはみとめられん』と大反対し、純米酒を守り続け」たとしている。
- In addition, Nagano Sake Brewery Co. Ltd insisted that 'we had continued sake brewing without any interruption, even a year, since the Genroku era (1688 to 1703) and we strongly opposed the method of sanzoshu widespread thoroughly in the postwar period because 'we could not admit others which violate the technique of seishu,' and kept brewing junmaishu.'
- かつて十三代目片岡仁左衛門は、上方色の乏しい東京の某歌舞伎役者の団七を観て激怒し、坂田藤十郎(当時は中村扇雀)に、「これは、上方歌舞伎への冒とくや、あんさん、手本に団七をやっておくれやす」と頼み込んだという。
- It is said that Nizaemon KATAOKA, the thirteenth once outraged when he saw Danshichi by a certain kabuki actor in Tokyo who lacked kamigata color, and therefore he appealed to Tojuro SAKATA (then Senjaku NAKAMURA) saying that 'This is blasphemous to the kamigata kabuki, so would you please play Danshichi as an example?'
- ただし、これは冒頭に述べたとおり“仏罰”は仏教全体の解釈や用語ではなく、一部の法華系宗派、あるいは新宗教教団の信徒によって広められた用語や解釈であり、これらの用語は正しいものではないと否定する宗派も少なくない。
- However, this term and interpretation of 'Butsubachi' is not common in Buddhism as a whole as mentioned at the beginning, which was spread only by part of the schools belonging to the Hokke Sect line or believers of new religious groups, so quite a few sects deny these terms as false.
- 「それは朝までには、何もかもよくわかるよ。さあ吾々にはまだ過去の三年間の積る物語りがある。九時半まで大に語り合って、さてそれからいよいよ、特筆すべき空家の大冒険と出かけようではないか」彼はおもむろにこう答えた。
- 'You will hear and see enough before morning,'he answered.'We have three years of the past to discuss.Let that suffice until half-past nine, when we start upon the notable adventure of the empty house.'
- 江口征男の著書によれば、彰国社「建築大辞典」の家相の項目では、冒頭にて「民間俗説の一」と位置づけており四神相応との発生を同じくするものであり禁忌や呪術による信仰的存在が関係していると定義されていると述べられている。
- In Yukio EGUCHI's book, the relation of taboos or magic to the existence of magical beliefs are similarly described and defined in Shokokusha publication's 'Dictionary of Architecture' in an item on Kaso at the beginning, as 'a popular beliefs of the folks' which has the same origin of Shijin-soo.
- もっと短い冒険といえば、同じくらい興奮させますが、ティンカーベルが、住むところもない妖精何人かの力をかりて、寝ているウェンディを大きなプカプカ浮かんでる葉っぱにのっけて、現実の世界まで送り返そうとした話でしょうか。
- A shorter adventure, and quite as exciting, was Tinker Bell's attempt, with the help of some street fairies, to have the sleeping Wendy conveyed on a great floating leaf to the mainland.
- 何しろこの狩猟長の厳粛な表情を見ると、この冒険はなかなかの重大事であると云うことは、看取されたが、またそれと共に時々漏れるこの苦行者の暗欝の中からの嘲笑は、この探険に対して何等かの自信を思わせるものであると思われた。
- but I was well assured, from the bearing of this master huntsman, that the adventure was a most grave one--while the sardonic smile which occasionally broke through his ascetic gloom boded little good for the object of our quest.
- それに加えて、18世紀後半の産業革命によって欧米諸国は急速に近代化しており、それぞれの政治経済的事情から大航海時代の単なる「冒険」ではなく、自らの産業のために資源と市場を求めて世界各地に植民地獲得のための進出を始めた。
- In addition to the above, western countries modernized rapidly through industrial revolution in the latter half of the 18th century, and for their own political and economic reasons, started debouching into various places around the world to acquire their own colonies for the purpose of seeking resources and markets for their own industries, rather than for the simple purpose of 'adventure' during the Age of Geographical Discovery.
- 1915年に小川清彦 (天文学者)がこの日前後の稲村ヶ崎における潮汐を計算したところ、同日は干潮でなく、実際には幕府軍が新田軍が稲村ヶ崎を渡れないと見て油断したところを義貞が海水を冒して稲村ヶ崎を渡ったとする見解を出した。
- Kiyohiko OGAWA (an astronomer) expressed his view in 1915 that the above date was not a day of low tide according to his calculation, and that Yoshisada passed over Inamuragasaki through seawater when the bakufu forces had their guard down, based on their thinking that Nitta forces would be unable to pass over Inamuragasaki.
- 日蓮正宗や教義の根を同じくする創価学会、正信会、冨士大石寺顕正会では、朝と夕に、「本尊 (日蓮正宗)(ごほんぞん)」と呼ばれる曼荼羅に向かって法華経(方便品(冒頭の十如是まで)と寿量品)の読誦、唱題(題目を唱える)を行う。
- In the Nichirensho sect and the sects originated from the same dharma as the Nichirensho sect including Soka Gakkai, Shoshinkai and Fujitaisekiji Kenshokai, believers every morning and evening chant (called 'dokuju') the opening of Hoben-bon (until Junyoze [ten factors of life]) and Juryo-bon of Hoke-kyo (Saddharmapundariika-sutra, the Lotus Sutra) and chant the important spell of the Nichiren sect (called 'shodai') for a Mandala, the honzon of the Nichirensho sect.
- 盛名を良しとせず隠遁の道を選んだ高僧(冒頭の玄賓僧都の話など)をはじめ、心に迷いを生じたため往生し損なった聖、反対に俗世にありながら芸道に打ち込んで無我の境地に辿り着いた人々の生き様をまざまざと描き、編者の感想を加えている。
- It describes various people's lives very vividly including the tales about a high priest who did not desire fame and chose seclusion (such as the opening story on Genpin Sozu), about a high-ranking priest who failed to reach Ojo (birth in the Pure Land) due to hesitation, and about the common people in this world who devoted themselves to arts and reached Muga no Kyochi (the state of no-self); the writer also wrote his comments in each tales.
- 未婚時代には島田髷が結われるのに対して、結婚すると丸髷に変わるので、オペラ「蝶々夫人」を日本の風俗に忠実に演ずる場合は(長崎の芸者だったヒロインが冒頭で結婚するため)途中で髪形を変えねばならずカツラを二種類用意することがある。
- Because women wear shimada-mage when they are single and marumage after their marriage, the heroine of the opera 'Madama Butterfly' has to change her hairstyle during the performance if she is to be faithful to Japanese customs (the heroine who was geisha [Japanese professional female entertainer at drinking party] in Nagasaki gets married at the beginning of the play); so that two kinds of wigs are sometimes prepared.
- 『日本書紀』の冒頭「古(いにしえ)に天地未だ剖(わか)れず、陰陽分れざりしとき......」。は中国の古典の『淮南子』の「天地未だ剖(わか)れず、陰陽未だ判(わか)れず、四時未だ分れず、萬物未だ生ぜず......」によっている。
- The opening line of 'Nihonshoki,' 'Long, long ago, when the heaven and the earth were not separated yet, and light and darkness were not distinguished...' was derived from 'The heaven and the earth were not separated yet; light and darkness were not distinguished yet; the four seasons were not separated yet; all things were not generated yet....' of a Chinese classic, 'Huainanzi' (The Masters/Philosophers of Huainan).
- 二十三ヵ条にわたる本文の冒頭に「一期一会」の思想を、『本日の出会いは、再び同じ出会いではないと考え、主人は全てのことに、気を配り、客も亭主の趣向を何一つおろそかにせず、心に留めて、双方が誠意をもって交わるべきである』と主張している。
- At the beginning of this book consisting of 23 articles, Ii states the idea of 'ichigo ichie': 'We should keep in mind that an encounter today can never be experienced again, so the host should pay attention to every single matter and guests should never neglect the host's care; both should communicate in earnest.'
- 朝廷としての組織は未熟であったが、『日本書紀』の暦法が雄略紀以降とそれ以前で異なること、『万葉集』や『日本現報善悪霊異記』の冒頭に雄略天皇が掲げられていることから、古代の人々が雄略朝を歴史的な画期として捉えていたとみることもできる。
- His governance was not perfect, but we can suppose that ancient people regarded his reign as a historical epoch from the following facts: before and after the Yuryaku period, the calendar of the 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) changes; and the Emperor Yuryaku appears in the beginning parts of 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) and 'Nihon genho Zenaku ryoiki' (set of three books of Buddhist stories, written in the late 8th and early 9th century, usually referred to as the Nihon Ryoiki).
- 巻首にある系図からは天文 (元号)年間(1532~1555年)と推定され、更に冒頭の目録に無い3年分(北条本にもない)が含まれていることなどから、吉川本同様に島津家においても天文年間以降、更に収集と補訂が行われて成立したと見られている。
- It is estimated to be a work made during the Tenbun era (1532 to 1555) from a genealogy in the opening page, and it contains the entries of three years which were not included in the contents table (or Hojobon) either, therefore as well as Yoshikawabon, the manuscripts seem to have been collected, revised, and enlarged more after the Tenbun era in the Shimazu family too.
- 冒頭に天慶2年(939年)作の大江朝綱作の『倭注切韻』序文を冒頭に掲げ(ただし、その意図については不詳)、次に漢詩作成上に注意を必要とする10項目を記し、その後「筆大体」「詩本体」「雑体詩」「詩雑例」というそれぞれ独立した4項目が続く。
- The book starts with the preface of '倭注切韻' written by Oe no Asatsuna in 939 (its purpose is not clear), followed by ten matters to be attended in writing kanshi, which is followed by independent four items of '筆大体,' '詩本体,' '雑体詩,' and '詩雑例.'
- 田中の就任直後の10月4日に政友会の新政策発表の際に「帷幄上奏の廃止と軍部大臣文官制」の一項が入っていることに気付いて、激怒し、直ちに幹部会を招集してこの部分を留保させて以後党内で統帥権の独立に冒す様な政策は掲げない事を宣言したのである。
- Right after the assumption of TANAKA on October 4, when Seiyukai announced the new policy he noticed a section describing 'the abolition of Iaku-joso and a system of a minister of military by civil officers', he inflamed with it, called the officers' meeting immediately and demanded to reserve that part, then declared not to appeal a party policy that would damage the independence of supreme command inside the party.
- 議題は各会合の冒頭に理事会によって採択される。緊急を要する場合には、理事会は、本規則の第一項に規定される提案期限を満たさない議題を含むことを決定でき、及び/又は、本規則の第二項に規定される受領期限を順守しない資料を受理することも決定できる。
- The agenda shall be adopted by the Council at the beginning of each meeting. In urgent cases the Council may decide to include on the agenda items for which the time limits laid down in the first paragraph of this rule have not been observed and/or to accept documentation for which the time limit laid down in the second paragraph above has not been observed.
- 私はこの議論が、正犯は無罪放免なのに(あるいは無罪放免せざるをえないのに)従犯は処罰する、例えば密通者や賭博者は処罰しないのに、周旋人や賭博場経営者は罰金刑か収監刑だという、道徳的な変則性を正当化するほどのものかどうか、判断する冒険はいたしすまい。
- I will not venture to decide whether they are sufficient to justify the moral anomaly of punishing the accessary, when the principal is (and must be) allowed to go free; of fining or imprisoning the procurer, but not the fornicator, the gambling-house keeper, but not the gambler.
- このため、祖父脇坂安明からの短い系図のみを作り、冒頭に「北南 それとも知らず この糸の ゆかりばかりの 末の藤原」(北家・南家ひいては京家、式家いずれかは判りませんが、父祖よりたまたま藤原氏の末裔を名乗っております)という和歌をしたためて提出したという。
- Therefore, he created only a short genealogy starting from his grandfather Yasuakira WAKIZAKA and submitted it with a waka poet on the top: 'I do not know if my ancestor was from the Northern House or Southern House, or even the Capital House or the Ceremonial House of the Fujiwara clan, but my grandfather began to identify himself as an ancestor of the Fujiwara clan as it happens.'
- だがそれに加えて、鉄道省で1920年代から1930年代にかけて動力車設計を主導した朝倉希一や島秀雄ら主流派技術陣は、根本的な技術面での冒険を過度に恐れ、ドイツ系の技術、それも大径動輪をゆっくり駆動する、プロイセン流のやや旧式化した手法に専ら固執し続けた。
- However, in addition, the mainstream engineering staff including Kiich ASAKURA and Hideo SHIMA, who played leading roles in designing motor vehicles from the 1920s to the1930s, were extremely afraid of taking risks on a fundamental technical level and stuck fast to German technology, in particular to a rather old-fashioned Prussian approach of driving slow, large-diameter drive wheels.
- 李承晩政権が韓国人に対し権威主義的な警察支配において民主主義の基本心情を冒涜し、国際的な品行や道徳等の基本原理を犯し李承晩ライン周辺の韓国領域外の公海上でも実力行使で海賊行為を働き日本人の漁民達を政治的人質として投獄し韓国領域外の領域を力ずくでつかんでいた。
- While Rhee regime violated most basic tenets of democracy in authoritarian police rule imposed on Korean people, it has also in past done violence to most fundamental principles of international conduct and morality by committing acts of piracy on high seas around Rhee Line and then imprisioning and holding as political hostages Japanese fishermen and by seizing and holding non-Korean territory by force.
- 1月より持ち越しの由利公正(越前藩士)が起草した新政府の方針案では、諸侯会議派である土佐藩の福岡孝弟が第一条冒頭に「列侯会議ヲ興シ」の字句を挿入し、表題も「会盟」と改めており、3月の木戸による国是建議の後提出したが、もはやこの時期には列侯会議は必要性を失していた。
- For the draft policy of the new government prepared by Kosei YURI (feudal retainer of Echizen) and had been carried over from January, Takachika FUKUOKA of Tosa Domain who belonged to the lords conference group inserted the phrase 'Establish a council by feudal lords' to the beginning of the Article 1 and amended the title to 'Kaimei (pledge of feudal lords)', and submitted it after Kido's proposal for national policy in March, but the necessity of the council by feudal lords had already been lost by then.
- 例えば鳩摩羅什訳『摩訶般若波羅蜜経』の冒頭、開宝蔵で『如是我聞一時 佛住・・・』が、「思渓資福蔵」「普寧蔵」や後の「徑山蔵」では『如是我聞一時婆伽婆住・・・』になっている例が見られるように、新しい時代層の漢訳経典のスタイルに合わせて改編されている場合もあるのである。
- For example, regarding a description of the beginning of 'Maka Hannya Haramitsu-kyo Sutra' translated by Kumaraju, in Kaihozo it was written as '如是我聞一時 佛住・・・,' while in 'Shikei Shifuku-zo' and 'Funei-zo'; but later, in 'Kinzan-zo,' it was written as '如是我聞一時婆伽婆住・・・,' so that as this example shows, it was sometimes revised following the new style of Chinese Buddhist sutra that emerged during the era.
- 「文藝春秋 (雑誌)」創刊、大佛次郎「鞍馬天狗」連載開始、4コマ漫画「正チャンの冒険」(日本で初めて吹き出しを用いた漫画)、「新橋演舞場」完成、「帝国ホテル」(旧館)落成、「丸の内ビルディング」完成、「牧野省三」創立、サントリーウイスキー工場設立、「アサヒグラフ」創刊
- The first publication of 'Bungei Shunju' magazine, start of the series of 'Kurama Tengu' by Jiro OSANAGI, a strip cartoon 'Adventures of Sho-chan' (the first comic with balloons), completion of the 'Shinbashi Enbujo theatre,' completion of the 'Imperial Hotel, Tokyo' (older building), completion of the 'Marunouchi Building,' foundation of 'Shozo MAKINO,' establishment of Suntory whisky plant, and the first publication of 'Asahi Graph'
- 一面では、この演説の冒頭で述べた理論と同じく、自然の研究からではなく、人間の観察から導き出された(礼儀正しく言えば)理論、つまり可視的宇宙にその裳裾を見せている力を、人間をモデルにして、人のふるまいと同じように中途半端な努力でふるまう職人に転換する理論を導き出します。
- On the one side we have a theory (if it could with any propriety be so called) derived, as were the theories referred to at the beginning of this Address, not from the study of Nature, but from the observation of mens theory which converts the Power whose garment is seen in the visible universe into an Artificer, fashioned after the human model, and acting by broken efforts, as man is seen to act.
- それでも、あなた二十四で奥さんがおありなさるのは当り前ぞなもしと冒頭(ぼうとう)を置いて、どこの誰(だれ)さんは二十でお嫁(よめ)をお貰(もら)いたの、どこの何とかさんは二十二で子供を二人(ふたり)お持ちたのと、何でも例を半ダースばかり挙げて反駁(はんばく)を試みたには恐(おそ)れ入った。
- Saying 'it is proper for one to get married at twenty four' as a beginning, she recited that Mr. Blank married when he was twenty, that Mr. So-and-So has already two children at twenty two, and marshalled altogether about half a dozen examples,--quite a damper on my youthful theory.
- 如才がないと云うことと、常にぼんやりしていないと云うことを自慢にしている、磊落なこせつかない質(たち)の紳士と云うものは、『字(じ)か素(す)か』と云うような子供の遊戯から殺人罪に到るまで何でも覚悟していると云うようなことを云って、冒険に対する自分の能力の範囲の広大なことを表現するものである。
- Gentlemen of the free-and-easy sort, who plume themselves on being acquainted with a move or two, and being usually equal to the time-of-day, express the wide range of their capacity for adventure by observing that they are good for anything from pitch-and-toss to manslaughter;
- プロジェクト側の行動を賞賛する意見(男尊女卑を肯定する象徴であり、男女共同参画理念に反する悪習である)もある一方、女人禁制は堅持すべきとする意見(日本に根付いた宗教・伝統文化を継承するものであり、男尊女卑などの差別を推進する意図のものではなく、強行登山は日本文化を冒涜する軽率な愚行である)もある。
- While there is an opinion that 'praises' the activity of the project side (it is a gesture of agreement with male chauvinism and an evil custom that is opposed to the principle of gender equality), there is another opinion that nyonin kinsei should be maintained firmly (it succeeds the religious and traditional culture that is rooted in Japan and does not promote discrimination such as male chauvinism so that the enforcement of mounting climbing is a hasty and foolish action that violates Japanese culture).
- しかしこの宣言は、戦前戦中に「修身」の教科書などで国民が意識していた“日本国民は優秀な民族であり、世界の支配者たるべき立場にある”という概念を否定する文脈にあること、詔書の冒頭において「五箇条の御誓文」を掲げていることに見られるように、かならずしも従来の天皇のありかたそのものを否定するものでは無かったとする説もあった。
- There was a theory stating that this declaration, seen as denying that, 'Japanese people are a perfect race in position to rule the world,' which was promoted to the people before and during the war through textbooks of 'Shushin' (moral training), etc., and having a 'Charter Oath of Five Articles' declared at the beginning of Shosho (Imperial edict), not necessarily denied completely the way the Emperor existed in the past.
- 公式令 (律令法)にその書式が定められており、冒頭に「(下級官司)解申其事(げしもうすそのこと)」と記し、内容を記載後書止として、太政官充てであれば「謹解(つつしんでげす)」・それ以外の官司であれば「以解(もってげす)」と記してくくり、その後に年月日、上申者とその所属官司を構成する全員の官位姓名を記載することになっている。
- Its form was ordained in Kushiki-ryo (Ritsuryo law) which had to begin with '(lower grade governmental official) 解申其事 (geshimosu sonokoto)', and after finishing the document, if the document was to Daijokan (Grand Council of State), it had to end with '謹解 (tsutsushinde gesu)', or if the document was to other officials, it had to end with '以解 (mottegesu)', and after the ending word, the date, the name of the writer and ranks and names of all the members of his office had to be written.
- 以下は MiniPreview に表示しないカテゴリ名冒頭部の一覧です。ここにある文字列から始まるカテゴリは MiniPreview に表示されません。たとえば '* PD-' とあれば、 'PD-' から始まるカテゴリ('PD-old'など)をすべて表示しません。* GFDL-* GFDL* CC-* PD-* Self
- The following is a list of category names or name beginnings.These categories will not be displayed by MiniPreview.For example, '* PD-' will not display all categories that start with 'PD-', such as 'PD-old'.* GFDL-* GFDL* CC-* PD-* Self
- だから、この人の行動や才能をよく考えてみると、見てきたとおり、彼が傑出したものとなったのは、誰かの好意によってではなく、軍務で一段づつ登りつめたことによってであって、その昇進には幾多の困難と危険を伴い、またその後、大胆にも何度も危険を冒すことによってその地位を守ったのだから、運に帰すべきものは、全くといっていいほど見当たりません。
- Therefore, he who considers the actions and the genius of this man will see nothing, or little, which can be attributed to fortune, inasmuch as he attained pre-eminence, as is shown above, not by the favour of any one, but step by step in the military profession, which steps were gained with a thousand troubles and perils, and were afterwards boldly held by him with many hazards and dangers.
- Therefore, he who considers the actions and the genius of this man will see nothing, or little, which can be attributed to fortune, inasmuch as he attained pre-eminence, as is shown above, not by the favour of any one, but step by step in the military profession, which steps were gained with a thousand troubles and perils, and were afterwards boldly held by him with many hazardous dangers.
- 曾孫にあたる佐藤栄作は『今日は明日の前日』という自伝の冒頭に「私の家はもともと毛利氏の家臣で萩市に住んでいた。(中略)曽祖父は毛利家本藩の直参だったのだがあまり格の高いものではなかったようだ。しかし、いまから考えると当時の革新派で毛利藩が九州に出兵した時などはその攻撃軍に加わっている。そんなことで明治維新の後は島根県の県令になった」と書いている。
- His great-grandson Eisaku SATO wrote at the beginning of his autobiography 'Kyowa Ashitano Zenjitsu' (Today is the day before tomorrow) that 'my ancestors were originally vassals of the Mori clan and were living in Hagi City (omission), my great-grandfather was serving directly the main Mori clan, however he was not at a high rank, yet, thinking about it now, he was a reformist at that time and when the Mori clan went to fight in Kyushu, he joined in the attacking force, after the Meiji Restoration he became the governor of Shimane Prefecture.'
- 『日本三代実録』元慶8年7月8日条によれば、同年6月7日に光孝天皇から政務の要請された(通常、これを関白の開始とするが、「関白」という言葉自体は宇多天皇が出した仁和3年の詔が初出であって、太政大臣あるいは摂政としての継続の意味であった可能性もある)際に一旦これを辞退した際の基経の返答に「如何、責阿衡、以忍労力疾、役冢宰以侵暑冒寒乎。」という語句を含めている。
- According to the description of July 8, 884 in 'Nihon Sandai Jitsuroku,' when Mototsune was requested on June 7 of the same year by the Emperor Koko to assume state affairs (although this request is generally believed to have been the beginning of his tenure of Kanpaku (chief adviser to the Emperor), it could have been the request to continue to serve as Dajodaijin (grand minister) or Sessho (regent) since the word 'Kanpaku' was used for the first time in the shochoku issued by Emperor Uda in 887), he once declined and used in his reply the phrase of 'I wonder whether I can fulfill Ako's responsibilities even though I work hard regardless of heat and cold.'
- 平成10年(1998年)から平成11年(1999年)にかけて風間書房から出版された『源氏物語研究集成』では全15巻のうち冒頭の2巻を「源氏物語の主題」にあて、計17編の論文を収録しているが、源氏物語全体の主題について直接論じたものはなく、すべて特定の巻または「○○物語」といった形でまとまって扱われることの多い関連を持った一群の巻々についての主題を論じたものばかりである。
- 'The Tale of Genji Studies Corpus,' published by Kazama Shobo, Co. Ltd. from 1998 to 1999, consists of 15 volumes in total, and the first two volumes deal with 'the theme of The Tale of Genji,' collecting 17 theses; however, they do not directly discuss the theme of the overall work but instead explore the theme of a specific chapter or a group of chapters that are often handled in the form of 'The Tale of ****.'
- しかも冒頭に競技施設建設のため旧来の姿を失ってゆく東京の様子を持ってきたり、一つのシーンを数多くのカメラでさまざまなアングルから撮影したり、望遠鏡のような2000ミリ望遠レンズを使って選手の胸の鼓動や額ににじむ汗を捉えたり、競技者とともに観戦者を、勝者とともに敗者を、歓喜とともに絶望を描いたりするなど、従来の「記録映画」とは全く性質の異なる極めて芸術性の高い作品に仕上げた。
- He completed an extremely artistic film totally different from the traditional 'record films' in various unique ways; putting the scene of Tokyo losing its old image due to construction of athletic facilities in the beginning of the film, shooting one scene from various angles with many cameras, capturing athletes' heartbeats and sweat on their foreheads with a 2000-millimeter telephoto lens like a telescope, describing not only athletes but also spectators, not only winners but also losers, not only joy but also despair and so on.