円: 1000 Terms and Phrases
- 後円部
- The Back Circular Part
- The Rounded Rear
- 円筒埴輪
- Cylindrical haniwa (clay images)
- 二重円孔式
- The stone foundation has two reliquary holes in different dimensions.
- 双方中円墳
- Candy-wrap (keyhole shape with one more handle) Shape Barrows
- Candy-wrap (keyhole shape with one more handle) shape mound
- 後円部石室
- The stone chamber in the back circular part
- 尊円親王消息
- Letter of Imperial Prince Sonen
- 永谷宗円生家
- Nagatani Soen Seika (the birthplace of Soen NAGATANI)
- 後円部の直径
- The diameter of the back circular part:
- - 前方後円墳
- Large keyhole-shaped tomb mound
- - 前方後円墳
- Large keyhole-shaped tomb mound
- 後円径54m。
- The back circular part is 54 meters in diameter.
- 小学生 300円
- Elementary school pupils: \300
- 1,000円/日
- 1000 yen per day
- 円仁入唐求法目録
- List of Sutras Brought Back from China by the Priest Ennin
- 広義の上円下方墳
- Dome-shaped barrows on square bases in the broad sense
- 一件につき四万円
- 40,000 yen per case
- 乗継円滑化措置等
- Measures for Smooth Transit, etc.
- 総工費:581億円
- Total cost: 58.1 billion yen
- 1,000円/1日
- 1000 yen per day
- 墳形:前方後円墳。
- Tomb shape: A large keyhole-shaped mound.
- 一件につき千四百円
- 1,400 yen per case
- 写真はがき 200円
- Photo postcard: \200
- 中学生以上 500円
- Junior high school students or older: \500
- 円山公園 (京都府)
- Maruyama-koen Park
- Maruyama Park (Kyoto Prefecture)
- 総事業費350億円。
- The total construction cost was 35 billion yen.
- 奈良県奈良市 円成寺
- Enjo-ji Temple: Nara City, Nara Prefecture
- 一件につき五万五千円
- 55,000 yen per case
- 一件につき一万四千円
- 14,000 yen per case
- 一件につき七万四千円
- 74,000 yen per case
- 一件につき一万九千円
- 19,000 yen per case
- 一件につき一万六千円
- 16,000 yen per case
- 一件につき二万六千円
- 26,000 yen per case
- 金銅製円形飾金具 6箇
- Six round-shaped decorative gilt bronze fittings
- 墳形は円墳で径16m。
- It is a round mound with a diameter of 16 meters.
- 本山は、鎌倉の円覚寺。
- Head temple is Enkaku-ji in Kamakura.
- 後円部正円形ではない。
- The back circular part is not precise circle shaped.
- 朝鮮半島南部の前方後円墳
- Keyhole-Shaped Tumuli in the Southern Korean Peninsula
- 墳 形:纒向型前方後円墳
- Tomb shape: Makimuku type, a large keyhole-shaped mound
- 墳 形:纒向型前方後円墳
- Tomb shape: A Makinuki type keyhole-shaped mound
- 後円部径 128メートル
- The diameter of the back circular part: 128 meters
- 65歳以上 1,600円
- Senior citizens (over 65 years old), 1,600 yen
- 一件につき二万七千五百円
- 27,500 yen per case
- 断面が円形をしています。
- It's circular in cross-section.
- 二段築成作りの円墳である。
- It is a round tumulus constructed with the double-terraced slope of a mound.
- 預金量は5兆1123億円。
- Total deposits: ¥5,112.3 billion
- 古墳時代初期の前方後円墳。
- It is a keyhole-shaped tumulus built during the beginning of the Kofun period.
- 大人(高校生以上)500円
- Adults (high school students and older): Five hundred yen
- 小人(小・中学生)250円
- Children (elementary and junior high school students): Two hundred and fifty yen
- 近代に築造された上円下方墳
- Dome-shaped barrows on square bases constructed in modern times
- (4)円光観音(えんこう)
- (4) Enko Kannon
- 後円部高 19.8メートル
- The height of the back circular part: 19.8 meters
- 資本の額が五億円以下のもの
- The amount of capital is not more than 500 million yen;
- 円形コイルに電流が流れる。
- A current flows in the circular coil.
- 小人(小・中学生)…100円
- Minors (first to 9th grade students): 100 yen
- 大人(高校生以上)…200円
- Adults (high school students or older): 200 yen
- 構造:応力外被構造(円筒形)
- Structure: stressed skin structure (cylindrical)
- 三段築成の上円下方墳である。
- The tumulus is a three-story dome-shaped grave mound.
- 後円部がより高い山側にある。
- The circular rear-end part is situated on a higher ground of a hill.
- 大学等との連携協力の円滑化等
- Facilitation of Coordination and Cooperation with Universities, etc.
- 彼が結局100円の物を買う。
- He ended up buying something for 100 yen.
- 10万円の費用がかかります。
- It costs 100,000 yen.
- 日本を代表する周濠型前方後円墳
- Popular Moat Surrounding, Keyhole-Shaped Tumulus in Japan
- 山陰本線円町駅東に徒歩400m
- From Enmachi Station of Sanin Main Line, walk 400 m eastward.
- JR山陰本線円町駅から徒歩6分
- Six minutes walk from Enmachi Station, JR Sanin Main Line.
- 旧円満院宸殿障壁画54面11枚
- Old Enman-in Shinden Shohekiga (wall painting of old Enman-in Temple Shinden Edifice) 54 scenes in 11 pieces
- 子供(4歳~小学生) 900円
- Children (from 4 years of age through elementary school), 900 yen
- 墳 形:前方後円墳(葺石あり)
- Tomb shape: A keyhole-shaped mound (fukiishi [a stone covering an old tomb] stones found)
- 後円部頂上は平坦で円形である。
- The top of the round part is flat and round.
- The top end of the circular rear-end part is in a flat circle.
- 円筒埴輪(4世紀中葉から後半)
- Cylindrical haniwa (the middle fourth century to the latter half)
- すべてが100円で売っていた。
- Everything was sold for 100 yen.
- 駐車場 有(有料1000円/日)
- Parking lots: available (charged \1,000/day)
- 葺石がふかれ円筒埴輪の列が巡る。
- It is covered with a fuki-ishi (a stone covering an old tomb) and encircled by a row of cylindrical haniwa clay figurines.
- 古墳時代前期の前方後円墳である。
- It is a keyhole-shaped mound built in the early Kofun (Tumulus) period.
- It is a large keyhole-shaped mound constructed in the early Kofun period (tumulus period).
- 葺石と円筒埴輪が確認されている。
- Fukiishi and cylindrical haniwa were identified.
- 前方後円墳発祥の地とされている。
- Those remains are considered to be the origins of the ancient Japanese tumuluses of a circular shape with a rectangular frontage.
- 高さも後円部の方が高くなっている。
- The rounded rear is built higher than the front square.
- 後円部の直径115m・高さ16m。
- The diameter of the back circular part is 115 m and the height is 16 m.
- 全長138m、後円部の直径83m。
- Its total length is 138 meters, and the back circular part is 83 meters in diameter.
- 彼が金利の安い円で資金を調達する。
- He raises funds in yen, which has low interest rate.
- 彼が5.000円の商品を購入した。
- He bought five thousand-yen goods.
- 支払い金額が初めて5千円を超える。
- Payments exceeded 5,000 yen for the first time.
- 遂に税込価格が1万円を切りました。
- The price including tax was finally lowered to less than 10,000 yen.
- 予算の総額を2億284万円とする。
- The total budget is 2.84 million yen.
- - 古墳時代後期、直径16mの円墳。
- The Chiyonomichi-kofun Tumulus is a round barrow with the diameter of 16 m, built in the late Kofun period.
- 大型自動車:1台1回につき2000円
- Large automobile: 2000 yen per visit
- 興福寺南円堂特別開扉(10月17日)
- Special opening of the doors at Nanen-do Hall of Kofuku-ji Temple (October 17)
- 墳 形:前方後円墳(葺石・埴輪無し)
- Tomb shape: A large keyhole-shaped mound (no fukiishi [layer of stone covering the soil over a burial mound], no haniwa [clay figure])
- 第一年から第三年まで 毎年八千五百円
- First to third year: annually 8,500 yen
- 彼が電話だけで10万円の商品を売る。
- He sells one hundred thousand yen's worth of products just over the telephone.
- 彼が結局550円の駐車料金を払った。
- He finally paid the 550-yen parking fee.
- 商品代金+送料の金額が1万円以上だ。
- The total amount for the product and shipping is above ten thousand yen.
- 今ではテレビが三万円ぐらいで買える。
- You can buy a TV nowadays for around thirty thousand yen.
- 前二号に掲げる会社以外の会社 二兆円
- A corporation other than those listed in the preceding two items: Two trillion yen
- また前方後円墳の形式にも変化が生じる。
- Additionally, the style of keyhole-shaped tumuli went through some changes.
- お化け屋敷 地獄門:3歳以上 500円
- Hell's Gate Haunted House: Must be three years old or older, 500 yen
- 後円部は、径約150m、高さ約30m。
- The rear, which is rounded, is approximately 150 meters in diameter and about 30 meters in height.
- なお京都の円山公園をモデルとしている。
- It is modeled after Maruyama-koen Park in Kyoto.
- 普通自動車:1台30分間につき100円
- Car: 100 yen per 30 minutes
- 円筒埴輪、動物埴輪などが出土している。
- Ento haniwa (cylindrical clay figures) and dobutsu haniwa (animal-shaped clay figures) have been unearthed.
- 円筒埴輪にはヒレ付きのものもみられる。
- Some cylindrical Haniwa have fins, too
- 双方中円墳という特異な墳形をしている。
- It is a candy-wrap-shaped tumulus which is unique in shape.
- 大学と民間事業者との連携協力の円滑化等
- Facilitating the Close Cooperation between Universities and Private Business Operators, etc
- 円滑な弁済が困難であると認められる債権
- Claims whose Smooth Repayment is Found Difficult
- この場合、定款認証時に4万円が必要だ。
- In this case, 40,000 yen will be charged for the certification of the Articles of Incorporation.
- 受託研究等に係る資金の受入れ等の円滑化
- Facilitating Accepting Funds Pertaining to Delegated Research, etc.
- 前方後円墳は禁忌の状態に築造されている。
- Keyhole-shaped tumuli are constructed as forbidden areas.
- この玄室は円憤の中心部に設けられている。
- The burial chamber was designed to be at the center of this round barrow.
- 3世紀半ばすぎの大型の前方後円墳である。
- It is a large-scale, keyhole-shaped tumulus from after the mid-third century.
- 後円部と前方部の比は、1:1.5である。
- The ratio of the length of the back circular part to that of the front square part is 1 to 1.5.
- 当初、稲荷塚古墳の形は円墳とされていた。
- At the beginning, it was considered that the shape of the Inarizuka-kofun Tumulus was round.
- 資本の額又は出資の総額が一億円以上の会社
- Companies with a total capital or contribution investment of at least 100 million yen;
- 第四年から第十年まで 毎年一万六千九百円
- Fourth to tenth year: annually 16,900 yen
- 役員又は職員を三万円以下の罰金に処する。
- Executives or employees will be punished by a fine not exceeding thirty thousand yen.
- サービス開始後三年で年商一億円を目指す。
- We are aiming to generate one million yen in annual sales within the first year of inception.
- 平螺鈿背円鏡(へいらでんはいのえんきょう)
- Hei Raden Hai no Enkyo (mirror decorated with shell inlay)
- 後円部はJR奈良線によって分断されている。
- The JR Nara Line runs through its round part.
- 3,321億円(2006年9月30日現在)
- \332.1 billion (as of September 30, 2006)
- 所在地― 京都府京都市左京区岡崎円勝寺44
- Location: 44 Enshoji, Okazaki, Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture
- - 古墳時代後期、全長71mの前方後円墳。
- The Amazuka-kofun Tumulus is a keyhole-shaped mound with the total length of 71 m, built in the late Kofun period,
- 取扱高(平成17年度) 76億3334万円
- The amount of transactions (in fiscal year 2005): \7.63334 billion
- 墳 形:纒向型前方後円墳(葺石・埴輪無し)
- Tomb shape: A Makimuku type large keyhole-shaped tomb (no fukiishi [a layer of stone covering the soil over a burial mound] and no haniwa [clay image])
- 毎年二千百円に一請求項につき百円を加えた額
- Annually 2,100 yen plus 100 yen per claim
- 1,000万円が抽選で1名様に当たります。
- One person will win 10 million yen in the lottery.
- 後円部は、前方後円墳で最も大切な場所である。
- The rounded rear is the most important part of the keyhole-shaped tumuli.
- 前方後円墳は日本列島の広範囲に分布している。
- Keyhole-shaped tumuli range over a wide area of the Japanese Archipelago.
- SL列車:1歳以上(3歳以下付添要)300円
- SL Train: Must be one year or older (No unaccompanied children three years old or younger) 300 yen
- その根元のほうは四角形で、尖端は円形である。
- Muchikake are square at their inner ends, and circular toward their outer ends.
- 後円部に比べ前方部が著しく小さく低平である。
- Compared with the back circular part, the front square part is remarkably small, low and flat.
- 後円部の頂上は荒らされており、不定形である。
- The top of the back circular part is ruined, and it has no particular form.
- 遺跡中央部に前方後円墳が造られ、墓域となる。
- With the building of a zenpokoenfun (large-scale keyhole-shaped tomb) in the center of the ruins, it became a grave area.
- 毎年六千百円に一請求項につき三百円を加えた額
- Annually 6,100 yen plus 300 yen per claim
- 第十一年から第二十年まで 毎年三万三千八百円
- Eleventh year to twentieth year: annually 33,800 yen
- 進出円滑化計画の承認の申請等に関する経過措置
- Transitional Measures for Application for Approval for a New Business Start-up Facilitation Plan
- その後、首長墓は主に円墳ないし方墳に移行する。
- Afterward, the tombs of the chiefs changed mainly to round and square barrows in shape.
- ジェットローラー:身長120cm以上 400円
- Jet Roller: Must be 120 cm or taller, 400 yen
- 封土は失われて後円部の石室のみが露出している。
- The burial mound is now lost and the stone chamber is solely exposed.
- 後円部は、扁球・倒卵か不正円形で正円形でない。
- The form of the back circular part is not an accurate circle, but an oblate spheroid, an obovoid shape, or an inaccurate circle.
- 弧紋円盤(こもんえんばん、吉備系の祭祀用遺物)
- Komon Enban (relics of Kibi type goods for religious service)
- 六万六千円に区分の数を乗じて得た額に相当する額
- the amount equivalent to 66,000 yen multiplied by the number of classes of the goods and services.
- 第百十六条第二号又は第三号 三億円以下の罰金刑
- Article 116, item 2 or item 3: Fine of not more than 300 million yen.
- 再発行の場合300円の実費手数料を徴収します。
- A 300-yen commission fee will be collected when it is reissued.
- 追加の場合には、3000円の料金がかかります。
- If you would like more, it will cost an extra 3,000 yen.
- 第五十八条第二号又は第四号 一億円以下の罰金刑
- Article 58, item (ii) or item (iv): a fine of not more than one hundred million (100,000,000) yen; and
- 石室は後円部頂に入り口を前方部方向に向けて造る。
- The stone chamber is built on the top of the rounded rear with its entrance facing the front square.
- 3Dシアター:3歳以上(4歳以下付添要)300円
- 3D Theater: Must be three years old or older (No unaccompanied children if four years old or younger) 300 yen
- ホワイトハウス:3歳以上(3歳は付添要)300円
- White House: Must be three years old or older (No unaccompanied children three years old or younger) 300 yen
- ティーカップ:1歳以上(3歳以下付添要)300円
- Tea Cups: Must be one year or older (No unaccompanied children three years old or younger) 300 yen
- ナイター券(午後五時以降終了まで) 2,500円
- Night ticket (valid from 5:00 p.m. until closing time): 2,500 yen
- 墳丘は前方部を北東に向けた3段構築の前方後円墳。
- The burial mound is a three-storey keyhole-shaped mound with the frontal part facing the north-east.
- 墳丘は前方部を東北に向けた2段構築の前方後円墳。
- The grave mound is two-storied and keyhole-shaped with its frontal part facing the northeast.
- 保昌塚古墳 - 現状は直径約17メートルの円墳。
- Hoshozuka-kofun Tumulus: A round barrow of about 17 meters in diameter at present.
- 墳丘長152メートル、中円部直径約90メートル。
- Its whole length is 152 meters and the diameter of its middle circular part approximately 90 meters.
- 毎年一万八千百円に一請求項につき九百円を加えた額
- Annually 18,100 yen plus 900 yen per claim
- 高度化等円滑化計画の承認の申請等に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Application for Approval for an Innovation Facilitation Plan
- スタジアムから、200億円の収益が上がりました。
- A profit of 20 billion yen was made from the stadium.
- 出産したときに一人あたり30万円が支給されます。
- Each person is given 300,000 yen after a baby is born.
- 振り込みの場合には160円の手数料がかかります。
- There is a 160 yen service charge for transfers.
- 集合住宅の場合、2,000円の工事料金が必要だ。
- A 2,000 yen engineering fee will be charged for the housing complex.
- 近くに神明山古墳(日本海最大の前方後円墳)がある。
- Close to it lies the Shinmeiyama-kofun Tumulus (the largest keyhole-shaped tumulus on the Sea of Japan side).
- さらにその下、覆鉢の下の円筒形部分を「胴」という。
- The cylindrical part under the fukubachi is called 'do' (a cylindrical column).
- パドックは真円形で、中心には樹木が植えられている。
- The paddock is circular-shaped and trees are being planted in the center.
- 現存する京都府の前方後円墳としては最後期に属する。
- As an extant keyhole-shaped tumulus in Kyoto Prefecture it belongs to the very end of the period.
- 後円部直径と前方部直径比は、10.8 程度である。
- The ration of the dimension between the diameter of the circular rear-end and the length of the diagonal line of the rectangular frontage is about 10:8.
- また、前方後円墳成立期の古墳として注目されている。
- Moreover, it has been attracting attention as a tumulus in the formation period of a large keyhole-shaped mound.
- 現在未調査であるが、直径10mの円墳と推測される。
- Although the Koshinzuka-kofun Tumulus has not yet been investigated, it is estimated that it is a round burial mound with a diameter of 10 meters.
- 円福寺 (生駒市)塔(奈良県生駒市) 重要文化財。
- Enpuku-ji Temple Pagoda (Ikoma City, Nara Prefecture), Important Cultural Property
- 顧客よりの受注残高が初めて15億円を突破しました。
- Unfilled orders have exceeded 1.5 billion yen for the first time.
- また、葬列が後円部に至る墓道であったとする説もある。
- There is also another view that it was a route taken by a funeral procession to reach the rounded rear, where there was a tomb.
- メリーゴーランド:1歳以上(3歳以下付添要)300円
- Carousel: Must be one year or older (No unaccompanied children three years old or younger) 300 yen
- 興福寺北円堂 春の特別開扉 (4月28日~5月7日)
- Special opening of the doors in spring at Hokuen-do Hall of Kofuku-ji Temple (from April 28 to May 7)
- 築造期は3世紀末で、山城地方最大の前方後円墳である。
- It was built at the end of the third century and is the largest keyhole-shaped tumulus in the Yamashiro region.
- 京都府下でも最大の横穴式石室をもつ前方後円墳である。
- It is a large keyhole-shaped mound with the largest horizontal stone chamber in Kyoto Prefecture.
- 橋の東詰には、狂言の「通円」にちなむ通円茶屋がある。
- At the east foot of the bridge stands Tsuen Tea Shop associated with 'Tsuen,' one of Kyogen (farce played during a Noh cycle).
- 関東地方では珍しく、墳丘は上円下方の形態をとどめる。
- It is a rare case in Kanto region that this unique two-stepped tumulus with a circular upper and a rectangular bottom has preserved its original form.
- 司馬遼太郎「寂円の画像」(同上所収)91~104頁。
- Ryotaro SHIBA 'The Portrait of Jakuen' ibid. no, 91-104
- 纏向遺跡内の古墳は,纏向型前方後円墳と呼ばれている。
- The tumuli at the Makimuku ruin are referred to as Makimuku style of a large keyhole-shaped mound.
- 丘陵の尾根の先端を分断して造られた前方後円墳である。
- The tumulus is a large keyhole-shaped mound, constructed by dividing the tip of the hill ridge.
- すなわち、直径約6mの円錐形の竪穴住居が復元できる。
- In other words, a cone-shaped pit dwelling with a diameter of approx. six meters could be restored.
- 基壇を有する前方後円墳で、墳長は71メートルである。
- This is a 71-meter-long keyhole-shaped tumulus with a stylobate.
- 段築は中円部・後方部3段と前方部2段に築かれていた。
- The middle circular part and the back square part were terraced three-tiered and the front square part two-tiered.
- 円滑かつ確実に実施されると見込まれるものであること。
- the basic plan is expected to be implemented smoothly and reliably; and
- 国が環境整備事業に82億円の補正予算を計上しました。
- The government created an 8.2 billion yen supplemental budget for the environmental improvement project.
- それが総額で1億2,800万円を当初予算に計上した。
- It has provided an initial budget of 128 million yen.
- 3名様の場合は、15,000円の追加料金を頂きます。
- It will cost an extra 15,000 yen for three people.
- 前方部から後円部に登るために一つの工夫が為されている。
- There is a feature designed to permit people to climb on the rounded rear via the front square.
- 6世紀になると前方後円墳の造られ方に変化が生じてくる。
- The style of constructing keyhole-shaped tumuli began to change in the sixth century.
- 関東地方以西ではほとんどの前方後円墳の規模が縮小した。
- Most of those built in the west of the Kanto region were smaller in size.
- ウォーターショット:2歳以上(3歳以下付添要)300円
- Water Shot: Must be two years old or older (No unaccompanied children if three years old or younger) 300 yen
- ミュージックエキスプレス:身長120cm以上 300円
- Music Express: Must be 120 cm or taller, 300 yen
- また、壁は厚くなり、塔はより衝撃に強い円筒型になった。
- The walls became thicker and towers became cylindrical to resist impacts.
- やや西に傾いており、前方、後円ともに竪穴式石室をもつ。
- It is slightly tilted west with a pit rock chamber in both the front square and the back circular part.
- 視覚的に二段目の方形部と三段目の円形部を区別している。
- Thus, the second level of square stones is visually distinguished from the third level of round stones.
- 次の各号の一に該当する者は、百万円以下の罰金に処する。
- A person falling under any of the following items shall be punished by a fine of not more than one million yen:
- A person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than one million yen.
- Any person who falls under any of the following cases shall be liable to a fine of up to one million yen.
- 法第三百七条第三項の政令で定める金額は、千万円とする。
- The amount of money specified by a Cabinet Order as set forth in Article 307, paragraph (3) of the Act shall be 10 million yen.
- 次の各号の一に該当する者は、千万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any one of the following items shall be punished by fine of no more than ten million yen:
- 次の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
- A person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than 50,000 yen.
- 一件につき四万二千円に一請求項につき千三百円を加えた額
- 42,000 yen per case plus 1,300 yen per claim
- 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than 30,000 yen:
- 得意先の建設会社が20億円ほどの工事を請け負っている。
- The construction company, one of our clients, has been doing about 2 billion yen worth of construction.
- 次の各号の一に該当する者は、十万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than 100,000 yen.
- 法第四十五条第一項の政令で定める金額は、五万円とする。
- The amount specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 45(1) of the Act shall be 50,000 yen.
- ミニパイレーツシップ:3歳以上(5歳以下付添要)300円
- Mini Pirate Ship: Must be three years old or older (No unaccompanied children five years old or younger) 300 yen
- 外部からの観察ではあるが円筒埴輪と葺石が確認されている。
- External observation has confirmed cylindrical clay figures and stone pavements.
- 円筒に巴形・正方形・長方形・円形の透かしが施されている。
- Openworks of a comma-shaped heraldic design or in the shape of a square, a rectangle, or a circle are carved on its cylinder.
- 外表施設では、前方後円・後方墳ともに葺石が葺がれている。
- The external facilities are covered with fukiishi (stones covering the surface of the burial mound) both in keyhole-shaped and square front, square back tomb mounds.
- (長径約500メートル、短径約400メートルの不整円形)
- (an irregular circle 500 meters in the major axis and 400 meters in the minor axis)
- 更に、1993年には後円部に竪穴式石室の存在が分かった。
- In addition, it was found in 1993 that a vertical style stone chamber existed in the round part of this tumulus.
- 現在は株式会社奈良ホテルが経営しており、資本金は4億円。
- Now Nara Hotel Co., Ltd. manages the hotel with 400 million capital fund.
- 第四十三条第一号、第二号又は第四号 五千万円以下の罰金刑
- Article 43, item (i), (ii) or (iv)- A fine of not more than fifty million yen
- 第八条の規定に違反した者は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has violated the provisions of Article 8 shall be punishable and liable to a fine not exceeding two hundred thousand yen.
- 次の各号の一に該当する者は、三百万円以下の罰金に処する。
- A person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than three million yen.
- その他承継会社への事業の適正かつ円滑な引継ぎに関する事項
- Other matters concerning appropriate and smooth business succession by the Succeeding Companies
- しかし、おおむね6世紀末までに前方後円墳の築造は終了する。
- However, their construction came to an end for the most part by the late sixth century.
- 古墳時代の全期間にわたって円墳についで数多く築かれている。
- It was built over the Kofun period and most frequently next to a round barrow.
- この時期に畿内では前方後円墳の造営が終わりに近づいていた。
- Around this time, building keyhole-shaped mounds was winding down in Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara).
- 島の山古墳(川西町唐院、前期、前方後円墳、195メートル)
- The Shimanoyama-kofun Tumulus: Toin, Kawanishi Town; the early Kofun period; a keyhole-shaped mound; and 195 meters.
- 4世紀の後半以降、港との関係で大規模な前方後円墳が現れた。
- After the latter half of the fourth century, large-scale keyhole-shaped tumuli appeared in relation with ports.
- 中でも1号墳(一ノ丘古墳)は直径44メートルの円墳である。
- Burial Mound No. 1 (Ichinooka-kofun Tumulus) in particular is a round barrow with the diameter of 44 m.
- パークウインズ時は当日先着順(1,000円)で利用できる。
- i-seats are available on a first-come basis on the day of Park-WINZ (1,000 yen).
- また石舞台古墳も上円下方墳であった可能性が指摘されている。
- Also, the Ishibutai-kofun Tumulus is pointed to a possibility that it was a dome-shaped barrow on a square base.
- 二段目、三段目には葺石として楕円形の川原石が葺かれている。
- The first and the second level are covered with oval-shaped river stones.
- 直径25メートルから35メートルの円墳との調査結果もある。
- However, there is a research result showing that the tumulus was the round barrow of 25 to 35 meters in diameter.
- 入場料(閉園直前のデータ)大人(中学生以上) 1,800円
- Entrance fee (data for period immediately preceding closing of the park): Adults (junior high school age and over), 1,800 yen
- この古墳の後円部の空濠の外に、宗像神社 (桜井市)がある。
- There is Munakata-jinja Shrine (Sakurai City) located outside the dry moat of the back circular part of this tumulus.
- 法第八十条第一項第一号の政令で定める金額は、十億円とする。
- The amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 80, paragraph (1), item (i) of the Act shall be 1 billion yen.
- 四千八百円に一の区分につき一万五千円を加えた額に相当する額
- the amount equivalent to 4,800 yen plus 15,000 yen for each class of the goods and services; and
- 進出計画及び進出円滑化計画の承認を受けた者に関する経過措置
- Transitional Measures for Persons who Obtained Approval for a New Business Start-up Plan and New Business Start-up Facilitation Plan
- 第七十四条の規定に違反した者は、百万円以下の罰金に処する。
- Any person who violates the provisions of Article 74 shall be punished by a fine of up to one million yen.
- 第二十二条の規定に違反した者は、十万円以下の過料に処する。
- Any person who violated the provisions of Article 22 shall be punished by a civil non-penal fine of not more than 100,000 yen.
- 第六十一条の規定に違反した者は、百万円以下の罰金に処する。
- A person who violates the provision of Article 61 shall be punished by a fine not more than 1,000,000 yen.
- 現地発が金・土の場合、5,000円の追加料金が発生します。
- If you leave there on Friday or Saturday, an additional fee of 5,000 yen will be added.
- 二万円又は契約残額の百分の二十に相当する額のいずれか低い額
- 20,000 yen or an amount corresponding to 20 percent of the remaining amount of the contract, whichever is lower
- 五万円又は契約残額の百分の二十に相当する額のいずれか低い額
- 50,000 yen or an amount equivalent to 20 percent of the remaining amount of the contract, whichever is lower
- 50,000 yen or an amount corresponding to 20 percent of the remaining amount of the contract, whichever is lower
- この隆起斜道の設置によって後円部と前方部が繋がることになる。
- With installation of ryuki sado, the front square and the rounded rear are connected.
- 最古級の前方後円墳には造出(つくりだし)は見つかっていない。
- No tsukuridashi has been found in the oldest model of keyhole-shaped tumuli.
- 明治末期になり、ゴーランドは円墳と方墳が結合したと推測した。
- At the end of the Meiji Period, William GOWLAND conjectured that a round barrow and a square barrow were combined to form a keyhole-shaped tumulus.
- ジェットスレー:身長100cm以上(8歳以下付添要)300円
- Jet Sleighs: Must be 100 cm or taller (No unaccompanied children eight years old or younger) 300 yen
- 約1億円の改修費は東映が負担し大坂城としての改修は年内継続。
- With Toei Films bearing the remodeling cost of around 1 million yen, work to remake it into Osaka-jo Castle continues within the year.
- 天井画は長径8.26m・短径5.15mの大きな楕円形である。
- This ceiling painting is an large oval shape, measuring 8.26 m by 5.15 m.
- 1236年、宋に渡り帰国した円爾(弁円)により京都で始まる。
- The sect began in Kyoto when Benen ENNI returned from Song China in 1236.
- 2基の巨大古墳とその周囲の中・小形前方後円墳からなっている。
- It includes two huge tumuli surrounded by middle and small sized keyhole-shaped mounds.
- 双方中円墳(そうほうちゅうえんふん)とは、古墳の形のひとつ。
- Candy-wrap shape barrow refers to one of the form of tumulus.
- 中円部の西側に前方部、東側に後方部を備えた双方中円憤である。
- It is a candy-wrap-shaped tumulus with a front square part on the west of its middle circular part and a back square part on the east of it.
- 第七十八条、第七十八条の二又は前条第一項 三億円以下の罰金刑
- Article 78, Article 78-2 or 81-2(1), a fine not exceeding 300 million yen; and
- 第六十九条、第六十九条の二又は前条第一項 三億円以下の罰金刑
- Article 69, 69-2 or 73-2(1), a fine not exceeding 300 million yen; and
- 一件につき四万九千五百円に一請求項につき五千五百円を加えた額
- 49,500 yen per case plus 5,500 yen per claim
- 新規登録の場合は、車検期間が3年で13,200円と成ります。
- For new registrations, a car inspection is for three years and costs 13,200 yen.
- 住宅を購入された方には17万円の補助金が国から交付されます。
- The government will provide a \170,000 subsidy to homebuyers.
- 法第四十一条第一項第一号の政令で定める金額は、五万円とする。
- The amount specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 41(1)(i) of the Act shall be 50,000 yen.
- 一件につき十六万八千六百円に一請求項数につき四千円を加えた額
- 168,600 yen per case plus 4,000 yen per claim
- そして、前方部の前面幅が後円部の直径に匹敵するほど開いている。
- The anterior surface width of the front square is comparable to the diameter of the rounded rear.
- 前方後円墳の形状は、古くはヒョウタン形などとも形容されていた。
- In ancient times, keyhole-shaped tumuli were described as being gourd-shaped.
- 急流すべりゴールドラッシュ:3歳以上(5歳以下付添要)500円
- Gold Rush Rapids Shooting: Must be three years old or older (No unaccompanied children five years old or younger) 300 yen
- 巨大な前方後円墳がその最古の時期から周壕を持つことが分かった。
- Therefore, it has become clear that the huge keyhole-shaped tumulus had a surrounding moat from, its earliest period.
- 円山公園(まるやまこうえん)は、京都府京都市東山区にある公園。
- Maruyama-koen is a park located in Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 後円部の中心部分は宮内庁により平城天皇楊梅陵に指定されている。
- The central part of the rear round part of Ichiniwa Tumulus has been designated as Emperor Heizei's Yamamomo no Misasagi by the Imperial Household Agency.
- 武蔵府中熊野神社古墳の特徴は、まず上円下方墳という墳形である。
- One of the characteristics of the tumulus is a tomb with a dome-shaped mound on a square base.
- 墳丘長は210mあり、後円部径は120m、前方部幅は105m。
- The length of the tumulus is 210m, and the diameter of the circular part is 120m, and the width of the rectangular frontage is 105m.
- 前方部を南、後円部を北に向けたほぼ南北方向に主軸をおいている。
- The principal axis roughly lies north and south, as the front square part faces to the south and the back circular part to the north.
- また、源光上人が勉学を教えられなくなり、皇円阿闍梨の下で学ぶ。
- After Seishimaru had learned everything Genko Shonin could have taught, he started to study under Koen Ajari.
- 円丘の両側に方形の突出部を持ち、比較的古墳時代前期に見られる。
- They have square juts on both sides of a round hill and were seen relatively during the early Kofun period (tumulus period).
- 後円部頂上の中央に木棺を納めた主石室にあたる竪穴式石室がある。
- At the center of the top of the round part, there is a vertical style stone chamber, constituting a main stone chamber where a wooden coffin is placed.
- 住居は、直径約6mの円形で、柱は13本あったと推定されている。
- The dwelling was in a round shape of approx. 6m in diameter, and it is presumed that 13 column were provided.
- 円筒埴輪や形象埴輪が出土しているが、配置位置までは不明である。
- Cylindrical haniwa (unglazed terra-cotta cylinders and hollow sculptures arranged on and around the mounded tombs [kofun]) and keisho haniwa (clay figures in the shape of a human or beast) were unearthed, but it is not known where they were located exactly.
- 行燈山古墳の前方部の西方に、北向きの前方後円墳が本古墳である。
- This is a keyhole-shaped tumulus facing the north located to the west of front square part of the Andonyama-kofun Tumulus.
- 後円部のほぼ中央に長さ6.1メートルの竪穴式石室が検出された。
- A 6.1-meter long vertical stone chamber was detected almost in the center of its back circular part.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、三百万円以下の罰金に処する。
- A person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than three million yen.
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than three million yen:
- 次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の過料に処する。
- A person who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine of not more than three hundred thousand yen:
- Any person who falls under any of the following items shall be sentenced to a non-penal fine of not more than three hundred thousand (300,000) yen:
- A person falling under any of the following items shall be punished by a civil fine not exceeding three hundred thousand yen:
- 所在地が北米の場合、31,500円が13,650円に成ります。
- If it's located in North America, it's not 31,500 yen but 13,650 yen.
- 銀行業、保険業又は証券業を営む会社(持株会社を除く。) 八兆円
- A corporation that is engaged in banking, insurance, or securities businesses (excluding holding companies): Eight trillion yen
- 次の各号のいずれかに該当する者は、二百万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than two million yen:
- 一件につき四万九千五百円に一請求項数につき五千五百円を加えた額
- 49,500 yen per case plus 5,500 yen per claim
- 古墳時代に築かれた巨大な墳墓中はその多くがこの前方後円墳である。
- Most of the giant above-ground tombs that were built in the Kofun Period are keyhole-shaped tumuli.
- サイクルモノレール:3歳以上(身長110cm以下付添要)400円
- Bicycle-Monorail: Must be three years old or older (No unaccompanied children if 110 cm or shorter) 400 yen
- ジャンピングスター:3歳以上(身長100cm以下付添要)300円
- Jumping Stars: Must be three years old or older (No unaccompanied children if 100 cm or shorter) 300 yen
- 川合大塚山古墳 (河合町川合、中期、前方後円墳、195メートル)
- The Kawai Otsukayama-kofun Tumulus: Kawai, Kawai Town; the middle Kofun period; a keyhole-shaped mound; and 195 meters.
- 円山公園 - (札幌市中央区) 北海道を代表するお花見スポット。
- Maruyama-koen Park in Chuo Ward, Sapporo City: the most famous cherry blossom viewing spot in Hokkaido.
- 2003年の年末には三段築成の上円下方墳であることが確認された。
- It further showed by the end of 2003 that the mound was a three-story dome-shaped tumulus.
- 第十二条第二項の規定に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who contravenes the provisions of Article 12 paragraph (2) shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
- 第七十二条第二項の規定に違反した者は、十万円以下の過料に処する。
- A person who has violated the provisions of Article 72, paragraph (2) shall be punished by a non-penal fine of not more than one hundred thousand yen.
- 雅楽をご希望の場合はプラン料金に52,500円が必要と成ります。
- If you want to hear gagaku, a type of classical Japanese court music, you will be charged additional 52,500 yen.
- 第百九十六条、第百九十六条の二又は前条第一項 三億円以下の罰金刑
- Article 196, Article 196-2 or 200-2(1), a fine not exceeding 300 million yen; and
- 前方部の幅が後円部の直径の1.5倍、中には2倍に達するものもある。
- The frontal-width of the front square of tumuli is 1.5 times to sometimes twice the diameter of the rounded rear
- 平面が円形と方形の墳丘を組み合わせた形状は、日本独特の特徴である。
- The shape that combines two burial mounds, whose plane surfaces are round and square, is unique to Japan.
- 前方後円墳 (ぜんぽうこうえんふん)は、日本における古墳の一形式。
- A keyhole-shaped tumulus (called zenpo koen-fun in Japanese) is a form of kofun (tumuli) in Japan.
- 後円部に長さ5.6m、幅0.8m、高さ1.6mの竪穴式石室をもつ。
- In the back circular part there is a pit rock chamber with the length of 5.6 m, the width of 0.8 m and the height of 1.6 m.
- - 蛇塚の北方500メートルにある前方後円墳、墳丘長75メートル。
- Located 500 m north of the Hebizuka-kofun Tumulus, the Tumulus is a large keyhole-shaped mound with a length of 75 m.
- 全長92メートル、後円部直径52メートル、前方部を西に向けていた。
- It had a total length of 92 meters, and includes the back circular part of 52 meters in diameter, and the front square part facing west.
- 法第二百七条第一項の規定による登録手数料の額は、二千七百円とする。
- The amount of the registration fee prescribed in Article 207, paragraph (1) of the Act shall be 2,700 yen.
- イ又はロに掲げるもののほか、当該企業組合の事業の円滑化に寄与する者
- In addition to what is listed in (a) and (b), a person who contributes to facilitating the business of the joint enterprise cooperative
- 高度化等計画及び高度化等円滑化計画の承認を受けた者に関する経過措置
- Transitional Measures for Persons who Obtained Approval for an Innovation Plan and Innovation Facilitation Plan
- 旅客又は貨物の安全かつ円滑な輸送を確保するための措置を講ずること。
- Taking measures to secure safety and smooth transportation of passengers or freight
- 同一事故で2箇所以上骨折の場合は合計100万円を限度に支払います。
- We will pay up to 1 million yen for two or more bone fractures in an accident.
- 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。
- It is the two-layer round barrow tumulus with its diameters of 23 meters (lower layer) and 18 meters (upper layer) and height of 5 meters.
- 同じく、清野謙次は主墳と陪塚が結合して前方後円墳になったと推測した。
- Likewise, Kanji KIYONO hypothesized that the main barrow and a baicho (a small barrow next to a large-scale tumulus) were joined together to give the keyhole-shape.
- 狐井城山古墳(香芝市狐井・良福寺、後期、前方後円墳、140メートル)
- The Kitsui Shiroyama-kofun Tumulus: Kitsui and Ryofukuji, Kashiba City; the late Kofun period; a keyhole-shaped mound; and 140 meters.
- 大きく分けて半円形のものを「丸馬出」、方形のものを「角馬出」と呼ぶ。
- Umadashis can be roughly classified into two categories; semicircular ones are called 'maruumadashi' and rectangular ones are called 'kakuumadashi.'
- 円柱の柱や鰹木を除き、ほぼ全てが平面的に加工され直線的な外観となる。
- Except the cylindrical pillars and Katsuogi (ornamental logs arranged perpendicular to the ridge of a Shinto shrine), the external view is almost completely made up of straight edges due to its flat construction.
- 第七十六条(第三十条の二十に係る部分に限る。) 三百万円以下の罰金刑
- A fine of up to three million yen for a violation of Article 76 (to the extent that it relates to the provisions of Article 30-20); or
- 三段目は直径約16メートル、高さ約2.1メートルで円形を呈している。
- The thrid level is some 16 meters in diameter and about 2.1 meters in height and it is round-shaped.
- 小墓古墳 - 前方部を南西に向けた前方後円墳で、古墳時代中期の築造。
- Obaka-kofun Tumulus: A keyhole-shaped mound, which has the front square part facing southwest, and was constructed in the middle of Kofun period.
- 笠神山古墳 - 全長45メートルの前方後円墳で前方部を北西に向ける。
- Kasakamiyama-kofun Tumulus: A 45-meter-long keyhole-shaped mound whose front square part facing northwest.
- 東乗鞍古墳 - 古墳時代後期(6世紀中)の築造とみられる前方後円墳。
- Higashinorikura-kofun Tumulus: A keyhole-shaped mound, which is thought that was constructed in the late Kofun period (the mid-sixth century).
- 小半坊塚古墳 - 西山古墳の北約200mのところにあった前方後円墳。
- Kohanbozuka Tumulus: A keyhole-shaped mound which was located on about 200 meters north of Nishiyama-kofun Tumulus.
- なかでも箸墓古墳(箸中山古墳)は、定型化した最初の前方後円墳である。
- Above all, Hashihaka-kofun Tumulus (also known as Hashinakayama-kofun Tumulus) is the first stereotyped large keyhole-shaped mound.
- 高さ約64センチ、最大口径約50センチの楕円形円筒埴輪が復元された。
- An elliptical cylindrical Haniwa was restored, which is approximately 64 centimeters in height and approximately 50 centimeters in maximum diameter.
- ウワナベ古墳とは奈良市の平城宮跡北方、法華寺町に存在する前方後円墳。
- Uwanabe-kofun Tumulus is a large keyhole-shaped mound located in Hokkeji Town, north of Heijo-kyu Palace Site in Nara City.
- 郡中には、前方後円墳12基、前方後方墳5基、円憤7基が知られている。
- This group includes 12 keyhole-shaped tumuli, five zenpo-koho (square front, square back) tumuli, and seven round tumuli.
- 中円部はほぼ正円形、前方部は正方形で前面の広がりや正面の弧状がない。
- While the middle circular part is almost perfect circle, the front square part is regular square without the frontal expanse and the arc shape in front.
- 次の場合には、無限責任組合員又は清算人は、百万円以下の過料に処する。
- In the following cases general partners or liquidators shall be punished by a fine of no more than 1,000,000 yen:
- 最終の貸借対照表の負債の部に計上した金額の合計額が二百億円以下のもの
- The total amount stated in the liabilities section of its final balance sheet is not more than 20 billion yen;
- この場合、一回のセットアップ毎に、15,000円の費用が発生します。
- In this case, we will ask you to pay 15,000 yen for each setup.
- 佐紀盾列古墳群と奈良盆地西方の馬見古墳群の大形前方後円墳に設けられる。
- It is installed in the large-scale, keyhole-shaped tumuli of Sakitatenami-kofun Tumuli Group as well as those of Umami-kofun Tumuli Group in the east of the Nara Basin.
- その他、古市古墳群・百舌鳥古墳群の大形と中形前方後円墳にも設けられる。
- It is also set up in the large- and middle-scale, keyhole-shaped tumuli of Furuichi-kofun Tumuli Group and Mozu-kofun Tumuli Group.
- ちなみに、5段築成(四段築成で、後円部に小円丘が載る)は箸墓古墳のみ。
- In this regard, Hashihaka-kofun Tumulus is the only kofun that is a five-terrace construction (composed of four terraces and a small knoll on top of the rounded rear).
- 他、天明年間前後に制作された円山応挙、石田幽汀などの襖絵も残っている。
- The collection also includes decorated fusuma doors drawn by Okyo MARUYAMA and Yutei ISHIDA in the Tnmei period.
- 墳丘は全長が234メートル、後円部の直径135m、前方部の幅118m。
- The total length of the mound is 234 meters, the back circular part is 135 meters in diameter, and the front square part is 118 meters wide.
- この形式の古墳は二段になっており、下段が方形、上段が円形となっている。
- It has two stages: The bottom stage is square shape and the upper stage is circular shape.
- 西乗鞍古墳 - 古墳時代後期(6世紀前半)の築造とみられる前方後円墳。
- Nishinorikura-kofun Tumulus: A keyhole-shaped mound, which is thought that was constructed in the late Kofun period (the early sixth century.)
- 規模・形状は推定140メートルの前方後円墳で憤丘には円筒埴輪を巡らす。
- As for its scale and shape, it is an estimated 140-meter long keyhole-shaped tumulus, on which Ento haniwa (cylindrical haniwa) were placed in a surrounding way.
- 検査業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎を有するものであること。
- The applicant has a financial basis necessary for an appropriate and smooth inspection service.
- 第八条第二項の規定による命令に違反した者は、百万円以下の罰金に処する。
- Persons in violation of an order as prescribed in paragraph (2) of Article 8, shall be punished by a fine of not more than one million yen.
- 5日前までに、必要費用合計271,500円を指定の銀行口座に振り込む。
- I will transfer the total cost of 271,500 yen to the designated bank account up to 5 days prior.
- だが、他の43の都府県では数百基から1、2基の前方後円墳が知られている。
- However, a few to a few hundred keyhole-shaped tumuli are known to exist in the other forty-three prefectures.
- 円形シリンダーの中央には四角い部屋が設けられ、天窓から自然光が降り注ぐ。
- At the center of the cylinder room, there is a square room illuminated by natural light from a skylight.
- 入場料(大人1,000円、子供半額)が必要である(2008年2月現在)。
- Admission fees: 1,000 yen for adults, and 500 yen for children (as of February 2008).
- 円筒埴輪のなかには井戸として転用されているものが見つかり、話題となった。
- It was found that some of the cylindrical haniwa were used as the frames of wells, attracting people's attention.
- 建保2年(1214年) 天台座主公円について出家し、仏法房道元と名乗る。
- 1214 - Entered the priesthood under Koen, the head of Tendai Buddhism, and took the name Buppobo Dogen.
- ただ、憤丘最長の西山古墳は、前方後方形の基壇の上に前方後円形が乗っかる。
- However, in the case of Nishiyama-kofun Tumulus that has the longest burial mound, a keyhole shape is placed on top of a square front, square back shape base.
- 過失により鉱区外又は租鉱区外に侵掘した者は、二十万円以下の罰金に処する。
- A person who invades and mines outside his/her mining area or mining lease area by accident shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by either imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 50,000 yen:
- 認定の業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎を有するものであること。
- The applicant has a financial basis necessary for an appropriate and smooth accreditation service.
- 次の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work of not more than one year and/or a fine of not more than 1,000,000 yen:
- Any person who falls under any of the following items shall be jailed for up to 1 year or fined up to one million yen.
- 次の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any one of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of no more than one million yen:
- 日本が起源である前方後円墳についてこれまで幾つかの議論がおこなわれている。
- There have been some discussions concerning keyhole-shaped tumuli originating in Japan.
- A指定席は2008年10月11日より以前の3,000円から値下げとなった。
- The price of A-grade reserved seats was lowered on October 11, 2008 from 3,000 yen to the current price.
- 特A指定席(スタンド5階 650席禁煙 3,000円 当日先着順にて発売)
- Special A-grade reserved seats (fifth floor of the stand, 650 seats for non-smokers, 3,000 yen, available on first-come basis on the day)
- 全長92m、高さ5mの日本海側最古の前方後円墳であり、4世紀頃に築かれた。
- The 92 m-long and 5 m-high tumulus, built around the fourth century, is the oldest keyhole-shaped tomb mound on the Japan Sea side
- 前室は方形、後室はややふくらんだ形、玄室は円形に近いふくらみを持っている。
- While the front chamber is square, the back chamber is slightly round and the burial chamber is almost circular in shape.
- 墳丘長139メートルで、後円部は主軸に対してやや楕円になり、前方部は長い。
- The length of the tumulus is 139 meters, and the form of the back circular part is rather oval toward the principal axis, and the front square part is long.
- 墳丘上部の斜面では墳丘を取り巻く円筒埴輪が並べられていたものと想像される。
- It is presumed that cylindrical Haniwa were arranged circularly around the tumulus on a slope at the upper part of the tumulus.
- 両古墳の周囲に広がるはさみ山遺跡からも円筒埴輪などの副葬品が出土している。
- Grave goods, such as cylindrical haniwa (unglazed terra-cotta cylinders and hollow sculptures arranged on and around the mounded tombs [kofun]), have been unearthed as well in the Hasamiyama Remains spreading around the two tumuli.
- 後円部の石室は1634年に発見され、前室・後室の構造で7世紀の初めの築造。
- In 1634 the stone chamber of the back circular part was discovered and it had a front room and a back room and was built in the early seventh century.
- 石塚古墳周濠から吉備系の祭祀遺物弧文円板(こもんえんばん)が出土している。
- Some relics, including Kibi style Komonenban (arc patterned disc) produced for ritual usage, were found from the surrounding moat of Ishizuka Tumulus.
- 西山塚古墳(にしやまづかこふん)とは、奈良県天理市にある前方後円墳である。
- The Nishiyamazuka tumulus is a keyhole-shaped one located in Tenri City, Nara Prefecture.
- 第八条の規定に違反した者は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated the provisions of Article 8 shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than five hundred thousand yen.
- そのガス工作物がガスの円滑な供給を確保するため技術上適切なものであること。
- The Gas Facilities are technically appropriate for assuring the smooth supply of gas.
- 次の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any one of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of no more than five hundred thousand yen:
- つまり6世紀の前方後円墳は大きさばかりではなく視覚的な見栄えも低下している。
- In short, not only the scale but also the visual appearance of keyhole-shaped tumuli deteriorated in the sixth century.
- 現在の研究では、平面では円形をしている後円部が埋葬のための憤丘で主丘である。
- In the present research, the rounded rear, or a mound used for a burial is considered to be the main mound.
- 80+10円付加金付き特殊切手が2種類、2003年10月15日に発行された。
- Two kinds of 80+10yen special postage stamps with donation were issued on October 15, 2003.
- キッズランド:2歳以上~身長145cmまで(2歳は付添要)〈30分〉300円
- Kids Land: Must be two years old or older and up to 145 cm tall (No unaccompanied children two years old) 300 yen/30minutes
- 発掘調査結果から直径48メートル、高さ約9メートルの円墳であるとされている。
- Through the excavation and research, it is estimated that the tumulus was a round barrow of 48 meters in diameter and approximately 9 meters in height.
- 訴訟の目的の価額が百四十万円を超えない請求(行政事件訴訟に係る請求を除く。)
- Claims where the value of the subject matter of litigation does not exceed 1,400,000 yen (except for claims pertaining to administrative case litigation).
- 法第八条第三項の政令で定める手数料の額は、申請一件につき十四万五千円とする。
- The amount of the fee specified by a Cabinet order as set forth in Article 8, paragraph 3 of the Act shall be 145,000 yen per application.
- 京都市最大の前方後円墳である伏見区桃山町黄金塚2号墳(4世紀末)出土の埴輪群
- Haniwa (unglazed terra-cotta cylinders and hollow sculptures arranged on and around the tomb mounds [kofun]) unearthed from the second Ogontsuka tumulus (from the end of fourth century), Momoyama-cho, Fushimi Ward, the largest keyhole-shaped tomb mound in Kyoto City.
- 義満はここに後円融天皇や関白二条師嗣などを招いて詩歌や蹴鞠の会などを催した。
- Yoshimitsu held a range of events such as poetry events and kemari (a game played by aristocrats in the Heian period) events, inviting the Emperor Goenyu, kanpaku (chief adviser to the Emperor), Morotsugu NIJO, and others.
- 前方後円墳であるが前方部は消滅し、現在残っているのは後円部の一部のみである。
- Although it is a large keyhole-shaped tomb mound, its front square part has disappeared, and only a part of its rear round part remains now.
- 下段を方形、上段を八角形とする古墳を上円下方墳に含める考え方も存在している。
- There is a theory that burial mounds whose bottom stage is square shape and upper is octagon shape are included in the dome-shaped barrow on a square base.
- 墳丘全長・後円部直径・前方部の長さの比は、正しく3:2:1を原則としている。
- The ratio of the whole length of the tumuli, the diameter of the back circular part to the length of the front square part is exactly three, two to one in principle.
- 少し古い巨大前方後円墳西殿塚古墳(234メートル)のすぐ東側に並列している。
- It is arranged parallel to Nishitonotsuka-kofun Tumulus (length: 234 meters), a huge keyhole-shaped mound, which is a bit older than Higashidonozuka-kofun Tumulus, right on the east side.
- その後、後円部より出土した唐式鏡が現在京都大学文学部博物館に所蔵されている。
- Later a Chinese-style mirror was unearthed from the back circular part and now is in the possession of the Museum of Kyoto University Literature Department.
- 後円部上に立てられた靫(ゆぎ)埴輪は高さ147cm、最大幅99.5cmある。
- The haniwa (unglazed terra-cotta cylinders and hollow sculptures arranged on and around the mounded tombs [kofun]) for a quiver placed on the round part of the tumulus is 147cm in height and max. 99.5cm in width.
- 第五十二条の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who fails to comply with Article 52 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.
- 第六十五条の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who fails to comply with Article 65 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.
- 第二十三条の二又は第二十四条(第八号に係る部分に限る。) 一億円以下の罰金刑
- Provisions of Article 23-2 or Article 24 (limited to those pertaining to item (viii)); A fine not exceeding 100,000,000 yen;
- 正解者の中から抽選で3名様に、1,000円分の図書カードをプレゼントします。
- 3 winners selected in a drawing from a pool of those who answered correctly will receive a 1,000 yen book card.
- 完成検査の業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎を有するものであること。
- The applicant shall have sufficient financial basis for properly and smoothly implementing the service of completion inspection; and
- 第三十九条の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
- Any person who violated the provisions of Article 39 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one hundred thousand yen.
- このように前方後円墳は簡単に登れないような急斜面で囲まれているといってもよい。
- As described above, it can be said that keyhole-shaped tumuli are surrounded by steep slopes to discourage people from climbing.
- そして、6世紀後半になると、全国各地で前方後円墳が造られないようになっていく。
- In the latter part of the sixth century, construction of these tombs ceased throughout the country.
- 後円部の東南側の周濠部分では両側に葺き石を積み上げた渡り土手が見つかっている。
- A connecting bank that has a pile of fuki-ishi on both sides has also been found in a part of the surrounding moat that is on the southeast side of the rounded rear.
- 駐車料金は京都競馬開催日は2,000円、パークウインズ時は1,000円である。
- A parking fee of 2,000 yen is charged for the days Kyoto racing is held and 1,000 yen for the days Park-Winz is held.
- 現存する4基の古墳のうち1号墳(円山古墳)、2号墳(入道塚古墳)は陵墓参考地。
- Of the four extant tumuli Burial Mound No. 1 (Maruyama-kofun Tumulus) and Burial Mound No. 2 (Nyudotsuka-kofun Tumulus) are designated as referable mausoleums.
- - 金属製の台であり、上下何れかに円形の枠を形成し、3本の足が伸びている構造。
- Gotoku is a metal stand consisting of a round frame with three legs extending upward or downward from the frame.
- ラウンジシート(スタンド6階 480席禁煙 1,000円 当日先着順にて発売)
- Lounge seats (sixth floor of the stand, 480 seats for non-smokers, 1,000 yen, available on first-come basis on the day)
- 宮塚古墳(みやづかこふん)は埼玉県熊谷市広瀬608番地にある上円下方墳である。
- Miyazuka Tumulus is located at Hirose 608, Kumagaya City, Saitama Prefecture, which has a unique two-stepped form with a rectangular-shaped lower layer and a circular-shaped upper layer.
- 墳丘は前方部を北東に向け全長111.5メートル、後円部直径60メートルである。
- The front part of the tumulus is facing northeast and its total length is 111.5 meters long while the diameter of the rounded part is 60 meters long.
- 川原石を用いた横穴式石室を持つ円墳の古墳群であり、副葬品が多数発見されている。
- They are round burial mounds with Yokoana-shiki sekishitsu created using river stones, from which many burial items were discovered.
- 第七十四条の規定に違反した者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who fails to comply with Article 74 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding three years or a fine not exceeding 3,000,000yen.
- 当該事業を適確かつ円滑に実施することができる技術的能力を有するものであること。
- The person shall have the technical capability that will enable it to implement said operation correctly and smoothly.
- The person shall have the technical capability that will enable him/her to implement said operation correctly and smoothly.
- 第四十五条の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has violated the provision of Article 45 shall be punishable by imprisonment with work for a term not more than one year or by a fine of not more than 500,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Persons who fall under any of the following items shall be punished with penal servitude for a term not exceeding three years or a fine not exceeding one million yen.
- 特定計量証明事業を適確かつ円滑に行うに必要な技術的能力を有するものであること。
- The person has technological competency necessary to accurately and smoothly perform the specified measurement certification business.
- 第五十六条の規定に違反した者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who fails to comply with the provision of Article 56 shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than 3,000,000 yen.
- 当時の社会における前方後円墳そのものの位置づけにも変化が起きてきたと考えられる。
- It would appear that the social significance of keyhole-shaped tumuli of the time was also beginning to change.
- しかし、前方後円墳の築造が停止する7世紀には有力者の古墳の墳形に採用されている。
- However, they were adopted as the shape of the tumuli of the influential persons by the seventh century, in which the construction of keyhole-shaped tumuli was stopped.
- 204号系統 北大路通、金閣寺道、西大路通、西ノ京円町、丸太町経由白川通方面循環
- No. 204 Route: Via Kitaoji Dori, Kinkakuji-michi, Nishioji Dori, Nishinokyo Enmachi, and Marutamachi, headed for Shirakawa Dori; circulation
- 2003年1月から2008年2月まで10億1760万円をかけ改修工事が行われた。
- Its renovation work was conducted from January 2003 to February 2008 at a cost of 1,017.6 million yen.
- 築山古墳(つきやまこふん)とは、奈良県大和高田市築山字城山にある大型前方後円墳。
- Tsukiyama Tumulus located at of Aza Shiroyama, Tsukiyama, Yamatotakada City, Nara Prefecture, is the ancient Japanese tumulus of a circular shape rear-end with a rectangular frontage.
- 渡り土堤が後円部南側と前方部にあり、築造当初から設けられていたと推定されている。
- There are bridges by the soil embankments go across the surrounding moat at the south side of the circular rear-end and the rectangular frontage, presumably existed from the beginning as the original features.
- 後円部の直径は36メートルで高さは10メートル、くびれ部西側に造り出し部がある。
- The back circular part is 36 meters in diameters and 10 meters high, and there is a narrow terrace on the western side of the narrowest part.
- 直径約17メートルの墳丘をもつ円墳で、畿内の横口式石槨との類似が指摘されている。
- It is a round tumulus with a diameter of approx. 17 meters, and it is pointed out that the sekkaku resembles the one in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) whose portion to be opened is provided on a side.
- 墳丘は現在東西約58メートル、南北径45メートル、高さ9メートルの円墳状である。
- The tumulus is round-shaped measuring approximately 58 meters in length from east to west, 45 meters in length from north to south and nine meters in height.
- 調査の業務を適確かつ円滑に実施するに足りる経理的基礎及び技術的能力を有すること。
- The applicant has an adequate financial basis and technical competence to properly and smoothly conduct evaluation activities.
- It possesses the financial base and technical capability sufficient for proper and precise, and smooth implementation of the Investigation business;
- 次の各号のいずれかに該当する者は、三年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of no more than two million yen:
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or to a fine of not more than two million yen.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 6 months or a fine of no more than three hundred thousand yen:
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 300,000 yen.
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work of not more than six months or a fine of not more than 300,000 yen:
- A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than three hundred thousand yen:
- A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 6 months or a fine of not more than 300,000 yen:
- 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than two million yen:
- 第百八十八条の規定に違反した者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- A person(s) who fails to comply with Article 188 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding three years or a fine not exceeding 3,000,000 yen.
- とはいえ、現在までに全羅南道に11基、全羅北道に2基の前方後円墳が確認されている。
- On the other hand, there are eleven and two keyhole-shaped tumuli that have been confirmed to date in South Chŏlla and North Chŏlla, respectively.
- 蒲生は、各地に残る「車塚」という名から、前方後円墳は宮車を模倣したものだと考えた。
- GAMO reasoned from the name 'kurumazuka,' which is found in various places, that keyhole-shaped tumuli were modeled after a kyusha.
- 各地域で最後に建造された前方後円墳はその時期にほとんど差がないことが判明している。
- It has been ascertained that there is little difference among the most recently constructed keyhole-shaped tumulus in each location in terms of date of their construction.
- そして、他の天皇陵クラスの古墳は全て三段築成(後円部も前方部も三段築成)とされる。
- All other kofun with imperial-class mausoleums are of three-terrace construction (both in the rounded rear and in the square front).
- 白米山古墳(しらげやまこふん)は、京都府与謝郡与謝野町に所在する前方後円墳である。
- Shirageyama Tumulus is a keyhole-shaped tomb mound located in Yosano-cho, Yosa-gun, Kyoto Prefecture.
- 墳丘の後円部と前方部の接合部である南側だけに、外観から造り出しの存在が確認できる。
- Only at the southern side of the attaching point of the rectangular frontage part and the circular rear-end part, 'Tsukuridashi' (a section of the tumulus to place the offerings) is preserved and visible from the outside.
- 段築が認められるが、前方部の段築がくびれ部で解消してしまい後円部に繋がっていない。
- Tiered structure is recognized but the tiered structure at the front square part disappears at the narrowest part and it doesn't link to the back circular part.
- 貝吹山の南西丘陵に位置しており、墳丘の直径24メートル高さ7メートルの円墳である。
- Yorakukansuzuka-kofun Tumulus is a round barrow with a diameter of 24 meters and a height of 7 meters, which is located on the southwest hilly area of Mt. Kaifuki.
- 墳丘は東西方向に主軸をおき、後円部は正円形で3段築成、前方部も3段で築かれている。
- With the main line in the east-west direction, its round part is structured in three steps, with each step level made in a precisely round shape, and the front part is also structured in three steps.
- 1960年に県道拡張工事で後円部の一部が削られたのを機会に緊急発掘調査が行われた。
- In 1960, taking advantage of the prefectural road expansion work which happened to cut off a part of the back circular part of the tumulus, an urgent excavation and research was conducted.
- 前条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者は、二十万円以下の罰金に処する。
- Business operators who fail to report pursuant to the provisions of preceding article or who file false reports shall be punished by a fine of 200,000 yen or less.
- 法第九条第一項第三号及び第二十四条第一項第三号の政令で定める金額は、三千円とする。
- The amount specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 9(1)(iii) and Article 24(1)(iii) of the Act shall be 3,000 yen.
- 第七十条の十三第一項の規定による裁判に違反したものは、三十万円以下の過料に処する。
- Any person who has violated a judgment under the provisions of paragraph 1 of Article 70-13 shall be punished by a civil fine of not more than three hundred thousand yen.
- 次の各号のいずれかに該当するものは、二年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than three million yen:
- 次の各号のいずれかに該当するものは、三年以下の懲役又は五百万円以下の罰金に処する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than five million yen:
- その後、時代が下るにつれて後円部の直径と前方部の幅がほぼ同じとなる(古墳時代中期)。
- Later, in more recent years (in the middle of the Kofun Period), the width of the front square became comparable to the diameter of the rounded rear.
- 天井画は、円形の金箔で星を表し、星と星の間を朱の線でつないで星座を表したものである。
- On the ceiling painting, round gold leaves represent stars and red lines connecting stars represent constellations.
- 巣山(すやま)古墳 (広陵町三吉、前期、前方後円墳、204メートル) - 特別史跡。
- The Suyama-kofun Tumulus: Mitsuyoshi, Koryo Town; the early Kofun period; a keyhole-shaped mound; 204 meters; and a special historic site.
- 「ノリノリクーポン」:ケーブルカーの往復乗車券に1,600円分ののりもの券をセット。
- 'Norinori Coupon': A pass including a return fare for the cable car and 1600 yen worth of ticket for the rides.
- だが、円墳であることから大王クラスではなく、その一族の人物であったと推測されている。
- The buried people are thought to be, not great kings but family members of a great king, as the tumulus is a round barrow.
- また午前10時までに駐車するとそれぞれ500円安くなるタイムサービスを実施している。
- The parking fee is discounted by 500 yen for cars that enter the parking space by 10 a.m.
- 鳥屋ミサンザイ古墳(とりやミサンザイこふん)は、奈良県橿原市鳥屋町にある前方後円墳。
- Toriya Misanzai Tumulus is a keyhole-shaped grave mound in Toriya Town, Kashihara City, Nara Prefecture.
- しかし、発掘調査で墳丘の形態を確認しておらず、上円下方墳であるかどうか未確定である。
- However, the type of tumuli is not confirmed by an excavation, so they remain undefined whether they are the dome-shaped barrows on square bases or not.
- 規 模:全長96m、後円部(主丘部)東西59メートル、南北45メートル、不整形円形。
- Size: 96 meters in full length, the back circular part (the main mound) 59 meters from east to west, 45 meters from north to south, irregular circle shaped.
- 埋葬施設は後円部と鞍部付近に緑泥片岩の一枚岩を組み合わせた二ヶ所の横穴式石室がある。
- The mound has two corridor-style stone chambers built by fitting together some chrolite schist monoliths near the back circular part and the hollow part.
- 他には100メートルから140メートル級の7基の前方後円墳や3基の前方後方墳がある。
- In addition, seven 100m to 140m keyhole-shaped tumuli and three zenpo-koho tumuli exist there as well.
- 詐欺の行為により設定登録を受けた者は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a registration of establishment by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 300,000 yen.
- 第三十八条第一項の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has violated the provision of Article 38, paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 300,000 yen.
- 詐欺の行為により品種登録を受けた者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a variety registration by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than 3,000,000 yen.
- 最古の前方後円墳は3世紀代の箸墓古墳のように前方部の前面幅が撥(バチ)形になっている。
- With respect to the oldest keyhole-shaped tumuli, the frontal surface of the square front is shaped like a plectrum, as that in the third-century Hashihaka-kofun Tumulus.
- 憤丘長200メートルを超える大形前方後円墳の括れ部(くびれぶ)裾に造り出しが見られる。
- It is found in the constricted portion of the large-scale, keyhole-shaped tumuli whose burial mound is longer than 200 meters.
- だが、最近は、前方後円墳や土師器出現の時期を画期として、「方墳」の一種とみなされている
- However, they are now regarded as a kind of 'square barrows' as a result of the epoch-making appearance of keyhole-shaped tumuli and the Haji pottery.
- 築山古墳 (大和高田市)(大和高田市築山、中期、前方後円墳、210メートル)- 天皇陵
- The Tsukiyama-kofun Tumulus: Tsukiyama, Yamato Takada City; the middle Kofun period; a keyhole-shaped mound; 210 meters; and an imperial mausoleum.
- 204号系統 北大路通、高野、東鞍馬口通、白川通、銀閣寺道、丸太町通西ノ京円町方面循環
- No. 204 Route: Via Kitaoji Dori, Takano, Higashi Kuramaguchi Dori, Shirakawa Dori, Ginkakuji-michi, Marutamachi Dori, and headed for Nishinokyo Enmachi; circulation
- また武蔵府中熊野神社古墳は、現在正式確認されている上円下方墳の中では最大のものである。
- The tumulus is the largest of all the officially confirmed tombs with a dome-shaped mound on a square base.
- 全長183メートル、後円部の幅94メートル 高さ16メートル、前方部の幅72メートル。
- The tumulus has a total length of 183 meters; the round back part is 94 meters wide and 16 meters high, and the square front part 72 meters wide.
- 西日本の前方後円墳の世界に対し、東日本は前方後方墳の世界であったと捉えることができる。
- While western Japan can be perceived as the world of keyhole-shaped mounds, eastern Japan as the world of square front, square back tomb mounds.
- 墳 形:纒向型前方後円墳(埋没古墳・地中探査・電磁波測定をコンピューター解析した結果)
- Tomb shape: A Makimuku type keyhole-shaped mound (as the result of computer analyses of the buried tumulus, underground research and electromagnetic wave measurement)
- 渋谷向山古墳(しぶたにむこうやまこふん)は、奈良県天理市渋谷町にある前方後円墳である。
- The Shibutani Mukoyama tumulus is a keyhole-shaped tumulus located in Shibutani-cho, Tenri City, Nara Prefecture.
- 櫛山古墳は、柳本古墳群の一つで、行燈山古墳の後円部に接して、より山側の高い位置にある。
- As one of the Yanagimoto-kofun Tumuli Cluster, Kushiyama-kofun Tumulus abuts on the back circular part of Andonyama-kofun Tumulus and is on the upper hill toward the mountains.
- 第十四条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
- A person who has failed to submit a report as prescribed in Article 14 or has submitted a false report shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.
- 第十四条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者は、二十万円以下の罰金に処する。
- Business operators who fail to report pursuant to the provisions of Article 14, or who file false reports shall be punished by a fine of 200,000 yen or less.
- また、古墳時代後期の一部の前方後円墳には、「剣菱形」と呼ばれる形状をしているものがある。
- Some keyhole-shaped tumuli of the late Kofun Period have a shape referred to as 'kenbishi-gata'
- しかし、慣習と便宜によって前方後円墳、前方部、後円部といった用語はそのまま使われている。
- Yet, the terms like keyhole-shaped tumuli, the front square, and the rounded rear are still used because of customs and convenience.
- ファミリーチケット:3,000円(のりもの券10回分+「ペットふれあいの森」入場二人分)
- Family Pass: 3000 yen (for 10 rides and admission for two to the Petting Park)
- こうした広義の上円下方墳に含まれる陵墓の中でも最も有名なのは天智天皇の御廟野古墳である。
- Among this dome-shaped barrow on a square base in the broad sense, the Gobyono-kofun Tumulus of Emperor Tenchi is the most famous.
- 円覚寺は、無学祖元から高峰顕日・夢窓疎石へと受け継がれ日本の禅の中心となった時期もある。
- Enkaku-ji Temple was passed from Sogen MUGAKU to Kennichi KOUHOU and Soseki MUSOU, and was at one time the center of Japanese Zen.
- ちなみにこれらの古墳の周辺には90メートル~150メートルの前方後円墳が築造されている。
- Incidentally, 90-to-150 meter keyhole-shaped tomb mounds have been constructed around them.
- 回路配置利用権又は専用利用権を侵害した者は、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has infringed a layout-design exploitation right or an exclusive exploitation right shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 令第二条第九項第一号ニ(1)に規定する主務省令で定める金額は、一億円に相当する額とする。
- The amount specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i), (d), 1. of the Order, shall be an amount equivalent to 100 million yen.
- 前項の規定により計算した延滞金の額に百円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- When the amount of delinquent charge calculated pursuant to the provisions of the preceding paragraph includes an odd amount of less than one hundred yen, such odd amount shall be omitted.
- In the case that the amount of an arrearage charge, calculated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, contains a fraction of less than one hundred yen, such fraction shall be disregarded.
- 第二十三条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
- A person who has failed to make a report as prescribed in Article 23 or who has made a false report shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.
- 前項の規定により算定した出願料の額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where there is a fraction less than 10 yen in the amount of the application fee as calculated pursuant to the provision of paragraph (3) of this Article, such a fraction shall be discarded.
- 前項の規定により算定した登録料の額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where there is a fraction less than 10 yen in the amount of the registration fee as calculated pursuant to the provision of paragraph (3) of this Article, such a fraction shall be discarded.
- 関東地方や周防など、一部の地域で7世紀初め~前半まで前方後円墳の築造が続いたケースもある。
- Keyhole-shaped tumuli continued to have been built in some regions such as Kanto and Suo between the beginning and the first half of the seventh century.
- 新木山(にきやま)古墳 (広陵町新木山、中期、前方後円墳、200メートル) - 陵墓参考地
- The Nikiyama-kofun Tumulus: Nikiyama, Koryo Town; the middle Kofun period; a keyhole-shaped mound; 200 meters; and a potential site for imperial mausoleums.
- 墳丘形態や出土遺物の内容から白石太一郎らによって最古級の前方後円墳であると指摘されていた。
- Based on the shape of the burial mound and the contents of the unearthed relics, Taichiro SHIRAISHI and others have indicated that Hashihaka-kofun Tumulus is of the oldest class of keyhole-shaped tumulus.
- 元来円墳か方墳であったのが後世の耕作によって削られただけなのではないか、という見解がある。
- However, some study suggests that this tumulus was originally in a simple shape in either circular or rectangular volume, and in later years the volume of the tumulus was carved out when farmers used the surface ground of the tumulus for agricultural purpose.
- 前方後円形をした弥生憤丘墓であるとする見方と古墳時代のものであるとする見方が出されている。
- There are two views about the tomb; one is that it is a keyhole-shaped Yayoi mound tomb and the other a tomb in the Kofun period.
- 見瀬丸山古墳は宮内省によって天皇陵指定を解かれ、後円部上段の一部が陵墓参考地に指定された。
- Misemaruyama Kofun had its designation as a joint tomb canceled by the Imperial Household Ministry, but a part of the upper stage of the back circular part was designated as a site for a ryobosanakochi (site possibly related to an imperial tomb).
- 前方後円墳としては新しい時期のものであり、さきたま古墳群に匹敵する首長墓と考えられている。
- It is new tumulus for a keyhole-shaped mound and is thought to be a headperson-class tomb equal to Sakitama-kofun Tumuli Cluster.
- 古墳時代初期の内でも比較的新しいものであり、箸墓に続いて造営された巨大な前方後円墳である。
- It is comparatively new one among the tumuli of the early Kofun period and is a huge keyhole-shaped tumulus constructed following Hashihaka Tumulus.
- 前項の規定により算定した手数料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where the amount of the fees calculated under the preceding paragraph has a fractional figure of less than ten yen, the said portion shall be discarded.
- Where the amount of the fees calculated under the preceding paragraphs has a fractional figure of less than ten yen, said portion shall be discarded.
- 前項の規定により算定した登録料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Any fractional figures of the registration fee calculated in accordance with the preceding paragraph smaller than 10 yen, if any, shall be discarded.
- For the amount of registration fees calculated under the preceding paragraph, fractional figures of less than ten yen shall be discarded.
- 詐欺の行為により意匠登録又は審決を受けた者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a design registration or a trial decision by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.
- その指定をすることによって申請に係る調査の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- The designation will not harm the smooth and proper conduct of evaluations in respect of applications.
- Making the Designation does not impede the proper and precise, and smooth implementation of the Investigation pertaining to the application.
- 次に掲げる場合には、組合又は中央会の発起人、役員又は清算人は、二十万円以下の過料に処する。
- In any of the following cases, the founders, officers or liquidators of a cooperative or an FSBA shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen:
- その指定をすることによって申請に係る認定の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- Granting of a designation herein does not result in the impediment to an appropriate and smooth implementation of an accreditation pertaining to the application.
- 漁業権又は漁業協同組合の組合員の漁業を営む権利を侵害した者は、二十万円以下の罰金に処する。
- A person who has infringed on a fishery right or the right to operate a fishery of a member of a Fisheries Cooperative Association shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 五万円又は当該特定継続的役務提供契約における一月分の役務の対価に相当する額のいずれか低い額
- 50,000 yen or an amount corresponding to the consideration for one month of services under said Specified Continuous Service Contract, whichever is lower
- 二万円又は当該特定継続的役務提供契約における一月分の役務の対価に相当する額のいずれか低い額
- 20,000 yen or an amount corresponding to the consideration for one month of services under said Specified Continuous Service Contract, whichever is lower
- 第九条第三項において準用する会社法第八条の規定に違反した者は、二十万円以下の過料に処する。
- A person who violates paragraph 1 of Article 8 of the Companies Act as applied mutatis mutandis under paragraph 3 of Article 9 shall be subject to a civil fine of no more than 200,000 yen.
- 前項の規定により算定した特許料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- For the amount of patent fees calculated under the preceding paragraph, fractional figures of less than ten yen shall be discarded.
- 円筒埴輪や南島産貝製品、内部をベンガラで塗った石室といった倭系遺物を伴うことが知られている。
- It is known that some Japanese artifacts, such as cylindrical haniwa, items made of seashells from the southern islands and a stone chamber painted with red-ocher inside have been found in these burial mounds.
- この説においては従来より存在した円形墳丘墓の周濠を掘り残した陸橋部分(通路部分)が造られた。
- According to this theory, a land bridge (or overpass) was created by leaving part of earth unexcavated when building a moat around the existing round barrow.
- この古墳の後円部の直径が『魏志倭人伝』にある卑弥呼の円墳の直径「百余歩」にほぼ一致すること。
- The diameter of the round rear of this kofun nearly matches that of the round barrow of Himiko, 'a hundred odd bu' (a unit of volume), described in the 'Gishiwajin-den.'
- 後円部にある段構造が前方部で消失することから、前方部が後世に付け加えられた可能性があること。
- It is likely that the square front was added later, because the terrace structure that is found in the rounded rear vanishes in the square front.
- ラウンジシート(スタンド5階 496席喫煙/444席禁煙 1,000円 当日先着順にて発売)
- Lounge seats (fifth floor of the stand, 496 seats for smokers, 444 seats for non-smokers 1,000 yen, available on first-come basis on the day)
- 続いて天元3年(980年)、円融天皇の女御であった兼家の娘藤原詮子がここで懐仁親王を生んだ。
- Then, in 980, FUJIWARA no Senshi a daughter of Kaneie and the mistress of the Emperor Enyu, also gave birth here to Imperial Prince Yasuhito.
- 墳丘の裾から出土した円筒埴輪列から、4世紀末から5世紀初頭頃に造られたものと考えられている。
- The tumulus is estimated to have been built between the end of the 4th century and the beginning of the 5th century, as several cylindrical haniwa (clay figure) were excavated from the foot of the tumulus.
- 墳丘は全長が242メートル、正円形で3段築成の後円部は直径158メートル、高さ23メートル。
- This tumulus has 242m in its length, while its precise circular shaped rear-end in three steps has the diameter in 158m and the height in 23m.
- 後円部は正円形、前方部の側面は緩やかに弧状をなし端部で開き、正面ではわずかに撥方をしている。
- The back circular part is circle-shaped, and the side of the front square part gently forms an arc and opens at the edge, and it slightly shapes like a plectrum at its front.
- 前方部東側の墳丘裙やや外側ではそれまで知られていなかった円筒埴輪列が原位置のまま確認された。
- A row of cylindrical haniwa (clay figure) which had not been known before were found in their original position at the mound hem and outside of the east side of the front square part.
- 石室内では、粘土棺床が設けられ、断面半円形の全長1メートル以上の刳抜式木棺が納められている。
- In the stone chamber a hollowed-out wooden coffin whose semi-circular cross section is more than 1 meter in full length was placed on the clay floor.
- 小見真観寺古墳(おみしんかんじこふん)は、埼玉県行田市の小見古墳群内にある前方後円墳である。
- The Omi Shinkanji-kofun Tumulus is a large keyhole-shaped mound located in Omi-kofun Tumuli Cluster in Gyoda City, Saitama Prefecture.
- 径約3メートル・深さ約1.5メートルの一方が突出する不整形な円の土抗が約150基発見された。
- As many as 150 stake marks of irregular circles protruding into one direction were found on the ground, each of which measures 3m in diameter and 1.5m in depth.
- 前二項の規定により算定した手数料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where the amount of the fees calculated under the two preceding paragraphs has a fractional figure of less than ten yen, said portion shall be discarded.
- Where the amount of the fees calculated under the two preceding paragraphs has a fractional figure of less than ten yen, the said portion shall be discarded.
- 第五条第四項、第六条第四項又は第八条第九項の規定に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated the provisions of Article 5, paragraph (4), Article 6, paragraph (4), or Article 8, paragraph (9) shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 旧承認進出計画及び旧承認進出円滑化計画の変更の承認及び取消しについては、なお従前の例による。
- With regard to approval for changes to a formerly approved new business start-up plan and a formerly approved new business start-up facilitation plan and the revocation thereof, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第一項の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- When the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) includes an odd amount of less than ten thousand yen, such odd amount shall be omitted.
- 次の場合には、共済事業を行う組合の役員、会計監査人又は清算人は、二十万円以下の過料に処する。
- In any of the following cases, the officers, accounting auditors or liquidators of a cooperative engaged in mutual aid activities shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen:
- 第二十七条第一項又は第六十二条第二項の規定による届出を怠つた者は、十万円以下の過料に処する。
- A person who has failed to notify pursuant to the provision of paragraph (1), Article 27 or paragraph (2), Article 62 shall be punished by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.
- 「前方後円」の語は、江戸時代の国学者蒲生君平が19世紀初めに著した『山陵志』で初めで使われた。
- The term 'front-square rear-round' (pronounced zenpo koen in Japanese) was first used in 'Sanryoshi' written by a Japanese classical scholar of the Edo Period, Kunpei GAMO, in the early nineteenth century.
- 円墳であり、四神を描いた壁画があるなどの類似点から、高松塚古墳の「兄弟」といわれることがある。
- It is sometimes called a 'brother' of Takamatsuzuka-kofun Tumulus due to the similarity between the two in that they are round tumuli and have mural paintings of Shijin (four gods said to rule over the four directions) and so on.
- 最古級の前方後円墳によくみられるように前方部が途中から撥型(ばちがた)に大きく開く墳形である。
- Regarding the shape of Hashihaka-kofun Tumulus, its square front starts to open like a plectrum in the middle, as is observed in many of the oldest-class, keyhole-shaped tumuli.
- 22億8000万円を投入し、2007年10月の開催に向けて総工期間約10ヶ月の工事が行われた。
- Aiming to complete it in time for the October 2007 race, the installation work continued for about ten months at the cost of 2,280 million yen.
- ボックスシート(スタンド6階 272席禁煙 2,000円 JRAカードによる電話予約にて発売)
- Box seats (sixth floor of the stand, 272 seats for non-smokers, 2,000 yen, to be booked by phone and paid by JRA Card)
- 南側約0.4キロメートルにもやはり御嶽塚を中心とした古墳時代後期の円墳が集まった群集墳がある。
- In some 0.4 kilometers south of the tumulus, there is also a cluster of small tumuli which likewise are round barrows inthe late Kofun period and which surround Mitakezuka.
- また埼玉県熊谷市宮塚古墳と、埼玉県川越市山王塚古墳が、墳丘の測量図から上円下方墳とされている。
- Also, the Miyazuka-kofun Tumulus in Kumagaya City, Saitama Prefecture and the Sannozuka-kofun Tumulus in Kawagoe City, Saitama Prefecture is said to be dome-shaped barrows on square bases according to a survey drawing of the tumuli.
- 墳丘長は112メートルであり、埼玉県第4位の規模を有する前方後円墳で、俗に「観音嶽」と称する。
- The mound of the tomb is 112 meters in length, a keyhole-shaped mound ranking the fourth in size in Saitama Prefecture and commonly called 'Kannon Dake' (Mt. Goddess of Mercy).
- 全長114メートル、前方部幅70メートル高さ8メートル、後円部径65メートル高さ13メートル。
- With a total length of 114m, its front part is 70m in width and 8m in height, and the round part is 13m in height and 65m in diameter.
- メスリ山古墳(めすりやまこふん)は、奈良県桜井市に所在する古墳時代前期初頭の前方後円墳である。
- The Mesuriyama tumulus is a large keyhole-shaped tumulus in the early kofun period (tumulus period), located in Sakurai City, Nara Prefecture.
- 詐欺の行為により実用新案登録又は審決を受けた者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a utility model registration or a trial decision by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.
- 第八条第一項第一号の規定による命令に違反した者は、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has violated an order pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1), item (i) shall be sentenced to imprisonment with labor for not more than three years or to a fine of not more than one million yen.
- 第三条の規定に違反した者は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has violated the provisions of Article 3 shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years or a fine of not more than ten million yen, or both.
- ガス事業者の承諾を得ないでみだりにガス工作物の施設を変更した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has modified Gas Facilities without due cause and without the consent of a Gas Supplier shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
- 次の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both.
- A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both:
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen, or both:
- 第六条第三項において準用する会社法第八条第一項の規定に違反した者は、十万円以下の過料に処する。
- A person who has violated the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 6, paragraph (3) shall be punished by a non-penal fine of not more than one hundred thousand yen.
- その指定をすることによって申請に係る定期検査の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- Granting of a designation herein does not result in the impediment to an appropriate and smooth implementation of a periodic inspection pertaining to the application for the designation.
- その指定をすることによつて申請に係る完成検査の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- Such designation by the Minister of METI shall not obstruct the proper and smooth implementation of the completion inspection applied for.
- 墳形については、現在では円形墳丘墓の通路部分が発達し墳丘と一体化したものであると考えられている。
- As regards the shape, it is considered today that it was formed when the passage portion of the round tomb covered with a heap of earth developed and merged into the burial mound.
- 古い形の前方後円墳は前方部は低く撥方をしており、後円部は新古にかかわらず大きく高く造られている。
- The front square of older keyhole-shaped tumuli is low and shaped like a plectrum, while the rounded rear is built high and big regardless of date of construction.
- 近鉄電車・ケーブルカーの往復乗車券付きクーポン(のりもの券1,200円分付き。料金は発駅による)
- Passes for a return fare for Kintetsu trains and cable cars (including 1200 yen worth of tickets for the rides. Price varies depending on the station where the trip originates.)
- 神明山古墳(しんめいやまこふん)は、京都府京丹後市に所在する古墳時代前期後半の前方後円墳である。
- Shinmeiyama-kofun Tumulus is a keyhole-shaped tomb mound made in the latter half of the early kofun (tumulus) period, located in Kyotango City, Kyoto Prefecture.
- 平城宮大極殿跡のすぐ北に隣接しており、かつては直径100メートル超の最大級の円墳と思われていた。
- Ichiniwa Tumulus is immediately adjacent to the north of the traces of Daigokuden (Council Hall in the Imperial Palace) in Heijo-kyu Palace, and it was once thought to have been one of the largest circular tomb mound whose diameter was over 100 meters.
- 後円部の径は55メートル、高さ7.8メートル、前方部の幅は48メートル、高さは7メートルである。
- The back circular part is 55 meters in diameter and 7.8 meters in height, and the front square part 48 meters in width and 7 meters in height.
- 室大墓古墳(むろのおおばかこふん)は、奈良県御所市に所在する古墳時代中期前半の前方後円墳である。
- The Muro no Obaka tumulus is a keyhole-shaped tumulus, located in Gose City, Nara Prefecture, which was constructed in the first half of the middle era of the kofun period (tumulus period).
- 櫛山古墳(くしやまこふん)は、奈良県天理市柳本町に所在する古墳時代前期後半の双方中円古墳である。
- Kushiyama-kofun Tumulus is a candy-wrap-shaped tumulus (keyhole shape with one more handle) constructed in the latter half of the early Kofun period located in Yanagimoto-cho, Tenri City, Nara Prefecture.
- 自然丘陵を利用し、柄鏡(えかがみ)式の前方後円墳で雑木林に覆われて、単なる丘陵の観を呈している。
- It is a hand mirror-type keyhole-shaped tumulus utilizing a natural hill and covered by bush, which looks like a mere hill.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、弁護士法人の社員又は清算人は、三十万円以下の過料に処する。
- A member or a liquidator of a Legal Professional Corporation who falls under any of the following items shall be punished by an administrative fine of up to three hundred thousand yen:
- 次の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは四百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by a prison sentence of not more than 3 years or fining of not more than 4,000,000 yen, or both.
- 第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の出資の総額は、五千万円以上でなければならない。
- The total amount of contribution in a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) shall not be less than fifty million yen.
- 次の各号の一に該当する者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 前二号に掲げる者のほか、同意基本計画の円滑かつ効果的な実施に関し密接な関係を有すると見込まれる者
- in addition to what are listed in the preceding two items, persons who are supposed to be closely concerned with the smooth and effective implementation of an agreed basic plan; and
- 左の各号の一に該当する者は、五年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by either imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 500,000 yen, or by cumulative imposition thereof:
- 次の各号の一に該当する者は、二年以下の懲役若しくは二百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than two (2) years or a fine of not more than two million (2,000,000) yen, or both.
- 次の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than three (3) years or a fine of not more than three million (3,000,000) yen, or both.
- Any person who falls under any of the following cases shall be liable to prison sentence of up to three years or a fine of up to three million yen, or both.
- 送配電等業務の円滑な実施を確保するため必要な電気事業者に対する指導、勧告その他の業務を行うこと。
- Give guidance or make recommendations to Electricity Utilities or perform other services necessary for ensuring the smooth performance of the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc.
- 次の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work of not more than 6 months or a fine of not more than 500,000 yen, or both:
- 検査組織等調査の業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎及び技術的能力を有するものであること。
- The applicant shall have sufficient financial basis and technological capability for properly and smoothly implementing the services of investigation of inspection organizations, etc.;
- みだりに熱供給施設を操作して熱供給を妨害した者は、二年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has, without due cause, operated heat supply facilities, thereby obstructing heat supply, shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than 500,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、六月以下の懲役又は百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than one million yen, or both:
- 測量図を見て前方部と後円部の境目に斜めについた溝は、進入禁止になる前に村人が使用した道の跡である。
- The ditch diagonally dividing the square front and rounded rear on the survey map is the trail the villagers used before the burial mound became inaccessible.
- 費用は地域差もあるが、大体1坪あたり12万円前後(屋根全体で500万円程度)掛かるのが相場という。
- Although the cost depends on the area, it is said that the typical market price is roughly around \120,000 per 3.3 square meters (around \5 M in total).
- 直径1メートルの不正円形の小石室が設けられ、径39.7センチの大型仿製内行花文鏡が納められていた。
- A small irregular circle shaped stone chamber 1 meter in diameter was set up where Ogata bosei naiko kamon-kyo (a large bronze mirror manufactured in Japan with patterns like a flower-petal) with 39.7 centimeters in diameter was placed.
- 円筒埴輪が発掘されており、その形式から、この地域の古墳としては異例の5世紀後半の築造が推測される。
- With cylindrical haniwa (unglazed terra-cotta cylinders and hollow sculptures arranged on and around the mounded tombs [kofun]) having been unearthed, it is presumed, based on their shapes, that this tumulus might have been constructed in the latter half of the fifth century, being exceptional for tumuli in this area.
- 第一項の規定により計算した課徴金の額が一万円未満であるときは、課徴金の納付を命ずることができない。
- When the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) is less than ten thousand yen, payment of the surcharge may not be ordered.
- When the amount of the surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) is less than ten thousand yen, payment of the surcharge may not be ordered.
- 特定標準器によるの業務を適確かつ円滑に行うに必要な技術的能力及び経理的基礎を有するものであること。
- The applicant has technological competency and a financial basis necessary to accurately and smoothly perform the service of calibration, etc. with specified standard instruments.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、二年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than three million yen, or both:
- 朝鮮半島の前方後円墳はいずれも5世紀後半から6世紀中葉という極めて限られた時期に成立したものである。
- All of the keyhole-shaped tumuli in the Korean Peninsula were built in a very limited time period between the latter half of the fifth century and the middle of the sixth century.
- 城門はその多くが二重構造となっており、城門の手前に敵を食い止める目的で半円形の小郭が設けられていた。
- Most gates have a double structure and a small semispherical enclosure in front of the gate to drive away the enemy.
- 武蔵府中熊野神社古墳の南東側約1.2キロメートルのところには古墳時代後期の円墳が集まった高倉古墳群。
- About 1.2 kilometers in the southeast of the tumulus there are Takakura burial mounds which are a cluster of round barrows in the late Kofun period.
- 法然の遺骸は、太秦広隆寺の来迎房円空に託され、1228年(安貞2年)に西山の粟生野で荼毘に付された。
- Honen's body was accepted by Raigo Enku of Uzumasa Koryu-ji Temple and cremated at Ao'no in Nishiyama.
- この夢告に従い、夜明けとともに東山吉水(京都市東山区円山町)の法然の草庵現在の安養寺付近。を訪ねる。
- Shinran followed the prophetic dream, and as dawn broke he visited Honen, who had lived in Higashiyama Yoshimizu (present Maruyama-cho, Higashiyama-ku, Kyoto City).
- 当時埋葬施設及び遺物の出土がないことから後円部の埋葬ではないか、深淵部に埋葬施設があると考えられる。
- At that time the fact that neither the burial facilities and nor relics were found makes us think that the burial spot might be the back circular part or that the burial facilities might be in the deepest spot of the tomb.
- 黒塚古墳(くろつかこふん、くろづかこふん)は、奈良県天理市柳本町にある前期(3世紀末頃)前方後円墳。
- Kurozuka-kofun (also known as Kurozuka-kofun) Tumulus is an early keyhole-shaped mound (about the end of third century) in Yanagimoto-cho, Tenri City, Nara Prefecture.
- 全長310メートル、前方部幅170メートル高さ23メートル、後円部径168メートル高さ23メートル。
- With a total length of 310m, the size of its front part is 170m in width and 23m in height and that of the back part 168m in diameter and 23m in height.
- 技術士会の理事、監事又は清算人は、次の各号のいずれかに該当する場合には、五十万円以下の過料に処する。
- Any director, inspector or liquidator of the Institution of Professional Engineers, Japan who falls under one of the following items shall be punishable by a non-penal fine of not more than 500,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than one million yen, or both:
- 次の各号のいずれかに該当する者は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years, a fine of not more than ten million yen, or both:
- みだりにガス工作物を操作してガスの供給を妨害した者は、二年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has operated Gas Facilities without due cause, thereby obstructing gas supply, shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than 500,000 yen.
- 旧承認高度化等計画及び旧承認高度化等円滑化計画の変更の承認及び取消しについては、なお従前の例による。
- With regard to approval for changes to a formerly approved innovation plan and formerly approved innovation facilitation plan and the revocation thereof, the provisions then in force shall remain applicable.
- その指定をすることによつて申請に係る検査組織等調査の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- Such designation by the Minister of METI shall not obstruct the proper and smooth implementation of investigation of inspection organizations, etc. to be applied for.
- 次の各号の一に該当する場合には、その違反行為をした協会の役員又は職員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the event of any of the following violations, the officer(s) and/or personnel of the Institute who have committed such violation shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen:
- 第七条第二項又は第八条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二十万円以下の過料に処する。
- A person who has failed to give a notice under Article 7, paragraph (2) or Article 8, or has given a false notice shall be punished by a civil fine of not more than 200,000 yen.
- その指定をすることによつて国際約束に基づく保障措置の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- granting the designation is not likely to impede the appropriate and smooth implementation of safeguards based on international agreements.
- 前項の罰則に規定することができる罰は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金又はこれらの併科とする。
- The penalties that may be provided in the penal provisions set forth in the preceding paragraph shall be imprisonment with work for not more than one year, a fine of not more than one million yen, or both.
- 前方後円墳の存在が明確でないのは北方では北海道、青森県および秋田県の3県と南方の沖縄県のみにすぎない。
- The only places where the presence of keyhole-shaped tumuli is not determinate are three prefectures in the north, namely Hokkaido, Aomori, and Akita, and Okinawa Prefecture in the south.
- 基本的にこうした前方後円墳の大きさは、朝廷とどの程度親密か、どの程度の地位があるかのよって決定される。
- The size of these keyhole-shaped tumuli was fundementally decided by how close those local lords were to the Imperial Court as well as their status.
- 京阪電気鉄道京阪鴨東線出町柳駅より、京都バス 花脊線(32系統)にて約110分(片道運賃1050円)。
- It takes approximately 110 minutes by Kyoto Bus Hanase Route (R32) from Demachiyanagi Station on the Keihan Electric Railway Keihan Oto Line.
- 塚穴山古墳 - 西山古墳のすぐ北に隣接する径64メートルの円墳で、古墳時代終末期の築造とみられている。
- Tsukaanayama-kofun Tumulus: A round barrow of 64 meters in diameter, which is located on the north of Nishiyama-kofun Tumulus and constructed in the end of Kofun period.
- 〔また、光円寺(京都市下京区)で入滅され、何等かの理由により善法院に御遺体を移されたとする説もある。〕
- (Some also say that he passed on at Koen-ji Temple (Kyoto City Shimogyo Ward) and his body was moved to Zenpo-in for some reason.)
- 規 模:全長約80m・後円部径約50m、周濠幅約10m(但し全長に関して100mを超える可能性もある)
- Size: Approximately 80 meters in full length, the back circular part approximately 50 meters in diameter, the shugo (surrounding moat) approximately 10 meters in width (however, the full length could be more than 100 meters)
- それに先駆けて築造された憤丘長90メートル前後の纒向型前方後円墳も3世紀では列島最大の憤丘規模を持つ。
- Makimuku-style tumuli, which are circular in shape and have a rectangular frontage with a length of around 90 m, were constructed earlier than the Hashihaka Tumulus and are some of the largest tumuli to have been constructed in Japan during 3rd century.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen, or both:
- 第五条から第七条までの規定による命令又は第八条第五項の規定に違反した者は、二十万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated any order pursuant to the provisions of Articles 5 to 7 or the provisions of Article 8, paragraph 5 shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、三年以下の懲役若しくは二百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who falls under any of the following items shall be sentenced to imprisonment with work for not more than three years and/or to a fine of not more than two million yen:
- 第十三条の規定に違反して秘密を漏らし、又は盗用した者は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has divulged or misappropriated any secret in violation of Article 13 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 300,000 yen.
- 朝廷に従属した部族、集落の長の前方後円墳はちょうど80メートルないし100メートル規模であることが多い。
- With regard to chiefs of tribes and communities that were subordinate to the Imperial Court, their keyhole-shaped tumuli are often eighty to 100 meters in length.
- しかし、宮内庁職員によって宮山型特殊器台・特殊壺、最古の埴輪である都月型円筒埴輪、などが採集されている。
- However, the Miyayama-type special vessel stands and jars, the Totsuki-type cylindrical haniwa, which is the oldest type of haniwa, and other items have been collected by the staff of the Imperial Household Agency.
- それは軍学書に「城は小円を善とすること、城取の習とぞ、此故に丸とは呼ぶ也」等に記されたことによるらしい。
- It is suspected that this naming is originated from the fact that in a book on strategy, it is described that 'a castle is called a maru because a small circular castle is most appropriate to defend'.
- 少し外れるが、三輪山方向でもあり、前方部東方向には直径95mの近畿最大の円墳であるコンピラ山古墳がある。
- To the east side of the rectangular frontage part, which is also the orientation toward Miwa-yama Mountain, there is Konpira-yama Mountain Tumulus, which is the largest circular-shaped Tumulus in Kinki region with the diameter of the circle in 95m.
- 第六十条第二項又は第六十一条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、十万円以下の過料に処する。
- A person who fails to submit a notification pursuant to the provisions of Paragraph 2 of Article 60 or Article 61 or submits a false notification shall be punished with a fine not exceeding 100,000 yen.
- 第七条第四項又は第八条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、十万円以下の過料に処する。
- Any person who fails to file a notification under the provisions of Article 7 paragraph (4) or Article 8 paragraph (1) or files a false notification shall be punished by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役若しくは百五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one (1) year or a fine of not more than one million five hundred thousand (1,500,000) yen, or both.
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine not more than one million five hundred thousand yen or cumulative imposition thereof. Any person who:
- 第十三条の二第一項の許可を受けないで、同項の輸入をした者は、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who engages in importing under paragraph 1 of Article 13-2 without obtaining permission pursuant to said paragraph shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of no more than one million yen.
- 育成者権又は専用利用権を侵害した者は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who has infringed a breeder's right or an exclusive exploitation right shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years or by a fine of not more than 10,000,000 yen, or combination thereof.
- 法第十二条第四項において準用する法第八条第三項の政令で定める手数料の額は、申請一件につき六万六百円とする。
- The amount of the fee specified by a Cabinet order as set forth in Article 8, paragraph 3 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 12, paragraph 4 of the Act shall be 60,600 yen per application.
- このため、後円部と前方部の方形壇の下にそれぞれ別人の埋葬施設が存在したという見方がある(白石 1999)。
- This leads the idea that there were burial facilities for different persons under the square platforms at the back circular part and at the front square part respectively (by Shiraishi, 1999).
- 伝承では倭迹迹日百襲姫命の墓とされる箸墓古墳があり、これは墳丘長280メートルに及ぶ巨大前方後円墳である。
- There was a Hashihaka Tumulus that is considered to be the tomb of Yamato Totohimomo Sohimenomikoto no Mikoto (Imperial Princess) according to an imperial tradition, and this tomb was an enormous tumulus of a circular shape with a rectangular frontage, with a total length of 280 meters.
- なお、柱穴は円の中心に向かって斜めに掘られており、これに木を差し込むと、上で中心に集まる角度になっていた。
- The column pits were dug slanted towards the center of the circle, in an angle in which the wooden poles inserted there would be met above the center of the circle.
- 第三十九条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the event of the contravention of an order issued pursuant to the provision of Article 39, the officers of NITE committing the violation shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした機構の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- In any of the following cases, the officers or employees concerned at the JNES shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 第四十三条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the case of the violation of an order as described in Article 43, the officer of NITE who has committed the violation shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.
- 政府は、森林及び林業に関する施策を講ずるに当たっては、必要な資金の融通の適正円滑化を図らなければならない。
- In taking measures for forest and forestry, the Government shall endeavor to provide adequate financial support smoothly.
- 基盤技術研究円滑化法(昭和六十年法律第六十五号。以下「基盤法」という。)第十一条に規定する業務を行うこと。
- Performing the functions prescribed in Article 11 of the Act on Facilitating Research and Development in Basic Technology (Act No. 65 of 1985; hereinafter referred to as the 'Basic Technology Act');
- 周濠は、前方部と後円部の一部分の発掘調査から、幅10m前後の周濠と幅数十m前後の外堤の一部が見つかっている。
- With regard to the surrounding moat, some portions of the approximately 10-meter-wide surrounding moat and the 10-to-20-meter-wide outer levee have been found in the excavation research of portions of the square front and rounded rear.
- 峯塚古墳 - 西山古墳から東に約500mほどのところにある径35メートル高さ6メートル2段構築の円墳である。
- Minezuka-kofun Tumulus: A round barrow of 35 meters in diameter and 6 meters in height, which has the two stage construction and is located about 500 meters east of Nishiyama-kofun Tumulus.
- ヤマト王権最初の大王墓であり各地にも纒向型前方後円墳が築造され、政治的関係で結ばれていたとも考えられている。
- That was the first tomb of a great king in the Yamato Sovereignty, and the Makimuku style tumuluses were built in other regions, which suggest the establishment of political alliances throughout Japan.
- 吉備地方にルーツを持つとされる直線と曲線を組合わせて文様を施した弧文円板(こもねんばん)と呼ばれる木の埴輪。
- Some wooden haniwa originally came from the Kibi region have been discovered, which is called Komon Enban (arc patterned disc) from their patterns created by the combination of linear and curved lines.
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした登録機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- In any case falling under any of the following items, an officer or employee of the registration agency who has committed such act of violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen:
- 実用新案権又は専用実施権を侵害した者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- An infringer of a utility model right or exclusive license shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.
- 第十九条の二の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- When orders provided pursuant to the provisions of Article 19-2 have been violated, the officer of NITE who committed the violation shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 農林水産大臣及び厚生労働大臣は、前二項の規定の円滑な実施を図るため、相互に情報又は資料を提供するものとする。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Health, Labour and Welfare shall furnish each other with information or data to assist the smooth implementation of the provisions of the preceding two paragraphs.
- 所属員の新たな事業の分野への進出の円滑化を図るための新商品若しくは新技術の研究開発又は需要の開拓に関する事業
- Activities related to research and development with regard to new products or new technology or the cultivation of demand for facilitating affiliates to advance into new business fields
- 組合員の新たな事業の分野への進出の円滑化を図るための新商品若しくは新技術の研究開発又は需要の開拓に関する事業
- Activities related to research and development with regard to new goods or new technology or the cultivation of a demand for facilitating partner to advance into new business fields
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- When a violation listed in any of the following items has been committed, the officers of JNES who has committed the violation, shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen:
- 出願者は、一件につき四万七千二百円を超えない範囲内で農林水産省令で定める額の出願料を納付しなければならない。
- The applicant shall pay an application fee in an amount specified by the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries but not exceeding 47,200 yen per application.
- 網野銚子山古墳(あみのちょうしやまこふん)は、京都府京丹後市網野町(旧・竹野郡網野町)にある前方後円墳である。
- Amino Choshiyama-kofun Tumulus is a keyhole-shaped mound in Amino-cho, Kyotango City(former Amino-cho, Takeno-gun), Kyoto Prefecture.
- 宇治十帖に因み、源氏物語にみられる植物を円沿いに植栽し、歌碑等も添えて情景がイメージできる空間を創出している。
- Based on Uji Jujo (last ten chapters of the Tale of Genji,) the plants appearing in the Tale of Genji are grown and monuments engraved with waka poems are installed in the Gardens to create an atmosphere in which visitors can imagine scenes in the story.
- 天文台構内古墳は1970年には発掘調査が行われていたが、2007年の再調査で上円下方墳であることが確認された。
- The Tenmondai Konai-kofun Tumulus was excavated and researched in 1970; however, it was confirmed by reinvestigation in 2007 that it was a dome-shaped barrow on a square base.
- 佐味田宝塚古墳(さみたたからづかこふん)は、奈良県北葛城郡河合町に所在する古墳時代前期後半の前方後円墳である。
- Samida Takarazuka Tumulus is a keyhole-shaped mound built in the latter half of the earlier Kofun period (tumulus period); it is located in Kawai-cho, Kitakatsuragi-gun, Nara Prefecture.
- 見瀬丸山古墳(みせまるやまこふん)は、奈良県橿原市見瀬町、五条町、大軽町にまたがった地区に存在する前方後円墳。
- The Misemaruyama Kofun (Ancient Tomb) is a zenpokoenfun (keyhole-shaped tomb) located in Mise-town, Gojyo-town and Ogaru-town, in Kashiwara City, Nara Prefecture.
- 本古墳群は、佐紀丘陵の南斜面に前期後半から中期、つまり4世紀末から5世紀前半にかけて巨大前方後円墳が営まれた。
- The tumuli in this group include huge keyhole-shaped ones constructed on the south slope of the Saki hill in the period from the latter half of the first half to the middle era of the kofun (tumulus) period, or in the era from towards the end of the fourth century to the first half of the fifth century.
- 第三十三条の二の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the case where an order under the provisions of Article 33-2 has been violated, an officer or officers of NITE who have committed said act in violation shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen.
- 第十六条の五第一項、第三十条又は第七十七条の規定に違反した者は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has violated the provision of Article 16-5 (1), 30 or 77 shall be punished by imprisonment with work for a term not more than 6 months or by a fine of not more than 500,000 yen.
- 第六十九条の四の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the case an order pursuant to the provisions of Article 69-4 is violated, the officer of the NITE which committed said violation shall be punished with a fine not exceeding 200,000 yen.
- 第四十七条の三の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the event of violation of an order issued under Article 47-3, the officers concerned at the NITE that has committed the violation shall be punished by a civil fine of not more than 200,000 yen.
- 同条の罰金刑(信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会にあつては、二億円以下の罰金刑)
- A fine set forth in the same Article (a fine of not more than two hundred million yen in the case of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i))
- 第四十六条の三の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the event of the violation of an order issued under Article 46-3, the officer of NITE who has committed the violation shall be subject to an administrative fine of not more than 200,000 yen.
- 内部にほいろ跡などが保存されており、奥の床の間には宗円時代の茶の古木の幹の一部といわれているものが置かれている。
- Remains of his Hoiro are preserved inside, and placed at the Tokonoma (a traditional Japanese style alcove) in the back is a part of an old tea tree which is said to be from the time of Soen.
- しかし、近年では、この椿井大塚山古墳より若干遡り、3世紀中葉過ぎに定型化した前方後円墳が現れたと考えられている。
- Today, formulated keyhole-shaped tumuli are considered to have been first built in the beginning of the second half of the third century, a little earlier than this the Tsubaiotsukayama-kofun Tumulus was built.
- 武蔵府中熊野神社古墳(むさしふちゅうしくまのじんじゃこふん)は、東京都府中市 (東京都)にある上円下方墳である。
- Musashi Fuchu Kamano Jinja Kofun-Tumulus is a dome-shaped grave mound, located in Fuchu City, Tokyo (Tokyo Prefecture).
- 桜井茶臼山古墳(さくらいちゃうすやまこふん)は、奈良県桜井市に所在する古墳時代前期初頭の巨大な前方後円墳である。
- Sakurai Chausuyama Kofun is a huge keyhole-shaped mound constructed in the beginning of the early Kofun period located in Sakurai City, Nara Prefecture.
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした指定修習機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- When any designated training agency falls under any of the following items, the officer or employee of such designated training agency who has committed the relevant violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen:
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした指定調査機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- Where a designated evaluation body falls under any of the following items, any officer or member of staff of the body which commits such violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen:
- In case of falling under any of the following items, a director or officer, or an employee of the Designated Investigative Organization who commits the violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen:
- 第三十三条の二第二項又は第三十六条の十一第一項の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated Article 33-2, paragraph 2 or Article 36-11, paragraph 1 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、監査法人の社員若しくは清算人又は協会の役員は、三十万円以下の過料に処する。
- In the case of falling under any of the following provisions, the partners or the liquidator of the audit corporation or the officers of the Institute shall be punished by a non-penal fine of not more than three hundred thousand yen:
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした登録検査機関の役員又は職員は、二十万円以下の過料に処する。
- The officers or staff of a Registered Inspection Body who fall under any of the violations in the following items shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 第四十四条の二第二項、第八十五条又は第九十九条の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated Article 44-2, paragraph 2, Article 85, or Article 99 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.
- 第三十三条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をしたセンター等の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- When a Center violates an order under the provisions of Article 33, the officers of said Center shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした登録検査機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- The officers or staff of a Registered Inspection Body who fall under any of the violations in the following items shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 第二十条の三の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をしたセンターの役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the case where the order prescribed in Article 20-3 was violated, the officer of the Center, who has committed said violation, shall be punished with a non-penal fine not exceeding 200,000 yen.
- 第六条第四項の規定に違反して、公告することを怠り、又は不実の公告をした会社の取締役は、百万円以下の過料に処する。
- A director of the Company who neglects to give public notice or gives untrue public notice in violation of the provisions of Article 6 paragraph (4) shall be liable to a non-penal fine not exceeding one million yen.
- 前条第一項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした会社の取締役又は監査役は、百万円以下の罰金に処する。
- A director or auditor of the Company who failed to report or made false reports in violation of the provisions of preceding article paragraph (1) shall be punishable and liable to a fine not exceeding one million yen.
- 封土(盛り土)の上部が剥がされているため、その形状は、2段積の方墳とも上円下方墳とも下方八角墳とも推測されている。
- Since the upper part of Hodo (covering soil) has been taken out, the shape of Kofun is presumed to have been a two-layer square, a dome-shaped mound on a square base or an octagonal base mound.
- そして、今は南西を向いているが、西に向き、当麻のほうを睨みつけると、奈良盆地は一円泥の海と化す、と伝えられている。
- Now it faces southeast, and legend says that if it faces west and stares at Taima, Nara Basin would be a sea of mud.
- 前条第二項において準用する新ガス事業法第二十二条第四項の規定による命令に違反した者は、三百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated an order issued under Article 22, paragraph 4 of the New Gas Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article shall be punished by a fine of not more than three million yen.
- 第三条の規定に違反して熱供給事業を営んだ者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has, in violation of Article 3, conducted heat supply business shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 墳丘は全長約175メートル、後円部は直径約110m 高さ20m、前方部は長さ約80m 高さ約10mと推定されている。
- This tomb mound is estimated as follows: It was approximately 175 m long; the round part was approximately 110 m in diameter, 20 m in height; the rectangular part was approximately 80 m long, and approximately 10 m in height.
- (京都市内の預金は1兆円以下であるが、京都市内にはみずほ銀行や滋賀銀行、京都府南部には南都銀行も多店舗展開している)
- (It accounts for less than a trillion yen in deposits in Kyoto City, but there are other bank branches, such as Mizuho Bank and Shiga Bank in Kyoto City, as well as many branches of The Nanto Bank, Ltd. in the southern part of Kyoto Prefecture.)
- 西殿塚古墳(にしとのつかこふん、にしとのづかこふん)は、奈良県天理市中山町に所在する古墳時代前期の前方後円墳である。
- Nishitonotsuka-kofun Tumulus (also known as Nishitonozuka-kofun Tumulus) is a large keyhole-shaped tomb mound in early Kofun period (Tumulus period) in Nakayama Town, Tenri City, Nara Prefecture.
- 再共済若しくは再再共済の事業を行う特定共済組合又は特定共済組合連合会の出資の総額は、三千万円以上でなければならない。
- The total amount of contribution in a specified mutual aid association or a specified federation of mutual aid associations engaged in the activities of reinsurance or retrocession shall not be less than thirty million yen.
- 委託を受ける解体業者又は破砕業者が当該全部再資源化を適正かつ円滑に行うことができる技術的能力を有するものであること。
- The Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators who receives entrustment shall possess the technical expertise enabling them to carry out Recycling of the whole dismantled vehicles in an appropriate and smooth manner.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした機構の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に処する。
- When a violation listed in any of the following items has been committed, the officer or personnel of JNES who has committed the violation, shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen:
- 詐欺の行為により特許、特許権の存続期間の延長登録又は審決を受けた者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a patent, a registration of extension of the duration of a patent right or a trial decision by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding three years or a fine not exceeding 3,000,000 yen.
- 同博物館前にある茅葺きの高床倉庫は、法円坂遺跡で見つかった5世紀(古墳時代)の巨大高床倉庫群のうち1棟を復元したもの。
- The thatched-roof stilt warehouse in front of that museum is a replica of one of the massive stilt warehouses existed in the fifth century (Kofun period [Tumulus period]) that were found in the Hoenzaka Site.
- 大和天神山古墳(やまとてんじんやまこふん)は、奈良県天理市柳本町に所在する古墳時代前期初頭の古墳(前方後円墳)である。
- Yamato Tenjinyama-kofun Tumulus is a keyhole-shaped tumulus constructed in the beginning of the early Kofun period located in Yanagimoto-cho, Tenri City, Nara Prefecture.
- 次の各号の一に掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- In any of the following cases of violation, the officers or employees concerned at the Designated Examining Body that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 第二十条第一項の規定に違反してその職務に関して知り得た秘密を漏らした者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who divulges any secret which has come into such person's possession with respect to the person's duties in violation of the provisions of Article 20 paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 前条第二項において準用する新電気事業法第二十四条の三第三項の規定による命令に違反した者は、三百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated an order issued under Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article shall be punished by a fine of not more than three million yen.
- 外国法事務弁護士が、業務に関し、次の各号に掲げる法律事務を行つたときは、二年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- In cases where a registered foreign lawyer provides any of the legal services listed in the following items in connection with his/her practice, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine not more than 3,000,000 yen;
- その指定をすることによつて保障措置協定又は追加議定書に基づく保障措置の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- granting the designation is not likely to impede the appropriate and smooth execution of safeguards pursuant to safeguards agreements and additional protocols.
- 排除措置命令に違反したものは、五十万円以下の過料に処する。ただし、その行為につき刑を科するべきときは、この限りでない。
- Any person who has violated a cease and desist order shall be punished by a civil fine of not more than five hundred thousand yen; provided, however, that the foregoing shall not apply when the relevant act shall be punished.
- 一方、関東地方では他の地方とは異なり、6世紀、埼玉古墳群など墳丘長100メートルクラスを含む前方後円墳が盛んに造られる。
- In contrast, unlike elsewhere, in the Kanto region, many keyhole-shaped tumuli including those with burial mounds being as long as 100 meters such as Saitama-kofun Tumuli Group were constructed in the sixth century.
- 玄室内から大量に出土した土師器、須恵器から古墳時代後期、6世紀第4四半期(576~600)の円墳であると推定されている。
- It is estimated that the tumulus is a round barrow from the late Kofun period (tumulus period), between A.D. 576 and A.D. 600, as numerous Haji pottery and Sue pottery were excavated from the burial chamber.
- 掘削料金で言えば1億円から2億円の相場であるが、竹下内閣のふるさと創生資金などを活用し、多くの自治体で温泉が掘削された。
- The drilling cost is usually 100 million yen to 200 million yen, and many local governments drilled for onsen using the 'Furusato Sosei' Fund (regional development fund temporarily provided by the national government) provided under former Prime Minister Takeshita's cabinet.
- また、その周辺には弥生時代の黒田遺跡や唐古・鍵遺跡、箸墓古墳、古墳時代(6世紀)の前方後円墳である黒田大塚古墳等がある。
- In the neighborhood area, there are several relics, such as Kuroda site and Karako-Kagi site in the Yayoi period, Hashihaka-kofun Tumulus, and Kuroda Otsuka-kofun Tumulus, which is a keyhole-shaped mound, built in Kofun period (tumulus period, sixth century).
- 1993年、口縁部直径50~70センチの大型品で有黒斑・有段口縁を持つ器台型埴輪、最古の都月型円筒埴輪が大量に出土した。
- In 1993, many large vessel-stand shaped haniwa whose rims are 50 to 70 centimeters in diameter and has dark spots and tiered rims, and the oldest Totsuki-style cylindrical haniwa were found.
- 丸山という名前が示すように多くの人達はこの古墳を単なる丸い古墳、円墳と考えており、古くは五条野丸山古墳と呼称されていた。
- As shown in the name of Maruyama (round mountain), many people had regarded this tomb simply as an old round tomb or a round barrow, and in old days this tomb was called Gojyono Maruyama Kofun.
- 組合が第七条第三項の規定に違反して届出を怠り、又は虚偽の届出をしたときは、その組合の理事は、三十万円以下の罰金に処する。
- When a cooperative has, in violation of the provisions of Article 7, paragraph (3), failed to give a notification or has given a false notification, the directors of the cooperative shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.
- 国は、同意基本計画に係る市町村及び都道府県に対し、当該同意基本計画の円滑かつ確実な実施に関し必要な助言を行うものとする。
- The State shall provide municipalities and prefectures pertaining to the agreed basic plan with advice necessary for the smooth and reliable implementation of said agreed basic plan.
- 総資産の額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超える他の国内の会社の営業の全部の譲受けをしようとする場合
- The corporation intends to acquire the whole business of another corporation in Japan whose total assets exceed the amount provided for by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen;
- 第三十二条第二項の規定による審判長又は審判を開始した一名の審判官の命令に従わなかつた者は、これを十万円以下の過料に処する。
- Any person who has failed to comply with an order of the Presiding Judge or one (1) Judge that commences an inquiry under paragraph (2) of Article 37 shall be sentenced to a non-penal fine of not more than one hundred thousand (100,000) yen.
- i-Seat(スタンド7階 243席禁煙 3,000円 JRAカードによる電話予約にて発売) 2008年10月11日より。
- i-Seat (seventh floor of the stand, 243 seats for non-smokers, 3,000 yen, to be booked by phone and paid by JRA Card) from October 11, 2008.
- 墳丘の中心軸の延長線について、後円部方向は二上山の南にある竹之内街道の峠付近を通り、前方部方向は箸墓や檜原神社付近を通る。
- When the central axis of the tumulus is extended out to the circular rear-end orientation, it goes through the mountain pass area of Takenouchi Road located south to Futakami-yama Mountain, while the axis extended out to the rectangular frontage orientation goes through Hashihaka Tumulus and Hibara-jinja Shrine area.
- 本館 - 明治20年竣工、総檜造、寄棟造、瓦葺、二階建、書院風建築、2階に玉座、延床面積500m2、建設費1万円(当時)。
- Main building: Completed in 1887; a two-storey shoin (reception room) style building with sohinoki-zukuri (built with only a Japanese cypress), yosemune-zukuri (hipped roof), and kawarabuki (tiled roof); the Imperial throne is on the second floor; the total amount of floor space is 500 square meters and the construction cost was 10,000 yen (at the time of the construction).
- 中円部の頂上で長さ7.1メートル、幅1.4メートルの竪穴式石室が発掘され、内部には組合せ式の長持形石棺の一部が検出された。
- A 7.1-meter long, 1.4-meter wide vertical stone chamber was discovered on the top of the middle circular part, in which a part of an assembled slab Nagamochi-gata (chest-shaped) stone coffin was detected.
- 第六条第一項若しくは第五項又は第十一条第三項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二十万円以下の過料に処する。
- A person who has failed to make a notification as prescribed in Article 6, paragraph (1) or paragraph (5), or Article 11, paragraph (3), or has made a false notification shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen.
- 次の各号の一に該当するときは、その違反行為をした指定試験機関又は指定登録機関の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any officer or employee of the designated examining agency or the designated registration agency who falls under one of the following provisions by acting the said violation shall be punishable by a fine of not more than 200,000 yen.
- 前各号に掲げるもののほか、送配電等業務の円滑な実施を支援するために必要な業務であつて、経済産業省令で定めるものを行うこと。
- In addition to what is listed in the preceding items, perform services necessary for supporting the smooth performance of the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc., which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 熱供給施設を損壊し、その他熱供給施設の機能に障害を与えて熱供給を妨害した者は、五年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has damaged heat supply facilities or caused interference with the functioning of heat supply facilities, thereby obstructing heat supply, shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than one million yen.
- 富本憲吉― 白磁八角壺(1932年)、磁器色絵円に花模様大角飾筥(1941年)、磁器赤地金銀彩羊歯模様蓋付飾壺(1953年)
- Kenkichi TOMIMOTO - Hakuji hakkaku tsubo (white porcelain octangular pot) (1932), Jikiiroeenni hanamoyouookakukazaribako (1941), Jikiakajikinginginsaisidamoyoufutatsukikazaribako (1953).
- 北端は北区紫竹の加茂川中学校付近、南端は南区の東寺の南、東端はほぼ現在の河原町通、西端は中京区の山陰本線円町駅付近にあたる。
- Its northern end is around Kamogawa Junior High School at Shichiku of Kita-ku Ward; its southern end is at the south of To-ji Temple in Minami-ku Ward; its eastern end roughly comes into line with present Kawaramachi-dori Street; and its western end is around Enmachi Station of Sanin Main Line in Nakagyo-ku Ward.
- 第十八条第一項(第四十二条において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has violated the provision in Article 18 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42) shall be punishable by imprisonment with work for a term not more than one year or by a fine of not more than 300,000 yen.
- 第十九条各項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has given, offered or promised to give a bribe as stipulated in each paragraph of Article 19 shall be punishable and liable to penal servitude for a term not exceeding three years or a fine not exceeding two million and five hundred thousand yen.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、特許業務法人の社員若しくは清算人又は日本弁理士会の役員は、三十万円以下の過料に処する。
- Any member or liquidator of a patent professional corporation, or any officer of the Japan Patent Attorneys Association who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine of not more than 300,000 yen:
- 第三十八条及び第百七十条の規定に違反して、業務上知り得た人の秘密を漏らした者は、六月以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated the provisions of Article 38 and Article 170 and discloses any confidential information of any person he/she comes to know in the course of practice shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 100,000 yen.
- 旧承認進出中小企業者及び旧承認進出円滑化商工組合等に関する旧法第三十三条に規定する報告の徴収については、なお従前の例による。
- With regard to the collection of reports prescribed in Article 33 of the Former Act that relate to formerly approved small and medium-sized business operators starting up a new business and formerly approved commercial associations, etc. for facilitating a new business start-up, the provisions then in force shall remain applicable.
- 旧承認特定事業者及び旧承認高度化等円滑化商工組合等に関する旧法第三十三条に規定する報告の徴収については、なお従前の例による。
- With regard to the collection of reports prescribed in Article 33 of the Former Act that relate to formerly approved specified business operators and formerly approved commercial associations, etc. for facilitating innovation, etc., the provisions then in force shall remain applicable.
- 第五十条において準用する弁護士法第二十七条又は第二十八条の規定に違反した者は、二年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- A person who violates the provisions of Article 27 or 28 of the Attorney Act applied mutatis mutandis pursuant to Article 50 of this Act shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine not more than 3,000,000 yen.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした会社の取締役又は監査役は、百万円以下の罰金に処する。
- In case of violation as set forth in any of the following items, a corporate director or auditor of the Company shall be liable to a fine not exceeding one million yen:
- また、後円部南東の側面に測量図で溝が見られるのは、そのふもと近辺に江戸時代、箸中長者の経営する茶店がありその影響とも思われる。
- A ditch that is found on the southeast side of the rounded rear on the survey map is supposed to be associated with a teahouse that was run by a choja (millionaire), Hashinaka, around the foot during the Edo period.
- 墳丘は前方部を西に向け東西に正確に主軸をとった前方後円墳で、全長約140m 後円部径72mで、明日香村内では最大の古墳である。
- The tumulus is a large keyhole-shaped tomb mound with the front square part facing west and with the principal axis running exactly from east to west, whose total length was 140 meters with its rear round part being 72 meters in diameter, and it is the largest tumulus in Asuka-mura.
- 上円下方墳(じょうえんかほうふん)とは日本列島でかつて築造された古墳の一類型、及び近代に築造された天皇家の陵墓の一形式である。
- A dome-shaped mound on a square base is a type of tumuli that were constructed in the past in the Japanese Islands, and also a type of mausoleums of the imperial family in modern times.
- この地域の古墳に限って見れば、本稿の遺跡以外にも泉崎村の原山1号墳は5世紀末の全長20mの前方後円墳である事が確認されている。
- As far as this area is concerned, in addition to the remains described here, it was also confirmed that the Harayama Ichigo-fun tumulus in the Zumizaki-mura Village is a 20m keyhole-shaped one constructed towards the end of the fifth century.
- 大規模小売店舗において事業活動を行う小売業者は、前項の規定による届出に係る事項の円滑な実施に協力するよう努めなければならない。
- A retailer who conducts business activities at a large-scale retail store shall endeavor to cooperate in order to achieve the smooth implementation of the matters concerning a notification under the provision of the preceding paragraph.
- 対内直接投資等に関する政令(以下「令」という。)第二条第七項第一号に規定する主務省令で定める金額は、一億円に相当する額とする。
- The amount specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 2, paragraph (7), item (i) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. (hereinafter referred to as the 'Order'), shall be an amount equivalent to 100 million yen.
- ガス工作物を損壊し、その他ガス工作物の機能に障害を与えてガスの供給を妨害した者は、五年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has damaged Gas Facilities or caused interference with the functioning of Gas Facilities, thereby obstructing gas supply, shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than one million yen.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした指定試験機関又は支援機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- In any of the following cases, the officers or employees concerned at the Designated Examining Body or the Support Organization that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 大王陵としても6世紀後半に造営されたとみられる見瀬丸山古墳か梅山古墳、または太子西山古墳を最後に前方後円墳から方墳へと変わった。
- The shape of the mausoleums of Okimi also changed from a keyhole to a square after the construction of Mise Maruyama-kofun Tumulus, Umeyama-kofun Tumulus and Taishi Nishiyama-kofun Tumulus, all of which are believed to have been built in the second half of the sixth century.
- 山名を四王寺山とも呼ぶが、これは光仁天皇宝亀5年(774年)に、外敵駆逐を祈願して山頂に円満山四王院が建立された経緯からと云う。
- This mountain is also called Mt. Shioji, which derives from the fact that Shio-in Temple on Mt. Enman was built on the mountaintop in 774 praying for repulsing the foreign enemy.
- A指定席(スタンド6階 686席喫煙 2,500円 432席は当日先着順にて発売 254席はJRAカードによる電話予約にて発売)
- A-grade reserved seats (on the sixth floor of stadium, 686 seats for smokers, 2,500 yen, 432 seats are available on first-come basis on the day, booking by phone and payment by JRA Card is required for 254 seats)
- A指定席(スタンド5階 624席禁煙 2,500円 204席は当日先着順にて発売 420席はJRAカードによる電話予約にて発売)
- A-grade reserved seats (fifth floor of the stand, 624 seats for non-smokers, 2,500 yen, 204 seats are available on first-come basis on the day, booking by phone and payment by JRA Card is required for the other 420 seats)
- ただ、武蔵府中熊野神社古墳と同じ上円下方墳であり、古墳内の構造も似ている天文台構内古墳が約7.5キロメートル東側の三鷹市にある。
- Having said this, however, there is Tenmondai Konai Kofun-Tumulus which is a dome-shaped tumulus, similar in form and internal structure to Musashi Fuchu Kumano Jinja Tumulus, in Mitaka City, some 7.5 kilometers east of the Musashi Fuchu Kumano Jinja Tumulus.
- 行燈山古墳(あんどんやまこふん、あんどやまこふん、行灯とも書く)は、奈良県天理市柳本町に所在する古墳時代前期の前方後円墳である。
- Andonyama Tumulus is an ancient Japanese tumulus of a circular shape rear-end with a rectangular frontage, located at Yanagimoto-cho, Tenri City, Nara Prefecture.
- 治承5年(1181年)9歳、京都青蓮院(しょうれんいん)において、後の天台座主・慈円のもと得度し、「範宴(はんねん)」と称する。
- In 1181, when Shinran was 9, he was inducted into the Buddhist priesthood by Jien (who later became a chief abbot called Tendai Zasu) at a Buddhist monastery called Shoren-in, and given the Buddhist name Hannen.
- 東大寺山古墳(とうだいじやまこふん)は、奈良県天理市に所在する古墳時代前期中葉にあたる4世紀後半頃に築造された前方後円墳である。
- Todaijiyama Kofun is a keyhole-shaped tumulus constructed around the late fourth century corresponding to about the middle of the early Kofun period located in Tenri City, Nara Prefecture.
- 前条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、百万円以下の罰金に処する。
- A person who has failed to make a notification as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the same Article) or who has made a false notification shall be punished by a fine of not more than one million yen.
- 個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者であつて、前項第二号に規定する親事業者から製造委託等を受けるもの
- An individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen that receives a manufacturing or other contract from a main subcontracting entrepreneur provided for in item (ii) of the preceding paragraph.
- 個人又は資本金の額若しくは出資の総額が三億円以下の法人たる事業者であつて、前項第一号に規定する親事業者から製造委託等を受けるもの
- An individual or any entrepreneur of juridical person, with capital or total contributions of not more than 300 million yen that receives a manufacturing or other contract from a main subcontracting entrepreneur provided for in item (i) of the preceding paragraph; or
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした指定試験機関又は指定講習機関の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に処する。
- In any of the following cases, the officers or employees concerned at the designated examining body or the designated training agency that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen:
- 偽りその他不正の手段により公認会計士、外国公認会計士又は特定社員の登録を受けた者は、六月以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has obtained registration as a certified public accountant, foreign certified public accountant or specified partner by deception or other wrongful means shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than one million yen.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした指定情報処理機関の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に処する。
- When a violation listed in any of the following items has been committed, the officers or personnel of the designated information processing organization that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen:
- 石室の床にはベンガラ(酸化鉄)と呼ばれる赤色の粉が撒かれており、その上に円礫と呼ばれる握りこぶし程の石が敷石として散りばめてある。
- On the floor of the stone chamber, red powders called Bengal (iron oxide) were spread and the fist-size stones called Enreki (conglomerate) were scattered about.
- 商標権の存続期間の更新登録の申請をする者は、登録料として、一件ごとに、十五万千円に区分の数を乗じて得た額を納付しなければならない。
- A person filing a request for the registration of renewal of the duration of a trademark right shall pay as a registration fee for each trademark registration the amount of 151,000 yen multiplied by the number of classes.
- 組合又は中央会が第百六条第一項の規定による命令に違反したときは、その組合の理事又はその中央会の会長は、三十万円以下の罰金に処する。
- When a cooperative or an FSBA has violated an order under the provisions of Article 106, paragraph (1), the directors of said cooperative or the president of said FSBA shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.
- 第三十四条の三十三第八項の規定に違反して、同項の不足額につき供託を行わなかつた者は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has, in violation of the provisions of Article 34-33(8), failed to deposit the shortfall as set forth in the same paragraph shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 第九条第二項又は第十二条第二項の規定による命令に違反した者は、一年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any individual or juridical person violating any order under the provisions of paragraph (2) of Article 9 or paragraph (2) of Article 12 shall be punished by imprisonment with work for up to one year or a fine of up to three million (3,000,000) yen or cumulative imposition .
- 周濠に掛かる外堤は後円部北方にあり、また、北方の周濠は外側から埋め立てられて細く変形しており、本来の周濠は南北対称であったと思われる。
- The original surrounding moat was presumably symmetrical and located at the north of the rectangular rear-end part, although its north part is currently deformed thinly by filling in the moat from the outer side toward the embankment.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした親事業者の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A representative, agent, employee or any other worker of a main subcontracting entrepreneur who has committed a violation that falls under any of the following items shall be punished by a fine not more than five hundred thousand yen.
- みだりに電気事業の用に供する電気工作物を操作して発電、変電、送電又は配電を妨害した者は、二年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has, without due cause, operated Electric Facilities to be used for an Electricity Business, thereby obstructing the generation, transformation, transmission or distribution of electricity, shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than 500,000 yen.
- 第六条第一項(第九条第四項において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二十万円以下の過料に処する。
- A person who fails to make notification under the provisions of Article 6 paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9 paragraph (4)), or makes false notification shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 現在のところ発掘調査によって正式に確認されている上円下方墳は、武蔵府中熊野神社古墳を含めて全国で5例しかなく、きわめて稀少な墳形である。
- At present, tombs with a dome-shaped mound on a square base officially confirmed through research excavations amount to only five in Japan, including the tumulus under consideration, and are therefore very rare.
- 東海地方の旧国名でいえば美濃・尾張・伊勢・三河などの濃尾平野を中心とする地域では、前方後方墳は36基、前方後円墳は49基確認されている。
- In Mino, Owari, Ise, and Mikawa in former provinces' name of Tokai region, where are centered on Nobi Plain, 36 square front, square back tomb mounds and 49 keyhole-shaped tomb mounds are found.
- なお、住居跡から沢をはさんだ東側からは径270cm×160cmの楕円形状の土坑が見つかっており、墓(土坑墓)ではないかと推定されている。
- On the east side of the dwelling site across a swamp, a 279cm by 160cm elliptic doko (hole on the earth) was found, and it is presumed that the hole was a grave (doko grave).
- 台地上に立地する墳丘長113メートルの前方後円墳で、短めの前方部はわずかに撥形に開いており、その開きは後円部の直径を超えるものではない。
- It is a 113-meter long keyhole-shaped mound located on a terrace and its front square part slightly expands like a dovetail, but the expanded length does not exceed the diameter of its back circular part.
- 防護標章登録に基づく権利の設定の登録を受ける者は、登録料として、一件ごとに、六万六千円に区分の数を乗じて得た額を納付しなければならない。
- A person obtaining a registration of establishment of a right based on defensive mark registration shall pay as a registration fee for each defensive mark registration the amount of 66,000 yen multiplied by the number of classes.
- 二十五) タングステン、タングステン炭化物又はタングステン合金の一次製品(円筒形のもの、半球形のもの又はこれらを組み合わせたものに限る。
- xxv) Primary products of tungsten, tungsten carbide or alloys (limited to those that have cylindrical or hemispherical shapes or a combination of both shapes
- 第五十九条の二十六の規定に違反して、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who, in violation of the provision of Article 59-26, has disclosed or misappropriated any confidential information he/she acquired in relation to his/her duties shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 一方、軍事的必要性、及び戦国大名の一円支配強化から望楼を起源とする「天守」(天守閣)が現れ、城郭建築の象徴として一世を風靡することとなる。
- On the other hand, due to military necessity and also for the necessity of warring loads strengthening the control of their territories, 'tenshu' (also tenshukaku: castle turret) was designed based on boroes, with many such turrets built as a symbol of castle buildings.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした指定保障措置検査等実施機関の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に処する。
- When a violation listed in any of the following items has been committed, the officers or personnel of the designated organization implementing safeguards inspections, etc. that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen:
- また、東海道本線(JR京都線)山崎駅 (京都府)と阪急京都本線水無瀬駅から京阪バスによる臨時バス(淀競馬場線)が運行される(片道260円)。
- In addition, special bus service (Yodo Racecourse Line) is provided by Keihan Bus Company from the Yamazaki Station (Kyoto Prefecture) of the Tokaido Main Line (JR Kyoto Line) as well as the Minase Station of the Hankyu Kyoto Main Line (the fare is 260 yen for each way).
- 今西家現在の宅地は、北・東とも道路に面して旧状どおり、南面は、県道までになっているが、児童公園南春日神社境内一円も旧宅地であったようである。
- The present residential site of the Imanishi-ke Jutaku faces streets on the north and east sides as it originally did and stretches to a prefectural highway to the south but it seems that the area around the grounds of Kasuga-jinja Shrine to the south of the Children's Park used to be a part of that property as well.
- ホケノ山古墳(ほけのやまこふん)は、奈良県桜井市大字箸中字ホケノ山に所在する古墳時代前期初頭の纒向型といわれるホタテ貝型の前方後円墳である。
- The Hokenoyama-kofun Tumulus is a so-called Makimuku type escallop-shaped, large keyhole-shaped mound in the early first half of the Kofun period (Tumulus period), located in Aza Hokenoyama, Oaza Hashinaka, Sakurai City, Nara Prefecture.
- 事業用電気工作物が一般電気事業の用に供される場合にあつては、その事業用電気工作物が電気の円滑な供給を確保するため技術上適切なものであること。
- Where the Electric Facilities for Business Use are used for a General Electricity Business, the Electric Facilities for Business Use are technically appropriate for securing the smooth supply of electricity.
- 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした登録認定機関の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、五十万円以下の罰金に処する。
- In the case of any violation listed in the following items, the representative, agent, worker or other employees of the Registered Certifying Body which has committed said violation shall be punished with a fine not exceeding 500,000 yen.
- 第六十一条の十八(第六十一条の二十三の二十において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has violated the provision of Article 61-18 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-23-20) shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 祭祀・追葬が後円部や前方部の墳頂で行われるのではなく、括れ部裾付近に作られた造出で行われたことは、葬送儀礼の考え方が変わって来たのではないか。
- The fact that rituals and tsuiso (the burial of an individual in the same tumulus which has already been occupied by the remains of another person) were held in tsukuridashi built near the foot of the constricted portion of the tumulus and not at the summit suggests that there may have been a change in attitude towards funeral rites.
- 東辺17メートル、西辺24メートル、高さ4.1メートル規模の方基状の土盛りに径約10メートル、高さ約2.50メートルの上円部が築成されている。
- This tumulus is constructed in a unique style, combining a rectilinear soil embankment in 17m (east side) by 24m (west side) with the height of 4.1m, and a circular shaped upper volume with the diameter in 10m with the height of 2.5m.
- 第百六十八条の四又は第百六十八条の七の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした研究所又は機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the case where the AIST or the NITE has violated an order pursuant to the provision of Article 168-4 or Article 168-7, officers of the AIST or the NITE who committed such violation shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.
- 偽りその他不正の手段により、外国法事務弁護士名簿に登録をさせ、又は登録に指定法の付記をさせた者は、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who, by a fraudulent or other unjust means, has had the registration made in the Roll of Registered Foreign Lawyers or had the supplementary note registration of designated laws made in it, shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine not more than 1,000,000 yen.
- 第一項、第四項から第六項まで、第八項、第九項又は第十四項の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- In case the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, 9, and 14 contains a fraction less than ten thousand yen, such fraction shall be disregarded.
- 技術面では任天堂が支援し、建築費用21億円は財団理事長で任天堂相談役の山内溥個人が負担、さらに代表取締役専務の宮本茂がプロデュースを行っている。
- Hiroshi YAMAUCHI, president of the foundation and executive adviser to Nintendo, personally bore the construction costs, and Shigeru MIYAMOTO, executive director of Nintendo, runs it with technological support from Nintendo.
- 円形のステージや250インチの大型スクリーン、音響設備、常設のカメラなどを備えており、コンサートやファッションショー、結婚式などに使われている。
- Equipped with a circular stage, a 250-inch large screen, audio equipment, and permanent cameras, it is used for concerts, fashion shows, and wedding receptions.
- 名前は、天井に描かれた36枚の絵や、欄間に張られたゴブラン織風綴織、壁面に飾られた30枚の楕円形の七宝に花や鳥が描かれていることに由来している。
- This room takes its name from flower and bird depictions featured in 36 oil paintings fitted onto the ceiling, goblin-like hand-woven brocade on the transom windows, and 30 cloisonné oval plaques set in the walls.
- 後円部の埋葬施設の主体部は、憤丘主軸に平行する木棺を覆った粘土槨があり、長さ推定9.4メートルの及ぶ大規模なもので、主要部分は盗掘を受けていた。
- In the main part of the burial facilities on the rounded rear part of the tumulus, there is an estimated 9.4-meter long, large-scale Nendokaku (clay surrounding wooden coffin), of which the main part had been robbed.
- 第二十八条第一項又は第三十一条第一項の規定に違反して、その名称中に訪問販売協会又は通信販売協会という文字を用いた者は、十万円以下の過料に処する。
- A person who, in violation of the provision of Article 28 (1) or Article 31 (1), uses the words 'Door-to-Door Sales Association' or 'Mail Order Sales Association' in its name shall be punished by a fine of not more than 100,000 yen.
- 第七十一条又は前条の規定による命令に違反して裁判所又は裁判官の職務の執行を妨げた者は、これを一年以下の懲役若しくは禁錮又は千円以下の罰金に処する。
- Any person who, contrary to an order referred to in Article 71 or the preceding Article, interferes with the exercising of the functions of a court or of a judge shall be liable to imprisonment with or without work for a term not more than one (1) year or to a fine not more than one (1) thousand yen.
- 東寺は実慧、金剛峯寺は真然、神護寺は真済、安祥寺 (京都市)を恵運、寛平法皇(宇多天皇)が開基した仁和寺、醍醐寺は聖宝、円成寺は益信などがあった。
- To-ji Temple was put in charge by Jitsue, Kongobu-ji Temple by Shinzen, Jingo-ji Temple by Shinzei, Ansho-ji Temple (Kyoto City) by Eun, Ninna-ji Temple was founded by Kanpyo Hoo (an abdicated emperor who had joined a Buddhist order); (寛平法皇) (Emperor Uda) by Shobo, Enjo-ji Temple by Yakushin and so on.
- 後円部の横穴式石室は古くから開口しており存在が知られていたが、1958年の発掘調査で後方部と西側の造り出し部分にも横穴式石室があることが判明した。
- The horizontal stone chamber of the back circular part was opened and known since early time, but by the excavation and research in 1958, it was discovered that there were also horizontal stone chambers in the back square part and the western narrow terrace.
- 櫛山古墳は、猫塚のように、二つの方形突出部がほぼ均等な大きさでなく、むしろ普通の前方後円部にもう一つの短い突出部を付けたというような変形している。
- Kushiyama-kofun Tumulus has the irregular shape of an ordinary keyhole-shaped tumulus with another short protruding square-shaped part added to its back circular part of the front square part, not like Nekozuka which has two protruding square-shaped parts of almost the same size.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、監査法人の社員、監査法人と第三十四条の三十三第三項の契約を締結した者又は検査役は、百万円以下の過料に処する。
- In the case falling under any of the following items, the partners of the audit corporation, the person who has concluded a contract set forth in Article 34-33(3) with the audit corporation, or the inspector shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen:
- 偽りその他不正の手段により第五条の認証又は第十二条第一項の変更の認証を受けた者は、二年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has obtained the certification under Article 5 or the certification of change under Article 12, Paragraph 1, by deception or other wrongful means shall be punished with imprisonment with work for not more than 2 years or a fine of not more than 1 million yen, or both.
- 第三十条において準用する特許法第百五条の四第一項の規定による命令に違反した者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who fails to comply with a protective order shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.
- 蒲生君平の山陵志では、南にある全長75mの前方後円墳である狐井塚古墳(現 陵西(おかにし)陵墓参考地)と共に、武烈天皇陵と顕宗天皇陵に比定されている。
- According to 'Sanryoshi' written by Kunpei GAMOH (a historical research record regarding Imperial mausoleums written by a Confucian scholar Kunpei GAMOH), Tsukiyama Tumulus is considered to be built as the Imperial Mausoleum for Emperor Buretsu, while Kitsuizuka Tumulus in a circular shape rear-end with a rectangular frontage (the length of the tumulus is 75m, and it is located south to Tsukiyama Tumulus; currently the Imperial Household Agency manages the tomb as Okanishi Imperial Mausoleum) was built as the Imperial Mausoleum for Emperor Kenzo.
- 古墳時代初期の前方後円墳である黒塚古墳から1998年に国内最多の三角縁神獣鏡33面、画文帯神獣鏡1面、大量の鉄製刀剣類、U字形の鉄製品などが出土した。
- In 1998, a national record of 33 Sankakubuchi Shinjukyo Mirror (a round mirror with raised edge and relief engraving of animals and gods) along with one Gabuntai Shinjukyo Mirror (a mirror with figures of deities and sacred animals), numerous iron swords, and U-shaped iron products were excavated from Kurozuka Tumulus, a keyhole-shaped mound built in the beginning of the Kofun period (tumulus period).
- イヅカ古墳(いづかやまこふん)は古墳時代前期後半の纒向型といわれるホタテ貝型の前方後円墳であるが、現在は中世以降に全て削平されたその姿は確認できない。
- The Izuka-kofun Tumulus is an escallop-shaped, large keyhole-shaped mound called Makimuku type tumulus in the latter half of the early Kofun period, but now its existence cannot be confirmed because the site was completely flattened after the Middle Ages.
- 遺跡地図上では遺跡範囲はJR巻向駅を中心に東西約2キロメートル・南北約1.5キロメートルに及び、その形は楕円形であり、面積は3000m2にまで達する。
- On the detailed map of the remains produced from the investigation, the expanse of the area is 2 kilometers long in east-west orientation and 1.5 kilometers long in south-north orientation forming an ellipse shape, with an area up to 3,000 square meters spreading around the location of today's JR Makumuku Station as its center.
- 防護標章登録に基づく権利の存続期間を更新した旨の登録を受ける者は、登録料として、一件ごとに、十三万円に区分の数を乗じて得た額を納付しなければならない。
- A person obtaining a registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration shall pay as a registration fee for each defensive mark registration the amount of 130,000 yen multiplied by the number of classes.
- 第四十一条において準用する特許法第百五条の四第一項の規定による命令に違反した者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who fails to comply with an order given under Article 105-4(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 41 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした資金管理法人、指定再資源化機関又は情報管理センターの役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- An officer or a staff member of the Deposit Management Entity, the Designated Recycling Organization, or the Information Management Entity that commits a violation act when any of the following items apply shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 墳丘の全長約280m、後円部の高さ約30mで自然にできた小山と錯覚するほどの規模、全国各地に墳丘の設計図を共有していると考えられる古墳が点在している点。
- The country is dotted with kofun that are considered to share the blueprint of the burial mound, which is so big as to be mistaken as a naturally formed knoll, having a total length of about 280 meters and a height of approximately 30 meters at the rounded rear.
- 後方部の高さも10メートル越えており、円墳を二つ繋げたたようなずんぐりとした形となっているが、これは後方部にも石室をつくるために盛り土をしたためである。
- The height of its back square part is over 10 meters and since it was mounded to make a stone chamber also in the back square part, it has a rounded shape like two round barrows were put together.
- 明治時代になり現在の名称で呼ばれるようになったが、地元においては後円部は五条野町、前方部は大軽町が大部分を占めているので、現在でも丸山古墳と称されている
- Since the Meiji period it has been called by the present name, but locally it is still called Maruyama Kofun because its back round part lies in Gojyono-town and a large portion of its front part in Ogaru.
- 縄文時代および弥生時代の遺構・遺物は少ないが、古墳時代には隣接する羽曳野市とともに古市古墳群と総称される巨大な前方後円墳がつくられた一画にあたっている。
- Not many remains and relics in the jomon and Yayoi periods were found, but the place is included, together with adjacent Habikino City, in the area where huge keyhole-shaped tumuli totally called Furuichi tumuli were constructed in the kofun period.
- 第三十八条の規定により意匠権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者は五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has committed any acts which are be deemed to constitute infringement of a design right or an exclusive license under Article 38 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding 5 years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.
- 個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者であつて、前項第四号に規定する親事業者から情報成果物作成委託又は役務提供委託を受けるもの
- An individual, or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen that receives an information-based product creation contract or a service contract from a main subcontracting entrepreneur provided for in item (iv) of the preceding paragraph
- 第三条又は第三十七条の二の許可を受けないで一般ガス事業又は簡易ガス事業を営んだ者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has conducted a General Gas Utility Business or Community Gas Utility Business without a license under Article 3 or Article 37-2 shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 第十七条の十四の規定に違反して、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は自己の利益のために使用した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who divulges any secret which came to his/her knowledge concerning the duty or used the same for his/her own benefit, contravening the provisions of Article 17-14, shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 500,000 yen.
- 第百一条の規定により特許権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a patent right or an exclusive license under Article 101 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.
- 墳丘は1段目のみが前方後方墳の形で、その上に前方後円墳がのっているというきわめて特異な形をしており、当初からこの形であったことは間違いないとみられている。
- The tumulus has an extremely peculiar shape, that is only the first stage of the mound has the square front and square back mound shape, on which the keyhole-shaped mound is placed, and it is believed without a doubt that the tumulus has this shape from the beginning.
- 個人又は資本金の額若しくは出資の総額が五千万円以下の法人たる事業者であつて、前項第三号に規定する親事業者から情報成果物作成委託又は役務提供委託を受けるもの
- An individual, or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 50 million yen that receives an information-based product creation contract or a service contract from a main subcontracting entrepreneur provided for in item (iii) of the preceding paragraph; or
- 第二十七条第一項の規定による業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定調査機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of the contravention of an order to suspend activities pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (1), the officers or members of staff of the designated evaluation body committing such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- また、岡山市付近から運ばれたと推測できる特殊器台・特殊壺が後円部上でのみ認められるのに対して底部に孔を開けた二重口縁の壺形土師器は前方部上で採集されている。
- While the special vessel stands and jars, which are presumed to have been brought from Okayama City and its environs, are only seen in the rounded rear, the jar-shaped Haji pottery with a dual-rimmed mouth and holes on the bottom have been gathered from the square front.
- 第七条第四項、第八条第五項、第九条第七項又は第十一条第六項の規定による命令に違反した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person or an organization that has violated any order under the provisions of Article 7, paragraph 4, Article 8, paragraph 5, Article 9, paragraph 7 or Article 11, paragraph 6 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both.
- 第四十一条の規定による設定登録等事務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした登録機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- In the case of the violation of an order to discontinue the affairs of the registration of establishment, etc. issued pursuant to Article 41, an officer or employee of the registration agency who has committed such act of violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 300,000 yen.
- 第百二十二条第十一項の規定に違反して、使用済自動車一般廃棄物の運搬を他人に委託した者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person entrusting to another person the transport of End-of-Life Vehicle General Waste in violation of the provisions of Article 122, Paragraph 11 shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than 3,000,000 yen, or both.
- 主務大臣は、議定書の的確かつ円滑な実施を図るため、次に掲げる事項(以下「基本的事項」という。)を定めて公表するものとする。これを変更したときも、同様とする。
- The competent minister shall stipulate and publicly announce the matters set forth below (hereinafter referred to as 'Basic Matters') to ensure the precise and smooth implementation of the Protocol. The same shall apply whenever such matters are changed.
- 現在発見されているのは祭祀用と考えられる建物と土抗、そして弧文円板や鶏形木製品などの祭祀用具、物流のためのヒノキの矢板で護岸された大・小溝(運河)などである。
- What have been discovered in Makimuku Remains are as follows; the signs of a building considered to be built for ritual purposes and its pile marks on the ground; the ritual instruments, such as the rooster-shaped wooden products, the arc-patterned discs; large and small-scale water channels protected with wooden sheet piles made of Japanese cypress, which had been used as a distribution system.
- 後円部の頂に竹垣を巡らしたように埴輪の囲いがしてある箇所は、長辺約11.3メートル、短辺約4.8メートル、想定された高さ1メートルを下らない長方形の壇がある。
- On the top of the round part of the tumulus, there is an approx. 11.3m X approx. 4.8m rectangle mound whose height is supposed to be 1m or higher, surrounded by haniwa (unglazed terra-cotta cylinders and hollow sculptures arranged on and around the mounded tombs [kofun]) like takegaki (a bamboo fence).
- 弁理士となる資格を有しない者が、日本弁理士会に対し、その資格につき虚偽の申請をして弁理士登録簿に登録させたときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who is not qualified to be a patent attorney but registered with the Japan Patent Attorney Association by making a false application as to his/her qualification shall be punished by imprisonment with work for a term not more than one year or by a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 弁護士となる資格を有しない者が、日本弁護士連合会にその資格につき虚偽の申告をして、弁護士名簿に登録をさせたときは、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person without the required qualifications to be an attorney who has his/her name registered in the roll of attorneys by filing a false statement with the Japan Federation of Bar Associations shall be punished with a term of imprisonment with work of up to two years or by a fine of up to one million yen.
- 前方後円墳は、憤丘(前方部・後方部・造出)、埋葬施設(棺室・槨室・石室)、副葬品、外表施設(封土固めの葺石、祭祀用の土器・埴輪など)などの諸要素から成っている。
- Keyhole-shaped tumuli consist of various elements including a burial mound (the front square, the rounded rear, and tsukuridashi, or a space for religious ceremonies), burial facilities (a coffin room, a compartment protecting coffin room, and a stone chamber), gravel goods, and external facilities (fuki-ishi for hardening the mound covering a tomb and the earthenware, haniwa, and the other related items used in rituals).
- しかし箸墓古墳と同様の吉備様式の特殊器台が後円部に並び(寺沢 2000)、埴輪や墳丘の形態等からも箸墓古墳に続く時期の大王墓という見方がある(白石 1999)。
- But since there were Kibi-style ceremonial vessel stands, same as Hashihaka-kofun Tumulus, were lined in the back circular part (by Terasawa, 2000), and also because of the shapes of Haniwa (unglazed terra-cotta cylinders and hollow sculptures arranged on and around the mounded tombs) and the mound, there is another idea that it was a tumulus for okimi (great king) in the period after Hashihaka-kofun Tumulus (by Shiraishi, 1999).
- そこで、平成18年、茶業関係者や地元区民らにより「永谷宗円翁顕彰会」が結成され、集められた寄付金により、平成19年4月より本格的な屋根の全面葺き替え工事行われた。
- People engaged in the tea industry and the local people organized 'Nagatani Soen Honoring Association' (永谷宗円翁顕彰会) in 2006 to promote donations, and they started having the roof thoroughly re-thatched with that money in April 2007.
- 第九条第一項から第三項(報告及び検査)までの規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has failed to submit a report under the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 9 (Report and inspection) or submitted a false report, or refused, disturbed or evaded inspection shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 特許庁の職員又はその職にあつた者がその職務に関して知得した特許出願中の発明に関する秘密を漏らし、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A present or former official of the Patent Office who has divulged or appropriated any secret relating to an invention claimed in a pending patent application that has become known to him/her in the course of performing his/her duties shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 500,000 yen.
- 後円部の頂に高さ2メートル弱、1辺9.75×12.5メートルの貼石のある矩形壇があり、また方形に巡る有孔の壺形土器(二重口縁壺形土器)が壇の裾周りに巡らされている。
- There is a slightly less than two-meter high, 9.75-meter and 12.5-meter Kukei-dan (rectangular platform) with stuck stones (bricks) located on the top of the back circular part and porous Tsubogata doki earthenware (Niju Koen tsubogata doki [earthenware in a shape like double rim pot]) are placed squarely surrounding the foot of the platform.
- 後円部の頂上には、高さ2メートル弱と推定される一辺9.75×12.5メートルの貼り石のある矩形壇が知られており、その壇の裾周りに二重口縁の壺形土器が巡らされている。
- It is known that there was a 9.75-meter and 12.5-meter Kukei-dan with the estimated height of a slightly less than two meters with stuck stones located on the top of the back circular part, and Nijukoen Tsubogata doki earthenware were placed around the foot of the platform.
- 国際登録に基づく商標権の存続期間の更新をする者は、個別手数料として、一件ごとに、十五万千円に区分の数を乗じて得た額に相当する額を国際事務局に納付しなければならない。
- A person requesting the renewal of the duration of a trademark right based on international registration shall pay as the individual fee to the International Bureau for each registration the amount equivalent to 151,000 yen multiplied by the number of classes.
- (郵便番号は100-0001)また、国有財産としての皇居の価値は、2188億1000万円である(国会報告情報「平成15年度国有財産増減及び現在額総計算書」に基づく)。
- (Zip code is 100-0001) The asset value of Kokyo as a national property amounts to \218.81 billion (Based on the Diet Report Information 'Fiscal 2003 Statement on Increase and Decrease and Current Total Value of National Property').
- 特許庁の職員又はその職にあつた者がその職務に関して知得した意匠登録出願中の意匠に関する秘密を漏らし、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A present or former official of the Patent Office who has divulged any secret relating to a design in a pending application for design registration that has become known to him/her in the course of performing his/her duties, or misappropriated the said design shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 500,000 yen.
- 第三十六条の十三第二項の規定による試験事務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of violation of an order of suspension of Examination Affairs issued under Article 36-13, paragraph 2, the officers or employees concerned at the Designated Examining Body that has committed the violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.
- 第二十七条(第十六条の二第六項において準用する場合を含む。)、第三十四条の十の十六又は第四十九条の二の規定に違反した者は、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated the provisions of Article 27 (including in the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6)), Article 34-10-16 or Article 49-2 shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than one million yen.
- 第二十一条第五項の規定による生物検査の業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした登録検査機関の役員又は職員は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- When an officer or staff member of a Registered Inspection Body violates an order to suspend the work of Testing of Organisms under the provisions of Article 21 paragraph (5), said person shall be punished by imprisonment with work of not more than 6 months or a fine of not more than 500,000 yen.
- 第五十八条の十五第二項の規定による試験事務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of a violation by a Designated Examining Body of an order to suspend the examination service under paragraph (2) of Article 58-15, the officer(s) and/or personnel who have committed such violation shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 1989年(平成元年)8月2日 株式会社けいはんな設立 (会長 宇野 收、社長 小林 庄一郎 資本金:27億円 本店設置場所:京都市下京区五条通烏丸東入松屋町438)。
- August 2, 1989: Keihanna Interaction Plaza Incorporated was launched (Chairman Osamu UNO; President Shoichiro KOBAYASHI: capital fund of 2.7 billion yen; head office at 438 Matsuya-cho, Gojo-dori Karasuma Higashi Iru, Shimogyo Ward, Kyoto City).
- 弥勒如来像としては、前述の奈良の東大寺の木像(通称「試みの大仏」)(重文)や、当麻寺金堂の塑像(奈良時代、国宝)、興福寺北円堂の運慶一門作の木像(国宝)などが知られる。
- The statues of Miroku Nyorai, such as the wooden statue of Todai-ji Temple in Nara (known as the 'Great Buddha of Trial,' an important cultural property) mentioned above, and the statue of Taima-dera Temple Kondo (made during the Nara period and now a national treasure) and the wooden statue shaped by the Unkei group of Kofuku-ji Temple Hokuendo (a national treasure) are known.
- 第三十七条又は第六十七条の規定により商標権又は専用使用権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a trademark right or an exclusive right to use under Article 37 or Article 67 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.
- 第十六条の十二第二項の規定による実務修習事務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定修習機関の役員又は職員は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Any officer or official of a designated training agency who has violated an order of suspension of its practical training affairs pursuant to the provision of Article 16-12 (2) shall be punished by imprisonment with work for a term not more than 6 months or by a fine of not more than 500,000 yen.
- 前項の規定により供託すべき金銭の額は、前年中に掘採した石炭又は亜炭の数量一トンにつき二十円をこえない範囲内において経済産業局長が毎年鉱区又は租鉱区ごとに定める額とする。
- The amount of money to be deposited pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be specified every year by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry for each mining area or each mining lease area to the extent that the amount does not exceed 20 yen per ton of coal or lignite mined within the previous year.
- 育成者権者は、第十九条第二項に規定する存続期間の満了までの各年について、一件ごとに、三万六千円を超えない範囲内で農林水産省令で定める額の登録料を納付しなければならない。
- The holder of a breeder's right shall pay a registration fee, the amount of which shall be specified by the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries but not exceeding 36,000 yen for each variety registration each year until the expiration of the duration as provided in Article 19 paragraph (2).
- 特許庁の職員又はその職にあつた者がその職務に関して知得した実用新案登録出願中の考案に関する秘密を漏らし、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A present or former official of the Patent Office who has divulged or misappropriated any secret relating to a device claimed in a pending application for a utility model registration that has become known to him/her in the course of performing his/her duties shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 500,000 yen.
- 捕虜収容所長は、防衛省令で定めるところにより、被収容者が発する電信等の作成要領並びに発信の回数及び方法について、抑留業務の円滑な実施のために必要な制限をすることができる。
- The prisoner of war camp commander may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Defense, impose restrictions necessary for the adequate pursuance of the internment upon the manner in preparing and the number of sending or engaging of the telegraph, etc., and the procedures for sending or engaging telegraph, etc. of detainees.
- 第六十七条第十一項(第六十八条第四項において準用する場合を含む。)の規定に基づく命令に違反した者は、一年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金又は拘留若しくは科料に処する。
- Any person who has violated the order pursuant to the provision of paragraph (11), Article 67 (including the case where the same paragraph is applied mutatis mutandis in paragraph (4), Article 68) shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 500,000 yen or a detention or a petty fine.
- 更に、前方後円墳の最古級に属する箸墓古墳を含む纏向古墳群(箸中古墳群)を別にすれば、少し後からの築造と考えられている大和・柳本を合わせて大和・柳本古墳群とすることができる。
- Furthermore, excluding the Makimuku tumulus group (or also called Hashinaka tumulus group) that includes the Hashihaka tumulus, one of the oldest keyhole-shaped tumuli, the two groups of Oyamato and Yanagimoto, which are considered having been constructed later, can be integrated into the Oyamto/Yanagimoto tumulus group.
- 第十七条の十二第二項の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした登録認定機関の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In a case where an order pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 17-12 is violated, the representative, agent, worker or other employees of the Registered Certifying Body which has committed said violation shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.
- 我が国の領海の外側の海域にある外国船舶(船舶法第一条に規定する日本船舶以外の船舶をいう。以下同じ。)において第六十二条第一項の規定に違反した者は、千万円以下の罰金に処する。
- Any person who has violated the provision of Article 62 (1) on a foreign vessel (any vessel other than Japanese vessels as provided in Article 1 of the Ship Act; the same shall apply hereinafter) situated in waters outside of Japanese territorial waters shall be punished by a fine of not more than ten million yen.
- 後円部は四段築成で、四段築成の上に小円丘(径約44~46メートル、高さ4メートルの土壇、特殊器台が置かれていたと考えられる)がのったものと指摘する研究者(近藤義郎等)もある。
- Some scholars (such as Yoshiro KONDO) point out that the rear has four terraces and a small knoll (on which it is believed that a clay platform, whose diameter and height were approximately 44 to 46 and 4 meters, respectively, and special vessel stands were placed) on top of the terraces.
- 第1疏水(大津~鴨川合流点間)と疏水分線の建設には総額125万円の費用を要し、その財源には産業基立金、京都府、国費、地方債や寄付などのほか、市民に対しての目的税も充てられた。
- The construction of First Canal (connecting Otsu and the confluence point of the Kamo-gawa River) and Sosuibunsen cost \1.25 million in total, which was financed by communal industrial funds, prefectural expenditures, national bonds, municipal bonds, donations, and special taxes on the citizens of Kyoto City.
- 極めて大規模な前方後円墳であり、全長は318メートル、前方部高さ15メートル、幅210メートル、後円部の径155メートル、高さ21メートル、前方部の幅210メートルにおよぶ。
- It is an extremely large-scale zenpokoenfun with its total length 318 meters, the front part 15 meters in length and 10 meters in width, the back circular part 115 meters in diameter, 21 meters in height and the front part 210 meters in width.
- 外国法事務弁護士又は外国法事務弁護士であつた者が、正当な理由がないのに、その業務に関して知ることができた人の秘密を漏らしたときは、六月以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
- In cases where a person who is or was a registered foreign lawyer divulges, without justifiable grounds, another person's secrecy which has come to his/her knowledge in the course of his/her practice, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine not more than 100,000 yen.
- 登録施設利用促進機関が利用促進業務を行う場合においては、理化学研究所及び当該登録施設利用促進機関は、当該利用促進業務が円滑に実施されるよう、相互に連携を図らなければならない。
- If the Registered Institution for Facilities Use Promotion performs the Usage Promotion Services, RIKEN and such Registered Institution for Facilities Use Promotion shall cooperate with each other so that such Usage Promotion Services are performed smoothly.
- このほか平安時代中期には池亭をはじめとして法界寺、法勝寺、末期には鳥羽院殿、法金剛院、円成寺、法住寺殿、鎌倉時代には永福寺、北山殿、称名寺など、この形式の庭園事例は比較的多い。
- In addition to chitei (arbors by a pond), comparatively large number of gardens of this style were built, including those of Hokai-ji Temple and Hossho-ji Temple, both of which were built during the middle of the Heian period, those of Tobain-dono Villa, Hokongo-in Temple, Enjo-ji Temple and Hojuji-dono Palace, all of which were built toward the end of the Heian period, and those of Yofuku-ji Temple, Kitayama-dono Villa and Shomyo-ji Temple all of which were built in the Kamakura period.
- 古墳群の名の盾(楯)列は、周濠の形が盾型をしており、それらが北側に後円部、南側に前方部という位置でそれぞれが平行に、また東西一直線に並んでいる様子を言い表したもののようである。
- It is likely that the name of tatenami was used because the shape of the surrounding moat was like a shield (tate) and each of the northern part (around the round part of the tumulus) and the southern part (around the front part of the tumulus) was aligned in parallel (nami) in a east-west straight line.
- 古くから清戸迫丘陵地にその存在が知られていた円墳・横穴群のうちの76号で、1967年(昭和42年)11月、双葉町立南小学校の新築に伴う敷地造成工事にかかる発掘調査がおこなわれた。
- At the 76th Tomb, one of the round tumulus and a horizontal cave tombs which were known since ancient times to be existing on the Kiyotosaku Hills, excavation researches were conducted in November 1967, using the opportunity of a site preparation work for a new school building of the Futaba Municipal Minami Elementary School.
- 第十五条の規定に違反して暴力団員等をその認証紛争解決手続の業務に従事させ、又は当該業務の補助者として使用した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has, in violation of Article 15, had an organized crime group member engage in the services of certified dispute resolution or act as an assistant for such services shall be punished with imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 1 million yen, or both (cumulative imposition).
- 一方、了翁道覚禅師は錦袋円という漢方薬の販売により、収益金で鉄眼の一切経の開刻事業を援助する一方、完成本を誰もが見られるようにする勧学院を各地に建て、日本の図書館の先駆けとなった。
- On the other hand, Zen Master Ryoo Dokaku helped Tetsugen to carve Issaikyo wood blocks with revenue from the sales of the Chinese herb 'kintaien,' and he built Kangakuin in many places in order that everyone could read it, thus setting a precedent for the library system in Japan.
- 第六条第一項又は第二項の規定に違反した場合においては、その違反行為をした会社の職員又は名義書換代理人(名義書換代理人が法人である場合は、その従業者)は、五十万円以下の罰金に処する。
- In cases where any violation to the provisions of Article 6 paragraph (1) or paragraph (2) has occurred, the employee concerned of the Company and the Regional Companies or transfer agent (where the transfer agent is a juridical person, its employee) who has committed the violation shall be punishable and liable to a fine not exceeding five hundred thousand yen.
- 電気事業の用に供する電気工作物を損壊し、その他電気事業の用に供する電気工作物の機能に障害を与えて発電、変電、送電又は配電を妨害した者は、五年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has damaged Electric Facilities to be used for an Electricity Business or caused interference with the functioning of Electric Facilities to be used for an Electricity Business, thereby obstructing the generation, transformation, transmission or distribution of electricity, shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than one million yen.
- 第十三条第三項、第十七条第三項、第二十条第三項、第二十三条第三項、第二十五条第三項、第三十三条第三項又は第三十六条第三項の規定による命令に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated an order issued under Article 13, paragraph 3, Article 17, paragraph 3, Article 20, paragraph 3, Article 23, paragraph 3, Article 25, paragraph 3, Article 33, paragraph 3 or Article 36, paragraph 3 shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
- 後円部の埋葬施設は竪穴式石室で、内法長約8.3メートル、北小口幅0.9メートル、高さ約1.7メートルで、二上山麓の春日山と芝山の板石を持ち送りに積んで合掌造状の天井を作り出している。
- The burial facilities of the back circular part is a pit stone chamber with its inside measurement approximately 8.3 meters in length, north small entrance 0.9 meters in width and about 1.7 meters in height, and the ceiling was built in a Gassho-zukuri style (an architect method with wooden beams combined to form a steep thatched roof that resembles two hands together) and corbelled out with flagstones from Mt. Kasuga and Mt. Shiba at the foot of Mt. Nijo.
- 第三十四条の規定(第五十四条第二項において準用する場合を含む。)による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は帳簿書類その他の物件の提出をしなかった者は、三十万円以下の過料に処する。
- Any person who failed to report or made a false report, or failed to submit books and documents in violation of any order pursuant to the provision of Article 34 (including cases where the same applies mutatis mutandis pursuant to Article 54 (2)), shall be punished by the non-penal fine of not more than 300,000 yen.
- 主務大臣、関係行政機関の長及び関係地方公共団体の長は、同意基本計画の円滑な実施が促進されるよう、企業立地に関する処分その他の措置に関し、相互に連携を図りながら協力しなければならない。
- The competent ministers, the heads of the relevant administrative organs, and the heads of the relevant local public entities shall coordinate mutually and provide cooperation for the disposition of and other measures concerning the establishment of new business facilities, with a view to promoting the smooth implementation of the agreed basic plan.
- 資本の額又は出資の総額が一億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であつて、卸売業(第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- Any corporation whose amount of capital or total amount of contribution is not more than one hundred million yen and any corporation or individual whose number of regular employees is not more than one hundred, which operates as its principal business, business belonging to wholesale business (excluding the lines of businesses provided for by a Cabinet Order pursuant to item 5);
- その結果、応募したのは京都市に本社を置き健康食品の製造・販売を手がけるわかさ生活1社のみで、市側の条件と同じ年間2500万円の5年契約を提示し、名称「わかさスタジアム京都」を提案した。
- As a result, the only company that applied was WAKASA SEIKATSU Co., Ltd. whose head office is located in Kyoto City and which is producing and selling health foods, it offered the same conditions, that the amount of yearly contract is 25 million and the term is five years and proposed the name 'WAKASA STADIUM KYOTO.'
- 資本金の額又は出資の総額が一億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であって、卸売業(第三号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- Companies whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 100,000,000 yen or less, and companies or individuals whose number of regular employees is 100 or less, and who is engaged in a wholesale business (excluding the business types stipulated in the Cabinet Order of item 3) as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 100,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 100 or less, the main business of which is classified as wholesale business (excluding the business types specified by the Cabinet Order set forth in item (iii))
- この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。
- A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act and fails to appear or refuses to take an oath, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a just cause shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000yen.
- 資本金の額又は出資の総額が一億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であって、卸売業(第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than one hundred million yen or a company or an individual that hires not more than one hundred full-time workers, whose principal business falls under the category of the wholesale industry (excluding industries specified by a Cabinet Order set forth in item (v));
- 資本の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が五十人以下の会社及び個人であつて、小売業(次号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- Any corporation whose amount of capital or total amount of contribution is not more than fifty million yen and any corporation or individual whose number of regular employees is not more than fifty, which operates as its principal business, business belonging to retail business (excluding the lines of businesses provided for by a Cabinet Order pursuant to the following item);
- 日本列島以外では、近年韓国における考古学者の研究によって倭の支配を受けていたと見られる朝鮮半島南部から南西部にかけて5、6世紀に建造されたと見られる前方後円墳の存在が明らかになっている。
- With respect to areas outside the Japanese Archipelago, the recent research by Korean archeologists has revealed presence of the keyhole-shaped tumuli that seem to have been constructed in the fifth and sixth century in the southern and southwestern Korean Peninsula, which is considered to have been under the control of Wa (the oldest recorded name for Japan).
- 五輪塔は、上から宝珠形=空輪、半月形=風輪、三角形(または笠形、屋根形)=火輪、円形=水輪、方形=地輪によって構成され、古代インドにおいて宇宙の構成要素・元素と考えられた五大を象徴する。
- Gorinto consist of five rings which are symbolic of the elements of the universe in ancient India, or Godai (five elements) in Japanese: from the top to bottom, the Hoju shape (a lotus flower, Ku-rin = the ether ring), the crescent shape (Fu-rin = the air ring), the pyramid, or hat or roof shape (Ka-rin = the fire ring), the sphere shape (Sui-rin = the water ring), and the cube shape (Chi-rin = the earth ring).
- 不正の競争の目的で、登記された組合の名称と同一又は類似の名称を使用した者は、二十万円以下の過料に処する。第五条第三項において準用する商法第二十一条第一項の規定に違反した者も、同様とする。
- Any person who uses a registered name of a Partnership or a similar name for the purpose of unfair competition shall be punished by a fine of no more than 200,000 yen. The forgoing shall also apply to persons who violate Article 21(1) of the Commercial Code as applied under Article 5(3) of this Act.
- 中小企業者又は事業を営んでいない個人が認定利用計画に従って新エネルギー利用等を行うために資本金の額が三億円を超える株式会社を設立する際に発行する株式の引受け及び当該引受けに係る株式の保有
- Subscription for shares, and holding of the subscribed shares, issued when a Small or Medium Sized Enterprise Operator or an individual who is not engaged in a business sets up a business corporation with stated capital exceeding 300,000,000 yen in order to practice New Energy Utilization, etc. in accordance with a Certified Utilization Plan
- この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が、正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。
- A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret, without a justifiable reason, shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- A person(s) who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が五十人以下の会社及び個人であって、小売業(次号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than fifty million yen or a company or an individual that hires not more than fifty full-time workers, whose principal business falls under the category of the retail industry (excluding industries specified by a Cabinet Order set forth in the following item);
- as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 50,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 50 or less, the main business of which is classified as a retail business (excluding the business types specified by the Cabinet Order set forth in the following item)
- 資本の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であつて、サービス業(第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- Any corporation whose amount of capital or total amount of contribution is not more than fifty million yen and any corporation or individual whose number of regular employees is not more than one hundred, which operates as its principal business, business belonging to service business (excluding the lines of businesses provided for by a Cabinet Order pursuant to item 5);
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であって、サービス業(第三号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 50,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 100 or less, the main business of which is classified as a service business (excluding the business types specified by the Cabinet Order set forth in item (iii))
- 特定共済組合(再共済又は再再共済の事業を行うものを除く。)、火災共済協同組合又は特定共済組合連合会(再共済又は再再共済の事業を行うものを除く。)の出資の総額は、千万円以上でなければならない。
- The total amount of contribution in a specified mutual aid association (excluding one engaged in the activities of reinsurance or retrocession), a fire mutual aid cooperative, or a specified federation of mutual aid associations (excluding one engaged in the activities of reinsurance or retrocession) shall not be less than ten million yen.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であって、サービス業(第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than fifty million yen or a company or an individual that hires not more than one hundred full-time workers, whose principal business falls under the category of the services industry (excluding industries specified by a Cabinet Order set forth in item (v));
- 形態的特徴として後円部の墳頂に方形壇(一辺35メートル、高さ2.6メートルの正方形)が造られ、前方部にも同じ形(一辺22メートル、高さ2.2メートル)でやや小さい壇が営まれているという点がある。
- It's morphologically characterized by having a square platform (square 35 meters on a side and 2.6 meters high) at the top of the back circular part, and there is also the same shape (22 meters on a side and 2.2 meters high) but a little smaller platform was made at the front square part.
- 埋葬施設:主室は後円部墳丘中央部の南北主軸に沿う竪穴式石室(長さ約3.6メートル、幅約3.6メートル)、舟形の刳抜式木棺(長さ約2メートル、幅約1.2メートル)で同棺からは同鏃と鉄器が出土した。
- The burial facilities: The main chamber, a pit stone chamber (approximately 3.6 meters in length and approximately 3.6 meters in width) along the north-south axis in the center of the back circular part mound, and a hollowed-out wooden ship-shaped coffin (approximately 2 meters in length and approximately 1.2 meters in width), from which copper arrowheads and iron vessels were found.
- 旧承認高度化等円滑化計画に定める研究開発の成果の利用に係る事業についての旧法第十八条に規定する中小企業団体の組織に関する法律(昭和三十二年法律第百八十五号)の特例については、なお従前の例による。
- With regard to special provisions of the Act on Organization of Small Enterprises (Act No. 185 of 1957) prescribed in Article 18 of the Former Act for businesses pertaining to use of the outcome of research and development provided for in a formerly approved innovation facilitation plan, the provisions then in force shall remain applicable.
- 特許権又は専用実施権を侵害した者(第百一条の規定により特許権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- An infringer of a patent right or exclusive license (excluding one who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a patent right or an exclusive license under Article 101) shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding ten years or a fine not exceeding 10,000,000 yen or combination thereof.
- 第三十九条において準用する特許法第百五条の四第一項の規定(第十三条の二第五項において準用する場合を含む。)による命令に違反した者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、これを併科する。
- Any person who fails to comply with an order pursuant to Article 105-4(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-2(5)) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39 of this Act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000yen or combination thereof.
- 意匠権又は専用実施権を侵害した者(第三十八条の規定により意匠権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- An infringer of a design right or exclusive license (excluding one who has committed any acts which are deemed to constitute infringement of a design right or an exclusive license under Article 38) shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding 10 years or a fine not exceeding 10,000,000 yen or combination thereof.
- 詐欺の行為により商標登録、防護標章登録、商標権若しくは防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録、登録異議の申立てについての決定又は審決を受けた者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a trademark registration, defensive mark registration, registration of renewal of the duration of trademark right or right based on defensive mark registration, decision on opposition to registration or trial decision by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding three years or a fine not exceeding 3,000,000 yen.
- 前条第一項第一号の犯罪に係る鉱物を、情を知つて運搬し、保管し、有償若しくは無償で取得し、又は処分の媒介若しくはあつせんをした者は、五年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who knowingly transports, retains, acquires with or without compensation or mediates or arranges disposal of minerals pertaining to the offenses specified by item (i) of paragraph (1) of the preceding Article shall be punished by either imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 500,000 yen, or by cumulative imposition thereof.
- 子会社の株式の取得価額(最終の貸借対照表において別に付した価額があるときは、その価額)の合計額の当該会社の総資産の額に対する割合が百分の五十を超える会社(次号において「持株会社」という。) 六千億円
- A corporation whose ratio of the total acquisition value (or other value if it is so listed in the latest balance sheet) of the stocks of subsidiaries to the total assets of the said corporation exceeds fifty percent (referred to as 'holding company' in the next item): Six hundred billion yen
- 出家後は延暦寺(比叡山延暦寺)に登り、慈円が検校(けんぎょう)を勤める横川(よかわ)の首楞厳院(しゅりょうごんいん)の常行堂において、天台宗の堂僧として不断念仏(ふだんねんぶつ)の修行をしたとされる。
- After he entered the priesthood, he went to Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei and stayed at the training center called Jogyodo in the Shuryogon-in in Yokawa, where his master Jien served as Kengyo. He pursued his study and disciplined himself as a monk of the Tendai sect according to its religious practice of Fudan Nenbutsu.
- 国、地方公共団体、原子力事業者並びに指定公共機関及び指定地方公共機関は、原子力災害予防対策、緊急事態応急対策及び原子力災害事後対策が円滑に実施されるよう、相互に連携を図りながら協力しなければならない。
- The State, local governments, nuclear operators, and designated public institutions and designated local public institutions shall, for the purpose of ensuring the smooth implementation of measures to prevent nuclear emergency, emergency response measures and measures for restoration from nuclear emergency, cooperate with each other through the promotion of mutual coordination.
- 第五条第三項(第十四条第一項において準用する場合を含む。)又は第十一条第二項において準用する第五条第三項(第十四条第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any person who violates the provisions of paragraph 3 of Article 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of Article 14) or paragraph 3 of Article 5 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 11 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of Article 14) shall be punished by fine of no more than two hundred thousand yen.
- 旧承認高度化等中小企業者及び旧承認高度化等円滑化商工組合等に関する旧法第十六条第一項に規定する基盤的技術産業集積関連保証についての同条に規定する中小企業信用保険法の特例については、なお従前の例による。
- With regard to special provisions of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act prescribed in Article 16 of the Former Act for a guarantee related to industrial clusters for fundamental technology prescribed in paragraph (1) of the same Article that relate to formerly approved small and medium-sized business operators making an innovation, etc. and formerly approved commercial associations, etc. for facilitating innovation, etc., the provisions then in force shall remain applicable.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした会社又は地域会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)又は監査役は、百万円以下の罰金に処する。
- Where any of the violations enumerated in the following items has occurred, a director, audit counselor (where the counselor is a juridical person, an employee thereof who executes the audit duty. Hereinafter the same shall apply in this article.) or auditor of the Company or the Regional Companies who has committed the violation shall be punishable and liable to a fine not exceeding one million yen:
- 第八十七条第二項又は第九十九条の四の規定による試験事務又は支援業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定試験機関又は支援機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of violation of an order of suspension of Examination Affairs or Support Services issued under Article 87, paragraph 2 or Article 99-4, the officers or employees concerned at the Designated Examining Body or the Support Organization that has committed the violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.
- しかしその後の発掘調査で前方部が平城宮建設のさいに削平されており、本来は墳丘の全長253メートル 前方部の幅164メートル 後円部の直径147メートルの前方部を南に向けた前方後円墳であることが判明した。
- But the later excavation and research has revealed that its front square part had been removed and leveled out when Heijo-kyu Palace was constructed, and that the original tumulus had been a keyhole-shaped tomb mound with its front square part facing south, whose total length was 253 meters with its front square part being 164 meters in width and its rear round part being 147 meters in diameter.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があった場合には、その違反行為をした指定定期検査機関、指定検定機関、指定計量証明検査機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- In the case where any designated periodic inspection body, designated verification body, designated measurement certification inspection organization, specified measurement certification accreditation organization or a designated calibration organization has committed any of the violations listed in the following items, officers or employees of such organization who committed such violation shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 第九十条第三号(第七条第一項又は第八条の二第一項若しくは第三項の規定による命令(第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為の差止めを命ずる部分に限る。)に違反した場合を除く。) 三億円以下の罰金刑
- Item 3 of Article 90 (excluding cases of violations of orders pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7 or paragraph 1 or 3 of Article 8-2 (limited to portions ordering the party to cease and desist from the act in violation of the provisions of Article 3 or item 1 of paragraph 1 of Article 8)): Fine of not more than three hundred million yen.
- Item 3 of Article 90 (excluding cases of violations of orders pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7 or paragraph 1 or 3 of Article 8-2 (limited to portions ordering the party to cease and desist from the act in violation of the provisions of Article 3 or item 1 of paragraph 1 of Article 8 )): Fine of not more than three hundred million yen.
- コンセントリック(集中)型と呼ばれる城は、外壁の内側にさらに内壁を加え、天守から同心円状に2重以上の壁をはりめぐらせ、内側に行く程、壁を高くして、外壁を破られても内側の防御が有利になるよう工夫されている。
- Concentric castles were designed so that an inner wall was built inside an outer wall, two or more walls were built concentrically around the keep, and inner walls became higher so that the inner defense was effective even if the outer wall was destroyed.
- 証拠調又は証拠保全に関し、この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から書類その他の物件の提出又は提示を命じられた者が正当な理由がないのにその命令に従わなかつたときは、十万円以下の過料に処する。
- A person who has been ordered by the Patent Office or a court commissioned thereby to submit or present documents or other materials for the purpose of examination or preservation of evidence in accordance with this Act, and fails to comply with the order without a just cause shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000yen.
- A person who has been ordered by the Patent Office or a court commissioned thereby to submit or present documents or other materials for the purpose of examination or preservation of evidence in accordance with this Act and fails to comply with the order, without a justifiable reason, shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- A person who has been ordered by the Patent Office or a court commissioned thereby to submit or present documents or other materials for the purpose of examination or preservation of evidence in accordance with this Act and fails to comply with the order without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- A person(s) who has been ordered by the Patent Office or a court commissioned thereby to submit or present documents or other materials for the purpose of examination or preservation of evidence in accordance with this Act and fails to comply with the order without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- 政府は、エネルギー基本計画について、その実施に要する経費に関し必要な資金の確保を図るため、毎年度、国の財政の許す範囲内で、これを予算に計上する等その円滑な実施に必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- The government shall endeavor to make necessary arrangements for the smooth implementation of the Basic Energy Plan by, for example, appropriating in its budget each fiscal year, to the extent permitted within the limits of the nation's finances, funds necessary to ensure payment of the expenses required for implementation of the plan.
- 引取業者は、自動車製造業者等と協力し、自動車の再資源化等に係る料金その他の事項について自動車の所有者に周知を図るとともに、自動車の所有者による使用済自動車の引渡しが円滑に行われるよう努めなければならない。
- Collection Operators shall work in concert with the Vehicle Manufacturers, etc. to ensure that the Vehicle owners are thoroughly familiar with the fees for Recycling, etc. of Vehicles and other matters and shall endeavor such that the delivery of the End-of-Life Vehicles by the owners of the Vehicles is carried out in a smooth manner.
- 旧承認進出円滑化計画に定める研究開発の成果の利用に係る事業についての旧法第二十七条の規定において読み替えて準用する旧法第十八条に規定する中小企業団体の組織に関する法律の特例については、なお従前の例による。
- With regard to special provisions of the Act on Organization of Small Enterprises prescribed in Article 18 of the Former Act, which is applied mutatis mutandis by replacing the terms under Article 27 of the Former Act, for businesses pertaining to the use of the outcome of research and development provided for in a formerly approved new business start-up facilitation plan, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第五十九条の三十五第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした協会の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- The officer(s) and/or personnel of the Institute who have failed to report as required under paragraph (1) of Article 59-35 or made a fraudulent report thereunder or have refused, obstructed or evaded the inspection as required under the same paragraph shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 第十五条第六項(第四十七条第三項において準用する場合を含む。)又は第六十四条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした種苗管理センター又は家畜改良センターの役員は、二十万円以下の過料に処する。
- Where the NCSS or the NLBC violated the order prescribed in Article 15 paragraph (6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 47 paragraph (3)) or Article 64, members of the executive organ that directed the violation shall be punished by a civil non-penal fine of not more than 200,000 yen.
- 二万円又は、当該特定継続的役務提供契約に係る特定継続的役務の対価の総額から提供された特定継続的役務の対価に相当する額を控除した額(二の項において「契約残額」という。)の百分の十に相当する額のいずれか低い額
- 20,000 yen or an amount equivalent to 10 percent of the amount obtained by deducting the amount corresponding to the consideration for the offered Specified Continuous Services from the total amount of consideration for the Specified Continuous Services pertaining to said Specified Continuous Service Contract (hereinafter referred to as the 'remaining amount of the contract' in this table), whichever is lower
- 公正取引委員会は、前項の措置を命ずるに当たつては、次の各号に掲げる事項に基づき、当該事業者及び関連事業者の事業活動の円滑な遂行並びに当該事業者に雇用されている者の生活の安定について配慮しなければならない。
- In issuing an order pursuant to the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall give consideration, based on the matters listed in the following items, to the smooth operation of business activities by the relevant entrepreneur and entrepreneurs affiliated therewith and the stabilization of life of those employed by the said entrepreneur:
- 第十六条第四項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした受託金融機関等の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any officer or employee of an entrusted financial institution or juridical person who has failed to give the report under Article 16, paragraph (4) or has given a false report, or has refused, interfered with, or evaded inspections under said paragraph shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 埋葬祭祀で使用された土器は、最古級の前方後円墳では、宮山型特殊器台・特殊壺、この土器から変化した最古の埴輪といわれる都月形円筒埴輪と次に古い特殊壺形埴輪、円筒埴輪、家型埴輪、武器形埴輪、人形埴輪などである。
- The earthenware used in burial rituals include the Miyayama-type special vessel stands and jars as well as the Totsuki-type cylindrical haniwa, which is said to be the oldest haniwa evolved from the foregoing along with the next oldest group of haniwa including special jar-shaped haniwa, cylindrical haniwa, house-shaped haniwa, weapon-like haniwa and human-shaped haniwa.
- 佐紀陵山古墳(さきみささぎやまこふん、現日葉酢媛(ひはすひめ)陵、210メートル、前期後半、後円部の頂には平たく割った石を小口積みにし、高さ約70センチの石垣を矩形に巡らして内側に土を詰めた壇を造っている。
- The Sakimisasagiyam tumulus: 210m, the present Hibasuhime's mausoleum built in the latter half of the first half of the kofun period, at the top of the round part of which a platform is provided by piling flatly cut stones in the koguchi-zumi way (so that the smaller side of each stone was placed outside) to make an approx. 70-cm-high rectangular stone fence and by filling the inside with soil.
- また、阿武隈川を挟んだ対岸にはその附属寺院跡(借宿廃寺)があり、その近くには6世紀後半の築造とされる下総塚古墳(前方後円墳)、6世紀後半の豪族居館跡である舟田中道遺跡、7世紀のものとされる谷地久保古墳がある。
- There are the ancient site of its affiliated temple (Kariyadohai-ji abandoned Temple) across the Abukuma-gawa River, Shimosazuka-kofun Tumulus (a large keyhole-shaped mound) nearby which is deemed to have been constructed in the late sixth century, the Funada Nakamichi Remain which is the ancient site of a residence of Gozoku (local ruling family) in the late sixth century and the Yajikubo-kofun Tumulus which is deemed to have been constructed in the seventh century.
- 商標権又は専用使用権を侵害した者(第三十七条又は第六十七条の規定により商標権又は専用使用権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- An infringer of a trademark right or an exclusive right to use (excluding one who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a trademark right or an exclusive right to use under Article 37 or Article 67) shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding ten years or a fine not exceeding 10,000,000 yen or combination thereof.
- 組合員若しくは清算人又は仮処分命令により選任された組合員若しくは清算人の職務を代行する者は、次のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- In any of the following cases, partners or liquidators, or persons who are appointed by an order of provisional disposition to perform the duties of partners or liquidators may be subject to a civil fine of no more than 1,000,000 yen; provided, however, that this does not apply in cases where such partners, liquidators or persons are to be subject to a punishment of a criminal penalty on account of the conduct in question:
- 大和古墳郡中最大の前方後円である西殿塚古墳(にしとのづか、234メートル)は、柳本古墳群の行燈山古墳(現崇神天皇陵、241メートル)や渋谷向山古墳(現景行天皇陵、310メートル)に先行して築造された可能性がある。
- The Nishi-Tonozuka tumulus (234m), the largest keyhole-shaped tumulus of the Oyamato group, may have been constructed earlier than the Andonyama tumulus (the present mausoleum of Emperor Sujin, 241m) and Shibutani Mukoyama tumulus (the present mausoleum of Emperor Keiko, 310m).
- 商標権の設定の登録を受ける者は、登録料として、一件ごとに、六万六千円に区分(指定商品又は指定役務が属する第六条第二項の政令で定める商品及び役務の区分をいう。以下同じ。)の数を乗じて得た額を納付しなければならない。
- A person obtaining the registration of establishment of a trademark right shall pay as a registration fee for each trademark registration the amount of 66,000 yen multiplied by the number of classes (referring to classes of goods and services provided by Cabinet Order provided for in Article 6(2), to which the designated goods or designated services belong; the same shall apply hereinafter).
- そのことから、これらの前方後円墳は、当時南下しようとして盛んにこの地域に圧力をかけていた百済に対抗すべく、倭人の勢力と結託してその文化・風習を積極的に取り入れた伽耶の在地領主の墳墓ではないかという説が出されている。
- The discovery mentioned in the foregoing generated an opinion suggesting that these keyhole-shaped tumuli may have been tombs of the local lords of Gaya who joined forces with powerful Japanese to retaliate against Paekche, which, in an attempt to advance southward, was putting enormous pressure on Gaya in those days when Gaya also actively adopted culture and customs of Japan.
- 環境大臣は、廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五年法律第百三十七号)の規定の適用に当たっては、第二十七条第一項の規定による認定に係る自主回収及び再資源化の円滑な実施が図られるよう適切な配慮をするものとする。
- The Minister of the Environment shall, when applying the provisions of the Waste Management and Public Cleaning Act (Act No. 137 of 1970), give due consideration so as to ensure the smooth implementation of the Voluntary Collection and Recycling pertaining to the recognition granted under Article 27, paragraph 1.
- 第十九条第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者は、二十万円以下の過料に処する。
- Any person who has failed to maintain the Financial Statements, etc., has failed to enter the matters to be entered or has made false entries in the Financial Statements, etc. in violation of the provision of Article 19, paragraph (1), or has refused a request made under each item of paragraph (2) of the same Article without justifiable reason shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen.
- この法律の施行前に旧法第二十五条第一項の規定により承認の申請がされた同項の進出円滑化計画であってこの法律の施行の際承認をするかどうかの処分がされていないものについての都道府県知事の承認については、なお従前の例による。
- With regard to the approval from prefectural governors for a new business start-up facilitation plan set forth in Article 25, paragraph (1) of the Former Act, for which an application for approval had been filed as prescribed in the same paragraph prior to the enforcement of this Act and a disposition as to whether to grant approval or not had not been rendered at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行前に旧法第九条第一項の規定により承認の申請がされた同項の高度化等円滑化計画であってこの法律の施行の際承認をするかどうかの処分がされていないものについての都道府県知事の承認については、なお従前の例による。
- With regard to the approval from prefectural governors for an innovation facilitation plan set forth in Article 9, paragraph (1) of the Former Act, for which an application for approval had been filed as prescribed in the same paragraph prior to the enforcement of this Act and a disposition as to whether to grant approval or not had not been rendered at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 関連事業者は、使用済自動車の再資源化を適正かつ円滑に実施することにより、使用済自動車に係る廃棄物の適正な処理及び資源の有効な利用の確保を図るため、使用済自動車の再資源化に関する知識及び能力の向上に努めなければならない。
- The Related Business Operators shall endeavor to improve their knowledge and competence relating to Recycling of End-of-Life Vehicles to properly dispose the waste pertaining to the End-of-Life Vehicles and to ensure that the resources are used effectively by implementing Recycling of End-of-Life Vehicles in a proper and smooth manner.
- 京都銀行はいわば後発であるため、京都市の指定金融機関にはなっておらず、また市内シェア(預金1兆円以上の金融機関のみで)も京都中央信用金庫や京都信用金庫、三菱東京UFJ銀行、三井住友銀行などと分け合っているのが現状である。
- The bank has yet to be officially designated by the Kyoto City administration because it's a newcomer relatively speaking and its bank-deposit share (among financial institutions with more than a trillion yen in deposits) in Kyoto City is comparable to those of Kyoto Chuo Shinkin Bank, The Kyoto Shinkin Bank, The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd. and Sumitomo Mitsui Banking Corporation.
- 臨済宗が再び活気に満ち溢れるようになるのは、北宋代であり、石霜楚円の門下より、ともに江西省を出自とする、黄龍慧南と楊岐方会という、臨済宗の主流となる2派(黄龍派・楊岐派)を生む傑僧が出て、中国全土を席巻することとなった。
- It was in the Northern Song dynasty that Rinzai School became vibrant again, below the gates of Sekiso SOEN, along with Enan OURYU and Houe YOUGI who came from Jiangxi province and created the two main sectes of Rinzai (Ouryu and Yougi), and swept across all of China.
- 第三十四条の二第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者は、二十万円以下の過料に処する。
- Any person who has failed to prepare financial statements, etc., failed to state the necessary matters or made false statements in the financial statements, etc., in violation of the provision of Article 34-2, paragraph (1), or refused the request made pursuant to the provisions of the items of paragraph (2) of the same Article without justifiable grounds shall be punished by a non-penal fine of an amount not more than 200,000 yen.
- 特定保守製品に関する取引の仲介、特定保守製品の修理又は設置工事その他の特定保守製品に関連する事業を行う者は、特定保守製品の所有者に対して、第三十二条の五第一項各号の事項に係る情報が円滑に提供されるよう努めなければならない。
- A person engaging in the mediation of transactions related to the specified maintenance products, the repair or installation work of the specified maintenance products and other business associated with the specified maintenance products shall endeavor to ensure that the information pertaining to the matters listed in the items of Article 32-5, paragraph (1) is smoothly provided to the owner of the specified maintenance products.
- 旧承認進出中小企業者及び旧承認進出円滑化商工組合等に関する旧法第二十七条において読み替えて準用する旧法第十六条第一項に規定する中小企業集積関連保証についての同条に規定する中小企業信用保険法の特例については、なお従前の例による。
- With regard to special provisions of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act prescribed in Article 16 of the Former Act for a guarantee related to small and medium-sized enterprise clusters prescribed in paragraph (1) of the same Article, which is applied mutatis mutandis by replacing the terms under Article 27 of the Former Act, that relate to formerly approved small and medium-sized business operators starting up a new business and formerly approved commercial associations, etc. for facilitating a new business start-up, the provisions then in force shall remain applicable.
- 奈良盆地の東南部のヤマト政権誕生に関わりのある纏向遺跡や天理市南部から桜井市にかけて初期ヤマト政権の大王墓を含む大和古墳群・柳本古墳群が5世紀初頭には衰退し、本古墳群が4世紀後半から5世紀前半に巨大前方後円墳を営むようになった。
- The Oyamato tumulus group and Yanagimoto tumulus group, which include the Makimuku remains related to the birth of the Yamato regime, in the southeast part of the Nara basin, as well as mausoleums of emperors in the Yamato regime, in the area from the southern part of Tenri City to Sakurai City, declines, and huge keyhole-shaped tumuli in this group became to be constructed in the era from the latter half of the fourth century to the first half of the fifth century.
- 郵政大臣は、会社が営んでいる事業の地域会社及び長距離会社(以下「承継会社」という。)への適正かつ円滑な引継ぎを図るため、その事業の引継ぎ並びに権利及び義務の承継に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定めなければならない。
- The Minister of Posts and Telecommunications shall establish the basic policy concerning the business succession and succession of rights and obligations (hereinafter referred to as 'the Basic Policy') so that the businesses operated by the Company can be succeeded to appropriately and smoothly by the Regional Companies and the Long-Distance Company (hereinafter referred to as 'the Succeeding Companies').
- 第二十四条第二項(第四十二条において準用する場合を含む。)の規定による試験事務又は登録事務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定試験機関又は指定登録機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- Any officer or employee of the designated examining agency or the designated registration agency who has violated an order of suspension of the examination works or registration works pursuant to the provision in Article 24 (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42) shall be punishable by imprisonment with work for a term not more than one year or by a fine of not more than 300,000 yen.
- 資本金の額又は出資の総額が千万円を超え三億円以下の法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者に対し製造委託等をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 10 million yen but not 300 million yen that concludes a manufacturing or other contract with any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen.
- 第十条第一項若しくは第二項、第十一条第二項、第十四条第一項若しくは第二項、第十五条第二項、第十七条第五項、第二十六条第二項又は第二十九条の規定による命令に違反した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who violates orders under the provisions of Article 10 paragraph (1) or paragraph (2), Article 11 paragraph (2), Article 14 paragraph (1) or paragraph (2), Article 15 paragraph (2), Article 17 paragraph (5), Article 26 paragraph (2) or Article 29 shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than one million yen, or a combination of these two.
- 附則第三条第二項において準用する新電気法第十九条の二第二項、第四条第二項において準用する新電気法第二十四条の三第三項又は前条第二項において準用する新電気法第二十四条の四第三項の規定による命令に違反した者は、三百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated an order issued under Article 19-2, paragraph 2 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 3, paragraph 2 of the Supplementary Provisions, Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 4, paragraph 2 of the Supplementary Provisions, or Article 24-4, paragraph 3 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article shall be punished by a fine of not more than three million yen.
- 第六十二条第一項(第百十四条及び第百三十三条において準用する場合を含む。)、第七十九条第一項(第八十一条第三項において準用する場合を含む。)又は第九十四条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二十万円以下の過料に処する。
- Any person who has failed to submit a notification pursuant to the provision of Article 62, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 114 or Article 133) or Article 79, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 81, paragraph 3) or Article 94, paragraph 1, or submitted a false notification shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.
- 4段築成(三段築成で、後円部に小円丘が載る)は西殿塚古墳(大和古墳群)、行燈山古墳(柳本古墳群)、渋谷向山古墳(柳本古墳群)、桜井茶臼山古墳(鳥見山古墳群)、メスリ山古墳(鳥見山古墳群)、築山古墳 (大和高田市)(馬見古墳群)等が考えらる。
- Kofun that are of four-terrace construction (comprising three terraces and a small knoll on top of the rounded rear) include Nishitonotsuka-kofun Tumulus (Oyamato-kofun Tumuli Group); Andonyama-kofun Tumulus (Yanagimoto-kofun Tumuli Group); Shibutani Mukaiyama-kofun Tumulus (Yanagimoto-kofun Tumuli Group); Sakurai Chausuyama-kofun Tumulus (Torimiyama-kofun Tumuli Group); Mesuriyama-kofun Tumulus (Torimiyama-kofun Tumuli Group); Tsukiyama-kofun Tumulus (Umami-kofun Tumuli Group) (in Yamato Takada City); and so on.
- 文部科学大臣及び経済産業大臣は、特定研究成果の民間事業者への移転を促進するため、研究開発に関し、大学と民間事業者との連携及び協力が円滑になされるよう努めるものとする。この場合において、大学における学術研究の特性に常に配慮しなければならない。
- The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in order to promote the transfers of Specified Research Results to private business operators, endeavor to facilitate close cooperation between universities and private business operators in regard to research and development. In this case, the Ministers shall always take into consideration the characteristics of learning and academic research at universities.
- 第十九条の十三第一項又は第二項の規定により定められた品質に関する表示の基準において表示すべきこととされている原産地(原料又は材料の原産地を含む。)について虚偽の表示をした飲食料品を販売した者は、二年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。
- Any person who sold a food or drink with false labeling of the place of origin (including the place of origin of materials and ingredients) which is obliged to be indicated by the standard for quality labeling pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 19-13 shall be punished with a penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding 2,000,000 yen.
- 第六十一条の二第一項若しくは第二項の規定に違反して、これらの規定に規定する書類を公衆の縦覧に供せず、又はこれらの規定に違反して、これらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして、公衆の縦覧に供した者は、百万円以下の罰金に処する。
- A person who has, in violation of the provisions of Article 61-2, paragraph (1) or paragraph (2), failed to provide the documents prescribed in these provisions for public inspection, or who has, in violation of these provisions, provided those documents for public inspection without stating the matters to be stated therein or by stating false matters shall be punished by a fine of not more than one million yen.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による督促をしたときは、同項の課徴金の額につき年十四・五パーセントの割合で、納付期限の翌日からその納付の日までの日数により計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。
- The Prime Minister may, when he/she has made a demand under the provisions of the preceding paragraph, collect a delinquent charge that has been calculated based on the number of days from the day following the due date for payment until the payment date at an annual rate of fourteen point five percent for the amount of surcharge set forth in the same paragraph; provided, however, that this shall not apply when the amount of the delinquent charge is less than one thousand yen.
- 工場又は事業場、工場用地又は業務用地、研究開発のための施設又は研修施設その他の事業のための施設の整備(既存の施設の活用を含む。)、高度な知識又は技術を有する人材の育成その他の円滑な企業立地及び事業高度化のための事業環境の整備に関する基本的な事項
- basic matters concerning the development of factories or workplaces, factory sites or business sites, research and development facilities or training facilities or any other business facilities (including the utilization of existing facilities), the fostering of human resources having advanced knowledge or skills, and the development of other business environments which will facilitate the establishment of new business facilities and business innovation;
- しかし、天台教学が主であった最澄は密教を本格的に修学していた訳ではなかったので、中国密教の拠点であった唐の青龍寺で本格的に修学した空海(弘法大師)、円行、円仁(慈覚大師)、恵運、円珍(智証大師)、宗叡によって、密教がより本格的に日本に紹介された。
- However, because Saicho mainly studied the Tendai Doctrine but did not do so with Mikkyo, Mikkyo was introduced more properly by Kukai (Kobo-daishi), who studied it at Shoryuji Temple, Qinglongsi Temple (the basis of Chinese Mikkyo), Engyo, Ennin (Jikaku Daishi), Eun, Enchin (Chisho Daishi) and Shuei.
- 資本の額又は出資の総額が三億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が三百人以下の会社及び個人であつて、製造業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第四号までに掲げる業種及び第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- Any corporation whose amount of capital or total amount of contribution is not more than three hundred million yen and any corporation or individual whose number of regular employees is not more than three hundred, which operates as its principal business, business belonging to manufacturing business, construction business, transportation business, or any other business (excluding the lines of businesses listed in items 2 to 4 inclusive and the lines of businesses provided for by a Cabinet Order pursuant to item 5);
- 動物検疫所長は、前項の規定による届出があつた場合において、第四十条第一項又は第四十一条の規定による検査を円滑に実施するため特に必要があると認めるときは、当該届出をした者に対し、当該届出に係る輸入の時期又は場所を変更すべきことを指示することができる。
- The Director General of the Animal Quarantine Service may, when notification has been made under the provisions of the preceding paragraph and when deeming it particularly necessary for implementing inspection smoothly under the provisions of Article 40 paragraph 1 or Article 41, instruct the person who made said notification to change the time or location of the import pertaining to said notification.
- 第九条第一項(報告の徴収及び立入検査等)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has failed to submit a report or submitted a false report, or refused, obstructed or evaded inspection, or failed to answer or made false answers to the questions, as provided in Article 9 (1) (Collection of reports and inspection, etc.), shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 資本金の額又は出資の総額が三億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が三百人以下の会社及び個人であって、製造業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第四号までに掲げる業種及び第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than three hundred million yen or a company or an individual that hires not more than three hundred full-time workers, whose principal business falls under the category of the manufacturing industry, construction industry, transport industry or other industries (excluding industries listed in the following item to item (iv) and industries specified by a Cabinet Order set forth in item (v));
- 鉄道事業者は、利用者の利便の増進を図るため、他の運送事業者その他の関係者と相互に協力して、連絡運輸、直通運輸その他の他の運送事業者の運送との間の旅客の乗継ぎ又は貨物の引継ぎを円滑に行うための国土交通省令で定める措置を講ずるよう努めなければならない。
- The Railway Business Operator shall make efforts to take measures prescribed in the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism such as mutually connecting transportation, through transportation and other measures of transit of passengers or transshipment of freight with other transportation business operators, in cooperation with such other transportation business operators and other parties concerned, for the purpose of improving the convenience of users.
- 第三十二条第二項(第三十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定による試験事務又はエネルギー管理講習の業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定試験機関又は指定講習機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of violation of an order of suspension of examination affairs or energy management training services issued under Article 32, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 36, paragraph (2)), the officers or employees concerned at the designated examining body or the designated training agency that has committed the violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.
- 特定ガス発生設備に係るものにあつては、当該特定ガス発生設備によるガスの供給が円滑に実施される見込みがあり、かつ、その供給地点につき、特定ガス発生設備に代えて、これ以外のガス工作物によりすみやかにガスの供給を行なうべき確実な計画を有するものであること。
- Where the General Gas Utility Business uses a Specified Gas Generating Facility, it is expected that gas will be supplied smoothly by using the Specified Gas Generating Facility, and a reliable plan is prepared for the purpose of supplying gas promptly at the service points by using other Gas Facilities instead of the Specified Gas Generating Facility.
- 他の国内の会社の営業の重要部分又は営業上の固定資産の全部若しくは重要部分の譲受けをしようとする場合であつて、当該譲受けの対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。
- The corporation intends to acquire a substantial part of the business or the whole or a substantial part of the fixed assets used for the business of another corporation in Japan, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet in connection with the subject of such acquisition exceeds the amount provided for by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen.
- 第百五十一条(第七十一条第三項及び第百七十四条第一項から第三項までにおいて準用する場合を含む。)において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。
- Where a person who has sworn under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied under Article 151 (including its application under Articles 71(3), and 174(1) to (3) of this Act) has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- 資本金の額又は出資の総額が三億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が三百人以下の会社及び個人であって、製造業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第二号の三までに掲げる業種及び第三号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- Companies whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 300,000,000 yen or less, and companies or individuals whose number of regular employees is 300 or less, and who is engaged in the business of manufacturing, construction, transportation or other business type (excluding the business types listed in the next item 2 through 2-3 and those specified by the Cabinet Order set forth in item 3) as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 300,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 300 or less, the main business of which is classified as manufacturing, construction, transportation or other business type (excluding the business types listed in the next item (ii) through item (ii)-3 and those specified by the Cabinet Order set forth in item (iii))
- 第九条の七の五第三項(第九条の九第五項又は第八項において準用する場合を含む。)において準用する金融商品取引法(以下「準用金融商品取引法」という。)第三十九条第一項の規定に違反した者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has violated the provisions of Article 39, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (3) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) or paragraph (8)) (hereinafter referred to as 'Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis') shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 第十二条の規定により第八条(第十四条第一項において準用する場合を含む。)、第九条(第十四条第一項において準用する場合を含む。)又は第十条の承認に付された制限又は条件(第十二条の規定により変更されたものを含む。)に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who violates the restrictions or conditions (including those changed pursuant to the provision of Article 12) attached to the authorization under Article 8 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of Article 14), Article 9 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of Article 14) or Article 10 pursuant to the provision of Article 12 shall be punished by fine of no more than five hundred thousand yen.
- 縄張の基本的な形式としては、曲輪を本丸・二の丸・三の丸と同心円状に配置する「輪郭式(りんかくしき)」、山や海川を背後におき(後堅固)本丸がその方向に寄っている「梯郭式(ていかくしき)」、尾根上などに独立した曲輪を連ねる「連郭式(れんかくしき)」などがある。
- The basic forms of nawabari (castle layouts) include the following: Rinkaku (contour) style, where the Kuruwa is positioned concentrically along the Honmaru (castle keep), the Ninomaru (second bailey) and the Sannomaru (outer part of the castle); Teikaku style, where the Honmaru is positioned closer to a mountain, sea or river (ushiro-kengo), the central compound is positioned adjacent to the castle walls, and additional compounds are positioned around the Honmaru; and Renkaku style, where independent Kuruwa are placed in a row along the ridges.
- 認証紛争解決事業者(法人にあってはその代表者、法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあってはその代表者又は管理人)、その代理人、使用人その他の従業者が第二十一条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したときは、五十万円以下の過料に処する。
- A certified dispute resolution business operator (the representative or administrator of the certified dispute resolution business operator that is a juridical person or the representative or administrator appointed for the certified dispute resolution business operator that is an unincorporated entity), or representative or employee of the certified dispute resolution business operator who has refused, prevented, or avoided the inspection prescribed in Article 21, Paragraph 1, shall be punished with a civil fine of not more than 500,000 yen.
- 国民が最低限度必要とする食料は、凶作、輸入の途絶等の不測の要因により国内における需給が相当の期間著しくひっ迫し、又はひっ迫するおそれがある場合においても、国民生活の安定及び国民経済の円滑な運営に著しい支障を生じないよう、供給の確保が図られなければならない。
- Even in the case when the domestic food supply and demand get stringent or likely to be so for a considerable period of time due to poor harvest or interrupted imports, the minimum food supply shall be secured so that no significant adverse effect is generated to the stable life of the citizens and smooth operation of national economy.
- 資本金の額又は出資の総額が千万円を超え五千万円以下の法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 10 million yen but not 50 million yen that concludes an information-based product creation contract or a service contract with any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen.
- 主務大臣は、この法律の規定による権限を適切に行使するほか、この法律の規定による原子力事業者の原子力災害予防対策、緊急事態応急対策及び原子力災害事後対策の実施が円滑に行われるように、当該原子力事業者に対し、指導し、助言し、その他適切な措置をとらなければならない。
- In addition to exercising his/her authority under the provisions of this Act appropriately, the competent minister shall, for the purpose of ensuring the smooth implementation of measures to prevent nuclear emergency, emergency response measures and measures for restoration from nuclear emergency by a nuclear operator under the provisions of this Act, give guidance and advice to said nuclear operator and take other appropriate measures.
- この法律は、事業者に対する投資事業を行うための組合契約であって、無限責任組合員と有限責任組合員との別を約するものに関する制度を確立することにより、事業者への円滑な資金供給を促進し、その健全な成長発展を図り、もって我が国の経済活力の向上に資することを目的とする。
- This Act is for the purpose of promoting the smooth provision of capital to Enterprises and to promote their sound growth and development by establishing a system of limited partnership agreements for conducting investment in Enterprises which agreements provide for separate categories of general partners having unlimited liability and limited partners having limited liability, and thereby contributing to the economic vitality of our country.
- 工場又は事業場、工場用地又は業務用地、研究開発のための施設又は研修施設その他の事業のための施設の整備(既存の施設の活用を含む。)、高度な知識又は技術を有する人材の育成その他の円滑な企業立地及び事業高度化のための事業環境の整備の事業を実施する者及び当該事業の内容
- a person who conducts a business for the development of factories or workplaces, factory sites or business sites, research and development facilities or training facilities or any other business facilities (including utilization of existing facilities), the fostering of human resources having advanced knowledge or skills, and the development of other business environments which will facilitate the establishment of new business facilities and business innovation, and the contents of said business;
- 仏教が後年に伝来する中国では、多くの僧が仏舎利の奉納されたインドやタイ王国に赴き、仏舎利の収められたストゥーパ(仏舎利を納骨する円すい形の仏塔。日本の卒塔婆のモデルであり語源である)の前で供養した宝石類を「仏舎利の代替品」として持ち帰り、それを自寺の仏塔に納めた。
- Many monks from China, to which Buddhism was introduced in later years, headed out to India and the Kingdom of Thailand, where Buddha's sariras had been dedicated, and they held a memorial service with gems, etc., in front of stupa (a cone-shaped Buddhist monument in which Buddha's sariras were laid; a model and the origin of Japanese sotoba, or stupa); they took the gems as 'substitutes for Buddha's sariras' to China and applied them to the pagodas of their temples.
- 武蔵府中熊野神社古墳は日本国内でもまれな上円下方墳であり、当時の武蔵国最大級の古墳で、古墳造営直後には近隣に武蔵国府が設置されるなど、古墳の考古学的価値と並んで社会的に見ても貴重な遺跡であることが評価され、2005年(平成17年)7月14日、国の史跡に指定された。
- Musashi Fuchu Kumano Jinja Tumulus was designated as a national historical site on July 14, 2005 for the following reasons: it is a rare tomb with a dome-shaped mound on a square base in Japan; it is one of the largest tumuli built in the ancient Musashi Province; and it is archaeologically and sociologically valuable remains since Musashi Fokufu was established nearby immediately after its construction.
- 第六十一条の二十一の規定による情報処理業務又は第六十一条の二十三の十六の規定による保障措置検査等実施業務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定情報処理機関又は指定保障措置検査等実施機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- In the case that an order for suspension of information processing work pursuant to the provision of Article 61-21 or work implemented for safeguards inspections, etc. pursuant to the provision of Article 61-23-16 has been violated, the officers or personnel of the designated information processing organization or designated organization implementing safeguards inspections, etc. that has committed the violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 国は、発明、植物の新品種、意匠、商標その他の国の登録により権利が発生する知的財産について、早期に権利を確定することにより事業者が事業活動の円滑な実施を図ることができるよう、所要の手続の迅速かつ的確な実施を可能とする審査体制の整備その他必要な施策を講ずるものとする。
- National government shall take necessary measures, such as improving the examination systems to enable the necessary procedures to be promptly and properly carried out so that business operators will be able to smoothly carry out their business activities by promptly obtaining definite rights with respect to intellectual property for which a right is established on the basis of such national registrations, as inventions, new varieties of plants, designs, and trademarks.
- 当該自動車が使用済自動車となった場合において、解体業者が当該使用済自動車から当該物品を回収し、これを自動車製造業者等に引き渡してその再資源化を行うことが、当該使用済自動車の再資源化を適正かつ円滑に実施し、かつ、廃棄物の減量及び資源の有効な利用を図る上で特に必要なもの
- Vehicles for which, when the said vehicles have become End-of-Life Vehicles, the recovery by Dismantling Operators of the said parts from the said End-of- Life Vehicles, the transfer of the said parts to the Vehicle Manufacturers, etc, and Recycling makes Recycling of the said End-of-Life Vehicle proceed adequately and smoothly, and for which it is necessary to reduce the volume of waste materials and make effective use of recycled resources.
- 承認事業者が承認計画に従って行う特定大学技術移転事業により特定研究成果の移転を受けて、中小企業者又は事業を営んでいない個人が当該特定研究成果を活用する事業を実施するために資本金の額が三億円を超える株式会社を設立する際に発行する株式の引受け及び当該引受けに係る株式の保有
- To subscribe shares and hold these subscribed shares, issued by a Small and Medium Sized Enterprise Operator or an individual not engaging in a business who established a business with stated capital exceeding 300,000,000 yen for the purpose to implement the business that utilizes the said Specified Research Results which is transferred to an Accredited TLO pursuant to the Specified University Technology Transfers Operations to be carried out according to an Approved Plan.
- 第四十七条の規定に違反した者又は公認会計士若しくは外国公認会計士となる資格を有しない者(公認会計士又は外国公認会計士となる資格を有する者で第四条各号のいずれかに該当するものを含む。)で第四十七条の二の規定に違反したものは、二年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated the provisions of Article 47 or a person who is not qualified to become a certified public accountant or a foreign certified public accountant (including a person who is qualified to become a certified public accountant or a foreign certified public accountant but who falls under any of the items of Article 4) and who has violated the provisions of Article 47-2 shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than two million yen.
- 国は、事業者が知的財産を活用した新たな事業の創出及び当該事業の円滑な実施を図ることができるよう、知的財産の適正な評価方法の確立、事業者に参考となるべき経営上の指針の策定その他事業者が知的財産を有効かつ適正に活用することができる環境の整備に必要な施策を講ずるものとする。
- National government shall take necessary measures to develop an environment in which business operators can effectively and properly exploit intellectual property, such as establishing methods for appropriate assessment of intellectual property and setting forth management guidelines that will be helpful examples for business operators, in order to enable business operators to start up new businesses and smoothly carry out these businesses by exploitation of intellectual property.
- 例としては現在、用明天皇陵に指定されている大阪春日向山古墳(辺長63m×60m)や、推古天皇陵に指定されている山田高塚古墳(辺長63m×56m)、蘇我馬子の墓と考えられている石舞台古墳(上円下方墳との説あり)、千葉県の龍角寺岩屋古墳(辺長80m、高さ13m)などがある。
- Examples include followings: Osaka Kasuga Mukaiyama-kofun Tumulus (with the side lengths of 63 and 60 meters) specified as the mausoleum of Emperor Yomei.amada Takatsuka-kofun Tumulus (with the side lengths of 63 and 56 meters) specified as the mausoleum of Empress Suiko, Ishibutai-kofun Tumulus (with a competing view that it is a dome-shaped mound on a square base) believed to be the tomb of SOGA no Umako, and Ryukakuji Iwaya-kofun Tumulus in Chiba Prefecture (with the side lengths of 80 meters and the height of 13 meters).
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前条第一項第一号、第二号若しくは第七号又は第二項に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して三億円以下の罰金刑を、その人に対して本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation prescribed in any of the provisions of paragraph (1), item (i), (ii) or (vii) of the preceding Article or paragraph (2) of the same Article with regard to the business of said juridical person or said individual, not only the offender but also said juridical person shall be punished by a fine of not more than three hundred million yen, or said individual shall be punished by the fine prescribed in the relevant Article:
- 協会は、第一項の 業務を行うほか、当該業務の円滑な遂行に支障のない範囲において、経済産業大臣の認可を受けて、高圧ガスの保安に関する業務を行うために有する機械設備又 は技術を活用して行う検査、試験等の業務その他協会が行うことが適切であると認められる業務を行うことができる。
- In addition to those referred to in paragraph (1), the Institute may conduct, with the authorization of the Minister of METI, other inspections, tests and services, utilizing the equipment or technology owned by the Institute for the original purposes or such other services as deemed appropriate for the Institute to conduct, to the extent such services will not adversely affect the smooth implementation of those referred to in paragraph (1).
- 次の各号の一に掲 げる違反があつた場合には、その違反行為をした指定講習機関、指定試験機関、指定完成検査機関、指定輸入検査機関、指定保安検査機関、指定容器検査機関、 指定特定設備検査機関、指定設備認定機関又は検査組織等調査機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- In the event of violations as listed in any of the following items, the officer(s) and/or personnel of a Designated Training Agency, Designated Examining Body, Designated Completion Conformity Inspection Body, Designated Import Conformity Inspection Body, Designated Safety Conformity Inspection Body, Designated Container Conformity Inspection Body, Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment or Designated Accreditation Agency for Specified Equipment or Investigation Agency of Inspection Organization, etc., who have committed such violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen:
- 特定継続的役務提供に係る前払取引(特定継続的役務提供に先立つてその相手 方から五万円を超える金銭を受領する特定継続的役務提供に係る取引をいう。以下同じ。)を行うときは、当該前払取引に係る前受金について保全措置を講じて いるか否か及び、保全措置を講じている場合には、その内容
- when conducting a prepaid transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers (a transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers where the Service Provider or the seller receives an amount of money exceeding 50,000 yen from the counterparty prior to the Specified Continuous Service Offers; hereinafter the same shall apply), a statement of whether or not a preservative measure is taken for the advance received pertaining to the prepaid transaction, and if a preservative measure is taken, the details of the measure; and
- 第一項の規定にかかわらず、宗教要員等が第四十二条の規定により被収容者の宗教上の行為を補助し、又は宗教上の儀式行事を行うために必要な宗教団体に対して発する信書については、抑留業務の円滑な実施に著しい支障を生ずるおそれがある場合を除き、その通数についての制限をすることができない。
- Notwithstanding the provision in the paragraph (1), the number of letters that chaplains, etc. send to religious organizations necessary to assist the religious actions of the detainees or to perform religious ceremonies pursuant to the provision of Article 42, shall not be restricted, except in the case that there is a risk to cause extraordinary hindrance in the adequate pursuance of the internment.
- この法律の施行の際現に存する次に掲げる協同組合であってその出資の総額が千万円に満たないものについては、新協同組合法第二十五条第一項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、火災共済協同組合の出資の総額については、なお従前の例による。
- With regard to any of the following cooperatives which exist at the time of the enforcement of this Act and whose total amount of contribution is less than ten million yen, the provisions of Article 25, paragraph (1) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date. In this case, the provisions then in force shall remain applicable with regard to the total amount of contribution of a fire mutual aid cooperative:
- 日本の伝統的な宗派としては、空海が中国(唐)の青龍寺 (西安市)恵果に受法して請来し、真言密教として体系付けた真言宗(東密。即身成仏と鎮護国家を二大テーゼとしている)と、最澄によって創始され、円仁、円珍、安然らによって完成された日本天台宗(台密とも呼ばれる)が密教に分類される。
- Among the traditional Buddhist sects in Japan, the Shingon sect (whose teachings Kukai learned from Eka) and the Keika of Shoryuji Temple (Xian City) in China (Tang), thus systematized as Shingon Mikkyo (Toumitsu; Shokushin Jobutsu and the guard of the nation being two aspects), and the Nihon Tendai sect (called Daimitsu in some cases), which was begun by Saicho and established by Ennin, Enchin and Annen, are incorporated into Mikkyo.
- 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any witness or expert witness who has refused to swear, in violation of the order issued to him or her under the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, shall be punished by a fine of not more than two hundred thousand yen.
- 第七十七条第一号から第三号まで、第四号(第二十三条第一項第三号又は第五号に掲げる原子炉を設置した者(以下この条において「試験研究炉等設置者」という。)に係る部分を除く。)、第四号の二、第五号(試験研究炉等設置者に係る部分を除く。)又は第六号から第七号の三まで 三億円以下の罰金刑
- Items (i) to (iii), item (iv) (excluding the portion pertaining to persons who have installed a reactor listed in item (iii) or (v) of Article 23 (1) (hereinafter referred to as 'research and test reactor, etc. establishers')), item (iv)-2, item (v) (excluding the portion relating to research and test reactor, etc. establishers), or items (vi) to (vii)-3 of Article 77: Fine of not more than three hundred million yen
- 国は、自動車の所有者による使用済自動車の引渡し及び関連事業者によるその再資源化の適正かつ円滑な実施を促進するため、使用済自動車の再資源化等に要した費用、その再資源化により有効利用された資源の量その他の使用済自動車の再資源化等に関する必要な情報を適切に提供するよう努めなければならない。
- The State shall endeavor to appropriately provide expenses required for Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles, to provide resources in an amount which can be effectively utilized in Recycling, and other information required for Recycling, etc. End-of-Life Vehicles to promote the delivery of End-of-Life Vehicles by the Vehicle owners as well as implement Recycling by Related Business Operators in a proper and smooth manner.
- この法律は、内外の経済的社会的環境に応じたエネルギーの安定的かつ適切 な供給の確保に資するため、新エネルギー利用等についての国民の努力を促すとともに、新エネルギー利用等を円滑に進めるために必要な措置を講ずることと し、もって国民経済の健全な発展と国民生活の安定に寄与することを目的とする。
- In order to contribute to the assurance of stable and suitable supplies of energy according to the domestic and international economic and social environment, the purpose of this Act is to promote national efforts with regard to new energy utilization, etc., as well as to take measures necessary to facilitate the utilization, etc. of new energy, thereby contributing to the sound development of the national economy and stabilization of lives of the citizenry.
- 第三十三条第七項において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、同項に規定する調査記録簿等に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は調査記録簿等を保存しなかつた者は、三十万円以下の罰金に処する。
- A person who has, in violation of the provisions of Article 955, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (7), failed to state or record the matters provided by an Ordinance of the Ministry of Justice concerning an investigation of the electronic public notice prescribed in the same paragraph in an investigation record registry, etc. prescribed in the same paragraph, or has stated or recorded false matters, or has failed to preserve the investigation record registry, etc. shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.
- 永谷宗円生家(ながたにそうえんせいか)とは、元文3年(1738年)、「青製煎茶製法」を開発・普及させたと伝えられる永谷宗円が暮らし、明治まで永谷家が存在していた場所(京都府綴喜郡宇治田原町大字湯屋谷小字空広)に、製茶道具やほいろ跡を保存するため、地元有志の手により昭和35年に建設された施設。
- Located at the place (Koaza Sorabiro, Oaza Yuyadani, Ujitawara-cho, Tsuzuki-gun, Kyoto Prefecture) where Soen NAGATANI, who is said to have invented and promoted 'Aosei Sencha Seiho' ('Blue Method' to produce Sencha, or unfermented green tea) in 1738, used to live and the Nagatani family had lived until the Meiji period, Nagatani Soen Seika (the birthplace of Soen) is a facility which was built by local volunteers to preserve his tools for tea production and the remains of his Hoiro (device to heat and dry tea leaves) in 1960.
- 第五十三条の二第六項において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、同項に規定する調査記録簿等に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は当該調査記録簿等を保存しなかった者は、三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who, in violation of the provision of Article 955 (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-2 (6), has failed to make a statement or record, or has made a false statement or record of what is provided by Ordinance of the Ministry of Justice with regard to the Electronic Public Notice provided in the same paragraph in the investigation register provided in the same paragraph, or failed to preserve such register, shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 前項の規定は、株式所有 会社が、他の外国会社であつてその国内の営業所(当該外国会社の子会社の営業所を含む。)の最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高(以下 「国内売上高」という。)が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるものの株式を取得し、又は所有する場合に準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where the stockholding corporation acquires or holds the stocks of a foreign corporation whose net sales appearing in the profit and loss statement prepared simultaneously with the latest balance sheet of its business offices (including the business offices of subsidiaries of the relevant foreign corporation) in Japan (hereinafter referred to as 'domestic sales') exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than one billion yen.
- 国は、専ら農業を営む者その他経営意欲のある農業者が創意工夫を生かした農業経営を展開できるようにすることが重要であることにかんがみ、経営管理の合理化その他の経営の発展及びその円滑な継承に資する条件を整備し、家族農業経営の活性化を図るとともに、農業経営の法人化を推進するために必要な施策を講ずるものとする。
- In view of the importance of enabling full-time farmers and other motivated farmers to develop originality and creativity in their farm management, the State shall take necessary measures for the revitalization of family farming by means of improving conditions for the rational management and smooth business succession, and the promotion of incorporation of farm management.
- 第十三条の三 (第一号に係る部分に限る。)又は第五十二条の四十五(第一号に係る部分に限る。)の規定の違反があつた場合において、顧客以外の者(銀行又は銀行代理業 者を含む。)の利益を図り、又は顧客に損害を与える目的で当該違反行為をした者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has violated the provisions of Article 13-3 (limited to the part pertaining to item (i)) or Article 52-45 (limited to the part pertaining to item (i)) for the purpose of securing the interest of a person other than customers (including a Bank or a Bank Agent) or giving damage to a customer shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both.
- 総価額二〇〇万円以下の無償の商品見本又は宣伝用物品(別表第二中欄に掲げる貨物の うち経済産業大臣が告示で定めるものに該当するものであつて、同表下欄に掲げる地域のうち経済産業大臣が告示で定める地域を仕向地とするものについては、 総価額が二〇〇万円未満の範囲で経済産業大臣が告示で定める金額以下の場合に限る。)
- Product samples or advertising materials provided without charge, the total value of which is not more than two million yen (in the case of goods listed in the middle column of appended table 2 as specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, which are exported to the regions listed in the lower [right] column of the same table as specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, limited to those the total value of which is not more than the amount designated by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, not exceeding two million yen)
- 原子力事業者は、法令、防災計画又は原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、指定行政機関の長及び指定地方行政機関の長並びに地方公共団体の長その他の執行機関の実施する緊急事態応急対策が的確かつ円滑に行われるようにするため、原子力防災要員の派遣、原子力防災資機材の貸与その他必要な措置を講じなければならない。
- A nuclear operator shall, pursuant to the provisions of laws and regulations, a disaster prevention plan or a nuclear operator emergency action plan, dispatch nuclear disaster prevention staff, lend materials and equipment for nuclear disaster prevention and take other necessary measures for the accurate and smooth implementation of emergency response measures which are implemented by the heads of designated administrative organs and the heads of designated local administrative organs, and the heads of local governments and other executive organs.
- 原子力事業者は、法令、防災計画又は原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、指定行政機関の長及び指定地方行政機関の長並びに地方公共団体の長その他の執行機関の実施する原子力災害事後対策が的確かつ円滑に行われるようにするため、原子力防災要員の派遣、原子力防災資機材の貸与その他必要な措置を講じなければならない。
- A nuclear operator shall, pursuant to the provisions of laws and regulations, a disaster prevention plan or a nuclear operator emergency action plan, dispatch nuclear disaster prevention staff, lend materials and equipment for nuclear disaster prevention and take other necessary measures for the accurate and smooth implementation of measures for restoration from nuclear emergency which are implemented by the heads of designated administrative organs and the heads of designated local administrative organs, and the heads of local governments and other executive organs.
- この法律の施行の際現に新協同組合法第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会であってその出資の総額が五千万円に満たないものについては、新協同組合法第二十五条第三項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該協同組合連合会の出資の総額については、なお従前の例による。
- With regard to a federation of cooperatives which is already engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and whose total amount of contribution is less than fifty million yen, the provisions of Article 25, paragraph (3) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date. In this case, the provisions then in force shall remain applicable to the total amount of contribution of the federation of cooperatives.
- 第七十五条第一項(第九十二条の五において準用する場合を含 む。)の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第七十五条 第二項各号(第九十二条の五において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだ者は、二十万円以下の過料に処する。
- A person who has, in violation of Article 75, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5), failed to keep Financial Statements, etc., failed to state the necessary matters in the Financial Statements, etc. or made false statements, or refused the request made under the items of paragraph 2 of Article 75 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5) without justifiable grounds, shall be punished by a civil fine of not more than 200,000 yen.
- 自動車製造業者等は、使用済自動車の再資源化等の実施において自らが果たす役割の重要性にかんがみ、その適正かつ円滑な実施を図るため、関連事業者に対し、自らが製造等をした自動車の構造又は使用した部品若しくは原材料に関する情報を適切に提供することその他の使用済自動車の再資源化等の実施に必要な協力をするよう努めなければならない。
- Vehicle Manufacturers, etc. shall take into account the importance of the role they play in the implementation of the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles to provide implementation in an appropriate and smooth manner, and adequately provide information regarding the structure of Vehicles they Manufacture, etc. as well as parts and raw materials used to Related Business Operators, and endeavor to cooperate as necessary to implement Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles.
- 職員が、その所属する国等が入札等により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、その職務に反し、事業者その他の者に談合を唆すこと、事業者その他の者に予定価格その他の入札等に関する秘密を教示すること又はその他の方法により、当該入札等の公正を害すべき行為を行ったときは、五年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。
- If an employee, in respect of concluding an agreement for the sale and purchase, lease, contract, etc., by bidding etc. by the government, etc. for which such employee works, has conducted any acts that harm the fairness of such bidding, etc. by inciting any entrepreneur or person to conduct bid rigging, informing any entrepreneur or person the target price or any other secret concerning such bidding, etc. or by any other method, in breach of his/her duties, such employee shall be sentenced to imprisonment with labor not exceeding five years or punished with a fine not exceeding 2,500,000 yen.
- 第三十四条の二十第六項又は第三十四条の二十三第四項において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、同項に規定する調査記録簿等に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は当該調査記録簿等を保存しなかつた者は、三十万円以下の罰金に処する。
- A person who has, in violation of the provisions of Article 955(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-20(6) or Article 34-23(4), failed to state or record in the investigation registry, etc. prescribed in the same paragraph the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Justice concerning the electronic public notice investigation prescribed in the same paragraph, or who has stated or recorded false matters therein, or who has failed to preserve said investigation registry, etc. shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.
- 第十七条第三項、第十八条、第二十三条第二項若しくは第三項(第二十四条第三項及び第二十五条第三項において準用する場合を含む。)、第二十四条第二項、第二十五条第二項、第二十七条第二項又は第二十八条第二項(同条第四項及び第五項において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二十万円以下の過料に処する。
- Any individual or juridical person failing to submit notification under the provisions of paragraph (3) of Article 17, Article 18, paragraph (2) or (3) of Article 23 (including the case where such provisions are applied mutatis mutandis in paragraph (3) of Article 24 and paragraph (3) of Article 25), paragraph (2) of Article 24, paragraph (2) of Article 25, paragraph (2) of Article 27or paragraph (2) of Article 28 (including the case where such provisions are applied mutatis mutandis in paragraph (4) and (5) of the said Article) or submits any false notification shall be punished by a non-penal fine of up to two hundred thousand (200,000) yen.
- 第二十六条において準用する特許法第七十一条第三項において、第四十一条において、又は第四十五条第一項において準用する同法第百七十四条第二項において、それぞれ準用する同法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。
- Where a person who has sworn under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis under Article 151 of the Patent Act which is applied mutatis mutandis under Articles 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26 of this Act, is applied mutatis mutandis under Article 41 of this Act, or is applied mutatis mutandis under Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45(1) of this Act has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, said person shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等から、自弁物品の購入以外の目的で、又は前項に規定する合計額を超えて捕虜等抑留給付金の支給を受けることを希望する旨の申出があった場合において、その支給が抑留業務の効率的かつ円滑な運営に支障がないと認めるときは、当該給付対象捕虜等に係る給付金計算高の範囲内で、当該申出の額の全部又は一部を支給することができる。
- In case where a prisoners of war, etc. as benefit recipients requests to receive the benefits for internment of prisoners of war, etc. for the purpose of other than the purchase of self-supplied articles or in excess of the total amount prescribed in the proceeding paragraph, if it is deemed that such payment causes no hindrance in efficient and smooth operation of the internment business, the prisoner of war camp commander may pay him/her all or a part of the amount in the request within the limit of the calculated amount of benefits pertaining to said prisoners of war, etc. as benefit recipients.
- 何人も、防衛大臣に対し、前項の規定により保存されている贈与等報告書(贈与等により受けた利益又は支払を受けた報酬の価額が一件につき二万円を超える部分に限る。)の閲覧を請求することができる。ただし、防衛大臣が、自衛隊員倫理審査会の意見を聴いて、次の各号のいずれかに該当するものとしてあらかじめ認めた事項に係る部分については、この限りでない。
- Any person may request the Defense Minister to allow inspection of reports of gifts, etc. preserved pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to portions where the profit received as gifts, etc. or the amount of a reward paid exceeds 20,000 yen per case); provided, however, that this shall not apply to the portion pertaining to a matter approved in advance by the Defense Minister as that falls under any of the following items after the Defense Minister hears the opinion of the Self-Defense Forces Personnel Ethics Board:
- 第三十八条(第百 六条第三項、第百二十一条第二項及び第百二十一条の十において準用する場合を含む。)又は第百四十一条の規定による業務の停止の命令に違反した場合には、 その違反行為をした指定定期検査機関、指定検定機関、指定計量証明検査機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は 百万円以下の罰金に処する。
- In the case where a designated periodic inspection body, designated verification body, designated measurement certification inspection organization, specified measurement certification accreditation organization or a designated calibration organization has violated a business suspension order pursuant to the provision of Article 38 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106, paragraph 3, Article 121, paragraph 2 or Article 121-10) or Article 141, officers or employees of the organization who committed such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 京都市は2008年11月21日、西京極総合運動公園内の3施設(陸上競技場、野球場、体育館)を対象に命名権(ネーミングライツ)を導入する意向を明らかにし、このうち野球場について年間契約額2500万円以上、契約期間5年以上、施設名称に「京都」もしくは「西京極」を付与することなどを条件に、2009年1月8日から1月30日まで売却先の募集を行った。
- In November 21, 2008, Kyoto City announced the introduction of naming rights for the three facilities (athletic stadium, ballpark, and gymnasium) in The Nishikyogoku Comprehensive Sports Park and as for the ballpark; it solicited for the buyer, the right from January 8 to 30, 2009 under the condition that the amount of yearly contract should be more than 25 million yen, the term of contract should be more than five years, the name of the facility should include the word 'Kyoto' or 'Nishikyogoku,' and so on.
- 第三十条の二十八第六項(第四十三条第三項において準用する場合を含む。)において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、同項に規定する調査記録簿等に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は当該調査記録簿等を保存しなかつた者は、三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who, in violation of the provisions of Article 955, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-28, paragraph (6) (including cases of mutatis mutandis application in Article 43, paragraph (3)), does not make entry of or record those matters stipulated by Ministry of Justice ordinance regarding the electronic public notice investigations prescribed in the same paragraph in the investigation record books, etc., prescribed in the same paragraph, or who makes a false entry or recording, or who does not retain such investigation record books, etc., shall be punished by a fine of up to three hundred thousand yen.
- 国土交通大臣は、鉄道 事業者間において、その一方が乗継円滑化措置に関する協議を求めたにもかかわらず他の一方が当該協議に応じず、又は当該協議が調わなかつた場合で、当該一 方の鉄道事業者から申立てがあつたときは、前項に規定する正当な理由がある場合に該当すると認める場合を除き、他の一方の鉄道事業者に対し、その協議の開 始又は再開を命ずることができる。
- In the case a Railway Business Operator requests other Railway Business Operator to have negotiation concerning the Measures for Smoothing Transit, but the latter refuses or the negotiation does not result an agreement, and if there is an application from the former Railway Business Operator, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the latter to participate or resume the negotiation unless he/she finds that it falls under the cases where there is any of the justifiable grounds prescribed in the preceding paragraph.
- 自動車製造業者等は、指定引取場所の設置に当たっては、地理的条件、交通事情、自らが製造等をした自動車の使用の本拠の分布の状態その他の条件を勘案して、特定再資源化等物品の再資源化等に必要な行為の能率的な実施及びフロン類回収業者、解体業者又は破砕業者による特定再資源化等物品の当該自動車製造業者等への円滑な引渡しが確保されるよう適正に配置しなければならない。
- In setting up a Designated Collection Location, Vehicle Manufacturers, etc. shall set up an appropriate location taking into account the geographical conditions, transportation situation, condition of distribution of bases used for Vehicles manufactured by them to ensure the efficient implementation of activities required for Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. and smooth delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. by the Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators to the Vehicle Manufacturers, etc.
- この法律は、国際的に協力して生物の多様性の確保を図るため、遺伝子組換 え生物等の使用等の規制に関する措置を講ずることにより生物の多様性に関する条約のバイオセーフティに関するカルタヘナ議定書(以下「議定書」という。) の的確かつ円滑な実施を確保し、もって人類の福祉に貢献するとともに現在及び将来の国民の健康で文化的な生活の確保に寄与することを目的とする。
- This Act shall have the purpose of ensuring the precise and smooth implementation of the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity (hereinafter referred to as 'the Protocol'), thereby contributing to the welfare of humankind and helping to assure healthy cultural lives for the people now and in the future, by devising measures to regulate the use of living modified organisms in order for the conservation and the sustainable use of biological diversity through international cooperation.
- この法律は、相互承認協定の適確な実施を確保するため、国外適合性評価事業の実施に必要な事項を定めるほか、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)、電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)及び電気用品安全法(昭和三十六年法律第二百三十四号)の特例を定める等の措置を講じ、もって特定機器に係る製造、輸出入、販売その他の事業活動の円滑化に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is to facilitate the manufacture, import, export, sale and other business activities of specified equipment by setting forth matters necessary for conducting overseas conformity assessment business, prescribing special provisions of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984), Radio Act (Act No. 131, 1950) and Electrical Appliances and Material Safety Act (Act No. 234, 1961), and taking other steps to ensure the proper implementation of mutual recognition agreements.
- 第四十二条第一項 (第四十六条第二項及び第五十一条第二項において準用する場合を含む。)、第四十五条第一項(第四十六条第二項及び第五十一条第二項において準用する場合 を含む。)又は第六十五条(第百十四条、第百二十一条の六、第百三十三条及び第百四十六条において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚 偽の届出をした者は、十万円以下の過料に処する。
- Any person who has failed to submit a notification pursuant to the provision of Article 42, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 46, paragraph 2 or Article 51, paragraph 2), Article 45, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 46, paragraph 2 or Article 51, paragraph 2) or Article 65 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 114, Article 121-6, Article 133 or Article 146), or submitted a false notification shall be punished by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.
- 会社であつて、その会社 に係る総資産合計額が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるもの(第四項において「譲受会社」という。)は、次の各号の一に該当する 場合には、公正取引委員会規則で定めるところにより、あらかじめ営業又は営業上の固定資産(以下この条において「営業等」という。)の譲受けに関する計画 を公正取引委員会に届け出なければならない。
- Any corporation whose sum of the total assets exceeds the amount provided for by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (referred to in paragraph 4 as 'acquiring corporation') shall pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, notify the Fair Trade Commission in advance of its plan with regard to the acquisition of the business or the fixed assets used for the business (hereinafter in this Article 'business, etc.') if any of the following items applies.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円を超える法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が五千万円以下の法人たる事業者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託(それぞれ第一号の政令で定める情報成果物又は役務に係るものを除く。次号並びに次項第三号及び第四号において同じ。)をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 50 million yen that concludes an information-based product creation contract or a service contract (respectively excluding any contract concerning any information-based product or any service stipulated by a Cabinet Order of item 1; the same shall apply to the following item and items (iii) and (iv) of the following paragraph) to any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 50 million yen.
- この法律は、特定商取引(訪問販売、通信販売及び電話勧誘販売に係る取 引、連鎖販売取引、特定継続的役務提供に係る取引並びに業務提供誘引販売取引をいう。以下同じ。)を公正にし、及び購入者等が受けることのある損害の防止 を図ることにより、購入者等の利益を保護し、あわせて商品等の流通及び役務の提供を適正かつ円滑にし、もつて国民経済の健全な発展に寄与することを目的と する。
- The purpose of this Act is to protect the interests of purchasers, etc. and to achieve appropriate and smooth distribution of goods, etc. and offer of services by ensuring fairness in Specified Commercial Transactions (transactions of Door-to-Door Sales, Mail Order Sales, and Telemarketing Sales, Multilevel Marketing Transactions, transactions of Specified Continuous Service Offers, and Business Opportunity Related Sales Transactions; hereinafter the same) and preventing damages that may be caused to the purchasers, etc., so as to contribute to the sound development of the national economy.
- 国は、大学等における研究成果が新たな事業分野の開拓及び産業の技術の向上等に有用であることにかんがみ、大学等において当該研究成果の適切な管理及び事業者への円滑な移転が行われるよう、大学等における知的財産に関する専門的知識を有する人材を活用した体制の整備、知的財産権に係る設定の登録その他の手続の改善、市場等に関する調査研究及び情報提供その他必要な施策を講ずるものとする。
- In light of the fact that Research and Development results achieved by universities, etc. are useful for the development of new business fields and the improvement of industrial technology, national government shall take necessary measures to encourage universities, etc. to properly manage their Research and Development results and smoothly transfer the results to business operators, such as improving systems in universities, etc. to utilize human resources that have expert knowledge on intellectual property, improving such proceedings pertaining to registration for establishment on intellectual property, carrying out research and study on market, etc., and providing market information.
- 第二十五条第三項において準用する特許法第七十一条第三項において、第五十二条において、第五十八条第二項若しくは第三項において、又は同条第四項において準用する同法第百七十四条第二項において、それぞれ準用する同法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。
- Where a person who has sworn under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis under Article 151 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 25(3) of this Act, Article 52, 58(2) or (3) of this Act, or Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 58(4) of this Act has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- この法律は、自動車製造業者等及び関連事業者による使用済自動車の引取り及び引渡し並びに再資源化等を適正かつ円滑に実施するための措置を講ずることにより、使用済自動車に係る廃棄物の減量並びに再生資源及び再生部品の十分な利用等を通じて、使用済自動車に係る廃棄物の適正な処理及び資源の有効な利用の確保等を図り、もって生活環境の保全及び国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to ensure that waste from End-of-Life Vehicles is properly disposed of and that resources are used effectively through reduction of the amount of waste from End-of-Life Vehicles, and Recycling and sufficiently using the recycled parts of such End-of-Life Vehicles. This is to be accomplished by having Vehicle Manufacturers, etc. and Operators of Related Businesses collect and deliver the End-of-Life Vehicles, and by devising means of Recycling, etc. End-of-Life Vehicles in an appropriate and smooth manner, thereby contributing to the preservation of the environment and the development of a sound national economy.
- この法律は、適正かつ合理的な農林物資の規格を制定し、これを普及させる ことによって、農林物資の品質の改善、生産の合理化、取引の単純公正化及び使用又は消費の合理化を図るとともに、農林物資の品質に関する適正な表示を行な わせることによって一般消費者の選択に資し、もつて農林物資の生産及び流通の円滑化、消費者の需要に即した農業生産等の振興並びに消費者の利益の保護に寄 与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to improve quality, increase productivity, improve the fairness and simplicity of transactions in, and rationalize the use or consumption of agricultural and forestry products by enacting and disseminating appropriate and rational standards for the products, and to help consumers choose products by enforcing proper quality labeling of them, thereby contributing to their smooth production and distribution, promotion of agricultural production based on consumer demand, and protection of the interests of consumers.
- 地域会社は、前二項に規定する 業務のほか、総務大臣の認可を受けて、第三項に規定する業務を営むために保有する設備若しくは技術又はその職員を活用して行う電気通信業務その他の業務を 営むことができる。この場合において、総務大臣は、地域会社が当該業務を営むことにより同項に規定する業務の円滑な遂行及び電気通信事業の公正な競争の確 保に支障を及ぼすおそれがないと認めるときは、認可をしなければならない。
- In addition to the business activities under the provisions of the preceding two paragraphs, the Regional Companies may, subject to the authorization of the Minister, operate the telecommunications business activities and other business activities by using facilities or technologies which are maintained in order to operate the business activities under the provisions of paragraph (3), or their staff. In this case, the Minister shall grant authorization if it is deemed that the business activities operated by the Regional Companies do not interfere smooth implementation of the business activities under the provisions of the same paragraph and securement of fair competition of the telecommunications business.
- この法律は、大学、高等専門学校、大学共同利用機関及び国の試験研究機関等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進を図るための措置を講ずることにより、新たな事業分野の開拓及び産業の技術の向上並びに大学、高等専門学校、大学共同利用機関及び国の試験研究機関等における研究活動の活性化を図り、もって我が国産業構造の転換の円滑化、国民経済の健全な発展及び学術の進展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to contribute to facilitation of the transformation of our State's industrial structure, to the sound development of the national economy and to advancement of learning, as a result of efforts to develop new business fields, improve industrial technologies and vitalize research activities at universities, national colleges of technology, inter-university research institutes and national research and development institutes, etc. by means of measures to promote transfers of research result related to technologies to private business operators.
- 一般委託者が認定商品取引員に対して有する債権(当該一般委託者の委託者資産に係るものに限る。)であつて委託者保護基金が法第三百六条第一項の政令で定めるところにより当該認定商品取引員による円滑な弁済が困難であると認めるものは、当該認定商品取引員の財産の状況及び法第二百十条の規定による保全義務の履行の状況に照らして完全な弁済ができないと認められる債権又は弁済に著しく日数を要すると認められる債権とする。
- Claims which a General Customer has on a Recognized Futures Commission Merchant (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer) and whose smooth repayment by said Recognized Futures Commission Merchant is found difficult by the Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of a Cabinet Order as set forth in Article 306, paragraph (1) of the Act shall be claims whose complete repayment is found impossible or requires a considerable number of days in light of the status of the property of said Recognized Futures Commission Merchant and the status of performance of the duty to preserve under Article 210 of the Act.
- 主務大臣は、前条の規定による申出があった場合において、同条に規定する支障の発生を回避することにより特定再資源化等物品の適正な引渡しを確保するため特に必要があると認めるときは、当該申出に係る自動車製造業者等に対し、当該申出をしたフロン類回収業者、解体業者又は破砕業者による特定再資源化等物品の当該自動車製造業者等への円滑な引渡しを確保するために必要な指定引取場所を設置すべきことを勧告することができる。
- The competent minister may recommend that the Vehicle Manufacturers, etc. regarding the report set up a Designated Collection Location required to secure the smooth delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. by the Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators who have made the report to the Vehicle Manufacturers, etc. when he/she has found it particularly necessary in order to secure the appropriate delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. by avoiding the obstacles prescribed in the preceding article when a report has been made pursuant to the provisions of the preceding article,.
- 前条第二項の規定によりなお従前の例によることとされる読み替えられた旧法第六条第一項の規定によりその規定の例によることとされた新法第五条の二第一項の規定による申請において、前条第二項の規定によりなお従前の例によることとされる読み替えられた旧法第六条第一項第二号に規定する職に在った期間その他の重要な事項につき虚偽の申請をして、法務大臣に同項の認定をさせた者は、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who, in an application pursuant to the stipulations of paragraph (1) of Article 5-2 of the New Act that, under the provisions of paragraph (1) of Article 6 of the Old Act construed, pursuant to the stipulations of paragraph (2) of the preceding Article, as being applicable in the manner previously applicable, are to be applied in the manner set forth in such provisions, makes a false application with respect to the period of time in which he/she served in the position stipulated in item (ii), paragraph (1) of Article 6 of the Old Act construed, pursuant to the stipulations of paragraph (2) of the preceding Article, as being applicable in the manner previously applicable or with respect to other material matters, thus causing the Minister of Justice to give the certification set forth in that same paragraph, shall be punished with a maximum jail term of two years or a maximum fine of one million yen
- 資本金の額又は出資の総額が三億円を超える法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十六号)第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が三億円以下の法人たる事業者に対し製造委託等(情報成果物作成委託及び役務提供委託にあつては、それぞれ政令で定める情報成果物及び役務に係るものに限る。次号並びに次項第一号及び第二号において同じ。)をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts (Act No. 256 of 1949) with capital or total contributions exceeding 300 million yen that concludes a manufacturing or other contract (in case of an information-based product creation contract and a service contract, limited to contracts concerning an information-based product and service, respectively, stipulated by a Cabinet Order; the same shall apply to the following item and items (i) and (ii) of the following paragraph) with any individual or with any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 300 million yen; or
- 主務大臣及び文部科学大臣は、同意集積区域における企業立地及び事業高度化を促進するため必要があると認めるときは、研究開発及び人材育成に関し、市町村及び都道府県と大学、高等専門学校及び大学共同利用機関(以下この項において「大学等」という。)との連携及び協力並びに特定事業者と大学等との連携及び協力が円滑になされるよう努めるものとする。この場合において、大学等における教育研究の特性に常に配慮しなければならない。
- The competent ministers and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology shall, when finding it necessary for promoting the establishment of new business facilities and business innovation in an agreed cluster zone, endeavor to facilitate coordination and cooperation for research and development and the fostering of human resources between municipalities and prefectures, and universities, technical colleges, and Inter-University Research Institutes (hereinafter referred to as 'universities, etc.' in this paragraph) and between specified business operators and universities, etc. In this case, consideration shall always be given to the characteristics of education and research carried out at universities, etc.
- 政府は、この法律による改正後の規定の実施状況、インターネットその他の 高度情報通信ネットワークに係る技術及びその利用の動向その他内外の社会経済情勢の変化等を勘案し、並びに国際的な電気通信事業の円滑な遂行及び我が国の 電気通信技術の国際競争力の向上に配意し、通信と放送に係る事業の区分を含む電気通信に係る制度の在り方について総合的に検討を加え、その結果に基づいて 法制の整備その他の必要な措置を講ずるものとする。
- The Government shall review the status of legal system pertaining to telecommunications including the classification pertaining to telecommunications and broadcasting, taking into account the implementation status of the provisions as amended by this Act, technologies pertaining to the Internet and other advanced information and telecommunications networks and trends in use thereof and changes in socioeconomic climates in Japan and foreign countries, and taking into consideration facilitation of international telecommunications business and improvement of international competitiveness of Japanese telecommunications technologies, and shall take necessary measures for preparing legal frameworks, etc. based on the conclusion of the review.
- 指定行政機関の長(当該指定行政機関が委員会その他の合議制の機関である場合にあっては、当該指定行政機関。第十七条第六項第三号及び第二十条第三項を除き、以下同じ。)及び指定地方行政機関の長は、この法律の規定による地方公共団体の原子力災害予防対策、緊急事態応急対策及び原子力災害事後対策の実施が円滑に行われるように、その所掌事務について、当該地方公共団体に対し、勧告し、助言し、その他適切な措置をとらなければならない。
- The head of a designated administrative organ (in the case where said designated administrative organ is a committee or any other agency based on the council system, said designated administrative organ; the same shall apply hereinafter except in Article 17, paragraph 6, item (iii) and Article 20, paragraph 3) and the head of a designated local administrative organ shall, for the purpose of ensuring the smooth implementation of measures to prevent nuclear emergency, emergency response measures and measures for restoration from nuclear emergency by a local government under the provisions of this Act, make recommendations and give advice to said local government and take other appropriate measures with regard to the affairs under the jurisdiction of said local government.
- 光ディスク(日本工業規格X〇六〇六及びX六二八一に適合する直径百二十ミリメート ルの光ディスクの再生装置で再生することが可能なものに限る。次条において同じ。)に複写したものの交付 一枚につき二百円に〇・五メガバイトまでごとに 二百六十円(法第十条第二項に規定する開示請求(以下「開示請求」という。)に係る年度のファイル記録事項のすべてを複写したものの交付をする場合にあっ ては、二百メガバイトまでごとに九百円)を加えた額
- Delivery by way of copying information onto an optical disk (limited to an optical disk with a width of 120 millimeters, conforming to JIS X0606 or X6281, which can be read by an optical disk drive; the same shall apply in the following Article): 200 yen per disk plus 260 yen each for every 0.5 MB (in the case of delivery by way of copying all information recorded in the file for the fiscal year for which a request for disclosure has been made as prescribed in Article 10, paragraph (2) of the Act (hereinafter referred to as a 'request for disclosure'), 200 yen per disk plus 900 yen each for every 200 MB)
- 経済産業大臣は、送配電等業務(一般電気事業者及び卸電気事業者が行 う託送供給の業務その他の変電、送電及び配電に係る業務をいう。以下この章において同じ。)の円滑な実施を支援することを目的として設立された法人であつ て、次条に規定する業務(以下「支援業務」という。)に関し次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、全国に一を限つて、送配電等業 務支援機関(以下「支援機関」という。)として指定することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may designate, upon application, a juridical person established for the purpose of supporting the smooth performance of Services for Electricity Transmission and Distribution, etc. (which means the Wheeling Service and other services for transformation, transmission and distribution of electricity provided by a General Electricity Utility or Wholesale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Chapter), which is found to conform to the following standards with respect to the services prescribed in the next Article (hereinafter referred to as the 'Support Services'), as the only organization to support electricity transmission and distribution, etc. in Japan (hereinafter referred to as the 'Support Organization').
- この法律の施行の際現に新協同組合法第九条の二第七項に規定する特定共済組合(再共済又は再再共済の事業を行うものに限る。)に該当する事業協同組合若しくは事業協同小組合又は新協同組合法第九条の九第四項に規定する(再共済又は再再共済の事業を行うものに限る。)に該当する協同組合連合会であってその出資の総額が三千万円に満たないものについては、新協同組合法第二十五条第二項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。
- With regard to a business cooperative or a minor business cooperative which is already a specified mutual aid association (limited to one engaged in the activities of reinsurance or retrocession) prescribed in Article 9-2, paragraph (7) of the New Cooperatives Act or a federation of cooperatives which is already a specified federation of mutual aid associations (limited to one engaged in the activities of reinsurance or retrocession) prescribed in Article 9-2, paragraph (4) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act whose total amount of contribution is less than thirty million yen, the provisions of Article 25, paragraph (2) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date.
- 公正取引委員会 は、課徴金をその納期限までに納付しない者があるときは、納期限の翌日からその納付の日までの日数に応じ、当該課徴金の額につき年十四・五パーセントの割 合(当該課徴金に係る納付命令について審判請求がされたときは、当該審判請求に対する審決書の謄本の送達の日までは年七・二五パーセントを超えない範囲内 において政令で定める割合)で計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。
- In cases where any person fails to pay a surcharge by the deadline for payment, the Fair Trade Commission may collect an arrearage charge calculated at a rate of fourteen point five percent (14.5%) per annum (if a hearing request regarding the payment order pertaining to the said surcharge has been made, the rate specified by a Cabinet Order, but not exceeding seven point two five percent (7.25%) per annum up to and including the date when a transcript of the written decision regarding the hearing request is served) of the amount of such surcharge for the number of days intervening between the day after the deadline for payment and the day of payment; provided, however, that this shall not apply to cases where the arrearage charge involved is less than one thousand yen.
- 捕虜収容所長は、防衛省令で定めるところにより、被収容者が発する信書の作成要領及び通数並びに被収容者の信書の発受の方法について、抑留業務の円滑な実施のため必要な制限をすることができる。ただし、捕虜代表又は捕虜代表補助者が国若しくは地方公共団体の機関、利益保護国、指定赤十字国際機関又は指定援助団体に対して発する信書であって、第三条約第八十条その他の規定による捕虜代表又は捕虜代表補助者の権限に属する事項を含むものについては、この限りでない。
- The prisoner of war camp commander may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Defense, impose restrictions necessary for the adequate pursuance of the internment upon the manner in preparing and the number of letters, and the procedures for sending or receiving letters of detainees,; provided, however, that this shall not apply to letters that the prisoners' representatives or the assistants to the prisoners' representatives send to national or local government agency, protecting powers, designated Red Cross International Organization, or designated assisting organizations and that contain matters under the authority of the prisoners' representatives or the assistants to the prisoners' representatives pursuant to the provision of Article 80 and other provisions of the Third Convention.
- 第六条第二項、第九条第二項、第十六条第二項、第十九条第二項、第二十六条第二項若しくは第三項、第二十六条の二第二項、第三十二条第二項、第四十三条の七第二項、第四十三条の十五第二項、第四十四条の四第二項、第四十六条の六第二項、第五十一条の五第二項、第五十一条の十三第二項、第五十五条第二項、第五十七条の八第三項(同条第二項第一号又は第五号に掲げる事項の変更に係る部分に限る。)又は第六十一条の五第二項の規定による届出を怠つた者は、五万円以下の過料に処する。
- Any person who has neglected to make a notification pursuant to the provision of Article 6 (2), Article 9 (2), Article 16 (2), Article 19 (2), Article 26 (2) or (3), Article 26-2 (2), Article 32 (2), Article 43-7 (2), Article 43-15 (2), Article 44-4 (2), Article 46-6 (2), Article 51-5 (2), Article 51-13 (2), Article 55 (2), Article 57-8 (3) (limited to the portion pertaining to changes in any matter listed in item (i) or (v) of paragraph (2) of said Article) or Article 61-5 (2) shall be punished by a non-penal fine of not more than fifty thousand yen.
- 前条の規定による合併、会社分割、事業の全部又は一部の譲渡又は譲受け(以下この条 において「合併等」という。)が、当該合併等の当事者である銀行等(第四条第五項に規定する銀行等をいう。以下同じ。)又は信用金庫等が業務を行つている 地域(会社分割により事業の一部を承継させ、若しくは承継する場合又は事業の一部の譲渡若しくは譲受けに係る場合にあつては、当該一部の事業が行われてい る地域に限る。)における資金の円滑な需給及び利用者の利便に照らして、適当なものであること。
- The Merger, company split or whole or partial transfer or acquisition of business for which authorization is sought under the preceding Article (hereinafter referred to as 'the Merger, etc.' in this Article) must be appropriate in light of the necessity to secure smooth supply and demand of funds and convenience of the customers in the region where the Bank, etc. (meaning Bank, etc. defined in Article 4(5); the same shall apply hereinafter) or the Shinkin Bank, etc. which is a party to the Merger, etc. operate its business (in the case where only part of the business is succeeded through company split or only part of the business is transferred or received, limited to the region in which that part of business is operated);
- 共済代理店が、第九条の七の五第二項(第九条の九第五項又は第八項において準用する場合を含む。)において準用する保険業法第三百五条の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、若しくは質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくは同条の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は第九条の七の五第二項において準用する同法第三百六条若しくは第三百七条第一項の規定による命令に違反したときは、二十万円以下の過料に処する。
- When a mutual aid agent has failed to submit a report or material under the provisions of Article 305 of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) or paragraph (8)) or has submitted a false report or material, or has refused to respond to the questioning or has given a false answer to the questioning, or has refused, obstructed, or avoided an inspection under the provisions of the same Article, or has violated an order under the provisions of Article 306 or Article 307, paragraph (1) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2), the mutual aid agent shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen.
- 第五十八条の三十 (第五十八条の三十の二第二項、第五十八条の三十の三第二項、第五十八条の三十一第二項、第五十八条の三十二第二項、第五十八条の三十三第二項及び第五十 九条において準用する場合を含む。)の規定による業務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定完成検査機関、指定輸入検査機関、指定保安 検査機関、指定容器検査機関、指定特定設備検査機関、指定設備認定機関又は検査組織等調査機関の役員又は職員は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金 に処し、又はこれを併科する。
- In the event of a violation by a Designated Completion Conformity Inspection Body, Designated Import Conformity Inspection Body, Designated Safety Conformity Inspection Body, Designated Container Conformity Inspection Body, Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment or Designated Accreditation Agency for Specified Equipment or Investigation Agency of Inspection Organization, etc. of an order to suspend business under Article 58-30 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 58-30-2, paragraph (2) of Article 58-30-3, paragraph (2) of Article 58-31, paragraph (2) of Article 58-32, paragraph (2) of Article 58-33, and Article 59), the officer(s) and/or personnel who have committed such violation shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen, or both.
- 国の行政機関の長又は都道府県知事は、同意企業立地重点促進区域内の土地を同意基本計画において定められた第五条第二項第七号の施設(工場若しくは事業場若しくはこれらの用に供するための工場用地若しくは業務用地又は研究開発のための施設若しくは研修施設に限る。)の用に供するため農地法(昭和二十七年法律第二百二十九号)その他の法律の規定による許可その他の処分を求められたときは、当該同意企業立地重点促進区域における円滑な企業立地に資するため、当該処分が迅速に行われるよう適切な配慮をするものとする。
- When the heads of national government administrative organs or prefectural governors have been asked to grant permission or make other dispositions under the provisions of the Agricultural Land Act (Act No. 229 of 1952) and other Acts, for the purpose of providing land within an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities to be used for facilities set forth in Article 5, paragraph (2), item (vii) (limited to factories or workplaces, factory sites or business sites to be used therefor, research and development facilities or training facilities) that are provided for in the agreed basic plan, they shall give appropriate consideration so that said disposition should be implemented promptly, in order to contribute to the smooth establishment of new business facilities in said agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities.
- 改正法附則第三条第一項の規定により改正後の商品取引所法(以下「新法」という。)第四十一条第一項の許可を受けたものとみなされた者が同条第二項第一号に掲げる者に係る同条第一項の許可、同条第四項の許可の更新又は新法第四十六条第一項の許可を受けようとする場合における新法第四十四条第一項第一号の二(新法第四十六条第三項第一号において準用する場合を含む。)の政令で定める額は、この政令の施行の日から起算して四年を経過する日の前日までの間は、改正後の商品取引所法施行令第五条の規定にかかわらず、三億円とする。
- In the case where a person, who is deemed to have received a license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Act') pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, intends to receive a license under paragraph (1) of the same Article, the renewal of a license under paragraph (4) of the same Article, or a license under Article 46, paragraph (1) of the New Act pertaining to a person set forth in Article 41, paragraph (2), item (i) of the New Act, the amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 44, paragraph (1), item (i)-2 of the New Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 46, paragraph (3), item (i) of the New Act) shall be 300 million yen, until the day preceding the day on which four years have elapsed from the day of the enforcement of this Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision.
- 原子力防災専門官は、その担当すべき原子力事業所として文部科学大臣又は経済産業大臣が指定した原子力事業所について、第七条第一項に規定する原子力事業者防災業務計画の作成及び第八条第一項に規定する原子力防災組織の設置その他原子力事業者が実施する原子力災害予防対策に関する指導及び助言を行うほか、第十条第一項前段の規定による通報があった場合には、その状況の把握のため必要な情報の収集、地方公共団体が行う情報の収集及び応急措置に関する助言その他原子力災害の発生又は拡大の防止の円滑な実施に必要な業務を行うものとする。
- A senior specialist for nuclear emergency preparedness shall, in addition to giving guidance and advice concerning the preparation of a nuclear operator emergency action plan under Article 7, paragraph 1, establishment of an on-site organization for nuclear emergency preparedness under Article 8, paragraph 1 or other measures to prevent nuclear emergency implemented by a nuclear operator with regard to a nuclear site that has been designated by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology or the Minister of Economy, Trade and Industry as a nuclear site of which said senior specialist for nuclear emergency preparedness should take charge, collect information necessary for understanding the situation, give advice concerning the collection of information and emergency responses implemented by a local government and perform any other duties necessary to smoothly implement the prevention of the occurrence or progression (expansion) of a nuclear disaster in the case where there has been a notification under the provisions of the first sentence of Article 10, paragraph 1.
- 第七条の二第一 項(同条第二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により公正取引委員会が納付命令を行つた後、同一事件について、当該納付命令を受けた者に 対し、罰金の刑に処する確定裁判があつたときは、公正取引委員会は、審決で、当該納付命令に係る課徴金の額を、その額から当該裁判において命じられた罰金 額の二分の一に相当する金額を控除した額に変更しなければならない。ただし、当該納付命令に係る課徴金の額が当該罰金額の二分の一に相当する金額を超えな いとき、又は当該変更後の額が百万円未満となるときは、この限りでない。
- After the Fair Trade Commission has issued a payment order pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 7-2 after deemed replacement), the Fair Trade Commission shall, if there is a unappealable decision regarding the same case that imposes a fine on the person that received the said payment order, modify, by a decision, the amount of the surcharge in the said payment order by reducing such amount by an amount equivalent to one-half of the amount of the fine imposed in the said decision; provided, however, that this shall not apply if the amount of the surcharge in the said payment order does not exceed the amount equivalent to one-half of the amount of the said fine or the amount after the said modification is less than one million yen.
- 中小企業者のうち資本金の額が三億円を超える株式会社が認定利用計画に従って新エネ ルギー利用等を行うために必要とする資金の調達を図るために発行する株式、新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)又は新株予約権付社債等 (中小企業投資育成株式会社法第五条第一項第二号に規定する新株予約権付社債等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の引受け及び当該引受けに係る 株式、新株予約権(その行使により発行され、又は移転された株式を含む。)又は新株予約権付社債等(新株予約権付社債等に付された新株予約権の行使により 発行され、又は移転された株式を含む。)の保有
- Subscription for shares, a right to subscribe for new shares (except for those attached to bonds with a right to subscribe for new shares),or bonds with a right to subscribe for new shares, etc. (referring to bonds with a right to subscribe for new shares, etc. as provided for in Article 5, paragraph (1), item (ii) of the Small and Medium Business Investment & Consultation Companies Act; the same applying in the rest of this paragraph and in the following paragraph), which have been issued by a corporation among Small and Medium Sized Enterprise Operator with stated capital exceeding 300,000,000 yen in order to raise the funds required to practice New Energy Utilization, etc. in accordance with a Certified Utilization Plan, and the holding of the shares, the right to subscribe for new shares (including the shares issued or transferred through the exercise of the right to subscribe for new shares), the bonds with a right to subscribe for new shares, etc. (including the shares issued or transferred through the exercise of the right to subscribe for new shares attached to the bonds with a right to subscribe for new shares, etc.) obtained through said subscription,
- 適格消費者団体の役員、職員又は専門委員が、適格消費者団体の差止請 求に係る相手方から、寄附金、賛助金その他名目のいかんを問わず、当該適格消費者団体においてその差止請求権の行使をしないこと若しくはしなかったこと、 その差止請求権の放棄をすること若しくはしたこと、事業者等との間でその差止請求に係る和解をすること若しくはしたこと又はその差止請求に係る訴訟その他 の手続を他の事由により終了させること若しくは終了させたことの報酬として、金銭その他の財産上の利益を受け、又は第三者(当該適格消費者団体を含む。) に受けさせたときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- When an officer, employee or Expert Advisor of a qualified consumer organization receives or has a third party receive (including said qualified consumer organization) money or other property benefits, whether it be donation, grant or other remuneration from the opposite person pertaining to the injunction demanded by the qualified consumer organization, in consideration for not exercising or not having exercised the right to demand an injunction, waiving or having waived the right to demand an injunction, entering or having entered into settlement related to the demand of an injunction with a Business Operator, etc. or terminating or having terminated court proceedings or other proceedings pertaining to the demand of an injunction for other reasons, they shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or by a fine of not more than three million yen (3,000,000 yen).
- 公正取引委員会は、 第一項(第二項において読み替えて準用する場合を含む。以下この項、第十七項及び第十八項において同じ。)の場合において、同一事件について、当該事業者 に対し、罰金の刑に処する確定裁判があるときは、第一項、第四項から第六項まで、第八項又は第九項の規定により計算した額に代えて、その額から当該罰金額 の二分の一に相当する金額を控除した額を課徴金の額とするものとする。ただし、第一項、第四項から第六項まで、第八項若しくは第九項の規定により計算した 額が当該罰金額の二分の一に相当する金額を超えないとき、又は当該控除後の額が百万円未満であるときは、この限りでない。
- In the case of paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 after deemed replacement; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in paragraphs 17 and 18), if there is a final and binding decision regarding the same case sentencing the relevant entrepreneur to a fine, the Fair Trade Commission shall, instead of the amount calculated pursuant to the provisions of paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, or 9, deduct from the said amount the amount equivalent to one-half of the amount of the said fine; provided, however, that this shall not apply if the surcharge amount calculated pursuant to the provisions of paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, or 9 does not exceed the amount equivalent to one-half of the amount of the said fine, or if the surcharge amount after the said deduction is less than one million yen.
- 電子情報処理組織(主務大臣の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下この号 において同じ。)と開示を受ける者の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。)を使用して開示を受ける者の使用に係る電 子計算機に備えられたファイルに複写させる方法(行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定 により同項に規定する電子情報処理組織を使用して開示請求があった場合に限る。) 一件につき百円に〇・五メガバイトまでごとに二百四十円(開示請求に係 る年度のファイル記録事項のすべてを複写させる場合にあっては、二百メガバイトまでごとに八百八十円)を加えた額
- By way of allowing a person who receives the disclosure to copy information to a file stored on a computer (including input-output devices; hereinafter the same shall apply in this item) used by said person through use of an electronic data processing system (meaning an electronic data processing system connecting a computer used by the competent minister and a computer used by the person who receives the disclosure through an electric telecommunication line) (limited to cases where a request for disclosure has been made via an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures (Act No. 151 of 2002) as prescribed in said paragraph): 100 yen per case plus 240 yen each for every 0.5 MB (in the case of allowing such person to copy all information recorded in the file for the fiscal year for which a request for disclosure has been made, 100 yen per case plus 880 yen each for every 200 MB)
- 承認事業者が承認計画に従って行う特定大学技術移転事業により特定研究成果の移転を受けて、中小企業者のうち資本金の額が三億円を超える株式会社が当該特定研究成果を活用する事業を実施するために必要とする資金の調達を図るために発行する株式、新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)又は新株予約権付社債等(中小企業投資育成株式会社法第五条第一項第二号に規定する新株予約権付社債等をいう。以下この条において同じ。)の引受け及び当該引受けに係る株式、新株予約権(その行使により発行され、又は移転された株式を含む。)又は新株予約権付社債等(新株予約権付社債等に付された新株予約権の行使により発行され、又は移転された株式を含む。)の保有
- To subscribe shares, to apply for share options (except for those attached to bond with share option) or to purchase bond with share option, etc. (referring to bonds with share option, etc. as provided in Article 5, paragraph 1, item 2 of the Small and Medium Business Investment & Consultation Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or to hold the subscribed shares, the share options (including the shares issued or transferred through the exercise of the share options), or the bonds with share option, etc. (including the shares issued or transferred through the exercise of the share options attached to the bonds with share option, etc.), which have been issued by a corporation that falls within the definition of Small and Medium Sized Enterprise Operators and that has a stated capital exceeding 300,000,000 yen in order to raise the funds required to implement the business utilizing the said Specified Research Results which was transferred to an Accredited TLO pursuant to the Specified University Technology Transfers Operations to be carried out in accordance with an Approved Plan.
- 部員級以上の自衛隊員は、事業者等から、金銭、物品その他の財産上の利益の供与若しくは供応接待(以下「贈与等」という。)を受けたとき又は事業者等と自衛隊員の職務との関係に基づいて提供する人的役務に対する報酬として自衛隊員倫理規程で定める報酬の支払を受けたとき(当該贈与等を受けた時又は当該報酬の支払を受けた時において部員級以上の自衛隊員であった場合に限り、かつ、当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額が一件につき五千円を超える場合に限る。)は、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下「四半期」という。)ごとに、次に掲げる事項を記載した贈与等報告書を、当該四半期の翌四半期の初日から十四日以内に、防衛大臣に提出しなければならない。
- When self-defense forces personnel at the rank of staff or higher receive a give of money, article, or other property benefits, or an entertainment or a treat (hereinafter referred to as "gifts, etc.") from business operators, etc., or when they receive the payment of a reward provided for in the Self-Defense Forces Personnel Ethics Code as the reward for a personal service offered, based on a relationship between the business operators, etc. and the duties of self-defense forces personnel (limited to cases where they were self-defense forces personnel at the rank of staff or higher when they received the gifts, etc. or the payment of the reward, and limited to cases where a profit received through the gifts, etc. or a value of the reward received in payment exceeds 5,000 yen per case), the self-defense forces personnel shall submit a report of gifts, etc., describing the following items to the Defense Minister within 14 days from the first day of the quarter following the current quarter, with quarters being divided as January through March, April through June, July through September and October through December (hereinafter referred to as "quarter").
- この法律において「独占 的状態」とは、同種の商品(当該同種の商品に係る通常の事業活動の施設又は態様に重要な変更を加えることなく供給することができる商品を含む。)(以下こ の項において「一定の商品」という。)並びにこれとその機能及び効用が著しく類似している他の商品で国内において供給されたもの(輸出されたものを除 く。)の価額(当該商品に直接課される租税の額に相当する額を控除した額とする。)又は国内において供給された同種の役務の価額(当該役務の提供を受ける 者に当該役務に関して課される租税の額に相当する額を控除した額とする。)の政令で定める最近の一年間における合計額が千億円を超える場合における当該一 定の商品又は役務に係る一定の事業分野において、次に掲げる市場構造及び市場における弊害があることをいう。
- The term 'monopolistic situation' as used in this Act means circumstances in which each of the following market structures and negative effect in the market exist in any particular field of business where the aggregate total value (this term refers to the prices of the relevant goods less an amount equivalent to the amount of taxes levied directly on such goods) of goods of the same description (including goods capable of being supplied without making any material change to the facilities for, or kinds of, such business activities; hereinafter referred to as 'particular goods' in this paragraph) and those of any other goods having an extremely similar function and utility thereto, which are supplied in Japan (excluding those exported), or the total value (this term refers to the prices of the relevant services less an amount equivalent to the amount of taxes levied on the recipient of such services with respect thereto) of services of the same description which are supplied in Japan, during the latest one-year period designated by a Cabinet Order, exceeds hundred billion yen:
- 第七十八条第一号、第二号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第三号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第四号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第六号、第七号、第八号(試験研究炉等設置者に係る部分を除く。)、第八号の二(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第十号(試験研究炉等設置者に係る部分を除く。)、第十一号、第十二号(試験研究炉等設置者に係る部分を除く。)、第十四号、第十五号、第十七号、第十八号、第二十号、第二十一号、第二十六号の二(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第二十八号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第二十九号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)又は第三十号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。) 一億円以下の罰金刑
- Items (i), (ii) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users), item (iii) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users), item (iv) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users), item (vi), (vii), (viii) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers), item (viii)-2 (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users), item (x) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers), item (xi), (xii) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers), item (xiv), (xv), (xvii), (xviii), (xx), (xxi), (xxvi)-2 (excluding the portion pertaining to test and research reactor, etc. establishers and users), item (xxviii) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users), item (xxix) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users) or item (xxx) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users) of Article 78: Fine of not more than one hundred million yen
- 第二十八条第三項(第六十八条第三項において準用する場合を含む。)において準用する特許法第七十一条第三項において、第四十三条の八(第六十条の二第一項及び第六十八条第四項において準用する場合を含む。)若しくは第五十六条第一項(第六十八条第四項において準用する場合を含む。)において、第六十一条(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する同法第百七十四条第二項において、第六十二条第一項(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する意匠法第五十八条第二項において、又は第六十二条第二項(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する同法第五十八条第三項において、それぞれ準用する特許法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。
- Where a person who has taken an oath under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 151 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(3) of this Act) of this Act, Article 43-8 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-2(1) and 68(4) of this Act) or Article 56(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(4) of this Act), Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act), Article 58(2) of the Design Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act), or Article 58(3) of the Design Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act) has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000 yen.
- 資本金の額又は出資の総額が千万円を超える法人たる事業者から役員の任免、業務の執行又は存立について支配を受け、かつ、その事業者から製造委託等を受ける法人たる事業者が、その製造委託等に係る製造、修理、作成又は提供の行為の全部又は相当部分について再委託をする場合(第七項第一号又は第二号に該当する者がそれぞれ前項第一号又は第二号に該当する者に対し製造委託等をする場合及び第七項第三号又は第四号に該当する者がそれぞれ前項第三号又は第四号に該当する者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託をする場合を除く。)において、再委託を受ける事業者が、役員の任免、業務の執行又は存立について支配をし、かつ、製造委託等をする当該事業者から直接製造委託等を受けるものとすれば前項各号のいずれかに該当することとなる事業者であるときは、この法律の適用については、再委託をする事業者は親事業者と、再委託を受ける事業者は下請事業者とみなす。
- When an entrepreneur of juridical person, the appointment and dismissal of officers or the conduct or existence in business of which is controlled by another entrepreneur of juridical person whose capital or total contributions exceeds 10 million yen, receives a manufacturing or other contract from the said entrepreneur and subcontracts of all or a considerable part of the act of manufacture, repair, creation or provision pertaining to such manufacturing or other contract with a third entrepreneur (excluding the cases where a person coming under items (i) or (ii) of Paragraph 7 above concludes the manufacturing or other contract with another person who falls under items (i) or (ii) respectively of the preceding paragraph and cases where a person falling under items (iii) and (iv) of the paragraph above concludes an information-based product creation contract or a service contract with another person who falls under items (iii) and (iv) respectively of the preceding paragraph), and when the entrepreneur who receives such subcontract would fall under the items of the preceding paragraph if he were to receive the said manufacturing or other contract directly from the said entrepreneur who controls the appointment and dismissal of officers, or conduct or existence in the business, the entrepreneur who concludes such subcontract shall be deemed, in the application of this Act, to be a main subcontracting entrepreneur and the entrepreneur who receives such subcontract shall be deemed to be a subcontractor.
- 事業者が、不当な取引 制限又は不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定若しくは国際的契約で次の各号のいずれかに該当するものをしたときは、公正取引委員会は、第 八章第二節に規定する手続に従い、当該事業者に対し、当該行為の実行としての事業活動を行つた日から当該行為の実行としての事業活動がなくなる日までの期 間(当該期間が三年を超えるときは、当該行為の実行としての事業活動がなくなる日からさかのぼつて三年間とする。以下「実行期間」という。)における当該 商品又は役務の政令で定める方法により算定した売上額(当該行為が商品又は役務の供給を受けることに係るものである場合は、当該商品又は役務の政令で定め る方法により算定した購入額)に百分の十(小売業については百分の三、卸売業については百分の二とする。)を乗じて得た額に相当する額の課徴金を国庫に納 付することを命じなければならない。ただし、その額が百万円未満であるときは、その納付を命ずることができない。
- In case any entrepreneur effects an unreasonable restraint of trade or enters into an international agreement or an international contract containing such matters as fall under unreasonable restraint of trade, and such act falls under any of the following items, the Fair Trade Commission shall order the said entrepreneur, pursuant to the procedures as provided for in Section 2 of Chapter VIII, to pay to the national treasury a surcharge of an amount equivalent to an amount calculated by multiplying the sales amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order (in the case that the said act is pertaining to the receipt of supply of goods or services, the purchase amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order), for the period from the date on which the entrepreneur effected the business activities constituting the said act to the date on which the business activities constituting the said act were discontinued (in case such period exceeds three years, the period shall be the three years preceding the date on which the business activities constituting the said act were discontinued; hereinafter referred to as 'period of implementation') by ten percent (three percent in case of retail business, or two percent in case of wholesale business); provided, however, that in case the amount thus calculated is less than one million yen, the Commission shall not order the payment of such a surcharge.
- 鉄道賃及び船賃は旅行区間の路程に応ずる旅客運賃(はしけ賃及びさん橋賃を含むものとし、運賃に等級を設ける線路又は船舶による旅行の場合には、運賃の等級を三階級に区分するものについては中級以下で公正取引委員会が相当と認める等級の、運賃の等級を二階級に区分するものについては公正取引委員会が相当と認める等級の運賃)、急行料金(特別急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のものには特別急行料金、普通急行列車又は準急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道五十キロメートル以上のものには普通急行料金又は準急行料金)並びに公正取引委員会が支給を相当と認める特別車両料金及び特別船室料金並びに座席指定料金(座席指定料金を徴する普通急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のもの又は座席指定料金を徴する船舶を運行する航路のある区間の旅行の場合の座席指定料金に限る。)によつて、路程賃は一キロメートルにつき三十七円以内において公正取引委員会が相当と認める額によつて、航空賃は現に支払つた旅客運賃によつて、それぞれ算定する。
- Train fares and boat fares shall be calculated based on the passenger fare (including any lighterage or pierage dues, and in the case of travel by rail transport or water transport where the fare varies by grade, if the fare has three grades, it shall be the fare for the middle or the lowest grade, whichever the Japan Fair Trade Commission deems reasonable, and if the fare has two grades, it shall be the fare for whichever grade the Japan Fair Trade Commission deems reasonable), any express fare (for travel of 100 kilometers or more each way in a section where a special express train is operated, it shall be the special express fare, and for travel of 50 kilometers or more each way in a section where an ordinary express train or a local express train is operated, it shall be the ordinary express fare or the local express fare), and any special vehicle charge or special cabin charge or reserved-seat charge (limited to a reserved-seat charge for travel of 100 kilometers or more each way in a section where an ordinary express train that charges a reserved-seat charge is operated or for travel in a section where a ship that charges a reserved-seat charge is operated) which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, according to the distance of the traveled section; distance fees shall be calculated based on the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable not exceeding 37 yen per kilometer; and air fares shall be calculated based on the passenger fare that is actually paid.
- 次の各号のいずれ かに該当する場合には、その行為をした銀行(銀行が第四十一条第一号から第三号までのいずれかに該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた 場合における当該銀行であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、外国銀行の代表 者、代理人若しくは支配人、銀行議決権大量保有者(銀行議決権大量保有者が銀行議決権大量保有者でなくなつた場合における当該銀行議決権大量保有者であつ た者を含み、銀行議決権大量保有者が法人等(法人及び第三条の二第一項第一号に掲げる法人でない団体をいう。以下この条において同じ。)であるときは、そ の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行主要株主(銀行主要 株主が銀行主要株主でなくなつた場合における当該銀行主要株主であつた者を含み、銀行主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しく はその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、特定主要株主(特定主要株主が銀行の主要株主基準値以上の 数の議決権の保有者でなくなつた場合における当該特定主要株主であつた者を含み、特定主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しく はその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行持株会社(銀行持株会社が銀行持株会社でなくなつた場 合における当該銀行持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、特定持株 会社(特定持株会社が銀行を子会社とする持株会社でなくなつた場合における当該特定持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはそ の職務を行うべき社員、監査役、支配人、業務を執行する社員若しくは清算人又は銀行代理業者(銀行代理業者が法人であるときは、その取締役、執行役、監査 役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算人)は、百万円以下の過料に処する。
- In any of the following cases, the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager or liquidator of the Bank (including a company that had been said Bank in the case where the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) lost its effect as a result of the Bank falling under any of each item from Article 41(i) to (iii) inclusive), the representative person, agent or manager of the Foreign Bank, the Major Holder of the Bank's Voting Rights (including a person who had been a Major Holder of the Bank's Voting Rights in the case where the Major Holder of the Bank's Voting Rights became a person who is no longer a Major Holder of the Bank's Voting Rights and, when the Major Holder of the Bank's Voting Rights is a juridical person, etc. (meaning any juridical person and any organization without juridical personality specified in Article 3-2(1)(i); hereinafter the same shall apply in this Article), it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Major Shareholder of the Bank (including a person who had been the Major Shareholder of Bank in the case where the major shareholder of the Bank became a person who is no longer a Major Shareholder of Bank and, when the Major Shareholder of Bank is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Specified Major Shareholder (including a person who had been the Specified Major Shareholder in the case where the Specified Major Shareholder became a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more and, when the Specifies Major Shareholder is a juridical person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, or liquidator of the Bank Holding Company (including a company that had been the Bank Holding Company in the case where the Bank Holding Company became a company that is no longer a Bank Holding Company), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, member who executes the operation, or liquidator of the Specified Holding Company (including a company that had been the Specified Holding Company in the case where the Specified Holding Company became a company that is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company), or the Bank Agent (when the Bank Agent is a juridical person, it shall be the director, executive officer, auditor, director, inspector, representative person, member who executes the operation, or liquidator of said Bank Agent) that has committed such act shall be punished by a fine of not more than one million yen: