其: 713 Terms and Phrases
- 其
- that
- you
- oneself
- themself
- she
- that person
- 其許
- that place
- there
- you (usu. used by samurai when speaking to their equals or inferiors)
- 其式
- trivial
- insignificant
- meager
- meagre
- that little amount
- such a small extent
- 其々
- each
- every
- either
- respectively
- severally
- 其の
- that (something or someone distant from the speaker, close to the listener; actions of the listener, or ideas expressed or understood by the listener)
- um...
- er...
- uh...
- 其れ
- that (indicating an item or person near the listener, the action of the listener, or something on their mind)
- that time
- then
- there (indicating a place near the listener)
- you
- 其者
- expert
- geisha
- prostitute
- 其田
- Kida
- Konoda
- Soda
- Sonota
- Sonoda
- 其処
- there (place relatively near listener)
- there (place just mentioned)
- that place
- then (of some incident just spoken of)
- that (of point just raised)
- you
- so much
- that much
- 其奴
- that person (guy, fellow)
- that (one)
- 其其
- each
- every
- either
- respectively
- severally
- 其方
- that way (direction distant from the speaker, close to the listener)
- there (place distant from the speaker, close to the listener)
- that one (something close to the listener)
- you
- your family
- that person (someone close to the listener)
- 其等
- those (near the second person)
- 其迄
- until then
- till then
- up to that time
- to that extent
- the end of it
- all there is to it
- 其角
- Takarai Kikaku (1661-1707)
- 其れで
- and
- thereupon
- because of that
- 其れ丈
- that much
- as much
- to that extent
- only that
- that alone
- no more than that
- that is all (when finished speaking)
- 其れ程
- to that degree
- extent
- 其れ等
- those (near the second person)
- 其れ迄
- until then
- till then
- up to that time
- to that extent
- the end of it
- all there is to it
- 其れ形
- in itself
- as it is
- in its own way
- as suits the occasion
- within its capacity
- within limitations
- 其れ故
- therefore
- for that reason
- 其れ者
- expert
- geisha
- prostitute
- 其れ式
- trivial
- insignificant
- meager
- meagre
- that little amount
- such a small extent
- 其の事
- that
- the matter in question
- 其の後
- after that
- afterwards
- thereafter
- 其の上
- in addition
- furthermore
- above (which)
- on top of (which)
- a long time ago
- in those days
- once upon a time
- moreover
- besides
- 其の許
- you (used toward one's equals or inferiors)
- 其の場
- there
- that situation
- that occasion
- the spot (i.e. 'on the spot')
- immediately
- then and there
- 其の筋
- that field
- the authorities (esp. the police)
- 其の儀
- that matter
- those matters
- 人其々
- to each his own
- people differ
- different people (have different likes)
- 其の間
- in the meanwhile
- during the time
- 其の為
- hence
- for that reason
- 其の分
- to that extent
- that state
- that look
- 其の物
- the very thing
- itself
- 其の辺
- around there
- near there
- or thereabouts
- or so
- such a matter
- such a thing
- 其の癖
- and yet
- even so
- nonetheless
- for all that
- 其の方
- that person
- you (referring to one's inferior)
- 其の筈
- only natural
- no wonder
- as expected
- of course
- as it should be
- 其の儘
- without change
- as it is (i.e. now)
- 其の晩
- that night
- that evening
- over the course of the evening
- 其の昔
- a long time ago
- in those days
- 其の折
- on that occasion
- at that time
- 其の先
- beyond that point
- after that
- 其の他
- etc.
- otherwise
- besides
- in addition
- the rest
- the others
- and so forth
- 其の日
- that day
- the very same day
- 其の内
- before very long
- soon
- eventually
- sooner or later
- of the previously mentioned
- 其許り
- that much
- as much
- to that extent
- only that
- that alone
- no more than that
- 其色月
- eighth month of the lunar calendar
- 其処で
- so
- accordingly
- now
- then
- thereupon
- therefore
- 其処ら
- everywhere
- somewhere
- approximately
- that area
- around there
- 其処許
- that place
- there
- you (usu. used by samurai when speaking to their equals or inferiors)
- 何の其の
- nothing special
- no big deal
- doesn't matter
- 鈴木其一
- Suzuki Kiichi
- Suzuki Kiitsu
- 宝井其角
- Takarai Kikaku
- Kikaku TAKARAI
- 其れなり
- in itself
- as it is
- in its own way
- as suits the occasion
- within its capacity
- within limitations
- 其れなら
- If that's the case ...
- If so ...
- That being the case ...
- 其れまで
- until then
- till then
- up to that time
- to that extent
- the end of it
- all there is to it
- 其れでは
- well then ...
- in that situation
- in which case
- 其れでも
- but (still)
- and yet
- nevertheless
- even so
- notwithstanding
- 其れじゃ
- well then ...
- in that situation
- in which case
- 其れ切り
- with that
- on that note
- altogether
- ending at that point
- cut off there
- 其れ相応
- appropriate
- suitable
- proper
- fitting
- 其れ許り
- that much
- as much
- to that extent
- only that
- that alone
- no more than that
- 其れ自身
- itself
- himself
- herself
- 其れ自体
- in itself
- the thing itself
- this itself
- for its own sake
- per se
- 其れだけ
- that much
- as much
- to that extent
- only that
- that alone
- no more than that
- that is all (when finished speaking)
- 其れしき
- trivial
- insignificant
- meager
- meagre
- that little amount
- such a small extent
- 其の上で
- moreover
- in addition
- 其のまま
- without change
- as it is (i.e. now)
- 其の足で
- straight (from one place to another)
- going right onto
- on the way
- simultaneously
- incidentally
- directly
- at once
- 其方退け
- ignoring (one thing) for (another)
- 其所彼所
- here and there
- everywhere
- 其処彼処
- here and there
- everywhere
- 其処ら中
- everywhere
- all over the place
- 其処等辺
- hereabouts
- around there
- that area
- 其処此処
- here and there
- in places
- 銭其シン
- Senkishin
- Qian Qichen
- 何処其処
- such-and-such a place
- 其れ其れ
- each
- every
- either
- respectively
- severally
- 其れっ切り
- no more than that
- with that
- on that note
- altogether
- since then
- ending there
- 其れでこそ
- quintessential point
- what one expects
- Attaboy!
- 其れと無く
- indirectly
- obliquely
- 其れとなく
- indirectly
- obliquely
- 其の場凌ぎ
- stopgap
- makeshift
- temporary measure
- 其の日暮し
- financially scraping by
- meagre existence (meager)
- hand to mouth existence
- living one's life without plan
- living life day-by-day
- taking life one day at a time
- 八文字屋其笑
- Hachimonjiya Kishou
- 八文字屋其碩
- Hachimonjiya Kiseki
- 其れはそうと
- by the way
- incidentally
- 其の日暮らし
- financially scraping by
- meagre existence (meager)
- hand to mouth existence
- living one's life without plan
- living life day-by-day
- taking life one day at a time
- 俳名は其水。
- Kisui was his 'Haimyo (also known as Haimei)' (the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately).
- 然而観其文。
- However, what about their tales?
- 其れなればこそ
- for that very reason
- 其れも其のはず
- no wonder
- little wonder
- after all
- as expected
- which isn't surprising
- 其の時は其の時
- We'll think about it when the time comes
- 其れにも拘わらず
- nonetheless
- nevertheless
- 其れはそうとして
- be that as it may
- 其の手は食わない
- That trick won't do with me
- 其有膝而無膕踵。
- Each had knees but no ankles.
- 其れにもかかわらず
- nonetheless
- nevertheless
- 大高源五と宝井其角
- Gengo OTAKA and Kikaku TAKARAI
- 第一款 町村其区域
- Article 1. Areas of towns and villages
- ワキ 其数一億百餘人
- Waki: The number of the gathering crowds easily exceeds over 100 million.
- 其為人、壱体有両面。
- The man had a single head and torso with two faces,
- 唄ひ手冥利〜其ノ壱〜
- Utaite Myōri: Sono Ichi
- 其の児、名はハテヒ。
- The name of his child was Hatehi.
- 其の統ぶる所を失わず。
- He will never lose his power.
- 其時更一言子細不可申候。
- I will fulfill my obligation without making any further complaint.
- 其まゝ我等くびとり申候。
- 其まゝ我等くびとり申候。
- 「其一曰二大友皇子一。」
- The first one was the Prince Otomo.'
- 「其二曰二阿閇皇子一。」
- The second one was the Prince Aga.'
- 俳名は巴暁、由香、其鶴。
- His haimyo were 巴暁, 由香, 其鶴.
- 唯其の欲する所に任ぜよ。
- You should behave only as you like.
- 其の児、名はタサキワケ。
- The name of his child was Tasakiwake.
- 其の児、名はヲワケの臣。
- The name of his child was Owake no Omi.
- 渡り台詞:さて其の次は……
- Watarizerifu: Sate sonotsugiwa...(Now, what comes next?)
- 除其本願 自在所化 爲衆生
- Excluded are those who wish to teach and guide sentient beings in accordance with their original vows.
- ワキ 貴一同に礼する其音は
- Waki: Since all raise their voices in their worship of the Emperor at once, their voices
- 其の児、名はテヨカリワケ。
- The name of his child was Teyokariwake.
- 其々の名と分類は以下の通り。
- The name and grouping of each category is as follows:
- 其くびもち候て、内へ入申候。
- 其くびもち候て、内へ入申候。
- 「雲客以下其の数を知らず。」
- I don't know how many court nobles and unkaku (high-ranking courtiers allowed in the Imperial Palace) ran away.
- 其面影(1907年、春陽堂)
- Sono Omokage (An Adopted Husband, 1907, Shunyodo)
- 第二款 町村住民及其権利義務
- Article 2. Residents of towns and villages/Their rights and duties
- 縁 然ル上者其元儀 何方縁組
- 縁 然ル上者其元儀 何方縁組
- 其の児、名はカサヒ(ハ)ヨ。
- The name of his child was Kasahi(ha)yo.
- 宝井其角(たからい きかく)
- Kikaku TAKARAI
- 其の罪を憎んで其の人を憎まず
- condemn the offense, but not the offender
- detest the sin, but weep for the sinner
- 其次御座敷廿六畳敷御なんと也。
- Beside the Dozo, there was an as large as twenty-six-mat Japanese room.
- 其先嵯峨天皇第十二子河原院也。
- He was a descendant of Kawara no in, the twelfth child of Emperor Saga.
- 其節ひしと御裏林よりかの地へ。
- then quietly, from the woods behind the base to that prepared battle field (Sunaoshi),
- 「也以其國在日邊故以日本爲名」
- It is called Japan (Land of the Rising Sun) because it is located where the sun rises.'
- 其内御無聊爾様、御分別専一候。
- It is necessary for you to show your maturity without hasty action.
- 其折ふしハ、もはや人かず入申候。
- 其折ふしハ、もはや人かず入申候。
- 其折ふし、たいこさまびつちうニ、
- 其折ふし、たいこさまびつちうニ、
- 他に印譜『利其器斎印稿』がある。
- There is also another Inpu 'Rikikisai Inko.'
- 「以其国在日辺、故以日本為名。」
- The country is near the sun and is hence called Nippon.'
- 然れども、唯、其券を与ふるのみ。
- However, the rebel army only gave tickets in payment of the bullets.
- 其の児、名はタカヒ(ハ)シワケ。
- The name of his child was Takahi(ha)shiwake.
- 其の児、(名は)タカリのスクネ。
- His child's (name) was Takari no Sukune.
- 人其能く職を守ってするを嘆惜す。
- People regretted that he had fulfilled his duties well.
- 其沢ヲ蒙ル者少カラス因テ之ヲ追賞ス
- Many people received benefit from your efforts, therefore, we award you this posthumous prize.
- 其福無量得て記す加からざるもの乎。
- You will be blessed with everlasting happiness.
- 其時、共ニくび以上二ツとり申し候。
- 其時、共ニくび以上二ツとり申し候。
- 其女、さいとう蔵介殿へわたし申候。
- 其女、さいとう蔵介殿へわたし申候。
- 門人に鈴木其一、池田孤邨らがいる。
- His disciples include Kiitsu SUZUKI and Koson IKEDA.
- 自分は其娘に何か見えるかと聞いた。
- I asked the young girl if she could see anything,
- 其々のルーン文字は魔術的意味がある
- each rune had its own magical significance
- 「或曰 倭國自惡其名不雅改爲日本」
- Or since Wakoku is not a gracious name, it is changed to more gracious name, Japan.'
- すると、其もの共が洞窟から出て来た。
- The creatures then came out of the cave,
- 其々別に行動する多くの人の2人の怠慢
- negligence of two of more persons acting independently
- 其の仕事は正午前に終えねばならない。
- The work must be finished before noon.
- 衆乃其詐欺を知り、今復之を拾はずと。
- After having realized that they were cheated, the villagers never collected the bullets again.
- 「或云 日本乃小國爲倭所并故冒其號」
- Or he also mentioned that because Japan was a small country, Wakoku conquered Japan and stole the country name.'
- 其角堂派は群馬県を中心に伝わっている。
- The Kikakudo-ha is practiced centering on Gunma Prefecture.
- 尚〃無沙汰之時者、請人相共可致其明候。
- If any such negotiation should fail, I will work together with my guarantors to settle all problems.
- 又其次八畳敷唐之儒者達をかゝせられた。
- In the next eight-mat Japanese room, there was a painting of Confucians in Tang Dynasty China.
- この日も其角を招いて句会を催していた。
- On that day too, he invited Kikaku and held a kukai (a haiku gathering).
- また木食応其個人に一千石が与えられた。
- In addition, Mokujiki Ogo was personally given 1,000 koku.
- - 10月、「其面影」の連載を始める。
- In October, the serial 'Sono Omokage' first appeared.
- 「或曰、倭国自悪其名不雅、改為日本。」
- Some say that the people do not find the name of Wakoku beautiful and changed it to Nippon.'
- 後、雪蓬、其返却を逼ること甚だ急なり。
- However, later Seppo asked him again and again to return the book.
- 第一巻 釈公法之義、明其本源、題其大旨
- Volume 1: 釈公法之義、明其本源、題其大旨
- 其ゆへハ、のぶながさまニはらさせ申事ハ、
- 其ゆへハ、のぶながさまニはらさせ申事ハ、
- 我等其あとニつき、かたはらまちへ入申候。
- 我等其あとニつき、かたはらまちへ入申候。
- 董其昌は自らをこの系譜の上においている。
- Dong Qichang placed himself in this lineage.
- やむなく其角はお縫を連れ帰ることとなる。
- kikaku ended up having to take back Onui.
- 其後月宮殿にて舞楽を奏せられうずるにて候
- And host a party of dance and music at Gekkyu-den Palace (the Moon Palace) afterwards.
- 先鋒の兵敵に追躡せられ其勢は甚だ危うし。
- However, he was pursued by the enemy's vanguard and was therefore in a dangerous position.
- 其の中大森彦七納むる所の甲冑一領を存す。
- Under the circumstances, a set of Kacchu (armor and helmet) placed by Hikoshichi OMORI survived the fire.
- そこで自分は自ら声高く其語を繰り返した。
- I therefore repeated the words aloud myself,
- 人の値打ちは、其の財産でなく人柄にある。
- A man's worth lies in what he is, not in what he has.
- 故、其地に御陵を作りて鎮まり坐さしめき。
- Because of this, the Misasagi was made there to console his soul.
- 為町人百姓於隠置は 其一郷同一町可為曲事
- If there is any concealment by townspeople or farmers, the whole county or town will be regarded as being blameworthy when the fact is discovered.
- 「其源とは江州ばんばの道場是則一向宗なり」
- It originated in the seminary in Banba, Goshu.'
- 「其三曰二阿雅(【振假名】アガ)皇女一。」
- The third one was the Princess Aga (the reading is provided).'
- 後に『其面影』『平凡 (小説)』を書いた。
- Later he wrote 'Sono Omokage' (An Adopted Husband) and 'Heibon'(Mediocrity).
- 「其れ慶応四年を改めて、明治元年と為す。」
- The Keio year four is to change and it is now the start of the Meiji era.'
- 於其表数度被竭粉骨、被入精之段、難申謝候。
- I thank you for efforts you made while you had difficult times.
- もし隠置付而は 其一町一在所可被加御成敗事
- If anyone in the above categories is hidden, the whole town or village will be punished.
- 若出無其沙汰は 給人過怠にし其在所可被召上
- If they do not execute the instructions above, such officials will have their lands confiscated on the charge of negligence.
- 其角も必死にとりなすが侯の怒りは増すばかり。
- Kikaku made efforts to calm down him, but 侯's anger increased.
- 真鶴金・松川按司(父は毛其昌・美里親方安綱)
- Majirugani: Princess (Aji or Anji or Anzu) Matsugawa (or Machigaa) (the term aji refers to the highest rank below a prince in the Ryukyu Kingdom) (her father was Mo Kisho:Misato Ueekata [the term ueekata refers to the highest rank below Aji in the Ryukyuan aristocracy] An-ko)
- 12月、『非日本食論将失其根拠』を自費出版。
- In December, he published 'How the Argument for Non-Japanese Food is losing its Support' at his own expense.
- 大燈国師自筆書状(其後何条云々 二月廿四日)
- A correspondence written by Daito-kokushi (Sonoato nanjo etc. 24th day of the 2nd month)
- これ(此・是・之・惟)、それ(其)、あれ(彼)
- this
- that
- the other
- 其物ハ、一人おくのまより出、おびもいたし不申、
- 其物ハ、一人おくのまより出、おびもいたし不申、
- - 松尾芭蕉の弟子宝井其角が興した俳諧の一派。
- It refers to a school of Haikai poetry started by Kikaku TAKARAI, who was one of Basho MATSUO's disciples.
- 気の毒に思った其角は松浦侯拝領の羽織を与えた。
- Kikaku, who felt sorry for Gengo, gave him a haori (a Japanese half-coat) which he had received from 松浦侯.
- 「邦綱卿は卑賤より出ずと雖も其の心広大なり。」
- Kunitsuna was from a humble background but he was generous of heart.
- 「神非守人 人実守神」「春日其四句」など多数。
- There are many such as 'Shinhi Shujin Jinjitsu Shujin' (神非守人 人実守神) and 'Kasugaki Shiku' (春日其四句).
- 自分は其時、声高く大なる精霊たちの名を呼んだ。
- I then called aloud the names of the great faeries,
- 按倭名鈔高麗樂曲有蘇志摩利 疑其地風俗之歌曲乎
- Soshimari, seen in the section on Goryeo music in the Wamyosho (a famous Heian-period Japanese dictionary) is a song that tells of the customs of that place.
- 其醜態と云ふものは、実に見るに忍びざる有様で。
- The disgraceful behavior constituted an unbearable scene.
- 尤在留ノ官員ヘハ其趣打合不都合無之様取計フヘシ。
- Notify the resident officers of these matters and make arrangements so that there will be no inconvenience.
- ほん道へ出申候、其はしのきわニ、人一人い申候を、
- ほん道へ出申候、其はしのきわニ、人一人い申候を、
- かの王室の家憲が厳格なことは其方も存じておろう。
- You may know the strict principles of her family.
- と、幽霊はまたもや其の手を揉み合せながら叫んだ。
- cried the Ghost, wringing its hands again.
- 其一つの中で、ピイタアと呼ばるゝ幽界の霊を見た。
- and saw in one an infernal Peter,
- ムウス(毛烏素)砂漠とクブチ(库布其)砂漠を含む。
- Including the Mu-Us Desert and the Kubuchi Desert.
- 其の扮(見た目)三都(江戸・京都・大阪)相似たり'
- The act of ikakeya doing the repair work is similar to the three biggest cities (Edo, Kyoto and Osaka) in Japan.
- 「惜しいかな其方にも、尾があらば振るであろうに。」
- You would wag your tail if you had one.'
- 素戔烏尊率其子 五十猛神 降到於新羅曾尸茂梨之處矣
- Susanoo descended from heaven to the place called Soshimori, in Silla, with his child named Isotakeru no Kami.
- 其農夫は草の中に兎の脛骨の落ちてゐるのを見つけた。
- He found the shin-bone of a hare lying on the grass.
- 第四条 私ノ遺恨ヲ以テ放火其他乱暴ヲ為シタル者ハ斬
- Article 4 Those who set fire, use violence and so on from personal grudges shall be slain.
- 「神は其の日其の時に何すべきかに就いて教へるぞ。」
- God will tell you what to do one day at a time.'
- 八柱第一本は虞世南の臨摸であろうと董其昌が推定した。
- Dong Qichan presumed that the Hacchu-daiichi-bon had been written following the model by Shinan YU.
- 「御所の四面、皆悉く放火、其の煙偏に御所中に充満。」
- The four sides of the Imperial Palace were on fire and smoke filled the palace.
- 彼女は遅れてくるかもしれません。其の場合は待ちます。
- She may be late, in which case we will wait.
- 一 侍小者ニよらす 其主に不乞暇罷出輩一切抱へからす
- Third, do not employ anyone who has left his or her former master without his or her permission, whether they are samurai or komono.
- 明代の画家・批評家である董其昌によって提示された区分。
- It was a classification presented by Dong Qichang, a painter and a critic, who lived during the period of Ming dynasty.
- 我等ハ、其折ふし、いへやすさま御じやうらくにて候まゝ、
- 我等ハ、其折ふし、いへやすさま御じやうらくにて候まゝ、
- 応其の弁明を秀吉は受け入れ、高野山の存続が保証された。
- Hideyoshi accepted Ogo's explanation and guaranteed the existence of Koyasan.
- 其間衆議院商工厚生常任委員長を始め多くの役職を歴任した
- During his tenure, he held the post of chairperson of the Commerce and Welfare Standing Committee and many other posts.
- 其後に小次郎蘇生致候得共 彼弟子共参合 後にて打殺申候
- A while after the fight, Kojiro came back to life, however, Musashi's disciples beat him to the death.
- 「富を好しとし、其の徳を施せ」という家訓をたれていた。
- His family motto was, 'Love your wealth, and give to society of its benefits.'
- そして悪い精霊(フエアリイ)の一群が其宝を守つてゐる。
- and a number of evil faeries set to guard it;
- 或日其男がカシエル、ノアと呼ぶ砦の辺を散歩してゐると、
- One day he was straying about a rath called 'Cashel Nore.'
- 自分は其外に又、ありとあらゆる形をした悪魔の群を見た。
- I saw on another occasion a quantity of demons of all kinds of shapes
- 来春者早速、景勝成敗可申付候、其内御行無聊爾様肝要候。
- I will conquer Kagekatsu next spring and therefore it is important to refrain from a hasty action.
- 「他宗の祖師已に其れ此くの如し末弟の輩其の義知る可し。」
- The progenitors of other sects will end the same way, the meaning of which their disciples should know.
- その一方で応其も秀吉の方広寺造営に際しては協力している。
- In turn, Ogo helped Hideyoshi when Hideyoshi was building Hoko-ji Temple.
- 門下には河竹新七 (3代目)、竹柴其水、勝能進らがいる。
- His disciples included Shinshichi KAWATAKE III (the 3rd), Kisui TAKESHIBA and Noshin KATSU.
- その宴の中で105方の印を刻し、『利其器斎印譜』とした。
- At the banquet, he engraved the seal of 105方 and made it as 'Rikikisai Inpu.'
- 違うのであれば、其方一人に語るが良かろうかと存ずるが。」
- If not, I should much prefer to communicate with you alone.'
- 俳人宝井其角とも親交があったため、このような逸話が残る。
- Since he was friends with Kikaku TAKARAI, who was a haiku poet, there is an anecdote as follows.
- 則有司ノ権限ル所アツテ、而上下其安全幸福ヲ受ル者アラン。
- It means that, by restricting the power of the bureaucrats, all the people in upper or lower classes can enjoy peace and happiness.
- 西六てう敷、次十七てう敷、又其次十畳敷、御なんとの数七ツ。
- In the west, there were six-mat Japanese room, seventeen-mat room, ten-mat room, and seven closets.
- おどろく其角らを尻目に太鼓の数を数える侯の顔は喜びに輝く。
- 侯's face beamed with joy counting the number of drums, not caring about Kikaku and Onui, who were amazed,
- だが、其角が昨日の両国橋の件を話すと、侯の機嫌が悪くなる。
- However, 松浦侯 turned grouchy when Kikaku talked to him that he had come across Gengo on the Ryogoku-bashi Bridge.
- 元禄9年(1696年)ころから代作者の江島其磧と提携した。
- From around 1696, he affiliated with Kiseki EJIMA, the ghost-writer.
- そして其奴(そやつ)が信用のおける奴かどうか見といてくれ」
- and see if he is to be trusted.''
- 其一隊は手に手に山秦皮樹(やまとねりこ)の枝を持つてゐる。
- One of these bands carried quicken boughs in their hands,
- 再び江戸に戻り、宝井其角、服部嵐雪の門人となり俳諧を学ぶ。
- He returned to Edo again, and studied haikai under Kikaku TAKARAI and Ransetsu HATTORI.
- …(臣安萬侶言 夫混元既凝 氣象未效 無名無爲 誰知其形)
- (Your subject, Yasumaro will state a chaotic foundation is being formed, but a sign of life has not appeared yet. With no name, and no movement, Who can recognize its shape.)
- 三人之人代於不申付は 不及是非之条 其主人を可被加御成敗事
- If beheading three people in place of the offender is not carried out, it cannot be helped that the new master will be punished.
- 其の時、判者を始め満座一同どっと笑い、法華の袈裟を剥ぎ取る。
- All the attendants, including the judges, burst into laughter, and stripped the robes off the Hokkeshu sect monks.
- 此の人の罪報を汝今また聴け、其の人命終して八大地獄に入らん」
- Listen to this person's payment of sin now again, his life will end and he will enter into the Big Eight Hell.'
- 京都法国寺(時宗)に入り、其阿(きあ)に師事して9歳で得度。
- Choumu entered Hokoku-ji Temple in Kyoto (Ji Sect) and learned under Kia, and entered the Buddhist priesthood at the age of nine.
- 天下よりの御法度を相守、諸事可得其意処 下々として猥義曲事事
- Obey Acts by the realm, making anything possible and doing ad arbitrium are vile for people of low ranks.
- 是時 素戔嗚尊 帥其子五十猛神 降到於新羅國 居曾尸茂梨之處
- Susanoo then descended to the country called Silla (on the Korean Peninsula) with his child named Isotakeru no Kami, and went to a place called Soshimori.
- 其穴を覗いて見ると、地下に山積してある黄金(きん)が見えた。
- he looked through the hole, and saw the gold heaped up under the ground.
- ・其の日(三月十八日)正面軍の密使、福田丈平、植木より至る。
- On that day (March 18), Takehei FUKUDA, a secret messenger from the front troop, came from Ueki.
- 第一章 論其自護・自主之権(国家の自衛・自主の権利を論ずる)
- Chapter 1. 論其自護・自主之権 (Rights of self-defense and autonomy are discussed.)
- 一 右管轄ノ土地へ屯営建築落成ノ上地所木石等有余ハ其省へ引渡。
- When military camps are constructed and established on the lands managed by the Department of War, any extra lands, trees, stones, etc., will be handed over to Okura-sho.
- 「天下の諸人貴賎を論ぜず、其の経営を以て偏に身の大事となす。」
- He did not judge people based on their occupation, only on their progress.
- 生家である熊野新宮城堀内家と其の一族は寛政重修諸家譜に詳しい。
- The lineage of the Horiuchi family in Kumano Shingu-jo Castle, his birth place, and its clans are detailed in Kansei choshu shokafu (Kansei Continued Lineage of the Edo bakufu).
- 其角......市川團蔵 (8代目) 片岡仁左衛門 (13代目)
- Kikaku, Danzo ICHIKAWA (the eighth), Nizaemon KATAOKA (the thirteenth)
- 松浦鎮信 (天祥)は其角に俳句を師事してもらうほどの風流な大名。
- Shigenobu MATSUURA (Tensho) is daimyo (Japanese feudal lord) elegant enough to have lessons of Haiku from Kikaku.
- 「其の往来抜け道の跡、今に相残り候旨、実にしやかに書き記し候。」
- The remains of cryptoporticus are there to this day; written in a very artificial way.'
- 「神かかりと申しても其処らに御座る天狗や狐や狸つきではないぞ。」
- It is not a possession of long-nosed goblins, foxes and raccoon dogs around here.'
- 一 摂家タリト雖モ、其ノ器用無キハ三公摂関ニ任ゼラレルベカラズ。
- 一 摂家タリト雖モ、其ノ器用無キハ三公摂関ニ任ゼラレルベカラズ。
- 愚老若き頃、其山臥物 語せられしは、我関東より毎年大峯へのぼる。
- When I was young, the yamabushi said to me 'I used to visit Mount Omine from Kanto every year'.
- 俳諧のたしなみのある源吾は其角の門人として「子葉」と名乗っていた。
- Gengo, who had knowledge of Haikai, called himself `Shiyo,' as a disciple of Kikaku,
- 其調の奇峭と其想の奔放に惘れて、漫に罵倒する者文芸の友にあらず。」
- Those who recklessly denounce this work because they are astounded by its extremely sharp tone and uninhibited love are no friends of literature.'
- 一陸軍一大隊ヲ存シテ皇宮守衛ノ任ニ當ラシメ其ノ他ハ之ヲ解隊スルコト
- A battalion of the army shall be assigned to guarding the Imperial Palace, and the other battalions shall be disbanded.
- 「故に支那の建築と日本の家宅とは自ずから其の形態洋式と異にせり。」
- Therefore, the architecture in China and Japan differ in form and style accordingly.'
- 1772年に神沢其蜩が著した『翁草』において月ヶ瀬梅林が紹介された。
- Tsukigase Bairin was first mentioned in 'Okina gusa,' which was written by Kicho KANZAWA in 1772.
- 『浮雲 (二葉亭四迷)』『其面影』に続く二葉亭第3の長編小説である。
- After Ukigumo (Drifting Clouds) (FUTABATEI Shimei) and Sono Omokage (An Adopted Husband), Heibon was the third full-length novel that Futabatei wrote.
- トロッコは村外れの平地へ来ると、自然と其処(そこ)に止まってしまう。
- The truck would coast to a stop when it reached the level ground outside the village.
- そして自分の理論の大部は既に久しい以前に其存在を失つて仕舞つてゐる。
- and the bulk of mine have perished long ago.
- これは彼の上にも亦、此処の精霊が既に其魅力を投げ始めてゐたのである。
- The spirits of the place had begun to cast their influence over him also.
- 居城ノ隍塁・石壁以下敗壊ノ時ハ、奉行所二達シ、其ノ旨ヲ受クベキナリ。
- If the moat or stone walls of a daimyo's castle are dilapidated and need to be fixed, they must report to the magistrate's office and get permission.
- 一、官武一途庶民ニ至ル迄各其志ヲ遂ケ人心ヲシテ倦マサラシメン事ヲ要ス
- 1. The common people, no less than the civil and military officials, shall all be allowed to pursue their own calling so that there may be no discontent.
- 一 官武一途庶民ニ至ル迄各其志ヲ遂ケ人心ヲシテ倦マサラシメン事ヲ要ス
- 3. 官武一途庶民ニ至ル迄各其志ヲ遂ケ人心ヲシテ倦マサラシメン事ヲ要ス(The common people, no less than the civil and military officials, shall all be allowed to pursue their own calling so that there may be no discontent.)
- 転じて香合せ、其扇流投扇興の銘定、などの伝統的芸事の得点名のひとつ。
- It came to be one of the score names of such traditional performing arts as koawase (incense-smelling game) and kisenryu-tosenkyo no meitei (rating of the kisen style fan-tossing game).
- 書道ノ作興ニ対シ、小生等予テヨリ稽フル処アリシガ今回愈々其ノ機熟シタ。
- For some time, we have considered how to make the calligraphic world prosper, and now a suitable opportunity has arrived.
- 同じくうれし涙に頬を濡らす其角は「子葉どの、何か辞世の句は」と望んだ。
- Kikaku, who was moved to tears of joy, asked Gengo by saying, `Mr. Shiyo, what's your death haiku?'
- 「そもそも征夷将軍の任は代々の源平の輩、其の位に居するの例、計らず。」
- Initially for generations seii taishogun was a fellow Genpei (Minamoto clan and Taira clan) clansman but that status has no bearing.'
- 運航管理者技能検定の申請手続其の他の実施細目は、国土交通省令で定める。
- Application procedures for a competence test for an aircraft dispatcher and other detailed matters thereof shall be stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 『其面影』や『平凡 (小説)』を発表し、読者からは大好評で迎えられる。
- He published 'Sono Omokage' and 'Heibon,' and they were welcomed and enjoyed a really good reputation among readers.
- 第四条 内閣総理大臣ハ其ノ職権又ハ特別ノ委任ニ依リ閣令ヲ発スルコトヲ得
- Article 4: The Prime Minister has the right, either through his own authority or by special commission, to issue cabinet orders.
- 夫如是ニシテ天下ノ治安ナラン事ヲ欲ス、三尺ノ童子モ猶其不可ナルヲ知ル。
- As such, we all want everything is secured under the sun, but even a little boy can expect that won't be easy.
- これについて親鸞会では、阿弥陀仏の本願成就文の「聞其名号」を根拠とする。
- Shinrankai uses 'Mongo Myogo (name of the Buddha)' in the Hongan Joju Bun of Amida Buddha to substantiate this practice.
- 飄然と去る源吾を見送りながら脇句の意味を測りかねて考え込む其角であった。
- While Kikaku saw off Gengo, he was in deep thought, wondering what Gengo's wakiku meant.
- 1710年頃から其磧と不和になるが、1718年和解、その後は板元となる。
- He came to a rupture with Kiseki from around 1710, they reconciled in 1718 and then he became Kiseki's publisher.
- 倉田聖純は『世宝古伝録』の中で「其紛ハシキ事言ニ絶ヘタリ」と述べている。
- Seijun KURATA said that 'it was so complicated that I could not stand'in Sehodenroku (Record of Treasure).
- 可(レ)得(二)其意(一)」((一)、(二)、(レ)は、返り点。)という。
- Thus, one can know the meaning.'
- 原文…設我得佛 國中菩薩 隨其志願 所欲聞法 自然得聞 若不爾者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in my land should be unable to hear spontaneously whatever teachings they may wish, may I not attain perfect enlightenment.
- 一 官武一途庶民ニ至ル迄、各其志ヲ遂ケ、人心ヲシテ倦マサラシメン事ヲ要ス。
- All civil and military officials and the common people as well shall be allowed to fulfil their aspirations so that there may be no discontent among them.
- 1921年― 「槐多の歌へる其の後」と「槐多画集」(アルス社)が出版される
- 1921: 'Kaita no Utaeru Sonogo' (Thus Sings Kaita Continued' and 'Kaita Gashu' (Collection of Kaita's Paintings) (ARS publishing company) were published.
- 其処には両側の蜜柑畑(みかんばたけ)に、黄色い実がいくつも日を受けている。
- On either side was a tangerine grove filled with yellow fruit taking in the sunshine.
- 暫してつれの娘が其夢幻から目ざめ、再此世の寒風を感じて、身ぶるひを始めた。
- In a little while the young girl awoke out of her trance, and felt again the cold wind of the world, and began to shiver.
- 其ノ他各省主任ノ事務ニ就キ高等行政ニ関係シ事体稍重キモノハ総テ閣議ヲ経ヘシ
- Note also that each minister shall handle the general tasks facing his or her ministry, while any important matters concerning high-level administration shall be discussed at a Cabinet meeting.
- 第八条 内閣総理大臣故障アルトキハ他ノ大臣臨時命ヲ承ケ其ノ事務ヲ代理スヘシ
- Article 8: In the event the Prime Minister is incapacitated, a temporary order shall be issued assigning his or her duties to another Minister of State.
- 支那内地に於ける日本の病院、寺院及学校に対しては、其土地所有権を認むること。
- The Chinese Government to grant the Japanese hospitals, temples, and schools in the interior of China the right to own land;
- ここに至り、高台院の側近孝蔵主と高野山の木食応其の仲介による講和が成立する。
- Finally, a peace treaty was approved through the mediation of both Kozosu, a close aide of Kodaiin, and Mokujiki Ogo, a monk from Mt. Koya.
- それゆえ余は其方に意見を求めようと、プラハ(※13)から微行で参ったのだ。」
- I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.'
- 最上へ人衆遣、又動、其外ニ人悉草臥申候へ共、内府様無御下向以前、何とそ仕度候
- I would appreciate it if you could make arrangements to report that I sent the troops to Mogami to take action and everyone got exhausted before Ieyasu moved from Kyoto.
- 原文…設我得佛 國中人天 壽命無能限量 除其本願 脩短自在 若不爾者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas in my land should have limited lifespans, except when they wish to shorten them in accordance with their original vows, may I not attain perfect enlightenment.
- 其の縁り有る此の地に不幸賊名に斃れたる誇り有る人々に対し今慰霊碑の建つるを見る
- So we build this memorial monument on this site for the proud people who unfortunately passed away with the stigma of being enemies of the Imperial Court.
- 高台院の名代である孝蔵主、高野山の使者木食応其と共に大津開城を成功させている。
- She surrendered the Otsu-jo Castle successfully together with Kozosu, a representative of Kodaiin, and Ogo MOKUJIKI, an envoy from Mt. Koya.
- 同様の混乱は「山椒大夫」と自作解説「歴史其儘と歴史離れ」との間にも生じていた。
- A similar confusion existed in the relation between 'Sansho Dayu' Sansho the Bailiff) and his self-commentary 'Rekishi Sonomama to Rekishi Banare' (History As It Is and History Abandoned).
- 第七條 各大臣事故アルトキハ臨時命ヲ承ケテ他ノ大臣其事務ヲ管理スルコトアルヘシ
- Article 7: In the event a Minister of State is incapacitated, a temporary order shall be issued assigning his or her duties to another Minister of State.
- Article7: In case that a Minister of State has an accident, other Minister shall manage administrative affairs under temporary order.
- 不用物品等払下ノトキ其管庁所属ノ官吏入札禁止ノ件(明治8年太政官達第152号)
- Prohibition of Bids on Disposed Governmental Property by Government Official in Charge (Dajokan Tasshi No. 152 of 1845)
- 代名詞 「この」(此)、「これ」(之・是)、「その」(其)、「それ」(夫)など
- Pronouns: 'kono' (此), 'kore' (之/是), 'sono' (其), 'sore' (夫), and so on.
- (福岡案第二条)官武一途庶民に至る迄各其志を遂げ人心をして倦まざらしむるを要す
- (The second article of Fukuoka draft) 官武一途庶民に至る迄各其志を遂げ人心をして倦まざらしむるを要す。 (The common people, no less than the civil and military officials, shall all be allowed to pursue their own calling so that there may be no discontent.)
- 第一条 韓国政府ハ其国内ニ於ケル郵便電信及電話事業ノ管理ヲ日本政府ニ委託スヘシ
- Article 1: The Korean government should commission the control of domestic post, telegraph and telecommunication services to the Japanese government.
- 討ち入りを待ち望む松浦侯と、俳句を通じて交流がある宝井其角・大高源吾などの絡み。
- It is about conversations between lord Matsuura, who is expecting a raid, and Kikaku TAKARAI and Gengo OTAKA, with whom Matsuura is acquainted through Haiku.
- 若しは仏の在世、若しは滅度の後に、其れ斯(かく)の如き経典を誹謗すること有らん。
- There is a person who libels a sutra during Buddha's life or after its nirvana.
- けれ共何時か一度、其宝はオービユルンの一家に見出されて其物になる筈になつてゐる。
- but some day it was to be found and belong to the family of the O'Byrnes.
- けれ共次の瞬間に何か恐しい物を見たので、発狂すると其まゝ狂ひ死に死んでしまつた。
- He saw some horrible sight the next moment, and went raving mad and soon died.
- 第九条 各省大臣故障アルトキハ他ノ大臣臨時摂任シ又ハ命ヲ承ケ其ノ事務ヲ管理スヘシ
- Article 9: In the event the State Minister is incapacitated, either a temporary order shall be issued transferring his or her duties to another Minister of State or an order shall be issued assigning the tasks of his office to be managed by another State Minister.
- 縦景勝被打出候共、サヨウノ時者、又當手ノ備、日之内ニモ其構可仕候條、不苦候」)。
- If Kagekatsu sends the troops, there is no problem because we can prepare for it within the day.')
- 巻7に至り、一切の法は道理であり其の道理に基づいて世の直し方の方法を論述している。
- In volume 7 he described that everything was based on Dori and that the way to reform society should be implemented by Dori.
- 「師は是れ針の如し弟子檀那は糸の如し、其の人命終して阿鼻獄に入るとは此れ也云云。」
- A teacher is like a needle and his or her disciples and supporters are like a thread, which is exemplified as they die and go to Avici hell.
- 夫故衣類よこれ申故、其色目を隠す爲に天鵡織兩面の衣服を着、夫故歴々に疎して不近付。
- Therefore, his clothes always became dirty, so in order to hide the stains, he wore velvet kimono (lining was the same velvet), and didn't approach noble people.
- - 1月、『中央公論』に「山椒大夫」を、『心の花』に「歴史其儘と歴史離れ」を発表。
- In January, he published 'Sanshodayu' in 'the Chuo koron,' and 'Rekishi Sonomama to Rekishi Banare' (History As It Is and History Abandoned) in 'Kokoro no Hana' (Flower in heart).
- 明日モシ福嶋筋ヨリノオサエニ、可然人衆七手モ八手モ保原筋ヘ可遣候間、其衆可申合候。
- Since we will send numbers of appropriate troops to Hobara tomorrow to conquer a Fukushima area, you need to arrange with your troops.
- 「今後其の恩に報いる者は、弥右衛門の子孫の没した日を、その始まりの日としてほしい。」
- 'We hope that anyone who wants to repay the benefit will regard the day of the descendant's death as a day of a new beginning.'
- (『源氏物語』末摘花の注では「歯黒 山海経云東海有黒歯国其俗婦人歯志黒染」とある。)
- (In the explanatory note of the chapter Suetsumuhana in 'The Tale of Genji,' it was written that, Sengaikyo says there is a black-teeth country in which the women practice the custom of dyeing their teeth black.)
- 普賢菩薩勧発品第28「若し復是の経典を受持せん者を見て、其の過悪(かあく)を出さん。
- Fugen Bosatsu Kanbotsu hon No.28 (The Period of the Law (Dharmaparyaya), the 28th chapter of the Lotus Sutra) 'If the person who sees a person who holds this sutra, he will be exposed his faults or evils.
- 応其は高野重宝の嵯峨天皇の宸翰と空海手印の文書を携え、宮郷に在陣中の秀吉と面会した。
- Ogo met Hideyoshi who was in camp at miyago, bringing the shinkan (imperial letter) of the Emperor Saga and Kukai's handprint documents which were the important treasures of Koyasan.
- 俳諧の師匠宝井其角は偶然両国橋で笹売りに身をやつしている赤穂浪士の大高忠雄に出会う。
- Kikaku TAKARAI, a master of Haikai (seventeen-syllable verse), came across Tadao OTAKA, Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain), who spent his time selling bamboo grass on the Ryogoku-bashi Bridge.
- 「其建物と言へば二間に四間の板屋根葺きの教場一つと八畳二間の部屋がある許りである。」
- The building only has a plat home, 2 ken long and 4 ken wide (ken is a unit of measure of length [approx. 1.8182 m/ken]), which is made of roof boards, and two rooms with eight tatami mats.'
- 武蔵対へて云く、汝は白刃を揮ひて其の妙を尽くせ、吾は木戟を提げて此の秘を顕はさんと。
- Musashi replied: 'You take advantage of sword to show me the ultimate, while I would wield my wooden sword to show you this mysterious power.'
- 蕪村七部集(其雪影、明烏、一夜四歌仙、続明烏、桃李、五車反古、花鳥篇、続一夜四歌仙)
- Seven Buson Collections (The Snowscape, A Crow at Dawn, Four Great Poets in a Night, A Crow at Dawn 2, Tohri, Gosha Hogu, Flowers and Birds, Four Great Poets in a Night 2)
- 承応3年(1654年) - 宝永4年(1707年) 其角とならんで蕉門の双璧をなす。
- 1654 - 1707: With Kikaku, he was one of the two greatest pupils.
- 「今日其表、村押之様體、一段可然候、殊会津江之状使其他二三人討捕、験越候、満足ニ候。
- Today, I confirmed that you conquered villages and killed an Uesugi's messenger to Aizu and another couple of people, and I was satisfied with that.
- 若此御法度を相背 其者逃し候ニ付而は 其一人之代ニ三人首をきらせ 彼相手之所へ可下渡
- If this law is violated and the transgressor is deliberately set free, then two or three people must be decapitated in substitution for him or her and their heads must be handed to his or her former master.
- 原文…設我得佛 國中菩薩 在諸佛前 現其德本 諸所欲求 供養之具 若不如意者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in my land should be unable to obtain offerings as they wish when accumulating merits by worshiping the Buddhas, may I not attain perfect enlightenment.
- 向後に於ては、其の器用を撰び、戒臈相積み智者の聞へ有らば、入院の儀申し沙汰有るべき事。
- From now on, monks should be selected for their virtue and have enough experience and knowledge before asking for the Nyuin ceremony.
- 1735年の其磧没後は多田南嶺を作者とし、八文字屋本として知られる浮世草子を板行した。
- After the death of Kiseki in 1735, he published Ukiyozoshi written by Nanrei TADA, which were known as Hachimonjiya-bon (books published by the Hachimonjiya).
- 向後ニ於テハ、其ノ器用ヲ撰ビ、戒臈相積ミ智者ノ聞ヘ有ラバ、入院ノ儀申シ沙汰有ルベキ事。
- 向後ニ於テハ、其ノ器用ヲ撰ビ、戒臈相積ミ智者ノ聞ヘ有ラバ、入院ノ儀申シ沙汰有ルベキ事。
- 俳人百家撰(与謝蕪村・編) 其角、嵐雪、去来、丈草、支考、北枝、許六、曾良、野坡、越人
- Haijin Hyakkasen (100 selected poets of Haiku, edited by Buson YOSA): Kikaku, Ransetsu, Kyorai, Joso, Shiko, Hokushi, Kyoriku, Sora, Yaba, and Etsujin.
- 宝井其角(1661年~1707年)は松尾芭蕉の門人で、俳諧に秀で能書家でも知られている。
- Kikaku TAKARAI (1661 - 1707) was a disciple of Basho MATSUO and was well-known as a poet of seventeen-syllable verse and a calligrapher.
- 若し人、一の悪言を以って在家出家の法華経を読誦する者を毀訾(きし)せん、其の罪甚だ重し」
- If a person libels lay and live-in believers who read the Hoke-kyo Sutra with a curse, his sin would be very heavy.'
- 口語体文学極衰! この言葉を吾々は島田三郎氏、福沢諭吉翁及び其他一二の人から聞きました。
- An extreme decline of the colloquial style literature! We have been told about the phrase by Saburo SHIMADA, the revered old Mr. FUKUZAWA and another one or two persons.
- 高野山の木食応其上人は「治少(治部少輔。三成の官位)、御奉行のその随一なる顔にて候つる。
- Mokujiki Ogo Jonin (St. Ogo MOKUJIKI) said, 'As to Jisho (Jibu-Sho title, Mitsunari's title), Gobugyo can be seen as the foremost of them.'
- 「少も本心の有内に。其方へ掛御目度事は昔より今日至迄。御心指一ツとしてわするる事なし。」
- During the time I have my consciousness, every happy events and incidents between you and me from the past until today, Lord Hidetada did not even forget any details of our happy times.'
- 第六条 主任大臣ハ其ノ所見ニ由リ何等ノ件ヲ問ハス内閣総理大臣ニ提出シ閣議ヲ求ムルコトヲ得
- Article 6: Each minister has the right to submit any matter for which he or she is responsible to the Prime Minister, and may request a Cabinet meeting.
- 俳諧をよくして俳人宝井其角と交流があり、これをもととして「松浦の太鼓」の外伝が作られた。
- He excelled at Haikai (humorous renga poetry) and mixed with Kikaku TAKARAI, a haiku poet, on the basis of which the side story of 'Matsura no Taiko' (The drum in Matsura) was produced.
- 貴族院規則4条で「皇族ノ議席ハ議員ノ首班ニ置キ其ノ席次ハ宮中ノ列次ニ依ル」となっていた。
- Article 4 of Kizokuin Kisoku (the rules of Kizokuin) states 'The seats for the imperial family councilors should be right at the front and their order of seating should follow their hierarchy in the palace.'
- ちょうど官軍守兵の交替期で、其時、守兵の混乱雑踏と云ふものは、殆ど形容することが出来ぬ。
- Since it was just the time when the defense soldiers of the government army changed, the ensuing confusion and crowds of the defense soldiers were almost beyond description.
- 芭蕉と蕉門十哲図(南峯・筆) 其角、嵐雪、去来、丈草、支考、北枝、許六、曾良、越人、杉風
- Basho and Shomon Jittetsu-zu (painted by Nanbo): Kikaku, Ransetsu, Kyorai, Joso, Shiko, Hokushi, Kyoriku, Sora, Etsujin, and Sanpu.
- 芭蕉と蕉門十哲図(對雲・筆) 其角、嵐雪、去来、丈草、支考、北枝、許六、曾良、野坡、杉風
- Basho and Shomon Jittetsu-zu (painted by Taiun): Kikaku, Ransetsu, Kyorai, Joso, Shiko, Hokushi, Kyoriku, Sora, Yaba, and Sanpu.
- 原勝郎が『吾妻鏡の性質及其史料としての價値』を表したのはそれに対する警鐘だったのだろう。
- It would have been as a warning against this that Katsuro HARA came out with 'The Nature of Azuma Kagami and Its Worth as a Historical Material.'
- 夫人民、政府ニ対シテ租税ヲ払フノ義務アル者ハ、乃チ其政府ノ事ヲ与知可否スルノ権理ヲ有ス。
- All the people who are obliged to pay tax to the government shall have the right to be involved in the politics of the government and to debate whether our politics are right or wrong.
- 地所不足スレハ更ニ撰定シ其省協議ノ上伺候ハヾ無代ニテ可相渡筈ニ付地代等ハ於其省取計ヘシ。
- If there are land shortages, further selection will be made, and if an inquiry is made after discussion with Okura-sho, the lands are supposed to be handed over free of charge; in that case, arrange the land rents etc. at Okura-sho.
- 「また構える太刀を殘らず裁断して除け、なき所を用いるので、其の生ずるにより活人劔という。」
- 「また構える太刀を殘らず裁断して除け、なき所を用いるので、其の生ずるにより活人劔という。」
- がさうなる迄には三人のオービユルン家のものが、其宝を見出して、そして死なゝければならない。
- Before that day three O'Byrnes must find it and die.
- そして彼方此方と揺曳(えうえい)して、其意志の命ずるまゝに、われとわが姿を変へるのである。
- and sweep hither and thither, and change according to its commands.
- 領主(りょうしゅ)とは、一定の土地と其処に生活する人々(領地)の封建的な支配権を有する者。
- The term 'feudal lord' is used to refer to a person who holds feudal dominion over a certain area of land and its residents (territory).
- 而して隊長は、谿を下り、岡許に退さしを以て、其命を伝ふるに暇あらず、賊は巳に坪屋に乱入す。
- The troop commander went down a valley and retreated to Okamoto, and therefore, there was no time to send his command, and the rebels had already rushed in Tsuboya.
- 「仍って庇の出様、縁側の造り方等、まったく日本国特殊のものにして、而も其形似すべからず。」
- Thus the form of eaves and the construction of veranda-like porches are completely peculiar to Japan, and also the shape need not be similar.'
- 原文…設我得佛 國中菩薩 乃至少功德者 不能知見 其道場樹 無量光色 高四百万里者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in my land, even those with little store of merit, should not be able to see the Bodhi tree, which has countless colors and is four million li in height, may I not attain perfect enlightenment.
- 信盛死するののち、右府(信長)其咎なきことを知て後悔し、正勝をゆるして城介信忠に附属せしむ。
- After Nobumori died, and knowing that there had not been a betrayal, Ufu (Nobunaga) was remorseful and forgave Masakatsu, incorporating him into Jonosuke Nobutada's army.
- 信盛死するののち、織田信長其咎なきことを知て後悔し、正勝をゆるして城介織田信忠に附属せしむ。
- After the death of Nobumori, Nobunaga ODA learned of his innocence and regretted the banishment, and forgave Masakatsu and let him go under the assistant governor Nobutada ODA.
- 其方の友人たる紳士、かかる重要事をうち明けるに足る、まことに分別信義を備えた男であろうな?
- I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
- 藤原実資は俊賢を「貪欲謀略其聞共高之人也」(『小右記』寛弘8年7月26日条)と非難している。
- FUJIWARA Sanesuke criticized Toshikata, writing 'he is notorious for his avarice and conspiracy' (article on September 2, 1011, of 'Shouki').
- 原勝郎は、史料として吾妻鏡の価値は「主として守護地頭其他の法制に關係ある事實」にあるとする。
- Katsuro HARA recognized the value of Azuma Kagami as a historical material 'mainly in the facts related to the legal system of Shugo, Jito and others.'
- 「今の時に当たりて、其の失(あやまり)を改めずは、未だ幾年をも経ずしてその旨滅びなんとす。」
- The original intentions will be lost within a few years unless corrected now.'
- 大御所(家康)様駿河の御殿にて御病気重き折節悪き者の申入候にて、己に其方謀反のよし其聞へ候間。
- When the illness of my lord Ogosho (Ieyasu) was serious and he was held at his residence in the Sunpu-jo Castle, an ill-informed person told us that you rose in revolt against bakufu.
- 討ち入りの前夜、大高は煤払竹売に変装して吉良屋敷を探索していたが、両国橋で宝井其角と出会った。
- When Otaka disguised himself as a merchant selling bamboo sticks for house cleaning in order to spy on the Kira residence the night before the raid, he bumped into Kikaku TAKARAI in Ryogokubashi.
- 其他、竹内金次郎も先日走り帰りて、語るにも、小銃の弾丸は樫木を用る等、実に困難を極めたりと云。
- Kinjiro TAKEUCHI, who ran back the other day, also talked that their hardships were so extreme, for example, as to have used hard tree chips for bullets for small guns.
- 公式令 (律令法)によれば、「年月日 氏名辞、其事云々(本文)、謹辞」と書式が規定されている。
- According to Kushiki-ryo (law on state documentary forms in the Yoro Code) (Ritsuryo law), there was a prescribed format of zi, 'the date, the name of the reporter, the main text and kinji (a closing sentence).'
- これは帝国憲法第五十五条の〝國務各大臣ハ天皇ヲ輔弼シ其ノ責ニ任ス〟に合わせるためだといわれる。
- It has been said that this was due to adapting the power of the Prime Minister to Article fifty five of the Constitution of the Empire of Japan, 'Each Minister of State shall make advices to the Emperor with full responsibility of the results and fulfill its duties.'
- モデル:『其小唄夢廊』や『鈴ケ森』の題材にもなっている、実在した前髪立ちの美少年盗賊・白井権八。
- Model: Gonpachi SHIRAI who was a real and beautiful boy thief before genpuku (celebrate one's coming of age), and who was also used as a subject of 'Sonokouta Yumemo Yoshiwara' and 'Suzugamori.'
- 侯は「仇討じゃ、仇討じゃ」と興奮するも、ふと其角とお縫に気づいて「これ、余が悪かった」と詫びる。
- While 侯 was excited saying `revenge, revenge,' he noticed Kikaku and Onui were there, and apologized to them by saying `I was wrong,'
- 今般太陽暦御頒行神武天皇御即位ヲ以テ紀元ト被定候ニ付其旨ヲ被爲告候爲メ来ル廿五日御祭典被執行候事
- To publicly notify the recent decisions to employ solar calendar and institute the Imperial era with accession of Emperor Jinmu to the throne as the starting point, a ceremony will be held on the coming 25th day.
- そして又、其薔薇を撒く戸口をすぎたものゝみが、「角の門」の遠きかがやきを捕へ得る事を信じてゐる。
- turning upon its hinges, and hold that he alone who has passed the rose-strewn threshold can catch the far glimmer of the Gate of Horn.
- ー昼目(ひるめ)、立弓(ゆだち)、朝倉(あさくら)、其駒(そのこま)(一説に「千歳」を加える)、
- Hirume, Yudachi, Asakura, Sonokoma (Some suggest that 'Senzai' is included.)
- 一、戦、自然も我が勝利と相成り候気鋒相見え候とき、其節朝廷へ申上げきっと尽力の次第これあり候との事
- Article 2 : When the Choshu Domain's victory is near at hand, the Satsuma Domain shall immediately appeal to the Imperial Court to back up Choshu and make every effort to mediate a peace.
- 後藤基次は一高地を占領し其部兵を馳駆せしめ、以て敵をして我衆寡を測らさしめ、且つ先鋒兵に声援する。
- Mototsugu GOTO, who held a high ground, sent troops to fight the enemy, prevent the enemy from becoming aware that our troops are outnumbered, and also support our vanguards.
- 自分は娘に、此丈の高い女王に話して其とも人たちを、本来の区劃に従つて、整列させるやうに云ひつけた。
- I then bade the girl tell this tall queen to marshal her followers according to their natural divisions,
- この断簡は後に木食応其(もくじきおうご)に下賜され、高野山に伝来したため、「高野切」の名が生じた。
- The dankan in question was afterwards given to Ogo MOKUJIKI as a gift, who bequeathed it to Mt. Koya monastery, which is how the name 'Koya-gire' came to be.
- このような背景の中、先の董其昌の画論では専門の画工によった院体画と対峙して文人画を位置づけている。
- Against such a background, the theory of painting by DONG Qichang mentioned above dealt with literati painting as opposed to Intaiga (a type of Chinese painting associated with the Imperial Court Academy) by professional painters.
- 董其昌によれば、院体画の系譜は北宗画(北画)とほぼ重なり、文人画の系譜は南宗画(南画)とほぼ重なる。
- According to Dong Qichang, the history of Intaiga for the most part, overlaps with that of Hokusoga (the northern school of Chinese painting), and the history of Bunjinga for the most part, overlaps with that of the southern school of Chinese painting.
- 「其時神君後ろへ倒れ玉はんとし、上手なり向後師たるべしとの上意の上、景則の刀を賜ひて誓詞を辱くす。」
- 'At that moment, Jinkun (Ieyasu) was almost falling flat on his back; after returned to his seat and sat up straight against Ko (Munetoshi), he requested Ko to become his teacher and gave Ko the sword made by Kagenori to exchange promises.'
- 其の生徒は、乃木総督閣下の書生であって自分が閣下から頼まれて数学を教えてやった者だ」というのである。
- This student was shosei (a student who is given room and board in exchange for performing domestic duties) belonged to General Nogi and I taught him mathematics as requested by the General.'
- 自分は、其女の黄金の飾がかすかにきらめくのも、黒ずんだ髪にさしてゐる、ほの暗い花も見ることが出来た。
- and was able to see the faint gleam of golden ornaments, the shadowy blossom of dim hair.
- 自分はそれから女王と其とも人とが、自分等の気分の劇化(ドラマチゼーシヨン)ではないかどうかと訊ねた。
- I then asked whether she and her people were not 'dramatizations of our moods'?
- 日本国臣民は、南満州及東部内蒙古に於て、自由に居住往来し各種の商工業及其他の業務に従事することを得。
- The Japanese subjects shall have liberty to enter, reside, and travel in South Manchuria and Eastern Inner Mongolia, and to carry on business of various kinds commercial, industrial, and otherwise.
- 一 在々百姓等 田畠を打捨 或はあきなひ或は賃仕事に罷出輩有之は 其者之事は不及申 地下中可為御成敗
- Second, if there is any farmer who leaves his or her rice and vegetable fields behind and engages in trading or being employed for wages, not only the farmer himself or herself but also his fellow villagers will be punished.
- 例えばその土地に米を生産する事が出来なくてもその経済規模を何万石の米相当と判断して其れに課税をした。
- For example even if a territory could not produce rice in their land, the economic scale was expressed by the rice amount corresponding to the converged worth of rice and the converged rice amount became the standard for taxation.
- 猶以従我等式、懇可申入之旨候、来春者早速、景勝成敗可被申付候、其中御行無聊爾之様、御分別御尤之由候。
- When I humbly accompanied to make proposals politely, he said that he would conquer Kagekatsu early next spring and therefore it is necessary for you to make good sense without a hasty action.
- 原文…設我得佛 國中聲聞 有能計量 下至三千大千世界 聲聞縁覺 於百千劫 悉共計挍 知其數者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the number of the shravavakas in my land could be known, even if all the beings and pratyekabuddhas living in this universe of a 1000 million worlds should count them during a 1100 kalpas, may I not attain perfect enlightenment.
- 高野山の僧侶たちは評定の結果条件を全面的に受け入れることに決し、16日に客僧の木食応其を使者に立てた。
- The priests of Koyasan decided to accept all conditions as a result of a conference, and sent Mokujiki Ogo, a guest priest, as a messenger on the 15th.
- 彦七塩売りより求めたる太刀弥其功有て化生の物をつき留などしたる後、此宮に納、左の殿に祭ると宝剣殿と云。
- The sword which Hikoshichi asked the salt salesman to give in was enshrined in this shrine after effectively killing the specter; the left hall enshrining the sword was called hokenden.
- 而して此地獄国の当局者は誰ぞと尋るに、事大党政府の官吏にして、其後見の実力を有する者は即ち支那人なり。
- If you ask who the authority of the hell land is, it is the officer from the Satedan Party (pro-Chinese) government; and the person who has the power to control him is Chinese.
- 木戸は後日、「天下の侯伯と誓い、億兆の向ふ所を知らしめ、藩主をして其責に任ぜんと欲し」たと述べている。
- Kido stated later that he aimed 'to pledge with kohaku (nobles), show the direction for people and give the lords of domains responsibilities.'
- 第四條 日本國ト韓國トノ間ニ現存スル條約及約束ハ本協約ノ條款ニ抵觸セサル限總テ其效力ヲ繼續スルモノトス
- ARTICLE IV. The stipulations of all Treaties and Agreements existing between Japan and Corea, not inconsistent with the provisions of this Agreement, shall continue in force.
- 明治初年其業を卒るや、遠く加奈太政廳聘に應じ留まること三星霜にして其業更に進み、而して任滿ち歸朝する。
- After graduating from the school in 1868, he accepted the invitation from the government of Canada and went to Canada; during his stay for three years, he furthered his learning, and after the end of the term, he returned to Japan.
- 「何のためだと云ふと、其塾の傍に一筋の小川が流れて居る、其小川へ洗濯に出ましたと斯(か)う答へるんです。
- 'The reason for doing so was to explain later to a landlord (or landlady) that I went out to wash my fundoshi loincloth at a brook near the school,' he wrote.
- 平成20年(2008年)は木食応其の没後400年遠忌に当たり、和歌山県立博物館にて、特別展が開催された。
- In 2008, which was the 400th anniversary of the death of Mokujiki Ogo, a special exposition was convened at the Wakayama prefectural museum.
- 同月上旬、秀吉は木食応其を使者として根来寺に派遣し、応其は拡大した寺領の一部返還を条件に和睦を斡旋した。
- Early in the same month, Hideyoshi dispatched Mokujiki Ogo to the Negoro-ji Temple as a messenger, and Ogo mediated a peace agreement on the condition of returning a part of the expanded jiryo.
- 「有阿蘇山 其石無故火起接天者俗以爲異因行祷祭」とあり、阿蘇山があり理由なく火を噴き天に接し、祷祭する。
- As the books says, since Mt. Aso sometimes emitted fire toward the heaven without any reason, exercises of devotion was held by people.
- けれ共又呪が其時に破れて、それから永久にオービユルン家のものが昔に変らぬ富貴になると云ふ事も信じてゐる。
- but that the spell will be broken, and the O'Byrne family made rich for ever, as they were of old.
- さらに『柳営秘鑑』によれば、「風此江戸城、天下の城の格に叶ひ、其土地は四神相応に相叶ゑり」と記されている。
- Moreover, 'Ryueihikan' mentions that 'Winds of the Edo Castle merit the position of the world's castle, and its land coincides with Shijin-so-o topography'.
- 4年「今より以降国郡に長を立て、県邑に首を置かむ。即ち当国の幹了しき者を取りて、其の国郡の首長に任ぜよ。」
- Year 4 'Appoint heads of provinces and districts, install chiefs of territories and villages; appoint the ruler of this province as head of that province and district.'
- 一、其国郡之者を近付門徒になし 神社仏閣を打破之由 前代未聞候 国郡在所知行等給人に被下候儀は当座之事候。
- 1. It is unprecedented that they made the domain people their believers, destroyed shrines and temples, and places of living, enfeoffment, and other things that have been done only for the time being.
- 大森彦七屋敷にて、化生の物出しより号たりと、左に記事、此所の由、已前より其名高し、俗誤りて茄が窪と云非也。
- At Hikoshichi OMORI's residence, a specter appeared and
- 、、、、皇太后曰く、其れ百済の遠祖都慕王は河伯の女日精に感じて生めるところなり、皇太后は即ち其の後なり。」
- According to the Empress Dowager, she is the descendant of the sun itself; for her distant Baekje ancestor King Tomo was the child born when the daughter of the Hebo river god felt the light of the sun against her.'
- 其君に曰く、賊軍、弾丸己に欠き、村民をして、我軍の射る所を、取拾せしめ、1箇二厘五毛の償を以つて之を買ふ。
- He said to his master that the rebel army lacked bullets, and made villagers collect the bullets that our forces shot and bought them 2 rin 5 mo (rin and mo: monetary units at that time) per bullet.
- 本人はこの時のことを「其距離等も詳かに知る能はず、所謂夢中に前進中救援隊のために救われたり」と述べている。
- He recalled, 'I was just walking forward desperately, not knowing the distance from the others, when I was saved by the rescue team'.
- 「目覚めたら其の日の生命お預りした事を神に感謝し、其の生命を神の御心のままに弥栄に仕へまつる事に祈れよ。」
- When you wake up, give thanks to God that you have the life for the day and pray to flourish by the will of God.'
- その意図について、「城下船津名所遺跡其方角を改め在所を分明にし道中の行程駅をみさいに是を記す」と述べている。
- He described his intention in the above as being 'to amend and clarify the location of castle towns, port towns, famous places and historical sites, and to show routes and post stations in detail.'
- 支那国政府は、南満州及東部内蒙古に於ける鉱山の採掘権を日本国臣民に許与す。其採掘すべき鉱山は別に協定すべし。
- The Chinese Government grant to the Japanese subjects the right of mining in South Manchuria and Eastern Inner Mongolia. As regards the mines to be worked, they shall be decided upon in a separate agreement.
- 其扇流(きせんりゅう)・御扇流(みせんりゅう)・都御流(みやこおんりゅう)・戸羽流(とわりゅう)等が存在する。
- There are various schools of Tosenkyo such as kisen-ryu, misen-ryu, miyakoon-ryu, and towa-ryu schools.
- (ただし、前半の「官武一途庶民ニ至ル迄、各其志ヲ遂ケ」という表現は福岡孝弟独自の表現をそのまま尊重している)。
- (However, the earlier part of 'All civil and military officials and the common people as well shall be allowed to fulfill their aspirations' was taken directly from Fukuoka's original wording).
- 其処には古い印袢天(しるしばんてん)に、季節外れの麦藁帽(むぎわらぼう)をかぶった、背の高い土工が佇んでいる。
- A tall construction worker stood there, wearing an old work coat bearing the company mark and a straw hat inappropriate to the season.
- 即(すなわ)チ其通義トハ人ノ自カラ生命ヲ保シ自由ヲ求メ幸福ヲ祈ルノ類ニテ、他ヨリ之ヲ如何トモス可ラザルモノナリ。
- That is to say, these rights make us alive, seek freedom and pray for happiness with no one unable to do anything against them.
- この時、編纂の責任者であり、『高麗国新雕大蔵経校正別録』を撰した守其が、契丹版によって初雕本の誤りを改めている。
- At this time, Shuso (Moriso, 守其), who was responsible for this edition and edited 'Korai New Tripitaka Revision Record (高麗国新雕大蔵経校正別録),' revised the first edition by referring to the Kitai edition.
- 関西で始めて完成したこの地下路線は土木遺産に指定されており、 出口上の額には「天人併其功」の文字がかかれている。
- This underground passage, the first to be completed in the Kansai region, is designated as a Civil Engineering Heritage; over the exit of the passage there is a frame for the characters '天人併其功' ('Tenjin sono ko wo awasu').
- それに対し、これを防ぐのではなく「其蔓延を助け、国民をして早く其気風に浴せしむる」ことこそが重要であると唱える。
- For this, he says that it is important not to stop it but 'to help it spread faster so that our people may bathe in this force quicker.'
- 其余第二号ノ通リ旧来ノ城郭陣屋等被廃候条付属ノ建物木石ニ至ル迄総テ其省へ可引渡ニ付同省ヨリ受取リタリ上処分スヘシ。
- Because the other time-honored castles, jinya, etc. that are listed in Supplement 2 were determined to be disposed of, they will all be handed over to Okura-sho, including attached buildings, trees, and stones; hence, dispose of them after receiving them from the Department of War.
- 原文…設我得佛 十方衆生 發菩提心 修諸功德 至心發願 欲生我國 臨壽終時 假令不與大衆圍繞 現其人前者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings in the lands of the ten quarters who aspire for enlightenment, doing good deeds and sincerely wishing to be born in my land, should not, at their death, see me appear before them surrounded by many holy men, may I not attain perfect enlightenment.
- 原文…設我得佛 國土清淨 皆悉照見 十方一切 無量無數 不可思議 諸佛世界 猶如明鏡 覩其面像 若不爾者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, my land should not be resplendent, revealing in its light all the immeasurable, innumerable and inconceivable Buddha-lands, like images reflected in a clear mirror, may I not attain perfect enlightenment.
- 原文…設我得佛 十方無量 不可思議 諸佛世界 衆生之類 蒙我光明 觸其身者 身心柔輭 超過人天 若不爾者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who have been touched by my light, should not feel peace and happiness in their bodies and minds surpassing that of humans and devas, may I not attain perfect enlightenment.
- 「泥ニ塗レテ足萎へ友具足ニ貫テ、蜘蛛ノ子ヲ散ガ如クシテ、其路五六里ガ間ニ、馬物具ヲ捨タル事足ノ踏所モナカリケリ。」
- While stuck in the mud, an armored friend was shot and soldiers scattered in all directions as if they were small spiders while on a road the size of 5 or 6-ri (one 'ri' is about 3.927 km). There was almost no space to walk because of abandoned horses and armor, etc.'
- この憲法では、天皇が統治権を総攬するものとし、「国務各大臣ハ天皇ヲ輔弼シ其ノ責ニ任ス」(55条1項)と定められた。
- Under this constitution, the Emperor had the right of absolute sovereignty, and it was stated that 'the respective State Ministers shall advise the Emperor, and shall be held responsible for the outcome of their advice' (first paragraph of Article no. 55).
- 第五條 凢ソ法律勅令ニハ内閣總理大臣之ニ副署シ、其各省主任ノ事務ニ屬スルモノハ内閣總理大臣及主任大臣之ニ副署スヘシ
- Article 5: Laws and ordinances shall be countersigned by the Prime Minister, and the work of each ministry shall be countersigned by the Prime Minister and the Cabinet Minister of the ministry in question.
- Article 5: Law and imperial edict shall be countersigned by the Prime Minister, and other regulations belonging to administrative affairs of each ministry shall be countersigned by the Prime Minister and the Minister in charge.
- 一 韓国政府ハ日本政府ノ推薦スル外国人一名ヲ外交顧問トシテ外部ニ傭聘シ外交ニ関スル要務ハ総テ其意見ヲ詢ヒ施行スヘシ
- The Korean government shall appoint a foreigner whom the Japanese government recommends as the diplomacy adviser of the Korean government and all the diplomatic matters shall be consulted with this person before implementation.
- 東十二畳敷、御縁六てう敷、次三てう敷、其次八てう敷御膳を拵申所、又其次八畳敷御膳拵申所、六てう敷御南戸、又六畳敷。
- In the east, there was a twelve-mat Japanese room, which was surrounded by a six-mat room, a three-mat room, as well as two eight-mat Japanese rooms used for meal, a six-mat-sized storage room, and a six-mat room.
- 一、自今以後仏法のさまたけを不成輩ハ 商人之儀は不及申、いつれにてもきりしたん国より往還くるしからす候条 可成其意事
- 1. For those who do not try to prevent Buddhist law, such foreign merchants shall be allowed to come to or leave Japan any time after this.
- 其角は源吾の妹、腰元のお縫が殿の勘気を被っていることを知り、「気に入らぬ風もあろうに柳かな」と俳句で松浦侯を諌める。
- Kikaku, who learned Shigenobu was peeved at Gengo's younger sister, Onui, and recited the haiku, `Kini iranu kazemo aroka yanagi kana' (treat the things calmly as if willows were blown by various winds) to caution him.
- 延元様門司に被成御座候時 或年宮本武蔵玄信豊前へ罷越 二刀兵法の師を仕候 其比小次郎と申者岩流の兵法を仕是も師を仕候
- When Sir. Nobumoto had been in Moji City, Musashi Harunobu MIYAMOTO came to Buzen Province and instructed people in the art of Nito Heiho (his Niten Ichi-ryu Art of Warfare), in those days, Kojiro also instructed people in the art of Ganryu Heiho.
- 其角は早速「年の瀬や水の流れも人の身も」と発句し、大高はこれに「あした待たるるこの宝船」と返し、仇討ちをほのめかす。
- Kikaku straightaway started the poem by saying 'the end of the year, the flow of water and even people's lives are,' and Otaka completed and hinted at the revenge by saying 'waiting for the treasure ship to come the next day.'
- 是より先、戦死者を収拾するに方り、一兵卒其の隻眼を銃射せられ、八日間晶外に外れ、絶えて飲食せず、能く生命を保てりと。
- In collecting the dead body of the war after this, it is said that a low-level soldier, whose eye was shot by a gun, was out of Shogai for eight days, ate nothing and drank nothing, but was still alive.
- これは明末の董其昌による画論『画禅室随筆』に「文人の画は王維から始まる」として唐代の王維をその始祖としたことによる。
- This was because Dong Qichang in the end of Ming period wrote in his theory of paintings, 'Gazenshitsu zuihitsu'that 'painting of Bunjin was initiated by WANG We,i' identifying WANG Wei, as the progenitor of literati paintings.
- 応其寺(元は惣福寺)は和歌山県橋本市にあり、橋本町(当時)を開発、現在の高野山の麓としての橋本市の礎を築いたとされる。
- Ogo-ji Temple (originally, Sofuku-ji Temple) is in Hashimoto City of Wakayama Prefecture, contributing to the development of (then) Hashimoto-cho and founding the basis of Hashimoto City at the foot of Mt. Koya now.
- 一 韓国政府ハ日本政府ノ推薦スル日本人一名ヲ財務顧問トシテ韓国政府ニ傭聘シ財務ニ関スル事項ハ総テ其意見ヲ詢ヒ施行スヘシ
- The Korean government shall appoint a Japanese national whom the Japanese government recommends as the financial advisor to the Korean government and all financial matters shall be consulted with this person before implementation.
- 法師品第10「若し悪人有りて、不善の心を以って一劫の中に於いて、現に仏前に於いて常に仏を毀罵(きめ)せん、其の罪尚軽し。
- Hosshi hon No.10 (the preacher, the tenth chapter of the Lotus Sutra) 'If an evil man always defames and swears Buddha in front of Buddha with a bad mind actually, for a long time, his sin would be lighter.
- 一、万一敗色に相成り候とも、一年や半年に決して潰滅致し候と申す事はこれなき事に付き其間には必ず尽力の次第これあり候との事
- Article 3 : Even if worst comes to worst, the total destruction of the Choshu Domain would not come in a year, or at least half a year, so the Satsuma Domain shall make every effort to help Choshu during this period.
- 斡旋案に対し根来衆の間では賛否分かれたが、反対派は夜中に応其の宿舎に鉄砲を撃ちかけ、このため応其は急いで京都に向かった。
- Negoro shu brought on active debate over its pros and cons, but the opposing group shot down the lodgment of Ogo by gun during the night, and as a result, Ogo quickly went to Kyoto.
- なお、塾名の「蘐園」とは塾の所在地・茅場町にちなむ(隣接して宝井其角が住み、「梅が香や隣は荻生惣右衛門」 の句がある〉。
- Incidentally, the school's name 'Kenen' is associated with its location, Kayabacho (Kikaku TAKARAI lived adjacently and there is a poem that 'Fragrant of plum trees, next door is Soemon OGYU').
- 支那国政府は、成るべく速に外国人の居住及貿易の為自ら進で山東省に於ける主要都市を開くことを約す。其地点は別に協定すべし。
- The Chinese Government engage to open of their own accord, as soon as possible, certain important cities and towns in the Province of Shantung for the residence and commerce of foreigners. The places to be so opened shall be decided upon in a separate agreement.
- 辛亥年七月中記乎獲居臣上祖名意富比垝其児多加利足尼其児名弖已加利獲居其児名多加披次獲居其児名多沙鬼獲居其児名半弖比(表)
- In July, the year of Shingai, this is inscribed; Owake no Omi (subject); His ancestor's name was Ohohiko; His child's (name) was Takari no Sukune; The name of his child was Teyokariwake; The name of his child was Takahi(ha)shiwake; The name of his child was Tasakiwake; The name of his child was Hatehi (the front side).
- これについて九条兼実は「平禅門の藤氏を滅亡する、此の人頗る其の事に与る」(『玉葉』治承5年閏2月23日条)と非難している。
- Kanezane KUJO criticized this in an entry in Gyokuyo (the name given to his diary) that he made on February 23, 1179, in which he said: 'He is willingly trying to extinguish the line of the Northern House of the Fujiwara clan'.
- 其児名加差披余其児名乎獲居臣世々為杖刀人首奉事来至今獲加多支鹵大王寺在斯鬼宮時吾左治天下令作此百練利刀記吾奉事根原也(裏)
- The name of his child was Kasahi(ha)yo; The name of his child was Owake no Omi; I have served the king as a head of Jotojin (a guard who protected noble men) until today; When Wakatake(ki)ru(ro) King's temple was located in Shikinomiya, I served and supported him; So as a token of my service, this sword was made (the back side).
- 原文…設我得佛 國中菩薩 隨意欲見 十方無量 嚴淨佛土 應時如願 於寶樹中 皆悉照見 猶如明鏡 覩其面像 若不爾者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in my land who wish to see the immeasurable glorious Buddha-lands of the 10 quarters should be unable to view all of them reflected in the jeweled trees, just as one sees the reflection of his face in a clear mirror, may I not attain perfect enlightenment.
- 依之武蔵難遁門司に遁来 延元様を偏に奉願候に付御請合被成 則城中へ被召置候に付 武蔵無恙運を開申候 其後武蔵を豊後へ被送遣候
- Musashi ran away to Moji City and desperately asked Sir. Nobumoto to protect him; he was fortunately permitted to stay in Moji-jo Castle without worry, and later sent to Bungo Province.
- 有権者は、全投票からのリストに対する割合キャストによって決定される其々のリストから選出された数をパーティーリストから選択する
- voters choose between party lists, the number elected from each list being determined by the percentage cast for each list out of the total vote
- 其模糊たると、歴々たるとを問はず、夢は常に其赴くが儘に赴いて、我意力は之に対して殆ど其一劃を変ずるの権能すらも有してゐない。
- Whether they be faint or vivid, they are ever beyond the power of my will to alter in any way.
- 「故に我輩は朝鮮の滅亡、其期遠からざるを察して、一応は政府のために之を弔し、顧みて其国民の為には之を賀せんと欲する者なり。」
- Therefore, thinking that the destruction of Korea is not far away, for the government I will show remorse, but for the people, I feel like celebrating.'
- 原文…設我得佛 十方無量 不可思議 諸佛世界 其有女人 聞我名字 歡喜信樂 發菩提心 厭惡女身 壽終之後 復爲女像者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the women in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who, having heard my name, rejoice in faith, awaken aspiration for the Enlightenment and wish to renounce womanhood, should after death be reborn again as women, may I not attain perfect enlightenment.
- 大日本帝国憲法第19条で「日本臣民ハ法律命令ノ定ムル所ノ資格ニ応シ均ク文武官ニ任セラレ及其ノ他ノ公務ニ就クコトヲ得」と定めた。
- The nineteenth article of the Constitution of the Empire of Japan states 'Japanese citizens can equally be appointed as administrative/military officials and other official positions according to the criteria determined by law.'
- 武蔵は「小次郎負タリ勝ハ何ゾ其鞘ヲ捨ント(小次郎、おまえは敗れた。勝つつもりならば大事な鞘を捨てはしないはずだ。)」と語った。
- Musashi said: 'Kojiro, you already lost, if you wanted to win, you shouldn't have thrown your scabbard.'
- 一 韓国政府ハ外国トノ条約締結其他重要ナル外交案件即外国人ニ対スル特権、譲与若ハ契約等ノ処理ニ関シテハ予メ日本政府ト協議スヘシ
- In the event that the Korean government is to decide on signing an agreement with another country or to decide how to deal with any diplomatic matters such as giving privileges, disposition and signing contracts with foreigners, they shall consult the Japanese government beforehand.
- その第二条は「両国好みを通ぜし上は---若し他国より不公及び軽藐する事有る時、其の知らせを為さば、何れも互いに相助け」とある。
- Article 2 of the treaty says, 'If other countries impose an unequal demand upon or despise either country, both countries will mutually assist each other when informed of such an event on the basis of their friendly relations.'
- 各管内ニ有之候城郭陣屋練兵場等其他従前軍事ニ属セシ分ハ反別建物ノ広狭並樹木等迄詳細取調絵図相添、来ル三月十五日迄無遅滞届出ヘシ。
- Hence, survey the castles, jinya, drill fields, and other properties that had previously been in military use in each jurisdiction in detail from the size of buildings to trees by marking off fields in units of tan, and then submit the survey results with attached drawings by March 15 without delay.
- 日本国臣民は、南満州及東部内蒙古に於て、各種商工業上の建物の建設又は耕作の為必要なる土地の賃借権又は其所有権を取得することを得。
- The Japanese subjects shall be permitted in South Manchuria and Eastern Inner Mongolia to lease or own land required either for erecting buildings for various commercial and industrial uses or for farming.
- 一つ、今般双方勝手合を以て離縁に及び、然る上は其の元儀、何方に縁組み致し候とも、私方に二心無く、これにより離別一札くだんの如し。
- Hitotsu, konnpan sohokatteai wo motte rien ni oyobi, shikaruueha sonomotogi, izukata ni engumiitashisoro tomo, watakushikata ni futagokoronaku, koreniyori ribetsu issatsu kudan no gotoshi.
- 原文…設我得佛 國中人天 一切万物 嚴淨光麗 形色殊特 窮微極妙 無能稱量 其諸衆生 乃至逮得天眼 有能明了 辯其名數者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings should be able, even with the divine eye, to distinguish by name and calculate by number all the myriads of manifestations provided for the humans and devas in my land, which are glorious and resplendent with detail exquisite beyond description, may I not attain perfect enlightenment.
- 満、再び鹿児島に遊び、雪蓬に見えて、其書を返しゝに、雪蓬大に喜び、更に『王陽明全集』を出して之に贈り、却て其軽忽を謝したりと云ふ。
- Mitsuru visited Kagoshima again and went to see Seppo to return the book; then Seppo was delighted and took out his 'Wang Yangming Collection' to give Mitsuru, besides, Seppo apologized for his irrational behavior.
- 支那国政府は、山東省内若くは其沿海一帯の地又は島嶼を、何等の名義を以てするに拘わらず、他国に譲与し又は貸与せざるべきことを約す。
- The Chinese Government engage that, within the province of Shantung or along its coast, no territory or island will be ceded or leased to any other Power, under any pretext whatever.
- また、宮内省の楽師であった多忠朝は神社祭祀に於ける日本神話に基づく神楽舞の重要性を主張し、其れが認められる形で浦安の舞を制作した。
- On the other hand, Tadatomo O, who was a gakushi (musician) of the Ministry of the Imperial Household, emphasized the importance of kaguramai (Shinto dance) in religious services, citing the Japanese mythology, and composed Urayasu no mai, which marked the acceptance of his assertion.
- 一 奉公人侍中間小者あらし子に至迄 去七月奥州へ御出勢より以来 新儀に町人百姓に成者於在之者 其町中地下人として相改一切置へからす
- First, townspeople and farmers have to investigate if there is anyone who was in military service (from hokonin [those who served Hideyoshi], samurai, chugen and komono to arashigo [servants for miscellaneous chores]) and changed his status to townsman or farmer after the Oshu expedition that was carried out in the seventh month of last year, and if such people are founded, they must be deported.
- 「之ニ反シテ京都製品ニ於テハ、紙質其他原料等ヲ撰ミ、・・・白地雲母唐紙ノ如キハ京都ノ水質ニ適シ、他ニ比類ナキ純白善良ナル品ヲ製ス。」
- In contrast, for products in Kyoto, special materials including paper of high quality are selected...the properties of water in Kyoto is suitable for white ground mica karakami and similar kinds of paper, which results in the production of incomparable purely white and excellent ones.'
- この見解は中国絵画史に大きな影響を与えたが、董其昌の主張は対立する北宗画を攻撃する狙いもあり、その理論の組み立ては恣意的な点が多い。
- His opinion made a great influence on the history of Chinese paintings, but his theory was structured on much arbitrariness, for Dong Qichang's claims were also aimed to attack the Hokusoga that stood in opposition.
- 已而定其當用 乃稱之曰 杉及櫲樟 此兩樹者 可以爲浮寶 檜可以爲瑞宮之材 柀可以爲顯見蒼生奥津棄戸將臥之具 夫須噉八十木種 皆能播生
- He designated the purpose of each tree, saying, 'Cedar and camphor trees, these two types of trees are good for making ships. Japanese cypress trees are good for building shrines. Podocarpus trees are suitable for making coffins for people in this world. Let us sow a good many tree seeds.'
- 「県令として、知事として、警視総監として、赫然一方面の顕職に当たれりと雖も、其の間音もなく、香もなく、寂々寥々も成績の見るべきなし。」
- Although he held prestigious posts such as prefectural governor and Chief of the Metropolitan Police, he stayed very quiet and did not leave any noteworthy legacy.'
- 動物霊が人間の言葉を使うのは不可解にも思えるが、それは例えれば、他人の家に入り込んで其処に有る道具類をそのまま使うのと同じ道理である。
- It may be incomprehensible that animal spirits use human words, but it is, for example, just like they enter someone's home and just use the household belongings there.
- 創始者と言える西鶴の業績が最も著名であり、江島其磧の『世間子息気質』『世間娘容姿』など一部を除き、後に続いた作品に有名なものは少ない。
- The works of Saikaku, who is considered the founder, are the most famous and, excepting some works such as 'Seken musuko katagi' (Characters of worldly young men), and 'Seken musume yoshi' (Looks of worldly young women) by Kiseki EJIMA, there were few famous works published after that.
- 若シ期限内ニ履行セサルトキ若ハ之ヲ履行スルモ不充分ナルトキハ五百円以内ニ於テ指定シタル過料ニ処スルコトヲ予告シテ其ノ履行ヲ命スルコトヲ得
- Also, an administrative agency shall order to fulfill the duty by issuing an advance notice to the obligated party, who shall be imposed punishment of Karyo which is a specific amount of less than five hundred yen if the obligated party would not comply with the duty; the obligated party fail to execute the performance of duty by the designated time period; or obligated party's performance would not be sufficient enough to full fill the duty.'
- 幻雲文集(「続群書類従」所収)によれば、常に孝景の傍にあって、「膂力絶人」「勇気蓋世」「百戦百勝無出其右者」と言われるほどの武将であった。
- According to Genun Bunshu (included in 'Zoku Gunshoruiju'), he was always at the side of Takakage, as the Busho with sayings of 'muscle power person,' 'bravest and greatest talent,' '100 wars 100 wins - no one can beat him.'
- これを機に歴史小説に進み、「歴史其儘」の『阿部一族』、「歴史離れ」の『山椒大夫』『高瀬舟 (小説)』などののち、史伝『渋江抽斎』に結実した。
- This occasion let him advance to historical novels, and he wrote 'The Abe clan' of 'Rekishi Sonomama,' 'Sanshodayu' and 'Takasebune' (The Boat on the River Takase) (novel) from 'Rekishi Banare' and so on, and finally he produced the historical biography 'Chusai SHIBUE.'
- 『後漢書』倭人伝では「其兵有矛楯木弓竹矢 或以骨為鏃」であったものが、『魏志倭人伝』では「兵用矛楯木弓木弓短下長上竹箭或鉄鏃或骨鏃」とある。
- 'Gokanjo' (historical records of the Later Han Dynasty) wajinden states '其兵有矛楯木弓竹矢 或以骨為鏃,' while 'Gishiwajinden' (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty') states '兵用矛楯木弓木弓短下長上竹箭或鉄鏃或骨鏃.'
- その病患の具体例を「其身下劣、諸根不具、醜陋頑愚、聾盲跋躄、身攣背傴、白癩癲狂、」と挙げており、ここに挙げられた「白癩」が相当するとの説がある
- Examples of disease include 'people born with deformities, ugly, stubborn, idiot, blind, deaf, disabled hands or legs; hunchbacked, or pale skin,' and the last refers to Shirahito.
- 古来、木食上人と呼ばれた人物は他にも複数おり、豊臣秀吉に重用され、高野山の復興に尽力した木食応其(もくじきおうご)上人は中でもよく知られている。
- There were many priests who were called Mokujiki shonin (high priest Mokujiki) since ancient times, and famous among them was Mokujiki Ogo, who endeavored to revive the temples at Mt. Koya and was trusted by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 劇の宣伝文である「語り」には「豐國漫畫姿其儘歌舞伎仕組義賊傳」(大意:豊国の下絵に描かれた姿をそのまま歌舞伎に仕立て上げた義賊伝である)とある。
- Talking' which was an advertising statement of play had a phrase meaning that 'this was a story about chivalrous robber which was shaped into Kabuki as shown in Toyokuni's preliminary sketch.
- 助太刀じゃと火事装束に身を固めた侯は馬に乗り、六尺棒をかかえた其角を連れて表に打ち出そうとするのを家臣たちにご短慮遊ばしますなと止められている。
- 候, who put fire to costumes to support them, and rode on a horse, was about to depart with Kikaku who carried Rokushaku-bo (quarterstaff), but his vassals stopped him by saying that it was a rash act.
- 「夷人不知里數但計以日 其國境東西五月行南北三月行各至於海 其地勢東高西下都於邪靡堆 則魏志所謂邪馬臺者也」とあり、里数を知らず日で距離を測る。
- As the book says, 'The barbarians are unaware of the unit of ri and they count the distance by days; its national boarders are five month from east to west and three months from south to north by a ship, surrounded by the sea; also the east is higher and west is lower in altitudes; the capital of Yamatai Kingdom is in Yamadai Kingdom according to Gishi-wajin-den (the first written record of Japan's commerce),' Wa people did not know about the unit ri (one ri is approximately 3.927 kilometers) used for distance measurement and instead they used the number of days they needed to move from one place to another.
- 故に八十六才にしては益々進み 九十才にして猶其(その)奥意を極め 一百歳にして正に神妙ならんか 百有十歳にしては一点一格にして生るがごとくならん
- Therefore, I hope that my technique would get better by the age of 86, I would understand the secrets of art at the age of 90 and would reach the world of gods at the age of 100. (Then,) A point which I would draw over the age of 100 would be alive as if it had gained life.'
- 「徴兵告諭」の一節:「人たるもの固(もと)より心力を尽し国に報ひざるべからず。西人(西洋人)之を称して血税と云ふ。其生血を以て国に報するの謂なり」
- One passage of 'Proclamation of Conscription': 'A man should devote himself to the nation mentally and physically. The Westerners call it blood tax. This means a man should devote himself to his country with his own blood.'
- それには、「社会民主党は安寧秩序に妨害ありと認むるを以て治安警察法第八条二項に依り其結社を禁止する旨内務大臣より達せられたり。右伝達す」とあった。
- It read that 'This is to notify that an official notice of banning the Shakai minshuto as an association which disturbs public peace and order was issued by the Minister of Home Affairs under the Security Police Law Article 8 Clause 2.'
- この時代の墨跡は、大徳寺・妙心寺の禅僧と黄檗派の禅僧の書をいい、宋 (王朝)の米フツ、元 (王朝)の趙孟フ、明の文徴明・祝允明・董其昌の書風である。
- The bokuseki in this period indicate the calligraphic works by Zen priest in Daitoku-ji Temple and in Myoshin-ji Temple and those by Zen priest in the Obaku school, written using the styles that were employed by Mi Fu in Sung (Dynasty), Wen Zhengming in Yuan (Dynasty), Chomei BUN, Zhu Yunming, and Dong Qichang in Ming.
- 木食応其(もくじきおうご、天文 (元号)5年(1536年)- 慶長13年10月1日 (旧暦)(1608年11月8日))は、安土桃山時代の真言宗の僧。
- Mokujiki Ogo (1536 - November 8, 1608) was a priest of the Shingon sect during the Azuchi-Momoyama period.
- 最初の例は1872年(明治5年)京都で上演されたサミュエル・スマイルズ作中村正直訳の『西国立志編』が原作の『鞋補童教学』『其粉色陶器交易』であった。
- Their first examples were 'Kutsunaoshi Waranbe no Oshie' (literally, 'Teachings by a Child Repairing Shoes') and 'Sonoirodori Toki no Koeki' (literally, 'The Color and the Trade of Earthenware') presented in Kyoto in 1872, and their original was 'Saigoku Risshihen' (a translation from Self-Help written by Samuel Smiles) by Masanao NAKAMURA.
- 我輩は千里遠隔の隣国に居り、固より其国事に縁なき者なれども、此事情を聞いて唯悲哀に堪えず、今この文を草するにも涙落ちて原稿紙を潤おすを覚えざるなり。
- Although I am living in a neighboring country, far-away from theirs and I am only an individual with no link to their politics, I feel very sorry to hear this; while writing this sentence, tears come to my eyes and wet the paper.
- また神楽「其駒」について『吉野吉水院楽書』では「本催馬楽也」としるされ、「朝倉」について『郢曲抄』には「朝倉催馬楽の音にして三段に唱ふ」としるされる。
- 'Yoshino yoshimizuin gakusho' describes a Kagura song 'Sonokoma' as 'originally from Saibara,' and 'Eikyokusho' (a musical document in the late of Heian period) describes 'Asakura' as 'a tune of Asakura Saibara, sing in three parts.'
- この中で「朕聞 當麻蹶速者天下之力士也」「各擧足相蹶則蹶折當麻蹶速之脇骨亦蹈折其腰而殺之」とあり、宿禰が蹴速を蹴り技で脇骨と腰を折って殺したとされる。
- This book says that the emperor heard that TAIMA no Kehaya was the greatest wrestler in the world and he also said that Sukume broke Kehaya's rib and hipbones with his kick technique and killed him.
- 治天下獲加多支鹵大王世奉事典曹人名无利弖八月中用大鉄釜并四尺廷刀八十練九十振三寸上好刊刀服此刀者長寿子孫洋々得□恩也不失其所統作刀者名伊太和書者張安也
- Under the reign of Wakatakeru no Okimi, there was a man who worked as a clerk; His name was Murite; During August, in the big iron pod, an imperial sword whose length is four shaku (unit of distance approximately equal to 30.3 cm) ****; It was tempered eighty times, and swung ninety times; **** The one who has this sword will live long, and his descendants will flourish, being blessed; He will never lose his power; The one who makes a sword is Itawa, and the one who engraves inscription is Choan.
- しかし守其が校合したのは、開宝蔵・高麗初雕本・契丹版の三者のみであり、開宝蔵と高麗初雕本とは原本と覆刻版の関係にあり、基本的に同一系統のテキストである。
- However, Shuso conflated only the Kaihozo, Korai Hatsucho-bon and Kitai editions, and Kaihozo was original as opposed to the Korai Hatsucho-bon, which was a reprinted edition, so that their texts basically indicate the same lineage.
- 明治から昭和の初めまでは、明治初期からの代々の家族が全て同じ戸籍に記され、4代くらいに渡って兄弟姉妹、配偶者、其々の子供、子孫ら家族全てが記されていた。
- From the Meiji period to the early Showa period, families through successive generations were recorded in the same family register, including all the brothers, sisters, spouses, their children and grandchildren of those families over about four generations.
- 領主は領地を得て、其処からの産品で財を成したが、この中には交易の整備や外交、また領内の住民(領民)に対する生活保護に絡んだ様々な問題解決が仕事となった。
- Feudal lords acquired territory and made their fortune from products on their properties, because of this, trade circumstances, diplomacy, and a variety of problems related to public assistance for residents in the territory (people of the domain) were improved.
- 其所で、子爵は、幹部は、戦闘線に出なくともいいのであろうからと云ふので、余等一同は、栗の粥を啜り、砲弾で死んだ軍馬の肉を、是幸いと取って煮染にして喰ふ。
- Since Viscount TANI said that high-ranking officers need not to go into battle, all of us sipped chestnut porridge, and jumped at the opportunity to stew the meat of military horses shot dead and ate it.
- 弟子に蕉門十哲と呼ばれる宝井其角、服部嵐雪、森川許六、向井去来、各務支考、内藤丈草、河合曽良、杉山杉風、立花北枝、志太野坡、越智越人や野沢凡兆などがいる。
- His disciples included Kikaku TAKARAI, Ransetsu HATTORI, Kyoriku MORIKAWA, Kyorai MUKAI, Shiko KAGAMI, Joso NAITO, Sora KAWAI, Sanpu SUGIYAMA, Hokushi TACHIBANA, Yaba SHIDA, and Etsujin OCHI, who were called the ten representative pupils under Basho MATSUO, and Boncho NOZAWA.
- 画像-10:『其のまま地口 猫飼好五十三疋』(そのまま-じぐち・みやうかいこう-ごじうさんびき) 東海道五十三次の宿場町名を地口で猫の仕草として描いたもの。
- Picture-10 'Sonomama Jiguchi Miyaukaikou Gojusan-biki' (Cats suggested as The Fifty-three Stations of the Tokaido): a picture on which the names of inn towns from 'Tokaido Gojusan-tsugi' are transformed into cats' behavior.
- 御下知の儀、皆以て御棄破あり、其上御思案なされ、相定められるべき事(これまでに義昭が諸大名に出した命令は全て無効とし、改めて御思案の上でその内容を定めること)。
- 御下知の儀,皆以て御棄破あり,其上御思案なされ,相定められるべき事 (All prior gogeji [shogunal directives] are void; new dispositions shall be made on this basis after careful consideration.)
- 贄の貢ぎが史料として現れるのは、日本書紀の大化の改新の詔の其の四のところで、「凡その調の副物の塩と贄(にえ)とは、亦(また)郷土(くに)の出せるに随へ」とある。
- The supply of offerings appeared as historical materials in section 4 of mikotonori (an Imperial edict) in the Taika Reform in Nihonshoki (Chronicles of Japan), and it said 'Usually, by-products of the cho (tributes) such as salt and offerings, need to be followed according to local capacity.'
- 一 木更津、新潟、水沢、青森、岐阜、七尾、兵庫、大津、敦賀、浜田、須崎浦、千葉、長崎十三ヶ所必要ノ区域陸軍省ニ於テ相定其省協議ノ上地所可受取筈ニ付引渡方取計フヘシ
- Among thirteen places, which are Kisarazu, Niigata, Mizusawa, Aomori, Gifu, Nanao, Hyogo, Otsu, Tsuruga, Hamada, Susakiura, Chiba, and Nagasaki, required areas will be determined by the Department of War, and after discussions with Okura-sho, lands will be provided; hence, arrange the means of transfer.
- また、応神二十年九月条に「倭の漢直の祖阿知使主(あちのおみ)、其の子都加使主、並びに己が党類十七県を率て、来帰り」とあって、多くの渡来人があったことを伝えている。
- Furthermore, the paragraph titled October, 289 describes that 'Achi no omi, the ancester of Yamato no aya no atai, his son Tsuka no omi, and his relatives from seventeen provinces came over,' suggesting that there were many settlers.
- 此の神社は長い石段のある神社で、其の神社の下の畳屋のおかみさんは兄の乳母であったという事で、私も一、二度天神様のお祭りの日に乳母の家へ遊びに行った事を覚えている。
- This shrine had long stone steps and the proprietress of a tatami maker at the foot of the shrine was my older brother's wet nurse, and therefore I remember that I had visited her house once or twice playing on the tenjin festival day.
- まず孝明天皇の典侍として宮中で1、2の権力を誇っていた典侍広橋静子と典侍高野房子を「其の権勢自ら後宮を圧し、皇后の懿旨と雖も行わざること往々あり」として罷免した。
- Fist, Naishi no suke Shizuko HIROHASHI and Naishi no suke Fusako TAKANO, who had the biggest power in the imperial court as the Naishi no suke of the Emperor Komei, were dismissed from their positions because 'they overwhelmed the kokyu (empress's residence) by their power and didn't frequently obey even the order of the empress.'
- また守貞漫稿には'平日より華やかに高く呼ぶ其の詞(ことば)に曰く「たいやたい、なまだこ、まだいー」と呼び行く也'と、魚売りのようすをうかがい知れる文章も残されている。
- The Morisadamanko also says 'a fish peddler walks around and cries lively everyday, saying 'sea bream, raw octopus, and red sea beam',' which allows us to guess what a fish peddler did.
- しかし、その娼婦に対しては「其業たる最も賤しむ可く最も悪(にく)む可くして、然かも人倫の大義に背きたる人非人の振舞なりと云ふの外なし」と罵り、隠れて遊べといっている。
- On the other hand, for prostitutes, he bitterly stated that 'the occupation is the most despicable and the most heinous, and nothing but a business of brutes, which is against the cause of morality' and advised the readers to go to these places secretly.
- そこで、天つ神は、ナキメに、アメノワカヒコに葦原中ッ国に遣わしたのは、其の国の荒ぶる神どもを平定せよと言ったのに、何故八年経ても帰ってこないのかを、聞くように命令した。
- The reason why Amatsu kami sent Nakime to Ashihara no nakatsukuni was to ask Amenowakahiko why he did not come back even after eight years had passed, although he was told to pacify the violent gods in the country.
- 母の瀧(お滝)は、商家の娘であったが、当時、出島へ入る事が出来たのは遊女たちだけだったので「其扇(そのぎ)」と名乗り、遊女を装って出島に出入りしてシーボルトと結婚した。
- Her mother Taki (also called Otaki) was a daughter of a merchant, however, she used the pseudonym of 'Sonogi' and visited Dejima (a small artificial island constructed in the Nagasaki bay under the national isolation policy during the Tokugawa Shogunate, where the Dutch Trading House was located), posing as a yujo to see Siebold, since only yujo (prostitutes) were allowed to enter Dejima at that time, and she got married to him.
- 支那国政府は、独逸国が山東省に関し条約其他に依り支那国に対して有する一切の権利利益譲与等の処分に付、日本国政府が独逸国政府と協定すべき一切の事項を承認すべきことを約す。
- The Chinese Government engage to give full assent to all matters that the Japanese Government may hereafter agree with the German Government respecting the disposition of all the rights, interests and concessions, which, in virtue of treaties or otherwise, Germany possesses vis-à-vis China in relation to the province of Shantung.
- 「此御時、院中上下の北面を置かれて上は諸大夫、下は衛府所司允(じょう)が多く候(さぶらい)て、下北面御幸の御後には箭(や)負(おい)て、つかまつりけり、後にも皆其例也」
- During Emperor Shirakawa's reign, there was an upper and lower hokumen inside the imperial palace. The upper hokumen housed some shodaibu (public servants of the fourth and fifth rank) while the lower hokumen housed many efushoshijo (guardian servant, inspectors). Members of the lower hokumen would, followed by other servants, accompany the emperor on imperial outings armed with arrows.'
- それによると「神道にあらず儒道にあらず仏道にあらず、神儒仏三道融和の道念にして、中古以降専ら武門に於て其著しきを見る。鉄太郎(鉄舟)これを名付けて武士道と云ふ」とある。
- It was written 'It is neither Shinto nor Confucianism and Buddhism. It is a concept harmonizing those three ways of thoughts. Since the Middle Ages it has flourished among samurai families. I, Tetsutaro (Tesshu) name it as Bushido.'
- 朕今萬機ヲ親裁シ億兆ヲ綏撫ス江戸ハ東國第一ノ大鎭四方輻湊ノ地宜シク親臨以テ其政ヲ視ルヘシ因テ自今江戸ヲ稱シテ東京トセン是朕ノ海内一家東西同視スル所以ナリ衆庶此意ヲ體セヨ
- ' Edo is the biggest city in eastern Japan and the Emperor decides that Edo is renamed Tokyo '.
- 堺は「檻房中にて唯(ただ)昏睡し居り」、小暮は「房内にて突然癪を起して苦しみ居るも、何等の手術も施さず其儘(そのまま)に打捨て置」かれた(6月26日付け東京二六新聞)。
- SAKAI 'simply lay in a coma in his cell,' and KOGURE 'suddenly had a fit and writhed in agony but was left as she was without any treatment.' (the article as of June 26 in Tokyo Niroku Newspaper).
- 一 今後屯営地所練兵場等有用ノ節且全国防禦線決定ノ日ニ至リ砲墩塁壁等建築ノ地所ハ陸軍省ニ於テ撰定シ其省ヘ協議ノ上伺出候ハヾ無代ニテ可渡筈ニ付地代等ハ是又於其省取計フヘシ
- If military camps, drill fields, etc. become necessary, and artillery mounds, ramparts, etc. are to be constructed after lines of defense across the country have been defined, their sites will be selected by the Department of War, and after discussion with Okura-sho, if an inquiry is made, the sites are supposed to be handed over free of charge; in that case, arrange the land rents etc. at Okura-sho again.
- 「定りは宜しくても、其法を守るとして、却て軽々しく人をころす事あり、よくよく慎むべし。たとひ少々法にはづるる事ありとも、ともかく情実をよく勘へて軽むる方は難なかるべし。」
- Even though the law requires, you must refrain from killing a person thoughtlessly, on the pretext of complying with the law; even when someone offends the law, it doesn't matter to commute a penalty by taking the circumstances into consideration.'
- その内に懐(ふところ)の菓子包みが、邪魔になる事に気がついたから、それを路側(みちばた)へ抛(ほ)り出す次手(ついで)に、板草履(いたぞうり)も其処へ脱ぎ捨ててしまった。
- Noticing that the package of candies that he had stuck in his robe was getting in the way he threw it aside, and his wooden sandals soon followed that.
- 夫有司、上帝室ヲ尊ブト曰ザルニハ非ズ、而帝室漸ク其尊栄ヲ失フ、下人民ヲ保ツト曰ザルニハ非ラズ、而政令百端、朝出暮改、政情実ニ成リ、賞罰愛憎ニ出ヅ、言路壅蔽、困苦告ルナシ。
- We are not saying that the bureaucrats are not respecting the Emperor but the Emperor has lost his glory, and we are not saying that they are controlling the people but there are so many laws, some of which are enacted in the morning but soon amended; politics are depending on someone's feeling and punishment and reward is decided with love and hate toward the person; and our freedom of speech is closed and there is no way to report our sufferings.
- 樺太と北海道の兵備の必要と、そのための費用を憂え、「今略屯田の制に倣い、民を移して之に充て、且耕し且守るときは、開拓の業封疆の守り両ながら其便を得ん」というものであった。
- His proposal was that Shakhalin and Hokkaido should need military forces and cost for them, therefore, 'on the model of the Duntian system they should move people there for farming and defense to get the advantages of reclamation and defense of the border '.
- 天長節の儀礼が整ったのは明治5年で、同年の天長節の勅語で「茲ニ朕カ誕辰ニ方リ群臣ヲ会同シ酺宴ヲ張リ舞楽ヲ奏セシム汝群臣朕カ偕ニ楽シムノ意ヲ体シ其ノ能ク歓ヲ尽セヨ」と宣した。
- Finally in 1872, tencho setsu ceremony was formally arranged and at the Ordinance of tencho setsu of that year, it was declared that '茲ニ朕カ誕辰ニ方リ群臣ヲ会同シ酺宴ヲ張リ舞楽ヲ奏セシム汝群臣朕カ偕ニ楽シムノ意ヲ体シ其ノ能ク歓ヲ尽セヨ.'
- 某等別紙奉建言候次第、平生ノ持論ニシテ、某等在官中屡及建言候者モ有之候処、欧米同盟各国へ大使御派出ノ上、実地ノ景況ヲモ御目撃ニ相成、其上事宜斟酌施設可相成トノ御評議モ有之。
- The contents of the attached petition is what we were always thinking and what have been expressing while we were serving as government officials; after a group of ambassadors were sent to Europe and America to observe the situations overseas, we would like to discuss setting up a place for discussion using what was observed overseas as examples.
- このことから、『隋書』の「其國境東西五月行、南北三月行、各至於海(国境は東西五月行、南北三月行で各海である)」は大和からもたらされた本州についての情報によるとする説がある。
- From this, there came a theory that the statement in 'Suishu' (the Book of the Sui Dynasty), 'Its national boarders are five month from east to west and three months from south to north by a ship, surrounded by the sea,' is based on information of Honsyu brought by Yamato.
- 今日の文学は世の好尚のために書く文学と云つて島田氏は嘆かれ、今の文学者に一機軸を出すものが無いとて福沢翁は呟かれ、其他の人は今日の文学を拝金主義の下に立つものと評されました。
- Mr. SHIMADA said sadly that literature today had been written for the public taste, the revered old Mr. FUKUZAWA sighed that no person of letters now had been able to produce new ideas and thoughts, and other people criticized that literature today was based on mammonism.
- 朝鮮王朝にとって交易品の輸送は特に負担となっていた様であり、朝鮮王朝実録にその様子は「沿路各官、人吏竝出、夜以繼晝、輸運之物、絡繹於道、至於妻子、徧受其苦、重載之牛、多斃路中。
- For the Korean Dynasty, the transportation of products was especially a heavy burden, and the 'Korean Dynasty's Fact Record' described that situation and said as follows:
- 国際協力機構(JICA)に所属しケニア在住の日本人食物栄養学者である岸田袈裟は、1994年に同地のエンザロ村で、其処にある材料で現地の需要に則して改良した日本式の竈を作り上げた。
- In 1994, Kesa KISHIDA, a Japanese food nutritionist living in Kenya and a member of the Japan International Cooperation Agency (JICA), built a Japanese-style kamado at the village of Enzaro in Kenya, using the materials available there and improving it in order to meet local needs.
- 原勝郎が1898年(明治31年)に『吾妻鏡の性質及其史料としての價値』を表してから15年経っても、まだ当時の歴史学会には吾妻鏡絶対主義とでもいうような風潮がかなりあったのだろう。
- Even 15 years after Katsuro HARA came out with 'The Nature of Azuma Kagami and Its Value as a Historical Material' in 1898, there seemed to be a great tendency to regard Azuma Kagami as absolute truth.
- 「砲第五号 砲兵支廠鹿児島属廠設置之スナイトル弾薬器械其廠ヘ備附其廠ニ於テ製作可致此旨相達候事但入費之儀ハ其廠額金之内ヲ以取計 追而不足之節可申出事 十年一月八日 陸軍卿山県有朋」
- 砲第五号 砲兵支廠鹿児島属廠設置之スナイトル弾薬器械其廠ヘ備附其廠ニ於テ製作可致此旨相達候事但入費之儀ハ其廠額金之内ヲ以取計 追而不足之節可申出事 十年一月八日 陸軍卿山県有朋'
- なお、韓国併合条約及び関連する詔書により、「韓国皇帝陛下太皇帝陛下皇太子殿下並其ノ后妃及後裔」に該当する者を王族とし、李王家の当主も王というが、皇族の王と王族の王は全く違うものである。
- According to the Japan-Korea Annexation Treaty and the related imperial edict, 'His Majesty the Emperor of Korea, His Majesty the Retired Emperor, His Majesty the Crown Prince and their empresses and descendents' were called the royal family, and the head of the Lee royal family was also called a king, but the king of the imperial family was different from the king of the royal family.
- 『和漢三才図会』の「颶(うみのおほかせ)」に「按勢州尾州濃州驒州有不時暴風至俗稱之一目連以爲神風其吹也抜樹仆巖壞屋爲不破裂者惟一路而不傷也處焉勢州桑名郡多度山有一目連」との記述がある。
- The section on 'umi no okase' (whirlwind) in the 'Wakan Sansai Zue' (an encyclopedia compiled in the Edo period) says 'Well, unexpected windstorms sometimes occur in Sei-shu (Ise Province), Bi-shu (Owari Province), No-shu (Mino Province), and Tan-shu (Hida Province), and such storms are generally called Ichimokuren and considered as a divine wind. Once this wind blows, it destroys everything: it pulls out trees, makes big rocks fall, and breaks houses. However, this occurs just along a narrow corridor and it does not damage any other places. A shrine for Ichimokuren is located on Mt. Tado, in Kuwana District, Sei-shu.'
- 去年七月江戸より中澤主税を御使にて、景勝と取合う事深く御制止ありけるに、其御意を用ひず、あまつさえ数度の後れを取りたるければ、何とぞして一戦に勝って御前の申し分仕りたしとぞ願はれける。
- In July of the previous year, Chikara NAKAZAWA (中澤主税) was sent as a messenger to order Masamune to refrain from a battle against Kagekatsu, but Masamune did not accept the order, wanting to explain to the Shogun after wining a battle at any cost to revenge.
- 「真田は味方の諸軍乱走るも機を屈せず、魚鱗に連なりて駆け破り、虎韜に別れては追い靡き、蜘蛛手十文字に掛け破らんと、馬の鼻を双べて駆け入り、其の速かなるは疾雷の耳を掩ふに及ばざるが如し。」
- Sanada was brave and his horse run like thunder so that people had to cover their ears.'
- また『十地経』や『正法念処経』巻18~21には、これら4人の住処・業因・寿命などを説明しており、其の住処は妙高山(須弥山)の北側の海底地下8万4千由旬の間に4層地に分けて住していると説く。
- In addition, 'Juji-kyo Sutra' and the eighteenth to twenty-first volumes of 'Shobonenjo-kyo Sutra' (Meditation on the Correct Teaching Sutra) explain the homes, behaviors, and life durations of these four kings and suggests that their homes are located separately in the four-layered grounds between 84000 yojana (an ancient Indian scale: seven miles or nine miles) under the bottom of the sea to the north of Mt. Myoko (Mt. Sumeru).
- 書式上においては、「太政官謹奏(かしこもうす) 其事」と書き出し、続いて太政大臣以下の各大臣・大納言ら各議政官が連署してその次に奏文を書くという太政官議政官の総意による奏上の形式を採った。
- A documentary form of Ronso was stipulated in Daijokan-so as to start with an opening sentence 'Daijokan kashiko mosu'(Daijokan has much pleasure in this writing), being accompanied by signatures of Daijo-daijin (the Grand Minister of State) and other legislatures including ministers and dainagon (Chief Councilors of State), and then followed by Sobun (a report to the throne), thus taking a form to report collective opinions of all legislatures of Daijokan.
- 此は真なる報告たり、多々の実例も亦た在りし故、学と賢を知る者は反駁すまい、蛇の目には磁的なる力あり、其の催眠に欺かれる者は自らの意思に依らずして吸い寄せられ、其の一噛みで無惨な死を遂げり。
- It is of veritabyll report, and attested of so many that there be nowe of wyse and learned none to gaynsaye it, that ye serpente hys eye hath a magnetick propertie that whosoe falleth into its svasion is drawn forwards in despyte of his wille, and perisheth miserabyll by ye creature hys byte.
- 石清水八幡宮祠官田中家文書の中に源頼信が誉田山陵(応神天皇陵)に納めたと称する永承元年告文に「先人新発、其先経基、其先元平親王、其先陽成天皇、其先清和天皇」と明記してあることが根拠である。
- This is supported by the family document of Tanaka, who was a Shinto priest of Iwashimizu Hachiman-gu Shrine, describing that the Imperial instruction of 1046, which was dedicated to Homutarama no misasagi (Mausoleum of Emperor Ojin) by MINAMOTO no Yorinobu, explicitly described that 'the ancestors are Shinbochi, Tsunemoto, Imperial Prince Motohira, Emperor Yozei, and Emperor Seiwa, from newest to oldest.'
- 原文…設我得佛 自地已上 至于虚空 宮殿樓觀 池流華樹 國土所有 一切万物 皆以無量雜寶 百千種香 而共合成 嚴飾奇妙 超諸人天 其香普薫 十方世界 菩薩聞者 皆修佛行 若不如是者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, all the myriads of manifestations in my land, from the ground to the sky, such as palaces, pavilions, ponds, streams and trees, should not be composed of both countless treasures, which surpass in supreme excellence anything in the worlds of human and devas, and of a 1100 kinds of aromatic woods, whose fragrance pervades all the worlds of the 10 quarters, causing all Bodhisattvas who sense it to perform Buddhist practice, may I not attain perfect enlightenment.
- しかし韓国併合により朝鮮は日本の植民地となり、旧皇帝家は『王』家となり、その跡継ぎは王世子となった(前韓國皇帝ヲ册シテ王ト爲シ皇太子及將來ノ世嗣、太皇帝及各其儷匹ノ稱呼ヲ定メ竝ニ禮遇ノ件)。
- However, Korea became a colony of Japan by the annexation of Korea, the former emperor family became a 'king' family, and his successor became 王世子 (crown prince) (act of making the former Emperor of Korea a king, defining the titles of crown prince, future successors, and their empresses, and treating them with courteous reception).
- 第四条ノ二 内閣総理大臣ハ所管ノ事務ニ付警視総監、北海道庁長官府県知事ヲ指揮監督ス若シ其ノ命令又ハ処分ノ成規ニ違ヒ、公益ヲ害シ又ハ権限ヲ犯スモノアリト認ムルトキハ之ヲ停止シ又ハ取消スコトヲ得
- Article 4, section two: The Prime Minister shall oversee and supervise the Chief Commissioner of the Metropolitan Police (of Tokyo) and the Director-general and prefectural governor of the government of Hokkaido, but if any of the Prime Minister's orders or directives is found to be against regulations or considered harmful to the public interest or authority, it shall be suspended or revoked.
- 「開皇二十年 俀王姓阿毎 字多利思北孤 號阿輩雞彌 遣使詣闕 上令所司訪其風俗 使者言俀王以天爲兄 以日爲弟 天未明時出聽政 跏趺坐 日出便停理務 云委我弟 高祖曰 此太無義理 於是訓令改之」
- There came a king of Wa whose last name was Ame, azana (nickname) was Tarashihiko, and go (pseudonym) was Okimi in 600. He sent an envoy to the Imperial palace. The emperor asked the envoy about the culture of Wa through his servant. The envoy said that the king of Wa regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother. He got up before daybreak and attended to government affairs, sitting with his legs crossed on the floor. Once the sun came high, he stopped his work and told his younger brother to take over him. The emperor said that it totally lacked justice. The emperor tried to dissuade the king from doing this.'
- それによると、源頼信は、八幡大菩薩すなわち応神天皇を自らの「二十二世の氏祖」であるとして、「先人新発、其先経基、其先元平親王、其先陽成天皇、其先清和天皇、(以下略)」と自らの祖を列記している。
- Due to the above, it said MINAMOTO no Yorinobu respected Hachiman Daibosatsu (Great Bodhisattava Hachiman), or in other words, Emperor Ojin as 22th ancestor, and he recorded his ancestor from Emperor Seiwa, followed by Emperor Yozei, Imperial Prince Motohira, Tsunemoto (the ancestors before Emperor Seiwa were omitted).
- 1593年(文禄2年)に豊臣秀吉が母・大政所の追善菩提のために高野山に建立した青厳寺と1590年(天正18年)に木食応其が建立した興山寺を1869年(明治2年)に合併して、寺号を金剛峯寺とした。
- The temple name became Kongobu-ji Temple after the merger in 1869 between Seigan-ji Temple in Koyasan founded by Hideyoshi TOYOTOMI in 1593 for the repose of the soul of his mother, Omandokoro (Mother of the chief Adviser to the Emperor), and Kozan-ji Temple founded by Mokujiki Ogo in 1590.
- 其国ノ人物ハ都テ日本唐山等ノ人ヨリ壮大ニシテ筋骨モ強シ食量モ大概日本ノ二人ノ食ヲ朝鮮ノ一人ニ充ベシ然レドモ其心機アクマデ遅鈍ニシテ不働也此故ニ太閤ノ征伐ニヨク負タリ (『三国通覧図説』版本 6丁)
- The people in that country are all bigger and stronger than Japanese and Chinese, and a Korean usually eats twice as much food as a Japanese; but they are slow and do not work hard, so that they were defeated twice by Hideyoshi TOYOTOMI ('Sangoku tsuran zusetsu' [An Illustrated General Survey of Three Countries], woodblock print, page 6)
- それから9年後の1898年(明治31年)に、原勝郎 (歴史家)は、『吾妻鏡の性質及其史料としての價値』を表し、歴史研究における「史料批判」の重要性を強調して、安易に盲信することへの警鐘を鳴らした。
- Nine years later in 1898, Katsuro HARA published 'The Nature of Azuma Kagami and Its Worth as a Historical Material,' emphasizing the importance of 'criticism of the historical materials' and warning people not to believe them easily and blindly.
- 「今や然らず、漢魏六朝碑を合して四百種を観得るのみならず、近来敦煌市に於て発掘せられたる幾多の墨寶は実に漢碑六朝の肉筆其物にあらずや、之れを唐碑の重刻屢翻のものに比し来らば霄壤も啻ならざるの感あらん。」
- Now, the situation has become quite different; Four hundred inscriptions on monuments in the six Han-Wei dynasties can now be viewed, and in addition, many calligraphic treasures excavated recently in Dunhuang City are definitely genuine calligraphic works in the six Han-Wei dynasties themselves; When compared them with those inscriptions of monuments in Tang that were reprinted and copied many times, the difference is definitely between heaven and earth.
- 彼は八歳にして手習いを始め、十歳には書を学び素読を習い、十五歳で元服、二十歳頃には和学を学び、其の師の指導により古今和歌集にしたしみ、やがて本居宣長の存在を読書によって知り国学に関心を抱くようになった。
- At the age of eight, he learned how to write; at the age of 10, began to read basic Chinese literature; at the age of 15, celebrated his coming of age; at about the age of 20, he began to learn ancient Japanese literature and became attached to 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) by the influence of his teacher, besides, he knew Norinaga MOTOORI, a great scholar of ancient Japanese literature and culture, through his works, and became interested in such studies.
- 東洋史研究者市村瓉次郎は北京に赴き調査した際に「大蔵の経典、図書集成、歴代の聖訓、其他種々の書籍の綸子緞子にて表装せられたるもの、悉く欠本となりて閣中に縦横にとり乱され、狼藉を極めたる様、目もあてられず。
- Sanjiro SHIMURA, who was a researcher of oriental history, regretted 'Daizokyo, a collection of books, successive commandments, diverse documents mounted on figured satin and damask, all books became lost, scattered in all directions in 閣中, I cannot see to quell the violence.
- 直接には、「則ち精兵を率ゐて、進みて那羅山に登りて軍いくさす。時に官軍屯聚して、草木を蹢跙す。因りて其の山を號して、那羅山と曰ふ。蹢跙、此を布瀰那羅須ふみならすと云ふ」〈『日本書紀』崇神天皇 10 年〉に拠る。
- The word, however, comes directly from 'quickly led elite soldiers up to Mt. Nara where the soldiers fought a war. Then, the Imperial army soldiers got together to stamp (narasu, 蹢跙す) the plants. Therefore, the mountain was given the name Mt. Nara. Here, '蹢跙' means to stamp.' (88 B.C., 'Nihonshoki')
- 或夜、一生を車馬の喧噪から遠ざかつて暮した中年の男と、其親戚の若い娘と、自分との三人が、遠い西の方の砂浜を歩いてゐた。此娘は野原の上、家畜の間に動く怪し火の一つをも見逃さない能力があると云はれてゐる女であつた。
- One night a middle-aged man, who had lived all his life far from the noise of cab-wheels, a young girl, a relation of his, who was reported to be enough of a seer to catch a glimpse of unaccountable lights moving over the fields among the cattle, and myself, were walking along a far western sandy shore.
- アメノオシホミミは、「天降りの準備をしている間に、子のニニギが生まれたので、この子を降すべきでしょう」(「僕者將降裝束之間 生一子 其名天邇岐志國邇岐志天津日高日子番能邇邇藝命 此子應降也」『古事記』)と答えた。
- Amenooshihohomi replied, 'Because my child Ninigi was born as I was preparing to descend to earth, this child should be send to earth' (the 'Kojiki').
- 『田舎源氏』を模倣した『其由縁鄙俤』(そのゆかりひなのおもかげ)が、種彦門弟の笠亭仙果(1 - 6編)と柳下亭種員(7 - 23編)により、弘化4年(1847年)から 元治元年(1864年)にわたって、書き継がれた。
- 'Sonoyukari Hina no Omokage' (its fate the likeness of rustic youth), imitation of 'Inaka Genji' was written by Tanehiko's disciples, Senka RYUTEI (books 1-6) and Tanekazu RYUKATEI (books 7-23) from 1847 to 1864.
- (『扶桑略記』では病死説の後一説として「一云 天皇駕馬 幸山階鄕 更無還御 永交山林 不知崩所 只以履沓落處爲其山陵 以往諸皇不知因果 恒事殺害」とあり山中で行方不明になったとされることから天武天皇側による暗殺説もある)
- (According to 'Fuso-Ryakki', he died from an illness, but another explanation that has been offered is that he went missing in the mountains and that Emperor Temmu had him assassinated.)
- これにさきだって詔して「朕崩ずるの後、大和国添上郡蔵宝山雍良岑に竈を造り火葬し、他処に改むるなかれ」、「乃ち丘体鑿る事なく、山に就いて竈を作り棘を芟り場を開き即ち喪処とせよ、又其地は皆常葉の樹を植ゑ即ち刻字之碑を立てよ」。
- She ordered before her death as follows: 'After my death, construct a furnace in Sahoyama yoranomine, Sounokami-no-kori County, Yamato Province, and cremate my body there; don't do this in any other places,' and 'Do not dig the hill; construct the furnace in the hill, cut thorns, open a ground and arrange it as a place for mourning; and plant ever green trees there and build a stone monument bearing an inscription.'
- 『日本書紀』(養老4年・720年):敏達天皇の妃推古天皇についての記事に「豐御食炊屋姬尊為皇后 是生二男五女 其一曰 菟道貝鮹皇女 更名 菟道磯津貝皇女也 是嫁於東宮聖德」と見えるが、「聖徳太子」という名称は記されていない。
- The article about Empress Suiko, a consort of the Emperor Bidatsu, in the 'Nihonshoki' (720) describes '豐御食炊屋姬尊為皇后 是生二男五女 其一曰 菟道貝鮹皇女 更名 菟道磯津貝皇女也 是嫁於東宮聖德,' in which the name 'Shotoku Taishi' does not appear.
- 慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いでは、東海道を進む家康本隊に対して、中山道を進む別働隊を率いる役割を与えられ、9月10日に美濃の赤坂宿に到着する予定(福島家文書に「中納言、さだめて十日時分には其地まで参るべし」)だった。
- In the Battle of Sekigahara in 1600, he was assigned to lead a detached force going through the Nakasen-do Road and planned to arrive at Akasaka-shuku Post station town in Mino Province on October 16 (The Fukushima family document mentioned 'Chunagon is to arrive at the place around the tenth'), while the main force led by Ieyasu was going through the Tokai-do Road.
- 彼らは篤胤の八家の学問を吸収するとともに、篤胤同様に死後の世界の存在に深く関心を抱いており、夫々の弟子達がさらにその研究を敷衍し、各人が独自の解釈に於ける幽冥観の認識を持ち其々の立場から幽冥思想を展開して敷衍して行く事となる。
- They not only learned classical literature and ideas ('hakka') from Atsutane but also had deep interest in the underworld like their teacher, and each of them evolved theories of mysterious things based on their own views.
- 翌5日に大野治長の使者が来て豊臣家の移封は辞したいと申し出ると、常高院を通じて「其の儀に於いては是非なき仕合せ」(そういうことならどうしようもない)と答え、4月6日 (旧暦)および7日に諸大名に鳥羽・伏見に集結するよう命じた。
- On 5th, the next day when Harunaga ONO' messenger came and reported that they would like to decline the changing of the territory; Ieyasu, answering through Joko-in that if so, nothing could be done about it, ordered daimyo to gather in Toba/Fushimi on April 6 and 7th (the old calendar).
- その上で、「不幸なるは近隣に国あり」として、支那(清)と朝鮮(李氏朝鮮)を挙げ、両者が近代化を拒否して儒教など旧態依然とした体制にのみ汲々とする点を指摘し「今の文明東漸の風潮に際し、迚も其独立を維持するの道ある可らず」と論じる。
- As in 'it is unfortunate for us (Japan) that there are neighboring countries,' that were Shina/China (Qing) and Chosen (Joseon Dynasty Korea), he pointed out that both countries had been rejecting modernization and concentrating on an old business-as-usual system based on Confucianism, etc. to 'remain nationally independent under this violent wind of civilization eastward.'
- 松平英明、本間五郎の著書には、「所が目下市中で家相方位鑑定の看板を掲げている大部分の易筮(えきざい)家は、兎角職業的な意識から脱することが出来ないため、何等かの欠点を見出すと必ず其れに乗じて何ら彼のと難癖をつけたがるものである。
- In the books by Hideaki MATSUDAIRA and Goro HONMA, commented 'By the way, signboards put up in downtown city, which give the orientation of Kaso, could not escape any professional consciousness as some faults were always attributed.
- 『養老令』によると「凡縁東辺北辺西辺諸郡人居、皆於城堡内安置。其営田之所、唯置庄舎。至農時堪営作者、出就庄田 謂、強壮者出就田舎、老少者留在堡内也。収歛訖勒還 謂、要勒而還於城堡也。」との記述があり、考古学の成果とほぼ一致する。
- For the most part, the descriptions '凡縁東辺北辺西辺諸郡人居、皆於城堡内安置。其営田之所、唯置庄舎。至農時堪営作者、出就庄田 謂、強壮者出就田舎、老少者留在堡内也。収歛訖勒還 謂、要勒而還於城堡也。' in Yoro-ryo (Yoro Code) correspond to what has been found in archaeology.
- (朝鮮の歴史書『三国史記』新羅本紀・脱解尼師今紀では、「脱解本多婆那國所生也 其國在倭國東北一千里」とあり新羅の4代目の王にして昔氏王統の初代である脱解尼師今は倭国の東北千里にある本多婆那國の出であるとされており、関連性が見られる)。
- ('Silla History' and 'Dakkai Nishikin-ki' [Chronicle of Dakkai Nishikin] in a Korean history book 'Samguk Sagi'[History of the Three Kingdoms] indicates a certain relation with this theory, writing that Dakkai Nishikin is the forth King of Silla and the first generation of the Seki clan of the King's bloodline, who was from Tabana-koku Country situated in a distance of one thousand-ri [about 4,000 km] to the northeast of Wakoku [Japan]).
- 公式令 (律令法)にその書式が定められており、符は初行に○○○(上級の官司)符其×××(下級の官司)の書出に始まり、2行目より事実書(内容の記載)が行われて「符至奉行(符至らば奉行(文書の内容を実施)せよ)」の句が書止として付される。
- The format of fu is established in Kushiki-ryo (law on state documentary forms in the Yoro Code), and according to the format, the first line of fu begins with the opening sentence 'So-and-so (The senior official's name) gives a command to So-and-so (the subordinate official's name),' the second line contains the order and the closing line read, 'Implement upon receipt.'
- 一、伴天連其知恵之法を以 心さし次第に檀那を持候と被思召候へは 如右日域之仏法を相破事曲事候条 伴天連儀日本之地ニハおかされ間敷候間 今日より廿日之間に用意仕可帰国候 其中に下々伴天連に不謂族(儀の誤りか)申懸もの在之ハ 曲事たるへき事
- 1. The missionaries held temples' supporters with their wits as they desired and destroyed the Buddhist law, therefore, they should not be allowed in the land of Japan, and should prepare to leave and return to their country within twenty days from this day, and also those who harm the missionaries during this period shall be punished.
- 支那国政府は、漢冶萍公司に属する諸鉱山付近に於ける鉱山に付ては同公司の承諾なくしては之が採掘を同公司以外のものに許可せざるべきこと、並其他直接間接同公司に影響を及ぼすべき虞ある措置を執らんとする場合には先ず同公司の同意を経べきことを約す。
- The Chinese Government engage that, as a necessary measure for protection of the invested interests of Japanese capitalists, no mines in the neighbourhood of those owned by the Han-Yeh-Ping Company shall be permitted, without the consent of the said Company, to be worked by anyone other than the Said Company; and further that whenever it is proposed to take any other measure which may likely affect the interests of the said Company directly or indirectly, the consent of the said Company shall first be obtained.
- 明六雑誌は当今の有名の諸学士論著する所にして、議事の確、行文の実なる、其警醒〔けいせい、警告・注意喚起〕の益、提撕〔ていせい、後進を励まし指導すること〕の功に於て他書の比す可きに非れば、在官伏野を問はず必らず一部を挟んで之を読まざるを得ず。
- Meiroku Zasshi is a bulletin in which today's famous scholars discuss and write articles and it is very unique in the points of authenticity of topics, accurate texts, interests that notices bring and merits to encourage and teach juniors, so that people in both public sector and private sector have to read with holding it on the forearm.'
- これは明治の歴史学者星野恒の唱えたもので、明治30年代に石清水八幡宮祠官田中家文書の中に源頼信が応神天皇陵に納めたとされる永承元年(1046年)告文に「先人新発其先経基其先元平親王其先陽成天皇其先清和天皇」と明記してある事を根拠としたもの。
- The historian Hisashi HOSHINO in the Meiji period stated this theory, which was supported by descriptions between 1897 and 1906 in the family document of the Tanaka family, who were Shinto priests of Iwashimizu Hachiman-gu Shrine, that the Imperial instruction of 1046, which was dedicated to the Mausoleum of Emperor Ojin by MINAMOTO no Yorinobu, explicitly described that: 'the ancestors are Shinbochi, Tsunemoto, Imperial Prince Motohira, Emperor Yozei, and Emperor Seiwa, from newest to oldest.'
- たとえば、「青柳」は「極楽は日想(にさう)観に寄せてや思へ其荘厳(かざり)めでた水を見て瑠璃の池に思をかけよ深き益(やく)ありや」とうたい、「伊勢海」は「瑠璃の地の木立めでたや宝の池の黄金の浜ごとに玉や拾はむや玉や拾はむや」のようにうたった。
- For example, 'Aoyagi' was sung as 'Gokuraku ha nisau kan ni yoseteya omoe sono kazari medeta mizu wo mite ruri no ike ni omoi wo kakeyo fukaki yaku ariya,' and 'Ise no umi' was sung as 'Ruri no chi no kotachi medetaya takara no ike no kogane no hama gotoni tamaya hirowamuya tamaya hirowamuya.'
- 例の老爺さんの洋灯から出る乏しい光の下に、銘々の分捕品を取り捲いて、彼等が坐っていた時、彼はたとい、彼等が死骸其者を売買する醜怪な悪鬼どもであったとしても、よもこれより烈しくはあるまいと思われるほどの憎悪と嫌忌の情を以てそれを見やったものだ。
- As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though the demons, marketing the corpse itself.
- 「当家夜をありつの日浅く、今まで創建せし綱紀政令、いまだ全備せしにあらざれば、近年のうちにそれぞれ改修せんと思ひしが、今は不幸にして其の事も遂げずなりぬ、我なからむ後に、御身いささか憚る所なく改正し給へば、これぞ我が志を継ぐとも申すべき孝道なれ」
- As it has been only a short time since our family established our Bakufu, the official discipline and laws created so far are still incomplete and even though I intended to revise them, now it is unfortunately impossible, so after my death, you shall revise those without hesitation, it is a filial piety to pursue the same aims as myself.'
- 久安2年(1146年)4月に、常胤はまず下総国衙から官物未進とされた分について「上品八丈絹参拾疋、下品七拾疋、縫衣拾弐領、砂金参拾弐両、藍摺布上品参拾段、中品五拾段、上馬弐疋、鞍置駄参拾疋」を納め、「其時国司以常胤可令知行郡務」と相馬郡司職を回復した。
- In May 1146, Tsunetane first paid the unpaid kanmotsu according to Shimosa no kokuga (local government of Shimosa), which was '30 hiki (one hiki is approx. 10.6m in length and approx. 34 cm in width) of high-quality silk cloths, 70 hiki of low-quality silk cloths, 12 ryo (an old unit of a weight) of clothes, 32 ryo of sakin (gold dust), 30 dan (an old unit of area) of high-quality printed textile dyed with various shades of indigo blue, 50 dan of high-quality medium-quality printed textile dyed with various shades of indigo blue, two horses, and 30 saddled horses,' and recovered '其時国司以常胤可令知行郡務' and the position of Soma gunji.
- このように家康は小判を基軸とする「両」の貨幣単位による通貨の全国統一を理想としたが、四進法の計算の煩雑性、実質を重視する観点などから秤量銀貨を使用する商人の力は依然として強大で権力で抑えるまでには至らず、既存の体系を其のまま踏襲する形となったとされる。
- Like that, Ieyasu's ideal was the unification of the currency of the whole country using currency unit'Ryo' based on Koban, however, he was forced to follow the existing system due to cumbersome calculation of quaternary and powerful merchants who used a silver-by-weight standard for real value reasons who couldn't be supressed by authority.
- 「此故に金銀を第一として穀を心とせざるは甚だ危き心掛なり、其故に三四ヶ国の饑饉なれば、有年の国のより饑饉の国へ廻し遣はす米穀も有べきなれども、もし、二三十ヶ国も一統に饑饉せば廻し遣はす米穀も有べからず。その時に至て、金銀を煎じて飲むとも命は助る間敷なり」
- It is dangerous to respect gold and silver and abhor rice like this because if three or four Provinces are in famine, Provinces with rice to spare can help them, but, if twenty or thirty Provinces are simultaneously in famine, there will not be enough rice to spare. In such a time, it is not possible for people to survive by drinking decocted gold and silver.'
- 嫁してのち機織りを廃すれば、天帝怒りて、河東に帰る命をくだし、一年一度会うことを許す」(「天河之東有織女 天帝之女也 年年机杼勞役 織成云錦天衣 天帝怜其獨處 許嫁河西牽牛郎 嫁後遂廢織紉 天帝怒 責令歸河東 許一年一度相會」『月令広義』七月令にある逸文)
- When she ceased to weave after being married, Tentei became angry, ordered her to return to the east of the Milky Way and allowed her to meet him only once a year.' (itsubun - lost writings) of shichigatsu-ryo in 'Getsuryo kogi')
- 捜索は、生存者の証言と行軍計画を参照して行軍ルートを割出し、そのルートを重点として、横幅30m(およそ30人一列)になって、其々が所持する長さ10m程の竹棒を雪中に突き刺しながら前進し、少しでも違和感がある手応えを感知するとその下を掘削する方法が採られた。
- The method of searching was like this; determining the marching route according to the stoies of the survivors and the marching plans, making people walk forward along that route in a 30 meters wide line (about 30 people in one line) stabbing a 10 meter long stick into the snow, and digging up the places where something strange was felt.
- < 大津皇子、石川女郎(いしかはのいらつめ)に竊(しぬ)ひ婚(あ)ひたまへる時、津守連通(つもりのむらじとほる)が其の事を占(うら)ひ露はせれば、皇子のよみませる御歌一首 > 『大船(おほぶね)の津守が占(うら)に告(の)らむとは兼ねてを知りて我が二人寝し』
- 'Although we knew if we went on the big boat, the port master in the inlet would catch us. We still slept together'
- 大日本帝国憲法第11条 天皇は陸海軍を統帥す、大日本帝国憲法第12条 天皇は陸海軍の編制及常備兵額を定むから編成権も統帥権に含まれるとする意見と、大日本帝国憲法第55条 第1項 国務各大臣は天皇を輔弼し其の責に任すから、軍の編成権は内閣が持つとする意見がある。
- As the Constitution of the Empire of Japan, the Article 11 described that Emperor commands the Army and Navy, and in the Article 12, it described that Emperor decides the organization of the Army and Navy as well as the amount of troops, there was an opinion that the organization rights belonged to the supreme command, on the other hand, another opinion was that the organization rights of the army belonged to the Cabinet according to the Constitution of the Empire of Japan, the Article 55, Clause 1, saying that the Minister of State assists the Emperor and has the responsibility of the duty.
- 「首を水にて能く洗ひ、血又は土などを洗ひ落し、髪を引きさき、もとゆひに髻を高くゆひ上ぐべし。もし、かねつけおしろいべになどつけたる首ならば、其の如くにこしらへ(原文のまま)べし、顔に疵付きたらば米の粉をふりかけて、疵をまぎらかす也、紙札に首の姓名を書いて付くる也」
- 'A severed head must: be well washed with water, blood and grime washed off, have the hair combed, and arranged as before in a topknot; if you are applying face powder or lip rouge to the head at the same time, you must apply it as if to yourself (as per original text), if there are wounds on the face sprinkle rice flour on the damage to conceal the wound and write the full name of the head (i.e.. deceased) on a slip of paper and affix to the head.'
- 此の宮ハ角振ノ神トテ名誉ワ々シキ神也、山内ニオイテハ椿本神社是也、或時禁裏ニ御受戒ノ時、白昼ニ天狗共多ク出現シテ異類異形ノ物来タレリ、其時帝王今日ハ番ノ神ハ誰ソト被仰レシ時、角振ノ神也ト申ス時、浄衣ノオトハリハリトシテ御出仕の音シケレハ、天魔悉以消滅了ト申伝云々。
- 此の宮ハ角振ノ神トテ名誉ワ々シキ神也、山内ニオイテハ椿本神社是也、或時禁裏ニ御受戒ノ時、白昼ニ天狗共多ク出現シテ異類異形ノ物来タレリ、其時帝王今日ハ番ノ神ハ誰ソト被仰レシ時、角振ノ神也ト申ス時、浄衣ノオトハリハリトシテ御出仕の音シケレハ、天魔悉以消滅了ト申伝云々。
- そのころ倭国では、671年に天智天皇が急死(『扶桑略記』では病死説の後一説として「一云 天皇駕馬 幸山階鄕 更無還御 永交山林 不知崩所 只以履沓落處爲其山陵 以往諸皇不知因果 恒事殺害」とあり山中での狩の途中に行方不明になったという記事を根拠にする暗殺説あり)。
- During that time in Wakoku (671), Emperor Tenchi met an untimely death (although he may have died of illness, in 'Fuso Ryakki' [A Brief History of Japan] it is said that he may have been assassinated based on the account that he went missing during a hunting trip in the mountains).
- 慶応3年12月7日 (旧暦)(1868年1月1日)、海援隊/陸援隊士ら総勢16名(15名とも)が、三浦休太郎、新選組らが天満屋2階にて酒宴を行っていたところを襲い、出会い頭に、十津川郷士の中井庄五郎が「三浦氏は其許か」というなり斬りつけ、三浦休太郎は、頬頤を負傷する。
- On January 1, 1868, 16 members in total (or another theory has 15 members) of Kaientai and Rikuentai assaulted Kyutaro MIURA and Shinsengumi, who were having drinks on the second floor of Tenmanya, and Shogoro NAKAI, who was a samurai from the Totsugawa area in Nara, slashed Kyutaro MIURA, injuring him on his cheek and jaw, as he bumped into MIURA, asking 'Are you MIURA?'.
- 韓国併合ニ関スル条約(1910年) 韓国皇帝及び韓国皇族に相当な尊称、威厳及び名誉を享有させること等が約され、s前韓國皇帝ヲ册シテ王ト爲シ皇太子及將來ノ世嗣、太皇帝及各其儷匹ノ稱呼ヲ定メ竝ニ禮遇ノ件により、前韓国皇帝に対して「王」の身分が与えられる等した(王公族制度)。
- The Japan-Korea Annexation Treaty (1910): The Emperor of Korea and the imperial family were entitled to suitable honorific titles, authority and honor, and in accordance with the Act, which acknowledges the former Emperor of Korea as King, establishes titles for each prince, future successor, and the empress, and treats them with courteous reception, the status of 'king' was granted to the former emperor of Korea, a system known in Japanese as Okozoku.
- 「就中服部氏の死状は最も物美事【もののみごと】である。‥‥手に両刀を握ったままで敵に向かって大の字なりになって斃れて居られた。‥‥其頭額前後左右より肩並びに左右腕腹共に満身二十余創流血淋漓死して後の顔色尚お活けるが如し」(事件後の現場を目撃した桑名藩士・小山正武の証言)
- 'Above all, Mr. Hattori's death was most impressive. … He lay towards his enemy with swords in his both hands, his arms and legs outstretched. … He was dead, bleeding from more than twenty wounds at his head, shoulder, both arms and stomach, and his complexion still looked alive' (testimony of Masatake KOYAMA, a statesman of the Kuwana clan, who witnessed the scene after the incident).
- 例えば、明治元年8月の「奥羽士民に対する告諭」は御誓文の第一条を元に「広く会議を興し万機公論に決するは素より天下の事一人の私する所にあらざればなり」と述べ、同年10月の「京都府下人民告諭大意」は第三条を元に「上下心を一にし、末々に至るまで各其志を遂げさせ」と述べている。
- For example, in August 1868, 'official notice to shimin (warrior and ordinary people) of Ou region stated 'All affairs of State shall be referred to public opinion through general conferences because affairs of state shall not belong to a single person' based on the first article of Charter Oath, in October of the same year, 'an outline of official notice to residents in Kyoto Prefecture stated 'The government and the people shall act in harmony to accomplish one's aspiration' based on the third article of Charter Oath.
- 朕内ハ則チ教化ヲ醇厚ニシ愈民心ノ和会ヲ致シ益国運ノ隆昌ヲ進メムコトヲ念ヒ外ハ則チ国交ヲ親善ニシ永ク世界ノ平和ヲ保チ普ク人類ノ福祉ヲ益サム事ヲ冀フ爾有衆其レ心ヲ協ヘ力ヲ戮セ私ヲ忘レ公ニ奉シ以テ朕カ志ヲ弼成シ朕ヲシテ祖宗作述ノ遺烈ヲ揚ケ以テ祖宗神霊ノ降鑒ニ対フルコトヲ得シメヨ
- 朕内ハ則チ教化ヲ醇厚ニシ愈民心ノ和会ヲ致シ益国運ノ隆昌ヲ進メムコトヲ念ヒ外ハ則チ国交ヲ親善ニシ永ク世界ノ平和ヲ保チ普ク人類ノ福祉ヲ益サム事ヲ冀フ爾有衆其レ心ヲ協ヘ力ヲ戮セ私ヲ忘レ公ニ奉シ以テ朕カ志ヲ弼成シ朕ヲシテ祖宗作述ノ遺烈ヲ揚ケ以テ祖宗神霊ノ降鑒ニ対フルコトヲ得シメヨ
- それが6年の歳月をかけて文化 (日本)3年(1806年)に完成した『五街道其外分間延絵図並見取絵図』で、103巻の大部であり五街道及び付属街道・脇街道とその周辺情報が詳細かつ美麗に描かれて、全80巻にまとめられたものが東京国立博物館に所蔵されて重要文化財に指定されている。
- It is the 'Gokaido Sonohoka Bunken Nobeezu Narabini Mitoriezu' which took six years and was completed in 1806; it consists of massive 103 volumes and five major roads in Japan, branch roads, side roads and other peripheral information are described in detail and beautifully; Tokyo National Museum has the version of 80 volumes and the volumes are designated as an important cultural property.
- 褒状には「軟石ヲ密鐫シテ刀痕鮮明ナリ其石笛ハ発音未タ正律ニ協ハスト雖モ朗爽トシテ渋滞ナキハ鐫鑿ノ宜キニ因ヲ観ル」と受賞理由が明記され、これによって失われた石笛が軟石を緻密に彫刻したものであること、その笛が音階こそ整っていないものの爽やかな音色を奏でたことを知ることができる。
- On the certificate, reasons for the award are written; 'The stone flute was carved from freestone and was elaborate, and although its music scale was off-key, the sound was brilliant.'
- すなわち、地方税は地租(5分の1以内)、営業税・雑種税、及び戸数割により徴収する(第1条)こととされたところ、各町村については「各町村限及区限ノ入費ハ其区内町村内人民ノ協議二任セ地方税ヲ以テ支弁スルノ限ニアラス」(第3条)とされ、必ずしも地方税による必要はないものとされた。
- Local tax was to be collected via land (within one- fifth), sales, miscellaneous and individual assets tax (Article 1), it was specified for each town and village as 'revenue of each town and village and district is left to negotiations among residents and local tax will not be used to support it' (Article 3), indicating the lack of need for the local tax.
- このことは井原西鶴の「日本永代蔵」1688年(貞享5年)刊行に「紀路大湊、泰地といふ里の、妻子のうたへり 此所は繁昌にして 若松村立ける中に 鯨恵比須の宮をいはひ 鳥井に 其魚の胴骨立しに 高さ三丈ばかりも 有ぬべし」と記述があり1688年より古くから存在していた事がわかる。
- This is described in 'Nihon Eitaigura' by Saikaku IHARA, published in 1688, as 'In a village called Ominato, Kiji, Taiji, a wife and child sang. This place has prospered, and among the Wakamatsu Village, a torii celebrating the Kujira ebisu no miya stands, made of bones from the trunk of the fish, and about three-jo (jo is a unit of length, 1-jo is about 3.03m length) high.' indicating that it existed before 1688.
- …抑モ東京ハ帝国ノ首都ニシテ政治経済ノ枢軸トナリ国民文化ノ源泉トナリテ民衆一般ノ瞻仰スル所ナリ一朝不慮ノ災害ニ罹リテ今ヤ其ノ旧形ヲ留メスト雖依然トシテ我国都タル地位ヲ失ハス是ヲ以テ其ノ善後策ハ独リ旧態ヲ回復スルニ止マラス進ンテ将来ノ発展ヲ図リ以テ巷衢ノ面目ヲ新ニセサルヘカラス…
- 'Tokyo is the capital of the empire and the political and economic center, and the source of Japan's culture. Tokyo suffered an enormous disaster this time and can not cling to its old situation, but still holds status as capital of the empire, therefore, it is necessary not only to restore it to what it used to be but also have it undergo a complete new transformation.'
- 『西南記伝』四番大隊将士伝に桐野利秋を評して「利秋、天資英邁(えいまい)、気宇宏闊(こうかつ)、其人を待つや、憶を開き、胆を露はし、毫も畛域(しんいき)を設けず、然れども志気一発、眉を揚げ気を吐くに当たりては、その概、猛将勇卒と雖ども仰ぎ視ること能はざるものありしと云ふ」という。
- In the stories of commanders and soldiers of the fourth battalion of 'The records of Seina War' (Seinan Kiden), Toshiaki KIRINO was commented as 'Toshiaki was an gifted and large-minded person. He was so hospitable and talked in a friendly manner and opened his heart to anyone without discrimination, but once he was enthusiastic and asserting his opinion, even variant generals or brave soldiers cannot compete.'
- …(於是天皇詔之 朕聞諸家之所 帝紀及本辭 既違正實 多加虚僞 當今之時 不改其失 未經幾年 其旨欲滅 斯乃邦家經緯 王化之鴻基焉 故惟撰録帝紀 討覈舊辭 削僞定實 欲流後葉 時有舍人 姓稗田名阿禮 年是廿八 爲人聰明 度目誦口 拂耳勒心 即勅語阿禮 令誦習帝皇日繼 及先代舊辭)
- The emperor says `As far as I understand, 'Teiki and 'Honji' (accounts of origin) that have been handed down to families are falsified and are not like the original one. The original intentions will be lost within a few years unless corrected now. These are the precious teachings of the imperial court, to establish a sold foundation to guide the people. Therefore, I will advisedly select Teiki, and find kyuji to eliminate the false parts and find the truth to succeed future generations. He was such a bright man and was able to immediately express something he saw in words and never forgot the word he heard. The emperor immediately ordered Are to read and learn Kyuji that describes the lineage and incidents of past emperors that the emperor determined and selected himself.
- 最初は、この語を、気障生意気などの意に用ひ、髮の分け方苅り込方の気障なるをも、ハイカラと冷評し、女の庇髪の出過ぎたるをもハイカラと罵倒したりしが、小松氏の言、讖<しん>をなせしにや、終には、其義を引伸して、洒落者、或は最新式などの義にも用ひ、社会上下を通じて、一般の流行語となれり。
- At first the word was used to mean affectation, impudence and so on like calling hikara an affected manner of dividing or cutting hair, or abusing too long hisashigami as haikara, but as Mr. KOMATSU predicted, the word has widened its meaning including a fashionable person or being up-to-date and it has become a popular word both in the upper social class and in the lower social class.
- それによると「神道にあらず儒道にあらず仏道にあらず、神儒仏三道融和の道念にして、中古以降専ら武門に於て其著しきを見る。鉄太郎(鉄舟)これを名付けて武士道と云ふ」とあり、少なくとも山岡鉄舟の認識では、中世より存在したが、自分が名付けるまでは「武士道」とは呼ばれていなかったとしている。
- According to this, 'it is not Shinto, not Confucianism, not Buddhism, but the concept which mixes these three and since ancient and medieval times it has excelled only in military art; Tetsutaro (Tesshu YAMAOKA) called it bushido' and at least from the viewpoint of Tesshu YAMAOKA, it had existed since the medieval times but he said that it was not called 'bushido' until he named it.
- この1573年(天正元年)の初旬、2回目の訪問の様子をガスパル・ヴィレラの書簡によると、パードレ・オルガンチノはロレンソと共に約八日前三箇より当地に着きたり。内藤殿其部下説教を聞かん為め丹波の国に於てロレンソを待ち居れるが故に、彼を迎えに来たる人と共に一昨日当地を出発せりと記している。
- In a letter from Gaspar VILELA, Lorenzo's second visit in the early part of 1573 is described as follows: Padre Organtino and Lorenzo arrived there from Sanga eight days ago, and because Naito and his subordinates visited Tanba Province to listen to his preaching, Lorenzo left there with the emissary the day before yesterday.
- 寛永十二年五月十六日付書状では、「鷹之絵屏風弐双分成程念を入書セ可申候、日光へ上ケ申候間、末代之事ニ候間、其段絵書ニ能申付書セ可申」と、特段の吟味を指示し、完成後の翌十三年四月八日付では、「鷹之絵板十二枚無事ニ相届候、絵も一段能書申候」とその出来映えに満足している(「酒井忠勝書下」)。
- In the letter dated May 16, 1635, he gave a special instruction 'hawk picture folding screens should be created and carried to Nikko, and for external fame, pictures should be drawn skillfully' and he showed satisfaction with the result in the letter dated April 8, 1636, 'twelve hawk picture plates were delivered safely and they have painted excellently' ('Book by Tadakatsu SAKAI vol.2').
- 大業3年(607年)の国書に「'聞海西菩薩天子重興佛法故遣朝拜兼沙門數十人來學佛法 其國書曰 日出處天子致書日沒處天子無恙云云」とあり、仏教を学ぶための使者の国書が有名な「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」であり、開皇11年(591年)菩薩戒により総持菩薩となった煬帝を怒らせた(「」)
- The sovereign's message of 607 brought to Emperor Yang by an envoy sent from Wa to Sui to learn Buddhism included this famous phrase, 'From the sovereign of the land of the rising sun to the sovereign of the land of the setting sun. I hope you are doing well,' which made Emperor Yang, who had already become a Dharani by Bodhisattva Precepts in 591, angry.
- 『甲子夜話』第1巻には、「神祖駿府御在城の内、江戸にて御旗本等の若者、頻りに辻切して人民の歎きに及ぶよし聞ゆ。(省略)所々辻切の風聞専ら聞え候、それを召捕候ほどの者なきは、武辺薄く成り行き候事と思召候。いづれも心掛辻切の者召捕へと御諚のよし申伝へしかば、其のまま辻切止みけるとぞ」とある。
- The 1st volume of 'Kasshi Yawa' said, 'It has been said that, while Ieyasu TOKUGAWA was at the Shinpu-jo Castle, young individuals such as bakufu hatamoto (direct retainers of the bakufu) in Edo frequently committed tsujigiri and citizens were mourning the situation. (snip) Although rumors of tsujigiri occurring were occasionally heard, there was no one to capture them and it appeared that there were less and less individuals who were skilled in martial arts. (snip) Those who were at a high official rank announced that everyone should keep in mind that they must capture those who committed tsujigiri so that tsujigiri would stop in the end.'
- 隋使の裴世清らの道程は「都斯麻國迥在大海中 又東至一支國又至竹斯國又東至秦王國 其人同於華夏 以爲夷州疑不能明也 又經十餘國達於海岸 自竹斯國以東皆附庸於俀」とあり、大海の都斯麻國(対馬)、東に一支國(一支国)、竹斯國(筑紫)、東に秦王國(中国人の国)他10余国をへて海岸についたという。
- Regarding the travel routes of Seisei HAI, who was an envoy from the Sui, the book describes that he reached the coast of the territory after Tsushima (a country surrounded by the sea), Ikikoku (a country to the east of the territory), Chikushi, Shinokoku (a kingdom of Chinese people, located in the east of the territory) and other 10 or more countries.
- 飛鳥天皇御世 癸卯年10月14日に、蘇我豊浦毛人大臣兄入鹿臣□□林太郎が伊加留加宮にいた山代大兄とその昆第等、合15王子等ことごとく滅すなり(「飛鳥天皇御世 癸卯年十月十四日 蘇我豊浦毛人大臣児入鹿臣□□林太郎 坐於伊加留加宮 山代大兄及其昆第等 合十五王子等悉滅之也」)と記述されている。
- December 3, 643, a son of SOGA no Toyura no emishi no omi, Iruka no omi □□ Hayashi no Tairo killed YAMASHIRO no oe and 15 of his followers and family members in Ikarugano-miya palace.
- 復、次に善男子、譬えば夜闇に閻浮提の人、一切の家業(けごう)は皆悉く休廃(くはい)し、日光出で已(おわ)って、其の諸の人民、家事(けじ)を修めることを得るが如し。是の如く、衆生、諸の契経及び諸の三昧を聞いて、猶夜闇に此の大乗の般泥洹経の微密の教えを聞くが如し。猶日出でて諸の正法を見るが如し。
- Just as ordinary people stop all their worldly activities at night and start their work only when the sun rises, the masses can learn the correct teachings in broad daylight only when they have learned the eternal truths revealed in this great Nirvana Sutra at night after studying various sutras and practicing meditation.
- 内容は、発句382句(芭蕉41句、去来25句、宝井其角25句、凡兆42句)、連句歌仙4巻(去来、芭蕉、凡兆、中村史邦4吟1巻。凡兆、芭蕉、去来3吟1巻。凡兆、芭蕉、岡田野水、去来4吟1巻。芭蕉、川井乙州、浜田珍碩、素男その他1巻)、幻住庵記、几右日記をおさめ、これに其角序、内藤丈草跋が付く。
- It contains 382 hokku (41 poems by Basho, 25 by Kyorai, 25 by Kikaku TAKARAI, 42 by Boncho) and 4 volumes of Renku Kasen (thirty-six verse comic linked verse) (1 volume by Kyorai, Basho, Boncho, and Fumikuni NAKAMURA; 1 volume by Boncho, Basho, and Kyorai; 1 volume by Boncho, Basho, Yasui OKADA, and Kyorai; 1 volume by Basho, Otokuni KAWAI, Chinseki HAMADA, 素男, and others), Genjuan ki, Kiyu Diary, a preface written by Kikaku and a postscript by Joso NAITO.
- これも『薬師経』に薬師如来の力で人々の悪行が全て消滅するであろうと説いている中の、「告林神・樹神・山神・塚神・種々別神、殺諸畜生、取其血肉、祭祀一切夜叉羅刹食血肉者、書怨人字、并作其形、成就種々毒害呪術・厭魅蠱道・起屍鬼呪、欲断彼命、及壊其身」の句、特に「殺諸畜生」以下が基になったものとの説もある
- Here, too, 'Yakushikyo Sutra' has a description in the section where every evil act done by people will be expiated by the power of Yakushi Nyorai, 'They pray to the spirits of the mountain forests, trees, and graves. They kill living beings in order to make sacrifices of blood and flesh to the yaksha and rakshasa ghosts. They write down the names of their enemies and make images of them, and then they hex those names and images with evil mantras. They summon paralysis ghosts, cast hexes, or command corpse-raising ghosts to kill or injure their enemies' and the section following 'They kill living beings' in particular.
- しかし学会設立の要因に際しては、先述のような東京大学内部の事情のみならず、当時大日本帝国憲法草案をほぼ完成していた伊藤博文が渡辺洪基(総長)に対し「大(おおい)ニ国家学ノ研究ヲ振興シ、普(あまね)ク国民ヲシテ立憲ノ本義ト其運用トヲ知ラシムルコトガ極メテ必要デアル」と助言したこと大きく関わっている。
- However, as for the factor of foundation of it, not only internal circumstances at the University of Tokyo previously noted, but also that Hirobumi ITO who almost completed a draft of the Constitution of the Empire of Japan at that time advised to Koki WATANABE (president), 'The study on the science of the nation should be immensely encouraged, and we extremely need to inform people of underlying principle and implementation of constitution widely.' were deeply related to.
- 「否な否な野蛮ぢや」と畳みかけしに、「何とて夫(そ)れ程に申すにや」と推せしゆゑ、「実に文明ならば、未開の国に対しなば、慈愛を本とし、懇懇説諭して開明に導く可きに、左は無くして未開蒙昧の国に対する程むごく残忍の事を致し己れを利するは野蛮ぢや」と申せしかば、其の人口を莟(つぼ)めて言無かりきとて笑はれける。
- When I persisted in my views on the west being barbaric, that person vehemently objected and asked what made me say so whereby I answered, 'If the west is truly civilized, they should deal with an undeveloped country with fundamental kindness and should admonish that country with patience to lead it to become civilized but, instead of doing so, they have been hardhearted and brutal towards the undeveloped and unilluminated country to their own benefit which is barbaric,' that person pursed his lips with words failing him,' chuckled Saigo.
- また『日本書紀』では、『百済本記』(「百濟本記爲文 其文云 大歳辛亥三月 軍進至于安羅 營乞乇城 是月 高麗弑其王安 又聞 日本天皇及太子皇子 倶崩薨 由此而言 辛亥之歳 當廿五年矣」)を引用して、天皇及び太子、皇子が同時に死んだとの説を紹介しており、何らかの政変によって継体自身が殺害された可能性もある(「辛亥の変」説)。
- 'Nihonshoki' quotes the lines from 'Original records of Paekche' ('the article in the Original records of Paekche says that King Anjang of Goguryeo encountered rebellion from his subjects and was murdered in 531. Around the same time, Japanese Emperor, Crown Prince and Prince were killed altogether by their subjects.') to introduce a theory that the Emperor, Crown Prince and Prince died at the same time, which hints the possibility that Keitai was actually killed in a political turmoil ('Xinhai Incident' theory).
- 公式令 (律令法)にその書式が定められており、冒頭に「(下級官司)解申其事(げしもうすそのこと)」と記し、内容を記載後書止として、太政官充てであれば「謹解(つつしんでげす)」・それ以外の官司であれば「以解(もってげす)」と記してくくり、その後に年月日、上申者とその所属官司を構成する全員の官位姓名を記載することになっている。
- Its form was ordained in Kushiki-ryo (Ritsuryo law) which had to begin with '(lower grade governmental official) 解申其事 (geshimosu sonokoto)', and after finishing the document, if the document was to Daijokan (Grand Council of State), it had to end with '謹解 (tsutsushinde gesu)', or if the document was to other officials, it had to end with '以解 (mottegesu)', and after the ending word, the date, the name of the writer and ranks and names of all the members of his office had to be written.
- これに対して黒岩重吾は『日本書紀』継体天皇廿五年での『百済本記』引用「百濟本記爲文 其文云 大歳辛亥三月 軍進至于安羅 營乞乇城 是月 高麗弑其王安 又聞 日本天皇及太子皇子 倶崩薨 由此而言 辛亥之歳 當廿五年矣」天皇および太子、皇子が同時に死んだという記述等を根拠にそれぞれ実際には即位していない安閑・宣化は暗殺・軟禁されたとした。
- Based on the statement in 'Original records of Paekche' in section of '25 years of Emperor Keitai' in 'Chronicles of Japan', saying '百濟本記爲文 其文云 大歳辛亥三月 軍進至于安羅 營乞?城 是月 高麗弑其王安 又聞 日本天皇及太子皇子 倶崩薨 由此而言 辛亥之歳 當廿五年矣'(Emperor in Japan and the prince passed away at the same time), Jugo KUROIWA believed that Ankan and Senka did not succeed to the throne and they were actually assassinated or under custody.
- 「疾如風、徐如林、侵掠如火、不動如山」の句は『孫子 (書物)』・軍争篇で軍隊の進退について書いた部分にある「其疾如風、其徐如林、侵掠如火、難知如陰、不動如山、動如雷霆。/其の疾きこと風の如く、其の徐(しず)かなること林の如く、侵し掠めること火の如く、知りがたきこと陰の如く、動かざること山の如し、動くこと雷霆(らいてい)の如し」からの引用。
- The phrase was quoted from a part written about the attack/withdrawal of an army in the battle section in 'Sonshi' (Chinese books about tactics) which says ''as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, as hard to know as dark, as immovable as the mountain, and the movement is like pealing thunder.'
- 然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。
- However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person.
- 風林火山は、孫子 (書物)に記された「其疾如風 其徐如林 侵掠如火 不動如山(その疾(はや)きこと風の如く、その徐(しず)かなること林の如く、侵(おか)し掠(かす)めること火の如く、動かざること山の如し)」(孫子ではこの後に「難知如陰 動如雷霆 (知り難きこと陰の如く、動くこと雷霆(らいてい=雷)の如し)」と続く)という語句を略したものである。
- Fu-Rin-Ka-Zan is an abbreviation of the phrase stated in, `Sonshi' (Chinese books about tactics), `其疾如風 其徐如林 侵掠如火 不動如山' (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain) (In Sonshi, it is followed by the phrase, `as hard as to understand a shade, as fast as thunder')
- 昭和五十六年四月から開始する銀行の営業年度を前項の規定によることとした場合における銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用については、同条中「毎決算期」とあるのは「、当該営業年度ニ係ル決算期」と、「利益準備金」とあるのは「、当該営業年度中ニ商法第二百九十三条ノ五第一項ノ金銭ノ分配ヲ為ストキハ其ノ分配額ノ五分ノ一ヲ夫々利益準備金」とする。
- With regard to a Bank that decides to change its fiscal year starting from April 1981 as provided by the preceding paragraph, Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply by deeming the term 'every accounting period' therein as being replaced with 'the accounting period pertaining to the fiscal year'; and deeming the term 'shall be set aside as retained earnings reserves' therein as being replaced with 'and, when the distribution of money is conducted under Article 293-5, paragraph (1) of the Commercial Code, one fifth of the amount of the distributed money shall be set aside as retained earnings reserves.'
- その第6条には「内地の事務は大使帰国の上で大いに改正するの目的なれば、其内可成丈新規の改正を要す可らず」として留守中に大規模な改革を行わないことを約する一方で、次の第7条には「廃藩置県の処置は内地事務の統一に帰せしむべき基なれば、条理を逐て順次其効を挙げ、改正の地歩をなさしむべし」として廃藩置県の後始末については速やかに行うように指示されていた。
- Article 6 of the treaty stipulated that large-scale reforms should not be carried out during the absence of government leaders, saying 'A big reform for inland business is to be made after taishi (commander-in-chief) returns to Japan, so it is not necessary to pursue a new reform immediately,' while Article 7 stipulated that affairs of Haihan-chiken should be wound up quickly, saying 'Since accomplishing Haihan-chiken is essential to carry out inland business, it should be done reasonably and effectively.'
- さらに、三種の神器(八尺瓊勾玉、八咫鏡、天叢雲剣)と常世のオモイカネ、タヂカラオ、アメノイワトワケを副え、「この鏡を私(アマテラス)の御魂と思って、私を拝むように敬い祀りなさい。オモイカネは、祭祀を取り扱い神宮の政務を行いなさい」(「邇邇藝命者 此鏡者同我御魂 欲祭此者 當如拜吾前 尊崇而祭之 次 思金神者 取持前事 輔其為政」『古事記』)と言った。
- Furthermore, he was given the Three Sacred Items (Yasakani no magatama [comma-shaped jewel], Yata no Kagami [the eight-span mirror], Ame no Murakumo no Tsurugi [the sword Ame no Murakumo, literally 'Heavenly Sword of Assembled Clouds']) and Omoikane, Tajikarao and Amenoiwatowake from the eternal world to accompany him, and Amaterasu said, 'Think of this mirror as my spirit, enshrine it and worship me. Omoikane, you should be in charge of rituals and take care of the administration of the shrine' (the 'Kojiki').
- 昭和五十六年四月から開始 する銀行の営業年度を前項の規定によることとした場合における銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用については、同条中「毎決算期」とある のは「、当該営業年度ニ係ル決算期」と、「利益準備金」とあるのは「、当該営業年度中ニ商法第二百九十三条ノ五第一項ノ金銭ノ分配ヲ為ストキハ其ノ分配額 ノ五分ノ一ヲ夫々利益準備金」とする。
- With regard to a Bank that decides to change its Business Year starting from April 1981 as provided by the preceding paragraph, Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply by deeming the term 'every accounting period' therein as being replaced with 'the accounting period pertaining to the Business Year'; and deeming the term 'shall be set aside as retained earnings reserves' therein as being replaced with 'and, when the distribution of money is conducted under Article 293-5(1) of the Commercial Code, one fifth of the amount of the distributed money shall be set aside as retained earnings reserves.'
- 「寛永十八年御奉行小林村に御居住したまへる以前より、孔雀丸・虎丸と謂う御船あり、享保十三年戊申五月はじめ御奉行保科淡路君如何なる故にや、虎丸の御船を大湊の沖に泛かしめ給ふ。尤も近来稀なることなり。孔雀丸は汚損せしと云へり、今御船の御公用なければ其の水主同心七十五人は常に御役所付の諸役を勤む。」と御普請役御組頭橋本市郎左衛門重永の[享保庚戌備忘録]に記されている。
- Even before the Bugyo came to live in Kobayashi Village in 1641, there were ships called Kujaku-maru and Tora-maru, in May of 1728 for some reason the Bugyo, Hoshina of the Awaji Governor sank the ship Tora-maru in the waters of Ominato. This is the most rare of recent events. If the Kujaku-maru is stained and there is no ship available for use, those 75 suishu/doshin will work regularly at their office duties' is written in Gofushin-yaku Onkumigashira HASHIMOTO Ichirozaemon Shigenaga's 'Kyoho Kojitsu Biboroku.'
- 家臣の三輪文屋君は、「乘馬詣東國 以乳部爲本 興師還戰 其勝必矣」(東国に難を避け、そこで再起を期し、入鹿を討つべし)と進言するが、山背大兄王は戦闘を望まず「如卿所 其勝必然 但吾情冀 十年不役百姓 以一身之故 豈煩勞萬民 又於後世 不欲民言由吾之故 喪己父母 豈其戰勝之後 方言丈夫哉 夫損身固國 不亦丈夫者歟」(われ、兵を起して入鹿を伐たば、その勝たんこと定し。
- Vassal MIWA no Fumiya no Kimi advised the prince '乘馬詣東國 以乳部爲本 興師還戰 其勝必矣 (Escape to the East and prepare to fight back against Iruka), but the prince didn't want to fight and said '如卿所 其勝必然 但吾情冀 十年不役百姓 以一身之故 豈煩勞萬民 又於後世 不欲民言由吾之故 喪己父母 豈其戰勝之後 方言丈夫哉 夫損身固國 不亦丈夫者歟' (if we take up arms and fight against Iruka, surely we will win.
- 五十二年秋九月丁卯朔丙子 久氐等從千熊長彥詣之 則獻七枝刀一口 七子鏡一面及種種重寶 仍啟曰 臣國以西有水 源出自谷那鐵山 其邈七日行之不及 當飲是水 便取是山鐵以永奉聖朝 乃謂孫枕流王曰 今我所通東海貴國 是天所啟 是以垂天恩 割海西而賜我 由是國基永固 汝當善脩和好 聚斂土物 奉貢不絕 雖死何恨 自是後 每年相續朝貢焉(『日本書紀』神功皇后摂政五十二年九月の条)
- In September 252, the king of Paekche, met Nagahiko CHIKUMA, an envoy from Japan, and gave him one seven-pronged sword, one nanatsuko no kagami (a mirror with seven small decoration mirrors), and various other treasures, hoping to form a friendship ('Nihonshoki,' from the article dated September 252 during the reign of Empress Jingu).
- なお、『日本書紀』に引く「百済本記」(「百濟本記爲文 其文云 大歳辛亥三月 軍進至于安羅 營乞乇城 是月 高麗弑其王安 又聞 日本天皇及太子皇子 倶崩薨 由此而言 辛亥之歳 當廿五年矣」)によれば、531年頃に天皇と太子・皇子が共に薨去したという所伝があるといい、継体天皇の死後、安閑天皇・宣化天皇の朝廷と欽明天皇の朝廷が並立していたとか、2朝間に内乱があったと見る説もある(「辛亥の変」説)。
- According to the 'Kudarahonki' (Original records of Paekche) quoted by 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), a legend has it that Emperor Keitai and Prince died together around 531, and another theory has it that after the death of Emperor Keitai, two Imperial Courts existed at the same time, one was reigned by Emperor Ankan and Emperor Senka, the other was reigned by Emperor Kinmei, and they had a domestic conflict ('Shingai Coup' theory).
- 「十五年秋八月 壬戌朔丁卯 百濟王遣阿直岐 貢良馬二匹 即養於輕阪上廄 因以阿直岐令掌飼 故號其養馬之處曰 廄阪也 阿直岐亦能讀經典 及太子菟道稚郎子師焉 於是天皇問阿直岐曰 如勝汝博士亦有耶 對曰 有王仁者 是秀也 時遣上毛野君祖 荒田別 巫別於百濟 仍徵王仁也 其阿直岐者 阿直岐史之始祖也 十六年春二月 王仁來之 則太子菟道稚郎子師之 習諸典籍於王仁 莫不通達 所謂王仁者 是書首等始祖也」
- '十五年秋八月 壬戌朔丁卯 百濟王遣阿直岐 貢良馬二匹 即養於輕阪上廄 因以阿直岐令掌飼 故號其養馬之處曰 廄阪也 阿直岐亦能讀經典 及太子菟道稚郎子師焉 於是天皇問阿直岐曰 如勝汝博士亦有耶 對曰 有王仁者 是秀也 時遣上毛野君祖 荒田別 巫別於百濟 仍徵王仁也 其阿直岐者 阿直岐史之始祖也 十六年春二月 王仁來之 則太子菟道稚郎子師之 習諸典籍於王仁 莫不通達 所謂王仁者 是書首等始祖也'
- また、(以下、「(一)」、「(二)」、「(レ)」は漢文の返り点)、『続本朝通鑑』には、「頃年、有(二)石川五右衛門者(一)、或穿窬或強盗不(レ)止矣、秀吉令(二)京尹前田玄以遍捜(一)(レ)之、遂捕(二)石川(一)、且縛(二)其母竝同類二十人許(一)烹(二)殺之三条河原(一)」とあり、『歴朝要紀』には、「所司代法印前田玄以、捕(二)賊石川五右衛門竝其母及其党二十(一)烹(二)殺于三条河原(一)」とある。
- Moreover, 'Zoku Honcho tsugan' and 'Rekicho yoki' both mention Goemon ISHIKAWA's execution similar to the ones mentioned above.
- 第三條 日本國政府ハ其代表者トシテ韓國皇帝陛下ノ闕下ニ一名ノ韓国統監府(レヂデントゼネラル)ヲ置ク統監ハ專ラ外交ニ關スル事項ヲ管理スル爲京城ニ駐在シ親シク韓國皇帝陛下ニ内謁スルノ權利ヲ有ス日本國政府ハ又韓國ノ各開港場及其他日本國政府ノ必要ト認ムル地ニ理事官(レヂデント)ヲ置クノ權利ヲ有ス理事官ハ統監ノ指揮ノ下ニ從來在韓國日本領事ニ屬シタル一切ノ職權ヲ執行シ並ニ本協約ノ條款ヲ完全ニ實行スル爲必要トスヘキ一切ノ事務ヲ掌理スヘシ
- ARTICLE III. The government of Japan shall be represented at the Court of His Majesty the Emperor of Corea by a Resident General, who shall reside at Seoul, primarily for the purpose of taking charge of and directing matters relating to diplomatic affairs; He shall have the right of private and personal audience of His Majesty the Emperor of Corea; The Japanese Government shall also have the right to station Residents at the several open ports and such other places in Corea as they may deem necessary; Such Residents shall, under the direction of the Resident General, exercise the powers and functions hitherto appertaining to Japanese Consuls in Corea and shall perform such duties as may be necessary in order to carry into full effect the provisions of this Agreement.
- これに対して、12月22日(1868年1月16日)に朝廷は「徳川内府宇内之形勢ヲ察シ政権ヲ奉帰候ニ付キ、朝廷ニ於テ万機御裁決候ニ付テハ、博ク天下之公儀ヲトリ偏党ノ私ナキヲ以テ衆心ト休威ヲ同フシ、徳川祖先ノ制度美事良法ハ其侭被差置、御変更無之之候間、列藩此聖意ヲ体シ、心付候儀ハ不憚忌諱極言高論シテ救縄補正ニ力ヲ尽シ、上勤王ノ実効ヲ顕シ下民人ノ心ヲ失ナハス、皇国ヲシテ一地球中ニ冠超セシムル様淬励可致旨御沙汰候事」という告諭を出した。
- In response, the Imperial Court issued a statement that '徳川内府宇内之形勢ヲ察シ政権ヲ奉帰候ニ付キ、朝廷ニ於テ万機御裁決候ニ付テハ、博ク天下之公儀ヲトリ偏党ノ私ナキヲ以テ衆心ト休威ヲ同フシ、徳川祖先ノ制度美事良法ハ其侭被差置、御変更無之之候間、列藩此聖意ヲ体シ、心付候儀ハ不憚忌諱極言高論シテ救縄補正ニ力ヲ尽シ、上勤王ノ実効ヲ顕シ下民人ノ心ヲ失ナハス、皇国ヲシテ一地球中ニ冠超セシムル様淬励可致旨御沙汰候事' on January 16, 1868.
- 一書曰 素戔嗚尊曰 韓郷之嶋 是有金銀 若使吾兒所御之國 不有浮寶者 未是佳也 乃拔鬚髯散之 即成杉 又拔散胸毛 是成檜 尻毛是成柀 眉毛是成櫲樟 已而定其當用 乃稱之曰 杉及櫲樟 此兩樹者 可以爲浮寶 檜可以爲瑞宮之材 柀可以爲顯見蒼生奥津棄戸將臥之具 夫須噉八十木種 皆能播生 于時 素戔嗚尊之子 號曰五十猛命 妹大屋津姫命 次枛津姫命 凡此三神 亦能分布木種 即奉渡於紀伊國也 然後 素戔嗚尊 居熊成峯 而遂入於根國者矣棄戸 此云須多杯 柀 此云磨紀
- Susanoo said, 'There is gold and silver in the islands of Karakuni (considered to be a part of present-day Korea), so it is not good that the country controlled by my children doesn't have any ships.' Then, he pulled out some hairs of his beard and scattered them, and then, they turned into cedars. He continued pulling out some hairs from parts of his body. The hairs he picked from his chest turned into hinoki (Japanese cypresses), the hairs he picked from his buttocks turned into maki (Japanese yew pines), and his plucked eyebrows turned into camphor trees. After that, he decided on the use of each tree and suggested, 'Cedars and camphor trees should be used for making ships, Japanese cypresses should be used for constructing palaces, Japanese yew pines should be used for coffins when the body is buried. Everyone should join together to sow seeds of many trees used for these various purposes and grow many more trees.' Around this time, he had a son, Isotakeru, and two daughters, Oyatsu-hime and Tsumatsu-hime. These three gods contributed to sowing seeds and growing trees all across the nation, and then they moved to Kii Province (the southern part of present-day Mie and Wakayama Prefectures) where they were enshrined. After that, Susanoo finally entered Ne-no-kuni (underworld) via Kumanarinotake.
- 「從郡至倭循海岸水行歴韓國乍南乍東到其北岸狗邪韓國七千餘里始度一海千餘里至對馬國其大官曰卑狗福曰卑奴母離所居絶方可四百餘里土地山險多深林道路如禽鹿徑有千餘戸無良田食海物自活乗船南北糴又渡一海千餘里名曰瀚海至一大國官亦曰卑狗副曰卑奴母離方可三百里多竹木叢林有三千許家差有田地耗田猶不足食亦南北市糴又渡一海千餘里至末盧國有四千餘戸濱山海居草木茂盛行不見前人好捕魚鰒水無深淺皆沈沒取之東南陸行五百里到伊都國官曰爾支副曰泄謨觚柄渠觚有千餘戸世有王皆統屬女王國郡使往來常所駐」
- '從郡至倭循海岸水行歴韓國乍南乍東到其北岸狗邪韓國七千餘里始度一海千餘里至對馬國其大官曰卑狗福曰卑奴母離所居絶方可四百餘里土地山險多深林道路如禽鹿徑有千餘戸無良田食海物自活乗船南北糴又渡一海千餘里名曰瀚海至一大國官亦曰卑狗副曰卑奴母離方可三百里多竹木叢林有三千許家差有田地耗田猶不足食亦南北市糴又渡一海千餘里至末盧國有四千餘戸濱山海居草木茂盛行不見前人好捕魚鰒水無深淺皆沈沒取之東南陸行五百里到伊都國官曰爾支副曰泄謨觚柄渠觚有千餘戸世有王皆統屬女王國郡使往來常所駐'
- 共同企画の玩具やコンパクトディスクやバンダイから発売されているBトレインショーティーの限定版は、基本的に一度販売されれば、再販しない方式を貫いているため、多くの関西在住の鉄道ファンなどからも再販と増販と販売制限撤廃と予約販売を求める声が多い(Bトレインショーティーの場合、南海電気鉄道が2005年11月・2007年9月、阪急電鉄・京阪電気鉄道・山陽電気鉄道が2007年6月~8月に2008年1月には大阪市交通局が、同年3月には近畿日本鉄道が其々一般販売用にアレンジして発売した)。
- Because the jointly planned products like toys, compact discs or limited-edition models of the B Train Shorty from Bandai are all one-off sale products, once they're sold out there is no reselling, so many railway fans living in Kansai ask for the reselling of products with unlimited stock and pre-order sale. (There was a sale of the B Train Shorty that was modified to sell to the public from Nankai Electric Railway Co., Ltd. in November 2005 and September 2007, from Hankyu Railway, Keihan Electric Railway Co., Ltd. and Sanyo Electric Railway Co., Ltd. from June to August 2007, from Osaka Municipal Transportation Bureau in January 2008 and from Kintetsu Corporation/Kintetsu Railways in March 2008).
- 「参第二百六十号副 第三坤天式十壱号 至急局百二十三号 スナイトル弾製造器械砲兵支廠江御備附之義伺 一スナイトル弾製造器械一基 但一日六千発製出之分 右砲兵本廠ニ備附之分砲兵支廠江送達同廠ニ於テ右弾製作致候様仕度御達案相添此段相伺候也 十年二月十三日 第三局長代理陸軍大佐福原實 陸軍卿代理 陸軍少輔大山巖殿 伺之通相達候事 二月十三日 砲兵本廠江御達案 一スナイトル弾製造器械一基 右砲兵支廠江備附右弾製作可為致ニ付其廠在来之器械至急同廠江送達可取計此旨相達候事 砲兵支廠江御達案 一スナイトル弾製造器」
- 参第二百六十号副 第三坤天式十壱号 至急局百二十三号 スナイトル弾製造器械砲兵支廠江御備附之義伺 一スナイトル弾製造器械一基 但一日六千発製出之分 右砲兵本廠ニ備附之分砲兵支廠江送達同廠ニ於テ右弾製作致候様仕度御達案相添此段相伺候也 十年二月十三日 第三局長代理陸軍大佐福原實 陸軍卿代理 陸軍少輔大山巖殿 伺之通相達候事 二月十三日 砲兵本廠江御達案 一スナイトル弾製造器械一基 右砲兵支廠江備附右弾製作可為致ニ付其廠在来之器械至急同廠江送達可取計此旨相達候事 砲兵支廠江御達案 一スナイトル弾製造器'
- 「局三四号 砲兵支廠ニ於テスナイトル弾薬製作之義ニ付伺 スナイトル弾之義是迄砲兵支廠ニ於テ製造不致処第二方面内歩工兵員三分ノ二ヲ過キ同銃携帯致居候ニ付当今、鹿児島属廠制作之同弾ヲ以支廠送付致シ然ル後再ヒ各地江配賦致有之候右ハ隔他之場処運搬致候益之矢且緩急之際不都合不少候ニ付左之迄御決定御指令相成度御達案相添此段相伺候也 第三局長代理 十年一月八日陸軍大佐福原実二 陸軍卿山縣有朋殿伺之通 一月十日但入動廠 額金内点報 多少 通御達相成度候也 小砲兵支廠御達案 鹿児島属廠設置之スナイトル弾業器械其廠備付」
- 局三四号 砲兵支廠ニ於テスナイトル弾薬製作之義ニ付伺 スナイトル弾之義是迄砲兵支廠ニ於テ製造不致処第二方面内歩工兵員三分ノ二ヲ過キ同銃携帯致居候ニ付当今、鹿児島属廠制作之同弾ヲ以支廠送付致シ然ル後再ヒ各地江配賦致有之候右ハ隔他之場処運搬致候益之矢且緩急之際不都合不少候ニ付左之迄御決定御指令相成度御達案相添此段相伺候也 第三局長代理 十年一月八日陸軍大佐福原実二 陸軍卿山縣有朋殿伺之通 一月十日但入動廠 額金内点報 多少 通御達相成度候也 小砲兵支廠御達案 鹿児島属廠設置之スナイトル弾業器械其廠備付'
- 「候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候」
- 候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候'
- 入門当初から鐡胤は薄々感じ取っていたが、父篤胤の幽冥・死後の世界の研究は、失われて埋没され、そして封印された古代信仰の雛形を元の姿に復元させる為の学問であり、其の為に古道の道に足を踏み入れて幽冥の存在を立証しようと試みていた事も知悉していたが、文政3年頃に知友屋代弘賢を通じ下谷長者町の博学の好事家山崎美成を介在して、後に父のもとを訪ねてきた異境を往来すると言う仙童寅吉の姿形を目の当たりに見て、父篤胤が唱える幽冥界の実在をしかと確認し、以後は自らも寸暇を惜しみ、不可解な奇譚の情報やその他の幽冥関連の資料類の蒐集に没頭する事になる。
- Since entering the school, Kanetane knew that his teacher Atsutane studied mysterious things and the underworld to restore the ancient belief which had been lost or sealed up, besides Kanetane understood that Atsutane tried to prove the existence of mysterious things by Kodo; about 1820, by Yoshinari YAMAZAKI, a learned amateur living in Shitayachoja-machi and an acquaintance of Kanetane's friend Hirokata YASHIRO, Kanetane was introduced to Sendo Torakichi, who could come and go freely to the underworld, then Kanetane became convinced of the existence of the underworld, and began to put in serious efforts to collect information of mysterious stories and materials of such things.
- 新法第十七条の規定は、この法律の施行前に開始した同条に規定する国際機関類似標章(旧法第四条ノ二に規定する政府間国際機関ノ紋章、旗章其ノ他ノ徽章、略称又ハ名称ニシテ主務大臣ノ指定スルモノト同一又ハ類似ノモノを除く。以下「民間国際機関類似標章」という。)を商標として使用し、又は民間国際機関類似標章を商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは民間国際機関類似標章を商標として使用して役務を提供する行為に該当するものを継続する行為については、適用しない。
- The provisions of Article 17 of the New Act shall not apply to continuation of an act that is categorized as an act of using a mark similar to an international organization mark (excluding a mark identical or similar to a crest, a flag, or other emblem, abbreviation, or name of an intergovernmental international organization that is designated by the competent minister as prescribed in Article 4-2 of the Former Act; hereinafter referred to as a 'mark similar to a private international organization mark') as a trademark, or assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through a telecommunications line, goods using a mark similar to a private international organization mark as a trademark, or providing services using a mark similar to a private international organization mark as a trademark, which is prescribed in Article 17 of the New Act, if such an act is commenced before the enforcement of this Act.
- 実際に涅槃経を読めば「牛より乳を出し、乳より酪酥(らくそ)を出し、酪酥より熟酥(じゅくそ salpis サルピス:カルピスの語源)を出し、熟酥より醍醐を出す、仏の教えもまた同じく、仏より十二部経を出し、十二部経より修多羅(しゅたら)を出し、修多羅より方等経を出し、方等経より般若波羅密を出し、般若波羅密より大涅槃経を出す」(「譬如從牛出乳 從乳出酪 從酪出生蘇 從生蘇出熟蘇 從熟蘇出醍醐 醍醐最上 若有服者 衆病皆除 所有諸藥、悉入其中 善男子 佛亦如是 從佛出生十二部經 從十二部経出修多羅 從修多羅出方等経 從方等経出般若波羅蜜 從般若波羅蜜出大涅槃 猶如醍醐 言醍醐者 喩于佛性」)とある。
- Precisely, the description of Nehan-gyo Sutra says 'a cow creates nyu (fresh milk), nyu creates rakuso, rakuso creates jukuso (salpis, which is the word origin of Calpis (Japanese milk-based soft drink) and jukuso creates ghee and similarly in the teaching of Buddhism, Buddha creates Junibu-kyo Sutra (the Twelve Divisions of Scriptures), Junibu-kyo Sutra creates Shutara (sutra), Shutara creates Hodo-kyo Sutra, Hodo-kyo sutra creates Hannya Haramitsu (prajnaparamita) and Hannya Haramitsu creates Dainehan-kyo Sutra' (the Nirvana Sutra).
- 余が一昨年を以て海外に遊ばんとするや、親朋故旧余が為めに送別の莚を張る中に少壮なる英仏学士の催しになりし一会あり、席上、一友人がハイカラを着け洋服を着くるの利を述ぶる者あり、之より余が(p125/p126)外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて、少年学士を讒謗毀傷するの具となり、彼等が殆ど完膚なからんとするや、西園寺侯は自ら進んで新聞記者に対して、高襟党の首領なりと称し、少年学士に対する攻撃を一身に引受けんとしたりき、思ふに善良なる意義に於ける高襟党の首領としては、何人も彼の統治権を犯さんとするものあらざるべし、故に人或は侯を以て、英国のローズベリー卿に比す、其貴族にして、平民に同情あり、其品格の崇高なる、其識見の秀徹なる--(以下略)
- A farewell party was given for me, who was going to study abroad, by my acquaintances and old friends, and a friend of mine in a group of young scholars who studied in the U.K. or France made a speech about a merit of wearing high collar clothes, and while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers after the party, used as a tool for attacking young scholars and when they were almost being knocked galley-west, Duke Saionji willingly declared himself before journalists as a don of the haikara party with a purpose of receiving all attacks against young scholars; I think that no one would dare to take his place as a don of the high collar party in an honest sense, and he, who is a match for Lord Rosebery in the U.K in that he has sympathy for the common people in spite of being a nobleman, has a noble character and excellent insights. (snip)
- (大田南畝 「寛政十年戊午江戸人別」 『一話一言』 巻26 (1820年) 山下重民 「江戸市街統計一班」 『江戸会雑誌』 1冊(2号) pp. 18–26(1889年) 勝海舟 「江戸人口小記」「正徳ヨリ弘化迄江戸町数人口戸数」 『吹塵録』(1890年) 小宮山綏介 「府内の人口」 『江戸旧事考』 2巻 pp. 19–23(1891年) 『日本財政経済史料』 9巻 pp. 1210–1243(1922年) 柚木重三、堀江保蔵 「本邦人口表」 『経済史研究』 7号 pp. 188–210(1930年) 幸田成友 「江戸の町人の人口」 『社会経済学会誌』 8巻(1号) pp. 1–23(1938年) 鷹見安二郎 江戸の人口の研究」 『全国都市問題会議』 第7回1(本邦都市発達の動向と其の諸問題上) pp. 59–83(1940年) 高橋梵仙 『日本人口史之研究』 三友社(1941年) 関山直太郎 『近世日本の人口構造』 吉川弘文館(1958年) 南和男『幕末江戸社会の研究』 吉川弘文館(1978年)より作成。
- Sources: Nanbo OTA, 'Kansei 10 nen, Bogo, Edonin betsu' from vol. 26 of 'Ichiwa Ichigen' (1820); Shigetami YAMASHITA, 'Edo shigai Tokei Ippan' from vol.1 (pp. 18-26) of 'Edokai zasshi' (1889); Kaishu KATSU, 'Edo Jinko Shoki' from 'Suijinroku' (1890); Yasusuke KOMIYAMA, 'Funai no Jinko' from vol. 2 (pp. 19–23) of 'Edo kyujiko' (1891) and vol. 9 (pp. 1210–1243) of 'Nihon Zaise Keizai Shiryo' (1922); Juzo YUZUKI and Yasuzo HORIE, 'Honpo jinko hyo' from vol. 7 (pp. 188–210) of 'Keizaishi Kenkyu' (1930); Shigetomo KODA, 'Edo no Chonin no Jinko' from vol. 8 (pp. 1–23) of 'Shakai Keizai gakkaishi' (1938); Yasujiro TAKAMI, 'Edo no Jinko no Kenkyu' from the 7th conference (pp. 59–83) of 'Zenkoku Toshi Mondai kaigi' (1940); Bonsen TAKAHASHI, 'Nihon Jinkoshi no Kenkyu' from Sanyusha publishing (1941), Naotaro SEKIYAMA, 'Kinsei Nihon no Jinko Kozo' published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1958); Kazuo MINAMI, 'Bakumatsu Edo Shakai no Kenkyu' published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1978).
- 政府は曩に一の帝国大学を京都に新設し、天下学問の中心を東西二都に置くの制を採れり、蓋し東西二大学の競争をして学問進歩の動機たらしめんとするに在るべし、而して東京には帝国大学の外各種の官私学校ありて各般学生の志望に充つることを得、青年の志を立つる者此に集合し自ら既に天下学問の中心たり、然るに京都に在りては帝国大学新たに設置せられ関西の学術大に振るわんとし青年の志を有して京都に集まり来るもの頗る多きも、大学の門戸は未だ高等学校卒業生以外の志望者を迎ふるに至らず、大学以外に在りて高等の学術を修めんとするも其機関あることなし、是れ頗る恨事なり、爰に於てか有志の者相図り京都法政学校を新設し、講義を京都帝国大学教授及其他博学知名の諸氏に嘱託し、政治法律経済に関する高等の学術を広く社会に紹介するの一機関たらしめんとす、是れ蓋し、一は政府か学問の中心を東西の二都に置かんとするの趣意に賛同の意を表し、又一は帝国大学か広く門戸を開放して高等学校卒業生以外の志望者を迎ふる能はさるの欠点を補はんとするの微意に出つるものなり (「立命館大学沿革略」『立命館学報』二 一九一五・大正4年3月)
- The government established one campus of Teikoku (Imperial) University in Kyoto. It had been decided that there would be two universities (in the east and west, respectively) as the center of the best education, and that the two universities would compete with each other as motivation for progress in education; and in Tokyo, several public and private schools as well as Teikoku (Imperial) University already began accepting various applicants; thus the students who had youthful resolution gathered, which is the center of education. However, there were many good, enthusiastic young students gathered at Teikoku (Imperial) University, which was newly established in Kyoto, but the university couldn't accept the applicants who had not graduated from high school, so there was no school to study high education without status as a university, which was the problem of greatest concern, so volunteers who were of the same mind gathered and established the Kyoto Hosei School, entrusting the lectures to the professors of Kyoto Imperial University and other well-known teachers; thus the institution could provide higher education in politics, law and economics to society. Certainly, a reason for that was to demonstrate the government's approval concerning the establishment of education in two places (east and west), and another reason was to make up for the flaw in the educational system whereby Teikoku (Imperial) University was not widely open to applicants who had not graduated from high school ('A Brief History of Ritsumeikan University,' 'Ritsumeikan Gakuho,' March 1915).
- 生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。
- Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to 'Koshi-den', at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend 'Koshi-den' temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing 'Koshi-den'; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including 'Sekiken Taiko-den' (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing 'Koshi-den' and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write 'Goju Ongi' (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended 'Koshi-den' again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.