共同: 1000 Terms and Phrases
- 共同
- doing together (as equals)
- sharing
- common (land, etc.)
- joint (statement, etc.)
- cooperation
- co-operation
- collaboration
- association
- Kyoudou
- collaborate
- collaborative
- partnership
- conjoint
- 共同的
- collective
- collaborative
- 共同溝
- multipurpose underground utility conduit
- commom duct
- multi-purpose utility tunnel
- pipe utility conduit
- public utilities conduit
- common dusts
- common-use tunnel
- public joint tunnel
- common duct
- 共同浴
- public bath that can be used for free or a low fee
- 共同栓
- communal tap
- communal taps
- 共同体
- cooperative body
- cooperative system
- collective
- community
- communal bodies
- commune
- 共同で
- in common
- in company with ~
- 共同の
- collective
- corporate
- joint
- 共同実施
- Joint Implementation
- JI (one of three Kyoto Mechanisms)
- joint implementation (JI)
- 共同配送
- co-operated delivery
- freight consolidating
- 共同して
- in concerted action
- in concert with
- jointly
- connectedly
- 共同訴訟
- joint suit
- joint action
- joinder of parties
- cooperative suit
- 共同被告
- codefendant
- codefendants
- 共同議長
- co-chair
- co-facilitator
- 共同集配
- combined collection and delivery
- 共同原則
- Cooperative Principle
- 共同操作
- co-ordinated operation
- 共同支配
- joint control
- joint rule
- 共同研究
- collaborative research
- collaboration
- collaborate
- 共同事業
- joint enterprise
- joint venture
- partnership
- 共同計算
- pooling
- joint account
- 共同水栓
- common faucet
- common tap
- public tap
- 共同出資
- joint investment
- pool
- 共同社会
- communal society
- community
- 共同住宅
- apartment house
- residential complex
- 共同生活
- community life
- cohabitation
- symbiosis
- 共同運航
- code-sharing (e.g. airlines)
- joint operation
- 共同一致
- unanimous cooperation
- 共同遺言
- common will
- joint will
- 共同運行
- code-sharing (e.g. airlines)
- joint operation
- 共同管理
- joint control
- condominium
- 共同海損
- general average loss
- gross average
- 共同正犯
- crime committed together by two or more people (in which each is known as a co-principal)
- coprincipal
- coprincipal in crime
- joint principals (crim. law)
- Co-Principals
- 共同生産
- joint manufacturing
- joint production
- production joint venture
- 共同文書
- joint communique
- joint statement
- Joint Paper
- 共同防衛
- joint defense
- joint defence
- 共同浴場
- public bath that can be used for free or a low fee
- 共同電話
- party line (telephone line shared by multiple subscribers)
- 共同提出
- joint sponsorship (of a bill, etc.)
- joint submission
- 共同声明
- joint declaration
- communique
- joint announcement
- 共同疎開
- community evacuation
- 共同戦線
- common front
- united front
- 共同租界
- jointly held concession in China (e.g. Shanghai International Settlement)
- 共同責任
- joint responsibility
- solidarity
- collective responsibility
- 共同絶交
- ostracism (from a village or community)
- 共同祖界
- international settlement
- 共同組合
- cooperative
- partnership
- cooperative (union)
- 共同通信
- joint communications
- 共同使用
- use-in-common
- joint use
- 共同運動
- conjugated movement
- synkinesis
- 共同代表
- joint representation
- 利益共同
- community of interest
- 共同市場
- Common Market
- Single market
- 共同作用
- working together
- synergetic
- synergic
- 運命共同体
- same boat
- common destiny
- 共同保証人
- joint guarantor
- joint sureties
- co-sureties
- 共同根抵当
- joint revolving mortgage
- Joint Revolving Mortgages
- 共同訴訟人
- coparty
- coparty in action
- 共同著作物
- work of joint authorship
- 共同輸配送
- consolidated collection and delivery
- 共同研究者
- collaborator
- coworker
- 共同研究的
- collaborative
- collaboratively
- 共同施設税
- public facilities tax
- 共同決定法
- codetermination law
- 共同居留地
- jointly held concession in China (e.g. Shanghai International Settlement)
- 共同企業体
- joint venture
- consortium
- JV
- 旭共同牧場
- Asahikyoudoubokujou
- 国際共同体
- international community
- 欧州共同軍
- Allied Command Europe
- 共同鉱業権者
- Joint Holder of Mining Right
- 共同浴室中心
- Communal baths are usual.
- 日進共同牧場
- Nisshinkyoudoubokujou
- 共同訴訟参加
- intervention as coparty
- intervention as co-litigant
- Intervention as Co-Party
- 近文共同墓地
- Chikabumikyoudou Cemetery
- 共同育成牧場
- Kyoudouikuseibokujou
- 神居共同墓地
- Kamuikyoudou Cemetery
- 共同実施活動
- activity implemented jointly
- 共同加入電話
- party line telephone
- 多数共同電話
- multiparty telephone
- subscriber's group service
- 中米共同市場
- Central American Common Market
- 共同事務局長
- co-executive secretary
- 共同取水設備
- joint intake works
- 農業共同組合
- farmers' cooperative
- agricultural cooperative association
- 共同輸送事業
- co-operative transport enterprise
- 永山共同墓地
- Nagayamakyoudou Cemetery
- 共同軍事演習
- joint military exercise
- 共同記者会見
- joint press conference
- 共同不法行為
- joint unlawful act
- joint tort
- joint tortious act
- 共謀共同正犯
- criminal conspiracy (participation in the planning a crime, but not its execution)
- 南部共同市場
- Southern Cone Common Market
- 通常共同訴訟
- ordinary joinder suit
- 信用共同組合
- credit association
- 共同仲裁協定
- joint arbitration agreement
- 国際共同観測
- international cooperative field survey
- 国際共同研究
- joint international study
- 欧州共同市場
- European Common Market
- カリブ共同体
- Caribbean Community
- EV共同利用
- the joint use of electric vehicles (EV)
- 共同鉱業出願人
- Joint Applicant for Mining
- 外国法共同事業
- foreign law joint enterprise
- 和田川共同水路
- Wadagawakyoudousuiro
- 富美共同放牧場
- Fumikyoudouhoubokujou
- 共同火力発電所
- Kyoudou Thermal Power Station
- 中央共同募金会
- Central Community Chest of Japan
- 石油共同備蓄場
- Sekiyukyoudoubichikujou
- 共同の調査研究
- collaborative research
- 共同線信号方式
- common channel signaling system
- 宿泊治療共同体
- residential therapeutic community
- 共同作業場ピケ
- common suits picketing
- 共同持ち株会社
- joint holding company
- 欧州経済共同体
- European Economic Community
- EEC
- 独立国家共同体
- Commonwealth of Independent States
- CIS
- 共同訴訟の要件
- Requirements for Joint Suit
- 必要的共同訴訟
- Mandatory Joint Suit
- 共同相続の効力
- Effect of Joint Inheritance
- 共同遺言の禁止
- Prohibition of Joint Wills
- 共同調査・研究
- joint study and research
- 欧州防衛共同体
- European Defense Community
- European Defence Community
- 共同視聴テレビ
- master antenna television system
- 中東防衛共同体
- Middle East Defense Community
- 資金の共同出資
- any communal combination of funds
- 英国の共同君主
- joint monarchs of England
- 遊牧民の共同体
- a nomadic community
- 共同で働く行為
- act of working jointly
- 共同線呼出信号
- party-line call signal
- 薬物治療共同管理
- collaborative drug therapy management
- 共同保有議決権数
- The Number of Voting Rights Jointly Held; and
- 共同薬物治療管理
- collaborative drug therapy management
- CDTM
- 大学共同利用機関
- research institutes
- 飛騨共同模範牧場
- Hidakyoudoumohanbokujou
- Hidachikukyoudoumohanbokujou
- 日中共同石油開発
- Japan-China Oil Development Corporation
- 共同利用模範牧場
- Kyoudouriyoumohanbokujou
- 東濃共同模範牧場
- Tounoukyoudoumohanbokujou
- Tounokyoudoumohanbokujou
- 大八山共同放牧場
- Oohachiyamakyoudouhoubokujou
- 共同利用施設整備
- development of public facilities
- 共同排水処理施設
- combined effluent treatment facility
- 欧州原子力共同体
- European Atomic Community
- Euratom
- European Atomic Energy Community
- 男女共同参画社会
- gender-equal society
- 共同訴訟人の地位
- Status of Co-Party
- 米国共同実施計画
- U.S. Initiative on Joint Implementation
- 日韓国際共同研究
- international joint research project with Korea
- 日英国際共同研究
- international joint research project with the UK
- 日・EC共同宣言
- Japan-EC Joint Declaration
- アンデス共同市場
- Andean Common Market
- 欧州共同体委員会
- Commission of European Community
- 共同作成者モード
- Contributor mode
- 車両共同利用管理
- shared transport management
- 共同鉱業権者の脱退
- Withdrawal of joint holder of mining right.
- 共同教育課程の編成
- Organization of Inter-University Curricula
- 鹿島共同火力発電所
- Kashimakyoudou Thermal Power Station
- 酒田共同火力発電所
- Sakatakyoudou Thermal Power Station
- 常磐共同火力発電所
- Joubankyoudou Thermal Power Station
- 養親の夫婦共同縁組
- Joint Adoption by Married Couple
- 共同根抵当の変更等
- Alterations of Joint Revolving Mortgages
- 共同公害防止等事業
- public pollution prevention project
- 固有必要的共同訴訟
- necessary joinder per se
- compulsory joinder
- 類似必要的共同訴訟
- semi-necessary joinder
- 日米共同の調査機関
- Atomic Bomb Casualty Commission
- 欧州石炭鉄鋼共同体
- European Coal and Steel Community
- ヨーロッパ共同体法
- European Community Law
- 武器技術共同委員会
- Joint Military Technology Commission
- スペインの共同君主
- joint monarchs of Spain
- 外国法共同事業の表示
- Indication of 'Gaikokuho-Kyodo-Jigyo' (foreign law joint enterprise)
- 東邦瓦斯知多共同基地
- Touhougasuchitakyoudoukichi
- 共同受信(衛星放送)
- community reception
- 共同実施のための基準
- criteria for joint implementation
- 岡崎国立共同研究機構
- Okazaki National Research Institutes
- ONRI
- 男女共同参画推進条例
- bylaw or ordinance for the purpose of implementing gender equality
- 共同不法行為者の責任
- Liability of Joint Tortfeasors
- 共同保証人間の求償権
- Right of Joint Guarantors to Obtain Reimbursement for One Obligation
- 共同相続人の限定承認
- Qualified Acceptance of Joint Heirs
- 共同訴訟の場合の負担
- Burden of Costs: Joint Suit
- 環境共同体意識の向上
- raising consciousness of environmental community
- raising environmental community consciousness
- 西太平洋海域共同調査
- Joint Research of Western Pacific Region
- 共同公害防止処理施設
- joint pollution prevention facility
- 共同抵当の代位の登記
- Registration of Subrogation of Joint Mortgage
- 東アフリカ経済共同体
- East African Economic Community
- 共同作業で達成される
- accomplished by collaboration
- 共同生活と共有の習慣
- the practice of communal living and common ownership
- 共同著作物等の権利侵害
- Infringement with respect to the rights in a work of joint authorship, etc.
- 北海道石油共同備畜基地
- Hokkaidousekiyukyoudoubichikukichi
- 那須町共同利用模範牧場
- Nasumachikyoudouriyoumohanbokujou
- 欧州原子核共同研究機構
- European Laboratory for Particle Physics
- 共同実施等推進基礎調査
- Basic Survey for Promoting AIJ Project
- 搬送波電流共同供給装置
- carrier current supply equipment
- 男女共同参画社会基本法
- Basic Law for a Gender-Equal Society (1999)
- 電気自動車共同利用実験
- Electric Car Joint Use Experiment
- 共同相続人間の担保責任
- Mutual Liability to Guarantee Joint Heirs
- 共同訴訟 (第十九条)
- Joint Suit (Article 19)
- 南部アフリカ開発共同体
- Southern African Development Community
- 滋賀県環境生活共同組合
- Environment Co-operative Union Shiga
- 共同聴視アンテナテレビ
- community antenna television
- 廃止措置基金の共同設立
- Joint Establishment of Decommissioning Fund
- 第二項の場合 共同保有者
- In the case set forth in paragraph (2) The Joint Holders
- 共同教育課程に関する特例
- Special Provisions Concerning Inter-University Curricula
- 共同学科に係る校地の面積
- The Area of School Sites for Inter-University Departments
- 共同学科に係る専任教員数
- The Number of Full-time Teachers for Inter-University Departments
- 共同学科に係る卒業の要件
- Graduation Requirements Pertaining to Inter-University Departments
- 共同学科に係る校舎の面積
- The Area of School Buildings for Inter-University Departments
- 共同浴場は2軒存在する。
- There are two communal baths.
- 四人が共同生活を始めた。
- The four of them started living together.
- 水は共同の井戸が有った。
- Public wells were provided for water.
- 訓子府町共同利用模範牧場
- Kunneppuchoukyoudouriyoumohanbokujou
- 全国仮設安全事業共同組合
- Alliance Cooperation of Construction Equipment & Scaffolding for Safety
- ACCESS
- 共同テレビジョン受信方式
- common antenna television system
- 西アフリカ諸国経済共同体
- Economic Community of West African States
- 欧州共同体を設立する条約
- Treaty establishing the European Community
- 代替エネルギーの共同開発
- joint development of alternative energy sources
- アジア・アフリカ共同市場
- Afro-Asian Common Market
- 何かを共同体の財産とする
- make something the property of the commune or community
- 共同で行う作業または活動
- joint operation or action
- 村より小さい人々の共同体
- a community of people smaller than a village
- 共同学科に係る施設及び設備
- Facilities and Equipment for Inter-University Departments
- 岐阜長良川温泉旅館共同組合
- Gifu Nagara-gawa Hot Spring Inns Association
- 共同サービス(電力自由化)
- community service
- 特定下水道施設共同整備事業
- specific sewerage facilities joint construction work
- 中部アフリカ諸国経済共同体
- Economic Community of Central African States
- 共同抵当における代価の配当
- Distribution of Proceeds in cases of Joint Mortgage
- 共同実施プロジェクト受入国
- recipient countries of JI
- 縁辺海観測国際共同研究計画
- Global Ocean Observation System on North East Asian Region
- 共同福利施設[環境事業団]
- green buffer belt
- 北極圏環境観測国際共同研究
- International Cooperative Research Project on Arctic Environment Monitoring
- 共同実施活動推進フォーラム
- Japan Forum for Promoting AIJ
- アジア太平洋電気通信共同体
- Asia Pacific Telecommunication Community
- 尼僧が共同生活をする修道院
- the convent of a community of nuns
- 共同パートナー(企業など)
- a joint partner (as in a business enterprise)
- 計画の共同作業を一緒にする
- work together on a common enterprise of project
- 共同教育課程に係る単位の認定
- Approval of Credits Pertaining to Inter-University Curricula
- 狂言共同社(宗家派・名古屋)
- Kyogen Kyodosha (Soke ha/Nagoya)
- 同時審判の申出がある共同訴訟
- Joint Suit upon Application for Simultaneous Trial and Decision
- 共同公害防止処理施設設置事業
- project to establish public pollution prevention facilities
- ズグロカモメに関する共同調査
- Joint research on Saunders' gulls
- 共同実施活動関係省庁連絡会議
- Inter-Ministerial/Agency Co-ordination Committee for AIJ
- 共同運航便にご注意ください。
- Be aware of code-share flights.
- 魔術崇拝宗教の信奉者の共同体
- a community of followers of the Wicca religion
- 団体または共同体の中で起きる
- occurring within an institution or community
- 「共同授産場はないのかな。」
- `Are there no workhouses?'
- 通常の貢献者と共同開発者だ。
- ordinary contributors and co-developers.
- 共同著作物の著作者人格権の行使
- Exercise of moral rights of co-authors
- 公共別院 地方寺院の共同開設。
- Public branch temple: Cooperatively opened by local temples.
- 共同利用型音声照会通知システム
- ANSER
- Automatic Answer Network System for Electrical Request
- Automatic Answer Network System for Electronic Request
- 共同抵当における代位の付記登記
- Note in Registration of Subrogation in case of Joint Mortgages
- 大西洋共同体中南米開発グループ
- Atlantic Community Development Group for Latin America
- 弁護士事務所の共同経営者として
- rainmaker
- 共同体やグループから、追放する
- expel from a community or group
- 建物は仙田満と團紀彦の共同設計。
- The building was jointly designed by Mitsuru SENDA and Norihiko DAN.
- 共同溝の整備等に関する特別措置法
- 'Special Measures Act for Construction, etc. of Common Ducts for Utility Pipes and Cables'
- 電気貨物自動車の共同利用システム
- Electric Truck Sharing System
- ベラルーシと独立国家共同体の首都
- the capital of Belarus and of the Commonwealth of Independent States
- 共同で使う、または、共通している
- use jointly or in common
- 特定の国、共同体または民族の人間
- the human beings of a particular nation or community or ethnic group
- 特定の場所または共同体に居住する
- make one's home in a particular place or community
- ともに生活する宗教的共同体の仲間
- the members of a religious community living together
- 共同で使うために水を貯めておく池
- lake used to store water for community use
- 広告を補うあるいは共同で行う宣伝
- promotion that supplements or coordinates advertising
- (本、論文など)共同執筆者である
- be a co-author on (a book, a paper)
- 2つの共同支配者のいる政府の形態
- a form of government having two joint rulers
- 団体または共同体の中で実行される
- carried on within the bounds of an institution or community
- 内水面における第五種共同漁業の免許
- License of Class 5 Common Fishery in Inland Waters
- 第1種共同漁業権の対象魚種である。
- It is a fish species subject to class 1 common fishery right.
- 第5回30カ国環境問題国際共同調査
- The Fifth Environics International Environmental Monitor (30 Countries)
- ナベヅル・マナヅルに関する共同調査
- joint research on hooded cranes and white naped-cranes
- 共同で夫婦が所有している資産と収入
- property and income belonging jointly to a married couple
- この産業共同体は大小様々であるが、
- This industrial community may be large or small;
- 練習船(共同利用による場合を含む。)
- Training ship (including the case where a ship is shared)
- 外国法共同事業における不当関与の禁止
- Prohibition of improper involvement in a foreign law joint enterprise
- 汚水処理施設共同整備事業(MICS)
- Ministries-collaborative wastewater treatment facility construction works
- 共同訴訟 (第三十八条―第四十一条)
- Joint Suit (Article 38 to Article 41)
- リビアの、トリポリとの以前の共同出資
- formerly a joint capital of Libya with Tripoli
- 小さい行政区域または共同体に関連する
- relating to a small administrative district or community
- グループか共同体に入ることを許可する
- admit into a group or community
- 外国法共同事業に係る事務所の名称の特例
- Special provisions for the title of the office pertaining to a foreign law joint enterprise
- 父母の一方が共同の名義でした行為の効力
- Effect of Acts Done by One Parent in the Name of Both Parents
- 共同実施活動プロジェクト申請マニュアル
- Manual for AIJ Pilot Project Proposal and AIJ Project Application Form
- 共通目標に向けた共同行動のための枠組み
- Framework for Common Action around Shared Goals
- 他人と共同で何かを使用または楽しむこと
- using or enjoying something jointly with others
- 社会福祉のための共同体への請求を支払う
- defrays the demands on a community for social welfare
- 共同で証券を売買する小口投資家のクラブ
- a club of small investors who buy and sell securities jointly
- あるいは共同組合のような場合すらあった。
- In addition, there was a case of something that was similar to union associations.
- 弁護士の雇用及び外国法共同事業に係る届出
- Notification of employment of an attorney at law and of the matters pertaining to a foreign law joint enterprise
- それとともに、村の共同体の複雑さがある。
- At the same time, there is the complexity of the village community.
- フランスとオランダの共同で管轄されている
- administered jointly by France and the Netherlands
- サウジアラビアの(リヤドとの)共同の首都
- joint capital (with Riyadh) of Saudi Arabia
- 一線から退いた住人のための計画的な共同体
- a planned community for residents who have retired from an active working life
- 代表者は、行政庁に対し、共同者を代表する。
- The representative shall represent the copartners in relation with the administrative agency.
- それらが共同で、光記録技術の研究を進める。
- They collaborate on advancing research in optical recording technology.
- 認知症を患った人たちが共同生活をしている。
- People suffering from dementia are living together.
- 先端産業関連物質の環境影響に関する共同研究
- Joint-Study on Environmental Impact of High-tech-related Materials
- バハ・カリフォルニアのアクワラ共同体の一員
- a member of the Akwa'ala community in Baja California
- 共同鉱業権者は、組合契約をしたものとみなす。
- The joint holder(s) of mining right shall be deemed to have concluded a partnership agreement.
- 代表者は、国に対して共同鉱業権者を代表する。
- The representative shall represent his/her joint holder(s) of mining right to the State.
- 宗教的な誓約下で、世界から隠退した共同生活の
- of communal life sequestered from the world under religious vows
- イーター交渉当事者の代表による共同宣言-実施
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations - Implementation
- 欧州原子力共同体のためにヤネス ポトチュニク
- Janez POTOČNIK for the European Atomic Energy Community
- 代表者は、国に対して共同鉱業出願人を代表する。
- The representative shall represent his/her joint applicant(s) for mining to the State.
- 共同鉱業出願人は、組合契約をしたものとみなす。
- The joint applicant(s) for mining shall be deemed to have concluded a partnership agreement.
- 共同浴場は2軒、日帰り入浴施設は1軒存在する。
- There are two communal baths and one day visit spa.
- 資力のない共同相続人がある場合の担保責任の分担
- Share of Liability to Guarantee Insolvent Joint Heir
- アジア・太平洋地域地球環境共同研究事業信託基金
- Trust Fund of the Asia and Pacific Region Global Environment Joint Research Programs
- 共同体や団体内部で秘密の仕事に関与する作戦行動
- an operation involving secret work within a community or institution
- 共同運送を行おうとする場合には、次に掲げる事項
- In case where joint transportation is intended, following matters:
- 年老いて子がない事自体共同体の中では異端である。
- The fact that the elderly couple does not have any children, in itself, is a heterodoxy in a community.
- ウィーン条約及びパリ条約の適用に関する共同議定書
- Joint Protocol Relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention
- 他人(同僚や仲間など)と共同で何かを共有する状態
- the condition of sharing in common with others (as fellows or partners etc.)
- チームで行われる共同作業(とくに能率的なときに)
- cooperative work done by a team (especially when it is effective)
- 天皇家と藤原氏の共同執政・輔政体制説 - 田村円澄
- The Emperor's family and the Fujiwara clan joint administration and assisted government regime theory - by Encho TAMURA
- (共有通路を経なければ各戸に入れないのが共同住宅)
- (In case of a complex, without passing a common corridor, one have no access to an individual house.)
- 生駒市有里共同墓地塔(奈良県生駒市) 重要文化財。
- Ikoma City Arisato Public Cemetery Pagoda (Ikoma City, Nara Prefecture), Important Cultural Property
- バイカル国際生態学研究センターにおける国際共同研究
- International Joint Research at Baikal International Center for Ecological Research
- 共同体やほかの政治的単位を統治する体系あるいは形態
- the system or form by which a community or other political unit is governed
- 共同創設者ロウ・アダムスはアニメの大ファンだった。
- Co-founder Roe Adams was a huge anime fan;
- 共同教育課程に関する特例 (第四十三条―第四十九条)
- Special Provisions Concerning Inter-University Curricula (Article 43 - Article 49)
- 1996年から共同でこの技術の開発に取り組んでいる。
- We have been jointly developing this technology since 1996.
- いくつかの相互関係のある食物連鎖がある有機体の共同体
- a community of organisms where there are several interrelated food chains
- 異なった会社で管理される土地にまたがる油田の共同開発
- the joint development of a petroleum resource that straddles territory controlled by different companies
- 地域的、政治的な区域や共同体、人々の集合の明確な区分
- a distinct region or subdivision of a territorial or political area or community or group of people
- 共同運送を行う区間並びに相手方の氏名又は名称及び住所
- Segment for joint operation and name and address of counterparty.
- 2人かそれ以上の保険業者によって共同で発行された保険
- insurance issued jointly by two or more underwriters
- イーター交渉当事者の代表による共同宣言-特権及び免除
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations – Privileges and Immunities
- イーター事業の共同による実施に関する交渉の最終報告書
- Final Report of Negotiations on the Joint Implementation of the ITER Project
- 二人以上共同して犯罪を実行した者は、すべて正犯とする。
- Two or more persons who commit a crime in joint action are all principals.
- 行政組織は全て太政官左右弁官局の共同管轄下に置かれた。
- The administrative organization was all under the joint control of daijokan (Grand Council of State) Oversight Department of the Left and Right.
- 後七日御修法(1月8日~14日)真言宗十八本山会の共同
- Goshichinichi-mishiho (a seven-day New Year ritual) (January 8-14): Collaborated by the association of the eighteen head temples of the Shingon sect.
- 共同作業の作品だが、絵師の名だけが残される風習がある。
- Although Ukiyoe were collaborative works, customarily only the names of Eshi painters were remembered.
- 破産債権者の共同の利益のためにする裁判上の費用の請求権
- A claim for expenses for court proceedings performed for the common interest of bankruptcy creditors
- 再生債権者の共同の利益のためにする裁判上の費用の請求権
- A claim for expenses for court proceedings performed for the common interest of rehabilitation creditors
- ある人種または宗教グループを1つ共同体に組み入れる活動
- the action of incorporating a racial or religious group into a community
- 米国南西部におけるインディアンによって造られた共同の村
- a communal village built by Indians in the southwestern United States
- ある共同体の威厳のあるグループの言葉の使用法に従わない
- not conforming to the language usage of a prestige group within a community
- 動物の共同体で絶えず存在するが、少数の症例である疾患の
- of a disease that is constantly present in an animal community but only occurs in a small number of cases
- 都市部の自治的共同体の単位である町(ちょう)に相当する。
- The village corresponded to a town (cho), which was a unit of autonomous community in urban areas.
- 成層圏の変動とその気候へ及ぼす影響に関する国際共同研究等
- Joint international study concerning changes in the stratosphere and the resultant impact on climates
- 各構成要素が別の構成要素より順番に食べられる生物の共同体
- a community of organisms where each member is eaten in turn by another member
- 雇用主が管理する投資共同資金に従業員が資金提供できる制度
- a plan that allows employees to contribute to an investment pool managed the employer
- ベルトルト・ブレヒトと共同する(1900年−1950年)
- collaborated with Bertolt Brecht (1900-1950)
- きちんと育てれば、ユーザは共同開発者になってくれるんだ。
- Properly cultivated, they can become co-developers.
- 鑑定人が数人あるときは、共同して報告をさせることができる。
- When there are two or more expert witnesses, the court may have them report jointly.
- 唐破風が共同浴場に存在し得た理由はそこにあると推測される。
- This is assumed to be the reason that karahafu existed at the communal bathhouse.
- 全国的に寺社建築のような外観の共同浴場を見ることができる。
- Communal bathhouses resembling temples and shrines are seen nationwide.
- プロジェクト評価ガイドライン[共同実施活動プロジェクトの]
- Evaluation Guidelines for Approving AIJ Projects
- (特に共同被告と共に姦通で告訴されている離婚訴訟中の)被告
- the codefendant (especially in a divorce proceeding) who is accused of adultery with the corespondent
- 小さな農場から成る、イスラエルの共同運営の村、または入植地
- a cooperative Israeli village or settlement comprised of small farms
- 「いずれにせよ、殺人未遂がだめなら共同謀議で告発してやる」
- ``Anyhow, we shall have you on a charge of conspiracy, if not for attempted murder.''
- 旅客又は荷主に対する共同運送の内容に関する情報の提供の方法
- Procedure to provide information related to the contents of the joint transportation to passenger or shipper.
- Procedures to provide information related to the contents of the joint transportation to passenger or shipper.
- そして産業共同体を離れては技術的知識は存在しないのである。
- And there is no technical knowledge apart from an industrial community.
- また、中世後期の一揆の盟約による政治的共同体が武装していた。
- In the later middle ages, the political community formed by a league of ikki would be armed.
- 日伊両国の言語、文学、歴史、政治、経済および文化等の共同研究
- Joint research on the language, literature, history, politics, economy and culture of both Japan and Italy.
- リスクや技術を分かち合う、共同経営や複合企業による投機的事業
- a venture by a partnership or conglomerate designed to share risk or expertise
- グループまたは共同体で育っていない、あるいは住んでいないこと
- not growing or living in groups or colonies
- 小アジアのインドの亜大陸一部地域の町あるいは共同体のリーダー
- the leader of a town or community in some parts of Asia Minor and the Indian subcontinent
- 共同作業の成功のため、自分をあまりかえりみないで行動すること
- acting with less concern for yourself than for the success of the joint activity
- 町の中心から離れて、工業と工場の共同体のために設計された地域
- a tract of land at a distance from city center that is designed for a cluster of businesses and factories
- 実質的に都市的な共同体でも、「村」とされている箇所も多かった。
- Many communities in urban sites were regarded as 'villages'.
- そのためか、新撰組と共同戦線をとったことはあまり無かったらしい。
- For this reason, it is highly unlikely that Shinsengumi and Mimawarigumi had the chance to establish a common front.
- 一定の公的及び私的事業の環境影響評価に関する欧州共同体理事会指令
- Council Directive 97/11/EC of the March 1997 amending Directive 85/337/EEC on the Assessment of the Effects of Certain Public and Private Projects on the Environment
- 各共同相続人は、その相続分に応じて被相続人の権利義務を承継する。
- Each joint heir shall succeed the rights and duties of the decedent according to his/her share in inheritance.
- (種としての生存に影響する)環境および共同体の中での有機体の状態
- the status of an organism within its environment and community (affecting its survival as a species)
- ここ数ヶ月の共同生活はホームズが言うほどに暇だったわけではない。
- Our months of partnership had not been so uneventful as he had stated,
- イーター事業の共同による実施におけるその他の問題に関する共通理解
- Common Understandings on certain other aspects of the joint implementation of the ITER Project
- 古いインドの村落共同体はこうした土地所有者によって構成されていた。
- The old village community in India consisted of such land owners.
- 「共同通信の松方三郎が友人でね。私の部屋がみんなのたまり場だった」
- Saburo MATSUKATA of Kyodo News Service was my friend. Many friends used to gather in my room.
- 1995年 神戸新聞との共同企画「生きる」で日本新聞協会賞を受賞。
- 1995: Awarded the Nihon Shinbun Kyokai Prize (The Japan Newspaper Publishers and Editors Association Prize) for the joint project 'Ikiru' (To Live) with the Kobe Shimbun News.
- なお、小さな世界・共同体を称して村ともいう(例:国会村、テント村)。
- A village also describes a specified small world or community (for example, a parliament village, or a tent village).
- ただし、土壁や茅葺屋根は家族や集落の仲間と共同で造ることも多かった。
- However, mud walls and thatched roofs were often made in cooperation with family members and persons in the community.
- また、味噌などと同様に、各集落で共同で作られることもしばしばあった。
- As was the case with miso (bean paste), tofu was made communally in each village.
- 企業と結びつきが公に知られていない共同出資者(通常、資本を提供する)
- a partner (who usually provides capital) whose association with the enterprise is not public knowledge
- 共同被告は、離婚手続きにおいて別居中の配偶者に不倫で慰謝料を請求した
- the codefendant charged with adultery with the estranged spouse in a divorce proceeding
- ある国、または、別の政治共同体に属する生来の、または、帰化した構成員
- a native or naturalized member of a state or other political community
- リチャードロジャーズと共同した米国の作詞家(1895年−1943年)
- United States lyricist who collaborated with Richard Rodgers (1895-1943)
- 定期的に同社の株を売り、回収する資産の共同投資資金をもつ規制投資会社
- a regulated investment company with a pool of assets that regularly sells and redeems its shares
- チューリッヒのダダイズムの共同創設者であったアルザス人の芸術家で詩人
- Alsatian artist and poet who was cofounder of dadaism in Zurich
- 画家(ドイツ生まれ、フランスと米国に居住)で、ダダイズムの共同創設者
- painter (born in Germany, resident of France and the United States) who was a cofounder of dadaism
- イーター機構の設立を通してイーター事業を共同で実施する意図を強調し、
- Emphasizing their intention to jointly implement the ITER Project through the establishment of the ITER Organization;
- 当該共同新設分割又は当該吸収分割が不公正な取引方法によるものである場合
- Unfair trade practices have been employed in the course of the joint incorporation-type demerger or absorption-type demerger.
- 男女共同参画社会の形成その他のより良い社会の形成の推進を目的とする事業
- Business to promote the creation of gender-equal society or other better society
- 裁判長は、鑑定人に、共同して又は各別に、意見を述べさせることができる。
- The presiding judge may have expert witnesses state their opinions jointly or individually.
- 私は、皆と喜びを分かち合うことの中に共同の冒険があることを主張したい。
- I call for a collective adventure in generalized joy
- 当社は専門家と共同で地域診療所向けの統合医業支援システムを開発しました。
- We developed an integrated medical support system in collaboration with specialists.
- また下ごしらえの場所として共同浴場の湯船を利用することでも知られている。
- Further, it is well-known that local people use a public bath for the preparation of Nozawana.
- 数人が共同して代理権を行うべき場合には、送達は、その一人にすれば足りる。
- Where two or more persons are to exercise the authority of representation jointly, it shall be sufficient to make a service upon any one of them.
- 土地の所有者は、隣地の所有者と共同の費用で、境界標を設けることができる。
- A landowner may install boundary markers, sharing the expenses with the owner of the neighboring land.
- この効果は、そのユーザたちが共同開発者でもある場合にはさらに増幅される。
- This effect is amplified when the users are co-developers.
- したがって個別所有にせよ共同所有にせよ、所有すべき蓄積も富もありえない。
- hence no accumulation and no wealth to be owned, in severalty or otherwise.
- 生産、加工、販売、購買、保管、運送、検査その他組合員の事業に関する共同事業
- Production, processing, sales, purchasing, storage, transport, inspection and other joint activities related to the business of partner
- 宮城県宮城県産業技術総合研究センターと宮城県酒造組合が共同で開発している。
- Miyagi yeasts are developed jointly by Industrial Technology Institute of Miyagi Prefecture and Miyagi Sake Brewers Association.
- 同年衣笠は、内田との共同監督として『噫小西巡査』で監督としてデビューした。
- In the same year, Kinugasa, as a co-director to Uchida, made his directorial debut with 'Aa, Konishi junsa' (Officer Konishi).
- このような場所は寺院や神社が所有していたり、近隣共同体の共有財産であった。
- Such hot springs were either owned by temples/shrines or co-owned by neighboring communities.
- これは Linux みたいに、電子メールで 3 人と共同作業して開発した。
- a Linux-like collaboration by email with three other people,
- 生産活動は産業共同体の協働作業を通して、社会においてだけしか行なわれない。
- Production takes place only in society-only through the co-operation of an industrial community.
- この法律において「漁業権」とは、定置漁業権、区画漁業権及び共同漁業権をいう。
- In this Act, 'a fishery right' refers to a fixed gear fishery right, a demarcated fishery right or a common fishery right.
- 共同著作物の各著作者は、信義に反して前項の合意の成立を妨げることができない。
- A co-author of a work of joint authorship may not, in bad faith, prevent the agreement set forth in the preceding paragraph from being reached.
- 小さな杜氏集団では、周辺のいくつかの杜氏集団と共同で一つの組合を持っている。
- Several of the small toji groups form a union in partnership with the others in the surrounding area.
- 数人の成年後見人が共同してその権限を行使すべきことが定められたときは、その旨
- if there is a provision setting forth that two or more guardians of an adult shall exercise their authority jointly, a statement to that effect; and
- 第四種共同漁業 寄魚漁業又は鳥付こぎ釣漁業であつて、次号に掲げるもの以外のもの
- Class 4 common fishery: Fishery of the that gathered together or boat fishery using birds as a guide, other than the fishery prescribed in the following item
- 秋田県秋田県総合食品研究所醸造試験場と秋田県酒造協同組合が共同で開発している。
- Akita yeasts are developed jointly by the brewing laboratory of Akita Research Institute for Food and Brewing and Akita Sake Brewers Association.
- 若衆は、惣村の警察・自衛・消防・普請・耕作など共同体の労働の中心を担っていた。
- Wakashu played a central part in the work of the community, such as police, self-defense, firefighting, construction and cultivation.
- 茅葺屋根の葺き替えや補修作業では、地域住民の働力提供による共同作業で行われる。
- The work to renew or repair a thatched roof is conducted in cooperation with people in the community.
- 施工は土木用達組(大倉喜八郎と堀川利尚との共同出資で設立した組織)が担当した。
- And Doboku Yotatsugumi (a civil engineering company established by the joint investment of Kihachiro OKURA and Toshinao HORIKAWA) took charge of the construction.
- 1982年(昭和57年):ディーシーカードと共同で京都クレジットサービスを設立
- 1982: Kyoto Credit Service Co., Ltd., was founded jointly with DC Card (Mitsubishi UFJ NICOS Co., Ltd.).
- セイント・ローレンス川と五大湖を含む航路で、カナダと米国によって共同開発された
- a seaway involving the Saint Lawrence River and the Great Lakes that was developed jointly by Canada and the United States
- 前項の再審は、その請求人及び被請求人を共同被請求人として請求しなければならない。
- A request for a retrial under the preceding paragraph shall be filed against the demandant and the demandee in the trial as joint demandees.
- A request for a retrial under the preceding paragraph shall be filed against the demandant and the respondent in the trial as joint respondent.
- 青森県工業総合研究センター弘前地域技術研究所と日本醸造協会が共同で開発している。
- Aomori yeasts are developed jointly by Aomori Industrial Research Center, Technical Research Institute of Hirosaki area and Brewing Society of Japan.
- もともとは一つの村落で、村人が共同で酒を造る小屋のことを酒屋(さかや)といった。
- Originally, a hut where villagers manufactured sake jointly was called sakaya (literally, sake house).
- これまでの有力首長の共同統治から大王への権力の集中が始まったものと見られている。
- It is believed that the power that had previously been shared among dominant chiefs began to concentrate in the hands of Okimi.
- 行為者を教唆した者及び幇助した者は、共同行為者とみなして、前項の規定を適用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply to any person who incited or was an accessory to the perpetrator, by deeming him/her to be one of the joint tortfeasors.
- ホカ族の言語を話し、バジャカリフォルニアに住んでいるアメリカインディアンの共同体
- a community of Native Americans who speak a Hokan language and live in Baja California
- そこでは開発者は、有能なチェック屋や共同開発者を楽にたくさん集めることができた。
- and a developer could easily attract a lot of skilled kibitzers and co-developers.
- 育成者が二人以上あるときは、これらの者が共同して品種登録出願をしなければならない。
- Where two or more persons have bred a variety jointly, they shall file an application for variety registration pertaining to the variety jointly.
- 数人が共同して法人を代表する場合にも、訴訟行為については、各自が、これを代表する。
- When a legal person is represented by two or more persons jointly, each person shall represent it with regard to a procedural action.
- われわれは二十二日までに、山田医科大と共同でがん登録支援システムの開発に着手した。
- By the 20th, we had started developing a cancer registry support system with the Yamada Medical University.
- 英国の辞書編集者で、オックスフォード英語辞典の共同編集者(1872年−1966年)
- English lexicographer who was a joint editor of the Oxford English Dictionary (1872-1966)
- 異なる領域、領域、共同体、集団あるいは人々のの一区画に関連した、またはに制限された
- related or limited to a distinct region or subdivision of a territory or community or group of people
- フランスの経済学者で、ヨーロッパで欧州共同市場を擁護した(1888年−1979年)
- French economist who advocated a Common Market in Europe (1888-1979)
- 通常共通の規則のもとで共同体の中で施行され、禁欲、清貧と服従によって特徴づけられる
- usually conducted in a community under a common rule and characterized by celibacy and poverty and obedience
- これらの品々は、現代の文明化された共同体でさえ交感魔術のために使われることがある。
- These items are made use of for the purposes of sympathetic magic even in modern civilized communities.
- 共同体の全ての非戦闘員や卑しい身分の成員は習慣的にそうしたことに従事したのである。
- All the noncombatant or ignoble members of the community are habitually so employed.
- 第一種共同漁業 藻類、貝類又は農林水産大臣の指定する定着性の水産動物を目的とする漁業
- Class 1 common fishery: A fishery for purposing at algae, shellfishes, or other stationary aquatic animals designated by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister.
- 大学は、共同教育課程(大学院の課程に係るものを含む。)のみを編成することはできない。
- A university may not organize only inter-university curricula (including curricula pertaining to graduate school courses).
- 構成大学は、当該共同教育課程を編成し、及び実施するための協議の場を設けるものとする。
- Component universities shall organize said inter-university curricula and establish a forum for implementing them.
- 共同著作物の著作者人格権は、著作者全員の合意によらなければ、行使することができない。
- The moral rights of co-authors of a work of joint authorship may not be exercised without the unanimous agreement of all co-authors.
- 岩手県岩手県工業技術センターと財団法人岩手生物工学研究センターが共同で開発している。
- Iwate yeasts are developed jointly by Iwate Industrial Research Institute in Iwate Prefecture and Iwate Biotechnology Institute/Iwate Biotechnology Research Center.
- 同種の共同住宅のうち、比較的大規模・豪華なものは「マンション」と称されることが多い。
- Within the same category of cooperative dwelling, relatively large-sized and elegant-looking complexes are often called 'mansion.'
- 福岡銘酒会に加盟する16場の酒蔵が共同で使用している黒木町トンネルなどが一例である。
- One example is the Kurokicho Tunnel which is used jointly by sixteen breweries that are members of Fukuoka Meishukai.
- 請求者が信託事務の処理を妨げ、又は受益者の共同の利益を害する目的で請求を行ったとき。
- where the requester has made the request for the purpose of disturbing the trust administration or harming the common interests of the beneficiaries;
- ドイツの化学者で、リーセ・マイトナーとの核分裂の共同発見者(1879年−1968年)
- German chemist who was co-discoverer with Lise Meitner of nuclear fission (1879-1968)
- ここではコントロール権は、上級共同開発者たちのサークルのなかで次から次へとまわされる
- in which control is occasionally passed from one member to another within a circle of senior co-developers;
- ただし、全ての座が解体した訳ではなく、座役を伴わない商業共同体として残ったものもある。
- This was not to say, however, that all za were dismantled, and in fact some of them remained as commercial communities which did not have to do za-yaku.
- 路地に共同トイレがあり、風呂は無い(火事の危険性が高く、防災上の理由で禁止されていた。
- A lavatory to be shared was found in a nearby alley, but no bath was provided (the provision of a bath was prohibited due to the possibility that a fire might erupt and cause a disaster).
- 教室、大学院共同図書室、アメリカ研究所・アメリカ研究科事務室、総合政策科学研究科事務室
- Classrooms, library of university and graduate schools, office of International Institutes of American Studies, office of the Graduate School of Policy and Management
- Classrooms, Graduate School joint library, the office of the International Institute of American Studies and the Graduate School of American Studies, and the office of Graduate School of Policy and Management
- 組合が解散したときは、清算は、総組合員が共同して、又はその選任した清算人がこれをする。
- When a partnership is dissolved, the liquidation shall be administered jointly by all partners or by a liquidator appointed by the same.
- 8月26日 日本は朝鮮に圧力を掛け親日政権を樹立、共同で清国に対処する方針を採らせる。
- August 26: Japan applies pressure on Korea to have a pro-Japanese government set up and have a policy to work with Japan in take measures against Qing.
- 才能とお金を共同出資して、利益または損失を共有することに同意する2人以上の人の間の契約
- a contract between two or more persons who agree to pool talent and money and share profits or losses
- 共同開発者となる典型的な道としては、プロジェクトの主要サブシステムの責任を負うことだ。
- A typical path to becoming a co-developer is taking responsibility for a major subsystem of the project.
- 注 2:共同通信。Wall Street Journal. 17 Apr. 2003.
- 4 Associated Press. Wall Street Journal. 17 Apr. 2003.
- 創作者等が二人以上ある場合において、これらの者が共同して設定登録の申請をしていないこと。
- that, in the case where there are two or more creators, etc., they do not jointly apply for a registration of establishment;
- 近代化以前の「村」は自然村(しぜんそん)ともいわれ、生活の場となる共同体の単位であった。
- A premodern 'village', also called a spontaneous village, was a unit of community where a group of people share a living space.
- 和泉国では細川庶流二家による、国内を分割しない共同管理方式の守護二人制が採用されていた。
- In Izumi Province, the two branch families of Hosokawa adapted double Shugo system, which was a joint control method that does not divide a Province.
- 実際に三家は(久田家を含めて)互いに養子を出し、また共同で制度整備にあたるなどしてきた。
- Actually, the three households (including the Hisada family) adopted children from one another, and collaborated in developing each others institutions.
- ウェールズの実業家、社交的な改革者で、協力的な共同体を設立した(1771年−1858年)
- Welsh industrialist and social reformer who founded cooperative communities (1771-1858)
- 独身、共同生活、共通の資産の所有、および世界からの分離を行っているキリスト教の集団の一員
- a member of Christian group practicing celibacy and communal living and common possession of property and separation from the world
- この法律における主務省令は、総務大臣、法務大臣及び経済産業大臣が共同で発する命令とする。
- Ordinance of the competent minister as used in this Act means an order that is jointly issued by the Minister of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications, the Minister of Justice, and the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 当初、暦道と宿曜道が共同して暦を作成していた時期もあった(『小右記』長和4年7月8日条)。
- Initially, scholars of rekido and sukuyodo collaborated to make a calendar (according to an entry in 'Shoyuki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke) dated August 30, 1015).
- 日本軍は海戦の不利を悟って、積極的な出撃戦術から消極的な水陸共同防御戦術へ方針を変更した。
- The Japanese army woke up their disadvantages in naval battles and switched their methods from positive sally tactics to passive joint defense by navy and army.
- 一般にトイレや風呂、台所などの水まわりは共同で、賄いとして食事の提供が行われることもある。
- Generally, they have a communal lavatory, bathroom, and kitchen, and in some cases they also board.
- 気候変動枠組条約に係るパイロット・フェーズにおける共同実施活動に向けた我が国の基本的枠組み
- Basic Framework of AIJ for the Pilot Phase under the United Nations Framework Convention on Climate Change
- 米国の劇作家で、モス・ハートを含む他の多くの作家と共同制作をした(1889年−1961年)
- United States playwright who collaborated with many other writers including Moss Hart (1889-1961)
- ある一定の地理的領域に共存し、いくつかの優占種で共同体を構成する有機体(動植物)のグループ
- a group of organisms (plants and animals) that live together in a certain geographical region and constitute a community with a few dominant species
- リーヌスはいちばん効果的なやりかたで、ユーザたちを共同開発者として扱っていたことになる:
- Linus was treating his users as co-developers in the most effective possible way:
- 請求者が当該相互会社の業務の遂行を妨げ、又は社員の共同の利益を害する目的で請求を行ったとき。
- The Requestor makes a request with the intent to preclude the Mutual Company from carrying out its business activities or to harm the common interest of the members;
- 共同著作物の著作者は、そのうちからその著作者人格権を代表して行使する者を定めることができる。
- Co-authors may appoint, from among themselves, one co-author to exercise their moral rights, as their representative.
- また、荘民が結合して惣村などの村落共同体が形成されて荘園領主側との対立を起こすこともあった。
- Moreover, people living in shoen might be united to create a village community, such as soson (a community consisting of peasants' self-governing association), and confront the lord of the manor's side.
- 欧州が採択するバブルでは、欧州共同体15カ国のそれぞれの削減目標がEU指令で定められている。
- In the bubble system adopted by Europe, individual reduction targets are assigned to each of 15 countries in European Community by the EU directive.
- 組合契約は、各当事者が出資をして共同の事業を営むことを約することによって、その効力を生ずる。
- A partnership contract shall become effective when each of the parties promises to engage in joint business by making a contribution.
- 文化 (元号)2年(1805年)に、後に共同で未生流を開く事となる未生斎一甫が上田家を訪れる。
- In 1805, Ueda family received a visit of Ippo MISHOSAI who would later establish Misho school of flower arrangement in collaboration with Koho MISHOSAI.
- 惣村(そうそん)は、中世日本における百姓の自治的・地縁的結合による共同組織(村落形態)を指す。
- A soson meant a community (in the form of a village) organized through autonomous, territorial connections among peasants in medieval Japan.
- こういった方法を通じて、共同開発者は貢献者のなかでもプロジェクトに相当量の時間を投資し続ける。
- In this way or others, co-developers are the contributors who make a substantial and continuing investment of time in the project.
- そして、スポーツマン的に戦争へむかいたがる傾向は、ほとんど全ての近代的な共同体にも見出される。
- And a sportsmanlike inclination to warfare is also to be found in nearly all modern communities.
- 共同の防衛、その他自分が保護を亨受している社会の利益に必要な作業に参加して応分の責を果すこと、
- to bear his fair share in the common defence, or in any other joint work necessary to the interest of the society of which he enjoys the protection;
- それとは反対に、個人や任意の共同団体による業務には、様々な実験や無限に多様な経験があるのです。
- With individuals and voluntary associations, on the contrary, there are varied experiments, and endless diversity of experience.
- なぜなら、教育は人々を共通の影響力のもとに置き、事実と感情の共同貯蔵庫へ出入りを許すからです。
- because education brings people under common influences, and gives them access to the general stock of facts and sentiments.
- フランス共和国政府及びイーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構は、
- The Government of the Republic of France and the ITER International Organization Fusion Energy Organization for the Joint implementation of the ITER Project,
- イーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の特権及び免除に関する協定
- Agreement on the Privileges and Immunities of the ITER international fusion energy organization for the joint implementation of the ITER Project
- 特許業務法人を設立するには、その社員になろうとする弁理士が、共同して定款を定めなければならない。
- In order to incorporate a patent professional corporation, the patent attorneys who intend to be members of the corporation shall jointly establish the articles of incorporation.
- これを機に朝廷でも新制が出され、「弘安徳政」と呼ばれる幕府・朝廷共同の政治改革の動きに発展した。
- It galvanized the Imperial court to enact its shinsei and led to the movement of political reform, which is called koan-tokusei (political reforms in the Koan era), carried out by the cooperation between the bakufu and the Imperial court.
- マンガ学部を持つ京都精華大学と土地・建物を提供した京都市によって共同事業として整備が進められた。
- The museum was developed as a joint project of Kyoto Seika University that has a Faculty of Manga, and Kyoto City, that provided the land and building.
- 第四次ロメ協定(第二部アフリカ・カリブ・太平洋諸国と欧州経済共同体の協力に関する分野、Ⅰ環境)
- Fourth ACP-EEC Convention Signed in Lome on 15 December 1989 (Part Two. The areas of ACP-EEC cooperation, Title 1. Environment)
- フランスの詩人(ルーマニア生まれ)で、ダダ運動の共同創設者のうちの1人(1896年−1963年)
- French poet (born in Romania) who was one of the cofounders of the dada movement (1896-1963)
- イスラム世界が共同体の代表としてカリフを常に持たなければならないと今尚主張する一部のイスラム教徒
- some Moslems still maintain that the Moslem world must always have a calif as head of the community
- 平信徒の修道女の共同体の一員(いくつかのうちの1つは、12世紀、13世紀にオランダで設立された)
- a member of a lay sisterhood (one of several founded in the Netherlands in the 12th and 13th centuries)
- ――ユーザと共同開発者たちの巨大で活発なコミュニティがある中で、ソフトがどう発展するかという話。
- ?the evolution of software in the presence of a large and active community of users and co-developers.
- イーター事業の共同による実施のための"イーター国際核融合エネルギー機構の特権及び免除に関する協定
- AGREEMENT ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE ITER INTERNATIONAL FUSION ENERGY ORGANIZATION FOR THE JOINT IMPLEMENTATION OF THE ITER PROJECT
- 当該共同新設分割又は当該吸収分割によつて一定の取引分野における競争を実質的に制限することとなる場合
- The effect of the joint incorporation-type demerger or absorption-type demerger may be substantially to restrain competition in a particular field of trade;
- 惣村の精神的な中心である神社(鎮守)を維持するために神田を設定し、共同耕作することも広く見られた。
- To maintain a shrine, the Chinju (local Shinto deity), which was the spiritual center of the soson, a shinden (or kanda) (sacred rice field) was established, and joint cultivation prevailed.
- 浅草の和菓子店「舟定」(創業)の二代目・定吉に持ちかけ、共同開発により「芋ようかん」を完成させた。
- He approached to Sadakichi, the second generation of Japanese sweet shop 'Funasada' in Asakusa, and then 'imo-yokan' was completed by joint development.
- 前項に規定する場合には、共同訴訟人の一人に対する相手方の訴訟行為は、全員に対してその効力を生ずる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, procedural acts performed against one of the co-parties by the opponent shall become effective against all of them.
- 単独ではそれらのどれもにとって大きすぎるローンを形成するために共同する銀行によって共有されるローン
- a loan that is shared by a group of banks that join to make a loan too big for any one of them alone
- 後に彼は、非常に太った、背の低い紳士、リフィーローンバンクのゴールドバーグ氏の共同経営者になった。
- Later on he had become the partner of a very fat, short gentleman, Mr. Goldberg, in the Liffey Loan Bank.
- 共同体所有の観念は比較的遅く発達したもので、心理的な必然性によって個人的所有が先行したに違いない。
- The idea of a communal ownership is of relatively late growth, and must by psychological necessity have been preceded by the idea of individual ownership.
- 各種被収容者の居室は、処遇上共同室に収容することが適当と認める場合を除き、できる限り、単独室とする。
- The room of a miscellaneous inmate shall be a single room as much as practicable except where it is deemed appropriate to accommodate him/her in a shared room.
- 破産債権者は、裁判所の許可を得て、共同して又は各別に、一人又は数人の代理委員を選任することができる。
- Bankruptcy creditors, with permission of the court, may jointly or severally appoint one or more bankruptcy creditors' representatives.
- この時代、自検断権に基づいて、ほとんど全ての階層の共同体が軍事警察力と司法権の行使を認められていた。
- One should note, however, that in this period communities at nearly all levels of the hierarchy were allowed to execute military and police powers and judicial power based on their right of jikendan (ruling and judging).
- この儀式を終えた男児は以後、褌の着用が許され、村の共同体で結婚の資格を有した一人前の男性と扱われた。
- After the ceremonies had concluded an adolescent was afterwards permitted to wear a loincloth, treated as an adult and and permitted to marry from the community.
- 再生債権者は、裁判所の許可を得て、共同して又は各別に、一人又は数人の代理委員を選任することができる。
- Rehabilitation creditors, with permission of the court, may jointly or interpedently appoint one or more rehabilitation creditors' representatives.
- 抵当権の順位の変更の登記の申請は、順位を変更する当該抵当権の登記名義人が共同してしなければならない。
- An application for a registration of change of the order of priority of mortgages shall be filed jointly by the registered holders of the mortgages of which the order of priority is to be changed.
- 6. ユーザを共同開発者として扱うのは、コードの高速改良と効率よいデバッグのいちばん楽ちんな方法。
- 6. Treating your users as co-developers is your least-hassle route to rapid code improvement and effective debugging.
- これをやる方法の一つは、共同開発者たちを議決委員会にしてしまうことだ(Apacheがこうしている)。
- One way to do this is turn the co-developers into a voting committee (as with Apache).
- 土地組合や労働組合、交易組織や友愛組織、生協店舗や共同生産は、そこに到達するための手段にすぎません。
- land and labor leagues, trade and friendly societies, co-operative production are but means toward it.
- 民事訴訟法第六十五条(共同訴訟の場合の負担)の規定は、前項の規定により請求人が負担する費用に準用する。
- Article 65 (Bearing of litigation costs in joint litigation) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the costs to be borne by the demandant under the preceding paragraph.
- 中国の禅寺では本来、住持を隠退した者は、東堂・西堂の僧堂で雲水たちと共同生活をする決まりとなっていた。
- In Chinese Zen temples, it was originally the practice that the head priest would reside with the monks at the eastern or western so-do hall after he retired.
- (ぼくは CCIL の共同創設者で、ぼくたちが使ってるユニークなマルチユーザ BBS ソフトを書いた。
- I co-founded CCIL and wrote our unique multiuser bulletin-board software
- こうした権利が著作者の権利と重なっているということで、アニメ作品の共同所有の理由はかなり明らかとなる。
- That these rights overlap with the rights of authors explains much about the coownership of anime titles.
- しかし製作会社が別の製作会社に下請けを頼んでも、下請け会社が作品の共同著作権を持つことはほとんどない。
- However, if a production company subcontracts some work out to another production company, then the subcontracted company rarely owns joint copyright in the work.
- だから愛国者の目的というのは、支配者が共同体に対して行使するのを許された権力に制限を加えることでした。
- The aim, therefore, of patriots was to set limits to the power which the ruler should be suffered to exercise over the community;
- 前三項の規定は、二人以上共同して漁業権又はこれを目的とする抵当権若しくは入漁権を取得した場合に準用する。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis in the case where two or more persons have jointly acquired a fishery right or a mortgage covering it or a piscary.
- 江戸市中警護の任についていた庄内藩は上山藩と共同し、この薩摩藩士の拠点となっていた薩摩邸を焼き討ちした。
- The Shonai Domain, given the task of guarding Edo City, along with the Kaminoyama Domain burned down the Satsuma residence where the retainers of the Satsuma Domain were based.
- 更に北ヨーロッパなどでは伝統的な価値観や共同体の維持と言った保守的な思想のもとで出される場合が多かった。
- In Northern Europe, they were issued based on conservative thoughts, which included traditional values and were aimed at maintaining the community.
- 主人・従者の両者は、御恩と奉公という互恵関係を結ぶことで、一定の共同体(武士団)を作っていったのである。
- A master and his servants formed a certain union (samurai group) by establishing mutually beneficial relationships called goon and hoko.
- 官民共同出資の株式会社けいはんなが運営し、ラボ棟、スーパーラボ棟、交流棟の3つのビルから構成されている。
- Publicly and privately funded Keihanna Interaction Plaza Incorporated operates this facility, consisting of the Laboratory wing, the Super-laboratory wing, and the Interaction wing.
- 作者については明らかでないが、壁面によって作風の違いがみられることから、数人の共同制作と推定されている。
- It is unknown who painted the murals; however, it is estimated as collaboration among several painters since the painting style varies from wall to wall.
- 1984年 - 大学の研究機関と共同で、清酒中のカルバミン酸エチルに関する研究及び削減方法の研究を開始。
- 1984: The company initiated research on ethyl carbamate and how to reduce it in seishu (refined sake) in cooperation with a research body of a university.
- エスキモー・アレウト言語を話し、アリューシャン諸島とアラスカ南西部に居住するアメリカインディアンの共同体
- a community of Native Americans who speak an Eskimo-Aleut language and inhabit the Aleutian Islands and southwestern Alaska
- しかしやがて、民主的共和国は地上の大部分を占め、諸国民の共同体の最も強力な成員だと思うようになりました。
- In time, however, a democratic republic came to occupy a large portion of the earth's surface, and made itself felt as one of the most powerful members of the community of nations;
- 特許を受ける権利が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者と共同でなければ、特許出願をすることができない。
- Where the right to obtain a patent is jointly owned, a patent application may only be filed by all the joint owners.
- 陪席の裁判官、検察官、弁護人、共同被告人又はその弁護人は、裁判長に告げて、前項の供述を求めることができる。
- The associate judge, the public prosecutor, the counsel, the codefendant or his/her counsel may, by notifying the presiding judge, also ask questions as prescribed in the preceding paragraph.
- かつては宿に内風呂が無く、入浴には共同浴場に通うような湯治場もあり、温泉街では一般的にみられる傾向である。
- Most ryokan used to have no bath facilities of their own, and even today visitors walk to communal baths in many onsen resort towns.
- 英国の心理学者で、I.A.リチャードと共同で、ベーシックイングリッシュを設計した(1889年−1957年)
- English psychologist who collaborated with I. A. Richards in designing Basic English (1889-1957)
- 二千五年六月二十八日にモスクワで開催されたイーター閣僚会議におけるイーター交渉の当事者の代表による共同宣言
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the Occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Moscow, 28th June 2005
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the Occasion of the Ministerial Meeting for ITER, 28th June 2005
- 二人以上の者が現場において共同して第百七十七条又は前条第二項の罪を犯したときは、四年以上の有期懲役に処する。
- When two or more persons jointly commit the crimes prescribed under Article 177 or paragraph (2) of Article 178, they shall be punished by imprisonment with work for a definite term of not less than 4 years.
- 一般に、クリーン開発、排出量取引、共同実施の 3つのメカニズムを指すが、これに吸収源活動を含めることもある。
- In general, it refers to three mechanisms: Clean Development, International Emissions Trading, and Joint Implementation, but it sometimes includes activities for sinks.
- このことは、金銭的観念と金銭的ものの見方が広く行き渡った現代の文明化した共同体でさえ、当てはまることである。
- This is true even in modern civilized communities, where pecuniary ideas and the pecuniary point of view prevail.
- 二千六年五月二十四日にブリュッセルで開催されたイーター閣僚会議におけるイーター交渉当事者の代表による共同宣言
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Brussels, 24 May 2006
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations,on the occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Brussels, 24 May 2006
- 古いものでは郵便箱や食堂なども共同で、各々の部屋はあくまでも個人が寝たりくつろぐ場所に過ぎない傾向も見られた。
- In some of the old type 'apart,' even the mailbox and dining room were also communal, and the individual room was tended to be considered as a space only to sleep and relax.
- こうした古いタイプの共同住宅に関しては、漫画では松本零士の大四畳半シリーズ(『男おいどん』など)にも登場する。
- Such an old type collective dwelling appears also in popular comics, such as 'Yojohan Series' (series of four-and-a-half-mat room stories) ('Otoko Oidon' (I am a Man), etc.) by Reiji MATSUMOTO.
- ただし、日本聖書協会の口語訳聖書では「祭」と表記されているが、新共同訳聖書においては「祭り」と表記されている。
- However, the orally translated Bible of the Japan Bible Society has a description of 'matsuri' (祭) but the New Testament jointly translated has a description of 'matsuri' (祭り).
- その一方で定額寺側にも資材帳作成と国司・講師・三綱・檀越が共同で行う検校処分を受けることを義務付けられていた。
- On the other hand, jogakuji were responsible for the creation of materials (expenses) records and for the acceptance of administrative supervisions by a consortium of the governor, arch-monk, 'sango' (three monastic positions with management roles at a temple), and danotsu.
- 管理人が数人あるときは、共同してその職務を行う。ただし、執行裁判所の許可を受けて、職務を分掌することができる。
- When there are several administrators, they perform their duties jointly; provided, however, that they may divide the duties among them by obtaining the permission of the execution court.
- 二以上の株式会社又は合同会社が共同して新設分割をするときは、新設分割会社に対する前号の株式の割当てに関する事項
- if two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect the Incorporation-type Company Split, matters concerning allotment of the shares set forth in the preceding item to the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split;
- 仮登記の登記権利者及び登記義務者が共同して仮登記を申請する場合については、第二十二条本文の規定は、適用しない。
- Where the person entitled to register and the person obliged to register regarding a provisional registration jointly file an application for a provisional registration, the provision of the main clause of Article 22 shall not apply.
- 二千六年五月二十四日にブリュッセルで開催されたイーター閣僚会議におけるイーター交渉の当事者の代表による共同宣言
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Brussels, 24 May 2006
- 特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures in Connection with Partial Revision of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment
- 社背の境内山林に隣接する畝傍及び長山部落の共同墓地、境内以西、畝傍山御料林以南、東南部深田池東側民家などを買収。
- Unebi adjacent to forests of precincts in the back of the shrine, public cemetery in Nagayama buraku, the land to the west of precincts, the land to the south of Imperial forest of Mt. Unebi, and houses in the east of Tonanbu Fukada-ike Pond were purchased by Nara Prefecture.
- しかし、こうした武力行使が一揆なのではなく、これを行使する「盟約に基づく政治的共同体」そのものが一揆なのである。
- A 'political community based on a league' that uses the armed forces constitutes ikki.
- その他、共同浴場が設けられており、温泉水の大浴槽でプール感覚と同様に泳ぐ者も多い(日本ではマナー違反とされる)。
- Other than the above, there are public baths and many people swim in a big bath using hot spring water in the same fashion as in a swimming pool (swimming is deemed as the breach of manners in Japan).
- 代理委員が数人あるときは、共同してその権限を行使する。ただし、第三者の意思表示は、その一人に対してすれば足りる。
- If there are two or more rehabilitation creditors' representatives, they shall exercise their powers jointly; provided, however, that it shall be sufficient that a manifestation of intention by a third party be made to any one of them.
- If there are two ore more bankruptcy creditors' representatives, they shall exercise their powers jointly; provided, however, that it shall be sufficient that a manifestation of intention by a third party be made to any one of them.
- 親権は、父母の婚姻中は、父母が共同して行う。ただし、父母の一方が親権を行うことができないときは、他の一方が行う。
- Parental authority shall be exercised jointly by married parents; provided that if either parent is incapable of exercising parental authority, the other parent shall do so.
- 英国の物理学者(ジョセフ・ジョン・トムソンの息子)で、結晶による電子の回折の共同発見者(1892年−1975年)
- English physicist (son of Joseph John Thomson) who was a co-discoverer of the diffraction of electrons by crystals (1892-1975 )
- 英国の作曲家で、多くの成功したミュージカル(いくつかはティム・ライス卿との共同作業)を作った(1948年生まれ)
- English composer of many successful musicals (some in collaboration with Sir Tim Rice) (born in 1948)
- これによって「惣組」(上京・下京)-「町組」(「組町」とも)-各町という近世京都の地縁共同体が形成される事になる。
- As a result of this, an early modern period Kyoto consisting a territorially-connected community of 'Sogumi' (Kamikyo and Shimokyo), 'Machigumi' (also known as kunimachi) and each 'machi' (town) came to be formed.
- 権利に関する登記の申請は、法令に別段の定めがある場合を除き、登記権利者及び登記義務者が共同してしなければならない。
- Unless otherwise provided for in laws and regulations, an application for a registration of a right shall be filed jointly by a person entitled to register and a person obliged to register.
- 終戦後は、日本は当初唱えていた満洲に於ける列国の機会均等の原則を翻し、日露が共同して利権を分け合うことを画策した。
- After the war, Japan reversed its original stance to seek equality among the great powers when it concerns Manchuria, and planned to share rights equally with Russia.
- 彼はいかなる信仰宗派にも属さず精神生活を送り、クリスマスには親類を訪ね、彼らが死んだ時には共同墓地まで付き添った。
- He lived his spiritual life without any communion with others, visiting his relatives at Christmas and escorting them to the cemetery when they died.
- 注2)欧州連合:EU加盟のうち旧15ヵ国(2004.5拡大前)は、EUバブルとして共同で-8%の削減約束を負っている
- Note 2) European Union: among EU membership, old 15 countries (before the expansion in May 2004) owe -8% reduction target collaboratively as EU bubble.
- 父親から連絡を受けた大阪の朝日放送が撮影写真の解析を、東海大学情報技術センターとコニカの共同作業によっておこなった。
- Osaka Asahi Broadcasting Corporation, which was reported by the father, worked together with Tokai University Information Center and Konica to analyze the photographs.
- 弁済期に至らない債権及び停止条件付きの債権については、各共同相続人は、弁済をすべき時における債務者の資力を担保する。
- Each joint heir shall guarantee the solvency of any obligor of the inherited property at the time for performance regarding a claim that is either not yet due or has a condition precedent.
- 共同相続人は、次条の規定により被相続人が遺言で禁じた場合を除き、いつでも、その協議で、遺産の分割をすることができる。
- Joint heirs may at any time divide inherited property by agreement except in the case where this is prohibited by the decedent's will pursuant to the provision of the following Article.
- 二千五年六月二十八日にモスクワで開催されたイーター閣僚会議におけるイーター交渉の当事者の代表による共同宣言を考慮し、
- HAVING REGARD to the joint declaration by the Representatives of the Parties to the ITER negotiations, on the occasion of the ministerial meeting for ITER on 28 June 2005 in Moscow;
- なお、2005年(平成17年)に、共同通信社と全国地方新聞社連合会が企画・編集した「港50選」のひとつに選ばれている。
- For reference, it was selected as one of the 'Best Fifty Ports,' planned and compiled by Kyodo News and Federation of Local Newspaper Companies in 2005.
- また、京都メカニズム(クリーン開発メカニズム、排出権取引(ET)、共同実施(JI))や、吸収源活動が盛り込まれている。
- Also, Kyoto Mechanism (Clean Development Mechanism, Emissions Trading (ET), Joint Implementation (JT)) and activities for sinks are included.
- 一揆(いっき)とは、日本において何らかの理由により心を共にした共同体が心と行動を一つにして目的を達成しようとすること。
- The term 'ikki' refers to an attempt made by a community in Japan to achieve an objective when members of the community that share the same sentiment work closely together for a certain reason.
- それらに対抗する為の軍事的共同形態的な結び付きが強く、目的が達成される、あるいは脅威が去った際には国一揆は解体される。
- Alliances made in an uprising were tight-knit like a military partnership aiming at countering the interference, and they dissolved when the goal was achieved or when the threat disappeared.
- 登記官は、前項第四号に掲げる事項を明らかにするため、法務省令で定めるところにより、共同担保目録を作成することができる。
- In order to clarify the matters listed in item (iv) of the preceding paragraph, a registrar may, as provided by Ordinance of the Ministry of Justice, prepare an inventory of joint security.
- 米国の(特に、オスカー・ハマースタイン2世、ローレンツ・ハートとの共同制作の)喜歌劇の作曲家(1902年−1979年)
- United States composer of musical comedies (especially in collaboration with Oscar Hammerstein II and with Lorenz Hart) (1902-1979)
- セルビアとモンテネグロはセルビア・モンテネグロ共同体という名前を採用する2003年までユーゴスラビア連邦として知られた
- Serbia and Montenegro were known as the Federal Republic of Yugoslavia until 2003 when they adopted the name of the Union of Serbia and Montenegro
- 特許権が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者と共同でなければ、特許権の存続期間の延長登録の出願をすることができない。
- Where a patent right is jointly owned, none of the joint owners may file an application for the registration of extension of the duration of a patent right unless jointly with all the other joint owners.
- また織田氏との戦いでは敵対した宮郷などとも関係を修復し、ここに根来・雑賀が共同で羽柴秀吉に対抗するという構図が生まれた。
- In addition, it restored the relationship with the opposing groups such as miyago in the battle with the Oda clan, which led to the pattern that Negoro and Saiga cooperated to oppose Hideyoshi HASHIBA.
- 現在では公共の社会基盤を受益する共同の人々または公共事業により建設(建築と土木を併せ建設という)および修繕、維持する事。
- Today, fushin refers to the construction (建設) (including building and engineering), repair, and maintenance of public infrastructure with the assistance of community residents who will benefit from it and other public works projects.
- 主に温泉が湧出する観光温泉地の共同浴場であるが、これが関東大震災後に東京で成立する宮型造り銭湯の様式としても採用された。
- These communal bathhouses were mainly built in sightseeing and hot-spa areas where hot springs were located, and this architectural mannerism was adopted as an architectural style of the shrine-shaped sento established in Tokyo after the Great Kanto Earthquake.
- また、公共の場所や商店街への落書き防止や、地域共同体の結びつきを深めるために、学生を含めたみんなで壁画を作る運動もある。
- Meanwhile, local people including students in a certain areas, work together and attempt to produce wall paintings in order to prevent graffiti in public places and shops and also make the community network stronger.
- 国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二条第一項に規定する国立大学法人又は同条第三項に規定する大学共同利用機関法人
- National university corporation set forth in paragraph 1 of Article 2 of the Act on National University Corporation (Act No. 112 of 2003) or Inter-University Research Institute Corporation set forth in paragraph 3 of said Article
- 共益の費用の先取特権は、各債権者の共同の利益のためにされた債務者の財産の保存、清算又は配当に関する費用について存在する。
- Statutory liens for expenses for the common benefit shall exist with respect to the expenses of preservation, liquidation or distribution of the property of the obligor incurred for the common benefit of all obligee.
- イーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の特権及び免除に関する協定に関する交渉団の最終報告書
- Final Report of Negotiations on the Agreement on the Privileges and Immunities of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project
- 共有物分割禁止の定めに係る権利の変更の登記の申請は、当該権利の共有者であるすべての登記名義人が共同してしなければならない。
- An application for a registration of change of a right subject to a provision on the prohibition of partition of property in co-ownership shall be filed jointly by all registered right holders who are co-owners of the right.
- 修道院や宗教的な共同体で暮らし、不平を持つことなくそこにとどまり、死ぬまで忠実に耐え抜くことは、容易なことではありません。
- It is no small thing to dwell in a religious community or congregation, and to live there without complaint, and therein to remain faithful even unto death.
- したがって、共同体所有は必然的に派生的概念であり、それがまねている個人的所有の概念の概念に先行することはできないのである。
- Corporate ownership is quasi-ownership only; it is therefore necessarily a derivative concept, and cannot have preceded the concept of individual ownership of which it is a counterfeit.
- 共同新設分割をしようとし、又は吸収分割をしようとする会社のそれぞれの総株主の議決権の過半数を有する会社が同一の会社である場合
- The majority of the voting rights of all stockholders of each and every corporation which intends to become a party to a joint incorporation-type demerger or an absorption-type demerger is held by one and the same corporation.
- 一方村落では材料のススキ・チガヤ・稲藁などの入手が容易であり、農閑期に共同作業で材料の入手と屋根の補修を行なうことができた。
- On the other hand, it was easier to obtain the material such as Japanese pampas grass, cogon or rice straw in villages and it was possible to jointly gather these materials and repair roofs during the agricultural off-season.
- 昭和20年代から30年代に多く建てられた玄関共有、内廊下、風呂なし(銭湯を利用)、共同の便所、台所、洗濯場という形態である。
- The common form of 'apart' constructed from 1945 to 1965 consisted of a common entrance, an inside passage, no bathroom (lodgers used a public bathhouse), and a communal latrine, kitchen and laundry.
- 法第四十一条(同時審判の申出がある共同訴訟)第一項の申出は、控訴審の口頭弁論の終結の時までは、いつでも撤回することができる。
- The application set forth in paragraph (1) of Article 41 (Joint Suit upon Application for Simultaneous Trial and Decision) of the Code may be revoked at any time until the time of the conclusion of the oral argument in the second instance.
- 第二種共同漁業 網漁具(えりやな類を含む。)を移動しないように敷設して営む漁業であつて定置漁業及び第五号に掲げるもの以外のもの
- Class 2 common fishery: A fishery operated with a fishing nets or gear (including brush weir or fish pound) laid stationary, other than the fixed fishery and the fishery prescribed in item (v)
- また、英俊(興福寺僧侶)による『多聞院日記』などでは、政策の主目的が一揆(盟約による政治共同体)の防止であったと記されている。
- It was recorded in some documents such as 'Tamonin Nikki' (Diary of Tamonin) written by Eishun (a monk in the Kofuku-ji Temple) and the like that the primary objective of the katanagari policy was preventing ikki (political community based on a league).
- 大韓民国の国立文化財研究所や中華人民共和国の中国社会科学院考古研究所とも共同研究を行い、発展途上国の文化財担当者の研修を行う。
- The institute conducts joint researches with National Research Institute of Cultural Heritage (Korea) and Institute of Archaeology Chinese Academy of Social Sciences (China) and offers training for officials from developing countries who are in charge of cultural property.
- カシミールを占領したパキスタンの過激派武装組織、イスラム政府を求め、アフガニスタンでタリバンと緊密な関係を持ち、共同して戦った
- an extremist militant group in Pakistan occupied Kashmir that seeks an Islamic government and that has had close links and fought with the Taliban in Afghanistan
- 交際、共感、信頼、家庭内の幸福、共同の快適な生活、同じテーブルでの食事、共有財産権の利益、家庭内関係の親密さを喜ぶ既婚者の権利
- the right of married persons to the enjoyment of association and sympathy and confidence and domestic happiness and the comfort of living together and eating meals at the same table and profiting from joint property right and the intimacies of domestic relations
- フランス共和国政府及びイーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構(以下「イーター機構」という。)は、
- The Government of the French Republic and the ITER International Organization Fusion Energy Organization for the Joint implementation of the ITER Project (hereinafter "the ITER Organization"),
- The Government of the French Republic and the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project (hereafter “ITER Organization”);
- 中世の武家社会において、主君は家臣にとって必ずしも絶対的な存在ではなく、主君と家臣団は相互に依存・協力しあう運命共同体であった。
- In the samurai society of the medieval period, the existence and position of a lord was not necessarily guaranteed or absolute to his retainers; instead, lords and their group of retainers had a shared fate, and their relationship was one of mutual cooperation.
- 訴訟の目的が共同訴訟人の全員について合一にのみ確定すべき場合には、その一人の訴訟行為は、全員の利益においてのみその効力を生ずる。
- Where the subject matter of the suits should be determined only in a single form for all co-parties, procedural acts performed by one of them shall become effective only in the interest of all of them.
- 夫の同室者たちは相方の嘆きや苦悩に立ち入ろうとはせず、それまでは3人共同で使っていた小さな部屋を明渡してひとりきりにしてやった。
- Her husband's fellow-prisoners shrank from obtruding on his grief and misery, and left to himself alone, the small room he had previously occupied in common with two companions.
- 重要な点として、アニメイゴがUsenetに行った最初の投稿は「アニメイゴはアニメファンの共同ベンチャーです」と述べている注77。
- Significantly, the first post by AnimEigo on Usenet claims that 'AnimEigo is a cooperative venture of Anime fans.'79
- 特許権又は特許を受ける権利の共有者がその共有に係る権利について審判を請求するときは、共有者の全員が共同して請求しなければならない。
- Where a request for a trial is filed by a joint owner or owners of a patent right or a right to obtain a patent, with regard to the right under joint ownership, all of the said joint owners shall jointly file the request.
- 第三十条第二項の認可を受けて共同新設分割により設立された会社が第四条第一項の免許を受けて当該銀行になつたとき。 その免許を受けた日
- In the case where a company which has been established by Joint Incorporation-Type Split under the authorization set forth in Article 30, paragraph (2) obtains a license under Article 4, paragraph (1) and becomes a Bank: the day when the company obtains the license;
- In the case where a company which has been established by Joint Incorporation-Type Split under the authorization set forth in Article 30(2) obtains a license under Article 4(1) and become a Bank: the day when the company obtains the license;
- またはそのために盟約、契約を結んで、政治的共同体を結成した集団及び、これを基盤とした既成の支配体制に対する武力行使を含む抵抗運動。
- 'Ikki' can also refer to a group of people that form a political community by entering into an alliance or a contract to achieve an objective and to a resistance movement (which may employ armed force) formed by a group in opposition to the established government.
- 裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官は、当事者の共同の申立てがあるときは、事件の解決のために適当な和解条項を定めることができる。
- The court or an authorized judge or commissioned judge, upon the joint petition of the parties, may determine the appropriate terms of settlement in order to solve the case.
- 商品や事業を作り出して流通させ、所有者の利益のために経営する、共同で所有された営利企業(通常、農民または消費者によって組織される)
- a jointly owned commercial enterprise (usually organized by farmers or consumers) that produces and distributes goods and services and is run for the benefit of its owners
- 当該請求を行う受益証券の権利者が、当該特定目的信託の事務の遂行を妨げ、又は受益証券の権利者共同の利益を害する目的で請求を行ったとき。
- when the Beneficiary Certificate Holder has made such a request with the intention of obstructing the implementation of affairs pertaining to the Specific Purpose Trust or harming the common interests of the Beneficiary Certificate Holders;
- 1868年(明治元年)に木津川の堤防が決壊したことで、京都府は淀藩との共同事業によって木津川の宇治川との合流点を下流側に付け替えた。
- In 1868, the Kizu-gawa River dikes were washed out and, in cooperation with the Yodo clan, Kyoto Prefecture shifted the confluence where the Kizu-gawa River and the Uji-gawa River met downstream.
- よって、前段の不改常典は祖母から孫への譲位と共同統治を正当化する法であり、後段の不改常典は食国の法でその継続を願うという文脈である。
- Therefore, Fukai-no-Joten/ Fukaijoten mentioned in the former part is the law that justifies the succession of the throne from the grandmother to the grandchild and their shared rule, while Fukai-no-Joten/ Fukaijoten mentioned in the latter part are noted as the law of the nation's governance, and is used in a context in which the empress wishes it's effect to continue.
- 納付方法としては金貨による金建・銀貨による銀建及び必要に応じての両者の混合の場合があり、負担は仲間に入った各構成員が共同で負担した。
- Myoga was paid either in gold coin, silver coin or both if necessary, and the members of kabunakama jointly bore the cost.
- 発祥は異なるが、「マイクロクレジット」と呼ばれる開発途上国の個人に対する融資も、同様に共同体を基盤にしている点を指摘する論者も居る。
- Some advocates point out that financing in developing countries called 'Microcredit' is also based on a community, though the origin is different.
- 江戸時代になると幕府に公認された既存の秩序以外の形で、こうした一揆の盟約による政治的共同体を結成すること自体が禁じられるようになる。
- During the Edo period, people were forbidden to form a political community by concluding an ikki in any form other than that which accorded with the existing order that was officially recognized by the shogunate government.
- 第一項の場合において、各共同被告に係る控訴事件が同一の控訴裁判所に各別に係属するときは、弁論及び裁判は、併合してしなければならない。
- In the case referred to in paragraph (1), if appeal cases pertaining to codefendants are pending severally before the same court of second instance, oral arguments and judicial decisions of these cases shall be made in a consolidated manner.
- 労働監査局の行政官が行う業務は、放射線防護管理の規定も含む。この場合、業務は放射線防護管理者と共同で、又は緊密に調整して実施される。
- Tasks performed by officers from the Labour Inspectorate will also involve provisions governing radiation protection. In this case, tasks may be carried out jointly, or in close coordination with radiation protection officers.
- 加盟者又はイーター機構は、知的財産を共同で創造する場合には、選択するいずれの国においても、共有に係る知的財産権を求める権利を有する。
- In the event of a joint creation, the participating Members and/or the ITER Organization shall have the right to seek to obtain in co-ownership Intellectual Property in any State they choose.
- 生産、加工、販売、購買、保管、運送、検査その他協同組合連合会を直接又は間接に構成する者(以下「所属員」という。)の事業に関する共同事業
- Production, processing, sales, purchase, storage, transport, inspection and other joint activities related to the business of persons directly or indirectly constituting the federation of cooperatives (hereinafter referred to as 'affiliates')
- 武士(ぶし、もののふ)は、10世紀から19世紀にかけての日本に存在し、戦士を本分とするとされた宗家の主人を頂点とした家族共同体の成員。
- Bushi (武士, mononofu, samurai) existed from the 10th century to the 19th century and was a member of a family community whose top was the master of Soke (the head family) and whose profession was a warrior.
- 訴訟の目的が当事者の一方及び第三者について合一にのみ確定すべき場合には、その第三者は、共同訴訟人としてその訴訟に参加することができる。
- Where the subject matter of a suit should be determined in a single form both for one of the original parties and a third party, such third party may intervene in the suit as a co-party.
- 前項の規定は、法第四十七条(独立当事者参加)第一項及び第五十二条(共同訴訟参加)第一項の規定による参加の申出書の送達について準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to service of a written application for intervention under the provisions of paragraph (1) of Article 47 (Intervention as Independent Party) and paragraph (1) of Article 52 (Intervention as Co-Party) of the Code.
- 同一の特許権について特許無効審判又は延長登録無効審判を請求する者が二人以上あるときは、これらの者は、共同して審判を請求することができる。
- Where two or more persons file a request for a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of duration concerning the same patent right, the request may be filed jointly.
- 市販用については、従来は、調査捕鯨の実務を委託されている日本共同船舶株式会社を通じ、各都道府県の中央卸売市場での販売などが行われてきた。
- Formerly, the whale meat for commercial use was sold at the central wholesale market of each prefecture through Nihon-kyodo-senpaku-kabushikikaidha (literally, Japan joint ship Co., Ltd.) where the actual jobs related to the scientific whaling was entrusted.
- 特に、共同体秩序を崩壊させるような行為(窃盗、放火、殺人など)に対する罰則は、ほとんどの場合で死刑とされており、大変厳しいものであった。
- The penal regulations were very severe; in particular the crimes that disturbed the order of community (such as theft, arson and homicide) resulted in the death penalty in almost all cases.
- フランス人の作家で、彼の兄弟ジュール・ド・ゴンクールと多くの本を共同制作して、ゴンクール賞を彼の意志で設立した(1822年−1896年)
- French writer who collaborated with his brother Jules de Goncourt on many books and who in his will established the Prix Goncourt (1822-1896)
- 実際には、ホッブズ時代のイギリスが内乱の最中であったように、それは自治に不慣れな共同体が、政府権力の崩壊を恐れたことの投影なのであった。
- Actually, that was all a projection of fears for the collapse of government authority over communities unaccustomed to doing without it, like the England of Hobbes during the Civil War.
- そういう伝統等々といった基盤がなくては、どんな産業共同体も存在できず、各個人が仲間同士あるいは環境と取り結ぶ経済的関係もありえないのだ。
- without which there can be no industrial organization and no economic relation of individuals to one another or to their environment.
- 第十五条の二第六項において読み替えて準用する第十五条第四項の規定に違反して共同新設分割による設立の登記又は吸収分割による変更の登記をした者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 4 of Article 15 which is applied mutatis mutandis under paragraph 6 of Article 15-2 after deemed replacement, has effected a register of incorporation as a result of a joint incorporation-type demerger or a register of change as a result of an absorption-type demerger;
- 建築基準法上はマンションと同じ共同住宅に区分されるもののほか、2階建以上でも長屋住宅に区分されるものがあり、両者は共有通路の要否で異なる。
- According to the Building Standards Act, in addition to those which are also classified as cooperative complex together with 'mansion,' there are those which are categorized as tenement even though they have 2 or more stories, and they are differentiated by whether or not a common corridor is required to construct within the building.
- 管財人が数人あるときは、共同してその職務を行う。ただし、裁判所の許可を得て、それぞれ単独にその職務を行い、又は職務を分掌することができる。
- If there are two or more trustees, they shall perform their duties jointly; provided, however, that with permission of the court, they may perform their duties independently or divide the duties among them.
- 前号に規定する場合において、二以上の株式会社又は合同会社が共同して新設分割をするときは、新設分割会社に対する同号の社債の割当てに関する事項
- in the case prescribed in the preceding item, if two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect the Incorporation-type Company Split, matters concerning allotment of Bonds set forth in that item to the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split; and
- 二棟の建物がその所有者を異にし、かつ、その間に空地があるときは、各所有者は、他の所有者と共同の費用で、その境界に囲障を設けることができる。
- If two buildings are owned by different owners and there is an open lot between them, each owner may install a fence on the boundary, sharing the expenses with the other owner.
- したがって、古風で平和な性質を保持している、あるいはより高度な文化から元に戻った共同体では、競争心を見ることは相対的にあまり無いのである。
- Accordingly, relatively little of the emulative spirit is seen in communities that have retained the archaic, peaceable constitution, or that have reverted to it from a higher culture.
- この捕獲の慣習が共同体の習慣になった後、服従させられ証拠とされた女性は一般に、その捕獲者と慣例として認められた婚姻関係にはいるようになる。
- After this usage of capture has found its way into the habits of the community, the women so held in constraint and in evidence will commonly fall into a conventionally recognized marriage relation with their captor.
- 古くから日本各地では相互扶助の単位として町あるいは町場という共同体があり、江戸時代までは都市部の公的な自治単位として多くの権限を有していた。
- There have been the communities such as machi (town) or machiba as a unit of mutual aid across Japan since ancient times, and such communities had a variety of authority as a public unit of self-government in the cities until the Edo period.
- 長子相続を根幹とした血族共同体を基礎としたこの関係を宗族制度といい、宗族制度と封建制度が密接に関係していたであろうことは概ね認められている。
- These relationships based on the blood family community with primogeniture at its core is called the Sozoku System, and it is generally accepted that the Sozoku system and Hoken system were closely related to each other.
- また、村落や町(ちょう)が、自らの共同体的な機能を維持するために住民に賦課する人足役(掃除・普請・番・荷物持ち)も「夫役」と呼ぶ場合がある。
- Additionally, villages and towns sometimes used the word 'buyaku' in reference to ninsokuyaku (cleanup, construction, guard and porter) that they imposed on residents in order to maintain their own communal functions.
- 監督委員が数人あるときは、共同してその職務を行う。ただし、裁判所の許可を得て、それぞれ単独にその職務を行い、又は職務を分掌することができる。
- If there are two or more supervisors, they shall perform their duties jointly; provided, however, that with permission of the court, they may perform their duties independently or divide the duties among them.
- 共同の利益を有する多数の者で前条の規定に該当しないものは、その中から、全員のために原告又は被告となるべき一人又は数人を選定することができる。
- A number of persons who share common interests and do not fall under the provision of the preceding Article may appoint, from among them, one or more persons as parties to stand as plaintiffs or defendants on behalf of all.
- 前号に規定する場合において、二以上の株式会社又は合同会社が共同して新設分割をするときは、新設分割会社に対する同号の社債等の割当てに関する事項
- in the case prescribed in the preceding item, if two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect the Incorporation-type Company Split, matters concerning allotment of Bonds, etc. set forth in that item to the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split;
- ――少なくとも、リリースを一つ残らず、千人の熱心な共同開発者が叩いてくれるような状況にさらされたら、どんなバグも早々に浮上してくると考える。
- ?or, at least, that they turn shallow pretty quickly when exposed to a thousand eager co-developers pounding on every single new release.
- 「共同体の決まりとして、……オオカミと仔ヒツジ、ヒョウと仔ヤギ、トラとニワトリ、イヌとウサギは、争わず、親睦をもって、共に暮らすこと……」
- in which the Wolf and the Lamb, the Panther and the Kid, the Tiger and the Stag, the Dog and the Hare, should live together in perfect peace and amity.
- どの共同体でも、個々の成員は、何らかの武器を持っているならば、その武器にたいし使用したり濫用したりする多かれ少なかれ気ままな権利を行使する。
- In all communities the individual members exercise a more or less unrestrained right of use and abuse over their weapons, if they have any,
- 前項の規定は、二人以上の者が現場において共同して犯した第百七十六条若しくは第百七十八条第一項の罪又はこれらの罪の未遂罪については、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply when the crimes prescribed under Article 176, paragraph (1) of Article 178 or attempts of the above-mentioned crimes are committed jointly by two or more persons who are at the scene of crime.
- 地方の民衆生活のなかでは、「村」は基本的な共同体の単位であったが、それが、法的には全然認められていない事実のなかにも、律令法の特徴がみられる。
- In the provincial lives of people, the 'village' was a basic unit of the community, but the fact that it was not recognized by law at all is characteristic of ritsuryo law.
- しかしW杯が大韓民国との共同開催となり、日本で開催地に立候補していた15自治体から開催地を10に絞り込む作業が行われた結果、京都府は落選した。
- After it had been decided, however, that Japan and Republic of Korea would jointly host the World Cup, 15 Japanese municipalities wishing to host the World Cup were narrowed down to 10 and Kyoto Prefecture was eliminated.
- 流儀の家・派としては、宗家派の系統に狂言共同社(名古屋)、野村派に野村又三郎家、三宅派に野村万蔵家・万作家、三宅右近家、現三宅藤九郎家がある。
- Families and ha of this school include: Kyogen Kyodosha (The Kyogen Collective) in the line of the Soke ha, the Matasaburo NOMURA family for the Nomura ha, and the Manzo NOMURA family, the Mansaku family, the Ukon MIYAKE family, and the current Tokuro MIYAKE family in the Miyake ha.
- 破産管財人が数人あるときは、共同してその職務を行う。ただし、裁判所の許可を得て、それぞれ単独にその職務を行い、又は職務を分掌することができる。
- If there are two or more bankruptcy trustees, they shall perform their duties jointly; provided, however, that with permission of the court, they may perform their duties severally or divide the duties among them.
- 伊藤内閣は6月15日、朝鮮の内政改革を日清共同で進める、清が拒否すれば日本単独で指導するという方針を閣議決定し清に通告し、清がこれを拒否した。
- On June 15, the Ito cabinet decided on its policy in the cabinet meeting that both Japan and Qing would jointly reform the internal system of Korea and, if Qing refused, Japan would solely undertake the instructions, and Qing refused when informed of the decision.
- 承認管財人が数人あるときは、共同してその職務を行う。ただし、裁判所の許可を得て、それぞれ単独にその職務を行い、又は職務を分掌することができる。
- If there are two or more recognition trustees, they shall perform their duties jointly; provided, however, that with the permission of the court, they may perform their duties severally or divide their duties among them.
- また分裂は共同開発者コミュニティを分裂させることが多く、だからどちらの子プロジェクトも、親より脳味噌が少なくなる点を指摘する人もいるだろう。
- They may also observe that forking tends to split the co-developer community, leaving both child projects with fewer brains to use than the parent.
- いちばん単純ながら、簡単ではないケースとしては、プロジェクトを所有する一人の「優しい独裁者」のもとに複数の共同管理者が働いているような場合だ。
- The simplest non-trivial case is when a project has multiple co-maintainers working under a single `benevolent dictator' who owns the project.
- イタリアの第一人者であったのに、共同者を引込み、そのおかげでその国の野心家や王にたいする不満分子に隠れ家となるものを与えることになったのです。
- and where he was the prime arbiter of Italy he takes an associate, so that the ambitious of that country and the malcontents of his own should have somewhere to shelter;
- and where he was the prime arbiter in Italy he takes an associate, so that the ambitious of that country and the malcontents of his own should have somewhere to shelter;
- 欧州原子力共同体(ユーラトム)、中華人民共和国政府、インド共和国政府、日本国政府、大韓民国政府、ロシア連邦政府及びアメリカ合衆国政府の代表は、
- The Representatives of the European Atomic Energy Community (EURATOM), the Government of the People’s Republic of China, the Government of the Republic of India, the Government of Japan, the Government of the Republic of Korea, the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America,
- 成年後見人が数人あるときは、家庭裁判所は、職権で、数人の成年後見人が、共同して又は事務を分掌して、その権限を行使すべきことを定めることができる。
- If there are multiple guardians of an adult, the family court may determine ex officio that the guardians should exercise authority jointly or according to a division of labor.
- さらに文化が発展して、富が蓄積し共同体の成員が一方は奴隷階級に他方は有閑階級にわかれてしまうと、労働は下賎だという伝統は付加的な異義を獲得する。
- In the further cultural development, when some wealth has been accumulated and the members of the community fall into a servile class on the one hand and a leisure class on the other, the tradition that labor is ignoble gains an added significance.
- なぜなら、原始的な戦闘的群れは、群れ全体に充分な戦闘能力をつけるためには、不足気味の生活手段を共同で消費することが、まだまだ必要だったのである。
- for the primitive fighting horde still needs to consume its scanty means of subsistence in common, in order to give the collective horde its full fighting efficiency.
- 捕獲されたものは共同体的消費の図式には適さないものであり、その個人的な捕獲者がそれらを専有することは、集団には明らかな損害を与えるものではない。
- Captives are items that do not fit into the scheme of communal consumption, and their appropriation by their individual captor works no manifest detriment to the group.
- 欧州原子力共同体(ユーラトム)、中華人民共和国政府、インド共和国政府、日本国政府、大韓民国政府、ロシア連邦政府及びアメリカ合衆国政府の代表者は、
- The Representatives of the European Atomic Energy Community (EURATOM), the Government of the People’s Republic of China, the Government of the Republic of India, the Government of Japan, the Government of the Republic of Korea, the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America,
- 組合員(二以上共同して申請した場合には、これらの総組合員)のうち地元漁民である者の属する世帯の数が、地元漁民の属する世帯の数の七割以上であること。
- The number of households of the local fishermen among the partner (all the partner of the associations concerned in the case where two or more associations jointly file an application) is not less than 70% of the number of households of the local fishermen.
- そして、マキノを退社した河合広始と田中十三が建設した京都・双ヶ丘の貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を共同で使用し、製作を開始した。
- The association consisted of five separately established companies including Kan Pro and used the rentable 'Japan Cinema Studio' in Narabigaoka, Kyoto owned by Hiroshi KAWAI and Juzo TANAKA to start producing films.
- 本来、寺院の僧侶は三面僧房で共同生活を送ることが原則とされていたが、僧侶の中には修行に専念するために独自の僧房を設置して独立空間を構える者もいた。
- Originally, it was generally the case that temple monks lived communally in sanmen sobo (monks' dormitories constructed to the north, east and west of the lecture hall) but there were individuals who built their own sobo (living quarters) in order to fully immerse themselves in ascetic practice.
- 新設分割をする株式会社が定めた日(二以上の株式会社が共同して新設分割をする場合にあっては、当該二以上の新設分割をする株式会社が合意により定めた日)
- the day decided on by the Stock Company effecting the Incorporation-type Company Split (or, in cases where two or more Stock Companies jointly effect the Incorporation-type Company Split, the day decided on by an agreement between such two or more Stock Companies effecting the Incorporation-type Company Split);
- 新設分割をする合同会社が定めた日(二以上の合同会社が共同して新設分割をする場合にあっては、当該二以上の新設分割をする合同会社が合意により定めた日)
- the day decided on by the Limited Liability Company effecting the Incorporation-type Company Split (or, in cases where two or more Limited Liability Companies jointly effect the Incorporation-type Company Split, the day decided on by an agreement between such two or more Limited Liability Companies effecting the Incorporation-type Company Split); and
- 株式移転をする株式会社が定めた日(二以上の株式会社が共同して株式移転をする場合にあっては、当該二以上の株式移転をする株式会社が合意により定めた日)
- the day decided on by the Stock Company effecting the Share Transfer (or, in cases where two or more Stock Companies jointly effect the Share Transfer, the day decided on by an agreement between such two or more Stock Companies effecting the Share Transfer).
- 第一項に規定する場合において、共同訴訟人の一人について訴訟手続の中断又は中止の原因があるときは、その中断又は中止は、全員についてその効力を生ずる。
- In the case prescribed in paragraph (1), if there are any grounds for discontinuing action or suspending court proceedings with regard to one of the co-parties, the discontinuance or suspension shall become effective against all of them.
- 米国のメキシコとメキシコ系のアメリカの共同体で1862年にプエブラのBattleのフランス人に対するメキシコの勝利を記念するのが観測される5月5日
- the fifth of May which is observed in Mexico and Mexican-American communities in the United States to commemorate the Mexican victory over the French in the Battle of Puebla in 1862
- あの会話が元の共同者なるジェコブの死に何等かの関係があろうとはどうも想像されない、と云うのは、それは過去のことで、この精霊の領域は未来であるから。
- They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future.
- この法律で「特許業務法人」とは、第四条第一項の業務を組織的に行うことを目的として、この法律の定めるところにより、弁理士が共同して設立した法人をいう。
- The term 'Patent Professional Corporation' as used in this Act means a juridical person jointly established by patent attorneys, pursuant to the provision of this Act, for the purpose of organizationally conducting the business mentioned in Article 4 (1).
- 共同新設分割をしようとし、又は吸収分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社が他のすべての会社のそれぞれの総株主の議決権の過半数を有している場合
- Any of the corporations which intends to become a party to a joint incorporation-type demerger or an absorption-type demerger holds a majority of the voting rights of all stockholders of every other corporation that intends to become a party to the same demerger;
- 翌年の「マキノ映画製作所」設立の翌月には、牧野・金森共同監督による市川幡谷主演作品『紫頭巾浮世絵師』で、牧野は寿々喜多を脚本家としてデビューさせた。
- In the month following the establishment of Makino Film Productions in 1923, Makino made Susukita debut as a scriptwriter in 'Murasaki Zukin Ukiyoe-shi' (The Purple Hood: Woodblock Artist) starring Hataya ICHIKAWA and co-directed by Makino and Kanamori..
- これには強力な発ガン抑制効果があるとの報告が果樹試験場(現・果樹研究所)・京都府立医科大学などの共同研究グループによってなされ、近年注目されている。
- It has been reported that mikans also have strong anti-carcinogenic properties by co-research group of Fruit Tree Experiment Station (currently National Institute of Fruit Tree Science) and Kyoto Prefectural University of Medicine, and has been attracting attention recently.
- また流通分野では、郵便制度・電信網の整備、鉄道および船舶運輸(民間の三菱財閥と国策会社の共同運輸会社の競合を経て日本郵船会社)などの整備が行われた。
- The postal system, the telegraph network, and transportation by railway and ship were consolidated as one distribution system (Nippon Yusen Company was established after the competition between the Mitsubishi Combine, the private sector, and the Kyodo Unyu Company, the national policy concern).
- 福知山の特産品である丹波栗などを含む農作物が狙われ、年度によって深刻な被害を農家へもたらすこともあり、檻の共同オーナーを募集するNPO法人も存在する。
- Since these wild animals consume agricultural products including the Tanba chestnut, one of the specialty goods of Fukuchiyama, in some years they have sometimes caused serious damage to farmers; as a result, there is an incorporated nonprofit organization seeking joint owners for a 'cage.'
- 同じ高等裁判所の管轄区域内の弁護士会は、共同して特定の事項を行うため、規約を定め、日本弁護士連合会の承認を受けて、弁護士会連合会を設けることができる。
- Bar associations situated in an area within the jurisdictional district of the same high court may, in order to jointly perform certain matters, formulate rules and establish a federation of bar associations with the approval of the Japan Federation of Bar Associations.
- 330,000人の連合軍隊が敵火の下で絶望的な退却において、北フランスの浜辺から避難しなければならなかった世界大戦IIの陸海空共同の避難(1940年)
- an amphibious evacuation in World War II (1940) when 330,000 Allied troops had to be evacuated from the beaches in northern France in a desperate retreat under enemy fire
- こうした共同体では、羨望と身分の格付けが相対的に無いばかりか、着手中の仕事への精力的な専心もないままに、文化と快適さは低い水準に留まり続けたのである。
- In such communities a low standard of culture and comfort goes along with an absence of strenuous application to the work in hand, as well as a relative absence of jealousy and gradations of rank.
- 二千六年十一月二十一日にパリで署名されたイーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の設立に関する協定及びその第十二条を考慮し
- Considering Article 12 of the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project article 12 of International agreement ITER, signed in Paris, on 21 November 2006,
- 習慣的な一連の行動に一致するものが習慣的な一連の思考にも一致し、共同体における自己満足や是認の習慣的な標準とともに、知識の確固たる基盤も与えるのである。
- What is consistent with the habitual course of action is consistent with the habitual line of thought, and gives the definitive ground of knowledge as well as the conventional standard of complacency or approval in any community.
- 文明的な共同体の成員のだれかに、その意志に反して、権力を正当に行使することのできる唯一の目的は、他人に害なすことを避けるときだけだ、ということなのです。
- That the only purpose for which power can be rightfully exercised over any member of a civilized community, against his will, is to prevent harm to others.
- 欧州原子力共同体(以下「ユーラトム」という。)、中華人民共和国政府、インド共和国政府、日本国政府、大韓民国政府、ロシア連邦政府及びアメリカ合衆国政府は、
- The European Atomic Energy Community (hereinafter “EURATOM”), the Government of the People’s Republic of China, the Government of the Republic of India, the Government of Japan, the Government of the Republic of Korea, the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America,
- 第五種共同漁業 内水面(農林水産大臣の指定する湖沼を除く。)又は農林水産大臣の指定する湖沼に準ずる海面において営む漁業であつて第一号に掲げるもの以外のもの
- Class 5 common fishery: A fishery operated on inland waters (excluding the lakes and marshes designated by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister) or on the sea equivalent to the lakes and marshes designated by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister, other than the fishery prescribed in item (i)
- 数人は、その数人の請求又はその数人に対する請求が処分又は裁決の取消しの請求と関連請求とである場合に限り、共同訴訟人として訴え、又は訴えられることができる。
- Two or more persons may sue or be sued as co-parties only in cases where claims made by or against those persons are a claim for the revocation of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal and its related claim.
- 係属中の訴訟の原告又は被告と共同の利益を有する者で当事者でないものは、その原告又は被告を自己のためにも原告又は被告となるべき者として選定することができる。
- A person who shares common interests with a plaintiff or defendant of a pending suit but who is not a party to the suit may appoint that plaintiff or defendant as a party to stand as a plaintiff or defendant on his/her behalf as well.
- 単独で又は他人と共同して、当該商品市場における取引が繁盛であると誤解させるべき一連の取引又は当該商品市場における相場を変動させるべき一連の取引をすること。
- Carrying out a series of transactions that would cause people to believe mistakenly that the Transactions on a Commodity Market are thriving or carrying out a series of transactions that would change the quotations on said Commodity Market, either independently or jointly with another person
- 連帯債務者の一人が弁済をし、その他自己の財産をもって共同の免責を得たときは、その連帯債務者は、他の連帯債務者に対し、各自の負担部分について求償権を有する。
- If one joint and several obligor performs the obligation, or has otherwise acquired any common discharge in exchange for his/her own property, such joint and several obligor shall have right to obtain reimbursement from other joint and several obligors to the extent of the respective portion of the obligations which is borne by each of other joint and several obligors.
- これはプロジェクトリーダーの資質と、共同開発者コミュニティをつくろうとしてコードを公開する時点での、コードの状態についての条件の両方についてのものだった。
- including both the qualifications of the project leader and the state of code at the time one goes public and starts to try to build a co-developer community.
- 共同体のより弱い成員が無数の禿鷹の餌食となるのを防ぐには、残りの肉食動物よりも強い肉食動物が一頭いて、他のものを圧服する権限を持つことが必要だったのです。
- To prevent the weaker members of the community from being preyed on by innumerable vultures, it was needful that there should be an animal of prey stronger than the rest, commissioned to keep them down.
- 人々が個人的に、あるいは自発的に共同して、行なうにまかせるかわりに、彼らの利益のために、政府がなにかを行なったり、行わせたりすべきか否かが、問題なのです。
- it is asked whether the government should do, or cause to be done, something for their benefit, instead of leaving it to be done by themselves, individually, or in voluntary combination.16
- かつては全国的に、神社ではなく村落や一族の本家などで共同で行われていたと見られるが、そのほとんどは行われなくなり、神社で神事として行われるものが残っている。
- This used to be done, not in shrines, but in village communities or the main branches of families all over the country; however, most of these ceremonies are no longer performed, and only those performed as shrine rituals remain.
- もっと高次のデザインでも、自分の製品近くのデザイン空間を、多くの共同開発者たちがランダムウォークしつついろいろ考えてくれていると、とても役にたつことが多い。
- Even at a higher level of design, it can be very valuable to have lots of co-developers random-walking through the design space near your product.
- 電子記録権利者及び電子記録義務者が電子記録の請求を共同してしない場合における電子記録の請求は、これらの者のすべてが電子記録の請求をした時に、その効力を生ずる。
- In the case where the Electronically Recorded Claim Holder and the Electronically Recorded Claim Obligor do not make a joint request for an Electronic Record, the request for the Electronic Record shall be put into effect when all of these holders have made the request for the Electronic Record.
- 1983年に会社を設立し、当初は日本国有鉄道と都ホテルの共同出資でスタート、後に国鉄出資分はJR西日本に、都ホテル出資分は近鉄ホテルシステムズに引き継がれた。
- The company was established in 1983 by joint capital investment of Japan National Railways (JNR) and Miyako Hotel at first, and later the investment of Japan National Railways was succeeded to JR West and the one of Miyako Hotel was to Kintetsu Hotel Systems Co., Ltd.
- もし彼が自分の財産を損うなら、その財産で直接、間接に養われていた人たちにも害を与えますし、普通は、量の多寡はともかく、共同体の一般的な資源を減少させるのです。
- If he injures his property, he does harm to those who directly or indirectly derived support from it, and usually diminishes, by a greater or less amount, the general resources of the community.
- 欧州原子力共同体(以下「ユーラトム」という。)、中華人民共和国政府、インド共和国政府、日本国政府、大韓民国政府及びロシア連邦政府(以下「締約者」という。)は、
- The European Atomic Energy Community (hereinafter “EURATOM”), the Government of the People’s Republic of China, the Government of the Republic of India, the Government of Japan, the Government of the Republic of Korea and the Government of the Russian Federation (hereinafter “the Parties”),
- 投資事業有限責任組合契約(以下「組合契約」という。)は、各当事者が出資を行い、共同で次に掲げる事業の全部又は一部を営むことを約することにより、その効力を生ずる。
- A limited partnership agreement for investment (hereinafter a 'Partnership Agreement') shall take effect upon agreement by the parties to invest capital and jointly to carry out any or all of the following business activities:
- 鉱業権を共有する者(以下「共同鉱業権者」という。)は、経済産業省令で定める手続に従い、そのうちの一人を代表者と定め、これを経済産業局長に届け出なければならない。
- Those who jointly hold a mining right (hereinafter referred to as 'joint holder of mining right') shall designate one of them as their representative pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the representative.
- 戦後に一旦廃れたが、1973年から大阪海苔問屋協同組合が作製したポスターを寿司屋が共同で店頭に貼り出し、海苔を使用する巻き寿司販促キャンペーンとして広められた。
- Although the custom died out temporarily after the war, since 1973, posters created by Osaka Nori Wholesale Cooperative Association were jointly put up by sushi restaurants at their shops, spreading the campaign for sales promotion of maki-zushi which used nori.
- 米国の作家(イギリス生まれ)で、最もよく知られる小説は1930年代のベルリンを描写し、詩中の劇を書く際にW.H.オーデンと共同制作した(1904年−1986年)
- United States writer (born in England) whose best known novels portray Berlin in the 1930's and who collaborated with W. H. Auden in writing plays in verse (1904-1986)
- 彼らはウリヤをエジプトから引き出し、エホヤキム王のもとに連れてきたので、王はつるぎをもって彼を殺し、その死体を共同墓地に捨てさせた。 (エレミヤ書 26:23)
- and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. (Jeremiah 26:23)
- 共同体の残りの人たちは、自分たちに許されているはずの娯楽が、厳格なカルヴァン主義者やメゾチストたちの宗教的・道徳的感情によって規制されたいなどと思うでしょうか。
- How will the remaining portion of the community like to have the amusements that shall be permitted to them regulated by the religious and moral sentiments of the stricter Calvinists and Methodists?
- 前述のように近世、特に石炭が燃料として普及する以前の日本列島における里山の負荷は一貫して高く、村落共同体は里山の植生崩壊を防止する為に様々な規則を作って対応した。
- As mentioned before, the stress on Satoyamas throughout the Japanese archipelago had been heavy until coal began to be used as a fuel, and to cope with this burden, each community set up its own regulations to protect the destruction of Satoyama's vegetation.
- 鎌倉時代後半から南北朝時代にかけて、天皇の存在が互いに不可欠であった摂関家と寺院勢力は、自らの存続をかけて共同で即位儀礼の中に即位灌頂を持ち込んだものと見られる。
- It seems that in the late Kamakura period and the period of the Northern and Southern Courts (Japan), Sekkan-ke and temples for both of whom existence of the emperor was indispensable, brought jointly sokuikanjo into the enthronement ceremony for their own survival.
- 戦災によって多くの能舞台が焼失した為、それまで流派ごとに分かれて演能を行っていた能楽師たちが、流派の違いを超えて焼け残った能舞台で共同で稽古を行いだしたのである。
- Because a lot of Noh stages were burnt down due to war damage, Noh musicians, who had been practicing their own style of Noh performance exclusively from the other sects, united and began to practice jointly on the Noh stages that were left standing.
- Because many Noh stages were burnt down during the war, Noh actors, who separately played Noh based on their schools until then, began to conduct joint practice beyond the difference of schools using Noh stages that remained unburned.
- 二人以上の信託監督人があるときは、これらの者が共同してその権限に属する行為をしなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- When there are two or more trust supervisors, they shall carry out acts within the scope of their power jointly; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.
- 二人以上の信託管理人があるときは、これらの者が共同してその権限に属する行為をしなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- When there are two or more trust caretakers, they shall carry out acts within the scope of their powers jointly; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.
- あるサブシステムのメンテナンス責任を負う共同開発者は、そのサブシステムの実装と、その他プロジェクトとのインターフェース部分との両方をコントロールできるようになる。
- A co-developer who accepts maintainance responsibility for a given subsystem generally gets to control both the implementation of that subsystem and its interfaces with the rest of the project,
- その発明が大学等研究者がした職務発明である場合において、その大学等研究者から特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In case the invention is an employee invention made by University, etc. Researcher, the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded said right to obtain a patent from said University, etc. Researcher
- 前項の目的を達成するため執る措置は、被収容者の収容を確保し、並びにその処遇のための適切な環境及びその安全かつ平穏な共同生活を維持するため必要な限度を超えてはならない。
- Measures taken in order to achieve the purpose set forth in the preceding paragraph shall not exceed the limit necessary for securing the custody of inmates and maintaining both adequate conditions for the treatment of inmates and a safe and peaceful community life thereof.
- 前項の目的を達成するため執る措置は、被留置者の留置を確保し、並びにその処遇のための適切な環境及びその安全かつ平穏な共同生活を維持するため必要な限度を超えてはならない。
- Measures taken in order to achieve the purpose set forth in the preceding paragraph shall not exceed the limit necessary for securing the custody of detainees and maintaining both adequate conditions for the treatment of detainees and a safe and peaceful community life thereof.
- もともと太上天皇は天皇と同格かつ同等の権限を有するものとされ、最初の太上天皇である持統天皇と文武天皇以来、太上天皇と天皇が共同で執政することは当然のこととされていた。
- Originally, a retired empreor was considered to hold the same and equivalent authority as an emperor, so it was considered natural that the retired emperor and emperor rule together since the first Retired Emperor Jito and Emperor Monmu.
- この説によれば、藤原鎌足を重用した天智天皇は、皇位を天皇家が掌握し、天皇家と姻戚関係を持つ藤原氏がこれを輔佐するという共同執政=輔政体制を代々永続させるように伝えた。
- According to this theory, Emperor Tenchi who gave an important position to Kamatari FUJIWARA, ordered him to perpetuate a joint administration system, that is, an assisted government system that permitted the Emperor's family to grip the Imperial Throne and the Fujiwara clan to assist it.
- 政府は神道国教化の下準備として神仏分離政策を行なったが、明治5年3月14日 (旧暦)(1872年4月21日)のJ省廃止・教部省設置で頓挫し、神仏共同布教体制となった。
- The government advanced the policy of the separation of Buddhism and Shintoism to prepare to establish Shinto as the state religion, but their intention met with a setback due to the abolition of the Jingisho (Ministry of Divinities) and the establishment of the Kyobusho (Ministry of Religion) of April 21, 1872, and they paved the way to the cooperative system for the propagation of Shintoism and Buddhism.
- もっと傷みやすい消費品がともかくも財産の一部として考えられるようになるのは、商業の発達かかなり進んだところ−売買が共同体の生活の大きな特徴となってるところ−だけである。
- It is only where commercial development is well advanced - where bargain and sale is a large feature in the community's life-that the more perishable articles of consumption are thought of as items of wealth at all.
- イーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構及びその活動を実施する人員のフランスの領域内における成文法並びに特権及び免除を定めることを希望して、
- Desiring to define the legal statute and the privileges and immunities on French territory of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project and the people carrying on their activities,
- その特許発明が大学等研究者がした職務発明である場合において、その大学等研究者から特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In the case that the patented invention is an employee invention made by University, etc. Researcher, the person that establishes the University or College of Technology or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain a patent from said University, etc. Researcher.
- 合併により更生保護法人を設立する場合においては、定款の作成その他更生保護法人の設立に関する事務は、それぞれの更生保護法人において選任した者が共同して行わなければならない。
- When a juridical person for offenders rehabilitation is to be incorporated through a merger, the making of the articles of incorporation and other work concerning the incorporation of a juridical person for offenders rehabilitation shall be performed in concerted action by the members who are appointed by each juridical person for offenders rehabilitation concerned.
- かつては温泉街には、共同浴場があり、そのまわりを温泉旅館が囲み、さらにその周囲に土産物店、飲食店、あるいは少し離れた場所や路地に歓楽街や風俗営業店までもが建ち並んでいた。
- In onsen towns, there used to be a few communal baths surrounded by a number of onsen-ryokan, with souvenir shops and restaurants around them, as well as bright-lights district nearby including adult-entertainment shops on narrow alleys.
- もう一つの重要な要素は、開発者が共同開発者を集めて、インターネットというメディアを最大限に活かすためのリーダーシップのスタイルと、協力のための慣行が開発されたことだろう。
- Another vital factor was the development of a leadership style and set of cooperative customs that could allow developers to attract co-developers and get maximum leverage out of the medium.
- これらのきわめて粗野な初期の共同体において、特に財産のない温和な未開人の群れにおいては、どの成員の労力による生産物も彼が属する集団によって消費されるというのが規則である。
- In these very rude early communities, especially in the unpropertied hordes of peaceable savages, the rule is that the product of any member's effort is consumed by the group to which he belongs;
- だから、個人に対する統治権力の制限というものは、権力を持つ者が共同体、つまりそのうちの最強の一団にたいして正規に責任を負っているときにも、少しも重要性を失なわないのです。
- The limitation, therefore, of the power of government over individuals loses none of its importance when the holders of power are regularly accountable to the community, that is, to the strongest party therein.
- 著作権は、この節に別段の定めがある場合を除き、著作者の死後(共同著作物にあつては、最終に死亡した著作者の死後。次条第一項において同じ。)五十年を経過するまでの間、存続する。
- Unless otherwise provided in this Section, the copyright shall continue to subsist until the end of the fifty year period following the death of the author (or in the case of a work of joint authorship, following the death of the last surviving co-author; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article).
- また、この争乱は、一族や家族、地域の共同体という横の絆と、主君と家臣という縦の絆の相克があり、命を懸けて戦った武士の全てが源氏や平氏という特定氏族に収斂されるわけでもない。
- Additionally, this war was a conflict between the ties amongst clan, family, and regional community, and the ties between lords and vassals, and all of the warriors who fought for their lives can not simply be classified into specific clans such as Minamoto or Taira.
- よって、古代の賎民と中世以降の被差別民、さらに近代以降被差別部落と呼ばれるようになった江戸時代の被差別民共同体との歴史的連続性はなく、性質の異なる起源を有したと考えられる。
- Therefore, it can be concluded that the ancient lowly persons and those discriminated after the medieval period as well as communities of discriminated people during the Edo period which came to be called burakumin (people come from or live in special hamlets) in the modern period and after were not connected historically and had different origins.
- 第一項の規定による届出をした外国法事務弁護士は、弁護士を雇用すること又は外国法共同事業を営むことをやめたときは、遅滞なく、その旨を日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- In cases where a registered foreign lawyer who had made the notification under the provisions of paragraph (1) has ceased to employ an attorney at law or to engage in a foreign law joint enterprise, he/she shall notify the Japan Federation of Bar Associations of the fact without delay.
- 再生債務者が他人と共同して財産権を有する場合において、再生手続が開始されたときは、再生債務者等は、共有者の間で分割をしない定めがあるときでも、分割の請求をすることができる。
- Where the rehabilitation debtor holds a property right jointly with another or other persons, if a rehabilitation proceeding is commenced, the rehabilitation debtor, etc. may make a claim for division of the property in co-ownership even if there is an agreement between the co-owners to the effect that division shall not be made.
- 適格消費者団体は、事案の性質に応じて他の適格消費者団体と共同して差止請求権を行使するほか、差止請求関係業務について相互に連携を図りながら協力するように努めなければならない。
- A qualified consumer organization shall exercise its right to demand an injunction jointly with other qualified consumer organizations depending on the nature of a case, and shall endeavor to cooperate and coordinate each other in conducting services involved in demand of an injunction.
- 二人は八番街の「デルモニコの店」の定食で出会い、 芸術と、チコリーのサラダと、ビショップ・スリーブの趣味がぴったりだとわかって、 共同のアトリエを持つことになったのでした。
- They had met at the table d'hote of an Eighth street 'Delmonico's,' and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.
- イーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の設立に関する協定案作成作業の終結に際し、イーター交渉に参加する七極の代表者は以下の共通理解を共有した。
- At the conclusion of their work on the draft of the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project (the “ITER Agreement”), the seven delegations to ITER Negotiations shared the following common understandings:
- 平和的目的のための核融合エネルギーの科学的及び技術的な実現可能性を証明し、並びに若い世代の核融合への関心を高めるため、イーター事業の共同による実施が重要であることを強調し、
- EMPHASIZING the importance of the joint implementation of the ITER Project to demonstrate the scientific and technological feasibility of fusion energy for peaceful purposes and to stimulate the interest of young generations in fusion;
- 組合員、社員又は株主(二以上共同して申請した場合には、その総組合員、総社員又は総株主)のうち地元漁民である者の属する世帯の数が、地元漁民の属する世帯の数の七割以上であること。
- The number of households of the local fishermen among the members, partners or shareholders (all the members, all the partners or all the shareholders of the juridical persons concerned in the case where two or more juridical persons jointly file an application) accounts for not less than 70% of the number of households of the local fishermen.
- 前項の目的を達成するため執る措置は、海上保安被留置者の留置を確保し、並びにその処遇のための適切な環境及びその安全かつ平穏な共同生活を維持するため必要な限度を超えてはならない。
- Measures taken in order to achieve the purpose set forth in the preceding paragraph shall not exceed the limit necessary for securing the custody of coast guard detainees and maintaining both adequate conditions for the treatment of coast guard detainees and a safe and peaceful community life thereof.
- 合併によつて組合を設立するには、各組合がそれぞれ総会において組合員のうちから選任した設立委員が共同して定款を作成し、役員を選任し、その他設立に必要な行為をしなければならない。
- In order to form a cooperative by a merger, organizing committee members whom the respective cooperatives have appointed from among their partner at their general meetings shall jointly prepared the articles of association, appoint officers and carry out any other necessary acts for the formation.
- 観光大使として、松島には「松島キャンペーンレディ」、天橋立には「プリンセス天橋立」、宮島には「宮島観光親善大使」がおり、日本三景共同キャンペーンの際などに一緒に活動している。
- As kankotaishi (literally, ambassador for sightseeing), Matsushima has 'Matsushima campaign lady,' Amanohashidate has 'Princess of Amanohashidate' and Miyajima has 'Miyajima sightseeing and goodwill ambassador,' and they play an active role together on the occasion of joint campaign for Nihon Sankei and so on.
- また、上記とは別に戦後京都大学人文科学研究所(京大人文研)にて頻繁に共同研究会を開き、活発な討論を行っていた一派も、京都学派と呼ばれるが、上記の京都学派とは直接の関係はない。
- Moreover, apart from the above, a group which frequently held collaborative research in the Institute for Research in the Humanities, Kyoto University, and actively held discussions after the war is also called the Kyoto school, but is not directly related with the above Kyoto school.
- 相続の開始後認知によって相続人となった者が遺産の分割を請求しようとする場合において、他の共同相続人が既にその分割その他の処分をしたときは、価額のみによる支払の請求権を有する。
- In the case where a person who becomes an heir through affiliation after the commencement of inheritance intends to apply for a division of the inherited property, if other heirs have already divided the inherited property or made another disposition, he/she shall only have a claim of payment for value.
- もし子であれば、相続人でもある。神の相続人であって、キリストと栄光を共にするために苦難をも共にしている以上、キリストと共同の相続人なのである。 (ローマ人への手紙 8:17)
- and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. (Romans 8:17)
- 私たちにあの花を全部と燭台を二つ礼拝堂から持ってきたのとフリーマンズジェネラルに通知を書いたのと共同墓地とかわいそうなジェイムズの保険の書類を全部世話してくれたのは彼なの。」
- It was him brought us all them flowers and them two candlesticks out of the chapel and wrote out the notice for the Freeman's General and took charge of all the papers for the cemetery and poor James's insurance.'
- 鉱業出願人の名義の変更は、相続その他の一般承継又は死亡による共同鉱業出願人の脱退の場合を除き、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
- The change of the name of mining applicant shall not become effective unless it is notified to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry according to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, except for the case of withdrawal of a joint applicant for mining due to inheritance and other general succession or his/her death.
- 日本民族(にほんみんぞく)という言葉は、一つには日本の国籍や日本列島にルーツを持つ全ての文化的集団(エスニック・グループ)を統合した政治的共同体(ネーション)を表す概念である。
- The term 'Japanese race' expresses a notion of a political community (nation) which embodies all cultural groups (ethnic groups) that possess a Japanese nationality and/or roots in the Japanese archipelago.
- 古代日本における歌垣は、特定の日時と場所に老若男女が集会し、共同飲食しながら歌を掛け合う呪的信仰に立つ行事であり、互いに求愛歌を掛け合いながら、対になり恋愛関係になるとされる。
- In ancient Japan, the custom of utagaki was practiced as an event based on a magical belief of the people, irrespective of age and sex, who gathered on a fixed time and day at a specific place to exchange courtship songs while eating and drinking together in order to form couples who may eventually fall in love.
- 二千六年十一月十七日にパリで署名された、イーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の設立に関する協定(以下「イーター協定」という。)第十四条を考慮し、
- Having Regard to Article 14 of the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project, signed in Paris, on 21 November 2006 (hereinafter "the ITER Agreement"),
- 本取極は、イーターに関連する核融合の科学的及び技術的な研究分野における、モナコ公国が主催する年次国際会議の共同開催及び、モナコ公国が資金提供を行う博士研究員の形態で実施される。
- The Arrangement will be implemented in the form of the joint organization of annual international conferences hosted by the Principality of Monaco and in the form of postdoctoral research fellowships financed by the Principality of Monaco in the field of scientific and technological research on fusion in relation to ITER.
- 宗族制度がいつごろ活期を迎えたかについては定説がないが、春秋あるいは戦国初期のころには原始共同体が完全に解体され、邑を中心として貴族支配が確立されていたとする見方が一般的である。
- There is no accepted theory on when the Sozoku system reached its zenith, but the generally accepted view is that the system broke down in the Chunqiu or Zhangguo period and rule by nobility was established with Mura at its core.
- しかし当時の船は航海力も攻撃力も未熟であり、陸上への依存が強いため水陸共同防御戦術は有効に機能し、以降の李舜臣の攻撃は戦果があがらず精彩を欠くようになり、出撃も滞ることとなった。
- However, as vessels at that time were immature both in capability for navigation and combat power and they were dependent to support from the land, the joint defense by navy and army worked effectively and, after that, attacks by Yi Sun-sin could not achieve good results in battle and became lackluster and the number of sorties decreased.
- このほか、現代において作られた箏として1969年に作曲家三木稔と箏曲家野坂恵子が共同開発した二十絃箏(実際は21本の絃がある)、それから二十五絃箏、三十絃、三十二絃箏などがある。
- Other than the above, various types of Soh were invented recently such as nijugen-Soh (20-stringed Soh, actually it was 21-stringed), which was jointly developed by composer Minoru MIKI and Soh musician Keiko NOSAKA in 1969, nijugogen-Soh (25-stringed Soh), sanjugen-Soh (30-stringed Soh) and sanjunigen-Soh (32-stringed Soh).
- 中国人は、その持てる最高の知恵を共同体の各人の心にできるだけ強く刻みつけ、その知恵を適切なだけ持っている人を名誉と権力ある地位に就けることを保証する仕組みの点でも優れていました。
- They are remarkable, too, in the excellence of their apparatus for impressing, as far as possible, the best wisdom they possess upon every mind in the community, and securing that those who have appropriated most of it shall occupy the posts of honour and power.
- フランスの領域におけるイーター機構の本部並びにイーター機構の特権及び免除に係るイーター事業の共同による実施のためのフランス共和国政府とイーター国際核融合エネルギー機構との間の協定
- Agreement between the Government of the French Republic and the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project regarding the Headquarters of the ITER Organization and the Privileges and Immunities of the ITER Organization on French Territory
- 前項の規定により協議会を組織する市町村及び都道府県は、協議会に、次に掲げる者であって同項の規定により共同して協議会を組織することとされていないものを構成員として加えることができる。
- Municipalities and prefectures that organize the Council as prescribed in the preceding paragraph may add any of the following persons who shall not jointly organize the Council under the provision of the same paragraph, as a member of the Council:
- 外国法事務弁護士は、前項の規定により職務として行うことができる法律事務であつても、次に掲げるものについては、弁護士と共同し、又は弁護士の書面による助言を受けて行わなければならない。
- Even when the legal services are such that a registered foreign lawyer may provide within the scope of his/her professional duties under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall be required to provide them jointly with an attorney at law, or after receiving written advice from an attorney at law, regarding the following matters;
- 現在和泉流は、野村又三郎家(名古屋を本拠。いわゆる野村派)、野村万蔵家・万作家・三宅右近家(東京を本拠。いわゆる三宅派)、狂言共同社(名古屋を本拠。いわゆる名古屋派)に大別される。
- At present, the Izumi school is mainly divided into three groups; the first group is the Matasaburo NOMURA family (based in Nagoya, the so-called Nomura-ha group); the second group consists of the Manzo NOMURA family, the Mansaku NOMURA family, and the Ukon MIYAKE family (based in Tokyo, the so-called Miyake-ha group); and the third group is Kyogen Kyodosha (The Kyogen Collective, based in Nagoya, the so-called Nagoya-ha group).
- 前項の申請書には、締結しようとする協定が、法第百十条第一号の協定である場合においては、共同経営を予定する路線に係る輸送需要の減少を示す書類及び事業収支計算書を添えなければならない。
- An application set forth in the preceding paragraph shall, in case the agreement to be concluded is under the provision of Article 110 paragraph (1), be accompanied by the document showing the decrease of demand for air transportation service for the route to be jointly operated and financial statement for revenue and expenditure.
- 内水面における第五種共同漁業は、当該内水面が水産動植物の増殖に適しており、且つ、当該漁業の免許を受けた者が当該内水面において水産動植物の増殖をする場合でなければ、免許してはならない。
- The class 5 common fishery in inland waters shall not be licensed except for the case where said inland waters are suitable for the reproduction of aquatic animals and plants and where the person granted a license for said fishery is going to reproduce aquatic animals and plants in said inland waters.
- 前項の計画の作成及び公表を行った事業者は、京都議定書目標達成計画の定めるところに留意しつつ、単独に又は共同して、同項の計画に係る措置の実施の状況を公表するように努めなければならない。
- Business operators who have prepared and announced plans as prescribed in the preceding paragraph shall endeavor to announce the situation of implementation of measures pertaining to plans under the preceding paragraph, either independently or collectively, keeping the provisions of the Kyoto Protocol Target Achievement Plan in mind.
- 気象庁は、水防法第十一条第一項の規定により指定された河川について、都道府県知事と共同して、水位又は流量を示して洪水についての水防活動の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。
- With respect to the rivers designated pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1) of the Flood Prevention Act, the Japan Meteorological Agency shall, jointly with prefectural governors, give suitable forecasts and warnings of floods for use in flood prevention activities by indicating the water levels or flow volumes thereof.
- 一人の受益者につき二人以上の受益者代理人があるときは、これらの者が共同してその権限に属する行為をしなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- When there are two or more beneficiary's agents for a single beneficiary, they shall conduct acts within the scope of their power jointly; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.
- 第一項の規定による指定を受けた筆界調査委員が数人あるときは、共同してその職務を行う。ただし、筆界特定登記官の許可を得て、それぞれ単独にその職務を行い、又は職務を分掌することができる。
- When there are two or more parcel boundary examiners designated under the provision of paragraph (1), they shall perform their duties jointly; provided, however, that with the permission of a registrar for a parcel boundary examiner, they may perform their duties independently or divide the duties among themselves.
- 第三種共同漁業 地びき網漁業、地こぎ網漁業、船びき網漁業(動力漁船を使用するものを除く。)、飼付漁業又はつきいそ漁業(第一号に掲げるものを除く。)であつて、第五号に掲げるもの以外のもの
- Class 3 common fishery: Long-haul seine fishery, rowboat dragline fishery, boat seine fishery (excluding the fishery using a powered fishing boat), domesticated fishery or artificial bank fishery (excluding the fishery prescribed in item (i)), other than the fishery prescribed in item (v)
- 前項の目的を達成するためこの章の規定によりとる措置は、被収容者の収容を確保し、並びにその処遇のための適切な環境及びその安全かつ平穏な共同生活を維持するため必要な限度を超えてはならない。
- Measures taken in order to achieve the purpose in the preceding paragraph pursuant to the provision of this Section shall not exceed the limit necessary for securing the custody of detainees and maintaining both adequate conditions for the treatment of detainees and a safe and peaceful community life thereof.
- 洞(うつろ)とは、室町時代後期から安土桃山時代にかけて、現在の東北地方及び関東地方の戦国大名に見られた形態で惣領である当主を中心に一族・家臣をまとめた擬似的要素のある族縁共同体のこと。
- Utsuro was a quasi family-related community from the late Muromachi period to the Azuchi-Momoyama period that organized family members and vassals around the head of the family, called soryo (heir); organizations such as these were seen among Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in the Tohoku and Kanto regions.
- 競輪の競走格付けGI (G1) は1987年に読売新聞社杯全日本選抜競輪、競輪の競走格付けGII (G2) は2003年にふるさとダービーが、2007年には共同通信社杯競輪が行われた。
- Out of the Grade 1 (G1) races in the Keirin race rating, the Yomiuri News Cup All Japan Selection Keirin was held in 1987 and out of the Grade 2 (G2) races in the Keirin race rating, the Furusato Derby in 2003, as well as the Kyodo News Service Cup Keirin in 2007, took place.
- 相続その他の一般承継又は死亡による共同鉱業出願人の脱退により鉱業出願人の名義の変更があつたときは、経済産業省令で定める手続に従い、遅滞なく、その旨を経済産業局長に届け出なければならない。
- When the name of mining applicant is changed because of withdrawal of a joint applicant for mining due to inheritance and other general succession or his/her death, such change shall be notified without delay to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry according to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 援軍として派遣されていた佐賀藩兵と共同で防衛戦を行うも劣勢で、特に庄内藩には領内深くまで攻め込まれ久保田城の支城までが落とされたが、新政府軍の増援が来着したことで優勢となり反撃を行った。
- The Akita Domain, together with the samurai warriors of the Saga Domain deployed as reinforcements, fought a defensive war, but fell behind; the Shonai Domain in particular advanced deep into the Akita Domain and even captured subsidiary castles of Kubota Castle; the Akita Domain, however, prevailed due to the arrival of reinforcements from the new government's forces, and launched a counterattack.
- 付属建家はイーター建設地共同評価期間に接受機構が提案した建家である。付属建家の範囲は別添資料(TP20-SPE-2006- 0001)で規定される。提案されている建家は以下のものを含む。
- The annex buildings shall consist of the buildings proposed by the Host Organization during the JASS process. The scope of the annex buildings is defined in a separate document (TP20-SPE-2006-0001). The proposed buildings include:
- 救急処置と医療建家は接受者の役務で、フランス原子力庁カダラッシュ研究所の医療部門と共同で運営できる。建家は建設期と運転期の両方の就業時間中に救急処置と医療措置を行うのに必要な規模とする。
- The first aid and medical building will host services that can be operated in collaboration with the medical services of the CEA Cadarache site. The building is dimensioned to provide first aid and medical care during working hours both during the construction and operation phase.
- 特許法第三十条(発明の新規性の喪失の例外)、第三十八条(共同出願)、第四十三条から第四十四条まで(パリ条約による優先権主張の手続等及び特許出願の分割)の規定は、実用新案登録出願に準用する。
- Articles 30 (exception to lack of novelty of invention), 38 (joint applications), 43 to 44 (procedures for a priority claim under the Paris Convention and division of patent applications) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to applications for a utility model registration.
- 吸収分割株式会社又は株式交換完全子会社は、効力発生日後遅滞なく、吸収分割承継会社又は株式交換完全親会社と共同して、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定めるものを作成しなければならない。
- The Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split or the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange shall, without delay after the Effective Day, prepare what are provided for in the following items for the categories set forth respectively in those items, jointly with the Succeeding Company in Absorption-type Company Split or the Wholly Owning Parent Company in Share Exchange:
- イーター協定、イーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の特権及び免除に関する協定並びに本部協定の規定と、この協定の規定といかなる矛盾も、前三者の規定が優先する。
- The provisions of the ITER Agreement, of the Agreement on the Privileges and immunities for the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project, and of the Headquarters Agreement shall have precedence over any contrary provisions of this Agreement.
- 二人以上の信託財産管理者があるときは、これらの者が共同してその権限に属する行為をしなければならない。ただし、裁判所の許可を得て、それぞれ単独にその職務を行い、又は職務を分掌することができる。
- When there are two or more trust property administrators, they shall act within the scope of their power jointly; provided, however, that with the permission of the court, they may perform their duties severally or divide their duties among themselves.
- 事業協同組合、事業協同小組合及び協同組合連合会(第九条の九第一項第一号又は第三号の事業を行うものを除く。)に関しては、その組合員の資格として定款に定められる事業を所管する大臣が共同で発する命令
- With regard to a business cooperative, a minor business cooperative, or a federation of cooperatives (excluding one engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) or item (iii)), an order issued jointly by the ministers having jurisdiction over the business required for partner as prescribed in the articles of association
- 共同著作物の著作権その他共有に係る著作権(以下この条において「共有著作権」という。)については、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その持分を譲渡し、又は質権の目的とすることができない。
- A co-holder of a copyright in a work of joint authorship or of any other co-owned copyright (hereinafter in this Article referred to as "joint copyright") may not transfer or pledge his share without the consent of the other co-holders.
- コーネル大学のアジア研究者ジョーン・ピゴットは、このような女性天皇と男性摂政というとりあわせを、祭祀の責務と行政の責務のあいだの対位法的な関係をベースにした相補型の共同統治であると述べている。
- Joan R. Piggott, a scholar of Asian studies at Cornell University, describes this combination of a female Emperor and a male regent as a complimentary type condominium based on a contrapuntal relationship between a responsibility of a religious service and a responsibility of public administration.
- フランスの領域におけるイーター機構の本部並びにイーター機構の特権及び免除に係るイーター事業の共同による実施のためのフランス共和国政府とイーター国際核融合エネルギー機構との間の協定に関する附属書
- Annex to the Agreement between the Government of the French Republic and the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project regarding the Headquarters of the ITER Organization and the Privileges and Immunities of the ITER Organization on French territory
- 二以上共同して申請した場合において、これらの組合員のうち地元地区内に住所を有し当該漁業を営む者の属する世帯の総数が、地元地区内に住所を有し当該漁業を営む者の属する世帯の数の三分の二以上であるもの
- In the case where two or more associations or federations jointly file an application, the total number of households of the partner of the associations or the federations, who have addresses in the local district and operate said fishery is not less than two thirds of the number of households of the persons who have addresses in the local district and operate said fishery.
- 監査法人を設立するには、その社員になろうとする者が、共同して定款を定めなければならない。この場合において、その社員になろうとする者のうちには、五人以上の公認会計士である者を含まなければならない。
- In order to incorporate an audit corporation, persons who intend to be its partners shall jointly establish the articles of incorporation. In this case, the persons who intend to be its partners shall include five or more persons who are certified public accountants.
- 二人以上の者が他人の生命、身体又は財産に対し共同して害を加える目的で集合した場合において、凶器を準備して又はその準備があることを知って集合した者は、二年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- When two or more persons assemble for the purpose of jointly harming the life, body or property of another, any participant of the assembly who has prepared weapons or knows that weapons have been prepared, shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years or a fine of not more than 300,000 yen.
- また、長徳元年(995年)には、興福寺の仁宗 (僧)に対して暦道と共同で暦を作成するようにという「造暦宣旨」が下されている(興福寺は法相宗であるが、この時代には真言宗との関係も強かったとされる)。
- In 995, 'an imperial decree to make a calendar' with Rekido (scholars of calendar) was given to Ninso (a priest) of the Kofuku-ji Temple (although the Kofuku-ji Temple was a temple of the Hosso sect, it was regarded to have a strong relationship with the Shingon sect).
- 数人が共同して財産権を有する場合において、共有者の中に破産手続開始の決定を受けた者があるときは、その共有に係る財産の分割の請求は、共有者の間で分割をしない旨の定めがあるときでも、することができる。
- Where two or more persons jointly hold a property right, if any one of them has received an order of commencement of bankruptcy proceedings, a claim for division of the property in co-ownership may be made even if there is an agreement between the co-owners to the effect that division shall not be made.
- イーター機構の事務局長、又は正式に認可指名された代表、及び産業担当省及び研究担当省の保安国防理事会は、フランスの秘密情報の入手に必要な職位のリストを共同で作成することによって、知る必要性を定める。
- The Director General of the ITER Organization, or his duly cleared appointed representative, and the Security and Defense Directorates of the Ministry in charge of Industry and of the Ministry in charge of Research shall define the need-to-know by elaborating jointly a list of positions that may require access to French classified information.
- 二人以上で暴行を加えて人を傷害した場合において、それぞれの暴行による傷害の軽重を知ることができず、又はその傷害を生じさせた者を知ることができないときは、共同して実行した者でなくても、共犯の例による。
- When two or more persons assault another causing injury and it is impossible to know the relative extent of the injury caused by each individual offender or which offender caused the injury, the offenders shall be dealt with as co-principals even though they did not act in concert.
- 水野は、6、7世紀には大王一人が君臨する体制ではなく、大王を含めた支配グループが共同あるいは分業で統治する体制があったと想定し、天智天皇はこのような大王(天皇)のあり方を変えようとしたのだと考えた。
- MIZUNO supposed that in the 6th and 7th century, there was a ruling system in which the country was not reigned by only one Okimi (great king) but was ruled by a group of rulers including Okimi, based on the division of domains, and that Emperor Tenchi tried to change such a function of Okimi (emperor).
- 被相続人は、前二条の規定にかかわらず、遺言で、共同相続人の相続分を定め、又はこれを定めることを第三者に委託することができる。ただし、被相続人又は第三者は、遺留分に関する規定に違反することができない。
- Despite the provisions of the preceding two Articles, a decedent may by will determine the share in inheritance of joint heirs, or entrust a third party to determine the share; provided that a decedent or a third party may not violate provisions relating to legally reserved portion.
- 近ごろの著述家で、いくつかの点では優れた功績のある人が、この一夫多妻制の共同体にたいして、彼には文明化の退歩と思われるものに終止符を打つため、(彼の言葉を使えば)十字軍ならぬ文明軍を提案しています。
- A recent writer, in some respects of considerable merit, proposes (to use his own words) not a crusade, but a civilizade, against this polygamous community, to put an end to what seems to him a retrograde step in civilization.
- この法律又はこの法律に基く命令に規定する事項について二人以上共同して申請しようとするときは、そのうち一人を選定して代表者とし、これを行政庁に届け出なければならない。代表者を変更したときもまた同じである。
- In the case where two or more persons jointly file an application concerning a matter provided in this Act or in an Order pursuant to this Act, one of them shall be appointed as a representative, and it shall be notified to the administrative agency concerned. The same shall apply also when the representative has been changed.
- 禅文化研究所(ぜんぶんかけんきゅうじょ、英字The Institute for Zen Studies)は、臨済宗と黄檗宗が共同で設立した禅とその文化に関する研究所(財団法人)であり、花園大学内にある。
- The Institute for Zen Studies is a research institute (a corporation) about Zen and Zen-related culture established jointly by the Rinzaishu and Obakushu sects, and is located on the premises of Hanazono University.
- 従順な職業は、明らかな生命の破壊や頑迷な敵対者を華々しく抑圧することには関わらないが、評判が悪くなり、略奪能力に欠陥のある共同体成員、言い換えると体格や機敏さや残忍さに欠ける者たちに任されるようになる。
- The tame employments, those that involve no obvious destruction of life and no spectacular coercion of refractory antagonists, fall into disrepute and are relegated to those members of the community who are defective in predatory capacity; that is to say, those who are lacking in massiveness, agility, or ferocity.
- 新日本プロレスでは1980年代末からの一時期、若手レスラーが「ちゃんこ番が大変です」との理由から、副社長だった坂口征二が調理人を道場の管理人兼任で雇っていた(現在は賄い人と若手レスラーの共同作業という)。
- During a certain period from the late 1980's, in the New Japan Pro-wrestling, Seiji SAKAGUCHI who was the vice president employed a cook serving concurrently as a janitor of the dojo because young wrestlers said 'chankoban is a hard job' (but the cook and young wrestlers cook it together now).
- 二千六年十一月十七日にパリで署名され、二千七年十月二十五日に発効したイーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の設立に関する協定(以下「イーター協定」という。)第十四条を考慮し、
- Having Regard to Article 14 of the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the joint implementation of the ITER Project, signed in Paris on 21 November 2006 and entered into force on 25 October 2007 (hereafter the “ITER Agreement”);
- 沖縄では、大正13年(1924年)、「唐手研究倶楽部」が設立され、大正15年(1926年)には「沖縄唐手倶楽部」へと発展しながら、在沖縄の唐手の大家が一堂に会して、唐手の技術交流と共同研究の試みが行われた。
- In Okinawa, the Karate Study Club was set up in 1924 and developed into the Okinawa Karate Club in 1926, whereby karate grand masters in Okinawa gathered together to promote the exchange of karate techniques and carry out collaborative research on karate on a trial basis.
- ネット上にかなりのフリーソフトもリリースして、いまでも広く使われているようなプログラムをいくつか(nethack、Emacs VC モードと GUD モード、xlife など)単独または共同で開発してきた。
- I had released a good deal of open-source software onto the net, developing or co-developing several programs (nethack, Emacs's VC and GUD modes, xlife, and others) that are still in wide use today.
- そして、もしニュー・イングランドの初期植民者と同じような宗教上の信仰が失地を回復することに成功すれば、彼らが理解していたようなキリスト教徒の共同体という理念に従う覚悟を、だれもが固めなければならないのです。
- and all persons must be ready to conform to the idea of a Christian commonwealth, as understood by the early settlers in New England, if a religious profession similar to theirs should ever succeed in regaining its lost ground,
- 定置漁業権若しくは区画漁業権の行使の停止中その漁業を営み、共同漁業権の行使の停止中その漁場において行使を停止した漁業を営み、又は指定漁業若しくは第三十六条の規定により許可を受けた漁業の停止中その漁業を営んだ者
- A person who has operated the fishery covered by a fixed gear fishery right or a demarcated fishery right while the exercise of the right is suspended, or a person who has operated the fishery covered by a common fishery right in the fishing ground concerned while the exercise of the right is suspended, or a person who has operated the fishery covered by a designated fishery or by a permission pursuant to the provision of Article 36 while the right or permission is suspended
- 流儀とは、一言でいえば、あるものをどう行うか(敵とどう戦うか、ある戯曲をどう演じるか)ということについて個人の一代の技能でなく、ある一定の技術論に基づく技術が、集団的、伝統的に共有されている技能共同体を指す。
- To put it simply, ryugi is not one person's techniques for doing a certain thing (such as how to fight against enemies and how to perform a play) which last only in his lifetime, but fellowship in which a group of people traditionally share techniques based on a certain art theory.
- 国は、地域の農業における効率的な農業生産の確保に資するため、集落を基礎とした農業者の組織その他の農業生産活動を共同して行う農業者の組織、委託を受けて農作業を行う組織等の活動の促進に必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for promoting agricultural activities by cooperative organizations including those based in rural communities and organizations which operate commissioned farming, in order to contribute to secure efficient agricultural production in the local agriculture.
- 検察若しくは警察の職務を行い、若しくはこれを補助する者、法令により拘禁された者を看守し、若しくは護送する者又はこの法律の規定により調査に従事する者に対し、凶器又は毒劇物を携え、多衆共同してなす刑法第九十五条の罪
- An offense under Article 95 of the Penal Code, committed collectively by carrying any deadly weapon or poison, against any person engaged in prosecutorial or police duties, any assistant to such official, any person who guards or escorts persons in legal custody, or any person engaged in an investigation under this Act.
- 二以上の株式会社又は合同会社が共同して新設分割をする場合における前項の規定の適用については、同項中「新設分割計画の定めに従い、同号」とあるのは、「同項第七号に掲げる事項についての定めに従い、同項第六号」とする。
- With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case where two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect an Incorporation-type Company Split, the phrase 'in accordance with the provisions of the Incorporation-type Company Split plan, become a bondholder(s) of Bonds set forth in that item' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'in accordance with the provisions on the matter set forth in item (vii) of that paragraph, become bondholders of Bonds set forth in item (vi) of that paragraph.'
- 古代の共同体は、国家はその市民各人の肉体的、精神的な修養全体に深い利害を持っているということを根拠にして、自ら私的な行為のあらゆる部分を公的権威で規制する資格があると思い、古代の哲学者もそれを是認してきました。
- The ancient commonwealths thought themselves entitled to practise, and the ancient philosophers countenanced, the regulation of every part of private conduct by public authority, on the ground that the State had a deep interest in the whole bodily and mental discipline of every one of its citizens;
- イーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の設立に関する協定(以下「イーター協定」という。)第十二条が、その締約者に対して特権及び免除を実施するための措置をとることを要請しているので、
- WHEREAS Article 12 of the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project (hereinafter “the ITER Agreement”) requires the parties to that Agreement to give effect to privileges and immunities;
- 前条第一項に掲げる事項は、相続その他の一般承継、死亡による共同鉱業権者の脱退、混同若しくは担保する債権の消滅による抵当権の消滅又は存続期間の満了による鉱業権の消滅の場合を除き、登録しなければ、その効力を生じない。
- The matters listed in paragraph (1) of the preceding Article shall not become effective unless they are registered, except for the case of extinction of mining right as a result of withdrawal of joint holder of mining right due to inheritance, other general succession or death, extinction of mortgage due to extinction of obligation merged or secured, or expiration of duration.
- 効果的に活動して競争するには、共同プロジェクトを仕切りたいハッカーは、クロポトキンが「理解の原理」で漠然と示唆しているモードを使い、有益なコミュニティをリクルートしてやる気を起こさせる方法を学ばなくてはならない。
- To operate and compete effectively, hackers who want to lead collaborative projects have to learn how to recruit and energize effective communities of interest in the mode vaguely suggested by Kropotkin's ``principle of understanding''.
- 第三項から第五項までの規定は、共同漁業に準用する。この場合において、第三項及び第四項中「地元地区」とあるのは「関係地区」と、「当該漁業を営む者」とあるのは「一年に九十日以上沿岸漁業を営む者」と読み替えるものとする。
- The provisions from paragraph (3) through paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to a common fishery. In this case, 'the local district' in paragraph (3) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'the district concerned'; 'who ... and operate said fishery' in paragraph (3), with 'who ... and operate a shore fishery for 90 days or more per year'; and 'who ... and operated said fishery' in paragraph (4), with 'who ... and operated said fishery for 90 days or more per year.'
- 別府では、多彩な泉質の源泉に見られる色とりどりの温泉泥の利用を大分大学医学部、広島大学、日本文理大学、パドバ大学(イタリア)、大分県産業科学技術センターなどが共同で研究して温泉泥美容ファンゴティカが開発されている。
- Thanks to the joint research conducted by the Medical Department of Oita University, Hiroshima University, Nippon Bunri University, University and Padua and Oita Industrial Research Institute, Fangotica, material used for hot spring mud cosmetology, was developed in Beppu City with the use of hot spring mud of various colors collected at the sources of hot spring.
- この共同体が突入した軍事襲撃が、実質的にスポーツマン的な高揚感の激発であることは認めるにしても、戦争を支持する人々のほとんどが、なにか別の種類のもっともらしい動機を見つけ出そうと骨を折っていることに、気づくべきだ。
- While it may well be granted that the warlike raid upon which this community is entering is substantially an access of sportsmanlike exaltation, it is to be noticed that nearly all those who speak for war are at pains to find some colorable motive of another kind.
- 登記権利者は、登記義務者の所在が知れないため登記義務者と共同して権利に関する登記の抹消を申請することができないときは、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百四十一条に規定する公示催告の申立てをすることができる。
- When a person entitled to register is unable to file an application for cancellation of a registration of a right jointly with the person obliged to register due to the whereabouts of the person obliged to register being unknown, he/she may file a petition for public notification prescribed in Article 141 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898).
- 組織化がそれ自体で完成すればするほど、共同体のあらゆる階層からもっとも有能な人たちは、その組織自体に引き入れ、その組織自体のために教育することはますます成功し、官僚制の構成員を含めた、全員の束縛も完璧なものとなります。
- and the more perfect that organization is in itself, the more successful in drawing to itself and educating for itself the persons of greatest capacity from all ranks of the community, the more complete is the bondage of all, the members of the bureaucracy included.
- イーター協定案第十二条に基づき、イーター機構に特権及び免除を付与することに関する締約者の共通理解は、本共通理解の記録、添付2_Hに提案されている特権及び免除に関する締約者の代表による共同宣言という形式で明記されている。
- The expression of the Parties’ Common Understanding on the according of privileges and immunities to the ITER Organization under Article 12 of the draft of the ITER Agreement is set out in Attachment 2_H of this Record of Common Understandings in the form of a proposed Joint Declaration of the Representatives of the Parties on Privileges and Immunities.
- 二人以上共同して申請した場合において、その申請者が第六項又は第八項に規定する者に該当するかどうかは、各申請者のうち第六項又は第八項に規定する者に該当する者が議決権及び出資額において過半を占めているかどうかによつて定める。
- In the case where two or more applicants jointly file an application, whether or not the applicants correspond to the person provided in paragraph (6) or paragraph (8) shall be decided in reference to whether the person corresponding to the person provided in paragraph (6) or paragraph (8) among the applicants accounts for a majority in voting rights or in the invested amount.
- 応保2年(1162年)、後白河が日宋貿易の発展を目論んで摂津の大輪田泊を修築した際、清盛は隣接地の福原に日宋貿易の拠点として山荘を築いているが、このことは、後白河と清盛が共同して日宋貿易に取り組んでいたことを示している。
- In 1162, Goshirakawa renovated Owada no tomari in Settsu with an eye on developing trade between Japan and Song, and Kiyomori built a mountain residence in the neighboring Fukuhara as a base for Japan-Song trade, showing that Goshirakwa and Kiyomori worked together to develop Japan-Song trade.
- 第二次世界大戦後は農村の過疎が進み、共同作業として行う葺き替えが困難になったこと、規制等により新たに建造することが簡便ではないこと、また、スギなどの木材価格が一時的に高騰し茅場が人工林化したことなどから急激に姿を消した。
- After the Second World War, thatched roofs disappeared rapidly because of the decrease in population in farming areas made it difficult to jointly re-thatch roofs, introduction of regulations that complicated new buildings and the price of wood, such as Japanese cedar, temporarily increased and kaya-growing areas were converted to artificial forests.
- 1700年(元禄13年)年ごろには、位牌、仏壇、戒名といった制度が導入され、葬式に僧侶がつくようになった(それまでは「葬式組」と呼ばれる村落共同体のグループが葬式を仕切り、棺や装具をつくったり炊き出しをしたりしていた)。
- Around 1700, Ihai (ancestral tablets), Butsudan (Buddhist altar) and Kaimyo (posthumous Buddhist names) were introduced and priests started attending funeral ceremonies (before that, a group of village communities called 'Soshikigumi' (funeral team) directed funeral ceremonies, prepared coffins and funeral accessories and set up an emergency kitchen).
- 旧法第四十二条において準用する旧商法第二百六十一条第二項の規定によつて数人の理事が共同して組合を代表すべきことを定めた場合は、その定は、新法第四十二条の規定において準用する新商法第二百六十一条第二項の規定による定とみなす。
- In the case where it has been decided that two or more directors shall jointly represent a cooperative pursuant to the provisions of Article 261, paragraph (2) of the Old Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 of the Old Act, said decision shall be deemed to have been made pursuant to the provisions of Article 261, paragraph (2) of the New Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 of the New Act.
- イーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の設立に関する協定(イーター協定)は、他の国際機関及び研究所、非加盟者、他の機関及び非加盟国の研究所との協力のための協定又は取極の規定を含むことを考慮し、
- Considering that the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project (“the ITER Agreement”) includes provisions for agreements or arrangements for cooperation with other international organizations and institutions, non-Members and other organizations and institutions of non-Member countries;
- 指定再資源化事業者は、単独に又は共同して、使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化を実施しようとするときは、主務省令で定めるところにより、次の各号のいずれにも適合していることについて、主務大臣の認定を受けることができる。
- When a Specified Resources-Recycling Business Operator intends to implement Voluntary Collection and Recycling of a Used Specified Resources-Recycled Product independently or jointly with another Specified Resources-Recycling Business Operator, it may obtain from the competent minister recognition to the effect that it conforms to all of the following items, pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry.
- 二以上共同して申請した場合において、これらの組合員のうち地元地区内に住所を有し一年に九十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の総数が、地元地区内に住所を有し一年に九十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の数の三分の二以上であるもの
- In the case where two or more associations or federations jointly file an application, the total number of households of the partner of the associations or federations, who have addresses in the local district and operate a shore fishery for 90 days or more per year is not less than two thirds of the number of households of the persons who have addresses in the local district and operate the shore fishery for 90 days or more per year.
- 二以上共同して申請した場合において、これらの組合員のうち関係地区内に住所を有し一年に九十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の総数が、関係地区内に住所を有し一年に九十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の数の三分の二以上であるもの
- In the case where two or more associations or federations jointly file an application, the total number of households of the partner of the associations or federations, who have addresses in the district concerned and operate a shore fishery for 90 days or more per year is not less than two thirds of the number of households of the persons who have addresses in the district concerned and operate the shore fishery for 90 days or more per year.
- 内水面における第五種共同漁業の免許を受けた者は、当該漁場の区域においてその組合員以外の者のする水産動植物の採捕(以下「遊漁」という。)について制限をしようとするときは、遊漁規則を定め、都道府県知事の認可を受けなければならない。
- In the case where a person granted a license of the class 5 common fishery in inland waters is going to restrict the gathering and catch of aquatic animals and plants by the persons other than the association partner in the region of said fishing ground (hereinafter referred to as 'recreational fishing'), he/she shall establish Recreational Fishing Rules and have the rules approved by the Governor concerned.
- なお、一部のジェンダーフリー論者からは、鯉のぼりが封建的な家制度の象徴だとして批判されるケースもあり、男女共同参画社会づくりの一環として鯉のぼりを家庭内の身分を想起させないよう縦ではなく横につるすように指導した自治体もあった。
- Also, there has been a case in which certain gender-free debaters criticized koi-nobori as a symbol of the feudalistic family system, so some autonomous bodies have instructed that koi-nobori should be hung up horizontally instead of vertically so as not to recall rank within the family, thus encouraging a society of gender equality.
- 広域地方計画が定められた広域地方計画区域内の都府県又は市町村は、当該広域地方計画を実施する上で必要があると認める場合においては、単独で又は共同して、国土交通大臣に対し、関係各行政機関の事務の調整を行うことを要請することができる。
- Prefectures or municipalities within the Regional Plan District for which a Regional Plan has been formulated may, when deemed necessary for the implementation of the said Regional Plan, singly or jointly request the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to coordinate affairs of relevant administrative organs.
- 新設分割株式会社又は株式移転完全子会社は、新設分割設立会又は株式移転設立完全親会社の成立の日後遅滞なく、新設分割設立会又は株式移転設立完全親会社と共同して、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定めるものを作成しなければならない。
- The Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split or the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Transfer shall, without delay after the day of formation of the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split or the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer, prepare what are provided for in the following items for the categories set forth respectively in those items, jointly with the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split or the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer:
- この法律で「団体」とは、特定の共同目的を達成するための多数人の継続的結合体又はその連合体をいう。但し、ある団体の支部、分会その他の下部組織も、この要件に該当する場合には、これに対して、この法律による規制を行うことができるものとする。
- In this Act, the term 'organization' means a continuous association of persons, or a federation of such associations, organized to achieve any particular common objective. Any branch, chapter or subsidiary body of such an organization, if it comes within the purview of this definition, shall be subject to control under this Act.
- 未決拘禁者(死刑確定者としての地位を有するものを除く。)の居室は、罪証の隠滅の防止上支障を生ずるおそれがある場合には、単独室とし、それ以外の場合にあっても、処遇上共同室に収容することが適当と認める場合を除き、できる限り、単独室とする。
- The room of an unsentenced person (except those having the status as an inmate sentenced to death) shall be a single room if there is a risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence; even when the risk is not found, the room shall be a single room as much as practicable except where deemed appropriate to accommodate him/her in a shared room.
- 会計参与は、取締役と共同して、計算書類(第百二条第二項に規定する計算書類をいう。以下この節において同じ。)及びその附属明細書を作成する。この場合において、会計参与は、内閣府令で定めるところにより、会計参与報告を作成しなければならない。
- An accounting advisor shall, jointly with the directors, prepare Financial Statements (meaning the financial statements prescribed in Article 102(2); hereinafter the same shall apply in this Section) and the annexed detailed statements thereof. In this case, the accounting advisor shall prepare an accounting advisor's report pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 株式取得者が、上場会社等の株式を保有する他の非居住者である個人又は法人等と共同して当該上場会社等の株主としての議決権その他の権利を行使することを合意している場合における当該他の非居住者である個人又は法人等(前各号に掲げるものを除く。)
- Other non-resident individuals or juridical persons, etc. (excluding those listed in each of the preceding items) who hold the shares of a listed company, etc. in the cases where the share acquisitor has agreed to exercise voting rights and other rights as a shareholder of said listed company, etc. jointly with said other non-resident individuals or juridical persons, etc.
- 共同著作物の各著作者又は各著作権者は、他の著作者又は他の著作権者の同意を得ないで、第百十二条の規定による請求又はその著作権の侵害に係る自己の持分に対する損害の賠償の請求若しくは自己の持分に応じた不当利得の返還の請求をすることができる。
- Each co-author of, or each co-holder of the copyright in, a work of joint authorship shall be entitled to make, without the consent of the other co-authors or co-holders of the copyright, the demand provided for in Article 112, and/or a demand for compensation for damages to his share or a demand for the return of the unjust enrichment corresponding to his share.
- 責任追及等の訴えを提起した株主又は第八百四十九条第一項の規定により共同訴訟人として当該責任追及等の訴えに係る訴訟に参加した株主が当該訴訟の係属中に株主でなくなった場合であっても、次に掲げるときは、その者が、訴訟を追行することができる。
- Even where a shareholder who has filed an Action for Pursuing Liability, etc. or a shareholder who has intervened in a suit relating to the Action for Pursuing Liability, etc. as a coparty ceases to be a shareholder during the pendency of such suit, such person may conduct the suit in the following cases:
- 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した受益権の受益者として受益権原簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。
- The request under the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person who is stated or recorded in the beneficial interest registry as the beneficiary of the beneficial interest thus acquired or the person's heir or any other general successor, except in cases specified by Ordinance of the Ministry of Justice where there is no risk of harm to the interest of any interested party.
- 周の時代には中国的な封建制度は活期を迎えたと考えられており、各地に邑を基盤とした血族共同体が広汎に現れ、周はこれらと実際に血縁関係をむすんだり、封建的な関係をむすぶことによって擬制的に血縁関係をつくりだし、支配下に置いたと考えられている。
- It is considered that the Chinese Hoken system was at its peak in the Zhou period, and blood relative communities based on Mura (large village) broadly emerged in many places, and Zhou formed fictitious blood relations to control them by making actual blood relations or feudalistic relations with them.
- 現代の世界では、政治的共同体がより大きくなり、とりわけ霊的権威と世俗的権威が分離したことで(それで人の良心の統制は世俗的事柄を統制する者とは別の手に委ねられたのですが)、このように広汎に私的生活の細部まで法が干渉することは防がれたのです。
- In the modern world, the greater size of political communities, and above all, the separation between spiritual and temporal authority (which placed the direction of men's consciences in other hands than those which controlled their worldly affairs), prevented so great an interference by law in the details of private life;
- その発明が大学等研究者がした職務発明である場合であって、当該発明に係る特許を受ける権利が承認事業者に承継されていた場合において、当該承認事業者から当該特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In the case that the invention is an employee invention made by University, etc. Researcher and that the right to obtain a patent pertaining to said invention has been succeeded by an Accredited TLO, the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain a patent from said Approved TLO
- 都道府県及び市町村は、生物多様性国家戦略を基本として、単独で又は共同して、当該都道府県又は市町村の区域内における生物の多様性の保全及び持続可能な利用に関する基本的な計画(以下「生物多様性地域戦略」という。)を定めるよう努めなければならない。
- Prefectures and municipalities shall endeavor to independently or jointly set a basic plan on conservation and sustainable use of biodiversity within their areas (hereinafter referred to as 'regional biodiversity strategy') based on the National Biodiversity Strategy.
- 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして内閣府令で定める場合を除き、その取得した特定出資の特定社員として特定社員名簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。
- Except in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those that are unlikely to harm the interests of interested persons, a request under the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person stated or recorded in the Specified Equity Member Registry as the Specified Equity Member pertaining to the acquired Specified Equity or an heir or any other general successor of said Specified Equity Member.
- 琵琶湖の市町境界については、今までどの市町にも組み入れられていなかったが、沿岸の各自治体で行う共同会議において2007年5月8日に境界の設定に合意し、各自治体の議会の同意を得た上で総務省に届け出を行い、9月28日付で官報に確定が公示された。
- The municipal borders of Lake Biwa had never been established, but at a joint conference held by the municipalities on the shore of the lake, their delegates reached an agreement to establish the borders of Lake Biwa on May 8, 2007; a document was submitted to the Ministry of Internal Affairs and Communications after the approval of each municipality's assembly, and finally the establishment of borders was officially announced in the official gazette on September 28.
- それは他にもいろいろ理由はあるのですが、同時に自由の原理が多少なりとも奨励するようなものとは相容れず、その原理にたいする直接的な違反であって、共同体をなす半分の束縛の鎖を鋲でとめるだけで、残りの半分を相手との互恵的義務から解き放つからです。
- both for other reasons, and because, far from being in any way countenanced by the principle of liberty, it is a direct infraction of that principle, being a mere riveting of the chains of one-half of the community, and an emancipation of the other from reciprocity of obligation towards them.
- 株主又は株式会社は、共同訴訟人として、又は当事者の一方を補助するため、責任追及等の訴えに係る訴訟に参加することができる。ただし、不当に訴訟手続を遅延させることとなるとき、又は裁判所に対し過大な事務負担を及ぼすこととなるときは、この限りでない。
- A shareholder or a Stock Company may intervene in a suit relating to an Action for Pursuing Liability, etc. either as a coparty or for assisting either of the parties; provided, however, that this shall not apply when it will unduly delay the court proceedings or impose an excessive administrative burden on the court.
- 株券等の買付け等を行う者との間で、共同して当該株券等を取得し、若しくは譲渡し、若しくは当該株券等の発行者の株主としての議決権その他の権利を行使すること又は当該株券等の買付け等の後に相互に当該株券等を譲渡し、若しくは譲り受けることを合意している者
- persons having agreed with the person conducting Purchase, etc. of Share Certificates, etc. to jointly acquire or transfer the Share Certificates, etc. or to jointly exercise voting rights or other rights as shareholders of the Issuer of the Share Certificates, etc., or to transfer or accept transfer of the Share Certificates, etc. between them after the Purchase, etc. of the Share Certificates, etc.
- 一の申請又は同一の申請者からされた相互に関連する複数の申請に対する処分について複数の行政庁が関与する場合においては、当該複数の行政庁は、必要に応じ、相互に連絡をとり、当該申請者からの説明の聴取を共同して行う等により審査の促進に努めるものとする。
- Where more than one administrative agency is concerned with either a Disposition upon a single Application or to several related Applications from a single applicant, the agencies concerned shall endeavor to accelerate their review by maintaining contact with one another and by jointly hearing explanations from the applicant, etc., where circumstances make it necessary.
- 前項の場合において、受託信託会社等が信託財産たる不動産(建物又は宅地建物取引業法第二条第一号に規定する宅地をいう。)の売買、交換又は賃貸に係る業務を委託するときは、不動産特定共同事業法第六条各号のいずれにも該当しない者に委託しなければならない。
- In the cases referred to in the preceding paragraph, if the Fiduciary Trust Company, etc. wishes to entrust the business pertaining to sale and purchase, exchange or leasing of Real Property (meaning buildings or building lots prescribed in Article 2(i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act) that is trust property, it shall entrust such business to a person who does not fall under any of the items of Article 6 of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act.
- 市内に部屋をみつけるのが現実的なやりかたではあったけれども、暑い時期でもあり、涼しげな芝生や木立が広がる田舎から出てきたばかりだったから、オフィスの若い男が、ベッドタウンに共同で家を借りないか、と言い出したときは、とてもいいアイデアだと思えた。
- The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.
- イーター事業の共同による実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の設立に関する協定(以下「イーター協定」という。)、特に第十一条の規定及びイーター協定の一部を成すイーター建設地に対する支援に関する附属書並び建設地に対する支援の規定に考慮し、
- HAVING REGARD to the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project, hereinafter referred to as the “ITER Agreement” and in particular to the provisions of Article 11 and to the Annex on Site Support forming part of the ITER Agreement and concerning the provision of site support;
- 都道府県が国又は独立行政法人中小企業基盤整備機構と一体となつて助成する中小企業者の行う他の事業者との連携若しくは事業の共同化又は中小企業の集積の活性化に寄与する事業の用に供する建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures used for projects that will contribute to the coordination or combined operation with other business operators or vitalized accumulation of small and medium enterprises that are conducted by small and medium enterprises supported by prefectures in a joint effort with the State or the Organization for Small and Medium Enterprises and Regional Innovation, Japan.
- 旧上中町が小浜市にごみを持ち込んでいたのに対し、旧三方町は合併直前に美浜町 (福井県)と共同でエコクル美方(ガス化溶融施設・リサイクルプラザ)を稼動したため、それぞれで処理場が別になり、そのために三方と上中で分別方法が違うという事態になっている。
- Old Kaminaka-cho and Old Mikata-cho differ in garbage disposal facilities and separating systems, due to the fact that Old Kaminaka-cho had to transport their waste in Obama City, whereas Old Mikata-cho had started, immediately before the merger, to operate Ecocle Mikata (gasification and fusion furnace facility, and recycling plaza).
- 検察若しくは警察の職務を行い、若しくはこれを補助する者、法令により拘禁された者を看守し、若しくは護送する者又はこの法律の規定により調査に従事する者に対し、凶器又は毒劇物を携え、多衆共同してなす刑法第九十五条(公務執行妨害及び職務強要)に規定する行為
- The act prescribed in Article 95 of the Penal Code (Obstructing or Compelling Performance of Public Duty), performed collectively by carrying any deadly weapon or poison, against any person engaged in prosecutorial or police duties, any assistant to such official, any person who guards or escorts persons in legal custody, or any person engaged in an investigation under this Act; or
- 有限責任事業組合契約(以下「組合契約」という。)は、個人又は法人が出資して、それぞれの出資の価額を責任の限度として共同で営利を目的とする事業を営むことを約し、各当事者がそれぞれの出資に係る払込み又は給付の全部を履行することによって、その効力を生ずる。
- A limited liability partnership agreement (a 'Partnership Agreement') takes effect when it is agreed that an individual or a juridical person will make a capital contribution and each of the parties will jointly conduct profit-oriented business activities in which its maximum liability is limited to its capital contribution amount, and when each of the parties fully makes payment or delivery in relation to its own capital contribution.
- 都道府県知事は、内水面における第五種共同漁業の免許を受けた者が当該内水面における水産動植物の増殖を怠つていると認めるときは、内水面漁場管理委員会の意見をきいて増殖計画を定め、その者に対し当該計画に従つて水産動植物を増殖すべきことを命ずることができる。
- In the case when a Governor finds that a person granted the license of the class 5 common fishery in inland waters fails to reproduce aquatic animals and plants, he/she may establish a reproduction plan, hearing the opinions of the Inland Waters Fishing Ground Management Commission concerned and order the person to reproduce aquatic animals and plants according to said plan.
- 株券の発行者である会社の関係会社の従業員が当該関係会社の他の従業員と共同して当該会社の株券の買付けを、一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行うことを約する契約(各従業員の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないものに限る。)に基づく権利
- rights based on a contract under which employees of an Associated Company of the company that issues share certificates promise to purchase the share certificates of said company on a continual basis, jointly with other employees of said Associated Company, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision (limited to a contract wherein each employee is to contribute less than one million yen on each occasion); and
- この論考の初めのところで指摘したように、個人に関係しているだけのものごとでの個人の自由には、数人の個人のあいだで、彼らが共同して関係しているが、それ以外の人は関係のないものごとを、たがいに合意することで調整するという、それに見合った自由も含まれます。
- It was pointed out in an early part of this Essay, that the liberty of the individual, in things wherein the individual is alone concerned, implies a corresponding liberty in any number of individuals to regulate by mutual agreement such things as regard them jointly, and regard no persons but themselves.
- マンガ・アニメーションを体系的に研究し生涯学習、観光誘致、人材育成や新産業創出等への活用を図るため資料の収集・展示・保存を市と大学の共同により行い、その成果を地域社会の文化活動に対しても還元・貢献できる形態は他地域の先進事例となることが注目されている。
- The museum has attracted attention as an example to be followed in other regions in that the city and the university jointly collects, exhibits and preserves materials so that the systematic study of manga and animation can help promote the lifelong learning, tourism activation, development of human resources and creation of new industries, the fruits of which can be shared and can contribute to the cultural activities of local communities.
- 第一種貨物利用運送事業者は、他の運送事業者と設備の共用又は共同経営に関する協定その他の運輸に関する協定で国土交通省令で定める事項に係るものを締結しようとするときは、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The first class consigned freight forwarding business operator who wishes to enter an agreement with another forwarding business operator for sharing the facilities or joint management or other agreement on transportation pertaining to the matters provided in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply to the event of change of the said agreement.
- 加盟者は、イーター施設の引き渡し時に計画された最終値の達成と整合が取れた十分な廃止措置基金の積み立てを、随時理事会によって設定されたレベルで運転段階を通じて、毎年定期的な支払いによって行い、機構の予算を介して共同で利子を含んだ廃止措置基金を積み立てる。
- The Members shall contribute jointly, through the Budget of the Organization, to the accumulation of the Decommissioning Fund throughout the Operation Phase, by regular annual payments at levels set from time to time by the Council sufficient to provide for an accumulation of the Decommissioning Fund, including accrued earnings, consistent with attaining the planned final value at the date of transfer of the ITER facilities.
- イーター機構にもたらされたフランスの秘密情報の秘密性に関する、フランスの領域におけるイーター機構の本部並びにイーター機構の特権及び免除に係るイーター事業の共同による実施のためのフランス共和国政府とイーター国際核融合エネルギー機構との間の協定の追加議定書
- Additional Protocol to the Agreement between the Government of the French Republic and the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project regarding the Headquarters of the ITER Organization and the Privileges and Immunities of the ITER Organization on French territory, on the confidentiality of French classified information released to the ITER Organization
- 前項の請求があった場合において、代表権利者は、当該請求を行った受益証券の権利者が当該特定目的信託の事務の遂行を妨げ、又は受益証券の権利者共同の利益を害する目的で請求を行ったと認められる場合その他の正当な理由がある場合でなければ、これを拒むことができない。
- In cases where the request set forth in the preceding paragraph has been made, the Representative Beneficiary Certificate Holder may not refuse such a request except where the Beneficiary Certificate Holder who made said request is found to have done so with the intention of obstructing the implementation of affairs pertaining to the Specific Purpose Trust or of harming the common interests of the Beneficiary Certificate Holders, or where there are any other justifiable grounds.
- 前三項の規定は、外国会社が共同新設分割をしようとし、又は吸収分割をしようとする場合に準用する。この場合において、第二項及び第三項中「総資産合計額」及び「最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高」とあるのは、「国内売上高」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to any foreign corporation which intends to become a party to a joint incorporation-type demerger or an absorption-type demerger. In this case, the terms 'sum of total assets' and 'net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet' in paragraphs 2 and 3 shall be deemed to be replaced with 'domestic sales'.
- 共同実施 (JI Joint Implementation) とは、投資先進国(出資をする国)がホスト先進国(事業を実施する国)で温室効果ガス排出量を削減し、そこで得られた削減量 (ERU Emission Reduction Unit) を取引する制度。
- Joint Implementation (JI) refers to a system in which an advanced country of investment (a country which invests) reduces the amount of greenhouse gases emissions in a host advanced country of investment (a country where the activities are carried out); and the reduction of emissions achieved there (ERU: Emission Reduction Unit) is traded among these advanced countries.
- 法第十五条の二第二項(第五項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により共同新設分割に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社にあつては様式第十号による届出書、外国会社にあつては様式第十一号による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。
- A person who files a notification of the plan with respect to a joint incorporation-type split pursuant to the provision of paragraph 2, Article 15-2 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 5) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 10 if it is a company in Japan or a written notice using Form No. 11 if it is a foreign company.
- 前項の命令は、判決確定の日から六箇月以内にこれをしなければならない。但し、上訴権回復若しくは再審の請求、非常上告又は恩赦の出願若しくは申出がされその手続が終了するまでの期間及び共同被告人であつた者に対する判決が確定するまでの期間は、これをその期間に算入しない。
- The order set forth in the preceding paragraph shall be rendered within six months from the date when the judgment becomes final and binding; provided, however, that, where a request to restore the right to appeal or a request for a retrial, an extraordinary appeal, or an application or request for a pardon is made, the period before these proceedings have finished shall not be included in this period. Neither shall the period before the judgment becomes final nor binding for persons who are co-defendants be included in this period.
- 航空輸送需要の減少により事業の継続が困難と見込まれる本邦内の各地間の路線において地域住民の生活に必要な旅客輸送を確保するため、当該路線において二以上の航空運送事業者が事業を経営している場合に本邦航空運送事業者が他の航空運送事業者と行う共同経営に関する協定の締結
- In the case where any domestic air carrier concludes an agreement on joint management with another air carrier, when two or more domestic air carriers operate air transport services in order to ensure passenger transport necessary for local residents' life in a route between points within the country where it is expected to be difficult to continue the services due to decreased demand for air transport services.
- 十一月七日にカダラッシュで署名された、フランスの領域におけるイーター機構の本部並びにイーター機構の特権及び免除に係るイーター事業の共同による実施のためのフランス共和国政府とイーター国際核融合エネルギー機構との間の協定(以下「本部協定」という。)第十七条を考慮し、
- Having Regard to Article 17 of the Agreement between the Government of the French Republic and the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project regarding the Headquarters of the ITER Organization and the Privileges and Immunities of the ITER Organization on French Territory (hereinafter "the Headquarters Agreement"), signed in Cadarache, on November, 7th
- Having Regard to Articles 3 and 17 of the Agreement between the Government of the French Republic and the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project regarding the Headquarters of the ITER Organization and the Privileges and Immunities of the ITER Organization on French territory (hereafter the “Headquarters Agreement”) signed in Cadarache on 7 November 2007;
- 回路配置の創作をした者又はその承継人(以下「創作者等」という。)は、その回路配置について回路配置利用権の設定の登録(以下「設定登録」という。)を受けることができる。この場合において、創作者等が二人以上あるときは、これらの者が共同して設定登録を受けなければならない。
- A person who has created a layout-design or his/her successor (hereinafter referred to as a 'creator, etc.') shall be entitled to register the establishment of a layout-design exploitation right for his/her layout-design (hereinafter referred to as a 'registration of establishment'). In this case, if there are two or more creators, etc. they shall jointly apply for a registration of establishment.
- 二以上の株式会社又は合同会社が共同して新設分割をする場合における前二項の規定の適用については、第四項中「新設分割計画の定め」とあるのは「同条第七号に掲げる事項についての定め」と、前項中「新設分割計画の定め」とあるのは「前条第九号に掲げる事項についての定め」とする。
- With regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the case where two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect an Incorporation-type Company Split, the phrase 'provisions of the Incorporation-type Company Split plan' in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'provisions on the matters set forth in item (vii) of that Article,' and the phrase 'provisions of the Incorporation-type Company Split plan' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'provisions on the matters set forth in item (ix) of the preceding Article.'
- 訴訟の目的である権利又は義務が数人について共通であるとき、又は同一の事実上及び法律上の原因に基づくときは、その数人は、共同訴訟人として訴え、又は訴えられることができる。訴訟の目的である権利又は義務が同種であって事実上及び法律上同種の原因に基づくときも、同様とする。
- If rights or obligations that are the subject matter of the suits are common to two or more persons or are based on the same factual or statutory cause, these persons may sue or be sued as co-parties. The same shall apply where rights or obligations that are the subject matter of the suits are of the same kind and based on the same kind of causes in fact or by law.
- 広報とゲストセンターは、イーター建設地に勤務する外国人共同研究者の家族を支援し、見学者や見学団体(学校、科学者、年長者、特別団体、その他)を迎えるように設計される。ゲスト事務所は接受機構が運営する。広報部門は、接受機構との密接な協力のもとでイーター機構が運営する。
- public relation and welcome centre, designed to assist the families of foreign collaborators working on the ITER site and to welcome visitors and groups of visitors (schools, scientists, seniors, specific groups, etc.). The welcome office will be run by the Host Organization. The public relations part will be run by the ITER Organization in close cooperation with the Host Organization.
- イーター建設地における労働監査局の役割並びに職場の衛生及び安全性に関する、フランスの領域におけるイーター機構の本部並びにイーター機構の特権及び免除に係るイーター事業の共同による実施のためのフランス共和国政府とイーター国際核融合エネルギー機構との間の協定の追加議定書
- Additional Protocol to the Headquarters Agreement between the Government of the French Republic and the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project regarding the role of the Labour Inspectorate on the ITER site and concerning occupational health and safety issues
- 銀行業務関連紛争について当該銀行業務関連紛争の当事者間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、当該銀行業務関連紛争の当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴訟手続を中止する旨の決定をすることができる。
- In cases where a suit is pending between the Parties to a Dispute Related to Banking Services with regard to said Dispute Related to Banking Services, when there are any of the following grounds and the Parties to said Dispute Related to Banking Services have filed a joint petition, the court in charge of the case may make a decision to the effect that the court proceeding(s) shall be suspended for a fixed period of not longer than four months:
- かれは初期のSun Microsystems 社員であり、Cygnus Solutions, the Electronic Frontier Foundation, the Cypherpunks, インターネットの 'alt' ニュースグループの共同創始者である。
- He was an early employee of Sun Microsystems, and co-founded Cygnus Solutions, the Electronic Frontier Foundation, the Cypherpunks, and the Internet's 'alt' newsgroups.
- 事業者は、その事業活動に関し、京都議定書目標達成計画の定めるところに留意しつつ、単独に又は共同して、温室効果ガスの排出の抑制等のための措置(他の者の温室効果ガスの排出の抑制等に寄与するための措置を含む。)に関する計画を作成し、これを公表するように努めなければならない。
- Business operators, either independently or collectively, shall endeavor to prepare and announce plans concerning measures for the control of greenhouse gases regarding their business activities (including measures to contribute to the control of greenhouse gases by others), by giving due consideration to the provisions of the Kyoto Protocol Target Achievement Plan.
- 後円融上皇の死後、わずかに残っていた朝廷の政治的権力も足利義満の手でほとんどすべて幕府に接収され、貴族たちも多くは室町殿と主従関係を結んで幕府に従属し、院政は支配する対象自体を失い、朝廷も政府としての機能を失い、天皇を中心とする貴族たち(公家)の利益共同体に転落する。
- After the death of Retired Emperor Goenyu, almost all of the few political powers left in the Imperial Court were requisitioned to bakufu by Yoshimitsu ASHIKAGA, many nobilities also subordinated to Bakufu by forming lord and vassal relationships with Muromachi-dono (the head position of Muromachi Bakufu inherited by Ashikaga family), Insei lost the objective to rule, the Imperial Court lost its functions as a government, and the position fell into a profitable community by nobilities (Kuge) with the Emperor in center.
- 戦国時代 (日本)末期には京都での天皇や公家の窮乏は著しく、烏帽子を逆さまにして物乞いをしたり、共同浴場に出向いたりする公家も生じるようになったが、有力戦国大名や織田信長政権が天皇・公家を政治的・経済的に意識的に保護したことによってその後まで制度として継続することになる。
- At the end of the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan), the destitution of the Emperor and Kuge in Kyoto was remarkable, like some Kuge begged by putting his formal headwear for court nobles upside down and some Kuge going to public bathhouse, but it was continued as a system because of the intentional protections of the Emperor and Kuge in both political and economical ways made by powerful Sengoku-daimyo (Japanese territorial lord) and the government by Nobunaga ODA.
- 倭寇としても有名な九州北部の松浦党は、外部からは「党」と見られるが、その実ほとんど組織的な共同行動はとらず、南北朝時代に九州探題であった今川了俊の働きかけによって最初の下松浦党の一揆団結が行われるが、1384年(永徳4)の一揆誓約書の署名の順番はクジ引によって決たという。
- Matsuurato in northern Kyushu also famous for wako (Japanese pirates) could be interpreted as 'to' from outside, but it did not have same systemized actions, and unified for the first time during the uprising of Shimo Matsuura Party (Lower Matsuura Party) by Ryoshun IMAGAWA, who participated in the Kyushu Tandai (local commissioner) during the period of the Northern and Southern Courts (Japan), but the order of signature of the contract for the uprising was decided by lottery in 1384.
- 戦国時代 (日本)になると、戦国大名の一円支配が進み、自検断は表向き次第に消滅もしくは縮小していったが、江戸時代以降も村や町(ちょう)といった公認共同体は事実上それに近い自治権を、あたかも自検断権を放棄しているかのごとき建前に立った、政権との妥協と黙認の上に、保持し続けた。
- In the Sengoku period (period of warring states in Japan), ichien shihai (rule the whole territory) by daimyo (Japanese territorial lord) was developed in the Sengoku period and officially Jikendan seemed to disappear and become reduced, however, after the Edo period, authorized communities such as villages and towns (cho) virtually kept possession of their autonomy similar to Jikendan under the compromise and tolerance of the government, standing on the premise that as if they waived their right to judge criminal cases.
- 紛争の当事者が和解をすることができる民事上の紛争について当該紛争の当事者間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、当該紛争の当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴訟手続を中止する旨の決定をすることができる。
- Where a lawsuit is pending between the parties to a civil dispute which may be settled, the court in charge of the case may, upon the joint request of the parties to the dispute, make a decision that the legal proceedings shall be suspended for a period of not more than four months, in any of the following cases:
- 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、大量保有報告書の提出者若しくは当該提出者の共同保有者その他の関係者若しくは参考人に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をしてその者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a person who has submitted a Report of Possession of Large Volume or a Joint Holder of said person, or other parties concerned or witnesses to submit reports or materials that will be helpful, or have the officials inspect said person's books and documents and other articles.
- また、本来冷たい器にご飯を盛りその上に各種惣菜をのせて混ぜて食べる韓国料理「ビビンバ」について、近年に在日韓国人調理家と日本人調理家が共同で、岩から切り出した器を熱してその中にご飯と惣菜(通常の韓国料理には用いられない惣菜を載せるものも多い)を盛る「石焼ビビンバ」を考案した。
- Concerning 'bibimbap,' a Korean dish in which various side dishes are put on top of boiled rice placed originally in a non-heated bowl and both side dishes and rice are eaten from the mixture, a Korean cook residing in Japan and a Japanese cook have recently devised jointly 'stone-roasted bibimbap,' in which a bowl, cut out of rock, is heated and boiled rice and side dishes are placed in it (in many of such dishes, side dishes not used in traditional Korean dishes are provided).
- 投資法人の成立の時に設立時募集投資口のうち引受けのない部分があるときは、設立企画人、設立時執行役員及び設立時監督役員は、共同して、当該部分について引き受けたものとみなす。投資法人の成立後に投資口の引受人の設立時募集投資口の引受けに係る意思表示が取り消されたときも、同様とする。
- When there is any Investment Equity Solicited at Establishment that has yet to be subscribed for at the time of the establishment of an Investment Corporation, the organizer(s), Corporate Officer(s) at Establishment, and Supervisory Officers at Establishment shall be deemed to have jointly subscribed for such Investment Equity. The same shall apply to cases where a subscriber for Investment Equity has manifested his/her intention to cancel his/her subscription for Investment Equity Solicited at Establishment after the establishment of the Investment Corporation.
- 差押債権者が第三債務者に対し差し押さえた債権に係る給付を求める訴え(以下「取立訴訟」という。)を提起したときは、受訴裁判所は、第三債務者の申立てにより、他の債権者で訴状の送達の時までにその債権を差し押さえたものに対し、共同訴訟人として原告に参加すべきことを命ずることができる。
- When an obligee effecting a seizure has filed an action seeking performance of a seized claim (hereinafter referred to as a 'suit for collection') against a third party obligor, the court in charge of the case may, upon petition by the third party obligor, order any other obligee who has seized such claim by the time of the service of the complaint to intervene on the plaintiff's side as a coparty.
- 外国法事務弁護士は、弁護士を雇用しようとするとき又は外国法共同事業を営もうとするときは、あらかじめ、次に掲げる事項その他日本弁護士連合会の会則で定める事項を日本弁護士連合会に届け出なければならない。この場合においては、日本弁護士連合会の会則で定める書類を添付しなければならない。
- In cases where a registered foreign lawyer intends to employ an attorney at law or engage in a foreign law joint enterprise, he/she shall give notification in advance to the Japan Federation of Bar Associations of the matters listed below and such other matters as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations. In this case, the documents stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations shall be attached;
- 足利義満の死後には天皇が家門安堵の権限を回復するようになるが、その一方で軍事力を持たない公家社会においては室町幕府や守護大名の軍事力に依存しなければ家領の保全が不可能であったために、天皇が家門そのものを安堵し、将軍が家領の実質面での安堵を行うという共同体制が長く続くことになった。
- After his death, the emperors regained the authority to approve families, but since there was no military force in the court nobles' society it was impossible to maintain family estates without depending on the military force of the Muromachi bakufu or the Shugo (Military Governor) Daimyo; thus the cooperative system in which emperors approved of the names of families and shoguns literally approved of family estates continued for a long time.
- 特定目的会社の成立の時に設立時発行特定出資のうち引受けのない部分があるときは、当該特定目的会社の発起人及び設立時取締役は、共同して、当該部分について引き受けたものとみなす。特定目的会社の成立後に特定出資の引受人の設立時発行特定出資の引受けに係る意思表示が取り消されたときも、同様とする。
- If any portion of the Specified Equity Issued at Incorporation remains unsubscribed for at the time of the formation of a Specific Purpose Company, the incorporators and the Directors at Incorporation of said Specific Purpose Company shall be deemed to have jointly subscribed for said portion. The same shall apply when any subscriber for Specified Equity rescinds his/her manifestation of intention to subscribe for Specified Equity Issued at Incorporation after the formation of the Specific Purpose Company.
- 第百一条の二十第一項の設立の登記後に引受けのない株式があるときは、第百一条の二第一項の総会の決議の当時の会員金融商品取引所の理事長及び理事並びに効力発生日の当時の株式会社金融商品取引所の取締役は、共同してこれを引き受けたものとみなす。株式の引受けの申込みが取り消されたときも、同様とする。
- When there is any share that has not been subscribed for after the registration of establishment under Article 101-20(1), the president and board members of the Membership-Type Financial Instruments Exchange as of the time of the resolution of the general meeting prescribed in Article 101-2(1), and the directors of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as of the Effective Date shall be deemed to have jointly subscribed for said shares. The same shall apply to the cases where an application for subscription for shares has been rescinded.
- 聖武天皇の出家(神⇒仏)、孝謙太上天皇の再即位(仏⇒神)など神仏混交が進み天皇の地位が変質するなか、孝謙天皇(称徳天皇)の看病禅師として宮中に入り、寵愛されるようになっていた道鏡は、天皇に準ずる法王に即位し、家政機関も設置されるなど事実上の女帝との共同統治者となり仏教事業や神祇を司った。
- While Shinto and Buddhist deities progressed to commingle and the position of the Emperor was transformed, with the entry of Emperor Shomu into priesthood (God to Buddha) and the re-enthronement of the Retired Empress Koken (Buddha to God), Dokyo, who entered the imperial court as a nursing-dhyana-priest for Empress Koken (Empress Shotoku) and had been favored by her, was enthroned as the Priest Emperor, acting correspondingly with the Emperor, and he became the de-facto co-governor with the Empress, in charge of the management Buddhism business and religious ceremonies for gods of heaven and earth.
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従い譲り受けた不動産(建物又は宅地建物取引業法第二条第一号に規定する宅地をいう。)の売買、交換又は賃貸に係る業務については、第二百条第三項及び第四項の規定に定めるところによるほか、不動産特定共同事業法第六条各号のいずれにも該当しない者に委託しなければならない。
- With regard to business related to the sale and purchase, exchange, or leasing of Real Property (meaning buildings or the building lots prescribed in Article 2(i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act) of which the Specific Purpose Company has received transfer in accordance with the Asset Securitization Plan, in addition to what is provided for in Article 200(3) and (4), the Specific Purpose Company shall entrust such business to a person who does not fall under any of the items of Article 6 of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act.
- 特定目的会社の発行に係る優先出資につき第一項の登記の時において引受けのない部分があるときは、取締役は、共同して、当該部分について引き受けたものとみなす。特定目的会社の発行に係る優先出資につき第一項の登記後に優先出資の引受人の募集優先出資の引受けに係る意思表示が取り消されたときも、同様とする。
- If any portion of the Preferred Equity issued by a Specific Purpose Company remains unsubscribed for at the time of the registration set forth in paragraph (1), the directors shall be deemed to have jointly subscribed for said portion. The same shall apply when any subscriber for Preferred Equity rescinds his/her manifestation of intention to subscribe for Preferred Equity for Subscription after the registration set forth in paragraph (1) with regard to the Preferred Equity issued by the Specific Purpose Company.
- 連帯債務者の一人が弁済をし、その他自己の財産をもって共同の免責を得たことを他の連帯債務者に通知することを怠ったため、他の連帯債務者が善意で弁済をし、その他有償の行為をもって免責を得たときは、その免責を得た連帯債務者は、自己の弁済その他免責のためにした行為を有効であったものとみなすことができる。
- When one joint and several obligor performs the obligation or has otherwise acquired any common discharge in exchange for his/her own property and has failed to give notice of such fact to other joint and several obligor(s), and as a result of such failure, any other joint and several obligor acquires discharge by performing the obligation or otherwise in exchange for an act performed for consideration without knowledge, the joint and several obligor who was so discharged shall be entitled to regard his/her act to perform or other act to acquire the discharge as effective.
- 共同漁業の免許につい て適格性を有する者は、第十一条に規定する関係地区(以下単に「関係地区」という。)の全部又は一部をその地区内に含む漁業協同組合又はその漁業協同組合 を会員とする漁業協同組合連合会(第二項ただし書に規定する漁業協同組合又は漁業協同組合連合会を除く。)であつて次に掲げるものとする。
- A person qualified for the license of a common fishery shall be a Fisheries Cooperative Association which has the whole or a part of the district concerned provided in Article 11 (hereinafter simply referred to as 'the district concerned') included in its district or the Federation of Fisheries Cooperative Associations, to which the Fisheries Cooperative Association belongs as a member (excluding the Fisheries Cooperative Association or the corresponding Federation of Fisheries Cooperative Associations provided in the proviso of paragraph (2)), and falls under the following.
- 漁業権の存続期間は、免許の日から起算して、真珠養殖業を内容とする 区画漁業権、第六条第五項第五号に規定する内水面以外の水面における水産動物の養殖業を内容とする区画漁業権(特定区画漁業権及び真珠養殖業を内容とする 区画漁業権を除く。)又は共同漁業権にあつては十年、その他の漁業権にあつては五年とする。
- The duration of a fishery right shall be 10 years from the date of the license for the demarcated fishery right for performing the pearl aquaculture business, the demarcated fishery right for performing the aquatic animal aquaculture business in the waters other than the inland waters pursuant to the provision of item (v), paragraph (5), Article 6 (excluding the provided demarcated fishery right and the demarcated fishery right for performing the pearl aquaculture business), or the common fishery right, and 5 years from the date of the license for the other fishery rights.
- 第一項の出願料 は、国と国以外の者が共同して品種登録出願をする場合であって、品種登録により発生することとなる育成者権について持分の定めがあるときは、同項の規定に かかわらず、同項の農林水産省令で定める出願料の額に国以外の者の持分の割合を乗じて得た額とし、国以外の者がその額を納付しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of this Article, where the national government and other person jointly file an application for variety registration and they have an agreement on the portion of their respective shares of the breeder's right to be granted upon variety registration, the amount of the application fee set forth in paragraph (1) of this Article shall be the amount calculated by multiplying the amount of the application fee specified by the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to paragraph (1) of this Article by the percentage of the share of such other person, which shall be paid by such other person.
- 第一項の規定による届出をした外国法事務弁護士は、当該届出に係る事項のうち、外国法共同事業において行う法律事務の範囲その他の日本弁護士連合会の会則で定める重要な事項の変更をしようとするときは、あらかじめ、その旨を日本弁護士連合会に届け出なければならない。この場合においては、同項後段の規定を準用する。
- In cases where the registered foreign lawyer who has made notification under the provisions of paragraph (1), intends to modify the scope of legal services to be provided by the foreign law joint enterprise or other important matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations pertaining to the notification, he/she shall notify in advance the Japan Federation of Bar Associations of such modification. In this case, the provision of the second sentence of the same paragraph shall apply mutatis mutandis.
- プロジェクト側の行動を賞賛する意見(男尊女卑を肯定する象徴であり、男女共同参画理念に反する悪習である)もある一方、女人禁制は堅持すべきとする意見(日本に根付いた宗教・伝統文化を継承するものであり、男尊女卑などの差別を推進する意図のものではなく、強行登山は日本文化を冒涜する軽率な愚行である)もある。
- While there is an opinion that 'praises' the activity of the project side (it is a gesture of agreement with male chauvinism and an evil custom that is opposed to the principle of gender equality), there is another opinion that nyonin kinsei should be maintained firmly (it succeeds the religious and traditional culture that is rooted in Japan and does not promote discrimination such as male chauvinism so that the enforcement of mounting climbing is a hasty and foolish action that violates Japanese culture).
- 全体日程、運営及び調達、運転計画に関する原則に関する代表団の共通理解は、本共通理解の記録、添付2_D、2_E、2_Fに明記される。上記1、2のみならず、これらの共通理解を適用するという締約者の意思の表明は実施に関する締約者の代表による共同宣言という形式で、本共通理解の記録、添付2_Gに明記される。
- The common understandings of the delegations on Overall Project Schedules, Management and Procurement, and Principles for Operation Programme are set out in Attachments 2_D, 2_E and 2_F of this Record of Common Understandings. The expression of the Parties’ intent to apply these common understandings as well as those in 1) and 2) above is set out in Attachment 2_G of this Record of Common Understandings in the form of a proposed Joint Declaration of the Representatives of the Parties on Implementation.
- 市町村及び都道府県は、前条第五項の規定による同意を得た基本計画を変更しようとするときは、共同して、次条の規定により組織する地域産業活性化協議会における協議を経て、主務省令で定めるところにより主務大臣に協議し、その同意を得なければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
- When municipalities and prefectures intend to revise the basic plan for which they have obtained consent as prescribed in paragraph (5) of the preceding Article, they shall jointly consult with the competent ministers for their consent as specified by Ordinances of the competent ministries through consultation at the Council for Regional Industrial Development organized pursuant to the provision of the following Article; provided, however, that this shall not apply to minor revisions specified by Ordinances of the competent ministries.
- 組織だった協力や大規模で包括的な見通しを必要とする社会的業務のあらゆる分野が政府の手中にあり、政府官庁がいたるところもっとも有能な人で満たされるなら、純粋に思弁的なものを除き、国中の広汎な文化と実際的知性は、巨大な官僚制度に集中して、共同体の残りの人たちは、なにを探すにもそこを頼るしかなくなります。
- If every part of the business of society which required organized concert, or large and comprehensive views, were in the hands of the government, and if government offices were universally filled by the ablest men, all the enlarged culture and practised intelligence in the country, except the purely speculative, would be concentrated in a numerous bureaucracy, to whom alone the rest of the community would look for all things:
- 民主政と貴族政、財産と平等、共同作業と競争、贅沢と清貧、社会性と個別性、自由と規律、その他、実際の生活でのあらゆる継続的な敵対関係で、それぞれに賛成する意見が、同じように自由に表現され、同等の才能と精力をもって強弁され弁護されるのでないなら、どちらの要素もともに正当な取り分を得るという機会はないのです。
- Unless opinions favourable to democracy and to aristocracy, to property and to equality, to co-operation and to competition, to luxury and to abstinence, to sociality and individuality, to liberty and discipline, and all the other standing antagonisms of practical life, are expressed with equal freedom, and enforced and defended with equal talent and energy, there is no chance of both elements obtaining their due;
- これに対して南インドでは伝統的な村落共同体の影響が強いために、農民の従来通りの土地所有を前提としてより緩やかなライーヤトワーリー制が導入されたものの、5-6割の地租の前に未納を理由とした官の没収もしくは納税のための借金のかたに領主・地主層からなる金融業者の差押を経て北インドと同様の土地支配体制が広がっていった。
- In contrast to this, the influence of the village community was strong in the south of India and though the more loose Raiyatowari system was introduced there on the premise of traditional farmers' landownership, the lands were confiscated by government officials because of non-payment of 50 to 60 percent of land tax, or the lands were seized by money brokers who consisted of the lords and landowners because of tax payments for debts and through these, the land government system spread as in the north of India.
- 裁判所は、共同の利益を有する再生債権者が著しく多数である場合において、これらの者のうちに前条第二項の規定による勧告を受けたにもかかわらず同項の期間内に代理委員を選任しない者があり、かつ、代理委員の選任がなければ再生手続の進行に支障があると認めるときは、その者のために、相当と認める者を代理委員に選任することができる。
- Where there are an extremely large number of rehabilitation creditors who have common interest, if any of these rehabilitation creditors, despite the recommendation made under paragraph (2) of the preceding Article, does not appoint a rehabilitation creditors' representative within the period set forth in said paragraph, and the court finds that the progress of rehabilitation proceedings would be hindered unless a rehabilitation creditors' representative is appointed, the court, on behalf of such rehabilitation creditors, may appoint a rehabilitation creditors' representative whom it considers suitable.
- 執行役員(前条第三項において準用する会社法第二百九十七条第四項の規定により投資主が投資主総会を招集する場合にあつては当該投資主、第百十四条第三項本文の規定により監督役員が共同して投資主総会を招集する場合にあつては当該監督役員。次条において同じ。)は、投資主総会を招集する場合には、次に掲げる事項を定めなければならない。
- The corporate officer(s) (or, in cases where Investors call an Investors' meeting under Article 297, paragraph (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article, said Investors, and in cases where supervisory officers jointly call an Investors' meeting pursuant to the main clause of Article 114, paragraph (3), said supervisory officers; the same shall apply in the following Article) shall provide the following matters in calling an Investors' meeting:
- Fetchmail と Linux カーネルプロジェクトがどちらも示しているのは、ほかの多くのハッカーたちのエゴにきちんとごほうびをあげれば、強力な開発者/コーディネータはインターネットを使って、共同開発者がたくさんいるメリットを享受しつつ、プロジェクトが混乱しきった修羅場に陥って崩壊するのは避けられる、ということだ。
- Both the fetchmail and Linux kernel projects show that by properly rewarding the egos of many other hackers, a strong developer/coordinator can use the Internet to capture the benefits of having lots of co-developers without having a project collapse into a chaotic mess.
- 株券等の保有者と当該株券等の発行者が発行する株券等の他の保有者が、株式の所有関係、親族関係その他の政令で定める特別の関係にある場合においては、当該他の保有者を当該保有者に係る第四項の共同保有者とみなす。ただし、当該保有者又は他の保有者のいずれかの保有株券等の数が内閣府令で定める数以下である場合においては、この限りでない。
- When a Holder of Share Certificates, etc., and another holder of the Share Certificates, etc. issued by the issuer of said Share Certificates, etc. have a shareholder relationship, family relationship or any other special relationship specified by a Cabinet Order, said other holder shall be deemed to fall under the Joint Holder prescribed in paragraph (4) in relation to said holder; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Number of Share Certificates, etc. Held by either said holder or the other holder is not more than the number specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 前二項の規定によりそれぞれの大学において当該共同教育課程に係る授業科目の履修により修得する単位数には、第二十八条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第二十九条第一項、第三十条第一項若しくは第二項又は前条の規定により修得したものとみなし、若しくは与えることができ、又はみなすものとする単位を含まないものとする。
- The number of credits to be acquired by completing class subjects pertaining to said inter-university curricula at respective universities shall not include credits that shall be deemed to have been acquired, may be granted, or shall be regarded as, in accordance with Article 28, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article), Article 29, paragraph (1), Article 30, paragraph (1) or paragraph (2), or the preceding Article.
- 共同相続人中に、被相続人から、遺贈を受け、又は婚姻若しくは養子縁組のため若しくは生計の資本として贈与を受けた者があるときは、被相続人が相続開始の時において有した財産の価額にその贈与の価額を加えたものを相続財産とみなし、前三条の規定により算定した相続分の中からその遺贈又は贈与の価額を控除した残額をもってその者の相続分とする。
- If there is a person from amongst joint heirs who has previously received a testamentary gift, or has received a gift for marriage, adoption, or as capital for livelihood, the total inherited property shall be deemed the value calculated by adding the value of the gift to the value of the property belonging to the decedent at the time of commencement of inheritance and the share in inheritance of that person shall be the remaining amount after deducting the value of that testamentary gift or a gift from the share in inheritance calculated pursuant to the provisions of the preceding three Articles.
- 前項の地元地区内に住 所を有し当該漁業を営む者を組合員とする漁業協同組合又は漁業協同組合連合会が同項の規定により適格性を有する漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に対し て同項に規定する漁業の免許を共同して申請することを申し出た場合には、その漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、正当な事由がなければ、これを拒むこ とができない。
- In the case where a Fisheries Cooperative Association, the partner of which are the persons who have addresses in the local district of the preceding paragraph and operate said fishery, or the corresponding Federation of Fisheries Cooperative Associations proposes another Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations qualified pursuant to the provision of the same paragraph, to jointly file an application for the license of the fishery provided in the same paragraph, the qualified Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations may not reject the proposal without any justifiable reason.
- 国は、効率的かつ安定的な漁業経営を育成するため、経営意欲のある漁業者が創意工夫を生かした漁業経営を展開できるようにすることが重要であることにかんがみ、漁業の種類及び地域の特性に応じ、経営管理の合理化に資する条件の整備、漁船その他の施設の整備の促進、事業の共同化の推進その他漁業経営基盤の強化の促進に必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall, in view of importance of enabling motivated fishery operators to develop creative fishery management, take measures such as improvement of conditions that helps management rationalization, promotion of improvement of fishing boats and other facilities, promotion of joint operation of business and others necessary for the promotion of reinforcement of fishery management infrastructure to develop efficient and stable fishery management.
- 理事及び監事は、総会において、組合員から特定の事項について説明を求められた場合には、当該事項について必要な説明をしなければならない。ただし、当該事項が総会の目的である事項に関しないものである場合、その説明をすることにより組合員の共同の利益を著しく害する場合その他正当な理由がある場合として主務省令で定める場合は、この限りでない。
- In the case where the directors or the auditor have been requested by partner to provide an explanation on a certain matter at the general meeting, they shall provide the necessary explanation with respect to such matter; provided, however, that this shall not apply in the case where such matter is not relevant to the matters that are the purpose of the general meeting, or in cases where such explanation is to the serious detriment of the common interest of the partner, or in any other case specified by an ordinance of the competent ministry as a case where there are justifiable grounds.
- 気象庁は、水防法(昭和二十四年法律第百九十三号)第十条第二項の規定により指定された河川について、水防に関する事務を行う国土交通大臣と共同して、当該河川の水位又は流量(はん濫した後においては、水位若しくは流量又ははん濫により浸水する区域及びその水深)を示して洪水についての水防活動の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。
- With respect to the rivers designated pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (2) of the Flood Prevention Act (Act No. 193 of 1949), the Japan Meteorological Agency shall, jointly with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism who administers the affairs concerning flood prevention, give suitable forecasts and warnings of floods for use in flood prevention activities by indicating the water levels and flow volumes of said rivers (or after overflow of rivers, water levels or flow volumes, or areas flooded by overflow and water depths therein).
- 特許法第三十八条(共同出願)、第四十三条第一項から第四項まで(パリ条約による優先権主張の手続)及び第四十三条の二(パリ条約の例による優先権主張)の規定は、意匠登録出願に準用する。この場合において、同法第四十三条第二項中「次の各号に掲げる日のうち最先の日から一年四月」とあるのは、「意匠登録出願の日から三月」と読み替えるものとする。
- Articles 38 (joint applications), 43(1) to (4) (procedures for a priority claim under the Paris Convention) and 43-2 (priority claims recognized under the Paris Convention) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to applications for design registration. In this case, the term 'within one year and four months from the earliest of the following dates:' in Article 43(2) of said Act shall be deemed to be replaced with 'within three months from the date of filing of the application for design registration.'
- 吸収分割承継株式会社(合同会社が吸収分割をする場合における当該吸収分割承継株式会社に限る。)は、効力発生日後遅滞なく、吸収分割合同会社と共同して、吸収分割により吸収分割承継株式会社が承継した吸収分割合同会社の権利義務その他の吸収分割に関する事項として法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。
- The Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split (limited to the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split where the Limited Liability Company effects the Absorption-type Company Split) shall, without delay after the Effective Day, prepare, jointly with the Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split, documents or Electromagnetic Records that state or record the rights and obligations that the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split succeeded to by transfer from the Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split through the Absorption-type Company Split and any other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those concerning an Absorption-type Company Split.
- 国は、ものづくり基盤技術に関する研究開発及びその成果の利用の促進並びに研究開発に係る人材の育成に資するため、ものづくり事業者と大学、高等専門学校及び大学共同利用機関(以下この条において「大学等」という。)との有機的な連携が図られるよう必要な施策を講ずるものとする。この場合において、大学等における学術研究の特性に常に配慮しなければならない。
- In order to contribute to the promotion of research and development concerning core manufacturing technology and the use of the results thereof and to the development of human resources pertaining to such research and development, the State shall take the necessary measures so that organic cooperation will be made between manufacturing business operators and universities, colleges of technology and inter-university research institutes (hereinafter referred to as 'universities, etc.'). In this case, the State shall give constant consideration to the characteristics of academic research at universities, etc.
- 地球温暖化の地球温暖化の原因となる、温室効果ガスの一種である二酸化炭素 (CO2)、メタン (CH4)、亜酸化窒素 (N2O)、フロン類類 (HFCs)、フロン類類 (PFCs)、六フッ化硫黄(SF6) について、先進国における削減率を1990年を基準として各国別に定め、共同で約束期間内に目標値(削減目標参照)を達成することが定められた。
- As for the greenhouse gases such as carbon dioxide (CO2), methane (CH4), nitrous oxide (N2O), Fluorocarbons (HFCs, PFCs) and sulfur hexafluoride (SF6), which are the causes of global warming, developed countries agreed to set reduction rates of emissions with respect to the 1990 levels respectively, and collaboratively aim to achieve the target rates within the committed period (see the reduction target).
- 国は、知的財産に関する国際機関その他の国際的な枠組みへの協力を通じて、各国政府と共同して国際的に整合のとれた知的財産に係る制度の構築に努めるとともに、知的財産の保護に関する制度の整備が十分に行われていない国又は地域において、本邦法人等が迅速かつ確実に知的財産権の取得又は行使をすることができる環境が整備されるよう必要な施策を講ずるものとする。
- National government shall endeavor to establish systems pertaining to intellectual property that are internationally consistent in concerted action with foreign governments by cooperating with intellectual property-related international organizations and other international frameworks, and shall take necessary measures to develop an environment in which Japanese juridical persons, etc. can promptly and certainly obtain or enforce intellectual property rights in states or regions where an intellectual property protection system has yet to be sufficiently developed.
- 接受者は、国際熱核融合実験炉のための工学設計活動における協力に関する欧州原子力共同体、日本国政府、ロシア連邦政府及びアメリカ合衆国政府の間の協定に基づいて設置された理事会が二千年に採択したイーター建設地の要件及びイーター建設地の設計に関する前提条件に定める条件に従って、イーター建設地その他次に掲げる特定の施設及び役務を自己の負担で提供する:
- The Host shall at its own expense provide the ITER site under the conditions set out in the ITER Site Requirements and Site Design Assumptions as adopted in 2000 (hereinafter the “Reference Conditions”) by the Council established under the Agreement among the European Atomic Energy Community, the Government of Japan, the Government of the Russian Federation, and the Government of the United States of America on Cooperation in the Engineering Design Activities for the International Thermonuclear Experimental Reactor (hereinafter “the ITER EDA”) and other specific facilities and services as set out below:
- 前項の規定により執行役員を解任したことその他の事由(執行役員の任期の満了及び辞任を除く。)により執行役員が欠けた場合には、直ちに、監督役員は、共同して、執行役員を選任するための投資主総会を招集しなければならない。ただし、第九十六条第二項において準用する会社法第三百二十九条第二項の規定により補欠の執行役員が選任されている場合は、この限りでない。
- When there is a vacancy in the position of a corporate officer due to the dismissal of a corporate officer under the preceding paragraph or for any other reason (excluding retirement or expiration of the corporate officer's term of office and resignation), the supervisory officers shall immediately and jointly call an Investors' meeting for the appointment of a new corporate officer(s); provided, however, that this shall not apply to cases where a substitute corporate officer(s) is appointed pursuant to Article 329, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96, paragraph (2).
- 国は、世界のエネルギーの需給の安定及びエネルギーの利用に伴う地球温暖化の防止等の地球環境の保全に資するため、国際的なエネルギー機関及び環境保全機関への協力、研究者等の国際的交流、国際的な研究開発活動への参加、国際的共同行動の提案、二国間及び多国間におけるエネルギー開発協力その他の国際協力を推進するために必要な措置を講ずるように努めるものとする。
- In order to contribute to stability of world energy supply and demand and to preservation of the global environment such as prevention of global warming associated with energy use, the State shall endeavor to make the necessary arrangements for promoting cooperation with international energy organizations and environmental preservation organizations, international interchanges of researchers and other relevant persons, participation in international research and development activities, proposal of international joint actions, bilateral and multilateral cooperation in energy development and other international cooperation.
- 二人以上が共同して手続をしたときは、特許出願の変更、放棄及び取下 げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申請又は申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張及びその取下げ、出願公開の請求並びに拒 絶査定不服審判の請求以外の手続については、各人が全員を代表するものとする。ただし、代表者を定めて特許庁に届け出たときは、この限りでない。
- Where two or more persons are jointly undertaking a procedure, each of them shall represent the other or others with respect to procedures other than the conversion, waiver and withdrawal of a patent application, the withdrawal of an application for registration of extension of the duration of a patent right, the withdrawal of a request, application, or motion, the making and withdrawal of a priority claim under Article 41(1), the request for laying open of an application, and the request for a trial against an examiner's decision of refusal; provided, however, that this shall not apply where the said persons have appointed a representative for both/all of them and have notified the Patent Office accordingly.
- この法律において「不当 な取引制限」とは、事業者が、契約、協定その他何らの名義をもつてするかを問わず、他の事業者と共同して対価を決定し、維持し、若しくは引き上げ、又は数 量、技術、製品、設備若しくは取引の相手方を制限する等相互にその事業活動を拘束し、又は遂行することにより、公共の利益に反して、一定の取引分野におけ る競争を実質的に制限することをいう。
- The term 'unreasonable restraint of trade' as used in this Act means such business activities, by which any entrepreneur, by contract, agreement or any other means irrespective of its name, in concert with other entrepreneurs, mutually restrict or conduct their business activities in such a manner as to fix, maintain, or increase prices, or to limit production, technology, products, facilities, or counterparties, thereby causing, contrary to the public interest, a substantial restraint of competition in any particular field of trade.
- 都道府県又は指定都市は、単独で又は共同して、国土交通大臣に対し、当該都道府県又は指定都市の区域内における第二条第一項各号に掲げる事項に関する施策の効果を一層高めるために必要な全国計画の案(全国計画の変更の案を含む。以下この条において同じ。)を作成することを提案することができる。この場合においては、当該提案に係る全国計画の案の素案を添えなければならない。
- Prefectures or designated cities may, singly or jointly, propose to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to prepare a draft of the National Plan necessary to further increase the effect of the measures concerning the matters listed in items of paragraph 1 of Article 2 within the district of the said prefectures or designated cities (including a draft for a change in the National Plan; hereinafter the same shall apply in this Article). In this case, a rough draft of the draft of the National Plan pertaining to the said proposal shall be accompanied.
- 新設分割設立株式会社(一又は二以上の合同会社のみが新設分割をする場合における当該新設分割設立株式会社に限る。)は、その成立の日後遅滞なく、新設分割合同会社と共同して、新設分割により新設分割設立株式会社が承継した新設分割合同会社の権利義務その他の新設分割に関する事項として法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。
- The Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split (limited to the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split where only a Limited Liability Company(ies) effects the Incorporation-type Company Split) shall, without delay after the day of its formation, prepare, jointly with the Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split, documents or Electromagnetic Records that state or record the rights and obligations that the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split succeeded to by transfer from the Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split through the Incorporation-type Company Split and any other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those concerning an Incorporation-type Company Split.
- 二人以上共同して 申請した場合において、その申請者が第一項、第二項又は第四項の各号のいずれに該当するかは、各申請者のうちいずれに該当する者が議決権及び出資額におい て過半を占めているかによつて定める。この場合において、いずれに該当する者も議決権及び出資額において過半を占めていない場合は、その申請者は、第一項 第二号、第二項第三号又は第四項第二号に該当するものとみなす。
- In the case where two or more applicants jointly file an application, which item of paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (4) the applicants fall under shall be decided in reference to whether any applicant falling under any particular item accounts for a majority in voting rights or in the invested amount. In this case, if none of the applicants falling under each item accounts for a majority in voting rights or in the amount invested, the applicants shall be deemed to fall under item (ii), paragraph (1), item (iii), paragraph (2) or item (ii), paragraph (4).
- 民法(明治二十九年法 律第八十九号)第二編第九章(質権)の規定は定置漁業権及び区画漁業権(特定区画漁業権であつて漁業協同組合又は漁業協同組合連合会の有するものを除く。 次条、第二十六条及び第二十七条において同じ。)に、第八章から第十章まで(先取特権、質権及び抵当権)の規定は特定区画漁業権であつて漁業協同組合又は 漁業協同組合連合会の有するもの及び共同漁業権に、いずれも適用しない。
- The provision of Chapter IX (Pledge), Part II of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to either the fixed gear fishery right or the demarcated fishery right (excluding the specific demarcated fishery right owned by a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations; the same shall apply in the following Article and Article 26 and 27), and the provisions of Chapter VIII through Chapter X (Lien, Pledge and Mortgage) shall not apply to either the specific demarcated fishery right owned by a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations or the common fishery right.
- 本附属書の目的は、フランスの領域におけるイーター機構の本部並びにイーター機構の特権及び免除に係るイーター事業の共同による実施のためのフランス共和国政府とイーター国際核融合エネルギー機構との間の協定(以下「本部協定」という。)の第十七条に規定されるフランスの当局とイーター機構との間の協力の条件を定め、本部協定第三条の実施条件を明記することである。本附属書は本部協定と不可分の一部を成す。
- The purpose of this Annex is to define the terms for cooperation between the French authorities and the ITER Organization as provided for under Article 17 of the Agreement between France and the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project regarding the Headquarters of the ITER Organization and the Privileges and Immunities of the ITER Organization on French territory (hereinafter “the Headquarters Agreement”) and to specify the conditions for the implementation of Article 3 of the Headquarters Agreement. This Annex shall be an integral part of the Headquarters Agreement.
- 当該共同新設分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社(全部承継会社に限 る。)に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社(重要部分承継会社に限る。)の当該承 継の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき(前号に該当 するときを除く。)。
- The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the joint incorporation-type demerger (limited to a total succession corporation) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of another corporation which intends to become a party to the same demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (excluding cases that fall under the previous item);
- 広域地方計画区域内の市町村(協議会の構成員である市町村を除く。)は、単独で又は共同して、国土交通大臣に対し、国土交通省令で定めるところにより、都府県を経由して、当該市町村の区域内における第二条第一項各号に掲げる事項に関する施策の効果を一層高めるために必要な広域地方計画の策定又は変更をすることを提案することができる。この場合においては、当該提案に係る広域地方計画の素案を添えなければならない。
- Municipalities (except those municipalities which are the members of the Council) within a Regional Plan Districts may, singly or jointly, propose to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, via the Prefecture, to carry out formulation or change of the Regional Plan as necessary to further increase the effect of the measures concerning the matters listed in the items of paragraph 1 of Article 2 within the district of the said municipalities. In this case, a rough draft of the Regional Plan pertaining to the said proposal shall be accompanied it.
- 株券の発行者である会社の取引関係者(当該会社の指定する当該会社と取引関係にある者をいう。以下この号において同じ。)が当該会社の他の取引関係者と共同して当該会社の株券の買付け(金融商品取引業者に媒介、取次ぎ又は代理の申込みをして行うものに限る。)を、一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行うことを約する契約(各取引関係者の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないものに限る。)に基づく権利
- rights based on a contract under which Business Associates of a company that issues share certificates (meaning persons who are designated by said company as business associates of said company; hereinafter the same shall apply in this item) promise to purchase (limited to purchases made through applying for intermediation, brokerage or agency to a Financial Instruments Specialist) the share certificates of said company on a continual basis, jointly with the other Business Associates of said company, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision (limited to a contract wherein each Business Associate is to contribute less than one million yen on each occasion).
- 二以上の加盟者又はイーター機構とともに一若しくは二以上の加盟者が知的財産を創造する場合において、関連する知的財産権による保護を申請し、受け、又は維持するために当該知的財産の特徴が分離できないときは、当該知的財産は、共有に係る知的財産権の対象とする。この場合には、当該知的財産を共同で創造した者は、共有に係る知的財産権に関する取決めにより、当該知的財産の配分及び所有権の行使の条件について相互に合意する。
- There shall be co-ownership of Intellectual Property when created by two or more Members or by one or more Members together with the ITER Organization and when the features of such intellectual property are not capable of being separated for the purpose of applying for, obtaining and/or maintaining in force the protection of the relevant intellectual property right. In such a case the joint creators shall agree among themselves by means of a co-ownership arrangement on the allocation of and the terms of exercising the ownership of the said Intellectual Property.
- 主務大臣及び文部科学大臣は、同意集積区域における企業立地及び事業高度化を促進するため必要があると認めるときは、研究開発及び人材育成に関し、市町村及び都道府県と大学、高等専門学校及び大学共同利用機関(以下この項において「大学等」という。)との連携及び協力並びに特定事業者と大学等との連携及び協力が円滑になされるよう努めるものとする。この場合において、大学等における教育研究の特性に常に配慮しなければならない。
- The competent ministers and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology shall, when finding it necessary for promoting the establishment of new business facilities and business innovation in an agreed cluster zone, endeavor to facilitate coordination and cooperation for research and development and the fostering of human resources between municipalities and prefectures, and universities, technical colleges, and Inter-University Research Institutes (hereinafter referred to as 'universities, etc.' in this paragraph) and between specified business operators and universities, etc. In this case, consideration shall always be given to the characteristics of education and research carried out at universities, etc.
- 地方公共団体は、その設置する公立学校(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第二条第二項に規定する公立学校をいう。)において当該地方公共団体以外の者から奨学を目的とする寄附金を受けて行う研究若しくは委託を受けて行う研究又は当該地方公共団体以外の者と共同して行う研究の円滑な実施に資するため、地方公共団体以外の者から提供されるこれらの研究に係る資金の受入れ及び使用を円滑に行うための措置を講じなければならない。
- In order to contribute to the smooth implementation of research conducted with contributed funds received from entities other than local governments for the purpose of scholarship, or research entrusted by entities other than local governments, or research performed jointly with an entity other than said local government, such research being conducted at public schools established by a local government (referring to the public schools as prescribed in Article 2, paragraph 2 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947)), the local government shall take the necessary measures to facilitate accepting and using funds associated with research provided from entities other than local governments.
- 当該共同新設分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社(重要部分承継会社に 限る。)の当該承継の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、 かつ、他のいずれか一の会社(重要部分承継会社に限る。)の当該承継の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下 回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。
- The net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of any of the corporations which intends to become a party to the joint incorporation-type demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of another corporation which intends to become a party to the same demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen.
- その特許発明が大学等研究者がした職務発明である場合であって、当該特許発明に係る特許を受ける権利が大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律第四条第一項の承認を受けた者(同法第五条第一項の変更の承認を受けた者を含む。以下この条及び附則第三条において「承認事業者」という。)に承継されていた場合において、当該承認事業者から当該特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
- In the case that the patented invention is an employee invention made by University, etc. Researcher and the right to obtain a patent related to said patented invention was succeeded by a person who received approval set forth in Article 4, paragraph 1 of the Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Industry (including a person who received approval of changes pursuant to the provisions of Article 5, paragraph 1 of the same Act,; hereinafter in this Article and in Supplementary Provisions Article 3 referred to as 'Accredited TLO'), the person that establishes said University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain said patent from said Accredited TLO.
- この法律において「入漁権」とは、設定行為に基づき、他人の共同漁業権又 はひび建養殖業、藻類養殖業、垂下式養殖業(縄、鉄線その他これらに類するものを用いて垂下して行う水産動物の養殖業をいい、真珠養殖業を除く。)、小割 り式養殖業(網いけすその他のいけすを使用して行う水産動物の養殖業をいう。)若しくは第三種区画漁業たる貝類養殖業を内容とする区画漁業権(以下「特定 区画漁業権」という。)に属する漁場においてその漁業権の内容たる漁業の全部又は一部を営む権利をいう。
- In this Act, 'a piscary' refers to the right of operating the whole or a part of the fishery covered by another person's common fishery right or by the demarcated fishery right for a bamboo-installed aquaculture business, algae aquaculture business, suspension-type aquaculture business (which refers to a business of suspending aquatic animals, operated with ropes, steel wires, or the like kept hanging; excluding the pearl aquaculture business), fish pen aquaculture business (which refers to a business of culturing aquatic animals using net creels or other creels), or shellfish aquaculture business as a class 3 demarcated fishery (hereinafter referred to as 'the specific demarcated fishery right'), in the fishing ground pertaining to the fishery right, based on the act of establishment.
- 自然的経済的社会的条件からみて一体である地域を区域とする一又は二以上の市町村(特別区を含む。以下単に「市町村」という。)及び当該市町村の区域をその区域に含む都道府県(以下単に「都道府県」という。)は、共同して、基本方針に基づき、第七条の規定により組織する地域産業活性化協議会における協議を経て、産業集積の形成又は産業集積の活性化に関する基本的な計画(以下「基本計画」という。)を作成し、主務省令で定めるところにより主務大臣に協議し、その同意を求めることができる。
- One municipality or two or more municipalities that contain a region that constitutes a coherent whole in terms of natural, economic and social conditions (including special wards; hereinafter simply referred to as 'municipalities') and prefectures that contain said municipalities (hereinafter simply referred to as 'prefectures') may jointly prepare a basic plan concerning the formation or development of industrial clusters (hereinafter referred to as the 'basic plan'), based on the basic policy, through consultation at the Council for Regional Industrial Development organized pursuant to the provision of Article 7 and may consult with the competent ministers for their consent as specified by Ordinances of the competent ministries.
- 総務省は、 行政機関の政策評価の実施状況を踏まえ、当該行政機関により改めて政策評価が行われる必要がある場合若しくは社会経済情勢の変化等に的確に対応するために 当該行政機関により政策評価が行われる必要がある場合において当該行政機関によりその実施が確保されないと認めるとき、又は行政機関から要請があった場合 において当該行政機関と共同して評価を行う必要があると認めるときは、当該行政機関の政策について、政策評価の客観的かつ厳格な実施を担保するための評価を行うものとする。
- When the Ministry of Internal Affairs and Communications finds, taking into account the conduct and progress of Policy Evaluation of an Administrative Organ, that the conduct of Policy Evaluation is not assured by the said Administrative Organ despite the Ministry's findings that the re-conduct of evaluation is necessary or that Policy Evaluation needs to be conducted in response to changes in the social and economic conditions, or that when it finds it necessary to carry out Policy Evaluation jointly with an Administrative Organ upon request of the said Administrative Organ, it shall conduct evaluation of the Policy of the said Administrative Organ for the purpose of ensuring objective and rigorous implementation of Policy Evaluation in the government.
- 登記権利者及び登記義務者が共同して権利に関する登記の申請をする場合その他登記名義人が政令で定める登記の申請をする場合には、申請人は、その申請情報と併せて登記義務者(政令で定める登記の申請にあっては、登記名義人。次条第一項、第二項及び第四項各号において同じ。)の登記識別情報を提供しなければならない。ただし、前条ただし書の規定により登記識別情報が通知されなかった場合その他の申請人が登記識別情報を提供することができないことにつき正当な理由がある場合は、この限りでない。
- In cases where a person entitled to register and a person obliged to register jointly file an application for a registration of a right, and in other cases where a registered right holder files an application for a registration specified by Cabinet Order, the applicant shall provide the information for registration identification, which is held by the person obliged to register (or in the case of an application for a registration specified by Cabinet Order, the registered right holder; the same shall apply in paragraph (1) and paragraph (2) of the following Article and the items of paragraph (4) of said Article), along with the application information; provided, however, that this shall not apply in cases where no notice of information for registration identification is given pursuant to the provision of the proviso to the preceding Article, and in other cases where the applicant has justifiable grounds for being unable to provide the information for registration identification.
- この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第二条第八項第六号又は第七号に係る国外適合性評価事業に関し新法第五条第二項の規定による調査を行う者についての新法第十四条第一項の規定による指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法第十五条から第十七条まで、第十八条第一項、第二十三条第一項及び第二項並びに第四十条第四項の規定の例により行うことができる。
- Relevant to the overseas conformity assessment business as prescribed in Article 2 paragraph (8) item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as "the new Act"), the designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the new Act, related procedures and other necessary actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1), Article 23 paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40 paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act.
- Relevant to the overseas conformity assessment business as prescribed in Article 2 paragraph (8) item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as 'the new Act'), the designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the new Act, related procedures and other necessary actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1), Article 23 paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40 paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act.
- 連帯債務者の一人が債権者から履行の請求を受けたことを他の連帯債務者に通知しないで弁済をし、その他自己の財産をもって共同の免責を得た場合において、他の連帯債務者は、債権者に対抗することができる事由を有していたときは、その負担部分について、その事由をもってその免責を得た連帯債務者に対抗することができる。この場合において、相殺をもってその免責を得た連帯債務者に対抗したときは、過失のある連帯債務者は、債権者に対し、相殺によって消滅すべきであった債務の履行を請求することができる。
- When one joint and several obligor performs his/her obligation or has otherwise acquired any common discharge in exchange for his/her own property without giving to the other joint and several obligor(s) a notice that there was the request for the performance from the relevant obligee, if any of the other joint and several obligor(s) has any defense vis-a-vis the obligee, such joint and several obligor may raise such defense vis-a-vis the joint and several obligor who acquired the discharge to the extent of the portion of the obligation which is borne by himself/herself. In such case, if any defense vis-a-vis the joint and several obligor who acquired the discharge is raised on the grounds of set-off, the negligent joint and several obligor may request the relevant obligee to perform the obligation which should have been extinguished due to set-off.
- 市町村及び都道府県は、その作成しようとする基本計画並びに第五条第五項の規定による同意を得た基本計画(前条第一項又は第二項の規定による変更があったときは、その変更後のもの。以下「同意基本計画」という。)及びその実施に関し必要な事項その他産業集積の形成又は産業集積の活性化に関し必要な事項について協議するため、第五条第二項第七号に規定する事業環境の整備の事業を実施し、又は実施すると見込まれる者と共同して、協議により規約を定め、地域産業活性化協議会(以下「協議会」という。)を組織することができる。
- Municipalities and prefectures may, for the purpose of consulting on the basic plan they are going to prepare, basic plan for which they have obtained consent as prescribed in Article 5, paragraph (5) (when revision under paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article has been made, basic plan after the revision; hereinafter referred to as the 'agreed basic plan'), matters necessary for the implementation thereof, and other necessary matters for the formation or development of industrial clusters, establish rules through consultation and organize the Council for Regional Industrial Development (hereinafter referred to as the 'Council') jointly with persons who have conducted or are expected to conduct a business for the development of business environments prescribed in Article 5, paragraph (2), item (vii).
- 各債権者(信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者に限る。以下この項及び次項において同じ。)の共同の利益のためにされた信託財産に属する財産の保存、清算又は配当に関する費用等について第一項の規定により受託者が有する権利は、第四項の強制執行又は担保権の実行の手続において、他の債権者(当該費用等がすべての債権者に有益でなかった場合にあっては、当該費用等によって利益を受けていないものを除く。)の権利に優先する。この場合においては、その順位は、民法第三百七条第一項に規定する先取特権と同順位とする。
- The right that a trustee has pursuant to the provisions of paragraph (1) with regard to expenses, etc. for the preservation, liquidation, or distribution of property that belongs to the trust property, which has been conducted in the common interest of creditors (limited to creditors who hold claims pertaining to the obligation covered by the trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall, in the proceedings for execution or for the exercise of a security interest set forth in paragraph (4), prevail over the rights of other creditors (in cases where such expenses, etc. were not beneficial to all creditors, those who did not benefit from such expenses, etc. shall be excluded). In this case, said right has the same rank in the order of priority as a statutory lien prescribed in Article 307, paragraph (1) of the Civil Code.
- ある特定の補助的文書については、イーター協定が効力発生次第イーター理事会が権限を有することを、交渉団は認める。イーター交渉の枠内において、既に行われたこれらの文書の準備作業は、イーター移行措置の規約に規定されている組織の準備活動の一環として、必要に応じ、共同でさらに進められることになる。本共通理解の記録の完結性を期すために添付された以下の案文は、イーター機構の将来の加盟者の共通認識を反映するものであると考えられ、予想される更なる詳細化、明確化の対象となるものであるという見解を交渉団は共有する。
- The Negotiators note that certain subsidiary documents will fall under the prerogative of the ITER Council as and when the Agreement will have entered into force. The preparation of these documents already made in the frame of the ITER Negotiations will be jointly carried further forward, as necessary, as part of the organizational preparations provided for under the Terms of the Reference of the ITER Transitional Arrangements. The negotiators share the view that the following draft texts attached for completeness to this record of Common Understandings are considered to reflect the common views of the prospective Members of the ITER Organization, subject to the further elaboration and precision foreseen:
- 日本国民又は日本国内に住所若しくは居所(法人にあつては、営業所)を有する外国人であつて標章の国際登録に関するマドリッド協定の千九百八十九年六月二十七日にマドリッドで採択された議定書(以下「議定書」という。)第二条(1)に規定する国際登録(以下「国際登録」という。)を受けようとする者は、特許庁長官に次の各号のいずれかを基礎とした議定書第二条(2)に規定する出願(以下「国際登録出願」という。)をしなければならない。この場合において、経済産業省令で定める要件に該当するときには、二人以上が共同して国際登録出願をすることができる。
- A Japanese national or a foreign national domiciled or resident (or, in the case of a juridical person, with a place of business) in Japan who desires to obtain an international registration (hereinafter referred to as an 'application for international registration') provided in Article 2(1) of the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks adopted at Madrid on June 27, 1989 (hereinafter referred to as the 'Protocol') shall file with the Commissioner of the Patent Office an application (hereinafter referred to as an 'application for international registration') pursuant to Article 2(2) of the Protocol based on any of the following items; in this case, where requirements provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry are applicable, two or more persons may jointly file the application for international registration:
- 第一項の規定による当該共同教育課程を編成する学科に係る大学別専任教員数(前項の規定により当該学科に不足する数の専任教員を置くときは、当該専任教員の数を加えた数)が、当該学科の種類に応じ、別表第一イの表の下欄(保健衛生学関係(看護学関係)にあつては、中欄)に定める専任教員の数の八割に相当する数又は別表第一ロの表の収容定員三六〇人までの場合の専任教員数の欄の数(以下これらをこの項において「最小大学別専任教員数」という。)に満たないときは、前二項の規定にかかわらず、当該学科に係る専任教員の数は、最小大学別専任教員数以上とする。
- When the number of full-time teachers of respective university for departments organizing said inter-university curricula prescribed in paragraph (1) (when the deficient number of full-time teachers are appointed to a department as prescribed in the preceding paragraph, the number obtained by adding said full-time teachers) does not reach 80% of the number of required full-time teachers prescribed in the right-hand column of table (a) of Appended Table 1 (prescribed in the middle column of the same table, for health-related departments (nursing science-related departments)), or the number indicated in the column of the number of full-time teachers in the case of faculties with admission capacity up to 360 students in table (b) of Appended Table 1 (hereinafter these numbers shall be referred to as the "minimum number of full-time teachers by university" in this paragraph), the number of full-time teachers for said department shall not be below the minimum number of full-time teachers by university.
- この法律において「入札談合等」とは、国、地方公共団体又は特定法人(以下「国等」という。)が入札、競り売りその他競争により相手方を選定する方法(以下「入札等」という。)により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、当該入札に参加しようとする事業者が他の事業者と共同して落札すべき者若しくは落札すべき価格を決定し、又は事業者団体が当該入札に参加しようとする事業者に当該行為を行わせること等により、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為をいう。
- The term 'bid rigging etc.' in this Act shall mean, in respect of conclusion of agreements by the government, local governments or specified corporations (hereinafter referred to as 'government, etc.') for the sale and purchase, lease, contract, etc., with a counter party to be chosen by auction or other competitive means (hereinafter referred to as 'bidding, etc.'), the acts in violation of the provision of Article 3 or Article 8, paragraph 1, item 1 of the Act on the Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947), through such practices that a entrepreneur wishing to participate in the bidding decides in conjunction with other entrepreneurs the successful bidder or the successful bid price, or the trade association makes an entrepreneur wishing to participate in the said bidding do the said acts.
- イーター機構は、イーター施設の廃止措置のための廃止措置基金の合意金額(計画された最終値)を、基金を引き渡すまでに達成する目的で廃止措置基金を設立する。当初計画された廃止措置基金の最終値は、二千六年五月二十四日の実施に関するイーター締約者の共同宣言で参照される共通理解「イーターの建設、運転、除染及び廃止の各段階に関する価額見積り並びに締約者の貢献の形態」に規定されるイーター廃止のための価額評価を考慮し、理事会で採択される。廃止措置基金の計画された最終値は、インフレの影響を補正し、本条第六項に規定される変更を考慮するため、定期的に調整される。
- The ITER Organization shall establish the Decommissioning Fund with the objective to achieve, by the time of the transfer of the Fund, an agreed amount (“the planned final value”) of the Decommissioning Fund to provide for the decommissioning of the ITER facilities. The initial planned final value shall be adopted by the ITER Council, having regard to the value estimate for ITER Decommissioning set out in the Common Understanding "Value Estimates for ITER Phases of Construction, Operation, Deactivation and Decommissioning and Form of Party Contributions"referred to in the Joint Declaration of the ITER Parties on Implementation, 24 May 2006. The planned final value of the Decommissioning Fund shall be adjusted regularly to compensate for the effects of inflation and to take into account changes mentioned in paragraph 6 of the present article.
- 地元漁民又は地元 漁民が組合員、社員若しくは株主となつている法人(株式会社にあつては、公開会社でないものに限る。)が第八項第一号の漁業協同組合又は同項第二号若しく は第三号の法人に加入を申し出た場合には、その申出を受けた者は、正当な事由がなければ、これを拒むことができない。地元地区の全部若しくは一部をその地 区内に含む漁業協同組合又は地元漁民が組合員、社員若しくは株主となつている法人(株式会社にあつては、公開会社でないものに限る。)が第八項第一号の漁 業協同組合又は同項第二号の法人に対し当該漁業の免許を共同して申請することを申し出た場合も、同様とする。
- In the case where a local fisherman or a juridical person (if the juridical person is a joint stock company, the company shall not be an open corporation) in which local fishermen are members, partners or shareholders proposes to join the Fisheries Cooperative Association of item (i), paragraph (8) or the juridical person of item (ii) or item (iii) of the same paragraph, the association or the juridical person concerned may not reject the proposal without any justifiable reason. Also in the case where a Fisheries Cooperative Association which has the whole or a part of the local district included in its district or a juridical person (if the juridical person is a joint stock company, the company shall not be an open corporation) in which local fishermen are members, partners or shareholders proposes the Fisheries Cooperative Association of item (i), paragraph (8) or the juridical person of item (ii) of the same paragraph, to jointly apply for the license of said fishery, the same shall apply.
- 都道府県知事は、その管轄に属する水面につき、漁業上の総合利用を図 り、漁業生産力を維持発展させるためには漁業権の内容たる漁業の免許をする必要があり、かつ、当該漁業の免許をしても漁業調整その他公益に支障を及ぼさな いと認めるときは、当該漁業の免許について、海区漁業調整委員会の意見をきき、漁業種類、漁場の位置及び区域、漁業時期その他免許の内容たるべき事項、免 許予定日、申請期間並びに定置漁業及び区画漁業についてはその地元地区(自然的及び社会経済的条件により当該漁業の漁場が属すると認められる地区をい う。)、共同漁業についてはその関係地区を定めなければならない。
- The Governor concerned shall establish a licensing system for the fisheries to be covered by fishery rights, in order to comprehensively utilize his/her jurisdictional waters for fisheries and in order to maintain and enhance fishery productivity, and when the Governor finds that even if the licenses of said fisheries are granted, fisheries adjustment and other public interest will not be impaired, he/she shall hear the opinions of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission concerned, and shall decide the types of fisheries, positions and areas of fishing grounds, fishery seasons and other matters to be specified for licenses, scheduled licensing dates, application filing periods, and the local districts for respective fixed gear fisheries and respective demarcated fisheries (the districts to which the fishing grounds of said fisheries are found to belong under natural and socioeconomic conditions) or the districts concerned for respective common fisheries.
- この法律において「特定大学技術移転事業」とは、大学(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する大学及び高等専門学校並びに国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二条第四項に規定する大学共同利用機関をいう。以下同じ。)における技術に関する研究成果(以下「特定研究成果」という。)について、特定研究成果に係る特許権その他の政令で定める権利のうち国以外の者に属するものについての譲渡、専用実施権の設定その他の行為により、特定研究成果の活用を行うことが適切かつ確実と認められる民間事業者に対し移転する事業であって、当該大学における研究の進展に資するものをいう。
- In this Act, the term 'Specified University Technology Transfer Operations' shall mean, the operation of transfer of the patent rights or other rights provided by Cabinet Order relating to those technological research results (hereinafter referred to as 'Specified Research Results') obtained at universities (referring to universities and national colleges of technology provided in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947) and inter-university research institutes provided in Article 2, paragraph 4 of the National University Corporation Act (Act No. 112 of 2003); the same shall apply hereinafter), which are held by parties other than the State, to private business operators whose utilization of the Specified Research Results is confirmed to be both appropriate and assured, and the transfer of which shall contribute to the advancement of the research being done at the said universities.
- この法律の施行の際現に存する端末機器(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第五十三条第一項に規定する端末機器をいう。以下この条において同じ。)であって、この法律による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「旧法」という。)第三十一条第一項第一号に掲げるもの(旧法第三十二条第一項の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。)は、電気通信事業法第五十三条第二項の規定により表示が付されている端末機器とみなす。この場合において、同法第五十四条(同法第六十二条第一項の規定により読み替えて適用される場合を含む。)の規定は、適用しない。
- Terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984); hereinafter the same shall apply in this Article) which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as "the former Act") (excluding that regarded not to have the mark affixed pursuant to the provision of Article 32 paragraph (1) of the former Act) shall be regarded as terminal equipment to which the mark has been affixed pursuant to the provision of Article 53 paragraph (2) of the Telecommunications Business Act. In this case, the provision of Article 54 of the same act (including the case where the provision of Article 54 of the same act shall be deemed to be replaced pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1) of the same act) shall not apply.
- Terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984); hereinafter the same shall apply in this Article) which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as 'the former Act') (excluding that regarded not to have the mark affixed pursuant to the provision of Article 32 paragraph (1) of the former Act) shall be regarded as terminal equipment to which the mark has been affixed pursuant to the provision of Article 53 paragraph (2) of the Telecommunications Business Act. In this case, the provision of Article 54 of the same act (including the case where the provision of Article 54 of the same act shall be deemed to be replaced pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1) of the same act) shall not apply.
- 発生記録によって生じた債務を主たる債務とする電子記録保証人が出えん(弁済その他自己の財産をもって主たる債務として記録された債務を消滅させるべき行為をいう。以下この条において同じ。)をした場合において、その旨の支払等記録がされたときは、民法第四百五十九条、第四百六十二条、第四百六十三条及び第四百六十五条の規定にかかわらず、当該電子記録保証人は、次に掲げる者に対し、出えんにより共同の免責を得た額、出えんをした日以後の遅延損害金の額及び避けることができなかった費用の額の合計額について電子記録債権を取得する。ただし、第三号に掲げる者に対しては、自己の負担部分を超えて出えんをした額のうち同号に掲げる者の負担部分の額に限る。
- In the case where an Electronically Recorded Guarantor whose principal obligation accrued from the accrual record, makes a disbursement (meaning payment or other acts purporting to extinguish an obligation recorded as the principal obligation with his/her property; the same shall apply hereinafter in this Article), and the record of Payment, etc. to that effect is made, notwithstanding provisions of Articles 459, 462, 463 and 465 of the Civil Code, said guarantor shall acquire the Electronically Recorded Monetary Claims of the amount equal to the aggregate of the amount jointly discharged with the disbursement, the amount of delinquency charges accrued after the date of the disbursement, and the amount of unavoidable expenses, against the persons listed in the following sub-items, provided, however, that as against the person listed in item (iii), the Electronically Recorded Monetary Claim so acquired shall be limited to the share to be borne by such person out of the amount of the disbursement that an Electronically Recorded Guarantor made over his/her share:
- 都市計画区域又は準都市計画区域のうち、一体として整備し、開発し、又は保全すべき土地の区域としてふさわしい政令で定める規模以上の一団の土地の区域について、当該土地の所有権又は建物の所有を目的とする対抗要件を備えた地上権若しくは賃借権(臨時設備その他一時使用のため設定されたことが明らかなものを除く。以下「借地権」という。)を有する者(以下この条において「土地所有者等」という。)は、一人で、又は数人共同して、都道府県又は市町村に対し、都市計画(都市計画区域の整備、開発及び保全の方針並びに都市再開発方針等に関するものを除く。次項において同じ。)の決定又は変更をすることを提案することができる。この場合においては、当該提案に係る都市計画の素案を添えなければならない。
- Of city planning areas or quasi-city planning areas, regarding those collective areas of land exceeding the suitable scope stipulated by Cabinet Order to serve as areas of land that should be uniformly improved, developed or preserved, the owners of said land, or the holders of surface rights or leasehold rights with perfection requirements for the purpose of owning buildings (excluding impromptu facilities or other facilities clearly built for temporary use; hereinafter referred to as 'lease rights' in this Article) may, individually or jointly, propose to the Prefectures or municipalities that city plans (excluding those concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas and the urban redevelopment policy) be decided or revised. In such cases, they must provide a draft of the city plan pertaining to said proposal.
- この法律、担保付社債信託法、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、商品取引所法、投資信託及び投資法人に関する法律、宅地建物取引業法、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律、割賦販売法、海外商品市場における先物取引の受託等に関する法律、貸金業の規制等に関する法律、特定商品等の預託等取引契約に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、不動産特定共同事業法、資産の流動化に関する法律、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律、信託業法その他政令で定める法律又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
- a person who has been punished by a fine (including a punishment under laws and regulations of a foreign state equivalent to this) for violating provisions of this Act, the Secured Debenture Trust Act, the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution, the Commodity Exchange Act, the Act on Investment Trusts and Investment Corporations, the Building Lots and Buildings Transaction Business Act, the Act on Regulation of Receiving of Capital Subscription, Deposits, and Interest Rates, etc., the Installment Sales Act, the Act on Assumption of Entrustment, etc. of Futures Trading in Foreign Commodities Market, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Deposit, etc. Transaction Agreement of Specified Commodities, etc., the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Act on the Securitization of Assets, the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business, the Trust Business Act, or other Acts specified by a Cabinet Order, or laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or he/she became free from the execution of the punishment; or
- 漁業協同組合その他の漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第六条第二項に規定する区画漁業権(これを目的とする入漁権を含む。)を有する者(以下「漁業協同組合等」という。)は、基本方針に基づいて持続的な養殖生産の確保を図るため、単独又は共同で養殖漁場の改善に関する計画(以下「漁場改善計画」という。)を作成し、当該漁場改善計画が適当である旨の都道府県知事(漁場改善計画の対象となる水域が二以上の都道府県知事の管轄に属する場合にあっては、当該水域を最も広くその管轄する水域に含む都道府県知事。ただし、当該漁場改善計画の対象となる水域に漁業法第百三十六条の規定により農林水産大臣が自ら都道府県知事の権限を行う養殖漁場が含まれる場合にあっては、農林水産大臣。以下この条及び次条において同じ。)の認定を受けることができる。
- A Fisheries Cooperative Association or a person having a demarcated fishery right (including a common of piscary) as provided in paragraph (2) of Article 6 of the Fishery Act (Act No. 267 of 1949) (hereinafter referred to as a 'Fisheries Cooperative Association,') may prepare a Plan concerning the improvement of an aquaculture area (hereinafter referred to as an 'Aquaculture Area Improvement Plan') on it own or jointly to assure sustainable aquaculture production based on the Basic Policy, and may be authorized as appropriate by the Governor concerned (or by the Governor having jurisdiction over the sea area that includes the largest portion of the water area covered by the Aquaculture Area Improvement Plan in the case where the water area covered by the Aquaculture Area Improvement Plan falls under the jurisdiction of two or more Governors, or by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in the case where the water area covered by said Aquaculture Area Improvement Plan includes an aquaculture area for which the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries exercises the authority of the Governor concerned pursuant to the provisions of Article 136 of the Fishery Act; the same shall apply in this Article and the following Article).
- 次に掲げる特許権又は特許を受ける権利について特許法第百七条第一項の規定により納付すべき特許料、同法第百九十五条第一項若しくは第二項の規定により納付すべき手数料又は工業所有権に関する手続等の特例に関する法律(平成二年法律第三十号)第四十条第一項の規定により納付すべき手数料に関する特許法第百七条第二項の規定、同法第百九十五条第四項及び第五項の規定(これらの規定を特許協力条約に基づく国際出願等に関する法律(昭和五十三年法律第三十号)第十八条第四項において準用する場合を含む。)又は工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第三項及び第四項の規定の適用については、国立大学法人(国立大学法人法第二条第一項に規定する国立大学法人をいう。)、大学共同利用機関法人又は独立行政法人国立高等専門学校機構(以下この条において「国立大学法人等」という。)は、国とみなす。
- In application of paragraph 2 of Article 107 concerning the patent fees that should be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 107 of the Patent Act, the fees that should be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 195 of the same Act, or fees that should be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 40 of the Act on Special Measures for Procedures, etc. Regarding Industrial Property Rights, (Act No. 30 of 1990), paragraph 4 and paragraph 5 (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis to the Act on International Applications under the Patent Cooperation Treaty (Act No. 30 of 1978), Article 18, paragraph 4), and the provisions of paragraph 3 and paragraph 4 of Article 40 of the Act on Special Measures for Procedures, etc. Regarding Industrial Property Rights, ,incorporated national university (meaning the incorporated national university prescribed in the Incorporated National University Act, Article 2, paragraph 1), Inter-University Research Institute, or Institute of National Colleges of Technology [Incorporated Administrative Agencies] (hereinafter referred to in this Articles as 'Incorporated National University, etc.') shall be deemed as the national government.
- 銀行持株会社又はその子会社等(当該銀行持株会社の子会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「銀行持株会社に係る信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。た だし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割若しくは吸収分割をし、又は営業を譲り受けたことにより銀行持株会社又はその子会社等の同一人 に対する信用の供与等の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、 内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of Credit Extended, etc. (meaning credit extended or contributions as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank Holding Company or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies of the Bank Holding Company (excluding those specified by Cabinet Office Ordinance) and other persons with a special relationship thereto as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) to a single person (including other persons with a special relationship thereto as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount calculated by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies by the ratio specified by Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the total amount of Credit Extended, etc. by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies to one person exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company as a result of a merger, Joint Incorporation-Type Split or absorption-type split involving said person, a transfer of another person's business to said person, or any other unavoidable reason as specified by Cabinet Order, and where the Prime Minister has given approval for such excess amount of Credit Extended, etc. by a Bank Holding Company.
- 銀行持株会社又はその子会社等(当該銀行持株会社の子会社 (内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)の同一人(当該同一 人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与又は出資として政令で定めるものをいう。以下こ の条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額 (以下この条において「銀行持株会社に係る信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分 割若しくは吸収分割をし、又は営業を譲り受けたことにより銀行持株会社又はその子会社等の同一人に対する信用の供与等の額が合算して銀行持株会社に係る信 用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of granting of credit, etc. (meaning granted credit, or contributed funds specified by a Cabinet Order as a contribution; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank Holding Company or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies of the Bank Holding Company (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and other persons who have a special relationship with the Bank Holding Company specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) to one person (including other persons who have a special relationship with said person specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount calculated by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as a result of a Merger, Joint Incorporation-Type Split or absorption-type split involving said person, or of transfer of another person's business to said person, or by other unavoidable reasons specified by a Cabinet Order, and the Prime Minister has given approval for such excess amount of granting of credit, etc. by Bank Holding Company.
- 株式会社商品取引所の役員又は従業員が当該株式会社商品取引所の他の役員又は従業員と共同して当該株式会社商品取引所の株式の取得(一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行われ、各役員又は従業員の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないものに限る。)をした場合(当該株式会社商品取引所が会社法第百五十六条第一項(同法第百六十五条第三項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定に基づき取得した株式以外の株式を取得したときは、金融商品取引業者(金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第九項に規定する金融商品取引業者(同法第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者に限る。)をいう。次条及び別表第四において同じ。)に委託して行った場合に限る。)において当該取得をした株式会社商品取引所の株式を信託された者が取得し、又は所有する当該株式会社商品取引所の株式に係る議決権(法第八十六条第三項(第一号に係る部分に限る。)の規定により当該信託された者が自ら取得し、又は保有する議決権とみなされるものを除く。)
- in the case where an officer or employee of an Incorporated Commodity Exchange has acquired the shares of said Incorporated Commodity Exchange (limited to those conducted according to a certain plan, without depending on an individual investment decision, on an on-going basis, for which each officer or employee contributes less than one million yen at a time) jointly with another officer or employee of said Incorporated Commodity Exchange (when said Incorporated Commodity Exchange has acquired the shares other than those acquired based on the provisions of Article 156, paragraph (1) of the Companies Act [including cases where it is applied by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 165, paragraph (3) of the same Act], limited to the case where the acquisition was consigned to a Financial Instruments Business Operator [which means the Financial Instruments Business Operator prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) (limited to one who is engaged in the Type I Financial Instruments Business prescribed in Article 28, paragraph (1) of the same Act); the same shall apply in the following Article and the Appended Table 4]), voting rights pertaining to the shares of said Incorporated Commodity Exchange acquired or held by a person who has deposited the shares of the Incorporated Commodity Exchange which conducted said acquisition (excluding those that are deemed to be the voting rights personally acquired or held by said person who has deposited the shares, pursuant to the provisions of Article 86, paragraph (3) [limited to the part pertaining to item (i)] of the Act);
- 建築物の新築、増築、改築、移転、修繕、模様替、用途の変更若しくは使用について許可、認可若しくは確認をする権限を有する行政庁若しくはその委任を受けた者又は建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第六条の二第一項(同法第八十七条第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による確認を行う指定確認検査機関(同法第七十七条の二十一第一項に規定する指定確認検査機関をいう。以下この条において同じ。)は、当該許可、認可若しくは確認又は同法第六条の二第一項の規定による確認に係る建築物の工事施工地又は所在地を管轄する消防長又は消防署長の同意を得なければ、当該許可、認可若しくは確認又は同項の規定による確認をすることができない。ただし、確認(同項の規定による確認を含む。)に係る建築物が都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第八条第一項第五号に掲げる防火地域及び準防火地域以外の区域内における住宅(長屋、共同住宅その他政令で定める住宅を除く。)である場合又は建築主事が建築基準法第八十七条の二において準用する同法第六条第一項の規定による確認をする場合においては、この限りでない。
- An administrative agency which has the authority to grant permission, authorization or confirmation for the new construction, extension, reconstruction, relocation, repair or remodeling of a building, for a change of intended purpose of a building or for use of a building, or a person delegated thereby, or a designated confirmation and inspection body which makes a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 87, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) (meaning a designated confirmation and inspection body prescribed in Article 77-21, paragraph (1) of said Act; hereinafter the same shall apply in this Article) may not grant said permission, authorization or confirmation or make a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of said Act, respectively, without the consent of the fire chief or fire station chief who has jurisdiction over the construction site or location of the building for which said permission, authorization or confirmation or a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of said Act is sought; provided, however, that this shall not apply where the building for which a confirmation (including a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of said Act) is sought is a residence (excluding a row house, apartment house and any other residence specified by Cabinet Order) within areas other than primary fire protection districts or secondary fire protection districts listed in Article 8, paragraph (1), item (v) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) or where a building official makes a confirmation under the provision of Article 6, paragraph (1) of the Building Standards Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 87-2 of said Act.
- この法律、担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)、商品取引所法、投資信託及び投資法人に関する法律、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、海外商品市場における先物取引の受託等に関する法律(昭和五十七年法律第六十五号)、貸金業の規制等に関する法律(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法、資産の流動化に関する法律、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法(平成十六年法律第百五十四号)その他政令で定める法律又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
- a person who has been punished by a fine (including a punishment under laws and regulations of a foreign state equivalent to this) for violating provisions of this Act, the Secured Debenture Trust Act (Act No. 52 of 1905), the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act No. 43 of 1943), the Commodity Exchange Act, the Act on Investment Trusts and Investment Corporations, the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act on Regulation of Receiving of Capital Subscription, Deposits, and Interest Rates, etc. (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Act on Assumption of Entrustment, etc. of Futures Trading in Foreign Commodities Market (Act No. 65 of 1982), the Act on Controls, etc. on Money Lending (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreement of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Act on the Securitization of Assets, the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004), or other Acts specified by a Cabinet Order, or laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or he/she became free from the execution of the punishment;
- この法律、金融商品取引法、会社法、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法、信託法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者
- a person who has been sentenced to a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Financial Instruments and Exchange Act, the Companies Act, the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act, the Trust Act, or the laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 to Article 260 inclusive, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, or Article 69 of the Act on Recognition of and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 to Article 272 inclusive or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), or Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom three years have yet to elapse since the date on which the execution of the sentence was completed or since the date on which he/she ceased to be subject to the execution of such sentence;
- この法律、信託法、信託業法、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、金融商品取引法、商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)、宅地建物取引業法、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、海外商品市場における先物取引の受託等に関する法律(昭和五十七年法律第六十五号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、会社法若しくは一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
- A person who has been sentenced to pay a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Trust Act, the Trust Business Act, the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution, the Financial Instruments and Exchange Act, the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act, the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits, and Interest Rates, etc. (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Act on Assumption of Entrustment, etc. of Futures Trading in the Foreign Commodities Market (Act No.65 of 1982), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Companies Act, or the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), for having violated the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to those Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 through Article 260, and Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, and Article 69 of the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 through Article 272, and Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, and Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on the Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), Article 46, Article 47, Article 49, and Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom five years have yet to elapse since the day on which the execution of sentence was complete or since the sentence has become no longer applicable.