六日: 316 Terms and Phrases
- 六日
- sixth day of the month
- six days
- Muika
- Muikaichi
- Mutsuhi
- 六日町
- Muikamachi
- Muika, Niigata
- 十六日
- sixteenth day of the month
- sixteen days
- Juurokunichi
- 六日町駅
- Muikamachi Station (st)
- 二十六日
- twenty-sixth day of the month
- twenty-six days
- 六日市町
- Muikaichichou
- Muikaichimachi
- 六日町病院
- Muikamachi Hospital
- 南魚沼郡六日町
- Minamiuonumagunmuikamachi
- 鹿足郡六日市町
- Kanoashigunmuikaichimachi
- 六日町トンネル
- Muikamachi tunnel
- 「廿六日三島。」
- On the 26th in Mishima.'
- 平成元年十月十六日
- October 16, 1989
- 1891年十月六日
- 6th October, 1891
- 平成元年十月二十六日
- October 26, 1989
- 天正十九年三月六日」
- April 19th, 1591.'
- (大正七年四月十六日)
- (16 April 1918)
- 踏歌節会(正月十六日)
- Toka no sechi-e (an Imperial Court Ceremony, held on the sixteenth of January)
- 上下条・滝谷・六日市 行
- Buses bound for Kami-Gejo/Takiya/Muikaichi
- -六日町駅から車で約5分
- - About five minutes by car from Muikamiachi station
- 新潟県南魚沼市六日町坂戸
- Sakado, Muika-machi, Minamiuonuma City, Niigata Prefecture
- 8月 八月十三 - 十六日
- August: August 13 to 16
- (それが一月十六日だった。)
- (It was the sixteenth day of the first month.)
- 平成十年五月六日法律第五十二号
- Act No. 52 of May 6, 1998
- 平成十七年五月六日法律第四十号
- Act No. 40 of May 6, 2005
- 昭和二十三年七月六日法律第百三号
- Act No. 103 of July 6, 1948
- 平成八年六月二十六日法律第百九号
- Act No. 109 of June 26, 1996
- 昭和四十六年四月六日法律第四十号
- Act No. 40 of April 6, 1971
- 平成二十年六月六日法律第五十八号
- Act No. 58 of June 6, 2008
- 平成七年六月十六日法律第百十二号
- Act No. 112 of June 16, 1995
- 平成十五年七月十六日法律第百七号
- Act No. 107 of July 16, 2003
- 平成十一年七月十六日法律第百六号
- Act No. 106 of July 16, 1999
- 慶長五年庚子十月六日宮代表御合戦
- The Battle of Miyashiro Omote on October 6, 1600
- 甲辰の年の四月六日に崩りましき。
- He passed away on April 6 in the year of Kinoe-Tatsu (one of the Oriental Zodiacs).
- 「六月二十六日薨二于伊賀國一。」
- She died on June 26 in Iga Province.'
- 昭和四十五年五月六日法律第四十八号
- Act No. 48 of May 6, 1970
- 昭和二十六年六月六日法律第二百一号
- Act No. 201 of June 6, 1951
- 昭和六十二年三月六日法務省令第七号
- Ordinance of the Ministry of Justice No. 7 of March 6, 1987
- 昭和四十八年六月六日法律第三十一号
- Act No. 31 of June 6, 1973
- 平成三年四月二十六日法律第四十八号
- Act No. 48 of April 26, 1991
- 景時は「六日の菖蒲」と嘲笑された。
- Kagetoki was subjected to ridicule for being too late.
- 平成十二年四月二十六日法律第四十九号
- Act No. 49 of April 26, 2000
- 昭和四十八年十月十六日法律第百十七号
- Act No. 117 of October 16, 1973
- 平成十二年十二月六日法律第百四十六号
- Act No. 146 of December 6, 2000
- 平成十七年七月二十六日法律第八十六号
- Act No. 86 of July 26, 2005
- 平成十一年五月二十六日法律第五十二号
- Act No. 52 of May 26, 1999
- 平成十二年十二月六日法律第百四十四号
- Act No. 144 of December 6, 2000
- 大燈国師自筆置文(元亨四年五月六日)
- A correspondence written by Daito-kokushi (6th day of the 5th month 1324)
- 昭和二十二年四月十六日法律第五十九号
- Act No. 59 of April 16, 1947
- 「去六日より福島へ動仕、得大利申候。
- On the last October 6, I attacked Fukushima and had great accomplishments in the battle.
- (十月六日中島左衛門宗勝宛政宗書状)
- (Masamune's letter to Saemon Munekatsu NAKAJIMA dated October 6)
- 昭和二十五年五月二十六日法律第二百五号
- Act No. 205 of May 26, 1950
- 昭和六十二年五月二十六日法律第二十九号
- Act No. 29 of May 26, 1987
- 昭和三十七年五月十六日法律第百三十九号
- Act No. 139 of May 16, 1962
- 附則(昭和四五年五月一六日法律第五九号)
- Supplementary Provisions (Act No. 59 of May 16, 1970)
- 十月六日のこと、戸外は陰鬱で冷たかった。
- It was the sixth of October, dismal and cold out of doors.
- 陸地は六日の朝五時まで姿を見せなかった。
- Land was not signaled until five o'clock on the morning of the 6th.
- 附 則 〔平成十年五月六日法律第五十号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 50 of May 6, 1998]
- -六日町インターチェンジから車で約10分
- - About ten minutes by car from the Muikamachi interchange
- 十月六日、中島左衛門殿 政宗 御書判)」
- To Saemon NAKAJIMA from Masamune on October 6 (Signature).'
- この省令は、平成六年七月六日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from July 6, 1994.
- 附則(平成一六年五月二六日法律第五五号)抄
- The Supplementary Provisions (Act No. 55 of May 26, 2004) Extract
- 附 則 〔平成九年六月六日法律第七十二号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 72 of June 6, 1997]
- 附 則 (平成一六年二月一六日法律第一号)
- Supplementary Provisions (Act No. 1 of February 16, 2004)
- 附 則 (平成五年三月二六日政令第六六号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 66 of March 26, 1993)
- 平成十九年三月二十六日国土交通省令第十五号
- Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism No. 15 of March 26, 2007
- 附則(平成八年六月二六日法律第一〇七号)抄
- Supplementary Provisions (Act No. 107 of June 26, 1996) Extract
- 附則(平成一一年七月一六日法律第八七号)抄
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 16, 1999) Extract
- 後深草天皇宸翰消息(正安二年三月六日花押)
- Go-Fukakusa Tenno (Emperor Go-Fukakusa) Sinkan Shosoku (signed the 6th day of the 3rd month 1300)
- 総所要時間 百五十八時間半 すなわち六日半
- 'Total of hours spent, 1581/2; or, in days, six days and a half.'
- それから五六日経つて、かう云ふ話をきいた。
- A few days after he learned this story:
- 昭和三十六年十一月十六日法律第二百三十四号
- Act No. 234 of November 16, 1961
- (分注、甲辰の年の四月六日に崩りましき。)
- (note: He died on April 6, in the year of Kinoe-Tatsu [one of the Oriental Zodiac].)
- 二千八年三月六日に、英語により二部作成した。
- Done in two copies in the English language on 6 March 2008.
- この政令は、平成五年七月十六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 16, 1993.
- この政令は、平成元年二月十六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from February 16, 1989.
- 附 則 (平成八年九月二六日政令第二九四号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 294 of September 26, 1996)
- この省令は、平成十三年一月六日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from January 6, 2001.
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from January 6, 2001.
- この法律は、平成十五年一月六日から施行する。
- This Act shall come into effect as of January 6, 2003.
- This Act shall come into force as from January 6, 2003.
- This Act shall come into effect as from January 6, 2003.
- この政令は、平成十五年一月六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 6, 2003.
- この政令は、平成十三年一月六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 6, 2001.
- 附 則 (平成二〇年三月二六日政令第七一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 71 of March 26, 2008)
- 附 則 (平成一七年二月一六日政令第一九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 19 of February 16, 2005)
- この政令は、平成五年十二月六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 6, 1993.
- 附 則 (平成五年一〇月六日政令第三二六号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 326 of October 6, 1993)
- この法律は、平成十三年一月六日から施行する。
- This Act shall come into force from January 6, 2001.
- This Act shall come into effect as from January 6, 2001.
- 附 則 〔平成五年三月二十六日政令第六十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 66 of March 26, 1993]
- この政令は、昭和三十四年四月六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 6, 1959.
- この政令は、昭和三十五年六月六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from June 6, 1960.
- 附 則 〔昭和五十六年一月二十六日政令第七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 7 of January 26, 1981]
- この政令は、昭和六十一年十月六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 6, 1986.
- 附 則 (昭和五六年九月一六日政令第二八二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 282 of September 16, 1981)
- 附 則 〔平成十年十月十六日法律第百三十一号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 131 of October 16, 1998]
- この政令は、平成九年十一月十六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 16, 1997.
- 附 則 (平成六年一〇月二六日政令第三三五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 335 of October 26, 1994)
- 附 則 (平成三年四月二六日法律第四〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 40 of April 26, 1991) (Extract)
- 附 則 (平成六年一二月二六日政令第四〇九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 409 of December 26, 1994)
- 附 則 (昭和五六年一月二六日政令第七号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 7 of January 26, 1981) (Extract)
- 附則(平成一五年一〇月一六日法律第一四五号)抄
- Supplementary Provisions (Act No. 145 of October 16, 2003) Extract
- 今後どうするかを決めるには五、六日あるわけだ。
- and he had five or six days in which to decide upon his future course.
- 附 則 (平成一九年六月六日法律第七七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 77 of June 6, 2007) Extract
- 附 則 〔平成十三年五月十六日政令第百八十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 184 of May 16, 2001]
- 附 則 〔平成二十年三月二十六日政令第七十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 71 of March 26, 2008]
- 附 則 (平成一五年六月六日政令第二四八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 248 of June 6, 2003)
- 附 則 (平成九年二月二六日通商産業省令第三号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 3 of February 26, 1997)
- 附 則 (平成一一年三月二六日政令第八〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 80 of March 26, 1999) (Extract)
- 附 則 (昭和五九年一〇月二六日政令第三一一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 311 of October 26, 1984)
- 附 則 (平成一一年七月一六日法律第八七号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 87 of July 16, 1999)
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 16, 1999) Extract
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 16, 1999), Extract
- Supplementary provisions (Act No. 87 of July 16, 1999) (Extract)
- 附 則 (平成一一年八月六日法律第一二一号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 121 of August 6, 1999)
- Supplementary Provisions (Act No. 121 of August 6, 1999), Extract
- Supplementary provisions (Act No. 121 of August 6, 1999) (Extract)
- 附 則 (平成十五年六月六日法律第六十八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 68 of June 6, 2003) (Excerpts)
- 附 則 〔平成十六年五月二十六日法律第五十一号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 51 of May 26, 2004]
- 附 則 (昭和二七年一二月二六日政令第五〇一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 501 of December 26, 1952)
- 平成十二年六月二十六日総理府・大蔵省令第三十九号
- Ordinance of the General Administrative Agency of the Cabinet and the Ministry of Finance No. 39 of June 26, 2000
- 附 則 (平成一〇年一〇月一六日法律第一三一号)
- Supplementary Provisions (Act No. 131 of October 16, 1998)
- 附 則 (昭和三〇年八月六日法律第一四〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No.140 of August 6, 1955) (Extract)
- 附 則 (平成一七年七月二六日法律第八七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 87 of July 26, 2005)
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005), Extract
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005) Excerpts
- この省令は、昭和四十九年四月十六日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as of April 16, 1974.
- 附則(平成十七年七月二十六日法律第八十七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005) (Excerpts)
- 附 則 (平成一九年七月六日法律第一〇九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 109 of July 6, 2007) Extract
- 附 則 (平成一九年七月六日法律第一一〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 110 of July 6, 2007) Extract
- 附 則 〔平成十九年七月六日法律第百十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 110 of July 6, 2007] [Extract]
- 附 則 〔平成十九年七月六日法律第百九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 109 of July 6, 2007] [Extract]
- ホンコンからヨコハマ(ニッポン)まで 汽船 六日
- >From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer, 6 days
- 附則(平成一五年七月一六日法律第一一九号)(抄)
- Supplementary Provisions (Act No.119 of July 16, 2003) (Extract)
- 附 則 〔平成六年十月二十六日政令第三百三十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 335 of October 26, 1994]
- 附 則 〔平成十年八月二十六日政令第二百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 287 of August 26, 1998]
- 附 則 (昭和五九年四月六日通商産業省令第二五号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 25 of April 6, 1984)
- この省令は、昭和三十一年十一月十六日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from November 16, 1956.
- 附 則 (昭和四五年五月六日通商産業省令第三八号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 38 of May 6, 1970)
- 附 則 〔昭和二十七年十二月二十六日政令第五百号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 500 of December 26, 1952]
- この政令は、昭和三十一年十一月十六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from November 16, 1956.
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 16, 1956.
- 附 則 (昭和五五年五月二六日政令第一三八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 138 of May 26, 1980)
- 附 則 (昭和二五年一一月六日政令第三三〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 330 of November 6, 1950)
- 附 則 〔平成八年六月二十六日法律第百十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 110 of June 26, 1996] [Extract]
- 附 則 (平成一八年四月二六日政令第一八〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 180 of April 26, 2006) (Extract)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 180 of April 26, 2006), Extract
- 附 則 (平成一五年七月一六日法律第一一七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 117 of July 16, 2003) (Extract)
- 附 則 (平成一五年六月六日経済産業省令第七〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 70 of June 6, 2003)
- 附 則 〔平成十一年七月十六日法律第百二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 102 of July 16, 1999] [Extract]
- 附 則 (平成一四年七月二六日政令第二五九号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 259 of July 26, 2002) (Extract)
- 附 則 (平成一四年一二月六日政令第三六三号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 363 of December 6, 2002) (Extract)
- 附 則 (平成一一年九月一六日政令第二六七号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 267 of September 16, 1999) (Extract)
- 附 則 (昭和三七年五月一六日法律第一四〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 140 of May 16, 1962) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 140 of May 16, 1962)
- Supplementary Provisions (Act No. 140 of May 16, 1962) Extract
- 附 則 (平成一一年七月一六日法律第一〇二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of July 16, 1999) (Extract)
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of July 16, 1999) Extract
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 102 of July 16, 1999)
- Excerpt Supplementary Provisions (Act No.102 of July 16, 1999)
- 東大寺大勧進僧行勇自筆書状 九月十六日 年預五師宛
- Todai-ji Daikanjin-so Gyoyu Jihitsu Shojo (A handwritten letter from Todai-ji Chief Kanjin [fundraising] Priest Gyoyu to Nenyo Goshi [secretary monk who during this time took responsibility for running the actual affairs of the various central government offices]) dated September 16
- 附 則 〔平成十九年七月六日法律第百十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 111 of July 6, 2007] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年七月十六日法律第百九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 109 of July 16, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成八年六月二十六日法律第百三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 103 of June 26, 1996] [Extract]
- 附 則 (平成一八年一二月六日法律第一〇四号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 104 of December 6, 2006), Extract
- 附 則 (平成一五年七月一六日法律第一一九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 119 of July 16, 2003) (Extract)
- 附 則 〔平成十三年十月二十六日政令第三百三十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 335 of October 26, 2001]
- この政令は、昭和四十一年十二月二十六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 26, 1966.
- 附 則 〔昭和四十八年六月六日法律第三十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 31 of June 6, 1973] [Extract]
- 附 則 (平成一〇年八月二六日通商産業省令第七七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 77 of August 26, 1998)
- 附 則 (平成十四年四月二十六日法律第三十一号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 31 of April 26, 2002) (Excerpts)
- 附 則 〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 16, 1999] [Extract]
- 附 則 〔平成四年六月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 87 of June 26, 1992] [Extract]
- 附 則 〔平成二十二年五月六日法律第二十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No.29 of May 6, 2010] [Extract]
- 附 則 (昭和六三年一一月二六日政令第三三一号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 331 of November 26, 1988) (Extract)
- この法律<中略>は、平成十三年一月六日から施行する。
- This Act (partially omitted) shall be enforced from January 6, 2001.
- それは六日戦争で1967年にヨルダンからとらえられた
- it was captured from Jordan in 1967 in the Six Day War
- 六日の菖蒲、十日の菊(むいかのあやめ、とおかのきく)
- An iris that blooms on May the sixth/A chrysanthemum that blooms on September the tenth
- 附 則 〔平成十五年六月六日政令第二百四十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 248 of June 6, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十年八月二十六日通商産業省令第七十八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 78 of August 26, 1998]
- 附 則 (昭和六三年一一月二六日通商産業省令第七四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 74 of November 26, 1988)
- 附 則 〔昭和三十一年六月六日法律第百三十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 131 of June 6, 1956] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十九年五月十六日法律第三十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 31 of May 16, 1984] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十六年四月六日法律第百三十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 138 of April 6, 1951] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十七年五月十六日法律第百四十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 140 of May 16, 1962] [Extract]
- 附 則 〔平成十七年七月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 26, 2005] [Extract]
- 動物愛護週間は、九月二十日から同月二十六日までとする。
- The Be Kind to Animals Week shall be the period from September 20 through September 26.
- 附 則 〔昭和五十六年九月二十六日政令第二百九十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 291 of September 26, 1981]
- 附 則 〔平成十二年十二月六日法律第百四十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 142 of December 6, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年十二月六日法律第百三十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 138 of December 6, 2002] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十七年四月十六日法律第七十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 77 of April 16, 1962] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年十月十六日政令第四百五十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 457 of October 16, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十八年七月二十六日政令第二百五十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 250 of July 26, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成二十年三月二十六日経済産業省令第二十一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 21 of March 26, 2008]
- 附 則 〔平成十三年五月十六日経済産業省令第百六十三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 163 of May 16, 2001]
- 附 則 〔昭和六十三年十一月二十六日政令第三百三十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 331 of November 26, 1988]
- 附 則 〔平成六年十二月二十六日政令第四百十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 411 of December 26, 1994] [Extract]
- 花園天皇宸翰置文 建武四年八月廿六日 - 興禅大燈国師宛
- Will and Testament of Emperor Hanazono dated the 6th day of the 8th month of the 4th year of the Kemmu era (1337) - Addressed to Kozen Daito-kokushi
- 附 則 〔昭和五十五年五月二十六日政令第百三十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 138 of May 26, 1980] [Extract]
- 職員の結婚に当たり、六日の全額有給の特別休暇が認められる。
- Special leave of six days with full pay shall be granted on the occasion of the marriage of a staff member.
- フィリアス・フォッグはこの航海を六日間で行こうとしていた。
- Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days,
- 附 則 〔昭和二十六年十二月六日法律第二百九十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 298 of December 6, 1951] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十七年八月二十六日政令第三百六十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 367 of August 26, 1952] [Extract]
- 別表第二横浜商品取引所の項の改正規定 平成十七年八月二十六日
- provisions revising the paragraph referring to the Yokohama Commodity Exchange, Appended Table 2: August 26, 2005.
- 六日目には少々いやになって、七日目にはもう休もうかと思った。
- On the sixth night I was a little tired, and on the seventh thought I would quit.
- 「元明天皇御宇和銅己酉五月二十六日、安雅皇女薨二杉坂駅一。」
- On July 11, 709, during the reign of the Empress Genmei, the Princess Aga died at Sugisaka Station.'
- この法律(第一条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
- This Act (excluding Article 1) shall come into effect as from January 6, 2001.
- This Act (excluding Article 1) shall come into force as from January 6, 2001.
- 附 則 〔平成二十年六月十六日農林水産省・経済産業省令第二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 2 of June 16, 2008]
- 附日通書状(正月二十六日長谷川等伯宛)、法華論要文、本尊曼荼羅
- Attached to Nittsu's letter (to Tohaku HASEGAWA dated January 26 (old lunar calendar)), the abstract of Hokkeron (the treatise on the Lotus Sutra), Mandala as the principal object of worship of the temple
- 『枕草子』にも、「七日の若菜を人の六日にもて騒ぎ……」とある。
- 'The Pillow Book' also says, 'On January 6, a person brought young grasses for January 7, and people got excited....'
- その木は毎年(昔の太陰暦で)一月十六日に開花し、その日のうちに散る。
- because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar),-- and only upon that day.
- そして、六日目に、他に場所がなかったので、自分の頭に父親を埋葬した。
- and on the sixth day, not knowing what else to do, she buried him in her own head.
- この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
- This Act (excluding Article 2 and Article 3) shall come into force as from January 6, 2001.
- This Act (except Article 2 and Article 3) shall come into force as of January 6, 2001.
- This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into force as of January 6, 2001.
- This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into force as from January 6, 2001.
- This Act (excluding Article 2 and Article 3) shall come into effect as from January 6, 2001.
- This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into effect as from January 6, 2001.
- This Act (excluding Article 2 and 3) shall come into effect as from January 6, 2001.
- This Act (excluding Article 2 and Article 3) shall come into force from January 6th, 2001.
- This Act (except Article 2 and Article 3) shall come into force as from January 6, 2001.
- This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into effect as of January 6, 2001.
- This Act (except for Article 2 and Article 3) shall come into effect on January 6, 2001.
- This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into force as from January 6, 2001;
- This Act (except for Articles 2 and 3) shall come into force as from January 6, 2001.
- This Act (excluding Article 2 and Article 3) shall come into force as of January 6, 2001.
- This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into effect as from January 16, 2001.
- 法第三十九条第三項第二号の厚生労働省令で定める日数は、二百十六日とする。
- The number of days prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (ii) of paragraph (3) of Article 39 of the Act shall be 216 days.
- そしてその木はいまだに毎年、一月十六日の雪の時節に花咲かせるのである。
- And every year it still blooms on the sixteenth day of the first month, in the season of snow.
- 坂戸山の山麓周辺一帯には、現在、旧六日町の温泉街や市街地が広がっている。
- The vast areas around the foot of Sakato-yama Mountain have now become hot-spring districts and urban areas of the former Muikamachi Town.
- 文永二年(1265年)十二月二十六日、完成し奏覧、同三年三月十二日竟宴。
- It was completed and submitted to the Emperor for inspection on February 9, 1266, and a feast celebrating the completion of the work was held on April 25 of the following year.
- 六日のあいだ働いてあなたのすべてのわざをせよ。 (出エジプト記 20:9)
- You shall labor six days, and do all your work, (Exodus 20:9)
- 江戸では翌寛延二年二月六日(1749年3月24日)森田座で初演されている。
- In Edo, it was shown for the first time at Morita-za theater on March 24, 1749.
- 表・泰■四年十■月十六日丙午正陽造百錬■七支刀■辟百兵宜供供侯王■■■■作
- (On the front side) 泰?四年十?月十六日丙午正陽造百錬?七支刀?辟百兵宜供供侯王????作
- 第六日にはガドの子たちのつかさ、デウエルの子エリアサフ。 (民数記 7:42)
- On the sixth day, Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad (Numbers 7:42)
- 硯洗い(すずりあらい)とは、七夕を迎える準備として旧暦七月六日に行われる行事。
- Suzuriarai (literally, washing ink stone) is an event carried out on July 6 in the lunar calendar in preparation for welcoming the Tanabata Star festival.
- 〔表面〕泰始四年五月十六日丙午正陽 造百練鋼七支刀 呂辟百兵 宜供供侯王永年大吉祥
- (On the front side) In May, the middle of summer in 468, at noon on the hottest summer day of Hinoeuma, the steel seven-pronged sword which was forged 100 times was made; With this, all troubles caused by weapons will be avoided; May polite and modest Hou Wang (Holy Marquis) flourish, live long, and be brought the biggest luck and happiness.
- 六日のあいだ働いて、あなたのすべてのわざをしなければならない。 (申命記 5:13)
- You shall labor six days, and do all your work; (Deuteronomy 5:13)
- 左京四條四坊従四位下勲五等太朝臣安萬侶以癸亥年七月六日卒之 養老七年十二月十五日乙巳
- O no Ason Yasumaro, Jushiige Kungoto who lived in Shijo Shibo, Sakyo died on July 6, 723 (old calendar) that means December 15, 723.
- 表・泰■四年■月十六日丙午正陽造百錬■七支刀■辟百兵宜供供(異体字、尸二大)王■■■■作
- (On the front side) 泰?四年?月十六日丙午正陽造百錬?七支刀?辟百兵宜供供(異体字、尸二大)王????作
- 政宗二萬余にて、四月廿五日の夜半に小山を立ち、瀬の上を通り、廿六日の未明に松川さして押し寄す」
- Masamune left Oyama with about 20,000 soldiers at midnight on April 25 and marched into Matsukawa at dawn on April 26 by way of Senoue.'
- そしてこれまでの六日間が無駄になるのを承知で、善悪を弁えることが更に重要であると説教をやめる。
- Jinen Koji stops preaching, knowing the past 6 days will be wasted but placing greater importance in distinguishing right and wrong.
- 伊予の国の和気郡には「十六桜」、あるいは「十六日の桜の木」と呼ばれる有名な大変古い桜の木がある。
- In Wakegori, a district of the province of Iyo (1), there is a very ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura, or 'the Cherry-tree of the Sixteenth Day,'
- この法律は、平成十三年一月六日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from January 6, 2001.
- 十一月六日にヨコハマ――ニッポンの主要な港である――へ向けて出航する汽船に乗るつもりでいたからだ。
- so as to be in time for the steamer which would leave on the 6th of November for Yokohama, the principal Japanese port.
- この政令は、平成二年一月六日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、平成二年三月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 6, 1990; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from March 1, 1990.
- その次の日にも、町の周囲を一度巡って宿営に帰った。六日の間そのようにした。 (ヨシュア記 6:14)
- The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days. (Joshua 6:14)
- 西行は、以下の歌を生前に詠み、その歌のとおり、陰暦二月十六日、釈迦涅槃の日に入寂したといわれている。
- Saigyo wrote the following poems in life and it is said that he died on February 16 (by the lunar calendar) which was the day Buddha died as written in his poems.
- この政令は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、平成十三年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from July 1, 2001.
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第十五条及び第十六条の規定は、平成十三年一月六日から施行する。
- This Act shall enter into force on the day of its promulgation, except for the provisions of Articles 15 and 16, which shall enter into force on the 6th of January 2001.
- 第六日には雄牛八頭、雄羊二頭、一歳の雄の全き小羊十四頭をささげなければならない。 (民数記 29:29)
- ''On the sixth day eight bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish; (Numbers 29:29)
- 頼長は矢傷によって六日後に死亡、忠正・家弘・為義は捕縛の後に処刑され、崇徳は仁和寺に入って髪を下ろした。
- Yorinaga was hit by an arrow and died six days later; Tadamasa, Iehiro and Tameyoshi were caught and executed; Sutoku left for Ninna-ji Temple and left his hair down.
- …政宗兼て土民に金銀多くあたえ、上杉方の油断を聞出し、廿五日夜半に小山を内立瀬上をへて、廿六日暁松川に着」
- Masamune gave local people a plenty of gold and silver and found out that Uesugi forces were off its guard before encamping in Oyama at midnight on April 25 and arriving in Matsukawa at dawn on April 26 by way of Senoue.
- また近衛尚通の日記『後法成寺尚通公記』の永正五年(1508)四月十六日の条に「戦国の世の時の如し」とある。
- In the article for April 16, 1508 in 'Gohojoji Hisamichiko Ki,' a diary of Hisamichi KONOE, it is described as 'Same as in the Zhanguo period.'
- 十二月十七日、すなわちジェームズ・ストランドが逮捕された日は、フィリアス・フォッグ出発から七十六日目であった。
- The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure,
- 福沢は明治十八年(一八八五)三月十六日の『時事新報』の社説を「脱亜論」と題し、そこで「脱亜」の論旨を展開した。
- Fukuzawa titled his editorial published in the Jiji Shinpo newspaper on March 16, 1885 as the 'Datsu-A Ron' and unfolded his 'Datsu-A' argument.
- 御子左家の当主・藤原為家が、正元 (日本)元年(1259年)三月十六日に後嵯峨天皇から勅撰集撰進の命を受けた。
- FUJIWARA no Tameie, the head of the Mikohidari family was ordered to compile the anthology by Emperor Gosaga on April 17, 1259.
- この命令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- この政令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (January 6, 2001) of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999).
- が、これから後六日の間毎晩一度ずつ殿様の御前(ごぜん)で演奏(わざ)をお聞きに入れるようとの御意に御座います――
- But he desires that you shall perform before him once every night for the next six nights --
- 坂戸山は、山麓との比高は400mを超え、六日町盆地を流れる魚野川と三国川の合流点に向かって半島状に突出している。
- Sakato-yama Mountain, with a height in excess of 400 meters from its base, protrudes like a peninsula towards the place where the Uono-gawa River and the Mikuni-gawa River, both of which flow through the Muikamachi basin, meet.
- 最も古い飛白体として太宗 (唐)の『初唐の三大家晋祠銘』の碑額(「貞観 (唐)廿年正月廿六日」の9文字)などがある。
- One of the oldest calligraphy works of the Hihaku style was by the Emperor Taizong (Tang) called 'Shinmeishi,' a votive tablet in which the nine letters of '廿年正月廿六' were inscribed (in the Jogan era (Tang)).
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の二八の項及び三〇の項の改正規定は、平成元年四月十六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 28 and row 30 of appended table 1 shall come into effect as from April 16, 1989.
- 工員たちが、すべての人が日曜日に働くと、六日の賃金を得るのに七日働かなければならないと考えるのは、全く正しいことです。
- The operatives are perfectly right in thinking that if all worked on Sunday, seven days' work would have to be given for six days' wages:
- この省令は、平成五年七月十六日から施行する。ただし、第三条及び第十六条第二項の改正規定は、平成五年七月一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from July 16, 1993; provided, however, that the revised provisions of Article 3 and Article 16, paragraph (2) shall come into effect as from July 1, 1993.
- 有害廃棄物の国境を超える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約が日本国について効力を生ずる日(平成五年十二月十六日)
- The day on which the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal comes to effect in Japan (December 16, 1993)
- 第一条の規定による改正後の外国為替管理令第十八条の規定は、平成四年六月二十六日以後に開始される役務取引について適用する。
- The provision of Article 18 of the Foreign Exchange Control Order after the revision pursuant to the provision of Article 1 shall apply to service transactions which are started on or after June 26, 1992.
- 六日目には、彼らが取り入れたものを調理すると、それは日ごとに集めるものの二倍あるであろう」。 (出エジプト記 16:5)
- It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.' (Exodus 16:5)
- 六日の間はそれを集めなければならない。七日目は安息日であるから、その日には無いであろう」。 (出エジプト記 16:26)
- Six days you shall gather it, but on the seventh day is the Sabbath. In it there shall be none.' (Exodus 16:26)
- 六日ののち、イエスはペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。 (マタイによる福音書 17:1)
- After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. (Matthew 17:1)
- 附 則 〔平成元年四月六日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of April 6, 1989]
- 陰陽道においては赤舌神(太歳神の王都の西門の番神)が六鬼の鬼神を使役し、それを六日周期で一鬼ずつ遣わして守護せらるという。
- In Onmyodo, it is said that Shakuzetsu-jin God (Guardian god at the west gate of Oto [imperial capital] of Taisai-jin God [spirit of Jupiter]) employs six Kijin (demon-gods) to send one by one every six days to protect.
- 神が造ったすべての物を見られたところ、それは、はなはだ良かった。夕となり、また朝となった。第六日である。 (創世記 1:31)
- God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day. (Genesis 1:31)
- しかし、横倉甚五郎は、存命して江戸に帰還した後、同年三月六日の甲州勝沼の戦いに参戦、手負いの後、甲州板戸で死亡したとしている。
- According to Jingoro YOKOKURA, however, he survived the battle and returned to Edo, but was injured while he was fighting in the Battle of Koshu-Katsunuma on March 29 of the year and died in Itado, Koshu.
- なぜなら、もしカルナティック号がボイラー修理のために停泊を余儀なくされていなかったならば、船は十一月六日に出発していただろう。
- for if the Carnatic had not been forced to lie over for repairing her boiler, she would have left on the 6th of November,
- 第一条中外国為替管理令第十八条の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令第四条第二項及び別表第二の二の改正規定 平成四年六月二十六日
- The provisions revising Article 18 of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order and appended table 2-2 in Article 2: June 26, 1992
- The part of the provision of Article 1 that revises Article 18 of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order and appended table 2-2: June 26, 1992
- 附 則 〔昭和五十六年九月二十六日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of September 26, 1981]
- あなたは六日のあいだ働き、七日目には休まなければならない。耕し時にも、刈入れ時にも休まなければならない。 (出エジプト記 34:21)
- 'Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest. (Exodus 34:21)
- もし女の子を産めば、二週間、月のさわりと同じように汚れる。その女はなお、血の清めに六十六日を経なければならない。 (レビ記 12:5)
- But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days. (Leviticus 12:5)
- この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into effect as of January 6, 2001; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the date prescribed respectively in those items:
- This Act (excluding Article 2 and Article 3) shall come into force as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions set forth in the following items shall come into force as from the dates respectively prescribed in those items:
- This Act (excluding Article 2 and 3) shall come into effect as from 6 January 2001; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the date specified in the relevant item:
- This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into effect as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the day specified in the respective items:
- This Act (excluding Article 2 and Article 3) shall come into effect as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the dates respectively specified in those items:
- This Act (excluding Article 2 and Article 3) shall come into force as of January 6, 2001; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as of the dates prescribed in the respective items.
- This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into effect as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the date prescribed respectively in those items:
- This Act (except Article 2 and Article 3) shall come into force as from January 6, 2001; provided, however, that the following items shall come into force as from the day specified for each item:
- 「八幡愚童記」(伏敵編」所収)に は、《同十六日、十七日平戸能古、鷹島辺(あたり)の男女多く捕(とらわ)らる。松浦党敗北す。》 とある。
- Hachiman Gudoki' (another title of 'Hachiman Gudokun' and contained in 'Fukutekihen') reads, 'on the same day of sixteenth and seventeenth, many men and women were captured near Noko-no-shima Island in Hirado and Taka-shima Island. The Matsuura Party was defeated.'
- あなたがた、いくさびとはみな、町を巡って、町の周囲を一度回らなければならない。六日の間そのようにしなければならない。 (ヨシュア記 6:3)
- All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days. (Joshua 6:3)
- 六日のあいだ種入れぬパンを食べ、七日目にあなたの神、主のために聖会を開かなければならない。なんの仕事もしてはならない。 (申命記 16:8)
- Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God; you shall do no work. (Deuteronomy 16:8)
- 六日目には、彼らは二倍のパン、すなわちひとりに二オメルを集めた。そこで、会衆の長たちは皆きて、モーセに告げたが、 (出エジプト記 16:22)
- It happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the rulers of the congregation came and told Moses. (Exodus 16:22)
- 主の栄光がシナイ山の上にとどまり、雲は六日のあいだ、山をおおっていたが、七日目に主は雲の中からモーセを呼ばれた。 (出エジプト記 24:16)
- The glory of Yahweh settled on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. The seventh day he called to Moses out of the midst of the cloud. (Exodus 24:16)
- この法律は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、附則第八条の規定は、同日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from January 6, 2001; provided, however, that the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from said date.
- そして、平安京から勢多(ここで発遣の儀の時に挿した櫛を外す)、甲賀、垂水、鈴鹿、一志の五つの頓宮で禊を重ねながら、五泊六日の旅程で伊勢に到着する。
- The party takes a trip of six days and five nights - during which it repeatedly performs a purification ceremony in each of five Tongu (improvised palaces), namely, Seta (where the comb that was put at Hakken no Gi is removed), Koka, Tarumi, Suzuka, and Ichishi - to arrive at Ise from Heian-kyo Capital.
- 過越の祭の六日まえに、イエスはベタニヤに行かれた。そこは、イエスが死人の中からよみがえらせたラザロのいた所である。 (ヨハネによる福音書 12:1)
- Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. (John 12:1)
- 六日の後、イエスは、ただペテロ、ヤコブ、ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。ところが、彼らの目の前でイエスの姿が変り、 (マルコによる福音書 9:2)
- After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them. (Mark 9:2)
- さようの日のうち、使役する鬼神の一鬼(第三番目の羅刹神)が横暴であるため、転じて六日ごとに訪れるその日は結婚や祝い事などの行事はしない方が良いとされる。
- Due to the high-handed behavior of one of the Kijin employed (the third Rasetsu-shin God), it is said that it had better not to hold such event as weddings and celebrations on the day of the Kijin which comes every six days.
- 日本国軍隊の各自の家庭への復帰に関する千九百四十五年七月二十六日のポツダム宣言の第九項の規定は、まだその実施が完了されていない限り、実行されるものとする。
- The provisions of Article 9 of the Potsdam Proclamation of July 26, 1945, dealing with the return of Japanese military forces to their homes, to the extent not already completed, will be carried out.
- 主なる神は、こう言われる、内庭にある東向きの門は、働きをする六日の間は閉じ、安息日にはこれを開き、またついたちにはこれを開け。 (エゼキエル書 46:1)
- Thus says the Lord Yahweh: The gate of the inner court that looks toward the east shall be shut the six working days; but on the Sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened. (Ezekiel 46:1)
- 六日のあいだは仕事をしなさい。七日目は全き休みの安息日で、主のために聖である。すべて安息日に仕事をする者は必ず殺されるであろう。 (出エジプト記 31:15)
- Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to Yahweh. Whoever does any work on the Sabbath day shall surely be put to death. (Exodus 31:15)
- 主は六日のうちに、天と地と海と、その中のすべてのものを造って、七日目に休まれたからである。それで主は安息日を祝福して聖とされた。 (出エジプト記 20:11)
- for in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the Sabbath day, and made it holy. (Exodus 20:11)
- その証拠に、慶応元年閏五月十二日に武田観柳斎によって捕縛された矢野玄道が、十六日に釈放されて下宿先の鳩居堂に町預かりになると、その監視の為に輪堂が訪れている。
- In fact, when Harumichi YANO (a scholar), who had been captured by Kanryusai TAKEDA (a member of Shinsengumi) in July 4, 1865, was released on July 8 and put under house arrest in Kyukogo, his boarding house, WADO visited Kanryusai to keep tabs on him.
- さらに、斎藤月岑の『東都歳時記』には「七月六日、今朝未明より」、屋代弘賢の『古今要覧稿』には「たなばた祭、延喜式、七月七日織女祭と見えたるを初とせり」とある。
- Further, there are descriptions also in 'Toto Saijiki' written by Gekkin SAITO saying 'July 6, from the dawn of this morning' and in 'Kokon Yoranko' written by Hirokata YASHIRO saying 'tanabata first appeared in the Engishiki as Shokujo-sai which is held on July 7'.
- この法律は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、附則第八条から第十九条までの規定は、同日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from January 6, 2001; provided, however that the provisions of Articles 8 to 19 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the said date.
- This Act shall come into force as from January 6, 2001. However, the provisions of Supplementary Provisions Articles 8 through 19 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the day of promulgation.
- This Act shall come into effect on January 6, 2001; provided, however, that the provisions of Article 8 to Article 19 of the Supplementary Provisions shall come into effect on the day specified by Cabinet Order within the period not to exceed six months from said date.
- This Act shall come into force as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions of Articles 8 through 19 of the supplementary provisions shall come into force as from the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the said date.
- This Act shall come into force as of January 6, 2001; provided, however, that the provisions of paragraph (8) through paragraph (19) of the Supplementary Provisions shall come into force as of the date specified by Cabinet Order, within a period not exceeding six months from January 6, 2001.
- 彼らは正月の元日に清めることを始めて、その月の八日に主の宮の廊に達した。それから主の宮を清めるのに八日を費し、正月の十六日にこれを終った。 (歴代志2 29:17)
- Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of Yahweh; and they sanctified the house of Yahweh in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end. (2 Chronicles 29:17)
- ・「政宗度々敗軍し無念に思い、早く軍を止むべきよし、しばしば台命を蒙りながら、福島・梁川両城を責めとらずしては置くべからずと、(慶長六年)四月十六日又白石を出勢す。
- - 'Feeling chagrined at the successive loss of the battles, Masamune couldn't help but attack both the Fukushima-jo Castle and the Yanagawa-jo Castle and sent the troops from Shiraishi again on April 16, 1601 although he was repeatedly ordered to stop the battle.
- たとえば商家につとめる平均的な元禄時代の町民の生活を記録した古文書『勤方帳』(つとめかたちょう)によると、酒を飲むのは一ヶ月に六日程度のことであったことがうかがえる。
- For example, 'Tsutomekata-cho,' an old document which records the standard living of townspeople who served a merchant family in the Genroku era, says that they drank sake only about six days a month.
- 六日の間は仕事をしなさい。七日目はあなたがたの聖日で、主の全き休みの安息日であるから、この日に仕事をする者はだれでも殺されなければならない。 (出エジプト記 35:2)
- 'Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to Yahweh: whoever does any work in it shall be put to death. (Exodus 35:2)
- これは永遠にわたしとイスラエルの人々との間のしるしである。それは主が六日のあいだに天地を造り、七日目に休み、かつ、いこわれたからである』」。 (出エジプト記 31:17)
- It is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days Yahweh made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.'' (Exodus 31:17)
- この法律は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、附則第八条から第十条まで及び第十二条の規定は、同日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions of Articles 8 through 10 and Article 12 of the supplementary provisions shall come into force as from the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the said date.
- This Act shall come into force as of January 6, 2001; provided, however, that the provisions of Article 8 through Article 10 and Article 12 of the Supplementary Provisions shall come into force as of the date specified by Cabinet Order, within six months from the day of its promulgation.
- この法律は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、第十条第二項及び附則第七条から第九条までの規定は、同日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from January 6, 2001; however, the provisions of paragraph 2 of Article 10 and Articles 7 through to Articles 9 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from said date.
- 『吾妻鏡』治承四年五月二十六日の条によると、季邦(義房)は治承4年閏5月26日に以仁王の乱による宇治川の戦いに源頼政の武将として、平知盛率いる平家の軍勢と戦って、戦死したと記されている。
- The provision on May 26, 1180 in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) shows that Suekuni (Yoshifusa) fought with the army of the Taira family, led by TAIRA no Tomomori, as a busho of MINAMOTO no Yorimasa and finally died in the Battle of Uji-gawa River during the War of Prince Mochihito on June 27, 1180.
- (※松川での川中での岡左内と政宗の太刀打ちの逸話は、「改正後三河風土記」「東国太平記」「会津陣物語」(杉原彦左衛門、物語覚条々)の全てに記載され、いずれも慶長六年四月廿六日で一致している。)
- (* The episode of the sword fighting between Sanai OKA and Masamune in the river of Matsukawa is written in the 'Kaiseigo Mikawa Fudoki,' the 'Togoku Taiheiki,' and the 'Aizujin Monogatari' [a note on 杉原彦左衛門 Hikozaemon SUGIHARA story], which share the view that the battle broke out on April 26, 1601.
- 「大政」は蜂須賀家資料と郷右近馨氏資料には即位は六月十五日(8月3日)とある部分でこの時すでに「大政」と改元されているかのように読めるが、菊池容斎資料では六月十六日に「大政」と改元したとある。
- According to the Hachisuka family materials and the materials of Kaoru GOKON, the enthronement was on June 15 (in old lunar calendar) (August 3 in new calendar) and era name has been already changed to 'Taisei' in April, whereas according to the materials of Yosai KIKUCHI, era name was changed to 'Taisei' on June 16 in old lunar calendar.
- 1577年(天正5年)水野監物が織田信長に鯨肉を贈った、その返礼が信長よりなされており「鯨一折到 来候細々懇 情別而悦入候 猶参上之時 可申候也 正月十六日信長」という内容の感状が書かれている。
- In 1577, Kenmotsu MIZUNO presented whale meat to Nobunaga ODA, and for this, Nobunaga ODA returned a message including the following description, thanking Mizuno for the present: 'I received a pack of whale meat. I am delighted with your kindness. We'll talk more when you visit me. By Nobunaga ODA, on February 13, 1577.'
- 見よ、主はあなたがたに安息日を与えられた。ゆえに六日目には、ふつか分のパンをあなたがたに賜わるのである。おのおのその所にとどまり、七日目にはその所から出てはならない」。 (出エジプト記 16:29)
- Behold, because Yahweh has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day.' (Exodus 16:29)
- あなたは六日のあいだ、仕事をし、七日目には休まなければならない。これはあなたの牛および、ろばが休みを得、またあなたのはしための子および寄留の他国人を休ませるためである。 (出エジプト記 23:12)
- 'Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the alien may be refreshed. (Exodus 23:12)
- 六日の間は仕事をしなければならない。第七日は全き休みの安息日であり、聖会である。どのような仕事もしてはならない。これはあなたがたのすべてのすまいにおいて守るべき主の安息日である。 (レビ記 23:3)
- ''Six days shall work be done: but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no kind of work. It is a Sabbath to Yahweh in all your dwellings. (Leviticus 23:3)
- ところが会堂司は、イエスが安息日に病気をいやされたことを憤り、群衆にむかって言った、「働くべき日は六日ある。その間に、なおしてもらいにきなさい。安息日にはいけない」。 (ルカによる福音書 13:14)
- The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, 'There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!' (Luke 13:14)
- この省令は、平成六年七月六日から施行する。ただし、第七条の改正規定(同条第五号及び第六号を削る部分に限る。)及び第二十条の改正規定(同条第一項第五号から第九号までを削る部分を除く。)は、公布の日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from July 6, 2004; provided, however, that the revised provisions of Article 7 (limited to the part deleting item (v) and item (vi) of the same Article) and the revised provisions of Article 20 (excluding the part deleting paragraph (1), item (v) through item (ix) of the same Article) shall come into effect as from the date of promulgation.
- 別表第二に三五の二の項を加える改正規定中同項(一)に係る部分及び同項(二)に係る部分のうち(一)に掲げるものを除く部分 有害廃棄物の国境を超える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約が日本国について効力を生ずる日(平成五年十二月十六日)
- The part of the provision for adding row 35-2 to appended table 2 that relates to (i) of the same row and the part that excludes those listed in (i) from the part that relates to (ii) of the same row: The day on which the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal comes to effect in Japan (December 16, 1993)
- 第四条第三項の規定の適用については、公布の日から内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)の前日までの間は、同項中「文部科学大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、「総合科学技術会議」とあるのは「科学技術会議」とする。
- With regard to application of the provisions of Article 4, paragraph 3, during the period from the day of promulgation of this Act until the day before the effective date (January 6, 2001) of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999), the term 'Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Prime Minister,' and the term 'Council for Science and Technology Policy' shall be deemed to be replaced with 'Council for Science and Technology'.
- ところが、昭和54年(1979年)1月に奈良市此瀬(このせ)町より太安万侶の墓誌銘が出土し、そこに左京四條四坊従四位下勲五等太朝臣安萬侶以癸亥年七月六日卒之 養老七年十二月十五日乙巳とあったことが判明し、漢字表記の異同という論拠に関しては否定されることとなった。
- However, in January in 1979, the epitaph of O no Yasumari was unearthed in Konose town, Nara City, on the epitaph, it was stated that Sakyo Shijo Shibo Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade) the fifth order of Merit, O no Ason Yasumaro 七月六日卒之 養老七年十二月十五日乙巳, thus, the rationale regarding the difference in Kanji writing was denied.
- それには君が見られる通り――一八五五年十月八日、ファルマウスを出帆せる帆船グロリア・スコット号が、北緯[#「緯」は底本では「偉」]十五度二十分、西経[#「経」は底本では「径f」]二十五度十四分の海上において、十二月の六日、壊滅するまでの航海中のある出来事。――裏書きしてある。
- They are endorsed outside, as you see,`Some particulars of the voyage of the bark Gloria Scott, from her leaving Falmouth on the 8th October, 1855, to her destruction in N. Lat. 15 degrees 20'. W. Long. 25 degrees 14', on Nov. 6th.'
- 日雇労働求職者給付金は、日雇労働被保険者が失業した場合において、その失業の日の属する月の前二月間に、その者について、徴収法第十条第二項第四号の印紙保険料(以下「印紙保険料」という。)が通算して二十六日分以上納付されているときに、第四十七条から第五十二条までに定めるところにより支給する。
- In the case where an insured day worker has become unemployed, and when the stamp premiums referred to in item (iv) of paragraph (2) of Article 10 of the Premiums Collection Act (hereinafter referred to as "stamp premiums") are paid with regard to such person for 26 days or more in total during the period of two months before the month containing the date of unemployment, the job applicant benefits for day workers shall be paid pursuant to the provisions of Articles 47 to 52 inclusive.
- 寛永十二年五月十六日付書状では、「鷹之絵屏風弐双分成程念を入書セ可申候、日光へ上ケ申候間、末代之事ニ候間、其段絵書ニ能申付書セ可申」と、特段の吟味を指示し、完成後の翌十三年四月八日付では、「鷹之絵板十二枚無事ニ相届候、絵も一段能書申候」とその出来映えに満足している(「酒井忠勝書下」)。
- In the letter dated May 16, 1635, he gave a special instruction 'hawk picture folding screens should be created and carried to Nikko, and for external fame, pictures should be drawn skillfully' and he showed satisfaction with the result in the letter dated April 8, 1636, 'twelve hawk picture plates were delivered safely and they have painted excellently' ('Book by Tadakatsu SAKAI vol.2').
- 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める対象期間における連続して労働させる日数の限度は六日とし、同条第一項の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)で特定期間として定められた期間における連続して労働させる日数の限度は一週間に一日の休日が確保できる日数とする。
- The number of consecutive days on which an employer may have workers work in the applicable period pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to six days; and the number of consecutive days on which an employer may have workers work in the specified period set forth under the written agreement referred to in paragraph (1) of the Article (including resolutions adopted by a labor-management committee and resolutions adopted by a working hours reduction task force committee) shall be limited to the number of days that shall enable workers to have one day off per week.
- この政令は、平成六年七月六日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の八の項の改正規定(同項(二)中「輸出貿易管理令別表第一の八の項(一)に掲げる貨物」を「電子計算機若しくはその附属装置又はこれらの部分品」に改める部分に限る。)及び第二条中輸出貿易管理令別表第一の八の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 6, 1994; provided, however, that the provisions revising row 8 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order (limited to the part which revises the term 'goods set forth in row 8 (i) of appended table 1 of the Export Trade Control Order' in (ii) of the said row to 'computers or their attached equipment, or components of these') in Article 1, and the provisions revising row 8 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 6, 1994; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 8 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order (limited to the part of the provision of (ii) of the same row that changes the phrase 'goods listed in row 8(i) of appended table 1 of the Export Trade Control Order' to 'computers, or auxiliaries or components therefor'), and the part of the provision of Article 2 that revises row 8 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- この政令は、平成六年七月六日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令 別表の八の項の改正規定(同項(二)中「輸出貿易管理令別表第一の八の項(一)に掲げる貨物」を「電子計算機若しくはその附属装置又はこれらの部分品」に 改める部分に限る。)及び第二条中輸出貿易管理令別表第一の八の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 6, 1994; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 8 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order (limited to the part of the provision of (ii) of the same row that changes the phrase 'goods listed in row 8(i) of appended table 1 of the Export Trade Control Order' to 'computers, or auxiliaries or components therefor'), and the part of the provision of Article 2 that revises row 8 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 第一条中外国為替管理令別表の一の三の項、五の二の項、七の二の項、一〇の項及び二六の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二一の項、二二の項、五五の項、七四の項、七七の二の項、九三の項、一一一の項、一一二の項、一二〇の項、一四七の項、一四八の項、一五三の項、一五四の項、一五九の項、一八三の項及び一八四の項の改正規定 平成元年十月二十六日
- The provisions revising row 1 (iii), row 5 (ii), row 7 (ii), row 10, and row 26 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 21, row 22, row 55, row 74, row 77 (ii), row 93, row 111, row 112, row 120, row 147, row 148, row 153, row 154, row 159, row 183, and row 184 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2: October 26, 1989
- 第一条中外国為替管理令別表の一の三の項、五の二の項、七の二の項、一〇の項及び二 六の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二一の項、二二の項、五五の項、七四の項、七七の二の項、九三の項、一一一の項、一一二の項、一 二〇の項、一四七の項、一四八の項、一五三の項、一五四の項、一五九の項、一八三の項及び一八四の項の改正規定 平成元年十月二十六日
- The part of the provision of Article 1 that revises row 1-3, row 5-2, row 7-2, row 10, and row 26 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 21, row 22, row 55, row 74, row 77-2, row 93, row 111, row 112, row 120, row 147, row 148, row 153, row 154, row 159, row 183, and row 184 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: October 26, 1989
- 第一条中外国為替管理令別表の一の二の項、五の三の項、八の二の項、八の三の項、九の二の項、一二の二の項、一二の三の項、一八の二の項及び二五の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の一七の項、二六の項、八〇の項、九〇の項、九八の項、一〇二の項、一〇三の項、一〇五の項、一一〇の項、一二一の項、一二六の項、一三六の項、一三七の項及び一五一の項の改正規定 平成元年十月十六日
- The provisions revising row 1 (ii), row 5 (iii), row 8 (ii), row 8 (iii), row 9 (ii), row 12 (ii), row 12 (iii), row 18 (ii) and row 25 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 17, row 26, row 80, row 90, row 98, row 102, row 103, row 105, row 110, row 121, row 126, row 136, row 137, and row 151 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2: October 16, 1989
- 第一条中外国為替管理令別表の一の二の項、五の三の項、八の二の項、八の三の項、九 の二の項、一二の二の項、一二の三の項、一八の二の項及び二五の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の一七の項、二六の項、八〇の項、九〇 の項、九八の項、一〇二の項、一〇三の項、一〇五の項、一一〇の項、一二一の項、一二六の項、一三六の項、一三七の項及び一五一の項の改正規定 平成元年 十月十六日
- The part of the provision of Article 1 that revises row 1-2, row 5-3, row 8-2, row 8-3, row 9-2, row 12-2, row 12-3, row 18-2, and row 25 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 17, row 26, row 80, row 90, row 98, row 102, row 103, row 105, row 110, row 121, row 126, row 136, row 137, and row 151 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: October 16, 1989
- この省令の施行の日の属する年度における第四条の規定の適用については、同条第一項中「それぞれ当該各号に掲げる期間の属する月の翌月一日から」とあるのは「第一号に掲げる期間にあつては五月十六日から、第二号及び第三号に掲げる期間にあつてはそれぞれ当該各号に掲げる期間の属する月の翌月一日から」と、同項第一号中「三月一日から同月十日」とあるのは「四月十六日から同月二十五日」と、同条第二項各号中「一トン」とあるのは「八百七十五キログラム」とする。
- Concerning the application of the provisions of Article 4 in a fiscal year that includes the day of enforcement of this Ministerial Ordinance, 'from the first day of the month following the relevant month in which each period set forth in the relevant item falls' in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'from May 16 for the period listed in item (i), and for from the first day of the month following the relevant month in which the periods set forth in item (ii) and item (iii) fall'; 'from March 1 to March 10' in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'from April 16 to April 25'; and '1 ton' in each item of paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with '875 kilograms.'
- この省令の施行の日の属する年度 における第四条の規定の適用については、同条第一項中「それぞれ当該各号に掲げる期間の属する月の翌月一日から」とあるのは「第一号に掲げる期間にあつて は五月十六日から、第二号及び第三号に掲げる期間にあつてはそれぞれ当該各号に掲げる期間の属する月の翌月一日から」と、同項第一号中「三月一日から同月 十日」とあるのは「四月十六日から同月二十五日」と、同条第二項各号中「一トン」とあるのは「八百七十五キログラム」とする。
- Concerning the application of the provisions of Article 4 in a fiscal year that includes the day of enforcement of this Ministerial Ordinance, 'from the first day of the month following the relevant month in which each period set forth in the relevant item falls' in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'from May 16 for the period listed in item (i), and for from the first day of the month following the relevant month in which the periods set forth in item (ii) and item (iii) fall'; 'from March 1 to March 10' in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'from April 16 to April 25'; and '1 ton' in each item of paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with '875 kilograms.'
- 日本国は、公にされ及び公にされなかつた連合国及びその国民の著作物に関して千九百四十一年十二月六日に日本国に存在した文学的及び美術的著作権がその日以後引き続いて効力を有することを認め、且つ、その日に日本国が当事国であつた条約又は協定が戦争の発生の時又はその時以後日本国又は当該連合国の国内法によつて廃棄され又は停止されたかどうかを問わず、これらの条約及び協定の実施によりその日以後日本国において生じ、又は戦争がなかつたならば生ずるはずであつた権利を承認する。
- Japan acknowledges that the literary and artistic property rights which existed in Japan on December 6, 1941, in respect to the published and unpublished works of the Allied Powers and their nationals have continued in force since that date, and recognizes those rights which have arisen, or but for the war would have arisen, in Japan since that date, by the operation of any conventions and agreements to which Japan was a party on that date, irrespective of whether or not such conventions or agreements were abrogated or suspended upon or since the outbreak of war by the domestic law of Japan or of the Allied Power concerned.
- 「候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候」
- 候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候'
- パリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約[昭和五〇年三月条約第二号]をいう。以下同じ。)の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国の紋章その他の記章(パリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国旗を除く。)であつて、経済産業大臣が指定するものと同一又は類似の商標
- is identical with, or similar to, the coats of arms or any other State emblems (except national flags of any country of the Union to the Paris Convention, member of the World Trade Organization or Contracting Party to the Trademark Law Treaty) of a country of the Union to the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at the Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958 and at Stockholm on July 14, 1967; the same shall apply hereinafter), a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty designated by the Minister of Economy, Trade and Industry;
- 特許出願人は、特許出願の日(第四十一条第一項の規定による優先権 の主張を伴う特許出願にあつては、同項に規定する先の出願の日、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う 特許出願にあつては、最初の出願若しくはパリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日 にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工 業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約をいう。以下同じ。)第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2) の規定により最初の出願と認められた出願の日、第四十一条第一項、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による二以上の優先権の 主張を伴う特許出願にあつては、当該優先権の主張の基礎とした出願の日のうち最先の日。第三十六条の二第二項本文及び第六十四条第一項において同じ。)か ら一年三月以内(出願公開の請求があつた後を除く。)に限り、願書に添付した要約書について補正をすることができる。
- An applicant for a patent may amend the abstract attached to the application within one year and three months (excluding the period after a request for laying open of application is filed) from the filing date of the patent application (or in the case of a patent application containing a priority claim under Article 41(1), the filing date of the earlier application provided for in the said paragraph, in the case of a patent application containing a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the filing date of the earliest application, a patent application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, the same shall apply hereinafter) or a patent application that is recognized as the earliest application under Article 4.A(2) of the Paris Convention, and in the case of a patent application containing two or more priority claims under Article 41(1), 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the earliest day of the filing dates on which the said priority claims are based, the same shall apply to the main clause of Article 36-2(2) and Article 64(1)).
- 意匠登録出願人は、自己の意匠登録出願に係る意匠又は自己の登録意匠のうちから選択した一の意匠(以下「本意匠」という。)に類似する意匠(以下「関連意匠」という。)については、当該関連意匠の意匠登録出願の日(第十五条において準用する特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う意匠登録出願にあつては、最初の出願若しくは千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日。以下この項において同じ。)がその本意匠の意匠登録出願の日以後であつて、第二十条第三項の規定によりその本意匠の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前である場合に限り、第九条第一項又は第二項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができる。
- Notwithstanding Article 9(1) or (2), an applicant for design registration may obtain design registration of a design that is similar to another design selected from the applicant's own designs either for which an application for design registration has been filed or for which design registration has been granted (hereinafter the selected design is referred to as the 'Principal Design' and a design similar to it is referred to as a 'Related Design'), if the filing date of the application for design registration of the Related Design (or when the application for design registration of the Related Design contains a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act, the filing date of the earliest application, the filing date of an application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, or the filing date of an application that is recognized as the earliest application under Article 4.(A)2 of the Paris Convention, hereinafter the same shall apply in this paragraph) is on or after the filing date of the application for design registration of the Principal Design and before the date when the design bulletin in which the application for design registration of the Principal Design is published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) is issued.