公平: 342 Terms and Phrases
- 公平
- chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce
- fairness
- impartial
- justice
- Kimihira
- Kimihei
- Kinpira
- Kunpei
- Koudaira
- Kouhei
- impartiality
- equity
- 公平に
- evenly
- square
- squarely
- in an equitable manner
- 不公平
- unfairness
- injustice
- partiality
- inequity
- 公平な
- dispassionate
- equitable
- even
- impartial
- 不公平な
- partial
- unfair
- unjust
- 安馬公平
- Ama Kouhei (h) (1984.4.14-)
- 中坊公平
- Nakabou Kouhei (1929.8-)
- 公平無私
- impartiality
- fair play
- candor
- disinterest
- 田中公平
- Tanaka Kouhei (h) (1954.2.14-)
- Kohei Tanaka (composer)
- 土屋公平
- Tsuchiya Kouhei (h) (1960.10.4-)
- 公平審査局
- Equity and Investigation Bureau
- 日馬富士公平
- Harumafuji Kouhei (Sumo wrestler) (1984.4.14-)
- Harumafuji Kōhei
- 客観性と公平
- objectivity and detachment
- 公平な方法で
- in an impartial manner
- 正当で公平な
- just and impartial
- 不公平な課税
- inequitable taxation
- 公平審査分析官
- Equity and Investigation Analyst
- 完全に公平です
- Completely unbiased
- 公平かつ誠実に
- in a fair and sincere manner
- 不公平な方法で
- in an inequitable manner
- in an unfair manner
- 公平交易委員会
- Fair Trade Commission (Republic of China)
- 科学者の公平な目
- the impartial eye of a scientist
- 偏見のない公平さ
- open-minded impartiality
- 適切に公平な陪審
- a properly indifferent jury
- 富の不公平な分配
- the inequitable division of wealth
- ~を公平に評すれば
- to do someone justice
- 公平で冷静な態度で
- in an impartially dispassionate manner
- それは公平ではない。
- This isn't fair.
- 順にやるのが公平だ。
- Turn about is fair play.
- まったく公平・公正で
- straight as a die
- 公正または公平でない
- not equitable or fair
- 不公平があるものか。
- It was not fair.
- これは不公平である。
- That was partiality;
- かわりばんこが公平だ。
- Turn about is fair play.
- どんな者にも公平にする
- give the devil his due
- 不公平で侮辱的なさまで
- in an unfair and insulting manner
- 公平で偏りのない無頓着
- unbiased impartial unconcern
- 給料の不公平を調整する
- rectify the inequities in salaries
- 公平に見れば彼は有能だ。
- To do him justice, he is able.
- すべての市民の公平な扱い
- equitable treatment of all citizens
- 彼らは彼を不公平に扱った
- they dealt with him unfairly
- それは不公平な裁判だった
- it was an unfair trial
- 不公平な方法が使用された
- used unfair methods
- 公正または公平である性質
- the quality of being just or fair
- 不公平な習慣に対する注意
- a caveat against unfair practices
- 彼は人に対して公平である。
- He is just to a person.
- わずかであるが目立つ不公平
- a slight but noticeable partiality
- 不公平に対する穏やかな抵抗
- peacefully resistant in response to injustice
- 公平、公正ではない部分偏重
- partiality that is not fair or equitable
- 正当でないまたは公平でない
- not just or fair
- 厳しく、または不公平に扱う
- treat harshly or unfairly
- 実際それは公平でなかった。
- and it really was not.
- 「また公平な事でもないさ。
- `and it's not fair.
- 彼らは利益を公平に分配した。
- They allotted the profits fairly.
- 橋本先生は私たちに公平です。
- Mr. Hasimoto is fair to us.
- 彼はそれは不公平だと言った。
- He called it unfair.
- 裁判官の不公平に激怒している
- incensed at the judges' unfairness
- 彼は公平に彼ら両方に微笑んだ
- he smiled at them both impartially
- バランスのとれた公平な方法で
- in a balanced or impartial way
- 公正な評価に対する公平な報酬額
- fair return on fair value
- 評決は公平な審議の証拠である。
- The verdict is a tribute to their fairness.
- 先生は生徒を公平に扱うべきだ。
- Teachers should deal fairly with their pupils.
- 親は子供達を公平に扱うべきだ。
- Parents should deal fairly with their children.
- 公平に評すれば、彼はいい奴だ。
- To do him justice, he is a nice guy.
- 公平に言うと、彼は有能な男だ。
- To do him justice, he is an able man.
- 残酷に、不公平か、または厳しい
- brutally unfair or harsh
- 新しい法律は、古い不公平を除く
- The new law weeds out the old inequities
- 法が常に公平であるとは限らない。
- The law is not always fair.
- 彼女は条件が不公平だと言い張る。
- She will have it that the conditions are unfair.
- 公平に評すれば、彼はお人好しだ。
- To do him justice, he is a good-natured man.
- 彼は罰のために不公平に選抜された
- he was unjustly singled out for punishment
- この決定は彼の公平感を示している
- This decision demonstrates his sense of fairness
- それならじゅうぶんに公平だろ?」
- Isn't that fair enough?'
- 「これが世間の公平な取扱いだよ」
- `This is the even-handed dealing of the world,'
- 彼を公平に評すれば、彼はいい奴だ。
- To do him justice, he is a nice guy.
- 彼を公平に評価すれば愚かではない。
- To do him justice, he is not stupid.
- 彼の言葉は私を公平に扱っていない。
- His remark does not do me justice.
- 先生は生徒全員を公平にあつかった。
- The teacher treated all the students fairly.
- その訴訟の判事は公平ではなかった。
- The judge in the case was not fair.
- 公平に評価すれば、彼は慎重な人だ。
- To do him justice, he is a discreet man.
- 公平に言えば、彼は悪い男ではない。
- To do him justice, he is not a bad man.
- 公平に評価すれば彼は怠惰ではない。
- To do him justice, he is not idle.
- 限られた個々の量で公平に分配される
- distributed equitably in limited individual portions
- 非正義、不公平または詐欺で特徴的な
- marked by injustice or partiality or deception
- 子供達に贈り物を公平に配布すること
- an equitable distribution of gifts among the children
- 不公平なものや悪いものに腹を立てる
- angered at something unjust or wrong
- 「おいおい、こんなの不公平だぞ!」
- `I say, this isn't fair!'
- 先生は生徒に公平でなければならない。
- A teacher must be fair with his students.
- 公平に評すれば、彼は信頼できる男だ。
- To do him justice, he is a reliable man.
- 公平に言うと、彼は心はやさしい人だ。
- To do him justice, he was kind at heart.
- 公平に判断すれば、彼の意見は正しい。
- To do him justice, he is right in his opinion.
- 規則か規格に従わないことによる不公平
- injustice by virtue of not conforming with rules or standards
- 彼は公平無私にその事件に判決を下した
- he decided the case disinterestedly
- それはどういうわけか公平には見えない
- It doesn't seem fair somehow
- 「ぜんぜん公平にやってないと思うわ」
- `I don't think they play at all fairly,'
- 彼女が行けて私が行けないのは不公平だ。
- It's not fair that she can go and I can't.
- 彼の不公平にはもううんざりしてしまう。
- I'm tired of all his complaints.
- 彼は不公平に扱われたのに不平を言った。
- He complained of having been treated unfairly.
- リチャードは好きでない人にも公平です。
- Richard is fair, even to people he does not like.
- その人達はまた他人に公平であるべきだ。
- They should also be fair to others.
- どちらの見解や意見も公平に重視する傾向
- an inclination to weigh both views or opinions equally
- 父の財産は、息子達に不公平に分けられた
- their father's possessions were inequitably divided among the sons
- 理由と自制心により全ての党に公平である
- fair to all parties as dictated by reason and conscience
- 問題の中にはゴリラに不公平なものがある。
- Some test questions are unfair to gorillas.
- 海外製品に不公平な関税が課せられている。
- Unfair tariffs are imposed on foreign products.
- 彼女はそりゃ公平でないと幾度も呶鳴った。
- She often cried out that it wasn't fair;
- 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。
- To do him justice, he is honest.
- 教師はすべての生徒を不公平なく扱うべきだ。
- Teachers should treat all their students impartially.
- これらの人々を公平に扱わなくてはならない。
- We must deal fairly with these people.
- 公平に評価すると、彼はいい仕事をしている。
- To do him justice, he's done some good work.
- 彼は不公平な扱いを受けていると不平を言った。
- He complained that he was unfairly treated.
- 新しい社則は年配の労働者達には不公平だった。
- The new company rule was unfair to older workers.
- 公平に評すれば、彼はその仕事をする力がない。
- To do him justice, he is not equal to the job.
- 公平に評すれば、彼はそれほど怠け者ではない。
- To do him justice, he is not so lazy.
- 恩賞給与には常に公平性の問題がつきまとった。
- Reward grants always raised the question of fairness.
- 彼のことを公平に言うなら、彼は常識のある人だ。
- To do him justice, he is a man of common sense.
- 富の分配は公平でなければならないと彼らは言う。
- They argue that the distribution of wealth should be equitable.
- 彼女を公平に評価すれば、彼女は不器量ではない。
- To do her justice, she is not plain.
- 審判は両チームに対して公平でなければならない。
- The referee must be fair to both teams.
- 私たちはすべての人を公平に扱うようにすべきだ。
- We should try to treat everybody with justice.
- その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。
- We should do justice to both sides on that issue.
- 公平に言えば、彼にも取りえがないわけではない。
- To do him justice, he is not without some merits.
- ある公平な党によって行われる違いを解消する交渉
- a negotiation to resolve differences that is conducted by some impartial party
- 1つの党を支持することなく、公平で公正な方法で
- without favoring one party, in a fair evenhanded manner
- これじゃあ公平とは言えません、そうでしょう?」
- I don't call that fair, now, do you?'
- 彼の事を公平に言えば、彼は利己的な男ではないよ。
- To do him justice, he is not a selfish man.
- 公平に評すれば、彼は最善を尽くしたと言うべきだ。
- In all fairness, he did do his best.
- 女性は余りにも長い間不公平な待遇に甘んじてきた。
- Women have been resigned to unjust treatment for too long.
- 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
- To do her justice, we must admit her talent as a writer.
- あら探しをしたり、辛辣で不公平な批判ばかりする人
- someone who frequently finds fault or makes harsh and unfair judgments
- 人を搾取し犠牲にする行為(それらを不公平に扱う)
- an act that exploits or victimizes someone (treats them unfairly)
- ボードビル・・・教会に対して不公平な戦いを行った
- vaudeville...waged an uneven battle against the church
- 不公平さを糾弾して話すことを決定した良心的な決断
- a conscientious decision to speak out about injustice
- 結婚生活は公平なギブ・アンド・テイクであるべきだ。
- In marriage there should be equal give and take.
- わたしは国の富が公平に分配される社会を夢見ている。
- I dream of a society whose wealth is distributed fairly.
- 仕事がちゃんと公平に分配されるようにしているのだ。
- We're trying to make sure that the work is shared out equally.
- 辞表を出せというなら公平に両方へ出せと云うがいい。
- If he wants you to tender your resignation, he should be impartial and should have asked me to also.
- そうなると、後のほうで味わう酒にとって不公平である。
- Then, it is unfair for the sake to be tasted afterwards.
- 双方の合意を得た公平なレフリーによる論争の審問と決着
- the hearing and determination of a dispute by an impartial referee agreed to by both parties
- 不公平だよ。僕がつらい仕事をしなければならないなんて。
- It's not fair! I have to do the hard work!
- たぶんラグーンのお話を選ぶのが一番公平なことでしょう。
- however, perhaps fairest to stick to the lagoon.
- 公平に評すれば、彼は限られた部下と食糧で最善を尽くした。
- To do him justice, he did his best with his limited men and supplies.
- 委員は、公平かつ適切にその業務を遂行しなければならない。
- A counselor shall perform his duties properly and adequately with impartiality.
- 遺伝資源へのアクセスとその利用から生じる利益の公平な配分
- access to genetic resources and equitable sharing of the benefits arising out of their utilization
- 「そんなら両方もっともなんですね。お婆さんは公平でいい。
- 'Our old lady is impartial, and that is good.
- もし私たちが彼をそんなにひどく扱うなら、それは不公平だろう。
- It would be unfair if we treated him so badly.
- 私たちは私たちの論争の公平な判定者としておとうさんを選んだ。
- We chose Father as a neutral judge of our disputes.
- 公平に言って、彼は自分の限られた部下と物資で最善を尽くした。
- To do him justice, he did his best with his limited men and supplies.
- 職員委員会は、職員の全職種を公平に代表するように構成される。
- The Staff Committee shall be composed in such a way as to afford equitable representation to all categories of the staff.
- 啓発されていない男たちが不公平な社内の階層を順守に従う仕掛け
- the devices by which unenlightened men preserved the unjust social order
- 公平に言うと、私たちは彼が二流音楽家であると言わねばならない。
- To do him justice, we must say that he is a minor musician.
- 公平に評すれば、彼は善意からやったのだと認めなけらばならない。
- To do him justice, we must admit that his intentions were good.
- 公平かつ適正な研修評価を行うことができる手続を定めていること。
- The juridical person shall have established procedures that ensure fair and adequate implementation of training evaluations.
- 日本が不公平な関税を撤廃しなければ、米国は制裁措置をとるだろう。
- Unless Japan eliminates its unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions.
- 賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、 (箴言 1:3)
- to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity; (Proverbs 1:3)
- その仕事は公平を欠くものであり、私の乏しい能力を超えたものです。
- The task would be an invidious one and one beyond my poor powers.
- この領域で論戦を行なうことは、不公平な対論者には大いに有利です。
- To fight the battle on such ground, gives a great advantage to an unfair antagonist;
- 彼を公平に扱いなさい、そうすれば彼はあなたに公平になるでしょう。
- If you treat him fairly, he will be fair with you.
- (競争または競技者について)競争相手として公平な釣り合いのとれない
- (of a contest or contestants) not fairly matched as opponents
- 他にも源公平(信明の叔父)の三女や閑院の大君とも交渉があったらしい。
- In addition, he is said to have had an intimate relationship with the third daughter of 源公平 (Saneakira's uncle) and Kanin no Okimi as well.
- 従卒に対しても、彼は初めのうちはただ冷静に、公平に、何気なく振舞い、
- To his orderly he was at first cold and just and indifferent:
- 定まった時が来れば、わたしは公平をもってさばく。 (詩篇 75:2)
- When I choose the appointed time, I will judge blamelessly. (Psalms 75:2)
- 基金は、一般顧客のために、公平かつ誠実に前項の行為をしなければならない。
- A Fund shall conduct acts set forth in the preceding paragraph in a fair and sincere manner on behalf of General Customers.
- その際には、なるべく公平かつ廉価に配分されるよう努めるものとされている。
- It is said that the guidance should be given to make the transactions as impartially as possible and to make the price as low as possible.
- その時、公平は荒野に住み、正義は良き畑にやどる。 (イザヤ書 32:16)
- Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field. (Isaiah 32:16)
- 正義と公平を行うことは、犠牲にもまさって主に喜ばれる。 (箴言 21:3)
- To do righteousness and justice is more acceptable to Yahweh than sacrifice. (Proverbs 21:3)
- 軍記物としては文学的な潤色も少なく全体に公平な立場から実録的に書かれている。
- It is considered a true record of war which was written fairly without much embellishment.
- この時も実資は敢然として公平な立場に努め、天皇も密かに実資に頼るようになった。
- On these occasions also, Sanesuke steadfastly maintained an impartial attitude, causing the emperor to secretly depend on his support in consequence.
- この改訂により、序幕に「公平法問諍(きんぴらほうもんあらそい)」が加えられた。
- They added 'Kinpirahomon arasoi' in the opening act..
- 公平かつ適正な審査・証明を行うことができる手続及び審査の基準を定めていること。
- The juridical person shall have established procedures and criterion of examination to ensure fair and adequate implementation of examination and certification.
- 社債管理者は、社債権者のために、公平かつ誠実に社債の管理を行わなければならない
- Bond managers must perform the administration of bonds in a fair and sincere manner on behalf of the bondholders
- さらに、聞き手が距離を置いた公平中立な態度を取ってくれたこともありがたかった。
- and his listener's detached, impartial attitude helped still more.
- 江戸の芝居小屋市村座では新狂言「公平法問諍」が大評判で多くの人が詰めかけている。
- Kinpirahomon arasoi' performed at a playhouse in Edo, Ichimura-za, gains enormous popularity, so a lot of people come to see it.
- 主は正義と公平とを愛される。地は主のいつくしみで満ちている。 (詩篇 33:5)
- He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Yahweh. (Psalms 33:5)
- 彼の国際的な慈善は、公平に全人種、全信念に広がっています。 − T.B.マコーレ
- his cosmopolitan benevolence impartially extended to all races and to all creeds- T.B. Macaulay
- 彼は自身の人生と友のそれが対照的なことを痛切に感じ、それが彼には不公平に思えた。
- He felt acutely the contrast between his own life and his friend's and it seemed to him unjust.
- 国民は、共同連帯の理念に基づき、介護保険事業に要する費用を公平に負担するものとする。
- Citizens shall be equally subjected to the expenses necessary for an Insured Long-Term Care Project, based on the principle of cooperation and solidarity.
- 委託者保護基金は、一般委託者のために、公平かつ誠実に前項の行為をしなければならない。
- A Consumer Protection Fund shall conduct the acts under the preceding Article fairly and honestly on behalf of the General Customer.
- これが農民から見ると賦課の不公平にも見られ、時には農民一揆の原因になることもあった。
- As this was seen to be unfair imposition on the peasants, there are some cases of these estimates resulting in revolts.
- 時頼は、司法制度の充実に力を注ぎ、1249年、裁判の公平化のため、引付衆を設置した。
- Yasutoki focused on the reinforcement of the judicial system and in 1249 he appointed a Hikitsukeshu (Coadjustor of the High Court) to make the courts fair.
- そのとき、あなたは、ついに正義と公正、公平とすべての良い道を悟る。 (箴言 2:9)
- Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path. (Proverbs 2:9)
- この状況では、慣習は所有者/独裁者が公平に貢献者にクレジットを与えることを義務づける
- In this situation, custom places an obligation on the owner/dictator to credit contributors fairly
- 信託管理人は、受益者のために、誠実かつ公平に前条第一項の権限を行使しなければならない。
- The trust caretaker shall exercise the powers set forth in paragraph (1) of the preceding Article sincerely and equitably on behalf of the beneficiary.
- 信託監督人は、受益者のために、誠実かつ公平に前条第一項の権限を行使しなければならない。
- A trust supervisor shall exercise the powers set forth in paragraph (1) of the preceding Article sincerely and equitably on behalf of the beneficiary.
- すべて刑事事件においては、被告人は、公平な裁判所の迅速な公開裁判を受ける権利を有する。
- In all criminal cases the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal.
- しかし政局の混乱が続き、また恩賞の不公平により武士階級の支持を得ることはできなかった。
- But the political situation remained bogged down in chaos, and because of inequalities and unfairness in the giving of rewards, Godaigo was never able to gain control over the warrior class.
- 搾取は個人間の不公平な比較の慣習的な根拠となり、名声は武勇にかかって来るようになった。
- Exploit becomes the conventional ground of invidious comparison between individuals, and repute comes to rest on prowess.
- すべて刑事事件においては、被告人は、公平な裁判所の迅速な公開裁判を受ける權利を有する。
- In all criminal cases the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal.
- 神よ、あなたの公平を王に与え、あなたの義を王の子に与えてください。 (詩篇 72:1)
- <> God, give the king your justice; your righteousness to the royal son. (Psalms 72:1)
- 主は正義をもって世界をさばき、公平をもってもろもろの民をさばかれます。 (詩篇 9:8)
- He will judge the world in righteousness. He will administer judgment to the peoples in uprightness. (Psalms 9:8)
- 地方の民心、訴訟の状況その他の事情により裁判の公平を維持することができない虞があるとき。
- There is the fear that the impartiality of the trial cannot be maintained owing to the general sentiment of the local people in the district, the state of the proceedings or any other circumstances.
- ふつうのまともな日光の元で、わたしは自分の状況を真正面から公平に見ることができたのです。
- With the plain, reasonable daylight, I could look my circumstances fairly in the face.
- もし王が貧しい者を公平にさばくならば、その位はいつまでも堅く立つ。 (箴言 29:14)
- The king who fairly judges the poor, his throne shall be established forever. (Proverbs 29:14)
- 承久の乱後、急増した訴訟事件を公平に処理するため、泰時は明確な裁判基準を定めることとした。
- After the Jokyu War, Yasutoki established clear judicial criteria in order to fairly handle the rapidly increasing lawsuits.
- 関係する商品のサプライチェーン上で特定の基準を満たす取引、通常生産者への公平な支払いを含む
- trade that satisfies certain criteria on the supply chain of the goods involved, usually including fair payment for producers
- 弱い者と、みなしごとを公平に扱い、苦しむ者と乏しい者の権利を擁護せよ。 (詩篇 82:3)
- 'Defend the weak, the poor, and the fatherless. Maintain the rights of the poor and oppressed. (Psalms 82:3)
- 建武の新政が始まったが、武士はまた公家の犬として扱われ、不公平な立場に置かれることとなった。
- Even though the Kenmu Restoration had begun, samurai were treated as spies of the Kuge (Court noble) and they ended up being placed in an unfavorable circumstance.
- 来会者には身分を問わず公平に籤引きによって各席3-5人ずつ招き入れて名物を用いて茶を供した。
- Irrespective of the rank of people attending the event, a lottery method was used to impartially select between 3 to 5 individuals to invite to participate in tea ceremonies where priceless tea ceremony utensils were used.
- 談合:元々は公平なルールに拠らず上層部だけの話し合いによる日本人気質の濃い揉め事の解決方法。
- Conference on bidding: A very Japanese-natured original method to solve troubles through discussions among people only at the high level, not based on the fair rules.
- 悪しき者の暴虐はその身を滅ぼす、彼らは公平を行うことを好まないからである。 (箴言 21:7)
- The violence of the wicked will drive them away, because they refuse to do what is right. (Proverbs 21:7)
- しかしながら、これでは薩長の藩閥において薩摩に不公平であることから、黒田清隆も元老に指名された。
- However, this was considered unfair for the Satsuma Domain side in the domain clique of Saccho (the Satsuma domain and the Choshu domain), and Kiyotaka KURODA was appointed Genro at the same time.
- どうかわたしについての宣告がみ前から出て、あなたの目が公平をみられるように。 (詩篇 17:2)
- Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity. (Psalms 17:2)
- 見よ、ひとりの王が正義をもって統べ治め、君たちは公平をもってつかさどり、 (イザヤ書 32:1)
- Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. (Isaiah 32:1)
- 義と公平はあなたのみくらの基、いつくしみと、まことはあなたの前に行きます。 (詩篇 89:14)
- Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face. (Psalms 89:14)
- 差し迫る危険をかわす唯一の方法は、良識があり公平な人物に、自分の有罪を立証してもらうことだけだ。
- And it seemed to him that the only way of averting that hideous peril was by establishing, in some sane impartial mind, the proof of his guilt.
- 受益者が二人以上ある信託においては、受託者は、受益者のために公平にその職務を行わなければならない。
- In the case of a trust with two or more beneficiaries, the trustee shall perform duties of the trustee equitably on behalf of these beneficiaries.
- 彼は義をもってあなたの民をさばき、公平をもってあなたの貧しい者をさばくように。 (詩篇 72:2)
- He will judge your people with righteousness, and your poor with justice. (Psalms 72:2)
- 受益者代理人は、その代理する受益者のために、誠実かつ公平に前条第一項の権限を行使しなければならない。
- A beneficiary's agent shall exercise the power set forth in paragraph (1) of the preceding Article sincerely and equitably on behalf of the beneficiary or beneficiaries whom the agent represents.
- あるいは、プロジェクトの評判という収益を不公平に着服しようとしそうな行動がうかがえるようなヤツに?
- or whose behavior suggests they will attempt to unfairly hog the reputation return from the project?
- 私は司教の推論は反論の余地がないと思いますし、その公平無私な点はまねるだけの価値があると思います。
- I hold the Bishop's reasoning to be unanswerable, and his liberality to be worthy of imitation.
- 以後、1952年には監督した『源氏物語』がカンヌ国際映画祭に出品され、杉山公平が撮影賞を受賞している。
- In 1952, 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) which he had directed, was taken to the Cannes Film Festival and Kohei SUGIYAMA won the award for best cinematographer.
- 主は高くいらせられ、高い所に住まわれる。主はシオンに公平と正義とを満たされる。 (イザヤ書 33:5)
- Yahweh is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness. (Isaiah 33:5)
- こうしてダビデはイスラエルの全地を治め、そのすべての民に正義と公平を行った。 (サムエル記下 8:15)
- David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness to all his people. (2 Samuel 8:15)
- 勧学田の喪失と大学別曹の興隆によって教育の公平さが失われていく現状に対する警告であったと考えられている。
- Therefore, it is considered that he issued a warning against the situation where the equality of education was vanishing due to the loss of kangakuden and the rise of Daigaku-besso.
- しかし双方は、その国法をもって裁判を行い、すこしも加減をすることなく努めて公平に裁判することを示すべし。
- However, both sides should conduct trials under the state law and pass judgment as equally as possible without any modification.
- 神から賜わったあなたの位は永遠にかぎりなく続き、あなたの王のつえは公平のつえである。 (詩篇 45:6)
- Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom. (Psalms 45:6)
- ウェンディはみんなを公平にほめてやり、マイケルが一人殺した場所を自慢するとうれしさのあまり身震いをしました。
- She praised them equally, and shuddered delightfully when Michael showed her the place where he had killed one;
- シオンは公平をもってあがなわれ、そのうちの悔い改める者は、正義をもってあがなわれる。 (イザヤ書 1:27)
- Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness. (Isaiah 1:27)
- 公卿ながら武士に対しても公平な隆資の姿勢を慕う武士達の奮戦はあったものの、足利軍の圧倒的な兵力の前に惨敗した。
- Although warriors fought very hard respecting Takasuke's fair manner toward the warriors, who were originally from noble families, they completely defeated by the overwhelming number of samurai of the Ashikaga army.
- 調査は包括的、公平であり、あらゆる側から聴取する。関係する職員は裏付けとなる証拠の調査に参加することができる。
- The investigation shall be comprehensive, impartial and shall hear all sides. The staff member concerned shall be entitled to participate in the examination of the evidence.
- 協定第二十三条に基づいて協定に加入する場合は、新しい加盟者の加入は、加入の日から公平に廃止措置基金に貢献する。
- In the event of accession to the Agreement under Article 23 of the Agreement, the terms of accession by the new Member shall provide for it to contribute to the Decommissioning Fund from the date of its accession on an equitable basis.
- あなたがた力ある者よ、まことにあなたがたは正しい事を語り、公平をもって人の子らをさばくのか。 (詩篇 58:1)
- <> Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men? (Psalms 58:1)
- 大能の王であり、公義を愛する者であるあなたは堅く公平を立て、ヤコブの中に正と義とを行われた。 (詩篇 99:4)
- The King's strength also loves justice. You do establish equity. You execute justice and righteousness in Jacob. (Psalms 99:4)
- 総代は、定款の定めるところにより、組合員のうちから、その住所、事業の種類等に応じて公平に選挙されなければならない。
- The representatives shall be elected impartially from among partner according to their domiciles, types of businesses, etc. pursuant to the provisions of the articles of association.
- しかしそれは、経済での失敗、賃金の伸びの鈍化、増大する不公平性、そしてわれわれの間の深い溝によって弱体化している。
- but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among OUR OWN people.
- 一方の締約者から他方の締約者に支援の要請があれば、当該支援の費用を賄う最も公平な方法を決定するために協議が行われる。
- If assistance is requested by either Party of the other, consultations shall take place with a view to determining the most equitable manner of meeting the cost of such assistance.
- あなたの民の人々は『主の道は公平でない』と言う。しかし彼らの道こそ公平でないのである。 (エゼキエル書 33:17)
- Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. (Ezekiel 33:17)
- 被告が訴訟の開始に必要な呼出し又は命令の送達を受けず、かつ、自己の主張を陳述するための公平な機会が与えられなかつた場合
- In the case a defendant did not receive the transmittal of a summons or an order required for the commencement of a lawsuit and was not given a fair opportunity to state his/her assertion.
- 私たちは、これから3日の間に、皆さんがすべての人たちに公平で、環境問題に積極的な配慮を示す決定をするよう要求いたします。
- We insist that during the next three days you make decisions which are fair to all generations and which show an active concern for the environment.
- しかし万軍の主は公平によってあがめられ、聖なる神は正義によって、おのれを聖なる者として示される。 (イザヤ書 5:16)
- but Yahweh of Armies is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness. (Isaiah 5:16)
- 善を行うことをならい、公平を求め、しえたげる者を戒め、みなしごを正しく守り、寡婦の訴えを弁護せよ。 (イザヤ書 1:17)
- Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow.' (Isaiah 1:17)
- 再生手続が開始された場合には、再生債務者は、債権者に対し、公平かつ誠実に、前項の権利を行使し、再生手続を追行する義務を負う。
- Where a rehabilitation proceeding is commenced, the rehabilitation debtor shall have the obligation, vis-a-vis creditors, to exercise the right set forth in the preceding paragraph and conduct rehabilitation proceedings in a fair and sincere manner.
- 真実は欠けてなく、悪を離れる者はかすめ奪われる。主はこれを見て、公平がなかったことを喜ばれなかった。 (イザヤ書 59:15)
- Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice. (Isaiah 59:15)
- 主は地をさばくために来られるからである。主は義をもって世界をさばき、公平をもってもろもろの民をさばかれる。 (詩篇 98:9)
- Let them sing before Yahweh, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity. (Psalms 98:9)
- というのは、彼はきっと次のように言うにちがいないのです(そして不公平にはなりたくない人たちの多くも内心ではそう言うでしょう)。
- since he will be sure to say (and many who have no desire to be unfair will say it internally),
- 裁判官が職務の執行から除斥されるべきとき、又は不公平な裁判をする虞があるときは、検察官又は被告人は、これを忌避することができる。
- When a judge is to be disqualified from execution of his/her duty, or there is the fear that he/she may make a prejudicial decision, a public prosecutor or the accused may recuse such judge.
- このように重要不可欠な論点を一方のみが利用でき、もう一方はそうでないときには、有用性の問題についての公平な議論などありえません。
- There can be no fair discussion of the question of usefulness, when an argument so vital may be employed on one side, but not on the other.
- 御子については、「神よ、あなたの御座は、世々限りなく続き、あなたの支配のつえは、公平のつえである。 (ヘブル人への手紙 1:8)
- But of the Son he says, 'Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. (Hebrews 1:8)
- 彼らは平和の道を知らず、その行く道には公平がない。彼らはその道を曲げた。すべてこれを歩む者は平和を知らない。 (イザヤ書 59:8)
- The way of peace they don't know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes therein does not know peace. (Isaiah 59:8)
- 異端派のこういう遠慮がまるで無害だと見ている人たちは、まず第一に、その結果、異端的意見についての公平で徹底的な議論が行われなくなり、
- Those in whose eyes this reticence on the part of heretics is no evil, should consider in the first place, that in consequence of it there is never any fair and thorough discussion of heretical opinions;
- そうして通りを歩き、辺鄙な場所にある肉料理屋やバーに出かけては、自分の秘密を打ち明けられそうな、公平で見知らぬ人間を探したのだった。
- and he began to walk the streets, and to frequent out-of-the-way chop-houses and bars in his search for the impartial stranger to whom he should disclose himself.
- 主人たる者よ、僕を正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも主が天にいますことが、わかっているのだから。 (コロサイ人への手紙 4:1)
- Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. (Colossians 4:1)
- わたしは公平を、測りなわとし、正義を、下げ振りとする。ひょうは偽りの避け所を滅ぼし、水は隠れ場を押し倒す」。 (イザヤ書 28:17)
- I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. (Isaiah 28:17)
- その日、その時になるならば、わたしはダビデのために一つの正しい枝を生じさせよう。彼は公平と正義を地に行う。 (エレミヤ書 33:15)
- In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up to David; and he shall execute justice and righteousness in the land. (Jeremiah 33:15)
- 彼らはあたかもマネージメントが彼らの下位にあるかのような口振りをすることも多分頻繁にあるかもしれませんが、これは実際公平だといえます。
- They may well frequently talk as if management is beneath them, but this is really quite fair;
- またわたしは永遠にあなたとちぎりを結ぶ。すなわち正義と、公平と、いつくしみと、あわれみとをもってちぎりを結ぶ。 (ホセア書 2:19)
- I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion. (Hosea 2:19)
- 大雑把な一般化をしてみると、一方では搾取、他方では苦役といった仕事の間の不公平な区別がないところでは、財産の保有もないということになる。
- It will hold as a rough generalization that in communities where there is no invidious distinction between employments, as exploit, on the one hand, and drudgery, on the other, there is also no tenure of property.
- 公平はうしろに退けられ、正義ははるかに立つ。それは、真実は広場に倒れ、正直は、はいることができないからである。 (イザヤ書 59:14)
- Justice is turned away backward, and righteousness stands afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness can't enter. (Isaiah 59:14)
- そして議論のどちら側につくにせよ、擁護の仕方で、公平の欠如、悪意、偏狭、あるいは不寛容といった感情を現す人は、だれであれ糾弾すべきですが、
- condemning every one, on whichever side of the argument he places himself, in whose mode of advocacy either want of candour, or malignity, bigotry or intolerance of feeling manifest themselves;
- もし反動的な衝撃のせいで抗議者が今度は不公平になるとしても、この一面性は、他の一面性と同じく、遺憾ではあるけれど、大目に見るべきでしょう。
- and if a reactionary impulse should make the protestors unjust in their turn, this one-sidedness, like the other, may be lamented, but must be tolerated.
- 主はこう言われる、「あなたがたは公平を守って正義を行え。わが救の来るのは近く、わが助けのあらわれるのが近いからだ。 (イザヤ書 56:1)
- Thus says Yahweh, 'Keep justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. (Isaiah 56:1)
- 主なるわたしは公平を愛し、強奪と邪悪を憎み、真実をもって彼らに報いを与え、彼らと、とこしえの契約を結ぶからである。 (イザヤ書 61:8)
- 'For I, Yahweh, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them. (Isaiah 61:8)
- それに、こう仮定すると、私欲に関わっていないはずのない勧誘の、到底公平ではありえない教唆者の影響を排除しようと努めるのは誤った行動ではない。
- That, this being supposed, they cannot be acting wrongly in endeavouring to exclude the influence of solicitations which are not disinterested, of instigators who cannot possibly be impartial
- また、この問題について、築きあげられた不公平の擁護者たちは、自由の嘆願を利用するのではなく、権力の擁護者として公然と立ちはだかるのですから。
- and because, on this subject, the defenders of established injustice do not avail themselves of the plea of liberty, but stand forth openly as the champions of power.
- 効率や不公平なメリットの帰属は、目に見える成功がもたらす証拠に基づくのだから、非難を免れるためには邪悪な外見は避けなければならない。
- Since the imputation of efficiency and of invidious merit goes on the evidence afforded by visible success, the appearance of evil must be avoided in order to escape dispraise.
- そして能動主体間のこうした種類の不公平な比較において、比較されるようになるものは、主体の行為の有用性ではなくて、主体が発揮する力なのである。
- And what comes to be compared in an invidious comparison of this kind between agents is the force which the agent is able to put forth,.rather than the serviceability of the agent's conduct.
- しかしこの方法では、全国一律公平の租税を徴収する目的は達しがたく、また、の改租結果から、目標の租税額が確保できそうにないことが明らかとなった。
- However, it became clear that it was difficult for the government to reach the goal of collecting land tax uniformly and fairly throughout the country and that the result of the land-tax reform of 1874 made the government know that it was difficult for the government to secure the amount of land tax it had aimed at.
- しかし公平無私の善意は、人々をその幸福へ向うよう説き伏せるのに、文字通りにしろ比喩的なものしろ、鞭打ち折檻以外の道具を見つけることができます。
- But disinterested benevolence can find other instruments to persuade people to their good, than whips and scourges, either of the literal or the metaphorical sort.
- 第二には、社会やその成員を危害や妨害から守るために生じた労働や犠牲といった(なにか公平な原理で定められた)責任分担を各人は果すことにあります。
- and secondly, in each person's bearing his share (to be fixed on some equitable principle) of the labours and sacrifices incurred for defending the society or its members from injury and molestation.
- 当初、朝廷はこれを学生を公平に扱う上で不都合と考えて、貞観式(大学寮)において「およそ寮家に住せざるものは貢挙するを得ざれ」の一文を設けている。
- At first, the Imperial court thought this situation was unfair to the students, so it inserted the statement that 'no student who lives outside the dormitory of the Daigaku-ryo can be recommended to be an officer' into the Jogan-shiki Code (a book of laws and regulations compiled in the Jogan Era).
- 疾病や悲哀に感染がある一方に、世の中には笑いや上機嫌ほど不可抗力的に伝染するものがないと云うことは、物事の公明にして公平なるかつ貴き調節である。
- It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that while there is infection in disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good-humour.
- われわれは皆くまのようにほえ、はとのようにいたくうめき、公平を望んでも、きたらず、救を望んでも、遠くわれわれを離れ去る。 (イザヤ書 59:11)
- We roar all like bears, and moan bitterly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. (Isaiah 59:11)
- しかしながら、排出量の上限を最初にどのように公平に割り振るかが問題であり、一律に割り振ると、既に省エネを徹底していた企業が損をするという問題がある。
- However, there is an issue how to assign the upper limits of emissions fairly and impartially, and if assigned uniformly, it can be disadvantageous to enterprises which have already realized the emissions reduction with their efforts.
- 「孝・忠節・和順・友愛・信義・勤学・立志・誠実・仁慈・礼譲・倹素・忍耐・貞操・廉潔・敏智・剛勇・公平・度量・識断・勉職」の20の徳目が掲げられている。
- Twenty different virtues given in this book are as follows: filial piety (koko), loyalty (chusetsu), docility (wajun), friendship (yuai), fidelity (shingi), industriousness (kingaku), concentration (risshi), sincerity (seijitsu), benevolence (jinji), politeness (reijo), austerity (kanso), perseverance (nintai), chastity (teiso), uprightness (renketsu), agility (binchi), bravery (goyu), fairness (kohei), generosity (doryo), discernment (shikidan) and diligence (benshoku).
- それに、どんな意見でもこんなやり方で主張することから引き出された不公平な利点がなんであれ、ほとんど一般に受け入れられた意見だけに有利にはたらくのです。
- and whatever unfair advantage can be derived by any opinion from this mode of asserting it, accrues almost exclusively to received opinions.
- それゆえ、公平は遠くわれわれを離れ、正義はわれわれに追いつかない。われわれは光を望んでも、暗きを見、輝きを望んでも、やみを行く。 (イザヤ書 59:9)
- Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity. (Isaiah 59:9)
- 8項目からなる党の理想とは人類同胞主義、軍備全廃、階級制度全廃、土地・資本の公有、交通機関の公有、公平な財富の分配、参政権の平等、教育の公費負担であった。
- The eight ideals were as follows: universal fraternity, total disarmament, complete abolition of class system, public ownership of land and capital, public ownership of transportation facilities, equitable distribution of wealth, equality of political rights, and education at public expense.
- あなたは競って香柏を用いることによって、王であると思うのか。あなたの父は食い飲みし、公平と正義を行って、幸を得たのではないか。 (エレミヤ書 22:15)
- Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn't your father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him. (Jeremiah 22:15)
- もろもろの国民の中に言え、「主は王となられた。世界は堅く立って、動かされることはない。主は公平をもってもろもろの民をさばかれる」と。 (詩篇 96:10)
- Say among the nations, 'Yahweh reigns.' The world is also established. It can't be moved. He will judge the peoples with equity. (Psalms 96:10)
- 主は仰せられる、見よ、わたしがダビデのために一つの正しい枝を起す日がくる。彼は王となって世を治め、栄えて、公平と正義を世に行う。 (エレミヤ書 23:5)
- Behold, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land. (Jeremiah 23:5)
- すなわち「万国公法」の「公」とは、諸国家よりも上位にある、公平かつ公正な徳であって、まさにそれ故に普遍的なルールとして受け取られたのである(茂木2000)。
- Namely '公' (public) of 'Bankoku Koho' (万国公法) was understood as equitable virtue, which came before nations and therefore it was accepted as universalistic rules (Motegi 2000).
- 以上から判るとおり、裁判結果が決して一方の主張に偏ることなく、特定の権力者の意向が反映しないよう、透明性と公平性が確保されたシステムが構築されていたのである。
- As explained above, the system ensured transparency and fairness in order to prevent the outcome of a trial to be one-sided or to reflect the inclinations of a particular influential individual.
- 彼らの不公平は彼らにむかって不利なあかしをし、ソドムのようにその罪をあらわして隠さない。わざわいなるかな、彼らはみずから悪の報いをうけた。 (イザヤ書 3:9)
- The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don't hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves. (Isaiah 3:9)
- 国及び地方公共団体は、土地についての基本理念にのっとり、土地に関する施策を踏まえ、税負担の公平の確保を図りつつ、土地に関し、適正な税制上の措置を講ずるものとする。
- The State and local public entities shall, in conformity to the Basic Principles on Land and based on the measures on land, take reasonable taxation measures with regard to land while ensuring fair tax burden.
- かつては忠信であった町、どうして遊女となったのか。昔は公平で満ち、正義がそのうちにやどっていたのに、今は人を殺す者ばかりとなってしまった。 (イザヤ書 1:21)
- How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers. (Isaiah 1:21)
- もろもろの国民を楽しませ、また喜び歌わせてください。あなたは公平をもってもろもろの民をさばき、地の上なるもろもろの国民を導かれるからです。[セラ (詩篇 67:4)
- Oh let the nations be glad and sing for joy, for you will judge the peoples with equity, and govern the nations on earth. Selah. (Psalms 67:4)
- それであるのに、あなたがたは『主の道は公平でない』と言う。イスラエルの家よ、わたしは各自のおこないにしたがって、あなたがたをさばく」。 (エゼキエル書 33:20)
- Yet you say, The way of the Lord is not equal. House of Israel, I will judge every one of you after his ways. (Ezekiel 33:20)
- 無制限の是認を受けるものは、人間の生活を全体として促進するような行為であって、他人に対抗してある一人の不公平なあるいは略奪的な利害を助長するような行為ではないのである。
- What meets unreserved approval is such conduct as furthers human life on the whole, rather than such as furthers the invidious or predatory interest of one as against another.
- あなたがたは、これを公平に分けよ。これはわたしが、あなたがたの先祖に与えると誓ったもので、これは嗣業として、あなたがたに属するものである。 (エゼキエル書 47:14)
- You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance. (Ezekiel 47:14)
- 「多くの裁判事件で同じような訴えでも強い者が勝ち、弱い者が負ける不公平を無くし、身分の高下にかかわらず、えこひいき無く公正な裁判をする基準として作ったのがこの式目である。
- Yasutoki wrote, 'This Shikimoku was produced as the criteria by which to abolish the unfairness that persons with power win and persons without power lose for nearly the same charges in many lawsuits, and to hold fair trials without any favoritism regardless of the positions of such persons.'
- 正義をもって貧しい者をさばき、公平をもって国のうちの柔和な者のために定めをなし、その口のむちをもって国を撃ち、そのくちびるの息をもって悪しき者を殺す。 (イザヤ書 11:4)
- but with righteousness he will judge the poor, and decide with equity for the humble of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips he will kill the wicked. (Isaiah 11:4)
- 一つの玉座がいつくしみによって堅く立てられ、ダビデの幕屋にあって、さばきをなし、公平を求め、正義を行うに、すみやかなる者が真実をもってその上に座する」。 (イザヤ書 16:5)
- A throne will be established in loving kindness. One will sit on it in truth, in the tent of David, judging, seeking justice, and swift to do righteousness. (Isaiah 16:5)
- 荘園領主はこうした事案(所務沙汰)について幕府へ訴訟を起こしたが、意外にも領主側が勝訴し、地頭側が敗訴する事案が多くあった(幕府の訴訟制度が公平性を確保していたことを表している)。
- The lords of shoens filed a suit to the bakufu on these incidents (shomusata, trial dealing with land-related issues), but surprisingly there were many cases where the side of the lords of shoens won a lawsuit and the side of the jitos lost (which means that the fairness of the bakufu's litigation system was secured).
- あなたがたは、人をそれぞれのしわざに応じて、公平にさばくかたを、父と呼んでいるからには、地上に宿っている間を、おそれの心をもって過ごすべきである。 (ペテロの第一の手紙 1:17)
- If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear: (1 Peter 1:17)
- 鬼の名を取るように、法に対して厳格な人物で他人に対しても厳しかったが、恩賞に対しては公平清廉で、法令に対しても仮名書きでわかりやすく書いて民衆に触れやすいように記したと言われている。
- Clear from his naming of Oni (Japanese demon or fearless), he was a man who played by the books when it came to the rule of law and he was also strict with others as well, but he was fair and honest regarding the distribution of rewards, plus, he wrote the laws in kana (the Japanese syllabaries) and made the interpretation simple for the convenience of the general public.
- ある人間の目に見える達成は、したがって、他人のそれと比較され、評価の裁定は習慣的に、承認された活動目的への与えられた行動指針の直接的な収穫ではなくて、不公平な個人的な比較次第となる。
- The visible achievement of one man is, therefore, compared with that of another, and the award of esteem comes habitually to rest on an invidious comparison of persons instead of on the immediate bearing of the given line of conduct upon the approved end of action.
- そしてあらゆる事柄について、なにが公平に見て疑い得るものでまちがいの原因になれるかを必ず考えるようにしたので、精神からはそれまでに忍び込んできたまちがいが、すべて抜き取られてしまった。
- and, as I made it my business in each matter to reflect particularly upon what might fairly be doubted and prove a source of error, I gradually rooted out from my mind all the errors which had hitherto crept into it.
- エルサレムのちまたを行きめぐり、見て、知るがよい。その広場を尋ねて、公平を行い、真実を求める者が、ひとりでもあるか捜してみよ。あれば、わたしはエルサレムをゆるす。 (エレミヤ書 5:1)
- 'Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her. (Jeremiah 5:1)
- 万軍の主のぶどう畑はイスラエルの家であり、主が喜んでそこに植えられた物は、ユダの人々である。主はこれに公平を望まれたのに、見よ、流血。正義を望まれたのに、見よ、叫び。 (イザヤ書 5:7)
- For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress. (Isaiah 5:7)
- 入札は各方8名が自分の属している以外の二方の受験生に対して入札するものであるが、公平を期するために上芸者のうちその年に助奏をしなかったものが最終回の楽講の前に選ばれてさらに誓状を提出していた。
- The voting was conducted in a manner that each of eight examiners of each one office voted for the examinees of the two offices other than the office to which the examiner belonged and, in order to secure the fairness, those of the advanced-level musicians who did not play in the accompaniment during the year were selected as examiners and these musicians further submitted their written oaths.
- こうしたことを挙げたのは、人間の知性の現在の状態では、意見の多様性を通してだけ、真理のあらゆる側面で公平な扱いの機会があるという事実の普遍性を、広く認められた多数の実例で、示そうとしたのです。
- They are adduced to show, by admitted and multiplied examples, the universality of the fact, that only through diversity of opinion is there, in the existing state of human intellect, a chance of fair play to all sides of the truth.
- そこで幕府は、それぞれの酒蔵が規模や生産能力に見合った原料米を、その年々の米の収穫量や作柄と比例して公平に仕入れることができるように、酒株を発行し、醸造業を今でいうところの免許制にしたのである。
- The bakufu thus introduced what is now called the licensing system to the sake brewing industry by issuing sakekabu so that each sake brewery would be able to fairly purchase the amount of genryo mai commensurate with its scale and production capability according to yield and quality of rice in each year.
- 人生の大きな実際的な関心事にあっては、真理とは、反対物を調停し結合するという、あまりにも大きな問題なので、修正へと向かって、調整することに、十分包容力があって公平に取り組める人はほとんどいません。
- Truth, in the great practical concerns of life, is so much a question of the reconciling and combining of opposites, that very few have minds sufficiently capacious and impartial to make the adjustment with an approach to correctness,
- わたしは、神とキリスト・イエスと選ばれた御使たちとの前で、おごそかにあなたに命じる。これらのことを偏見なしに守り、何事についても、不公平な仕方をしてはならない。 (テモテヘの第一の手紙 5:21)
- I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. (1 Timothy 5:21)
- わたしは、うせたものを尋ね、迷い出たものを引き返し、傷ついたものを包み、弱ったものを強くし、肥えたものと強いものとは、これを監督する。わたしは公平をもって彼らを養う。 (エゼキエル書 34:16)
- I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice. (Ezekiel 34:16)
- それゆえ、主は待っていて、あなたがたに恵を施される。それゆえ、主は立ちあがって、あなたがたをあわれまれる。主は公平の神でいらせられる。すべて主を待ち望む者はさいわいである。 (イザヤ書 30:18)
- Therefore Yahweh will wait, that he may be gracious to you; and therefore he will be exalted, that he may have mercy on you, for Yahweh is a God of justice. Blessed are all those who wait for him. (Isaiah 30:18)
- したがって、有用性に与えられていた評価がある主体の他人と比較した不公平な評価へと変わるとすぐに、またそのかぎりで、行動に探し求められる目的は素朴な有利さから能力あるいは力の発現へと変化する傾向にある。
- So soon, therefore, and in so far, as the esteem awarded to serviceability passes into an invidious esteem of one agent as compared with another, the end sought in action will tend to change from naive expediency to the manifestation of capacity or force.
- 理論通りに行われれば、検見法のほうが負担がより公平になり採用されるはずであったが、これにもまた、幕府側にとっては経費がかかり、農民側では苦労が多かったし、不正が行われ、調査が確実でないなどの問題があった。
- In theory, kemi ho evens the tax burden, but it costs the bakufu a lot of money and peasants had a lot of trouble, also there were frauds such as uncertainty of the inspection.
- 主はこう言われる、公平と正義を行い、物を奪われた人を、しえたげる者の手から救い、異邦の人、孤児、寡婦を悩まし、しえたげてはならない。またこの所に、罪なき者の血を流してはならない。 (エレミヤ書 22:3)
- Thus says Yahweh: Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. (Jeremiah 22:3)
- 『瘠我慢の説』という公開書簡によって、海舟と榎本武揚(共に旧幕臣でありながら明治政府に仕えた)を理路整然と、古今の引用を引きながら、相手の立場を理解していると公平な立場を強調しながら、容赦なく批判している。
- In an open letter titled 'Yasegaman no setsu,' Yukichi relentlessly criticizes Kaishu KATSU and Takeaki ENOMOTO (both of whom had been vassals of the shogun but served the Meiji government) with a well-reasoned argument by quoting sentences of all ages and stressing his fairness by stating that Yukichi was understanding the difficult positions of KATSU and ENOMOTO.
- 前条に規定する要求のあつたときは、人事院は、必要と認める調査、口頭審理その他の事実審査を行い、一般国民及び関係者に公平なように、且つ、職員の能率を発揮し、及び増進する見地において、事案を判定しなければならない。
- When a request provided for in the preceding Article is received, the National Personnel Authority shall conduct such investigations, hearings or other fact-finding reviews it finds necessary, and evaluate the case with due regard to fairness to the public and the persons concerned and in terms of developing and improving the efficiency of officials.
- 循環型社会の形成は、このために必要な措置が国、地方公共団体、事業者及び国民の適切な役割分担の下に講じられ、かつ、当該措置に要する費用がこれらの者により適正かつ公平に負担されることにより、行われなければならない。
- The establishment of a Sound Material-Cycle Society must be undertaken by having necessary measures carried out under the proper sharing of roles among the State, local governments, business operators, and citizens, and with the costs of such measures shared appropriately and fairly among them.
- 『武公伝』(松井家の二天一流師範が著した武蔵伝記・宝暦5年(1755年)豊田正脩編)には、「武公平居閑静して(中略)連歌或は書画小細工等を仕て日月を過了す、故に武公作の鞍楊弓木刀連歌書画数多あり」と書かれている。
- Musashi's biography, 'Buko-den,' written in 1755 by Masanao TOYOTA (an instructor of Niten Ichi-ryu in the Matsui family), describes his talent as 'Musashi spent his spare time quietly (…omit…) making renga (Japanese poetry), studying calligraphies, painting pictures, making crafts and so on, so many of his works remain including a saddle, a bow made from a willow tree, wooden swords, renga, calligraphy and pictures.'
- 事件について請求又は陳述をした後には、不公平な裁判をする虞があることを理由として裁判官を忌避することはできない。但し、忌避の原因があることを知らなかつたとき、又は忌避の原因がその後に生じたときは、この限りでない。
- Once a request or a statement has been made with regard to a case, a party shall not recuse a judge on the grounds that there is the fear that he/she may make a prejudicial decision; provided, however, that that this shall not apply when the party did not know of the existence of a cause for recusal or when such cause occurred later.
- そのまつりごとと平和とは、増し加わって限りなく、ダビデの位に座して、その国を治め、今より後、とこしえに公平と正義とをもってこれを立て、これを保たれる。万軍の主の熱心がこれをなされるのである。 (イザヤ書 9:7)
- Of the increase of his government and of peace there shall be no end, on the throne of David, and on his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from that time on, even forever. The zeal of Yahweh of Armies will perform this. (Isaiah 9:7)
- 日本国政府は、当該国民が前記の裁判の結果損害を受けた場合には、その者をその裁判が行われる前の地位に回復するようにし、又はその者にそれぞれの事情の下において公平且つ衡平な救済が与えられるようにしなければならない。
- The Japanese Government shall provide that, where the national has suffered injury by reason of any such judgment, he shall be restored in the position in which he was before the judgment was given or shall be afforded such relief as may be just and equitable in the circumstances.
- 前文の一節「真理がわれらを自由にする」は、図書館が公平に資料を提供してゆくことで国民に知る自由を保障し、健全な民主社会を育む礎となっていかねばならないとする国立国会図書館の基本理念を明らかにしたものであると解釈されている。
- A paragraph from its preamble, 'Truth Makes Us Free,' has been interpreted as an illumination of the NDL's principles, which state that libraries should guarantee freedom of knowledge for the Japanese people through the equal provision of materials, and should be the foundation for realizing a sound democratic society.
- アブサロムはまた言った、「ああ、わたしがこの地のさばきびとであったならばよいのに。そうすれば訴え、または申立てのあるものは、皆わたしの所にきて、わたしはこれに公平なさばきを行うことができるのだが」。 (サムエル記下 15:4)
- Absalom said moreover, 'Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!' (2 Samuel 15:4)
- それが達成しようとしているものが何らかのメリットを持っていたり、誓約や契約によって関係者をしばるようになっていたり、あるいは商業の安全性を守るために、狙いが不公平なく適用されるような、各種行為を禁じる法律なども別に反対ではない。
- when what is sought to be accomplished is some good, permit engagements by vows and contracts binding the parties to persevere in it, or even, for the security of commerce, sanction similar engagements where the purpose sought to be realized is indifferent:
- 経済産業大臣は、第一項の規定による指示に係る有害性の調査に必要な費用の関係する事業者間における負担の公平に資するため、特に必要があると認めるときは、当該有害性の調査に要する費用の負担の方法及び割合に関する基準を定めることができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds it particularly necessary to ensure that the expenses for the study of the hazardous properties to which the instruction under the provisions of paragraph (1) pertains are shared out fairly among the business operators concerned, he/she may establish standards concerning the method and proportions of the sharing of the expenses required for said study of the hazardous properties.
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary to ensure that the expenses for the study of the hazardous properties to which the instruction under the provisions of paragraph (1) pertains are fairly shared among the business operators concerned, he/she may establish standards concerning the method of determining and apportionment of said expenses.
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary for ensuring that the expenses for the study of hazardous properties to which the instruction under the provisions of paragraph (1) pertains are shared out fairly among the business operators concerned, he/she may establish standards concerning the method and proportions of the sharing of expenses required for said study of hazardous properties.
- 今や、義の冠がわたしを待っているばかりである。かの日には、公平な審判者である主が、それを授けて下さるであろう。わたしばかりではなく、主の出現を心から待ち望んでいたすべての人にも授けて下さるであろう。 (テモテヘの第ニの手紙 4:8)
- From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. (2 Timothy 4:8)
- 特に鎌倉時代に律宗(真言律宗含む)が再興されると、律宗が僧侶が私利私欲を抱くことを戒めて、利益を得た場合にはその公平な配分を義務付けたこと、更に新しい律宗が従来の教学研究専念を脱却して、布教による職人階層との関係を強めたことで評価を得た。
- After the revival of the Risshu sect (including the Shingon Risshu sect) during the Kamakura period, the Risshu sect gained a high reputation because it prohibited its monks from having self-interest, obliged them to divide profits (if any) equally among themselves, and shifted its priority from the study of teaching to a close tie with the working class through its missionary works.
- 誇る者はこれを誇とせよ。すなわち、さとくあって、わたしを知っていること、わたしが主であって、地に、いつくしみと公平と正義を行っている者であることを知ることがそれである。わたしはこれらの事を喜ぶと、主は言われる」。 (エレミヤ書 9:24)
- but let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, says Yahweh. (Jeremiah 9:24)
- 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。はっか、いのんど、クミンなどの薬味の十分の一を宮に納めておりながら、律法の中でもっと重要な、公平とあわれみと忠実とを見のがしている。それもしなければならないが、これも見のがしてはならない。 (マタイによる福音書 23:23)
- 'Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, { cumin is an aromatic seed from Cuminum cyminum, resembling caraway in flavor and appearance. It is used as a spice.} and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. (Matthew 23:23)
- こ の法律は、支払不能又は債務超過にある債務者の財産等の清算に関する手続を定めること等により、債権者その他の利害関係人の利害及び債務者と債権者との間 の権利関係を適切に調整し、もって債務者の財産等の適正かつ公平な清算を図るとともに、債務者について経済生活の再生の機会の確保を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is, by specifying the proceedings for liquidation of property held by debtors who are unable to pay debts or insolvent, etc., to appropriately coordinate the interests of creditors and other interested persons and the relationships of rights between debtors and creditors, with the aim of ensuring proper and fair liquidation of debtors' property, etc. and securing the opportunity for rehabilitation of their economic life.
- 建武の新政は表面上は復古的であるが、内実は蒙古的な天皇専制を目指し、武家を排除した公家中心の政権運営を敷き、性急な改革、土地訴訟への対応の不備や恩賞の不公平、大内裏建設計画などその施策の大半が各方面、特に武士勢力の不満を呼び、また有名な二条河原の落書に観られるようにその無能を批判され、権威を全く失墜した。
- The Kenmu Restoration appeared to be a reactionary movement, but was in fact an old and ignorant imperial dictatorship, and most of the measures introduced, such as aristocracy-centered political management that excluded the samurai, sudden reforms, inability to handle lawsuits for land, inequality in rewards, and the unreasonable Daidairi Construction Plan, caused discontent in various sectors, especially in the samurai class. As a consequence, criticism of the government for its incompetency grew, as was evidenced in the famous Nijogawara Graffiti, and the government completely lost power over the public.
- 裁判所は、前条の診断書が同条に定める方式に違反していない場合においても、その内容が疑わしいと認めるときは、診断書を作成した医師を召喚して医師としての適格性及び診断書の内容に関しこれを証人として尋問し、又は他の適格性のある公平な医師に対し被告人の病状についての鑑定を命ずる等適当な措置を講じなければならない。
- Even in cases where the medical certificate set forth in the preceding Article is not in violation of the form specified in said Article, if the court finds the contents thereof to be doubtful, it shall take appropriate measures, such as summoning the doctor who prepared the medical certificate and examining him/her as a witness with regard to his/her qualifications and the contents of the medical certificate, or ordering another fair-minded, qualified doctor to conduct an expert evaluation on the state of the illness of the accused.
- 他人の権利の侵害、自分の権利で正当化できないような損失や危害を他人に与えること、他人との取り引きでの嘘やペテン、他人にたいする利点を不公平で狭量に使うこと、さらに言えば、危害から他人を守るのを利己的にしないことまで含めて、こうしたことは、道徳的非難の的となり、重大な場合には、道徳的報復や処罰の対象となって当然なのです。
- Encroachment on their rights; infliction on them of any loss or damage not justified by his own rights; falsehood or duplicity in dealing with them; unfair or ungenerous use of advantages over them; even selfish abstinence from defending them against injury―these are fit objects of moral reprobation, and, in grave cases, of moral retribution and punishment.
- 受託信託会社等が信託法第三十三条(公平義務)の規定に違反する行為を行い、又はこれを行うおそれがある場合において、これにより一部の受益証券の権利者に回復することができない損害を生ずるおそれがある場合においては、第二百四十条第一項の規定にかかわらず、当該受益証券の権利者は、受託信託会社等に対し、その行為をやめるよう請求することができる。
- In cases where the Fiduciary Trust Company, etc. engages, or is likely to engage, in any act in violation of Article 33 (Duty of Impartiality) of the Trust Act, if such act is likely to cause irreparable harm to some Beneficiary Certificate Holders, such Beneficiary Certificate Holder may, notwithstanding the provisions of Article 240(1), demand that the Fiduciary Trust Company, etc. cease said act.
- すべての刑事上の訴追において、被告人は、犯罪が行われた州及びあらかじめ法律で定められる地区の公平な陪審によって行われる、迅速な公開裁判を受け、また公訴事実の性質と原因とについて告知を受ける権利を有する。被告人はまた、自己に不利な証人との対審を求め、自己に有利な証人を得るために強制的な手続を取り、また自己の弁護のために弁護人の援助を受ける権利を有する。
- In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
- 倒幕の功に応じて十分な恩賞を与えられた武士は、足利尊氏、新田義貞、楠木正成ら一部に過ぎず、最初から倒幕運動に加わって六波羅攻略に功を立てた赤松則村(円心)が播磨国の守護職を没収されたり、1つの土地に何人もの領主が現れて混乱するなど倒幕の功に対する恩賞が不公平で、新政の初期から武士の不満は強かったと推測され、後醍醐の近臣である吉田定房や千種忠顕が詰め腹を切らされる形で出家させられている。
- Those who were amply rewarded for their meritorious contribution to the shogunate's defeat--Takauji ASHIKAGA, Yoshisada NITTA, Masashige KUSUNOKI, etc.--were only a tiny fraction of those who fought, and Norimura (Enshin) AKAMATSU, who had joined the struggle to overthrow the shogunate from the very beginning, was forced to forfeit his Protectorship of Harima Province, and the chaos caused by situations, like when a single plot of land found itself with multiple owners, showed the unfairness of the system to reward distinguished service against the shogunate, making it likely that discontent against the new government was strong right from the beginning; but Emperor Godaigo's vassals Sadafusa YOSHIDA and Tadaaki CHIGUSA were made to take the blame for this situation and were driven out of office and forced to take the tonsure.
- 会社及び地域会社は、それぞれその事業を営むに当たつては、常に経営が適正かつ効率的に行われるように配意し、国民生活に不可欠な電話の役務のあまねく日本全国における適切、公平かつ安定的な提供の確保に寄与するとともに、今後の社会経済の進展に果たすべき電気通信の役割の重要性にかんがみ、電気通信技術に関する研究の推進及びその成果の普及を通じて我が国の電気通信の創意ある向上発展に寄与し、もつて公共の福祉の増進に資するよう努めなければならない。
- The Company and the Regional Companies shall, in operating their own businesses, give due consideration to the maintenance of its proper and efficient management and shall contribute to the securement of appropriate, fair and stable provision of nationwide telephone services which are indispensable to the lives of people; additionally, the Company and the Regional Companies shall endeavor, in view of the importance of the role which telecommunications will play for the social and economical progress in the future, to contribute to the innovative advancement and development of telecommunications in Japan through the promotion of research and development concerning telecommunications technology and through dissemination of the results thereof, and thereby promote the public welfare.
- 会社及び地域会社は、それぞれその事業を営むに当たつては、常に経営が適 正かつ効率的に行われるように配意し、国民生活に不可欠な電話の役務のあまねく日本全国における適切、公平かつ安定的な提供の確保に寄与するとともに、今 後の社会経済の進展に果たすべき電気通信の役割の重要性にかんがみ、電気通信技術に関する研究の推進及びその成果の普及を通じて我が国の電気通信の創意あ る向上発展に寄与し、もつて公共の福祉の増進に資するよう努めなければならない。
- The Company and the Regional Companies shall, in operating their own businesses, give due consideration to the maintenance of its proper and efficient management and shall contribute to the securement of appropriate, fair and stable provision of nationwide telephone services which are indispensable to the lives of people; additionally, the Company and the Regional Companies shall endeavor, in view of the importance of the role which telecommunications will play for the social and economical progress in the future, to contribute to the innovative advancement and development of telecommunications in Japan through the promotion of research and development concerning telecommunications technology and through dissemination of the results thereof, and thereby promote the public welfare.
- 国は、適正かつ公平な経済的な負担を課すことにより、事業者及び国民によって製品、容器等が廃棄物等となることの抑制又は製品、容器等が循環資源となった場合におけるその適正かつ円滑な循環的な利用若しくは処分に資する行為が行われることを促進する施策に関し、これに係る措置を講じた場合における効果、我が国の経済に与える影響等を適切に調査し、及び研究するとともに、その措置を講ずる必要がある場合には、その措置に係る施策を活用して循環型社会の形成を推進することについて国民の理解と協力を得るように努めるものとする。
- With regard to policies to urge business operators and citizens, by imposing appropriate and fair economic burdens, to take actions contributing to the prevention or reduction of the generation of wastes, etc. from products, containers, etc. or the appropriate and smooth cyclical use or disposal of products, containers, etc. when they have become circulative resources, the State shall conduct proper surveys and studies on any possible effects, influences on the Japanese economy, etc. if any measures under such policies are taken, and shall make efforts to gain understanding and cooperation from citizens towards establishing a Sound Material-Cycle Society by making use of such policies and measures if it is necessary to introduce them.