八日: 420 Terms and Phrases
- 八日
- the eighth day of the month
- eight days
- Hachinichi
- Youka
- Youkaichi
- 十八日
- eighteenth day of the month
- eighteen days
- Juuhachinichi
- Toyouka
- Toyooka
- 八日目
- The Eighth Day (film)
- 八日市町
- Youkaichichou
- Youkaichimachi
- 八日市市
- Youkaichi (city)
- Yōkaichi, Shiga
- 八日市駅
- Youkaichi Station (st)
- 二十八日
- twenty-eighth day of the month
- twenty-eight days
- 八日市場市
- Youkaichiba (city)
- Yōkaichiba, Chiba
- 新八日市駅
- Shin'youkaichi Station (st)
- 八日市場駅
- Youkaichiba Station (st)
- 二十八日町
- Nijuuhachinichimachi
- 八日谷貯水池
- Youkadanichosuichi
- 八日市町地方
- Youkaichimachijigata
- 八日市場市飛地
- Youkaichibashitobichi
- 近江鉄道八日市線
- Oumitetsudouyoukaichisen
- 八月十八日の政変
- Coup of August 18
- 「廿八日掛川。」
- On the 28th in Kakegawa.'
- 名神八日市ゴルフ場
- Meishinyoukaichi golf links
- 八日市(東近江市)
- Yokaichi (Higashi Omi City)
- 又同八日之御状参着。
- In addition, the letter arrived on 8th of the month.
- (八月十八日の政変)
- (The Political Change of August 18 [old lunar calendar])
- 六月八日 秀吉(花押)
- June eighth, Hideyoshi (kao [written seal mark]);
- 八月十八日の政変が起きた。
- On September 30, 1863 a coup took place to expel the Choshu royalists from Kyoto.
- 八日市護国愛媛県内子町製蝋町
- Yokaichi-gogoku, Uchigo-cho, Ehime Prefecture, wax industry town
- 平成七年五月八日法律第八十六号
- Act No. 86 of May 8, 1995
- 同年の八月十八日の政変に参加。
- He was involved in the Coup of August 18, which took place in the same year.
- In the same year, he participated in the Coup of August 18.
- 平成九年四月十八日法律第三十七号
- Act No. 37 of April 18, 1997
- 平成九年六月十八日法律第八十九号
- Act No. 89 of June 18, 1997
- 平成五年六月十八日法律第七十六号
- Act No. 76 of June 18, 1993
- 残りはもう二十八日しかなかった。
- and there were only twenty-eight left.
- 平成十六年六月十八日法律第百十六号
- Act No. 116 of June 18, 2004
- 平成十六年六月十八日法律第百十七号
- Act No. 117 of June 18, 2004
- 平成十五年六月十八日法律第九十七号
- Act No. 97 of June 18, 2003
- 平成十六年六月十八日法律第百十九号
- Act No. 119 of June 18, 2004
- 昭和四十七年六月八日法律第五十七号
- Act No. 57 of June 8, 1972
- わたしは八日間を過ごしたのです……
- I've lived eight days . . .
- 八月十八日の政変後、勤王党は失速。
- After the Coup of August 18, the Kinnoto lost its momentum.
- 昭和二十七年四月二十八日法律第百八号
- Act No. 108 of April 28, 1952
- 昭和二十七年四月二十八日法律第百七号
- Act No. 107 of April 28, 1952
- 平成十六年六月十八日法律第百二十三号
- Act No. 123 of June 18, 2004
- 平成十六年十二月八日法律第百六十一号
- Act No. 161 of December 8, 2004
- 昭和四十一年五月十八日法律第七十三号
- Act No. 73 of May 18, 1966
- 昭和二十二年三月二十八日法律第二十号
- Act No. 20 of March 28, 1947
- 平成十六年六月十八日法律第百二十二号
- Act No. 122 of June 18, 2004
- 昭和四十四年七月十八日法律第六十四号
- Act No. 64 of July 18, 1969
- 所就甚多先生生於安政三年三月二十八日
- The guru was born on May 2, 1856.
- 同年の八月十八日の政変にも出動した。
- He joined the Coup on September 30, 1863.
- 「今日までで八日分五円六十銭払った。
- 'I've paid five yen and sixty sen up to to-day for eight days.
- 松崎静馬……八月十八日の政変に参加。
- Shizuma MATSUZAKI: participated in the coup on August 18.
- 平成十八年四月二十八日政令第百八十六号
- Cabinet Order No. 186 of April 28, 2006
- 愛媛県内子町八日市護国1982年製蝋町
- Yokaichi-gogoku, Uchigo-cho, Ehime Prefecture, 1982, wax industry town
- 4月 四月八日の潅仏会(釈迦の誕生日)
- April: Kanbutsue (celebration of Buddha's birthday) (birthday of Buddha) on April 8
- 8月18日 (旧暦) 八月十八日の政変
- August 18th, the Political Turmoil of August 18th.
- 昭和二十七年四月二十八日法律第百二十二号
- Act No. 122 of April 28, 1952
- 昭和二十七年四月二十八日法律第百二十五号
- Act No. 125 of April 28, 1952
- 平成十八年四月二十八日法務省令第五十二号
- Ministry of Justice Ordinance No. 52 of April 28, 2006
- 昭和四十九年十二月二十八日法律第百十六号
- Act No. 116 of December 28, 1974
- 八日市(現・東近江市)で板前をしていた。
- He worked as a chef in Yokkaichi (current Higashiomi City).
- 四七日(二十八日目) 普賢菩薩(五官王)
- A memorial service on the Twenty-Eighth Day Fugen Bosatsu (Gokan-o (the fourth judge of Ju-o))
- 昭和五十六年十月二十八日法務省令第五十四号
- Ordinance of the Ministry of Justice No. 54 of October 28, 1981
- 附 則 (平成九年六月一八日法律第八八号)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 88 of June 18, 1997)
- 附 則 (平成三年三月一八日政令第三七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 37 of March 18, 1991)
- 附 則 (平成六年一月二八日政令第一七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 17 of January 28, 1994)
- 附 則 (平成九年三月二八日政令第九四号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 94 of March 28, 1997)
- 法勝院領田地公験紛失状(安和二年七月八日)
- Hoshoin Ryodenchi Kugen Funshitsujo (July 8, Anna 2)
- 当初は八日市で祭文音頭として踊られていた。
- The dance was known as Saimon Ondo in Yokkaichi at the beginning.
- 卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、
- Eight days after my graduation, the principal of the school asked me to come over and see him.
- 八月十八日の政変、池田屋事件にも参戦した。
- He participated in the Coup of August 18 and the Ikedaya Incident.
- 附 則 〔平成三年三月十八日政令第三十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 37 of March 18, 1991]
- 附 則 〔平成五年六月十八日政令第二百二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 202 of June 18, 1993]
- 附 則 〔平成六年一月二十八日政令第十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 17 of January 28, 1994]
- 附 則 (平成十四年二月八日法律第一号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract) (Act No. 1 of February 8, 2002)
- 大燈国師自筆書状(綸旨無相違云々 八月八日)
- A correspondence written by Daito-kokushi (Rinji musoi etc. 8th day of the 8th month)
- 然る間、去年窮冬下旬八日、図らざるに火あり。
- Meanwhile, a fire broke out in the city of Nara on the eighth of December (old lunar calendar) last year.
- 八月十八日の政変の際には野口も出動している。
- At the Coup of August 18 (old calendar), Noguchi also went into action.
- 附 則 〔平成十年九月二十八日法律第百十一号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 111 of September 28, 1998]
- この政令は、昭和四十八年五月八日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from May 8, 1973.
- 附 則 〔平成九年三月二十八日政令第九十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 94 of March 28, 1997]
- この政令は、昭和四十年十一月八日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 8, 1965.
- 附 則 (平成一〇年五月八日法律第五四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract) (Act No. 54 of May 8, 1998)
- この政令は、昭和三十六年五月八日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from May 8, 1961.
- 附 則 (平成六年一二月二八日政令第四二一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 421 of December 28, 1994)
- この政令は、昭和二十五年五月八日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from May 8, 1950.
- 附 則 (平成四年一二月二八日政令第三九五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 395 of December 28, 1992)
- 附 則 (平成九年六月一八日法律第八九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 89 of June 18, 1997) (Extract)
- 附 則 (平成六年一〇月二八日政令第三三八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 338 of October 28, 1994)
- 附 則 (昭和五四年六月八日法律第四〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 40 of June 8, 1979) Extract
- 附 則 (平成元年六月二八日法律第三六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 36 of June 28, 1989) Extract
- 仍四日之御状、同八日御注進状、両通具披露申候。
- Both the letter dated 4th and the letter of proposals dated 8th were presented.
- 附 則 (平成一五年六月一八日法律第九二号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 92 of June 18, 2003)
- 昭和五十七年六月十八日公正取引委員会告示第十五号
- Fair Trade Commission Public Notice No. 15 of June 18, 1982
- 附 則 (平成一七年二月一八日政令第二四号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 24 of February 18, 2005) (Extract)
- 附 則 〔昭和五十二年六月八日政令第百九十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 197 of June 8, 1977]
- 附 則 (平成一二年四月二八日法律第五三号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 53 of April 28, 2000)
- 附 則 (平成一九年五月一八日法律第四九号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from the Act No. 49 of May 18, 2007)
- 附 則 〔平成十三年六月八日法律第四十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 40 of June 8, 2001] [Extract]
- 附 則 (昭和六〇年五月一八日法律第三七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 37 of May 18, 1985) Extract
- 附 則 (平成一〇年一二月一八日法律第一四九号)
- Supplementary Provisions (Act No. 149 of December 18, 1998)
- この命令は、平成十九年九月二十八日から施行する。
- This Order shall come into effect as of September 28, 2007.
- 附 則 〔昭和三十九年六月八日政令第百七十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 178 of June 8, 1964]
- 附 則 (平成一五年六月一八日法律第九三号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract) (Act No. 93 of June 18, 2003)
- The Supplementary Provisions (Act No. 93 of June 18, 2003) Extract
- 附 則 〔昭和三十八年七月八日政令第二百四十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 240 of July 8, 1963]
- この政令は、平成十九年九月二十八日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 28, 2007.
- 附 則 〔平成十三年三月二十八日政令第七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of March 28, 2001] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十五年一月二十八日政令第十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 13 of January 28, 1950]
- 附 則 (平成一三年一二月二八日政令第四三九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 439 of December 28, 2001)
- この政令は、平成六年十二月二十八日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 28, 1994.
- 附 則 (昭和四七年四月二八日法律第一八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 18 of April 28, 1972) Extract
- 附 則 (昭和四九年一二月二八日法律第一一七号)
- Supplementary Provisions (Act No. 117 of December 28, 1974)
- 四月一日~五月四日、九月一日~九月八日は袷着用。
- From April 1 to May 4, and September 1 to 8, awase (lined garment) shall be worn.
- 和銅五年正月二十八日 正五位上勲五等太朝臣安萬侶
- Shogoinojo (Senior Fifth Rank, Upper Grade) the fifth order of Merit, O no Ason Yasumaro, January 28, 712.
- 附 則 (平成六年三月一八日通商産業省令第一二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 12 of March 18, 1994)
- 附 則 (昭和二六年六月八日通商産業省令第四二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 42 of June 8, 1951)
- 附 則 〔平成十三年六月八日法律第四十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 42 of June 8, 2001] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十一年二月二十八日政令第二十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 23 of February 28, 1966]
- 附 則 〔昭和四十七年四月二十八日政令第百十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 111 of April 28, 1972]
- 附 則 〔平成五年六月十八日通商産業省令第三十号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 30 of June 18, 1993]
- 附 則 〔平成六年一月二十八日通商産業省令第三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 3 of January 28, 1994]
- 附 則 〔平成十八年五月八日法律第三十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 36 of May 8, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成十三年六月八日法律第四十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 41 of June 8, 2001] [Extract]
- 附 則 (平成一一年一二月八日法律第一五一号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 151 of December 8, 1999) (Extract)
- 附 則 (昭和二五年六月二八日政令第二〇八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 208 of June 28, 1950)
- 附 則 (昭和四七年八月二八日政令第三二四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 324 of August 28, 1972)
- 附 則 (平成一六年一二月八日法律第一五九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 159 of December 8, 2004) (Extract)
- 附 則 〔昭和二十六年六月八日政令第二百号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 200 of June 8, 1951] [Extract]
- 附 則 〔平成六年十二月二十八日政令第四百十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 419 of December 28, 1994]
- 附則 (平成一六年六月一八日法律第一〇六号)(抄)
- Supplementary Provision (Act No.106 of 2004)
- 附 則 (昭和五四年一二月一八日法律第六五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 65 of December 18, 1979) (Extract)
- 附 則 (平成一一年六月一八日政令第一九〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 190 of June 18, 1999) (Extract)
- 附 則 〔昭和六十年六月八日法律第五十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 56 of June 8, 1985] [Extract]
- 八月十八日の政変に参加したが池田屋事件には不参加。
- He participated in the Coup of August 18, but he did not take part in the Ikedaya Incident.
- 附 則 〔昭和二十七年四月二十八日法律第百号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 100 of April 28, 1952] [Extract]
- 附 則 (昭和三三年八月二八日通商産業省令第九〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 90 of August 28, 1958)
- 附 則 〔平成四年十二月二十八日政令第三百九十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 395 of December 28, 1992]
- 附 則 〔平成六年十二月二十八日政令第四百二十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 421 of December 28, 1994]
- 附 則 〔平成八年三月二十八日通商産業省令第十八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 18 of March 28, 1996]
- 附 則 〔平成十一年六月十八日政令第百九十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 190 of June 18, 1999] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十年五月十八日法律第三十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 37 of May 18, 1985] [Extract]
- 附 則 (平成一四年一二月一八日法律第一七九号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 179 of December 18, 2002)
- 附 則 (平成一四年一二月一八日法律第一七八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 178 of December 18, 2002)
- 附 則 〔昭和四十年五月十八日法律第六十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 69 of May 18, 1965] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年六月十八日法律第百二十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 120 of June 18, 2004] [Extract]
- 附則(平成十三年十一月二十八日法律第百二十九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 129 of November 28, 2001) (Excerpt)
- 附 則 〔昭和三十五年七月二十八日政令第二百十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 219 of July 28, 1960]
- 附 則 (平成一三年一一月二八日法律第一二九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 129 of November 28, 2001) (Extract)
- 附 則 (平成一六年一二月二八日政令第四二九号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 429 of December 28, 2004) (Extract)
- 附 則 (平成一四年一二月一八日政令第三八五号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 385 of December 18, 2002) (Extract)
- 附 則 (平成一四年一二月一八日政令第三八六号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 386 of December 18, 2002) (Extract)
- 附 則 〔平成十六年十二月八日法律第百六十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 160 of December 8, 2004] [Extract]
- 附 則 (昭和五三年一一月一八日法律第一〇七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 107 of November 18, 1978) Extract
- 附 則 〔平成十一年五月二十八日法律第五十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 56 of May 28, 1999] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十六年六月八日法律第二百十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 213 of June 8, 1951] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十年十一月二十八日政令第三百四十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 343 of November 28, 1975]
- 附 則 〔昭和四十四年十月二十八日政令第二百六十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 266 of October 28, 1969]
- 附 則 〔平成十一年六月十八日通商産業省令第六十四号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 64 of June 18, 1999]
- 附 則 〔平成十三年十二月二十八日政令第四百三十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 439 of December 28, 2001]
- 附 則 〔平成十五年五月二十八日法律第四十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 49 of May 28, 2003] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十九年六月八日法律第百六十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 163 of June 8, 1954] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十五年五月十八日法律第六十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 67 of May 18, 1970] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年六月十八日法律第百二十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 124 of June 18, 2004] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年十二月八日法律第百五十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 159 of December 8, 2004] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十六年六月八日法律第二百十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 211 of June 8, 1951] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年十二月八日法律第百五十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 151 of December 8, 1999] [Extract]
- 附 則 〔平成七年十月十八日政令第三百五十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 359 of October 18, 1975] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十五年十二月二十八日政令第三百十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 316 of December 28, 1960]
- 附 則 〔平成十三年十二月二十八日政令第四百四十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 441 of December 28, 2001]
- 附 則 〔平成十六年十二月八日法律第百五十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No.156 of December 8, 2004] [Extract]
- 同年の八月十八日の政変(1863年9月30日)に参加。
- Kuranosuke participated in the Coup of August 18 (which occurred on September 30, 1863).
- Shimenoshin participated in the Coup of August 18 (which occurred on September 30, 1863.)
- 明治十六年十一月八日 農商務卿正四位勲一等 西郷従道」
- On November 8, 1883, Shoshii (Senior Forth Rank), Kun itto (the First order of merit), Tsugumichi SAIGO.'
- 附 則 (昭和三四年五月一八日通商産業省令第五一号) 抄
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 51 of May 18, 1959), Extract
- 附 則 (昭和三九年一二月二八日通商産業省令第一五一号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 151 of December 28, 1964)
- 附 則 〔平成十六年四月二十八日政令第百七十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 174 of April 28, 2004] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十九年十二月二十八日政令第三百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 28, 1964]
- 附 則 〔昭和四十一年六月二十八日法律第八十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 89 of June 28, 1966] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年三月二十八日経済産業省令第三十二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 32 of March 28, 2003]
- 附 則 〔平成十五年三月二十八日経済産業省令第三十三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 33 of March 28, 2003]
- 附 則 〔昭和二十五年六月二十八日政令第二百七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 207 of June 28, 1950] [Extract]
- 同年の八月十八日の政変後は京阪に潜伏して形勢を視察した。
- After the August 18 Coup of the same year, Tamaki went undercover in the Kyoto and Osaka areas to observe the situation.
- 文久三年6月以降の入隊で、同年の八月十八日の政変に参加。
- He joined the corps in or after July 1863, and he participated in the Coup of August 18.
- 附 則 〔平成八年八月二十八日通商産業省令第六十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 60 of August 28, 1996] [Extract]
- 附 則 〔平成十三年十一月二十八日法律第百二十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 129 of November 28, 2001] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年十二月十八日政令第三百八十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 386 of December 18, 2002] [Extract]
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No.386 of December 18, 2002] [Extract]
- 八日間に七十名の兵が、ついで十四名が受礼したと記している。
- Over eight days, 70 soldiers were baptized, followed by 14 more.
- 八月十八日の政変後、長州藩へ移り、三条実美の警護を務める。
- After the Coup of August 18, he moved to Choshu Domain and served as a guard for Sanetomi SANJO.
- 八月十八日の政変では芹沢、近藤らと出動して殿を務めている。
- At the Coup of August 18 (old calendar), Niimi went into action with Serizawa and Kondo, and fought as rear guard.
- 同年の八月十八日の政変によって長州勢が朝廷より一掃された。
- In the same year, the Choshu clan was exiled from the imperial court as a result of the Coup on Augut 18th.
- 附 則 〔平成二十一年十月二十八日公正取引委員会規則第十号〕
- Supplementary Provisions [Fair Trade Commission Rule No. 10 of October 28, 2009]
- 附 則 〔平成二十一年八月二十八日公正取引委員会規則第六号〕
- Supplementary Provisions [Fair Trade Commission Rule No. 6 of August 28, 2009]
- 附 則 〔平成十六年十二月二十八日政令第四百二十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 429 of December 28, 2004] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十三年八月二十八日政令第二百五十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 255 of August 28, 1958] [Extract]
- 天誅組の挙兵の直後に八月十八日の政変が起こり政局は一変した。
- Immediately after Tenchugumi's raising of an army, political change occurred on August 18 and the political situations changed drastically.
- ・其の日(三月十八日)正面軍の密使、福田丈平、植木より至る。
- On that day (March 18), Takehei FUKUDA, a secret messenger from the front troop, came from Ueki.
- 奥書に「天平三年九月八日写了」とあり、天皇31歳の書である。
- There is a statement 'Excerption completed on September 8, Tenpei 3' in Okugaki (postscript), which tells that he completed this at the age of thirty one.
- 附 則 〔平成二十一年十月二十八日公正取引委員会規則第十一号〕
- Supplementary Provisions [Fair Trade Commission Rule No. 11 of October 28, 2009]
- 附 則 〔平成十三年十二月二十八日経済産業省令第二百四十七号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 247 of December 28, 2001]
- 附 則 〔平成十三年十二月二十八日経済産業省令第二百四十八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 248 of December 28, 2001]
- 附 則 〔平成十九年九月二十八日経済産業省令第六十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 67 of September 28, 2007] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十六年十二月二十八日政令第四百三十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 432 of December 28, 1961] [Extract]
- だが、直後の18日になって八月十八日の政変が起きて政情は一変。
- However, on 30th (18th in old calendar), immediately after the establishment of Tenchu-gumi, Coup of August 18 happened and political situation has turned around.
- 「私たちは、世界一周を七十八日間でできたかもしれないんです。」
- 'That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days.'
- 附 則 〔平成十七年四月二十八日農林水産省・経済産業省令第九号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 9 of April 28, 2005]
- 附 則 〔平成十八年四月二十八日農林水産省・経済産業省令第三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 3 of April 28, 2006]
- 附 則 〔平成十九年九月二十八日農林水産省・経済産業省令第五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 5 of September 28, 2007]
- 文久3年(1863年)の八月十八日の政変では京都の守備を務めた。
- In the Coup of August 18 (old lunar calendar; referring to September 30 according to new calendar), 1863, he was in charge of securing Kyoto.
- 八月十八日の政変で情勢が一変して幕府軍の攻撃を受け敗れて戦死した。
- However, the situation changed drastically due to the political change that occurred on August 18, they were attacked by the bakufu army (Japanese feudal government headed by a shogun) and Torataro died in battle.
- 附 則 〔平成十七年十二月二十八日農林水産省・経済産業省令第十一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 11 of December 28, 2005]
- 第二条中輸出貿易管理令別表第一の一六の項の改正規定 平成十一年七月十八日
- The part of the provision of Article 2 that revises row 16 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: July 18, 1999
- 先月、九月二十八日に、五万五千ポンドの略奪がイングランド銀行で行われた。
- On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England
- 同年には、京都で八月十八日の政変が勃発し、朝廷から長州勢力が追放される。
- In the same year, with the Coup of August 18 occurred, the Choshu power was expelled from the Imperial Court.
- 八月十八日の政変に壬生浪士組は出動し、この機会に新選組の名を与えられた。
- On the occasion of the August 18 Coup d'etat, the Mibu-Roshigumi was mobilized and renamed the Shinsengumi.
- 1863年、八月十八日の政変により幕府に捕らわれ、拘禁5年の判決を受ける。
- In 1863, he was captured by the bakufu for the Coup of August 18 and sentenced to five-year imprisonment.
- 次の日、十一月八日の日の出ごろ、船はすでに百マイル以上の距離を進んでいた。
- At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles.
- 八日目にはその子の前の皮に割礼を施さなければならない。 (レビ記 12:3)
- In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. (Leviticus 12:3)
- なおも新政府軍や水戸藩軍と戦い続けたが下総八日市場の戦いで壊滅(松山戦争)。
- They kept fighting against the new government army and the army of the Mito Domain, but lost in the battle in Yokaichiba, Shimousa Province (the battle of Matsuyama).
- 幕府は八月十八日の政変で猶予を得たものの、天皇の攘夷の意思は変わらなかった。
- Although the bakufu got some time until the expulsion of foreigners due to the Coup of August 18, the Emperor's will for the expulsion of foreigners was firm.
- 同年8月に起きた八月十八日の政変に出動し、壬生浪士組はその働きを評価される。
- In August of the same year, Mibu Roshi-gumi was dispatched to subdue the Political Turmoil of August 18th, and was recognized for their efforts.
- 一 八月廿八日相馬ヨリ手切可仕由必定ニ付而、直江人數催、フク嶋江参候事 口上
- One: (八月廿八日相馬ヨリ手切可仕由必定ニ付而), preparation for troops by Naoe and arrival in Fukushima, presented verbally.
- 諺に、正月八日に家を出るものは再び故郷に帰らない、ということにちなんだという。
- It is said that he choose the day from a proverb, person leaving home on the eighth day of the new year will never return home.
- しかし、1863年(文久3年)に起こった八月十八日の政変に関与し謹慎となった。
- However, since he took part in Coup of August 18 that occurred in 1863, he was suspended.
- 文久三年(1863年)頃に壬生浪士組(新選組)に入隊し八月十八日の政変に参加。
- Around 1863, he joined Mibu-Roshigumi (Mibu masterless warriors group) (the predecessor of Shinsengumi) and he took part in the Coup of August 18.
- しかし、八月十八日の政変で失脚した長州藩が京都へ進攻した禁門の変の責を問われた。
- However, the Choshu Domain, which had lost its position in Coup of August 18, was accused of having attacked Kyoto, Kinmon Incident.
- 成願寺(じょうがんじ)は、滋賀県東近江市(旧八日市市)小脇町にある天台宗の寺院。
- Jogan-ji Temple is a Tendai sect temple in Owaki-cho, Higashiomi City (former Yokaichi City), Shiga Prefecture.
- 翌年の八月十八日の政変では、高崎正風らと暗躍し、京から長州藩追放に成功している。
- In the Coup of August 18 in the following year, he worked behind the scenes with Masakaze TAKASAKI and succeeded in driving Choshu Domain out of Kyoto.
- 第八日にはマナセの子たちのつかさ、パダヅルの子ガマリエル。 (民数記 7:54)
- On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh (Numbers 7:54)
- 同年、八月十八日の政変により帰国後、久坂、堀真五郎らと山口にて八幡隊を結成する。
- In the same year, after returning to Choshu due to the Coup of August 18 (September 30 in new calendar), he formed a group named Hachimantai with Kusaka, Shingoro HORI and other members in Yamaguchi.
- 八月十八日の政変で京から尊攘派が駆逐され、土佐勤王党も藩によって壊滅状態となる。
- The political change on August 18 expelled Sonno joi (revere the Emperor and expel the barbarians) royalists from Kyoto, which resulted in destruction in Tosa Kinnoto by the Tosa clan.
- 松原は、八月十八日の政変の出動の際、丸坊主に白鉢巻、薙刀を携え、さらに巨漢であった。
- Matsubara participated in the Coup of August 18 with a white headband on his shaved head and a naginata at his side, in addition to being so big.
- これらの動きが翌年の八月十八日の政変、翌々年の禁門の変などにつながっていくことになった。
- A series of these events led to the Coup of August 18 in the next year and the Kinmon no Hen (Conspiracy of Kinmon) in the year after next.
- アブラハムは神が命じられたように八日目にその子イサクに割礼を施した。 (創世記 21:4)
- Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him. (Genesis 21:4)
- 井伊家の菩提寺・豪徳寺にある墓碑に命日が「三月二十八日」と刻まれているのはそのためである。
- This is why, on his tombstone at Gotoku-ji Temple, the Ii family's ancestral temple, the date of Naosuke's death is recorded as 'March 28.'
- 文久3年(1863)8月18日の八月十八日の政変後、壬生浪士組の活躍が認められ新選組が発足。
- After the political change on August 18 1863, the active role of Miburoshi-gumi was acknowledged, and Shinsen-gumi was set up.
- 車:名神高速八日市インターチェンジより国道307号線経由15分、彦根インターチェンジより20分
- By car: 15 minutes drive via Route 307 from Yokaichi Interchange of Meishin Expressway, or 20 minutes from Hikone Interchange
- 第八日にはまた集会を開かなければならない。なんの労役をもしてはならない。 (民数記 29:35)
- ''On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work; (Numbers 29:35)
- 八日目には七時頃から下宿を出て、まずゆるりと湯に入って、それから町で鶏卵(けいらん)を八つ買った。
- I left my boarding house about 7 o'clock on the eighth night and after having enjoyed my bath, I bought eight raw eggs.
- 名神高速道路 → 八日市インターチェンジ → 国道421号 → 国道8号 → 観音寺山林道有料道路
- Meishin Expressway=>Yokaichi interchange=>National Route 421=>National Route 8=>Kannonji-sanrindo Tollway
- 八月十八日の政変に参加したものと考えられるが、元治元年(1864年六月の池田屋事変には不参加である。
- Although he is considered to have participated in the Coup of August 18 (old calendar), but he was not involved in the Ikedaya Incident of June 1864.
- 1997年までは滋賀県東近江市(当時は八日市市)にある京セラ八日市総合グラウンドを練習場としていた。
- Until 1997, the club had been using Kyocera Yokaichi general playground located in Higashiomi City (at that time, Yokaichi City), Shiga Prefecture as a training ground.
- 1863年(文久3年)8月18日 (旧暦)これを成功させ(八月十八日の政変)、薩会同盟の立役者となる。
- On August 18, 1863, he succeeded it (Coup of August 18), which made him a leading figure of Satsuma-Aizu Alliance.
- 八日目になって、モーセはアロンとその子たち、およびイスラエルの長老たちを呼び寄せ、 (レビ記 9:1)
- It happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; (Leviticus 9:1)
- 今般 主上御巡幸之節 優等生へ下賜之品有之県庁より御渡に相成候間明八日午後第三時御請取に御出頭可有之候也
- During the Imperial tour, the Emperor granted an item to the honor student and the prefecture government will pass it on to you, and therefore you are requested to come to receive it at three o'clock in the afternoon on October 8.
- 昭和40年代の宅地開発の際にやぐらが破壊され、「元弘三年五月廿八日」の銘のある五輪塔の一部が発見された。
- When housing lots were developed during the decade from 1965, the caves were destroyed and a part of a gorinto (a gravestone composed of five pieces piled up one upon another) was found, in which the date 'July 18, 1333' was inscribed.
- 八月十八日の政変に際しては、七卿落ちと共に西下し帰藩、藩主亀井に認められ、藩政刷新に尽くすところがあった。
- In the coup of August 18, upon the exile of the seven nobles from Kyoto (Shichikyo-ochi), he went westwards with seven nobles and returned to the Tsuwano Domain, where he won the support of Lord Kamei and played an important role in the reforms of the domain duties.
- 二千五年六月二十八日にモスクワで開催されたイーター閣僚会議におけるイーター交渉の当事者の代表による共同宣言
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the Occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Moscow, 28th June 2005
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the Occasion of the Ministerial Meeting for ITER, 28th June 2005
- そして八日目に聖会を開いた。彼らは七日の間、祭壇奉献の礼を行い、七日の間祭を行ったが、 (歴代志2 7:9)
- On the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. (2 Chronicles 7:9)
- 出獄後の文久3年(1863年)に三条実美ら攘夷派公卿や真木和泉と大和行幸を画策するが八月十八日の政変で挫折。
- After being discharged from prison in 1863, he planed the Yamato gyoko (Imperial Trip to the Yamato Province) with court nobles of the Joi-ha (group advocating expelling barbarians), including Sanetomi SANJO and Izumi MAKI, however faced a setback with the Coup of August 18.
- 会津藩と薩摩藩が結んで孝明天皇を動かし、大和行幸の延期と長州藩の御門警護を解任してしまう(八月十八日の政変)。
- The Aizu Domain and the Satsuma Domain joined forces to influence the emperor to postpone the Imperial Trip to the Yamato Province and to dismiss the Choshu Domain, who were guarding the Imperial gates (Coup of August 18).
- 「鬼室集斯墓」と記した面が正面で、その右の面に「朱鳥三年戊子十一月八日殂」、左には「庶孫美成造」と書かれていた。
- The surface of the prism on which a sentence, 'A Tomb of Shushi Kishitsu', was inscribed is a front side, and sentences 'He died on November 8, in the third year of Akamidori era' and 'made by Shoson (referring to a grandchild born out of wedlock) 美成' were respectively inscribed on the right and left sides.
- 長州藩は会津藩と薩摩藩による宮中クーデターである八月十八日の政変で失脚し、朝廷では公武合体派が主流となっていた。
- The Choshu clan was overthrown by the Aizu and Satsuma clans in a coup on August 18th, and the Shogunate-Imperial faction became the mainstream in the imperial court.
- また滋賀の東近江市八日市でも何者かが川から砂を投げつけ、砂に当たると足がたたなくなったり体調が悪くなったりした。
- Also in Yokaichi, Higashiomi City, Shiga Prefecture, it is said that someone threw sand at people from a river and that those hit by the sand lost use of their legs or became ill.
- 会津藩と薩摩藩が協力した八月十八日の政変で長州藩が追放され、禁門の変で長州が失脚すると参預となる(→参預会議)。
- After the Choshu Domain was driven out of Kyoto in the Coup of August 18 for which the Aizu Domain and the Satsuma Domain worked together and fell from power in the Kinmon Incident, he became sanyo (councilor) (Council).
- 附 則 (平成一六年六月一八日法律一二〇号)(抄) 〔附 則 (平成十六年六月十八日法律百二十号)(抄)〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 120 of June 18, 2004] [Extract]
- 朝廷では実力による尊攘派の一掃を図り、八月十八日の政変で薩摩藩が会津藩と結託して長州藩や尊攘派の公家らを追放した。
- The Imperial Court planned to oust the Sonjo Group by force, and in the coup of August 18, the Satsuma clan and the Aizu clan joined forces to expel the Choshu clan as well as the court nobles of the Sonjo Group.
- 江戸っ子訛りで「しがつよかった(火が強かった)」=「四月八日だ」=釈迦の誕生日、というつながりで成立したとされる。
- The patter is believed to have been derived from 'Shi-ga-tsuyo-katta' in their Edo accent, which can be heard as 'Shigatsu-yokka (April 8),' which is Buddha's birthday.
- しかしこの役職にあった際の文久3年(1863年)に幕府による陰謀事件八月十八日の政変に巻き込まれて参内停止にされた。
- However, in 1863, while he was in the position of Dainagon, he became entangled in the Coup of August 18 (old lunar calendar), an intrigue plotted by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and was suspended from visiting the Imperial Palace.
- 二千五年六月二十八日にモスクワで開催されたイーター閣僚会議におけるイーター交渉の当事者の代表による共同宣言を考慮し、
- HAVING REGARD to the joint declaration by the Representatives of the Parties to the ITER negotiations, on the occasion of the ministerial meeting for ITER on 28 June 2005 in Moscow;
- このような状況下、前年の八月十八日の政変以降影響力を減退していた尊王攘夷派の中心・長州藩では、京都への進発論が沸騰。
- Under these circumstances, in Choshu domain, which had been the center of the Sonno Joi Movement but started to wane after the Coup of August 18 in the previous year, debate began over a proposed move to Kyoto.
- 是より先、戦死者を収拾するに方り、一兵卒其の隻眼を銃射せられ、八日間晶外に外れ、絶えて飲食せず、能く生命を保てりと。
- In collecting the dead body of the war after this, it is said that a low-level soldier, whose eye was shot by a gun, was out of Shogai for eight days, ate nothing and drank nothing, but was still alive.
- 八月十八日の政変で長州藩を中心とする尊皇攘夷派が排斥されると、公武合体・佐幕両派による参与会議に参加すべく再び上洛。
- When the Sonno Joi party (the anti-foreigner Royalists) centered around the Choshu-han Clan lost their case upon the political change on August 18, Yoshinobu went to Kyoto again in order to participate in a meeting jointly held by the party trying to unite the nobles and samurai (Kobu Gattai) and the party assisting the Shogunate (Sabaku).
- イーター理事会が、二千七年十一月二十七、二十八日の会合で協力取極を是認し、事務局長に取極への署名を認めたことを考慮し、
- Considering that the ITER Council, at its meeting of 27-28 November 2007 endorsed the Partnership Arrangement and authorized the Director-General of ITER to sign the Arrangement;
- しかし1863年(文久3年)に孝明天皇・公武合体派の公家・薩摩藩・会津藩による八月十八日の政変により京より追放される。
- However, the Choshu clan was expelled from Kyoto in a coup called 'the political upheaval on August 18' (upheaval occurred on September 30 on the western calendar) launched jointly by the Emperor Komei, the court nobles supporting Kobu-Gattai, the Satsuma clan and the Aizu clan in 1863,.
- 車:名神高速道路 彦根インターチェンジから約35分、八日市インターチェンジから約25分、竜王インターチェンジから約20分
- By car: Approximately a 35 minute drive from the Hikone interchange; a 25 minute drive from the Yokaichi interchange; a 20 minute drive from Ryuo Interchange off the Meishin Expressway
- 会津藩と薩摩藩が結託して政変を起こし、長州藩を退去させ、三条ら攘夷派公卿を追放してしまったのである(八月十八日の政変)。
- The Aizu and Satsuma Clan collaborated to stage a coup and forced the Choshu Clan out, while they expelled court nobles loyal to the emperor including SANJO (Coup of August 18).
- 継続する六月間に当該日雇労働被保険者について印紙保険料が各月十一日分以上、かつ、通算して七十八日分以上納付されていること。
- Stamp premiums have been paid for said insured day worker for 11 days or more in each month and for 78 days or more in total during six consecutive months;
- 幕末の東久世通禧は、尊王攘夷派の少壮公家の一人で、文久3年(1863年)八月十八日の政変後に「七卿落ち」を余儀なくされた。
- Michitomi HIGASHIKUZE, who lived at the end of the Edo period, was one of the court nobles belonging to the group of Sonno-joi (19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) and was forced to experience the 'Shichikyo-ochi,' or the exile of the Seven nobles from Kyoto, after the Coup of August 18, 1863 (September 30, 1863 in new calendar).
- 陰陽道においては赤口神(太歳神の王都の東門の番神)が八鬼の鬼神を使役し、それを八日周期で一鬼ずつ遣わして守護せらるという。
- In onmyodo, it is said that Shakkojin (the guardian god of the east gate of the capital of Taisaijin [the god of Jupiter]) employs the eight fierce gods, and guards the gate by sending one of them in turn a day in a eight-day cycle.
- 安元三年(1177)四月二十八日午後八時頃、都の東南(現在のJR京都駅付近か)で、舞人の宿屋が火の不始末が原因で出火した。
- Around 8 p.m., on April 28, 1177, a fire broke out through the careless handling of burning things in the inn of a dancer in the southeast of the capital (near the present JR Kyoto Station).
- 附 則 〔平成十三年三月二十八日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry and Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism No. 1 of March 28, 2001]
- 附 則 〔平成十四年三月二十八日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry and Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism No. 1 of March 28, 2002]
- 大都市から離れた場所(滋賀県東近江市八日市)にありながら、茶懐石の名店として広く知られ、京都や大阪などから足を運ぶ客も多い。
- Located in Yokaichi City (Higashiomi, Shiga Prefecture), which is remote from big cities, it is well-known widely as a restaurant of tea-ceremony dishes and a lot of guests even come all the way from Kyoto, Osaka, etc.
- 元暦元年三月十八日(実際に戦いのあった歴史的日付は文治元年2月)海に浮かぶ平氏の軍団と、それを攻める源氏義経軍との合戦である。
- It was a battle of an offshore fleet of the Taira clan against forces of the Minamoto clan led by Yoshitsune, on May 7, 1184 (the historical date for the actual battle was March, 1185).
- この政令は、絶滅のおそれのある野生動植物の種の保存に関する法律の一部を改正する法律の施行の日(平成七年六月二十八日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on Conservation of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (June 28, 1995).
- しかし西郷隆盛・大久保利通らの薩摩は、1864年(元治元年)の会津藩と協力した八月十八日の政変や禁門の変で長州を京都から追放した。
- However, the Satsuma Domain, led by Takamori SAIGO and Toshimichi OKUBO, ousted the Choshu Domain from Kyoto in the Coup of August 18 and the 'Kinmon no Hen' (the Kinmon Incident) in cooperation with the Aizu Domain.
- 天皇陛下は、九月二十八日午後零時四十一分御出門、第百六十五回国会開会式に御臨場のため、国会議事堂へ行幸、同一時十九分還幸になった。
- The H. M. [His Majesty] the Emperor left (shutsumon) at twelve forty one in the afternoon on twenty eighth, September, to the Diet Building to attend (Gyoko) the hundred and sixty fifth opening ceremony of the diet, and came back (Kanko) at one nineteen in the afternoon on the same day.
- 「治承四年十二月廿八日、興福寺と官兵との合戦の間、官兵処々に放火、猛火次第に東大興福両寺に飛び移り、寺中寺外ことごとく消失す」と。
- On January 22, 1181, during the battle between Kofuku-ji Temple and the government solders, the fires set here and there by the solders gradually grew fierce and spread to Todai-ji and Kofuku-ji Temples, where everything was destroyed by fire, as well as the outside of the temples.'
- 昭和二十七年四月二十八日(中華民国の四十一年四月二十八日及び千九百五十二年四月二十八日に相当する。)に台北で、本書二通を作成した。
- DONE in duplicate at Taipei, this Twenty Eighth day of the Fourth month of the Twenty Seventh year of Showa of Japan corresponding to the Twenty Eighth day of the Fourth month of the Forty First year of the Republic of China and to the Twenty Eighth day of April in the year One Thousand Nine Hundred and Fifty Two.
- 附 則 〔平成十八年四月二十八日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 2 of April 28, 2006]
- 上告趣意書を差し出すべき最終日は、その指定の通知書が上告申立人に送達された日の翌日から起算して二十八日目以後の日でなければならない。
- The final day by which a statement of the reasons for final appeal is to be submitted shall be no earlier than the 28th day after the day following service on the appellant of the written notice designating such final day.
- 千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語により、並びに日本語により作成した。
- DONE at the city of San Francisco this eighth day of September 1951, in the English, French, and Spanish languages, all being equally authentic, and in the Japanese language.
- そして八日目に、その清めのために会見の幕屋の入口におる祭司のもと、主の前にこれを携えて行かなければならない。 (レビ記 14:23)
- 'On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before Yahweh. (Leviticus 14:23)
- 八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。 (ルカによる福音書 2:21)
- When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb. (Luke 2:21)
- そして八日目に山ばと二羽、または家ばとのひな二羽を携えて、会見の幕屋の入口におる祭司の所に行かなければならない。 (民数記 6:10)
- On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the Tent of Meeting. (Numbers 6:10)
- 七卿落ち(しちきょうおち)とは、江戸時代の幕末期、1863年(文久3年)八月十八日の政変において、7人の公卿が京都より追放された事件。
- 'Shichikyo-ochi' was an incident where seven nobles were banished from Kyoto in the political turmoil of August 18, 1863, at the end of Edo period.
- やがて過激派公家三条実美の知己を得、徴士学習院出仕を命ぜられたが、同年の八月十八日の政変により、長州藩と三条らは失脚し京から追放される。
- Soon he got to be known by a radical Kuge (Court noble) Sanetomi SANJO, and he was ordered to attend at Choshi Gakushuin (school for the candidates of high officials selected by the Court), but as a result of Coup of August 18 (in old lunar calendar, and September 30 in new calendar) of the same year, Choshu Domain, SANJO, and their comrades lost their positions and expelled from Kyoto.
- とくに、そのような感情の力を十分に経験したのは、マデリン嬢を地下牢のなかに納めてから七日目か八日目の夜遅く床についたときのことであった。
- It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings.
- 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。 (ルカによる福音書 1:59)
- It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father. (Luke 1:59)
- 1236年(嘉禎2年)12月26日条に「去る十八日の除目の聞書到着す。武州(北条泰時)左京権大夫を兼ね給う。師員主計の頭に任ず」とある。
- In the entry for the 26th day of the 12th month of the 2nd year in the Katei era in the lunar calendar (corresponds to January 31, 1237), it is described 'A record of the appointment ceremony held on 18th arrived. Yasutoki HOJO was concurrently appointed Left City Acting Commissioner. Morokazu was appointed Head of the Bureau of Taxation.'
- 千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約は、この条約の効力発生の時に効力を失う。
- The Security Treaty between Japan and the United States of America signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 shall expire upon the entering into force of this Treaty.
- 1863年(文久3年)に会津藩と薩摩藩が結託して長州藩が京都から追放された八月十八日の政変により朝廷から追放されて都落ちする(七卿落ち)。
- By the Coup of August 18 in which the Choshu domain was exiled from Kyoto by the Aizu domain and the Satsuma domain in 1863, he was exiled from the Imperial Court in Kyoto (the exile of the Seven nobles from Kyoto).
- しかし、尊攘派の増長に孝明天皇は不快感を表し、公武合体派の久邇宮朝彦親王らは、京都所司代松平容保および薩摩藩と組んで八月十八日の政変を強行。
- However, the Emperor Komei showed his unpleasant feelings about the growing power of the Sonno Joi party, and thereby Imperial Prince Kuninomiya Asahiko of kobu-gattai (integration of the imperial court and the shogunate) and others forced through the Coup of August 18, jointly with Katamori MATSUDAIRA of Kyoto Shoshidai (local governor of Kyoto) and the Satsuma clan.
- これらのことを話された後、八日ほどたってから、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れて、祈るために山に登られた。 (ルカによる福音書 9:28)
- It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. (Luke 9:28)
- 尊皇攘夷論を掲げて京都での政局に関わっていた長州藩は、1863年(文久3年)に会津藩と薩摩藩が協力した八月十八日の政変で京都を追放されていた。
- Choshu han (clan) had raised the sonno joi (Revere the Emperor, Expel the Barbarians) slogan and begun interfering in the political situation in Kyoto; in 1863, the Aizu and Satsuma clans joined forces and on August 18 launched a coup to expel Choshu from Kyoto.
- しかし八月十八日の政変によって京都の尊攘過激派が一掃されると朝廷からも見放され、江戸幕府により追討を命じられた彦根藩や紀伊藩兵などにより鎮圧。
- However due to the coup on September 18, when the radical party advocating reverence for the Emperor in Kyoto were wiped out, he was abandoned by the imperial court, and was suppressed by Hikone Domain, and Kishu Domain warriors who were ordered by Edo government to track down and kill.
- 長州藩を京都政局から排するために中川宮朝彦親王(尹宮)、会津藩、薩摩藩主導の八月十八日の政変が起こると、壬生浪士組は御花畑門の警護担当となった。
- When the coup of August 18 led by Imperial prince Nakagawa no miya Asahiko, the Aizu domain, and the Satsuma domain occurred for the purpose of removing the Choshu domain from the politics in Kyoto, Mibu Roshigumi was appointed to guard the Ohanabatake-mon Gate.
- 「本多は誠に善良で誠実で温厚な人柄でした 映画のために力いっぱいに働き十分に生きて本多らしく静かに一生を終えました 平成五年二月二十八日 黒澤明」。
- HONDA was virtuous, sincere and gentle. He worked hard for movies, lived life to the fullest, and his life ended quietly, typical of HONDA. February 28, Heisei 5, Akira KUROSAWA'
- 一年に勤務日で八日を上限とする全額又は一部有給の特別休暇若しくは無給の特別休暇が、事務局長により、例外的又は緊急の個人的理由で認められる場合がある。
- Special leave with full or part pay, not exceeding eight working days per year, or without pay, may be granted by the Director-General for exceptional or urgent private reasons.
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過するまでは、特定継続的役務の提供を受ける者は、書面により特定継続的役務提供契約の解除を行うことができること。
- Statement that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may rescind the Specified Continuous Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the Contract Document
- 八日目に、山ばと二羽、または家ばとのひな二羽を取って、会見の幕屋の入口に行き、主の前に出て、それを祭司に渡さなければならない。 (レビ記 15:14)
- ''On the eighth day he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and come before Yahweh to the door of the Tent of Meeting, and give them to the priest: (Leviticus 15:14)
- 文久三年、八月十八日の政変では坊主頭に白鉢巻、脇には大薙刀を備え弁慶さながらの格好で仙洞御所前および禁裏御所南門の警備にあたり、「今弁慶」の異名をとる。
- In the Coup of August 18, 1863, he guarded the front of Sento Imperial Palace and the south gate of Kinri-gosho (imperial palace and residence) with a white headband on his shaven head and a large naginata (Japanese halberd) at his side, just like Benkei, and won the nickname of 'Imabenkei (contemporary Benkei).'
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過した後においては、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、特定権利販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where eight days have passed from the date on which the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services received the Contract Document, he/she may rescind the Specified Right Sales Contract
- 法第四十八条第一項の規定に基づき、当該書面を受領した日から起算して八日を経過するまでは、書面により特定継続的役務提供等契約の解除等を行うことができること。
- a statement that the counterparty may rescind the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she receives said document pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act;
- 文久3年8月18日 (旧暦)(1863年9月30日)京都で会津藩・薩摩藩による長州藩追い落としのための朝廷軍事クーデター(八月十八日の政変)が強行された。
- On September 30, 1863, an Imperial Court military coup (Coup of August 18) was forced through in Kyoto in order to depose the Choshu Domain by the Aizu Domain and the Satsuma Domain.
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過するまでは、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、書面により特定権利販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may rescind the Specified Continuous Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the Contract Document
- わたしは八日目に割礼を受けた者、イスラエルの民族に属する者、ベニヤミン族の出身、ヘブル人の中のヘブル人、律法の上ではパリサイ人、 (ピリピ人への手紙 3:5)
- circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee; (Philippians 3:5)
- フェストは、彼らのあいだに八日か十日ほど滞在した後、カイザリヤに下って行き、その翌日、裁判の席について、パウロを引き出すように命じた。 (使徒行伝 25:6)
- When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought. (Acts 25:6)
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過した後においては、特定継続的役務の提供を受ける者は、将来に向かつて特定継続的役務提供契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where eight days have passed from the date on which the person who receives offer of Specified Continuous Services received the Contract Document, he/she may terminate the Specified Continuous Service Contract
- エズラは初めの日から終りの日まで、毎日神の律法の書を読んだ。人々は七日の間、祭を行い、八日目になって、おきてにしたがって聖会を開いた。 (ネヘミヤ書 8:18)
- Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance. (Nehemiah 8:18)
- その後、慶勝はたびたび上洛するが、その京都では文久3年(1863年)に会津藩と薩摩藩が結託したクーデターである八月十八日の政変が起こり、長州藩が京を追放された。
- Although he had often been to the capital (Kyoto) after that, the Coup of August 18 (September 30 in new calendar) which the Aizu and the Satsuma clans conspired broke out in Kyoto in 1863 and the Choshu clan was exiled from Kyoto.
- その女は八日目に山ばと二羽、または家ばとのひな二羽を自分のために取り、それを会見の幕屋の入口におる祭司のもとに携えて行かなければならない。 (レビ記 15:29)
- On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting. (Leviticus 15:29)
- あなたはまた、あなたの牛と羊をも同様にしなければならない。七日の間その母と共に置いて、八日目にそれをわたしに、ささげなければならない。 (出エジプト記 22:30)
- You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me. (Exodus 22:30)
- 彼らは正月の元日に清めることを始めて、その月の八日に主の宮の廊に達した。それから主の宮を清めるのに八日を費し、正月の十六日にこれを終った。 (歴代志2 29:17)
- Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of Yahweh; and they sanctified the house of Yahweh in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end. (2 Chronicles 29:17)
- この法律は、公布の日から施行し、第四条第一項及び第二項に係る部分は、昭和二十七年四月二十八日から、同条第三項及び第四項に係る部分は、昭和二十八年八月一日から適用する。
- This Act shall come into force as from the day of promulgation; part pertaining to Article 4 paragraphs (1) and (2) shall apply as from April 28, 1952; and part pertaining to paragraphs (3) and (4) of the same article shall apply as from August 1, 1953.
- 前項の規定による最終日の通知書の送達があつた場合においてその指定が同項の規定に違反しているときは、その送達があつた日の翌日から起算して二十八日目の日を最終日とみなす。
- In cases where written notice of the final day has been served under the provisions of the preceding paragraph, if the designation of such a day was made in violation of the provisions of said paragraph, the 28th day after the day following service on the appellant shall be deemed to be said final day.
- だが、尊攘派と長州藩の動きを嫌う天皇の意を受け、京都守護職の会津藩と薩摩藩が密かに手を結び、8月18日、三条実美ら尊攘派公家とを京都から追放した(八月十八日の政変)。
- However, the Emperor disliked the strong connection between the Sonno Joi group and the Choshu clan, he suggested a purge to Kyoto-shugoshoku Katamori MATSUDAIRA (Aizu clan), then the Aizu clan and the Satsuma clan privately joined hands and on August 18 (according to the old lunar calendar) expelled the Choshu clan and sympathetic court nobles to Sonno Joi including Sanetomi SANJO from Kyoto (the August 18 Coup).
- 同年の八月十八日の政変では長州藩兵として堺町御門の警備を担当し大砲掛となるも、公武合体派に排除され、三条実美以下7人の尊皇攘夷派公卿の長州亡命(七卿落ち)に同行した。
- In the Coup of August 18 that happened in the same year, he guarded Sakaimachigomon as a samurai of the Choshu clan, charging a cannon, but cleared off by Kobu Gattai ha (supporters of the doctrine of unity between the Bakufu and the imperial court), he went along with Sanetomi SANJO and other seven Kugyo (high court noble) of Sonno Joi ha (supporters of the doctorine of restoring the emperor and expelling the barbarians) in their Choshu exile (the exile of the Seven nobles from Kyoto).
- 文久3年(1863年)、京都での八月十八日の政変後に土佐藩内でも尊王攘夷活動に対する大弾圧が始まると、速やかに藩を脱藩し、同年9月、長州藩三田尻(現防府市)に亡命する。
- In 1863, with the start of a big crackdown on the Sonno Joi (Revere the Emperor, Expel the Barbarians) movement in Tosa domain that followed the August 18 Incident (which falls on September 30 in the Gregorian calendar) in Kyoto, he quickly escaped the domain and in October of the same year, he sought refuge in Mitajiri, Choshu domain (now Hofu City).
- あなたがたのうちの男子はみな代々、家に生れた者も、また異邦人から銀で買い取った、あなたの子孫でない者も、生れて八日目に割礼を受けなければならない。 (創世記 17:12)
- He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your seed. (Genesis 17:12)
- …(於焉惜舊辭之誤忤 正先紀之謬錯 以和銅四年九月十八日 詔臣安萬侶 撰録稗田阿禮所誦之勅語舊辭 以獻上者 謹隨詔旨 子細採摭然、上古之時 言意並朴 敷文構句 於字即難)
- A well-known emperor was sorry about Kyuji (a record of stories currently at court) that were incorrect, and attempted to correct pre-existing documents. On September 18, 711, the emperor ordered his subject, Yasumaro to present the Kyuji that was selected and recorded immediately after the emperor settled in Omiya, Kiyohara in Asuka, to the extent that HIEDA no Are could recite, and Yasumaro happily followed the emperor's words, thoroughly picking up Kyuji. However, during the ancient period, the words and meanings were so unsophisticated that it was difficult to describe the content when organizing characters and forming a phrase by using characters from abroad.
- 文久3年(1863年)前関白の近衛忠煕や朝彦親王とともに、薩摩藩および京都守護職の会津藩を引き入れ、八月十八日の政変を決行し、長州藩や過激派公卿の追放(七卿落ち)に成功した。
- In 1863, together with the former Kanpaku Tadahiro Konoe and Imperial Prince Asahiko, Nariyuki gained the Satsuma clan and Kyoto shugoshoku (Military governor of Kyoto) Aizu clan over and carried out the Coup of August 18 successfully driving the Choshu clan and the extremist nobles (the exile of the seven nobles from Kyoto) out.
- 千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約の関係規定及び千九百四十八年十二月十二日に国際連合総会で採択された決議第百九十五号(III)を想起し、
- Recalling the relevant provisions of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 and the Resolution 195 (III) adopted by the United Nations General Assembly on December 12, 1948;
- 「牛、または羊、またはやぎが生れたならば、これを七日の間その母親のもとに置かなければならない。八日目からは主にささげる火祭として受け入れられるであろう。 (レビ記 22:27)
- 'When a bull, or a sheep, or a goat, is born, then it shall remain seven days with its mother; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the offering of an offering made by fire to Yahweh. (Leviticus 22:27)
- 文久3年(1863年)、公武合体派の久邇宮朝彦親王らの公家や薩摩藩、会津藩らが結託したクーデターである八月十八日の政変により朝廷を追放され、京都を逃れて長州へ移る(七卿落ち)。
- However, in 1863, he left Kyoto for Choshu in an incident known as Shichikyo-ochi, where seven nobles were banished from the imperial court following the August Eighteenth Coup, which was staged by court nobles including Imperial Prince Kuninomiya Asahiko and warriors from the Satsuma and Aizu domains, who supported the policy of uniting the Shogunate and the Court (Kobu Gattai).
- 八日目にその人は雄の小羊の全きもの二頭と、一歳の雌の小羊の全きもの一頭とを取り、また麦粉十分の三エパに油を混ぜた素祭と、油一ログとを取らなければならない。 (レビ記 14:10)
- 'On the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and three tenths of an ephah {1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil. (Leviticus 14:10)
- ただし、『神護寺交衆任日次第』に「同(1361年12月)八日、宮方軍勢二条関白、帥大納言師基御息入京」とあることから、参戦していたのは師基自身ではなく長男の教基とも考えられている。
- It is, however, considered that it was Moromoto's eldest son Norimoto and not Moromoto who participated in war based on the entry in 'Jingoji Kyoshuninjitsu' stating 'On December 8, 1361, the Imperial army including the son of Nijo Kanpaku Sochi Dainagon Moromoto entered Kyoto.'
- 「砲第五号 砲兵支廠鹿児島属廠設置之スナイトル弾薬器械其廠ヘ備附其廠ニ於テ製作可致此旨相達候事但入費之儀ハ其廠額金之内ヲ以取計 追而不足之節可申出事 十年一月八日 陸軍卿山県有朋」
- 砲第五号 砲兵支廠鹿児島属廠設置之スナイトル弾薬器械其廠ヘ備附其廠ニ於テ製作可致此旨相達候事但入費之儀ハ其廠額金之内ヲ以取計 追而不足之節可申出事 十年一月八日 陸軍卿山県有朋'
- 八日目にソロモンは民を帰らせた。民は王を祝福し、主がそのしもべダビデと、その民イスラエルとに施されたもろもろの恵みを喜び、心に楽しんでその天幕に帰って行った。 (列王紀1 8:66)
- On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people. (1 Kings 8:66)
- 八日ののち、イエスの弟子たちはまた家の内におり、トマスも一緒にいた。戸はみな閉ざされていたが、イエスがはいってこられ、中に立って「安かれ」と言われた。 (ヨハネによる福音書 20:26)
- After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, 'Peace be to you.' (John 20:26)
- また七日の間、主に火祭をささげなければならない。八日目には聖会を開き、主に火祭をささげなければならない。これは聖会の日であるから、どのような労働もしてはならない。 (レビ記 23:36)
- Seven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh. It is a solemn assembly; you shall do no regular work. (Leviticus 23:36)
- この節において日雇労働者とは、次の各号のいずれかに該当する労働者(前二月の各月において十八日以上同一の事業主の適用事業に雇用された者(次条第二項の認可を受けた者を除く。)を除く。)をいう。
- In this Section, the term "day worker" means a worker who falls under any of the following items (excluding those who have been employed in a covered undertaking by the business operator for 18 days or more in each of the preceding two months (except those who have obtained the approval referred to in paragraph (2) of the following Article)):
- 文久3年8月18日、宮廷の御門を制圧した会津・薩摩は、長州藩兵および三条ら7人の公卿を長州への撤退させるクーデタを決行し(八月十八日の政変、七卿落ち)、長州藩系の尊攘勢力の一掃に成功した。
- On August 18, 1863 the Aizu and Satsuma clans took control of the gate of the Imperial court, and carried out a coup forcing the Choshu clan and seven nobles, including Sanjo, to retreat to Choshu, successfully crushing the power of those sonjo party related to the Choshu clan (Coup of August 18, the exile of the seven nobles from Kyoto).
- 同年8月18日、八月十八日の政変に際して御所の警備のために近藤、新見とともに隊士を率いて出動するが、御門を固めていた会津藩士たちは壬生浪士組を知らなかったため槍を構えて通そうとしなかった。
- On August 18th of the same year, upon the August 18 Incident, SERIZAWA left with KONDO, NIIMI and other members of Miburoshi-gumi to defend the Imperial Palace, but the warriors of Aizu Clan guarding the gate [of the Imperial Palace] held out their spears and did not allow them to pass because they did not know about the Miburoshi-gumi.
- 没して後、七日ごとにそれぞれ秦広王(初七日)・初江王(十四日)・宋帝王(二十一日)・五官王(二十八日)・閻魔王(三十五日)・変成王(四十二日)・泰山王(四十九日)の順番で一回ずつ審理を担当する。
- After the death, trials are held every seven days under the charge of seven individual judges; Shinko-o (first judge for trial held on the 7th day after the death), Shoko-o (second judge for trial on the 14th day), Sotei-o (third judge for trial on the 21st day), Gokan-o (fourth judge for trial on the 28th day), Enma-o (fifth judge for trial on the 35th day), Henjo-o (sixth judge for trial on the 42nd day), Taizan-o (seventh judge for trial on the 49th day).
- After his or her death, a dead person has a trial every seven days: The first is done by Shinko-o (on Shonanoka, a memorial service on the sixth day after his or her death), the second by Shoko-o (on the 13th day), the third by Sotei-o (on the 20th day), the fourth by Gokan-o (on the 27th day), the fifth by Enma-o (on the 34th day), the sixth by Henjo-o (on the 41st day) and the seventh by Taizan-o (on Shijukunichi, the 48th day after the date of his or her death).
- あなたがたが、地の産物を集め終ったときは、七月の十五日から七日のあいだ、主の祭を守らなければならない。すなわち、初めの日にも安息をし、八日目にも安息をしなければならない。 (レビ記 23:39)
- ''So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of Yahweh seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. (Leviticus 23:39)
- 第十三条及び前条に規定する特権及び免除のほか、イーター機構の事務局長及び首席事務局長は、千九百六十一年四月十八日の外交関係に関するウィーン条約の規定に基づき、外交団の長に与えられる特権及び免除を享受する。
- In addition to the privileges and immunities provided for in Articles 13 and 14 above, the Director-General of the ITER Organization and the Principal Deputy Director General shall enjoy the privileges and immunities to which the head of a diplomatic mission is entitled under the provisions of the Vienna Convention on diplomatic relations of the 18 April 1961.
- 法第九条第一項第一号の規定に基づき、当該書面を受領した日から起算して八日を経過するまでは、書面により売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回又は売買契約若しくは役務提供契約の解除を行うことができること。
- the fact that the Purchasing Party may withdraw the application for or rescind the sales contract or the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document, pursuant to the provision of Article 9(1)(i) of the Act;
- そして、長州藩の勢力を京都から追放するべく、薩摩藩と会津藩が中心となって画策し、天皇の支持を得た上で決行された八月十八日の政変の成功後、久光は3回目の上京を果たす(9月12日鹿児島発、10月3日京都着)。
- Then, after the success of 'the Coup of August 18' (September 26 in New calendar [solar calendar]) which was carried out mainly by the Satsuma and Aizu clans in order to expel the Choshu clan from Kyoto with gaining a support of the Emperor, Hisamitsu made the third visit to Kyoto (he left Kagoshima on October 24 and arrived at Kyoto on November 11).
- しかし文久3年(1863年)、八月十八日の政変によって、朝廷の実権が尊皇攘夷派から公武合体派に移ると、長州藩兵に守られ、三条実美、三条西季知、澤宣嘉、壬生基修、四条隆謌、錦小路頼徳とともに船で長州へ逃れた。
- However, when the power of the Imperial Court was transferred from the supporters of Sonno Joi to the supporters of Kobu Gattai (integration of the imperial court and the shogunate), owing to the Coup of August 18 that took place in 1863, he escaped to the Choshu Domain by ship protected by the army of Choshu Domain together with Sanetomi SANJO, Suetomo SANJO, Nobuyoshi SAWA, Motoosa MIBU, Takauta SHIJO, and Yorinori NISHIKINOKOJI.
- 法第二十四条第一項第一号の規定に基づき、当該書面を受領した日から起算して八日を経過するまでは、書面により売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回又は売買契約若しくは役務提供契約の解除を行うことができること。
- the fact that the Purchasing Party may withdraw the application for or rescind the sales contract or the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document, pursuant to the provision of Article 24(1)(i) of the Act;
- そして、神はアブラハムに、割礼の契約をお与えになった。こうして、彼はイサクの父となり、これに八日目に割礼を施し、それから、イサクはヤコブの父となり、ヤコブは十二人の族長たちの父となった。 (使徒行伝 7:8)
- He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. (Acts 7:8)
- 彼らがこれらの日を満たしたとき、八日目から後は、祭司たちは、あなたがたの燔祭と、酬恩祭とを祭壇の上に供える。そうすれば、わたしは、あなたがたを受けいれると、主なる神は言われる」。 (エゼキエル書 43:27)
- When they have accomplished the days, it shall be that on the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings on the altar, and your peace offerings; and I will accept you, says the Lord Yahweh. (Ezekiel 43:27)
- 現在では、1992年(平成4年)4月に、全国薫物線香組合協議会が、上記の日本書紀の記述に基づいて沈水香木が伝来した4月と、「香」の字を分解した「一十八日」をあわせて4月18日を、「お香の日」として制定している。
- In April 1992, Zenkoku Takimono Senko Kumiai Kyogikai (National Council of Fragrant Woods and Incense Association) established April 18 as Incense Day, based on the notation in the Nihonshoki (Chronicle of Japan) that Jinsui koboku first washed ashore in Japan in April (in the old lunar calendar) and disassembling the kanji '香' into 一十八日 (eighteenth).
- In April 1992, the National Association of Takimono Senko Unions designated the 18th of April as 'Incense Day' because April was the time when, as identified by the above-mentioned descriptions in the Nihonshoki, Jinsui Koboku had arrived Japan for the first time, and the word '香' ('incense' in English) can be associated with the 18th, as the word can be divided into '十' (ten) and '八' (eight), thus equaling 18.
- 惟頼がいつ頃生まれ、いつ頃に家督を継いだかは不明であるが、瑠璃堂縁起という書物に「嘉応元年(1169年)四月八日源惟頼の御世」との記述がある事から、この頃には、父の隠居又は死により、家督を継いでいたものと思われる。
- It is not exactly unclear when he was born or became a successor of the family; however, because of the description in Rurido Engi (writing about the history) saying 'On April 8, 1169 during the reign of Minamoto no Koreyori', it can be said that at least around then, he had already succeeded to the family because of his father's retirement or death.
- 八月十八日の政変により長州派公卿および長州藩が朝廷から退くと、朝彦親王は京都守護職松平容保とともに孝明天皇の信任を篤く受けるが、これは同時に、下野した長州藩士や倒幕・尊攘派の志士たちの強烈な恨みを買うことにもなる。
- Following the removal of pro-Choshu court nobles and the Choshu clan from the Imperial government in the August 18 Deportation, Imperial Prince Asahiko and Military Commissioner of Kyoto Katamori MATSUDAIRA gained the trust of Emperor Komei, but this created a strong sense of bitterness and rancor in the Choshu clan samurai and anti-Shogunate samurai, who stepped down from office.
- その内容は、八月十八日の政変後、京を追われた長州人らが六月下旬の強風の日を選んで御所に火を放ち、佐幕派公家の久邇宮朝彦親王を幽閉し京都守護職の松平容保以下佐幕派大名を殺害し、天皇を長州へ連れ去ろうとするものだった。
- The content of his confession was that after the coup of August 18, the Choshu-jin (Choshu citizen,) etc. forced out of Kyo would set fire to the Imperial Palace on an certain very windy day in late June, thus confining Crown Prince Asahiko KUNINOMIYA, a Sabaku-ha (a group of feudal government supporters) court noble; and would then kill Katamori MATSUDAIRA and other Sabaku-ha Daimyo (feudal lords who supported the feudal government) and take the Emperor to Choshu.
- 青龍山野中寺(やちゅうじ)の弥勒像台座の下框(かまち)部分には「丙寅年四月大旧八日癸卯開記 栢寺智識之等詣中宮天皇大御身労坐之時 請願之奉弥勒御像也 友等人数一百十八 是依六道四生人等此教可相之也」という陰刻がある。
- There is an inscription in the lower part of pedestal of Maitreya statue in Seiryuzan Yachu-ji Temple: 'On April of 666, the Emperor Chugu became ill and monks and 118 followers of Kashiwa-dera Temple made this Maitreya statue to pray for his health as well as happiness of all people.'
- 12月8日夕方から深更にかけて行われた朝議で、毛利敬親(長州藩主)・毛利元徳(同世子)の官位復活と入京許可、三条実美ら八月十八日の政変で追放された5人の公卿の赦免、および岩倉具視ら謹慎中の公卿の処分解除が決定された。
- In the Court Council held from the evening of till late in the night of January 2, 1868, it was decided that Takachika MORI (lord of the Choshu clan) and Motonori MORI (Takachika's heir) were allowed to restore their official rank and to enter Kyoto, and the five court nobles, including Sanetomi SANJO who had been expelled since the Coup of August 18, obtained absolution, and also court nobles, including Tomomi IWAKURA who had been under house arrest, were freed from punishment.
- 日雇労働被保険者が前二月の各月において十八日以上同一の事業主の適用事業に雇用された場合において、厚生労働省令で定めるところにより公共職業安定所長の認可を受けたときは、その者は、引き続き、日雇労働被保険者となることができる。
- In the case where an insured day worker was employed in a covered undertaking by the same business operator for 18 days or more in each of the preceding two months, when said day worker has obtained an approval by the Chief of the Public Employment Security Office, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, said day worker may continue to be an insured day worker.
- この体制は尊皇攘夷・長州藩への対抗を通じて形成され、八月十八日の政変以降、尊皇攘夷派が退潮し、さらに公武合体論に基づく有力諸侯による参預会議が崩壊したのち、王政復古の大号令による倒幕派クーデタまでの京都政界をほぼ支配した。
- At first the group had been formed to counter the group of Sonno Joi (19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) and the Choshu clan; after the Sonno Joi group had been purged by the August 18 Coup (the Bunkyu Coup of 1863), the powerful lords including the three of the Ichikaiso Government participated in the Sanyo-kaigi (the Councilor Council in the Court) which had been set up so that the Tokugawa Shogunate and the Imperial Court cooperate on dealing with impending matters; although the Sanyo-kaigi was unraveled soon, the three politicians had maintained their power and dominated over the politics in Kyoto until the Overthrow of the Shogunate and the Decree for the Restoration of Imperial Rule (1867).
- 法第五条の書面を受領した日(その日前に法第四条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込者等は、書面により役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約の解除を行うことができること。
- The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 5 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).
- 法第五条の書面を受領した日(その日前に法第四条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込者等は、書面により権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができること。
- The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract on rights in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 5 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).
- このほか大田南畝の『半日閑話』、岩瀬京山の『蜘蛛の糸』、『乙巳雑記上』などは、天明六年十月廿八日(1786年)または天明七年五月廿五日以降(1787年)に江戸の町人の人口が100万人を超える128万5300人であったと伝えている。
- Other sources including Nanbo OTA's 'Hannichi Kanwa' and 'Kumo no Ito' and Kyozan IWASE's 'Otomizakki jo' point that the population of towns people exceeded the one million mark and reached 1,285,300 by June 1786 (Tenmei 6) or May 1787 (Tenmei), t.
- 法第十九条の書面を受領した日(その日前に法第十八条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込者等は、書面により役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約の解除を行うことができること。
- The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 19 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).
- 一般的には池田屋事件に参戦した隊士として有名で、入隊時期に関しては、正確には不明なものの、文久3年(1863年9月30日)に起きた八月十八日の政変に参加している事から、それ以前、つまり、新選組の前身・壬生浪士組の頃からの隊士である。
- Generally, Ryozo has been famous for participating in the Ikedaya Incident, and although it is unclear when he joined the Shinsengumi, yet he participated in the Palace Coup of August 18 which occurred on September 30, 1863, thus making it possible to infer that he had been a member since the time of the Miburoshigumi which was the forerunner of the Shinsengumi.
- 法第十九条の書面を受領した日(その日前に法第十八条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込者等は、書面により権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができること。
- The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract on rights in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 19 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).
- また怨敵を降伏させ、諸々の異論を制御せんとする時、浄室において道場を安置し、身を沐浴し、鮮潔の衣をまとい、草座の上にうずくまり、仏舎利尊像がある前、または舎利制底ある所にて、焼香・散華・飯食供養し、白月八日布灑星合する時に請召するとある。
- It also shows that Kenrojishin prepares dojo (place of Buddhist practice or meditation) in the pure place, takes bath, wears the clean clothing, crouches on soza (a seat made of grass), holds the service for shoko (incense offering), sange and meals in front of busshari sonzo (the statue put Buddha's ashes) or in the place with shari seitei, and 請召 in 白月八日布灑星, in beating a bitter enemy and controlling various objections.
- しかし、江戸幕府を信認する孝明天皇はこうした尊攘過激派の行動を快く思わず、その意を受けた薩摩藩士高崎正風・久邇宮朝彦親王らの画策により、薩摩藩・会津藩の兵力を背景に八月十八日の政変が起こされ、長州藩および三条ら尊攘派公卿は京都から一掃される。
- But Emperor Komei recognizing Edo Shogunate thought poorly of the Sonno Joi radical party so Masakaze TAKASAKI, a feudal retainer of Satsuma Domain, and Imperial Prince Asahiko KUNINOMIYA received his will and schemed to raise the Coup of August 18 supported by the Satsuma and Choshu clan forces, which swept away from Kyoto Choshu clan and court nobles in Sonno Joi party including Sanjo.
- 前記の施設及び区域の使用並びに日本国における合衆国軍隊の地位は、千九百五十二年二月二十八日に東京で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基づく行政協定(改正を含む)に代わる別個の協定及び合意される他の取極により規律される。
- The use of these facilities and areas as well as the status of United States armed forces in Japan shall be governed by a separate agreement, replacing the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, signed at Tokyo on February 28, 1952, as amended, and by such other arrangements as may be agreed upon.
- さらに尊融親王は京都守護職を務める会津藩やこの時期会津藩と友好関係にあった薩摩藩と手を結び、急進的な倒幕と攘夷決行を唱える長州派公卿と長州藩を京から排除しようとし、彼らを嫌い幕府を信頼していた孝明天皇から内意を引き出し、八月十八日の政変を行う。
- Imperial Prince Sonyu also joined forces with the Aizu clan, which served as Kyoto Shugoshoku (Military Commissioner of Kyoto), and the Satsuma clan, which was on friendly terms with the Aizu clan at that time and, with the unofficial approval of Emperor Komei, staged the August 18 Deportation, which expelled from Kyoto pro-Choshu court nobles and the Choshu clan, who advocated the destruction of the Tokugawa Shogunate and the expulsion of foreign forces.
- …ここに、旧辞の誤りたがへるを惜しみ、先紀の謬り錯(まじ)れるを正さむとして、和銅四年九月十八日をもちて、臣安麻呂に詔りして、阿禮阿禮の誦む所の勅語の旧辞を撰録して献上せしむるといへれば、謹みて詔旨(おほみこと)の随(まにま)に、子細に採りひろひぬ。
- A well-known emperor was sorry about Kyuji (a record of stories current at court) being incorrect, and attempted to correct pre-existing documents. On September 18, 711, the emperor ordered his subject, Yasumaro to present the Kyuji that was selected and recorded immediately after the emperor settled in Omiya, Kiyohara in Asuka, to the extent that HIEDA no Are could recite, and Yasumaro happily followed the emperor's words, thoroughly picking up Kyuji.
- 東京駅バスのりば八重洲南口(到着は日本橋口) - 新宿駅バスのりば新南口JRハイウェイバスのりば - 三鷹バスストップ - 深大寺バスストップ - 府中バスストップ - 日野バスストップ - 中津川インターチェンジ - 八日市バスストップ - 京都駅烏丸通口
- Yaesu Minami Exit, Tokyo Station bus stop (Nihonbashi Exit for arriving buses) - Shin Minami Exit, JR Highway bus stop in Shinjuku Station - Mitaka bus stop - Jindaiji bus stop - Fuchu bus stop - Hino bus stop - Nakatsugawa Interchange - Yokaichi bus stop - Karasumadori Exit, Kyoto Station
- 日本国は、千九百五十一年九月八日にアメリカ合衆国のサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約(以下「サン・フランシスコ条約」という。)第二条に基き、台湾及び澎湖諸島並びに新南諸島及び西沙諸島に対するすべての権利、権原及び請求権を放棄したことが承認される。
- It is recognized that under Article 2 of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco in the United States of America on September 8, 1951 (hereinafter referred to as the San Francisco Treaty), Japan has renounced all right, title and claim to Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores) as well as the Spratly Islands and the Paracel Islands.
- それには君が見られる通り――一八五五年十月八日、ファルマウスを出帆せる帆船グロリア・スコット号が、北緯[#「緯」は底本では「偉」]十五度二十分、西経[#「経」は底本では「径f」]二十五度十四分の海上において、十二月の六日、壊滅するまでの航海中のある出来事。――裏書きしてある。
- They are endorsed outside, as you see,`Some particulars of the voyage of the bark Gloria Scott, from her leaving Falmouth on the 8th October, 1855, to her destruction in N. Lat. 15 degrees 20'. W. Long. 25 degrees 14', on Nov. 6th.'
- 前二月の各月において十八日以上同一の事業主の適用事業に雇用された日雇労働被保険者が前項の認可を受けなかつたため、日雇労働被保険者とされなくなつた最初の月に離職し、失業した場合には、その失業した月の間における日雇労働求職者給付金の支給については、その者を日雇労働被保険者とみなす。
- In the case where an insured day worker, who was employed in a covered undertaking by the same business operator for 18 days or more in each of the preceding two months has been separated from employment in the first month in which he/she ceased to be treated as an insured day worker due to not having received the approval referred to in the preceding paragraph and who has become unemployed, said person shall be deemed to be an insured day worker, with regard to payment of the job applicant benefits for day workers during the month in which he/she became unemployed.
- 1863年(文久3年)に起こったクーデターである八月十八日の政変において、薩摩藩・会津藩などの公武合体派に敗れて失脚した尊皇攘夷派の公卿の三条実美(清華家)・三条西季知(大臣家)および四条隆謌・東久世通禧・壬生基修・錦小路頼徳・澤宣嘉ら7人が京都から追放され、長州藩へと逃れた。
- During the political turmoil of August 18, which was a coup occurring in 1863, whereby seven nobles, namely Sanetomi SANJO (Seiga family), Suetomo SANJONISHI (Daijin family), Takauta SHIJO, Michitomi HIGASHIKUZE, Motoosa MIBU, Yorinori NISHIKINOKOJI, and Nobuyoshi SAWA, who supported the doctrine of restoring the emperor to power and expelling the barbarians, fell from power when defeated by supporters of the noble-samurai coalition from the Satsuma clan, Aizu clan, etc., and were banished from Kyoto and fled to Choshu Domain.
- 江戸時代には、江戸の日本橋 (東京都中央区)の魚市では「大には鯨、小には鰯、貴品には鯛、鰈等があるなかにも堅魚は近海の名産にして、四月八日の初市には、衣を典し衿を売るも必ずこれを食ふの旧習民間に行はる」という言葉が残されており、江戸城下で鯨肉が広く一般に流通していたことがうかがえる。
- In the fish market at Nihonbashi (present Chuo Ward, Tokyo) in the Edo period, the following was said, showing that whale meat was available widely in the areas around the Edo castle: 'If you want big fishes, there are whales, if you want small fishes, there are sardines, if you want precious fishes, there are sea breams and flounders, but skipjack tunas are excellent inshore fishes, and people always eat skipjack tunas as a traditional custom at the first fair of selling them on April 8, even if they have to pawn their clothes or to sell their collars.'
- この1573年(天正元年)の初旬、2回目の訪問の様子をガスパル・ヴィレラの書簡によると、パードレ・オルガンチノはロレンソと共に約八日前三箇より当地に着きたり。内藤殿其部下説教を聞かん為め丹波の国に於てロレンソを待ち居れるが故に、彼を迎えに来たる人と共に一昨日当地を出発せりと記している。
- In a letter from Gaspar VILELA, Lorenzo's second visit in the early part of 1573 is described as follows: Padre Organtino and Lorenzo arrived there from Sanga eight days ago, and because Naito and his subordinates visited Tanba Province to listen to his preaching, Lorenzo left there with the emissary the day before yesterday.
- 寛永十二年五月十六日付書状では、「鷹之絵屏風弐双分成程念を入書セ可申候、日光へ上ケ申候間、末代之事ニ候間、其段絵書ニ能申付書セ可申」と、特段の吟味を指示し、完成後の翌十三年四月八日付では、「鷹之絵板十二枚無事ニ相届候、絵も一段能書申候」とその出来映えに満足している(「酒井忠勝書下」)。
- In the letter dated May 16, 1635, he gave a special instruction 'hawk picture folding screens should be created and carried to Nikko, and for external fame, pictures should be drawn skillfully' and he showed satisfaction with the result in the letter dated April 8, 1636, 'twelve hawk picture plates were delivered safely and they have painted excellently' ('Book by Tadakatsu SAKAI vol.2').
- 両締約国は、両締約国及びその国民(法人を含む。)の財産、権利及び利益並びに両締約国及びその国民の間の請求権に関する問題が、千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第四条(a)に規定されたものを含めて、完全かつ最終的に解決されたこととなることを確認する。
- The High Contracting Parties confirm that the problems concerning property, rights, and interests of the two High Contracting Parties and their peoples (including juridical persons) and the claims between the High Contracting Parties and between their peoples, including those stipulated in Article IV(a) of the Peace Treaty with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951, have been settled completely and finally.
- 日雇労働被保険者が二月の各月において十八日以上同一の事業主の適用事業に雇用され、その翌月以後において離職した場合には、その二月を第十四条の規定による被保険者期間の二箇月として計算することができる。ただし、その者が第四十三条第二項又は第三項の規定の適用を受けた者である場合には、この限りでない。
- In the case where an insured day worker had been employed in a covered undertaking by the same business operator for 18 days or more in each of two months and was separated from employment in or after the following month, said two months may be calculated as two months of the insured period under the provisions of Article 14. Provided, however, that this shall not apply in the case where the provisions of paragraph (2) or (3) of Article 43 have been applied to said worker.
- 法第五条の書面を受領した日(その日前に法第四条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込者等 (法第九条第一項の申込者等をいう。以下この条及び第七条の二において同じ。)は、書面により商品の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行う ことができること。
- The Purchasing Party (which means the Purchasing Party referred to in Article 9(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this article and Article 7-2) shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract on goods in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 5 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).
- この省令は、平成六年三月二十八日から施行する。ただし、第二条の改正規定、第七条の改正規定(同条第三号ニ中「次のいずれかに該当するもの」を「計算要素を集合させることにより、複合理論性能が一秒につき二六〇メガ演算を超えるもの」に改め、(一)及び(二)を削る部分を除く。)及び第八条の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from March 28, 1994; provided, however, that the revised provisions of Article 2, the revised provisions of Article 7 (in item (iii), (d) of the same Article, 'equipment that corresponds to any of the following' shall be revised to 'equipment the composite theoretical performance of which exceeds 260 mega calculations per seconds by aggregating calculation elements', and except for the part that deletes 1. and 2.) and the revised provisions of Article 8 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 法第十九条の書面を受領した日(その日前に法第十八条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込 者等(法第二十四条第一項の申込者等をいう。以下この条及び第二十三条の二において同じ。)は、書面により商品の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約 の解除を行うことができること。
- The Purchasing Party (which means the Purchasing Party prescribed in Article 24(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this article and Article 23-2) shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract on goods in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 19 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).
- ただし、本土寺の過去帳に載せられている「千葉介代々御先祖次第」には、「第四 胤綱 卅一歳、安貞二年戊午五月廿八日」と記されており、また承久の乱で14歳の若武者が一軍を率いるという年齢的な問題もあることから、享年31を採用して建久9年(1198年)生まれとし、『千葉大系図』では成胤の子(胤綱の弟)とされている時胤・千葉泰綱兄弟を胤綱の実子とする説もある。
- However, the 'Chibanosuke Daidai Gosenzo Shidai' written in a family register of deaths of Hondo-ji Temple has a record, '4th, Tanetsuna, 31 years old, July 8, 1228,' and there is also a problem of how a samurai as young as 14 years old could lead an army in the Jokyu War, and accordingly, there is another argument that he was born in 1198 adopting his age of death being 31, and that Tokitane and Yasutsuna CHIBA brohthers, who were indicated as children of Naritane (younger brother of Tanetsuna) in 'Chiba Taikeizu,' were biological children of Tanetsuna.
- 特に八月十八日の政変の前後からは、商人を装い「枡屋喜右衛門」を名乗っていた元毘沙門堂家臣・古高俊太郎を仲介者として、寺島忠三郎や久坂玄瑞ら京に残った勤王派の長州藩士達が、粟津義風・前川茂行といった有栖川宮の諸大夫や家臣達と複数回にわたり接触し、両者の間で密会の場を設けたり密使を潜伏させあうなどの交際を行っているほか、熾仁親王は粟津や前川に命じ、長州藩家老の益田兼施宛に慰問の書状を出させたりしている。
- Especially before and after the political change on August 18, the samurai of the Choshu Domain, people loyal to the Emperor who remained in Kyoto such as Chuzaburo TERAJIMA and Genzui KUSAKA, had contacted various Taifu of Arisugawanomiya or aides many times, such as Yoshikaze AWAZU and Shigeyuki MAEKAWA through the former Bishamon do aides, Shutaro FURUTAKA (KOTAKA), who pretended to be a business man and named 'Kiemon MASUYA,' they had contact by organizing to have a place for secret meeting, or they both exchanged secret messengers in hiding to each others, Prince Taruhito ordered Awazu and Maekawa to send a letter of consolation to the Chief retainer of a feudal lord of Choshu Domain, Kanenobu MASUDA.
- 戦争中に侵害された工業所有権については、日本国は、千九百四十九年九月一日施行の政令第三百九号、千九百五十年一月二十八日施行の政令第十二号及び千九百五十年二月一日施行の政令第九号(いずれも改正された現行のものとする。)によりこれまで与えられたところよりも不利でない利益を引き続いて連合国及びその国民に与えるものとする。但し、前記の国民がこれらの政令に定められた期限までにこの利益の許与を申請した場合に限る。
- With respect to industrial property rights impaired during the war, Japan will continue to accord to the Allied Powers and their nationals benefits no less than those heretofore accorded by Cabinet Orders No. 309 effective September 1, 1949, No. 12 effective January 28, 1950, and No. 9 effective February 1, 1950, all as now amended, provided such nationals have applied for such benefits within the time limits prescribed therein.
- この頃、本土では、薩摩の意見も取り入れ、文久2年(1862年)7月に松平慶永が政事総裁職、徳川慶喜が将軍後見職となり(文久の幕政改革)、閏8月に会津藩主松平容保が京都守護職、桑名藩主松平定敬が京都所司代となって、幕権に回復傾向が見られる一方、文久3年(1863年)5月に長州藩の米艦砲撃事件、8月に奈良五条の天誅組の乱と長州への七卿落ち(八月十八日の政変)、10月に生野の変など、開港に反対する攘夷急進派が種々の抵抗をして、幕権の失墜をはかっていた。
- At this time, in July 1862, Yoshinaga MATSUDAIRA became the president of political affairs, and Yoshinobu TOKUGAWA became the Shogun-kokenshoku officer (reformation of shogunate administration in Bunkyu) that took in Satsuma's opinion; also, on the main island, in an intercalary year on August, Katamori MATSUDAIRA of the lord of the Aizu domain attained the title of Kyoto Shugoshoku, and Sadaaki MATSUDAIRA of the lord of the Kuwana domain became Kyoto Shoshidai (the local governor of Kyoto), and the power of the Bakufu (feudal government) was showing an inclination to reconstruction, however in May 1863, the Choshu domain caused an incident in that gunfire at a North American ship was discharged and the Tenchugumi-no-ran War at Nara Gojo, and the seven nobles outrunning to Choshu (Coups of August eighteenth) occurred in August, and Ikuno-no-Hen (Conspiracy of Ikuno) occurred in October, and also the radical Joi (those who held to the principle of excluding foreigners) group, which was against opening the port, provided resistance several times to thward the plans of the domain.
- 日雇労働求職者給付金は、日雇労働被保険者が失業した日の属する月における失業の認定を受けた日について、その月の前二月間に、その者について納付されている印紙保険料が通算して二十八日分以下であるときは、通算して十三日分を限度として支給し、その者について納付されている印紙保険料が通算して二十八日分を超えているときは、通算して、二十八日分を超える四日分ごとに一日を十三日に加えて得た日数分を限度として支給する。ただし、その月において通算して十七日分を超えては支給しない。
- The job applicant benefits for day workers shall be paid, with regard to the days in the month containing the day on which an insured day worker became unemployed, for which the recognition of unemployment was obtained, within the limit of 13 benefit days in total, when stamp premiums have been paid for said insured day worker for less than 28 days in total during the two-month period before the month containing the day of unemployment and within the limit of the number of benefit days obtained by adding one day to the 13 days above for every four days in excess of said 28 days, when stamp premiums have been paid for said insured day worker for more than 28 days in total. Provided, however, that the job applicant benefits for day workers shall not be paid for more than 17 days in total for that month.
- 「局三四号 砲兵支廠ニ於テスナイトル弾薬製作之義ニ付伺 スナイトル弾之義是迄砲兵支廠ニ於テ製造不致処第二方面内歩工兵員三分ノ二ヲ過キ同銃携帯致居候ニ付当今、鹿児島属廠制作之同弾ヲ以支廠送付致シ然ル後再ヒ各地江配賦致有之候右ハ隔他之場処運搬致候益之矢且緩急之際不都合不少候ニ付左之迄御決定御指令相成度御達案相添此段相伺候也 第三局長代理 十年一月八日陸軍大佐福原実二 陸軍卿山縣有朋殿伺之通 一月十日但入動廠 額金内点報 多少 通御達相成度候也 小砲兵支廠御達案 鹿児島属廠設置之スナイトル弾業器械其廠備付」
- 局三四号 砲兵支廠ニ於テスナイトル弾薬製作之義ニ付伺 スナイトル弾之義是迄砲兵支廠ニ於テ製造不致処第二方面内歩工兵員三分ノ二ヲ過キ同銃携帯致居候ニ付当今、鹿児島属廠制作之同弾ヲ以支廠送付致シ然ル後再ヒ各地江配賦致有之候右ハ隔他之場処運搬致候益之矢且緩急之際不都合不少候ニ付左之迄御決定御指令相成度御達案相添此段相伺候也 第三局長代理 十年一月八日陸軍大佐福原実二 陸軍卿山縣有朋殿伺之通 一月十日但入動廠 額金内点報 多少 通御達相成度候也 小砲兵支廠御達案 鹿児島属廠設置之スナイトル弾業器械其廠備付'
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第六条第一項の規定に違反して商品の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関する事 項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該契約 の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第九条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算して八日を 経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on goods due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 6(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 9(1)(i)
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第六条第一項の規定に違反して権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関する事 項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該契約 の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第九条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算して八日を 経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on rights due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 6(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 9(1)(i
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第二十一条第一項の規定に違反して権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関す る事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該 契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第二十四条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算し て八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on rights due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 2
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第二十一条第一項の規定に違反して商品の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関す る事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該 契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第二十四条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算し て八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on goods due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 24
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、役務提供事業者が法第六条第一項の規定に違反して役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約の解除に関す る事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつ て当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該役務提供事業者が交付した法第九条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日か ら起算して八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the Service Contract due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said Service Contract in violation of the provision of Article 6(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document refer
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、役務提供事業者が法第二十一条第一項の規定に違反して役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約の契約の 解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、こ れらによつて当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該役務提供事業者が交付した法第二十四条第一項第一号の書面を当該申込者等 が受領した日から起算して八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the Service Contract due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said Service Contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the docume
- 平安時代に関東地方において「新皇」を名乗った平将門一党や、鎌倉幕府滅亡後に後醍醐天皇によって開始された建武の新政から離反した足利尊氏、江戸時代末期には1864(元治元)の八月十八日の政変で失脚した長州藩(禁門の変で京都御所に発砲した事により朝敵となり、幕府による長州征伐を受けて二次にわたる幕長戦争が起こる)、王政復古 (日本)により15代将軍徳川慶喜(慶喜は朝敵とされると上野寛永寺に謹慎した)、戊辰戦争においては江戸幕府側勢力(中心的勢力とみなされた会津藩は新政府軍から集中攻撃を浴び、会津藩を強く支持した米沢藩は、比較的早期に降伏したにもかかわらず、戦後重罪に処された)が朝敵とされた。
- The party of TAIRA no Masakado, who called himself 'Shinno' (new emperor) in the Kanto region in the Heian period, Takauji ASHIKAGA, who broke away from the Kenmu Restoration, which was initiated by Emperor Gotoba after the fall of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), at the end of the Edo period, Choshu clan, which was brought down by the Coup of August 18 in 1864 (became choteki by firing at the Kyoto Imperial Palace in the Kin-mon Gate Incident, and was attacked by the bakufu in the conquest of Choshu, which led to two Bakucho Wars (wars between bakufu and Choshu)), Yoshinobu TOKUGAWA, the 15th Shogun, in the oseifukko (restoration of imperial power) (Japan) (Yoshinobu confined himself at the Ueno Kanei-ji Temple when he was deemed choteki), and the Edo bakufu side in the Boshin War (Aizu Clan, which was seen as the central force received concentrated attacks by the new government troops, and Yonezawa Clan, which strongly supported the Aizu Clan, faced serious charges despite their relatively early surrender) were considered choteki.
- イに記載した事項にかかわらず、特定継続的役務の提供を受ける者が、役務提供事業者が法第四十四条第一項の規定に違反して法第四十八条第一項の規定によ る特定継続的役務提供契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役務提供事業者が法第四十四条第三項の規定に違 反して威迫したことにより困惑し、これらによつて法第四十八条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除を行わなかつた場合には、当該役務提供事業 者が交付した法第四十八条第一項の書面を当該特定継続的役務の提供を受ける者が受領した日から起算して八日を経過するまで は、当該特定継続的役務の提供 を受ける者は、書面により当該特定継続的役務提供契約の解除を行うことができること。
- Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the person who receives offer of Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act, in violation of the provision of Article 44(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the person who receives offer of Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44(3) of the A
- イに記載した事項にかかわらず、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者が、販売業者が法第四十四条第一項の規定に違反して法第四十八条第一項の 規定による特定権利販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が法第四十四条第三項の規定に違反し て威迫したことにより困惑し、これらによつて法第四十八条第一項の規定による特定権利販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第 四十八条第一項の書面を当該特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者が受領した日から起算して八日を経過するまでは、当該特定継続的役務の提供を受 ける権利を購入する者は、書面により当該特定権利販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act, in violation of the provision of Article 44(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services in violation of the provision of Ar
- 失業の認定は、求職の申込みを受けた公共職業安定所において、受給資格者が離職後最初に出頭した日から起算して四週間に一回ずつ直前の二十八日の各日について行うものとする。ただし、厚生労働大臣は、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等(国、都道府県及び市町村並びに独立行政法人雇用・能力開発機構が設置する公共職業能力開発施設の行う職業訓練(職業能力開発総合大学校の行うものを含む。)その他法令の規定に基づき失業者に対して作業環境に適応することを容易にさせ、又は就職に必要な知識及び技能を習得させるために行われる訓練又は講習であつて、政令で定めるものをいう。以下同じ。)を受ける受給資格者その他厚生労働省令で定める受給資格者に係る失業の認定について別段の定めをすることができる。
- The recognition of unemployment shall be given by the Public Employment Security Office to which a qualified recipient has applied for employment, once every four weeks calculated from the day on which he/she first reported in person after separation from employment, with regard to each day of the 28 days immediately before. Provided, however, that the Minister of Health, Labour and Welfare may establish different standards with regard to the recognition of unemployment for qualified recipients who take public vocational training, etc. designated by the Chief of the Public Employment Security Office (meaning vocational training (including training conducted by the Polytechnic University) conducted by Public Human Resources Development Centers established by the State, prefectures or municipalities or the Employment and Human Resources Development Organization of Japan and other training or courses given pursuant to the provisions of laws and regulations, for assisting unemployed persons in adapting to the working environment or for having them acquire the knowledge and skills necessary for gaining employment and that are specified by a Cabinet Order; the same shall apply hereinafter) and for other qualified recipients specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 申込者等が第五条の書面を受領した日(その日前に第四条の書面を受領した場合にあつ ては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過したとき。ただし、申込者等が、販売業者若しくは役務提供事業者が第六条第一項の規定に違反して申込 みの撤回等に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者若しくは役務提供事業者 が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに申込みの撤回等を行わなかつた場合には、当該申込者等 が、当該販売業者又は当該役務提供事業者が経済産業省令で定めるところにより当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みの撤回等を行うことができる旨を記 載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき。
- eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document referred to in Article 5 (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 where the Purchasing Party has received such document on an earlier date); however, if the Purchasing Party had not made Withdrawal/Rescission by said time limit due to being misled by the seller's or the Service Provider's act of misrepresenting information concerning Withdrawal/Rescission in violation of the provision of Article 6 (1), or due to being disturbed by the seller's or the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph 3 of the same article, it shall be when eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received a document, which has been issued by the seller or the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Purchasing Party may make Withdrawal/Rescission with respect to said sales contract or Service Contract;
- 申込者等が第十九条の書面を受領した日(その日前に第十八条の書面を受領した場合に あつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過したとき。ただし、申込者等が、販売業者若しくは役務提供事業者が第二十一条第一項の規定に違反 して申込みの撤回等に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者若しくは役務提 供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに申込みの撤回等を行わなかつた場合には、当該申 込者等が、当該販売業者又は当該役務提供事業者が経済産業省令で定めるところにより当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みの撤回等を行うことができる 旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき。
- eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document referred to in Article 19 (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 where the Purchasing Party has received such document on an earlier date); however, if the Purchasing Party had not made Withdrawal/Rescission by said time limit due to being misled by the seller's or the Service Provider's act of misrepresenting information concerning Withdrawal/Rescission in violation of the provision of Article 21 (1), or due to being disturbed by the seller's or the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph 3 of the same article, it shall be when eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received a document, which has been issued by the seller or the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Purchasing Party may make Withdrawal/Rescission with respect to said sales contract or Service Contract;
- 外国人は、第四条第一項の登録を受けた日(第六条第三項、第六条の二第四項若しくは第七条第三項の確認又はこの項若しくは次項の申請に基づく確認(第三項において「登録後の確認」という。)を受けた場合には、最後に確認を受けた日。この項において「登録等を受けた日」という。)の後の当該外国人の五回目(登録等を受けた日に当該外国人が永住者又は特別永住者であるときは、七回目)の誕生日(当該外国人の誕生日が二月二十九日であるときは、当該外国人の誕生日は二月二十八日であるものとみなす。)から三十日以内に、その居住地の市町村の長に対し、次に掲げる書類及び写真を提出して、登録原票の記載が事実に合つているかどうかの確認を申請しなければならない。ただし、第三条第一項の申請をした日(第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項又は第七条第一項の申請をしたことがある者であるときは、その申請をした日)において十六歳未満であつた者については、この限りでない。
- The alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides, within 30 days of the fifth anniversary (in the case of the alien being a permanent resident or a special permanent resident on the day on which the initial or other registration was made, it shall be the seventh anniversary) of the alien's birthday (where his/her birthday falls on February 29, it shall be deemed as February 28) commencing from the year in which the registration under Article 4, paragraph (1) (in cases where the confirmation was made under Article 6, paragraph (3), Article 6-2, paragraph (4), or Article 7, paragraph (3), based on the application under this paragraph or the next paragraph, (in paragraph (3), this confirmation is referred to as "the latest confirmation") is to mean the day on which the latest confirmation was made. In this paragraph, this day is referred to as "the day on which the initial or other registration was made), by submitting the documents and photographs specified in the following items, for confirmation of whether the entries in the registration card correspond to the actual facts. However, this shall not apply to any alien who was less than sixteen years of age on the day when the application under Article 3, paragraph (1) was made (in cases where the alien ever made an application under Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), or Article 7, paragraph (1), on the day on which such application was made):
- 販売業者が特定権利販 売契約を締結した場合におけるその特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者は、第四十二条第三項の書面を受領した日から起算して八日を経過した後(その 特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者が、販売業者が第四十四条第一項の規定に違反して前条第一項の規定による特定権利販売契約の解除に関する事項に つき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者が第四十四条第三項の規定に違反して威迫したこと により困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに前条第一項の規定による特定権利販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役務の提供 を受ける権利の購入者が、当該販売業者が同項の経済産業省令で定めるところにより同項の規定による当該特定権利販売契約の解除を行うことができる旨を記載 して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過した後)においては、その特定権利販売契約の解除を行うことができる。
- Where a seller concludes a Specified Right Sales Contract, the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may terminate the Specified Right Sales Contract when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (3) (if the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of Article 48 (1) by said time limit due to being misled by the seller's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning the rescission of the Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of Paragraph 1 of this article, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services received a document, which has been issued by the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in the same paragraph and contains a notice to the effect that the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services may rescind said Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of the same paragraph).
- 役務提供事業者が特定継続的役務提供契約を締結した場合におけるその 特定継続的役務の提供を受ける者は、第四十二条第二項の書面を受領した日から起算して八日を経過した後(その特定継続的役務の提供を受ける者が、役務提供 事業者が第四十四条第一項の規定に違反して前条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことによ り当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は役務提供事業者が第四十四条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期 間を経過するまでに前条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役務の提供を受ける者が、当該役務提供事 業者が同項の経済産業省令で定めるところにより同項の規定による当該特定継続的役務提供契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した 日から起算して八日を経過した後)においては、将来に向かつてその特定継続的役務提供契約の解除を行うことができる。
- Where a Service Provider concludes a Specified Continuous Service Contract, the recipient of the Specified Continuous Services may terminate said contract when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (2) (if the recipient of the Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48 (1) by said time limit due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning the rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the recipient of the Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the recipient of the Specified Continuous Services received a document, which has been issued by the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the same paragraph and contains a notice to the effect that the recipient of the Specified Continuous Services may rescind said Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of the same paragraph).
- 役務提供事業者又は販売業者が特定継続的役務提供等契約を締結した場 合におけるその特定継続的役務提供受領者等は、第四十二条第二項又は第三項の書面を受領した日から起算して八日を経過したとき(特定継続的役務提供受領者 等が、役務提供事業者若しくは販売業者が第四十四条第一項の規定に違反してこの項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除に関する事項につき不実のこ とを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は役務提供事業者若しくは販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫した ことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役 務提供受領者等が、当該役務提供事業者又は当該販売業者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該特定継続的役務提供等契約の解除を行う ことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき)を除き、書面によりその特定継続的役務提供等契約の解除を行うことが できる。
- Where a Service Provider or a seller concludes a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., the Specified Continuous Service Recipient, etc. may rescind such Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. in writing, except when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (2) or (3) (if the Specified Continuous Service Recipient, etc. had not rescinded the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by the Service Provider's or the seller's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning rescission of the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Service Provider's or the seller's act of intimidating the Specified Continuous Service Recipient, etc. in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the Specified Continuous Service Recipient, etc. received a document, which has been issued by the Service Provider or the seller pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Specified Continuous Service Recipient, etc. may rescind said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to the provision of this paragraph).