八: 1000 Terms and Phrases
- 八味地黄丸料
- hachimi-jio-gan-ryo
- 第八編 補則
- Part VIII Auxiliary Provisions
- Google八分
- being delisted or censored by the Google search engine
- 法第四十八条第一項
- Article 48, paragraph (1) of the Act
- 第八十条第一項の取締役
- the director set forth in Article 80(1); and
- 第十八条の規定 公布の日
- Provisions of Article 18 The day of promulgation
- 平成十八年法律第六十一号
- Act No. 61 of 2006
- 特別清算 (第百八十条)
- Special Liquidation (Article 180)
- 会計参与 (第八十六条)
- Accounting Advisors (Article 86)
- 第百八条第二項第二号の日
- the date set forth in Article 108(2)(ii);
- 事後設立 (第百五十八条)
- Post Formation (Article 158)
- 会計の原則 (第九十八条)
- Accounting Principles (Article 98)
- 昭和二十四年法律第百八十八号
- Act No. 188 of 1949
- 民法第三百九十八条ノ三第二項
- Article 398-3, paragraph (2) of the Civil Code;
- Article 398-3(2) of the Civil Code;
- 基幹統計 (第五条―第八条)
- Fundamental Statistics (Articles 5 to 8)
- 第八条第二項の規定による許可
- Permission pursuant to the provision of Article 8, paragraph (2)
- 罰則 (第四十八条―第五十条)
- Punitive Provisions (Articles 48-50)
- 第十八条-第二十四条 (省略)
- Articles 18 to 24 the Supplementary Provisions are omitted.
- 支払等 (第六条―第八条の二)
- Payment, etc. (Articles 6 to 8-2)
- 平成七年五月八日法律第八十六号
- Act No. 86 of May 8, 1995
- 罰則 (第八十九条―第九十七条)
- Punitive Provisions (Article 89 through Article 97)
- 平成二十年六月六日法律第五十八号
- Act No. 58 of June 6, 2008
- 昭和四十八年十月一日法律第百五号
- Act No. 105 of October 1, 1973
- 第八十七条の規定による事案の判定
- Evaluation of cases as provided for by Article 87;
- 監査役 (第八十七条―第九十条)
- Company Auditors (Articles 87 to 90)
- 平成九年六月十八日法律第八十九号
- Act No. 89 of June 18, 1997
- 第四十八条の規定に違反したとき。
- Having violated Article 48;
- 平成十一年七月十三日法律第八十六号
- Act No. 86 of July 13, 1999
- 平成十八年二月七日法務省令第十四号
- Ordinance of the Ministry of Justice No. 14 of February 7, 2006
- 基幹統計調査 (第九条―第十八条)
- Fundamental Statistical Surveys (Articles 9 to 18)
- 平成十五年五月三十日法律第五十八号
- Act No. 58 of May 30, 2003
- 平成五年十一月十二日法律第八十八号
- Act No. 88 of November 12, 1993
- 法第五十五条の八の規定に基づく報告
- Report pursuant to Article 55-8 of the Act
- 取締役 (第七十八条―第八十五条)
- Directors (Articles 78 to 85)
- 平成十年三月四日通商産業省令第八号
- Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 8 of March 4, 1998
- 雑則 (第七十九条―第八十八条の二)
- Miscellaneous Provisions (Article 79 through Article 88-2)
- 第十八条の規定による命令に違反した者
- Any person who has violated an order under the provision of Article 18;
- A person who has violated an order issued under Article 18.
- 平成元年十二月二十二日法律第八十四号
- Act No. 84 of December 22, 1989
- 基本的施策 (第十七条―第二十八条)
- Basic Measures (Art.17-28)
- 昭和四十八年十月十二日法律第百十三号
- Act No. 113 of October 12, 1973
- 平成十二年六月七日政令第二百五十八号
- Cabinet Order No. 258 of June 7, 2000
- 平成十三年六月二十九日法律第八十六号
- Act No. 86 of June 29, 2001
- 昭和六十一年六月十二日法律第八十四号
- Act No. 84 of June 12, 1986
- 平成十一年八月十三日法律第百二十九号
- Act No. 129 of August 13, 1999
- 第四十八条の規定による試験機関の指定
- Designation of examining bodies as provided for by Article 48;
- 第八条の規定に違反して支払等をした者
- Any person who has made a payment, etc. in violation of Article 8
- 雑則 (第百八十一条―第百九十四条)
- Miscellaneous Provisions (Articles 181 to 194)
- 資本取引等 (第九条―第十八条の三)
- Capital Transactions, etc. (Articles 9 to 18-3)
- 昭和二十二年三月二十八日法律第二十号
- Act No. 20 of March 28, 1947
- 平成十二年三月二十九日政令第百三十八号
- Cabinet Order No. 138 of March 29, 2000
- 第三十八条第三号又は第五号に該当する者
- A person who falls under item 3 or item 5 of Article 38.
- 第二十条第八号に掲げる資本取引 居住者
- Capital transactions listed in Article 20, item 8: A resident
- 昭和二十二年十月一日司法省令第七十八号
- Ministry of Justice Ordinance No. 78 of October 1, 1947
- 昭和二十三年七月十五日法律第百六十八号
- Act No. 168 of July 15, 1948
- 第一項第八号の金融商品取引業者の子会社等
- a Subsidiary Company, etc. of the Financial Instruments Specialist prescribed in item (viii) of paragraph (1);
- 第一項第八号の金融商品取引業者の親会社等
- the Parent Company, etc. of the Financial Instruments Specialist prescribed in item (viii) of paragraph (1); or
- 昭和二十三年七月二十四日法律第百八十六号
- Act No. 186 of July 24, 1948
- 口座間送金決済等の通知に係る第八条の適用
- Application of Article 8 pertaining to Notice of Settlement of Remittance between Accounts, etc.
- 第十八条の規定に違反して給与を支払つた者
- Any person who has paid remuneration in violation of Article 18;
- 昭和二十四年十二月一日法律第二百二十八号
- Act No. 228 of December 1, 1949
- 届出 (第二百二十五条―第二百二十八条)
- Notification (Articles 225 to 228)
- 調査及び審判 (第八条―第三十一条の二)
- Investigation, Hearing and Decision (Article 8 to Article 31-2)
- 京都議定書目標達成計画 (第八条・第九条)
- Kyoto Protocol Target Achievement Plan (Articles 8-9)
- 附 則 (平成六年一月二八日政令第一七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 17 of January 28, 1994)
- 附 則 (平成九年三月二八日政令第九四号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 94 of March 28, 1997)
- 附 則 (平成元年三月二九日政令第八〇号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 80 of March 29, 1989)
- 附 則 (平成三年三月一八日政令第三七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 37 of March 18, 1991)
- 計算等 (第二百六十四条―第二百六十八条)
- Accounting, etc. (Articles 264 to 268)
- 第五十条中建築基準法第八十条の二の改正規定
- The provisions in Article 50 for revising Article 80-2 of the Building Standards Act;
- 第二十一条第八項の規定による許可をしたとき。
- Where permission has been granted in accordance with the provision of Paragraph 8 of Article 21;
- 森林等による吸収作用の保全等 (第二十八条)
- Maintaining Greenhouse Gas Absorption by Forests and Plants (Article 28)
- 附 則 (平成十七年法律第八十九号) 〔抄〕
- Supplementary Provisions (Act No. 89 of 2005) (Extract)
- 総合海洋政策本部 (第二十九条―第三十八条)
- Headquarters for Ocean Policy (Art.29-38)
- 国家公務員倫理審査会 (第十条―第三十八条)
- National Public Service Ethics Board (Article 10 - Article 38)
- 第六十八条の規定に違反して給与の支払をした者
- Any person who has paid remuneration in violation of Article 68;
- 附 則 (昭和二九年六月一日法律第一三八号)
- Supplementary Provisions (Act No. 138 of June 1, 1954)
- この政令は、平成十八年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2006.
- 附 則 (平成一八年三月一七日政令第四二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 42 of March 17, 2006)
- 附 則 (昭和五八年一二月二日法律第七八号)
- Supplementary Provisions (Act No. 78 of December 2, 1983)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 78 of December 2, 1983)
- 附 則 (平成八年一一月一日政令第三一五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 315 of November 1, 1996)
- この政令は、平成八年九月十三日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 13, 1996.
- This Cabinet Order shall come into force as from September 13, 1996.
- 附 則 (平成五年六月三〇日政令第二三八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 238 of June 30, 1993)
- 附 則 (平成五年一二月二日政令第三八二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 382 of December 2, 1993)
- 附 則 (昭和六三年八月九日政令第二四二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 242 of August 9, 1988)
- 特定短期社債 (第百四十八条・第百四十九条)
- Specified Short-Term Bonds (Articles 148 and 149)
- 転換特定社債 (第百三十一条―第百三十八条)
- Convertible Specified Bonds (Articles 131 to 138)
- 風致地区内における建築等の規制 (第五十八条)
- Regulation of Building etc. in Scenic Areas (Article 58)
- 国際基金に対する拠出 (第二十八条―第三十条)
- Contribution to International Fund (Article 28 to Article 30)
- 附 則 (平成一〇年五月八日法律第五四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract) (Act No. 54 of May 8, 1998)
- 附 則 〔平成十三年六月二十九日法律第八十号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 80 of June 29, 2001]
- 通則 (第五十二条の二の十一―第五十二条の八)
- General Rules (Article 52-2-11 - Article 52-8)
- 総務省が行う政策の評価 (第十二条―第十八条)
- Evaluation of Policy by the Ministry of Internal Affairs and Communications (Article 12 - Article 18)
- 第八十三条第一項の規定に違反して停職を命じた者
- Any person who has ordered a suspension from duty in violation of paragraph 1 of Article 83;
- この法律は、昭和二十七年八月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from August 1, 1952.
- This Act shall come into force as from August 1, 1952.
- 第二十八条の規定による国会及び内閣に対する勧告
- Recommendations to the Diet and the Cabinet as provided for by Article 28;
- 附 則 (平成一八年九月二二日政令第三一三号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 313 of September 22, 2006)
- 附 則 (平成一七年一二月二日政令第三五八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 358 of December 2, 2005)
- 附 則 〔平成三年三月二十五日政令第四十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 48 of March 25, 1991]
- 附 則 〔平成十八年三月十七日政令第四十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 42 of March 17, 2006]
- 附 則 (平成九年六月一八日法律第八九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 89 of June 18, 1997) (Extract)
- 附 則 (平成六年一〇月二八日政令第三三八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 338 of October 28, 1994)
- 附 則 (平成四年一二月二八日政令第三九五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 395 of December 28, 1992)
- 附 則 (昭和五六年九月二二日政令第二八七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 287 of September 22, 1981)
- この政令は、平成二年八月二十二日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from August 22, 1990.
- 附 則 (平成二年一〇月一七日政令第三〇八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 308 of October 17, 1990)
- 附 則 〔平成十九年九月七日政令第二百八十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 280 of September 7, 2007]
- 第五編 罰則 (第二百九十四条―第三百十八条)
- Part V Penal Provisions (Articles 294 to 318)
- 附 則 (平成一八年六月二日法律第五〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 50 of June 2, 2006) (Extract)
- The Supplementary Provisions (Act No. 50 of June 2, 2006) Extract
- 違法行為等の是正等 (第五十六条―第五十八条)
- Rectification, etc. of Illegal Acts, etc. (Article 56 - Article 58)
- 別表第一第八十二号に掲げる第一種指定化学物質 銀
- The Class I Designated Chemical Substance listed in (lxxxii) of Appended Table 1: silver
- 都市計画の決定及び変更 (第十五条―第二十八条)
- Decisions on and Revisions to City Plans (Article 15 through Article 28)
- 附 則 (平成一八年六月一五日法律第七六号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract) (Act No. 76 of June 15, 2006)
- 附 則 (平成一五年六月一八日法律第九三号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract) (Act No. 93 of June 18, 2003)
- The Supplementary Provisions (Act No. 93 of June 18, 2003) Extract
- 監督 (第五十二条の七十八―第五十二条の八十四)
- Supervision (Article 52-78 - Article 52-84)
- 業務 (第五十二条の四十二―第五十二条の四十八)
- Services (Article 52-42 - Article 52-48)
- 第十八条第四項第一号から第三号までに該当する場合
- Cases falling under any of items (i) to (iii) of paragraph (4) of Article 18
- 附 則 (平成五年一一月一二日法律第八九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 89 of November 12, 1993) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 89 of November 12, 1993)
- Supplementary Provisions (Act No. 89 of November 12, 1993) Extract
- Supplementary Provisions (Act No. 89 of November 12, 1993), Extract
- 附 則 (昭和二七年八月五日法律第二九九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 299 of August 5, 1952) (Extract)
- 附 則 (昭和二八年九月一日法律第二五九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 259 of September 1, 1953) (Extract)
- 附 則 (平成一九年八月三日政令第二三三号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 233 of August 3, 2007) (Extract)
- 附 則 (平成一五年一二月一七日政令第五一八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 518 of December 17, 2003)
- 附 則 (平成一八年一二月二〇日政令第三八七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 387 of December 20, 2006)
- 附 則 (昭和三〇年八月六日法律第一四〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No.140 of August 6, 1955) (Extract)
- 附 則 〔平成十三年三月二十八日政令第七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of March 28, 2001] [Extract]
- 附 則 (昭和六二年九月一一日法律第八九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 89 of September 11, 1987) (Extract)
- 附 則 (平成一四年七月三一日法律第九八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 98 of July 31, 2002) (Extract)
- 附 則 (平成一七年七月二六日法律第八七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 87 of July 26, 2005)
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005), Extract
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005) Excerpts
- 附 則 (平成一五年一月三一日政令第二八号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 28 of January 31, 2003) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 28 of January 31, 2003)
- この政令は、平成十九年九月二十八日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 28, 2007.
- 附 則 (平成一三年一二月二八日政令第四三九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 439 of December 28, 2001)
- 附 則 (平成八年八月二三日政令第二五〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 250 of August 23, 1996) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 250 of August 23, 1996)
- この政令は、平成六年十二月二十八日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 28, 1994.
- 附 則 (平成二年八月一五日政令第二四六号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 246 of August 15, 1990) (Extract)
- 第四編 雑則 (第二百八十九条―第二百九十三条)
- Part IV Miscellaneous Provisions (Articles 289 to 293)
- 第四十七条第一項又は第四十八条の規定に違反した者
- A person who has violated the provisions of Article 47, paragraph (1) or Article 48; or
- 第二百二十八条第一項各号又は第二項各号に掲げる者
- Persons listed in the items of Article 228, paragraph (1) or the items of Article 228, paragraph (2);
- 第百八条及び第百九条第一項の罪の未遂は、罰する。
- An attempt of the crimes prescribed under Article 108 and paragraph (1) of Article 109 shall be punished.
- 附則 (平成一六年六月一八日法律第一〇六号)(抄)
- Supplementary Provision (Act No.106 of 2004)
- 附 則 〔平成十七年五月二日法律第三十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 38 of May 2, 2005] [Extract]
- 第三十八条第一号又は第三号に該当するに至ったとき。
- Cases of falling under item (i) or (iii) of Article 38
- 附 則 (平成二〇年一二月一二日法律第八八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 88 of December 12, 2008) (Extract)
- 第百八条の二第五項の規定に違反して団体を結成した者
- Any person who has formed an organization in violation of paragraph 5 of Article 108-2.
- 附 則 (昭和二七年七月三一日法律第二六八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 268 of July 31, 1952) (Extract)
- 第百八条の規定による国会及び内閣に対する意見の申出
- Offering of opinions to the Diet and the Cabinet as provided for by Article 108;
- 附 則 (平成二〇年五月二一日政令第一八〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 180 of May 21, 2008) (Extract)
- 附 則 〔平成六年十二月二十八日政令第四百十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 419 of December 28, 1994]
- 附 則 (昭和五四年一二月一八日法律第六五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 65 of December 18, 1979) (Extract)
- 附 則 (平成一六年一二月八日法律第一五九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 159 of December 8, 2004) (Extract)
- 法第十八条第一項第一号に規定する政令で定める外国人
- Foreign National Specified by Cabinet Order as Prescribed in Article 18, Paragraph (1), Item (i) of the Act
- 附 則 (平成一一年六月一八日政令第一九〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 190 of June 18, 1999) (Extract)
- 附 則 (平成九年一二月二五日政令第三八三号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 383 of December 25, 1997) (Extract)
- この政令は、昭和六十三年八月二十三日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from August 23, 1988.
- 附 則 (平成一一年一二月八日法律第一五一号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 151 of December 8, 1999) (Extract)
- 五年を超え十年以下の有期の共助刑については一年八月
- One year and eight months in the case of assistance punishment with a definite term of more than five years, not more than ten years;
- 附 則 〔平成十六年十月二十七日政令第三百二十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 328 of October 27, 2004]
- 別表第一第八十七号に掲げる第一種指定化学物質 クロム
- The Class I Designated Chemical Substance listed in (lxxxvii) of Appended Table 1: chromium
- 別表第一第八十八号に掲げる第一種指定化学物質 クロム
- The Class I Designated Chemical Substance listed in (lxxxviii) of Appended Table 1: chromium
- 第五十二条の八十二第一項の規定による命令に違反した者
- A person who has violated the order under Article 52-82, paragraph (1).
- 附 則 〔平成十八年十二月十五日法律第百九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 109 of December 15, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成八年六月二十一日法律第九十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 94 of June 21, 1996] [Extract]
- 附 則 〔平成四年六月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 87 of June 26, 1992] [Extract]
- 所属銀行等 (第五十二条の五十八―第五十二条の六十)
- Principal Banks, etc. (Article 52-58 - Article 52-60)
- 統計法(昭和二十二年法律第十八号)の全部を改正する。
- All provisions of the Statistics Act (Act No. 18 of 1947) shall be revised.
- 第十六条第二項第八号に掲げる事項が記録されている場合
- In case where matters listed in item (viii) of Article 16 (2) are recorded;
- 附 則 (平成一六年一二月二八日政令第四二九号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 429 of December 28, 2004) (Extract)
- 附 則 (平成一四年一二月一八日政令第三八六号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 386 of December 18, 2002) (Extract)
- 附 則 〔平成九年十二月二十五日政令第三百八十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 384 of December 25, 1997]
- 附 則 (平成一三年一一月二八日法律第一二九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 129 of November 28, 2001) (Extract)
- 附 則 (平成一四年一二月一八日政令第三八五号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 385 of December 18, 2002) (Extract)
- 附 則 (平成一二年一一月一七日政令第四八三号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 483 of November 17, 2000) (Extract)
- 酌量減軽をするときも、第六十八条及び前条の例による。
- The rules prescribed in Article 68 and the preceding Article shall also apply when a reduction is to be made in light of extenuating circumstances.
- 第百四十八条(通貨偽造及び行使等)の罪及びその未遂罪
- The crime prescribed under Article 148 (Counterfeiting of Currency and Uttering of Counterfeit Currency) as well as an attempt thereof;
- 附 則 〔平成十九年六月十五日法律第八十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No.88 of June 15, 2007] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年一月三十一日政令第二十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 28 of January 31, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十三年十二月二十八日政令第四百四十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 441 of December 28, 2001]
- ビス(八―キノリノラト)銅(別名オキシン銅又は有機銅)
- bis(8-quinolinolato)copper; oxine-copper
- 第二十八条第三項の規定は、前項の場合について準用する。
- The provision of Article 28 paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph.
- 調査票情報等の利用及び提供 (第三十二条―第三十八条)
- Utilization and Provision of Questionnaire Information, etc. (Articles 32 to 38)
- 附 則 〔平成七年十月十八日政令第三百五十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 359 of October 18, 1975] [Extract]
- 附 則 〔平成十九年八月三日政令第二百三十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 233 of August 3, 2007] [Extract]
- 第百七十条第三項において準用する第八十条第一項の清算人
- liquidators under Article 80(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3); and
- 第四条の規定による非訟事件手続法第百三十八条の改正規定
- The provisions for revising Article 138 of the Non-Contentious Cases Procedure Act pursuant to Article 4;
- 附 則 〔平成十六年十二月八日法律第百五十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No.156 of December 8, 2004] [Extract]
- この法律において「児童」とは、十八歳に満たない者をいう。
- The term 'child' as used in this Act shall mean a person under eighteen(18) years of age.
- 第九十八条第一項の規定による作業報奨金の支給に関する処分
- Disposition with regard to the payment of incentive remuneration pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 98;
- 第十八条の規定に違反した者は、十万円以下の過料に処する。
- Any person who has violated the provisions of Article 18 shall be punished by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.
- 第八十三条第二項の規定に違反して停職者に俸給を支給した者
- Any person who has paid salaries to a person suspended from duty in violation of paragraph 2 of Article 83;
- 附 則 〔昭和五十七年三月二十七日政令第四十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 48 of March 27, 1982] [Extract]
- 附 則 〔平成十八年十二月二十二日経済産業省令第百三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 103 of December 22, 2006]
- 附 則 〔平成十五年三月二十八日経済産業省令第三十二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 32 of March 28, 2003]
- 附 則 〔平成十五年三月二十八日経済産業省令第三十三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 33 of March 28, 2003]
- 第百八条の規定による日本銀行法第二十五条第一項の改正規定
- The provisions for revising Article 25, paragraph 1 of the Bank of Japan Act pursuant to Article 108;
- 第五十六条中地方公務員法第九条第三項及び第八項の改正規定
- The provisions in Article 56 for revising Article 9, paragraphs 3 and 8 of the Local Public Service Act;
- 附 則 〔平成十四年十二月十八日政令第三百八十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 386 of December 18, 2002] [Extract]
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No.386 of December 18, 2002] [Extract]
- 八 批准書及び法律の定めるその他の外交文書を認証すること。
- Attestation of instruments of ratification and other diplomatic documents as provided for by law.
- 第八十二条第三項の規定は、前項の請求についてこれを準用する。
- The provision of paragraph (3) of Article 82 shall apply mutatis mutandis to the request prescribed in the preceding paragraph.
- 第百四十八条第一項又は第二項の規定による費用を負担させる処分
- Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 148;
- 金融商品取引法第二十八条第六項(通則)に規定する投資助言業務
- Investment advisory services as defined in Article 28, paragraph (6) (General Rules) of the Financial Instruments and Exchange Act;
- 統計報告調整法(昭和二十七年法律第百四十八号)は、廃止する。
- The Statistical Reports Coordination Act (Act No. 148 of 1952) shall be repealed.
- 第八条第三項の規定に違反して故意に人事官を罷免しなかつた閣員
- Any Cabinet member who has intentionally failed to dismiss a Commissioner in violation of paragraph 3 of Article 8;
- 第六十八条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- Any person who has refused, obstructed or avoided inspection pursuant to the provision of Article 68, paragraph 1
- 附 則 〔平成十六年十二月二十八日政令第四百二十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 429 of December 28, 2004] [Extract]
- 役員及び会計監査人の選任及び解任 (第六十八条―第七十七条)
- Appointment and Dismissal of Officers and Accounting Auditors (Articles 68 to 77)
- 第三十三条の規定による犯罪者予防更生法第八条第一項の改正規定
- The provisions for revising Article 8, paragraph 1 of the Offenders Prevention and Rehabilitation Act pursuant to Article 33;
- 第二十七条又は第二十八条の規定による第四条第一項の免許の取消し
- Rescission of the license set forth in Article 4, paragraph (1) under the provisions of Article 27 or Article 28.
- Rescinding a license set forth in Article 4, paragraph (1) under the provisions of Article 27 or Article 28; or
- Rescission of the license set forth in Article 4(1) under the provisions of Article 27 or 28.
- Rescission of a license set forth in Article 4(1) under the provisions of Article 27 or Article 28; or
- 第二十四条第一項、第四十八条第三項又は第五十二条 経済産業大臣
- Article 24, paragraph 1, Article 48, paragraph 3, or Article 52: Minister of Economy, Trade and Industry
- 附 則 〔平成十三年十二月二十八日経済産業省令第二百四十八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 248 of December 28, 2001]
- 附 則 〔平成十九年九月二十八日経済産業省令第六十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 67 of September 28, 2007] [Extract]
- 第八十二条第一項の規定による立入検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- Any person who has refused, obstructed or evaded spot inspections pursuant to the provision of Article 82 paragraph (1).
- 第八十二条第一項に規定する応急の用務に服して、功労があったとき。
- Cases where the inmate has engaged in an emergency work prescribed in paragraph (1) of Article 82 and has performed a distinguished service;
- 第五十二条の三十八第一項各号に掲げる基準に適合しなくなつたとき。
- When the Bank Agent no longer satisfies the requirements mentioned in the items of Article 52-38, paragraph (1);
- When the Bank Agent comes not to satisfy the requirements mentioned in each item of Article 52-38(1);
- 一般職給与法別表第八ロ医療職俸給表(二)の職務の級六級以上の職員
- Officials who are at the sixth grade or higher in the service of the Medical Service (II) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (b) of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第八イ医療職俸給表(一)の職務の級三級以上の職員
- Officials who are at the third grade or higher in the service of the Medical Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (a) of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第八ハ医療職俸給表(三)の職務の級六級以上の職員
- Officials who are at the sixth grade or higher in the service of the Medical Service (III) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (c) of the Regular Service Remuneration Act
- この政令は、保険業法の施行の日(平成八年四月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Insurance Business Act (April 1, 1996).
- 対外の貸借及び収支に関する勘定令(昭和二十五年政令第百八十一号)
- Order on Account concerning Foreign Borrowing and Lending and Balance (Cabinet Order No. 181 of 1950)
- 一般船舶油濁損害賠償等保障契約 (第三十九条の四―第三十九条の八)
- Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage (Article 39-4 to Article 39-8)
- 第十八条の規定による標識を掲げない者は、十万円以下の過料に処する。
- A person who fails to post a sign under Article 18 shall be punished by a non-penal fine of not more than one hundred thousand yen.
- 第五十八条の七の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- Any person who, in violation of the provision of Article 58-7, has not submitted notification or has submitted false notification.
- 第二十八条第二項及び第三項の規定は、第一項の場合について準用する。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 28 shall apply mutatis mutandis to the case of paragraph (1).
- 第四十八条第一項に規定する保管私物その他の金品の取扱いに関する事項
- Matters pertaining to the handling of money and other goods, such as self-retained articles prescribed in paragraph (1) of Article 48;
- 商法第三百九条ノ二第一項第二号並びに第三百八十三条第一項及び第二項
- Article 309-2, paragraph (1), item (ii) and Article 383, paragraphs (1) and (2) of the Commercial Code;
- Article 309-2(1)(ii) and Article 383(1) and (2) of the Commercial Code;
- 外国証券業者に関する法律第二十二条第一項第八号及び第三十三条第一項
- Article 22, paragraph (1), item (viii) and Article 33, paragraph (1) of the Act on Foreign Securities Brokers;
- Articles 22(1)(viii) and 33(1) of the Act on Foreign Securities Brokers;
- 農水産業協同組合貯金保険法第五十九条第三項及び第六十八条の三第二項
- Article 59, paragraph (3) and Article 68-3, paragraph (2) of Agricultural and Fishing Cooperatives Savings Insurance Act;
- Articles 59(3) and 68-3(2) of the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act;
- 法第九百五十八条第二項の証明書は、別紙様式第五号によるものとする。
- The certificate set forth in Article 958, paragraph (2) of the Act shall use appended form 5.
- 第百八条の三第六項の規定による職員団体の登録の効力の停止及び取消し
- Suspension of the effect of registration of an employee organization and rescission of its registration as provided for by paragraph 6 of Article 108-3;
- 第八条第一項の規定による政令に違反して、登記することを怠ったとき。
- In violation of the Cabinet order under the provision of Article 8 paragraph 1, has omitted to make a registration;
- 第八条の二に規定する計画の策定その他保護司の職務に関する連絡及び調整
- Formulation of plans as prescribed in Article 8-2 and liaison and coordination concerning the duties of volunteer probation officers;
- 法第十八条第三項に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
- Those specified by Cabinet Order as prescribed in Article 18, paragraph (3) of the Act shall be the following.
- 第二十一条第三項から第五項まで、第七項又は第八項の規定に違反したとき。
- Where it has violated the provisions of any of Paragraphs 3 to 5 or Paragraph 7 or 8 of Article 21;
- 新都市基盤整備法(昭和四十七年法律第八十六号)による新都市基盤整備事業
- New urban infrastructure projects provided for in the New Urban Infrastructure Act (Act No. 86 of 1972);
- 第十八条の規定に違反して資本準備金又は利益準備金を計上しなかつたとき。
- When he/she has failed to record a capital reserve or a retained earnings reserve in violation of the provisions of Article 18;
- When he/she failed to record a capital reserve or a retained earnings reserve in violation of the provisions of Article 18;
- 第五十二条の六十八第一項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
- A person who has failed to make a report under Article 52-68, paragraph (1) or has made a false report; or
- 第八条第三項の規定は、一般統計調査の結果に関する情報について準用する。
- The provision of Article 8, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to information concerning the results of general statistical surveys.
- 印紙税法施行令(昭和四十二年政令第百八号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Order for Enforcement of the Stamp Tax Act (Cabinet Order No. 108 of 1967) shall be revised as follows.
- 第七十八条の規定による警察法第七条第四項及び第三十九条第二項の改正規定
- The provisions for revising Article 7, paragraph 4 and Article 39, paragraph 2 of the Police Act pursuant to Article 78;
- 第八条第三項の規定による証明書の提出を求められた者がこれを拒んだとき。
- When a person who has been requested to submit a certificate pursuant to paragraph (3) of Article 8 has refused to do so.
- 第二十八条第一項又は第二項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
- A person who did not make a report pursuant to the provision or paragraph 1 or paragraph 2 of Article 28 or made a false report.
- 第二十七条又は第二十八条の規定により第四条第一項の免許を取り消したとき。
- When he/she rescinds the license set forth in Article 4, paragraph (1) under Article 27 or Article 28;
- When he/she rescinds the license set forth in Article 4(1) under Article 27 or Article 28;
- 第百八条第二項の規定により選任された投資法人の一時役員の職務を行うべき者
- A person to temporarily perform the duties of an officer of an Investment Corporation, who has been appointed pursuant to the provisions of Article 108, paragraph (2);
- 文字の符号化表現については、日本工業規格X〇二〇八附属書一で規定する方式
- for character coded representation, the method specified in Annex 1 to Japanese Industrial Standards X0208.
- 関係人が第八条第一項の規定による出頭又は取調べに対する供述を拒んだとき。
- When the person concerned has refused to appear or to make statements in response to an interview in accordance with paragraph (1) of Article 8;
- 第四条第四項又は第五十二条の三十八第二項の規定により付した条件に違反した者
- A person who has violated the conditions imposed pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (4) or Article 52-38, paragraph (2); or
- A person who has violated the conditions imposed pursuant to the provisions of Article 4(4) or Article 52-38(2); or
- 第六十八条第一項の規定による質問に対して答弁をせず、又は虚偽の答弁をした者
- Any person who has failed to answer a question pursuant to the provision of Article 68, paragraph 1, or has made a false answer
- 厚生省組織令(昭和二十七年政令第三百八十八号)の一部を次のように改正する。
- Order for Organization of Ministry of Health and Welfare (Cabinet Order No. 388 of 1952) shall be partially revised as follows.
- 大蔵省組織令(昭和二十七年政令第三百八十六号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Order for Organization of the Ministry of Finance (Cabinet Order No. 386 of 1952) shall be revised as follows.
- 第八十六条第四項の規定に違反して、同項に規定する定めを廃止しなかつたとき。
- When, in violation of Article 86, paragraph (4), the person has failed to repeal the provisions set forth in that paragraph;
- 第八十四条の規定による農林漁業団体職員共済組合法第七十五条第一項の改正規定
- The provisions for revising Article 75, paragraph 1 of the Mutual Aid Associations of Agriculture, Forestry and Fishery Corporation Personnel Act pursuant to Article 84;
- 新住宅市街地開発法(昭和三十八年法律第百三十四号)による新住宅市街地開発事業
- New housing and urban development projects provided for in the New Housing and Urban Development Act (Act No. 134 of 1963);
- 生産緑地法(昭和四十九年法律第六十八号)第三条第一項の規定による生産緑地地区
- Productive green zones provided for in paragraph (1), Article 3 of the Productive Green Space Act (Act No. 68 of 1974);
- 法第二条第八項第六号に掲げる行為のうち、次に掲げるすべての要件に該当するもの
- of the Act, those that fall under all of the following requirements:
- 第十八条第三項(第三十九条の六において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
- A person who was in violation of the provision of paragraph 3 of Article 18 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 39-6).
- 令第一条の八の六第一項第二号ロに規定する内閣府令で定める金額は、十億円とする。
- The amount specified by Cabinet Office Ordinance, referred to in Article 1-8-6, paragraph (1), item (ii), sub-item (b) of the Cabinet Order, shall be one billion yen.
- 法第二条第八項第十号ホに規定する内閣府令で定める方法は、次に掲げる方法とする。
- The methods specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 2, paragraph (8), item (x), sub-item (e) of the Act, shall be those listed in the following items:
- 金融商品取引法第二十八条第八項第三号又は第五号(通則)に掲げる行為の委託の媒介
- Intermediation for the entrustment of acts listed in Article 28, paragraph (8) item (iii) or (v) (General Rules) of the Financial Instruments and Exchange Act; and
- 第八十六条の規定に違反して故意に勤務条件に関する行政措置の要求の申出を妨げた者
- Any person who has intentionally prevented the presentation of a request for administrative action on working conditions in violation of Article 86;
- 第二十五条第一項若しくは第二項又は第四十八条第一項若しくは第二項 経済産業大臣
- Article 25, paragraph 1 or 2, or Article 48, paragraph 1 or 2: Minister of Economy, Trade and Industry
- この法律において準用する会社法第八百四十九条第一項の規定による投資主の訴訟参加
- An intervention by Investors in a suit under the provisions of Article 849, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act.
- 第百九十八条第一項但書及び第三項乃至第五項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
- The proviso of paragraph (1) of Article 198 and paragraphs (3) to (5) of the same Article shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph.
- 第五十二条の十八第一項の規定は、前三項の認可の申請があつた場合について準用する。
- The provisions of Article 52-18, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where an application for the authorization set forth in the preceding three paragraphs is filed.
- The provision of Article 52-18(1) shall apply when an application for the authorization set forth in the preceding three paragraphs is filed.
- 第四十八条第三項の規定に基づく命令の規定による承認を受けないで貨物の輸出をした者
- Any person who has exported goods without obtaining approval pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 48, paragraph 3
- 第四十八条第二項の規定に基づく命令の規定による許可を受けないで貨物の輸出をした者
- Any person who has exported goods without obtaining permission pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 48, paragraph 2
- 前八項に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is prescribed in the preceding eight paragraphs, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in the preceding eight paragraphs, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- Besides those specified in the preceding eight paragraphs, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be prescribed by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in the preceding eight paragraphs, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in the preceding eight paragraphs, the transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Cabinet Order.
- In addition to what is provided in the preceding eight paragraphs, the necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to the provisions of the preceding eight paragraphs, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be stipulated by Cabinet Order.
- The required transitional measures pertaining to the enforcement of this Act in addition to the matters of the preceding eight paragraphs shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十八条の規定による帳簿の記載をせず、虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかった者
- A business operator which has not kept books pursuant to the provision of Article 38, has made a false entry, or has not preserved books
- 第百八十七条又は第百九十条第一項の規定による自弁の物品の使用又は摂取を許さない処分
- Prohibition of use or consumption of self-supplied articles pursuant to the provision of Article 187 or paragraph (1) of Article 190;
- 第五十八条の二第一項又は第二項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- Any person who, in violation of the provisions of Article 58-2 paragraph (1) or (2), has not submitted notification or have submitted false notification;
- 第五十八条第一項の規定に基づく条例には、罰金のみを科する規定を設けることができる。
- In the ordinances based on the provision of Article 58 paragraph (1), provisions concerning only the imposition of fines may be established.
- 第一項第八号の金融商品取引業者の親会社等の子会社等(当該金融商品取引業者を除く。)
- a Subsidiary Company, etc. of the Parent Company, etc. of the Financial Instruments Specialist prescribed in item (viii) of paragraph (1) (excluding said Financial Instruments Specialist).
- 令第一条の八の六第一項第二号イに規定する内閣府令で定める者は、次に掲げる者とする。
- The persons specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 1-8-6, paragraph (1) item (ii), sub-item (a) of the Cabinet Order, shall be those listed in the following items:
- 第四十八条第一項の規定により認定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
- A business operator whose authorization was rescinded pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 48 with not exceeding two years after the rescission
- 第八十一条の規定による地方教育行政の組織及び運営に関する法律第四条第二項の改正規定
- The provisions for revising Article 4, paragraph 2 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration pursuant to Article 81;
- 第三十七条第一項の規定による貸付けの実施及び第三十八条第二項の規定による業務の実施
- Making loans pursuant to Article 37, paragraph 1, and executing business pursuant to Article 38, paragraph 2;
- この法律において「地域地区」とは、第八条第一項各号に掲げる地域、地区又は街区をいう。
- 'District or zone' as used in this Act means a district, zone or block listed in the items of paragraph (1), Article 8.
- 第八条及び第九条の規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- Provisions of Articles 8 and 9: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation
- 日本国憲法第八十二条第二項但書に掲げる事件については、閲覧を禁止することはできない。
- With regard to the cases prescribed in the provision of paragraph (2) of Article 82 of the Constitution of Japan, the case records shall not be prohibited for inspection.
- 第百六十八条第二項乃至第四項及び第六項の規定は、前項の許可状についてこれを準用する。
- The provisions of paragraphs (2) to (4) and (6) of Article 168 shall apply mutatis mutandis to the permit set forth in the preceding paragraph.
- 令第一条の八の六第一項第四号に規定する内閣府令で定める行為は、次に掲げる行為とする。
- The acts specified by Cabinet Office Ordinance, referred to in Article 1-8-6, paragraph (1), item (iv) of the Cabinet Order, shall be those listed in the following items:
- 第五十五条の八の規定に基づく命令の規定に違反して、報告をせず、又は虚偽の報告をした者
- Any person who has failed to make a report in violation of an order pursuant to Article 55-8, or has made a false report
- 前項の申立又はその取下については、第二百二十七条及び第二百二十八条の規定を準用する。
- The provisions of Articles 227 and 228 shall apply mutatis mutandis to the motion or objection set forth in the preceding paragraph and to the withdrawal thereof.
- 社会資本整備審議会の調査審議等及び都道府県都市計画審議会等 (第七十六条―第七十八条)
- Deliberations etc. of the Infrastructure Council and Prefectural City Planning Councils etc. (Article 76 through Article 78)
- 第七十四条、第七十五条及び第七十八条の規定は、逮捕状による逮捕についてこれを準用する。
- The provisions of Articles 74, 75 and 78 shall apply mutatis mutandis to an arrest upon an arrest warrant.
- 第八条第一項及び第二項の規定に違反して提供されているとき 当該保有個人情報の提供の停止
- Where the Retained Personal Information is provided in violation of Article 8, paragraph 1 or 2 Suspension of provision of the Retained Personal Information
- 第八十六条の規定に違反して、同条の債権記録又は書面若しくは電磁的記録を保存しなかった者
- A person who, in violation of the provisions of Article 86, did not preserve Monetary Claims Records or documents or electromagnetic records in accordance with the same Article.
- 第六十八条第一項の規定による報告書の提出をせず、又は虚偽の記載をした報告書を提出した者
- A person who did not submit a report under the provisions of Article 68 (1), or who submitted a report that contained a false statement;
- 外国金融商品市場 金融商品取引法第二条第八項第三号ロに規定する外国金融商品市場をいう。
- Foreign financial instruments market: Meaning a foreign financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii)(b) of the Financial Instruments and Exchange Act
- 第三十八条及び第五十条第一項において読み替えて準用する会社法第百八十条第二項の社員総会
- the general meeting of members set forth in Article 180(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 38 and Article 50(1);
- 第百八十七条の規定に違反して、登録を受けないで第百九十三条に規定する行為を行つたとき。
- When an Investment Corporation, in violation of Article 187, has carried out the acts set forth in Article 193 without obtaining registration; or
- 第二百十八条(保護責任者遺棄等)の罪及び同条の罪に係る第二百十九条(遺棄等致死傷)の罪
- The crime prescribed under Article 218 (Abandonment by a Person Responsible for Protection) and the crime of 219 (Abandonment Causing Death or Injury);
- 経済産業大臣 第二十四条第一項、第二十五条第一項若しくは第二項、第四十八条又は第五十二条
- Minister of Economy, Trade and Industry: Article 24, paragraph 1, Article 25, paragraph 1 or 2, Article 48, or Article 52
- 担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)の規定により担保が付されるものでないこと。
- that the Specified Bond shall not be one that is secured pursuant to the provisions of the Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905).
- 罪を犯すとき十八歳に満たない者に対しては、死刑をもつて処断すべきときは、無期刑を科する。
- In case a person who is under 18 of age at the time of commission of an offense is to be punished with death penalty, life imprisonment shall be imposed.
- 第百十二条乃至第百十四条、第百十八条及び第百二十五条の規定は、検証についてこれを準用する。
- Articles 112 to 114, 118 and 125 shall apply mutatis mutandis to the search.
- 第五十二条の八十第一項の規定による報告書を提出せず、又は虚偽の記載をした報告書を提出した者
- A person who has failed to submit the reports under Article 52-80, paragraph (1) or submitted reports containing false statements;
- 法第五十三条第一項第八号に規定する内閣府令・財務省令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
- The Cases to be provided for by Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry in Finance of Article 53, paragraph (1), item (viii) of the Act shall be listed in the following:
- 資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第二条第八項(定義)に規定する特定短期社債
- Specified Short-Term Corporate Bonds prescribed in Article 2, paragraph (8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998);
- Specified short term company bonds prescribed in Article 2, paragraph (8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998)
- Specified Short-Term Bonds prescribed in Article 2(8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998);
- 第三十条第七項において準用する第二十七条第八項の規定に違反して技術導入契約の締結等をした者
- Any person who has conducted the Conclusion of a Technology Contract, etc. in violation of Article 27, paragraph 8, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph 7
- 外資に関する法律第二十条の規定による聴聞の手続に関する政令(昭和二十五年政令第百八十二号)
- Cabinet Order on Hearing Procedure pursuant to the Provision of Article 20 of the Act on Foreign Capital (Cabinet Order No. 82 of 1950);
- 第十八条第二項第五号、同条第三項又は第二十二条第四項の規定による質問に対し虚偽の陳述をした者
- Anyone who has made a false statement in response to any interrogations prescribed in item (v) of paragraph (2) of Article 18, paragraph (3) of the same Article or paragraph (4) of Article 22;
- 第二百四十五条において準用する第百八十七条の規定による自弁の物品の使用又は摂取を許さない処分
- Prohibition of use or consumption of self-supplied articles pursuant to the provision of Article 187 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 245;
- 外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十一条第二項の規定による許可
- Permission granted under the provisions of Article 21, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949); and
- Permission granted under the provision of Article 21(2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949); and
- 保険業法第二条第十八項(定義)に規定する少額短期保険業者(以下「少額短期保険業者」という。)
- of the Insurance Services Act (hereinafter referred to as 'Low-Cost, Short-Term Insurance Providers');
- of the Insurance Business Act (hereinafter referred to as 'Small Amounts and Short Term Insurance Providers');
- すべての保有個人データの利用目的(第十八条第四項第一号から第三号までに該当する場合を除く。)
- The Purpose of Utilization of all retained personal data (except in cases falling under any of items (i) to (iii) of paragraph (4) of Article 18)
- 第六十三条第二項及び前条に規定する通知は、電子記録の請求とみなして、第八条の規定を適用する。
- The notice prescribed in Article 63 (2) and the preceding Article shall be deemed a request for Electronic Records and the provision of Article 8 shall apply.
- 会社法施行規則(平成十八年法務省令第十二号)第二百二十二条第一項第一号イ又はロに規定する方法
- The means prescribed in Article 222, paragraph (1), item (i) (a) or (b) of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act (Ordinance of the Ministry of Justice No. 12 of 2006);
- 投資法人の会計監査人又は第百八条第三項の規定により選任された一時会計監査人の職務を行うべき者
- An accounting auditor of an Investment Corporation or a person to temporarily perform the duties of an accounting auditor who has been appointed pursuant to Article 108, paragraph (3).
- 第十四条第一項若しくは第二項又は第二十八条第三項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who has failed to give a notification under Article 14(1) or (2) or Article 28(3) or has given a false notification
- 第五十二条の八十四第一項の規定により第五十二条の六十二第一項の規定による指定を取り消したとき。
- When he/she rescinds the designation set forth in Article 52-62, paragraph (1) under Article 52-84, paragraph (1).
- 会社法(平成十七年法律第八十六号)の規定及び関係規定に基づき、電子公告規則を次のように定める。
- Based on the provisions of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) and related provisions, the Electronic Public Notice Rules are established as follows.
- 内閣は、内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第三十六条の規定に基づき、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provision of Article 36 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999).
- 監査役会又は委員会(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第十二号に規定する委員会をいう。)
- Board of company auditors or Committees (referring to 'Committees' prescribed in item (xii) of Article 2, Companies Act (Act No. 86 of 2005)>); or
- 特定出資は、第百八条の規定により特定資本金の額の減少をする場合を除き、消却することができない。
- Specified Equity may not be cancelled except in cases where the Amount of Specified Capital is reduced pursuant to the provisions of Article 108.
- 都市再開発法(昭和四十四年法律第三十八号)第二条の三第一項又は第二項の規定による都市再開発の方針
- Policy for urban redevelopment pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), Article 2-3 of the Urban Renewal Act (Act no. 38 of 1969);
- 第十八条第二項第六号、同条第三項又は第二十二条第四項の規定による処分に違反して物件を提出しない者
- Anyone who has not submitted articles in violation of any dispositions prescribed in item (vi) of paragraph (2) of Article 18, paragraph (3) of the same Article, paragraph (4) of Article 22;
- 第百八十一条第二項の規定は、前項の規定による女子の被留置者の身体及び着衣の検査について準用する。
- The provision of paragraph (2) of Article 181 shall apply mutatis mutandis to the search of body and clothes of a female detainee pursuant to the preceding paragraph.
- 信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十四条の四第一項(短期債の発行)に規定する短期債
- Short-term bonds prescribed in Article 54-4, paragraph (1) (Issuance of Short-Term Bonds) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951);
- Short-term bonds prescribed in Article 54-4(1) (Issuance of Short-Term Bonds) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951);
- 国債の元利金の支払の特例に関する政令(昭和二十九年政令第百九十八号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Cabinet Order on Special Provisions for Payment of Principal and Interest of National Government Bonds (Cabinet Order No. 198 of 1954) shall be revised as follows.
- 第五十八条の規定による報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をしたとき。
- Having failed to submit a report or materials as required in Article 58 or having submitted a false report or false materials.
- アルキル硫酸エステルナトリウム(アルキル基の炭素数が十六から十八までのもの及びその混合物に限る。)
- sodium alkyl sulfate (alkyl C=16-18)
- 法第二条第八項第十七号に掲げる行為のうち、社債等振替法第四十四条第一項第十三号に掲げる者が行うもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8) item (xvii) of the Act, and is performed by a person listed in Article 44, paragraph (1), item (xiii) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act; and
- 第十八条第四項及び第五項の規定は、第二項又は前項の規定により職員が処分をする場合について準用する。
- The provisions of paragraphs (4) and (5) of Article 18 shall apply mutatis mutandis to cases where the officials dispose of matters pursuant to the provision of paragraph (2) or the preceding paragraph.
- 政府は、第八条の施策を実施するため必要な法制上又は財政上の措置その他の措置を講じなければならない。
- The national government shall take legislative or financial measures or other measures as necessary to implement the measures under Article 8.
- 職員が第三十八条各号の一に該当するに至つたときは、人事院規則に定める場合を除いては、当然失職する。
- When officials come to fall under any of the items of Article 38, they shall automatically forfeit their positions, except in cases provided for by rules of the National Personnel Authority.
- 第四十八条第一項の規定による許可を受けないで同項の規定に基づく命令の規定で定める貨物の輸出をした者
- Any person who has exported goods prescribed by the provisions of an order pursuant to Article 48, paragraph 1 without obtaining permission pursuant to the provision of the said paragraph
- 信託契約の受益者の指定又は変更(金融商品取引法第二条第八項第一号に規定する行為に係るものを除く。)
- Designation or change of the beneficiary of a trust contract (excluding those pertaining to acts prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act)
- この省令は、防衛庁設置法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第百十八号)の施行の日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from the date of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Defense Agency Establishment Act, etc. (Act No. 118 of 2006).
- 第二百三十五条から第二百三十六条まで及び第二百三十八条から第二百四十一条までの罪の未遂は、罰する。
- An attempt of the crimes prescribed under Articles 235 through 236 and 238 through 241 shall be punished.
- 第百条第二項(第八十二条第二項において準用する場合を含む。)の規定による障害手当金の支給に関する処分
- Disposition with regard to the payment of compensation for disabilities pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 100 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 82);
- 第百条第四項(第八十二条第二項において準用する場合を含む。)の規定による特別手当金の支給に関する処分
- Disposition with regard to the payment of special compensation pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 100 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 82);
- 民法 (明治二十九年法律第八十九号)第四十三条及び第四十四条の規定は、更生保護法人について準用する。
- The provisions of Article 43 and Article 44 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the juridical person for offenders rehabilitation.
- 第二十八条第一項の規定に違反して第二十六条第二項第二号又は第四号から第六号までに掲げる事項を変更した者
- A person who has changed any of the matters set forth in Article 26(2) (ii) or (iv) to (vi) inclusive in violation of the provisions of Article 28(1)
- 法第二条第八項第十二号に掲げる行為(投資一任契約に係るものに限る。)のうち、次のいずれかに該当するもの
- any of the acts listed in Article 2, paragraph (8), item (xii) of the Act (limited to an act pertaining to a Discretionary Investment Contract), which fall under any of the following sub-items:
- 国選弁護人等契約弁護士が国選弁護人に選任されたときは、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定は、適用しない。
- When a court-appointed contract defense counsel et al. is appointed as a court-appointed defense counsel, the provision of paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure shall not apply.
- 前項ただし書の場合には、行政事件訴訟法第十八条後段及び第二十一条第二項から第五項までの規定を準用する。
- The provisions of the second sentence of Article 18, and Article 21, paragraphs 2 to 5 inclusive of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis to the cases referred to in the proviso of the preceding paragraph.
- In the case set forth in the proviso to the preceding paragraph, the provisions of the second sentence off Article 18 and Article 21, paragraphs (2) to (5) of the Administrative Litigation Act shall apply mutatis mutandis.
- The provisions of the second sentence of Article 18 and paragraph 2 through to paragraph 5 of Article 21 of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis to the cases referred to in the proviso of the preceding paragraph.
- In the case of the proviso under the preceding paragraph, the provisions of the second sentence of Article 18 and paragraph 2 through to paragraph 5 of Article 21 of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis.
- In the case specified in proviso of the preceding paragraph, the provisions of the second sentence of Article 18 and paragraphs (2) to (5) of Article 21 of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis.
- In the case set forth in the proviso to the preceding paragraph, the provisions of the second sentence of Article 18 and Article 21, paragraphs (2) to (5) of the Administrative Litigation Act shall apply mutatis mutandis.
- 第六条の二第四項、第十一条の三第二項、第十六条第二項又は第十八条の三第二項の規定による許可に関する事務
- Affairs pertaining to permission pursuant to the provision of Article 6-2, paragraph (4), Article 11-3, paragraph (2), Article 16, paragraph (2), or Article 18-3, paragraph (2)
- 第百八十八条第一項の規定による登録申請書又は同条第二項の規定による添付書類に虚偽の記載をして提出した者
- A person who has made a false statement in the written application for registration under Article 188, paragraph (1) or the attached documents under Article 188, paragraph (2) and submitted them;
- 第百七十八条の二の罪又はその未遂罪を犯し、よって女子を死傷させた者は、無期又は六年以上の懲役に処する。
- A person who commits a crime prescribed for in Article 178-2 or an attempt of the above-mentioned crimes and thereby causes the death or injury of another shall be punished by imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 6 years.
- 禁錮以上の刑に処する判決の宣告があつた後は、第六十条第二項但書及び第八十九条の規定は、これを適用しない。
- The provisions of the proviso to paragraph (2) of Article 60 and Article 89 shall not apply after a judgment to impose imprisonment without work or a greater punishment has been pronounced.
- 施行日後に新令第十一条第一項、第十五条第一項又は第十八条第三項の規定に基づく告示により指定した資本取引等
- Capital transactions designated by a public notice based on Article 11, paragraph (1), Article 15, paragraph (1), or Article 18, paragraph (3) of the New Order after the date of enforcement
- 第百六十二条第一項又は第百六十三条において準用する会社法第八百二十四条第一項の規定による解散を命ずる裁判
- a judicial decision ordering dissolution under Article 162(1) of this Act or Article 824(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 163;
- 第十八条第一項(第三十九条の六において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who did not make notification pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 18 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 39-6) or made a false notification.
- 第三条第二項、第八条及び第九条の規定は、この法律の施行前に締結された預託等取引契約については、適用しない。
- The provisions of Article 3, paragraph (2), Article 8 and Article 9 shall not apply to deposit, etc. transaction agreements that were concluded prior to the enforcement of this Act.
- 契約の解除に関する事項(第八条第一項から第三項まで並びに第九条第一項及び第二項の規定に関する事項を含む。)
- matters related to the cancellation of the agreement (including matters related to the provisions of Article 8, paragraphs (1) to (3) inclusive and Article 9, paragraphs (1) and (2));
- 改正後の外国為替管理令第十八条第一項の規定は、この政令の施行の日以後に開始される役務取引について適用する。
- The provision of Article 18, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order after the revision shall apply to service transactions which are started on or after the date of enforcement of this Cabinet Order.
- この政令は、平成八年十月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 1996; provided, however, that revising provisions set forth in the following items shall come into effect as from the date set forth in the respective items.
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 1996; provided, however, that the provisions listed as follows shall come into effect as from the date specified in the relevant item:
- 第百七十六条から第百七十八条までの罪及びこれらの罪の未遂罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
- The crimes prescribed for in Articles 176 through Article 178 and attempts of the above-mentioned crimes shall be prosecuted only upon complaint.
- 裁判長は、急速を要する場合には、第一項及び第八項の処分をし、又は合議体の構成員にこれをさせることができる。
- In case of emergency, the presiding judge may take the measures prescribed in paragraphs (1) or (8), or have a member of panel of judges do this.
- 第十八条第二項第七号、同条第三項又は第二十二条第四項の規定による処分に違反して物件を保全せず、又は移動した者
- Anyone who has not preserved materials or relocated them in violation of any dispositions prescribed in item (vii) of paragraph (2) of Article 18 or paragraph (3) of the same Article or paragraph (4) of Article 22.
- 前項の場合において、前条第一項の処分が取り消され又は留置の期間が満了したときは、第九十八条の規定を準用する。
- In the case of the preceding paragraph, when the disposition prescribed in paragraph (1) of the preceding Article has been rescinded or the period of detention has expired, the provision of Article 98 shall apply mutatis mutandis.
- 第二十条第四項又は第五十二条の二十八第三項の規定による公告 電子公告による公告を開始した日後五年を経過する日
- Public notice required under the provisions of Article 20, paragraph (4) or Article 52-28, paragraph (3): The day on which five years have elapsed from the date of the commencement of Electronic Public Notice;
- Public notice required under the provisions of Article 20(4) or Article 52-28(3): The day on which five years have elapsed from the date of the commencement of electronic public notice
- 令第一条の八の四第三号ロ(4)に規定する内閣府令で定める方式は、次に掲げるいずれかの要件を満たすものとする。
- The methods specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 1-8-4, item (iii), sub-item (b)4. of the Cabinet Order, shall be the methods which satisfy any of the following requirements:
- 信託法(平成十八年法律第百八号)第三条第三号(信託の方法)に掲げる方法によつてする信託に係る事務に関する業務
- Business related to affairs pertaining to a trust conducted by the method listed in Article 3, item (iii) (Methods of Creating Trust) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006); and
- Business related to affairs pertaining to a trust conducted by the method listed in Article 3(iii) (Methods of Creating Trust) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006).
- 銀行は、第二十七条又は第二十八条の規定により第四条第一項の内閣総理大臣の免許を取り消されたときは、解散する。
- A Bank shall dissolve when a license from the Prime Minister set forth in Article 4, paragraph (1) is rescinded under the provisions of Article 27 or Article 28.
- A Bank shall dissolve when a license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) is rescinded under the provisions of Articles 27 or 28.
- 第三条第九項(同条第十三項並びに第五条第六項及び第八項において準用する場合を含む。)の規定に基づく記録の作成
- Preparation of a record pursuant to the provision of Article 3, paragraph (9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (13) of the same Article and Article 5, paragraph (6) and paragraph (8));
- この政令は、昭和六十一年十二月一日から施行する。ただし、第四条第二項の改正規定は、同年八月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 1, 1986; provided, however, that the provisions revising Article 4, paragraph (2) shall come into effect as from August 1, 1986.
- 第五十八条第二項、第二百二十条第二項又は第二百二十一条第二項の規定による添付書類に虚偽の記載をして添付した者
- A person who has attached a false statement to the attached documents under Article 58, paragraph (2), Article 220, paragraph (2), or Article 221, paragraph (2);
- 前条第二項に規定する書類その他同条第一項第八号に掲げる要件に該当することを証する書類として内閣府令で定めるもの
- The documents prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, and any other documents specified by Cabinet Office Ordinance as those proving that the relevant person satisfies the requirement set forth in paragraph (1), item (viii) of that Article; and
- 法第十八条第一項に規定する政令で定める小規模の支払又は支払等は、十万円に相当する額以下の支払又は支払等とする。
- The small payment or payment, etc. specified by Cabinet Order as prescribed in Article 18, paragraph (1) of the Act shall be payment or payment, etc. not more than the amount equivalent to 100,000 yen.
- 指定外国特定原動機製作者等が第八条の規定に基づく主務省令の規定(第一項の指定に係る部分に限る。)に違反したとき。
- Where the designated foreign manufacturer, etc. of the specified engines violates the provision of the Ordinance of the competent ministry based on the provision of Article 8 (only limited to the portions concerned with the designation under the provision of Paragraph 1);
- 法第十八条の審議会等で政令で定めるものは、次の表の上欄に掲げる大臣ごとにそれぞれ同表の下欄に掲げるとおりとする。
- Councils, etc. set forth in Article 18 of the Act that are specified by Cabinet Order shall be as listed in the right-hand column of the following table for the respective ministers listed in the left-hand column of said
- Councils, etc. set forth in Article 18 of the Act that are specified by Cabinet Order shall be as listed in the right-hand column of the following table for the respective ministers listed in the left-hand column of said table.
- 前項の規定は、子に対する扶養義務の準拠法に関する条約(昭和五十二年条約第八号)が適用される場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to cases where the Convention on the Law Applicable to Maintenance Obligations Towards Children (Treaty No. 8 of 1977) applies.
- この政令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (January 6, 2001) of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999).
- 令第十八条の六第一項に規定する経済産業省令で定める特定資本取引は、令第十四条各号に掲げる契約に基づく取引とする。
- The specified capital transactions specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 18-6, paragraph (1) of the Order shall be the transactions based on contracts listed in the items of Article 14 of the Order.
- 労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第五十八条第二項第十四号又は第五十八条の二第一項第十二号に掲げる業務
- business listed in Article 58(2)(xiv) or Article 58-2(1)(xii) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953);
- 第二百二十八条第一項第三号から第六号までに掲げる者が、次の各号のいずれかに該当する場合にも、第一項と同様とする。
- The provisions of paragraph (1) shall also apply when any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (vi) come to fall under any of the following cases:
- 第十八条第一項及び第十九条第二項の規定は、家庭裁判所が、第一項の規定により、保護処分を取り消した場合に準用する。
- The provisions of Article 18, paragraph (1) and Article 19, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to cases where the family court rescinds the protective measures pursuant to the provisions of paragraph (1).
- 令第一条の八の四第三号ロ(4)に規定する内閣府令で定める要件は、次の各号に掲げるすべての要件に該当することとする。
- The requirements specified by Cabinet Office Ordinance as referred to in Article 1-8-4, item (iii), sub-item (b)4. of the Cabinet Order shall be that the relevant case falls under all of the requirements set forth in the following items:
- 令第一条の八の四第四号イに規定する内閣府令で定める事項は、譲渡制限のない海外発行証券に関する次に掲げる事項とする。
- The matters specified by Cabinet Office Ordinance as referred to in Article 1-8-4, item (iv), sub-item (a) of the Cabinet Order shall be the following matters related to Foreign Securities With No Restriction on Transfer:
- 識別符号 不正アクセス行為の禁止等に関する法律(平成十一年法律第百二十八号)第二条第二項に規定する識別符号をいう。
- 'Identification Codes' shall mean the identification codes prescribed in the Act on the Prohibition of Unauthorized Computer Access (Act No. 128 of 1999) Article 2, paragraph (2);
- 第十九条第一項(第三十八条において読み替えて準用する場合を含む。)の規定を適用しない旨の定めをするときは、その定め
- In case where an agreement is made not to apply the provision of paragraph 1, Article 19 (including cases in which the provision is applied mutatis mutandis to Article 38 by replacing the terms of the provision as prescribed in Article 38), the agreement;
- 第十八条第一項又は第二十一条第四項の規定に違反して秘密を漏らした者は、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has divulged secrets in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 18 or paragraph 4 of Article 21 shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 第二十七条第八項の規定に違反して対内直接投資等をした者(同条第十三項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。)
- Any person who has made an inward direct investment, etc. in violation of Article 27, paragraph 8 (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 13 of the said article)
- 再審の請求又はその取下については、第二百二十四条、第二百二十七条、第二百二十八条及び第二百三十条の規定を準用する。
- The provisions of Articles 224, 227, 228, and 230 shall apply mutatis mutandis to a request for a retrial or the withdrawal of such request.
- 法第三百五十条の請求については、第二百二十二条の四、第二百二十二条の五前段及び第二百二十二条の八の規定を準用する。
- The provisions of Article 222-4, the first sentence of Article 222-5, and Article 222-8 shall apply mutatis mutandis to the request set forth in Article 350 of the Code.
- 第五十八条の八第二項の規定による報告を求められて、報告をせず、又は虚偽の報告をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who, having been requested to submit reports pursuant to the provision of Article 58-8 paragraph (2), has failed to submit reports or has submitted false reports, shall be punished by a fine not exceeding three hundred thousand yen.
- 令第一条の八の四第三号ハ(3)に規定する内閣府令で定める要件は、次の各号に掲げるいずれかの要件に該当することとする。
- The requirements specified by Cabinet Office Ordinance as referred to in Article 1-8-4, item (iii), sub-item (c)3. of the Cabinet Order shall be that the relevant case falls under any of the requirements set forth in the following items:
- 監査役会又は委員会(会社法第二条第十二号(定義)に規定する委員会をいう。第五十二条の十八第二項第二号において同じ。)
- Board of company auditors or a Committee (meaning a committee as defined in Article 2, item (xii) (Definitions) of the Companies Act; the same shall apply in Article 52-18, paragraph (2), item (ii));
- Board of company auditors or committees (hereinafter in Article 52-18(2)(ii) referring to committees provided for in Article 2(12) (Definitions) of the Companies Act)
- 第十三条の十八第一項又は第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない者であること。
- the person's designation was rescinded pursuant to the provisions of Article 13-18, paragraph (1) or paragraph (2), where a period of two years has not elapsed from the date of the rescission; or
- 国土交通大臣は、委員長又は委員が第八条第四項各号のいずれかに該当するに至つたときは、これらを罷免しなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall dismiss the chairperson or members from the Board if any item of paragraph (4) of Article 8 becomes applicable to that person.
- 商法(明治三十二年法律第四十八号)第十一条から第十五条まで及び第十九条の規定は、特定目的会社については、適用しない。
- The provisions of Article 11 to Article 15 inclusive and Article 19 of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall not apply to Specific Purpose Companies.
- 失火により、第百八条に規定する物又は他人の所有に係る第百九条に規定する物を焼損した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A person who causes a fire through negligence and thereby burns the object provided for in Article 108 or the object provided for in Article 109 which belongs to another person shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
- 第三十五条の二第三項又は第三十八条の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二十万円以下の過料に処する。
- Any person who, in violation of the provisions of Article 35-2 paragraph (3) or Article 38, has failed to submit notification or has submitted false notification, shall be liable to a non-penal fine not exceeding two hundred thousand yen.
- 当該有価証券に表示される権利が令第一条の八の二第一号に掲げる有価証券に該当する場合で、同号イに定める場合に該当する場合
- cases where the rights indicated on the relevant Securities fall under the Securities set forth in Article 1-8-2, item (i) of the Cabinet Order, and fall under the case set forth in sub-item (a) of that item;
- 当該有価証券に表示される権利が令第一条の八の二第二号に掲げる有価証券に該当する場合で、同号イに定める場合に該当する場合
- cases where the rights indicated on the relevant Securities fall under the Securities set forth in Article 1-8-2, item (ii) of the Cabinet Order, and fall under the case set forth in sub-item (a) of that item;
- 第三十六条第三項において準用する民法第三百四十八条の規定による転質は、転質の電子記録をしなければ、その効力を生じない。
- Sub-pledges pursuant to the provision of Article 348 of the Civil Code applied mutatis mutandis to Article 36 (3) shall not be effective unless Electronic Records for sub-pledges are made.
- 国家公務員法第八十四条の二の規定により委任を受けた権限により職員を懲戒手続に付し、及び懲戒処分の概要の公表をすること。
- Initiating disciplinary proceedings against officials by the authority delegated pursuant to the provision of Article 84-2 of the National Public Service Act, and publicizing an outline of the disciplinary action.
- 第十八条第二項第一号、第二号若しくは第三号、同条第三項又は第二十二条第四項の規定による報告の徴取に対し虚偽の報告をした者
- Anyone who has made a false statement in connection with the preparation of a report prescribed by item (i), (ii) or (iii) of paragraph (2) of Article 18, paragraph (3) of the same Article or paragraph (4) of Article 22;
- 新法第四十八条第一項の規定は、昭和五十七年四月一日以後に開始する営業年度に係る同項に規定する資料の提出について適用する。
- The provisions of Article 48, paragraph (1) of the New Act shall apply to submission of materials referred to in Article 48, paragraph (1) of the New Act pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1982.
- The provision of Article 48(1) of the New Act shall apply to submission of materials referred to in Article 48(1) pertaining to the Business Year starting on or after April 1, 1982.
- 当該償還により取得する有価証券が令第一条の八の二第一号に掲げる有価証券に該当する場合で、同号イに定める場合に該当する場合
- cases where the Securities to be acquired upon the relevant redemption fall under the Securities set forth in Article 1-8-2, item (i) of the Cabinet Order, and fall under the case set forth in sub-item (a) of that item;
- 当該償還により取得する有価証券が令第一条の八の二第二号に掲げる有価証券に該当する場合で、同号イに定める場合に該当する場合
- cases where the Securities to be acquired upon the relevant redemption fall under the Securities set forth in Article 1-8-2, item (ii) of the Cabinet Order, and fall under the case set forth in sub-item (a) of that item;
- 被害者参加弁護士契約弁護士が国選被害者参加弁護士に選定されたときは、犯罪被害者等保護法第八条第四項の規定は、適用しない。
- When a contract attorney at law for victims is appointed as a court-appointed attorney at law for victims, the provision of paragraph (4) of Article 8 of the Act on the Protection of Crime Victims shall not apply.
- 内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四条第三項に規定する事務をつかさどる機関たる内閣府(次号に掲げる機関を除く。)
- Cabinet Office as the organization in charge of the business prescribed in Article 4, paragraph 3 of Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) (excepting organs listed in the following item)
- 第一条の規定による改正後の外国為替管理令第十八条の規定は、平成四年六月二十六日以後に開始される役務取引について適用する。
- The provision of Article 18 of the Foreign Exchange Control Order after the revision pursuant to the provision of Article 1 shall apply to service transactions which are started on or after June 26, 1992.
- 第百五十八条第二項及び第三項並びに第百五十九条に規定する手続は、前項の規定にかかわらず、裁判所がこれをしなければならない。
- The proceedings provided in paragraphs (2) and (3) of Article 158 and Article 159 shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be exercised by the court.
- 地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人をいう。以下同じ。)
- Local independent administrative institutions (which means local incorporated administrative agencies as provided in paragraph (1) of Article 2 of the Local Incorporated Administrative Agencies Law (Act No. 118 of 2003); the same shall apply hereinafter)
- 審査会は、第二十八条の調査を経て、必要があると認めるときは、当該調査の対象となっている職員を懲戒手続に付することができる。
- If the Board, through the investigation set forth in Article 28, finds it necessary to take a disciplinary action against the official who is an object of the investigation, the Board may initiate disciplinary proceedings against the official.
- 法第二十五条第三項の規定又は第六条第二項、第十一条第三項、第十五条第二項若しくは第十八条第四項の規定による許可に関する事務
- Affairs pertaining to permission pursuant to the provision of Article 25, paragraph (3) of the Act or Article 6, paragraph (2), Article 11, paragraph (3), Article 15, paragraph (2), or Article 18, paragraph (4)
- 輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第二条第一項又は輸入貿易管理令(昭和二十四年政令第四百十四号)第四条第一項
- Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) or Article 4, paragraph (1) of the Import Trade Control Order (Cabinet Order No. 414 of 1949)
- 家庭裁判所は、審判の結果、第十八条又は第二十条にあたる場合であると認めるときは、それぞれ、所定の決定をしなければならない。
- When a case is found to fall under Article 18 or 20 as a result of the hearing, the family court shall accordingly render a ruling as prescribed in these Articles.
- 第二百七条第一項若しくは第二百八条第一項の規定又は第二百九条において準用する第七十一条の規定による書籍等の閲覧の禁止又は制限
- Prohibition of or restriction on access to books, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) under Article 207 or paragraph (1) of Article 208, or Article 71 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209;
- 法第三十条第八項に規定する政令で定める技術導入契約の締結等は、事業の経営に関する技術の指導に係る技術導入契約の締結等とする。
- The conclusion of a technology introduction contract, etc. specified by a Cabinet Order prescribed in Article 30, paragraph (8) shall be the conclusion of a technology introduction contract, etc. pertaining to the guidance on the technology relating to business operation.
- 第一条の規定による改正後の外国為替管理令第十八条第一項の規定は、この政令の施行の日以後に開始される役務取引について適用する。
- The provision of Article 18, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order after the revision pursuant to the provision of Article 1 shall apply to service transactions which are started on or after the date of enforcement of this Cabinet Order.
- 第十八条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- in the case referred to in Article 33(10)(iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2), documents containing the verification prescribed in Article 33(10)(iii) of that Act and its annexed documents;
- 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条及び第七十八条の規定は、日本銀行について準用する。
- The provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) shall apply mutatis mutandis to the Bank of Japan.
- 第百五十七条第二項、第百六十六条第三項及び第百六十八条第三項の規定は、前項の留置業務管理者に対する苦情の申出について準用する。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (3) of Article 166, and paragraph (3) of Article 168 shall apply mutatis mutandis to the filing of complaints with the detention services manager set forth in the preceding paragraph.
- 行政不服審査法第十八条の規定は、前項に規定する処分につき、処分庁が誤つて審査請求をすることができる旨を教示した場合に準用する。
- The provision of Article 18 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to cases where the administrative agency ordering the disposition shall have instructed by mistake that an application for investigation may be made with regard to the dispositions prescribed in the preceding paragraph.
- 外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十一条第二項(大蔵大臣の許可を要する資本取引)の規定による許可
- Permission granted under the provisions of Article 21, paragraph (2) (Capital Transactions for Which Permission of Minister of Finance is Required) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949);
- Permission granted under the provision of Article 21(2) (Capital Transactions for Which Permission of Minister of Finance is Required) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949)
- 第二十七条又は第二十八条の規定により当該外国銀行支店に係る外国銀行に対する第四条第一項の内閣総理大臣の免許を取り消されたとき。
- When the license from the Prime Minister set forth in Article 4, paragraph (1) for the Foreign Bank to which said Branch Office of the Foreign Bank belongs has been rescinded pursuant to the provisions of Article 27 or Article 28; or
- When the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) for the Foreign Bank to which said Foreign Bank Branch belongs has been rescinded pursuant to the provisions of Article 27 or Article 28; or
- 舟車とは、船舶安全法(昭和八年法律第十一号)第二条第一項の規定を適用しない船舶、端舟、はしけ、被曳船その他の舟及び車両をいう。
- The term 'vessel and vehicle' means a ship, cutter, lighter, tugboat or other vessel to which the provision of Article 2, paragraph (1) of the Ship Safety Act (Act No. 11 of 1933) shall not apply, and a vehicle.
- 附則第十条の規定 第一号に定める日又は行政事件訴訟法の一部を改正する法律(平成十六年法律第八十四号)の施行の日のいずれか遅い日
- The provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions: the date specified in item (i) or the day of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Administrative Case Litigation Act (Act No. 84 of 2004) whichever comes later
- 何人たるを問わず第九十八条第二項前段に規定する違法な行為の遂行を共謀し、そそのかし、若しくはあおり、又はこれらの行為を企てた者
- Any person who has conspired to effect, instigated or incited an illegal act provided for in the first sentence of paragraph 2 of Article 98, or has attempted such act;
- 第一号から第八号までに掲げる行為のうち、行為の相手方が行為の名義人又は代表者等になりすましている疑いがある場合における当該行為
- Among acts listed in items (i) to (viii) inclusive, the acts committed in the cases where another party to the acts is suspected of pretending to be a registered person of the acts or representatives, etc.
- 法務大臣は、第二十八条各号のいずれにも該当せず、かつ、相当であると認めるときは、執行国に対し送出移送の要請をすることができる。
- When the Minister of Justice does not find the situation to fall under any of the items in Article 28 and deems it otherwise appropriate, he or she may make a request for an outgoing transfer to the administering state.
- 第四十条第一項において準用する民法第七十九条第一項又は第八十一条第一項の規定に違反して、公告をせず、又は不正の公告をしたとき。
- In violation of Article 79, paragraph 1 or Article 81, paragraph 1 of the Civil Code which shall apply mutatis mutandis to Article 40, paragraph 1 of this Act, has omitted to make an announcement or has made a false announcement.
- 第八十条第一項の規定による報告又は資料の提出を求められて、報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をした者
- Any person who, having been requested to submit reports or materials pursuant to the provision of Article 80 paragraph (1), has failed to submit the reports or materials, or has submitted false reports or materials;
- 第五十二条の八十三第一項の認可を受けないで紛争解決等業務の全部若しくは一部の休止又は廃止をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has suspended or terminated the whole or part of Dispute Resolution, etc. without obtaining the authorization set forth in Article 52-83, paragraph (1) shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
- 調査機関は、法第九百四十八条の規定による届出をしようとするときは、別紙様式第二号による届出書を法務大臣に提出しなければならない。
- If the Investigative Body intends to make a notification pursuant to the provisions of Article 948 of the Act, said Investigative Body shall submit a written notice using appended form 2 to the Minister of Justice.
- 第一条中外国為替管理令第十八条の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令第四条第二項及び別表第二の二の改正規定 平成四年六月二十六日
- The provisions revising Article 18 of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order and appended table 2-2 in Article 2: June 26, 1992
- The part of the provision of Article 1 that revises Article 18 of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order and appended table 2-2: June 26, 1992
- 即決裁判手続によつて審判をする旨の決定があつた事件については、第百九十八条、第百九十九条及び第二百三条の二の規定は、適用しない。
- The provisions of Articles 198, 199, and 203-2 shall not apply when an order has been issued to try the case in an expedited trial procedure.
- 第二百二十三条第一項の規定による鑑定の嘱託を受けた者は、裁判官の許可を受けて、第百六十八条第一項に規定する処分をすることができる。
- A person who has been requested to form an appraisal pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 223 may carry out the measures prescribed in paragraph (1) of Article 168 with the permission of the judge.
- 第三百十六条の十八及び第三百十六条の十九の規定は、第二項の規定により被告人又は弁護人が取調べを請求した証拠についてこれを準用する。
- The provisions of Article 316-18 and 316-19 shall apply mutatis mutandis to the evidence which is requested for examination by the accused or his/her counsel pursuant to the provision of paragraph (2).
- 第百三十一条、第百三十七条、第百三十八条及び第百四十条の規定は、鑑定人の第一項の規定によつてする身体の検査についてこれを準用する。
- The provisions of Articles 131, 137, 138 and 140 shall apply mutatis mutandis to the body search by an expert witness in accordance with the provisions of paragraph (1) of this Article.
- 第五十七条第一項第二号及び第三号、第五十八条、第五十九条並びに前条第三号の罪は、日本国外においてこれらの罪を犯した者にも適用する。
- Crimes set forth in Article 57, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 58, Article 59, and Article 61, item (iii) shall apply to a person who committed such crimes outside of Japan.
- 第八十条第一項第二号又は第三号の取引によって特定目的会社に損害が生じたときは、次に掲げる取締役は、その任務を怠ったものと推定する。
- If a Specific Purpose Company incurs damages as a result of a transaction set forth in Article 80(1)(ii) or (iii), the following directors shall be the ones assumed to have neglected their duties:
- 第百五十三条第二項において準用する第百八条第二項の規定により選任された清算投資法人の一時清算執行人又は清算監督人の職務を行うべき者
- A person to temporarily perform the duties of an executive liquidator or a liquidation supervisor of an Investment Corporation in Liquidation who has been appointed pursuant to the provisions of Article 108, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 153, paragraph (2);
- 法第二十五条第一項第二号又は令第十八条第四項(仲介貿易取引に係るものに限る。)の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする居住者
- a resident who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 25, paragraph (1), item (ii) of the Act or Article 18, paragraph (4) of the Order (limited to those which pertain to the brokerage transactions); or
- 第百八十九条の罪を犯して、死体、遺骨、遺髪又は棺に納めてある物を損壊し、遺棄し、又は領得した者は、三月以上五年以下の懲役に処する。
- A person who commits the crime prescribed under Article 189 and damages, abandons or unlawfully possesses a corpse, the ashes or hairs of a dead person, or an object placed in a coffin shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 5 years.
- 第百七十六条若しくは第百七十八条第一項の罪又はこれらの罪の未遂罪を犯し、よって人を死傷させた者は、無期又は三年以上の懲役に処する。
- A person who commits a crime prescribed under Article 176, paragraph (1) of Article 178 or an attempt of the above-mentioned crimes and thereby causes the death or injury of another shall be punished by imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 3 years.
- 第百九十条第二項(第二百八条第二項において準用する場合を含む。)において準用する第百五十三条の規定による物を都道府県に帰属させる処分
- Disposition of vesting objects in the prefecture pursuant to the provision of Article 153 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 190 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 208.)
- 不定期刑の終了による場合 犯罪者予防更生法(昭和二十四年法律第百四十二号)第四十八条第三項の通知が刑事施設に到達した日の翌日の午前中
- Cases of termination of indeterminate sentence: The morning of the day following the day on which a notification prescribed in paragraph (3) of Article 48 under the Offenders prevention and Rehabilitation Act (Act No.142 of 1949) has arrived at the penal institution;
- 第四条第一項の免許を受けた外国銀行については、会社法第八百二十条(日本に住所を有する日本における代表者の退任)の規定は、適用しない。
- The provisions of Article 820 (Resignation of Representative Person in Japan Whose Domiciles are in Japan) of the Companies Act shall not apply to a Foreign Bank that has obtained the license set forth in Article 4, paragraph (1).
- The provisions of Article 820 (Resignation of Representative Person in Japan Who Is Domiciled in Japan) of the Companies Act shall not apply to a Foreign Bank that has obtained the license set forth in Article 4(1).
- 令第十八条の三第二項の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする同条第一項の規定により役務取引について許可を受ける義務を課された者
- a person who has been obliged to obtain permission for conducting service transactions pursuant to the provision of Article 18-3, paragraph (1) of the Order and who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article;
- 第百七十七条若しくは第百七十八条第二項の罪又はこれらの罪の未遂罪を犯し、よって女子を死傷させた者は、無期又は五年以上の懲役に処する。
- A person who commits a crime prescribed under Article 177, paragraph (2) of Article 178 or an attempt of the above-mentioned crimes and thereby causes the death or injury of another shall be punished by imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 5 years.
- 上告趣意書を差し出すべき最終日は、その指定の通知書が上告申立人に送達された日の翌日から起算して二十八日目以後の日でなければならない。
- The final day by which a statement of the reasons for final appeal is to be submitted shall be no earlier than the 28th day after the day following service on the appellant of the written notice designating such final day.
- 第百八条(現住建造物等放火)及び第百九条第一項(非現住建造物等放火)の罪、これらの規定の例により処断すべき罪並びにこれらの罪の未遂罪
- The crimes prescribed under Article 108 (Arson of Inhabited Buildings) and paragraph (1) of Article 109 (Arson of Uninhabited Buildings), and other crimes which shall be dealt with in the same manner as the preceding crimes provided therein, as well as an attempt of the above-mentioned crimes;
- 再生資源(資源の有効な利用の促進に関する法律(平成三年法律第四十八号)第二条第四項に規定する再生資源をいう。次条第四号において同じ。)
- Recyclable resources (meaning recyclable resources prescribed in Article 2, paragraph (4) of the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources (Act No. 48 of 1991); the same shall apply in item (iv) of the following Article)
- 第百五十七条第二項、第百六十六条第三項及び第百六十八条第三項の規定は、前項の海上保安留置業務管理者に対する苦情の申出について準用する。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157 and paragraph (3) of Article 166, and paragraph (3) of Article 168 shall apply mutatis mutandis to the filing of complaints with the coast guard detention services manager set forth in the preceding paragraph.
- 第三条から第六条まで、第八条及び第九条の規定は、預託等取引契約で預託者が営業のために又は営業として締結するものについては、適用しない。
- Articles 3 to 6 inclusive and Articles 8 and 9 shall not apply to deposit, etc. transaction agreements that a depositor has concluded for business purposes or as a part of business.
- 国土交通大臣は、前項の規定による措置をとるため必要があると認めるときは、その職員に第十八条第二項各号に掲げる処分をさせることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/ she finds it necessary in order to take the measures set forth in the preceding paragraph, have officials of the Ministry take the dispositions listed in each item of paragraph (2) of Article 18.
- 審査会は、第二十八条の調査を終了したとき又は前条の規定により懲戒処分を行ったときは、その旨及びその内容を任命権者に通知するものとする。
- If the Board concludes the investigation set forth in Article 28 or has taken a disciplinary action pursuant to the provision of the preceding Article, the Board shall notify the appointer thereof and the content of the disciplinary action.
- 第一章第一節(別表第一から別表第四までを含む。)並びに附則第二十八条第二項、第三十三条第二項及び第三項並びに第三十九条の規定 公布の日
- Provisions of Chapter 1, Section 1 (including appended tables 1 to 4 inclusive), and Article 28, paragraph 2, Article 33, paragraphs 2 and 3 and Article 39 of the Supplementary Provisions: Day of promulgation
- 国又は地方公共団体が資本金、基本金その他これらに準ずるものの二分の一以上を出資している法人(前号、次号及び第八号に掲げるものを除く。)
- Corporations of which not less than a half of the stated capital, funds or those equivalent thereto is contributed by a state or a local government (excluding those listed in the preceding item, the following item and item (viii))
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第百八条(自己契約及び双方代理)の規定は、前項の承認を受けた同項第二号の取引については、適用しない。
- The provisions of Article 108 (Self-Contract and Representation of both Parties) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to transactions as set forth in item (ii) of the preceding paragraph which have been approved under that paragraph.
- 正式裁判の請求、その取下又は正式裁判請求権回復の請求については、第二百二十四条から第二百二十八条まで及び第二百三十条の規定を準用する。
- The provisions of Articles 224 through 228 and Article 230 shall apply mutatis mutandis to a request for a formal trial or the withdrawal of such request, and to a request for the restoration of the right to request a formal trial.
- この法律の施行の際現に日本司法支援センターという名称を使用している者については、第十八条の規定は、この法律の施行後六月間は、適用しない。
- The provisions of Article 18 shall not apply to any person who was using the name 'Japan Legal Support Center' as of the time of enforcement of this Act, for a period of six months from the promulgation of this Act.
- 前項第八号に該当する者の収受した金銭その他の利益は、これを没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。
- Money or other benefit received by a person who falls under item 8 of the preceding paragraph shall be confiscated. When it is not possible to confiscate such amount, either in whole or in part, its value shall be collected.
- 特定社債権者が第百二十五条において準用する会社法第六百九十八条の規定による請求の全部又は一部をすることができないこととするときは、その旨
- if Specified Bondholders are not to be allowed to make the demand set forth in Article 698 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125 in whole or in part, to that effect;
- 第八十五条第一項の規定又は第百三十九条の七において準用する会社法第六百九十六条の規定に違反して、遅滞なく投資証券等を発行しなかつたとき。
- When the person has failed to issue Investment Securities, etc. without delay, in violation of Article 85, paragraph (1) of this Act or the provisions of Article 696 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-7;
- 令第十八条の三第二項の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする同条第一項の規定により仲介貿易取引について許可を受ける義務を課された者
- a person who has been obliged to obtain permission for the brokerage transactions pursuant to the provision of Article 18-3, paragraph (1) of the Order and who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article.
- 第百九条第二項又は前条第二項の罪を犯し、よって第百八条又は第百九条第一項に規定する物に延焼させたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
- When, as a result of commission of the crime prescribed under paragraph (2) of Article 109 or paragraph (2) of the preceding Article, a fire spreads to and burns any object provided in Article 108 or paragraph (1) of Article 109, imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 10 years shall be imposed.
- 第百十六条及び第百十七条の規定は、検察官、検察事務官又は司法警察職員が第二百十八条の規定によつてする押収又は捜索について、これを準用する。
- The provisions of Articles 116 and 117 shall apply mutatis mutandis to the search or seizure conducted by a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or a judicial police official pursuant to the provisions of Article 218.
- 前項の規定により買い取るべき土地の価格は、施行予定者と土地の所有者とが協議して定める。第二十八条第三項の規定は、この場合について準用する。
- The price of land to be purchased pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be determined by agreement between the scheduled project executor and the owners of the land. The provision of Article 28 paragraph (3) shall apply mutatis mutandis in this case.
- 第三十六条第一項、第四十一条第一項、第四十七条第一項ただし書若しくは第二項ただし書又は準用通則法第四十八条第一項の認可をしようとするとき。
- When intending to grant the approval under Article 36, paragraph (1), Article 41, paragraph (1), the proviso to Article 47, paragraph (1) or the proviso to Article 47, paragraph (2) of this Act or Article 48, paragraph (1) of the Act on the General Rules as Applied Mutatis Mutandis
- 第百八条又は第百九条第一項の罪を犯す目的で、その予備をした者は、二年以下の懲役に処する。ただし、情状により、その刑を免除することができる。
- A person who prepares for the commission of a crime prescribed under Article 108 or paragraph (1) of Article 109, shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years; provided, however, that the person may be exculpated in light of circumstances.
- 第八十一条第一項の規定による国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長の命令に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has violated the orders given by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors, or the heads of designated cities etc. pursuant to the provision of Article 81 paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work not exceeding one year or a fine not exceeding five hundred thousand yen.
- 裁判所は、第三百五十条の八の決定があつた事件について、次の各号のいずれかに該当することとなつた場合には、当該決定を取り消さなければならない。
- In cases in which the ruling of Article 350-8 has been made, the court shall revoke the ruling when:
- 第四十八条、第五十二条第二項若しくは第五十二条の二の八の規定による報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をしたとき。
- When he/she has failed to submit reports or materials under Article 48, Article 52, paragraph (2) or Article 52-2-8 or has submitted false reports or materials;
- 投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第百三十九条の十二第一項(短期投資法人債に係る特例)に規定する短期投資法人債
- Short-term investment corporation bonds prescribed in Article 139-12, paragraph (1) (Special Provisions on Short-Term Investment Corporation Bonds) of the Act on Investment Trust and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951);
- Short Term securities investment juridical person bonds prescribed in Article 139-12, paragraph (1) (Special Provisions on Short Term Securities Investment Juridical Person Bonds) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951)
- Short-term investment corporation bonds prescribed in Article 139-12(1) (Special Provisions Pertaining to Short-Term Investment Corporation Bonds) of the Act on Investment Trust and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951);
- 資産流動化計画に他の特定社債の発行についての定めがあるときは、当該他の特定社債の第四号から第八号まで及び第十四号に掲げる事項及びその発行状況
- if the Asset Securitization Plan provides for the issuance of any other Specified Bonds, the matters listed in items (iv) to (viii) inclusive and item (xiv) with regard to said other Specified Bonds and the status of issuance thereof;
- 法第二十五条第一項第一号若しくは第三項又は令第十八条第四項(役務取引に係るものに限る。)の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする居住者
- a resident who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1), item (i) or paragraph (3) of the Act, or Article 18, paragraph (4) of the Order (limited to those which pertain to service transactions); or
- 第二十八条第一項の規定による指針の策定及び公表並びに同条第二項の規定による指導及び助言に関する事項 特定特殊自動車を使用する事業を所管する大臣
- Matters concerning formulation and publication of a guideline pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 28 and matters concerning guidance and advice pursuant to Paragraph 2 of the same Article: The minister having jurisdiction over the business that uses non-road special motor vehicles.
- 第二十一条第八項(第二十七条において準用する場合を含む。)の許可を受けないで特定原動機検査事務又は特定特殊自動車検査事務の全部を廃止したとき。
- Cases where a person has abolished the whole of the inspection business of specified engines or inspection business of non-road special motor vehicles without permission as prescribed in Paragraph 8 of Article 21 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27);
- 被留置者が、第百九十八条において準用する第五十四条第一項第一号又は第二号のいずれかに該当する場合において、発受禁止信書等の引渡しを求めたとき。
- Cases where a detainee who falls under either item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 198 requests to deliver the prohibited letter, etc.
- 前項の規定は、二人以上の者が現場において共同して犯した第百七十六条若しくは第百七十八条第一項の罪又はこれらの罪の未遂罪については、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply when the crimes prescribed under Article 176, paragraph (1) of Article 178 or attempts of the above-mentioned crimes are committed jointly by two or more persons who are at the scene of crime.
- 地方公共団体等は、第五十八条の九の規定により買い取つた遊休土地をその遊休土地に係る都市計画に適合するように有効かつ適切に利用しなければならない。
- Local governments, etc. shall effectively and appropriately utilize unused land that they shall have purchased pursuant to the provision of Article 58-9 so that it conforms to the city plans pertaining to the unused land.
- 保護室への収容の期間は、七十二時間以内とする。ただし、特に継続の必要がある場合には、刑事施設の長は、四十八時間ごとにこれを更新することができる。
- The period of confinement in a protection room shall be seventy-two hours or less. However, the warden of the penal institution may, if there is a special necessity to continue the confinement, renew the period upon expiration thereof, and every forty-eight hours thereafter.
- 刑務官は、被収容者が次の各号のいずれかに該当する場合には、当該各号に定める時から四十八時間以内に着手したときに限り、これを連れ戻すことができる。
- Prison officers may bring him/her back for custody in cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, and only if the prison officers have commenced to do so within forty-eight hours after the points of time prescribed in the respective items:
- 第十八条第二項第三号若しくは第四号、第三十七条第二項第六号若しくは第七号又は同条第四項第四号若しくは第五号に掲げる事項が記録されていた譲渡記録等
- Assignment Records, etc. in which the matters listed in item (iii) or item (iv) of Article 18 (2) or item (vi) or item (vii) of Article 37 (2), or item (iv) or item (v) of Article 37 (4) were recorded.
- 第四十八条第一項の規定により認定を取り消された法人において、その取消しの日前三十日以内にその役員であった者でその取消しの日から二年を経過しない者
- In the case of a juridical person whose authorization was rescinded pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 48, an individual who was an officer of the juridical person within at least 30 days before the rescission, with not exceeding two years after the rescission
- 第十八条第二項第三号若しくは第四号、第三十七条第二項第六号若しくは第七号又は同条第四項第四号若しくは第五号に掲げる事項が記録されている譲渡記録等
- The Assignment Record, etc. that records the matters listed in item (iii) or (iv), Article 18 (2), item (vi) or (vii) of Article 37 (2), or item (iv) or (v) of Article 37 (4).
- 特定社債権者は、特定社債の種類(第百二十五条において準用する会社法第六百八十一条第一号に規定する種類をいう。)ごとに特定社債権者集会を組織する。
- Specified Bondholders shall organize a Specified Bondholders Meeting for each Class (meaning a class as prescribed in Article 681(i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125) of Specified Bonds.
- 取締役が第八十条第一項の規定に違反して同項第一号の取引をしたときは、当該取引によって取締役又は第三者が得た利益の額は、前項の損害の額と推定する。
- If a director has carried out a transaction set forth in Article 80(1)(i) in violation of Article 80(1), the amount of profit obtained by the director or a third party as a result of said transaction shall be extrapolated as the amount of the damages under the preceding paragraph.
- 第二百三十六条(強盗)及び第二百三十八条から第二百四十一条まで(事後強盗、昏酔強盗、強盗致死傷、強盗強姦及び同致死)の罪並びにこれらの罪の未遂罪
- The crimes prescribed under Articles 236 (Robbery), 238 through 241 (Constructive Robbery; Robbery through Causing Unconsciousness; Death or Injury on the Occasion of Robbery; Rape on the Scene of Robbery; Causing Death Thereby), and 243 (Attempts).
- 第百七十六条から第百七十九条まで(強制わいせつ、強姦、準強制わいせつ及び準強姦、集団強姦等、未遂罪)及び第百八十一条(強制わいせつ等致死傷)の罪
- The crimes prescribed under Articles 176 through 179 (Forcible Indecency; Rape; Quasi Forcible Indecency and Quasi Rape; Gang Rape; Attempts), 181 (Forcible Indecency Causing Death or Injury);
- 主務大臣は、第二十八条第一項の指針を定めようとするときは、あらかじめ、環境大臣に協議しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The competent minister shall consult with the Minister of the Environment in advance in setting down the guideline referred to in Paragraph 1 of Article 28. This will also apply when he/she changes it.
- 都道府県知事は、第八十一条第一項の規定による処分により第一項各号に掲げる事項について変動を生じたときは、登録簿に必要な修正を加えなければならない。
- If any change occurs on matters listed in respective items of paragraph (1) as the result of disposition pursuant to the provision of Article 81 paragraph (1), the prefectural governors shall make necessary revisions in the register.
- 次の各号に掲げる者は、それぞれ当該各号に定める数の銀行の議決権の保有者とみなして、第七章の三第一節及び第二節、第八章並びに第九章の規定を適用する。
- Any person listed in the following items shall be deemed to be a holder of voting rights in the Bank, in the numbers specified in each item, and Chapter VII-3, Sections 1 and 2, Chapter VIII and Chapter IX shall apply:
- 第三十四条第三号中「外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号)」を「外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)」に改める。
- 'Act on Foreign Capital (Act No. 163 of 1950)' in Article 34, paragraph (3) shall be replaced with 'Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949).'
- 特定目的会社が会計参与設置会社であるときは、その旨並びに会計参与の氏名又は名称及び第八十六条第二項において準用する会社法第三百七十八条第一項の場所
- if the Specific Purpose Company is a Company with Accounting Advisors, a statement to that effect, the names of the accounting advisors, and the place set forth in Article 378(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 86(2);
- 裁判所は、法第四百六十三条第三項又は第四百六十五条第二項の通知をしたときは、直ちに第二百八十九条の書類及び証拠物を検察官に返還しなければならない。
- When the court gives the notice set forth in Article 463, paragraph (3) of the Code or Article 465, paragraph (2) of the Code, it shall immediately return the documents and articles of evidence set forth in Article 289 to the public prosecutor.
- 第八十条の規定による労働保険審査官及び労働保険審査会法第三十条、公害等調整委員会設置法第九条及び公害健康被害の補償等に関する法律第百十六条の改正規定
- The provisions for revising Article 30 of the Act on Labor Insurance Examiners and the Labor Insurance Appeal Committee, Article 9 of the Act for Establishment of the Environmental Disputes Coordination Commission, and Article 116 of the Act on Compensation for Pollution-Related Health Damage pursuant to Article 80;
- 新銀行法第八条第三項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に締結する外国における業務の委託契約について適用する。
- The provisions of Article 8, paragraph (3) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to a contract for entrustment of business in a foreign state entered into on or after the Effective Date.
- The provision of Article 8(3) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to a contract for entrustment of business in a foreign state entered into on or after the Effective Date.
- 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、第二百十八条の規定により差押、捜索又は検証をするについて必要があるときは、被疑者をこれに立ち合わせることができる。
- A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official may, when it is necessary to conduct search, seizure or inspection pursuant to the provisions of Article 218, have the suspect attend it.
- 補償に関する決定で高等裁判所がしたものに対しては、第四百二十八条第二項の異議の申立てをすることができる。この場合には、即時抗告に関する規定をも準用する。
- The objection prescribed in paragraph (2) of Article 428 against the ruling of compensation made by the high court, may be filed. The provisions pertaining to an immediate appeal against rulings shall also apply mutatis mutandis to this case.
- 第五条第三項、第六条第三項、第八条第二項若しくは第三項又は第四十七条の二の規定による内閣総理大臣の認可を受けないでこれらの規定に規定する行為をしたとき。
- When he/she has carried out the act prescribed in Article 5, paragraph (3), Article 6, paragraph (3), Article 8, paragraph (2) or (3) or Article 47-2 without obtaining the authorization therefor from the Prime Minister under these provisions;
- When he/she has carried out the act prescribed in Article 5(3), Article 6(3), Article 8(2) or (3) or Article 47-2 without obtaining the authorization therefor from the Prime Minister under these provisions;
- 第六条から第二十一条まで、第二十五条及び第三十四条並びに附則第八条から第十三条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- Provisions of Articles 6 to 21 inclusive, Article 25 and Article 34, and Articles 8 to 13 inclusive of the Supplementary Provisions: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation
- 第一項から第五項までの規定は、経済産業大臣が令第六条の二第五項、第十六条第三項又は第十八条の三第三項の規定による通知を行おうとする場合について準用する。
- The provisions of paragraph (1) to paragraph (5) shall be apply mutatis mutandis to the case where the Minister of Economy, Trade and Industry intends to notify pursuant to Article 6-2, paragraph (5), Article 16, paragraph (3) or Article 18-3, paragraph (3) of the Order.
- 無罪、免訴、刑の免除、刑の執行猶予、公訴棄却(第三百三十八条第四号による場合を除く。)、罰金又は科料の裁判の告知があつたときは、勾留状は、その効力を失う。
- When there is a notification of a decision of acquittal, dismissal, exculpation, suspension of execution, dismissal of prosecution (except as otherwise prescribed in item (iv) of Article 338), a fine or petty fine, the detention warrant shall lose its effect.
- 刑事施設の長は、各種被収容者に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。
- The warden of the penal institution shall permit a miscellaneous inmate to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section.
- 正当な理由なく、第九十二条若しくは第九十三条に規定する作業を怠り、又は第八十五条第一項各号、第百三条若しくは第百四条に規定する指導を拒んではならないこと。
- Prohibition against the evasion of any work prescribed in Article 92 or 93, or refusal of the guidance prescribed in the items of paragraph (1) of Article 85, 103, or 104 without just cause;
- 刑事施設の長は、各種被収容者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項及び次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。
- In cases where a person requests to visit a miscellaneous inmate, the warden of the penal institution shall permit the miscellaneous inmate to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section.
- 第八十三条第二項に規定する電子債権記録機関であった者又は一般承継人の役員又は清算人が同項の規定に違反して、届出を怠ったときは、三十万円以下の過料に処する。
- When a person who was an officer or a liquidator of a person who was an Electronic Monetary Claim Recording Institution or a general successor prescribed in Article 83 (2), in violation of the provision of the same paragraph, failed to give a notification, the person shall be punished by a non-penal fine of not more than 300,000 yen.
- 令第十八条第一項に掲げる役務取引のうち、鉱産物(核原料物質及び核燃料物質を除く。)の加工又は貯蔵に係るもの及び当該役務取引の対価が一千万円相当額以内のもの
- among service transactions listed in Article 18, paragraph (1) of the Order, those pertaining to the processing or storage of minerals (except for nuclear source materials and nuclear fuel materials), and where the consideration of said service transactions is less than an amount equivalent to 10,000,000 yen; or
- 社団法人である認可事業者が定款を変更する場合において、第四十七条第一項の規定によりその認可を受けたときは、民法第三十八条第二項の規定による認可を要しない。
- When the approved services operator which is an incorporated association has obtained the approval under Article 47, paragraph 1 to amend the articles of incorporation, the approval under Article 38, paragraph 2 of the Civil Code shall not be necessary.
- 都市緑地法(昭和四十八年法律第七十二号)第五条の規定による緑地保全地域、同法第十二条の規定による特別緑地保全地区又は同法第三十四条第一項の規定による緑化地域
- Green space conservation districts provided for in Article 5 of the Urban Green Space Conservation Act (Act No. 72 of 1973), special green space conservation districts provided for in Article 12 of the same Act or tree planting districts provided for in paragraph (1), Article 13 of the same Act;
- この省令において使用する用語は、化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(昭和四十八年法律第百十七号。以下「法」という。)において使用する用語の例による。
- The terms used in this Ministerial Ordinance shall have the same meaning as those used in the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. (Act No. 117 of 1973, hereinafter referred to as the 'Act').
- 法第五条第七項の申出は、様式第十三の申出書に同条第八項の試験の試験成績を添付し、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に提出することによつて行うものとする。
- A request under Article 5, paragraph (7) of the Act shall be made by attaching the results of the tests set forth in paragraph (8) of said Article to the written request Form No. 13 and submitting them to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment.
- 勾留による拘禁が不当に長くなつたときは、裁判所は、第八十八条に規定する者の請求により、又は職権で、決定を以て勾留を取り消し、又は保釈を許さなければならない。
- When the confinement of detention has been unduly long, the court shall, upon the request of the person prescribed in Article 88 or ex officio, rescind the detention or grant bail by a ruling.
- 身体の検査を受ける者が、鑑定人の第百六十八条第一項の規定によつてする身体の検査を拒んだ場合には、鑑定人は、裁判官にその者の身体の検査を請求することができる。
- When a person who is to undergo a body search refuses the body search of an expert witness prescribed in paragraph (1) of Article 168, the expert witness may request a judge for the body search.
- 受刑者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この章において同じ。)については、第八十六条第一項に規定する矯正処遇等の時間帯及び余暇に充てられるべき時間帯
- With regard to sentenced persons (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter), daily schedule of the correctional treatment, etc. prescribed in paragraph (1) of Article 86 and daily schedule set aside for leisure.
- 海上保安庁法(昭和二十三年法律第二十八号)及び刑事訴訟法の規定により、海上保安官又は海上保安官補が逮捕する者又は受け取る逮捕された者であって、留置されるもの
- Person arrested by, or arrested person received by, a coast guard officers or assistant coast guard officers, and subsequently detained pursuant to the provisions of the Japan Coast Guard Act (Act No. 28, 1948) and the Code of Criminal Procedure;
- 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 刑事訴訟法第三十八条第二項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A court-appointed contract defense counsel et al. other than the court-appointed contract defense counsel et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure
- 前各項の規定による貸付けについては、民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百四条並びに借地借家法(平成三年法律第九十号)第三条及び第四条の規定は、適用しない。
- The provisions of Article 604 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and the Articles 3 and 4 of the Act on Land and Building Lease (Act No. 90 of 1991) shall not apply to leases set forth in preceding paragraphs of this article.
- 上訴を許さない決定又は命令には、理由を附することを要しない。但し、第四百二十八条第二項の規定により異議の申立をすることができる決定については、この限りでない。
- A ruling or an order against which no appeal can be filed need not be accompanied by the reason; provided, however, that this shall not apply to a ruling against which an objection may be filed pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 428.
- 特定目的信託に関しては、この編に定めるもののほか、信託法、信託業法及び金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)の定めるところによる。
- In addition to what is provided for in this Part, the provisions of the Trust Act, the Trust Business Act, and the Act on Provision of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943) shall also apply to Specific Purpose Trusts.
- 第四項から第七項までの規定は、前項の請求について準用する。この場合において、第四項から第六項までの規定中「第一項」とあるのは、「第八項」と読み替えるものとする。
- The provisions from paragraphs 4 to 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to a request set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'paragraph 1' in the provisions from paragraphs 4 to 6 inclusive shall be deemed to be replaced with 'paragraph 8.'
- 何人も、第十八条第二項若しくは第三項又は第二十二条第二項若しくは第四項の規定による処分に応ずる行為をしたことを理由として、解雇その他の不利益な取扱いを受けない。
- No person shall be discharged or disadvantaged for reason of obeying any disposition prescribed in paragraph (2) or (3) of Article 18, or paragraph (2) or (4) of Article 22.
- 法第二条第八項第十一号イに規定する内閣府令で定めるものは、有価証券に係る収益その他これに準ずるものの配当率及び割引の方法により発行された有価証券の割引率とする。
- The equivalent specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 2, paragraph (8), item (xi), sub-item (a) of the Act, shall be percentages of the distribution of profit pertaining to Securities or the equivalent thereof, and a discount rate of Securities issued on a discount basis.
- この法律は、消費者庁及び消費者委員会設置法(平成二十一年法律第四十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Establishment of the Consumer Affairs Agency and the Consumer Commission (Act No. 48 of 2009); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates set forth respectively in those items.
- 金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者であつて、同法第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業又は同条第四項に規定する投資運用業を行う者の事業
- The business of financial instruments business operators prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act who conduct Type I financial instruments business prescribed in Article 28, paragraph (1) of the same Act or investment management business prescribed in paragraph (4) of the same Article;
- 金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第二十四条第一項、第二十六条、第二十七条、第三十一条、第四十五条、第四十八条第一項第二号から第四号まで及び第四十九条第一項
- Article 24, paragraph (1), Article 26, Article 27, Article 31, Article 45, Article 48, paragraph (1), items (ii) to (iv) inclusive and Article 49, paragraph (1) of the Act on Special Measures on Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings by Financial Institutions, etc.; and
- Articles 24(1), 26, 27, 31, 45, 48(1)(ii) to (iv) inclusive and 49(1) of the Act on Special Measures of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, etc.; and
- 総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価に際し、これと総務省設置法第四条第十八号の規定による評価及び監視との連携を確保するように努めなければならない。
- When the Minister of Internal Affairs and Communications carries out the evaluation pursuant to the provisions of Article 12, paragraphs 1 and 2, he/she shall endeavor to ensure that appropriate links be maintained between the evaluation and inspection conducted pursuant to the provisions of Article 4, item (xviii) of Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
- 法第二十条第八号又は第九号に規定する金融指標等先物契約の締結又は金融指標等先物契約に係る取引の委託を受け、又はその委託の媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受けること。
- Conclusion of a futures contract on a financial index, etc. as prescribed in Article 20, item (viii) or (ix) of the Act, or the act of accepting entrustment of transactions pertaining to a futures contract on a financial index, etc. or the act of acting as an intermediary, agency or agent for the entrustment
- この政令の施行の際現に旧輸入令第二十一条第一項の規定によりされている許可の申請は、第十八条第二項の規定によりされた許可の申請とみなして、この政令の規定を適用する。
- An application for permission which has been filed at the time of enforcing this Cabinet Order, pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1) of the Old Import Order, shall be deemed to be an application for permission filed pursuant to the provision of Article 18, paragraph (2) of this Cabinet Order. The provisions of this Cabinet Order shall apply to such application.
- The provisions of this Cabinet Order shall apply to an application for permission filed prior to the enforcement of this Cabinet Order pursuant to Article 21, paragraph 1 of the Old Import Order, by regarding it as an application for permission filed under Article 18, paragraph 2.
- 前項の規定により第三百五十条の八の決定が取り消されたときは、公判手続を更新しなければならない。ただし、検察官及び被告人又は弁護人に異議がないときは、この限りでない。
- When the ruling prescribed in Article 350-8 is revoked pursuant to the provision of the preceding paragraph, the trial procedure shall be renewed; provided, however, that this shall not apply when there is no objection from the public prosecutor, the accused or his/her counsel.
- 工業標準化法(昭和二十四年法律第百八十五号)に基づく日本工業規格(以下「日本工業規格」という。)X六二二一に適合する九十ミリメートルフレキシブルディスクカートリッジ
- a 90-mm flexible disk cartridge that conforms to the Japanese Industrial Standards under Industrial Standardization Act (Act No. 185 of 1949) (hereinafter referred to as 'Japanese Industrial Standards') X6221; or
- 第十八条第二項第四号、同条第三項若しくは第二十二条第二項若しくは第四項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又はこれらの規定による質問に対し虚偽の陳述をした者
- Anyone who has refused, hindered or evaded an inspection prescribed in item (iv) of paragraph (2) of Article 18, paragraph (3) of the same Article or paragraph (2) or (4) of Article 22, or anyone who has made a false statement in response to any interrogations prescribed in the same provisions;
- 第四条から第六条まで、第七条第一項から第五項まで並びに第八条第一項及び第三項(同条第一項に係る部分に限る。)の罪は、刑法(明治四十年法律第四十五号)第三条の例に従う。
- The crimes prescribed in Articles 4 to 6, paragraphs 1 to 5 of Article 7, and paragraphs 1 and 3 (limited to the part related to paragraph 1 of the same article) of Article 8 shall be governed by Article 3 of the Penal Code (Law No. 45 of 1907).
- 前項の規定により事務の一部を日本銀行をして取り扱わせる場合における当該事務の一部については、日本銀行法(平成九年法律第八十九号)第四十三条第一項の規定は、適用しない。
- Where the competent minister has the Bank of Japan deal with part of affairs pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provision of Article 43, paragraph 1 of the Bank of Japan Act (Act No. 89 of 1997) shall not apply to the said part of affairs.
- 本人特定事項を隠ぺいする目的で、第十八条第四項(第二十二条の二第二項及び第二十二条の三において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has violated Article 18, paragraph 4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph 2 and Article 22-3) for the purpose of concealing the Identifying Matters shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 第百七十条第三項において準用する第八十条第一項第二号又は第三号の取引によって清算特定目的会社に損害が生じたときは、次に掲げる清算人は、その任務を怠ったものと推定する。
- When a Specific Purpose Company in Liquidation incurs damages as a result of a transaction prescribed in Article 80(1)(ii) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3), the following liquidators shall be presumed to have neglected their duties:
- 前項の規定による最終日の通知書の送達があつた場合においてその指定が同項の規定に違反しているときは、その送達があつた日の翌日から起算して二十八日目の日を最終日とみなす。
- In cases where written notice of the final day has been served under the provisions of the preceding paragraph, if the designation of such a day was made in violation of the provisions of said paragraph, the 28th day after the day following service on the appellant shall be deemed to be said final day.
- 前項の規定により国土形成計画法第六条第一項の規定により定められた国土形成計画とみなされる全国総合開発計画については、国土形成計画法第七条及び第八条の規定は、適用しない。
- The provisions of the National Spatial Planning Act, Article 7 and Article 8 shall not apply to the Comprehensive National Land Development Plan that is deemed to be the National Spatial Strategy formulated pursuant to the provision of the National Spatial Planning Act, Article 6, paragraph 1 pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 前条の入力は、日本工業規格X〇二〇一及びX〇二〇八に規定する図形文字並びに日本工業規格X〇二一一に規定する制御文字のうち「復帰」及び「改行」を用いてしなければならない。
- The inputting under the preceding Article shall use 'carriage return' and 'line feed' among the graphic characters prescribed in the Japanese Industrial Standards X0201 and X0208 and control characters prescribed under the Japanese Industrial Standard X0211.
- 公判前整理手続又は期日間整理手続に付された事件を審理する場合には、第二百八十九条第一項に規定する事件に該当しないときであつても、弁護人がなければ開廷することはできない。
- When the case has been placed into a pretrial arrangement proceeding or an inter-trial arrangement proceeding, the court may not be convened without the presence of the counsel of the accused even if it is not the case prescribed in paragraph (1) of Article 289.
- 金銭の貸付についての利息及び金銭の貸借の媒介についての手数料に関しては、物価統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)第九条ノ二(不当高価契約等の禁止)の規定は、適用しない。
- Concerning the interest rate of money loans or the commission charge for the mediation of money loans, the provision of Article 9-2 of the Price Control Imperial Ordinance (Imperial Ordinance No. 118 of 1946) is not applicable.
- 第五十二条の三十九第二項、第五十二条の五十二、第五十二条の七十八第一項、第五十二条の七十九若しくは第五十二条の八十三第二項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who has failed to give the notification under Article 52-39, paragraph (2), Article 52-52, Article 52-78, paragraph (1), Article 52-79 or Article 52-83, paragraph (2) or has given a false notification;
- 前号に規定する被害者参加弁護士契約弁護士以外の被害者参加弁護士契約弁護士 犯罪被害者等保護法第八条第四項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A contract attorney at law for victims other than the contract attorney at law for victims provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (4) of Article 8 of the Act on the Protection of Crime Victims
- 第二十五条第二項(第五十九条において準用する場合を含む。)又は第百八十六条の二第四項において準用する会社法第九百四十一条の規定に違反して、同条の調査を求めなかつたとき。
- When the person has failed to request an investigation under Article 941 of the Companies Act, in violation of that Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 59) or Article 186-2, paragraph (4) of this Act;
- 三・七・九・一三―テトラメチル―五・一一―ジオキサ―二・八・一四―トリチア―四・七・九・一二―テトラアザペンタデカ―三・一二―ジエン―六・一〇―ジオン(別名チオジカルブ)
- 3,7,9,13-tetramethyl-5,11-dioxa-2,8,14-trithia-4,7,9,12-tetraazapentadeca-3,12-diene-6,10-dione; thiodicarb
- 第三章及び第二十四条(第一号を除く。)の規定 公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日(平成十二年政令第五百十八号で平成十三年一月一日から施行)
- Provisions of Chapter 3 and Article 24 (excluding item 1) The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year and six months from the day of promulgation (These provisions came into force from January 1, 2001 based on Cabinet Order No. 518 of 2000.)
- 前条の入力は、工業標準化法(昭和二十四年法律第百八十五号)に基づく日本工業規格(以下「日本工業規格」という。)X〇二〇八附属書一で規定する方式に従つてしなければならない。
- The inputting under the preceding Article shall follow the form prescribed in the Japanese Industrial Standards (hereinafter referred to as 'Japanese Industrial Standards') Annex 1 X0208 based on the Industrial Standardization Act (Act No. 185 of 1949).
- 令第一条の八の四第四号イに規定する内閣府令で定めるところにより算出した数は、当該売付け勧誘等により当該譲渡制限のない海外発行証券を取得し、かつ、現に所有する者の数とする。
- The numbers calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as referred to in Article 1-8-4, item (iv), sub-item (a) of the Cabinet Order shall be the number of persons who have acquired the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer through the relevant Offers to Sell, etc. and who actually holds such Foreign Securities.
- 第百八条第二項(第百五十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定により選任された一時投資法人の役員(執行役員に限る。)又は清算投資法人の清算執行人の職務を行うべき者
- A person to temporarily perform the duties of an officer of an Investment Corporation (limited to corporate officers) or an executive liquidator of an Investment Corporation in Liquidation who has been appointed under the provisions of Article 108, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 153, paragraph (2).
- 日曜日、土曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日、一月二日、一月三日及び十二月二十九日から十二月三十一日までの日には、死刑を執行しない。
- The death penalty shall not be executed on Sunday, Saturday, holidays prescribed in the Act on National Holiday (Act No.178 of 1948), January 2nd, January 3rd, and from December 29th to December 31st inclusive.
- 証人については、裁判所は、第百五十八条に掲げる事項を考慮した上、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き必要と認めるときに限り、公判期日外においてこれを尋問することができる。
- When the court deems it necessary after considering the matters prescribed in Article 158 and hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, the court may examine the witness on a day other than the trial date.
- 国は、第四条から第八条までの罪に係る行為の防止及び事件の適正かつ迅速な捜査のため、国際的な緊密な連携の確保、国際的な調査研究の推進その他の国際協力の推進に努めるものとする。
- The national government shall endeavor to secure close international cooperation and promote international research and studies, in order to prevent the activities related to the crimes prescribed in Articles 4 to 8 and to exercise proper and prompt investigation in such cases.
- 第七条第一項の規定に基づき置かれる官房及び局の数は、内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第十七条第一項の規定に基づき置かれる官房及び局の数と合わせて、九十六以内とする。
- The number of secretariats and bureaus to be established under the provisions of Article 7, paragraph 1, together with the number of secretariats and bureaus to be established under the provisions of Article 17, paragraph 1 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999), shall be 96 or less.
- 当該有価証券に表示されるオプションの行使により売買その他の取引の対象となる有価証券が令第一条の八の二第二号に掲げる有価証券に該当する場合で、同号イに定める場合に該当する場合
- cases where the Securities which are to be the subject of purchase and sale or any other transaction upon the exercise of the Options indicated on the relevant Securities fall under the Securities set forth in Article 1-8-2, item (ii) of the Cabinet Order, and fall under the case set forth in sub-item (a) of that item;
- 第二十八条第一項第二号中「同項第十四号に規定する外貨債権」を「同項第十三号に規定する債権であつて外国において若しくは外国通貨をもつて支払を受けることができるもの」に改める。
- The term 'claims in foreign currency prescribed in item (xiv) of the said paragraph' in Article 28, paragraph (1), item (ii) shall be revised to 'claims prescribed in item (xiii) of the said paragraph which can be paid in a foreign country or in foreign currency.'
- この法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為に係る懲戒手続に関する国家公務員法第八十五条の規定の適用については、同条中「人事院」とあるのは、「国家公務員倫理審査会」とする。
- In the application of the provision of Article 85 of the National Public Service Act concerning disciplinary proceedings pertaining to an act that violates this Act or orders pursuant to this Act, the term 'the National Personnel Authority' in the same Article shall be deemed to be replaced with the 'the National Public Service Ethics Board.'
- 金銭を出資の目的とするときは、第三十六条第五項において準用する会社法第二百八条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書
- in cases where monies are the subject of contribution, a certificate of the deposit of monies equivalent to monies paid in to the Bank, etc., which handled the payment set forth in Article 208(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5);
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号、第十七条の四第一項、第十八条、第二十条及び第二十四条第一項の決定を執行するため必要があるときは、少年に対して、呼出状を発することができる。
- The family court may issue a summons to a Juvenile if it is necessary to enforce a ruling made pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1), item (ii), Article 17-4, paragraph (1), Article 18, Article 20 or Article 24, paragraph (1).
- 委託者又は受益者が、信託期間中に信託法(平成十八年法律第百八号)第百五十条(特別の事情による信託の変更を命ずる裁判)の規定による場合を除き、信託財産の管理方法を変更しないこと。
- neither the settlor nor a beneficiary shall change the administration method of the trust property during the trust period except in the case of making a change under the provisions of Article 150 (Judicial Decision Ordering Changes to a Trust Due to Special Circumstances) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006).
- 清算人が第百七十条第三項において準用する第八十条第一項の規定に違反して同項第一号の取引をしたときは、当該取引によって清算人又は第三者が得た利益の額は、前項の損害の額と推定する。
- When a liquidator has carried out the transaction prescribed n Article 80(1)(i) in violation of Article 80(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3), the amount of profits obtained by the liquidator or a third party as a result of such a transaction shall be presumed to be the amount of damages referred to in the preceding paragraph.
- 第二条第十一項の規定は、第一項第七号、第二項第六号及び第三項第八号に規定する一の株主が取得し、又は保有することとなつた銀行、銀行主要株主又は銀行持株会社の議決権について準用する。
- The provisions of Article 2, paragraph (11) shall apply mutatis mutandis to voting rights in a Bank, a Bank's Major Shareholder or Bank Holding Company acquired or held by a single shareholder referred to in item (vii) of paragraph (1), item (vi) of paragraph (2) or item (viii) of paragraph (3).
- The provision of Article (2)(xi) shall apply mutatis mutandis to voting rights of a Bank, a Major Shareholder of Bank or Bank Holding Company acquired or held by a single shareholder referred to in item (vii) of paragraph (1), item (vi) of paragraph (2) or item (viii) of paragraph (3).
- 民法第四百五十二条、第四百五十三条及び第四百五十六条から第四百五十八条まで並びに商法(明治三十二年法律第四十八号)第五百十一条第二項の規定は、電子記録保証については、適用しない。
- Provisions for Articles 452, 453 and 456 to 458 of the Civil Code and Article 511 (2) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall not apply to Electronically Recorded Guaranty.
- 金融商品取引法施行令(昭和四十年政令第三百二十一号)第二十七条の二各号に掲げる有価証券(金融商品取引法第六十七条の十八第四号に規定する取扱有価証券に該当するものを除く。)の発行者
- Issuers of the securities listed in the items of Article 27-2 of the Order for Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act (Cabinet Order No. 321 of 1965) (excluding those falling under the line of securities prescribed in Article 67-18, item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act)
- 第二十五条第二項(第五十九条において準用する場合を含む。)又は第百八十六条の二第四項において準用する会社法第九百四十六条第三項の規定に違反して、報告をせず、又は虚偽の報告をした者
- A person who has failed to make a report, in violation of Article 946, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 59) or Article 186-2, paragraph (4), or who has made a false report; or
- 新法第二十五条第一項第二号の規定の適用については、附則第三十八条の規定によりなお従前の例によることとされる罰則の適用により処罰された者は、新法の規定により処罰されたものとみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 25, paragraph 1, item (ii) of the New Act, a person who has been punished under the penal provisions which are deemed to remain applicable pursuant to Article 38 of the Supplementary Provisions shall be deemed to have been punished pursuant to the provisions of the New Act.
- 登録申請者が株式会社である場合にあっては、特定原動機製作等事業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。以下同じ。)であること。
- If an applicant for registration is a business corporation, a business operator that engages in the manufacture etc. of the specified engines or is its parent corporation (referring to a parent corporation of Paragraph 1 of Article 879 of the Companies Act (Act No.86 of 2005): the same shall apply hereinafter).
- 国土交通大臣は、行政機関が行う政策の評価に関する法律(平成十三年法律第八十六号)第六条第一項の基本計画を定めるときは、同条第二項第六号の政策として、全国計画を定めなければならない。
- When formulating the basic plan set forth in the Government Policy Evaluations Act (Act No. 86 of 2001), Article 6, paragraph 1, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall formulate the National Plan as a policy set forth in the same Article, paragraph 2, item 6.
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十二条の二第一項及び第三項(これらの規定を他の法令の規定において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定に基づき登記官が作成した電子証明書
- An electronic certificate prepared by a registrar based on the provisions of Article 12-2, paragraphs (1) and (3) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations; the same shall apply hereinafter)
- 第三百二十一条乃至第三百二十八条に規定する場合を除いては、公判期日における供述に代えて書面を証拠とし、又は公判期日外における他の者の供述を内容とする供述を証拠とすることはできない。
- No document nor statement of another person made outside of the trial may be used as evidence in lieu of a statement made at the trial, unless as otherwise prescribed in Articles 321 to 328.
- 国土交通大臣は、前項の規定により事故等についての事実の調査の援助を求められた場合において、必要があると認めるときは、その職員に第十八条第二項第四号に掲げる処分をさせることができる。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has been required to give assistance in the fact finding of the accident, etc., pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister may, when he/she finds it necessary have officials of the Ministry take the dispositions listed in item (iv) of paragraph (2) of Article 18.
- 第三十条、第三十一条、第三十三条、第三十七条から第三十九条まで、第五十四条第四号並びに附則第六条及び第八条の規定 公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 30, Article 31, Article 33, Articles 37 to 39 inclusive and Article 54, item (iv) of this Act and Article 6 and Article 8 of the Supplementary Provisions: a date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years and six months from the day of promulgation
- 第二十五条第一項若しくは第二項又は第四十八条第一項若しくは第二項の規定による許可又はその取消しについては、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第三章の規定は、適用しない。
- The provisions of Chapters 2 and 3 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall apply neither to permission pursuant to the provision of Article 25, paragraph 1 or 2, or Article 48, paragraph 1 or 2, nor to rescission thereof.
- この政令は、行政事務に関する国と地方の関係等の整理及び合理化に関する法律第十三条、第十四条、第十六条及び第十八条から第二十条までの規定の施行の日(平成四年五月二十日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (May 20, 1992) of the provisions of Article 13, Article 14, Article 16, and Articles 18 to 20 inclusive of the Act on concerning Arrangement and Rationalization of Relationships between National and Local Governments concerning Administrative Matters.
- 送出受刑者は、第二十八条第一号の同意をするときは、その収容されている刑事施設の長又はその指定する職員の立会いの下に、法務省令で定める事項を記載した書面に署名押印しなければならない。
- When the outgoing sentenced person consents pursuant to item (i) of Article 28, he or she shall sign and seal an official document containing the items specified in a Ministry of Justice ordinance witnessed by the warden or other designated official of the penal institution where he or she is being held.
- 政府は、この法律の施行後十年を経過した場合において、第五章、第六章及び第三十八条から第四十条までの規定の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- When ten years have passed since the enforcement of this Act, the government shall review the state of enforcement of the provisions of Chapter 5, Chapter 6, and Articles 38 to 40 inclusive, and shall take the necessary measures based on the review results.
- 法第二条第八項第十五号に掲げる行為のうち、同条第二項第六号に掲げる権利を有する者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act, and in which the money and other properties invested or contributed by a person entitled to the rights listed in item (vi), paragraph (2) of that Article are invested, and which fall under all of the requirements listed in the following:
- この法律において「苦情処理手続」とは、銀行業務関連苦情(銀行業務に関する苦情をいう。第五十二条の六十七、第五十二条の六十八及び第五十二条の七十二において同じ。)を処理する手続をいう。
- The term 'Complaint Processing Procedures' as used in this Act means procedures for processing Complaints Related to Banking Services (meaning complaints concerning Banking Services; the same shall apply in Article 52-67, Article 52-68 and Article 52-72).
- 特定独立行政法人の長は、前項の規則を定めたときは、これを主務大臣(独立行政法人通則法第六十八条に規定する主務大臣をいう。)に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。
- When the head of the specified incorporated administrative agency has provided for the code set forth in the preceding paragraph, the head shall notify the competent minister (the competent minister provided for in Article 68 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency). The same shall apply when the head changes it.
- 第十八条の四(第二十二条の二第二項及び第二十二条の三において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反した者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who has violated an order pursuant to Article 18-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph 2 and Article 22-3) shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 第三十八条において準用する責任制限法第四十条第二項の規定による報告又は書類の提出を求められて、報告をせず、若しくは書類の提出をせず、又は虚偽の報告をし、若しくは虚偽の書類の提出をした者
- A person who was requested to submit a report or a document pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 40 of the Act of Limitation of Liability that is applied mutatis mutandis in Article 38, but did not make the report or did not submit the document, or made a false report or submitted a false document.
- 禁錮以上の刑に処する判決の宣告があつたときは、保釈又は勾留の執行停止は、その効力を失う。この場合には、あらたに保釈又は勾留の執行停止の決定がないときに限り、第九十八条の規定を準用する。
- When a judgment to impose imprisonment without work or a greater punishment is pronounced, the bail or suspension of execution of detention loses its effect. In this case, only when there is no new ruling of bail or suspension of execution of detention, the provision of Article 98 shall apply mutatis mutandis.
- 新法第三十八条の規定は、施行日以後に新法第三十七条第一項の規定による認可を受けた場合について適用し、施行日前に旧法第二十五条の規定による認可を受けた場合については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 38 of the New Act shall apply to the case where an authorization referred to in Article 37, paragraph (1) of the New Act is granted on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the case where an Authorization referred to in Article 25 of the Former Act is granted before the Effective Date.
- The provision of Article 38 of the New Act shall apply to the case where an authorization referred to in Article 37(1) of the New Act is granted on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the case where an Authorization referred to in Article 25 of the Former Act is granted before the Effective Date.
- 第三項の「銀行等」とは、銀行、長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条(定義)に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)その他内閣府令で定める金融機関をいう。
- The term 'Banks, etc.' as used in paragraph (3) shall mean Banks, Long-Term Credit Banks (meaning Long-Term Credit Banks prescribed in Article 2 (Definitions) of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same shall apply hereinafter) and any other financial institutions specified by Cabinet Office Ordinance.
- この法律は、消費者が行う電子消費者契約の要素に特定の錯誤があった場合及び隔地者間の契約において電子承諾通知を発する場合に関し民法(明治二十九年法律第八十九号)の特例を定めるものとする。
- This Act shall provide special provisions to the Civil Code (Act No. 89 of 1896) in cases where there is a certain mistake in the elements comprising an electronic consumer contract executed by a consumer and an electronic acceptance notice is dispatched by a consumer with respect to a contract made by persons at a distance.
- 第四十七条中「左の」を「次の」に改め、同条第二号及び第四号中「行なう」を「行う」に改め、同条第八号中「行なう」を「行う」に改め、同号を同条第十号とし、同条第七号の次に次の二号を加える。
- Article 47, item (viii) shall be changed to item (x) of the said Article, and the following two items shall be added after item (vii) of the said Article.
- 第二百二十八条から第二百二十九条まで、第二百三十一条、第二百三十二条、第二百三十三条第一項、第二百三十四条第一項及び前条第一項の罪は、日本国外においてこれらの罪を犯した者にも適用する。
- The crimes set forth in Article 228 through Article 229, Article 231, Article 232, Article 233, paragraph (1), Article 234, paragraph (1), and paragraph (1) of the preceding Article shall also apply to a person who has committed those crimes outside Japan.
- 同一の勾留について第八十二条の請求が二以上ある場合には、勾留の理由の開示は、最初の請求についてこれを行う。その他の請求は、勾留の理由の開示が終つた後、決定でこれを却下しなければならない。
- When more than one request prescribed in Article 82 has been made with respect to the same detention, the grounds for detention shall be disclosed with regard to the first request. The other requests shall be dismissed by a ruling after disclosure of the grounds for detention.
- 被留置者には、次に掲げる物品(書籍等を除く。以下この節において同じ。)であって、留置施設における日常生活に必要なもの(第百八十八条第一項各号に掲げる物品を除く。)を貸与し、又は支給する。
- Detainees shall be lent, or supplied with, the articles listed in the following items (except for books, etc.; hereinafter the same shall apply in this Section) and required for the daily life in the detention facility (except for the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 188):
- 外国銀行支店に対する会社法第八百二十二条第一項(日本にある外国会社の財産についての清算)の規定の適用については、同項中「利害関係人」とあるのは、「利害関係人若しくは内閣総理大臣」とする。
- With regard to application of the provisions of Article 822, paragraph (1) (Liquidation of a Foreign Company's Property in Japan) of the Companies Act to a Branch Office of the Foreign Bank, the term 'interested persons' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'an interested person or the Prime Minister.'
- With regard to application of the provisions of Article 822(1) (Liquidation of Assets of Foreign Company in Japan) of the Companies Act to a Foreign Bank Branch, the term 'Interested Person' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'an Interested Person or the Prime Minister.'
- 総務大臣は、審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴いて、基本方針の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
- The Minister of Internal Affairs and Communications shall prepare a draft of the Basic Guidelines after asking The Opinions of a Council, etc. (one of the organs prescribed in Article 8 of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948) and to be determined by Cabinet Order), and request the decision of the Cabinet.
- 経済産業大臣は、令第十八条の八第一項の規定に基づき報告を求める場合には、同項に規定する者又は関係人に対し通知する方法により報告を求める事項を明示して必要な報告書の提出を命ずるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when requesting a report pursuant to the provision of Article 18-8, paragraph (1) of the Order, clarify the matters to be requested, and order the submission of a necessary report, by a notice to a person or a relevant person as prescribed in the same paragraph.
- 第二百三十五条から第二百三十六条まで(窃盗、不動産侵奪、強盗)、第二百三十八条から第二百四十一条まで(事後強盗、昏酔強盗、強盗致死傷、強盗強姦及び同致死)及び第二百四十三条(未遂罪)の罪
- The crimes prescribed under Articles 235 through 236 (Larceny; Taking Unlawful Possession of Real Estate; Robbery), 238 through 241 (Constructive Robbery; Robbery through Causing Unconsciousness; Robbery Causing Death or Injury; Rape on the Scene of Robbery; Causing Death Thereby), and 243 (Attempts);
- 第二百六十一条第一項の決定があつたときは、第二百五十八条の三第一項の理由書は、その理由(第二百六十一条第一項後段の規定により排除された理由を除く。)を上告の理由とする上告趣意書とみなす。
- When the ruling set forth in Article 261, paragraph (1) has been issued, the statement of reasons set forth in Article 258-3, paragraph (1) shall be deemed to be a statement of the reasons for a final appeal, and said reasons (excluding any reason that has been excluded pursuant to the provisions of the second sentence of Article 261, paragraph (1)) shall be deemed to be the reasons for the final appeal.
- 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた場合において、被告人に弁護人がないときは、第百七十八条の規定にかかわらず、遅滞なく、被告人に対し、弁護人を選任するかどうかを確かめなければならない。
- In cases where a motion for an expedited trial procedure has been filed, if the accused has no defense counsel, notwithstanding the provisions of Article 178, the court shall, without delay, confirm with the accused whether or not he/she intends to appoint defense counsel.
- 罪を犯すとき十八歳に満たない者に対しては、無期刑をもつて処断すべきときであつても、有期の懲役又は禁錮を科することができる。この場合において、その刑は、十年以上十五年以下において言い渡す。
- In case a person who is under 18 of age at the time of commission of an offense is to be punished with life imprisonment, imprisonment with or without work for a definite term may be imposed. In this case, the term of imprisonment imposed shall be neither less than 10 years nor more than 15 years.
- 第二十二条の三第四項の規定により付添人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の額については、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定により弁護人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の例による。
- The amounts of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration payable to an attendant pursuant to the provisions in Article 22-3, paragraph (4) shall be governed by the provisions of Article 38, paragraph (2) of the Code of Criminal Procedure for those payable to a counsel.
- 家庭裁判所は、第三条第一項第一号及び第二号に掲げる少年について、第十八条、第十九条、第二十三条第二項又は前条第一項の決定をする場合には、決定をもつて、次に掲げる物を没取することができる。
- When making a ruling as prescribed in Article 18, Article 19, Article 23, paragraph (2) or paragraph (1) of the preceding Article, the family court may, by a ruling, confiscate the objects listed in the following items from a Juvenile listed in Article 3, paragraph (1), items (i) and (ii).
- 六・七・八・九・一〇・一〇―ヘキサクロロ―一・五・五a・六・九・九a―ヘキサヒドロ―六・九―メタノ―二・四・三―ベンゾジオキサチエピン=三―オキシド(別名エンドスルファン又はベンゾエピン)
- 6,7,8,9,10,10-hexachloro-1,5,5a,6,9,9a-hexahydro-6,9-methano-2,4,3-benzodioxathiepine 3-oxide; endosulfan
- 第八十三条第二項の規定により解放された場合において、同条第三項に規定する避難を必要とする状況がなくなった後速やかに同項に規定する場所に出頭しなかったとき 避難を必要とする状況がなくなった日
- Cases where the inmate is liberated pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 83 but fails to appear at the location prescribed in paragraph (3) of said Article promptly after the conditions prescribed in said paragraph which entailed the evacuation have ceased to exist: The day when such conditions that entailed the evacuation have ceased to exist;
- Cases where the inmate has been liberated pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 83 but failed to appear at the location prescribed in paragraph (3) of said Article promptly after the conditions which entailed the evacuation have ceased to exist: The day the conditions which entailed the evacuation have ceased to exist;
- 前項の規定による届出が行われる場合における当該届出をする事項及び当該届出に関する大蔵大臣の権限の委任については、新令第八条の二第三項及び第二十五条第一項(第二号を除く。)の規定の例による。
- In the case where notification is given under the provision of the preceding paragraph, matters to be notified in the notification and delegation of authority of the Minister of Finance pertaining to the notification is in accordance with the provisions of Article 8-2, paragraph (3) and Article 25, paragraph (1) (excluding item (ii)) of the New Order.
- 第一項第八号の「関係外国金融商品取引業者」とは、外国の法令に準拠し、外国において第一種金融商品取引業又は第二種金融商品取引業を行う法人その他の団体であって、次のいずれかに該当するものをいう。
- The term 'Affiliated Foreign Financial Instruments Specialist' as used in item (viii) of paragraph (1) means a juridical person or any other type of organization engaged in Type I Financial Instruments Services or Type II Financial Instruments Services in a foreign state in accordance with the laws and regulations of said foreign state, and which falls under any of the following items:
- 基幹統計の業務に従事する者又は従事していた者が、当該基幹統計を、第八条第二項の規定により定められた公表期日以前に、他に漏らし、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- When a person who is or was engaged in the business of fundamental statistics divulged or misappropriated the fundamental statistics prior to the date of publication specified pursuant to the provision of Article 8, paragraph (2), he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 当該金融機関等が顧客等について既に本人確認を行つており、かつ、当該本人確認について本人確認記録(法第十八条の三第一項に規定する本人確認記録をいう。以下この項において同じ。)を保存している場合
- Where the financial institution, etc. have already conducted identity confirmation and also preserve a record of identity confirmation (meaning record of identity confirmation as prescribed in Article 18-3, paragraph (1) of the Act) in regard to the identity confirmation
- 令第十八条の四第一項第三号に規定する経済産業省令で定める支払等は、主務大臣政令第一条第一号に掲げる取引に直接伴ってする支払等並びに同条第三号ロ及びハに掲げる行為に直接伴ってする支払等とする。
- A payment, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 18-4, paragraph (1), item (iii) of the Order shall be the payment, etc. which is made directly incidental to the transactions listed in Article 1, item (i) of the Cabinet Order Determining Competent Ministers and a payment, etc. directly incidental to the acts listed in item (iii), (b) and (c) of the same Article.
- 第二百二十八条第一項第三号から第六号までに掲げる者が、投資主の権利の行使に関し、投資法人又はその子法人の計算において財産上の利益を供与したときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through (vi) have given property benefits on the account of an Investment Corporation or its Subsidiary Corporation in relation to the exercise of the rights of an Investor, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen.
- 第三百五十条の八の決定があつた事件の証拠については、第三百二十条第一項の規定は、これを適用しない。ただし、検察官、被告人又は弁護人が証拠とすることに異議を述べたものについては、この限りでない。
- The provision of paragraph (1) of Article 320 shall not apply to evidence in cases for which the ruling provided by Article 350-8 has been made; provided, however, that this shall not apply when the public prosecutor, the accused or the counsel files an objection against the qualification.
- 内閣は、特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善の促進に関する法律(平成十一年法律第八十六号)第二条第二項、第三項、第五項及び第六項並びに第二十一条の規定に基づき、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order based on the provisions of Article 2, paragraph (2), paragraph (3), paragraph (5) and paragraph (6), and Article 21 of the Act on Confirmation, etc. of Release Amounts of Specific Chemical Substances in the Environment and Promotion of Improvements to the Management Thereof (Act No. 86 of 1999).
- 金融商品取引法第二条第十七項(定義)に規定する取引所金融商品市場又は同条第八項第三号ロ(定義)に規定する外国金融商品市場における有価証券の売買の委託の媒介(ハに掲げる行為に該当するものを除く。)
- Intermediation for the entrustment of the purchase and sale of securities on a Financial Instruments Exchange Market as prescribed in Article 2, paragraph (17) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act or a Foreign Financial Instruments Market as prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii), sub-item (b) (Definitions) of that Act (excluding acts listed in sub-item (c));
- Intermediary for the entrustment of sales and purchase of securities on Financial Instruments Exchange Markets prescribed in Article 2(17) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act or Foreign Financial Instruments Markets prescribed in Article 2(8)(iii)(b) (Definitions) of that Act (excluding acts listed in (c));
- 債務者が法人又は個人事業者(その旨の記録がされる者に限る。)である場合において、第二十条第一項(第三十八条において読み替えて準用する場合を含む。)の規定を適用しない旨の定めをするときは、その定め
- In case where the obligor is a juridical person or an individual business operator (limited to those who are recorded to that effect) and when an agreement is made not to apply the provision of paragraph (1) of Article 20 (including cases where the provision is applied mutatis mutandis to Article 38 by replacing the terms of the provision as prescribed in Article 38), the agreement;
- 第三条のフレキシブルディスクへの記録は、日本工業規格X〇二〇一及びX〇二〇八に規定する図形文字並びに日本工業規格X〇二一一に規定する制御文字のうち「復帰」及び「改行」を用いてしなければならない。
- Recording onto a flexible disk as prescribed in Article 3 shall be carried out by using those graphic characters specified in Japanese Industrial Standards X0201 and X0208 and the 'carriage return (CR)' and the 'line feed (LF)' from among those control characters specified in Japanese Industrial Standards X0211.
- 第二十八条第一項又は第二項の規定によりその受取量を報告すべき特定油に係る油受取人は、国際基金条約第十二条及び第十三条の規定により、国際基金条約第十条の年次拠出金を国際基金に納付しなければならない。
- An Oil Receiver pertaining to the Specified Oil who should report the amount of receipt pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 28 shall make payment of annual contribution prescribed in Article 10 of the International Fund Convention to the International Fund pursuant to the provisions of Article 12 and Article 13 of the International Fund Convention.
- この法律の施行に伴い新たに任命されることとなる運輸安全委員会の委員については、運輸安全委員会設置法第八条第一項に規定する委員の任命のために必要な行為は、この法律の施行前においても行うことができる。
- With regard to members of the Japan Transport Safety Board to be newly appointed due to the effectuation of this Act, procedure required to appoint members pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 8 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board may be taken even before the enforcement of this Act.
- 前項の規定による申出は、第十八条第一項に規定する通知があった日から三十日以内にしなければならない。ただし、当該期間内に当該申出をすることができないことにつき正当な理由があるときは、この限りでない。
- The indication pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be made within thirty days from the date of the notice prescribed in Article 18, paragraph 1; provided, however, that this shall not apply when there are justifiable grounds for being unable to make the indication within this period of time.
- 第二条第二号中「引揚」を「引揚げ」に、「外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第三十二条又は第四十五条の規定に基きその移転又は輸入が認められた日」を「その輸入の日」に改める。
- The terms 'the day on which the transfer or import was approved based on the provision of Article 32 or Article 45 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949)' in Article 2, item (ii) shall be revised to 'the date of the import.'
- 中間配当は、これを利益の配当とみなして、第三十二条第四項(第二号に係る部分に限る。)、第四十五条第四項において準用する会社法第百五十一条(第八号に係る部分に限る。)及び前条第二項の規定を適用する。
- Payments of Interim Dividends shall be deemed as distributions of profits and Article 32(4) (limited to the portion pertaining to item (ii)) of this Act, Article 151 (limited to the portion pertaining to item (viii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45(4) and Article 114(2) of this Act shall apply.
- 事業所管大臣は、第二十一条の二第一項の規定による報告、第二十一条の三第一項の請求又は第二十一条の八第一項の規定による提供については、政令で定めるところにより、磁気ディスクにより行わせることができる。
- The minister having jurisdiction over the business in question may require the use of magnetic disks, as specified by Cabinet Order, for reports as prescribed in Article 21-2, Paragraph (1), requests under Article 21-3, Paragraph (1), and information as prescribed in Article 21-8, Paragraph (1).
- 地方公共団体は、必要があると認めるときは、選定事業の用に供する間、公有財産(地方自治法第二百三十八条第一項に規定する公有財産をいう。)を無償又は時価より低い対価で選定事業者に使用させることができる。
- A local government may allow, when it finds necessary, the use of public properties (meaning public property provided in the paragraph (1) of Article 238 of the Local Government Act) by an Appointed Business Operator, as long as such properties are used for the Selected Project, either free of charge or at a cost lower than market price.
- 電子債権記録機関は、第八十六条各号に掲げる期間のうちのいずれかが経過する日までに電子記録が消去されたときは、当該電子記録の回復をしなければならない。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。
- Electronic Monetary Claim Recording Institution shall, if the Electronic Records have been deleted before one of respective periods listed in items of Article 86 expires, restore said Electronic Records. In this case, the provision of the proviso of the preceding paragraph shall mutatis mutandis apply.
- すべて国民は、この法律の適用について、平等に取り扱われ、人種、信条、性別、社会的身分、門地又は第三十八条第五号に規定する場合を除くの外政治的意見若しくは政治的所属関係によつて、差別されてはならない。
- In the application of this Act, all citizens shall be accorded equal treatment and shall not be discriminated against by reason of race, religious faith, sex, social status, family origin, or political opinions or affiliation except as provided for in item 5 of Article 38.
- 金融商品取引業者 金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者であつて、同法第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者及び同条第二項に規定する第二種金融商品取引業を行う者をいう。
- Financial instruments business operator: Meaning a financial instruments business operator prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act who engages in Type I financial instruments business prescribed in Article 28, paragraph (1) of the said Act or Type II financial instruments business prescribed in paragraph (2) of the said Article
- 第八十条第一項第二号の取引(自己のためにした取引に限る。)をした取締役の第一項の責任は、任務を怠ったことが当該取締役の責めに帰することができない事由によるものであることをもって免れることができない。
- The fact that a director's neglect of his/her duties was due to grounds not attributable to him/her shall not be used to exempt a director who carried out a transaction set forth in Article 80(1)(ii) (limited to a transaction carried out for himself/herself) from the liability set forth in paragraph (1).
- 第二百二十四条から第二百二十八条まで(未成年者略取及び誘拐、営利目的等略取及び誘拐、身の代金目的略取等、所在国外移送目的略取及び誘拐、人身売買、被略取者等所在国外移送、被略取者引渡し等、未遂罪)の罪
- The crimes prescribed under Articles 224 through 228 (Kidnapping of Minors; Kidnapping for Profit; Kidnapping for Ransom; Kidnapping for Transportation out of a Country; Buying or Selling of Human Beings; Transportation of Kidnapped Persons out of a Country; Delivery of Kidnapped Persons; Attempts);
- 内閣府、宮内庁並びに内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項及び第二項に規定する機関(これらの機関のうち第四号の政令で定める機関が置かれる機関にあっては、当該政令で定める機関を除く。)
- The Cabinet Office, the Imperial Household Agency, and organs prescribed in Article 49, paragraphs 1 and 2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) (where, under these organs, an organ designated by the Cabinet Order prescribed in item 4 is established, such an organ is excluded.)
- The Cabinet Office, the Imperial Household Agency, and organs prescribed in Article 49, paragraphs 1 and 2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) (Provided that those organs establish the organ designated by the Cabinet Order set forth in item 4, the organ designated by that Cabinet Order is excluded.).
- プロバイダ インターネットへの接続を可能とする電気通信役務(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第三号に規定する電気通信役務をいう。)を提供する同条第五号に規定する電気通信事業者をいう。
- 'Provider' shall mean a telecommunications carrier (as prescribed in the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984), Article 2, item (v)) that provides telecommunications services (meaning telecommunications services as prescribed in item (iii) of the same Article) that enables connection to the Internet;
- 会社法第二百八条第四項及び第五項(出資の履行)の規定は、特定目的会社の募集優先出資について準用する。この場合において、同条第四項及び第五項中「株主」とあるのは、「優先出資社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 208(4) and (5) (Performance of Contributions) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholder' in paragraphs (4) and (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member.'
- 会社法第三百三十八条(会計監査人の任期)の規定は、特定目的会社の会計監査人について準用する。この場合において、同条第一項及び第二項中「定時株主総会」とあるのは、「定時社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 338 (Accounting Auditors' Terms of Office) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'annual shareholders meeting' in Article 338(1) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members.'
- 第一項第二号の措置については、収容の期間は、通じて八週間を超えることができない。ただし、その収容の期間が通じて四週間を超えることとなる決定を行うときは、第四項ただし書に規定する事由がなければならない。
- With regard to the measures prescribed in item (ii) of paragraph (1), the total period of commitment shall not exceed eight weeks; provided, however, that no ruling that makes a total commitment period longer than four weeks shall be rendered without the grounds prescribed in the proviso of paragraph (4).
- 分別基準適合物の再商品化により得られた物を利用することができる事業を行う者は、資源の有効な利用の促進に関する法律(平成三年法律第四十八号)で定めるところにより、これを利用する義務を課せられるものとする。
- Pursuant to the provisions of the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources, business operators conducting business in which things obtained by recycling waste containers and packaging that conform to the sorting standards may be utilized shall be imposed the obligation to utilize these things.
- 国及び地方公共団体は、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)第二条に規定する海の日において、国民の間に広く海洋についての理解と関心を深めるような行事が実施されるよう努めなければならない。
- The State and the local governments shall endeavor, on the Ocean Day as stipulated in Article 2 of the National Holidays Act (Act No. 178 of 1948), to hold the events that enable the citizens to have better understanding and deeper interests of the oceans.
- 第百八十六条又は前条第二項の規定により貸与し、又は支給する物品は、被留置者の健康を保持するに足り、かつ、国民生活の実情等を勘案し、被留置者としての地位に照らして、適正と認められるものでなければならない。
- The articles lent or supplied pursuant to the provision of Article 186 or paragraph (2) of the preceding Article shall be both suffice for the maintenance of detainees' health and appropriate in light of the status as a detainee, taking into consideration the actual situation of national life.
- 刑法第百七十六条から第百七十八条まで、第二百二十五条若しくは第二百二十七条第一項(第二百二十五条の罪を犯した者を幇助する目的に係る部分に限る。)若しくは第三項の罪又はこれらの罪に係る未遂罪につき行う告訴
- A complaint concerning the offenses proscribed in Articles 176 to 178, 225 or paragraph (1) of Article 227 (limited to offenses committed for the purpose of assisting the person who committed the offense of Article 225) or paragraph (3) of the Penal Code, or a complaint to be made with regard to attempts of these offenses;
- 銀行が合併の決議をした場合においては、預金者等その他政令で定める債権者に対する会社法第七百八十九条第二項、第七百九十九条第二項又は第八百十条第二項(債権者の異議)の規定による催告は、することを要しない。
- Where a Bank passes a resolution for a Merger, the notice required under the provisions of Article 789, paragraph (2), Article 799, paragraph (2) or Article 810, paragraph (2) (Objections by the Creditors) of the Companies Act need not be given to Depositors, etc. or any other creditors specified by Cabinet Order.
- Where a Bank passes a resolution for Merger, the notice required under the provisions of Articles 789(2), 799(2) or 810(2) (Objections of Creditors) of the Companies Act shall not be required to be given to Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order.
- 次に掲げる職員の分限(定年に係るものを除く。次項において同じ。)については、第七十五条、第七十八条から前条まで及び第八十九条並びに行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)の規定は、これを適用しない。
- In regard to the change in employment status (excluding matters pertaining to mandatory retirement age, the same shall apply for the next paragraph) of officials listed below, the provisions of Article 75, Article 78 to the preceding Article inclusive and Article 89, and the provisions of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply:
- 正当な理由がないのに、第二十五条第二項(第五十九条において準用する場合を含む。)又は第百八十六条の二第四項において準用する会社法第九百五十一条第二項各号又は第九百五十五条第二項各号に掲げる請求を拒んだ者
- A person who has refused the requests listed in the items of Article 951, paragraph (2) or the items of Article 955, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 59) or Article 186-2, paragraph (4).
- フレキシブルディスクカートリッジ(日本工業規格X六二二三に適合する幅九十ミリメートルのものに限る。次条において同じ。)に複写したものの交付 一枚につき八十円に〇・五メガバイトまでごとに二百六十円を加えた額
- Delivery by way of copying information onto a floppy disk (limited to a floppy disk with a width of 90 millimeters, conforming to JIS X6223; the same shall apply in the following Article): 80 yen per disk plus 260 yen each for every 0.5 MB
- タンカー所有者がその責任を制限することができる場合における責任の限度額(第十四条第三項及び第三十八条において「責任限度額」という。)は、タンカーのトン数に応じて、次に定めるところにより算出した金額とする。
- The limit of amount of liability in the case the Tanker Owner may restrict the liability (referred to as 'Amount of Limit of Liability' in paragraph 3 of Article 14 and Article 38) shall be the amount of money calculated as prescribed in the following pro rata to the tonnage of the Tanker.
- 監置の裁判の執行のため第二百八十七条第二項の規定により刑事施設に留置されている者については、第四十一条第二項並びに前編第二章第十一節第二款第六目及び第三款第六目の規定にかかわらず、前三項の規定を準用する。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall, notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 41 under Division 6 of Subsection 2 and Division 6 of Subsection 3 under Section 11 of Chapter II under the preceding Part, apply mutatis mutandis to the persons detained in the execution of the court-ordered confinement in a penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 287.
- 第百十一条、第百十二条、第百十四条及び第百十八条の規定は、前条の規定により検察事務官又は司法警察職員がする捜索についてこれを準用する。但し、急速を要する場合は、第百十四条第二項の規定によることを要しない。
- The provisions of Articles 111, 112, 114 and 118 shall apply mutatis mutandis to the search by a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official as prescribed in the preceding Article; provided, however, that in a case requiring urgency, the search need not be in accordance with paragraph (2) of Article 114.
- 第五十二条の二十八第五項の規定による措置をとることとするときは、中間連結貸借対照表等及び連結貸借対照表等の内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であつて内閣府令で定めるもの
- When it wishes to take measures referred to in Article 52-28, paragraph (5), among matters necessary for allowing many and unspecified persons to receive the information contained in Interim Consolidated Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. set forth in Article 52-28, paragraph (5), those specified by Cabinet Office Ordinance.
- When it intends to take measures referred to in Article 52-28(5), among matters necessary for allowing many and unspecified persons to receive the information contained in Interim Consolidated Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. set forth in Article 52-28(5), those specified by a Cabinet Office Ordinance.
- この法律は、平成九年四月一日から施行する。ただし、次条第一項及び第二項、附則第三条第九項及び第十項、附則第九条第七項及び第八項、附則第十条第二項及び第三項並びに附則第十一条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as of April 1, 1997; provided, however, that the provisions of paragraphs (1) and (2) of the following Article, Article 3, paragraphs (9) and (10), Article 9, paragraphs (7) and (8), Article 10, paragraphs (2) and (3), and Article 11 of these Supplementary Provisions shall come into effect as of the day of promulgation.
- This Act shall come into effect as from April 1, 1997; provided, however, that the provisions of paragraphs (1) and (2) of the following Article, Article 3(9) and (10), Article 9(7) and (8), Article 10(2) and (3), and Article 11 of these Supplementary Provisions shall come into effect as from the day of promulgation.
- 内閣総理大臣は、特定目的会社名簿に第四条第二項第一号から第三号までに掲げる事項及び第二百十八条又は第二百十九条の規定による内閣総理大臣の処分に関する事項その他内閣府令で定める事項を登載しなければならない。
- The Prime Minister shall register the matters listed in Article 4(2)(i) to (iii) inclusive, matters concerning dispositions by the Prime Minister under the provisions of Article 218 or Article 219, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance in the Special Public Company Registry.
- 被留置者には、前項に定めるもののほか、内閣府令で定めるところにより、必要に応じ、留置施設における日常生活に用いる物品(第百八十八条第一項各号に掲げる物品を除く。)を貸与し、又は嗜好品を支給することができる。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, detainee may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, and as occasion demands, be lent articles used for the daily life in the detention facility (except the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 188), or supplied with sweets and favorite articles.
- 留置業務管理者は、被留置受刑者に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。この場合においては、前条ただし書の規定を準用する。
- In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit a sentenced person under detention, the detention services manager shall permit the sentenced person under detention to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 228. In this case, the provision set forth in the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 被収容者が死亡した場合において、その死体の埋葬又は火葬を行う者がないときは、墓地、埋葬等に関する法律(昭和二十三年法律第四十八号)第九条の規定にかかわらず、その埋葬又は火葬は、刑事施設の長が行うものとする。
- In cases where an inmate has died, if there is nobody who cremate and inter the corpse, then the warden of the penal institution shall, notwithstanding the provision of Article 9 of the Act on Cemetery and Interment, Etc. (Act No.48 of 1948), conduct such cremation and interment.
- 銀行が会社分割の決議をした場合においては、預金者等その他政令で定める債権者に対する会社法第七百八十九条第二項、第七百九十九条第二項又は第八百十条第二項(債権者の異議)の規定による催告は、することを要しない。
- Where a Bank passes a resolution for a company split, the notice required under the provisions of Article 789, paragraph (2), Article 799, paragraph (2) or Article 810, paragraph (2) (Objections by the Creditors) of the Companies Act shall not be required to be given to Depositors, etc. or any other creditors specified by Cabinet Order.
- Where a Bank passes a resolution for company split, the notice required under the provisions of Articles 789(2), 799(2) or 810(2) (Objections of Creditors) of the Companies Act shall not be required to be given to Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order.
- 短時間勤務の官職については、定年退職者等及び自衛隊法による定年退職者等のうち第八十一条の二第一項及び第二項の規定の適用があるものとした場合の当該官職に係る定年に達した者に限り任用することができるものとする。
- A person may be appointed to a part-time government position from among the persons who have mandatorily retired, etc. and those who have mandatorily retired, etc. under the Self-Defense Forces Act, only if he/she has reached the mandatory retirement age pertaining to the said government position in the case when the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 81-2 shall be deemed applicable.
- 改正法の施行の際現に改正法による改正前の法第三十五条の規定によりされている許可の申請に係る取引又は行為については、旧令第十四条第一項本文及び第二十八条の規定は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。
- Among transactions or acts pertaining to an application for permission which has been filed at the time of enforcing the Revised Act, pursuant to the provision of Article 35 of the Act prior to the revision by the Revised Act, the provision of the main clause of Article 14, paragraph (1) and Article 28 of the Old Order shall remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order.
- 第百五十三条の三第二項において準用する会社法第四百八十四条第一項の規定に違反して破産手続開始の申立てをすることを怠つたとき、又は第百六十四条第三項の規定に違反して特別清算開始の申立てをすることを怠つたとき。
- When the person has failed to file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings, in violation of Article 484, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-3, paragraph (2) or a petition for the commencement of special liquidation in violation of Article 164, paragraph (3);
- 法第二条第八項第十五号に掲げる行為のうち、金融商品取引業等に関する内閣府令第七条第四号ニ(2)に掲げる権利に対する投資として、同号ニ(1)に掲げる権利を有する者から出資を受けた金銭その他の財産の運用を行うもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act, and in which the money or other properties contributed by a person entitled to the rights listed in Article 7, item (iv), sub-item (d)1. of the Cabinet Office Ordinance on Financial Instruments Services, etc. is invested as an investment in the rights listed in sub-item (d)2. of that item;
- 第八十九条第一項に規定する処分であつて人事院に対して審査請求又は異議申立てをすることができるものの取消しの訴えは、審査請求又は異議申立てに対する人事院の裁決又は決定を経た後でなければ、提起することができない。
- With regard to any of the dispositions which are provided for in paragraph 1 of Article 89 of which officials may apply for examination or against which officials may file an objection to the National Personnel Authority, no lawsuit may be filed for its rescission until after the National Personnel Authority has rendered a judgment or a decision on the said application or the objection filed.
- 第百三十九条の二若しくは第百三十九条の八の規定に違反して投資法人債を発行し、又は第百三十九条の九第八項において準用する会社法第七百十四条第一項の規定に違反して事務を承継する投資法人債管理者を定めなかつたとき。
- When the person has issued Investment Corporation Bonds in violation of Article 139-2 or Article 139-8 or has failed to specify a manager of the Investment Corporation Bonds to succeed to the administration of Investment Corporation Bonds in violation of Article 714, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-9, paragraph (8);
- 当分の間、臨時金利調整法(昭和二十二年法律第百八十一号)第二条第一項に規定する金利の最高限度の同項又は同条第二項の規定による決定、変更又は廃止は、新法第十五条第一項各号に掲げる事項の一に該当するものとみなす。
- The determination, change, or abolition pursuant to Article 2, paragraph 1 or paragraph 2 of the Temporary Interest Rate Adjustment Act (Act No. 181 of 1947) of the maximum interest rate prescribed in Article 2, paragraph 1 of the same Act shall be deemed to fall under any of the matters listed in the items of Article 15, paragraph 1 of the New Act, for the time being.
- 裁判官は、刑法第二編第二章乃至第四章又は第八章の罪にあたる事件については、検察官の請求により、前条第二項の規定により延長された期間を更に延長することができる。この期間の延長は、通じて五日を超えることができない。
- A judge may, upon the request of a public prosecutor, further extend the period extended pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article with regard to cases involving crimes provided for in Part II, Chapters II to IV or VIII of the Penal Code. The total period of such extensions shall not exceed five days.
- 第八条第一項の防火対象物のうち多数の者が出入するものであり、かつ、大規模なものとして政令で定めるものの管理について権原を有する者は、政令で定めるところにより、当該防火対象物に自衛消防組織を置かなければならない。
- A person who has the title to manage a property under fire prevention measures set forth in Article 8, paragraph (1), to which a number of people have access and which is specified by Cabinet Order as a large-scale property, shall set up a fire defense organization for self-protection within the property under fire prevention measures, as provided for by Cabinet Order.
- ジナトリウム=四―アミノ―三―[四’―(二・四―ジアミノフェニルアゾ)―一・一’―ビフェニル―四―イルアゾ]―五―ヒドロキシ―六―フェニルアゾ―二・七―ナフタレンジスルホナート(別名CIダイレクトブラック三十八)
- disodium 4-amino-3-[4'-(2,4-diaminophenylazo)-1,1'-biphenyl-4-ylazo]-5-hydroxy-6-phenylazo-2,7-naphthalenedisulfonate; C.I. Direct Black 38
- 第十八条の規定による命令並びに第二十九条第一項の規定による報告徴収及び同条第二項の規定による立入検査(特定特殊自動車の使用者に係るものに限る。)に関する事項 環境大臣及び特定特殊自動車を使用する事業を所管する大臣
- Matters concerning an order as provided for in Article 18, collection of report as provided for in Paragraph 1 of Article 29 and an on-site inspection as provided for in Paragraph 2 of the same Article (limited to one pertaining to users of non-road special motor vehicles): the Minister of the Environment and the minister having jurisdiction over the business that uses non-road special motor vehicles;
- 何人も、第八条第四項の規定による公表があったときは、当該公表があった日以後、主務大臣に対し、当該公表に係る集計結果に集計されているファイル記録事項であって当該主務大臣が保有するものの開示の請求を行うことができる。
- When publication under Article 8, paragraph 4 has been given, any person may request the competent minister to disclose Matters Recorded in the File that are included in the aggregation results pertaining to said publication and that are possessed by said competent minister, after the day of said publication.
- 海域の利用及び保全(排他的経済水域及び大陸棚に関する法律(平成八年法律第七十四号)第一条第一項の排他的経済水域又は同法第二条の大陸棚における同法第三条第一項第一号から第三号までに規定する行為を含む。)に関する事項
- Matters concerning the utilization and preservation of sea areas (including the acts prescribed in the Act on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf (Act No.74 of 1996), Article 3, paragraph 1, item 1 to item 3 inclusive, in the exclusive economic zone set forth in the same Act, Article 1, paragraph 1, or on the continental shelf set forth in the same Act, Article 2);
- 清算銀行の清算人に対する会社法第四百七十八条第六項(清算人の就任)において準用する同法第三百三十一条第一項第三号(取締役の資格等)の規定の適用については、同号中「この法律」とあるのは、「銀行法、この法律」とする。
- With regard to application of the provisions of Article 331, paragraph (1), item (iii) (Qualifications of Directors) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 478, paragraph (6) (Assumption of the Role of Liquidator) of that Act, the term 'this Act' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Banking Act, this Act.'
- With regard to application of the provisions of Article 331(1)(iii) (Qualifications of Directors) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 478(6) (Assumption of Office of Liquidators) of that Act, the term 'this Act' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Banking Act, this Act.'
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、清算をする銀行(次項並びに次条第三項、第五項、第七項及び第八項において「清算銀行」という。)の清算人となることができない。
- A person who has become subject to the ruling for commencement of bankruptcy procedures and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a liquidator of a Bank that goes into liquidation (referred to as 'Bank in Liquidation' in the following paragraph and paragraphs (3), (5), (7) and (8) of the following Article).
- A person who has become subject to the ruling for the commencement of bankruptcy procedures and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a liquidator of a Bank that goes into liquidation (referred to as 'Liquidating Bank' in the following paragraph and paragraphs (3), (5), (7) and (8) of the following Article).
- 前条各項の決定(以下「訂正決定等」という。)は、訂正請求があった日から三十日以内にしなければならない。ただし、第二十八条第三項の規定により補正を求めた場合にあっては、当該補正に要した日数は、当該期間に算入しない。
- The decisions set forth in the respective items of the preceding Article (hereinafter referred to as 'Correction Decisions, etc.') shall be made within thirty days from the date of a Correction Request; provided, however, that in the case where an amendment is requested pursuant to the provision of Article 28, paragraph 3, the number of days required for the amendment shall not be included within this period of time.
- 第二百二十八条第一項第一号又は第二号に掲げる者が、第七十一条第十項において準用する会社法第六十三条第一項の規定による払込みについて、創立総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときも、前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (i) or item (ii) have, with regard to a payment made under Article 63, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71, paragraph (10), made a false statement to the Organizational Meeting or concealed facts therefrom.
- 被留置者は、自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、第十八条の規定により実地監査を行う監査官(以下この節において単に「監査官」という。)に対し、苦情の申出をすることができる。
- A detainee may, either orally or in writing, file a complaint with the inspector conducting the on-the-spot inspection pursuant to the provision of Article 18 (hereinafter referred to simply as 'inspector' in this Section) with regard to the measures taken by the detention services manager against him/her or any other treatment he/she received.
- 会長又は委員(第十四条第二項に規定する委員を除く。以下この条、次条、第十八条第二項及び第三項並びに第十九条において同じ。)は、次の各号のいずれかに該当する場合を除いては、在任中、その意に反して罷免されることがない。
- The Chairperson and Board members (excluding the Board member provided for in paragraph 2 of Article 14; hereinafter the same shall apply in this Article, the following Article, paragraphs 2 and 3 of Article 18, and Article 19) shall not be dismissed against their will while they are in office, except in case they fall under any of the following items:
- 第二百二十八条第一項第一号から第六号までに掲げる者が、投資口の発行に係る払込みを仮装するため預合いを行つたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。預合いに応じた者も、同様とする。
- When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1) item (i) through item (vi) have borrowed and deposited monies to disguise a payment related to the issue of Investment Equity, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both. The same shall apply to any person who has accepted such borrowing and depositing.
- 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第四号の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, hindered, or avoided the inspection under Article 187, item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3), or Article 223, paragraph (3).
- 刑事施設の長は、死刑確定者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、次に掲げる信書を発受することを許すものとする。
- The warden of the penal institution shall permit an inmate sentenced to death (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division) to send or receive the letters under the following items except where it is prohibited by the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, and the next Section.
- 刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。
- The warden of the penal institution shall permit a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division) to send and receive letters to and from another person, except the cases where it is prohibited to do so by the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, and the next Section.
- 当該保有個人情報を保有する行政機関により適法に取得されたものでないとき、第三条第二項の規定に違反して保有されているとき、又は第八条第一項及び第二項の規定に違反して利用されているとき 当該保有個人情報の利用の停止又は消去
- Where the Administrative Organ holding the Retained Personal Information has not obtained the information lawfully, retains the information in violation of Article 3, paragraph 2, or uses the information in violation of Article 8, paragraph 1 or 2 Suspension of use or deletion of the Retained Personal Information
- 経済産業大臣は、第四十八条第一項の規定による許可を受けないで同項に規定する貨物の輸出をした者に対し、三年以内の期間を限り、輸出を行い、又は非居住者との間で特定技術の提供を目的とする取引を行うことを禁止することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may prohibit a person who has exported goods prescribed in Article 48, paragraph 1 without obtaining permission pursuant to the provision of the said paragraph from exporting goods or conducting transactions designed to provide the Specified Technology with a non-resident, for a period of not more than three years.
- 内閣総理大臣は、次に掲げる処分をしたときは、速やかに、その旨を財務大臣に通知するものとする。第五十三条第一項の規定による届出(同項第八号に係るもののうち内閣府令・財務省令で定めるものに限る。)があつたときも、同様とする。
- The Prime Minister shall, when he/she has reached any of the following dispositions, promptly notify the Minister of Finance thereof. The same shall apply to the case where he/she receives a notification filed under the provisions of Article 53, paragraph (1) (limited to that required under Article 53, paragraph (1), item (viii) and specified by Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance):
- The Prime Minister shall, when he/she gives any of the following dispositions, promptly notify it to the Minister of Finance. The same shall apply to the case where he/she receives a notification filed under the provisions of Article 53(1) (limited to that required under Article 53(1)(viii) and required by a Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance):
- 当該有価証券に表示される権利が令第一条の八の二第一号及び第二号に掲げる有価証券以外の有価証券であって、当該有価証券及び当該有価証券と同一種類の他の有価証券が法第二十四条第一項各号に掲げる有価証券のいずれにも該当しない場合
- cases where the rights indicated on the relevant Securities are Securities other than the Securities set forth in Article 1-8-2, items (i) and (ii) of the Cabinet Order, and where the relevant Securities and other Securities of the same class as the relevant Securities do not fall under any of the Securities set forth in the items of Article 24, paragraph (1) of the Act;
- この法律において「銀行業務」とは、銀行が第十条及び第十一条の規定により営む業務並びに担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)その他の法律により営む業務並びに当該銀行のために銀行代理業を営む者が営む銀行代理業をいう。
- The term 'Banking Services' as used in this Act means business activities engaged in under the provisions of Article 10 and Article 11 by a Bank and business activities engaged in thereby under the provisions of Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905) and Bank Agency Services carried out by a person engaged in Bank Agency Services on behalf of the Bank.
- 財務大臣は、銀行等が特定為替取引に関して第十八条第一項から第三項まで又は前条第一項若しくは第二項の規定に違反していると認めるときは、当該銀行等に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Ministry of Finance finds that the Banks, etc. violate the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive of Article 18 or paragraph 1 or 2 of the preceding article in regard to Specified Exchange Transactions, he/she may order the Banks, etc. to take measures necessary to rectify the violation.
- ジナトリウム=八―[三・三’―ジメチル―四’―[四―[(パラ―トリル)スルホニルオキシ]フェニルアゾ]―一・一’―ビフェニル―四―イルアゾ]―七―ヒドロキシ―一・三―ナフタレンジスルホナート(別名CIアシッドレッド百十四)
- disodium 8-(3,3'-dimethyl-4'-{4-[(p-tolyl)sulfonyloxy]phenylazo}-1,1'-biphenyl-4-ylazo)-7-hydroxy-1,3-naphthalenedisulfo; C.I. Acid Red 114
- 第百二十七条(第百四十四条において準用する場合を含む。)、第百三十五条(第百三十八条及び第百四十二条において準用する場合を含む。)及び第百四十条の規定にかかわらず、審査の申請等又は苦情の申出の書面は、検査をしてはならない。
- Notwithstanding the provisions of Article 127 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144), 135 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138 and 142), and 140, no document for filing claim for review, etc. or for filing complaints shall be examined.
- 当該償還により取得する有価証券が令第一条の八の二第一号及び第二号に掲げる有価証券以外の有価証券であって、当該有価証券及び当該有価証券と同一種類の他の有価証券が法第二十四条第一項各号に掲げる有価証券のいずれにも該当しない場合
- cases where the Securities to be acquired upon the relevant redemption are Securities other than the Securities set forth in Article 1-8-2, items (i) and (ii) of the Cabinet Order, and where the relevant Securities and other Securities of the same class as the relevant Securities do not fall under any of the Securities set forth in the items of Article 24, paragraph (1) of the Act;
- 第三百五十条の八の決定のための審理及び即決裁判手続による審判については、第二百八十四条、第二百八十五条、第二百九十六条、第二百九十七条、第三百条から第三百二条まで及び第三百四条から第三百七条までの規定は、これを適用しない。
- The provisions of Articles 284, 285, 296, 297, 300 to 302 and 304 to 307 shall not apply to the proceedings for the ruling prescribed in Article 350-8 and trials undergoing the speedy trial procedure.
- 法第二百八十四条に掲げる事件について被告人の不出頭のまま判決の宣告をした場合には、直ちにその旨及び判決主文を被告人に通知しなければならない。但し、代理人又は弁護人が判決の宣告をした公判期日に出頭した場合は、この限りでない。
- In cases where the court has rendered its judgment in absence of the accused for a case as set forth in Article 284 of the Code, the court shall immediately notify the accused to that effect and of the main text of the judgment; provided, however, that this shall not apply in cases where the agent or defense counsel of the accused appears on the trial date on which the judgment is pronounced.
- 留置業務管理者は、留置施設の運営の状況(第百九十条第一項又は第二百八条第一項の規定による措置に関する事項を含む。)について、公安委員会の定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする。
- The detention services manager shall, pursuant to the provisions by the public safety commissions, furnish the Committee on a regular or as-needed basis with the information on the detention facility with respect to its state of administration (including the matters on the measures under paragraph (1) of Article 190 or paragraph (1) of Article 208).
- 刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。
- In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the sentenced person to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 148 or the provisions of the next Section:
- 内閣府設置法第三十九条及び第五十五条並びに宮内庁法(昭和二十二年法律第七十号)第十六条第二項の機関並びに内閣府設置法第四十条及び第五十六条(宮内庁法第十八条第一項において準用する場合を含む。)の特別の機関で、政令で定めるもの
- Organs set forth in Articles 39 and 55 of the Act for Establishment of the Cabinet Office and in Article 16, paragraph 2 of the Imperial Household Agency Act (Act No. 70 of 1947), and extraordinary organs set forth in Articles 40 and 56 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph 1 of the Imperial Household Agency Act), that are designated by a Cabinet Order
- Organs set forth in Articles 39 and 55 of the Act for Establishment of the Cabinet Office and in Article 16, paragraph 2 of the Imperial Household Agency Act (Act No. 70 of 1947), and extraordinary organs set forth in Articles 40 and 56 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph 1 of the Imperial Household Agency Act), that are designated by a Cabinet Order.
- 前項の規定による通知は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百二十三条その他の法令の規定により他人に代わって電子記録の請求をした者にもしなければならない。ただし、その者が二人以上あるときは、その一人に対し通知すれば足りる。
- The notice pursuant to the provision of the preceding paragraph shall also be made to person who made the request for Electronic Records in lieu of another person pursuant to the provision of Article 423 of the Civil Code (Act no.89 of 1896) or other laws and regulations.. However, if there are two or more persons who have made the request for Electronic Records in lieu of another person, it will be sufficient to notify one of them
- 首都圏の近郊整備地帯及び都市開発区域の整備に関する法律(昭和三十三年法律第九十八号)による工業団地造成事業又は近畿圏の近郊整備区域及び都市開発区域の整備及び開発に関する法律(昭和三十九年法律第百四十五号)による工業団地造成事業
- Industrial park development projects provided for in the Act Concerning the Development of the Suburban Consolidation Zone and Urban Development Zones of the National Capital Region (Act No. 98 of 1958) and industrial park development projects provided for in the Act Concerning the Development of the Suburban Consolidation Zone and Urban Development Zones of the Kinki Region (Act No. 145 of 1964);
- 第四条から第八条までの罪に係る事件の捜査及び公判に職務上関係のある者(次項において「職務関係者」という。)は、その職務を行うに当たり、児童の人権及び特性に配慮するとともに、その名誉及び尊厳を害しないよう注意しなければならない。
- Those who officially participate in investigations or trials of cases pertaining to the crimes prescribed in Articles 4 to 8 (referred to as 'related officials' in the following paragraph) shall pay due consideration to the human rights and characteristics of children and take care not to harm the reputation or dignity of the children in performance of their official duties.
- 第百二十七条(第百四十四条において準用する場合を含む。)、第百三十五条(第百三十八条及び第百四十二条において準用する場合を含む。)及び第百四十条の規定にかかわらず、被収容者が委員会に対して提出する書面は、検査をしてはならない。
- Notwithstanding the provisions of Articles 127 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144), 135 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138 and 142), and 140, no document that inmates submit to the Committee shall be examined.
- 施行日前に旧法第八条第一項の規定により届け出られた統計調査(行政機関が届け出たものに限る。)については、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、新法第十九条第一項の規定にかかわらず、総務大臣の承認を受けることを要しない。
- Statistical surveys that have been notified pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Old Act prior to the effective date (limited to those notified by administrative organs) shall not be required to obtain approval from the Minister of Internal Affairs and Communications for the period until the day on which one year has elapsed from the effective date, notwithstanding the provision of Article 19, paragraph (1) of the New Act.
- 刑事施設の長は、死刑確定者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。
- In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit an inmate sentenced to death (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the inmate sentenced to death to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section:
- 新法第十七条及び第十八条の規定は、昭和五十七年四月一日以後に開始する営業年度及び当該営業年度に係る利益準備金の積立てについて適用し、同日前に開始した営業年度及び当該営業年度に係る利益準備金の積立てについては、なお従前の例による。
- The provisions of Article 17 and Article 18 of the New Act shall apply to the fiscal year starting on or after April 1, 1982 and the reserves of retained earnings to be set aside therefor, and the provisions then in force shall remain applicable to the fiscal year starting before that date and the reserves of retained earnings to be set aside therefor.
- The provisions of Articles 17 and 18 of the New Act shall apply to the Business Year starting on or after April 1, 1982 and the reserves of retained earnings to be set aside therefor, and the provisions then in force shall remain applicable to the Business Year starting before that date and the reserves of retained earnings to be set aside therefor.
- 留置業務管理者は、第二百二十三条、第二百二十四条又は第二百二十八条第三項の規定により信書の発受を禁止し、又は差し止めた場合にはその信書を、第二百二十四条の規定により信書の一部を削除した場合にはその削除した部分を保管するものとする。
- The detention services manager shall retain the letter in case he/she prohibits or suppresses sending or receiving of it pursuant to the provisions of Article 223 or 224 or paragraph (3) of Article 228, or shall retain the removed part of a letter in case he/she removes a part of a letter pursuant to the provision of Article 224.
- 会社法第三百六十一条第二項(取締役の報酬等)の規定は、前項の決議について準用する。この場合において、同項中「前項第二号」とあるのは「資産流動化法第八十四条第一項第二号」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 361(2) (Remuneration for Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the resolution set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrases 'item (ii) or item (iii) of the preceding paragraph' and 'shareholders meeting' shall be deemed to be replaced with 'Article 84(1)(ii) and (iii) of the Asset Securitization Act' and 'general meeting of members,' respectively.
- 海上保安被留置者は、自己に対する海上保安留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、第二十八条の規定により実地監査を行う監査官(以下この節において単に「監査官」という。)に対し、苦情の申出をすることができる。
- A coast guard detainee may, either orally or in writing, file a complaint with the inspector conducting the on-the-spot inspection pursuant to the provision of Article 28 (hereinafter referred to simply as 'inspector' in this Section) with regard to the measures taken by the coast guard detention services manager against him/her or any other treatment he/she received.
- 令第十五条第二項の規定による経済産業大臣の許可を受けるに際し、同条第三項の規定により外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号。以下「法」という。)第二十四条第一項及び第二項の規定による許可の申請を併せて行おうとする居住者
- a resident who intends to file an application for permission pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (1) and paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949; hereinafter referred to as the 'Act') in block as prescribed in the provision of Article 15, paragraph (3) of the Order when applying for permission to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article; or
- 新法第四十四条及び第四十五条の規定は、施行日以後に銀行が解散した場合について適用し、施行日前に開始された清算に係る旧法第二十七条第二項及び第二十八条並びに第二十九条に規定する清算人の解任及び選任並びに監督については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 44 and Article 45 of the New Act shall apply to the case where a Bank dissolves on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to dismissal and appointment of and supervision over liquidator under Article 27, paragraph (2) and Article 28 as well as Article 29 of the Former Act pertaining to liquidation commencing before the Effective Date.
- The provisions of Articles 44 and 45 of the New Act shall apply to the case where a Bank dissolves on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to dismissal and appointment of and supervision over liquidator under Articles 27(2) and 28 as well as Article 29 of the Former Act pertaining to liquidation commencing before the Effective Date.
- 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第三号の規定による関係人に対する処分に違反して、物件を提出しなかつた者
- A person who has failed to submit articles in violation of the disposition for the person concerned under Article 187, item (iii) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3), or Article 223, paragraph (3); or
- 第百五十四条(詔書偽造等)、第百五十五条(公文書偽造等)、第百五十七条(公正証書原本不実記載等)、第百五十八条(偽造公文書行使等)及び公務所又は公務員によって作られるべき電磁的記録に係る第百六十一条の二(電磁的記録不正作出及び供用)の罪
- The crimes prescribed under Article 154 (Counterfeiting of Imperial or State Documents), 155 (Counterfeiting of Official Documents), 157 (False Entries in the Original of Notarized Deeds) and 158 (Uttering of Counterfeit Official Documents), and the crime concerning an electromagnetic record which should be created by a public office or a public official in Article 161-2 (Unauthorized Creation of Electromagnetic Records);
- 法第二条第八項第六号に掲げる行為のうち、信託会社又は外国信託会社が、法第二条第二項第一号に掲げる権利(当該権利に係る信託の受託者が当該信託会社又は外国信託会社であるものに限る。)の募集又は私募に際し、同条第六項第一号に掲げるものを行う行為
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8) item (vi) of the Act, and in which a trust company or foreign trust company conducts an act listed in item (i), paragraph (6) of that Article at the time of the public offering or private offering of the rights listed in item (i), paragraph (2) of that Article (limited to the case where the trustee of the trust pertaining to said right is said trust company or foreign trust company);
- 第百九条第二号より第四号まで及び第十二号又は前条第一項第一号、第三号から第七号まで、第九号から第十五号まで、第十八号及び第二十号に掲げる行為を企て、命じ、故意にこれを容認し、そそのかし又はそのほう助をした者は、それぞれ各本条の刑に処する。
- Any person who has attempted to accomplish or who has ordered, intentionally permitted, instigated, or has been an accessory to the accomplishment of any of the acts listed in items 2, 3, 4 and 12 of Article 109, or item 1 and items 3 to 7 inclusive, items 9 to 15 inclusive, and items 18 and 20 of paragraph 1 of the preceding Article shall be punished by the prescript in each of these Articles.
- 刑事施設の長は、第二十条第一項の指揮があった場合において、受入受刑者が第二十一条の規定により適用される刑法第二十八条又はこの法律第二十二条に掲げる期間を既に経過しているときは、速やかに、その旨を地方更生保護委員会に通告しなければならない。
- In cases where the direction prescribed in paragraph (1) of Article 20 is implemented, when the incoming sentenced person has already served the term specified in Article 28 of the Penal Code applied by the provision of Article 21 of this act, or the term specified in Article 22 of this act, the warden of the penal institution shall promptly report as such to the regional parole board.
- 少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第十七条の四第一項又は少年院法(昭和二十三年法律第百六十九号)第十七条の二(同法第十四条第四項(同法第十七条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定により仮に収容される者
- Person temporarily accommodated pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 17-4 of the Juvenile Code (Act No. 168 of 1948) or Article 17-2 of the Act of Juvenile Training School Act (Act No. 169 of 1948) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 17 under said Act));
- 主務大臣は、第五条第二項の規定による届出又は第六条第一項若しくは第八項の請求については、政令で定めるところにより、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物を含む。以下同じ。)により行わせることができる。
- The competent minister may accept a notification under Article 5, paragraph 2 or a request under Article 6, paragraph 1 or paragraph 8 by a magnetic disk (including an object that may securely record certain matters by an equivalent method; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 拠点業務市街地の開発整備の方針は、地方拠点都市地域の整備及び産業業務施設の再配置の促進に関する法律第八条第一項の同意基本計画において定められた同法第二条第二項の拠点地区に係る市街化区域について、当該同意基本計画の達成に資するように定めること。
- A policy for development of core business urban areas shall be stipulated to contribute to the achievement of the agreed basic plan provided for in paragraph (1), Article 8 of the Act Concerning the Promotion of the Development of Regional Core Urban Areas and the Relocation of Facilities for Industrial Business as it pertains to the core urban areas of paragraph (2), Article 2 of the same Act;
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が死亡した場合には、国土交通省令で定めるところにより、その遺族等(国土交通省令で定める遺族その他の者をいう。第二百八十五条において同じ。)に対し、その申請に基づき、発受禁止信書等を引き渡すものとする。
- In cases where a coast guard detainee has deceased, the coast guard detention services manager shall, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, deliver the prohibited letter, etc. to the bereaved family, etc. (i.e. persons such as the relatives of the deceased that are specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism; the same shall apply in Article 285) upon claim thereof.
- 国が国家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)、民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法律による損害賠償の責任を負う場合において、前条の手当金を支給したときは、同一の事由については、国は、その価額の限度においてその損害賠償の責任を免れる。
- In cases where the State is responsible for the damages pursuant to the State Redress Act (Act No. 125 of 1947), the Civil Code (Act No. 89 of 1896), or other laws, if compensations prescribed in the preceding Article has been paid, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the responsibility for the damages based on the same grounds.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号、第十七条の四第一項、第十八条、第二十条及び第二十四条第一項の決定をしたときは、家庭裁判所調査官、裁判所書記官、法務事務官、法務教官、警察官、保護観察官又は児童福祉司をして、その決定を執行させることができる。
- The family court may have a family court probation officer, court clerk, secretary in the Ministry of Justice, law instructor, police official, probation officer or commissioned child welfare volunteer execute a ruling made pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1), item (ii), Article 17-4, paragraph (1), Article 18, Article 20 or Article 24, paragraph (1).
- 前条第二十号又は第二十一号に掲げる業種に属する事業を営む者にあっては、廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五年法律第百三十七号)第八条第一項に規定する一般廃棄物処理施設又は同法第十五条第一項に規定する産業廃棄物処理施設を設置していること。
- Regarding a person who engages in a type of business listed in item (xx) or item (xxi) of the preceding Article, the person shall have established a domestic waste disposal facility prescribed in Article 8, paragraph (1) of the Waste Disposal and Cleaning Act (Act No. 137 of 1970) or an industrial waste disposal facility prescribed in Article 15, paragraph (1) of said Act.
- 第一種指定化学物質等取扱事業者は、毎年度、当該年度の前年度以前の各年度において第八条第一項の規定によりファイルに記録された対応化学物質分類名を維持する必要があるときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣にその旨の請求を行わなければならない。
- When a Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. needs to maintain the Name of the Corresponding Chemical Substance Category that was recorded in a file pursuant to the provisions of Article 8, paragraph 1 in any fiscal year preceding the current fiscal year, said business operator shall make a request to the competent minister to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Order every fiscal year.
- 期間の末日が日曜日、土曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日、一月二日、一月三日又は十二月二十九日から十二月三十一日までの日に当たるときは、これを期間に算入しない。ただし、時効期間については、この限りでない。
- When the last day of a period falls on a Sunday, Saturday, a national holiday prescribed in the Act Concerning National Holidays (Act No. 178 of 1948), January 2nd, January 3rd or December 29th - 3lst, it shall not be included in the period; provided, however, that this shall not apply to the period of prescription.
- 銀行代理業者は、所属銀行から第三十八条の通知を受けたときは、その通知を受けた内容を、内閣府令で定めるところにより、一月を下らない期間、当該所属銀行に係る銀行代理業を営むすべての営業所又は事務所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
- When a Bank Agent receives notification set forth in Article 38 from his/her Principal Bank, the Specified Bank Agent, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, shall post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices or other offices where he/she has provided its services for that Principal Bank, for a period of not less than one month.
- When a Bank Agent receives notification set forth in Article 38 from his/her Principal Bank, the Specified Bank Agent, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, shall post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices or other offices where he/she has provided its services for that Principal Bank, for a period of not less than one month.
- 第二項第五号の二の「特定目的会社」、「資産流動化計画」、「特定社債」又は「特定短期社債」とは、それぞれ資産の流動化に関する法律第二条第三項、第四項、第七項又は第八項(定義)に規定する特定目的会社、資産流動化計画、特定社債又は特定短期社債をいう。
- The terms 'Special Purpose Companies,' 'Asset Securitization Plans,' 'Specified Corporate Bonds' and 'Specified Short-Term Corporate Bonds' as used in paragraph (2), item (v)-2 respectively mean the Special Purpose Companies, Asset Securitization Plans, Specified Corporate Bonds and Specified Short-Term Corporate Bonds prescribed in Article 2, paragraphs (3), (4), (7) and (8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets.
- The 'Special Purpose Companies,' 'Asset Securitization Plans,' 'Specified Bonds' and 'Specified Short-Term Bonds' set forth in paragraph (2)(v)-2 respectively mean the Special Purpose Companies, Asset Securitization Plans, Specified Bonds and Specified Short-Term Bonds prescribed in Article 2(3), (4), (7) and (8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets.
- 法第五十五条、第五十五条の三、第五十五条の四、第五十五条の七又は第五十五条の八(この政令の第十八条の八に係る部分に限る。)の規定に基づく報告の受理(前条第五項の規定により財務局長又は福岡財務支局長が行う報告の徴求に係るものを除く。)に関する事務
- Affairs pertaining to acceptance (excluding those pertaining to the request of a report by the director-general of the local finance bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau pursuant to the provision of paragraph (5) of the preceding Article) of a record based on the provision of Article 55 of the Act, Article 55-3, Article 55-4, Article 55-7, or Article 55-8 (limited to the part pertaining to Article 18-8 of this Cabinet Order)
- 銀行又は銀行持株会社に対する会社法第九百四十一条(電子公告調査)の規定の適用については、同条中「第四百四十条第一項の規定」とあるのは、「第四百四十条第一項の規定並びに銀行法第十六条第一項、第二十条第四項及び第五十二条の二十八第三項の規定」とする。
- With regard to application of the provisions of Article 941 (Electronic Public Notice Investigation) of the Companies Act, the term 'the provisions of Article 440, paragraph (1)' in that Article shall be deemed to be replaced with 'the provisions of Article 440, paragraph (1) of this Act and Article 16, paragraph (1), Article 20, paragraph (4) and Article 52-28, paragraph (3) of the Banking Act.'
- With regard to application of the provisions of Article 941 (Investigation of Electronic Public Notice) of the Companies Act, the term 'the provisions of Article 440(1)' in that Article shall be deemed to be replaced with 'the provisions of Article 440(1) of this Act and Article 16(1), Article 20(4) and Article 52-28(3) of the Banking Act.'
- 令第六条の二第三項、第十六条第一項若しくは第十八条の三第一項又は前条第三項の規定による通知は、郵便若しくは信書便による送達又は交付送達により、その送達を受けるべき者の住所、居所又は営業所若しくは事務所に当該通知の内容を記載した文書を送達して行う。
- A notice prescribed in the provisions of Article 6-2, paragraph (3), Article 16, paragraph (1) or Article 18-3, paragraph (1) of the Order or paragraph (3) of the preceding Article shall be given by service of a document, in which the contents of said notice are described, to the domicile or residence, or business office or office, of a person upon whom the notice should be served, by way of postal mail, correspondence delivery or personal service.
- 内閣総理大臣は、前三条の規定による処分をしたときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告し、かつ、第二百十八条又は第二百十九条の規定による処分をしたときにあっては、その旨及び当該処分を行った年月日を特定目的会社名簿に登載しなければならない。
- When the Prime Minister has made a disposition under the preceding three Articles, he/she shall give public notice to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, and when he/she has made a disposition under Article 218 or Article 219, he/she shall record to that effect and the date on which he/she made said disposition in the Specific Purpose Company Registry.
- 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、第二条第二項又は第三項の政令の制定又は改正の立案をしようとするときは、あらかじめ、審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴くものとする。
- When the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment intend to plan the establishment or revision of a Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph 2 or paragraph 3, they shall hear in advance the opinions of the council, etc. (which means organs prescribed in Article 8 of the National Administrative Organization Act [Act No. 120 of 1948]) specified by a Cabinet Order.
- 前項に規定する確定判決についての執行判決に関しては、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第二十四条第三項中「民事訴訟法第百十八条各号に掲げる要件を具備しないとき」とあるのは、「船舶油濁損害賠償保障法第十二条第一項各号のいずれかに該当するとき」とする。
- As for the judgment for execution concerning the final and binding judgment prescribed in the preceding paragraph, the expression that 'when the requirements listed in the respective items of Article 108 of the Act on Civil Suit are not met' prescribed in paragraph 3 of Article 24 of the Civil Execution Act (Act No, 4 of 1979) shall read as 'when it falls under any of the items in paragraph 1, Article 12 of the Act on Liability for Ship Oil Pollution Damage'.
- 児童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)第六十条第一項の罪若しくは同法第三十四条第一項第九号に係る同法第六十条第二項の罪又は児童買春、児童ポルノに係る行為等の処罰及び児童の保護等に関する法律(平成十一年法律第五十二号)第四条から第八条までの罪の被害者
- The victim of the crimes provided for in paragraph (1) of Article 60 or in paragraph (2) pertaining to item (ix) of paragraph (1) of Article 34 of the Child Welfare Act (Act No. 164, 1947), or Articles 4 to 8 of the Act on Punishing Activities Relating to Child Prostitution and Child Pornography, and the Protection of Children (Act No. 512, 1999).
- 前項の場合において、移送を受けた行政機関の長が第十八条第一項の決定(以下「開示決定」という。)をしたときは、当該行政機関の長は、開示の実施をしなければならない。この場合において、移送をした行政機関の長は、当該開示の実施に必要な協力をしなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when the head of the Administrative Organ who has received the transfer makes a decision set forth in Article 18, paragraph 1 (hereinafter referred to as a 'Disclosure Decision'), the head of that Administrative Organ shall implement disclosure. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall cooperate as necessary in the implementation of that disclosure.
- 保証人が法人又は個人事業者(その旨の記録がされる者に限る。)である場合において、保証記録をした時の債権者に対抗することができる事由について第二十条第一項(第三十八条において読み替えて準用する場合を含む。)の規定を適用しない旨の定めをするときは、その定め
- In case where the guarantor is a juridical person or an individual business operator (limited to those who are recorded as such) and desires to make a stipulation not to apply the provision of paragraph (1) of Article 20 (including cases where the provision is applied mutatis mutandis to Article 38 by replacing the terms of the provision as prescribed in Article 38) regarding matters which the guarantor may assert against the obligee as at the time of a guaranty record, the stipulation;
- 地方公共団体及び地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第二項に規定する特定地方独立行政法人は、この法律の規定に基づく国及び特定独立行政法人の施策に準じて、地方公務員の職務に係る倫理の保持のために必要な施策を講ずるよう努めなければならない。
- Local government and specified local incorporated administrative agencies provided for in paragraph 2 of Article 2 of the Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No. 118 of 2003) shall endeavor to take necessary measures to maintain ethics pertaining to the duties of local public officers, equivalent to the measures taken by the State and the specified incorporated administrative agencies pursuant to this Act.
- 環境大臣は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の法人であって、次条に規定する業務(以下「支援業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて一個に限り、支援業務を行う者として指定することができる。
- The Minister of the Environment may designate, upon application, a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code (Act No.89 of 1896) that is found to be capable of conducting the business prescribed in the following paragraph (hereinafter referred to as the 'Support Business') appropriately without fail as one sole entity for the entire nation conducting the Support Business.
- 刑事施設、留置施設及び海上保安留置施設においては、少年(刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律(平成十七年法律第五十号)第二条第四号の受刑者(同条第八号の未決拘禁者としての地位を有するものを除く。)を除く。)を成人と分離して収容しなければならない。
- At a penal institution, detention facility or coast guard detention facility, a Juvenile, except for a sentenced person as prescribed in Article 2, item (iv) of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees (Act No. 50 of 2005) (excluding any such person with the status of unsentenced person as prescribed in item (viii) of the same Article), shall be committed separately from Adults.
- 国土交通大臣は、前条第六項(同条第八項において準用する場合を含む。)の規定による公表の日から二年を経過した日以後、行政機関が行う政策の評価に関する法律第七条第一項の実施計画を初めて定めるときは、同条第二項第一号の政策として、全国計画を定めなければならない。
- After two years has passed since the date of the public announcement pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph 6 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under the same Article, paragraph 8), when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism formulates the implementation plan set forth in the Government Policy Evaluations Act, Article 7, paragraph 1 for the first time, he/she shall formulate the National Plan as a policy set forth in the same Article, paragraph 2, item 1.
- 第二項第十二号若しくは第十三号の「デリバティブ取引」又は第二項第十六号若しくは第十七号の「有価証券関連店頭デリバティブ取引」とは、それぞれ金融商品取引法第二条第二十項(定義)に規定するデリバティブ取引又は同法第二十八条第八項第四号(定義)に掲げる行為をいう。
- The term 'Derivative Transactions' as used in paragraph (2), items (xii) and (xiii) and the term 'Over-the-Counter Derivative Securities Transactions' as used in paragraph (2), items (xvi) and (xvii) respectively mean the Derivative Transactions prescribed in Article 2, paragraph (20) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act and the acts listed in Article 28, paragraph (8), item (iv) (Definitions) of that Act.
- 前項の場合において、別表第一の品名欄に掲げる物品のうち同表第一類の項第十一号、第二類の項第八号、第三類の項第十二号、第五類の項第十一号又は第六類の項第五号の危険物は、当該物品に含有されている当該品名欄の物品が異なるときは、それぞれ異なる品名の危険物とみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, among the hazardous materials listed in the Name of Materials column of Appended Table 1, those which are referred to in Type 1, item (xi), Type 2, item (viii), Type 3, item (xii), Type 5, item (xi), or Type 6, item (v) of said table shall be deemed to be hazardous materials that have different names if said materials contain several types of materials that have different names as set forth in the Name of Materials column.
- この法律に基づく職員の職務に係る倫理の保持に関する内閣総理大臣の所掌する事務は、第四条、第五条第六項、第十四条、第十七条及び第十八条第三項に定める事務に関するもののほか、国家公務員倫理規程並びに第四十二条第一項及び次条の政令に関するものに限られるものとする。
- Affairs under the jurisdiction of the Prime Minister concerning the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials pursuant to this Act shall be limited to those concerning the National Public Service Ethics Code and the Cabinet Orders set forth in paragraph 1 of Article 42 and the following Article, in addition to the affairs provided for in Article 4, paragraph 6 of Article 5, Article 14, Article 17 and paragraph 3 of Article 18.
- 旧外資法第十三条の二に規定する株式等又は旧外資法第十三条の三に規定する対価等若しくは対価等の請求権でその取得の日が施行日前であるものについては、旧特例政令第五条並びに旧委任政令第七号、第八号及び第十二号の規定は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to the shares, etc. prescribed in Article 13-2 of the Old Foreign Capital Act or the consideration, etc. or the right to the consideration, etc. prescribed in Article 13-3 of Old Foreign Capital Act of which their date of acquisition is earlier than the date of enforcement, the provision of Article 5 of the Old Cabinet Order on Special Provisions and the provision of item (vii), item (viii) and item (xii) of the Old Cabinet Order on Delegation shall remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order.
- この法律の施行の際現に旧財産取得令第三条第一項の規定によりされている申請に係る取引並びに当該取引に係る確認及び報告については、旧財産取得令第三条第一項、第七条及び第八条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、この法律の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to transactions pertaining to an application, which has actually been filed pursuant to the provision of Article 3, paragraph 1 of the Old Property Acquisition Order at the time of the enforcement of this Act, and confirmations and reports pertaining to the transaction, the provisions of Article 3, paragraph 1, Article 7 and Article 8 of the Old Property Acquisition Order (including penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force even after the enforcement of this Act.
- 会社法第三百七十九条(会計参与の報酬等)及び第三百八十条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の会計参与について準用する。この場合において、同法第三百七十九条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 379 (Remunerations for Accounting Advisors) and Article 380 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 379 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第二号の規定による鑑定人に対する処分に違反して、出頭せず、鑑定をせず、又は虚偽の鑑定をした者
- A person who has failed to appear or present an expert opinion, or who has presented a false expert opinion, in violation of the disposition for an expert witness under Article 187, item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3), or Article 223, paragraph (3);
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は所有し、若しくは使用する特定特殊自動車に関し、第三十四条、第三十七条又は第三十八条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person or an agent, an employee or other workers of a juridical person or an individual has committed an offense as prescribed in Article 34, Article 37 or Article 38 with regard to the business of said juridical person or individual or a non-road special motor vehicle owned or used by said juridical person or individual, not only shall the offender be liable to a penalty but also said juridical person or individual shall be liable to a fine as prescribed in the respective Articles.
- 排他的経済水域等 排他的経済水域(排他的経済水域及び大陸棚に関する法律(平成八年法律第七十四号)第一条第一項に規定する排他的経済水域をいう。第七号の二イ及び第三十一条において同じ。)及び責任条約の締約国である外国の責任条約第二条(a)(i)に規定する水域をいう。
- 'Exclusive Economic Zone' means the Exclusive Economic Zone (prescribed in paragraph 1 of Article 1 of the Act on Exclusive Economic Zone and Continental Platforms (Act No.74 of 1996). The same shall apply to item vii-2.(a) and Article 31) and the water area provided in Article 2 (a)(i) of the Liability Convention in a foreign state contracting the Convention.
- 第一項の先取特権が消滅する前に責任制限手続開始の決定があつた場合において、その決定を取り消す決定又は責任制限手続廃止の決定が確定したときは、前項において準用する商法第八百四十七条第一項の規定にかかわらず、第一項の先取特権は、その確定後一年を経過した時に消滅する。
- In the case there was a ruling of commencement of the procedure for limitation of liability before the extinction of the lien of paragraph 1, if a ruling to revoke the ruling or a ruling to abolish the procedure of the limitation of liability became final and binding, the lien of the paragraph 1 shall be extinct in one year after the finalization of the ruling notwithstanding the provision of paragraph 1 of Article 847 of the Commercial Law.
- 監置の裁判の執行のため第十五条第一項及び第二百八十七条第二項の規定により留置施設に留置されている者(次項に規定する者を除く。)の面会及び信書の発受については、前編第三章第十節の規定にかかわらず、その性質に反しない限り、同節中の被留置受刑者に関する規定を準用する。
- Notwithstanding the provisions of Section 10 under Chapter III of the preceding Part, the provisions with regard to the sentenced persons under detention in said Section shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of the persons detained in the execution of the court-ordered confinement in a detention facility pursuant to the provisions of paragraph (1) under Article 15 and paragraph (2) under Article 287 to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- 勾留の期間は、公訴の提起があつた日から二箇月とする。特に継続の必要がある場合においては、具体的にその理由を附した決定で、一箇月ごとにこれを更新することができる。但し、第八十九条第一号、第三号、第四号又は第六号にあたる場合を除いては、更新は、一回に限るものとする。
- The period of detention shall be two months from the date of institution of prosecution. In cases where it is especially necessary to continue the detention, the period may, by a ruling with a specific reason, be extended for additional one-month periods; provided, however, that the extension shall only be allowed once, except as otherwise prescribed in item (i), (iii), (iv) or (vi) of Article 89.
- 刑事施設の長は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。
- The warden of the penal institution shall permit a sentenced person having the status as an unsentenced person to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 中小企業基本法(昭和三十八年法律第百五十四号)第二条第五項に規定する小規模企業者その他の政令で定める者であって、その事業年度(その期間が一年を超える場合は、当該期間をその開始の日以後一年ごとに区分した各期間)における政令で定める売上高が政令で定める金額以下である者
- Small sized enterprise operators prescribed in Article 2, paragraph 5 of the Small and Medium Sized Enterprise Basic Act (Act No. 154 of 1963) and those specified by Cabinet Order, whose net sales specified by Cabinet Order for the business year (in the cases where the period of the business year exceeds one year, each period of one year from the date of commencement of the period) do not exceed the amount specified by Cabinet Order.
- 第五十二条の八十一第一項若しくは第二項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、又はこれらの規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくはこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who has failed to make reports or submit materials under Article 52-81, paragraph (1) or (2) or who has made false reports or submitted false materials or who has failed to answer or has given a false answer to the questions asked by the official under these provisions or who has refused, hindered, or avoided the inspection under these provisions; or
- 第四条から第八条までの罪に係る事件に係る児童については、その氏名、年齢、職業、就学する学校の名称、住居、容貌等により当該児童が当該事件に係る者であることを推知することができるような記事若しくは写真又は放送番組を、新聞紙その他の出版物に掲載し、又は放送してはならない。
- With respect to a child involved in a case pertaining to the crimes prescribed in Articles 4 to 8, written articles, photographs or broadcast programs which allow the child to be identified from their contents, such as the name, age, occupation, name of the school, residence, appearance or other details, shall not appear in newspapers or other publications or be broadcast.
- 第五十二条の八十四第一項の規定によりこの項の規定による指定を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者又は他の法律の規定による指定であつて紛争解決等業務に相当する業務に係るものとして政令で定めるものを取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者でないこと。
- That the relevant person is not a person who has had the designation under this paragraph rescinded pursuant to Article 52-84, paragraph (1) and for whom five years have not passed since the date of rescission, nor is the relevant person a person who has had the designation under the provisions of other Acts specified by Cabinet Order as pertaining to business activities equivalent to Dispute Resolution, etc. rescinded, and for whom five years have not passed since the date of rescission;
- 第八十五条第三項において準用する第七十三条第一項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは虚偽の資料を提出し、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対し答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
- A person who did not report or submit a material in accordance with the provision of Article 73 (1) applied mutatis mutandis to Article 85 (3), or who reported a false report or submitted a false material, or who refused, obstructed, or evaded the inspection under the provision of the same paragraph, or who failed to answer the question under the provision of the same paragraph or makes a false answer to said question; or
- 火薬、ボイラーその他の激発すべき物を破裂させて、第百八条に規定する物又は他人の所有に係る第百九条に規定する物を損壊した者は、放火の例による。第百九条に規定する物であって自己の所有に係るもの又は第百十条に規定する物を損壊し、よって公共の危険を生じさせた者も、同様とする。
- A person who damages the object prescribed in Article 108 or the object prescribed in Article 109 which belongs to another person by detonating gunpowder, a steam-boiler or other explosive objects shall be dealt with in the same manner as in the case of committing arson. The same shall also apply to a person who damages the object prescribed in Article 109 which belongs to the person or the object prescribed in Article 110 and thereby endangers the public.
- この法律において「紛争解決手続」とは、銀行業務関連紛争(銀行業務に関する紛争で当事者が和解をすることができるものをいう。第五十二条の六十七、第五十二条の六十八及び第五十二条の七十三から第五十二条の七十五までにおいて同じ。)について訴訟手続によらずに解決を図る手続をいう。
- The term 'Dispute Resolution Procedures' as used in this Act means procedures for seeking to resolve a Dispute Related to Banking Services (meaning a dispute concerning Banking Services which can be settled between the parties; the same shall apply in Article 52-67, Article 52-68 and Articles 52-73 to 52-75 inclusive) without using court proceeding(s).
- 商法等の一部を改正する法律(平成十三年法律第百二十八号)附則第七条の規定によりなお従前の例によることとされる転換社債又は新株引受権付社債に係るこの政令による改正前の対内直接投資等に関する政令第三条第一項第六号及び第七号に規定する新株の取得については、なお従前の例による。
- With regard to the acquisition of the new shares prescribed in the provision of Article 3, paragraph (1), item (vi) and item (vii) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment prior to the revision by this Cabinet Order pertaining to convertible bonds and bonds with preemptive rights for which the provisions then in force shall still remain applicable pursuant to the provision of Supplementary Provisions, Article 7 of the Act on the Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 128 of 2001), the provisions then in force shall remain applicable.
- 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、法第三百五十条の八各号のいずれかに該当する場合には、決定でその申立てを却下しなければならない。法第二百九十一条第三項の手続に際し、被告人が起訴状に記載された訴因について有罪である旨の陳述をしなかつた場合も、同様とする。
- With regard to a case for which a motion for an expedited trial procedure has been filed, if any of the items of Article 350-8 of the Code apply, the court shall dismiss said motion by judicial order. The same shall apply in the event that, during the proceedings set forth in Article 291, paragraph (3) of the Code, the accused has not asserted that he/she is guilty of a count contained in the charge sheet.
- 目次の改正規定(「第十条」を「第十条の二」に改める部分に限る。)、第四章中第十条の次に一条を加える改正規定並びに第十一条、第十四条から第十七条まで、第十八条第一項、第十九条、第二十条、第三十二条、第三十七条及び第四十四条の改正規定並びに附則第四条の規定 平成二十年四月一日
- Provisions revising the table of contents (limited to the part revising 'Article 10' to 'Article 10-2'), revision provisions adding one article to Chapter 4 after Article 10, and provisions revising Article 11, Articles 14 to 17 inclusive, Article 18, paragraph 1, Article 19, Article 20, Article 32, Article 37 and Article 44, and Article 4 of the Supplementary Provisions: April 1, 2008
- 留置業務管理者は、被留置者が次に掲げる行為(第二百八条第一項において「反則行為」という。)を行った場合において、留置施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、第百八十七条第三号に掲げる物品について、三日を超えない期間に限り、自弁のものの摂取を許さないことができる。
- Upon such acts of a detainee that are set forth under the following items (referred to as 'disciplinary offence' in paragraph (1) of Article 208), the detention services manager may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the detention facility may opt not to allow the consumption of the objects set out under paragraph (3) of Article 187 for the period not exceeding three days.
- 令別表中欄に掲げる技術(宇宙開発に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協力に関する交換公文に基づき我が国に移転された技術を除く。)を輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号。以下「輸出令」という。)別表第三に掲げる地域において提供する取引であって、防衛大臣が行うもの
- transactions which are conducted by the Minister of Defense, and through which the technology listed in the middle column of Appended Table of the Order (except for the technology which has been transferred to Japan based on the exchange of notes concerning the cooperation in space exploitation between Japan and the United States) is provided in the regions listed in Appended Table 3 of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949; hereinafter referred to as the 'Export Order');
- 附則第十一条の規定によりなお従前の例によることとされる場合における旧法の免許を受けた銀行に係る主務大臣の免許の取消しは、新法第二十七条又は第二十八条の規定による新法第四条第一項の大蔵大臣の免許の取消しとみなして、新法第四十条、第四十二条及び第五十六条第二号の規定を適用する。
- The provisions of Article 40, Article 42 and Article 56, item (ii) of the New Act shall apply to rescission of the competent minister's license made with regard to a Bank That Obtained Its License under the Former Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 11 of these Supplementary Provisions, by deeming it as rescission of the Minister of Finance's license referred to in Article 4, paragraph (1) of the New Act made under Article 27 or Article 28 of the New Act.
- 法第五十五条の八の規定による主務大臣の権限のうち財務大臣に属する権限については、前三項の規定により外国為替業務を行う者等に関して財務局長又は福岡財務支局長に委任された立入検査及び質問の権限を行使するために必要な限度において、当該財務局長又は福岡財務支局長も行うことができる。
- Among the authorities of competent ministers pursuant to the provision of Article 55-8 of the Act, the authority under the jurisdiction of the Minister of Finance may be exercised by the director-general of the local finance bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau within the limit necessary for exercising the authority to carry out on-site inspection or questions which have been delegated to the director-general of the local finance bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau with regard to a person who engages in foreign exchange business, etc., pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs.
- 投資法人の設立企画人が、第六十七条第一項(第十七号及び第十八号に係る部分に限る。)の規定に違反して、規約に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When the organizer(s) of an Investment Corporation, in violation of Article 67, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (xvii) and item (xviii)), has failed to state or record the matters to be stated or recorded in the certificate of incorporation, or has made a false statement or record therein, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.
- その販売する商品を容器包装に入れ、又は容器包装で包む行為(他の者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条に規定する非居住者を除く。以下この項及び次項において同じ。)の委託(主務省令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)を受けて行うものを除く。)
- The act of putting goods to be sold into containers or wrapping such goods in packaging (excluding the act conducted based on entrustment (limited to those specified by the ordinance of the competent ministry; hereinafter the same shall apply in this paragraph) from other persons (excluding non-residents prescribed in Article 6 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949); hereinafter the same shall apply in this and the next paragraph)
- 主務大臣は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定による法人であって、次条に規定する業務(以下「再商品化業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、再商品化業務を行う者(以下「指定法人」という。)として指定することができる。
- The competent minister may designate a juridical person pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1954), which is recognized as being able to conduct business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the 'Recycling Business') in a proper and reliable manner, as a judicial person which conducts the Recycling Business (hereinafter referred to as the 'Designated Juridical Person') upon application from the juridical person.
- 前条第十一項及び第十二項の規定は、前各項の規定による貸付けについて準用する。この場合において、同条第十二項中「第一項から第五項まで」とあるのは「第十一条の三第一項から第四項まで」と、「第六項から第十項まで」とあるのは「第十一条の三第五項から第八項まで」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (11) and (12) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to leases pursuant to respective preceding paragraphs of this article. In this case, 'paragraphs (1) to (5) inclusive' in paragraph (12) of the preceding article shall be deemed to be replaced with 'paragraphs (1) to (4) inclusive of Article 11-3,' and 'paragraphs (6) to (10) inclusive' of the preceding article shall be deemed to be replaced with 'paragraphs (5) to (8) inclusive of Article 11-3'.
- 留置業務管理者は、被留置者に対し、この款又は第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、その被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されないときは、この限りでない。
- The detention services manager shall permit a detainee to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Subsection or paragraph (3) of Article 228; provided, however, that this shall not apply in the cases of the detainee being an unsentenced person where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 銀行又は長期信用銀行の外国における支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第二項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency in a foreign state by a Bank or Long-Term Credit Bank, Article 8, paragraph (2) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 第二項第五号に掲げる業務には同号に規定する証書をもつて表示される金銭債権のうち有価証券に該当するものについて、同項第五号の三に掲げる業務には短期社債等について、金融商品取引法第二条第八項第一号から第六号まで及び第八号から第十号まで(定義)に掲げる行為を行う業務を含むものとする。
- The business listed in paragraph (2), item (v) shall include the business of carrying out the acts listed in Article 2, paragraph (8), items (i) to (vi) inclusive and (viii) to (x) inclusive (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act for monetary claims that are indicated in the form of certificates as prescribed in paragraph 2, item (v) and that fall under the category of securities, and the business set forth in paragraph (2), item (v)-3 shall include the business of carrying out such acts for Short-Term Corporate Bonds, etc.
- 前条第六項から第十項までに定めるもののほか、地方公共団体は、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、特定民間事業の用に供するため、行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間事業を行う選定事業者に貸し付けることができる。
- In addition to leases prescribed in paragraphs (6) to (10) inclusive of the preceding article a local government may lease, when it finds necessary, an administrative asset in use for a Specified Private Project to the Appointed Business Operator who implements the Specified Private Project, notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act, to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset.
- 顧客が当該和解案を受諾したことを加入銀行が知つた日から一月を経過する日までに、当該紛争解決手続が行われている銀行業務関連紛争について、当事者間において仲裁法(平成十五年法律第百三十八号)第二条第一項に規定する仲裁合意がされ、又は当該和解案によらずに和解若しくは調停が成立したとき。
- When, with regard to the Dispute Related to Banking Services for which Dispute Resolution Procedures have been implemented, an arbitration agreement defined in Article 2, paragraph (1) of the Arbitration Act (Act No. 138 of 2003) has been entered into or a settlement or conciliation not through said settlement proposal has been reached between the Parties by the day on which one month has elapsed from the day when the Member Bank came to know that the Customer has accepted the settlement proposal.
- 行政機関の長は、政令で定めるところにより、当該行政機関が保有している個人情報ファイルについて、それぞれ前条第一項第一号から第六号まで、第八号及び第九号に掲げる事項その他政令で定める事項を記載した帳簿(第三項において「個人情報ファイル簿」という。)を作成し、公表しなければならない。
- The head of an Administrative Organ shall prepare and publish a register (referred to as the 'Personal Information File Register' in paragraph 3) describing the matters listed in paragraph 1, items 1 to 6 inclusive as well as items 8 and 9 of the preceding Article and other matters designated by a Cabinet Order with regard to the respective Personal Information Files held by the Administrative Organ.
- 資産流動化計画に特定社債、特定短期社債又は特定約束手形の発行についての定めがあるときは、特定社債については第百二十二条第一項第四号から第八号まで及び第十四号に掲げる事項及びその発行状況、特定短期社債又は特定約束手形については発行の限度額その他の内閣府令で定める事項及びその発行状況
- if the Asset Securitization Plan provides for issuance of Specified Bonds, Specified Short-Term Bonds, or Specified Promissory Notes, in the case of Specified Bonds, the matters listed in Article 122(1)(iv) to (viii) and (xiv) with regard to such bonds and the status of issuance thereof, and in the case of Specified Short-Term Bonds or Specified Promissory Notes, the limit amount of the issuance, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such bonds or promissory notes and the status of issuance thereof;
- 法第二条第八項第十五号に掲げる行為(法第六十三条第一項第二号に掲げる行為を除く。)のうち、不動産に係る法第二条第二項第一号に掲げる権利に対する投資として一の相手方と締結した匿名組合契約に基づき出資を受けた金銭その他の財産の運用を行うものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act (excluding an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act), and in which the money and other properties contributed under a Silent Partnership Contract concluded with a single person as an investment to the rights pertaining to the real property as listed in Article 2, paragraph (2), item (i) of the Act is to be invested, and which falls under all the requirements listed in the following sub-items:
- この法律において「行政機関」とは、法律の規定に基づき内閣に置かれる機関若しくは内閣の所轄の下に置かれる機関、宮内庁、内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項若しくは第二項に規定する機関又は国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三条第二項に規定する機関をいう。
- The term 'administrative organs' as used in this Act means organs established within the Cabinet or organs established under the jurisdiction of the Cabinet pursuant to the provisions of laws, the Imperial Household Agency, organs provided in Article 49, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) or organs provided in Article 3, paragraph (2) of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948).
- 国は、必要があると認めるときは、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第十八条第一項の規定にかかわらず、選定事業の用に供するため、行政財産(同法第三条第二項に規定する行政財産をいう。次項から第五項まで及び次条第一項から第四項までにおいて同じ。)を選定事業者に貸し付けることができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act (Act No. 73 of 1948), the national government may lease, when it finds necessary, to an Appointed Business Operator, an administrative asset (meaning an administrative asset provided in paragraph (2) of Article 3 of the National Property Act; the same shall apply to the following paragraph to paragraph (5) inclusive of this article and to the paragraphs (1) to (4) inclusive of the following article) for use in the relevant Selected Project.
- 中央省庁等改革関係法施行法(平成十一年法律第百六十号)の一部の施行に伴い、並びに銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二十六条第二項、第五十二条の十七第二項、第五十三条第一項第八号及び第五十七条の三の規定に基づき、銀行法第二十六条第二項に規定する区分等を定める命令を次のように定める。
- In accordance with the enforcement of a part of the Enforcement Act of the Relevant Act on the Reorganization of Central Government Ministries (Act No. 160 of 1999), based on the provisions of Article 26, paragraph (2) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); Article 52-17, paragraph (2); Article 53, paragraph (1), item (viii); and Article 57-3, the order providing for categories, etc. as prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Banking Act shall be as follows.
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第六条第一項から第三項まで及び第七条並びに刑事訴訟法第七十一条、第七十三条第三項、第七十四条及び第百二十六条の規定は、前項の受入移送拘禁状により外国受刑者を拘禁する場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 6 and Article 7 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), and Article 71, paragraph (3) of Article 73, Articles 74 and 126 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis to the detention of a foreign sentenced inmate based on the detention notice for received transfer set forth in the preceding paragraph. Any technical provisions for such application shall be set forth in a Cabinet order.
- この法律において「特定特殊自動車」とは、道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)第二条第二項に規定する自動車(同条第五項に規定する運行の用に供するものを除く。)であって、次に掲げるもの(けん引して陸上を移動させることを目的として製作した用具その他政令で定めるものを除く。)をいう。
- In this Act, 'non-road special motor vehicles' shall mean motor vehicles provided for in Paragraph 2 of Article 2 of Road Vehicles Act (Act No. 185 of 1951) (except those used for operation as provided for in Paragraph 5 of the same Article) that are enumerated in the following (except equipment manufactured for the purpose of being moved on land by being drawn therewith and those specified by Cabinet Order).
- 特定容器製造等事業者は、毎年度、主務省令で定めるところにより、その製造等をする特定容器(第十八条第一項の認定に係る特定容器及び本邦から輸出される特定容器を除く。以下この条において同じ。)が属する容器包装区分に係る特定分別基準適合物について、再商品化義務量の再商品化をしなければならない。
- Pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, specified container manufacturers, etc. shall, every fiscal year, recycle the obligatory recycling amount of waste containers and packaging that conform to the specified sorting standards pertaining to the Classification of Containers and Packaging to which the specified containers manufactured, etc. (excluding specified containers pertaining to recognition set forth in Article 18, paragraph 1 and specified containers exported from Japan; hereinafter the same shall apply in this article) belong.
- 留置業務管理者は、被留置受刑者以外の被留置者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、その被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されないときは、この限りでない。
- In cases where a person requests to visit any detainee other than the sentenced persons under detention, the detention services manager shall permit the detainee to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 228; provided, however, that the foregoing shall not apply where the detainee is an unsentenced person and such visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 日出前、日没後には、令状に夜間でも検証をすることができる旨の記載がなければ、検察官、検察事務官又は司法警察職員は、第二百十八条の規定によつてする検証のため、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることができない。但し、第百十七条に規定する場所については、この限りでない。
- A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official shall not enter, before sunrise or after sunset, the residence of a person, or premises, buildings or vessel guarded by a person for the purpose of inspection pursuant to the provisions of Article 218, unless the warrant contains a written statement that inspection during the night is permitted; provided, however, that this shall not apply to the places prescribed in Article 117.
- この法律の施行前に旧法第十三条ノ四第三項に規定する日本銀行の任命委員であった者又は旧法第十九条に規定する日本銀行の職員であった者については、これを施行日に新法第二十一条又は第二十八条に規定する日本銀行の役員又は職員の職を退いた者とみなして、新法第二十九条及び第六十三条の規定を適用する。
- The provisions of Article 29 and Article 63 of the New Act shall apply to persons who are the Bank of Japan's appointed members prescribed in Article 13-4, paragraph 3 of the Former Act or the Bank's employees prescribed in Article 19 of the Former Act prior to the enforcement of this Act, deeming that such persons resigned as the Bank's officers or employees prescribed in Article 21 or Article 28 as on the day of enforcement.
- 前項に定めるもののほか、地方公共団体は、選定事業者が特定建物の全部又は一部を所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該選定事業者に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator is to own all or part of a Specified Building, a local government may lease, when it finds necessary, to the Appointed Business Operator the land which is administrative assets notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 証券投資法人(証券投資信託及び証券投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第二条第十一項に規定する証券投資法人をいう。)についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した営業期間(同法第百三十三条第二項に規定する営業期間をいう。)の決算期における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of a Securities Investment Corporation (meaning a securities investment corporation as defined in Article 2, paragraph (11) of the Act on Securities Investment Trusts and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951)) for the Operating Period (meaning an Operating Period as defined in Article 133, paragraph (2) of that Act) of the business year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect; and
- 令第十八条第一項に規定する経済産業省令で定める役務取引は、外国為替及び外国貿易法における主務大臣を定める政令(昭和五十五年政令第二百五十九号。次条第一項において「主務大臣政令」という。)第一条第一号イに掲げる取引又は同号ハに掲げる取引に該当する役務取引で次の各号の一に該当する取引とする。
- Service transactions specified by a Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 18, paragraph (1) of the Order shall be transactions listed in Article 1, item (1), (a) of a Cabinet Order to Determine Competent Ministers in the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Cabinet Order No. 259 of 1980; hereinafter referred to as the 'Cabinet Order Determining Competent Ministers' in paragraph (1) of the following Article) or service transactions falling under the transactions listed in (c) of the same item, which fall under any of the following items:
- 法第三条第一項第四号の規定による確認を受けた者は、毎年度六月末日までに、前年度における当該新規化学物質の取扱状況について様式第八による報告書を厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に提出しなければならない。ただし、前年度に当該新規化学物質を製造せず、輸入しなかつた場合にはこの限りではない。
- A person who has obtained confirmation under the provisions of Article 3, paragraph (1), item (iv) of the Act shall, by the end of June of every fiscal year, submit a written report using Form No. 8 to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment concerning the status of the handling of said new chemical substance in the preceding fiscal year. However, this does not apply when said new chemical substance was not manufactured or imported in the previous year.
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条、第九条、第十 一条の二、第十五条から第十八条まで、第二十条から第二十五条まで、第六十六条、第六十七条、第六十九条、第六十九条の二及び第六十九条の四の規定に基づ き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet, pursuant to Article 6, Article 9, Article 11-2, Articles 15 to 18 inclusive, Articles 20 to 25 inclusive, Article 66, Article 67, Article 69, Article 69-2, and Article 69-4 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), and in order to enforce the provisions of the said Act, shall enact this Cabinet Order.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置がとられている事件について、第十八条から第二十条まで、第二十三条第二項又は第二十四条第一項の決定をする場合において、必要と認めるときは、決定をもつて、少年を引き続き相当期間少年鑑別所に収容することができる。但し、その期間は、七日を超えることはできない。
- When making a ruling as prescribed in the provisions in Articles 18 to 20, Article 23, paragraph (2) or Article 24, paragraph (1) where the measures prescribed in the provisions of Article 17, paragraph (1), item (ii) are implemented, the family court may, by a ruling, continue to commit the Juvenile to a juvenile classification home for a reasonable period if it is found necessary; provided, however, that the period shall not exceed seven days.
- 信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項(定義)に規定する信託会社のうち、信託業務(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号。以下「兼営法」という。)第一条第一項(兼営の認可)に規定する信託業務をいう。以下同じ。)を専ら営む会社(以下「信託専門会社」という。)
- Trust companies prescribed in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004) which exclusively engage in Trust Business, etc. (meaning Trust Business, etc. as prescribed in Article 1, paragraph (1) (Authorization of Trust Business, etc.) of Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution (Act No. 43 of 1943; hereinafter referred to as 'Act on Trust Business by Financial Institutions'); the same shall apply hereinafter) (hereinafter referred to as 'Companies Specialized in Trust Business');
- 令別表の八の項及び九の項の中欄に掲げるプログラムであって、経済産業大臣が告示で定めるもののうち、次の(一)から(三)までのすべてに該当するものを提供する取引。ただし、輸出令別表第三に掲げる地域以外の地域において提供する取引(販売されるものに限る。)であって、第四号イ又はロに該当するものを除く。
- transactions through which a program listed in the middle column of row 8 and row 9 of the Appended Table of the Order, specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice and falling under 1. to 3. below is provided; provided, however, that transactions through which a program is provided in regions other than those listed in Appended Table 3 of the Export Order (limited to transactions through which such program is sold in such regions), and which fall under either of (a) or (b) of item (iv) shall be excluded:
- 裁判官が事件について第二百六十六条第二号の決定、略式命令、前審の裁判、第三百九十八条乃至第四百条、第四百十二条若しくは第四百十三条の規定により差し戻し、若しくは移送された場合における原判決又はこれらの裁判の基礎となつた取調べに関与したとき。ただし、受託裁判官として関与した場合は、この限りでない。
- With regard to the case, the judge has participated in a ruling, summary order or the decision of the lower court prescribed in item (ii) of Article 266, or in the original judgment of a case which was sent back or transferred pursuant to the provisions of Articles 398 to 400, 412, or 413, or in the examination of evidence which formed the basis of such decisions; provided, however, that this shall not apply when he/she participated as a delegated judge.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに前条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of the preceding Article of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 財務大臣又は経済産業大臣は、法第二十五条第四項の規定に基づき居住者が役務取引等(同項に規定する役務取引等をいう。以下この条及び第十八条の三において同じ。)を行うことについて許可を受ける義務を課する場合には、あらかじめ、告示により、その許可を受けなければならない役務取引等を指定してするものとする。
- Where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry imposes, pursuant to Article 25, paragraph (4) of the Act, on a resident the obligation to obtain permission for conducting service transactions, etc. (meaning service transactions, etc. prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 18-3), he/she shall do so designating, in advance, by a public notice, the service transactions, etc. that require permission.
- 第二項、前項において準用する会社法第百二十四条第二項及び第三項並びに同法第百九十六条第三項(株主に対する通知の省略)の規定は、第四十五条第四項において準用する同法第百四十八条各号に掲げる事項が優先出資社員名簿に記載され、又は記録された質権者(以下「登録優先出資質権者」という。)について準用する。
- The provisions of paragraph (2), the provisions of Article 124(2) and (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, and the provisions of Article 196(3) (Omission of Notices to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a pledgee for whom the matters listed in the items of Article 148 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45(4) are stated or recorded in the Preferred Equity Member Registry (hereinafter referred to as a 'Registered Pledgee of Preferred Equity').
- 家庭裁判所が、先に裁判官により被疑者のため弁護人が付された事件について第二十三条第二項又は第二十四条第一項の決定をするときは、刑事訴訟法中、訴訟費用の負担に関する規定を準用する。この場合において、同法第百八十一条第一項及び第二項中「刑の言渡」とあるのは、「保護処分の決定」と読み替えるものとする。
- Where a family court makes the ruling prescribed in Article 23, paragraph (2) or in Article 24, paragraph (1) in a case involving a Juvenile for whom defense counsel is appointed in advance by a judge, the provisions in the Code of Criminal Procedure related to the bearing of court costs shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'render(s) a punishment' in Article 181, paragraphs (1) and (2) in the same Code shall be replaced by 'render(s) a ruling imposing protective measures.'
- 第二項第二号又は第十二号の「有価証券関連デリバティブ取引」又は「書面取次ぎ行為」とは、それぞれ金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二十八条第八項第六号(定義)に規定する有価証券関連デリバティブ取引又は同法第三十三条第二項(金融機関の有価証券関連業の禁止等)に規定する書面取次ぎ行為をいう。
- The terms 'Derivative Securities Transactions' and 'Brokerage with Written Orders' as used in paragraph (2), items (ii) and (xii) respectively mean the Derivative Securities Transactions defined in Article 28, paragraph (8), item (vi) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and the Brokerage with Written Orders defined in Article 33, paragraph (2) (Prohibition, etc. of Securities Services by Financial Institutions) of that Act.
- 一般船舶が座礁、沈没その他の事由により我が国の領域内に放置された場合であつて、当該一般船舶の一般船舶所有者等が港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)その他法令の規定により当該一般船舶の撤去その他の措置を履行する責めに任ずるときにおいて、当該措置に要する費用の支払により当該一般船舶所有者等に生ずる損害
- In the case a General Ship is left abandoned in the territory of Japan by the reasons such as stranding, sinking, etc., the damage incurred by the Owner of General Ship by the payment of the cost for removing the said General Ship or taking other measures when they are responsible for the performance of them pursuant to the provisions of the Ports and Harbors Act (Act No. 218 of 1950) or other laws and regulations.
- 特定包装利用事業者は、毎年度、主務省令で定めるところにより、その事業において用いる特定包装(第十八条第一項の認定に係る特定包装及び本邦から輸出される商品に係る特定包装を除く。以下この条において同じ。)が属する容器包装区分に係る特定分別基準適合物について、再商品化義務量の再商品化をしなければならない。
- Pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, specified packaging users shall, every fiscal year, recycle the obligatory recycling amount of waste containers and packaging that conforms to the specified sorting standards pertaining to the Classification of Containers and Packaging to which the specified packaging used in the business (excluding specified packaging pertaining to recognition set forth in Article 18, paragraph and specified packaging pertaining to goods exported from Japan; hereinafter the same shall apply in this article) belong.
- 主務大臣は、毎年度、当該年度の前年度以前の各年度において前条第四項(同条第九項において準用する場合を含む。)の決定をした場合であって、当該年度において同条第八項の請求がないときは、当該決定に係る第一種指定化学物質の名称を経済産業大臣及び環境大臣並びに当該決定に係る関係都道府県知事に通知するものとする。
- When the competent minister has made a decision set forth in paragraph 4 of the preceding Article (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 9 of the same Article) in any fiscal year preceding the current fiscal year and when a request set forth in paragraph 8 of the same Article has not been made in the current fiscal year, he/she shall give notification of the name of the Class I Designated Chemical Substance pertaining to said decision to the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of the Environment, and the Relevant Prefectural Governors pertaining to said decision.
- 主務大臣は、個人情報取扱事業者が第十六条から第十八条まで、第二十条から第二十七条まで又は第三十条第二項の規定に違反した場合において個人の権利利益を保護するため必要があると認めるときは、当該個人情報取扱事業者に対し、当該違反行為の中止その他違反を是正するために必要な措置をとるべき旨を勧告することができる。
- When a business operator handling personal information has violated any of the provisions of Article 16 to Article 18, Article 20 to Article 27, or paragraph (2) of Article 30, the competent Minister may recommend that the business operator handling personal information cease the violation and take other necessary measures to correct the violation when a competent Minister finds it necessary for protecting the rights and interests of individuals.
- 景観行政団体(景観法第七条第一項に規定する景観行政団体をいう。)は、良好な景観の形成を図るため必要と認める場合においては、同法第八条第二項第一号の景観計画区域内において、政令で定める基準に従い、同条第一項の景観計画に定められた開発行為についての制限の内容を、条例で、開発許可の基準として定めることができる。
- Landscape administrative bodies (which mean landscape administrative bodies prescribed in Article 7 paragraph (1) of the Landscape Act) may, if they deem necessary to ensure the formation of a good landscape, prescribe the content of restrictions established by landscape plans provided by Article 8 paragraph (1) of said Act concerning development activities in ordinances as the development permission criteria within the landscape planning areas provided by Article 8 paragraph (2) item (i) of said Act in accordance with the standard specified by Cabinet Order.
- 第四十五条第二項の規定は前項の規定により被留置者に対し物品の処分を求めた場合について、第四十八条第四項の規定は被留置者の保管私物について、同条第五項の規定は被留置者に係る領置物品について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは、「留置業務管理者」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 45, the provision of paragraph (4) of Article 48, and the provision of paragraph (5) of said Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the detention services manager requests the disposition of articles to the detainee pursuant to the preceding paragraph, to the self-retained articles of detainees, and to the retained articles of detainees. In this case, the term 'warden of the penal institution' in the respective provisions shall be read as 'detention services manager.'
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第五条第一項、第十七条第二項若しくは第二十五条第一項、国際捜査共助等に関する法律(昭和五十五年法律第六十九号)第二十三条第一項又は国際刑事裁判所に対する協力等に関する法律(平成十九年法律第三十七号)第二十一条第一項若しくは第三十五条第一項の規定により拘禁される者
- Person detained pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 5, paragraph (2) of Article 17 or paragraph (1) of Article 25 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), paragraph (1) of Article 23 of the Act on International Assistance in Investigation and Other Related Matters (Act No. 69 of 1980), or paragraph (1) of Article 21 or paragraph (1) of Article 35 of the Act on Cooperation for the International Criminal Court (Act No. 37 of 2007).
- 刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、他の者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されない場合は、この限りでない。
- In cases where a person requests to visit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the unsentenced person to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section; provided, however, that the foregoing shall not apply where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- この法律の施行の際現に第一条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第八条第一項の規定により設置された代理店において銀行代理業を営む者(新銀行法第五十二条の六十一第一項に規定する銀行等を除く。)は、施行日において新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなして新銀行法の規定を適用する。
- With regard to a person (excluding a Bank, etc. as defined in Article 52-61, paragraph (1) of the New Banking Act) who has engaged in Bank Agency Services at an agency established under Article 8, paragraph (1) of the Banking Act before the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Former Banking Act') at the time when this Act comes into effect, the provisions of the New Banking Act shall apply by deeming said person to have obtained a permission under Article 52-36, paragraph (1) of the New Banking Act on the Effective Date.
- この法律の施行の日が独立行政法人農林水産消費技術センター法(平成十一年法律第百八十三号)附則第八条の規定の施行の日前である場合には、第三十一条のうち農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十九条の五の二、第十九条の六第一項第四号及び第二十七条の改正規定中「第二十七条」とあるのは、「第二十六条」とする。
- Where this Act comes into effect before the date when Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999) comes into effect, the term 'Article 27' in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv), and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- Where the date of enforcement of this Act comes before the date of enforcement of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph 1, item 4, and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- In the case where the day of enforcement of this Act is prior to the day of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Quality Control and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions of Article 31 revising Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and Article 27 of the Act Concerning Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- In cases where the date of the enforcement of this Act is prior to the date of the enforcement of the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Food and Agricultural Materials Inspection Center (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provision of Article 31 for revising Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- In the case of the day of enforcement of this Act is the day before the day of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Independent Administrative Institution Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), 'Article 27' in the amended provisions of Article 19-5-2, Article 19-6 paragraph (1) and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be read as 'Article 26'.
- 刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。
- The warden of the penal institution shall permit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division) to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 我が国の平和及び安全の維持のため特に必要があるときは、閣議において、対応措置(この項の規定による閣議決定に基づき主務大臣により行われる第十六条第一項、第二十一条第一項、第二十三条第四項、第二十四条第一項、第二十五条第四項、第四十八条第三項及び第五十二条の規定による措置をいう。)を講ずべきことを決定することができる。
- The cabinet meeting may decide to take countermeasures (meaning measures pursuant to the provisions of Article 16, paragraph 1, Article 21, paragraph 1, Article 23, paragraph 4, Article 24, paragraph 1, Article 25, paragraph 4, Article 48, paragraph 3, and Article 52, which are taken by the competent minister based on a cabinet decision pursuant to the provision of this paragraph) when it is particularly necessary in order to maintain peace and security in Japan.
- 当該金融機関等が第七条の三に掲げるもの(同条第三号に掲げるものを除く。以下この項において同じ。)と既に行為を行つたことがあり、その際に法第二十二条の二第二項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然人について本人確認を行つており、かつ、当該本人確認について本人確認記録を保存している場合
- Where the financial institutions, etc. have already committed acts with those listed in Article 7-3 (excluding those listed in item (iii) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and have, in committing the acts, conducted identity confirmation in regard to natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and also preserve a record of identity confirmation in regard to the identity confirmation
- 公判前整理手続又は期日間整理手続に付された事件については、検察官及び被告人又は弁護人は、第二百九十八条第一項の規定にかかわらず、やむを得ない事由によつて公判前整理手続又は期日間整理手続において請求することができなかつたものを除き、当該公判前整理手続又は期日間整理手続が終わつた後には、証拠調べを請求することができない。
- After the end of a pretrial arrangement proceeding or an inter-trial arrangement proceeding, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 298, the public prosecutor and the accused or his/her counsel may not request examination of evidence except such evidence that was not able to be requested in the proceeding because of unavoidable reasons.
- その公告方法が第五十七条第一号に掲げる方法である銀行が前項の規定による公告をしたときは、当該公告をした銀行の債務者に対して民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百六十七条(指名債権の譲渡の対抗要件)の規定による確定日付のある証書による通知があつたものとみなす。この場合においては、当該公告の日付をもつて確定日付とする。
- When a Bank gives public notice under the provisions of the preceding paragraph by the method of public notice in Article 57, item (i), it shall be deemed that an instrument bearing a fixed date is served to the creditors of the Bank that makes such public notice under the provisions of Article 467 (Defense of Obligor upon Assignment of Nominative Claim) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896). In this case, the date of the public notice shall be deemed to be the fixed date.
- 調査機関は、調査委託者から求められたときは、その求めに応じ、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十九条の二に規定する登記の申請書に添付すべき電磁的記録にその内容を記録することができる調査結果情報又は商業登記規則第百二条第二項及び第五項第二号の規定により送信することができる調査結果情報を提供しなければならない。
- When so requested by the Investigation Entruster, the Investigative Body shall, in response to said request, provide Investigation Results Information, the contents of which can be recorded in the Electromagnetic Record to be appended to the application for registration prescribed in Article 19-2 of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) or Investigation Results Information that can be transmitted pursuant to the provisions of Article 102, paragraph (2) and paragraph (5), item (ii) of the Commercial Registration Rules.
- 次に掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした投資法人の設立企画人(設立企画人が法人である場合にあつては、その代表者、代理人、使用人その他の従業者)又は第二百二十八条第一項第三号から第五号まで若しくは第二項第一号から第四号までに掲げる者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items have occurred, the organizer(s) of an Investment Corporation (in cases where the organizer is a juridical person, its representative person, agent, employee, or any other worker) or any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (v) or Article 228, paragraph (2), item (i) through item (iv) who have committed a violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen:
- 特定容器利用事業者は、毎年度、主務省令で定めるところにより、その事業において用いる特定容器(第十八条第一項の認定に係る特定容器及び本邦から輸出される商品に係る特定容器を除く。次項第二号ロを除き、以下この条において同じ。)が属する容器包装区分に係る特定分別基準適合物について、再商品化義務量の再商品化をしなければならない。
- Pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, specified container users shall recycle, every fiscal year, the obligatory recycling amount of waste containers and packaging that conform to the specified sorting standards pertaining to the Classification of Containers and Packaging to which specified containers (excluding specified containers pertaining to recognition set forth in Article 18, paragraph 1 and specified containers pertaining to goods exported from Japan; hereinafter the same shall apply in this article, excluding (b) of item 2 of the following paragraph) used in their business belong.
- 法務大臣又は理事長は、それぞれその任命に係る役員が準用通則法(第四十八条において準用する独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)をいう。以下同じ。)第二十二条の規定により役員となることができない者に該当するに至ったときは、その役員を解任しなければならない。理事長又は理事が裁判官又は検察官となったときも、同様とする。
- The Minister of Justice or the President shall dismiss an officer appointed by either of them when the officer has become ineligible to be an officer pursuant to the provision of Article 22 of the Act on the General Rules as Applied Mutatis Mutandis (the Act on the General Rules of Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999) which applies mutatis mutandis in Article 48; the same shall apply hereinafter). This shall similarly apply when the President or an Executive Director has become a judge or public prosecutor.
- 法務大臣は、執行国から送出移送の要請があった場合において第二十八条各号のいずれにも該当しないとき、又は前条第一項の規定により執行国に対し送出移送の要請をした場合において執行国から要請に応ずる旨の通知があったときは、送出移送の決定をしなければならない。ただし、送出移送をすることが相当でないと認めるときは、この限りでない。
- When an administering state requests an outgoing transfer, and the Minister of Justice does not find the situation to fall under any of the items in Article 28, or when an administering state notifies Japan of its acceptance if Japan has requested an outgoing transfer pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 33, the Minister of Justice shall make the decision to implement the outgoing transfer; provided, however, that this shall not apply to cases where the Minister of Justice deems it inappropriate to implement the outgoing transfer.
- 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長、関係地方公共団体の長、関係する独立行政法人の長又は関係する地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人をいう。)の理事長に対し、資料又は情報の提供その他の必要な協力を求めることができる。
- The Board may, when it finds it necessary for carrying out affairs under its jurisdiction, request the head of relevant administrative organs, the head of relevant local public entities, the president of relevant incorporated administrative agencies, the president of relevant local incorporated administrative agencies (a local incorporated administrative agency provided for in paragraph (1) of Article 2 of the Act for Local Incorporated Administrative Agency (Act No. 118 of 2003) is referred to.), to provide documents or information or give other necessary cooperation.
- 金融商品取引業者のうち、有価証券関連業(金融商品取引法第二十八条第八項(通則)に規定する有価証券関連業をいう。以下同じ。)のほか、同法第三十五条第一項第一号から第八号まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲)に掲げる行為を行う業務その他の内閣府令で定める業務を専ら営むもの(以下「証券専門会社」という。)
- Financial Instruments Specialists that, apart from Securities Services (meaning Securities Services as defined in Article 28, paragraph (8) (General Rules) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter), exclusively engage in business activities for carrying out the acts listed in any of items (i) to (viii) inclusive of Article 35, paragraph (1) (Scope of Business Activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management) of that Act and other business activities specified by Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as 'Specialized Securities Companies');
- 主務大臣が前項の規定により特定原動機検査事務の全部若しくは一部を自ら行う場合、登録特定原動機検査機関が第八項の許可を受けてその特定原動機検査事務の全部若しくは一部を廃止する場合又は主務大臣が第二十三条第四項若しくは第五項の規定により登録を取り消した場合における特定原動機検査事務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。
- When the competent minister executes himself/herself the whole or a part of inspection business of specified engines pursuant to the provision of the preceding Paragraph, or when registered inspection bodies for specified engines abolish the whole or a part of their inspection business of specified engines with permission of the competent minister mentioned in Paragraph 8 or when the competent minister has canceled their registration pursuant to Paragraph 4 or 5 of Article 23, necessary matters concerning transfer of business, etc. will be prescribed by the Ordinance of the competent ministry.
- この法律において「優先出資証券」とは、優先出資につき特定目的会社が第四十八条第一項及び同条第三項において準用する会社法(平成十七年法律第八十六号)第二百十五条第二項の規定により発行する出資証券をいい、「特定社債券」とは、特定社債につき特定目的会社が第百二十五条において準用する同法第六百九十六条の規定により発行する債券をいう。
- The term 'Preferred Equity Security' as used in this Act means an investment security issued by a Specific Purpose Company for Preferred Equity pursuant to the provisions of Article 215(2) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 48(1) and Article 48(3), and the term 'Specified Bond Certificate' as used in this Act means a bond certificate issued by a Specific Purpose Company for a Specified Bond pursuant to the provisions of Article 696 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125 of this Act.
- 第二十五条第一項(第四十三条第三項において準用する場合を含む。)、第二十五条第二項、第五十二条の八第一項、第五十二条の十二第一項、第五十二条の三十二第一項若しくは第二項若しくは第五十二条の五十四第一項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who has failed to answer or has given a false answer to the questions asked by the officials under Article 25, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 43, paragraph (3)), Article 25, paragraph (2), Article 52-8, paragraph (1), Article 52-12, paragraph (1), Article 52-32, paragraph (1) or (2) or Article 52-54, paragraph (1), or has refused, hindered or avoided the inspection under these provisions;
- 刑法第百七十六条から第百七十八条まで、第百八十一条、第二百二十五条(わいせつ又は結婚の目的に係る部分に限る。以下この号において同じ。)、第二百二十七条第一項(第二百二十五条の罪を犯した者を幇助する目的に係る部分に限る。)若しくは第三項(わいせつの目的に係る部分に限る。)若しくは第二百四十一条前段の罪又はこれらの罪の未遂罪の被害者
- The victim of the crimes or attempts of the crimes provided for in Articles 176 to 178, 181, 225 (limited to cases with the purpose of indecency or marriage; the same shall apply in this item hereinafter), paragraph (1) (limited to cases with the purpose of accessory to the person who commits the crime provided for in Article 225) or paragraph (3) (limited to cases with the purpose of indecency) of Article 227, or the first sentence of Article 241 of Penal Code.
- 委員会は、事故等調査を行うため必要があると認めるときは、調査又は研究の実施に関する事務の一部を、独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。第二十八条の三において同じ。)、一般社団法人若しくは一般財団法人、事業者その他の民間の団体又は学識経験を有する者に委託することができる。
- When the Board finds necessary for carrying out an investigation of Accident, etc., it may entrust part of their work related to research or studies to an incorporated administrative agency (an incorporated administrative agency provided for in paragraph (1) of Article 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) is referred to and the same shall apply in Article 28-3.), general incorporated associations or incorporated foundations, a business operators, other private bodies or any person with relevant knowledge and experience.
- 監置の裁判の執行のため第十五条第一項及び第二百八十七条第二項の規定により留置施設に留置されている者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、前編第三章第十節の規定にかかわらず、その性質に反しない限り、同節中の未決拘禁者としての地位を有する被留置受刑者に関する規定を準用する。
- Notwithstanding the provisions of Section 10 under Chapter III of the preceding Part, the provisions with regard to the sentenced persons under detention having the status as an unsentenced person in said Section shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of the persons (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement during under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) detained in the execution of the court-ordered confinement in a detention facility pursuant to the provisions of paragraph (1) under Article 15 and paragraph (2) under Article 287 to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- 指定都市が前項の規定により第十八条第三項に規定する都市計画を定めようとする場合における第十九条第三項(第二十一条第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定の適用については、第十九条第三項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣」とし、同条第四項及び第五項の規定は、適用しない。
- Concerning the application pursuant to the provision of Article 19 paragraph (3) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where designated cities intend to establish city plans prescribed in Article 18 paragraph (3) pursuant to the provision of the preceding paragraph, the term 'prefectural governors' in Article 19 paragraph (3) shall be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism' and the provisions of paragraph (4) and (5) of the same Article shall not be applied.
- 何人も、防炎対象物品又はその材料に、前項の規定により表示を附する場合及び工業標準化法(昭和二十四年法律第百八十五号)その他政令で定める法律の規定により防炎対象物品又はその材料の防炎性能に関する表示で総務省令で定めるもの(以下この条において「指定表示」という。)を附する場合を除くほか、同項の表示又はこれと紛らわしい表示を附してはならない。
- Except in cases when affixing a label pursuant to the provision of the preceding paragraph and when affixing a label relating to the flame retardancy of goods under the flame retardancy requirement or materials thereof, which is specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of the Industrial Standardization Act (Act No. 185 of 1949) or other Acts specified by Cabinet Order (such label shall hereinafter be referred to as a 'designated label'), no person shall affix a label set forth in said paragraph or any confusingly similar label to goods under the flame retardancy requirement or materials thereof.
- 第四十五条第二項の規定は前項の規定により海上保安被留置者に対し物品の処分を求めた場合について、第四十八条第四項の規定は海上保安被留置者の保管私物について、同条第五項の規定は海上保安被留置者に係る領置物品について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは、「海上保安留置業務管理者」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 45, the provision of paragraph (4) of Article 48, and the provision of paragraph (5) of said Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the coast guard detention services manager requests the disposition of articles to the coast guard detainee pursuant to the preceding paragraph, to the self-retained articles of coast guard detainees, and to the retained articles of coast guard detainees respectively. In this case, the term 'warden of the penal institution' in the respective provisions shall be read as 'coast guard detention services manager.'
- 前項第二号に掲げる国選弁護人等契約弁護士が国選弁護人に選任された場合において、訴訟費用の負担を命ずる裁判に同号に定める費用の額が表示されていないときは、刑事訴訟法第百八十八条の規定にかかわらず、執行の指揮をすべき検察官の申立てにより、裁判所がその額を算定する。この場合において、その算定に関する手続について必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
- When a court-appointed contract attorney at law et al. provided for by item (ii) of the preceding paragraph is appointed as a court-appointed defense counsel and the amount of expenses under the said item is not indicated in a court judicial decision ordering the payment of costs for criminal proceedings, irrespective of the provision of Article 188 of the Code of Criminal Procedure, the court shall calculate the amount based on a claim made by a public prosecutor who shall direct the execution. In this case, the necessary matters for the procedure for the calculation shall be provided by the Supreme Court Regulations.
- 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第一号の規定による関係人又は参考人に対する処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は意見若しくは報告を提出せず、若しくは虚偽の意見若しくは報告を提出した者
- A person who has failed to appear or make a statement, who has made a false statement, who has failed to submit opinions or reports, or who has submitted false opinions or reports, in violation of the dispositions for the persons concerned or witnesses under Article 187, item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3) or Article 223, paragraph (3);
- この法律の施行の際現に存する日本銀行は、改正後の日本銀行法(以下「新法」という。)の規定に基づく日本銀行として同一性をもって存続するものとし、この法律の施行の際現に日本銀行の職員(役員を除く。)である者は、別に辞令を用いないで、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)に新法第二十八条の規定により日本銀行の職員として任命されたものとみなす。
- The Bank of Japan existing prior to the enforcement of this Act shall be deemed to exist preserving the identity as the Bank of Japan based on the provisions of the revised Bank of Japan Act (hereinafter referred to as the 'New Act'), and persons who are the Bank's employees (officers are not included) prior to the enforcement of this Act shall be deemed to have been appointed as the Bank's employees pursuant to Article 28 of the New Act as on the day of the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'day of enforcement') without issuing a letter of appointment.
- 第十七条から第十九条までの規定は、一般船舶に係る保障契約について準用する。この場合において、第十七条第一項中「タンカー(責任条約の締約国である外国の国籍を有するタンカーを除く。)」とあるのは「一般船舶」と、第十八条第一項中「次条」とあるのは「第三十九条の六において準用する次条」と、第十九条中「第十四条」とあるのは「前条」と読み替えるものとする。
- The provisions from Article 17 to Article 19 shall apply mutatis mutandis to the Contract on Insurance or Other Financial Security pertaining to a General Ship. In this case, the term 'a Tanker (except the Tanker that has nationality of a foreign state contracting the Liability Convention)' in paragraph 1 of Article 17 shall be deemed to be replaced with 'General Ship', the term 'the next article' in paragraph 1 of Article 18 to be replaced with 'the next article that is applied mutatis mutandis in Article 39-6' and the term 'Article 14' in Article 19 to be replaced with 'the preceding Article'.
- 国土交通大臣は、当該計画提案を踏まえた全国計画の案(計画提案に係る全国計画の案の素案の内容の一部を実現することとなる全国計画の案をいう。)を作成しようとする場合において、第六条第五項(同条第八項において準用する場合を含む。)の規定により国土審議会における調査審議を経ようとするときは、当該計画提案に係る全国計画の案の素案を提出しなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to prepare a draft of the National Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to a draft of the National Plan that will realize a part of the content of the rough draft of the said draft of the National Plan pertaining to the Planning Proposal), and intends to go through the study and deliberation of the National Land Council pursuant to the provision of Article 6, paragraph 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under the same Article, paragraph 8), he/she shall submit the rough draft of the draft of the National Plan pertaining to the said Planning Proposal.
- 国は、第八条第四項及び第九条第二項に規定する結果並びに第一種指定化学物質の安全性の評価に関する内外の動向を勘案して、環境の状況の把握に関する調査のうち第一種指定化学物質に係るもの及び第一種指定化学物質による人の健康又は動植物の生息若しくは生育への影響に関する科学的知見を得るための調査を総合的かつ効果的に行うとともに、その成果を公表するものとする。
- The State shall comprehensively and effectively carry out research to gain understanding of the status of the environment as it pertains to Class I Designated Chemical Substance, and research to gain scientific knowledge about the influences of Class I Designated Chemical Substances on human health and inhabitation of animals and plants, by taking into consideration the results prescribed in Article 8, paragraph 4 and Article 9, paragraph 2 as well as the domestic and overseas trends of safety assessment of Class I Designated Chemical Substances, and shall make the results public.
- 昭和五十六年四月から開始する銀行の営業年度を前項の規定によることとした場合における銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用については、同条中「毎決算期」とあるのは「、当該営業年度ニ係ル決算期」と、「利益準備金」とあるのは「、当該営業年度中ニ商法第二百九十三条ノ五第一項ノ金銭ノ分配ヲ為ストキハ其ノ分配額ノ五分ノ一ヲ夫々利益準備金」とする。
- With regard to a Bank that decides to change its fiscal year starting from April 1981 as provided by the preceding paragraph, Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply by deeming the term 'every accounting period' therein as being replaced with 'the accounting period pertaining to the fiscal year'; and deeming the term 'shall be set aside as retained earnings reserves' therein as being replaced with 'and, when the distribution of money is conducted under Article 293-5, paragraph (1) of the Commercial Code, one fifth of the amount of the distributed money shall be set aside as retained earnings reserves.'
- 第一条中外国為替管理令別表の一の三の項、五の二の項、七の二の項、一〇の項及び二六の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二一の項、二二の項、五五の項、七四の項、七七の二の項、九三の項、一一一の項、一一二の項、一二〇の項、一四七の項、一四八の項、一五三の項、一五四の項、一五九の項、一八三の項及び一八四の項の改正規定 平成元年十月二十六日
- The provisions revising row 1 (iii), row 5 (ii), row 7 (ii), row 10, and row 26 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 21, row 22, row 55, row 74, row 77 (ii), row 93, row 111, row 112, row 120, row 147, row 148, row 153, row 154, row 159, row 183, and row 184 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2: October 26, 1989
- 都道府県は、前項の規定によるもののほか、首都圏整備法(昭和三十一年法律第八十三号)による都市開発区域、近畿圏整備法(昭和三十八年法律第百二十九号)による都市開発区域、中部圏開発整備法(昭和四十一年法律第百二号)による都市開発区域その他新たに住居都市、工業都市その他の都市として開発し、及び保全する必要がある区域を都市計画区域として指定するものとする。
- In addition to the areas designated in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Prefectures shall designated as city planning areas any urban development areas defined under the National Capital Region Development Act (Act No. 83 of 1956), urban development areas defined under the Kinki Region Development Act (Act No. 129 of 1963), urban development areas defined under the Chubu Region Development Act (Act No. 102 of 1966),and any other areas that require new development and preservation as residential cities, industrial cities or as other types of cities.
- 都道府県知事は、特定動物飼養者が前条の規定に違反し、又は第二十七条第二項(第二十八条第二項において準用する場合を含む。)の規定により付された条件に違反した場合において、特定動物による人の生命、身体又は財産に対する侵害の防止のため必要があると認めるときは、当該特定動物に係る飼養又は保管の方法の改善その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- In the case where a specified animal caretaker has violated the provisions of the preceding Article or has violated the conditions attached pursuant to the provisions of Article 27(2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(2)), the prefectural governor may, if he/she finds it necessary for preventing specified animals from causing an infringement on the life, body or property of humans, order said person to improve the method for caring for or keeping said specified animals or take other necessary measures.
- 留置業務管理者は、内閣府令で定めるところにより、保管私物(被留置者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第三項において準用する第四十八条第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び被留置者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、留置施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
- The detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the detention facility on the method of retention of self-retained articles (articles retained by a detainee following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5) under Article 48 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3)) and letters received and retained by the detainee; hereinafter the same shall apply in this Chapter).
- 改正後の統計法(以下「新法」という。)第六条の規定による作成基準の設定、新法第二十七条の規定による事業所母集団データベースの整備、新法第二十八条の規定による統計基準の設定及び新法第三十五条の規定による匿名データの作成並びにこれらに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前においても、新法の例によりすることができる。
- Establishment of a production standard under Article 6 of the Statistics Act after revision (hereinafter referred to as the 'New Act'), development of the establishment frame database under Article 27 of the New Act, establishment of statistical standards under Article 28 of the New Act, production of anonymized data under Article 35 of the New Act and procedures and other acts necessary for these may be conducted even prior to the effective date of this Act (hereinafter referred to as the 'effective date') in accordance with the provisions of the New Act.
- 財務大臣又は内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第十九条第二項に規定する経済財政政策担当大臣(経済財政政策担当大臣が置かれていないときは、内閣総理大臣。次項において「経済財政政策担当大臣」という。)は、必要に応じ、金融調節事項を議事とする会議に出席して意見を述べ、又はそれぞれの指名するその職員を当該会議に出席させて意見を述べさせることができる。
- The Minister of Finance or the Minister of State for Economic and Fiscal Policy prescribed in Article 19, paragraph 2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) (referred to as the 'Minister of State for Economic and Fiscal Policy' in the following paragraph; in the case where the office is vacant, it shall be assumed by the Prime Minister) may, when necessary, attend and express opinions at Board meetings for monetary control matters, or may designate an official of the Ministry of Finance or the Cabinet Office, respectively, to attend and express opinions at such meetings.
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が、審査の申請等(審査の申請、再審査の申請又は第二百七十七条第一項若しくは第二百七十八条第一項の規定による申告をいう。次項及び次条において同じ。)をし、又は海上保安庁長官若しくは監査官に対し苦情の申出をするに当たり、その内容を海上保安留置担当官に秘密にすることができるように、必要な措置を講じなければならない。
- The coast guard detention services manager shall take necessary measures so that coast guard detainees may, upon filing claim for review, etc. (i.e. claim for review, reclaim for review, or the report pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 277 or paragraph (1) under Article 278; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article) or a complaint with the Commandant, Japan Coast Guard or the inspector, keep their contents secret to the coast guard detention officers.
- 銀行は、第十条第二項第八号の二に掲げる業務(次条第二号から第四号までを除き、以下「外国銀行代理業務」という。)を営もうとするときは、当該外国銀行代理業務の委託を受ける旨の契約の相手方である外国銀行(次条第二号から第四号までを除き、以下「所属外国銀行」という。)ごとに、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- When a Bank wishes to provide any of the services listed in Article 10, paragraph (2), item (viii)-2 (except in items (ii) to (iv) inclusive of the following Article, hereinafter referred to as 'Foreign Bank Agency Services'), it shall obtain authorization from the Prime Minister in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, for each Foreign Bank (except in items (ii) to (iv) inclusive of the following Article, hereinafter referred to as a 'Principal Foreign Bank') with which said Bank is to conclude a contract to be entrusted with said Foreign Bank Agency Services.
- 財務大臣又は財務大臣及び事業所管大臣が法第六十九条第一項の規定に基づき日本銀行に取り扱わせる法(第五章、第五十五条の五、第五十五条の六及び第五十五条の八に限る。)の施行に関する事務は、次に掲げる事務とする。ただし、財務大臣又は財務大臣及び事業所管大臣が必要と認めるときは、財務省令又は主務省令で定めるところにより、自らその事務を取り扱うことを妨げない。
- The affairs relating to the enforcement of the Act (limited to Chapter V, Article 55-5, Article 55-6 and Article 55-8) which the Minister of Finance or the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have the Bank of Japan handle pursuant to the provision of Article 69, paragraph (1) of the Act shall be listed as follows; provided, however, that when the Minister of Finance or the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business find necessary, this shall not preclude them from handling said affair of their own accord as is governed by an Ordinance of the Ministry of Finance or an ordinance of the competent ministry:
- 前二項に定めるもののほか、地方公共団体は、前項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた者が特定民間施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in the preceding two paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased land which is an administrative asset in accordance with the provision of the preceding paragraph is to continue to own the Specified Building after the termination of the Selected Project, a local government may, when it finds necessary, continue to lease the said land which is an administrative asset to the operator notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act, to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち令第一条の八の二第二号に掲げる有価証券の性質を有するもの 当該有価証券が第一号に定める要件に該当し、かつ、当該有価証券に表示された権利の行使により取得され、又は引き受けられ、若しくは転換されることとなる株券及び当該株券と同一種類の他の有価証券が法第二十四条第一項各号に掲げる有価証券のいずれにも該当しないこと。
- the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in Article 1-8-2, item (ii) of the Cabinet Order: that the relevant Securities fall under the requirements specified in item (i), and share certificates which are to be acquired, subscribed for, or transferred upon the exercise of the rights indicated on the relevant Securities and other Securities of the same class as said share certificates do not fall under any of the Securities set forth in the items of Article 24, paragraph (1) of the Act.
- 施行日前に旧法第八条第一項の規定により届け出られた統計調査のうち、地方公共団体が届け出た統計調査については施行日において新法第二十四条第一項の規定により届け出られた統計調査と、独立行政法人等が届け出た統計調査であって施行日以降新法第二十五条の規定が適用されるべき統計調査に該当するものについては施行日において同条の規定により届け出られた統計調査とみなす。
- Among statistical surveys that have been notified pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Old Act prior to the effective date, those notified by local public entities shall be deemed to be statistical surveys notified pursuant to the provision of Article 24, paragraph (1) of the New Act as of the effective date, and those notified by incorporated administrative agencies, etc. that fall under statistical surveys to which the provision of Article 25 of the New Act shall apply after the effective date shall be deemed to be statistical surveys notified pursuant to the provision of the same Article as of the effective date.
- 法律の規定に基づき内閣に置かれる機関若しくは内閣の所轄の下に置かれる機関、宮内庁、内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項若しくは第二項に規定する機関、国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三条第二項に規定する機関、会計検査院若しくはこれらに置かれる機関又はこれらの機関の職員であって法律上独立に権限を行使することを認められた職員
- organs within the Cabinet or organs under the jurisdiction of the Cabinet which were established pursuant to Acts, the Imperial Household Agency, organs provided for in Article 49, paragraph 1 or 2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office(Act No. 89 of 1999), organs provided for in Article 3, paragraph 2 of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948), the Board of Audit or organs established by one of these organs, or the personnel of the above mentioned organs who are authorized by Acts to independently exercise such authority; and,
- この省令は、電子公告調査(会社法(平成十七年法律第八十六号。以下「法」という。)第九百四十二条第一項に規定する電子公告調査をいう。以下同じ。)に関し、法の規定(電子公告関係規定(法第九百四十三条第一号に規定する電子公告関係規定をいう。以下同じ。)において準用する場合を含む。)による委任に基づく事項その他の事項について、必要な事項を定めることを目的とする。
- The purpose of this Ministerial Ordinance is, in relation to electronic public notice investigations (meaning Electronic Public Notice Investigations prescribed in the Companies Act (Act No. 86 of 2005; hereinafter referred to as the 'Act') Article 942, paragraph (1); the same shall apply hereinafter) to provide for necessary matters with respect to matters based on mandates pursuant to the provisions of the Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the Provisions on Electronic Public Notice (as provided in Article 943, item (i) of the Act; the same shall apply hereinafter)).
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は、第五項において準用する同法第二百八条第一項の払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 208(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In this case, the term 'Article 57(1)' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors,' and the phrase 'Stock Company after formation' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company.'
- 恩赦法(昭和二十二年法律第二十号)第十二条の規定による中央更生保護審査会の申出は、刑事施設(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第五十六条第三項の規定により少年院において刑を執行する場合における当該少年院を含む。以下第一条の二、第六条、第八条及び第十一条第三項において同じ。)若しくは保護観察所の長又は検察官の上申があった者に対してこれを行うものとする。
- Pursuant to the provisions of Article 12 of the Pardon Act (Act No. 20 of 1947) a recommendation by the National Offenders Rehabilitation Commission shall be made with respect to those persons for whom there has been a petition by a penal institution (including the juvenile training school concerned when the sentence is served in a juvenile training school under the provision of paragraph (3) of Article 56 of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948), hereinafter the same shall apply to Article 1-2, Article 6, Article 8 and paragraph (3) of Article 11), warden, the director of the probation office or by the public prosecutor.
- 前項に定めるもののほか、地方公共団体は、同項の規定により行政財産の貸付けを受けた者が特定民間事業に係る特定施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有し、又は利用しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where a person who has leased an administrative asset pursuant to preceding paragraph is to own or utilize the relevant Specified Facility used for the Specified Private Project after the termination of the relevant Selected Project, the local government may, when it finds necessary, lease the said administrative asset to the person, notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 前項の規定の適用がある場合における会社法(平成十七年法律第八十七号)第四百六十一条第二項の規定の適用については、同項中「の合計額を減じて得た」とあるのは、「及び内閣府令で定める場合における民間資金等の活用による公共施設等の整備等の促進に関する法律第二十条第一項の規定により貸借対照表の資産の部に計上した金額中内閣府令で定める金額の合計額を減じて得た」とする。
- As for application of the provision of paragraph (2) of Article 461 of the Company Code (Act No. 87 of 2005) in the case where the preceding paragraph applies, 'the amount obtained by subtracting the sum of ' therein shall be deemed to be replaced with 'and, in the cases prescribed in the relevant Cabinet Office Ordinance, the amount obtained by subtracting the sum of the amount prescribed in the Cabinet Office Ordinance which has been appropriated in the part of asset of the balance sheet pursuant to paragraph (1) of Article 20 of the Act on Promotion of Private Finance Initiative.'
- この法律(第二十一条第二項及び第四十二条第一項を除く。)において、「職員」とは、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第二条第二項に規定する一般職に属する国家公務員(委員、顧問若しくは参与の職にある者又は人事院の指定するこれらに準ずる職にある者で常勤を要しないもの(同法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者を除く。)を除く。)をいう。
- The term 'officials' as used in this Act (excluding paragraph 2 of Article 21 and paragraph 1 of Article 42) means national public officers belonging to the regular service as provided for in paragraph 2 of Article 2 of the National Public Service Act (Act No. 120 of 1947) (excluding national public officers who assume positions of committee members, advisors or counselors, or the positions designated by the National Personnel Authority as equivalent to those and do not require full-time service (excluding those who occupy part-time government positions as provided for in paragraph 1 of Article 81-5 of the same Act)).
- 会社法第三百四十五条(会計参与等の選任等についての意見の陳述)の規定は、特定目的会社について準用する。この場合において、同条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第三項中「第二百九十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第五十四条第一項第一号」と、同条第五項中「第三百四十条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十五条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 345 (Statement of Opinions on Election of Accounting Advisors, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the term 'the shareholders meeting' in that Article shall be deemed to be replaced with 'the general meeting of members,' the phrase 'item (i) of Article 298(1)' in Article 345(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 54(1)(i) of the Asset Securitization Act,' and the term 'Article 340(1)' in Article 345(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 75(1) of the Asset Securitization Act.'
- 新銀行法第十六条の二第一項の規定は、この法律の施行の際現に同項に規定する子会社対象会社以外の会社を子会社(新銀行法第二条第八項に規定する子会社をいう。以下この条において同じ。)としている銀行の当該会社については、当該銀行が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。
- The provisions of Article 16-2, paragraph (1) of the New Banking Act shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to a company that is not a Company Eligible to be a Subsidiary Company as defined in that provisions but has been a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 2, paragraph (8) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this Article) of a Bank at the time when this Act comes into effect, if the Bank notifies the Financial Reconstruction Commission thereof by the day on which three months have elapsed from the Effective Date.
- 前項に定めるもののほか、国は、選定事業者が一棟の建物の一部が当該選定事業に係る公共施設等である当該建物(以下この条において「特定建物」という。)の全部又は一部を所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該選定事業者に貸し付けることができる。
- In addition to leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator is to own all or part of one building a part of which is the Public Facility etc. of the said Selected Project (hereinafter referred to as 'Specified Building' in this article), the national government may lease, when it finds necessary, to the said Appointed Business Operator the relevant land which is an administrative asset notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 前項に規定する場合における法第三十七条の四の規定による弁護人の選任に関する処分は、第二項の規定にかかわらず、前項の刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所の裁判官又はその地方裁判所の所在地(その支部の所在地を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官がこれをしなければならない。法第三十七条の五及び第三十八条の三第四項の規定による弁護人の選任に関する処分についても同様とする。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (2), in the case prescribed in the preceding paragraph, appointment of a defense counsel under the provisions of Article 37-4 of the Code shall be made by a judge of the district court which has jurisdiction over the location of the penal institution set forth in the preceding paragraph or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court). The same shall apply to the appointment of defense counsel under the provisions of Article 37-5 of the Code and Article 38-3, paragraph (4) of the Code.
- 当該金融機関等が他の金融機関等又は郵政官署に委託して前項に規定する行為を行う場合において、当該他の金融機関等又は郵政官署が第七条の三に掲げるものと既に行為を行つたことがあり、その際に法第二十二条の二第二項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然人について本人確認を行つており、かつ、当該本人確認について本人確認記録を保存している場合
- Where the financial institutions, etc. commit the acts prescribed in the preceding paragraph through entrustment to other financial institutions or postal service offices, when the other financial institutions, etc. or postal service offices have already committed the acts with those listed in Article 7-3 and have, in committing the acts, conducted the identity confirmation of natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and also preserve a record of the identity confirmation in regard to the identity confirmation
- 銀行が、第五十二条の二第一項の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務を営んでいる場合には、当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行が業として行う貸付け(貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)第二条第一項(定義)に規定する貸付けをいう。)であつて当該外国銀行代理業務に係るものについては、同法第二条第一項に規定する貸金業に該当しないものとみなす。
- In cases where a Bank provides Foreign Bank Agency Services after obtaining the authorization set forth in Article 52-2, paragraph (1) or giving a notification under the provisions of paragraph (2) of that Article, the Loans (meaning a loan as defined in Article 2, paragraph (1) (Definitions) of the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983)) made in the course of trade by the Principal Foreign Bank that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services, and which are related to said Foreign Bank Agency Services shall be deemed not to fall under the category of money lending business defined in Article 2, paragraph (1) of that Act.
- この法律において「総株主等の議決権」とは、総株主又は総出資者の議決権(株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項(特別清算事件の管轄)の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)をいう。
- The term 'Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc.' as used in this Act means voting rights of all shareholders or all equity investors (in the case of a stock company, excluding voting rights related to shares which do not allow the holder to exercise voting rights for all of the matters which may be resolved at a shareholders' meeting, but including voting rights related to shares whose holders are deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) (Jurisdiction in Special Liquidation Cases) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); the same shall apply hereinafter).
- 次に掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした投資法人の設立企画人(設立企画人が法人である場合にあつては、その代表者、代理人、使用人その他の従業者)、第二百二十八条第一項第三号から第五号まで若しくは第二項第一号から第四号までに掲げる者又は資産保管会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items has occurred, the organizer(s) of an Investment Corporation (in cases where the organizer is a juridical person, its representative person, agent, employee, or any other worker), any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (v), Article 228, paragraph (2), item (i) through item (iv), or the representative person, agent, employee, or any other worker of an Asset Custody Company who has committed a violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than two years or a fine of not more than three million yen:
- 刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この款において同じ。)に対し、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その者の改善更生又は円滑な社会復帰に資すると認めるときその他相当と認めるときは、電話その他政令で定める電気通信の方法による通信を行うことを許すことができる。
- In cases where a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Subsection) falls under the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) under Article 88, if it is deemed instrumental either for his/her reformation and rehabilitation or for his/her smooth re-entry to society, or if it is deemed appropriate, then the warden of the penal institution may permit him/her to engage in communication by telephone or by other means of telecommunication provided for by a Cabinet Order.
- 高度利用地区 建築物の容積率の最高限度及び最低限度、建築物の建ぺい率の最高限度、建築物の建築面積の最低限度並びに壁面の位置の制限(壁面の位置の制限にあつては、敷地内に道路(都市計画において定められた計画道路を含む。以下この号において同じ。)に接して有効な空間を確保して市街地の環境の向上を図るため必要な場合における当該道路に面する壁面の位置に限る。次条第十八項において同じ。)
- High-level use districts: Maximum and minimum floor-area ratio, maximum building coverage ratio, minimum building area of buildings, and restrictions on the location of walls (Restrictions on the location of walls are limited to those walls that face roads (including planned roads defined in city plans; the same applies in the immediately following item.) within the site and with which a functional space must be secured to improve the urban environment; the same applies to paragraph (18) of the immediately following Article);
- 第一条中銀行法第十七条の二を削る改正規定及び第四十七条第二項の改正規定(「、第十七条の二」を削る部分に限る。)、第三条中保険業法第百十二条の二を削る改正規定及び第二百七十条の六第二項第一号の改正規定、第四条中第五十五条の三を削る改正規定、第八条、第九条、第十三条並びに第十四条の規定並びに次条、附則第九条及び第十三条から第十六条までの規定 公布の日から起算して一月を経過した日
- The provisions in Article 1 which delete Article 17-2 of the Banking Act and to revise Article 47, paragraph (2) of that Act (limited to the part deleting 'Article 17-2'), the provisions in Article 3 which are to delete Article 112-2 of the Insurance Services Act and to revise Article 270-6, paragraph (2), item (i) of that Act, the provisions in Article 4 which is to delete Article 55-3, the provisions of Article 8, Article 9, Article 13 and Article 14, and the following Article, the provisions of Article 9, and Articles 13 to 16 inclusive of the Supplementary Provisions: The day on which one month has elapsed from the day of promulgation
- From Article 1, the provisions deleting Article 17-2 of the Banking Act and the provisions revising Article 47, paragraph (2) (limited to the portion deleting ', Article 17-2'); from Article 3, the provisions deleting Article 112-2 of the Insurance Business Act and the provisions revising Article 270-6, paragraph (2), item (i); from Article 4, the provisions deleting Article 55-3; the provisions of Article 8, Article 9, Article 13, and Article 14; and the provisions of the following Article, Article 9, and Articles 13 to 16 of the Supplementary Provisions- The day on which one month has elapsed from the day of promulgation
- 新銀行法第二十一条第一項及び第二項(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第一項、新労働金庫法第九十四条第一項及び新協金法第六条第一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に開始する銀行等の営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、施行日前に開始した銀行等の営業年度又は事業年度に係るこれらの書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 21, paragraphs (1) and (2) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89, paragraph (1) of the New Shinkin Bank Act, Article 94, paragraph (1) of the New Labor Bank Act and Article 6, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year or business year of a Bank, etc. starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year or business year of a Bank, etc. starting before the Effective Date.
- 流動化証券 資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第二条第九項に規定する特定社債券若しくは同条第十五項に規定する受益証券であつて同条第一項に規定する特定資産が外国公社債等のみであるもの又は投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第二条第四項に規定する証券投資信託であつて投資対象が外国公社債等のみであるものに係る同条第七項に規定する受益証券をいう。
- Liquid securities: Meaning specified corporate bonds prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Act on the Liquidation of Assets (Act No. 105 of 1998), or beneficiary securities prescribed in paragraph (15) of the said Article for which specified assets prescribed in paragraph (1) of the said Article are only the foreign public or corporate bonds, etc., or beneficiary securities prescribed in Article 2, paragraph (7) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation pertaining to securities investment trust prescribed in paragraph (4) of the said Article for which the subject of investment are only the Foreign Public and Corporate Bonds, etc.
- 民法第七十条、第七十三条から第七十六条まで、第七十七条第二項(届出に関する部分に限る。)及び第七十八条から第八十三条まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項及び第三十六条から第四十条までの規定は、更生保護法人の解散及び清算について準用する。この場合において、民法第七十七条第二項及び第八十三条中「主務官庁」とあるのは、「法務大臣」と読み替えるものとする。
- Article 70, Articles 73 to 76, Article 77, paragraph 2 (exclusively the part concerning notification) and Articles 78 to 83 of the Civil Code, and Articles 35 paragraph 2, Article 36 to 40 of the Non-Litigious Cases Procedure Law (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the juridical person for offenders rehabilitation. In this case, the term 'the public agency in charge' in Article 77, paragraph 2 and Article 83 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Justice'.
- 司法警察員は、逮捕状により被疑者を逮捕したとき、又は逮捕状により逮捕された被疑者を受け取つたときは、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げた上、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者が身体を拘束された時から四十八時間以内に書類及び証拠物とともにこれを検察官に送致する手続をしなければならない。
- When a judicial police officer has arrested a suspect upon an arrest warrant or has received a suspect who was arrested upon an arrest warrant, he/she shall immediately inform the suspect of the essential facts of the suspected crime and the fact that the suspect may appoint defense counsel and then, giving the suspect an opportunity for explanation, he/she shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall carry out the procedure of referring the suspect together with the documents and articles of evidence to a public prosecutor within 48 hours of the suspect being placed under physical restraint when he/she believes that it is necessary to detain the suspect.
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第二十七 条、第二十九条、第三十条、第六十七条、第六十九条、第六十九条の三第二項、第六十九条の四及び附則第二条から第四条までの規定に基づき、並びに同法の規 定を実施するため、並びに外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)附則第六条の規定に基づき、この政令を制定す る。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 27, Article 29, Article 30, Article 67, Article 69, Article 69-3, paragraph (2), Article 69-4, and Supplementary Provisions Articles 2 to 4 inclusive of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949) and to the provisions of Article 6 of Supplementary Provisions of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) for the purpose of implementing the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act.
- 第三十八条において準用する責任制限法第四十七条第五項の規定により制限債権の届出がされた場合において、当該債権に関する債権者及び申立人又は受益債務者間の訴訟が係属するときは、裁判所は、国際基金が当該訴訟に参加し又は当該訴訟に関し第二十五条第一項の通告を受けている場合にあつては原告の申立てにより又は職権で、その他の場合にあつては原告の申立てにより、その訴訟手続の中止を命ずることができる。
- In the case a notification of the Limited Claim was made pursuant to the provisions of paragraph 5 of Article 47 of the Act on Limitation of Liability that is applied mutatis mutandis in Article 38, if the lawsuit is pending between the claimant of the said claim and the applicant or the beneficiary debtor, the court may order suspension of the court proceedings by the application of the plaintiff or by the court's own authority in the case the International Fund intervene or has received the notification of paragraph 1 of Article 25 pertaining to the said lawsuit, or by the application of the plaintiff in other cases.
- 海上保安留置業務管理者は、国土交通省令で定めるところにより、保管私物(海上保安被留置者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第三項において準用する第四十八条第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び海上保安被留置者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、海上保安留置施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
- The coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, impose restrictions necessary for the management and administration of the coast guard detention facility on the method of retention of self-retained articles (articles retained by a coast guard detainee following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5) under Article 48 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3)) and letters received and retained by the coast guard detainee; hereinafter the same shall apply in this Chapter).
- 内閣総理大臣は、関係する行政機関(法律の規定に基づき内閣に置かれる機関(内閣府を除く。)及び内閣の所轄の下に置かれる機関、内閣府、宮内庁、内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項及び第二項に規定する機関並びに国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三条第二項に規定する機関をいう。次条において同じ。)の長に対し、この法律の施行の状況について報告を求めることができる。
- The Prime Minister may collect reports on the status of enforcement of this Act from the heads of relevant administrative organs (the organs established in the Cabinet under the provisions of laws (except the Cabinet Office), organs under the supervision of the Cabinet, the Cabinet Office, the Imperial Household Agency, the institutions prescribed in paragraphs (1) and (2) of Article 49 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999), and the institutions prescribed in paragraph (2) of Article 3 of the National Government Organization Law (Act No. 120 of 1948); this applies in the next article).
- この法律は、更生保護事業に関する基本事項を定めることにより、更生保護事業の適正な運営を確保し、及びその健全な育成発達を図るとともに、犯罪者予防更生法 (昭和二十四年法律第百四十二号)、執行猶予者保護観察法 (昭和二十九年法律第五十八号)その他更生保護に関する法律とあいまって、犯罪をした者が善良な社会の一員として更生することを助け、もって個人及び公共の福祉の増進に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is, by determining the fundamental aspects of offenders rehabilitation services, to ensure the appropriate administration of the offenders rehabilitation services, promote their sound growth and development and, in accordance with the Offenders Rehabilitation Act (Act No. 142 of 1949), the Act on Probationary Supervision of Persons under Suspension of Execution of Sentence (Act No. 58 of 1954) and other acts related to rehabilitation aid, help offenders rehabilitate themselves as law-abiding members of society, and thereby contribute to the advancement of individual and public welfare.
- 第二十九条第一項若しくは第二項、第三十五条の二第一項、第四十一条第二項ただし書、第四十二条第一項ただし書若しくは第四十三条第一項の規定に基づく処分若しくはこれに係る不作為(行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第二条第二項に規定する不作為をいう。)又はこれらの規定に違反した者に対する第八十一条第一項の規定に基づく監督処分に不服がある者は、開発審査会に対して審査請求をすることができる。
- Any person who are dissatisfied with dispositions made pursuant to the provisions of Article 29 paragraph (1) and/or paragraph (2), Article 35-2 paragraph (1), the proviso of Article 41 paragraph (2), the proviso of Article 42 paragraph (1) or Article 43 paragraph (1) or inactions pertaining to those (which means inaction prescribed in Article 2 paragraph (2) of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962)) or with dispositions of supervision pursuant to the provision of Article 81 paragraph (1) rendered against persons who shall have violated these provisions may apply for investigation to the Development Investigation Committee.
- 第二十五条第二項(第五十九条において準用する場合を含む。)又は第百八十六条の二第四項において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、調査記録簿等(同項に規定する調査記録簿等をいう。以下この号において同じ。)に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は同項の規定に違反して調査記録簿等を保存しなかつた者
- A person who has, in violation of Article 25, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 59) or the provisions of Article 955, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 186-2, paragraph (4), failed to state or record the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Justice in relation to the Electronic Public Notice investigations under Article 955, paragraph (1) of that Act in the Investigation Record Book, etc. (meaning an Investigation Record Book as prescribed in that paragraph; hereinafter the same shall apply in this item), who has made a false statement or record, or who has, in violation of Article 955, paragraph (1) of that Act, failed to preserve the Investigation Record Book, etc.; or
- 会社法第四百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第四款(債務の弁済等)及び第五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。
- The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Branch Office of the Foreign Bank's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature.
- 施行日において新令第十一条第一項、第十五条第一項又は第十八条第三項の規定に基づく告示により指定した資本取引等のうち、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、新法の目的を達成することが困難になると認めて新法第二十一条第一項、第二十四条第一項又は第二十五条第四項の規定により許可を受ける義務を課した資本取引等であることを当該告示において特定した資本取引等
- Among capital transactions, etc. designated by a public notice based on the provisions of Article 11, paragraph (1), Article 15, paragraph (1), or Article 18, paragraph (3) of the New Order as on the date of enforcement, capital transactions, etc. which were specified by the public notice as one for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1), Article 24, paragraph (1), or Article 25, paragraph (4) of the New Act, deeming that they might cause a situation that hinders Japan's contribution to international efforts for achieving international peace and makes it difficult to attain the purpose of the New Act
- 金銭の貸付けを行う者が、年百九・五パーセント(二月二十九日を含む一年については年百九・八パーセントとし、一日当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息(債務の不履行について予定される賠償額を含む。以下同じ。)の契約をしたときは、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該割合を超える割合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。
- When a person lending money forms a contract to receive annual interest (including the amount of liquidated damages with respect to failure to perform the obligation, the same shall apply hereinafter) exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both. The same shall apply to a person who receives or demands such interest.
- 当該申請に係る開発区域内の土地について用途地域、特別用途地区、特定用途制限地域、流通業務地区又は港湾法第三十九条第一項の分区(以下「用途地域等」という。)が定められている場合 当該用途地域等内における用途の制限(建築基準法第四十九条第一項若しくは第二項若しくは第四十九条の二(これらの規定を同法第八十八条第二項において準用する場合を含む。)又は港湾法第四十条第一項の条例による用途の制限を含む。)
- In cases where use districts, special use districts, special use restriction districts, physical distribution districts and/or classifications provided by Article 39 paragraph (1) of the Port and Harbor Act (hereinafter referred to as 'use districts, etc.') are specified with regard to the land in the development area pertaining to the relevant application,the restriction on the use within the relevant use districts, etc. (including the restriction pursuant to Article 49 paragraph (1) or (2) or Article 49-2 of the Building Standards Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 88 paragraph (2) of the same Act) or by prefectural ordinances provided by Article 40 paragraph (1) of the Port and Harbor Act);
- 法第二条第八項第四号に掲げる行為(次に掲げるものに限る。)のうち、物品の売買、運送、保管又は売買の媒介を業とする者がその取引に付随して行うもの(事業者(法人その他の団体及び事業として又は事業のために当該取引を行う場合における個人をいう。)を相手方として行うものであり、かつ、当該取引により生ずる当該事業者が保有する資産及び負債に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限る。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act (limited to those listed in the following sub-items), and are performed by a person who conducts the purchase and sale of or provides transportation or custody services for goods or acts as an intermediary for the purchase and sale of goods as a part of business and in association with any of those transactions (limited to an act conducted with a Service Provider (meaning a juridical person or any other entity, and an individual person in cases where such transactions are conducted as a business or for the purpose of business) as the counterparty, and whose purpose is to abate any possible losses arising from said transactions due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to the assets and liabilities held by said Service Provider);
- 法第六十八条第一項の規定による主務大臣の権限のうち、財務大臣に属する権限は、外国為替業務を行う者その他法の適用を受ける取引又は行為を業として行う者(次項から第五項までにおいて「外国為替業務を行う者等」という。)の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、財務大臣が自らその権限を行うことを妨げない。
- Among the authorities of competent ministers pursuant to the provision of Article 68, paragraph (1) of the Act, the authority under the jurisdiction of the Minister of Finance shall be delegated to the director-general of the local finance bureau who governs the area in which is located the head office or principal office of a person who engages in foreign exchange business or other person who commercially conducts transactions or acts governed by the Act (such person shall be referred to as a 'person who engages in foreign exchange business, etc.' in the following paragraph to paragraph (5) inclusive) (in the case where the office is located within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the authority shall be delegated to the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that it shall not prevent the Minister of Finance from exercising the authority per se.
- 法第十八条第一項第一号に規定する本邦内に住所又は居所を有しない外国人で政令で定めるものは、本邦に在留する外国人であつて、その所持する旅券(出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)第二条第五号に掲げる旅券をいう。)又は乗員手帳(出入国管理及び難民認定法第二条第六号に掲げる乗員手帳をいう。)の記載によつて当該外国人のその属する国における住所又は居所を確認することができないものとする。
- The foreign nationals not having their domicile or residence in Japan who are specified by Cabinet Order as prescribed in Article 18, paragraph (1), item (i) of the Act shall be foreign nationals residing in Japan whose domicile or residence in the states to which the foreign nationals belong cannot be confirmed based on the entries in the passports (meaning passports listed in Article 2, item (v) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951)) or crew member's pocket-ledgers (meaning crew member's pocket-ledgers listed in Article 2, item (vi) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act) that they possess.
- 刑事施設の長は、被収容者が、保管私物又は領置されている金品(第百三十三条(第百三十六条、第百三十八条、第百四十一条、第百四十二条及び第百四十四条において準用する場合を含む。)に規定する文書図画に該当するものを除く。)について、他の者(当該刑事施設に収容されている者を除く。)への交付(信書の発信に該当するものを除く。)を申請した場合には、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、これを許すものとする。
- In cases where an inmate claims to deliver either the self-retained articles or the cash and articles being retained (except such articles that fall under the documents and drawings prescribed in Article 133 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 136, 138, 141, 142, and 144)) to another person (except those being committed to the penal institution concerned) (except such delivery that falls under the delivery of a letter), the warden of the penal institution shall permit the inmate to do so except cases falling under any of the cases set out under the following items:
- 当該匿名組合契約の相手方になろうとする者が他の匿名組合契約の営業者であって、かつ、金融商品取引業者等(投資運用業を行う者に限る。)、法第六十三条第二項若しくは第六十三条の三第一項の規定に基づく届出を行った者(法第六十三条第一項第二号に掲げる行為を業として行う者に限る。)又は証券取引法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第六十五号)附則第四十八条第一項に規定する特例投資運用業務を行う者であること。
- that a person who wishes to be a counterparty to said Silent Partnership Contract is a proprietor under any other Silent Partnership Contract, and, at the same time, falls under the category of a Financial Instruments Specialist, etc. (limited to a person engaged in Investment Management), a person who has made a notification under Article 63, paragraph (2) or Article 63-3, paragraph (1) of the Act (limited to a person engaged in an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act as a part of business) or a person engaged in special investment management business as prescribed in Article 48, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Securities and Exchange Act, etc. (Act No. 65 of 2006);
- 第二十一条第二項(第二号に係る部分に限る。)、第六十八条第一項、第七十三条から第七十五条まで、第九十一条から第九十三条まで及び第百二条から第百四条(第四項及び第七項を除く。)まで並びに第二十一条第三項において準用する会社法第四十三条第一項及び第二項本文並びに第七十七条第二項において準用する同法第三百四十四条第一項及び第二項の規定(貸借対照表に係る部分に限る。)は、前項の貸借対照表について準用する。
- The provisions of Article 21(2) (limited to the portion pertaining to item (ii)), Article 68(1), Article 73 to Article 75 inclusive, Article 91 to Article 93 inclusive, and Article 102 to Article 104 (excluding paragraphs (4) and (7)) inclusive of this Act, Article 43(1) and the main clause of paragraph (2) of that Article of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 21(3) of this Act, and Article 344(1) and (2) (limited to the part pertaining to balance sheets) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(2) shall apply mutatis mutandis to the balance sheet referred to in the preceding paragraph.
- 法第二条第八項第十五号に掲げる行為のうち、当該行為を行う者(以下この号において「対象行為者」という。)が金融商品取引業者等との間で投資一任契約を締結し、当該契約に基づき、当該行為に係る同項第十五号イからハまでに掲げる権利(以下この号において「対象権利」という。)を有する者(以下この号において「対象権利者」という。)のため運用を行う権限の全部を委託するものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act, and in which a person who conducts said act (hereinafter referred to as a 'Subject Person' in this item) concludes a Discretionary Investment Contract with a Financial Instruments Specialist, etc., and entrusts all of his/her authority to make investments on behalf of the person entitled to the rights under sub-items (a) to (c) inclusive of item (xv) of that paragraph (such a person is hereinafter referred to as the 'Subject Rights Holder' in this item, and such rights are hereinafter referred to as the 'Subject Rights' in this item), based on said Discretionary Investment Contract, in which case all of the requirements listed the following sub-items are met:
- 第四条第一項、第十四条第三項(第五十四条第一項又は第五十九条において準用する場合を含む。)、第十六条(第五十四条第一項又は第五十九条において準用する場合を含む。)、第十九条(第五十九条において準用する場合を含む。)、第四十九条第一項、第五十八条第一項、第百九十一条第一項、第百九十二条第一項、第二百二十条第一項、第二百二十一条第一項又は第二百二十二条第二項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who has failed to make a notification under Article 4, paragraph (1), Article 14, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) or Article 59), Article 16 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) or Article 59), Article 19 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 59), Article 49, paragraph (1), Article 58, paragraph (1), Article 191, paragraph (1), Article 192, paragraph (1), Article 220, paragraph (1), Article 221, paragraph (1), or Article 222, paragraph (2), or who has made a false notification;
- 次に掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした投資信託委託会社若しくは投資信託委託会社であつた者の代表者、代理人、使用人その他の従業者、投資法人の設立企画人(設立企画人が法人である場合にあつては、その代表者、代理人、使用人その他の従業者)又は第二百二十八条第一項第三号から第五号まで若しくは第二項第一号から第四号までに掲げる者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items has occurred, the representative person, agent, employee, or any other worker of a Settlor Company of an Investment Trust or a person who was a Settlor Company of an Investment Trust, the organizer(s) of an Investment Corporation (in cases where the organizer is a juridical person, its representative person, agent, employee, or any other worker) or any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (v) or Article 228, paragraph (2) item (i) through item (iv) who has committed a violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than one year, a fine of not more than one million yen, or both:
- 政府は、この法律の施行後五年以内に、新資産流動化法、新投信法及び第八条の規定による改正後の宅地建物取引業法(以下この条において「新宅地建物取引業法」という。)の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新資産流動化法及び新投信法の規定並びに新宅地建物取引業法第五十条の二第二項に規定する認可宅地建物取引業者に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Within five years after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to the provisions of the New Act on Securitization of Assets and the New Investment Trust Act and authorized building lots and buildings transaction business operators as defined in Article 50-2, paragraph (2) of the Act on Act on Building Lot and Building Transaction Services after its revision by Article 8 (hereinafter referred to as 'New Act on Building Lot and Building Transaction Services' in this Article) by taking into account the state of implementation of the New Act on Securitization of Assets, New Investment Trust Act, and New Act on Building Lot and Building Transaction Services, changes in socioeconomic situations and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- The government shall review the provisions of the New Asset Liquidation Act and the New Investment Trust Act and the systems pertaining to approved real estate transaction operators prescribed in Article 50-2, paragraph (2) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act after the revision by the provisions of Article 8 (hereinafter referred to as the 'New Building Lots and Buildings Transaction Business Act' in this Article), within five years from the enforcement of this Act, by taking into account the status of the implementation of the New Asset Liquidation Act, the New Investment Trust Act, and the New Building Lots and Buildings Transaction Business Act, changes to the social and economic conditions, etc., and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the results of the review.
- 清算特定目的会社については、第三節(第三十四条(第四項及び第五項を除く。)及び第四十六条を除く。)、第四節第一款、第七十二条第一項、第七十七条第三項において準用する会社法第三百四十五条第四項において準用する同条第三項、第八十一条第二項において準用する同法第三百五十九条及び同節第六款の規定中取締役又は代表取締役に関する規定は、清算人又は代表清算人に関する規定として清算人又は代表清算人に適用があるものとする。
- With regard to a Specific Purpose Company in Liquidation, among the provisions of Section 3 (excluding Article 34 (excluding paragraph (4) and paragraph (5)) and Article 46); the provisions of Section 4, Subsection 1; Article 72(1); the provisions of Article 345(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 345(4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(3), the provisions of Article 359 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81(2); and the provisions of Section4, Subsection 6; the provisions regarding directors or a representative director shall apply to liquidators and the Representative Liquidator as provisions set forth in regarding the same.
- 特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各事業年度に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他特定目的会社の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この款並びに第百十一条第二項第二号及び第百十八条において同じ。)、事業報告及び利益の処分又は損失の処理に関する議案(以下この款において「利益処分案」という。)並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other statements specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and profits and losses of the Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Subsection, Article 111(2)(ii) and Article 118) and a business report pertaining to each business year and a proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses (hereinafter collectively referred to as 'Proposal for Appropriation of Profits' in this Subsection), as well as the annexed detailed statements thereof.
- この法律において「分別基準適合物」とは、市町村が第八条に規定する市町村分別収集計画に基づき容器包装廃棄物について分別収集をして得られた物のうち、環境省令で定める基準に適合するものであって、主務省令で定める設置の基準に適合する施設として主務大臣が市町村の意見を聴いて指定する施設において保管されているもの(有償又は無償で譲渡できることが明らかで再商品化をする必要がない物として主務省令で定める物を除く。)をいう。
- The term 'waste containers and packaging that conform to the sorting standards' as used in this Act shall mean waste containers and packaging that are obtained through sorted collection of waste containers and packaging by the municipal governments based on their Municipal Sorted Collection Plans prescribed in Article 8, which conform to the standards specified by the Ordinance of the Ministry of the Environment and which are stored in a facility designated by the competent minister as a facility that conforms to the establishment standards specified by the ordinance of the competent ministry after hearing opinions of the municipal governments (excluding containers and packaging which are specified by the ordinance of the competent ministry as those which can obviously be transferred at a price or without charge and for which recycling is not necessary).
- 銀行代理業者は、その所属銀行又は当該所属銀行を子会社とする銀行持株会社の事業年度ごとに、当該所属銀行が第二十条第一項及び第二項並びに第二十一条第一項及び第二項の規定により作成する書類又は当該所属銀行を子会社とする銀行持株会社が第五十二条の二十八第一項及び第五十二条の二十九第一項の規定により作成する書類を、当該所属銀行のために銀行代理業を営むすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Bank Agent shall, for each business year of his/her Principal Bank or the Bank Holding Company which has said Principal Bank as its Subsidiary Company, keep documents prepared by that Principal Bank under the provisions of Article 20, paragraphs (1) and (2) and Article 21, paragraphs (1) and (2) or documents prepared by the Bank Holding Company which has said Principal Bank as its Subsidiary Company under the provisions of Article 52-28, paragraph (1) and Article 52-29, paragraph (1) at all of its business offices and other offices where he/she provides Bank Agency Services for that Principal Bank, and make them available for public inspection.
- 当該有価証券(当該有価証券の発行される日以前六月以内に発行された令第一条の八の三に規定する同種の既発行証券(当該同種の既発行証券の売付け勧誘等を行った相手方が適格機関投資家であって、当該同種の既発行証券が令第一条の七の四に定める場合に該当するときにおける当該適格機関投資家が取得したもの(当該適格機関投資家が他の適格機関投資家に譲渡したものを含む。)を除く。)を含む。)の枚数又は単位の総数が五十未満であること。
- the total number or units of the relevant Securities (including the Newly Issued Securities of the Same Class as provided in Article 1-8-3 of the Cabinet Order which have been issued within six months prior to the day on which the relevant Securities are to be issued (excluding, in cases where the other party to the Offer to Sell, etc. the relevant Newly Issued Securities of the Same Class is a Qualified Institutional Investor and where said Newly Issued Securities of the Same Class fall under the cases specified in the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order, said Newly Issued Securities of the Same Class acquired by the relevant Qualified Institutional Investor) (including the Newly Issued Securities of the Same Class acquired by the relevant Qualified Institutional Investor and transferred to another Qualified Institutional Investor from said Qualified Institutional Investor)) is less than 50; and
- 第三十四条第二項の命令により本邦から出国した送出受刑者に対して入管法第四十七条第五項、第四十八条第九項又は第四十九条第六項の規定により退去強制令書が発付されていた場合には、当該送出受刑者は、同法第五条第一項第五号の二、第九号及び第十号の適用については、当該退去強制令書により本邦からの退去を強制された者とみなす。この場合において、同法第五条第一項第九号中「退去した」とあるのは「出国した」と読み替えるものとする。
- When a written deportation order provided for in paragraph (5) of Article 47, paragraph (9) of Article 48 or paragraph (6) of Article 49 of the Immigration Control Act has been issued to an outgoing sentenced person who has left Japan pursuant to an order provided for in paragraph (2) of Article 34, he or she shall be deemed to have been deported from Japan by a written deportation order with regard to the application of items (v-2), (ix) and (x) of paragraph (1) of Article 5 of the Immigration Control Act. In this case, the 'deportation' in item (ix) of paragraph (1) of Article 5 of the same act shall be deemed to be replaced with 'departure'.
- When a written deportation order provided for in paragraph (5) of Article 47, paragraph (9) of Article 48 or paragraph (6) of Article 49 of the Immigration Control Act has been issued to an outgoing sentenced person who has left Japan pursuant to an order provided for in paragraph (2) of Article 34, he or she shall be deemed to have been deported from Japan by a written deportation order with regard to the application of items (v-2), (ix) and (x) of paragraph (1) of Article 5 of the Immigration Control Act. In this case, the "deportation" in item (ix) of paragraph (1) of Article 5 of the same act shall be deemed to be replaced with "departure".
- 光ディスク(日本工業規格X〇六〇六及びX六二八一に適合する直径百二十ミリメートルの光ディスクの再生装置で再生することが可能なものに限る。次条において同じ。)に複写したものの交付 一枚につき二百円に〇・五メガバイトまでごとに二百六十円(法第十条第二項に規定する開示請求(以下「開示請求」という。)に係る年度のファイル記録事項のすべてを複写したものの交付をする場合にあっては、二百メガバイトまでごとに九百円)を加えた額
- Delivery by way of copying information onto an optical disk (limited to an optical disk with a width of 120 millimeters, conforming to JIS X0606 or X6281, which can be read by an optical disk drive; the same shall apply in the following Article): 200 yen per disk plus 260 yen each for every 0.5 MB (in the case of delivery by way of copying all information recorded in the file for the fiscal year for which a request for disclosure has been made as prescribed in Article 10, paragraph (2) of the Act (hereinafter referred to as a 'request for disclosure'), 200 yen per disk plus 900 yen each for every 200 MB)
- 法第二十一条第三項に規定する政令で定める金融機関は、銀行、長期信用銀行、信用金庫、信用金庫連合会、農林中央金庫、株式会社商工組合中央金庫、保険会社(保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第二項に規定する保険会社及び同条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)及び金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者であつて、同法第二十八条第一項第一号に掲げる行為を業として行う者に限る。)とする。
- Financial institutions specified by Cabinet Order as prescribed in Article 21, paragraph (3) of the Act shall be banks, long-term credit banks, credit associations, federations of credit associations, Norinchukin Bank, Shokochukin Bank Limited, insurance corporations (meaning insurance corporations prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) and foreign insurance corporations, etc. prescribed in paragraph (7) of the said Article) and financial instruments business operators (limited to financial instruments business operators prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act who conduct acts listed in Article 28, paragraph (1), item (i) of the said Act in the course of trade).
- この法律の施行の際現に旧銀行法第八条第一項の規定により設置された代理店において銀行代理業を営む者(新銀行法第五十二条の六十一第一項に規定する銀行等に限る。次項において「銀行代理業を営む銀行等」という。)に対する新銀行法第五十二条の六十一第三項の規定の適用については、同項中「銀行代理業を営もうとするときは」とあるのは、「銀行法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第百六号)の施行の日から起算して三月以内に」とする。
- With regard to application of Article 52-61, paragraph (3) of the New Banking Act to a person who has engaged in Bank Agency Services at an agency established under Article 8, paragraph (1) of the Former Banking Act at the time when this Act comes into effect (limited to a Bank, etc. as defined in Article 52-61, paragraph (1) of the New Banking Act; referred to as 'Bank, etc, Engaging in Bank Agency Services' in the following paragraph), the phrase 'When a Bank, etc. wishes to engage in Bank Agency Services, it' in Article 52-61, paragraph (3) of the New Banking Act shall be deemed to be replaced with 'Within three months from the day on which the Act for Partial Revision of the Banking Act, etc. (Act No. 106 of 2005) comes into effect, the Bank, etc.'
- 前三項に定めるもののほか、国は、第二項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた選定事業者が特定民間施設を譲渡しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間施設を譲り受けようとする者(当該公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。)に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in preceding three paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased land which is administrative asset pursuant to the paragraph (2) of this article is to transfer the Specified Private Facility, the national government may lease, when it finds necessary, the land which is an administrative asset to the person who is to acquire the Specified Private Facility (provided that the assignee is a person who is recognized by the Administrator of Public Facility etc to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 前二項の規定にかかわらず、金銭の貸付けを行う者が業として金銭の貸付けを行う場合において、年百九・五パーセント(二月二十九日を含む一年については年百九・八パーセントとし、一日当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息の契約をしたときは、十年以下の懲役若しくは三千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。その貸付けに関し、当該割合を超える割合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。
- When a person lending money on a regular basis forms a contract to receive annual interest exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than 10 years or a fine of not more than 30,000,000 yen, or both, notwithstanding the two preceding paragraphs. The same shall apply when he/she receives or demands such interest in connection with the loan.
- 法第二条第八項第六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人に限る。)が、同条第二項第五号に掲げる権利(匿名組合契約に基づく権利のうち、当該権利に係る出資対象事業が不動産に係る同項第一号に掲げる権利に対する投資を行う事業であるものに限る。)の私募に際し、同条第六項第一号に掲げるもの(当該匿名組合契約に基づく権利を他の一の匿名組合契約の営業者に取得させることを目的とするものに限る。)を行う行為
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (vi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person that engages in Type II Financial Instruments Services) carries out an act listed in item (i), paragraph (6) of that Article (limited to an act whose purpose is to cause another proprietor under a Silent Partnership Contract to acquire the rights under said a Silent Partnership Contract) at the time of the private offering of the rights listed in item (v), paragraph (2) of that Article (limited to the rights under a Silent Partnership Contract, in which a Business Subject to Investment pertaining to said rights is a business for making investments in the rights listed in item (i) of that paragraph in relation to a real property);
- 都市再開発方針等、第八条第一項第四号の二、第五号の二、第六号、第八号及び第十号から第十六号までに掲げる地域地区、促進区域、被災市街地復興推進地域、流通業務団地、市街地開発事業、市街地開発事業等予定区域(第十二条の二第一項第四号及び第五号に掲げるものを除く。)、防災街区整備地区計画、歴史的風致維持向上地区計画、沿道地区計画並びに集落地区計画に関する都市計画の策定に関し必要な基準は、前三項に定めるもののほか、別に法律で定める。
- In addition to matters stipulated in the preceding three items, standards required to formulate city plans concerning the urban redevelopment policy and other policies, districts and zones listed in item (iv)-2, item (v)-2, item (vi), item (viii) and items (x) through (xvi), paragraph (1), Article 8, project promotion areas, urban disaster recovery promotion areas, distribution business parks, urban development projects, scheduled areas for urban development projects etc. (excluding areas listed in items (iv) and (v), paragraph (1), Article 12-2), disaster prevention block improvement zone plans, historic scenery maintenance and improvement district plans, roadside district plans, and rural district plans shall be stipulated separately by an Act.
- この省令の施行の日の属する年度における第四条の規定の適用については、同条第一項中「それぞれ当該各号に掲げる期間の属する月の翌月一日から」とあるのは「第一号に掲げる期間にあつては五月十六日から、第二号及び第三号に掲げる期間にあつてはそれぞれ当該各号に掲げる期間の属する月の翌月一日から」と、同項第一号中「三月一日から同月十日」とあるのは「四月十六日から同月二十五日」と、同条第二項各号中「一トン」とあるのは「八百七十五キログラム」とする。
- Concerning the application of the provisions of Article 4 in a fiscal year that includes the day of enforcement of this Ministerial Ordinance, 'from the first day of the month following the relevant month in which each period set forth in the relevant item falls' in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'from May 16 for the period listed in item (i), and for from the first day of the month following the relevant month in which the periods set forth in item (ii) and item (iii) fall'; 'from March 1 to March 10' in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'from April 16 to April 25'; and '1 ton' in each item of paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with '875 kilograms.'
- 都道府県又は市町村は、計画提案を踏まえた都市計画(当該計画提案に係る都市計画の素案の内容の全部を実現するものを除く。)の決定又は変更をしようとする場合において、第十八条第一項又は第十九条第一項(これらの規定を第二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により都市計画の案を都道府県都市計画審議会又は市町村都市計画審議会に付議しようとするときは、当該都市計画の案に併せて、当該計画提案に係る都市計画の素案を提出しなければならない。
- The Prefectures or municipalities, when in the process of deciding or revising city plans based on plan proposals (excluding those entirely realized from drafts of city plans pertaining to said plan proposals) and when sending city plan drafts to the Prefectural City Planning Council or Municipal City Planning Council pursuant to the provisions of paragraph (1), Article 18 or paragraph (1), Article 19 (including cases that apply mutatis mutandis under Article 21), must submit city plan drafts pertaining to said plan proposals along with proposals of said city plan.
- 前三項に定めるもののほか、地方公共団体は、第七項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた選定事業者が特定民間施設を譲渡しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間施設を譲り受けようとする者(当該公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。)に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in preceding three paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased land which is administrative asset pursuant to the paragraph (7) of this article is to transfer the Specified Private Facility, the local government may, when it finds necessary, lease the land which is an administrative asset to the person who is to acquire the Specified Private Facility (provided that the person is recognized by Administrator of Public Facility etc. to be appropriate for administration of the Public Facility etc.) notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act, to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 法第二条第八項第十六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人であって、資本金の額又は出資の総額が五千万円以上であるものに限る。)が、その行う同項第九号に掲げる行為(売出しの取扱いを除き、同条第二項第一号、第二号、第五号又は第六号に掲げる権利に係るものに限る。)に関して、顧客から金銭の預託を受ける行為であって、法第四十二条の四に規定する方法に準ずる方法により、当該金銭と自己の固有財産とを分別して管理するもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xvi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person engaged in Type II Financial Instruments Services, whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 50 million yen or more) accepts money deposits from a customer in connection with any acts it conducts as listed in item (ix) of that paragraph (excluding dealing in a secondary distribution, and limited to any act pertaining to the rights listed in item (i), (ii), (v) or (vi) of paragraph (2) of that Article) and manages said money separately from its own property in accordance with the method equivalent to that prescribed in Article 42-4 of the Act;
- 当該金融機関等が合併、事業譲渡その他これらに準ずるものにより他の金融機関等の事業を承継する場合において、当該他の金融機関等が第七条の三に掲げるものと既に行為を行つたことがあり、その際に法第二十二条の二第二項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然人について本人確認を行つており、かつ、当該金融機関等に対して、当該本人確認について作成した本人確認記録を引き継ぎ、当該金融機関等が当該本人確認記録を保存している場合
- Where the financial institutions, etc. succeed the business of other financial institutions, etc. due to merger, transfer of business or other reasons equivalent thereto, the other financial institutions, etc. have already committed the acts with those listed in Article 7-3 and have, in committing the acts, conducted identity confirmation of natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and have handed over the record of identity confirmation prepared in regard to the identity confirmation to the financial institutions, etc., and the financial institutions, etc. preserve the record of identity confirmation
- 利用目的を本人に明示することにより、国の機関、独立行政法人等(独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十九号。以下「独立行政法人等個人情報保護法」という。)第二条第一項に規定する独立行政法人等をいう。以下同じ。)、地方公共団体又は地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人をいう。以下同じ。)が行う事務又は事業の適正な遂行に支障を及ぼすおそれがあるとき。
- Where clear indication of the Purpose of Use to the Individual Concerned is likely to cause impediments to the proper execution of the affairs or business of state organs, Incorporated Administrative Agencies, etc. (which means incorporated administrative agencies prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. [Act No. 59 of 2003; hereinafter referred to as the 'IAA Personal Information Protection Act' ]; the same shall apply hereinafter), local public entities, or Local Incorporated Administrative Agencies (which means local incorporated administrative agencies prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Local Incorporated Administrative Agencies Act [Act No. 118 of 2003]; the same shall apply hereinafter)
- 法務大臣は、第十三条の命令により裁判国から引渡しを受けた受入受刑者(第二十一条の規定により適用される刑法第二十八条又はこの法律第二十二条の規定により仮釈放中の者を除く。)について、受入移送犯罪に係る外国刑の確定裁判の再審の審判に出頭する場合その他やむを得ない事情があると認める場合において、裁判国からの要請があるときは、当該受入受刑者が収容されている刑事施設の長に対し、裁判国への引渡し(以下本条において「送還」という。)を命ずることができる。
- The Minister of Justice may order the warden of the penal institution where an incoming sentenced person is detained to surrender the sentenced person to the sentencing state (hereinafter in this Article referred to as 'extradition') if, regarding the incoming sentenced person (excluding any sentenced person who is on parole pursuant to Article 28 of the Penal Code applied by Article 21 of this act or pursuant to the provisions of Article 22 of this act) surrendered by the sentencing state pursuant to the order provided for in Article 13, the sentenced person is to appear for a retrial of the final and binding decision of foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer, or other unavoidable circumstances are deemed to exist, and the sentencing state requests the surrender.
- The Minister of Justice may order the warden of the penal institution where an incoming sentenced person is detained to surrender the sentenced person to the sentencing state (hereinafter in this Article referred to as "extradition") if, regarding the incoming sentenced person (excluding any sentenced person who is on parole pursuant to Article 28 of the Penal Code applied by Article 21 of this act or pursuant to the provisions of Article 22 of this act) surrendered by the sentencing state pursuant to the order provided for in Article 13, the sentenced person is to appear for a retrial of the final and binding decision of foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer, or other unavoidable circumstances are deemed to exist, and the sentencing state requests the surrender.
- 銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)又は長期信用銀行(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)の支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency by a Bank (meaning a Bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter) or Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'); the same shall apply hereinafter), Article 8, paragraph (1) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 公共施設等の整備等に関する事業は、国及び地方公共団体(これらに係る公共法人を含む。以下この条及び第十八条において同じ。)と民間事業者との適切な役割分担並びに財政資金の効率的使用の観点を踏まえつつ、行政の効率化又は国及び地方公共団体の財産の有効利用にも配慮し、当該事業により生ずる収益等をもってこれに要する費用を支弁することが可能である等の理由により民間事業者に行わせることが適切なものについては、できる限りその実施を民間事業者にゆだねるものとする。
- In implementing a project for the provision etc. of Public Facility etc., its implementation shall be entrusted to private business operators as much as possible, if the project is suitable for such entrustment. In deciding the suitability of entrusting such projects, consideration shall be given to factors such as: appropriate division of roles between the national government and local governments (including a Public Corporation pertaining to governments; hereinafter the same shall apply in this article and Article 18), on the one hand, and private business operators on the other hand; efficient use of public funds; improvement on efficiency of public administration, or efficient utilization of assets owned by the national and local governments, and; whether the income generated by the project will prove sufficient to pay the costs involved.
- 法第二条第八項第十二号に掲げる行為(投資一任契約に係るものに限る。)のうち、商品投資顧問業者等(商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第三十三条第一項に規定する商品投資顧問業者等をいう。)が商品投資(同法第二条第一項に規定する商品投資をいう。)に付随して、通貨デリバティブ取引に係る権利に対する投資として、金銭その他の財産の運用を行う行為(当該商品投資に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限る。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (xii) of the Act (limited to one pertaining to a Discretionary Investment Contract), in which a Commodity Trading Advisor, etc. (meaning a Commodity Trading Advisor, etc. as prescribed in Article 33, paragraph (1) of the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991)) makes an investment of money or other properties as an investment in rights pertaining to a Currency Derivative Transaction in association with a Commodity Investment (meaning Commodity Investment as prescribed in Article 2, paragraph (1) of that Act) (limited to an act whose purpose is to abate any possible loss due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to said Commodity Investment);
- 特定目的会社は、同一法人の発行済株式又は出資の持分(以下この項及び次項において「株式等」という。)に係る議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するとみなされる株式についての議決権を含む。以下この項において同じ。)を、当該株式等に係る議決権の総数に内閣府令で定める率を乗じて得た数を超えて取得し、又は保有してはならない。
- A Specific Purpose Company shall not acquire or hold voting rights (excluding voting rights from shares which may not be exercised on all the matters on which a resolution may be effected at a shareholders' meeting and including voting rights from shares which are deemed to have voting rights under the provisions of Article 879(3) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) pertaining to Issued Shares or equity investment (hereinafter collectively referred to as 'Shares, etc.' in this paragraph and the following paragraph) of a single juridical person in a number that exceeds the number obtained by multiplying the rate specified by a Cabinet Office Ordinance by the total amount of voting rights pertaining to said Shares, etc.
- 法(第五章、第五十五条の五、第五十五条の六及び第五十五条の八(この政令の第六条の五に係る部分に限る。次条において同じ。)に限る。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における外国通貨の本邦通貨への換算は、主務省令で定める区分に応じ主務省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引又は行為が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。
- The conversion of a foreign currency to Japanese currency in the cases where the provisions of the Act (limited to Chapter V, Article 55-5, Article 55-6 and Article 55-8 (limited to the part pertaining to Article 6-5 of this Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in the next Article)), this Cabinet Order and the order based thereon apply, shall be made by using the basic foreign exchange rate or arbitrated foreign exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act on the day of conducting a transaction or an act in which said conversion should be made concerning the amount under said provisions, except where the conversion is made by using the method specified by an ordinance of the competent ministry in accordance with the classification specified by an ordinance of the competent ministry.
- 社員総会の決議の内容が資産流動化計画に違反するときは、社員、取締役、監査役、清算人、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、社員総会の決議の日から三箇月以内に、訴えをもって当該決議の取消しを請求することができる。当該決議の取消しにより取締役、監査役又は清算人(第七十六条第一項(第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)となる者も、同様とする。
- If the details of a resolution made at a general meeting of members are in violation of the Asset Securitization Plan, a member, director, company auditor, liquidator, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or creditor pertaining to a Specified Promissory Note may request the rescission of said resolution by filing an action within three months from the date that the resolution was made at the general meeting of members. The same shall apply to a person who is to become a director, company auditor, or liquidator (including a person who holds the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator under Article 76(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5))) as a result of the rescission of said resolution.
- 附則第二条の規定による廃止前の統計報告調整法(以下「旧統計報告調整法」という。)の規定により統計報告の徴集によって得られた統計報告に記録されている情報は、新法の規定による一般統計調査に係る調査票情報とみなす。ただし、新法第三十二条から第三十八条まで、第四十条第一項及び第五十二条の規定は、統計報告のうち旧統計報告調整法第四条第二項の申請書に記載された専ら統計を作成するために用いられる事項に係る部分以外の部分に記録されている情報については、適用しない。
- Information recorded in statistical reports which have been obtained by collecting statistical reports pursuant to the provision of the Statistical Reports Coordination Act (hereinafter referred to as the 'Old Statistical Reports Coordination Act') prior to the repeal under Article 2 of the Supplementary Provisions shall be deemed to be questionnaire information pertaining to general statistical surveys pursuant to the provisions of the New Act; provided, however, that the provisions of Articles 32 to 38, Article 40, paragraph (1) and Article 52 of the New Act shall not apply to information among statistical reports that is recorded in parts other than those pertaining to matters that are entered in written applications under Article 4, paragraph (2) of the Old Statistical Reports Coordination Act and that are solely used to produce statistics.
- 他の特別国際金融取引勘定承認金融機関(法第二十一条第三項の規定により同項に規定する特別国際金融取引勘定(以下この条において「特別国際金融取引勘定」という。)を設けることについて財務大臣の承認を受けた金融機関をいう。以下この条及び第十八条の七第二項第一号において同じ。)との間の次に掲げる取引又は行為であつて、当該取引又は行為に係る資金の運用又は調達に関する経理が当該他の特別国際金融取引勘定承認金融機関における特別国際金融取引勘定において整理されるもの
- The following transactions or acts with another approved financial institution for special international financial transactions account (meaning financial institutions that have obtained approval from the Minister of Finance for setting, pursuant to the provision of Article 21, paragraph (3) of the Act, the special international financial transactions account prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as the 'special international financial transactions account' in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article and in Article 18-7, paragraph (2), item (i)), of which accounting related to the operation or procurement of funds pertaining to the transactions or acts is adjusted in the special international financial transactions account of another approved financial institution for the special international financial transactions account
- 国は、排他的経済水域等(排他的経済水域及び大陸棚に関する法律(平成八年法律第七十四号)第一条第一項の排他的経済水域及び同法第二条の大陸棚をいう。以下同じ。)の開発、利用、保全等(以下「排他的経済水域等の開発等」という。)に関する取組の強化を図ることの重要性にかんがみ、海域の特性に応じた排他的経済水域等の開発等の推進、排他的経済水域等における我が国の主権的権利を侵害する行為の防止その他の排他的経済水域等の開発等の推進のために必要な措置を講ずるものとする。
- The State, in consideration of the fact that it is important to strengthen the efforts with regard to the development, use and conservation and others of the Exclusive Economic Zone and other areas (the term 'the Exclusive Economic Zone and other areas' shall means the Exclusive Economic Zone defined by Article 1, paragraph (1) of the Law on the Excusive Economic Zone and the Continental Shelf (Law No.74 of 1996) and Continental Shelf defined by Article 2 of the Law. The same shall apply hereinafter)(hereinafter referred to as 'Development and others of the Exclusive Economic Zone and other areas') shall take necessary measures in order to promote the Development and others of the Exclusive Economic Zone and other areas including the Development and others of the Exclusive Economic Zone and other areas according to the characteristics of its sea areas, prevention of the infringement on the sovereign rights of our State in the Exclusive Economic Zone and other areas and execution of others.
- 前項の規定は、第八項又は前項(この項において準用する場合を含む。)の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた者が当該特定民間施設(特定民間施設であった施設を含む。)を譲渡しようとする場合について準用する。この場合において、前項中「当該公共施設等の管理者等」とあるのは、「当該特定民間施設に係る公共施設等の管理者等(特定民間施設であった施設を譲渡しようとする場合にあっては、当該特定民間施設であった施設に係る公共施設等の管理者等)」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a person who has leased land which is administrative asset pursuant to the provision of paragraph (8) or the preceding paragraph (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph) is to transfer the said Specified Private Facility (including facility that was Specified Private Facility). In this case, the term 'the Administrator of the said Public Facility etc.' in the preceding paragraph, shall be deemed to be replaced with 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the said Specified Private Facility (in the case of the transfer of facility which was Specified Private Facility, the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the facility that was the Specified Private Facility.')
- 行政機関等(内閣府、宮内庁並びに内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項及び第二項に規定する機関並びに国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三条第二項に規定する機関並びに総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十九号イからハまでに規定する法人で政令で定めるものをいう。以下同じ。)の業務に関する苦情の相談に応じて、総務大臣の定めるところに従い、申出人に必要な助言をし、及び総務省又は当該関係行政機関等にその苦情を通知すること。
- In response to a filing of complaint against the operations of administrative organs (herein referred to as Cabinet Office, Imperial Household Agency and the organs prescribed in Article 49, paragraph (1) and (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) and the organs prescribed in Article 3, paragraph (2) of National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948) and the public corporations specified in the Cabinet Order among those which are mentioned in from Article 4, item (xix) (a) to (c) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999). Hereinafter referred to as same as this), to give necessary advice to the complainant and to inform the Ministry of Internal Affairs and Communications or the administrative organs and the like concerned of the complaint in accordance with the instruction of the Minister for Internal Affairs and Communications.
- 法第二十二条の二第一項に規定する政令で定める行為は、次に掲げる行為(顧客分別金信託(金融商品取引法第四十三条の二第二項の規定による信託をいう。)に係る契約の締結又は当該契約に係る受益者の指定その他財務省令で定める行為を除く。)とする。ただし、第一号から第八号までに掲げる行為にあつては、本人確認済みの顧客等(法第二十二条の二第一項に規定する顧客等をいい、法第十八条第三項の規定により顧客とみなされる自然人を含む。以下この条において同じ。)との間の行為を除く。
- Acts specified by Cabinet Order as prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act shall be the following acts (excluding acts of concluding a contract pertaining to customer-oriented money trust (meaning trust pursuant to the provision of Article 43-2, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act) or designating beneficiaries pertaining to such a contract, or other acts specified by the Ordinance of the Ministry of Finance); provided, however, that for the acts listed in items (i) to (viii) inclusive, acts committed with customers, etc. (meaning customers, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act, including natural persons who shall be deemed to be customers pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) whose identity has already been confirmed shall be excluded.
- 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人(当該譲渡人が法人である場合には、その役員及び使用人を含む。以下「特定譲渡人」という。)が特定目的会社の発行する資産対応証券(特定短期社債及び特定約束手形を除く。以下この条及び次条において同じ。)の募集等に関する事務を受託した者である場合における金融商品取引法の適用については、当該特定譲渡人が行う当該特定目的会社が発行する資産対応証券の募集等の取扱いは、同法第二条第八項第九号に掲げる行為に該当しないものとみなす。
- With regard to the application of the Financial Instruments and Exchange Act in cases where the transferor of Specified Assets set forth in the Asset Securitization Plan (in cases where the transferor is a juridical person, including its officers and employees; hereinafter referred to as the 'Specified Transferor') is the person who has been entrusted with the affairs related to the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities (excluding Specified Short-Term Bonds and Specified Promissory Notes; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) which the Specific Purpose Company issues, the handling of a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities issued by the Specific Purpose Company which has been made by the Specified Transferor shall be deemed not to fall under the acts listed in Article 2(8)(ix) of that Act.
- 財務大臣又は財務大臣及び事業所管大臣は、法第五十五条の八の規定に基づき、法第二十六条、法第二十七条、法第三十条、法第五十五条の五又は法第五十五条の六の規定及びこの政令の施行に必要な限度において、これらの規定の適用を受ける取引若しくは行為を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引又は行為の内容、実行の時期その他当該取引又は行為に関連する事項について報告を求める場合には、財務省令又は主務省令で定めるところにより、当該報告を求める事項を指定するものとする。
- In the cases where, to the extent necessary for enforcing the provisions in Article 26, Article 27, Article 30, Article 55-5 or Article 55-6 of the Act and this Cabinet Order, pursuant to the provisions of Article 55-8 of the Act, the relevant persons conducting or having conducted any transaction or act governed by these provisions are required to make a report on the content of said transaction or act, the timing of implementation and other matters related to said transaction or act, the Minister of Finance or the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall designate the matter of requiring said report pursuant to what is specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an ordinance of the competent ministry.
- 財務大臣又は経済産業大臣は、法第五十五条の八の規定に基づき、法(第一章、第三章及び第四章に限る。以下この項において同じ。)及びこの政令の施行に必要な限度において、法の適用を受ける取引、行為若しくは支払等を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引、行為又は支払等の内容その他当該取引、行為又は支払等に関連する事項について報告を求める場合には、これらの者に対する通知その他の財務省令又は経済産業省令で定める方法により、当該報告を求める事項を指定するものとする。
- Where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry requests, pursuant to Article 55-8 of the Act, those who conduct or have conducted any transactions, acts or payments, etc. governed by this Act, or relevant persons to make a report on the content of the transactions, acts or payments, etc. and other matters related to the transactions, acts or payments, etc., to the extent necessary for enforcing the Act (limited to Chapters I, III and IV; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and this Cabinet Order, he/she shall designate the requested matters by a notice to these persons or by other method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance or the Ordinance of the Economy, Trade and Industry.
- 投資信託委託会社が、業として有価証券又はデリバティブ取引に係る権利以外の資産に対する投資として委託者指図型投資信託の信託財産の運用の指図を行う場合(前項の規定により読み替えられた金融商品取引法第二十九条の二第二項第二号に規定する特定投資運用行為を行う場合にあつては、業として当該特定投資運用行為を行うことにつき同法第三十五条第四項の承認を受けた場合に限る。)における同法の規定の適用については、当該指図は、同法第二条第八項第十四号に掲げる行為に該当するものとみなす。
- With regard to the application of the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act to cases where the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions in the course of business for investment to be made in Securities or assets other than the rights pertaining to Derivative Transactions as an investment of the of the trust property of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor (in cases where the Settlor Company of an Investment Trust conducts Specified Investment Management Activities as set forth in Article 29-2, paragraph (2), item (ii) of that Act as replaced pursuant to the provisions of the preceding paragraph, limited to cases where said Settlor Company of an Investment Trust has obtained the approval set forth in Article 35, paragraph (4) of that Act for conducting said Specified Investment Management Activities in the course of trade), said instructions shall be deemed to fall under the acts listed in Article 2, paragraph (8), item (xiv) of that Act.
- 行政機関の長は、前二項の規定により意見書の提出の機会を与えられた第三者が当該行政文書の開示に反対の意思を表示した意見書を提出した場合において、開示決定をするときは、開示決定の日と開示を実施する日との間に少なくとも二週間を置かなければならない。この場合において、行政機関の長は、開示決定後直ちに、当該意見書(第十八条及び第十九条において「反対意見書」という。)を提出した第三者に対し、開示決定をした旨及びその理由並びに開示を実施する日を書面により通知しなければならない。
- In the case that the Third Party who was granted an opportunity to submit a written opinion pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs submits a written opinion manifesting the intention of opposition to disclosure of the Administrative Documents concerned, the head of the Administrative Organ, when making a Disclosure Decision, shall place at least two weeks between the day of the Disclosure Decision and the day that disclosure will be implemented. In this case, upon making the Disclosure Decision the head of the Administrative Organ shall immediately notify the Third Party who submitted the written opinion (referred to as a 'Written Opposition Opinion' In Article 18 and 19) in writing to the effect that the Disclosure Decision was made and the grounds for its decision, and the date of implementation of disclosure.
- 更生保護法(平成十九年法律第八十八号)第六十七条第二項の申請があつた場合において、家庭裁判所は、 審判の結果、第二十四条第一項第一号の保護処分を受けた者がその遵守すべき事項を遵守せず、同法第六十七条第一項の警告を受けたにもかかわらず、なお遵守 すべき事項を遵守しなかつたと認められる事由があり、その程度が重く、かつ、その保護処分によつては本人の改善及び更生を図ることができないと認めるとき は、決定をもつて、第二十四条第一項第二号又は第三号の保護処分をしなければならない。
- When there is a request as pursuant to the provisions of Article 67, paragraph (2) of the Offenders Rehabilitation Act (Act No. 88 of 2007), the family court shall, by a ruling, subject a person with regard to whom a ruling as prescribed in Article 24, paragraph (1), item (i) has been made to the protective measures prescribed in Article 24, paragraph (1), item (ii) or (iii) if the court finds, as a result of the hearing, that there are grounds indicating that the person failed to comply with compliance rules and still failed to do so despite warnings as prescribed in Article 67, paragraph (1) of the Offenders Rehabilitation Act, that the failure is so serious, and that the educational and supervisory measures in place are not sufficient to improve or rehabilitate the person.
- 財務大臣は、この法律の目的を達成するため必要な限度において、政令で定めるところにより、外国為替業務(外国為替取引その他の取引又は行為であつて我が国の国際収支又は対外の貸借の動向と密接に関連するものとして政令で定めるもののいずれかを業として行うことをいう。第六十八条第一項において同じ。)を行う者のうち相当規模のものを行う者として政令で定めるものに対し、当該外国為替業務に関する事項(第五十五条の三の規定による報告の対象となる事項を除く。)についての報告を求めることができる。
- To the extent necessary for achieving the purpose of this Act, the Minister of Finance may request, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, those conducting foreign exchange business (meaning conducting any of foreign exchange transactions or other transactions or acts, which are specified by Cabinet Order as being closely related to the trend of the international balance of trade or foreign borrowing and lending of Japan, on a regular basis; the same shall apply in Article 69, paragraph 1), which are specified by Cabinet Order as those conducting such business on a considerable scale, to make a report on matters related to the foreign exchange business (excluding matters subject to a report pursuant to the provision of Article 55-3).
- 検察官は、逮捕状により被疑者を逮捕したとき、又は逮捕状により逮捕された被疑者(前条の規定により送致された被疑者を除く。)を受け取つたときは、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げた上、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者が身体を拘束された時から四十八時間以内に裁判官に被疑者の勾留を請求しなければならない。但し、その時間の制限内に公訴を提起したときは、勾留の請求をすることを要しない。
- When a public prosecutor has arrested a suspect upon an arrest warrant or has received a suspect who was arrested upon an arrest warrant (excluding such suspect as is referred in accordance with the preceding Article), he/she shall immediately inform the suspect of the essential facts of the suspected crime and the fact that the suspect may appoint defense counsel and then, giving the suspect an opportunity for explanation, he/she shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall request a judge to detain the suspect within 48 hours of the suspect being placed under physical restraint when he/she believes that it is necessary to detain the suspect; provided, however, that when the public prosecutor has instituted prosecution during the time limitation, he/she shall not be required to request detention.
- 会社法第二編第一章第八節(発起人等の責任)の規定は、特定目的会社について準用する。この場合において、同法第五十二条第二項中「第二十八条第一号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第一号」と、「第三十三条第二項」とあるのは「資産流動化法第十八条第二項において準用する第三十三条第二項」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「資産流動化法第十八条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第五十五条中「総株主」とあるのは「総社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (Liability of Incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'Article 28(i)' and 'Article 33(2)' in Article 52(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 16(3)(i) of the Asset Securitization Act' and 'Article 33(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Asset Securitization Act,' respectively, the term 'Article 33(10)(iii)' in Article 52(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 33(10)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Asset Securitization Act,' and the term 'all shareholders' in Article 55 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'all members.'
- 都道府県知事は、地球温暖化対策に関する普及啓発を行うこと等により地球温暖化の防止に寄与する活動の促進を図ることを目的として設立された民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の法人又は特定非営利活動促進法(平成十年法律第七号)第二条第二項の特定非営利活動法人であって、次項に規定する事業を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、都道府県に一を限って、都道府県地球温暖化防止活動推進センター(以下「都道府県センター」という。)として指定することができる。
- Prefectural governors may designate no more than one organization per prefecture as a prefectural promotion center for climate change action (hereinafter referred to as 'Prefectural Centers for Climate Change Action') upon application by that organization, providing that the organization was established for the purpose of promoting activities to contribute to the prevention of global warming by means such as education concerning global warming countermeasures, that the organization is recognized as capable of appropriately and reliably performing the operations prescribed in Paragraph (2) below, and that it is either a corporation under Article 34 of the Civil Code (Law No. 89 of 1896) or a specified nonprofit corporation under Article 2, Paragraph (2) of the Law to Promote Specified Nonprofit Activities (Law No. 7 of 1998).
- 前二項に定めるもののほか、国は、第一項の規定により行政財産の貸付けを受けた選定事業者が特定民間事業に係る特定施設(特定施設を利用する権利を含む。以下この項において同じ。)を譲渡しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定施設を譲り受けようとする者(当該選定事業に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。)に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in preceding two paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased administrative property in accordance with the paragraph (1) of this article is to transfer the Specified Facility (including the right to utilize the Specified Facility; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the national government may lease, when it finds necessary, the administrative asset to the person who is to acquire the Specified Facilities (provided that the person is recognized by the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the said Selected Project to be appropriate for administration of the Public Facility etc.) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act, to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset.
- 会社法第三十条(定款の認証)及び第三十一条(第三項を除く。)(定款の備置き及び閲覧等)の規定は、特定目的会社の定款について準用する。この場合において、同法第三十条第二項中「第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第十八条第二項において準用する第三十三条第七項又は第九項」と、同法第三十一条第二項中「株主」とあるのは「社員(資産流動化法第二十六条に規定する社員をいう。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30 (Certification of Articles of Incorporation) and Article 31 (excluding paragraph (3)) (Keeping and Inspection of Articles of Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the articles of incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'Article 33(7) or (9), or Article 37(1) or (2)' in Article 30(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 33(7) or (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' and the term 'shareholder(s)' in Article 31(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members (meaning the members prescribed in Article 26 of the Asset Securitization Act).'
- 第五十四条第一項の規定により付した条件(第八条第二項若しくは第三項、第十六条の二第四項(同条第六項において準用する場合を含む。)、第三十条第一項から第三項まで、第三十七条第一項、第四十七条の二、第五十二条の二第一項、第五十二条の九第一項若しくは第二項ただし書、第五十二条の二十三第三項(同条第五項において準用する場合を含む。)、第五十二条の二十三の二第三項(同条第六項において準用する場合を含む。)又は第五十二条の三十五第一項から第三項までの規定による認可に係るものに限る。)に違反したとき。
- When he/she has violated the conditions imposed pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (1) (limited to those pertaining to authorization under Article 8, paragraph (2) or (3), Article 16-2, paragraph (4) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article), Article 30, paragraphs (1) to (3) inclusive, Article 37, paragraph (1), Article 47-2, Article 52-2, paragraph (1), Article 52-9, paragraph (1) or the proviso to Article 52-9, paragraph (2), Article 52-23, paragraph (3) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article), Article 52-23-2, paragraph (3) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article) or Article 52-35, paragraphs (1) to (3) inclusive); or
- 法第二十条第一号又は第四号に規定する信託契約(受益権が金融商品取引法第二条第一項に規定する有価証券に表示される権利(同項第十二号から第十四号までに掲げるものを除く。以下この条において同じ。)若しくは同条第二項の規定により有価証券とみなされる権利又は商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第二条第六項に規定する商品投資受益権であるもの並びに担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)第二条第一項に規定する信託契約を除く。以下この条において「信託契約」という。)の締結
- Conclusion of a trust contract as prescribed in Article 21, item (i) or (iv) of the Act (excluding contracts in which subject beneficial interest is the right indicated on securities prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding those listed in items (xii) and (xiv) of the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article) or the right deemed to be securities pursuant to the provision of paragraph (2) of the said Article, or the beneficial interest in commodities investment prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Act on Regulations of Business Pertaining to Commodities Investment (Act No. 66 of 1991), and trust contracts prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Secured Debenture Trust Act (Act No. 52 of 1905); hereinafter referred to as the 'trust contracts' in this Article)
- 資産運用会社が、業として有価証券又はデリバティブ取引に係る権利以外の資産に対する投資として登録投資法人の資産の運用を行う場合(第一項の規定により読み替えられた金融商品取引法第二十九条の二第二項第二号に規定する特定投資運用行為を行う場合にあつては、業として当該特定投資運用行為を行うことにつき同法第三十五条第四項の承認を受けた場合に限る。)における同法の規定の適用については、当該運用は、同法第二条第八項第十二号に掲げる行為(同号イに掲げる契約に基づいて行うものに限る。)に該当するものとみなす。
- With regard to the application of the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act in cases where an Asset Management Company invests assets of a Registered Investment Corporation as an investment in Securities or in assets other than rights pertaining to Derivative Transactions in the course of business (in cases where the Asset Management Company conducts Specified Investment Management Activities as set forth in Article 29-2, paragraph (2), item (ii) of that Act as replaced pursuant to paragraph (1), limited to the case where said Asset Management Company has obtained approval set forth in Article 35, paragraph (4) of that Act for conducting said Specified Investment Management Activities in the course of business), said investment shall be deemed to fall under the acts listed in Article 2, paragraph (8), item (xii) of that Act (limited to the acts conducted under the contract listed in Article 2, paragraph (8), item (xii), sub-item (a) of that Act).
- 外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(平成九年法律第五十九号)及び外国為替管理令の一部を改正する政令(平成九年政令第三百八十三号)の施行に伴い、並びに外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六十九条の五並びに外国為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第六条、第六条の二、第十五条から第十八条まで、第十八条の三、第十八条の四、第十八条の六及び第十八条の八の規定に基づき、並びに同令の規定を実施するため、貿易関係貿易外取引等の管理に関する省令の全部を次のように改正する。
- With the enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997) and a Cabinet Order for Partial Revision of the Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No. 383 of 1997), the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. shall be revised, in whole, as follows, pursuant to the provision of Article 69-5 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949) and the provisions of Article 6, Article 6-2, Article 15 to Article 18, Article 18-3, Article 18-4, Article 18-6 and Article 18-8 of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 260 of 1980), and for the purpose of implementing the provisions of the same Order.
- 主務大臣は、第一項に規定する勧告を受けた容器包装多量利用事業者が、前項の規定によりその勧告に従わなかった旨を公表された後において、なお、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかった場合において、容器包装の使用の合理化による容器包装廃棄物の排出の抑制の促進を著しく害すると認めるときは、審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴いて、当該容器包装多量利用事業者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
- In the cases where the Large Container/Packaging User that has received a recommendation prescribed in paragraph 1 does not take any measures pertaining to the recommendation without any justifiable grounds even after the competent minister has publicized that the Large Container/Packaging User has not followed the recommendation pursuant to the provision of the preceding paragraph, the competent minister may, when he/she finds promotion of reduction of waste containers and packaging discharged through rationalization of use of containers and packaging to be harmed, order the Large Container/Packaging User to take measures pertaining to the recommendation after hearing the opinions of councils, etc. (meaning organs prescribed in Article 8 of the National Administrative Organization Act (Act No. 120 of 1948)) specified by Cabinet Order.
- 裁判所は、証拠の開示の必要性の程度並びに証拠の開示によつて生じるおそれのある弊害の内容及び程度その他の事情を考慮して、必要と認めるときは、第三百十六条の十四(第三百十六条の二十一第四項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠については検察官の請求により、第三百十六条の十八(第三百十六条の二十二第四項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠については被告人又は弁護人の請求により、決定で、当該証拠の開示の時期若しくは方法を指定し、又は条件を付することができる。
- When the court deems it necessary according to the degree of necessity for the disclosure of evidence, the possible harmful effects of disclosure and other factors, it may, upon the request of the public prosecutor for evidence which should be disclosed pursuant to the provision of Article 316-14 (including cases to which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-21) and upon the request of the accused or his/her counsel for evidence which should be disclosed pursuant to the provision of Article 316-18 (including cases to which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-21) on a ruling, designate the time or the means of the disclosure of evidence or set appropriate conditions for the disclosure.
- 前二項に定めるもののほか、地方公共団体は、第五項の規定により行政財産の貸付けを受けた選定事業者が特定民間事業に係る特定施設(特定施設を利用する権利を含む。以下この項において同じ。)を譲渡しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定施設を譲り受けようとする者(当該選定事業に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。)に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in preceding two paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased administrative asset pursuant to with the paragraph (5) of this article is to transfer the Specified Facility used for the Specified Private Project (including the right to utilize the Specified Facility; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the local government may, when it finds necessary, lease the administrative asset to the person who is to acquire the Specified Facility (provided that the person is recognized by the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the Selected Project to be appropriate for administration of the Public Facility etc), notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 第七十一条の規定は留置業務管理者による新聞紙に関する制限について、第七十二条の規定は留置業務管理者による時事の報道に接する機会の付与等の措置について、それぞれ準用する。この場合において、第七十一条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条及び第七十二条第一項中「被収容者」とあるのは「被留置者」と、第七十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「留置施設の管理運営」と、第七十二条第二項中「第三十九条第二項」とあるのは「第百八十五条」と、「刑事施設に」とあるのは「留置施設に」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 71 and the provision of Article 72 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the newspapers by the detention services manager and the measures such as the provision of opportunity to access to news report on current affairs by the detention services manager respectively. In this case, the term 'Ministry of Justice Ordinance' in Article 71 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' ; the term 'inmates' in said Article and paragraph (1) of Article 72 shall be read as 'detainees' ; the phrase 'management and administration of the penal institution' in Article 71 shall be read as 'management and administration of the detention facility' ; and the phrases 'paragraph (2) of Article 39' and 'in the penal institution' in paragraph (2) of Article 72 shall be read as 'Article 185' and 'in the detention facility' respectively.
- 法律の規定により、内閣府設置法第四十九条第一項若しくは第二項若しくは国家行政組織法第三条第二項に規定する委員会又は内閣府設置法第三十七条若しくは第五十四条若しくは国家行政組織法第八条に規定する機関(以下「委員会等」という。)の議を経て定めることとされている命令等であって、相反する利害を有する者の間の利害の調整を目的として、法律又は政令の規定により、これらの者及び公益をそれぞれ代表する委員をもって組織される委員会等において審議を行うこととされているものとして政令で定める命令等を定めようとするとき。
- when establishing Administrative Orders, etc. which are, pursuant to the provisions of an Act, to be established following deliberation in committees prescribed in Article 49, paragraph 1 or 2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office or in Article 3, paragraph 2 of the National Government Organization Act, or Organs prescribed in Article 37 or Article 54 of the Act for Establishment of the Cabinet Office or in Article 8 of the National Government Organization Act (hereinafter referred to as 'Committees, etc.'), and which are specified by a Cabinet Order as having been deliberated in the Committees, etc. for the purpose of adjusting the interests of persons having a conflict of interests, organized by, pursuant to the provisions of Acts or Cabinet Orders, members representing the persons and the public interest respectively;
- 第二百二十八条第一項第一号から第六号までに掲げる者が、投資口又は投資法人債を引き受ける者の募集をするに当たり、投資法人の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であつて重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であつて重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (i) through item (vi) have, in soliciting persons to subscribe for Investment Equity or Investment Corporation Bonds, used Materials that provide explanations about the business of the Investment Corporation or any other matters, advertisements for said solicitation, or any other documents related to said solicitation that contain false statements on important matters, or in cases where Electromagnetic Records have been prepared in lieu of the preparation of such documents, has used said Electromagnetic Records that contain a false record on important matters for the administration of such solicitation, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.
- この法律の施行の際現に従前の航空・鉄道事故調査委員会の委員長又は委員である者は、それぞれこの法律の施行の日に、第二条の規定による改正後の運輸安全委員会設置法(以下単に「運輸安全委員会設置法」という。)第八条第一項の規定により、運輸安全委員会の委員長又は委員として任命されたものとみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、運輸安全委員会設置法第九条第一項の規定にかかわらず、同日における従前の航空・鉄道事故調査委員会の委員長又は委員としてのそれぞれの任期の残任期間と同一の期間とする。
- Persons who are currently the chairperson or members of the former Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission when this Act is enforced, are deemed to be individually appointed as the chairperson or members of the Japan Transport Safety Board as of the enforcement day of this Act pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 8 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board revised pursuant to the provision of Article 2 (hereinafter simply referred to as the 'Act for Establishment of Japan Transport Safety Board'). In this case, the terms of office of the persons who are so deemed to be appointed shall be the same term as the remaining term of the term of office as the chairperson or respective members of the former Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission as of the same day irrespective of the provision of paragraph (1) of Article 9 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board.
- 裁判所は、死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮に当たる事件以外の事件について、即決裁判手続の申立てがあつたときは、第百七十七条の規定にかかわらず、遅滞なく、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨のほか、弁護人がなければ法第三百五十条の八の手続を行う公判期日及び即決裁判手続による公判期日を開くことができない旨をも知らせなければならない。ただし、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- With regard to a case other than one punishable by the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, if a motion for an expedited trial procedure has been filed, notwithstanding the provisions of Article 177, the court shall, without delay, inform the accused to the effect that the accused may appoint defense counsel, and that he/she may file a request for defense counsel to be appointed if he/she is unable to do so due to indigence or on any other grounds, and that trial dates for carrying out the proceedings set forth in Article 350-8 of the Code and trial dates for the expedited trial procedure may not be held in the absence of defense counsel; provided, however, that this shall not apply when the accused has secured defense counsel.
- 前条の公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に事業地内の土地建物等を有償で譲り渡そうとする者は、当該土地建物等、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積もつた額。以下この条において同じ。)及び当該土地建物等を譲り渡そうとする相手方その他国土交通省令で定める事項を書面で施行者に届け出なければならない。ただし、当該土地建物等の全部又は一部が文化財保護法第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるときは、この限りでない。
- Any person who intends to make transfer-for-counter value of land and buildings, etc. within the project sites after ten days elapse counting from the next day of the public notice set forth in the preceding Article shall submit to the project executor written notification describing the relevant land and buildings, etc., the amount of estimated counter value (in cases where the estimated counter value is in a form other than money, its amount estimated in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the party to which the relevant land and buildings, etc. is to be transferred, and other items specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to the case if all or part of the relevant land and buildings, etc. are subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of the same Act ).
- 法第二条第八項第六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人であって、資本金の額又は出資の総額が五千万円以上であるものに限る。以下この号において同じ。)が、同条第二項第五号に掲げる権利(匿名組合契約(当該匿名組合契約の営業者が当該金融商品取引業者によりその発行済株式の全部を所有されている株式会社であるものに限る。)に基づく権利のうち、当該権利に係る出資対象事業が機械類その他の物品又は物件を使用させる業務であるものに限る。)の募集又は私募に際し、同条第六項第一号に掲げるものを行う行為
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (vi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person engaged in a Type II Financial Instruments Services and whose amount of stated capital or total amount of contribution is 50 million yen or more; hereinafter the same shall apply in this item) conducts the acts listed in item (i), paragraph (6) of that Article at the time of the public offering or private placement of the rights listed in item (v), paragraph (2) of that Article (limited to the rights under a Silent Partnership Contract (limited to those of which the proprietor is a stock company all of whose issued shares are held by said Financial Instruments Specialist), for which the Business Subject to Investment pertaining to said rights is a business to make goods or articles such as machines available for use);
- 国は、海洋に関する科学技術(以下「海洋科学技術」という。)に関する研究開発の推進及びその成果の普及を図るため、海洋科学技術に関し、研究体制の整備、研究開発の推進、研究者及び技術者の育成、国、独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。以下同じ。)、都道府県及び地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人をいう。以下同じ。)の試験研究機関、大学、民間等の連携の強化その他の必要な措置を講ずるものとする。
- The State, in order to promote the research and development and to disseminate the result with regard to the science and technology of the oceans (hereinafter referred to as 'Ocean Science and Technology'), shall take necessary measures including establishing the research systems, promoting research and development, nurturing researchers and technicians, strengthening coordination among such research institutions as the State, Incorporated Administrative Agency (referring to the Incorporated Administrative Agency set forth in the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No.103 of 1999), Article 2, paragraph (1); the same shall apply hereinafter), the prefecture, and Local Incorporated Administrative Agency (referring to the Local Incorporated Administrative Agency set forth in the Act on Local Incorporated Administrative Agency (Act No.118 of 2003), Article 2, paragraph (1); the same shall apply hereinafter), universities and private bodies, and executing others.
- イ又はロのいずれかに該当する業種として主務省令で定める業種に係る対内直接投資等(法第二十六条第二項第一号から第四号まで及び前条第九項第一号に掲げる対内直接投資等にあつては、これらの規定に規定する会社の子会社(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第三号に規定する子会社をいい、本邦にあるものに限る。以下同じ。)並びに当該会社が財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる他の法人等として主務省令で定めるもの(子会社を除く。)が当該主務省令で定める業種に属する事業を営んでいる場合を含む。)
- Inward direct investment, etc. pertaining to the business types specified by a Cabinet Order as the business types which fall under either (a) or (b) (with regard to inward direct investment, etc. listed in Article 26, paragraph (2), item (i) to item (iv) of the Act and paragraph (9), item (i) of the preceding Article, including the cases where a subsidiary company of a company prescribed in these provisions (meaning subsidiary companies prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) and limited to those located in Japan; the same shall apply hereinafter) and those specified by an ordinance of the competent ministry as other juridical persons, etc. said company can have a material influence on the determination of their financial, operational or business policies (excluding subsidiary companies) operate business in the business types specified by said ordinance of the competent ministry):
- 戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)第百二条の規定は、附則第二条第一項、第四条第一項又は第五条第一項の規定により日本の国籍を取得した場合の国籍取得の届出について準用する。この場合において、同法第百二条第一項中「その取得の日」とあるのは、「その取得の日(国籍法の一部を改正する法律(平成二十年法律第八十八号)附則第二条第三項ただし書の規定の適用がある場合にあつては、同条第一項の規定による届出の日(同法附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあつては、同法の施行の日))」と読み替えるものとする。
- The provisions of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947), Article 102 shall apply mutatis mutandis to notification of acquisition of nationality in cases where Japanese nationality was acquired pursuant to the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), or Article 5, paragraph (1). In such cases, the term 'the date of that acquisition' in said Act, Article 102, paragraph (1) shall be read 'the date of that acquisition (in cases of application of the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (3), proviso of the Act partially revising the Nationality Act (Act No. 88 of 2008), the date of notification pursuant to the provision of the same Article, paragraph (1) (in cases where said notification shall be deemed to have been made pursuant to the provision of the same Act, Supplemental Provisions, Article 3, paragraph (1), the date of enforcement of said Act)).'
- 会社で、第一号又は前号に掲げるものにより直接に保有されるその議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この号及び次項第四号において同じ。)の数と他の会社を通じて間接に保有されるものとして政令で定めるその議決権の数とを合計した議決権の数の当該会社の総株主又は総社員の議決権の数に占める割合が百分の五十以上に相当するもの
- A corporation of which the ratio of the sum of the number of voting rights directly held by those listed in item 1 or 2 (excluding voting rights relating to shares which do not allow exercising voting rights for all the matters which may be resolved at a shareholders' meeting, but including voting rights relating to shares of which holders are deemed to have voting rights pursuant to the provision of Article 879, paragraph 3 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); hereinafter the same shall apply in this item and item 4 of the next paragraph) and the number of voting rights specified by Cabinet Order as those indirectly held through other corporations in the number of voting rights of all shareholders or members of the corporation is 50% or higher
- 会社法第三百四十二条(累積投票による取締役の選任)の規定は社員が特定目的会社の取締役を選任する場合について、同法第三百四十四条第一項及び第二項(会計監査人の選任に関する監査役の同意等)の規定は特定目的会社について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百四十二条第三項中「第三百八条第一項」とあるのは「資産流動化法第五十九条第一項」と、「株式一株(単元株式数を定款で定めている場合にあっては、一単元の株式)」とあるのは「特定出資又は優先出資一口」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 342 (Election of Directors by Cumulative Vote) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the members appoint the director of a Specific Purpose Company and Article 344(1) and (2) (Consent of Company Auditors to the Election of Accounting Auditors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' and the phrases 'Article 308(1)' and 'for each one share the shareholder holds (or, in cases where the Share Units provided for in the articles of incorporation for each one unit of the shares the shareholder holds)' in Article 342(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 59(1) of the Asset Securitization Act' and 'for each one unit of Specified Equity or Preferred Equity.'
- 内閣総理大臣は、 第五十二条の二の十一第一項、第五十二条の三第一項若しくは第三項又は前条第一項若しくは第二項の規定により提出書類の提出を受けた場合において、当該提 出書類に形式上の不備があり、又は当該提出書類に記載すべき事項のうち重要なものの記載が不十分であると認めるときは、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- In the case where Required Documents have been submitted pursuant to the provisions of Article 52-2-11, paragraph (1), Article 52-3, paragraph (1) or (3) or paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the Prime Minister may, when he/she finds that there is a deficiency in form in those Required Documents or that the statement of the important matters states insufficiently matters that should be stated in those Required Documents, order the person who has submitted those Required Documents to submit a amendment report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13, paragraph (1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
- 受益権原簿、規約、投資主名簿、投資法人債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、資産運用報告、金銭の分配に係る計算書、第百二十九条第二項の附属明細書、会計監査報告、決算報告又は第百四十九条第一項、第百四十九条の六第一項、第百四十九条の十第一項、第百四十九条の十一第一項若しくは第百四十九条の十六第一項若しくは第百三十九条の七において準用する会社法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- When the person has failed to state or record the matters to be stated or recorded in the registry of beneficial interest holders, certificate of incorporation, Investors registry, Investment Corporation Bonds registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, asset investment report, statements related to the distribution of monies, the annexed detailed statement set forth in Article 129, paragraph (2), accounting audit report, statement of accounts or the documents or Electromagnetic Record set forth in Article 149, paragraph (1), Article 149-6, paragraph (1), Article 149-10, paragraph (1), Article 149-11, paragraph (1), or Article 149-16, paragraph (1) of this Act or the provisions of Article 682, paragraph (1) or Article 695 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-7, or who has made a false statement or record;
- 前項に定めるもののほか、国は、同項の規定により行政財産の貸付けを受けた者が特定民間事業に係る特定施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有し、又は利用しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了の場合にあっては、当該選定事業に係る公共施設等であった施設に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。第六項において同じ。)に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator who has leased administrative property pursuant to the provision of the preceding paragraph is to continue to own or use the Specified Facilities pertaining to the Specified Private Project after the termination of the Selected Project, the national government may, when it finds necessary, continue to lease to the lessee the said administrative assets (provided that, in the case of early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project, the lessee is a person who is recognized to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc. by the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the facility that was the Public Facility etc. of the Selected Project; hereinafter the same shall apply in paragraph (6)) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act, to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset.
- 基幹統計調査及び一般統計調査に係る調査票情報に含まれる個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第二項に規定する個人情報及び独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十九号。次項において「独立行政法人等個人情報保護法」という。)第二条第二項に規定する個人情報をいう。以下この項において同じ。)、事業所母集団データベースに含まれる個人情報並びに第二十九条第一項の規定により他の行政機関から提供を受けた行政記録情報に含まれる個人情報については、これらの法律の規定は、適用しない。
- Personal information (meaning personal information prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) and personal information prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 59 of 2003); hereinafter the same shall apply in this paragraph) contained in questionnaire information pertaining to fundamental statistical surveys and general statistical surveys, personal information contained in the establishment frame database, and personal information contained in administrative record information provided by other administrative organs pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1) shall be excluded from the application of such Acts.
- 銀行を当事者とする事業の全部の譲渡又は譲受けについて株主総会の決議(会社法第四百六十八条(事業譲渡等の承認を要しない場合)の規定により同法第四百六十七条第一項(事業譲渡等の承認等)の決議によらずに事業の全部の譲受けを行う場合には、取締役会の決議又は執行役の決定)がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及び当該事業の全部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告し、かつ、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders' meeting of a Bank passes a resolution to transfer the whole of its business or to acquire the whole of another party's business (or, in the case where a Bank acquires the whole of the other party's business not through a resolution as required by Article 467, paragraph (1) (Approval for the Assignment of Business) of the Companies Act pursuant to the provisions of Article 468 (Cases where Approval for the Assignment of Business Is Not Required) of that Act, where its board of directors passes a resolution to acquire said business or its executive officers decide to acquire said business), the Bank shall, within two weeks from the day of the resolution or decision, give public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objections to the transfer of the whole of business or to the acquisition of the whole of the other party's business should file an objection within a specified period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor other than Depositors, etc. or any other creditors specified by Cabinet Order, if any.
- 第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百四十条」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)) and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters an inmate sentenced to death sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'Article 140' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of Article 130 shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) under said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the term 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54.'
- 父又は母が附則第二条第一項及び第三項ただし書の規定の適用により従前の届出の時にさかのぼって日本の国籍を取得したことによって当該父又は母の日本の国籍の取得の時以後同条第一項の規定による届出の時前に出生した子が国籍法第二条及び第十二条の規定の適用を受けることとなる場合における戸籍法第百四条の規定の適用については、同条第一項中「出生の日」とあるのは、「父又は母がした国籍法の一部を改正する法律(平成二十年法律第八十八号)附則第二条第一項の規定による届出の日(同法附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあつては、同法の施行の日)」とする。
- For application of the provision of the Family Registration Act, Article 104 where a child born before the time of notification provided for in the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) at or after the time of acquisition of Japanese nationality by the father or mother through acquisition of Japanese nationality retroactive to the time of former notification by the father or mother through the application of the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) and paragraph (3), proviso receives application of the provision of the Nationality Act, Article 2 and Article 12, the 'date of birth' in that same Article, paragraph (1) shall be 'the date of notification by the father or mother provided for in the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) of the Act partially revising the Nationality Act (Act No. 88 of 2008), (in cases where said notification shall be deemed to be made pursuant to the provision of said Act, supplementary provisions, Article 3, paragraph (1), the date of enforcement of said Act).'
- 法人(前条第一項第一号又は第二号に掲げるものを含み、中小企業基本法(昭和三十八年法律第百五十四号)第二条第一項各号に掲げる中小企業者に該当する者であり、かつ、法第百九十三条の二第一項又は第二項の規定により監査証明を受けなければならない者以外の者その他これに類するものとしてあらかじめ定めて公表された範囲に属するものに限る。)の信用状態に関する評価として、主として当該法人の信用状態に関する客観的な指標に基づきあらかじめ定められた計算方法により算定した結果について、記号又は数字(前条第二項に規定する文章又は文字を含む。)を用いて表示した等級を提供し、又は閲覧に供する行為
- the act of providing or offering for inspection a grade represented by any mark or number (including text or characters as set forth in paragraph (2) of the preceding Article), as assigned to show the results of an assessment of the credit status of a juridical person (including a juridical person as set forth in item (i) or (ii), paragraph (1) of the preceding Article; and limited to a juridical person which falls under the category of a Small and Medium-sized Enterprise Operator as listed in the items of paragraph (1) of Article 2 of the Small and Medium-sized Enterprise Basic Act (Act No. 154 of 1963) and which also falls under the scope specified and disclosed in advance as persons not required to obtain an audit certification pursuant to the provisions of Article 193-2, paragraph (1) or (2) of the Act or any other persons similar thereto) derived primarily based on objective indicators of the credit status of said juridical person and in accordance with a formula given in advance.
- 前章(第二十二条、第二十三条及び第二十八条を除く。)の規定は、追加基金について準用する。この場合において、第二十六条第一項、第二十七条及び第三十条中「国際基金条約」とあるのは「追加基金議定書」と、第二十五条第一項中「前条第一項」とあるのは「第三十条の三において準用する前条第一項」と、第二十七条中「第七条第一項又は第三項」とあるのは「第七条」と、第二十九条第一項中「国際基金条約第十五条第二項」とあるのは「追加基金議定書第十三条第一項の規定により国際基金条約第十五条第二項」と、第三十条中「第十二条及び第十三条」とあるのは「第十一条及び第十二条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding chapter (except Article 22, Article 23 and Article 28) shall apply mutatis mutandis to the Supplementary Fund. In this case, the terms of 'the International Fund Convention ' in paragraph 1 of Article 26, Article 27 and Article 30 shall be deemed to be replaced with 'the Protocol on Supplementary Fund', the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in paragraph 1 of Article 25 to be replaced with 'paragraph 1 of the preceding Article that is applied mutatis mutandis in Article 30-3', the term 'paragraph 1 or paragraph 3 of Article 7' in Article 27 to be replaced with 'Article 7', the term 'paragraph 2 of Article 15 of the International Fund Convention' to be replaced with 'paragraph 2 of Article 15 of the International Fund Convention pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 13 of the Protocol on Supplementary Fund', and the term 'Article 12 and Article 13' to be replaced with 'Article 11 and paragraph 1 of Article 12 '.
- 高層建築物(高さ三十一メートルを超える建築物をいう。第八条の三第一項において同じ。)その他政令で定める防火対象物で、その管理について権原が分かれているもの又は地下街(地下の工作物内に設けられた店舗、事務所その他これらに類する施設で、連続して地下道に面して設けられたものと当該地下道とを合わせたものをいう。以下同じ。)でその管理について権原が分かれているもののうち消防長若しくは消防署長が指定するものの管理について権原を有する者は、これらの防火対象物について、消防計画の作成その他の防火管理上必要な業務に関する事項で総務省令で定めるものを、協議して、定めておかなければならない。
- With regard to a high-rise building (meaning a building with a height of 31 meters or more; the same shall apply in Article 8-3, paragraph (1)) or other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order, which is subject to management under separate titles, or an underground mall (meaning a combination of an underground passage and a set of stores, offices and other similar facilities established within an underground structure which stand in a row facing said underground passage; the same shall apply hereinafter), which is subject to management under separate titles, if such property is designated by a fire chief or fire station chief, those persons who hold the titles shall, through consultation, prepare a fire defense plan and specify other matters concerning the operations necessary for fire prevention management, which are specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
- 第五条第二項の規定による届出、第六条第一項の規定による請求、同条第三項の規定による通知、同条第四項及び第五項(これらの規定を同条第九項において準用する場合を含む。)の規定による決定及び通知、同条第七項(同条第九項において準用する場合を含む。)の規定による期間の延長、同条第八項の規定による請求、第七条第一項から第三項までの規定による通知、同条第四項及び第五項の規定による説明、第八条第二項及び第四項の規定による通知並びに同条第五項の規定による集計及び公表に関する事項並びに第二十条第一項及び第二項に定める事項については、当該第一種指定化学物質等取扱事業者の行う事業を所管する大臣
- With regard to matters concerning notification under Article 5, paragraph 2, a request under Article 6, paragraph 1, a notice under paragraph 3 of the same Article, a decision and a notice under paragraph 4 and paragraph 5 of the same Article (including cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 9 of the same Article), extension of a period under paragraph 7 of the same Article (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 9 of the same Article), a request under paragraph 8 of the same Article, a notice under Article 7, paragraphs 1 to 3 inclusive, explanation under paragraph 4 and paragraph 5 of the same Article, a notice under Article 8, paragraph 2 and paragraph 4 and aggregation and publication under paragraph 5 of the same Article, and matters specified in Article 20, paragraph 1 and paragraph 2, the minister having jurisdiction over the business of the relevant Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc.
- 前項の規定による公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に市街地開発事業等予定区域の区域内の土地建物等を有償で譲り渡そうとする者は、当該土地建物等、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積もつた額。以下この条において同じ。)及び当該土地建物等を譲り渡そうとする相手方その他国土交通省令で定める事項を書面で施行予定者に届け出なければならない。ただし、当該土地建物等の全部又は一部が文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるときは、この限りでない。
- Persons who intend to transfer for counter value any land and buildings, etc. within areas in the scheduled areas for urban area development projects, etc. after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice pursuant to the provision of the preceding paragraph is made shall notify the scheduled project executors in writing of the relevant land and buildings, etc., the amount of their estimated counter value (if the estimated counter value is in a form other than money, the amount obtained by estimating it in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the parties to whom they intend to transfer the relevant land and buildings, etc., and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land and buildings, etc., in whole or in part, is subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (Act No. 214 of 1950) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of said Act).
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「公安委員会」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百三十一条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 shall be read as 'public safety commission' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (4) of Article 164 shall be read as 'paragraph (1) of Article 231,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 法第二条第八項第二号若しくは第三号に掲げる行為又は同項第四号に掲げる行為(媒介、取次ぎ又は代理に限る。以下この号において同じ。)のうち、金融商品取引業者(投資運用業を行う者に限る。)が関係外国運用業者の委託(当該関係外国運用業者が外国において行う投資運用業に係る運用(その指図を含む。以下同じ。)として行う有価証券の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。以下同じ。)又はデリバティブ取引に係るものに限る。)を受けて行うもの(同項第二号又は第四号に掲げる行為にあっては、関係外国運用業者の委託を受けて行う同項第二号又は第四号に掲げる行為の相手方が金融商品取引業者等である場合に限る。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (ii) or (iii) of the Act or the acts listed in item (iv) of that paragraph (limited to intermediation, brokerage, or agency; hereinafter the same shall apply in this item), and are carried out by a Financial Instruments Specialist (limited to a person who engages in Investment Management) under entrustment from an Affiliated Foreign Investment Specialist (limited to entrustment for the purchase and sale of Securities (excluding those which fall under the category of Derivatives Transactions; the same shall apply hereinafter) or to Derivatives Transactions conducted as an investment (including an instructions for investment; the same shall apply hereinafter) under Investment Management carried out by said Affiliated Foreign Investment Specialist in a foreign state) (with regard to the acts set forth in Article 2, paragraph (8), item (ii) or (iv) of the Act, limited to cases where the other party to the acts listed in item (ii) or (iv) of that paragraph which are conducted under entrustment from the Affiliated Foreign Investment Specialist is a Financial Instruments Specialist, etc.);
- 第百十条第一項、第百十五条の六第十項若しくは第百二十八条の三第一項、第九十条第三項において準用する会社法第二百九十七条第一項若しくは第四項、第九十四条第一項において準用する同法第三百三条第二項、第三百四条、第三百五条第一項本文若しくは第三百六条第一項若しくは第百九条第五項若しくは第百五十三条の三第二項において準用する同法第三百六十条第一項に規定する投資主の権利の行使、第百六十四条第二項若しくは同条第四項において準用する同法第五百二十二条第一項に規定する投資主若しくは債権者の権利の行使又は第百六十四条第四項において準用する同法第五百四十七条第一項若しくは第三項に規定する債権者の権利の行使
- Exercise of the rights of an Investor as prescribed in Article 110, paragraph (1), Article 115-6, paragraph (10), or Article 128-3, paragraph (1), the provisions Article 297, paragraph (1) or paragraph (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 90, paragraph (3), the provisions of Article 303, paragraph (2), Article 304, the main clause of Article 305, paragraph (1), or Article 306, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 94, paragraph (1), or the provisions of Article 360, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 109, paragraph (5) or Article 153-3, paragraph (2), exercise of the rights of an Investor or creditor as prescribed in Article 164, paragraph (2) or the provisions of Article 522, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 164, paragraph (4) or exercise of a creditor's right as prescribed in Article 457, paragraph (1) or paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 164, paragraph (4);
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「海上保安庁長官」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百七十七条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2) and (4) of Article 164 of this act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2) and (4) of Article 164 shall be read as 'Commandant, Japan Coast Guard' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (4) of Article 164 shall be read as 'paragraph (1) of Article 277,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 何人も、開発許可を受けた開発区域内においては、第三十六条第三項の公告があつた後は、当該開発許可に係る予定建築物等以外の建築物又は特定工作物を新築し、又は新設してはならず、また、建築物を改築し、又はその用途を変更して当該開発許可に係る予定の建築物以外の建築物としてはならない。ただし、都道府県知事が当該開発区域における利便の増進上若しくは開発区域及びその周辺の地域における環境の保全上支障がないと認めて許可したとき、又は建築物及び第一種特定工作物で建築基準法第八十八条第二項の政令で指定する工作物に該当するものにあつては、当該開発区域内の土地について用途地域等が定められているときは、この限りでない。
- After the issuance of the public notice provided by Article 36 paragraph (3), any person shall not, in development areas where development permission has been granted, newly build nor newly construct any buildings or special structures other than the scheduled buildings, etc. pertaining to the relevant development permission; nor shall any persons reconstruct any buildings or change their uses to make them different from the scheduled buildings pertaining to the relevant development permission. However, this shall not apply to cases where the prefectural governors have given permission for the act deeming that it will cause no hindrance from the standpoint of promoting convenience in the relevant development areas or of preserving the environment in the development areas and surrounding areas and to cases where use districts, etc. have been prescribed for the land in the relevant development areas in cases of such buildings or Category 1 special structures falling under any of the structures designated by the Cabinet Order under Article 88 paragraph (2) of the Building Standards Act.
- 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為以外の開発行為にあつては、開発区域内に建築基準法第三十九条第一項の災害危険区域、地すべり等防止法(昭和三十三年法律第三十号)第三条第一項の地すべり防止区域、土砂災害警戒区域等における土砂災害防止対策の推進に関する法律(平成十二年法律第五十七号)第八条第一項の土砂災害特別警戒区域その他政令で定める開発行為を行うのに適当でない区域内の土地を含まないこと。ただし、開発区域及びその周辺の地域の状況等により支障がないと認められるときは、この限りでない。
- In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work, the development areas shall not include land in disaster risk areas provided by Article 39 paragraph (1) of the Building Standards Act, landslide prevention areas provided by Article 3 paragraph (1) of the Landslide etc. Prevention Act (Act No. 30 of l958), sediment disaster special alert areas provided by Article 8 paragraph (1) of the Act for Promotion of Measures to Prevent Sediment Disasters in Sediment Disaster Alert Areas, etc. (Act No. 57 of 2000), and any areas specified by Cabinet Order as unsuitable for development activities; provided, however, that this shall not apply to the case where there is deemed to be no hindrance because of conditions in the development areas and surrounding areas.
- 第百二十七条、第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、各種被収容者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十七条第一項中「、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の」とあるのは「その他の」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 127, Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)), and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters a miscellaneous inmate sends or receives. In this case, the phrase 'adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person, or for any other' in paragraph (1) of Article 127 shall be read as 'any other' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of Article 130 shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54.'
- 第二十条第四項の規定による国内受刑者の要請国の官憲への引渡しは、刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律(平成十七年法律第五十号)第五十二条 、第五十三条第一項(同法第百三十二条第六項において準用する場合を含む。)及び第二項、第八十五条第一項、第九十八条第一項、第二項及び第四項、第百条第四項、第百三十二条第三項、第五項及び第七項、第百六十四条第一項(同法第百六十五条第三項において準用する場合も含む。)、第百六十六条第三項(同法第百六十七条第四項及び第百六十八条第四項において準用する場合を含む。)、第百七十一条、第百七十四条並びに第百七十五条の規定の適用については、釈放でないものとみなす。
- With regard to the application of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees (Act No. 50 of 2005), Article 52, paragraph (1) of Article 53(including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 132 of the Act) , paragraph (2) of Article 53, paragraph (1) of Article 85, paragraphs (1), (2) and (4) of Article 98, paragraph (4) of Article 100, paragraphs (3), (5) and (7) of Article 132, paragraph (1) of Article 164 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 165 of the Act), paragraph (3) of Article 166 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 167 and paragraph (4) of Article 168 of the Act), Articles 171, 174 and 175, the handover of a domestic sentenced inmate to an official of the requesting country pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 20 shall not be deemed to be a release.
- 都道府県は、都市計画区域外の区域のうち、相当数の建築物その他の工作物(以下「建築物等」という。)の建築若しくは建設又はこれらの敷地の造成が現に行われ、又は行われると見込まれる区域を含み、かつ、自然的及び社会的条件並びに農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)その他の法令による土地利用の規制の状況その他国土交通省令で定める事項に関する現況及び推移を勘案して、そのまま土地利用を整序し、又は環境を保全するための措置を講ずることなく放置すれば、将来における一体の都市としての整備、開発及び保全に支障が生じるおそれがあると認められる一定の区域を、準都市計画区域として指定することができる。
- The Prefectures may designate as quasi-city planning areas those areas outside of city planning areas in which the construction of a considerable number of buildings and other structures (hereinafter referred to as 'buildings etc.') or land preparation is actually conducted, including areas in which construction is scheduled, giving due consideration to natural and social conditions, the current situation of land use regulations set forth in the Act Concerning Establishment of Agricultural Promotion Areas (Act No. 58 of 1969), and the current situation and developments concerning other matters stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and where it is recognized that that future integrated city improvement, development and preservation risks hindrance if measures are not taken to organize land use or conserve the environment.
- 裁判所は、検察官が第三百十六条の十四若しくは第三百十六条の十五第一項(第三百十六条の二十一第四項においてこれらの規定を準用する場合を含む。)若しくは第三百十六条の二十第一項(第三百十六条の二十二第五項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠を開示していないと認めるとき、又は被告人若しくは弁護人が第三百十六条の十八(第三百十六条の二十二第四項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠を開示していないと認めるときは、相手方の請求により、決定で、当該証拠の開示を命じなければならない。この場合において、裁判所は、開示の時期若しくは方法を指定し、又は条件を付することができる。
- When the court deems that the public prosecutor has not disclosed the evidence which was to be disclosed pursuant to Article 316-14, paragraph (1) of Article 316-15 (including cases in which these provisions apply mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-21) or paragraph (1) of Article 316-20 (including cases in which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 316-22) or that the accused or his/her counsel has not disclosed the evidence which was to be disclosed pursuant to Article 316-18 (including cases in which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-22), it shall, upon the request of the opponent, order the disclosure of evidence on a ruling. In this case, the court may, on a ruling, designate the time or the means of disclosure of the evidence or set appropriate conditions for the disclosure.
- 前条第一項から第五項までに定めるもののほか、国は、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、特定施設(第二条第一項第三号及び第四号に掲げる施設(公営住宅を除く。以下この項において「第三号及び第四号施設」という。)並びに同条第一項第五号の政令で定める施設のうち第三号及び第四号施設に準ずるものとして政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の設置の事業であって、選定事業の実施に資すると認められるもの(以下この条において「特定民間事業」という。)の用に供するため、行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間事業を行う選定事業者に貸し付けることができる。
- In addition to leases prescribed in paragraphs (1) to (5) inclusive of the preceding article, the national government may, when it finds necessary, lease an administrative asset to be used for a project to establish a Specified Facility (meaning a facility which fall within facilities listed the items (iii) and (iv) of paragraph (1) of Article 2 (excluding public housings) (hereinafter referred to as 'Item 3 and 4 Facilities' in this article) and facilities specified by the relevant Cabinet Order as assets equivalent to Item 3 and 4 Facilities among assets set forth in item (v) of paragraph (1) of the same article; hereinafter the same shall apply in this article) that is useful for the implementation of the relevant Selected Project (hereinafter referred to as a 'Qualified Private Project' in this article) to the Appointed Business Operator who implements the Specified Private Project, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset.
- 電子情報処理組織(主務大臣の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下この号において同じ。)と開示を受ける者の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。)を使用して開示を受ける者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに複写させる方法(行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して開示請求があった場合に限る。) 一件につき百円に〇・五メガバイトまでごとに二百四十円(開示請求に係る年度のファイル記録事項のすべてを複写させる場合にあっては、二百メガバイトまでごとに八百八十円)を加えた額
- By way of allowing a person who receives the disclosure to copy information to a file stored on a computer (including input-output devices; hereinafter the same shall apply in this item) used by said person through use of an electronic data processing system (meaning an electronic data processing system connecting a computer used by the competent minister and a computer used by the person who receives the disclosure through an electric telecommunication line) (limited to cases where a request for disclosure has been made via an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures (Act No. 151 of 2002) as prescribed in said paragraph): 100 yen per case plus 240 yen each for every 0.5 MB (in the case of allowing such person to copy all information recorded in the file for the fiscal year for which a request for disclosure has been made, 100 yen per case plus 880 yen each for every 200 MB)
- 任命権者は、第八十一条の二第一項の規定により退職した者若しくは前条の規定により勤務した後退職した者若しくは定年退職日以前に退職した者のうち勤続期間等を考慮してこれらに準ずるものとして人事院規則で定める者(以下「定年退職者等」という。)又は自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)の規定により退職した者であつて定年退職者等に準ずるものとして人事院規則で定める者(次条において「自衛隊法による定年退職者等」という。)を、従前の勤務実績等に基づく選考により、一年を超えない範囲内で任期を定め、常時勤務を要する官職に採用することができる。ただし、その者がその者を採用しようとする官職に係る定年に達していないときは、この限りでない。
- An appointer may employ a person, who retired pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 81-2, who retired after completing his/her service pursuant to the provision of the preceding Article, or who, among the persons who had retired before the mandatory retirement age, shall, after considering such matters as the length of service, etc., be dealt with in the same manner as those who retired at the mandatory retirement age by rules of the National Personnel Authority (hereinafter referred to as 'a person who has mandatorily retired, etc.,'), or who retired pursuant to the provision of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) and shall be dealt with in the same manner as a person who has mandatorily retired, etc. by rules of the National Personnel Authority (referred to as 'a person who has mandatorily retired, etc. under the Self-Defense Forces Act' in the following paragraph), based on the previous performance on duty for selection, for a position requiring a full-time service, setting a term of office not exceeding one year, unless the person has not reached the mandatory retirement age pertaining to the government position concerned.
- 金融商品取引法第三十六条第一項(顧客に対する誠実義務)、第三十七条第一項(第二号を除く。)及び第二項(広告等の規制)、第三十七条の三第一項(第二号及び第六号を除く。)及び第二項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の四(契約締結時等の書面の交付)、第三十八条(禁止行為)、第三十九条(損失補てん等の禁止)、第四十条(適合性の原則等)、第四十四条の三第一項(第三号を除く。)(親法人等又は子法人等が関与する行為の制限)、第四十五条(第三号及び第四号を除く。)の規定は、資産対応証券の募集等を行う特定目的会社及び資産対応証券の募集等の取扱いを行う特定譲渡人について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 36(1) (Duty of Good Faith to Customers), Article 37(1) (excluding item (ii)) and (2) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-3(1) (excluding item (ii) and item (vi)) and (2) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-4 (Delivery of Document upon Conclusion of Contract, etc.), Article 38 (Prohibited Acts), Article 39 (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40 (Principle of Suitability), Article 44-3(1) (excluding item (iii)) (Restriction on Acts Involving Parent Juridical Persons, etc. or Subsidiary Juridical Persons, etc.), and Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company making a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities and a Specified Transferor handling the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十三条第一項、第五十四条第一項(第三号を除く。)並びに第五十五条第二項及び第三項の規定は、被留置者に係る発受禁止信書等(前項の規定により引き渡さないこととされたものを除く。)について準用する。この場合において、第五十三条第一項、第五十四条第一項及び第五十五条第三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百十五条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百三十九条」と、同条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同条第三項中「第一項の申請」とあるのは「第二百二十六条第四項の申請」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54 (except for item (iii)), and paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall apply mutatis mutandis to the prohibited letter, etc. (except those not delivered pursuant to the provision of the preceding paragraph) pertaining to a detainee. In this case, the term 'national treasury' in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as 'prefecture to which the detention facility belongs' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 83' in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as 'paragraph (2) of Article 215' ; the term 'Article 176' in paragraphs (2) and (3) under Article 55 shall be read as 'Article 239' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 55 shall be read as 'detention services manager' ; and the phrase 'claim set forth in paragraph (1)' in paragraph (3) of said Article shall be read as 'claim set forth in paragraph (4) of Article 226'.
- 前項の場合において、第十条第二項(第八号の二に係る部分に限る。)及び次章の規定並びにこれらの規定に係る第九章の規定の適用については、外国銀行支店に係る外国銀行の主たる営業所及びその外国における支店その他の営業所(以下この項において「外国銀行外国営業所」と総称する。)は、一の外国銀行とみなし、当該外国銀行支店が行う当該外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所とその顧客の取引の仲介(外国銀行の業務の代理又は媒介に相当するものとして内閣府令で定めるものに限る。)は、当該一の外国銀行の業務の媒介とみなし、当該取引の仲介に係る外国銀行外国営業所は、当該外国銀行支店が当該一の外国銀行の業務の媒介の委託を受ける旨の契約の相手方とみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to the application of the provisions of Article 10, paragraph (2) (limited to the parts pertaining to item (viii)-2) and the provisions of the following Chapter as well as the provisions of Chapter IX pertaining to these provisions, a principal business office of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs and branch offices and other business offices in the relevant foreign state (hereinafter collectively referred to as the 'Business Offices in the Home State') shall be deemed as a single Foreign Bank, the intermediation for transactions between the Business Offices in the Home State of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs to be conducted by said Branch Office of the Foreign Bank and its customer (limited to intermediation specified by Cabinet Office Ordinance as that equivalent to the agency or intermediation for the business activities of a Foreign Bank) shall be deemed as an intermediation for the business activities of the single Foreign Bank, and the Business Offices in the Home State related to the intermediation for the transaction shall be deemed as a counterparty to the contract for the Branch Office of the Foreign Bank to accept the entrustment of intermediation for the business activities of the single Foreign Bank.
- 新銀行法第二十条、第五十二条の二十八及び第五十二条の二十九(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社(新銀行法第二条第十三項に規定する銀行持株会社をいう。以下この項及び次条第三項において同じ。)若しくは長期信用銀行持株会社(新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社をいう。以下この項及び次条第三項において同じ。)の施行日以後に開始する営業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社若しくは長期信用銀行持株会社の施行日前に開始した営業年度に係るこれらの書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 20, Article 52-28 and Article 52-29 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year of a Bank or Long-Term Credit Bank, or a Bank Holding Company (meaning a Bank Holding Company as defined in Article 2, paragraph (13) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3) of the following Article) or Long-Term Credit Bank Holding Company (meaning a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined in Article 16-4, paragraph (1) of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3) of the following Article) starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year of a Bank or Long-Term Credit Bank, or a Bank Holding Company or Long-Term Credit Bank Holding Company starting before the Effective Date.
- 第百五十条第二項及び第三項、第百五十三条、第百五十四条第一項から第三項まで、第百五十五条並びに第百五十六条第一項の規定は、留置業務管理者による被留置者に対する前項の措置について準用する。この場合において、第百五十条第二項中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第百五十三条中「刑事施設の規律」とあるのは「留置施設の規律」と、「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第百五十四条第二項中「刑務官」とあるのは「留置担当官」と、同条第三項中「第三十四条第二項」とあるのは「第百八十一条第二項」と、第百五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、「刑事施設の職員」とあるのは「留置業務に従事する職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) under Article 150, Article 153, paragraphs (1) to (3) inclusive under Article 154, Article 155, and paragraph (1) of Article156 shall apply mutatis mutandis to the measures set out under the preceding paragraph taken for detainees by the detention services manager. In this case, the term 'the administration of the penal institution' in paragraph (2) of Article 150 shall be read as 'the administration of the detention facility' ; the phrases 'discipline and order in the penal institution' and 'national treasury' in Article 153 shall be read as 'discipline and order in the detention facility' and 'prefecture to which the detention facility belongs' respectively; the term 'prison officers' in paragraph (2) of Article 154 shall be read as 'detention officers' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 34' in paragraph (3) of Article 154 shall be read as 'paragraph (2) of Article 181' ; the term 'Ministry of Justice Ordinance' and 'staff of the penal institution' in paragraph (1) of Article 155 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' and 'staff members who engage in the affairs of the detention ' respectively.
- 第百十三条、第百十八条、第百二十条及び第百二十一条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者の面会について準用する。この場合において、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、第百二十条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百二十一条中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 113, 118, 120, and 121 shall apply mutatis mutandis to the visits received by an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person. In this case, the phrase 'under the following items' in paragraph (1) of Article 113 shall be read as 'under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel., etc.)' ; the phrase 'hinder adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as 'cause destruction of evidence' ; the phrase 'the next Section' in paragraph (1) of Article 120 shall be read as 'the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure' ; the phrase 'receive the visit' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'receive the visit except the cases where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure' ; and the term 'visit' in Article 121 shall be read as 'visit (except those by a defense counsel, etc.).'
- この法律の施行前に終了した営業年度について作成すべき監査報告書の記載事項に関しては、なお従前の例による。農林中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会(中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会をいう。次条において同じ。)、信用金庫及び信用金庫連合会、労働金庫及び労働金庫連合会並びに相互会社(保険業法第二条第五項に規定する相互会社をいう。次条において同じ。)についての、この法律の施行前に終了した事業年度について作成すべき監査報告書の記載事項に関しても、同様とする。
- With regard to matters to be stated in the audit report to be prepared for the fiscal year ending before this Act comes in force, the provisions then in force shall remain applicable. With regard to matters to be stated in the audit report to be prepared by the Norinchukin Bank, agricultural cooperative, federation of agricultural cooperatives, fisheries cooperative, federation of fisheries cooperatives, fishery processing cooperative and federation of fishery processing cooperatives, credit cooperative and Federation of Credit Cooperatives (meaning a Federation of Credit Cooperatives that conducts business set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949); the same shall apply in the following Article), Shinkin Bank and federation of Shinkin Banks, labor bank and federation of labor banks, and Mutual Company (meaning a Mutual Company as defined in Article 2, paragraph (5) of the Insurance Services Act; the same shall apply in the following Article) for the business year ending before this Act comes in force.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び前条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of the preceding Article of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive under Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review. In this case, the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 under said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 独立行政法人通則法第三条、第八条第一項、第九条、第十一条、第十六条、第十七条、第二十二条、第二十四条から第二十六条まで、第三十一条から第三十四条まで、第三十六条、第三十七条、第三十九条から第四十三条まで、第四十六条から第五十条まで、第五十二条、第五十三条、第六十一条及び第六十三条から第六十六条までの規定は、支援センターについて準用する。この場合において、これらの規定中「主務大臣」とあるのは「法務大臣」と、「主務省令」とあるのは「法務省令」と、「評価委員会」とあり、及び「当該評価委員会」とあるのは「日本司法支援センター評価委員会」と読み替えるほか、次の表の上欄に掲げる同法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- Article 3, Article 8, paragraph (1), Article 9, Article 11, Article 16, Article 17, Article 22, Articles 24 to 26 inclusive, Articles 31 to 34 inclusive, Article 36, Article 37, Articles 39 to 43 inclusive, Articles 46 to 50, Article 52, Article 53, Article 61 and Articles 63 to 66 inclusive of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agencies shall apply mutatis mutandis to the JLSC. In this case, the term 'competent minister' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Minister of Justice', the term 'ordinance of the competent ministry' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the Ministry of Justice', the terms 'evaluation commission' and 'said evaluation commission' shall be deemed to be replaced with 'Evaluation Commission of the Japan Legal Support Center' and the terms listed in the middle column of the following table in the provisions given in the left-hand column of the same table shall be respectively deemed to be replaced with the terms in the right-hand column of the same table.
- 第八項又は前項の場合において、会社又は議決権の保有者が保有する議決権には、金銭又は有価証券の信託に係る信託財産として所有する株式等に係る議決権(委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該会社若しくは当該議決権の保有者に指図を行うことができるものに限る。)その他内閣府令で定める議決権を含まないものとし、信託財産である株式等に係る議決権で、当該会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるもの(内閣府令で定める議決権を除く。)及び社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含むものとする。
- In the case referred to in paragraph (8) and the preceding paragraph, the voting rights held by a company or an individual holder of voting rights shall not include any voting rights pertaining to Shares, etc. held in the form of trust property pertaining to a monetary or security trust (limited to cases where the settlor or the beneficiary may exercise voting rights or give instructions to the company or the holders of the voting rights) and any other voting rights specified by Cabinet Office Ordinance, but shall include any voting rights from Shares, etc. which are held as trust property and which the other company or the person who holds voting rights in the Bank may exercise, as the settlor or beneficiary, or on whose exercise he/she may give instructions (excluding those specified by Cabinet Office Ordinance) and any voting rights from shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Act on Transfer of Corporate Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001).
- 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、迅速かつ確実に国選弁護人(刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定に基づいて裁判所若しくは裁判長又は裁判官が被告人又は被疑者に付する弁護人をいう。以下同じ。)及び国選付添人(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)の規定に基づいて裁判所が少年に付する弁護士である付添人をいう。以下同じ。)の選任並びに国選被害者参加弁護士(犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律(平成十二年法律第七十五号。以下「犯罪被害者等保護法」という。)の規定に基づいて裁判所が選定する犯罪被害者等保護法第五条第一項に規定する被害者参加弁護士をいう。以下同じ。)の選定が行われる態勢の確保が図られなければならない。
- When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the necessary conditions and systems shall be secured for the prompt and proper appointment of court-appointed defense counsel (defense counsel whom courts, presiding judges or judges appoint for defendants or suspects based on the provision of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948); the same shall apply hereinafter), official attendants who are attorneys for juveniles (attendants who are attorneys whom courts appoint for juveniles based on the provision of the Juvenile Law (Act No. 168 of 1948); the same shall apply hereinafter), and court-appointed attorneys at law for victims (the attorneys at law for victims provided by paragraph (1) of Article 5 of Law about the protection of victims rights and profit concerning criminal procedures and other subsidiary ones (Act No. 75 of 2000; hereinafer referred to as 'Protection Act on Crime Victims.') whom courts appoint based on the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act on the Protection of Crime Victims; the same shall apply hereinafter).
- 法第二条第八項第四号に掲げる行為のうち、法第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(法第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含み、令第四条の二の七第一項に定めるものに限る。)が、子会社(財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和三十八年大蔵省令第五十九号)第八条第三項に規定する子会社をいう。以下この号において同じ。)を相手方として前号イ若しくはロに掲げる取引を行い、又は子会社のためにこれらの取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行う行為(当該子会社が保有する資産及び負債に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限り、同号に掲げる行為に該当するものを除く。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, and in which a company required to submit an Annual Securities Report under Article 24, paragraph (1) of the Act (including a company which has submitted said Annual Securities Report pursuant to the provisions of Article 23-3, paragraph (4) of the Act, and limited to a company as prescribed in Article 4-2-7, paragraph (1) of the Cabinet Order) effects any of the transactions listed in sub-item (a) or (b) of the preceding item with a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 8, paragraph (3) of the Ordinance on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Financial Statements, etc. (Ordinance of the Ministry of Finance No. 59 of 1963); hereinafter the same shall apply in this item), or provides intermediation, brokerage (excluding Brokerage for Clearing of Securities, etc.) or agency for any of those transactions for the Subsidiary Company (limited to an act whose purpose is to abate any possible loss due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to the assets and liabilities held by said Subsidiary Company, and excluding an act which falls under any of the acts listed in that item);
- 附則第六十二条の規定による改正後の組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(以下この条において「新組織的犯罪処罰法」という。)の規定(前条の規定により適用されることとなる罰則の規定を除く。)の適用に ついては、附則第二条第一項本文の規定によりなお効力を有することとされている場合における旧資産流動化法第百七十一条、第百七十二条、第百七十四条、第 百七十九条第一項並びに第百八十二条第二項及び第四項の罪は、新組織的犯罪処罰法別表第五十八号に掲げる罪とみなし、前条の規定によりなお従前の例によることとされている場合における旧投信法第二百二十八条、第二百三十条、第二百三十五条第一項並びに第二百三十六条第二項及び第四項の罪は、新組織的犯罪処罰法別表第二十三号に掲げる罪とみなす。
- With regard to the application of provisions of the Act on Punishment of Organized Crimes and Control of Crime Proceeds after its revision by Article 62 of these Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'New Act for Punishment of Organized Crimes' in this Article) (excluding the penal provisions that are to apply under the preceding Article), the crimes prescribed in Article 171, Article 172, Article 174, Article 179, paragraph (1) and Article 182, paragraphs (2) and (4) of the Former Act on Securitization of Assets in the case where these provisions shall remain in force under the main clause of Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions shall be deemed to be crimes listed in item (lviii) of the appended table of the New Act for Punishment of Organized Crimes, and the crimes prescribed in Article 228, Article 230, Article 235, paragraph (1) and Article 236, paragraphs (2) and (4) of the Former Investment Trust Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the preceding Article shall be deemed to be crimes listed in item (xxiii) of the appended table of the New Act for Punishment of Organized Crimes.
- With regard to the application of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters after the revision by the provisions of Article 62 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'New Organized Crime Punishment Act') (excluding the penal provisions which are to be applied pursuant to the provisions of the preceding Article), the offenses set forth in Article 171, Article 172, Article 174, Article 179, paragraph (1) and Article 182, paragraph (2) and paragraph (4) of the Old Asset Liquidation Act in the case where the provisions then in effect shall remain applicable pursuant to the provisions of the main clause of Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be the offenses set forth in item (xxiii) of the appended table of the New Organized Crime Punishment Act.
- 社員は、取締役に対し、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、社員総会の目的である有議決権事項につき当該社員が提出しようとする議案の要領を社員に通知すること(第五十五条第二項又は第三項(前条第三項において準用する場合を含む。)の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員(当該議案につき議決権を行使することができない社員を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。
- A member may request that the directors notify the other members (in cases where the notice set forth in Article 55(2) or (3) is given (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article), that the directors state or record in such notice) of the outline of the proposal which said member intends to submit with regard to a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members which is a subject matter for a general meeting of members by eight weeks prior (if a shorter period has been provided for in the articles of incorporation, such a period) to the day of the general meeting of members; provided, however, that this shall not apply to cases where said proposal is in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, or cases where three years have yet to elapse from the date on which, with regard to a proposal which was essentially identical to said proposal, affirmative votes from members holding at least one-tenth of the voting rights (if a smaller proportion has been provided for in the articles of incorporation, such proportion) of all members (excluding members who could not exercise their voting rights on said proposal) were not obtained at a general meeting of members.
- 土地収用法第百三十九条の三中「この法律」とあるのは「都市計画法第六十九条の規定により適用されるこの法律」と、「第十七条第一項各号に掲げる事業又は第二十七条第二項若しくは第四項の規定により国土交通大臣の事業の認定を受けた事業」とあるのは「都市計画法第五十九条第一項若しくは第二項の規定による国土交通大臣の認可又は同条第三項の規定による国土交通大臣の承認を受けた都市計画事業」と、「第十七条第二項に規定する事業(第二十七条第二項又は第四項の規定により国土交通大臣の事業の認定を受けた事業を除く。)」とあるのは「都市計画法第五十九条第一項又は第四項の規定による都道府県知事の認可を受けた都市計画事業」と、同条第一号中「第二十五条第二項、第二十八条の三第一項」とあるのは「第二十五条第二項」とする。
- The term 'this Act' in Article 139-3 of the Compulsory Purchase of Land Act shall be read as 'this Act applied pursuant to the provision of Article 69 of the City Planning Act'; the term 'the projects listed in each item of Article 17 paragraph (1), or projects that have received project accreditation from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (2) or paragraph (4)' shall be read as 'city planning projects that have received the approval by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Article 59 paragraph (1) or (2) of the City Planning Act, or the recognition by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article'; the term 'projects pursuant to the provision of Article 17 paragraph (2) (excluding projects that have received project accreditation by the Minister of Land, Infrastructure and Transport and Tourism pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (2) or (4))' shall be read as 'city planning projects that have received approval by the prefectural governor pursuant to the provisions of Article 59 paragraph (1) or (4) of the City Planning Act'; and the term 'Article 25 paragraph (2) and Article 28-3 paragraph (1)' described in item (i) of the same Article shall be read as 'Article 25 paragraph (2)'.
- 第五十二条の八十四第一項の規定によりこの項の規定による指定を取り消された場合若しくはこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている当該指定に類する行政処分を取り消された場合において、その取消しの日前一月以内にその法人の役員(外国の法令上これと同様に取り扱われている者を含む。ニにおいて同じ。)であつた者でその取消しの日か ら五年を経過しない者又は他の法律の規定による指定であつて紛争解決等業務に相当する業務に係るものとして政令で定めるもの若しくは当該他の法律に相当す る外国の法令の規定により当該外国において受けている当該政令で定める指定に類する行政処分を取り消された場合において、その取消しの日前一月以内にその法人の役員であつた者でその取消しの日から五年を経過しない者
- In cases where the designation under this paragraph has been rescinded under the provisions of Article 52-84, paragraph (1) or an administrative disposition similar to said designation in a foreign state pursuant to the provisions of laws and regulations of the foreign state which are equivalent to this Act has been rescinded, a person who was an officer (including persons treated in the same manner under laws and regulations of a foreign state; the same shall apply in this sub-item (d)) of the juridical person within one month prior to the date of rescission and for whom five years have not passed since the date of rescission, or in cases where the designation under the provisions of other Acts which is specified by Cabinet Order as pertaining to business activities equivalent to Dispute Resolution, etc. or an administrative disposition similar to said designation in a foreign state as specified by Cabinet Order under the provisions of laws and regulations of the foreign state which are equivalent to said other Acts has been rescinded, a person who was an officer of the juridical person within one month prior to the date of rescission and for whom five years have not passed from the date of rescission; or
- 銀行は、子会社対象会社のうち、第一項第一号から第十一号まで又は第十三号に掲げる会社(従属業務(第二項第一号に掲げる従属業務をいう。以下この項及び第七項において同じ。)又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。以下この条及び次条第四項第一号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第三十条第一項から第三項まで又は金融機関の合併及び転換に関する法律(昭和四十三年法律第八十六号)第五条第一項(認可)の規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- A Bank shall, when it wishes to cause a Company Eligible to Be Subsidiary Company which falls under any of categories listed in items (i) to (xi) inclusive and (xiii) of paragraph (1) (excluding that which exclusively engages in Dependent Business (meaning Dependent Business defined in paragraph (2), item (i); hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (7)) or business specified by Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related exclusively to Banking (in case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business operated by the Bank); such a Company Eligible to Be Subsidiary Company shall be referred to as a 'Bank, etc. Eligible to Be Subsidiary Company' in this Article and paragraph (4), item (i) of the following Article) to become its Subsidiary Company, obtain authorization therefor from the Prime Minister in advance, except when an authorization for merger, company split or acquisition of business from the other company is to be obtained pursuant to the provisions of Article 30, paragraphs (1) to (3) inclusive of this Act or Article 5, paragraph (1) (Authorization) of the Act on Mergers and Conversions in Financial Institutions (Act No. 86 of 1968).
- 本邦以外の地域の港から本邦内の港に入港(一般船舶にあつては、特定海域への入域を含む。以下同じ。)をしようとする特定船舶(二千トンを超えるばら積みの油の輸送の用に供しているタンカー又は総トン数が百トン以上の一般船舶をいう。以下この章及び第四十八条第六号において同じ。)の船長は、第三項に規定する場合を除き、国土交通省令で定めるところにより、あらかじめ、当該特定船舶の名称、船籍港、当該特定船舶に係るこの法律で定めるタンカー油濁損害賠償保障契約又は一般船舶油濁損害賠償等保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)の締結の有無その他の国土交通省令で定める事項(以下「保障契約情報」という。)を国土交通大臣に通報しなければならない。通報した保障契約情報を変更しようとするときも、同様とする。
- The captain of Specified Ship (meaning the Tanker carried more than 2,000 tons of Oil in bulk or the General Ship with the gross tonnage of not less than 100 tons. Hereinafter the same shall apply in this Chapter and in item 6 of Article 48) which intends to enter a port in Japan (for the General Ship, the entrance to the Specified Sea Areas is included. The same shall apply hereinafter) from a port in a region other than Japan shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance of the name of the said Specified Ship, the port of registry, the existence or non existence of Contract on Insurance or Other Financial Security for Tanker Oil Pollution Damage or Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage prescribed in this Act pertaining to the said Specified Ship (hereinafter referred to simply as 'Contract on Insurance or Other Financial Security' in this Chapter) and other matters prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as 'Information about Contract on Insurance or Other Financial Security').The same shall apply if the captain intends to change the Information about Contract on Insurance or Other Financial Security that was notified.
- 刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律第五十四条(第一項第二号及び第三号を除く。)、第五十五条、第九十八条第五項(第一号に係る部分に限る。)、第九十九条、第百三十二条第四項から第七項まで及び第百七十六条の規定は、第二十条第四項の規定により要請国の官憲に引き渡した国内受刑者が逃走し、又は死亡した場合におけるその者に係る遺留物、作業報奨金又は発受を禁止し、若しくは差し止めた信書、削除した信書の部分若しくは抹消した信書の部分の複製について準用する。この場合において、同法第百三十二条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号のいずれか」とあるのは「第五十四条第一項第一号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第二号及び第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- Article 54 (except for items (ii) and (iii) of paragraph (1)), Article 55, paragraph (5) of Article 98 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 99, paragraphs (4) to (7) inclusive of Article 132 and Article 176 of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees shall apply mutatis mutandis to the personal effects left behind , remuneration, prohibited or suspended correspondence, or reproduction of the deleted or erased part of correspondence, in the case of a domestic sentenced inmate, who has been handed over to an official of the requesting country pursuant to paragraph (4) of Article 20, escaping or dying. In this case, the term 'any of the items in paragraph (1) of Article 54' in paragraph (5), item (ii) and paragraph (7) of Article 132 of the Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1), item (i) of Article 54', and the term 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of Article 132 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 54 (except for items (ii) and (iii))'.
- Article 54 (except for items (ii) and (iii) of paragraph (1)), Article 55, paragraph (5) of Article 98 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 99, paragraphs (4) to (7) inclusive of Article 132 and Article 176 of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees shall apply mutatis mutandis to the personal effects left behind , remuneration, prohibited or suspended correspondence, or reproduction of the deleted or erased part of correspondence, in the case of a domestic sentenced inmate, who has been handed over to an official of the requesting country pursuant to paragraph (4) of Article 20, escaping or dying. In this case, the term "any of the items in paragraph (1) of Article 54" in paragraph (5), item (ii) and paragraph (7) of Article 132 of the Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1), item (i) of Article 54", and the term "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of Article 132 shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 54 (except for items (ii) and (iii))".
- 市町村長は、遊休土地転換利用促進地区に関する都市計画についての第二十条第一項(第二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定による告示の日の翌日から起算して二年を経過した後において、当該遊休土地転換利用促進地区内の土地を所有している者のその所有に係る土地(国土利用計画法(昭和四十九年法律第九十二号)第二十八条第一項の規定による通知に係る土地及び国又は地方公共団体若しくは港務局の所有する土地を除く。)が次に掲げる要件に該当すると認めるときは、国土交通省令で定めるところにより、当該土地の所有者(当該土地の全部又は一部について地上権その他の政令で定める使用又は収益を目的とする権利が設定されているときは、当該権利を有している者及び当該土地の所有者)に当該土地が遊休土地である旨を通知するものとする。
- Mayors of municipalities shall, if it is deemed that land (excluding land pertaining to notification pursuant to the provision of Article 28 paragraph (1) of the National Land Utilization Act (Act No. 92 of l974) and land owned by the State, local governments and port authorities) belonging to owners of land within the relevant unused land use promotional areas conforms to the following conditions after two years elapse counting from the day after public notice is given pursuant to the provision of Article 20 paragraph (1) concerning city plans relating to unused land use promotion areas(including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2)), notify the relevant landowners (when surface rights and/or other rights aimed at securing the use or appropriation of all or part of the said land as specified by Cabinet Order are fixed, then these right holders and the relevant landowners) that the relevant land is unused land pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
- 前二項に定めるもののほか、国は、前項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた者が特定建物のうち選定事業に係る公共施設等の部分以外の部分(以下この条において「特定民間施設」という。)を選定事業の終了(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了を含む。以下この条及び次条において同じ。)の後においても引き続き所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了の場合にあっては、当該特定民間施設であった施設に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。第八項において同じ。)に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in to provisions of preceding two paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased the land which is an administrative asset pursuant to the provision of the preceding paragraph is to continue to own the Specified Building (excluding the portion which is used as Public Facility etc. of the relevant Selected Project) (hereinafter referred to as the 'Specified Private Facility' in this article) after the termination of the Selected Project (including the termination due to early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project; hereinafter the same shall apply in this article and the following article), the national government may, when it finds necessary, continue to lease to the lessee the said land which is an administrative asset (provided that, in the case of early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project, the lessee is a person who is recognized by the Administrator of Public Facility etc. to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc. pertaining to the property that was the Specified Private Facility; hereinafter the same shall apply in paragraph (8)) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 新銀行法第十三条の二(新長期信用銀行法第十七条、第三条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条第一項、第四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条第一項及び第六条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条第一項において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等(銀行、長期信用銀行、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。)をいう。以下この条及び次条第二項において同じ。)の施行日以後にする取引又は行為について適用し、銀行等の施行日前にした取引又は行為については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 13-2 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89, paragraph (1) of the Shinkin Bank Act after its revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94, paragraph (1) of the Labor Bank Act after its revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6, paragraph (1) of the Act on Financial Services by Cooperative after its revision by Article 6 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Services by Cooperatives')) shall apply to a transaction or act conducted by a Bank, etc. (meaning a Bank, Long-Term Credit Bank, Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperative or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives); hereinafter the same shall apply in this Article and paragraph (2) of the following Article) on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to a transaction or act conducted by a Bank, etc. before the Effective Date.
- 前項の規定による公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に事業予定地内の土地を有償で譲り渡そうとする者(土地及びこれに定着する建築物その他の工作物を有償で譲り渡そうとする者を除く。)は、当該土地、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積つた額。以下この条において同じ。)及び当該土地を譲り渡そうとする相手方その他国土交通省令で定める事項を書面で都道府県知事に届け出なければならない。ただし、当該土地の全部又は一部が、文化財保護法第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるとき、又は第六十六条の公告の日の翌日から起算して十日を経過した後における当該公告に係る都市計画事業を施行する土地に含まれるものであるときは、この限りでない。
- Persons who intend to transfer for counter value any land within the scheduled project sites after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice pursuant to the provision of the preceding paragraph is made (excluding persons who intend to transfer for counter value land and buildings or other structures affixed thereto) shall notify prefectural governors in writing of the relevant land, the amount of their estimated counter value (if the estimated counter value is in a form other than money, the amount obtained by estimating it in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the parties to whom they intend to transfer the relevant land and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land, in whole or in part, is subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of said Act) or is included in the land where city planning projects pertaining to the relevant public notice provided by Article 66 after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice shall have been given.
- 法第二十二条の二第一項に規定する政令で定める者は、法第二十条第一号又は第四号に規定する信託契約の受益者(勤労者財産形成貯蓄契約等、勤労者財産形成促進法第六条の二第一項に規定する勤労者財産形成給付金契約、同法第六条の三第一項に規定する勤労者財産形成基金契約、確定給付企業年金法(平成十三年法律第五十号)第六十五条第三項に規定する資産管理運用契約、企業年金基金が同法第六十六条第一項の規定により締結する同法第六十五条第一項各号に掲げる契約及び同法第六十六条第二項に規定する信託の契約、社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第五十一条第一項の規定により締結する加入者保護信託契約、確定拠出年金法(平成十三年法律第八十八号)第八条第二項に規定する資産管理契約その他財務省令で定める契約に係るものを除く。)とする。
- Those specified by Cabinet Order as prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act shall be the beneficiaries of trust contracts prescribed in Article 20, item (i) or (iv) of the Act (excluding those pertaining to workers' property accumulation savings contracts, etc., workers' property accumulation benefit contracts prescribed in Article 6-2, paragraph (1) of the Act on the Promotion of Workers' Property Accumulation, workers' property accumulation fund contracts prescribed in Article 6-3, paragraph (1) of the said act, asset management contracts prescribed in Article 65, paragraph (3) of the Defined-Benefit Corporate Pension Act (Act No. 50 of 2001), contracts listed in the items of Article 65, paragraph (1) of the said Act which are concluded by corporate pension funds pursuant to the provision of Article 66, paragraph (1) of the said Act and trust contracts prescribed in Article 66, paragraph (2) of the said act, protective trust contracts concluded pursuant to the provision of Article 51, paragraph (1) of the Act on the Transfer of Corporate Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001), asset management contracts prescribed in Article 8, paragraph (2) of the Defined Contribution Pension Act (Act No. 88 of 2001), or other contracts specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- 会社法第九百十五条第一項及び第二項(変更の登記)、第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)並びに第九百十八条(支配人の登記)の規定は、特定目的会社の本店の所在地における登記について準用する。この場合において、同法第九百十五条第一項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、同法第九百十六条第一号中「第九百十一条第三項各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 915(1) and (2) (Registration of a Change), Article 916 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of the Head Office to the Jurisdictional District of Another Registry), Article 917 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Provisional Disposition, etc. Suspending Execution of Duties) and Article 918 (Registration of a Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to registration of a Specific Purpose Company at the location of its head office. In this case, the phrase 'in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles' in Article 915(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'in the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 199(1)(iv)' and the term 'share' in Article 915(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act' and 'Specified Equity,' respectively, the term 'the items of Article 911(3)' in Article 916(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 二以上の都府県の区域にわたる都市計画区域に係る都市計画は、国土交通大臣及び市町村が定めるものとする。この場合においては、第十五条、第十五条の二、第十七条第一項及び第二項、第二十一条第一項、第二十一条の二第一項及び第二項並びに第二十一条の三中「都道府県」とあり、並びに第十九条第三項から第五項までの規定中「都道府県知事」とあるのは「国土交通大臣」と、第十七条の二中「都道府県又は市町村」とあるのは「市町村」と、第十八条第一項及び第二項中「都道府県は」とあるのは「国土交通大臣は」と、第十九条第四項中「都道府県が」とあるのは「国土交通大臣が」と、第二十条第一項、第二十一条の四及び前条中「都道府県又は」とあるのは「国土交通大臣又は」と、第二十条第一項中「都道府県にあつては国土交通大臣」とあるのは「国土交通大臣にあつては関係都府県知事」とする。
- City plans pertaining to areas spanning two or more Prefectures shall be stipulated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. In such cases, 'the Prefectures' in Article 15, Article 15-2, paragraph (1) and paragraph (2) in Article 17, paragraph (1) in Article 21, paragraph (1) and paragraph (2) in Article 21-2, and Article 21-3 and 'Prefectural governors' in paragraph (3) through paragraph (5), Article 19, shall read 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism'; and 'the Prefectures or municipalities' in Article 17-2 shall read 'the municipalities'; and 'the Prefectures' in paragraph (1) and paragraph (2) in Article 18, shall read 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism'; and 'the Prefectures' in paragraph (4) in Article 19 shall read 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism'; and 'the Prefectures or' in paragraph (1) in Article 20, paragraph (4) in Article 21, and the preceding Article shall read 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or'; and 'to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for cases decided upon by the Prefectures' in paragraph (1) in Article 20, shall read 'to the Prefectural governors concerned for cases decided upon by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism'.
- 資本取引に係る契約の締結(法第二十二条の三に規定する両替業務に係るものを除く。)に基づいて行われる行為のうち、現金、持参人払式小切手(小切手法(昭和八年法律第五十七号)第五条第一項第三号に掲げる持参人払式として振り出された小切手又は同条第二項若しくは第三項の規定により持参人払式小切手とみなされる小切手をいう。以下この号において同じ。)、自己宛小切手(同法第六条第三項の規定により自己宛に振り出された小切手をいう。以下この号において同じ。)、旅行小切手又は無記名の公社債(所得税法(昭和四十年法律第三十三号)第二条第一項第九号に掲げる公社債をいう。)の本券若しくは利札の受払いをする行為であつて、その金額が二百万円に相当する額を超えるもの(持参人払式小切手及び自己宛小切手にあつては、小切手法第三十七条第一項に規定する線引がないものに限る。)
- Among acts committed based on the conclusion of a contract pertaining to capital transactions (excluding those pertaining to money exchange business prescribed in Article 22-3 of the Act), acts of receiving or paying cash, bearer checks (meaning checks drawn as bearer checks listed in Article 5, paragraph (1), item (iii) of the Checks Act (Act No. 57 of 1933) or checks deemed to be bearer checks pursuant to the provision of paragraph (2) or (3) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this item), bank cashiers checks (meaning checks drawn to self pursuant to the provision of Article 6, paragraph (3) of the said act; hereinafter the same shall apply in this item), traveler's checks, or certificates or interest coupons of public and corporate bonds not bearing the owner's name (meaning public and corporate bonds listed in Article 2, paragraph (1), item (ix) of the Income Tax Act), of which the amount exceeds that equivalent to two million yen (for bearer checks and bank cashiers checks, limited to those without crossing prescribed in Article 37, paragraph (1) of the Checks Act)
- 出資契約等及び当該投資一任契約において、当該金融商品取引業者等は、金融商品取引業等に関する内閣府令(平成十九年内閣府令第五十二号)第百二十八条第一号若しくは第三号又は第百二十九条第一項第一号若しくは第三号に掲げる行為に該当するものを除き、個別の取引ごとにすべての対象権利者に当該取引の内容及び当該取引を行おうとする理由の説明((2)において「取引説明」という。)を行い、当該すべての対象権利者の同意(次に掲げる事項のすべての定めがある場合において行う取引にあっては、(1)の同意を含む。)を得なければ自己、その取締役若しくは執行役又はその運用を行う他の運用財産(法第三十五条第一項第十五号に規定する運用財産をいう。)との間における取引を行うことを内容とした運用((1)及び(2)において「自己取引等」という。)を行うことができない旨の定めがあること。
- that it is provided in the Investment Contract, etc. and said Discretionary Investment Contract that said Financial Instruments Specialist, etc. shall not make an investment with the intention of conducting a transaction for itself or with any of its directors or executive officers, or a transaction between an Investment Property and another Investment Property it manages (meaning an Investment Property as defined in Article 35, paragraph (1), item (xv) of the Act) (referred to as 'Transactions for Itself, etc.' in 1. and 2.) unless said Financial Instruments Specialist, etc., with regard to each transaction, gives an explanation on the contents of said transaction and the reasons for conducting said transaction (referred to as a 'Explanation of the Transaction' in 2.) to all of the Subject Right Holders and obtains the consent (including the consent prescribed in 1., for a transaction conducted in cases where all of the matters listed in the following sub-items are provided) from all of said Subject Right Holders, except for that which falls under any of the acts listed in Article 128, item (i) or (iii), or Article 129, paragraph (1), item (i) or (iii) of the Cabinet Office Ordinance on Financial Instruments Services, etc. (Cabinet Office Ordinance No. 52 of 2007);
- 第百二十九条から第百三十三条までの規定は、未決拘禁者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百三十五条」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第二項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 129 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters an unsentenced person sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'Article 135' ; the phrase 'hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in item (vi) of said paragraph shall be read as 'causing destruction of evidence' ; the phrase 'inclusive' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'inclusive or item (vi)' ; the phrase 'the number of letters' in paragraph (1) of Article 130 shall be read as 'the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54.'
- 当該個人が公務員等(国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第二条第一項に規定する国家公務員(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人及び日本郵政公社の役員及び職員を除く。)、独立行政法人等(独立行政法人等の保有する情報の公開に関する法律(平成十三年法律第百四十号。以下「独立行政法人等情報公開法」という。)第二条第一項に規定する独立行政法人等をいう。以下同じ。)の役員及び職員、地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第二条に規定する地方公務員並びに地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人をいう。以下同じ。)の役員及び職員をいう。)である場合において、当該情報がその職務の遂行に係る情報であるときは、当該情報のうち、当該公務員等の職及び当該職務遂行の内容に係る部分
- In the case that the said individual is a Public Officer, etc. (national public officers prescribed in Article 2, paragraph 1 of the National Public Officer Act [Act No. 120 of 1947] [excluding officers and employees of the specified incorporated administrative agencies prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) and of the Japan Post]; officers and employees of the Incorporated Administrative Agencies, etc. (meaning the incorporated administrative agencies, etc. prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Act on Access to Information Held by Incorporated Administrative Agencies (Act No. 140 of 2001. Hereinafter referred to as 'Incorporated Administrative Agency, etc. Information Disclosure Act'); local public officers prescribed in Article 2 of the Local Public Officer Act (Act No. 261 of 1950).); and officers and employees of the Local Incorporated Administrative Agencies [which means local incorporated administrative agencies prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Act on Local Incorporated Administrative Agencies(Act No. 118 of 2003).The same shall apply hereinafter.]), and when the said information is one pertaining to the performance of his or her duties, the portion of the said information pertaining to the job of the said Public Officer, etc. and the substance of the said performance of duties.
- 第一条中証券取引法第三十三条の三、第六十四条の二第一項第二号及び第六十四条の七第五項の改正規定、同法第六十五条の二第五項の改正規定(「及び第七号」を「、第七号及び第十二号」に改める部分に限る。)並びに同法第百四十四条、第百六十三条第二項並びに第二百七条第一項第一号及び第二項の改正規定、第二条中外国証券業者に関する法律(以下この条において「外国証券業者法」という。)第三十六条第二項の改正規定、第四条中投資信託及び投資法人に関する法律(以下この条において「投資信託法」という。)第十条の五の改正規定、第六条中有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律(以下この条において「投資顧問業法」という。)第二十九条の三の改正規定、第十一条及び第十二条の規定、第十三条中中小企業等協同組合法第九条の八第六項第一号に次のように加える改正規定並びに第十四条から第十九条までの規定 この法律の公布の日
- The provisions in Article 1 which revise Article 33-3, Article 64-2, paragraph (1), item (ii) and Article 64-7, paragraph (5) of the Securities and Exchange Act, Article 65-2, paragraph (5) (limited to the part which is to revise the term 'and (vii)' to ', (vii) and (xii)') of that Act and Article 144, Article 163, paragraph (2) and Article 207, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) of that Act, the provisions in Article 2 which is to revise Article 36, paragraph (2) of the Act on Foreign Securities Brokers (hereinafter referred to as the 'Foreign Brokers Act' in this Article), the provisions in Article 4 which revise Article 10-5 of the Act on Investment Trust and Investment Corporations (hereinafter referred to as the 'Investment Trust Act' in this Article), the provisions in Article 6 which revise Article 29-3 of the Act on Regulation, etc. on Securities Investment Advisory Services (hereinafter referred to as the 'Investment Advisory Services Act' in this Article), the provisions of Articles 11 and 12, the provisions in Article 13 which revise Article 9-8, paragraph (6), item (i) of the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act by adding as described below, and the provisions of Articles 14 to 19 inclusive: the day of promulgation of this Act
- From Article 1, the provisions revising Article 33-3, Article 64-2, paragraph (1), item (ii) and Article 64-7, paragraph (5) of the Securities and Exchange Act, the provisions revising Article 65-2, paragraph (5) of the same Act (limited to the portions changing 'and item (vii)' to ', item (vii) and item (xii)'), and the provisions revising Article 144, Article 163, paragraph (2) and Article 207, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) of the same Act; from Article 2, the provisions revising Article 36, paragraph (2) of the Act on Foreign Securities Brokers (hereinafter referred to as the 'Foreign Securities Brokers Act' in this Article); from Article 4, the provisions revising Article 10-5 of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (hereinafter referred to as the 'Investment Trust Act' in this Article); from Article 6, the provisions revising Article 29-3 of the Act on Regulation, etc. of Investment Advisory Business Pertaining to Securities (hereinafter referred to as the 'Investment Advisory Business Act' in this Article); the provisions of Article 11 and Article 12; from Article 13, the provisions adding the following to Article 9-8, paragraph (6), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; and the provisions of Articles 14 to 19- The day of promulgation of this Act
- 会社法第四百九十四条第二項及び第三項(貸借対照表等の作成及び保存)、第四百九十六条第一項及び第二項(貸借対照表等の備置き及び閲覧等)、第四百九十七条(第一項各号を除く。)(貸借対照表等の定時株主総会への提出等)並びに第四百九十八条(貸借対照表等の提出命令)の規定は、第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書について準用する。この場合において、同法第四百九十六条第一項中「前条第一項の規定の適用がある場合にあっては、監査報告を含む。」とあるのは「資産流動化法第百七十七条第二項の監査を受けた監査報告を含む。」と、同項及び同法第四百九十七条中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第一項中「当該各号に定める貸借対照表及び事務報告」とあるのは「資産流動化法第百七十七条第二項の監査を受けた貸借対照表及び事務報告」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 494(2) and (3) (Preparation and Retention of Balance Sheet), Article 496(1) and (2) (Keeping and Inspection of Balance Sheet), Article 497 (excluding the items of paragraph (1)) (Provision of Balance Sheet to Annual Shareholders Meeting), and Article 498 (Order to Submit Balance Sheet) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the balance sheet and administrative report and the annexed detailed statements thereof set forth in paragraph (1). In this case, the phrase '(including, in cases where the provisions of paragraph (1) of the preceding Article apply, audit reports,' in Article 496(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with '(including audit reports audited under Article 177(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'annual shareholders meeting' in Article 496(1) and Article 497 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members,' the phrase 'the Balance Sheet and administrative reports provided for in each such item' in Article 497(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the balance sheet and administrative reports audited under Article 177(2) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「公安委員会」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and 6 of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review. In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as 'public safety commission' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; and the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「海上保安庁長官」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review. In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as 'The commandant, Japan Coast Guard' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; and the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第十一条第二項第二号ロの規定による率の決定、同号ニの規定による量の決定、第十三条第二項第三号の規定による量の決定、第十五条第一項及び第三項に規定する認定、同条第二項の規定による書類の受理、第十六条第一項に規定する変更の認定、第十七条の規定による認定の取消し、第十八条第一項に規定する認定、同条第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による公示、同条第三項の規定による報告の受理、同条第四項の規定による認定の取消し、第十九条に規定する指導及び助言、第二十条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表並びに同条第三項の規定による命令並びに第三十九条の規定による報告の徴収及び第四十条の規定による立入検査(前号に掲げるものを除く。)に関する事項 環境大臣、経済産業大臣及び当該特定容器利用事業者若しくは当該特定包装利用事業者が特定容器若しくは特定包装を用いて行う事業又は当該特定容器製造等事業者が行う特定容器の製造等の事業を所管する大臣
- Matters related to decision of the rate pursuant to the provision of Article 11, paragraph 2, item 2 (b), decision of the amount pursuant to the provision of (d) of the same item, decision of the amount pursuant to the provision of Article 13, paragraph 2, item 3, recognition prescribed in paragraphs 1 and 3 of Article 15, receipt of documents pursuant to the provision of paragraph 2 of the same article, recognition of a change prescribed in Article 16, paragraph 1, rescission of recognition pursuant to the provision of Article 17, recognition prescribed in Article 18, paragraph 1, public notice pursuant to the provision of paragraph 2 of the same article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 5 of the same article), acceptance of report pursuant to the provision of paragraph 3 of the same article, rescission of recognition pursuant to the provision of paragraph 4 of the same article, guidance and advice prescribed in Article 19, recommendation prescribed in Article 20, paragraph 1, publication pursuant to the provision of paragraph 2 of the same article and order pursuant to the provision of paragraph 3 of the same article, and collection of report pursuant to the provision of Article 39 and on-site inspection pursuant to the provision of Article 40 (excluding that listed in the preceding item): Minister of the Environment, Minister of Economy, Trade and Industry, and minister who has jurisdiction over business conducted by the specified container user or specified packaging user by using the specified containers or specified packaging, or business such as the manufacture, etc. of specified containers conducted by the specified container manufacturer, etc.
- 第八条第一項の防火対象物のうち火災の予防上必要があるものとして政令で定めるものの管理について権原を有する者は、総務省令で定めるところにより、定期に、防火対象物における火災の予防に関する専門的知識を有する者で総務省令で定める資格を有するもの(次項、次条第一項及び第三十六条第三項において「防火対象物点検資格者」という。)に、当該防火対象物における防火管理上必要な業務、消防の用に供する設備、消防用水又は消火活動上必要な施設の設置及び維持その他火災の予防上必要な事項(次項、次条第一項及び第三十六条第三項において「点検対象事項」という。)がこの法律又はこの法律に基づく命令に規定する事項に関し総務省令で定める基準(次項、次条第一項及び第三十六条第三項において「点検基準」という。)に適合しているかどうかを点検させ、その結果を消防長又は消防署長に報告しなければならない。ただし、第十七条の三の三の規定による点検及び報告の対象となる事項については、この限りでない。
- A person who holds the title to manage a property under fire prevention measures as set forth in Article 8, paragraph (1) specified by Cabinet Order as one for which inspection is necessary from a fire prevention perspective shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, have a person who has expert knowledge on the prevention of fire within a property under fire prevention measures and has a qualification specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as a 'qualified inspector of property under fire prevention measures' in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)) inspect, periodically, whether or not the operations necessary for fire prevention management within the property under fire prevention measures, the installation and maintenance of equipment used for fire defense, supply of water for fire defense or facilities necessary for fire extinguishing activities and other matters necessary for the prevention of fire (referred to as the 'matters subject to inspection' in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)) conform to the standards specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications regarding the matters provided for in this Act or any order under this Act (referred to as the 'inspection standards' in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)), and report the inspection results to a fire chief or fire station chief; provided, however, that this shall not apply to the matters subject to the inspection and reporting under the provision of Article 17-3-3.
- 会社法第三十八条第三項及び第三十九条第三項(設立時役員等の選任)、第四十条第一項及び第二項本文(設立時役員等の選任の方法)、第四十二条(設立時役員等の解任)並びに第四十三条第一項及び第二項本文(設立時役員等の解任の方法)の規定は、特定目的会社の設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人について準用する。この場合において、同法第三十九条第三項中「第三百三十一条第一項(第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第三百三十七条第一項若しくは第三項」とあるのは「資産流動化法第七十条第一項(資産流動化法第七十二条第二項において準用する場合を含む。)、資産流動化法第七十一条第一項、同条第二項において準用する第三百三十三条第三項又は資産流動化法第七十三条第一項若しくは第三項」と、同法第四十条第二項本文及び第四十三条第二項本文中「設立時発行株式一株」とあるのは「設立時発行特定出資一口」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 38(3) and Article 39(3) (Election of Officers at Incorporation), Article 40(1) and the main clause of Article 40(2) (Method of Election of Officers at Incorporation), Article 42 (Dismissal of Officers at Incorporation), and Article 43(1) and the main clause of Article 43(2) (Method of Dismissal of Officers at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Director at Incorporation, an Accounting Advisor at Incorporation, a Company Auditor at Incorporation, or an Accounting Auditor at Incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'Article 331, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1)), Article 333(1) or (3), or Article 337(1) or (3)' in Article 39(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 70(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72(2) of the Asset Securitization Act), Article 71(1) of the Asset Securitization Act, Article 333(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act or Article 73(1) or (3) of the Asset Securitization Act,' and the phrase 'each one Share Issued at Incorporation' in the main clause of Article 40(2) and the main clause of Article 43(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'each unit of Specified Equity Issued at Incorporation.'
- 会社法第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条並びに第百三十四条(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録、株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は、特定目的会社の特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項各号に掲げる事項」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿」と、「株式取得者」とあるのは「特定出資取得者」と、同法第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同法第百三十四条第一号中「第百三十六条」とあるのは「資産流動化法第三十一条第一項」と、同条第二号中「第百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第二項」と、同条第三号中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 132(1) and (2), Article 133 and Article 134 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders; Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' the term 'Matters to be Stated in the Shareholder Registry' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'matters listed in the items of Article 28(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder registry' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member Registry,' the term 'Acquirer of Shares' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'Acquirer of Specified Equity,' the term 'Treasury Shares' in Article 132(1)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning the Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act),' the term 'Article 136' in Article 134(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 137(1)' in Article 134(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 140(4)' in Article 134(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(7) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 投資信託委託会社若しくは投資信託委託会社であつた者、信託会社等、受益権原簿管理人、外国投資信託の受益証券の発行者、投資法人の設立企画人、設立時執行役員、設立時監督役員、執行役員、監督役員、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算執行人、清算監督人、清算執行人代理、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された執行役員、監督役員、清算執行人若しくは清算監督人の職務を代行する者、第二百二十八条第一項第五号に規定する一時役員の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算執行人若しくは清算監督人の職務を行うべき者、第二百三十三条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、投資法人債管理者、事務を承継する投資法人債管理者、代表投資法人債権者若しくは決議執行者、一般事務受託者、資産運用会社又は資産保管会社は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- When a Settlor Company of an Investment Trust or a person who was a Settlor Company of an Investment Trust, a Trust Company, etc., an administrator of the registry of beneficial interest holders, an issuer of the Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust, an Investment Corporation's organizer(s), Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, corporate officer(s), supervisory officers, accounting auditor(s) or a member to perform the duties thereof, executive liquidator(s), liquidation supervisors, Executive Liquidator's Agent, person to perform duties on behalf of a corporate officer(s), supervisory officers, executive liquidator(s) or liquidation supervisors appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, person to temporarily perform the duties on behalf of an officer as prescribed in Article 228, paragraph (1), item (v), person to temporarily perform the duties on behalf of an executive liquidator or liquidation supervisor prescribed in Article 228, paragraph (2), item (iii), person to temporarily perform the duties of an accounting auditor as prescribed in Article 233, paragraph (1), item (iii), inspector, Supervisor, Investigator, administrator of Investment Corporation Bonds, manager of the Investment Corporation Bonds to succeed to the administration of the Investment Corporation Bonds, Representative Creditor of an Investment Corporation or Resolution Administrator, Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company falls under any of the following items, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply when such acts should be made subject to criminal punishment:
- 使用が廃止された有害物質使用特定施設(水質汚濁防止法(昭和四十五年法律第百三十八号)第二条第二項に規定する特定施設(次項において単に「特定施設」という。)であって、同条第二項第一号に規定する物質(特定有害物質であるものに限る。)をその施設において製造し、使用し、又は処理するものをいう。以下同じ。)に係る工場又は事業場の敷地であった土地の所有者、管理者又は占有者(以下「所有者等」という。)であって、当該有害物質使用特定施設を設置していたもの又は次項の規定により都道府県知事から通知を受けたものは、環境省令で定めるところにより、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況について、環境大臣が指定する者に環境省令で定める方法により調査させて、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。ただし、環境省令で定めるところにより、当該土地について予定されている利用の方法からみて土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずるおそれがない旨の都道府県知事の確認を受けたときは、この限りでない。
- Any person who is the owner, manager, or occupier (hereinafter referred to as the 'Owner, etc.') of the site of a plant or workplace pertaining to a Specified Facility (hereinafter referring to a Specified Facility provided in paragraph (2) of Article 2 of the Water Pollution Control Act (Act No. 138 of 1970) (referred to as 'Specified Facility' in the following paragraph) and in which any of the substances listed in item (i) of paragraph (2) of the said Article (limited to Designated Hazardous Substances), the use of which has been abolished, and who has installed the Specified Facility or has received a notification by the prefectural governor pursuant to the following paragraph, shall have a person designated by the Minister of Environment conduct an investigation of the situation of contamination of the soil of the land by Designated Hazardous Substances in the manner provided in the Ordinance of the Ministry of the Environment, and shall report its results to the governor. However, the forgoing requirement shall not apply to any person who has received confirmation by the governor, as provided in the Ordinance of the Ministry of the Environment, that there are no threats on the said site for its scheduled use that no harmful effects on human health will be caused by the soil contamination by Designated Hazardous Substances.
- 銀行が、その自己資本比率(前条第七項に規定する単体自己資本比率又は同条第八項に規定する連結自己資本比率をいう。以下この条において同じ。)が当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が従前に該当していた前条第一項又は第二項の表の区分に係る自己資本比率の範囲を超えて低下したことを知った後、速やかに、その自己資本比率を当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が該当するこれらの表の区分に係る自己資本比率の範囲を超えて確実に改善するための合理的と認められる計画を金融庁長官に提出した場合には、当該銀行について、当該区分に応じた命令は、当該銀行又は当該銀行及びその子会社等の自己資本比率以上で当該計画の実施後に見込まれる当該銀行又は当該銀行及びその子会社等の自己資本比率以下の自己資本比率に係るこれらの表の区分(非対象区分を除く。)に掲げる命令とする。ただし、当該計画が合理的でないことが明らかになった場合には、当該銀行について、当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が該当するこれらの表の区分に係る命令は、同条第一項又は第二項のとおりとする。
- In cases where a bank learns that its Capital Adequacy Ratio (which means the Non-Consolidated Capital Adequacy Ratio as prescribed in paragraph (7) of the preceding Article or the Consolidated Capital Adequacy Ratio as prescribed in paragraph (8) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article) decreased lower than the range of the Capital Adequacy ratio pertaining to the categories in the tables in paragraphs (1) and (2) of the preceding Article under which said bank or said bank and its subsidiary company, etc. used to fall and submits without delay to the Commissioner of the Financial Services Agency a plan found to be reasonable to improve the Capital Adequacy Ratio certainly to exceed the range of the Capital Adequacy Ratio pertaining to the category of these tables to which said bank or said bank and its subsidiary, etc. correspond, then, an order in accordance with said category with regard to said bank, shall be an order listed in the category (except for exceptions from categories) in these tables corresponding to which is more than the Capital Adequacy Ratio of said bank or said bank and its subsidiary company, etc. and less than the Capital Adequacy Ratio to be expected after implementation of said plan; provided, however, that in cases where said plan is found to be unreasonable, with regard to said bank, an order pertaining to the categories of these tables to which said bank or said bank and its subsidiary company, etc. correspond shall be prescribed in paragraphs (1) and (2) of the same Article.
- 第五十一条の規定は留置業務管理者による差入れ等に関する制限について、第五十二条の規定は留置業務管理者による領置金品の引渡しについて、第五十三条、第五十四条(第一項第三号を除く。)及び第五十五条の規定は被留置者の遺留物(留置施設に遺留した金品をいう。第二百三十九条において同じ。)について、それぞれ準用する。この場合において、第五十一条中「この節」とあるのは「次章第五節」と、同条及び第五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、第五十一条及び第五十二条中「被収容者」とあるのは「被留置者」と、第五十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「留置施設の管理運営」と、第五十三条第一項、第五十四条第一項及び第五十五条第三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第五十三条第二項及び第五十五条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百十五条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百三十九条」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 51 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the delivery and the purchase of articles by the detention services manager, and the provision of Article 52 shall apply mutatis mutandis to the delivery of retained cash and articles by the detention services manager, and the provisions of Articles 53, 54 (except for item (iii) of paragraph (1)), and 55 shall apply mutatis mutandis to the property left by detainees (i.e. cash and articles left in the detention facility; the same shall apply in Article 239). In this case, the phrase 'this Section' in Article 51 shall be read as 'Section 5 of the next Chapter' ; the term 'Ministry of Justice Ordinance' in said Article and paragraph (1) of Article 55 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' ; the terms 'inmates' and 'inmate' in Articles 51 and 52 shall be read as 'detainees' and 'detainee' respectively; the phrase 'management and administration of the penal institution' in Article 51 shall be read as 'management and administration of the detention facility' ; the term 'national treasury' in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as 'prefecture to which the detention facility belongs' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 53, and paragraph (2) of Article 55 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 83' in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as 'paragraph (2) of Article 215' ; and the term 'Article 176' in paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall be read as 'Article 239.'
- 第五十八条、第五十九条、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定は海上保安被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は海上保安留置業務管理者による海上保安被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあり、並びに第二百二条第一項及び第三項並びに第二百三条中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、第五十九条中「刑事施設」とあり、並びに第二百条第一項及び第二百二条第一項中「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「海上保安留置施設内」と、「第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条」とあるのは「第二百五十六条において準用する第二百一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「海上保安留置施設の外」と、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定中「留置業務管理者」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第二百条第一項中「留置担当官」とあり、及び第二百二条第二項中「留置業務に従事する職員」とあるのは「海上保安留置担当官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 58 and 59, paragraph (1) of Article 200, and Articles 201 to 203 inclusive, and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detainees and the measures toward the coast guard detainees by the coast guard detention services managers respectively. In this case, the terms 'a Ministry of Justice Ordinance' in Articles 59 and 64, and 'a Cabinet Office Ordinance' in paragraphs (1) and (3) of Article 202 and Article 203 shall be both read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; The terms 'penal institution' in Article 59 and 'detention facility' in paragraph (1) of Article 200 and paragraph (1) of Article 202 shall be both read as 'coast guard detention facility' ; the phrases 'inside the penal institution' and 'medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62' in Article 64 shall be read as 'inside the coast guard detention facility' and 'medical treatment pursuant to the provision of Article 201 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 256' respectively; the phrase 'outside the penal institution' in paragraph (2) of Article 65 shall be read as 'outside the coast guard detention facility' ; the term 'detention services manager' in paragraph (1) of Article 200 and Articles 201 to 203 inclusive shall be read as 'coast guard detention services manager' ; and the term 'detention officers' in paragraph (1) of Article 200 and the term 'a staff member who engages in the affairs of the detention ' in paragraph (2) under Article 202 shall be read as 'coast guard detention officer' respectively.
- 第百二十九条から第百三十三条まで、第百三十五条第一項及び第二項並びに第百三十九条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百四十二条において準用する第百三十五条第一項及び第二項」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第二項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と、第百三十九条第一項中「、この目」とあるのは「、次目」と、「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 129 to 133 inclusive, paragraphs (1) and (2) of Article 135, and Article 139 shall apply mutatis mutandis to the letters which an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'paragraphs (1) and (2) of Article 135 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 142' ; the phrase 'hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in item (vi) of said paragraph shall be read as 'causing destruction of evidence' ; the phrase 'inclusive' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'inclusive or item (vi)' ; the phrase 'the number of letters' in paragraph (1) of Article 130 shall be read as 'the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54' ; the phrase 'in this Division' in paragraph (1) of Article 139 shall be read as 'in the next Division,' the phrase 'the next Section' shall be read as 'the next Section and where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure,' and the phrase 'may permit' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'may, except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure, permit.'
- 消防長又は消防署長は、前項の規定によつて同意を求められた場合において、当該建築物の計画が法律又はこれに基づく命令若しくは条例の規定(建築基準法第六条第四項又は第六条の二第一項(同法第八十七条第一項の規定によりこれらの規定を準用する場合を含む。)の規定により建築主事又は指定確認検査機関が同法第六条の三第一項第一号若しくは第二号に掲げる建築物の建築、大規模の修繕(同法第二条第十四号の大規模の修繕をいう。)、大規模の模様替(同法第二条第十五号の大規模の模様替をいう。)若しくは用途の変更又は同項第三号に掲げる建築物の建築について確認する場合において同意を求められたときは、同項の規定により読み替えて適用される同法第六条第一項の政令で定める建築基準法令の規定を除く。)で建築物の防火に関するものに違反しないものであるときは、同法第六条第一項第四号に係る場合にあつては、同意を求められた日から三日以内に、その他の場合にあつては、同意を求められた日から七日以内に同意を与えて、その旨を当該行政庁若しくはその委任を受けた者又は指定確認検査機関に通知しなければならない。この場合において、消防長又は消防署長は、同意することができない事由があると認めるときは、これらの期限内に、その事由を当該行政庁若しくはその委任を受けた者又は指定確認検査機関に通知しなければならない。
- Where a fire chief or fire station chief is requested to give consent pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the plan for the building is not in violation of the provisions of any Acts or any order or prefectural/municipal ordinance thereunder (if a fire chief or fire station chief is requested to give consent in cases where a building official or designated confirmation and inspection body makes a confirmation pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4) or Article 6-2, paragraph (1) of the Building Standards Act (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 87, paragraph (1) of said Act) for the construction, major repair (meaning a major repair as set forth in Article 2, item (xiv) of said Act), major remodeling (meaning major remodeling as set forth in Article 2, item (xv) of said Act) of a building set forth in Article 6-3, paragraph (1), item (i) or item (ii) of said Act or for a change of intended purpose of such building, or makes a confirmation for the construction of a building as set forth in Article 6-3, paragraph (1), item (iii) of said Act, the provisions of the laws and regulations concerning the building standards specified by Cabinet Order as set forth in Article 6, paragraph (1) of said Act as applied by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provision of Article 6-3, paragraph (1) of said Act shall be excluded), the fire chief or fire station chief shall give consent within three days from the day on which he/she was requested to give consent in the case falling under Article 6, paragraph (1), item (iv) of said Act or within seven days from the day on which he/she was requested to give consent in other cases, and give notice to the administrative agency or person delegated thereby or the designated confirmation and inspection body to that effect. In this case, the fire chief or fire station chief, when he/she finds any grounds on which he/she cannot give consent, shall give notice to the administrative agency or person delegated thereby or the designated confirmation and inspection body to that effect by such time limit.
- 前項の規定により、外国銀行が第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の日本における他の支店その他の営業所(以下この章において「従たる外国銀行支店」という。)(以下この章において「外国銀行支店」と総称する。)を一の銀行とみなし、当該外国銀行の日本における代表者を当該一の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、第四条の二、第五条、第六条、第七条の二第四項、第八条、第十三条第二項及び第四項、第十四条第二項、第二章の二、第十九条第二項、第二十条第二項、第二十一条第二項、第二十二条、第二十三条、第二十四条第二項及び第三項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、第二十五条第二項及び第五項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、第三十条第一項及び第二項、第三十二条から第三十三条の二まで、第三十六条(会社分割に係る部分に限る。)、第三十七条第一項第二号及び第三号、第三十九条、第四十条、第四十一条第二号(会社分割に係る部分に限る。)及び第三号、第四十三条、第四十四条、第七章の三、第五十三条第一項(第一号、第五号及び第八号を除く。)、第二項、第三項及び第五項、第五十五条第二項及び第三項、第五十六条第五号から第九号まで、第五十七条並びに第五十七条の二第二項の規定を除く。
- When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4, paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as 'Secondary Branch Offices of the Foreign Bank' in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the 'Branch Offices of a Foreign Bank' in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Branch Office of the Foreign Bank that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2, paragraph (4), Article 8, Article 13, paragraphs (2) and (4), Article 14, paragraph (2), Chapter II-2, Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (2), Article 21, paragraph (2), Article 22, Article 23, Article 24, paragraphs (2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25, paragraphs (2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30, paragraphs (1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41, item (ii) (limited to the part that pertains to company split) and item (iii) of that Article, Article 43, Article 44, Chapter VII-3, Article 53, paragraph (1) (excluding items (i), (v) and (viii)), paragraphs (2), (3) and (5) of that Article, Article 55, paragraphs (2) and (3), Article 56, items (v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2, paragraph (2).
- 信託会社(信託業法第三条又は第五十三条第一項の免許を受けたものに限る。)が委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う場合における同法の規定の適用については、同法第二十四条の二中「、信託会社」とあるのは「信託会社」と、「準用する」とあるのは「、同法第四十二条の二(禁止行為)及び第四十四条の三第一項(親法人等又は子法人等が関与する行為の制限)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は信託会社が行う投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二項に規定する委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う業務について、それぞれ準用する」と、「これらの規定中」とあるのは「これらの規定(金融商品取引法第四十二条の二及び第四十四条の三第一項の規定を除く。)中」と、「同条第四項中」とあるのは「同条第四項及び同法第四十二条の二第六号中」と、「「信託会社の責めに帰すべき事故」」とあるのは「「信託会社の責めに帰すべき事故」と、同法第四十四条の三第一項第二号中「第二条第八項各号に掲げる行為に関する契約」とあるのは「投資信託及び投資法人に関する法律第四十七条第一項に規定する委託者非指図型投資信託契約」と、同項第三号中「投資助言業務に関して取引の方針、取引の額若しくは市場の状況に照らして不必要な取引を行うことを内容とした助言を行い、又はその行う投資運用業」とあるのは「委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う業務」」とする。
- With regard to the application of the provisions of the Trust Business Act, in cases where a trust company (limited to one that has obtained a license prescribed in Article 3 or Article 53, paragraph (1) of the Trust Business Act) invests trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor, the phrase 'and the provisions of Article 42-2 (Prohibited Acts) and Article 44-3, paragraph (1) (Restriction on Acts Involving Parent Juridical Persons, etc. or Subsidiary Juridical Persons, etc.) of that Act (including the penal provisions pertaining to those provisions) shall apply mutatis mutandis to the business of investing trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations conducted by a trust company respectively' shall be added after the term'; hereinafter referred to as 'Specific Trust Agreement')' in Article 24-2 of the Trust Business Act, the phrases 'in these provisions' and 'in Article 39, paragraph (4) of said Act' in Article 24-2 of the Trust Business Act shall be deemed to be replaced with 'in these provisions (excluding Article 42-2 and Article 44-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act' and 'in Article 39, paragraph (4) and Article 42-2, item (vi) of that Act' respectively, and the phrase ', the term 'a contract with a customer for any of the acts listed in the items of Article 2, paragraph (8)' in Article 44-3, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a contract for an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor as prescribed in Article 47, paragraph (1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations' and the term 'giving advice to conduct a transaction that is unnecessary in light of the transaction policy, the amount of the transaction, or the market conditions regarding the Investment Advisory Business, or the Investment Management Business that does so' in Article 44-3, paragraph (1), item (iii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'business for conducting the investment of the trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor' ' shall be added after the term ' 'an accident imputable to a Trust Company' ' in Article 24-2 of the Trust Business Act.
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第三十四条第二項の命令により送出受刑者を執行国に引き渡す場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十四条第二項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第十号の送出受刑者(以下「送出受刑者」という。)の氏名、年齢、国籍、同法第二条第八号の執行国(以下「執行国」という。)の名称、同法第二条第十二号の送出移送犯罪の名称、刑名、刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「執行国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して送出受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「送出受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「送出受刑者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: 'the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14' in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and 'the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17' Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue' in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'outgoing sentenced person'), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the 'administering state'), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender'; 'paragraph (3) of Article 16' in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the requesting state' in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the administering state'; 'the fugitive' in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the outgoing sentenced person'; 'paragraph (1) of Article 20' and 'the fugitive' in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons' and 'the outgoing sentenced person', respectively.
- The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and "the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue" in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with "the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "outgoing sentenced person"), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the "administering state"), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the administering state"; "the fugitive" in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the outgoing sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and "the outgoing sentenced person", respectively.
- 第十条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十三条第一項(第十一条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条、第十三条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第十四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条、及び第十六条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合(以下この条から附則第百五条までにおいて「新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合」という。)を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の額が信用供与等限度額(同条第一項に規定する信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)、長期信用銀行(新長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。以下同じ。)(以下この条から附則第百五条までにおいて「銀行等」という。)の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会(労働金庫又は労働金庫連合会にあっては金融再生委員会及び労働大臣とし、信用協同組合又は信用協同組合連合会にあっては新協金法第七条第一項に規定する行政庁とする。以下この項及び次項において同じ。)に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等が、当該同一人に対して同日後も引き続き信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provisions of Article 13, paragraph (1) of the Banking Act after its revision by the provisions of Article 10 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by the provisions of Article 11 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'), Article 89 of the Shinkin Bank Act after its revision by the provisions of Article 13 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after its revision by the provisions of Article 14 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Services by Cooperatives after its revision by the provisions of Article 16 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Services by Cooperatives') (hereinafter referred to as the 'Cases where provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions); hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to Credit Extended, etc. (meaning Credit Extended, etc. as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) by a Bank (meaning a Bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply), Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined in Article 2 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply), Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives; hereinafter the same shall apply) (hereinafter collectively referred to as the 'Bank, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions) to a single person as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act, in an amount that exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. (meaning the Limit on Extensions of Credit, etc. as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies the Financial Reconstruction Commission (the Financial Reconstruction Commission or the Minister of Labor in the case of labor bank or federation of labor banks, or the administrative agency referred to in Article 7, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives in the case of credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) thereof, until the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. does not continue to extend credit, etc. in excess of the Limit on Extensions of Credit, etc. to the single person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business activities of said person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases 'to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)' and 'Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132' in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with 'to Article 50 inclusive' and 'Article 132,' respectively, the phrase 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)' in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent,' the term 'company registry' in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company Registry,' the phrase 'the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act' in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' the phrase ', representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)' in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'or representative director,' the phrases 'Article 333, paragraph (1) of the Companies Act' and 'Article 337, paragraph (1) of said Act' in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 71(1) of the Asset Securitization Act' and 'Article 73(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 346, paragraph (4) of the Companies Act' in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 76(4) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act' and 'Article 483, paragraph (4) of said Act' in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act' and 'Article 171(4) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act' in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act' in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 507, paragraph (3) of the Companies Act' in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.