入れる: 1000 Terms and Phrases
- 入れる
- to put in
- to let in
- to take in
- to bring in
- to insert
- to set (a jewel, etc.)
- to ink in (e.g. a tattoo)
- to admit
- to accept
- to employ
- to hire
- to comply
- to grant
- to adopt (a policy, etc.)
- to take (advice, etc.)
- to listen to
- to pay attention to
- to include
- to pay (one's rent, etc.)
- to cast (a vote)
- to make (tea, coffee, etc.)
- to turn on (a switch, etc.)
- to send (a fax)
- to call
- close to
- make to
- bring on board
- charge
- encase
- incorporate
- lock away ~ [~ away]
- feed into
- 仕入れる
- to lay in stock
- to replenish stock
- to procure
- to learn something that might be useful later
- purchase
- stock up on ~
- 呼入れる
- to call in
- to invite
- to bring in
- 受入れる
- to accept
- to receive
- to agree
- 取入れる
- to harvest
- to reap
- to take in
- to gather in
- to adopt
- 引入れる
- to drag into
- to win over
- 繰入れる
- to transfer (esp. money in)
- to add (esp. money to an account)
- to reel in (e.g. net, fishing line)
- 聞入れる
- to grant (a wish)
- to accede
- to comply with
- 買入れる
- to purchase
- to buy in
- 組入れる
- to include
- to insert
- to ladle water into
- to take into consideration
- 間に入れる
- intercalate
- interpolate
- 袋に入れる
- bag
- pouch
- sack
- put into a bag
- put in a sack
- 棺に入れる
- coffin
- place into a coffin
- 採り入れる
- to harvest
- to reap
- to take in
- to gather in
- to adopt
- 腰を入れる
- to take a solid stance
- to put one's back in it
- to exert oneself
- 差し入れる
- to insert
- to put in
- 借り入れる
- to borrow
- to rent
- to lease
- to charter
- 口を入れる
- to throw in a suggestion
- 取り入れる
- to harvest
- to reap
- to take in
- to gather in
- to adopt
- innovate
- 招き入れる
- to invite in
- to show someone in
- 蹴り入れる
- to kick (into something, e.g. a goal)
- 受け入れる
- to accept
- to receive
- to agree
- admit
- embrace
- incorporate
- recipient
- stomach
- take A up on ~
- 手に入れる
- to obtain
- to procure
- possess
- acquire
- bag
- inherit
- secure
- woo
- hock
- 朱を入れる
- to retouch
- to correct
- 雇い入れる
- to employ
- to engage
- 呼び入れる
- to call in
- to invite
- to bring in
- 運び入れる
- to carry or bring in(to)
- import
- 押し入れる
- to shove in
- to push in
- 一息入れる
- to take a breather
- take a break
- 引き入れる
- to drag into
- to win over
- bring in ~
- inductive
- 一札入れる
- to give a signed statement or an IOU
- 喝を入れる
- to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)
- to breathe life into
- to stimulate
- to encourage someone
- to give someone a pep talk
- 迎え入れる
- to show in
- to usher in
- 繰り入れる
- to transfer (esp. money in)
- to add (esp. money to an account)
- to reel in (e.g. net, fishing line)
- 気を入れる
- to do in earnest
- to concentrate on
- to apply one's mind to
- pay attention
- work hard
- 活を入れる
- to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)
- to breathe life into
- to stimulate
- to encourage someone
- to give someone a pep talk
- revive
- jump start
- 招じ入れる
- to invite or usher in
- 乗り入れる
- to ride into (a place)
- to drive into (a place)
- extend (a line into a city)
- reach
- serve
- 力を入れる
- to put effort into
- to strain
- to put strength into
- to put forth effort
- emphasize
- putting effort in
- 落し入れる
- to trick someone into (committing a crime, etc.)
- to hatch a plan and deceive someone
- to assault (a castle, etc.)
- to drop something and have it fall into something
- 抉じ入れる
- to force something (into)
- to thrust forcibly (into)
- 風を入れる
- to let in (fresh) air
- 手を入れる
- revise
- correct
- touch up
- 聞き入れる
- to grant (a wish)
- to accede
- to comply with
- receive
- 心を入れる
- to put one's heart into
- to devote oneself to
- 籍を入れる
- to have a name entered in the family register
- 組み入れる
- to include
- to insert
- to ladle water into
- to take into consideration
- incorporate
- 請じ入れる
- to invite or usher in
- 籍に入れる
- to have a name entered in the family register
- 数に入れる
- to count
- to include in the number
- 申し入れる
- to propose
- to suggest
- 身を入れる
- to exert oneself
- to devote oneself to
- buckle down
- 買い入れる
- to purchase
- to buy in
- 導き入れる
- to lead into
- to draw into
- 念を入れる
- to pay attention to
- pay special attention to
- 踏み入れる
- to walk in on
- to tread upon
- 投げ入れる
- to throw into
- to dump in together
- おとし入れる
- to trick someone into (committing a crime, etc.)
- to hatch a plan and deceive someone
- to assault (a castle, etc.)
- to drop something and have it fall into something
- を手に入れる
- obtain
- procure
- take possession of
- 予約を入れる
- make a reservation
- make an appointment
- 御覧に入れる
- to show
- to display
- 考慮に入れる
- to take into consideration
- to bear in mind
- take account of ~
- 朱筆を入れる
- to make corrections
- 焼きを入れる
- to temper
- to harden
- to torture
- to discipline
- teach someone a lesson
- beat up
- 横槍を入れる
- to interrupt
- to butt in
- メスを入れる
- to operate
- to clean up
- to inquire (into)
- to take drastic measures
- 囲いに入れる
- to place in an enclosure
- corral
- impound
- enclose in a corral
- 泣きを入れる
- to cry and beg for mercy
- to apologize in tears
- beg for someone’s pardon in tears
- 気合を入れる
- to fire oneself up
- to give it one's all
- to get psyched
- to motivate oneself
- to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.)
- to rouse
- 患者を入れる
- to admit a patient
- 詫びを入れる
- to make an apology
- 落とし入れる
- to trick someone into (committing a crime, etc.)
- to hatch a plan and deceive someone
- to assault (a castle, etc.)
- to drop something and have it fall into something
- 本腰を入れる
- to set about in earnest
- to put one's back into something
- devote oneself
- put one's shoulder to the wheel
- set one's shoulder to the wheel
- 探りを入れる
- to probe
- to search
- to sound out
- to investigate
- beat around the bush
- 茶々を入れる
- to tease
- to make fun of
- 茶茶を入れる
- to tease
- to make fun of
- 小箱に入れる
- enclose in a casket
- ~を手に入れる
- attain
- come by ~
- get one's hands on ~
- キューに入れる
- to enqueue
- to queue in line
- 横やりを入れる
- to interrupt
- to butt in
- 気合いを入れる
- to fire oneself up
- to give it one's all
- to get psyched
- to motivate oneself
- to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.)
- to rouse
- 申し入れる行為
- the act of preferring
- バケツに入れる
- put into a bucket
- 手に入れる行為
- the act of obtaining
- 酒類を入れる瓶
- a flask that holds spirits
- ~を考慮に入れる
- allow for ~
- make allowance(s) for ~
- take ~ into account
- ~の予約を入れる
- put someone down
- 合いの手を入れる
- to make a gesture or say something during a break in conversation, playing of songs, etc.
- to interrupt
- 石炭を入れるもの
- container for coal
- 口実を受け入れる
- accept an excuse for
- 特許を手に入れる
- obtain a patent for
- カプセルに入れる
- enclose in a capsule
- 聖水を入れる容器
- basin for holy water
- 銀行口座に入れる
- put into a bank account
- 美女を手に入れる。
- Haseo acquired a beautiful woman for his winning.
- 新鮮な空気を入れる
- let fresh air in
- 苦労して手に入れる
- scrounge
- obtain with difficulty
- Aを~に迎え入れる
- welcome A into ~
- (に)メスを入れる
- probe
- investigate thoroughly
- 飲み物を入れるため
- for holding drinks
- 尿の試料を入れる瓶
- a bottle for holding urine specimens
- 精神的に受け入れる
- take up mentally
- 指を入れるための穴
- a hole for inserting a finger
- 微生物を差し入れる
- introduce a microorganism into
- 能の型を取り入れる。
- Incorporated elements from Noh.
- 経理帳簿に手を入れる
- juggle the account book
- タイヤに空気を入れる
- put some air in the bicycle tires
- -- 水から入れる。
- Add it to water before boiling.
- 裾を袴の中に入れる。
- The hem of Hitoe should be tucked into Hakama.
- コミッションに入れる
- put into commission
- 模範として受け入れる
- take as a model
- しっかりと心に入れる
- put firmly in the mind
- 何かを手に入れる行為
- the act of getting possession of something
- グリセロールに入れる
- place in glycerol
- 現金を入れるめの金庫
- a strongbox for holding cash
- 客の食料品を入れる袋
- a sack for holding customer's groceries
- 死体を墓に入れる儀式
- the ritual placing of a corpse in a grave
- 船などの燃料を入れる
- take in fuel, as of a ship
- 難局として受け入れる
- accept as a challenge
- 紋を入れる場合もある。
- Sometimes they have the family crest.
- 香木(角割)を入れる。
- Koboku (fragrant wood) (cutting angle) is put in.
- (私学を入れると3位)
- (Including private ones, KIT ranked the 3rd.)
- 賽銭を賽銭箱に入れる。
- Throw money into an offertory box.
- マッチを入れるための箱
- a box for holding matches
- 乗り物を駐車場に入れる
- maneuver a vehicle into a parking space
- 液体(油や水)を入れる
- holds liquid (oil or water)
- 所有物として手に入れる
- come into possession of
- 視界に入れる、隠匿から
- come out into view, as from concealment
- ~を受け入れる余裕がある
- can afford ~
- Xを本人が考慮に入れる。
- He/She will take X into consideration.
- ビールを入れるためのマグ
- a mug intended for serving beer
- ソフトドリンクを入れる缶
- a can for holding soft drinks
- 変化または発展受け入れる
- undergo a change or development
- 特定の客として受け入れる
- receive as a specified guest
- 中に入れるか包囲する状態
- the state of taking in or encircling
- 死んだ兵士の体を入れる袋
- a bag in which the body of a dead soldier is placed
- 一般に焼香、抹香を入れる。
- It is general to put shoko (incense to be burned) or incense powder in it.
- 素晴らしいものを手に入れる
- hit the jackpot
- ~に関する情報を手に入れる
- get a line on ~
- 新しい酒は古い革袋に入れる
- to put new wine into old wineskins
- to put new wine into old bottles
- - 手に入れることの例え。
- A metaphor meaning to get something
- 彼が商品をカートに入れる。
- He put items into the shopping cart.
- 女性の子宮に入れる避妊装置
- a contraceptive device placed inside a woman's womb
- 徴兵に入れること(軍隊で)
- the act of enlisting (as in a military service)
- 郵便で送るものを入れる容器
- a container for something to be mailed
- 通例特権グループのみ入れる
- usually accessible only to privileged groups
- 停留睾丸を陰嚢に入れる手術
- operation to bring an undescended testicle into the scrotum
- 吸入によって取り入れる薬剤
- a medication to be taken by inhaling it
- パイプ用のタバコを入れる袋
- a pouch for carrying pipe tobacco
- 保管は専用の皮革袋に入れる。
- It is kept in a special leather bag.
- 彼はXを視野に入れるべきだ。
- He needs to put his focus on X.
- --味噌を入れてから入れる。
- Add after miso.
- - 履物を入れる場所のこと。
- Place to store shoes.
- 彼がパソコンの電源を入れる。
- He turns on the computer.
- まず鍋にオイル大3を入れる。
- First, put 3 tablespoons of oil in the pot.
- 熱湯は卵が隠れるまで入れる。
- Put in just enough hot water to cover the egg.
- 油やワインを入れるのに用いる
- used to hold oil or wine
- 物理的に取る、人の手に入れる
- get into one's hands, take physically
- 考慮に入れる、または観測する
- take into consideration, have in view
- 敗北の不可避を受け入れること
- acceptance of the inevitability of defeat
- 朝食のシリアルを入れるボウル
- a bowl for holding breakfast cereal
- 修道会または集会に迎え入れる
- receive into a religious order or congregation
- 手に入れる(偽証または偽証)
- procure (false testimony or perjury)
- 圧力で物質を無理に入れること
- the forceful insertion of a substance under pressure
- 家の中などに、人を迎え入れる
- receive someone, as into one's house
- エビ・魚のすり身に塩を入れる。
- Salt is added to prawn and fish paste.
- こちらへきなさいと招き入れる。
- She lets Yugiri in, telling her to come over to her.
- 史上横綱十強に入れる人も多い。
- He is sometimes counted as one of the 10 strongest Yokozuna in the history.
- -- ぬめりを落として入れる。
- Add after washing to remove the sliminess.
- その中に餡を入れることが多い。
- Bean jam is often used a s a filling.
- 入れるべきではないとされるもの
- Examples of Articles Which Should not be Put Inside Butsudan.
- 彼が店内に一歩足を踏み入れる。
- He will step into the shop.
- 巻くことで形成して円柱に入れる
- form into a cylinder by rolling
- 避けられないとして、受け入れる
- accept as inevitable
- アニミズムの主義を受け入れる人
- one who accepts the doctrine of animism
- 絵を入れる縁や背景から成る台紙
- mounting consisting of a border or background for a picture
- 薬や洗面道具を入れる飾りダンス
- cabinet that holds medicines and toiletries
- トマト・ニンニク・香草を入れる
- contains tomatoes and garlic and herbs
- 確認または証明なしで受け入れる
- accept without verification or proof
- 通学生だけを受け入れる私立学校
- a private school taking day students only
- 手に入れる人、または獲得する人
- someone who obtains or acquires
- 切込みを入れる、または分離する
- make an incision or separation
- 清盛はこの申し入れを受け入れる。
- Kiyomori accepted the request.
- 自動販売機に25セント貨を入れる
- drop a quarter in a vending machine
- 彼がしきりに手を口の中に入れる。
- He keeps putting his hand in his mouth.
- 七味唐辛子 - 少しだけ入れる。
- Shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices): A touch of shichimi togarashi may be added to suiji in a bowl.
- 山葵 - 少しだけ擂って入れる。
- Wasabi (Japanese horseradish): A touch of grated wasabi may be added to suiji in a bowl.
- 自転車に空気を入れる小さいポンプ
- a small pump that fills bicycle tires with air
- 記録を保存するために容器に入れる
- place in a container for keeping records
- 試合やコンテストで得点を入れる人
- a player who makes a score in a game or contest
- 賞賛を認めるか、信用を受け入れる
- acknowledge praise or accept credit
- 疲弊した藩鎮側もこれを受け入れる。
- The war-stricken hanchin accepted the offer.
- 一緒に入れる具の下ごしらえを行う。
- Prepare the ingredients which will be added to the rice.
- 私が恋や結婚を90日で手に入れる。
- I will fall in love and get married in 90 days.
- 私が親と一緒に子供を風呂に入れる。
- The parents and I give the children a bath.
- たとえばコーヒーにクリームを入れる
- add cream to one's coffee, for example
- 空洞に液体を一滴ずつ入れる医療器具
- medical apparatus that puts a liquid into a cavity drop by drop
- 気が変わって反対の見解を受け入れる
- change one's mind and assume the opposite viewpoint
- はしけに品物を運び入れるときの料金
- the fee charged for carrying goods in lighters
- 人の口の上または口の中に入れる部品
- a part that goes over or into the mouth of a person
- しばらくしたら炊いた米の飯を入れる。
- After cooking them for a while, add the cooked rice.
- 店によっては薄揚げを入れる店もある。
- Some shops add deep-fried bean curd.
- 栗おこわ(甘く味付けした栗を入れる)
- Kuri okowa (sweet flavored chestnuts are added)
- 他のキノコ類を一緒に入れる事が多い。
- Other varieties of mushrooms are often used in conjunction with nameko mushrooms.
- 平日午前に堅田まで1往復乗り入れる。
- The JR (West) Commuter Train Series 321 enters Katata Station once before noon on weekdays.
- 祝儀や不祝儀を入れる和紙で出来た封。
- These are envelopes for putting shugi or bushigi in and are made of Japanese paper.
- 柚子胡椒 - 少しだけ取って入れる。
- Yuzu kosho (a spicy, hot Japanese condiment made from yuzu rind, chili, and salt): A touch of Yuzu Kosho may be added to suiji in a bowl.
- パーコレーターでコーヒーを入れる行為
- the act of making coffee in a percolator
- 訪問客を受け入れる宿やクラブの談話室
- reception room in an inn or club where visitors can be received
- (空気を)吸い込む、または取り入れる
- suck in or take (air)
- 他の人のリーダーシップを受け入れる人
- a person who accepts the leadership of another
- 水槽に入れる通風装置として人気がある
- popular as aerator for aquariums
- 正しく真正なものとして受け入れること
- acceptance as true or valid
- 心臓の静脈の大部分を受け入れる短い洞
- a short sinus receiving most of the veins of the heart
- 種または苗を成長する根拠に入れること
- putting seeds or young plants in the ground to grow
- ゴミを入れる、あなたはゴミを取り出す
- put garbage in and you get garbage out
- 1つのものを別のものの中に入れる行為
- the act of putting one thing into another
- 茶を入れるための湯を冷ます道具である。
- It is a utensil with which to cool boiled water to brew tea.
- ドロップキックでゴールにボールを入れる
- drop-kick
- 元々切ってある場合は、戻さずに入れる。
- Use it without rehydrating if it is cut seaweed.
- 野菜や豆腐など、牛肉以外の具を入れる。
- Put the other ingredients into the pot, including vegetables and tofu.
- そこへ60~70ccの湯を注ぎ入れる。
- Then, pour 60 to 70 cc of hot water into the bowl.
- 自分の使用のために受け入れるまたは取る
- take or assume for one's own use
- 商品を仕入れる人(小売商や卸売商など)
- one (as a retailer or distributor) that stocks goods
- 子供が取り入れる、両親の姿(と価値観)
- parental figures (and their values) that you introjected as a child
- 郵便で運ばれる手紙と小包を入れるかばん
- the bags of letters and packages that are transported by the postal service
- 普通食べ物や液体を入れるのに用いられる
- usually used for holding food or liquids
- 朱書きを入れる、または朱書きで調整する
- furnish with rubrics or regulate by rubrics
- 労働者を労組に入れるために働きかける人
- someone who enlists workers to join a union
- 遅れを落ち着いて受け入れることができる
- capable of accepting delay with equanimity
- タバコを入れるための小さく平たいケース
- a small flat case for holding cigarettes
- 大学、大学、その他でに入れるようにする
- secure a place in a college, university, etc.
- 他にもヤマノイモを入れるとよいとされる。
- Some people say that adding yam to mochi can prevent the changing.
- 時折団体列車として乗り入れることがある。
- It still occasionally runs on the Maizuru Line as a train for a group of passengers.
- 最長は加茂駅 (京都府)まで乗り入れる。
- The longest trains run all the way to Kamo Station (Kyoto Prefecture).
- 立方体状に裁断してあんみつの中に入れる。
- Kanten is cut into cubes for use in anmitsu (a bowl of sweets containing boiled beans, cubes of agar gelatin and bits of fruit with a sweet syrup poured over them).
- 衆生を導き、仏道の正法に引き入れること。
- Indo means guiding the living to the correct teachings of Buddha.
- (ろうそくの芯を)熱い液状のロウに入れる
- place (candle wicks) into hot, liquid wax
- 卵・ベーコンかハム・おろしチーズを入れる
- contains eggs and bacon or ham and grated cheese
- 受け入れる、または受ける、しばしば嫌々に
- accept or undergo, often unwillingly
- 個人の権利あるいは所有物として手に入れる
- take as one's right or possession
- 新しい考えを受け入れることに消極的な派閥
- a faction that is unwilling to accept new ideas
- 和歌山線・桜井線にも乗り入れる運用がある。
- A few of these cars also operate on the Wakayama Line and the Sakurai Line.
- とても良いものをとても安い値段で手に入れる
- capture a [the] diamond at a zechin price
- 粘りが出たところで生地を布製の袋に入れる。
- When the dough becomes sticky, transfer it to a cloth bag.
- 中に鈴を入れることもあり、歩くと音がする。
- A bell which is sometimes put in the base board makes a sound while walking.
- 店員が商品を1個ずつビニールの袋に入れる。
- The sales clerk put the items into a plastic bag one at a time.
- 学校の合宿、修学旅行に取り入れる例も多い。
- Many hot springs are used by schools as a lodge for training and school excursions.
- 誤りを発見し、修正を入れるために校正する人
- someone who reads proof in order to find errors and mark corrections
- コインをスロットに入れることで作動する機械
- a machine that is operated by the insertion of a coin in a slot
- ドームや半球形の屋根に光を入れるためのもの
- to allow light into a dome or vault
- コインを入れることによってレコードがかかる
- records are played by inserting a coin
- 他人ができるより先に、自分自身で手に入れる
- acquire for oneself before others can do so
- 液体を入れるために使われるくぼみまたは容器
- a cavity or vessel used to contain liquid
- 主に汁粉やみつまめ等に入れる用途で使われる。
- It is used for mainly putting in shiruko and mitsumame.
- 義経軍は矢が降り注ぐ中を宇治川に乗り入れる。
- Yoshitsune's troops entered the Uji-gawa River under a shower of arrows.
- 具は牛肉を主体に青葱、玉葱を入れるのが主流。
- The main ingredients are beef, long green onion and onion.
- また好みによってシイタケやネギなどを入れる。
- Depending on what one likes, shiitake mushrooms, green onions and so on can be added.
- 車宿(くるまやどり):牛車などを入れる車庫。
- Kurumayadori: a carriage house to stall an ox-drawn carriage and other things.
- お金を入れるための隠しポケットのついたベルト
- belt with a concealed section for holding money
- 特定の目的のために何かまたは誰かを手に入れる
- get something or somebody for a specific purpose
- ときにキャラウェーシードや干しブドウを入れる
- often containing caraway seeds and raisins
- 仕事(特に針仕事)の道具と材料を入れる入れ物
- container for holding implements and materials for work (especially for sewing)
- 太平次はお松ともども五十両の金子を手に入れる。
- Taheiji has obtained fifty ryo with Omatsu.
- 故に、「アリバイとして麹を入れる」のではない。
- Therefore, the sake rice malt is not added only for the purpose of being categorized as 'refined sake.'
- - 静岡おでんに入れる焼津名産の魚の練り製品。
- A fish paste product, a noted product of Yaizu, used in Shizoka Oden.
- 細かく刻んだ柑橘類の皮を入れると、風味が立つ。
- Adding minced citrus peel will enhance the flavor.
- 持ち運びの際には竹筒に入れるのが一般的である。
- When carrying around makibishi, it is usually put into a bamboo tube.
- 大友天皇を代数に入れるとちょうど10人になる。
- If Emperor Otomo is included, the number of emperors is ten.
- 口の中に拳を入れる事ができたという逸話がある。
- There is an anecdote which relates that he was able to put his fist into his mouth.
- 早雲は屈強の兵を勢子に仕立てて箱根山に入れる。
- Soun brought his strongest troops to Mt. Hakone and dispatched them as beaters.
- 椀に盛った状態で半熟になるタイミングで入れる。
- Add it after hot soup is poured into a bowl so the egg becomes half-boiled.
- 袋の中には白無地の封筒(中袋)に紙幣を入れる。
- Bank notes are wrapped in a white naka-bukuro (inner envelope) first, and this naka-bukuro is wrapped in the koden-bukuro.
- 以下のものは仏壇に入れるべきではないとされる。
- The following are regarded as items not to be kept in Butsudan.
- 先に叩いた方がその札を手に入れる(札を取る)。
- The player who is the first to touch the right torifuda gets it.
- トリビアニンジンを入れると味がまろやかになる。
- Trivia: Adding carrots makes the taste mild.
- アルコール飲料(通例ワイン)を入れるのに用いる
- used to hold alcoholic beverages (usually wine)
- 錯覚によるもので、手に入れることができないもの
- something illusory and unattainable
- 変化や新しいアイデアを受け入れるのに気が重い人
- a person who is reluctant to accept changes and new ideas
- 行器に入れる首は朝敵の首または一門の首にかぎる。
- Food containers were only used for heads of emperor's enemies or heads of kin.
- 三男だったが姉二人を入れると五番目の子であった。
- He was the third son, and the fifth child including two sisters.
- 薬味はそれぞれの好みによって入れると良いと思う。
- The use of seasonings is in accordance with one's own preferences.
- 味が薄めの割下なら通常の鍋と同程度の量を入れる。
- If the stock isn't as strong, use about the same quantity of warishita stock as would ordinarily be used for cooking in a pot.
- 鯉のほか豆腐やダイコン等の具を入れることもある。
- In addition to carp sometimes other ingredients are added such as tofu (bean curd) and daikon (Japanese radish).
- 卵を溶いて調味料を入れ混ぜた器にご飯を入れる派。
- A group of beating an egg in a bowl, seasoning it, and putting rice in the same bowl.
- 合掌するときに、両方の房を手のひらの中に入れる。
- When putting hands flat together in prayer, a prayer should put both tassels into the palms.
- 冷却剤を入れるラジエーターの上にある開口部のふた
- cap on the opening in the top of a radiator through which a coolant liquid can be added
- 洗濯前の汚れ物や乾燥前の濡れた服を入れる詰めかご
- a hamper that holds dirty clothes to be washed or wet clothes to be dried
- 点を入れるには塁走者がそれに触れなければならない
- it must be touched by a base runner in order to score
- 宝石のはめ込み台で個々の石を入れる帯またはカラー
- a band or collar that holds an individual stone in a jewelry setting
- 法廷記録に起訴猶予を入れることによる起訴取り下げ
- drop prosecution of by entering a nolle prosequi in the court records
- 巻きずしをのり巻きといい、カンピョウだけを入れる。
- Sushi roll is called nori-maki and contains a gourd strip only.
- シャコは産地で茹でたものを仕入れることも多いタネ。
- Squilla, in many cases, is boiled in the place of origin before purchased.
- 巾筒(きんとう)は茶道、煎茶道で茶巾を入れる道具。
- Kinto is a utensil used in the art of Sado (Japanese tea ceremony using Matcha [green powdered tea]) or Senchado (Japanese tea ceremony using Sencha [brewed green tea]), as a container for chakin (tea cloth).
- 抹茶を容器(棗)からすくって茶碗に入れるための匙。
- It is a utensil for spooning green powdered tea from the container (natsume) and transferring it to the tea bowl.
- そして、乾燥した牛革草を黒焼きにして鉄鍋に入れる。
- The dried Gyukakuso is charred and put into an iron pan.
- 雑煮に入れる餅の大きさや形は地域ごとに差異がある。
- Each region has its own shapes and sizes of mochi for zoni.
- 北海道や山梨県には甘納豆を赤飯に入れる風習がある。
- In Hokkaido and Yamanashi Prefecture, it is a custom to use amanatto for sekihan (festive red rice) instead of small beans.
- - 横になったパチンコ台でボールを穴に入れる遊び。
- It is a game in which one hits balls so as to guide them into holes on a pachinko (Japanese pinball) board placed horizontally.
- 薄茶は茶杓1杯半を1人分として、多目の湯で入れる。
- To prepare weakly-flavored powdered green tea for one person, into a generous volume of hot water add as much as one and half spoons of green tea powder (using a chashaku, a small spoon for powdered green tea.)
- 現在も使われる、燗をつけた酒を移し入れる器を指す。
- This is a container used to pour warmed sake used even today.
- 状況の好ましくない結果または出来事として受け入れる
- take as an undesirable consequence of some event or state of affairs
- 競技を始めるためにボールを投げ入れる行為または瞬間
- an act or instance of throwing a ball in to put it into play
- 報酬のための馬の世話(餌やりと馬小屋へ入れること)
- the care (feeding and stabling) of horses for pay
- 金属シリンダの雄ねじ山を切る雄ねじきりを入れる装置
- a device that holds the dies that cut external threads on metal cylinders
- ほぞの一端を、他方のほぞ穴に入れることでできる接合
- a joint made by inserting tenon on one piece into mortise holes in the other
- キュウリを入れることも多くそれを「アナキュウ」とも。
- A combination of cucumber and boiled conger is called 'Anakyu.'
- 丹羽長秀:3000(秀吉本隊の中に入れる資料もある)
- Nagahide NIWA's: 3,000 (some historians count this figure into Hideyoshi's core troops)
- 織田信孝:4000(秀吉本隊の中に入れる資料もある)
- Nobutaka ODA's: 4,000 (some historians count this figure together with Hideyoshi's core troops)
- オテショ(御手塩) - 醤油などを入れる小皿のこと。
- Otesho: Small saucer to put soy sauce in
- 東北地方では9月29日までに稲を取り入れるとされる。
- In Tohoku region, rice is believed to be reaped by September 29.
- 樽から出して水洗いし、真水を満たした半切桶に入れる。
- Remove it from the barrel, and then place it in a large, flat-bottom tub filled with fresh water.
- 鞘は、刀身を差し入れる方を鯉口、逆の側を小尻と呼ぶ。
- The end where the blade is inserted into the Saya (Sheath) is called Koiguchi (literally 'carp mouth'), and the other side is called Kojiri (literally 'small end').
- 食物を(食べることにより)口から身体に取り入れる過程
- the process of taking food into the body through the mouth (as by eating)
- 何かの所有物を請け負う、受け入れるまたは獲得する行為
- the act of contracting or assuming or acquiring possession of something
- 鎌倉時代頃から直垂に大きな文様を入れることが流行った。
- Around the Kamakura period, it became fashionable to put large patterns on Hitatare (a kind of court dress in old days).
- 建水(けんすい)は茶を入れるときに使用する道具の一つ。
- Kensui is one of the utensils which are used for making tea.
- 弘詮はその後ようやくにして欠落分の内5帖を手に入れる。
- Hiroaki finally managed to collate 5 volumes out of the missing parts later.
- また土地の特産物を入れるなど、地方によって特色がある。
- Special local products unique to each region are used.
- 厚めの輪切りにするほか、細長く切って入れる場合もある。
- Slice it into thick rings or strips.
- 鍋に水、日本酒、味噌、砂糖を入れ煮立ったら鯉を入れる。
- Heat water, sake, miso, and sugar in a pot, and after it boils add carp.
- 適当な大きさに切って煮物に入れることによりコクが出る。
- Abura-fu can be cut into bite size pieces and added to simmered dishes to lend a rich flavor.
- 火を消す場合は炭を灰の中に埋めるか、火消し壷に入れる。
- To extinguish fire, either bury the charcoal in the ash or put it in a hikeshi-tsubo (fire extinguishing pot).
- 大人2人がかがんでやっと入れる程度の狭小な空間である。
- It has a small space barely enough for only two adults to enter with their heads bent low.
- 小口を切り、墨を引き、忌斧を打ち入れる所作をおこなう。
- Some ritual procedures are then conducted: the cutting of a small piece out of the wood, the inking of a line on the wood, and the hitting of the wood with a hatchet.
- あらかじめかき氷を入れる器を冷凍庫などで冷却しておく。
- Dishes used for shaved ice are pre-cooled in a refrigerator.
- 真空密閉された金属容器で食物・飲み物・塗料などを入れる
- airtight sealed metal container for food or drink or paint etc.
- 新しい状況に足を踏み入れるかのように動く、あるいは進む
- move or proceed as if by steps into a new situation
- 歯を治療したり、無くなった歯の替わりを入れるための装置
- a device to repair teeth or replace missing teeth
- 秘密またはひそかな方法で置く、持ち込むまたは受け入れる
- put, bring, or take in a secretive or furtive manner
- ある人種または宗教グループを1つ共同体に組み入れる活動
- the action of incorporating a racial or religious group into a community
- 湯沐邑の主は統治権を持たず、税収を手に入れるだけだった。
- An owner of Tomokuyu didn't have sovereignty and only got tax income.
- コーンに載せる、パンにつける、プラスチックの容器に入れる
- Thai street stalls sell ice cream in several presentations such as; placement into a cone, spreading on a piece of bread, and insertion into a plastic container.
- 唾壺(だこ)は、もとは唾液や喀痰を吐き入れるための容器。
- Dako was originally a container to spit saliva or phlegm.
- 多くのプログラムを簡単に無料で手に入れることができます。
- You can easily get a lot of programs for free.
- なおこの地域ではお店によって変わった具を入れる所がある。
- And in this area some shops add eccentric ingredients.
- (通例操舵装置の前にある)船の羅針盤を入れる非磁気性の箱
- a nonmagnetic housing for a ship's compass (usually in front of the helm)
- 旋盤の筒状の部分を入れるために用いられるコーン形のつかみ
- a cone-shaped chuck used for holding cylindrical pieces in a lathe
- 高髻:一髻の中でも入れ毛を入れるなどして髷を高く結うもの。
- Koukei: A variation of Ikkei, but hair was dressed high up by adding hairpieces.
- 更に討伐に力を入れる余り、長安周辺の防備は甚だ薄くなった。
- Furthermore, because too much effort was put into suppression, the protection around Changan became extremely diluted.
- 錫製の茶托は煎茶、玉露などの高級茶を入れる小さめの茶碗に。
- Tin chataku is used for smaller tea bowl, which is used for high-class tea such as Sencha (green tea of middle grade) and Gyokuro (refined green tea).
- また、普通列車の半分近くが福知山線新三田駅まで乗り入れる。
- Nearly half of the local trains share the same track with the Fukuchiyama Line to Shin-Sanda Station.
- このほか、日本全国から団体専用列車が乗り入れることがある。
- Occasionally, trains reserved for groups enter the Nara Line from around the country.
- しかし、地域によっては弦楽器などを取り入れるところもある。
- However, depending on the region, stringed instruments etc are also incorporated.
- (6) 脱衣箱:脱いだ衣服を入れる棚箱、今でいうロッカー。
- (6) Bathroom basket: Box on the shelf in which to put clothes that have been taken off; equivalent to the present-day locker
- 焼けた肉の上に砂糖をのせ、その上から料理酒、醤油を入れる。
- Spread sugar on the grilled beef, then pour cooking liquor and soy sauce over it.
- 灰の壷を入れる凹所が壁にある埋葬用のひつぎあるいは他の構造
- a sepulchral vault or other structure having recesses in the walls to receive cinerary urns
- 湿ったタバコの葉から茎を剥き、葉を統合して箱に入れる労働者
- a worker who strips the stems from moistened tobacco leaves and binds the leaves together into books
- 相手チームが味方のエンド・ゾーンにボールを蹴り入れるプレイ
- a play in which the opposing team has kicked the football into your end zone
- 液体を入れるため、あるいは溜めるための大きな口の開いた容器
- a large open vessel for holding or storing liquids
- 人数分の、割箸と醤油を入れる樹脂製の小皿を添える店舗も多い。
- Many restaurants put in chopsticks and small plastic dishes for soy sauce according to the number ordered.
- 現在一般には髷の下に布を入れるところで勝山髷と区別している。
- Today it is generally distinguished from katsuyama-mage by inserting a cloth under mage.
- 茶を点てる前、湯を沸かす時に炉等で焚くための香を中に入れる。
- Incense is put in Kogo before making up tea, in order to burn incense in a hearth and so on when boiling water.
- 高辻家より養子を入れるも断絶し、家制度家の設立、消滅となる。
- Although he adopted a child from the Takatsuji clan, his family line ended, leading to the establishment and disappearance of the Machi family system.
- しかしその態度は無批判にそれを受け入れる傾向が強く見られた。
- However, it was said that he had a strong tendency to accept the book uncritically.
- (また、これとは別に徳川家の鉄砲も考慮に入れる必要がある。)
- (It is also necessary to take into account the teppo used by the Tokugawa family).
- 彼が扉を開いて中に招き入れると、一行は内部を見て回っていた。
- Once Petitjean had opened the door and invited the group inside, they walked around the inside of the church in a single file.
- 京都や関東などでは刻みキャベツを入れるなどのものも存在する。
- Some takoyaki also contain shredded cabbage in Kyoto and Kanto.
- そのため、家(一族)と同じ墓に入れるようにするため火葬する。
- Therefore, the body is cremated to be placed together with family members in the same grave.
- 細長い自然石の上を平らにして、長い水を入れる穴を掘ったもの。
- This type of chozubachi is created by plaining out the surface of a long natural stone and then hollowing it out to make a hole to hold water.
- ある事が信用でき、事実として受け入れるべきであるという心構え
- the mental attitude that something is believable and should be accepted as true
- 炊飯 炊飯器で炊く場合はスイッチを入れるだけで良いことが多い。
- Cooking; if cooking in a rice cooker, often times only a switch needs to be turned on to commence cooking.
- しかし、快誉は成幹を受け入れると生き埋めにして殺してしまった。
- However, after receiving Narimoto, Kaiyo buried him alive and killed him.
- 石川麻呂を味方にし、佐伯子麻呂、葛城稚犬養網田らも引き入れる。
- He got Ishikawamaro on their side and also drew SAEKI no Komaro, KAZURAGI no Wakainukai no Amita, etc., to their side.
- 加えて、入れる具材の多さから比較的栄養のバランスが取れている。
- Additionally, it's a somewhat nutritionally balanced cuisine because it uses a variety of ingredients.
- 全個体がクローンであるため、新しい耐性を手に入れる能力も低い。
- Because all the individuals are clones, it has low ability to acquire greater tolerance.
- 割下を入れる量は、味の濃い割下なら鍋底が隠れる位の少量でよい。
- If you are using strong warishita stock the amount used may be so little as to barely cover bottom of pot.
- 鈴を鳴らす(鈴を鳴らした後に賽銭を入れると説明する人もいる)。
- Ring bells (some people maintain that one should throw money after ringing bells).
- はだし教育で取り入れる場合は必ず素足で履くよう取り組んでいる。
- When wearing zori as part of a 'barefoot lifestyle,' one always wear zori without socks.
- 中に入れるものの大きさが基準となっている、単位しては珍しい例。
- This measure goes by the size of objects to be put inside, being rare as a norm of measuring.
- 幕末には髷の中に和紙製の型を入れるなどして形を保つようになった。
- At the end of the Edo period, it began to be kept in shape by putting the base of Japanese paper inside mage (a chignon).
- さらに、リンゴ、ミカン、サクランボなどの果物を入れる地域もある。
- Further, there are some regions where fruits such as apples, tangerines and cherries are mixed in chirashizushi.
- 始めに、大きな箱に、札の数と同数の、番号を記入した木札を入れる。
- First, as many numbered wooden plates as Tomikuji are put in a large box.
- 西園寺実兼は大覚寺統に接近し、亀山法皇や後醍醐天皇に娘を入れる。
- Sanekane SAIONJI approached Daikaku-ji through genealogy and made his daughters marry Kameyama ho-ou, the ex-emperor, or the Emperor Godaigo.
- 正式には五つ紋をつけるが、現在ではほとんど紋を入れることはない。
- Formally Furisode should have the family crest dyed on the five places, but these days, they mostly do not have a family crest.
- 具材は多様で卵を伊達巻に代えたり、つみれや蒲鉾を入れる店もある。
- Various ingredients are used; egg may be replaced with datemaki (a rolled omelet mixed with fish paste), and minced fish and kamaboko may be added in some restaurants.
- 備長炭で金箔の焼き合わせをする際に備長炭と灰を火鉢の中に入れる。
- When a burning the gold leaves together with binchotan charcoal, the binchotan and ash are placed in a brazier.
- 一時的に流行し、多くの人がファッションの中に取り入れる色のこと。
- This refers to the latest color trend in fashion and is the color which many people adopt for their fashion.
- しかし頼朝は義経の鎌倉入りを許さず、宗盛父子のみを鎌倉に入れる。
- However, Yoritomo did not allow Yoshitsune to enter Kamakura, and only TAIRA no Munemori and his son were permitted to enter.
- その際は衣装は被せるだけ、烏帽子は枕元に入れるだけのことが多い。
- In this case, it is common that the body is just covered with a garment, and eboshi is placed near the pillow.
- 章法も秦印の枠を廃止し、印面に文字をそのまま入れるようになった。
- Regarding the way of placing the characters, the framework used in Qin seals was disused, and the characters were directly placed on the stamping surface.
- 土浦城を改築して水戸街道を城下に引き入れるなど領内整備を行った。
- He kept his territory in good condition refurbishing Tsuchiura Castle, pulling Mito-Kiado Road into the castle town.
- - 大さじ4(塩分が含まれる為、多く入れると塩辛くなるので注意。
- Four tablespoonfuls (you should be careful not to use too much because it has a high salt content and tends to make the dish salty.)
- それを糊として金箔や銀箔を貼り、さらに髑髏の内部に呪符を入れる。
- Using the liquid as glue, gold or silver leaves are stuck on the skulls, further a talisman is placed inside it.
- 茶室には、にじり口という小さな入口から、頭をかがめて体を入れる。
- The guests enter the Chashitsu through the nijiriguchi with heads down.
- 石室は大人2人がかがんだ姿勢でようやく入れる程度の広さしかない。
- The stone chamber is so small that only two adults can barely enter it with their heads bent low.
- 味噌などを入れない「澄まし汁」が多く、麩(ふ)なども具に入れる。
- Kimosui is usually a clear soup 'sumashi-jiru', without miso (soybean paste) or other murky sauces but with such ingredients as fu (bread-like pieces of wheat gluten).
- 特に冬には手軽に手に入れる事が出来るため、年賀状に使う事もある。
- In particular, mikan is easily available in winter, the invisible ink is sometimes used for New Year's cards.
- 一足の靴を入れるために考案された直方体の(普通はダンボールの)箱
- an oblong rectangular (usually cardboard) box designed to hold a pair of shoes
- 照合のしるしや譲渡できる保証を書き入れることで所有権を譲渡する人
- a person who transfers his ownership interest in something by signing a check or negotiable security
- (特に宗教における)権威または教義を受け入れることに気が進まない
- unwilling to accept authority or dogma (especially in religion)
- 父親から金の羊毛を手に入れる際にジェイソンを支援したコルキスの姫
- a princess of Colchis who aided Jason in taking the Golden Fleece from her father
- 短いキューで木くぎでガードされた穴に玉を打ち入れるテーブルゲーム
- a table game in which short cues are used to knock balls into holes that are guarded by wooden pegs
- 観応の擾乱が起こると、直義、尊氏が交互に申し出た降伏を受け入れる。
- When Kanno Disturbance broke out, Tadayoshi ASHIKAGA and Takauji ASHIKAGA offered surrender alternately and he accepted it.
- 古くは抹茶を入れる茶入を小壺と呼んだことに対して大壺とも称された。
- In the past, it was called a large jar (tea canister) in contrast to a small jar (tea container), the name for a chaire (tea container) that was used to store powdered green tea.
- どれも話にしか聞かない珍しい宝ばかりで、手に入れるのは困難だった。
- All of them are legendary rare treasures and difficult to get.
- 生地が軟らかいため、中に餡を入れる場合は、餡も軟らかく練るとよい。
- It is better to knead bean jam until soft when you put it in, because the dough is soft.
- 「甘い餡を食べた最後の口直しとするために、餡を入れるべきではない」
- The tail should not be filled with bean paste because the mouth needs to be refreshed with the tail after eating sweet bean paste.'
- その上から灰(藁灰がよい)を、火鉢の1/2-2/3ほどまで入れる。
- Fill the hibachi half to two-thirds full with ash (straw ash is preferable).
- 引出しは乾燥するので煙草や海苔など湿気を嫌うものを入れる事が多い。
- Because the drawers are dry, they are often used to store articles that hate humidity such as tobacco and dried seaweed.
- そのあと水麹に醸造用乳酸と、採用すると決めた酵母を少量だけ入れる。
- Brewing lactic acid and a small quantity of adopted yeast are added to mizukoji.
- お好み焼きのソースに味噌を入れるのは、さすが名古屋と驚く人が多い。
- Many people are impressed that miso is put in the okonomiyaki sauce as may be expected in Nagoya.
- 昭和30年代になると、そば(中華めん)やうどんを入れるようになる。
- During the 1970s, soba (Chinese noodle) or udon was included.
- ボケ役に対しツッコミ役が口を挟む行為を「ツッコミを入れる」と言う。
- The act of tsukkomi butting in the boke's jokes is called 'tsukkomi wo ireru.'
- 60分の1の、60分の1に関する、または、60分の1を計算に入れる
- of or relating to or reckoning in sixtieths
- 乾かす目的で、通常それら熱気で回転している回転ドラムに衣服を入れる
- put clothes in a tumbling barrel, where they are whirled about in hot air, usually with the purpose of drying
- (特に他人を会話に入れるのを拒んで)1人で長い間つぶやき続けること
- a long utterance by one person (especially one that prevents others from participating in the conversation)
- 公衆が屑を入れることができるごみ箱(通常公共施設の中でまたは外で)
- bin (usually in or outside a public building) into which the public can put rubbish
- 貴人の首ならば、生絹(すずし)で包んで、桶の綴目に面を向けて入れる。
- Noble's heads were wrapped in silk, and placed in a bucket facing the seam.
- 他に、フグの骨を炙ったものを入れる「ふぐの骨酒」なども知られている。
- Other than these, 'fugu no kotsuzake' which has toasted pufferfish bones is also known to be made.
- --包丁で叩き割ったり、すりつぶしてから入れることもある(納豆汁)。
- Add it after chopping with a knife or mashing (Natto jiru).
- 酢、砂糖(食塩、水を入れる方法もある)を混ぜて、鷹の爪と共に漬ける。
- Mix them with vinegar and sugar (alternatively you can use salt and water) and pickle them with red peppers.
- 発酵が進み過ぎて糠漬けが酸っぱくなったときは、卵の殻を砕いて入れる。
- When fermentation advances too much and nuka-zuke becomes too sour, add crushed eggshell.
- 31日に飾る事を一夜飾りといい、迎え入れる神様に失礼であるとされる。
- Decorations put up on the 31st are only up for one night which is considered rude to the incoming gods.
- 噛むまたは茶を入れるために使われる葉のために、アラブで栽培される低木
- a shrub that is cultivated by Arabs for its leaves which are chewed or used to make tea
- ハイ、ロウ、ジャック、ゲームを手に入れることで点を得るトランプゲーム
- card games in which points are won for taking the high or low or jack or game
- 大樽(特に2ホッグズヘッドまたは126ガロンに等しい量を入れるもの)
- a large cask (especially one holding a volume equivalent to 2 hogsheads or 126 gallons)
- また組合として各企業に工業組合のそうめんを仕入れるように依頼している。
- Also as the association, it asks each somen companies to buy the association's somen.
- 冷蔵庫に入れると色が濁って食感が落ちるので、流水か氷水で冷やすとよい。
- As cooling it in a refrigerator spoils the transparency of the dough and its texture, it is better to cool it with running water or water with ice.
- これを予防するには蒸した段階で砂糖を入れることと、よくつくことである。
- To prevent that change, sugar should be added to mochi soon after steaming, and mochi should be pounded well.
- 薪を入れる中央部分が膨らんでおり、その形状がだるまに似ている事に因む。
- With a bulge in the middle for the loading door, a daruma stove is named for its daruma-like shape.
- 一度境内に入ってしまえば、外の事情は一切考慮しない、誰でも受け入れる。
- Once a person entered the area of the temple, he was not asked anything by the outside world, and the temple accepted anybody.
- そして何らかの祈願を行い、祈願が叶うと目を書き入れるという習慣がある。
- Traditionally, the purchaser paints in one eye, making some special wish, and when the wish is fulfilled, paints in the other eye.
- 具はすき焼きと同じく牛肉、白葱、焼き豆腐、また春菊を入れる場合もある。
- Ingredients used to cook Gyunabe Udon are similar to those in Sukiyaki, such as beef, onion, yakidofu (grilled bean curd), and sometimes garland chrysanthemum.
- 味噌汁 出汁に味噌を溶いた、熱い汁物の総称で、中に入れる具は多種多様。
- Miso-shiru: the name for all hot shiru-mono dishes in which miso is dissolved into soup stock, with a variety of ingredients placed in it
- 桐箱に入れると持ち運びに容易である事と、比較的複数生産が可能であった。
- It was easy to carry when kakejiku was put into paulownia box, and producing more than one kakejiku at one time could be relatively easy.
- ただし京阪京津線から乗り入れる列車は15日まで京都市役所前までの運転。
- However, the trains coming from the Keihan Keishin Line were operated up to Kyoto Shiyakusho-mae until the 15th.
- キリシタンになったのは、南蛮の優れた文化を取り入れるためともいわれる。
- It was also said that Yoshishige became a Christian to introduce the superior culture of Nanban (Western Europe).
- お札が何枚かある場合は、表裏左右の向きを揃えて入れるのがよいとされる。
- When you insert two or more notes, you should stack them in the same direction before insertion.
- ある役者が源蔵を演じた時、緊張して桶の中に首を入れるのを忘れてしまった。
- One actor forgot to put the head in a bucket when he performed as Genzo.
- 現在では抹茶を入れる容器として特に「濃茶器」(こいちゃき)とも呼ばれる。
- Today it is also called 'koi-chaki,' as tea utensils for powdered green tea.
- 電車列車は一部伯備線に直通し、特急「やくも (列車)」なども乗り入れる。
- Some trains that use electric cars directly connect to the Hakubi Line and the 'Yakumo (train)' limited express run straight into this line.
- 悲しいものは悲しいのであり、その現実をそのまま受け入れるべきだと説いた。
- He preached that the sad event is sad, and people should accept it as is.
- 市三郎も父と共に信州や上州まで藍を売り歩き、藍葉を仕入れる作業も行った。
- Ichisaburo also went to Shinsyu or Joshu to sell indigo balls with his father and purchased indigo plants as well.
- 多くの演奏家が、ケース内の湿気を取り除くためケースにシリカゲルを入れる。
- Many musicians put silica gel in the instrument case to absorb humidity.
- 具が餡のように固い場合はひねるように入れるのが低く平らに焼くコツである。
- If the filling is hard and stiff like bean paste, the filling can be filled evenly if it is twisted as is put into the cake mold.
- ツッコミを入れるタイミングそのものが、観客の笑いを誘う場合も少なくない。
- The timing of tsukkomi itself often provokes laughter of the audience.
- 西洋音楽や明清楽の音階の要素を箏の方が容易に取り入れることができること。
- So (koto) was more receptive to accommodating the elements of Western musical scales and Ming and Xing-era Chinese music (as popularized in Japan before the first Sino-Japanese War).
- 神に供える水や塩・神酒を入れるための器で、白い陶器で作られることが多い。
- A bowl for offering water, salt, or sacred wine or sake to the gods, often made of white earthenware.
- 耕す、開拓する、または鍬を入れることですき返された、またはかき混ぜられた
- turned or stirred by plowing or harrowing or hoeing
- また、大坂の熊谷直綱より逸見流を学ぶと同時に、直綱の神道思想を受け入れる。
- While Kozan learned the archery technique of Itsumi school from Naotsuna KUMAGAI in Osaka, he also embraced Shintoism Naotsuna believed in.
- 火の通りにくい食材を入れる場合、別に具材だけを鉄板で軽く焼いておくとよい。
- When using ingredients that take a long time to cook, it is better to grill them lightly on an iron plate.
- 配電器の配線を発火プラグに接触するように正しい位置に入れる配電器のキャップ
- the cap of the distributor that holds in place the wires from the distributor to the spark plugs
- リバウンドしたボールを軽く叩いてゴールに入れる、バスケットボールのシュート
- a basketball shot made by tapping the rebounding ball back into the basket
- また、クルミを入れるが、これはクルミが材料として入手しやすかったからである。
- Also, the reason for adding walnut is due to the fact that walnut was easily obtained as an ingredient.
- 近畿では、関西風のだしを利かせた薄口醤油を基本としたつゆにカレー粉を入れる。
- In the Kinki region, soup is made by adding curry powder to flavorful Kansai-styled soup broth seasoned with light-colored soy sauce.
- 茶器(ちゃき)とは、茶の湯において用いられる、抹茶を入れる容器の総称である。
- Chaki is a general term for containers used in Chanoyu (the tea ceremony) to hold green powdered tea.
- この神神習合が、後に仏教をはじめとする他宗教の神々を受け入れる素地となった。
- They maintain that this fusion of the gods phenomona laid the foundation for the later introduction of Kami from other religions, starting with Buddhism.
- 旅籠という言葉はもともとは旅の時、馬の飼料を入れる籠(かご)のことであった。
- The term hatago originally represented a basket to put a feed for horses during the trip.
- が、義経の兄源頼朝は北条時政を酒匂の宿に送り、平宗盛親子のみを鎌倉に入れる。
- However, MINAMOTO no Yoritomo, the elder brother of Yoshitsune, sent Tokimasa HOJO to the inn at Sako and let only TAIRA no Munemori enter Kamakura.
- このとき、乃美宗勝を通じて村上水軍を味方に引き入れる調略でも功を挙げている。
- On this occasion, he also rendered distinguished service in bringing over the Murakami navy into his navy via Munekatsu NOMI.
- 重箱(じゅうばこ)とは、二重から五重に積み重ねられた、料理を入れる箱である。
- Jubako is a term used to refer to a box consisting of two to five stacked sub-boxes, in which food is stored.
- 現在は、「樋」と呼ばれる、刀に彫る溝をつけた木刀なども手に入れる事ができる。
- Today, it is also possible to acquire bokuto with engraved grooves called 'toi' (literally, gutters).
- 別宮役木は、御敷地まで運び入れるため、最後は木を担いで奉搬するところもある。
- Because the Yakugi for the Betsugu must be carried into the sacred area, workers carry them on their shoulders at the end of the journey.
- 女性、少女の場合はアイシャドーや口紅を濃く入れる、等、厚化粧する場合が多い。
- For women or girls, there are cases when they put on heavy make-up such as eye shadow or thick lipstick.
- テーブルに表向きにしたカードを手持ちの適当なカードで手に入れるトランプゲーム
- a card game in which cards face up on the table are taken with eligible cards in the hand
- 別の目的の影響を受けて行動している間、ある目的を受け入れるふりをして欺くこと
- deception by pretending to entertain one set of intentions while acting under the influence of another
- 香りをつけた砂糖で作った甘さたっぷりの菓子で、たいていは果実やナッツを入れる
- a rich sweet made of flavored sugar and often combined with fruit or nuts
- 和洋折衷(わようせっちゅう)とは、日本風と西洋風の様式を一緒に取り入れること。
- Wayo secchu' refers to the way in which Japanese style and Western style are blended together.
- フェティシズムの愛好例として、女性の陰部に挿して火皿に火を入れる使用例がある。
- There is an example of fetishist's favorite use of the kiseru where they inserted it into the women's genital area and then put a fire into the bowl.
- 全但バスは兵庫県北部を運行するバスであるが、福知山市内に乗入れるバス停がある。
- Zentan Bus operates in the northern part of Hyogo Prefecture, but has bus stops within Fukuchiyama City.
- 男性演歌歌手も、和服の場合は太いアイライナーを入れる、等、厚化粧の傾向はある。
- Male enka singers tend to wear atsugesho as well when they dress in wafuku, such as thick eyeliner.
- 木製の茶碗は番茶など普段用の茶を入れる大きめの茶碗に合わせるのが正当とされる。
- Proper use of wooden chataku is for larger tea bowls, which is used for casual tea such as Bancha (coarse tea).
- 棗(なつめ)は茶器の一種で、抹茶を入れるのに用いる木製漆塗りの蓋物容器である。
- Natsume is a kind of tea utensil and a lacquered wooden container with a lid used to hold powdered green tea.
- 切り身はさらに切り込みを入れる場合もあり、刺身やたたきと同様醤油をかけ食べる。
- The slices, with further cuts sometimes made through the skin, are eaten with soy sauce, as are sashimi (sliced raw fish) or tataki (seared outside fish).
- 背中に家紋を入れることで色無地と同格になり、準礼装となる便利な着物である。
- It is useful kimono such that may be used as a semi-formal dress since it is treated like iromuji (solid colored kimono) when the family crest is added on the back.
- 結果、日本の鉄道開業である新橋駅-横浜駅間もその東西幹線に組み入れる形となた。
- As the result, Japan's first railway line from Shinbashi to Yokohama was incorporated into this east-west trunk line.
- 入れる野菜も、地方によってはモヤシを入れたりジャガイモを入れたりと様々である。
- Also, the vegetables used as ingredients for sukiyaki differ by region, like moyashi (bean sprouts), potato and so forth.
- 「しっぽの先まで餡が入っていないと、損をしたような気がするので、入れるべきだ」
- The tail should be filled with bean paste because I feel as if I am missing out if there is none in the tail.'
- 同教団は道元の教えを中核に置きながら、公案を取り入れるなど独自の修行法を構築。
- It built such an original way of training as to place Doken's teaching at the center and use Zen koans for meditation.
- 樽は4斗樽(よんとだる)だが、ふつうは4斗いっぱい入れずに3斗5升ほど入れる。
- Casks are yontodaru (4 to cask), but, usually, a cask is filled with approximately 3.5 to of sake instead of full, namely 4.to.
- なかには釜湯の中に米やお神酒などを入れるものもある(京都府京都市城南宮など)。
- Among them, one form also exists in which rice and holy rice wine are put in hot water in a large pot (Jonan-gu Shrine in Kyoto City, Kyoto Prefecture, etc.).
- 財政難で中断した朝廷の儀式の復興に力を入れる反面、戦乱や疾病に苦しむ民を思った。
- The Emperor worked to restore the Imperial Court events that had long been shelved due to financial difficulties, while on the other hand he cared for people who suffered from the fighting and disease.
- なおも疑う入道側の態度に怒った板額は持ち前の怪力で門を打ち破り、夫を中に入れる。
- Getting angry at the attitude of Nyudo who still doubts, Hangaku breaks down the gate with her characteristic mighty strength and has her husband enter the mansion.
- 家庭によっては、タケノコなど他の具を入れることもあり、家により味が異なっている。
- At some homes other ingredients such as takenoko (bamboo shoots) are added, so the tastes differ among different homes.
- 17歳の忠綱が宇治川の急流に馬を乗り入れると、坂東武者300余騎がこれに続いた。
- When the seventeen-year old Tadatsuna rode his horse directly into the swift current of the Uji-gawa river, more than 300 cavalry from the Kanto followed him in.
- 白単衣の他、天冠(三角頭巾)、手甲、脚絆、頭陀袋(六文銭を入れる)などからなる。
- It consists of white hitoe, tenkan (golden crown) or triangle hood, tekko (covering for the back of the hand and wrist), kyahan (gaiters) and zudabukuro (a bag which is hung from the neck when a priest travels) which carries six one-mon coins for the world of the dead.
- これは七種粥が小豆粥に他の穀物を入れることで成立したものによるとする見方がある。
- There is a view that the concept behind these practices was an understanding that nanakusa-gayu would effectively be made by adding other grains to the base porridge of rice and azuki bean.
- 異説として大阪天満宮を外して、防府天満宮、または小平潟天満宮を入れる場合もある。
- According to a different theory, the Hofu Tenmangu Shrine or Kobiragata Tenmangu Shrine may be included instead of the Osaka Tenmangu Shrine.
- 倭国は、百済滅亡で多くの百済難民を受け入れるとともに、唐・新羅との対立を深めた。
- Wakoku took in numerous Kudara refugees after its fall, but at the same time hostility between Wakoku and Tang-Silla escalated.
- 7月13日、三成は諸大名の妻子を人質として大坂城内に入れるため軍勢を送り込んだ。
- On July 13, Mitsunari sent the army to take the feudal lords' families as hostages and keep them in Osaka Castle.
- 河合は切腹を免れるために親元に足りなくなった資金を借り入れるために使いを出した。
- According to another story, Kawai sent an emissary to his parents' home to borrow money to cover the money for Shinsengumi to avoid committing Seppuku.
- 投げ矢を壺に入れる遊戯であるが、奈良時代に伝わり平安時代にも公家の間で行われた。
- The game of throwing an arrow into a pot, introduced during the Nara period and was performed among kuge.
- 七種は、前日の夜に俎に乗せて囃し歌を歌いながら包丁で叩き、当日の朝に粥に入れる。
- People chop the seven vegetables with a kitchen knives on a cutting boards the night before the festive day while singing an accompanying song, and on the morning of the festive day they add the chopped vegetables in the rice porridge.
- 灰を入れる炉、又は“おとし”と呼ばれる部分は、銅板により作られていることも多い。
- The hearth, or 'otoshi,' where the ash is placed is often made of copper plate.
- 何かを手に入れる、使用する、または、利用する権利(サービスまたは会員特典として)
- the right to obtain or make use of or take advantage of something (as services or membership)
- 義政は日朝貿易も同様に財源化することを意図し、朝鮮王朝に牙符制の導入を申し入れる。
- Yoshimasa also sought to make the Japan-Yi dynasty trade as a source of revenue and made a proposal to the Yi-Dynasty to introduce Gafusei.
- シーフード・レストランが寿司や刺身をメニューに入れるケースも見られるようになった。
- Similarly, some seafood restaurants have listed sushi and sashimi (fresh slices of raw fish) on the menu.
- 玉こんにゃくを煮るときはするめで出汁をとり、日本酒を多めに入れると美味しくできる。
- Simmering tamakonnyaku in a broth of surume (dried squid) and adding more of sake (rice wine) to the broth makes tamakonnyaku delicious to eat.
- 改札は東西自由通路上に設置され、隣駅の向日町駅と違って東西から改札口に入れる予定。
- It is planned that an ticket gate will be located on the free path, which is provided across the tracks in the east-west direction, to enable usage from both the east side and the west side of the station, unlike the situation in the adjacent Mukomachi Station.
- 厚さ3~4cm、150gほどの豚肉ロースに、包丁を斜めに入れるようにして筋を切る。
- Prepare a cut of pork loin that is three to four centimeters thick and weighs about 150 grams, and cut it at a slant with a carving knife.
- また実際に白もつ以外の多くのもつを同時に入れるもつ鍋も決して特殊なケースではない。
- Actually, Motsunabe dishes made from many kinds of offal besides intestines are not unusual.
- 多数の銅鏡を棺の中に入れる習俗が古墳時代前期には西日本や中部地方で急速に拡がった。
- The practice of placing many bronze mirrors in a coffin rapidly spread in the western and Chubu region of Japan during the beginning of the Kofun period.
- 茶杓(ちゃしゃく)で抹茶を2g(茶杓に大盛り1杯+半分)ほどすくい、茶碗に入れる。
- Scoop up with chashaku (a small spoon used for powdered green tea) about 2 grams of powdered green tea (about one and half of the chashaku) and put it into the bowl.
- 東方キリスト教会は(コプト教会をのぞく)すべてのこれらの書物を正典として受け入れる
- eastern Christian churches (except the Coptic Church) accept all these books as canonical
- 11人の選手2チームがキックやヘッドでボールを相手ゴールに入れるフットボールの試合
- a football game in which two teams of 11 players try to kick or head a ball into the opponents' goal
- 決定した名前は大高和紙に墨書され、両親が確認したのちにそれを宮務官が桐の箱に入れる。
- The determined name is written on Otaka washi (big size fine crepe paper) in black ink, the parents check it, and then an official of the Imperial Household Agency puts it into a paulownia box.
- また白星を連想させることから、具としてミートボールを入れることが一般的になっている。
- Meatballs are commonly used for the ingredient because they are suggestive of shiroboshi (victory mark).
- なお、東北・上越新幹線が東京駅に乗り入れる1991年以前から、この様な状況であった。
- The situation had been the same even before 1991when the Tohoku Shinkansen and Joetsu Shinkansen line were extended to Tokyo Station.
- 第二に日本国内に目を向けて「国内産業の育成に力を入れるべき時期だ」と考えていたこと。
- Secondly, they believed that 'it was time to make more efforts to nurture the domestic industries,' paying more attention to the Japanese domestic affairs.
- また、弁当に入れるときはアルミなどの金属などを溶かすことがあるので注意が必要である。
- Attention is also required when an umeboshi is placed in a box lunch, because it can melt metal such as aluminum.
- 灯篭の中には、きれいな花を飾り、ろうそくや線香を立て、自分の髪の毛や爪などを入れる。
- The inside of a lantern, decorated with pretty blooms, is equipped with candles and incense sticks and also contains chips of human hairs and nails of each participant.
- 目的に応じて、息で膨らませ、握りばさみでつまみ、伸ばし、刃を入れることで成形していく。
- Depending on the purpose, they blow, pinch with a tong, extend and cut with a knife and shape it.
- 店の乗っ取りとお亀を手に入れたい傳三は、主人を殺すためにお松から毒蛇の血を酒に入れる。
- Denzo, who wants to usurp the shop and get Okame, obtains the blood of a poisonous snake from Omatsu and adds it to sake to kill his master.
- 例えば市松の中に曲線で扇形を入れる場合は糸鋸で嵌め込む木象嵌と呼ばれる技法が使われる。
- A technique called mokuzogan inlay work is used, for example, when inserting a shape of a fan using a curved line within an ichimatsu pattern.
- それに斧を入れることは許されておらず、山はマツ、スギ、ヒノキなどの大樹に覆われている。
- Therefore, cutting the tree is not permitted, and the mountains are covered in big trees such as pine trees, cedar, and cypress.
- 襟から胸元にかけて縦に文字を入れる事でその人の所属や名、意思を表したりする事が出来る。
- Person's membership, name and intension can be indicated by vertically lettering in collar to chest area.
- 信濃国では粥の木の根本をよつわりにして小正月、粥に入れる餅を挟んで粥をかき回すという。
- In Shinano Province, the base of a kayu no ki is split vertically into four at Koshogtsu (around January 15); a piece of rice cake, which goes into the rice porridge, is inserted between the split ends and is used to stir the rice porridge.
- 木戸・板垣は、立憲政体樹立・三権分立・二院制議会確立を条件として参議復帰を受け入れる。
- Kido and Itagaki agreed to become sangi again on the condition that a constitutional government be formed, that powers be separated, and that a bicameral parliament be opened.
- 劣勢に陥った足利直義は南朝軍の力を借りて挽回を図ろうと12月に南朝に降伏を申し入れる。
- In December, the underdog Naoyoshi ASHIKAGA, planning to make a comeback with help of the Southern Court army, offered his submission to the Southern Court.
- 会社側もやがて観光鉄道を目指すようになり、グッズ類の販売等にも力を入れるようになった。
- Soon the company came to make efforts, such as sales of train-related goods, to make itself an attractive railway.
- 仮に放射線式の読み方を受け入れると、邪馬台国は伊都国の南水行十日陸行一月の行程にある。
- If you accept the radial journey reading, Yamatai should be 10 days by sea and a month on land south of the state of Ito.
- 六波羅には軍勢が集結し情勢が緊迫すると、成親は後白河に検非違使別当の辞任を申し入れる。
- When armed forces gathered in Rokuhara, intensifying the situation, Narichika asked Goshirakawa for his resignation from the position of Kebiishi betto.
- 続いて細かく切ったゆで蛸を入れ、紅生姜・天かす・をざっと振りかけるように素早く入れる。
- Then put octopus, boiled and cut into small cubes, into each dent and quickly scatter red pickled ginger and tenkasu (crunchy bits of deep-fried dough produced as a byproduct of cooking tempura) onto it.
- 重要な手順として、キャベツを洗った場合はザルに入れるなりして水分をよく切っておくこと。
- As an important procedure, when washing cabbage, put it in a colander and drain the excess liquid.
- さらに江戸期には、「羽織」や「裃」など礼装・正装の衣服に家紋を入れる慣習が一般化する。
- Also, during the Edo Period, the custom of including Kamon on ceremonial dress such as 'Haori' and 'Kamishimo,' became common place.
- 好ましくない出来事に対し、単に責任を受け入れることを拒絶した人々の間で批難が交わされた
- accusations exchanged among people who refuse to accept sole responsibility for some undesirable event
- 鵜匠は自宅に20羽前後の鵜を飼っていて、漁に出る数時間前に全ての鵜を捕まえ鵜篭に入れる。
- Usho usually keeps about 20 cormorants at home and put all of them into ukago (a basket to bring cormorants) a few hours before going out fishing.
- 一方でこのような要望を取り入れるべく天台宗においても、円仁や円珍による密教受容が進んだ。
- Moreover, to meet the demand, esoteric Buddhism was also progressively accepted by Ennin and Enchin in the Tendai-shu sect.
- そのため、学校・学部さえ問わなければ、華族は帝大卒の学歴を容易に手に入れることができた。
- Therefore, kazoku could easily take a degree from Imperial University, if they were not choosy about specific universities or specific departments.
- 湖西線 ※路線名称上は当駅が起点であるが、運転系統上では全列車が京都駅以西へ乗り入れる。
- Kosei Line * Although the Kosei Line officially starts at Yamashina Station, for the operation of the system all trains enter Kyoto Station and to the west.
- 持ち帰りでは舟形の容器を包装紙で包むか舟形の容器をさらに薄いプラスチックの容器に入れる。
- When you order takeout takoyaki, the container is wrapped in wrapping paper, or put in another container made of slim plastic sheets.
- なお、焼物は重箱で出す場合もあり、その場合は重箱の下の段に焼物、上の段に香の物を入れる。
- Sometimes yakimono is put in a jubako (tiered food box), and in that case yakimono is put on the lower layer and pickled vegetables are put on the upper layer.
- この結果、彼らは足利義満という庇護者、そして武家社会という観客を手に入れることとなった。
- As a result, they managed to secure their protector, Yoshimasa ASHIKAGA and a body of spectators, that is, the community of samurais.
- As a result, they gained a patron, Yoshimitsu ASHIKAGA, as well as an audience, the people of the samurai society.
- 当初は逃亡を企てた男も、一度対面した信玄の威容に圧倒され、影武者としての人生を受け入れる。
- Although the man had initially attempted to run away, with just one look at Shingen he was overpowered by his majestic appearance and accepted his lot as a body double for Shingen.
- 以上のように大体の型はあるものの、隈取は役者が自分で書き入れるものなので一人一人形が違う。
- As shown above, it had certain structure, but Kumadori was different for each individual since actor applied it himself.
- 六文銭とは、亡くなった人を葬る時、棺に入れる六文の銭の事で、三途の川の渡し賃のことである。
- Six one-mon coins are placed in the coffin when the deceased is entombed, as the fee for a boat to cross Sanzu-no-kawa (Sanzu River, or the River of Three Crossings).
- 日本における奴婢制度は、隋・唐の律令制を取り入れる時に日本式に改良して導入したものである。
- The slavery system in Japan was introduced upon amending the ritsuryo systems of Sui and Tang to a Japanese style when introducing them.
- 道中この軍規がほぼ守られたため通過地の領民は安堵し、好意的に迎え入れる町も少なくなかった。
- Since these internal rules were observed during their way to Kyoto, people of the domains they passed by felt relieved and more than a few of the towns actually welcomed them nicely.
- 明治元年(1868年)9月18日、劣勢な同盟側を見限り、天童藩は新政府に降伏を申し入れる。
- Giving up on the losing alliance, Tendo Domain surrendered to the new government on November 2, 1868.
- 見つかった岩層に日付を入れるのに用いられる特定の地質学的年齢に生きたために知られている化石
- a fossil known to have lived in a particular geologic age that can be used to date the rock layer in which it is found
- 米を溶かしたあと搾るので、必要なタンパク質も流出してしまい、そのあとで麹を入れる意味がない。
- The necessary protein is drained during the process in which the rice is melted and squeezed; therefore, there is no point in adding the sake rice malt to it afterwards.
- 江戸期になると、年季契約や、必要な時のみ口入れ屋から雇い入れるということがしばしば行われた。
- In the Edo period, chugen were servants under articles of apprenticeship or were recruited from an on a temporary basis only when needed.
- また逆に福知山市営バスの旧三和町の路線は綾部市や京丹波町、兵庫県篠山市に乗入れる路線がある。
- In opposition to this, Fukuchiyama City Bus operates buses in old Miwa-cho up to Ayabe City, Kyotanba-cho, and Sasayama City, Hyogo Prefecture.
- こうして適当なときに火から取り下ろし、放冷し、翌日、肉がなおやわらかなものに二番火を入れる。
- The meat is removed from the heat after some time, allowed to cool, and is heated again if the meat is still soft the next day.
- お年玉袋(おとしだまぶくろ)とは、正月にお年玉をあげる際にお金(主に紙幣)を入れる袋のこと。
- Otoshidama-bukuro is an envelope in which you put money (mainly bills) when you give otoshidama (New Year's gift) on New Year's holidays.
- 『童蒙酒造記』に、醸造した酒に焼酎を入れると「味がしゃんとし、足強く候」というくだりがある。
- According to 'Domoshuzoki,' sake would 'taste hale and hearty, and become robust' by adding shochu spirit to it.
- つなぎとして大量のヤマノイモ(山芋)を入れることにより、細く切った麺でも腰が強く千切れ難い。
- Since a large amount of yam is added to the soba dough as a binding agent, noodles remain elastic and do not to break easily even when they are cut very thin.
- 「この剣を高倉下の倉に落とし入れることにしよう。お前は朝目覚めたら、天つ神の御子に献上しろ」
- I will open a hole in the his storehouse, and drop in this sword, when you wake in the morning, then give this sword to the child of the heavenly gods.'
- そのうち約1億5000万円は簿外口座に収入の一部を入れるなどの悪質な所得隠しであったという。
- It was a malicious income concealment because the company put \150M, a part of the income, in an off-the-book account.
- 黒田はロシアに対抗する国力を充実させるため北海道の開拓に力を入れるべきだという建議を行った。
- KURODA submitted a proposal to the government that Japan should put more effort into the development of Hokkaido to enhance the national strength to oppose Russia.
- 従って、「あの強力無双の弁慶ですら力を入れる事ができない泣き所」くらいの意味でこう呼ばれる。
- Hence, that part is referred to as Benkei's Weak Point as 'even that unprecedentedly powerful Benkei cannot tighten the muscle of that part.'
- 普通、鶏肉の他に白菜ないしキャベツ、長葱を入れ、好みでキノコ類、しらたき、春菊などを入れる。
- Usually, Chinese cabbage or cabbage and Japanese leeks are usually cooked together with chicken, and mushrooms, shirataki (white stringy food made from konjac starch) and garland chrysanthemum are added if desired.
- 卵を取る客は、ほとんど卵かけ飯として食べる(味噌汁に入れる、丸呑みする、などの例外もある)。
- Almost all customers who take the raw egg make tamago kake gohan (there are some exceptions of putting it in miso soup or swallowing it).
- 生地に砂糖を入れることもあるが、でき上がったものに砂糖をかけたほうがより強く甘味を感じられる。
- Sugar may be added to the dough, but it tastes much sweeter if sprinkled over the completed kuzumochi.
- 本姓による名乗りでは、姓と諱の間に氏への所属を意味する「の」を入れるのが原則的な読み方である。
- When one presented himself or herself by sei (or honsei, original name), the full name should be read by inserting 'no,' in between his or her sei (authentic surname) and imina (personal name), to indicate his belonging.
- 京中の者が、申の時(15~17時ごろ)を過ぎると家に人を入れることも外出することもなくなった。
- The people of Kyoto stopped both letting someone into the house and going out after the Hour of the Monkey (from 15:00 to 17:00).
- このため、安価に紋付をつくるために石持ちのない羽二重生地を買って、紋は刺繍で入れる方法もある。
- To get it made at a lower price, one can buy the habutae cloth that has no ishimochi and have the crest woven into the cloth.
- 不憫に思った家康は、その娘に妹がいると聞かされ、供養の為にも異父弟の室に迎え入れる事を決めた。
- Ieyasu felt such pity that, upon hearing that the girl had a younger sister, he decided to make her the wife of his younger maternal half-brother for the repose of their souls.
- 一番特徴的なのは章法で、まず印面の内側に「田」型の枠を切り、その中に文字を入れるようになった。
- The most distinctive feature was the way of placing the characters; first a 'Ta (田)' shape was cut into the stamping surface as a framework, then characters were put inside the small frameworks.
- 技術導入契約の締結等に関する事項 当該技術導入契約の締結等に係る技術を受け入れる事業の所管大臣
- Matters concerning the conclusion of a technology introduction contract, etc.: the minister having jurisdiction over the business of accepting the technology pertaining to said conclusion of a technology introduction contract, etc.;
- 1993年のベーリング海の自主的操業中止以降はアメリカ合衆国・ロシアより冷凍原料を買い入れる。
- Since the voluntary suspension of fishing activities in the Bering Sea started in 1993, Japan has been importing frozen raw materials for tarako from the United States and Russia.
- 自然と商業中心の世の中になり、商家の財力は大きく、庶民でも様々な娯楽品を手に入れるようになる。
- Naturally, society became a commerce-centered one and merchants became wealthy while ordinary people also were able to obtain various favorite goods.
- ウマに騎った者らが2組に分かれ、毬杖をふるって庭にある毬を自分の組の毬門に早く入れることを競う。
- Players on horseback are divided into two teams, and strive to be the first to get balls on the field into their own team goals by using Giccho (a long-wood stick).
- 茶を入れる茶器が最も高く、次いで茶碗や茶杓、その後に風炉釜や水指・蓋置・建水などが続くとされる。
- The utensil in which the tea is poured is the highest order, followed by chawan, chashaku, furogama (a tea kettle), mizusashi (a water jug), futaoki (rest for the lid of a teakettle), and kensui (waste-water container).
- 甲斐の有力国人で一門衆の小山田信茂と、信濃国人である真田昌幸が、勝頼を受け入れることを表明した。
- Nobushige OYAMADA, a powerful Kokujin (local samurai) and Ichimonshu (clansman) of Kai Province, and Masayuki SANADA, Kokujin of Shinano Province announced that they would accept Katsuyori.
- つまり、水の中へ霊魂を入れ、それを人間の体の中に入れるというのが産霊の技法である」と述べている。
- In fact, to let souls and spirits get into water and to let them get into human body are the techniques of Musuhi.'
- 同年5月、奥州藤原氏の追討宣旨を要求する頼朝に、後白河は配流されている時実らの赦免を申し入れる。
- In June the same year, while Yoritomo asked for a senji to track down and dispose of the Oshu Fujiwara clan, Goshirakawa proposed pardon of Tokizane and other persons who had been exiled.
- 現在では吹き矢を、武道の一環として取り入れる流派や新しい武道として、嗜む者も少数ながら存在する。
- At present, some schools of Budo (martial arts) adopt blowguns as one type of training and a few people practice it as a new Budo.
- 印刷に活字を使っていた時代、必要な活字がない場合、活字を逆さまにして代わりに入れる習慣があった。
- In the era when types were used in printing, there was a custom of using an upside-down type as a substitute for necessary types which were unavailable.
- 着方も、裾を袴の中に入れる場合と入れない場合、襟を狩衣と同様にする場合とV字型にする場合がある。
- The hem of suikan was sometimes tucked into hakama, and sometimes not, and moreover, the collar was sometimes done like kariginu and sometimes formed into a V-shape.
- 最終的には髷を作る道具であったものがその用途を離れ、出来上がった髪型に挿し入れる髪飾りになった。
- Eventually, it changed from a tool to tie mage to hair ornamentation to be inserted into finished mage.
- 法性坊が隙間からのぞくと、亡くなったはずの菅原道真がそこにいるので大いに驚くが、室内に招き入れる。
- When Hossho-bo glances through a gap, he is greatly surprised because Michizane SUGAWARA who he thinks is dead is standing there, however, he invites Michizane into the room.
- このころ後深草も後嵯峨は亀山を後継者に指名してはいない旨を幕府に申し入れるなどの工作を行っている。
- Around this time, Gofukakusa schemed, lodging a complaint to the bakufu that Gosaga did not name Kameyama as his heir.
- 合いの手として、「ベンベン」(義太夫の三味線の音色に由来)と入れることから、上方ではこの名がある。
- That is what it is called in Kamigata (the Kyoto-Osaka region) because the phrase 'Benben,' an onomatopoetic expression of Gidayu shamisen (shamisen used for Gidayu when reciting dramatic narratives), is uttered as an interjection.
- 比叡平/比叡山頂より京都駅、浜大津駅に乗り入れる系統(比叡山ドライブバス・比叡山内シャトルバス)。
- From Hieidaira/Hiei-sancho (top of Mt. Hiei) to Kyoto Station, lines toward to Hamaotsu Station (Mt. Hiei Drive Bus, Mt. Hiei Shuttle Bus).
- 6両編成と4両編成は奈良電車区所属車、8両編成は大阪環状線から乗り入れる森ノ宮電車区所属車である。
- Six-car sets and four-car sets belong to Nara Train Depot, and eight-car sets belong to Morinomiya Train Depot, which connects to the Osaka Loop Line.
- 妹である富子を将軍義政の正室に入れ、足利義尚の将軍職就任に寄与して、さらに娘を義尚の夫人に入れる。
- He made arrangements to make his sister become the lawful wife of Shogun Yoshimasa, helped Yoshihisa ASHIKAGA obtain the shogunate and had his daughter marry Yoshihisa.
- 旧殿から新殿まで御神体を遷す際に御神体を入れる「仮御樋代」と「仮御船代」にする用材を切り出す儀式。
- This ceremony is to log the wood for 'Karimihishiro' and 'Karimifunashiro' which are wooden boxes used for holding the symbol of the kami during the transfer from the old sanctuary building to the new one.
- そのため、祈願者が願いを込めながら向かって右に目を入れ「半開眼」し、願いが叶ったらもう片目を入れる。
- For this ceremony, making a wish, a prayer paints in one eye on the right (half-awakening), and when the wish is granted, color in the other eye.
- ネギや天かすが入った器が席に常備され、客が自由に入れることのできる店舗が多い(北部九州地方も同様)。
- In addition, many shops in Osaka (the north part of Kyushu region is also similar) always set containers filled with chopped leeks and Tenkasu on each table, allowing customers to use them as much as they like.
- ただし同資料が編纂された当時、そもそも重箱に入った鰻飯が存在しなかったことは考慮に入れる必要がある。
- However, it must be taken into account that there were no such broiled eel rice in lacquered boxes when this reference book was compiled.
- 原付、自転車の通行料金は10円で、無人の料金箱に入れるようになっており、利用者の良心に任されている。
- The toll, which is 10 yen per motorcycle or bicycle, is to be put in an unattended box, so payment is left to the user's conscience.
- 「インテル」は活字の行間に入れる薄い鉛板のことで、かつては学生編集員が最初に覚える言葉の一つだった。
- Interu (Interline) is a thin lead plate that is placed between the vertical spacing of types, and it used to be one of the first words that student editors learned.
- また比較神話学的にみると、怪物を倒して鉄や剣を手に入れる神話は国家樹立の比喩であるとする見方もある。
- Based on comparative mythology, the mythology of obtaining iron and a sword by exterminating a monster is thought to be a metaphor for the establishment of a nation.
- 例えば賀茂真淵による源氏物語の注釈書「源氏物語新釈」はこの湖月抄の刊本に書き入れる形で著されている。
- For instance, 'Genji monogatari shinshaku' (New Interpretations of The Tale of Genji), a commentary on The Tale of Genji by KAMO no Mabuchi, was written in the form of interlinear glossaries on a printed volume of the Kogetsusho.
- 姪である築山殿を嫁がせているのも、政略的な一面がある一方、一門として迎え入れる厚遇という見方もある。
- Having made him marry Yoshimoto's niece, Tsukiyama-dono, had a political aspect, but on the other hand, there is a viewpoint that it was a kind treatment of welcoming him into the Imagawa clan.
- 新札を入れるのは、まるであらかじめ準備して待っていたようだから、してはいけないと言われることもある。
- It is sometimes said that use of new notes should be avoided because it may give the bereaved family an impression that you have been well prepared for the death.
- カツオの魚皮の模様には商業的な価値があるため、皮がはがれないように乾燥させる工程を入れる場合もある。
- As the pattern of bonito skin has a commercial value, a process of drying may be used to protect the skin from peeling off.
- 前漢の時代頃から中国の王朝に積極的に朝貢し初め、先進文化国だった中国の文物を受け入れるようになった。
- Japan started paying tribute to the court of dynasties in China around from the era of the Former Han, and came to accept products of culture in China which was an advanced cultured country.
- (部屋という空間を売る商売であることから、極端に言えば一定の空間に多くの客を入れる程収益は上がる。)
- This is because their main resources of business are rooms or spaces, and the more guests per space the more profits would be made theoretically.
- 木曽から切り出された御樋代木(両宮とも予備2本を含む)を伊勢到着後両宮境内五丈殿まで運び入れる儀式。
- This is the ceremonial transport of the materials for the Mihishiro (including the two spare materials for both Naiku and Geku) that have been brought to Ise to each Gojoden in the Naiku and Geku.
- 一部の政治家や実業家などで、進んで西洋風の生活スタイルを採り入れるために西洋館を建設したものもいる。
- Some politicians and businessmen built seiyo-kan buildings to willingly incorporate Western lifestyle.
- 一合ないし二合程度の量を入れることが出来る、鉢状のものやコップのようなものなどさまざまな形状がある。
- There are many types of katakuchi that can contain one to two go (180 to 360 milliliters) with various shapes like a bowl, cup and so on.
- 特に芝居小屋のような、町人と密接な接触が想定される場に足を踏み入れることは、極力慎むことが求められた。
- It was especially required that warriors should not enter a playhouse, where they were likely to have close contact with townspeople.
- 高野山の僧侶たちは評定の結果条件を全面的に受け入れることに決し、16日に客僧の木食応其を使者に立てた。
- The priests of Koyasan decided to accept all conditions as a result of a conference, and sent Mokujiki Ogo, a guest priest, as a messenger on the 15th.
- また、マッシュルームやしめじやエリンギ、あるいは薄くスライスしたシイタケやニンジンを入れることもある。
- Ingredients sometimes include button mushrooms, shimeji mushrooms, king trumpet mushrooms, or thin sliced pieces of Chinese black mushrooms or carrots.
- 「外国の長所を取り入れるべきだ」との意見に反対意見が続出したため免官され、宮内省歌道文学御用掛となる。
- Facing a wave of dissenting opinions against his suggestion that 'Merits of foreign countries should be introduced,' he was removed from the Ministry of Religion and was appointed as an official in charge of poetry and literature at the Imperial Household Ministry afterwards.
- 大坂の陣後、その戦功を祖父・家康から褒め称えられ、家康の打飼袋(食べ物やお金を入れる袋)を与えられた。
- After the Siege of Osaka, his grandfather Ieyasu praised his great war service and he was given Ieyasu's uchikai bukuro (bag for food and money).
- たとえばパークスは徳川慶喜が亡命を希望した場合、それを受け入れるのも「万国公法に御座候」と答えている。
- For instance, examining a case if Yoshinobu TOKUGAWA wished to defect, Parkes showed intention to accept this and answered 'This is based on Bankoku Koho.'
- 結果、清国政府は3月15日、辰丸釈放、損害賠償、謝罪礼砲、兵器買収など五ヶ条の要求を入れることとなる。
- As a result, on March 15, the Qing government accepted Japan's five demands including release of Tatsumaru, compensation for damage, ceremonial fire of bombshells and purchase of arms.
- 高倉の体調不良もあり、時忠と隆季は清盛に還都を申し入れるが、一蹴されてしまう(『玉葉』8月12日条)。
- As Takakura was not in good condition physically, Tokitada and Takasue proposed that Kiyomori return the capital to Kyoto, but Kiyomori refused flatly (Article for September 10 in 'Gyokuyo').
- 寒天が湯の中で溶解した後に砂糖と餡(少量の水で溶かした葛粉を入れる場合もある)を入れて再び沸騰させる。
- When the agar is dissolved, add sugar and bean jam in the pan (in some cases, also add powdered arrowroot mixed with a little water) and heat it to a boil again.
- ラピスラズリ・赤珊瑚・真珠・孔雀石などの珠は、汗に弱いので保管するときは拭取ってから桐箱などに入れる。
- As the beads made from lapis lazuli, red coral, pearl or malachite are vulnerable to sweat, these must be kept in a paulownia box after wiping off sweat.
- 開眼(かいげん)とは、新たに作られた仏像や仏画などを寺院伽藍また堂に安置し、魂を請じ入れることである。
- Kaigen refers to enshrining a Buddha statue or Buddhist painting newly made in a temple or hall to welcome the spirit.
- しかし、六流に属する法流は一定しておらず、観音院流・仁和御流系の北院流・慈尊院流などを入れる説もある。
- However, which of the schools should be included in Roku-ryu is not established, and there is a theory that includes Hokuin-ryu and Jisonin-ryu in the lineage of Kannonin-ryu and Ninna-goryu.
- 配達された手紙の封を切ったり本のまだ切っていないページに切れ目を入れるのに用いられる切っ先の鈍いナイフ
- dull knife used to cut open the envelopes in which letters are mailed or to slit uncut pages of books
- 持広は弓場始(的始め)の式に伺候するとともに、小的、草鹿、賭弓、円物、百手的などを上覧に入れるなどした。
- Mochihiro waited upon at ceremonies of yuba hajime (Mato-hajime [first shoot in beginning of year]) and showed Komato (the target board which is used for shooting an arrow and whose diameter is under 36.4 centimeters), Kusajishi (the target board which has a shape of a deer for shooting an arrow), Nori-yumi (betting on a shooting), Marumono (the round target board for shooting an arrow), Momotemato (to shoot 2 arrows 100 time) to the Emperor.
- この頃から日本固有の古典学に身を入れるようになり、荻生徂徠や契沖に影響を受け、国学の道に入ることを志す。
- Around this period, he began to devote himself to the study of the classics of Japanese indigenous culture and literature; moreover, influenced by Sorai OGYU and Keichu, he decided that he would become a scholar of Japanese ancient culture and literature.
- 則宗は御番鍛冶を務めた事から、後鳥羽上皇が定めた皇位の紋である16弁のキク紋を銘に入れることを許された。
- Because Norimune was working as a swordsmith in attendance, he was allowed to inscribe a 16-petal chrysanthemum, the crest that the retired Emperor Gotoba chose as the crest for his Imperial Throne.
- 前項の準備金は、前事業年度から繰り越した欠損のてん補に充て、又は投資者保護資金に繰り入れることができる。
- The reserve funds set forth in the preceding paragraph may be allocated to compensate the deficit carried over from the previous business year or be transferred to Funds for Investor Protection.
- 前項の準備金は、前事業年度から繰り越した欠損のてん補に充て、又は委託者保護資金に繰り入れることができる。
- The reserve in the preceding paragraph may be allocated to compensate for the deficit carried over from the previous business year or may be transferred to the Funds for Consignor Protection.
- 数多の男たちから求愛される横笛であったが、無骨ながら愛情溢れる時頼の文に心奪われ、愛を受け入れることに。
- And while she was courted by scores of men, she was enthralled by Tokiyori's unsophisticated but affectionate letter and decided to accept him.
- 総勢5,800(鹿鳴峠の軍勢を入れると6,100)の軍勢が4月、豊後、豊前の国境に集まり、合戦が始まった。
- In May, the armies, numbering in all 5800 men (6100 men, if the army at Kanagoe-toge pass is included) assembled on the border between Bungo and Buzen, and commenced fighting.
- 湯を貯め徳利を湯煎する部分の形状は概ね直方体で、上部に給水口を兼ね徳利を挿し入れる丸い穴が開けられている。
- The shape of the section used for heating porcelain flasks full of sake is generally rectangular, but the openings in the water reservoir in the upper section of the unit have round openings to facilitate the insertion of sake flasks for warming.
- ゆったりした胴回りと足首の部分で絞った裾が特徴であり、着物の裾や上着を中に入れることができ、活動に適する。
- They're characterized by loose-fitting waistline and drawstring hem around ankles, and suitable for activities as one can tuck in one's hem of kimono or outerwear.
- 概ね毎時4本の直通列車のうち2本が早朝・深夜を除いて太秦天神川駅まで、残りは京都市役所前駅まで乗り入れる。
- Out of about four direct trains an hour, two trains run to Uzumasa-tenjingawa Station and others run to Kyoto Shiyakusho-mae Station, except in the early morning and late night.
- 頼忠は外戚たろうと花山天皇にも藤原諟子を女御に入れるが、花山の寵愛は受けられず、やはり子は得られなかった。
- Yoritada wanted to become a maternal relative of the Emperor and send FUJIWARA no Teishi as a nyogo for the Emperor Kazan, but was unable to gain Kazan's favor or bear children.
- 当該研修を受ける者を受け入れる本邦の公私の機関が、当該研修の実施機関として必要な設備及び体制を有すること。
- A public or private organization in Japan accepting trainees shall have the facilities and system necessary to be a training organization.
- このほか、香川県や岡山県真鍋島のように、小豆の餡(あん、餡子)を入れた餡餅(あんもち)を入れる地域もある。
- In addition, mochi with sweet red-bean paste are used in some areas such as Kagawa Prefecture or Manabe-shima island in Okayama Prefecture.
- 寸法は札丈(札板文字を入れる板の部分 の高さ)を測り、「号」で表される(例:4.0号=札丈が約12cm)。
- To measure the size of an ihai, only the fudatake (height of the flat tablet part where characters are inscribed) is measured and its size is represented in 'go'; for example, four go of ihai has approximately twelve centimeters of the fudatake.
- 特注でここに祈願内容など独自の文字を入れることもできるため、祈願のシンボルや祝儀の贈物として利用されている。
- As custom-ordering enables some letters adjust to the taste of the customer to be written on these part of a daruma doll, such as an wish, Takasaki Daruma dolls are used as symbols or gifts of good luck.
- だが、寒いと油が固まりやすいことを考慮し、底の部分に炭火を入れることのできる仕掛けを持つ金属性のものもある。
- Some are, however, made of metals with a device to put charcoal in the bottom which can warm up the solidified oil during winter.
- しかし文亀元年(1501年)頃、その写本42帖を手に入れることが出来、数人の筆生を雇い書き写させて秘蔵した。
- However he was able to obtain a 42 volume copy circa 1501 and employed several writers to transcribe the text and he hid them.
- なお、2010年3月(2009年度末)をめどにホームを延伸し、当駅にも7両編成の列車が乗り入れる予定である。
- Additionally, the platform will be extended in around March of 2010 (the end of fiscal year 2009) to accommodate trains of up to seven cars.
- これを「しゃんと」させるのと、現代のすでに十分に辛い日本酒に外から別のアルコール成分を入れるのとは意味が違う。
- Making it 'shan-to' (hale and hearty) is different in its meaning from adding another alcohol component to already sufficiently hot Japanese sake of today.
- このとき西園寺公望自身はフランス留学の準備のため長崎県にいたため何もできないまま閉塾を受け入れるほかなかった。
- At that time, Kinmochi SAIONJI himself was in Nagasaki Prefecture to prepare for studying in France, so he had no choice but to accept the closing of the academy without doing anything.
- 次善の策として摂関家から九条道家の子・藤原頼経(後の頼経)を4代将軍として迎え入れることとなった(摂家将軍)。
- As the second best policy, a son of Michiie KUJO, Mitora (later Yoritsune FUJIWARA), from Sekkan-ke (the families which produced the Regent and the Chief Adviser to the Emperor), was appointed as the 4th shogun (Sekke Shogun).
- これらの古代から存在していた奴婢を、律令制を取り入れるときに整理しなおしたものが、日本の奴婢制度だと思われる。
- It is considered that the slavery system in Japan was formed as a result of reordering such Nuhi who had existed since ancient times at the time of introducing the ritsuryo system.
- 『高橋氏文』そのものが高橋氏の正統性を誇示する目的と考えられるため、全てを史実として受け入れることは困難である。
- 'Takahashi uji bumi' itself was considered as an example of justice amongst the Takahashi clan, so it is difficult to accept everything as true.
- そんな二人は三五兵衛の家で密会するが、おまんを祭具を入れる長持に隠したことが露見し、二人とも実家から勘当される。
- Sangobei and Oman meet in secret at the house of Sangobei, but they were both disinherited by their families after it became known that Sangobei hid Oman in a large oblong chest used to store ceremonial equipments.
- なお、正式な関白の地位を手に入れる過程で阿衡の紛議という事件が起こり、基経は天皇に謝罪させることに成功している。
- In addition, in the process of obtaining the official post of chancellor, an incident called the Ako Controversy occurred, and Mototsune succeeded in getting an apology from an emperor.
- 吹きこぼれそうになった際に差し水(あるいはびっくり水)と呼ばれる冷水を入れる動作をするかどうかは意見が分かれる。
- There is a controversy over whether cold water called sashimizu (or bikkuri mizu) should be poured in when the water is about to boil over.
- 店舗・家庭により好みの具が使用され、地方により果物(リンゴ、ウンシュウミカン、サクランボ等)を入れる場合もある。
- Each shop or home uses its own favorite ingredients, and fruits (apple, satsuma mandarin - Citrus unshu), cherry and so on) are sometimes used in some regions.
- 古くは、木のこずえに神が宿ると考えられていたことから、門松は年神を家に迎え入れるための依代という意味合いがある。
- The significance of the kadomatsu is that it is an object where the gods reside for welcoming the god of the incoming year home because the gods were believed to reside in treetops.
- 天ぷらを作る時に天ぷらだねにつけた、薄力粉と溶き卵と水からなる液状の衣が、油に入れる際に少量ずつたねから離れる。
- When frying tempura, the fluid batter of soft flour and beaten egg is removed from tempura ingredients by bits.
- 右田弘詮は、1501年(文亀元)頃、その写本42帖を手に入れることが出来、数人の筆生を雇い書き写させて秘蔵した。
- Hiroaki MIGITA could get 42 volumes of the copied manuscript around 1501, and hired a few amanuenses to make copies which he treasured.
- 親権を行う者は、必要な範囲内で自らその子を懲戒し、又は家庭裁判所の許可を得て、これを懲戒場に入れることができる。
- A person who exercises parental authority may discipline the child to the extent necessary, or enter the child into a disciplinary institution with the permission of the family court.
- 綿密な構成や『仮名手本忠臣蔵』などの古典の仇討狂言のパロデイを巧妙に取り入れるなど、仇討狂言の白眉と賞されている。
- It is recognized as a masterpiece of the Kyogen play of revenge, for its elaborate structure, artful inclusion of parodies of classic Kyogen plays of revenge such as 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), and so on.
- 日本の缶コーヒー市場における成功に倣いホット自販機を取り入れる試みが過去に行われたが、市場の関心は薄かったという。
- In view of the success in the canned coffee market in Japan, introduction of heating vending machines was attempted in the past, but there was a low level of interest in the market.
- そののち数回にわたって水洗いし(一個一個、鮑面をこすり汚物を除く)、あらかじめ煮沸している手引き加減の釜に入れる。
- After that, the meat is washed with water (the surface of each awabi should be rubbed and cleared of dirt) and put into an iron pot filled with boiling water.
- 正装の一つであり、当初は背中・両袖の3カ所に家紋を入れる慣例であったが、次第に廃れて今では紋を入れないことも多い。
- As it is a formal dress, at first kamon (crest) had been drawn on the back and sleeves, however that custom has fallen into disuse, at present homongi with kamon is rarely seen.
- いっぽう、桶の場合、風呂桶など液体のものを入れるための容器であることから、液体を逃がさないように柾目材を使用する。
- On the other hand, in the case of oke which is the container for liquid such as furo oke (bath tub) and so on, the quarter-sawn timber is used for the purpose of preventing the leak.
- 石山戦争では、外部から父の籠る石山本願寺を支えて、安芸国の毛利輝元と図って兵糧を石山本願寺に運び入れる工作を行う。
- In the Ishiyama war, he managed to ferry supplies from outside into the besieged Ishiyama Hongan-ji Temple to support his father who was holding the temple, in conspiracy with Terumoto MORI of Aki Province.
- 即座にツッコミを入れず、ツッコミ役がボケを更に広げた後にツッコミを入れる「ノリツッコミ」と呼ばれるものも存在する。
- There is another style of tsukkomi called 'nori-tsukkomi' in which a tsukkomi person does not butt in the boke's joke immediately, but develops the joke further before butting in.
- 彼らはプレーヤーを円に入れるために手を上げ、あるいは一つを追っている第2のプレーヤーを閉じ込めるために、手を降ろす
- they raise their hands to let a player inside the circle or lower their hands to bar a second player who is chasing the first
- 豊臣政権崩壊後の政局の混乱を収め、産業・教育の振興その他の施策に力を入れるとともに、大坂の役により豊臣氏勢力を一掃。
- He resolved the political chaos following the collapse of the Toyotomi government and enforced various political measures to promote the development of industries and education and so on, while eliminated the rival force of Toyotomi clan through the Sieges of Osaka.
- なお、京都線に乗り入れる大阪市営地下鉄堺筋線の車両に関しては、ステンレス鋼車体に茶系の帯を巻いた66系が走っている。
- In the case of the Osaka Municipal Subway Sakaisuji Line, which shares the track with the Kyoto Line, the Series 66 train carries a brownish belt painted around its stainless-steel body.
- これは、神社本庁が伊勢神宮を本宗とするとしているが、伏見稲荷としてはそれを受け入れるわけにいかないという理由である。
- This split was due to the fact that the Association of Shinto Shrines considers Ise-jingu Shrine to be the head of all shrines, but this was unacceptable for Fushimi Inari Taisha Shrine.
- 一般的にみられるのは小型の神社を摸した宮形(みやがた)の中に伊勢神宮や氏神、信仰する神の神札(お札)を入れるものだ。
- The one that is commonly seen is a small-sized miyagata (literally, 'a shrine shape'), inside which the shinsatsu (ofuda) (the talisman) of the Ise-jingu Shrine, ujigami (literally, 'the guardian god of the family or the community'), or the god in whom one believes, is placed.
- 九州新幹線長崎ルートについてはスーパー特急方式で建設中で、一部区間は在来線を改良して乗り入れることも検討されている。
- The Nagasaki route of the Kyushu Shinkansen line is being constructed in the super-limited express method, and to use existing regular railways in some sections of the route, and there is also investigation into modifying them.
- ただ昔はろうそくを点すためにナスの切り端に芯を挿した物を側に置いたり、固定のために砂を少量入れることも行われていた。
- In the past, however, a piece of Japanese eggplant, into which a wick was stuck, was set inside the hexagonal pyramid for lighting a candle, or a small amount of sand was put into the pyramid for supporting a candle.
- その酵母があまりにも強い特性を持つ場合などには、それを緩和するためにもう一種類の酵母をブレンドして入れることも多い。
- In a such case as the yeast chosen has overly unique characteristics, however, it is often blended with another type of yeast to dilute it.
- たとえば、立候補をした際に左目玉を墨で入れ、当選後に右目玉を墨で入れる「選挙だるま」のほとんどが高崎で生産されている。
- For example, Takasaki City produces almost all of 'Election Daruma' dolls, in whose left eye a politician paints in black ink when running for an election, and at the victory in the right eye in black ink.
- ために戦乱後成立した日本の徳川幕府は先進文物を受け入れるために、対馬島主をとおして交渉を許可するように朝鮮に懇請した。
- Therefore, the Tokugawa shogunate, which was established after the war, needed to import advanced things and requested Korea to conduct negotiations with Japan through the head of the Tsushima island.
- 大宝律令において、天皇と並んで規定があり、天皇と同じように院宣を以て、その意向を政治的に汲み入れることが可能であった。
- In Taiho Ritsuryo (Taiho Code), there was a provision for Joko alongside that for Emperor which made it possible for Joko to incorporate his intent politically by means of inzen (a decree from In) just like Emperor.
- 選歌(10首、詠進者の年齢の低いものから。歌に先立ち、都道府県名と氏名(氏と名の間に「の」を入れる。)が呼称される。)
- Selected poems (10 poems are recited beginning with the youngest writer's one. Prior to the recitation of each poem, its writer's prefectural name and his or her own name are called out. Japanese particle 'no' is inserted between his or her family name and first name.)
- 「ウェルサンピア京都」行きで「同志社大学正門」下車、または校内まで乗り入れる「同志社大学デイヴィス記念館」行きもある。
- You can take a bus for 'Wel sunpia Kyoto' and get off at 'Doshisha Daigaku Seimon' or take a bus for 'Doshisha Daigaku Davis Kinenkan' which enters the campus.
- 岡野金右衛門は吉良邸絵図面を手に入れるため、吉良上野介の本所屋敷の普請を請け負っていた大工の棟梁の娘お艶と恋人になる。
- Kinemon OKANO became Otsuya's boyfriend in order to acquire the pictorial map of the Kira Kozuke no Suke residence, since she was a daughter of the head of carpenters who was in charge of construction work at the Kira residence in Honjo.
- 屠蘇器は、屠蘇散と日本酒・味醂を入れる銚子(ちょうし)、屠蘇を注ぐ盃、重ねた盃をのせる盃台、これらを載せる盆からなる。
- Tosoki consists of a decanter into which tososan, sake and mirin are put, the cups into which toso is poured, a stand on which the cups are arranged in layers, and a tray on which the above items are set.
- なお、沖縄県の味噌汁では調理時に油を入れるのが普通であり、具に肉が含まれない場合はラードやマーガリンを加えるなどする。
- Moreover, in Okinawa Prefecture people usually add oil in miso soup when they cook it, and also when there is no meat in miso soup, they add lard or margarine.
- 主に本州の各地で銘菓として作られており、京都や岐阜などでは求肥のみを入れるが、関東では求肥と餡が入っていることが多い。
- It is mainly made as a famous kind of cake all over Honshu, and while in places like Kyoto and Gifu Prefectures only gyuhi is wrapped inside, sweet bean paste is added in the Kanto region.
- 活性炭を投入するといっても、単に投げ入れるだけではなく、取り除きたい成分や色だけを抜くところにこの工程の難しさがある。
- Although we say 'throw' in active charcoal, it is not just thrown in and the difficult part of this process is to remove only those impurities and colors that should be removed.
- 宗義智軍や立花宗茂軍が援軍を申し入れるが義弘はこの申し出を断り、島津家の軍勢だけで明・朝鮮の大軍を迎え撃つこととなった。
- Yoshitoshi SO and Muneshige TACHIBANA armies tried to send the supporting army, but Yoshihiro rejected this offer and clashed with huge Ming and Korean army with only the Shimazu clan force.
- つまり、最後のコマで場面を一旦切り、ページをめくった次のページの一コマ目に重要なシーンを入れる事で、そのコマを強調する。
- In other words, to emphasize a frame by cutting off a scene at the last frame of a page and put an important scene in the first frame of the next page.
- 『甲陽軍鑑』の中で信玄出家の理由の一つに、出家することで大僧正の地位を手に入れるといった目的もあったとの記述も見られる。
- According to 'Koyo Gunka,' one reason that Shingen became a priest was that he intended to acquire the position of daisojo (a Buddhist priest of the highest order) after entering priesthood.
- なお、東京美術学校が学生を受け入れる1ケ月前の1889年1月、本郷6丁目の自宅アトリエで画塾「鐘美舘」を開いた(無料)。
- In January 1889, one month before Tokyo Fine Arts School would start accepting students, Naojiro opened a private art school 'Shobikan' at his home art studio at 6 chome Hongo (for free).
- そしてタカクラジに、「倉の屋根に穴を空けてそこから太刀を落とし入れるから、天津神の御子の元に持って行きなさい」と言った。
- Then he said to Takakuraji, 'I will make a hole on the roof of the warehouse and throw in the sword, so you should bring it to the child of Amatsukami (god of heaven).'
- 当該外国等が送達の方法として受け入れるその他の方法(民事訴訟法(平成八年法律第百九号)に規定する方法であるものに限る。)
- Any methods that said Foreign State, etc. will accept as a method of service (limited to those methods provided for in the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996)).
- 回転鍋(その形から銅鑼と呼ばれる)を熱しながら、金平糖の核となるケシ粒(現在はザラメ糖が用いられることが多い)を入れる。
- While keeping the rotating pan (referred to as dora, the Chinese gong after its shape) over a flame, add poppy seeds, which are often substituted by granulated sugar at present, that will become the core of konpeito.
- 油で焼きを入れると失敗は少ないが、刃文に冴えを出せず斬れ味は別として、美術工芸品を志向する現代刀には不向きだからである。
- Although quenching in oil reduces failure, it is not suitable for modern swords that are meant to become a work of art because it cannot achieve a fine Hamon (blade pattern), apart from its sharpness.
- 職人が硯を作るときには、墨を入れる海ともりあがっている陸の間の、滑らかなカーブ状の場所を削るのが、最も苦労する場所となる。
- For a craftsman, plaining the smooth curve between umi, which stores ink and raised riku is the most difficult part.
- 当初、北白川総本店をはじめとした直営店においては青ネギは青いプラスチック製のザルに入れて供され、自由に入れることができた。
- At first, at directly-managed shops such as the central head shop in Kitashirakawa, green onion was served in a blue plastic colander and customers were able to help themselves.
- 地下鉄対応車両近鉄3200系電車、近鉄3220系電車は、運用の関係上当駅と地下鉄京都駅(烏丸京都駅)の2か所へ乗り入れる。
- Trains of the Kintetsu series 3200, and 3220, which are convertible with the subway, take two different tracks: one to this station and the other to Subway Kyoto Station (Karasuma Kyoto Station).
- 故に、顕如が石山を去った後も石山は信長に抵抗する教如勢が占拠しており、石山を手に入れるという信長の目的は果たされなかった。
- Therefore, Ishiyama was still occupied by the Kyonyo force resisting Nobunaga even after Kennyo left, and Nobunaga's purpose of acquiring Ishiyama was not achieved.
- 懐石とは寒期に蛇紋岩・軽石などを火で加熱したもの、温めたコンニャク(こんにゃく)などを布に包み懐に入れる暖房具を意味する。
- Kaiseki means a warmer such as heated serpentinite and pumice or warmed konjac which were kept in the pocket during cold periods.
- 鍋焼きうどんや味噌煮込みうどんにも鶏卵を割り入れる場合も多いが、火が通って黄身が見えにくくなるためか、月見とは呼ばれない。
- Nabeyaki udon or Miso-nikomi udon also has a raw egg cracked into it in most cases, but it is not called Tsukimi, probably because the cooked yolk isn't readily visible.
- 以前、因島出身の東ちづるが、料理番組でコンニャクを加えて「広島では入れるんです」と言ったことがあるが、この地域だけである。
- Before on the cookery program, Chizuru AZUMA from Innoshima City, adding konjac (alimentary yam paste) in okonomiyaki, said 'in Hiroshima it is added,' but only in this area.
- 治世中門閥貴族による政治の打破などに力を入れるが、鎌倉幕府の干渉が強まると1298年、後伏見天皇に譲位して院政を執り行った。
- During his reign he tried to control the court nobles in order to abolish the politics; and after the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) started getting involved in politics, he passed the throne to Emperor Gofushimi in 1298 and started ruling the cloister government.
- 戦前まではシイタケ、酢バス、卵焼き、オボロを中心に、煮アナゴ、エビ、コハダなど、調理済みのタネをのみを入れることが多かった。
- Until the prewar era, only cooked items using shiitake mushroom, vinegared lotus root, omelet, and oboro, boiled and seasoned conger, prawn and spotted shad, were adopted.
- 太古より神宿る山とされ、三輪山そのものが神体であるとの考えから、常人は足を踏み入れることの出来ない、禁足地の山とされていた。
- As it has been believed since the ancient time that Mt. Miwa holds a god and Mt. Miwa itself is a god, Mt. Miwa was regarded as a mountain which common people are prohibited to enter.
- 当時を知る職人は、「あらかじめダミーの米を入れる袋を用意して店頭に置き、取り締まりを逃れて営業したこともある」と述べている。
- A sushi chef knowing that time said, 'we have operated a shop by preparing a bag to put dummy rice in and putting the bag at the shop to get away from the control.'
- 101 同志社女子大学正門-同志社大学正門-同志社大学工学部-同志社大学ディヴィス記念館(同志社大学の大学構内に乗り入れる)
- Route 101: Doshisha Women's College of Liberal Arts Main Gate - Doshisha University Main Gate - Doshisha University Faculty of Engineering - Doshisha University Davis Memorial Auditorium (into the Doshisha University campus)
- 東宮も入内を待ちかねていたが、源氏は他の公卿たちが遠慮して娘を後宮に入れることをためらっていると知り、敢えて入内を遅らせる。
- Togu (the Crown Prince) was also looking forward to her coming, but Genji knew that other Kugyo (top court officials) hesitated to send their daughters to the kokyu (Empress's residence), so he postponed her entrance.
- 軽く火を通して焦げ目を付けたものは生とは違った味わいがあり、酒の肴にするのも良く、また、茶碗蒸しに彩として入れることもある。
- Kamaboko, slightly toasted and browned, has a slightly different flavor than the raw form; it tastes good together with beverages and is sometimes put into a chawan-musi (steamed-egg hotchpotch) as an embellishment.
- 調味料は通常加わっていないため、醤油などを付ける、ショウガと煮付けにする、酢の物、味噌汁に入れるなどの調理方法が多いようだ。
- As no seasoning is added, it is generally eaten with soy sauce, boiled with ginger, made into a vinegar flavored food or put into miso soup.
- 絵巻物が襖絵、掛軸、屏風などの形式と根本的に異なるもう1つの点は、作品全体を一度に視野に入れることができないという点である。
- Another fundamental difference of emakimono from fusumae, kakejiku, byobu, and other forms of traditional paintings is that emakimono is unable to be overviewed.
- ここで業務用の食材を仕入れる割烹、料亭、旅館なども多く、一般向けには京都名物のハモなど鮮魚を扱う店が20店舗以上と一番多い。
- Many kappo (Japanese-style restaurant), ryotei (Japanese-style restaurant), and ryokan (Japanese-style hotel) obtain their ingredients from this market, and for the ordinary customers, there are more than twenty stores which deal with fresh fish such as sea eel, which is a specialty of Kyoto.
- 老子の教えに基づいているが、多くの神を受け入れる汎神論と、錬金術、易断、および呪術の実践を特徴とする、大衆的な中国の哲学体系
- popular Chinese philosophical system based in teachings of Lao-tzu but characterized by a pantheism of many gods and the practices of alchemy and divination and magic
- また、小手頭の先端部は、親指を入れる部分が他の部分から独立して分かれている(なぎなた用ではさらに人差し指部分も分かれている)。
- The portion to put in a thumb is independently separated from other parts at the top of the kotegashira (For a naginata kote, the index finger portion is also separated).
- 紋付に入れる紋は着用者の家紋である場合が多いが、場合によっては主君やそのほかの権威者から紋の入った小袖を拝領することもあった。
- Generally, the design is the wearer's family crest, but in the feudal age the design was occasionally the family crest of the wearer's feudal lord (or other authority), which was dyed on the kosode bestowed from them.
- 向かって右に発遣(ほっけん、現世から来世へと送り出す)の釈迦如来、左に来迎(西方極楽浄土へ迎え入れる)の阿弥陀如来が並び立つ。
- On the right stands Hokken no Shaka Nyorai ('Hokken' refers to the sending of people from this world to the next) and on the left stands Raigei no Amida Nyorai (who welcomes souls into the Western Pure Land Paradise).
- 神札を納める宮形には神札を入れる箇所が3ヶ所のものと1ヶ所のものが多いが、大型の神棚では5ヶ所あるいは7ヶ所以上のものもある。
- Although most miyagata to which shinsatsu are offered have one or three spots into which they are put, some large-sized kamidana have more than five or seven.
- 写本を入れると20種類以上も残されており、表題も『永禄十一年記』・『安土日記』・『信長記』・『信長公記』・『安土記』など様々。
- There are more than 20 different versions, including the manuscripts, with various titles as 'Eiroku Juichinen Ki' (A Diary of the Year 1586),' 'Azuchi Nikki' (A Diary of Azuchi), 'Nobunaga-ki' (A Biography of Nobunaga), 'Shinchoko-ki,' 'Azuchi-ki' and the like.
- また、菅原道真が梅を詠んだ短歌は有名で、後に「釣りのときの弁当に梅干しを入れると、魚が釣れなくなる」という縁起かつぎを生んだ。
- Additionally, a tanka (a 31-syllable Japanese poem) composed by Michizane SUGAWARA about ume blossoms is well known, having given rise to a superstition that 'if you place an umeboshi in a box lunch you take when you go fishing, you will not catch fish.'
- なお、冷蔵庫から取り出した卵に急に熱湯をかけると割れてしまうので、熱湯を入れる前にぬるま湯などである程度卵を暖めておくと良い。
- If you suddenly cover an egg which has just been taken out of the refrigerator with hot water it will crack, so it is a good idea to warm up the egg a little first in warm water before putting in the hot water.
- 風にさらされる帆の面積を少なくするために取り入れることができるまたは巻かれることができる帆の中のいくつかの細長い切れうちの1枚
- one of several strips across a sail that can be taken in or rolled up to lessen the area of the sail that is exposed to the wind
- 蒲焼に使う「たれ」は「つぎ足しながら使う」「半助(頭の部分)を焼いて入れる」など店ごとに工夫が凝らされ、秘伝のものとなっている。
- The 'sauce' used for kabayaki is made with secret recipe unique to the restaurant, with specific instructions such as 'replenish the sauce continuously' or 'put broiled head section.'
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、舞踊の発表会では黒のアイライナーを太く入れる場合が多い、極稀に、付けまつげを付ける場合もある。
- Although the makeup of Kabuki Buyo (Kabuki dance) is essentially the same as the aforementioned Kabuki, the dancers often put on thick black eyeliner and sometimes wear excessively tipped eyelashes during dance recitals.
- 結局、近鉄京都線に合流する形で新田辺駅まで乗り入れることでまとまったが、後に一部の電車は近鉄奈良駅まで直通するようになっている。
- In the end, that extension plan was arranged so that Karasuma Line would go through Shin-Tanabe Station to meet Kintetsu-Kyoto Line, but later on some trains started running straight to Kintetsu-Nara Station.
- 九条ネギをザルに入れて出し、自由に入れるサービスは東洋が始めたものだと言われており、現在の名門でも同様のサービスが行われている。
- It is said tha Toyo started the tradition of placing leek from Kujo in a colander on a table on an all you can eat basis.
- 他に、糸を紡ぐ(括る)ことに関係があるとする説、「潜り」の意で水神であるとする説、「聞き入れる」が転じたものとする説などがある。
- Other than the above, there are several views on the origins of her name, such as the one that asserts it relates to spinning thread ('kukuru' also means 'bind strings'), the one that asserts it relates to 'kuguri (pass under water)' and she is a deity of water, and the one that asserts it is derived from 'kikiireru (accept a person's request).'
- しかし、このような嵯峨と淳和の関係は、あくまでも2人の個人的な信頼関係にとどまり、貴族たちの広く受け入れるところとはならなかった。
- However, such relationship between Saga and Junna was only a personal relationship of trust and was not accepted widely among the aristocracy.
- ただし、これらの木製茶器を薄茶器に用いる習慣は、あくまで江戸時代になって濃茶と薄茶を別の容器に入れるようになってからのものである。
- However, the custom of using these wooden tea caddy for thin tea started only in the Edo period, when the powdered tea for thick tea and that for thin tea came to be contained in different types of containers.
- 味だけを追求するのであれば芯を取り除き、葉の部分だけを使うべきだが、お好みで芯の部分を細かく刻んで入れる人もいる(栄養分が豊富)。
- If pursuing only the taste of okonomiyaki the core part should be removed and only the leafy parts should be used, but some preferably shredding the core and using it (because of the rich nutrients it contains).
- 鉄釘を入れる場合、先端が尖ったまま入れてしまうとかき混ぜるときに負傷する恐れがあるので、手を傷つけない程度に丸めておく必要がある。
- If you put in an iron nail with a sharp point, there is danger that you'll get injured when you stir it, so it is necessary to blunt it for safety.
- 武家の女性なら自家の家紋を入れていたが、江戸後期の芸者の間には自分の紋ではなく、貞節を誓う想い人の家紋を入れるのが流行したという。
- While women of samurai families carved their family crest on it, carving the family crest of their beloved person prevailed among geisha during the late Edo period.
- しかし総数の1%程度の被害で和平を受け入れるとは考えにくく、敗戦と自ら明記していることからも、実際の被害はもっと多かったと思われる。
- But as this would amount to only about 1% of their total force, it is difficult to imagine why the Korean army would have made peace, leading some to suspect that actual casualties were much higher, a possibility reinforced by the Korean's own records clearly indicate that this invasion was a defeat.
- また煎茶の場合は盆を拭くためのやや大きめの茶巾を別に準備するが、これを入れるものは「盆巾入」といって、巾筒とは区別されることが多い。
- Also, in Senchado, another chakin, relatively larger in size, is separately prepared for the purpose of wiping the tray, and the container to put this kind of chakin in is often called 'bonkinire' to be distinguished from kinto.
- またこの際に拝領の紋を強調する意味から、通常の紋付の紋が直径一寸(鯨尺)程度であるのに対して、三寸近い大きな紋を入れることもあった。
- To highlight the crest on the bestowed kosode, the diameter of the crest was sometimes as much as 11.36 cm, three times the length of the common crest.
- しかし、いざ仕事をしてみるとその才能を認めた溝口は宮川を右腕として信頼し、こと撮影に関しては彼の意見の多くを取り入れる任ほどだった。
- Once he worked with Miyagawa, however, Mizoguchi, recognizing his talent, trusted him as his right-hand man and even accepted many of his suggestions for shooting in particular.
- 飛濤亭(重文)-江戸時代末期に光格天皇の好みで建てられた草庵風の茶席で、腰をかがめずに入れるように鴨居の高い貴人口が設けられている。
- Hitotei (Important Cultural Property) – A thatched hut-style tea room built to the liking of Emperor Kokaku at the end of the Edo period, it has a VIP entrance with a high door jamb so that people can enter without stooping.
- 源氏も内親王というブランドを手に入れること、また紫の上と同じく藤壺の姪(紫のゆかり)であることに心を動かされ結婚を承諾してしまった。
- Genji was stirred by this and ended up agreeing to the marriage, for one because he could obtain the brand of an Imperial Princess and also because the princess was the niece of Fujitsubo just like Lady Murasaki (Murasaki no yukari, literally 'having 'a link to the color purple'').
- カレーソースにジャガイモを入れることを考案したのは、札幌農学校の教師として来日していたウィリアム・スミス・クラークだといわれている。
- The person who came up with the idea of adding potatoes into a curry sauce is considered to be William Smith CLARK, who had been residing in Japan as a teacher at Sapporo Agricultural School.
- また二条良基をはじめとする京都の公家社会との接点も生まれ、これら上流階級の文化を取り入れることで、彼らは猿楽をさらに洗練していった。
- Moreover, including Yoshimoto NIJO, they also managed to come into contact with the court noble society in Kyoto, absorbed the culture of these upper classes, and refined their Sarugaku to become more elegant.
- Further, they also made contact with the people of the court noble society in Kyoto, including Yoshimoto NIJO, and further refined sarugaku by absorbing the culture of the aristocracy.
- 近世の女子の細長は高貴な皇女の幼少時の礼装で、形式は上記のように袿に似ておくみのない仕立てで小袿のように中倍を入れるのが普通である。
- Women's hosonaga in modern times is a formal costume of high and noble Emperor's daughters when they were girls, and the form is similar to uchiki as the aforementioned tailored without a gusset, and it is common to insert nakabe (lining cloth attached between the outer material) like kochigi.
- 大根おろしの中で豆腐を煮るとなぜかスがはいらないという(同じ理由で湯豆腐に刻んだ大根を入れるとよい、と作家の池波正太郎は記している)。
- It is believed that when tofu is boiled with grated daikon radish, for some reason, no bubbles form inside the tofu (writer named Shotaro IKENAMI writes that it is good to add chopped radish for the same reason when making boiled tofu).
- しかし、近景と遠景の極端な切り取り方や、俯瞰、鳥瞰などを駆使した視点、またズームアップを多岐にわたって取り入れるなど斬新な構図が多い。
- However, there are many innovative compositions that use a wide range of perspectives, such as exaggerated ways of placing close-range and distant views, crow's nest view and bird's eye view, and close-ups views.
- その後、母親が洛西に「千本座」という小劇場(後の千本日活)を手に入れると、そこの経営を手伝いながら、時折高座で義太夫や芝居を披露した。
- Later, he helped his mother run the 'Senbonza' (later, Senbon Nikkatsu), a small theater she had acquired in the western suburbs of Kyoto and, from time to time, performed gidayu and acting.
- それが、旅人の食糧等を入れる器、転じて宿屋で出される食事の意味になり、食事を提供する宿屋のことを旅籠屋、略して旅籠と呼ぶようになった。
- Later, the term hatago had a meaning of a container to put food and the like for travelers, then the meaning changed to meals served in the inn and the inn where the meals were served was called hatago-ya, in short, hatago.
- 天正元年(1573年)2月、信長と将軍・義昭が対立して石山と今堅田の砦に兵を入れると、勝家を含めた4武将が攻撃してこれらを陥落させた。
- In March, 1573, when Nobunaga and Shogun Yoshiaki were opposed to each other and soldiers garrisoned forts in Ishiyama and Imakatata, four busho including Katsuie attacked and defeated them.
- 遠江国ではたくあんなどの漬物や紅しょうが、ねぎを刻んで生地に入れることがあり、旧静岡市のおでんの扱いと同様に駄菓子屋などで食べられた。
- Sometimes in Totominokuni, tsukemono (Japanese pickled vegetables) such as takuan (pickled daikon radish) and so on, beni-shoga, minced green onion are mixed in the dough and like oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.) in old Shizuoka City, it was eaten in mom-and-pop candy stores.
- 当時を知る職人にうかがうと、「あらかじめダミーの米を入れる袋を用意して店頭に置き、取り締まりを逃れて営業したこともある」とのことだった。
- A sushi chef who knows the situation of that time said, 'We sometimes placed in the front of my shop a bag in which dummy rice was put to avoid prosecution.'
- 一説には延命院一件以降も止むことのない大奥女中のスキャンダルに、家斉が業を煮やし、安董再起用によりこれにメスを入れるためだともいわれた。
- There was one theory that Yasutada was appointed because Ienari was fed up with the continual scandals caused by the O-oku maids following the Enmei-in Temple incident, and that Yasutada was expected to investigate and solve the issue.
- また2003年(平成15年)には小浜線が電化開業を果たし、観光シーズンや祝休日などの多客期には小浜線の小浜駅まで乗り入れるようになった。
- Additionally, since the Obama Line was electrified and opened in 2003, when there are many passengers such as during the tourist seasons and on holidays, the train is operated up to Obama Station running on the Obama Line.
- 鎌足の後継者として認められた藤原不比等は下毛野古麻呂らとともに大宝律令を編纂して律令制度の確立に貢献、娘の宮子を文武天皇の後宮に入れる。
- FUJIWARA no Fuhito, who was recognized as the rightful successor to Kamatari, formulated the Taiho Code in collaboration with SHIMOTSUKE no Nokomaro, thereby contributing to the establishment of the Ritsuryo system (ancient legal system), and also sent his daughter Kyushi to Emperor Monmu's kokyu (imperial harem).
- また、テレビでの高名な調理師が番組で鰹ダシを取る際に、鍋に山のように入れるシーンが放映されたことなどから、一段と用いられるようになった。
- Their popularity was further encouraged by a TV scene, where a well-known chef fed a huge volume of shavings out of katsuo packs into a pan to make katsuo-dashi (bouillon of bonito flesh.)
- 埋葬が終わった後、様々な日常品や土製の勾玉や管玉を故意に破損させて石ころと共に、大きく掘られた穴の中に投げ入れるつという祭祀が行われた。
- After the burial was finished, a religious service was performed by throwing intentionally broken various articles for daily use, earthen Magadama (comma-shaped beads) and Kudatama (cylindrical beads) together with pebbles into a large hole dug in the ground.
- 荘園に対する収税についても守護使不入を勝ち得た荘園には介入の余地がなく、非合法で横領する他はこれらを支配下に組み入れることは困難であった。
- In terms of tax collection as well, taxes could not be collected from Shoen after they obtained the right of Shugoshi funyu (a right to reject the entrance of a Shugo) and they had no way to collect money without embezzling illegally.
- 実際1966年10月からは芦屋・高槻の両駅が外側線からホームに入れる駅構造に変更になった事から、内側線の快速の一部を外側線に移行している。
- In fact, since October of 1966, some Rapid trains running on the inner tracks have been transferred to the outer tracks after both Ashiya and Takatsuki stations changed their configurations enabling to lead trains from outer tracks onto the platform tracks.
- この事態に時忠は、要求を聞き入れるならすぐに受諾し、聞き入れないなら武士を派遣して大衆を追い払うべきだと、早急な対策をとることを進言する。
- Under the situation, Tokitada advised to make quick response to either accept the requirement immediately if they ever do so, or dispatch samurai to get rid of the daishu if they would not accept the requirement.
- なお、この効能は伝統的な製法の梅干に限られ、減塩の梅干(調味梅干)ではこの効能は期待できず、弁当に入れると調味梅干が先に腐る場合すらある。
- However, these effects are limited to the umeboshi made according to the traditional method, so they can't be expected to be produced by reduced-sodium umeboshi (chomi-umeboshi), which may even go bad when it's first included in a box lunch.
- 2005年以降、孔子の生誕を祝う祝典が国家行事として執り行われ、論語を積極的に学校授業に取り入れるようになるなど儒教の再評価が進んでいる。
- Reappraisal of Ju-kyo is under way, with celebration of the birth of Koshi being held as a national event since 2005 and the Analects of Confucius is being actively taught in schools.
- 福知山駅は福知山線の始点となり、また舞鶴線は東舞鶴駅に始まり綾部駅が終点となっているが、多数の列車が乗り入れるため福知山駅が実質終点である。
- The Fukuchiyama Line starts from Fukuchiyama Station, while the Maizuru Line starts from Higashi-Maizuru Station and ends at Ayabe Station, but, Fukuchiyama Station is essentially a terminal due to its status as an end-of-line for most trains.
- 昼間の運転間隔は乗り入れる近鉄京都線や京阪京津線に合わせて1時間8本運転されるが、平日昼間は両線ともに(東西線は特に)混雑することは少ない。
- As for operation intervals in the daytime, eight trains an hour are operated in connection with the shared lines (Kintetsu Kyoto Line and Keihan Keishin Line), and on weekday afternoons the trains (particularly those on the Tozai Line) are seldom crowded.
- 狛田駅と山田川駅のプラットホームの有効長が4両分までしかない影響から、新田辺以南に乗り入れる普通列車は4両編成でしか運転できないためである。
- The local trains that proceed in the section at Shin-Tanabe Station and to the south should be four cars long, owing to the fact that the effective length of the platform at Komada Station (as well as at Yamadagawa Station) permits only four cars.
- これらは古典四書の周辺的な類書であり古史古伝に準ずる異端古代史書とはいえても、超古代文書だとか古史古伝そのものに入れるのは相当な無理がある。
- These are similar books in the periphery of koten shisho and, although we may call them heretical ancient historic book similar to koshi koden, it is unreasonable to include them in chokodai monjo or koshi koden.
- これに対して、西洋の技術を受け入れるにはやはり西洋の考え方を基盤とする必要がある、という意味の洋魂洋才(ようこんようさい)という言葉もある。
- On the contrary, there is an expression, Yokon yosai, which means that Western thought should be adopted in order to adopt Western arts.
- 糟谷館に着いた景仲は、持朝ら上杉一族の要人と協議して京都にいる憲忠の弟・上杉房顕を次の関東管領に迎え入れるとともに成氏を討伐する事を決めた。
- After arriving at the Kasuya-no-yakata castle, Kagenaka consulted with the key persons of UESUGI clan including Mochitomo, and decided to call back Noritada's younger brother, Fusaaki UESUGI, who was living in Kyoto as a new Kanto Kanrei and to defeat Shigeuji.
- また俗語や歌語ならざる語を歌のなかに取入れるなどの自由な詠みくちもその特色で、当時の俗謡や小唄の影響を受けているのではないかという説もある。
- The other characteristics of Saigyo's poems is an unrestrained use of slang and other expressions not considered to be part of poetry vocabulary; and, some argue that he may have been influenced by folk songs and a traditional popular song accompanied on the samisen that were popular in those days.
- 名称の元となっている豚肉のほか、複数種の野菜、あるいはそれらの加工品を入れる為、単に副食としての汁物としてでは無く、単品で主食にもなり得る。
- Since it's prepared with pork, after which the cuisine was named, and various kinds of fresh or processed vegetables, it can be eaten as a staple food instead of being eaten only as an accompaniment to a staple food.
- また、黒田の提唱した権門体制論の国家像を前提としながら、政治社会史全体の構図の中に仏教を取り入れることにより、仏教史に新たな視点を追加した。
- Also, this theory provided a new perspective on Buddhism history studies because it discussed Buddhism in a broader framework of political and social history on the assumption of the presence of a state system build on kenmon taisei (the system by which governance was shared among 'influential houses' or ruling elites), which was proposed by KURODA.
- にじり口には頭を下げなければ入れないので、貴人を迎える場合のため、にじり口とは別に貴人口(立ったまま入れる普通の障子戸)を設けることも多い。
- Because guests have to lower their heads to go through the nijiriguchi, a kijinguchi (an ordinary walk-in paper sliding door) is often built in addition to the nijiriguchi to welcome high ranking people.
- 兼家の死後は長男の藤原道隆が引き続き外戚として摂政・関白を務め、一条天皇の中宮に娘の藤原定子(ていし)を入れるが、長徳元年(995年)に病没。
- After Kaneie died, his eldest son, FUJIWARA no Michitaka, became regent and kampaku to the Emperor as his maternal relative, and FUJIWARA no Teishi became Emperor Ichijo's second consort; however, in 995 he died.
- それでも日本の社会では左利きはマイノリティであるため、左利きの場合は予め断りを入れるか、左利きに配慮して配膳してもらう必要があるかもしれない。
- Nevertheless, lefty people remain a minority in Japanese society, so it may be necessary for them to predeclare their lefthandedness or request a special arrangement for a lefty.
- それでも民営化後は、それまでバスの独占状態であった鳥取~倉吉~米子~松江~出雲市のローカル輸送に力を入れるなど、以前に比べれば改善がみられる。
- Since privatization, however, improvement has been made to a certain extent, such as the efforts to strengthen local transportation in the Tottori - Kurayoshi - Yonago - Matsue- Izumoshi section, which had been dominated by bus transportation.
- これによって、天皇と内閣の関係を規定すると同時に、明治天皇が親政の意思を事実上放棄して、天皇の立憲君主としての立場を受け入れることを表明した。
- It stipulated the relationship between Emperor and the cabinet in which the Emperor Meiji declared to renounce in effect the will for the direct imperial rule and accept the position as constitutional monarch.
- (写本を手に入れることが出来ない多くの人々は、数多くの種類が作られた「梗概書」と呼ばれるダイジェスト的な書物によって源氏物語に親しんでいた。)
- (Many people who could not buy manuscripts got to know the tale through various kinds of digest of The Tale of Genji called 'kogaisho.')
- しかし『香山宝巻』『宝巻変文類』は世間的には有名ではなかったが専門家の世界ではもとから知られたものであり、超古代史文書に入れるのは異論もある。
- Although 'Kozan Hokan' and 'Hokan Henbunrui' were not known to the general public, but were known to specialists and some oppose considering them as chokodaishi bunsho (super-ancient history documents).
- 祖父・簗田高助は家中の親北条派の中心として、晴氏の後添えの正室に北条氏綱の娘・芳春院 (曖昧さ回避)を迎え入れるように尽力した実力者であった。
- His grandfather Takasuke YANADA was the key figure in pro-Hojo group in the family, who worked hard to welcome a daughter of Ujitsuna HOJO, Hoshunin (disambiguation) as Haruuji's second lawful wife.
- その後、関東の有力御家人で編成された範頼軍が半年かかっても平家を倒せない中、義経は西国の水軍を味方に引き入れることで約2箇月で平家を滅ぼした。
- Later, Yoshitsune defeated the Taira family in about two months by gaining over the support of local naval forces in the western territory, while Noriyori's army formed by the influential lower-ranking vassals (gokenin) in the Kanto region had not been able to defeat the Taira family after a half year.
- いにしえから続くとされる宮中祭祀が執り行われ、皇后美智子、徳仁親王妃雅子をはじめとする皇族の妃らを宮中に迎え入れる結婚の儀もここで執り行われた。
- This shrine is the place to hold Court rituals that date back to ancient times, including wedding ceremonies to welcome Imperial princesses such as Empress Michiko and Crown Princess Masako.
- 浜大津駅付近は併用軌道となっており、4両編成もの電車が併用軌道区間を走り地下鉄へ乗り入れるというのは日本全国でここだけである(特例として認可)。
- A train of this line runs on the track running on streets near Hamaotsu Station, and it's the only case in Japan where a four-car train operates on track running on streets and directly runs into the subway line (which is permitted as an exceptional case).
- こうした中で天皇も次第に伊藤の政策や方針を受け入れるようになり、以前は拒否反応を示していた宮中への欧米様式の儀礼導入にも反対しないようになった。
- Under such circumstance, the Emperor gradually accommodated Ito's policies and principles, for example, he no longer rejected the introduction of western protocols to the Imperial court which he would have shown negative response.
- 徳川家としては、今後の遠江攻略を視野に入れると、今回是非とも合戦を発生させて、強力な織田の援軍のいる時に武田を叩いておきたいという考えがあった。
- Seeking to acquire Totomi Province in future, the Tokugawa family was in desperate need of the battle in which to defeat the Takeda family while Oda's powerful reinforcements were still available.
- 天文8年(1539年)には父の遺領を受けられなかったことに不満を持って、2,500の兵を率いて上洛し、力によってそれを手に入れることに成功した。
- From his discontent with not being able to inherit his father's territories, he travelled to Kyoto in 1539 with 2,500 soldiers and was successful in obtaining it by force.
- この法律において「定期積金」とは、期限を定めて一定金額の給付を行うことを約して、定期に又は一定の期間内において数回にわたり受け入れる金銭をいう。
- The term 'Installment Savings' as used in this Act means money accepted several times at regular intervals or within a fixed period of time on the promise of payment of a fixed amount of money on a designated date.
- The term 'Installment Savings' as used in this Act means money accepted several times at regular intervals or within a fixed period of time on the promise of payment of a fixed amount of money at a designated date
- 薩摩琵琶では歌(語り)と楽器は交互に奏されるが、筑前琵琶の音楽には三味線音楽の要素が取り入れられており、歌いながら琵琶の伴奏を入れる部分がある。
- In Satsuma biwa music, songs (narrative parts) and the instrument were played alternately while the music of the Chikuzen biwa took in the musical elements of shamisen and had a part of biwa as accompaniment for songs.
- また、密教などの現世利益的な修法になじんだ公家社会においては修行悟達を目的とする禅の宗風を受け入れる素地に乏しく、布教は常に困難に直面していた。
- In addition, as the court noble society was accustomed to teachings that eyed achieving earthly desires, such as Esoteric Buddhism, there was no background to accept Nonin's Zen teaching which aims to attain enlightenment through ascetic training and his propagation activities constantly faced difficulty.
- その窓の形により丸狭間・菱形狭間・将棋駒形狭間・鎬狭間・箱狭間などと呼ばれ、塀の下の石垣の最上部に切込みを入れるようにあけられた石狭間もあった。
- There were circular loopholes, rhombic loopholes, loopholes shaped like a shogi piece, shinogi hazama (triangular loophole), hako hazama (box-shaped loophole), and so on according to the shape of windows, as well as ishisama (stone loophole used to fire a gun through the castle wall) that was cut in the top of a stone wall under a fence.
- 「土寄せ」という親芋由来の茎と子芋由来の茎の間に土を入れる作業をしないと、子芋が親芋から離れないので、本来の海老芋のように湾曲した形にならない。
- Without 'tsuchi-yose', the putting of soil between the stems coming from the parent potatoes and those from the smaller potatoes, the smaller (koimo) will not part and they will not acquire the basic bent shape of ebi-imo.
- 劇場は、掛け声をかける者の一部に、掛け声の会に所属することを条件に木戸御免(きどごめん:芝居などに料金を払わず入れること)の許可証を発行している。
- Some audiences practicing kakegoe are given a free pass 'kido-gomen' on condition the audience has to belong to a kakegoe society ('kakegoe no kai').
- 樺太を視察した黒田は「現状では樺太は3年もたない」という深刻な報告を行ない、対抗する国力を充実させるために北海道の開拓に力を入れるべきだと論じた。
- After making an inspection of Sakhalin, KURODA prepared a serious report that Sakhalin would be overtaken by Russia within three years unless the current situation changed, and claimed the importance of development of Hokkaido to gain more competing powers against Russia.
- その神は、みきを「神の社」として貰い受けたいと申し出て、その申し出を受け入れるならば、世の人々を救済するが、拒めば、中山家を滅ぼすと言ったという。
- It is said that the god requested to have her as 'Kami no Yashiro' (The Shrine of God) to save humankind but also threatened to destroy the Nakayama family if they refused.
- 子を懲戒場に入れる期間は、六箇月以下の範囲内で、家庭裁判所が定める。ただし、この期間は、親権を行う者の請求によって、いつでも短縮することができる。
- The family court may determine that the child shall stay in a disciplinary institution for a period of no more than six months; provided that this period may be shortened at any time on the application of a person who exercises parental authority.
- 餡(あん)あるい餡子(あんこ)とは、饅頭などの中に入れる具のことで、アズキをはじめとする材料を甘く煮た具や、でん粉を糊化した素材を指すことが多い。
- Bean paste ('an' or 'anko') is an ingredient in manju (buns filled with bean paste) and usually indicates azuki beans or other ingredients boiled with sweeteners or ingredients gelatinized with starch.
- 雄略天皇は草香幡梭皇女に求婚する道の途中で、志貴県主(参考:志貴県主神社)の館が鰹木を上げて皇居に似ていると何癖をつけ、布を掛けた白犬を手に入れる。
- The Emperor Yuryaku, on his way to propose to Kusaka no Hatabi no Himemiko, found a scene to cavil about at the house of Shiki no Agatanushi (Shikiagatanushi-jinja Shrine), saying that it looked like the Imperial Palace with Katsuogi (ornamental logs arranged orthogonal to the ridge of a Shinto shrine) on the top, and obtained a white dog with a cloth on it.
- 現在の折り紙は、多くの場合、使用する紙は一枚で、はさみや糊などは使用しないが、2枚の紙を使うもの(例 手裏剣)やはさみで切り込みを入れるものもある。
- In many cases, origami models are made of a sheet of paper without using scissors or glue, but scissors are used to cut paper for certain designs which require two sheets of paper, for example shuriken (a small throwing blade).
- その京阪山科駅を挟んで南に京阪バスほかのバス、およびタクシーのロータリーがある(バスターミナルに乗り入れるバス路線については京阪山科駅の項目参照)。
- To the south of Yamashina Station and across Keihan Yamashina Station is a rotary for buses (Keihan Bus, etc.) and taxis (see the section on Keihan Yamashina Station with respect to the bus routes entering the bus terminal).
- 一部の列車が舞鶴線西舞鶴駅を始発としているが、2006年10月20日までは舞鶴線・山陰本線と直通運転を行い綾部駅・福知山駅に乗り入れる列車もあった。
- A part of the train starts from Nishi-Maizuru station on the Maizuru Line, but until October 20, 2006, they were directly connected with the Maizuru Line and JR Sanin Main Line and some of them ran to Ayabe station and Fukuchiyama station.
- 利息の支払が一年分以上延滞した場合において、債権者が催告をしても、債務者がその利息を支払わないときは、債権者は、これを元本に組み入れることができる。
- In cases the payment of interest corresponding to one year or more is delayed, and if the obligor does not pay such interest notwithstanding the demand by the obligee, the obligee may incorporate such interest into the principal.
- その後、春先(旧暦の正月は現在の2月初旬ころで春先だった)に採れる野菜を入れるようになったが、その種類は諸説あり、また、地方によっても異なっていた。
- Later, people began to add vegetables which grew in the early spring (the New Year in the old lunar calendar falls at about the beginning of February on the modern calendar, which was early spring in those days) into the porridge; there are various theories on what kinds of vegetables they were, and the types of vegetables varied according to the area.
- 飲食店で提供されるもつ鍋は一般的に、主に牛の白もつのみを入れるものが多いが、もつ鍋本来の意味からは、白もつのみではなく多種多様なもつ肉が対象になる。
- In Motsunabe served in restaurants, beef intestines are mostly used, but various kinds of offal can be used, considering the name of Motsunabe.
- 大和魂(やまと-だましい)は、外来の学問・知識を日本に採り入れる際に必要な判断力・能力、または情緒(もののあはれ)を理解する心などを指す用語・概念。
- Yamato-damashii is a term and concept referring to the judgment and ability that are necessary in accepting foreign scholarship and knowledge in Japan, as well as the heart to appreciate feelings (mono no aware), etc.
- このため弘詮は諸国を巡礼する僧徒、または往還の賓客に託して、京はもちろん畿内・東国・北陸に至まで尋ねまわり、ようやくにして欠落分の内5帖を手に入れる。
- Therefore, Hiroaki entrusted monks on pilgrimages throughout the country and guests who came and went as well as personally traveling to not only Kyoto but also as far as the Kinai, Togoku, and Hokuriku regions to finally obtain the five volumes of the missing portion.
- 現在はキュウリやミョウガなどを入れる事もあり、酢漬けにされるが、本来は茄子と紫蘇の葉、そして塩を用い、酸味は乳酸菌由来のものだけで酢は使用しなかった。
- Although cucumbers or Japanese ginger can be added and pickled in vinegar today, originally only eggplant, perilla and salt were used; its sour taste comes only from lactic bacterium, so traditionally no vinegar was used.
- 茶入(ちゃいれ)とは、広義には抹茶を入れるのに用いる茶器全体を指し、狭義には棗 (茶器)に代表される木製茶器(薄茶器参照)に対する陶磁器製の茶器を指す。
- Chaire, in its broadest sense, means chaki (tea utensils) in general into which powdered green tea is poured, and in a more limited sense means ceramic tea utensils, in contrast with wooden tea utensils (see 'usuchaki' (tea utensils for a light tea)) as typified by natsume (a container for powdered tea).
- 京都本線の正式な起点は十三駅だが、京都線の列車は梅田駅を始発・終着駅としており、梅田~十三間は阪急宝塚本線の複々線の東側2線に乗り入れる形となっている。
- The official starting point of the Kyoto Main Line is Juso Station, but the trains running on the Kyoto Lines arrive at and depart from Umeda Station, and between Umeda Station and Juso Station the trains run on the two east-side tracks of the quadruple-tracked section belonging to the Hankyu Takarazuka Main Line.
- 義直は教親の領国のうち、丹後・伊勢半国・尾張知多郡を受け継ぎ(尾張海東郡のみ外される)、三河国渥美郡、同じく旧守護国若狭国小浜も知行地として手に入れる。
- Out of fiefs for Norichika, Yoshinao inherited Tango Province, a half of Ise Province, Chita District, Owari Province (but, only Kaito District, Owari Province was excluded) and also acquired Atsumi District, Mikawa Province, and Obama, Wakasa Province, which was the former territory for shugo.
- 同社は官営鉄道と速度やサービスを競い、大阪~名古屋間のスピード競争に加え、運賃割引や車輌等級別に窓下に色帯を入れるなど、様々なアイデアで旅客を誘致した。
- The company competed with the government owned railway in speed and service such as speed competition between Osaka and Nagoya along with discounted fares and use of color bands below the windows for the class identification and myriad of other ideas to attract the passengers.
- 一年分に満たない利息を元本に組み入れる契約がある場合においては、元利金のうち当初の元本を超える金額を利息とみなして第一項から第三項までの規定を適用する。
- With regard to the application of the provisions of paragraphs (1) to (3), in cases where a person forms a contract incorporating interest of less than one year into the principal, out of the total principal and interest, the amount exceeding the original principal shall be deemed to be the interest.
- 熱と空気を遮断しなければならないため、長時間ライトが当たるような展示には不向きであるが、ケースに密封し乾燥剤を入れる、食用ニスを塗布するなどの方法がある。
- It has to block the heat and air and thus is not appropriate for the exhibition where the light is on for a long time, but there are methods to seal off the case and put desiccant in or paint food varnish and so on.
- 大阪の夕霧太夫のいる新町遊廓、京都の吉野太夫のいる嶋原、江戸の高尾太夫のいる吉原の遊廓は、三大遊廓(長崎・丸山 (長崎市)を入れる説もある)と呼称された。
- Shinmachi Yukaku that had Yugiri tayu (the highest ranked courtesan) in Osaka, Shimabara Yukaku that had Yoshino Tayu in Kyoto and Yoshiwara Yukaku that had Takao tayu in Edo were called three major red-light districts (another opinion includes Maruyama Yukaku in Nagasaki (Nagasaki City).
- 主に上がる名前は猿飛佐助・霧隠才蔵・根津甚八・由利鎌之助・筧十蔵・三好政康・三好政勝・望月六郎・海野六郎・穴山小助(息子の真田大助を入れるケースもある)。
- Major names include Sasuke SARUTOBI, Saizo KUMOGAKURE, Jinpachi NEZU, Kamanosuke YURI, Juzo KAKEI, Masayasu MIYOSHI, Masakatsu MIYOSHI, Rokuro MOCHIZUKI, Rokuro UNNO and Kosuke ANAYAMA (in some cases his son Daisuke SANADA is also included).
- 東亜同文会は上海市に東亜同文書院大学、東京に東京同文書院を設立した(前者は在華日本人留学生を教育し、後者は中国人留学生を受け入れる高等教育機関であった)。
- Toa-dobunkai established Toa-Dobunshoin University in Shanghai and Tokyo Dobunshoin in Tokyo (the former educated Japanese students living in China while the latter was a higher education institution which accepted Chinese students living in Japan).
- こうして夜半まで続いた小御所会議は決着し、松平春嶽・徳川慶勝が慶喜へ辞官納地の決定を伝え、慶喜が自発的にこれを申し入れるという形式をとることが決定された。
- This is how Kogosho Conference finally came to conclusion in the middle of the night, which decided that Shungaku MATSUDAIRA and Yoshikatsu TOKUGAWA would deliver Yoshinobu the decision to impose Jikan nochi on him and that Yoshinobu was expected to voluntarily propose to do so for form's sake.
- この法律において「特定輸入機器」とは、我が国が相互承認協定の規定により適合性評価手続の結果を受け入れることとなる通信端末機器、無線機器及び電気製品をいう。
- The term "specified equipment for import" as used in this Act means telecommunications terminal equipment, radio equipment and electrical products in respect of which Japan shall accept the results of conformity assessment procedures pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- The term 'specified equipment for import' as used in this Act means telecommunications terminal equipment, radio equipment and electrical products in respect of which Japan shall accept the results of conformity assessment procedures pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- 最近では、使い古した布地を再利用するため、また室内で鼻緒付の履物を取り入れるためスリッパに代わる存在として、手作りの「布ぞうり」を製作する人が増えている。
- Nowadays, in order to recycle used cloth and to wear indoor footwear with a hanao instead of slippers, more and more people make handmade cloth zori.
- 古くは茶壺を「大壺」と呼んだことに対して「小壺」と呼ばれ、また「葉茶壺」(はちゃつぼ)に対して抹茶を入れる容器として「擂茶壺」(すりちゃつぼ)とも呼ばれた。
- Formerly it was called 'kotsubo' (small pot) in distinction from chatsubo (tea jar) which was called 'otsubo' (large pot) and, as a container for powdered green tea, it was also called 'suri-chatsubo' (ground tea pot) in distinction from 'ha-chatsubo' (tea leaf pot).
- このうち京都側の五条~三条間は京都市が京都市電用に取得した特許を利用して建設され、市から京阪が借り入れる形を取っていた(詳細は京阪60形電車の項目を参照)。
- For example, the section in the Kyoto area between Gojo Station and Sanjo Station was constructed using the special permission that Kyoto City had acquired to construct Kyoto City Trams under a borrowing arrangement in which Keihan rented the site from Kyoto City (for details, please see the section on Keihan Electric Railway Series 60).
- また、阪和線から大和路線に乗り入れる221系の運用もあるため、阪和線にダイヤ乱れが発生するとJR難波発 快速加茂・五条行の列車にも遅延が発生する場合がある。
- Due to a 221 series in operation that enters the Yamatoji Line from the Hanwa line, if disruptions occur in the Hanwa Line timetable, rapid trains leaving JR Nanba for Kamo and Gojo are sometimes delayed as well.
- 新幹線の乗り入れる駅において、駅構内の表示では、ピクトグラムとして国鉄時代は新幹線0系電車・新幹線200系電車を元にした絵(丸型の先頭車両)が描かれていた。
- At the stations where Shinkansen trains stop, a picture based on the 0 series Shinkansen train-car or 200 series Shinkansen train-car (the round-shaped head train-car) was drawn as a pictogram in the era of JNR, as displays in their premises.
- この各地銀座所在地の両替町という名称は諸国の銀山より産出される灰吹銀を、銀座が公鋳の丁銀を以って買い入れることを南鐐替(なんりょうがえ)と称したことによる。
- The name Ryogae-cho found in various ginzas is due to the fact that cupellated silver from various silver mines in the country was purchased by each ginza with the officially minted chogin silver, and this trade was named Nangyo-gin silver exchange.
- これが後に円座(イグサや藁を綱とし、円形・渦巻状に編み上げた物)のような持ち運びに簡便な道具に代わり、江戸時代中期に布の袋に綿を入れる様式となったとされる。
- These subsequently evolved into round portable cushions woven from rush or straw into round spiral shapes and then in the middle of the Edo Period zabuton made from cotton stuffed into material bags were created.
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、アイメークに赤をあまり使わず、黒のアイライナーを思いっきり太く入れる、口紅は輪郭だけ赤く、内側はクリーム色に塗る場合が多い。
- The makeup used in Taishu Engeki (popular drama) is also essentially the same as the aforementioned Kabuki, but there are many cases in which the actors do not use as much red for their eye makeup, putting on an uncommon amount of thick, black eyeliner, and paint only the outlines of their lips in red with the inside painted a cream color.
- その後、頼経・藤原頼嗣親子が将軍職を継承するが、1252年に北条時頼らの奏請により、後嵯峨天皇の第1庶皇子である宗尊親王を将軍として鎌倉に迎え入れることとなる。
- Thereafter, FUJIWARA no Yoritsune and his son, FUJIWARA no Yoritsugu succeeded the shogunship, but would have Imperial Prince Munetaka, the first prince of Emperor Gosaga to Kamakura as a Shogun following the requests of Tokiyori HOJO in 1252.
- これ打開しようと2007年(平成19年)3月1日より西日本JRバスが、デマンドバスサービスを取り入れるなどの工夫を凝らすものの依然として現状は厳しいものである。
- In order to overcome this situation, the West JR Bus Company has made various efforts, including providing demand responsive transport (DRT) starting in March 1, 2007, etc., but, the situation remains dire.
- 法皇にはもはや義仲を受け入れるつもりはなく、義仲に対抗すべく比叡山や園城寺の協力をとりつけて僧兵や石投の浮浪民などを集め、堀や柵をめぐらせ法住寺の武装化を計る。
- The Monk-Emperor no longer had the intention to accept Yoshinaka, and in order to counter Yoshinaka he gathered monk warriors and Ishinage homeless wanderers by getting cooperation from Mt. Hiei and Onjo-ji Temple and had them build trenches and barriers to arm Hoju-ji Temple.
- 大学は、科目等履修生等を受け入れる場合においては、一の授業科目について同時に授業を行うこれらの者の人数は、第二十四条の規定を踏まえ、適当な人数とするものとする。
- A university shall, when accepting credited auditor, etc., determine the adequate number of persons who take one class subject simultaneously , in light of the provision of Article 24.
- たこ焼きを盛り付けるか入れる使い捨ての容器は、薄く削いだ木(経木)によるボート形の皿が一般的だが、紙製・発泡スチロールの容器、薄いプラスチックの容器などもある。
- One-trip containers on or into which takoyaki is put are mostly boat-shaped trays made of paper-thin sheets of wood (kyogi), but some containers are made of paper, styrene foam or thin plastic sheets.
- 人によってはリンスやコンディショナーなどを塗布してキューティクルを守ろうとすることがあるが、前述の通り筆の毛はキューティクルの隙間にススを入れることが大事である。
- Some people try to protect the cuticles by coating the brush with rinse or conditioner, but as mentioned above, it is important for the fude hairs to have soot between cuticles.
- 運転系統は主に京都線内の梅田~河原町(昼間時間帯は高槻市まで)と、千里線に乗り入れる梅田~淡路~北千里、天下茶屋~(堺筋線)~天神橋筋六丁目~淡路~高槻市である。
- The principal operation routes are as follows: the route within the Kyoto Line, between Umeda Station and Kawaramachi Station (during the daytime up to Takatsukishi Station); the route running on the track of the Senri Line between Umeda Station and Kita-senri Station via Awaji Station; and the route that connects Tengachaya Station (through the Sakaisuji Line) with Tenjinbashisuji-rokuchome Station and then goes to Takatsukishi Station via Awaji Station.
- 和様を基調にしつつ扉(桟唐戸)・頭貫(かしらぬき)の木鼻(用材の端部に装飾彫刻を施す)の意匠などには大仏様を採り入れるなど鎌倉時代の新和様の典型的な建築といえる。
- It is a typical new Japanese architectural style building in the Kamakura period, adopting Daibutsu-yo (Buddhist architectural style) for the designs, etc. of doors (sangarado, paneled entrance doors introduced from China) and kibana (the end of the beam penetrating a pole) of kashira-nuki (head rail) with decorative carving at the end of the timber, while using the Japanese architectural style as its base.
- さらに清盛は、摂関家領を奪われたことで平氏に敵愾心を燃やす関白・松殿基房を後白河から切り離して自派に引き入れるために、基房の妻(忠雅の娘)も乳母に迎えようとした。
- Furthermore, in order to separate Motofusa MATSUDONO, kanpaku who had been filled with hatred against the Taira clan because they had taken from him fiefdom of the sekkanke (clan eligible for regents), from Goshirakawa and entice him to Kiyomori's side, Kiyomori tried to include the wife of Motofusa (a daughter of Tadamasa) as a wet nurse for the Crown Prince.
- 幕府権力の再興に務め、増税と質素倹約による幕政改革、新田開発など公共政策、公事方御定書の制定、市民の意見を取り入れるための目安箱の設置などの享保の改革を実行した。
- He put great effort into the restoration of the bakufu's authority, and enacted the Kyoho Reforms through measures such as tax increases and cost-cutting to reform the bakufu, public policies such as the development of new rice fields, the enactment of Kujikata Osadamegaki (the law of the Edo bakufu), and the installation of opinion boxes to gain the views of the public.
- 返品調整引当金(常時、販売する棚卸資産につき、当該販売の際の価額による買戻しに係る特約を結んでいる場合における事業年度の末日において繰り入れるべき引当金をいう。)
- Allowances for Sales Returns (which means allowances to be carried over as on the last day of a business year in the case where there is always a special arrangement pertaining to a buyback with value at the time of selling, with regard to inventories for sale);
- 8トラックのテープを使い、また曲にアレンジを加えて長さを調整することで、1本のテープに何曲も入れることができ、また、できるだけ早く頭出しが出来るようになっていた。
- By using an eight track tape and arranging the song to adjust the length of it, it became possible to record many songs on a single tape and cueing the next song as quickly as possible.
- 一方、西日本旅客鉄道や東海旅客鉄道、近畿日本鉄道が乗り入れる京都駅との間を直結する鉄道はなく、バスを利用するか京都市営地下鉄烏丸線と阪急京都線を乗り継ぐ必要がある。
- On the other hand, there is no connecting rail to Kyoto station where West Japan Railway Company (JR West), Central Japan Railway Company (JR Central), or Kinki Nippon Railway Company (Kintetsu Railway) are running, and there is a need to ride a bus or use Karasuma Line, Kyoto Municipal Subway and Hankyu Kyoto Line.
- ベストセラーになった『西洋事情』や『文明論之概略』などの著作を発表し、明治維新後の日本が中華思想、儒教精神から脱却して西洋文明をより積極的に受け入れる流れを作った。
- He wrote a lot of books, including those marked as bestsellers, 'Seiyo jijo' and 'Bunmeiron no gairyaku,' having set a trend in Japan after the Meiji Restoration to lead the Japanese to grow out of Sinocentrism and Confucianism and positively accept Western culture.
- また、熱心に再建に尽くした僧侶の中にも再建のための財源を勧進活動には依存せずに、朝廷や幕府、その他の有力者との政治交渉による再建費用獲得などに力を入れる僧侶もいた。
- Furthermore some monks, who earnestly devoted themselves to such construction works, focused more on political negotiations with magnates such as the chotei and bakufu in order to obtain funds for reconstruction instead of collecting money through kanjin.
- 料理では、和風と洋風の特徴の両方を程よく取り入れることをいい、代表例としては、和のあんこと洋のパンを取り入れたあんパンやマグロを使用したカルパッチョなどがあげられる。
- In cooking, it means to adopt the characteristics of both Japanese cooking and Western cooking in a dish; typical examples include 'anpan,' which is a type of sweet bread (Western) with azuki bean jam (Japanese), and a dish of Carpaccio using tuna fish.
- 毬門の方の毬目付が合図の麾をあげると、各騎者は杖を下し、毬目付が麾をふりあげると、端の馬から順番に声を発し、早足で乗り出し、自分の毬をすくってはわれさきに投げ入れる。
- When Marimetsuke, a referee at the goal, raises a flag as a sign, each rider puts the stick down; when Marimetsuke flings up the flag, each rider moves forward at a trot to scoop his ball, and throw it into the goal as quickly as possible.
- また現代的視点では長崎の出島・堺を始めとした有力港湾を幕府直轄若しくは親藩・譜代大名領に組み入れることにより、幕府による管理貿易を行い収益を独占したという研究がある。
- Research from a modern standpoint suggests that the Bakufu implemented controlled trade to monopolize profits, which was realized by incorporating the flourishing harbors, such as Dejima in Nagasaki and Sakai, into dominions under direct control of the Bakufu or Daimyo domains of Fudai and Shinpan (hereditary Daimyo and relatives of the Tokugawa family).
- 灯油などを入れるプラスチック製の容器(通称:ポリタンク)は一斗缶の代替として作られたものであり、その容積は1斗(18リットル)か、それより少し多い20リットルである。
- The plastic tank for storing kerosene and other liquid (commonly called poli-tank [polystyrene tank]) was made as a replacement for Ittokan, of which volume is 1 to (18 liters) or a bit larger, 20 liters.
- しかし、当時江戸在住だった和宮が髪を入れることは不可能だった点から、この髪の持ち主は家茂に同行し、家茂に近かった女性-つまり側室-のものではないか、と推測されている。
- Due to the fact that it was impossible for Kazunomiya to have put her hair in the casket since she had been living in Edo at the time, it is assumed that the hair belonged to a woman, perhaps a concubine, who accompanied Iemochi and was close to him.
- これに対して苦情の電話を入れるとよく「今出ました」と言い訳されるといわれており、このことに例えて物事の遅延に対する安易な応対や言い訳を「そば屋の出前」と称されている。
- It is said that soba restaurants often answer phone calls complaining of late deliveries by saying that 'It has just been sent,' and therefore simplistic excuses for delays are called 'soba-ya no demae.'
- 1218年から1221年までのローマ教皇の管理のもとでの十字軍で、軍事的な勝利は達成されたが、提案された条件を受け入れるかどうかで意見の相違が持ち上がり失敗に終わった
- a Crusade under papal control from 1218 to 1221 that achieved military victories but failed when dissension arose over accepting the terms they had been offered
- 有力寺社・貴族は労働力の確保のため、在地の新興富豪層を荘長に任じ、負債のため流亡した貧しい人や課役の追及を逃れた人を荘園に迎え入れることで、経営の安定化を図ろうとした。
- Nobles, powerful temples and shrines attempted to stabilize the management of the shoen by appointing a resident of an emerging wealthy class as a sho cho (administrator of a manor) and maintaining a labor force by accepting impoverished people who had run off due debts or escaped from their distributed assignments.
- またシイタケを少量刻んで入れることで風味が増すことが知られている他、半分に切って種を取り除いたピーマンに、焼く前のハンバーグの材料を詰め込み、肉詰めピーマンが作られる。
- Besides, it is known that adding a small amount of chopped shiitake mushrooms makes hamburgers more flavorful and stuffed pimentos are made by halving a pimento, removing the seeds, and stuffing a raw hamburger meat mixture inside the pimento.
- 台湾銀行時代の中川は、時間的に余裕ができたこともあり、政財界上層部との付き合いが増え、西園寺公望からの後援を受けて次第に政治の世界へと足を踏み入れるようになっていった。
- While he was the president of Bank of Taiwan, as he had more spare time, he associated more frequently with upper management in political and financial society, and backed by Kinmochi SAIONJI, he gradually set foot into the world of politics.
- 退職給付引当金(使用人が退職した後に当該使用人に退職一時金、退職年金その他これらに類する財産の支給をする場合における事業年度の末日において繰り入れるべき引当金をいう。)
- Allowances for Retirement Benefits (which means allowances to be carried over as on the last day of a business year in the case where retirement lump-sum grants, retirement pension, and other similar benefits are paid to an employee after he/she has retired);
- 昭和初期おいて近代主義モダニズムに通じるその美学が注目されるに至り、重森三玲によって自身が作庭する庭園に用いて、昭和14年には京都東福寺方丈庭園にその端緒を採り入れる。
- During the early Showa Period, aesthetics together with modernism were used for the garden designs by Mirei SHIGEMORI, in 1939, this was first used in the Hojo Garden (literally 'Head monk's Garden') of Tofuku-ji Temple in Kyoto.
- 綱は事情を話し決して伯母を屋敷に入れなかったが、年老いた伯母は「幼いころ大切に育てた報いがこの仕打ちか」と嘆き悲しんだので綱は仕方なく言いつけを破って伯母を屋敷に入れる。
- Tsuna explains the situation and steals his heart to refuse to let his aunt enter, but the elderly woman tearfully reproaches him, saying 'is this how you repay me for all the loving care I lavished on you when I was raising you as a child?' which leaves Tsuna no choice but to break his vow and allow his aunt to enter the house.
- 室町時代には抹茶を入れる容器として価値を高め、室礼の様式化に伴って優品が選ばれるようになると(『君台観左右帳記』を参照)、特に優れた物には銘が与えられて「名物」となった。
- During the Muromachi period the value of chaire was enhanced as a container for powdered green tea, and when better pieces began to be selected with the progress of formalization of shitsurai (placing decorations suitable for a season or ritual onto appropriate indoor places) (see 'Kundaikansochoki' (book of secrets about zashiki-kazari (decoration of room or study with shoin (one of Japan's most important residential architectural styles, established in Momoyama era)))), especially excellent pieces were given a name and ranked as 'masterpieces.'
- ホーム長は4両分しかないが、2010年3月(2009年度末)を目処に当駅を含めた木津駅~同志社前駅間のホームが8両対応に延伸される予定で、7両編成が乗り入れる予定である。
- Although the current platform can only support up to four cars, platforms of the stations located between Kizu Station and Doshishamae Station (including this station) will be extended by approximately March 2010 (the end of fiscal year 2009) so that they can support up to eight cars, as part of a plan to operate seven-car trains.
- 布片を用いる場合と比べて、畳んで収納するとごく薄いパッケージに入れることができるために、弁当などの市販の食品に予め添付して喫食前の手の清拭に用いるよう供されることがある。
- Paper oshibori, which can be folded into thin packages, are often attached to food sold in stores, such as lunch boxes, and used to wipe hands with before eating.
- 検非違使別当・平時忠の「要求を聞き入れるなら速やかに受諾し、聞き入れないのなら武士を派遣して大衆を追い払うべきだ」という進言により、夜に入って法住寺殿で公卿議定が開かれた。
- After the proposal of Kebiishi no betto (Superintendent of the Imperial Police) TAIRA no Tokitada, 'if the claim is accepted, accept it promptly, otherwise send samurai to expel the daishu,' Kugyo-gijo (meeting to form decisions by nobles) was held in the Hojuji-dono Palace at night.
- 多くの戦国大名が巨身の「力士」を雇い入れることに熱心であったのは、彼らでなければ振り回せない長刀を装備した上で、力士隊として編成して身辺警護や特殊兵力に用いるためであった。
- Many daimyo (Japanese territorial lord) during the Sengoku period employed 'rikishi' (persons with good build), gave them long swords that could be handled only by them, organized them into rikishitai and used them as bodyguards or special forces.
- その後、饅頭は川に投げ入れるのももったいないので祭壇で祭った後、食べられる様になったため、饅頭は当初は頭の形を模して大きかったものが、段々小さくなっていったと言われている。
- Afterward, the mantou was eaten after enshrined at the altar because throwing it into a river was wasteful, and therefore a big mantou imitating a human head got smaller and smaller.
- また東海道新幹線を運営するJR東海とは、国鉄時代から継続して小田急線から御殿場線に乗り入れる「あさぎり (列車)」を設定するなどしており、対立が生じているとは看做しにくい。
- In addition, the 'Asagiri' train of the Odakyu line has been operated through the Odakyu railway line and Gotenba railway line of JR Tokai, which operates the Tokaido Shinkansen line, since the era of JNR, and therefore, it is difficult to consider that they are in a competitive situation.
- これによって新帝の後見人の地位を手に入れる一方で、法皇の近臣としての立場を確立し新元号「元暦」選定などで、平家や義仲によって失墜させられた後白河院政の再建を担う事になった。
- He obtained the status of the guardian for the new emperor by this on one hand and, on the other hand, he became responsible for the restoration of the Cloister Government of Goshirakawa, who had been pulled down by the Taira family and Yoshinaka, by establishing his status as a close aide of the Cloistered Emperor and selecting the new gengo (an era name) 'Genryaku.'
- 岡倉らが東京美術学校、日本美術院で育てようとした日本画は旧来の技法や様式を守るだけのものではなく、西洋画から採り入れるものを採り、それと対抗できるような日本の絵画であった。
- The Nihon-ga which Okakura intended to foster was not just preserving traditional Japanese technique and style, but also brought in some necessary western techniques aiming to create Japanese drawings which could hold their own against western paintings.
- 仕込鍋の中のスープにはスープを煮出す材料がふんだんに投入されており、そのまま丼に入れると、元が何かわからない細かいものが浮いていたが、後に、丼投入時には笊で漉すようになった。
- When making the soup, the pot was filled with ingredients and then the soup was poured directly into the ramen bowl, resulting in minute bits of ingredients floating on the surface, although they later began to filter the soup.
- この法律において「定期積金等」とは、定期積金のほか、一定の期間を定め、その中途又は満了の時において一定の金額の給付を行うことを約して、当該期間内において受け入れる掛金をいう。
- The term 'Installment Savings, etc.' as used in this Act means, in addition to Installment Savings, installment deposits accepted within a designated fixed period of time on the promise of payment of a fixed amount of money on or before the end of that period.
- 現在では全日本弓道連盟が中心になり、各流派の特徴を取り入れるなど現代社会のスポーツ性を考慮した射法が主流となって、全国的に射法が平均化され地域差が少なくなっている現状がある。
- Today, the All Nippon Kyudo Federation is taking the lead in adopting the characteristics of the schools, and with the mainstream shooting forms taking into consideration its nature as a sport in modern society, the shooting forms are becoming more consistent nationwide, so that there are fewer differences among regions.
- 移動方法には算盤橋(そろばんばし)や車橋(くるまばし)などの引橋(ひくはし)のほか、郭内に引き入れる引橋、虎口の門柱によって橋を釣り上げる桔橋・跳橋(はねばし)などがあった。
- Mobile bridges include hikuhashi (wheeled bridge that could be retracted to prevent enemies from entering), such as sorobanbashi (alias of 引橋 (hikuhashi)) and kurumabashi (a type of 引橋 (hikuhashi)), hikihashi leading to the inside of the citadel, and drawbridge (a bridge that could be pulled up with gateposts of koguchi).
- ICOCAをホルダーに差し込み、チャージ金額(1,000円・2,000円・3,000円・5,000円・10,000円)をボタンによって選択し、現金を入れるとチャージが完了する。
- Insert the ICOCA card into the holder, and after choosing the recharging amount (1,000 yen, 2,000 yen, 3,000 yen, 5,000 yen or 10,000 yen) by pressing the button, and charge with the cash to finalize the recharging process.
- 当時の常識や権力に囚われず、新しい考え方や文化を積極的に取り入れる見識の広さ、合理性と冷徹さを兼ね備えた知性によって、統一者のいなかった政治的混沌を収集に向かわせた人物である。
- He made an effort to create order out of the chaos in politics where there was no unified authority, he promoted new ways of thinking and culture without being bound by the common sense and authority of those days and instead attempted to instill intelligence with both rationality and coolness.
- 第二次木津川口の戦いで敗北した毛利水軍であったが、翌年には三木城へ兵糧を運び入れる等、活発な活動を見せており、信長公記に見られるような一方的大勝利であったかも疑問とされている。
- The Mori navy, which was defeated in the second battle of Kizugawaguchi, started active movements such as carrying army provisions into Miki-jo Castle the next year, which makes the runaway victory recorded in Shincho koki doubtful.
- 寿永2年(1183年)2月、宗盛の嫡子・清宗と頼盛の娘の婚姻が成立しているが、これは宗盛が頼盛を自らの陣営に引き入れるための懐柔策であったと推測される(『吉記』2月21日条)。
- In March 1183, Kiyomune, Munemori's heir, and Yorimori's daughter were married, and it is presumed that this marriage was arranged as a measure to win Yorimori over to Munemori's side (see the entry for February 21 in the 'Kikki').
- 戦前まで東京都台東区下谷元黒門町(現在の上野池之端)にあった老舗料理屋「揚出し」は、朝早くから揚げ出し豆腐を供し、風呂にも入れるということで吉原(東京都)帰りの客に有名だった。
- The long-established restaurant called 'Agedashi' located in Motokuromon-cho, Shitaya, Taito Ward, Tokyo (present-day Ueno Ikenohata) before the war, was very popular among Yoshiwara customers (Yoshiwara: a red-light district in Edo, present-day Tokyo) because Agedashi dofu was served early in the morning, and bathing was available for all guests.
- 後冷泉天皇に皇子誕生が見られず焦っていた頼通や上東門院は、摂関家と縁の深い内親王を東宮妃に入れることで打開を図ったと見られるが、馨子内親王には夭折した一男一女がいたきりであった。
- Anxious about Emperor Goreizei, who did not have a prince, FUJIWARA no Yorimichi and Jotomonin tried to resolve the situation by having the Imperial Princess who had close ties with the Sekkan-ke (line of regents and advisers) enter the court and become the Crown Princess; however, Imperial Princess Keishi had only one male and one female children, both of whom had died young.
- 同年、信長が堺に対して矢銭二万貫を課した際、会合衆たちが三好氏の力を背景に徹底抗戦の姿勢を見せたのに対し、宗久はこの要求を受け入れるよう信長と会合衆の仲介を行い、これに成功する。
- In the same year (1568), when Nobunaga imposed Yasen (war funds) of 20,000 kan on Sakai, Egoshu (wealthy merchants who led self-governing organizations) with backing of the Miyoshi clan, displayed do-or-die resistance, but Sokyu persuaded them to accept Nobunaga's demand and succeeded in mediating that conflict between Nobunaga and the Egoshu.
- 主に電気ブレーキを装備した自社の車両が鞍馬までの運転、叡山線の車両が比較的平坦な二軒茶屋までの区間運転に用いられていたが、叡山線所有のデナ21形も鞍馬まで乗り入れることがあった。
- Mainly Kurama Denki Tetsudo's own cars, equipped with electric brakes, were operated up to Kurama, while cars on the Eizan Line were running on a comparatively flat section up to Nikenchaya, but sometimes electric cars, Type DENA 21 of Eizan Line were also used up to Kurama.
- 日本にある稲荷神社は2万社とも3万社とも言われており、屋敷神として企業のビルの屋上や工場の敷地内などに祀られているものまで入れると稲荷神を祀る社は無数と言って良いほどの数になる。
- Presumably, there are twenty or thirty thousand Inari-jinja Shrines across the country, but if you include deities enshrined on the roof of buildings and within factory sites, which is called Yashiki-gami, the god Inari is worshipped by countless numbers of shrines.
- また、はじめ継嗣がいなかった勝元は、宗全の子・山名豊久を養子にしていたが、文正元年(1466年)に実子細川政元の誕生後、豊久を廃嫡して仏門に入れるなど、関係の悪化は明白となった。
- Additionally, Katsumoto, who originally had no heir, adopted Toyohisa YAMANA, who was the son of Sozen, but he disinherited Toyohisa and compelled him to enter the Buddhist priesthood after the birth of his own son Masamoto HOSOKAWA in 1466, clearly indicating their diminished relationship.
- 明治になると欧米文化が流入したが上流階級を除き洋装が急速に普及したわけではなく、むしろ身分規制がなくなったことにより庶民が紋服を着用したり、墓石などに家紋を入れるケースが増えた。
- During the Meiji Period, although Western culture was introduced, western clothing did not rapidly become widespread except for among the higher class, and common people instead began to increasingly use Kamon for example, on Mompuku (clothing decorated with one's family crest) and tombstones, thanks for the abolishment of the caste system.
- 派手な演奏を新たにとり入れた保存会、講・連は「地車」を保持する地域が少なくなく、そのような摂取を「地車のない地域のものをとり入れるのは全体的な調和が崩される」などと嘆く古老もある。
- Many preservation societies, Ko and Ren, which took in showy performances afresh, do possess 'danjiri,' and some older people deplore such adoptions, saying 'it spoils the overall harmony to include performances from areas which don't possess danjiri.'
- また元禄7年8月21日 (旧暦)(1694年10月9日)、阿久里との間に子がなかったため、弟の浅野長広を仮養子に迎え入れるとともに新田3000石を分知して幕府旗本として独立させた。
- On October 9, 1694, he tentatively adopted his younger brother Nagahiro ASANO because he had no children between Aguri, and gave him 3,000 koku crop yields of new field, making him independent as bakufu hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun).
- その後、昭和26年(1951年)7月25日、文部事務次官通知により中学校以上の体育教材として弓道の実施が認可され、再び学校教育に採り入れることが許可され、課外の部活動も解禁される。
- Later, on July 25, 1951, in response to a notification from the Administrative Vice-Minister of Education, Kyudo was approved as a tool for physical education in junior high school and above; thus it was permitted to be used again in school education, and the ban on extracurricular club activities was lifted.
- しかし元章は各作者付の信頼度については深く検討せず、結果として誤りの多い資料を無批判に採り入れる一方、逆に『申楽談儀』『五音』など根本資料と言える世阿弥の著書も見ていなかったらしい。
- However, Motoakira did not place great emphasis on the reliability of the sakushazuke, on which he based his work and as such, not only did he unquestioningly adopted sources containing numerous mistakes but it also appears as though he did not refer to fundamental sources such as 'Sarugaku Dangi' an 'Go On.'
- 制度取調参与の福岡孝弟は、この由利五箇条に対して第一条冒頭に「列侯会議を興し」の字句を入れるなどして封建的な方向へ後退させ、表題も会盟に改めたため、列侯会盟の色彩が非常に強くなった。
- Because Seido torishirabe Sanyo (Councilor in charge of examining regulations) Takachika FUKUOKA added words 'setting up a council by feudal lords' at the beginning of the first article of the Yuri gokajo (Five Articles designed by Yuri) and the title was changed to 'kaimei' (pledge of feudal lords), it stepped back to feudalistic direction and the mood of pledge of feudal lords deepened.
- 近代国際法の立場から見て、当時の朝鮮をどのように位置づけるかは種々の意見があったが、日本はこの一文を入れることで、解釈の一元化を試み朝鮮を近代国際法に於ける独立国に措定しようとした。
- There were several opinions about the situation of Korea at that time from the point of modern international law, but by inserting that sentence, Japan tried to unify the interpretation of Korea as an independent country under modern international law.
- この中で村野山人邸は、近年発掘された写真帖から、洋館部のインテリア(例:階段親柱、暖炉、家具類など)にアールヌーボーデザインを大いに取り入れるなど意欲的な作品であったことが判明した。
- From a recently discovered photo album, it can be seen that among the houses he designed, the Sanjin MURANO residence was an ambitious work which included an art nouveau interior (examples: the newel posts of the stairs, the fireplace, and the furniture).
- しかし、たこ焼きの生地はお好み焼きに比べると非常に(小麦粉の濃度が)薄く、キャベツを入れるとかなり固めに焼かなければ固まらなくなるため、大阪で好まれるとろみのある食感は出せなくなる。
- However, the dough of takoyaki is diluted with more water than that of okonomiyaki and resists caking, with cabbage added to it, until it is baked thoroughly, and so the creamy texture which is loved in Osaka is lost.
- しかしながら、中近距離の都市間電車に関しては、新京阪鉄道や阪神急行電鉄、大阪電気軌道、阪和電気鉄道のように、アメリカのインターアーバンの技術を取り入れるなどして、実現させた所もあった。
- However, some mid-distance inter-city railways, such as Shinkeihan Railway, Hanshin Electric Express Railway, Osaka Electric Tramway, and Hanwa Electric Railway, were achieved by introducing inter-urban technologies in the United States.
- 政体書第11条は、アメリカを例にして連邦政府による連邦内の小政府の権限制約について解説した箇所であるが、これを政体書に取り入れることで中央集権の法理導入の根拠としようとしたものである。
- The Article 11 of the Constitution of 1868 explains restrictions, which are imposed on limited government in federation of states by federal government taking the United States example, the aim was to introduce a principle of law based on centralized authoritarian rule by adopting this idea in the Constitution.
- それぞれ、3人の場合、首を打つ「介錯」(大介錯ともいう)、短刀をのせた四方(4つ穴のある三方 (神道))を持ち出す「添介錯」(助介錯ともいう)、首を実検に入れる「小介錯」の三役である。
- In the event that three kaishakunin were present, the 'kaishaku' (also called 'daikaishakunin') would be responsible for severing the head, the 'tenkaishaku' (also called 'jokaishaku' would serve to bring the shiho (a sanbo Shinto offering stand with four holes) on which the tanto (knife) is placed, and the 'shokaishaku' would present the severed head for inspection.
- 毛の根元の墨を口で吸ったりして吸い出すことがよく行われているが、品質の良い固形墨・墨液では構わないが、品質について信用できない墨汁などを口に入れることは体に悪い可能性があるので注意する。
- Some people often suck the Chinese ink out from the root of the brush, but caution must be exercised since ink of low quality may adversely affect ones health; this does not apply if ink of high quality is used.
- また、空席の増加により、従来、会場外で友達と話していて会場内に入らなかったような層が会場内に入れるようになり、それまで会場外で行われていて問題とはならなかったようなことが顕在化してきた。
- Due to the increase of vacant seats, participants who had conventionally talked with friends outside the hall eventually entered the hall, and caused disruptions in the ceremony.
- 島原、新町、吉原が公許の三大遊郭(大阪・新町のかわりに長崎・丸山、伊勢・古市を入れる説もある)であったが、ほかにも全国20数カ所に公許の遊廓が存在し、各宿場にも飯盛女と言われる娼婦がいた。
- Although Shimabara, Shinmachi, and Yoshiwara were three big yukaku (there is also an opinion that Nagasaki Maruyama and Ise Furuichi are included instead of Osaka Shinmachi), there were twenty and more licensed yukaku all over Japan, and prostitutes called meshimori onna were at each post stations.
- 一方、京阪神エリアのうちアーバンネットワーク内から定期列車が乗り入れるにもかかわらず、ICOCAが利用できない線区(例:敦賀駅、福知山線の篠山口駅以北、和歌山線の高田~和歌山間など)がある。
- However, there are sections where ICOCA is not accepted even though trains arrive regularly from the Keihanshin Urban Network area (for example: Tsuruga Station, the section to the north of Shimoyamaguchi Station on the Fukuchiyama Line, and the section between Takada Station and Wakayama Station on the Wakayama Line).
- 併設については、過当競争を招くとして、また、この区間の地下鉄を公営地下鉄方式で造り、そこに京阪線が乗り入れることは民営鉄道である京阪線の改良を公営方式で行うことになるために、不適当とされた。
- The idea of the parallel establishment of the Tozai Line and the Keihan Keishin Line was regarded as inappropriate, partly because it would result in excessive competition between these two lines and partly because the establishment of a subway line in a public subway system in this section for the Keihan Line would be the same as improving the Keihan Line, a private railway line, in a public system.
- この校本完成までの作業は、それまで日本では、中でも国文学の世界では全く知られていなかった西洋の正文批判に関する研究成果を取り入れるため、文献を取り寄せて学びながらの作業であったとされている。
- It is said that he completed the variorum adopting the research results of Western textual criticism which was not known at all to the Japanese people, especially those who were experts on classical Japanese literature, so he had to order the literature from abroad and studied it while he was making the variorum.
- 昼間帯を中心に1日25本(湖西線経由17本、琵琶湖線(北陸本線)経由8本)が近江今津・長浜から延長される形で敦賀まで、1日18本が近江塩津(琵琶湖線・北陸本線経由)まで乗り入れるようになった。
- The number of special rapid trains was increased to 25 per day, running mainly during the day (17 via Kosei Line and 8 via Biwako Line (Hokuriku Main Line)) to Tsuruga Station by extending the operation from Omi-Imazu Station and Nagahama Station, while 18 special rapid trains came to enter Omi-Shiotsu Station per day (via the Biwako Line and Hokuriku Main Line).
- 大阪発着の「快速」にも221系電車が中心的に使われるが、ラッシュ時には国鉄113系電車電車とJR西日本207系電車電車も使われ、篠山口以北に乗り入れる普通・快速には113系と221系が使われる。
- The Train Series 221 is also mainly used for rapid trains that start from and terminate at Osaka Station; however, the JNR/JR Suburban Train Series 113 and the JR (West) Commuter Train Series 207 are often used during the rush hour, while the Train Series 113 and Series 221 are used for both local and rapid trains that go above Sasayamaguchi Station.
- また、道教が日本の文化に受け入れられなかった理由の一つとして、仙人思想が日本文化に確立された天皇制を覆す思想に繋がるという理由で日本人には受け入れることができなかったためである、という説もある。
- Some claim that Dokyo was not accepted in Japanese culture because the sennin-related philosophy was connected to the thought of destroying the emperor system that had been firmly established in Japan.
- そこで幕府は、それぞれの酒蔵が規模や生産能力に見合った原料米を、その年々の米の収穫量や作柄と比例して公平に仕入れることができるように、酒株を発行し、醸造業を今でいうところの免許制にしたのである。
- The bakufu thus introduced what is now called the licensing system to the sake brewing industry by issuing sakekabu so that each sake brewery would be able to fairly purchase the amount of genryo mai commensurate with its scale and production capability according to yield and quality of rice in each year.
- 近藤成一は、従来の議論は国家権力が単一であることを前提としているが、その前提を捨てて、国家権力の並存・対立を視野に入れるならば、鎌倉幕府の成立は朝廷から権限を受権したか否かに必ずしも関係しないとした
- Seiichi KONDO mentions that the traditional arguments depend on the assumption that the national authority was unitary, but undermining the assumption and taking the coexistence and the confrontation of national authority into consideration, the establishment of the Kamakura bakufu did not necessarily have a connection with whether it was empowered by the Imperial Court or not.
- 漉き入れる泥土は、名塩(西宮)の特産の遊離性をもつ火山灰や火山砂で構成されている凝灰岩であり、漉き上げたのち一時、簀の上の生紙を「スラシ板」にもたせかけて静止しておかなければ泥土が繊維に密着しない。
- The soil incorporated into Najio paper is a tuff consisting of separative volcanic ash and volcanic sand, special products for Najio (Nishinomiya City) that do not adhere to the fibers unless the new paper on the screen is left untouched on 'an upright board' for a while after the process is completed.
- 家紋を入れることで訪問着などと同様に礼装として着ることもでき、家紋がなければ普段着として着ることができるうえ、黒の帯をすることで略式の喪服とすることも可能であるというTPOを選ばない便利な着物である。
- By adding a family crest, it may also be worn as a formal dress like homongi (semi-formal kimono for women) and the like, and without family crest it can be worn as a casual dress, and furthermore if a black obi (kimono sash) is worn, it can be used as an informal mourning dress; as such, iromuji is a useful kimono that can be worn at any time, place, or opportunity.
- 山陰本線以外にも、梅小路駅からの東海道本線貨物支線(通称:山陰連絡線)が乗り入れる(但し、現在同線を経由する定期列車は京都総合運転所~嵯峨嵐山駅間の毎日1往復の錆取り列車のみであり、旅客運行はない)。
- In addition to the Sanin Main Line, the Umekoji Station-originated line for freight that branches from the Tokaido main line (or the so-called Sanin-connecting line) also uses this station (however, at present the trains regularly operated via this line are only a daily rust-removing one between Kyoto Sogountensho (the rail yard of JR West in Kyoto) and Saga-Arashiyama Station, so no passenger trains operate on the line).
- 細かく分ける場合、頭に被る部分の上部を額(ひたい)、縁を玉縁(たまべり/前面から側面を磯・後ろを海と呼ぶ)、巾子に、纓を入れる纓壺(えつぼ)、纓の根元にある纓壺に差し込む纓袖(えそで)、纓と呼び分ける。
- More specifically, a Court cap consists of the following parts: hitai which refers to the upper part of the main part put on the head, tamaberi which refers to the brim of the main part (the front and the side of the brim are called iso, and the rear part is called umi), koji, etsubo which refers to the pocket in which an ei is inserted, esode which is also inserted in an etsubo, and ei.
- 宮廷との結びつきを深め、女子のうち、一女(源頼子)を白河天皇の後宮に入れる一方、また別の一女を関白藤原師通の側室としたほか、さらに別の女子を大納言源能俊室や土佐国守藤原盛実室(源盛子)などともしている。
- Having successfully deepened ties with the Imperial Court, he sent one of his daughters to the Inner Court of Emperor Shirakawa, made another daughter a concubine of Kanpaku FUJIWARA no Moromichi, and made other daughters marry Dainagon (Chief Councillor of State) MINAMOTO no Yoshiari and Kokushu of Tosa Province FUJIWARA no Morizane (aka MINAMOTO no Moriko).
- 西洋哲学と東洋思想の融合を目指した『善の研究』などで表される西田哲学の立場に立ち、東洋でありながら西洋化した日本で、ただ西洋哲学を受け入れるだけではなくそれといかに内面で折り合うことができるかを模索した。
- They held the position of Nishida philosophy expressed in 'A Study of Good' and other books which aimed at the integrity of Western philosophy and Eastern ideology and searched how they could inwardly make terms with Western philosophy not just simply to accept it in Japan, eastern, but westernized.
- そこで一計を案じた山座は、伊藤に提出する外交文書には伊藤であれば必ず修正するであろう部分を一箇所だけ故意に作っておき、伊藤がそこに修正を入れることによって初めて完璧なものが出来上がるようにしていたという。
- Therefore, YAMAZA made the plan to purposely put only one part to be revised by ITO in the document submitted to him and then to make it perfect by his revision.
- この法律において「特定輸出機器」とは、相互承認協定の締約国である外国(以下「外国」という。)が当該相互承認協定の規定により適合性評価手続の結果を受け入れることとなる通信端末機器、無線機器及び電気製品をいう。
- The term "specified equipment for export" as used in this Act means telecommunications terminal equipment, radio equipment and electrical products in respect of which a foreign state as the party of a mutual recognition agreement (hereinafter referred to as a "foreign state") shall accept the results of conformity assessment procedures pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- The term 'specified equipment for export' as used in this Act means telecommunications terminal equipment, radio equipment and electrical products in respect of which a foreign state as the party of a mutual recognition agreement (hereinafter referred to as a 'foreign state') shall accept the results of conformity assessment procedures pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- また糸魚川静岡構造線以東は焼き餅で、西は焼かずに入れるという傾向があるものの、個別の地域差が大きく、これだけで割り切れるものではないが、日本の東西の食習慣の違いを表わす例としてよく持ち出されるものでもある。
- There is a slight regional tendency that mochi are baked before being used in zoni in the areas to the east of the geotectonic line of Shizuoka-Itoigawa. the fact that they are not baked in the areas to the west of the line is often mentioned to point out a difference in eating habits between the east and the west in Japan, however, the difference is not so distinctive, because regional variations also exist within each area.
- 鰻重(うなじゅう,うな重)とは、一般には木製の四角い箱に漆塗り等の塗りをかけた蓋の付いた食器である重箱の中に御飯を入れウナギの蒲焼を載せ、上から蒲焼のタレをかけた日本料理の一つ、又は鰻料理を入れる食器の名称。
- The terms 'Unaju' (written as 鰻重, うなじゅう, うな重) refer to a Japanese dish, which contains broiled eel on rice with sauce in Jubako (generally tiered square wooden boxes with a cover which is coated by urushi Japanese lacquer) or refers to a specific kind of container used to serve broiled eel.
- 計画時は東海道本線の線路容量が限界になるであろうとの予測により、山科から片町線長尾駅 (大阪府)に抜ける新線を作り、貨物列車を新設の長尾操車場に、特急列車を片町線からJR東西線経由で大阪に入れる構想であった。
- In the planning stage of the Kosei Line, with the estimate that the track volume of the Tokaido Main Line would reach its limit, it was planned to construct a new line that would run from Yamashina Station to Nagao Station (Osaka Prefecture) on the Katamachi Line and to have freight trains enter a new Nagao yard and limited express trains enter Osaka Station from the Katamachi Line via the JR Tozai Line.
- 維新成功の背景として、その前段階たる江戸時代における日本人の労働生産性・教育水準・遵法意識の高さや、近世においてすでに近代的科学(合理)精神を受け入れる素地・教養が準備されていたことなども要因と考えられている。
- Some of the reasons for the success of the Meiji Restoration are that Japanese people in the Edo period worked hard, were well educated, and abided by laws, and they had enough knowledge to accept modern rational scientific spirit.
- また、単に薄く延ばしただけの卵焼きとオムレツの相違点は、焦げ目の有無のほか、オムレツには牛乳やバターを入れることが多く、クリーム (食品)やベーコン、ソーセージなどを混ぜることがあるのが卵焼きとの大きな違いである。
- Differences between non-rolled type tamagoyaki and omelettes include: whether the egg is browned or not; butter is sometimes used to cook omelettes, but not with tamagoyaki; and while milk, cream, chopped bacon, or chopped sausage are sometimes added to omelettes, they are not added to tamagoyaki.
- また往生術に関する多くの手引書では、死の看取り手は臨終者に対して、回復するかも知れないという幻想を与えるべきではないとし、臨終者が死を自然に受け入れることができるよう、できるだけの手助けをすべきであると説いている。
- Many guidebooks on the art of dying argue that the person who attends someone's death should not give the dying person the illusion that recovery may be possible, but should try his or her best to help the dying person to accept the death naturally.
- 落慶法要では、本尊である仏像(または曼荼羅など)を安置し、本尊に魂を入れる儀式として開眼法要を行い、その工事の完成を祝い仏や宗祖、またはその寺院に機縁する祖先などに表白(ひょうびゃく)し、慶賀讃嘆するのが常となっている。
- In Rakkei hoyo, the Buddha statue as the honzon (principal image of Buddha) (or Mandala (a diagram that depicts Buddhist deities according to certain geometric formats and illustrates the Buddhist world view) and so on) is enshrined, and Kaigen hoyo (Eye-opening ceremony) is held as a ceremony to put the spirit into the honzon in order to celebrate the completion of the work, or to pray to and congratulate the Buddha, the founder of the religious sect or the ancestors related to the temple as it stands.
- 山口県周防大島でいう猩猩は船幽霊のように語られており、船に対して海底から「樽をくれ」と声をかけ、樽を投げ込まないと祟りがあるが、樽を投げ入れると船に水を入れられて沈められてしまうため、樽のそこを抜いて投げ込んでやるという。
- The Shojo in Suo-Oshima Island of Yamaguchi Prefecture had been considered as some ghost haunting boats; the Shojo called sailors from the bottom of the sea by saying 'give me barrels', then the sailors broke the bottom of the barrels and threw them into the sea; if the sailors rejected the request, the Shojo cursed them, but if the sailors gave barrels with the contents, the Shojo got satisfied and sank the boat.
- 魏 (三国)の年号である「青龍3年」、呉 (三国)の年号である「赤烏元年」「赤烏7年」などの紀年鏡も見つかっており、単に邪馬台国にちなんだ偽作というのでは説明がつかないなどの疑問があり、学界では受け入れるところとなっていない。
- Because some date-inscribed mirrors such as '青龍3年' (235), which carries the name of the Wei dynasty era (Three Kingdoms Period) and '赤烏元年' (238) and '赤烏7年' (244), carrying the name of the Wu dynasty era (Three Kingdoms Period), have been found, the proposition that they were merely forged in relation to Yamatai is questionable, and hasn't been accepted in academia.
- ただし、上述の近鉄特急と異なり、日光市・鬼怒川温泉・足利市・赤城山など、スペーシア・「りょうもう」などといった特急が直接乗り入れる箇所(新幹線では在来線や私鉄・バス等との乗換えが必要)を除き、必ずしも東武特急は優勢とはいえない。
- However, contrary to the limited expresses of Kintetsu described above, it cannot be said that limited expresses of Tobu are always dominant, except such areas as the Kinugawa hot-spring in Nikko City and Akagi-yama Mountain in Ashikaga City, where limited expresses, such as Spacia 'Ryomo,' were operated (to reach these areas using a Shinkansen line, another train on a regular railway line or private railway line or a bus must be utilized).
- 癇癖の強い性格で、執筆中に女房から米を買う金がないと再三言われやむなく蚊帳を質に入れようと出かけたが、気難しい顔をしていたので近所の人に「どうした」と聞かれ「はい、殺しに行きます(質に入れるの隠語)」と答えて相手を驚かせている。
- He was such a short-tempered person that when he was working on his next script, but nagged by his wife who was saying they had no money to buy rice, and forced to go out with a mosquito net to pawn it for rice, his neighbor asked him looking at his stern face 'What's the matter?'--He answered with still stern face 'I'm going to do killing.', jargon for pawning, to astonish the neighbor.
- 室町時代に入ると地侍たちが地元の有力武士と関係を結んで寄親・寄子の関係を結ぶようになり、守護大名や戦国大名も有力武士を傘下に入れる過程で彼らの寄親としての権限を認めて、自らも彼らと寄親・寄子の関係を結んで家臣団に取り込んでいった。
- During the Muromachi period, jizamurai (local samurai) became involved with the local dominant samurai, forming the Yorioya-Yoriko relationship, while shugo daimyo (military governors) and Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) acknowledged their authority as Yorioya in the process of drawing dominant samurai under their jurisdiction and they also established the Yorioya-Yoriko relationship with them to include them amongst their vassals.
- 日本国外に進出したたこ焼き店も見られるが、地中海沿岸地域(南ヨーロッパ)やメキシコ以外ではタコを食べる習慣がないため、現地で受け入れられるような食材を代わりに入れるか、あるいは具を入れないで焼き上げたものが売られている場合がある。
- Takoyaki is sold outside Japan, but people except for the Mediterranean population (in southern Europe) or Mexicans have no custom of eating octopus, and sometimes takoyaki without octopus or with alternative ingredients acceptable to local people is offered.
- 但し、池田はそれぞれの写本をどの分類に入れるかを決めるに当たってはそれぞれの写本の奥書(その写本がどのような写本からいつ誰によってどのように写されたのかといったことを記してある部分)の内容等のそれぞれの写本の外形的なものを重視した。
- To decide which manuscript should be classified into which group, IKEDA took seriously the outward form of the manuscript such as Okugaki (the part of the manuscript having information such as who made a copy, when it was made, which book it was copied from, etc.)
- しかし、作品中に登場する遺書が加藤哲太郎による『狂える戦犯死刑囚』のそれと酷似していたことから加藤に原案者としてのクレジットを入れるよう要求されるも、橋本は『週刊朝日』からの引用であると主張し拒否、その上次のように突き放したとされる。
- However, the final will and testament that appeared in the film closely resembled that in Tetsutaro KATO's 'Kurueru Senpan Shikeishu' (lit. 'Mad War Criminal Condemned') and Kato demanded that he be included in the credits for writing the draft, but Hashimoto rejected this by maintaining that he had referenced it from Shukan Asahi magazine and added as follows.
- しかし、京都帝国大学が制度上旧制高等学校卒業生しか受け入れることができず、西園寺公望が提唱した「能力と意欲のある人に国として(教育の)機会を与えるべき」という教育理念からもかけ離れている実態に限界を感じ、自ら私学を興すことを思い立つ。
- However, since Kyoto Imperial University could only allow graduates of old-education-system high schools due to its institution, which was in fact far from the educational philosophy proposed by Kinmochi SAIONJI to 'give an (educational) opportunity to people with ability and motivation as a nation,' he realized its limitations and decided to establish a private school himself.
- 当初2006年度に新大阪駅 - 久宝寺間の開業を予定していたが、用地買収の難航や新大阪駅付近にある開かずの踏切で地元との調整が難航していたことなどから遅れていたが、梅田貨物線に乗り入れることで解消し2018年度までに開業する予定である。
- Originally, the line between Shin-Osaka and Kyuhoji Station was scheduled to open in 2006, but was delayed due to the difficulty of land acquisition and negotiations with the locals on the unopened grade crossing near Shin-Osaka Station and the delay was resolved by connecting the line with the Umeda Goods Line and is scheduled to open before the year 2018.
- 投資法人は、第百三十一条第二項の承認を受けた金銭の分配に係る計算書に基づき、利益(貸借対照表上の純資産額から出資総額等の合計額を控除して得た額をいう。次条第一項及び第三項において同じ。)の全部又は一部を出資総額に組み入れることができる。
- An Investment Corporation may incorporate the whole or part of its Profits (meaning the amount obtained by deducting the sum total of the Total Amount of Investment, etc. from the amount of net assets stated on the balance sheet; the same shall apply in paragraph (1) and paragraph (3) of the following Article) into the total amount of investment under the statements related to the distribution of monies approved under Article 131, paragraph (2).
- 小麦粉・鶏卵・砂糖を水で溶いて作った生地を円形のくぼみのある鉄または銅製の焼き型に流し込んで餡(小豆あんが多いが、白餡やカスタードクリームなどのものもある)をのせ、その上にさらに生地を流し入れるか、別の型で焼いておいた同型の生地をのせて
- The way to cook imagawa-yaki is to pour batter made of flour, eggs, sugar and water in round molds made of iron or copper, drop sweet bean paste (red bean paste is very popular, but white bean paste and custard cream are available) into each batter-filled mold and cover this with batter or cover each filled mold with another pastry of the same shape baked in another mold.
- また、多くの楽器で音色技法が発達していおり、特に西洋音楽では現代になってやっと雑音的 (噪音) 要素を取り入れるようになったのに比べ、和楽器では早くから雑音の美が認められ、雑音的な要素までもが様々に取り入れられていることは大きな特徴である。
- Additionally, the techniques for generating various tones have advanced a great deal in most Wagakki, and in particular, while Western music has recently started to introduce noise elements, Wagakki are characterized in that the beauty of noises has been recognized since ancient times, and noise elements have been introduced in various ways.
- 同志社大学京田辺キャンパスに近い興戸駅は急行が停まらないのと烏丸線直通普通が新田辺折返のため近鉄普通の運転間隔が7分半~22分半間隔に開いていて不便なため、新田辺駅へ乗入れる普通電車の近鉄宮津駅への延長の要望もある(詳しくは興戸駅の項を参照)。
- Because Express trains don't stop at Kodo Station, which is near the Doshisha University Kyotanabe Campus, and because the intervals between local trains stopping at Kodo Station vary from 7.5 minutes to 22.5 minutes due to their turning back at Shin-Tanabe, some people have requested local trains going through to Shin-Tanabe Station up to Kintetsu Miyazu Station (refer to the article on 'Kodo Station'.)
- 国及び地方公共団体は、鉱工業に関する技術上の基準を定めるとき、その買い入れる鉱工業品に関する仕様を定めるときその他その事務を処理するに当たつて第二条各号に掲げる事項に関し一定の基準を定めるときは、日本工業規格を尊重してこれをしなければならない。
- The State and local government shall respect the Japanese Industrial Standards when specifying the technical standards with regard to industry, when specifying the specifications relating to purchased mineral or industrial products and when specifying the fixed standards relating to matters listed in the items of Article 2 when otherwise performing administrative work.
- 『玉葉』によると、死去した年の8月1日、頼朝が密かに院に平氏との和睦を申し入れると、宗盛は清盛の遺言として「我の子、孫は一人生き残る者といえども、骸を頼朝の前に晒すべし」と述べてこれを拒否している事から、頼朝への激しい憎悪があった事は事実と思われる。
- According to 'Gyokuyo' (A diary of Kanemasa KUJO), when Yoritomo secretly proposed to the government he would reconcile with the Taira clan on September 10 of the year that Kiyomori died, Munemori rejected that proposal citing Kiyomori's will that 'even the very last surviving child or grandchild should not die before Yoritomo,' suggesting that it was true that Kiyomori had strong hatred against Yoritomo.
- 天保3年(1833年)には、市田義宜(甥で薩摩藩家老)を通じて藩主・島津斉興(広大院から見れば義宜と同じく甥にあたる)に、嫡子・島津斉彬の養子として夫・家斉の嫡男である家慶の子・徳川慶昌を入れるよう持ちかけたが、義宜と斉興は広大院に丁寧に断りをいれている。
- In 1833, through Yoshinobu ICHIDA (her nephew and Satsuma karo (a chief retainer)), she suggested to the lord of the domain Narioki SHIMAZU (also her nephew same as Yoshinobu) to adopt her husband Ienari's legitimate child Ieyoshi's son Yoshimasa TOKUGAWA however Narioki and Yoshinobu declined politely.
- 前述のように海外の魚や動物の骨や皮から抽出したコラーゲンを使ったり、化学的に合成した接着剤成分などをニカワの代わりに用い、腐らせないように防腐剤が入り、工業製の香料を使っている可能性が高いため、口に入れることは不衛生であり健康被害・アレルギーなどに注意する。
- Since it is highly possible that collagen derived from the bones and skins of overseas fish and animals are used as mentioned above, or that chemical ingredients may be used as a bonding agent instead of glue with an added preservative, not to mention industrial grade fragrance, it is unsanitary and can cause health and allergy problems to place a brush in one's mouth.
- しかし、自らが創設の中心に関わった京都帝国大学が制度上旧制高等学校卒業生しか受け入れることができず、西園寺公望が提唱した「能力と意欲のある人に国として(教育の)機会を与えるべき」という教育理念からもかけ離れている実態に限界を感じ、自ら私学を興すことを思い立つ。
- However, for organizational reasons Kyoto Imperial University accepted only students who had graduated from former high schools, even though he was the main person involved in the school's establishment; he felt it was far away from Kinmochi SAIONJI's proposition of 'giving a chance (education) to people who are intelligent and have high motivation,' and therefore he decided to promote private schooling.
- ほかにも、前記のような鰻重ねとして二匹分入っている場合、一匹の場合、前記鰻重ねで下層の蒲焼が一匹丸々入っている場合、器に入れる際に大きさを整えるために切り落とした切れ端も含めてひつまぶし同様に蒲焼を細かく刻んだものが敷かれている場合、など様々なランク付けがある。
- Various factors are taken into account in this ranking system: whether two eels are arranged as described above or only one eel is used; and whether a whole eel is placed at the bottom layer when two eels are arranged as described above or a chopped broiled eel is placed at the bottom layer with, just like the Hitsumabushi (Nagoya style Eel on Rice), the edges which are cut off in order to cut the eel into evenly sized pieces included.
- 高速バスは、バスの特性を生かして都市の市街地(東京の新宿や渋谷、名古屋の栄 (名古屋市)、大阪の梅田や難波、広島の紙屋町・八丁堀、福岡の天神 (福岡市)など)やテーマパーク(東京ディズニーリゾートやユニバーサルスタジオジャパンなど)に直接乗り入れるなどしている。
- Being a bus, an express bus brings you directly to a central area of a city (for examples, Shinjuku or Shibuya of Tokyo, Sakae of Nagoya (in Nagoya City), Umeda or Nanba of Osaka, Kamiyacho or Hacchobori of Hiroshima, or Tenjin of Fukuoka (in Fukuoka City, etc)) or to a theme park (Tokyo Disney Resort, Universal Studios Japan, etc).
- しかし文部官僚時代、創設の中心に関わった京都帝国大学が制度上旧制高等学校卒業生しか受け入れることができず、西園寺公望が提唱した「能力と意欲のある人に国として(教育の)機会を与えるべき」という教育理念からもかけ離れている実態に限界を感じ、自ら私学を興すことを思い立つ。
- However, when he noticed the restricted reality that Kyoto Imperial University, in the establishment of which he himself was involved as an official of the Ministry of Education, was unable to accept other than those who graduated from the old-education-system high schools as its system and that it was far from the educational ideal advocated by Kinmochi SAIONJI, that is, 'the nation should offer the opportunities to those who have ability and will,' he decided to establish a private school by himself.
- 大学は、科目等履修生その他の学生以外の者(次項において「科目等履修生等」という。)を相当数受け入れる場合においては、第十三条、第三十七条及び第三十七条の二に規定する基準を考慮して、教育に支障のないよう、それぞれ相当の専任教員並びに校地及び校舎の面積を増加するものとする。
- A university shall, when accepting a considerable number of credited auditors or persons other than its students (referred to as "credited auitors, etc." in the following paragraph), increase to adjust the number of teachers and the area of its school site and school buildings, so as not to impede the provision of education, in light of the standards prescribed in Article 13, Article 37, and Article 37-2.
- 次に掲げるもののほか将来の費用又は損失(収益の控除を含む。以下この号において同じ。)の発生に備えて、その合理的な見積額のうち当該事業年度の負担に属する金額を費用又は損失として繰り入れることにより計上すべき引当金(会員に対して役務を提供する場合において計上すべき引当金を含む。)
- in addition to the following, among reasonable estimates of future expenses or loss (including the deduction of profit; hereinafter the same shall apply in this item) in preparation therefor, allowances (including allowances that should be recorded in the case of providing services to Members) that should be recorded by carrying over the amount belonging to the burden for said business year as expenses or loss:
- その協議の場において京都市側は、山科から現ルートよりも北側を山岳トンネルで貫いて京都市都心部へ直行する案を提示したが、京阪電気鉄道側が両線が競合するほどの輸送量は無いとこれに反対し、京阪電気鉄道が京津線の京阪山科~三条間を廃止し、京都市営地下鉄東西線へ乗り入れることで決着した。
- In the counsel, Kyoto City suggested an idea of passing the area to the north of the existing route with a mountain tunnel from Yamashina and connecting the line directly to downtown Kyoto; however, Keihan Electric Railway disagreed with the idea, insisting that the passenger transportation volume wasn't sufficient for the two lines to compete with each other, so eventually both sides agreed to discontinue the section between Keihan-yamashina and Sanjo on the Keishin Line of Keihan Electric Railway and allow Keihan Electric Railway to use the Tozai Line, Kyoto Municipal Subway.
- また、京都側では地下線によって市内に乗り入れる予定であったが、工事には時間と多大な費用を要すること、そして昭和天皇即位の礼が京都御所で催されることになっていたことから、暫定的に市の外れ、葛野郡西院村に駅を設置し、ここから京都市電・京都市営バスなどで市街地へアクセスさせることにした。
- Meanwhile, a subway line was originally planned to be constructed to extend the line into Kyoto City; however, due to the large investment of time and money involved in the construction work--and particularly due to the enthronement ceremony of Emperor Showa, which was scheduled to be held at the Kyoto Imperial Palace--a plan was made to build a temporary terminal station in a suburb (Sai-mura, Kadono-gun) of Kyoto City and to provide access from there to the downtown area using the Kyoto City Tram service or Kyoto City Bus service.
- 墓処は定かではないが、『日本三代実録』天安 (日本)2年(858年)条には「多武峰墓を藤原鎌足の墓とし、十陵四墓の例に入れる」という記述があり、平安時代中ごろ成立と見られる『多武峯略記』などに「最初は摂津国安威(現在の大阪府茨木市)に葬られたが、後に大和国の多武峯に改葬された」との説が見える。
- Although his graveyard is not known exactly, according to the section on the second year of the Tenan era (858) in 'Nihon Sandai Jitsuroku', there is mention that 'Tonomine's grave shall be made the grave of FUJIWARA no Kamatari, as one of Four Graves of Ten Imperial Mausoleums,' and according to 'Tonomine Ryakuki' (Brief Records of Tonomine), there is a theory that he was buried in Ai, Settsu Province (present-day Ibaraki City, Osaka Prefecture) at first, but reburied later in Tonomine, Yamato Province.
- そもそも仏壇とは本尊を祀ったものであり、本尊を入れる前のものは家具と同じであり、本尊を安置し、仏具によって荘厳して初めて仏壇としての機能を果たすことになる(ただし、それは小型寺院としての起源から見たものであり、供養壇という観点から見れは、位牌や写真を入れて故人を祀っているものも仏壇に含まれる)。
- Right from the start, butsudan has been dedicated to honzon, and, therefore, it is no more than furniture if honzon is not enshrined in it yet, nor does it function as butsudan until honzon is installed with the solemn decoration of butsugu, (although this idea is based on the view that butsudan originates from a miniature temple, and, from the point of view that butsudan's origin is kuyodan, any altar with ihai and pictures of ancestors installed is included in the category of butsudan).
- が、朝日新聞が2005年7月11日に報じた所では、従来よりオフィス街でブルーカラー労働者の通勤範囲外で労働者空白地帯だった所に、ビル清掃・解体工事など一定の労働力確保を必要とする業者が、自社で管理する空きビルのフロアに多段式ベッドを入れるなどして簡易宿泊施設に改装、労働力の獲得に成功しているという。
- However, according to an Asahi Shinbun newspaper story of July 11, 2005, some of the companies belonging to the businesses that need to ensure a certain amount of labor force, such as building cleaning service and demolition work, have succeeded in securing the labor force by refurbishing their own buildings into cheap accommodations and installing multiple-deck beds and others, in a business district which has been traditionally the blank area of laborers, because its location is beyond the workers' commutable range.
- ただし、本元興寺を外して法華寺を入れる異説がある他、梵釈寺や建興寺(豊浦寺、現・向原寺)のように「十五大寺」に含まれないが待遇面では大寺の待遇を受けていた寺院や戒壇が置かれた観世音寺・薬師寺 (下野市)なども当然に大寺の待遇を受けており、この時期になると名数自体には深い意味は無かったと考えられている。
- However, it is thought the precise number of temples had little meaning during this period as there is an alternative theory claiming that Moto Gango-ji Temple was replaced by Hokke-ji Temple, and there were temples such as Bonshaku-ji Temple and Kenko-ji Temple (Toyura-dera, present-day Kogen-ji Temple) which were not included among the 'fifteen dai-ji temples' but treated as if they were dai-ji temples and temples with an ordination platform such as Kanzeon-ji Temple and Yakushi-ji Temple (Shimotsuke City) which were also clearly treated as dai-ji temples.
- このため、天武天皇は大陸の礼楽思想を取り入れる意図をもって五節舞を考案したとする見方もある(なお、聖武天皇が元正上皇のために孝謙天皇(孝謙天皇)に五節舞を舞わせた際に、天皇が上皇に対して「天武天皇が天下統治のために礼と楽を整備するために五節舞を考え出された」と述べている(『続日本紀』天平15年5月辛丑条))。
- Based on this interpretation, a number of people assert that Emperor Tenmu invented the Gosechi no mai with the aim of introducing Reiraku philosophy (ancient Chinese philosophy emphasizing propriety and music) (Incidentally, when Emperor Shomu got Empress Koken to dance in a Gosechi no mai for the Retired Empress Gensho, the Emperor said to the Retired Empress, 'Emperor Tenmu invented Gosechi no mai with the intention to govern the nation and in order to make rei (propriety) and raku (music) take root among the people' ('Shoku Nihongi' - June 3, 743)).
- 第三者が販売業者又は役務提供事業者に当該売買契約に係る商品若しくは権利 の代金若しくは当該役務提供契約に係る役務の対価(以下「代金等」という。)を交付することを条件として購入者等が当該第三者に当該代金等に相当する額を 支払う旨を記載した書面又は購入者等が代金等の全部若しくは一部に充てるための金銭を借り入れる旨を記載した書面
- the document to pay the value corresponding to the charge for the goods or the rights pertaining to said sales contract or the consideration for the services pertaining to the said service contract (hereinafter referred to as 'Charges') to a third party on the condition that the third party deliver the Charges to the seller or the Service Provider or the document to borrow money in order to appropriate for the whole or the part of the Charges
- 京阪電気鉄道京津線と京都市営地下鉄東西線との重複区間は、三条(三条京阪)~京阪山科(山科)間で、当初、京阪電気鉄道は、京津線の三条~京阪山科を廃止し、京阪山科から京都市営地下鉄東西線へ乗り入れる予定であったが、京都市営地下鉄東西線の線形(京都府道外環状線を北上し、京阪電気鉄道京津線と十字に交差)の問題などの理由から物理的に不可能となり、御陵に変更された。
- The operation of the Keishin Line of Keihan Electric Railway and that of the Tozai Line of Kyoto Municipal Subway overlap between Sanjo (Keihan Sanjo) and Keihan-Yamashina; initially it was planned that the operation between Sanjo and Keihan-Yamashina on the Keishin Line would be discontinued and Keihan trains should run into the Tozai Line at Keihan-Yamashina, but it was deemed physically impossible to execute the plan, mainly because of the linearity problem of the Tozai Line (the Tozai Line was laid along the Kyoto Outer Loop Expressway in the north-south direction, and the Keishin Line of Keihan Electric Railway and the Tozai Line of Kyoto Municipal Subway were to cross one another at right angles), and therefore it was decided that the Keihan trains would run into the Tozai Line at Misasagi.
- 「切れ字を入れるのは句を切るためである。しかし切れている句というのは切れ字によって切る必要はない。いまだに句が切れている、いないが、わからない初心者のために、あらかじめ切れ字の数を定めているのである。この定め字を入れれば十のうち七八の句は自然に切れる。しかし残りの二三は切れ字を入れても切れないダメ句である、また入れなくても切れるいい句もある。そういう意味では四十七文字すべてが切れ字となりうる」
- A kireji is used to pause a verse. However, a paused verse does not have to be paused by a kireji. The number of kireji is specified in advance for the beginners who are still unable to tell if a verse is paused or not. If these specified syllables are used, then seven or eight out of ten can be naturally paused. However, the rest of the two or three, are hopeless verses that cannot be paused even by using kireji, but there are good verses that are paused even without using kireji. In that case, all 47 syllables can be considered kireji.'
- この法律において「相互承認協定」とは、我が国が締結する条約その他の国際約束のうち、我が国と我が国以外の締約国が、適合性評価手続(特定の機器が各締約国の関係法令等(特定の機器に関する法令及びその運用に関し各締約国の当局が発する告示その他の定めをいう。次条第一項において同じ。)に定める技術上の要件に適合しているかどうかを決定するための手続をいう。以下この条において同じ。)の結果(当該結果の表示及び証明書を含む。第三項及び第四項において同じ。)を相互に受け入れることを内容とするものであって、その適確な実施を確保するためこの法律に基づく措置を講ずることが必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term "mutual recognition agreements" as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- The term 'mutual recognition agreements' as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- 貸付けの利率(利息及び第十二条の八第二項に規定するみなし利息の総額(一年分に満たない利息及び同項に規定するみなし利息を元本に組み入れる契約がある場合にあつては、当該契約に基づき元本に組み入れられた金銭を含む。)を内閣府令で定める方法によつて算出した元本の額で除して得た年率(当該年率に小数点以下三位未満の端数があるときは、これを切り捨てるものとする。)を百分率で表示するもの(市場金利に一定の利率を加える方法により算定される利息を用いて貸付けの利率を算定する場合その他貸付けの利率を表示し、又は説明することができないことについて内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合にあつては、貸付けの利率に準ずるものとして内閣府令で定めるもの)をいう。以下同じ。)
- The Loan Interest Rate (meaning the annual rate (when the annual rate includes a fractional amount beyond the third decimal place, such fractional amount shall be rounded down to the third decimal place) indicated as a percentage, which is obtained by dividing the total amount of interest and Payment Regarded as Interest as prescribed in Article 12-8, paragraph (2) (in cases of contracts incorporating interest that is less than a yearly amount and Payment Regarded as Interest under those provisions into the principal, the amount of money incorporated into the principal under said contracts shall be included) by the amount of principal calculated by the methods specified by a Cabinet Office Ordinance (in cases where the Loan Interest Rate is calculated from the amount of interest obtained by adding a certain interest rate to the market rate of interest or where there is a compelling reason as provided by a Cabinet Office Ordinance as a case where the Loan Interest Rate cannot be indicated nor explained, that specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the Loan Interest Rate); the same shall apply hereinafter);