兎: 446 Terms and Phrases
- 兎
- rabbit
- hare
- coney
- cony
- lagomorph (esp. leporids)
- Usagi
- Rabitto
- 兎田
- Usaida
- Usagida
- Uta
- Uda
- Tota
- Toda
- Menda
- 兎沢
- Usawa
- Uzawa
- Tosawa
- Tozawa
- 兎角
- various things
- this and that
- being apt to
- being prone to
- tending to become
- somehow or other
- anyhow
- anyway
- rabbit horns (used as a metaphor for things that do not exist)
- 兎口
- harelip
- cleft lip
- Usagiguchi
- 兎座
- Lepus (constellation)
- the Hare
- Lepus, the Hare
- 跳兎
- springhare (Pedetes capensis)
- springhaas
- 家兎
- domestic rabbit
- tame rabbit
- 烏兎
- sun and moon
- time
- the years
- the months
- 脱兎
- dashing or bounding away
- with lightning speed
- 雪兎
- mountain hare (Lepus timidus)
- blue hare
- tundra hare
- variable hare
- white hare
- alpine hare
- hare made of snow
- Yukito
- 昔兎
- paleolagine lagomorph (Paleolaginae spp., inc. the Amami rabbit and the red rock hares)
- 穴兎
- European rabbit (Oryctolagus cuniculus)
- 山兎
- mountain rabbit
- mountain hare
- Yamato
- 飼兎
- domestic rabbit (variety of European rabbit, Oryctolagus cuniculus)
- 白兎
- white rabbit
- Shirousagi
- Hakuto
- 狡兎
- smart rabbit
- cunning rabbit
- nimble rabbit
- 啼兎
- pika (rabbit-like animal of family Ochotonidae)
- 野兎
- Japanese hare (Lepus brachyurus)
- wild rabbit
- 伏兎
- deep-fried mochi (Heian period)
- 鳴兎
- pika (rabbit-like animal of family Ochotonidae)
- 兎や角
- anyhow
- anyway
- somehow or other
- generally speaking
- in any case
- all kinds of this
- this and that
- 兎に角
- anyhow
- at any rate
- anyway
- somehow or other
- generally speaking
- in any case
- 兎も角
- anyhow
- anyway
- somehow or other
- generally speaking
- in any case
- be that as it may
- 兎跳び
- jumping along in a squatting position
- bunny-hopping
- 兎小屋
- rabbit hutch
- small Japanese houses
- cramped Japanese housing
- 越後兎
- Lepus brachyurus lyoni (subspecies of Japanese hare)
- 野兎病
- rabbit fever
- tularemia (tularaemia)
- tularemic
- 北鳴兎
- northern pika (Ochotona hyperborea)
- 白兎駅
- Shirousagi Station (st)
- 兎角亀毛
- horns on rabbits and fur on turtles (used as a metaphor for things that do not exist)
- 兎も角も
- anyhow
- anyway
- somehow or other
- generally speaking
- in any case
- be that as it may
- 兎児尾苗
- beach speedwell
- Veronica Longifolia
- 二十日兎
- pika (rabbit-like animal of family Ochotonidae)
- 烏兎匆々
- days and nights passing by quickly
- months and years flying by
- Time flies
- 烏兎匆匆
- days and nights passing by quickly
- months and years flying by
- Time flies
- 亀毛兎角
- fur on turtles and horns on rabbits (used as a metaphor for things that do not exist)
- 蝦夷鳴兎
- Ochotona hyperborea yesoensis (subspecies of northern pika)
- 脱兎さん
- Datsun (motor car from Nissan Motor Company)
- 深草兎歩
- crouched walk treading on hands for stealth used by ninja
- 小耳木兎
- short-eared owl (Asio flammeus)
- 東北野兎
- Lepus brachyurus lyoni (subspecies of Japanese hare)
- 狡兎三窟
- very shrewd in preparing a means of escape
- being very good at escaping danger
- 狡兎良狗
- When the enemy is defeated, the victorious soldiers can be killed off
- 北極野兎
- Arctic hare (Lepus arcticus)
- 野兎病菌
- Francisella tularensis
- Pasteurella tularensis
- F. tularensis
- かんじき兎
- snowshoe hare (Lepus americanus)
- snowshoe rabbit
- 兎や角言う
- to say all kinds of things
- to complain
- to find fault (with)
- 奄美の黒兎
- Amami rabbit (Pentalagus furnessi)
- Ryukyu rabbit
- 因幡の素兎
- Hare of Inaba (Japanese myth)
- 因幡の白兎
- Hare of Inaba (Japanese myth)
- Inaba no Shiro Usagi (The hare of Inaba)
- Inaba no shirousagi
- 清水町兎谷
- Shimizumachiusagidani
- 若兎馬裕三
- Wakatoba Hiromi (h) (1977.6.15-)
- 於兎牛沢川
- Osoushisawagawa
- Otoushisawagawa
- 兎内下川原
- Usaginaishimokawara
- 麻痺性兎眼症
- paralytic lagophthalmos
- 兎岳避難小屋
- Usagidakehinangoya
- 兎にも角にも
- anyhow
- anyway
- somehow or other
- generally speaking
- in any case
- 脱兎のごとく
- high speed
- as fast as one can
- with lightning speed
- 兎眼性角膜症
- exposure keratopathy
- 兎眼性角膜炎
- exposure keratitis
- 兎内上保土沢
- Usaginaikamihotozawa
- 兎内下保土沢
- Usaginaishimohotozawa
- 対称に玉兎。
- The opposite story was gyokuto (jade rabbit).
- 潰瘍腺性野兎病
- ulceroglandular tularemia
- 月面兎兵器ミーナ
- Getsumen To Heiki Mina
- 養兎場を維持する人
- maintains a rabbit warren
- もう一つの白兎伝承
- The other shiro usagi lore
- 野兎のように臆病な
- timid as a hare
- 狡兎死して走狗烹らる
- when the enemy is defeated, the victorious soldiers can be killed off
- when the nimble rabbit dies, the hunting dog is cooked
- 『食用兎飼養法』など
- 'The Method of Raising Edible Rabbit'
- 兎がニャアなんて!
- What, a rabbit mew!
- 「これは兎ですか。」
- 'Is this rabbit, Sir?'
- 野兎のように、速く走る
- run quickly, like a hare
- 兎のように非常に内気で
- timid as a rabbit
- 彼は脱兎のごとく逃げた。
- He ran like a scared rabbit.
- 部屋は兎小屋みたいだけど。
- But my place is like a rabbit hutch.
- 二兎を追う者は一兎も得ず。
- He who runs after two hares will catch neither.
- 磐台寺観音堂(阿伏兎観音)
- Bandai-ji Kannon-do Temple (dedicated to the Abuto Kannon [Buddhist goddess of Mercy])
- 二兎を追うもの一兎をも得ず
- If you run after two hares, you will catch neither.
- 二兎を追う者は一兎をも得ず
- He who runs after two hares will catch neither
- 「兎角して快気難成覚候間。」
- In any case, I feel it is difficult to fully recover from this illness any more.'
- 次の兎の飼育当番は彼らです。
- They are the next to be on duty for taking care of the rabbits.
- 「白兎」大阪駅発着編成を分離。
- Hakuto' stopped using the formation in which the train arrived at and departed from Osaka Station.
- 「兎(うさぎ)もでていたねえ。
- 'They had rabbit, too, didn't they?
- 二兎を追うものは一兎をも得ず。
- If you run after two hares, you will catch neither.
- 月面兎兵器ミーナ (テレビアニメ)
- Getsumento Heiki Mina
- 雪の中で、その白兎の姿は見えなかった。
- Against the snow, the white rabbit was invisible.
- 野兎によって作られた巣として土中にある穴
- a hole in the ground as a nest made by wild rabbits
- 重要文化財「柏木兎(かしわみみずく)短刀」
- Important Cultural Property - 'kashiwagi tanto' (dagger with oak and rabbit design)
- フランシセラ属の基準種で人間の野兎病の病因
- the type species of the genus Francisella and the causal agent of tularemia in humans
- 7月6日 - 湖山~宝木間に白兎仮停車場開業。
- July 6: The Hakuto temporary station commenced operation in the Koyama - Hogi section.
- 正面には波に兎と菊の御紋の彫刻が施されている。
- At the front, waves, a rabbit and the chrysanthemum crests are engraved.
- 「ジャングルから捕ってきた兎でございますよ。」
- 'rabbit from the jungles.'
- 素をシロと読むことから白兎との俗説が広まった。
- The popular belief of shiro usagi (white rabbit) spread because the Chinese character '素' that means plain can be read as shiro (white).
- 白兎海岸の近くには、白兎神を祀る白兎神社がある。
- Near Hakuto Kaigan there is Hakuto-jinja Shrine that enshrines the white rabbit god.
- ロッキー山紅斑熱と野兎病を伝染させる一般的なダニ
- common tick that can transmit Rocky Mountain spotted fever and tularemia
- 白兎仮停車場 - 末恒~宝木間 (241.6km)
- Hakuto temporary station: Suetsune - Hogi section (241.6 km)
- 金烏は日(太陽)、玉兎は月のことで「陰陽」を表す。
- 'Kinu' (a gold bird with three legs, which is believed to be living in the sun) indicates the sun and 'Gyokuto' (a rabbit, which is believed to be living in the moon) means the moon and the two elements comprise 'yin-yang'.
- 「この兎は、死ぬときにニャアと鳴かなかったかね。」
- 'And this rabbit did not mew when he was killed?'
- 玉兎は月に棲むとも言われるウサギで、月を象徴する。
- A Gyokuto, a rabbit that symbolizes the moon, is said to be an inhabitant of the moon.
- 其農夫は草の中に兎の脛骨の落ちてゐるのを見つけた。
- He found the shin-bone of a hare lying on the grass.
- 「いなば」、福知山駅以西を「白兎」と併結運転となる。
- The rolling stock of the Express 'Inaba' was connected with that of the Express 'Hakuto' in the section from Fukuchiyama Station and westward.
- これにより、「白兎」は京都駅~松江駅間の運行となる。
- Hakuto,' therefore, started running on the section between Kyoto Station and Matsue Station.
- 八頭郡の各所には波に兎の彫刻が数多く発見されている。
- In various localities in Yazu County many carvings of waves and rabbits have been discovered.
- 小さい主要な野兎と似ており、同じ種であるかもしれない
- similar to little chief hare and may be same species
- 因幡の白兎(いなばのしろうさぎ)は、出雲神話の一つ。
- Inaba no Shiro Usagi is one of Izumo mythologies.
- 文章にするときはさ、ワトスン、兎に働いてもらうんだね」
- If ever you write an account, Watson, you can make rabbits serve your turn.''
- 1969年(昭和44年)3月1日 - 白兎仮停車場廃止。
- March 1, 1969: The Hakuto temporary station was abolished.
- 「稻羽之素菟」(『古事記』)のうち素菟(素兎)が正しい。
- In 'Inaba no Shiro Usagi ('Kojiki' [The Records of Ancient Matters]), the Chinese characters for shiro usagi (plain hare) is correct.
- そうそう、兎(うさぎ)がよく、あたまのうえをとびこえたっけ。
- yes--even when he jumped over me;
- 右方に配され、月の中に兎と蟾蜍(ヒキガエル)が描かれている。
- It is placed on the right shoulder and contains a rabbit and a hoptoad drawn inside.
- このほか関氏一族の関・峯・国府・鹿伏兎氏ら諸氏が与力とされた。
- In addition, the Seki clan's Seki, Mine, Kokufu and Kabuto clans were assigned as yoriki (police sergeants).
- そして晴明がある秘書(金烏玉兎集)を所有していることを知った。
- One day, he knew that a secret book (Kinu-Gyokuto shu) was in the possession of Seimei.
- 菟は兔に艸部をのせた字で、兎(兔)とは別の字だが音は同じである。
- 菟 is a letter composed of a letter 兎 and a radical 艸 on top, and although it is a different letter from 兎(兔), they are pronounced in the same way.
- 兎角、人の事は人にしてもらわねば、いい人には成らぬ)」 寄せ絵。
- It is impossible for any other creatures to create a good human.
- 「兎に角」(とにかく)のように一般的な用法として定着したものもある。
- Like '兎に角,' some of them have come into general use.
- 1970年(昭和45年)3月1日、「白兎」運行区間を出雲市駅まで延長。
- March 1, 1970: The operation section for 'Hakuto' was extended to Izumoshi Station.
- また、氷ノ越えの峠にはかつて因幡堂があり、白兎を祀っていたそうである。
- Also, on the Hyonokoe pass there used to be Inaba-do Hall, and it was known to have enshrined a white hare.
- 福本の白兎神社には大正時代の合祀以前には江戸期に築造された社殿がある。
- At Hakuto-jinja Shrine in Fukumoto, before the merger with another shrine during the Taisho period, there was a shrine building that was constructed during the Edo period.
- まあよし、とりあえず兎の2羽で、血痕と消し炭とを説明しておきましょう。
- Well, well, I daresay that a couple of rabbits would account both for the blood and for the charred ashes.
- 細密(こまごま)に ゑがきたる絵は 真白なる 兎に笹の かげをおとせる
- The painting is so detailed that the shadows of arrow bamboo can be seen on the white rabbit.
- 1957年(昭和32年)12月1日、「白兎」運行区間を米子駅まで短縮する。
- December 1, 1957: The section on which 'Hakuto' was operated was shortened down to Yonago Station.
- 兎道朝暾図(うじちょうとんず)(東京国立博物館蔵および個人蔵、重要文化財)
- Uji Choton-zu (Morning view of the Uji River) (Tokyo National Museum and private collection, Important Cultural Property)
- しかし、これも八上に伝わる白兎と天照大神伝承と大いに関連あるものと思われる。
- They are considered to be associated with the lore of Amaterasu omikami and the shiro usagi lore that have been passed down in Yagami.
- 住吉家伝来模本(江戸幕府の御用絵師だった家系に伝わっていた「兎猿遊戯中巻」)
- Sumiyoshi ke denrai mohon (the Sumiyoshi family's ancestral copy) (handed down to the line of 'Goyo-eshi' (a purveying painter) to the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) (the middle roll of Toen yugi (rabbit monkey play)
- 甲巻は兎、蛙、猿などの動物を擬人化したもので、4巻の中でもっともよく知られる。
- The first scroll depicts anthropomorphosized rabbits, frogs and monkeys and is the best known of the four scrolls.
- 鎌倉時代の辞書『塵袋』に残る記述では、兎は元々高草郡の竹林に住む老兎であった。
- According to what is noted in 'Chiribukuro,' a dictionary from the Kamakura period, the hare was originally an old hare that used to live in the bamboo grove of Takakusa County.
- 安部の『金烏玉兎集』を盗写したという伝説は、のちに浄瑠璃、歌舞伎に脚色された。
- A folklore about Doma hoshi secretly copying Abe's 'Kinugyokutoshu' (the book of secrets of Onmyodo) was later dramatized for Joruri (ballad drama) and Kabuki.
- 兎は大穴牟遲神に、「ヤガミヒメは八十神ではなくあなたを選ぶでしょう」と言った。
- The hare said to Onamuji no kami, 'Yagamihime will choose you instead of Yasogami.'
- 1982年(昭和57年)7月1日、「白兎」運行区間を京都駅~米子駅間に短縮する。
- July 1, 1982: The section on which 'Hakuto' was operated was shortened down to the section between Kyoto Station and Yonago Station.
- そして道摩は懐からあらかじめ書き取っておいた金烏玉兎集を見せ、晴明の首を刎ねた。
- Then, Doma showed him Kinu-Gyokuto shu, which he had transcribed beforehand, and decapitated Seimei.
- この伝承に基づき、八頭町土師百井にはもと白兎神社、池田と福本にも白兎神社がある。
- Based on this lore, there is the former Hakuto-jinja Shrine in Hajimomoi, Yazu-cho, and there is also a Hakuto-jinja Shrine in Ikeda and Fukumoto.
- かやうに打ちあげ打ちあげ唱ふれば、佛もなく我もなく、まして此内に兎角の道理もなし。
- When you practice nenbutsu at the top of your voice, there is no Buddha or self, nor any reason in it.
- この記事では、因幡の白兎の説話の後の、大国主(オオナムヂ)についての日本神話を記す。
- This article describes Japanese Mythology that depicts Okuninushi (or Onamuji) after an incident known as Inaba no shirousagi (The hare of Inaba).
- 中央アメリカ、南アメリカと西インド諸島のすばしっこく長い足のある兎の大きさの齧歯動物
- agile long-legged rabbit-sized rodent of Central America and South America and the West Indies
- それから二人は起き上がり、二頭のグレーハウンドが兎を追うように、ドローンを追跡した。
- Then they rose and chased him as two greyhounds course a hare,
- ユリシーズの父は羊や豚を幾群も飼っており、また丘や平地には野性の山羊や鹿、兎がいた。
- The father of Ulysses had flocks of sheep, and herds of swine, and wild goats, deer, and hares lived in the hills and in the plains.
- 「兎に角、それは、三千年の昔より、神国日本に、しばしば現れたる天佑の一つであった。」
- It was one of the miracles that often occurred in the country of god, Japan from three thousand years ago.'
- 「天照大神が八上行幸の際、行宮にふさわしい地を探していたところ、一匹の白兎が現れた。」
- 'Amaterasu omikami, upon her visit to Yakami, was looking for a suitable place for angu (temporary lodging built to accommodate an Imperial visit), when a white hare appeared. present-day Mount Akakura) she was moved by the beauty of the frost-covered trees, and she named the mountain Hieno-yama.'
- 上野の西郷像は糸子が批評しているような散歩している姿ではなく、兎狩りをしている姿である。
- The statue of Saigo in Ueno is different from the figure that Itoko criticized (the one in which he was walking around with a dress), rather, it is an image of him hunting rabbit.
- 同じころ、晴明に金烏玉兎集を授けた伯道上人は晴明が殺されたことを察知し、日本にやってきた。
- Around the same time, Hakudo shonin, who had passed down Kinu-Gyokuto shu to Seimei, came to Japan being aware that Seimei had been killed.
- 関西本部(〒530-0056 大阪市北区 (大阪市)兎我野町15番13号 ミユキビル9階)
- Kansai Headquarters (Miyuki Bldg. 9th Floor, 15-13, Toganocho, Kita Ward, Osaka City 530-0056)
- 本居宣長は『古事記伝』で裸兎と記し、因幡の素兎はこの事を述べる時の名目であろうとしている。
- In 'Kojikiden' (Commentaries on the Kojiki) Norinaga MOTOORI used the description naked rabbit, and Inaba no Shiro Usagi was a name used to refer to this.
- 「白兎」運行区間の内福知山駅~鳥取駅間で福知山線経由大阪駅発着の「北近畿_(列車)」を併結。
- Kitakinki (train)' which arrived at and departed from Osaka Station via the Fukuchiyama Line, was connected to 'Hakuto' on the section between Fukuchiyama Station and Tottori Station, of all the operation sections of 'Hakuto.'
- この「白兎」は京都駅で東海道本線特別急行列車東海道本線優等列車沿革に接続する形となっていた。
- Passengers on 'Hakuto' were to connect to limited express trains, express trains and semi-express trains running on the Tokaido Main Line at Kyoto Station.
- 白兎海岸に設置された白兎伝説の紹介パネルなど、いくつかの再話や民話集はこの記述に依っている。
- The panels, that present the lore of shiro usagi, set up at Hakuto Kaigan and some recounting of the stories and folklore collections depend on this description.
- 曲亭馬琴らによる江戸時代の奇談集『兎園会』では窮鬼(きゅうき)と題し、以下のような話がある。
- In 'Toenkai,' a collection of strange stories from the Edo period by Bakin KYOKUTEI, etc., there is a story described below titled Kyuki.
- この盛長と云う者土佐の奥に有りて日夜山林を家とし鹿猿兎を猟て業とし飽くまで剛強にして不敵なり。
- A person named Morinaga survived deep in Tosa and spent every night in mountains; he hunted deers, monkeys, and rabbits to make a living, being strong and fearless forever.
- また、現在「白兎海岸」と呼ばれる浜の沖80mほどの所に、『古事記』の記述通りの「淤岐島」がある。
- Also, there exists 'Oki no shima' just as mentioned in the 'Kojiki' about 80m off shore from what is presently called 'Hakuto Kaigan' (white rabbit beach).
- 田中仙樵は石州流清水派の野崎兎園に入門して南方録墨引巻にある曲尺割(かねわり)の研究に取り組む。
- Sensho TANAKA became a pupil of the Shimizu-ha group of the Sekishu school Toen NOZAKI and spent his time studying kanewari (one theory of tea ceremony) of Namporoku Sumibiki kan (Sumibiki volume of Namporoku).
- 「白い兎」の俗説により、甚だしい例では、ヨーロッパ原産のアルビノのアナウサギを描いた絵さえある。
- Because of the popular belief of the 'white rabbit,' in extreme cases there are pictures that depict an albino European rabbit indigenous to Europe.
- 因幡の白兎が海を渡るのにサメを騙して利用する話があるが、動物が違えど似た内容の昔話が南方の島にある。
- There is a story of a white rabbit of Inaba, who tricked sharks and used them in order to get across the sea, and there are folktales in southern islands whose contents are similar but with different animals.
- 八頭町に残る白兎神社は当初は夏至の日の出、冬至の日の入りを一直線に結ぶライン上に並んでいた模様である。
- Hakuto-jinja Shrine, that still exists in Yazu-cho, originally seems to have been located along the straight line that connects the sunrise at summer solstice and the sunset at winter solstice.
- 後世に陰陽道の経典となる秘伝書『ほき内伝』(ほきないでん、別名『金烏玉兎集』)の著者に仮託されている。
- His name is used as the author of 'Hoki-Naiden' (also known as 'Kinu-Gyokuto shu'), a book of secrets which later became the canon in Ommyodo.
- 淤岐島(おきのしま)(所在不明)から因幡国に渡るため、兎が海の上に並んだ和邇(ワニ)の背を欺き渡った。
- A hare tricked wani (crocodiles) into lining up in the sea and stepped on their backs in order to go from Oki no shima Island (location unknown) to Inaba Province.
- 現存する「ぶと饅頭」は、伏兎の生地に卵などを入れたドーナツ風の生地で餡を包んだ、あんドーナツ風の菓子。
- Current 'Buto manju' is a cake like a doughnut with bean paste that is made by wrapping bean paste with the doughnut-like dough of Buto mixed with the dough of Buto and egg.
- 1956年(昭和31年)11月19日、京都駅~松江駅間を運行する準急列車として「白兎」(はくと)が設定される。
- November 19, 1956: The 'Hakuto,' a semi-express train operated between Kyoto Station and Matsue Station, came into service.
- しかし坂氏は伊勢国随一の豪族関氏平姓関氏の庶流鹿伏兎氏の庶流にあたり、けっして生駒氏に見劣りする出自ではない。
- However, his status by birth was not inferior to that of the Ikoma clan: the Saka clan was a branch family of the Kabuto clan, which was a branch family of the top local ruling clan of Ise Province, the Seki clan, which had originated from the Taira family.
- 兎が住んでいたという「淤岐嶋」は、隠岐島であるとする説と、特定はせず単なる「沖の島」のことであるとする説がある。
- There is a theory that views that the island of 'Oki no shima' where the hare used to live is Okino-shima Island, and there is another theory that views that this is not specified and that it is simply an 'oki no shima' (an offshore island).
- 陰陽道の名典「金烏玉兎集」を著したとも言われているが、伯道上人に教えを受けた際にこれを授けられたという説も多い。
- It is said that Seimei wrote the masterpiece of Onmyodo 'Kinugyokutoshu,' but on the other hand, many argue that it was given to him by 伯道上人 who taught Onmyodo to him.
- このほか茶道の好みの桐紋には、変わり桐、光悦桐、光琳桐(蝙蝠桐)、兎桐布袋桐、お多福桐などさまざまな意匠がある。
- In addition, the paulownia patterns include various designs such as kawari-giri (a variational paulownia), Koetsu-giri (Koetsu's paulownia), Korin-giri (Korin's paulownia, also known as komori-giri (a bat-like paulownia)), usagi-giri (a rabbit-like paulownia), Hotei-giri (a Hotei-like paulownia) and otafuku-giri (an otafuku-like paulownia).
- 従来、京都駅~松江駅間綾部駅経由で運行していた準急列車「白兎_(列車)」(はくと)を気動車化し、急行列車に格上げ。
- At this point the Semi Express 'Hakuto (train),' running in the section between Kyoto Station and Matsue Station via Ayabe Station, was upgraded to an express and the rolling stock was converted into a diesel train.
- 店の主人は、お客に出す料理のなかでは、特に現地産の兎で作ったジブロットがおいしゅうございますとフォッグ氏に言った。
- Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of 'native rabbit,' on which he prided himself.
- (伊勢鹿伏兎氏庶流あるいは尾張千秋氏の所縁か。また『一豊公御武功記』によると二宮一楽斎が信孝母方祖父とされている。)
- (She was likely from a branch family of the Ise Kabuto clan or related to the Owari Senshu clan; according to 'Tales of Kazutoyo's Military Exploits,' Ichirakusai NINOMIYA was Nobutaka's maternal grandfather.)
- 古事記に記される因幡の素兎神話とはまったく異なる伝承が、山間の鳥取県八頭郡八頭町、かつての八上(やかみ)に残っている。
- A lore, that is completely different from the myth of Inaba no Shiro Usagi written in the Kojiki, is passed down in former Yakami in the mountains of Yazu-cho, Yazu County, Tottori Prefecture.
- このときに文殊菩薩から授けられたという秘伝書『文殊結集仏暦経』を中国に持ち帰ったが、その書が『金烏玉兎集』であるという。
- Then, Hakudo shonin was given from Monju Bosatsu a book of secrets called 'Monju Ketsuju Butsureki kyo', and brought it back to China, and 'Monju Ketsuju Butsureki kyo' is said to be 'Kinu Gyokuto shu'.
- 「白兎」(はくと)・・・目的地である鳥取県東部の令制国(いわゆる旧国名)を指す因幡国(いなばのくに)の神話「因幡の白兎」から。
- Hakuto': It's named after 'Inaba no shirousagi' (the hare of Inaba), a legend in Inaba Province, which is the old name of the area located in eastern Tottori where this train has its destination.
- 私たちは鳥類や、金魚や、一匹の立派な犬や、兎(うさぎ)や、一匹の小猿(こざる)や、一匹の猫[#「一匹の猫」に傍点]などを飼った。
- We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and _a cat_.
- 突然、廊下の端、しっかりした壁のように見えたところから、ドアがさっと開いて、萎びた小男が巣からでる兎のように飛び出してきたのだ。
- A door suddenly flew open out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, and a little, wizened man darted out of it like a rabbit out of its burrow.
- 「白兎は天照大神の御装束を銜(くわ)えて、霊石山頂付近の平地、現在の伊勢ヶ平(いせがなる)まで案内し、白兎はそこで姿を消した。」
- The white hare put Amaterasu omikami's costumes in its mouth, guided her to a flatland near the summit of Reizeki-zan Mountain, which present-day Iseganaru, and the white hare disappeared from there. '
- 袋を背負っているのは、大国主が日本神話で最初に登場する因幡の白兎の説話において、八十神たちの荷物を入れた袋を持っていたためである。
- Daikokuten is shown with a bag slung over his shoulder is because according to the legend of Inaba no Shirousagi--which marks the god's first appearance in Japanese mythology--Okuninushi no mikoto would carry a bag filled with the personal items of the yasogami (lit. 'eighty gods', meaning a large group of deities).
- 大国主の稲羽の素兎(因幡の白兎)や求婚と受難の話が続き(大国主の神話)、スクナヒコナと供に大国主の国づくりを進めたことが記される。
- It was followed by stories of Okuninushi such as the white hare of Inaba, an offer of marriage, and disasters (mythology of Okuninushi), and then it stated that Okuninushi proceeded the development of National land together with Sukunahikona.
- しかし、菟餓野(とがの、大阪市北区 (大阪市)兎我野町か)で反乱の成否を占う祈狩(うけいがり)の最中、イノシシに食い殺されたという。
- However, Imperial Prince Kagosaka was bitten to death by a wild boar during hunting in Togano (this location is possibly the present Togano-Cho, Kita Ward, Osaka City [Osaka City]) for Ukiegari (to predict one's fortune by the game of hunting).
- 1889年(明治22年)4月1日 相楽郡里村、高田村、法華寺野村、大野村、観音寺村、美浪村、銭司村、兎並村、北村が合併して加茂村誕生。
- April 1, 1889: Sato-mura, Takada-mura, Hokkejino-mura, Ono-mura, Kannonji-mura, Minami-mura, Zezu-mura, Unami-mura, and Kita-mura of Soraku-gun were merged to form Kamo-mura.
- この金銅製の鞍は、鞍の形が鮮卑式であり、パルメット(仏教式唐草模様)、鳳凰、龍、鬼面、怪魚、象、獅子、兎などのモチーフが使われている。
- This gilt bronze saddle is in Senbi style with patterns of palmette (Buddhist-style arabesque design), phoenixes, dragons, devil masks, strange fish, elephants, lions, and rabbits.
- ただし、身分説は信雄家系により後年書かれた史料に見られるもので、信孝生母坂氏は伊勢国随一の豪族関氏平姓関氏の庶流鹿伏兎氏の庶流にあたる。
- However, the latter view mentioned above originated with a historical document written by a person who was a direct descendent of Nobukatsu, and Nobutaka's mother was from the Saka family, a branch of the Kabuto family, which was a branch of the Seki family (the Seki family originating from the Taira family), the most powerful ruling family in Ise Province.
- 大阪駅発着福知山線経由で山陰地方を結ぶ急行列車であった「山陰観光」・「三瓶」・「白兎」・「だいせん_(列車)」の名称を「だいせん」に統合。
- The names of the express trains 'Sanin Kanko,' 'Sanbe,' 'Hakuto' and 'Daisen (train),' all running in the section between Osaka Station and some stations on the Sanin Main Line via the Fukuchiyama Line, were integrated into 'Daisen.'
- なお、この神話から、白兎を祭る白兎神社は、一般的な縁結びではなく、特定の人との縁結びの神様とされ、意中の人との結縁にご利益があるとされる。
- Based on this myth, Hakuto-jinja Shrine enshrines white rabbit, which is considered as a matchmaker deity that brings about marriage to a specific person instead of bringing about marriage with someone in general, and it is considered to have the benefit of realizing a matchmaking with a particular person in mind.
- 因幡の白兎の話、根の国訪問の話、ヌナカワヒメへの妻問いの話が『古事記』に、国作り、国譲り等の神話が『古事記』・『日本書紀』に記載されている。
- Some parts of 'Kojiki' contain a tale of Inaba no shirousagi (the hare of Inaba), a tale of a visit to Nenokuni (Land of the Roots), and the marital relationship with Nunakawa-Hime, and other parts of 'Kojiki' and 'Nihonshoki' contain myths of kunizukuri (creation of the country) and kunizukuri (transfer of the land).
- 三千本膠、鹿膠、パール膠(これら3種は牛から作られる、鹿膠は名前としての名残であって現在は鹿から作られているわけではない)兎膠、魚膠などがある。
- There are the following glues: Sanzenbon nikawa glue (literally, 3000 glues [called in this way, because a unit of these glues consists of three thousand pieces of dry glues]), deer glue, pearl glue (these three kinds of glue are made from cattle: Deer glue is also made from cattle today, with only the name remaining), rabbit skin glue and Uonikawa glue (glue made from nibe, a fish).
- 安倍晴明は、阿部仲麻呂の一族の子孫とされるが、『金烏玉兎集』は安倍晴明が用いた陰陽道の秘伝書として、鎌倉時代末期か室町時代初期に作られた書とみられている。
- ABE no Seimei is said to have been a descendant of the ABE no Nakamaro family, and 'Kinu Gyokuto shu' (aka. Hoki-Naiden), which is believed to have been used by ABE no Seimei as a book of secrets of Onmyodo, is said to have been compiled in the end of the Kamakura Period or early Muromachi Period.
- 胎蔵界曼荼羅での大黒天は、シヴァとその聖なる白牛ナンディン(白い水牛が中国や日本で認識されずに、山羊や兎の姿で誤描写)を降伏させている憤怒相で描かれている。
- In Gharba-mandala, Daikokuten is depicted as defeating Shiva and his sacred white buffalo, Nandin (in China or Japan, Nandin was incorrectly drawn as a goat or rabbit because a white buffalo was not recognized there) with an angry expression on his face.
- 1986年(昭和61年)11月1日、福知山線宝塚駅~城崎駅間鉄道の電化に伴う1986年11月1日国鉄ダイヤ改正に伴い、「白兎」を格上げし「あさしお」1往復増発。
- November 1, 1986: In accordance with the timetable revision of Japan National Railways (JNR) as the section between Takarazuka Station and Kinosaki Station on the Fukuchiyama Line was electrified, 'Hakuto' was upgraded to 'Asashio,' resulting in another round-trip service for 'Asashio.'
- 1961年(昭和36年)10月1日、サンロクトオとのちに称されるダイヤ改正に伴い、「白兎」気動車による急行列車に格上げし、福知山線経由大阪駅発着の編成を連結開始。
- October 1, 1961: With the timetable revision, which was later called 'San, Roku, To (3, 6, 10),' 'Tango' was upgraded to an express train with the 'Hakuto' diesel and began connecting with trains that arrived at and departed from and Osaka Station through the Fukuchiyama Line.
- 正式名称は「三国相伝陰陽輨轄簠簋内伝金烏玉兎集(さんごくそうでん おんみょうかんかつ ほきないでん きんうぎょくとしゅう)」といい、「金烏玉兎集」とも略称される。
- Its formal name is 'Sangokusoden Onmyokankatsu Hokinaiden Kinu-Gyokuto Shu' but this is sometimes abbreviated to 'Kinu-Gyokuto Shu'.
- この姿は大山巌がジュゼッペ・ガリバルディのシャツだけの銅像から思いつき、西郷の真面目は一切の名利を捨てて山に入って兎狩りをした飾りの無い本来の姿にこそあるとして発案した。
- This figure, by Iwao OYAMA, might be guessed to be a statue inspired by only the shirt of Giuseppe Garibaldi, and he suggested that took away Saigo's serious side, showed his true nature without decoration as he went to hunt rabbit in the mountains.
- 特異なものとしては、はじめ古石州流、その後清水派の野崎兎園に学んだ朝田宗恭の流れや、その門人で井澤宗達(1891年~1972年)の流れなども清水派から派生したものと言える。
- Two unique styles, that of Sokyo ASADA, who learned the Ko-Sekishu School first and then the Shimizu-ha branch from Toen NOZAKI, and the style of Sotatsu IZAWA (1891 - 1972), who was Sokyo's student, are both descended from the Shimizu-ha branch.
- この語を「発明」した石川半山はその由来について、自著『烏飛兎走録』の「第二 グイド・フルベッキのピストル」(p11-19)の章で以下のように書いている(旧漢字は新漢字に変更してある):
- Hanzan ISHIKAWA, who invented this word, wrote about its origin in the chapter of 'The Guido Verbeck's Second Pistol ' in his book 'Uhitosoroku' as follows (old-style kanji are changed into new kanji):
- けれども、兎や、猿や、あるいは犬でさえも、なにげなく、または私を慕って、そばへやって来ると、遠慮なしにいじめてやったものだったのだが、プルートォをいじめないでおくだけの心づかいはまだあった。
- For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way.
- 古来より入札鑑定などで村正と比較されるが村正の地刃は黒づみ地方色がある、兼定は一切黒ずまず冴えており白気映りの立たない上手な作が現存している、兎に角 地鉄(じがね)が素晴らしいことで定評がある。」
- Although it has been compared with Muramasa at appraisement for bidding since ancient times, the blade surface of Muramasa is blackened and a has local flavor; existing Kanesada's works are not blackened at all and are clear, and fine without any Shirake-utsuri (whithish reflection); It has a reputation for wonderful steel.'
- ところが、後に本人が語るところによれば「生来の好戦癖はムクムクと起って、到底ジッとして傍観しては居られぬ。久しく練習も絶えていたけれども、兎にも角にも交はって走って見やうという」という考えで飛び入り参加。
- However, he unofficially joined the competition, because, according to his later reflection, 'his intrinsic aggressiveness emerged in his mind and he could not put up with watching the game silently, so anyway he decided to join and run regardless of his lack of practice for years.'
- 鳥取県東部の因幡では、天照大神の行幸伝承があり、行宮にふさわしい地へと、白兎神が天照大神の裾を銜えて、案内したという伝説が残る地であるが、同時にここは瀬織津姫を祀る神社が全国分布統計から、もっとも密度が高いところである。
- In Inaba in the eastern part of Tottori Prefecture, there is the tradition of Imperial visits by Amaterasu Omikami, and the area has a legend that Hakuto-shin (White Rabbit Deity) bit the hem of the dress of Amaterasu Omikami to lead him to a land suitable for angu (temporary lodging built to accommodate an Imperial visit); at the same time, this area has the greatest density of shrines for worshipping Seoritsu-hime according to the national statistics of national distribution of shrines.
- 「九郎が三浦十郎義連(佐原義連)ら勇士を率いて、鵯越(この山は猪、鹿、兎、狐の外は通れぬ険阻である)において攻防の間に、(平氏は)商量を失い敗走、或いは一ノ谷の舘を馬で出ようと策し、或いは船で四国の地へ向かおうとした。」
- 'While Kuro led brave warriors such as Juro Yoshitsura MIURA (Yoshitsura SAHARA) and engaged in an offensive and defensive battle at Hiyodorigoe (this mountain had a steep precipice and only a wild boar, a deer, a rabbit, and a fox could pass through the mountain), the Taira clan lost concentration of their consideration about their strategy and retreated, some of whom attempted to get out of Ichinotani-jo Castle by horse, and some attempted to escape into the Shikoku region by ship.'
- その一方で景勝地としては、明治時代より天皇・皇后を始めとする皇族が好んで訪問してきた仙酔島や弁天島を含む東岸の景観が、沼隈半島の西部に隣接する磐台寺観音堂(阿伏兎観音)と並んで高い評価を受け、いち早く国立公園に指定された。
- On the contrary, as the place of extraordinary scenic beauty, the landscape of its east coast, consisting of Sensuishima and Bentenshima islands which had attracted a number of imperial families visits since the Meiji period, had been as highly esteemed as the Kannon-do of Bandai-ji Temple (Abuto Kannon [Buddhist goddess of Mercy]) located adjacent to the western Numakuma peninsula, thereby being chosen uppermost as a national park.
- 松平英明、本間五郎の著書には、「所が目下市中で家相方位鑑定の看板を掲げている大部分の易筮(えきざい)家は、兎角職業的な意識から脱することが出来ないため、何等かの欠点を見出すと必ず其れに乗じて何ら彼のと難癖をつけたがるものである。
- In the books by Hideaki MATSUDAIRA and Goro HONMA, commented 'By the way, signboards put up in downtown city, which give the orientation of Kaso, could not escape any professional consciousness as some faults were always attributed.
- 細菌(ワクチンを除く。)で あって、ウシ流産菌、オウム病クラミジア、ガス壊疽菌、Q熱リケッチア、牛肺疫菌、コレラ菌、塹壕熱リケッチア、志賀赤痢菌、炭疽菌、チフス菌、腸管出血 性大腸菌血清型O一五七、発疹チフスリケッチア、鼻疽菌、ブタ流産菌、ペスト菌、ボツリヌス菌、マルタ熱菌、野兎病菌、類鼻疽菌又はロッキー山紅斑熱リケッチア
- Bacteria (excluding vaccines): Brucella abortus, Chlamydia psittaci, the gas bacillus, Coxiella burnetii, Mycoplasma mycoides, the cholera bacillus, trench fever rickettsia, Shigella dysenteriae, Bacillus anthracis, the typhoid bacillus, enterohemorrhagic Escherichia coli serotype O157, Rickettsia prowazekii, Actinobacillus mallei, Brucella suis, Bacillus pestis, Bacillus botulinus, Brucella melitensis, Bacillus tularensis, Pseudomonas pseudomallei, or Rickettsia rickettsii
- 爰ニ佐渡判官入道々誉都ヲ落ケル時、我宿所ヘハ定テサモトアル大将ヲ入替、尋常ニ取シタヽメテ、六間ノ会所ニハ大文ノ畳ヲ敷双ベ、本尊・脇絵・花瓶・香炉・鑵子・盆ニ至マデ、一様ニ皆置調ヘテ、書院ニハ羲之ガ草書ノ偈・韓愈ガ文集、眠蔵ニハ、沈ノ枕ニ鈍子ノ宿直物ヲ取副テ置ク、十二間ノ遠待ニハ、鳥・兎・雉・白鳥、三竿ニ懸双ベ、三石入許ナル大筒ニ酒ヲ湛ヘ、遁世者二人留置テ、誰ニテモ此宿所ヘ来ラン人ニ一献ヲ進メヨト、巨細ヲ申置ニケリ
- When Sado hankan (Doyo SASAKI) was defeated, he invited the general to his palace as something of norm, within a kaisho as big as six rooms, a tatami with the enormous family crest was lined up together, and even honzon (the principle image such as Mandala), wakie (scroll), flower vase, incense burner, tea pot, and tray were lined together, and the study room had sanskrit written by Ogishi (Chinese calligrapher), literature written by Kanyu (Confucianism scholar in Korea), sleeping quarter with a pillow smelling of Winter daphne, took the sleeping gear and placed it on donsu (Chinese blanket), and the twelve rooms of the samurai serving far from the lord had hanging birds, rabbits, pheasant, and swan piled up high, and big cylinder that could contain as much as three seki (541 liters) contained sake (Japanese rice wine) and stopped two Buddhist followes, and said, 'try to serve a shot of wine to anyone who visits this lodging.'
- この後、約束通り道満は晴明の弟子となった、と言われているという話や、遣唐使として派遣され唐の伯道上人のもとで修行をしていた晴明の留守中に晴明の妻とねんごろになり不義密通を始めていた道満が、晴明の唐からの帰国後に伯道上人から授かった書を盗み見て身につけた呪術で晴明との命を賭けた対決に勝利して晴明を殺害し、第六感で晴明の死を悟った伯道上人が急遽来日して呪術で晴明を蘇生させ道満を斬首、その後に晴明は書を発展させて「金烏玉兎集」にまとめ上げたといった話が有名である。
- There are two well-known stories concerning subsequent events: one is that Doman then became Seimei's student as had been agreed, while the other is that while Seimei was away visiting China as a member of Kentoshi and training under the guidance of 伯道上人, Doman and Seimei's wife began to have an affair and, upon Seimei's return, using a magic he had mastered by sneaking a look at a book that 伯道上人 had given to Seimei, Doman won a duel to the death with Seimei, which prompted 伯道上人to come to Japan as his instincts alerted him to Seimei's death, whereupon he resuscitated Seimei and decapitated Doman; some time later, Seimei wrote some books that were subsequently compiled into 'Kinugyokutoshu'.