光る: 162 Terms and Phrases
- 光る
- to shine
- to glitter
- to be bright
- Hikaru
- gleam
- glisten
- lucent
- luminous
- shiny
- 光る眼
- Village of the Damned (1995 film)
- 光る棒
- glowstick
- neon light stick
- 風光る
- springlike
- like wind blowing through the spring sunshine
- 目が光る
- keep one under close surveillance
- ぴかぴか光る
- to sparkle
- to glitter
- to twinkle
- きらきら光る
- glint
- glitter
- glittering
- twinkle
- twinkling
- ピカピカ光る
- to sparkle
- to glitter
- to twinkle
- 脇の穴が光る
- the gills are luminescent
- 猫の夜光る目
- the noctilucent eyes of a cat
- ピカッと光る
- to flash
- to be flashing
- to be flashy
- 当時の光る俳優
- lustrous actors of the time
- 光るものが二つ。
- 'there are two bright things.
- 不安定に光るさま
- shining unsteadily
- 震えてギラギラ光る
- glistening tremulously
- 使っている鎌は光る。
- Iron not used soon rusts.
- 濡れているように光る
- be shiny, as if wet
- 湖のちらちら光る表面
- the shimmery surface of the lake
- 磨けば光る才能の持ち主
- diamond in the rough
- 明るく、または強く光る
- shine brightly and intensively
- 光るもの必ずしも金ならず
- All is not gold that glitters.
- 淡い光る緑色がある何かの
- of something having a color that is a light shiny green
- 日が強いので水がやに光る。
- The sun's rays were strong and the water glimmered
- ちらちら光るサテンのドレス
- a dress of shimmery satin
- 銀の白い光る光沢を持つさま
- having the white lustrous sheen of silver
- 光るものすべてが金ではない。
- All that glitters is not gold.
- 稲妻は普通、雷鳴の前に光る。
- Lightning is usually followed by thunder.
- 火のようにきらめくまたは光る
- glowing or shining like fire
- 父は自分の車を光るまで磨いた。
- My father polished his car till it shone.
- 白熱に輝くまたは光るようにする
- cause to become incandescent or glow
- 巨大な光る鱗を持つ飼育された鯉
- domestic carp with some large shining scales
- リスノツメの堅く光る灰色の種子
- hard shiny grey seed of a bonduc tree
- どんな星が、太陽よりよく光るか?
- What star outshines the sun?
- きらきら光る金属箔を織り込んだ糸
- a thread with glittering metal foil attached
- きらりと光る手錠をじっと見つめる。
- to rest upon the glittering handcuffs.
- 上川隆也 『風光る (渡辺多恵子)』
- Acted by Tatsuya KAMIKAWA 'Kaze Hikaru (Taeko Watanabe)'.
- 観阿弥らしい劇的構成が光る能である。
- It is a brilliant Noh piece with dramatic composition typical of Kanami.
- 風光る (渡辺多恵子)(1997年-)
- Kaze hikaru; Breeze shine (Taeko WATANABE) (from 1997)
- ふいに、なにやら光るものを見つけました。
- Fatty Coon suddenly saw something bright,
- 彼は、光るものが刺したのだと思いました。
- and Fatty thought that the bright thing had stung him.
- 光る物体の周りに見られる1つ以上の光の輪
- one or more circles of light seen around a luminous object
- 「光(光る君)」というのは諱ではなく綽名。
- 'Hikaru (a shining prince)' is not a posthumous name but a nickname.
- なめらかな光るパーマのかかっていない髪の毛
- smooth glossy unpermed hair
- 米国東部の低木で、光る黒い食用の果物をつける
- low shrub of the eastern United States bearing shiny black edible fruit
- 彼女は光るもにに近づき、じっと見つめました。
- And she walked close to the shining thing and peered at it.
- 隣には、突き出した目が光る若い男が立っている。
- Beside him stood a young man with bright prominent eyes,
- 光る紫または銅色の葉を持つ、ヨーロッパブナの変種
- variety of European beech with shining purple or copper-colored leaves
- 光るものを口から出そうとして、またおどろきました。
- He tried to take it out of his mouth, and he was surprised again.
- 鳶の面々が語る美文調の名乗りに黙阿弥の技巧が光る。
- Mokuami's craftsmanship stands out in the ornate style in which each member of the firefighters identifies himself.
- ラッパーはキラキラ光るアクセサリーを身につけていた
- the rapper was loaded with bling
- 彼は肘で体を起して、ゆらめき光る山脈を、見つめた。
- He roused on to his elbow and stared at the gleaming mountains.
- 木製の床の隅には、本当に白く光る丸い点があったのだ。
- for over in the corner on the wooden floor there was really a round spot of pale light.
- クラレットの赤い光輝は、私たちの眼鏡の中で透明に光る
- the red brilliance of the claret shines transparently in our glasses
- 光るもの必ずしも金ならず 光るものすべてが金ではない。
- All that glitters is not gold.
- 始雷(はじめて いなびかりす):稲光が初めて光る(中国)
- First Thunder: First flashes of lightning (China).
- 衣類を飾るのに用いられる光る材料の小さな部分からなる装飾
- adornment consisting of a small piece of shiny material used to decorate clothing
- まるでスパンコールで覆われているかのように、ピカピカ光る
- glitter as if covered with spangles
- ふとっちょあらいぐまはその光るものを注意ぶかくながめました。
- Fatty Coon looked carefully at the bright thing.
- 彼が見たものは、ベッドの影の奥で光るふたつの小さな点だった。
- What he saw, in the shadow under his bed, were two small points of light, apparently about an inch apart.
- 硯面に光をあてるとキラキラと光る細かい宝石のような粒が見える。
- When the light is shed on the surface of suzuri, sparkling particles are seen.
- 川の流れは浅いけれども早いから、神経質の水のようにやたらに光る。
- The stream is shallow but fast, whispering incessantly.
- その動物のギラギラと光る目に、ふとっちょの目はくらまされました。
- Its glaring eyes blinded him.
- 狡猾な喜びに光る彼の目は、絶えず連れの顔の方をチラチラ見ていた。
- His eyes, twinkling with cunning enjoyment, glanced at every moment towards his companion's face.
- なぜなら、ギラギラ光る恐ろしい目が、遠くからでも見えましたから。
- because they could see the gleam of those awful eyes.
- 光る丸いものが見えるところまで来ると、ふとっちょはさけびました。
- Fatty cried, as they came in sight of the bright, round thing.
- 広い自家農園のまわりを、キラキラ光る温室の大群が取り囲んでいました。
- -- his big kitchen-garden was surrounded by blinking battalions of green-houses.
- 平安時代の応天門を模した、大きく赤く光る朱色の正面の門が特徴である。
- The large vermillion front gate, based on the Heian period Oten-mon Gate, is a well-known feature of Heian-jingu Shrine.
- 藤壺は源氏の「光る君」と並んで「輝く日の宮」と称された(「桐壺」)。
- Fujitsubo was called 'kagayakuhinomiya' (literally, lady of the shining sun) to Genji's 'Hikarukimi' (literally, shining boy)('Kiritsubo').
- ――木のてっぺんには、ぴかぴか光る金紙(きんがみ)の星をつけました。
- and at the very top a large star of gold tinsel was fixed.
- 彼はダブリンに向かってうねり行く、かすかに光る灰色の川に目を転じた。
- He turned his eyes to the grey gleaming river, winding along towards Dublin.
- それは荒廃した家の間を、そしてきらきら光る川を越えて這うように進んだ。
- It crept onward among ruinous house and over the twinkling river.
- ゴイサギやカモ、キジなどの山鳥は夜飛ぶときに羽が光るという伝承がある。
- There is transmission of a legend that the features of those birds in the mountains including young night herons, ducks, and pheasants, etc., emit a light when they fly at night.
- 痩せ衰えて喉は細く口から火を吐き、髪は乱れ目は奥で光る醜い餓鬼であった。
- He was an ugly hungry ghost who fell away to a shadow and caught fire from the mouth with thin throat, wild hair and shining eyes.
- 厚い鱗状の皮と光る黒い種のある甘く肉の多い実を付けている熱帯アメリカの木
- tropical American tree bearing sweet pulpy fruit with thick scaly rind and shiny black seeds
- 特定の皮膚病と写真の現像液として使われる有毒な白い光る結晶質のフェノール
- a toxic white lustrous crystalline phenol used to treat certain skin diseases and as a photographic developer
- 蝿が熱く光る顔にとまると、シルバーは気でも狂ってるかのようにののしった。
- he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance;
- ふたりはドアのところまで見送りにきて、肩を並べ、明々と光る一画に立った。
- They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light.
- 食べ物に施される様々な薄く、光る(味の良い、または甘い)コーティングの総称
- any of various thin shiny (savory or sweet) coatings applied to foods
- 『光る海』では山本嘉次郎が大学の卒業式で卒業証書を渡す校長としてカメオ出演。
- In 'Hikaru Umi' Kajiro YAMAMOTO created a cameo as a president of a University who presented a diploma during a graduation ceremony.
- 買い物客でごった返し、ガス灯がぎらぎら光る通りを見て僕は旅の目的を思い出した。
- The sight of the streets thronged with buyers and glaring with gas recalled to me the purpose of my journey.
- 赤いベリーと端にとげのある光る常緑葉のあるセイヨウヒイラギの種の木、または低木
- any tree or shrub of the genus Ilex having red berries and shiny evergreen leaves with prickly edges
- ならびに腫と、吹出物と、光る所とに関するおきてであって、 (レビ記 14:56)
- and for a rising, and for a scab, and for a bright spot; (Leviticus 14:56)
- 基板は、ソフトがその基板とやりとりしているときにはLEDが光るようになっている。
- The board blinks a light whenever the software is talking to that board.
- その光るものは、水の上でちょこちょこ動きまわり、少しもじっとしていませんでした。
- The bright thing had scarcely settled on the water
- 光るものは、彼の口の中にしっかりと突きささり、なにがなんでも離れないようでした。
- Whatever the thing was, it seemed to be stuck fast in his mouth.
- 圧縮されたからだと光る鱗をもった通常食用にできる淡水のスズキ科の様々な魚のどれか
- any of various usually edible freshwater percoid fishes having compressed bodies and shiny scales
- 幼少の頃から輝くばかりの美貌と才能に恵まれ、「光る君(ひかるきみ)」と綽名される。
- Being blessed with shining beauty and talent as a child, he was given the nickname 'Hikaru Kimi' (literally, shining prince).
- 小さな光る4つ花びらの白い花でちりばめられたコケのような葉を持つゆるく密生した植物
- loosely matted plant with moss-like foliage studded with tiny starry four-petaled white blossoms
- 舵が動くたびに、その真鍮が光るのがみてとれたが、甲板には誰の姿も見当たらなかった。
- I could see the brass glisten on the tiller as it banged about, and still no soul appeared upon her decks.
- これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。 (ヨブ記 41:32)
- He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair. (Job 41:32)
- ブレイトンはすこしだけ腰を浮かし、光る点が輝いているベッドの下の暗がりに目を凝らした。
- Brayton, half-risen, was staring intently into the obscurity beneath the bed, where the points of light shone with,
- 彼はピカピカ光るシルクハットを冠(かぶ)って、手入れのとどいた地味な黒い服を着ていた。
- He wore a very shiny top-hat and a neat suit of sober black,
- その姿は「光る君」と愛でられた頃よりも一層美しく光り輝いており、昔を知る僧は涙を流した。
- He looks much more beautiful and shining than when he was praised as 'Hikaru kimi,' so the priests who knew him from long ago shed tears.
- ドロシーはすぐ後で気づいたのですが、魔女の唇がふれた所には、丸く光る跡が残っていました。
- Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
- アンダーソンは大声をだし、やつの刀剣をつる掛け輪が太陽にきらめいて、頭上に光るのが見えた。
- He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight.
- それが、澄んだ大空の上にのぼって、あのきらきら光るお星さまの所へまでものぼって行くのです。
- it rises through the clear air, up to the shining stars!
- 行平が賀露津の漁師に命じて、波間に光るものを引き上げてみると、それは等身の薬師如来の像であった。
- Yukihira gained the assistance of a Karonotsu fisherman and, on inspecting something that he saw shining in the waves, he discovered that it was a life-size statue of Yakushi Nyorai.
- また男あるいは女がもし、その身の皮に光る所、すなわち白い光る所があるならば、 (レビ記 13:38)
- 'When a man or a woman has bright spots in the skin of the body, even white bright spots; (Leviticus 13:38)
- ビュッフェのテーブルには、きらきら光るオードブルの飾りつけとともに、スパイス入り焼きハムが並べられる。
- On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams
- ――中肉中脊で、髪の毛の濃い、目の黒い、そして黒い髭を生やして、鼻のそばに何か光る筋を持った男でした。
- a middle-sized dark-haired, dark-eyed, black-bearded man, with a touch of the sheeny about his nose.
- 1 ある日森を歩きまわっていたふとっちょあらいぐまは、かがやく目でなにやら奇妙な光るものをとらえました
- Wandering through the woods one day, Fatty Coon's bright eyes caught a strange gleam from something
- 農夫のグリーンか、彼のやとい人か、あるいはだれかが、ブリキ缶の光る板をぶらさげたわなを仕掛けたのです。
- And Farmer Green, or his boy, or whoever it was that set the trap, had hung that bright piece of TIN over the trap
- 「源氏の物語」、「光源氏の物語」、「光る源氏の物語」、「光源氏」、「源氏」、「源氏の君」などとする系統。
- A group of 'Genji's Tale,' 'The Tale of Hikaru Genji,' 'Brightly Genji's Tale,' 'Genji HIKARU,' 'Genji,' 'Genji no Kimi,' and so on.
- やがて家屋につきあたったところで、余勢を駆るみたいに、つややかに光る蔦となって家の壁をよじのぼっている。
- finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
- またその頭には、ここかしこにぴかぴか光る氷柱(つらら)の下がっている柊の花冠の外に、何一つ冠ってはいなかった。
- and on its head it wore no other covering than a holly wreath, set here and there with shining icicles.
- また江戸後期の戯作者・桜川慈悲功の著書『変化物春遊』にも、大和国(現・奈良県)で光る青鷺を見たという話がある。
- Also, in 'Bakemono Haruasobi' (monster's spring play) written by 桜川慈悲功, a writer of gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) in the later Edo period, there is a story in which a luminescent grey heron was seen in Yamato Province (Present Nara Prefecture).
- 逆光で照らすことあるいは散布者を要求しない自己発光性のダイオード(電気的なフィールドが電極に適用される場合に光る)
- a self-luminous diode (it glows when an electrical field is applied to the electrodes) that does not require backlighting or diffusers
- 上空へ向ってピカッと光るとき広くなる青い円錐状の巨大なあらし雲の上から突然起こる(100分の1秒続く)大気中の放電
- atmospheric discharges (lasting 10 msec) bursting from the tops of giant storm clouds in blue cones that widen as they flash upward
- 幼馴染の匂宮と並び、「光る君」と呼ばれた光源氏の栄華を継ぐ者として、世間では「匂う兵部卿、薫る中将」と呼ばれている。
- As a successor to the prosperity of Hikaru Genji, who was called 'Hikaru Gimi' (literally, shining boy), he was called together with his childhood friend, Nioumiya, 'Niou Hyobukyo (Minister of Hyobusho (Ministry of the Military), Kaoru Chujo.'
- そのとき、人魚のひいさまは、神さまのお日さまにむかって、光る手をさしのべて、生まれてはじめての涙を目にかんじました。
- Then the little mermaid lifted her transparent arms towards God's sun, and for the first time shed tears.
- ゲイブリエルの目は、大きなシャンデリアの下、蜜蝋でピカピカ光る床を見て痛くなったため、ピアノの上の壁をさまよっていた。
- Gabriel's eyes, irritated by the floor, which glittered with beeswax under the heavy chandelier, wandered to the wall above the piano.
- ここにある光るものは、きっかり同じ大きさで、ふとっちょが前足を伸ばせばとどくくらいとても低いところに浮かんでいました。
- and here it was, just the same size exactly, hanging so low that he could have reached it with his paw.
- その腫物の場所に白い腫、または赤みをおびた白い光る所があれば、これを祭司に見せなければならない。 (レビ記 13:19)
- and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the priest; (Leviticus 13:19)
- ヨーロッパ原産の高山性の多年生植物で、白っぽい綿毛に覆われた葉を持ち、小さな頭花はきらきら光る星形の白っぽい苞の中にある
- alpine perennial plant native to Europe having leaves covered with whitish down and small flower heads held in stars of glistening whitish bracts
- 王はじぶんのその白い髪の毛が雪のように光るといふことには気がつかず、雲の中から雪片がおちてゐるのだとばかり思つてゐました。
- but he knew it not; he thought snow-flakes falling from the sky covered his head,
- 奇麗(きれい)な刃(は)を日に翳(かざ)して、友達(ともだち)に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。
- I was showing it to my friends, reflecting its pretty blades against the rays of the sun, when one of them chimed in that the blades gleamed all right, but seemed rather dull for cutting with.
- やがて、トムはあごを突き出すようにして顔を上げると、ぎらぎら光る瞳でガレージを見まわし、よくは聞き取れない声で警官に話しかけた。
- Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman.
- 男の墓は浮かんでいて常に形を変える氷山で、その上でアザラシが眠り、コアシウミツバメがきらきら光るその天辺の上を飛んでいくのです」
- For his monument, he had the floating, ever-changing icebergs, whereon the seal sleeps, while the storm bird flies round their gleaming summits!'
- また身の皮にやけどがあって、そのやけどの生きた肉がもし赤みをおびた白、または、ただ白くて光る所となるならば、 (レビ記 13:24)
- 'Or when the body has a burn from fire on its skin, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white, or white, (Leviticus 13:24)
- そして遠い隅には、炎にぼんやりちらちらと光るものがあったが、僕は硬貨の大きな山と金の延べ棒が四辺形に積み上げられたものをそこにみた。
- and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold.
- ただ当時の関係者によると、焼失直前の旧金閣はほとんど金箔の剥げ落ちた簡素な風情で、現在のように金色に光る豪華なものではなかったという。
- However, according to people from the time, the old Kinkakuji was plain and showed little gold with most of it worn and beaten, looking little like the current one which is gold and magnificent.
- この拍子に応じて三十人の抜き身がぴかぴかと光るのだが、これはまたすこぶる迅速(じんそく)なお手際で、拝見していても冷々(ひやひや)する。
- In response to this tune, the thirty drawn swords flash, with such dexterity and speed that the sight made the spectator almost shudder.
- しかし、その光る所がもしその所にとどまって広がらなければ、それは腫物の跡である。祭司はその人を清い者としなければならない。 (レビ記 13:23)
- But if the bright spot stays in its place, and hasn't spread, it is the scar from the boil; and the priest shall pronounce him clean. (Leviticus 13:23)
- 何しろどちらを見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗からぼんやり浮き上っているものがあると思いますと、それは恐しい針の山の針が光るのでございますから、
- It was pitch black no matter which way he looked, and the occasional glimpse of light that he would see in the darkness would turn out to be just the glint of the terrible Mountain of Needles.
- あの機械がほんの少しばかり下っただけであの鋭いきらきら光る斧(おの)を私の胸に突きこむのだ、ということを考えると、体じゅうの神経がみなうち震えた。
- Still I quivered in every nerve to think how slight a sinking of the machinery would precipitate that keen glistening axe upon my bosom.
- ところが、いちばん下のひいさまは、それをまんまるく、そっくりお日さまのかたちにこしらえて、お日さまとおなじようにまっ赤に光る花ばかりを咲かせました。
- but the youngest made hers quite round like the sun, and she would only have flowers of a rosy hue like its beams.
- 同年のシニカルでモダンで中平らしい『現代っ子』、それに吉永、高峰三枝子、田中絹代、森雅之らが競演する『光る海』は中平流群像劇の総仕上げ的な作品となる。
- The major works in which Nakahira employed his ensemble casting method were 'Gendaikko' (Modern children), a cynical, modern film that was shot in the same year as 'Doro darake no Junjo' and was typical of Nakahira, and 'Hikaru Umi ' (Shining sea), a film in which Yoshinaga, Mieko TAKAMINE, Kinuyo TANAKA, Masayuki MORI, and others appeared.
- 惣太役の役者にぼけ的な峰蔵を給仕として早変わりで登場させるなど、深刻な内容の劇を洒落た見世物に仕立て上げ、後味を良くしてしまう黙阿弥独特の手法が光る。
- Mokuami's brilliant and unique techniques including the actor's quick change from Sota to dull-witted Minezo as a waiter turn the play of a serious story into a witty show leaving the audience with a pleasant aftertaste.
- もろもろの輪の形と作りは、光る貴かんらん石のようである。四つのものは同じ形で、その作りは、あたかも、輪の中に輪があるようである。 (エゼキエル書 1:16)
- The appearance of the wheels and their work was like a beryl: and the four of them had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. (Ezekiel 1:16)
- わたしは見ていると、見よ、人のような形があって、その腰とみられる所から下は火のように見え、腰から上は光る青銅のように輝いて見えた。 (エゼキエル書 8:2)
- Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal. (Ezekiel 8:2)
- コドモ達はきらきら光る宝物を探し当て、いたずらをしたいときなんかにはポルトガル金貨やダイヤモンド、真珠、スペイン銀貨をカモメ達に向かってばら撒いたものでした。
- The children had discovered the glittering hoard, and when in a mischievous mood used to flingshowers of moidores, diamonds, pearls and pieces of eight to the gulls,
- 祭司はこれを見なければならない。もしその身の皮の光る所が、鈍い白であるならば、これはただ白せんがその皮に生じたのであって、その人は清い。 (レビ記 13:39)
- then the priest shall examine them; and behold, if the bright spots on the skin of their body are a dull white, it is a harmless rash, it has broken out in the skin; he is clean. (Leviticus 13:39)
- けれども、人魚のむすめは、へいきで、ちかちか光る氷の山の上に腰をのせたまま、かがやく海の上に、いなづま形に射かける稲光(いなびかり)の青い色をながめていました。
- but she sat quietly on her floating iceberg watching the blue lightning flash in zigzags down on to the shining sea.
- もしまたその身の皮の光る所が白くて、皮よりも深く見えず、また毛も白く変っていないならば、祭司はその患者を七日のあいだ留め置かなければならない。 (レビ記 13:4)
- If the bright spot is white in the skin of his body, and its appearance isn't deeper than the skin, and its hair hasn't turned white, then the priest shall isolate the infected person for seven days. (Leviticus 13:4)
- けれども祭司がこれを見て、その光る所に白い毛がなく、また皮よりも低い所がなく、かえって薄らいでいるならば、祭司はその人を七日のあいだ留め置き、 (レビ記 13:26)
- But if the priest examines it, and behold, there is no white hair in the bright spot, and it isn't lower than the skin, but is faded; then the priest shall isolate him seven days. (Leviticus 13:26)
- 重厚で陰惨な『村井長庵』に比べるとよりすっきりとした筋立てで、明るく、粋と娯楽に富んでおり、小團次と菊五郎の芸風の違いを知り尽くした黙阿弥の手腕が光る一編となっている。
- Compared to the deep and grim 'Choan Murai,' it has much simpler plot, is cheerful, is filled with sophistication and entertainment, and is a piece that displayed skills of Mokuami who had full knowledge of a difference in the artistic style beween Kodanji and Kikugoro.
- 父桐壺帝は光る君を東宮(皇太子)とすることを考えたが、実家の後援がないことを危ぶみ、また光る君が帝位につけば国は乱れると高麗人に予言されたこともあり、臣籍降下させ源氏の姓を与えた。
- His father, Emperor Kiritsubo, had intended to make Hikaru Kimi the Crown Prince but instead demotes him to the status of a subject and gives him the family name of Genji because he fears the fact that his son would not be supported by his mother's family, and because a Korean predicted that the country will be in a state of disorder if Hikaru Kimi became emperor.
- 太った女性も、若いカップルも、眠っているインド人も、そして、背の高い黒服の男も。しかし、今では皮膚も肉も髪もなくなって、ぼんやり光る白い頭蓋骨から、からっぽの眼窩がにらみつけていた。
- The fat woman, the young couple, the sleeping Indian and the tall man in black, but now skin and flesh and hair had disappeared, and empty eye sockets stared from gleaming white skulls.
- 途中で大きな姿見のところを通り過ぎる時、彼自身の全身、彼の幅が広くてはちきれそうなワイシャツの胸、その表情を鏡に見る時いつも彼を当惑させる顔、ちらちら光る金縁のメガネが彼の目に入った。
- As he passed in the way of the cheval-glass he caught sight of himself in full length, his broad, well-filled shirt-front, the face whose expression always puzzled him when he saw it in a mirror, and his glimmering gilt-rimmed eyeglasses.
- 郷土研究家・更科公護の著書『光る鳥・人魂・火柱』にも、昭和3年頃に茨城県でゴイサギが青白く光って見えた話など、青鷺火のように青白く光るアオサギ、ゴイサギの多くの目撃談が述べられている。
- Kimimori SARASHINA, a researcher of a native town wrote in his book entitled 'Hikaru tori, Hitodama, Hibashira' (shining bird, disembodied soul, pillar of fire) about many firsthand accounts of those grey herons and young night herons shining in pale blue like aosagibi (blue heron fire), including a story in which a young night heron was seen to shine in pale blue in Ibaraki Prefecture in around 1928.
- ようやく寝床へつくと、身体の強ばりは緩み、彼は鉛のように眠り込んだが、それは、安らかな眠りというよりは、むしろ昏睡のようであり、ほの光る苦痛だけが射し込む、生から切り放されたような夜の眠りだった。
- He got to bed at last, and slept inert, relaxed, in a sleep that was rather stupor than slumber, a dead night of stupefaction shot through with gleams of anguish.
- もしその光る所が、その所にとどまって、皮に広がらずに、かえって薄らいでいるならば、これはやけどの腫である。祭司はその人を清い者としなければならない。これはやけどの跡だからである。 (レビ記 13:28)
- If the bright spot stays in its place, and hasn't spread in the skin, but is faded, it is the swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar from the burn. (Leviticus 13:28)
- 歴史的には『日本書紀』仁徳天皇六十二年の条に額田大中彦皇子(ぬかたのおおなかつひこのみこ)が闘鶏(つげ, 現在の奈良県天理市福住町)へ狩りに出掛けたとき、光るものを発見したとの記述が最初の登場とされる。
- Historically, himuro is said to have initially appeared in the following description for the sixty-second year of Emperor Nintoku in 'Nihon Shoki (Chronicles of Japan)' when Imperial Prince Nukata no Onakatsuhiko found a glittering thing when he went on a hunting trip to Tsuge (the present-day Fukusumi-cho, Tenri City, Nara Prefecture).
- わたしが見ていると、見よ、ケルビムのかたわらに四つの輪があり、一つの輪はひとりのケルブのかたわらに、他の輪は他のケルブのかたわらにあった。輪のさまは、光る貴かんらん石のようであった。 (エゼキエル書 10:9)
- I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like a beryl stone. (Ezekiel 10:9)
- そしてその腰とみえる所の上の方に、火の形のような光る青銅の色のものが、これを囲んでいるのを見た。わたしはその腰とみえる所の下の方に、火のようなものを見た。そして彼のまわりに輝きがあった。 (エゼキエル書 1:27)
- I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him. (Ezekiel 1:27)
- 尊子内親王は『栄花物語』によれば「いみじう美しげに光るやう」な姫宮であったといい、摂関家嫡流を外戚に何不自由ない将来を約束されていたが、外祖父藤原伊尹や母懐子、そして叔父達までも次々と早世したために有力な後見を失ってしまう。
- According to 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) she was said to be a 'very beautiful Princess, as if she was shinning' and she had bright future having maternal relatives of the family eligible for regents, however after her maternal grandfather, FUJIWARA no Koremasa and her mother, Kaishi and her uncles as well, died unexpectedly one after another, she lost her powerful supervisor.
- 「人がその身の皮に腫、あるいは吹出物、あるいは光る所ができ、これがその身の皮にらい病の患部のようになるならば、その人を祭司アロンまたは、祭司なるアロンの子たちのひとりのもとに、連れて行かなければならない。 (レビ記 13:2)
- 'When a man shall have a rising in his body's skin, or a scab, or a bright spot, and it becomes in the skin of his body the plague of leprosy, then he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons, the priests: (Leviticus 13:2)
- 祭司はこれを見なければならない。そしてもし、その光る所にある毛が白く変って、そこが皮よりも深く見えるならば、これはやけどに生じたらい病である。祭司はその人を汚れた者としなければならない。これはらい病の患部だからである。 (レビ記 13:25)
- then the priest shall examine it; and behold, if the hair in the bright spot has turned white, and its appearance is deeper than the skin; it is leprosy. It has broken out in the burning, and the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. (Leviticus 13:25)
- それから私は、その振子の下端がきらきら光る鋼鉄の三日月形になっていて、先端から先端までは長さが一フィートほどあり、その先端は上の方を向き、下刃は明らかに剃刀(かみそり)の刃のように鋭いということを見てとった。――それを見てどんなに恐ろしく感じたかは言うまでもない。
- I now observed, with what horror it is needless to say, that its nether extremity was formed of a crescent of glittering steel, about a foot in length from horn to horn; the horns upward, and the under edge evidently as keen as that of a razor.