僕: 1000 Terms and Phrases
- 僕は尋ねた。
- I asked.
- I asked him.
- あれは僕の写真?
- Is that a picture of me?
- 僕はマークです。
- My name is Mark.
- きみは僕の太陽だ。
- You are my sunshine.
- トムと僕は友達だ。
- Tom and I are friends.
- 僕の時計はどこだ。
- Where is my watch?
- ボブと僕は親友だ。
- Bob and I are great friends.
- 君と僕は仲よしだ。
- You and I are good friends.
- 僕は笑わなかった。
- I did not smile.
- さあ今度は僕の番だ。
- It's now my turn.
- それは僕でやりたい。
- I want to do it myself.
- これが僕のやり方だ。
- This is how I go about it.
- 家に帰るんだよ僕ら。
- We're goin' home.
- 実は彼女は僕の姉だ。
- As a matter of fact, she is my sister.
- 君と僕とは同じ年だ。
- You and I are the same age.
- 君と僕とは同い年だ。
- You and I are the same age.
- 僕はそれが嬉しい!
- I'm glad of it.
- 「僕たちは、失った」
- 'We are undone.'
- 「僕はホームズです」
- 'I am Mr. Holmes,'
- 僕の名前はマークです。
- My name is Mark.
- それは僕のと同じ色だ。
- That is the same color as mine.
- それは僕の畑じゃない。
- That's not in my line outside my field.
- この薬は僕に合わない。
- This medicine does not agree with me.
- なぜ僕らは夢を見るの?
- Why do we see dreams?
- きみは僕を幸せにする。
- You make me happy.
- それは僕のズボンです。
- Those are my trousers.
- 君と同様僕も悪くない。
- I am not to blame any more than you are.
- 君も同様僕も悪くない。
- I am not any more to blame than you are.
- 君か僕が間違っている。
- Either you or I am wrong.
- 森は僕の住む家だった。
- The woods are my home.
- みんな僕が選んだんだ。
- Many are chosen,
- おや僕が飲めと云うのに
- ain't goin', hic, have one on me?'
- 「僕は捜さないんだ。」
- 'I will not look.'
- 僕たちの部隊は完成だ」
- Our party is complete,'
- きみだけでなく僕も悪い。
- It's not just you, I am also to blame.
- どうか僕を許して下さい。
- Please forgive me.
- おはよう僕のかわいい犬。
- Good morning my sweet dog.
- ああ、僕も行けたらなあ。
- How I wish I could go, too!
- やつは僕を裏切ったんだ!
- He stabbed me in the back!
- それは僕自身でやりたい。
- I want to do it myself.
- 悪いのは君ではなく僕だ。
- I'm to blame, not you.
- トムと僕の秘密がばれた。
- The secret between Tom and me came to light.
- トムと僕の秘密が漏れた。
- The secret between Tom and me came to light.
- 僕と結婚してくれますか。
- Will you marry me?
- 代数は僕の得意な学科だ。
- Algebra is my favorite subject.
- 実際は、僕は起きている。
- As it is, I am awake.
- 君のやり方は僕のと違う。
- Your method is different from mine.
- 君は僕に風邪をうつした。
- You've given me your cold.
- 君は僕の邪魔をしている。
- You are in my way.
- 君は僕と一緒に来るのだ。
- You are to come with me.
- 昨日は僕の誕生日だった。
- Yesterday was my birthday.
- ――僕はあの人に挑戦する
- --I defy him
- それは僕らが決めてやる。
- We will talk about that.
- 僕あ芸者の名かと思った」
- I thought it was the name of a geisha.'
- 「僕は会津(あいづ)だ」
- 'I'm from Aizu.'
- 「僕の考えは間違だった。
- 'I must have made a mistake;
- 「僕はねえ、ワトソン、」
- 'I begin to think, Watson,'
- そのコートは僕のではない。
- The coat is not mine.
- それくらい僕も知っている。
- I know that much myself.
- なんて運が悪いんだ、僕は!
- How unlucky I am!
- まるで君は僕の鏡みたいだ。
- You're the only mirror for me.
- ねえ、僕と結婚してくれる?
- Will you marry me?
- なぜ君は僕に冷たいんだい?
- Why are you short with me?
- 数学は僕の大好きな科目だ。
- Mathematics is my favorite subject.
- 叔父は僕に通訳をやらせた。
- My uncle made me serve as interpreter.
- 僕のチョコレートはどこだ。
- Where's my box of chocolates?
- 今月末に僕の家にきなさい。
- Come to my house at the end of this month.
- 君の質問に僕は答えにくい。
- Your question is hard for me to answer.
- 君は僕と同じ背の高さです。
- You are as tall as I am.
- ――僕はそう確信している。
- -- I am convinced of it.
- 「いや、僕は我慢出来るよ」
- `Oh, I have,'
- 「僕にはまだデータがない。
- 'I have no data yet.
- みんなが僕の意見を攻撃した。
- Everyone attacked my opinion.
- どうして僕が知っているんだ。
- How should I know?
- この本は僕には理解できない。
- This book is above me.
- これが僕ので、これが君のだ。
- This is mine, and that's yours.
- みんな僕のこと悪く言うんだ。
- Everybody puts me down.
- 君を生かすも殺すも僕次第だ。
- It's up to me whether I kill you or let you live!
- 君さえオッケーなら僕はいい。
- I'm quite all right if you have no objection to it.
- 僕の車いつでも使っていいよ。
- You may use my car at any time.
- 僕の弱点を見つけさせないぞ。
- You won't find my weak point.
- 君は僕を信じさえすれば良い。
- All you have to do is believe me.
- 選ぶとすれば、僕はこれだな。
- For choice, I'll take this one.
- 君の悩みは僕の悩みと同じだ。
- Your problem is similar to mine.
- 君はいつも僕を批判している。
- You're always criticizing me!
- 僕の質問を避けてはいけない。
- Don't avoid my question.
- あえてまた僕に質問する気か。
- Dare you ask me another question?
- 「僕もビーフをお願いします」
- 'I want beef, too.'
- 君は僕に電話する必要はない。
- You need not telephone me.
- 誰も僕を相手にしてくれない。
- Nobody cares for me.
- 警官は人差し指で僕を招いた。
- The policeman beckoned to me with his forefinger.
- 君だけでなく、僕も悪いのだ。
- Not only you but also I am to blame.
- 君だけじゃなく僕も悪いんだ。
- Not only you but also I am to blame.
- 君だけではなく僕も悪かった。
- Not only you but I also was to blame.
- 君は僕と同様、物覚えが悪い。
- You are no better at remembering things than I am.
- ねえ、僕のところへ来ない?
- and if you will come with me,
- だって、君は僕の友達だろう。
- as you are a friend
- ついに彼女が僕に話しかけた。
- At last she spoke to me.
- 僕の父さんはロバだったのだ」
- my father, after all, could have been only an ass.'
- そう云われれば僕も嬉しいね」
- I'm very glad to hear it,'
- 「僕はあの人が気の毒なのだ。
- `I am sorry for him;
- 「僕がどじを踏んだんだよ君、
- ``Because I made a blunder, my dear Watson
- 「なぜ置いたか、僕は知らん、
- 'I don't know why.
- そこが僕の言いたいところだ。
- That is just my point.
- 僕は君に見えるだろうから。」
- for I will be visible to you.'
- ああそう、僕も彼に会いたいね。
- Oh? I want to see him, too.
- ウン、僕もその通りだと思うよ。
- Mm-hm. I think so too.
- それは僕にうってつけの仕事だ。
- That is the sort of job I am cut out for.
- 何が起こっても僕は気にしない。
- I don't care what happens.
- トムが僕の弟であればよいのに。
- I wish Tom were my younger brother.
- ごめん、僕にも責任があるんだ。
- I'm sorry. I'm partly responsible for it.
- これで僕もようやく浮かばれる。
- Then I can have some peace of my mind.
- 噂は僕の知る限り本当ではない。
- The rumor is not true as far as I know.
- 僕は体育の授業中にケガをした。
- I injured myself during the physical education lesson.
- 君がくるとは僕は思わなかった。
- I had no notion that you were coming.
- 僕は庭をつっきて近道をするぞ。
- I'll take a shortcut across the garden.
- 姉は怒った目で僕を睨み付けた。
- My sister fixed me with an angry stare.
- 僕の人生に口を出さないでくれ。
- You can't run my life.
- 僕の写真を撮ってくれませんか。
- Would you please take my picture?
- 僕と席を替わってくれませんか。
- Will you exchange seats with me?
- 自分の考えを僕に押しつけるな。
- Don't press your opinion on me.
- 君は僕を馬鹿だと思っていたね。
- Do you take me for a fool?
- 君は僕のことを言っているのか。
- Are you referring to me?
- 君の収入は僕の収入の約2倍だ。
- Your income is about twice as large as mine.
- 君の考えと僕のとまるで違うね。
- Your idea differs entirely from mine.
- 君の立場は僕の立場に似ている。
- Your situation is analogous to mine.
- 愛さえあれば僕らは大丈夫だよ。
- As long as we love each other, we'll be all right.
- 誰かが僕の鉛筆を持っていった。
- Someone has walked off with my pencil.
- 君はいつも僕の揚げ足を取るね。
- You always like to trip me up, don't you?
- 僕ならカノヴァ像の方にするね。
- Give _me_ the Canova !
- 云うなら僕(ぼく)だけに話せ、
- 'Talk to me only, if you want to.
- 「どうか僕に任せてくれたまえ。
- 'You must leave that to me.
- 「僕を退屈から救ってくれたよ」
- 'It saved me from ennui,'
- 「僕はそこに期待しています。」
- 'I am in hopes that she does.'
- いや、それなら僕がやってみよう。
- Nay, then, I will try it.
- それは僕にはあまりに難しかった。
- It was too difficult for me.
- それ、ちょっと僕にやらせてみて。
- Let me try it.
- お昼の準備なら僕に任せてくれよ。
- Leave it to me to prepare lunch.
- この点では僕は君に同意できない。
- I cannot agree with you on this.
- ゴルフは僕の嫌いなスポーツです。
- Golf isn't my cup of tea.
- あいつ僕をめがけて撃ったんだよ。
- He shot at me.
- 僕はどこにでもいるような男です。
- I'm just another man.
- 何が起きようと僕は君の味方です。
- I'll stand by you whatever happens.
- その問題で僕は死ぬほど苦しんだ。
- The problem was the death of me.
- そのように僕を見つめないでくれ。
- Don't look at me that way.
- 僕は君が成功すると確信している。
- I'm certain of your success.
- 今朝僕は牛乳をコップ一杯飲んだ。
- I drank a glass of milk this morning.
- 僕をかもだと思っているんだろう。
- You take me for a sucker, don't you?
- 僕に一緒に映画を見に行かないか。
- Why don't you come to the movies with me?
- 君がここにいる限り、僕はのこる。
- As long as you're here, I'll stay.
- その事を僕に隠さないでください。
- Don't keep me in the dark about it.
- 君の人生観は僕のと違っているね。
- Your philosophy of life varies from mine.
- 君の考えは僕の考えと違っている。
- Your ideas are different from mine.
- 君の考えは僕の考えとまるで違う。
- Your way of thinking is quite distinct from mine.
- 土曜日は、僕の最も暇な日である。
- Saturday is when I am least busy.
- 君と僕ペイパーを追っかけながら。
- You and me chasin' paper.
- 僕の針で首を刺されたいのかい?」
- See if I do not prick your neck with my sting.'
- 僕は未来をほとんど考えなかった。
- I thought little of the future.
- 「ただね、僕は知っているんだよ。
- ``Only this:
- そういう僕も昔はそうだったけど。
- as once I was.
- 「僕はそんなものは見やしないよ、
- ``Nor have I.
- 僕にも伝記作家がいなくては困る。
- I am lost without my Boswell.
- 「その問題は僕に任せてください。
- 'You will leave that question in my hands.
- 「この斧は、僕が見つけたんだよ」
- 'I have found an axe.'
- 「それから連中が僕を運び入れた。
- 'Then they carried me in.
- 内省的だし、僕は内省したいんだ。
- It is introspective, and I want to introspect.
- それは僕が最もやりたくないことだ。
- That'd be the last thing I want to do.
- それは重要だから僕がやりましょう。
- Since it's important, I'll attend to it.
- それは僕には大変なショックだった。
- It was a great shock to me.
- この本の難しすぎて僕には読めない。
- This book is so difficult that I can't read it.
- これは僕の眼前で起こったことです。
- This happened under my nose.
- この問題は僕が解くには難しすぎる。
- This problem is too difficult for me to solve.
- このネクタイは僕の服には合わない。
- The tie doesn't go with my suit.
- なんで僕がやらなくちゃいけないの。
- Why do I have to do that?
- ねえ、君は僕を泣かせているんだぜ。
- You know, you made me cry.
- 全然僕の好みじゃなかったんだから。
- I never did like it anyway.
- 人がなんと言おうと僕は君の味方だ。
- I will stand by you no matter what others may say
- 私の母は僕に勉強するように言った。
- My mother said to me, 'Study.'
- 姉が僕に新しい時計を見せてくれた。
- My sister showed me a new watch.
- 君が忙しいなら僕が手伝いましょう。
- If you're busy, I'll help you.
- 僕の宿題を手伝ってもらえませんか。
- Will you help me with my homework?
- 彼女は僕と出会うたび微笑みかける。
- Whenever I meet her, she smiles at me.
- 彼女は僕に会うたびに微笑みかける。
- Whenever I meet her, she smiles at me.
- 僕らと一緒にパーティーに行こうよ。
- Why don't you come along with us to the party?
- 君はただ僕の指示に従えばいいのだ。
- All you have to do is to obey my orders.
- 君のペンは僕のペンよりも上等です。
- Your pen is better than mine.
- 君は僕を困った立場にしてくれたな。
- You've got me behind the eight ball.
- 君は僕より有利な立場にあるものね。
- You're in better shape than I am.
- それは本当に僕のものなんだろうか。
- Can it really be mine?
- でも、僕は怠けてばかりいたからね。
- But I was always too lazy.
- クラシック音楽は僕の好みじゃない。
- Classical music is not my cup of tea.
- 君は僕と同じラケットを持っている。
- You have the same racket as I have.
- 女の子達は僕たちの計画に反対した。
- The girls objected to our plan.
- 今まで僕は外国に行ったことがない。
- Up to now I've never been abroad.
- 僕はがらんとした車両に一人残った。
- I remained alone in the bare carriage.
- 苦悶と怒りに僕の目は燃え上がった。
- and my eyes burned with anguish and anger.
- 僕はコインの落ちる音を聞いていた。
- I listened to the fall of the coins.
- 「それで僕が載るようにするから。」
- 'and I'll see it in.'
- 「僕はただこう云おうと思ったのさ」
- `I was only going to say,'
- 僕なんてどうなったてかまやしない。
- For me it is no matter.
- 僕が選んだのと同じようなやつが?』
- 'the same as the one I chose?'
- 僕は吉川君と二人で泊ったのである。
- I stayed there with Mr. Yoshikawa,
- 僕が既に準備したようになるはずだ。
- I have already arranged what is to occur.
- だが僕はどちらでもないと考えたい。
- But I am inclined to think neither.
- 「ものを知るのが僕の仕事ですから。
- 'it is my business to know things.
- 「僕は、ちゃんと目が見えます!」
- 'I am sure than I can see, Mother!'
- 「僕たちの探求は終わったも同然だ。
- 'Our quest is practically finished.
- 僕は前からちょっと知ってるんだ。」
- I have known something of him before.'
- 僕のパソコンがフリーズしてしまった。
- My computer has frozen.
- おじいさんの年齢は僕の年齢の5倍だ。
- My grandfather is five times as old as I am.
- ジョーと僕は昨日ライオンを見ました。
- Joe and I saw a lion yesterday.
- それは僕の言ったこととちょっと違う。
- That is not exactly what I said.
- あれはちょうど僕が欲しかったものだ。
- That is just what I wanted.
- すごかったよ。僕は京都に行ったんだ。
- It was great. I went to Kyoto.
- あいつが何を言おうが僕は気にしない。
- I don't care what they say.
- すまないが今僕、手がいっぱいなのだ。
- Excuse me, but I'm tied up now.
- ギターをひいている少年は僕の弟です。
- The boy playing the guitar is my brother.
- この本は難しすぎて僕には読めません。
- This book is too difficult for me to read.
- ほとんど僕たちの3倍くらいあるんだ。
- They're almost three times as big as we are.
- なんて運の悪い人間なのだろう、僕は!
- What an unlucky boy I am!
- 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。
- I took it for granted that you were on my side.
- 君が帰ってくるまで僕はここにいるよ。
- I'll stay here till you get back.
- 中国の音楽はどうも僕の肌に合わない。
- I don't have the feeling for Chinese music in my body.
- 村田さん、これが僕の友達のリサです。
- Mr Murata, this is my friend Lisa.
- 僕にとってはかけがえのない人なんだ。
- You're the apple of my eye.
- 僕がネジを回すと水が吹き出してきた。
- When I turned the screw, water burst out.
- 君の新しいトヨタ、僕にも運転させて。
- Give me a turn on your new Toyota.
- 数学では、彼の方が僕より優れている。
- He is superior to me in mathematics.
- 君の計画のほうが僕のよりいいようだ。
- Your plan seems better than mine.
- 君か僕が選ばれることになるでしょう。
- You or I will be chosen.
- だけど母さんは僕のものではなかった。
- But I never had you.
- お父さんは僕にカメラを買ってくれた。
- Dad bought me a camera.
- 今日は暑いから僕たちは海で泳げるよ。
- Today is hot so we can swim in the ocean.
- 今日は熱いから僕たちは海で泳げるよ。
- Today is hot enough for us to swim in the sea.
- 実を言えば彼女は僕のいとこなのです。
- To tell the truth, she is my cousin.
- 社長は僕たち全員に一日休みをくれた。
- The boss gave us all a day off.
- 君ばかりか僕まで巻き添えを食らった。
- Not only you but also I was involved.
- 最近、僕は別のアパートに引っ越した。
- Recently I moved to another apartment.
- 君は僕にないものねだりをしているね。
- You ask me to do the impossible.
- 君が僕の立場だったら、どうするかね。
- What would you do if you were in my place?
- 君が言ったことで、僕はびっくりした。
- What you said surprised me.
- 僕は階段を昇り、家の上の方に着いた。
- I mounted the staircase and gained the upper part of the house.
- 義務感から僕に話しかけたらしかった。
- she seemed to have spoken to me out of a sense of duty.
- 僕の家へ来て、食味をしてみないか?
- and if you will come home and partake of him with me,
- 僕が見ていたとでも思い込んだらしく。
- that he is convinced that I was watching him.
- 「とも角も僕は校長に話すつもりです。
- 'I'm going to talk to the principal about that anyway.
- 「僕の索引で調べてくれないか、博士」
- 'Kindly look her up in my index, Doctor,'
- 僕には何かもっと強力なやつが必要だ。
- I've got to have something more powerful.
- 僕は今朝八時ちょっと過ぎに家を出た。
- I left the house a little after eight o'clock this morning
- 僕は常に最初に女性の袖口に目をやる。
- My first glance is always at a woman's sleeve.
- 僕の性格は全然真面目では有りませんよ。
- My personality is not at all serious!
- リサ、こちらが村田さん。僕の上司です。
- Lisa, this is Mr Murata. He's my boss.
- それは最初から僕が言っていたことです。
- That's what I said all along.
- そのボールを僕の方に転がしてください。
- Roll the ball to me.
- へぇー、僕の趣味は漫画を読むことだよ。
- Really? My hobby is reading comics.
- 彼女は僕に「あなたが好きだ」と言った。
- She said 'I love you' to me.
- それは重要だから僕が引き受けましょう。
- Since it's important, I'll attend to it.
- その光景には僕は笑わざるを得なかった。
- I couldn't help laughing at the sight.
- あなたが行かないのなら、僕も行かない。
- If you don't go, I will not go either.
- これこそ僕が欲しいと思っていたものだ。
- This is the very thing that I wanted.
- うわさは僕の知る限りでは本当ではない。
- The rumor is not true as far as I know.
- ちょうど僕もそれがいいたかったんだよ。
- You took the words right out of my mouth.
- それじゃ、僕はチキンをもらいましょう。
- Well then, I'll have chicken.
- え~と、僕の家では十分な広さがないな。
- Well... My house isn't big enough.
- もし僕が君なら、彼の忠告に従うだろう。
- Were I you, I would follow his advice.
- 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。
- I as well as you was late for school yesterday.
- 君のいわんとする事が僕にはわからない。
- I have no idea what you mean.
- 君は僕によくもそんな口がきけたものだ。
- How dare you say such a thing to me?
- 僕といっしょにピクニックに行かないか。
- Will you go on a picnic with me?
- 君以外に、僕を幸せに出来る人はいない。
- Nobody but you can make me happy.
- 君は昨日僕に会いに来ればよかったのに。
- You ought to have come to see me yesterday.
- 君はその件で僕に謝らなければならない。
- You owe me an apology for that.
- 君の自転車は僕の自転車よりも上等です。
- Your bike is better than mine.
- 君は僕と一緒に行かなければならないよ。
- You have to come with me.
- この前、僕が君にあったのはいつだっけ。
- Do you remember when I saw you last?
- あの店で美人の店員が僕に着いてくれた。
- A beautiful salesgirl waited on me in the shop.
- 君がいなくなって僕は途方に暮れている。
- Since you've been gone, I've been lost without a trace.
- 今僕が欲しいのはお金じゃなくて時間だ。
- What I want now is not money but time.
- 君が僕の立場にあったら、どうするかね。
- What would you do if you were in my place?
- 僕はこれらのことの示す意味を理解した。
- I could interpret these signs.
- 僕は人のいない三等の車両に席を取った。
- I took my seat in a third-class carriage of a deserted train.
- 「僕には君をからかって喜ぶ権利はない。
- 'I have no right to be merry at your expense.
- そういう僕も昔は端正さを好んだものさ。
- Once I was myself a decorist ;
- 「僕は、お前など何とも思っちゃいない。
- 'I do not heed your threats;
- もし僕の読みが正しかったと分かればね。
- if my reading of this problem proves to be correct.
- 「それじゃあ僕は君の長生きを願って」
- 'And I to your long life.'
- 僕が話さないでも自然と分って来るです」
- Will be understood naturally without my explaining them,'
- 僕あ、嫁が貰いたくって仕方がないんだ」
- I can't help wanting to get married.'
- 僕は君等に対してお気の毒でなりません。
- I am very sorry indeed for you gentlemen,'
- 今夜来なければ僕はもう厭(いや)だぜ」
- If he doesn't show up, I quit.'
- 僕は払いを済ませ、教会の中へと急いだ。
- I paid the man and hurried into the church.
- 「あんたらと、僕とでは、事情が違うよ。
- 'Your handling and mine are very different things.
- 「失礼だが僕が疑問を呈した主張だね。」
- 'A proposition which I took the liberty of doubting.'
- おいしそうですね。僕も試してみようかな。
- Looks delicious. Think I'll try some.
- ロイはいつも僕たちの話に口をはさむんだ。
- Lois always butts in to our conversation.
- なぜ君が彼を嫌いなのか僕にはわからない。
- I don't know why you don't like him.
- ヨーロッパにいる間に僕はパリをたずねた。
- I visited Paris in Europe.
- 何か他に僕にして欲しいことはないですか。
- Is there anything else you want me to do?
- この犬小屋を作るのに僕は五時間かかった。
- It took me five hours to make this kennel.
- どうして誰も僕に教えてくれないんだろう。
- I wonder why nobody told me.
- あなたしか僕を助けられる人はいないんだ。
- You're the only one who can help me.
- 何か僕らが話し合うべきことがあるはずだ。
- There should be something for us to talk about
- その出版社が僕の企画にチャンスをくれた。
- The publisher gave my proposal a chance.
- マストが折れて僕たちの船は漂流し始めた。
- The mast broke and our ship went adrift.
- 日が暮れて僕はどうしてよいか困り果てた。
- It got dark and I was at loss what to do.
- 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。
- I am not any more foolish than you are.
- 僕が最後に君にあって以来君は出世したね。
- You've come up in the world since the last time I saw you.
- 僕は子供の頃、いつも牛乳を飲んでいたよ。
- When I was a child, I was always drinking milk.
- 君はまだ僕の言ったことで悩んでいるのか。
- Are you still smarting over my remarks?
- 君は僕が言ったことに腹を立てているのか。
- Are you angry at what I said?
- 内緒の話だが僕は近々仕事を辞める予定だ。
- Between you and me, I'm going to quit my present job soon.
- 君が言わんとする事は僕には理解できない。
- Your meaning is beyond me.
- 君の靴はここにある。僕の靴はどこだろう。
- Your shoes are here. Where are mine?
- 君は昨日、僕に会いに来ればよかったのだ。
- You ought to have come to see me yesterday.
- 君はいつも僕のあら探しばかりしているね。
- You're always finding fault with me.
- 君が僕の場合だったらどうするつもりだい。
- What would you do in my place?
- 君が僕の立場に立たされたらどうするかね。
- What would you do if you were in my place?
- 世間の非難から僕をかばってくれませんか。
- Will you screen me from public censure?
- 僕はクラスでほとんど質問に答えなかった。
- I answered few questions in class.
- 僕たちの叫び声は静かな通りにこだました。
- Our shouts echoed in the silent street.
- 彼女が戸口の段に現れた時僕の胸は躍った。
- When she came out on the doorstep my heart leaped.
- たぶん、そのうち僕も名声をえるだろうし。
- Perhaps I shall get the credit also at some distant day,
- これが、今日僕が手にした唯一の慰めだね。
- That is about the only bit of consolation I have had to-day.
- 僕は重罪を減刑してやっているんだろうか。
- I suppose that I am commuting a felony.
- 僕たちの『Co』同様、習慣的な短縮形だ。
- It is a customary contraction like our 'Co.'
- さあ着いた、連中も僕たちを待っている。」
- Here we are, and they are waiting for us.'
- お父さんは僕の要求に全く耳をかさなかった。
- My father turned a dead ear to my requests.
- おっと、僕のペンのインクがきれちゃったよ。
- Oops, my pen has run out of ink.
- その計画でよいかどうかを彼女は僕に聞いた。
- She asked me whether I liked the plan or not.
- そのことに関して僕はあなたに賛成できない。
- I can not agree with you as regards that.
- 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
- I used to keep a diary in English when I was a student.
- もし僕が君だったら、そんなことはしないよ。
- If I were you, I wouldn't do it.
- 彼女の顔の美しさに、僕はただ見とれていた。
- I was simply entranced by the beauty of her face.
- その医者は、僕の足にいい治療をしてくれた。
- The doctor did a good job on my leg.
- その人はわざわざ僕を駅まで案内してくれた。
- The man went out of his way to take me to the station.
- もし、君が僕ならそんなことはしないだろう。
- Were I you, I would not do such a thing.
- もし僕が君ならそんなことは無視するだろう。
- Were I you, I would ignore it.
- 君の問題と僕の問題との間には類似点はない。
- I see no analogy between your problem and mine.
- 奴の巧みな話に僕は簡単に騙されてしまった。
- I was easily taken in by his smooth talk.
- 四時に起こしてくれるよう、僕は母に頼んだ。
- I asked Mother to wake me up at four.
- 兄はいまだに僕が困ると力になってくれます。
- My brother still stands by me whenever I am in trouble.
- 言うまでもなく、僕は手伝うために来たのだ。
- Needless to say, I've come here to help you.
- 日が暮れて僕はどうしたらよいか困り果てた。
- It got dark and I was at a loss what to do.
- 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。
- Is it right that you and I should fight?
- 彼が言わんとすることは僕には理解できない。
- Your meaning is beyond me.
- ケーキ?僕、突然またお腹が空いちゃった!!
- Cake? I'm suddenly hungry again.
- 「僕は水泳が下手です」「私もそうなのです」
- 'I'm not good at swimming.' 'Neither am I.'
- 君の援助がなかったら、僕は失敗していたよ。
- Without your assistance I would have failed.
- 「夢見ることは、僕の生涯の仕事だったんだ。
- 'to dream has been the business of my life.
- 僕はおずおずとバザーの中心へ歩いていった。
- I walked into the centre of the bazaar timidly.
- ある晩、僕は司祭が死んだ奥の客間に入った。
- One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died.
- 彼女は僕にアラビーへ行くつもりかと尋ねた。
- She asked me was I going to Araby.
- 僕はあの指紋が昨日はなかったと知っていた。
- I knew it had not been there the day before.
- しかし誰か行く者がありゃ、僕も行きますよ。
- But I'll offer to go, if anybody else will.
- 結局、僕があの家の中に運ばれることになる。
- It will end in my being conveyed into the house.
- 「君は僕を注意して見ていなければいけない。
- 'You are to watch me,
- 僕は、その速さを父さんから受け継いだのだ」
- and I am his own child in speed and spirit.'
- 「話したところで彼女は僕を信じやしないよ。
- 'If I tell her she will not believe me.
- 僕は今取り組んでいた塩類のことかと思った。
- I thought of the salt that I have been working upon.
- お母さんは僕が彼らをからかったことを叱った。
- Mom scolded me for making fun of them.
- マックは僕が掃除機を運ぶのを手伝ってくれた。
- Mac helped me carry the vacuum cleaner.
- マイク、ありがとう。僕はチキンが嫌いなんだ。
- Thanks, Mike. I don't like chicken.
- おしゃべりをやめて僕の言うことを聞きなさい。
- Stop talking and listen to me.
- たぶん彼女は僕の誕生日を覚えていないだろう。
- Perhaps she doesn't remember my birthday.
- どういうわけか、彼女は僕にひどく怒っていた。
- She was somehow incensed against me.
- ここで日なたぼっこをしていても僕はまだ寒い。
- Sitting here in the sun, I still feel cold.
- とても暑い日だったので僕たちは泳ぎに行った。
- It was such a hot day that we went swimming.
- それから、僕たちは握手してさよならを言った。
- Then we shook hands and said good-bye.
- なぜ君はそれが起きたのを僕のせいにするのだ。
- Why do you blame me for what happened?
- たとえ誰がそういっても、僕はそれを信じない。
- Whoever may say so, I don't believe it.
- 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。
- I would do otherwise than you did.
- 仕事を失っても、僕は貯金に頼ることができる。
- I can fall back on my savings if I lose my job.
- 君を見るといつでも僕は喜びでいっぱいになる。
- I'm filled with joy every time I see you.
- 妻の誕生日を忘れてから彼女が僕に冷たくてね。
- My wife has had it in for me since I forgot her birthday.
- 先月、僕の叔父の会社が新製品を発売しました。
- My uncle's company launched a new product last month.
- 君たちが海へ行くなら、僕も仲間に入れてくれ。
- If you're going to the beach count me in.
- 昨日になってはじめて僕は彼女の名前を知った。
- It was not until yesterday that I knew her name.
- 心配しないでくれ、僕はすっかり回復したから。
- Don't worry. I have completely recovered.
- 息子さんに僕からありがとうと伝えてください。
- Give my thanks to your son.
- 君は君の役割を果たせ、僕はその他の事をやる。
- You do your part and I'll do the rest.
- 僕はその間の長く退屈な日々を滅ぼしたかった。
- I wished to annihilate the tedious intervening days.
- 僕はアンティノスの像の方を選ぶほかないんだ。
- - I cannot help preferring the Antinous.
- 僕は中二階の端の方で消灯だと叫ぶ声を聞いた。
- I heard a voice call from one end of the gallery that the light was out.
- 一度か二度若い婦人は肩越しに僕をちらと見た。
- Once or twice the young lady glanced at me over her shoulder.
- それに引き換え僕の家は、豊饒で溢れているよ。
- while in my house is the horn of plenty.
- 「僕はこの男が家の中に隠れていると判断した。
- ``I made up my mind that the fellow was in hiding in the house.
- 僕のあらゆる勘が、ひとつの流れを描いている。
- All my instincts are one way,
- だけどね、僕には事件がまだ明白じゃないんだ」
- but the case is not clear to me yet.''
- ――「何もかもが間違っている。僕には分かる。
- -- ``I know it's all wrong.
- 「差支えがなければ僕も行ってみたいんだがね」
- ``I should be most happy to go down with you if I should not be in the way,''
- だけど僕はね、今は自分の問題で手一杯なんだ」
- But I am working just now on a little problem of my own.'
- さあ、僕の指図を忠実に実行してくれたまえ。」
- Now carry out my orders to the letter.'
- ロンドンを正確に知ることは僕の趣味だからね。
- It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.
- ジェリーは僕らの会社でお金の計算だけしている。
- Jerry is the bean counter for our company.
- どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。
- Let's check why your answers differ from mine.
- あなたが済んだらその新聞を僕に読ませて下さい。
- Let me read the paper when you have finished with it.
- これじゃあ、僕は一生結婚なんて出来やしないや。
- I guess I'm never going to get married.
- どうして彼女が僕の意見に反対なのか分からない。
- I don't understand why she is opposed to my opinion.
- これが君のナイフなら僕は自分のをなくしたんだ。
- If this is your knife, then I have lost mine.
- そんなことを思いつかないなんて、僕もまぬけだ。
- It is foolish of me not to think of that.
- やつの巧妙な話に僕は簡単にだまされてしまった。
- I was easily taken in by his smooth talk.
- あなたのパソコンは僕の持っているのと同じです。
- Your personal computer is identical with mine.
- こういうわけで彼女はまだ僕に対して怒っている。
- This is why she is still angry with me.
- ええと、僕は早く起きるから、そこで眠りたいな。
- Well, I get up early, so I want to sleep there.
- 初めて君に会った時、僕は君をロイとまちがえた。
- I took you for Roy when I first saw you.
- 君が僕の立場だったら、どうしたか考えてほしい。
- I would like you to think what you would have done in my place.
- 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
- I wish someone would help me with English composition.
- 今晩僕はしなければならないことがたくさんある。
- I have a great deal to do tonight.
- 君がどこへ行っても、必ず僕に手紙を書いてくれ。
- No matter where you may go, don't forget to write to me.
- 君と比べると僕はこのゲームではほんの初心者だ。
- Beside you, I'm only a beginner at this game.
- 君のピッチングは、僕よりはるかに優れています。
- Your pitching is far superior to mine.
- 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。
- Your ideas about the government are different from mine.
- 何が起ころうとも、僕は君のもとを去りはしない。
- Come what may, I will never leave you.
- お母さん、お父さんが僕にお母さんを手伝えって。
- Dad told me to help you, Mom.
- 「僕の父は酒を飲みません」「私の父もなんです」
- 'My father doesn't drink.' 'Neither does my father.'
- 君が僕に教えてくれた情報はあまり役に立たない。
- The information you gave me is of little use.
- 君はその行為について、僕に説明する義務がある。
- You have a responsibility to explain that behavior to me.
- 君のラジオを僕の自転車と取り替えっこしないか。
- Will you give me your radio for my bicycle?
- 君が飲むついでに、僕の分も入れてくれないかな。
- Would you mind making an extra cup of coffee whenever you decide to have some?
- 彼は僕が怠け始めたのでなければいいがと言った。
- he hoped I was not beginning to idle.
- 僕はあなたよりも強いですからね」トビが言った。
- returned the Kite, 'I am much stronger than you are.'
- 僕は手を着けずに君のために残しておいたんだよ。
- which I have left untouched for you,
- 遠いランプや窓明かりが僕の下でかすかに光った。
- Some distant lamp or lighted window gleamed below me.
- 僕はそのようにほとんど見えないことを感謝した。
- I was thankful that I could see so little.
- 僕らの主張が無様な結果に終わりそうな気がする。
- that our case will end ingloriously by Lestrade hanging our client,
- 警察は得点を重ね続け、僕らは行き詰まっている。
- They were piling up their score all the time and we were at a standstill.
- 「遅かれ早かれ僕らがいないことに気付くだろう。
- 'I suppose they'll miss us sooner or later,
- 外のものでは承知しないが僕が話せばすぐ出来る。
- 'They wouldn't take in another from anybody else but I can do it right away.
- 僕(ぼく)が話さないでも自然と分って来るです、
- You'll understand them naturally without my talking them over.
- 「僕の前任者が、誰(だ)れに乗ぜられたんです」
- 'By whom was my predecessor done?'
- イタリアやフランスのよりも僕の好みに合うんだ。
- which is rather more to my taste than Italian or French.
- あなたの子供がばらばらに引き裂いたのは僕の本だ。
- It was my book that your child tore to pieces.
- シェリーは僕が最後にあって以来本当に太ったなぁ。
- Shelly's really filled out since the last time I've seen her.
- それをしないように僕は繰り返し君に警告してきた。
- I've warned you over and over again not to do it.
- この仕事を1日でやることは僕にはとてもできない。
- It is just out of the question for me to finish the work in a day.
- この箱はあまりに大きいので、僕の鞄には入らない。
- This box is so large that it cannot go into my bag.
- この店は僕が望んでいるほど遅くまで開いていない。
- This store doesn't stay open as late as I'd like.
- この技術では僕より君のほうが優れているはずだよ。
- You must be superior to me in this skill.
- ずっとずっと昔にきみがこの道で僕をひとり残した。
- You left me standing alone here on this road a long, long time ago.
- 君がそんな考えを忘れるよう僕は努力するつもりだ。
- I will do my best to put such an idea out of your head.
- 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。
- I am going to return this sweater because it's too big.
- 先生は僕にシェイクスピアを読むよう勧めてくれた。
- My teacher recommended me to read Shakespeare.
- 本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。
- You are truly an antidote for my melancholy.
- 同僚の一人はあらゆる点で僕より有利な立場にいる。
- A colleague has every advantage over me.
- 実際のところ、このレストランの持主は僕の友人だ。
- As a matter of fact the owner of this restaurant is a friend of mine.
- 「本当に警察を呼びたいのか」と僕は彼女に尋ねた。
- 'Are you sure you want to call the police?' I asked her.
- 今日仕事が終わったら、僕らみんなで野球するんだ。
- We're playing baseball after work today.
- 誰一人僕の言うことに耳を貸そうとしなかったんだ。
- Nobody would listen to me.
- 昨日の夜僕たちはとても疲れていたので9時頃寝た。
- We were so tired that we turned in about 9:00 last night.
- 君が中へ入ってくるとき僕を起こさないほうがいい。
- You had better not wake me up when you come in.
- 君なら成功できるよ、がんばって。僕は見捨てない。
- You can make it! Go for it. I'll stand by you.
- 注意して乗ってくれるなら僕の車を使ってもいいよ。
- You can use my car as long as you drive it carefully.
- 僕はそのバザーに土曜の夜行かせてほしいと頼んだ。
- I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night.
- 僕たちが通りで会う頃には家々は陰影になっていた。
- When we met in the street the houses had grown sombre.
- 彼女は忍び返しをつかみ、僕の方へ頭を傾けていた。
- She held one of the spikes, bowing her head towards me.
- 僕の答えがイエスだったかノーだったか僕は忘れた。
- I forgot whether I answered yes or no.
- 僕は怒ろうと思っても、あの人には怒れないんだよ。
- I couldn't be angry with him if I tried.
- 僕は立ち上がり、言い訳をして、家から逃げ出した。
- I rose, and, making my excuses, escaped from the house.
- ここまで達してから、僕は君と活動の現場を訪れた。
- 'So far I had got when we went to visit the scene of action.
- 「それに僕もやることがあって数時間かかりそうだ。
- 'And I have some business to do which will take some hours.
- いとこは前もって知らせずにやってきて僕を驚かせた。
- My cousin took me by surprise by coming without previous notice.
- その土地についての僕の概念はあまりはっきりしない。
- My idea of that place is not very clear.
- 僕の妹はなかなかクレジットカードの資格をもてない。
- My sister has difficulty qualifying for a credit card.
- それでは僕より彼のほうがひどく得をすることになる。
- That would give him a terrible lead over me.
- デイブが彼の新車に大金を払ったほうに僕は賭けるよ。
- I bet Dave paid a pretty penny for his new car.
- スピーチの前になるとひどく緊張しちゃうんだよ僕は。
- I get really bad performance anxiety before I give a speech.
- あいつが僕のことを「ばかなやつ」っていったんだよ。
- He called me a stupid boy.
- この写真をよく見てそこに僕がいるか確かめて下さい。
- Have a good look at this picture and tell me whether or not you can find me in it.
- もしもし、僕だけど、駅まで迎えに来てくれないかい?
- Hello, it's me. Could you come pick me up at the station?
- 何とかそれを僕のきついスケジュールに組み入れよう。
- I'll work that into my tight schedule.
- このようにして僕たちは互いに知り合うようになった。
- This is how we've got to know each other.
- 機が熟したら、大胆に突き進むべきだ。僕が側にいる。
- When the time is ripe, be bold and go for it! I'll stand by you.
- 君がそれを信じようと信じまいと僕にはどうでも良い。
- It makes no difference to me whether you believe it or not.
- 誠実でいれば最後には報われるというのが僕の信念だ。
- It is my belief that sincerity will be rewarded in the end.
- 喫煙者でいっぱいの部屋にいるのは僕の不機嫌の種だ。
- Being in a room full of smokers is my pet peeve.
- それに関する費用については、僕の知った事ではない。
- As regards the expense involved, it is of no concern to me.
- 雪が解けかかっていて、僕のスキーにくっついていた。
- The snow was melting and stuck to my skis.
- 僕は落ち込むどころか、彼女に憎しみを覚えるだろう。
- Rather than getting depressed, I'd probably feel hatred towards her.
- 君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。
- What you say is quite different from what I heard from him.
- 教師が温和な顔から厳しい顔になるのを僕は見ていた。
- I watched my master's face pass from amiability to sternness;
- 僕が夕食に帰宅した時、叔父はまだ帰っていなかった。
- When I came home to dinner my uncle had not yet been home.
- 僕の前にはあの魔法の名を飾った大きな建物があった。
- In front of me was a large building which displayed the magical name.
- 僕は礼拝の後の教会に満ち渡る、そんな静寂を認めた。
- I recognised a silence like that which pervades a church after a service.
- 僕は玄関へ走り、教科書をつかみ、彼女の後を追った。
- I ran to the hall, seized my books and followed her.
- いや、あの人はそれで行く行く僕達を好くして遣ろうと
- He hasn't the satisfaction of thinking
- これは微妙な問題であり、僕の調査の範囲は広がった。
- It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
- 「僕がさらに高く評価するものを陛下はお持ちです。」
- 'Your Majesty has something which I should value even more highly,'
- 僕が頼んだことをやってくれたろうね、ジョーンズ?」
- I hope that you have done what I asked you, Jones?'
- なぜ君は僕のことを先生に告げ口したのか言ってくれよ。
- Tell me why you have told on me to the teacher.
- こんにちは。僕は田中一郎です。よろしくお願いします。
- Hi! I'm Ichirou Tanaka. Nice to meet you.
- 6時からずっと待っているのだが、僕の番がまだ来ない。
- I've been waiting since six o'clock and still my turn hasn't come.
- その先生は僕らが尋ねるとどんな質問にも答えてくれる。
- The teacher answers every question we ask.
- 家の支払いのため僕らは倹約しなければならないだろう。
- To make our house payments, we're going to have to tighten our belt.
- なんとすばらしい朝だろう。僕はこの上なくいい気分だ。
- What a wonderful morning! I feel on top of the world.
- 君が助けてくれなかったら、僕は失敗するかもしれない。
- If it were not for your help, I might have failed.
- 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
- According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
- 君のすばらしい仕事ぶりを見ると僕は恥ずかしくなるよ。
- Your excellent work puts me to shame.
- あの男が無礼なので僕は腹が立ったが何も言わずにいた。
- Although I was angry at the man for his rudeness, I held my tongue.
- 先生は僕にクラスの前で書いたものを読むように言った。
- The teacher asked me to read my paper in front of the class.
- 僕たちの家の以前の居住者、司祭は、奥の客間で死んだ。
- The former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room.
- 毎朝僕は表側の居間の床に伏せて彼女のドアを見ていた。
- Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door.
- これらの騒音は僕にとってただ一つの生の感覚に収束し、
- These noises converged in a single sensation of life for me:
- 僕が調べてみると、それがズボンのボタンに間違いない。
- I examined them with care, and there was no doubt that they were trouser buttons.
- 「ワトソン君、僕は行(ゆ)かなきゃならないんだがね」
- ``I am afraid, Watson that I shall have to go,''
- 僕は自分の思う通りに歩を進めていいように話しておく。
- I follow my own methods and tell as much or as little as I choose.
- 僕たちはその写真を見つけるためにどこを捜すべきか?」
- Where are we to find the photograph?'
- おふくろは僕なんかより、いつも妹の方を大事にしている。
- My mother always puts my sister before me.
- ジャックは僕に、車のタイヤ交換の仕方を説明してくれた。
- Jack explained to me how to change the wheel of the car.
- ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。
- Jack may have taken my umbrella by mistake.
- ありがとう。お店がひけたら、僕の家でもう1杯飲もうよ。
- Thanks. When you get off work, we'll go to my place for another.
- そのコートはちょうど僕が探していたスタイルのものです。
- That coat is just the style I've been looking for.
- プロ野球に入っても、僕なんか芽が出ないんじゃないかな。
- I don't think I'll make the grade if I try to play professional baseball.
- そんなことを僕が期待するとすれば、頭がどうかしている。
- I'd be crazy to expect such a thing.
- そうだよ。僕が行けたら自分で何かしたい気持ちだけどね。
- You're right. I have half a mind to do something myself.
- あの話は君が僕のことを怒るよう彼女が君に言った偽りさ。
- The story was a two-faced lie that she told you to make you angry with me.
- よく覚えているとも、僕たちが初めて出会った日のことは。
- Well do I remember the first day we met.
- 君に僕が言おうとしていることを先にいわれてしまったな。
- You took the words right out of my mouth.
- さあ、さあ、君が急いでくれないと僕らは遅れてしまうぞ。
- Come on, we'll be late if you don't hurry up.
- また僕をかつごうとしているのかい、このいたずら小僧め。
- Are you going to play tricks on me again, you naughty boy?
- 君が僕の言うことを信じてくれないのは、非常に残念です。
- That you don't believe me is a great pity.
- 僕は不機嫌に家を出て、ゆっくりと学校に向かって歩いた。
- I left the house in bad humour and walked slowly towards the school.
- 僕はページが黄色だから最後のものがいちばん好きだった。
- I liked the last best because its leaves were yellow.
- 僕は、その証拠が完璧ではないと思わずにはいられないよ」
- I can't help thinking that your evidence is not complete.''
- 「僕はまだ結論を出したことなどないよ、どういう結論も」
- ``I have formed no conclusion whatever,''
- 「あの人は随分僕達を愉快にしてくれましたね、本当によ」
- `He has given us plenty of merriment, I am sure,'
- 君は病気なんだから、何かあったら僕には責任がとれない。
- you will be ill, and I cannot be responsible.
- 「僕の父さんは、とても優秀な競走馬だったにちがいない。
- 'My father surely was a high-mettled racer,
- たとえ10年かかっても、僕はこの仕事をやり遂げる決心だ。
- Even if it takes me ten years, I am determined to accomplish the job.
- どうして彼は自分のほうが僕より分別が有ると思うんだろう。
- Why should he think that he knows better than I do?
- 君がいくら笑っても、僕はあくまでも自分の案を固守します。
- Laugh as much as you like; I'll stick to my plan to the bitter end.
- 長いことかかってようやく僕は、彼女の本当の愛に気付いた。
- It was long before I realized her real love.
- 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。
- It makes little difference to me whether you believe it or not.
- 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。
- Who are you to talk to me like that?
- 君が間抜けだったおかげで、僕たちはその試合に負けたんだ。
- Thanks to your stupidity, we lost the game.
- 僕が家に着くころ、だれかがガレージを掃除しているだろう。
- When I get home, someone will be cleaning the garage.
- 外気は無慈悲に底冷えがして、すでに僕に不安を感じさせた。
- The air was pitilessly raw and already my heart misgave me.
- それから僕はゆっくりと立ち去り、バザーの真ん中を歩いた。
- Then I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar.
- 僕をちょっとばかり冷やかしたのを思い出してくれるかい?
- You may possibly remember that you chaffed me a little,
- 「僕に話せることは何でもこの紳士の前でお話しください。」
- 'You may say before this gentleman anything which you may say to me.'
- 「なぜあなたはそんなに急いで僕に相談しに来たんですか?」
- 'Why did you come away to consult me in such a hurry?'
- しかし僕は手紙を二通書こう、それで問題は解決するはずだ。
- However, I shall write two letters, which should settle the matter.
- 地下室が伸びているのは前か後ろか、僕は確かめていたんだ。
- I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind.
- ああ、僕も実に分かりやすいなあって、常々思っているんだよ。
- Yeah, I've always thought it's as plain as the nose on your face.
- 社長にあんなことを言ったからには僕はくびになるのは確実だ。
- After I said such a thing to my boss, I am certain to lose my job.
- 誰かが幼児誘拐事件をおこしたと聞くたびに僕は腹がたつんだ。
- Hearing about people kidnapping little children just makes my blood boil.
- 君はネッシーなんて架空の存在だと言うが、僕はいると思うよ。
- You say Nessie is an imaginary being, but I think she exists.
- それに、君は僕たちが到着したと言うことさえ言わなかったよ。
- And you didn't even say that we've arrived!
- 他方公僕のやり方がまずい場合には、抗議をする責任を感じる。
- On the other hand, when public officials act wrongly, Americans feel a responsibility to protest.
- 僕はティーテーブルのゴシップを我慢しなければならなかった。
- I had to endure the gossip of the tea-table.
- 彼の夕食の途中、僕はバザーに行くからお金を欲しいと頼んだ。
- When he was midway through his dinner I asked him to give me the money to go to the bazaar.
- ここにあるものはみんな、僕の思いにぴったりのものばかりさ。
- All this is now the fitter for my purpose.
- 僕のご先祖様方は、皆、偉大なる名声を博した市民だったのさ」
- who were in their day freedmen and citizens of great renown.'
- レストレイドくんに僕らの秘密を打ち明けてやるときだと思う。
- ``I think it is time now that we took our friend Lestrade into our confidence.
- 君の奥方とか、みんな僕たちの帰りを待ちわびているだろうに。
- Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest?
- 芸者が宵にはいろうが、はいるまいが、僕の知った事ではない」
- and whether any geisha had gone there early in the evening or not, that's none of my business.'
- ――僕が居るうちは決して逃(にが)さない、さあのみたまえ。
- Won't let you off while I'm here. Come and have a drink.
- 僕が君の助けを必要とするかもしれないとなれば依頼人だって。
- I may want your help, and so may he.
- 僕たちはブライオニ・ロッジで彼女に会わなければならない。」
- We must be at Briony Lodge to meet her.'
- こうした理由すべてから、僕は連中が今夜来ると思ったのだ。」
- For all these reasons I expected them to come to-night.'
- 「違うだろ、'僕'ではなく、'僕たち'が見つけたんだろう」
- 'do not say 'I,' but 'We' have found an axe.'
- そして彼女の居間の中、まさに僕が疑いをかけていたところだ。
- And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
- 僕は店員の写真の趣味、地下室へ姿を消すやり方を考えてみた。
- I thought of the assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar.
- ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。
- On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out.
- もし僕の兄さんがここにいれば、どうすればいいかわかるだろう。
- If my brother were here, he would know what to do.
- 随分久しぶりだね。この前、僕が君に会ったのはいつだったかね。
- I haven't seen you for ages. Do you remember when I saw you last?
- 仕事があるんで、さっさと出てって僕を一人にしてくれないかな。
- I have work to do, so go away and leave me alone.
- 僕の父は早く退職するよう退職金を差し出されて受け取ったんだ。
- When my father was offered a golden handshake, he took it.
- 今日のミーティングでほとんどみんなが僕の案を支持してくれた。
- At today's meeting almost everybody backed my plan.
- 手品のショーがどんなに面白くても、僕はたいして好きではない。
- No matter how interesting magic shows may be, I don't like them so much.
- その本をトムのところではなく、僕のところへ持ってきて下さい。
- Bring the book to me, not to Tom.
- 泥棒は僕を殴って目のまわりにあざをつくり、そして走り去った。
- The thief hit me and gave me a black eye and then ran off.
- このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。
- This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle.
- 頂上が雪で覆われているあの山は、僕らが昨年の夏登った山です。
- That mountain whose top is covered with snow is the one that we climbed last summer.
- 君は食べ物を買ったのだから僕がワインを買えば五分五分になる。
- You bought the food, so if I buy the wine that will even things up.
- 僕にはあてどもなくさまよう考えを集中することができなかった。
- I could not call my wandering thoughts together.
- 僕はしょっちゅうダチョウを鉤爪で仕留めて運び去るのですから」
- I have often caught and carried away an ostrich in my talons.'
- 「君は忙しそうだから、僕はルクレシのところへ行く途中なんだ。
- 'As you are engaged, I am on my way to Luchesi.
- たとえばさ、あの人は僕達が嫌いだと云うようなことを思い附く。
- Here, he takes it into his head to dislike us,
- ――君がもしここで乱暴を働いてくれると、僕は非常に迷惑する。
- if you start a scrimmage here, I'll be greatly embarrassed.'
- 僕がうっかり忘れてしまったりしないようにするための結び目だ。
- That is to prevent my forgetting.
- そこで僕はベルを鳴らし、すると期待通り、件の店員が出てきた。
- Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it.
- 「イラクサったら、そおっと触っただけなのに、僕を刺すんだよ」
- 'Although it hurts me very much, I only touched it gently.'
- 「お母さんが、真っ直ぐ歩いてくれたら、僕も真っ直ぐに歩くよ」
- 'Quite true, dear Mother; and if you will show me the straight way, I will promise to walk in it.'
- そこか寝室か、どちらかにあり、それを僕は確かめる決意だった。
- It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.
- あなたのお父さんは僕達が一緒にいるのを見たら何と言うでしょう。
- Suppose your father saw us together, what would he say?
- もし試験がなかったら僕たちの学校生活はなんと楽しいことだろう。
- If it were not for examinations, how happy our school life would be!
- ジュリーが明日やってくると知って僕は驚いて倒れそうになったよ。
- It floored me that Julie was coming for a visit tomorrow.
- 実際、彼女は誰かと付き合っているけれども、僕は彼女を諦めない。
- Even though she is seeing someone else, I won't give her up.
- 自分で運転するほうが僕に運転させるより安全だと彼は思っている。
- He think it safer to drive himself than to let me drive.
- 内緒だけど、ジョンの考えはどうも僕の心に訴えるものがないんだ。
- Between you and me, John's idea doesn't appeal to me very much.
- 「君がすべて僕のものならいいのにな」と小さな黒ウサギは言った。
- 'I wish you were all mine!' said the little black rabbit.
- 「ふうむ、して見ると、諸君のうちでは結局僕が一番廉潔なんだね」
- `Well, I am the most disinterested among you, after all,'
- 「僕は警察に雇われて彼らの不足分を補っているわけじゃないんだ。
- 'I am not retained by the police to supply their deficiencies.
- 「何ですかい、僕の奥さんが東京で間男でもこしらえていますかい」
- 'Do you mean that my Madam in Tokyo is behaving badly?'
- でも、僕の羽は、冬の寒さからをも、身を守ってくれるんだよ!」
- but mine protect me against the winter.'
- いつも一人で仕事をしているから。僕は、チームプレーヤーではない。
- I always work alone. I'm just not a team player.
- 他の連中のことはわからないが、僕に関する限り、その計画に賛成だ。
- I don't know about the others, but as for me, I'm for it.
- 僕は大きな、その高さの半分を中二階が取り巻いたホールの中にいた。
- I found myself in a big hall girdled at half its height by a gallery.
- 「僕が君の先祖を知らないと思って、随分とうまい嘘をつくものだね」
- 'You have chosen a most appropriate subject for your falsehoods, as I am sure none of your ancestors will be able to contradict you.'
- それに、僕は昨日あの人の心を顛動させて遣ったように思うんだよ。」
- and I think I shook him yesterday.'
- だけどまず注意だけはしておくよ。僕に出来るのはそれくらいだな」
- But I must first render you all the little attentions in my power.'
- 罪から解放され、義の僕となった。 (ローマ人への手紙 6:18)
- Being made free from sin, you became bondservants of righteousness. (Romans 6:18)
- 「僕にはあなたがずいぶんけしからん扱いを受けたように思えますが」
- 'It seems to me that you have been very shamefully treated,'
- たけしは僕の宿題を手伝うと約束したのに、最後になって僕を見捨てた。
- Takeshi promised to help me with my homework, but at the last minute he let me down.
- 「あなたを愛しているのよ」と言わんばかりに彼女は僕にウィンクした。
- She winked at me, as much as to say, I love you.
- 事態が手に負えなくなったら、昨日教えた僕の番号に電話してきなさい。
- If things get out of hand, you should call me at the number I gave you yesterday.
- 君がそんなに僕をじっと見ているのにどうしてリラックスできるんだい?
- How can I feel relaxed, with you watching me like that?
- 再び僕が階下に下りてみると、暖炉のそばにマーサー夫人が座っていた。
- When I came downstairs again I found Mrs. Mercer sitting at the fire.
- だったら、僕のちょっとした華麗な式典を静かに見ていてもらいたいね。
- so you must not grudge me a little pomp and ceremony now.
- 「芸者をつれて僕が宿屋へ泊ったと云う証拠(しょうこ)がありますか」
- 'Is there any evidence that I stayed there over night with a geisha?'
- 本当に赤シャツの策なら、僕等はこの事件で免職になるかも知れないね」
- If that was really a trick of Red Shirt, we're likely to be discharged on account of this affair.'
- そうでなければ、どうしてあなたは僕の意見を聞きに来るんでしょう?」
- If not, why should you come to consult me?'
- 僕は突進し、倒れ、自分の手で顔をたたき、哀れな光景となったわけだ。
- I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle.
- さあ、博士、僕たちは仕事を終えたのだから、もう遊んでもいい時間だ。
- And now, Doctor, we've done our work, so it's time we had some play.
- 「僕の歯はとっても弱くってりんごはかめません」と男の子は言いました。
- 'My teeth are too weak for apples,' said the boy.
- 二枚のペニー貨が僕の手から落ちてポケットの中の六ペンスにぶつかった。
- I allowed the two pennies to fall against the sixpence in my pocket.
- 僕は友達が、食べ物を歯で噛み砕いている音を聞くのが大好きなんだよ。」
- whom I would love to hear enjoying good eating.'
- 僕は敵の群れの中、自分の聖杯を無事に運び行く僕、を想像するのだった。
- I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.
- 僕には我慢強い大衆がさらに待たされることになるのが目に見えるようだ」
- which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure.''
- 僕は乗り後れやしないかと思って心配して急いで来たら、まだ三四分ある。
- I was afraid of missing the train and hurried up, but we have three or four minutes yet.
- 君はそれから通りの端まで歩いていけばいい、僕は十分後に一緒になるよ。
- You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.
- もう今回の事の重荷は僕に預けて、これ以上そのことを考えないことです。
- Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further.
- 「僕に全く見えなかったものをたくさん君は彼女から読み取ったらしいね」
- 'You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me,'
- 僕の人生は平凡な存在から逃れようとする長く続く努力に費やされるんだ。
- My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.
- 「六時に僕と約束をしたこのタイプで打たれた手紙はあなたからですね?」
- 'I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o'clock?'
- 「僕の見たところでは、実際あの婦人は陛下とはまったく格が違いますね」
- 'From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty,'
- それから、僕が連中を明かりで照らしたら、すみやかに包囲してください。
- Then, when I flash a light upon them, close in swiftly.
- 一生懸命君がやったのはわかるが、それでも僕は君の報告書に満足ではない。
- I know you worked very hard on it, but still I'm not satisfied with your report.
- 後に、高校生になると、僕はビタミン剤を常用するように化学を「摂取した」
- Later, in high school, I would take chemistry the way I took vitamin pills.
- 「僕は、君のような素晴らしい声の持ち主と知り合いになりたかったんだよ」
- how earnestly he desired to make the acquaintance of the owner of so magnificent a voice.
- 弟は従う前にいつも彼女をからかい、僕は柵のそばに立って彼女を見ていた。
- Her brother always teased her before he obeyed and I stood by the railings looking at her.
- 彼女の面影はロマンスにまったくふさわしくない場所にまで僕についてきた。
- Her image accompanied me even in places the most hostile to romance.
- 僕はあの人物を知らなかったので君に大変失敬した勘弁(かんべん)したまえ
- I did very wrong by you because I did not know his character, and wish you would forgive me.'
- 「それは幸運です、ちょうど今、僕には重要な調査が一、二件ありますので。
- 'That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.
- 「そうだね、僕の計画はきわめて深刻におびやかされていることがわかった。
- 'Well, I found my plans very seriously menaced.
- 僕は教会に立ち寄ったひま人なら誰でもするように側廊をぶらぶらしていた。
- I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
- どうしてジェイムズがいつも奥さんにけちをつけるのか、僕には理解できない。
- I can't understand why James always finds fault with his wife.
- 一生懸命やったというのはわかるが、それでも僕は君の報告書に満足ではない。
- I know you worked very hard on it, but still I'm not satisfied with your report.
- 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。
- Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money.
- 抗議することもできないうちに、僕は手錠をかけられ、留置場に送られていた。
- Before I could protest, I was handcuffed and was on my way to prison.
- 多分、君は冗談だと思うだろうけど、若い頃、僕はパンクロッカーだったんだ。
- You're probably going to think this is a joke, but I was a punk rocker when I was a kid.
- 「僕は、僕の願い事について考えていたのだ」小さい黒いウサギがいいました。
- 'I'm just thinking about my wish,' replied the little black rabbit.
- 「僕、飛行機に乗るのはこれが初めてなんだ。緊張するよ。」と博がいいます。
- 'This is my first flight. I'm nervous,' says Hiroshi.
- 彼が玄関にいたので僕は表側の居間に行って窓際に伏せることができなかった。
- As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window.
- 土曜の朝、僕は夕方バザーに行きたいと思っていることを叔父に思い出させた。
- On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening.
- 彼は帽子掛けの所でブラシを探して空騒ぎをしていたがそっけなく僕に答えた。
- He was fussing at the hallstand, looking for the hat-brush, and answered me curtly:
- 「だって、僕は近頃の若い主婦達に余り大した信用を置いていないのだからね。
- `because I haven't great faith in these young housekeepers.
- ――実は僕も教頭として君のためを思うから云うんだが、わるく取っちゃ困る」
- Really, as a head teacher, I've been considering what is good for you, and wouldn't like you to mistake it.'
- いいえ僕(ぼく)はあっちへは行かない、湯にはいって、すぐ帰ったと答えた。
- and he replied, 'No, I didn't go in that direction. I returned right after my bath.'
- だが古いアイデアとはいえ、細部に一つ、二つ僕にも目新しいものがあったな。
- Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.
- すると相方はこんな風に答えた。「クマはね、僕にこんな忠告をしてくれたよ。
- 'He gave me this advice,'his companion replied.
- 「まずはパイプ三服の問題だから、五十分間僕に話しかけないように頼むよ。」
- 'It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes.'
- 健は僕に数学の試験で95点を取ったって言っていたが、全くのでたらめだった。
- Ken told me he got 95 on the math exam, but that's a bunch of baloney.
- 僕は外の道へ出て、明かりに照らされた時計の文字盤を見ると九時五十分だった。
- I passed out on to the road and saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten.
- 僕らをだしにほくそえんできたから、同じだけのことをしてやってもいいだろう。
- He has had his little smile at our expense, and perhaps we may do as much by him,
- 下で僕らを待っている紳士は、きわめて狡猾で、悪質で、復讐心に満ちた人物だ。
- A very deep, malicious, vindictive person is the gentleman who is now waiting us downstairs.
- 彼らは別々の方向に走り去り、僕は自らの下ごしらえをするために立ち去った。」
- They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.'
- 僕が着いた時には馬車もランドーも玄関の前にあり、馬たちは湯気を立てていた。
- The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
- あるいは僕はほかの人が見逃すようなものを見る訓練を積んできてるんでしょう。
- Perhaps I have trained myself to see what others overlook.
- 彼女がすぐにそこへ行って、それを引き出しかけた時、僕にチラッと見えたんだ。
- She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out.
- これはまったく圧倒的な衝動であり、僕はこれを一度ならず利用したことがある。
- It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.
- 僕はこの木の箱の陰に立ちますから、あなた方はその辺の後ろに隠れてください。
- I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those.
- これらの中に僕はページが丸まって湿っぽいペーパーバックの本を何冊か見つけた。
- Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp:
- 「だからね、レストレイドくん、僕のやることにはすべて完璧な理由があるんだよ。
- ``I assure you, my good Lestrade, that I have an excellent reason for everything that I do.
- よろしい、僕も困るんだが、そんなにあなたが迷惑ならよしましょうと受け合った。
- 'All right, then,'I assured him, 'this robs me shy, but since you're so afraid of it, I'll keep it all to myself.'
- 君はどう思ったか知らないが、大佐の態度は僕には少々素気(そっけ)なさすぎた。
- I don't know whether you observed it, Watson, but the colonel's manner has been just a trifle cavalier to me.
- 嗅ぎ煙草を一服やりたまえ、博士、そして君の例で僕が勝ったことを認めたまえ。」
- Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example.'
- 僕たちは以前に何度か小競り合いを経験したが、互いを見たことは一度もなかった。
- We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before.
- 僕が思いついたことはただ一つ、彼はどこか別の建物へトンネルを通しているんだ。
- I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.
- どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。
- Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation.
- そのボードに書かれていた表示を見て、僕はやらなければならないことを思い出した。
- The sign on the board put me in mind of something I had to do.
- 彼女が行ってしまうと、僕はこぶしを固く握りながら部屋を行ったり来たりし始めた。
- When she had gone I began to walk up and down the room, clenching my fists.
- 買い物客でごった返し、ガス灯がぎらぎら光る通りを見て僕は旅の目的を思い出した。
- The sight of the streets thronged with buyers and glaring with gas recalled to me the purpose of my journey.
- 僕は彼らのイングランド人のアクセントに気づき、ぼんやり彼らの会話を聞いていた。
- I remarked their English accents and listened vaguely to their conversation.
- その晩以後、どれほど数限りない愚考が寝ても覚めても僕の思考を荒廃させたことか!
- What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening!
- 僕が言うことを聞くのは、鞭ふるって僕を速めたり、手綱で御したりする方だけだよ。
- I only care for him who sits above you, and who quickens my pace with his whip,
- ブラインドをサッシのすぐ上まで引き下ろしていたので僕が見られるはずはなかった。
- The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen.
- その点が非常に大切だと思ったから、僕は昨日ダートムアへ電報を打って訊ねてみた。
- ``The importance of the point struck me so forcibly that I sent a special wire to Dartmoor yesterday to clear the matter up.
- それにほら、僕の勘違いでなければ、ご当人が来て僕たちの疑いを解いてくれるよ。」
- And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.'
- 御者は何ともみすぼらしい乗客を二度も見直したが、僕は文句を言わさず飛び乗った。
- The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
- 僕もあんなに飛ばしたことはないくらいだが、彼らは僕たちの前にそこに着いていた。
- I don't think I ever drove faster, but the others were there before us.
- 「長年僕の原理としてきたことですが、小さなことは何よりもきわめて重要なんです。
- 'It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.
- 「僕にはホズマー・エンジェルさんを発見に成功するものと信じる根拠があります。」
- 'I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel.'
- アポロ像からご自慢の霊感が見えないのだから僕は目の不自由な馬鹿者ということかな。
- - blind fool that I am, who cannot behold the boasted inspiration of the Apollo !
- 「もし、君の声を聞かなかったなら、僕も、恐れおののいたかもしれないけどね・・・」
- 'I might possibly have been frightened myself, if I had not heard your bray.'
- しかし僕のからだはハープのよう、彼女の言葉やしぐさは弦の上を走る指のようだった。
- But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.
- 彼女が僕たちを待っている、その姿が半開きのドアからの明かりにくっきりと浮かんだ。
- She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door.
- ところで、あの書類については、ひとつ、僕らの役に立ちそうな面白い部分があってね。
- By the way, there is one curious little point about those papers which may serve us as the starting-point for an inquiry.
- 僕(ぼく)は堀田(ほった)君の事について、別段君に何も明言した覚えはないんだから
- I don't remember having stated anything plainly to you about Mr. Hotta.......
- 鈴ちゃん僕が紀伊(き)の国を踴(おど)るから、一つ弾(ひ)いて頂戴と云い出した。
- He said:'Say, Su-chan, strike up the string. I'm going to dance the Kiino-kuni.'
- 「それから、けんかが突発した時、僕は手のひらにぬれた赤い塗料を少し仕込んでいた。
- 'Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand.
- 君たち二人が一台目のハンサムに乗れば、ワトソンと僕は二番目ので追っかけますよ。」
- If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.'
- 「僕自身一つ、二つ、ジョン・クレイ氏には返さなければならない借りがあったんです」
- 'I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,'
- また他の僕を送ったが、その頭をなぐって侮辱した。 (マルコによる福音書 12:4)
- Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. (Mark 12:4)
- 晴耕雨読の人生にも少々は憧れるけれど、僕にはそんな生き方、3日ももたないだろうな。
- I sometimes wish I could live a quiet retired sort of life but I doubt I could stand it for more than a few days.
- 速くしなければならぬ時も、遅くしなければならぬ時も、僕はよく心得ているのだからね」
- for I know well when to go fast, and when to go slow.'
- あの人が好(す)こうが好くまいが、僕は毎年こう云う機会をあの人に与える積りですよ。
- I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not,
- 「あの人は僕からこれを受けようとはしないだろうが、それでもまあ差し上げましょうよ、
- `He wouldn't take it from me, but may he have it, nevertheless.
- 甘美と上品とハーモニーの世界には判じ物で僕たちを悩ませる赤毛の依頼人もいないよ。」
- where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.'
- そんなガラクタを後生大事に持っていてどうするの、と言われても僕には宝物なんだけどな。
- People ask me 'why would you want to cherish a piece of junk like that?' But this little beauty means the world to me.
- 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。
- I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment.
- まさか惚れたんですか。認めん、認めんぞ。あの男を義弟になるなんて、僕は絶対いやです!
- You haven't fallen in love have you!? I won't have it! Having that man become my brother-in-law; I absolutely hate that!
- 僕が彼をよく知っているはずだと君は言うが、実際は僕は先週彼に紹介されたばかりなのだ。
- You say I should know him quite well, but as a matter of fact, I was introduced to him only last week.
- 「もし疲れているなら寝たらどう?」 「僕が今寝たらあまりに早く目覚めてしまうから。」
- 'If you're tired, why don't you go to sleep?' 'Because if I go to sleep now I will wake up too early.'
- 僕がキッチンを出る時、彼はその一編の冒頭の数行を叔母に暗誦して聞かせようとしていた。
- When I left the kitchen he was about to recite the opening lines of the piece to my aunt.
- 高い冷たい何もない薄暗い部屋部屋は僕を解放し、僕は部屋から部屋へと歌いながら行った。
- The high cold empty gloomy rooms liberated me and I went from room to room singing.
- 僕のこの小部屋ぐらいすばらしい部屋はヨーロッパのどこを探してもありはしないんだから。
- Europe cannot produce anything so fine as this, my little regal cabinet.
- 闇の中を見上げながら、虚栄心に駆り立てられあざ笑われた人間、それが自分だと僕は考え、
- Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity;
- 夜は寝室に、そして昼間は教室に、彼女の面影が僕と読もうと努力するページの間に現れた。
- At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read.
- 彼女が僕に最初の言葉をかけた時、僕はひどくまごついて何と答えたものかわからなかった。
- When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer.
- 時折、彼女の名が僕の口をついて自分でもわからない不思議な祈祷や賛美の中に跳び出した。
- Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand.
- 土曜の晩に叔母が市場へ行く時は僕もいくつか荷物を運ぶために行かなければならなかった。
- On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels.
- 「僕の下宿の婆さんが、古賀さんのおっ母(か)さんから聞いたのを今日僕に話したのです」
- 'The old lady in my boarding house told me what she heard from the mother of Mr. Koga.'
- 「あなたの云う事はもっともですが、僕は増給がいやになったんですから、まあ断わります。
- 'What you say is right, but I have begun to dislike the raise, so I decline.
- するとサルがこう言った。「この碑は、皆、僕のご先祖様を讃えて建立されたものなんだよ。
- 'All these monuments which you see,' said the Monkey,'are erected in honor of my ancestors,
- 僕が午前中をどうやって費やしたか、最後に何をしたか、絶対君には当たらないと思うよ。」
- I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.'
- 手紙と切り抜きは置いていってくれますね、それから僕の差し上げた忠告を忘れないように。
- You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you.
- こちらはメリーウェザーさんと言って、今夜の冒険で僕たちの仲間になっていただく人だ。」
- Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night's adventure.'
- うちのチームが君のところのチームに負けるようなことが、万が一にもあれば、僕は首をやる。
- I'll eat my hat if, by some chance, my team loses to yours.
- 彼女の弟とあと二人の少年たちは帽子の取り合いっこをしていて、僕一人が柵のところにいた。
- Her brother and two other boys were fighting for their caps and I was alone at the railings.
- この部屋にあるアラビア風のつり香炉みたいに、僕の魂は火の中でのたうちまわっているのさ。
- Like these arabesque censers, my spirit is writhing in fire,
- 僕たちの思ってもみないことが現にまったくありふれたものとして存在しているんだからねえ。
- We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence.
- '僕たち'ではなく、'僕'が失った。だろう……最初に君が言ったことに基づくならね……」
- 'keep to your first mode of speech, my friend;what you thought right then, think right now. Say 'I,' not 'We' are undone.'
- 使にきた者たちが家に帰ってみると、僕は元気になっていた。 (ルカによる福音書 7:10)
- Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well. (Luke 7:10)
- わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。 (ルカによる福音書 1:69)
- and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David (Luke 1:69)
- でも、あんな愚劣極まりないものを、さも高尚なものとして扱うなんて僕はもううんざりなんだ。
- but that sublimation of folly has palled upon my soul.
- 「さっき僕の月給を上げてやるというお話でしたが、少し考えが変ったから断わりに来たんです」
- 'You told me that you would raise my salary, but I've changed my mind, and have come here to decline the offer.'
- 今回の場合、さまざまな事実は、僕の信ずる限り、他に類を見ないものと認めざるをえません。」
- In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.'
- それだから、天国は王が僕たちと決算をするようなものだ。 (マタイによる福音書 18:23)
- Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. (Matthew 18:23)
- このところ、ここの気候はかなり変だけど、君も知ってのとおり、その方が僕の性に合っていてね。
- The weather here has been very unusual, but you know that's my cup of tea.
- 公僕も人間であること、また、人間である以上過ちを犯す可能性があることを、彼は認識している。
- He realizes that public officials are human, and that as human beings they are capable of misjudgement.
- 僕たちが通りに戻ると、それぞれの台所の窓からの明かりが地下勝手口をいっぱいに照らしていた。
- When we returned to the street light from the kitchen windows had filled the areas.
- 僕(ぼく)は計略(はかりごと)は下手(へた)だが、喧嘩とくるとこれでなかなかすばしこいぜ」
- I am not much myself at scheming, but I am IT when it comes to fighting.'
- その理由が僕の説明で取り去られたにもかかわらず増俸を否まれるのは少し解しかねるようですね」
- Then it is hard to understand to see you still insisting on declining the raise in spite of the reason having been eradicated by my explanation.'
- 僕の生涯で最もばかげた立場に立たされてしまったが、さっき笑い出したのもそれを考えたからだ。
- It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
- あなたがたが罪の僕であった時は、義とは縁のない者であった。 (ローマ人への手紙 6:20)
- For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness. (Romans 6:20)
- 「主よ、わたしの僕が中風でひどく苦しんで、家に寝ています」。 (マタイによる福音書 8:6)
- and saying, 'Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.' (Matthew 8:6)
- 僕はフロリン銀貨を手にしっかりと握り、駅に向かってバッキンガム・ストリートを大またに歩いた。
- I held a florin tightly in my hand as I strode down Buckingham Street towards the station.
- 僕はしばらく座って時計を見つめていたが、そのカチカチいう音にじりじりし始め、部屋を後にした。
- I sat staring at the clock for some time and. when its ticking began to irritate me, I left the room.
- 僕は出店の暗い入り口の両側に東洋の衛兵のように立つ大きな瓶を卑下するように見て小声で言った。
- I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall and murmured:
- その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、 (マタイによる福音書 24:50)
- the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it, (Matthew 24:50)
- ひとりの僕を呼んで、『いったい、これは何事なのか』と尋ねた。 (ルカによる福音書 15:26)
- He called one of the servants to him, and asked what was going on. (Luke 15:26)
- 僕の叔父が角を曲がるのが見えたら、無事に家に入るのを見てしまうまで僕たちは影の中に身を潜めた。
- If my uncle was seen turning the corner we hid in the shadow until we had seen him safely housed.
- 「僕はこれまでまだ一度も黒い手嚢を嵌めたこともなければ、お葬礼の弁当を喫べたこともないからね。
- `for I never wear black gloves, and I never eat lunch.
- その上に君と僕を同時に追い出しちゃ、生徒の時間に明きが出来て、授業にさし支(つか)えるからな」
- Furthermore, if they fire me and you together, there will be blank spots in the schedule hours at the school.'
- それから僕が通りに沿ってぶらぶら行くと、思った通り馬屋がね、庭の一方の塀に沿った小道にあった。
- 'I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
- 僕にはその時チラッとしか見えなかったが、彼女は美しい女で、男がそのために死にかねない顔だった。
- I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
- 僕は一、二回ちょっとばかりジョン・クレイ氏と手合わせをしたが、君の言うとおりその道のトップだ。
- I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession.
- アラビーという言葉の一音一音が思い起こされる静寂に僕の魂は浸り、その東洋の魔法をかけられていた。
- The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me.
- 「僕は穀物を運んでいたので、何も失わなかったし、怪我を負わされることもなかった。ああ、よかった」
- 'I am indeed glad that I was thought so little of, for I have lost nothing, nor am I hurt with any wound.'
- もちろん、中に踏み込んで捕まえることもできたけど、本人から姿を見せてもらうのが僕には面白くてね。
- We could, of course, have gone in and taken him, but it amused me to make him reveal himself.
- ――僕が上機嫌で、来る年も来る年も、『伯父さん、御機嫌はいかがですか』と訪ねて行くのを見たらね。
- --if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying Uncle Scrooge, how are you.
- 弟子はその師以上のものではなく、僕はその主人以上の者ではない。 (マタイによる福音書 10:24)
- 'A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. (Matthew 10:24)
- 僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。 (マタイによる福音書 18:27)
- The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. (Matthew 18:27)
- というのも、僕は手引き書の指示に従わなかったし、そのレッスンを学習することもしなかったからである。
- Which was because I didn't follow the directions in the manual or learn their lessons.
- きっと、夕方に顔を合わせたときは、僕に保護を求めてきた不運なる若人のために何か報告できると思うよ」
- I trust that when I see you in the evening, I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster, who has thrown himself upon my protection.''
- ただ、幸運でもつかまないかぎり、ノーウッド失踪事件は僕らの成功話として描かれることはないだろうな。
- but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes
- その問題はすべて神に委ね、神の御心と栄誉とが、神の全ての僕たちの間にさらに現されるようにしなさい。
- but commit all to God, that His will may be done and His honour be shown in His servants,
- 花嫁が僕にソブリン金貨をくれたので、この椿事の記念として時計の鎖につけて身につけるつもりなんだ。」
- The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion.'
- 僕が命じられたことをしたからといって、主人は彼に感謝するだろうか。 (ルカによる福音書 17:9)
- Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not. (Luke 17:9)
- すると、彼らはその僕をつかまえて、袋だたきにし、から手で帰らせた。 (マルコによる福音書 12:3)
- They took him, beat him, and sent him away empty. (Mark 12:3)
- 君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。
- You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other.
- とにかく、せっかく君が来たもんだから、ここで失敗しちゃ僕等(ぼくら)も君を呼んだ甲斐(かい)がない。
- At any rate, since you're here, my efforts will prove nothing if you fail.
- 突然、驚いたことに、祭壇の三人がこちらへ振り向いて、ゴドフリー・ノートンが僕の方へ懸命に走ってきた。
- Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
- そのうちのひとりが、祭司長の僕に切りつけ、その右の耳を切り落した。 (ルカによる福音書 22:50)
- A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. (Luke 22:50)
- まったくあまりにも見え透いてるし、こんな簡単な問題を僕には解けないと君は言ったが、実にひどい賛辞だ。
- It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question.
- もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、 (マタイによる福音書 24:48)
- But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,' (Matthew 24:48)
- あなたがたの間でかしらになりたいと思う者は、僕とならねばならない。 (マタイによる福音書 20:27)
- Whoever desires to be first among you shall be your bondservant, (Matthew 20:27)
- ところが、ある百卒長の頼みにしていた僕が、病気になって死にかかっていた。 (ルカによる福音書 7:2)
- A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. (Luke 7:2)
- 「僕の今の願い事は君といつも、いつまでもずっといっしょにいることなのだ」小さい黒いウサギがいいました。
- 'I just wish that I could be with you forever and always,' replied the little black rabbit.
- そして一番小さき者、すなわち万人の僕になろうとしない人は、長きにわたって平安を保つことが出来ません。
- Nor can he stand long in peace, who striveth not to be least of all and servant of all.
- 「こちらは友人のワトソン博士ですが、この人の前では僕に対するのと同じように遠慮なく話してかまいません。
- 'This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.
- それはボヘミア王からのちょっとした記念品で、アイリーン・アドラーの文書の事件での僕の助力への返礼さ。」
- It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers.'
- 僕は寝椅子に寝かされ、身振りで空気を求め、窓をあけざるをえないようにして、それで君にチャンス到来だ。」
- They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.'
- 大胆な連中ですからね、僕たちが不意打ちを食わせるにしても、注意しないと危害を加えられるかもしれません。
- These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful.
- 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、 (ルカによる福音書 1:54)
- He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy, (Luke 1:54)
- 僕は常に彼女の茶色い姿から目を離さず、僕たちの道が分かれる地点に近づくとペースを速め、彼女を追い越した。
- I kept her brown figure always in my eye and, when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her.
- そうした失敗は、君の記録によってのみ僕を知る人々が考えているよりもはるかにちょいちょい僕にはあるんだよ。
- -- which is, I am afraid, a more common occurrence than anyone would think who only knew me through your memoirs.
- その下って行く途中、僕たちが彼に出会い、その子が助かったことを告げた。 (ヨハネによる福音書 4:51)
- As he was now going down, his servants met him and reported, saying 'Your child lives!' (John 4:51)
- こうしたことはみんなかなり初歩的とはいえ、おもしろいね、だが僕は仕事に戻らなければならないよ、ワトソン。
- All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson.
- 僕は刺青の模様についてつまらん研究をしたことがありましてね、その主題の文献に寄稿したことさえあるんです。
- I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject.
- 「僕の考えではロンドンで四番目に頭のいい男であり、大胆不敵さにおいては第三位の資格もないとは言えないな。
- 'He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third.
- またほかの人々は、この僕たちをつかまえて侮辱を加えた上、殺してしまった。 (マタイによる福音書 22:6)
- and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. (Matthew 22:6)
- よく言っておくが、主人はその僕を立てて自分の全財産を管理させるであろう。 (ルカによる福音書 12:44)
- Truly I tell you, that he will set him over all that he has. (Luke 12:44)
- やっとのことでなぜ来たのかを思い出した僕は出店の一つに立ち寄り、磁器の花瓶や花模様のティーセットを調べた。
- Remembering with difficulty why I had come I went over to one of the stalls and examined porcelain vases and flowered tea- sets.
- ……彼があんたらを捕まえるのは、毛やお乳をとるためだけど、僕をおさえつけるのは、肉をとるためなんだから!」
- He catches you only for your wool, or your milk, but he lays hold on me for my very life.'
- 「わかってるよワトソン君、君も僕同様、奇怪なこと、慣習や日常生活の単調な繰り返しを外れたことが好きなのは。
- 'I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life.
- また別に、前よりも多くの僕たちを送ったが、彼らをも同じようにあしらった。 (マタイによる福音書 21:36)
- Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. (Matthew 21:36)
- 主よ、いま、彼らの脅迫に目をとめ、僕たちに、思い切って大胆に御言葉を語らせて下さい。 (使徒行伝 4:29)
- Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness, (Acts 4:29)
- 僕の索引を調べれば、77年のアンドーバーで類似の例が見つかるだろうし、去年ハーグでもその種のことがあったよ。
- You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in '77, and there was something of the sort at The Hague last year.
- コンサートの後、君が家に帰ると、僕はスコットランドヤードに寄り、あの銀行の頭取を訪ね、結果は見ての通りだ。」
- When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.'
- 「これはダンダスの別居の件だが、たまたま僕はね、これに関係したいくつかの小さな問題を解決する仕事をしたんだ。
- 'This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it.
- 僕は言った、『ご主人様、仰せのとおりにいたしましたが、まだ席がございます』。 (ルカによる福音書 14:22)
- 'The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.' (Luke 14:22)
- 「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、 (ルカによる福音書 2:29)
- 'Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace; (Luke 2:29)
- 二人がすぐに出発する可能性もありそうだったし、そうなると僕の方もきわめて迅速に、精力的に策を講じる必要がある。
- It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
- 彼らから聞くべきことを聞いてしまうと、僕はブライオニ・ロッジの近くをぶらぶらとして、作戦計画の考慮にかかった。
- When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
- 虚報だと僕が叫ぶと、彼女はそれを元に戻し、発煙筒をチラッと見て、部屋から飛び出し、その後僕は彼女を見なかった。
- When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.
- だいぶ時がたってから、これらの僕の主人が帰ってきて、彼らと計算をしはじめた。 (マタイによる福音書 25:19)
- 'Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. (Matthew 25:19)
- 主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。 (ルカによる福音書 12:43)
- Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes. (Luke 12:43)
- その時には、わたしの男女の僕たちにもわたしの霊を注ごう。そして彼らも預言をするであろう。 (使徒行伝 2:18)
- Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy. (Acts 2:18)
- キリスト・イエスの僕、神の福音のために選び別たれ、召されて使徒となったパウロから (ローマ人への手紙 1:1)
- Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God, (Romans 1:1)
- 「僕は近いうちにタイプライターとその犯罪との関係についてまたちょっとした研究論文でも書こうかと考えているんです。
- 'I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime.
- その僕仲間をたたきはじめ、また酒飲み仲間と一緒に食べたり飲んだりしているなら、 (マタイによる福音書 24:49)
- and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, (Matthew 24:49)
- 主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。 (マタイによる福音書 24:46)
- Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. (Matthew 24:46)
- あなたがたの間でかしらになりたいと思う者は、すべての人の僕とならねばならない。 (マルコによる福音書 10:44)
- Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all. (Mark 10:44)
- 君は本当に優秀な秘書だ。君がいろいろなことを処理してくれなければ、僕には何もできないよ。本当によくやってくれるな。
- You are a really good secretary. If you didn't take care of everything, I couldn't do anything. You are just great.
- 僕あ、おやじの死ぬとき一週間ばかり徹夜(てつや)して看病した事があるが、あとでぼんやりして、大いに弱った事がある」
- I sat up every night for about one week attending my father when he died, and it left me thoroughly down and out for some time afterward.'
- 神と主イエス・キリストとの僕ヤコブから、離散している十二部族の人々へ、あいさつをおくる。 (ヤコブの手紙 1:1)
- James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings. (James 1:1)
- 今ある事件には、マルセイユから僕に託されたちょっと複雑な件一つを除いて、おもしろい特色を示しているものはないんだ。
- In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest.
- 僕に届く彼らの叫びは力を失って不明瞭になり、ひんやりするガラスに額を押しつけて僕は彼女が住む向こうの暗い家を眺めた。
- Their cries reached me weakened and indistinct and, leaning my forehead against the cool glass, I looked over at the dark house where she lived.
- 君まだ気が付かないか、きのうわざわざ、僕等を誘い出して喧嘩のなかへ、捲(ま)き込(こ)んだのは策だぜと教えてくれた。
- Then he said that it was his trick to have us invited and mixed in the fight yesterday,--'Aren't you on to that yet?'
- 主の僕たる者は争ってはならない。だれに対しても親切であって、よく教え、よく忍び、 (テモテヘの第ニの手紙 2:24)
- The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, (2 Timothy 2:24)
- 僕は既にタイプライターの特色にも気づいていたので、その男本人に仕事場を宛先として手紙を書き、ここへ来られるか尋ねた。
- I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here.
- 通例僕はわずかでも事の成り行きを示す話を聞いてしまえば、記憶に浮かぶ何千もの類似の事件に導かれて進むことができます。
- As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory.
- 僕たちは今ね、博士−おそらく君は見抜いているだろうが−ロンドンの主要な銀行の一つのシティーにある支店の地下室にいる。
- We are at present, Doctor--as no doubt you have divined--in the cellar of the City branch of one of the principal London banks.
- 店員が半分の給料で来ていると聞いた時から、僕にはそいつに何かその勤め口を確保する強い動機のあることが明白だったよ。」
- From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.'
- 収穫の季節がきたので、その分け前を受け取ろうとして、僕たちを農夫のところへ送った。 (マタイによる福音書 21:34)
- When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. (Matthew 21:34)
- 今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。
- This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her.
- 書記が十能をもって這入って行くたんびに、きっと御主人様は、どうしても君と僕とは別れなくちゃなるまいねと予言したものだ。
- and so surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part.
- あんな奸物(かんぶつ)をあのままにしておくと、日本のためにならないから、僕が天に代って誅戮(ちゅうりく)を加えるんだ」
- A crook like Red Shirt should not go unpunished that way for the honor of Japan, and I am going to administer a chastisement in behalf of heaven.'
- 「僕がなおこの問題を心のうちではかりにかけていると、ハンサム馬車がブライオニ・ロッジに乗りつけて紳士が一人飛び降りた。
- 'I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
- そこには僕が追ってきた二人と、どうやら彼らをいさめているらしい、サープリスを着けた牧師のほか、人っ子ひとりいなかった。
- There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
- 母は僕たちに言った、「このかたが、あなたがたに言いつけることは、なんでもして下さい」。 (ヨハネによる福音書 2:5)
- His mother said to the servants, 'Whatever he says to you, do it.' (John 2:5)
- ――だから、僕は毎朝あいつが一番に起きる習慣であること、あの朝も早く起きてみると、荒地によその馬がうろうろしているので、
- I described to him how, when according to his custom he was the first down, he perceived a strange horse wandering over the moor.
- そしてみ手を伸ばしていやしをなし、聖なる僕イエスの名によって、しるしと奇跡とを行わせて下さい」。 (使徒行伝 4:30)
- while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.' (Acts 4:30)
- 人にへつらおうとして目先だけの勤めをするのでなく、キリストの僕として心から神の御旨を行い、 (エペソ人への手紙 6:6)
- not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; (Ephesians 6:6)
- すぐに写真を手に入れようかと迷ったが、御者が入ってきてね、僕をじろじろ見るものだから、待った方が安全だろうと思ったんだ。
- I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait.
- あるいはマンガンの姉が弟をお茶に呼び入れるために戸口に現れたら、僕たちは通りの左右に目を凝らす彼女を影からじっと見ていた。
- Or if Mangan's sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea we watched her from our shadow peer up and down the street.
- 僕の目はしばしば涙でいっぱいになり(僕にはなぜかわからなかった)、時には心臓からあふれたものが胸に流れ出すように思われた。
- My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom.
- いくつかの何気ない言葉のほか、僕が彼女に話しかけたことはなかったのに、彼女の名前は僕の全身の愚かな血の召喚状のようだった。
- I had never spoken to her, except for a few casual words, and yet her name was like a summons to all my foolish blood.
- かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、 (ピリピ人への手紙 2:7)
- but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. (Philippians 2:7)
- 僕たる者よ。キリストに従うように、恐れおののきつつ、真心をこめて、肉による主人に従いなさい。 (エペソ人への手紙 6:5)
- Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; (Ephesians 6:5)
- おそらく彼女も、僕たちの依頼人がそれを王妃の目に触れさせたくないのと同様に、ゴドフリー・ノートン氏に見られるのは嫌だろう。
- The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.
- そこで、この僕はひれ伏して哀願した、『どうぞお待ちください。全部お返しいたしますから』。 (マタイによる福音書 18:26)
- The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!' (Matthew 18:26)
- 僕はそこにいても仕方ないとわかっていたけれども、商品に興味があるのをより本当らしく見せるため、彼女の出店の前でぐずぐずした。
- I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real.
- 僕たちは彼女がそのままいるか中に入るか見守り、彼女がそのままだったら、あきらめて影から出て、マンガン家の階段へと歩み寄った。
- We waited to see whether she would remain or go in and, if she remained, we left our shadow and walked up to Mangan's steps resignedly.
- したがって、あなたがたはもはや僕ではなく、子である。子である以上、また神による相続人である。 (ガラテヤ人への手紙 4:7)
- So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. (Galatians 4:7)
- また天国は、ある人が旅に出るとき、その僕どもを呼んで、自分の財産を預けるようなものである。 (マタイによる福音書 25:14)
- 'For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. (Matthew 25:14)
- のろわるべきものは、もはや何ひとつない。神と小羊との御座は都の中にあり、その僕たちは彼を礼拝し、 (ヨハネの黙示録 22:3)
- There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants serve him. (Revelation 22:3)
- このお告げをした御使が立ち去ったのち、コルネリオは、僕ふたりと、部下の中で信心深い兵卒ひとりとを呼び、 (使徒行伝 10:7)
- When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually. (Acts 10:7)
- そこで十人の僕を呼び十ミナを渡して言った、『わたしが帰って来るまで、これで商売をしなさい』。 (ルカによる福音書 19:13)
- He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, {10 minas was more than 3 years' wages for an agricultural laborer.} and told them, 'Conduct business until I come.' (Luke 19:13)
- しかし、神は感謝すべきかな。あなたがたは罪の僕であったが、伝えられた教の基準に心から服従して、 (ローマ人への手紙 6:17)
- But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered. (Romans 6:17)
- 僕は、細かいところまで多大な注意を払うようにしているんだけど、君も目にしてきたかもしれないな、あのホールもよく調べておいたんだ。
- I pay a good deal of attention to matters of detail, as you may have observed, and I had examined the hall,
- 僕は火曜日の晩に、馬の持主のロス大佐と事件担当のグレゴリ警部との両方から、来て一緒に調べてくれという依頼の電報を受け取ったんだ」
- On Tuesday evening I received telegrams from both Colonel Ross, the owner of the horse, and from Inspector Gregory, who is looking after the case, inviting my cooperation.''
- そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。 (ルカによる福音書 20:11)
- He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. (Luke 20:11)
- わたしは、神の力がわたしに働いて、自分に与えられた神の恵みの賜物により、福音の僕とされたのである。 (エペソ人への手紙 3:7)
- of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. (Ephesians 3:7)
- そこで僕たちは、ここには愛情の問題があるが、乙女は困っているか悲しんでいるかしているもののそれほど怒っていないと理解していいね。
- Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved.
- あの角を曲がり、シティーアンドサバーバン銀行が僕たちの友人の建物と隣り合っていることがわかって、問題を解決したぞ、と僕は思った。
- I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem.
- いつか彼女に話をするのかしないのか、話しかけるとしてどうやって彼女に僕のわけのわからぬ崇拝を伝えられるのか、僕にはわからなかった。
- I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration.
- レストレイドの前では図太い態度を崩さなかったけど、驚くなかれ、今度ばかりはあいつの線が正しくて、僕のは間違っているんだと信じるよ。
- I kept a bold face before Lestrade, but, upon my soul, I believe that for once the fellow is on the right track and we are on the wrong.
- しかしここだけの話、ウィンディバンク、これは残酷で利己的で無情なたくらみで、下劣なやり口で、僕も今まで出くわしたことがないほどだ。
- But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me.
- それから僕たちに言った、『婚宴の用意はできているが、招かれていたのは、ふさわしくない人々であった。 (マタイによる福音書 22:8)
- 'Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. (Matthew 22:8)
- 僕たちのいる戸口の向かい側のランプの光が彼女の首の白い曲線をとらえ、そこにかかる髪を照らし、そして下に落ちて、柵の上の手を照らした。
- The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing.
- 「わたしたちの神の僕らの額に、わたしたちが印をおしてしまうまでは、地と海と木とをそこなってはならない」。 (ヨハネの黙示録 7:3)
- saying, 'Don't harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!' (Revelation 7:3)
- 「僕は中立を保つ、窓に近づく、君を注意して見る、合図を見てこの物体を投げる、それから火事だと叫ぶ、そして通りの角で君を待つんだね。」
- 'I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.'
- 主人は言った、『よい僕よ、うまくやった。あなたは小さい事に忠実であったから、十の町を支配させる』。 (ルカによる福音書 19:17)
- 'He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.' (Luke 19:17)
- 主人たる者よ、僕を正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも主が天にいますことが、わかっているのだから。 (コロサイ人への手紙 4:1)
- Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. (Colossians 4:1)
- しかし、どうやらそれほど待たなくてもましなものにありつけるかもしれないな、依頼人が一人来てるからね、僕のひどい思い違いでなければ。」
- It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken.'
- 実際、僕は発見したんだ、一般に取るに足らない事柄の中にこそ、調査の魅力となる観察の場があり、原因と結果を迅速に分析する場があるんだ。
- Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation.
- 一通はシティーにある会社、もう一通はあの若い婦人の義父、ウィンディバンク氏に明日の晩六時にここで僕たちに会えるかどうか尋ねる手紙だ。
- One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock tomorrow evening.
- 主人のこころを知っていながら、それに従って用意もせず勤めもしなかった僕は、多くむち打たれるであろう。 (ルカによる福音書 12:47)
- That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes, (Luke 12:47)
- 主人は言った、『それは敵のしわざだ』。すると僕たちが言った『では行って、それを抜き集めましょうか』。 (マタイによる福音書 13:28)
- 'He said to them, 'An enemy has done this.' 'The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?' (Matthew 13:28)
- 彼は僕にどこへ行くつもりかを尋ね、僕が彼に再度言うと、彼は『ジ・アラブズ・フェアウェル・トゥ・ヒズ・スティード』を知っているかと尋ねた。
- He asked me where I was going and, when I had told him a second time he asked me did I know The Arab's Farewell to his Steed.
- そこで僕はこの不可思議な店員について尋ねてみたのだが、ロンドンでも最も冷静で大胆な犯罪者の一人を相手にしなければならないことがわかった。
- Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.
- 王はその僕たちをつかわして、この婚宴に招かれていた人たちを呼ばせたが、その人たちはこようとはしなかった。 (マタイによる福音書 22:3)
- and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. (Matthew 22:3)
- すると、イエスのそばに立っていた者のひとりが、剣を抜いて大祭司の僕に切りかかり、その片耳を切り落した。 (マルコによる福音書 14:47)
- But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. (Mark 14:47)
- 僕は世の中の大事な仕事にはほとんど我慢がならず、今や僕と僕の願望の間に立ちはだかるそれがつまらない事柄、醜く単調なつまらない事柄に思えた。
- I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play, ugly monotonous child's play.
- ときに、それはごくごく小さな痕跡や、ごくごくかすかな兆候でしかなかったけれど、それでも十分、卓越した悪辣な頭脳の存在を僕に知らせてくれた。
- Often it was only the smallest trace, Watson, the faintest indication, and yet it was enough to tell me that the great malignant brain was there,
- わたしの言う意味は、こうである。相続人が子供である間は、全財産の持ち主でありながら、僕となんの差別もなく、 (ガラテヤ人への手紙 4:1)
- But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all; (Galatians 4:1)
- それから僕がとても驚いたし興味を持ったのは下を見て、彼女がはいているブーツが左右似てなくはないけれども実際は別物であるのに気がついた時だ。
- I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones;
- この役に立たない僕を外の暗い所に追い出すがよい。彼は、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。 (マタイによる福音書 25:30)
- Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' (Matthew 25:30)
- 季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を取り立てさせようとした。 (マルコによる福音書 12:2)
- When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. (Mark 12:2)
- 僕は六ペンスの入場口を見つけられず、バザーが閉まってしまうのを恐れ、疲れた顔をした男に一シリング手渡しながら、急いで回転式の入り口を通った。
- I could not find any sixpenny entrance and, fearing that the bazaar would be closed, I passed in quickly through a turnstile, handing a shilling to a weary-looking man.
- 授業上の打ち合せが済んだら、君はいつまでこんな宿屋に居るつもりでもあるまい、僕(ぼく)がいい下宿を周旋(しゅうせん)してやるから移りたまえ。
- The talk on business over, Porcupine said that he did not think it was my intention to stay in such a hotel all the time, that he would find a room for me in a good boarding house, and that I should move.
- イエス・キリストの僕またヤコブの兄弟であるユダから、父なる神に愛され、イエス・キリストに守られている召された人々へ。 (ユダの手紙 1:1)
- Jude, {or, Judah} a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ: (June 1:1)
- そこで、彼は僕たちに、そのなおりはじめた時刻を尋ねてみたら、「きのうの午後一時に熱が引きました」と答えた。 (ヨハネによる福音書 4:52)
- So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, 'Yesterday at the seventh hour, {1:00 P. M.} the fever left him.' (John 4:52)
- イエスはこれに対して言われた、「それだけでやめなさい」。そして、その僕の耳に手を触れて、おいやしになった。 (ルカによる福音書 22:51)
- But Jesus answered, 'Let me at least do this'--and he touched his ear, and healed him. (Luke 22:51)
- 自由人にふさわしく行動しなさい。ただし、自由をば悪を行う口実として用いず、神の僕にふさわしく行動しなさい。 (ペテロの第一の手紙 2:16)
- as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. (1 Peter 2:16)
- そこでこの主人は彼を呼びつけて言った、『悪い僕、わたしに願ったからこそ、あの負債を全部ゆるしてやったのだ。 (マタイによる福音書 18:32)
- Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. (Matthew 18:32)
- 主人がその家の僕たちの上に立てて、時に応じて食物をそなえさせる忠実な思慮深い僕は、いったい、だれであろう。 (マタイによる福音書 24:45)
- 'Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? (Matthew 24:45)
- 僕の見たかぎりでは、あまり価値のあるものではなかったし、預金通帳を見ても、ミスター・オールデイカーが言われるほど豊かな境遇にあった様子はない。
- They were not, so far as I could judge, of any great value, nor did the bank-book show that Mr. Oldacre was in such very affluent circumstances.
- すると、農夫たちは、その僕たちをつかまえて、ひとりを袋だたきにし、ひとりを殺し、もうひとりを石で打ち殺した。 (マタイによる福音書 21:35)
- The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. (Matthew 21:35)
- 精神錯乱をおこしそうなこの部屋の雰囲気が、僕がこれから旅立とうとしている本当の夢の世界、狂気じみた理想の世界にふさわしい人間にしてくれるはずだ」
- and the delirium of this scene is fashioning me for the wilder visions of that land of real dreams whither I am now rapidly departing.'
- その僕が出て行くと、百デナリを貸しているひとりの仲間に出会い、彼をつかまえ、首をしめて『借金を返せ』と言った。 (マタイによる福音書 18:28)
- 'But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, {100 denarii was about one sixtieth of a talent.} and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' (Matthew 18:28)
- それじゃ僕(ぼく)も二十四でお嫁をお貰いるけれ、世話をしておくれんかなと田舎言葉を真似(まね)て頼んでみたら、お婆さん正直に本当かなもしと聞いた。
- I will then get marred at twenty four, I said, and requested her to find me a good wife, and she asked me if I really meant it.
- それから増給事件と将来重く登用すると赤シャツが云った話をしたら山嵐はふふんと鼻から声を出して、それじゃ僕を免職(めんしょく)する考えだなと云った。
- Then, when I disclosed to him about the raise of my salary and the advance hint on my promotion by Red Shirt, Porcupine pished, and said, 'Then he means to discharge me.'
- そこで、いいかな、僕の二重の結論は、君がひどい天候の中を外出したこと、君のところにはとりわけ悪質な靴裂き屋であるロンドン女中の見本がいたこと、だ。
- Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
- 第七の御使が吹き鳴らすラッパの音がする時には、神がその僕、預言者たちにお告げになったとおり、神の奥義は成就される」。 (ヨハネの黙示録 10:7)
- but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets. (Revelation 10:7)
- そのさばきは、真実で正しい。神は、姦淫で地を汚した大淫婦をさばき、神の僕たちの血の報復を彼女になさったからである」。 (ヨハネの黙示録 19:2)
- for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.' (Revelation 19:2)
- 「いいかい、君が、前足を壁に掛けて、角でしっかりと支えてくれたら、僕は君の背中を駆け上って、ここから抜け出すから……そしたら、君を助けてあげるよ」
- 'If,' said he, 'you will place your forefeet upon the wall and bend your head, I will run up your back and escape, and will help you out afterwards.'
- 『およそ未知なるものはすばらしい』だからねえ、こう率直にやっては僕のささやかな評判も、まあこの程度のものだけどね、沈没の憂き目を見ることになるね。
- 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid.
- そこで、僕たちは道に出て行って、出会う人は、悪人でも善人でもみな集めてきたので、婚宴の席は客でいっぱいになった。 (マタイによる福音書 22:10)
- Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. (Matthew 22:10)
- ある日の事赤シャツがちょっと君に話があるから、僕のうちまで来てくれと云うから、惜(お)しいと思ったが温泉行きを欠勤して四時頃(ごろ)出掛けて行った。
- One day Red Shirt asked me to come over to his house as he had something to tell me, and much as I missed the trip to the hot springs, I started for his house at about 4 o'clock.
- ところで、君はこうした小さな問題に興味を持っているし、親切にも僕のささいな経験を一つ、二つ記録してくれたし、だからこれもおもしろいかもしれないよ。」
- By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.'
- もっとも僕が彼らの役に立った件はとても微妙でね、親切にも僕のちょっとした問題を一つ、二つ記録してくれた君と言えども打ち明けるわけにはいかないんだ。」
- though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems.'
- 家の裏の荒れ果てた庭には一本のりんごの木が中央に、またいくつかはびこったやぶがあり、その一つの下で僕は前の住人のさびついた自転車の空気入れを見つけた。
- The wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes under one of which I found the late tenant's rusty bicycle-pump.
- きわめて残念なことだけど、イギリスの陪審員が知性の頂点をきわめて、レストレイドの事実より僕の推理の方を好んでくれるようになるのはまだ先のことだろうね」
- and I much fear that British juries have not yet attained that pitch of intelligence when they will give the preference to my theories over Lestrade's facts.''
- それから僕は彼女の顔を見て、彼女の鼻の両側に鼻眼鏡のくぼみを見つけて、思い切って近視とタイプライターのことを言ってみたんだが彼女を驚かせたようだね。」
- I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her.'
- 主人が僕に言った、『道やかきねのあたりに出て行って、この家がいっぱいになるように、人々を無理やりにひっぱってきなさい。 (ルカによる福音書 14:23)
- 'The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (Luke 14:23)
- すると、イエスと一緒にいた者のひとりが、手を伸ばして剣を抜き、そして大祭司の僕に切りかかって、その片耳を切り落した。 (マタイによる福音書 26:51)
- Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear. (Matthew 26:51)
- 僕は答えた、『あなたのご兄弟がお帰りになりました。無事に迎えたというので、父上が肥えた子牛をほふらせなさったのです』。 (ルカによる福音書 15:27)
- He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.' (Luke 15:27)
- よくよくあなたがたに言っておく。僕はその主人にまさるものではなく、つかわされた者はつかわした者にまさるものではない。 (ヨハネによる福音書 13:16)
- Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him. (John 13:16)
- 僕の聞いた限りでは今回の事件が犯罪にあたるかどうか僕には言えないが、事の成り行きは間違いなく、僕がこれまでに聞いたものとしては最も奇妙な部類に属するね。
- As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.
- それからイエスは百卒長に「行け、あなたの信じたとおりになるように」と言われた。すると、ちょうどその時に、僕はいやされた。 (マタイによる福音書 8:13)
- Jesus said to the centurion, 'Go your way. Let it be done for you as you have believed.' His servant was healed in that hour. (Matthew 8:13)
- 今君が見ているこういう室内装飾にしてからは、この神聖で神秘的な帝国に足をふみいれたのは、僕と僕の従者と君以外にもう一人いるけど、あとは君だけなんだよ!」
- With one exception, you are the only human being besides myself and my _valet_, who has been admitted within the mysteries of these imperial precincts, since they have been bedizzened as you see !'
- 僕たる者よ。心からのおそれをもって、主人に仕えなさい。善良で寛容な主人だけにでなく、気むずかしい主人にも、そうしなさい。 (ペテロの第一の手紙 2:18)
- Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked. (1 Peter 2:18)
- さて、彼が王位を受けて帰ってきたとき、だれがどんなもうけをしたかを知ろうとして、金を渡しておいた僕たちを呼んでこさせた。 (ルカによる福音書 19:15)
- 'It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. (Luke 19:15)
- いずれの場合も、不明瞭な『e』や尻尾の欠けた『r』ばかりでなく、僕の拡大鏡を使えばあなたにもおわかりでしょうが、僕が言及した十四のほかの特色も同様です。」
- In each case, not only are the 'e's' slurred and the 'r's' tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well.'
- この紳士はね、ウィルソンさん、僕が大成功を収めた事件の多くで仲間であり、助手を務めてくれてまして、きっとあなたの事件でも非常に僕の助けになると思います。」
- This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.'
- そうして人が攻撃(こうげき)すると、僕は知らないとか、露西亜(ロシア)文学だとか、俳句が新体詩の兄弟分だとか云って、人を烟(けむ)に捲(ま)くつもりなんだ。
- --I don't like his trying to deceive us, but if one were to point it out for him, he would deny it or say it was the Russian literature or that the haiku is a half-brother of the new poetry, and expect to hush it up by twaddling soft nonsense.
- それですから、自分でお迎えにあがるねうちさえないと思っていたのです。ただ、お言葉を下さい。そして、わたしの僕をなおしてください。 (ルカによる福音書 7:7)
- Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. (Luke 7:7)
- 晩餐の時刻になったので、招いておいた人たちのもとに僕を送って、『さあ、おいでください。もう準備ができましたから』と言わせた。 (ルカによる福音書 14:17)
- He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.' (Luke 14:17)
- しかし父は僕たちに言いつけた、『さあ、早く、最上の着物を出してきてこの子に着せ、指輪を手にはめ、はきものを足にはかせなさい。 (ルカによる福音書 15:22)
- 'But the father said to his servants, 'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. (Luke 15:22)
- 僕や下役どもは、寒い時であったので、炭火をおこし、そこに立ってあたっていた。ペテロもまた彼らに交じり、立ってあたっていた。 (ヨハネによる福音書 18:18)
- Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself. (John 18:18)
- わたしは言う、キリストは神の真実を明らかにするために、割礼のある者の僕となられた。それは父祖たちの受けた約束を保証すると共に、 (ローマ人への手紙 15:8)
- Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, (Romans 15:8)
- この百卒長はイエスのことを聞いて、ユダヤ人の長老たちをイエスのところにつかわし、自分の僕を助けにきてくださるようにと、お願いした。 (ルカによる福音書 7:3)
- When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant. (Luke 7:3)
- これは当時、随分ともてはやされたんだが、美術院のお気に召さなかったようでそのうちに忘れられてしまい、この作家の名を知ってるのは今では僕ぐらいのもんじゃないかな。
- and here, unfinished designs by men, celebrated in their day, whose very names the perspicacity of the academies has left to silence and to me.
- キリスト・イエスの僕たち、パウロとテモテから、ピリピにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、ならびに監督たちと執事たちへ。 (ピリピ人への手紙 1:1)
- Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers {or, superintendents, or bishops} and servants {Or, deacons}: (Philippians 1:1)
- 僕も及(およ)ばずながら、同じ江戸っ子だから、なるべく長くご在校を願って、お互(たがい)に力になろうと思って、これでも蔭ながら尽力(じんりょく)しているんですよ」
- And I'm doing what I can for you, though mighty little, because you and I are Yedo kids, and I would like to have you stay with us as long as possible and we can help each other.'
- シモン・ペテロは剣を持っていたが、それを抜いて、大祭司の僕に切りかかり、その右の耳を切り落した。その僕の名はマルコスであった。 (ヨハネによる福音書 18:10)
- Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. (John 18:10)
- あなたがたが知っているとおり、だれでも良いことを行えば、僕であれ、自由人であれ、それに相当する報いを、それぞれ主から受けるであろう。 (エペソ人への手紙 6:8)
- knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free. (Ephesians 6:8)
- その時、御座から声が出て言った、「すべての神の僕たちよ、神をおそれる者たちよ。小さき者も大いなる者も、共に、われらの神をさんびせよ」。 (ヨハネの黙示録 19:5)
- A voice came forth from the throne, saying, 'Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!' (Revelation 19:5)
- 料理がしらは、ぶどう酒になった水をなめてみたが、それがどこからきたのか知らなかったので、(水をくんだ僕たちは知っていた)花婿を呼んで (ヨハネによる福音書 2:9)
- When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom, (John 2:9)
- 僕のちょっとした冒険を記録しようなんて、それからそう言ってかまわなければ、いささか尾ひれまでつけようなんて思い立つ君の熱心さを見れば、君のそういう趣味がわかるよ。」
- You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.'
- 「見よ、わたしが選んだ僕、わたしの心にかなう、愛する者。わたしは彼にわたしの霊を授け、そして彼は正義を異邦人に宣べ伝えるであろう。 (マタイによる福音書 12:18)
- 'Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. (Matthew 12:18)
- しかし、もしその僕が、主人の帰りがおそいと心の中で思い、男女の召使たちを打ちたたき、そして食べたり、飲んだりして酔いはじめるならば、 (ルカによる福音書 12:45)
- But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken, (Luke 12:45)
- まことに、ヘロデとポンテオ・ピラトとは、異邦人らやイスラエルの民と一緒になって、この都に集まり、あなたから油を注がれた聖なる僕イエスに逆らい、 (使徒行伝 4:27)
- 'For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together (Acts 4:27)
- 同様にあなたがたも、命じられたことを皆してしまったとき、『わたしたちはふつつかな僕です。すべき事をしたに過ぎません』と言いなさい」。 (ルカによる福音書 17:10)
- Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'' (Luke 17:10)
- わたしの様子については、主にあって共に僕であり、また忠実に仕えている愛する兄弟テキコが、あなたがたにいっさいのことを報告するであろう。 (コロサイ人への手紙 4:7)
- All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord. (Colossians 4:7)
- それどころかあなたは、僕の理解するところ、三十ポンドほど豊かになったし、それに詳細な知識を文字Aの項に記述されている事柄すべてにおいて得たことは言うまでもありません。
- On the contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A.
- すると、主人は彼に答えて言った、『悪い怠惰な僕よ、あなたはわたしが、まかない所から刈り、散らさない所から集めることを知っているのか。 (マタイによる福音書 25:26)
- 'But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter. (Matthew 25:26)
- かえって、あらゆる場合に、神の僕として、自分を人々にあらわしている。すなわち、極度の忍苦にも、患難にも、危機にも、行き詰まりにも、 (コリント人への第二の手紙 6:4)
- but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, (2 Corinthians 6:4)
- さて、こちらのジェイベズ・ウィルソンさんがご親切にも今朝僕を訪ねてきて話を始められたんだが、それは僕が長いこと聞いてきた中でも飛び切り奇妙なものの一つになりそうなんだ。
- Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.
- 僕たちがきて、家の主人に言った、『ご主人様、畑におまきになったのは、良い種ではありませんでしたか。どうして毒麦がはえてきたのですか』。 (マタイによる福音書 13:27)
- The servants of the householder came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?' (Matthew 13:27)
- その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰って来るであろう。そして、彼を厳罰に処して、不忠実なものたちと同じ目にあわせるであろう。 (ルカによる福音書 12:46)
- then the lord of that servant will come in a day when he isn't expecting him, and in an hour that he doesn't know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful. (Luke 12:46)
- 僕はそこに一時間も立っていたろうか、想像力の投影する茶色い服の姿、曲線を描く首や柵の上の手や服の下の縁飾りにランプの明かりが慎み深く触れた姿のほかには何も見ていなかった。
- I may have stood there for an hour, seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination, touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the border below the dress.
- 大祭司の僕のひとりで、ペテロに耳を切りおとされた人の親族の者が言った、「あなたが園であの人と一緒にいるのを、わたしは見たではないか」。 (ヨハネによる福音書 18:26)
- One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, 'Didn't I see you in the garden with him?' (John 18:26)
- この女が、パウロやわたしたちのあとを追ってきては、「この人たちは、いと高き神の僕たちで、あなたがたに救の道を伝えるかただ」と、叫び出すのであった。 (使徒行伝 16:17)
- Following Paul and us, she cried out, 'These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!' (Acts 16:17)
- あなたがたはこの福音を、わたしたちと同じ僕である、愛するエペフラスから学んだのであった。彼はあなたがたのためのキリストの忠実な奉仕者であって、 (コロサイ人への手紙 1:7)
- even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf, (Colossians 1:7)
- 主人は彼に言った、『良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ』。 (マタイによる福音書 25:21)
- 'His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' (Matthew 25:21)
- 主人は彼に言った、『良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ』。 (マタイによる福音書 25:23)
- 'His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' (Matthew 25:23)
- 知ってるとも、この間うらなりの送別会の時に来た一人がそうだろうと云ったら、そうだ僕(ぼく)はこの頃(ごろ)ようやく勘づいたのに、君はなかなか敏捷(びんしょう)だと大いにほめた。
- I asked if that was not one of the geishas who came to our dinner the other night, and he answered, 'Yes, I got the wind of the fact only recently; you're sharp.'
- 神がまずあなたがたのために、その僕を立てて、おつかわしになったのは、あなたがたひとりびとりを、悪から立ちかえらせて、祝福にあずからせるためなのである」。 (使徒行伝 3:26)
- God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness.' (Acts 3:26)
- 署名をタイプライターで打つという妙な行為が僕の疑いを確かなものにしたが、これはもちろん、彼の手書きを見慣れている彼女では最小限のサンプルでもそれを見分けてしまうことを示していた。
- My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it.
- 僕たる者よ、何事についても、肉による主人に従いなさい。人にへつらおうとして、目先だけの勤めをするのではなく、真心をこめて主を恐れつつ、従いなさい。 (コロサイ人への手紙 3:22)
- Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God. (Colossians 3:22)
- イエス・キリストの僕また使徒であるシメオン・ペテロから、わたしたちの神と救主イエス・キリストとの義によって、わたしたちと同じ尊い信仰を授かった人々へ。 (ペテロの第ニの手紙 1:1)
- Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ: (2 Peter 1:1)
- そこで百卒長は答えて言った、「主よ、わたしの屋根の下にあなたをお入れする資格は、わたしにはございません。ただ、お言葉を下さい。そうすれば僕はなおります。 (マタイによる福音書 8:8)
- The centurion answered, 'Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. (Matthew 8:8)
- それはちょうど、旅に立つ人が家を出るに当り、その僕たちに、それぞれ仕事を割り当てて責任をもたせ、門番には目をさましておれと、命じるようなものである。 (マルコによる福音書 13:34)
- 'It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. (Mark 13:34)
- あなたは、わたしたちの先祖、あなたの僕ダビデの口をとおして、聖霊によって、こう仰せになりました、『なぜ、異邦人らは、騒ぎ立ち、もろもろの民は、むなしいことを図り、 (使徒行伝 4:25)
- who by the mouth of your servant, David, said, 'Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? (Acts 4:25)
- 神の僕、イエス・キリストの使徒パウロから わたしが使徒とされたのは、神に選ばれた者たちの信仰を強め、また、信心にかなう真理の知識を彼らに得させるためであり、 (テトスヘの手紙 1:1)
- Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness, (Titus 1:1)
- 「この方が手仕事の経験があり、嗅ぎ煙草を吸い、フリーメーソンの会員であり、中国へおいでになったことがあり、最近相当量の書き物をなさったという明白な事実のほかには僕には何も引き出せないな。」
- 'Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.'
- しかし、わたしたちは自分自身を宣べ伝えるのではなく、主なるキリスト・イエスを宣べ伝える。わたしたち自身は、ただイエスのために働くあなたがたの僕にすぎない。 (コリント人への第二の手紙 4:5)
- For we don't preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake; (2 Corinthians 4:5)
- 僕のあらゆる感覚が隠れたがっているらしく、自分が今にもそれらからすり抜けようとしているのを感じながら、僕は両手の掌を合わせて震えるほどに握りしめ、何度も「おお、愛!おお、愛!」とささやいていた。
- All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring:'O love! O love!' many times.
- 「陛下がお話しになる前に、僕は自分がお話ししているのはボヘミア国王、カッセル−フェルシュタイン大公、ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・シギスマンド・フォン・オルムシュタイン陛下であると存じてました。」
- 'Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.'
- ほめられても、そしられても、悪評を受けても、好評を博しても、神の僕として自分をあらわしている。わたしたちは、人を惑わしているようであるが、しかも真実であり、 (コリント人への第二の手紙 6:8)
- by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; (2 Corinthians 6:8)
- 「そうだったね、博士、でもね、そうは言っても必ず君も僕と同じ意見に変わるさ、そうでなければ僕は君の前で事実の上に事実を積み重ね続けるからね、君の理屈がそれらに押しつぶされ、僕が正しいと認めるまで。
- 'You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right.
- イエス・キリストの黙示。この黙示は、神が、すぐにも起るべきことをその僕たちに示すためキリストに与え、そして、キリストが、御使をつかわして、僕ヨハネに伝えられたものである。 (ヨハネの黙示録 1:1)
- This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel {or, messenger (here and wherever angel is mentioned)} to his servant, John, (Revelation 1:1)
- 他人の僕をさばくあなたは、いったい、何者であるか。彼が立つのも倒れるのも、その主人によるのである。しかし、彼は立つようになる。主は彼を立たせることができるからである。 (ローマ人への手紙 14:4)
- Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand. (Romans 14:4)
- 彼は言った、「そのようなことをしてはいけない。わたしは、あなたや、あなたの兄弟である預言者たちや、この書の言葉を守る者たちと、同じ僕仲間である。ただ神だけを拝しなさい」。 (ヨハネの黙示録 22:9)
- He said to me, 'See you don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.' (Revelation 22:9)
- すると、彼らのひとりびとりに白い衣が与えられ、それから、「彼らと同じく殺されようとする僕仲間や兄弟たちの数が満ちるまで、もうしばらくの間、休んでいるように」と言い渡された。 (ヨハネの黙示録 6:11)
- A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, {The word for 'brothers' here and where context allows may also be correctly translated 'brothers and sisters' or 'siblings.'} who would also be killed even as they were, should complete their course. (Revelation 6:11)
- 新聞に載った人相書きもあったし、そこから変装の結果でありうるものすべて、すなわち頬ひげ、眼鏡、声を取り除き、それを会社に送って、社のセールスマンの誰かの人相に一致するかどうかを僕に知らせるように頼んだ。
- Having taken the printed description. I eliminated everything from it which could be the result of a disguise--the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers.
- 彼に言った、『悪い僕よ、わたしはあなたの言ったその言葉であなたをさばこう。わたしがきびしくて、あずけなかったものを取りたて、まかなかったものを刈る人間だと、知っているのか。 (ルカによる福音書 19:22)
- 'He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn't lay down, and reaping that which I didn't sow. (Luke 19:22)
- 君も知っている僕の意見だが、最も不思議な、最も独特な事柄というものは多くの場合、大きな犯罪よりも小さな犯罪に関係していて、実際、往々にしてそこでは何か明確な犯罪が行われたのかどうか疑問の余地があることもある。
- You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.
- 弟子がその師のようであり、僕がその主人のようであれば、それで十分である。もし家の主人がベルゼブルと言われるならば、その家の者どもはなおさら、どんなにか悪く言われることであろう。 (マタイによる福音書 10:25)
- It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! (Matthew 10:25)
- 僕は帰ってきて、以上の事を主人に報告した。すると家の主人はおこって僕に言った、『いますぐに、町の大通りや小道へ行って、貧乏人、不具者、盲人、足なえなどを、ここへ連れてきなさい』。 (ルカによる福音書 14:21)
- 'That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.' (Luke 14:21)
- 彼はまた、わたしに言った、「これらの言葉は信ずべきであり、まことである。預言者たちのたましいの神なる主は、すぐにも起るべきことをその僕たちに示そうとして、御使をつかわされたのである。 (ヨハネの黙示録 22:6)
- He said to me, 'These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.' (Revelation 22:6)
- そこでまた、ほかの僕たちをつかわして言った、『招かれた人たちに言いなさい。食事の用意ができました。牛も肥えた獣もほふられて、すべての用意ができました。さあ、婚宴においでください』。 (マタイによる福音書 22:4)
- Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, 'Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!'' (Matthew 22:4)
- どの僕でも、ふたりの主人に兼ね仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方に親しんで他方をうとんじるからである。あなたがたは、神と富とに兼ね仕えることはできない」。 (ルカによる福音書 16:13)
- No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren't able to serve God and mammon {'Mammon' refers to riches or a false god of wealth.}.' (Luke 16:13)
- 彼らは、神の僕モーセの歌と小羊の歌とを歌って言った、「全能者にして主なる神よ。あなたのみわざは、大いなる、また驚くべきものであります。万民の王よ、あなたの道は正しく、かつ真実であります。 (ヨハネの黙示録 15:3)
- They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, 'Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations. (Revelation 15:3)
- どうやら彼らの許可証に多少略式のところがあり、牧師が誰か立会人なしには彼らの結婚式を行うことをきっぱりと断り、そこへ幸運にも僕が現れて花婿が付添い人を探しに街へ打って出なければならないところを救ったということらしい。
- It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
- アブラハム、イサク、ヤコブの神、わたしたちの先祖の神は、その僕イエスに栄光を賜わったのであるが、あなたがたは、このイエスを引き渡し、ピラトがゆるすことに決めていたのに、それを彼の面前で拒んだ。 (使徒行伝 3:13)
- The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him. (Acts 3:13)
- わたしはもう、あなたがたを僕とは呼ばない。僕は主人のしていることを知らないからである。わたしはあなたがたを友と呼んだ。わたしの父から聞いたことを皆、あなたがたに知らせたからである。 (ヨハネによる福音書 15:15)
- No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. (John 15:15)
- わたしも権威の下にある者ですが、わたしの下にも兵卒がいまして、ひとりの者に『行け』と言えば行き、ほかの者に『こい』と言えばきますし、また、僕に『これをせよ』と言えば、してくれるのです」。 (マタイによる福音書 8:9)
- For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it.' (Matthew 8:9)
- わたしも権威の下に服している者ですが、わたしの下にも兵卒がいまして、ひとりの者に『行け』と言えば行き、ほかの者に『こい』と言えばきますし、また、僕に『これをせよ』と言えば、してくれるのです」。 (ルカによる福音書 7:8)
- For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go!' and he goes; and to another, 'Come!' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it.' (Luke 7:8)
- あなたがたは知らないのか。あなたがた自身が、だれかの僕になって服従するなら、あなたがたは自分の服従するその者の僕であって、死に至る罪の僕ともなり、あるいは、義にいたる従順の僕ともなるのである。 (ローマ人への手紙 6:16)
- Don't you know that to whom you present yourselves as servants to obedience, his servants you are whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? (Romans 6:16)
- 主人たる者よ。僕たちに対して、同様にしなさい。おどすことを、してはならない。あなたがたが知っているとおり、彼らとあなたがたとの主は天にいますのであり、かつ人をかたより見ることをなさらないのである。 (エペソ人への手紙 6:9)
- You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. (Ephesians 6:9)
- 「そうさね、もちろんこのホズマー・エンジェル氏に奇妙なふるまいをする強い目的があるにちがいないのは最初から明らかだったし、同様に、この出来事により実際に利益を得る唯一の男が、僕たちの見る限り、継父であることもはっきりしていた。
- 'Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather.
- あなたがたのうちのひとり、キリスト・イエスの僕エパフラスから、よろしく。彼はいつも、祈のうちであなたがたを覚え、あなたがたが全き人となり、神の御旨をことごとく確信して立つようにと、熱心に祈っている。 (コロサイ人への手紙 4:12)
- Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. (Colossians 4:12)
- しかし、あなたに対して責むべきことがある。あなたは、あのイゼベルという女を、そのなすがままにさせている。この女は女預言者と自称し、わたしの僕たちを教え、惑わして、不品行をさせ、偶像にささげたものを食べさせている。 (ヨハネの黙示録 2:20)
- But I have this against you, that you tolerate your {TR, NU read 'that' instead of 'your'} woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols. (Revelation 2:20)
- その実験セットは、すてきな木箱に入って届けられたのだが、その中には、試験管立て、強力な粉末の入ったガラス瓶、敏感に反応する紙の小さな包み(リトマス紙だと僕は思う)、ガラス棒、手引き書が入っていて、適切にも毒のラベル[どくろマーク]もついていた。
- It came in a handsome wooden box and contained a rack for test tubes, glass bottles of powerful powders, a little packet of sensitive paper (litmus, I think), a glass rod, the manual and suitably exciting poison labels.
- 今わたしは、人に喜ばれようとしているのか、それとも、神に喜ばれようとしているのか。あるいは、人の歓心を買おうと努めているのか。もし、今もなお人の歓心を買おうとしているとすれば、わたしはキリストの僕ではあるまい。 (ガラテヤ人への手紙 1:10)
- For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ. (Galatians 1:10)
- 彼は、あなたに益を与えるための神の僕なのである。しかし、もしあなたが悪事をすれば、恐れなければならない。彼はいたずらに剣を帯びているのではない。彼は神の僕であって、悪事を行う者に対しては、怒りをもって報いるからである。 (ローマ人への手紙 13:4)
- for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn't bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil. (Romans 13:4)
- 諸国民は怒り狂いましたが、あなたも怒りをあらわされました。そして、死人をさばき、あなたの僕なる預言者、聖徒、小さき者も、大いなる者も、すべて御名をおそれる者たちに報いを与え、また、地を滅ぼす者どもを滅ぼして下さる時がきました」。 (ヨハネの黙示録 11:18)
- The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.' (Revelation 11:18)
- 僕は引きずられるようにして祭壇まで行き、何が何だかわからないうちに、耳元でささやかれた応答の文句をもぐもぐ言い、まったく知りもしないことを保証し、総じてみれば未婚婦人アイリーン・アドラーを独身男性ゴドフリー・ノートンに固く結びつける手伝いをするはめになったのだ。
- 'I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
- 彼らはキリストの僕なのか。わたしは気が狂ったようになって言う、わたしは彼ら以上にそうである。苦労したことはもっと多く、投獄されたことももっと多く、むち打たれたことは、はるかにおびただしく、死に面したこともしばしばあった。 (コリント人への第二の手紙 11:23)
- Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often. (2 Corinthians 11:23)
- 君の開業については、部屋に入ってきた紳士がヨードホルムのにおいをさせ、右手の人さし指を硝酸銀で黒く汚し、シルクハットの右側を膨らませてそこに聴診器を忍ばせていることがわかるなら、いや、実際、僕が鈍いというならともかく、これは現役のお医者さんだと断定するはずじゃないか。」
- As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.'
- わたしがあなたがたに『僕はその主人にまさるものではない』と言ったことを、おぼえていなさい。もし人々がわたしを迫害したなら、あなたがたをも迫害するであろう。また、もし彼らがわたしの言葉を守っていたなら、あなたがたの言葉をも守るであろう。 (ヨハネによる福音書 15:20)
- Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his lord.' {John 13:16} If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. (John 15:20)
- 「君は覚えているかな、いつだか僕が言ったろう、ちょうどミス・メアリー・サザーランドが出したきわめて簡単な問題を調査する前に、不思議な現象、異常な事態の組み合わせは人生そのものに求めるべきである、それは常に、どんなに想像をたくましくするよりもはるかに大胆なものなのだ、と。」
- 'You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.'
- 僕たちは、家並みの裏手の暗いぬかるんだ路地を、小さな家々から乱暴な連中の手荒い攻撃を受けながら抜け、灰殻穴からにおいの立ち上る暗い水浸しの庭々の裏口へ、御者が馬の毛をなでつけたりすいたりあるいはバックルで留めた馬具の楽音を震わせたりする暗くてにおう馬屋へ、と疾走して遊んだ。
- The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness.
- 新聞の記事は校長とも相談して、正誤を申し込(こ)む手続きにしておいたから、心配しなくてもいい。僕の弟が堀田君を誘(さそ)いに行ったから、こんな事が起(おこ)ったので、僕は実に申し訳がない。それでこの件についてはあくまで尽力(じんりょく)するつもりだから、どうかあしからず、などと半分謝罪的な言葉を並べている。
- he said in a semi-apologetic manner. 'I've talked with the principal in regard to the story in the paper, and have arranged to demand that the paper retract the report, so you needn't worry on that score. You were plunged into the trouble because my brother invited Mr. Hotta, and I don't know how I can apologize you! I'm going to do my level best in this matter;you gentlemen please depend on that.'
- もしも僕たちがその窓から手を携えて飛び立ち、この大都会の上空に浮かび、そっと家々の屋根を取り去り、中をのぞき込むと、そこでは変わったことが起こっている、奇妙な偶然の一致、さまざまな計画、行き違い、不思議な出来事の連鎖、それらは何世代にもわたって生じきて、きわめて突飛な結果をもたらす、それを見れば因習的で結末が見越せる小説などみんなひどく古くさくて無益なものになってしまうさ。」
- If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outre results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.'