働: 1000 Terms and Phrases
- 労働保険料
- Labor Insurance Premiums
- こつこつ働く
- to work hard
- to toil
- to moil
- to keep one's nose to the grindstone
- to slug away
- 労働者の申告
- Reports by Workers
- 労働契約の原則
- Principles of a Labor Contract
- 労働契約の成立
- Establishment of a Labor Contract
- 労働衛生指導医
- Medical Advisor in Industrial Health
- 労働条件の明示
- Clear Indication of Working Conditions
- 労働条件の原則
- Principle of Working Conditions
- 労働条件の決定
- Determination of Working Conditions
- 強制労働の禁止
- Prohibition of Forced Labor
- 週所定労働日数
- Prescribed weekly working days
- 労働時間の特例
- Special Provision on Working Hours
- 労働時間及び休日
- Working Hours and Days Off
- 労働保険事務組合
- Labor Insurance Administration Association
- 労働保険料の負担
- Share of Labor Insurance Premiums
- 厚生労働大臣の援助
- Assistance by the Minister of Health, Labour and Welfare
- 未成年者の労働契約
- Labor Contracts of Minors
- 労働基準法施行規則
- Ordinance for Enforcement of the Labor Standards Act
- 労働者の安全への配慮
- Consideration to Safety of a Worker
- 労働契約の内容の変更
- Change to the Contents of a Labor Contract
- 厚生労働大臣等の権限
- Authority of the Minister of Health, Labour and Welfare, etc.
- 厚生労働大臣の審査等
- Investigation, etc. by the Minister of Health, Labour and Welfare
- 時間外及び休日の労働
- Overtime Work and Work on Days Off
- 一年間の所定労働日数
- Prescribed annual working days
- 労働者名簿の記入事項
- Matters to Be Entered into a Roster of Workers
- 労働基準監督官の義務
- Duties of Labor Standards Inspectors
- 労働基準監督官の権限
- Authority of Labor Standards Inspectors
- 労働時間、休日の特例
- Exceptions to the Rules for Working Hours and Days Off
- 入出坑による労働時間
- Working Hours Calculation for Belowground Labor
- 労働時間、休日の周知
- Dissemination of Working Hours and Days Off
- 労働災害防止計画の策定
- Formulation of an Industrial Accident Prevention Plan
- 労働契約の成立及び変更
- Establishment of and Changes to A Labor Contract
- 労働契約の継続及び終了
- Continuation and Termination of A Labor Contract
- 就業規則違反の労働契約
- Labor Contract in Violation of the Rules of Employment
- 関係労働者の意見の聴取
- Hearing of Opinions of the Workers Concerned
- 労働安全コンサルタント
- Industrial safety consultants.
- 労働衛生コンサルタント
- Industrial health consultant;
- 労働政策審議会への報告
- Report to the Central Labour Standards Council
- 労働時間及び休憩の特例
- Special Provisions on Working Hours and Rest Periods
- 訓練生の労働契約の期間
- Period of Labor Contract for Trainees
- 時間外・休日労働の届出
- Notification of Overtime Work or Work on Days Off
- 時間外・休日労働の協定
- Agreement on Overtime Work and Work on Days Off
- 労働時間延長の制限業務
- Work with Restrictions on Overtime
- 事業場外労働の時間計算
- Working Hours Calculation for Labor outside Workplace
- 期間の定めのある労働契約
- Fixed-Term Labor Contract
- 海外派遣労働者の健康診断
- Medical Examination for Workers Dispatched Overseas
- 労働者の適正な配置の方法
- Method of appropriate arrangement of workers
- 労働者の救護に関する措置
- Measures Relating to the Relief and Protection of Workers
- 都道府県労働局長の審査等
- Investigation by the Director of the Prefectural Labor Bureau
- 労働安全衛生法の一部改正
- Partial Amendment to the Industrial Safety and Health Act
- 労働保険料の納付の手続等
- Procedures, etc. for Payment of Labor Insurance Premiums
- 労働保険事務組合の責任等
- Responsibilities, etc. of Labor Insurance Administration Association
- 石炭鉱山における坑内労働
- Belowground labor in coal mines.
- 法令及び労働協約との関係
- Relation to Laws and Regulations and to Collective Agreements
- 労働基準主管局長等の権限
- Authority of Director-General of the Labor Standards Management Bureau
- 労働契約の内容の理解の促進
- Promotion of Understanding of the Contents of a Labor Contract
- 労働安全コンサルタント試験
- Industrial Safety Consultant Examination
- 労働衛生コンサルタント試験
- Industrial Health Consultant Examination
- 清算期間における総労働時間
- Total working hours in the settlement period;
- Total working hours for the settlement period
- 労働保険料に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Labor Insurance Premiums
- 労働契約の期間に関する事項
- Matters concerning term of labor contract
- The matters concerning the term of the labor agreement.
- 労働者の就業に当たっての措置
- Measures in Placing Workers
- 書面を労働者に交付すること。
- To deliver written copies of such minutes to the workers
- To deliver written copies to the workers
- To distribute a written notice to workers.
- その他厚生労働大臣が定める業務
- Other work provided by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 百人以上の労働者を使用する事業
- Business employing 100 or more workers
- 労働保険事務組合に対する通知等
- Notice, etc. to Labor Insurance Administration Association
- 労働基準監督官の携帯すべき証票
- Identification Card Which Labor Standards Inspectors Shall Carry
- 年少者労働基準規則第八条第一号
- Item (i) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第八号
- Item (viii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第七号
- Item (vii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第九号
- Item (ix) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第三号
- Item (iii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第十号
- Item (x) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 専門業務型裁量労働制の時間計算
- Calculation of Time under the Discretionary Labor System for Professional Work
- 産業安全専門官及び労働衛生専門官
- Expert Officer in Industrial Safety and Expert Officer in Industrial Health
- 労働衛生指導医は、非常勤とする。
- The Medical Advisor in Industrial Health shall be in part-time service.
- 日本労働安全衛生コンサルタント会
- Japan Association of Industrial Safety and Health Consultants
- 労働者災害補償保険法等の一部改正
- Partial Amendment to the Workers' Accident Compensation Insurance Act, Etc.
- 労働時間等に関する規定の適用除外
- Exclusion from Application of Provisions on Working Hours, etc.
- その他厚生労働大臣の指定するもの
- Other types of work designated by Minister of Health, Labour and Welfare
- 厚生労働省令で定める危険な事業等
- Businesses Involving Dangerous Activities, etc. Set Forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
- 年少者労働基準規則第八条第十九号
- Item (xix) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第四十号
- Item (xl) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第十八号
- Item (xviii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第十五号
- Item (xv) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 労働者名簿及び賃金台帳の合併調製
- Combination and Preparation of the Roster of Workers and the Wage Ledger
- 年少者労働基準規則第八条第十四号
- Item (xiv) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第十三号
- Item (xiii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 法令及び労働協約と就業規則との関係
- Relationship of the Rules of Employment with Laws and Regulations and Collective Agreements
- 就業規則による労働契約の内容の変更
- Change to the Contents of a Labor Contract Based on Rules of Employment
- 休業補償の額の改訂の場合の労働者数
- Number of Workers Which Is Treated as the Standard When the Amount of Compensation for Absence from Work Is Adjusted
- 列車等乗務員の予備勤務者の労働時間
- Working Hours of Reserve Crew Members of A Train, etc.
- 年少者労働基準規則第八条第三十三号
- Item (xxxiii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第三十二号
- Item (xxxii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第三十四号
- Item (xxxiv) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第二十九号
- Item (xxix) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第三十五号
- Item (xxxv) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第三十一号
- Item (xxxi) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第二十八号
- Item (xxviii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第三十七号
- Item (xxxvii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第二十一号
- Item (xxi) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第二十二号
- Item (xxii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第二十五号
- Item (xxv) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第二十四号
- Item (xxiv) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第三十六号
- Item (xxxvi) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 年少者労働基準規則第八条第三十九号
- Item (xxxiv) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors
- 都道府県労働局長による免許試験の実施
- Implementation of the License Examination by the Director of the Prefectural Labor Bureau
- 事業場の規模(常時使用する労働者数)
- Size of Workplace (Number of Regular Employees)
- 労働時間、休憩、休日及び年次有給休暇
- WORKING HOURS, REST PERIODS, DAYS OFF, AND ANNUAL PAID LEAVE
- 地方労働基準審議会等に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Local Labor Standards Council, etc.
- 郵便為替を当該労働者に交付すること。
- To deliver the worker a postal money order.
- 期間の定めのある労働契約 (第十七条)
- Fixed-Term Labor Contract (Article 17)
- 常時千人を超える労働者を使用する事業場
- Those workplaces regularly employing exceeding 1,000 workers.
- 産業安全専門官及び労働衛生専門官の権限
- Authority of Expert Officer in Industrial Safety and Expert Officer in Industrial Health
- 労働安全衛生法の一部改正に伴う経過措置
- Interim Measures for the Partial Amendment of the Industrial Safety and Health Act
- 都道府県労働局長による製造時等検査の実施
- Manufacturing Inspection, etc. by Director of Prefectural Labor Bureau
- 店社安全衛生管理者の選任に係る労働者数等
- Number of Workers, etc., Pertaining to Appointment of a Site Safety and Health Supervisor
- 昭和四十七年九月三十日労働省令第三十二号
- Ordinance of the Ministry of Labour No. 32 of September 30, 1972
- 研究所による労働災害の原因の調査等の実施
- Implementation of Investigation, etc. of Causes of Industrial Accident by Research Institute
- 都道府県労働局に、労働衛生指導医を置く。
- The Medical Advisor in Industrial Health shall be assigned to the Prefectural Labor Bureaus.
- 企画業務型裁量労働制の決議で定める事項等
- Matters to Be Determined by Resolution under the Discretionary Working System for Management-related Work
- 前各号のほか、厚生労働大臣の指定する業務
- Work designated by the Minister of Health, Labour and Welfare other than those listed in the preceding items
- Any other work designated by the Minister of Health, Labour and Welfare other than those listed in the preceding items
- 労働安全衛生法の一部を次のように改正する。
- The Industrial Safety and Health Act shall be partially amended as follows:
- 日雇労働求職者給付金の日額に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Daily Amount of Benefit for Daily Work Job Applicant
- 作業方法の決定及び労働者の配置に関すること。
- Matters pertaining to the decision of the method of work and the assignment of workers
- 労働者の危険又は健康障害を防止するための措置
- Measures for Preventing the Dangers or Health Impairment of Workers
- 労働契約の成立及び変更 (第六条―第十三条)
- Establishment of and Changes to A Labor Contract (Articles 6 to 13)
- 労働保険事務組合 (第三十三条―第三十六条)
- Labor Insurance Administration Association (Articles 33 to 36)
- 日雇労働求職者給付金の日額等に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Daily Amount, etc. of Benefit for Daily Work Job Applicant
- 労働者に対する指導又は監督の方法に関すること。
- Matters pertaining to the method of guiding or supervising workers
- 労働契約の継続及び終了 (第十四条―第十六条)
- Continuation and Termination of A Labor Contract (Articles 14 to 16)
- 令第七条第二項第一号の厚生労働省令で定める場所
- Place prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in Item (i) of Paragraph (2) of Article 7 of the Order
- 前三号に掲げる者のほか、厚生労働大臣が定める者
- In addition to those listed in preceding three items, a person who is provided by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 前各号に掲げる者のほか、厚生労働大臣が定める者
- In addition to those listed in the preceding each item, a person who is the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 前二号に掲げる者のほか、厚生労働大臣が定める者
- In addition to those listed in the preceding two items, a person who is provided by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 前三号に掲げる者のほか、厚生労働大臣の定める者
- In addition to those listed in the preceding three items, those provided by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 災害等による臨時の必要がある場合の時間外労働等
- Overtime Work, etc., in the Case of an Extraordinary Need Due to Disasters, etc.
- 日雇労働求職者給付金の受給資格に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Entitlement to Receive Benefit for Daily Work Job Applicant
- 一週間単位の非定型的変形労働時間制の対象事業等
- Business Categories, etc. in Which the Atypical Adjustable Working Hours System for a Week May Be Adopted
- 労働安全コンサルタント及び労働衛生コンサルタント
- Industrial Safety Consultant and Industrial Health Consultant
- 労働保険料の納付の手続等 (第十条―第三十二条)
- Procedures, etc. of Payment of Labor Insurance Premiums (Articles 10 to 32)
- 小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者
- Workers who take care of children who have not attained the school age
- 労働災害の原因の調査及び再発防止対策に関すること。
- Matters pertaining to the investigation of the causes of industrial accidents and the measures for preventing the recurrence of such accidents
- 法第五十七条の四第一項の厚生労働省令で定める事業者
- Employers Prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in Paragraph (1) of Article 57-4 of the Act
- 新労働安全衛生法第六十六条の八等の適用に関する特例
- Exceptional Provisions Concerning the Application of Article 66-8, Etc. of the New Industrial Safety and Health Act
- 前項に規定する業務の範囲は、厚生労働省令で定める。
- The scope of the work prescribed in the preceding paragraph shall be provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前各号に掲げるもののほか、厚生労働省令で定める事項
- matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare other than those listed in the preceding items.
- other matters not stipulated in the preceding items as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- In addition to the matters listed in the preceding each item, those provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- In addition to what is listed in each of the preceding items, matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前二号に掲げるもののほか、厚生労働省令で定める要件
- other requirements not stipulated in the preceding two items, as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働者の安全又は衛生のための教育の実施に関すること。
- Matters pertaining to the provision of education on the safety and health of workers
- 事業者 事業を行う者で、労働者を使用するものをいう。
- "employer" shall be defined as one who carries on an undertaking and employs a worker or workers;
- 労働安全コンサルタント試験は、厚生労働大臣が行なう。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall conduct the industrial safety consultant examination.
- 労働衛生コンサルタント試験は、厚生労働大臣が行なう。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall conduct the industrial health consultant examination.
- 前各号に掲げるもののほか、厚生労働大臣の指定する疾病
- In addition to the illness listed in the preceding items those designated by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 試験事務規程で定めるべき事項は、厚生労働省令で定める。
- The matters to be included in the examination affair rules shall be provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働者の救護に関し必要な事項についての訓練を行うこと。
- Training for necessary matters in relation to the relief and protection of workers
- 法第五十七条の三第一項第四号の厚生労働省令で定めるとき
- Case Prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in Item (iv) of Paragraph (1) of Article 57-3 of the Act
- 新規化学物質の有害性がない旨の厚生労働大臣の確認の申請
- Application for Confirmation by the Minister of Health, Labour and Welfare to the Effect that New Chemical Substances Do Not Have Toxicity
- 第六十一条第四項の規定に基づく厚生労働省令に違反した者
- A person who has violated the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provisions of paragraph (4) of Article 61.
- 対象業務に従事する労働者の労働時間として算定される時間
- the hours calculated as the working hours of a worker engaged in the covered work;
- 第四十条の規定に基づいて発する厚生労働省令に違反した者
- A person who has violated an Ordinance of the Minister of Health, Labour and Welfare issued under the provisions of Article 40;
- 労働者に負担させるべき食費、作業用品その他に関する事項
- Matters concerning expenses of food, supplies for work, and the like to be borne by workers
- イからニまでに掲げるもののほか、厚生労働省令で定める事項
- In addition to the matters listed in a) through d), those provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 産業医を選任すべき事業場以外の事業場の労働者の健康管理等
- Health Care, etc. for Workers in Workplaces Other Than Those Required to Appoint an Industrial Physician
- 前三号に掲げるもののほか、労働者の健康管理に関すること。
- In addition to what is listed in the preceding three items, matters relating to the health care of the workers.
- 前三号に掲げるもののほか、労働者の救護に関し必要な機械等
- In addition to what is listed in the preceding three items, machines, etc., required for the relief and protection of workers.
- 法第五十七条の三第一項第二号の厚生労働省令で定める有害性
- Toxicity Prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in Item (ii) of Paragraph (1) of Article 57-3 of the Act
- 前二号に掲げる事業のほか、厚生労働省令で定める規模の事業
- In addition to the businesses listed in the two preceding items, business in the scale specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
- 所定労働日数が少ない労働者に対する年次有給休暇の比例付与
- Annual Paid Leave Proportionally Given to Workers Whose Prescribed Working Days Are Less
- 労働者の従事する作業について、その方法を改善するための措置
- Measures to improve work practices engaged in by workers
- 労働者の危険又は健康障害を防止するための措置に関すること。
- Matters pertaining to measures for the prevention of the dangers or health impairment of workers
- 労働者の救護に関し必要な機械等の備付け及び管理を行うこと。
- Installation and management of machines, etc., required in relation to the relief and protection of workers
- 第十五条第一項第二号の事業にあつては、次に掲げる労働保険料
- For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (ii), the following labor insurance premiums
- 訓練生をつかせることができる危険有害業務及び坑内労働の範囲
- Scope of dangerous and injurious work, and belowground labor to which trainees may be assigned
- 労働基準監督官の資格及び任免に関する事項は、政令で定める。
- Matters relating to the qualifications and appointment and dismissal of Labor Standards Inspectors shall be prescribed by Cabinet Order.
- 前二号に掲げるもののほか、労働者の危険の防止に関する重要事項
- In addition to the matters listed in preceding two items, important matters pertaining to prevention of workers from dangers.
- 労働者の危険を防止するための基本となるべき対策に関すること。
- Matters pertaining to the basic measures for preventing dangers to workers
- その他現場監督者として行うべき労働災害防止活動に関すること。
- Other matters and actions to be taken by site supervisor in regard to prevention of industrial accidents.
- 労働者の救護に関する措置 (第二十四条の三―第二十四条の九)
- Measures Relating to the Relief and Protection of Workers (Articles 24-3 to 24-9)
- 使用者は、満十八才に満たない者を坑内で労働させてはならない。
- An employer shall not have persons under 18 years of age work underground.
- 労働保険の保険料の徴収等に関する法律の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance
- 労働保険料について滞納処分の執行を停止し、又は猶予したとき。
- The execution of the disposition for delinquency of the labor insurance premiums is suspended or stayed; or
- 賃金その他労働関係に関する重要な書類については、その完結の日
- Date when the employment contract of a worker has been terminated, for important documents concerning wages or other labor relationship
- 法第百三十三条の厚生労働省令で定める者は、次のとおりとする。
- Persons set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to Article 133 of the Act shall be the following:
- 当該労働者が同居し、かつ、扶養している祖父母、兄弟姉妹又は孫
- Grandparents, siblings, or grandchildren whom the said workers live with and support
- 前項の規定は、労働者の作業内容を変更したときについて準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis when the contents of the operations have been changed.
- 労働災害の原因及び再発防止対策で、安全に係るものに関すること。
- Matters pertaining to safety among the causes of industrial accidents and countermeasures to prevent its recurrence
- 労働災害の原因及び再発防止対策で、衛生に係るものに関すること。
- Matters pertaining to health among the causes of industrial accidents and countermeasures to prevent its recurrence
- 前各号に掲げるもののほか、当該労働災害を防止するため必要な事項
- In addition to the matters listed in the preceding each item, necessary matters for preventing the said industrial accidents.
- 少量新規化学物質の製造又は輸入に係る厚生労働大臣の確認の申請等
- Application, etc., for Confirmation by the Minister of Health, Labour and Welfare Pertaining to Manufacture or Importation of New Chemical Substances in a Small Quantity
- 労働者は、安全装置等について、次の事項を守らなければならない。
- A worker shall, as regards the safety device, etc., observe the following matters:
- 補償を受ける権利は、労働者の退職によつて変更されることはない。
- The right to receive compensation shall not be affected by the retirement of the worker.
- 雇入れ又は退職に関する書類については、労働者の退職又は死亡の日
- Date of the retirement or death of a worker for documents concerning the hiring or retirement of a worker
- 年少者労働基準規則(昭和二十九年労働省令第十三号)第八条第三号
- Item (iii) of Article 8 of the Regulations on Labor Standards for Minors (Ordinance of the Ministry of Labor No. 13, 1954)
- 前号に掲げる者のほか、免許の種類に応じて、厚生労働省令で定める者
- In addition to the above, persons specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare according to the kind of license.
- 労働者の健康障害を防止するための基本となるべき対策に関すること。
- Matters pertaining to the basic measures for preventing worker' health impairment
- 労働者の精神的健康の保持増進を図るための対策の樹立に関すること。
- Matters relating to the establishment of measures for maintaining and improving workers' mental health.
- 法第十六条第一項の厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
- Matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 16 of the Act shall be as follows:
- 法第六十条第三号の厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
- Matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (iii) of Article 60 of the Act shall be as follows:
- 法第四十三条の二の厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
- The matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 43-2 of the Act shall be as follows:
- 労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)第六十六条の七第一項
- paragraph (1), Article 66-7 of the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972)
- 前二項の証明書には、労働者の請求しない事項を記入してはならない。
- The employer shall not include in the certificate under the preceding 2 paragraphs any item that the worker does not request.
- それぞれの事業の規模が、厚生労働省令で定める規模以下であること。
- The scale of each such business is the same as or smaller than that specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare;
- 政府は、労働保険の事業に要する費用にあてるため保険料を徴収する。
- The government shall collect the insurance premiums for appropriating to the costs required for the labor insurance services.
- 法第三十九条第三項の厚生労働省令で定める時間は、三十時間とする。
- The hours prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (3) of Article 39 of the Act shall be 30 hours.
- 法第三十二条の五第一項の厚生労働省令で定める数は、三十人とする。
- The number prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in the provision of paragraph (1) of Article 32-5 of the Act shall be 30 persons.
- 労働者の健康の保持増進を図るための基本となるべき対策に関すること。
- Matters pertaining to the basic measures for maintaining and improving the health of workers
- 労働者の健康障害の原因の調査及び再発防止のための措置に関すること。
- Matters relating to investigation of the causes of the impairment of workers' health and measures for preventing its recurrence.
- 労働災害防止についての関心の保持及び労働者の創意工夫を引き出す方法
- Method of maintaining worker interest in, and eliciting ideas from, workers for preventing industrial accidents
- 令第十八条第四十号の厚生労働省令で定める物は、次に掲げる物とする。
- The substances to be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (xl) of Article 18 of the Order shall be as follows:
- 親権者又は後見人は、未成年者に代つて労働契約を締結してはならない。
- The person who has parental authority for, or is the legal guardian of, the minor shall not make a labor contract in place of that minor.
- 前項に規定する業務上の疾病及び療養の範囲は、厚生労働省令で定める。
- The scope of illness in the course of employment and of medical treatment under the provisions of the preceding paragraph shall be established by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前各号に掲げるもののほか、厚生労働省令で定める要件に該当すること。
- The businesses meet any other requirement specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in addition to what is listed in each of the preceding items.
- 法第三十九条第三項第一号の厚生労働省令で定める日数は、四日とする。
- The number of days prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (i) of paragraph (3) of Article 39 of the Act shall be 4 days.
- この項の規定による労働時間により労働させることとされる労働者の範囲
- The scope of workers who may work under the working hour provisions of this paragraph
- この章に定めるものの外、補償に関する細目は、厚生労働省令で定める。
- Particulars regarding compensation other than those set forth in this Chapter shall be stipulated by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 免許試験は、厚生労働省令で定める区分ごとに、都道府県労働局長が行う。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau shall conduct the license examination for each classification prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 法第十条第一項第五号の厚生労働省令で定める業務は、次のとおりとする。
- The work prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (v) of paragraph (1) of Article 10 of the Act shall be as follows:
- 監視又は断続的労働に従事する者で、使用者が行政官庁の許可を受けたもの
- Persons engaged in monitoring or in intermittent labor, with respect to which the employer has obtained permission from the relevant government agency.
- 法第百六条第一項の厚生労働省令で定める方法は、次に掲げる方法とする。
- The methods set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (1) of Article 106 of the Act shall be listed as follows:
- 労働者又はその収入によつて生計を維持する者が結婚し、又は死亡した場合
- When a worker himself or herself or one who makes a living from his or her income marries or dies
- 前項の規定による届出がないときは、都道府県労働局長が代表者を指名する。
- Where the notification under the provisions of the preceding paragraph has not been given, the Director of the Prefectural Labor Bureau shall designate the representative.
- 令第十三条第五項の厚生労働省令で定める防毒マスクは、次のとおりとする。
- Gas masks prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (5) of Article 13 of the Order shall be as follows:
- 労働条件は、労働者と使用者が、対等の立場において決定すべきものである。
- Working conditions should be determined by the workers and employers on an equal basis.
- 労働安全衛生規則(昭和四十七年労働省令第三十二号)別表第八に掲げる業務
- Work falling under any of those listed in appended table 8 of the Industrial Safety and Health Regulations (Ordinance of the Ministry of Labor, No. 32 in 1972)
- 法第六十条第三項第二号の厚生労働省令で定める時間は、四十八時間とする。
- The working hours set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (ii) of paragraph (3) of Article 60 of the Act shall be 48 hours.
- 使用者が前項の規定によつて講ずべき措置の基準は、厚生労働省令で定める。
- Standards for measures to be taken by employers pursuant to the preceding paragraph shall be established by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 銀行その他の金融機関が支払保証をした小切手を当該労働者に交付すること。
- To deliver the worker a check guaranteed by a bank or some other financial institution.
- 前各号に掲げる場合のほか、免許の種類に応じて、厚生労働省令で定めるとき。
- In cases to be provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by the kind of license, in addition to the cases listed in the preceding items
- 労働者の健康の保持増進を図るため必要な措置の実施計画の作成に関すること。
- Matters relating to formulation of the implementation plan of measures for the maintenance and promotion of the health of workers.
- 法第四十三条の厚生労働省令で定める防護のための措置は、次のとおりとする。
- The protective measures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 43 of the Act shall be as follows:
- 令別表第九第六百三十五号の厚生労働省令で定める物は、次に掲げる物とする。
- The substances to be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item 635. of the Attached Table 9 of the Order shall be as follows:
- 労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)の一部を次のように改正する。
- The Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) shall be partially amended as follows:
- 使用者は、労働者に対して、毎週少くとも一回の休日を与えなければならない。
- An employer shall provide workers with at least one day off per week.
- 法第三十九条第三項第二号の厚生労働省令で定める日数は、二百十六日とする。
- The number of days prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (ii) of paragraph (3) of Article 39 of the Act shall be 216 days.
- 使用者及び寄宿舎に寄宿する労働者は、寄宿舎規則を遵守しなければならない。
- The employer and the workers living in the dormitory shall observe the dormitory rules.
- 当該物を取り扱う労働者に注意を喚起するための標章で厚生労働大臣が定めるもの
- Pictograms as specified by the Minister of Health, Labour and Welfare to draw the attention of workers handling the said substances.
- 法第十三条第二項の厚生労働省令で定める要件を備えた者は、次のとおりとする。
- A person who is in possession of the qualification prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of Article 13 of the Act shall be as follows:
- 法第十一条第一項の厚生労働省令で定める資格を有する者は、次のとおりとする。
- A person who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 11 of the Act shall be as follows:
- 法第十二条第一項の厚生労働省令で定める資格を有する者は、次のとおりとする。
- A person who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 12 of the Act shall be as follows:
- 労働者が新規化学物質にさらされるおそれがない旨の厚生労働大臣の確認の申請等
- Application, etc., for Confirmation by the Minister of Health, Labour and Welfare to the Effect that Workers are not in Danger of Exposure to New Chemical Substances
- 法第五十七条第一項第一号ホの厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
- Matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in (e) of item (i) of paragraph (1) of Article 57 of the Act shall be as follows:
- 労働安全コンサルタント試験又は労働衛生コンサルタント試験を受けようとする者
- A person who intends to take the industrial safety consultant examination or the industrial health consultant examination
- 労働保険料を納付しないことについてやむを得ない理由があると認められるとき。
- It is found that there is a compelling reason for the delinquency of the labor insurance premiums.
- 行政官庁は、法令又は労働協約に牴触する就業規則の変更を命ずることができる。
- The relevant government agency may order the revision of rules of employment which conflict with laws and regulations or with collective agreements.
- 当該事業場の労働者で、安全に関し経験を有するもののうちから事業者が指名した者
- One whom the employer designated from among the workers at the said workplace who possesses experience in safety
- One whom the employer designated from among the workers at the said workplace who possesses experience in safety.
- 当該事業場の労働者で、衛生に関し経験を有するもののうちから事業者が指名した者
- One whom the employer designated from among the workers at the said workplace who possesses experience in health.
- 前項の規定による指名がされないときは、同項の指名は、労働基準監督署長がする。
- Where the designation under the provisions of the preceding paragraph is not made, the Chief of the Labor Standards Office shall designate.
- 労働衛生コンサルタント試験に合格した者で、その試験の区分が保健衛生であるもの
- A person who has passed the industrial health consultant's examination in the category of health and hygiene.
- 健康教育、健康相談その他労働者の健康の保持増進を図るための措置に関すること。
- Matters relating to health education, health counseling and other measures for maintaining and promoting workers' health.
- 法第五十七条の三第一項第二号の厚生労働省令で定める有害性は、がん原性とする。
- The toxicity prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (ii) of paragraph (1) of Article 57-3 of the Act shall be carcinogenicity.
- 法第五十七条の二第一項第七号の厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
- Matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (vii) of paragraph (1) of Article 57-2 of the Act shall be as follows:
- 前条第一項の事業者及びその労働者は、安全衛生改善計画を守らなければならない。
- The employer set forth in paragraph (1) of the preceding Article and the workers employed by him/her shall observe the safety and health improvement plan.
- 就業規則は、法令又は当該事業場について適用される労働協約に反してはならない。
- The rules of employment shall not infringe any laws and regulations or any collective agreement applicable to the workplace concerned.
- 使用者は、事業の附属寄宿舎に寄宿する労働者の私生活の自由を侵してはならない。
- An employer shall not infringe upon the freedom of personal lives of workers living in dormitories attached to the enterprise.
- 法第三十八条の三第一項第一号の厚生労働省令で定める業務は、次のとおりとする。
- The business categories prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (i) of paragraph (1) of Article 38-3 of the Act shall be listed as follows:
- 作業に従事することによる労働者の疲労を回復するための施設又は設備の設置又は整備
- Establishment or maintenance of facilities or equipment to refresh workers' fatigue suffered in the course of their work
- 前二項の代表者の変更は、都道府県労働局長に届け出なければ、その効力を生じない。
- The change of the representative set forth in the preceding two paragraphs shall not be valid unless notification is given to the Director of the Prefectural Labor Bureau.
- 前項の指示を受けた関係請負人又はその労働者は、当該指示に従わなければならない。
- The related contractors or workers employed by the related contractors who have received the said instruction under the preceding paragraph shall follow the said instruction.
- 法第十五条の二第一項の厚生労働省令で定める資格を有する者は、次のとおりとする。
- A person who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 15-2 of the Act shall be as follows:
- 法第十五条の三第一項及び第二項の厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
- Matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) and (2) of Article 15-3 of the Act shall be as follows:
- 満六十歳以上の労働者との間に締結される労働契約(前号に掲げる労働契約を除く。)
- Labor contracts concluded with workers aged 60 years or older (excluding labor contracts stipulated in the preceding item).
- この条の規定による労働時間により労働させることができることとされる労働者の範囲
- The scope of workers whom the employer may have work under the working hour provisions of this Article;
- The scope of workers whom the employer may have work under the working hours provisions of this Article;
- 法第三十四条第三項の規定は、左の各号の一に該当する労働者については適用しない。
- The provision of paragraph (3) of Article 34 of the Act shall not apply to those workers who fall under any of the following items:
- 週によつて定められた賃金については、その金額をその週の所定労働日数で除した金額
- When wages are determined on a weekly basis, they shall be calculated by dividing the amount of weekly wages by the number of the prescribed working days of the week
- 月によつて定められた賃金については、その金額をその月の所定労働日数で除した金額
- When wages are determined on a monthly basis, they shall be calculated by dividing the amount of monthly wages by the number of the prescribed working days of the month
- 前項の協定(労働協約による場合を除く。)には、有効期間の定めをするものとする。
- In an agreement concluded pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph (except collective agreements), the valid period shall be prescribed.
- 前二項に定めるもののほか、前二項の通知に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the matters covered by the two preceding paragraphs, other matters relating to the notification in the two preceding paragraphs are provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 健康管理手帳の様式その他健康管理手帳について必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- The form of a personal health record and other necessary matters related to a personal health record shall be provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- この法律において「使用者」とは、その使用する労働者に対して賃金を支払う者をいう。
- The term "employer" as used in this Act means a person who pays wages to the workers he/she employs.
- 関係請負人が行う労働者の安全又は衛生のための教育に対する指導及び援助を行うこと。
- Guidance and assistance for the education conducted by the related contractors for the worker's safety and health
- 法第五十九条第三項の厚生労働省令で定める危険又は有害な業務は、次のとおりとする。
- Dangerous or harmful work prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (3) of Article 59 of the Act shall be as follows:
- 法第三十八条の四第一項第七号の厚生労働省令で定める事項は、次に掲げるものとする。
- The matters set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (vii) of paragraph (1) of Article 38-4 of the Act shall be listed as follows.
- 前項の規定は、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議について準用する。
- The provision set forth in the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to any resolution by a labor-management committee or resolution by a working hours reduction task force committee.
- 法第三十八条の三第一項第六号の厚生労働省令で定める事項は、次に掲げるものとする。
- The matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (vi) of paragraph (1) of Article 38-3 of the Act shall be listed as follows:
- 労働者の収入によつて生計を維持する者が出産し、疾病にかかり、又は災害をうけた場合
- When one who makes a living from a worker's income gives birth to a child, suffers from illness, or meets disaster
- 前三号に掲げるもののほか、労働者の健康障害の防止及び健康の保持増進に関する重要事項
- In addition to the matters listed in preceding three items, important matters pertaining to prevention of workers' health impairment, and maintaining and improving the workers' health.
- この法律は、使用者が同居の親族のみを使用する場合の労働契約については、適用しない。
- This Act shall not apply to a labor contract in cases where an employer only employs a relative(s) living together.
- 長時間にわたる労働による労働者の健康障害の防止を図るための対策の樹立に関すること。
- Matters relating to the establishment of measures for preventing the impairment of workers' health that may be caused by long hours of work.
- 前二号に掲げる者と同等以上の能力を有すると認められる者で、厚生労働省令で定めるもの
- Those, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, who are deemed to have the same (or higher) ability as those listed in the preceding two items.
- 前項の規定により徴収する保険料(以下「労働保険料」という。)は、次のとおりとする。
- The insurance premiums collected pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "labor insurance premiums") shall be as follows.
- 時間によつて定められた賃金については、その金額にその日の所定労働時間数を乗じた金額
- When wages are determined on an hourly basis, they shall be calculated by multiplying the amount of hourly wages by the number of the prescribed working hours of the day
- 前二項の規定は、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議について準用する。
- The two preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to any resolution of a labor-management committee or resolution of a working hours reduction task force committee.
- 労働者は、前項の事業者が講ずる措置を利用して、その健康の保持増進に努めるものとする。
- Workers shall endeavor to maintain and promote their health by utilizing the services provided by the employer as set forth in the preceding paragraph.
- この法律において「労働者」とは、使用者に使用されて労働し、賃金を支払われる者をいう。
- The term "worker" as used in this Act means a person who works by being employed by an employer and to whom wages are paid.
- 常時三千人をこえる労働者を使用する事業場にあつては、二人以上の産業医を選任すること。
- For the workplace where exceeding 3,000 workers are regularly employed, to appoint two or more industrial physicians.
- 前項第二号の試験施設等が具備すべき組織、設備等に関する基準は、厚生労働大臣が定める。
- The standards related to the organization, facilities, etc., to be provided at the testing laboratory set forth in the item (ii) of the preceding paragraph shall be provided by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 使用者は、前借金その他労働することを条件とする前貸の債権と賃金を相殺してはならない。
- An employer shall not set-off wages against advances of money or advances of other credits made as a condition for work.
- 第三項の規定による印紙保険料の納付の方法について必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- Any necessary matter concerning the method of payment of the stamp insurance premiums pursuant to the provision of paragraph (3) shall be specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 督促状に指定した期限までに労働保険料その他この法律の規定による徴収金を完納したとき。
- The labor insurance premiums and any other money collected pursuant to the provisions of this Act are paid in full on or before the payment due date designated in the written demand;
- 法第八十七条第一項の厚生労働省令で定める事業は、法別表第一第三号に掲げる事業とする。
- The businesses set in forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 87 of the Act shall be those businesses listed in item (iii) of appended table 1 of the Act.
- 労働者に食費、作業用品その他の負担をさせる定めをする場合においては、これに関する事項
- In the event that there are stipulations for having workers bear the cost of food, supplies for work, and other expenses, matters pertaining thereto;
- 厚生労働省に、政令で定めるところにより、労働基準監督官分限審議会を置くことができる。
- A Labor Standards Inspector Dismissal Council may be established pursuant to Cabinet Order in the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前二号に掲げるもののほか、労働災害を防止するため必要な事項で、厚生労働省令で定めるもの
- In addition to the matters listed in preceding two items, matters necessary for preventing industrial accidents, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前項の場合において、労働基準監督官は、その身分を証明する証票を携帯しなければならない。
- In cases under the preceding paragraph, labor standards inspectors shall carry identification proving their status.
- 厚生労働大臣は、前項の教育の適切かつ有効な実施を図るため必要な指針を公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall make public the guidelines necessary for the appropriate and effective implementation of the education set forth in the preceding paragraph.
- 前各号に掲げるもののほか、労働災害を防止するため必要な業務で、厚生労働省令で定めるもの。
- In addition to the matters listed in the preceding each item, services necessary for preventing industrial accidents provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働者及び使用者は、その合意により、労働契約の内容である労働条件を変更することができる。
- A worker and an employer may, by agreement, change any working conditions that constitute the contents of a labor contract.
- 前二号に掲げるもののほか、爆発、火災等に備えて、労働者の救護に関し必要な事項を行うこと。
- In addition to the matters listed in preceding two items, execution of necessary matters in relation to the relief and protection of workers in preparation for explosion, fire, etc.
- 法第十五条の三第一項及び第二項の厚生労働省令で定める資格を有する者は、次のとおりとする。
- A person who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) and (2) of Article 15-3 of the Act shall be as follows:
- 少なくとも毎月一回法第十五条の三第一項又は第二項の労働者が作業を行う場所を巡視すること。
- To inspect the place where a worker carrying out the work as provided for by paragraph (1) and (2) of Article 15-3 of the Act at least once a month.
- 法第十五条の三第一項又は第二項の労働者の作業の種類その他作業の実施の状況を把握すること。
- To take tabs on the types or other circumstances of the work carried out by the worker set forth in paragraph (1) and (2) of Article 15-3 of the Act.
- 厚生労働省、都道府県労働局及び労働基準監督署に、産業安全専門官及び労働衛生専門官を置く。
- The Expert Officer in Industrial Safety and the Expert Officer in Industrial Health shall be installed in the Ministry of Health, Labour and Welfare, Prefectural Labor Bureaus and Labor Standards Offices.
- 使用者は、労働契約に附随して貯蓄の契約をさせ、又は貯蓄金を管理する契約をしてはならない。
- An employer shall not require a contract for savings or make a contract to take charge of savings incidental to the labor contract.
- 使用者は、労働者に、休憩時間を除き一週間について四十時間を超えて、労働させてはならない。
- An employer shall not have a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods.
- 第一項乃至第六項によつて算定し得ない場合の平均賃金は、厚生労働大臣の定めるところによる。
- In the event that the average wage cannot be calculated in accordance with paragraphs (1) through (6), the average wage will be determined in the manner set forth by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 賃金のうち通貨以外のもので支払われるものの評価に関し必要な事項は、厚生労働大臣が定める。
- Any matter necessary for the evaluation of any payment made by way of anything other than currency as wages shall be prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 法第三十八条の四第一項第五号に規定する労働者からの苦情の処理に関する措置として講じた措置
- The measures taken to cope with any complaint of the worker pursuant to item (5) of paragraph (1) of Article 38-4 of the Act
- 高さが五メートル以上の箇所で墜落により労働者が危害を受けるおそれがあるところにおける業務
- Operations at a place of a height of 5 meters or more which may harm workers due to fall.
- 労働者が事業の附属寄宿舎内で負傷し、窒息し、又は急性中毒にかかり、死亡し又は休業した場合
- When a worker has died or been absent from work due to an injury, suffocation or acute toxication in an auxiliary dormitory
- 労働基準監督官は、この法律違反の罪について、刑事訴訟法に規定する司法警察官の職務を行う。
- With respect to a violation of this Act, labor standards inspectors shall exercise the duties of judicial police officers under the Code of Criminal Procedure.
- 法第三十八条の三第一項第五号に規定する労働者からの苦情の処理に関する措置として講じた措置
- The measures taken to cope with any complaint of the worker pursuant to item (v) of paragraph (1) of Article 38-3 of the Act
- 使用者は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の協定を行政官庁に届け出なければならない。
- The employer shall notify the agreement set forth in the preceding paragraph to the relevant government agency, as provided for by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- The employer shall file the agreement set forth in the preceding paragraph with the relevant government agency in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働条件は、労働者が人たるに値する生活を営むための必要を充たすべきものでなければならない。
- Working conditions shall be those which should meet the needs of workers who live lives worthy of human beings.
- 前項の「賃金総額」とは、事業主がその事業に使用するすべての労働者に支払う賃金の総額をいう。
- The "total wages" as used in the preceding paragraph shall mean the total amount of the wages paid to all workers employed by the business operator for the business.
- 昭和五十九年九月一日前の日に係る日雇労働求職者給付金の日額については、なお従前の例による。
- With regard to the daily amount of the benefit for daily work job applicant pertaining to any day prior to September 1, 1984, the provisions then in force shall remain applicable.
- 使用者は、労働者が次の各号のいずれかに該当する場合においては、休業補償を行わなくてもよい。
- When a worker falls under any of the following items, his or her employer may make no compensation for absence from work:
- 第七十条の規定に基づいて発する厚生労働省令(第十四条の規定に係る部分に限る。)に違反した者
- A person who has violated an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare issued under the provisions of Article 70 (but limited to those portions of such ordinance related to the provisions of Article 14);
- 厚生労働大臣は、前条第二項の申請が次の各号のいずれかに該当するときは、指定をしてはならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall not make any designation if the application set forth in paragraph (2) of the preceding Article falls under any of the following items:
- 事業者は、労働者の作業行動から生ずる労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall take necessary measures for preventing industrial accidents arising from the work actions or behavior of workers.
- 厚生労働大臣は、前項の指針に従い、事業者又はその団体に対し、必要な指導等を行うことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may provide the necessary guidance to individual employers and organizations of employers under the guidelines in the preceding paragraph.
- The Minister of Health, Labour and Welfare may give necessary guidance to the employer or the organization of the employers under the guidelines in the preceding paragraph.
- The Minister of Health, Labour and Welfare may give necessary guidance to employers or their organizations under the guidelines in the preceding paragraph.
- 次の各号のいずれかに該当する者でなければ、労働安全コンサルタント試験を受けることができない。
- No person other than those falling under any of the following items shall take the industrial safety consultant examination:
- 前項の申請は、その事業に使用される労働者の四分の三以上の同意を得なければ行うことができない。
- The application set forth in the preceding paragraph may not be filed unless the consent of not less than three-fourth of the workers employed for such business is obtained.
- 前項の申請は、その事業に使用される労働者の二分の一以上の同意を得なければ行うことができない。
- The application set forth in the preceding paragraph may not be filed unless the consent of not less than a half of the workers employed for such business is obtained.
- 使用者は、様式第三号の二により、前条第二項の協定を所轄労働基準監督署長に届け出るものとする。
- An employer shall submit the written agreement referred to in paragraph (2) of the preceding Article according to Form No. 3-2 to the director of the labor standards office concerned.
- 労働契約は、労働者及び使用者が仕事と生活の調和にも配慮しつつ締結し、又は変更すべきものとする。
- A labor contract shall be concluded or changed between a worker and an employer while giving consideration to the harmony between work and private life.
- 法第十七条第一項第三号の労働者の危険の防止に関する重要事項には、次の事項が含まれるものとする。
- The important matters relating to the prevention of workers from dangers set forth in item (iii) of paragraph (1) of Article 17 of the Act shall include the following matters:
- 技能講習の受講資格及び受講手続その他技能講習の実施について必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- The qualification for receiving the skill training, and the procedures for enrolling and other necessary matters for the implementation of the skill training course shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第一項の法人以外の者は、その名称中に日本労働安全衛生コンサルタント会の文字を用いてはならない。
- No person other than the juridical person under paragraph (1) shall use in its appellation the characters of Japan Industrial Safety and Health Consultant Association.
- 使用者は、労働契約の不履行について違約金を定め、又は損害賠償額を予定する契約をしてはならない。
- An employer shall not make a contract which fixes in advance either a sum payable to the employer for breach of contract or an amount of compensation for damages.
- 前項の政令は、労働者の福祉、時間外又は休日の労働の動向その他の事情を考慮して定めるものとする。
- The cabinet order set forth in the preceding paragraph shall be set taking into consideration the welfare of workers, the trends of overtime work and of work on days off, and any other relevant circumstances.
- 労働保険料その他この法律の規定による徴収金の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。
- The order of statutory lien assigned to the labor insurance premiums and any other money collected pursuant to the provisions of this Act shall come after the national tax and local tax.
- 前項の通貨以外のものの評価額は、法令に別段の定がある場合の外、労働協約に定めなければならない。
- The appraised value of any of those other than currency set forth in the preceding paragraph shall be prescribed in a collective agreement except in case laws and regulations stipulate otherwise.
- 法第三十三条第二項の規定による命令は、様式第七号による文書で所轄労働基準監督署長がこれを行う。
- The order set forth in the provision of paragraph (2) of Article 33 of the Act shall be issued in writing according to Form No.7 by the director of the labor standards office concerned.
- 労働契約は、労働者及び使用者が対等の立場における合意に基づいて締結し、又は変更すべきものとする。
- A labor contract shall be concluded or changed between a worker and an employer by agreement on an equal basis.
- 厚生労働大臣は、前項の教育、講習等の適切かつ有効な実施を図るため必要な指針を公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall publish the guidelines for the appropriate and effective execution of the education and training set forth in the preceding paragraph.
- 前号に掲げる化学物質以外の化学物質で、がんその他の重度の健康障害を労働者に生ずるおそれのあるもの
- chemical substances other than those listed in the preceding item, which are likely to bring about cancer or other serious health impairment to workers.
- 労働安全衛生規則(別表第二、別表第五及び別表第九:平成二十一年厚生労働省令第二十三号までの改正)
- Ordinance on Industrial Safety and Health (Appended Tables 2, 5 and 9: up to the revision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 23 of 2009)
- 使用者は、労働者が女性であることを理由として、賃金について、男性と差別的取扱いをしてはならない。
- An employer shall not engage in discriminatory treatment of a woman as compared with a man with respect to wages by reason of the worker being a woman.
- 使用者は、第五十三条による労働者名簿及び第五十五条による賃金台帳をあわせて調製することができる。
- An employer may combine and prepare the roster of workers pursuant to Article 53 and the wage ledger pursuant to Article 55.
- 常時三十人未満の労働者を使用する事業においては、前項第三号に掲げる事項を記入することを要しない。
- A workplace which usually employs less than 30 workers may not enter matters listed in item (iii) of the preceding paragraph.
- 前項の場合において行政官庁は、使用者に命じた事項について必要な事項を労働者に命ずることができる。
- In a case under the preceding paragraph, the relevant government agency may make orders to the workers on necessary matters in connection with the matters on which it has made orders to the employer.
- 法第三十二条の五第一項の厚生労働省令で定める事業は、小売業、旅館、料理店及び飲食店の事業とする。
- Businesses prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in the provision of paragraph (1) of Article 32-5 of the Act shall be retail businesses, hotels, restaurants, and eating and drinking places.
- 前項の規定による作業環境測定は、厚生労働大臣の定める作業環境測定基準に従つて行わなければならない。
- The working environment measurement under the provisions of the preceding paragraph shall be carried out in accordance with the standards for working environment measurement provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 前三条に定めるもののほか、免許証の交付の手続その他免許に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the provisions of preceding three Articles, necessary matters relating to the license such as its issuance shall be prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働者及び使用者は、労働契約に基づく権利の行使に当たっては、それを濫用することがあってはならない。
- Neither worker nor employer shall, when exercising his/her right under the labor contract, abuse such right.
- 厚生労働大臣は、前項の指針に従い、事業者又はその団体に対し、必要な指導、援助等を行うことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may provide individual employers and organizations of employers with necessary guidance and assistance, etc., under the guidelines in the preceding paragraph.
- 医師である労働基準監督官は、第六十八条の疾病にかかつた疑いのある労働者の検診を行なうことができる。
- The Labor Standards Inspector who is a physician may conduct medical examination on workers who seem to have contracted a disease set forth in Article 68.
- 研究所は前項の指示に従つて立入検査を行つたときは、その結果を厚生労働大臣に報告しなければならない。
- The Institute shall, when having carried out the investigation according to the instruction prescribed in preceding paragraph, report its result to the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 労働安全コンサルタント試験は、厚生労働省令で定める区分ごとに、筆記試験及び口述試験によつて行なう。
- The industrial safety consultant examination shall be carried out by written examination and oral examination for each classification prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、コンサルタントが第八十六条の規定に違反したときは、その登録を取り消すことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, where a consultant has violated the provisions of Article 86, cancel the registration.
- 前二項に定めるもののほか、講習の科目その他第一項の講習について必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to matters provided for in the preceding two paragraphs, subjects of the training course and other necessary matters relating to the training in paragraph (1) shall be provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働者の安全及び衛生に関しては、労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)の定めるところによる。
- Matters concerning the safety and health of workers shall be as provided for in the Industrial Safety and Health Law (Act No. 57 of 1972).
- 延滞金の計算において、前二項の労働保険料の額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- In the calculation of the delinquency charges, if the amount of the labor insurance premiums set forth in the preceding two paragraphs includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down.
- 使用者は、前項の申告をしたことを理由として、労働者に対して解雇その他不利益な取扱をしてはならない。
- An employer shall not dismiss a worker or shall not give a worker other disadvantageous treatment by reason of such worker's having made a report set forth in the preceding paragraph.
- 前二項に定めるもののほか、労働基準監督官分限審議会の組織及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to the provisions of the above two paragraphs, necessary matters relating to the structure and operation of the Labor Standards Inspector Dismissal Council shall be prescribed by Cabinet Order.
- 労働者又はその収入によつて生計を維持する者がやむを得ない事由により一週間以上にわたつて帰郷する場合
- When a worker himself or herself or one who makes a living from his or her income is forced to return home for a week or more for an unavoidable reason
- 厚生労働大臣は、前項の技術上の指針を定めるに当たつては、中高年齢者に関して、特に配慮するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall give special consideration to middle-aged and aged workers in preparing the technical guidelines specified in the preceding paragraph.
- 前三項に定めるもののほか、産業安全専門官及び労働衛生専門官について必要な事項は、厚生労働省令定める。
- Necessary matters in regard to the Expert Officer in Industrial Safety and the Expert Officer in Industrial Health, in addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前二項の場合において、労働基準監督官は、その身分を示す証票を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- In a case that falls under the preceding two paragraphs, the Labor Standards Inspector shall carry an identification card certifying his or her status and show it to the persons concerned.
- 都道府県労働局長は、次の場合には、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を公示しなければならない。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau, in the following cases, shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, make a public notice.
- 前項の規定による指示を受けた事業者は、労働災害防止業務従事者に同項の講習を受けさせなければならない。
- An employer who has been instructed under the provisions of the preceding paragraph shall ensure that the person engaged in work to prevent industrial accidents takes the training course provided for in the same paragraph.
- 事業者は、前項の申告をしたことを理由として、労働者に対し、解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
- The employer shall not dismiss or discriminate against the worker who reported the fact according to the preceding paragraph for the reason of his/her having done so.
- 使用者は、技能の習得を目的とする労働者を家事その他技能の習得に関係のない作業に従事させてはならない。
- An employer shall not employ a worker, who is seeking to acquire a skill, in domestic work or other work having no relation to acquisition of a skill.
- 法第九十六条の二第一項の厚生労働省令で定める危険な事業又は衛生上有害な事業は、次に掲げる事業とする。
- Businesses involving dangerous activities or those involving activities harmful to health set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96-2 of the Act shall be listed as follows:
- 法第百一条第二項の規定によつて、労働基準監督官の携帯すべき証票は、様式第十八号に定めるところによる。
- The Identification card which a labor standards inspector shall carry pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 101 of the Act shall be made according to Form No. 18.
- 使用者は、法第百八条の規定によつて、次に掲げる事項を労働者各人別に賃金台帳に記入しなければならない。
- An employer shall enter the following matters into the wage ledger for each worker under the provision of Article 108 of the Act:
- 事業者は、労働者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、医師による健康診断を行なわなければならない。
- The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, have medical examinations of workers conducted by a physician.
- 労働契約は、労働者及び使用者が、就業の実態に応じて、均衡を考慮しつつ締結し、又は変更すべきものとする。
- A labor contract shall be concluded or changed between a worker and an employer while giving consideration to the balance of treatment according to the actual conditions of work.
- 前項において準用する前条第二項の規定による指名がされないときは、同項の指名は、労働基準監督署長がする。
- In the case that the designation is not made under the provision of paragraph (2) of the preceding Article, which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph, the Chief of the Labor Standards Office shall make the said designation.
- 法第十三条第一項の厚生労働省令で定める事項は、次の事項で医学に関する専門的知識を必要とするものとする。
- The matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 13 of the Act shall be of the following matters, those requiring the specialized knowledge of medicine:
- 厚生労働大臣は、次の場合には、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を官報で告示しなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare, in the following cases, shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, make a public notice to that effect in the official gazette:
- 対象業務に従事する労働者からの苦情の処理に関する措置を当該協定で定めるところにより使用者が講ずること。
- that the employer will take measures pursuant to the provisions of the said agreement in relation to the handling of complaints from the worker engaged in the covered work;
- 第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第二十一条の次に一条を加える改正規定 昭和六十三年四月一日
- The revised provision adding an Article following Article 21 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2: April 1, 1988
- 法第三十六条第一項ただし書の規定による労働時間の延長が二時間を超えてはならない業務は、次のものとする。
- Work for which overtime is restricted to two hours pursuant to the proviso of paragraph (1) of Article 36 of the Act shall be listed as follows:
- 新法第九十九条の二及び第九十九条の三の規定は、この法律の施行の日以後に発生した労働災害について適用する。
- The provisions of Article 99-2 and Article 99-3 of the New Act shall apply to industrial accidents that occur on or after the enforcement date of this Act.
- 労働者及び使用者は、労働協約、就業規則及び労働契約を遵守し、誠実に各々その義務を履行しなければならない。
- The workers and employers shall abide by collective agreements, rules of employment and labor contracts, and shall discharge their respective duties faithfully.
- 第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第二十二条の改正規定及び附則第十七条の規定 平成六年八月一日
- The revised provision of Article 22 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provision of Article 17 of the Supplementary Provisions: August 1, 1994
- 法第三十九条第三項の通常の労働者の一週間の所定労働日数として厚生労働省令で定める日数は、五・二日とする。
- The number of days stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the prescribed working days per week for ordinary workers under paragraph (3) of Article 39 of the Act shall be 5.2 days.
- はじめて坑内作業につかせて後一年間は労働安全衛生規則第四十四条の規定による健康診断を年三回以上行うこと。
- During the first year after they start belowground labor they shall receive medical examination prescribed by Article 44 of the Industrial Safety and Health Regulations at least three times.
- 法第四十一条 各号の一に該当する労働者については第一項第五号及び第六号は、これを記入することを要しない。
- With regard to those workers falling under any of the items of Article 41 of the Act, items (v) and (vi) of paragraph (1) shall not be required to be stated.
- 指定試験機関は、厚生労働大臣の許可を受けなければ、試験事務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
- The designated examination institution shall neither suspend nor discontinue the whole or part of the examination affairs without obtaining permission from the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 前項において準用する第三十条第二項の規定による指名がされないときは、同項の指名は、労働基準監督署長がする。
- In the case that the designation is not made by the provision of paragraph (2) of Article 30, which applies mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the Chief of the Labor Standards Office shall make the said designation.
- 法第十二条の二の厚生労働省令で定める規模の事業場は、常時十人以上五十人未満の労働者を使用する事業場とする。
- The workplaces of scale prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of Article 12-2 of the Act shall be those regularly employing 10 or more but not more than 50 workers.
- 前各号に掲げるもののほか、当該事業場の労働者のすべてに適用される定めをする場合においては、これに関する事項
- In the event that there are stipulations applicable to all workers at the workplace in addition to those contained in the preceding items, matters pertaining thereto.
- 試験事務に従事する指定試験機関の役員の選任及び解任は、厚生労働大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- The appointment and dismissal of the executive officials of the designated examination institution who are engaged in the examination affairs shall not be valid unless the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare has been obtained.
- 前二項の規定による届書の提出は、当該仕事が行なわれる場所を管轄する労働基準監督署長を経由して行うものとする。
- The submission of the notification document pursuant to the provision of the preceding two paragraphs shall be made through the Chief of the Labour Standards Inspection Office, which exercises jurisdiction over the place where the said work is carried out.
- 事業者は、労働者から前項第四号の規定による申出があつたときは、すみやかに、適当な措置を講じなければならない。
- The employer shall promptly take appropriate measures when the report pursuant to the provision of item (iv) of the preceding paragraph has been made.
- 使用者は、一週間の各日については、労働者に、休憩時間を除き一日について八時間を超えて、労働させてはならない。
- An employer shall not have a worker work more than 8 hours per day for each day of the week, excluding rest periods.
- 日日雇い入れられる者については、その従事する事業又は職業について、厚生労働大臣の定める金額を平均賃金とする。
- The average wage for a day laborer shall be fixed by the Minister of Health, Labour and Welfare according to the kind of enterprise or occupation in which such day laborer is engaged.
- 第一項及び前項の割増賃金の基礎となる賃金には、家族手当、通勤手当その他厚生労働省令で定める賃金は算入しない。
- Family allowances, commutation allowances, and other elements of wages as stipulated by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall not be added to the base wages underlying the increased wages set forth in paragraph (1) and the preceding paragraph.
- 法第三十八条の四第一項の規定による届出は、様式第十三号の二により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。
- A notification pursuant to paragraph (1) of Article 38-4 of the Act shall be made on Form No. 13-2 to the director of the labor standards office concerned.
- 法第九十二条第二項の規定による就業規則の変更命令は、様式第十七号による文書で所轄労働基準監督署長がこれを行う。
- The order to change rules of employment under the provision of paragraph (2) of Article 92 of the Act shall be given in writing according to Form No. 17 by the director of the labor standards office concerned.
- 第七十条の規定に基づいて発する厚生労働省令(第六十二条又は第六十四条の三の規定に係る部分に限る。)に違反した者
- A person who has violated an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare issued under the provisions of Article 70 (but limited to those portions of such ordinance related to the provisions of Article 62 or Article 64-3).
- 使用者は、次に掲げる事項に関する労働者ごとの記録を前号の有効期間中及び当該有効期間の満了後三年間保存すること。
- An employer shall preserve separate records on the following matters for each worker during the valid period and for three years after the expiration of the said period.
- 厚生労働大臣は、第一項の規定による自主検査の適切かつ有効な実施を図るため必要な自主検査指針を公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall make public the guidelines for self inspection necessary to ensure the appropriate and effective implementation of voluntary inspection under the provisions of paragraph (1).
- 労働者が業務上死亡した場合においては、使用者は、遺族に対して、平均賃金の千日分の遺族補償を行わなければならない。
- In the event that a worker has died in the course of employment, the employer shall pay compensation to the bereaved family equivalent to the average wage that would be earned over 1,000 days.
- 前項の規定により難い場合における改訂の方法その他同項の規定による改訂について必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- The method of adjustment and other necessary matters regarding the adjustment pursuant to the provisions of the preceding paragraph, where it would be difficult to follow those provisions, shall be established by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働保険料その他この法律の規定による徴収金は、この法律に別段の定めがある場合を除き、国税徴収の例により徴収する。
- The collection of labor insurance premiums and any other money collected pursuant to the provisions of this Act shall be governed by the same rules as those for the collection of national tax, unless otherwise provided for in this Act.
- 労働安全衛生法施行令(昭和四十七年政令第三百十八号)第六条第三号に規定する機械集材装置又は運材索道の取扱いの業務
- Work of handling skyline logging cranes or logging cableways falling designated in item (iii) of Article 6 of the Order for Enforcement of the Industrial Safety and Health Act (Cabinet Order No. 318, 1972)
- 障害補償は、労働者の負傷又は疾病がなおつた後身体障害の等級が決定した日から七日以内にこれを行わなければならない。
- Compensation for physical disabilities shall be made within seven days from the date when the disability grade has been determined after a worker had recovered from the injury or illness.
- 退職手当の定めが適用される労働者の範囲、退職手当の決定、計算及び支払の方法並びに退職手当の支払の時期に関する事項
- Matters concerning the scope of workers covered, methods of determination of retirement allowances, calculation and payment of retirement allowances, and the dates for payment of retirement allowances
- 厚生労働大臣は、前項の規定により事業者が講ずべき措置の適切かつ有効な実施を図るため必要な指針を公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall make public necessary guidelines for promoting appropriate and effective implementation of the due measures by employers pursuant to the preceding paragraph.
- 政府は、健康管理手帳を所持している者に対する健康診断に関し、厚生労働省令で定めるところにより、必要な措置を行なう。
- The Government shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, take necessary measures in connection with the medical examination of a person in possession of a personal health record.
- 労働者及び使用者は、労働契約を遵守するとともに、信義に従い誠実に、権利を行使し、及び義務を履行しなければならない。
- A worker and an employer shall comply with the labor contract and shall exercise their rights and perform their obligations in good faith.
- 石綿障害予防規則(平成十七年厚生労働省令第二十一号。以下「石綿則」という。)第四条第一項各号に掲げる作業に係る業務
- Work listed in each item of paragraph (1) of Article 4 of the Ordinance on Prevention of Health Impairment due to Asbestos (Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 21 of 2005; hereinafter referred to as the "Asbestos Ordinance").
- 都道府県労働局長又は労働基準監督署長は、前項の規定により命じた事項について必要な事項を労働者に命ずることができる。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau or the Chief of the Labor Standards Office may order the workers to carry out necessary matters in connection with the matters ordered under the provisions of the preceding paragraph.
- 前二項に規定する業務の範囲及びこれらの規定によりこれらの業務に就かせてはならない者の範囲は、厚生労働省令で定める。
- The scope of work prescribed in the preceding two paragraphs and the scope of persons who shall not be assigned to such work pursuant thereto shall be specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- この法律に規定するもののほか、労働保険料の納付の手続その他この法律の実施に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Act, the matters necessary for the procedures of the payment of labor insurance premiums or otherwise for the enforcement of this Act shall be specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 法第十五条第一項後段の厚生労働省令で定める方法は、労働者に対する前項に規定する事項が明らかとなる書面の交付とする。
- The method prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in the second sentence of paragraph (1) of Article 15 of the Act shall be to give a worker a document where the matters prescribed in the preceding paragraph are clearly described.
- 労働者の受ける賃金が前各号の二以上の賃金よりなる場合には、その部分について各号によつてそれぞれ算定した金額の合計額
- When wages consist of two or more referred to in the preceding items, the basis shall be the total of those amounts each of which is calculated according to the items concerned
- When wages consist of two or more referred to in the preceding items, they shall be the total of those amounts each of which is calculated according to the item concerned
- 当該免許が弟六十一条第一項の免許である場合にあつては、第七十二条第三項に規定する厚生労働省令で定める者となつたとき。
- In the case that the said license is the one prescribed in paragraph (1) of Article 61, where he/she shall be a person provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provision of paragraph (3) of Article 72
- 就業規則の変更の手続に関しては、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第八十九条及び第九十条の定めるところによる。
- Procedures for changing the rules of employment shall be governed by the provisions of Article 89 and Article 90 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947).
- 法第十八条第一項第四号の労働者の健康障害の防止及び健康の保持増進に関する重要事項には、次の事項が含まれるものとする。
- The important matters relating to the prevention of worker health impairment, maintaining and promoting workers' health set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 18 of the Act shall include the following matters:
- 厚生労働大臣は、前項の勧告又は要請をするに当たつては、あらかじめ、当該届出をした事業者の意見をきかなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, in making recommendation or request under the preceding paragraph, in advance hear the opinion of the employer who submitted the said notification.
- 前項の規定によつて明示された労働条件が事実と相違する場合においては、労働者は、即時に労働契約を解除することができる。
- In the event that the working conditions as clearly indicated under the provisions of the preceding paragraph differ from actual fact, the worker may immediately cancel the labor contract.
- 行政官庁は、前項の基準に関し、期間の定めのある労働契約を締結する使用者に対し、必要な助言及び指導を行うことができる。
- The relevant government agency may, in relation to the standards set forth in the preceding paragraph, give necessary advice and guidance to employers concluding labor contracts which are of prescribed duration.
- 出来高払制その他の請負制で使用する労働者については、使用者は、労働時間に応じ一定額の賃金の保障をしなければならない。
- With respect to workers employed under a payment at piece work system or other subcontracting system, the employer shall guarantee a fixed amount of wage proportionate to working hours.
- 対象業務の遂行の手段及び時間配分の決定等に関し、当該対象業務に従事する労働者に対し使用者が具体的な指示をしないこと。
- that the employer will not give concrete directions to the worker engaged in the covered work in relation to the decisions on the means of execution of the covered work and the allocation of time to the covered work;
- 労働保険料その他この法律の規定による徴収金を納付しない者があるときは、政府は、期限を指定して督促しなければならない。
- In the event that any person fails to pay the labor insurance premiums or any other money collected pursuant to the provisions of this Act, the government shall demand the payment by designating the payment due date.
- 第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第二十条第一項の改正規定及び附則第七条第二項の規定 昭和五十六年四月一日
- The revised provision of Article 20, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provision of Article 7, paragraph (2) of the Supplementary Provisions: April 1, 1981
- 附則第一条第二号に掲げる改正規定の施行の日前の日に係る日雇労働求職者給付金の受給資格については、なお従前の例による。
- With regard to the entitlement to receive the benefit for daily work job applicant pertaining to a day prior to the enforcement of the revised provision prescribed by Article 1, paragraph (2) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 事業主の団体又はその連合団体は、前項に規定する業務を行なおうとするときは、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。
- The association of business operators or the federation thereof shall, when it intends to conduct the services prescribed in the preceding paragraph, obtain the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 前条の規定による審査及び仲裁の結果に不服のある者は、労働者災害補償保険審査官の審査又は仲裁を申し立てることができる。
- A person having a complaint about the results of an examination and/or arbitration pursuant to the provisions of the preceding Article may apply for examination or arbitration by an Industrial Accident Compensation Insurance Examiner.
- 型式検定合格証の有効期間の更新を受けようとする者は、厚生労働省令で定めるところにより、型式検定を受けなければならない。
- A person who intends to obtain a renewal of the valid term of the type examination certificate shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, undergo the type examination.
- 厚生労働省令で定める事業が数次の請負によつて行われる場合においては、災害補償については、その元請負人を使用者とみなす。
- For enterprises designated by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to a series of contracts for work, the prime contractor shall be deemed to be the employer with respect to accident compensation.
- 都道府県労働局長は、免許を受けた者が第七十二条第二項第二号に該当するに至つたときは、その免許を取り消さなければならない。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau shall, where one who obtained a license has come under item (ii) of paragraph (2) of Article 72, revoke the said license.
- 指定試験機関は、免許試験員を選任しようとするときは、厚生労働省令で定める要件を備える者のうちから選任しなければならない。
- A license examiner shall be appointed, by the designated examination institution, from among those satisfying the conditions stipulated by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、第一項の規定による作業環境測定の適切かつ有効な実施を図るため必要な作業環境測定指針を公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall make public the guidelines for working environment measurement necessary for ensuring the appropriate and effective implementation of the working environment measurement under the provisions of paragraph (1).
- 法第十五条の三第一項及び第二項の厚生労働省令で定める労働者の数は、次の各号の仕事の区分に応じ、当該各号に定める数とする。
- The number of workers prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) and (2) of Article 15-3 of the Act shall be the number set forth in the following items corresponding to the respective item of the work category:
- 第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条の次に一条を加える改正規定及び附則第三条の規定 平成九年三月三十一日
- The revised provision adding an Article following Article 12 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions: March 31, 1997
- 労災保険法第三十四条第一項の承認に係る事業又は労災保険法第三十六条第一項の承認に係る事業にあつては、次に掲げる労働保険料
- For businesses pertaining to the approval set forth in Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act or businesses pertaining to the approval set forth in Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the following labor insurance premiums
- 第三十六条の規定に違反して帳簿を備えておかず、又は帳簿に労働保険事務に関する事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をした場合
- Having failed to maintain the accounting books, or failed to make proper entry concerning the labor insurance administration or made any misrepresentation in the accounting books, in violation of the provision of Article 36
- 第一項の危険有害業務及び坑内労働の範囲並びに前項の規定により使用者が講ずべき措置の基準は、別表第一に定めるところによる。
- Dangerous and injurious work or belowground labor set forth in paragraph (1), and the preventive measures to be taken by an employer pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be shown in appended table 1.
- 産業医は、労働者の健康管理等を行うのに必要な医学に関する知識について厚生労働省令で定める要件を備えた者でなければならない。
- The industrial physician shall be a person who meets the requirements provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare concerning the knowledge of medicine required to carry out health care, etc., for workers.
- 使用者は、労働契約に伴い、労働者がその生命、身体等の安全を確保しつつ労働することができるよう、必要な配慮をするものとする。
- An employer shall, in association with a labor contract, give the necessary consideration to allow a worker to work while securing the safety of his/her life, body and the like.
- 厚生労働大臣は、前項の審査を行なうに当たつては、厚生労働省令で定めるところにより、学識経験者の意見をきかなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, in carrying out the investigation under the preceding paragraph, hear the opinion of the person with relevant knowledge and experience as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働者が業務上死亡した場合においては、使用者は、葬祭を行う者に対して、平均賃金の六十日分の葬祭料を支払わなければならない。
- In the event that a worker has died in the course of employment, the employer shall pay an amount equivalent to the average wage that would be earned over 60 days as funeral expenses to the person managing the funeral rites.
- 平成七年八月一日前の期間に係る労働者災害補償保険法の規定による遺族補償年金及び遺族年金の額については、なお従前の例による。
- With regard to the amount of the compensation pension for surviving family and the pension for surviving family pertaining to any period prior to August 1, 1995 pursuant to the Industrial Accident Compensation Insurance Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の規定にかかわらず、同項に規定する労働保険料又はその不足額が千円未満であるときは、同項の規定による追徴金を徴収しない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the supplementary charges prescribed in the same paragraph shall not be collected if the labor insurance premiums or any shortfall thereof prescribed in the same paragraph is less than one thousand yen.
- 第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第三項の改正規定及び附則第七条第一項の規定 昭和五十五年十二月三十一日
- The revised provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provision of Article 7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: December 31, 1980
- 前項に規定するもののほか、前条の規定による労働保険の保険料の徴収等に関する法律の改正に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, any transitional measure necessary following the revision of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance by the provision of the preceding Article shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律に定める厚生労働大臣の権限は、厚生労働省令で定めるところにより、その一部を都道府県労働局長に委任することができる。
- The authority of the Minister of Health, Labour and Welfare provided for in this Act may be delegated in part, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, to the director of the Prefectural Labor Office.
- Part of the authority of the Minister of Health, Labour and Welfare specified in this Act may be delegated to the Prefectural Labor Director, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- Part of the authority of the Minister of Health, Labour and Welfare prescribed by this Act may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, be delegated to the Directors of the Prefectural Labor Bureaus.
- The power of the Minister of Health, Labour and Welfare prescribed in this Act may be delegated to the director general of each prefectural Labor Bureau.
- Part of the authority of the Minister of Health, Labour and Welfare provided for in this Act may be delegated to the Director-General of the Prefectural Labour Bureau pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- Part of the authority of the Minister of Health, Labour and Welfare provided for in this Act may be delegated to the Prefectural Labor Director, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 遺族補償を受けるべき者は、労働者の配偶者(婚姻の届出をしなくとも事実上婚姻と同様の関係にある者を含む。以下同じ。)とする。
- The person who should be given compensation for bereaved family shall be the spouse of a worker (including the person who has de facto marital relations with him or her even without a marriage notification; hereinafter the same rule shall apply).
- 法第十五条第一項後段の厚生労働省令で定める事項は、前項第一号から第四号までに掲げる事項(昇給に関する事項を除く。)とする。
- The matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in the provision of the second sentence of paragraph (1) of Article 15 of the Act shall be the matters listed in items (i) to (iv) inclusive of the preceding paragraph (except the matters concerning increase in wages).
- 始業及び終業の時刻、休憩時間、休日、休暇並びに労働者を二組以上に分けて交替に就業させる場合においては就業時転換に関する事項
- Matters pertaining to the times at which work begins and at which work ends, rest periods, days off, leaves, and matters pertaining to shifts when workers are employed in two or more shifts;
- 業務規程には、製造時等検査の実施方法、製造時等検査に関する料金その他の厚生労働省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The service rules shall specify the implementation method of the inspection, the charge of the inspection, and matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 検査業者は、他人の求めに応じて特定自主検査を行うときは、厚生労働省令で定める資格を有する者にこれを実施させなければならない。
- In conducting specified self inspection in response to others' requests, the registered inspection agency for specified voluntary inspection shall have one who possesses the qualification provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare carry it out.
- 免許試験の受験資格、試験科目及び受験手続並びに教習の受講手続その他免許試験の実施について必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- The qualification for applicants, the subjects of the examination, the procedure of application for the license examination and the practical training, and other necessary matters for conducting the license examination, shall be provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働者は、前条の規定により通知された健康診断の結果及び前項の規定による保健指導を利用して、その健康の保持に努めるものとする。
- The worker endeavor to maintain the health by making use of the notified results of the health examination under the provisions of the preceding article and the health guidance under the provisions of the preceding paragraph.
- 事業者は、厚生労働省令で定めるところにより、第一項及び前項ただし書の規定による面接指導の結果を記録しておかなければならない。
- The employer shall, in accordance with the provision of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, record the results of the face-to-face guidance under the provision of paragraph (1) and the proviso of the preceding paragraph.
- 厚生労働大臣は、労働災害防止計画を策定したときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when he/she has formulated an Industrial Accident Prevention Plan, make it public without delay. The same shall apply when he/she alters it.
- 事業者は、救護に関する技術的事項を管理する者に対し、労働者の救護の安全に関し必要な措置をなし得る権限を与えなければならない。
- The employer shall grant the person who is responsible for managing technical matters relating to relief and protection the authority to take measures necessary for the safety of relief and protection.
- 労働衛生指導医は、第六十五条第五項又は第六十六条第四項の規定による指示に関する事務その他労働者の衛生に関する事務に参画する。
- The Medical Advisor in Industrial Health shall participate in the business concerning the instruction under the provisions of paragraph (5) of Article 65 or paragraph (4) of Article 66 and other businesses concerning the health of workers.
- 厚生労働大臣は、厚生労働省令で定める資格を有する者に対し、第二項の筆記試験又は口述試験の全部又は一部を免除することができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may exempt those who has the qualification as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare from the whole or part of the written examination or the oral examination under paragraph (2).
- この章、第六章及び第六章の二で定める労働時間、休憩及び休日に関する規定は、次の各号の一に該当する労働者については適用しない。
- The provisions regarding working hours, rest periods and days off set forth in this Chapter, Chapter VI and Chapter VI-II shall not apply to workers coming under one of the following items:
- 前項の規定による別段の定めは、この法律で定める基準に近いものであつて、労働者の健康及び福祉を害しないものでなければならない。
- The special provisions set forth in the preceding paragraph shall conform closely to the standards set forth in this Act and shall not be detrimental to the health and welfare of workers.
- 労働保険事務組合は、労災保険法第十二条の三第二項の規定及び雇用保険法第十条の四第二項の規定の適用については、事業主とみなす。
- The labor insurance administration association shall be deemed as a business operator with regard to the application of the provision of Article 12-3, paragraph (2) of the Industrial Accident Insurance Act and Article 10-4, paragraph (2) of the Employment Insurance Act.
- 労働保険料その他この法律の規定による徴収金を徴収し、又はその還付を受ける権利は、二年を経過したときは、時効によつて消滅する。
- The right to collect, or receive the refund of, the labor insurance premiums or other money collected pursuant to the provisions of this Act shall lapse by prescription when two years have elapsed.
- 使用者は、労働者名簿、賃金台帳及び雇入、解雇、災害補償、賃金その他労働関係に関する重要な書類を三年間保存しなければならない。
- The employer shall preserve the rosters of workers, wage ledgers and important documents concerning hiring, dismissal, accident compensation, wages, and other matters of labor relations for a period of 3 years.
- 労働者は、事業者が第二十条から第二十五条まで及び前条第一項の規定に基づき講ずる措置に応じて、必要な事項を守らなければならない。
- Workers shall, in response to the measures taken by the employer under the provisions from Articles 20 to 25 and of paragraph (1) of the preceding Article, observe the necessary matters.
- この法律で賃金とは、賃金、給料、手当、賞与その他名称の如何を問わず、労働の対償として使用者が労働者に支払うすべてのものをいう。
- In this Act, wage means the wage, salary, allowance, bonus and every other payment to the worker from the employer as remuneration for labor, regardless of the name by which such payment may be called.
- 使用者は、労働者の国籍、信条又は社会的身分を理由として、賃金、労働時間その他の労働条件について、差別的取扱いをしてはならない。
- An employer shall not engage in discriminatory treatment with respect to wages, working hours or other working conditions by reason of the nationality, creed or social status of any worker.
- 使用者は、暴行、脅迫、監禁その他精神又は身体の自由を不当に拘束する手段によつて、労働者の意思に反して労働を強制してはならない。
- An employer shall not force workers to work against their will by means of physical violence, intimidation, confinement, or any other unfair restraint on the mental or physical freedom of the workers.
- 行政官庁は、労働者の安全及び衛生に必要であると認める場合においては、工事の着手を差し止め、又は計画の変更を命ずることができる。
- The relevant government agency may suspend the start of construction or order the alteration of the plans when it deems necessary for the safety and health of the workers.
- 厚生労働大臣は、指定試験機関が第七十五条の三第二項第三号又は第五号に該当するに至つたときは、その指定を取り消さなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when the designated examination institution has come under item (iii) or item (v) of paragraph (2) of Article 75-3, revoke the said designation.
- 労働基準監督署長は、労働災害を防止するため必要があると認めるときは、事業者に対し、安全管理者の増員又は解任を命ずることができる。
- The Chief of the Labor Standards Office may, when he/she finds it necessary in order to prevent industrial accidents, order the employer to increase the number of safety officers or dismiss the current safety officer.
- 事業者は、当該事業場の労働者で、作業環境測定を実施している作業環境測定士であるものを衛生委員会の委員として指名することができる。
- The employer may designate as a member of the health committee a working environment measurement expert in charge of working environment measurement employed at the said workplace.
- 学校教育法による大学において労働衛生に関する科目を担当する教授、助教授又は講師(常時勤務する者に限る。)の職にあり、又はあつた者
- A person who is working as a professor, associate professor or lecturer (limited to full-time employees) covering the subjects related to industrial health at a university accredited under the School Education Act or the one who is formerly working as such.
- コンサルタントは、全国を通じて一の日本労働安全衛生コンサルタント会と称する民法第三十四条の規定による法人を設立することができる。
- The consultants may establish a juridical person under the provisions of Article 34 of the Civil Code in the appellation of the Japan Industrial Safety and Health Consultant Association, only one throughout the country.
- 厚生労働大臣は、疫学的調査等の実施に関する事務の全部又は一部を、疫学的調査等について専門的知識を有する者に委託することができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may entrust the implementation of the whole or part of the business of carrying out an epidemiological survey, etc., to one who has expert knowledge of epidemiological surveys, etc.
- この法律で「労働者」とは、職業の種類を問わず、事業又は事務所(以下「事業」という。)に使用される者で、賃金を支払われる者をいう。
- In this Act, worker means one who is employed at an enterprise or office (hereinafter referred to as "enterprise") and receives wages therefrom, without regard to the kind of occupation.
- 賃金が通貨以外のもので支払われる場合、第一項の賃金の総額に算入すべきものの範囲及び評価に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In the event that a wage is paid in anything other than currency, necessary matters relating to the scope of such wage to be included in the total amount of wages under paragraph (1) and the method for calculating such wage shall be set forth by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、必要であると認める場合においては、前項の時刻を、地域又は期間を限つて、午後十一時及び午前六時とすることができる。
- In the event that the Minister of Health, Labour and Welfare deems it necessary, the Minister may change the hours set forth in the preceding paragraph to the hours of 11 p.m. to 6 a.m., in limited areas or for limited periods.
- 雇用保険暫定任意適用事業の事業主は、その事業に使用される労働者の二分の一以上が希望するときは、第一項の申請をしなければならない。
- The business operator of the temporary voluntary applicable business for purposes of employment insurance shall file the application set forth in paragraph (1), when a half or more of the workers employed for such business desire such application.
- 法第三十九条第六項の規定による所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金は、次の各号に定める方法によつて算定した金額とする。
- The amount of wages normally paid for the prescribed working hours pursuant to the provision of paragraph (6) of Article 39 of the Act shall be calculated according to the methods prescribed in any of the following items:
- 法第百七条第一項の労働者名簿(様式第十九号)に記入しなければならない事項は、同条同項に規定するもののほか、次に掲げるものとする。
- Matters to be entered into a roster of workers (Form No. 19) pursuant to paragraph (1) of Article 107 of the Act shall be those listed as follows in addition to those provided by the same paragraph of the same Article:
- 技能講習を行なつた者は、当該技能講習を修了した者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、技能講習修了証を交付しなければならない。
- A person who has held the skill training course shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, grant the skill training course certificate to those who have completed the skill training course.
- 事業者は、第二十四条の三第二項各号の区分に応じ、当該各号に掲げる時までに、労働者の救護の安全に関し次の事項を定めなければならない。
- The employer shall, corresponding to the classification set forth in each item of paragraph (2) of Article 24-3, establish the following matters related to the safety of relief and protection of workers by the time listed in the said each item:
- 前項の規定により貯蓄金の管理を中止すべきことを命ぜられた使用者は、遅滞なく、その管理に係る貯蓄金を労働者に返還しなければならない。
- An employer, who has been ordered to suspend taking charge of savings pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall return those savings affected by the above suspension to the workers without delay.
- 親権者若しくは後見人又は行政官庁は、労働契約が未成年者に不利であると認める場合においては、将来に向つてこれを解除することができる。
- The person who has parental authority for, or is the legal guardian of, the minor, or the relevant government agency, may cancel a labor contract prospectively if they consider it disadvantageous to the minor.
- 使用者は、徒弟、見習、養成工その他名称の如何を問わず、技能の習得を目的とする者であることを理由として、労働者を酷使してはならない。
- An employer shall not exploit an apprentice, student, trainee, or other worker, by whatever name such person may be called, by reason of the fact that such person is seeking to acquire a skill.
- 磁気テープ、磁気ディスクその他これらに準ずる物に記録し、かつ、各作業場に労働者が当該記録の内容を常時確認できる機器を設置すること。
- To record such minutes on magnetic tape, magnetic disk or other equivalent, and provide appliances at each workplace such that the workers may check the content of the records at all times
- To record them on magnetic tape, magnetic disk or other equivalent, and provide appliances at each workplace such that the workers may check the content of the records at all times
- To record a notice on magnetic tapes, magnetic discs or other similar devices, and to install instrument in each workshop with which workers can see the said notice at any time.
- 指定試験機関は、毎事業年度の経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、厚生労働大臣に提出しなければならない。
- The designated examination institution shall, within three months after the end of each business year, prepare and submit to the Minister of Health, Labour and Welfare a business report and the settlement of accounts for that business year.
- 労働者及び使用者は、労働契約の内容(期間の定めのある労働契約に関する事項を含む。)について、できる限り書面により確認するものとする。
- A worker and an employer shall confirm the contents of the labor contract (including matters concerning a fixed-term labor contract), whenever possible in writing.
- 事業者は、当該事業場の労働者で、作業環境測定を実施している作業環境測定士であるものを安全衛生委員会の委員として指名することができる。
- The employer may designate as a member of the health committee a working environment measurement expert in charge of working environment measurement employed at the said workplace.
- 事業者は、委員会の開催の都度、遅滞なく、委員会における議事の概要を次に掲げるいずれかの方法によつて労働者に周知させなければならない。
- The employer shall promptly notify workers of an outline of the proceedings discussed at every committee meeting by using any of the following methods:
- 遺族補償及び葬祭料は、労働者の死亡後遺族補償及び葬祭料を受けるべき者が決定した日から七日以内にこれを行い又は支払わなければならない。
- Compensation for bereaved family and funeral rites expenses shall be paid within seven days from the date when persons eligible for the compensation and the expenses have been determined after a worker dies.
- 第一項に規定する事業については、法第三十二条の四又は第三十二条の五の規定により労働者に労働させる場合には、前三項の規定は適用しない。
- When an employer makes workers work pursuant to the provision of Article 32-4 or 32-5 of the Act, the provisions of the three preceding paragraphs do not apply to those businesses set forth in paragraph (1).
- 退職手当の定めをする場合においては、適用される労働者の範囲、退職手当の決定、計算及び支払の方法並びに退職手当の支払の時期に関する事項
- In the event that there are stipulations for retirement allowances, matters pertaining to the scope of workers covered; methods for determination, computation, and payment of retirement allowances; and the dates for payment of retirement allowances;
- 厚生労働大臣は、他に指定を受けた者がなく、かつ、前条第二項の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、指定をしてはならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall not make any designation unless there is no one else designated and the Minister of Health, Labour and Welfare finds that an application set forth in paragraph (2) of the preceding Article conforms to each of the following items:
- 厚生労働大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、試験事務に関し監督上必要な命令をすることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when finding it necessary for the enforcement of this Act, give necessary orders to the designated examination institution for the supervision of its examination affairs.
- 事業者は、労働災害発生の急迫した危険があるときは、直ちに作業を中止し、労働者を作業場から退避させる等必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, where there exists an imminent danger of occurrence of an industrial accident, immediately stop the operation and take necessary measures to have the workers evacuate from the workshop.
- 労働基準監督官は、この法律の規定に違反する罪について、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定による司法警察員の職務を行なう。
- With regard to the crime of violation of this Act, the Labor Standards Inspector is authorized to perform the judicial police officers' duty prescribed in the Criminal Procedure Act (Act No. 131 of 1948).
- 昭和六十四年七月一日前に開始される新法第八十八条第五項に規定する労働省令で定める工事の計画の作成については、同項の規定は、適用しない。
- The preparation of the plan for the work, which is designated by the Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance according to the provision of paragraph (5), Article 88 of the New Act and to be started before July 1, 1989, need not be subject to the provision of said paragraph.
- この法律の施行前に改正前の労働安全衛生法第七十二条第一項の規定によりされた免許は、新法第七十二条第一項の規定によりされた免許とみなす。
- The license granted pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 72 of the Industrial Safety and Health Act before its amendment shall be regarded as being granted pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 72 of the New Act.
- この法律で使用者とは、事業主又は事業の経営担当者その他その事業の労働者に関する事項について、事業主のために行為をするすべての者をいう。
- In this Act, employer means the business operator or manager of the enterprise or any other person who acts on behalf of the business operator of the enterprise in matters concerning the workers of the enterprise.
- 前二項の規定は、当該事業場の労働者の過半数で組織する労働組合との間における労働協約に別段の定めがあるときは、その限度において適用しない。
- Where a collective agreement concluded with the trade union organized by a majority of the workers at the said workplace provides for otherwise, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to that extent.
- 都道府県労働局長は、労働災害を防止するため必要があると認めるときは、総括安全衛生管理者の業務の執行について事業者に勧告することができる。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau may, when he/she finds it necessary in order to prevent industrial accidents, make recommendations to the employer on the performance of the general safety and health manager.
- 事業者は、労働者が墜落するおそれのある場所、土砂等が崩壊するおそれのある場所等に係る危険を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall take necessary measures for preventing dangers related to places from which workers could fall or where there are concerns about slides of sand or earth.
- 第二十四条の規定は、法第二十八条第一項又は第三項の規定による技術上の指針又は労働者の健康障害を防止するための指針の公表について準用する。
- The provision of Article 24 shall apply mutatis mutandis to the publications of the technical guidelines or the guidelines for preventing the impairment of workers' health pursuant to the provision of paragraph (1) and (3) of Article 28 of the Act.
- 政府は、労働災害の防止に資する科学技術の振興を図るため、研究開発の推進及びその成果の普及その他必要な措置を講ずるように努めるものとする。
- The Government shall, for the purpose of promoting science and technology contributing to the prevention of industrial accidents, endeavor to promote research and development, to disseminate the results thereof and to take other necessary measures.
- 法第九十条第二項の規定により前項の届出に添付すべき意見を記した書面は、労働者を代表する者の署名又は記名押印のあるものでなければならない。
- A written document stating opinions to be attached to a notification set forth in the provision of the preceding paragraph, pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 90 of the Act, shall have the signature or name and seal affixed by the representative of the workers.
- 第七十条の規定に基づいて発する厚生労働省令(第六十三条又は第六十四条の二の規定に係る部分に限る。)に違反した者についても前項の例による。
- A person who has violated an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare issued under the provisions of Article 70 (but limited to those portions of such ordinance related to Article 63 or Article 64-2) shall be punished in accordance with the preceding paragraph.
- 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて厚生労働省令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
- request for obtaining the electromagnetically recorded content mentioned in the previous item in an electromagnetic form in accordance with he The Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare or request for obtaining the said content in the form of paper.
- A request for the matters recorded on the electromagnetic records set forth in the preceding item in electromagnetic means specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare or a request for the delivery of written documents containing said matters.
- A request for the matters recorded on the electromagnetic records set forth in the preceding item in electromagnetic means specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare or a request for delivery of written documents containing said matters.
- 法第二十八条の二第一項ただし書の厚生労働省令で定める業種は、令第二条第一号に掲げる業種及び同条第二号に掲げる業種(製造業を除く。)とする。
- The categories of industry prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the proviso of paragraph (1) of Article 28-2 of the Act shall be those listed in item (i) and (ii) of Article 2 of the Order (excluding manufacturing industry).
- 指定登録機関が登録事務を行う場合における第八十四条第一項の規定の適用については、同項中「厚生労働省に」とあるのは「指定登録機関に」とする。
- Where a designated registration institution carries out registration affairs, "in the Ministry of Health, Labour and Welfare" in paragraph (1) of Article 84 shall read as "in the designated registration institution" for the application of the said Article.
- 使用者は、前項の規定により訓練生を危険有害業務又は坑内労働に就かせる場合においては、危害を防止するために必要な措置を講じなければならない。
- When an employer have trainees engage in some dangerous and injurious work or belowground labor set forth in the provision of the preceding paragraph, the employer shall take necessary preventive measures against danger.
- 法第三十八条の三第一項に規定する協定(労働協約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)の有効期間の定め
- The valid period of the agreement set forth in paragraph (1) of Article 38-3 of the Act (except the case where such agreement is made by collective agreement, but including the case where such agreement is made by resolution of a labor-management committee and a working hours reduction task force committee)
- 厚生労働大臣又は都道府県労働局長は、前項の申請が厚生労働省令で定める基準に適合していると認めるときでなければ、第一項の登録をしてはならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare or the Director of the Prefectural Labor Bureau shall not make the registration set forth in paragraph (1) unless they recognize that an application set forth in the preceding paragraph complies with the standards provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 事業者は、前項の規定による作業環境測定の結果の評価を行つたときは、厚生労働省令で定めるところにより、その結果を記録しておかなければならない。
- When the employer has made the assessment of results of the working environment measurement according to the provision of the preceding paragraph, the employer shall keep the record concerning the results of the assessment in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 事業者は、前項の評価を行うに当たつては、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣の定める作業環境評価基準に従つて行わなければならない。
- The employer, who is to make the assessment set forth in the preceding paragraph, shall make the assessment in accordance with the working environment assessment standard by the Minister of Health, Labour and Welfare, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働契約は、労働者が使用者に使用されて労働し、使用者がこれに対して賃金を支払うことについて、労働者及び使用者が合意することによって成立する。
- A labor contract shall be established by agreement between a worker and an employer on the basis that the worker shall work by being employed by the employer and the employer shall pay wages for such work.
- 厚生労働大臣は、前条第一項及び第三項に定めるもののほか、前項の措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るため必要な指針を公表するものとする。
- The Minister for Health, Labour and Welfare shall make publish the necessary guidelines relating to the measures in the preceding paragraph to achieve appropriate and effective implementation thereof, in addition to those provided for in paragraphs (1) and (3) of the preceding Article.
- 委員会を設けている事業者以外の事業者は、安全又は衛生に関する事項について、関係労働者の意見を聴くための機会を設けるようにしなければならない。
- The employer who does not establish the committee shall endeavor to provide opportunities to hear opinions of the workers concerned on the matters related to safety and health.
- 国は、労働災害の防止のための施策を進めるに当たつては、地方公共団体の立場を尊重し、これと密接に連絡し、その理解と協力を求めなければならない。
- The State shall, in promoting the measures for preventing industrial accidents, respect the stand of local authorities, maintain a close liaison with them and request their understanding and cooperation.
- 第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十五条第一項及び第十九条第一項から第三項までの改正規定並びに附則第四条の規定 平成九年四月一日
- The revised provisions of Article 15, paragraph (1) and Article 19, paragraphs (1) to (3) inclusive of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provision of Article 4 of the Supplementary Provisions: April 1, 1997
- 労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかった場合においては、使用者は、その費用で必要な療養を行い、又は必要な療養の費用を負担しなければならない。
- In the event that a worker suffers an injury or illness in the course of employment, the employer shall furnish necessary medical treatment at its expense or shall bear the expense for necessary medical treatment.
- 負傷、疾病又は身体上若しくは精神上の障害により、二週間以上の期間にわたり常時介護を必要とする状態にある次に掲げるいずれかの者を介護する労働者
- Workers who take care of any of the following persons who always needs nursing care for two weeks or more because of his or her injury, illness, or physical or mental disability
- 厚生労働大臣又は都道府県労働局長は、この法律の目的を達成するために、労働者及び使用者に対して資料の提供その他必要な援助をしなければならない。
- In order to attain the purpose of this Act, the Minister of Health, Labour and Welfare and the directors of the Prefectural Labor Offices shall provide workers and employers with data and other necessary assistance.
- 法第三十二条の五第三項において準用する法第三十二条の二第二項の規定による届出は、様式第五号により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。
- A notification pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 32-2 of the Act applied mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 32-5 of the Act shall be submitted according to Form No. 5 to the director of the labor standards office concerned.
- 個別検定を受けた者は、当該個別検定に合格した機械等に、厚生労働省令で定めるところにより、当該個別検定に合格した旨の表示を付さなければならない。
- A person who has undergone the individual examination shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, affix a label indicating the fact of having passed the said individual examination to the machines, etc., which have likewise passed examination.
- 労働基準監督官は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、事業者又は労働者に対し、必要な事項を報告させ、又は出頭を命ずることができる。
- A Labor Standards Inspector may, when he or she finds it necessary for the enforcement of this Act, have the employer or worker report on necessary matters or order them to appear.
- 第四条中労働時間の短縮の促進に関する臨時措置法附則第二条を削り、同法附則第一条の見出し及び条名を削る改正規定並びに附則第十二条の規定 公布の日
- The revised provision deleting Article 2 of the Supplementary Provisions of the Act on Temporary Measures concerning the Promotion of Shorter Working Hours and deleting the heading of Article 1 of the Supplementary Provisions of the same Act and the name of the Article in Article 4, and the provision of Article 12 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation
- In Article 4, the amended provisions to delete Article 2 of the Supplementary Provisions of the Act Concerning Temporary Measures for the Promotion of Shorter Working Hours and to delete the title and of Article 1 of the Supplementary Provisions of said Act, and the provisions of Article 12 of the Supplementary Provisions: The date of promulgation
- 法第三十八条の三第二項において準用する法第三十八条の二第三項の規定による届出は、様式第十三号により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。
- A notification pursuant to item (iii) of Article 38-2 of the Act to be applied mutatis mutandis pursuant to item (ii) of Article 38-3 of the Act shall be made on Form No. 13 to the director of the labor standards office concerned.
- 労働基準監督官は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、使用者又は労働者に対し、必要な事項を報告させ、又は出頭を命ずることができる。
- In the event that a labor standards inspector deems it necessary to enforce this Act, the inspector may have an employer or a worker submit a report on the necessary matters or order an employer or a worker to appear.
- 労働基準監督官は、事業場、寄宿舎その他の附属建設物に臨検し、帳簿及び書類の提出を求め、又は使用者若しくは労働者に対して尋問を行うことができる。
- Labor standards inspectors are authorized to inspect workplaces, dormitories, and other associated buildings; to demand the production of books and records; and to conduct questioning of employers and workers.
- 有害性の調査を行つた事業者は、その結果に基づいて、当該新規化学物質による労働者の健康障害を防止するため必要な措置を速やかに講じなければならない。
- The employer who has carried out the investigation of toxicity shall soon take necessary measures, based on the result of the said investigation for preventing impairment of workers' health caused by the said new chemical substance.
- 厚生労働大臣は、製造者がこの法律若しくはこれに基づく命令の規定又はこれらの規定に基づく処分に違反したときは、第一項の許可を取り消すことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, where a manufacturer has contravened the provisions of this Act or ordinances issued thereunder or administrative disposition under these provisions, revoke the permission set forth in paragraph (1).
- 厚生労働大臣又は都道府県労働局長は、検査業者が第五十四条の三第二項第一号又は第三号に該当するに至つたときは、その登録を取り消さなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare or the Director of the Prefectural Labor Bureau shall, where a registered agency for specified voluntary inspection came under item (i) or (iii) of paragraph (2) of Article 54-3, cancel the said registration.
- 厚生労働大臣は、前条の事業者が講ずべき快適な職場環境の形成のための措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るため必要な指針を公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare is to publish the necessary guidelines for the appropriate and effective implementation of the measures to be taken by employers for the creation of a comfortable working environment prescribed in the preceding article.
- 行政官庁は、第二項の基準に関し、第一項の協定をする使用者及び労働組合又は労働者の過半数を代表する者に対し、必要な助言及び指導を行うことができる。
- With respect to the standards stipulated in paragraph (2), the relevant government agency may provide the employer and the labor union or the person representing a majority of the workers who entered into the agreement stipulated in paragraph(1) with necessary advice and guidance.
- 政府は、事業主が前二項の申告書を提出しないとき、又はその申告書の記載に誤りがあると認めるときは、労働保険料の額を決定し、これを事業主に通知する。
- If the business operator fails to submit the declaration form set forth in the preceding two paragraphs, or the government acknowledges any error in the descriptions in such declaration form, the government shall determine the amount of the labor insurance premiums and give notice thereof to the business operator.
- 政府は、一般保険料率、第一種特別加入保険料率、第二種特別加入保険料率又は第三種特別加入保険料率の引上げを行つたときは、労働保険料を追加徴収する。
- The government shall, if it increases the general insurance premium rate, the Class I special enrollment insurance premium rate, the Class II special enrollment insurance premium rate or the Class III special enrollment insurance premium rate, additionally collect the relevant labor insurance premiums.
- 労働者が就業中又は事業場若しくは事業の附属建設物内で負傷し、疾病にかゝり又は死亡した場合には、使用者は、遅滞なく医師に診断させなければならない。
- When a worker is injured, gets ill, or dies on the job or in the workplace, or in auxiliary buildings of the business, the employer shall make a medical doctor diagnose the worker without delay.
- 使用者は、前項第一号乃至第四号の事項に関する規定の作成又は変更については、寄宿舎に寄宿する労働者の過半数を代表する者の同意を得なければならない。
- With respect to drafting and/or alteration of provisions concerning items (i) through (iv) of the preceding paragraph, the employer shall obtain the consent of a person representing a majority of the workers living in the dormitory.
- 厚生労働大臣は、第一項の規定による指示を行おうとするときは、あらかじめ、厚生労働省令で定めるところにより、学識経験者の意見を聴かなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when the instruction is made to the said employer under the provisions of paragraph (1), hear the opinion of the person with relevant knowledge and experience in advance, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 財務諸表等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を厚生労働省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
- when the financial statements etc. are provided electromagnetically, request for browse and photocopying the contents displayed in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
- When financial statements, etc. are prepared as electromagnetic records, a request for inspection or a copy of the matters recorded on said electromagnetic records which are displayed in means specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare;
- When financial statements, etc. are prepared as electromagnetic records, a request for inspection or copy of matters recorded on said electromagnetic records which are indicated in means specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare;
- 事業者は、有害な業務で、政令で定めるものに従事する労働者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、歯科医師による健康診断を行なわなければならない。
- The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, have a dentist perform medical examinations on the workers engaged in the harmful work operations defined by Cabinet Order.
- 厚生労働大臣は、前項の指針を公表した場合において必要があると認めるときは、事業者又はその団体に対し、当該指針に関し必要な指導等を行うことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when it is deemed necessary, at the publication of the guidelines prescribed in the preceding paragraph, carried out necessary guidance etc., to employers or their organizations concerning the said guidelines.
- 前項の場合、就業のために住居を変更した労働者が、契約解除の日から十四日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。
- In a case under the preceding paragraph, in the event that a worker who has changed his or her residence for the work returns home within 14 days from the date of cancellation, the employer shall bear the necessary travel expenses for the worker.
- 使用者の責に帰すべき事由による休業の場合においては、使用者は、休業期間中当該労働者に、その平均賃金の百分の六十以上の手当を支払わなければならない。
- In the event of an absence from work for reasons attributable to the employer, the employer shall pay an allowance equal to at least 60 percent of the worker's average wage to each worker concerned during the period of absence from work.
- 行政官庁は、法第百四条の二第一項の規定により、使用者又は労働者に対し、必要な事項を報告させ、又は出頭を命ずるときは、次の事項を通知するものとする。
- An administrative government agency, when having an employer or worker submit a report on necessary matters or ordering them to appear to the premises of the agency pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 104-2 of the Act, shall give notice of the following items:
- この法律に基いて発する命令は、その草案について、公聴会で労働者を代表する者、使用者を代表する者及び公益を代表する者の意見を聴いて、これを制定する。
- Ordinances issued under this Act shall be established after hearing the opinions of representatives of workers, representatives of employers, and representatives of the public interest on the draft of those ordinances at a public hearing.
- 始業及び終業の時刻、所定労働時間を超える労働の有無、休憩時間、休日、休暇並びに労働者を二組以上に分けて就業させる場合における就業時転換に関する事項
- Matters concerning starting hour and closing hour, presence of labor to be done exceeding prescribed working hours, rest period, days off, leave, and the change in shifts (in case workers work in two or more shifts)
- 第一号の書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を厚生労働省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
- when the document mentioned in the item (i) above is provided electromagnetically, request for the browse and photocopying the contents displayed in accordance with he The Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
- 都道府県労働局長は、第一項の規定により指定試験機関が試験事務の全部又は一部を行うこととされたときは、当該試験事務の全部又は一部を行わないものとする。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau shall not conduct the whole or part of the examination affairs in case the implementation of the whole or part of the examination affairs in question has been entrusted to the designated examination institution pursuant to the provision of paragraph (1).
- 労働者は、労働災害を防止するため必要な事項を守るほか、事業者その他の関係者が実施する労働災害の防止に関する措置に協力するように努めなければならない。
- Workers shall, not only observe matters necessary for preventing industrial accidents, but also endeavor to cooperate in the measures pertaining to prevention of industrial accidents conducted by employers or other said parties.
- 労働基準監督署長は、前条第三項の検査で、特定機械等の設置に係るものに合格した特定機械等について、厚生労働省令で定めるところにより、検査証を交付する。
- The Chief of the Labor Standards Office shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, issue the inspection certificate for the specified machines, etc., which have passed the inspection concerning the installation of the specified machines, etc., in that set forth in paragraph (3) of the preceding article.
- 事業者は、安全衛生推進者等を選任したときは、当該安全衛生推進者等の氏名を作業場の見やすい箇所に掲示する等により関係労働者に周知させなければならない。
- The employer shall, when having appointed the safety and health promoter, etc., make the name of the said safety and health promoter, etc., known to the workers concerned by posting their names at a readily visible location in the workshop, etc.
- 登録製造時等検査機関は、検査員を選任し、又は解任したときは、厚生労働省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
- When a registered manufacturing inspection, etc., agency has appointed or dismissed an inspector, the said agency shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the fact without delay in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、第六十九条第一項の事業者が講ずべき健康の保持増進のための措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るため必要な指針を公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall publish the guidelines for the measures to be taken by the employer under the provisions of paragraph (1) of Article 69 for the maintenance and promotion of workers' health in order for such measures of the employer to be enforced appropriately and effectively.
- 厚生労働大臣は、第三十四条の五、第三十四条の八及び第三十四条の十の申請書を受理したときは、遅滞なく、審査を行い、その結果を申請者に通知するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when having received an application set forth in Article 34-5, 34-8 and 34-10, examine it and notify the applicant of the results of the said examination without delay.
- 前条の確認を受けた事業者は、同条の申請書又は書面に記載された事項に変更を生じたときは、遅滞なく、文書で、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
- The employer who has received the confirmation set forth in the preceding Article shall report to the Minister of Health, Labour and Welfare in writing without delay when there should arise any change in the matters stated in the application form or documents set forth in the same Article.
- 法第四十一条第三号の規定による許可は、従事する労働の態様及び員数について、様式第十四号によつて、所轄労働基準監督署長より、これを受けなければならない。
- A permission pursuant to the provision of item (iii) of Article 41 of the Act shall be obtained from the director of the labor standards office concerned for the working mode and the number of workers according to Form No. 14.
- 当該新規化学物質が主として一般消費者の生活の用に供される製品(当該新規化学物質を含有する製品を含む。)として輸入される場合で、厚生労働省令で定めるとき。
- When, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the said new chemical substance is imported primarily for ordinary use of general consumers (including a product containing the said new chemical substance).
- 元方事業者は、関係請負人及び関係請負人の労働者が、当該仕事に関し、この法律又はこれに基づく命令の規定に違反しないよう必要な指導を行なわなければならない。
- The principal employer shall give necessary guidance lest the related contractors and the workers employed by the related contractors should contravene the provisions of this Act or Ordinances issued thereunder with respect to the said work.
- 法第二十五条の二第二項の厚生労働省令で定める資格を有する者は、次の各号の区分に応じ、当該各号に掲げる者で、厚生労働大臣の定める研修を修了したものとする。
- A person who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of Article 25-2 of the Act shall be the one listed in the following each item corresponding to the classification in the said each item and who has completed the training provided by the Minister of Health, Labour and Welfare:
- 厚生労働大臣は、必要があると認めるときは、研究所に、第九十四条第一項の規定による立入検査(前項に規定する調査に係るものに限る。)を行わせることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary, have the Institute carry out the spot inspection pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 94 (limited to the investigation prescribed in the preceding paragraph.
- 日本労働安全衛生コンサルタント会は、コンサルタントの品位の保持及びその業務の進歩改善に資するため、会員の指導及び連絡に関する事務を行うことを目的とする。
- The purpose of the Japan Industrial Safety and Health Consultant Association shall be to perform the business concerning guidance of and liaison among the members for contributing to the maintenance of the dignity of consultants and the progress and improvement of their service.
- 都道府県労働局長又は労働基準監督署長は、前項の規定により命じた事項について必要な事項を労働者、請負人又は建築物の貸与を受けている者に命ずることができる。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau or the Chief of the Labor Standards Office may order necessary matters in connection with the matters ordered under the provisions of the preceding paragraph to the workers, contractors, or those to whom buildings are leased.
- 第七十一条の規定による許可を受けた使用者が第七十条の規定に基いて発する厚生労働省令に違反した場合においては、行政官庁は、その許可を取り消すことができる。
- In the event that an employer, who has received permission pursuant to provisions of Article 71, violates an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare issued pursuant to provisions of Article 70, the relevant government agency may rescind such permission.
- 第一項の規定による届出をした使用者は、厚生労働省令で定めるところにより、定期的に、同項第四号に規定する措置の実施状況を行政官庁に報告しなければならない。
- An employer who has given notification as stipulated in paragraph (1) must, as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, regularly submit to the relevant government agency a report on the state of implementation of the measures stipulated in item (iv) of the said paragraph.
- 就業規則で定める基準に達しない労働条件を定める労働契約は、その部分については無効とする。この場合において無効となつた部分は、就業規則で定める基準による。
- Labor contracts which stipulate working conditions that do not meet the standards established by the rules of employment shall be invalid with respect to such portions. In such case the portions which have become invalid shall be governed by the standards established by the rules of employment.
- 法第三十八条の二第二項の協定(労働協約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)には、有効期間の定めをするものとする。
- The valid period of an agreement concluded pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38-2 of the Act (including resolutions by a labor-management and resolutions by a working hours reduction task force committee except when fixed by a collective agreement) shall be fixed.
- 使用者は、期間の定めのある労働契約について、やむを得ない事由がある場合でなければ、その契約期間が満了するまでの間において、労働者を解雇することができない。
- With regard to a fixed-term labor contract, an employer may not dismiss a worker until the expiration of the term of such labor contract, unless there are unavoidable circumstances.
- 法第五条第三項の規定による届出をしようとする者は、代表者の変更があつた後、遅滞なく、様式第一号による届書を前項の都道府県労働局長に提出しなければならない。
- The person who intends to make a notification pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 5 of the Act shall, without delay after there has been a change in the representative, submit such notification by Form No. 1 to the Director of the Prefectural Labour Bureau of the preceding paragraph.
- この法律で定める基準に達しない労働条件を定める労働契約は、その部分については無効とする。この場合において、無効となつた部分は、この法律で定める基準による。
- A labor contract which provides for working conditions which do not meet the standards of this Act shall be invalid with respect to such portions. In such a case the portions which have become invalid shall be governed by the standards set forth in this Act.
- 前項の規定は、同項に規定する業務のうち女性の妊娠又は出産に係る機能に有害である業務につき、厚生労働省令で、妊産婦以外の女性に関して、準用することができる。
- With respect to work injurious to the functions related to pregnancy and childbirth, which is set forth in the provisions of the preceding paragraph, they may be applied mutatis mutandis by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to women other than expectant or nursing mothers.
- 当該委員会の議事について、厚生労働省令で定めるところにより、議事録が作成され、かつ、保存されるとともに、当該事業場の労働者に対する周知が図られていること。
- minutes of the proceedings of the said committee were prepared and maintained as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and were made known to the workers at the workplace concerned;
- 政府は、事業主が第一項又は第二項の申告書を提出しないとき、又はその申告書の記載に誤りがあると認めるときは、労働保険料の額を決定し、これを事業主に通知する。
- If the business operator fails to submit the declaration form set forth in paragraph (1) or (2), or the government acknowledges any error in the descriptions in such declaration form, the government shall determine the amount of the labor insurance premiums and give notice thereof to the business operator.
- 行政庁は、保険関係の成立又は労働保険料に関し必要があると認めるときは、官公署に対し、法人の事業所の名称、所在地その他必要な資料の提供を求めることができる。
- When the administrative agency finds it necessary in relation to the establishment of insurance relation or the labor insurance premiums, it may require that any public agency submit any necessary material, such as the name and location of the office of a juridical person.
- 都道府県労働局長は、前条の申請について許可をしたとき、若しくは許可をしないとき、又は許可を取り消したときは、その旨を都道府県知事に通知しなければならない。
- When the director of a Prefectural Labor Office has given or not, or rescinded permission to an application pursuant to the provision of the preceding Article, he or she shall give notice to the effect to the prefectural governor concerned.
- 事業場に、この法律又はこの法律に基いて発する命令に違反する事実がある場合においては、労働者は、その事実を行政官庁又は労働基準監督官に申告することができる。
- In the event that a violation of this Act or of an ordinance issued pursuant to this Act exists at a workplace, a worker may report such fact to the relevant government agency or to a labor standards inspector.
- 前項の規定により検査業者の地位を承継した者は、厚生労働省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を厚生労働大臣又は都道府県労働局長に届け出なければならない。
- A person who has succeeded to the position of registered inspection agency under the provisions of the preceding paragraph shall notify that fact without delay to the Minister of Health, Labour and Welfare or to the Director of the Prefectural Labor Bureau as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 登録製造時等検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、第一項の規定により作成した損益計算書又は収支決算書及び事業報告書を厚生労働大臣に提出しなければならない。
- A registered manufacturing inspection, etc., agency shall prepare profit-and-loss statement or a settlement of accounts statement and a business report for each business year pursuant to the provision of paragraph (1) and submit them to the Minister of Health, Labour and Welfare within three months after the end of that business year.
- 就業規則で定める基準に達しない労働条件を定める労働契約は、その部分については、無効とする。この場合において、無効となった部分は、就業規則で定める基準による。
- A labor contract that stipulates any working conditions that do not meet the standards established by the rules of employment shall be invalid with regard to such portions. In this case, the portions which have become invalid shall be governed by the standards established by the rules of employment.
- 労働安全衛生法(以下「法」という。)第五条第一項の規定による代表者の選定は、出資の割合その他工事施行に当たつての責任の程度を考慮して行なわなければならない。
- The appointment of a representative pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Industrial Safety and Health Act (hereinafter referred to as "the Act") shall be made by taking into account the extent of responsibilities in carrying out the work undertaken, such as the person's ratio investment.
- 事業者は、前項各号に掲げる事項の全部又は一部に関し十分な知識及び技能を有していると認められる労働者については、当該事項についての教育を省略することができる。
- The employer may, as regards the workers who are deemed to have sufficient knowledge and skill related to all or part of the matters listed in each item of the preceding paragraph, omit education on the said matters.
- 厚生労働大臣は、第一項の審査の結果必要があると認めるときは、届出をした事業者に対し、労働災害の防止に関する事項について必要な勧告又は要請をすることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, where it is deemed necessary from the results of the investigation under paragraph (1), make necessary recommendation or request on matters concerning the prevention of industrial accidents to the employer who submitted the notification.
- 政府は、厚生労働省令で定めるところにより、事業主の申請に基づき、その者が第十五条、第十六条及び前条の規定により納付すべき労働保険料を延納させることができる。
- Pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the government may allow, at the request of the business operator, any delayed payment of the labor insurance premiums payable by such business operator pursuant to the provisions of Article 15, Article 16 and the preceding Article.
- 前項第一号の事業にあつては、当該保険関係に係る全期間に使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額に当該事業についての一般保険料率を乗じて算定した一般保険料
- For businesses prescribed in the preceding paragraph, item (i), the general insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for the business during the whole period pertaining to such insurance relation by the general insurance premium rate for such business
- 使用者は、常時十人以上の労働者を使用するに至つた場合においては、遅滞なく、法第八十九条の規定による就業規則の届出を所轄労働基準監督署長にしなければならない。
- When an employer has come to usually employ ten or more workers, the employer shall submit the rules of employment, pursuant to the provision of Article 89 of the Act, to the director of the labor standards office concerned without delay.
- 使用者は、各事業場ごとに賃金台帳を調製し、賃金計算の基礎となる事項及び賃金の額その他厚生労働省令で定める事項を賃金支払の都度遅滞なく記入しなければならない。
- The employer shall prepare a wage ledger for each workplace and shall enter the facts upon which wage calculations are based, the amount of wages, and other matters as prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare without delay each time wage payments are made.
- 事業の附属寄宿舎に労働者を寄宿させる使用者は、左の事項について寄宿舎規則を作成し、行政官庁に届け出なければならない。これを変更した場合においても同様である。
- An employer who has workers live in dormitories attached to the enterprise shall draw up dormitory rules with respect to the following items and shall notify such rules to the relevant government agency. In the event that the employer alters these rules, the same shall apply:
- 第一項の規定による有害性の調査を行つた事業者は、その結果に基づいて、当該化学物質による労働者の健康障害を防止するため必要な措置を速やかに講じなければならない。
- The employer who has carried out the investigation of toxicity under the provisions of paragraph (1) shall soon take necessary measures, based on the result of the said investigation for preventing workers' health impairment caused by the said chemical substance.
- 第一項第三号、第四号及び第六号から第十一号までに掲げる項目については、厚生労働大臣が定める基準に基づき、医師が必要でないと認めるときは、省略することができる。
- Check-items listed in (iii), (iv), and (vi) to (xi) of paragraph (1) may be omitted when the physician deems them unnecessary, pursuant to the standards provided by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 対象業務を適切に遂行するための知識、経験等を有する労働者であつて、当該対象業務に就かせたときは当該決議で定める時間労働したものとみなされることとなるものの範囲
- the scope of the workers who possess the knowledge and experience etc. necessary to accomplish the covered work properly, and who are deemed to have worked the hours stipulated by the said resolution when engaged in the said covered work;
- 第十五条第一項第一号の事業にあつては、当該保険関係に係る全期間に使用したすべての労働者に係る賃金総額に当該事業についての一般保険料率を乗じて算定した一般保険料
- For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (i), the general insurance premiums calculated by multiplying the total wages pertaining to all workers employed during the whole period pertaining to such insurance relation, by the general insurance premium rate for such business
- 法第七十一条の規定による許可は、様式第十四号の二の職業訓練に関する特例許可申請書により、当該事業場の所在地を管轄する都道府県労働局長から受けなければならない。
- The permission pursuant to the provision of Article 71 of the Act shall be obtained according to Form No. 14-2 (written application for the permission to be exempted from the rules) by the directors of the Prefectural Labor Offices having jurisdiction over the location of a workplace.
- 事業者は、厚生労働省令で定めるところにより、第六十六条第一項から第四項まで及び第五項ただし書並びに前条の規定による健康診断の結果を記録しておかなければならない。
- The employer shall, according to the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, record the results of medical examinations under the provisions of paragraph (1) to (4) and proviso in paragraph (5) of Article 66, and the preceding Article.
- 第二十条から第二十五条まで及び第二十五条の二第一項の規定により事業者が講ずべき措置及び前条の規定により労働者が守らなければならない事項は、厚生労働省令で定める。
- The measures to be taken by the employer pursuant to the provisions of Articles from 20 to 25 and of paragraph (1) of Article 25-2, and the measures to be observed by the workers under the provisions of the preceding Article shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- その事業場に専属の者を選任すること。ただし、労働安全コンサルタント、労働衛生コンサルタントその他厚生労働大臣が定める者のうちから選任するときは、この限りでない。
- To appoint a person who is exclusively assigned to the workplace as a safety and health promoter. However, this shall not apply to where the said safety and health promoter is to be appointed from among the industrial safety consultants, industrial health consultants or others who are provided by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 事業者は、厚生労働省令で定めるところにより、この法律又はこれに基づく命令の規定に基づいて作成した書類(次項及び第三項の帳簿を除く。)を、保存しなければならない。
- The employer shall, as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, keep the documents (excluding the records under the following paragraph and paragraph (3)) prepared under the provisions of this Act or ordinances thereunder.
- 休業補償の額の改訂について、第三十八条の四、第三十八条の五、第三十八条の七及び第三十八条の八の規定により難い場合は、厚生労働大臣の定めるところによるものとする。
- When it is difficult to adjust the amount of compensation for absence from work pursuant to the provisions of Articles 38-4, 38-5, 38-7 and 38-8, it shall be adjusted by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 清算期間(その期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十四時間を超えない範囲内において労働させる期間をいい、一箇月以内の期間に限るものとする。次号において同じ。)
- Settlement period (limited to a period not exceeding one month during which the average working hours per week do not exceed 44 hours; the same shall apply in the following item)
- 登録製造時等検査機関は、第四十六条第四項第二号又は第三号の事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、厚生労働大臣に届け出なければならない。
- The registered manufacturing inspection, etc., agency which is to alter matters mentioned in item (ii) or (iii) of paragraph (4) of Article 46 shall notify the alteration to the Minister of Health, Labour and Welfare no later than two weeks prior to the date of the alteration.
- 第三十一条第一項の場合において、当該建設物等を使用する労働者に係る事業者である請負人は、同項の規定により講ぜられる措置に応じて、必要な措置を講じなければならない。
- In the case of paragraph (1) or (4) of Article 30, paragraph (1) or (4) of Article 30-2, or paragraph (1) of Article 31, workers shall abide by the necessary matters in accordance with the measures taken pursuant to the said provisions or the provisions of the preceding three paragraphs.
- 事業者は、作業主任者を選任したときは、当該作業主任者の氏名及びその者に行なわせる事項を作業場の見やすい箇所に掲示する等により関係労働者に周知させなければならない。
- The employer shall, when having appointed the operation chief, make the name of the said operation chief known to the workers concerned by posting his/her name at a readily visible location in the workshop, etc.
- 次のいずれかに該当する者で、法第十条第一項各号の業務のうち安全に係る技術的事項を管理するのに必要な知識についての研修であつて厚生労働大臣が定めるものを修了したもの
- A person who falls under any of the following categories and who completed a training course provided by the Minister of Health, Labour and Welfare that provides the knowledge necessary to supervise technical matters pertaining to safety among the works listed in each item of paragraph (1) of Article 10 of the Act.
- 厚生労働省令で定める事業が数次の請負によつて行なわれる場合には、この法律の規定の適用については、その事業を一の事業とみなし、元請負人のみを当該事業の事業主とする。
- If a business specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare is conducted through multiple contracts, the provisions of this Act shall apply to such business as one single business, and only the master contractor shall be deemed as the business operator thereof.
- 事業者は、ボイラーその他の機械等で、政令で定めるものについて、厚生労働省令で定めるところにより、定期に自主検査を行ない、及びその結果を記録しておかなければならない。
- The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, conduct self inspection periodically and keep the records of the result in respect to boilers and other machines, etc., specified by Cabinet Order.
- 型式検定に合格した型式の機械等の構造又は当該機械等を製造し、若しくは検査する設備等が第四十四条の二第三項の厚生労働省令で定める基準に適合していないと認められるとき。
- The construction of the machines, etc., which has passed the examination for the authorization of the type or the equipment, etc., with which the machines, etc., has been manufactured or tested are not in conformity to the standards provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (3) of Article 44-2.
- 第六十一条第一項の免許については、心身の障害により当該免許に係る業務を適正に行うことができない者として厚生労働省令で定めるものには、同項の免許を与えないことがある。
- Regarding the license prescribed in paragraph (1) of Article 61, the persons provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, as those who can not appropriately operate the work concerning the license due to the mental and physical disorder, may be disqualified for the license in provision of the said paragraph.
- 厚生労働大臣は、指定試験機関が次の各号のいずれかに該当するに至つたときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて試験事務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when the designated examination institution has come under any of the following items, revoke the said designation or order the whole or part of the examination affairs suspended for a fixed period:
- 事業者は、第六十六条第一項から第四項までの規定により行う健康診断を受けた労働者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、当該健康診断の結果を通知しなければならない。
- The employer shall, in accordance with the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, notify a worker who had a medical examination carried out under the provisions of paragraph (1) to (4) of Article 66 of the results of the said medical examination.
- 令第七条第二項第一号の厚生労働省令で定める場所は、人口が集中している地域内における道路上若しくは道路に隣接した場所又は鉄道の軌道上若しくは軌道に隣接した場所とする。
- The Place prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (i) of paragraph (2) of Article 7 of the Order shall be those on or abutting on roads, or on or abutting on rail tracks of railways where the population is concentrated.
- 労働者が重大な過失によつて業務上負傷し、又は疾病にかかり、且つ使用者がその過失について行政官庁の認定を受けた場合においては、休業補償又は障害補償を行わなくてもよい。
- In the event that a worker suffers an injury or illness in the course of employment as a result of gross negligence of the worker, and the employer has received acknowledgment of such negligence from the relevant government agency, the employer is not obligated to pay compensation to the worker for absence from work or disabilities.
- 労災保険法第三条第一項の適用事業の事業主については、その事業が開始された日に、その事業につき労災保険に係る労働保険の保険関係(以下「保険関係」という。)が成立する。
- For business operators of the applicable business set forth in Article 3, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the insurance relation (hereinafter referred to as the "insurance relation") of labor insurance pertaining to industrial accident insurance in respect of such business shall be established on the date the business is commenced.
- 厚生労働大臣は、第一項の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、登録をしなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall register a person who applied for registration pursuant to the provision of paragraph (1) (referred to as "applicant for registration" in this paragraph), if the applicant satisfies all the following matters:
- 登録製造時等検査機関は、製造時等検査を行うときは、製造時等検査の検査方法から生ずる危険を防止するために必要な措置として厚生労働省令で定める措置を講じなければならない。
- The registered manufacturing inspection, etc., agency shall take necessary measures, prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, for preventing dangers caused by the method of the manufacturing inspection, etc.
- 都道府県労働局長が前項の規定により製造時等検査の業務の全部又は一部を自ら行う場合における製造時等検査の業務の引継ぎその他の必要な事項については、厚生労働省令で定める。
- Transfer of the inspection and other necessary matters, in the case of the Director of the Prefectural Labor Bureau carrying out the whole or a part of manufacturing inspection, etc. services, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall be provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働災害 労働者の就業に係る建設物、設備、原材料、ガス、蒸気、粉じん等により、又は作業行動その他業務に起因して、労働者が負傷し、疾病にかかり、又は死亡することをいう。
- "industrial accident" shall be defined as a case in which a worker is injured, contracts a disease or is killed due to causes attributable to buildings, facilities, raw materials, gases, vapors, dusts, etc., in or with which he is employed, or as a result of his work actions or attending to his duties;
- 産業医は、少なくとも毎月一回作業場等を巡視し、作業方法又は衛生状態に有害のおそれがあるときは、直ちに、労働者の健康障害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The industrial physician shall inspect workshops, etc., at least once a month and promptly take the necessary measures to prevent the impairment of workers' health when there should be a risk of harmful effects due to working methods or sanitary conditions of such workshops.
- 厚生労働大臣は、前項の規定により研究所に立入検査を行わせる場合には、研究所に対し、当該立入検査の場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when having the Institute carry out the spot inspection pursuant to the provision of preceding paragraph, instruct the Institute to carry out it while indicating the place of the said spot inspection and other necessary matters.
- 厚生労働大臣は、前項の承認を受けた事業主が、この法律若しくは雇用保険法又はこれらの法律に基づく厚生労働省令の規定に違反した場合には、同項の承認を取り消すことができる。
- If the business operator which has obtained the approval set forth in the preceding paragraph violates any provision of this Act or the Employment Insurance Act, or any Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare thereunder, the Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the approval set forth in the same paragraph.
- 高年齢者免除額に係る事業に使用される高年齢労働者は、政令で定めるところにより、前項の規定にかかわらず、同項の規定による被保険者の負担すべき一般保険料の額を負担しない。
- The older workers employed for the businesses pertaining to older worker exemptions shall not bear, as specified by a Cabinet Order and notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the amount of the general insurance premiums to be borne by the insured pursuant to the provision of the same paragraph.
- 常時十人以上の労働者を使用する使用者は、次に掲げる事項について就業規則を作成し、行政官庁に届け出なければならない。次に掲げる事項を変更した場合においても、同様とする。
- An employer who continuously employs 10 or more workers shall draw up rules of employment covering the following items and shall submit those rules of employment to the relevant government agency. In the event that the employer alters the following items, the same shall apply:
- 指定試験機関は、免許試験員を選任したときは、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣にその旨を届け出なければならない。免許試験員に変更があつたときも、同様とする。
- When the designated examination institution has appointed a license examiner, it shall notify the appointment to the Minister of Health, Labour and Welfare, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. The same shall apply when the license examiner has been replaced.
- 第四十四条の二第三項に規定する型式検定に合格した型式の機械等で、第四十二条の厚生労働大臣が定める規格又は安全装置(第四号において「規格等」という。)を具備していないもの
- Those machines, etc., which have passed the type examinations provided for in paragraph (3) of Article 44-2 but are not conforming to the requirements concerning the standards or the safety devices (referred to as "the standards, etc." in item (iv)) designated by the Minister of Health, Labour and Welfare according to the provision of Article 42
- 都道府県労働局長は、前項の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、登録をしなければならない。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau shall register a person who applies for registration pursuant to the provision in the preceding paragraph (referred to as "applicant for registration" in this paragraph) if the applicant satisfies all the requirements shown below.
- 政府が行なう労働保険料その他この法律の規定による徴収金の徴収の告知又は督促は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第百五十三条の規定にかかわらず、時効中断の効力を生ずる。
- Notwithstanding the provision of Article 153 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), the notice or demand given or made by the government concerning the collection of the labor insurance premiums or other money collected pursuant to the provisions of this Act shall produce the effect of interruption of prescription.
- 労働者が遺言又は使用者に対してした予告で前項に規定する者のうち特定の者を指定した場合においては、前項の規定にかかわらず、遺族補償を受けるべき者は、その指定した者とする。
- When a worker has designated a specific person among those who fall under the provision set forth in the preceding paragraph in his or her will or an advance notice to his or her employer, the person who should be given compensation for survivor shall be the designated one notwithstanding the provision set forth in the preceding paragraph.
- 法第三十八条の四第二項第三号の厚生労働省令で定める要件は、労使委員会の招集、定足数、議事その他労使委員会の運営について必要な事項に関する規程が定められていることとする。
- The requirement set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (iii) of paragraph (2) of Article 38-4 of the Act shall be that regulations shall be established with respect to the convocation of labor-management committee meetings, the quorum, the agenda and other matters necessary for the operation of the labor-management committee.
- 事業者は、中高年齢者その他労働災害の防止上その就業に当たつて特に配慮を必要とする者については、これらの者の心身の条件に応じて適正な配置を行なうように努めなければならない。
- In respect to middle-aged, aged and other workers to whom specified considerations should be given in placing them with a view to preventing industrial accidents, the employer shall endeavor to arrange an appropriate assignment for them according to their physical and mental conditions.
- 厚生労働大臣は、第一項の認可をした試験事務規程が試験事務の適正かつ確実な実施上不適当となつたと認めるときは、指定試験機関に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when finding that the examination affair rules approved under paragraph (1) have become inappropriate for proper and reliable implementation of the examination affairs order the designated examination institution to alter them.
- 厚生労働大臣は、事業場における安全衛生の水準の向上を図ることを目的として事業者が一連の過程を定めて行う次に掲げる自主的活動を促進するため必要な指針を公表することができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may make public the necessary guidelines to promote the following voluntary activities, to be carried out by based on a series of processes determined by the employer for the purpose upgrading the standards of workplace safety and health.
- 法第五十七条の四第一項の厚生労働省令で定める事業者は、がんその他の重度の健康障害を労働者に生ずるおそれのある化学物質を製造し、輸入し、又は使用したことのある事業者とする。
- Employers prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 57-4 of the Act shall be those who had manufactured, imported or used chemical substances that have the possibility of causing cancer or other serious impairment of workers' health.
- 使用者は、妊産婦が請求した場合においては、第三十三条第一項及び第三項並びに第三十六条第一項の規定にかかわらず、時間外労働をさせてはならず、又は休日に労働させてはならない。
- Notwithstanding the provisions of Article 33, paragraphs (1) and (3), and paragraph (1) of Article 36, in the event that an expectant or nursing mother has so requested, an employer shall not have her work overtime nor work on days off.
- 第一項の規定による督促を受けた者が、その指定の期限までに、労働保険料その他この法律の規定による徴収金を納付しないときは、政府は、国税滞納処分の例によつて、これを処分する。
- In the event that the person who has received the demand pursuant to the provision of paragraph (1) fails to pay the labor insurance premiums or any other money collected pursuant to the provisions of this Act within the designated payment due date, the government may impose a disposition on such person pursuant to the same rules as those for the disposition for national tax delinquency.
- 行政官庁は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、使用者又は労働者に対し、必要な事項を報告させ、又は出頭を命ずることができる。
- In the event that the relevant government agency deems it necessary to enforce this Act, the relevant government agency may have an employer or a worker submits a report on the necessary matters or may order an employer or a worker to appear as stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 検査証の有効期間(次項の規定により検査証の有効期間が更新されたときにあつては、当該更新された検査証の有効期間)は、特定機械等の種類に応じて、厚生労働省令で定める期間とする。
- The valid term of the inspection certificate (where the valid term of the certificate is renewed pursuant to the provisions of the following paragraph, the valid term so renewed) shall be as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, according to the kind of specified machines, etc.
- 厚生労働大臣、都道府県労働局長、労働基準監督署長、労働基準監督官又は産業安全専門官から文書により命令、指示、勧告又は指導を受けた事項のうち、労働者の危険の防止に関すること。
- Those matters relating to the prevention of workers from dangers of the matters designated through written orders, instructions, recommendations or guidance by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Director of the Prefectural Labour Bureau, the Chief of the Labour Standards Inspection Office, the Labour Standards Inspector, or the Expert Officer in Industrial Safety.
- 事業者は、前条第一項の規定により衛生管理者を選任することができないやむを得ない事由がある場合で、所轄都道府県労働局長の許可を受けたときは、同項の規定によらないことができる。
- The employer may be excepted from the obligation as pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article in the case where there should be some unavoidable reason whereby the employer is unable to appoint a health officer under that provision and when the employer has obtained the permission of the Director of the competent Prefectural Labour Bureau.
- この法律の施行の際現に旧労働安全衛生法第七十六条第一項又は第七十七条第一項に規定する技能講習又は教習を終了していない者に係る技能講習又は教習については、なお従前の例による。
- A skill training course or a practical training course for a person who has not completed such a training course as specified in paragraph (1) of Article 76 or paragraph (1) of Article 77 of the Old Industrial Safety and Health Act at the time of the enforcement of this Act shall be treated pursuant to the previous provisions.
- 法第七十六条第二項の規定による同一の事業場における同種の労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金は、第二十五条に規定する方法に準じて算定した金額とする。
- The ordinary wages paid to workers engaged in the same type of work in the same workplace for the prescribed working hours pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 76 of the Act shall be calculated in the same manner as the method set forth in the provision of Article 25.
- 前項第二号に掲げる労働者を使用する使用者は、その員数、収容する児童数及び勤務の態様について、様式第十三号の五によつて、予め所轄労働基準監督署長の許可を受けなければならない。
- An employer who employs those workers falling under item (ii) of the preceding paragraph shall obtain, in advance, the permission of the director of the labor standards office concerned for the number of workers, the number of consigned children and the working mode, according to Form No. 13-5.
- 都道府県労働局長は、免許の有効期間の更新の申請があつた場合には、当該免許を受けた者が厚生労働省令で定める要件に該当するときでなければ、当該免許の有効期間を更新してはならない。
- When the application for the renewal of the license is made, the Director of the Prefectural Labor Bureau shall not renew the term of the validity of the license unless the applicant conforms to the qualification provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 注文者は、その請負人に対し、当該仕事に関し、その指示に従つて当該請負人の労働者を労働させたならば、この法律又はこれに基づく命令の規定に違反することとなる指示をしてはならない。
- The orderer shall not instruct the contractor to direct his/her workers to work in contravention to the provisions of this Act or the ordinances based on it in respect to the said undertaking.
- 事業者は、この法律及びこれに基づく命令の要旨を常時各作業場の見やすい場所に掲示し、又は備え付けることその他の厚生労働省令で定める方法により、労働者に周知させなければならない。
- The employer shall make known to the workers the gist of this Act and the ordinances thereunder by displaying or posting it usually in conspicuous places throughout the workshop and by other means provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare .
- 都道府県及び市町村の行う事業その他厚生労働省令で定める事業については、当該事業を労災保険に係る保険関係及び雇用保険に係る保険関係ごとに別個の事業とみなしてこの法律を適用する。
- This Act shall apply to the services conducted by prefectures and municipalities and other services specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, by deeming each such service as a separate business according to each insurance relation pertaining to industrial accident insurance and each insurance relation pertaining to employment insurance.
- 機械等貸与者から機械等の貸与を受けた者は、当該機械等を操作する者がその使用する労働者でないときは、当該機械等の操作による労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- A person who accepted the lease of machines, etc., from a machine lessor shall, where the person who operates the said machines, etc., is not a worker employed by the individual, take necessary measures in order to prevent industrial accidents due to the said operation of the machines, etc.
- 元方事業者は、関係請負人又は関係請負人の労働者が、当該仕事に関し、この法律又はこれに基づく命令の規定に違反していると認めるときは、是正のため必要な指示を行なわなければならない。
- The principal employer shall, where he recognizes that the related contractors or workers employed by them have contravened the provisions of this Act or ordinances issued thereunder with respect to the said work, give the instruction necessary for rectification.
- 厚生労働大臣、都道府県労働局長、労働基準監督署長、労働基準監督官又は労働衛生専門官から文書により命令、指示、勧告又は指導を受けた事項のうち、労働者の健康障害の防止に関すること。
- Matters relating to the measures for preventing the impairment of workers' health among those matters designated through written orders, instructions, recommendations or guidance by the Minister of Health, Labour and Welfare, Director of the Prefectural Labour Bureau, Chief of the Labour Standards Inspection Office, the Labour Standards Inspector or the Expert Officer in the Industrial Health.
- 衛生管理者は、少なくとも毎週一回作業場等を巡視し、設備、作業方法又は衛生状態に有害のおそれがあるときは、直ちに、労働者の健康障害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The health officer shall inspect workshops, etc., at least once a week and promptly take necessary measures to prevent the impairment of workers' health when there should be a risk of harmful effects due to the design of the facilities, working methods or in health conditions of such workshops.
- 前条第二項から第四項までの規定は、労働衛生コンサルタント試験について準用する。この場合において、同条第三項第一号及び第二号中「安全」とあるのは、「衛生」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) to (4) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the industrial health consultant examination; in this case, "safety" in item (i) and (ii) of paragraph (3) of said Article shall read as "health."
- 事業者は、平成十年九月三十日までの間は、この法律による改正後の労働安全衛生法第十三条第二項の規定にかかわらず、同項に規定する要件を備えた者以外の医師を産業医とすることができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 13 of the amended Industrial Safety and Health Act under the provisions of this Act, the employer may engage a physician other than one holding the qualifications provided for under the provisions of the said paragraph as an industrial physician during the period before September 30, 1998.
- 法第三十八条の四第二項第二号の規定による議事録の周知については、使用者は、労使委員会の議事録を、次に掲げるいずれかの方法によつて、当該事業場の労働者に周知させなければならない。
- With respect to the requirement to make the minutes known to workers pursuant to item (ii) of paragraph (2) of Article 38-4 of the Act, an employer shall make the minutes of a labor-management committee known to the workers at the workplace by any of the following means.
- 労働基準監督署長は、都道府県労働局長の指揮監督を受けて、この法律に基く臨検、尋問、許可、認定、審査、仲裁その他この法律の実施に関する事項をつかさどり、所属の職員を指揮監督する。
- The directors of the Labor Standards Inspection Offices, under the direction and supervision of the director of the Prefectural Labor Office, shall administer inspections, questioning, approvals, acknowledgments, investigations, arbitration, and other matters relating to the implementation of this Act, and shall direct and supervise staff members who belong to their Offices.
- 厚生労働大臣は、次の各号のいずれかに該当する場合には、当該各号の機械等に係る型式検定合格証(第二号にあつては、当該外国製造者が受けた型式検定合格証)の効力を失わせることができる。
- In a case falling under any of the following events, the Minister of Health, Labour and Welfare may invalidate the type examination certificate of the machines, etc., designated in each of the paragraphs below (the type examination certificate issued to the said foreign manufacturer in the case of item (ii)).
- 厚生労働大臣は、労働災害の発生状況、労働災害の防止に関する対策の効果等を考慮して必要があると認めるときは、労働政策審議会の意見をきいて、労働災害防止計画を変更しなければならない。
- When the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary taking into account the occurrence of industrial accidents and the effects of their countermeasures, he/she shall alter the Industrial Accident Prevention Plan after hearing the opinion of the Labor Policy Council.
- 就業規則で、労働者に対して減給の制裁を定める場合においては、その減給は、一回の額が平均賃金の一日分の半額を超え、総額が一賃金支払期における賃金の総額の十分の一を超えてはならない。
- In the event that the rules of employment provide for a decrease in wages as a sanction against a worker, the amount of decrease for a single occasion shall not exceed 50 percent of the daily average wage, and the total amount of decrease shall not exceed 10 percent of the total wages for a single pay period.
- 事業者は、法別表第二に掲げる機械等及び令第十三条第三項各号に掲げる機械等については、法第四十二条の厚生労働大臣が定める規格又は安全装置を具備したものでなければ、使用してはならない。
- The employer shall, as regards the machines, etc., listed in Appended Table 2 of the Act and machines, etc., listed in each item of paragraph (3) of Article 13 of the Order, not use the said machines, etc., unless they fulfill the standard or safety devices provided by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 42 of the Act.
- 第十五条第一項第三号の事業にあつては、その保険年度における第十四条第一項の厚生労働省令で定める額の総額に当該事業についての第二種特別加入保険料率を乗じて算定した第二種特別加入保険料
- For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (iii), the Class II special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14, paragraph (1) for such insurance year, by the Class II special enrollment insurance rate for such business
- 第一条中雇用保険法第四十八条、第四十九条及び第五十四条の改正規定、第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第二十二条第四項の改正規定並びに附則第八条の規定 昭和五十九年九月一日
- The revised provisions of Articles 48, 49 and 54 of the Employment Insurance Act in Article 1, the revised provision of Article 22, paragraph (4) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions: September 1, 1984
- 日雇労働被保険者は、第一項の規定によるその者の負担すべき額のほか、印紙保険料の額の二分の一の額(その額に一円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)を負担するものとする。
- The daily work insured person shall bear, in addition to the amount to be borne by such person pursuant to the provision of paragraph (1), one half of the amount of the stamp insurance premiums (if such amount includes a fraction less than one yen, such fraction shall be rounded down).
- 粉じんを飛散する場所における業務によるじん肺症又はじん肺法(昭和三十五年法律第三十号)に規定するじん肺と合併したじん肺法施行規則(昭和三十五年労働省令第六号)第一条各号に掲げる疾病
- Pneumoconiosis or illness listed in the items of Article 1 of the Ordinance for Enforcement of the Pneumoconiosis Act (Ordinance No. 6 of the Ministry of, Labor 1960) which are complication of pneumoconiosis prescribed by the Pneumoconiosis Act (Act No. 30, 1960) due to jobs done in places where particulate is scattered.
- 使用者は、事業の附属寄宿舎について、換気、採光、照明、保温、防湿、清潔、避難、定員の収容、就寝に必要な措置その他労働者の健康、風紀及び生命の保持に必要な措置を講じなければならない。
- With respect to a dormitory attached to the enterprise, an employer shall take necessary measures for ventilation, lighting, illumination, heating, damp-proofing, cleanliness, evacuation, maximum accommodation, and sleeping facilities, and such other measures as are necessary for preservation of the health, morals and life of the workers.
- 使用者は、労働者が過半数代表者であること若しくは過半数代表者になろうとしたこと又は過半数代表者として正当な行為をしたことを理由として不利益な取扱いをしないようにしなければならない。
- An employer shall not treat a worker disadvantageously on the grounds that he or she is a representative of the majority, attempted to become a representative of the majority, or acted justifiably as a representative of the majority.
- 厚生労働大臣は、第一項の規定による届出があつた場合(同項第二号の規定による確認をした場合を含む。)には、厚生労働省令で定めるところにより、当該新規化学物質の名称を公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when notification has been made for a new chemical substance under the provisions of paragraph (1) (including the case of an affirmation under the provisions of item (ii) of the said paragraph), make public the name of the said new chemical substance, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、前項の自主検査指針を公表した場合において必要があると認めるときは、事業者若しくは検査業者又はこれらの団体に対し、当該自主検査指針に関し必要な指導等を行うことができる。
- After the guidelines have been made public for self inspection set forth in the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary, give necessary guidance, etc., on the said guidelines to employers, registered inspection agencies or their organizations.
- 当該請負人がその労働者の作業の実施に関し計画を作成する場合における当該計画と特定元方事業者が作成する法第三十条第一項第五号の計画との整合性の確保を図るための統括安全衛生責任者との調整
- In the case where the said contractor prepares plans related to the implementation of work by the subcontractor's workers, to coordinate with the overall safety and health controller to ensure consistency with plans prepared under item (v) of paragraph (1) of Article 30 of the Act by a designated principal employer.
- 令第十八条の四の確認を受けようとする者は、当該確認に基づき最初に新規化学物質を製造し、又は輸入する日の三十日前までに様式第四号の四による申請書を厚生労働大臣に提出しなければならない。
- A person who intends to receive the confirmation set forth in Article 18-4 of the Order shall submit an application document using Form No. 4-4 to the Minister of Health, Labour and Welfare by 30 days prior to the day when the new chemical substance is to be first manufactured or imported based on the said confirmation.
- 対象期間(その期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十時間を超えない範囲内において労働させる期間をいい、一箇月を超え一年以内の期間に限るものとする。以下この条及び次条において同じ。)
- Applicable period (a period longer than one month but not exceeding one year, during which the average working hours per week does not exceed 40 hours; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article);
- 危険物(労働安全衛生法施行令別表第一に掲げる爆発性の物、発火性の物、酸化性の物、引火性の物又は可燃性のガスをいう。)を製造し、又は取り扱う業務で、爆発、発火又は引火のおそれのあるもの
- Operations to manufacture or handle dangerous substances (explosive substances, combustible substances, acid substances, inflammable substances or combustible gases designated in appended. Table 1 of the Order for Enforcement of the Industrial Safety and Health Act) which involve the danger of explosion, combustion or ignition.
- 事業者は、有害な業務を行う屋内作業場その他の作業場で、政令で定めるものについて、厚生労働省令で定めるところにより、必要な作業環境測定を行い、及びその結果を記録しておかなければならない。
- The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, conduct necessary working environment measurement in respect to the indoor and other workshops prescribed by Cabinet Order as harmful work operations are performed, and keep the record of the results.
- 事業者は、前条第一項に定めるもののほか、労働者の健康の保持増進を図るため、体育活動、レクリエーションその他の活動についての便宜を供与する等必要な措置を講ずるように努めなければならない。
- The employer shall also endeavor to take necessary measures for the maintenance and promotion of workers' health such as providing convenience for sports, recreation and other activities in addition to the measures set forth in the provisions of paragraph (1) of the preceding article.
- 労働基準監督署長は、前条第三項の検査で、特定機械等の部分の変更又は再使用に係るものに合格した特定機械等について、厚生労働省令で定めるところにより、当該特定機械等の検査証に、裏書を行う。
- The Chief of the Labor Standards Office shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, endorse the inspection certificate of the specified machines, etc., which have passed the inspection concerning the partial alteration or the resumption of the use of the specified machines, etc. in the inspection set forth in paragraph (3) of the preceding article.
- 法第五十七条の三第一項第四号の厚生労働省令で定めるときは、本邦の地域内において労働者に小分け、詰め替え等の作業を行わせないとき等労働者が新規化学物質にさらされるおそれがないときとする。
- Cases prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 57-3 of the Act shall be those in which workers will not be exposed to new chemical substances such as those in which workers are not obliged to do the work of subdividing or repacking the said chemical substance domestically.
- 使用者は、労働者が出産、疾病、災害その他厚生労働省令で定める非常の場合の費用に充てるために請求する場合においては、支払期日前であつても、既往の労働に対する賃金を支払わなければならない。
- In the event that a worker requests the payment of wages to cover emergency expenses for childbirth, illness, disaster, or other emergency as set forth by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the employer shall pay accrued wages prior to the normal date of payment.
- 第一項の協定をする使用者及び労働組合又は労働者の過半数を代表する者は、当該協定で労働時間の延長を定めるに当たり、当該協定の内容が前項の基準に適合したものとなるようにしなければならない。
- The employer and the labor union or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1), in setting an extension of the working hours in the said agreement, shall ensure that the content of the said agreement conforms with the standards set forth in the preceding paragraph.
- 上欄の業務のうち、厚生労働大臣が別に定める有害性が低度な有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所における業務にあつては、当該業務に従事させる時間は、一日について四時間をこえないこと。
- These types of work in places where gas, vapor or dust of low level harmful substances designated separately by the Minister of Health, Labour and Welfare are generated: the trainees shall not engage in these operations for a period exceeding four hours a day.
- 女性主管局長は、自ら又はその指定する所属官吏をして、女性に関し労働基準主管局若しくはその下級の官庁又はその所属官吏の行つた監督その他に関する文書を閲覧し、又は閲覧せしめることができる。
- The Director-General of the Women's Management Bureau, personally or through officials of that Bureau designated by the Director-General, may read or have read documents concerning inspections and other matters performed by the Labor Standards Management Bureau or the government agencies subordinate to that Bureau in matters relating to women.
- 登録製造時等検査機関は、製造時等検査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
- When a registered manufacturing inspection, etc., agency is to suspend or discontinue a part of or the whole service, it shall notify the fact to the Minister of Health, Labour and Welfare in advance.
- 第十二条第一項、第十四条又は第六十一条第一項の免許(以下「免許」という。)は、第七十五条第一項の免許試験に合格した者その他厚生労働省令で定める資格を有する者に対し、免許証を交付して行う。
- The license set forth in paragraph (1) of Article 12, Article 14 or paragraph (1) of Article 61 (hereinafter referred to as the "license") shall be effectuated by granting the license to those who have passed the license examination provided for in paragraph (1) of Article 75 or those who have the qualification prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、第二十条から第二十五条まで及び第二十五条の二第一項の規定により事業者が講ずべき措置の適切かつ有効な実施を図るため必要な業種又は作業ごとの技術上の指針を公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall make public the technical guidelines for each industry and operation necessary to ensure the appropriate and effective implementation of measures which the employer is required to take pursuant to the provisions of Article from 20 to 25 and of paragraph (1) of Article 25-2.
- 第一条中労働安全衛生法の目次の改正規定、同法第五章の章名の改正規定、同章第二節の節名の改正規定、同法第五十七条第一項の改正規定及び同法第五十七条の二第一項の改正規定 平成十八年十二月一日
- In Article 1, the amended provisions of the table of contents of the Industrial Safety and Health Act, the amended provisions of the title of Chapter V of said Act, the amended provisions of the title of Section 2 of said Chapter, the amended provisions of paragraph (1) of Article 57 of said Act, and the amended provisions of paragraph (1) of Article 57-2 of said Act: December 1, 2006
- 法第十九条の二第二項の規定による指針の公表は、当該指針の名称及び趣旨を官報に掲載するとともに、当該指針を厚生労働省労働基準局及び都道府県労働局において閲覧に供することにより行うものとする。
- The publication of the guidelines pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 19-2 of the Act shall be made by publishing the title and purport of the guidelines in the official gazette, as well as by offering these to the public perusal at the Labour Standards Bureau of the Ministry of Health, Labour and Welfare and the Prefectural Labour Office.
- 事業者は、第一項又は第二項ただし書の規定による面接指導の結果に基づき、当該労働者の健康を保持するために必要な措置について、厚生労働省令で定めるところにより、医師の意見を聴かなければならない。
- The employer shall, based on the results of the face-to-face guidance provided for in paragraph (1) or the proviso of the paragraph (1) or proviso paragraph (2), hear the opinions by a physician as to the necessary measures for maintaining the health of the said worker in accordance with the provision of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 登録教習機関は、正当な理由がある場合を除き、毎事業年度、厚生労働省令で定めるところにより、技能講習又は教習の実施に関する計画を作成し、これに基づいて技能講習又は教習を実施しなければならない。
- A registered training institution shall, except the case where there exist justifiable causes, prepare a plan for each business year for conducting skill training course or the training, pursuant to the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and shall conduct the skill training or the said training based on the plan.
- 前項第三号の事業にあつては、当該保険関係に係る全期間における第十四条第一項の厚生労働省令で定める額の総額の見込額に当該事業についての第二種特別加入保険料率を乗じて算定した第二種特別加入保険料
- For businesses prescribed in the preceding paragraph, item (iii), the Class II special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14, paragraph (1) for the whole period pertaining to such insurance relation by the Class II special enrollment insurance rate for such business
- 都道府県労働局長は、労働基準主管局長の指揮監督を受けて、管内の労働基準監督署長を指揮監督し、監督方法の調整に関する事項その他この法律の施行に関する事項をつかさどり、所属の職員を指揮監督する。
- The directors of the Prefectural Labor Offices, under the direction and supervision of the Director-General of the Labor Standards Management Bureau, shall direct and supervise the directors of the Labor Standards Inspection Offices within their jurisdiction; shall administer matters concerning the adjustment of inspection methods and other matters relating to the enforcement of this Act; and shall direct and supervise staff members who belong to their Offices.
- 前項の規定による指示は、化学物質についての有害性の調査に関する技術水準、調査を実施する機関の整備状況、当該事業者の調査の能力等を総合的に考慮し、厚生労働大臣の定める基準に従つて行うものとする。
- The instruction under the provisions of the preceding paragraph shall be given in conformity with the standards provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare, after taking every factor into consideration such as technical level of the investigation of toxicity of the chemical substance, the preparedness of the institution carrying out the investigation, the ability of investigation of the said employer, etc.
- 都道府県労働局長は、前項の許可の申請があつた場合には、その申請を審査し、申請に係る特定機械等の構造等が厚生労働大臣の定める基準に適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau shall, when an application for the permission set forth in the preceding paragraph was submitted, examine the said application and shall not give permission unless he recognizes that the structure of the specified machines, etc., related to the said application complies with the standards provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 都道府県労働局長又は登録製造時等検査機関は、前条第一項又は第二項の検査(以下「製造時等検査」という。)に合格した移動式の特定機械等について、厚生労働省令で定めるところにより、検査証を交付する。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau or a registered manufacturing inspection, etc., agency shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, issue the inspection certificate for the movable specified machines, etc. which have passed the inspections set forth in paragraph (1) or (2) of the preceding article (hereinafter referred to as "manufacturing inspection, etc.").
- 前三項の規定は、第三十三条第一項の規定によつて労働時間を延長し、若しくは休日に労働させる場合又は別表第一第六号、第七号若しくは第十三号に掲げる事業若しくは電話交換の業務については、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply in the event that the employer extends the working hours or has workers work on days off pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 33, nor shall they apply to enterprises stipulated in items (vi), (vii) or 13 of Annexed Table No. 1, or to the telephone exchange operations.
- 坑内労働については、労働者が坑口に入つた時刻から坑口を出た時刻までの時間を、休憩時間を含め労働時間とみなす。但し、この場合においては、第三十四条第二項及び第三項の休憩に関する規定は適用しない。
- With regard to belowground labor, the working hours shall be deemed to be the time from entry into the mouth of the mine to exit from the mouth of the mine, including rest periods; provided, however, that in this case, the provisions of Article 34, paragraphs (2) and (3) regarding rest periods shall not apply.
- 第十五条第一項第三号の事業にあつては、当該保険関係に係る全期間における第十四条第一項の厚生労働省令で定める額の総額に当該事業についての第二種特別加入保険料率を乗じて算定した第二種特別加入保険料
- For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (iii), the Class II special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14, paragraph (1) for the whole period pertaining to such insurance relation, by the Class II special enrollment insurance premium rate for such business
- 使用者は、労働者が労使委員会の委員であること若しくは労使委員会の委員になろうとしたこと又は労使委員会の委員として正当な行為をしたことを理由として不利益な取扱いをしないようにしなければならない。
- An employer shall not treat a worker disadvantageously on the grounds that he or she is a member of the labor-management committee or attempted to become a member of the committee, or acted justifiably as a member of the committee.
- 使用者は、宿直又は日直の勤務で断続的な業務について、様式第十号によつて、所轄労働基準監督署長の許可を受けた場合は、これに従事する労働者を、法第三十二条の規定にかかわらず、使用することができる。
- When an employer has obtained the approval from the director of the labor standards office concerned according to Form No. 10 pertaining to intermittent work to be done as night- or day-duty, he or she may employ such workers as are engaged in the work, notwithstanding the provision of Article 32 of the Act.
- 法第五条第一項の規定による届出をしようとする者は、当該届出に係る仕事の開始の日の十四日前までに、様式第一号による届書を、当該仕事が行われる場所を管轄する都道府県労働局長に提出しなければならない。
- The person who intends to make a notification pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act shall submit the notification document in accordance with Form No. 1 to the Director of the Prefectural Labour Bureau which exercises jurisdiction over the place where the work pertaining to the said report is carried out, 14 days prior to the date on which the said work is to commence.
- 令第十八条第三十九号の厚生労働省令で定める物は、別表第二の上欄に掲げる物を含有する製剤その他の物(同欄に掲げる物の含有量が同表の下欄に定める値である物及び同表の備考欄に掲げる物を除く。)とする。
- The substances to be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (xxxix) of Article 18 of the Order shall be the preparations and other substances containing the substances listed in the left column of the Appended Table 2 (excluding those that containing amount of the substances listed in the same column is the values listed in the right column of the same table and those listed in a reference column of the same table).
- 法第五十七条の二第一項及び第二項の厚生労働省令で定める方法は、磁気ディスクの交付、ファクシミリ装置を用いた送信その他の方法であつて、その方法により通知することについて相手方が承諾したものとする。
- Methods prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and welfare set forth in paragraph (1) and (2) of Article 57-2 of the Act shall be the issue of magnetic disk, the transmission by facsimile device and other methods, and the person shall agree to accept those notifications by the said methods.
- 第二条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(次条において「新徴収法」という。)第十二条の二の規定は、平成八年度以後に講じられた同条の厚生労働省令で定める措置について適用する。
- The provision of Article 12-2 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "New Collection Act" in the following Article) shall apply to the measures taken during and after the fiscal year of 1996 specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same Article.
- 一週間について四十八時間以下の範囲内で厚生労働省令で定める時間、一日について八時間を超えない範囲内において、第三十二条の二又は第三十二条の四及び第三十二条の四の二の規定の例により労働させること。
- For the weekly working hours to be stipulated by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare which do not exceed 48 hours and for the daily working hours not exceeding 8 hours, an employer may have the workers work in accordance with the provisions of Article 32-2 or Article 32-4 and Article 32-4-2.
- 前項ただし書の規定による届出があつた場合において、行政官庁がその労働時間の延長又は休日の労働を不適当と認めるときは、その後にその時間に相当する休憩又は休日を与えるべきことを、命ずることができる。
- In the case that a retrospective notification has been submitted pursuant to the proviso of the preceding paragraph, if the relevant government agency determines that it is inappropriate that the employer extended the working hours or had the workers work on the days off, it may order the employer to provide the workers thereafter with rest periods or days off equivalent to the time that they worked during the extended hours or days off.
- 前項の認可を受けた事業主の団体又はその連合団体(以下「労働保険事務組合」という。)は、第一項に規定する業務を廃止しようとするときは、六十日前までに、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
- The association of business operators or the federation thereof which has obtained the approval set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "labor insurance administration association") shall, when it intends to discontinue the services prescribed by paragraph (1), notify the same to the Minister of Health, Labour and Welfare 60 days prior to such discontinuance.
- 労働者を就業させる事業の附属寄宿舎が、安全及び衛生に関し定められた基準に反する場合においては、行政官庁は、使用者に対して、その全部又は一部の使用の停止、変更その他必要な事項を命ずることができる。
- In the event that a dormitory attached to an enterprise employing workers is in violation of standards established with respect to safety and health, the relevant government agency may order the employer to suspend use of all or part of the dormitory or to alter all or part of the dormitory, and may make orders on other necessary matters to the employer.
- 使用者は、訓練生に技能を習得させるために必要がある場合においては、満十八才に満たない訓練生を法第六十二条の危険有害業務に就かせ、又は満十六才以上の男性である訓練生を坑内労働に就かせることができる。
- When an employer finds it necessary so as to make trainees learn skills, the employer may make trainees under 18 years of age engage in some dangerous and injurious work designated in Article 62 of the Act or have trainees of 16 years of age or more engage in belowground labor.
- 厚生労働大臣は、前項の作業環境測定指針を公表した場合において必要があると認めるときは、事業者若しくは作業環境測定機関又はこれらの団体に対し、当該作業環境測定指針に関し必要な指導等を行うことができる。
- When it is deemed necessary provided that the guidelines for working environment measurement set forth in the preceding paragraph are made public, the Minister of Health, Labour and Welfare may give necessary guidance etc., in connection with the said guidelines for working environment measurement to the employers or working environment measuring institutions or their organizations.
- 厚生労働大臣は、労働災害防止計画の的確かつ円滑な実施のため必要があると認めるときは、事業者、事業者の団体その他の関係者に対し、労働災害の防止に関する事項について必要な勧告又は要請をすることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when he/she finds it necessary for the adequate and smooth implementation of the Industrial Accident Prevention Plan, make necessary recommendations or requests regarding matters concerning the prevention of industrial accidents to employers, employers' organizations, and other said persons.
- 厚生労働大臣は、化学物質の有害性の調査について高度の専門的知識を有する者のうちから、変異原性試験等結果検討委員候補者を委嘱して変異原性試験等結果検討委員候補者名簿を作成し、これを公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall entrust candidates of review member for the results of a mutagenicity test, etc., from those who have highly expert knowledge as regards the investigation of toxicity of chemical substances, and prepare and make public their name list.
- 前二条及び第五百九十二条の七に定めるもののほか、第三十六条第一号から第十三号まで、第二十七号及び第三十号から第三十六号までに掲げる業務に係る特別教育の実施について必要な事項は、厚生労働大臣が定める。
- In addition to what is prescribed by the preceding two Articles and Article 592-7, necessary matters in implementing special education pertaining to the work listed in item (i) to (xiii), (xxvii) and (xxx) to (xxxvi) of Article 36 shall be provided by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣又は前項の規定による委託を受けた者は、疫学的調査等の実施に関し必要があると認めるときは、事業者、労働者その他の関係者に対し、質問し、又は必要な報告若しくは書類の提出を求めることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare or one who was entrusted under the provisions of the preceding paragraph may, where they deem it necessary in order to carry out an epidemiological survey, etc., question the employer, the workers and other persons concerned, or request them to report on necessary matters or submit necessary documents.
- 厚生労働大臣は、労働時間の延長を適正なものとするため、前項の協定で定める労働時間の延長の限度その他の必要な事項について、労働者の福祉、時間外労働の動向その他の事情を考慮して基準を定めることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, in order to ensure that the extension of working hours be appropriate, prescribe standards for the limits on the extension of working hours set forth in the agreement set forth in the preceding paragraph, and also prescribe standards for other necessary items, in consideration of the welfare of workers, trends in overtime work and any other relevant factors.
- 上欄の業務のうち、一酸化炭素その他厚生労働大臣が別に定める有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所におけるものにあつては、ガス検知器具を備え付け、一月一回以上測定し、測定結果の記録を保存すること。
- These types of work in places where carbon monoxide or gas, vapor, or dust of harmful substances designated separately by the Minister of Health, Labour and Welfare are generated shall be provided with gas detectors. The detection shall be executed at least once a month and the record of results shall be preserved.
- 厚生労働大臣は、労働政策審議会の意見をきいて、労働災害の防止のための主要な対策に関する事項その他労働災害の防止に関し重要な事項を定めた計画(以下「労働災害防止計画」という。)を策定しなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, after hearing the opinion of the Labor Policy Council, formulate a Plan which shall provide for the main measures for preventing industrial accidents and other important matters related to the prevention of industrial accidents (hereinafter referred to as "Industrial Accident Prevention Plan").
- 事業者は、令第二十二条第三項の業務に常時従事する労働者に対し、その雇入れの際、当該業務への配置替えの際及び当該業務についた後六月以内ごとに一回、定期に、歯科医師による健康診断を行なわなければならない。
- The employer shall provide the worker engaging regularly in the work set forth in paragraph (3) of Article 22 of the Order with a medical examination by a dentist at the time of employment or of reassignment to the work concerned and once every period within six months periodically after the said worker has been assigned to the said work.
- 徴収法第二十条第一項の労働省令で定める有期事業であつて、昭和五十六年四月一日前に徴収法第三条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立したものに係る確定保険料の額については、なお従前の例による。
- With regard to the amount of final insurance premiums pertaining to the businesses with a definite term specified by the Ordinance of the Ministry of Labour set forth in Article 20, paragraph (1) of the Collection Act, in respect of which the insurance relation pertaining to the industrial accident insurance prescribed by Article 3 of the Collection Act has been established prior to April 1, 1981, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第二条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第七項の規定は、平成元年度以後の年度において同項に規定する場合に該当することとなった場合における雇用保険率の変更について適用する。
- The provision of Article 12, paragraph (7) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 2 shall apply to the modification of the employment insurance rate in the case where the situation comes to fall under the provision prescribed in the same paragraph during any fiscal year including and after the fiscal year of 1989.
- 第三項の規定により第一項の規定による指示について意見を求められた学識経験者は、当該指示に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。ただし、労働者の健康障害を防止するためやむを得ないときは、この限りでない。
- The person with relevant knowledge and experience who were asked their opinion under the provisions of paragraph (3) regarding the instruction under the provisions of paragraph (1) shall not divulge the confidential information known to them in connection with the said instruction. However, this shall not apply when they are compelled to disclose this information for the purpose of preventing the impairment of workers' health.
- 厚生労働大臣は、法第五十七条の四第一項の規定による指示に基づき化学物質の有害性の調査の結果について事業者から報告を受けたときは、その内容を当該報告を受けた後一年以内に労働政策審議会に報告するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when having received from an employer a report regarding the results of investigations carried out on the toxicity of chemical substances based on the instructions given pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 57-4 of the Act, report the content such a report to the Labour Policy Council within a year from the day such a report was received.
- 令別表第九第六百三十四号の厚生労働省令で定める物は、別表第二の二の上欄に掲げる物を含有する製剤その他の物(同欄に掲げる物の含有量が同表の下欄に定める値である物及び同表の備考欄に掲げる物を除く。)とする。
- The substances to be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item 634. of the Appended Table 9 of the Order shall be the preparations and other substances containing the substances listed in the left column of the Appended Table 2-2 (excluding those which contain the substances in the same column as designated in the right column and those listed in a reference column of the same table).
- 厚生労働大臣は、前条第一項に規定する調査に係る業務及び同条第二項に規定する立入検査の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、研究所に対し、これらの業務に関し必要な命令をすることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessity to ensure the proper implementation of business of the investigation prescribed in paragraph (1) of the preceding Article and the spot inspection prescribed in paragraph (2) of the same Article, give the necessary order on these businesses to the Institute.
- 厚生労働大臣は、労働安全コンサルタント又は労働衛生コンサルタント(以下「コンサルタント」という。)が前条第二項第一号から第三号までのいずれかに該当するに至つたときは、その登録を取り消さなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, where an industrial safety consultant or an industrial health consultant (hereinafter referred to as "consultant") has come under any of items (i) to (iii) of paragraph (2) of the preceding Article, cancel the registration.
- この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に改正前の労働安全衛生法第八十八条第三項の規定により計画の届出をした事業者に対する仕事の開始の差止め又は当該計画の変更の命令については、なお従前の例による。
- The order suspending the commencement of the work and altering the plan for the employer who submitted the notification in accordance with the provisions of paragraph (3) of Article 88 of the Industrial Safety and Health Act before the revision prior to the date of enforcement of the Act (hereinafter referred to as "the date of enforcement") shall be in accordance with the previous examples.
- 厚生労働大臣、都道府県労働局長又は労働基準監督署長は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、登録製造時等検査機関等に対し、必要な事項を報告させることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare, the Director of the Prefectural Labor Bureau or the Chief of the Labor Standards Office may, when they find it necessary for the enforcement of this Act, have the registered manufacturing inspection, etc., agency and other agencies report on necessary matters, as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare .
- 使用者は、この法律及びこの法律に基いて発する命令のうち、寄宿舎に関する規定及び寄宿舎規則を、寄宿舎の見易い場所に掲示し、又は備え付ける等の方法によつて、寄宿舎に寄宿する労働者に周知させなければならない。
- The employer shall make known to the workers living in a dormitory the provisions of this Act and ordinances issued under this Act relating to dormitories and the dormitory rules, by displaying or posting them in a conspicuous location or locations in the dormitory, or by other methods.
- 厚生労働大臣は、登録製造時等検査機関が次の各号のいずれかに該当するに至つたときは、その登録を取り消し、又は六月を超えない範囲内で期間を定めて製造時等検査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- When an registered manufacturing inspection, etc., agency comes under one of the following items, the Minister of Health, Labour and Welfare can cancel the said registration, or order to suspend the whole or part of the service of manufacturing inspection, etc., for a fixed period not exceeding six months:.
- 労働者は、事業場にこの法律又はこれに基づく命令の規定に違反する事実があるときは、その事実を都道府県労働局長、労働基準監督署長又は労働基準監督官に申告して是正のため適当な措置をとるように求めることができる。
- When there exists in the workplace any fact in violation of the provisions of this Act or ordinances thereunder, the worker may report this fact to the Director of the Prefectural Labor Bureau or Chief of the Labor Standards Office or to the Labor Standards Inspector and request that appropriate action be taken for rectification.
- 第二項の規定により厚生労働大臣が委託した疫学的調査等の実施の事務に従事した者は、その実施に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。ただし、労働者の健康障害を防止するためやむを得ないときは、この限りでない。
- One who was engaged in the business of carrying out an epidemiological survey, etc., whose implementation was entrusted by the Minister of Health, Labour and Welfare under the provisions of paragraph (2), shall not disclose the confidential information he or she has become aware of in connection with the execution; provided that this shall not apply where he or she is compelled to disclose the confidential information in order to prevent the impairment of workers' health
- 労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり、治つた場合において、その身体に障害が存するときは、使用者は、その障害の程度に応じて、平均賃金に別表第二に定める日数を乗じて得た金額の障害補償を行わなければならない。
- With respect to a worker who has suffered an injury or illness in the course of employment and who remains physically disabled after recovery, the employer shall, in accordance with the degree of such disability, pay compensation for the disability of an amount determined by multiplying the average wage by the number of days set forth in Annexed Table No. 2.
- 使用者は、前三項の規定による有給休暇を労働者の請求する時季に与えなければならない。ただし、請求された時季に有給休暇を与えることが事業の正常な運営を妨げる場合においては、他の時季にこれを与えることができる。
- The employer shall grant paid leave under the provisions of the three preceding paragraphs during the period requested by the worker; provided, however, that when the granting of leave in the requested period would interfere with the normal operation of the enterprise, the employer may grant the leave during another period.
- 法第三十八条の四第四項の規定による報告は、同条第一項に規定する決議が行われた日から起算して六箇月以内に一回、及びその後一年以内ごとに一回、様式第十三号の四により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。
- A report pursuant to paragraph (4) of Article 38-4 of the Act shall be made on Form No. 13-4 to the director of the labor standards office concerned once within six months from the day following the date when a resolution is adopted pursuant to paragraph (1) of the same Article and once every year or less thereafter.
- 厚生労働大臣は、登録製造時等検査機関が第四十六条第三項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、その登録製造時等検査機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Health, Labour and Welfare recognizes that a registered manufacturing inspection, etc., agency has ceased to comply with the standards prescribed in each item of paragraph (3) of Article 46, the Minister can order the said agency to take necessary measures to conform to the said standards.
- 動力により駆動される機械等で、作動部分上の突起物又は動力伝導部分若しくは調速部分に厚生労働省令で定める防護のための措置が施されていないものは、譲渡し、貸与し、又は譲渡若しくは貸与の目的で展示してはならない。
- Machines, etc., driven by power which are not equipped with protective measures provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare on projecting parts of moving parts, power transmission sections or speed regulatory sections shall neither be transferred nor be leased, and shall not be exhibited with a view to transfer or lease.
- 事業者は、指定事業場又は所轄都道府県労働局長が労働災害の発生率等を考慮して指定する事業場について、法第五十九条又は第六十条の規定に基づく安全又は衛生のための教育に関する具体的な計画を作成しなければならない。
- The employer shall, as regards designated workplaces or workplaces that the Director of the competent Prefectural Labour Bureau may designate in consideration of the ratio of occurrence of industrial accidents, etc., establish a definite plan of education for safety and health pursuant to the provision of Article 59 and 60 of the Act.
- 事業者は、法第五十九条第三項の特別の教育(以下「特別教育」という。)の科目の全部又は一部について十分な知識及び技能を有していると認められる労働者については、当該科目についての特別教育を省略することができる。
- The employer may, for workers who are deemed to have sufficient knowledge and skill in regard to all or part of the curricula of the special education set forth in paragraph (3) of Article 59 of the Act (hereinafter referred to as "special education"), omit whole or a part of subjects of the special education curricula concerned.
- 第六十五条の二第一項及び第六十六条第一項から第四項までの規定による健康診断並びに第六十六条の八第一項の規定による面接指導の実施の事務に従事した者は、その実施に関して知り得た労働者の秘密を漏らしてはならない。
- The person who was engaged in the affairs of execution of the medical examination under the provisions of paragraph (1) of Article 65-2, and paragraph (1) to paragraph (4) of Article 66, and the face-to-face guidance under the provisions of paragraph (1) of Article 66-8, shall not disclose the secrets, which they have become aware of in connection with the said execution.
- 厚生労働大臣は、対象業務に従事する労働者の適正な労働条件の確保を図るために、労働政策審議会の意見を聴いて、第一項各号に掲げる事項その他同項の委員会が決議する事項について指針を定め、これを公表するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare, in order to ensure appropriate working conditions for workers engaged in covered work, and after hearing the opinions of the Labor Policy Council, shall set and announce guidelines with respect to matters stipulated in each item of paragraph (1) and to other matters decided upon by the committee stipulated in the said paragraph.
- 第一条中雇用保険法第四十八条、第四十九条及び第五十四条の改正規定、第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律附則第十条の次に一条を加える改正規定並びに附則第十一条及び第十三条第一項の規定 平成六年九月一日
- The revised provisions of Articles 48, 49 and 54 of the Employment Insurance Act in Article 1, the revised provision adding an Article following Article 10 of the Supplementary Provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provisions of Article 11 and Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: September 1, 1994
- 労働者が業務上負傷し又は疾病にかかつたため、所定労働時間の一部分のみ労働した場合においては、使用者は、平均賃金と当該労働に対して支払われる賃金との差額の百分の六十の額を休業補償として支払わなければならない。
- When a worker only works for part of the prescribed working hours because he or she has been injured or gotten ill on the job, the employer shall pay, as a compensation for absence from work, 60 percent of the difference between his or her average wages and those paid for the hours for which he or she has worked.
- 型式検定合格証の有効期間(次項の規定により型式検定合格証の有効期間が更新されたときにあつては、当該更新された型式検定合格証の有効期間)は、前条第一項本文の機械等の種類に応じて、厚生労働省令で定める期間とする。
- The valid term of the type examination certificate (when the valid term of the type examination certificate is renewed pursuant to the provision of the following paragraph, the valid term so renewed) shall be provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, according to the kind of machines, etc., designated by the provision of paragraph (1) of the preceding article.
- 第九十一条第三項及び第四項の規定は、第二項の規定による立入検査について準用する。この場合において、同条第三項中「労働基準監督官」とあるのは、「独立行政法人労働安全衛生総合研究所の職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) and (4) of Article 91 shall apply mutatis mutandis in respect to spot inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph (2). In this case, "Labor Standards Inspector" in paragraph (3) of the same Article shall be read as "staff of the National Institute of Occupational Safety and Health".
- 当該新規化学物質に関し、厚生労働省令で定めるところにより、当該新規化学物質について予定されている製造又は取扱いの方法等からみて労働者が当該新規化学物質にさらされるおそれがない旨の厚生労働大臣の確認を受けたとき。
- When, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in respect of the said new chemical substance, an affirmation by the Minister of Health, Labour and Welfare has been obtained stating that the method etc., of manufacturing or treating of the new chemicals substance has been reviewed, it is not likely for the workers to be exposed to the said new chemical substance.
- 前項の規定により有害性の調査の結果について意見を求められた学識経験者は、当該有害性の調査の結果に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。ただし、労働者の健康障害を防止するためやむを得ないときは、この限りでない。
- The person with relevant knowledge and experience who were asked their opinions on the result of the investigation of toxicity under the preceding paragraph shall not divulge any confidential information known to them in connection with the said result. However, this shall not apply where they are compelled to disclose this information for the purpose of preventing the impairment of workers' health.
- 都道府県労働局長は、労働者の健康を保持するため必要があると認めるときは、労働衛生指導医の意見に基づき、厚生労働省令で定めるところにより、事業者に対し、臨時の健康診断の実施その他必要な事項を指示することができる。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau may, when it is deemed necessary for maintaining the health of workers, instruct employers on basis of the opinion of the Medical Advisor in Industrial Health and as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, to conduct a special medical examination and other necessary matters.
- 厚生労働大臣又は都道府県労働局長は、検査業者が次の各号のいずれかに該当するに至つたときは、その登録を取り消し、又は六月を超えない範囲内で期間を定めて特定自主検査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare or the Director of the Prefectural Labor Bureau may, where a registered agency for specified voluntary inspection came under any of the following items, cancel the said registration or order the suspension of the whole or part of the service of specified voluntary inspection for a fixed period not exceeding six months:
- 都道府県労働局長は、必要であると認めるときは、地方労働審議会の議を経て、衛生管理者を選任することを要しない二以上の事業場で、同一の地域にあるものについて、共同して衛生管理者を選任すべきことを勧告することができる。
- The Director of the Prefectural Labour Bureau may, when the Director finds it necessary, recommend the appointment of a common health officer for those two or more workplaces where the appointment of a health officer for one workplace is not necessary and the two or more such workplaces are located in the same area, through the deliberation by the Local Labour Council.
- 粉じん障害防止規則(昭和五十四年労働省令第十八号。以下「粉じん則」という。)第二条第一項第三号の特定粉じん作業(設備による注水又は注油をしながら行う粉じん則第三条各号に掲げる作業に該当するものを除く。)に係る業務
- Work pertaining to the specified dust operation set forth in item (iii) of paragraph (1) of Article 2 of the Ordinance on Prevention of Dangers Due to Dust (Ordinance of the Ministry of Labour No. 18 of 1979, hereinafter referred to as the "Dust Ordinance") not including those jobs falling under the categories of work to be carried out by controlling the dust with oil or water to be supplied from the special equipment as specified in each item of Article 3 of the Dust Ordinance;
- 施行日において現に第一条の規定による改正前の労働安全衛生法第七十五条第四項又は第七十六条第一項に規定する教習又は技能講習を受講しており、かつ、修了していない者に係る教習又は技能講習については、なお従前の例による。
- A skill training course or a practical training course for a person who started to take, but has not completed such a training course, as stipulated in paragraph (4) of Article 75 or paragraph (1) of Article 76 of the Industrial Safety and Health Act before amendment based on Article 1, on the date of the enforcement shall be treated pursuant to the previous provisions.
- 第七十五条の規定によつて補償を受ける労働者が、療養開始後三年を経過しても負傷又は疾病がなおらない場合においては、使用者は、平均賃金の千二百日分の打切補償を行い、その後はこの法律の規定による補償を行わなくてもよい。
- In the event that a worker receiving compensation pursuant to the provisions of Article 75 fails to recover from the injury or illness within 3 years from the date of commencement of medical treatment, the employer may pay compensation for discontinuation of the compensation, equivalent to the average wage that would be earned over 1,200 days; thereafter, the employer shall not be obligated to pay compensation under the provisions of this Act.
- 法第七十八条の規定による認定は、様式第十五号により、所轄労働基準監督署長から受けなければならない。この場合においては、使用者は、同条に規定する重大な過失があつた事実を証明する書面をあわせて提出しなければならない。
- The recognition pursuant to the provision of Article 78 of the Act shall be obtained according to Form No. 15 by the director of the labor standards office concerned. In this case, the employer shall submit a written document at the same time to prove the fact that there has been gross negligence prescribed in the provision of the same Article.
- 法第十二条第三項第一号から第四号までの期間が平均賃金を算定すべき事由の発生した日以前三箇月以上にわたる場合又は雇入れの日に平均賃金を算定すべき事由の発生した場合の平均賃金は、都道府県労働局長の定めるところによる。
- In the event that the periods stipulated in items (i) to (iv) inclusive of paragraph (3) of Article 12 of the Act are three months or more preceding the day on which there arises a need for calculation of a worker's average wage, or in the event there arises a need for calculation of a worker's average wage on the day that the worker is taken into employment, the average wage of the worker shall be stipulated by the directors of the Prefectural Labor Offices.
- この法律において「賃金」とは、賃金、給料、手当、賞与その他名称のいかんを問わず、労働の対償として事業主が労働者に支払うもの(通貨以外のもので支払われるものであつて、厚生労働省令で定める範囲外のものを除く。)をいう。
- The term "wages" as used in this Act shall mean the wage, salary, allowance, bonus and every other payment to a worker by the employer as remuneration for labor, regardless of the name by which such payment may be called (except for payments made by way of anything other than currency which are beyond the scope specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare).
- The term "wage" as used in this Act means the wage, salary, allowance, bonus and all other payments to the worker from the business operator as remuneration for labor under whatever name such remuneration is known (excluding wages that are paid in anything other than currency and are outside the scope specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare).
- 第一条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第四十六条、第四十七条及び附則第七条第一項の改正規定、第二条中雇用保険法第八十三条から第八十五条までの改正規定並びに附則第十条の規定 公布の日から起算して一月を経過した日
- The revised provisions of Articles 46 and 47 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance and Article 7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions in Article 1, the revised provisions of Articles 83 to 85 inclusive of the Employment Insurance Act in Article 2, and the provision of Articles 10 of the Supplementary Provisions: the day on which one month from the day of promulgation has elapsed
- 第八条第一項又は第二項の規定により事業主とされる元請負人は、前条第一項の規定によるその使用する労働者以外の被保険者の負担すべき額に相当する額の賃金からの控除を、当該被保険者を使用する下請負人に委託することができる。
- The master contractor deemed as the business operator pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) or (2) may entrust the deduction of the amount equal to the amount to be borne by the insured other than the workers employed by such master contractor, made pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1), to the subcontractor who employs such insured.
- 登録製造時等検査機関は、製造時等検査の業務に関する規程(以下「業務規程」という。)を定め、製造時等検査の業務の開始の日の二週間前までに、厚生労働大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The registered manufacturing inspection, etc., agency shall lay down rules concerning the service of manufacturing inspection, etc., (hereinafter referred to as "service rules"), and notify the service rules to the Minister of Health, Labour and Welfare before the day of the commencement of the inspection service. The same shall apply when it intends to alter them.
- 事業主は、日雇労働被保険者を使用した場合には、厚生労働省令で定めるところにより、印紙保険料の納付に関する帳簿を備えて、毎月におけるその納付状況を記載し、かつ、翌月末日までに当該納付状況を政府に報告しなければならない。
- The business operator shall, if it has employed any daily work insured person, prepare accounting books for the payment of the stamp insurance premiums pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, record the payment status of the stamp insurance premiums on a monthly basis, and report such payment status to the government on or before the end of the following month.
- 前項の政令で定める物又は前条第一項の物を前項に規定する方法以外の方法により譲渡し、又は提供する者は、厚生労働省令で定めるところにより、同項各号の事項を記載した文書を、譲渡し、又は提供する相手方に交付しなければならない。
- A person who is to transfer or provide the substances, provided for by Cabinet Order set forth in the preceding paragraph, or the substance set forth in paragraph (1) of the preceding Article, by a method other than the method prescribed in the preceding paragraph shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, deliver a document describing the matters under each item of the same paragraph to a person to whom the said substances are transferred or provided.
- 厚生労働大臣は、前条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第三項又は第四項の規定による届出(次条を除き、以下「届出」という。)があつた計画のうち、高度の技術的検討を要するものについて審査をすることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may investigate those plans which require advanced technical investigation out of the plans notified pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article (including the case where the said provision is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article), or paragraph (3) or (4) (except in the following Article, hereinafter referred to as "notification").
- この法律で平均賃金とは、これを算定すべき事由の発生した日以前三箇月間にその労働者に対し支払われた賃金の総額を、その期間の総日数で除した金額をいう。ただし、その金額は、次の各号の一によつて計算した金額を下つてはならない。
- In this Act, the amount of the average wage means the amount obtained by dividing the total amount of wages for a period of 3 months preceding the day on which the reason to be calculated the average wage arose by the number of all days during the period; provided, however, that the amount of the average wage shall not be less than the amount calculated by one of the following methods:
- 建設業その他政令で定める業種に属する事業の仕事で、政令で定めるものを行う事業者は、爆発、火災等が生じたことに伴い労働者の救護に関する措置がとられる場合における労働災害の発生を防止するため、次の措置を講じなければならない。
- The employer who carries out the work prescribed by Cabinet Order from among the works in the undertakings related to construction or other industries prescribed by Cabinet Order shall take the following measures in order to prevent the occurrence of industrial accidents where measures relating to the relief and protection of workers are taken against the occurrence of explosion, fire, etc.:
- 健康診断及び面接指導等(法第六十六条の八第一項に規定する面接指導(以下「面接指導」という。)及び法第六十六条の九に規定する必要な措置をいう。)の実施並びにこれらの結果に基づく労働者の健康を保持するための措置に関すること。
- Matters relating to the implementation of medical examinations and face-to-face guidance, etc. (meaning face-to-face guidance prescribed by paragraph (1) of Article 66-8 of the Act (hereinafter referred to as "face-to-face guidance") and necessary measures prescribed by Article 66-9 of the Act) and measures to be taken based on their results to maintain workers' health.
- 賃金は、毎月一回以上、一定の期日を定めて支払わなければならない。ただし、臨時に支払われる賃金、賞与その他これに準ずるもので厚生労働省令で定める賃金(第八十九条において「臨時の賃金等」という。)については、この限りでない。
- Wages shall be paid at least once a month at a definite date; provided, however, that this shall not apply to extraordinary wages, bonuses, and the like which will be defined by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as "special wages etc." in Article 89).
- 前二条の規定により保険関係が成立した事業の事業主は、その成立した日から十日以内に、その成立した日、事業主の氏名又は名称及び住所、事業の種類、事業の行われる場所その他厚生労働省令で定める事項を政府に届け出なければならない。
- The business operators of the business in respect of which the insurance relation has been established pursuant to the provisions of the preceding two Articles shall, within 10 days from the date of establishment, notify the government of the date of establishment, the name and address of the business operator, the type of the business, the place where the business is operated and any other matter specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前項の事業者は、四月一日から翌年三月三十一日までに行つた法第五十九条又は第六十条の規定に基づく安全又は衛生のための教育の実施結果を、毎年四月三十日までに、様式第四号の五により、所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。
- The employer set forth in the preceding paragraph shall submit a report by Form No. 4-5 to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by April 30 of each year, notifying the results of safety and health education implemented during the period of April 1 of the preceding year to March 31 of that year pursuant to the provision of Article 59 and 60 of the Act.
- 厚生労働大臣は、労働者がさらされる化学物質等又は労働者の従事する作業と労働者の疾病との相関関係をは握するため必要があると認めるときは、疫学的調査その他の調査(以下この条において「疫学的調査等」という。)を行うことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary in order to find the association of chemical substances, etc., to which employees are exposed or the work and the diseases of these said workers, make an epidemiological survey and other investigations (hereinafter in this Article referred to as "epidemiological survey, etc.")
- 使用者は、第三十二条の規定にかかわらず、満十五歳以上で満十八歳に満たない者については、満十八歳に達するまでの間(満十五歳に達した日以後の最初の三月三十一日までの間を除く。)、次に定めるところにより、労働させることができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 32, with respect to minors 15 years or more of age and under 18 years of age, until they reach the age of 18 years (excluding the period until the first 31st of March that occurs on or after the day when they reach the age of 15 years) they may be employed in accordance with the following provisions:
- 第七十条の規定に基づく厚生労働省令の適用を受ける未成年者についての第三十九条の規定の適用については、同条第一項中「十労働日」とあるのは「十二労働日」と、同条第二項の表六年以上の項中「十労働日」とあるのは「八労働日」とする。
- With respect to the application of the provisions of Article 39 to minors who are subject to the application of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 70, the phrase "10 working days" in paragraph (1) of Article 39 shall be read as "12 working days", and the phrase "10 working days" in the "6 years or more" column of the table in paragraph (2) of the said Article shall be read as "8 working days".
- 前項第一号に該当する者がいない事業場にあつては、法第十八条第二項、法第二十四条第一項ただし書、法第三十九条第五項及び第六項ただし書並びに法第九十条第一項に規定する労働者の過半数を代表する者は、前項第二号に該当する者とする。
- When there is no person who falls under item (i) of the preceding paragraph in a workplace, the person representing a majority of the workers prescribed in paragraph (2) of Article 18, the proviso of paragraph (1) of Article 24, paragraph (5) and the proviso of paragraph (6) of Article 39, and paragraph (1) of Article 90 of the Act shall be deemed to fall under item (ii) of the preceding paragraph.
- 都道府県労働局長は、作業環境の改善により労働者の健康を保持する必要があると認めるときは、労働衛生指導医の意見に基づき、厚生労働省令で定めるところにより、事業者に対し、作業環境測定の実施その他必要な事項を指示することができる。
- Where it is deemed necessary to maintain the health of workers through the improvement of their working environment, the Director of the Prefectural Labor Bureau may, on basis of opinion of the Medical Advisor in industrial Health, instruct the employer to carry out working environment measurement or take other necessary measures, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 特に危険な作業を必要とする機械等として別表第一に掲げるもので、政令で定めるもの(以下「特定機械等」という。)を製造しようとする者は、厚生労働省令で定めるところにより、あらかじめ、都道府県労働局長の許可を受けなければならない。
- A person who is to manufacture machines, etc., listed in Appended Table 1 as requiring specially dangerous operations, and also specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "specified machines, etc."), shall obtain in advance permission from the Director of the Prefectural Labor Bureau as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働保険料その他この法律の規定による徴収金に関する処分の取消しの訴えは、当該処分についての審査請求に対する厚生労働大臣の裁決又は当該処分についての異議申立てに対する厚生労働大臣の決定を経た後でなければ、提起することができない。
- A lawsuit seeking the rescission of disposition concerning the labor insurance premiums or any other money collected pursuant to the provisions of this Act may not be filed until the determination on the request for examination concerning such disposition is made by the Minister of Health, Labour and Welfare, or the decision on the objection in respect of such disposition is made by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 法第十八条第二項の規定により届け出た協定に基づき労働者の預金の受入れをする使用者は、毎年、三月三十一日以前一年間における預金の管理の状況を、四月三十日までに、様式第二十四号により、所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。
- An employer who accepts a worker's deposit based on an agreement submitted under the provisions of paragraph (2) of Article 18 of the Act shall report on the state of the savings management for the twelve month period ending on 31 March each year to the director of the labor standards office concerned according to Form No. 24.
- 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号。以下「法」という。)第十二条第五項の規定により、賃金の総額に算入すべきものは、法第二十四条第一項ただし書の規定による法令又は労働協約の別段の定めに基づいて支払われる通貨以外のものとする。
- Matters to be included in the total amount of wages pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 12 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947; hereinafter referred to as "the Act") shall be those other than currency paid according to laws and regulations or collective agreement made under the proviso of paragraph (1) of Article 24 of the Act.
- 使用者が前項の規定に違反した場合において、当該貯蓄金の管理を継続することが労働者の利益を著しく害すると認められるときは、行政官庁は、使用者に対して、その必要な限度の範囲内で、当該貯蓄金の管理を中止すべきことを命ずることができる。
- In the event that the employer has violated the provisions of the preceding paragraph and the continued taking charge of the workers' savings by the employer is deemed as seriously detrimental to the interests of the workers, the relevant government agency may order the employer to suspend taking charge of the savings in question within such limits as are necessary.
- 国は、労働者の健康の保持増進に関する措置の適切かつ有効な実施を図るため、必要な資料の提供、作業環境測定及び健康診断の実施の促進、事業場における健康教育等に関する指導員の確保及び資質の向上の促進その他の必要な援助に努めるものとする。
- In order to ensure the appropriate and effective enforcement of the measures for the maintenance and promotion of the workers' health, the State is to extend necessary assistance such as providing necessary information, promoting the implementation of working environment measurement and medical examination, promoting the sufficiency and competency of instructors concerning health education etc., in workplaces and so forth.
- この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。ただし、<略>附則第四条のうち労働安全衛生法第六十五条の改正規定中同条に四項を加える部分は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall be enforced from the date falling three months after its promulgation, providing that (partially omitted), of the provision of Article 4 of the Supplementary Provisions, the part relating to adding paragraph (4) to the amended article 65 of the Industrial Safety and Health Act shall be enforced from the date designated by the Cabinet Order within a year from the promulgation of this Act.
- 使用者は、満十八才以上の女性を坑内で労働させてはならない。ただし、臨時の必要のため坑内で行われる業務で厚生労働省令で定めるものに従事する者(次条第一項に規定する妊産婦で厚生労働省令で定めるものを除く。)については、この限りでない。
- An employer shall not have women 18 years or more of age work underground; provided, however, that this shall not apply to those engaged in work specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare which is performed underground due to temporary necessity (excluding those specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as expectant or nursing mothers, as provided in paragraph (1) of the following Article).
- 二以上の建設業に属する事業の事業者が、一の場所において行われる当該事業の仕事を共同連帯して請け負つた場合においては、厚生労働省令で定めるところにより、そのうちの一人を代表者として定め、これを都道府県労働局長に届け出なければならない。
- Where two or more employers, in a construction-related undertaking, happen to have contracted jointly for construction work to be carried out at one site, they shall, as provided for by The Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint one of them as their representative and notify the Director of the Prefectural Labor Bureau accordingly.
- 機械等で、政令で定めるものを他の事業者に貸与する者で、厚生労働省令で定めるもの(以下「機械等貸与者」という。)は、当該機械等の貸与を受けた事業者の事業場における当該機械等による労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- A person who leases machines, etc., which are defined by Cabinet Order, to other employers and as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "machine lessor") shall take necessary measures in order to prevent industrial accidents due to the said machines, etc., at the workplace of the employer to whom the said machines, etc., have been leased.
- 登録個別検定機関は、前二項の検定(以下「個別検定」という。)を受けようとする者から申請があつた場合には、当該申請に係る機械等が厚生労働省令で定める基準に適合していると認めるときでなければ、当該機械等を個別検定に合格させてはならない。
- When the application for the examination provided for in the preceding two paragraphs (hereinafter referred to as the "Individual Examinations") has been received, the registered individual examination agency shall not grant the certification for having passed the examination unless the machines, etc., examined have proved to be conforming to the standards set by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- この法律に規定する災害補償の事由について、労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)又は厚生労働省令で指定する法令に基づいてこの法律の災害補償に相当する給付が行なわれるべきものである場合においては、使用者は、補償の責を免れる。
- In the event that payments equivalent to accident compensation under this Act are to be made under the Industrial Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947) or under some other laws and regulations as designated by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, for matters that would give rise to accident compensation under the provisions of this Act, the employer shall be exempt from the responsibility of making compensation under this Act.
- 徴収法第二十条第一項に規定する有期事業であつて労働省令で定めるものに該当する事業のうち、昭和六十二年四月一日前に徴収法第三条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立した事業に係る確定保険料の額については、なお従前の例による。
- With regard to the amount of final insurance premiums pertaining to the businesses in respect of which the insurance relation of labor insurance pertaining to the industrial accident insurance prescribed by Article 3 of the Collection Act has been established prior to April 1, 1987, among other businesses with a definite term prescribed by Article 20, paragraph (1) of the Collection Act falling under those specified by the Ordinance of the Ministry of Labour, the provisions then in force shall remain applicable.
- 行政庁は、厚生労働省令で定めるところにより、保険関係が成立し、若しくは成立していた事業の事業主又は労働保険事務組合若しくは労働保険事務組合であつた団体に対して、この法律の施行に関し必要な報告、文書の提出又は出頭を命ずることができる。
- The administrative agency may, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, order the business operator, or the labor insurance administration association or an association that had been a labor insurance administration association, of a business in respect of which the insurance relation has been or had been established, to submit reports or produce documents, or issue the summons necessary for the enforcement of this Act.
- 前項の厚生労働省令を定めるに当たつては、公害(環境基本法(平成五年法律第九十一号)第二条第三項に規定する公害をいう。)その他一般公衆の災害で、労働災害と密接に関連するものの防止に関する法令の趣旨に反しないように配慮しなければならない。
- Consideration shall be given, in preparing the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the preceding paragraph, lest it should run counter to the principle of acts and ordinances concerning the prevention of what is closely related to industrial accidents, out of disasters of the general public including environmental pollution (meaning environmental pollution defined in paragraph (3) of Article 2 of the Basic Act for Environmental Pollution Control (Act No. 91 of 1993).
- 厚生労働大臣は、法第五十七条の三第四項の規定により新規化学物質の有害性の調査の結果について学識経験者の意見を聴いたときは、その内容を、同条第三項の規定による当該新規化学物質の名称の公表後一年以内に、労働政策審議会に報告するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when having heard the opinion of persons of learning and experience on the results of investigation of the toxicity of new chemical substances pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 57-3 of the Act, report the content of such opinions to the Labour Policy Council within a year after the names of the new chemical substances concerned are officially published pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article.
- 厚生労働大臣は、法第五十七条の三第四項の規定により学識経験者の意見を聴くときは、速やかに、次条の変異原性試験等結果検討委員候補者名簿に記載されている者のうちから、検討すべき内容に応じて、検討委員を指名し、その者の意見を聴くものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when hearing opinions of persons learning and experience pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 57-3 of the Act, nominate review members corresponding to the content of the subject to be reviewed, from among the candidate list of review members for the result of a mutagenicity test, etc., set forth in the next Article, and shall hear the opinions of such members.
- 労働者が、退職の場合において、使用期間、業務の種類、その事業における地位、賃金又は退職の事由(退職の事由が解雇の場合にあつては、その理由を含む。)について証明書を請求した場合においては、使用者は、遅滞なくこれを交付しなければならない。
- When a worker on the occasion of retirement requests a certificate stating the period of employment, the kind of occupation, the position in the enterprise, the wages or the cause for retirement (if the cause for retirement is dismissal, including its reason), the employer shall deliver one without delay.
- 使用者が法第十五条第一項前段の規定により労働者に対して明示しなければならない労働条件は、次に掲げるものとする。ただし、第四号の二から第十一号までに掲げる事項については、使用者がこれらに関する定めをしない場合においては、この限りでない。
- The working conditions which the employer shall clearly indicate to the worker pursuant to the provision of the first sentence of paragraph (1) of Article 15 of the Act shall be as follows; provided, however, that this shall not apply to matters listed in items (iv-ii) to (xi) inclusive if the employer makes no such rules:
- ジクロルベンジジン、ジクロルベンジジンを含有する製剤その他の労働者に重度の健康障害を生ずるおそれのある物で、政令で定めるものを製造しようとする者は、厚生労働省令で定めるところにより、あらかじめ、厚生労働大臣の許可を受けなければならない。
- A person who intends to manufacture dichlorobenzidine, preparations containing dichlorobenzidine or other substances which are likely to inflict serious health impairment upon workers and are provided for by Cabinet Order shall obtain advance permission from the Minister of Health, Labour and Welfare, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 指定試験機関は、毎事業年度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The designated examination institution shall prepare a business plan and working budget for each business year and receive the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare before the commencement of that business year (or without delay after designation in the business year to which the date of designation belongs). The same shall apply when it intends to alter them.
- 使用者は、法第三十八条の二第二項の協定の内容を法第三十六条第一項の規定による届出(労使委員会の決議の届出及び労働時間短縮推進委員会の決議の届出を除く。)に付記して所轄労働基準監督署長に届け出ることによつて、前項の届出に代えることができる。
- An employer may give notification to the director of the labor standards office concerned of the contents of an agreement concluded pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38-2 of the Act by including the said contents with the notification pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 36 of the Act (except notification pertaining to resolutions by a labor-management and resolutions by a working hours reduction task force committee) instead of giving the notification referred to in the preceding paragraph.
- 法第三十八条の二第三項の規定による届出は、様式第十二号により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。ただし、同条第二項の協定で定める時間が法第三十二条又は第四十条に規定する労働時間以下である場合には、当該協定を届け出ることを要しない。
- A notification pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 38-2 of the Act shall be given to the director of the labor standards office concerned according to Form No. 12. However, when the working hours determined in an agreement concluded pursuant to paragraph (2) of the same Article do not exceed the level prescribed in the provision of Article 32 or 40 of the Act, such a notification may not be required.
- 出来高払制その他の請負制によつて定められた賃金については、その賃金算定期間(賃金締切日がある場合には、賃金締切期間、以下同じ)において出来高払制その他の請負制によつて計算された賃金の総額を当該賃金算定期間における、総労働時間数で除した金額
- When wages are determined at piece rates or on some other contract basis, the basis shall be obtained by dividing the total amount of wages calculated accordingly (when the closing day for wage calculation is fixed, it is the period up to the date; hereinafter the same shall apply) by the total number of working hours during the period subject to the wage calculation
- 厚生労働大臣は、登録製造時等検査機関が第四十七条の規定に違反していると認めるときは、その登録製造時等検査機関に対し、製造時等検査を行うべきこと又は製造時等検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Health, Labour and Welfare finds that a registered manufacturing inspection, etc., agency violated the provisions of Article 47, the Minister can order the said agency to carry out the manufacturing inspection at the manufacturing etc., or to take necessary measures to improve the inspection method or other business methods.
- 専門的な知識、技術又は経験(以下この号において「専門的知識等」という。)であつて高度のものとして厚生労働大臣が定める基準に該当する専門的知識等を有する労働者(当該高度の専門的知識等を必要とする業務に就く者に限る。)との間に締結される労働契約
- Labor contracts concluded with workers who have expert knowledge, skills or experience (hereinafter referred to as "expert knowledge, etc." in this item), that expert knowledge, etc., being of an advanced level and coming under the standards prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare (limited to those workers who are appointed to work activities requiring the prescribed advanced level of expert knowledge, etc.).
- 平成六年九月一日前の日に係る日雇労働求職者給付金の日額及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律第二十二条第一項に規定する印紙保険料の額の区分に係る賃金の日額(第三項及び第四項において「等級区分日額」という。)については、なお従前の例による。
- With regard to the daily amount of the benefit for daily work job applicant pertaining to a day prior to September 1, 1994 and the daily amount of the wages pertaining to the classification of the amount of stamp insurance premiums prescribed by Article 22, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (hereinafter referred to as the "classified daily amount" in paragraphs (3) and (4)), the provisions then in force shall remain applicable.
- 附則第二条第一項又は第四項の規定により雇用保険に係る保険関係が成立している事業の事業主については、第五条の規定によるほか、その者が当該保険関係の消滅の申請をし、厚生労働大臣の認可があつた日の翌日に、その事業についての当該保険関係が消滅する。
- With regard to the business operator of the business in respect of which the insurance relation pertaining to employment insurance has been established pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, the insurance relation for such business shall be extinct, in addition to the cases prescribed by Article 5, on the day following the day the application for extinction of such insurance relation, which has been filed by such business operator, is approved by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、製造者の製造設備又は作業方法が第二項の基準に適合していないと認めるときは、当該基準に適合するように製造設備を修理し、改造し、若しくは移転し、又は当該基準に適合する作業方法に従つて第一項の物を製造すべきことを命ずることができる。
- Where it is found that the equipment for manufacturing or the method of work of a manufacturer does not comply with the standards set forth in paragraph (2), the Minister of Health, Labour and Welfare may order that the equipment for manufacturing be repaired, reconstructed or relocated so as to conform to the said standards, or the substances set forth in paragraph (1) be manufactured by such a method of work so as to conform to the said standards.
- 都道府県労働局長は、免許を受けた者が次の各号のいずれかに該当するに至つたときは、その免許を取り消し、又は期間(第一号、第二号、第四号又は第五号に該当する場合にあつては、六月を超えない範囲内の期間)を定めてその免許の効力を停止することができる。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau may, where one who obtained a license has come under any of the following items, revoke the said license or suspend the effect of the said license for a fixed period (not exceeding six months in case coming under item (i), (ii),(iv)or(v)):
- 労働基準監督官は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、事業場に立ち入り、関係者に質問し、帳簿、書類その他の物件を検査し、若しくは作業環境測定を行い、又は検査に必要な限度において無償で製品、原材料若しくは器具を収去することができる。
- The Labor Standards Inspector may, when he/she finds it necessary, in order to enforce this Act, to enter workplaces, question persons concerned, inspect books, documents and other articles or conduct the working environment measurement, or collect without compensation samples of the products, raw materials or implements to the extent necessary for the inspection.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の実施状況等を勘案し、労働者の健康の保持増進等を図る観点から、当該規定について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Five years from the enforcement of this Act, the government shall consider the operation of the provisions following the amendments provided for in this Act, conduct investigation of said provisions in view of furthering the maintenance of the health of workers and, where it is deemed necessary, take the necessary measures based on the results of this examination.
- 施行日以後平成十七年三月三十一日までの期間に係る新徴収法第三十条第一項の規定により被保険者の負担すべき一般保険料の額については、同項の規定にかかわらず、厚生労働大臣が労働政策審議会の意見を聴いて定める一般保険料額表により計算することができる。
- The amount of the general insurance premiums to be borne by the insured person pursuant to the provision of Article 30, paragraph (1) of the New Collection Act pertaining to the period on and after the effective date and up to and including March 31, 2005 may be calculated, notwithstanding the provision of the same paragraph, based on the table of amounts of the general insurance premiums prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare after consulting the Labor Policy Council.
- 使用者は、労働者が労働時間中に、選挙権その他公民としての権利を行使し、又は公の職務を執行するために必要な時間を請求した場合においては、拒んではならない。但し、権利の行使又は公の職務の執行に妨げがない限り、請求された時刻を変更することができる。
- An employer shall not refuse when a worker requests time necessary to exercise franchise and other civil rights or to perform public duties during working hours; provided, however, that the employer may change the time requested by the worker to the extent that such change does not hinder the exercise of the right or the performance of the public duty.
- 法第三十六条第一項に規定する協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。以下この項において同じ。)を更新しようとするときは、使用者は、その旨の協定を所轄労働基準監督署長に届け出ることによつて、前項の届出にかえることができる。
- When an agreement provided in paragraph (1) of Article 36 of the Act (including any resolution of a labor-management committee or resolution of a working hours reduction task force committee (hereinafter the same shall apply in this paragraph)) is to be renewed, an employer may satisfy the notification requirement provided in the preceding paragraph by submitting a copy of the agreement regarding such renewal to the director of the labor standards office concerned.
- 通知対象物を譲渡し、又は提供する者は、前項の規定により通知した事項に変更を行う必要が生じたときは、文書の交付その他厚生労働省令で定める方法により、変更後の同項各号の事項を、速やかに、譲渡し、又は提供した相手方に通知するよう努めなければならない。
- When changes are necessary to the matters pursuant to the preceding paragraph, the person who is to transfer or provide the notifiable substances shall endeavor to notify the party to whom the said substances were transferred or provided of all the changes in the matters of the said paragraph by delivering a document or other method provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare promptly.
- 第十六条の規定は、第十二条第一項第二号又は第三号の事業が同項第一号の事業に該当するに至つたため当該事業に係る一般保険料率が変更した場合において厚生労働省令で定める要件に該当するときにおける当該変更に伴う労働保険料の増加額の納付について準用する。
- The provision of Article 16 shall apply mutatis mutandis to the payment of the increased amount of the labor insurance premiums accompanying the modification in the case where the business set forth in Article 12, paragraph (1), item (ii) or (iii) comes to fall under the category of the business set forth in item (i) of the same paragraph and thereby the general insurance premium rate pertaining to such business is modified, and the requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare are met.
- 都道府県労働局長は、労働衛生指導医を前条第二項の規定による事務に参画させるため必要があると認めるときは、当該労働衛生指導医をして事業場に立ち入り、関係者に質問させ、又は作業環境測定若しくは健康診断の結果の記録その他の物件を検査させることができる。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau may, when he/she finds it necessary for having the Medical Advisor in Industrial Health participate in the affairs pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding article, have said Medical Advisor enter the workplace, question the persons concerned or inspect the record of working environment measurement or medical examination results and other articles.
- 使用者は、労働契約の締結に際し、労働者に対して賃金、労働時間その他の労働条件を明示しなければならない。この場合において、賃金及び労働時間に関する事項その他の厚生労働省令で定める事項については、厚生労働省令で定める方法により明示しなければならない。
- In concluding a labor contract, the employer shall clearly indicate the wages, working hours and other working conditions to the worker. In this case, matters concerning wages and working hours and other matters stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall be clearly indicated in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 化学物質、化学物質を含有する製剤その他の物を製造し、又は取り扱う設備で政令で定めるものの改造その他の厚生労働省令で定める作業に係る仕事の注文者は、当該物について、当該仕事に係る請負人の労働者の労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The orderer of works for alteration of facilities manufacturing or handling chemical substances or preparations containing chemicals and defined by the Cabinet Order, or other works as provided for by the Ordinance of Ministry of Health, Labour and Welfare, shall take necessary measures concerning said substances to prevent workers of contractors of the said works from industrial accidents.
- ガス工作物その他政令で定める工作物を設けている者は、当該工作物の所在する場所又はその附近で工事その他の仕事を行なう事業者から、当該工作物による労働災害の発生を防止するためにとるべき措置についての教示を求められたときは、これを教示しなければならない。
- A person who installed a structure for gas supply or other structures prescribed by Cabinet Order shall, where he or she was requested by the employers performing work such as construction at the location of the said structure or in its neighborhood to provide instruction on measures to be taken in order to prevent the occurrence of industrial accidents due to said structure, instruct them.
- 改正後の労働安全衛生法(以下「新法」という。)第二十五条の二第一項に規定する仕事で、前条第一号に定める日前に開始され、かつ、同日から起算して三月以内に終了する予定であるものについては、同項及び新法第三十条の二第一項から第四項までの規定は、適用しない。
- The provisions of paragraph (1) of Article 25-2 and paragraph (1) to paragraph (4) inclusive of Article 30-2 of the Industrial Safety and Health Act after the revision (hereinafter referred to as "New Act") shall not apply to the work under the provisions of paragraph (1) of Article 25-2 which is started before the date prescribed by the provisions of item (i) of the preceding Article and scheduled to be completed within three months counting from the said date.
- 前項に規定する場合において、元請負人及び下請負人が、当該下請負人の請負に係る事業に関して同項の規定の適用を受けることにつき申請をし、厚生労働大臣の認可があつたときは、当該請負に係る事業については、当該下請負人を元請負人とみなして同項の規定を適用する。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if the master contractor and the subcontractor apply for the application of the provision of the same paragraph to a business pertaining to a contract undertaken by such subcontractor, and obtain the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare, the provision of the same paragraph shall apply as if such subcontractor were the master contractor in respect of the business pertaining to such contract.
- 厚生労働大臣は、免許試験員が、この法律(これに基づく命令又は処分を含む。)若しくは次条第一項に規定する試験事務規程に違反する行為をしたとき、又は試験事務に関し著しく不適当な行為をしたときは、指定試験機関に対し、当該免許試験員の解任を命ずることができる。
- In a case in which a license examiner violates this Act (including the ordinances issued or dispositions taken thereunder) or the examination affair rules provided for in paragraph (1) of the following Article, or commits a very improper act in connection with the examination affairs, the Minister of Health, Labour and Welfare may order the said designated examination institution to dismiss the said license examiner.
- 事業者は、前条第一項又は第五項の規定による作業環境測定の結果の評価に基づいて、労働者の健康を保持するため必要があると認められるときは、厚生労働省令で定めるところにより、施設又は設備の設置又は整備、健康診断の実施その他の適切な措置を講じなければならない。
- When the assessment of results of the working environment measurement under the provisions of paragraph (1) or (5) of the preceding Article indicates the necessity of measures for the maintenance of the health of workers, the employer shall take necessary measures such as providing the necessary facilities or equipment, medical examinations and other necessary measures for the maintenance of the health of workers in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第十五条第一項又は第三項の場合において、これらの規定により統括安全衛生責任者を選任すべき事業者以外の請負人で、当該仕事を自ら行うものは、安全衛生責任者を選任し、その者に統括安全衛生責任者との連絡その他の厚生労働省令で定める事項を行わせなければならない。
- In the case of paragraph (1) or (3) of Article 15, a contractor who performs the said work himself/herself, other than the employer required to appoint the overall safety and health controller under these provisions shall appoint a safety and health controller and have the said person perform the liaison with the overall safety and health controller and other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第三十条第一項若しくは第四項、第三十条の二第一項若しくは第四項「、第三十条の三第一項若しくは第四項、第三十一条第一項又は第三十一条の二の場合において、労働者は、これらの規定又は前各項の規定により講ぜられる措置に応じて、必要な事項を守らなければならない。
- In case of paragraph (1) or (4) of Article 30, paragraph (1) or (4) of Article 30-2, paragraph (1) or (4) of Article 30-3, paragraph (1) of Article 31, or Article 31-2, workers shall observe the necessary matters in accordance with the measures taken pursuant to these provisions or each provision of the preceding paragraphs.
- 第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第三項の改正規定(「第二十条第一項」を「(第二十条第一項第一号」に、「「調整率」」を「「第一種調整率」」に改める部分を除く。)及び同法第十三条の改正規定並びに附則第九条の規定 昭和六十二年三月三十一日
- The revised provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (excluding the portions replacing the term "(in Article 20, paragraph (1)" with "(in Article 20, paragraph (1), item (i)" and the term " "the adjustment rate" " with " "the Class I adjustment rate" ") and the revised provision of Article 13 of the same Act in Article 2, and the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions: March 31, 1987
- 使用者は、法別表第一第八号、第十号(映画の製作の事業を除く。)、第十三号及び第十四号に掲げる事業のうち常時十人未満の労働者を使用するものについては、法第三十二条の規定にかかわらず、一週間について四十四時間、一日について八時間まで労働させることができる。
- An employer who usually employs less than 10 workers in a business stipulated in items (viii), (x) (except businesses producing motion pictures), (xiii), and (xiv) of appended table 1 of the Act may have a worker work up to 44 hours in a week and up to 8 hours in a day, notwithstanding the provisions of Article 32 of the Act.
- 厚生労働大臣は、法第五十七条の三第一項第一号の確認をした後において、前条の規定による届出その他の資料により労働者が新規化学物質にさらされるおそれがあると認めるに至つたときは、遅滞なく、当該確認を取り消し、その旨を当該確認に係る事業者に通知するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when it has been deemed, based on the report pursuant to the provision of preceding Article or other reference, that workers are in danger of exposure to relevant new chemical substances after the confirmation set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 57-3 of the Act has been granted, revoke the said confirmation and notify the employer concerned to that effect without delay.
- 厚生労働大臣は、安全管理者、衛生管理者、安全衛生推進者、衛生推進者、産業医、コンサルタントその他労働災害の防止のための業務に従事する者の資質の向上を図り、及び労働者の労働災害防止の思想を高めるため、資料の提供その他必要な援助を行うように努めるものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall provide safety officers, health officers, safety and health promoters, health promoters, industrial physicians, consultants and others, who are to perform their duties to prevent industrial accidents, with the necessary information and assistance in order to improve their abilities, as well as to enhance workers' interest in the prevention of industrial accidents.
- 事業者は、政令で定める規模の事業場ごとに、厚生労働省令で定めるところにより、総括安全衛生管理者を選任し、その者に安全管理者、衛生管理者又は第二十五条の二第二項の規定により技術的事項を管理する者の指揮をさせるとともに、次の業務を統括管理させなければならない。
- The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint a general safety and health manager for each workplace of the scale defined by Cabinet Order and have the said person direct the work of safety officers, health officers, or persons in charge of management of technical matters pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 25-2, and at the same time exercise overall management of the following matters:
- 厚生労働大臣、都道府県労働局長又は労働基準監督署長は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、事業者、労働者、機械等貸与者、建築物貸与者又はコンサルタントに対し、必要な事項を報告させ、又は出頭を命ずることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare, the Director of the Prefectural Labor Bureau or the Chief of the Labor Standards Office may, when they find it necessary for the enforcement of this Act, have the employer, worker, machine-lessor, building-lessor or consultant report on necessary matters or order them to appear, as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、期間の定めのある労働契約の締結時及び当該労働契約の期間の満了時において労働者と使用者との間に紛争が生ずることを未然に防止するため、使用者が講ずべき労働契約の期間の満了に係る通知に関する事項その他必要な事項についての基準を定めることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, in order to preemptively prevent disputes arising between workers and employers at the time of conclusion and the time of expiry of labor contracts which are of prescribed duration, prescribe standards in relation to the matters in connection with notice to be taken by employers relating to the expiry of the term of the labor contracts and other necessary matters.
- この法律の施行の際現に法令の規定により社会保険庁長官等に対してされている申請、届出その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、この法律の施行後の法令の相当規定に基づいて、厚生労働大臣等に対してされた申請、届出その他の行為とみなす。
- Any application, notification or other act already and actually given to or taken against the Director-General of Social Insurance Agency, etc. pursuant to the provisions of laws and regulations at the time of enforcement of this Act shall be, except as otherwise provided for in the laws and regulations, after the enforcement of this Act, regarded as an application, notification or other act given to or taken against the Minister of Health, Labour and Welfare, etc. pursuant to the corresponding provisions of the respective laws and regulations after the enforcement of this Act.
- An application, notification or other act made to the Commissioner of the Social Insurance Agency, etc. pursuant to the provisions of laws and regulations prior to the enforcement of this Act, except those otherwise provided for by laws and regulations, shall respectively be deemed, after the enforcement of this Act, to be an application, notification or other act made to the Minister of Health, Labour and Welfare, etc. pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act.
- 雇用保険法附則第二条第一項の任意適用事業(以下この条及び次条において「雇用保険暫定任意適用事業」という。)の事業主については、その者が雇用保険の加入の申請をし、厚生労働大臣の認可があつた日に、その事業につき第四条に規定する雇用保険に係る保険関係が成立する。
- With regard to the business operator of the voluntary applicable business set forth in Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "temporary voluntary applicable business for purposes of employment insurance" in this Article and the following Article), the insurance relation pertaining to employment insurance prescribed by Article 4 shall be established in respect of such business on the day the application for enrollment in employment insurance, which has been filed by such business operator, is approved by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 使用者は、法第三十六条第一項の協定をする場合には、時間外又は休日の労働をさせる必要のある具体的事由、業務の種類、労働者の数並びに一日及び一日を超える一定の期間についての延長することができる時間又は労働させることができる休日について、協定しなければならない。
- When an employer makes an agreement pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 36 of the Act, he or she shall clarify in the agreement specific reasons why workers are required to work overtime or on days off, type of jobs in which such workers are to be engaged, the number of such workers, hours for which such workers may work overtime in a day and a fixed period exceeding a day, and days off on which such workers may work.
- 第一条の規定(労働安全衛生法第四十五条に三項を加える改正規定(同条第二項に係る部分に限る。)、同法第五十七条の次に三条を加える改正規定及び同法第九十三条第三項の改正規定に限る。) 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において、各規定につき、政令で定める日
- Provisions of Article 1 (limited to the revised provisions which add three paragraphs to Article 45 of the Industrial Safety and Health Act (limited to the parts relating to paragraph (2) of the same Article), revised provisions which add three articles after Article 57 of the said Act and revised provisions of paragraph (3) of Article 93 of said Act) shall be enforced from the date fixed for each provision by Cabinet Order within the period not exceeding two years from the date of promulgation.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第一条の規定による改正後の労働安全衛生法第五十七条の二及び第百一条第二項の規定の実施状況等を勘案し、これらの規定について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Five years from the enforcement of this Act, the government shall consider the operation of the provisions of Article 57-2 and Article 101-2 following the amendments provided for in Article 1, conduct investigation of said provisions in view of furthering the maintenance of the health of workers and, where it is deemed necessary, take necessary measures based on the results of this examination.
- この法律の施行の際現に旧地方自治法附則第八条に規定する職員(労働大臣又はその委任を受けた者により任命された者に限る。附則第百五十八条において「職業安定関係地方事務官」という。)である者は、別に辞令が発せられない限り、相当の都道府県労働局の職員となるものとする。
- The persons who are actually the officials prescribed by Article 8 of the Supplementary Provisions of the Old Local Autonomy Act (limited to the persons appointed by the Minister of Labour or any person delegated by him/her; in Article 158 of the Supplementary Provisions referred to as the "Employment-Security-Related Local Official(s)") at the time of enforcement of this Act shall become the officials of the corresponding Prefectural Labor Bureau unless a separate appointment is issued for such person.
- この法律において「労働保険」とは、労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号。以下「労災保険法」という。)による労働者災害補償保険(以下「労災保険」という。)及び雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)による雇用保険(以下「雇用保険」という。)を総称する。
- The term "labor insurance" as used in this Act shall generally mean the industrial accident compensation insurance under the Industrial Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947; hereinafter referred to as the "Industrial Accident Insurance Act") (hereinafter referred to as the "industrial accident insurance") and the employment insurance under the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974) (hereinafter referred to as the "employment insurance").
- 前項に定めるもののほか、次に掲げる場合には、外国において同項本文の機械等を製造した者(以下この項及び第四十四条の四において「外国製造者」という。)は、厚生労働省令で定めるところにより、当該機械等の型式について、自ら登録型式検定機関が行う検定を受けることができる。
- Besides the case stipulated by the preceding paragraph, in the cases set forth below, one who has manufactured the machine designated in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "foreign manufacturer" in this paragraph and Article 44-4) may have the type of the manufactured machine certified by the registered type examination agency according to the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、第九十三条第二項又は第三項の規定による労働災害の原因の調査が行われる場合において、当該労働災害の規模その他の状況から判断して必要があると認めるときは、独立行政法人労働安全衛生総合研究所(以下「研究所」という。)に、当該調査を行わせることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, in case that the investigation of causes of an accident is to be carried out pursuant to the provision of paragraph (2) or (3) of Article 93 and when he/she finds it necessity taking into account the magnitude of the said accident or other situations, have the National Institute of Occupational Safety and Health (Hereinafter referred to as "Institute") carry out the said investigation.
- 事業者は、建設業に属する事業の仕事のうち重大な労働災害を生ずるおそれがある特に大規模な仕事で、厚生労働省令で定めるものを開始しようとするときは、その計画を当該仕事の開始の日の三十日前までに、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣に届け出なければならない。
- The employer shall, when intending to commence large-scale work likely to cause serious industrial accidents as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among the work in a construction undertaking, notify the plan to the Minister of Health, Labour and Welfare as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare no later than 30 days prior to the date of commencement of the said work.
- 法及びこれに基く命令に定める許可、認可、認定若しくは指定の申請、届出、報告、労働者名簿又は賃金台帳に用いるべき様式(様式第二十四号を除く。)は、必要な事項の最少限度を記載すべきことを定めるものであつて、横書、縦書その他異なる様式を用いることを妨げるものではない。
- The forms (except Form No. 24) of an application of permission, approval, recognition, or designation, a notification, a report, a roster of workers, or a wage ledger prescribed by the Act and orders pursuant to the Act show what should be written as a minimum, and shall not preclude the use of vertical or horizontal writing, or some other forms.
- 厚生労働大臣は、第一項又は前項の規定により、技術上の指針又は労働者の健康障害を防止するための指針を公表した場合において必要があると認めるときは、事業者又はその団体に対し、当該技術上の指針又は労働者の健康障害を防止するための指針に関し必要な指導等を行うことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary when he has made public the technical guidelines or the guidelines for preventing the impairment of workers' health under the provisions of the paragraph (1) and the preceding paragraph, give necessary guidance, etc., on the said guidelines or technical guidelines to employers or their organizations.
- 公務のために臨時の必要がある場合においては、第一項の規定にかかわらず、官公署の事業(別表第一に掲げる事業を除く。)に従事する国家公務員及び地方公務員については、第三十二条から前条まで若しくは第四十条の労働時間を延長し、又は第三十五条の休日に労働させることができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if there is an extraordinary need for the purposes of public service, in so far as national public officers and local public officers who engage in business of public agencies (excluding businesses stipulated in Annexed Table No. 1) are concerned, the employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40 or may have workers work on the days off stipulated in Article 35.
- 第十五条第一項第二号イの事業にあつては、その使用したすべての労働者に係る賃金総額について前号の規定の例により算定した一般保険料及びその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額に当該事業についての第一種特別加入保険料率を乗じて算定した第一種特別加入保険料
- For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (ii)(a), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year, by the Class I special enrollment insurance premium rate for such business
- 法第百八条の規定による賃金台帳は、常時使用される労働者(一箇月を超えて引続き使用される日々雇い入れられる者を含む。)については様式第二十号日々雇い入れられる者(一箇月を超えて引続き使用される者を除く。)については様式第二十一号によつて、これを調製しなければならない。
- A wage ledger pursuant to the provision of Article 108 of the Act shall be made for regular workers (including those hired on a daily basis who continue to be employed for a period exceeding one month) according to Form No. 20, and for daily workers according to Form No. 21.
- 機械、器具その他の設備を設計し、製造し、若しくは輸入する者、原材料を製造し、若しくは輸入する者又は建設物を建設し、若しくは設計する者は、これらの物の設計、製造、輸入又は建設に際して、これらの物が使用されることによる労働災害の発生の防止に資するように努めなければならない。
- A person who designs, manufactures or imports machines, instruments and other equipment, or one who manufactures or imports raw materials, or one who constructs or designs buildings, shall endeavor, in designing, manufacturing, importing or constructing them, to contribute to the prevention of the occurrence of industrial accidents caused by their use.
- 建築物で、政令で定めるものを他の事業者に貸与する者(以下「建築物貸与者」という。)は、当該建築物の貸与を受けた事業者の事業に係る当該建築物による労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。ただし、当該建築物の全部を一の事業者に貸与するときは、この限りでない。
- A person who offers to other employers the lease of buildings defined by Cabinet Order (hereinafter referred to as "building lessor") shall take necessary measures in order to prevent industrial accidents due to the said buildings related to the undertaking of the employer who accepted the lease of the said buildings. However, this shall not apply where the whole of the said buildings is leased to one employer.
- 上欄の業務のうち、厚生労働大臣が別に定める有害性が中度な有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所におけるものにあつては、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後一年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について四時間をこえないこと。
- These types of work in places where gas, vapor, or dust of medium level harmful substances designated separately the Minister of Health, Labour and Welfare are generated: the trainees shall not engage in these operations for a period exceeding two hours a day if they have been in training less than one year or four hours a day in the case of other trainees.
- 事業者は、その事業場の業種が政令で定めるものに該当するときは、新たに職務につくこととなつた職長その他の作業中の労働者を直接指導又は監督する者(作業主任者を除く。)に対し、次の事項について、厚生労働省令で定めるところにより、安全又は衛生のための教育を行なわなければならない。
- In the case that one's industry comes under one of those defined by Cabinet Order, the employer shall conduct safety and/or health education on the following matters, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, for those who are newly charged as foremen or others to directly guide or supervise workers in operations (except operations chief):
- 職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)第二十四条第一項(同法第二十七条の二第二項において準用する場合を含む。)の認定に係る職業訓練を受ける労働者について必要がある場合においては、その必要の限度で、前三項の規定について、厚生労働省令で別段の定めをすることができる。
- Alternate provisions may be made with limited extent for necessity by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare relating to the provisions set forth in the preceding three paragraphs, where it is necessary for the workers who are to receive vocational training authorized under the provision of paragraph (1), Article 24 of Human Resources Development Act (Act No. 64 of 1969) (including the case where the said provision is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2), Article 27-2 of the same Act).
- 厚生労働大臣は、指定試験機関の役員が、この法律(これに基づく命令又は処分を含む。)若しくは第七十五条の六第一項に規定する試験事務規程に違反する行為をしたとき、又は試験事務に関し著しく不適当な行為をしたときは、指定試験機関に対し、当該役員を解任すべきことを命ずることができる。
- In case any of the executive officials of the designated examination institution has violated this Act (including the ordinances issued or dispositions taken thereunder), or the examination affair rules provided for in paragraph (1) of Article 75-6, or has committed a very improper act in connection with the examination affairs, the Minister of Health, Labour and Welfare may order the said designated examination institution to dismiss the said official.
- 事業者は、第六十六条第一項の規定による健康診断若しくは当該健康診断に係る同条第五項ただし書の規定による健康診断又は第六十六条の二の規定による健康診断の結果、特に健康の保持に努める必要があると認める労働者に対し、医師、又は保健師による保健指導を行うように努めなければならない。
- The employer shall endeavor to give health guidance by a physician or an health nurse for such workers as are specially deemed necessary to strive to maintain their health according to the results of a medical examination under the provisions of paragraph (1) of Article 66 or the said medical examination under the proviso of paragraph (5) of the same article, or a medical examination under the provisions of Article 66-2.
- 第百一条(第百条第三項において準用する場合を含む。)の規定による労働基準監督官又は女性主管局長若しくはその指定する所属官吏の臨検を拒み、妨げ、若しくは忌避し、その尋問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、帳簿書類の提出をせず、又は虚偽の記載をした帳簿書類の提出をした者
- A person who has refused, impeded or evaded an inspection by a labor standards inspector or by the Director-General of the Women's Management Bureau or an official of that Bureau designated by the Director-General based on the provisions of Article 101 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 100), a person who has not replied or has made false statements in response to questioning by a labor standards inspector or by the Director-General of the Women's Management Bureau or an official of that Bureau designated by the Director-General, or a person who has not submitted books and records or has submitted books and records containing false entries to a labor standards inspector or to the Director-General of the Women's Management Bureau or an official of that Bureau designated by the Director-General;
- 使用者は、法第三十二条の二、第三十二条の四又は第三十二条の五の規定により労働者に労働させる場合には、育児を行う者、老人等の介護を行う者、職業訓練又は教育を受ける者その他特別の配慮を要する者については、これらの者が育児等に必要な時間を確保できるような配慮をしなければならない。
- When an employer has workers work pursuant to the provision of Article 32-2, 32-4 or 32-5 of the Act, the employer shall give careful consideration to those who need to take care of children, those who need to take care of elderly persons, those who receive vocational training or education, and others who need special consideration so that they may secure their necessary time for child care, etc.
- 第十五条第一項第二号ロの事業にあつては、その使用したすべての労働者に係る賃金総額について前号の規定の例により算定した一般保険料及びその保険年度における第十四条の二第一項の厚生労働省令で定める額の総額に当該事業についての第三種特別加入保険料率を乗じて算定した第三種特別加入保険料
- For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (ii)(b), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class III special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14-2, paragraph (1) for such insurance year, by the Class III special enrollment insurance premium rate in respect of such business
- 黄りんマツチ、ベンジジン、ベンジジンを含有する製剤その他の労働者に重度の健康障害を生ずる物で、政令で定めるものは、製造し、輸入し、譲渡し、提供し、又は使用してはならない。ただし、試験研究のため製造し、輸入し、又は使用する場合で、政令で定める要件に該当するときは、この限りでない。
- Yellow phosphorus matches, benzidine, preparations containing benzidine and other substances which inflict serious health impairment upon workers and are provided for by Cabinet Order shall not be manufactured, imported, transferred, provided or used. However, this shall not apply to the case, where any of these is manufactured, imported or used for the sake of research or examination, and complying with the requirements prescribed by Cabinet Order.
- 労働者は、前項の規定により事業者が行う面接指導を受けなければならない。ただし、事業者の指定した医師が行う面接指導を受けることを希望しない場合において、他の医師の行う同項の規定による面接指導に相当する面接指導を受け、その結果を証明する書面を事業者に提出したときは、この限りでない。
- A worker shall undergo the face-to-face guidance provided by the employer under the provision of the preceding paragraphs, provided that this shall not apply in the case where a worker who does not desire to undergo the face-to-face guidance by the physician designated by the employer, and undergo a face-to-face guidance equivalent to the face-to-face guidance under the same paragraph by another physician and submits a document to certify the findings to the employer.
- 産業安全専門官は、第三十七条第一項の許可、安全衛生改善計画及び届出に関する事務並びに労働災害の原因の調査その他特に専門的知識を必要とする事務で、安全に係るものをつかさどるほか、事業者、労働者その他の関係者に対し、労働者の危険を防止するため必要な事項について指導及び援助を行なう。
- The Expert Officer in Industrial Safety shall administer affairs related to the permission prescribed in paragraph (1) of Article 37, the safety and health improvement plan and the notification, and affairs related to safety investigation of causes of industrial accidents and other matters requiring the high expert knowledge, as well as perform to give guidance and assistance to employers and workers and those concerned on the matters necessary for preventing dangers to workers.
- この法律の施行前にこの法律による改正前の労働基準法又は労働災害防止団体等に関する法律(昭和三十九年法律第百十八号)(これらに基づく命令を含む。)の規定によりされた処分、手続その他の行為は、この法律(これに基づく命令を含む。)の相当規定によりされた処分、手続その他の行為とみなす。
- Those decisions proceeding or other actions made or taken pursuant to the provisions and the related ordinances of the former Labor Standards Act or the Act on the Organization of Industrial Accident Prevention (Act No. 118 of 1964) before the enforcement of this Act shall be regarded as the decisions, proceedings or other actions made or taken pursuant to this Act and the related ordinances.
- 事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、前条第一項又は第三項の規定による被保険者の負担すべき額に相当する額を当該被保険者に支払う賃金から控除することができる。この場合において、事業主は、労働保険料控除に関する計算書を作成し、その控除額を当該被保険者に知らせなければならない。
- Pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the business operator may deduct the amount equal to the amount to be borne by the insured pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraphs (1) and (3) from the wages paid by such business operator to such insured. In this case, the business operator shall prepare the calculation sheet concerning the deduction of labor insurance premiums and notify such insured of the amount of deduction.
- 前項の業務で、その業務につかせる労働者の身体、衣服等が当該有害物によつて継続的に汚染されるものにあつては、職業訓練開始後一年(訓練期間一年の訓練科に係る訓練生にあつては、八月)を経過するまでは作業につかせないこととし、当該業務に従事させる時間は一日について四時間をこえないこと。
- The trainees shall not be assigned to the types of work prescribed by the preceding paragraph in which their body, clothes, etc. are continuously contaminated by the harmful substances referred to until passage of one year (eight months in the case of trainees of training courses lasting for one year) after start of vocational training. They shall not engage in these types of work for a period exceeding four hours a day.
- 法第五十七条の三第一項第一号の確認を受けようとする者は、当該確認に基づき最初に新規化学物質を製造し、又は輸入する日の三十日前までに様式第四号の四による申請書に、当該新規化学物質について予定されている製造又は取扱いの方法を記載した書面を添えて、厚生労働大臣に提出しなければならない。
- A person who intends to receive the confirmation set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 57-3 of the Act shall submit an application using Form No. 4-4 to the Minister of Health, Labour and Welfare by 30 days prior to the day when the new chemical substance is to be first manufactured or imported based on the said confirmation, accompanied by the documents indicating the designed method of manufacture or handling of the new chemical substance.
- 鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)第二条第二項及び第四項の規定による鉱山における保安(衛生に関する通気及び災害時の救護を含む。次条第一項において同じ。)については、第二章中「厚生労働大臣」とあるのは「経済産業大臣」と、「労働政策審議会」とあるのは「中央鉱山保安協議会」とする。
- With regard to the maintenance of safety in a mine (including hygienic ventilation and rescue at the time of a disaster; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) under the provisions of paragraph (2) and (4) of Article 2 of the Mine Safety Act (Act No. 70 of 1949), "the Minister of Health, Labour and Welfare" and "the Labor Policy Council" in Chapter II shall be read as "the Minister of Economy, Trade and Industry" and "the Central Mine Safety Council," respectively.
- 前項の場合において、第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額は、日雇労働被保険者一人につき、これらの保険料日額の変更前と変更後における第三十条第一項及び第三項の規定による労働保険料の負担額が均衡するように、厚生労働省令で定める基準により算定した額に変更するものとする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount, per one daily work insured person, shall be modified to the amounts calculated based on the standards specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, so that the balance between the amounts of the labor insurance premiums payable pursuant to the provisions of Article 30, paragraphs (1) and (3) before and after the modification of such daily insurance premium amount is maintained.
- 法第五十七条の三第一項第二号の確認を受けようとする者は、当該確認に基づき最初に新規化学物質を製造し、又は輸入する日の三十日前までに様式第四号の四による申請書に、当該新規化学物質に関し既に得られている次条の有害性がない旨の知見等を示す書面を添えて、厚生労働大臣に提出しなければならない。
- A person who intends to receive the confirmation set forth in item (ii) of paragraph (1) of Article 57-3 of the Act shall submit the application document using Form No. 4-4 to the Minister of Health, Labour and Welfare by 30 days prior to the day when the new chemical substance is to be first manufactured or imported based on the said confirmation, accompanied by the document showing any knowledge, information, etc., of the effect that the new chemical substance concerned is free from toxicity as described by the next Article.
- 産業安全専門官又は労働衛生専門官は、前条第二項又は第三項の規定による事務を行うため必要があると認めるときは、事業場に立ち入り、関係者に質問し、帳簿、書類その他の物件を検査し、若しくは作業環境測定を行い、又は検査に必要な限度において無償で製品、原材料若しくは器具を収去することができる。
- The Expert Officer in Industrial Safety or the Expert Officer in Industrial Health may, when he/she finds it necessary to perform the affairs pursuant to the provision of paragraph (2) or (3) of the preceding article, enter workplaces, question persons concerned, inspect books, documents and other articles or conduct the working environment measurement, or collect without compensation samples of the products, raw materials or implements to the extent necessary for the inspection.
- 上欄の業務のうち、第四項の有害物以外の有害物を取り扱うもので、その業務につかせる労働者の身体、衣服等が継続的に汚染されるものにあつては、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後一年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について四時間をこえないこと。
- The t types of work referred to in the left column which handle harmful substances other than those mentioned in paragraph 4 and which continuously contaminate the workers' body, clothes, etc.: trainees shall not engage in these operations for a period exceeding two hours a day if they have been in training less than one year or four hours a day in the case of other trainees.
- 登録型式検定機関は、前二項の検定(以下「型式検定」という。)を受けようとする者から申請があつた場合には、当該申請に係る型式の機械等の構造並びに当該機械等を製造し、及び検査する設備等が厚生労働省令で定める基準に適合していると認めるときでなければ、当該型式を型式検定に合格させてはならない。
- When the application for the examination provided for in the preceding two paragraphs (hereinafter referred to as the "type examination") has been submitted by the party who wishes to receive the examination, the registered type examination agency shall not grant the certification for having passed the examination unless the construction of the machines, etc., and the facilities used for manufacturing or examining the machines, etc., have proven to be conforming to the standards provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- この法律による改正前のそれぞれの法律の規定による地方労働基準審議会、地方職業安定審議会、地区職業安定審議会、地方最低賃金審議会、地方家内労働審議会及び機会均等調停委員会並びにその会長、委員その他の職員は、相当の都道府県労働局の相当の機関及び職員となり、同一性をもって存続するものとする。
- The local labor standards councils, local employment security councils, area employment security councils, local minimum wages councils, local industrial homework councils and equal opportunity conciliation committees provided for in the respective Acts prior to revision by this Act and the chairpersons, members and other officials thereof shall become the corresponding organizations and officials of the corresponding Prefectural Labor Bureau, and remain with identity.
- 第四十二条の機械等(次条第一項に規定する機械等を除く。)のうち、別表第三に掲げる機械等で政令で定めるものを製造し、又は輸入した者は、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣の登録を受けた者(以下「登録個別検定機関」という。)が個々に行う当該機械等についての検定を受けなければならない。
- Among the machines, etc., prescribed in Article 42 (excluding machines, etc., prescribed in paragraph (1) of Article 44-2), a person who has manufactured or imported those listed in Appended Table 3 and prescribed by Cabinet Order, shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, undergo an individual examination, in respect of the said machines, etc., conducted an agency registered by the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "registered individual examination agency").
- 事業者は、事業場における安全衛生の水準の向上を図るため、安全管理者、衛生管理者、安全衛生推進者、衛生推進者その他労働災害の防止のための業務に従事する者に対し、これらの者が従事する業務に関する能力の向上を図るための教育、講習等を行い、又はこれらを受ける機会を与えるように努めなければならない。
- The employer shall endeavor to provide education and training or the chance of receiving education and training to the safety officers, health officers, safety and health promoters, health promoters and others in charge of other functions for preventing industrial accidents in order to enhance their individual abilities to improve the safety and health control level at the workplace.
- この法律の施行前にされた旧労働安全衛生法第三十九条第一項、第四十四条第三項、第四十四条の二第三項又は第五十三条の二に規定する製造時等検査、個別検定、型式検定又は性能検査の申請であって、この法律の施行の際、合格又は不合格の処分がなされていないものについての処分については、なお従前の例による。
- An application for a certificate of an inspection at the time of manufacture, etc., an individual examination, a model examination or a performance inspection as specified in paragraph (1) of Article 39, paragraph (3) of Article 44, paragraph (3) of Article 44-2, or Article 53-2 of the Old Industrial Safety and Health Act that was made before the enforcement of this Act, and for which a decision on success or failure has not yet been made at the time of the enforcement of this Act, shall be treated pursuant to the previous provisions.
- 第二項又は前項の規定による指名がされたときは、当該指名された事業者は、当該場所において当該仕事の作業に従事するすべての労働者に関し、第一項に規定する措置を講じなければならない。この場合においては、当該指名された事業者及び当該指名された事業者以外の事業者については、第一項の規定は、適用しない。
- Where the designation under the provisions either of paragraph (2) or of the preceding paragraph was made, the so-designated employer shall take the measures provided for in paragraph (1) in respect to all workers engaged in the execution of the work at the said place. In this case, the provisions of paragraph (1) shall not apply to the so-designated employer and other employers.
- 都道府県労働局長は、事業場の施設その他の事項について、労働災害の防止を図るため総合的な改善措置を講ずる必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、事業者に対し、当該事業場の安全又は衛生に関する改善計画(以下「安全衛生改善計画」という。)を作成すべきことを指示することができる。
- Where it is deemed necessary in respect to equipment and other matters at the workplace to take comprehensive improvement measures for the prevention of industrial accidents, the Director of the Prefectural Labor Bureau may instruct the employer, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, to prepare an improvement plan concerning safety and health in the said workplace (hereinafter referred to as "safety and health improvement plan").
- 第四十五条第十六項中「、同法第五十一条第二項中「この法律若しくはこれに基づく命令の規定」とあるのは「この法律若しくはこれに基づく命令の規定(労働者派遣法第四十五条の規定により適用される場合を含む。)、同条第六項、第十項若しくは第十一項の規定若しくはこれらの規定に基づく命令の規定」と」を削る。
- Among the provisions of paragraph (16) of Article 45, the phrase "the phrase ' the provisions of this Act or orders based on this Act' stipulated in paragraph (2) of Article 51 of said Act shall read ' the provisions of this Act or orders based on this Act (including cases where these provisions are applied based on Article 45 of the Worker Dispatch Act), the provisions of paragraph (6), (10) or (11) of said Article or orders based on these provisions'" shall be deleted.
- 特定機械等以外の機械等で、別表第二に掲げるものその他危険若しくは有害な作業を必要とするもの、危険な場所において使用するもの又は危険若しくは健康障害を防止するため使用するもののうち、政令で定めるものは、厚生労働大臣が定める規格又は安全装置を具備しなければ、譲渡し、貸与し、又は設置してはならない。
- Among machines, etc., other than specified machines, etc., which are listed in Appended Table 2, or require dangerous or harmful operations, or are used in a dangerous place, or used for preventing danger or health impairment, those defined by Cabinet Order shall not be transferred, leased or installed unless they conform to the construction code provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare or are equipped with safety apparatus designated by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 国は、第十九条の三、第二十八条の二第三項、第五十七条の五、第六十三条、第七十一条及び第七十一条の四に定めるもののほか、労働災害の防止に資するため、事業者が行う安全衛生施設の整備、安全衛生改善計画の実施その他の活動について、金融上の措置、技術上の助言その他必要な援助を行うように努めるものとする。
- In addition to those measures prescribed in Article 19-3, paragraph (3) of Article 28-2, Article 57-5, Article 63, Article 71, and Article 71-4, the State shall endeavor in order to contribute to the prevention of industrial accidents, to take financial measures, and to give technical advice and other necessary assistance, with respect to the improvement of safety and health facilities, the implementation of safety and health improvement plans and other activities carried out by employers.
- 前項の規定は、機械等で、危険若しくは有害な作業を必要とするもの、危険な場所において使用するもの又は危険若しくは健康障害を防止するため使用するもののうち、厚生労働省令で定めるものを設置し、若しくは移転し、又はこれらの主要構造部分を変更しようとする事業者(同項本文の事業者を除く。)について準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the employer (excluding the employer under the main clause of the said paragraph) who intends to install, move, or alter the main structure of, such machines, etc., as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, among those which require the dangerous or harmful work, are used in dangerous places or are used for preventing danger or health impairment.
- 事業者は、第五十七条の二第一項又は第二項の規定により通知された事項を、化学物質、化学物質を含有する製剤その他の物で当該通知された事項に係るものを取り扱う各作業場の見やすい場所に常時掲示し、又は備え付けることその他の厚生労働省令で定める方法により、当該物を取り扱う労働者に周知させなければならない。
- In each workshop handling notified substances including chemicals, preparations containing chemicals and other substances, the employer shall make the items notified under paragraphs (1) and (2) of Article 57-2 known to the workers handling said substances by displaying or posting it usually in conspicuous places and by other means provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、労働政策審議会の意見を聴いて、厚生労働省令で、対象期間における労働日数の限度並びに一日及び一週間の労働時間の限度並びに対象期間(第一項の協定で特定期間として定められた期間を除く。)及び同項の協定で特定期間として定められた期間における連続して労働させる日数の限度を定めることができる。
- After hearing the opinions of the Labor Policy Council, the Minister of Health, Labour and Welfare may establish limits by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare concerning the number of working days in the applicable period, the daily and weekly working hours in the applicable period, and the number of consecutive days within the applicable period (excluding the period set as the specified period by the written agreement stipulated in paragraph (1)) and the period set as the specified period by the written agreement stipulated in the said paragraph on which the employer may have workers work.
- 使用者が、午後十時から午前五時まで(厚生労働大臣が必要であると認める場合においては、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時まで)の間において労働させた場合においては、その時間の労働については、通常の労働時間の賃金の計算額の二割五分以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。
- In the event that an employer has a worker work during the period between 10 p.m. and 5 a.m. (or the period between 11 p.m. and 6 a.m., in case that the Minister of Health, Labour and Welfare admits the necessity of the application of those hours for a certain area or time of the year), the employer shall pay increased wages for work during such hours at a rate no less than 25 percent over the normal wage per working hour.
- 第十五条第一項第二号イの事業にあつては、その使用したすべての労働者に係る賃金総額について前号の規定の例により算定した一般保険料及び労災保険法第三十四条第一項の承認に係る全期間における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額に当該事業についての第一種特別加入保険料率を乗じて算定した第一種特別加入保険料
- For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (ii)(a), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for the whole period pertaining to the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, by the Class I special enrollment insurance premium rate for such business
- 厚生労働大臣は、労働保険事務組合がこの法律、労災保険法若しくは雇用保険法若しくはこれらの法律に基づく厚生労働省令(以下「労働保険関係法令」という。)の規定に違反したとき、又はその行うべき労働保険事務の処理を怠り、若しくはその処理が著しく不当であると認めるときは、第二項の認可を取り消すことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the approval set forth in paragraph (2) if the labor insurance administration association violates any provision of this Act, the Industrial Accident Insurance Act or the Employment Insurance Act or any Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under any of these Acts (hereinafter referred to as the "laws and regulations concerning labor insurance"), or if he/she finds such association fails to perform the processing of the labor insurance administration to be conducted by such association or such processing by such association is significantly unjust.
- 事業者は、その労働時間の状況その他の事項が労働者の健康の保持を考慮して厚生労働省令で定める要件に該当する労働者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、医師による面接指導(問診その他の方法により心身の状況を把握し、これに応じて面接により必要な指導を行うことをいう。以下同じ。)を行わなければならない。
- The employer shall, as provided for in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, provide a face-to-face guidance by a physician (referring to assessing the physical and mental condition of workers through medical interview or other methods and to providing necessary face-to-face guidance in response thereto. The same applies below), to a worker whose working hour or other conditions fall under one of the requirements that are specified, taking into account the workers' health maintenance by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 別表第一第一号から第三号まで、第六号及び第七号に掲げる事業以外の事業で、公衆の不便を避けるために必要なものその他特殊の必要あるものについては、その必要避くべからざる限度で、第三十二条から第三十二条の五までの労働時間及び第三十四条の休憩に関する規定について、厚生労働省令で別段の定めをすることができる。
- With respect to enterprises other than those stipulated in items (i) through (iii), (vi) and (vii) of Annexed Table No. 1, as to which there is a need in order to avoid public inconvenience or another special need, special provisions may be established by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the extent of the unavoidable needs, regarding working hours under Articles 32 through 32-5 and rest periods under Article 34.
- 雇用保険率は、千分の十九・五とする。ただし、次の各号(第三号を除く。)に掲げる事業(第一号及び第二号に掲げる事業のうち、季節的に休業し、又は事業の規模が縮小することのない事業として厚生労働大臣が指定する事業を除く。)については千分の二十一・五とし、第三号に掲げる事業については千分の二十二・五とする。
- The employment insurance rate shall be nineteen point five one-thousandth (19.5/1000); provided, however, that such rate shall be twenty-one point five one-thousandth (21.5/1000) in case of the businesses falling under any of the following items (excluding item (iii)) (excluding, among other businesses listed in items (i) and (ii), the businesses designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as the businesses having no seasonal suspension or scaledown), or twenty-two point five one-thousandth (22.5/1000) in case of the businesses listed in item (iii).
- 法人(法人でない労働保険事務組合及び労災保険法第三十五条第一項に規定する団体を含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person (including an unincorporated labor insurance administration association, and an association prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or the agent, employee or other staff member of a juridical person or individual commits any violation set forth in the preceding two Articles with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 前項に定めるもののほか、次に掲げる場合には、外国において特定機械等を製造した者は、厚生労働省令で定めるところにより、輸入時等検査対象機械等について、自ら、当該特定機械等が、特別特定機械等以外のものであるときは都道府県労働局長の、特別特定機械等であるときは登録製造時等検査機関の検査を受けることができる。
- In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, in the case of the following items, a person who has manufactured a specified machine, etc., in a foreign country may, pursuant to the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, have the machines, etc., to be inspected at the time of import, etc. undergo the inspection by: the Director of the Prefectural Labor Bureau if the said specified machine does not belong to specially specified machines, etc., or; a registered manufacturing inspection, etc., agency, if the said specified machine belongs to specially specified machines, etc.
- 事業の運営に関する事項についての企画、立案、調査及び分析の業務であつて、当該業務の性質上これを適切に遂行するにはその遂行の方法を大幅に労働者の裁量にゆだねる必要があるため、当該業務の遂行の手段及び時間配分の決定等に関し使用者が具体的な指示をしないこととする業務(以下この条において「対象業務」という。)
- that work of planning, drafting, researching and analyzing matters regarding business operations for which the employer does not give concrete directions regarding the decisions on the means of execution of the work and the allocation of time to the work, etc., since the nature of the work is such that the methods of execution of the work for its proper accomplishment need to be left largely to the discretion of the workers (hereinafter referred to as "covered work" in this Article);
- 前項第二号イの事業にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料及び労災保険法第三十四条第一項の承認に係る全期間における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額の見込額に当該事業についての第一種特別加入保険料率を乗じて算定した第一種特別加入保険料
- For businesses prescribed in the preceding paragraph, item (ii)(a), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the provision of the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for the business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for the whole period pertaining to the approval set forth in Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act by the Class I special enrollment insurance premium rate for such business
- 当該業務に従事する労働者の労働時間(法第三十三条又は第三十六条第一項の規定により使用者が労働時間を延長した場合においては当該労働時間を、休日に労働させた場合においては当該休日に労働させた時間を含む。以下この号において同じ。)の終了から次の労働時間の開始までの期間が継続して二十時間以上ある業務であること。
- Work with an interval of 20 hours or more between the ending time of the working hours and the starting time of the next working hours (including extended working hours in the event that an employer has extended working hours of a worker and working hours for days off in the event that an employer has had a worker work on days off pursuant to the provisions of Article 33 and paragraph (1) of Article 36 of the Act; hereinafter the same shall apply in this item)
- 事業者は、第十三条第一項第二号に掲げる業務に常時従事する労働者に対し、当該業務への配置替えの際及び六月以内ごとに一回、定期に、第四十四条第一項各号に掲げる項目について医師による健康診断を行わなければならない。この場合において、同項第四号の項目については、一年以内ごとに一回、定期に、行えば足りるものとする。
- The employer shall provide the worker engaging regularly in works listed in item (ii) of paragraph (1) of Article 13 with a medical examination by a physician covering the check-items listed in the items of paragraph (1) of Article 44, at the time when the said worker is assigned to the said work and periodically once every period within six months. In this case, the examination on the check-item set forth in item (iv) of the same paragraph may be provided once every period within a year.
- 都道府県労働局長は、第七十八条第一項の規定による指示をした場合において、専門的な助言を必要とすると認めるときは、当該事業者に対し、労働安全コンサルタント又は労働衛生コンサルタントによる安全又は衛生に係る診断を受け、かつ、安全衛生改善計画の作成について、これらの者の意見を聴くべきことを勧奨することができる。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau may, in the case of having given the instruction pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 78 when finding that professional advices are necessary, recommend the said employer to accept diagnosis regarding safety or health by an industrial safety consultant or industrial health consultant, and further to hear the opinion of those professionals on preparation of a safety and health improvement plan.
- 厚生労働大臣又は労働基準監督署長は、前項の規定による命令(第三項又は第四項の規定による届出をした事業者に対するものに限る。)をした場合において、必要があると認めるときは、当該命令に係る仕事の発注者(当該仕事を自ら行う者を除く。)に対し、労働災害の防止に関する事項について必要な勧告又は要請を行うことができる。
- When the Minister of Health, Labour and Welfare or the Chief of the Labor Standards Office has issued the order pursuant to the provision of the preceding paragraph (such order shall be limited to those issued to the employers who have submitted the notifications pursuant to paragraph (3) or (4)), the Minister of Health, Labour and Welfare or the Chief of the Labor Standards Office may issue the necessary recommendation or request concerning the measures for the prevention of industrial accidents to the orderers of the work (except those who carry out the work themselves) designated by said order whenever necessary.
- 新法第八十八条第三項の労働省令で定める仕事で、施行日から起算して、十四日を経過する日から三十日を経過する日までの間に開始しようとするものの計画の届出については、同項中「三十日」とあるのは「十四日」と、「労働大臣」とあるのは「労働基準監督署長」と、同条第七項中「労働大臣」とあるのは「労働基準監督署長」とする。
- Regarding the notification of the plan of the work prescribed by Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance on the basis of paragraph (3) of Article 88 of the New Act and scheduled to be started after the passage of 14 to 30 days inclusive counting from the date of enforcement, "30 days" and "Minister of Health, Labour and Welfare" in the said paragraph and "Minister of Health, Labour and Welfare" in paragraph (7) of said Article shall be read as "14 days," "the Chief of the Labor Standards Office," and "the Chief of the Labor Standards Office," respectively.
- 都道府県労働局長が前項の規定により試験事務を自ら行う場合、指定試験機関が第七十五条の十の規定による厚生労働大臣の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を廃止する場合、又は前条の規定により厚生労働大臣が指定試験機関の指定を取り消した場合における試験事務の引継ぎその他の必要な事項については、厚生労働省令で定める。
- Transfer of the examination affairs and other necessary matters - in the case of the Director of the Prefectural Labor Bureau carrying out the examination affairs for himself/herself pursuant to the provisions of the preceding paragraph, in the case of the designated examination institution discontinuing the whole or part of the examination affairs with permission from the Minister of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 75-10, or in the case of the Minister of Health, Labour and Welfare having cancelled the designation of the designated examination institution under the provisions of the preceding Article, - shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- この法律は、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)と相まつて、労働災害の防止のための危害防止基準の確立、責任体制の明確化及び自主的活動の促進の措置を講ずる等その防止に関する総合的計画的な対策を推進することにより職場における労働者の安全と健康を確保するとともに、快適な職場環境の形成を促進することを目的とする。
- The purpose of this Act is to secure, in conjunction with the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947), the safety and health of workers in workplaces, as well as to facilitate the establishment of comfortable working environment, by promoting comprehensive and systematic countermeasures concerning the prevention of industrial accidents, such as taking measures for the establishment of standards for hazard prevention, clarifying the safety and health management responsibility and the promotion of voluntary activities with a view to preventing industrial accidents
- 使用者は、常時十人以上の労働者を就業させる事業、厚生労働省令で定める危険な事業又は衛生上有害な事業の附属寄宿舎を設置し、移転し、又は変更しようとする場合においては、前条の規定に基づいて発する厚生労働省令で定める危害防止等に関する基準に従い定めた計画を、工事着手十四日前までに、行政官庁に届け出なければならない。
- In the event that an employer seeks to establish, move, or alter a dormitory attached to an enterprise that continuously employs 10 or more workers or a dormitory attached to an enterprise that is dangerous or injurious to health as stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the employer shall submit to the relevant government agency plans that have been established in accordance with standards concerning the prevention of danger and injury and other matters, as set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare issued pursuant to the provisions of the preceding Article, no later than 14 days prior to the start of construction.
- 労働者は、前各項の規定により事業者が行なう健康診断を受けなければならない。ただし、事業者の指定した医師又は歯科医師が行なう健康診断を受けることを希望しない場合において、他の医師又は歯科医師の行なうこれらの規定による健康診断に相当する健康診断を受け、その結果を証明する書面を事業者に提出したときは、この限りでない。
- Workers shall undergo the medical examination conducted by the employer under provisions of the preceding paragraphs, provided that this shall not apply in the case where a worker who does not desire to undergo the medical examination by the physician or dentist designated by the employer, submits a document to certify the findings that the said worker has and undergone a medical examination by another physician or dentist equivalent to the medical examination under these provisions to the employer.
- 育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律(平成三年法律第七十六号)第二条第一号に規定する育児休業又は同条第二号に規定する介護休業(同法第六十一条第三項(同条第六項から第八項までにおいて準用する場合を含む。)に規定する介護をするための休業を含む。第三十九条第七項において同じ。)をした期間
- Period of child care leave prescribed in item (i) of Article 2 of the Act Concerning the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave (Act No. 76 of 1991), or period of family care leave prescribed in item (i) of the said Article (including leave for family care prescribed in paragraph (3) of Article 61 of the said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to under paragraph (6) through paragraph (8) of the said Article); the same shall apply to paragraph (7) of Article 39);
- 都道府県労働局長は、がんその他の重度の健康障害を生ずるおそれのある業務で、政令で定めるものに従事していた者のうち、厚生労働省令で定める要件に該当する者に対し、離職の際に又は離職の後に、当該業務に係る健康管理手帳を交付するものとする。ただし、現に当該業務に係る健康管理手帳を所持している者については、この限りでない。
- For the person who meets the requirements provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among those who have been engaged in work operations as defined by Cabinet Order which are liable to cause cancer or other serious health impairment, the Director of the Prefectural Labor Bureau shall issue a personal health record related to the said work operations at the time of their separation from this service or thereafter; provided that this shall not apply to those already in possession of a personal health record related to said work operations.
- 事業者は、前項の規定による医師の意見を勘案し、その必要があると認めるときは、当該労働者の実情を考慮して、就業場所の変更、作業の転換、労働時間の短縮、深夜業の回数の減少等の措置を講ずるほか、当該医師の意見の衛生委員会若しくは安全衛生委員会又は労働時間等設定改善委員会への報告その他の適切な措置を講じなければならない。
- The employer shall, by taking into consideration of the opinion of the physician under the provision of the preceding paragraph, and when it is deemed necessary, take measures including changing the location of work, changing the work contents, shortening the working hours, reducing the frequency of night work or other measures, along with reporting the opinion of said physician to the Health Committee, Safety and Health Committee or Committee for the Improvement of Establishing Working Hours, and other appropriate measures, considering the circumstances of the said worker.
- 前条の規定は、左の各号の一に該当する労働者については適用しない。但し、第一号に該当する者が一箇月を超えて引き続き使用されるに至つた場合、第二号若しくは第三号に該当する者が所定の期間を超えて引き続き使用されるに至つた場合又は第四号に該当する者が十四日を超えて引き続き使用されるに至つた場合においては、この限りでない。
- The provisions of the preceding article shall not apply to any worker coming under one of the following items; provided, however, that this shall not be the case with respect to a worker coming under item (i) who has been employed consecutively for more than one month, a worker coming under either item (ii) or item (iii) who has been employed consecutively for more than the period set forth in each such item respectively, nor a worker coming under item (iv) who has been employed consecutively for more than 14 days:
- 第二項において準用する前条第二項又は前項の規定による指名がされたときは、当該指名された事業者は、当該場所において当該仕事の作業に従事するすべての労働者に関し、第一項に規定する措置を講じなければならない。この場合においては、当該指名された事業者及び当該指名された事業者以外の事業者については、同項の規定は、適用しない。
- In the case that the designation is made by the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, which applies mutatis mutandis to paragraph (2), or by those of the preceding paragraph, the designated employer shall take measures specified in paragraph (1) in respect to all workers engaged in the execution of the work at the said place. In this case, the provision of the same paragraph shall not apply to the designated employer and employers other than the said designated employer.
- 指定試験機関が行う試験事務に係る処分(免許試験の結果についての処分を除く。)若しくはその不作為、指定コンサルタント試験機関が行うコンサルタント試験事務に係る処分若しくはその不作為又は指定登録機関が行う登録事務に係る処分若しくはその不作為については、厚生労働大臣に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。
- With respect to dispositions concerning the examination affairs executed by the designated examination institution (excluding dispositions concerning the results of license examination) or to the forbearance of such an action, an action concerning the consultant examination affairs conducted by a designated consultant examination institution or to the forbearance of such dispositions or dispositions concerning the registration affairs conducted by a designated registration institution or to the forbearance of such an action, an examination under the Act for the Examination of Objections against Administrative Acts may be requested to the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 船員に関しては、第七条中「第十二条」とあるのは「船員法(昭和二十二年法律第百号)第百条」と、第十条中「第十二条」とあるのは「船員法第百条」と、第十一条中「労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第八十九条及び第九十条」とあるのは「船員法第九十七条及び第九十八条」と、第十三条中「前条」とあるのは「船員法第百条」とする。
- With regard to mariners, the term "Article 12" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "Article 100 of the Mariners Act (Act No. 100 of 1947)," the term "Article 12" in Article 10 shall be deemed to be replaced with "Article 100 of the Mariners Act," the term "Article 89 and Article 90 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947)" in Article 11 shall be deemed to be replaced with "Article 97 and Article 98 of the Mariners Act," and the term "the preceding Article" in Article 13 shall be deemed to be replaced with "Article 100 of the Mariners Act."
- この法律による改正後の作業環境測定法(以下「新作業環境測定法」という。)第五条又は第四十四条第一項の規定による登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新作業環境測定法第三十二条第三項において準用する新労働安全衛生法第四十八条第一項の規定による業務規程の届出についても同様とする。
- A person who desires to be designated pursuant to the provisions of Article 5 or paragraph (1) of Article 44 of the Working Environment Measurement Act after amendment based on this Act (hereinafter referred to as the "New Working Environment Measurement Act") may apply for such designation even before the enforcement of this Act. The same shall apply to the notification of service rules pursuant to paragraph (1) of Article 48 of the New Industrial Safety and Health Act that is applied mutatis mutandis based on paragraph (3) of Article 32 of the New Working Environment Measurement Act.
- 使用者は、法別表第一第四号に掲げる事業において列車、気動車又は電車に乗務する労働者で予備の勤務に就くものについては、一箇月以内の一定の期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十時間を超えない限りにおいて、法第三十二条の二第一項 の規定にかかわらず、一週間について四十時間、一日について八時間を超えて労働させることができる。
- With regard to those workers who work on board of a train, diesel railcar, or electric railcar as reserve crew members, an employer who runs any of those businesses designated in item (iv) of appended table 1 of the Act may make them work for a period exceeding 40 hours a week or a period exceeding 8 hours a day, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 32-2 of the Act, unless the average weekly working hours for a fixed period of one month or less exceed 40 hours.
- 都道府県労働局長又は労働基準監督署長は、前条第一項の場合以外の場合において、労働災害発生の急迫した危険があり、かつ、緊急の必要があるときは、必要な限度において、事業者に対し、作業の全部又は一部の一時停止、建設物等の全部又は一部の使用の一時停止その他当該労働災害を防止するため必要な応急の措置を講ずることを命ずることができる。
- In a case other than the one prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, where there exists imminent danger of the occurrence of industrial accidents and an urgent necessity, the Director of the Prefectural Labor Bureau or the Chief of the Labor Standards Office may order the employer to stop temporarily the whole or part of the work or to stop temporarily the use of the whole or part of the building, etc., or to take other urgent measures necessary for preventing the said industrial accidents to the extent necessary.
- 前項の規定にかかわらず、別表第一第一号から第五号までに掲げる事業以外の事業に係る職業で、児童の健康及び福祉に有害でなく、かつ、その労働が軽易なものについては、行政官庁の許可を受けて、満十三歳以上の児童をその者の修学時間外に使用することができる。映画の製作又は演劇の事業については、満十三歳に満たない児童についても、同様とする。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, outside of school hours, children 13 years of age and above may be employed in occupations in enterprises other than those stipulated in items (i) through (v) of Annexed Table No. 1, which involve light labor that is not injurious to the health and welfare of the children, with the permission of the relevant government agency. The same shall apply to children under 13 years of age employed in motion picture production and theatrical performance enterprises.
- 第二十五条の二第一項に規定する仕事が数次の請負契約によつて行われる場合(第四項の場合を除く。)においては、元方事業者は、当該場所において当該仕事の作業に従事するすべての労働者に関し、同条第一項各号の措置を講じなければならない。この場合においては、当該元方事業者及び当該元方事業者以外の事業者については、同項の規定は、適用しない。
- In the case that the work prescribed by paragraph (1) of Article 25-2 is carried out under subcontracts of several levels (excluding the case in paragraph (4) of this Article), the principal employer shall take measures listed in each item of paragraph (1) of the said Article in respect to all workers engaged in the execution of the work at the said place ; in this case, the provisions of the said paragraph shall not apply to the said principal employer and employers other than the said employer
- 第二項において準用する第三十条第二項又は前項の規定による指名がされたときは、当該指名された事業者は、当該場所において当該仕事の作業に従事するすべての労働者に関し、第二十五条の二第一項各号の措置を講じなければならない。この場合においては、当該指名された事業者及び当該指名された事業者以外の事業者については、同項の規定は、適用しない。
- In the case that the designation is made by the provisions of paragraph (2) of the Article 30, which applies mutatis mutandis to paragraph (2), or by those of the preceding paragraph, the designated employer shall take measures listed in each item of paragraph (1) of Article 25-2 for all workers engaged in the said work; in this case, the provisions of the said paragraph shall not apply to the designated employer and employers other than the said employer.
- 厚生労働大臣は、雇用保険法第四十九条第一項の規定により同項に規定する第一級給付金の日額、第二級給付金の日額及び第三級給付金の日額を変更する場合には、第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額を、それぞれ同項の規定による第一級給付金の日額、第二級給付金の日額及び第三級給付金の日額の変更の比率に応じて変更するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, if he/she modifies the Level I daily benefit amount, the Level II daily benefit amount and the Level III daily benefit amount prescribed by Article 49, paragraph (1) of the Employment Insurance Act pursuant to the provision of the same paragraph, modify the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount in proportion to the ratio of modification of the Level I daily benefit amount, the Level II daily benefit amount and the Level III daily benefit amount prescribed in the same paragraph, respectively.
- 前項第三号に掲げる場合において、休業の日数が四日に満たないときは、使用者は、同項の規定にかかわらず、労働安全衛生規則様式第二十四号により、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの期間における当該事実を毎年各各の期間における最後の月の翌月末日までに、所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。
- When the number of absences is less than four days in the case designated in item (iii) of the preceding paragraph, any employer shall report, according to Form No. 24 of the Industrial Safety and Health Regulations, to the director of the labor standards office concerned those facts having arisen from January to March, from April to June, from July to September, and from October to December, by the end of the month after the last month of each period every year notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
- 型式検定を受けた者は、当該型式検定に合格した型式の機械等を本邦において製造し、又は本邦に輸入したときは、当該機械等に、厚生労働省令で定めるところにより、型式検定に合格した型式の機械等である旨の表示を付さなければならない。型式検定に合格した型式の機械等を本邦に輸入した者(当該型式検定を受けた者以外の者に限る。)についても、同様とする。
- A person who has undergone the type examination, when he has manufactured or imported the machines, etc., which have passed the type examination in Japan shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, affix a label indicating the fact of having passed the type examination to the machines, etc., which have passed the said examination. The same shall apply to the party (excluding the party who has had the machine the said type examination) who has imported machines, etc., which have passed the type examination.
- 厚生労働大臣は、コンサルタントの業務の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、その職員をしてコンサルタントの事務所に立ち入り、関係者に質問させ、又はその業務に関係のある帳簿若しくは書類(その作成、備付け又は保存に代えて電磁的記録の作成、備付け又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。)を検査させることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary for ensuring the proper operation of the service of the consultant, have his/her staffs enter the office of the consultant, question the persons concerned or inspect books or documents (including the electromagnetic records in case that relevant data are electromagnetically prepared, provided and kept in stead of the said books or documents)related to the consultant's service.
- 建設業に属する事業の元方事業者は、土砂等が崩壊するおそれのある場所、機械等が転倒するおそれのある場所その他の厚生労働省令で定める場所において関係請負人の労働者が当該事業の仕事の作業を行うときは、当該関係請負人が講ずべき当該場所に係る危険を防止するための措置が適正に講ぜられるように、技術上の指導その他の必要な措置を講じなければならない。
- At work sites with danger of soil collapse, etc., overturning of machines, etc., or other work sites provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, when work is carried out by workers employed by the related contractors, the principal employer shall give technical guidance and take other necessary measures to ensure that the said related contractors carry out appropriate measures to prevent danger at the said work sites.
- 前項の承認を受けた事業主に係る労働保険料のうち、この章の規定によりその納付に際し添えることとされている申告書の提出期限とその納期限とが同時に到来するものが厚生労働省令で定める日までに納付された場合には、その納付の日が納期限後であるときにおいても、その納付は、納期限においてされたものとみなして、第二十六条及び第二十七条の規定を適用する。
- If the payment due date of the labor insurance premiums pertaining to the business operator which has obtained the approval set forth in the preceding paragraph comes concurrently with the submission due date of the declaration form required to be attached to such payment pursuant to the provisions of this Chapter, and such labor insurance premiums are paid on or before the day specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the provisions of Article 26 and Article 27 shall apply, even if the payment is made after the payment due date, by deeming that such payment has been made within the payment due date.
- 厚生労働大臣は、第一項の規定による届出があつた場合には、厚生労働省令で定めるところにより、有害性の調査の結果について学識経験者の意見を聴き、当該届出に係る化学物質による労働者の健康障害を防止するため必要があると認めるときは、届出をした事業者に対し、施設又は設備の設置又は整備、保護具の備付けその他の措置を講ずべきことを勧告することができる。
- In case where notification has been made under the provisions of paragraph (1), the Minister of Health, Labour and Welfare may, hearing the opinion of the person with relevant knowledge and experience on the result of the investigation of toxicity as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, recommend to the employer who made the notification to take due measures including establishment or improvement of facilities or equipment, provision of personal protective equipment or other actions, where it is deemed necessary for preventing workers' health impairment caused by the chemical substance of the said notification.
- 第六条の二第一項の規定は前条第二項及び第三項に規定する労働者の過半数を代表する者について、第六条の二第三項の規定は前条第二項及び第三項の使用者について、第十二条及び第十二条の二第一項の規定は前条第二項及び第三項による定めについて、第十二条の二の二第一項の規定は前条第二項の協定について、第十二条の六の規定は前条第二項の使用者について準用する。
- The provisions of paragraph (1) of Article 6-2 shall be applied mutatis mutandis to the person representing a majority of the workers prescribed in paragraphs (2) and (3) of the preceding Article; the provisions of paragraph (3) of Article 6-2 shall be applied mutatis mutandis to the employer prescribed in paragraphs (2) and (3) of the preceding Article; the provisions of Article 12 and paragraph (1) of Article 12-2 shall be applied mutatis mutandis to the stipulation prescribed in paragraphs (2) and (3) of the preceding Article; the provisions of paragraph (1) of Article 12-2-2 shall be applied mutatis mutandis to the written agreement prescribed in paragraph (2) of the preceding Article; and the provisions of Article 12-6 shall be applied mutatis mutandis to the employer prescribed in paragraph (2) of the preceding Article.
- 仕事を行う場所が仕事ごとに異なることを常態とする業種で、厚生労働省令で定めるものに属する事業を行う特定元方事業者にあつては、仕事の工程に関する計画及び作業場所における機械、設備等の配置に関する計画を作成するとともに、当該機械、設備等を使用する作業に関し関係請負人がこの法律又はこれに基づく命令の規定に基づき講ずべき措置についての指導を行うこと。
- The specified principal employer who is in a type of industry whose work sites usually differ depending upon works, and carries out undertakings prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall prepare a plan relating to the work process and a plan relating to the arrangement of machines, equipment, etc., in the work site as well. Furthermore, this person shall provide guidance on measures to be taken based on this Act and the provisions of ordinances based thereon by contractors using the said machines, equipment, etc., in the execution of work.
- この法律は、公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第八十条及び第九章第二節の規定は昭和四十八年四月一日から、附則第九条のうち労働省設置法(昭和二十四年法律第百六十二号)第十三条第一項の表中央労働基準審議会の項の改正規定中「労働基準法」の下に「及び労働安全衛生法」を加える部分は公布の日から施行する。
- This Act shall be put into force from the date to be fixed by Cabinet Order within the period not exceeding six months from the date of promulgation; provided that the provisions of Article 80 and Section II of Chapter IX shall be enforced as from April 1, 1973. Of the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions, the part providing for adding the words "and Industrial Safety and Health Act" under the term "The Labor Standards Act" in the table of the Central Labor Standards Council prescribed in the provision of paragraph (1), Article 13 of the Act for Establishment of the Ministry of Labour (Act No. 162 of 1949) shall be enforced from the day of the promulgation.
- 災害その他避けることのできない事由によつて、臨時の必要がある場合においては、使用者は、行政官庁の許可を受けて、その必要の限度において第三十二条から前条まで若しくは第四十条の労働時間を延長し、又は第三十五条の休日に労働させることができる。ただし、事態急迫のために行政官庁の許可を受ける暇がない場合においては、事後に遅滞なく届け出なければならない。
- If there is an extraordinary need due to disaster or other unavoidable event, an employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40, or may have workers work on the days off stipulated in Article 35 with the permission of the relevant government agency to the extent that such action is needed; provided, however, that in the case that the necessity is so urgent that the employer does not have time to obtain the permission of the relevant government agency, the employer does not need to obtain such permission but shall notify the relevant government agency of such action after the fact without delay.
- 労働者が労働時間の全部又は一部について事業場外で業務に従事した場合において、労働時間を算定し難いときは、所定労働時間労働したものとみなす。ただし、当該業務を遂行するためには通常所定労働時間を超えて労働することが必要となる場合においては、当該業務に関しては、厚生労働省令で定めるところにより、当該業務の遂行に通常必要とされる時間労働したものとみなす。
- In cases where workers perform their work outside of the workplace during all or part of their working hours and it would be difficult to calculate working hours, the number of hours worked shall be deemed to be the prescribed working hours; provided, however, that if it would normally be necessary to work in excess of the prescribed working hours in order to accomplish the said work, the number of hours worked shall be deemed to be the number of hours normally necessary to accomplish such work as stipulated by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 次の者は、政令で定めるところにより、手数料を国(指定試験機関が行う免許試験を受けようとする者にあつては指定試験機関、指定コンサルタント試験機関が行う労働安全コンサルタント試験又は労働衛生コンサルタント試験を受けようとする者にあつては指定コンサルタント試験機関、指定登録機関が行う登録を受けようとする者にあつては指定登録機関)に納付しなければならない。
- The following persons shall, as prescribed by Cabinet Order, pay fees to the State (to the designated examination institution in the case of a person who intends to take a license examination conducted by the designated examination institution, to the designated consultant examination institution in the case of a person who intends to take an industrial safety consultant examination or an industrial health consultant examination conducted by the designated consultant examination institution and to the designated registration institution in the case of a person who intends to gain registration conducted by the designated registration institution):
- 裁判所は、第二十条、第二十六条若しくは第三十七条の規定に違反した使用者又は第三十九条第六項の規定による賃金を支払わなかつた使用者に対して、労働者の請求により、これらの規定により使用者が支払わなければならない金額についての未払金のほか、これと同一額の付加金の支払を命ずることができる。ただし、この請求は、違反のあつた時から二年以内にしなければならない。
- A court, pursuant to the request of a worker, may order an employer who has violated the provisions of Articles 20, 26 or 37, or an employer who has not paid wages in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (6), to pay, in addition to the unpaid portion of the amount that the employer was required to pay under those provisions, an additional payment of that identical amount; provided, however, that such a request shall be made within two years from the date of the violation.
- 使用者は、労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業する期間及びその後三十日間並びに産前産後の女性が第六十五条の規定によつて休業する期間及びその後三十日間は、解雇してはならない。ただし、使用者が、第八十一条の規定によつて打切補償を支払う場合又は天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となつた場合においては、この限りでない。
- An employer shall not dismiss a worker during a period of absence from work for medical treatment with respect to injuries or illnesses suffered in the course of employment nor within 30 days thereafter, and shall not dismiss a woman during a period of absence from work before and after childbirth in accordance with the provisions of Article 65 nor within 30 days thereafter; provided, however, that this shall not apply in the event that the employer pays compensation for discontinuance in accordance with Article 81 nor when the continuance of the enterprise has been made impossible by a natural disaster or other unavoidable reason.
- 事業主が、正当な理由がないと認められるにもかかわらず、印紙保険料の納付を怠つたときは、政府は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の規定により決定された印紙保険料の額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)の百分の二十五に相当する額の追徴金を徴収する。ただし、納付を怠つた印紙保険料の額が千円未満であるときは、この限りでない。
- If the business operator fails to pay the stamp insurance premiums despite the fact that no justifiable grounds are found, the government shall collect the supplementary charges, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in the amount equal to twenty five one-hundredth (25/100) of the amount of the stamp insurance premiums determined pursuant to the provision of the preceding paragraph (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down); provided, however, that this shall not apply to the cases where the amount of the stamp insurance premiums that the business operator has failed to pay is less than one thousand yen.
- 有期事業については、その事業主は、前項の規定にかかわらず、次に掲げる労働保険料の額その他厚生労働省令で定める事項を記載した申告書を、保険関係が消滅した日(当該保険関係が消滅した日前に労災保険法第三十四条第一項の承認が取り消された事業に係る第一種特別加入保険料に関しては、当該承認が取り消された日。次項において同じ。)から五十日以内に提出しなければならない。
- For businesses with a definite term, the business operator shall be required, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, to submit the declaration form describing the amount of the following labor insurance premiums and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within 50 days from the day on which the insurance relation becomes extinct (or, in case of the Class I special enrollment insurance premiums pertaining to a business for which the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is revoked prior to the day on which such insurance relation becomes extinct, the day on which such approval is revoked; the same shall apply in the following paragraph).
- 次の表の中欄に掲げる業種に応じて、常時同表の下欄に掲げる数以上の労働者を使用する事業場にあつては、その事業場全体について法第十条第一項各号の業務のうち安全に係る技術的事項を管理する安全管理者のうち少なくとも一人を専任の安全管理者とすること。ただし、同表四の項の業種にあつては、過去三年間の労働災害による休業一日以上の死傷者数の合計が百人を超える事業場に限る。
- For the workplace regularly employing workers of number or more listed in the right column of the following table corresponding to categories of industry listed in the medium column of the same table, to appoint at least one as a fulltime safety officer among those appointed to supervise the technical matters concerning the safety among those works set forth in each item of paragraph (1) of Article 10 of the Act. However, in the case of industries falling under category 4 in the same table, this shall be limited only to a workplace in which there have been exceeding 100 cases which h compelled workers to be absent from their work for one day or more due to industrial accidents in the past three years.
- 厚生労働大臣は、型式検定に合格した型式の機械等の構造並びに当該機械等を製造し、及び検査する設備等に関し労働者の安全と健康を確保するため必要があると認めるときは、その職員をして当該型式検定を受けた者の事業場又は当該型式検定に係る機械等若しくは設備等の所在すると認める場所に立ち入り、関係者に質問させ、又は当該機械等若しくは設備等その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds necessary for ensuring safety and health of the workers with regard to the structure of machines, etc. of the type of machines that have passed the type examination and facilities, etc., to manufacture and inspect the said machines, etc., have his/her staffs enter the workplace of the person who has received the type examination or the place where the said machines, etc. or facilities, etc. related to the said type examination are recognize to locate, question persons concerned, or inspect the said machines, etc., facilities, etc. or other articles.
- 労働大臣は、当分の間、平均定期給与額が平成六年九月の平均定期給与額の百分の八十三を下るに至ったことにより新雇用保険法第四十九条第一項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等を変更する場合においては、同項の規定にかかわらず、日雇労働求職者給付金の日額である六千二百円については四千百円に、等級区分日額である一万千三百円については八千二百円に、それぞれ変更するものとする。
- The Minister of Labour shall, for the time being, modify the daily amount of the benefit for daily work job applicant of six thousand two hundred yen to four thousand one hundred yen, and the classified daily amount of eleven thousand three hundred yen to eight thousand two hundred yen, respectively, if the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. is to be modified pursuant to the provision of Article 49, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act on the ground that the amount of average regular salary comes to fall short of eighty three one hundredth (83/100) of the amount of average regular salary of September 1994, notwithstanding the provision of the same paragraph.
- 第十五条第一項第二号ハの事業にあつては、その使用したすべての労働者に係る賃金総額について前号の規定の例により算定した一般保険料並びにその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額についてイの規定の例により算定した第一種特別加入保険料及びその保険年度における第十四条の二第一項の厚生労働省令で定める額の総額についてロの規定の例により算定した第三種特別加入保険料
- For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (ii)(c), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in (a) above in respect of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year and the Class III special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in (b) above in respect of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14-2, paragraph (1) for such insurance year
- 上欄の業務のうち、じん肺法施行規則(昭和三十五年労働省令第六号)第一条に規定する粉じん作業に該当する作業であつて、前項に該当するもの以外のものにあつては、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後一年未満の訓練生については一日について一時間、職業訓練開始後一年以上二年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について三時間をこえないこと。
- These types of work which are dust work prescribed by Article I of the Ordinance for Enforcement of the Pneumoconiosis Law (Ordinance No. 6 of the Ministry of Labour, 1960) and those other than prescribed by the preceding paragraph: trainees shall not engage in these operations for a period of one hour a day if they have been in training less than one year, two hours a day if they have been in training one year or more but less than two years, or three hours a day in the case of other trainees.
- 第四十二条の機械等のうち、別表第四に掲げる機械等で政令で定めるものを製造し、又は輸入した者は、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣の登録を受けた者(以下「登録型式検定機関」という。)が行う当該機械等の型式についての検定を受けなければならない。ただし、当該機械等のうち輸入された機械等で、その型式について次項の検定が行われた機械等に該当するものは、この限りでない。
- One who has manufactured or imported a machine which is listed in Appended Table 4 and designated by the Cabinet Order shall have such manufactured or imported machine undergo the type examination to be conducted by the party registered by the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as the "registered type examination agency") as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. However this provision shall not apply to the machines, etc., which have been imported, and which have undergone the examination set forth in the next paragraph.
- この法律の施行の日から昭和六十四年三月三十一日までの間における改正後の労働安全衛生法(以下「新法」という。)第十九条の二の規定の適用(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律第四十五条第一項の規定により適用される場合を含む。)については、新法第十九条の二第一項中「衛生管理者、安全衛生推進者、衛生推進者」とあるのは、「衛生管理者」とする。
- In applying Article 19-2 (including the case applicable pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 45 of the Act on Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers) of the amended Industrial Safety and Health Act (hereinafter referred to as the "New Act") during the period from the date of the enforcement of this Act to March 31, 1989, the terms "health supervisor," "safety and health advocate" and "health advocate" in paragraph (1) of Article 19-2 shall be read as "health supervisor."
- 法第三十六条第一項の規定による届出は、様式第九号(第二十四条の二第四項の規定により法第三十八条の二第二項の協定の内容を法第三十六条第一項の規定による届出に付記して届け出る場合にあつては様式第九号の二、労使委員会の決議を届け出る場合にあつては様式第九号の三、労働時間短縮推進委員会の決議を届け出る場合にあつては様式第九号の四)により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。
- The notification provided in paragraph (1) of Article 36 of the Act shall be made to the director of the labor standards office concerned on Form No. 9 (or Form No. 9-2, in the case of a submission provided in paragraph (4) of Article 24-2 of a copy of the agreement described under paragraph (2) of Article 38-2 of the Act, or Form No.9-3, in the case of a submission of a resolution of the labor-management committee, or Form No.9-4, in the case of a submission of a resolution of the working hours reduction task force committee).
- 厚生労働大臣は、第五項の規定により雇用保険率を変更するに当たつては、雇用保険法第四条第一項に規定する被保険者(第三十条及び第三十一条において「被保険者」という。)の雇用及び失業の状況その他の事情を考慮し、雇用保険の事業に係る失業等給付の支給に支障が生じないようにするために必要な額の積立金を保有しつつ、雇用保険の事業に係る財政の均衡を保つことができるよう、配慮するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when he/she modifies the employment insurance rate pursuant to the provision of paragraph (5), consider the employment and unemployment situations of the insured person prescribed by Article 4, paragraph (1) of the Employment Insurance Act (in Article 30 and Article 31 referred to as the "insured") and other circumstances, and give due consideration to allow the maintenance of balanced budget pertaining to the employment insurance services, while maintaining the reserve fund in the amount necessary for preventing any trouble in the payment of the benefits for unemployment, etc. under the employment insurance services.
- 厚生労働大臣又は都道府県労働局長は、第四十二条の機械等を製造し、又は輸入した者が、当該機械等で、次の各号のいずれかに該当するものを譲渡し、又は貸与した場合には、その者に対し、当該機械等の回収又は改善を図ること、当該機械等を使用している者へ厚生労働省令で定める事項を通知することその他当該機械等が使用されることによる労働災害を防止するため必要な措置を講ずることを命ずることができる。
- When the manufacturer or the importer of the machines, etc., specified in Article 42 has transferred or leased the said machines, etc., falling under any one of the following items to any other party, the Minister of Health, Labour and Welfare or the Director of the Prefectural Labor Bureau may order such manufacturer or importer to recall or improve the machines, etc., or provide the information provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to those using the machines, etc., or take the necessary measures for preventing industrial accidents which may be caused by using such machines, etc.:
- 第三十条第一項若しくは第四項、第三十条の二第一項若しくは第四項、第三十条の三第一項若しくは第四項、第三十一条第一項、第三十一条の二、第三十二条第一項から第五項まで、第三十三条第一項若しくは第二項又は第三十四条の規定によりこれらの規定に定める者が講ずべき措置及び第三十二条第六項又は第三十三条第三項の規定によりこれらの規定に定める者が守らなければならない事項は、厚生労働省令で定める。
- The measures to be taken under the provisions of paragraph (1) or (4) of Article 30, paragraph (1) or (4) of Article 30-2, paragraph (1) or (4) of Article 30-3, paragraph (1) of Article 31, Article 31-2, paragraph (1) through (5) of Article 32, paragraph (1) or (2) of Article 33, or Article 34, by parties mentioned in these provisions, and the matters to be observed under the provisions of paragraph (6) of Article 32 or paragraph (3) of Article 33 by parties mentioned in these provisions, shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 労働基準監督署長は第一項(第二項において準用する場合を含む。)又は第四項の規定による届出があつた場合において、厚生労働大臣は第三項の規定による届出があつた場合において、それぞれ当該届出に係る事項がこの法律又はこれに基づく命令の規定に違反すると認めるときは、当該届出をした事業者に対し、その届出に係る工事若しくは仕事の開始を差し止め、又は当該計画を変更すべきことを命ずることができる。
- In the case of a notification pursuant to the provision of paragraph (1) (including the case where the said provision is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)) or paragraph (4) has been submitted to the Chief of the Labor Standards Office or pursuant to the provisions of paragraph (3) has been submitted to the Minister of Health, Labour and Welfare and they find matters relating to each said notification violate the provisions of this Act or ordinances thereunder, they may order the employer who submitted said notification to suspend the commencement of the work pertaining to said notification, or to alter the said plan.
- この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、第一条中労働安全衛生法の目次の改正規定、同法第五十四条の三第二項第一号及び第二号並びに第五十四条の五第二項第二号の改正規定、同法第五章第一節中同条を第五十四条の六とする改正規定並びに同法第五十四条の四の次に一条を加える改正規定、第二条並びに次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall be enforced from April 1, 2000 providing that the provision for amendment to the content of the Industrial Safety and Health Act in Article 1, the amended provisions of sub-paragraph 1 and 2 of paragraph (2) of Article 54-3 and subparagraph (2) of paragraph (2) of Article 54-5 of the same Act, the provision amending the same Article in Chapter V, Section 2 of the same Act to Article 54-6, and the provision providing for the addition of an Article following Article 54-4 of the same Act shall be enforced by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
- 上欄の業務のうち、厚生労働大臣が別に定める有害性が高度な有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所におけるものにあつては、職業訓練開始後一年(訓練期間一年の訓練科に係る訓練生にあつては、八月)を経過するまでは作業につかせないこととし、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後二年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について四時間をこえないこと。
- These types of work in places where gas, vapor, or dust of high level harmful substances designated separately by the Minister of Health, Labour and Welfare are generated: the trainees shall not engage in these types of work until passage of one year (eight months in the case of trainees of training courses lasting for one year) after start of vocational training. They shall not engage in these jobs for a period exceeding two hours a day if they have been in training less than two years or four hours a day in the case of other trainees.
- 事業者は、高圧室内作業その他の労働災害を防止するための管理を必要とする作業で、政令で定めるものについては、都道府県労働局長の免許を受けた者又は都道府県労働局長の登録を受けた者が行う技能講習を修了した者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、当該作業の区分に応じて、作業主任者を選任し、その者に当該作業に従事する労働者の指揮その他の厚生労働省令で定める事項を行わせなければならない。
- For operations designated by Cabinet Order as those which require prevention control of industrial accidents, such as operations within high pressure rooms, the employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint an Operations Chief in accordance with the classification of work, from among those licensed by the Director of the Prefectural Labor Bureau, or those who have finished the skill training course conducted by one registered by the Director of the Prefectural Labor Bureau, and have the said person direct the employees engaged in the said work and handle other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 産業用ロボツトの可動範囲内において行う当該産業用ロボツトの検査、修理若しくは調整(教示等に該当するものを除く。)若しくはこれらの結果の確認(以下この号において「検査等」という。)(産業用ロボツトの運転中に行うものに限る。以下この号において同じ。)又は産業用ロボツトの可動範囲内において当該産業用ロボツトの検査等を行う労働者と共同して当該産業用ロボツトの可動範囲外において行う当該検査等に係る機器の操作の業務
- Work relating to inspection, repair or adjust (excluding those corresponding to instruction, etc.), or the confirmation of the result of these actions (hereinafter referred to as "inspection, etc." in this item) (limited to those carried out while the said industrial robot is in operation, the same shall apply in this item.), or relating to the operation of apparatus pertaining to the said inspection, etc. carried out by a co-worker at outside of the movable range in cooperation with the worker who carries out the instruction, etc. within the movable range;
- 平成九年四月一日前に保険関係が成立した事業(労働者災害補償保険法第二十八条第一項又は第三十条第一項の承認があった事業を含む。)に係る第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(次項において「旧徴収法」という。)第十五条第一項の規定により納付すべき労働保険料であって、同日の前日までに同項の規定による納付の期限が到来していないものの納付の期限については、新徴収法第十五条第一項の規定を適用する。
- The provision of Article 15, paragraph (1) of the New Collection Act shall apply to the payment due date of the labor insurance premiums pertaining to the businesses in respect of which the insurance relation has been established prior to April 1, 1997 (including the businesses which have obtained the approval set forth in Article 28, paragraph (1) or Article 30, paragraph (1) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act) payable pursuant to the provision of Article 15, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "Old Collection Act" in the following paragraph) the payment due date of which pursuant to the same paragraph has not come as of the day preceding the same date.
- 都道府県労働局長又は労働基準監督署長は、第二十条から第二十五条まで、第二十五条の二第一項、第三十条の三第一項若しくは第四項、第三十一条第一項、第三十一条の二、第三十三条第一項又は第三十四条の規定に違反する事実があるときは、その違反した事業者、注文者、機械等貸与者又は建築物貸与者に対し、作業の全部又は一部の停止、建設物等の全部又は一部の使用の停止又は変更その他労働災害を防止するため必要な事項を命ずることができる。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau or the Chief of the Labor Standards Office may, where there exists a fact in violation of the provisions of Article 20 to Article 25 inclusive, paragraph (1) of Article 25-2, paragraph (1) or (4) of Article 30-3, paragraph (1) of Article 31, Article 31-2, paragraph (1) of Article 33 or Article 34, order to stop whole or part of the work, to stop or alter the use of whole or part of the building, etc., or other matters necessary for preventing industrial accidents, to the employer, orderer, machine-lessor or building-lessor who violated the said provisions.
- 労災保険法第三十四条第一項の承認及び労災保険法第三十六条第一項の承認に係る事業にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料並びにその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額の見込額についてイの規定の例により算定した第一種特別加入保険料及び前条第一項の厚生労働省令で定める額の総額の見込額についてロの規定の例により算定した第三種特別加入保険料
- For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act and the approval prescribed by Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in the provision of (a) above in respect of the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year and the Class III special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in the provision of (b) above in respect of the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the preceding Article, paragraph (1) for such insurance year
- 都道府県労働局長は、 指定試験機関が第七十五条の十の規定による厚生労働大臣の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、前条第二項の規定により厚生労働大臣が 指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施すること が困難となつた場合において必要があると認めるときは、当該試験事務の全部若しくは一部を自ら行うものとする。
- When the designated examination institution has suspended the whole or part of the examination affairs with permission from the Minister of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 75-10, when the Minister of Health, Labour and Welfare has ordered the designated examination institution to suspend the whole or part of the examination affairs under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article or in case it has become difficult by the natural disaster or other causes for the designated examination institution to carry out the examination affairs, the Director of the Prefectural Labor Bureau himself/herself shall, when he/she finds it necessary, carry out the whole or part of the examination affairs.
- 都道府県労働局長又は労働基準監督署長は、請負契約によつて行われる仕事について第一項の規定による命令をした場合において、必要があると認めるときは、当該仕事の注文者(当該仕事が数次の請負契約によつて行われるときは、当該注文者の請負契約の先次のすべての請負契約の当事者である注文者を含み、当該命令を受けた注文者を除く。)に対し、当該違反する事実に関して、労働災害を防止するため必要な事項について勧告又は要請を行うことができる。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau or the Chief of the Labor Standards Office may, in case of having given the order pursuant to the provision of paragraph (1) for the work carried out based on the contract and when finding it necessary, recommend or request the orderer of the work (including all the orderers of such work as parties to the contracts for the work but excluding the orderer to whom the said order has been issued, where the said work is to be executed by subcontracts of several levels) with regard to preventing industrial accidents related to facts in the said violation.
- 第三条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第三項の改正規定(「業務災害に関する保険給付」の下に「(労災保険法第三十条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「第三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)」を加える部分及び「第一種特別加入保険料の額」の下に「から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額」を加える部分を除く。)及び附則第十一条の規定 昭和五十一年十二月三十一日
- The revised provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 3 (excluding the portion adding the term "(excluding the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 30, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment"))" following the term "the insurance benefits pertaining to employment injury", and the portion adding the term "after deducting the amount of the portion corresponding to the rate of commuting injury" following the term "the amount of the Class I special enrollment insurance premiums"), and the provision of Article 11 of the Supplementary Provisions: December 31, 1976
- 事業者は、政令で定める規模の事業場ごとに、都道府県労働局長の免許を受けた者その他厚生労働省令で定める資格を有する者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、当該事業場の業務の区分に応じて、衛生管理者を選任し、その者に第十条第一項各号の業務(第二十五条の二第二項の規定により技術的事項を管理する者を選任した場合においては、同条第一項各号の措置に該当するものを除く。)のうち衛生に係る技術的事項を管理させなければならない。
- The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint a Health Officer in accordance with the classification of the work at the said workplace concerned from among those who have obtained a license from the Director of the Prefectural Labor Bureau or those in possession of the qualification provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, at each workplace of the scale defined by Cabinet Order, and have the said health officer take charge of the technical matters related to health among the matters listed in each item of paragraph (1) of Article 10. (In a case in which persons in charge of the management of technical matters pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 25-2 are appointed, the matters listed in each item of paragraph (1) of the same Article shall not be applied.)
- 厚生労働大臣又は都道府県労働局長は、登録製造時等検査機関、登録性能検査機関、登録個別検定機関、登録型式検定機関、検査業者、指定試験機関、登録教習機関、指定コンサルタント試験機関又は指定登録機関(以下「登録製造時等検査機関等」という。)の業務の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、その職員をしてこれらの事務所に立ち入り、関係者に質問させ、又はその業務に関係のある帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare or the Director of the Prefectural Labor Bureau may, when he/she finds it necessary for ensuring the proper operation of the service of a registered manufacturing inspection, etc. agency, registered performance inspection agency, registered individual examination institution, registered type examination agency, registered agency for self-inspection, designated examination institution, registered practical training institution, designated consultant examination institution and designated registration institution (hereinafter referred to as "registered manufacturing inspection, etc., agency, etc."), have his/her staffs enter their office, question the persons concerned or inspect books, documents and other articles related to the service.
- 前項の場合において、同項の規定により同項に規定する措置を講ずべき者がいないときは、当該場所において行われる特定作業に係る仕事の全部を請負人に請け負わせている建設業に属する事業の元方事業者又は第三十条第二項若しくは第三項の規定により指名された事業者で建設業に属する事業を行うものは、前項に規定する措置を講ずる者を指名する等当該場所において特定作業に従事するすべての労働者の労働災害を防止するため必要な配慮をしなければならない。
- Where there is no party responsible for taking measures under the provisions of the preceding paragraph, the principal employer performing a construction industry business who makes contractors execute all of the work involving the specified undertaking at the said work site or the employer performing a construction industry business who is specified under the provisions of paragraph (2) or (3) of Article 30 shall give the necessary consideration for preventing industrial accidents to all of the workers engaged in the specified undertaking at the said work site such as nominating a party to carry out the measures designated in the preceding paragraph.
- 事業者は、第二十四条の三第二項各号の区分に応じ、当該各号に掲げる時までに、ずい道等(ずい道及びたて坑以外の坑(採石法(昭和二十五年法律第二百九十一号)第二条に規定する岩石の採取のためのものを除く。)をいう。以下同じ。)の内部又は高圧室内(潜かん工法その他の圧気工法による作業を行うための大気圧を超える気圧下の作業室又はシヤフトの内部をいう。)において作業を行う労働者の人数及び氏名を常時確認することができる措置を講じなければならない。
- The employer shall, corresponding to the classification set forth in each item of paragraph (2) of Article 24-3, and by the times listed in the said each item, take measures to be able to confirm at all times the numbers and names of the worker carrying out the work in the work carried out in tunnels, etc. (tunnels and pits other than vertical shafts excluding those for obtaining rocky materials prescribed by Article 2 of the Quarrying Act (Act No. 291 of 1950), the same shall apply hereinafter) or in compressed air chambers (work chambers or shafts having a pressure exceeding the atmospheric pressure owing to the caisson method and other compressed air methods).
- この法律の施行前に法令の規定により社会保険庁長官等に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならないとされている事項で、施行日前にその手続がされていないものについては、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、これを、この法律の施行後の法令の相当規定により厚生労働大臣等に対して、報告、届出、提出その他の手続をしなければならないとされた事項についてその手続がされていないものとみなして、この法律の施行後の法令の規定を適用する。
- With regard to the matters for which reports, notifications, submissions and other procedures were required to be made to the Director-General of Social Insurance Agency, etc. pursuant to the provisions of laws and regulations prior to the enforcement of this Act, and for which those procedures were not carried out prior to the effective date of this Act, the provisions of the respective laws and regulations after the enforcement of this Act shall apply, except as otherwise provided for in the laws and regulations, after the enforcement of this Act, by regarding the same as the matters for which reports, notifications, submissions and other procedures are required to be made to the Minister of Health, Labour and Welfare, etc. pursuant to the corresponding provisions of the respective laws and regulations after the enforcement of this Act, and for which those procedures have not been carried out.
- With regard to the matters for which a report, notification, submission or other procedure should be performed before the Commissioner of the Social Insurance Agency, etc. pursuant to the provisions of laws and regulations prior to the enforcement of this Act, if the relevant procedure has not yet been performed prior to the date of enforcement, except those otherwise provided for by laws and regulations, it shall be deemed that a report, notification, submission or other procedure has not yet been performed for the matters for which the relevant procedure should be performed before the Minister of Health, Labour and Welfare, etc. pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act, and the provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act shall apply thereto.
- 厚生労働大臣は、化学物質で、がんその他の重度の健康障害を労働者に生ずるおそれのあるものについて、当該化学物質による労働者の健康障害を防止するため必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該化学物質を製造し、輸入し、又は使用している事業者その他厚生労働省令で定める事業者に対し、政令で定める有害性の調査(当該化学物質が労働者の健康障害に及ぼす影響についての調査をいう。)を行い、その結果を報告すべきことを指示することができる。
- When it is deemed necessary for preventing impairment of workers' health caused by a chemical substance likely to bring about cancer or other serious health impairment to workers the Minister of Health, Labour and Welfare may, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, instruct the employer who is manufacturing, importing or using the said chemical substance or other employers prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to carry out an investigation of toxicity provided for by Cabinet Order (meaning investigation of the influence of the said chemical substance on the impairment of workers' health) and to report the result.
- 第一項か ら第五項までの請負人及び前項の労働者は、第三十条第一項の特定元方事業者等、第三十条の二第一項若しくは第三十条の三第一項の元方事業者等、第三十一条 第一項若しくは第三十一条の二の注文者又は第一項から第五項までの請負人が第三十条第一項若しくは第四項、第三十条の二第一項若しくは第四項、第三十条の 三第一項若しくは第四項、第三十一条第一項、第三十一条の二又は第一項から第五項までの規定に基づく措置の実施を確保するためにする指示に従わなければならない。
- The contractor set forth in paragraph (1) through (5) and the workers set forth in the preceding paragraph, shall follow the instructions given by the specified principal employer, etc., set forth in paragraph (1) of Article 31, the principal employers, etc., set forth in paragraph (1) of Article 31-2 or paragraph (1) of Article 30-3, the orderer set forth in paragraph (1) of Article 31 or Article 31-2, and the orderer or contractors set forth in paragraph (1) through (5), with a view to ensuring the implementation of the measures under the provisions of paragraph (1) or 4 of Article 30-3, or paragraph (1) of Article 31, or Article 31-2, or paragraph (1) through (5).
- 法第十三条の二の厚生労働省令で定める者は、国が法第十九条の三に規定する援助として都道府県の区域の一部の地域内の医師を会員として民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人である医師会に委託して行う労働者の健康管理等に係る業務についての相談、情報の提供その他の必要な援助の事業(次項において「地域産業保健センター事業」という。)の実施に当たり、備えている労働者の健康管理等に必要な知識を有する者の名簿に記載されている保健師とする。
- A person prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13-2 of the Act shall be an industrial nurse who is on the list of persons with the necessary knowledge to conduct health care, etc., to workers in order that the State implements consultation, information providing, and other supportive activities on the work pertaining to health care, etc. to workers (referred to as "Regional Industrial Health Center Activities" in the next paragraph) which are conducted as the State's supports prescribed by Article 19-3 of the Act and which are entrusted for implementation to a medical association which is a judicial person established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Act (Act No. 89 of 1896) with physicians in a municipal area as its members.
- 都道府県労働局長は、第八十八条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)又は第四項の規定による届出があつた計画のうち、前条第一項の高度の技術的検討を要するものに準ずるものとして当該計画に係る建設物若しくは機械等又は仕事の規模その他の事項を勘案して厚生労働省令で定めるものについて審査をすることができる。ただし、当該計画のうち、当該審査と同等の技術的検討を行つたと認められるものとして厚生労働省令で定めるものについては、当該審査を行わないものとする。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau may investigate the plan which is prescribed as the one pursuant to those requiring the advanced technical investigation in paragraph (1) of preceding Article by taking into account buildings or machines, etc., or scale of work and other matters in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, among plans notified under the provisions of paragraph (1) of Article 88 (including case applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of same Article) or paragraph (4). However, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, said investigation shall not be carried out where it is deemed that said plans have undergone a technical inspection equivalent to said investigation.
- 訓練生を就かせることができる危険有害業務及び坑内労働の範囲は、当該訓練生が受ける職業訓練の訓練過程に応じ職業能力開発促進法施行規則第十条第一項第二号若しくは第十二条第一項第二号又は昭和五十三年改正訓練規則附則第二条第一項に規定する専修訓練過程の普通職業訓練に関する基準において例によるものとされる昭和五十三年改正訓練規則による改正前の職業訓練法施行規則第三条第一号の教科のうちの実技に係る実習を行うために必要な業務であつて、次の表の中欄に掲げるものとする。
- The scope of dangerous and injurious work, and belowground labor to which trainees may be assigned shall be listed in the middle columns of the following table in accordance with the training course to which they belong: those necessary to carry out the exercises comprising the practical training for the subjects set forth in item (i) of Article 3 of the Ordinance for Enforcement of the Vocational Training Act prior to they were revised by the 1978 revised Training Rules, which are applied in the standards on the basic training of the training courses set forth in item (ii), paragraph (1) of Article 10 or item (ii), paragraph (1) of Article 12 of the Ordinance for Enforcement of the Vocational Ability Development and Promotion Act or paragraph (1) of Article 2 of the supplementary provisions of the 1978 revised Training Rules.
- 都道府県労働局長は、 登録を受ける者がいないとき、第四十九条の規定による製造時等検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、前条の規定により登録を取り消 し、又は登録製造時等検査機関に対し製造時等検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録製造時等検査機関が天災その他の事由により製造時等検 査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該製造時等検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
- The Director of Prefectural Labor Bureau may conduct all or a part of manufacturing inspection, etc. services, in the following cases: when there is no agency registered; when there was a notification to suspend or discontinue a part of or the whole service pursuant to Article 49; when there was revocation of registration or an order to suspend the whole or a part of the service of manufacturing inspection, etc., based on the previous Article; when it became difficult for the registered manufacturing inspection, etc., agency to carry out the whole or a part of the service of inspection by the natural disaster or other causes; when it is deemed to be necessary
- 労働衛生専門官は、第五十六条第一項の許可、第五十七条の三第四項の規定による勧告、第五十七条の四第一項の規定による指示、第六十五条の規定による作業環境測定についての専門技術的事項、安全衛生改善計画及び届出に関する事務並びに労働災害の原因の調査その他特に専門的知識を必要とする事務で、衛生に係るものをつかさどるほか、事業者、労働者その他の関係者に対し、労働者の健康障害を防止するため必要な事項及び労働者の健康の保持増進を図るため必要な事項について指導及び援助を行う。
- The Expert Officer in Industrial Health shall administer affairs related to the permission prescribed in paragraph (1) of Article 56, the recommendation pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 57-3, the instruction pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 57-4, matters on expertise for the work environment measurement pursuant to the provision of Article 65, the safety and health improvement plan and the notification, and affairs related to health on investigation of causes of industrial accidents and other matters requiring the high expert knowledge, as well as perform to give guidance and assistance to employers and workers and those concerned on the matters necessary for preventing workers' health impairment, and preserving and promoting the health of workers.
- 事業者は、令第六条第十七号の作業のうち、高圧ガス保安法(昭和二十六年法律第二百四号)、ガス事業法(昭和二十九年法律第五十一号)又は電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)の適用を受ける第一種圧力容器の取扱いの作業については、前項の規定にかかわらず、ボイラー及び圧力容器安全規則(昭和四十七年労働省令第三十三号。以下「ボイラー則」という。)の定めるところにより、特定第一種圧力容器取扱作業主任者免許を受けた者のうちから第一種圧力容器取扱作業主任者を選任することができる。
- The employer may, as regards work handling the class-1 pressure vessels which are subject to the High Pressure Gas Safety Act (Act No. 204 of 1951), Gas Utility Act (Act No. 51 of 1954) or the Electric Utility Act (Act No. 170 of 1964) among the types of work prescribed in item (xvii) of Article 6 of the Order, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, appoint an operations chief of the work handling the class-1 pressure vessels from among those who have obtained a license for operations chief of the work handling the specified class-1 pressure vessels as provided for by the Ordinance on Safety of Boilers and Pressure Vessels (Ordinance of the Ministry of Labour No. 33 of 1972, hereinafter referred to as the "Boiler Ordinance").
- 午後十時から午前五時まで(厚生労働大臣が必要であると認める場合においては、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時まで)の間における業務(以下「深夜業」という。)に従事する労働者であつて、その深夜業の回数その他の事項が深夜業に従事する労働者の健康の保持を考慮して厚生労働省令で定める要件に該当するものは、厚生労働省令に定めるところにより、自ら受けた健康診断(前条第五項ただし書の規定による健康診断を除く。)の結果を証明する書面を事業者に提出することができる。
- A worker engaged in a work between 10 p.m. to 5 a.m.. (when Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary, 11 p.m. to 6 a.m. for the area or period which designated by Minister; hereinafter referred to as "night work") and whose night work frequency and other matters fall under the requirements provided for in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare taken into account the maintenance of workers' health, may submit to the employer a document certifying the results of a medical examination (excluding medical examinations in the proviso of paragraph (5) of the preceding Article), as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 法第十八条第二項、法第二十四条第一項ただし書、法第三十二条の二第一項、法第三十二条の三、法第三十二条の四第一項及び第二項、法第三十二条の五第一項、法第三十四条第二項ただし書、法第三十六条第一項、第三項及び第四項、法第三十八条の二第二項、法第三十八条の三第一項、法第三十八条の四第二項第一号、法第三十九条第五項及び第六項ただし書並びに法第九十条第一項に規定する労働者の過半数を代表する者(以下この条において「過半数代表者」という。)は、次の各号のいずれにも該当する者とする。
- The person representing a majority of the workers (hereinafter referred to as "a representative of the majority" in this Article) prescribed in paragraph (2) of Article 18, the proviso of paragraph (1) of Article 24, paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraphs (1) and (2) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso of paragraph (2) of Article 34, paragraphs (1), (3), and (4) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of Article 38-3, item (i) of paragraph (2) of Article 38-4, paragraph (5) and the proviso of paragraph (6) of Article 39, and paragraph (1) of Article 90 of the Act shall fall under all the following items:
- 労働者に危険若しくは健康障害を生ずるおそれのある物で政令で定めるもの又は第五十六条第一項の物(以下この条において「通知対象物」という。)を譲渡し、又は提供する者は、文書の交付その他厚生労働省令で定める方法により通知対象物に関する次の事項(前条第二項に規定する者にあっては、同項に規定する事項を除く。)を、譲渡し、又は提供する相手方に通知しなければならない。ただし、主として一般消費者の生活の用に供される製品として通知対象物を譲渡し、又は提供する場合については、この限りでない。
- A person who is to transfer or provide substances defined by the Cabinet Order among which are liable to cause danger or health impairment to workers, or the substances set forth in the provisions of paragraph (1) of Article 56 (hereinafter referred to as "notifiable substances"), shall notify the party to whom the notifiable substances are to be transferred or provided of the following matters by means of delivering a document or other manner provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (for a person covered under the provision of paragraph (2) of the preceding Article, excluding the matter covered by the same paragraph ); however, this shall not apply in respect to the transfer or provision of notifiable substances intended primarily for ordinary use of general consumers.
- 前項の場合には、厚生労働大臣は、次の国会において、第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額を変更する手続を執らなければならない。この場合において、同項の規定による変更のあつた日から一年以内に、その変更に関して、国会の議決がなかつたときは、同項の規定によつて変更された第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額は、その変更のあつた日から一年を経過した日から、同項の規定による変更前の第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額に変更されたものとみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare shall take the procedures for modifying the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount at the following Diet. In this case, if no resolution is made at the Diet in respect of such modification within one year from the day on which the modification pursuant to the provision of the same paragraph is made, the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount as modified pursuant to the provision of the same paragraph shall be deemed to be modified to the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount prior to modification by the same paragraph, effective as of the day on which one year has elapsed from the day such modification was made.
- 第一条中労働者災害補償保険法第七条第三項ただし書及び第十四条の改正規定、同条の次に一条を加える改正規定並びに同法第二十二条の二第二項及び第二十五条第一項の改正規定、第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第四条の次に一条を加える改正規定、同法第十二条第三項の改正規定(「(第二十条第一項」を「(第二十条第一項第一号」に、「「調整率」」を「「第一種調整率」」に改める部分に限る。)及び同法第二十条第一項の改正規定並びに次条、附則第五条から第八条まで及び第十条の規定 昭和六十二年四月一日
- The proviso to Article 7, paragraph (3) and the revised provision of Article 14 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act, the revised provision adding an Article following the same Article, and the revised provisions of Article 22-2, paragraph (2) and Article 25, paragraph (1) of the same Act in Article 1; the revised provision adding an Article following Article 4 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance, the revised provision of Article 12, paragraph (3) (limited to the portions replacing the term "(in Article 20, paragraph (1)" with "(in Article 20, paragraph (1), item (i)" and the term " "the adjustment rate" " with " "the Class I adjustment rate" ") and the revised provision of Article 20, paragraph (1) of the same Act in Article 2; and the provisions of the following Article, Articles 5 to 8 inclusive and 10 of the Supplementary Provisions: April 1, 1987
- この法律の違反行為をした者が、当該事業の労働者に関する事項について、事業主のために行為した代理人、使用人その他の従業者である場合においては、事業主に対しても各本条の罰金刑を科する。ただし、事業主(事業主が法人である場合においてはその代表者、事業主が営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者又は成年被後見人である場合においてはその法定代理人(法定代理人が法人であるときは、その代表者)を事業主とする。次項において同じ。)が違反の防止に必要な措置をした場合においては、この限りでない。
- In the event that a person who has violated this Act is an agent or other employee acting on behalf of the business operator of the enterprise, with respect to matters concerning workers at that enterprise, the fine under the relevant Article shall also be assessed against the business operator; provided, however, that this shall not apply in the event that the business operator has taken necessary measures to prevent such violation (In the event that the business operator is a juridical person, the representative thereof shall be deemed business operator; and in the event that the business operator is a minor or an adult ward who lacks the capacity regarding business of an adult, the statutory representative thereof shall be deemed business operator (if the statutory representative is a juridical person, the representative thereof). The same shall apply hereinafter in this Article.).
- 厚生労働大臣が型式検定に合格した型式の機械等の構造並びに当該機械等を製造し、及び検査する設備等に関し労働者の安全と健康を確保するため必要があると認めてその職員をして当該型式検定を受けた外国製造者の事業場又は当該型式検定に係る機械等若しくは設備等の所在すると認める場所において、関係者に質問をさせ、又は当該機械等若しくは設備等その他の物件についての検査をさせようとした場合において、その質問に対して陳述がされず、若しくは虚偽の陳述がされ、又はその検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避されたとき。
- The foreign manufacturer of the machines, etc., to whom the authorized type certificate has been issued has refused to answer or given false answers to the questions, or refused, interrupted or avoided the inspections of the construction of the machines, etc., tool used for the manufacture of the machines, etc., or the testing equipment at the workplace of the foreign manufacturer to whom the authorized type certificate has been issued or at the place of the installation of the machines, etc., or the said equipment proposed by the personnel of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the authority of the Minister of Health, Labour and Welfare for the purpose of ensuring the safety and health of the workers working with said machines, etc.
- 平成九年四月一日前に保険関係が消滅した事業(労働者災害補償保険法第二十八条第一項又は第三十条第一項の承認が取り消された事業を含む。)に係る旧徴収法第十九条第一項又は第二項の規定により提出すべき申告書であって、同日の前日までに同条第一項又は第二項の規定による提出の期限が到来していないものの提出の期限及び同条第三項の規定により納付すべき労働保険料であって、同月一日の前日までに同項の規定による納付の期限が到来していないものの納付の期限については、新徴収法第十九条第一項から第三項までの規定を適用する。
- The provisions of Article 19, paragraphs (1) to (3) inclusive of the New Collection Act shall apply to the submission due date of the notification pertaining to the businesses in respect of which the insurance relation has been extinct prior to April 1, 1997 (including the businesses for which the approval set forth in Article 28, paragraph (1) or Article 30, paragraph (1) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act has been revoked) to be submitted pursuant to the provision of Article 19, paragraph (1) or (2) of the Old Collection Act the submission due date of which pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) has not come as of the day preceding the same date, and to the payment due date of the labor insurance premiums payable pursuant to the provision of the same Article, paragraph (3) the payment due date of which pursuant to the same paragraph has not come as of the day preceding the first of the same month.
- 労働大臣は、当分の間、平均定期給与額が平成六年九月の平均定期給与額(新雇用保険法第四十九条第一項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等が変更されたときは、直近の当該変更の基礎となった平均定期給与額。次項において同じ。)の百分の百二十を超えるに至ったことにより同項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等を変更する場合においては、同項の規定にかかわらず、日雇労働求職者給付金の日額である四千百円については六千二百円に、等級区分日額である八千二百円については一万千三百円に、それぞれ変更するものとする。
- The Minister of Labour shall, for the time being, modify the daily amount of the benefit for daily work job applicant of four thousand one hundred yen to six thousand two hundred yen, and the classified daily amount of eight thousand two hundred yen to eleven thousand three hundred yen, respectively, if the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. is to be modified pursuant to the provision of Article 49, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act on the ground that the amount of average regular salary comes to exceed one hundred twenty one hundredth (120/100) of the amount of average regular salary of September 1994 (or the immediately preceding average regular salary being the basis of modification in the case where the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. has been modified pursuant to the same paragraph; hereinafter the same shall apply in the following paragraph), notwithstanding the provision of the same paragraph.
- 前項の規定にかかわらず、同項の機械等を輸入した者が当該機械等を外国において製造した者(以下この項において「外国製造者」という。)以外の者(以下この項において単に「他の者」という。)である場合において、当該外国製造者が当該他の者について前項の検定が行われることを希望しないときは、当該外国製造者は、厚生労働省令で定めるところにより、自ら登録個別検定機関が個々に行う当該機械等についての検定を受けることができる。当該検定が行われた場合においては、当該機械等を輸入した者については、同項の規定は、適用しない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when the importer of the machines, etc., set forth in the preceding paragraph is the third party (hereinafter referred to as the "third party") other than the manufacturer in the exporting country (hereinafter referred to as the "foreign manufacturer"), and the foreign manufacturer does not wish to have its exported machines, etc., inspected by the importer as the third party, the foreign manufacturer may have its exported machines, etc., undergo the certification examinations given independently by a registered individual examination agency according to the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. The said provision shall not be applied to the importer of the machines, etc., when the above individual examinations have been made.
- 労災保険法第三十四条第一項の承認に係る事業(ハの事業を除く。)にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料及びその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同条の厚生労働省令で定める額の総額。ハにおいて同じ。)に当該事業についての第一種特別加入保険料率を乗じて算定した第一種特別加入保険料
- For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (excluding the businesses prescribed in (c) below), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same Article for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in (c) below), by the Class I special enrollment insurance rate for such business
- 労災保険法第三十六条第一項の承認に係る事業(ハの事業を除く。)にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料及びその保険年度における前条第一項の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同項の厚生労働省令で定める額の総額。ハにおいて同じ。)に当該事業についての第三種特別加入保険料率を乗じて算定した第三種特別加入保険料
- For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (excluding the businesses prescribed in (c) below), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class III special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the preceding Article, paragraph (1) for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same paragraph for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in (c) below), by the Class III special enrollment insurance rate for such business
- 事業主は、保険年度ごとに、次に掲げる労働保険料の額その他厚生労働省令で定める事項を記載した申告書を、次の保険年度の六月一日から四十日以内(保険年度の中途に保険関係が消滅したものについては、当該保険関係が消滅した日(保険年度の中途に労災保険法第三十四条第一項の承認が取り消された事業に係る第一種特別加入保険料及び保険年度の中途に労災保険法第三十六条第一項の承認が取り消された事業に係る第三種特別加入保険料に関しては、それぞれ当該承認が取り消された日。第三項において同じ。)から五十日以内)に提出しなければならない。
- Business operators shall submit every insurance year the declaration form describing the amount of the following labor insurance premiums and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within 40 days from June 1 of the following insurance year (or, in case of extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year, within 50 days from the day on which such insurance relation becomes extinct (or, in case of the Class I special enrollment insurance premiums pertaining to the businesses for which the approval set forth in Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is revoked in the midst of an insurance year and the Class III special enrollment insurance premiums pertaining to the businesses for which the approval set forth in Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is revoked in the midst of an insurance year, the day on which such approval is revoked, respectively; the same shall apply in paragraph (3))).
- 高年齢者免除額に係る事業の事業主が前条第一項又は第二項の規定により提出すべき申告書に記載する労働保険料のうち一般保険料の額は、政令で定めるところにより、同条第一項第一号若しくは第二号又は第二項第一号若しくは第二号の規定にかかわらず、当該各号の規定による額から、その保険年度に使用した高年齢労働者(保険年度の中途に保険関係が成立し、又は消滅したものについては、その保険年度において、当該保険関係が成立していた期間に使用した高年齢労働者)に係る高年齢者賃金総額に雇用保険率を乗じて得た額を超えない額を減じた額とする。
- The amount of the general insurance premiums, among the labor insurance premiums described in the declaration form which the business operator of the businesses pertaining to older worker exemptions is required to submit pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1) or (2), shall be, as specified by a Cabinet Order and notwithstanding the provision of the same Article, paragraph (1), item (i) or (ii), or paragraph (2), item (i) or (ii), the amount obtained by reducing, from the amount listed in each such item, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the total wages of older workers pertaining to the older workers employed during such insurance year (or, in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year, the older workers employed during the period such insurance relation existed during such insurance year), by the employment insurance rate.
- 第三種特別加入保険料の額は、第三種特別加入者について労災保険法第三十六条第一項第二号において準用する労災保険法第三十四条第一項第三号の給付基礎日額その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める額の総額に労災保険法第三十三条第六号又は第七号に掲げる者が従事している事業と同種又は類似のこの法律の施行地内で行われている事業についての業務災害及び通勤災害に係る災害率、社会復帰促進等事業として行う事業の種類及び内容その他の事情を考慮して厚生労働大臣の定める率(以下「第三種特別加入保険料率」という。)を乗じて得た額とする。
- The amount of the Class III special enrollment insurance premiums shall be the amount obtained by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the basic daily benefit amount set forth in Article 34, paragraph (1), item (iii), which applies mutatis mutandis to the insured person of Class III special enrollment pursuant to Article 36, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and other circumstances, by the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to employment injury and commuting injury for the businesses of the same type as or similar type to those in which the persons listed in Article 33, item (vi) or (vii) of the Industrial Accident Insurance Act are engaged and which are operated within the jurisdiction where this Act is effective, the type and content of the services implemented as the services for social rehabilitation promotion, etc. and other circumstances (hereinafter referred to as the "Class III special enrollment insurance premium rate").
- 事業者は、前条の規定による医師又は歯科医師の意見を勘案し、その必要があると認めるときは、当該労働者の実情を考慮して、就業場所の変更、作業の転換、労働時間の短縮、深夜業の回数の減少等の措置を講ずるほか、作業環境測定の実施、施設又は設備の設置又は整備、当該医師又は歯科医師の意見の衛生委員会若しくは安全衛生委員会又は労働時間等設定改善委員会(労働時間等の設定の改善に関する特別措置法(平成四年法律第九十号)第七条第一項に規定する労働時間等設定改善委員会をいう。以下同じ。)への報告その他の適切な措置を講じなければならない。
- The employer shall, by taking into consideration of the opinion of the physician or dentist under the provisions of the preceding Article, and when it is deemed necessary, take measures including changing the location of work, changing the work content, shortening the working hours or reducing the frequency of night work, along with conducting working environment measurement, installing or improving facilities or equipment, reporting the opinion of the said physician or dentist to the Health Committee or the Safety and Health Committee, or the Committee for the Improvement of Establishing Working Hours, etc. (provided for in paragraph (1) of Article 7 of the Act on Special Measures Concerning the Improvement of Establishing Working Hours, etc. (Act No. 90 of 2002); hereinafter the same), and other appropriate measures, considering circumstances of the said worker.
- 使用者は、この法律及びこれに基づく命令の要旨、就業規則、第十八条第二項、第二十四条第一項ただし書、第三十二条の二第一項、第三十二条の三、第三十二条の四第一項、第三十二条の五第一項、第三十四条第二項ただし書、第三十六条第一項、第三十八条の二第二項、第三十八条の三第一項並びに第三十九条第五項及び第六項ただし書に規定する協定並びに第三十八条の四第一項及び第五項に規定する決議を、常時各作業場の見やすい場所へ掲示し、又は備え付けること、書面を交付することその他の厚生労働省令で定める方法によつて、労働者に周知させなければならない。
- The employer shall make known to the workers the substance of this Act and ordinances issued under this Act, the rules of employment, the agreements stipulated in paragraph (2) of Article 18, the proviso to paragraph (1) of Article 24, paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraph (1) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, paragraph (1) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of Article 38-3, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of Article 39, and the resolutions stipulated in paragraphs (1) and 5 of Article 38-4, by displaying or posting them at all times in a conspicuous location or locations in the workplace, by distributing written copies, or by other methods as prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 一般乗用旅客自動車運送事業(道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)第三条第一号ハの一般乗用旅客自動車運送事業をいう。以下この条において同じ。)における四輪以上の自動車(一般乗用旅客自動車運送事業の用に供せられる自動車であつて、当該自動車による運送の引受けが営業所のみにおいて行われるものを除く。)の運転の業務に従事する労働者であつて、次の各号のいずれにも該当する業務に従事するものについての法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は、第十二条の四第四項の規定にかかわらず、当分の間、十六時間とする。
- With regard to a worker who engages in work to drive a four- or more-wheeled automobile (that is used in a general passenger automobile carrier business - the business referred to in item (i)-(c) of Article 3 of the Road Transportation Act (Act No. 183 of 1951); hereinafter the same shall apply in this Article - except a case where the automobile is used when requests for carrier service are accepted only at a business office of a carrier company) in a general passenger automobile carrier business and engages in work falling under both of the following items, daily working hours set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 16 hours for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of Article 12-4.
- 厚生労働大臣は、第十二条第五項の規定により雇用保険率を変更した場合には、前項第一号の印紙保険料の額(その額がこの項又は第四項の規定により変更されたときは、その変更された額。以下「第一級保険料日額」という。)、前項第二号の印紙保険料の額(その額がこの項又は第四項の規定により変更されたときは、その変更された額。以下「第二級保険料日額」という。)及び前項第三号の印紙保険料の額(その額がこの項又は第四項の規定により変更されたときは、その変更された額。以下「第三級保険料日額」という。)を、次項に定めるところにより、変更するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, if he/she has modified the employment insurance rate pursuant to the provision of Article 12, paragraph (5), modify the amount of the stamp insurance premiums set forth in the preceding paragraph, item (i) (or, in case such amount has been modified pursuant to the provision of this paragraph or paragraph (4), such modified amount; hereinafter referred to as the "Level I daily insurance premium amount"), the amount of the stamp insurance premiums set forth in the preceding paragraph, item (ii) (or, in case such amount has been modified pursuant to the provision of this paragraph or paragraph (4), such modified amount; hereinafter referred to as the "Level II daily insurance premium amount") and the amount of the stamp insurance premiums set forth in the preceding paragraph, item (iii) (or, in case such amount has been modified pursuant to the provision of this paragraph or paragraph (4), such modified amount; hereinafter referred to as the "Level III daily insurance premium amount"), pursuant to the provision of the following paragraph.
- 使用者は、第一項から第三項までの規定による有給休暇の期間については、就業規則その他これに準ずるもので定めるところにより、平均賃金又は所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金を支払わなければならない。ただし、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、その期間について、健康保険法(大正十一年法律第七十号)第九十九条第一項に定める標準報酬日額に相当する金額を支払う旨を定めたときは、これによらなければならない。
- For the period of paid leave under the provisions of paragraphs (1) through (3) inclusive, the employer shall, in accordance with the rules of employment or the equivalent thereto, pay either the average wage or the amount of wages that would normally be paid for working the prescribed working hours; provided, however, that when there is a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that where such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers in the case that such labor union is not organized), which provides for the payment for the period of a sum equivalent to the daily amount of standard remuneration provided for under paragraph (1) of Article 99 of the Health Insurance Law (Act No. 70 of 1922), such agreement shall be complied with.
- 職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)第二十四条第一項(同法第二十七条の二第二項において準用する場合を含む。)の認定を受けて行う職業訓練を受ける労働者について必要がある場合においては、その必要の限度で、第十四条第一項の契約期間、第六十二条及び第六十四条の三の年少者及び妊産婦等の危険有害業務の就業制限並びに第六十三条及び第六十四条の二の年少者及び女性の坑内労働の禁止に関する規定について、厚生労働省令で別段の定めをすることができる。ただし、第六十三条の年少者の坑内労働の禁止に関する規定については、満十六才に満たない者に関しては、この限りでない。
- With respect to workers receiving vocational training which has received recognition as provided for in paragraph (1) of Article 24 of the Vocational Ability Development and Promotion Law (Act No. 64 of 1969) (including cases where the same provisions are applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 27-2 of that Law), when there is a necessity, the provisions of Article 14 paragraph (1) concerning the contract period, the provisions of Articles 62 and 64-3 concerning restrictions on dangerous and injurious jobs for minors and expectant or nursing mothers and others, and the provisions of Articles 63 and 64-2 concerning the ban on belowground labor by minors and women may be otherwise provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the extent of the necessity; provided, however, that with respect to the ban on belowground labor by minors under Article 63, this shall not apply to persons under 16 years of age.
- 使用者は、日ごとの業務に著しい繁閑の差が生ずることが多く、かつ、これを予測した上で就業規則その他これに準ずるものにより各日の労働時間を特定することが困難であると認められる厚生労働省令で定める事業であつて、常時使用する労働者の数が厚生労働省令で定める数未満のものに従事する労働者については、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定があるときは、第三十二条第二項の規定にかかわらず、一日について十時間まで労働させることができる。
- With respect to workers employed in enterprises of which business categories are specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having an amount of daily business which is often subject to wide fluctuations and given this forecast it would be difficult to fix daily working hours by rules of employment or the equivalent, and of which the number of regular employees is under the number specified by Ordinance of the Ministry of the Health, Labour and Welfare, the employer may, regardless of the provisions of paragraph (2) of Article 32, have workers work for up to ten hours per day, if there is a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized).
- 第一種特別加入保険料の額は、労災保険法第三十四条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者について同項第三号の給付基礎日額その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める額の総額にこれらの者に係る事業についての第十二条第二項の規定による労災保険率(その率が同条第三項の規定により引き上げ又は引き下げられたときは、その引き上げ又は引き下げられた率)と同一の率から労災保険法の適用を受けるすべての事業の過去三年間の二次健康診断等給付に要した費用の額を考慮して厚生労働大臣の定める率を減じた率(以下「第一種特別加入保険料率」という。)を乗じて得た額とする。
- The amount of the Class I special enrollment insurance premiums shall be the amount obtained by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for the persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, by taking into consideration of the basic daily benefit amount set forth in item (iii) of the same paragraph and other circumstances, by the rate obtained by reducing, from the rate identical to the industrial accident insurance rate prescribed by Article 12, paragraph (2) (or, if such rate has been increased or decreased pursuant to the same Article, paragraph (3), such increased or decreased rate) for the businesses pertaining to such persons, the rate prescribed by the Minister of Heath, Labour and Welfare by taking into consideration of the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the past three years in respect of all businesses to which the Industrial Accident Insurance Act is applied (hereinafter referred to as the "Class I special enrollment insurance premium rate").
- 使用者は、一年六箇月以上継続勤務した労働者に対しては、雇入れの日から起算して六箇月を超えて継続勤務する日(以下「六箇月経過日」という。)から起算した継続勤務年数一年ごとに、前項の日数に、次の表の上欄に掲げる六箇月経過日から起算した継続勤務年数の区分に応じ同表の下欄に掲げる労働日を加算した有給休暇を与えなければならない。ただし、継続勤務した期間を六箇月経過日から一年ごとに区分した各期間(最後に一年未満の期間を生じたときは、当該期間)の初日の前日の属する期間において出勤した日数が全労働日の八割未満である者に対しては、当該初日以後の一年間においては有給休暇を与えることを要しない。
- With respect to workers who have been employed continuously for at least one year and a half, an employer shall grant annual paid leave, calculated by adding to the number of days set forth in the preceding paragraph, the number of working days stipulated in the lower row of the following table corresponding to the number of years of continuous service from the day of their having served continuously for 6 months (hereinafter referred to as "6 months completion day") in the upper row of the table for each additional year of continuous service from the 6 months completion day; provided, however, that for workers who have reported for work on less than 80 percent of the total working days for the one-year period ending with the day before the first day of each one-year period from the 6 months completion day (when the final period is less than one year, the period concerned), the employer is not required to grant paid leave for the one year following the said first day.
- 厚生労働大臣は、毎会計年度において、二事業費充当徴収保険料額と雇用保険法の規定による雇用安定事業及び能力開発事業に要する費用に充てられた額(予算の定めるところにより、労働保険特別会計の雇用勘定に置かれる雇用安定資金に繰り入れられた額を含む。)との差額を当該会計年度末における当該雇用安定資金に加減した額が、当該会計年度における一般保険料徴収額に千分の三・五の率(第四項第三号に掲げる事業については、千分の四・五の率)を雇用保険率で除して得た率を乗じて得た額の一・五倍に相当する額を超えるに至つた場合には、雇用保険率を一年間その率から千分の〇・五の率を控除した率に変更するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall modify the employment insurance rate for one year to the rate obtained by reducing from such employment insurance rate the rate of zero point five one-thousandth (0.5/1000) if, in every fiscal year, the amount obtained by increasing or decreasing the employment stability fund in the employment account under the labor insurance special account at the end of such fiscal year by the difference between the amount of collected insurance premiums for appropriation to two-service costs and the amount appropriated to the costs required for the employment stability services and the human resources development services provided for in the Employment Insurance Act (including the amount transferred or provided to such employment stability fund as prescribed in the budget) comes to exceed the amount equal to one point five (1.5) times as much as the amount obtained by multiplying the amount of collected general insurance premiums in such fiscal year by the rate obtained by dividing the rate of three point five one-thousandth (3.5/1000) (or, in case of the businesses listed in paragraph (4), item (iii), four point five one-thousandth (4.5/1000)) by the employment insurance rate.
- 化学設備(労働安全衛生法施行令(以下「令」という。)第九条の三第一号に掲げる化学設備をいう。以下同じ。)のうち、発熱反応が行われる反応器等異常化学反応又はこれに類する異常な事態により爆発、火災等を生ずるおそれのあるもの(配管を除く。以下「特殊化学設備」という。)を設置する事業場であつて、当該事業場の所在地を管轄する都道府県労働局長(以下「所轄都道府県労働局長」という。)が指定するもの(以下「指定事業場」という。)にあつては、当該都道府県労働局長が指定する生産施設の単位について、操業中、常時、法第十条第一項各号の業務のうち安全に係る技術的事項を管理するのに必要な数の安全管理者を選任すること。
- For the workplace falling under the following categories, to appoint the necessary number of safety officers to always supervise the technical matters pertaining to the safety among those works set forth in each item of paragraph (1) of Article 10 of the Act during the operation of a production facilities unit designated by the Director of the Prefectural Labour Bureau having the jurisdiction over the district where the said workplace is located (hereinafter referred to as "Director of the competent Prefectural Labour Bureau"): (a) The workplace where, among the chemical facilities (meaning the chemical facilities listed in item (i) of Article 9-3 of the Enforcement Order of Industrial Safety and Health Act (hereinafter referred to as the "Order"), the same shall apply hereinafter), the one such as a reactor, etc., in which the exothermal reaction arises or due to the similar abnormal conditions that explosions, fires, etc. is possible to arise (due to excluding piping; hereinafter referred to as "special chemical facilities"); (b) The special chemical facilities designated by the Director of the competent Prefectural Labour Bureau (hereinafter referred to as "designated workplaces").
- 賃金、労働時間その他の当該事業場における労働条件に関する事項を調査審議し、事業主に対し当該事項について意見を述べることを目的とする委員会(使用者及び当該事業場の労働者を代表する者を構成員とするものに限る。)が設置された事業場において、当該委員会がその委員の五分の四以上の多数による議決により次に掲げる事項に関する決議をし、かつ、使用者が、厚生労働省令で定めるところにより当該決議を行政官庁に届け出た場合において、第二号に掲げる労働者の範囲に属する労働者を当該事業場における第一号に掲げる業務に就かせたときは、当該労働者は、厚生労働省令で定めるところにより、第三号に掲げる時間労働したものとみなす。
- If, at a workplace where a committee (limited to committees comprising the employer and representatives of workers at the workplace) is established with the aim of examining and deliberating on wages, working hours and other matters concerning working conditions at the workplace concerned and of stating its opinions regarding the said matters to the proprietor of the enterprise, the said committee adopts a resolution by a majority of four fifths or more of its members regarding the following items and the employer notifies the relevant government agency of the said resolution in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and if the employer has a worker, who comes under the scope of the workers stipulated in item (ii), perform the work stipulated in item (i) at the workplace concerned, the said worker shall be deemed to have worked the hours stipulated in item (iii) as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 毎月末日において、既に徴収した印紙保険料の総額に相当する額に厚生労働省令で定める率を乗じて得た額と雇用保険法の規定により既に支給した日雇労働被保険者に係る失業等給付の総額の三分の二に相当する額との差額が、当該月の翌月から六箇月間に同法の規定により支給されるべき日雇労働被保険者に係る失業等給付の額の二分の一に相当する額に満たないと認められるに至つた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために、印紙保険料の額の変更の手続をすることができず、かつ、緊急の必要があるときは、厚生労働大臣は、労働政策審議会の意見を聴いて、第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額を変更することができる。
- If, at the end of every month, the difference between the amount obtained by multiplying the amount equal to the total amount of the stamp insurance premiums already collected by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and the amount equal to two-thirds of the total amount of the benefits for unemployment etc. pertaining to the daily work insured person already paid pursuant to the provisions of the Employment Insurance Act, comes to be found as less than the amount equal to one half of the amount of the benefits for unemployment etc. pertaining to the daily work insured person to be paid pursuant to the provisions of the same Act during six months from the month following such month, and the procedures for modifying the amounts of the stamp insurance premiums cannot be taken due to the close of the Diet or the dissolution of the House of Representatives and an urgent necessity exists, the Minister of Health, Labour and Welfare may modify, after consulting the Labor Policy Council, the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount.
- 第二項の規定は、新雇用保険法第五十三条第一項の規定による申出をした者であって、同項第二号に規定する基礎期間の最後の月(以下この項において「最終月」という。)が次の表の上欄に掲げる月又は平成六年十二月であるものに対して支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第五十四条第二号の規定について準用する。この場合において、最終月が同欄に掲げる月である者に関しては、第二項中「同年七月中」とあるのは「新雇用保険法第五十三条第一項第二号に規定する基礎期間のうち同年七月三十一日までの期間内」と、「納付日数(その納付日数」とあるのは同表上欄に掲げる最終月の区分に応じ同表下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the application of the provision of Article 54, item (ii) of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid to a person who has filed the application pursuant to the provision of Article 53, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act and whose last month of the basic period listed in item (ii) of the same paragraph (hereinafter referred to as the "last month" in this paragraph) is any of the months listed in the left column in the following table or December 1994. In this case, with respect to a person whose last month is any of the months listed in the same column, the term "during July of the same year" shall be deemed as replaced with "during the period on or before July 31 of the same year, among the basic period prescribed by Article 53, paragraph (1), item (ii) of the New Employment Insurance Act", and the term "the number of days...(or, if such number of days" with the term listed in the right column in the same table, according to the classification of the last month listed in the left column thereof.
- 労災保険率は、労災保険法の規定による保険給付及び社会復帰促進等事業に要する費用の予想額に照らし、将来にわたつて、労災保険の事業に係る財政の均衡を保つことができるものでなければならないものとし、政令で定めるところにより、労災保険法の適用を受けるすべての事業の過去三年間の業務災害(労災保険法第七条第一項第一号の業務災害をいう。以下同じ。)及び通勤災害(同項第二号の通勤災害をいう。以下同じ。)に係る災害率並びに二次健康診断等給付(同項第三号の二次健康診断等給付をいう。次項及び第十三条において同じ。)に要した費用の額、社会復帰促進等事業として行う事業の種類及び内容その他の事情を考慮して厚生労働大臣が定める。
- The industrial accident insurance rate shall be required to be of the value that would allow the maintenance of balanced budget pertaining to the industrial accident insurance services now and in the future, in light of the anticipated costs of the insurance benefits and the services for social rehabilitation promotion, etc. under the provisions of the Industrial Accident Insurance Act, and such rate shall be prescribed, as specified by a Cabinet Order, by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to employment injury (meaning the employment injury set forth in Article 7, paragraph (1), item (i) of the Industrial Accident Insurance Act; the same shall apply hereinafter) and commuting injury (meaning the commuting injury set forth in item (ii) of the same paragraph; the same shall apply hereinafter) during the past three years in respect of all businesses to which the Industrial Accident Insurance Act is applied and the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. (meaning the benefit for second medical examination, etc. set forth in item (iii) of the same paragraph; the same shall apply in the following paragraph and in Article 13), the type and content of the services implemented as the services for social rehabilitation promotion, etc., and other circumstances.
- 前項の規定は、雇用保険法第五十三条第一項の規定による申出をした者であつて、同項第二号に規定する基礎期間の最後の月(以下この項において「最終月」という。)が次の表の上欄に掲げる月又は昭和五十九年十二月であるものに対して支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第五十四条第二号の規定の適用について準用する。この場合において、最終月が同欄に掲げる月である者に関しては、前項中「同年七月中」とあるのは「雇用保険法第五十三条第一項第二号に規定する基礎期間のうち同年七月三十一日までの期間内」と、「納付日数(その納付日数」とあるのは同表上欄に掲げる最終月の区分に応じ同表下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the application of the provision of Article 54, item (ii) of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid to a person who has filed the application pursuant to the provision of Article 53, paragraph (1) of the Employment Insurance Act and whose last month of the basic period listed in item (ii) of the same paragraph (hereinafter referred to as the "last month" in this paragraph) is any of the months listed in the left column in the following table or December 1984. In this case, with respect to a person whose last month is any of the months listed in the same column, the term "during July of the same year" shall be deemed as replaced with "during the period on or before July 31 of the same year, among the basic period prescribed by Article 53, paragraph (1), item (ii) of the Employment Insurance Act", and the term "the number of days...(or, if such number of days" with the term listed in the right column in the same table, according to the classification of the last month listed in the left column thereof.
- 事業者は、職業能力開発促進法第二十四条第一項の認定に係る職業訓練を受ける労働者(以下「訓練生」という。)に技能を修得させるため令第二十条第二号、第三号、第五号から第八号まで又は第十一号から第十六号までに掲げる業務に就かせる必要がある場合において、次の措置を講じたときは、法第六十一条第一項の規定にかかわらず、職業訓練開始後六月(訓練期間が六月の訓練科に係る訓練生で、令第二十条第二号、第三号又は第五号から第八号までに掲げる業務に就かせるものにあつては五月、当該訓練科に係る訓練生で、同条第十一号から第十六号までに掲げる業務に就かせるものにあつては三月)を経過した後は、訓練生を当該業務に就かせることができる。
- The employer may, in the case of necessity to engage a worker who is to receive the approved vocational training pertaining to the accreditation set forth in paragraph (1) of Article 24 of the Human Resource Development and Promotion Act (hereinafter referred to as "trainee") for having the trainee obtain the necessary skills in works listed in item (ii), (iii), (v) to (viii) or (xi) to (xvi) of Article 20 of the Order, and when having taken following measures, have the said trainee engage in the said works after six months from the commencement of the vocational training (five months for a trainee of the training course with six months and who is to engage in item (ii), (iii), (v) to (viii) of Article 20 of the Order, three months for a trainee of the said training course and who is engaged in the work listed in item (xi) to (xvi)) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 61 of the Act:
- この法律は、昭和五十二年十月一日から施行する。ただし、第一条中雇用保険法第六十六条第三項第三号の改正規定(「千分の三」を「千分の三・五」に改める部分に限る。)、第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第四項の改正規定及び同条第五項の改正規定(「千分の十一から千分の十五まで」を「千分の十一・五から千分の十五・五まで」に改める部分及び「千分の十三から千分の十七まで」を「千分の十三・五から千分の十七・五まで」に改める部分に限る。)、次条第一項の規定並びに附則第五条中建設労働者の雇用の改善等に関する法律(昭和五十一年法律第三十三号)附則第四条から第六条までの改正規定は、昭和五十三年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from October 1, 1977; provided, however, that the revised provision of Article 66, paragraph (3), item (iii) in Article 1 (limited to the portion replacing the term "three one-thousandth (3/1000)" with "three point five one-thousandth (3.5/1000)), the revised provision of Article 12, paragraph (4) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance and the revised provision of the same Article, paragraph (5) in Article 2 (limited to the portion replacing the term "eleven one-thousandth (11/1000) to fifteen one-thousandth (15/1000) inclusive" with "eleven point five one-thousandth (11.5/1000) to fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) inclusive" and the portion replacing the term "thirteen one-thousandth (13/1000) to seventeen one-thousandth (17/1000) inclusive" with "thirteen point five one-thousandth (13.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive"), the provision of the following Article, paragraph (1), and the revised provisions of Articles 4 to 6 inclusive of the Supplementary Provisions of the Act on Improvement, etc. of Employment of Construction Workers (Act No. 33 of 1976) in Article 5 of the Supplementary Provisions shall come into force as from April 1, 1978.
- 特定事業の仕事の発注者(注文者のうち、その仕事を他の者から請け負わないで注文している者をいう。以下同じ。)で、特定元方事業者以外のものは、一の場所において行なわれる特定事業の仕事を二以上の請負人に請け負わせている場合において、当該場所において当該仕事に係る二以上の請負人の労働者が作業を行なうときは、厚生労働省令で定めるところにより、請負人で当該仕事を自ら行なう事業者であるもののうちから、前項に規定する措置を講ずべき者として一人を指名しなければならない。一の場所において行なわれる特定事業の仕事の全部を請け負つた者で、特定元方事業者以外のもののうち、当該仕事を二以上の請負人に請け負わせている者についても、同様とする。
- An original orderer for work in the specified undertaking (meaning one who places an order without receiving any orders for the said work from others, among orderers; hereinafter the same) who is other than the specified principal employer shall, where the workers employed by two or more contractors for the said work carry out operations at the said place and when he has given an order for the work in the specified undertaking to be carried out at the same place to two or more contractors, designate, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, one who is to take the measures provided for in the preceding paragraph from among the employers who are contractors and themselves carry out the said work. The same shall also apply to one who, being other than the specified principal employer, has contracted for the whole work in the specified undertaking to be carried out at the same place and has given an order for the said work to two or more contractors.
- 事業主が同一人である二以上の事業(有期事業以外の事業に限る。)であつて、厚生労働省令で定める要件に該当するものに関し、当該事業主が当該二以上の事業について成立している保険関係の全部又は一部を一の保険関係とすることにつき申請をし、厚生労働大臣の認可があつたときは、この法律の規定の適用については、当該認可に係る二以上の事業に使用されるすべての労働者(船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)第十七条の規定による船員保険の被保険者を除く。以下同じ。)は、これらの事業のうち厚生労働大臣が指定するいずれか一の事業に使用される労働者とみなす。この場合においては、厚生労働大臣が指定する一の事業以外の事業に係る保険関係は、消滅する。
- With regard to two or more businesses (limited to businesses other than the businesses with a definite term) operated by the same business operator and meeting the requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, if such business operator applies for the grouping of the insurance relations already established in respect of such two or more businesses into a single insurance relation, in whole or in part, and obtains the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare, the provisions of this Act shall apply as if all workers employed for the two or more businesses so approved (excluding the insured person of the mariners' insurance provided for in Article 17 of the Mariners' Insurance Act (Act No. 73 of 1939); the same shall apply hereinafter) were employed for any single business, among other such businesses, designated by the Minister of Health, Labour and Welfare. In this case, the insurance relations of the businesses other than the single business designated by the Minister of Health, Labour and Welfare shall be extinct.
- 法第七十一条の規定による許可を受けた使用者が行う職業訓練を受ける労働者(以下「訓練生」という。)に係る労働契約の期間は、当該訓練生が受ける職業訓練の訓練課程に応じ職業能力開発促進法施行規則(昭和四十四年労働省令第二十四号)第十条第一項第四号、第十二条第一項第三号又は第十四条第一項第三号の訓練期間(同規則第二十一条又は職業訓練法施行規則の一部を改正する省令(昭和五十三年労働省令第三十七号。以下「昭和五十三年改正訓練規則」という。)附則第二条第二項の規定により訓練期間を短縮する場合においてはその短縮した期間を控除した期間とする。)の範囲内で定めることができる。この場合、当該事業場において定められた訓練期間を超えてはならない。
- The period of a labor contract pertaining to a worker who receives vocational training (hereinafter referred to as "trainee") from an employer who has obtained the permission pursuant to the provision of Article 71 of the Act may be determined according to the level of the vocational training course the trainee receives, within the period stipulated by item (iv) of paragraph (1) of Article 10, item (iii) of paragraph (1) of Article 12, or item (iii) of paragraph (1) of Article 14 of Ordinance for Enforcement of the Vocational Ability Development and Promotion Act (Ordinance of the Ministry of Labor No. 24 of 1969) (in the case where the training period is reduced under the provision of Article 21 of the same Ordinance or paragraph (2) of Article 2 of the supplementary provisions of Ordinance of the Ministry of Labor for Making a Partial Revision of the Ordinance for Enforcement of the Vocational Training Act (Ordinance of the Ministry of Labor No. 37 of 1978; hereinafter referred to as "the 1978 Revised Training Rules"), the reduced period shall be deducted). In this case, the training period prescribed by the workplace shall not be exceeded.
- この法律は、平成四年十月一日から施行する。ただし、第一条の規定(労働安全衛生法の目次の改正規定、同法第一条、第三条第一項、第二十八条及び第六十四条の改正規定、同法第七章の次に一章を加える改正規定並びに同法第百六条第一項の改正規定に限る。)、第二条の規定並びに附則第四条から第六条までの規定及び附則第八条の規定(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第四十五条第三項の改正規定中「第六十四条」を「第六十五条」に改める部分及び「第六十八条」の下に「、第七十一条の二」を加える部分並びに同条第十四項の改正規定中「第二十八条第五項」を「第二十八第四項」に改める部分及び「第七十条の二第二項」の下に「、第七十一条の三第二項、第七十一条の四」を加える部分に限る。)は、平成四年七月一日から施行する。
- This Act shall be enforced from October 1, 1992, provided that the provisions of Article 1 (limited to amendments of the index, Article 1, paragraph (1) of Article 3, amendments of Article 28 and Article 64, amendments adding a Chapter after Chapter VII, and the amendments of paragraph (1) of Article 106 of Industrial Safety and Health Act), provisions of Article 2, and provisions from Article 4 to 6 and Article 8 of the Supplementary Provisions (limited to the part changing "Article 6" for "Article 65" and the part adding, "Article 72-2" after "Article 68" of the amendment provisions in paragraph (3) of Article 45 of the Act on Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers and also limited to the part changing "paragraph (5) of Article 28" for "paragraph (4) of Article 28" and the part adding, "paragraph (2) of Article 71-3, Article 71-4" after "paragraph (2) of Article 70-2" of the amendments provisions in paragraph (14) of the same Article of the same Act) shall be enforced from July 1, 1992.
- 厚生労働大臣は、毎会計年度において、徴収保険料額並びに雇用保険法第六十六条第一項、第二項及び第五項並びに第六十七条の規定による国庫の負担額の合計額と同法の規定による失業等給付の額(以下この項において「失業等給付額」という。)との差額を当該会計年度末における労働保険特別会計の雇用勘定の積立金(第七項において「積立金」という。)に加減した額が、当該会計年度における失業等給付額の二倍に相当する額を超え、又は当該失業等給付額に相当する額を下るに至つた場合において、必要があると認めるときは、労働政策審議会の意見を聴いて、一年以内の期間を定め、雇用保険率を千分の十五・五から千分の二十三・五まで(前項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については千分の十七・五から千分の二十五・五まで、同号に掲げる事業については千分の十八・五から千分の二十六・五まで)の範囲内において変更することができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may modify the employment insurance rate, after consulting the Labor Policy Council and by setting a definite term of one year or less, within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to twenty-three point five one-thousandth (23.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to twenty-five point five one-thousandth (25.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the preceding paragraph (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty-six point five one-thousandth (26.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in the same item) if, in every fiscal year, the amount obtained by increasing or decreasing the reserve fund of the employment account under the labor insurance special account (in paragraph (7) referred to as the "reserve fund") at the end of such fiscal year, by the difference between the aggregate of the amount of the collected insurance premiums and the amount of the state contributions prescribed by Article 66, paragraphs (1), (2) and (5) and Article 67 of the Employment Insurance Act, and the amount of the benefits for unemployment, etc. paid pursuant to the provisions of the same Act (hereinafter referred to as the "amount of benefits for unemployment, etc." in this paragraph) comes to exceed the amount equal to twice of the amount of benefits for unemployment, etc. for such fiscal year, or fall below the amount equal to such amount of benefits for unemployment, etc., and the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary.
- マニプレータ及び記憶装置(可変シーケンス制御装置及び固定シーケンス制御装置を含む。以下この号において同じ。)を有し、記憶装置の情報に基づきマニプレータの伸縮、屈伸、上下移動、左右移動若しくは旋回の動作又はこれらの複合動作を自動的に行うことができる機械(研究開発中のものその他厚生労働大臣が定めるものを除く。以下「産業用ロボツト」という。)の可動範囲(記憶装置の情報に基づきマニプレータその他の産業用ロボツトの各部の動くことができる最大の範囲をいう。以下同じ。)内において当該産業用ロボツトについて行うマニプレータの動作の順序、位置若しくは速度の設定、変更若しくは確認(以下「教示等」という。)(産業用ロボツトの駆動源を遮断して行うものを除く。以下この号において同じ。)又は産業用ロボツトの可動範囲内において当該産業用ロボツトについて教示等を行う労働者と共同して当該産業用ロボツトの可動範囲外において行う当該教示等に係る機器の操作の業務
- Work pertaining to instruction, etc. (meaning setting, altering or confirming the motion sequence, position or velocity of a manipulator for a industrial robot (a machine which is composed of manipulators and memory devices (including variable sequence control units and fixed sequence control units, the same shall apply in this item.) and capable automatically to perform the motions of manipulators such as telescopic, bending/stretching, raising/lowering, right/left, revolving motions, and their combines motions based on the information in the memory device, excluding the one research and development or others provided by the Minister of Health, Labour and Welfare), excluding those carried out while the power source of the said industrial robot is cut off, the same shall apply in this item.) for the said industrial robot within its movable range (meaning the maximum movable range in which manipulators and other moving parts of the said industrial robot are capable of moving based on the information in the memory device, hereinafter the same shall apply.) and pertaining to the operation of the apparatus for the said instruction, etc. carried out by a co-worker at outside of the movable range in cooperation with the worker who carries out the instruction, etc., within the movable range;
- 施行日の属する保険年度及びこれに引き続く三保険年度においては、前条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第一項中「過去三年間の業務災害(同法第七条第一項第一号の業務災害をいう。以下同じ。)及び通勤災害(同項第二号の通勤災害をいう。第三項において同じ。)に係る災害率」とあるのは「過去三年間の業務災害(同法第七条第一項第一号の業務災害をいう。以下同じ。)に係る災害率並びに労働者災害補償保険法の一部を改正する法律(昭和四十八年法律第八十五号。以下「昭和四十八年改正法」という。)の施行の日の属する保険年度及びこれに引き続く三保険年度における通勤災害(同項第二号の通勤災害をいう。第三項において同じ。)に係る災害率又はその予想値」と、同条第三項中「過去三年間の通勤災害に係る災害率」とあるのは「昭和四十八年改正法の施行の日の属する保険年度及びこれに引き続く三保険年度における通勤災害に係る災害率又はその予想値」とする。
- For the insurance year including the effective date and for three insurance years following such insurance year, the term "the injury rate pertaining to employment injury (meaning the employment injury set forth in Article 7, paragraph (1), item (i) of the same Act; the same shall apply hereinafter) and commuting injury (meaning the commuting injury set forth in item (ii) of the same paragraph; the same shall apply in paragraph (3)) during the past three years" in Article 12, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "the injury rate pertaining to employment injury (meaning the employment injury set forth in Article 7, paragraph (1), item (i) of the same Act; the same shall apply hereinafter) during the past three years and the injury rate or the prospective value thereof pertaining to commuting injury (meaning the commuting injury set forth in item (ii) of the same paragraph; the same shall apply in paragraph (3)) during the insurance year including the effective date of the Act Revising a Portion of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 85 of 1973; hereinafter referred to as the "Revised Act of 1973") and three insurance years following such insurance year", and the term "the injury rate pertaining to commuting injury...during the past three years" in the same Article, paragraph (3) with "the injury rate or the prospective value thereof pertaining to commuting injury...during the insurance year including the effective date of the Revised Act of 1973 and three insurance years following such insurance year".
- 前項の「徴収保険料額」とは、第一項第一号の事業に係る一般保険料の額のうち雇用保険率に応ずる部分の額(前条の規定により高年齢労働者を使用する事業の一般保険料の額を同条の規定による額とする場合には、当該一般保険料の額に第一項第一号に掲げる事業に係る高年齢者免除額(前条の規定により第十一条第一項の規定による額から減ずることとする額をいう。以下この項及び第三十条において同じ。)を加えた額のうち雇用保険率に応ずる部分の額から当該高年齢者免除額を減じた額)の総額と第一項第三号の事業に係る一般保険料の額の総額とを合計した額(以下この項及び第八項において「一般保険料徴収額」という。)から当該一般保険料徴収額に二事業率(千分の三・五の率(第四項第三号に掲げる事業については、千分の四・五の率)を雇用保険率で除して得た率をいう。同条第一項において同じ。)を乗じて得た額(第八項において「二事業費充当徴収保険料額」という。)を減じた額及び印紙保険料の額の総額の合計額をいう。
- The term "amount of the collected insurance premiums" as used in the preceding paragraph shall mean the aggregate of the total of the stamp insurance premiums and the amount calculated by reducing, from the aggregate of the total of the portion corresponding to the employment insurance rate, among the amount of the general insurance premiums pertaining to the businesses set forth in paragraph (1), item (i) (or, in case of acknowledging the amount prescribed in the preceding Article as the amount of the general insurance premiums for the businesses employing older workers pursuant to the provision of the same Article, the amount calculated by reducing, from the portion corresponding to the employment insurance rate, among the aggregate of the amount of such general insurance premiums and the amount of the older worker exemptions (meaning the amount to be reduced, pursuant to the provision of the preceding Article, from the amount prescribed by Article 11, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 30) pertaining to the businesses listed in paragraph (1), item (i), the amount of such older worker exemptions) and the total of the amount of general insurance premiums pertaining to the businesses set forth in paragraph (1), item (iii) (hereinafter referred to as the "amount of collected general insurance premiums" in this paragraph and paragraph (8)), the amount obtained by multiplying such amount of collected general insurance premiums by the two-service rate (meaning the rate obtained by dividing the rate of three point five one-thousandth (3.5/1000) (or, in case of the businesses listed in paragraph (4), item (iii), the rate of four point five one-thousandth (4.5/1000)) by the employment insurance rate; the same shall apply in the same Article, paragraph (1)) (in paragraph (8) referred to as the "amount of collected insurance premiums for appropriation to two-service costs").
- 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学(旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学を含む。以下同じ。)又は高等専門学校(旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による専門学校を含む。以下同じ。)における理科系統の正規の課程(職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)による職業能力開発総合大学校(職業能力開発促進法及び雇用促進事業団法の一部を改正する法律(平成九年法律第四十五号)による改正前の職業能力開発促進法による職業能力開発大学校及び職業能力開発促進法の一部を改正する法律(平成四年法律第六十七号)による改正前の職業能力開発促進法による職業訓練大学校を含む。)における長期課程(職業訓練法施行規則及び雇用保険法施行規則の一部を改正する省令(昭和六十年労働省令第二十三号)による改正前の職業訓練法施行規則の規定による長期指導員訓練課程を含む。)を含む。以下同じ。)を修めて卒業した者で、その後二年以上産業安全の実務に従事した経験を有するもの
- A person who has completed and graduated from the regular course of science line of a university or a technical college accredited under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) (including the long term course of the Human Resource Development and Promotion University accredited under the Human Resource Development and Promotion Act (Act No. 64 of 1969), the same shall apply hereinafter) and has business experiences having engaged in the industrial safety service for two years or longer thereafter.
- 加工施設(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律(昭和三十二年法律第百六十六号)第十三条第二項第二号に規定する加工施設をいう。)、再処理施設(同法第四十四条第二項第二号に規定する再処理施設をいう。)又は使用施設等(同法第五十三条第三号に規定する使用施設等(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律施行令(昭和三十二年政令第三百二十四号)第四十一条に規定する核燃料物質の使用施設等に限る。)をいう。)の管理区域(電離放射線障害防止規則(昭和四十七年労働省令第四十一号)第三条第一項に規定する管理区域をいう。次号において同じ。)内において核燃料物質(原子力基本法(昭和三十年法律第百八十六号)第三条第二号に規定する核燃料物質をいう。次号において同じ。)若しくは使用済燃料(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律第二条第八項に規定する使用済燃料をいう。次号において同じ。)又はこれらによつて汚染された物(原子核分裂生成物を含む。次号において同じ。)を取り扱う業務
- of Article 3 of the Atomic Energy Basic Act (Act No. 186 of 1955); the same shall apply hereinafter), spent nuclear fuel (meaning spent nuclear fuel prescribed by paragraph (8) of Article 2 of the Act for the Regulations of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors (Act No. 166 of 1957); the same shall apply hereinafter) or materials contaminated with those substances (including nuclear fission product; the same shall apply hereinafter) in the controlled area (meaning the controlled area prescribed by paragraph (1) of Article 3 of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Dangers (Ordinance of the Ministry of Labour No. 41 of 1972); the same shall apply hereinafter) such as the processing facilities (meaning the processing facilities prescribed by item (ii) of paragraph (2) of Article 13 of the Act for the Regulations of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors (Act No. 166 of 1957)), the reprocessing facilities (meaning the reprocessing facilities prescribed by item (ii) of paragraph (2) of Article 44 of the same Act) and facilities handling those substances (meaning the facilities prescribed by item (iii) of Article 53 of the same Act (limited to the facilities handling nuclear fuel substances prescribed by Article 41 of the Enforcement Order of the Act for the Regulations of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Nuclear Reactors [Cabinet Order No. 324 of 1957]));
- 厚生労働大臣は、平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から五十日を経過する日の前日までの間に、第七条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下この条から附則第五十三条の四までにおいて「新徴収法」という。)第十二条第五項の規定に基づき、雇用保険率を千分の十五・五から千分の十七・五まで(同条第四項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については千分の十七・五から千分の十九・五まで、同号に掲げる事業については千分の十八・五から千分の二十・五まで)の範囲内において変更したときは、当該変更を平成十九年四月一日以後の期間に係る労働保険料について適用するものとすることができる。この場合において、同条第八項の規定により雇用保険率が変更されているときは、前段中「千分の十五・五から千分の十七・五まで」とあるのは「千分の十五から千分の十七まで」と、「千分の十七・五から千分の十九・五まで」とあるのは「千分の十七から千分の十九まで」と、「千分の十八・五から千分の二十・五まで」とあるのは「千分の十八から千分の二十まで」とする。
- When the Minister of Health, Labour and Welfare modifies the employment insurance rate within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the same Article, paragraph (4) (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in such item) pursuant to the provision of Article 12, paragraph (5) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 7 (hereinafter referred to as the "New Collection Act" in this Article to Article 53-4 of the Supplementary Provisions), during the period up to and including the day preceding the day on which 50 days have elapsed from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007, he/she may prescribe that such modification should apply to the labor insurance premiums pertaining to the period on and after April 1, 2007. In this case, if the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the same Article, paragraph (8), the term "fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive" in the first sentence shall be deemed to be replaced with "fifteen one-thousandth (15/1000) to seventeen one-thousandth (17/1000) inclusive", the term "seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive" with "seventeen one-thousandth (17/1000) to ninety one-thousandth (19/1000) inclusive", and the term "eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive" with "eighteen one-thousandth (18/1000) to twenty one-thousandth (20/1000) inclusive".
- 第七十五条の二第二項及び第三項、第七十五条の三、第七十五条の四並びに第七十五条の六から第七十五条の十二までの規定は、前条第一項の規定による指定、指定登録機関及び登録事務について準用する。この場合において、第七十五条の二第三項及び第七十五条の十二中「都道府県労働局長」とあるのは「厚生労働大臣」と、第七十五条の二第三項中「第一項」とあるのは「第八十五条の二第一項」と、第七十五条の四第二項中「第七十五条の六第一項に規定する試験事務規程」とあるのは「登録事務の実施に関する規程」と、第七十五条の六第一項中「規程(以下この条及び第七十五条の十一第二項第四号において「試験事務規程」という。)」とあるのは「規程」と、同条第二項及び第三項並びに第七十五条の十一第二項第四号中「試験事務規程」とあるのは「登録事務の実施に関する規程」と、第七十五条の八中「職員(免許試験員を含む。)」とあるのは「職員」と、第七十五条の十中「試験事務の全部又は一部」とあるのは「登録事務」と、第七十五条の十一第二項及び第七十五条の十二中「試験事務の全部若しくは一部」とあるのは「登録事務」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) and (3) of Article 75-2, Article 75-3, Article 75-4 and Articles 75-6 through 75-12 shall apply mutatis mutandis to the designation registration institution and the registration affairs prescribed in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, ' the Director of the Prefectural Labor Bureau in paragraph (3) of Article 75-2 and Article 75-12 shall be read as "the Minister of Health, Labour and Welfare"; "paragraph (1)" in paragraph (3) of Article 75-2 read as "paragraph (1) of Article 85-2"; "the examination affair rules provided for in paragraph (1) of Article 75-6" in paragraph (2) of Article 75-4 as "the procedure rules concerning the implementation of registration affairs"; "rules (hereinafter in this Article and 75-11, paragraph (2), item (iv) referred to as the ' examination affair rules')" in paragraph (1) of Article 75-6 as "procedure rules"; "the examination affair rules" in paragraph (2) and (3) of the same Article and item (iv) of paragraph (2) of Article 75-11 as "the procedure rules relating to the implementation of registration affairs"; "a member of the staff (including a license examiner)" in Article 75-8 as "a member of the staff"; "whole or part of the examination affairs" in Article 75-10 as "registration affairs"; "whole or part of the examination affairs" in paragraph (2) of Article 75-11 and Article 75-12 as "registration affairs."
- 平成六年九月中に支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第四十八条の規定の適用については、同年七月中の日について第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料は、同条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料とみなし、旧雇用保険法第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「旧第一級印紙保険料」という。)のうち同年八月中の日について納付された新雇用保険料第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「新第一級印紙保険料」という。)の納付日数(その納付日数が同年七月中の日について納付された旧第一級印紙保険料の納付日数を超えるときは、当該旧第一級印紙保険料の納付日数)に相当する納付日数分については当該納付日数分の新第一級印紙保険料と、残余の納付日数分については当該納付日数分の新雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料と、旧雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料、旧雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料及び旧雇用保険法第四十八条第二号ハに規定する第四級印紙保険料については新雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料とみなす。
- With regard to the application of the provision of Article 48 of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid during September 1994, the stamp insurance premiums paid in respect of any day during July of the same year pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by Article 2 shall be deemed as the stamp insurance premiums paid pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the same Article, and the portion of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the Old Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "old Level I stamp insurance premiums") corresponding to the number of days for which the payment of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the New Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "new Level I stamp insurance premiums") is made in respect of any day during August of the same year (or, if such number of days for which the payment is made exceeds the number of days for which the payment of the old Level I stamp insurance premiums is made in respect of any day during July of the same year, the number of days for which the payment of such old Level I stamp insurance premiums is made) shall be deemed as the new Level I stamp insurance premiums for such number of days for which such payment is made, the portion corresponding to the remaining number of days shall be deemed as the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the New Employment Insurance Act for such number of days, and the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the Old Employment Insurance Act, the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the Old Employment Insurance Act and the Level IV stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(c) of the Old Employment Insurance Act shall be deemed as the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the New Employment Insurance Act.
- 第七十五条の二第二項及び第三項並びに第七十五条の三から第七十五条の十二までの規定は、前条の規定による指定、指定コンサルタント試験機関及びコンサルタント試験事務について準用する。この場合において、第七十五条の二第三項及び第七十五条の十二中「都道府県労働局長」とあるのは「厚生労働大臣」と、第七十五条の二第三項中「第一項」とあるのは「第八十三条の二」と、第七十五条の四第二項中「第七十五条の六第一項に規定する試験事務規程」とあるのは「コンサルタント試験事務の実施に関する規程」と、第七十五条の五第一項中「免許を受ける者として必要な知識及び能力を有するかどうかの判定」とあるのは「労働安全コンサルタント試験又は労働衛生コンサルタント試験の問題の作成及び採点」と、同条及び第七十五条の八中「免許試験員」とあるのは「コンサルタント試験員」と、第七十五条の五第四項中「次条第一項に規定する試験事務規程」とあるのは「コンサルタント試験事務の実施に関する規程」と、第七十五条の六第一項中「規程(以下この条及び第七十五条の十一第二項第四号において「試験事務規程」という。)」とあるのは「規程」と、同条第二項及び第三項並びに第七十五条の十一第二項第四号中「試験事務規程」とあるのは「コンサルタント試験事務の実施に関する規程」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) and (3) of Article 75-2, and of Article 75-3 through Article 75-12 shall apply mutatis mutandis to the work of the designated consultant examination institutions and consultant examination affairs provided for in the preceding article. In this case, "the Director of the Prefectural Labor Bureau" in paragraph (3) of Article 75-2 and Article 75-12 shall be read as "the Minister of Health, Labour and Welfare"; "paragraph (1)" in paragraph (3) of Article 75-2 read as "Article 83-2"; "the examination affair rules provided for in paragraph (1) of Article 75-6" in paragraph (2) of Article 75-4 as "the procedure rules concerning the implementation of consultant examination affairs "; "giving a decision as to whether the applicant has knowledge and capability necessary for a license holder" in paragraph (1) of Article 75-5 as "formulating and marking examination questions for industrial safety consultant examinations and industrial health consultant examinations"; "license examiner" in the same article and Article 75-8 as "consultant examiner"; "the examination affair rules provided for in paragraph (1) of the following Article" in paragraph (4) of Article 75-5 as "the procedure rules concerning the implementation of the consultant examination affairs "; "examination affairs (hereinafter in this Article and Article 75-11, paragraph (2), item (iv) referred to as the ' examination affair rules')" in paragraph (1) of Article 75-6 as "procedure rules"; "the examination affair rules" in paragraphs (2) and (3) of the same Article and item (iv) of paragraph (2) of Article 75-11 as "the procedure rules relating to the implementation of consultant examination affairs".
- 昭和五十九年九月中の雇用保険法第四十七条第一項に規定する失業している日について支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第四十八条の規定の適用については、同年七月中の日について第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料は、同条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料とみなし、旧雇用保険法第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「旧第一級印紙保険料」という。)のうち同年八月中の日について納付された新雇用保険法第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「新第一級印紙保険料」という。)の納付日数(その納付日数が同年七月中の日について納付された旧第一級印紙保険料の納付日数を超えるときは、当該旧第一級印紙保険料の納付日数)に相当する納付日数分については当該納付日数分の新第一級印紙保険料と、残余の納付日数分については当該納付日数分の新雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料と、旧雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料については新雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料と、旧雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料については新雇用保険法第四十八条第二号ハに規定する第四級印紙保険料とみなす。
- With regard to the application of the provision of Article 48 of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid in respect of the day during September 1984 on which the job applicant is unemployed as prescribed by Article 47, paragraph (1) of the Employment Insurance Act, the stamp insurance premiums paid in respect of any day during July of the same year pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by Article 2 shall be deemed as the stamp insurance premiums paid pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the same Article, and the portion of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the Old Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "old Level I stamp insurance premiums") corresponding to the number of days for which the payment of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the New Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "new Level I stamp insurance premiums") is made in respect of any day during August of the same year (or, if such number of days for which the payment is made exceeds the number of days for which the payment of the old Level I stamp insurance premiums is made in respect of any day during July of the same year, the number of days for which the payment of such old Level I stamp insurance premiums is made) shall be deemed as the new Level I stamp insurance premiums for such number of days for which such payment is made, the portion corresponding to the remaining number of days shall be deemed as the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the New Employment Insurance Act for such number of days, the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the Old Employment Insurance Act shall be deemed as the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the New Employment Insurance Act, and the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the Old Employment Insurance Act shall be deemed as the Level IV stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(c) of the New Employment Insurance Act.