傘: 661 Terms and Phrases
- 傘
- umbrella
- parasol
- paper umbrella
- San
- brolly
- 傘松
- Kasamatsu
- Karakasamatsu
- 傘伐
- shelterwood cutting
- shelterwood felling
- 番傘
- coarse oilpaper umbrella
- Bangasa (coarse oilpaper umbrella)
- 日傘
- sunshade
- parasol
- Higasa
- umbrella
- 傘下
- affiliated with
- under jurisdiction of
- under the umbrella
- 開傘
- opening of a parachute
- 唐傘
- paper umbrella
- Karakasa
- 傘松駅
- Kasamatsu Station (st)
- 傘接続
- single-wrap cable splice
- 傘はり
- making paper umbrellas
- overlaying an umbrella framework
- paper umbrella maker
- 雨傘蛇
- krait (esp. the Taiwanese banded krait, Bungarus multicinctus)
- 絵日傘
- decorated umbrella
- figured paper parasol
- 傘歯車
- bevel gear
- miter wheel
- 相々傘
- sharing an umbrella
- under one umbrella
- 相合傘
- sharing an umbrella
- under one umbrella
- sharing one umbrella (between lovers)
- 相相傘
- sharing an umbrella
- under one umbrella
- 置き傘
- spare umbrella kept (at work) in the event of a sudden shower
- 傘張り
- making paper umbrellas
- overlaying an umbrella framework
- paper umbrella maker
- 傘貼り
- making paper umbrellas
- overlaying an umbrella framework
- paper umbrella maker
- 京和傘
- Kyoto Umbrella
- Oil-paper umbrella
- 野点傘
- Nodategasa (a type of umbrella)
- 忘れ傘
- Wasuregasa (The Forgotten Umbrella: A Symbol of Gratitude)
- 傘さす女
- A woman holding an umbrella
- 落下傘兵
- paratrooper
- parachutist
- parachute trooper
- 乳母日傘
- with greatest care pampering (him, her) with material comforts of a rich family
- in a hothouse atmosphere
- 丸尾雨傘
- banded krait (Bungarus fasciatus)
- 雨傘番組
- substitute for a scheduled live broadcast of a sporting event that was rained out
- 相合い傘
- sharing an umbrella
- under one umbrella
- 蛇の目傘
- paper umbrella (with a bull's-eye design)
- Janomegasa (paper umbrella - with a bull's-eye design)
- ~傘下の
- be affiliated with ~
- 傘に入る
- get under the umbrella
- share the umbrella
- 傘松公園
- Kasamatsu-koen Park
- Kasamatsu Park
- 傘に似た
- resembling an umbrella
- 落下傘候補
- party appointee in a safe constituency
- parachute candidate
- 傘形発電機
- umbrella type generator
- 傘をたたむ
- fold up one's umbrella
- からくり傘
- Karakuri gasa (a trick umbrella):
- 『傘の曲』
- 'Kasa no kyoku' (an acrobatic performance using an umbrella to roll rice bowls and other magemono bowls or temari balls on it)
- 傘歯車減速機
- bevel reduction gear
- 傘形アンテナ
- umbrella type antenna
- 綾傘鉾の稚児
- Ayagasa boko Chigo
- 傘の口語表現
- colloquial terms for an umbrella
- 曲がり歯傘歯車
- spiral bevel gear
- 傘立ても同様。
- An umbrella stand is also locked.
- 四条傘鉾の稚児
- Shijokasa boko Chigo
- 落下傘 六十日
- Parachutes,60 days
- 傘のホールダー
- an umbrella holder
- 傘をさしている。
- Sukeroku appears with his umbrella.
- 蓑、傘、笠、陣笠
- Mino (straw raincoat), Kasa (umbrella), Kasa (a cap), and Jingasa (a soldier's cap)
- 落下傘部隊の兵士
- a soldier in the paratroops
- キノコの部位#傘
- Pileus (mycology)
- 傘を置き忘れた。
- I left an umbrella behind.
- 傘をさしました。
- I put up my umbrella.
- 傘を閉じました。
- I closed my umbrella.
- 傘が良く売れる。
- Umbrellas sell well.
- 第1猟兵落下傘連隊
- 1st Parachute Chasseur Regiment
- シェルブールの雨傘
- The Umbrellas of Cherbourg
- 第2外人落下傘連隊
- 2nd Foreign Parachute Regiment
- 傘を閉じてください
- close up an umbrella
- 第184落下傘師団
- 184 Airborne Division Nembo
- 府中駅 - 傘松駅
- Fuchu Station - Kasamatsu Station
- 電車に傘を忘れた。
- I left my umbrella on the train.
- 私は傘をなくした。
- I lost my umbrella.
- これは誰の傘ですか。
- Whose umbrella is this?
- 落下傘降下の許可申請
- Application for Parachute Descent
- 第1驃騎兵落下傘連隊
- 1st Parachute Hussar Regiment
- 馬印・・・金塗りの唐傘
- Umajirushi: A gold-colored bamboo-and-paper umbrella
- 詳細は記事傘福を参照。
- For more details, please see Section of Kasafuku.
- 綾傘鉾(あやがさぼこ)
- Ayagasa boko (decorative float in a rare shape called 'umbrella hoko')
- この傘は彼女のだろう。
- This umbrella will be hers.
- この傘をいただきます。
- I'll take this umbrella.
- あなたの傘を折りたたむ
- fold up your umbrella
- 「私の傘になにをする」
- 'My umbrella,'
- 傘下または、関連子会社
- a subordinate or subsidiary associate
- 傘の形に形成されたさま
- shaped in the form of an umbrella
- 私の傘に入りませんか。
- Won't you share my umbrella?
- 傘を無くしてしまった。
- I have lost my umbrella.
- 誰かが傘を置き忘れた。
- Somebody left his umbrella behind.
- 傘を持って行きなさい。
- Take your umbrella with you.
- 彼女は傘を置き忘れた。
- She has left her umbrella behind.
- 彼女に傘をさしかけた。
- I held the umbrella over her.
- 傘を持ってきましたか。
- Did you bring an umbrella with you?
- 彼女は傘を持っていた。
- She was holding an umbrella.
- 傘を貸してくれますか。
- Can I borrow your umbrella?
- これはあなたの傘ですか。
- Is this your umbrella?
- 彼女はいつも傘を持ち歩く
- She always takes an umbrella
- 傘の持ち主の足が鈍った。
- The umbrella owner slowed his steps.
- と傘の持ち主は言った――
- said the umbrella man--
- 傘の前持ち主は退散した。
- The ex-umbrella man retreated.
- 彼は毎日傘を持っていく。
- He carries his umbrella about with him every day.
- 私も傘に入れてください。
- Let me in under your umbrella.
- 傘が必要ならば貸します。
- If you need an umbrella I'll lend you one.
- 傘を持って花道の上を踊る。
- Sukeroku dances on the hanamichi with his umbrella.
- 「農家(日傘のある風景)」
- 'Noka' (Farm House) (Higasa no aru Fukei [Landscape with a Parasol])
- 7月24日 - 花傘巡行。
- July 24: Hanagasa Junko parade.
- これがあなたの傘でしょう。
- This will be your umbrella, I suppose.
- 花子はまた傘を忘れてきた。
- Hanako has forgotten her umbrella again.
- どうぞ傘にお入りください。
- Please share my umbrella.
- 傘が必要なら借りられます。
- You can borrow an umbrella if you need one.
- 彼は電車に傘を忘れがちだ。
- He is apt to leave his umbrella on the train.
- 傘下に京都見廻組を置いた。
- The Kyoto Mimawariyaku retained Kyoto Mimawariyaku Gumi under it.
- 傘がどこにも見つからない。
- I can't find my umbrella anywhere.
- 傘に入れてもらえませんか。
- May I share your umbrella?
- 傘を忘れない様にしなさい。
- See to that you do not leave your umbrella behind.
- 玄関で傘をささないように。
- Don't open your umbrella in the hall.
- 彼は傘を武器として使った。
- He used his umbrella as a weapon.
- 四条傘鉾(しじょうかさぼこ)
- Shijokasa boko (decorative floats with umbrella; attached flower vase, akahei (red staff with plaited paper streamers used in Shinto), and wakamatsu (young pine tree) at the top)
- 彼はまた傘を置き忘れてきた。
- He lost his umbrella again.
- 彼は私の傘を修理してくれた。
- He mended my umbrella.
- 彼女はバスに傘を置き忘れた。
- She left her umbrella in the bus.
- 7月7日 - 綾傘鉾稚児社参。
- July 7: Ayagasa boko no Chigo (child of festivity of Ayagasa boko) visiting to the shrine.
- タクシーに傘を忘れてしまった。
- I left my umbrella in the cab.
- 傘を持っていったほうがいいよ。
- You'd better take an umbrella.
- あなたの傘を借りていいですか。
- Can I borrow your umbrella?
- 彼らは、日除けとして傘を使った
- they used umbrellas as shades
- 忘れずに傘を持って行きなさい。
- Bring an umbrella without forgetting.
- 彼は傘をバスの中に置き忘れた。
- He left his umbrella in the bus.
- 私はタクシーに傘を置き忘れた。
- I left my umbrella behind in the taxi.
- 私は自分の傘が違うのがわかる。
- I can tell my umbrella from the others.
- 傘を持ってくるのを忘れました。
- I forgot to bring my umbrella with me.
- 電車に傘を忘れるところだった。
- I almost left my umbrella in the train.
- 彼はよく電車の中に傘を忘れる。
- He often leaves his umbrella on a train.
- 彼女は傘を閉じて、走り出した。
- She shut an umbrella and began to run.
- 「傘福」及び「笠福」と呼ばれる。
- Kasafuku has two different spellings in kanji, or Chinese characters.
- 君は傘を持っていったほうが良い。
- You had better take an umbrella with you.
- あなた自身の傘が必要となるだろう
- you may well need your umbrella
- 新しい傘をバスの中に置き忘れた。
- I left a new umbrella in the bus.
- 私は強い風に傘を吹き飛ばされた。
- I had my umbrella blown off by the strong wind.
- 傘をもっていかなくてはならない。
- I've got to take an umbrella with me.
- 母は弟に黄色い傘を買ってやった。
- Mother bought my brother a yellow umbrella.
- 用心に傘を持っていった方がいい。
- You had better take your umbrella in case.
- どこで傘がないのにきづきましたか。
- Where did miss your umbrella?
- この傘を持っている男性はケンです。
- This man who has an umbrella is Ken.
- わざわざ傘を持ってこなくてもよい。
- You don't have to go to the trouble of getting an umbrella.
- 落下傘で降下する目的、日時及び場所
- Purpose, date, time and location of the parachute diving
- バスに傘を忘れてきたかもしれない。
- I may have left my umbrella in the bus.
- 傘を持ってくる必要はなかったのに。
- You needn't have brought your umbrella.
- 彼は、父親の傘のもとで安全を感じた
- he felt secure in his father's shadow
- 第11落下傘旅団 (フランス陸軍)
- 11th Parachute Brigade
- 彼はいつも傘を無くしてばかりいる。
- He is always losing his umbrella.
- 傘を電話ボックスに忘れてしまった。
- I have left my umbrella in the phone booth.
- 私は鞄と傘を一時預かり室に預けた。
- I checked my briefcase and umbrella in the cloakroom.
- 私は傘を持って行く必要はなかった。
- I didn't need to take an umbrella with me.
- 私は間違って彼の傘を持って帰った。
- I took his umbrella by mistake.
- 彼は時々傘を電車の中に置き忘れる。
- Once in a while, he leaves his umbrella in the train.
- 買物中に傘を取られてしまったのよ。
- I had my umbrella taken while I was shopping.
- 買い物中に傘をとられちゃったのよ。
- I had my umbrella taken while I was shopping.
- 唐傘の妖怪で、付喪神の一種とされる。
- It is a yokai of Karakasa (an oil-paper umbrella with a bamboo frame) and considered as a kind of tsukumogami.
- 京和傘(きょうわがさ)は和傘の一つ。
- The Kyoto Umbrella is one of traditional Japanese umbrellas.
- その少年が私の傘を盗んだはずがない。
- The boy cannot have stolen my umbrella.
- でもおまえは傘(かさ)を使っていいよ
- `but you can have the umbrella
- よくあることだが、彼女は傘を忘れた。
- She forgot her umbrella, as is often the case with her.
- 飛行機から落下傘を使って飛び降りる人
- a person who jumps from aircraft using a parachute
- 今日は傘を持っていったほうがいいよ。
- You had better take an umbrella with you today.
- 私は外出するときには傘を持って行く。
- I take an umbrella with me when I go out.
- 君が傘を持って行ったのは賢明だった。
- It was wise of you to take your umbrella with you.
- 傘を持っていったとは彼は懸命だった。
- It was wise of him to take his umbrella.
- 傘をお持ちなら、入れさせてください。
- If you have an umbrella, let me join you under it.
- 事実上平賀氏を毛利氏の傘下におさめた。
- He forced the Hiraga clan to submit to the Mori clan.
- あなたは傘を持っていくには及びません。
- You do not have to take your umbrella with you.
- 雨が降るといけないから傘を持って行け。
- Take your umbrella with you in case it rains.
- それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。
- That is the same umbrella that I found on the bus.
- 今朝は傘を持っていった方がいいですよ。
- You should take an umbrella with you this morning.
- いざとなったら、傘が武器の代用になる。
- My umbrella will serve for a weapon, should the occasion arise.
- 曇りだったので、私は傘を持って行った。
- It being cloudy, I took my umbrella with me.
- 落下傘兵はジャンプしたがっていなかった
- the parachutist didn't want to jump
- 彼の巻き上げた傘は腕にぶら下がっていた
- his rolled umbrella hanging on his arm
- 第13竜騎兵落下傘連隊 (フランス軍)
- 13th Parachute Dragoon Regiment
- 君の傘をバスの中に忘れてきてしまった。
- I left your umbrella in the bus.
- 教室に傘を忘れてきたことに気がついた。
- I found that I had left my umbrella behind in the classroom.
- 彼はよくぼんやりして傘をわすれてくる。
- He often leaves his umbrella behind absent-mindedly.
- 青空にだまされて傘を持ってこなかった。
- I was deceived by the blue sky and brought no umbrella.
- 彼は雨の中を傘もささずに歩きつづけた。
- He went on walking in the rain without an umbrella.
- 雨が降るといけないから傘をお持ちなさい。
- Take an umbrella with you in case it should rain.
- 雨が降るといけないから傘を持って行った。
- I took an umbrella in case it should rain.
- 雨が降ってきたので友達の傘の中に入った。
- I took shelter under my friend's umbrella.
- タクシーに傘を忘れるとは不注意だったね。
- It was careless of you to leave your umbrella in the taxi.
- バスに傘を忘れるとは彼女はそそっかしい。
- It was careless of her to leave her umbrella in the bus.
- 傘亭(安閑窟)および時雨亭(附土間廊下)
- Kasa-tei Teahouse (Ankan-kutsu) and Shigure-tei Teahouse (including roofed walkway)
- 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。
- I have brought his umbrella by mistake.
- 明日の夜から雨だから置き傘をしていこう。
- It's supposed to rain tomorrow night, so let's leave our umbrellas until then.
- 私の傘に入りなさい。でないとぬれますよ。
- Come under my umbrella, or you'll get wet.
- 織田傘下では佐々成政の越中侵攻に協力した。
- Under ODA's umbrella, he cooperated with Narimasa SASSA in his Ecchu invasion.
- それを日よけや雨傘の代わりによく使います。
- We use them often as parasols or umbrellas.
- あなたは傘を持っていく必要はなかったのに。
- You needn't have taken an umbrella with you.
- 雨が降るといけないから、傘を忘れないでね。
- Don't forget to bring your umbrella in case it rains.
- 雨が降り出した。どうぞ傘にお入りください。
- It's beginning to rain. Please share my umbrella.
- ガニマールがぼくの右腕に傘をふりおろした。
- He struck me smart blow on the right forearm.
- その服屋は主に子供のブーティと傘からなり、
- The drapery consisted mainly of children's bootees and umbrellas;
- 赤い傘が彼女のおばあちゃんを思い出させた。
- The red umbrella reminded her of her grandma.
- 彼女は自分の傘に赤いリボンで目印を付けた。
- She put a red ribbon on her umbrella as a mark.
- 彼女は傘をバスの中に忘れたかもしれません。
- She may have left her umbrella on the bus.
- 顕家の死後は、その父である親房の傘下に入る。
- After Akiie's death, Akikuni became a direct subordinate of Chikafusa, Akiie's father.
- 傘福は江戸時代北前航路で伝えられたとされる。
- Kasafuku allegedly came via kitamae koro (an east-to-west sea route developed in the Edo period that transported goods from northeast Japan through the Tsugaru and Kanmon straits to Osaka on the Inland Sea).
- 傘亭・時雨亭(京都市、高台寺)(重要文化財)
- Kasatei and Shiguretei (Kodai-ji Temple, Kyoto City): Important Cultural Properties
- 寛元2年(1244年) 傘松に大佛寺を開く。
- 1244 - Opened Daibutsu-ji Temple in Kasamatsu.
- 5月28日:曽我の傘焼き(小田原市 城前寺)
- May 28: Soga no Kasayaki (literally burning umbrellas) (Jozen-ji Temple, Odawara City)
- 雨が降るといけないから傘を持って行きなさい。
- Take your umbrella with you in case it rains.
- 雨が降ると行けないので傘を持って行きなさい。
- Take your umbrella with you in case it rains.
- それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。
- That is the same umbrella as I found on the bus.
- どうやら電車の中で傘を置き忘れてきたらしい。
- I seem to have left my umbrella behind in the train.
- 雨が降るといけないと思って傘を持っていった。
- I took my umbrella lest it rain.
- 彼はことわりもしないで私の傘を持っていった。
- He took my umbrella without so much as asking.
- 僕はしょっちゅう電車の中に傘を忘れてしまう。
- I am always leaving my umbrella on the train.
- 同駅から天橋立鋼索鉄道に乗車、傘松駅から徒歩。
- From there, get on the Amanohashidate Cable Railway, and then walk from Kasamatsu Station.
- 太郎冠者は喜び勇み、大金を支払い、傘を買った。
- Tarokaja bustles with joy and buys the umbrella, paying large sum of money.
- 傘の部分が顔になっており、目が一つついている。
- Its face is in the umbrella cloth and has a single eye.
- また、安芸武田氏傘下の川内警固衆を組織化した。
- Motonari organized the Kawachi Keigoshu (a pirate organization) owned by the Aki-Takeda clan.
- 顕綱は年下の足利義氏の傘下に家臣として入った。
- Akitsuna joined the service of Yoshiuji ASHIKAGA, who was Akitsuna's junior in age.
- これは私の傘ではありません。誰か他の人のです。
- This isn't my umbrella; it's somebody else's.
- 落下傘の型式その他当該落下傘について必要な事項
- Type of parachute and other necessary items about the relevant parachute
- 雨が降るといけないから、傘を持って生きなさい。
- Take an umbrella with you in case it rains.
- 雨になりそうだ。傘を持っていった方がよかろう。
- It looks like rain. You had better take an umbrella with you.
- 空気で膨らましたパラシュートの傘に似ている部分
- the umbrellalike part of a parachute that fills with air
- 落下傘で降下する訓練を受け、その装備をした歩兵
- infantry trained and equipped to parachute
- コート、帽子と傘を掛けることのできる家具の一部
- a piece of furniture where coats and hats and umbrellas can be hung
- 落下傘兵の制服を真似して流行したワンピースの服
- one-piece garment fashioned after a parachutist's uniform
- 「しまった!傘を電車に忘れた」「あわてん坊ね」
- 'Oh no! I left my umbrella on the train.' 'You are a scatterbrain!'
- 私は傘を持っていたが、友人は持っていなかった。
- I had an umbrella with me but my friend did not.
- 万一に備えて傘を持っていった方がいいだろうな。
- Perhaps I should take an umbrella with me just in case.
- 同社は、松竹傘下のプロダクションとなってしまう。
- For all practical purposes, the company was a Shochiku-affiliated production company.
- 日本の現代海軍は自衛隊の傘下の海上自衛隊である。
- Japan's current navy falls under the umbrella of the Japan Self-Defense Forces as the Japan Maritime Self-Defense Force.
- 道具では朧車・唐傘小僧・鳴釜・硯の魂などがある。
- For tools, there are Oboro-guruma (a ghostly oxcart with the face of its driver), Karagasa Kozo (umbrella boy ghost), Nakikama (ghost with a pot for its head) and Suzuri no Tamashii (ink stone spirit).
- 雨が降るといけないので、忘れずに傘を持って行け。
- Don't forget to take an umbrella in case it rains.
- 雨が降り出すといけないから傘を持って行きなさい。
- Take an umbrella with you in case it begins to rain.
- 家に帰って初めて傘を持っていないことに気づいた。
- It was not until I got home that I missed my umbrella.
- きのこ類の傘、表面下の薄黒い黄色、そして乾いた茎
- a fungus convex cap and a dingy yellow under surface and a dry stalk
- 彼女は歩道の縁石に立ち、片手で日傘を振っていた。
- She stood on the curbstone, swinging a sunshade in one hand.
- 梅雨時でもないんだから、傘は要らないんじゃない。
- Since it's not the rainy season, there's no need for an umbrella.
- 今日は午後から雨が降るので傘を持って行きなさい。
- Bring an umbrella because it is expected to rain this afternoon.
- 非常に軽量であり、ビニール傘よりわずかに重い程度。
- Fukuro shinai are quite light, weighing a little more than a vinyl umbrella.
- 雨になるといけないので傘を持って言ったほうがよい。
- You had better take an umbrella with you in case it rains.
- 雨が降るといけないので、傘を持っていった方がいい。
- You'd better take your umbrella, just in case it rains.
- 雨が降るといけないから傘を持っていったほうがいい。
- I think you'd better take an umbrella in case it rains.
- その日は強風で、私は傘をおちょこにされてしまった。
- It was very windy that day, and I had my umbrella blown inside out.
- 傘に似たキチン質の殻をもつアメーバのような原生動物
- an amoeba-like protozoan with a chitinous shell resembling an umbrella
- この段階では、それはゼリー状の傘形の体と触手がある
- in this phase it has a gelatinous umbrella-shaped body and tentacles
- 「傘を差して、緑のブロックコートを着た人のこと?」
- 'The one in a green frock-coat with an umbrella?'
- 父は傘を持って出かけると、必ずどこかへ置き忘れる。
- Father never goes out with an umbrella without leaving it somewhere.
- 天橋立ケーブルカー、傘松ケーブルとも呼ばれている。
- It is also called Amanohashidate Cable Car or Kasamatsu Cable.
- 傘を貸してくださってたいへん有り難うございました。
- It was very kind of you to lend me an umbrella.
- 傘を電車の中に忘れてくるとは、私は不注意であった。
- It was careless of me to leave my umbrella in the train.
- 彼女はジリジリするような日差しの中で、傘をさした。
- She put up an umbrella against a scorching sun.
- 彼女は私にたずねもしないで、私の傘を持っていった。
- She took my umbrella without so much as asking me.
- 石燕は雨から傘を連想して骨傘を描いたとの説もある。
- Some say that Sekien portrayed the Honekarakasa by associating the rain with an umbrella.
- 茶室 - 高台寺(東山区)時雨亭、傘亭(ともに重文)
- Tea Rooms - Kodai-ji Temple (Higashiyama Ward): Shigure-tei, Kasa-tei (both Important Cultural Properties)
- 7月24日の花傘巡行に久世六斎保存会が参加している。
- Kuze Rokusai Hozonkai (Preservation Society of Rokusai KUZE) participates in the Hanagasa Junko parade on July 24.
- 幹が真直(まっすぐ)で、上が傘(かさ)のように開いて
- its trunk is straight and spreads its top branches like an umbrella.
- 雨は降らないと思うが、万一の用心に傘を持っていこう。
- I don't think it will rain, but I'll take an umbrella in case.
- 間違って君の傘を持っていったんじゃないかと思うんだ。
- I'm afraid I took your umbrella by mistake.
- スッポンタケ目の、嫌な匂いのする茶色の傘の様々な菌類
- any of various ill-smelling brown-capped fungi of the order Phallales
- かれは憤怒のあまり傘を工事現場の穴の中に放りこんだ。
- He hurled the umbrella wrathfully into an excavation.
- そして、孫の上野氏繁の代に豊後守護大友氏の傘下に入る。
- The clan had been under the umbrella of the Otomo clan, governor of Bungo Province, since the era of Ujishige Ueno, Naokane's grandson.
- 戦国時代 (日本)に入ると大内氏傘下の国人領主となる。
- During the Sengoku Period (period of warring states), the clan became Kokujin Ryoshu (local samurai lord) under the Ouchi clan.
- 第九十条の規定に違反して、航空機から落下傘で降下した者
- In the case of making a para.hute descent from an aircraft, in violation of the provisions of Article 90
- 雨が降るといけないので、忘れずに傘を持って行きなさい。
- Don't forget to bring your umbrella in case it rains.
- パラパラと雨が降り始めたな。傘持ってくればよかったよ。
- I should have brought my umbrella. Large raindrops are starting to fall.
- ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。
- Jack may have taken my umbrella by mistake.
- 茎の周辺にかさ、あるいは垂れ下がった菌傘を持つ菌類の属
- genus of fungi having the cap or pileus hanging free around the stem
- それを、ご自分の傘だと分かったのでしたなら、そのう――
- If you recognise it as yours, why--
- 先日失くしたとおっしゃっていた傘は、見つかりましたか。
- Have you found the umbrella which you said you had lost the other day?
- 穢多と異なり脇差は禁止され、穢多と同様に傘は禁止された。
- Unlike Eta they were not allowed to hold a short sword and like Eta, an umbrella, either.
- 傘松公園(かさまつこうえん)は、京都府宮津市にある公園。
- Kasamatsu-koen Park is located in Miyazu City, Kyoto Prefecture.
- 男のシルクの傘が入り口のドアのそばに立てかけられていた。
- His silk umbrella he had set by the door on entering.
- お帰りのさいには傘をお持ちになるのを忘れないでください。
- Don't forget to take your umbrella when you leave.
- ハラタケ目の腐生の菌類で雨傘に似たかさの裏側にひだがある
- a saprophytic fungus of the order Agaricales having an umbrellalike cap with gills on the underside
- 軸からきれいに分離できる独立したひだと傘を持つ、菌類の科
- a family of fungi having free gills and a cap that is cleanly separable from the stalk
- その、もしそちらの傘なのでしたらどうかご勘弁ください――
- if it's your umbrella I hope you'll excuse me--
- 彼女はとても慌てていたので電車に傘を置き忘れてしまった。
- She was in such a hurry that she left her umbrella behind on the train.
- このため、「弁当忘れても傘忘れるな」という格言が存在する。
- A local proverb says: 'Do not forget your umbrella even if you forget your lunch box.'
- 9月に新たな法人を設立し徳間の傘下の映画制作子会社となる。
- A new business organization was established in September 1974, and this became a motion picture production subsidiary of Tokuma Shoten.
- とオマドゥン・バーク氏が傘でバランスを取って賛意を表した。
- said Mr. O'Madden Burke, poised upon his umbrella in approval.
- 「この傘を持っていってもよいですか」「いいえ、いけません」
- 'May I take this umbrella?' 'No, you may not.'
- 与謝・福知山線(東町・傘松ケーブル下行き、共栄高校前行き)
- Yosa Fukuchiyama Route (to Higashi-machi/Kasamatsu Cable (Kasamatsu Keburu) (bus stop), and to Kyoei Koko-mae (bus stop))
- 私はバスを降りてはじめて傘を置き忘れてきたことに気づいた。
- It was not until I got off the bus that I realized I had left my umbrella.
- 馬鹿だなあ、僕は。誰かほかの人の傘を間違えて持ってきたよ。
- Silly me! I've taken someone else's umbrella by mistake.
- (傘下に大阪日日新聞を発行する株式会社ザ・プレス大阪がある)
- (The Press Osaka, the publisher of the Osaka Nichinichi Shimbun, is an affiliate of this company.)
- その結果、三浦義明・大庭景義ら有力な在地豪族を傘下に収める。
- As a result, he subjugated some of the powerful families there, such as those of Yoshiaki MIURA and Kageyoshi OBA.
- 代表作は『大森彦七』『侠客春雨傘』『鏡獅子』『春日局』など。
- His major works were 'Hikoshichi OMORI,' 'Otokodate Harusame Gasa (A Chivalrous Commoner and a Spring Rain Umbrella),' 'Kagamijishi' (The Lion Dance), 'Kasuga no tsubone' and so on.
- 傘福(かさふく)とは、山形県酒田市周辺で飾られるつるし飾り。
- Kasafuku is a hanging decoration seen around Sakata City, Yamagata Prefecture.
- 傘松公園からみる天橋立は、「斜め一文字」にみることができる。
- When viewed from Kasamatsu-koen Park, Amanohashidate looks like 'Naname Ichimonji' (a slanting Chinese character of '一' (ichi, literally, one)).
- ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。
- On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out.
- 比較的小さく、傘がピンクから赤色で、ひだと柄が白色のハラタケ
- an agaric with a relatively small pink to red cap and white gills and stalk
- ガニマールは、無関心といった感じで、傘にもたれかかっていた。
- Leaning on his umbrella with an indifferent air,
- 同志社女子大学には、同じ学校法人同志社傘下の学校が存在する。
- Like Doshisha Women's College of Liberal Arts, there are other educational institutions affiliated with the Doshisha.
- 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
- Two male school pupils sharing an umbrella? Quite the strange situation.
- 守護代に対しても塗輿や唐傘袋毛氈鞍覆の免許を行うようになった。
- Even shugodai (deputy military governors) were given the licenses to use painted portable shrines and oiled-paper umbrella covers.
- 文禄の役では二番隊主将となり鍋島直茂、相良頼房を傘下に置いた。
- He became Shusho (commander-in-chief) of the second squad in the Bunroku War and placed Naoshige NABESHIMA and Yorifusa SAGARA under him.
- 傘の内側に天幕を張り、親骨に紐をかけ先端に布製の人形を吊るす。
- With a cloth attached inside the umbrella, cloth dolls are hung at the tip of the strings tied to the ribs of the umbrella.
- 雨に濡れて風邪を引くといけないから、この傘を持って行きなさい。
- Take this umbrella with you lest you should get wet and catch cold.
- ここを出るとき、自分の傘を持って行くことを忘れないでください。
- Do not forget to take your umbrella when you leave here.
- なお、同講中は京都の祇園祭に綾傘鉾の囃子方として参加している。
- The Mibu Rokusai Nenbutsu Association also performs the musical accompaniment for the Ayagasa Hoko (a decorative float) during Kyoto's Gion Festival.
- 傘亭(安閑窟)(重要文化財)-境内東奥の小高い場所に位置する。
- Kasa-tei (Ankan-kutsu) (Important Cultural Property): Situated on a slightly elevated position in the east of the temple precinct.
- 傘亭同様伏見城からの移築とされ、千利休の作、秀吉好みと伝える。
- As with Kasa-tei, it is thought to have been relocated to the temple from Fushimi-jo Castle and is said to have been created by SEN no Rikyu and particularly favored by Hideyoshi.
- ※この巻では六波羅合戦に傘下した源氏方の武士の名を記している。
- In this volume the Minamoto clan side's warrior name is noted under the Battle of Rokuhara.
- 間重富と共同出資で、傘職人の橋本宗吉を江戸の芝蘭堂へ学ばせた。
- Through join-investment with Shigetomi HAZAMA, he stationed Sokichi HASHIMOTO, an umbrella craftsman, to Shiran-do in Edo (for the master of Rangaku).
- 徳川氏が豊臣氏の傘下に入ると従五位下・中務省に叙位・任官された。
- When the Tokugawa clan was affiliated with the Toyotomi clan, he was conferred Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) and appointed to work at the Ministry of Central Affairs.
- その後は織田信長の傘下に入り、豊臣秀吉の中国方面軍に付けられた。
- Later, he came under the umbrella of Nobunaga ODA and was allotted to Hideyoshi TOYOTOMI's forces for attacking Chugoku.
- 明治時代には、1879年(明治12年)東寺の傘下に入って定額寺。
- In 1879 during the Meiji period, it was subordinated to the To-ji Temple and selected as a Jogaku-ji temple.
- ケイトは傘を持って学校に行ったが、ブライアンは持っていなかった。
- Kate went to school with an umbrella, but Brian didn't.
- ソーピーは中に入り、傘を手にすると、そのままゆっくりと外に出た。
- Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly.
- パイナップルとバナナの香りをもつ、松傘に似た熱帯産の円筒形の果物
- tropical cylindrical fruit resembling a pinecone with pineapple-banana flavor
- 私の傘はどこ?道具小屋は裏にある;この振舞いの背景には何がある?
- Where is my umbrella?The toolshed is in the back; What is behind this behavior?
- 源平合戦において従兄弟である高梨忠直らと共に、源義仲傘下に入る。
- When the Genpei War broke out, he became a follower of MINAMOTO no Yoshinaka together with his cousin, Tadanao TAKANASHI and others.
- 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
- I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
- また、一般にはそれを展望する傘松公園も含めた総称とする場合もある。
- The name can also refer to the area including Kasamatsu Park, which has a view of Amanohashidate.
- 残りは長州藩傘下の帰正隊として新政府軍に参加して旧幕府軍と戦った。
- The rest of the soldiers joined the new government army as Kiseitai (militia) and fought with the Old Shogunate army.
- 特殊な例として、傘札、轆轤札、糸札、するめ札や昆布札などもあった。
- In particular cases, there were han bills exchangeable for umbrellas, pottery wheels, threads, dried cuttlefish or dried kelp.
- からかさ小僧(からかさこぞう,唐傘小僧)は、古い傘が変化した妖怪。
- Karakasa-kozo (It is also inscribed in different manners such as in all hiragana, one of the Japanese phonetic characters, or in all kanji, Chinese characters) is a yokai (supernatural beings) into which an old umbrella changed.
- 蓑(みの)・傘、草鞋(わらじ)、手甲(てっこう)・伽半(きゃはん)
- Mino (straw raincoat) and Kasa (umbrella), Waraji (straw sandals), and Tekko (covering for the back of the hand and wrist) and Kyahan (leggings)
- 子どもが健やかに育つことを願い傘に手作りの縁起小物をつるしたもの。
- Wishing their children's sound growth, people started to hang from an umbrella hand-made items believed to bring good luck.
- このとき運ばれてきた山車の上段にあった傘との関係も指摘されている。
- The float that was delivered at that time had an umbrella on the upper stage and it is said that it may have something to do with Kasafuku.
- あなたは傘も持たないで雨の中を出かけるほどばかではなかったはずだ。
- You should have known better than to go out in the rain without an umbrella.
- この折りたたみの傘を持って行きなさい。役に立つかもしれませんから。
- Take this folding umbrella with you. It might come in handy.
- 宮殿のものたちが先頭で、傘のような明かりがそれに歩調を合わせます。
- the court advancing in front and the canopy keeping step with it.
- そのため金峯山は天台宗(日光輪王寺)の傘下に置かれることとなった。
- This put Kinpusen-ji Temple under jurisdiction of the Tendai-shu sect (Nikko Rinno-ji Temple).
- しかし1488年に三沢為国は尼子経久と戦って敗れ、その傘下に入った。
- In 1488, Tamekuni MISAWA was defeated by Tsunehisa AMAGO and came under the control of the Amago clan.
- 彼女は傘をさらに速く振り動かし、かかとを軸に半回転をしてみせていた。
- She swung her umbrella more quickly and executed half turns on her heels.
- (守護代の格式は唐傘袋毛氈鞍覆及び塗輿を免許されるのが通常である。)
- (Any one ranked as shugodai was usually authorized to bear karakasabukuro (a bag for oiled paper umbrella) along with mosenkuraoi and nurigoshi.)
- 永正13年、将軍足利義稙、朝倉孝景に白傘袋および毛氈鞍覆を免ぜらる。
- In 1516, Yoshitane ASHIKAGA, the Shogun of the Muromachi Bakufu permitted Takakage ASAKURA to use the privileged items Shirokasabukuro (a white umbrella cover) and Mosenkuraoi (a tufted saddle cover).
- 岩滝口駅経由・宮津駅前・傘松ケーブル下(籠神社・一の宮桟橋前)行き。
- Buses bound for Miyazu Station and Kasamatsu Cable-shita (Kono Shrine and Ichinomiya-sanbashi-mae) via Iwataki-guchi Station
- また、鋼索線の機材は傘松ケーブル(天橋立鋼索鉄道)などに転用された。
- In addition, machinery from the funicular line was re-used elsewhere such as for the Kasamatsu Cable Railway (Amanohashidate Funicular Railway).
- 1927年(昭和2年)8月13日 成相電気鉄道が府中~傘松間を開業。
- August 13, 1927: Line between Fuchu Station and Kasamatsu Station opened by Seiso Electric Railway.
- 今日は雨が降ったりやんだりするだろうから、傘を持って行った方がよい。
- It will rain on and off today, so you'd better take your umbrella.
- 「から傘おばけ」「傘おばけ」「傘化け(かさばけ)」などとも呼ばれる。
- It is also called karakasa-obake, kasa-obake, and kasa-bake, all of which mean a Japanese popular monster.
- 骨傘(ほねからかさ)は、鳥山石燕の『百器徒然袋』に描かれる日本の妖怪。
- Hone-karakasa (literally, an oil-paper umbrella with a bamboo frame, the oil paper of which is gone) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 惟政の首級を挙げたのは当時池田氏の傘下の国人であった中川清秀とされる。
- It is said that Kiyohide NAKAGAWA who was a Kokujin (local lord) and served the Ikeda clan got Koremasa's severed head.
- 乳幼児や食卓向けの、傘を逆さまにしたような折り畳みの式のタイプもある。
- There are upside-down umbrella shaped foldable mosquito nets designed for infants and dining tables.
- 小雨のときは、傘は役に立つが、土砂降りのときは、ほとんど役に立たない。
- An umbrella is useful in a mild rain, but when it rains cats and dogs an umbrella is of little help.
- その後、傘や鍋の修理、靴の補修も行商でサービスが提供されるようになった。
- Repair services of umbrellas, pans, pots and shoes by peddlers started to be provided later.
- きのこの傘の表面が白くて、傘から残りの部分が垂れ下がっている大きなきのこ
- a large fungus with whitish scales on the cap and remnants of the veil hanging from the cap
- 柔らかい灰色の傘を持ち、朽ちた木に棚状にかたまって生える、食用のハラタケ
- edible agaric with a soft greyish cap growing in shelving masses on dead wood
- 1582年、伊達輝宗が小斎城を攻めた際に、輝宗の陣に参上して傘下に入る。
- When Terumune DATE attacked Kosai-jo Castle in 1582, Sadatsuna OUCHI called on Terumune to come under his leadership in his territory.
- 以後、豊信は後北条氏傘下の将として徹底した反織田氏・反豊臣氏路線を貫いた。
- Toyonobu took a thorough anti-Oda/anti-Toyotomi position as a military commander under the Gohojo clan.
- 傘の軸が1本であることからこの妖怪も一本足で飛び跳ねるようにして移動する。
- As an umbrella has a single shaft, this yokai moves by hopping on one leg.
- こうして、造船業、肥料生産、商社、生命保険を傘下とする久原財閥を形成する。
- In this way, the Kuhara Zaibatsu was formed with group companies in shipbuilding, fertilizer production, trading and life insurance business.
- 払っても地に落ちまた舞い上がり着き、やがて蓑、傘ともに緑光に包まれるという。
- They fell on the ground when brushed aside, but flew up again and adhered to the straw raincoat until the whole straw raincoat and the umbrella were wrapped up with green lights.
- そのため、江戸時代に入る頃には事実上、日本の猿楽の大半を傘下におさめていた。
- Consequently, entering the Edo period, the majority of Sarugaku in Japan became subsidiaries of Yamoto-shiza.
- このスッポンタケは、傘の頂部の表面がざらざらで、腐食した肉のような匂いがする
- this stinkhorn has a cap with a granulose surface at the apex and smells like decaying flesh
- きのこの様に肥満した真菌の茎の上に頭部を形成する傘またはコーンに似た結果構造
- a fruiting structure resembling an umbrella or a cone that forms the top of a stalked fleshy fungus such as a mushroom
- これを憂慮した泰邦は西村遠里ら在野の暦学者を保護して自分の傘下に入れていた。
- Yasukuni, who was worried about this, protected the calendar scholars such as Tosato NISHIMURA who were out of power, and put them under his wing.
- 醍醐家は馬副4名、舎人2名、随身4名、雑色4名、傘1名の計15名を用意した。
- The Daigo family prepared four Umazoi (horse driver), two Toneri (palace servant), four Zuijin (a guard), four Zoshiki (low-level functionary) and one Kasa, which totaled to 15 members.
- 1951年(昭和26年)8月12日 丹後海陸交通により府中~傘松間が再開業。
- August 12, 1951: Line reopened by Tango Kairiku Kotsu Co., Ltd. between Fuchu Station and Kasamatsu Station.
- しかし希秀の子希雄が土佐守護細川氏の傘下に走って以降は北朝 (日本)方となる。
- However, the clan became a part of the Northern Court (Japan) side, after that Maretake, a child of Marehide, decided to affiliate with the Hosokawa clan who was the shugo of Tosa Province.
- 北側の傘松公園へは丹後海陸交通のバス・観光船などで一の宮へ行き徒歩で府中駅へ。
- To get to Kasamatsu Park on the north side, take the Tango Kairiku Kotsu Bus or Tour Boat to Ichinomiya and walk toward Fuchu Station.
- 傘布が剥がれて骨ばかりとなった古い唐傘が、鳥のように宙を舞う姿で描かれている。
- An old karakasa whose oil paper is gone and only ribs remain is portrayed flying in the air like a bird.
- 傘は、着付けにも髪結いにも含まれないが、和服には和傘が似合うという意見がある。
- Umbrella is included neither in dressing Wafuku nor in hairdressing, but it is said a traditional Japanese umbrella called Wagasa goes well with Wafuku.
- 温泉街の旅館では、浴衣を着て外出する宿泊客のために、下駄や傘も貸し出している。
- Ryokan in onsen towns rent guests geta (wooden clogs) or umbrellas when they go out in yukata.
- 東寺の傘下を出入をしたが1900年(明治33)年、独立して真言宗御室派を公称。
- Although it temporarily came under the umbrella of To-ji Temple ('East Temple,' the grand headquarters of the Toji Shingon sect, also founded by Kukai), it broke away from it in 1900 and officially called itself the Omuro School of the Shingon Sect.
- 彼の大仰な西部の名前は、彼の財政上のご立派な問題の平衡を保つ道徳的な傘だった。
- His magniloquent western name was the moral umbrella upon which he balanced the fine problem of his finances.
- キノコまたは同様の菌の傘の下面にあり、葉状で放射状に広がる、胞子を作り出す構造
- any of the radiating leaflike spore-producing structures on the underside of the cap of a mushroom or similar fungus
- そして普段はショーウィンドウにビラがぶら下がり、『傘張り替え』と書いてあった。
- and on ordinary days a notice used to hang in the window, saying: Umbrellas Re-covered .
- 後者は朝廷との連携あるいは朝廷傘下に入ることで東国政権の形成を図る立場であった。
- The latter took the standpoint of forming the Togoku government by cooperation with the Imperial Court or by coming under its jurisdiction.
- 太郎冠者が持ち帰った傘を見るや、男は激怒し、太郎冠者は自分が騙された事に気付く。
- The man gets furious seeing what Tarokaja brought back, and Tarokaja realizes that he was fooled.
- 後者は紙くず、かまどの灰、古着、古傘、溶けて流れ落ちたろうそくのカスを買い歩く。
- The latter peddlers walked around to buy paper wastes, ashes in furnace, used clothes, old umbrellas, and residues of melted candle wax.
- 本能寺の変が起こると近江を制圧した明智光秀の傘下に入り山崎へも出陣したが、敗北。
- At the time of the Rebellion at Honnoji, Suketada fell under the umbtrlla of Mitsuhide AKECHI, who had taken control of Omi region, and even went fight in the battle in the Yamazaki region, but was defeated.
- さらに徒歩3分山をのぼると、「傘松」というマツのある『股のぞき発祥の地』もある。
- However, when the mountain is climbed further for three minutes, there is the birth place of 'Matanozoki' where a pine named 'Kasamatsu' (literally, an umbrella pine) stands.
- そのかわり、身分の高い人の家を示す入り口に立てかけられた日覆いの傘(蓋)がある。
- Instead, there are sun shades placed against the doors, which shows that the houses belong to someone of high rank.
- 単立宗教団体とは、いかなる包括宗教団体の傘下にも属さない単位宗教団体のことである。
- Tanritsu Shukyo Dantai refers to Tani Shukyo Dantai (a unitary religious organization) that doesn't belong to any Hokatsu Shukyo Dantai (comprehensive religious organizations that take in religious schools, sects, and religious communities).
- なお、流派の傘下としての道場を開くことを許されるには師範の免許が必要な場合が多い。
- To obtain permission for opening a Dojo under the school, the license of shihan is often required.
- くぼみがあり豊かな体が、体の周りにほとんど傘を持たない状態で柄に付いたアミガサタケ
- a morel whose pitted fertile body is attached to the stalk with little free skirt around it
- 多数の小さな先住民の破壊的なグループのために傘のような働きをするボリビアのテロ組織
- a terrorist organization in Bolivia that acts as an umbrella for numerous small indigenous subversive groups
- 多くの場合、大名の傘下にあって城や領地、兵力を有する国人や武将がその対象であった。
- In many cases, the Zuryomei was given to Kokujin (local samurai) and Busho (Japanese military commanders) who were under the control of daimyo (Japanese feudal lords) and also had a castle, territory and military strength.
- 幕府の組織の中では寺社奉行の傘下に置かれ、古筆見(こひつみ)という職名を与えられた。
- He came under the umbrella of a commissioner of shrines and temples in the shogunate organization and was given an official title of Kohitumi.
- そこで豊雄は自分の傘を貸し、後日返してもらいに女、県の真女児の家に伺うことになった。
- So Toyoo lends his umbrella to the woman, and a few days later he is going to visit a house of AGATA no Manago for the umbrella.
- 高台寺傘亭(安閑窟)及び時雨亭(こうだいじかさてい(あんかんくつ)およびしぐれてい)
- Kasa-tei (Ankankutsu) and Shigure-tei (both of them, chashitu [tea ceremony room]) of Kodai-ji Temple
- 宮津桟橋・天橋立第二桟橋→一の宮駅(傘松ケーブル下へ徒歩連絡)間は観光船に変更可能。
- Between Miyazu Sambashi, Amanohashidate the second Sambashi and Ichinomiya eki Station (walk from Kasamatsu Cable-shita) can be changed to a sightseeing boat.
- そして沿線のバス会社と猛烈な乗客争奪合戦を繰り広げた後傘下に収めた(京都バスの前身)。
- Kyoto Dento competed fiercely with other bus companies of the area for customers, and eventually succeeded in making them subsidiary companies (former Kyoto Bus).
- 更に全国の陰陽師・暦師を傘下に加えて暦の販売に関して冥加金を取り立てる権限を獲得した。
- They also gained control over Onmyoji (Master of Yin yang) and koyomi-shi (calendar makers) throughout the country, which enabled them to acquire the right to charge myogakin (money to dedicate) for the sales of their calendars.
- 日本国内では日本ライフル射撃協会傘下に日本前装銃射撃連盟があり、競技が行なわれている。
- In Japan there is Muzzle Loaders' Shooting Association of Japan under National Rifle Association of Japan, and a target shooting competition is held.
- トゥィードルダムは、おっきな傘(かさ)を自分と兄弟の上にひろげて、それを見あげました。
- Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it.
- 白いいぼと白いひだのある緋色の傘を持ち、(ほとんど致命的でないが)有毒の、林地のキノコ
- poisonous (but rarely fatal) woodland fungus having a scarlet cap with white warts and white gills
- 出雲安来へ行った人間はよく「弁当を忘れても、傘を忘れるな。」と言われた話を、今も聞く。
- Even today, people visiting the Izumo Aki region are often told, 'Even if you forget to bring a lunch, do not forget to bring an umbrella.'
- 京都市東山区の知恩院・御影堂の天井には、左甚五郎が置いていったという「忘れ傘」がある。
- On the ceiling of the Goei-do, Chion-in Temple in Higashiyama Ward, Kyoto City, there is an umbrella that was supposedly forgotten by Jingoro HIDARI
- 銀行と言うのはお天気の日に傘を貸したがるが、雨の日には、人を見捨てようとするところだ。
- Banks will try to lend you an umbrella on a sunny day, but they will turn their backs on a rainy day.
- しかし長期の在京は、大内氏にとっても、その傘下の国人や豪族にとっても大きな負担となった。
- However, a long term stay in Kyoto became a heavy burden both on the Ouchi clan and on its subsidiary kokujin (local samurai) and Gozoku (local ruling family).
- 例えば戦国大名毛利氏の領国組織は、傘連判状による安芸国国人の一揆以外の何者でもなかった。
- For example, the feudal domain system employed by the Mori clan daimyo of the Sengoku period was nothing more than an ikki formed by the Kokujin (local samurai) in Aki Province under a karakasa renpanjo (a covenant entered into by both parties affixing their seals in a circle as a sign of their equality).
- しかし、守護及びその傘下武士たちは、半済を既得権として、荘園・公領へ不当な介入を続けた。
- However, some provincial constables and their subordinate samurais treated the hanzei law as their established right and continued to intervene in the taxes on manors and lands under the control of the feudal government unreasonably.
- 山田野理夫の著書『東北怪談の旅』に「古蓑・古傘・古下駄」と題し、以下のような怪談がある。
- In 'Tohoku Kaidan no Tabi' (Trip to the scary stories in Tohoku Region), a book written by Norio YAMADA, there is a Kaidan (Ghost Stories) titled 'Furumino Furugasa Furugeta' (An old straw coat, an old umbrella and an old geta) as described below.
- この動きに追従するように東三河でも戸田氏や西郷氏などが離反、松平氏の傘下へ転属していく。
- In Higashimikawa (eastern part of Mikawa Province), the Toda clan, the Saigo clan and others seceded from the Imagawa clan as well following Motoyasu's move, and became affiliated with the Matsudaira clan.
- ついには大永5年(1525年)に尼子氏と手切れして大内義興の傘下となる立場を明確にした。
- Finally, in 1525, he made it clear that he would part company with the Amago clan to become a retainer of Yoshioki OUCHI.
- これに類する風習として静岡県東伊豆町の雛のつるし飾り、山形県酒田市の傘福(笠福)がある。
- The hanging ornaments consisting of dolls of Higashiizu Town in Shizuoka Prefecture and kasafuku hanging ornaments of Sakata City in Yamagata Prefecture are similar customs.
- また、中国の民間信仰に於いては緑色の顔で右手に傘、左手に銀のネズミを持った姿で表される。
- In the folk faith of China it is expressed as a figure that has a green face with an umbrella in the right hand and a silver mouse in the left hand.
- 双子とニブスとカーリーは毎日、めいめい小さなかばんと傘をもって、会社に出かけて行きます。
- You may see the twins and Nibs and Curly any day going to an office, each carrying a little bag and an umbrella.
- 時雨亭(重要文化財)-傘亭の南隣にあり、傘亭との間は屋根付きの土間廊下でつながれている。
- Shigure-tei (Important Cultural Property): Stands to the south of Kasa-tei, to which it is linked by a roofed walkway with a tiled floor.
- 次に掲げる航空機には、搭乗者全員が使用することのできる数の落下傘を装備しなければならない。
- The aircraft listed below shall be equipped with sufficient parachutes for all persons on board to use.
- 戦争を宣言し、敵国船傘捕免許状を付与し、陸上及び海上における捕獲に関する規則を設けること。
- To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
- あるとき、魔女はトトを傘でなぐりつけ、勇敢な犬はおかえしに飛びかかって脚にかみつきました。
- Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return.
- 代表的な大和の衆徒として一乗院傘下の筒井氏・越智氏、大乗院傘下の十市氏・古市氏などがいる。
- The major shuto of Yamato Province include the Tsutsui and Ochi clans under Ichijoin Temple, and the Tochi and Furuichi clans under Daijoin Temple.
- 同社傘下で映画を製作した「マキノ映画(-えいが)」についても実質同社であるため、本項にする。
- An affiliate of the company, Makino Eiga (film studio), was actually the same company; therefore, it will also be described herein.
- 1957年(昭和32年)には、日本馬術連盟の傘下団体として、全日本学生馬術連盟が組織された。
- In 1957, All Japan University Equestrian Federation was organized as an association that belongs to Japan Equestrian Federation.
- 続いて同年12月2日、元就以下12人の主だった安芸国人領主が著名な「傘連判状」を結んでいる。
- On January 1, 1558, 12 lords in Aki Province including Motonari allied themselves by signing the famous 'Karakasa Renpanjo' (Round-robin Treaty).
- その後、塩冶高貞は謀反により討伐されると、三刀屋氏は勢力を伸ばしてきた山名氏の傘下に入った。
- When Takasada ENYA was defeated by a rebellion afterward, Mitoya clan came under the umbrella of the influential Yamana clan.
- 彼はもの柔らかな初老の男で、休息する時には、大きな絹の傘で堂々たるからだの平衡を保っていた。
- He was a suave, elderly man who balanced his imposing body, when at rest, upon a large silk umbrella.
- ただし神社本庁傘下の神社に神職として奉仕する場合、男女ともに本庁の発行する神職が求められる。
- However, if you want to work for a shrine belonging to the Association of Shinto Shrines as a priest, you must be certified by the association regardless of whether you are a man or a woman.
- その形状から「傘堂」、四方どちらの面も正面に見えることから真面堂(まめんどう)の別称がある。
- It is also called 'Kasa (umbrella)-do' because of its shape or 'Mamen (the front)-do' because all four sides equally look like the front of the building.
- この派は主に熊野で活動し、総本山は天台宗寺門派(園城寺傘下)の聖護院(京都市左京区)である。
- This sect mainly acted in Kumano and its Sohonzan (the general head temple) is Shogoin Temple (Sakyo Ward, Kyoto City), the Jimon School of the Tendai Sect (under the jurisdiction of Onjo-ji Temple).
- また、衣装も黒帷子に黒繻子の帯、浅黄の綿帽子、それに日傘を差して出る美しい夏のいでたちである。
- Moreover, the clothes are beautiful summer outfits such as a black satin belt, a shallow yellow cotton hat, and a parasol.
- (福地源一郎 『春日局』『侠客春雨傘』は歌舞伎座のために書かれたもので、新歌舞伎には入れない)
- (Genichiro FUKUCHI's 'Kasuga no Tsubone' and 'Otokodate Harusame Gasa' (A Chivalrous Commonor and a Spring Rain Umbrella) are not included in Shin Kabuki because they were written for Kabuki-za Theater.)
- 南インドとスリランカに生育する丈の高いヤシで、巨大な葉は傘や扇に、また細く切って紙にも使われる
- tall palm of southern India and Sri Lanka with gigantic leaves used as umbrellas and fans or cut into strips for writing paper
- 左右対称に広がった樹冠を持ち、針状葉が枝の先端で傘のように渦巻き状に伸びている、背の高い常緑樹
- tall evergreen having a symmetrical spreading crown and needles growing in whorls that resemble umbrellas at ends of twigs
- 在京御家人(ざいきょうごけにん)とは、鎌倉幕府傘下の京都及びその周辺部に常駐する御家人のこと。
- The term 'gokenin in Kyoto' (zaikyo gokenin) refers to a gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods) who was permanently stationed in and around Kyoto under jurisdiction of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- また、守護の格式として白傘袋・毛氈鞍覆を許され、守護代には唐傘袋・毛氈鞍覆、塗輿が免許された。
- The Shugo were also allowed the social status of Shirokasabukuro (white umbrella bag) and Mosenkuraoi (literally, tufted saddle cover; and the Shugodai were allowed Karakasabukuro (oiled-paper umbrella bag)/Mosenkuraoi and Nurigoshi (lacquered litter).
- 古い唐傘を末広がりの縁起物として売込みをかける詐欺師と思い込みの激しい太郎冠者のやり取りを謡う。
- The number describes an exchange between a swindler, who pushes an old oiled-paper umbrella as an increasingly successful lucky charm, and Tarokaja (a common name for a manservant in Kyogen, Noh farce) who is strongly opinionated.
- 清洲会議で北近江が柴田勝家の領土となって後はその傘下となり勝家の養子柴田勝豊の家老として仕える。
- After Katsuie SHIBATA gained Kita Omi region as a result of the Kiyosu Conference, Suketada entered Katsuie's service and worked as the chief retainer for Katsutoyo SHIBATA, who was Katsuie's adopted son.
- そのために、寺の財政を一本化し、また、造東大寺所を完全に傘下におき、組織を東大寺修理所に改めた。
- Therefore, the financial sources of the Temple were unified while the Office of Todai-ji Temple Construction put under complete control was reorganized as the Office for Todai-ji Temple Repair.
- また江戸時代に事実上日本の首都機能を担った江戸という財産が、ほぼ無傷で新政府の傘下に接収された。
- The new government seized property, taking Edo, the main Japanese capital for functions during the Edo period, this was done with almost no destruction so, Edo came under the organizational control of the new government.
- マイミーも、耳元のところに雨がしたたる傘をもってこられることがどういうことかは知ってましたから。
- for she knew what it was to have a dripping umbrella about your ears.
- 宝形造茅葺きの素朴な建物で、内部の天井が竹で組まれ、その形が唐傘に似ている所から傘亭の名がある。
- The simple square building with a pyramidal thatched roof features on the inside a bamboo ceiling that looks like the underside of Chinese umbrella - from which it gets its name 'Kasa-tei' (lit. Umbrealla Pavillion).
- 師範の免許を有する事で指導者としての資格及び流派の傘下としての道場を開く事を許される場合が多い。
- In many cases, when you get the grand master license, you are qualified as an instructor and permitted to establish your own training hall as a member affiliated with the school.
- 古傘は張り直して使い、ろうそくのカスは集めて溶かして芯を入れ直せば新しいろうそくとして売り出せる。
- Old umbrellas were remade for reuse and candle wax residues could be sold as new candles if new wicks were put in them after collected and melted.
- - 唐傘お化け・提灯お化け・化け蟹・化け銀杏の霊・化け草履・化け猫・化け火・化け古下駄などがある。
- - there are karakasa-obake (paper umbrella ghost), chochin-obake (lantern ghost), bake-gani (monster crab), bake-icho no rei (spirit of monster gingko), bake-zori (Japanese sandal monster), bake-neko (cat monster), bake-bi (fire monster), bake-furugeta (old wooden clog monster), etc.
- 直家は天正9年(1581年)に病没し、子の宇喜多秀家が跡を継ぎ、備前もまた秀吉の傘下におさまった。
- Naoie died of an illness in 1581, and was succeeded by his son Hideie UKITA, putting Bizen under the influence of Hideyoshi.
- 幕府や鎌倉公方が足利氏一門や有力守護に裏書免許、屋形免許、塗輿免許、白傘袋毛氈鞍覆免許などを与えた。
- The Shogunate and Kamakura kubo (Governor-General of the Kanto region) granted the Ashikaga clan and other powerful shugo the licenses to use endorsed letters, the honorific title of yakata (title for high officials), painted portable shrines, white umbrella covers, and fur saddle covers.
- 妖怪漫画家・水木しげるの説によれば、古びた傘が温度と湿り気によってこの妖怪となり、踊りだすともいう。
- According to a yokai cartoonist named Shigeru MIZUKI, temperature and moisture affect an old karakasa by causing it to transmute into this yokai and dance.
- 蘆名氏はすでに関白、秀吉傘下の大名となっており、政宗が蘆名氏と戦うことは秀吉への挑戦を意味していた。
- By the time of this war, Yoshihiro ASHINA had already become one of those many warlords coming under the umbrella of the chancellor Hideyoshi, therefore fighting against Ashina clan meant a defiance against Hideyoshi.
- 前述の通り四天王の多聞天は傘などを持った姿で表されるが、托塔李天王は宝塔を持った武将の姿で表される。
- As mentioned above, while Tamonten of the Shitenno is shown as a figure that has an umbrella, Takutori-tenno is shown as a warrior figure that has a pagoda.
- 密接にスッポンタケ属に関連しており、菌傘の下からスカートのように垂れ下がっている包膜によって見分ける
- closely related to genus Phallus distinguished by an indusium hanging like a skirt from below the pileus
- 元亀元年(1570年)に家定が仲介して信長の傘下に入り、この時の縁により定政を養子にしたと思われる。
- In 1570, Yasushige was affiliated with Nobunaga through the assistance of Iesada, and it seems that he gave Sadamasa for adoption based on the relationship at that time.
- 京都電燈が所有していた鉄道敷設免許を譲り受け、京阪電気鉄道傘下の新京阪鉄道が複線で全線を開業させた。
- The Shinkeihan Railway, a subsidiary of Keihan Electric Railway, took over the railway construction license owned by Kyoto Dento and started the double-track operation of the entire line.
- 但し、三井財閥のように、財閥家族と財閥本社役員及び傘下企業の間に一種の緊張関係があった訳ではなかった。
- However, this does not mean there was any kind of tension between the Zaibatsu Family and executives of the Zaibatsu main company or the subsidiary companies, as the Mitsui Zaibatsu had.
- 真田昌幸・木曾義昌・諏訪頼忠などを取り込み、徳川傘下として旧武田兵を集めて決起した依田信蕃等を討った。
- After coaxing Masayuki SANADA, Yoshimasa KISO and Yoritada SUWA and others, the Hojo army also beat Nobushige YODA and others, who raised an army with former Takeda soldiers as the Tokugawa side.
- 河内に戻り石川源氏を再武装し、源頼朝の傘下に入り、河内源氏後裔の頼朝から「河内随一の源氏」と評される。
- He returned to Kawachi and set about rearming the Kawachi Ishikawa-Genji (Minamoto clan), coming under the protection of MINAMOTO no Yoritomo, who--himself a descendant of the Kawachi-Genji (Minamoto clan)--later said of Yoshikane that 'He is the greatest Genji (Minamoto clan) in Kawachi.'
- 妖精が木の幹に飛びかかると、木は傘みたいに枝を閉じ、木の下の小さな草木の上に雪をどさりと落とすのです。
- he pressed a spring in the trunk and they shut like umbrellas, deluging the little plants beneath with snow.
- 細い草のような葉の頂生の傘のような房のために観賞用の水生植物とし広くて栽培されるアフリカのカヤツリグサ
- African sedge widely cultivated as an ornamental water plant for its terminal umbrellalike cluster of slender grasslike leaves
- 道具は、傘や硯や井戸など生活に係わる全般におよび、生き物では、狐や猫や鼬などが九十九神として存在する。
- Tools which can become tsukumogami cover everything people need in their everyday life such as umbrellas, inkstones and wells, and some creatures such as foxes, cats and weasels are also thought to be able to become tsukumogami.
- しかし、やがて、自家の傘下にいた有力国人である宇喜多氏が、やがて浦上氏を下し、その領国支配を奪取した。
- However, eventually the Ukita clan, who were powerful kokujin in the same family, deposed the Uragami clan and usurped the rule of that fief.
- 仲綱は断ったが、宗盛は平氏の権勢を傘にしつこく要求し、頼政に諭されて、仲綱はしぶしぶ“木の下”を譲った。
- Nakatsuna initially refused to part with Konoshita, but Munemori kept insisting, with the whole weight of the Taira clan's power and authority behind him, until at last, after being admonished by his father Yorimasa, Nakatsuna reluctantly handed Konoshita over.
- 満末が下向した頃は平清盛の全盛期であったこともあり満末は山代氏や他の松浦党と同じく平家の傘下に置かれる。
- When Mitsusue went to Kanzaki, since it was TAIRA no Kiyomori's prime, Mitsusue was placed under the Taira family along with other Matsuura Party including the Yamashiro clan.
- 市内には花街が6カ所有るが、その内の神社に近い4カ所のうち、2個所づつが交互で花傘巡行で踊りを披露する。
- There are six fleshpots in Kyoto City; four of them are close to the Yasaka-jinja Shrine, and they perform a dance in the Hanagasa Junko parade taking turns in pairs of two.
- 桶狭間の戦い後に三河における今川氏の影響力が後退すると、徳川家康の傘下となり遠江国掛川城攻めに加わった。
- The influence of the Imagawa clan over Mikawa Province decreased after the Battle of Okehazama, then he became affiliated with Ieyasu TOKUGAWA and participated in Totomi no kuni Kakegawa-jo zeme (assault on Kakegawa-jo Castle at the Totomi Province).
- 外祖父・西郷正勝の頃には、三河での影響力は皆無に等しく、今川義元の傘下で命脈を保っているに過ぎなかった。
- At the days of Masakatsu SAIGO who was her maternal grandfather, the Saigo clan had no influence in Mikawa Province, only keeping alive under the control of Yoshimoto IMAGAWA.
- このことから、千葉常胤が、源義朝の傘下に入ることによって千葉常胤は領地の保全を図ったとの見方も可能である。
- Thus, it is also possible to infer that Tsunetane CHIBA was affiliated with MINAMOTO no Yoshitomo in an attempt to maintain his territory.
- 承安3年(1173年)6月、興福寺と延暦寺の対立から、延暦寺傘下の多武峯が興福寺大衆の攻撃により炎上する。
- In June 1173, the Tonomine (Temple) under the umbrella of Enryaku-ji Temple were burned in the attack by the priests from Kofuku-ji Temple because of the fight between Kofuku-ji Temple and the Enryaku-ji Temple.
- 室町時代には出雲国を支配していた山名氏の傘下に入り、1391年には出雲守護山名満幸に従って明徳の乱に出陣。
- During the Muromachi period, the Misawa clan became affiliated with the Yamana clan, then ruler of Izumo Province, and accompanied Mitsuyuki YAMANA, who was a provincial constable of Izumo Province, to fight in the Meitoku War in 1391.
- 股のぞき(またのぞき)は、京都府宮津市にある傘松公園や天橋立ビューランドから天橋立を観る方法の1つである。
- Mata-nozoki is one of the methods to enjoy looking at Amanohashidate from Kasamatsu Park or Ama no Hashidate View Land in Miyazu city, in Kyoto prefecture.
- 見すぼらしい服装(なり)をして、ズックの革鞄と毛繻子(けじゅす)の蝙蝠傘(こうもり)を提げてるからだろう。
- Likewise my shabby clothes and the carpet bags and satin umbrella must have been accountable for it.
- ジョンがサッカーをやる日にセーターを忘れたことはありませんし、雨の日にはいつも口に傘をくわえていきました。
- On John's footer [in England soccer was called football, 'footer for short] days she never once forgot his sweater, and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain.
- 神職が(神社本庁傘下の神社に於いて)奏上する場合、座に着き二拝し奏上した後に二拝二拍手 (神道)一拝する。
- When a Shinto priest chants Norito (at Shinto shrines under the umbrella of the Association of Shinto Shrines), he takes a seat and bows twice before chanting Norito and bows twice and clap hands twice (Shinto) and bow once after chanting them.
- 屋形号を有するか否かに関わらず屋形号を許される大名は室町幕府より白傘袋毛氈鞍覆、塗輿、采配の免許がなされる。
- No matter whether being titled or not, any daimyo being allowed to hold a yakata-go title was authorized to bear shirokasabukuro (a white umbrella cover), mosenkuraoi (a tufted saddle cover), nurikoshi (a lacquard litter) and saihai (a baton of command) by the Muromachi bakufu.
- 上杉氏から織田氏への鞍替えには反対する傘下の国人衆も多く、頼綱はこれをことごとく攻め滅ぼすという政策を取った。
- Many powerful local lords under his umbrella opposed him, switching their allegiance from the Uesugi clan to the Oda clan, but Yoritsuna managed to attack and destroy every one of them.
- 最大のものは直径200cmの傘の中に999個の細工をつるした高さ270cmの傘福が山王クラブに展示されている。
- The biggest one is 270cm high with and umbrella of 200 cm in diameter and 999 hanging ornaments, which is exhibited in Sanno Club (a tourist facility of Sakata City).
- 元は摂津源氏傘下の摂津国渡辺党の武士であり、鳥羽天皇の皇女統子内親王(上西門院)に仕えていた北面の武士だった。
- Being originally a samurai belonging to the Watanabe party in Settsu Province, which was under the umbrella of Settsu-Genji (Minamoto clan), he served Imperial Princess Muneko (Josaimonin), a daughter of Emperor Toba, as a Hokumen samurai (samurai on guard at the ex-emperor's palace).
- しかし10月4日 (旧暦)、勢力を回復して再挙した頼朝が武蔵国に入ると、畠山重忠・江戸重長らと共に傘下に入る。
- When Yoritomo entered Musashi Province raising an army again with his renewed power on October 31, 1180, Shigeyori surrendered to him with Shigetada HATAKEYAMA and Shigenaga EDO.
- 戦国時代における国人、在地武士、そして島津氏の九州統一戦で傘下に入った武士等が郷士として家臣団に組み込まれた。
- Furthermore, samurai such as those who were minor provincial lords at the time of the Sengoku (Warring States) period, regional samurai, and those in the unified Shimazu clan army in Kyushu were included in the ranks of vassals as goshi.
- 昌幸は最終的に秀吉の傘下に入ったため信繁は秀吉の下に留まり、のちに秀吉の家臣・大谷吉継の娘を正妻に迎えている。
- Because Masayuki eventually obeyed Hideyoshi, Nobushige stayed at Hideyoshi's side, and later he married his lawful wife, a daughter of Hideyoshi's vassal Yoshitsugu OTANI.
- なお西園寺八郎の三男・西園寺不二男は鮎川義介の長女を娶り、自らも日産コンツェルン傘下の日産興業社長に就いている。
- Hachiro Saionji's third son, Fujio SAIONJI, married the eldest daughter of Yoshisuke AYUKAWA and became the president of Nissan Kogyo K.K., a subsidiary company of the Nissan Konzern Company Group.
- 聞きつけた詐欺師(売り子)は自身の持っていた古ぼけた唐傘を取り出し、「これが末広である」と、売りつけようとする。
- A swindler (vendor) overhears about this and tries to sell old oiled paper umbrella saying 'this is a Suehiro.'
- さらに大友氏の重鎮立花道雪の死により大友氏の支配が緩んだ筑後国の諸国人衆も傘下に収め、九州統一を目前にしていた。
- Having also conquered the territories of local lords in Chikugo Province, where the domination by the Otomo clan had weakened as the result of the death of Dosetsu TACHIBANA, a powerful leader of the Otomo clan, the Shimazu clan was just about to establish its rule over the entire island of Kyushu.
- 官人雑任として実際に馬の飼育にあたる馬部(めぶ)がおり、飼育を担当する飼戸(しこ)を傘下においてこれを統率した。
- As Kanjin Zonin (lower-ranking government official), Mebu which actually raised horses existed, and retained and governed Shiko which was in charge of raising horses.
- 明徳2年(1391年)の山名満幸の明徳の乱では山名氏の傘下を離れ、幕府の指示に従って、山名氏討伐に傘下している。
- During the Meitoku War started by Mitsuyuki YAMANA in 1391, the Mitoya clan seceded from the Yamana clan and participated in the punitive force against it under the command of the government headed by a shogun.
- 関東の覇者となった後北条氏に取り込まれて傀儡化した古河公方とともに、こちらも政略結婚を通じて北条氏の傘下に入った。
- The Oshu Kira clan came under jurisdiction of the Hojo clan through a marriage of expediency, in the similar manner to the Kogakubo, coaxed and became a puppet player of the Gohojo clan who had become the ruler of the Kanto region.
- この改組は、組織の規模を大きく小さくしたけれども、官の手を離れ、政所の傘下におさめたことで、逆に働きが良くなった。
- Although this reorganization required downsizing, the new organization functioned better due to complete transfer from the government to the administrative board.
- ある日、学問の師匠の神官、安倍弓麿のもとから帰るとき、東南からの激しい雨になり、傘をたたんで漁師小屋で雨宿りした。
- One day, when he goes back home from his mentor ABE no Yumimaro, a priest at Shingu, the rain began to pour down from the southeast, so he folds his umbrella and takes shelter from the rain in the fisherman's hut.
- 元々は傘和傘などで「コンニャク糊」として利用されていたものの応用だが、果ては風船爆弾のような兵器にまで利用された。
- Konnyaku, which was originally used for making Japanese umbrellas as 'konnyaku adhesive,' found an application in producing weapons such as balloon bombs at the end of the war.
- 家具及びついたて、びようぶ、傘立て、金庫、ロッカーその他の装備品並びに家庭用洗濯用具、屋内装飾品その他の住生活用品
- furniture, and single-panel screens, folding screens, umbrella stands, money safes, lockers, and other equipment, as well as domestic laundry equipment, indoor decorations, and other domestic living supplies
- それがおれの頭の上で、ぽかりと割れて、青い烟(けむり)が傘(かさ)の骨のように開いて、だらだらと空中に流れ込んだ。
- burst open straight above my head, streams of luminous green smoke ran down in an umbrella-shape, and finally faded.
- 足利氏の武家政権においては1338年に阿波国、備後国の守護となり、鎌倉時代には守護であった小笠原氏を傘下に治める。
- Yoriharu was appointed the Shugo (Military Governor) of Awa and Bingo Provinces in 1338 by the Ashikaga government and conquered the Ogasawara clan, which had served as the Shugo of these provinces during the Kamakura period.
- 天正13年(1585年)、豊臣秀吉の紀州征伐に従い、豊臣秀長の傘下となり、湯川直春の芳養泊城(泊山城)を攻略した。
- In 1585 Kishu Province was subjugated at the order of Hideyoshi TOYOTOMI whereupon it came under the control of Hidenaga TOYOTOMI and, Naoharu YUKAWA's Tomariyama-jo castle was captured.
- 信長という後援が無くなった真田氏は、所領を守るために上杉氏・北条・徳川など周辺の諸大名の傘下を渡り歩くことになる。
- The Sanada clan, which had lost Nobunaga's backup, was forced to cross between the umbrellas of neighboring territorial lords such as the Uesugi clan, Hojo clan and Tokugawa clan in order to keep shoryo (territory).
- 京都守護職は京都所司代・京都町奉行・見廻役を傘下に置き、見廻役配下で幕臣により結成された京都見廻組も支配下となった。
- Under the Kyoto Shugoshoku was the Kyoto Shoshidai, the Kyoto Machibugyo, and the Mimawariyaku (patrol troops) and the Kyoto Mimawariyaku, that was under the Mimawariyaku formed by the bakufu's direct followers and also incorporated under the Kyoto Shugoshoku.
- 2006年、酒田商工会議所女性会の創立25周年の記念事業として、6000個の細工を使用した盛大な傘福製作が行われた。
- Kasafukus decorated with 6,000 ornaments were made in 2006 for the 25th anniversary celebration the Sakata Chamber of Commerce and Industry business women's club.
- 清盛との間にできた子が女子であったため、男子を望んでいた清盛のことを考え、京の傘売りの子と実子を取り替えたのだという。
- It is said that since the child between her and Kiyomori was a girl, she swapped her biological child with the child of an umbrella seller in Kyo to please Kiyomori, who wanted to have a son.
- 七五三、入学式、卒業式、成人式、送別会、還暦・古希・喜寿・傘寿・米寿・卒寿・白寿、若衆宿、元服、隠居、出家・得度・剃髪
- Shichi-go-san (a day of prayer for the health and growth of young children), entrance ceremony, graduation ceremony, coming-of-age celebration, farewell party, Kanreki (the celebration of a person's 60th birthday), Koki (the celebration of a person's 70th birthday), Kiju (the celebration of a person's 77th birthday), Sanju (the celebration of a person's 80th birthday), Beiju (the celebration of a person's 88th birthday), Sotsuju (the celebration of a person's 90th birthday) and Hakuju (the celebration of a person's 99th birthday), Wakashuyado (a kind of house in a village for wakashu (young people) to stay or work together), Genpuku (coming-of-age ceremony for boys), retirement, and becoming a priest, Tokudo (enter the Buddhist priesthood) and Teihatsu (tonsure)
- 筒井勢などは傘下の大和衆・伊賀衆を合わせて八千人で戦闘に臨んだが、城兵の銃撃の前に死傷者は数千人に上り、進撃を阻まれた。
- Among the 8,000 soldiers of the Tsutsui troops including its followers Yamato shu and Iga shu, several thousand soldiers were killed or injured by the shooting of the castle soldiers and could not progress.
- 現在、かつての本間家の別館は本間美術館となっており、庄内藩の御用商人だった風間家の1対の傘福が雛壇とともに飾られている。
- The former annex of the Honma family is Honma museum now and is decorated with a pair of Kasafuku once owned by the Kazama family who were purveyors of the Shonai Domain, together with hina dolls on a tiered platform.
- 彼が誕生したとき、父は7世存如の庶長子の身分でしかなく、本願寺自体も零落して延暦寺傘下の青蓮院末寺の存在でしかなかった。
- When Junnyo was born, his father was simply the eldest child born out of wedlock of the seventh head of the Temple, Zonnyo, so the Hongan-ji Temple fell upon bad times and it was just a branch temple of Shoren-in Temple, which was under the umbrella of Enryaku-ji Temple.
- 彼女は今、香水の芳香の中、傘の柄をなでたり帽子についた大きな黒い羽根をうなずかせたりしながら、彼の机のそばに座っていた。
- She was sitting beside his desk now in an aroma of perfumes, smoothing the handle of her umbrella and nodding the great black feather in her hat.
- 天橋立鋼索鉄道(あまのはしだてこうさくてつどう)は、京都府宮津市の府中駅から傘松駅に至る丹後海陸交通のケーブルカー路線。
- The Amanohashidate Cable Railway is a cable car line operated by the Tango Kairiku Kotsu Co., Ltd. that connects Fuchu Station (in Miyazu City, Kyoto Prefecture) and Kasamatsu Station.
- 福岡県柳川市のさげもん、静岡県東伊豆町稲取地区の雛のつるし飾り、山形県酒田市)の傘福を称して日本三大手芸とすることがある。
- Sagemon, or something to be hung, of Yanagawa City in Fukuoka Prefecture, Hina no tsurushi kazari of Inatori district, Higashi Izu-cho in Shizuoka Prefecture, and Kasafuku of Sakata City in Yamagata Prefecture are called Japan's great three art crafts.
- 安政2年(1855年)の孝明天皇遷幸の際、馬副6名・舎人2名・副舎人1名・雑色6名・居飼1名・傘1名を随えて供奉している。
- At the time of the departure of Emperor Komei from the capital in 1855, he followed the Emperor with 6 Umazoi (horse drivers), 2 toneri (servants), 1fuku toneri (an assistant servant), 6 Zoshiki (low-level functionaries), 1 Ikai (a stableman) and 1 Kasa (an umbllera holder).
- 創建時の建造物で現存しているのは、三江紹益を祀る開山堂、秀吉と北政所を祀る霊屋(おたまや)、茶室の傘亭と時雨亭などである。
- Structures remaining from the time of the temple's founding include the Kaisan-do hall enshrining a statue of Sanko Joeki, the mausoleum in which Hideyoshi and Kita no Mandokoro rest, and the teahouses named 'Kasa-tei' and 'Shigure-tei'.
- 当時北野社は延暦寺の傘下にあり、自己支配下の酒屋の衰退が運上金の減少を招くと考えた延暦寺は北野社に独占を止めるように求めた。
- Kitano-sha Shrine was under the control of Enryaku-ji Temple at the time, and, worried that the decline of the sakaya under its control would result in decreased tax income, Enryaku-ji Temple asked Kitano-sha Shrine to stop the monopoly.
- - 和傘のことで、唐傘とも表記するが、中国由来のただの天蓋であった傘を、日本で開閉式の仕掛けを施した事で、唐繰傘と呼ばれた。
- Karakuri gasa concretely meant a Japanese-style umbrella (oddly, also described as a Chinese-style umbrella), and the name karakuri gasa was given because a mere canopy of Chinese origin was changed into the convenient tool equipped with the device for opening and closing in Japan.
- なお、詩吟の振興に関する全国的な組織として、財団法人日本吟剣詩舞振興会があり、その傘下に各都道府県の吟剣詩舞道総連盟がある。
- And as a nation-wide organization concerning the promotion of shigin, Nippon Ginkenshibu Foundation exists and under that Ginkenshibudo Sorenmei exists in each prefecture.
- 法第九十条の許可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した落下傘降下許可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- A person who intends to apply for a permit per Article 90 of the Act shall submit an application for parachute descent that includes the following items to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
- これを念頭に置けば、源有光の傘下に入った小松氏一族が「松の小枝」の例えで三蘆城築城に関わったと考えられるのではないだろうか。
- Taking this into consideration, it is possible that with a comparison to 'a branch of pine,' the Komatsu clan, which had been brought under MINAMOTO no Arimitsu's umbrella, was engaged in the construction of the Miyoshi-jo Castle.
- 日本海側気候に属し、冬季は北西の季節風の影響で気温が低く、雨や雪が多くなりやすい(代表的な格言:「弁当忘れても傘忘れるな」)。
- The city falls under the Japan Sea Cost Climate with low temperatures in winter owing to the northwest seasonal wind, and sees much rain and snow (the city has a famous maxim stating 'Do not forget to carry your umbrella with you when you go out even if you forget your lunch box').
- 1930年(昭和5年)、同撮影所は松竹に譲渡され、当時松竹傘下となっていた帝国キネマが使用し、「帝国キネマ太秦撮影所」となる。
- In 1930, ownership of the studio shifted to Shochiku, and the studio was used by Teikoku Kinema (Imperial Cinema Entertainment Co. Ltd.), an affiliate of Shochiku, and the name of the studio was changed to Teikoku Kinema Uzumasa Movie Studio.
- 尊氏は傘下の武将たちへの恩賞を惜しむことがなく、そのことが苦境に立たされても常に武将たちの支持が得られた理由だとする見解もある。
- Takauji was willing to allot lands to his military commanders, which is considered one of the reasons why he was always supported by them when he was in difficult situations.
- その子の源頼義、頼義の子の源義家の時に、前九年の役・後三年の役で坂東武士を傘下におさめ、特に八幡太郎義家の時に武家棟梁となった。
- His son, MINAMOTO no Yoriyoshi and yoriyoshi's son MINAMOTO no Yoshiie gained control of Bando samurai in Zen Kunen no Eki and Go Sannen no Eki, and HACHIMANTARO Yoshiie became the head of the samurai families.
- 土佐藩では上士と郷士の間では厳然たる差別が徹底され、たとえば足袋や下駄、日傘の着用は上士にしか認められないなど多岐に渡っていた。
- In the Tosa Domain, a strict distinction between Joshi and Goshi was rigidly maintained; the spectrum of distinction ranged widely such that only Joshi was allowed to wear Tabi (split-toe socks), Geta (a Japanese wooden clog), and Higasa (a parasol).
- 特に京都の土倉は延暦寺及びその傘下であった祇園社の支配を受けていたため、両者からの徴税を度々受けた他、朝廷からも臨時徴税を受けた。
- Due to the fact that doso in Kyoto were under the control of Gion-sha Shrine, which was affiliated with Enryaku-ji Temple, they were often taxed by both and also subject to extraordinary taxation by the Imperial court.
- 『羽衣石南条記』によれば、天正7年(1575年)秋、播磨国姫路城に使者として派遣され、正式に織田氏の傘下へ入ることを伝えたという。
- According to 'Ueshinanjoki,' in the autumn of 1579, he was dispatched as an envoy to Himeji-jo Castle in Harima Province, and notified to get under the jurisdiction of the Oda clan officially.
- のち直家と結んだ毛利氏により三村氏は滅ぼされ(備中兵乱)、その傘下であった城主の多くは毛利氏を頼ったが、その一人が清水宗治である。
- In a disturbance in the Bitchu area, the Miura clan was defeated by the Mori clan, cooperated with Naoie, after which many lords of a castle under the Mimura clan went to the Mori clan for help, one of whom was Muneharu SHIMIZU.
- 戦国時代 (日本)、伊賀は伊賀守護・仁木氏の傘下に属しながらも、「伊賀惣国一揆」と呼ばれる合議制の強い自治共同体が形成されていた。
- In the Sengoku period, Iga Province formed a self-governing community with a strong council system called 'iga sokoku ikki' while being affiliated to Niki clan, the Iga Shugo.
- 太夫道中に使われる傘を襖に貼り込んだ「傘の間」、本物の紅葉を使って型取りしたうえに彩色した壁が使われた「紅葉の間」が特徴的である。
- It features an 'Umbrella room,' on whose sliding doors umbrellas used in tayu parades are pasted, and a 'Room of autumn leaves,' on whose walls autumn leaves, drawn tracing real ones, are colored.
- 少女は昼間はいっしょうけんめい働かなくてはならず、魔女はしょっちゅう、いつも手に持っている古い傘でなぐってやるとおどかすのでした。
- The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.
- 転じて、室町時代以降、諸国の警察権を掌握していた守護が、鎌倉時代の地頭を出自とする国人を傘下に収め大名化し守護大名として成立した。
- This changed from the Muromachi period following the appropriation of police powers by shugo where during the Kamakura period where a shift took place whereby local provincial lords became affiliated with daimyo as shugo daimyo.
- 同じ天台宗でありながら園城寺と激しく対立する延暦寺では不満が渦巻き、各地では延暦寺傘下の神人と院近臣の国司の間で抗争が絶えなかった。
- This was cause for strong frustration within Enryaku-ji Temple which although still had the same background as the Tendai sect of Buddhism, but fiercely opposed Onjo-ji Temple, there were many fights that broke out between the Shinto priests who were under the umbrella of Enryaku-ji Temple and the Kokushi (Kunitsukasa) (the head of the local government) of Goshirakawa's aides.
- 尼子残党は織田方(特に秀吉)の傘下に入り、播磨国を転戦するも、天正6年(1578年)に尼子勝久や山中幸盛らが上月城で孤立してしまう。
- The remnants of the Amago clan were affiliated with the Oda side (especially Hideyoshi), and moved around to fight in Harima Province, but in 1578, Katsuhisa AMAGO and Yukimori YAMANAKA became isolated at Kozuki-jo Castle.
- しかしながら、それは今日まで一般に思われてきたような、「関東の武士がこぞって義家の傘下に」、というイメージとは、ほど遠いものがある。
- However, it is far from the image that 'Samurai in the Kanto region all gathered under Yoshiie' which has been thought commonly until today.
- 9月には、北条・上杉の講和の結果北条傘下を離れた昌幸が信蕃に加勢するようになり、家康は信蕃と昌幸に曽根昌世らをつけて戦力を強化した。
- In September and October, Masayuki, who had left the umbrella of Hojo as a result of the peace made between Hojo and Uesugi, gave his support to Nobushige, and Ieyasu enhanced his military power by having Masatada SONE assist Nobushige and Masayuki.
- 甲賀は六角氏の傘下に属しながらも「惣村」(そう)を形成し、郡に関わる全ての案件を多数決によって決定(合議制)・運営するなどしていた。
- Though Koga belonged to the Rokkaku clan, it formed a soson (a community consisting of peasants' self-governing association), in which all issues were decided and managed by majority (council system).
- 寛永の始めから寛文頃までがその全盛期で、僧形の芸人が門付け(門説経)や、街角に傘を立ててささら・鉦鼓・羯鼓を伴奏として興行を行った。
- It was at its height from the beginning of the Kanei era to the Kanbun era, and the performers in priestly attire showed the performances of kadotsuke (also called as kadozekkyo, which represents a performance in front of the gate of a house) or the performances with an umbrella stood on a street accompanied by sasara (a percussion instrument made of finely split bamboo and played by rubbing against a ridged rod), shoko (a small gong), and kakko (a small drum used in the Court music of Japan and hit with sticks at each end).
- しかし小規模な路線が多く経営的には苦しく、1955年(昭和30年)頃から比叡山方面への進出をもくろむ京阪電気鉄道の傘下となっていった。
- However, managing many small-scale routes led to the financial difficulties for the company, from around 1955, many routes were sold to Keihan Electric Railway, which was planning to extend their business in the Mt. Hiei area.
- 大坂で傘職人をしていたが、京都の蘭方医小石元俊と天文学者間重富に才能を見出され、ふたりの紹介と経済的支援を得て27歳で江戸に遊学する。
- He was working as an umbrella maker in Osaka when a Ranpoi of Kyoto, Genshun KOISHI and an astronomer Shigetomi HAZAMA recognized his talent, and he went to Edo to study at the age of 27 with their introductions and financial supports.
- また、16代目吉左衛門友成の兄弟である寛一・元夫は住友本社の株主ではあったが、本社はもちろん傘下事業の役員にも名を連ねることはなかった。
- Additionally, although Kanichi and Moto, who were brothers of the sixteenth-generation Kichizaemon Tomonari, were stockholders of the Sumitomo main company, they were never named as executives of the main company or any of its subsidiary companies.
- 一般に、悪さをしないと言われているが、鳥取県溝口町(現・西伯郡伯耆町)に出現する「幽霊傘」(ゆうれいがさ)という妖怪は例外のようである。
- Although karakasa-kozo is said to do no harm in general, the yokai called yurei-gasa (an umbrella monster) that appears in Mizoguchi-cho, Tottori Prefecture (present Hoki-cho, Saihaku County) seems to be an exception.
- 永禄5年(1562年)、西三河の松平元康(翌年、徳川家康に改名)は織田信長と清洲同盟を結び、今川氏の傘下から独立する姿勢を明らかにした。
- In 1562, Motoyasu MATSUDAIRA (name changed to Ieyasu TOKUGAWA the following year) of Nishi (West) Mikawa formed Kiyosu Alliance with Nobunaga ODA, and he made his position clear to become independent from being a subsidiary of the Imagawa clan.
- この場合、宗円と宗綱は八田の政治基盤を背景に、真岡市の芳賀氏を傘下に加えながら鬼怒川沿いに宇都宮に入り、宇都宮氏の基盤を整えたとされる。
- It is said that Soen and Munetsuna went to Utsunomiya along the Kinugawa River and strengthened the base of the Utsunomiya clan while adding the Haga clan of Maoka City under their umbrella backed by the political base of Hatta.
- 松で作られた「柱松」と呼ばれる高さ約10メートルの塔状のものが設置され、その頂上に付けられた逆円錐形の傘めがけ手松明を投げ上げる祭である。
- In the festival, an approx. ten-meter high tower-like thing called Hashira Matsu, made of pine, is constructed, and hand-held torches are thrown targeting the inverse-corn-shaped umbrella attached to the top of Hashira Matsu
- しかし、賀茂氏の嫡流である勘解由小路家の断絶により、土御門家 (安倍氏)が暦道の主導権を握り、賀茂氏の庶流幸徳井家を圧迫して傘下に加えた。
- However, after the extinction of the Kadenokoji family line, the direct descendant of the Kamo clan, the Tsuchimikado family (the main branch of the Abe clan), became the leading figure in rekido and forced the Kotokui family, a branch family of the Kamo clan, to come under their control.
- 御影堂正面軒下に名工・左甚五郎が魔除けに置いたとも、白狐の化身・濡髪童子がおいたとも伝えられる傘で、知恩院を火災から守るものとされている。
- This umbrella is thought to protect Chion-in Temple from fires and is said to have been placed between the front eaves of the Miei-do by master craftsman Jingoro HIDARI to ward off evil spirits or left by the white fox form of Nuregami-Doji.
- 一方の妻側に手すりをつけた梯子が、他方の妻側には露台が見られ、身分の高い人の家であることを示す蓋(きぬがさ、日覆い傘)がさしかけられている。
- There is a railed ladder on one side and a balcony with a sunshade (a sign of high position) on the other side of the house.
- そして、門徒の指導権も所領・財産も悉く蓮淳傘下の称徳寺(後の慈敬寺)に奪われてしまう事になった(享禄・天文の乱堅田本福寺破門事件参照のこと)。
- Honpuku-ji Temple was robbed of the leadership of believers, territory and fortune by Shotoku-ji Temple (later Jikei-ji Temple), which was under the control of Shonyo (refer to the Kyoroku-Tenbun War and Katata Honpuku-ji Temple Excommunication Incident).
- また、幕府内には鎌倉幕府以来の武士層とかつては悪党と呼ばれた人々や惣領の傘下に入ることを余儀なくされた庶子層などからなる新興武士層が存在した。
- There were two types of samurai in the bakufu: those who had come from samurai families since the Kamakura bakufu, and emerging samurai who used to be called akuto (a villain in the medieval times) and were illegitimate children forced to stay with their families.
- 大谷本願寺旧跡由緒の勝久寺が西本願寺の傘下に入ったことにより、東本願寺第14世琢如の代になって、東本願寺では新祖廟造営が求められるようになる。
- Since the Shokyu-ji Temple originating from the ruins of the Otani Hongan-ji Temple became a subsidiary of the Nishi Hongan-ji Temple, Takunyo, the fourteenth head priest of the Higashi Hongan-ji Temple, was requested to build a new Mausoleum.
- 1948年(昭和23年)には、傘下に「マキノ映画」を設立、真三が監督、宮城が主演、霧立のぼるら宝塚歌劇団出身の女優を配した『桜御殿』を製作した。
- In 1948, Makino Movies was established as an affiliate and the studio produced 'Sakura Goten' (Cherry Palace) directed by Shinzo and featured a cast headed by Miyagi and other actresses, who used to be in the Takarazuka Revue, such as Noboru KIRITACHI.
- しかし「キリシタン王国」建設間近で島津義久に敗れ、晩年には豊臣秀吉の傘下の一大名に甘んじて豊後1国を維持するのがやっとというほどまでに衰退した。
- However, his power declined barely enough to maintain only Bungo Province as a daimyo led by Hideyoshi TOYOTOMI in his later years after being defeated by Yoshihisa SHIMAZU when the 'Christian Kingdom' was about to be built.
- 北側の傘松公園から「股のぞき」で見るのが名称の由来でもあり、伝統的に美しいとされている(この傘松公園からの眺望は、「斜め一文字」とも呼ばれる)。
- The name came from people looking through their legs from Kasamatsu Park on the north side, a view that is traditionally considered very beautiful (the view from Kasamatsu Park is also called a 'slanted number 1').
- 最上氏もやがて伊達氏の傘下に組み込まれ傀儡化されたが、次第に独立を果たし、最上義光の時に出羽に領国を広げ、庄内地方をめぐり上杉氏と激しく抗争した。
- The Mogami clan before long came under the umbrella of the Date clan, becoming a Kairai (Puppet); however, it gradually recovered its independence, and expanded its territory to Dewa province under Yoshiaki MOGAMI, which caused a fierce conflict with the Uesugi clan over the Shonai region.
- その偽装には傘仏(傘の形の桐材の容器に親鸞の御影の掛け軸を収めた)やまな板仏(まな板に似せた蓋つきの薄い木箱に本尊の掛け軸を納めた)などがあった。
- Among the various forms of camouflage, there were Kasabotoke (Umbrella Buddha) (the hanging scroll with the portrait of Shinran was stored within a container shaped as an umbrella) and Manaita Hotoke (cutting-board Buddha) (the hanging scroll with the principle image was stored within a thin wooden box shaped like a cutting board).
- 観光船に乗車し一の宮桟橋に出て、ケーブルカーまたはリフトで山の中腹にある傘松公園に向かい、そこから山門までは丹後海陸交通の運営する登山バスでいく。
- Take the sightseeing boat to Ichinomiya Sanbashi pier, then a cable-car or lift to Kasamatsu Park on the mountainside from where the temple gate can be reached by a mountain bus operated by Tango Kairiku Kotsu.
- 安政2年(1855年)の孝明天皇の遷幸に際しては基豊は居飼2名、随身6名、見寺2名、舎人長1名、馬副8名、傘1名の計20名を集めて天皇に供奉した。
- At the time of Emperor Komei's departure from the capital in 1855, he escorted the Emperor, forming a entourage made up of two ikai (stablemen), six zuishin (guards), two midera (見寺), a tonericho (chief of stableman), eight umazoi (horse attendants), and one kasamochi (umbrella bearer).
- その瞳はずっと興奮を押し隠せずにいて、ぼくがかれのバッグと傘とを預かると、コートと一体化しているようにも思えた顎鬚をひっきりなしにひっぱりはじめた。
- His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat.
- 頼政・仲綱らが以仁王と共に挙兵し討ち死にした時、仲綱の次子源有綱と共に知行国の伊豆国におり、伊豆で挙兵した鎌倉市の源頼朝の傘下で平氏追討軍に加わる。
- When Yorimasa and Nakatsuna took up arms with Prince Mochihito and died in the battle of Rising of Prince Mochihito, he was in Izu Province with Nakatsuna's second son, MINAMOTO no Aritsuna, and they joined the army to search out and destroy the Heishi (Taira clan).
- その後、1971年に日本急行バスが名鉄資本に一本化され、さらに1979年には運行が名鉄傘下の名古屋観光自動車に委託されたことから案内は取りやめられた。
- Later, in 1971, Nihon Kyuko Bus became totally funded by Meitetsu, whereupon its operation was entrusted to Nagoya Kanko Jidosha (the Nagoya sightseeing car company) in 1979, and the announcement of buses was discontinued.
- 守護代は室町幕府より守護の白傘袋毛氈鞍覆及び塗輿の格式に次ぐ、唐傘袋毛氈鞍覆及び塗輿の使用が認められる格式を与えられ、国人よりも一等高い地位にあった。
- The Shugodai were elevated by the Muromachi Shogunate to the status just below the Shugo's shirokasabukuro mosen kuraoi and nurigoshi, and were granted a status that allowed them to use the karakasabukuro mosen kuraoi and nurigoshi, a position one level above the kokujin.
- 安芸へも手を伸ばし、大永3年(1523年)には大内氏の安芸経営の拠点である鏡山城を攻め、重臣亀井秀綱の命で、傘下の毛利元就と当主毛利幸松丸に攻城させた。
- The clan also moved forces up to Aki Province and attacked Kagamiyama Castle, a governing base of the Ouchi clan, and also had Motonari MORI and Komatsumaru MORI on the Amago side to join the attack through the order of Hidetsuna KAMEI, a senior vassal of the Amago clan.
- そのため、幕府の支配権の及ぶ範囲は主として頼朝傘下の武士に限られ、少なくとも承久の乱までは朝廷側勢力(権門勢家)の支配権を侵害しないことを原則としていた。
- Thus, the extent of the bakufu's control was limited mainly to the samurai under Yoritomo and, in principle, at least until Jokyu War, it did not infringe on the control of Imperial Court forces (the great and powerful).
- そのため、仮に信長配下の大名の謀反により信長が倒されても、信長傘下でもっとも大勢力をもつ織田家の当主が生き残っていれば、政権が維持できる構造になっていた。
- Under the system, the Oda clan was supposed to be able to stay in power as long as the head of Oda clan having the largest military force survived, even if Nobunaga was killed in a rebellion raised by his vassals.
- 10月には徳川・北条の間で和睦が成立するが、その和睦条件として徳川傘下となっていた真田氏の上野国沼田市領と北条氏が制圧した信濃佐久郡を交換することとした。
- In October, Tokugawa and Hojo made peace, and as a condition for the peace, they decided to exchange Numata City, Kozuke Province of the Sanada clan and Saku County, Shinano Province conquered by the Hojo clan.
- 古紙,古着,金物,番傘,屎尿,樽,桶,糠など様々で,江戸時代は最近の研究では,全ての時代の世界の中でも高い水準でのリサイクル社会であったと考えられている。
- The vendors purchased wide variety of things including used papers, used clothes, metal utensils and fittings, coarse oil-paper umbrellas, human waste, used barrels, used wash tubs, and rice bran; according to a recent study, Japan was one of the most advanced society in recycling throughout the history of the whole world.
- 家康が豊臣氏の傘下に入ったのちも、豊臣秀吉から家康第一の重臣として遇され、天正14年(1586年)には家中では最高位の従四位下・左衛門督に叙位・任官された。
- Even after Ieyasu became subordinate to the Toyotomi Clan, Tadatsugu was favorably treated by Hideyoshi TOYOTOMI as the number-one chief vassal of Ieyasu, and in 1586, he was granted the rank of and appointed to the office of Jushiinoge (junior fourth rank, lower grade) Saemon no jo, which was the highest rank in the family.
- とアリスは思い、まさに「おやすみなさい」と言って二人を後にしようと思ったときに、トゥィードルダムが傘(かさ)の下からとびだして、アリスのうでをつかみました。
- thought Alice, and she was just going to say `Good-night' and leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist.
- 福知山駅から、京都交通バス川北線・丹後海陸交通バス(丹海バス)傘松ケーブル下(籠神社・一の宮乗船場前)及び、共栄高校前行きで、「西本町」下車、または、徒歩。
- From Fukuchiyama Station, take the Kyoto Kotsu Bus Kawakita Route or the Tango Kairiku Kotsu Bus (Tankai Bus) for Kasamatsu Cable-shita (Kono-jinja/ Ichinomiya Josenjo-mae) or for Kyoei-koko-mae (Kyoei High School bus stop), to Nishi-honmachi (bus stop), or walk.
- 鳥山石燕 『今昔百鬼拾遺』には「白粉婆」の名で、ひどく腰の曲がった老婆が、大きな破れ傘を頭に被り、右手で杖をつき、左手には酒徳利を持っている姿が描かれている。
- In 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred Demons) by Sekien TORIYAMA, it is depicted under the name 'Oshiroibaba' as a very stooped old woman with a large, ragged umbrella over her head, walking with a stick in her right hand and holding a sake bottle in her left hand.
- そのため義親が対馬守に任じられたのも、都に近い河内国を本拠地とし、東国を傘下にした河内源氏を、勝手の異なる西国の国司とすることで失敗を期待したものと思われる。
- Therefore, the reason for Yoshichika's assignment as Governor of Tsushima Province was to push Kawachi-Genji whose home ground was in Kawachi Province and who had power in Togoku (eastern part of Japan, particularly Kanto region) into Saigoku (western part of Japan [esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki]) as Kokushi (provincial governor) and to expect their failure because they were not familiar with the Saigoku region.
- 伊達稙宗は陸奥守護職に補任し、奥州探題であった大崎氏の内紛を解決して、大崎義宣を養子に入れて傘下に取り込み、出羽国の最上氏も勢力圏に組み込むなど大きく飛躍した。
- After appointed as Mutsu shugoshiki (provincial constables of Mutsu Province), Tanemune DATE drastically increased its influence by adopting Yoshinobu OSAKI in return for solving an internal conflict of the Osaki clan (then-Oshu Tandai), and putting the Osaki clan and later the Mogami clan of Dewa Province under control.
- 現に妖怪の唐傘などは目・鼻・口・手足をもって描かれ、猫又などの動物の妖怪も付喪神に含めることが可能であり、長命によって魂(人格)を獲得するとする図式に漏れない。
- As karakasa (a monster of umbrella), a kind of apparition, was drawn as the one that has eyes, a nose, a mouth, hands and feet, apparitions of animals such as nekomata (mythical two-tailed cat) can be categorized into Tsukumogami as ones that acquired spirit (personality) due to their longevity.
- 1879年(明治12年)、東寺の傘下に入り、定額寺・大本山として、醍醐寺・三宝院がともに列したが、1905年(明治38年)には独立して、真言宗醍醐派を公称した。
- The temple came under the umbrella of To-ji Temple in 1879, and Daigo-ji Temple and Sanbo-in had their names on the lists of Jogaku-ji (a limited number of private temples protected by officials) and main head temples, but they became independent and publicly declared the Daigo School of the Shingon Sect in 1905.
- 特に「南都北嶺」と並び称された南都興福寺と比叡山延暦寺は強訴の常連で、傘下の春日・日吉神人は春日の神木・日吉の神輿を奉じて入京し、朝廷に国司の解任・配流を迫った。
- Especially, Nanto Kofuku-ji Temple and Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei, which were praised as 'Nanto-Hokurei' (the South capital and the North mountain), were frequenters of the direct petition; Jinin of Kasuga and Hiyoshi, which were under jurisdiction of the temples, entered Kyoto, serving their mikoshi (portable shrine carried in festivals), and urged the Imperial Court to dismiss or exile Kokushi.
- また、住吉大社には、神功皇后帰還の時、出迎えた、現在堺市にある七道駅浜の住人が、傘を被って踊ったものが起源であり、住吉踊りはこの伝統を継承している、との伝承がある。
- There's also a lore in Sumiyoshi Taisha Shrine that it was originated from the dance performed by the inhabitants wearing umbrellas, of Shichidohama (located in present day in Sakai City) when welcoming Empress Jingu's return, and Sumiyoshi-odori (Sumiyoshi Dance) carried on this tradition.
- 福地桜痴作の『侠客春雨傘』(きょうかく はるさめ がさ)がそれで、主人公は「元は札差の大口屋の若旦那で治兵衛といったが、今ではその名もとどろく侠客・暁雨」という設定。
- The Kabuki play was 'Kyokaku Harusamegasa' written by Ochi FUKUCHI, the main character of which was 'formerly a young master of a rice broker OGUCHIYA, and now the famous street knight Gyouu.'
- 現在の全羅南道莞島に根拠地を置いた張保皐は、新羅南部の群小海上勢力を傘下に収め、唐・日本と手広く交易活動を行い、中国沿海諸港に居住するイスラーム商人とも交易を行った。
- Bogo JANG, who based his headquarters in the current Wando District, South Cholla Province, put minor groups on the sea of the southern Silla and widely traded with Tang and Japan as well as Islam merchants residing near the ports along the coast of china.
- 番傘、おばんざい(御番菜)などの言葉に使われるように「番」には「普段の」「日常的な」という意味があるので、高級品ではない日常的に飲まれるお茶という意味で名づけられた。
- As used in words like bangasa (coarse oilpaper umbrella) and obanzai (Kyoto-style home cooking), 'ban' has meaning as 'ordinary' or 'everyday,' and bancha was named as such to mean tea which is not high grade but rather drunk routinely.
- 全日本剣道連盟はJOC、国際剣道連盟はIOC傘下のGAISFに加盟をしているが、剣道のオリンピックの正式種目、公開種目化には首尾一貫して反対している立場を取っている。
- Although the All Japan Kendo Federation is affiliated with the JOC and the International Kendo Federation is a member of the GAISF, which is affiliated with the IOC, both have consistently opposed the idea of Kendo becoming an official Olympic sport or an demonstration sport.
- 先ほどの観察を研究してみると、靴の傷はフランス製のヒールで踏みつけられたせいであり、顔につけられた無数のあざは、ショッピング街をうろつく女性たちの傘で突かれたせいだ。
- I knew from the imprints of trampling French heels on his feet and the marks of countless jabs in the face from umbrellas and parasols carried by women in the shopping district
- もともと、元禄11年 (1698) に片岡仁左衛門 (初代)の初演した『宿無団七』が原作で、同じ系統に「宿無団七時雨傘」があり、現藤十郎らによってたまに上演されている。
- It was originated from 'Yadonashi Danshichi' (Homeless Danshichi) of which premiere was played by Nizaemon KATAOKA (the first) in 1698 and there is 'Yadonashi Danshichi Shiguregasa' of the same line, which is occasionally played by the current Tojuro and others.
- 宇喜多直家は当初は毛利氏の傘下として行動し、織田よりであった主君の浦上宗景を追放し下剋上を果たしていたが、織田氏と秀吉の力を知ると毛利氏を見限り秀吉に降参を申し入れた。
- At first, Naoie UKITA acted under the dominance of the Mori clan and climbed up the ranks after driving out Munekage URAGAMI, who was his lord but was more on Oda's side, but once he found out how powerful the Oda clan and Hideyoshi were, he gave up on the Mori clan and offered to surrender to Hideyoshi.
- 忠実は柔弱な長男忠通に物足りなさを感じてか、強い個性の持ち主である次男頼長に望みを託し、ゆくゆくは摂関家を彼に継がせるつもりで、泰子の傘下に入れて庇護を得させるよう計らった。
- Tadazane was presumed not so happy about his eldest son, Tadamichi's soft character, he relied more on the second son, Yorinaga, who had a strong personality, Tadazane organized Yorinaga to be under Taishi's support as he wanted Yorinaga to succeed to the family eligible for regents and chancellor.
- 事実、その間に久政は政治の安定化(後述)や先代浅井亮政が武力によって傘下に収めた土豪たちの掌握に努めており、浅井家を戦国大名へと押し上げる基礎を築きあげることに成功していた。
- In fact, Hisamasa succeeded in building up the foundation for the Azai family's rise to a feudal lord while stabilizing political circumstances (mentioned later) and putting effort into taking control of powerful local clans who were forced to be affiliated with the former lord, Sukemasa AZAI, at sword point.
- 高梨高信・高梨忠直らは源義仲傘下として越後から南下した城資茂率いる平家方を破り、その後も源義仲に最後まで従ったと思われ、高梨忠直は京都の六条河原で刑死した記録が残されている。
- Takanobu TAKANASHI and Tadanao TAKANASHI, who were affiliated with MINAMOTO no Yoshinaka, won the Heike led by JO no Sukemochi, who had moved south from Echigo, and then seem to have accompanied Minamoto no Yoshinaka to his end, because it is recorded that Tadanao TAKANASHI was executed at the Rokujo-gawara riverbed, in Kyoto.
- ネクタイ、マフラー、ハンドバック、かばん、傘、つえ、サングラス(視力補正用のものを除く。)その他の身の回り品、指輪、ネックレス、カフスボタンその他の装身具、喫煙具及び化粧用具
- neckties, scarves, handbags, bags, umbrellas, walking sticks, sunglasses (excluding those for vision correction), and other personal items, rings, necklaces, cuff buttons, and other personal ornaments, smoking supplies, as well as cosmetic tools
- 有名なのは延暦寺であり、特に京都市中及びその周辺部にあった祇園社や青蓮院などを傘下に納めて莫大な上納収入を獲得し、その経済力に支えられた権力を背景に更なる基盤の強化を図った。
- The most famous one was Enryaku-ji Temple, which collected vast amounts of income from control over Gionsha, Shoren-in Temple in Kyoto City and surrounding areas and sought to further strengthen the base of its power, as derived from finance.
- 1976年には合気会傘下の国際合気道連盟(IAF)が結成され、 IAFは1984年GAISF(GAISF)の正式会員となり、1989年以降ワールドゲームズ大会に毎回参加している。
- In 1976, the International Aikido Federation (IAF), an affiliate of Aikikai, was established, and the IAF became an official member of the General Association of International Sports Federations (GAISF), participating in all the World Games since 1989.
- その明かりは、ちょうどあなたの頭ぐらいの高さのところにあり、無数のホタルがひとかたまりになって形作られているようで、妖精たちの輪の上で目も眩むようなパラシュートの傘の形をしていました。
- The light, which was as high as your head above the ground, was composed of myriads of glow-worms all holding on to each other, and so forming a dazzling canopy over the fairy ring.
- 後に牛頭天王の神霊を八坂に祀って現在の八坂神社が創建されたとき、梛の住民は、花飾りの風流傘を立て、鉾を振り、楽を奏しながら神輿を八坂に送ったといい、これが祇園会の起源であるとしている。
- When the divine spirit of Gozu Tenno was later enshrined in Yasaka and the current Yasaka-jinja Shrine founded, it is said that the residents of Nagi created decorative umbrellas adorned by flowers, shook spears and played musical instruments as the portable shrine was transported to Yasaka - an event which is believed to be the origin of the Gion Festival.
- 文禄3年(1594年)7月20日、織田信長の後を継いで天下人となった豊臣秀吉に対して蝋燭、麝香、真壺、ルソン壺、唐傘、香料など珍品を献上し、秀吉の保護を得て日本でも豪商として活躍した。
- On September 4, 1594, he presented Hideyoshi TOYOTOMI, who had become the ruler of Japan, succeeding to Nobunaga ODA, rare goods of candles, musk, Matsubo pots (unpatterned Luzon pots), Luzon pots, oil-paper umbrellas, perfume, and so on, to be flourished as a wealthy merchant in Japan as well under Hideyoshi's protection.
- 三国岳(959m)を最高地点に、傘峠 (935m)や小野村割岳(931.7m)など標高900m以上の地点が南部から東部にかけて点在し、標高600-800mの部分が全体の約2/3を占める。
- There are points dotted around with altitude over 900m, such as Mikuni-dake Mountain (959m) the highest point, then Karakasa Pass (935m), and Mt. Onomurawaridake (931.7m) located in its southern to eastern part, about two thirds of the entire area is at an altitude of between 600m to 800m.
- その職掌は各省とその傘下の役職の監督が主であり、庶事の受け付け、官内の糺断と決裁、起案文への署名、公務の遅滞や過失の判断、諸官庁の宿直と諸国司の朝集の裁定をつかさどった(大宝令職員令)。
- The duties of Benkan were mainly supervising the officials of the ministries and the organizations under the ministries, as well as administering the ruling of reception of general notification, examination and decision of the matters inside the government, signatures to drafts, judgment on delay or negligence in public services, night-watch duties of the government offices and morning ceremony Choshu of Kokushi (Taihorei Shokuinrei).
- なお、全日本学生弓道連盟(全学連)は全日本弓道連盟の傘下には属さない独立の組織であり、全学連および傘下の各地区連盟による各種試合は以下とは異なる点もある(詳細は全日本学生弓道連盟参照)。
- Meanwhile, the Kyudo Federation of Students Association (Zengakuren) is an independent organization that is not affiliated with the All Nippon Kyudo Federation, and the matches arranged by Zengakuren and their affiliated local federations may be different from the below (refer to the Kyudo Federation of Students Association for details).
- 会社を持株会社に変更し、公開持株会社として傘下に、日産自動車、日本鉱業、日立製作所、日産化学、日本油脂、ニチレイ、日本炭鉱、日産火災、日産生命など多数の企業を収め、日産コンツェルンを形成。
- He changed the company into a holding company, and created Nissan Konzern Company Group, which owned many publicly held holding companies such as Nissan Motors, Nippon Mining, Hitachi, Nissan Chemicals, Nichiyu, Nichirei Corporation, Japan Coal Mine, Nissan Fire Insurance and Nissan Mutual Life Insurance.
- - 還暦(60歳)、喜寿(77歳)、傘寿(80歳)、半寿(81歳)、米寿(88歳)、卒寿(90歳)、白寿(99歳)、百寿(100歳)、茶寿(108歳)、大還暦(120歳)、天寿(250歳)
- Kanreki (the celebration of a person's 60th birthday), Kiju (77th birthday), Sanju (80th birthday), Hanju (81st birthday), Beiju (88th birthday), Sotsuju (90th birthday), Hakuju (99th birthday), Hyakuju (100th birthday), Chaju (108th birthday), Dai Kanreki (120th birthday) and Tenju (250th birthday).
- その中核は、川上三太郎の「川柳研究」、村田周魚の「川柳きやり」、前田雀郎の「せんりう」、岸本水府の「番傘」、麻生路郎の「川柳雑誌」そしてやや小ぶりだが、椙元紋太の「ふあうすと」の6社である。
- The central figures were the following six societies: Santaro KAWAKAMI's 'Senryu kenkyu' (Study of Senryu), Shugyo MURATA's 'Senryu kiyari', Jakuro MAEDA's 'Senryu', Suifu KISHIMOTO's 'Bangasa' (coarse oilpaper umbrellas), Jiro ASO's 'Senryu zasshi' (Senryu Magazine) and Monta SUGIMOTO's 'Fuausuto', although the last one was a little smaller in scale.
- 1946年(昭和21年)に京都バスを設立して京都電燈の傘下であった京都地区のバス会社をまとめ、1950年(昭和25年)頃には京都と福井で合わせて120.9kmもの路線網を擁することになった。
- In 1946, Kyoto Bus was founded by merging the subsidiary bus companies of Kyoto Dento in the Kyoto area, which eventually covered the routes consisting of 120.9 km in Kyoto and Fukui by 1950.
- 宮津駅 - 宮津桟橋 - 天橋立駅前 - 傘松ケーブル下 - 日出 - 経ヶ岬レストハウス - 網野駅前 - 久美浜駅 - 兵庫県立コウノトリの郷公園 - 豊岡駅 (兵庫県) - 城崎温泉駅
- Miyazu eki Station - Miyazu Sambashi - Amanohashidate eki-mae Station - Kasamatsu Cable-shita - Hide - Kyoga-misaki rest house - Amino eki-mae Station - Kumihama eki Station - Hyogo prefectural Homeland for the Oriental White Stork - Toyooka eki Station (Hyogo Prefecture) - Kinosakionsen eki Station
- この機転によって無事関を越えれられそうにはなったのだが、「一行の中に常に傘で顔を覆っていて不自然な行動をする者が義経に非常に似ている」と富樫の部下が言い出したため、なおいっそう疑われてしまう。
- When his wits almost made them successfully pass the check station, one of Togashi's men remarked, 'One of the party members always covers his face with an umbrella and behaves in a strange way, and he resembles Yoshitsune,' which further fueled their doubts.
- 商家においての伝承(=為政者の傘下に入らなかった・家内において伝承)という点は、この流派にとってスポンサーがいないことと第三者の干渉がなかったことを示し、独自独特の侘び茶観念を保つ要因となった。
- The point that this school has been handed down within the merchant family (which means this was not controlled by a statesman, and was handed down within the family) shows that this school had no sponsors, and is not interfered in by a third party, and is a cause for keeping a unique and distinctive view of wabicha (view of tea taste for the simple and quiet).
- 大和国の守護職を収めた興福寺の傘下にあった衆徒(大和武士)の指導者は幕府成立後も「棟梁」の地位を保ち、一乗院系の棟梁・筒井氏と大乗院系の棟梁・古市氏が互いに大和武士の指導者の地位を巡って争った。
- The leader of shuto (monk-soldiers) (Yamato bushi (samurai)) belonged to Kofuku-ji Temple, which was then the provincial governor of Yamato Province, maintained his position as 'Toryo' even after the establishment of the Kamakura bakufu and the Tsutsui clan, toryo of Ichijo-in Temple's shuto, and the Furuichi clan, toryo of Daijo-in Temple's shuto, competed against each other for the status of the leader of Yamato bushi.
- そのためヤマト(倭国)内の農業開発が停滞し、ヤマト王権とその傘下の豪族達の経済力・政治力が後退したと考えられており、6世紀前半までのヤマト王統の混乱はこの経済力・政治力の後退に起因するとされる。
- For this reason, it is thought that agricultural development in Yamato (Wakoku) remained stagnant, weakening the Yamato Kingdom and the ruling elite under their jurisdiction, a situation that existed until the beginning of the sixth century.
- 他にもキタ北新地の「永楽館」(後に吉本傘下に入り「北新地花月倶楽部」)はじめ、上本町、堀江 (大阪市)、松屋町、新町 (大阪市)、松島遊廓、大阪天満宮界隈などに十数軒の落語専門定席が存在していた。
- In addition to the 'Eirakukan' theater (which was later affiliated with Yoshimoto and became 'Kitashinchi Kagetsu Club'), located in Kitashinchi in the northern region of Osaka City, at least ten yose theaters specialized in rakugo; they were located in Uehommachi, Horie (in Osaka City), Matsuyamachi, Shinmachi (in Osaka City), the Matsushima Yukaku red-light district and around Osaka Tenman-gu Shrine.
- そのため、20世紀末にかけての3月は、「菜の花の上にお日様無し」、「行楽受難・鬼門の月」、「花見には 傘など雨具が 必需品」、「卒業式、終業式はいつも雨」などと不名誉なレッテルが貼られたこともあった。
- Therefore, March in certain years around the end of the twentieth century were labeled unpleasantly as 'no sun above field mustard,' 'month unfavorable for outdoor amusement,' 'rain apparel such as umbrellas indispensable for cherry blossom viewing party,' 'commencement day ceremony and closing exercises on rainy day' and so on.
- 頼朝傘下の地頭・守護の公認に対しては、当然ながら荘園領主・国司(=公家)からの反発があり、地頭の設置は平家没官領(平氏の旧所領)のみに限られるようになった(この限定の経緯についても諸説分かれている)。
- Needless to say, manorial lords and imperial officials (court nobles) were opposed to the authorization of land stewards and military governors appointed by Yoritomo, and the appointment of land stewards was limited to imperial territories confiscated from the Taira clan (former territories of the Taira clan) (opinions also differ as to how the appointment of land stewards came to be limited to these territories).
- 頼朝は、海路で安房国へ移動して相模三浦半島の豪族である三浦氏と合流した後、安房の在庁官人をはじめ房総半島の上総広常、千葉常胤、武蔵の足立遠元、畠山重忠らの諸豪族を傘下に加えながら急速に大勢力となっていく。
- Yoritomo took a sea route to Awa Province to join up with the powerful family within the Sagami Miura peninsula, the Miura clan, and gathered various families such as the local officials of Awa Province, Hirotsune KAZUSA and Tsunetane CHIBA of the Boso peninsula, Tomoto ADACHI and Shigetada HATAKEYAMA of Musashi, rapidly becoming a major force.
- 守護大名や守護代、国人領主が戦国大名になるためには、それは室町時代以前からの庶家や傘下の土豪とのゆるやかな同盟関係のしがらみを絶ち、強固な主従関係により結ばれた家臣団の獲得こそが大きな条件であったといえる。
- In order for shugo daimyo, shugodai, and kokujinryoshu to become a sengoku daimyo, it was necessary to abolish the ties of their loose alliances with shoke and local clans under them that began before the Muromachi period and then to obtain vassal groups with which they were tied based upon a strong relationship of master and vassal.
- 一般的には皮革、あるいは和紙を漆でかためた陣傘(これは後に鉄板を切り抜き笠状に形成した陣笠に取って代わられる。)、鉄の胴鎧、篭手、陣羽織を装着し、そのほか水筒、鼻紙、布にくるんだ米など(例芋がら縄)を携帯していた。
- Ashigaru generally wore a conical hat (jingasa) made from lacquer hardened leather or Japanese paper (this was later developed into jingasa made from iron plates that were cut and fashioned into a cone shape), iron body armor, gauntlets and a jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor) in addition to carrying a canteen, tissue paper, rice wrapped in cloth and other items (e.g. dried taro stems).
- 和泉流は、江戸極初期に京都の手猿楽師(てさるがくし。素人出身の職業狂言師)として禁裏御用を勤めつつ、尾張藩主徳川義直に召し抱えられていた7世山脇和泉守元宜が、同輩の三宅藤九郎家、野村又三郎家を傘下に収めて創流した。
- While dominating his colleagues, the Tokuro MIYAKE family and the Matasaburo NOMURA family, Yamawaki Izumi no Kami Motoyoshi, the seventh established the Izumi school soon after the Edo period came, and was an official Tesarugaku-shi (a professional Sarugaku performer who was originally an outsider) in the Imperial Palace living in Kyoto, as well as a retainer of the Lord of Owari Domain Yoshinao TOKUGAWA.
- その結果、局務押小路家が外記方、官務壬生家が官方、そして出納平田家が蔵人方の地下官人を統率して奉行・職事の指示に従って傘下の地下官人を率いて儀式のために必要な事務・雑務を行うことになった(「禁中諸政諸司等作法事」)。
- It was decided that the head secretary of the Council of State Secretaries 'kyokumu,' the Oshinokoji family; the head secretary of the Senior Recorder of the Left 'kanmu,' the Mibu family; and a secretary of the Bureau of Archives 'suino,' the Hirata family were to lead the lower ranking officials in respective offices to carry out clerical work and miscellaneous business for the ceremonies under the command of commissioners and court officials (according to 'Kinchu shosei shoshi to shoji').
- As a result, Kyokumu Oshikoji family, Kanmu Mibu family and Suino Hirata family became responsible for various clerical and administrative jobs relating to ceremonies under the instruction of bugyo and shikiji (the head of office) while commanding the jigekanjin of Gekikata (Secretaries' Office), Kangata (one of government office) and Kurodogata respectively ('Kinchu Shosei Shoshi to Sahonokoto' (manners in political affairs and officers of the Imperial Court)).
- その動機について、『平家物語』では、仲綱が所有していた「木の下」(または「九重」)という名馬を清盛の三男の平宗盛が権勢を傘に強引に奪い、しかもその馬に「仲綱」という名をつけて侮辱したのがきっかけだったと言われている。
- According to 'Tale of the Heike,' the plan was created because TAIRA no Munemori, who was the third son of Kiyomori, seized Nakatsuna's fine horse called 'Kinoshita (or Kokonoe)' using his political power, and then insulted Nakatsuna by naming the horse 'Nakatsuna.'
- 三村家親は、出雲国尼子氏に代わって中国地方の覇者となった安芸国毛利氏に接近し勢力を備前国、美作国に広げたものの、備前浦上氏の傘下の宇喜多直家により家親が暗殺され、つづく明善寺合戦において三村氏は敗退、その勢力は衰えた。
- Although Iechika MIMURA, by approaching the Mori clan in Aki Province, who ruled the Chugoku region in place of the Amago clan in Izumo Province, expanded his territories to Bizen Province and Mimasaka Province, he was assassinated by Naoie UKITA, who was under the Urakami clan in Bizen, followed by the Mimura clan's loss at the Battle of Myozen-ji Temple and their decline.
- 久須見疎安の『茶話指月集』(1640年)によれば、天正15年(1587年)に豊臣秀吉が主催して行われた北野大茶湯の野点において、丿貫は直径一間半(約2.7メートル)の大きな朱塗りの大傘を立てて茶席を設け、人目を引いた。
- According to 'Sawa Shigetsu shu' (a collection of Genpaku Sotan's talks about tea) written by Soan KUSUMI (1640), Hechikan used a giant red-lacquered umbrella about 2.7 meters in diameter to create tea ceremony seats at the Great Kitano Tea Gathering held by Hideyoshi TOYOTOMI in 1587, attracting the attention of people.
- 宗像大社参拝後の3月初旬、筑前多々良浜(福岡市東区 (福岡市))での多々良浜の戦いにおいて後醍醐天皇方の菊池武敏を破り勢力を立て直した尊氏は、京に上る途中で光厳上皇の院宣を獲得し、西国の武士を急速に傘下に集めて再び東上した。
- In the beginning of March, after visiting Munakata Taisha, Takauji defeated Taketoshi KIKUCHI (Emperor Go-Daigo's side) at the Battle of Tatarahama (present Fukuoka City), and on his way up to Kyoto, he got Emperor Kogon's order and immediately gathered western warriors.
- 我々の前途には講じられるべき多くのステップが横たわっており、PNA長官から一般市民に至るすべての者に適用されるべき法によってもたらされる安全の傘の存在を市民が実感できるように、それは強化されそして完遂されなければなりません。
- Ahead of us lie many steps to be taken that need to be consolidated and carried out so as to make the citizen feel the existence of a security umbrella provided by law that is applicable to all, starting with the President of the PNA and down to any citizen.
- 傘松ケーブル下 - 与謝の海病院 - クアハウス岩滝 - 岩滝 - 野田川駅前 - 水戸谷 - 四辻 - 加悦庁舎 - 与謝 - 雲原 - 下天津 - 下荒河 - 市民病院前 - 福知山駅前 - 京都共栄学園中学校・高等学校前
- Kasamatsu Cable-shita - Yosanoumi Hospital - Kurhaus Iwataki - Iwataki - Nodagawa eki-mae Station - Mitodani - Yotsu-tsuji - Kaya Town Office - Yosa - Kumohara - Shimoamazu - Shimoaraga - Shimin byoin-mae Municipal Hospital - Fukuchiyama eki-mae Station - Kyoto Kyoei Gakuen chugakko kotogakko-mae Junior and Senior High School
- アングル・ミユキ株式会社は2002年(平成14年)にアングル株式会社が経営不振により御幸毛織グループの傘下に入ったことで社名が変更になったものだが、前身は1894年(明治27年)にメリヤス肌着の製造販売を開始したことから始まる。
- Angle-Miyuki Co., Ltd. is a company which changed the company name from Angle Co., Ltd. because Angle Co., Ltd. came under the umbrella of the Miyukikeori group because of its financial difficulties in 2002, and its predecessor started business by beginning to manufacture and sell knitted underwear in 1894.
- またあぶり餅で使われる竹串は今宮神社に奉納された斎串(いぐし)で、今宮神社で毎年4月の第2日曜に行われるやすらい祭の鬼の持つ花傘の下に入ると御利益があるのをたとえとし、食べることで病気・厄除けの御利益があるとされ親しまれている。
- Aburimochi are popular as they are believed to bring the people who eat them the benefits of expelling diseases and evils because aburimochi are skewered with purified bamboo sticks dedicated to Imamiya-jinja Shrine, in the same way as any one may receive benefits if he or she joins oni (a devil) under its umbrella with floral decorations for the Yasurai festival held at the Imamiya-jinja shrine on the second Sunday of every April.
- 室町時代に入ると地侍たちが地元の有力武士と関係を結んで寄親・寄子の関係を結ぶようになり、守護大名や戦国大名も有力武士を傘下に入れる過程で彼らの寄親としての権限を認めて、自らも彼らと寄親・寄子の関係を結んで家臣団に取り込んでいった。
- During the Muromachi period, jizamurai (local samurai) became involved with the local dominant samurai, forming the Yorioya-Yoriko relationship, while shugo daimyo (military governors) and Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) acknowledged their authority as Yorioya in the process of drawing dominant samurai under their jurisdiction and they also established the Yorioya-Yoriko relationship with them to include them amongst their vassals.
- 通常は、宵山の16日と山鉾巡行・神幸祭の17日、花傘巡行・還幸祭の24日の3日間八坂神社境内で奉納されるが、2006年(平成18年)以降は鷺舞保存会と神社、氏子組織の対立が深まったために行われず、代りに、次項の子鷺踊りが奉納された。
- Usually, the sagi mai is dedicated to the Yasaka-jinja Shrine for three days: in Yoiyama on the 16th, in Yamahoko Junko and Shinkosai on the 17th, and Hanagasa Junko and Kankosai on the 24th; since 2006, the sagi mai has not been performed because the relationship between the Sagi mai hozon kai, shrines, and ujiko soshiki has become worse; instead, Kosagi odori dance has been dedicated to the shrine (described below).
- 大内氏の傘下にあった毛利氏を攻めた尼子氏が敗退(吉田郡山城の戦い)したことから、周防国の戦国大名である大内義隆は天文11年(1542年)、この尼子氏に更なる打撃を加えて優位に立とうとすべく、大軍を率いて尼子氏の本国・出雲国への遠征に臨んだ。
- Since the Amago clan which attacked the Mori clan under the jurisdiction of the Ouchi clan and defeated (Battle of Yoshida Koriyama-jo Castle), the Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in Suo Province, Yoshitaka OUCHI made an expedition to the Amago clan's province Izumo Province to have advantage by giving additional damage to the Amago clan in 1542.
- 二幕目第一場(雪の下浜松屋の場)での女装の美男子、弁天小僧菊之助の名乗り(男であることを明かして彫り物を見せつける)、二幕目第三場「稲瀬川勢揃いの場」では「志らなみ」の字を染め抜いた番傘を差して男伊達の扮装に身を包んだ五人男の名乗りが名高い。
- Famous scenes are that a beautiful man dressed as a woman, Bentenkozo Kikugoro, made a speech (declaring that he was a man and showing a tattoo) in Scene One (Yukinoshita Hamamatsuya) of Act Two, and that Goninotoko (five men) who put up their bangasa (coarse oilpaper umbrella) with the letters of 'Shi-ra-na-mi' (志らなみ in Japanese) left undyed, and pretended to be otokodate (ones who seek to right wrongs) made a speech in Scene Three (Inasegawa seizoroi) of Act Two.
- 上宮津 - 京都府立宮津高等学校 - 宮津駅 - 天橋立駅前 - 岩滝 - 東町 - 与謝の海病院 - 傘松ケーブル下 - 犀川橋 - 伊根湾めぐり・日出 - 伊根 - (舟屋の里公園前 - 伊根郵便局前) - 本庄上 - (蒲入) - 経ヶ岬
- Kamimiyazu - Kyoto Prefectural Miyazu High School - Miyazu eki Station - Amanohashidate eki-mae Station - Iwataki - Higashimachi - Yosanoumi Hospital - Kasamatsu Cable-shita - Saigawa bashi Bridge - Ine Bay cruise, Hide - Ine - (the Funaya-no-sato Park - Ine yubinkyoku-mae Post) Honjoage - (Kamanyu) - Kyoga-misaki
- これらの主張は経済の実情を分析した上での理論展開がなされていたが、国産品推奨・外国製品排斥を主張する余り、次第に「ランプ亡国論」・「鉄道亡国論」・「牛乳大害論」・「蝙蝠傘四害論」・「太陽暦排斥論」・「簿記印記無用論」といった一種のトンデモ論に堕してしまったのである。
- Although these assertions were theoretically developed through the analysis of the actual economic situation, his excessive demand for the use of domestic products and the exclusion of foreign goods resulted in a sort of meaningless claims, including 'a theory that lamps will destroy our country,' 'a theory that railroads will perish our country,' 'the curse caused by milk,' 'the four curses caused by umbrellas,' 'boycott of the solar calendar,' and 'a theory about uselessness of bookkeeping.'
- 戦国時代 (日本)になると越後守護代の長尾為景が、朝廷の内裏造営費用や天皇の即位費用を献納、及び室町幕府への献金の功から、嫡男に将軍足利義晴の一字拝領(偏諱)を許されて長尾晴景と名乗らせ、自身も守護と同格であることを意味する屋形号及び白傘袋毛氈鞍覆を免許されている。
- During the Sengoku Period (Period of Warring Satets) in Japan, Tamekage NAGAO, shugodai (a deputy of shugo) of Echigo Province, was granted the use of a character from the real name of shogun, Yoshiharu Ashikaga for a part of the name of his legitimate son, Harukage NAGAO, which was a custom of henki (granting subordinates the use of a character from the real name of the superior,) due to his dedication to the expenses of the emperor's coronation and building of the Imperial Palace and his donation to the Muromachi bakufu as well, while Tamekage was authorized to identify himself as a holder of yakata-go title and to bear shirokasabukuro and mosenkuraoi, which meant that he was on an equal footing with shugo.
- これが傘福と桃の節句を結びつける由縁のようになっているが、本来この風習は観音堂に安産や子供の成長を願って地元の神社に納めたものであり、昔から傘の中には魂が宿るといわれ子どもが健やかに育つことを思い、また様々な願いを形にして61種類の細工が吊り下げられているといわれる。
- That's why Kasafuku is associated with the peach Doll Festival, but Kasafukus were originally placed in local shrines to wish for safe deliveries and children's growth to Kannondo temples by hanging 61 kinds ornaments representing various wishes in each umbrella and wishing for healthy growth of children because it had been said that souls are living in it.
- とはいえ一介の国人であった伊達氏が、京都扶持衆に列したのを契機に中央政界との緊密性を獲得し、陸奥国守護職補任、さらには室町幕府において足利一門にのみ許されてきた奥州探題職に補任、かつ足利一門屈指の名門で斯波氏の同族 大崎氏に庶子を入嗣として送り込み事実上の傘下に治めた。
- Nevertheless, what a mere local lord, the Date clan, had done at that time, such as establishing a close relationship with a central government after appointed as Kyoto fuchishu, holding the posts of Mutsu shugoshiki and even Oshu Tandai which was reserved for the Ashikaga clan and also putting the Osaki clan, a family line of the Shiba clan (the most powerful Ashikaga family) under its control by sending its illegitimate child to the Osaki clan, were not what other local lords could easily achieve.
- 時には有力寺社への処分を行った担当官吏が、当時力をつけていた僧兵の圧力により流刑などの処分を受けるという事態も起きており、例として寛喜元年(1229年)に不法を働いていた延暦寺傘下の日吉神社の神人が、探題北方北条時氏の配下三善為清の制止命令を無視し為清の部下に斬られた件がある。
- Occasionally, the government official punishing dominant temples and shrines received punishment such as banishment due to pressure from monk soldiers who were gaining power at the time, and for example in 1229, the jinin (associates of Shinto shrines) engaging in illegal activities at Hiyoshi-jinja Shrine, which was under the umbrella of Enryaku-ji Temple, ignored the restraint order by Tamekiyo MIYOSHI (三善為清), who served under Tokiuji HOJO of Tandai North, and was killed by Tamekiyo's subordinate.
- また、広義の場合には、豪族(大豪族)が中央から下ったか在地かはともかく、その地域で、数郡を支配する大勢力を有したのに対し、一般にその傘下にあるか、あるいは独立した在地の数村を支配する小規模の豪族である、地頭やその系譜をひく国人領主の家臣或いは被官たる者で地侍の主筋になる在地領主をも含む概念。
- In wider sense, while larger gozoku (local ruling families) had a large power to reign some counties in his assigned region whether he stayed in the center or the local, dogo was a retainer or hikan (low-level bureaucrat) of jito, who were usually smaller gozoku and reigned some villages which were under control of or independent from the larger gozoku, or kokujin ryoshu (local samurai lord) of the jito's linage, and even included zaichi-ryoshu (local lord) which was to be the main stream of jizamurai.
- さらに、越後守護代の長尾氏では、当初、守護職までは手中にしなかったものの、主君を追放し、関東管領をも討ち果たした長尾為景が、朝廷と幕府に寄進して守護の格式である白傘袋毛氈鞍覆の格式と、嫡男に12代征夷大将軍 足利義晴の偏諱を賜り、長尾晴景と名乗らせるなど、守護代に守護級の格式を認められていった。
- Furthermore, at first the Echigo Shugodai, the Nagao clan, did not go for the Shugo position, but ran the lord out, and Tamekage NAGAO, who even killed the Kanto Kanrei, contributed to the court and the Shogunate and received the status of shirokasabukuro mosen kuraoi, which was the status of a Shugo, and was given part of the name of the 12th Seii taishogun Yoshiharu ASHIKAGA to be called Harukage NAGAO, thereby gaining status on the level of a Shugo while a Shugodai.
- その後、後村上天皇が摂津国の住吉大社宮司の津守氏の正印殿を約10年間、行宮(住吉行宮)とし、住吉大神を奉じる瀬戸内海の水軍を傘下にして、四国、九州との連絡網を確立し、南朝は各地で活動するが、1363年には山名氏や大内氏の北朝への帰順、楠木正儀の投降などで衰退し、拉致した三上皇を返還するなど講和的態度も示している。
- Afterwards, Emperor Gomurakami made the Shoinden (main shrine building) of the Tsumori clan, who were hereditary chief priests of the Sumiyoshi-taisha Grand Shrine in Settsu Province, his Angu (Sumiyoshi Angu), or temporary lodging especially for an Imperial visit, for about ten years and established a contact route with Shikokua and Kyushu because he held control of the naval forces in the Seto Inland Sea, who worshiped the Sumiyoshi Gods, leading to activities of the Southern Court in various places, but the betrayal of the Yamana clan and Ouchi clan to the Northern Court and the surrender of Masanori KUSUNOKI in 1363 led to its decline and it started to show a shift towards a peaceful stance by returning the three retired emperors.
- 一方で、永長元年(1096年)には貴族・官人から庶民までが風流な格好を纏って田楽を演じながら行進した永長大田楽や久寿元年(1154年)の今宮神社 (京都市)御霊会において傘の上に風流な飾りの花を掲げて唄い囃した「風流のあそび」が行われ(『梁塵秘抄』巻14)、後世における音曲や歌で囃す「風流」の原型が記録されている。
- On the other hand, the original form of the 'Furyu' which was remembered by future generations as 'to keep rhythm with music and songs' is recorded in events such as the 1096 Eicho Daidengaku, in which people from the aristocrats and government bureaucrats down to the common people wore Furyu-style costumes and marched while playing Dengaku (a Japanese traditional performing art), and a festival of souls at Imamiya-jinja Shrine (in Kyoto City) in 1154, where a 'Pleasure of Furyu' was held ('Rojinhisho' (poetry book) Vol. 14), in which people held umbrellas decorated with Furyu-style flowers and sang songs.
- 黄砂の粒子が森林や海洋の上にあるときは太陽放射を遮蔽する日傘効果(冷却)、黄砂の粒子が雪や氷河の上にあるときは太陽光線を吸収して大気を暖める効果(加熱)、黄砂の粒子が雲核となって地球上の雲の分布を左右する効果(冷却・加熱)、黄砂に含まれる成分が植物やプランクトンに作用することで炭素循環に作用する効果などがあり、結果的にどう作用するかは現在はっきりと分かっていない。
- Today, the following are known as effects caused by kosa, but it is not known clearly how kosa works completely: When being placed over forests or sea, kosa grains provide the so-called umbrella effect to prevent the penetration of the sunlight (cooling effect); When being placed on snow areas or glaciers, they provide the effect of warming the air through absorbing sunlight (heating); Being able to become nuclei of generating clouds, they provide the effect of controlling the distribution of clouds above the earth; Because substances included in kosa affect the growth of plants and planktons, kosa also provides the effect of affecting the carbon cycle.
- バッテリーケーブル(仲間がバッテリーが上がったときに救援するため)、ゴムバンド(トランクルームに蓋が閉まらなくなるほどの大きな荷物を積載したときの落下防止用)救急箱、傘(雨の日の迎車のため。宣伝になるので会社名が大きく入ったオリジナル傘をそろえている会社もある)、バケツ、消火器、毛布、洗車ブラシ(会社によっては各自で持参しなければならない)などを搭載している場合もある。
- There are some taxis that carry jumper cables (to help co-workers when his/her taxi battery runs down), rubber straps (to prevent a large baggage from falling from the trunk), a first-aid box, an umbrella (to pick up passengers on a rainy day; there are some taxi companies that prepare its own original umbrellas with a large company logo for advertising effect), a bucket, a fire extinguisher, a blanket, a car-washing brush (some taxi companies make the drivers prepare his/her own one), etc.
- 第百五十条の規定により航空機に装備しなければならない非常信号灯、救命胴衣、これに相当する救急用具、救命ボート、航空機用救命無線機及び落下傘(以下「特定救急用具」という。)は、その性能及び構造について国土交通大臣の検査に合格したものでなければならない。ただし、型式について国土交通大臣の承認を受けたもの並びに自衛隊の使用する航空機に装備するものでその性能及び構造について防衛大臣が適当であると認めたものについては、この限りでない。
- The emergency signal lights, life vests or equivalent emergency equipment, lifeboats, emergency locator transmitters and parachutes to be installed in an aircraft in accordance with the provisions of Article 150 (hereinafter referred to as 'prescribed emergency equipment') shall have passed inspection by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as to their performance and structure. However, this shall not apply to equipments which type have been approved by the Minster of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or which have been recognized by the Minister of Defense as suitable in performance and structure for installation to aircraft used by the Self-Defense Forces.
- 本来、行商人や旅人(たびにん)の場所の確保や世話をする世話人が集まって組織となり神農会と呼ばれる庭主(組合)が起こったが、現在では、そのほとんどが各地の暴力団の傘下組織となり、一部には本来一番肝心な世話することを怠って何もしない「庭主」が「○○会○代目」、「○○組分家」、「○○会○○一家」と名乗り、競合する出店を脅迫し排除したり、挨拶に来るよう呼びつけ行商人などから着到(その地区の世話人に世話になる場合、到着した際に挨拶として持っていく手土産)名目で金品をたかる組織も存在する。
- Originally, unions of niwanushi, known as Shinno Associations, were formed by groups of mediators who secured spots for and looked after peddlers and travelers, but these days, most are affiliated with criminal gangs, with some 'niwanushi' completely ignoring the 'taking care of' part, which was originally the most important, and while claiming to be the 'n-th niwanushi of such-and-such society' or from 'a branch of so-and-so kumi' or 'the such-and-such family of so-and-so society,' they threaten and exclude rivals and demand gifts and money in the name of chakuto (gifts for caretakers of the area when merchants arrived, in a sign of greeting) from newly-arrived merchants seeking their services.