偶然: 459 Terms and Phrases
- 偶然
- chance
- unexpectedly
- suddenly
- accident
- fortuity
- by coincidence
- causal
- accidental
- casual
- occasional
- accidentally
- casually
- accidents
- by accident
- by chance
- hap
- haphazard
- it chanced that
- peradventure
- incidentally
- Contingency (philosophy)
- fortuitous
- 偶然に
- accidentally
- by accident
- haphazardly
- incidentally
- peradventure
- perchance
- by chance
- 偶然の
- accidental
- casual
- chance
- contingent
- fortuitous
- haphazard
- 偶然性
- contingency
- contingent
- eventuality
- 偶然誤差
- random error
- accidental error
- 偶然発生
- abiogenesis
- abiogenetic
- 偶然的変動
- accidental movement
- 偶然の一致
- accidental coincidence
- 偶然である
- be an accident
- chance
- 偶然出会う
- encounter
- meet up with ~
- 偶然を装って
- accidentally on purpose
- 偶然の旅行者
- The Accidental Tourist (film)
- 偶然の出会い
- encounter by chance
- a casual meeting
- 偶然だなあ!
- What a coincidence!
- 偶然に頼るな。
- Don't leave it up to chance.
- 偶然に発見する
- stumble across something
- stumble on [across] something
- stumble on something
- 偶然の知り合い
- fortuitous acquaintance
- 偶然そうである
- be the case by chance
- 偶然なる思慮不足
- a casual lack of concern
- 偶然ひっくり返る
- overturn accidentally
- 偶然に起こるさま
- occurring by chance
- 彼らは偶然会った
- they met accidentally
- 彼女と偶然出会う。
- I bump into her.
- 幸せな偶然で起きる
- occurring by happy chance
- 一連の偶然の出来事
- a series of coincident events
- 駅で偶然出会った。
- We ran into each other at the station.
- 偶然に彼女と会った。
- I met her by accident.
- 私は彼に偶然会った。
- I met him by chance.
- 誤りがあり、通常偶然
- erroneous and usually accidental
- 偶然その本を見つけた。
- I found the book by accident.
- 町で偶然彼女に会った。
- I chanced to see her on the street.
- 彼女と町で偶然あった。
- I met up with her on the street.
- 私は偶然彼女に会った。
- I met her by accident.
- 私は偶然彼に出会った。
- I met him by chance.
- 結果に偶然結びつくもの
- anything that contributes causally to a result
- 今日は偶然私の誕生日だ
- It happens that today is my birthday
- 実験における偶然の対象
- an unwitting subject in an experiment
- 人生における偶然の要素
- the aleatory element in life
- 特に偶然に、手に入れる
- obtain, especially accidentally
- それは偶然に起こった。
- It happened by accident.
- なんという偶然だろう。
- What a coincidence!
- 彼は偶然宝物を見つけた。
- It happened that he found the treasure.
- 僕は偶然温泉を見つけた。
- I hit on a spa.
- 彼は偶然その光景を見た。
- He saw the scene by accident.
- 私は旧友に偶然であった。
- I ran into an old friend of mine.
- 偶然、彼女と会ったんだ。
- I met her by chance.
- 私は、偶然旧友に会った。
- I met an old friend by chance.
- 偶然、彼女にあったんだ。
- I met her by chance.
- 幸運にも偶然に起こる性質
- the quality of happening accidentally and by lucky chance
- 駅で旧友に偶然出会った。
- I met with an old friend of mine at the station.
- 昨日駅で偶然彼に会った。
- Yesterday I ran across him at the station.
- 私は偶然その本を見つけた。
- I found the book by chance.
- 私は偶然そこで働いていた。
- I chanced to be working there.
- 私は駅で偶然叔父に会った。
- I ran across my uncle at the station.
- 通りで旧友に偶然で会った。
- I ran across an old friend in the street.
- 私は偶然空港で彼に会った。
- It chanced that I met him at the airport.
- 私は偶然彼女に駅で会った。
- I met her at the station by accident.
- 私は東京で偶然彼に会った。
- I met him in Tokyo by chance.
- 私は偶然ジェーンに会った。
- I met Jane by accident.
- 今朝車中で偶然彼に会った。
- I met him by chance in the train this morning.
- Xを私が偶然見付けました。
- I found X by accident.
- 知る、気がつく、通常偶然に
- get to know or become aware of, usually accidentally
- それは単なる偶然だと思う。
- I think it is a mere coincidence.
- 前、偶然彼に会いましたね?
- You ran into him earlier, didn't you?
- 昨日駅で偶然彼にであった。
- Yesterday I ran across him at the station.
- それは偶然の出会いだった。
- It was a casual meeting.
- 私たちは偶然彼女に遭った。
- We met her by accident.
- その爆発は偶然に起こった。
- The explosion came about by accident.
- 有名人と偶然会うのは珍しい。
- We rarely come across big names.
- 私は空港で偶然彼とであった。
- I chanced to meet him at the airport.
- 彼は偶然その会話を耳にした。
- He overheard the conversation by accident.
- 私は通りで偶然級友と会った。
- I ran across an old friend in the street.
- 東京駅で旧友に偶然出会った。
- I ran into an old friend at Tokyo Station.
- 電車の中で偶然彼女に会った。
- I met her by chance on a train.
- 思わぬものを偶然発見する才能
- serendipity
- それは事故か偶然が原因だった
- it was due to an accident or fortuity
- 偶然ヘッドラインに目を通した
- glanced casually at the headlines
- まるで偶然かのように、出会う
- come upon, as if by accident
- バスの中で偶然友達に会った。
- I came upon a friend of mine in the bus.
- それは偶然の出会いであった。
- It was a chance meeting.
- 大砲が偶然発射してしまった。
- The cannon went off by accident.
- 私たちは全く偶然に再会した。
- We met each other again completely by accident.
- その発見は全くの偶然だった。
- That discovery was quite accidental.
- 偶然、私は道端で彼女に会った。
- By chance, I met her in the street.
- 偶然そのレストランを見つけた。
- I found that restaurant by accident.
- 彼女はそこで偶然彼女に会った。
- It happened that he saw her there.
- 偶然にも私は彼を知っているの。
- Coincidentally enough, I know him.
- 僕は昨日空港で偶然彼に会った。
- I met him by accident at the airport yesterday.
- 偶然、廊下でいじめを目撃した。
- I happened to witness the bullying in the corridor.
- 私は通りで偶然旧友に出会った。
- I ran across an old friend in the street.
- 私はそれは単なる偶然だと思う。
- I think it is a mere coincidence.
- 私は彼女に町で偶然出くわした。
- I ran into her in the street.
- 私はそれが単なる偶然だと思う。
- I think it is a mere coincidence.
- 私は3番街で偶然彼女にあった。
- I met her by accident on Third Avenue.
- 私は通りで偶然に彼女に会った。
- I met her on the street by accident.
- 私は昨日空港で偶然彼に会った。
- I met him by accident at the airport yesterday.
- 彼が偶然この本と出会いました。
- He unexpectedly came across this book.
- 彼が偶然このサイトを見付ける。
- He found this website by accident.
- 箱根の山中で偶然清心に出会う。
- She meets Seishin again by accident in the mountains of Hakone.
- 人またはものによる偶然の出会い
- a casual meeting with a person or thing
- 偶然に整列した小葉間の中隔隔壁
- haphazardly arranged interlobular septa
- 考古学者は、古墳を偶然発見した
- the archeologists chanced upon an old tomb
- それはまったく偶然に起こった。
- It happened completely by accident.
- パリに滞在中、偶然彼に会った。
- While staying in Paris, I happened to meet him.
- 私は道で古い友人と偶然出会った。
- I happened across an old friend in the street.
- 彼の名前を偶然知っていませんか。
- Do you happen to know his name?
- 私は道で偶然昔の友達に出会った。
- I ran across an old friend in the street.
- 渋谷駅で偶然吉行さんに会ってね。
- I ran into Mr Yosiyuki at Shibuya station.
- 偶然その単語にであったわけです。
- I just came up with the word.
- 私は偶然にも京都で旧友にあった。
- I met an old friend by chance in Kyoto.
- 偶然に決まることにより制御される
- governed by or depending on chance
- 彼が、友軍砲火によって偶然死んだ
- he was accidentally killed by friendly fire
- 私たちはまったく偶然に出くわした
- we ran into each other by pure chance
- 未解決の、未決定の、または偶然の
- being unsettled or in doubt or dependent on chance
- まもなく私たちは偶然に再会した。
- It was not long before we met again by chance.
- なんと不思議な偶然の一致だろう。
- What a coincidence!
- パリに滞在中に、偶然彼に会った。
- While staying in Paris, I happened to meet him.
- 成田空港で私は偶然旧友と出会った。
- At Narita Airport, I ran into an old friend of mine.
- 私は叔母にヨーロッパで偶然会った。
- I came across my aunt in Europe.
- 私は列車の中で偶然彼に遭いました。
- I came across him on the train.
- 私は偶然電車の中で旧友に出会った。
- I came upon an old friend of mine on the train.
- 彼はサミーにまったく偶然に会った。
- He met Sam purely by chance.
- 私はこの本を古本屋で偶然見つけた。
- I found this book by chance in a secondhand bookstore.
- 昨日ある料理店で偶然彼女に会った。
- I met her by chance at a restaurant yesterday.
- 偶然の事由による特定胚の生成の届出
- Notification of production of Specified Embryo by chance cause
- 偶然に、または思いがけず通行する人
- a person who passes by casually or by chance
- 偶然の遭遇−−運命的な意外な出来事
- fortuitous encounters--strange accidents of fortune
- 必然性、可能性、偶然性の様相論理学
- the modal logic of necessity and possibility and contingency
- その店で私は偶然彼女に出くわした。
- I met her in the store by accident.
- 家を出たとたん、偶然彼女に会った。
- As soon as I left home, I ran into her.
- 我々が出会ったのは全く偶然だった。
- Our meeting was just an accident.
- 昨日、私は駅で彼女に偶然出会った。
- Yesterday I ran across her at the station.
- 昨日、彼女は偶然ジャックに会った。
- She came across Jack yesterday.
- 私は昨日空港で旧友に偶然出会った。
- Yesterday I ran across an old friend of mine at the airport.
- 私達は偶然同じ列車に乗りあわせた。
- We happened to be on the same train.
- 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。
- We happened to get on the same bus.
- 私たちは公園で偶然、彼女に会った。
- We happened to meet her in the park.
- 2.偶然に生じるものはなにもない。
- 2. Nothing happens by chance.
- 偶然、ポルトガルで前の彼女に会った。
- By chance I met my ex-girlfriend in Portugal.
- 私は偶然にリバプールに来たのだった。
- I came to Liverpool by chance.
- 彼は古本屋で偶然珍しい本を見つけた。
- He chanced on a rare book at a second-hand bookstore.
- 彼は駅で彼の英語の先生に偶然会った。
- He met his English teacher at the station by accident.
- 彼は偶然になくしたカメラを見つけた。
- He found his lost camera by chance.
- 私は古本屋で偶然珍しい本を見つけた。
- I ran across a rare book in a secondhand bookstore.
- 私は偶然に彼女とバス停で会いました。
- I met her by accident at the bus stop.
- 私はデパートで偶然ジェーンに会った。
- I met Jane in the department store by chance.
- 私は彼にまったく偶然に出会ったのだ。
- I met him by pure chance.
- 偶然こちらのサイトに辿り着きました。
- I found this site by accident.
- 偶然に物にぶつかる(その人のつま先)
- strike (one's toe) accidentally against an object
- アジアの虫で、米国へ偶然持ち込まれた
- Asiatic insect introduced accidentally into United States
- 偶然に頭越しの言葉によって裏切られる
- betrayed by a word haply overheard
- 他の地域にも偶然によって持ち込まれた
- introduced elsewhere accidentally
- 私たちがパリであったのは偶然である。
- That we met in Paris was a fortunate accident.
- 私たちは混雑した通りで偶然出会った。
- We had a casual meeting on the crowded street.
- そのことがらはほんの偶然にすぎない。
- The matter is nothing more than an accident.
- その発明は、偶然にもたらされました。
- The invention was brought about by chance.
- 彼が試合に勝てたのは全くの偶然だった。
- It was pure chance that he won the game.
- 私たちはスキー場で偶然に出会いました。
- Chance has thrown us together at a skiing resort.
- 彼は偶然この小銭を骨董品店で見つけた。
- He came across this old coin in an antique shop.
- 先週パーティーでメアリーに偶然会った。
- I ran into Mary at a party last week.
- 私はその通りで偶然スミスさんに会った。
- I met Mr Smith on the street by accident.
- 私は昨晩レストランで偶然先生に会った。
- I met my teacher by accident at the restaurant last night.
- 偶然にも山田先生は同じ町の出身だった。
- It just so happened that Mr Yamada came from the same town.
- 偶然の結合による不要信号が存在すること
- the presence of an unwanted signal via an accidental coupling
- 現在起きている(偶然にまたは付随的に)
- presently occurring (either causally or incidentally)
- 一昨日、偶然電車の中で彼女と出会った。
- I met her by chance on the train the day before yesterday.
- ナンシーは昨日旧友の一人に偶然会った。
- Nancy ran across an old friend of hers yesterday.
- 私たちの出会いはまったくの偶然でした。
- Our meeting was quite accidental.
- 偶然フォーチュネートに出くわしたのだ。
- that I encountered my friend.
- その戦争は偶然に勃発したわけではない。
- The war didn't break out by accident.
- 彼は公園を歩いていて偶然旧友に出会った。
- He came across his old friend while walking in the park.
- 古い住所録で偶然、彼の電話番号を見せた。
- I ran across his telephone number in an old address book of mine.
- 私は昨日パーティーで偶然旧友にであった。
- I ran across an old friend of mine at the party yesterday.
- 私は先日パーティーで旧友に偶然出会った。
- I ran across an old friend of mine at party the other day.
- 銀座を歩いている時、偶然友達に出会った。
- I ran into a friend while walking in Ginza.
- 私はそのニュースを偶然に聞いてしまった。
- I heard the news by chance.
- 偶然に、予期せずにまたは意図せずに起きる
- happening by chance or unexpectedly or unintentionally
- あなたは彼の名前を偶然知っていませんか。
- Do you happen to know his name?
- 家を出たとたん、通りで偶然彼女に会った。
- As soon as I left home, I came across her in the street.
- 我々が出会ったのはまったくの偶然だった。
- It was just an accident that we met.
- 私たちは偶然、その店で彼女の弟に会った。
- We met her brother at the shop by chance.
- まったく偶然に、私は空港で旧友に会った。
- Quite by chance, I met my old friend in the airport.
- 道を行くと、偶然に深い井戸に出くわした。
- As they went along they chanced to pass a deep well,
- 僕たちが出会ったのはまったくの偶然でした。
- Our meeting was purely accidental.
- 所もあろうにモンゴルで偶然彼女に出会った。
- I ran across her in Mongolia, of all places.
- 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。
- It chanced that we were both traveling on the same train.
- 私は先日のパーティーで旧友に偶然出会った。
- I met an old friend by chance at that party the other day.
- 私がそれを見つけたのは全くの偶然であった。
- It was a mere chance that I found it.
- 偶然によって特徴づけられるまたはそれに頼る
- dependent upon or characterized by chance
- 電位差がある電気回路の2ポ点間の偶然の接触
- accidental contact between two points in an electric circuit that have a potential difference
- 全く偶然に、私は昔の友人と空港で出会った。
- Quite by chance, I met my old friend in the airport.
- 私たちが出会ったのはまったくの偶然だった。
- Our meeting was purely accidental.
- 私がそこで彼にあったのは全くの偶然でした。
- It was a pure accident that I met him there.
- 私の誕生日とあなたの誕生日が、偶然重なる。
- My birthday coincides with yours.
- 彼女と知り合いになれたのは全くの偶然だった。
- It was pure accident that I came to know her.
- 彼女が一等賞を取ったのは決して偶然ではない。
- It is no accident that she won the first prize.
- 図書館で偶然あなたのおかあさんにあいました。
- I ran across your mother in the library.
- 私達は偶然アパートの大家さんに出会いました。
- It happened that we met the owner of the flat.
- ――と、偶然に私は例の離れ家の前に出ました。
- It happened that my way took me past the cottage,
- 彼らが見つけたのは偶然の産物ではありません。
- What they found was no accident
- 偶然起こるか、現れることまたは特別に扱われる
- occurring or appearing or singled out by chance
- 駅に行く途中偶然昔のクラスメートと出会った。
- I ran into an old classmate of mine on my way to the station.
- 私たちがパリで出会ったのは好運な偶然だった。
- That we met in Paris was a fortunate accident.
- 君はわざと窓をこわしたのか、それとも偶然にか。
- Did you break the window on purpose or by accident?
- 彼のやっている事を知ったのは全くの偶然だった。
- It was entirely by chance that I found out what he was doing.
- 先日新幹線で10年ぶりに昔の友人に偶然あった。
- I bumped into an old friend for the first time in ten years on the Shinkansen the other day.
- 彼のやっていることを知ったのは全く偶然だった。
- It was entirely by chance that I found out what he was doing.
- 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
- He came across some old documents in the closet.
- 彼が散歩しているときに不思議な男と偶然会った。
- He fell in with a strange man when he was taking a walk.
- 図書館であなたのお母さんに偶然お会いしました。
- I ran across your mother in the library.
- 昔は偶然ぶつかったことが発明となった例が多い。
- In early times inventions were often stumbled upon by accident.
- 私がそれに気づいたのはほんの偶然に過ぎません。
- I only found out about it purely by accident.
- - 偶然により齎される幸運や金品に高揚する心。
- An exciting feeling about good luck or money and goods brought by chance.
- 彼女は、先日、書店でおもしろい本を偶然見つけた
- She chanced upon an interesting book in the bookstore the other day
- 私は、偶然あなたが必要とするものを持っている!
- I happen to have just what you need!
- そのような珍しい偶然の一致がありそうもないこと
- the improbability of such rare coincidences
- はっきりした原因もなく突然または偶然起こること
- anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause
- われわれがその店で会ったのは全くの偶然だった。
- It was just an accident that we met at the store.
- 私が駅で彼女に会ったのはまったくの偶然でした。
- My meeting her at the station was a pure accident.
- 私達は、バスターミナルで、偶然彼らに出会った。
- We met them by accident by the bus terminal.
- 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
- She came across some old documents in the closet.
- 昨日映画を見に行ったら、偶然昔の友人に出会った。
- I ran across an old friend when I went to the movies yesterday.
- 偶然、はるかかなたを友人が歩いているのが見えた。
- It happened that I saw my friend walking in the distance.
- 私がそれに気がついたのはほんの偶然に過ぎません。
- I only found out about it purely by accident.
- 偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。
- It is true that he did it, whether by accident or by design.
- 偶然に、突然、または不意に発見するか、やって来る
- discover or come upon accidentally, suddenly, or unexpectedly
- コロンブスがアメリカを発見したのは、偶然だった。
- Columbus' discovery of America was accidental.
- 家へ帰る途中、私は昔の友人に偶然に出会いました。
- On my way home, I came across an old friend.
- トラックがガードレールにぶつかるのを偶然に見た。
- We happened to see a truck run into the guard-rail.
- 彼女は公園を歩いているとき偶然昔の友達と出会った。
- She ran across her old friend while walking in the park.
- 私はその図書館へいった。そして偶然、アンにあった。
- I went into the library; where I happened to meet Ann.
- 私はここに来る途中偶然、昔のクラスメイトに会った。
- I ran across an old classmate on my way here.
- 偶然ヨーロッパから輸入された体長1インチの軟体動物
- inch long mollusk imported accidentally from Europe
- 仕事へ行く途中、私は私のおじに偶然に出会いました。
- On my way to work, I ran into my uncle.
- ニューヨークに行った時、私は偶然古い友人に会った。
- When I was in New York, I happened to meet my old friend.
- あの地震が起こったとき、私は偶然テレビを見ていた。
- When the earthquake occurred, I happened to be watching TV.
- それは偶然だったのか、それとも故意にであったのか。
- Was it by accident or by design?
- 偶然にも私たちは彼がその店からでてくるのを見ました。
- By chance we saw him as he came out of the shop.
- 何か悪いものが偶然起こるときあなたが抱く苦悩と不信感
- the feeling of distress and disbelief that you have when something bad happens accidentally
- 自然法則への無知をさらけ出し魔術や偶然への信頼を示す
- showing ignorance of the laws of nature and faith in magic or chance
- 本当に偶然だったが、準備されていたかもしれない出来事
- an event that might have been arranged although it was really accidental
- 道路で有名な音楽家に偶然会うなんて滅多にないことだ。
- It's a rare thing to run into a famous musician on the street.
- その最初の方向を決めたのがただの偶然だったとしても。
- although perhaps it might be chance alone which at first determined the selection;
- ニューヨークにいたとき、私は偶然古い友達に出会った。
- When I was in New York, I happened to meet my old friend.
- ところが匂宮が偶然浮舟を見つけ、強引に言い寄ってきた。
- Nevertheless, Nioumiya incidentally found Ukifune's whereabouts and forcibly made approaches to her.
- 特に何かを探しているわけではなく、偶然に無作為に見回す
- look around casually and randomly, without seeking anything in particular
- 落下する恐れがある(または引き起こしている)偶然の過失
- an accidental misstep threatening (or causing) a fall
- 後にそれは、偶然だったと見られるかもしれないだろうが。
- later may be recognized as incidental.
- その他の透視も、偶然か、普通の観察力の鋭さで説明がつく。
- Other results of toshi could be explained as a chance or a sharpened ordinary observation skill.
- 三度目に偶然彼女に会った彼は勇気を出して会う約束をした。
- Meeting her a third time by accident he found courage to make an appointment.
- これらの壮大な功績は、東洋のモデルに偶然影響されただけだ
- these magnificent achievements were only incidentally influenced by Oriental models
- トランプでインチキをするという良い発想を偶然思い付いた。
- I hit on the terrific idea of cheating at cards by chance.
- 大発明に関しては、偶然はほんの小さな役割しかしなかった。
- With regard to big inventions, chance has played a very small part.
- それは、偶然の観察のかわりに、目的をもった観察を導入し、
- Instead of accidental observation, it had introduced observation with a purpose;
- (故意に、または、偶然に)不必要な物質または要因を含むこと
- including (either intentionally or accidentally) unwanted substances or factors
- かって、彼が生後66日たった時に、私は偶然くしゃみをした。
- Once, when he was 66 days old, I happened to sneeze,
- メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。
- It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train.
- マーチがひとりだったのも、ほんの偶然の出来事のせいなのだ。
- And indeed it was only by an unforeseen accident that he was solitary.
- 成り行きで、または偶然に、生じる、発生する、あるいはそうなる
- happen, occur, or be the case in the course of events or by chance
- ライオンは、偶然にも、ぐっすりと眠っているウサギを見つけた。
- A LION came across a Hare, who was fast asleep.
- 自分の社交クラブを偶然訪れたとき彼は昔の友達に偶然に会った。
- He came upon an old friend when he visited his club.
- 偶然にも、この渡海中の7月2日に愛加那が菊草(菊子)を生んだ。
- Incidentally, Akana delivered Kikuso (Kikuko) while sailing on July 2.
- 偶然のいたずらだと考えようとしたのでしょうが、できないのです。
- He had been trying to fancy them causeless, but could not.
- 偶然を真似るように、実験対象を故意にでたらめに組み合わせること
- a deliberately haphazard arrangement of observations so as to simulate chance
- あなたがミス・ベイカーをお茶に招かれたことを偶然耳にしまして」
- I happened to find out that you're taking Miss Baker to tea.'
- 「獣脂のしみひとつ、あるいはふたつまでは、偶然といってもいい。
- 'One tallow stain, or even two, might come by chance;
- ポートレイトが初期の写真のいて重要な点だったのは偶然ではない。
- It is no accident that the portrait was the focal point of early photography.
- 椿市の宿で偶然、元は夕顔の侍女で今は源氏に仕える右近に再会した。
- At an inn in Tsubaichi, she happens to see Ukon again, who was a former maid for Yugao and now serves Genji.
- 私は、レストランで昨晩、偶然長い間所在不明だったいとこを見つけた
- I stumbled across a long-lost cousin last night in a restaurant
- 明治14年(1881年)、趣味で栽培していた葉蘭に偶然新種が誕生。
- In 1881, by chance he developed a new breed of the aspidistra (Aspidistra elatior) from those he was cultivating.
- 偶然そこを通った人々の言葉を、神 (神道)の託宣と考えたのである。
- They thought the words of accidental passers-by as oracles of gods (Shintoism).
- 偶然的にうまくいくことで、求めていないものを幸運によって発見する力
- good luck in making unexpected and fortunate discoveries
- 必要性や論理によるよりも偶然、衝動または気まぐれによって決定される
- determined by chance or impulse or whim rather than by necessity or reason
- 最初のちょっとの間は、これはただ偶然の出来ごとに相違ないと思った。
- For an instant I thought that it was an accident,
- 彼女がどちらかの道を進むべきか決められないでいると、偶然彼が現れた。
- It happened that he appeared when she couldn't decide which way to go.
- 村の寄合いからの帰り、すし屋の弥左衛門は偶然小金吾の遺骸を見付ける。
- On his way home from a villagers' meeting, Yazaemon of the sushi shop accidentally finds the dead body of Kokingo.
- もちろん、プロクター大佐がこの列車に乗り込んだのは単なる偶然である。
- Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train;
- そしてちょうど折よく偶然に起った出来事によって助かったことを喜んだ。
- and congratulated myself upon the timely accident by which I had escaped.
- そういうことは計画的というよりむしろ偶然に起こることがしばしばある。
- Such things often happen by accident rather than by design.
- 偶然同じ日に来合わせた明石の御方は、そのきらびやかな様子に気おされた。
- Lady Akashi paid a visit there by chance on the same day, and was overwhelmed to see his resplendent looks.
- やあ、こんな所でお会いするなんて偶然ですね。世の中って狭いものですね。
- Hello! Fancy meeting you here! It's a small world, isn't it?
- 高瀬川 (京都府)の工事中に偶然発見された石に秀次悪逆塚と刻まれていた。
- A rock discovered by chance during work on the Takase-gawa River (Kyoto Prefecture) had engraved on it the words Hidetsugu Akugyakuzuka (Hidetsugu Brutality Mound).
- しかるにこの二度目の伺候中、芳一の寺をあけている事が偶然に見つけられた。
- But during this second visit his absence from the temple was accidentally discovered;
- ある状態が偶然によってのみ到達できるという確率から計算されたエントロピー
- entropy calculated from the probability that a state could be reached by chance alone
- もちろん、ただその偶然の一致ということだけが私の注意をひいたのであった。
- It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention ;
- 日本酒は、自然界に存在する酵母を、おそらく初めは偶然にとりこんで造られた。
- Presumably, sake was first made by taking in naturally residing yeasts accidentally.
- あらすじ:蔵人少将は、偶然ある姫君とその腹違いの姉が貝合をすることを知る。
- Story line: Kurodo no Shosho (major general) finds out by chance that a princess and her half sister play kaiawase.
- オーランドゥは食べ物を探しに出かけ、偶然にも公爵がいる場所を通りかかった。
- Orlando then searched about to find some food, and he happened to arrive at that part of the forest where the duke was;
- あの状況では2人が偶然に出くわしてしまうのは避けられなかったのだけれども。
- though it was inevitable, under the circumstances, that they should come upon each other occasionally.
- この動きは何度か繰り返されており、明らかに偶然ではなく合理的な行動であった。
- This action was repeated several times, and evidently was not a chance but a rational one.
- ところが、それが偶然にもブレシントンの毎日の規則と合ってしまったわけなんだ。
- It just happened, however, that this hour coincided with Blessington's constitutional,
- 1912年(明治45年)、茶畑の開墾中に偶然木櫃が発見され墓誌3枚が出土した。
- While a tea field was being cultivated in 1912, a wooden container was found accidentally and three epitaphs were unearthed.
- 冬期に豆腐を屋外に放置してしまった事から偶然に製法が発見されたといわれている。
- It has been said that the process was accidentally discovered when tofu was left outdoors during the winter season.
- 杉田玄白が記した『蘭学事始経緯』の写本を、福澤の友人神田孝平が偶然に発見した。
- Takahira KANDA, a friend of Yukichi, ran into a handwritten copy of 'Rangaku kotohajime keii' written by Genpaku SUGITA.
- 私は二階にかけ上(あが)りながら、偶然に窓から表(おもて)をチラッと見ました。
- As I did so I happened to glance out of one of the upper windows
- 偶然、あるいは突然捕らえられる、わなにかけられる、または巻き込まれる原因となる
- cause to become accidentally or suddenly caught, ensnared, or entangled
- この落穴に落ちこむことを、私はまったく偶然の出来事によってのがれたのであった。
- The plunge into this pit I had avoided by the merest of accidents,
- 私たちは、芸術的発明を時代とは関係のない偶然のものであると見なすことはできない
- we cannot regard artistic invention as...uncaused and unrelated to the times
- 私の知っている最大の喜びは、ひそかによい行いをして偶然人に知られることである。
- The greatest pleasure I know is to do a good action by stealth and have it found out by accident.
- 偶然に吹き寄せられてくる奇抜で奇妙な事件は、解決そのものが報酬というものだね。
- Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward.
- そしてその頃まったくの偶然から、自分の理論を試してみる完璧な機会がやってきた。
- Chance handed me a perfect way to test my theory,
- 若し偶然有効成分が単離されたとしても、化学的な実証を伴わない偶然の物であった。
- Even if an active constituent was isolated by chance, it was just a product of chance, rather than resulting from a chemical demonstration.
- 綱吉の治世の評価が低いことについては、不幸な偶然もいくつかあると指摘されている。
- Several unlucky coincidences are often given as the reason for the low evaluation of Tsunayoshi's rule.
- その正体は偶然西日本を通過した台風または低気圧による暴風であったと考えられている。
- It is now thought to have been a typhoon, or possibly a violent gale caused by a cyclone, that passed by western Japan at that moment by chance.
- また、この紋様が意図的に作り出されたものか、偶然によるものかは議論がわかれている。
- There is also controversy as to whether the spots were intentionally or accidentally made.
- 源氏の宮に拒まれて傷心を抱える狭衣は、偶然出会った飛鳥井女君と契って心を癒される。
- Sagoromo is heartbroken after being rejected by Genji no Miya but his heart is healed after a chance sexual encounter with Asukai no Onnagimi.
- 俳諧の師匠宝井其角は偶然両国橋で笹売りに身をやつしている赤穂浪士の大高忠雄に出会う。
- Kikaku TAKARAI, a master of Haikai (seventeen-syllable verse), came across Tadao OTAKA, Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain), who spent his time selling bamboo grass on the Ryogoku-bashi Bridge.
- 詩は本質的な形式の方法ではなく、偶然的な何かである−フレディリック・W・ロバートソン
- poetry is something to which words are the accidental, not by any means the essential form- Frederick W. Robertson
- 先日、学校からの帰りに古本屋に立ち寄ったところ、前々から探していた本を偶然見つけた。
- The other day I stopped at a secondhand bookstore on my way home from school and happened to find a book I had been looking for for a long time.
- 我々には、あなたが今ここに偶然おられるのは、特別な神のお導きだろうとしか思えません。
- We can only regard it as a special Providence that you should chance to be here at the time,
- 単なる偶然なのか、後の世にて北緯35度線の位置をわかりやすくするためかは定かではない。
- It is not known whether the line coincidently matches the street or if it was marked so for the purpose of identifying the location of the northern latitude of 35 degrees.
- 息軒門下の頃、偶然に薩摩藩の蒸気軍艦が品川へ入港、息軒は猶介の案内にて艦内を一巡した。
- With a steam warship of Satsuma clan putting in at Shinagawa by chance, Naosuke, when studying under Sokken, guided Sokken around the inside of the ship.
- それでもここでは、彼はただ偶然に彼の姉妹と結婚しているのだった上級階級の変わり者だった
- yet here he was with an upper class dingbat who just happened to be married to his sister
- おれが蜜柑の事を考えているところへ、偶然山嵐(ぐうぜんやまあらし)が話しにやって来た。
- While my attention was centered on the oranges, Porcupine[M] came in.
- 学校の登校中、骨董屋で偶然ウルティモと出会い、自分が転生した人間だという事を述べられる。
- One day on his way to school, he happens to meet Ultimo for the first time, who tells him that he is a human who has been reincarnated.
- しかし、井戸のように、偶然によって生まれでたようなものは二度と再現されることはなかった。
- However, ido style tea bowls, made by chance, have never been seen again.
- このように、バカにしていた時、偶然にも強い風が吹き発心し、柳がしなり、見事に飛び移れた。
- Just when he was immersed in his thought, a strong gust of wind happened to blow, causing the willow tree to sway in the wind, and the frog gracefully lept onto the willow tree.
- リーヌスがナイスガイで、みんなかれを気に入って手伝いたくなってしまうのは、偶然ではない。
- It is not a coincidence that Linus is a nice guy who makes people like him and want to help him.
- 野分(台風)の翌朝、夕霧は源氏の妻妾を見舞いに六条院にゆき、偶然紫の上を見て心を引かれる。
- On the next morning after nowaki (typhoon), Yugiri visits Genji's wife and mistresses at the Rokujo estate where he sees lady Murasaki by chance and becomes attracted to her.
- 何もかもが腐敗する中で、この不安定な物質は偶然にも、何千世紀を通じて生き残っていたのです。
- In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries.
- 私は波止場に立っていたのですが、その時、ほんの偶然から、その男と口をきくようになりました。
- I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him.
- 付属物または結果としての意義または本質または発生において、小さなまたは偶然のまたは付随する
- minor or casual or subordinate in significance or nature or occurring as a chance concomitant or consequence
- なお、ここで何らかの相談があったか偶然かは不明だが、この直後に大谷は清水紘治と離婚している。
- Soon after this visit, Otani got a divorce from Koji SHIMIZU, although it is unknown whether she consulted over her divorce with Okamoto and his wife at that occasion or if it was a mere coincidence.
- それぞれの特徴(大きさまたは方向のような)が偶然に決定されるという一連の変化からなる確率過程
- a stochastic process consisting of a sequence of changes each of whose characteristics (as magnitude or direction) is determined by chance
- ある冬の晩、偶然にもあの金婚式と同じ日に――といってもミセス・レジナルド・ソーバーンは死に、
- And on a winter's night, which happened by a coincidence to be the anniversary of the golden―wedding party――but Mrs. Reginald Thorburn was dead;
- ところが、ある日、まったくの偶然からか、 とある盗賊団によって、聖地の入口が開かれたのです。
- One day, quite by accident, a gate to the Golden Land of the Triforce was opened by a gang of thieves skilled in the black arts.
- ブースカ大好きの水田さんは、偶然入った店でめざとくブースカグッズを見つけて早速買うことにした。
- Ms Mizuta likes that 'Buska' character so much, last time she happened by a store that had Buska goods, she homed in on them and bought one on the spot.
- 警察はマーチが偶然目撃した証拠により、全員を潔白と考え、逃亡中のヒューゴーを容疑者と断定した。
- They declared that the coincidence of March's evidence had cleared the whole company, and clinched the case against the flying Hugo.
- それでも姫君は中納言(中将)のことを忘れられなかったが、偶然の機会に中将と姫君は宮中で再開した。
- Even so, the princess does not forget about the Chunagon (Chujo), and the lovers meet again coincidentally at the court.
- これに対し角林文雄などの説では物語の構成・展開に信憑性を認め、発見は本当に偶然だったとしている。
- In contrast, the theory of Fumio KAKUBAYASHI, for instance, recognizes believability of the framework and development of the story, and has it that the discovery was really by chance.
- 先遣隊として先行していた設営隊も進路を発見できず、道に迷っていたところを偶然にも本隊と合流した。
- The construction party which was going ahead as an advance troop could not find the track, joining together the main party by accident while being lost.
- 「歳老いるほど納得するのは、この貧弱な世界の諸事の四分の三は偶然という王のしわざということだ。」
- 'The older one gets the more convinced one becomes that his Majesty King Chance does three-quarters of the business of this miserable universe.'
- 彼らは、彼の不正行為が偶然であるか、彼の性格の欠陥の結果であったかどうか決めなければならなかった
- they had to decide whether his misconduct was adventitious or the result of a flaw in his character
- 寒さの厳しい地方では、場所に限らず偶然の産物として発見され、普遍的に生産されてきた食品と見られる。
- In frigid regions, it was discovered accidentally regardless of the place, and therefore it seemed to be a universally manufactured food.
- 偶然垣間見た宇治の大君(おおいぎみ、八の宮の長女)に思いを寄せるが、受け入れられぬまま死に別れる。
- He fell in love with Oigimi (first daughter of Hachinomiya) in Uji when he caught a glimpse of her by chance, but she died before his love was accepted.
- これに対し、物語の構成・展開に信憑性を認め、発見は本当に偶然だったとする説(角林文雄など)もある。
- On the other hand, there are some theories that say the discovery was really accidental, admitting the credibility of structure and development of the story (the one by Fumio KAKUBAYASHI).
- 釈迦の死んだ日とされる2月15日 (旧暦)が旧暦では必ず仏滅になるのは、偶然そうなっただけである。
- February 15 is considered to have been the day of Buddha's death (the old lunisolar calendar), but it is accidental that the day is always butsumetsu in the old lunisolar calendar.
- こうした偶然の出会いから起こるけんかにより、ヴェロナの町における幸福な平和はたびたび破られていた。
- and frequent were the brawls from such accidental meetings, which disturbed the happy quiet of Verona's streets.
- けれどかれは、自分がデイジーの屋敷の中にいるのは途方もない偶然のおかげだということを熟知していた。
- But he knew that he was in Daisy's house by a colossal accident.
- ベンチへ腰を懸けて、敷島(しきしま)を吹かしていると、偶然(ぐうぜん)にもうらなり君がやって来た。
- While I was smoking a cigarette on a bench, my friend Hubbard Squash happened to come in.
- 偶然そうなった可能性もきわめて高いし、オールデイカーにもそれを利用するつもりはなかったんだと思う。
- Very likely it just so happened, and Oldacre had himself no notion of the use he would put it to.
- 唯一、偶然に晴信からの諏訪御料人(由布姫)への恋歌を目にしてしまい、女心から嫌味を言うシーンがある。
- There was only one scene in which she happened to see Harunobu's koiuta (love poem) to Suwa goryonin (Yuhime) and, because she had a woman's mind, said terrible things.
- 四月下旬、宇治を訪ねた薫は偶然、初瀬詣で(長谷寺参詣)の帰路に宇治の邸に立ち寄った浮舟一行と出会う。
- In late April, Kaoru visited Uji, and happened to meet Ukifune, who had made a stopover with her party at the residence of Uji on their way back from Hatsuse mode (the custom of visiting the Hase-dera Temple to worship).
- 勘平は盗賊が大金の入った財布を持っていることに偶然に気づき、持ち主を失ったその財布を横領してしまう。
- By accident, Kanpei realizes that the robber has a wallet with a large sum of money inside, and he takes the wallet.
- 例えば、偶然に手術中、皮下注射中、または、スキューバ中からの合併症のように気泡に起因する循環系の妨害
- obstruction of the circulatory system caused by an air bubble as, e.g., accidentally during surgery or hypodermic injection or as a complication from scuba diving
- 封をしたびんの中にあって、たぶんそれが偶然にも、実に魔法のように気密に封印されていたんだと思います。
- I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed.
- このせいで、私たちは諸事にわたって労力を費やす必要はなく、偶然に任せておけばよいと信じているのです。
- and because of this they would have us believe that it is not necessary to labour much in affairs, but to let chance govern them.
- ペスト菌によって起き、感染した動物の血を吸ったノミによって偶然感染する深刻な感染症(時には致命的な)
- a serious (sometimes fatal) infection of rodents caused by Yersinia pestis and accidentally transmitted to humans by the bite of a flea that has bitten an infected animal
- ぼくらとかれらはまるで幽霊のような偶然の関係になりはて、かれらは、ぼくらの哀れみからさえも孤絶した。
- made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.
- パワー氏は気をつけて、彼に責任はないこと、全くほんの偶然にその現場に出くわしたことを彼女に説明した。
- Mr. Power was careful to explain to her that he was not responsible, that he had come on the scene by the merest accident.
- 曲尺の尺は西洋のフィートと非常に近い長さであるが、どちらも足を基準にしているためであり、偶然ではない。
- The fact 1 shaku of the kane-jaku was quite close to the unit of feet used in the Western countries was not by chance because both units were based on the length defined by the measurement of a foot.
- 偶然か、あるいは虫の知らせといったようなものか、とにかくバタルカー団長の劇場へと入ってみる気になった。
- Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honorable Mr. Batulcar's theatre.
- S―は最初、ふとした偶然からその女に当り、その時、よもやと思っていたような異様な経験をしたのであった。
- The first time S___ was paired with her it was by mere chance.
- 偶然知ったことだけど、たった2行の走り書きを持ちこんできた従僕に700ポンドもだしてやったこともある。
- I happen to know that he paid seven hundred pounds to a footman for a note two lines in length,
- 「それからだね、前後二回とも、ブレシントンが外出中のことだったのは、偶然にそうなったのだと云うことだ。
- ``By the purest chance Blessington was out on each occasion.
- しかしこの種の主要な無礼は、偶然に自らを現したのでないなら、悔悟するよう思い知らせてやるのは不可能です。
- But the principal offences of the kind are such as it is mostly impossible, unless by accidental self-betrayal, to bring home to conviction.
- 科学によって束縛をとかれた暗黒たる破壊力が、計画的にあるいは偶然に、全人類を自己破壊の渦にのみこむ前に。
- before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
- この盤双六はゲームの進行に際して複雑な思考と同時にさいころの偶然性に頼る要素が大きく、賭博として行われた。
- The board Sugoroku was played as a gamble because the game highly depended on the chance of the rolled dices besides the complicated thoughts.
- 偶然会ったんだろうか、それともフォッグはあの魅力的な女を捜すために、インドの奥地へ入っていったんだろうか?
- Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming damsel?
- しかし、越前国藤島の燈明寺畷(福井県福井市新田塚)で黒丸城から加勢に向かう敵軍と偶然遭遇し戦闘の末戦死した。
- On the way, however, he encountered enemy troops coming from Kuromaru-jo Castle at Tomyojinawate (Nittazuka, Fukui City, Fukui Prefecture), Fujishima, Echizen Province and was killed in battle.
- ある程度までは公共の仕事に偶然雇われるということがありうるが、彼らはそれを実行できるだけの力を持っていない。
- to a degree, that if at any time they are accidentally hired to common labour, they have not strength to perform it,
- 紫の上の病状も小康状態になった夏の末頃、見舞いにやって来た源氏は偶然柏木からの恋文を見つけ、事の真相に気付く。
- At the end of the summer, when Murasaki no ue's condition is stable, Genji, who calls on her to inquire after her health, happens to find a love letter from Kashiwagi and finds out the truth.
- 夜の更(ふ)けるにしたがって、彼は自分の持ち場に偶然おこるべき事故に対して、いっそうの注意を払うようになった。
- the occupations incidental to his post as the night advanced began to make larger demands on his attention:
- アメリカ著作権法は、意図的にせよ偶然にせよ、ファンにとっても業界のとっても系統だった参入障壁を創りあげていた。
- U.S. copyright law, by design or accident, presented systematic barriers to entry for both fans and industry alike.
- 偶然にもこの日はNHKの収録の当日で、この山川の活躍の一部始終はNHKレコードライブラリーの中に保存されている。
- By accident, NHK was recording the performance, so the complete Yamakawa chari has been kept in NHK record library as well.
- 家主くり廻しの弥助 実は神谷下郎土手平 偶然、三五郎夫婦が店子として入った長屋の家主の弥助は、お六の兄であった。
- Yanushi (landlord) Kurimawashi no Yasuke (in fact a servant of the Kamiya family, Dotehe's disguise): Yasuke, the landlord of the nagaya (row house) which Sangoro and his wife Koman (Oroku) rented, was accidentally Yasuke, a brother of Oroku.
- この真北は単なる偶然ではなく、ヤマト王権の中に被葬者の頭を真北に向けて埋葬する風習があったらしいと考えられている。
- This true north does not mean a simple coincidence, because it is thought that in the Yamato Dynasty there was probably a custom of burying the deceased with his or her head pointing to true north.
- たまたまそのとき、勘平はその付近で猟をしており、盗賊をイノシシ(しし)と間違えて偶然に誤射し、これも殺してしまう。
- By chance, Kanpei happens to be hunting nearby at the time, and he mistakes the robber for an inoshishi (a wild boar), shoots him and kills him.
- 六条院の庭の草花も倒れ、そこへ訪れた夕霧 (源氏物語)は混乱の中で偶然紫の上の姿を垣間見、その美貌に衝撃を受ける。
- On a visit to the Rokujo-in Palace, where plants and flowers in the garden had been blown flat, Yugiri happened to catch a glimpse of Murasaki no Ue amidst the chaos and was stunned by her beauty.
- その後、大垣市青墓の宿で偶然照手姫に出会うが、お互いを知ることなく判官は照手姫の手によって大津市まで引かれて行く。
- Later, Ogurihangan met the Princess Terute by accident at an inn in Aobaka, Ogaki City, but Ogurihangan was guided to Otsu City by the Princess Terute without recognizing each other.
- パスパルトゥーは、主人の通った経路でフィックスと会い続けるという奇妙な偶然について、今までになく真剣に考え始めた。
- Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing.
- まったくの偶然から、ぼくは北アメリカのコミュニティーのうち、もっとも珍しいところのひとつに家を借りることになった。
- It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America.
- 1953年(昭和28)、国鉄奈良線の拡幅工事の際に竪穴式石室が偶然発見され、当時最多の三角縁神獣鏡32面が出土した。
- In 1953, when construction of expanding the railroad width of Kokutetsu (Japanese Railway) Nara Line was under way, this pit-type stone room was accidentally discovered, and it revealed 32 Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors, the largest number at that time.
- 一定の偶然の事故によって生ずることのある損害をてん補することを約し、保険料を収受する保険(次号に掲げる保険を除く。)
- Insurance by means of which insurance premiums are received under contracts to compensate for damage caused by a certain fortuitous accident (excluding the classes of insurance listed in the following item).
- しかし、こういった日本の食事作法から丼物が生まれたことは偶然の産物であるが新しい調理方法を生み出すきっかけとなった。
- However, although Donburimono originated from such Japanese table manners by chance, its introduction provided the opportunity to develop new cooking methods.
- メントーニ公爵が館に戻っていったとき、偶然、婦人の手が青年の手に重なり、その途端、あの震える手で思わず握りしめたのは
- - for the convulsive pressure of that trembling hand ? - that hand which fell, as Mentoni turned into the palace, accidentally, upon the hand of the stranger.
- が、養賢は住職が愛人といるのを偶然見かけた後、住職にそのことを揶揄することで、みずから決定的に将来の望みを断ち切った。
- However, Yoken himself conclusively destroyed any hope for his future by ridiculing the chief priest after seeing him with his lover.
- 長谷寺参詣の途上で偶然にも夕顔の侍女だった右近に再会、その紹介で源氏の邸宅・六条院に養女として引き取られる事となった。
- On her way to Hasedera Temple, she runs into Ukon, a woman who was once Yugao's maid, and through her good offices she is taken in to Rokujo-in Palace as an adopted daughter of Genji.
- ぼくがエネルギッシュで外向的で、大人数を動かすのが好きで、コメディアンの話術や本能をちょっと備えているのも偶然じゃない。
- It's not a coincidence that I'm an energetic extrovert who enjoys working a crowd and has some of the delivery and instincts of a stand-up comic.
- その際、偶然に同家所蔵の地蔵菩薩像、無量寿菩薩像、弘法大師像の3体の木喰仏を見出し、木喰仏の芸術性の高さに打たれたという。
- At the time, he accidently found three pieces of Mokujiki-butsu: a statue of Jizo Bosatsu, a statue of Muryoju Bosatsu and a statue of Kobo Daishi; it is said that he was impressed with mokujiki-butsu's high level of artistry.
- 764年(天平宝字8年)9月、恵美押勝の乱の時、偶然造池使として近江にいたため、勢多橋を焼き落とし、押勝の進軍を妨害する。
- Because he was in Omi Province as a Zochishi (envoy responsible for building ponds and embankments) by chance when EMI no Oshikatsu War was occurred in September, 764, he burned down Seta-bashi bridge to prevent Oshikatsu from crossing the bridge.
- 更に偶然にも藤原師通(頼通の孫)の死後の摂関家では後継者争いが生じ、最終的に白河法皇の介入という形で解決がなされてしまう。
- Furthermore, after the death of FUJIWARA no Moromichi (the grandson of Yorimichi), there occurred a coincidental struggle for the successor in the regent's house, and it was eventually settled by the Cloistered Emperor Shirakawa's intervention.
- 父親は偶然見たその窮子が息子だと確信し、召使いに連れてくるよう命じたが、何も知らない息子は捕まえられるのが嫌で逃げてしまう。
- The father felt certain that the poor man he saw by chance was his son and ordered a servant to bring him in, however, his son who knew nothing went away not to be caught.
- なお、謎の多い山口の最期を看取った軍医は山形衛戍病院からの応援者、中原貞衛であり、この点も単なる偶然と言い切れない一面がある。
- The army surgeon who was at Yamaguchi's bedside when he died mysteriously was Sadae NAKAHARA, who had come from Yamagata Military Hospital, and it was hardly a coincidence.
- 伴存が再発見されたのは全くの偶然で、1877年(明治10年)、東京の愛書家・宍戸昌が古書店で『水族志』稿を入手したことに始まる。
- It was quite coincident that Tomoari was rediscovered, which was started by Sakari SHISHIDO, a booklover of Tokyo who happened to acquire the draft of 'Suizokushi' at a second-hand bookstore.
- また偶然、機能を終えた文書の裏面を利用して写本を行ったり、裏面に草案をしたためたりして廃棄されずに、別な形で伝世する場合がある。
- In addition, some documents were never disposed of and survived accidentally in other forms: by being copied down in manuscripts or when the reverse sides of documents which had already been fulfilled were reused to draft new ones.
- 本物か不明であるが、大阪市平野区喜連6丁目にある楯原神社内の神寶十種之宮に、偶然、町の古道具屋で発見されたという十種神宝が祀られている。
- Although its genuineness is unknown, Tokusanokandakara, which happened to have been discovered in a secondhand store in the town, is enshrined in 神寶十種之宮 of Tatehara-jinja Shrine, located in 6-chome, Kire, Hirano Ward, Osaka City.
- しかもそれも、ある朝、教会へ出かけて行く途中で、彼のブルテリヤが僕の踝(くるぶし)にかじりついてね、そんな偶然な出来事からだったんだ。
- and that only through the accident of his bull terrier freezing on to my ankle one morning as I went down to chapel.
- 首相はやわらかいカラーの灰色のスーツと白いワイシャツを着ていたが、彼の首はさらに細くなり、まるで偶然それを買ったかのように襟から離れていた
- the Prime Minister was wearing a grey suit and a white shirt with a soft collar, but his neck had become thinner and the collar stood away from it as if it had been bought haphazard
- 続いて起こった出来事は思い出されることもなく、かなり経ってから偶然目覚めさせられるまでのあいだ、潜在意識の中にだけ存在し続けることになる。
- subsequent events do not recall it, and it remains only a subconscious thing, to be stirred by some accident long after.
- また、劣化ウラン貯蔵施設での火災や航空機の墜落、紛争地域またはその周辺から来た車両の汚染除去作業のために、偶然の吸引が発生するかもしれない。
- Accidental inhalation may also occur as a consequence of a fire in a depleted uranium storage facility, an aircraft crash or the decontamination of vehicles from within or near conflict areas.
- 天下人が天下人になれた過程をみると、その時々に偶然としかいいようのない出来事や事情の積み重ねが彼らを天下人に押し上げていったことは明白である。
- Having seen the process of becoming a tenka-bito, it is clear that a combination of circumstances and chance, would raise someone to the position.
- 1867年(慶応3年)12月25日、江戸・三田の薩摩藩邸焼討事件の直前に偶然近くを通り、藩邸への襲撃を予感して、藩抱え力士を召集し、藩邸に戻った。
- On December 25, 1867 (in old lunar calender), just before the attack against the residence of the Satsuma clan of Mita in Edo, he walked near the residence by accident; he had a premonition and called fellow retained wrestlers and went back to the residence with them.
- 途中、駿河国清見関にて偶然居合わせた在地の武士たちと戦闘になり、同国狐崎にて嫡子景季、次男景高、三男景茂が討たれ、景時は付近の西奈の山上にて自害。
- On the way, a sword fight occurred at Kiyomigaseki checking station in Suruga Province with local samurai who happened to be there, and his legitimate son Kagesue, second son Kagetaka and third son Kageshige were killed at Kitsunegasaki in the same province; Kagetoki committed suicide on the top of a neighbouring mountain in Nishina.
- そうしたライセンス取得がただの偶然だとすれば、輸入業者はアメリカ観客への人気を推測するのに、日本での作品の人気を根拠にしなければならなかっただろう。
- If licensing of these titles were mere coincidence, import houses would have to have relied on the show's popularity in Japan to predict popularity with the American public.
- 『助六』が歌舞伎十八番では常に第一にあげられ、上演回数では群を抜いて最多、その上演時間も最も長いという、特別なものとなっているのもただの偶然ではない。
- It is not accidental that 'Sukeroku' has been a special play among the eighteen Kabuki repertoire items such that it has always been put at the top of the eighteen items, has been put on the stage for the most frequently among the eighteen items, and its performance time is the longest among the eighteen items.
- 偶然にも長崎から同じ医学書を持ち帰った前野良沢や、中川淳庵らとともに小塚原刑場(東京都荒川区南千住)で死体の腑分けを実見し、解剖図の正確さに感嘆する。
- He also had an opportunity to observe the dissection of a dead body in Kozuka execution ground (Minamisenju, Arakawa Ward, Tokyo Prefecture) with Ryotaku MAENO, who happened to bring back the same medical science book from Nagasaki and Junan NAKAGAWA, and admired how accurate the anatomical chart of the book was.
- 創作作品では武梨えりの原作コミック「かんなぎ (漫画)」や我孫子武丸の原作コミック「探偵になるための893の方法」に御厨仁(偶然にも同姓同名)が登場する。
- In fiction, Jin MIKURIYA appears in 'Kannagi,' manga created by Eri TAKENASHI, and (although not being intentional) also in '893 ways of becoming a detective,' a comic book by Takemaru ABIKO.
- 一カ所では、突然スズ鉱山の模型の近くにいるのに気がついて、そしてほんの偶然から、気密ケースの中に、ダイナマイトのカートリッジが二つあるのを発見しました!
- In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges!
- 鯨を神格化して捉えていたので(「恵比寿」の化身としてエビスとも呼んでいた地域も存在する)偶然または、捕鯨により命が奪われた事で荒ぶる神にならぬ様祀った塚でもある。
- Since whales were deified (some areas called them Ebisu, viewing them as incarnation of 'Ebisu'), it was also a mound to enshrine them so that they did not become Araburu Kami (Malignant gods) due to their losing their lives accidentally, or from whaling.
- 1875年(明治8年)4月 ギュスターヴ・エミール・ボアソナードが拷問現場を目撃して狼狽しているところに偶然通りかかり、名村泰蔵とともに三人で司法卿大木喬任に談判する
- In April 1875, TAMANO happened to come across Gustave Emile BOISSONADE when he was caught off balance after witnessing a torture, and negotiated with Shihokyo (administrator of Ministry of Justice) Takato OKI, along with Taizo NAMURA and BOISSONADE.
- 「第三次産業」すなわちサービス産業が成長している一方、「第二次産業」(工業)が低迷し、そして「第一次産業」(農業)はほとんど姿を消そうとしているのは偶然ではないのだ。
- It is no accident that the 'tertiary sector,' the service sector, is growing while the 'secondary sector' (industry) stagnates and the 'primary sector' (agriculture) nearly disappears.
- ぼくらの捜査も彼の有罪を確かめるだけに終わるかもしれないけど、ともかく、我々がつかんだ線は、警察が見逃している、まったくの偶然からぼくらの手に飛びこんできたものなんだ。
- It is possible that our inquiry may but confirm his guilt but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands.
- 同じものとして、受動捕鯨や偶然捕鯨のみならず捕鯨を古くから生業にしてきた地域では「鯨墓」や「鯨碑」といったものが、存在し、鯨塚とあわせるとおよそ100基が日本に存在する。
- Similarly, in areas where whaling, including passive whaling and accidental whaling was a regular vocation from long ago, 'kujirabaka' (whale grave) and 'kujirahi' (whale monument) exist, and including kujirazuka, there are around 100 of these in Japan.
- 水墨の名作「蓮池水禽(れんちすいきん)図」は、生乾きの水墨にさらに濃淡の異なる墨を含ませて「にじみ」による偶然の効果を狙った、いわゆる「たらしこみ」の技法が用いられている。
- Sotatsu's famous water ink work Renchi Suikin-zu (Waterfowl in Lotus Pond) was drawn using the Tarashikomi technique--a technique that achieves shading through the pooling of successive layers of partially dried pigment for a coincidental effect.
- 双方とも茣蓙が大事な商売道具でもあり、偶然なのか洒落なのか、またはそのような実態が的屋としての「転び」にあったかは定かではないが、茣蓙の上に商品を乗せる商いの総称ともとれる。
- Both required straw floor mats as important business tools, and it was a general term used to describe businesses where goods were sold from straw mats on the floor, rather than an actual stall, although is not certain whether 'korobi' (falling) was a pun or just happened to be called, or referred to businesses actually collapsing.
- 『源平盛衰記』では僧侶の祈祷によって雨を降らせた事を偶然に過ぎないと一蹴したり、経が島では清盛が人柱を廃止したという伝説があるなど、迷信に囚われない開明的な考え方の逸話も見られる。
- There are also episodes in 'Genpei-seisui-ki' showing how Kiyomori was intellectual and civilized without being fettered by superstitions; in these episodes, he said it was a mere coincidence that it rained after monks prayed, and he abolished the human sacrifice system of Kyoga-shima Island.
- 多くの偉大な近代の物理学者が深い神秘的ないし宗教的感受性を持っており、その科学的研究で明らかにした素晴しく雄弁で複雑な設計の中に信仰の飛躍の励みを見てきたのは、おそらく偶然ではない。
- It's probably no accident that many great modern physicists have had profoundly mystical or religious sensibilities and have seen in the wonderfully eloquent and complex designs revealed by their scientific investigations encouragements for a leap of faith.
- 百戰千鬪の功を樹て、武名を関東に揚げたる名門の裔なるを以て、君及嚴父の國事を憂ふるもの、蓋偶然に非ざるを知るべし、君は慶應元年、崎陽に遊學して醫術を長崎醫学校の前身たる『養生所』に研究する。
- Since being from such noble family which ancestor had established great achievement in many battles and their names as samurai had spread among Kanto region, it is not surprising that his father was worried about national affairs; in 1865 he went to Kiyo (Nagasaki)and studied medicine at the 'Yojosho' which later became Nagasaki Medical School.
- 二人が偶然同じ「内蔵助」であったことから「両内蔵助の対決」として世間で評判になったという逸話もあるが、残念ながらこれは討ち入り事件後に創作された話らしく、明確な資料に基づいているわけではない。
- As both of them happened to be named 'Kuranosuke,' there exists an anecdote of a 'face-off between the two Kuranosukes', although it appears to be a myth created after the seige as no evidence to support this currently exists.
- こういう性質が示唆しているのは、こうした慣習が偶然の産物ではなくて、オープンソース文化でのなにか暗黙の目的や生成パターンの産物で、その機能方法にとってきわめて根本的なものなんだということだ。
- These features suggest that the customs are not accidental, but are products of some kind of implicit agenda or generative pattern in the open-source culture that is utterly fundamental to the way it operates.
- 翌正治2年(1200年)正月20日、景時は一族とともに京都へ上る道中で東海道の駿河国清見関(静岡市清水区)近くで偶然居合わせた吉川氏ら在地武士たちに発見されて襲撃を受け、狐崎において合戦となる。
- On February 13, 1200, Kagetoki, who was heading for Kyoto with his clan, was found and attacked by local samurais including the Yoshikawa clan, who happened to be staying near the Kiyomigaseki checking station on the Tokiado Road in Suruga Province (now Shimizu Ward, Shizuoka City), which resulted in a battle at Kitsunegasaki.
- C/FO メンバーは、ロサンゼルスで放映されていない日本製SFアニメに興味があったし、ファンたちにとっては、アメリカと日本でテレビ放送に同じNTSC方式が使われていたのは偶然とはいえ幸運だった。
- C/FO members were interested in the Japanese science fiction cartoons that were not being shown in Los Angeles television, and it was a fortunate coincidence for the fans that both the United States and Japan used the NTSC system for broadcast,
- これを見た道風は「バカは自分である。蛙は一生懸命努力をして偶然を自分のものとしたのに、自分はそれほどの努力をしていない」と目が覚めるような思いをして、血を滲むほどの努力をするきっかけになったという。
- Seeing this, Michikaze thought to himself, 'It is I who am the fool. I happened to associate the frog struggling with all its might with my own circumstances, but I hadn't been making as much of an effort as the frog had,' and this revelation is said to have spurred him on to work his fingers to the bone.
- それでもやはり八丈島での生活は不自由であったらしく、「偶然嵐のため八丈島に退避していた福島正則の家臣に酒を恵んでもらった話」や「八丈島の代官におにぎりを馳走してもらった話」などの逸話が伝わっている。
- Having said that, it seems living in Hachijo-jima Island was inconvenient for him, and he was the subject of anecdotes, such as 'he was given alcohol in charity by Masanori FUKUSHIMA's vassal who, by chance, had come to Hachijo-jima Island to take shelter from a storm,' and 'he was treated to rice balls by a local magistrate of Hachijo-jima Island.'
- 偶然に訪れる幸運にも、この「化け」や「大化け」が使われているが、そのときには対象そのものの変化だけではなく、期待値が大きく好いほうへ変化する、という射幸心や占いなどとも、結びついている感情ともいえる。
- The 'bake' and 'obake' are also used for good luck brought by chance, in which case the meaning includes not only a change in the subject concerned but also an expectation of change brought about by a speculative spirit as well as fortune-telling that the subject would change for the better.
- 事故・偶然の一致・動機なき自供などの方法で犯罪を解決することは、読者を故意にまちがった方向へむかわせて、それが失敗した後で、君が探しているものは、僕がずっとひそかに隠していたんだ、ということに等しい。
- To solve a criminal problem in this latter fashion is like sending the reader on a deliberate wild-goose chase, and then telling him, after he has failed, that you had the object of his search up your sleeve all the time.
- しかしながら、当時から日本語学の研究者の手によって徹底的な反論と批判がなされており、学界からは疑似科学・民間語源の一種(単なる言葉の偶然の類似)として受け止められ、近年ではまともに相手にもされていない。
- This idea was thoroughly opposed and criticized by the Japanese language scholars of the time, and it is taken as a kind of pseudoscience or folk etymology, i.e. merely a coincidence of languages, and it is no longer taken seriously.
- もっとも彼らは初めから、彼とミスター・アランは、彼がそのアイルランド北部の訛りをまねしてヒギンズとミス・パーカーを笑わせているのをミスター・アランが偶然耳にしてしまったその日以来決して協力できなかった。
- But they had never pulled together from the first, he and Mr. Alleyne, ever since the day Mr. Alleyne had overheard him mimicking his North of Ireland accent to amuse Higgins and Miss Parker:
- しかし公衆にたいする特定の義務に違反するわけでもなく、自分以外の特定の個人にかなりの傷を負わせるわけでもない行為によって、人が社会にたいしてひきおこす、単に偶然の、あるいは、言ってみれば、推定上の危害に関しては、
- But with regard to the merely contingent, or, as it may be called, constructive injury which a person causes to society, by conduct which neither violates any specific duty to the public, nor occasions perceptible hurt to any assignable individual except himself;
- このような形になったのは全くの偶然であり、弘前第31連隊は「雪中行軍に関する服装、行軍方法等」の全般に亘る研究が目的だったのに対し、青森第5連隊は「雪中における軍の展開、物資の輸送の可否」が目的だったとされている。
- Such allocations were by pure accident, and it appears the aim of the 5th Aomori Regiment was to research 'how to deploy the troops in the snow and whether or not it is possible to carry the goods,' while that of the 31st Hirosaki Regiment was to research 'the attire for march in the snow, the way of marching and others' as a whole.
- じゃあ、もし急速リリースと、インターネットの徹底的な使い倒しが偶然ではなくて、労力を最小限ですまそうとするリーヌスのエンジニアリング上の天才的洞察の不可欠な部分だったんなら、かれが最大化しているのは何だったんだろう。
- So, if rapid releases and leveraging the Internet medium to the hilt were not accidents but integral parts of Linus's engineering-genius insight into the minimum-effort path, what was he maximizing?
- そしてこの多数ある世間のどれが自分の信頼の対象となっているかは、単に偶然に決まったものであり、ロンドンで国教会信者になったのと同じ要因で、北京の仏教徒や儒教徒になったかもしれいないことで、悩まされることなどまるでありません。
- and it never troubles him that mere accident has decided which of these numerous worlds is the object of his reliance, and that the same causes which make him a Churchman in London, would have made him a Buddhist or a Confucian in Pekin.
- また中国との交易に精通していたハリスは日本の一両も中国と同様に銀一両(テール/37.3グラム)と考え、1ドル銀貨は約3/4テールの量目に相当し一分銀の量目が偶然にも約1/4テールであったことも1ドル=3分の根拠としての口実となった。
- HARRIS, familiar with the trade with China, considered 1 ryo in Japan to be 1 ryo (tael; 37.3g) of silver just as 1 ryo in China, and drew his conclusion also from the fact that a one-dollar silver coin weighed about three fourths of a tael and an ichibu-gin silver coin happened to weigh about one fourth of a tael.
- でも、それがいい加減に並べられて、こっちは大きくあっちは小さくという具合で、それに伴って通りも曲がったり不規則になったりしているのを見ると、こういう配置をもたらしたのは、理性に導かれた人間ではなく、偶然にちがいないと宣言するしかない。
- yet when one observes their indiscriminate juxtaposition, there a large one and here a small, and the consequent crookedness and irregularity of the streets, one is disposed to allege that chance rather than any human will guided by reason must have led to such an arrangement.
- また法律の成立においても懸け物の的場(景品交換式遊技場)が基本にあるので、「遊技」と言う言葉が「遊戯」ではないのは、弓矢は技術が伴う事に由来し、法律の根拠としても偶然性のみのくじ引きである、「富くじ(宝くじ)」との区別の根拠となっている。
- In compliance with the law, the gambling is for prizes rather than money and, since 'yugi' (the games) are based on archery, which is a skill, they are written with the characters for 'play' and 'skill' rather than the usual 'play' and 'fun' and classified differently from the 'tomikuji,' which is a lottery based on pure chance.
- 組合員のためにする火災共済事業(火災により又は火災及び破裂、爆発、落雷その他の主務省令で定める偶然な事故の全部若しくは一部を一括して共済事故としこれらのもののいずれかにより財産に生ずることのある損害をうめるための共済事業をいう。以下同じ。)
- Fire mutual aid activities (which means mutual aid activities for covering damages that may be caused to property by a fire or by any of the mutual aid incidents when collectively deeming that a fire and all or part of a rupture, explosion, lightning strike, and other accidental incidents specified by an ordinance of the competent ministry to be mutual aid incidents; the same shall apply hereinafter) for its partner
- そして見ていて、それが自分の領地へ行く道を、ベテシメシへ上るならば、この大いなる災を、われわれに下したのは彼である。しかし、そうしない時は、われわれを撃ったのは彼の手ではなく、その事の偶然であったことを知るであろう」。 (サムエル記上 6:9)
- Behold; if it goes up by the way of its own border to Beth Shemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it was a chance that happened to us.' (1 Samuel 6:9)
- 第六条第一項の規定による届出をした者は、偶然の事由によりその届出に係る特定胚から別の特定胚が生じたときは、文部科学省令で定めるところにより、速やかに、次に掲げる事項を文部科学大臣に届け出なければならない。ただし、当該生じた特定胚を直ちに廃棄する場合は、この限りでない。
- A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 shall, in the case the Specified Embryo pertaining to the notification has produced a different type of Specified Embryo by a chance cause, promptly notify the following matters to the Minister pursuant to the provisions of an Ordinance of MEXT; provided, however, that this shall not apply to the case where such produced Specified Embryo is immediately disposed of:
- Linux 形成期が、World Wide Web の誕生と同時期なのは偶然ではないと思うし、Linux が幼年期を脱したのが 1993-1994 年という、ISP 産業がテイクオフしてインターネットへの一般の関心が爆発的に高まった時期と同じなのも偶然ではないだろう。
- I don't think it's a coincidence that the gestation period of Linux coincided with the birth of the World Wide Web, and that Linux left its infancy during the same period in 1993?1994 that saw the takeoff of the ISP industry and the explosion of mainstream interest in the Internet.
- (藤原良房の権力掌握開始が家父長的権力を有した嵯峨上皇の崩御に始まり、宇多法皇が家父長として背後にあった醍醐天皇の時代に一時摂関政治が停滞し、久しく絶えていた家父長的な上皇の復活である白河上皇が摂関政治に代わる院政を開始した事は偶然では決して片付けられないものである)。
- (It was far from a coincidence that the death of the Retired Emperor Saga, who had patriarchal authority, was the start of FUJIWARA no Yoshifusa's taking over power, and that the regency stagnated for a while in the reign of Emperor Daigo, when the Cloistered Emperor Uda was supporting him as a patriarch, and also that the Retired Emperor Shirakawa, in a revival of the patriarchal retired emperor that had disappeared for a long time, started cloistered government in place of the regency.)
- この反論に結びついているのは、小さな無作為の突然変異が偶然に目と同じような複雑なものを生みだすことを期待するのは、長い期間があるとしても、(タイプライタのキーを打つよう訓練した猿がシェークスピアの台詞を作るのを期待すのと同じように)統計的に不可能だという、もしかすると損害を与える主張だ。
- Allied to this objection is the potentially damaging claim that expecting small random mutations to produce something as complex as an eye by chance, even given a long length of time, is statistically impossible (rather like expecting monkeys trained to hit typewriter keys to produce a speech from Shakespeare).
- この法律において「保険業」とは、人の生死に関し一定額の保険金を支払うことを約し保険料を収受する保険、一定の偶然の事故によって生ずることのある損害をてん補することを約し保険料を収受する保険その他の保険で、第三条第四項各号又は第五項各号に掲げるものの引受けを行う事業(次に掲げるものを除く。)をいう。
- The term 'Insurance Business' as used in this Act means the business of underwriting the risks listed in the items of Article 3, paragraph (4) or the items of Article 3, paragraph (5) through insurance where insurance premiums are received under contracts to pay a fixed amount of insurance claims in connection with the life or death of individuals or through insurance where insurance premiums are received under contracts to compensate for damage caused by a certain fortuitous accident, or through any other class of insurance (except what is listed in the following items).
- ロミオに「うるわしのモンタギューさま」(恋はすっぱい名を甘くするものだ)という名で呼びかけ、そして、自分がかんたんに心を許したのを、軽率だとか、卑しい心根からだとみないでください、私の落ち度(もし落ち度というのなら)は、心の思いを不思議にも明かしてしまった夜の偶然のせいにしてください、と頼んだ。
- and, addressing him by the name of FAIR MONTAGUE (love can sweeten a sour name), she begged him not to impute her easy yielding to levity or an unworthy mind, but that he must lay the fault of it (if it were a fault) upon the accident of the night which had so strangely discovered her thoughts.
- このため、安政5年(1858年)の日米修好通商条約締結の際、約8.6グラムの質量を持つ一分銀は偶然にも質量としての一両の約1/4であることから額面通り銀1/4両であり、中国の銀一両の約3/4の質量である1ドル銀貨=一分銀3枚という日本側に不利な交換比率を主張する口実をタウンゼント・ハリスに与えることになり、小判流出の一因となった。
- When the Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan was concluded in 1858, the fact that about 8.6-gram ichibu-gin was coincidentally equivalent to around one fourth ryo in weight, which was worth of one fourth ryo of silver at face value, provided Townsend Harris with the excuse of insisting unfavorable exchange rate for Japan that three ichibu-gin coins changed one-dollar silver coin which was about three fourth weight of Chinese one ryo of silver and led koban flow out.
- もしも僕たちがその窓から手を携えて飛び立ち、この大都会の上空に浮かび、そっと家々の屋根を取り去り、中をのぞき込むと、そこでは変わったことが起こっている、奇妙な偶然の一致、さまざまな計画、行き違い、不思議な出来事の連鎖、それらは何世代にもわたって生じきて、きわめて突飛な結果をもたらす、それを見れば因習的で結末が見越せる小説などみんなひどく古くさくて無益なものになってしまうさ。」
- If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outre results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.'
- 事業協同組合及び事業協同小組合は、前項第三号の規定により締結する共済契約であつて、火災により又は火災及び第九条の七の二第一項第一号の主務省令で定める偶然な事故の全部若しくは一部を一括して共済事故としこれらのもののいずれかにより財産に生ずることのある損害をうめるためのものにおいては、共済契約者一人につきこれらの共済契約に係る共済金額の総額を主務省令で定める金額を超えるものと定めてはならない。
- In mutual aid contracts concluded pursuant to the provisions of item (iii) of the preceding paragraph for covering damages that may be caused to property by a fire or by any of the mutual aid incidents when collectively deeming a fire and all or part of the accidental incidents specified by an ordinance of the competent ministry under Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) to be mutual aid incidents, a business cooperative or a minor business cooperative shall not set the total amount of mutual aid money pertaining to said mutual aid contracts per mutual aid contractor to be in excess of the amount specified by an ordinance of the competent ministry.
- 商法第二編第十章第一節第一款(第六百五十条第一項及び第六百六十四条を除く。)(損害保険の総則)の規定は共済事業を行う事業協同組合若しくは事業協同小組合又は火災共済協同組合(以下この条において「共済事業を行う協同組合」という。)が締結する一定の偶然の事故によつて生ずることのある損害をてん補することを約し共済掛金を収受する共済契約について、同節第二款(火災保険)の規定は火災共済協同組合が締結する火災共済契約について、同節第三款(運送保険)の規定は共済事業を行う協同組合(火災共済協同組合を除く。)が締結する一定の偶然の事故によつて生ずることのある運送品の損害をてん補することを約し共済掛金を収受する共済契約について、同章第二節(第六百八十三条第一項に掲げる準用規定のうち第六百六十四条に係る規定を除く。)(生命保険)の規定は共済事業を行う協同組合(火災共済協同組合を除く。)が締結する人の生存又は死亡(当該人の余命が一定の期間以内であると医師により診断された身体の状態を含む。)に関し一定の金額を支払うことを約し共済掛金を収受する共済契約について、それぞれ準用する。
- The provisions of Part II, Chapter X, Section 1, Subsection 1 (excluding Article 650, paragraph (1) and Article 664) (General Provisions on Casualty Insurance) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to mutual aid contracts concluded by a business cooperative or a minor business cooperative engaged in mutual aid activities or a fire mutual aid cooperative (hereinafter referred to as 'a cooperative engaged in mutual aid activities' in this Article) whereby mutual aid premiums are received by promising to compensate for damages that may be caused by certain accidental incidents; the provisions of Subsection 2 (Fire Insurance) of the same Section shall apply mutatis mutandis to fire mutual aid contracts concluded by a fire mutual aid cooperative; the provisions of Subsection 3 (Cargo Insurance) of the same Section shall apply mutatis mutandis to mutual aid contracts concluded by a cooperative engaged in mutual aid activities (excluding a fire mutual aid cooperative) whereby mutual aid premiums are received by promising to compensate for damages to cargos that may be caused by certain accidental incidents; and the provisions of Section 2 (excluding the provisions pertaining to Article 664 among the provisions on application mutatis mutandis set forth in Article 683, paragraph (1)) (Life Insurance) of the same Chapter shall apply mutatis mutandis to mutual aid contracts concluded by a cooperative engaged in mutual aid activities (excluding a fire mutual aid cooperative) whereby mutual aid premiums are received by promising to pay a certain amount of money with regard to the survival or death of a person (including a physical condition where said person has been diagnosed by a doctor to have no more than a certain period left to live).