偶: 1000 Terms and Phrases
- 偶
- occasional
- rare
- casually
- unexpectedly
- accidentally
- by chance
- even number
- couple
- man & wife
- same kind
- 偶像
- image
- idol
- statue
- icon
- graven images
- 偶然
- chance
- unexpectedly
- suddenly
- accident
- fortuity
- by coincidence
- causal
- accidental
- casual
- occasional
- accidentally
- casually
- accidents
- by accident
- by chance
- hap
- haphazard
- it chanced that
- peradventure
- incidentally
- Contingency (philosophy)
- fortuitous
- 偶発
- sudden outbreak
- accidental
- incidental
- contingency
- 偶数
- even number
- even-numbered
- even nember
- 偶作
- something accidentally accomplished
- two working together
- 偶々
- casually
- unexpectedly
- accidentally
- by chance
- 偶に
- occasionally
- once in a while
- 偶偶
- casually
- unexpectedly
- accidentally
- by chance
- 木偶
- wooden figure
- wooden doll
- puppet
- blockhead
- good-for-nothing
- fool
- 匹偶
- pair
- couple (husband and wife)
- friend
- comrade
- 偶力
- couple (of forces)
- couple of force
- couple of forces
- Couple (mechanics)
- 時偶
- once in a while
- occasionally
- seldom
- at long intervals
- 対偶
- married couple
- contraposition
- kinematic pair
- contrapositive
- 土偶
- earthen (clay) figure
- Doguu
- Earthen figurine
- Dogū
- 配偶
- combination
- coupling
- matches
- 偶然に
- accidentally
- by accident
- haphazardly
- incidentally
- peradventure
- perchance
- by chance
- 偶然の
- accidental
- casual
- chance
- contingent
- fortuitous
- haphazard
- 偶数鎖
- even chain
- even-numbered
- 偶然性
- contingency
- contingent
- eventuality
- 偶奇性
- parity
- Parity (mathematics)
- 偶発性
- accidental
- episodic
- facultative
- contingency
- accidentally
- contingent
- inadvertent
- episodically
- 偶像化
- idolization
- idolisation
- 偶像視
- idolization
- idolisation
- 偶蹄目
- Artiodactyla
- order comprising the even-toed ungulates
- 偶蹄類
- artiodactyls
- Artiodactyla
- 偶発的
- accidental
- incidental
- occasional
- casual
- accidentally
- incidentally
- 偶関数
- even function
- function whose graph has symmetry about the y-axis
- even fucntion
- 配偶体
- gametophyte
- gametophytic
- 配偶者
- spouse
- wife
- husband
- partner
- one’s spouse
- consort
- yokefellow
- A spouse; and
- the worker's spouse;
- 配偶子
- gamete
- gametic
- a gamete
- 単偶数
- Singly and doubly even
- 偶発的な
- adventitious
- occasional
- 偶然発生
- abiogenesis
- abiogenetic
- 異型配偶
- heterogamy
- anisogamy
- 偶像崇拝
- worship
- idolatry
- idolism
- 偶像破壊
- iconoclasm
- image breaking
- 偶さか鳥
- lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)
- 木偶の坊
- wooden doll
- blockhead
- good-for-nothing
- 偶然誤差
- random error
- accidental error
- 偶発故障
- chance failure
- random failure
- 鯨偶蹄目
- Cetartiodactyla
- order comprising the even-toed ungulates and whales
- 配偶子嚢
- gametangium
- gametangia
- 偶発事故
- accident
- contingency
- 偶発誤差
- accident error
- accidental error
- random error
- 偶発的捕獲
- accidental capturing
- 運動配偶子
- planogamete
- zoogamete
- 偶然の一致
- accidental coincidence
- 偶発的涵養
- incidental recharging
- 偶然である
- be an accident
- chance
- 配偶者控除
- deduction for a spouse
- deduction for the spouse
- 偶然出会う
- encounter
- meet up with ~
- 偶発的効果
- incidental effect (environmental accounting)
- 対偶作用力
- force acting at pair
- 配偶者虐待
- spousal abuse
- spouse abuse
- 遮光器土偶
- 'spaceman' clay figurine from about 500 AD
- 雌性配偶体
- female gametophyte
- megagametophyte
- 配偶子形成
- gametogenesis
- gamete formation
- gametogeneses
- gametogenetic
- 西暦偶数年
- Even-numbered years
- 偶像の崇拝
- the worship of idols
- 偶発的強化
- accidental reinforcement
- 偶発的中毒
- accidental poisoning
- 偶発的銃撃
- an accidental shooting
- 落ちた偶像
- The Fallen Idol (film)
- ねじり偶力
- torsion couple
- torsional couple
- 偶発的曝露
- accidental exposure
- 副腎偶発腫
- adrenal incidentaloma
- 偶発的誤飲
- accidental ingestion
- 偶然的変動
- accidental movement
- 偶電子状態
- even electronic state
- 偶倍振動数
- even overtone frequency
- 偶発性低体温
- accidental hypothermia
- 異型配偶子性
- heterogamy
- anisogamy
- heterogametic
- 副腎偶発腫瘍
- adrenal incidentaloma
- 満漢偶数官制
- Qing-dynasty system assigning equal numbers of Manchurians and Han Chinese to central government agencies
- 配偶者の父親
- the father of your spouse
- 偶然の出会い
- encounter by chance
- a casual meeting
- 偶然の旅行者
- The Accidental Tourist (film)
- 副腎偶発腫瘤
- adrenal incidentaloma
- 偶発的針穿刺
- accidental needle stick
- 危険の偶発性
- fortuitousness of risk
- 偶然を装って
- accidentally on purpose
- 偶発事故保険
- contingency insurance
- 配偶者の母親
- the mother of your spouse
- 偶然に頼るな。
- Don't leave it up to chance.
- 植物配偶子形成
- plant gametogenesis
- 偶然に発見する
- stumble across something
- stumble on [across] something
- stumble on something
- 偶然の知り合い
- fortuitous acquaintance
- 偶発時用手続き
- contingency procedure
- 列方行奇偶検査
- transverse parity check
- 行方向奇偶検査
- longitudinal parity check
- 配偶者の相続権
- Right of Inheritance of Spouse
- 配偶者に関して
- relating to a spouse
- 配偶者の連れ子
- a child of your spouse by a former marriage
- 偶然そうである
- be the case by chance
- 偶関数と奇関数
- Even and odd functions
- 偶発的過量投与
- accidental overdose
- 偶数バイト境界
- even byte boundary
- 偶発的な出来事
- a chance occurrence
- 配偶者間人工受精
- artificial insemination by husband
- 水平方向奇偶検査
- LRC
- Longitudinal Redundancy Check
- 配偶者間人工授精
- artificial insemination by sperm from husband
- 偶像を崇拝する人
- a person who worships idols
- 偶然ひっくり返る
- overturn accidentally
- 偶然に起こるさま
- occurring by chance
- イナンナの配偶神
- consort of Inanna
- 偶然なる思慮不足
- a casual lack of concern
- 配偶者をなくした
- cause to be without a spouse
- 政府首脳の配偶者
- Spouses of national leaders
- 配偶子卵管内移植
- GIFT
- gamete intrafallopian transfer
- 卵管内配偶子移植
- gamete intrafallopian transfer
- 彼らは偶然会った
- they met accidentally
- 偶像崇拝的な崇拝
- idolatrous worship
- 天皇の配偶者の称号
- The title of the Tenno's spouse
- 配偶者は「皇后」。
- His spouse is called 'Kogo.'
- 彼女と偶然出会う。
- I bump into her.
- 非配偶者間人工受精
- artificial insemination by donor
- 非配偶者間人工授精
- artificial insemination by donor
- 株式取得者の配偶者
- The spouse of the share acquisitor;
- 生存配偶者の復氏等
- Surviving Spouse Reverting to Previous Surname etc.
- 自分の配偶者の姉妹
- the sister of your spouse
- 偶像崇拝的な方法で
- in an idolatrous manner
- 以前配偶者だった人
- a person who was formerly a spouse
- 偶像として崇拝する
- venerate as an idol
- 幸せな偶然で起きる
- occurring by happy chance
- 偶蹄目シカ科の1属
- a genus of Cervidae
- ボンゴ (偶蹄目)
- Bongo (antelope)
- 配偶者間人工授精法
- homologous artificial insemination
- AIH
- 配偶者/パートナー
- significant other
- 一連の偶然の出来事
- a series of coincident events
- 偶然に彼女と会った。
- I met her by accident.
- 私は彼に偶然会った。
- I met him by chance.
- 偶数パリティチェック
- even parity check
- 配偶者のある者の縁組
- Adoption by Married Person
- マルドゥックの配偶神
- consort of Marduk
- 親の再婚による配偶者
- the spouse of your parent by a subsequent marriage
- 配偶子をつくる構造体
- cell or organ in which gametes develop
- 非配偶者間人工授精法
- heterologous artificial insemination
- 偶蹄目カバ科の標準属
- type genus of the Hippopotamidae
- 誤りがあり、通常偶然
- erroneous and usually accidental
- 偶蹄目シカ科の標準属
- the type genus of the Cervidae
- 偶数は2で割り切れる
- even numbers are divisible by two
- 土偶の分布に見る地域性
- Regionality seen in the distribution of earthen figures
- 私は偶然彼女に会った。
- I met her by accident.
- 私は偶然彼に出会った。
- I met him by chance.
- 町で偶然彼女に会った。
- I chanced to see her on the street.
- 偶然その本を見つけた。
- I found the book by accident.
- 彼女と町で偶然あった。
- I met up with her on the street.
- 配偶者間暴力対策調整官
- Counsellor for Elimination of Spousal Violence
- 配偶子の融合がない生殖
- reproduction without the fusion of gametes
- 配偶者の連れ子である娘
- a daughter of your spouse by a former marriage
- 結果に偶然結びつくもの
- anything that contributes causally to a result
- 人生における偶然の要素
- the aleatory element in life
- 偶蹄目キリン科の標準属
- type genus of the Giraffidae
- 特に偶然に、手に入れる
- obtain, especially accidentally
- 偶蹄目イノシシ科の1属
- a genus of Suidae
- 実験における偶然の対象
- an unwitting subject in an experiment
- 今日は偶然私の誕生日だ
- It happens that today is my birthday
- 婚嫁ノ年月日及配偶者ノ名
- Date of marriage and the name of spouse.
- 私は、偶然旧友に会った。
- I met an old friend by chance.
- 偶然、彼女と会ったんだ。
- I met her by chance.
- 偶然、彼女にあったんだ。
- I met her by chance.
- 私は旧友に偶然であった。
- I ran into an old friend of mine.
- 彼は偶然宝物を見つけた。
- It happened that he found the treasure.
- 僕は偶然温泉を見つけた。
- I hit on a spa.
- 彼は偶然その光景を見た。
- He saw the scene by accident.
- 幸運にも偶然に起こる性質
- the quality of happening accidentally and by lucky chance
- 配偶子嚢および周囲の包葉
- gametangia and surrounding bracts
- 偶発事件と見なされる何か
- something that is regarded as a chance event
- 偶蹄目イノシシ科の標準属
- type genus of the Suidae
- 偶数の同量(2で割れる)
- the parity of even numbers (divisible by two)
- 私は偶然彼女に駅で会った。
- I met her at the station by accident.
- 今朝車中で偶然彼に会った。
- I met him by chance in the train this morning.
- 私は偶然ジェーンに会った。
- I met Jane by accident.
- 私は偶然そこで働いていた。
- I chanced to be working there.
- 私は偶然その本を見つけた。
- I found the book by chance.
- 私は東京で偶然彼に会った。
- I met him in Tokyo by chance.
- 私は偶然空港で彼に会った。
- It chanced that I met him at the airport.
- 通りで旧友に偶然で会った。
- I ran across an old friend in the street.
- 私は駅で偶然叔父に会った。
- I ran across my uncle at the station.
- Xを私が偶然見付けました。
- I found X by accident.
- 配偶者暴力相談支援センター
- Spousal Violence Counseling and Support Centers
- 死の女神でネルガルの配偶神
- goddess of death and consort of Nergal
- 神々の母で、アプスの配偶者
- mother of the gods and consort of Apsu
- 知る、気がつく、通常偶然に
- get to know or become aware of, usually accidentally
- クリシュナのぞんざいな偶像
- a crude idol of Krishna
- 汝いかなる偶像も作るなかれ
- thou shalt not make unto thee any graven image
- 電車の中で偶然彼女に会った。
- I met her by chance on a train.
- 私は空港で偶然彼とであった。
- I chanced to meet him at the airport.
- 東京駅で旧友に偶然出会った。
- I ran into an old friend at Tokyo Station.
- 私は通りで偶然級友と会った。
- I ran across an old friend in the street.
- 有名人と偶然会うのは珍しい。
- We rarely come across big names.
- 彼は偶然その会話を耳にした。
- He overheard the conversation by accident.
- 思わぬものを偶然発見する才能
- serendipity
- 配偶者暴力相談支援センター等
- Spousal Violence Counseling and Support Centers, etc.
- ベルと長子で、グーラの配偶者
- firstborn of Bel and consort was Gula
- まるで偶然かのように、出会う
- come upon, as if by accident
- イザナミの姉妹、および配偶者
- sister and consort of Izanami
- 胚珠で発達し雌性配偶体となる
- develops in ovule into a female gametophyte
- ドゥムジ(タンムズ)の配偶神
- consort of Dumuzi (Tammuz)
- 神々の父でティアマトの配偶神
- father of the gods and consort of Tiamat
- 配偶子の生産に参加しない細胞
- a cell that does not participate in the production of gametes
- 同時に2人の配偶者を持つこと
- having two spouses at the same time
- 配偶者または恋人に誠実でない
- not faithful to a spouse or lover
- 先端に偶数の小葉がつく羽状葉
- a pinnate leaf with a pair of leaflets at the apex
- それは事故か偶然が原因だった
- it was due to an accident or fortuity
- 治癒の女神でニヌルタの配偶神
- the Babylonian goddess of healing and consort of Ninurta
- 偶然ヘッドラインに目を通した
- glanced casually at the headlines
- 箱根の山中で偶然清心に出会う。
- She meets Seishin again by accident in the mountains of Hakone.
- 私は3番街で偶然彼女にあった。
- I met her by accident on Third Avenue.
- 私は通りで偶然に彼女に会った。
- I met her on the street by accident.
- 私は昨日空港で偶然彼に会った。
- I met him by accident at the airport yesterday.
- 偶然、廊下でいじめを目撃した。
- I happened to witness the bullying in the corridor.
- 偶然そのレストランを見つけた。
- I found that restaurant by accident.
- 私はそれは単なる偶然だと思う。
- I think it is a mere coincidence.
- 私はそれが単なる偶然だと思う。
- I think it is a mere coincidence.
- 私は彼女に町で偶然出くわした。
- I ran into her in the street.
- 私は通りで偶然旧友に出会った。
- I ran across an old friend in the street.
- 偶然、私は道端で彼女に会った。
- By chance, I met her in the street.
- 彼女はそこで偶然彼女に会った。
- It happened that he saw her there.
- 僕は昨日空港で偶然彼に会った。
- I met him by accident at the airport yesterday.
- 偶然にも私は彼を知っているの。
- Coincidentally enough, I know him.
- 配偶者間人工授精を受けました。
- I had an artificial insemination with sperm from my husband.
- 彼が偶然この本と出会いました。
- He unexpectedly came across this book.
- 彼が偶然このサイトを見付ける。
- He found this website by accident.
- 偶像の形であがめられる中国の神
- a Chinese god worshipped in the form of an idol
- 花粉嚢で発達し雄性配偶体となる
- develops in the pollen sac into a male gametophyte
- 固定し絶対であり、偶発性のない
- fixed and absolute and without contingency
- 配偶者の死によって独身者になる
- single because of death of the spouse
- 人またはものによる偶然の出会い
- a casual meeting with a person or thing
- バビロニア神話アーヌーの配偶神
- Babylonian consort of Anu
- 偶像をあがめるための中国の寺院
- a Chinese temple or shrine for idol worship
- 配偶子(性細胞)が生産される腺
- a gland in which gametes (sex cells) are produced
- 考古学者は、古墳を偶然発見した
- the archeologists chanced upon an old tomb
- その人の配偶者の料理を称賛する
- glorify one's spouse's cooking
- 偶然に整列した小葉間の中隔隔壁
- haphazardly arranged interlobular septa
- 残された配偶者に支払われる保険
- insurance paid to surviving spouses
- 私は偶然にも京都で旧友にあった。
- I met an old friend by chance in Kyoto.
- 偶然その単語にであったわけです。
- I just came up with the word.
- 私は道で古い友人と偶然出会った。
- I happened across an old friend in the street.
- 渋谷駅で偶然吉行さんに会ってね。
- I ran into Mr Yosiyuki at Shibuya station.
- 私は道で偶然昔の友達に出会った。
- I ran across an old friend in the street.
- 皇族もしくはその配偶者でない女院
- Nyoin who were not members of the imperial family or their spouses.
- 彼の名前を偶然知っていませんか。
- Do you happen to know his name?
- 非配偶者間人工授精を受けました。
- I had an artificial insemination by donor.
- 配偶者から悪意で遺棄されたとき。
- if abandoned by a spouse in bad faith;
- 配偶者に不貞な行為があったとき。
- if a spouse has committed an act of unchastity;
- 配偶者の同意のない縁組等の取消し
- Rescission of Adoption Without Spousal Consent etc.
- 話す際の偶発的で普通ささいな誤り
- an accidental and usually trivial mistake in speaking
- 一度に1人の配偶者だけを持つこと
- having only one spouse at a time
- 未解決の、未決定の、または偶然の
- being unsettled or in doubt or dependent on chance
- バビロニア神話アンシャルの配偶神
- Babylonian consort of Anshar
- 偶然に決まることにより制御される
- governed by or depending on chance
- 左右対称の配偶体を持つ苔綱のコケ
- liverworts with bilaterally symmetrical gametophytes
- かろうじて避けられる偶発的な衝突
- an accidental collision that is narrowly avoided
- 私たちはまったく偶然に出くわした
- we ran into each other by pure chance
- 彼が、友軍砲火によって偶然死んだ
- he was accidentally killed by friendly fire
- 土偶もこの時期に特有の遺物である。
- The earthen figurines were also relics unique to this period.
- 昨日ある料理店で偶然彼女に会った。
- I met her by chance at a restaurant yesterday.
- 私は偶然電車の中で旧友に出会った。
- I came upon an old friend of mine on the train.
- 私は叔母にヨーロッパで偶然会った。
- I came across my aunt in Europe.
- 私は列車の中で偶然彼に遭いました。
- I came across him on the train.
- 私はこの本を古本屋で偶然見つけた。
- I found this book by chance in a secondhand bookstore.
- 成田空港で私は偶然旧友と出会った。
- At Narita Airport, I ran into an old friend of mine.
- 彼はサミーにまったく偶然に会った。
- He met Sam purely by chance.
- 偶然の事由による特定胚の生成の届出
- Notification of production of Specified Embryo by chance cause
- 葉状体の配偶体を持っているゼニゴケ
- liverworts having a thalloid gametophyte
- 前の結婚によるあなたの配偶者の息子
- the son your spouse by a former marriage
- 偶然に、または思いがけず通行する人
- a person who passes by casually or by chance
- 花粒粉によって生産される雄性配偶体
- the male gametophyte produced by a microspore
- 内部に区別された配偶体を備えた苔類
- liverworts with gametophyte differentiated internally
- 必然性、可能性、偶然性の様相論理学
- the modal logic of necessity and possibility and contingency
- 偶然の遭遇−−運命的な意外な出来事
- fortuitous encounters--strange accidents of fortune
- 私は偶然に彼女とバス停で会いました。
- I met her by accident at the bus stop.
- 私は彼にまったく偶然に出会ったのだ。
- I met him by pure chance.
- 私は偶然にリバプールに来たのだった。
- I came to Liverpool by chance.
- 私はデパートで偶然ジェーンに会った。
- I met Jane in the department store by chance.
- 私は古本屋で偶然珍しい本を見つけた。
- I ran across a rare book in a secondhand bookstore.
- 偶然、ポルトガルで前の彼女に会った。
- By chance I met my ex-girlfriend in Portugal.
- 彼は古本屋で偶然珍しい本を見つけた。
- He chanced on a rare book at a second-hand bookstore.
- 彼は偶然になくしたカメラを見つけた。
- He found his lost camera by chance.
- 彼は駅で彼の英語の先生に偶然会った。
- He met his English teacher at the station by accident.
- 偶然こちらのサイトに辿り着きました。
- I found this site by accident.
- 配偶者からの暴力の発見者による通報等
- Notification, etc. by those who detect cases of Spousal Violence
- エアの配偶者でマルドゥークの生みの親
- consort of Ea and mother of Marduk
- 他の地域にも偶然によって持ち込まれた
- introduced elsewhere accidentally
- 偶然に物にぶつかる(その人のつま先)
- strike (one's toe) accidentally against an object
- 偶像の特報のある、またはそれに関する
- relating to or having the characteristics on an icon
- 精子細胞に発達する男性の配偶子母細胞
- a male gametocyte that develops into four spermatids
- アジアの虫で、米国へ偶然持ち込まれた
- Asiatic insect introduced accidentally into United States
- 偶然に頭越しの言葉によって裏切られる
- betrayed by a word haply overheard
- 私たちはスキー場で偶然に出会いました。
- Chance has thrown us together at a skiing resort.
- 先週パーティーでメアリーに偶然会った。
- I ran into Mary at a party last week.
- 偶然にも山田先生は同じ町の出身だった。
- It just so happened that Mr Yamada came from the same town.
- 私はその通りで偶然スミスさんに会った。
- I met Mr Smith on the street by accident.
- 私は昨晩レストランで偶然先生に会った。
- I met my teacher by accident at the restaurant last night.
- 偶像崇拝の影響は垂迹思想によるという。
- Idol worship trend probably comes from the Suijaku theory (Shinto and Buddhist syncretism).
- 貴族の正室・配偶者に許された儀礼称号。
- Formal titles that a lawful wife of the nobility is allowed to use.
- 彼が試合に勝てたのは全くの偶然だった。
- It was pure chance that he won the game.
- 彼は偶然この小銭を骨董品店で見つけた。
- He came across this old coin in an antique shop.
- 多幹樹形と同様に、幹数は偶数を避ける。
- As with the multiple tree forms, an even number of trunks is avoided.
- 結婚によってある女性の配偶者となった人
- a woman's partner in marriage
- 偶然の結合による不要信号が存在すること
- the presence of an unwanted signal via an accidental coupling
- 選ばれる価値がない(特に配偶者として)
- not worthy of being chosen (especially as a spouse)
- 有性胞子は配偶子の溶融の後に形成される
- a sexual spore is formed after the fusion of gametes
- 現在起きている(偶然にまたは付随的に)
- presently occurring (either causally or incidentally)
- 精母細胞によって生産された未熟な配偶子
- an immature gamete produced by a spermatocyte
- 人々は、偶像崇拝的に黄金子牛を崇拝した
- the people idolatrously worshipped the Golden Calf
- 特に配偶者として選ばれるのにふさわしい
- worthy of being chosen especially as a spouse
- 夫人※上記の名称が出来る前の配偶者の名称
- Bunin or Fujin (the title of spouse before the titles above were made)
- 私はそのニュースを偶然に聞いてしまった。
- I heard the news by chance.
- 銀座を歩いている時、偶然友達に出会った。
- I ran into a friend while walking in Ginza.
- 古い住所録で偶然、彼の電話番号を見せた。
- I ran across his telephone number in an old address book of mine.
- 私は先日パーティーで旧友に偶然出会った。
- I ran across an old friend of mine at party the other day.
- 私は昨日パーティーで偶然旧友にであった。
- I ran across an old friend of mine at the party yesterday.
- 彼は公園を歩いていて偶然旧友に出会った。
- He came across his old friend while walking in the park.
- 配偶者の生死が三年以上明らかでないとき。
- if it is not clear whether a spouse is dead or alive for not less than three years;
- 配偶者のある者が未成年者を養子とする縁組
- Adoption of Minor by Married Person
- 偶然に、予期せずにまたは意図せずに起きる
- happening by chance or unexpectedly or unintentionally
- 中国人による偶像の前で炊かれる細身の線香
- a slender stick of incense burned before a joss by the Chinese
- 私は先日のパーティーで旧友に偶然出会った。
- I met an old friend by chance at that party the other day.
- 私がそれを見つけたのは全くの偶然であった。
- It was a mere chance that I found it.
- 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。
- It chanced that we were both traveling on the same train.
- 僕たちが出会ったのはまったくの偶然でした。
- Our meeting was purely accidental.
- 雌雄の配偶体それぞれに卵と精子が作られる。
- Ovum is produced in the female gametophyte, while spermatozoon is produced in the male gametophyte.
- 私がそこで彼にあったのは全くの偶然でした。
- It was a pure accident that I met him there.
- 所もあろうにモンゴルで偶然彼女に出会った。
- I ran across her in Mongolia, of all places.
- 私の誕生日とあなたの誕生日が、偶然重なる。
- My birthday coincides with yours.
- 別のところには、たくさんの偶像がありました
- In another place was a vast array of idols
- 電位差がある電気回路の2ポ点間の偶然の接触
- accidental contact between two points in an electric circuit that have a potential difference
- 偶然によって特徴づけられるまたはそれに頼る
- dependent upon or characterized by chance
- 男または女性の配偶子の物理的統合による創造
- creation by the physical union of male and female gametes
- 私達は偶然アパートの大家さんに出会いました。
- It happened that we met the owner of the flat.
- 図書館で偶然あなたのおかあさんにあいました。
- I ran across your mother in the library.
- 彼女が一等賞を取ったのは決して偶然ではない。
- It is no accident that she won the first prize.
- 彼女と知り合いになれたのは全くの偶然だった。
- It was pure accident that I came to know her.
- 収監者と配偶者が性交をする刑務所での法的権利
- the legal right in a prison for the inmate and spouse to have sexual intercourse
- 偶然起こるか、現れることまたは特別に扱われる
- occurring or appearing or singled out by chance
- 1対の同じ大きさと構造の接合配偶子のどちらか
- either of a pair of conjugating gametes of the same size and structure
- それは花柱へ入り込み、雄配偶子を胚珠まで運ぶ
- it penetrates the style and conveys the male gametes to the ovule
- ――と、偶然に私は例の離れ家の前に出ました。
- It happened that my way took me past the cottage,
- 先日新幹線で10年ぶりに昔の友人に偶然あった。
- I bumped into an old friend for the first time in ten years on the Shinkansen the other day.
- 昔は偶然ぶつかったことが発明となった例が多い。
- In early times inventions were often stumbled upon by accident.
- 私がそれに気づいたのはほんの偶然に過ぎません。
- I only found out about it purely by accident.
- 図書館であなたのお母さんに偶然お会いしました。
- I ran across your mother in the library.
- 君はわざと窓をこわしたのか、それとも偶然にか。
- Did you break the window on purpose or by accident?
- 彼のやっている事を知ったのは全くの偶然だった。
- It was entirely by chance that I found out what he was doing.
- 彼のやっていることを知ったのは全く偶然だった。
- It was entirely by chance that I found out what he was doing.
- 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
- He came across some old documents in the closet.
- 彼が散歩しているときに不思議な男と偶然会った。
- He fell in with a strange man when he was taking a walk.
- - 偶然により齎される幸運や金品に高揚する心。
- An exciting feeling about good luck or money and goods brought by chance.
- 左右対称で、左右方向には偶数本の柱が配される。
- Gongen-zukuri style buildings are horizontally symmetrical, with an even number of pillars on either side.
- Columns are symmetrical, and there are even numbers of columns on the right and left sides.
- 公証人の配偶者、四親等内の親族、書記及び使用人
- a spouse, relative within four degrees, secretary, or employee of a notary public.
- はっきりした原因もなく突然または偶然起こること
- anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause
- 逆にするバイト数は正の偶数でなければいけません
- number of bytes to reverse must be positive and even
- 私が駅で彼女に会ったのはまったくの偶然でした。
- My meeting her at the station was a pure accident.
- そのような珍しい偶然の一致がありそうもないこと
- the improbability of such rare coincidences
- 配偶子・はい(胚)移植用チューブ及びカテーテル
- Tubes and catheters designed for gamete or embryo transfers
- 藻類、シダ、裸子植物のような運動性で雄の配偶子
- a motile male gamete of a plant such as an alga or fern or gymnosperm
- 私は、偶然あなたが必要とするものを持っている!
- I happen to have just what you need!
- 彼女は、先日、書店でおもしろい本を偶然見つけた
- She chanced upon an interesting book in the bookstore the other day
- 偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。
- It is true that he did it, whether by accident or by design.
- 偶然、はるかかなたを友人が歩いているのが見えた。
- It happened that I saw my friend walking in the distance.
- 私がそれに気がついたのはほんの偶然に過ぎません。
- I only found out about it purely by accident.
- 昨日映画を見に行ったら、偶然昔の友人に出会った。
- I ran across an old friend when I went to the movies yesterday.
- 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
- She came across some old documents in the closet.
- 左右対称で、左右方向には偶数本の丸柱が配される。
- The pillars are symmetrical, with an even number of marubashira (circular pillars or posts) provided to each side.
- また鰹木の数は、奇数は陽数・偶数は陰数とされる。
- It is also considered that for the number of katsuogi, an odd number is yang and an even number is yin.
- 配偶者暴力相談支援センター等 (第三条―第五条)
- Spousal Violence Counseling and Support Centers, etc. (Articles 3 to 5)
- 同種の別な個体からの男と女の配偶子が結合した受精
- fertilization by the union of male and female gametes from different individual of the same species
- 偶然に、突然、または不意に発見するか、やって来る
- discover or come upon accidentally, suddenly, or unexpectedly
- 人を理想化しまたは偶像化する伝記(とくに聖人の)
- a biography that idealizes or idolizes the person (especially a person who is a saint)
- 配偶神エレシュキゲイルとともに死者の国を治める神
- god ruling with his consort Ereshkigal the world of the dead
- 同じ個体からの雄性と雌性の配偶子の結合による受精
- fertilization by the union of male and female gametes from the same individual
- 多くのティーンエイジャーがビートルズを偶像化した
- Many teenagers idolized the Beatles
- 私はその図書館へいった。そして偶然、アンにあった。
- I went into the library; where I happened to meet Ann.
- 私はここに来る途中偶然、昔のクラスメイトに会った。
- I ran across an old classmate on my way here.
- 彼女は公園を歩いているとき偶然昔の友達と出会った。
- She ran across her old friend while walking in the park.
- 配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律
- Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims
- 配偶者のある者は、重ねて婚姻をすることができない。
- A person who has a spouse shall not enter into another marriage.
- 養親となる者は、配偶者のある者でなければならない。
- A person to be an adoptive parent shall be a married person.
- 偶然ヨーロッパから輸入された体長1インチの軟体動物
- inch long mollusk imported accidentally from Europe
- 雄と雌の生殖器官が同じ配偶子嚢包葉に混入されている
- having male and female reproductive organs mixed in the same gametoecium
- 特に大きさの違う、対になった異なる配偶子のどちらか
- either of a pair of unlike gametes especially those unlike in size
- 片方が奇数でもう片方が偶数の時は異なる奇偶性を持つ
- if one is odd and the other is even they have different parity
- 各足に偶数の機能的な足指のある蹄を持つ胎盤哺乳動物
- placental mammal having hooves with an even number of functional toes on each foot
- アーロンがイスラエル人の信仰の対象として造った偶像
- an idol made by Aaron for the Israelites to worship
- 法律事務所の同僚に配偶者よりも低いレートで請求する
- associates in the law firm bill at a lower rate than do partners
- 享年9(故意による謀殺説と混乱による偶発説がある)。
- Domanmaru died at the age of nine (N.B. about his murder, some believe that it was murder with deliberation, and others believe it to be an accident due to confusion.)
- 偶然にも私たちは彼がその店からでてくるのを見ました。
- By chance we saw him as he came out of the shop.
- 彼が不作法なのは意識的であって、偶発的ではなかった。
- His rudeness was conscious, not accidental.
- 道路で有名な音楽家に偶然会うなんて滅多にないことだ。
- It's a rare thing to run into a famous musician on the street.
- 推定相続人及び受遺者並びにこれらの配偶者及び直系血族
- a presumed heir, donee, or a spouse or lineal relative of either; or
- 配偶者暴力相談支援センターによる保護についての説明等
- Explanations, etc. about protection provided by Spousal Violence Counseling and Support Centers
- 本当に偶然だったが、準備されていたかもしれない出来事
- an event that might have been arranged although it was really accidental
- 自然法則への無知をさらけ出し魔術や偶然への信頼を示す
- showing ignorance of the laws of nature and faith in magic or chance
- 男性と女性の配偶子の組み合わせまたは統合に関わる生殖
- reproduction involving the union or fusion of a male and a female gamete
- 何か悪いものが偶然起こるときあなたが抱く苦悩と不信感
- the feeling of distress and disbelief that you have when something bad happens accidentally
- ところが匂宮が偶然浮舟を見つけ、強引に言い寄ってきた。
- Nevertheless, Nioumiya incidentally found Ukifune's whereabouts and forcibly made approaches to her.
- 配偶者が強度の精神病にかかり、回復の見込みがないとき。
- if a spouse is suffering from severe mental illness and there is no prospect of recovery; or
- 前号に規定する者の配偶者、四親等内の親族又は同居の親族
- spouses, relatives within the fourth degree of kinship, or other relatives living together with the persons prescribed in the preceding paragraph;
- 特に何かを探しているわけではなく、偶然に無作為に見回す
- look around casually and randomly, without seeking anything in particular
- 配偶者または同棲相手に向けられた暴力または身体的な虐待
- violence or physical abuse directed toward your spouse or domestic partner
- 落下する恐れがある(または引き起こしている)偶然の過失
- an accidental misstep threatening (or causing) a fall
- その他の透視も、偶然か、普通の観察力の鋭さで説明がつく。
- Other results of toshi could be explained as a chance or a sharpened ordinary observation skill.
- 前号に該当しない配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹
- the worker's spouse, children, parents, grandchildren, grandparents and siblings who do not fall under the preceding item.
- 彼女は彼が貧しいときも彼を支えるすばらしい配偶者だった。
- She was an excellent spouse who stood by him through poverty.
- 逆に章の途中で偶々朔旦冬至が到来してしまう事態も生じた。
- On the contrary, there were circumstances in which Sakutan Toji accidentally occurred in the middle of a chapter.
- 葉状体のゼニゴケ類のように、配偶子嚢を有する変化した分科
- a modified branch bearing gametangia as in the thalloid liverworts
- 旧約聖書に登場する、偶像崇拝に反対したヘブライ人の予言者
- a Hebrew prophet in the Old Testament who opposed the worship of idols
- 三度目に偶然彼女に会った彼は勇気を出して会う約束をした。
- Meeting her a third time by accident he found courage to make an appointment.
- その者が、当該職員又はその配偶者の父あるいは母であること
- they are the father and/or mother of either the staff member or his/her spouse;
- これらの壮大な功績は、東洋のモデルに偶然影響されただけだ
- these magnificent achievements were only incidentally influenced by Oriental models
- 同棲し長期間性的な関係を持つ人(必ずしも配偶者ではない)
- a person (not necessarily a spouse) with whom you cohabit and share a long-term sexual relationship
- 2つの一揆の間に繋がりは無く、偶発的とするのが通説である。
- It is widely believed that the two uprisings accidentally happened at the same time and that there was no relation between them.
- 長野県棚畑遺跡出土土偶(茅野市所有)通称「縄文のビーナス」
- The earthen figurine excavated at Tanabatake Archaeological Site in Nagano Prefecture (owned by Chino City): commonly known as 'Jomon Venus'
- 神明造同様、左右対称で、左右方向には偶数本の柱が配される。
- Similar to the shinmei-zukuri style, the nagare-zukuri style is bilaterally symmetric, and an even number of columns are provided in the width direction.
- 配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する基本的な事項
- Basic matters related to the prevention of spousal violence and the protection of victims;
- 配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する基本的な方針
- Basic policy related to the prevention of spousal violence and the protection of victims;
- (故意に、または、偶然に)不必要な物質または要因を含むこと
- including (either intentionally or accidentally) unwanted substances or factors
- 減数分裂によって配偶子に成長する成熟していない動植物の細胞
- an immature animal or plant cell that develops into a gamete by meiosis
- そして、了翁の遺徳をあらわすため客殿を建ててその偶居とした。
- The Bakufu built a kyakuden (guest hall) as Ryoo's house to show respect for Ryoo's virtue.
- 土偶 著保内野(ちょぼないの)遺跡出土(北海道・函館市所蔵〉
- The earthen clay figurines excavated from the Chobonaino ruins (owned by the city of Hakodate in Hokkaido)
- 着生した遊走子は発芽して「配偶体」という微小な植物体になる。
- The clung zoospore germinates to become a microscopic organism called 'gametophyte.'
- 世代交代する植物の生活環において配偶子を造る個体あるいは世代
- the gamete-bearing individual or phase in the life cycle of a plant having alternation of generations
- 特に受精のない配偶体からの胞子体のいくつかのシダにおける発達
- especially the development in some ferns of a sporophyte from the gametophyte without fertilization
- ユダヤの王で、偶像崇拝を撤廃した(紀元前715年−687年)
- king of Judah who abolished idolatry (715-687 BC)
- 成り行きで、または偶然に、生じる、発生する、あるいはそうなる
- happen, occur, or be the case in the course of events or by chance
- 自分たちのわなとなった偶像に仕えた。 (詩篇 106:36)
- They served their idols, which became a snare to them. (Psalms 106:36)
- こうして偶像はことごとく滅びうせる。 (イザヤ書 2:18)
- The idols shall utterly pass away. (Isaiah 2:18)
- 偶然にも、この渡海中の7月2日に愛加那が菊草(菊子)を生んだ。
- Incidentally, Akana delivered Kikuso (Kikuko) while sailing on July 2.
- 天皇の配偶者は、出身の家柄に応じて名乗れる称号は決まっていた。
- The title that the Tenno's spouse could hold was decided by the social standing of the family she was from.
- それ以後の天皇、皇族は一夫一妻制に基づき、配偶者は一人である。
- The following Tenno and Imperial families had only one spouse, based on monogamy.
- 幹数は奇数が好まれており、2本以外の偶数は嫌われるので避ける。
- Bonsai with an odd number of trunks are preferred, while those with an even number of trunks are unpopular and avoided, except for twin trunk bonsai.
- 神明造は基本的に左右対称で、左右方向には偶数本の柱が配される。
- The shinmei-zukuri style building is basically horizontally symmetrical, with an even number of pillars on either side.
- 当該配偶者暴力相談支援センター又は当該警察職員の所属官署の名称
- The name of the Spousal Violence Counseling and Support Center or the police station to which the police personnel belongs;
- 配偶者からの身体に対する暴力又は生命等に対する脅迫を受けた状況
- The circumstances under which the victim was subjected to bodily harm or life threatening intimidation, etc. by the spouse;
- (生殖について)生殖において男と女の配偶子の融合を必要としない
- (of reproduction) not involving the fusion of male and female gametes in reproduction
- 偶然のいたずらだと考えようとしたのでしょうが、できないのです。
- He had been trying to fancy them causeless, but could not.
- 偶然を真似るように、実験対象を故意にでたらめに組み合わせること
- a deliberately haphazard arrangement of observations so as to simulate chance
- 偶数(even)奇数(odd)と奇妙(odd)を掛けたジョーク。
- This is a joke playing on the homophony of 'odd' as an odd number as opposed to an even number, and 'odd' as in 'strange.'
- 椿市の宿で偶然、元は夕顔の侍女で今は源氏に仕える右近に再会した。
- At an inn in Tsubaichi, she happens to see Ukon again, who was a former maid for Yugao and now serves Genji.
- その後、縄文後期の前半に東日本で再び土偶が使用されるようになる。
- Afterwards, earthen figures came to be used again in eastern Japan in the first half of the end of the Jomon period.
- 野見宿禰の進言に従い、殉死に替えて土偶を葬る(埴輪の起源説話)。
- Following NOMI no Sukune's advice, he buried a clay figure instead of following his wife to the grave (this is believed to be the origin of Haniwa, earthenware figures that line the exterior of some ancient Japanese burial mounds).
- 川に落ちたおみよを救ったのは偶々小舟で通りかかった新助であった。
- The person who rescued Omiyo, who dropped into the river, was Shinsuke who happened to come by the site in a small boat.
- 元宮、摂末社や配偶神を祀る神社などのような社殿があるものもある。
- Some otabisho, such as Motomiya (original shrines), auxiliary and branch shrines, and shrines dedicated to 'consort deities,' have actual shrine buildings.
- 被後見人に対して訴訟をし、又はした者並びにその配偶者及び直系血族
- a person who has brought or is bringing an action against the ward, or a spouse or lineal blood relative by blood of such person; or
- 雄性配偶子を含み、顕花植物で雄しべの葯によって運ばれる小さな胞子
- the fine spores that contain male gametes and that are borne by an anther in a flowering plant
- 花粒粉と大胞子を生じる植物の大胞子によって生産される女性の配偶体
- the female gametophyte produced by the megaspore of a plant that produces both microspore and megaspores
- 他の誰かとの性的な関係を結ぶことにより恋人か配偶者をだますだれか
- someone who deceives a lover or spouse by carrying on a sexual relationship with somebody else
- 私は、レストランで昨晩、偶然長い間所在不明だったいとこを見つけた
- I stumbled across a long-lost cousin last night in a restaurant
- 明治14年(1881年)、趣味で栽培していた葉蘭に偶然新種が誕生。
- In 1881, by chance he developed a new breed of the aspidistra (Aspidistra elatior) from those he was cultivating.
- 偶数の各律は陰律であり、呂と呼ばれ、六呂(りくりょ)と総称される。
- The even-numbered Ritsu is the Yin tune and individually called the Ryo, and are collectively called the Rikuryo.
- 偶然そこを通った人々の言葉を、神 (神道)の託宣と考えたのである。
- They thought the words of accidental passers-by as oracles of gods (Shintoism).
- この法律において「被害者」とは、配偶者からの暴力を受けた者をいう。
- The term 'victim(s)' as used in this Act means a person(s) who has been subjected to spousal violence.
- 偶然的にうまくいくことで、求めていないものを幸運によって発見する力
- good luck in making unexpected and fortunate discoveries
- 自己及び配偶者に関し、出入国を制限する措置及び外国人登録手続の免除
- exemption for themselves and their spouses from measures restricting immigration and from aliens' registration formalities;
- 必要性や論理によるよりも偶然、衝動または気まぐれによって決定される
- determined by chance or impulse or whim rather than by necessity or reason
- 奇数番線(1・3番線)が待避線、偶数番線(2・4番線)が本線である。
- Odd-number platforms (Platform 1 and 3) are refuge tracks, and even-number platforms (Platform 2 and 4) are the main tracks.
- 村の寄合いからの帰り、すし屋の弥左衛門は偶然小金吾の遺骸を見付ける。
- On his way home from a villagers' meeting, Yazaemon of the sushi shop accidentally finds the dead body of Kokingo.
- 人々は偶像崇拝者で外見がよく、礼儀正しいが、人肉を食べる習慣がある。
- People on the island worshiped idols and were good-looking and polite, but they had a man-eating custom.
- 十二支の陰陽は、子から数えていき、奇数番目は陽、偶数番目は陰となる。
- In yin and yang of the twelve signs of the Chinese zodiac, counting begins with ne (子), and odd-numbers are regarded as yang whilst even-numbers are regarded as yin.
- 彼女がどちらかの道を進むべきか決められないでいると、偶然彼が現れた。
- It happened that he appeared when she couldn't decide which way to go.
- 組合員以外の者(国等及び配偶者等を除く。)の預金又は定期積金の受入れ
- Acceptance of deposits or installment savings from non-partner (excluding the State, etc. or the spouse, etc.)
- 配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護のための施策の内容に関する事項
- Matters related to the contents of measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims;
- 共同被告は、離婚手続きにおいて別居中の配偶者に不倫で慰謝料を請求した
- the codefendant charged with adultery with the estranged spouse in a divorce proceeding
- イスラム教などの宗教について言われた、生き物の偶像化が禁止されている
- said of religions, such as Islam, in which the representation of living things is prohibited
- もちろん、プロクター大佐がこの列車に乗り込んだのは単なる偶然である。
- Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train;
- そしてちょうど折よく偶然に起った出来事によって助かったことを喜んだ。
- and congratulated myself upon the timely accident by which I had escaped.
- 通常に利益を生む事柄とは関係ない偶発的なことで思いがけなく生じた利益
- profit that occurs unexpectedly as a consequence of some event not controlled by those who profit from it
- 偶然同じ日に来合わせた明石の御方は、そのきらびやかな様子に気おされた。
- Lady Akashi paid a visit there by chance on the same day, and was overwhelmed to see his resplendent looks.
- 彼らが結婚する間、どちらの配偶者も他から秘密情報を明かすことができない
- neither spouse can divulge confidential communications from the other while they were married
- 2つの整数の関係:両方とも奇数または両方とも偶数の時は同じ奇偶性を持つ
- a relation between a pair of integers: if both integers are odd or both are even they have the same parity
- B: 1200 M: 偶数(E) T: 6
- B: 1200 M: Even T: 6
- 裁判所の命令による援助で、離婚後に一方の配偶者から他方に支払われるもの
- court-ordered support paid by one spouse to another after they are separated
- 高瀬川 (京都府)の工事中に偶然発見された石に秀次悪逆塚と刻まれていた。
- A rock discovered by chance during work on the Takase-gawa River (Kyoto Prefecture) had engraved on it the words Hidetsugu Akugyakuzuka (Hidetsugu Brutality Mound).
- 尾口のでくまわし(1977年5月17日 白山市 深瀬木偶廻し保存会ほか)
- Oguchi's Deku Mawashi puppet performance (May 17, 1977; Hakusan City; Fukase Deku Mawashi Hozonkai [Fukase Deku Mawashi Preservation Association])
- 後見人の配偶者、直系血族及び兄弟姉妹は、後見監督人となることができない。
- A spouse, lineal relative by blood, or sibling of a guardian may not become a supervisor of a guardian.
- 配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護のための施策の実施内容に関する事項
- Matters related to the contents of the actual implementation of measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims;
- ある状態が偶然によってのみ到達できるという確率から計算されたエントロピー
- entropy calculated from the probability that a state could be reached by chance alone
- 配偶子が若干の個所(サイズまたは形の)で異なる一種の有性生殖に関するさま
- relating to a type of sexual reproduction in which the gametes are dissimilar in some respect (as size or shape)
- あらすじ:蔵人少将は、偶然ある姫君とその腹違いの姉が貝合をすることを知る。
- Story line: Kurodo no Shosho (major general) finds out by chance that a princess and her half sister play kaiawase.
- 親王妃、王妃 (皇族)は親王、王の配偶者となることをもって、皇族とされる。
- The spouses of the princes become princesses (imperial family) as Imperial Family members upon marriage.
- 日本酒は、自然界に存在する酵母を、おそらく初めは偶然にとりこんで造られた。
- Presumably, sake was first made by taking in naturally residing yeasts accidentally.
- 律令に従えば后位は天皇との血縁・配偶関係に基づいて下記のように定められた。
- According to Ritsuryo (the Legal Codes), Koi which was based on the blood or marriage relationship to Emperor, was established as following.
- 配偶者、四親等内の血族若しくは三親等内の姻族の関係にあり、又はあったこと。
- A person who is or was the witness's spouse, relative by blood within the fourth degree or relative through marriage within the third degree
- 夫婦の一方が死亡したときは、生存配偶者は、婚姻前の氏に復することができる。
- If a husband or wife dies, the surviving spouse may revert to using the surname he/she used before marriage.
- 教会ではひざを折ってお辞儀をし、また宗教上の役職者や偶像の前でも同じである
- bend the knees and bow in church or before a religious superior or image
- あの状況では2人が偶然に出くわしてしまうのは避けられなかったのだけれども。
- though it was inevitable, under the circumstances, that they should come upon each other occasionally.
- 生殖行動で結合したひと組の(異形接合の)異なった配偶子のどちらかに関係する
- relating to either of a pair of dissimilar (anisogamic) gametes combining in sexual reproduction
- 原子炉から放射性物質が偶発的に放出されることを防ぐように設計されたシステム
- a system designed to prevent the accidental release of radioactive material from a reactor
- 地域別に担当する4~8番編成で設置され、偶数日、奇数日にそれぞれ開廷された。
- It was established with an organizational structure of from four to eight sections varying by region; each would be in session on even- or odd-numbered days only.
- 核が半分の染色体数をもつ4つの核に分裂する(動物の配偶子や植物の胚種となる)
- the nucleus divides into four nuclei each containing half the chromosome number (leading to gametes in animals and spores in plants)
- 真性の苔:葉状体の配偶体というよりも葉に覆われた苔植物類:クロゴケ目から成る
- true mosses: bryophytes having leafy rather than thalloid gametophytes: comprises orders Andreaeales
- ところが、それが偶然にもブレシントンの毎日の規則と合ってしまったわけなんだ。
- It just happened, however, that this hour coincided with Blessington's constitutional,
- 配偶者それぞれが罪悪感も相手からの嫉妬もなく外で性的関係を結ぶ自由がある結婚
- a marriage in which each partner is free to enter into extraneous sexual relationships without guilt or jealousy from the other
- 古代からある、ヤシに似た植物で、動的雄性配偶子による生殖という点でシダに近縁
- ancient palmlike plants closely related to ferns in that fertilization is by means of spermatozoids
- 法的に有効な離婚をしていない現存する配偶者がいるのに、誰かと結婚する違法行為
- the offense of marrying someone while you have a living spouse from whom no valid divorce has occurred
- 彼らの偶像はしろがねと、こがねで、人の手のわざである。 (詩篇 115:4)
- Their idols are silver and gold, the work of men's hands. (Psalms 115:4)
- 「よき理解力、明晰な判断力に優れ、神仏など偶像を軽視し、占いは一切信じない。」
- He has the ability to understand and judge clearly, disregarded idols such as Shinto and Buddhist deities and does not believe in fortune-telling.'
- 奇数番線が六地蔵方面発着の列車用、偶数番線が京津線乗り入れ列車用となっている。
- Odd-numbered platforms are for trains bound for Rokujizo Station, while even-numbered platforms are for trains joining the Keishin Line.
- 杉田玄白が記した『蘭学事始経緯』の写本を、福澤の友人神田孝平が偶然に発見した。
- Takahira KANDA, a friend of Yukichi, ran into a handwritten copy of 'Rangaku kotohajime keii' written by Genpaku SUGITA.
- 介者剣術から平服、平時の偶発的個人の戦いを想定する素肌剣術に変わったとされる。
- It is said that kaisha-Kenjutsu changed into suhada-Kenjutsu, which was supposed to be used in an accidental fight during peace time between people wearing ordinary clothes.
- 冬期に豆腐を屋外に放置してしまった事から偶然に製法が発見されたといわれている。
- It has been said that the process was accidentally discovered when tofu was left outdoors during the winter season.
- 1912年(明治45年)、茶畑の開墾中に偶然木櫃が発見され墓誌3枚が出土した。
- While a tea field was being cultivated in 1912, a wooden container was found accidentally and three epitaphs were unearthed.
- 前項の規定は、直系血族、配偶者又は兄弟姉妹が後見人である場合には、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply in the case where a lineal relative, spouse, or sibling of the ward is a guardian.
- その他配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護のための施策の実施に関する重要事項
- Other important matters related to the implementation of measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims.
- 当該申立てに係る配偶者からの身体に対する暴力又は生命等に対する脅迫が行われた地
- The place where the bodily harm or life-threatening intimidation, etc. by the spouse pertaining to the said petition took place.
- 奇偶性は、物理学的法則が右手座標系でも左手座標系でも同じである領域に保存される
- parity is conserved in a universe in which the laws of physics are the same in a right-handed system of coordinates as in a left-handed system
- 私は二階にかけ上(あが)りながら、偶然に窓から表(おもて)をチラッと見ました。
- As I did so I happened to glance out of one of the upper windows
- 偶然、あるいは突然捕らえられる、わなにかけられる、または巻き込まれる原因となる
- cause to become accidentally or suddenly caught, ensnared, or entangled
- この落穴に落ちこむことを、私はまったく偶然の出来事によってのがれたのであった。
- The plunge into this pit I had avoided by the merest of accidents,
- 受精できる配偶子(卵子)を生産し、子孫が発育する性別であること(植物か動物の)
- being the sex (of plant or animal) that produces fertilizable gametes (ova) from which offspring develop
- 私たちは、芸術的発明を時代とは関係のない偶然のものであると見なすことはできない
- we cannot regard artistic invention as...uncaused and unrelated to the times
- 綱吉の治世の評価が低いことについては、不幸な偶然もいくつかあると指摘されている。
- Several unlucky coincidences are often given as the reason for the low evaluation of Tsunayoshi's rule.
- そして、659年に偶々遣唐使が唐の都・洛陽に滞在中で儀式への参加が許されている。
- And kentoshi (a Japanese envoy to Tang Dynasty in China) was allowed to attend the ceremony in 659 when it was staying by coincidence in the capital of Tang Dynasty, Rakuyo.
- 配偶子の生産と成熟、それらの結合、それに続く子孫としての発達に関与する器官と組織
- organs and tissues involved in the production and maturation of gametes and in their union and subsequent development as offspring
- だれが神を造り、またなんの役にも立たない偶像を鋳たか。 (イザヤ書 44:10)
- Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing? (Isaiah 44:10)
- 彼らは皆、愚かで鈍く、偶像の教は、ただ木にすぎない。 1 (エレミヤ書 0:8)
- But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock. (Jeremiah 10:8)
- 源氏の宮に拒まれて傷心を抱える狭衣は、偶然出会った飛鳥井女君と契って心を癒される。
- Sagoromo is heartbroken after being rejected by Genji no Miya but his heart is healed after a chance sexual encounter with Asukai no Onnagimi.
- その正体は偶然西日本を通過した台風または低気圧による暴風であったと考えられている。
- It is now thought to have been a typhoon, or possibly a violent gale caused by a cyclone, that passed by western Japan at that moment by chance.
- また、この紋様が意図的に作り出されたものか、偶然によるものかは議論がわかれている。
- There is also controversy as to whether the spots were intentionally or accidentally made.
- これについては、元の艦隊が偶発的に同地に辿り着いて上陸を試みたものと見られている。
- They are considered to have been the Yuan fleet that accidentally reached there and attempted to disembark.
- 北陸各地の門徒達から偶々病気治療のために上洛する蓮誓に誓約書を託させて提出させた。
- They made the followers in various places in Hokuriku write covenants and hand them over to Rensei, who had a chance to come to Kyoto for the treatment of his disease, to turn them in.
- 後に転じて天皇の寵愛を受けた女官や、皇太子・親王の配偶者のことも指すようになった。
- Later, a miyasudokoro changed the meaning and referred to the nyokan who received an emperor's favor, and a consort of a Prince or Imperial Prince.
- 対立遺伝子のそれぞれの組の要員が異なる配偶子で現れる減数分裂の間の対立遺伝子の分離
- the separation of paired alleles during meiosis so that members of each pair of alleles appear in different gametes
- 戦争の偶発事や付随事は、言葉で言い表せない程まずく、醜く、不健康であると言われる。
- the incidents and accessories of war are said to be unsavory, unsightly, unwholesome beyond the power of words;
- 線形のさやの中の種子が続くほぼ黄色い花と偶数羽状葉をもつムレスズメ属の植物のどれか
- any plant of the genus Caragana having even-pinnate leaves and mostly yellow flowers followed by seeds in a linear pod
- 俳諧の師匠宝井其角は偶然両国橋で笹売りに身をやつしている赤穂浪士の大高忠雄に出会う。
- Kikaku TAKARAI, a master of Haikai (seventeen-syllable verse), came across Tadao OTAKA, Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain), who spent his time selling bamboo grass on the Ryogoku-bashi Bridge.
- 明治維新以前は一般的に側室を認める時代のため、天皇には皇后以外の複数の配偶者がいた。
- Before the Meiji Restoration, Tenno had more than one spouse other than Kogo, because a concubine was generally accepted.
- 金額や紙幣の数を奇数とする伝統的な禁忌(奇数が陽数、偶数が陰数とされる)が存在する。
- There is a traditional taboo that says an even number amount or number of notes should be avoided (odd numbers are thought to be positive numbers and even numbers are thought to be negative numbers).
- 偶像破壊主義に意義を唱え、神聖なイメージの崇拝を規制した787年の7回目の全教会会議
- the seventh ecumenical council in 787 which refuted iconoclasm and regulated the veneration of holy images
- 詩は本質的な形式の方法ではなく、偶然的な何かである−フレディリック・W・ロバートソン
- poetry is something to which words are the accidental, not by any means the essential form- Frederick W. Robertson
- 息軒門下の頃、偶然に薩摩藩の蒸気軍艦が品川へ入港、息軒は猶介の案内にて艦内を一巡した。
- With a steam warship of Satsuma clan putting in at Shinagawa by chance, Naosuke, when studying under Sokken, guided Sokken around the inside of the ship.
- 単なる偶然なのか、後の世にて北緯35度線の位置をわかりやすくするためかは定かではない。
- It is not known whether the line coincidently matches the street or if it was marked so for the purpose of identifying the location of the northern latitude of 35 degrees.
- 労働者の死亡の当時その者と生計を同じくしていた配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹
- the worker's spouse, children, parents, grandchildren, grandparents and siblings who shared living expenses with the worker at the time of his/her death; or
- この理由は、前述した様に縁起物であるため、割り切れる数字(偶数)を避けてのことである。
- The reason is that it is a lucky object as stated above, for which Japanese people avoid using even numbers, because even numbers are divisible.
- 自己の配偶者、三親等内の血族若しくは二親等内の姻族又は自己とこれらの親族関係があつた者
- His/her spouse, blood relatives within the third degree of kinship or relatives by affinity within the second degree of kinship or a person who formerly had such relative relationships with him/her;
- それでもここでは、彼はただ偶然に彼の姉妹と結婚しているのだった上級階級の変わり者だった
- yet here he was with an upper class dingbat who just happened to be married to his sister
- このように、バカにしていた時、偶然にも強い風が吹き発心し、柳がしなり、見事に飛び移れた。
- Just when he was immersed in his thought, a strong gust of wind happened to blow, causing the willow tree to sway in the wind, and the frog gracefully lept onto the willow tree.
- 学校の登校中、骨董屋で偶然ウルティモと出会い、自分が転生した人間だという事を述べられる。
- One day on his way to school, he happens to meet Ultimo for the first time, who tells him that he is a human who has been reincarnated.
- しかし、井戸のように、偶然によって生まれでたようなものは二度と再現されることはなかった。
- However, ido style tea bowls, made by chance, have never been seen again.
- 産出において受精機能を実行する配偶子(精子)を生産する性別であること(植物または動物の)
- being the sex (of plant or animal) that produces gametes (spermatozoa) that perform the fertilizing function in generation
- もろもろの国民の偶像はしろがねと、こがねで、人の手のわざである。 (詩篇 135:15)
- The idols of the nations are silver and gold, the work of men's hands. (Psalms 135:15)
- 野分(台風)の翌朝、夕霧は源氏の妻妾を見舞いに六条院にゆき、偶然紫の上を見て心を引かれる。
- On the next morning after nowaki (typhoon), Yugiri visits Genji's wife and mistresses at the Rokujo estate where he sees lady Murasaki by chance and becomes attracted to her.
- 自己又は生計を一にする配偶者その他の親族の資産又は技能によつて生計を営むことができること。
- Being able to make a living through his/her own assets or abilities, or through those of a spouse or of another relative his/her making a living;
- 付属物または結果としての意義または本質または発生において、小さなまたは偶然のまたは付随する
- minor or casual or subordinate in significance or nature or occurring as a chance concomitant or consequence
- 例えば、パリティが奇数である場合、偶数個の1を持って到着したビット群のどれもがエラーを含む
- e.g., if the parity is odd then any group of bits that arrives with an even number of 1's must contain an error
- 何もかもが腐敗する中で、この不安定な物質は偶然にも、何千世紀を通じて生き残っていたのです。
- In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries.
- なお、ここで何らかの相談があったか偶然かは不明だが、この直後に大谷は清水紘治と離婚している。
- Soon after this visit, Otani got a divorce from Koji SHIMIZU, although it is unknown whether she consulted over her divorce with Okamoto and his wife at that occasion or if it was a mere coincidence.
- 遺族補償年金を受けるべき遺族の順位は、配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹の順序とする。
- The order of priority of surviving family members who are to receive a compensation pension for surviving family shall be the spouse, children, parents, grandchildren, grandparents and siblings.
- 特別遺族年金を受けるべき遺族の順位は、配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹の順序とする。
- The order of survivors who are entitled to receive the special survivor pension is the spouse, child, parent, grandchild, grandparent and sibling.
- それぞれの特徴(大きさまたは方向のような)が偶然に決定されるという一連の変化からなる確率過程
- a stochastic process consisting of a sequence of changes each of whose characteristics (as magnitude or direction) is determined by chance
- カサゴケ科の標準属:大部分はまっすぐで房状の配偶体と左右対称の短頸の被膜に特徴づけられるコケ
- type genus of the Bryaceae: mosses distinguished by mostly erect and tufted gametophytes and symmetrical short-necked capsules
- 神殿男娼を国から追い出し、先祖たちの造ったもろもろの偶像を除いた。 (列王紀1 15:12)
- He put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. (1 Kings 15:12)
- ところが、ある日、まったくの偶然からか、 とある盗賊団によって、聖地の入口が開かれたのです。
- One day, quite by accident, a gate to the Golden Land of the Triforce was opened by a gang of thieves skilled in the black arts.
- 阿波木偶の門付け用具 163点(徳島県 阿波木偶箱廻しを復活する会) 2009年3月11日登録
- Kadotsuke (performance in front of the gate of houses) tools of Awa kigu (wooden doll): 163 items (Awadekohakomawashi wo fukkatusurukai, Tokushima Prefecture) registration date: March 11, 2009
- この時代の衣服の形態を推測させる資料として、縄文時代の土偶という、人に似た像が発見されている。
- The clay figures in the shape of human beings have been found from the Jomon period sites and considered to be source materials for inferring the form of clothing of the Jomon people.
- 彼の最初の妻の死後、密かに王と結婚したルイ14世のフランス人の配偶者(1635年−1719年)
- French consort of Louis XIV who secretly married the king after the death of his first wife (1635-1719)
- 順序集合の値の中央値に関するものであるか、を構成すること(または偶数の値の組のの中央2つの値)
- relating to or constituting the middle value of an ordered set of values (or the average of the middle two in a set with an even number of values)
- あなたはむなしい偶像に心を寄せる者を憎まれます。しかしわたしは主に信頼し、 (詩篇 31:6)
- I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh. (Psalms 31:6)
- それでも姫君は中納言(中将)のことを忘れられなかったが、偶然の機会に中将と姫君は宮中で再開した。
- Even so, the princess does not forget about the Chunagon (Chujo), and the lovers meet again coincidentally at the court.
- 先遣隊として先行していた設営隊も進路を発見できず、道に迷っていたところを偶然にも本隊と合流した。
- The construction party which was going ahead as an advance troop could not find the track, joining together the main party by accident while being lost.
- 原文は全巻亡失おり、九条家本『延喜式』(現在国宝、東京国立博物館所蔵)の紙背文書に偶々遺された。
- The original 'Konin-shiki' volumes were since lost, but some of it's texts were on the back of the pages in the Kujo family's copy of the 'Engi-shiki' (which was declared a national treasure and is currently stored at the Tokyo National Museum).
- これに対し角林文雄などの説では物語の構成・展開に信憑性を認め、発見は本当に偶然だったとしている。
- In contrast, the theory of Fumio KAKUBAYASHI, for instance, recognizes believability of the framework and development of the story, and has it that the discovery was really by chance.
- 被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹は、何時でも補佐人となることができる。
- The legal representative, curator, spouse, lineal relative, brother or sister of the accused may become an authorized assistant at any time.
- 特にただし書き条件または約款を含むことにより、決定する(特定の偶発で起こることになっていること)
- determine (what is to happen in certain contingencies) , especially by including a proviso condition or stipulation
- 配偶者またはパートナーが、国際機関の職員であり、同様の手当を受け取っている場合には支給されない。
- shall not be paid to a married staff member whose spouse or partner is a member of an international organization and is in receipt of an allowance of the same nature.
- 配偶者又はパートナーがイーター機構に勤務している場合、彼ら及び家族の交通費の償還は累積されない。
- When spouses or partners both work for the ITER Organization, reimbursement of travel expenses in respect to themselves and members of the family shall not be cumulative.
- 彼らは、彼の不正行為が偶然であるか、彼の性格の欠陥の結果であったかどうか決めなければならなかった
- they had to decide whether his misconduct was adventitious or the result of a flaw in his character
- 同性結婚の当事者達には、結婚の配偶者として、バーモント法のもとにすべて同じ利益、保護と責任がある
- parties to a civil union have all the same benefits, protections, and responsibilities under Vermont law as spouses in a marriage
- 「歳老いるほど納得するのは、この貧弱な世界の諸事の四分の三は偶然という王のしわざということだ。」
- 'The older one gets the more convinced one becomes that his Majesty King Chance does three-quarters of the business of this miserable universe.'
- 偶然垣間見た宇治の大君(おおいぎみ、八の宮の長女)に思いを寄せるが、受け入れられぬまま死に別れる。
- He fell in love with Oigimi (first daughter of Hachinomiya) in Uji when he caught a glimpse of her by chance, but she died before his love was accepted.
- これに対し、物語の構成・展開に信憑性を認め、発見は本当に偶然だったとする説(角林文雄など)もある。
- On the other hand, there are some theories that say the discovery was really accidental, admitting the credibility of structure and development of the story (the one by Fumio KAKUBAYASHI).
- 釈迦の死んだ日とされる2月15日 (旧暦)が旧暦では必ず仏滅になるのは、偶然そうなっただけである。
- February 15 is considered to have been the day of Buddha's death (the old lunisolar calendar), but it is accidental that the day is always butsumetsu in the old lunisolar calendar.
- 類似のものに、「倶(とも)に生(な)りませる神」と「偶(たぐ)ひ生(な)りませる神」の区別がある。
- Another examples similar to this are 'Tomoni narimaseru kami' and 'Tagui narimaseru kami' (kami which came into being in pairs).
- 有罪の言渡を受けた者が死亡し、又は心神喪失の状態に在る場合には、その配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹
- The spouse, lineal relative, brother, or sister of the person who has been found guilty, in the event that said person is deceased or is in a state of insanity.
- 寒さの厳しい地方では、場所に限らず偶然の産物として発見され、普遍的に生産されてきた食品と見られる。
- In frigid regions, it was discovered accidentally regardless of the place, and therefore it seemed to be a universally manufactured food.
- しかしながら、祭神の男女を問わず内宮別宮は内削ぎ・偶数の鰹木、外宮別宮は外削ぎ・奇数の鰹木である。
- However, regardless of whether the main god is male or female, betsugu in the inner shrine have uchisogi-style chigi and an even number of katsuogi, whereas betsugu in the outer shrine have sotosogi-style chigi and an odd number of katsuogi.
- こうした偶然の出会いから起こるけんかにより、ヴェロナの町における幸福な平和はたびたび破られていた。
- and frequent were the brawls from such accidental meetings, which disturbed the happy quiet of Verona's streets.
- 配偶者又はパートナーがイーター機構に勤務している場合、彼ら及び家族の転居費用の償還は累積されない。
- When spouses or partners both work for the ITER Organization, reimbursement of removal expenses in respect to themselves and members of the family shall not be cumulative.
- 四月下旬、宇治を訪ねた薫は偶然、初瀬詣で(長谷寺参詣)の帰路に宇治の邸に立ち寄った浮舟一行と出会う。
- In late April, Kaoru visited Uji, and happened to meet Ukifune, who had made a stopover with her party at the residence of Uji on their way back from Hatsuse mode (the custom of visiting the Hase-dera Temple to worship).
- 唯一、偶然に晴信からの諏訪御料人(由布姫)への恋歌を目にしてしまい、女心から嫌味を言うシーンがある。
- There was only one scene in which she happened to see Harunobu's koiuta (love poem) to Suwa goryonin (Yuhime) and, because she had a woman's mind, said terrible things.
- 「しかし我が国ではそのような者を『木偶の坊』などといい、大事を託さぬ事になっているのでございます。」
- However in my country those people are called 'Dekunobo' (literally; a boy of wooden doll, meaning: a blockhead) and they are not trusted for important matter.'
- 勘平は盗賊が大金の入った財布を持っていることに偶然に気づき、持ち主を失ったその財布を横領してしまう。
- By accident, Kanpei realizes that the robber has a wallet with a large sum of money inside, and he takes the wallet.
- ペスト菌によって起き、感染した動物の血を吸ったノミによって偶然感染する深刻な感染症(時には致命的な)
- a serious (sometimes fatal) infection of rodents caused by Yersinia pestis and accidentally transmitted to humans by the bite of a flea that has bitten an infected animal
- 封をしたびんの中にあって、たぶんそれが偶然にも、実に魔法のように気密に封印されていたんだと思います。
- I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed.
- 例えば、偶然に手術中、皮下注射中、または、スキューバ中からの合併症のように気泡に起因する循環系の妨害
- obstruction of the circulatory system caused by an air bubble as, e.g., accidentally during surgery or hypodermic injection or as a complication from scuba diving
- 偶像を造る者は皆恥を負い、はずかしめを受け、ともに、あわてふためいて退く。 (イザヤ書 45:16)
- They will be disappointed, yes, confounded, all of them. Those who are makers of idols will go into confusion together. (Isaiah 45:16)
- 曲尺の尺は西洋のフィートと非常に近い長さであるが、どちらも足を基準にしているためであり、偶然ではない。
- The fact 1 shaku of the kane-jaku was quite close to the unit of feet used in the Western countries was not by chance because both units were based on the length defined by the measurement of a foot.
- 当該申出に係る子について、当該労働者又はその配偶者が、当該子の一歳到達日において育児休業をしている場合
- A worker or the worker's spouse is taking Child Care Leave for a child pertaining to said application until the said child's Date of One Year of Age;
- 偶然か、あるいは虫の知らせといったようなものか、とにかくバタルカー団長の劇場へと入ってみる気になった。
- Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honorable Mr. Batulcar's theatre.
- 配偶者と被扶養児童が、当該職員の任務地で当該職員と一緒に住むための移動において実際に発生した旅費の償還
- reimbursement of travel costs actually incurred by their spouse and dependent children when they join the staff member at his duty station;
- 「それからだね、前後二回とも、ブレシントンが外出中のことだったのは、偶然にそうなったのだと云うことだ。
- ``By the purest chance Blessington was out on each occasion.
- また彼らの国には偶像が満ち、彼らはその手のわざを拝み、その指で作ったものを拝む。 (イザヤ書 2:8)
- Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made. (Isaiah 2:8)
- すなわち彼はすべてその父の歩んだ道に歩み、父の仕えた偶像に仕えて、これを拝み、 (列王紀2 21:21)
- He walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them: (2 Kings 21:21)
- この盤双六はゲームの進行に際して複雑な思考と同時にさいころの偶然性に頼る要素が大きく、賭博として行われた。
- The board Sugoroku was played as a gamble because the game highly depended on the chance of the rolled dices besides the complicated thoughts.
- その横行は伊勢貞丈の安斎随筆(1784年)、小宮山昌秀(楓軒)の『偽書考』・『楓軒偶記』に記載されている。
- Several works, namely the 'Ansai essay' by Teijo ISE (1784), the 'Gisho ko' (a book about gisho) and the 'Fuken guki' by Masahide KOMIYAMA (Fuken), claim that gisho were quite widespread.
- 夫婦の一方が死亡した場合において、生存配偶者が姻族関係を終了させる意思を表示したときも、前項と同様とする。
- The same shall apply in the case where a spouse has died and the surviving spouse indicates an intention to end the relationship between relatives by affinity.
- 偶然会ったんだろうか、それともフォッグはあの魅力的な女を捜すために、インドの奥地へ入っていったんだろうか?
- Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming damsel?
- 彼らに偶像崇拝について警告しているバビロンに亡命中のユダヤ人へのエレミヤからのものとされる手紙からなる偽書
- an Apocryphal book consisting of a letter ascribed to Jeremiah to the Jews in exile in Babylon warning them against idolatry
- また主が彼らに「あなたがたはこの事をしてはならない」と言われたのに偶像に仕えた。 (列王紀2 17:12)
- and they served idols, of which Yahweh had said to them, 'You shall not do this thing.' (2 Kings 17:12)
- しかし、越前国藤島の燈明寺畷(福井県福井市新田塚)で黒丸城から加勢に向かう敵軍と偶然遭遇し戦闘の末戦死した。
- On the way, however, he encountered enemy troops coming from Kuromaru-jo Castle at Tomyojinawate (Nittazuka, Fukui City, Fukui Prefecture), Fujishima, Echizen Province and was killed in battle.
- 皇族(こうぞく)とは、時代や国によって定義が異なるが一般的に皇帝、天皇の親族の内、男系の血族及びその配偶者。
- The definition of an imperial family depends on the historical timeframe and the country concerned, but in general it refers to the emperor's male family members and their spouses.
- 国及び地方公共団体は、配偶者からの暴力の防止に関する国民の理解を深めるための教育及び啓発に努めるものとする。
- The national government and local public entities shall endeavor to promote education and enlightenment activities to deepen citizens' understanding concerning the prevention of spousal violence.
- 偶数の機能的な爪先を持つ、正獣下綱(ブタ、ペッカリー、カバ、および反芻亜目の動物を含む)の有蹄の哺乳動物の目
- an order of hooved mammals of the subclass Eutheria (including pigs and peccaries and hippopotami and members of the suborder Ruminantia) having an even number of functional toes
- ある程度までは公共の仕事に偶然雇われるということがありうるが、彼らはそれを実行できるだけの力を持っていない。
- to a degree, that if at any time they are accidentally hired to common labour, they have not strength to perform it,
- 山の上で食事せず、目をあげてイスラエルの家の偶像を仰がず、隣り人の妻を犯さず、 (エゼキエル書 18:15)
- who has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor's wife, (Ezekiel 18:15)
- 紫の上の病状も小康状態になった夏の末頃、見舞いにやって来た源氏は偶然柏木からの恋文を見つけ、事の真相に気付く。
- At the end of the summer, when Murasaki no ue's condition is stable, Genji, who calls on her to inquire after her health, happens to find a love letter from Kashiwagi and finds out the truth.
- すなわち、縄文早期の更に前半期に関東地方の東部で集中的に使用された後、縄文中期に土偶の使用は一旦消滅している。
- In fact, the use of the earthen figures had disappeared for a time in the middle of the Jomon period after they were used extensively in the east part of the Kanto region in the first half of the earlier Jomon period.
- 配偶者のある者が重ねて婚姻をしたときは、二年以下の懲役に処する。その相手方となって婚姻をした者も、同様とする。
- When a married person enters into another marriage, imprisonment with work for not more than 2 years shall be imposed. The same shall apply to the other party who enters into such marriage.
- 被告人又は被疑者の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹は、独立して弁護人を選任することができる。
- The legal representative, curator, spouse, lineal relative, brother or sister of the accused or suspect may independently appoint counsel.
- 夜の更(ふ)けるにしたがって、彼は自分の持ち場に偶然おこるべき事故に対して、いっそうの注意を払うようになった。
- the occupations incidental to his post as the night advanced began to make larger demands on his attention:
- またあなたがたは木や石や銀や金で造った憎むべき物と偶像とが、彼らのうちにあるのを見た。 (申命記 29:17)
- and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them); (Deuteronomy 29:17)
- 一方、それまで土偶の使用が見られなかった九州においては、縄文後期になって九州北部および中部で土偶が登場している。
- On the other hand, earthen figures appeared in the northern Kyushu and Chubu regions during the end of the Jomon period; the use of the earthen figures had not seen in Kyushu until then.
- 1876年(明治9年)には、東部(京浜間)の機関車を奇数に、西部(阪神間)の機関車を偶数とする改番が実施された。
- In 1876, a new numbering system was introduced under which odd numbers were used for locomotives used in Eastern Japan (between Tokyo and Yokohama) and even numbers were used for locomotives used in Western Japan (between Osaka and Kobe).
- 偶然にもこの日はNHKの収録の当日で、この山川の活躍の一部始終はNHKレコードライブラリーの中に保存されている。
- By accident, NHK was recording the performance, so the complete Yamakawa chari has been kept in NHK record library as well.
- 家主くり廻しの弥助 実は神谷下郎土手平 偶然、三五郎夫婦が店子として入った長屋の家主の弥助は、お六の兄であった。
- Yanushi (landlord) Kurimawashi no Yasuke (in fact a servant of the Kamiya family, Dotehe's disguise): Yasuke, the landlord of the nagaya (row house) which Sangoro and his wife Koman (Oroku) rented, was accidentally Yasuke, a brother of Oroku.
- 第一号に掲げる者の代理人若しくは代表者(代理人又は代表者であった者を含む。)又はその配偶者若しくは四親等内の親族
- the agent or representative of any of the persons listed in item (i) (including the person who was the agent or representative of such person) or his/her spouse of relative within the fourth degree of kinship
- the agent or representative of any of the persons listed in item (i) (including the person who was the agent or representative of such person) or his/her spouse or relative within the fourth degree of kinship
- 亡くなった夫または妻が遺言で与えたものと、制定法で規定された財産分与のどちらかを選ぶ、生き残った配偶者の法的権利
- in probate law: the legal right of a surviving spouse to elect to take either what the deceased spouse gave under the will or the share of the estate as set forth by statute
- 六条院の庭の草花も倒れ、そこへ訪れた夕霧 (源氏物語)は混乱の中で偶然紫の上の姿を垣間見、その美貌に衝撃を受ける。
- On a visit to the Rokujo-in Palace, where plants and flowers in the garden had been blown flat, Yugiri happened to catch a glimpse of Murasaki no Ue amidst the chaos and was stunned by her beauty.
- 神話学者の吉田敦彦は、縄文時代中期の土偶の大半が地母神的な女性を表現しており、さらに破壊されていることに注目した。
- A mythologist Atsuhiko YOSHIDA paid his attention to the fact that the majority of earthen figures made during the mid Jomon Period depict females like earth mother and have destroyed.
- その後、大垣市青墓の宿で偶然照手姫に出会うが、お互いを知ることなく判官は照手姫の手によって大津市まで引かれて行く。
- Later, Ogurihangan met the Princess Terute by accident at an inn in Aobaka, Ogaki City, but Ogurihangan was guided to Otsu City by the Princess Terute without recognizing each other.
- たまたまそのとき、勘平はその付近で猟をしており、盗賊をイノシシ(しし)と間違えて偶然に誤射し、これも殺してしまう。
- By chance, Kanpei happens to be hunting nearby at the time, and he mistakes the robber for an inoshishi (a wild boar), shoots him and kills him.
- この真北は単なる偶然ではなく、ヤマト王権の中に被葬者の頭を真北に向けて埋葬する風習があったらしいと考えられている。
- This true north does not mean a simple coincidence, because it is thought that in the Yamato Dynasty there was probably a custom of burying the deceased with his or her head pointing to true north.
- 奇数個の1あるいは偶数個数の1を持つように0か1がそれぞれのビット群に加えられる、エラー検出手順に用いられるビット
- a bit that is used in an error detection procedure in which a 0 or 1 is added to each group of bits so that it will have either an odd number of 1's or an even number of 1's
- パスパルトゥーは、主人の通った経路でフィックスと会い続けるという奇妙な偶然について、今までになく真剣に考え始めた。
- Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing.
- しかし、こういった日本の食事作法から丼物が生まれたことは偶然の産物であるが新しい調理方法を生み出すきっかけとなった。
- However, although Donburimono originated from such Japanese table manners by chance, its introduction provided the opportunity to develop new cooking methods.
- 1953年(昭和28)、国鉄奈良線の拡幅工事の際に竪穴式石室が偶然発見され、当時最多の三角縁神獣鏡32面が出土した。
- In 1953, when construction of expanding the railroad width of Kokutetsu (Japanese Railway) Nara Line was under way, this pit-type stone room was accidentally discovered, and it revealed 32 Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors, the largest number at that time.
- 一定の偶然の事故によって生ずることのある損害をてん補することを約し、保険料を収受する保険(次号に掲げる保険を除く。)
- Insurance by means of which insurance premiums are received under contracts to compensate for damage caused by a certain fortuitous accident (excluding the classes of insurance listed in the following item).
- 偶像は細工人が鋳て造り、鍛冶が、金をもって、それをおおい、また、これがために銀の鎖を造る。 (イザヤ書 40:19)
- A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it. (Isaiah 40:19)
- わたしはイスラエルの民の死体を彼らの偶像の前に置き、骨をあなたがたの祭壇のまわりに散らす。 (エゼキエル書 6:5)
- I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones around your altars. (Ezekiel 6:5)
- 長谷寺参詣の途上で偶然にも夕顔の侍女だった右近に再会、その紹介で源氏の邸宅・六条院に養女として引き取られる事となった。
- On her way to Hasedera Temple, she runs into Ukon, a woman who was once Yugao's maid, and through her good offices she is taken in to Rokujo-in Palace as an adopted daughter of Genji.
- が、養賢は住職が愛人といるのを偶然見かけた後、住職にそのことを揶揄することで、みずから決定的に将来の望みを断ち切った。
- However, Yoken himself conclusively destroyed any hope for his future by ridiculing the chief priest after seeing him with his lover.
- 植木は偶々自由党自由党 (日本 1881-1884)に参加した際に全国の酒造業者が同様の悩みを抱えていることを知った。
- When joining the Liberal Party, Ueki happened to find out that breweries across the country faced the same problem.
- また、未婚(生涯独身)か天皇・皇太子の元配偶者(未亡人、再婚せず)かのいずれかであったとされている(下掲系図を参照)。
- It is also assumed that they are either unmarried (for their entire lifetime) or formerly-married to an Emperor or a Crown Prince (widow, not remarried) (refer to Family Tree below).
- 具体的には天皇を中心にその配偶者である皇后、先代の天皇の未亡人である皇太后、先々代の天皇の未亡人である太皇太后を含む。
- More specifically, it is composed of the Emperor, his consort, the Empress, the widowed consort of the previous Emperor, the Empress Dowager, and the widowed consort of the Emperor before the previous one, the Grand Empress Dowager.
- 中期は縄文時代特有の造形がピークに達する時期で、土器、土偶ともに装飾過多とも思えるほどのダイナミックな造形が見られる。
- The art and design unique to the Jomon period reached its peak in its middle stage, when the earthen vessels, as well as earthen figurines, became so dynamic in its design as to look too decorative.
- 一般に知られているワカメは胞子体(複相世代)であり、メカブで作られた遊走子から発芽した配偶体は、ごく小さなものである。
- The commonly known seaweed is sporophyte (diploid generation), and the gametophyte germinated from zoospore, produced in the mekabu, is very small.
- 縄文人は竪穴住居に住み、食べ物を料理したり貯蔵するための土器、土偶やヒスイや瑪瑙による装飾品(匂玉など)を作っていた。
- Jomon men lived in tateanajukyo (a pit dwelling house), and made earthware for cooking or storing food, and ornaments using clay dolls, jade, or agate (including nioidama).
- しかしこの文の本質は、偶像として阿弥陀仏を崇拝するのではなく、阿弥陀仏のはたらきに帰依する事を強調する為の言葉である。
- However, the essence of this sentence is to emphasize devotion to Amida Buddha's power, not to worship Amida Buddha as a statue.
- 配偶者またはパートナーがイーター機構に雇用されてる場合は、最初に機構に参加した職員のみ赴任手当を受け取ることができる。
- Where spouses or partners have both been offered employment by the ITER Organization, entitlement to the installation allowance shall only be considered for the staff member who joins first.
- 配偶者又はパートナーがともに国際機関に勤務している場合、家族手当又はこれに相当するものを受け取っている方に支給される。
- where both spouses or partner work for international organizations, shall be paid to whichever of them is in receipt of household allowance or equivalent;
- 演劇雑誌『歌舞伎』を主宰し、歌舞伎批評に客観的な基準を確立した(三木竹二『観劇偶評』、渡辺保編、岩波文庫、2004年)。
- He edited a play magazine 'Kabuki,' and established the subjective standard in the field of Kabuki criticism ('Kangeki Guhyo' (Reviews on theater play) written by Takeji MIKI, edited by Tamotsu WATANABE, published by Iwanami bunko, 2004).
- 受託者若しくはその利害関係人から公認会計士若しくは監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者又はその配偶者
- a person who continuously receives remuneration from the trustee or an interested party thereof for business other than that of a certified public accountant or auditing firm, or the spouse of such person; and
- わが手は偶像に仕える国々に伸びた。その彫った像はエルサレムおよびサマリヤのものにまさっていた。 (イザヤ書 10:10)
- As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria; (Isaiah 10:10)
- ペリシテびとはその所に彼らの偶像を捨てて行ったので、ダビデとその従者たちはそれを運び去った。 (サムエル記下 5:21)
- They left their images there; and David and his men took them away. (2 Samuel 5:21)
- これはその偶像のために、すべてわたしを離れたイスラエルの家の心を、わたしが捕えるためである。 (エゼキエル書 14:5)
- that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. (Ezekiel 14:5)
- 764年(天平宝字8年)9月、恵美押勝の乱の時、偶然造池使として近江にいたため、勢多橋を焼き落とし、押勝の進軍を妨害する。
- Because he was in Omi Province as a Zochishi (envoy responsible for building ponds and embankments) by chance when EMI no Oshikatsu War was occurred in September, 764, he burned down Seta-bashi bridge to prevent Oshikatsu from crossing the bridge.
- 更に偶然にも藤原師通(頼通の孫)の死後の摂関家では後継者争いが生じ、最終的に白河法皇の介入という形で解決がなされてしまう。
- Furthermore, after the death of FUJIWARA no Moromichi (the grandson of Yorimichi), there occurred a coincidental struggle for the successor in the regent's house, and it was eventually settled by the Cloistered Emperor Shirakawa's intervention.
- 遺族補償を受けるべき者は、労働者の配偶者(婚姻の届出をしなくとも事実上婚姻と同様の関係にある者を含む。以下同じ。)とする。
- The person who should be given compensation for bereaved family shall be the spouse of a worker (including the person who has de facto marital relations with him or her even without a marriage notification; hereinafter the same rule shall apply).
- 昭和30~40年代は当時人気の俳優・女優の顔や姿が扇部を飾り、人々はそのアイドル(偶像)を近い距離感で手にとって親しんだ。
- Printing the image of popular actors and actresses at that time on the fan part was quite popular from 1955 to 1975, which enabled people to feel close to those idols.
- その際、偶然に同家所蔵の地蔵菩薩像、無量寿菩薩像、弘法大師像の3体の木喰仏を見出し、木喰仏の芸術性の高さに打たれたという。
- At the time, he accidently found three pieces of Mokujiki-butsu: a statue of Jizo Bosatsu, a statue of Muryoju Bosatsu and a statue of Kobo Daishi; it is said that he was impressed with mokujiki-butsu's high level of artistry.
- イスラム教徒から偶像崇拝や呪術要素を徹底攻撃されて、インドの密教は最後の段階のインド仏教として歴史的に消滅に追い込まれる。
- Attacked by Islam for its worship of an idol and magical elements, Mikkyo in India was forced to disappear into history as the last stage of Indian Buddhism.
- 養子は、離縁によって縁組前の氏に復する。ただし、配偶者とともに養子をした養親の一方のみと離縁をした場合は、この限りでない。
- An adopted child shall resume using the surname he/she used before the adoption by dissolution of adoptive relation; provided that this shall not apply where a married person adopted another as his/her child with his/her spouse jointly and the adopted child dissolved the adoptive relation with only one of adoptive parents.
- 貞観殿(みくしげどの)…本来は「御匣殿」詰めの女官であったが、後に天皇の寝室にも奉仕して更衣に次ぐ地位の配偶者に改められた。
- Mikushigedono: Originally a nyokan served at the 'Mikushirodono' (a place to prepare the wardrobe of an emperor) but changed the meaning later to a mikushigedono who served in the emperor's bedroom and was elevated to the position of a consort next to koi.
- 更衣 (女官)(こうい)…本来は「便殿」詰めの女官であったが、後に天皇の寝室にも奉仕して女御に次ぐ地位の配偶者に改められた。
- Koi (nyokan [court lady]): Originally, a koi was a court lady who served at the 'benden' (emperor's temporary place of sojourn [a temporary stay]) but later the koi served in the emperor's bed room and was elevated into the position of consort next to the nyogo.
- 一方、江戸時代の『飯縄山略縁起』では、飯縄大明神とは「天神第五偶生の御神大戸之道尊を斎祭り奉り、御本地は大日如来」とされる。
- On the other hand in 'Izunayama Ryakuengi' during the Edo period, Izunadaimyojin is referred to as 'it worships Otonoji no mikoto, the fifth child of Tenjin, and its honji (original ground or true nature) is Dainichi Nyorai (Mahavairocana) '
- 勾留されている被告人又はその弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹は、保釈の請求をすることができる。
- The accused under detention or his/her counsel, legal representative, curator, spouse, lineal relative or sibling may request bail.
- 父親は偶然見たその窮子が息子だと確信し、召使いに連れてくるよう命じたが、何も知らない息子は捕まえられるのが嫌で逃げてしまう。
- The father felt certain that the poor man he saw by chance was his son and ordered a servant to bring him in, however, his son who knew nothing went away not to be caught.
- 傍系親族の親等を定めるには、その一人又はその配偶者から同一の祖先にさかのぼり、その祖先から他の一人に下るまでの世代数による。
- The degree of kinship between collateral relatives shall be determined by counting the number of generations between a person or his/her spouse up to a common ancestor and back down to the other person.
- 罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげたそのむすこ、娘たちの血を流した。こうして国は血で汚された。 (詩篇 106:38)
- They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood. (Psalms 106:38)
- なお、謎の多い山口の最期を看取った軍医は山形衛戍病院からの応援者、中原貞衛であり、この点も単なる偶然と言い切れない一面がある。
- The army surgeon who was at Yamaguchi's bedside when he died mysteriously was Sadae NAKAHARA, who had come from Yamagata Military Hospital, and it was hardly a coincidence.
- 御息所(みやすんどころ)…本来は「御息所」詰めの女官であったが、後に天皇の寝室にも奉仕して更衣に次ぐ地位の配偶者に改められた。
- Miyasudokoro: Originally, a miyasudokoro was a nyokan in service of the emperor's bedchamber (bedroom) but changed the meaning later to a miyasudokoro who served at emperor's bedroom and elevated to the position of a consort next to koi.
- 国及び地方公共団体は、配偶者からの暴力を防止するとともに、被害者の自立を支援することを含め、その適切な保護を図る責務を有する。
- The national government and local public entities shall have the responsibility of preventing spousal violence and providing appropriate protection for victims, including assistance in making them self-reliant.
- また偶然、機能を終えた文書の裏面を利用して写本を行ったり、裏面に草案をしたためたりして廃棄されずに、別な形で伝世する場合がある。
- In addition, some documents were never disposed of and survived accidentally in other forms: by being copied down in manuscripts or when the reverse sides of documents which had already been fulfilled were reused to draft new ones.
- その後、天皇は道長が通任の昇任を働きかけた際、道長は娍子の庇護者は為任であり、通任は偶々その代理をしたに過ぎないことを指摘した。
- After that, when the Emperor encouraged Michinaga to promote Michito, Michinaga pointed out that Seishi's guardian was in fact Tameto and that Michito just happened to stand in for him.
- 伴存が再発見されたのは全くの偶然で、1877年(明治10年)、東京の愛書家・宍戸昌が古書店で『水族志』稿を入手したことに始まる。
- It was quite coincident that Tomoari was rediscovered, which was started by Sakari SHISHIDO, a booklover of Tokyo who happened to acquire the draft of 'Suizokushi' at a second-hand bookstore.
- 被後見人が、後見の計算の終了前に、後見人又はその配偶者若しくは直系卑属の利益となるべき遺言をしたときは、その遺言は、無効とする。
- If a person under guardianship makes a will to the benefit of a guardian or the guardian's spouse or lineal relative before the completion of a profit and loss account for guardianship, that will shall be void.
- 勾留されている被告人の弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族、兄弟姉妹その他利害関係人も、前項の請求をすることができる。
- The defense counsel, legal representative, curator, spouse, lineal relative, sibling or other interested person of the accused under detention may also request the disclosure prescribed in the preceding paragraph.
- B: 英語101が書いてありますが、あなたはこの学期に履修できません。 あなたの学生番号は偶数ですから、春のみ履修できます。
- B: I see that you have English 101 down here, but you can't take it this semester. Your student number is even, so you can only take it in the spring.
- 乏しい者や貧しい者をしえたげ、物を奪い、質物を返さず、目をあげて偶像を仰ぎ、憎むべき事をおこない、 (エゼキエル書 18:12)
- has wronged the poor and needy, has taken by robbery, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination, (Ezekiel 18:12)
- 食材として用いるため意図的に作ったものを「揚げ玉」とし、副産物として偶発的に作られたものを「天かす」と区別する場合・説も存在する。
- 一原文一訳文の例外対処
- 元来、礼拝のための偶像である仏像を扉を閉じた厨子等に納め「秘仏」とすることは、東アジアの仏教圏の中でも特に日本に顕著な現象である。
- The practice of retaining Buddhist images, which were intended as idols for worship, in zushi with the doors closed is quite unique in Japan even among East Asian countries where Buddhism has prevailed.
- これは彼らがその心に偶像を慕って、わがおきてを捨て、わが定めに歩まず、わが安息日を汚したからである。 (エゼキエル書 20:16)
- because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols. (Ezekiel 20:16)
- さまざまな呪術的意図をもって製作されたものと思われるが、妊娠した女性を表現した土偶などは豊穣祈願の意図をもって作られたものであろう。
- They seem to have been made with various shamanistic purposes, and the earthen figurine in the shape of a pregnant woman, for example, seems to have been made with the purpose of praying for the rich harvest of grain.
- 未成年者を養子とするには、家庭裁判所の許可を得なければならない。ただし、自己又は配偶者の直系卑属を養子とする場合は、この限りでない。
- Where a person to be adopted is a minor, the permission of the family court shall be obtained; provided that this shall not apply in the cases where the person to be adopted is a lineal descendant of either the adoptive parent or the adoptive parent's spouse.
- 配偶者又はパートナーがイーター機構に勤務している場合は、家族手当及び社会保障は、より高い基本給を受け取っている職員のみに支払われる。
- Where both spouses or partners work for the ITER Organization, the family and social allowances shall only be paid to the staff member in receipt of the higher basic salary.
- 配偶者、直系血族又は同居の親族との間で第二百三十五条の罪、第二百三十五条の二の罪又はこれらの罪の未遂罪を犯した者は、その刑を免除する。
- A person who commits the crime prescribed under Article 235 or 235-2 or attempts thereof against a spouse, lineal blood relative or relative living together, shall be exculpated.
- すべて刻んだ像を拝む者、むなしい偶像をもってみずから誇る者ははずかしめをうける。もろもろの神は主のみ前にひれ伏す。 (詩篇 97:7)
- Let all them be shamed who serve engraved images, who boast in their idols. Worship him, all you gods! (Psalms 97:7)
- 彼は主がイスラエルの人々の前から追い払われたアモリびとがしたように偶像に従って、はなはだ憎むべき事を行った。 (列王紀1 21:26)
- He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Yahweh cast out before the children of Israel. (1 Kings 21:26)
- 言え。主なる神はこう言われる、自分のうちに血を流して、その刑罰の時をまねき、偶像を造ってその身を汚す町よ、 (エゼキエル書 22:3)
- You shall say, Thus says the Lord Yahweh: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her! (Ezekiel 22:3)
- 本物か不明であるが、大阪市平野区喜連6丁目にある楯原神社内の神寶十種之宮に、偶然、町の古道具屋で発見されたという十種神宝が祀られている。
- Although its genuineness is unknown, Tokusanokandakara, which happened to have been discovered in a secondhand store in the town, is enshrined in 神寶十種之宮 of Tatehara-jinja Shrine, located in 6-chome, Kire, Hirano Ward, Osaka City.
- 縄文人が製作した土偶は、縄文時代の全期間を通して日本列島各地で満遍なく使われていたのではなく、時期と地域の両面で限定されたものであった。
- The earthen figures created by the Jomon people were not used universally in all the regions in the Japanese archipelago through all the time of the Jomon period; their use was limited in terms of both the periods and the regions.
- 成人男性用の場合は三重白糸綴じ、女性の場合は五重色糸綴じの扇を用いたが、偶数を嫌って実際は1橋分減らしたり増やすなどして奇数にしていた。
- Adult men used three-layered fan with white binding string, while women used five-layered fan with colored binding string; actually, however, even numbers were regarded as ominous and people used fans with odd numbers of slates by adding or omitting one slate.
- 被害者が死亡したときは、その配偶者、直系の親族又は兄弟姉妹は、告訴をすることができる。但し、被害者の明示した意思に反することはできない。
- When a victim has died, his/her spouse, a lineal relative, brother or sister may file a complaint, but not when this is against the express wishes of the victim.
- しかもそれも、ある朝、教会へ出かけて行く途中で、彼のブルテリヤが僕の踝(くるぶし)にかじりついてね、そんな偶然な出来事からだったんだ。
- and that only through the accident of his bull terrier freezing on to my ankle one morning as I went down to chapel.
- 偶発的状況でそれらの物が彼に所有されるようになるかもしれないが、しかしその場合でも、それらは長い間、彼の疑似人格的周縁部に留まり続ける。
- It is a fortuitous circumstance if they come to be owned by him, but they long continue to hold their place in his quasi-personal fringe.
- 主は言われる、それゆえ見よ、わたしがその偶像を罰する日が来る、傷つけられた者が、その全国にうめくようになる。 (エレミヤ書 51:52)
- Therefore behold, the days come, says Yahweh, that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded shall groan. (Jeremiah 51:52)
- (意味は:数字の2は最も奇妙(odd/数学的には奇数を意味する単語)な素数である、何故ならば唯一の偶数の素数(代名詞one)であるから。)
- (The meaning of the joke is that the prime number 'two' is the oddest, meaning 'strangest' as well as a mathematical 'odd' number because it is the only even prime number).
- 役員のうちには、それぞれの役員について、当該役員、その配偶者及び三親等内の親族が役員の総数の三分の一を超えて含まれることになってはならない
- No more than one third of the officers shall be constituted by the officer, his/her spouse and/or relatives of the officer in the third degree of kinship.
- 妻(つま)とは建物の中央や中心に対して他端を意味する端(つま)を語源とし、配偶者の呼び名の妻は家屋の「つまや」に居たことから名付けられた。
- 妻 (tsuma), which originates in 端 (tsuma), which indicates an end relative to the center or core of a building, and 妻, meaning wife, has come to be used, because the wife used to live in a room on the Tsuma side.
- 国及び地方公共団体は、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護を図るための活動を行う民間の団体に対し、必要な援助を行うよう努めるものとする。
- The national government and local public entities shall endeavor to provide the necessary assistance to private bodies that are engaged in activities to prevent spousal violence and protect victims.
- 首相はやわらかいカラーの灰色のスーツと白いワイシャツを着ていたが、彼の首はさらに細くなり、まるで偶然それを買ったかのように襟から離れていた
- the Prime Minister was wearing a grey suit and a white shirt with a soft collar, but his neck had become thinner and the collar stood away from it as if it had been bought haphazard
- また豊臣秀吉の家臣・堀尾吉晴が偶々節分の前日に巻き寿司のような物を食べて出陣し、戦いに大勝利を収めたという故事を元にしているという説もある。
- Another theory is based on a historical event in which, on the day before the day of Setsubun, a vassal of Hideyoshi TOYOTOMI named Yoshiharu HORIO happened to eat what looked like maki-zushi and departed for the front, and came off of a great victory in the battle.
- 他人の生命を侵害した者は、被害者の父母、配偶者及び子に対しては、その財産権が侵害されなかった場合においても、損害の賠償をしなければならない。
- A person who has taken the life of another must compensate for damages to the father, mother, spouse and children of the victim, even in cases where the property rights of the same have not been infringed.
- 国及び地方公共団体は、職務関係者に対し、被害者の人権、配偶者からの暴力の特性等に関する理解を深めるために必要な研修及び啓発を行うものとする。
- The national government and local public entities shall conduct the training and enlightenment activities necessary to deepen the related officials' understanding concerning the human rights of victims and the characteristics of spousal violence, etc.
- 市町村は、当該市町村が設置する適切な施設において、当該各施設が配偶者暴力相談支援センターとしての機能を果たすようにするよう努めるものとする。
- Municipalities shall endeavor to authorize appropriate facilities which they have established within their jurisdiction to function as Spousal Violence Counseling and Support Centers.
- また、劣化ウラン貯蔵施設での火災や航空機の墜落、紛争地域またはその周辺から来た車両の汚染除去作業のために、偶然の吸引が発生するかもしれない。
- Accidental inhalation may also occur as a consequence of a fire in a depleted uranium storage facility, an aircraft crash or the decontamination of vehicles from within or near conflict areas.
- 中東からフロリダに偶発的に侵入し、カリフォルニアまで広がったコナジラミの一種で、ほとんど全ての野菜類とポインセチア類に大きな被害を与える害虫
- a strain of pest accidentally imported into Florida from the Middle East then spread to California where it is a very serious pest feeding on almost all vegetable crops and poinsettias
- 山の上で食事をせず、また目をあげてイスラエルの家の偶像を仰がず、隣り人の妻を犯さず、汚れの時にある女に近づかず、 (エゼキエル書 18:6)
- and has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, neither has come near to a woman in her impurity, (Ezekiel 18:6)
- これは彼らがわがおきてを行わず、わが定めを捨て、わが安息日を汚し、彼らの目にその先祖の偶像を慕ったからである。 (エゼキエル書 20:24)
- because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. (Ezekiel 20:24)
- 天下人が天下人になれた過程をみると、その時々に偶然としかいいようのない出来事や事情の積み重ねが彼らを天下人に押し上げていったことは明白である。
- Having seen the process of becoming a tenka-bito, it is clear that a combination of circumstances and chance, would raise someone to the position.
- すなわち、あなたが異邦人を慕って姦淫を行い、彼らの偶像をもって身を汚したゆえに、これらのことがあなたに臨むのだ。 (エゼキエル書 23:30)
- These things shall be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols. (Ezekiel 23:30)
- 現代日本では転じて天皇以外の男性皇族の配偶者に対して用いられている(例皇太子妃・親王妃)が、本項目では本来の意味である后妃身分について解説する。
- In modern age, Hi is used for all spouses for male imperial family except Emperor (like Kotaishi hi [crown princess] and shinno hi [imperial princess]), but this section explains an original usage of empress's title.
- 投資法人の子法人若しくはその執行役員若しくは監督役員から公認会計士若しくは監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者又はその配偶者
- Any person who continuously receives remuneration from a Subsidiary Corporation of an Investment Corporation or from one of its corporate officer(s) or supervisory officers for operations other than those of a certified public accountant or an auditing firm, or any person who is the spouse of such a person;
- 最近の研究によって朱子(1130年 - 1200年)の作とされていた「偶成」、いわゆる「少年老いやすく学なりがたし」の真の作者と考えられている。
- According to the recent study, he is considered to be the real writer of 'Gusei' so called 'Shonen oiyasuku gaku narigatashi' which used to be considered to the work of Chu His (1130-1200).
- 被相続人の配偶者は、常に相続人となる。この場合において、第八百八十七条又は前条の規定により相続人となるべき者があるときは、その者と同順位とする。
- The spouse of a decedent shall always be an heir. In this case, if there is a person to become an heir pursuant to the provisions of Article 887 or the preceding Article, the spouse shall be of the same rank as that person.
- 彼らはその先祖の神、主の宮を捨てて、アシラ像および偶像に仕えたので、そのとがのために、怒りがユダとエルサレムに臨んだ。 (歴代志2 24:18)
- They forsook the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness. (2 Chronicles 24:18)
- それゆえ見よ、わたしがバビロンの偶像を罰する日が来る。その全地ははずかしめられ、その殺される者はみなその中に倒れる。 (エレミヤ書 51:47)
- Therefore behold, the days come, that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her. (Jeremiah 51:47)
- 途中、駿河国清見関にて偶然居合わせた在地の武士たちと戦闘になり、同国狐崎にて嫡子景季、次男景高、三男景茂が討たれ、景時は付近の西奈の山上にて自害。
- On the way, a sword fight occurred at Kiyomigaseki checking station in Suruga Province with local samurai who happened to be there, and his legitimate son Kagesue, second son Kagetaka and third son Kageshige were killed at Kitsunegasaki in the same province; Kagetoki committed suicide on the top of a neighbouring mountain in Nishina.
- 1867年(慶応3年)12月25日、江戸・三田の薩摩藩邸焼討事件の直前に偶然近くを通り、藩邸への襲撃を予感して、藩抱え力士を召集し、藩邸に戻った。
- On December 25, 1867 (in old lunar calender), just before the attack against the residence of the Satsuma clan of Mita in Edo, he walked near the residence by accident; he had a premonition and called fellow retained wrestlers and went back to the residence with them.
- また、妃が設置されなくなると、「妃」という言葉自体は一般男性皇族の配偶者に対する称号として用いられることが行われ、現在の皇室典範にも継承されている。
- After the position of Hi disappeared, a word 'Hi' was used as a title for the spouse of male imperial family and it is included in the modern Imperial House Act.
- 配偶者の一方は、市町村が第一号被保険者たる他方の保険料を普通徴収の方法によって徴収しようとする場合において、当該保険料を連帯して納付する義務を負う。
- A spouse, when a Municipality intends to collect an insurance premium of the other spouse who is a Primary Insured Person by the method of general collection, shall be subject to the obligation of payment of said insurance premium jointly and severally.
- そしてその余りをもって神を造って偶像とし、その前にひれ伏して拝み、これに祈って、「あなたはわが神だ、わたしを救え」と言う。 (イザヤ書 44:17)
- The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, 'Deliver me; for you are my god!' (Isaiah 44:17)
- 偶然にも長崎から同じ医学書を持ち帰った前野良沢や、中川淳庵らとともに小塚原刑場(東京都荒川区南千住)で死体の腑分けを実見し、解剖図の正確さに感嘆する。
- He also had an opportunity to observe the dissection of a dead body in Kozuka execution ground (Minamisenju, Arakawa Ward, Tokyo Prefecture) with Ryotaku MAENO, who happened to bring back the same medical science book from Nagasaki and Junan NAKAGAWA, and admired how accurate the anatomical chart of the book was.
- 『助六』が歌舞伎十八番では常に第一にあげられ、上演回数では群を抜いて最多、その上演時間も最も長いという、特別なものとなっているのもただの偶然ではない。
- It is not accidental that 'Sukeroku' has been a special play among the eighteen Kabuki repertoire items such that it has always been put at the top of the eighteen items, has been put on the stage for the most frequently among the eighteen items, and its performance time is the longest among the eighteen items.
- 粗製土器片やサヌカイト片に混じって砂岩製の石棒破片が土偶や深鉢などがこの遺跡のあちこちから出土していて、縄文時代の集落が営まれていたと考えられている。
- In addition to the crude earthenware pieces and Sanukite pieces (musical instrument), other products, such as stone curved sticks, earthen figure sculptures, deep pot pieces, were excavated throughout the area of the remains, which suggests the existence of a village at this location during the Jomon period.
- サウルをはいでその首と、よろいかぶとを取り、ペリシテびとの国の四方に人をつかわして、この良き知らせをその偶像と民に告げさせた。 (歴代志1 10:9)
- They stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to their idols, and to the people. (1 Chronicles 10:9)
- 明治から昭和の初めまでは、明治初期からの代々の家族が全て同じ戸籍に記され、4代くらいに渡って兄弟姉妹、配偶者、其々の子供、子孫ら家族全てが記されていた。
- From the Meiji period to the early Showa period, families through successive generations were recorded in the same family register, including all the brothers, sisters, spouses, their children and grandchildren of those families over about four generations.
- 労働者の配偶者で当該請求に係る子の親であるものが、常態として当該子を養育することができるものとして厚生労働省令で定める者に該当する場合における当該労働者
- A worker whose spouse is a parent of a child pertaining to said request and is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a person who can normally take care of said child; or
- 都道府県は、当該都道府県が設置する婦人相談所その他の適切な施設において、当該各施設が配偶者暴力相談支援センターとしての機能を果たすようにするものとする。
- Prefectures shall authorize Women's Consulting Offices or other appropriate facilities which they have established within their jurisdiction to function as Spousal Violence Counseling and Support Centers.
- 図的なもの(移植臓器の拒絶反応を抑えるために、免疫反応を下げる場合など)と、偶発的なもの(がん治療の放射線療法や化学療法の副作用のような場合など)がある
- can be deliberate (as in lowering the immune response to prevent rejection of a transplanted organ) or incidental (as a side effect of radiotherapy or chemotherapy for cancer)
- あなたがたの祭壇は荒され、あなたがたの香の祭壇はこわされる。わたしはあなたがたの偶像の前に、あなたがたの殺された者を投げ出す。 (エゼキエル書 6:4)
- Your altars shall become desolate, and your incense altars shall be broken; and I will cast down your slain men before your idols. (Ezekiel 6:4)
- 死因については、当時流行して多数の貴族の命を奪った疫病ではなく、酒の飲みすぎなどからきた飲水病(糖尿病)の悪化が偶々この時期に重なったものと見られている。
- He is supposed to have died not of a plague which had prevailed and killed many court nobles at that time, but of aggravation of mizu nomi yami (water-drinking illness) (diabetes) resulting from excessive ingestion of sake (alcohol), which he coincidentally experienced at the time.
- 「妃」とは元々は「つま(妻)」と同義であったが、中国では後に天子の配偶者への貴称として用いられ、唐の律令制を導入した日本でもこれを採用したと見られている。
- Hi' originally had same meaning as 'Tsuma' (wife), but later Hi was used as a title of emperor's spouse in China and this was adopted in Japan since the ritsuryo system was introduced from Tang.
- 土器の中には口縁部に人面を表わしたものもあるが、一般にこの時代には具象的な人物表現はまれで、前代に盛んに作られた土偶もこの時代にはほとんど姿を消している。
- Some earthen vessels were engraved with a human face on their rim, but in general, the figurative expression of a human is rare during this period, and the earthen figurines enthusiastically made in the former period was almost gone in this period.
- 創作作品では武梨えりの原作コミック「かんなぎ (漫画)」や我孫子武丸の原作コミック「探偵になるための893の方法」に御厨仁(偶然にも同姓同名)が登場する。
- In fiction, Jin MIKURIYA appears in 'Kannagi,' manga created by Eri TAKENASHI, and (although not being intentional) also in '893 ways of becoming a detective,' a comic book by Takemaru ABIKO.
- 一カ所では、突然スズ鉱山の模型の近くにいるのに気がついて、そしてほんの偶然から、気密ケースの中に、ダイナマイトのカートリッジが二つあるのを発見しました!
- In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges!
- また主の宮から、異邦の神々および偶像を取り除き、主の宮の山とエルサレムに自分で築いたすべての祭壇を取り除いて、町の外に投げ捨て、 (歴代志2 33:15)
- He took away the foreign gods, and the idol out of the house of Yahweh, and all the altars that he had built in the mountain of the house of Yahweh, and in Jerusalem, and cast them out of the city. (2 Chronicles 33:15)
- 関西本線の支線としての沿革を持つため、正式な起点は木津駅だが、列車運行上は京都から木津へ向かう列車が下り(列車番号は奇数)、逆が上り(同偶数)となっている。
- Although the Nara Line officially starts at Kizu Station because it is historically a branch line of the Kansai Main Line, outbound trains (odd-numbered trains) run from Kyoto to Kizu and inbound trains (even-numbered trains) run in the opposite direction.
- 特別遺族年金を受けることができる遺族は、死亡労働者等の配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹であって、次の各号に掲げる要件のいずれにも該当するものとする。
- The survivor who is entitled to receive the special survivor pension is the spouse, child, parent, grandchild, grandparent or sibling of the concerned deceased worker, etc. who falls under all of the requirements listed in the following respective items.
- 日本神話にある、人格神などの人としての偶像を持つ神々も信仰の対象とし、「それらの神がその他の森羅万象の神々を統べる」という考え方に時代とともに移っていった。
- The deities having an idol as a human such as a humanized divinity in Japanese myths were also objects of worship, then the age changed to accept the concept that 'these deities govern other deities of shinrabansho.'
- 彼らはサウルの首を切り、そのよろいをはぎ取り、ペリシテびとの全地に人をつかわして、この良い知らせを、その偶像と民とに伝えさせた。 (サムエル記上 31:9)
- They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols, and to the people. (1 Samuel 31:9)
- 公認会計士又はその配偶者が、役員、これに準ずるもの若しくは財務に関する事務の責任ある担当者であり、又は過去一年以内にこれらの者であつた会社その他の者の財務書類
- The financial documents of a company or any other person in a case where the certified public accountant or his/her spouse is or was within the past year an officer, a person in an equivalent position or a responsible member in charge of any financial affairs of said company or person
- しかしながら、委員会は、下された決定の事務的又は偶発的誤謬の修正を求められる場合がある。修正要求は、誤謬が発覚した日から六ヵ月以内に提出されなければならない。
- The Board may, however, be requested to rectify a clerical or accidental mistake in a decision rendered. Requests for rectification must be submitted within six months of the date when the mistake was noted.
- 労働者の配偶者で当該育児休業申出に係る子の親であるものが、常態として当該子を養育することができるものとして厚生労働省令で定める者に該当する場合における当該労働者
- A worker whose spouse is the parent of a child pertaining to said Child Care Leave Application and is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a person who can normally take care of said child; or
- エジプトびとの魂は、彼らのうちにうせて、むなしくなる。わたしはその計りごとを破る。彼らは偶像および魔術師、巫子および魔法使に尋ね求める。 (イザヤ書 19:3)
- The spirit of Egypt will fail in its midst. I will destroy its counsel. They will seek the idols, the charmers, those who have familiar spirits, and the wizards. (Isaiah 19:3)
- 鯨を神格化して捉えていたので(「恵比寿」の化身としてエビスとも呼んでいた地域も存在する)偶然または、捕鯨により命が奪われた事で荒ぶる神にならぬ様祀った塚でもある。
- Since whales were deified (some areas called them Ebisu, viewing them as incarnation of 'Ebisu'), it was also a mound to enshrine them so that they did not become Araburu Kami (Malignant gods) due to their losing their lives accidentally, or from whaling.
- 検証をするについて、死体を解剖し、又は墳墓を発掘する場合には、礼を失わないように注意し、配偶者、直系の親族又は兄弟姉妹があるときは、これに通知しなければならない。
- Where an autopsy or an exhumation is carried out during an inspection, due care shall be exercised not to be disrespectful, and if the deceased had a spouse, lineal relatives, or siblings, such person(s) shall be notified of the autopsy or exhumation.
- 転任期間が未定ながら二ヶ月を超える場合、配偶者と被扶養児童がある任務地から百キロメートル以上離れた別の任務地に移動する時、その移動において実際に発生した旅費の償還
- reimbursement of travel costs actually incurred by their spouse and dependent children when they move from one duty station to another duty station situated over 100 km away, if the duration of the transfer is unspecified but exceeds two months;
- そこでわたしがはいって見ると、もろもろの這うものと、憎むべき獣の形、およびイスラエルの家のもろもろの偶像が、まわりの壁に描いてあった。 (エゼキエル書 8:10)
- So I went in and saw; and see, every form of creeping things, and abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall. (Ezekiel 8:10)
- ある日、夫の財布からなくなった50円が義親配偶者の親の使っていた仏壇の引き出しにあると言い当てたことで、姑は疑いをかけられたことを苦にして自殺未遂を起こしてしまう。
- One day, she guessed right that the 50 yen disappeared from her husband's wallet was in the Buddhist alter that her parents-in-law were using, which caused her mother-in-law to attempt suicide.
- 戸主は、家の統率者として家族に対する扶養義務を負う(ただし、配偶者、直系卑属、直系尊属による扶養義務のほうが優先)ほか、主に以下のような権能(戸主権)を有していた。
- A head of a family has duty of support for family members, as leader of a family (however, the duty of support by a spouse, direct descendants, and direct ancestors are prioritized.), and the other capabilities and powers of a head of a family are listed below.
- それは家と家との政略結婚というよりは個人的であり、配偶者の父、祖父はじぶんの父、祖父にも準ずる、義理の兄弟は兄弟に準ずるという範囲で理解していれば大きくは違わない。
- It was not a political marriage between families, but was for a private purpose, and it did not differ greatly from thinking that a father and grandfather of a partner was at a similar level as one's own father or grandfather, and brother-in-law was at the same level as brothers.
- 配偶者暴力相談支援センターの職員又は警察職員に対し、前各号に掲げる事項について相談し、又は援助若しくは保護を求めた事実の有無及びその事実があるときは、次に掲げる事項
- The existence or absence of the victim having sought counseling or asked for assistance or protection from the staff of a Spousal Violence Counseling and Support Center or police personnel concerning the matters listed in the preceding items. In cases such circumstances exist, matters listed below:
- 1875年(明治8年)4月 ギュスターヴ・エミール・ボアソナードが拷問現場を目撃して狼狽しているところに偶然通りかかり、名村泰蔵とともに三人で司法卿大木喬任に談判する
- In April 1875, TAMANO happened to come across Gustave Emile BOISSONADE when he was caught off balance after witnessing a torture, and negotiated with Shihokyo (administrator of Ministry of Justice) Takato OKI, along with Taizo NAMURA and BOISSONADE.
- これは醍醐天皇養母として皇太夫人になった女御藤原温子の例に倣うとしているものの、天皇の同母姉妹で非配偶の后(尊称皇后)は前代未聞であり、廷臣たちの反感を買ったという。
- This (appointing the Princess Teishi (Yasuko) as Emperor Horikawa's Empress) followed the example of Nyogo, FUJIWARA no Onshi (Yoshiko) becoming Kotaibunin (the mother of emperor and empress) as Emperor Godaigo's foster mother, however there was no example in history for an Emperor's real mother or sister becoming the Emperor's Empress, (an honorific title for the Empress) it was said that there were some complaints from the court officials.
- しかし、平安時代に入ると、譲位による皇位継承の複雑化に伴い、天皇の交代に伴う后位の引き上げや政治的な背景による后位の決定が恒常化し、天皇の血縁や配偶関係は無視された。
- However, once the Heian period started, the blood or marriage relationship with Emperor was ignored due to the complicated succession to the Imperial Throne caused by the abdication of several Emperors, which constantly led to elevate the lower position of a woman to 'Koi' in the changing of Emperor and also to appoint who was 'Koi' on the grounds of political background.
- 配偶者の選択、財産権、相続、住居の選定、離婚並びに婚姻及び家族に関するその他の事項に関しては、法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。
- With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.
- 配偶者の選擇、財産權、相續、住居の選定、離婚竝びに婚姻及び家族に關するその他の事項に關しては、法律は、個人の尊嚴と兩性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。
- With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.
- 配偶者の選擇、財產權、相續、住居の選定、離婚竝びに婚姻及び家族に關するその他の事項に關しては、法律は、個人の尊嚴と兩性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。
- With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.
- 偶像を造る者は皆むなしく、彼らの喜ぶところのものは、なんの役にも立たない。その信者は見ることもなく、また知ることもない。ゆえに彼らは恥を受ける。 (イザヤ書 44:9)
- Everyone who makes an engraved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses don't see, nor know, that they may be disappointed. (Isaiah 44:9)
- わたしはあなたがたの高き所をこぼち、香の祭壇を倒し、偶像の死体の上に、あなたがたの死体を投げ捨てて、わたしは心にあなたがたを忌みきらうであろう。 (レビ記 26:30)
- I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you. (Leviticus 26:30)
- 彼はネバテの子ヤラベアムのすべての道に歩み、ヤラベアムがイスラエルに罪を犯させ、彼らの偶像をもってイスラエルの神、主を怒らせたその罪を行った。 (列王紀1 16:26)
- For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins with which he made Israel to sin, to provoke Yahweh, the God of Israel, to anger with their vanities. (1 Kings 16:26)
- 同じものとして、受動捕鯨や偶然捕鯨のみならず捕鯨を古くから生業にしてきた地域では「鯨墓」や「鯨碑」といったものが、存在し、鯨塚とあわせるとおよそ100基が日本に存在する。
- Similarly, in areas where whaling, including passive whaling and accidental whaling was a regular vocation from long ago, 'kujirabaka' (whale grave) and 'kujirahi' (whale monument) exist, and including kujirazuka, there are around 100 of these in Japan.
- 彼らはその子らを、偶像にささげるためにほふった同じ日に、わたしの聖所にきて、これを汚した。見よ、彼らがわたしの家の中でしたことはこれである。 (エゼキエル書 23:39)
- For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house. (Ezekiel 23:39)
- 水墨の名作「蓮池水禽(れんちすいきん)図」は、生乾きの水墨にさらに濃淡の異なる墨を含ませて「にじみ」による偶然の効果を狙った、いわゆる「たらしこみ」の技法が用いられている。
- Sotatsu's famous water ink work Renchi Suikin-zu (Waterfowl in Lotus Pond) was drawn using the Tarashikomi technique--a technique that achieves shading through the pooling of successive layers of partially dried pigment for a coincidental effect.
- ただし、天皇の正妃「大后」として律令制以前からの歴史を有する皇后とは違い、妃は後宮職員令に定められた「後宮の職員」の職務として天皇の配偶者の役割を果たすものと考えられている。
- Unlike Okisaki (an Empress) who is a lawful wife of Emperor and has long history before the ritsuryo system introduced, Hi was considered as 'a employee of Kokyu palace' who fulfills a role as Emperor's spouse provided in Gokushikiinryo (後宮職員令) (The Administrative Code of Kokyu palace).
- しかし、土偶のデザインがリアルな人間とかけ離れていることから、当時の人々を写実的に表現したものではないことは明らかで、実際の衣服の実態をどの程度反映しているかはっきりしない。
- As the clay figures are designed quite differently from real human beings, it is apparent that the figures were not made to represent real Jomon people; therefore, it is doubtful that they represent the real form of clothing from those days.
- 被害者の法定代理人が被疑者であるとき、被疑者の配偶者であるとき、又は被疑者の四親等内の血族若しくは三親等内の姻族であるときは、被害者の親族は、独立して告訴をすることができる。
- Where the statutory representative of a victim is the suspect, the spouse of the suspect, a relative by blood within the fourth degree of kinship or a relative by affinity within the third degree of kinship of the suspect, then a relative of the victim may file a complaint independently.
- 双方とも茣蓙が大事な商売道具でもあり、偶然なのか洒落なのか、またはそのような実態が的屋としての「転び」にあったかは定かではないが、茣蓙の上に商品を乗せる商いの総称ともとれる。
- Both required straw floor mats as important business tools, and it was a general term used to describe businesses where goods were sold from straw mats on the floor, rather than an actual stall, although is not certain whether 'korobi' (falling) was a pun or just happened to be called, or referred to businesses actually collapsing.
- 阿弥陀如来は多くの仏教宗派で信仰され、阿弥陀信仰はひとつの経典に制限されない懐の広さを持つが、ともすれば偶像崇拝・(阿弥陀如来のみを尊ぶ)一神教的思想に陥りやすい側面もある。
- Amitabha Nyorai is revered in many Buddhist sects and Amida worship is a wide encompassing belief that is not restricted to one Buddhist writing, but does have an aspect that could easily fall into idol worship or a single-god (only Amida Nyorai is revered) type of thinking.
- 任務終了時に配偶者及び被扶養児童の移動において実際に発生した旅費の償還。ただし、その償還は、退任時において当該職員のイーター機構での勤務が十二ヶ月に満たない場合は棄却される。
- reimbursement of travel costs actually incurred by their spouse and dependent children when their duties cease, except that the reimbursement may be refused if the staff member resigns before having completed twelve months' service at the ITER Organization.
- 「ユダの王マナセがこれらの憎むべき事を行い、彼の先にあったアモリびとの行ったすべての事よりも悪い事を行い、またその偶像をもってユダに罪を犯させたので、 (列王紀2 21:11)
- 'Because Manasseh king of Judah has done these abominations, and has done wickedly above all that the Amorites did, who were before him, and has made Judah also to sin with his idols; (2 Kings 21:11)
- 彼女は彼らに淫行を供えた。彼らはすべてアッスリヤのえり抜きの人々である。彼女はまた、そのこがれたすべての者のもろもろの偶像をもって、おのれを汚した。 (エゼキエル書 23:7)
- She bestowed her prostitution on them, the choicest men of Assyria all of them; and on whoever she doted, with all their idols she defiled herself. (Ezekiel 23:7)
- そむくことは占いの罪に等しく、強情は偶像礼拝の罪に等しいからである。あなたが主のことばを捨てたので、主もまたあなたを捨てて、王の位から退けられた」。 (サムエル記上 15:23)
- For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of Yahweh, he has also rejected you from being king.' (1 Samuel 15:23)
- 彼らはその美しい飾り物を高ぶりのために用い、またこれをもってその憎むべき偶像と忌むべき物を造った。それゆえわたしはこれを彼らに対して汚れたものとする。 (エゼキエル書 7:20)
- As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it to them as an unclean thing. (Ezekiel 7:20)
- 『源平盛衰記』では僧侶の祈祷によって雨を降らせた事を偶然に過ぎないと一蹴したり、経が島では清盛が人柱を廃止したという伝説があるなど、迷信に囚われない開明的な考え方の逸話も見られる。
- There are also episodes in 'Genpei-seisui-ki' showing how Kiyomori was intellectual and civilized without being fettered by superstitions; in these episodes, he said it was a mere coincidence that it rained after monks prayed, and he abolished the human sacrifice system of Kyoga-shima Island.
- 委員は、自己又は同居の親族若しくはその配偶者に関する事件については、議事にあずかることができない。但し、海区漁業調整委員会の承認があつたときは、会議に出席し、発言することができる。
- Each commission member may not participate in the proceedings concerning a case pertaining to himself/herself, a relative living together or his/her spouse; provided that in the case where the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned approves, he/she may attend the meeting and state his/her opinion.
- 被告人を勾留した場合において被告人に弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹がないときは、被告人の申出により、その指定する者一人にその旨を通知しなければならない。
- In cases where an accused person has been detained, if the accused has no defense counsel, statutory agent, curator, spouse, lineal relative, or sibling, upon the request of the accused, one person designated by the accused shall be notified to the effect that the accused has been detained.
- その子を扶養している当該職員又は配偶者/パートナーもしくは人が、その国の法律又は規則あるいは接受国の法規に基づいて、同じ性格の手当を受領する場合は、他から支給される額を減額される。
- shall be deducted by the amount received from other sources, if the staff member, or spouse/partner or the person caring for the child receives, under their national laws or regulations, or those of the host country, an allowance of the same nature.
- 被相続人の殺害されたことを知って、これを告発せず、又は告訴しなかった者。ただし、その者に是非の弁別がないとき、又は殺害者が自己の配偶者若しくは直系血族であったときは、この限りでない。
- a person who is aware that the decedent was killed by someone but made no accusation or complaint about this; provided that this shall not apply if that person cannot discern right from wrong, or if the killer was that person's spouse or lineal relative;
- エジプトについての託宣。見よ、主は速い雲に乗って、エジプトに来られる。エジプトのもろもろの偶像は、み前に震えおののき、エジプトびとの心は彼らのうちに溶け去る。 (イザヤ書 19:1)
- The burden of Egypt: 'Behold, Yahweh rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt in its midst. (Isaiah 19:1)
- それゆえイスラエルの家に言え、主なる神はこう言われる、あなたがたは悔いて、あなたがたの偶像を捨てよ。あなたがたの顔を、そのすべての憎むべきものからそむけよ。 (エゼキエル書 14:6)
- Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Return, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. (Ezekiel 14:6)
- あなたが呼ばわる時、あなたが集めておいた偶像にあなたを救わせよ。風は彼らを運び去り、息は彼らを取り去る。しかしわたしに寄り頼む者は地を継ぎ、わが聖なる山をまもる。 (イザヤ書 57:13)
- When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.' (Isaiah 57:13)
- わたしはその悪とその罪の報いを二倍にする。彼らがその忌むべき偶像の死体をもって、わたしの地を汚し、その憎むべきものをもって、わたしの嗣業を満たしたからである」。 (エレミヤ書 16:18)
- First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations. (Jeremiah 16:18)
- 百戰千鬪の功を樹て、武名を関東に揚げたる名門の裔なるを以て、君及嚴父の國事を憂ふるもの、蓋偶然に非ざるを知るべし、君は慶應元年、崎陽に遊學して醫術を長崎醫学校の前身たる『養生所』に研究する。
- Since being from such noble family which ancestor had established great achievement in many battles and their names as samurai had spread among Kanto region, it is not surprising that his father was worried about national affairs; in 1865 he went to Kiyo (Nagasaki)and studied medicine at the 'Yojosho' which later became Nagasaki Medical School.
- これはバアシャのもろもろの罪と、その子エラの罪のためであって、彼らが罪を犯し、またイスラエルに罪を犯させ、彼らの偶像をもってイスラエルの神、主を怒らせたからである。 (列王紀1 16:13)
- for all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, which they sinned, and with which they made Israel to sin, to provoke Yahweh, the God of Israel, to anger with their vanities. (1 Kings 16:13)
- 「人の子よ、これらの人々は、その偶像を心の中に持ち、罪に落しいれるところのつまずきを、その顔の前に置いている。わたしはどうして彼らの願いをいれることができようか。 (エゼキエル書 14:3)
- Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? (Ezekiel 14:3)
- これは「地母神が殺されてバラバラにされ、そこから人々の役に立つものが誕生した」という神話を、女神の表象である土偶を破壊して分割することによって儀礼的に再現したものではないか、と考えたのである。
- Yoshida thought that people in Jomon Period reproduced the myth of 'earth mother who was killed and dismembered but useful things appeared from the parts of her body' by destroying and dismembering earthen figures that were symbols of goddess.
- 二人が偶然同じ「内蔵助」であったことから「両内蔵助の対決」として世間で評判になったという逸話もあるが、残念ながらこれは討ち入り事件後に創作された話らしく、明確な資料に基づいているわけではない。
- As both of them happened to be named 'Kuranosuke,' there exists an anecdote of a 'face-off between the two Kuranosukes', although it appears to be a myth created after the seige as no evidence to support this currently exists.
- 東塔は初重が通常どおり3間(柱が一辺に4本立ち、柱間が3つあるという意味)であるのに対し、二重・三重を2間とする特異な塔である(日本の社寺建築では、柱間を偶数として、中央に柱が来るのは異例)。
- The east pagoda is such a unique pagoda as the first story has three intervals (in the sense that there are four pillars and three intervals between pillars), the second and third stories have two intervals (in the architecture of temples and shrines in Japan it is unusual to have even-numbered intervals between pillars and a pillar in the center.
- この手当は、その子を扶養している当該職員又は配偶者/パートナーもしくは人が、その国の法律又は規則あるいは接受国の法規に基づいて、同じ性格の手当を受領する場合は、他から支給される額を減額される。
- This allowance shall be deducted by the amount received from other sources, if the staff member, or spouse/partner or the person caring for the child, receives, under his or her national laws or regulations, or those of the host country, an allowance of the same nature.
- 翌正治2年(1200年)正月20日、景時は一族とともに京都へ上る道中で東海道の駿河国清見関(静岡市清水区)近くで偶然居合わせた吉川氏ら在地武士たちに発見されて襲撃を受け、狐崎において合戦となる。
- On February 13, 1200, Kagetoki, who was heading for Kyoto with his clan, was found and attacked by local samurais including the Yoshikawa clan, who happened to be staying near the Kiyomigaseki checking station on the Tokiado Road in Suruga Province (now Shimizu Ward, Shizuoka City), which resulted in a battle at Kitsunegasaki.
- 本人たちの努力やその合目的的な判断が実を結んだことも多々あったにちがいないが、本人たちにも計算できなかったような偶発的要素も大きく作用していることもあり、運・ツキはなおさら能力以上に重要である。
- In fact, in many cases, their efforts and reasonable judgments brought about fruitful results, however, it is also true that some accidental factors that they did not even expect often influenced them, which suggests that these accidental factors are also important factors that can determine their success.
- この法律の施行前にしたこの法律による改正前の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律第十条の規定による命令の申立てに係る同条の規定による命令に関する事件については、なお従前の例による。
- With regard to cases concerning an order issued prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 10 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims prior to the revision by this Act pertaining to a petition for an order under the same Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- これを見た道風は「バカは自分である。蛙は一生懸命努力をして偶然を自分のものとしたのに、自分はそれほどの努力をしていない」と目が覚めるような思いをして、血を滲むほどの努力をするきっかけになったという。
- Seeing this, Michikaze thought to himself, 'It is I who am the fool. I happened to associate the frog struggling with all its might with my own circumstances, but I hadn't been making as much of an effort as the frog had,' and this revelation is said to have spurred him on to work his fingers to the bone.
- それでもやはり八丈島での生活は不自由であったらしく、「偶然嵐のため八丈島に退避していた福島正則の家臣に酒を恵んでもらった話」や「八丈島の代官におにぎりを馳走してもらった話」などの逸話が伝わっている。
- Having said that, it seems living in Hachijo-jima Island was inconvenient for him, and he was the subject of anecdotes, such as 'he was given alcohol in charity by Masanori FUKUSHIMA's vassal who, by chance, had come to Hachijo-jima Island to take shelter from a storm,' and 'he was treated to rice balls by a local magistrate of Hachijo-jima Island.'
- わたしはまた荒野で彼らの子どもたちに言った、あなたがたの先祖の定めに歩んではならない。そのおきてを守ってはならない。その偶像をもって、あなたがたの身を汚してはならない。 (エゼキエル書 20:18)
- I said to their children in the wilderness, Don't walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols. (Ezekiel 20:18)
- 大浜騒動(おおはまそうどう)は、明治4年(1871年)に三河国碧海郡南部の鷲塚(現在の愛知県碧南市)で起こった暴動で廃仏毀釈に反対する運動の一つであるが計画的なものでは無く偶発的に起こったものである。
- Ohama Riot was the riot in Washizuka, Aomi County, Mikawa Province (currently Hekinan City, Aichi Prefecture) in 1871, although it was one of the protest movements against Haibutsu-kishaku (a movement to abolish Buddhism), it was an undesigned and incidental riot.
- 偶然に訪れる幸運にも、この「化け」や「大化け」が使われているが、そのときには対象そのものの変化だけではなく、期待値が大きく好いほうへ変化する、という射幸心や占いなどとも、結びついている感情ともいえる。
- The 'bake' and 'obake' are also used for good luck brought by chance, in which case the meaning includes not only a change in the subject concerned but also an expectation of change brought about by a speculative spirit as well as fortune-telling that the subject would change for the better.
- 都道府県は、基本方針に即して、当該都道府県における配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護のための施策の実施に関する基本的な計画(以下この条において「都道府県基本計画」という。)を定めなければならない。
- In line with the Basic Policy, prefectures shall establish their own basic plans concerning the implementation of measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims within their jurisdiction (hereinafter referred to as 'Prefectural Basic Plans' in this Article).
- しかしながら、当時から日本語学の研究者の手によって徹底的な反論と批判がなされており、学界からは疑似科学・民間語源の一種(単なる言葉の偶然の類似)として受け止められ、近年ではまともに相手にもされていない。
- This idea was thoroughly opposed and criticized by the Japanese language scholars of the time, and it is taken as a kind of pseudoscience or folk etymology, i.e. merely a coincidence of languages, and it is no longer taken seriously.
- 親鸞の存命時は、一般に偶像を本尊としていたのに、名号本尊を用いた理由については、親鸞は教化のため移住を繰り返し、寺を持たずに、常に小さい草庵に住んでいた為、木像を持つことが不可能だったという考えがある。
- There is an opinion that the reason Shinran used Myogo Honzon, even though it was popular to worship icons as Honzon at that time, was that Shinran moved very often for propagation without holding temples and living in small thatched huts; thus it was impossible for him to have a wooden statue.
- 第十条第四項の規定による命令の申立てをする場合にあっては、被害者が当該親族等に関して配偶者と面会することを余儀なくされることを防止するため当該命令を発する必要があると認めるに足りる申立ての時における事情
- When filing a petition for an order under Article 10, paragraph 4, sufficient evidence at the time of the petition to prove the necessity of issuing the order to prevent the victim from being obliged to meet the spouse with regard to the Relative, etc. in question;
- 時に彼はわたしに言われた、「人の子よ、目をあげて北の方をのぞめ」。そこでわたしが目をあげて北の方をのぞむと、見よ、祭壇の門の北にあたって、その入口に、このねたみの偶像があった。 (エゼキエル書 8:5)
- Then he said to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and see, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry. (Ezekiel 8:5)
- 投資法人の一般事務受託者、資産運用会社若しくは資産保管会社若しくはこれらの取締役、会計参与、監査役若しくは執行役から公認会計士若しくは監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者又はその配偶者
- Any person who continuously receives remuneration from an Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company of an Investment Corporation, or from the directors, accounting advisor, auditor, or executive officer thereof for operations other than those of a certified public accountant or an auditing firm, or any person who is the spouse of such person; and
- 第十一条本文に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保佐監督人又は検察官の請求により、保佐開始の審判を取り消さなければならない。
- When the cause provided in the main clause of Article 11 ceases to exist, the family court must rescind the order of the commencement of curatorship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the curator, the supervisor of the curator, or a public prosecutor.
- 第一項の場合において、外国人が十六歳に満たない者であるとき又は疾病その他の事由により自ら出頭することができないときは、当該外国人の父若しくは母、配偶者、子又は親族がその者に代わつて申請を行うことができる。
- In the case referred to in paragraph (1), when the foreign national is under 16 years of age or is unable to appear due to disease or for other similar grounds, the father, mother, spouse, child, or relative of the foreign national may file the application on behalf of the foreign national.
- 主なる神はこう言われる、あなたがその恋人と姦淫して、あなたの恥じる所をあらわし、あなたの裸をあらわし、またすべての偶像と、あなたが彼らにささげたあなたの子どもらの血のゆえに、 (エゼキエル書 16:36)
- Thus says the Lord Yahweh, Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them; (Ezekiel 16:36)
- 落葉性堅果類、いわゆるドングリや栗は秋の一時期に集中的に収穫される為、比較的大きな集落による労働集約的な作業が必要となる為、土偶を用いた祭祀を行うことで社会集団を統合していたのではないかという考え方である。
- Fujio presumes that the nuts from deciduous trees such as acorns and the chestnuts were harvested during a relatively brief period of time in autumn; therefore, a consolidated labor by a fairly large settlement was necessary and the Jomon people used the earthen figures to conduct religious services in order to promote solidarity in the society.
- 本物の根というよりは、仮の根によって特徴付けられる花のない植物の分類で、維管束組織をほとんど持たない、またはまったく組織化されていない維管束組織を持っており、配偶子形成と胞子形成の間の世代交代を示す特徴がある
- a division of nonflowering plants characterized by rhizoids rather than true roots and having little or no organized vascular tissue and showing alternation of generations between gamete-bearing forms and spore-bearing forms
- 第十五条第一項本文に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、補助開始の審判を取り消さなければならない。
- When the cause provided in the main clause of paragraph (1) of Article 15 ceases to exist, the family court must rescind the ruling of commencement of assistance at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor.
- 第十条第三項の規定による命令の申立てをする場合にあっては、被害者が当該同居している子に関して配偶者と面会することを余儀なくされることを防止するため当該命令を発する必要があると認めるに足りる申立ての時における事情
- When filing a petition for an order under Article 10, paragraph 3, sufficient evidence at the time of the petition to prove the necessity of issuing an order to prevent the victim from being obliged to meet the spouse on with regard to the Children in question who live with the victim;
- あなたがたは自分のために、偶像を造ってはならない。また刻んだ像も石の柱も立ててはならない。またあなたがたの地に石像を立てて、それを拝んではならない。わたしはあなたがたの神、主だからである。 (レビ記 26:1)
- ''You shall make for yourselves no idols, neither shall you raise up an engraved image or a pillar, neither shall you place any figured stone in your land, to bow down to it: for I am Yahweh your God. (Leviticus 26:1)
- 「国々のうちに告げ、また触れ示せよ、旗を立てて、隠すことなく触れ示して言え、『バビロンは取られ、ベルははずかしめられ、メロダクは砕かれ、その像ははずかしめられ、その偶像は砕かれる』と。 (エレミヤ書 50:2)
- Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don't conceal: say, Babylon is taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed; her images are disappointed, her idols are dismayed. (Jeremiah 50:2)
- 民法第七百五十八条第二項及び第三項並びに第七百五十九条の規定は配偶者の財産を管理する者につき破産手続が開始された場合について、同法第八百三十五条の規定は親権を行う者につき破産手続が開始された場合について準用する。
- The provisions of Article 758(2) and (3) and Article 759 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis where a bankruptcy proceeding is commenced against a husband or wife who administers the property of his/her spouse, and the provision of Article 835 of said Code shall apply mutatis mutandis where bankruptcy proceedings are commenced against a person who exercises parental authority.
- このような形になったのは全くの偶然であり、弘前第31連隊は「雪中行軍に関する服装、行軍方法等」の全般に亘る研究が目的だったのに対し、青森第5連隊は「雪中における軍の展開、物資の輸送の可否」が目的だったとされている。
- Such allocations were by pure accident, and it appears the aim of the 5th Aomori Regiment was to research 'how to deploy the troops in the snow and whether or not it is possible to carry the goods,' while that of the 31st Hirosaki Regiment was to research 'the attire for march in the snow, the way of marching and others' as a whole.
- 以前国宝が存在しなかった沖縄県では2006年(平成18年)に琉球王国第二尚氏関係資料が、北海道では2007年(平成19年)に土偶が、熊本県では2008年(平成20年)に青井阿蘇神社本殿他がそれぞれ国宝に指定された。
- Until recently, three other prefectures (Okinawa, Hokkaido, and Kumamoto) also did not have any national treasures, but each got one in the last few years; regarding Okinawa, in 2006 the materials related to the Daini shoshi (the second royal family) of the Ryukyu Kingdom were named a national treasure, while Hokkaido's clay figurines were named a national treasure in 2007, and the main hall and so forth of Aoi Aso-jinja Shrine in Kumamoto were designated national treasures in 2008.
- いにしえから、かの事をあなたに告げ、その成らないさきに、これをあなたに聞かせた。そうでなければ、あなたは言うだろう、『わが偶像がこれをしたのだ、わが刻んだ像と、鋳た像がこれを命じたのだ』と。 (イザヤ書 48:5)
- therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, 'My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.' (Isaiah 48:5)
- 聞け、地の全面から、わが民の娘の声があがるのを。「主はシオンにおられないのか、シオンの王はそのうちにおられないのか」。「なぜ彼らはその彫像と、異邦の偶像とをもって、わたしを怒らせたのか」。 (エレミヤ書 8:19)
- Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: isn't Yahweh in Zion? Isn't her King in her? Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities? (Jeremiah 8:19)
- 配偶者暴力相談支援センター、都道府県警察、福祉事務所等都道府県又は市町村の関係機関その他の関係機関は、被害者の保護を行うに当たっては、その適切な保護が行われるよう、相互に連携を図りながら協力するよう努めるものとする。
- The prefectural or municipal organizations concerned, such as Spousal Violence Counseling and Support Centers, the Prefectural Police and Welfare Offices, and the other organizations concerned shall endeavor to work in collaboration in seeking to provide appropriate protection for victims.
- 彼らは神でもない者をもって、わたしにねたみを起させ、偶像をもって、わたしを怒らせた。それゆえ、わたしは民ともいえない者をもって、彼らにねたみを起させ、愚かな民をもって、彼らを怒らせるであろう。 (申命記 32:21)
- They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation. (Deuteronomy 32:21)
- 被告人を勾留したときは、直ちに弁護人にその旨を通知しなければならない。被告人に弁護人がないときは、被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨を通知しなければならない。
- When the accused has been detained, his or her counsel shall be notified immediately. When no counsel has been appointed for the accused, notification shall be given to the person who has been specified by the accused from among his/her legal representative, curator, spouse, lineal relatives and siblings.
- あなたはその流した血によって罪を得、その造った偶像によって汚れ、あなたの日を近づかせ、あなたの年の定めの時はきた。それゆえわたしはあなたをもろもろの国民のあざけりとなし、万国の物笑いとする。 (エゼキエル書 22:4)
- You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. (Ezekiel 22:4)
- 打製石器としては打製石斧、砥石などの各一部があるのみで、磨製石器としては、石棒、石剣、石刀、青竜刀形石器、御物石器、装飾石器、石冠、岩偶、玉類など各種の祭祀具や調理加工に用いた石皿、凹石(一部)、磨石(一部)などがある。
- As for chipped stone tools, only some parts of chipped stone axes and grinding stones have been discovered, and as for ground stone tools, various tools for religious service have been discovered, including stone rods, stone daggers, stone swords, stone tools in the shape of Chinese broadswords, gyobutsu (Imperial treasures) made from stone, decorative stoneware, stone crowns, stone figures and beads, as well as cooking tools like stone plates, concave stones (partial) and mill stones (partial).
- こうした土偶の使用の地域性について藤尾は、ブナ、ナラ、クリ、トチノキなどの落葉性堅果類を主食とした地域(つまりこれら落葉樹林に覆われていた地域)と、西日本を中心とした照葉樹林帯との生業形態の差異と関連づけて説明している。
- Fujio explains that the regionality of the earthen figure use might be related to the difference in the main food supplies available in the regions, the difference between the regions where the main food supplies were the nuts, beech, oak, chestnut and buckeye etc., from the deciduous trees (that is, these regions covered with deciduous forests) and the regions covered with laurel forests in much of the western Japan.
- ヨシヤはまた祭司ヒルキヤが主の宮で見つけた書物にしるされている律法の言葉を確実に行うために、口寄せと占い師と、テラピムと偶像およびユダの地とエルサレムに見られるもろもろの憎むべき者を取り除いた。 (列王紀2 23:24)
- Moreover Josiah removed those who had familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of Yahweh. (2 Kings 23:24)
- すべてあなたがたの住む所で町々は滅ぼされ、高き所は荒される。こうしてあなたがたの祭壇はこわし荒され、あなたがたの偶像は砕かれて滅び、あなたがたの香の祭壇は倒され、あなたがたのわざは消し去られる。 (エゼキエル書 6:6)
- In all your dwelling places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your incense altars may be cut down, and your works may be abolished. (Ezekiel 6:6)
- この建物は寄棟造の妻側(屋根の形が台形でなく三角形に見える側)を正面とする点、正面柱間を偶数の6間とし、中央に柱が来ている点が珍しい(仏教の堂塔は正面柱間を3間、5間などの奇数とし、正面中央に柱が来ないようにするのが普通)。
- This hall has several unusual designs as follows: the facade of the hall is the short side of the Yosemune-Zukuri style building (the side that the roof shape looks triangular, not trapezoid), and its facade has even-numbered six-bay pillars with a pillar in the center (the common facade of Buddhism temple buildings has uneven-numbered-bay pillars like three or five without a pillar in the center).
- 勾留の理由又は勾留の必要がなくなつたときは、裁判所は、検察官、勾留されている被告人若しくはその弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹の請求により、又は職権で、決定を以て勾留を取り消さなければならない。
- When the grounds or necessity of detention no longer exist, the court shall, upon the request of a public prosecutor, the accused under detention, his/her counsel, legal representative, curator, spouse, lineal relative or sibling or ex officio, rescind the detention by a ruling.
- アサはこれらの言葉すなわちオデデの子アザリヤの預言を聞いて勇気を得、憎むべき偶像をユダとベニヤミンの全地から除き、また彼がエフライムの山地で得た町々から除き、主の宮の廊の前にあった主の祭壇を再興した。 (歴代志2 15:8)
- When Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill country of Ephraim; and he renewed the altar of Yahweh, that was before the porch of Yahweh. (2 Chronicles 15:8)
- 時に彼はわたしに言われた、「人の子よ、イスラエルの家の長老たちが暗い所で行う事、すなわちおのおのその偶像の室で行う事を見るか。彼らは言う、『主はわれわれを見られない。主はこの地を捨てられた』と」。 (エゼキエル書 8:12)
- Then he said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? for they say, Yahweh doesn't see us; Yahweh has forsaken the land. (Ezekiel 8:12)
- 収容令書若しくは退去強制令書の発付を受けて収容されている者又はその者の代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹は、法務省令で定める手続により、入国者収容所長又は主任審査官に対し、その者の仮放免を請求することができる。
- Any person detained pursuant to a written detention order or deportation order, his/her representative, curator, spouse, lineal relative or sibling may apply for provisional release to the director of the immigration detention center or supervising immigration inspector in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- この法律の施行前にしたこの法律による改正前の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(次項において「旧法」という。)第十条の規定による命令の申立てに係る同条の規定による命令に関する事件については、なお従前の例による。
- With regard to cases concerning an order issued prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 10 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims prior to the revision by this Act (referred to as the 'Old Act' in the following paragraph) pertaining to a petition for an order under the same Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律にいう「配偶者」には、婚姻の届出をしていないが事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含み、「離婚」には、婚姻の届出をしていないが事実上婚姻関係と同様の事情にあった者が、事実上離婚したと同様の事情に入ることを含むものとする。
- The term 'spouse' as used in this Act shall include persons who are in a de facto state of marriage, even if it has not been legally registered, 'divorce' shall include the circumstances of persons who were in a de facto state of marriage, even if it were not legally registered, and whose situation has changed to a de facto state of divorce.
- 各理事について、当該理事及びその配偶者又は三親等内の親族(これらの者に準ずるものとして当該理事と政令で定める特別の関係がある者を含む。)である理事の合計数が理事の総数の三分の一を超えないものであること。監事についても、同様とする。
- With respect to each director, the total number of said director and his or her spouse or relatives within the third degree of kinship (including persons having special relationships specified by Cabinet Order with said director as those standing in a position similar to these persons) who are directors does not exceed one third of the total number of directors. The same shall apply to auditors.
- また中国との交易に精通していたハリスは日本の一両も中国と同様に銀一両(テール/37.3グラム)と考え、1ドル銀貨は約3/4テールの量目に相当し一分銀の量目が偶然にも約1/4テールであったことも1ドル=3分の根拠としての口実となった。
- HARRIS, familiar with the trade with China, considered 1 ryo in Japan to be 1 ryo (tael; 37.3g) of silver just as 1 ryo in China, and drew his conclusion also from the fact that a one-dollar silver coin weighed about three fourths of a tael and an ichibu-gin silver coin happened to weigh about one fourth of a tael.
- 第一項の場合において、外国人が十六歳に満たない者であるとき又は疾病その他の事由により自ら上陸の申請をすることができないときは、その者に同行する父又は母、配偶者、子、親族、監護者その他の同行者がその者に代わつて申請を行うことができる。
- In the case referred to in paragraph (1), when the foreign national is under 16 years of age or is unable to apply for landing due to disease or for other similar grounds, his/her father or mother, spouse, child, relative, or legal guardian accompanying the foreign national or any other person accompanying the foreign national may file the application on behalf of the foreign national.
- 当初は宮中儀礼において必要に応じて定められた地位であったが、後に皇女の優遇のために置かれるようになり、天皇と配偶関係にない皇女が准母・皇后として冊立された例も多い(これを准母立后と称し、このように后となった内親王を尊称皇后とも呼ぶ)。
- At first junbo was the status which was named accordingly in court ceremony, later it was put to give good treatment to imperial princesses, and there were many examples that imperial princesses who were not married to the emperor were named as a junbo and empress (it is called junbo-rikko [investiture of junbo and empress], and an imperial princess who became an empress in this way is also called a Sonsho kogo [honorific empress who is not a wife of the emperor]).
- 会終了後に高揚した一部の参加者が暴徒と化し、偶々近くを走行していた市内電車や、郡部線(郊外路線)のターミナル駅であった柳橋駅、隣接の名電本社へ破壊・放火するなどの事態に発展し、本社建屋・柳橋駅舎と電車23両などが被災(焼失・破壊)した。
- Some participants resulted to violence at the end of the meeting, and the situation developed into the destruction and arson of city train running across every parts of the city, facilities of the Yanagibashi station that was a terminal port for the suburban line, headquarter of Nagoya Denki Tetsudo adjacent to it, and 23 trains.
- このような状況を改善し、人権の擁護と男女平等の実現を図るためには、配偶者からの暴力を防止し、被害者を保護するための施策を講ずることが必要である。このことは、女性に対する暴力を根絶しようと努めている国際社会における取組にも沿うものである。
- In order to improve these conditions and to achieve the protection of human rights and the realization of genuine equality between women and men, we must establish measures to prevent spousal violence and protect victims. Such action will be in line with the efforts taken by the international community to eradicate violence against women.
- 精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、後見開始の審判をすることができる。
- With respect to any person who constantly lacks the capacity to discern right and wrong due to mental disability, the family court may order the commencement of guardianship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the curator, the supervisor of the curator, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor.
- また法律の成立においても懸け物の的場(景品交換式遊技場)が基本にあるので、「遊技」と言う言葉が「遊戯」ではないのは、弓矢は技術が伴う事に由来し、法律の根拠としても偶然性のみのくじ引きである、「富くじ(宝くじ)」との区別の根拠となっている。
- In compliance with the law, the gambling is for prizes rather than money and, since 'yugi' (the games) are based on archery, which is a skill, they are written with the characters for 'play' and 'skill' rather than the usual 'play' and 'fun' and classified differently from the 'tomikuji,' which is a lottery based on pure chance.
- 国及び地方公共団体は、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に資するため、加害者の更生のための指導の方法、被害者の心身の健康を回復させるための方法等に関する調査研究の推進並びに被害者の保護に係る人材の養成及び資質の向上に努めるものとする。
- In order to contribute to the prevention of spousal violence and the protection of victims, the national government and local public entities shall endeavor to promote research and study concerning methods, etc. for guidance for the rehabilitation of perpetrators and the restoration of the physical and psychological health of victims, as well as to foster personnel pertaining to the protection of victims and enhance their qualifications.
- 環境試験方法−電気・電子−火災危険,火災のもつ潜在的・偶発的危険の試験方法−火災に遭った電気製品からの煙による光の不透過度に起因する視界のさえぎりの評価に関する指針及び試験方法:小規模静的試験方法−煙による光の不透過度測定−試験装置の記述
- Fire hazard testing−Part 6 : Guidance and test methods on the assessment of obscuration hazard of vision caused by smoke opacity from electrotechnical products involved in fires−Section 30 : Small scale static method−Determination of smoke opacity−Description of the apparatus
- 彼はまた刻んだ偶像を造って神の宮に安置した。神はこの宮についてダビデとその子ソロモンに言われたことがある、「わたしはこの宮と、わたしがイスラエルのすべての部族のうちから選んだエルサレムとに、わたしの名を永遠に置く。 (歴代志2 33:7)
- He set the engraved image of the idol, which he had made, in God's house, of which God said to David and to Solomon his son, 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever: (2 Chronicles 33:7)
- その偶像は、きゅうり畑のかかしのようで、ものを言うことができない。歩くこともできないから、人に運んでもらわなければならない。それを恐れるに及ばない。それは災をくだすことができず、また幸をくだす力もないからだ」。 1 (エレミヤ書 0:5)
- They are like a palm tree, of turned work, and don't speak: they must be carried, because they can't go. Don't be afraid of them; for they can't do evil, neither is it in them to do good.' (Jeremiah 10:5)
- 組合員のためにする火災共済事業(火災により又は火災及び破裂、爆発、落雷その他の主務省令で定める偶然な事故の全部若しくは一部を一括して共済事故としこれらのもののいずれかにより財産に生ずることのある損害をうめるための共済事業をいう。以下同じ。)
- Fire mutual aid activities (which means mutual aid activities for covering damages that may be caused to property by a fire or by any of the mutual aid incidents when collectively deeming that a fire and all or part of a rupture, explosion, lightning strike, and other accidental incidents specified by an ordinance of the competent ministry to be mutual aid incidents; the same shall apply hereinafter) for its partner
- 裁判所は、必要があると認める場合には、前項の配偶者暴力相談支援センター若しくは所属官署の長又は申立人から相談を受け、若しくは援助若しくは保護を求められた職員に対し、同項の規定により書面の提出を求めた事項に関して更に説明を求めることができる。
- The court shall, when it is found to be necessary, ask the chief of the Spousal Violence Counseling and Support Center or the police station set forth in the preceding paragraph or the personnel with whom the petitioner sought counseling or asked for assistance or protection to explain further the matters for which the court requested the submission of written explanations pursuant to the provisions of the same paragraph.
- 前条第一項の特別遺族弔慰金及び特別葬祭料(以下「特別遺族弔慰金等」という。)の支給を受けることができる遺族は、施行前死亡者の配偶者、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹であって、施行前死亡者の死亡の当時施行前死亡者と生計を同じくしていたものとする。
- The survivor who can receive the payment of the special survivor condolence money and special funeral service fee (hereinafter referred to as "special survivor condolence money, etc.") set forth in Paragraph 1 of the preceding article is the spouse, child, parent, grandchild, grandparent or sibling of the pre-enforcement deceased person who shared the living expenses with the pre-enforcement deceased person when the pre-enforcement deceased person died.
- そして見ていて、それが自分の領地へ行く道を、ベテシメシへ上るならば、この大いなる災を、われわれに下したのは彼である。しかし、そうしない時は、われわれを撃ったのは彼の手ではなく、その事の偶然であったことを知るであろう」。 (サムエル記上 6:9)
- Behold; if it goes up by the way of its own border to Beth Shemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it was a chance that happened to us.' (1 Samuel 6:9)
- フランスの国民でなく、またフランスにおける永住者でもない、フランスで雇用された職員及びその配偶者は、フランスにおいてイーターの雇用期間中に税金及び関税を支払うことなく、自動車を輸入又は取得する権利を有し、その自動車は特別な一連の番号で登録される。
- Staff employed in France and their spouses who are neither French nationals nor yet permanent residents in France shall each have the right to import or acquire in France a motor vehicle without payment of taxes and duties during their ITER employment in France, which vehicle shall be registered in a special series.
- あなたはもはや「捨てられた者」と言われず、あなたの地はもはや「荒れた者」と言われず、あなたは「わが喜びは彼女にある」ととなえられ、あなたの地は「配偶ある者」ととなえられる。主はあなたを喜ばれ、あなたの地は配偶を得るからである。 (イザヤ書 62:4)
- You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land shall be married. (Isaiah 62:4)
- 前項第三号の著しい利害関係とは、公認会計士又はその配偶者が会社その他の者との間にその者の営業、経理その他に関して有する関係で、公認会計士の行なう第二条第一項の業務の公正を確保するため業務の制限をすることが必要かつ適当であるとして政令で定めるものをいう。
- The substantial interest set forth in item (iii) of the preceding paragraph means a relationship concerning business, accounting or other matters between a certified public accountant or his/her spouse and a company or any other person, which is categorized by Cabinet Order as one for which a restriction of services is necessary and appropriate in order to ensure fairness in the services set forth in Article 2(1) provided by the certified public accountant.
- その者が、少なくとも六十五歳であり、当該職員又はその配偶者と継続的に生活している、あるいは専門家による医療を提供する機関に定期的に収容され、そのために職員が負担する費用が少なくとも手取り基本給の十五パーセントに達し、受け取る追加手当の総額以上であること
- they are at least 65 years' old and live continuously with the staff member or spouse, or are regularly admitted to an institution giving specialist medical care for which the costs assumed by the staff member represent at least 15% of their net basic salary and no less than the amount of additional allowance(s) they will receive;
- 彼は手のようなものを伸べて、わたしの髪の毛をつかんだ。そして霊がわたしを天と地の間に引きあげ、神の幻のうちにわたしをエルサレムに携えて行き、北に向かった内庭の門の入口に至らせた。そこには、ねたみをひき起すねたみの偶像があった。 (エゼキエル書 8:3)
- He put forth the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and the sky, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner court that looks toward the north; where there was the seat of the image of jealousy, which provokes to jealousy. (Ezekiel 8:3)
- 牛をほふる者は、また人を殺す者、小羊を犠牲とする者は、また犬をくびり殺す者、供え物をささげる者は、また豚の血をささげる者、乳香を記念としてささげる者は、また偶像をほめる者である。これはおのが道を選び、その心は憎むべきものを楽しむ。 (イザヤ書 66:3)
- He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, as he who offers pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations: (Isaiah 66:3)
- 母子生活支援施設は、配偶者のない女子又はこれに準ずる事情にある女子及びその者の監護すべき児童を入所させて、これらの者を保護するとともに、これらの者の自立の促進のためにその生活を支援し、あわせて退所した者について相談その他の援助を行うことを目的とする施設とする。
- A maternal and child living support facility shall be a facility intended for admitting and protecting females without a spouse or females in equivalent circumstances and the children whose custody must be taken by those females and supporting their life to encourage their self-reliance, as well as intended for providing consultation and other assistance to those who have left there.
- 命令の効力が生じた日から起算して六月間、被害者の住居(当該配偶者と共に生活の本拠としている住居を除く。以下この号において同じ。)その他の場所において被害者の身辺につきまとい、又は被害者の住居、勤務先その他その通常所在する場所の付近をはいかいしてはならないこと。
- To oblige the spouse, for a six-month period from the day the order comes into effect, to refrain from approaching the victim at the victim's domicile (except for the domicile that the victim shares as the main home with the said spouse; hereinafter the same shall apply in this item) or any other place where the victim is staying, or from loitering in the vicinity of the domicile, workplace, or any other location normally frequented by the victim;
- 捕虜収容所長は、被収容者が信書によってはその配偶者又は三親等以内の親族と連絡を取ることができない場合その他の防衛省令で定める場合には、電信その他防衛省令で定める電気通信役務を利用して行う通信(以下「電信等」という。)を被収容者が発することを許可することができる。
- In case where detainees may not have correspond with their spouse or relatives within the third degree of kinship by letters and in other cases as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense, the prisoner of war camp commander may permit the detainee to send telegrams and to engage in communication by other means of telecommunications provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense (hereinafter referred to as "telegraph, etc.").
- 市町村(特別区を含む。以下同じ。)は、基本方針に即し、かつ、都道府県基本計画を勘案して、当該市町村における配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護のための施策の実施に関する基本的な計画(以下この条において「市町村基本計画」という。)を定めるよう努めなければならない。
- In line with the Basic Policy and by taking into consideration Prefectural Basic Plans, municipalities (including special wards; the same shall apply hereinafter) shall endeavor to establish their own Basic Plans concerning the implementation of measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims within their jurisdiction (hereinafter referred to as 'Municipal Basic Plans' in this Article).
- 前条第四項の規定による通知がされている保護命令について、第三項若しくは第四項の規定によりその効力の停止を命じたとき又は抗告裁判所がこれを取り消したときは、裁判所書記官は、速やかに、その旨及びその内容を当該通知をした配偶者暴力相談支援センターの長に通知するものとする。
- Regarding a Protection Order for which a notification has been made pursuant to the provisions of paragraph 4 of the preceding Article, when the court has ordered the suspension of the validity of the order or the appellate court has revoked the order pursuant to the provisions of paragraph 3 or paragraph 4, the clerk of the court shall promptly notify the gist and contents of the suspension or revocation to the chief of the Spousal Violence Counseling and Support Center to which the said notification was made.
- そして彼らは主の定めを捨て、主が彼らの先祖たちと結ばれた契約を破り、また彼らに与えられた警告を軽んじ、かつむなしい偶像に従ってむなしくなり、また周囲の異邦人に従った。これは主が、彼らのようにおこなってはならないと彼らに命じられたものである。 (列王紀2 17:15)
- They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them. (2 Kings 17:15)
- イスラエルの家の者およびイスラエルに宿る外国人のだれでも、わたしから離れ、その心に偶像を持ち、その顔の前に罪に落しいれるところのつまずきを置きながら、預言者に来て、心のままにわたしに求めるときは、主であるわたしは、みずからこれに答をする。 (エゼキエル書 14:7)
- For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself: (Ezekiel 14:7)
- 第六条第一項の規定による届出をした者は、偶然の事由によりその届出に係る特定胚から別の特定胚が生じたときは、文部科学省令で定めるところにより、速やかに、次に掲げる事項を文部科学大臣に届け出なければならない。ただし、当該生じた特定胚を直ちに廃棄する場合は、この限りでない。
- A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 shall, in the case the Specified Embryo pertaining to the notification has produced a different type of Specified Embryo by a chance cause, promptly notify the following matters to the Minister pursuant to the provisions of an Ordinance of MEXT; provided, however, that this shall not apply to the case where such produced Specified Embryo is immediately disposed of:
- (藤原良房の権力掌握開始が家父長的権力を有した嵯峨上皇の崩御に始まり、宇多法皇が家父長として背後にあった醍醐天皇の時代に一時摂関政治が停滞し、久しく絶えていた家父長的な上皇の復活である白河上皇が摂関政治に代わる院政を開始した事は偶然では決して片付けられないものである)。
- (It was far from a coincidence that the death of the Retired Emperor Saga, who had patriarchal authority, was the start of FUJIWARA no Yoshifusa's taking over power, and that the regency stagnated for a while in the reign of Emperor Daigo, when the Cloistered Emperor Uda was supporting him as a patriarch, and also that the Retired Emperor Shirakawa, in a revival of the patriarchal retired emperor that had disappeared for a long time, started cloistered government in place of the regency.)
- 第七条に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人(未成年後見人及び成年後見人をいう。以下同じ。)、後見監督人(未成年後見監督人及び成年後見監督人をいう。以下同じ。)又は検察官の請求により、後見開始の審判を取り消さなければならない。
- When the cause set forth in Article 7 ceases to exist, the family court must rescind the ruling of the commencement of guardianship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian (hereinafter referring to the guardian of a minor and the guardian of an adult), the supervisor of the guardian (hereinafter referring to the supervisor of the guardian of a minor and the supervisor of the guardian of an adult), or a public prosecutor.
- 裁判所は、被害者又はその法定代理人(被害者が死亡した場合においては、その配偶者、直系の親族又は兄弟姉妹。以下この条において「被害者等」という。)から、被害に関する心情その他の被告事件に関する意見の陳述の申出があるときは、公判期日において、その意見を陳述させるものとする。
- The court shall, when the victim or his/her legal representative, (the victim's spouse, lineal relative, brother or sister in cases where the victim has died, hereinafter referred to as 'victim and others' in this Article) requests to state an opinion such as their sentiments, have the victim and others state their opinions at the trial.
- 精神上の障害により事理を弁識する能力が著しく不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人、後見監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、保佐開始の審判をすることができる。ただし、第七条に規定する原因がある者については、この限りでない。
- With respect to any person who whose capacity is extremely insufficient to appreciate right or wrong due to any mental disability, the family court may order the commencement of curatorship upon a request by the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the supervisor of the guardian, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor; provided however, that, this shall not apply to any person in respect of whom a cause set forth in Article 7 exists.
- また、皇女を准母立后による尊称皇后(天皇の配偶ではない称号のみの后)とする制度が白河天皇皇女媞子内親王(郁芳門院)を契機として確立すると、院号宣下の対象も尊称皇后にまで拡大、さらに応保元年(1161年)のあき子内親王(八条院)によって、后位を経ずに院号宣下される道も開かれた。
- In addition, the system of making an imperial princess an honorary empress (a woman who was not the consort of the emperor but nonetheless held the title of empress) to serve as a foster mother to the emperor began with Imperial Princess Teishi (Ikuhomon-in), daughter of Emperor Shirakawa; this system was later extended to allow '院' (a kanji pronounced 'in' that means 'imperial court') to be added to the end of the title of an honorary empress by imperial decree, and the system was further extended by Princess Akiko (Hachijo-in) in 1161 to allow '院' to be added to the title of any female member of the imperial family.
- 内閣総理大臣、国家公安委員会、法務大臣及び厚生労働大臣(以下この条及び次条第五項において「主務大臣」という。)は、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護のための施策に関する基本的な方針(以下この条並びに次条第一項及び第三項において「基本方針」という。)を定めなければならない。
- The Prime Minister, the National Public Safety Commission, the Minister of Justice and the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter collectively referred to as the 'competent Ministers' in this Article and paragraph 5 of the following Article) shall establish a basic policy concerning measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims (hereinafter referred to as the 'Basic Policy' in this Article and paragraphs 1 and 3 of the following Article).
- 前項に規定するもののほか、当該浮桟橋の被災に伴い、人命、財産又は社会経済活動に重大な影響を及ぼすおそれのある浮桟橋の要求性能にあっては、津波、偶発波浪等の作用による損傷等が、当該浮桟橋の機能が損なわれた場合であっても、当該浮桟橋の構造の安定に重大な影響を及ぼさないこととする。
- In addition to the provisions of the preceding paragraph, the performance requirement of the floating piers in the place where there is a risk of having serious impact on human lives, property, and/or socioeconomic activity by the damage to the mooring buoys concerned shall be such that the structural stability of the floating pier is not seriously affected even in cases when the function of the mooring buoys concerned is impaired by tsunamis, accidental waves, and/or other actions.
- 検察官は、被告人を他の刑事施設に移したときは、直ちにその旨及びその刑事施設を裁判所及び弁護人に通知しなければならない。被告人に弁護人がないときは、被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨及びその刑事施設を通知しなければならない。
- When the public prosecutor transfers the accused to another penal institution, he/she shall immediately notify the court and the defense counsel of such fact and of the name of said penal institution. When the accused has no defense counsel, the public prosecutor shall notify one person who has been designated by the accused from among his/her statutory agent, curator, spouse, lineal relative, or sibling of such fact and of the name of said penal institution.
- 市町村は、被保険者の資格、保険給付及び保険料に関して必要があると認めるときは、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者又はこれらであった者に対し、文書その他の物件の提出若しくは提示を命じ、又は当該職員に質問させることができる。
- A Municipality, when it determines it necessary with respect to qualification of an Insured Person, an Insurance Benefit, or an insurance premium, may order an Insured Person, the spouse of a Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person who belongs or belonged to said family, to submit or present documents and other items, or direct personnel to make inquiries.
- 市町村等は、自立支援給付に関して必要があると認めるときは、障害者等、障害児の保護者、障害者等の配偶者若しくは障害者等の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者又はこれらの者であった者に対し、報告若しくは文書その他の物件の提出若しくは提示を命じ、又は当該職員に質問させることができる。
- A Municipality etc. may order persons with disabilities, or others, guardians of children with disabilities, spouses of persons with disabilities, or head persons, other members or ex-members of the household to which the person with disabilities belong, to submit reports, documents or other materials; or may have such staff persons in charge ask them questions.
- 精神上の障害により事理を弁識する能力が不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人又は検察官の請求により、補助開始の審判をすることができる。ただし、第七条又は第十一条本文に規定する原因がある者については、この限りでない。
- With respect to any person who has insufficient capacity to appreciate right or wrong due to any mental disability, the family court may rule the commencement of assistance upon a request by the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the supervisor of the guardian, the curator, the supervisor of the curator, or a public prosecutor; provided, however, that, this shall not apply to any person who has the cause set forth in Article 7 or the main clause of Article 11.
- 前項の申請があつた場合には、法務大臣は、その者が次の各号に適合し、かつ、その者の永住が日本国の利益に合すると認めたときに限り、これを許可することができる。ただし、その者が日本人、永住許可を受けている者又は特別永住者の配偶者又は子である場合においては、次の各号に適合することを要しない。
- When an application as set forth in the preceding paragraph has been submitted, the Minister of Justice may grant permission only when he/she finds that the foreign national conforms to the following items and that his/her permanent residence will be in accordance with the interests of Japan. However, the following items do not have to be conformed to in the case of spouses and children of Japanese nationals, of residents with permanent residence status or of special permanent residents.
- 前項に規定するもののほか、当該係船浮標の被災に伴い、人命、財産又は社会経済活動に重大な影響を及ぼすおそれのある係船浮標の要求性能にあっては、津波、偶発波浪等の作用による損傷等が、当該係船浮標の機能が損なわれた場合であっても、当該係船浮標の構造の安定に重大な影響を及ぼさないこととする。
- In addition to the provisions of the preceding paragraph, the performance requirement of mooring buoys in the place where there is a risk of having a serious impact on human lives, property, and/or socioeconomic activity by the damage to the mooring buoys concerned shall be such that the structural stability of the mooring buoy is not seriously affected even in cases when the function of the mooring buoys concerned is impaired by tsunamis, accidental waves, and/or other actions.
- あなたがたのうちののがれた者は、その捕え移された国々の中でわたしを思い出す。これはわたしが、彼らのわたしを離れた姦淫の心と、偶像を慕って姦淫を行う目をくじくからである。そして彼らはそのもろもろの憎むべきことと、その犯した悪のために、みずからをいとうようになる。 (エゼキエル書 6:9)
- Those of you that escape shall remember me among the nations where they shall be carried captive, how that I have been broken with their lewd heart, which has departed from me, and with their eyes, which play the prostitute after their idols: and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations. (Ezekiel 6:9)
- 配偶者がない場合には、遺族補償を受けるべき者は、労働者の子、父母、孫及び祖父母で、労働者の死亡当時その収入によつて生計を維持していた者又は労働者の死亡当時これと生計を一にしていた者とし、その順位は、前段に掲げる順序による。この場合において、父母については、養父母を先にし実父母を後にする。
- When a worker has no spouse, the persons who should be given compensation for bereaved family shall be his or her children, parents, grandchildren, and grandparents, in this priority order, who made a living from the worker's income, or who lived on common living expenses at the time when the worker died. As for parents, adoptive parents shall have priority over blood parents.
- また、秀吉は当初は征夷大将軍への就任に意欲を示したとも言われているが実現せず、代わって偶発的事情から得た関白の地位を武家である豊臣氏による世襲制度(公家である藤原氏の五摂家を排除)に変更して、幕府制度に代わる武家関白制(ぶけかんぱくせい)とも言うべき体制を導入しようとしたと考えられている。
- It is said that after Hideyoshi's failure to accomplish his desire to become 'Seii Taishogun', he introduced a new system, 'the Kanpaku system by the samurai family' instead of the 'Bakufu' system; the status of 'Kanpaku' was given to him through accidental events, and he tried to change the status to the Toyotomi-clan hereditary system (by excluding five Fujiwara Gosekke (five top Fujiwara families whose members were eligible for the positions of Sessho and Kanpaku)).
- ところが彼らはわたしにそむき、わたしの言うことを聞こうともしなかった。彼らは、おのおのその目を楽しませた憎むべきものを捨てず、またエジプトの偶像を捨てなかった。それで、わたしはエジプトの地のうちで、わたしの憤りを彼らに注ぎ、わたしの怒りを彼らに漏らそうと思った。 (エゼキエル書 20:8)
- But they rebelled against me, and would not listen to me; they each didn't throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. (Ezekiel 20:8)
- 吉崎は興福寺大乗院の門跡であった経覚の所領であったが、経覚の母が本願寺の出身で、蓮如も若い頃に経覚の元で修行していた事、また偶々吉崎の代官の地位にあったのが当時の本願寺にとっては数少ない末寺であった和田本覚寺の住持蓮光であったという関係もあって経覚が蓮如のために吉崎を譲ったのだといわれている。
- Yoshizaki was a territory belonging to Kyogaku, the head priest of Kofuku-ji Temple Daijo-in, but it is said that Kyogaku handed it over to Rennyo because; Kyogaku's mother was originally from Hongan-ji Temple; Rennyo was trained when young under Kyogaku; it so happened that the then local governor of Yoshizaki was Renko, the chief priest of Wada Hongaku-ji Temple which was one of the few sub-temples of Hongan-ji Temple at that time.
- この法律において「保険業」とは、人の生死に関し一定額の保険金を支払うことを約し保険料を収受する保険、一定の偶然の事故によって生ずることのある損害をてん補することを約し保険料を収受する保険その他の保険で、第三条第四項各号又は第五項各号に掲げるものの引受けを行う事業(次に掲げるものを除く。)をいう。
- The term 'Insurance Business' as used in this Act means the business of underwriting the risks listed in the items of Article 3, paragraph (4) or the items of Article 3, paragraph (5) through insurance where insurance premiums are received under contracts to pay a fixed amount of insurance claims in connection with the life or death of individuals or through insurance where insurance premiums are received under contracts to compensate for damage caused by a certain fortuitous accident, or through any other class of insurance (except what is listed in the following items).
- ロミオに「うるわしのモンタギューさま」(恋はすっぱい名を甘くするものだ)という名で呼びかけ、そして、自分がかんたんに心を許したのを、軽率だとか、卑しい心根からだとみないでください、私の落ち度(もし落ち度というのなら)は、心の思いを不思議にも明かしてしまった夜の偶然のせいにしてください、と頼んだ。
- and, addressing him by the name of FAIR MONTAGUE (love can sweeten a sour name), she begged him not to impute her easy yielding to levity or an unworthy mind, but that he must lay the fault of it (if it were a fault) upon the accident of the night which had so strangely discovered her thoughts.
- あなたがたは、その供え物をささげ、その子供に火の中を通らせて、今日まですべての偶像をもって、その身を汚すのである。イスラエルの家よ、わたしは、なおあなたがたに尋ねられるべきであろうか。わたしは生きている。わたしは決してあなたがたに尋ねられるはずはないと、主なる神は言われる。 (エゼキエル書 20:31)
- and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you; (Ezekiel 20:31)
- 配偶者からの暴力に係る被害者の保護、捜査、裁判等に職務上関係のある者(次項において「職務関係者」という。)は、その職務を行うに当たり、被害者の心身の状況、その置かれている環境等を踏まえ、被害者の国籍、障害の有無等を問わずその人権を尊重するとともに、その安全の確保及び秘密の保持に十分な配慮をしなければならない。
- Officials related to the protection of victims, investigations and judicial decisions pertaining to spousal violence (referred to as 'related officials' in the following paragraph) shall, in the performance of their duties, take into consideration of the psychological and physical conditions of the victims and their environment, etc., respect their human rights regardless of their nationality or disability, etc., and give due consideration to ensuring their safety and protecting their privacy.
- だが、一向に新政府からの音沙汰がないのに不満を抱いた伊藤は、薩長土肥の藩主が版籍奉還の上表を行ったという報を聞きつけ、部下である県判事の中島、権判事の田中、同じく英学者で県出仕(顧問に相当する)の何と相談して建白書の提出を図り、これに偶々伊藤と面識を持った陸奥も加わって5人連名で提出したのが6ヶ条からなる『国是綱目』であった。
- However, Ito was frustrated because he had not heard a word from the new government, and once he caught a news that the lord of the domains (Satsuma, Choshu, Tosa, Hizen) submitted the memorial to the emperor that they would return their lands and people to the emperor, Ito planned to submit the petition with his subordinates, Nakajima (Assistant Judicial Officer), Tanaka (Assistant Judicial Officer), Ga (Scholar of English, served for prefecture as an advisor), and also Mutsu who happened to get to know Ito joined them, and they all submitted in their five joint names 'kokuzekomoku' which was composed of the six points.
- 医療費等を受けることができる者が死亡した場合において、その死亡した者に支給すべき医療費等でまだその者に支給していなかったものがあるときは、その者の配偶者、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹であって、その死亡した者の死亡の当時その者と生計を同じくしていたものは、自己の名で、その支給を請求し、当該医療費等の支給を受けることができる。
- In the event that a person entitled to receive medical expenses, etc. dies, if there still remains an amount of medical expenses, etc. yet to be paid to the deceased person, his/her spouse, child, parent, grandchild, grandparent or sibling who shared living expenses with such deceased person when he/she died can request the payment in the name of the person who requests it and can receive the payment of the said medical expenses, etc.
- このため、安政5年(1858年)の日米修好通商条約締結の際、約8.6グラムの質量を持つ一分銀は偶然にも質量としての一両の約1/4であることから額面通り銀1/4両であり、中国の銀一両の約3/4の質量である1ドル銀貨=一分銀3枚という日本側に不利な交換比率を主張する口実をタウンゼント・ハリスに与えることになり、小判流出の一因となった。
- When the Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan was concluded in 1858, the fact that about 8.6-gram ichibu-gin was coincidentally equivalent to around one fourth ryo in weight, which was worth of one fourth ryo of silver at face value, provided Townsend Harris with the excuse of insisting unfavorable exchange rate for Japan that three ichibu-gin coins changed one-dollar silver coin which was about three fourth weight of Chinese one ryo of silver and led koban flow out.
- 市町村等は、自立支援給付に関して必要があると認めるときは、障害者等、障害児の保護者、障害者等の配偶者又は障害者等の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者の資産又は収入の状況につき、官公署に対し必要な文書の閲覧若しくは資料の提供を求め、又は銀行、信託会社その他の機関若しくは障害者の雇用主その他の関係人に報告を求めることができる。
- A municipality etc. may require public agencies to show or provide necessary documents or materials; or may require banks, trust companies, other institutes, employers of persons with disabilities, or other persons concerned to provide reports, concerning assets and income status of persons with disabilities, or others, guardians of children with disabilities, spouses of persons with disabilities, head persons or other members of the households to which persons with disabilities, etc. belong, if they consider it necessary for Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities.
- 遺族補償年金を受けることができる遺族は、労働者の配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹であつて、労働者の死亡の当時その収入によつて生計を維持していたものとする。ただし、妻(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。以下同じ。)以外の者にあつては、労働者の死亡の当時次の各号に掲げる要件に該当した場合に限るものとする。
- The surviving family members who are eligible to receive a compensation pension for surviving family shall be a worker's spouse, children, parents, grandchildren, grandparents, and siblings who were dependent on the worker's income at the time of his/her death; provided, however, that in the case of those other than a wife (including a person who has not made a notification of marriage but has been in a de facto marital relationship with the worker; the same shall apply hereinafter), this provision shall apply only where they have satisfied the requirements listed in any of the following items at the time of the worker's death:
- 労働者は、その養育する一歳から一歳六か月に達するまでの子について、次の各号のいずれにも該当する場合に限り、その事業主に申し出ることにより、育児休業をすることができる。ただし、期間を定めて雇用される者であってその配偶者が当該子の一歳到達日において育児休業をしているものにあっては、第一項各号のいずれにも該当するものに限り、当該申出をすることができる。
- A worker may take Child Care Leave upon application to his/her employer with regard to the child he or she takes care of is from one year to one year and six months of age, only when he or she falls under both of the following items; provided, however, that a person employed for a fixed period of time and whose spouse is taking Child Care Leave on the Date of One Year of Age may file said application only when he or she falls under both of the items of paragraph 1.
- 前項本文に規定する場合において、同項第一号の規定による命令を発する裁判所又は発した裁判所は、被害者の申立てにより、その生命又は身体に危害が加えられることを防止するため、当該配偶者に対し、命令の効力が生じた日以後、同号の規定による命令の効力が生じた日から起算して六月を経過する日までの間、被害者に対して次の各号に掲げるいずれの行為もしてはならないことを命ずるものとする。
- In cases provided in the main clause of the preceding paragraph, the court that issues or has issued an order under item 1 of the same paragraph shall, upon a petition from the victim, find against the spouse and order the spouse to refrain from taking any of the matters listed below the following items against the victim during a period from the day the order comes into effect to the day after six months from the day the order came into effect, in order to prevent harm to the victim's life or body:
- 市町村は、条例で、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者又はこれらであった者が正当な理由なしに、第二百二条第一項の規定により文書その他の物件の提出若しくは提示を命ぜられてこれに従わず、又は同項の規定による当該職員の質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をしたときは、十万円以下の過料を科する規定を設けることができる。
- A Municipality, when an Insured Person, the spouse of said Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person that belongs or belonged to said family fails to act in compliance with an order to submit or present documents or other items pursuant to the provisions of Article 202, paragraph (1) or fails to reply or submits a false reply to the questions asked by said personnel, may enact by ordinance a provision to punish said person by non-penal fine in an amount not to exceed 100,000 yen.
- 失業等給付の支給を受けることができる者が死亡した場合において、その者に支給されるべき失業等給付でまだ支給されていないものがあるときは、その者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。)、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹であつて、その者の死亡の当時その者と生計を同じくしていたものは、自己の名で、その未支給の失業等給付の支給を請求することができる。
- In the case where a person qualified to receive payment of the benefits for unemployment, etc. has died and part of the benefits remains unpaid, his/her spouse (including a person in a de facto marital relationship with said person, where the marriage has not been registered), children, parents, grandchildren, grandparents and brothers or sisters, who had shared a livelihood with said person at the time of that person's death, may demand payment of said unpaid part of the benefits for unemployment, etc. in their own names.
- 事業協同組合及び事業協同小組合は、前項第三号の規定により締結する共済契約であつて、火災により又は火災及び第九条の七の二第一項第一号の主務省令で定める偶然な事故の全部若しくは一部を一括して共済事故としこれらのもののいずれかにより財産に生ずることのある損害をうめるためのものにおいては、共済契約者一人につきこれらの共済契約に係る共済金額の総額を主務省令で定める金額を超えるものと定めてはならない。
- In mutual aid contracts concluded pursuant to the provisions of item (iii) of the preceding paragraph for covering damages that may be caused to property by a fire or by any of the mutual aid incidents when collectively deeming a fire and all or part of the accidental incidents specified by an ordinance of the competent ministry under Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) to be mutual aid incidents, a business cooperative or a minor business cooperative shall not set the total amount of mutual aid money pertaining to said mutual aid contracts per mutual aid contractor to be in excess of the amount specified by an ordinance of the competent ministry.
- 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、被害者等(犯罪により害を被った者又はその者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下同じ。)が刑事手続に適切に関与するとともに、被害者等が受けた損害又は苦痛の回復又は軽減を図るための制度その他の被害者等の援助に関する制度を十分に利用することのできる態勢の充実が図られなければならない。
- When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the conditions and systems shall be improved for victims and family members (persons who have suffered injury because of crimes, or their spouses, lineal relatives or siblings in the case of those persons who died or suffered serious physical or mental harm; the same shall apply hereinafter) to enable appropriate participation in criminal procedures and the full utilization of systems to recover damages or to alleviate the pain of the victim and family members and other systems for assistance.
- 市町村は、保険給付及び保険料に関して必要があると認めるときは、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者の資産若しくは収入の状況又は被保険者に対する老齢等年金給付の支給状況につき、郵便局その他の官公署若しくは年金保険者に対し必要な文書の閲覧若しくは資料の提供を求め、又は銀行、信託会社その他の機関若しくは被保険者の雇用主その他の関係人に報告を求めることができる。
- A Municipality, when it determines it necessary with regard to an Insurance Benefit or an insurance premium, with respect to the property or income condition of said Insured Person, the spouse of said Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person who belong to said family, or with regard to the payment status of an Old Age, etc., Pension Benefit to an Insured Person, may request the submission of necessary documents or to submit other materials of a post office or other public agency, or the employer of said pension insurer, or request the submission of a report from a bank, trust company, and other institutions, or said employer of said Insured Person, or other relevant person.
- 著作者又は実演家の死後においては、その遺族(死亡した著作者又は実演家の配偶者、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹をいう。以下この条において同じ。)は、当該著作者又は実演家について第六十条又は第百一条の三の規定に違反する行為をする者又はするおそれがある者に対し第百十二条の請求を、故意又は過失により著作者人格権又は実演家人格権を侵害する行為又は第六十条若しくは第百一条の三の規定に違反する行為をした者に対し前条の請求をすることができる。
- After the death of the author or the performer, [a member of] his bereaved family ("bereaved family" means the surviving spouse, children, parents, grandchildren, grandparents, and brothers and sisters of the deceased author or performer; the same shall apply below in this Article) may make: [(a)] the demand provided for in Article 112 against any person who commits an act, or is likely to commit an act, in violation of the provisions of Article 60 or Article 101-3 with respect to the author or the performer concerned, or [(b)] the demand provided for in the preceding Article against any person who, intentionally or negligently, commits an act of infringement on the moral rights of author or performers or who has committed an act in violation of the provisions of Article 60 or Article 101-3.
- 都道府県等は、それぞれその設置する福祉事務所の所管区域内における保護者が、配偶者のない女子又はこれに準ずる事情にある女子であつて、その者の監護すべき児童の福祉に欠けるところがある場合において、その保護者から申込みがあつたときは、その保護者及び児童を母子生活支援施設において保護しなければならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、適当な施設への入所のあつせん、生活保護法 (昭和二十五年法律第百四十四号)の適用等適切な保護を加えなければならない。
- In the case where a guardian in the area of responsibility of the Welfare Office established by any of the Prefectures, etc. is a female without spouse or a female in equivalent circumstances and there is lack in welfare of the child whose custody must be taken by her, the Prefecture, etc., shall, when said guardian applies, take into protective custody the guardian and the child in a maternal and child living support facility; provided, however, that, when there is any unavoidable reason, the arrangement for admission into another appropriate facility, the application of the Public Assistance Act (Act No. 144 of 1950) or any other adequate aid shall be implemented.
- 旧法第十条第二号の規定による命令が発せられた後に当該命令の申立ての理由となった身体に対する不法な攻撃であって生命又は身体に危害を及ぼすものと同一の事実を理由とするこの法律による改正後の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(以下「新法」という。)第十条第一項第二号の規定による命令の申立て(この法律の施行後最初にされるものに限る。)があった場合における新法第十八条第一項の規定の適用については、同項中「二月」とあるのは、「二週間」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') to cases where, after the issuance of an order under Article 10, item 2 of the Old Act, a petition was filed for an order under Article 10, paragraph 1, item 2 of the New Act (limited to the first petition filed after the enforcement of this Act) on the grounds of the same fact of illegal attacks threatening the other's life or body that was the ground for the petition for the said Order, the term 'two months' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'two weeks.'
- 機構は、認定の申請をした者が認定を受けないで死亡した場合において、その死亡した者が認定を受けることができる者であるときは、その死亡した者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあった者を含む。以下同じ。)、子、父母、孫、祖父母若しくは兄弟姉妹であって、その死亡した者の死亡の当時その者と生計を同じくしていたもの又はその死亡した者について葬祭を行う者の申請に基づき、その死亡した者が認定を受けることができる者であった旨の決定を行うものとする。
- In the event that a person who filed an application for certification dies without having received certification despite the fact that he/she could have received certification, the Agency, based on an application from the spouse (which includes a person who did not register the marriage but who maintained a state of quasi-marriage or similar relationship with the deceased person; hereinafter the same shall apply), a child, a parent, a grandchild, a grandparent or a sibling of the deceased person and who shared living expenses with such deceased person when he/she died or who held a funeral for the deceased person, may determine to the effect that the deceased person could have received certification.
- 以下のb)に規定された特別の身分証明書を所持すれば、フランスにおける就労許可、居住許可を免除され、またフランスにおいて通常適用される入国及び外国人登録に関する規則に従わない。職員の家族及び使用人にも、同一のことが適用される。職員の世帯を構成する家族は、外国人登録及び居住許可に関するフランスの法令に規定されるいかなる義務も免除される。以下のb)に規定された特別の身分証明書を所持すれば、未成年者としてフランスの領域に入る子供及び配偶者は、就労許可を免除される。この免除はいくつかの「規制職業」で満足すべき条件を害することはない。
- are exempted from work permits or residence permits in France, and are not subject to laws and regulations normally applicable in France relative to immigration and on the registration of alien, provided they hold the special identity card referred to in paragraph b) below. Members of their families forming part of their households are exempted from any duty provided for by French laws and regulations relating to the registration of alien and to residence permits. Children who have entered the French territory as minors and spouse are exempted from work permits, provided they hold the special identity card referred to in paragraph b) below. This exemption is without prejudice of the conditions that have to be fulfilled for some “regulated occupations”;
- この法律に基づく保険給付を受ける権利を有する者が死亡した場合において、その死亡した者に支給すべき保険給付でまだその者に支給しなかつたものがあるときは、その者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。以下同じ。)、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹であつて、その者の死亡の当時その者と生計を同じくしていたもの(遺族補償年金については当該遺族補償年金を受けることができる他の遺族、遺族年金については当該遺族年金を受けることができる他の遺族)は、自己の名で、その未支給の保険給付の支給を請求することができる。
- Where a person entitled to the right to receive insurance benefits under this Act has died and any part of the insurance benefits payable to the deceased person remains unpaid to said person, his/her spouse (including a person who has not made a notification of marriage but has been in a de facto marital relationship with the deceased person; the same shall apply hereinafter), children, parents, grandchildren, grandparents or siblings who shared living expenses with the deceased person at the time of his/her death (in the case of the compensation pension for surviving family, other surviving family members eligible to receive said compensation pension for surviving family, and in the case of the pension for surviving family, other surviving family members eligible to receive said pension for surviving family) may claim payment of the unpaid insurance benefits in their own names.
- 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人、当該特定資産の管理及び処分に係る業務を行わせるために設定された信託の受託者である信託会社等(第二百条第三項の規定に基づき同項各号の財産に係る管理及び処分に係る業務を委託した場合にあっては、その受託者)若しくは当該特定資産が信託の受益権である場合における当該信託の受託者(以下この号並びに第九十一条第四項第二号及び第三号において「特定資産譲渡人等」という。)若しくは特定資産譲渡人等の取締役、会計参与、監査役若しくは執行役から公認会計士若しくは監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者又はその配偶者
- a person who is a transferor of the Specified Assets, a Trust Company, etc. who is the trustee of a trust which has been created for having business conducted pertaining to the administration and disposition of said Specified Assets (in cases where business pertaining to the administration and disposition of property set forth in the items of Article 200(3) is entrusted under Article 200(3), its Entrustee) or the trustee of a trust in cases where said Specified Assets are beneficial interests in a trust (hereinafter such persons shall collectively be referred to as 'Transferor of Specified Assets, etc.' in this item and Article 91(4)(ii) and (iii)), who is provided for in the Asset Securitization Plan, any person who continuously receives remuneration from the director, accounting advisor, auditing firm, or executive officer of the Transferor of Specified Assets, etc. for operations other than those of a certified public accountant or auditing firm, or any person who is the spouse of such person; and
- この法律において「地域密着型特定施設入居者生活介護」とは、有料老人ホームその他第十一項の厚生労働省令で定める施設であって、その入居者が要介護者、その配偶者その他厚生労働省令で定める者に限られるもの(以下「介護専用型特定施設」という。)のうち、その入居定員が二十九人以下であるもの(以下この項において「地域密着型特定施設」という。)に入居している要介護者について、当該地域密着型特定施設が提供するサービスの内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画に基づき行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの、機能訓練及び療養上の世話をいう。
- The term "Daily Life Long-Term Care for a Person Admitted to a Community-Based Specified Facility" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, functional training and medical care based on a plan that stipulates the content of services to be provided by said Community-Based Specified Facility, the personnel in charge of the services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. This service is provided to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Fee-Based Home for the Elderly and other facilities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in paragraph (11) of this Article and for which the capacity of the fixed number of said residents is twenty-nine (29) or less (hereinafter referred to as "Community-Based Specified Facility"), among facilities for which residents are limited to a Person Requiring Long-Term Care, said person's spouse, and other personnel as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as a "Specialized Long-Term Care Specified Facility").
- 地方委員会は、仮釈放を許すか否かに関する審理を行うに当たり、法務省令で定めるところにより、被害者等(審理対象者が刑を言い渡される理由となった犯罪により害を被った者(以下この項において「被害者」という。)又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。次項において同じ。)から、審理対象者の仮釈放に関する意見及び被害に関する心情(以下この条において「意見等」という。)を述べたい旨の申出があったときは、当該意見等を聴取するものとする。ただし、当該被害に係る事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。
- The Regional Board shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the opinions or feelings of the victims (those persons who have suffered damage as a result of the crimes which are the grounds for the punishment rendered to the person subject to examination, hereinafter referred to as 'victims', including their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from severe mental or physical disorders, their spouse, lineal relatives or siblings) regarding the parole of the person subject to examination and regarding sentiment on damage by the crimes whenever, in its deliberation period, victims ask this of the Board. The Regional Board however has the discretion not to hear from victims when it finds that there is good reason to consider that hearing from them is not appropriate, in light of the nature of the case, the circumstances of the parole examinations and other related circumstances.
- 日本銀行は、金融機関(銀行その他の預金等(預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第二条第二項に規定する預金等及び貯金をいう。)の受入れ及び為替取引を業として行う者をいう。以下同じ。)その他の金融業を営む者であって政令で定めるもの(以下「金融機関等」という。)において電子情報処理組織の故障その他の偶発的な事由により予見し難い支払資金の一時的な不足が生じた場合であって、その不足する支払資金が直ちに確保されなければ当該金融機関等の業務の遂行に著しい支障が生じるおそれがある場合において、金融機関の間における資金決済の円滑の確保を図るために必要があると認めるときは、第三十三条第一項の規定にかかわらず、当該金融機関等に対し、政令で定める期間を限度として、担保を徴求することなくその不足する支払資金に相当する金額の資金の貸付けを行うことができる。
- Irrespective of the provisions of Article 33, paragraph 1, the Bank of Japan may provide financial institutions (banks and other institutions engaged in the business of taking deposits, etc. [deposits and others prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Deposit Insurance Act Act No. 34 of 1971 and other deposits for savings] and in funds transfers in the course of trade; the same shall apply hereinafter) and other financial business entities specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as 'financial institutions, etc.') with uncollateralized loans the amount of which is equivalent to the shortage of funds for a period no longer than the length of time prescribed by a Cabinet Order, when the relevant financial institutions, etc. unexpectedly experience a temporary shortage of funds necessary for payment due to accidental causes, including failures in electronic data processing systems, whereby their business operations may be seriously hampered if the shortage is not recovered swiftly, provided that the Bank finds the advance is necessary to secure smooth settlement of funds among financial institutions.
- 保護観察所の長は、法務省令で定めるところにより、保護観察対象者について、被害者等(当該保護観察対象者が刑若しくは保護処分を言い渡される理由となった犯罪若しくは刑罰法令に触れる行為により害を被った者(以下この項において「被害者」という。)又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下この条において同じ。)から、被害に関する心情、被害者等の置かれている状況又は保護観察対象者の生活若しくは行動に関する意見(以下この条において「心情等」という。)の伝達の申出があったときは、当該心情等を聴取し、当該保護観察対象者に伝達するものとする。ただし、その伝達をすることが当該保護観察対象者の改善更生を妨げるおそれがあり、又は当該被害に係る事件の性質、保護観察の実施状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。
- The director of the probation office shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the sentiments of the victims (including the victims' current situation and their opinion toward their offenders' life or behavior, hereinafter referred to as 'feelings'), whenever victims ask this of him/her, in the course of the relevant probationer's supervision period, and communicate such feelings to the probationers. The director of the probation office, however, has the discretion not to communicate the feelings to the probationers when he/she finds that there is a reasonable possibility that the communication may hinder the probationers from rehabilitation or it is not appropriate in light of the nature of the case or further administration of their supervision. The term 'victims' in this paragraph, includes their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from a severe mental or physical disorder, their spouse, lineal relatives or siblings.
- 裁判所は、第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る保護事件について、第二十一条の決定があつた後、最高裁判所規則の定めるところにより当該保護事件の被害者等(被害者又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下同じ。)又は被害者等から委託を受けた弁護士から、その保管する当該保護事件の記録(家庭裁判所が専ら当該少年の保護の必要性を判断するために収集したもの及び家庭裁判所調査官が家庭裁判所による当該少年の保護の必要性の判断に資するよう作成し又は収集したものを除く。)の閲覧又は謄写の申出があるときは、閲覧又は謄写を求める理由が正当でないと認める場合及び少年の健全な育成に対する影響、事件の性質、調査又は審判の状況その他の事情を考慮して閲覧又は謄写をさせることが相当でないと認める場合を除き、申出をした者にその閲覧又は謄写をさせるものとする。
- When there is a request from the victim, etc. (which means the victim, his or her legal representative or his or her spouse, lineal relative or sibling if the victim has died or suffers serious physical or mental conditions; the same shall apply hereinafter) of a juvenile protection case as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii) or from the attorney at law appointed by the victim, etc. for inspection or copying of the records on the juvenile protection case (except those collected by the family court exclusively for its determination on need for protection of the Juvenile and those created or collected by family court probation officer that contribute to the family court's determination on the need for protection of the Juvenile) retained by the court pursuant to the Rules of the Supreme Court after the ruling prescribed by Article 21 has been made, the court shall authorize the applicant to inspect or copy the records, except when the court finds the request of inspection or copying has been filed on unjustifiable grounds or the court finds it inappropriate to permit inspection or copying in light of the impact on the sound development of the Juvenile, the nature of the case, the status of investigation, hearing, or other circumstances.
- 第百二十九条の保険料の徴収については、第百三十五条の規定により特別徴収(国民年金法(昭和三十四年法律第百四十一号)による老齢基礎年金その他の同法、厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)、国家公務員共済組合法、地方公務員等共済組合法若しくは私立学校教職員共済法に基づく老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの及びその他これらの年金たる給付に類する老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの(以下「老齢等年金給付」という。)の支払をする者(以下「年金保険者」という。)に保険料を徴収させ、かつ、その徴収すべき保険料を納入させることをいう。以下同じ。)の方法による場合を除くほか、普通徴収(市町村が、保険料を課せられた第一号被保険者又は当該第一号被保険者の属する世帯の世帯主若しくは当該第一号被保険者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)に対し、地方自治法第二百三十一条の規定により納入の通知をすることによって保険料を徴収することをいう。以下同じ。)の方法によらなければならない。
- With regard to the collection of an insurance premium as set forth in Article 129, except for a case when the insurance premium is collected by a method of special collection (which means having a person (hereinafter referred to as "Pension Insurer") that pays an Old Age Basic Pension pursuant to the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), other benefits for a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are provided by a Cabinet Order and based on the same Act, Employees Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), National Public Service Mutual Aid Association Act, Local Public Service Mutual Aid Association Act, and Private School Personnel Mutual Aid Association Act, and other benefits as a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are similar to those benefits as a pension and are provided by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Old Age, etc., Pension Benefit"), collect insurance premiums and pay to the government said insurance premiums to be collected; the same shall apply herein) pursuant to the provisions of Article 135, the insurance premium shall be by a method of ordinary collection (which means that a Municipality collects an insurance premium by providing notification of the payment pursuant to the provisions of Article 231 of the Local Autonomy Act to a Primary Insured Person that is subject to an insurance premium, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or the spouse of said Primary Insured Person (including a person that has not submitted a notification of marriage, but is under virtually the same circumstances in a marital relationship); the same shall apply herein).