借: 1000 Terms and Phrases
- 飯借
- Japanese sardinella (Sardinella zunasi)
- 馬借
- Bashaku
- Basyaku
- Bashaku (porters who used packhorses)
- 借る
- to borrow
- to have a loan
- to rent
- to hire
- 借屋
- house for rent
- rented house
- renting a house
- 借家
- house for rent
- rented house
- renting a house
- rented dwelling
- leased house
- tenement
- Building Leases
- 仮借
- borrowing
- pardon
- extenuation
- borrowing a kanji with the same pronunciation to convey a certain term
- 借音
- using the Chinese-reading of kanji to represent native Japanese words (irrespective of the kanji's actual meaning)
- 宿借
- hermit crab
- renting a house
- tenant
- 前借
- getting an advance
- loan
- 借方
- debtor
- debit
- way of borrowing
- Debits
- Debit Formula
- 賃借
- hiring
- renting
- leasing
- 貸借
- loan
- debit and credit
- lending and borrowing
- 借訓
- using the Japanese-reading of kanji to represent native Japanese words (irrespective of the kanji's actual meaning)
- 借財
- loan
- debt
- liability
- Borrowing of money
- 借景
- borrowed scenery (incorporation of a landscape element outside a garden in its design)
- Shakkei (Borrowing landscape)
- 借字
- kanji used for sound equivalence
- 借地
- leased land
- tenement
- Land Leases
- 借貸
- loan
- lending and borrowing
- 借主
- borrower
- debtor
- tenant
- lessee
- renter
- 借手
- borrower
- debtor
- tenant
- borrower, lessee
- 借換債
- bond for refunding
- refunding bond
- 陸宿借
- concave land hermit crab (Coenobita cavipes)
- 転貸借
- subletting and subleasing
- sublease
- 内借り
- drawing ahead on salary
- 賃貸借
- renting
- leasing
- lease
- Leases
- 借り手
- borrower
- debtor
- tenant
- 借り字
- characters borrowed (to represent the meaning)
- 借り方
- debtor
- debit
- way of borrowing
- 借り物
- borrowed thing
- something borrowed
- 借り主
- borrower
- debtor
- tenant
- lessee
- renter
- 岡宿借
- concave land hermit crab (Coenobita cavipes)
- 円借款
- international yen loan
- 借り火
- borrowing fire
- borrowed fire
- 借り家
- house for rent
- rented house
- renting a house
- 借りる
- to borrow
- to have a loan
- to rent
- to hire
- 賃借人
- hirer
- lessee
- leaseholder
- locataire
- 宿借り
- hermit crab
- renting a house
- tenant
- 借用語
- borrowed word
- loanword
- loan word
- 賃借り
- hiring
- renting
- leasing
- hire
- 賃借権
- right to lease
- right of lease
- pledge right
- right of lease; and
- 前借り
- advance (in pay)
- loan
- 相借家
- renting a house in the same block of houses as somebody else
- person who rents a house in the same block of houses as oneself
- 租借地
- leasehold land
- Concession (territory)
- 借入金
- loan
- loan payable
- debt
- borrowed money
- borrowings
- account of payments owed
- 借地権
- lease
- leasehold
- land leasehold right
- Leaseholds
- leaseholds;
- 馬借一揆
- Bashaku (shipping agents who used horses) ikki
- 消費貸借
- loan
- loan for consumption
- Loans for Consumption
- 使用貸借
- loan for use
- Loans for Use
- 世銀借款
- loans from the World Bank
- 箕借り婆
- old woman ghost from the Kanto region
- 六借しい
- difficult
- hard
- troublesome
- complicated
- serious (disease, problem, etc.)
- fussy
- particular
- fastidious
- hard to please
- displeased
- gloomy
- glum
- sullen
- serious (look)
- dirty
- unclean
- filthy
- detestable
- unpleasant
- uncomfortable
- creepy
- spooky
- 翻訳借用
- loan translation
- calque
- 借宿前駅
- Kariyadomae Station (st)
- 借り住い
- living in rented quarters
- 借り貸し
- loan
- lending and borrowing
- 借り出す
- to borrow
- to take out
- check out ~ [~ out]
- 借り取り
- borrowing without returning
- 借屋住居
- living in rented quarters
- 借り逃げ
- running away from a debt
- 借り換え
- conversion
- refunding
- renewal
- rollover
- 借り越し
- outstanding debt
- overdraft
- overdraught
- 借りパク
- borrowing without returning
- 信用借り
- debt of honor
- debt of honour
- 寸借詐欺
- petty swindling
- petty swindler
- swindling on small loans
- 借用証書
- promissory note
- due bill
- 石畳宿借
- Dardanus crassimanus (species of left-handed hermit crab)
- 貸し借り
- lending and borrowing
- 借金取り
- bill collection
- bill collector
- dun
- 借金漬け
- being deeply in debt
- being up to one's ears in debt
- 借集める
- to borrow money
- to call for loans
- 借上げる
- to hire
- to lease
- to requisition
- to charter
- 多額の借財
- Borrowing in a significant amount.
- 借上/土倉
- Kashiage (moneylenders) and Doso (money brokers)
- 一時借入金
- floating debt
- temporary borrowing
- 短期賃貸借
- short-term lease
- Short-term Leases
- 長期借入金
- long-term debt
- Long-term loans payable
- long-term debts;
- 準消費貸借
- quasi-loan
- quasi-loan for consumption
- Quasi-loans for Consumption
- 賃貸借契約
- rental agreement or contract
- a lease
- 貸借手数料
- rental agents' commissions
- 借り上げる
- to hire
- to lease
- to requisition
- to charter
- 借り集める
- to borrow money
- to call for loans
- 借り受ける
- to borrow
- to have a loan
- to hire
- to rent
- to buy on credit
- 借り受け人
- borrower
- debtor
- tenant
- 借り入れ金
- loan
- loan payable
- debt
- 借り入れる
- to borrow
- to rent
- to lease
- to charter
- 蛙の目借時
- springtime mating of frogs (haiku term)
- 胸を借りる
- to be allowed to practice with a partner of higher skill (esp. in sumo)
- 借り越し金
- overdraft
- overdraught
- outstanding debt
- 借り換える
- to convert (a loan)
- 借りっ放し
- borrowing without returning
- 短期借入金
- short-term loans payable
- short-term debt
- short-term borrowing
- Short-term borrowings
- unfunded debt
- 貸借対照表
- balance sheet
- Balance Sheets
- B/S
- balanced sheet
- a balance sheet;
- a balance sheet; and
- 借金が嵩む
- to get deeper in debt
- to pile up debts
- 定期借地権
- Fixed Term Land Lease Right
- Leasehold estate
- 自己借地権
- Self Land Lease Right
- 借地借家法
- Act on Land and Building Leases
- 貸借対照表等
- Balance Sheet, etc.
- 資金の借入れ
- Borrowing of Funds
- 借景・見立て
- Shakkei (making use of the surrounding landscape in the design of a garden), and Mitate (comparison)
- 起債の前借り
- temporary loan before bond floatation
- 無担保借入金
- unfunded debt
- unsecured loan
- unsecured debt
- 金銭消費貸借
- monetary loan for consumption
- 蛙の目借り時
- springtime mating of frogs (haiku term)
- 借りてきた猫
- being quiet and meek (in contrast to normal behaviour)
- being as meek as a lamb
- a borrowed cat
- 借金で苦しむ
- to be distressed with debts
- 借金がかさむ
- to get deeper in debt
- to pile up debts
- 不動産の貸借
- The lending and borrowing of real property;
- 賃貸借の終了
- Termination of Leases
- 賃貸借契約等
- Lease Contract, etc.
- 定期借地権等
- Fixed Term Land Lease Right, Etc.
- 借地権の効力
- Effect of the Land Lease Right
- かえるの目借時
- springtime mating of frogs (haiku term)
- 「お手を拝借」
- 'Ote wo haishaku' (please lend me your hands)
- 公営企業借換債
- refunding bond for municipal utility
- 借款契約調印日
- signing date of loan contract
- 予定貸借対照表
- estimated balance sheet
- projected balance sheet
- 連結貸借対照表
- CONSOLIDATED BALANCE SHEET
- 人から借りた物
- something borrowed
- ~の力を借りて
- on the strength of ~
- 金銭の貸借契約
- money loan contract
- 借金をしないで
- keep one's head above water
- 借金せずにいる
- keep above water
- keep oneself above water
- 虎の威を借る狐
- person who swaggers about under borrowed authority
- small man acting arrogantly through borrowed authority
- a fox that borrows the authority of a tiger
- one who abuses the power of his/her boss
- 借金を踏み倒す
- to default on one's debt
- 不動産の賃貸借
- A lease of immovable property;
- 有価証券の貸借
- The lending and borrowing of Securities;
- 借主による収去
- Removal by Borrower
- 東本願寺借財整理
- Disposition of Debts of Higashi Hongan-ji Temple
- 菊坂道玄借家の場
- Kikusaka Dogen Shakuya scene
- 一時借入金限度額
- maximum limit of temporary borrowing
- 長期借入金の返済
- Repayment of long-term debt
- 短期借入金の増加
- Increase in short-term borrowings
- 猫の手も借りたい
- extremely busy
- so busy one would even welcome the help of a cat
- 金銭の借入れ契約
- contract for borrowing money
- 開始前の借入金等
- Borrowings, etc. Prior to Commencement
- 賃借人の通知義務
- Obligation of Lessee to Give Notice
- 賃貸借の存続期間
- Duration of Lease
- 短期賃貸借の更新
- Renewal of Short-term Leases
- 借地条件の変更等
- Changes to the Land Lease Terms
- 借地権の対抗力等
- Countervailing Power, etc. of the Land Lease Right
- 短期借入金の限度額
- Limit on the amount of short-term borrowing
- 貸借対照表の作成等
- Preparation, etc. of a Balance Sheet
- 菊坂道玄借家の場*
- Kikusaka Dogen Shakuya scene*
- 関係会社長期借入金
- Long-term loans payable -- affiliated companies
- 他人の知識を借りる
- pick a person's brain
- suck a person's brain
- ~への借りをなくす
- wipe clean one's debt to someone
- AをBから借用する
- borrow A from B
- 一般借入れ取り決め
- General Arrangements to Borrow
- 傍系関係会社貸借金
- due from affiliated and associated companies
- 借金で首が回らない
- deep in debt
- up to their necks in debt
- 土地の賃貸借 一年
- Leases of land: one year;
- 賃貸借の解除の効力
- Effect of Cancellations of Leases
- 借用物の返還の時期
- Timing of Returns of Borrowed Things
- 借用物の費用の負担
- Responsibility for Costs of Borrowed Things
- 建物の賃貸借 三年
- Lease of a building: 3 years; and
- 事業用定期借地権等
- Fixed Term Land Lease Right, etc. for Business Purposes
- 貸借対照表等の公告等
- Public Notice. etc. of the Balance Sheet, etc.
- Public Notice. etc. of Balance Sheet, etc.
- 長期借入金の借り入れ
- Proceeds from long-term debt
- 借金に首が回らなくて
- up to the [one's] ears in debt
- up to the [one's] neck in debt
- 貸借対照表を粉飾する
- dress up the balance sheet
- 長期貸借契約預かり金
- deposits on long-term leases
- 使用貸借の規定の準用
- Mutatis Mutandis Application of Loans for Use
- 建物の賃貸借 三箇月
- Leases of buildings: three months; and
- 賃貸借の更新の推定等
- Presumption of Renewal of Leases
- 不動産賃貸借の対抗力
- Perfection of Leasehold
- 動産の賃貸借 六箇月
- Lease of a movable: 6 months.
- 建物譲渡特約付借地権
- Land Lease Rights with Special Provisions for Building Transfer
- 一時使用目的の借地権
- Land Lease Right for the Purpose of Temporary Use
- 貸借対照表等の提出命令
- Order to Submit a Balance Sheet, etc.
- 最優遇条件による円借款
- yen based loan under favorable conditions
- 借主による使用及び収益
- Borrower's Use and Profit
- 建物賃貸借契約の更新等
- Renewal, Etc. of Building Lease Contracts
- 借地権設定者の先取特権
- Statutory Liens of the Lessor
- 北山を借景とした枯山水。
- Karesansui (dry-garden style) is a borrowed landscape of Mt. Kitayama.
- 貸借対照表及び損益計算書
- the balance sheet and profit and loss statement;
- A balance sheet and a profit and loss statement;
- 北海道駒ヶ岳を借景する。
- It benefits from the scenery of Mt. Komagatake, Hokkaido.
- 一年内返済予定長期借入金
- current portion of long-term debt
- 借金に身動きがとれなくて
- up to the [one's] ears
- 賃借権の登記等の登記事項
- Matters to Be Registered for Registration, etc. of Right of Lease
- 傍系および関係会社借入金
- due to affiliated and associated companies
- 賃貸借に関する規定の準用
- Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Lease
- 借財又は保証をすること。
- borrow any money or guarantee any obligation;
- 貸借対照表の作成等の免除
- Exemption from Duty to Prepare Balance Sheets, etc.
- 借地契約の更新拒絶の要件
- Requirements for Refusing to Renew the Land Lease Contract
- 貸借対照表トランザクション
- balance sheet transaction
- 金銭貸借の媒介手数料の制限
- Restrictions on commission charges for the mediation of money loans
- 資金の借入れ及び費用の負担
- Borrowing of Funds and Bearing of Costs
- - 土地の貸借を禁止した。
- - He forbade the rental of land.
- 最も有効な条件のODA借款
- ODA loan at the most concessional condition
- 一年以内返済予定長期借入金
- Current portion of long-term debt
- 買収先の資産を担保に借金し
- leveraged buy-out
- 賃借権の譲渡及び転貸の制限
- Restrictions on Assignment and Subleasing of Leasehold
- 動産及び貸席の賃貸借 一日
- Leases of movables and seating hire facilities: one day.
- 賃借人による費用の償還請求
- Lessee's Demand for Reimbursement of Costs
- 解約による建物賃貸借の終了
- Termination of the Building Lease Pursuant to Termination of Contract
- 貸借の別、金銭の額及び受渡日
- lending or borrowing of money, the amount of money and the date of delivery;
- 猫の手も借りたい(くらいだ)
- be so busy that one can use any help
- 賃借人の意思に反する保存行為
- Act to Preserve against the Will of the Lessee
- 日本庭園(庭石、借景、枯山水)
- Japanese style gardens (garden rocks, burrowed landscapes, and karesansui (dry garden style))
- 彼が図書館で1冊の本を借りた。
- He checked out a book from the library.
- 貸借対照表に相当するものの公告
- Public Notice of What is Equivalent to a Balance Sheet
- 消費貸借の予約と破産手続の開始
- Pre-contract of Loans for Consumption and Commencement of Bankruptcy Procedures
- 借主の死亡による使用貸借の終了
- Termination of Loan for Use upon Death of Borrower
- 借地条件の変更及び増改築の許可
- Changes to the Land Lease Terms and Permission for Improvements
- 女友達で一つの部屋を借りました。
- I rented a room with some female friends.
- 彼がやはりこの人の力を借ります。
- As expected, he is asking for this person's help.
- 特定目的借入れに係る債権者の異議
- Objections of Creditors Pertaining to Specified Purpose Borrowing
- 富士山および伊豆半島を借景する。
- It benefits from the scenery of Mt. Fuji and Izu Peninsula.
- 借入金及び投資法人債発行の限度額
- The maximum amount for borrowings and issues of Investment Corporation Bonds;
- 土地の賃借権の譲渡又は転貸の許可
- Permission to Transfer or Sublease the Right to Lease Land
- 建物賃貸借契約の更新拒絶等の要件
- Requirements for Refusing to Renew a Building Lease Contract, etc.
- 貸借対照表等の作成、保存及び監査等
- Preparation, Preservation, and Auditing, etc. of Balance Sheets
- 対外の貸借及び国際収支に関する統計
- Statistics Related to Foreign Borrowing and Lending and International Balance of Trade
- 英語からの借用語まじりのフランス語
- franglais
- 借地契約の更新後の建物の再築の許可
- Permission to Rebuild Buildings Subsequent to the Renewal of the Land Lease Contract
- 借地権の効力 (第十条―第十六条)
- Effect of the Land Lease Right (Articles 10 to 16)
- 建物の再築による借地権の期間の延長
- Extension of the Period of the Land Lease Right Due to Rebuilding of Buildings
- 彼が空港ですぐレンタカーを借ります。
- He'll immediately rent a car at the airport.
- 彼が安い金利で銀行からお金を借りる。
- He borrows money at a low interest rate from the bank.
- 高金利を定めた金銭消費貸借契約の無効
- Invalidity of Contracts for Monetary Loans with High Interest Rates
- 期間の定めのない賃貸借の解約の申入れ
- Offers to Terminate Leases with Indefinite Terms
- 他の会社の営業の全部又は重要部分の賃借
- Taking on a lease of the whole or a substantial part of the business of another corporation;
- このため、一般に借入過剰となっている。
- So, most onsen-ryokan have excessive debts.
- 銀行持株会社に係る貸借対照表等の公告等
- Public Notice. etc. of Balance Sheet, etc. of Bank Holding Company
- 有価証券の貸借又はその媒介若しくは代理
- lending and borrowing of Securities, or intermediary or agency service thereof;
- 金銭を担保とする国債その他の債券の貸借
- Lending and borrowing of national government securities and other bonds against cash collateral;
- 歌は「抜刀隊」の旋律を借りて唄われた。
- The song was sung using the melody adapted from a song titled `Battotai' (a drawn sword squad).
- 漁民:水呑・借家あるいは百姓が営んだ。
- Fishing people: Practiced by mizunomi, tenants, or hyakusho.
- 借上(かしあげ)と呼ばれるようになる。
- Such people were called Kashiage (moneylenders).
- 商人:水呑・借家あるいは百姓が営んだ。
- Merchants: Practiced by mizunomi, tenants, or hyakusho.
- 賃借物の一部滅失による賃料の減額請求等
- Demands for Reduction of Rent due to Partial Loss of Leased Thing
- 借地権の存続期間等 (第三条―第九条)
- Duration, Etc. of the Land Lease Right (Articles 3 to 9)
- 自己の正味資産に対する借入金の比率の大小
- financial leverage
- 劣後特約付借入金の契約内容を変更した場合
- in the case where the contractual details of Subordinated Borrowings have been changed;
- 借主は、いつでも返還をすることができる。
- The borrower may return borrowed Things at any time.
- 借主は、借用物の通常の必要費を負担する。
- The borrower shall bear the ordinarily necessary costs of borrowed Things.
- 定期借地権等 (第二十二条―第二十五条)
- Fixed Term Land Lease Right, etc. (Articles 22 to 25)
- 借地契約の更新後の建物の滅失による解約等
- Termination, Etc. Due to Loss of Buildings After Renewal of the Land Lease Contract
- 当該タンカーの船舶賃借人及びその使用する者
- A ship lessee of the said Tanker and its employees.
- IFRS への移行日の開始貸借対照表の準備
- Preparation of an Opening Balance Sheet at the Date of Transition to IFRS
- これらは中国史の時代区分からの借用である。
- These are taken from the classification of historical periods used in China
- 第六百条の規定は、賃貸借について準用する。
- The provisions of Article 600 shall apply mutatis mutandis to leases.
- 前号に掲げる賃貸借以外の土地の賃貸借 五年
- Leases of land other than the leases listed in the preceding item: 5 years;
- 借地条件の変更等 (第十七条―第二十一条)
- Changes to Land Lease Terms (Articles 17 to 21)
- 定期建物賃貸借等 (第三十八条―第四十条)
- Fixed Term Building Leases, etc. (Articles 38 to 40)
- 私達の前に借りていた人達がまだ家の中にいた。
- The people who rented the house before us were still there.
- 金銭の貸借契約に基づく債権の発生等に係る取引
- Transactions pertaining to the occurrence, etc. of claims based on a money loan contract
- また一揆に参加する人は馬借や問屋や問丸など。
- Participants in an uprising included bashaku (shipping agents who used horses), toiya (warehouse merchants) and toimaru (specialized wholesale merchants).
- 期間の定めのある賃貸借の解約をする権利の留保
- Reservation of Rights to Terminate Leases with Definite Terms
- 建物賃貸借の効力 (第三十一条―第三十七条)
- Effect of the Building Lease (Articles 31 to 37)
- 賃借人と地主との間で建物の売買契約が成立する。
- The deal will be struck between the landlord and tenant.
- 貸借の別、有価証券の銘柄、数又は金額及び受渡日
- lending or borrowing of Securities, and the issue, the volumes or amounts, and the date of delivery of the Securities; and
- 毎年十二月三十一日現在の対外の貸借に関する統計
- Statistics related to foreign borrowing and lending as of December 31 of every year
- 能楽から借用した、格調が高く重厚味のある作品。
- Productions borrowed from the nogaku (the art of Noh), having elegance and dignity, include:
- 八月 近江の馬借蜂起、守護六角氏が徳政令発布。
- August: Bashaku in Omi rose up in rebellion, and the Rokkaku clan, shugo (provincial constable), promulgated Tokuseirei.
- また梅若六郎家が鯨井家に巨額の借金をしていた。
- Also, the Rokuro UMEWAKA family owed a large debt to the Kujirai family.
- 株式会社の貸借対象表及び損益計算書に関する規則
- Regulations Concerning Balance Sheets and Income Statements of Stock Corporations
- 抵当権者の同意の登記がある場合の賃貸借の対抗力
- Perfection of Leases with Registered Consent of Mortgagees
- 直前事業年度の予定貸借対照表及び予定損益計算書
- a projected balance sheet and projected income statement for the prior fiscal year;
- 当該事業年度の予定貸借対照表及び予定損益計算書
- a projected balance sheet and projected income statement for the current business year;
- とりわけ、この円通寺庭園は借景の美しさで名高い。
- The Entsu-ji Temple Garden is particularly well known for the beautiful, borrowed landscape.
- 朝鮮人の地主と直接交渉して土地貸借ができること。
- Japanese people could borrow land by negotiating directly with the Korean landowner.
- 威海衛租借協定 1898年7月1日 英国、在北京
- Treaty of Leased Territory of Weihaiwei, July 1, 1898, United Kingdom, in Beijing
- そこに一夜の宿を借りに来た、若葉の内侍と六代君。
- Wakaba no naishi and Rokudaigimi happens to come and spend the night there.
- 第六百二条に定める期間を超える賃貸借をすること。
- make any lease agreement with a term which exceeds the period set forth in Article 602.
- 使用貸借は、借主の死亡によって、その効力を失う。
- Loans for use shall lose its effect on the death of the borrower.
- 樹木の栽植又は伐採を目的とする山林の賃貸借 十年
- Leases of forest for the purpose of planting or felling trees: 10 years;
- 建物競売等の場合における土地の賃借権の譲渡の許可
- Permission to Transfer the Right to Lease Land in the Case of Auction, Etc. of Buildings
- 建物賃貸借契約の更新等 (第二十六条―第三十条)
- Renewal, etc. of Building Lease Contracts (Articles 26 to 30)
- ただし、資料を借りるには図書館カードが必要である。
- However, one needs a library card to borrow material.
- 医者:水呑・借家あるいは百姓が営むことが多かった。
- Doctors: Mostly practiced by mizunomi, tenants, or hyakusho.
- この時、弥之助は兄から借金をしてまで買ったという。
- It is reported that he even borrowed money from his brother to buy it.
- 第五百五十一条の規定は、使用貸借について準用する。
- The provisions of Article 551 shall apply mutatis mutandis to loans for use.
- 大部分が国有地で、奈良県が無償で借用し管理している。
- Most of the park is a state-owned land, which Nara Prefecture borrows for free and maintains.
- 資産対応証券及び特定目的借入れに関する次に掲げる事項
- the following matters concerning Asset-Backed Securities and Specific Purpose Borrowings:
- 中独膠州湾租借地租界条約 1898年3月6日 在北京
- Treaty of Leased Territory and Concession of Jiaozhou between China and Germany, March 6, 1898, in Beijing
- 会員に対する資金の貸付け及び会員のためにするその借入れ
- Loan of funds to members and borrowing of such funds for members
- その借入先が銀行その他の内閣府令で定める者であること。
- that the person from whom the Specific Purpose Company is to borrow funds is a bank or other person specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 1世の土地の購入および一定年数以上の借地が禁じられる。
- It banned members of the first-generation from purchasing and leasing land for a period longer than a certain number of years.
- 特に有名なのは、最澄の借経(経典を借りる)事件である。
- The incident regarding borrowing of Buddhist scriptures by Saicho is especially well-known.
- 馬借(ばしゃく)は馬を利用し、荷物を運搬する輸送業者。
- 'Basyaku' was a road hauler who transported goods by horse.
- 生産現場(工場設備)としての機能を借りている感もある。
- This looks like they borrow the function of production site (plant facility) from Miwa.
- 土地の賃借権設定の目的が建物の所有であるときは、その旨
- if the purpose of the establishment of the right of lease of land is to own a building, a statement to that effect;
- 借地条件の変更等の裁判手続 (第四十一条―第五十四条)
- Court proceedings for Changes to the Land Lease Terms, etc. (Articles 41 to 54)
- 地歌の肩を借り、地歌の後を追う形で進んで行ったのである。
- Thanks to its role in jiuta, sokyoku survived.
- 細川幽斎が文禄4年に家康から借りた種彦本を書写したもの。
- Yusaibon was copied by Yusai HOSOKAWA from Tanehikobon he had borrowed in 1595 from Ieyasu TOKUGAWA.
- 2人はこれ以前から交友があり、密典の貸借が行われていた。
- They had form a friendship prior to that point and allowed each other to use their Esoteric Buddhism scriptures.
- 農林水産大臣の指定する衛生資材の購入費又は賃借料の二分の一
- One half of the expenses incurred in purchasing or leasing hygiene equipment designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 支援センターは、長期借入金及び債券発行をすることができない。
- The JLSC shall neither borrow long-term funds nor issue bonds.
- 一般船舶所有者等 一般船舶の船舶所有者及び船舶賃借人をいう。
- 'Owner of General Ship' means the owner of a General Ship and the lessee of a General Ship.
- 高持から転落した百姓は水呑百姓や借家などと呼ぶようになった。
- Hyakusho who fell from being takamochi were called mizunomi-byakusho (landless farmers), tenants, and the like.
- (また「賜緋銀魚袋」などという(「賜」も「借」同様である)。
- (The Gyotai is also called as '賜緋銀魚袋' [given cardinal, silver Gyotai] [the pronunciation of '賜' is the same as '借']).
- 寧楽の都をモチーフとし、若草山や東大寺南大門などを借景とする。
- The garden made Nara no miyako (Nara, the ancient capital) a motif and was designed to benefit from its surrounding scenery including Mt. Wakakusa and Nandai-mon Gate (the great south gate) of Todai-ji Temple.
- 令第一条の十九第一号に掲げる取引 貸借の別、金銭の額及び受渡日
- transactions listed in Article 1-19, item (i) of the Cabinet Order: lending or borrowing of money, the amount of money and the date of delivery;
- 公的な年金、手当等の受給者の借入意欲をそそるような表示又は説明
- Indications or explanations that arouse the willingness of pensioners or recipients of other public subsidies to borrow funds;
- 直近三年間に終了した各事業年度に関する貸借対照表及び損益計算書
- the balance sheets and profit and loss statements for each business year ending during the latest three years; and
- 最近一年間に終了する各事業年度に関する貸借対照表及び損益計算書
- the balance sheet and profit and loss statement for each business year ending on the latest one year.
- 資産流動化計画においてその借入れの限度額が定められていること。
- that the limit amount for such borrowings is provided for in the Asset Securitization Plan; and
- 地主に小作料を支払って田畑を借りて営農することも小作と言った。
- Kosaku is also a name for farming which was practiced by renting a farmland and paying farm rent to a landlord.
- 同時代の輸送業者としては牛に荷車を引かせる車借が知られている。
- As another carrier in those days, Shashaku that used an ox train is known.
- 武蔵に逃れた小文吾は並四郎と言う男と出会い、一夜の宿を借りる。
- Kobungo fled to Musashi, met a man named Namishiro and stayed at his house.
- 借主は、契約に定めた時期に、借用物の返還をしなければならない。
- A borrower must return borrowed Things at the time specified in the contract.
- この節の規定に反する特約で借地権者に不利なものは、無効とする。
- Any special provisions that run counter to the provisions of this Section and that are disadvantageous to the Land Lease Right Holder shall be invalid.
- 財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書
- An inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement, and business report; and
- 対外の貸借及び収支に関する勘定令(昭和二十五年政令第百八十一号)
- Order on Account concerning Foreign Borrowing and Lending and Balance (Cabinet Order No. 181 of 1950)
- このうち1部を売り払い借り賃と生活費に充て、もう1部を所有した。
- Katsu sold off one copy to allot the money for rental fee and living costs, and he possessed another copy.
- 特に庶民の間では五三桐は多く普及し、紋付き服の貸し借りができた。
- Especially Gosannokiri was widely used by common people, therefore they could lend or borrow formal kimono with family crests.
- しかも、十兵衛の借金はもとはと言えばお家騒動に絡む金子であった。
- In addition, Jubei's loan was basically related to the family trouble.
- 旅の途中、須磨の浦で出会った老夫婦に一夜の宿を借りることになる。
- On his way, he met an elderly couple in Suma Bay who let him stay at their house overnight.
- 賃借権の譲渡又は賃借物の転貸を許す旨の定めがあるときは、その定め
- if there is a provision permitting the assignment of the right of lease or sublease of the leased thing, such provision;
- 劣後特約付借入金を借り入れている場合にあっては、その契約書の写し
- in cases where the person has Subordinated Borrowings, a copy of all contracts; and
- 劣後特約付借入金を借り入れた場合又は劣後特約付社債を発行した場合
- in the case of the existence of Subordinated Borrowings or issuing Subordinated Bonds;
- 地元の漁船小船3艘と、三百石船1艘を借り、船上から射撃訓練をした。
- Three small local fishing boats and one ship, which could carry 300 koku (about 83.4 cubic meters), was chartered, and onboard range practice was held.
- 従前から日本でも利子付き貸借の慣行が存在していたと考えられている。
- The system of loaning is widely believed to have already existed in Japan before the enforcement of the Yoro-ritsuryo-zoryo.
- 伏見区御駕籠町の酒蔵を借り、清酒「誉輝」「四季の誉」の醸造を開始。
- He rented shuzo (sake warehouses) at Okago-cho, Fushimi Ward, to start brewing seishu (refined sake) under the brand names of 'Yoki (literally, honor with brilliance)' and 'Shiki-no-homare (literally, honor of four seasons).'
- 借景(しゃっけい)は、中国庭園や日本庭園における造園技法のひとつ。
- 'Shakkei' (borrowing landscapes) is one type of landscape gardening techniques in Chinese and Japanese gardens.
- そうとも知らない舅の弓師藤九郎は、借金の返済と妻お節の離縁を迫る。
- Not knowing his true intention, his father-in-law and bow maker Tokuro pressed him to repay his debt and divorce his wife Osetsu.
- 最終の貸借対照表の負債の部に計上した金額の合計額が二百億円以下のもの
- The total amount stated in the liabilities section of its final balance sheet is not more than 20 billion yen;
- つまり、実態としては根来寺の看板を借りた地侍の連合による統治だった。
- In other words, it was actually a governance by a coalition of jizamurai under the name of the Negoro-ji Temple.
- 出挙(すいこ)は、古代~中世の日本に見られた利子付き貸借を指す用語。
- Suiko (government loans made to peasants) was a term that indicated the loans carrying interest observed in ancient and medieval Japan.
- 木挽・屋根屋・左官・髪結い・畳屋は、水呑・借家あるいは百姓が営んだ。
- Sawyers, roofers, plasterers, hairdressers, and tatami mat makers were practiced by mizunomi, tenants, or hyakusho.
- 借用書などに高質を取ることを認める文言を入れあるのが一般的であった。
- It was common to include a statement of approval for imposing kojichi in promissory notes and in a document such as an 'I owe you.'
- 同時期、アリゾナ州では期限を問わず1世による一切の借地が禁じられる。
- In the same period, the State of Arizona banned members of the first-generation from leasing land regardless of the length of time.
- 酒屋を廃業したり、日本酒醸造器の売却や貸借をする者には届けださせた。
- Those who closed the brewery and who sold or rented a sake container were required to report accordingly.
- この借金の背景には、陸軍省保管の現銀が価格低落を被っていたことがある。
- The background of this borrowings was the declined price of silver coins kept by the Ministry of Army.
- 「卑怯未練に人手を借りずこなたが初手からくれろと言やあ、いいものを。」
- You should not have acted in a cowardly way to lure me into this place like this.'
- 前項の規定は、賃貸人が賃借人に対してその権利を行使することを妨げない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the lessor from exercising his/her rights against the lessee.
- しかし詐欺や貸借の不払いがあれば両国の官吏はこれを取り締まり追徴すべし。
- However in the case of fraud or nonpayment of borrowing and lending, the government officials of both countries should regulate this and impose additional charges.
- (位階に相当しない紫衣の着用を「借紫」、緋衣の着用を「借緋」といった。)
- (Dressing in the purple clothes or cardinal clothes that did not correspond to the Ikai was called Karimurasaki [unauthorized purple clothes] and Kariake [unauthorized cardinal clothes] respectively.)
- 洋服が登場し始めた頃は、貸衣装屋から洋服を借りて着用するのが普通だった。
- In the early period of wearing Western clothes, the Japanese people used to rent them from clothes rental shops.
- 「書は文字と云ふ素材を借りて作者の主観を表現するところの線芸術である」。
- 'Calligraphy is a line-based art in which the author's subjectivity is expressed in the forms of characters.'
- 花魁に限らないが、客が遊女の身代金や借金を支払って勤めを終えさせること。
- Miuke means that a customer of a courtesan (not only an oiran) pays off her debts, or pays money to redeem her so that she no longer needs to work as a courtesan.
- 前項第八号に掲げる場合で劣後特約付借入金を借り入れた場合 次に掲げる書類
- in the case of Subordinated Borrowings under the case set forth in item (viii) of the preceding paragraph, the documents set forth in the following:
- in the case of Subordinated Borrowings under the case set forth in item (viii) of the preceding paragraph,the documents set forth in the following:
- 借主は、借用物を原状に復して、これに附属させた物を収去することができる。
- A borrower may restore a borrowed Thing to its original condition and remove anything attached to the same.
- 組合財産は、貸借対照表上の純資産額を超えて、これを分配することができない。
- The assets of a Partnership may not be distributed in an amount exceeding the amount of the Partnership's net asset value as shown on the balance sheet.
- 超低金利が続く間はよいが、借入金利が上昇すると金利負担が経営の重石になる。
- Although the extremely low interest rates have helped them, if the interest on loans increased, it would be a big burden on their business.
- 1899年にフランスは広州湾一帯を、イギリスは九龍半島・威海衛を租借した。
- In 1899, also France obtained the sovereignty of the area around the Canton Bay, and the UK, in the Kowloon Peninsula and Weihaiwei.
- ロシアは関東州(旅順・大連市を含む遼東半島南端部)の租借権を日本へ譲渡する
- Russia shall transfer the lease of the Kwantung Leased Territory (the Liaodong Peninsula southernmost end part including Lushun and Dalian City) to Japan.
- 3面のフットサルコートもあり、一般でも予約してコートを借りることができる。
- There are three futsal courts there, and individuals not concerned with the club can use them by making a reservation.
- 押借(おしが)り強請(ねだり)やぁ習おうより 慣れた時代(じでえ)の源氏店
- Around the time when I got accustomed to extortion, I entered Genjidana.
- 前三項の規定は、転借地権者がその土地において所有する建物について準用する。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to buildings the Land Sublease Right Holder owns on that land.
- 期間を一年未満とする建物の賃貸借は、期間の定めがない建物の賃貸借とみなす。
- A building lease having a period of less than one year shall be deemed to be a building lease having no prescribed period.
- 貸借対照表等に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on the matters that should be stated or recorded in the balance sheet, etc.;
- 販売の場所は路上や空き地、公園の一角を間借りするか、あるいは戸別訪問をする。
- They use streets and empty lots, borrow a corner of parks as places for selling, or visit each house to sell their products.
- その借地代をも運営資金に充当する、という型破りの手段を用いざるを得なかった。
- They even had to take drastic measures as applying the rent to the management funding.
- 一時は老中水野忠邦もこの集団に注目し、西洋対策に知恵を借りようと試みていた。
- Tadakuni MIZUNO, who took up a post as a Roju (member of shogun's council of elders), paid attentions to this group and attempted to pick their brains in order to take measures against the West.
- あるとき、穂波殿の侍所からその屏風の借用を依頼され、勧修寺は快く貸し出した。
- One day, the samurai-dokoro (the Board of Retainers) of Honami-dono asked the Kajuji to borrow the folding screen, and the Kajuji lent it willingly.
- 反面、自由農民も荘園の裁判権や慣習に従属し、賃借に伴う借金を負わされていた。
- However, free farmers also belonged to the jurisdiction or custom of shoens and were put in debt for the lease.
- およそ世の中に何が怖いと言っても、暗殺は別にして、借金ぐらい怖いものはない。
- Generally speaking, nothing is more dreadful than debt in the world, apart from assassination.
- 鯨井家の子供が梅若六郎家を継ぐことで借金を棒引きにするという取引がなされた。
- Both families came to an agreement to make the son of the Kujirai family take over the business of the Rokuro UMEWAKA family in order to write off the debt.
- 建物の賃貸人の先取特権は、賃借人がその建物に備え付けた動産について存在する。
- The statutory lien of a lessor of a building shall exist with respect to movables furnished to that building by the lessee.
- 資金需要者等に対する借入れ及び返済に関する相談又は助言その他の支援に関する事項
- Matters concerning consultation or advice or any other support for Persons Seeking Funds, etc. with regard to their borrowing or repayment;
- ドイツは、1897年に宣教師殺害を理由に膠州湾租借地を占領、翌年には租借した。
- Germany occupied the Jiaozhou Bay in 1897 for the killing of its missionary and obtained the sovereignty of the land in the following year.
- 幕府からの運営資金が不足したため、平蔵は幕府から資金を借りて銭相場に投資した。
- Since Ninsokuyoseba lacked a funding from the Shogunate, Heizo borrowed a funding from the Shogunate to invest in the exchange market.
- 一澤帆布加工所が、一澤帆布工業から店舗と工場を賃借する形で製造を継続していた。
- Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. continued manufacturing by renting a store and factory from Ichizawa Hanpu Co., Ltd.
- 家禄わずか二百石の中山家では産屋建築の費用を賄えず、その大半を借金したという。
- It was said that the Nakayama family whose Karoku (hereditary stipend) was only two hundreds stipends could not pay for the cost of building ubuya (a hut for delivering babies) and borrowed money for most of the cost.
- 日清戦争終了後、ロシア帝国は清に圧力をかけ、遼東半島の旅順、大連市を租借した。
- After the Sino-Japanese War ended, the Russian Empire put pressure on China making Lushun in Liaodong Peninsula and Dalian City leased territory of Russia.
- 令第一条の十九第二号に掲げる取引 貸借の別、有価証券の銘柄、数又は金額及び受渡日
- transactions listed in Article 1-19, item (ii) of the Cabinet Order: lending or borrowing of Securities, and the issue, the volumes or amounts, and the date of delivery of the Securities; and
- 各地で借金苦に苦しんだ農民たちが酒屋、土倉、寺院(祠堂銭)を襲い、私徳政を行う。
- Farmers who were troubled with debt attacked liquor stores, pawnbrokers and temples (lenders using donations to a temple) to cancel the debts by force.
- しかし、沼は官有地とし、5年ごとの契約で長沼村の借地権を認めるという事になった。
- However, the marsh became a government-owned land, Naganuma village was granted leasehold with contracts renewed every 5 years.
- この他従来からあったことばや中国由来のことばを借用し、意味を転用したものもある。
- In addition, meanings of some words were transferred from existing words and the words originated from China.
- そこで、家中に腕の立つ者がいない場合、他家に依頼して人を借りてくることもあった。
- In the event that there was no family member skilled enough to serve as kaishaku, a request for assistance may be made to another family.
- 清領内の旅順、大連の租借権及び、長春以南の鉄道とその付属の権利を日本に譲渡する。
- Japan was leased Lushun and Dalian City within the territory of China and the Russian rail system in the area south of Changchun including the relative rights thereof.
- 民法第六百十二条(賃借権の譲渡及び転貸の制限)の規定は、前項の場合には適用しない。
- The provision of Article 612 of the Civil Code (Transfer of Lessee's Right and Restriction of Sub Lease) shall not apply in the case set forth in the preceding paragraph.
- カードがあれば1人10点まで(内、視聴覚資料は2点まで)2週間借りることができる。
- By presenting the library card, each individual can borrow up to ten items (two items of audiovisual materials) for up to two weeks.
- 前項ただし書の規定により借り換えた短期借入金は、一年以内に償還しなければならない。
- Short-term borrowing which is borrowed again based on the provision of the proviso of the preceding paragraph shall be reimbursed within one year.
- 財務大臣は、次に掲げる対外の貸借及び国際収支に関する統計を作成しなければならない。
- The Minister of Finance shall prepare the following statistics related to foreign borrowing and lending and the international balance of trade.
- 法第五十五条の九の規定に基づく対外の貸借及び国際収支に関する統計の作成に関する事務
- Affairs pertaining to preparation of statistics related to foreign borrowing and lending and international balance of trade based on the provision of Article 55-9 of the Act
- 親雀が子に餌を与えるすがたは、宋画における定形の図様を借用しているとの指摘がある。
- It is pointed out that a parental sparrow feeding its child was cribbed from the regular pattern in Song Dynasty paintings.
- 細川澄元も屋敷を襲われ、一旦近江甲賀郡に逃走するが国人の力を借りて勢力を盛り返す。
- Although Sumimoto HOSOKAWA's residence was also attacked and Sumimoto once escaped to Koga-gun Omi Province, he gained strength back with the help of Kokujin (local samurai).
- 中世においても、出挙は、単なる利子付き貸借にとどまらず、租税という面も持っていた。
- In the medieval Japan as well, Suiko had characteristics not only of loaning but also of land tax.
- 6月(盗賊討伐への出陣、武具乗馬の借用、出陣の命令系統と心得、武具・馬具の名称)、
- June: Departure for the subjugation of robbers, borrowing of weapons and horses, knowledge of departure for battle and of the chain of command, and nomenclature of weapons and harness
- 前項の財産目録及び貸借対照表が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧の請求
- If the inventory of property and the balance sheet under the preceding paragraph have been prepared in the form of paper documents, a request for the inspection or copying of said documents
- 組合員に対する事業資金の貸付け(手形の割引を含む。)及び組合員のためにするその借入れ
- Loan of business funds (including discounting of negotiable instruments) to partner and borrowing of such funds for partner
- 会盟の誓約は神の権威を借りて会盟参加者に命令をできる関係を築くものと考えられている。
- It is thought that the oath of Kaimei establishes relations with members of Kaimei, under which the leader can give orders to the members by taking advantage of god's authority.
- なお、岸和田藩は食野家から多額の借財を抱えており、藩財政は同家の強い影響下にあった。
- Moreover, Kishiwada Domain had a large amount of debt with the Meshino family, so the family had a strong influence over the finances of the domain.
- 楢光の嫁入りの時は、大阪から東京まで、7台の貨車を借り切って婚礼衣裳を送ったという。
- It is said that when Naramitsu married into the Mitsui Family, seven freight cars were hired to send wedding dresses from Osaka to Tokyo.
- 最終事業年度に係る貸借対照表の負債の部に計上した額の合計額が二百億円以上であること。
- that the total sum of the amounts in the liabilities section of the balance sheet as of the end of its Most Recent Business Year is 20,000,000,000 yen or more;
- 借主は、貸主の承諾を得なければ、第三者に借用物の使用又は収益をさせることができない。
- A borrower may not allow third parties to make use of or take the profits of the Thing without obtaining the approval of the lender.
- 前二項に規定する借地権の設定を目的とする契約は、公正証書によってしなければならない。
- Contracts with the objective of establishing Land Lease Rights as prescribed in the preceding two paragraphs shall be made by a notarial deed.
- 居住者と非居住者との間の金銭の貸借契約又は債務の保証契約に基づく債権の発生等に係る取引
- Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims based on a money loan contract or an obligation guarantee contract between a resident and a non-resident
- ロシアは東清鉄道の内、旅順-長春間の南満洲支線と、付属地の炭鉱の租借権を日本へ譲渡する
- Russia shall transfer the leases of the South Manchuria branch line between Lushun-Changchun of Chinese Eastern Railway and the coal mine of an attached place to Japan.
- また、位階の獲得を目的に他人から銭を借りることを禁じ、貸した者も処罰対象とされている。
- In addition, it was prohibited to borrow money from others with the aim of acquisition of court rank and lenders were also subject to criminal punishment.
- しかし、この『理趣経』の解説本である『理趣釈経』を借りようとして空海から遂に断られた。
- However, when Saicho tried to borrow 'Rishushakukyo,' an explanation book of 'Rishu-kyo,' Kukai finally declined to lend it.
- 前項の先取特権は、地上権又は土地の賃貸借の登記をすることによって、その効力を保存する。
- The effect of the statutory lien set forth in the preceding paragraph is retained by reason of the registration of the superficies or the land lease.
- 重さが約4トンあり、公園のシンボルとして市が海上自衛隊から借り受けて設置したものである。
- The monument weighs about four tons, and was borrowed from the Maritime Self-Defense Force and placed there by the city as the symbol of the park.
- 「徳政と号し、酒屋、土倉、寺院等を破却せしめ、雑物等恣に之を取り、借銭等悉く之を破る。」
- They attacked liquor stores, pawnbrokers and temples, and so on, took out pawned goods, and torn due bills, calling for debt cancellation.'
- 大工・鍛冶は、職人身分に属する者が営む場合、水呑・借家あるいは百姓が営む場合、があった。
- Carpenters and smiths were practiced by people who belonged to the craftsmen rank, or by mizunomi (landless farmers), tenants, or hyakusho.
- 山城屋は陸軍省から更に金を借り出し、フランスの商人と直接取引をしようとフランスに渡った。
- He borrowed more money from the Ministry of Army and went to France to deal directly with French merchants.
- 江戸期以降になると庭園内のみならず庭園外の景色を利用する借景という手法も広く用いられる。
- During and after the Edo era, a technique called shakkei (making use of the surrounding landscape in the design of a garden) that uses not only the objects in the garden, but also objects outside the garden has also been used widely.
- 中国語で月見は「賞月」という言い方が普通であり、「月見」は日本語からの借用と考えられる。
- In Chinese, Tsukimi is usually expressed as '賞月 (viewing moon),' so '月見' is considered to be borrowed from Japanese.
- ここまで登ると、急に展望が開け、眼下に浴龍池、遠方に借景の山々を望む壮大な風景が広がる。
- Once climbing up here, the view suddenly opens up, there is Yokuryu-chi Pond below and a magnificent view of the surrounding mountains spreads in the distance.
- 左官の長兵衛は、腕は立つのだが、無類のばくち好きが高じて、仕事もせずに借金を抱えている。
- Chobei was a skilled plasterer, but he didn't work and was in debt because he hooked on gambles.
- 前条第二項及び第三項の規定は、建物の賃貸借が解約の申入れによって終了した場合に準用する。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a building lease has been terminated pursuant to a request for termination.
- 中村家が1939年に買い受けて整備した回遊式借景庭園の依水園の中に、1969年に建設した。
- This museum was constructed in 1969 in Isuien Garden, kaiyushiki-shakkei garden (Japanese style borrowed landscape garden with a path around a central pond) which was bought in 1939 and organized by the Nakamura family.
- 当該加入貸金業者の顧客である資金需要者等の借入金の返済能力その他の金銭債務の弁済能力の調査
- Investigation on the capacity of a Person Seeking Funds, etc. who is a customer of the Member Money Lender to repay his/her borrowings and his/her capacity to perform other monetary debts; and
- 資産流動化計画並びに特定社債の償還、特定約束手形の支払及び特定目的借入れの弁済を証する書面
- the Asset Securitization Plan as well as documents prepared in witness of the redemption of Specified Equity, payment of Specified Promissory Notes, and payment of Specific Purpose Borrowings.
- 金銭担保付きの外国公社債等、国債証券又は流動化証券の貸借契約に基づく債権の発生等に係る取引
- Transactions pertaining to the occurrence, etc. of claims based on a loan contract with a monetary security for the foreign public or corporate bonds, etc., national government bond securities or liquid securities
- しかし土倉らが持っていた借金の証文が破棄されたために私徳政が行われたのと同じ状態となった。
- However, debts were substantially cancelled since they broke off the bond of the debt, which pawnbrokers kept.
- ちなみに落語などに出てくる八公・熊公などは借家人であるため厳密に言えば町人にはあたらない。
- As a side note to this, Hachiko and Kumako, famous characters that appear in rakugo tales, are nagaya tenants, not townspeople in the strict sense.
- そうした流れの中で、百姓や地侍、馬借らが広域的に連合する土一揆が発生したと考えられている。
- It is now considered that the state of consciousness caused peasants, jizamurai (local samurai), and bashaku (shipping agents who used horses) in a wide area to come together to start Tsuchi-ikki.
- 貞享2年(1685年)11月、父は借金で問題を起こし禄を召し上げられたが、範遠は許された。
- In November 1685, his father caused trouble by debt and his stipend was taken away, but Norito was forgiven.
- 『仁王経』などの借用を申し出られたが、備講師が持っていっているので、後日必ずお貸ししたい。
- I have fully understood your request to borrow 'Ninnogyo' (the Sutra of Benevolent Kings); since Bikoshi has borrowed it from us, I will make sure we will lend it to you when Bikoshi returns it.
- 消費貸借の予約は、その後に当事者の一方が破産手続開始の決定を受けたときは、その効力を失う。
- The pre-contract of a loan for consumption shall lose its effect if a ruling for the commencement of bankruptcy procedures is subsequently made against one of the parties.
- 賃貸人が賃貸物の保存に必要な行為をしようとするときは、賃借人は、これを拒むことができない。
- The lessee may not refuse if the lessor intends to engage in any act that is necessary for the preservation of the leased Thing.
- 特に台湾平定後は伝統的なポルトガル租借地マカオ以外に広州市も開港し、外国商船の来航も認めた。
- Following the suppression of Taiwan, ports accepting foreign merchant ships were opened in Macau as well as Guangzhou City.
- 軍需品の納入などにたずさわっていたが、陸軍省の公金15万ドルを借用して生糸相場に手をだした。
- While he was engaged in overseeing the delivery of military supplies, he borrowed 150,000 dollars of public money from the Ministry of the Army and started to invest in the silk market.
- 借主が前二項の規定に違反して使用又は収益をしたときは、貸主は、契約の解除をすることができる。
- If a borrower has made use of or taken the profits of the Thing in violation of the preceding two paragraphs, the lender may cancel the contract.
- 組合は、主務省令で定めるところにより、その成立の日における貸借対照表を作成しなければならない。
- A cooperative shall prepare a balance sheet as of the date of its formation, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 東の嵐山、遠くは比叡山、西の保津峡を借景にした回遊式であり庭師広瀬利兵衛とともに造営を行った。
- Gardener Rihee HIROSE helped to create this circuit style garden, using the scenery of Arashiyama in the east, Mt. Hiei far away, and Hozukyo Gorge in the west for effect.
- 前条第二号に掲げる資本取引のうち、非居住者との間の金銭の貸借契約に基づく債権の発生等に係る取引
- Among capital transactions listed in item 2 of the preceding article, the Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims based on a money loan contract with a non-resident
- 遣明船は遣唐使船と異なり、専用船を新造したわけではなく、国内の民間の廻船(商船)の借り入れた。
- Unlike the case of Kentoshisen (envoy ships dispatched to Tang, China), ships of Kenminsen were not the ones that were newly built for exclusive use but the rented private ships (merchant ships).
- 鎌倉時代に入ると、畿内においても商業の活発化により馬借と呼ばれる輸送集団が現れるようになった。
- As it became the Kamakura period, increased commercial activity caused the emergence of transportation groups called bashaku in Kinai (Kinki region) as well.
- 40通に及ぶ「最澄消息」の大半は空海から密典を借用するための願い出、もしくは依頼の書状である。
- Most of 'the letters written by Saicho', which were more than forty, asked Kukai to lend him Esoteric Buddhism scriptures.
- また、貨幣経済が浸透し、多くの御家人が経済的に没落し、凡下と呼ばれる商人階層から借財を重ねた。
- Moreover, a money-based economy had begun to proliferate, which led to the financial ruin of many gokenin as they fell deeply into debt with members of the merchant class, looked down upon as Bonge ('commoners').
- 1947年(昭和22年)、大映との協定を結び、「大映第二撮影所」を借りて製作する準備が始まる。
- In 1947, an agreement was executed with Daiei and preparations began to produce movies at the Daiei No. 2 studio.
- 地上権設定の目的が借地借家法第二十三条第一項又は第二項に規定する建物の所有であるときは、その旨
- if the purpose of the establishment of the superficies is to own a building prescribed in Article 23, paragraph (1) or paragraph (2) of the Land and Building Lease Act, a statement to that effect; and
- 強制管理又は担保不動産収益執行の管理人が競売手続の開始後にした賃貸借により使用又は収益をする者
- A person who is using or receiving profits from the building by virtue of a lease given after the commencement of auction procedures by the administrator of compulsory administration or execution against profits from secured immovable properties.
- 第五百九十四条第一項、第五百九十七条第一項及び第五百九十八条の規定は、賃貸借について準用する。
- The provisions of paragraph (1) of Article 594, paragraph (1) of Article 597 and Article 598 shall apply mutatis mutandis to leases.
- 賃借人は、賃貸人の承諾を得なければ、その賃借権を譲り渡し、又は賃借物を転貸することができない。
- A lessee may not assign the lessee's rights or sublease a leased Thing without obtaining the approval of the lessor.
- 社債、借入金その他何らの名義をもつてするを問わず、前号に掲げるものと同様の経済的性質を有するもの
- Company bonds, borrowings or other things under any other name that have the same economic nature as the things prescribed in the preceding item.
- 前三号に掲げるもののほか、定款、登記事項証明書、貸借対照表、損益計算書その他内閣府令で定める書類
- in addition to what is listed in the preceding three items, articles of incorporation, certificate of registered matters, balance sheet, profit and loss statement and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 関東州は、1905年調印のポーツマス条約により、租借地としてロシア帝国から引き継いだ地域である。
- Japan took over the Kwantung Leased Territory as a leased territory from the Russian Empire as a result of the Treaty of Portsmouth signed in 1905.
- また、一地一作人原則が確立されて土地に対する借耕が盛んになり加地子・作徳分が成立するようになる。
- One cultivator policy was established and shakko (borrowing land for cultivation) land became popular and kajishi (land rent) and sakutokubun (profit which was left after paying land tax) began existing.
- 地代については、前項に規定するもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。
- In addition to the provisions of the preceding paragraph, provisions on leasehold shall apply mutatis mutandis to rent to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
- 第五節(消費貸借)の規定は、受寄者が契約により寄託物を消費することができる場合について準用する。
- The provisions of Section 5 (Loans for Consumption) shall apply mutatis mutandis to cases where a depositary may, under the contract, consume the Thing deposited.
- 最近の事業年度における財産目録、貸借対照表、収支計算書その他の経理的基礎を有することを証する書類
- An inventory of property, balance sheet, income and expenditure statements for recent business years and other financial records certifying that such consumer organization has fiscal foundation
- 監査法人は、内閣府令で定めるところにより、その成立の日における貸借対照表を作成しなければならない。
- An audit corporation shall prepare a balance sheet as of the date of incorporation, in accordance with Cabinet Office Ordinance.
- また、改革遂行のためにさらに列国や外国資本銀行の借款に頼り、外国への依存を更に強めることとなった。
- Moreover, China depended on the Powers and loans from foreign capital banks to perform reforms only to strengthen dependency on foreign countries.
- 最澄はこのような空海からの借用の恩恵に報いるため、空海を和気真綱に紹介して神護寺の入住を斡旋した。
- Saicho, who wanted to reciprocate Kukai's favor, introduced Kukai to WAKE no Matsuna and asked Jingo-ji Temple to accept Kukai.
- 馬致遠の「借馬」、姚守中の「牛訴冤」、睢景臣の「高祖還郷」、劉致の「上高監司」といった作品が有名。
- Works as 'Majie' by Ma Zhiyuan, 'Niu Suyuan' by Yao Shouzhong, 'Gaozu Huanxiang' by Sui Jingchen and 'Shanggao jiansi' by Liu Zhi are famous.
- 師長が宿を借りた塩屋の主の求めに応じて琵琶を弾いていると、突然雨が降り出し、演奏は中断してしまう。
- When Moronaga was playing biwa at the request of the master of a shioya (a cottage where salt is made in pans) who let him stay the night, suddenly rain began to fall and he was forced to stop playing.
- 再生債務者財産に関し再生債務者等が再生手続開始後にした資金の借入れその他の行為によって生じた請求権
- A claim arising from the borrowing of funds or any other act conducted by the rehabilitation debtor, etc. with respect to the rehabilitation debtor's assets after the commencement of rehabilitation proceedings
- 投資法人は、内閣府令で定めるところにより、その成立の日における貸借対照表を作成しなければならない。
- An Investment Corporation shall prepare a balance sheet as of the day of its establishment, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 受託信託会社等の更迭又は特定目的信託契約終了の場合における信託財産に係る財産目録及び貸借対照表の承認
- approval of the inventory of assets and balance sheet pertaining to the trust property in cases where the Fiduciary Trust Company, etc. is replaced or where the Specific Purpose Trust Contract terminates; and
- ロシアは旅順と大連市、ドイツは膠州湾租借地、フランスは広州湾、イギリスは九竜半島と威海衛を租借した。
- Russians obtained leased territory of Lushun and Dalian City, France obtained Kwangchowan leased territory, and Britain held the Kawloon Peninsula and Weihaiwei.
- 他にも麹町、本所、両国、築地、芝、南八丁堀湊町、深川黒江町などに借宅や店を借りて同志たちが滞在した。
- Other comrades rented houses and stores in Kojimachi, Honjo, Ryogoku, Tsukiji, Minami Hacchobori Minatomachi, Fukagawa, and Kuroecho.
- 事件を察知した閔妃はいち早く王宮を脱出し、当時朝鮮に駐屯していた清国の袁世凱の力を借り窮地を脱した。
- Catching wind of the incident, Queen Min immediately escaped from the palace and got herself out of harm's way with the support of YUAN Shikai of Qing China who was stationed in Korea at the time.
- 大同4年(809年)8月24日付の書状で、最澄は空海に『大日経略摂念誦随行法』の借覧を申し出ている。
- Saicho, in a letter dated August 24, 809, asked Kukai to lend him 'Dainichikyo ryakusetsu nenju zuigyoho.'
- 延暦寺が徳政令に反対した事から同支配下の近江の馬借が一揆から離反・敵対するも、一揆は更に清水寺占拠。
- Enryaku-ji Temple opposed the promulgation of Tokuseirei, causing bashaku in Omi ruled by Enryaku-ji Temple to break away from the uprising, even turning against it as the uprising further occupied Kiyomizu-dera Temple.
- 賃借権の登記又は賃借物の転貸の登記の登記事項は、第五十九条各号に掲げるもののほか、次のとおりとする。
- In addition to what is listed in the items of Article 59, the matters to be registered for a registration of a right of lease or sublease of a leased thing shall be as follows:
- 合併の当事者(商品取引員を除く。)が劣後特約付借入金を借り入れている場合にあっては、その契約書の写し
- in cases where a party to a merger (excluding a Futures Commission Merchant) has Subordinated Borrowings, a copy of all contracts;
- そして、1870年(明治3年)、急遽改修した浜離宮の延遼館かあるいは三田の蜂須賀邸などを借用していた。
- In 1870, the government was borrowing the Enryo-kan Mansion of the Hama-rikyu Imperial Villa that was repaired in haste, the Hachisuka-tei Residence in Mita, and so on.
- この法律において「信用情報」とは、資金需要者である顧客又は債務者の借入金の返済能力に関する情報をいう。
- The term 'Credit Information' as used in this Act means information concerning the capacity of a customer who is a person seeking funds or of an obligor, to repay his/her borrowings.
- 貸金業の規制等に関する法律第二条第一項に規定する貸金業その他金銭の貸付け又は金銭の貸借の媒介に係る業務
- business pertaining to money lending business defined in Article 2(1) of the Act on Controls, etc. on Money Lending or other money loan, or intermediary service of lending and borrowing of money;
- 資産流動化計画に記載し、又は記録する特定資産の譲受け、資産対応証券の発行又は特定目的借入れの実行の不能
- the incapability to accept Specified Assets to be stated or recorded in the Asset Securitization Plan, to issue Asset-Backed Securities, or to make Specific Purpose Borrowings; or
- 前項の場合において、同項の貸借対照表について承認の決議があったときは、解散の決議があったものとみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if a resolution approving the balance sheet set forth in that paragraph has been made, it shall be deemed that a resolution for dissolution has been adopted.
- 特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、その成立の日における貸借対照表を作成しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a balance sheet as of the date of its formation.
- しかし、形も重量もほぼ同じ銭貨を極端に異なる価値として位置づけたため、借金の返済時などの混乱が続いた。
- However, the confusion continued when people were repaying their debts since Wado-kaichin and Mannen-tsuho coins had a diffferent value even though they had almost the same shape and the same weight.
- 1911年 アリゾナ州で国籍を持たない外国人(1世)の土地の所有および一定年数以上の借地が禁じられる。
- In 1911, in the State of Arizona, foreigners without U.S. nationality were banned from owning or leasing land for a period longer than a certain number of years.
- 人によって広められたソメイヨシノは人の手を借りることでその命を永らえ、花を咲かすことができるのである。
- Propagation by human hands extends the life of the Someiyoshino, and thus it's also able to blossom through the work of human hands.
- 八代目は実家の屋号をそのまま借用したほか、名跡「市村宇衛門」の字をあらためて「市村羽衛門」としている。
- As well as borrowing the shop name of the tea room, he also changed the characters he used to write the name Uzaemon to those used in his uncle's name.
- 天台教学の確立を目指し繁忙だったという理由で自らの弟子をして、空海から借経を幾度となく繰り返していた。
- Because Saicho, who aimed to establish Tendai doctrine, was very busy, he frequently made his disciples borrow Buddhist scriptures from Kukai.
- しかし、藩財政は厳しく、江戸・大坂の大商人からの借金に対しては何度も踏み倒して貧乏細川と嫌われている。
- However, the finance of the clan was a hard one and they were disliked and called 'indigent Hosokawa,' as they repeatedly failed to pay debts to those great merchants in Edo and Osaka.
- 但し、1815年に皆川允が拝借して亡父の遺稿集(『淇園文集』)などを出版した折に、不足の活字を補った。
- However, in 1815 Mitsuru MINAGAWA borrowed the type to print his father's last work ('Kien-bunshu' (Kien writings, Kien is Mitsuru's father)) and added more type to compensate for missing ones.
- 前号に規定する場合において建物が借地借家法第二十三条第一項又は第二項に規定する建物であるときは、その旨
- in the case prescribed in the preceding item, if the building falls within the scope of building prescribed in Article 23, paragraph (1) or paragraph (2) of the Land and Building Lease Act, a statement to that effect; and
- 借主は、契約又はその目的物の性質によって定まった用法に従い、その物の使用及び収益をしなければならない。
- A borrower must make use of and take the profits of the Thing in compliance with the method of use specified by the contract or by the nature of the Thing which is the subject matter of the contract.
- ただし、一円知行地であっても、俗人が名前を借りて知行しているだけのものであれば、撤廃の対象にはならない。
- However, if it was land managed by a commoner who had borrowed the name of a noble, even if it was Ichien Chigyo territory, the annulment of hanzei did not apply.
- 松永一家に女を盗られ、借金まで踏み倒されて半殺しにされた熊太郎は、舎弟の弥五郎に押されて仕返しを決める。
- Being robbed of his wife, not paid back the money he lent and beaten nearly to death by the Matsunaga family, Kumataro, supported by his sworn young brother, Yagoro, decided to get square with them.
- その結果、10万両と言われた藩の借財は数年で完済されて、藩札も額面以上の信用を得るという好循環を招いた。
- As a result, the domain paid off their debts, which were reputed to be as much as 100,000 ryo, in several years, and their han bills gained high credibility above the face values, creating a virtuous cycle.
- 撮影所が建設中のため、新興キネマ京都撮影所のステージを借りて撮影を行ない、同年12月18日に公開された。
- It was filmed at Shinko Kinema Kyoto Studio since the new studio was under construction, and it was released on December 18 of the year.
- その理由付けとして「忠久は頼朝の庶子」という系図を借り受けて「源朝臣」を称するようになったとされている。
- It is believed that Tadahisa referred to himself as 'Minamoto no Ason' by borrowing a spot in the family tree showing that 'Tadahisa was Yoritomo's child born out of wedlock.'
- 事業譲渡の当事者(商品取引員を除く。)が劣後特約付借入金を借り入れている場合にあっては、その契約書の写し
- in cases where a party to the Business Transfer (excluding a Futures Commission Merchant) has Subordinated Borrowings, a copy of all contracts;
- 吸収分割の当事者(商品取引員を除く。)が劣後特約付借入金を借り入れている場合にあっては、その契約書の写し
- in cases where a party to an Absorption-Type Split (excluding a Futures Commission Merchant) has Subordinated Borrowings, a copy of all contracts;
- 賃貸借の存続期間は、更新することができる。ただし、その期間は、更新の時から二十年を超えることができない。
- The duration of a lease may be renewed; provided, however, that such period may not exceed twenty years from the time of the renewal.
- 桂川の流れを取り入れ嵐山を借景とした約3000坪の回遊式日本庭園は、栖鳳の趣向で作庭されたといわれている。
- Seiho is said to have used his taste in the creation of this Japanese circuit-style garden of approximately 9,930 square meters which borrows the scenery of Arashiyama and takes in the water of the Katsura-gawa River.
- 隣接する北村邸の庭園は東山の緑を借景にしたもので、庭内には国の重要文化財指定の石灯篭2点、石塔1点がある。
- The garden next to his house has a view of the woods of the Higashiyama area as its background, and it has two stone lanterns and a stone pagoda, which are designated National Important Cultural Properties.
- 非居住者との間の金銭担保付きの外国公社債等、国債証券又は流動化証券の貸借契約に基づく債権の発生等に係る取引
- Transactions pertaining to the occurrence, etc. of claims based on a loan contract with a monetary security for the foreign public or corporate bonds, etc., national government bond securities or liquid securities with a non-resident
- 中国遼東半島の旅順、大連租借権等の確保と中国東北部および朝鮮における自国権益の維持・拡大を目的とした戦争。
- Each country sought to secure concessions in Lushun and Dalian in China's Liaodong peninsula and maintain and expand their rights and interests in the other parts of Northeastern China and Korea.
- また、正倉院文書の中に出挙の貸借証文が多数のこされており、奈良時代当時の財物出挙の貴重な史料となっている。
- Moreover, a lot of loan bonds have been left in Shoso-in Monjo (Shoso-in Temple archives), which are the valuable historical materials of the Suiko dealing with property in the Nara period.
- 彼らは年利30%で公出挙の本稲を借り受け、年利50%で貸し付けることにより20%の利息を得ることとなった。
- Borrowing the Honto through Ku-Suiko at 30% interest a year, they lent it at 50%, which brought them in 20% a year.
- 室町時代には大和国八木(現在の奈良県橿原市)に馬借の座が形成されたほか、各地に同様の職業が広まっていった。
- During the Muromachi period, a bashaku guild was organized in Yagi, Yamato Province (present Kashihara City, Nara Prefecture), and similar occupations prevailed in various areas.
- 開港においては土地を貸借し家屋を造営しあるいは所在する朝鮮人の家屋を賃借することも各人の自由に任せること。
- When ports are opened, people can decide by themselves whether to borrow land and construct their houses, or borrow their houses from Koreans.
- これは中国、肘の故事を借りたものであるといい、そうであるならば、当時、日本で侏儒舞が行われたか不明である。
- This description is said to quote a Chinese historical event referring to an elbow and if so, it is unknown whether or not hikihitomai was performed in Japan at that time.
- 前各号に掲げる場合以外の場合 会社計算規則第六編第二章の規定による最終事業年度に係る貸借対照表の要旨の内容
- in the cases other than those listed in the preceding items: the contents of a balance sheet pertaining to the final business year pursuant to the provisions of Part VI, Chapter II of the Ordinance on Accounting of Companies.
- 当時、出挙という貸借制度があったが、国司や郡司は田租の稲を半ば強制的に百姓へ貸し付けて、利子の稲を得ていた。
- At that time, a government loan system called suiko existed, where provincial governors or provincial magistrates partly forced peasants to borrow rice from the rice tax and charged them interest on it.
- 文弥と十兵衛が宇都谷峠まで来たところで、十兵衛は初めて大金のことを知り、自分の主人のために借金を申し入れする
- When Bunya and Jubei reached the Utusoya-toge pass, Jubei knew about the money for the first time and asked for a loan for his master.
- 多数の官女公家がつめかけ、そこに借金とりが催促に来るわ、無聊を慰めるため帝に万歳を披露するなど大騒ぎである。
- A big fuss is caused by many court ladies and nobles who come along, a debt collector who comes to urge payment, those who perform Manzai (a kind of performing art for celebration) to relieve the emperor's boredom, and so on.
- 第五十五条第十項の規定は、前項の申立てに要した費用及び同項の許可を得て支払つた地代又は借賃について準用する。
- The provisions of Article 55(10) shall apply mutatis mutandis to the expenses required for the petition set forth in the preceding paragraph and the rent paid by obtaining the permission set forth in said paragraph.
- そのため、高層マンション建築など急速に進む都市開発は、貴重な借景を壊してしまう懸念材料になると危惧されていた。
- So, there was concern that rapid urbanization, such as the construction of high-rise condominium buildings, might cause the destruction of such valuable borrowed landscapes.
- しかし、律令上に出挙が明確に規定されることによって、利子付き貸借が国家により制度化されたのだと解釈されている。
- However, stipulating the Suiko in the Ritsuryo codes is considered that the system of loaning was institutionalized by the government.
- 馬琴は、実在したかもしれない8人の武士の物語ではなく、彼らの名を借りた伝奇小説(稗史)をつくると言明している。
- Bakin clearly stated that what he intended to create was not a story of warriors who might have existed but a fantasy novel (historical fiction) based on their names.
- 収穫の季節がある土地の賃貸借については、その季節の後次の耕作に着手する前に、解約の申入れをしなければならない。
- With respect to leases of land with harvest seasons, the request to terminate must be made after the end of that season and before the next start of cultivation.
- 不動産の賃貸借は、これを登記したときは、その後その不動産について物権を取得した者に対しても、その効力を生ずる。
- A lease of immovable property, when registered, shall also be effective against a person who subsequently acquires real rights with respect to the immovable property.
- 取引銀行を鴻池銀行1行に定めて利子の軽減・担保以上の借入を決議して実行した事は井上でなければ出来ない事であった。
- No one but Inoue could determine and execute reduction of interest payments and borrowing beyond the value of the collateral, and he assigned Konoike-ginko Bank as the only bank of account.
- 私出挙においては、借受側の百姓らの宅地・耕地・奴婢などが担保とされていたが、高利のため返済できない例も多かった。
- In Shi-Suiko, debtors gave the residential lands, cultivated lands, slaves and others as collateral, but many failed to repay the debts due to the high interest rate.
- 奈良時代、天皇の命令を記した宣命という文書では「送りがな」や「てにをは」を漢字の音を借りて小さく書き入れている。
- During the Nara period, in senmyo, documents that recorded orders from an emperor, small-sized Chinese characters with pronunciations corresponding to okurigana and postpositional particles, such as te, ni, wo, and ha, were used for recording these sounds,
- 1532年に法華宗の大檀那であった三好元長を憎む一向宗の力を借り、三好元長を堺の顕本寺に攻めて自害に追い込んだ。
- In 1532, with the help from Ikko sect that hated Motonaga MIYOSHI who was a big patron of Hokke sect Harumoto attacked Motonaga MIYOSHI in Kenpon-ji Temple in Sakai and forced Motonaga to kill himself.
- 陸上交通では馬借、車借などの陸上輸送業者、海上交通では廻船を用いて輸送や委託販売を行う中継業者の問丸が活躍する。
- Land-based trade relied on ground transportation traders like bashaku (who used packhorses) and shashaku (who used carriages), while sea-based trade was dependent on monmaru (shipping agents), relay traders who utilized light trading vessels to transport goods or items sold via consignment.
- また、大詰の「おまんまの立ち回り」は鶴屋南北 (4代目)の『梅柳若葉加賀染』(柳澤騒動)から借用したものである。
- Omanma no tachimawari (a fight while eating) in the final scene is a borrowing from 'Umeyanagi wakabano kagazome' (also known as 'Yanagisawa sodo') by Nanboku TSURUYA (the fourth).
- 存続期間又は借地借家法(平成三年法律第九十号)第二十二条前段若しくは第二十三条第一項の定めがあるときは、その定め
- if there is a provision on the duration or a provision set forth in the first sentence of Article 22, or Article 23, paragraph (1) of the Land and Building Lease Act (Act No. 90 of 1991), such provision;
- 賃借人が前項の規定に違反して第三者に賃借物の使用又は収益をさせたときは、賃貸人は、契約の解除をすることができる。
- If the lessee allows any third party to make use of or take the profits of a leased Thing in violation of the provisions of the preceding paragraph, the lessor may cancel the contract.
- 県道が付設される以前は、現道路上東端に南側借家が南北に建っており、もとは今西家の附属建物の敷地であったようである。
- Before the prefectural highway was constructed, the south-side rental houses stood north and south at the east end of that road and it seems that this area was originally the site of buildings owned by the Imanishi family.
- 南北朝の動乱以降、荘園制が崩れてくると、荘園領主である貴族や寺社の資金繰りが苦しくなり、土倉・酒屋に借金を重ねる。
- After the battle between the Southern and Northern Courts and the ensuing collapse of the manorial system, nobles, temples or shrines which served as manor lords faced financial difficulties, and many used the services of doso-sakaya.
- 雑務沙汰に含まれるのは、例えば金銭貸借、農地等の年紀売・永年沽却、奴婢の売買など、債権や動産に関する相論であった。
- Zatsumusata included loan and personal property suits, such as, money loan, sales contract or longtime disposal of farmland or others, and slave trading.
- これら超大作路線による借入金の増大とバブル崩壊などにより、大映のみならず徳間書店グループ自体の累積赤字が膨らんだ。
- Debts from these mega-productions combined with the collapse of Japan's economic bubble resulted in cumulative losses not only for Daiei but for the entire Tokuma Shoten Group as well.
- 親鸞の言葉「更に親鸞珍らしき法をも弘めず、如来の教法を、われも信じ人にも教え聞かしむるばかりなり」から借りている。
- This is derived from Shinran's saying 'Shinran does not seek further unique teachings; Shinran solely believes in, and propagates to others, the teachings of Nyorai.'
- 温泉旅館は季節変動もあり、もともと高収益な事業構造ではないが、施設・設備の更新競争・大型化のため、借入を重ねてきた。
- Although the onsen-ryokan business is not lucrative by its nature due to seasonal variations in the number of travelers, they have repeatedly borrowed money to finance their competition in increasing or upgrading facilities and equipment.
- この間、東寺の真雅から借りていた「三十帖冊子」を高野山に持ち出したことは、その後東寺と高野山との紛争の原因となった。
- His removing of the 'Sanjujo Sasshi' (30 volumes of esoteric Buddhist scripture hand-copied by priest Kukai when he was staying in China) lent to him by Shinga from Mt. Koya during this period is said to have been the origin of a dispute between To-ji Temple and Mt. Koya.
- 前項の報告書には、報告書を提出する会社の最近一事業年度の事業報告、貸借対照表及び損益計算書を添付しなければならない。
- The written report described in the preceding paragraph shall include as attachments a business report, a balance sheet and a profit and loss statement of the company submitting the written report for the most recent business year.
- 届出会社の最近一事業年度の事業報告、貸借対照表及び損益計算書並びに総株主の議決権の百分の一を超えて保有するものの名簿
- Business reports, balance sheets and profit and loss statements for the most recent business year and lists of shareholders each holding in excess of one percent of the voting rights of all shareholders of notifying companies
- 優先出資社員は、前項において準用する会社法第四百九十七条第二項の規定による貸借対照表の承認について、議決権を有する。
- Preferred Equity Members shall have voting rights for the approval of the balance sheet under Article 497(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- しかし、江戸時代以来、芸妓も遊女と同様、前借金を抱えた年季奉公であり、過去の花街は人身売買や売春の温床となっていた。
- However, since the Edo Period, geisha was an apprenticeship with debt much like yujo and red-light districts in the past were breeding grounds for human trafficking and prostitution.
- 小規模個人再生においては、再生債務者は、第百二十四条第二項の規定による貸借対照表の作成及び提出をすることを要しない。
- In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, the rehabilitation debtor shall not be required to prepare and submit balance sheets under the provision of Article 124(2).
- こうした梁啓超の国民国家精神に陽明学を注入するというアイデアそのものも、実は当時の明治思潮から借りてきたものであった。
- Liang Qichao's idea to infuse Yomeigaku into the spirit of the nation-state was in fact borrowed from the trend at that time in Meiji Japan.
- 高麗はモンゴルの侵攻前は武臣が王を傀儡化して政権を執っており、王はモンゴルの兵力を借りることによって王権を奪い返した。
- Before the invasion by the Mongols, the king of Goryeo was a puppet ruler, with warrior vassals controlling the government, but the king regained power by obtaining support from the Mongol army.
- 9世紀~10世紀ごろに律令制の解体が進展していくと、百姓の中に他から田地を借りて耕作し、富を蓄積する富豪層が出現した。
- When the Ritsuryo system (a system of centralized government based on ritsuryo code) began to dissolve around the ninth-tenth century, some farmers amassed wealth by cultivating rice fields which they rented from others.
- 親から勘当を受け、借金に責められ、油屋の女房であるお吉を惨殺し、金を奪って逃走するが、ついに事が露見し、とらえられる。
- Cut off by his father and hounded by creditors, he murders Okichi, the wife of an oil merchant, and flees with stolen money, but is eventually exposed and captured.
- 公事・訴訟の取りさばきが主な任務であるが、商売繁盛の町方のことで「町中家屋敷・同地売買借入証文奥書印形」の責務があった。
- The main duties of so-doshiyori included addressing matters concerning taxes and petitions but, with townspeople being affluent with flourishing business, they were also responsible for 'giving stamp of approval on inscription on contract for sale, purchase or rent of residence and/or land in town.'
- 電気事業者に電気工作物を貸し渡し、若しくは電気事業者から電気工作物を借り受け、又は電気事業者と電気工作物を共用すること。
- Lease Electric Facilities to or from an Electricity Utility or share Electric Facilities with an Electricity Utility.
- 財政法その他の国の会計に関する法律の規定により国がすることが認められる一時借入金について担保を徴求することなく行う貸付け
- Making uncollateralized loans for the national government's temporary borrowing permitted under the Fiscal Act or other acts concerning the national government's accounting;
- そのため、京都市は円通寺庭園など借景を保護するための眺望条例(正式名称は京都市眺望景観創生条例)を制定するようになった。
- Therefore, Kyoto City established the Landscape Policy (its official name is the Vista View Creation Ordinance) to conserve borrowed landscapes such as that of Entsu-ji Temple Garden.
- 山城屋事件は1872年(明治5年)陸軍省の御用商人山城屋和助が陸軍省から無担保で借り受けた公金を返済できず自殺した事件。
- The Yamashiroya Incident was an incident that Wasuke YAMASHIROYA, a government contractor for the Ministry of Army, committed suicide when he was unable to repay the public money he had borrowed from the Ministry without collateral in 1872.
- また、転封法度に未進や借り物の棄破等の文言があった為、土地の売買証文の中には徳政拒否文言が早い段階で記されるようになる。
- The Tenpo Hatto (The laws for changing the territory) had the words about nonpayment of tribute and the loss or damage of a borrowed thing, so land sales contracts came to contain the words to reject debt cancellation orders at an early stage.
- 不動産の賃貸の先取特権は、その不動産の賃料その他の賃貸借関係から生じた賃借人の債務に関し、賃借人の動産について存在する。
- Statutory liens for a lease of immovable property shall exist with respect to the movables of the lessee in connection with obligations of the lessee that arose from the lease relationship including rent for that immovable property.
- 賃借人は、賃借物について賃貸人の負担に属する必要費を支出したときは、賃貸人に対し、直ちにその償還を請求することができる。
- If a lessee has defrayed necessary expenses with respect to the leased Thing which ought to be borne by the lessor, the lessee may immediately demand the reimbursement of the same from the lessor.
- 当該タンカーの責任条約第三条第四項(c)に規定する傭船者(船舶賃借人を除く。)、管理人又は運航者及びこれらの者の使用する者
- Any charterer of the said tanker prescribed in paragraph 4.(c), Article 3 of the Liability Convention (except the lessee), manager or operator and the employees of them.
- 特定目的信託の信託事務を処理するために受託信託会社等が行う資金の借入れ又は費用の負担に関する事項として内閣府令で定める事項
- the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the borrowing of funds or the bearing of costs by the Fiduciary Trust Company, etc. for processing the trust affairs relating to the Specific Purpose Trust; and
- 前項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書は、内閣府令で定めるところにより、監査役の監査を受けなければならない。
- The balance sheet and administrative report as well as the annexed detailed statements referred to in the preceding paragraph shall be audited by company auditors pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 財務大臣は、政令で定めるところにより、対外の貸借及び国際収支に関する統計を作成し、定期的に、内閣に報告しなければならない。
- The Minister of Finance shall prepare, pursuant to the provisions of Cabinet Order, statistics related to foreign borrowing and lending and the international balance of trade, and shall periodically report them to the Cabinet.
- 日本も防衛上最低限の要求として、新規獲得した台湾のすぐ隣にある福建省を他国に租借、割譲することがない旨の約束を取り付けた。
- Meanwhile, Japan requested and obtained an agreement not to lease or cede Fujian Province, a neighbor of newly obtained Taiwan, to any other countries, which was a minimum defense demand Japan could make.
- 転写を重ねた本ではあるが、同7年に、種彦本を渋江抽斎から借りて、それを元に校正をしており、種彦本の復原に有用とされている。
- It is the book copied many times, but it is considered useful because in 1854 Harumura borrowed Tanehikobon from Chusai SHIBUE and proof-read his version based on it.
- 賃貸借の存続期間は、二十年を超えることができない。契約でこれより長い期間を定めたときであっても、その期間は、二十年とする。
- The duration of a lease may not exceed twenty years. Even if the contract prescribes a longer term, the term shall be 20 years.
- また、その背後に望む比叡山を借景としており、上皇は最も比叡山の眺望に優れた地を求めて、この幡枝に山荘を設けたといわれている。
- The garden has the borrowed landscape of Mt. Hiei, as seen at the back; Retired Emperor Gomizunoo, who looked for a place that was notable for a splendid view of Mt. Hiei, erected the villa here in Hataeda.
- 現在は松竹京都映画の構内に事務所を間借りし、作品契約の形態で、現在監督・プロデューサーを含む約60人のスタッフを抱えている。
- Now, they rent an office on the premises of the Shochiku Kyoto Eiga Co., Ltd. and have about 60 staff members including directors and producers on the basis of contract for each production.
- 1925年春季は阪神競馬倶楽部の鳴尾競馬場を借りて代替開催をしたが、これが競馬法に基づき馬券発売の伴う初の競馬開催となった。
- In the spring of 1925, Naruo Race Track of Hanshin Horse Racing Club was leased to hold horse racing, which was the first horse racing event accompanied by the sale of betting tickets based on the Horse Racing Act.
- 永小作人の義務については、この章の規定及び設定行為で定めるもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。
- In addition to the provisions of this Chapter and those provided for in the act that established the emphyteusis, provisions regarding lease shall apply mutatis mutandis to the obligations of a emphyteuta, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
- 保全管理人が再生債務者の業務及び財産に関し権限に基づいてした資金の借入れその他の行為によって生じた請求権は、共益債権とする。
- A claim arising from the borrowing of funds or any other act conducted by a provisional administrator as empowered with respect to the rehabilitation debtor's business and property shall be a common benefit claim.
- 契約の更新の後に建物の滅失があった場合においては、借地権者は、地上権の放棄又は土地の賃貸借の解約の申入れをすることができる。
- In cases where the buildings are lost after the contract has been renewed, the Land Lease Right Holder may request that the superficies be waived or that the land lease be terminated.
- 前号に掲げるもののほか、当該加入貸金業者が締結する保証契約に係る主たる債務者の借入金の返済能力その他の金銭債務の弁済能力の調査
- In addition to what is listed in the preceding item, investigation on the capacity of the principal obligor under the guarantee contract concluded by a Member Money Lender, with regard to the repayment of his borrowings and performance of any other monetary debts.
- ハ又はニに掲げる取引の担保の目的で行う外国公社債等、国債証券又は流動化証券の貸借契約又は寄託契約に基づく債権の発生等に係る取引
- Transactions pertaining to the occurrence, etc. of claims based on a loan contract or a deposit contract for the foreign public or corporate bonds, etc., national government bond securities or liquid securities, which are conducted for the purpose of securing the transactions listed in (c) or (d)
- しかしながら、反面、各藩の借金および士族への俸禄の支払い義務を受け継ぐことになり、家禄支給は歳出の30%以上となってしまった。
- However, the government had to take over the obligation of paying the debt of each domain and the salary of persons in the warrior class so that the amount of the salary payment reached more than 30% of the annual government expenditure.
- 院政期において、土地領有や売買貸借を巡る訴訟の増加や治安の悪化への対策としての取締強化によって再び明法道が興隆するようになる。
- In the period of Insei (rule by a retired emperor), Myohodo flourished again in response to increasing cases about land possession and buying, selling, loan and growing security concerns.
- 寄席の起源は、一般的には江戸初期に神社や寺院の境内の一部を借りて、現在の講談に近い話を聞かせる催し物が開かれていたものである。
- During the early Edo period, storytelling events, being very similar to Kodan storytelling, were held in borrowed spaces in the premises of temples or shrines, which were the origin of yose.
- 現在も、日本で生まれたファンタジーの古典として多くの作品に参照されており、登場人物の名やモチーフの借用はしばしば行われている。
- It is still being referenced in a great number of works as a Japanese classic fantasy, and the names of its characters and its motifs are often being used.
- 届出会社及び相手会社の最近一事業年度の事業報告、貸借対照表及び損益計算書並びに総株主の議決権の百分の一を超えて保有するものの名簿
- Business reports, balance sheets and profit and loss statements for the most recent business year and lists of shareholders each holding in excess of one percent of the voting rights of all shareholders of the notifying company and the other company
- トロという言葉には肉の種類に明確な定義がなく、マグロのトロが持つ高級品としてのイメージを借りようとする販売戦略に利用されている。
- As the word 'Toro' is not clearly defined in terms of types of meat, sellers use the word 'Toro' as a tool of sales promotion strategies because Toro tuna meat has the image of luxury food.
- 当事者が賃貸借の期間を定めた場合であっても、その一方又は双方がその期間内に解約をする権利を留保したときは、前条の規定を準用する。
- Even if the parties specify the term of a lease, the provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis if one party reserves, or both parties reserve, the right to terminate during that period.
- 建物の賃貸人が賃貸借の解約の申入れをした場合においては、建物の賃貸借は、解約の申入れの日から六月を経過することによって終了する。
- In cases where the building lessor has submitted a request for termination of the lease, the building lease shall be terminated by reason of the passage of six months from the day the request for termination was made.
- 組合員は、経済産業省令で定めるところにより、組合の成立後速やかに、組合の成立の日における組合の貸借対照表を作成しなければならない。
- The partners shall prepare balance sheet of a Partnership as of the date of formation of the Partnership promptly after the formation of the Partnership as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 財産目録、貸借対照表その他の紛争解決等業務を行うために必要な経理的な基礎を有することを明らかにする書類であつて内閣府令で定めるもの
- An inventory of assets, balance sheet, and any other documents that certify that the relevant person has the necessary financial basis for conducting Dispute Resolution, etc., which are specified by Cabinet Office Ordinance;
- 歴代水口藩は、同城を幕府からお借りしている城として大切に管理し、特に居城であるにもかかわらず、本丸部の御殿を使用しなかったらしい。
- Although, it was in essence their own castle, successive Minakuchi Domain custodians treated it as if they were just borrowing it from the bakufu and took great care of it, and didn't seem to use the Goten in the Honmaru (the keep of the castle).
- 中国では古くから利子付き貸借の慣習が存在したとされているが、日本でも古代からそうした慣習が発生していたのではないかと見られている。
- While a system of loaning is believed to have existed in China since long ago, a similar system may have existed in Japan as well since ancient times, it is speculated.
- 当該新設合併消滅株式会社商品取引所において最終事業年度がないときは、当該新設合併消滅株式会社商品取引所の成立の日における貸借対照表
- when the final business year does not exist at said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, a balance sheet as on the day of the establishment of said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger;
- 前条の場合において、同条の賃借人は、不可抗力によって引き続き二年以上賃料より少ない収益を得たときは、契約の解除をすることができる。
- In the cases of the preceding Article, the lessee referred to in that Article may cancel the contract if he/she has made profits less than the rent for at least two consecutive years due to force majeure.
- 賃借物の一部が賃借人の過失によらないで滅失したときは、賃借人は、その滅失した部分の割合に応じて、賃料の減額を請求することができる。
- If any part of a leased thing is lost due to reasons not attributable to the negligence of the lessee, the lessee may demand a reduction of the rent in proportion to the value of the lost part.
- また、鳥居が、尚歯会員である幕臣江川英龍と江戸湾岸の測量手法を巡って争った際に、渡辺崋山の人脈と洋学による知識を借りた江川に敗れた。
- In addition, when Torii argued with Hidetatsu EGAWA, the Shogun's retainer and a member of the Shoshikai, over the survey method of Edo Bay, Torii was defeated by Egawa, who utilized Kazan WATANABE's connections and knowledge of Western science.
- 建前上、日本には瑪瑙の帯は八本しかないとするのが暗黙の了解であったため、舞手は人から借りるなどして用意するためほかの人間は使えない。
- Since there was an unspoken understanding that there were only eight agate sashes in Japan, dancers borrowed them from others to practice and no other people were permitted to use them during this time.
- 『忽恵帖』(3通目)は、この年(推定)9月5日付の空海の返書だが、その内容から最澄が『仁王経』などの借用を願い出ていることがわかる。
- Kotsukeijo (the third letter), a reply letter from Kukai dated September 5 of the same year, exhibits that Saicho had asked to lend him scriptures such as 'Ninnogyo' (the Sutra of Benevolent Kings).
- 享和、文化、文政年代の月瀬周辺に関わる借用書には梅木畑の入質記録が散見され、この時代には畑一面にまで梅が植えられていたことが窺える。
- In the IOUs of the Tsukigase region created during the Kyowa, Bunka and Bunsei eras (1801-1830) plum-tree fields frequently appear on a pawn lists, indicating that plum trees were planted on entire crop fields as well.
- 従前の賃貸借について当事者が担保を供していたときは、その担保は、期間の満了によって消滅する。ただし、敷金については、この限りでない。
- If one of the parties has provided security for the previous lease, the security shall be extinguished upon expiration of the term; provided, however, that this shall not apply to a security deposit.
- 会社及び地域会社は、毎事業年度終了後三月以内に、その事業年度の貸借対照表、損益計算書及び事業報告書を総務大臣に提出しなければならない。
- The Company and the Regional Companies shall submit to the Minister, within three months after the end of each business year, its balance sheet, profit and loss statement and a business report for that business year.
- 第十三条の規定に違反して、貸借対照表、損益計算書若しくは事業報告書を提出せず、又は不実の記載又は記録をしたこれらのものを提出したとき。
- When the Company or a Regional Company, in violation of the provisions of Article 13, has failed to submit their balance sheet, profit and loss statements, account or business report, or has submitted such documents containing a false statement;
- 前項の認可申請書には、当該議決権に係る株式を発行した会社の最近一事業年度の事業報告、貸借対照表及び損益計算書を添付しなければならない。
- The written application for approval described in the preceding paragraph shall include as attachments a business report, a balance sheet and a profit and loss statement of the company issuing shares relating to the voting rights for the most recent business year.
- 前項の場合において、定款、財産目録又は貸借対照表が電磁的記録で作成されているときは、書類に代えて当該電磁的記録を添付することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when the articles of incorporation, inventory of assets, or balance sheet is prepared in the form of Electromagnetic Records, such Electromagnetic Records may be attached in lieu of the written documents.
- 摂津国高槻藩では、財政基盤が脆弱で、国産品の専売制も困難であったため、借入、頼母子講、御用金といった起債の形で財政難の対策としていた。
- Since the financial foundations of Takatsuki Domain of Settsu Province were weak (they also had difficulties monopolizing local products), they floated loans by borrowing money and using Tanomoshi-ko (beneficial association) and goyokin (the money the shogunate temporarily charged farmers and merchants) to solve their financial difficulties.
- 使用貸借は、当事者の一方が無償で使用及び収益をした後に返還をすることを約して相手方からある物を受け取ることによって、その効力を生ずる。
- A loan for use shall become effective when one of the parties receives a defined Thing from the other party by promising that he/she will return the Thing after he/she has gratuitously made use of and taken the profits of the same.
- 会計監査人設置会社(資本金の額、最終事業年度に係る貸借対照表の負債の部に計上した額の合計額その他の事項を勘案して政令で定める者を除く。)
- A company with accounting auditors (excluding one specified by Cabinet Order by taking into consideration the amount of stated capital, the total amount of the liabilities reported on the balance sheet pertaining to the most recent business year, and any other matters)
- 太平洋戦争で日本が敗れて撤退すると、代わって進駐したソ連が満洲侵略に乗じて日本の残したインフラを持ち去り、旅順・大連の租借権を主張した。
- When Japan was defeated in the Pacific War and withdrew from Manchuria, the Soviet Union replaced the Japanese presence and stripped the region of the industrial infrastructure constructed by the Japanese, and claimed the concessions of Lushun and Dalian.
- 当時の酒屋は資本力を持ち、土倉(どそう)といって金融業者を兼ねていることが多く、借金の取立てや財産の自衛のために用心棒たちを養っていた。
- The sake breweries at that time had a capital and many of them were also doso (pawnbrokers and moneylenders) at the same time who employed Yojinbo (bodyguards) in order to collect debt and guard their fortunes.
- 盛平は弟子達に合気道の理念、理合を説明する際、神道の用語を借りる場合が多く、神秘的・抽象的な表現であったため後代様々な解釈を生みだした。
- Morihei often borrowed terms from Shinto when describing the principles and rationale of Aikido to his disciples, and because this was a mystic and abstract expression it led to various interpretations in later years.
- 今日の空手衣は、1922年、嘉納治五郎のプロデュースで船越義珍が講道館で演武、指導した時に、義珍が柔道衣を借用したことがその起源である。
- The prototype of today's karate uniform is a judo uniform, which Gichin FUNAKOSHI borrowed when he gave a karate demonstration and lectures in 1922 at the Kodokan Judo Institute, under the management of Jigoro KANO.
- 高野聖のうちには、その離農的な性格から、いわゆる山師的なものもおり、それらが温泉を探り当てた際に宗祖たる空海の名を借用したともいわれる。
- Some of the Koya-hijiri, being not farmer-like originality, were provided with a yamashi (person engaged in work in mountains, such as woodcutters, etc.)-like character, and it is also said that, when finding a hot spring, they borrowed the name of Kukai, the founder of their sect.
- 表現主義映画「カリガリ博士」公開、「借地法・借家法」「メートル法」公布、「大日本蹴球協会」(現・日本サッカー協会)創立、「足尾銅山争議」
- Release of an expressionism movie 'Come Back, Dr. Caligari,' proclamation of 'Land Lease and House Lease Act' and of the metric system, foundation of 'Dainihon Shukyu Kyokai' (Japan Football Association) (present Japan Football Association), and 'Ashio Copper Mine Mineral Pollution Incident'
- 万一に備える一方で穀物の腐敗の防止と義倉の維持のために古い穀物を安価で売却(出糶)し、また一般に低利で貸し付ける(借放)事も行われていた。
- While holding grain for emergencies, to help maintain the giso warehouses and prevent spoilage, old crops were sold (deseri, 出糶, to be on sale) at a fair price or loaned (shakuho, 借放) at a low interest rate to the public.
- その背景には朝廷に譲位の儀式のため費用がなく、その費用を政変を起こした細川政元に借りるという自己矛盾に陥る事態を危惧したとも言われている。
- Because the Imperial Palace was nearly bankrupt at that time, it is said that the Emperor was concerned over the worst situation in which money would have to be borrowed from Masamoto HOSOKAWA for an enthronement ceremony, even though he had caused the war.
- 江戸時代において、中層以上の商家などは表通りに独立した店を構えていたが、それ以外の町人、職人などはほとんどが裏町の長屋に借家住まいであった。
- In the Edo period, merchants of the middle class or higher had their stores facing main streets, but most of the other merchants and craftsmen rented dwellings in nagaya located along the back streets.
- 前項の認可申請書には、当該議決権に係る株式を発行した会社の定款、最近一事業年度の事業報告、貸借対照表及び損益計算書を添付しなければならない。
- The written application for approval described in the preceding paragraph shall include as attachments the articles of incorporation, a business report, a balance sheet and a profit and loss statement of the company issuing shares pertaining to the voting rights for the most recent business year.
- 前二号に掲げる取引の担保の目的で行う非居住者との間の外国公社債等、国債証券又は流動化証券の貸借契約又は寄託契約に基づく債権の発生等に係る取引
- Transactions pertaining to the occurrence, etc. of claims based on a loan contract or a deposit contract for the foreign public or corporate bonds, etc., national government bond securities or liquid securities with a non-resident, which is concluded for the purpose of securing the transactions listed in the preceding two items
- その際、関係する帳簿と長州系軍人の借金証文類も焼き払われた為、事件の真相は解明されることなく、陸軍省会計監督長船越衛の処分をもって収束する。
- Because all the relevant account books and debt bonds issued by military men from Choshu were burned away then, the truth of the incident was not clarified and the investigation ended with punishment of the accounting manager of the Ministry of Army Mamoru FUNAKOSHI.
- 老中・堀田正睦は朝廷の権威を借りて事態の打開を図ろうとしたが、梅田雲浜ら在京の尊攘派の工作もあり、孝明天皇から勅許を得ることは出来なかった。
- Although the Roju Masayoshi HOTTA tried to break the deadlock by using his authority in the Imperial Court, he could not obtain Imperial sanctions from Emperor Komei since members of the sonjo (royalist) party in Kyoto including Unpin UMEDA prevented it.
- また新兵組とともに軍費自弁のためにできた膨大な借金は名主仲間共有の山林を売り払うなどして賄われ、肝心の宮座は維新後間もなく消滅してしまった。
- But much like the Shinpeigumi, they were left with enormous debts because they were shouldering the financial burden of their wartime activities themselves, so although the council of village headsmen managed to cover their expenses by selling the lumber and other things they owned jointly as villages, this led to the shrine organization--the heart and soul of the troop--quickly ceasing to exist soon after the Restoration.
- 賃借権の譲渡又は転貸の場合には、賃貸人の先取特権は、譲受人又は転借人の動産にも及ぶ。譲渡人又は転貸人が受けるべき金銭についても、同様とする。
- In the cases of assignment of lessee's rights or subleasing, the statutory lien of the lessor shall extend to the movables of the assignee or sublessee. The same shall apply to monies that the assignee or sublessee is to receive.
- 金銭の貸借の媒介を行う者がその媒介に関し受ける金銭は、礼金、調査料その他何らの名義をもつてするを問わず、手数料とみなして前項の規定を適用する。
- With regard to application of the provision set forth in the preceding paragraph, the money, whether named a reward, inspection fee or any other name that the person mediating in the money loan receives in connection with the mediation, shall be deemed to be a commission charge.
- 債務者等に対し、債務者等以外の者からの金銭の借入れその他これに類する方法により貸付けの契約に基づく債務の弁済資金を調達することを要求すること。
- Requesting that an Obligor, etc. raise funds toward performance of his/her obligations under the Contract for a Loan by borrowing money from persons other than the Obligor, etc. or any other similar means;
- 意見書によると、ロシアとの共同行為は、恩を感じた清国から艦隊や貯炭所の割譲または租借ができる唯一の可能性を与えるものである、と認識されている。
- According to a written statement, the concerted intervention with Russia was acknowledged among the high officials as the only way to get a cession or a lease of fleets and coal yards from Qing, as Qing would feel obligated to do so if the intervention was successful.
- そして政権の課題を解決する為に行ったことは第一に天皇家の権威を借りることとした(閑院宮家の創設、霊元天皇の息女、吉子内親王と徳川家継の婚約)。
- And in order to resolve the government's problems, he firstly decided to use the authority of the Imperial Family (by establishing the Kaninnomiya family and fixing the engagement between a daughter of the Emperor Reigen, Imperial Princess Yoshiko, and Ietsugu TOKUGAWA).
- 委託者保護基金の会計においては、前項各号に掲げる勘定ごとに経理を区分し、それぞれについて貸借対照表勘定及び損益勘定を設けて経理するものとする。
- An account of the Consumer Protection Fund shall be separated for each account as set forth in the respective items of the preceding paragraph and each account shall be treated as a separate balance sheet account item and separate profit and loss account items.
- 『実隆公記』(文亀元年3月6日条)には三条西実隆が禁裏の「歴名」を借りて「歴名土代」を沙汰したとする記述が見られる(最古の『歴名土代』の記録)。
- In 'Sanetaka koki' (Sanetaka's Diary – April 3, 1501), there is another description that Sanetaka SANJONISHI ordered 'Ryakumyo dodai' by borrowing 'Ryakumyo' of kinri (the oldest record of 'Ryakumyo dodai').
- 斬奸状には大久保が公金を私財の肥やしにしているとの指摘があったが、実際には金銭に対して潔白な政治家で、死後は8,000円もの借金が残ったという。
- In the zankanjo, Shimada criticized Okubo for mishandling the public's fund for his personal financial gain, however, Okubo was actually an incorruptible politician regarding money and left 8,000 yen debt behind.
- 山縣有朋が1896年京都の南禅寺の西に造った無鄰庵も、さほど広くない敷地をうまく使って東山を借景とし、疎水からひいた流れが芝生の間をぬっている。
- Murin-an hut Aritomo YAMAGATA built in 1896 west of Nanzen-ji Temple in Kyoto was also skillfully landscaped ion a narrow piece of land and used Higashiyama as shakkei and a stream was supplied from a canal that runs through its turf.
- 契約の本旨に反する使用又は収益によって生じた損害の賠償及び借主が支出した費用の償還は、貸主が返還を受けた時から一年以内に請求しなければならない。
- Claims for compensation for damages resulting from using or taking profits of the Thing inconsistent with the main purport of the contract, and for the reimbursement of costs incurred by the borrower, must be submitted within one year from the time when the lender receives the return of the borrowed Things.
- 前二項の場合においては、借地権は、地上権の放棄若しくは消滅の請求又は土地の賃貸借の解約の申入れがあった日から三月を経過することによって消滅する。
- In the case set forth in the preceding two paragraphs, the Land Lease Right shall be extinguished by reason of the passage of three months from the day the request for waiver or extinction of superficies or the request for termination of the land lease was made.
- また、支部図書館同士は国立国会図書館の中央館を中心にネットワークを形成し、各省庁出版物の相互交換、資料の相互貸借、図書館職員の共通研修などを行う。
- Also, branch libraries comprise a network centered around the main libraries of the NDL; they exchange materials published by agencies, lend the materials and collectively provide joint training for librarians.
- 宮廷での権力闘争に幻滅し、次第に外国勢力の力を借りてでも韓国の近代化を成し遂げようとする方向に傾いていきつつあった一部開化派の人々が設立した団体。
- It was an organization founded by a part of Kaika group which was tired of the struggle for power in the court and heading to the direction to accomplish the modernization of South Korea even if it needed foreign countries' supports.
- 劣後特約付借入金について期限前弁済をした場合又は劣後特約付社債について期限前償還をした場合(期限のないものについて弁済又は償還をした場合を含む。)
- in the case where Subordinated Borrowings have been repaid prior to maturity or where Subordinated Bonds have been redeemed prior to maturity (including cases where debts without a maturity date have been repaid or redeemed).
- 前二項の規定により作成すべき貸借対照表及び損益計算書並びにこれらの附属明細書(以下「財務諸表」という。)は、電磁的記録をもって作成することができる。
- Balance sheets and profit and loss statements, as well as their detailed statements to be prepared pursuant to the preceding two paragraphs (the 'Financial Statements'), may be prepared in the form of Electromagnetic Records.
- 第二十条の規定に違反して事業報告書、財産目録、貸借対照表若しくは収支計算書若しくは損益計算書を提出せず、又はこれらの書類に虚偽の記載をして提出した者
- A person who has, in violation of Article 20, failed to submit a business report, inventory list, balance sheet, or income and expenditure statements or profit and loss statements, or has submitted any of these documents containing false statements;
- また、領主は、より広い範囲の生産物を供給しうるべく、幾らか離れた場所にある他の荘園を保有するだけでなく、隣接する荘園の財産を賃貸借することもあった。
- And the lords not only owned the other shoens which existed in a slightly distant place but also leased the assets in the neighboring shoens in order to supply products for a wider range.
- 「高師直」と「塩治判官」はともに実在した人物から名を借りるのみだが、この箇所に限っては『太平記』で高師直が塩冶判官の妻に横恋慕した逸話を使っている。
- Although Moronao KO and Enya Hangan are nominally based on real people, only this portion is based on the episode that appears in 'Taiheiki,' in which Moronao KO is in love with Enya Hangan's wife.
- 消費貸借は、当事者の一方が種類、品質及び数量の同じ物をもって返還をすることを約して相手方から金銭その他の物を受け取ることによって、その効力を生ずる。
- A loan for consumption shall become effective when one of the parties receives money or other things from the other party by promising that he/she will return by means of things that are the same in kind, quality and quantity.
- はり紙、立看板その他何らの方法をもつてするを問わず、債務者の借入れに関する事実その他債務者等の私生活に関する事実を債務者等以外の者に明らかにすること。
- Disclosing facts regarding the borrowings of an Obligor, etc. or any other facts concerning the personal life of the Obligor, etc. to persons other than the Obligor, etc. by putting up a poster, billboard, or any other means whatsoever;
- 社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人及び特定目的借入れに係る債権者(次項において「利害関係人」という。)の全員の当該変更に係る事前の承諾がある場合
- in cases where the consent of all of the members, Specified Bondholders, holders of Specified Promissory Notes, and creditors pertaining to the Specific Purpose Borrowing (such persons shall be collectively referred to as 'Interested Persons' in the following paragraph) to the change has been obtained in advance; or
- 凶作(前年からの天候不順)、流行病(三日病)、将軍の代替わり(足利義持から足利義教へ)などの社会不安が高まる中、近江国坂本や大津の馬借が徳政を求める。
- With growing social unrest, such as poor harvest (unseasonable weather from the previous year), epidemic (mikka-yami (three-day disease)), and replacement of the shogun (from Yoshimochi ASHIKAGA to Yoshinori ASHIKAGA), bashaku (shipping agents who used horses) in Sakamoto of Omi Province and Otsu demanded debt cancellation.
- また、これとは別に葬儀の準備に参加あるいは参列する地域の知人・友人は、穢れと接触するのを最低限にするために地域の宿屋あるいは食堂を借りて食事を摂った。
- In addition, friends of the deceased who participated in the preparation for the funeral or who attended the funeral took their meals separately at hotels or restaurants near the house of the deceased in order to avoid contacting the kegare as much as possible.
- 弘仁2年(811年)7月中旬、最澄は比叡山の経蔵を整理しているが、これを補充する意図もあって、これ以降、空海からの密典借用が頻繁に行われるようになる。
- After Saicho had put scriptures in order in the sutra warehouse at Mt. Hiei in mid-July of 811, he often borrowed Esoteric Buddhism scriptures from Kukai; it is considered that Saicho intended to complete the sutras with the copy of the borrowed scriptures.
- 前項の規定は、売買の目的である不動産のために存すると称した地役権が存しなかった場合及びその不動産について登記をした賃貸借があった場合について準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in cases where an easement that was referred to as being in existence for the benefit of immovable property that is the subject matter of a sale, does not exist, and in cases where a leasehold is registered with respect to the immovable property.
- 法第四十五条第一項に規定する業務及び財産の状況を記載した書類は、貸借対照表、損益計算書及び事業報告(会社以外の者にあつては、これらに準ずる書類)とする。
- The documents describing the state of business and property prescribed in Article 45(1) of the Act shall be the balance sheet, the profit and loss statement, and the business report (in the case of a person who is not a corporation, equivalent documents).
- 前項の財産目録及び貸借対照表が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
- If the inventory of property and the balance sheet under the preceding paragraph have been prepared in the form of electromagnetic records, a request for the inspection or copying of the matters recorded in said electromagnetic records that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry
- 金銭の貸借の媒介を行う貸金業者がその媒介に関し受ける金銭は、礼金、調査料その他いかなる名義をもつてするかを問わず、手数料とみなして前項の規定を適用する。
- A reward, investigation fee, or other money irrespective of the name given to it received by a Money Lender in relation to acting as an intermediary for lending money shall be deemed as fees and the provisions of the preceding paragraph shall apply.
- 1905年のポーツマス条約によってロシアは北緯50度以南の樺太島の割譲および租借地遼東半島の日本への移譲を認め、実質的に日露戦争は日本の勝利に終わった。
- By the Treaty of Portsmouth in 1905, Russia approved the cession of Sakhalin Island from 50 degrees north latitude to the southern end as well as the handover of Liaodong Peninsula, a leased territory, to Japan, thus the Russo-Japanese War substantially ended with the Japan's victory.
- 賃貸借は、当事者の一方がある物の使用及び収益を相手方にさせることを約し、相手方がこれに対してその賃料を支払うことを約することによって、その効力を生ずる。
- A lease shall become effective when one of the parties promises to make a certain Thing available for the using and taking the profits by the other party and the other party promises to pay rent for the same.
- 庭園外の山や樹木、竹林などの自然物等を庭園内の風景に背景として取り込むことで、前景の庭園と背景となる借景とを一体化させてダイナミックな景観を形成する手法。
- With incorporation of the natural scenery such as trees, mountains, or bamboo forests outside the garden as the background for the scenery inside the garden, it is a technique to form a dynamic spectacle which integrates the garden as the foreground and the borrowed landscape as background.
- 破産管財人は、前項の規定による評定を完了したときは、直ちに破産手続開始の時における財産目録及び貸借対照表を作成し、これらを裁判所に提出しなければならない。
- A bankruptcy trustee, when he/she has completed the evaluation under the provision of the preceding paragraph, shall immediately prepare an inventory of assets and a balance sheet as of the time of commencement of bankruptcy proceedings and submit these to the court.
- 受託者は、限定責任信託の効力が生じた後速やかに、法務省令で定めるところにより、その効力が生じた日における限定責任信託の貸借対照表を作成しなければならない。
- The trustee shall, promptly after a limited liability trust has become effective, prepare a balance sheet as of the day on which it became effective, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 受託者は、毎年一回、一定の時期に、法務省令で定めるところにより、貸借対照表、損益計算書その他の法務省令で定める書類又は電磁的記録を作成しなければならない。
- A trustee shall prepare a balance sheet, profit and loss statement, and any other documents or electromagnetic records specified by Ordinance of the Ministry of Justice, once each year, at a certain time, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- また、訳経の体裁を借りなかった点に関しては、本来の本経が、経典の体裁をとっておらず、はじめ、礼讃文や儀軌の類として制作された経緯に拠るものと考えられている。
- The reason why 'Jizo juo-kyo Sutra' is not arranged in the style of translated sutra is presumably in its background that the original sutra was initially composed as an article for Raisan (worship the Buddha) or a rule book without adopting the style of sutra.
- 第三条から前条までの規定の適用については、手形の割引、売渡担保その他これらに類する方法によつてする金銭の交付又は授受は、金銭の貸付け又は金銭の貸借とみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 3 to Article 6, the delivery or receipt of money in connection with discounts for notes, mortgages by transfer or any other similar contracts shall be deemed to be the loan of money.
- 前項の決議は、特定目的会社の資産流動化計画の定めによる特定社債の償還、特定約束手形の支払及び特定目的借入れの弁済が完了した後でなければ、行うことができない。
- The resolution set forth in the preceding paragraph shall be adopted only after the redemption of Specified Equity, payment of Specified Promissory Notes, and repayment of Specific Purpose Borrowings specified in an Asset Securitization Plan of a Specific Purpose Company are completed.
- 1873年(明治6年)、芸娼妓解放令が出されたが、娼婦が自由意思で営業しているというたてまえになっただけで、前借金に縛られた境遇という実態は変わらなかった。
- In 1873, the emancipation of prostitute act was issued, but it was only claimed in theory that prostitutes worked by their free will, and the actual condition that they were in the circumstances of being over head and ears in debt was not changed.
- 奈良時代から日本語を表記するため漢字の音訓を借りた万葉仮名が使われていたが、この時代になって仮名 (文字)(ひらがな、カタカナ)が広く使われるようになった。
- From the Nara period, manyo gana, making use of Chinese manners of reading to read Japanese, had been used; from this period, however, kana (hiragana and katakana --- both Japanese syllabary characters) began to be used.
- 登記をした賃借人の権利は、その残存期間中一年を超えない期間に限り、売主に対抗することができる。ただし、売主を害する目的で賃貸借をしたときは、この限りでない。
- The rights of a lessee who effected registration can be asserted against the seller while the lease remains effective, limited to a period not exceeding one year; provided, however, that this shall not apply if the lease is entered into with the purpose of harming the seller.
- 再生債務者等は、前項の規定による評定を完了したときは、直ちに再生手続開始の時における財産目録及び貸借対照表を作成し、これらを裁判所に提出しなければならない。
- The rehabilitation debtor, etc., when he/she has completed the evaluation under the provision of the preceding paragraph, shall immediately prepare an inventory of assets and balance sheets as of the time of commencement of rehabilitation proceedings and submit these to the court.
- 前各項の規定による貸付けについては、民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百四条並びに借地借家法(平成三年法律第九十号)第三条及び第四条の規定は、適用しない。
- The provisions of Article 604 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and the Articles 3 and 4 of the Act on Land and Building Lease (Act No. 90 of 1991) shall not apply to leases set forth in preceding paragraphs of this article.
- なお二人の訣別に関しては、古くから最澄からの理趣釈経(「理趣経」の注釈書)の借覧要請を空海が拒絶したことや、最澄の弟子泰範が空海の下へ走った問題があげられる。
- Regarding the breaking of their relationship, it has been said from olden times: Kukai refused Saicho's request to borrow Rishishakukyo (commentaries of 'Rishu-kyo' [Principle of Wisdom Sutra]) and Taihan, who had been a discipline of Saicho, became a discipline of Kukai.
- 店舗の名称については自身の力士時代の四股名の他にも、知名度を借りる形で付け人をしていた関取や、出資者となった関取、親方の現役時代の四股名などが主に用いられる。
- Most restaurants are named after owner's ring names used during their careers as well as the ring names of sumo wrestlers for whom they were assistant, the ring names investing sekitori and oyakata's ring names used during their careers to borrow their name recognition.
- 賃借人の財産のすべてを清算する場合には、賃貸人の先取特権は、前期、当期及び次期の賃料その他の債務並びに前期及び当期に生じた損害の賠償債務についてのみ存在する。
- In cases where all of the lessee's property is to be liquidated, the statutory lien of the lessor shall exist only with respect to obligations, including rent, for the previous, current and next terms, and obligations to compensate for damage that arose in the previous and current terms.
- 登記をした賃貸借は、その登記前に登記をした抵当権を有するすべての者が同意をし、かつ、その同意の登記があるときは、その同意をした抵当権者に対抗することができる。
- If all persons holding mortgages, the registrations of which precede the registration of a lease, give their consent, and such consents are registered, the lease so registered can be asserted against those mortgagees who gave their consent.
- 令第十三条に規定する負債の額は、貸借対照表の負債の部に計上されるべき負債の額(保証債務の額を含む。)から非居住者に対する債務の額を控除して算定するものとする。
- The amount of liabilities prescribed in Article 13 of the Order shall be calculated by deducting the amount of liabilities to Non-Residents from the amount of liabilities (including the amount of guaranteed debts) to be recorded in the liability section of the balance sheet.
- 最終事業年度に係る貸借対照表又はその要旨につき吸収合併存続株式会社商品取引所が会社法第四百四十条第一項又は第二項の規定により公告をしている場合 次に掲げるもの
- in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gave public notice with regard to a balance sheet pertaining to the final business year or the substance thereof pursuant to the provisions of Article 440, paragraph (1) or paragraph (2) of the Companies Act: what are listed as follows:
- 日本書紀には「安閑天皇元年(534年)、武蔵国の国造である笠原直使主の地位を奪うため、南武蔵の小杵は上毛野国の小熊の力を借りて、笠原直使主を殺害しようとした。」
- According to the Nihonshoki (Chronicles of Japan), 'in 534, Ogi, who had power over Minamimusashi region, attempted to kill Kasahara no Ataiomi, Kuninomiyatsuko (the local governor) of Musashi Province, with the help of Oguma who governed Kamitsuke Province in order to usurp the position of Kuninomiyatsuko from Kasahara no Ataiomi.'
- 協会は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(以下「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に経済産業大臣に提出しなければならない。
- The Institute shall make an inventory of property, a balance sheet and a statement of profit and loss (hereinafter collectively referred to as 'financial statement') for each business year and submit them to the Minister of METI within three months following the close of that business year.
- 19世紀から20世紀初頭にかけて、帝国主義列強はアジア諸国に対して、条約港の割譲や在留外国人の治外法権承認、領土の割譲や租借など不平等な内容の条約を押し付けた。
- From the 19th century to the early 20th century, powerful imperialist countries imposed on Asian countries treaties containing unequal provisions including the cession of treaty ports, approval of extraterritoriality of foreign residents, and cession or lease of territory.
- 1921年(大正11年)に北大路魯山人が開設した美食倶楽部が、1925年(大正14年)にこの星ヶ岡茶寮を借り受けて会員制の料亭として営業したが、戦災で焼失した。
- In 1921, Rosanjin KITAOJI established Bishoku Club (a club for Gastronomy), and in 1925, he borrowed this Hoshigaoka-saryo (Star Mountain Tea House) and opened business as a membership ryotei; but it burnt down during the war.
- 土地の賃貸人の先取特権は、その土地又はその利用のための建物に備え付けられた動産、その土地の利用に供された動産及び賃借人が占有するその土地の果実について存在する。
- The statutory lien of a lessor of land shall exist with respect to movables furnished to that land or buildings for the use of that land, movables provided for the use of that land, and fruits of that land in the possession of the lessee.
- 利息付きの消費貸借において、物に隠れた瑕疵があったときは、貸主は、瑕疵がない物をもってこれに代えなければならない。この場合においては、損害賠償の請求を妨げない。
- If there is any latent defect in any borrowed Thing in a loan for consumption with interest, the lender must replace it with another Thing without defect. In such cases, claims for damages shall not be precluded.
- 清算人は、就職の後遅滞なく、中央会の財産の状況を調査し、財産目録及び貸借対照表を作り、財産処分の方法を定め、これを総会に提出して、その承認を求めなければならない。
- The liquidator shall, without delay after assuming the position, investigate the status of the property of the FSBA, prepare an inventory of the property and a balance sheet, decide on the method for disposing of the property, submit the documents to the general meeting, and request approval.
- 同志社英学校が1875年11月29日に開校した時には京都市上京区寺町丸太町上ルの高松保実の屋敷(現在は新島旧邸)の一角を借り、教室として寄宿舎として利用していた。
- When Doshisha English School was opened on November 29, 1875, it rented a part of Sasuzane TAKAMATSU's residence (current Niijima's former residence) for classrooms and dormitories.
- On November 29, 1875, when Doshisha English School opened, it rented a part of the Sasuzane TAKAMATSU's residence (the former residence of Niijima now), Teramachi Marutamachi agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City, and it was used as a classroom and a dormitory.
- 「債権」とは、定期預金、当座預金、特別当座預金、通知預金、保険証券及び当座勘定残高並びに貸借、入札その他に因り生ずる金銭債権で前各号に掲げられていないものをいう。
- The term 'claims' shall mean time deposit, current deposit, special current deposit, deposit at notice, insurance policies and current account balance, and monetary claims arising from loans, bids or other reasons, which are not listed in any of the preceding items.
- 一方、田畠の少ない山地河海周辺や都市部では、住屋や宅地に対する地子(賃借料)を名目とした在家地子(ざいけじし)が賦課されて鮎・薪・炭などの非農業生産物が課された。
- Meanwhile, in areas that were scarce in paddies and fields - such as mountainous districts, riverside areas, coastal areas, and merchant districts - 'jishi' (a kind of rent, called 'zaike-jishi') was imposed on a house and its premises, and people were also obliged to provide non-agricultural products, such as sweetfish, firewood, and charcoal.
- 僧が「漁師の許可を得てここを借りているのだ」というと、この塩屋は自分のものだから、地元のものが勝手に人をとめるはずはない、僧がうそをいっているのではないかと疑う。
- When the monk says 'I'm here with the permission of the fisherman,' the owner suspects that the monk might be telling a lie because surely the local people wouldn't let others stay here.
- 処分につき行為能力の制限を受けた者又は処分の権限を有しない者が賃貸借をする場合には、次の各号に掲げる賃貸借は、それぞれ当該各号に定める期間を超えることができない。
- In cases where a person with limited capacity to act or a person with no authority with respect to the act of disposition makes a lease contract, the leases listed in the following items shall not exceed the terms prescribed respectively in those items:
- 前項の場合において、定款、貸借対照表又は損益計算書が電磁的記録で作成されているときは、書類に代えて電磁的記録(主務省令で定めるものに限る。)を添付することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when articles of incorporation, a balance sheet or a profit and loss statement is prepared in the form of electromagnetic records, the electromagnetic records (limited to those specified by the ordinance of the competent ministry) may be attached in lieu of documents.
- この職業に従事する人を馬借(ばしゃく)あるいは馬子(まご)、使用された馬を駄馬(だば)あるいは稼馬(かせぎうま)・荷馬(にうま)、輸送料金を駄賃(だちん)と称した。
- Those engaged in this occupation were called a bashaku (shipping agent using horses) or mago (packhorse driver), while the horse was called a daba (packhorse), kasegiuma (horse for earning) or niuma (draft horse), and the transportation fee was called dachin (carriage charge).
- それは、飾り付けを前日までに終えれば祭り当日に人的に借り出しがなされず、商店前の通行規制も少ないため、商店街の機能を低下させることなく買物客を集められるからである。
- The reason for the above is because once decorations were prepared on the preceding day, it can pull in shoppers on the target day without impairing the function of the shopping avenue since additional man power and strict traffic restriction is not required on the day of the festival.
- 農奴の保有財産は、名目上は領主と借地人(農奴)との合意に基づくものとされていたが、実際には、ほぼ強制的に世襲させられていた(相続時に領主への支払が課せられていた)。
- The estate owned by serfs was notionally based on the agreement between the lords and the tenants (serfs), but in fact was obligatorily succeeded by heredity (on succession, the payment to the lords were imposed).
- 組合員は、毎事業年度経過後二月以内に、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度の組合の貸借対照表及び損益計算書並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- The partners shall, within two (2) months from the end of each business year, prepare balance sheet, profit and loss statement and their detailed statements of a Partnership for the relevant business year as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- そのため、慣例で源氏がなるとされていた征夷大将軍に任官されるために、新田氏の末裔となるべく系図を借り受けて「源朝臣」を称するようになったという解釈がされることが多い。
- It is often viewed that, as seii taishogun was appointed from the Minamoto clan by convention, Ieyasu TOKUGAWA borrowed a spot in the family tree so as to be a descendant of the Nitta clan, thereby calling himself 'Minamoto no Ason' so that he could become seii taishogun.
- このため、各藩の高度な工芸品などの調達や儀式典礼に関する知識・情報の収集、自藩の産物の売り込みや商人からの借財などの金融取引など、大坂の蔵屋敷に近い役割を果たしていた。
- The Kyo-yashiki residences played a role in purchasing high-level artifacts of each domain, collecting the knowledge/information on ceremonies and rites, promoting the sale of the products of their own domains and financial dealings like borrowing from merchants, and so on which were close to the role of the Kurayashiki (Warehouse-residence) in Osaka.
- 金銭の貸付についての利息及び金銭の貸借の媒介についての手数料に関しては、物価統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)第九条ノ二(不当高価契約等の禁止)の規定は、適用しない。
- Concerning the interest rate of money loans or the commission charge for the mediation of money loans, the provision of Article 9-2 of the Price Control Imperial Ordinance (Imperial Ordinance No. 118 of 1946) is not applicable.
- 貸金業者は、貸付けの契約を締結しようとする場合には、顧客等の収入又は収益その他の資力、信用、借入れの状況、返済計画その他の返済能力に関する事項を調査しなければならない。
- A Money Lender shall, in concluding a Contract for a Loan, investigate matters concerning the repayment capacity of the Customer, etc., such as income or profits or other financial resources, credit, the status of borrowings, repayment plans, and any other matters.
- 経費の予算(第五十一条第一項に規定する経費の予算をいう。)の作成又は変更、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び決算報告書の作成、剰余金の処分その他の会計に関する重要事項
- Making or altering a budget for expenses (a budget for expenses prescribed in Article 51, paragraph 1), preparing an inventory, balance sheet, profit and loss statement, and statement of accounts, and determining important matters concerning accounting including the appropriation of any surplus;
- 最終事業年度に係る貸借対照表につき吸収合併存続株式会社商品取引所が会社法第四百四十条第三項に規定する措置を執っている場合 会社法第九百十一条第三項第二十七号に掲げる事項
- in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger took measures prescribed in Article 440, paragraph (3) of the Companies Act with regard to a balance sheet pertaining to the final business year: matters listed in Article 911, paragraph (3), item (xxvii) of the Companies Act;
- 賃貸借の解除をした場合には、その解除は、将来に向かってのみその効力を生ずる。この場合において、当事者の一方に過失があったときは、その者に対する損害賠償の請求を妨げない。
- In cases where a lease is cancelled, the cancellation shall be effective solely toward the future. In such cases, if one of the parties is negligent, claims for damages against that party shall not be precluded.
- 裁判所は、前二項の裁判をする場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、他の借地条件を変更し、財産上の給付を命じ、その他相当の処分をすることができる。
- When rendering the judicial decision set forth in preceding two paragraphs, the court, when it is necessary for facilitating equitable benefit between the parties, may change other land lease terms, order the payment of property benefits, or enact other reasonable dispositions.
- 酒株は、同一国内であれば譲渡や貸借も許されたので、酒屋が経営不振になったり、相続人がいない場合、近くの有力酒屋がその酒株を買い集めて、経営規模を拡大することがよくあった。
- Sakekabu was allowed to be transferred and leased within the same province, so when a sake brewery faced financial trouble or did not have an heir, the dominant sake brewery in the neighborhood often bought sakekabu of those troubled breweries to expand its operations.
- また、鳥羽は地方から淀川を経由して京都に物資を運ぶ拠点であり、室町時代には問丸や車借の活躍が見られ(『庭訓往来』など)、江戸幕府の京都代官の史料にも活動の様子が見られる。
- In addition, Toba was a base to transport supplies from provinces to Kyoto through the Yodo-gawa River, where toimaru (specialized wholesale merchants) and shashaku (shipping agent using carts) were active in the Muromachi period (described in 'Teikin Orai' [Collection of letters used for family education] and so on), and historical documents of Kyoto daikan (the regional officer of Kyoto) of the Edo bakufu also wrote about Toba.
- 無利息の消費貸借においては、借主は、瑕疵がある物の価額を返還することができる。この場合において、貸主がその瑕疵を知りながら借主に告げなかったときは、前項の規定を準用する。
- In a loan for consumption without interest, the borrower may return the value of a borrowed Thing that is defective. In such cases, the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis if the lender knew of the defect but did not disclose the same to the borrower.
- 前項の通知をした場合であっても、建物の賃貸借の期間が満了した後建物の賃借人が使用を継続する場合において、建物の賃貸人が遅滞なく異議を述べなかったときも、同項と同様とする。
- Even in cases where the notice set forth in the preceding paragraph has been given, in cases where the building lessee continues to use the buildings after the period of the building lease has expired, the provisions of the same paragraph shall also apply when the building lessor failed to make an objection without delay.
- ただし、あくまで図書館間貸し出しであるため借り出し先の図書館の館外に持ち出すことはできず、図書館資料を所蔵館外で複写することを禁じた著作権法の規定のため複写も認められない。
- However, because this is an interlibrary loan the borrowed materials cannot be taken outside the library where the materials have been loaned, nor can the materials be copied or duplicated by any means in accordance with the Copyright Act, which prohibits library materials from being copied or duplicated outside the library that holds such materials.
- 第百七十六条第一項に規定する財産目録等並びに第百七十七条第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Inventory of Property prescribed in Article 176(1) or in the balance sheet and administrative report and the annexed detailed statements thereof prescribed in Article 177(1);
- 前項の規定にかかわらず、その公告方法が第九百三十九条第一項第一号又は第二号に掲げる方法である外国会社は、前項に規定する貸借対照表に相当するものの要旨を公告することで足りる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, with respect to a Foreign Company for which the Method of Public Notice is a method listed in Article 939(1)(i) or (ii), it shall be sufficient to give public notice of a summary of what is equivalent to a balance sheet provided for in the preceding paragraph.
- 専ら事業の用に供する建物の所有を目的とし、かつ、存続期間を十年以上三十年未満として借地権を設定する場合には、第三条から第八条まで、第十三条及び第十八条の規定は、適用しない。
- In cases where the objective is the ownership of buildings used solely for business and a Land Lease Right with a duration of at least ten but fewer than thirty years is to be established, the provisions of Articles 3 through 8, 13 and 18 shall not apply.
- 清算人は、就職の後遅滞なく、製品安全協会の財産の状況を調査し、財産目録及び貸借対照表を作り、財産処分の方法を定め、これを経済産業大臣に提出してその承認を求めなければならない。
- Without delay after his/her employment, the liquidator shall investigate the situation of property of the Consumer Product Safety Association, prepare an inventory of property and a balance sheet, determine the method to dispose of property and submit reports of the preceding to the Minister of Economy, Trade and Industry for his/her approval.
- 前項の規定にかかわらず、その公告方法が第百九十四条第一項第一号又は第二号に掲げる方法である特定目的会社は、前項に規定する貸借対照表及び損益計算書の要旨を公告することで足りる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, with regard to a Specific Purpose Company for which the Method of Public Notice is a method set forth in Article 194(1)(i) or (ii), it shall be sufficient to give public notice of the gist of the balance sheet and profit and loss statement prescribed in the preceding paragraph.
- 「かみ」は最上位を表し、「すけ」は補佐の意味、「じょう」は唐代に一部の官庁で三等官の呼称だった「丞」の借音、「さかん」は補佐官を意味する「左官」にそれぞれ由来するといわれる。
- It is said that 'Kami' referred to the highest, 'Suke' to a deputy, 'Jo' derived from the pronunciation of 'Jo' (丞), the third-rank official of the government body in the Tang, and 'Sakan' derived from 'sakan' (左官), which means an assistant.
- しかしそれらが思い描く国際秩序も構造そのものは華夷秩序に借りた相似構造をもっており、その各国の小華夷秩序が、中国王朝の華夷秩序と折り合いをつけながら併存している状態であった。
- However, international order which such countries conceived of had similar structure with each other based on kaichitsujo and such petit kaichitsujo of each countries compromised and coexisted with kaichitsujo of Chinese dynasty.
- ドイツ帝国に宣戦布告したことにより、日清戦争後の三国干渉によってドイツが中国から得た膠州湾租借地、19世紀にスペインから得た南洋諸島を、日本は参戦後瞬く間に攻略して占領した。
- By declaring war against the German Empire, Japan, in no time after its entrance into war, captured and occupied the leased territory of Jiaozhou which Germany had gained from China in the Triple Intervention after the Sino-Japanese War, and the South Sea Islands which had been gained from Spain in the 19th century.
- これらの公用のための労役、業務については利益を上げることは難しかったが、幕府は地子免許、各種給米の支給、拝借金貸与など種々の特典を与えることによって、宿場の保護育成に努めた。
- Increasing profit by these official services and business was difficult, but the Edo shogunate made efforts in preserving and developing shukuba by granting various privileges such as Jishimenkyo, distribution of rice as various salary, and loans.
- 外記方の敗訴が決まるかというその時に、もう一人の裁き手である細川勝元(板倉内膳正に相当)が登場し、宗全を立てながらも弾正側の不忠を責め、虎の威を借る狐のたとえで一味を皮肉る。
- When everyone thinks that Gekizaemon's side will lose, another judge Katsumoto HOSOKAWA (corresponds to Itakura Naizen no Kami [Head of Imperial Table Office]) appears and while paying his respect to Sozen, accuses Danjo's side of their disloyalty, ironically comparing them to a fox borrowing the tiger's might (that means a person acting arrogantly taking advantage of his powerful connections).
- 第三条から第八条まで、第十三条、第十七条、第十八条及び第二十二条から前条までの規定は、臨時設備の設置その他一時使用のために借地権を設定したことが明らかな場合には、適用しない。
- In cases where it is clear that the Land Lease Right has been established for the purpose of installing temporary facilities or for some other temporary use, the provisions of Article 3 through Article 8, Article 13, Article 17, Article 18, and Article 22 through the preceding Article shall not apply.
- 前項の場合において、定款、財産目録、貸借対照表、損益計算書若しくは収支計算書又は事業報告書が電磁的記録で作成されているときは、書類に代えて当該電磁的記録を添付することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when the articles of incorporation, inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement, or business reports have been prepared in the form of Electromagnetic Records, such Electromagnetic Records may be attached in lieu of the above-mentioned documents.
- 「前世の因縁に結ばれた義兄弟」「共通する聖痕・霊玉・名前の文字」「抜けば水気を放つ名刀・村雨」などのモチーフを借りた作品は枚挙にいとまない(→南総里見八犬伝を題材にした作品)。
- Countless works use similar motifs as those of 'Hakkenden,' including 'Gikyodai (nonbiological brothers based on mutual vows) bound by a fateful connection in another life,' 'common stigma, ball of soul or character in the name' and 'Murasame, celebrated sword which gives out mist when drawn.' (see 'Works based on Nanso Satomi Hakkenden.')
- 組合は、総会において出資一口の金額の減少の議決があつたときは、その議決の日から二週間以内に、財産目録及び貸借対照表を作成し、かつ、これらを主たる事務所に備え置かなければならない。
- When the general meeting has decided on a reduction of the unit amount of the contribution, the cooperative shall, within two weeks from the date of the resolution, prepare an inventory of property and a balance sheet and keep them at its principal office.
- 当時ドイツが中国に持っていた山東半島の租借地を占領する軍事作戦を展開したが、この時に占領地で使用するために1914年9月に10円、5円、1円、50銭、20銭、10銭が発行された。
- When the Japanese military force executed a military operation in order to occupy the former German-leased territory in Shandong Peninsula of China, the military currency for 10 yen, 5 yen, one yen, 50 sen, 20 sen and 10 sen were issued to be used in the occupied territory in September, 1914.
- 消費貸借によらないで金銭その他の物を給付する義務を負う者がある場合において、当事者がその物を消費貸借の目的とすることを約したときは、消費貸借は、これによって成立したものとみなす。
- In cases where any person has an obligation to provide money or other things under any arrangement which is not a loan for consumption, if the parties agree to regard such things as the subject matter of a loan for consumption, it shall be deemed that this establishes a loan for consumption.
- 建物の転貸借がされている場合においては、建物の転借人がする建物の使用の継続を建物の賃借人がする建物の使用の継続とみなして、建物の賃借人と賃貸人との間について前項の規定を適用する。
- In cases where the buildings are being subleased, continuing use of the buildings on the part of the building sublessee shall be deemed continuing use of the buildings on the part of the building lessee, and the provisions of the preceding paragraph shall apply between the building lessee and the Lessor.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第五百六十六条第一項及び第三項の規定は、前二項の規定により第三者に対抗することができる借地権の目的である土地が売買の目的物である場合に準用する。
- The provisions of Article 566, paragraph (1) and paragraph (3) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to cases where the land that is the object of the Land Lease Right that may be asserted against a third party pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs is the object matter of a sale.
- 領主の収入源には、この他にも(法廷収入や借地の変更契約ごとの収入と同様に)領主の持つ水車・製パン所・ワイン圧搾機などの使用料や領主の森での狩猟権料・ブタ飼育権料などが含まれていた。
- In addition to this, the source of income of the lords included, as well as revenue from the court or revenue from each change of land lease, the royalties of the lords' water wheel, bakery, grape compressor for wine making and so on or fees for hunting and pig-breeding and so on in the lords' forest.
- 六月の嘉吉の乱で将軍足利義教が殺されると政治的混乱の中「代初めの徳政」を求めて(天下一同の徳政令)京都近江坂本の馬借を中心に農民が蜂起、地侍が指導し、数万人の一揆にふくれあがった。
- In the political turmoil after the assassination of Shogun Yoshinori ASHIKAGA in the Kakitsu War, the farming population lead by bashaku (shipping agents who used horses) in Omi Sakamoto in Kyoto rose up in rebellion to demand 'daihajime-no-tokusei (acts of virtuous government requested at shogun replacement)' (Tenkaichido no Tokuseirei (a debt cancellation order for all throughout the country)), which was directed by jizamurai (local samurai) and lead to an uprising by tens of thousands of people.
- 鉄道事業者は、国土交通省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。
- The Railway Business Operator shall keep accounts by establishing its business year and the classification of the titles of account as well as forms of balance sheet, profit and loss statement, and other financial statements pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 申請者の財産目録、貸借対照表、収支計算書又は損益計算書その他の当該申請に係る民間紛争解決手続の業務を行うのに必要な経理的基礎を有することを明らかにする書類であって法務省令で定めるもの
- The applicant's inventory list, balance sheets, income and expenditure statements or profit and loss statements, and other documents to verify that the applicant has the necessary financial base for carrying out the services of private dispute resolution relating to the application, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance;
- 破産財団に属する財産の総額が最高裁判所規則で定める額に満たない場合には、前項の規定にかかわらず、破産管財人は、裁判所の許可を得て、同項の貸借対照表の作成及び提出をしないことができる。
- Where the total amount of property that belongs to the bankruptcy estate is less than the amount specified by the Rules of the Supreme Court, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, a bankruptcy trustee, with permission of the court, may choose not to prepare and submit the balance sheet set forth in said paragraph.
- ルイス・フロイスの言を借りると十六世紀後半の紀伊は神道・仏教への信仰が強く、四つか五つの宗教がそれぞれ「大いなる共和国的存在」であり、いかなる戦争によっても滅ぼされることはなかった。
- According to the words of Luis FROIS, the people in Kii Province in the latter part of the 16th century had a strong belief in Shinto and Buddhism, and all of the four or five religions were 'big existences like a republic,' which was not destroyed by any war.
- ところがロシアは露清密約を結び、日本が手放した遼東半島の南端に位置する旅順・大連市を1898年に租借し、旅順に旅順艦隊(第一太平洋艦隊)を配置するなど、満洲への進出を押し進めていった。
- Russia, however, concluded a secret agreement with the Qing and obtained leases for the cities of Lushun and Dalian at the southern tip of the Liaodong peninsula which Japan was forced to return, and proceeded to expand its presence in Manchuria constructing a naval base in Lushun for the First Pacific Fleet (Lushun Fleet).
- 弘安の役後、幕府は元軍の再度の襲来に備えて御家人の統制を進めたが、文永の役に続き弘安の役においても十分な恩賞給与がなされなかったため、戦費で窮迫した御家人達は借金に苦しむようになった。
- After Koan no Eki, in order to prepare for the next attack by the Yuan army, bakufu tried to strengthen its control over the vassals, but the vassals came to live in debt because they did not receive sufficient rewards in Koan no Eki as well as Bunei no Eki.
- 現在では『八犬伝』と知名度が逆転しているが、時折『八犬伝』が映像化される際に一部流用されることがあり、NHKの連続人形劇『新八犬伝』の後半では『弓張月』の設定と登場人物を借用している。
- 'Hakkenden' is currently more famous, but film adaptation of 'Hakkenden' partially diverts to it, and the series of doll play 'Shin Hakkenden' (The new story of eight dog samurai) borrowed the setting and the main characters of 'Yumihari zuki' (a crescent moon).
- 組合は、主務省令で定めるところにより、各事業年度に係る財産目録、貸借対照表、損益計算書、剰余金処分案又は損失処理案(以下「決算関係書類」という。)及び事業報告書を作成しなければならない。
- A cooperative shall prepare an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a plan for the appropriation of surplus or a plan for the disposal of losses (hereinafter referred to as 'settlement-related documents') and a business report pertaining to each business year, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 一般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts by establishing its business year and classification of items of accounts, as well as forms of balance sheets, profit and loss statements and other statements on finance and accounting.
- 定款又は第三十四条の十五の三第一項の会計帳簿若しくは第三十四条の十六第一項の貸借対照表に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- When having failed to state or record the matters to be stated or recorded in the articles of incorporation or the accounting books set forth in Article 34-15-3(1) or the balance sheet set forth in Article 34-16(1) or having stated or recorded false matters
- 破産手続の開始によって双務契約の解約の申入れ(第五十三条第一項又は第二項の規定による賃貸借契約の解除を含む。)があった場合において破産手続開始後その契約の終了に至るまでの間に生じた請求権
- A claim arising, in cases where a notice of termination of a bilateral contract (including termination of a lease contract pursuant to the provisions of Article 53(1) or (2)) is given by reason of the commencement of bankruptcy proceedings, during the period after the commencement of bankruptcy proceedings until the end of the contract
- ロシアも総理大臣の李鴻章が50万ルーブル、副総理の張蔭桓が25万ルーブルの賄賂を受け取り1896年に秘密協定である露清密約を結び、1898年、遼東半島南端の旅順・大連市の租借に成功する。
- Russia also succeeded in leasing Lushun area and Dalian City, both southern parts of Liaodong Peninsula in 1898 by signing the Russia-Qing secret agreement in 1896 by giving a bribe of 500 thousands rubles to then-Chinese prime minister, Li Hongzhang, and 250 thousands rubles to then-deputy prime minister, Zhang Yinhuan.
- 収益を目的とする土地の賃借人は、不可抗力によって賃料より少ない収益を得たときは、その収益の額に至るまで、賃料の減額を請求することができる。ただし、宅地の賃貸借については、この限りでない。
- A lessee of land for the purpose of profit making may, if he/she obtains profits less than the rent due to force majeure, demand that the amount of the rent be reduced to the level of the amount of the profits; provided, however, that this shall not apply with respect to leases of residential land.
- この法律において「住宅資金貸付契約」とは、住宅の建設若しくは購入に必要な資金(住宅の用に供する土地又は借地権の取得に必要な資金を含む。)又は住宅の改良に必要な資金の貸付けに係る契約をいう。
- The term 'Home Loan Contract' as used in this Act means a loan contract for the funds necessary for building or purchasing housing (including funds necessary for acquisition of lands for housing or for acquisition of lease-holding rights) or fund necessary for improvements to housing.
- 秩父地方では、自由民権思想に接していた自由党員らが中心となり、増税や借金苦に喘ぐ農民とともに「困民党(秩父困民党)」を組織し、1884年(明治17年)8月には2度の山林集会を開催していた。
- In Chichibu region people, mainly members of the Liberal Party organized 'Konminto Party (Poverty Party)' together with peasants suffering from increased taxes and debt burdens and held the second rally called Sanrin Shukai (literally, 'gathering of mountains and forest') in August, 1884.
- 最澄は空海の招来した仏典を借り受けて密教を本格的に学びはじめ、弘仁3年(812年)には弟子の泰範(778年 - ?)らとともに空海の神護寺において灌頂を受け、正式に空海の弟子となっている。
- Saicho began to study Mikkyo borrowing Buddhist scriptures brought by Kukai and in 812 received kanjo with his disciple Taihan (778 - year of death unknown) and so on in Jingo-ji Temple of Kukai and officially became a disciple of Kukai.
- 第四百四十条第三項の規定による措置をとることとするときは、同条第一項に規定する貸借対照表の内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって法務省令で定めるもの
- when taking measures under the provisions of paragraph (3) of Article 440, the matters prescribed by the applicable ordinance of the Ministry of Justice which are necessary for making the information contained in the balance sheet provided for in paragraph (1) of that Article available to the general public;
- 第一項の先取特権は、他の権利に対して優先する効力を有する。ただし、共益費用、不動産保存及び不動産工事の先取特権並びに地上権又は土地の賃貸借の登記より前に登記された質権及び抵当権には後れる。
- The statutory lien set forth in paragraph (1) shall have the effect of prevailing over other rights; provided, however, that it is delayed with regard to the statutory liens for the expenses for common benefit, the preservation of immovable properties and the construction work for immovable properties, as well as the pledges and mortgages registered prior to the registration of superficies or land leases.
- 居住者と他の居住者との間の預金契約、信託契約、金銭の貸借契約、債務の保証契約又は対外支払手段若しくは債権その他の売買契約に基づく外国通貨をもつて支払を受けることができる債権の発生等に係る取引
- Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims receivable in foreign currency based on a deposit contract, trust contract, money loan contract, obligation guarantee contract, sales contract for the foreign means of payment or claims, or other sales contract between a resident and another resident
- しかし、頼貞の生前の散財に加え、頼貞が1954年に没した後に借金返済のために遺族が興した事業は次々と失敗に終わり、更に家庭内のスキャンダルも重なったため、戦後はマスコミの格好の餌食となった。
- However, not only did the family suffer Yorisada's squandering during his lifetime, but also the businesses it had launched after his death in 1954 to pay off the debt made by him failed one after another, and furthermore, a scandal took place in the family; thus, during the post-war period, the Kishu family fell victim to the burning curiosity of the mass media.
- 特定目的会社は、次に掲げるすべての要件を満たす場合に限り、取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定)により特定資産を取得するために必要な資金の借入れを行うことができる。
- Only in cases where all of the following requirements are satisfied, may a Specific Purpose Company borrow funds necessary for the acquisition of Specified Assets by decision of the director (in cases where there are two or more directors, by decision of the majority thereof):
- 一方で文永年間には京で延暦寺の僧と結び借上を営んでおり、文永8年(1271年)には幕府の禁制を犯し近江国堅田浦で仁和寺の年貢運上船を差し押さえ、醍醐寺領越中国石黒荘山田郷の雑掌から訴えられた。
- On the other hand, with the assistance of priests of Enryaku-ji Temple in Kyoto, he was running a money-lending business during Bunei Era; in 1271, he violated the Bakufu's kinzei (prohibition) by seizing ships of the Ninna-ji Temple to transport tribute at Katata-no-ura, Omi Province, and therefore was sued by zassho (a person in charge of miscellaneous tasks) of the territory of the Daigo-ji Temple in Yamadago Ishigurosho, Etchu Province
- 借地借家法第二十二条前段、第二十三条第一項、第三十八条第一項前段若しくは第三十九条第一項又は高齢者の居住の安定確保に関する法律(平成十三年法律第二十六号)第五十六条の定めがあるときは、その定め
- if there is a provision set forth in the first sentence of Article 22, Article 23, paragraph (1), the first sentence of Article 38, paragraph (1), or Article 39, paragraph (1) of the Land and Building Lease Act or a provision set forth in Article 56 of the Act on Stable Supply of Residences for the Elderly (Act No. 26 of 2001), such provision
- 門跡寺院を窓口として、しかるべき旗本などの名義を借り師匠などに保証人を頼んだ上で、町奉行に願書を提出し許可を得た後、寺院に再度申請を差し出し評定にかけられ、武家伝奏を介して叙任の宣旨が下された。
- The eshi painter must specify a monzeki temple (a temple of high rank where members of imperial family and nobility enter the priesthood) as a contact, borrow the name of a hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) etc. in a position of authority, ask master etc. to be a guarantee to submit application to machi-bugyo (town magistrate) for approval, then the application was returned to the temple again for evaluation, and finally imperial decree of appointment was given through buke tenso (liaison officers between the imperial court and the military government).
- 法第二十条第二号又は第四号に規定する金銭の貸借契約(金融機関等(法第二十二条の二第一項に規定する金融機関等をいう。以下この条において同じ。)が金銭の貸付けを行うことを内容とするものに限る。)の締結
- Conclusion of a money loan contract as prescribed in Article 20, paragraph (2) or (4) of the Act (limited to those on loan of money by financial institutions, etc. (meaning financial institutions, etc. as prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article))
- 第百四条第七項に規定する措置をとることとするときは、同条第五項に規定する貸借対照表及び損益計算書の内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって内閣府令で定めるもの
- if the measures prescribed in Article 104(7) are to be taken, the matters which are necessary for making the information contained in the balance sheet and the profit and loss statement prescribed in paragraph (5) of that Article available to many and unspecified persons and which are specified by a Cabinet Office Ordinance;
- しかし、弘仁4年(813年)最澄が『理趣釈経』(『理趣経』の解釈書)の借用を空海に申し出たところ、空海が密教の真髄は文章修行ではなく実践によってのみ得られるとして拒絶したため、両者の仲は悪化する。
- However in 813, when Saicho asked Kukai to lend 'Rishushakkyo' (the interpretation book of 'Rishu-kyo' (Principle of Wisdom Sutra)), Kukai refused to lend it saying that the essence of Mikkyo lay not in ascetic training of sentences but in practices, which led to worsen the relations between both of them.
- これは、修法の会得をしようとせず、経典を写して文字の表面上だけで密教を理解しようとする最澄に対して諌めたもので、空海は密教では経典だけではなく修行法や面授口伝を尊ぶことを理由に借経を断ったという。
- This was a admonition to Saicho, who tried to understand Esoteric Buddhism superficially by making a handwritten copy of Sutra, not mastering the method in esoteric Buddhism; Kukai declined to lend the scriptures insisting that Esoteric Buddhism laid importance not only on scriptures but on ascetic practices and Face to Face Transmission.
- 子会社の株式の取得価額(最終の貸借対照表において別に付した価額があるときは、その価額)の合計額の当該会社の総資産の額に対する割合が百分の五十を超える会社(次号において「持株会社」という。) 六千億円
- A corporation whose ratio of the total acquisition value (or other value if it is so listed in the latest balance sheet) of the stocks of subsidiaries to the total assets of the said corporation exceeds fifty percent (referred to as 'holding company' in the next item): Six hundred billion yen
- この御姿は、本尊七箇之相承の「中央の首題、左右の十界、皆悉く日蓮なり」と仰せの如く、霊山会上の儀式の姿を借りて、日蓮大聖人の一心に具わるところの十界互具・百界千如・事の一念三千の全体を顕すのである。
- This image expresses, as Honzon Shichika no Sojo says, 'the opening in the center, Jikkai on either side, and all represent Nichiren,' and borrowing the image of a ceremony on the Ryozenejo, Jikkaigogu, Hyakkaisennyo, Three Thousand Realms Contained in One Mind are all expressed by Nichiren Dai-Shonin.
- 1912年末には島原競馬場の賃借期限が迫り、また火災で競馬場が焼失する被害を受けたため、1913年に競馬場を京都府船井郡須知町(現 京丹波町、旧 丹波町)に移転し1923年春季まで競馬が開催された。
- Since the lease contract for Shimabara Race Track expired at the end of 1912 and the Track was damaged by fire, the horse track was relocated to Shuchi-cho, Funai County Kyoto Prefecture (presently, Kyotanba-cho, former Tanba-cho) in 1913 and horse racing was held there until the spring of 1923.
- 成年後見人は、成年被後見人に代わって、その居住の用に供する建物又はその敷地について、売却、賃貸、賃貸借の解除又は抵当権の設定その他これらに準ずる処分をするには、家庭裁判所の許可を得なければならない。
- A guardian of an adult shall obtain the permission of the family court for sale, rent, cancellation of lease, or establishment of a mortgage, or any other disposition equivalent to these, on the ward's behalf with regard to a building or site used for the adult ward's residence.
- 使いを遣わして貢物を献じた目的として、中国大陸の文明・文化を摂取すると共に、南朝の威光を借りることによって、当時の日本列島中西部の他の諸勢力、朝鮮半島諸国との政治外交を進めるものがあったと考えられる。
- The purpose of dispatching envoys and presenting tribute seems to have been to develop a political diplomacy with the other powers in the mid-western part of Japanese archipelago and Korean peninsula with the help of the prestige of the Southern Dynasty, as well as absorbing the civilization and caulture of the Chinese continent.
- また武家権力による天下統一のため農地を基礎とする農本主義を選択せざるを得ず商業の隆盛による前期資本主義的社会の成立に財政徴税などの基本体制が対応できず幕府各藩とも大商人からの借入が拡大し破綻していく。
- Each domain of the bakufu ran into debt from large-scale merchants and eventually went broke because of their dependence on agricultural fundamentalism to rule the nation, in addition, basic systems such as tax collection, did not respond to the establishment of the lower capitalist society made up of flourishing commerce.
- 特定会社等集団に属する会社等のうちに前号に掲げる会社等がない場合において、当該特定会社等集団に属する会社等のうちその貸借対照表上の資産の額が最も多い会社等 当該特定会社等集団に係る会社等集団保有議決権数
- Where no Company, etc. in the Specified Group of Companies, etc. falls under the category of the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets on the balance sheet are the largest among the Companies, etc. in the Specified Group of Companies, etc.: The Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. for said Specified Group of Companies, etc.;
- Where no Company, etc. in a Specified Group of Companies, etc. falls under the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets in the balance sheet are the largest among the Companies, etc. belonging to the Specified Group of Companies, etc.: the Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. in the Specified Group of Companies, etc.
- Where no Company, etc. in the Specified Group of Companies, etc. falls under the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets in the balance sheet are the largest among the Specified Group of Companies, etc.: The Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. of the Specified Group of Companies, etc.
- 更生保護法人は、前条第二項の認可があったときは、その認可の通知のあった日から二週間以内に、法務省令で定めるところにより、財産目録及び貸借対照表を作成し、これをその主たる事務所に備え置かなければならない。
- When the approval of paragraph 2 of the preceding Article has been granted, the juridical person for offenders rehabilitation shall, within two weeks from the date of approval, make an inventory of assets and a balance sheet pursuant to the Ministry of Justice ordinance and keep them in the principal office.
- これに対して藩では藩札の発行や家臣の知行借り上げ、御用金の調達などによる藩政改革が試みられたが、あまり効果は無く、安政6年(1859年)には藩の借金は銀2693貫という莫大なものになったと言われている。
- In an effort to reform the financial difficulty, Shibamura Domain carried out some measures including issuing paper money to be used only within the domain, borrowing fief of vassals, raising money by collecting money from farmers and merchants; however no particular effect was gained, and it is said that in 1859 the debt of Shibamura Domain reached 2693 kan of silver.
- 日露戦争の結果、日本は南満州鉄道や関東州の租借権などの満洲利権を獲得したが、満洲は既に半植民地状態とはいえ、あくまでも清の国家主権に属する地域であったことから、清国の了承なしには権利譲渡は出来なかった。
- Through the Russo-Japanese War, Japan gained rights in Manchuria, such as the South Manchuria Railway and the Kwantung Leased Territory, but she was not able to transfer her rights without Qing's consent because Manchuria, in effect, belonged to the state of Qing, despite the fact that the region, in part, had become Japanese colony.
- 第百三十二条第二項の規定は、前項の通知について準用する。この場合において、同条第二項中「社員」とあるのは、「社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人及び特定目的借入れに係る債権者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 132(2) shall apply mutatis mutandis to the notice set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'members' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'members, Specified Bondholders, holders of Specified Promissory Notes, and creditors pertaining to the Specific Purpose Borrowing.'
- 株式会社は、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対照表の資産の部に計上した金額がある場合には、その全額を償却した後でなければ、次に掲げる行為をしてはならない。
- Where any amount is credited to assets in the balance sheet pursuant to the provision of the first sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18), a Stock Company shall not carry out any of the following activities unless such amount has been fully amortized.
- なお、地租改正に先立って、政府は、に田畑永代売買禁止令を解除して既に形骸化していた土地の売買禁止の合法化を行い、には地所質入書入規則及び動産不動産書入金穀貸借規則を定めて土地を担保とした貸借も合法化した。
- In addition, before land-tax reform, the government legalized buying and selling of land by lifting the prohibition of sale and purchase of farming land which was already lacked in substance in 1872; in 1873 the government also legalized the borrowing and lending of money by using land as collateral by setting the regulations on pawing and listing real estates and regulations on listing movable property and real estate property for borrowing and lending of money and goods.
- しかし種籾や籾殻などがわずかでも残存していたものは、バイオテクノロジーなどの力も借り、何年かにわたる育種を繰り返し、酒造りに足るだけの収量を得ることで酒米として復刻され、再び徐々に出荷されているものもある。
- However, certain varieties of which seed rice or rice husks that existed (even in very small quantities) were revived as sakamai through the application of biotechnology, by repeating breedings for several years and obtaining quantity sufficient for sake production; today these varieties are gradually being delivered again.
- 借主が貸主から受け取った物と種類、品質及び数量の同じ物をもって返還をすることができなくなったときは、その時における物の価額を償還しなければならない。ただし、第四百二条第二項に規定する場合は、この限りでない。
- If the borrower has become unable to return Things in the same kind, quality and quantity as that of the Things the borrower received from the lender, the borrower must return the current value of the Things; provided, however, that this shall not apply in the cases provided for in paragraph (2) of Article 402.
- この法律は、建物の所有を目的とする地上権及び土地の賃借権の存続期間、効力等並びに建物の賃貸借の契約の更新、効力等に関し特別の定めをするとともに、借地条件の変更等の裁判手続に関し必要な事項を定めるものとする。
- This Act, in addition to prescribing the special provisions concerning duration and effect, etc. of superficies and the right to lease land for the purpose of building ownership, as well as the renewal and effect, etc. of building lease contracts, prescribes the necessary matters concerning court proceedings required for changes to be made to the land lease terms and the like.
- また、阿武隈川を挟んだ対岸にはその附属寺院跡(借宿廃寺)があり、その近くには6世紀後半の築造とされる下総塚古墳(前方後円墳)、6世紀後半の豪族居館跡である舟田中道遺跡、7世紀のものとされる谷地久保古墳がある。
- There are the ancient site of its affiliated temple (Kariyadohai-ji abandoned Temple) across the Abukuma-gawa River, Shimosazuka-kofun Tumulus (a large keyhole-shaped mound) nearby which is deemed to have been constructed in the late sixth century, the Funada Nakamichi Remain which is the ancient site of a residence of Gozoku (local ruling family) in the late sixth century and the Yajikubo-kofun Tumulus which is deemed to have been constructed in the seventh century.
- これの危険な点は、例えば天皇に取り入った者が天皇の名を借りて実状にそぐわない法令をだしても、そのまま施行されてしまうという危険性があるというように、天皇を個人的に手に入れた者が政策の意思決定が可能な点にある。
- The dangerous aspect of it is the political decision-making can be possible for someone who get possession of emperor, for example, if someone who insinuated oneself into the emperor establish unreasonable regulations in the name of the emperor, there's possibility that it can become effective directly.
- 落語専門定席の不在が上方落語の滅亡につながる事を懸念した上方落語協会は、会長・笑福亭松鶴の主導の下、中央区 (大阪市)千年町の島之内教会を借りて、1972年(昭和47年)2月より、月5日の「島之内寄席」を開催。
- Concerned that the absence of a theater dedicated to rakugo might lead to the loss of Kamigata rakugo, the Kamigata Rakugo Association under the initiative of the Chairman Shokaku SHOFUKUTEI held 'Shimanouchi Yose Theater' five days a month, beginning in February 1972 at the Shimanouchi Church in Sennen-cho, Chuo Ward (Osaka Prefecture).
- 更生保護法人は、毎会計年度終了後二月以内に、法務省令で定めるところにより、事業成績書、財産目録、貸借対照表及び収支計算書(収益事業については損益計算書)を作成し、これをその主たる事務所に備え置かなければならない。
- The juridical person for offenders rehabilitation shall, pursuant to a Ministry of Justice ordinance, make a work account report, an inventory of property, a balance sheet and a settlement account (a statement of profit and loss, in the case of a profit-making enterprise) within two months after the end of each fiscal year and keep them in the principal office.
- 受託者は、毎年、法務省令で定める一定の時期において、法務省令で定めるところにより、限定責任信託の貸借対照表及び損益計算書並びにこれらの附属明細書その他の法務省令で定める書類又は電磁的記録を作成しなければならない。
- A trustee shall, once each year at a certain time as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, prepare a balance sheet and profit and loss statement for the limited liability trust, as well as annexed detailed statements of these and other documents or electromagnetic records specified by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第五十三条第一項及び第二項の規定は、賃借権その他の使用及び収益を目的とする権利を設定する契約について破産者の相手方が当該権利につき登記、登録その他の第三者に対抗することができる要件を備えている場合には、適用しない。
- The provisions of Article 53(1) and (2) shall not apply where the counter party of the bankrupt under a contract for the establishment of a leasehold or any other right of use or making profit has a registration or meets any other requirement for duly asserting such right against any third party.
- 前項の規定による短期借入金は、当該事業年度内に償還しなければならない。ただし、資金の不足のため償還することができないときは、その償還することができない金額に限り、法務大臣の認可を受けて、これを借り換えることができる。
- The short-term borrowing under the provision of the preceding paragraph shall be reimbursed within the business year in question. However, when the short-term borrowing cannot be reimbursed because of a lack of funds, only the amount that cannot be reimbursed may be borrowed again with the approval of the Minister of Justice.
- その後、これら武士の子孫を中心として「三十三人衆」と呼ばれる地主層が形成され、「かんじん」と呼ばれた小作人(名子小作)たちは田畑はもちろん、家屋敷から農具に至るまで旦那衆から借り受けて生計を立てなくてはならなかった。
- In later years, the landowner class called Sanju-san-nin shu was formed mainly by the offspring of these samurai warriors, and kosakunin (nago kosaku (tenant farmers of a lower class)) called kanjin had to borrow not only rice fields and vegetable fields but also houses and farm tools from masters in order to earn a living.
- 元々は禁裏や公家の諸家に除目などの公事の参考とするために同様の本が編纂・所蔵されており、それぞれの家にあった本が互いに貸借・校合されていく過程で詳細な山科家のそれが通行して他家の本が行われなくなったと考えられている。
- Originally, similar books were edited and possessed by the Imperial Palace or each clan of court nobles to consult for political operations and ceremonies of the Imperial Court such as appointment ceremonies, and it is believed that the Yamashina family's detailed version was generally used and books in other families had been no longer in use in the course of borrowing and lending, or collating of those books of each clan.
- 無限責任組合員は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の貸借対照表、損益計算書及び業務報告書並びにこれらの附属明細書(第三項において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間主たる事務所に備えて置かなければならない。
- The general partners shall prepare within three months after the end of each business year and maintain at the principal office for a period of five years thereafter the balance sheet, profit and loss statement and business report, along with their detailed attachments (referred to as 'Financial Statements, Etc.' in paragraph 3) for the business year concerned.
- 第百五十九条の規定による社員総会の承認により優先資本金の減少又は優先出資の消却を行う場合において、同条第一項の貸借対照表上の純資産の額について、特定目的会社の社員総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。
- in cases where a reduction in the Amount of Preferred Capital or cancellation of Preferred Equity is effected by approval granted at a general meeting of members under Article 159, when the person makes a false statement or conceals facts at the general meeting of members of a Specific Purpose Company with regard to the amount of net assets stated on the balance sheet set forth in paragraph (1) of that Article;
- 非居住者預金契約等 法第二十一条第三項第一号に規定する非居住者との間の預金契約で政令で定めるもの、非居住者との間の金銭の貸借契約又は外国公社債等若しくは流動化証券の非居住者からの取得若しくは非居住者に対する譲渡をいう。
- Deposit contract, etc. with a non-resident: Meaning a deposit contract with a non-resident prescribed in Article 21, paragraph (3), item (i) of the Act, which is specified by Cabinet Order, a monetary loan contract with a non-resident or the acquisition of the foreign public or corporate bonds, etc. or liquid securities from a non-resident or negotiation thereof to a non-resident
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従って、優先出資の消却、残余財産の分配並びに特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務の履行を完了したときは、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Specific Purpose Company completes the cancellation of Preferred Equity, distribution of residual assets, and performance of obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings in accordance with the Asset Securitization Plan, it shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date.
- 江戸幕府においては『科条類典』に享保3年(1718年)に白紙の手形と引換とした借金契約を結ばせた貸主に初めて過料を課したという記述があることから、徳川吉宗の享保の改革の一環として過料が導入されたという学説が存在していた。
- During Edo Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) ruling period, 'Kajoruiten' (a collection of classified regulations and laws) mentioned that Karyo was imposed on a lender who made a debt contract by using an empty promissory note the first time in 1718, therefore, there was a theory that Yoshimune TOKUGAWA introduced Karyo as a part of Kyoho-no-kaikaku (Kyoho reform).
- 当事者が賃貸借の期間を定めなかったときは、各当事者は、いつでも解約の申入れをすることができる。この場合においては、次の各号に掲げる賃貸借は、解約の申入れの日からそれぞれ当該各号に定める期間を経過することによって終了する。
- If the parties do not specify the term of a lease, either party may request to terminate it at any time. In such cases, the leases listed in the following items shall terminate on the expiration of the respective periods from the day of the request to terminate prescribed respectively in those items:
- 先鋒と交渉役を務めた小西行長や宗義智の日本軍一番隊は、しばしば秀吉が考える「李氏朝鮮の服属と明遠征の先導(征明嚮導)」を「朝鮮に明への道を借りる(假途入明)」に言い換えた上で李氏朝鮮に求めに応じるよう交渉を呼びかけている。
- The First Division of the Japanese army of Yukinaga KONISHI and Yoshitomo SO, who acted as the spearhead and negotiators by changing Hideyoshi's idea 'subjection of Yi Dynasty Korea and guiding expedition to Ming' to 'to borrow roads to Ming from Korea' and asked Yi Dynasty Korea to negotiate to accept the requests.
- 投資法人は、その投資主に対し、第百三十一条第二項の承認を受けた金銭の分配に係る計算書に基づき、利益を超えて金銭の分配をすることができる。ただし、貸借対照表上の純資産額から基準純資産額を控除して得た額を超えることはできない。
- An Investment Corporation may distribute any monies that are in excess of its Profits pursuant to the statements related to the distribution of monies approved under Article 131, paragraph (2); provided, however, that such monies shall not exceed the amount obtained by deducting the amount of the Net Assets Threshold from the amount of net assets stated on the balance sheet.
- 前項の場合において、定款若しくは貸借対照表が電磁的記録で作成されているとき、又は損益計算書について書面に代えて電磁的記録の作成がされているときは、書類に代えて電磁的記録(内閣府令で定めるものに限る。)を添付することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, an Electromagnetic Record (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance) may be attached in place of written documents if the articles of incorporation or a balance sheet are prepared in the form of an Electromagnetic Record or an Electromagnetic Record is prepared for a profit and loss statement in place of a written document.
- 蘭学修行を志した25歳の勝海舟は、貧窮にもめげず赤城玄意という蘭医から『ドゥーフ・ハルマ』を年10両(約120~130万円に相当)で借り受け、滲まないインクや鳥の羽根を削ったペンを自作しながら1年がかりで写本2部を製作した。
- Kaishu KATSU at the age of 25, who aimed at ascetic practices of Western studies, rented 'Doeff Halma' at the cost of 10 ryo (a currency unit) a year (equivalent of about 1.2 to 1.3 million yen) from a doctor of Dutch medical science, Genii AKAGI, despite his poverty, and he devoted one year to producing two copies of its manuscript while making the ink that did not blot, or the pen by shaving the feathers of birds.
- 破産管財人は、第百五十三条第二項又は第百五十七条の規定により報告書等(報告書、財産目録又は貸借対照表をいう。以下この条において同じ。)を裁判所に提出したときは、遅滞なく、当該報告書等を債権者委員会にも提出しなければならない。
- A bankruptcy trustee, when he/she has submitted written reports, etc. (meaning written reports, inventory of assets or balance sheets; hereinafter the same shall apply in this Article) to the court pursuant to the provisions of Article 153(2) or Article 157, without delay, shall also submit said written reports, etc. to the creditors committee.
- 貸金業者は、資金需要者等の利益の保護のために必要と認められる場合には、資金需要者等に対して、借入れ又は返済に関する相談又は助言その他の支援を適正かつ確実に実施することができると認められる団体を紹介するよう努めなければならない。
- A Money Lender shall, when he/she finds it necessary for protecting the interests of Persons Seeking Funds, etc., endeavor to introduce associations that are found to be capable of providing the Persons Seeking Funds, etc. with consultation, advice, or any other support concerning their borrowings or repayments in a proper and reliable manner.
- 7月1日の「お千度」(おせんど)を皮切りに数多くの行事に舞台化粧と同様の厚化粧で登場、13日午前中の「稚児社参」では狩衣に金の烏帽子で登場、「正五位近衛府内部官職」(大名と同等)の位を授かり、これ以降は女子の手を一切借りない。
- Naginata boko Chigo wearing stage makeup appears in many events beginning with 'Osendo' (a thousand visits to a shrine) on July 1, and then in 'chigo shasan' (child of festivity visiting the shrine) in the morning on the 13th in Kariginu costumes and golden eboshi (lacquered headgear originally worn by court nobles in ancient Japan); Naginata boko Chigo is then awarded the rank of 'Shogoi Konoefu Naibukanshoku' (the senior fifth rank with a post guarding inside the palace and imperial families) (as high as feudal lord); after that, no women can assist the chigo.
- 賃借人が賃借物について有益費を支出したときは、賃貸人は、賃貸借の終了の時に、第百九十六条第二項の規定に従い、その償還をしなければならない。ただし、裁判所は、賃貸人の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。
- If the lessee has incurred useful expenses with respect to the leased Thing, the lessor must reimburse those expenses on termination of the lease in compliance with the provisions of paragraph (2) of Article 196; provided, however, that the court may, at the lessor's request, grant a reasonable period for the reimbursement of the same.
- 料亭営業会社は、現在株式会社本吉兆、株式会社神戸吉兆(本社の所在は大阪市)、株式会社京都吉兆、株式会社東京吉兆の4社からなり、各会社が株式会社吉兆から吉兆ブランドを、不動産管理会社5社から店舗を借り受けて料亭の営業を行っている。
- At present, there are four companies operating Japanese-style restaurants such as Honkitcho Co., Ltd., Kobe Kitcho Co., Ltd. (the main office is based in Osaka City), Kyoto Kitcho Co., Ltd. and Tokyo Kitcho Co., Ltd., and they operate Japanese-style restaurants by leasing the Kitcho brand from Kitcho Co., Ltd., and leasing shops from five property management companies.
- 前号に規定する場合において、第八百十九条第三項に規定する措置をとることとするときは、同条第一項に規定する貸借対照表に相当するものの内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって法務省令で定めるもの
- in the cases prescribed in the preceding item, if the Foreign Company intends to take the measure prescribed in Article 819(3), the matters prescribed by the applicable ordinance of the Ministry of Justice which are necessary for making the information contained in what is equivalent to the balance sheet provided for in paragraph (1) of that Article available to the general public;
- 社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、取締役が法令又は資産流動化計画に違反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがある場合には、当該取締役に対し、当該行為をやめることを請求することができる。
- In cases where a director is committing, or is likely to commit, any act in violation of laws and regulations or the Asset Securitization Plan, a member, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or a creditor of Specific Purpose Borrowing may demand that said director cease said act.
- 第二十条第四号に掲げる資本取引のうち、居住者と他の居住者との間の預金契約、信託契約、金銭の貸借契約、債務の保証契約又は対外支払手段若しくは債権の売買契約に基づく外国通貨をもつて支払を受けることができる債権の発生等に係る取引 居住者
- Among capital transactions listed in Article 20, item 4, the Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims receivable in foreign currency based on a deposit contract, a trust contract, a money loan contract, an obligation guarantee contract, or a sales contract for the foreign means of payment or claims, between a resident and another resident: A resident
- この条約において、日本は、満州南部の鉄道及び領地の租借権、大韓帝国に対する排他的指導権などを獲得したものの、戦争中に軍事費として投じてきた国家予算の約4倍にあたる20億円を埋め合わせるはずの戦争賠償金は取得することができなかった。
- Although it acquired the railway and lease for the territory in South Manchuria and exclusive authority over the Korean Empire, Japan failed to obtain the war reparation it had counted on to cover its war-time military expenditures of 2 billion yen, equivalent of four times its national budget.
- しかし、日本海軍の積極的な姿勢と占領した膠州湾租借地と南洋諸島の利権確保のため、1917年2月7日から順次日本海軍第一特務艦隊をインド洋、喜望峰方面、第二特務艦隊を地中海、第三特務艦隊を南太平洋、オーストラリア東岸方面へ派遣した。
- However, encouraged by the aggressive attitude of Imperial Japanese Navy and in order to secure rights and interests in the territories under Japanese occupation: the leased territory of Jiaozhou and the South Sea Islands, it dispatched successively, since February 7, 1917, the first special duty fleet of Imperial Japanese Navy to the area around Indian Ocean and the Cape of Good Hope, the second special duty fleet to the Mediterranean, and the third special duty fleet to the area around the South Pacific Ocean and the east coast of Australia.
- 公社の昭和五十九年四月一日に始まる事業年度に係る決算並びに財産目録、貸借対照表及び損益計算書については、日本電信電話公社法第十条第二項第二号及び第五十八条第一項(監事の監査報告書に係る部分に限る。)に係る部分を除き、なお従前の例による。
- With respect to the account settlement and general inventory, balance sheet and profit and loss statement of the Public Corporation for the business year commencing on April 1, 1984, precedents shall continue to apply, except parts pertaining to Article 10 paragraph (2) item (ii) and Article 58 paragraph (1) (limited to part related to the audit report to be submitted by the auditor) of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation Act.
- 比叡山と国立京都国際会館を借景として楽しむ遊歩道とボート遊びが出来る本体部と、山を越えて京都市営地下鉄烏丸線松ヶ崎駅側にある運動公園、子供向けの遊戯施設がある「こどもの楽園」と、本体部とこどもの楽園を結ぶ「いこいの森」部分から成り立つ。
- This park consists of several areas: a walking trail with Mt. Hiei and Kyoto International Conference Center as a backdrop, the pond on which people can enjoy rowing boats, an athletic park on the other side of the hill and at the side of Matsugasaki Station on the Kyoto City Subway Karasuma Line, 'Kodomo no Rakuen' (Children's Paradise) which has play facilities for children, and 'Ikoi no Mori' (Recreation Woods) that links the pond and Kodomo no Rakuen.
- 投資法人は、第百三十一条第二項の承認を受けた金銭の分配に係る計算書に基づき、利益(貸借対照表上の純資産額から出資総額等の合計額を控除して得た額をいう。次条第一項及び第三項において同じ。)の全部又は一部を出資総額に組み入れることができる。
- An Investment Corporation may incorporate the whole or part of its Profits (meaning the amount obtained by deducting the sum total of the Total Amount of Investment, etc. from the amount of net assets stated on the balance sheet; the same shall apply in paragraph (1) and paragraph (3) of the following Article) into the total amount of investment under the statements related to the distribution of monies approved under Article 131, paragraph (2).
- 入国警備官は、住居その他の建造物内で捜索又は押収をするときは、所有者、借主、管理者又はこれらの者に代るべき者を立ち会わせなければならない。これらの者を立ち会わせることができないときは、隣人又は地方公共団体の職員を立ち会わせなければならない。
- An immigration control officer shall, in the event that he/she conducts a search or seizure at a residence or building, ensure that the owner, lessee, custodian or other person who acts in the capacity of such person is present. If this cannot be done, he/she shall ensure that a neighbor or an official of the local government is present.
- 認証紛争解決事業者は、その認証紛争解決手続の業務に関し、毎事業年度の経過後三月以内に、法務省令で定めるところにより、その事業年度の事業報告書、財産目録、貸借対照表及び収支計算書又は損益計算書を作成し、これを法務大臣に提出しなければならない。
- Certified dispute resolution business operators shall, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, prepare and submit to the Minister of Justice a business report, inventory list, balance sheet, and income and expenditure statements or profit and loss statements for each business year within three months after the end of the business year.
- そこでの決議をもとに、請願活動や高利貸との交渉を行うも不調に終わり、租税の軽減・義務教育の延期・借金の据え置き等を政府に訴えるための蜂起が提案され、大宮郷(埼玉県秩父市)で代々名主を務める家の出身である田代栄助が総理(代表)として推挙された。
- Based on the decisions they made there, they had petitioning activity and negotiations with usurers only to fail, therefore, an uprising was proposed in order to make an petition for tax reduction, postponement of compulsory education and deferment of debt to the government, and Eisuke TASHIRO, whose family acted as a nanushi (village headman) for generations in Omiyago (Chichibu City, Saitama Prefecture) was recommended for their representative.
- その組織力や情報の得やすさなどから、室町時代には、一揆の中心にもなり、正長の土一揆や嘉吉の徳政一揆などが知られているが、後者では一揆の攻撃対象となった比叡山延暦寺の保護を受けていた近江国の馬借が一揆から離反して、馬借勢力そのものが分裂している。
- In the Muromachi Period because of its organizational power and the ease-of-getting information the Bashaku played the central role at the riots in which the Tsuchi-ikki in Shocho era and the Tokusei-ikki in Kakitsu era were famous for, and in the latter the Bashaku in Omi Province who were taken under Hieizan Enryaku-ji Temple that was attacked by the riot seceded from the riot force so that the Bashaku power itself was split.
- 第一項の規定により同項各号に掲げる者の負う義務は、免除することができない。ただし、金銭の分配の時における貸借対照表上の純資産額から基準純資産額を控除して得た額を限度として当該義務を免除することについて総投資主の同意がある場合は、この限りでない。
- No exemption shall be granted from the obligation assumed by the persons listed in the items of paragraph (1) pursuant to that paragraph; provided, however, that this shall not apply to cases where all the Investors have consented to grant an exemption within the limit of the amount obtained by deducting the amount of the Net Asset Threshold from the amount of net assets stated on the balance sheet at the time of the distribution of monies.
- この法律若しくはこの法律に基づく命令の規定若しくはこれらの規定に基づく処分に違反した者又は当該違反の事実を知つて、当該違反に係る土地若しくは工作物等を譲り受け、若しくは賃貸借その他により当該違反に係る土地若しくは工作物等を使用する権利を取得した者
- Any person who has violated any of the provisions of this Act or the orders based on this Act or acted in violation of dispositions made in accordance with such provisions, or any person who, despite knowing that such violations exist, has obtained by transfer the land or structures etc. pertaining to such violations or have obtained rights to use such land or structures pertaining to such violation via lease and so forth;
- 再生債務者等は、第百二十四条第二項又は第百二十五条第一項若しくは第二項の規定により報告書等(報告書、財産目録又は貸借対照表をいう。以下この条において同じ。)を裁判所に提出したときは、遅滞なく、当該報告書等を債権者委員会にも提出しなければならない。
- The rehabilitation debtor, etc., when he/she has submitted written reports, etc. (meaning written reports, inventory of assets or balance sheets; hereinafter the same shall apply in this Article) to the court pursuant to the provisions of Article 124(2) or Article 125(1) or (2), without delay, shall also submit said written reports, etc. to the creditors committee.
- 他の国内の会社の営業の重要部分又は営業上の固定資産の全部若しくは重要部分の譲受けをしようとする場合であつて、当該譲受けの対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。
- The corporation intends to acquire a substantial part of the business or the whole or a substantial part of the fixed assets used for the business of another corporation in Japan, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet in connection with the subject of such acquisition exceeds the amount provided for by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen.
- 前項第四号に掲げる書類を添付する場合において、定款若しくは貸借対照表が電磁的記録で作成されているとき、又は損益計算書について書面に代えて電磁的記録の作成がされているときは、書類に代えて電磁的記録(内閣府令で定めるものに限る。)を添付することができる。
- When attaching documents set forth in item (iv) of the preceding paragraph, an Electromagnetic Record (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance) may be attached in place of written documents, if the articles of incorporation or balance sheet are prepared in the form of an Electromagnetic Record or an Electromagnetic Record is prepared for a profit and loss statement in place of a written document.
- 天皇の礼服については、平安中期の後朱雀朝頃から即位に先立ち御前でおこなわれる「礼服御覧」で検分がなされ(幼帝のときは摂政がおこなう)、様式が忠実に守られたが、男性貴族の所用品は古いものを借りて使ったり、適当なものを新調したため、様式の混乱が進行した。
- The Emperor's raifuku was checked before he ascended the throne during 'the inspection of raifuku' during the reign of the Emperor Gosuzaku in the mid-Heian period (when the Emperor was child, it was conducted by the regent), therefore the style of raifuku was faithfully maintained, but male nobles sometimes borrowed used clothes and accessories, or made new clothes without following this custom; the style of clothing was sometimes not unified.
- 第二百二十二条第二項の会計帳簿、同条第三項の貸借対照表又は同条第四項若しくは第七項の書類若しくは電磁的記録を作成せず、若しくは保存せず、又はこれらに記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- when the person has failed to prepare or preserve the accounting books set forth in Article 222, paragraph (2), the balance sheet set forth in paragraph (3) of said Article or the documents or electromagnetic records set forth in paragraph (4) or paragraph (7) of said Article, when the person has failed to state or record matters that should be stated or recorded in these documents or records, or when the person has made false statements or records;
- いっぽう、地歌と共に三曲のひとつであり、やはり盲人音楽家たちが専門としてきた箏曲は、江戸初期の発展とは裏腹に中期になると停滞してしまい、むしろ独自に発展するのではなく、地歌の肩を借り、地歌三味線曲に付随し合奏するという形で、後期に至るまで発展してきた。
- On the other hand, the development of koto music, one of sankyoku along with jiuta specialized by the blind musicians, was sluggish in the middle of Edo period unlike its prosperity in the beginning of Edo period, and kept growing until the end of Edo period in the form of accompanying jiuta shamisen music without seeking an independent development.
- 借地借家法第四十一条の事件の申立て、同条の事件における参加の申出(申立人として参加する場合に限る。)又はその申立て若しくは申出についての裁判に対する抗告(次号に掲げるものを除く。)の提起 却下の裁判の確定又は最初にすべき審問の期日の終了前における取下げ
- the filing of a petition for a case set forth in Article 41 of the Land and Building Lease Act, an application for intervention in a case set forth in said Article (limited to cases of intervention as the petitioner) or an appeal against a judicial decision made on such petition or application (excluding those listed in the following item): the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice has become final and binding or the withdrawal prior to the closing of the first hearing date; and
- 支援センターは、毎事業年度、貸借対照表、損益計算書、利益の処分又は損失の処理に関する書類その他法務省令で定める書類及びこれらの附属明細書(以下「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に法務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
- The JLSC shall prepare a balance sheet, profit and loss statement, documents concerning the disposal of profit and losses, other documents provided for in an Ordinance of the Ministry of Justice, and a detailed statement (hereinafter referred to as the Financial Statements) for every business year, submit them to the Minister of Justice within three months of the end of every business year and obtain the approval of the Minister of Justice.
- 前三項の規定は、外国会社が共同新設分割をしようとし、又は吸収分割をしようとする場合に準用する。この場合において、第二項及び第三項中「総資産合計額」及び「最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高」とあるのは、「国内売上高」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to any foreign corporation which intends to become a party to a joint incorporation-type demerger or an absorption-type demerger. In this case, the terms 'sum of total assets' and 'net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet' in paragraphs 2 and 3 shall be deemed to be replaced with 'domestic sales'.
- 前二項の規定は、譲受会社が他の外国会社の営業等の譲受けをしようとする場合に準用する。この場合において、第二項第一号中「総資産の額」とあり、同項第二号中「最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高」とあるのは、「国内売上高」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the cases where an acquiring corporation intends to acquire the business, etc. of other foreign corporations. In this case, the term 'total assets' in item 1 of paragraph 2 and the term 'net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet' in item 2 of paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'domestic sales'.
- 受託信託会社等が特定目的信託に係る信託事務を処理するに当たって行った資金の借入れに係る債権者、各受益証券の権利者、代表権利者及び特定信託管理者は、受託信託会社等又は権利者名簿管理人の営業時間内においていつでも前二項の書類の閲覧又は謄写を求めることができる。
- A creditor pertaining to the borrowing of funds which the Fiduciary Trust Company, etc. has made in processing trust affairs related to the Specific Purpose Trust, each Beneficiary Certificate Holder, a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator may request to inspect or copy the documents set forth in the preceding two paragraphs at any time during the business hours of the Fiduciary Trust Company, etc. or of the Administrator of the Beneficiary Certificate Holder Registry.
- しかし最澄は弟子をして空海に借経を繰り返し、「理趣釈経(理趣経の解説本)」を借りようとしたところ、ついに空海から拒絶され、また最澄の一番弟子である泰範など諸弟子たちが空海の元へ行って比叡山へ帰らなかったことなど、さまざまな理由から最澄と空海の交流が断たれた。
- After learning sutra again and again from Kukai as a disciple, Saicho tried to use 'Rishishakukyo' (explanation of Rishu-kyo (Principle of Wisdom Sutra)) but was finally rejected by Kukai, and also, Saicho's best disciple Taihan and other disciples went over to Kukai and did not return back to Mt. Hiei, and for those and other reasons, exchange between Saicho and Kukai disappeared.
- 養蚕農家の多くは毎年の生糸の売上げをあてにして金を借り、食料の米麦その他の生活物資等を外部から購入していたため、生糸市場の暴落と増税等が重なるとたちまち困窮の度を深め、他の各地と同様、その窮状につけこんだ銀行や高利貸等が彼らの生活をさらに悲惨なものにしていた。
- Because many of silk-raising farmers, depending on their annual sales of raw silk, borrowed money for buying rice and wheat for food and other daily commodities and so on, the heavy fall of the raw silk market and increased taxes put them in further poverty as in other regions, and banks, usurers and so on, taking advantage of their poverty, made their lives more miserable.
- 清算執行人は、その就任後遅滞なく、清算投資法人の財産の現況を調査し、内閣府令で定めるところにより、第百五十条の二各号に掲げる場合に該当することとなつた日における財産目録及び貸借対照表(以下この条及び次条において「財産目録等」という。)を作成しなければならない。
- An executive liquidator(s) shall, without delay after assuming office, investigate the status of the property of the Investment Corporation in Liquidation at that time, and shall prepare an inventory of property and a balance sheet (hereinafter collectively referred to as the 'Inventory of Property, etc.' in this Article and the following Article) as of the day when the Investment Corporation in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 150-2, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 清算人は、その就任後遅滞なく、清算中の組合の財産の現況を調査し、経済産業省令で定めるところにより、第三十七条各号に掲げる事由に該当することとなった日における財産目録及び貸借対照表(以下「財産目録等」という。)を作成し、各組合員にその内容を通知しなければならない。
- The liquidator shall, without delay after assuming office as such, make an investigation of the current status of the assets of the Partnership in liquidation, prepare an inventory of property and balance sheet (the 'General Inventories') as of the date on which the Partnership falls under any of the events referred to in each item of Article 37 as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify each partner of the details of the General Inventories.
- 定款又は第五十五条第一項において準用する会社法第六百十五条第一項の会計帳簿若しくは第五十五条第一項において準用する同法第六百十七条第一項若しくは第二項の貸借対照表に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- When he/she failed to make a statement or record, or has made a false statement or record of what should be stated or recorded in the accounting books set forth in articles of incorporation or Article 615 (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55 (1), or in the balance sheet set forth in Article 617 (1) or (2) of the same Act, as applied mutatis mutandis in Article 55 (1);
- 当事者が返還の時期を定めなかったときは、借主は、契約に定めた目的に従い使用及び収益を終わった時に、返還をしなければならない。ただし、その使用及び収益を終わる前であっても、使用及び収益をするのに足りる期間を経過したときは、貸主は、直ちに返還を請求することができる。
- When the parties have not specified a time for return, the borrower must return the borrowed Things when he/she has completed to make use of or take the profits of the same in compliance with the purposes provided for in the contract; provided, however, that the lender may demand the immediate return of the borrowed Things even before the completion of using or taking profits if a period sufficient for using or taking profits has elapsed.
- この法律の施行の際現に旧 法第八条第一項の規定による指定を受けている者のこの法律の施行の日の前日を含む事業年度に係る事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録について は、旧法第十四条第二項及び第二十四条(第三号に係る部分に限る。)の規定は、なお効力を有する。
- With respect to the business report, balance sheet, income and expenditure account statement and inventory of property of a person who has actually received the designation, as of the enforcement of this Act, pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Old Act pertaining to the business year including the preceding day of the effective date of this Act, the provisions of Article 14, paragraph (2) and Article 24 (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Old Act shall remain in force.
- またこれら現行曲も長い歴史の中で演出等が洗練に次ぐ洗練を重ねられ、当世梅若六郎の言葉を借りると「完璧にカットされ、磨かれたダイアモンド」「長い時間をかけて繰り返し繰り返し磨き込まれてきた、美しい宝石」と評される、極限まで高められた完成度を持つものとなってきている。
- These songs currently played have also been sophisticated continuously as to their stage-management, etc., in their long history and, using the words of the current Rokuro UMEWAKA, these songs as songs which have the degree of perfection which has been pursued to the limit being admired as 'diamonds each perfectly cut and polished' or 'beautiful jewels which have been repeatedly polished.'
- 電気事業者(特定規模電気事業者を除く。次項、第三十五条及び第三十 六条第一項において同じ。)は、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関す る諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。
- An Electricity Utility (excluding a Specified-Scale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in the next paragraph, Article 35 and Article 36, paragraph 1) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts by establishing its business year and classification of items of accounts, as well as forms of balance sheets, profit and loss statements, and other statements on finance and accounting.
- 抵当権者に対抗することができない賃貸借により抵当権の目的である建物の使用又は収益をする者であって次に掲げるもの(次項において「抵当建物使用者」という。)は、その建物の競売における買受人の買受けの時から六箇月を経過するまでは、その建物を買受人に引き渡すことを要しない。
- Any person who uses or receives profits from a building subject to a mortgage by virture of a lease that cannot be asserted against the mortgagee, and who is listed as follows (in the following paragraph referred to as 'Mortgaged Building User') shall not be required to deliver that building to the purchaser thereof until six months have elapsed from the time when the purchaser purchased that building at auction:
- 賃貸借の期間が満了した後賃借人が賃借物の使用又は収益を継続する場合において、賃貸人がこれを知りながら異議を述べないときは、従前の賃貸借と同一の条件で更に賃貸借をしたものと推定する。この場合において、各当事者は、第六百十七条の規定により解約の申入れをすることができる。
- In cases where a lessee continues to make use or take the profits of the Thing after the expiration of the term of the lease, if a lessor who knows of the same raises no objection, it shall be presumed that a further lease is entered into under conditions identical to those of the previous lease. In such cases, each party may request to terminate in accordance with the provisions of Article 617.
- 旧機構の平成十五年四月一 日に始まる事業年度に係る決算並びに財産目録、貸借対照表及び損益計算書については、なお従前の例による。ただし、附則第二十条の規定による改正前の石油 代替エネルギー法(以下「旧石油代替エネルギー法」という。)第二十一条第一項の規定は、適用しない。
- With regard to the statement of the settlement of accounts, the inventory of assets, the balance sheet, and the profit and loss statement for the former Organization's business year beginning April 1, 2003, the provisions then in force shall remain applicable; provided, however, that the provisions of Article 21, paragraph (1) of the Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy prior to the revision under Article 20 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'Old Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy') shall not apply.
- 組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)及び中央会は、毎事業年度、通常総会の終了の日から二週間以内に、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金の処分又は損失の処理の方法を記載した書面を行政庁に提出しなければならない。
- Each business year, a cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) or an FSBA shall submit a business report, an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a document stating the method for the appropriation of the surplus or the disposal of losses to an administrative agency, within two weeks from the conclusion of the ordinary general meeting.
- 定款又は第三十条の三十第一項において準用する会社法第六百十五条第一項の会計帳簿若しくは第三十条の三十第一項において準用する同法第六百十七条第一項若しくは第二項の貸借対照表に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- Failure to make required statements or entries in, or the falsification of, the articles of incorporation or the account books required by Article 615, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-30, paragraph (1) or the balance sheet required by Article 617, paragraph (1) or (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-30, paragraph (1);
- 特定目的会社は、何人に対しても、社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者(次項及び第五項において「社員等」という。)の権利の行使に関し、財産上の利益の供与(当該特定目的会社の計算においてするものに限る。以下この条において同じ。)をしてはならない。
- No Specific Purpose Company may give property benefits (limited to those given on the account of said Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Article) to any person in connection with the exercise of a right by a member, a Specified Bondholder, a holder of Specified Promissory Notes, or a creditor pertaining to a Specific Purpose Borrowing (such persons shall collectively be referred to as a 'Member, etc.,' in the following paragraph and paragraph (5)).
- 現代の多くの言語で日本を意味するJapan/Japon/Giappone/Yaponiyaなどの言葉は、一般にジパングが語源とされるが、ポルトガルが到達した16世紀頃の東南アジアで日本のことを中国語からの借用語でJapangと呼んでいたことに由来するという説など、異説もある。
- Many words for Japan in modern languages, such as Japan, Japon, Giappone, and Yaponiya, are generally derived from the word 'Zipangu,' but there are also different theories, including one theory holding that the origin of these words was that people in Southeast Asia called Japan Japang in a borrowed word from Chinese language around the 16th century, when Portuguese reached Southeast Asia.
- 外国会社の登記をした外国会社(日本における同種の会社又は最も類似する会社が株式会社であるものに限る。)は、法務省令で定めるところにより、第四百三十八条第二項の承認と同種の手続又はこれに類似する手続の終結後遅滞なく、貸借対照表に相当するものを日本において公告しなければならない。
- A Foreign Company (limited to one for which the same kind of Company or the most similar Company in Japan is a Stock Company) that has completed registration of a Foreign Company shall, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, give public notice in Japan of what is equivalent to a balance sheet without delay after the conclusion of the same kind of procedure as the approval set forth in Article 438(2) or a procedure similar thereto.
- 食品(食品流通構造改善促進法第二条第一項に規定する食品をいう。)の製造、加工又は販売の事業を行う者(以下この項において「食品製造業者等」という。)が承認企業立地計画又は承認事業高度化計画に従って行う企業立地又は事業高度化のための措置に必要な資金の借入れに係る債務を保証すること。
- to guarantee obligations related to the borrowing of the funds necessary for measures for establishing new business facilities or making a business innovation, which are taken by a person who conducts a foodstuffs manufacturing, processing, or sales business (meaning foodstuffs prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Food-Marketing Structure Improvement Promotion Act) (hereinafter such person shall be referred to as a 'food manufacturer, etc.' in this paragraph) in accordance with the approved plan for establishing new business facilities or making a business innovation;
- この法律において「貸金業」とは、金銭の貸付け又は金銭の貸借の媒介(手形の割引、売渡担保その他これらに類する方法によつてする金銭の交付又は当該方法によつてする金銭の授受の媒介を含む。以下これらを総称して単に「貸付け」という。)で業として行うものをいう。ただし、次に掲げるものを除く。
- The term 'the Money Lending Business' as used in this Act means the business of loaning money or acting as an intermediary for the lending or borrowing of money (including acting as an intermediary for delivering money through discounts of negotiable instruments, mortgage by sale, or any other method similar thereto, or for providing or receiving money through such method; hereinafter collectively referred to as a 'Loan(s)') on a regular basis; provided, however, that the following Loans shall be excluded:
- 破産管財人が前項の規定による相続財産の管理及び処分を終えた場合において、残余財産があるときは、その残余財産のうち当該相続人に帰属すべき部分は、当該相続人の固有財産とみなす。この場合において、破産管財人は、その残余財産について、破産財団の財産目録及び貸借対照表を補充しなければならない。
- If there are any residual assets after a bankruptcy trustee has completed the administration and disposition of the inherited property under the provision of the preceding paragraph, the part of such residual assets that should belong to the heir in question shall be deemed to be the heir's own property. In this case, a bankruptcy trustee shall supplement the bankruptcy estate's inventory of assets and balance sheet with regard to such residual assets.
- 指定漁業(母船式漁業を除く。)の許可を受けようとする者であつて現 に船舶を使用する権利を有しないものは、船舶の建造に着手する前又は船舶を譲り受け、借り受け、その返還を受け、その他船舶を使用する権利を取得する前 に、船舶ごとに、あらかじめ起業につき農林水産大臣の認可を受けることができる。
- A person who is going to obtain the permission of a designated fishery (excluding the mother ship type fishery) and who does not have the right to use a boat may obtain an approval of the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister on the business commencement for each boat in advance before he/she initiates the building of a boat or accepts, borrows or is returned a boat, or acquires the right to use a boat.
- 指定漁業の許可を受けた者から、その許可の有効期間中に、許可を受けた船舶を譲り受 け、借り受け、その返還を受け、その他相続又は法人の合併若しくは分割以外の事由により当該船舶を使用する権利を取得して当該指定漁業を営もうとする者 が、当該船舶について指定漁業の許可又は起業の認可を申請した場合
- In the case where a person who has accepted or borrowed or has been returned a boat from a person granted a permission of a designated fishery within the valid period of the permission or has acquired the right to use said boat for any other reason than inheritance, merger of juridical persons and demerger of a juridical person and is going to operate said designated fishery, has filed an application for a permission or an approval of business commencement of said designated fishery with respect to said boat
- 信用協同組合等は、総会の議決を経て、銀行の事業の一部又は他の信用協同組合等、信用金庫若しくは労働金庫の事業の全部若しくは一部を譲り受けることができる。この場合において、その対価が最終の貸借対照表により当該信用協同組合等に現存する純資産額の五分の一を超えない場合は、総会の決議を要しない。
- A credit cooperative, etc. may, following a resolution of the general meeting, receive a transfer of a part of the activities of a bank or all or part of the activities of another credit cooperative, etc., a Shinkin bank, or a labor bank. In this case, a resolution of the general meeting is not required if the value received in exchange for the transfer does not exceed one-fifth of the amount of net assets existing in the credit cooperative, etc. based on the final balance sheet.
- 基金は、事業年度(基金の成立の日を含む事業年度を除く。)の開始の日から三月以内に、前事業年度の貸借対照表及び損益計算書、財産目録並びに事業報告書及び予算の区分に従う決算報告書(以下この条において「財務諸表等」という。)を内閣総理大臣及び財務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
- A fund shall, within three months from the day of commencement of a business year (excluding the business year including the day of establishment of a Fund), submit to the Prime Minister and the Minister of Finance a balance sheet and profit and loss statement, an inventory of assets and business report, and statement of accounts according to the classification of budget (hereinafter collectively referred to as 'Financial Statements, etc.' in this Article) for the previous business year and obtain their approval.
- 建物の賃貸借について期間の定めがある場合において、当事者が期間の満了の一年前から六月前までの間に相手方に対して更新をしない旨の通知又は条件を変更しなければ更新をしない旨の通知をしなかったときは、従前の契約と同一の条件で契約を更新したものとみなす。ただし、その期間は、定めがないものとする。
- In cases where a period has been prescribed for a building lease, when, from between one year to six months prior to the expiration of said period, the parties fail to notify the other party to the effect that the lease shall not be renewed or that it shall not be renewed unless the conditions are changed, it shall be deemed that the contract has been renewed with conditions identical to those of the existing contract; provided, however, that said period is not prescribed.
- 認証の申請の日の属する事業年度の直前の事業年度の貸借対照表、収支計算書若しくは損益計算書及び当該事業年度末の財産目録又はこれらに準ずるもの(申請者が申請の日の属する事業年度に設立された法人又は法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものである場合にあっては、その設立時における財産目録)
- The balance sheet, the income and expenditure account statement or the profit and loss statement for the business year immediately before the business year encompassing the day of the application for certification and an inventory list of property or a document equivalent thereto as of the end of such business year immediately before the business year encompassing the day of the application for certification (in cases where the applicant is a juridical person or an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator that was established in the business year encompassing the day of the application, an inventory list of property as of the time of establishment)
- 特定目的会社には、次に掲げる機関を置かなければならない。ただし、第三号に掲げる機関については、資産対応証券として特定社債のみを発行する特定目的会社であって、資産流動化計画に定められた特定社債の発行総額と特定目的借入れの総額との合計額が政令で定める額に満たないものにあっては、この限りでない。
- A Specific Purpose Company shall have the following organizational instruments; provided, however, that this shall not apply to the organizational instruments listed in item (iii) if it is a Specific Purpose Company that issues only Specified Bonds as Asset-Backed Securities and for which the sum of the total amount of issuance of Specified Bonds and the total amount of Specific Purpose Borrowings is less than the amount specified by a Cabinet Order:
- 調査機関は、毎事業年度経過後三箇月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- An Investigation Body shall, within three months from the end of each business year, prepare an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement or settlement of accounts, and business report (including Electromagnetic Records in cases where Electromagnetic Records are prepared in lieu of preparation of these documents; referred to as the 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph) for such business year, and keep them at such Investigation Body's place of business for five years.
- 実際に開港されたのは、神奈川宿の場合、街道筋から離れた横浜村(現横浜市中区 (横浜市))であり、兵庫津の場合もやはりかなり離れた神戸村(現神戸市中央区 (神戸市))であったが、いずれにしても開港場には外国人が一定区域の範囲で土地を借り、建物を購入し、あるいは住宅倉庫商館を建てることが認められた。
- In the case of Kanagawa-juku ('way-station'), the port that was actually opened was in the village of Yokohama (today's Naka ward in the city of Yokohama) which was quite far from the path of the main road, and similarly in the case of Hyogo, the port opened was in the village of Kobe (modern-day Chuo ward of the city of Kobe) which was also far from the main road, but in any case foreigners were allowed to rent land in certain sections of the ports and to purchase buildings or build houses, warehouses, and trading houses.
- 前項の規定は、株式所有 会社が、他の外国会社であつてその国内の営業所(当該外国会社の子会社の営業所を含む。)の最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高(以下 「国内売上高」という。)が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるものの株式を取得し、又は所有する場合に準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where the stockholding corporation acquires or holds the stocks of a foreign corporation whose net sales appearing in the profit and loss statement prepared simultaneously with the latest balance sheet of its business offices (including the business offices of subsidiaries of the relevant foreign corporation) in Japan (hereinafter referred to as 'domestic sales') exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than one billion yen.
- 会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の資料について準用する。この場合において、同条第三項中「債権者」とあるのは「特定目的信託の受託信託会社等が信託事務を処理するために行った資金の借入れに係る債権者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 442(3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the materials set forth in paragraph (1). In this case, the term 'creditors' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'creditors pertaining to any borrowing of funds made by the Fiduciary Trust Company, etc. of the Specific Purpose Trust for the purpose of processing trust affairs,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- やがて映画製作に進出した太泉映画(おおいずみえいが)と1938年設立の東横映画(とうよこえいが)(東急東横線の沿線開発を目的に、東京の渋谷や横浜市で映画館を経営していたが、戦後大映 (映画)より京都第2撮影所(旧新興キネマ京都撮影所)を賃借して映画製作に進出。)を吸収合併、社名を東映と改めて出発した。
- Later it merged with Oizumi Films, which had achieved success in the film production industry, and Toyoko Film Company (founded in 1938) which had run movie theaters in Shibuya, Tokyo and Yokohama City in order to develop the areas along the Tokyu Toyoko line, but after World War Two it rented the former Shinko Cinema Kyoto Studio from Daiei Motion Picture Company to start film production and changed its name to Toei.
- 前項の場合において、独 立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構から鉄道線路を直接借り受け、又は独立行政法人日本高速道路保有・債務返済機構が所有する鉄道線路を直接利用し て、他人の需要に応じ、鉄道による旅客又は貨物の運送を行う事業については、当該事業を第一種鉄道事業とみなして、この法律の規定を適用する。
- In the case of the preceding paragraph, as for the business that conducts transportation of passengers or freight by railway to meet the needs of others by directly borrowing railway tracks from Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or directly using the railway tracks that is owned by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or Japan Expressway Holding and Debt Repayment Agency, the provisions of this Act shall apply to the said business by regarding the business as Type I Railway Business.
- 清算人は、その就任後遅滞なく、清算特定目的会社の財産の現況を調査し、内閣府令で定めるところにより、第百六十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日における財産目録及び貸借対照表(以下この条において「財産目録等」という。)を作成し、これらを社員総会に提出し、又は提供し、その承認を受けなければならない。
- A liquidator shall, without delay after assuming office, investigate the current status of the property of the Specific Purpose Company in Liquidation and, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare an inventory of assets and a balance sheet (hereinafter collectively referred to as 'Inventory of Property' in this Article) as of the date on which the Specific Purpose Company in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 164, and shall submit or provide them at a general meeting of members and obtain approval thereon.
- 人事院は、毎会計年度の開始前に、次の会計年度においてその必要とする経費の要求書を国の予算に計上されるように内閣に提出しなければならない。この要求書には、土地の購入、建物の建造、事務所の借上、家具、備品及び消耗品の購入、俸給及び給料の支払その他必要なあらゆる役務及び物品に関する経費が計上されなければならない。
- The National Personnel Authority shall, prior to the beginning of each fiscal year, submit to the Cabinet for inclusion in the national budget a written request for its necessary expenses for the ensuing fiscal year. Such requests shall cover purchase of land; construction of buildings; rental of offices; purchase of furniture, equipment and supplies; payment of salaries and compensation; together with expenses for all other necessary goods and services.
- 登記の申請書に添付すべき定款、議事録若しくは最終の貸借対照表が電磁的記録で作られているとき、又は登記の申請書に添付すべき書面につきその作成に代えて電磁的記録の作成がされているときは、当該電磁的記録に記録された情報の内容を記録した電磁的記録(法務省令で定めるものに限る。)を当該申請書に添付しなければならない。
- In cases where the articles of incorporation, minutes or final balance sheet to be attached to a written application for registration has been prepared in the form of an electromagnetic record, or in cases where an electromagnetic record has been prepared in lieu of documents to be attached to a written application for registration, an electromagnetic record (limited to one prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice) containing the contents of the information recorded in the above-mentioned electromagnetic records shall be attached to the written application.
- 清算特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各清算事務年度(第百六十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日の翌日又はその後毎年その日に応当する日(応当する日がない場合にあっては、その前日)から始まる各一年の期間をいう。)に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- A Specific Purpose Company in Liquidation shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a balance sheet and an administrative report, as well as the annexed detailed statements thereof, for each Liquidation Year (meaning each one year period starting on the date immediately following the date on which the Specific Purpose Company in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 164 or the anniversary of that date in subsequent years (in cases where such anniversary does not exist, the date immediately preceding)).
- 基金は、第七十九条の四十九第一号から第四号まで及び第六号に掲げる業務を行うため必要があると認めるときは、政令で定める金額の範囲内において、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、金融機関等(銀行、金融商品取引業者その他内閣府令・財務省令で定めるものをいう。)から資金の借入れ(借換えを含む。)をすることができる。
- A Fund may, when the Fund finds it necessary for conducting the business listed in items (i) to (iv) and (vi) of Article 79-49, borrow (including refinancing) funds from a Financial Institution, etc. (meaning a bank, Financial Instruments Business Operator or other person specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) with the authorization of the Prime Minister and the Minister of Finance, within the scope of the amount specified by a Cabinet Order.
- これに対して南インドでは伝統的な村落共同体の影響が強いために、農民の従来通りの土地所有を前提としてより緩やかなライーヤトワーリー制が導入されたものの、5-6割の地租の前に未納を理由とした官の没収もしくは納税のための借金のかたに領主・地主層からなる金融業者の差押を経て北インドと同様の土地支配体制が広がっていった。
- In contrast to this, the influence of the village community was strong in the south of India and though the more loose Raiyatowari system was introduced there on the premise of traditional farmers' landownership, the lands were confiscated by government officials because of non-payment of 50 to 60 percent of land tax, or the lands were seized by money brokers who consisted of the lords and landowners because of tax payments for debts and through these, the land government system spread as in the north of India.
- その他にも渡世人として各地方を渡り歩く的屋家業の者が、顔役に世話になる時の「仁義を切る」ときの口上が、やくざと違い「軒先三寸借り受けまして、、、」と始まる事、舌先三寸(口車)で商売するや胸三寸(心意気)で商売するなど、または、屋台の骨組みが木材商で販売されている一番小さい構造材の三寸角であったことなどが挙げられる。
- Other theories are that some tekiya traveled around as toseinin (yakuza-like gamblers) who, unlike yakuza, when paying their respects for the local boss, used to open their speeches with the phrase 'if I may borrow three sun (around 9 cm) of your roof...' and who conducted business with flattery (known in Japanese as 'three sun of tongue') and determination ('three sun of heart') or that their stalls were made from the smallest pieces of wood available, which was three sun square.
- 再生債務者(保全管理人が選任されている場合を除く。以下この項及び第三項において同じ。)が、再生手続開始の申立て後再生手続開始前に、資金の借入れ、原材料の購入その他再生債務者の事業の継続に欠くことができない行為をする場合には、裁判所は、その行為によって生ずべき相手方の請求権を共益債権とする旨の許可をすることができる。
- Where the rehabilitation debtor (excluding cases where a provisional administrator is appointed; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3)), after a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed and before rehabilitation proceedings are commenced, borrows funds, purchases raw materials or conducts any other act indispensable for the continuation of the rehabilitation debtor's business, the court may grant permission to the effect that the other party's claim arising from such act shall be a common benefit claim.
- 独立行政法人中小企業基盤整備機構は、特定研究成果の民間事業者への移転を促進するため、承認計画に係る特定大学技術移転事業の実施に必要な資金を調達するために発行する社債(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第六十六条第一号に規定する短期社債を除く。)及び当該資金の借入れに係る債務の保証の業務を行う。
- In order to promote the transfers of Specified Research Results to private business operators, the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation shall engage in the business of guaranteeing bonds to be issued in order to procure the funds necessary for implementing the Specified University Technology Transfer Operations pertaining to Approved Plans (excluding short term corporate bonds provided in Article 66, item 1 of the Act Concerning Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001)) and for debts arising from borrowing of said funds.
- 職員が、その所属する国等が入札等により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、その職務に反し、事業者その他の者に談合を唆すこと、事業者その他の者に予定価格その他の入札等に関する秘密を教示すること又はその他の方法により、当該入札等の公正を害すべき行為を行ったときは、五年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。
- If an employee, in respect of concluding an agreement for the sale and purchase, lease, contract, etc., by bidding etc. by the government, etc. for which such employee works, has conducted any acts that harm the fairness of such bidding, etc. by inciting any entrepreneur or person to conduct bid rigging, informing any entrepreneur or person the target price or any other secret concerning such bidding, etc. or by any other method, in breach of his/her duties, such employee shall be sentenced to imprisonment with labor not exceeding five years or punished with a fine not exceeding 2,500,000 yen.
- 第三者が販売業者又は役務提供事業者に当該売買契約に係る商品若しくは権利 の代金若しくは当該役務提供契約に係る役務の対価(以下「代金等」という。)を交付することを条件として購入者等が当該第三者に当該代金等に相当する額を 支払う旨を記載した書面又は購入者等が代金等の全部若しくは一部に充てるための金銭を借り入れる旨を記載した書面
- the document to pay the value corresponding to the charge for the goods or the rights pertaining to said sales contract or the consideration for the services pertaining to the said service contract (hereinafter referred to as 'Charges') to a third party on the condition that the third party deliver the Charges to the seller or the Service Provider or the document to borrow money in order to appropriate for the whole or the part of the Charges
- 金銭の貸借の媒介を行つた貸金業者は、当該媒介により締結された貸付けに係る契約の債務者から当該媒介の手数料を受領した場合において、当該契約につき更新(媒介のための新たな役務の提供を伴わないと認められる法律行為として内閣府令で定めるものを含む。)があつたときは、これに対する新たな手数料を受領し、又はその支払を要求してはならない。
- A Money Lender who has acted as an intermediary for lending money shall not, when he/she has received fees for acting as the intermediary from the obligor of the loan contract concluded through said intermediary, and when said loan contract has been renewed (including juridical acts which are found not to be accompanied by any additional services for an intermediary as provided by a Cabinet Office Ordinance), receive additional fees for such renewal or request that the obligor provide such payment.
- 日本銀行は、財産目録及び貸借対照表については四月から九月まで及び十月から翌年三月までの半期ごとに、損益計算書についてはこれらの半期及び事業年度ごとに作成し、これらの書類(以下「財務諸表」という。)に関する監事の意見書を添付して、当該半期又は当該事業年度経過後二月以内に、これを財務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
- The Bank of Japan shall prepare an inventory of property and a balance sheet for each six-month period running from April through September and from October through March and prepare a profit and loss statement for each business year as well as for each six-month period mentioned above, and submit these documents (hereinafter referred to as 'financial statements') attached with Auditors' written opinions thereon to the Minister of Finance for approval within two months after the relevant six-month period or the business year has elapsed.
- 建物に対し強制競売の開始決定がされた場合において、その建物の所有を目的とする地上権又は賃借権について債務者が地代又は借賃を支払わないときは、執行裁判所は、申立てにより、差押債権者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債権者を除く。)がその不払の地代又は借賃を債務者に代わつて弁済することを許可することができる。
- In cases where a commencement order for a compulsory auction has been issued against a building, if the obligor fails to pay a rent for the superficies or right of lease for owning such building, the execution court may, upon petition, permit the obligee effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution) to perform such unpaid rent in place of the obligor.
- 第一項の申立てがあった場合において、裁判所が定める期間内に借地権設定者が自ら建物の譲渡及び賃借権の譲渡又は転貸を受ける旨の申立てをしたときは、裁判所は、同項の規定にかかわらず、相当の対価及び転貸の条件を定めて、これを命ずることができる。この裁判においては、当事者双方に対し、その義務を同時に履行すべきことを命ずることができる。
- In cases where there is a petition as set forth in paragraph (1), when, within the period prescribed by the court, the Lessor himself/herself files a petition that he/she will accept the transfer of the building and transfer or sublease of the lease right, the court may, notwithstanding the provisions of the same paragraph, prescribe a reasonable value and sublease terms by order. In this judicial decision, the court may order both parties to perform their obligations simultaneously.
- 登録講習機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの書類が電磁的記録をもつて作成されている場合には当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、その事業年度の末日の翌日から五年を経過する日までの間、その事務所に備え置かなければならない。
- A Registered Training Agency shall, within three months after the end of each business year, prepare an inventory of property, balance sheet, a profit and loss statement or income and expenditure statement, and a business report (in cases where these documents are prepared in the form of Electromagnetic Records, such Electromagnetic Records shall be included; hereinafter collectively referred to as 'Financial Statements, etc.') and shall keep them at its office until the day when five years have passed since the day following the last day of relevant business year.
- 専ら事業の用に供する建物(居住の用に供するものを除く。次項において同じ。)の所有を目的とし、かつ、存続期間を三十年以上五十年未満として借地権を設定する場合においては、第九条及び第十六条の規定にかかわらず、契約の更新及び建物の築造による存続期間の延長がなく、並びに第十三条の規定による買取りの請求をしないこととする旨を定めることができる。
- In cases where the objective is the ownership of buildings used solely for business (excluding those used for residences; the same shall apply in the following paragraph) and a Land Lease Right with a duration of at least thirty but shorter than fifty years is to be established notwithstanding the provisions of Articles 9 and 16, there shall be no extension of the duration pursuant to renewal of the contract or the construction of buildings, and there shall be no request to purchase pursuant to the provisions of Article 13.
- 前項の特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、第五項に規定する貸借対照表及び損益計算書の内容である情報を、定時社員総会の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。
- A Specific Purpose Company as set forth in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, without delay after the conclusion of the annual general meeting of members, take measures to make the information contained in the balance sheet and profit and loss statement set forth in paragraph (5) continuously available to many and unspecified persons by Electromagnetic Means until the date on which five years have elapsed from the date of conclusion of the annual general meeting of members. In this case, the preceding two paragraphs shall not apply.
- 「けんげしゃ茶屋」(同「かつぎ茶屋」)、「米揚げ笊」(同「ざる屋」)、「借家借り」(同「小言幸兵衛」)、「立ち切れ線香」(同「たちきり」)、「佐々木裁き」(同「佐々木政談」「池田大助」)、「高倉狐」(同「王子の狐」)、「百人坊主」(同「大山詣り」)、「寝床」、「近日息子」、「饅頭こわい」、「景清」、「笠碁」、「三枚起請」、「仔猫」など。
- Superstitious Brothel' ('Credulous Brothel' in Tokyo), 'Selling Bamboo Baskets' ('Seller of Sieves' in Tokyo), 'Renting a House' ('Kobe KOGOTO' in Tokyo), 'Dying Incense' ('Time Out' in Tokyo), 'Sasaki's Judgment' ('Sasaki's Politics' or 'Daisuke IKEDA' in Tokyo), 'Fox in Takakura' ('Fox in Oji' in Tokyo), 'All Shaven Heads' ('Pilgrimage to Mt. Oyama' in Tokyo), 'Bed,' 'Recent Son,' 'Terrible Manju,' 'Korekiyo,' 'Straw Umbrella Hat and Go Players,' 'Three Written Vows,' 'Kitten,' etc.
- 監査法人は、毎会計年度経過後二月以内に、計算書類(貸借対照表、損益計算書その他監査法人の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当な書類として内閣府令で定めるものをいう。次条及び第三十四条の三十二第一項において同じ。)及び業務の概況その他内閣府令で定める事項を記載した業務報告書を作成し、これらの書類を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- An audit corporation shall prepare financial statement accounting (meaning a balance sheet, income statement and other documents categorized by Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for indicating the status of the property and the profit and loss of the audit corporation; the same shall apply in the following Article and Article 34-32(1)) and a business report describing the general situation of its business and other matters specified by Cabinet Office Ordinance, and submit those documents to the Prime Minister within two months after the termination of each fiscal year.
- 前項の外国会社は、法務省令で定めるところにより、第一項の手続の終結後遅滞なく、同項に規定する貸借対照表に相当するものの内容である情報を、当該手続の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により日本において不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。
- A Foreign Company referred to in the preceding paragraph may, without delay after the conclusion of the procedure set forth in paragraph (1), pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, take measures to make the information contained in what is equivalent to the balance sheet provided for in that paragraph available to the general public continually by the Electromagnetic Method until the day on which five years have elapsed from the day of the conclusion of such procedure. In such cases, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
- 前条第一項に規定する場合において、投資法人が金銭の分配により投資主に対して交付した金銭の総額が当該金銭の分配がその効力を生じた日における貸借対照表上の純資産額から基準純資産額を控除して得た額を超えることにつき善意の投資主は、当該投資主が交付を受けた金銭について、同項の金銭を支払つた同項各号に掲げる者からの求償の請求に応ずる義務を負わない。
- In the case referred to in paragraph (1) of the preceding Article, Investors who are without knowledge of the fact that the total amount of monies delivered to them by the Investment Corporation through the distribution of monies exceeds the amount obtained by deducting the amount of the Net Assets Threshold from the amount of net assets stated in the balance sheet on the day such distribution of monies becomes effective shall, with regard to the monies received thereby, not be obliged to respond to a request for remedy that a person as listed in the items of that paragraph who paid the monies under that paragraph makes against such Investors.
- 金融商品取引業者(第一種金融商品取引業を行う外国法人に限る。以下この款において同じ。)は、内閣府令で定めるところにより、事業年度ごとに、その行う業務の全部に関し作成した貸借対照表、損益計算書その他財務計算に関する書類及び当該事業年度における業務の概要を記載した書面を、当該事業年度経過後政令で定める期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator (limited to a foreign juridical person engaged in Type I Financial Instruments Business; hereinafter the same shall apply in this Subsection) shall, for each business year, submit to the Prime Minister the balance sheet, profit and loss statement and other documents related to financial accounting prepared in relation to all of its business as well as the documents summarizing the business of the relevant business year, within the period specified by a Cabinet Order from the end of said business year, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 母船式漁業の許可を受け ようとする者であつて現に母船又は独航船等を使用する権利を有しないものは、母船若しくは独航船等の建造に着手する前又は母船若しくは独航船等を譲り受 け、借り受け、その返還を受け、その他母船若しくは独航船等を使用する権利を取得する前に、母船及び独航船等ごとにそれぞれ、あらかじめ起業につき農林水 産大臣の認可を受けることができる。
- A person who is going to obtain the permission of a mother ship type fishery and who does not have the right to use a mother ship or self-navigating boats may obtain an approval of the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister on the business commencement for each of the mother ship and the self-navigating boats in advance before he/she initiates the building of a mother ship or self-navigating boats or accepts, borrows or is returned a mother ship or self-navigating boats, or acquires the right to use a mother ship or self-navigating boats.
- これは山や川などの「ヌシ(主)の伝承」にしても同様の構図を持つものであり、付喪神もまた日本古来よりのアニミズム的な価値観から、人格や生命すら持ち得ない対象でさえ時にこれらを獲得し得る、あるいは借景(しゃっけい)や和菓子の造形と同様の「見立ての精神」における、解釈して楽しむといった擬人観が、普遍的な価値観としてこれらの根底に存在するということである。
- As seen in 'Nushi no densho' (transmission of nushi [master]), mountains and rivers can also acquire personality or life based on the Japanese traditional philosophy of animism, and they are utilized for shakkei (making use of the surrounding landscape in the design of a garden) or the design of Japanese cakes based on the 'mitate no seishin' (spirit of simulation).
- 前項の規定の適用がある場合における会社法(平成十七年法律第八十七号)第四百六十一条第二項の規定の適用については、同項中「の合計額を減じて得た」とあるのは、「及び内閣府令で定める場合における民間資金等の活用による公共施設等の整備等の促進に関する法律第二十条第一項の規定により貸借対照表の資産の部に計上した金額中内閣府令で定める金額の合計額を減じて得た」とする。
- As for application of the provision of paragraph (2) of Article 461 of the Company Code (Act No. 87 of 2005) in the case where the preceding paragraph applies, 'the amount obtained by subtracting the sum of ' therein shall be deemed to be replaced with 'and, in the cases prescribed in the relevant Cabinet Office Ordinance, the amount obtained by subtracting the sum of the amount prescribed in the Cabinet Office Ordinance which has been appropriated in the part of asset of the balance sheet pursuant to paragraph (1) of Article 20 of the Act on Promotion of Private Finance Initiative.'
- 元寇での戦役や異国警護の負担から没落した無足御家人の借入地や沽却地を無償で取り戻すことが目的と理解されてきたが、現在ではむしろ御家人所領の質入れ、売買の禁止、つまり3ヶ条の(2-a)所領処分権の抑圧が主であり、(2-b)はその前提として失った所領を回復させておくといった二次的な措置であり、それによる幕府の基盤御家人体制の維持に力点があったと理解されている。
- It used to be understood that the purpose of the policy was to repossess, without compensation, the lands sold due to drying up and the lands lent to musoku gokenin (vassal without territory) who got impoverished due to the military campaign at the time of Mongol invasion attempts against Japan and the burden of guarding against the invasion by foreign countries, but it is now understood that the main purpose was rather to prohibit pawnage and trading of shoryo by Gokenin, which means the depression of right to dispose of shoryo as specified in 2-a among the three Articles, and 2-b was a secondary measure to have the lost shoryo returned to Gokenin as the premise of implementing 2-a, all of which seem to put weight on maintaining the Gokenin system which was the foundation of bakufu.
- 法第三条第一項第十号の政令で定める事業は、同項第三号に規定する指定有価証券に表示されるべき権利又は同項第四号の金銭債権に係る担保権の目的である不動産(担保権の目的が土地である場合にあっては当該土地の隣地、担保権の目的が建物である場合にあっては当該建物の所在する土地及びその隣地を含む。)及び動産の売買、交換若しくは貸借又はその代理若しくは媒介を行う事業とする。
- The business activities to be prescribed by Cabinet Order pursuant to Investment LPS Act Article 3(1)(x) shall be the business of engaging in the purchase, sale, exchange or lease, or broking or mediation of, real estate or movable property in which a security interest is created in respect of rights that are represented by Designated Securities as prescribed in Article 3(1)(ii) thereof or monetary claims as prescribed in Article 3(1)(iv) thereof (which in the case that the objective of the security interest is land shall include neighboring land to said land, and in the event that the object of the security interest is a building shall include the land and neighboring land on which said building is located).
- こ の法律において「財務書類」とは、財産目録、貸借対照表、損益計算書その他財務に関する書類(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式そ の他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるもので内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)を作成する場合における当該電磁的記録を含む。)をいう。
- The term 'financial documents' as used in this Act means inventories of property, balance sheets, income statement, and other documents concerning finance (including the electromagnetic records (meaning records that are made in an electronic form, magnetic form, or any other form that cannot be perceived by human beings to be provided for use in information processing by computers and that are specified by Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter) in a case where electromagnetic records are created in lieu of such documents).
- 受託信託会社等は、信託財産に関して負担した公租公課、第二百三十一条の規定により行った資金の借入れに係る債務その他の費用又は信託事務を処理するため自己に過失なくして受けた損害の補償については、信託財産を売却し、他の権利者に先立ってその権利を行使することができる。ただし、その権利を行使することが信託の目的に反することとなる場合には、その間、行使することができない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. may, with regard to taxes and other public charges borne in relation to the trust property, obligations pertaining to borrowings of funds made pursuant to the provisions of Article 231, or any other costs, or with regard to compensation for damages incurred while processing trust affairs in the absence of negligence, sell the trust property and exercise its right in preference to other right holders; provided, however, that it may not exercise the right in cases where the exercise of said right would run counter to the purpose of the trust.
- 住宅資金貸付債権 住宅の建設若しくは購入に必要な資金(住宅の用に供する土地又は借地権の取得に必要な資金を含む。)又は住宅の改良に必要な資金の貸付けに係る分割払の定めのある再生債権であって、当該債権又は当該債権に係る債務の保証人(保証を業とする者に限る。以下「保証会社」という。)の主たる債務者に対する求償権を担保するための抵当権が住宅に設定されているものをいう。
- Home loan claim: A rehabilitation claim with a provision authorizing installment payment, which pertains to a loan of funds necessary for the construction or purchase of the residence (including funds necessary for the acquisition of land or land lease right to be used for the residence) or funds necessary for the remodeling of the residence, with a mortgage being established on the residence for the purpose of securing the claim itself or a right of exoneration held by the guarantor for any debt arising from the claim (limited to a person engaging in the guarantee business; hereinafter referred to as a 'guarantee company') against the principal debtor
- 特定目的会社が前三条の規定により特定資本金の額又は優先資本金の額を減少する場合には、当該特定目的会社の債権者(前条の規定により優先資本金の額を減少する場合にあっては、特定社債権者、特定約束手形の所持人及び特定目的借入れに係る債権者を除く。以下この条において同じ。)は、当該特定目的会社に対し、特定資本金の額又は優先資本金の額の減少について異議を述べることができる。
- In cases where a Specific Purpose Company reduces the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital under the preceding three Articles, the creditors (in cases where the Specific Purpose Company reduces the Amount of Preferred Capital pursuant to the preceding Article, Specified Company Bondholders, holders of Specified Promissory Notes, and creditors pertaining to Specific Purpose Borrowings shall be excluded; hereinafter the same shall apply in this Article) of said Specific Purpose Company may state their objections to the reduction of the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital to said Specific Purpose Company.
- 金融機関(銀行、信託会社、保険会社、信用金庫、信用金庫連合会、労働金庫、労働金庫連合会、農林中央金庫、商工組合中央金庫並びに信用協同組合及び農業協同組合、水産業協同組合その他の貯金の受入れを行う組合をいう。)の役員、職員その他の従業者は、その地位を利用し、自己又は当該金融機関以外の第三者の利益を図るため、金銭の貸付、金銭の貸借の媒介又は債務の保証をしてはならない。
- No officer, employee or any other person working for a financial institution (bank, trust company, insurance company, credit union, association of credit unions, labor bank, association of labor banks, the agricultural and forestry central bank, the commerce and industrial association central bank, the credit cooperative association bank, agricultural cooperative association bank, fishery cooperative association bank or other associations that accept savings) shall lend money to other persons, mediate in loans or guarantee obligations utilizing his/her position for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party other than the financial institution concerned.
- 会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の財産目録及び貸借対照表について準用する。この場合において、同条第三項中「株主及び債権者」とあるのは「各受益証券の権利者及び受託信託会社等であった信託会社等が当該特定目的信託の事務を処理するために行った資金の借入れに係る債権者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 442(3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the inventory of assets and the balance sheet set forth in paragraph (1). In this case, the phrase 'The shareholders and creditors' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Beneficiary Certificate Holders and creditors pertaining to the borrowing of funds made by the Trust Company, etc. which served as the Fiduciary Trust Company, etc. for processing affairs relating to the Specific Purpose Trust,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 元本の確定後において現に存する債務の額が根抵当権の極度額を超えるときは、他人の債務を担保するためその根抵当権を設定した者又は抵当不動産について所有権、地上権、永小作権若しくは第三者に対抗することができる賃借権を取得した第三者は、その極度額に相当する金額を払い渡し又は供託して、その根抵当権の消滅請求をすることができる。この場合において、その払渡し又は供託は、弁済の効力を有する。
- If the amount of the obligations actually in existence after the principal is fixed exceeds the maximum amount of the Revolving Mortgage, a person who created his/her Revolving Mortgage to secure obligations of others or a third party who acquired ownership, superficies, emphyteusis or a lease that can be asserted against any third party with respect to the Mortgaged Immovable Properties, may request the extinction of that Revolving Mortgage by tendering or depositing an amount equivalent to that maximum amount. In such cases, that tender or deposit shall have the effect of payment.
- 存続期間を五十年以上として借地権を設定する場合においては、第九条及び第十六条の規定にかかわらず、契約の更新(更新の請求及び土地の使用の継続によるものを含む。次条第一項において同じ。)及び建物の築造による存続期間の延長がなく、並びに第十三条の規定による買取りの請求をしないこととする旨を定めることができる。この場合においては、その特約は、公正証書による等書面によってしなければならない。
- In cases where a Land Lease Right is established with a duration of fifty years or more, notwithstanding the provisions of Articles 9 and 16, it may be stipulated that there is to be no extension of the duration through renewal of the contract (including renewal pursuant to a request for renewal or due to continued use of the land; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) or due to the construction of buildings, and that no requests to purchase are to be made pursuant to the provisions of Article 13. In this case, a special contract stating to that effect must be concluded in writing by means of a notarial deed.
- 当該共同新設分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社(全部承継会社に限 る。)に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社(重要部分承継会社に限る。)の当該承 継の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき(前号に該当 するときを除く。)。
- The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the joint incorporation-type demerger (limited to a total succession corporation) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of another corporation which intends to become a party to the same demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (excluding cases that fall under the previous item);
- 地代又は土地の借賃(以下この条及び次条において「地代等」という。)が、土地に対する租税その他の公課の増減により、土地の価格の上昇若しくは低下その他の経済事情の変動により、又は近傍類似の土地の地代等に比較して不相当となったときは、契約の条件にかかわらず、当事者は、将来に向かって地代等の額の増減を請求することができる。ただし、一定の期間地代等を増額しない旨の特約がある場合には、その定めに従う。
- When rent or land rent (hereinafter referred to as 'Rent, etc.' in this Article and in the following Article) become unreasonable, as a result of the increase or decrease in tax and other public dues relating to the land, as a result of the rise or fall of land prices or fluctuations in other economic circumstances, or in comparison to the Rent, etc. on similar land in the vicinity, the parties may, notwithstanding the contract conditions, request future increases or decrease in the amount of Rent, etc.; provided however, that when special provisions exist to the effect that Rent, etc. shall not be increased for a fixed period, those provisions shall apply.
- 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(重要 部分承継会社に限る。)の当該分割の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定め る金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に係る総資産合計額が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき(前号 に該当するときを除く。)。
- The net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be alienated, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (excluding cases that fall under the previous item).
- 国際連盟事務局からの海外領土等の名称及び順序に関する照会に対し、外務省は1930年8月、朝鮮(英語:Chosen)・台湾(英称:Taiwan)・樺太(英称:Karafuto)・関東州租借地(英称:The leased Territory of Kwantung)・日本国委任統治南洋群島(英称:The South Sea Islands under Japanese Mandate)と回答している。
- In response to an inquiry about the names and rank orders of the overseas territories from the Office of League of Nations, the Ministry of Foreign Affairs stated that Korea (English name: Chosen), Taiwan (English name: Taiwan), Sakhalin (English name: Karafuto), The Kwantung Leased Territory (English name: The leased Territory of Kwantung), and the South Sea Islands Mandate (English name: The South Sea Islands under Japanese Mandate) were the overseas territories.
- 特定の者が申請者の資金調達額(貸借対照表の負債の部に計上されているものに限る。以下この号及び次条第九号において同じ。)の総額の三分の一以上について融資(債務の保証及び担保の提供を含む。以下この号及び次条第九号において同じ。)を行っている場合(当該特定の者と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係のある者が行う融資の額を合わせて資金調達額の総額の三分の一以上となる場合を含む。)における当該特定の者
- A particular person who provides a loan (including a guarantee of liabilities and provision of collateral; the same shall apply in this item and item 9 of the following Article) for one-third or more of the total amount of the applicant's procured funds (limited to those included in the liabilities on the balance sheet; the same shall apply in this item and item 9 of the following Article) (including cases where the amount of such loan exceeds one-third of the total amount of the procured funds when combined with the amount of a loan provided by a person with a close relationship with said particular person in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions or other matters)
- 特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各事業年度に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他特定目的会社の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この款並びに第百十一条第二項第二号及び第百十八条において同じ。)、事業報告及び利益の処分又は損失の処理に関する議案(以下この款において「利益処分案」という。)並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other statements specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and profits and losses of the Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Subsection, Article 111(2)(ii) and Article 118) and a business report pertaining to each business year and a proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses (hereinafter collectively referred to as 'Proposal for Appropriation of Profits' in this Subsection), as well as the annexed detailed statements thereof.
- 適格消費者団体は、毎事業年度終了後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表、収支計算書及び事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成しなければならない。
- A qualified consumer organization shall prepare, within three months from the last day of every business year, its inventory of property, balance sheet, income and expenditure statement and business report for that business year (including records by electromagnetic means if such records have been prepared in electromagnetic form in lieu of such written documents (which means records that are either by electronic or magnetic means or other means that are not recognized by human eyes and that are provided for use with computers. Hereinafter the same shall apply to this article) (Hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.))
- 適格消費者団体は、毎事業年度終了後三月以内に、その事業年度の財産 目録、貸借対照表、収支計算書及び事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない 方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的 記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成しなければならない。
- A qualified consumer organization shall prepare, within three months from the last day of every business year, its inventory of property, balance sheet, income and expenditure statement and business report for that business year (including records by electromagnetic means if such records have been prepared in electromagnetic form in lieu of such written documents (which means records that are either by electronic or magnetic means or other means that are not recognized by human eyes and that are provided for use with computers. Hereinafter the same shall apply to this article) (Hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.))
- 外国等は、商業的取引(民事又は商事に係る物品の売買、役務の調達、金銭の貸借その他の事項についての契約又は取引(労働契約を除く。)をいう。次項及び第十六条において同じ。)のうち、当該外国等と当該外国等(国以外のものにあっては、それらが所属する国。以下この項において同じ。)以外の国の国民又は当該外国等以外の国若しくはこれに所属する国等の法令に基づいて設立された法人その他の団体との間のものに関する裁判手続について、裁判権から免除されない。
- A Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with respect to Judicial Proceedings regarding commercial transactions (meaning contracts or transactions relating to the civil or commercial buying and selling of commodities, procurement of services, lending of money, or other matters (excluding labor contracts.); the same shall apply in the following paragraph and Article 16) between said Foreign State, etc. and a citizen of a State other than said Foreign State, etc. (for those other than a State, the State to which they belong, hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a judicial person or any other entity established based on the laws and regulations of the State or the State, etc. which belongs to the State.
- 大量保有報告書若しくは変更報告書又はこれらの訂正報告書に記載された取得資金に関する事項について、当該資金が銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関(以下この項において「銀行等」という。)からの借入れによる場合(内閣府令で定める場合を除く。)には、内閣総理大臣は、第一項の規定にかかわらず、当該銀行等の名称を公衆の縦覧に供しないものとし、これらの書類を提出した者は、当該銀行等の名称を削除してこれらの書類の写しを送付するものとする。
- With regard to the matters concerning funds for the acquisition as stated in a Report of Possession of Large Volume or a Change Report, or Amendment Reports thereof, in cases where said fund has been borrowed from a bank, Cooperative Structured Financial Institution or any other financial institution specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as 'Banks, etc.' in this paragraph) (excluding the cases specified by a Cabinet Office Ordinance), the Prime Minister shall, notwithstanding the provision of paragraph (1), not make the names of said Banks, etc. available for public inspection, and the person who has submitted these documents shall deliver the copies of these documents after deletion of the names of the Banks, etc.
- 社員総会の決議の内容が資産流動化計画に違反するときは、社員、取締役、監査役、清算人、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、社員総会の決議の日から三箇月以内に、訴えをもって当該決議の取消しを請求することができる。当該決議の取消しにより取締役、監査役又は清算人(第七十六条第一項(第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)となる者も、同様とする。
- If the details of a resolution made at a general meeting of members are in violation of the Asset Securitization Plan, a member, director, company auditor, liquidator, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or creditor pertaining to a Specified Promissory Note may request the rescission of said resolution by filing an action within three months from the date that the resolution was made at the general meeting of members. The same shall apply to a person who is to become a director, company auditor, or liquidator (including a person who holds the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator under Article 76(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5))) as a result of the rescission of said resolution.
- 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(当該 吸収分割でその営業の重要部分を承継させようとするもの(次号において「重要部分承継会社」という。)に限る。)の当該分割の対象部分に係る最終の貸借対 照表と共に作成した損益計算書による売上高が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に 係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。
- The net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a corporation that intends to alienate a substantial part of its business through such absorption-type demerger (referred to in the following item as 'substantial part succession corporation')), in connection with the part of the business to be alienated, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen;
- 登録特定原動機検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業場に備えて置かなければならない。
- Within 3 months after the termination of each business year, registered inspection bodies for specified engines shall prepare an inventory of property, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, and business report for the business year (including, electromagnetic records (meaning records that are prepared by an electronic method, by a magnetic method or by other methods not directly perceivable by human beings and that are used for data processing by an electronic computer; the same shall apply hereinafter), if, such electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter to be referred to as 'financial statements, etc.') and such inspection bodies shall keep them in their workplace for 5 years.
- 建物の賃貸人による第二十六条第一項の通知又は建物の賃貸借の解約の申入れは、建物の賃貸人及び賃借人(転借人を含む。以下この条において同じ。)が建物の使用を必要とする事情のほか、建物の賃貸借に関する従前の経過、建物の利用状況及び建物の現況並びに建物の賃貸人が建物の明渡しの条件として又は建物の明渡しと引換えに建物の賃借人に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、することができない。
- The notice on the part of the building lessor set forth in Article 26, paragraph (1) may not be given, and a request to terminate a building lease may not be made, unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the building lease, the conditions of the building's use, the current state of the building and, in cases where the building lessor has offered payment to the building lessee as a condition for surrendering the buildings or in exchange for surrendering the buildings, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the buildings on the part of the building lessor and the lessee (including the sublessee; hereinafter the same shall apply in this Article).
- 投資法人は、内閣府令で定めるところにより、各営業期間(ある決算期の直前の決算期の翌日(これに当たる日がないときは、投資法人の成立の日)から当該決算期までの期間をいう。第百三十二条第一項及び第二百十二条において同じ。)に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他投資法人の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)、資産運用報告及び金銭の分配に係る計算書並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- An Investment Corporation shall prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other documents specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and the profits and losses of the Investment Corporation; the same shall apply hereinafter), the asset investments reports and statements related to the distribution of monies for each Business Period (meaning the period from the day following the final day of the accounting period immediately preceding a given accounting period (in cases where there is no such day, the day of the establishment of the Investment Corporation) to the end of next accounting period; the same shall apply in Article 132, paragraph (1) and Article 212) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 選定事業者が選定事業を実施する際に不動産を取得した場合であって当該不動産が担保に供されていた場合において、当該不動産に担保権を有していた会社、当該不動産を担保として供していた会社又は当該不動産に所有権を有していた会社に損失が生じたときは、当該会社は、当該損失に相当する額を、当該事業年度の決算期において、貸借対照表の資産の部に計上し、繰延資産として整理することができる。この場合には、当該決算期から十年以内に、毎決算期に均等額以上の償却をしなければならない。
- In the case where an Appointed Business Operator has acquired real estate subject to security interests in order to implement a Qualified Project, and the holder company of relevant security interest on the real estate, a company that has provided the real estate as a collateral or a company who owns the real estate has posted losses, an amount equal to the said losses may be appropriated as deferred assets in the balance sheet of the company at the end of the fiscal year. In this case amortization shall be made by an amount which is not less than evenly split figures at the end of each fiscal year within 10 years after the fiscal year when the acquisition was made.
- 優先出資買取請求があった場合において、優先出資の価格の決定につき、優先出資社員と特定目的会社との間に協議が調ったときは、特定目的会社は、計画変更決議の日から六十日以内にその支払をしなければならない。ただし、次条第五項、第百五十五条第四項又は第百五十六条第三項若しくは第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定による特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務について弁済又は相当の財産の信託を完了した後でなければその支払をすることができない。
- In cases where a Demand for the Purchase of Preferred Equity is made, if an agreement is reached between the Preferred Equity Member and the Specific Purpose Company in determining the price of the Preferred Equity, the Specific Purpose Company shall effect the payment of said price within sixty days from the date of the Resolution for Changing the Plan; provided, however, that such Specific Purpose Company may effect such payment only after the performance of obligations or entrustment of reasonable property is completed with regard to the obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings under paragraph (5) of the following Article, Article 155(4), or Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3) or Article 157(2).
- 当該共同新設分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社(全部承継会社に限 る。)に係る総資産合計額が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社(当該共同新設分割で設立する会社にそ の営業の重要部分を承継させようとするもの(以下この項において「重要部分承継会社」という。)に限る。)の当該承継の対象部分に係る最終の貸借対照表と 共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。
- The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the joint incorporation-type demerger (limited to a total succession corporation) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of another corporation which intends to become a party to the same demerger (limited to a corporation that intends to have the corporation incorporated through such joint incorporation-type demerger acquire a substantial part of its business (hereinafter in this paragraph 'substantial part succession corporation')), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen;
- 登録検査機関は、 毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方 式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下 この項及び次項において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置か なければならない。
- A Registered Inspection Body must, no more than 3 months after the end of each business year, prepare an inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement or statement of income and expenditure for the business year in question, as well as a business report [including electromagnetic records when these are prepared in place of the above (referring to records that are prepared using an electronic method, a magnetic method, or another method that cannot be recognized by human perception, and which are provided for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph); hereinafter referred to as 'Financial Statements'], which must be filed for 5 years at the place of business.
- 財務大臣は、この法律の目的を達成するため必要な限度において、政令で定めるところにより、外国為替業務(外国為替取引その他の取引又は行為であつて我が国の国際収支又は対外の貸借の動向と密接に関連するものとして政令で定めるもののいずれかを業として行うことをいう。第六十八条第一項において同じ。)を行う者のうち相当規模のものを行う者として政令で定めるものに対し、当該外国為替業務に関する事項(第五十五条の三の規定による報告の対象となる事項を除く。)についての報告を求めることができる。
- To the extent necessary for achieving the purpose of this Act, the Minister of Finance may request, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, those conducting foreign exchange business (meaning conducting any of foreign exchange transactions or other transactions or acts, which are specified by Cabinet Order as being closely related to the trend of the international balance of trade or foreign borrowing and lending of Japan, on a regular basis; the same shall apply in Article 69, paragraph 1), which are specified by Cabinet Order as those conducting such business on a considerable scale, to make a report on matters related to the foreign exchange business (excluding matters subject to a report pursuant to the provision of Article 55-3).
- 第二十七条第七項、第三十六条の七第一項(第六十九条第一項において準用する場合を含む。)、第五十三条の四第一項(第八十二条の十第四項において準用する場合を含む。)、第八十二条第三項若しくは第八十二条の十五の規定又は第六十九条第一項において準用する会社法第四百九十二条第一項の規定に違反して、議事録若しくは財産目録若しくは貸借対照表を作成せず、又はこれらの書類若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- When, in violation of the provisions of Article 27, paragraph (7), Article 36-7, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1)), Article 53-4, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-10, paragraph (4)), Article 82, paragraph (3) or Article 82-15 or the provisions of Article 492, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1), having failed to prepare the minutes, an inventory of property, or a balance sheet, or having failed to state or record the matters to be stated or recorded in these documents or electromagnetic records, or having stated or recorded false matters
- 資産流動化計画の定めによる特定資産の管理及び処分を終了し、かつ、特定社債若しくは特定約束手形を発行し、又は特定目的借入れを行っている場合においてその償還及び支払並びに弁済を完了した特定目的会社が新たな資産流動化計画に基づく資産の流動化に係る業務を行うときは、当該特定目的会社の取締役は、第一種特定目的会社にあっては遅滞なく、第二種特定目的会社にあっては資産流動化計画の定めにより優先出資を消却する前に、当該特定目的会社の貸借対照表を作成し、社員総会の承認を受けなければならない。
- In cases where the administration and disposition of Specified Assets under the provisions of an Asset Securitization Plan are completed and Specified Bonds and Specified Promissory Notes are issued or Specific Purpose Borrowings are made, if a Specific Purpose Company that has completed the redemption, payment or the performance thereof carries out business pertaining to Asset Securitization under a new Asset Securitization Plan, the directors of said Specific Purpose Company shall prepare a balance sheet for said Specific Purpose Company and obtain approval at a general meeting of members, without delay in the case of a Type 1 Specific Purpose Company and before canceling the Preferred Equity pursuant to the Asset Securitization Plan in the case of a Type 2 Specific Purpose Company.
- 外国軍用品審判所が第四十五条第二項の規定による審判を開始しない旨の決定をしたとき、第五十二条第五項の審決をしたとき、又は外国軍用品審判所の審決を取り消す裁判が確定したときは、当該決定又は審決に係る船舶の所有者、賃借人又は傭船者は、国に対し、当該船舶の回航措置により生じた損失(外国軍用品審判所が第四十条第一項(第四十五条第三項において準用する場合を含む。第六十九条において同じ。)の規定による命令をした場合にあっては、当該命令により生じた損失を含む。)の補償を請求することができる。
- When the Foreign Military Supply Tribunal makes a decision not to commence a hearing pursuant to the provision of Article 45, paragraph (2) or makes a hearing decision provided for in Article 52, paragraph (5), or the judgment to rescind a hearing decision by the Foreign Military Supply Tribunal becomes final and binding, the owner, hirer or charter of the ship subject to the said decision or a hearing decision may request compensation for the loss caused by the taking ship measure of the said ship (including, in the cases where Foreign Military Supply Tribunal has made an order pursuant to the provision of Article 40, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 45, paragraph (3). The same shall apply to Article 69), the loss caused by the said order) from the government of Japan.
- 登録検定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第五十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備えて置かなければならない。
- A registered verification body shall, within three months after the end of each business year, prepare an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement or an income and expenditure account, and a business report for the business year (including an electromagnetic record (which means any record that is prepared by electronic, magnetic, or other means unrecognizable by human perception, and is provided for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where an electromagnetic record is prepared in lieu of the preparation thereof in the form of paper documents; referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and item (ii) of Article 50) and maintain them at its office for a period of five years.
- 組合員が組合財産の分配を受けた場合において、当該分配を受けた日の属する事業年度の末日に欠損額(貸借対照表上の負債の額が資産の額を上回る場合において、当該負債の額から当該資産の額を控除して得た額をいう。以下この条において同じ。)が生じたときは、当該分配を受けた組合員は、組合に対し、連帯して、当該欠損額(当該欠損額が分配額を超えるときは、当該分配額。次項において同じ。)を支払う義務を負う。ただし、組合員が組合財産を分配するについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where the partners receive a distribution of the assets of a Partnership, if the Amount of Loss (meaning, if the amount of liabilities exceeds the amount of assets in the balance sheet, an amount obtained by deducting the amount of the assets from the amount of liabilities; hereinafter the same shall apply in this Article) arises on the last day of the business year to which the date on which the partners receive such distribution belongs, the partners who receive such distribution will be jointly liable for payment of the Amount of Loss (or, if the Amount of Loss exceeds the Distributed Amount, the Distributed Amount; hereinafter the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to cases where a partner proves that such partner did not fail to pay due care in distributing the assets of the Partnership.
- 登録認定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産 目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識する ことができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記 録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置かなければならない。
- A Registered Certifying Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property or a balance sheet, a profit and loss statement or a settlement of accounts, and a business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; the same shall apply hereinafter), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as the 'Financial Statements, etc.') and keep them in its office for five years.
- 受託者が受益者に対する信託財産に係る給付をした場合において、当該給付をした日後最初に到来する第二百二十二条第四項の時期に欠損額(貸借対照表上の負債の額が資産の額を上回る場合において、当該負債の額から当該資産の額を控除して得た額をいう。以下この項において同じ。)が生じたときは、次の各号に掲げる者は、連帯して(第二号に掲げる受益者にあっては、現に受けた個別の給付額の限度で連帯して)、当該各号に定める義務を負う。ただし、受託者がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- Where a trustee has distributed trust property to a beneficiary, if any deficit (meaning the amount obtained by deducting the amount of assets on the balance sheet from the amount of liabilities on the same in cases where the amount of liabilities exceeds the amount of assets; hereinafter the same shall apply in this paragraph) occurs as of the time set forth in Article 222, paragraph (4), when it first comes after the day on which said delivery was made, the persons listed in the following items shall have the joint and several liability specified in the respective items (in the case of the beneficiary set forth in item (ii), the joint and several liability up to the amount of each delivery actually received); provided, however, that this shall not apply where the trustee has proved that the trustee did not fail to exercise due care in performing trustee's duties:
- 登録ガス工作物検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.') and keep them in its place of business for five years.
- 登録施設利用促進機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の 財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては 認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている 場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、文部科学大臣に提出するとともに、五年間事務所に備えて置かなければならな い。
- Within three months after the end of every business year, the Registered Institution for Facilities Use Promotion shall prepare an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure account statement, and business report (including electromagnetic records (meaning the records made by an electronic form, a magnetic form or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where such electromagnetic records are prepared instead of those paper documents; hereinafter referred to as the 'Financial Statements, etc.') for such business year, submit the same to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and maintain the same at its office for five years.
- 鉄道事業者は、鉄道に 係る災害による損失又は鉄道事業の一部の廃止により生じた損失若しくは鉄道事業の用に供する施設(車両を含む。以下「鉄道事業用施設」という。)の除却に 要する費用が多額であつてその全額をこれらの事由の生じた事業年度において負担することが困難な場合には、当該損失及び費用に相当する額を、国土交通大臣 の許可を受けて、当該事業年度の決算期において、貸借対照表の資産の部に計上し、繰延資産として整理することができる。この場合には、当該決算期から五年 以内に、毎決算期に均等額以上の償却をしなければならない。
- In the case the loss from a disaster pertaining to the railway or the loss from the termination of a part of railway business or the cost for retirement of the facilities used for railway business (including vehicles. Hereafter referred to as 'Facilities for Railway Business'.) is large and it is difficult to bear the total amount in the business year in which these events occurred, the Railway Business Operator may record the amount equivalent to the said loss and cost in the asset section of the balance sheet at the time of closing of the said business year and amortize them as deferred assets by obtaining a permission by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. In this case, the amortization not less than the averaged amount shall be made at the closing of every business year within five (5) years from the said business year.
- 上告の提起若しくは上告受理の申立て又は前号の申立て若しくは申出についての裁判に対する借地借家法第四十二条第一項において準用する非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第二十五条において準用する民事訴訟法第三百三十条若しくは第三百三十六条第一項の規定による抗告の提起若しくは第三百三十七条第二項の規定による抗告の許可の申立て 原裁判所(抗告の許可の申立てにあつては、その申立てを受けた裁判所。以下この号において同じ。)における却下の裁判の確定又は原裁判所が上告裁判所若しくは抗告裁判所に事件を送付する前における取下げ
- the filing of a final appeal or a petition for acceptance of a final appeal, or the filing of an appeal under the provisions of Article 330 or Article 336, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure or a petition for permission to appeal under the provisions of Article 337, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 25 of the Non-Contentious Case Procedure Act (Act No. 14 of 1898), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42, paragraph (1) of the Land and Building Lease Act, against a judicial decision made on a petition or application set forth in the preceding item: the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice made by the court of prior instance (in the case of the filing of a petition for permission to appeal, the court with which such petition has been filed; hereinafter the same shall apply in this item) has become final and binding, or the withdrawal prior to the court of prior instance sending the case to the final appellate court or the court in charge of the appeal.
- 登録調査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第九十九条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A registered investigation body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph and Article 99, item (ii)) and keep them in its place of business for five years.
- 登録機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項、次条第二項及び第五十七条において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A registration agency shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and a profit and loss statement or a settlement of accounts and a business report for each business year (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human senses, which are used for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or electromagnetic records prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph, paragraph (2) of the following Article and Article 57) and keep them in its place of business for five years.
- 国内登録認証機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第七十四条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備え置かなければならない。
- A Domestic Accredited Certification Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and profit and loss statement or a settlement of accounts and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic devise or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph and Item 2 of Article 74.) and keep them in its office for five years.
- この法律において「入札談合等」とは、国、地方公共団体又は特定法人(以下「国等」という。)が入札、競り売りその他競争により相手方を選定する方法(以下「入札等」という。)により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、当該入札に参加しようとする事業者が他の事業者と共同して落札すべき者若しくは落札すべき価格を決定し、又は事業者団体が当該入札に参加しようとする事業者に当該行為を行わせること等により、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為をいう。
- The term 'bid rigging etc.' in this Act shall mean, in respect of conclusion of agreements by the government, local governments or specified corporations (hereinafter referred to as 'government, etc.') for the sale and purchase, lease, contract, etc., with a counter party to be chosen by auction or other competitive means (hereinafter referred to as 'bidding, etc.'), the acts in violation of the provision of Article 3 or Article 8, paragraph 1, item 1 of the Act on the Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947), through such practices that a entrepreneur wishing to participate in the bidding decides in conjunction with other entrepreneurs the successful bidder or the successful bid price, or the trade association makes an entrepreneur wishing to participate in the said bidding do the said acts.
- 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財 産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識す ることができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成 に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業 所に備え置かなければならない。
- A Domestic Registered Conformity Assessment Bodies shall prepare an inventory of property, a balance sheet, and a profit and loss statement or income and expenditures account statement, as well as an operating statement (including electromagnetic records in the case where such documents are prepared in the form of electromagnetic records (records prepared by electronic means, magnetic means or any other means that cannot be recognized by human perception, which are used for information processing by computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or in the case where electromagnetic records are prepared in place of records in paper form; hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.' in the next paragraph and Article 60, item (ii)) within three months from the end of each business year, and shall keep them in its place of business for five years.
- 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財 産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識す ることができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成 に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十一条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事 業所に備え置かなければならない。
- Within three months after the conclusion of each business year, a domestically registered conformity inspection body shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, as well as a business report for the relevant business year (including electromagnetic records (records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply in this Article) if their electromagnetic records are prepared or if electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph and Article 61, item (ii)), and shall maintain such records in its place of business for five years.
- 第三百二条第一項第三号から第六号までに掲げる者又はその他の特定目的会社の使用人が、特定目的会社の社員の権利の行使又は特定社債権者、特定約束手形の所持人若しくは特定目的借入れに係る債権者の権利の行使(第六十四条第一項、第八十二条又は第百十二条において準用する会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)に規定する権利の行使に限る。第四項において「社員等の権利の行使」という。)に関し、当該特定目的会社の計算において財産上の利益を供与したときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- When any of the persons listed in Article 302(1)(iii) to (vi) inclusive or any other employee of a Specific Purpose Company gives property benefits on the account of said Specific Purpose Company in connection to a member of a Specific Purpose Company exercising his/her rights or in connection to a holder of a Specified Promissory Note or a creditor pertaining to Specific Purpose Borrowing exercising his/her rights (limited to the exercise of a right prescribed in Article 64(1) or Article 82 of this Act, or Article 828, paragraph (1) (limited to the portion pertaining to item (v)) and paragraph (2) (limited to the portion pertaining to item (v)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 112; such exercise of a right shall be referred to as the 'Exercise of a Right of a Member, etc.' in paragraph (4)), such persons shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.
- 受益権原簿、規約、投資主名簿、投資法人債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、資産運用報告、金銭の分配に係る計算書、第百二十九条第二項の附属明細書、会計監査報告、決算報告又は第百四十九条第一項、第百四十九条の六第一項、第百四十九条の十第一項、第百四十九条の十一第一項若しくは第百四十九条の十六第一項若しくは第百三十九条の七において準用する会社法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- When the person has failed to state or record the matters to be stated or recorded in the registry of beneficial interest holders, certificate of incorporation, Investors registry, Investment Corporation Bonds registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, asset investment report, statements related to the distribution of monies, the annexed detailed statement set forth in Article 129, paragraph (2), accounting audit report, statement of accounts or the documents or Electromagnetic Record set forth in Article 149, paragraph (1), Article 149-6, paragraph (1), Article 149-10, paragraph (1), Article 149-11, paragraph (1), or Article 149-16, paragraph (1) of this Act or the provisions of Article 682, paragraph (1) or Article 695 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-7, or who has made a false statement or record;
- 登録安全管理審査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度 の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認 識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその 作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第百二十二条の二において「財務諸表等」という。)を作成し、五年 間事業所に備え置かなければならない。
- A Registered Safety Management Examination Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.' in the next paragraph and Article 122-2) and keep them in its place of business for five years.
- 前項の規定は、民事調停法第十四条(第十五条において準用する場合を含む。)の規定により調停事件が終了し、又は同法第十八条第二項の規定により調停に代わる決定が効力を失つた場合において、調停の申立人がその旨の通知を受けた日から二週間以内に調停の目的となつた請求についてする借地借家法(平成三年法律第九十号)第十七条第一項、第二項若しくは第五項(第十八条第三項において準用する場合を含む。)、第十八条第一項、第十九条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)又は第二十条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による申立ての手数料について準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the fee for a petition under the provisions of Article 17, paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (5) of the Land and Building Lease Act (Act No. 90 of 1991) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3) of said Act), Article 18, paragraph (1) of said Act, Article 19, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article) or Article 20, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article), filed in cases where a conciliation case is concluded under the provisions of Article 14 of the Civil Conciliation Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 15) or where an order in lieu of conciliation ceases to be effective pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (2) of said Act, and where said petition is filed with regard to the claim for which conciliation has been sought, within two weeks from the day on which the petitioner of conciliation received notice to that effect.
- 定款、特定社員名簿、優先出資社員名簿、特定社債原簿、権利者名簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、事務報告、第百二条第二項若しくは第百七十七条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告、利益の処分若しくは損失の処理に関する議案、第二百六十四条第一項の附属明細書若しくは同項第三号の報告書又は第二十八条第三項において準用する会社法第百二十二条第一項、第三十二条第六項において準用する同法第百四十九条第一項、第百二十五条において準用する同法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- when the person fails to state or record the matters to be stated or recorded in the articles of incorporation, the Specified Equity Member Registry, the Preferred Equity Member Registry, the Beneficiary Certificate Holder Registry, the minutes, the inventory of assets, the accounting books, the balance sheet, the profit and loss statement, the business report, the administrative report, the annexed detailed statements prescribed in Article 102(2) or Article 177(1), the accounting advisor's report, the audit report, the accounting audit report, the statement of accounts, the proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses, the annexed detailed statements set forth in Article 264(1), the reports set forth in Article 264(1)(iii), the documents set forth in Article 122(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(3), Article 149(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32(6) or the provisions of Article 682(1) or Article 695(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125;
- 都市計画区域又は準都市計画区域のうち、一体として整備し、開発し、又は保全すべき土地の区域としてふさわしい政令で定める規模以上の一団の土地の区域について、当該土地の所有権又は建物の所有を目的とする対抗要件を備えた地上権若しくは賃借権(臨時設備その他一時使用のため設定されたことが明らかなものを除く。以下「借地権」という。)を有する者(以下この条において「土地所有者等」という。)は、一人で、又は数人共同して、都道府県又は市町村に対し、都市計画(都市計画区域の整備、開発及び保全の方針並びに都市再開発方針等に関するものを除く。次項において同じ。)の決定又は変更をすることを提案することができる。この場合においては、当該提案に係る都市計画の素案を添えなければならない。
- Of city planning areas or quasi-city planning areas, regarding those collective areas of land exceeding the suitable scope stipulated by Cabinet Order to serve as areas of land that should be uniformly improved, developed or preserved, the owners of said land, or the holders of surface rights or leasehold rights with perfection requirements for the purpose of owning buildings (excluding impromptu facilities or other facilities clearly built for temporary use; hereinafter referred to as 'lease rights' in this Article) may, individually or jointly, propose to the Prefectures or municipalities that city plans (excluding those concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas and the urban redevelopment policy) be decided or revised. In such cases, they must provide a draft of the city plan pertaining to said proposal.
- 定款、株主名簿、株券喪失登録簿、新株予約権原簿、社債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、事務報告、第四百三十五条第二項若しくは第四百九十四条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告又は第百二十二条第一項、第百四十九条第一項、第二百五十条第一項、第二百七十条第一項、第六百八十二条第一項、第六百九十五条第一項、第七百八十二条第一項、第七百九十一条第一項、第七百九十四条第一項、第八百一条第一項若しくは第二項、第八百三条第一項、第八百十一条第一項若しくは第八百十五条第一項若しくは第二項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- when the person fails to state or record matters to be stated or recorded in the articles of incorporation, shareholder registry, registry of lost share certificates, Share Option registry, Bond Registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, business report, administrative report, annexed detailed statements set forth in Article 435(2) or Article 494(1), accounting advisor's report, audit report, accounting audit report, settlement of accounts, or the documents or Electromagnetic Records set forth in Article 122(1), Article 149(1), Article 250(1), Article 270(1), Article 682(1), Article 695(1), Article 782(1), Article 791(1), Article 794(1), Article 801(1) or (2), Article 803(1), Article 811(1) or Article 815(1) or (2), or states or records false matters;
- 小規模企業者等設備導入資金助成法(昭和三十一年法律第百十五号)第三条第一項に規定する小規模企業者等設備導入資金貸付事業に係る貸付金の貸付けを受けて同法第二条第四項に規定する貸与機関(以下この条において「貸与機関」という。)が行う同法第二条第五項に規定する設備資金貸付事業(以下この条において「設備資金貸付事業」という。)に係る貸付金であって、承認企業立地計画又は承認事業高度化計画に従って同法第二条第一項に規定する小規模企業者等が設置する設備又は取得するプログラム使用権(同条第七項に規定するプログラム使用権をいう。)に係るものについては、同法第四条第二項の規定にかかわらず、一の借主に対して貸し付けることができる設備資金貸付事業に係る貸付金の金額は、一の設備又は一のプログラム使用権につき、貸与機関が必要と認めた金額の三分の二に相当する額以内の額とする。
- With regard to loans related to an equipment fund lending business prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Act on Equipment Installation Support for Small Enterprises (Act No. 115 of 1956) which is conducted by a lending institution prescribed in Article 2, paragraph (4) of the same Act (hereinafter referred to as a 'lending institution' in this Article) by receiving loans pertaining to a business to lend equipment installation funds to small enterprises prescribed in Article 3, paragraph (1) of the same Act (hereinafter such lending business shall be referred to as an 'equipment fund lending business' in this Article) and which pertains to facilities equipped or licenses for programs (meaning licenses for programs prescribed in Article 2, paragraph (7) of the same Act) acquired by a small enterprise, etc. prescribed in Article 2, paragraph (1) of the same Act, in accordance with the approved plan for establishing new business facilities or making a business innovation, the amount of loans related to an equipment fund lending business that can be lent to one borrower shall be within two-thirds of the amount that a lending institution finds to be necessary, per facility or license for one program, notwithstanding the provision of Article 4, paragraph (2) of the same Act.
- 新銀行法第十九条第二項及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第二十一条第一項から第三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法第二十条第二項及び第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第五十二条の十二並びに第五十二条の十三第一項及び第二項(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月一日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19, paragraphs (2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19, paragraph (2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21, paragraphs (1) to (3) inclusive (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20, paragraph (2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11, paragraph (1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13, paragraphs (1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year or business year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year or business year starting before that date.
- 新銀行法第十九条第二項 及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)並びに 新銀行法第二十一条第一項から第三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法第二十条第二項 及び第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含 む。)並びに新銀行法第五十二条の十二並びに第五十二条の十三第一項及び第二項(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。) の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月一日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は 銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19(2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21(1) to (3) inclusive(including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20(2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13(1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- 会社であつて、その総資 産の額(最終の貸借対照表による資産の合計金額をいう。以下同じ。)が二十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、当該会社並びに 当該会社の子会社及び当該会社の総株主の議決権の過半数を有する国内の会社の総資産の額を合計した額(以下「総資産合計額」という。)が百億円を下回らな い範囲内において政令で定める金額を超えるもの(以下この条において「株式所有会社」という。)は、他の国内の会社であつてその総資産の額が十億円を下回 らない範囲内において政令で定める金額を超えるもの(以下この項において「株式発行会社」という。)の株式を取得し、又は所有する場合(金銭又は有価証券 の信託に係る株式について、自己が、委託者若しくは受益者となり議決権を行使することができる場合又は議決権の行使について受託者に指図を行うことができ る場合を含む。)において、株式発行会社の総株主の議決権に占める株式所有会社の当該取得し、又は所有する株式に係る議決権の割合が、百分の十を下回らな い範囲内において政令で定める数値(複数の数値を定めた場合にあつては、政令で定めるところにより、それぞれの数値)を超えることとなるときは、公正取引 委員会規則で定めるところにより、その超えることとなつた日から三十日以内に、当該株式に関する報告書を公正取引委員会に提出しなければならない。ただ し、株式発行会社の発行済の株式の全部をその設立と同時に取得する場合、銀行業又は保険業を営む会社が他の国内の会社(銀行業又は保険業を営む会社その他 公正取引委員会規則で定める会社を除く。次条第一項及び第二項において同じ。)の株式を取得し、又は所有する場合及び証券業を営む会社(証券仲介業者を除 く。)が業務として株式を取得し、又は所有する場合は、この限りでない。
- Every corporation whose total assets (meaning the amount of total assets appearing in the latest balance sheet; the same shall apply hereinafter) exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than two billion yen, and whose total assets, coupled with total assets of subsidiaries of the said corporation, and a corporation in Japan which holds majority of voting rights of all stockholders of the said corporation (hereinafter referred to as 'sum of the total assets'), exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than ten billion yen (hereinafter referred to as 'stockholding corporation' in this Article), in case that it acquires or holds the stocks (including the stocks held in monetary or security trust, where the stockholding corporation is a settlor or beneficiary and may exercise the voting rights or give instructions to the trustee regarding the exercise of such voting rights) of another corporation in Japan whose total assets exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than one billion yen (hereinafter referred to as 'issuing corporation' in this Article), so that the ratio of voting rights pertaining to the stocks acquired or held by the stockholding corporation to voting rights of all stockholders of the issuing corporation is to exceed the percentage figure provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than ten percent (in the case that more than one percentage figures are provided for, any of such percentage figures pursuant to the provisions of such Cabinet Order), shall submit, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, a written report on such stocks to the Fair Trade Commission within thirty days from the date of the relevant exceeding; provided, however, that this shall not apply to cases where the all the issued stocks of issuing corporation is acquired simultaneously with the incorporation, cases where a corporation engaged in banking or insurance business (excluding certain corporations engaged in insurance business as provided for in the Rules of the Fair Trade Commission; the same shall apply in paragraphs 1 and 2 of the next Article) acquires or holds stocks of other corporations in Japan (excluding those engaged in banking or insurance business and those as otherwise provided for in the Rules of the Fair Trade Commission; the same shall apply in paragraphs 1 and 2 of the next Article), or cases where a corporation engaged in securities business (excluding securities brokers) acquires or holds stocks in the course of its business.