俺: 585 Terms and Phrases
- 俺流
- one's own way of thinking
- one's independent approach
- 満俺
- manganese (Mn) (ger: Mangan)
- 俺に任せろ。
- Let me handle this.
- 「俺もさ。」
- 'And I shall miss thee, Jack,'
- 俺は邪魔だよ。
- I think you and he wanna be alone.
- 俺に近づくな。
- Keep away from me.
- 俺をなめるな。
- Don't make light of me.
- 俺の尻をなめろ
- Leck mich im Arsch
- 俺はいいと思う。
- I think it's OK.
- 俺は動き続ける。
- I gotta keep on movin'.
- 俺は知らないよ。
- How should I know?
- 「俺様は巨大だ。
- 'Why should I, being of such an immense size
- では、俺の番だ。
- I only know this:
- 俺を困らせるなよ
- Get off my back.
- 俺たちに翼はない
- Oretachi ni Tsubasa wa Nai
- 「俺が船長だ。」
- 'I am the captain.'
- 今日から俺は!!
- Kyō Kara Ore Wa!!
- 俺が何かを感じる。
- I feel something.
- 俺の机には置くな。
- Don't put it on my desk
- 俺に話してるのか。
- Are you talking to me?
- 俺って幸せ者だな?
- I am a lucky budgie, aren't I?
- 俺の心配をするな。
- Don't worry about me.
- 俺の屍を越えてゆけ
- Over My Dead Body
- 君が主で執事が俺で
- Kimi ga Aruji de Shitsuji ga Ore de
- Xを俺が強調した。
- I emphasized X.
- 俺の方が全然上だ。
- I'm much better at it.
- 俺が教えないとな。
- as far's I can tell.
- 俺たちに明日はない
- Bonnie and Clyde (film)
- 「俺が知るかよ!」
- 'Strike me if I know!'
- 俺の自慢の種だよ。
- and he's all the pride of my 'art.
- 俺は腕が鈍ったかな。
- Am I slipping?
- 先生、俺を診てくれ。
- Doctor cure me.
- 「俺を忘れたかね?」
- ```You don't know me?'
- 「俺は哀れな男よの。
- 'Miserable man that I am,
- 「船は俺のものだ。」
- 'The vessel belongs to me.'
- 「オーナーは俺だ。」
- 'The owners are myself,'
- 「君は俺を殴った。」
- 'You have given me a thrashing,'
- 俺の名前はマークだ。
- My name is Mark.
- これが俺の悪い癖さ。
- It's a weakness of mine,
- 俺は何かが欠けている。
- I am incomplete.
- 俺は一晩中泣いたんだ。
- I cried all night long.
- 俺はどうにもできない。
- There's nothing I can do.
- 俺は本当にださいのか。
- Was I really boring?
- 俺は彼を射殺してやる。
- I'm gonna shoot him.
- 不言実行が俺のやり方。
- My way is action not words.
- まあ俺を信ずるがよい。
- She would do better to trust me.
- 俺には何にも分らない。
- I don't know anything.
- −−俺は知ってるんだ。
- --I've known them:
- 「俺の考えを言うと、」
- 'I'll tell you my opinion,'
- −−何言ってるんだ俺は
- --what am I saying?
- 俺の根拠が何になる?
- Where were my proofs?
- 俺のお気に入り椅子だぞ。
- I love that chair.
- 俺は全く何も聞いてない。
- I've heard nothing.
- 俺を奴等と一緒にするな。
- Don't put me in the same class with them.
- 俺は絶海の孤島の漂流者。
- I am just a castaway on an island lost at sea.
- 「俺(わし)を御覧よ。」
- `Look upon me.'
- 俺の目は節穴ではないぞ。
- You can not pull the wool over my eyes.
- 俺の立場にもなってみろよ
- Put yourself in my position.
- 俺にはどうも相性が悪い。
- I just can't get along with him.
- お前らに俺の何が分かる。
- What do you guys know about me?
- 俺は世間で言うアホです。
- I'm what the world calls an idiot.
- 俺はボンベイで失敗した。
- I have failed at Bombay,
- 俺の指示通りやってくれ。
- You just take my orders,
- 俺たちニュースキャスター
- Anchorman: The Legend of Ron Burgundy
- 「俺たちは進んでいない。
- 'We are not going.
- 君の利益も俺のと同じだ。
- Your interest is the same as mine,
- 「俺達は友だちだろう?」
- 'Are we friends?'
- 「俺の夕食はどうした?」
- 'What's for my dinner?'
- 「俺はそろそろ行くぜ。」
- 'I'll get a move on.'
- 俺もまた何年も待ったよ。
- For years I waited.
- 俺もその汽車に乗るんだぜ。
- I'm also taking this train.
- 俺は今、都会に住んでいる。
- I'm living in the city.
- 俺はぐっすりだったみたい。
- Boy I, I really must have passed out.
- 俺のことはほっといてくれ!
- Leave me alone!
- 疑うならば、俺と勝負しろ」
- and if you doubt it, let us fight and see who will conquer.'
- 俺のパパはダメだと言った。
- My papa said no.
- 望月三起也 『俺の新選組』
- By Mikiya MOCHIZUKI 'Ore no Shinsengumi'
- 俺の唇が、Xにフタをした。
- I put my lips on X.
- 俺は最後まで闘うつもりだ。
- I intend on fighting till the end.
- 「俺はなんて阿呆なんだ!
- ``Idiot that I was!
- 「おまえは俺を追いつめた。
- 'you've run me down;
- 俺たちフィギュアスケーター
- Blades of Glory
- 「なんて俺はばかなんだ!」
- 'I have been an idiot!'
- 俺は最後まで職務を果たす。
- and he would fulfill it to the end.
- 今度は俺の話を聞いてくれ。
- Now, listen to me.
- 俺に付いてくるか、お前?
- Going wi' me are ter?
- 俺は金と結婚するつもりさ。
- I mean to marry money.
- 「俺が戻ってきたのは――」
- 'I came back--'
- 「俺は失業中だと言ったよ」
- 'I told her I was out of a job,'
- 俺はあいつの罪を並べたて、
- I laid his offence before him.
- 俺はバンドで演奏してるんだ。
- I play in a band.
- 俺はテレビゲームをしている。
- I'm playing a TV game.
- 俺はこの世にただ一人になる。
- Alone in this world I'll be.
- あいにく俺は諦めが悪いんだ。
- Unfortunately, I'm a bad loser.
- 俺達は事故で両親を亡くした。
- We lost our parents in an accident.
- 「俺はお前に質問したんだ。」
- 'I asked you a question.'
- 「俺はただの羊飼いの下男だ。
- that he was only a servant to a shepherd,
- 「それで俺は得したわけだ。」
- 'And I did well,'
- 「そこで俺はまっすぐ彼を見た
- 'So, I just looked at him
- あいつは俺の名前を知らない。
- She doesn't know my name.
- 「俺に乗ったほうがいいぜ。」
- 'Take my tip for it.'
- 俺はついてねぇんだ、俺はな。
- but I don't have no luck, not I;
- 俺、甘党だけど、お酒も飲むよ。
- I prefer cakes or candies to alcohol, but I do drink.
- 俺には、まだ奥の手があるんだ。
- I have a card up my sleeve.
- 俺はバックで打つ方が得意だな。
- I have a strong backhand.
- 俺はお前の尻尾をつかんでいる。
- I've got something on you.
- 俺、フットボールに夢中なんだ。
- I'm crazy about football.
- だが今、俺には何も残ってない。
- But now, nothing is left for me.
- お願いだ!俺にチャンスをくれ。
- Come on! Give me a chance.
- 俺にはお前の心の音が聞こえる。
- I can hear the sound in your mind.
- 俺の前でもったいをつけるなよ。
- Don't tantalize me.
- 俺が愛するのは永遠にお前だけ。
- It's you I'll always love.
- 俺の言うことちょっと聞いてよ。
- Won't you hear my thoughts?
- 俺の愛は遠くに行ってしまった。
- My love has gone far away.
- 殺せ!殺せ!俺のすべてを殺せ!
- Kill me! Kill me! Kill all of me!
- 兄弟なる空よ俺は歩き始めるよ。
- Oh brother sky I take a step forward.
- 今の俺を支えるものは希望だけ。
- Only hope can keep me together now.
- 君は俺の事件をしっているな?」
- You remember my case! ``
- 「ビリーが俺を中に入れたんだ。
- 'Billy took me in.
- 「だがな、俺は断じて言うぞ!
- 'But they can't prevent me from thinking
- 俺はそれをつけていくつもりだ。
- I will follow him there.
- 「俺はストレートで飲るんだ。」
- 'I drink mine neat.'
- 俺はウィスキーをやっているよ。
- I'm taking whisky:
- 俺たちはあの人を信頼していた。
- He was in our confidence.
- 俺の愛に溺れるまで、愛してやる。
- Until you are addicted to my love, I love you.
- 俺は彼女を完全にものにしている。
- I have her in my pocket.
- 俺の片腕となって手助けしてくれ。
- Be my right-hand man.
- 「俺は二頭の牡ウシを持っている。
- 'I have already two oxen,
- 俺と山嵐はこれで分(わか)れた。
- I parted from Porcupine then.
- 俺は瘋癲病院へ退き込もうかな。」
- I'll retire to Bedlam.'
- 俺を絶望のなかに置き去りにする。
- You left me in despair.
- 君が俺のそばにいてくれたらなあ。
- I wish you were close to me.
- 空の太陽は俺に目もくれやしない。
- The sun in the sky never raised an eye to me.
- 寂しいのは俺だけじゃないらしい。
- Seems I'm not alone in being alone.
- 今俺は新しい生活を楽しんでいる。
- Now I am enjoying my new life style.
- 路上の血痕は俺のものに違いない。
- The blood on the road must be mine.
- 俺は分かってるんだよ、そうだろ?
- I can see, can't I?
- 俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる
- Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru
- 「鉄の部分は俺のものだろうな。」
- 'And I shall still have the iron hull,'
- まったく、俺の目は節穴だった!」
- Decidedly, I am nothing but an ass!'
- 俺たち賞金稼ぎ!!フォール・ガイ
- The Fall Guy
- 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
- Ore no Imōto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai
- 「俺はひどく酔ってしまったな!
- 'that I have been abominably drunk!
- 「俺はやつを悪党だと思っている。
- 'I think him a rascal.
- 「だが、彼等は俺を知っているよ、
- `But they know me.
- 「俺を出し抜こうとしてるのか?」
- 'Are you trying to get inside me?'
- 俺に・・・俺にそんな口をきくな。
- You don't... you don't talk to me like that.
- あいつが俺に向かって啖呵を切った。
- He hurled defiance at me.
- 「俺はお前など、ちっとも怖くない。
- 'I do not in the least fear you, nor are you stronger than I am.
- 「俺(わし)の上衣に触って御覧!」
- `Touch my robe.'
- 俺の思う通りにすることが出来れば」
- If I could work my will,'
- ふと、店主の言葉が俺の頭をよぎる。
- The shopkeeper's words suddenly run in my mind.
- 全人類の罪のために俺達は呪われる。
- For all mans sins damned we shall be.
- 俺は葵の指さした場所に胡坐をかく。
- I sit down crosslegged where Aoi points.
- 俺を哀れに思って助けてくれたのさ。
- He took pity on me and helped me out.
- 友なる太陽よ俺を照らし続けてくれ。
- My friend Sun shine on me now and ever.
- 俺この件に関してノータッチなんで。
- I'm not getting involved in this so ...
- 「俺は二十五万両ばかり取ったんだ」
- '' ' ``I'd had nearly a quarter of a million, hadn't I?''
- 「ちゃんと俺れの手の中にあるのさ」
- '' ' ``Right between my finger and thumb,''
- 「それなら俺たちも武装するまでさ。
- '' ' ``And so shall we be,
- 「俺は一人の仲間を持っているんだ」
- ``''' I'd a partner, ``
- 「これこそ俺が欲しかったものだ!
- 'This is just what I wanted!
- 「俺は悪魔の水夫ってわけじゃねぇ。
- 'Why, I ain't sich an infernal lubber after all.
- とにかく先手をうつのが俺の好みだ。
- Him as strikes first is my fancy;
- 「今日は月の幾日か俺には分らない」
- `I don't know what day of the month it is,'
- 御主人は俺(わし)を知ってだから」
- He knows me,'
- 「俺は何年もブレンダを愛してきた。
- 'For years I have loved her.
- 「そうすりゃ俺たちには余計にいいや
- 'And so much the better for us
- だが、俺の心は微動だにしなかった。
- But my heart was flint,
- 俺はベストを尽くそうと努力している。
- I gotta try to do my best.
- 俺にはなんの意味もない無価値な存在。
- I'm so unimportant and insignificant.
- 俺がそんなこと考えたらおかしいかい。
- Do you think it's funny I feel so?
- だけど俺の心はまだカオスの中にいる。
- But my mind is still in chaos.
- 俺は犬のフンなんてかたづけたくない。
- I don't wanna clean up dog shit.
- 俺は武器を、何一つ持っていないのだ。
- I have not slain a single man of your troop.
- 俺はなぜ、医術を施そうとしたのだ?
- for why did I attempt the art of healing,
- これでまた1つ俺のレベルが上がった。
- With that, my score went up another level.
- やめろよ。あいつは俺たちの友達だろ。
- Forget it. He is our mutual friend, after all.
- 俺が気づいたとき、俺は車の中にいた。
- When I woke up, I was in the car.
- 丘の上の愚か者、だけど俺はいい気分。
- The fool on the hill and I feel fine,
- 当たって砕けよが俺の持ち味だからね。
- My strong point is my philosophy - nothing ventured nothing gained.
- 俺は慌てて探し物に本腰を入れ始めた。
- I hurriedly started searching in earnest.
- しかも、俺の足には小さすぎるのに。」
- Besides, they pinch my feet.'
- 「俺はだんだん癒(なお)ってゆくぞ」
- I'm gradually getting better.
- 「俺はお前を信じすぎていた、エフィ」
- ``I have trusted you too long, Effie,''
- 「あの男は俺が探偵だと気づいたんだ。
- 'and this man will see it.
- あいつは図々しくも俺の正直さを疑った
- he had the effrontery to question my honesty
- 劇場版 仮面ライダー電王 俺、誕生!
- Kamen Rider Den-O: I'm Born!
- 俺に夕食を残しておいてくれたかな?」
- Did she think of leaving any dinner for me?'
- 俺はすっかり赤ん坊になってしまった。
- I'm quite a baby!
- まあ待て、俺が店の戸を閉めるまでよ。
- Stop till I shut the door of the shop.
- ブレンダもまた何年も俺を愛してきた。
- For years she has loved me.
- 俺の話は以上だ、ミスター・ホームズ。
- There is my story, Mr. Holmes.
- ともかく、俺はそっちの手に内にある。
- At any rate, I am in your hands.
- 俺には選択の余地はねぇな、俺にはな!
- Why, I haven't no ch'ice, not I!
- 俺も後輩にアドバイスする歳になったか。
- I guess I've reached the age where I have to dispense advice to my underlings.
- クシャン。誰か俺のことうわさしてるな!
- Hachoo! Somebody must be gossiping about me.
- もうこれからは俺を粗末には扱えないぞ。
- You can't kick me around any more.
- あの女、俺から金をだまし取りやがった。
- She gypped me out of my money!
- 「お前は、俺様の井戸の水を飲んだな!」
- 'You drink of my well.'
- 「お前は、俺様の牧草を食べただろう!」
- 'You feed in my pasture.'
- 突然、俺の目の前に、一人の男が現れた。
- Suddenly, a man appeared in front of me.
- キョトンとした瞳で先輩が俺を見上げる。
- My senior looked up me with bewildered eyes.
- 俺のマイナスドライバーどこにやった!!
- Where've you stuck my flat-head screwdriver?!
- 俺はアームチェアーに戻って本を開いた。
- I sat back in the armchair and opened the book.
- 俺は大学生ではないが大学生より頭いい。
- I'm not a university student, but I'm brighter than them.
- ぐはっ!?俺の貴重な頭髪を、むしるな!
- O-oi!? Don't rip off my precious hair!
- そう言いながら、俺は真逆の行動に出た。
- Saying which, I did the opposite.
- ただ、俺は静かに暮らしたかったんだ。」
- And I, who wanted to remain quiet!'
- キャデラック 俺たちの1,000マイル
- Coupe de Ville (film)
- 俺たちステップ・ブラザース -義兄弟-
- Step Brothers (film)
- なぜなら、それが俺の利益になるからだ。
- you see, and simply because it was in my interest to change it.
- 今まで俺は、フォッグの邪魔をしていた。
- Up to this time I have been Mr. Fogg's adversary.
- 「いかにも俺は、ボッブ・カラザースだ。
- ``I am Bob Carruthers,
- 俺がうまい手を打つか打たないか見てな。
- See if I don't play my cards properly.
- 俺こそは彼の女の、最もよい伴侶なのだ。
- She would find that I was her best friend.
- 俺はいっそ赤ん坊になりたい位のものだ。
- I'd rather be a baby!
- 俺はいつもあいつを少し待たせるんだ。」
- I always let her wait a bit.'
- 俺の心は揺れる、俺にはうってつけの場所。
- I waver in my mind, a place just for me.
- 俺はいつも失敗ばかりしているダメな男だ。
- I'm just a boy who makes mistakes.
- だが俺はお前のとって永遠に無意味なまま。
- But for you I'll always be insignificant.
- それと俺がホモだとしたら、罪になるわけ?
- And if I was gay, would that be a crime?
- 俺に悪口を吐いているのは、お前ではない。
- yet it is not thou who mockest me,
- おまえの全てが俺の中で輝きを放ち続ける。
- All of you in my memory is still shining in my heart.
- 世の中は俺に何かするべきだファックユー。
- The world owes me, so fuck you!
- 妹の咲子です。俺と年子で、今受験生です。
- This is my little sister Sakiko. She was born the same year as me and is now studying for her exams.
- 彼女のクールな視線に、俺はドキッとした。
- Her cool gaze made my heart skip a beat.
- どうやら、俺は微睡んでいたらしい・・・。
- It looks like I must have dozed off...
- 雷に驚いた京子が、俺にしがみついてきた。
- Kyoko, startled by the lightning, clung onto me.
- 「俺はここからおさらばしなきゃなんねぇ、
- 'I must get away from here.
- 俺が話しているあいだは、俺の眼を見ろ。」
- Look me in the eyes when I speak to you.'
- 「おい、俺の質問に答える気はあるのか?」
- 'Will you answer my question?'
- で、おまえは俺の言葉を忘れちゃならねぇぞ
- And you won't forget my words;
- 俺はといえばああだこうだと苦悩していた。
- while he, Passepartout - This thought haunted him,
- アザー・ガイズ 俺たち踊るハイパー刑事!
- The Other Guys
- さあ、いいぞ、俺の友達のビルじゃねえか。
- And here, sure enough, is my mate Bill,
- 「俺は婦人にはいつも余計に出し過ぎてね。
- `I always give too much to ladies.
- 「彼女には俺の前にも他のやつらがいたさ」
- 'There was others at her before me,'
- この男を居間に連れていけ、俺も後から行く。
- Take him down, and keep him in the sitting-room until I come.
- 「でも、俺たち兄妹だろ!」「名目上ではね」
- 'But, we're brother and sisters aren't we!?' 'In name we are.'
- 彼は「俺のことはほっといてくれ」といった。
- He said: 'Leave me alone.'
- 「では、俺は馬で先へ向かうことにしよう、」
- 'Then I will ride forward,'
- 「こっちへきて俺の話し相手になっておくれ。
- 'come and have a yarn with John.
- 「だが俺は、この紳士どのと決闘するんだ。」
- 'But I am going to fight a duel with this gentleman.'
- 俺たちは天使じゃない (1955年の映画)
- We're No Angels (1955 film)
- 俺は大西洋の向こうまでやつをつけてやろう。
- I will follow him across the Atlantic.
- 「そうか、俺はダイヤの方がいいと思うぞ。」
- 'Well, it pleases me to have it diamonds,'
- 俺は引き留めるためにあらゆることをやった。
- I did everything I could to keep him back.
- 「俺の思案の首はどこへ投げちまったんだ?」
- 'Where's my considering cap?'
- 「俺は生きてる間これを可愛がってやろう!」
- `I shall love it, as long as I live,'
- 「ここは俺の友達の、ビルのテーブルだろ?」
- 'Is this here table for my mate Bill?'
- 俺たちは天使じゃない (1989年の映画)
- We're No Angels (1989 film)
- もしあいつにそれができたら、俺の首をやるよ。
- If he can do that, I will eat my hat.
- 「駄目だ、お前は俺の手で握りつぶされるのだ。
- 'Now you shall certainly die by mine own hands,
- 俺様の口から無事に出られたのだからな!」
- in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf.'
- 「昨年お前は、俺様にひどい悪口を言ったな!」
- 'Sirrah, last year you grossly insulted me.'
- 言行一致なんて、とても俺にはできそうにない。
- I could never be a true man of my word.
- 「俺が言ってるのは、フリントの地図のことだ」
- 'Flint's fist, I mean,'
- 俺はちょっとやってみたけど、だめだったしな。
- I've tried my fling, I have, and I've lost,
- 絶対俺から逃げんし、ただ食べさせればいいんだ
- have never left me, and serve me for their nourishment
- 「あいつめ、俺にさんざんほら吹きやがって!」
- 'The rogue told me a lot of stories,'
- 「お忘れだろうが、俺はお前に借りがあるんだ。
- 'You forget that it is I with whom you have to deal, sir;
- 俺はまた酔漢(よっぱらい)のように眼が廻る。
- I am as giddy as a drunken man!
- それを教えるほど俺は甘くなかったってわけよ。
- I was too hairy to tell her that.
- あいつはちょっとばかり俺にいかれてるんだ。」
- She's a bit gone on me.'
- 「あんたは俺に言わせりゃ陽気なロサリオだな」
- 'You're what I call a gay Lothario,'
- 「俺をかつごうとしたってだめだぜ、コーリー」
- 'You know you can't kid me, Corley,'
- 「彼女が自分で俺に言ったんじゃないかなあ?」
- 'Didn't she tell me herself?'
- ふっ、禁断の魔術とやらは、俺には通用しないぜ!
- Hah, your 'forbidden magics' aren't going to work with me!
- 「俺は、あんた方を誰一人として殺してはいない。
- 'Pray spare me, and do not take my life without cause or without inquiry.
- そして、もっと好く俺(わし)を御覧よ、おい!」
- and know me better, man.'
- 俺には何のコネもないから、就職するのが大変だ。
- My job search is really going rough. I don't have any connections.
- 「俺の携帯見なかったか?」「テーブルの上よ。」
- 'Seen my cell phone?' 'On the table!'
- 俺たちはお互いに見てて、持ちつ持たれつですよ。
- We'll watch each other and help each other out.
- 最近の若いやつらは足が長いよね。俺の倍はある。
- Some of these young people have legs twice as long as mine.
- 誰か出してくれよ。俺は閉じ込められているんだ。
- Let me out, somebody. I'm locked in.
- 暗闇の中、俺は遠ざかる後姿に必死に手を伸ばす。
- In the darkness I frantically reach out towards the receding figure.
- 「俺(わし)がそうしようと思ってるんだって?」
- `I seek?'
- 俺は貴様たちの食べ物をもらわねばならんのだ!」
- I must have your food!'
- まあ、俺は機械に奉仕するくらい何でもないさ。」
- Well, I don't mind serving a machine.'
- 「俺たちは間違ったみたいだな、俺もおまえもだ。
- 'I reckon we're fouled, you and me,
- これが俺の生き方だ、アーメン、そんなもんだよ。
- them's my views--amen, so be it.
- 「俺はカージフのアンドリュー・スピーディだ。」
- 'And I am Andrew Speedy of Cardiff.'
- ホット・ファズ -俺たちスーパーポリスメン!-
- Hot Fuzz
- 「共犯でないのなら、俺を助けてくれるだろう。」
- 'as he is not an accomplice, he will help me.'
- 俺の性には合わない、とパスパルトゥーは思った。
- He felt decidedly repelled from such a vocation,
- ――俺は神明に誓って、俺の言葉を実行するよ!」
- I'll be as good as my word.''
- 「俺に使いを出したんだね、ミスター・ホームズ。
- 'You sent for me, Mr. Holmes.
- 「俺たちは出来るだけ早くゆかなければならない。
- 'Our presence is most urgently needed.
- 俺を洗い清めろ!俺を解放しろ!俺を自由にしろ!
- Cleanse me! Release me! Set me free!
- お前ら何言ってんだ?俺の女をナンパするだって!?
- Guys, what are you talking about? Are you gonna steal my date!?
- ほのかな光が俺のねじれた視界を幻影に変えてゆく。
- Light shines on my sight of doubt.
- 俺が来たからには問題は既に解決したようなものだ。
- Now that I'm here the problem is as good as solved.
- 「俺は照明をまんべんなく当てて影を作らないんだ。
- He left many famous quotes such as, 'I light up the scene with really bright lights to create no shadows.
- はぐらかさないで、俺の質問に答えて欲しいんです。
- Don't dodge the issue, I want you to answer my question.
- 「金なら貸さないからな」、俺はにべもなく言った。
- 'If it's money then I'm not lending any' I said point blank.
- 「もし、そうすれば、俺はこの江戸中の達師の恥、」
- If I did not go, I would be mocked as a disgrace to all people in Edo.
- どうして俺は彼らのように歌うことが出来ないんだ。
- Why can't I sing like they can?
- 奴が俺をわなにはめてスキャンダルにおとしいれた。
- He set me up for the scandal.
- おまえを失いかけた時、俺は自分の汚れた心を見た。
- When I was on the verge of losing you, I saw how sinful my soul was.
- 立ち去るおまえを俺は振り向くことができなかった。
- I could not look back, you'd gone away from me.
- 「1人じゃねぇか、俺は7人ともこらしめたいんだ。
- 'He is only one, and I want to mischief all the seven.
- 俺はフィックスの目的を主人に知らせただろうか?
- Had he not concealed Fix's errand from his master?
- 俺達はまだクイーンズタウンの沖合にいるからな。」
- We are only opposite Queenstown.'
- ブルマン大学 〜俺たち、もっこりフットボーラー〜
- Blue Mountain State
- 「俺にも子供がいる、おまえと同じような子供がな。
- 'I have a son of my own,' said he, 'as like you as two blocks,
- 「実を言うと、俺、高所恐怖症なんだ」「臆病者っ!」
- 'To tell you the truth, I am scared of heights.' 'You are a coward!'
- 繰り返し言うが、俺はお前よりも、ずうっと強いんだ。
- I repeat that I am altogether more powerful than you;
- 敵を蹴散らし、凱旋した俺はみなにこう呼ばれるんだ!
- Having scattered the enemy before me and triumphantly returned, this is how they would herald me.
- お前は俺を侮辱しただけでなく、殴りもしたんだぞ!」
- for it was I whom you not only insulted, but struck!'
- 「俺はかなり長いこと野蛮で無法な世界に生きてきた」
- 'I have lived so long among savages and beyond the law,'
- それにまた俺の骨ほど古びた骨はここにもないからね。
- and I'm sure there's no such old bones here, as mine.
- それであの人は俺に電報を送り、俺は帰ってきたんだ。
- That was why he telegraphed to me and I returned.
- 俺は人事課の馬鹿野郎にあごで指図されるつもりはない。
- I will not be dictated to by some idiot in the personnel department.
- 俺、指が太いから、小さなキーボードじゃだめなんだよ。
- I have chubby fingers, so I can't use a small keyboard.
- 俺を死人のような気分にさせてお前はそれを楽しむのか。
- Do you enjoy making me feeling like the dead?
- 「俺(わし)は現在の降誕祭(クリスマス)の幽霊じゃ」
- `I am the Ghost of Christmas Present,'
- 『いやあ、ウィルソンさん、俺の髪が赤かったらなあ。』
- ''I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.'
- 望月にそう言われた歳三は「うるさい、俺の病床に障る。
- Toshizo, upon hearing Mochizuki, shouted 'Shut up, you are making my illness worse.
- 「意外な趣味だな・・・転校生」「俺は可愛いから許す」
- 'That's an unusual hobby she's got, the transfer student.' 'She's cute so it's fine with me.'
- だが、俺は褌まで青くなくたっていゝだろうと思った。」
- But, I thought that fundoshi loincloth should not necessarily be blue,' he wrote.
- 居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。
- We're doing the same old routine - Going bar hopping and then to karaoke.
- 「俺はもう従順で信頼できる下男を二人も持ってるんだ。
- 'I already have two who are obedient and faithful,
- 「お前、俺が猿でないように、ニッポン人じゃないな!
- 'You are no more a Japanese than I am a monkey!
- 俺はいつか太陽が俺の時計に合うことを信じてたんだ!」
- I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch!'
- 俺がことに取り掛かるって時は本気だからな、ほんとに。
- When I go about a thing I mean business, I tell you.
- そこには俺たちの眼にもみえない種じゅの色があるのだ。
- there are colors that we cannot see.
- この窓から俺は彷(さまよ)える幽霊どもを見たのだ!
- There's the window where I saw the wandering Spirits.
- さあ、俺の友達のビルがここ、この宿にいるんだろう?」
- Now, is my mate Bill in this here house?'
- 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。
- I started running into the night to find the truth in me.
- 俺様こそが百獣の王として認められるべきではないのか?」
- Ought I not to be acknowledged as King of all the collected beasts?'
- 親爺は、俺に屠殺の仕事しか教えなかったというのに……」
- when my father only taught me the trade of a butcher?'
- 「俺の知り合いには、そんな哀れな身の上の奴はいないよ。
- 'May no friend of mine ever be in such a plight;
- 『そりゃあ旦那の代わりに俺が見られるじゃないですか。』
- 'I should be able to look after that for you.'
- 「実を言うと、俺、高所恐怖症なんだ。」 「臆病者っ!」
- 'To tell you the truth, I am scared of heights.' 'You are a coward!'
- 君の車を引き出してくれよ、俺の車が後へ出られないから。
- Pull your car out a bit, I can't back my car out.
- 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
- He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
- 「この世における俺(わし)の生命は極くみじかいものさ」
- `My life upon this globe is very brief,'
- 「俺は今までほとんどこれを見ようとしたことがなかった。
- `I scarcely ever looked at it before.
- だがあいつは俺のことをちょっと上流と思ってるんでね。」
- But she thinks I'm a bit of class, you know.'
- 俺が向こうへ行って話してる、そこを通りかかればいい。」
- I'll go over and talk to her and you can pass by.'
- あの室こそは俺たちの、冒険史の振り出しだったろうがな。
- --the starting-point of so many of your little fairy-tales?
- 前にも言ったとおり、俺以上に死を恐れないやつはいない」
- As I have already said, there is no man living who can fear death less than I do.'
- 俺が持っているのは、真鍮のトランペット、唯一つなんだよ」
- I have no arms, and carry nothing but this one brass trumpet.'
- 俺たち人間がどんなに強いか、百獣の王さえあの通りだ。」
- How strong we are, and how we prevail over even the king of beasts.'
- もしホンコンでも失敗したら、俺の名声は地に堕ちてしまう。
- If I fail at Hong Kong, my reputation is lost.
- 「俺には考えがある、ホーキンズ船長、着岸したいんだろう。
- 'I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want to get ashore now.
- 俺が来いって言いさえすれば明日には女と金が手に入るんだ。
- I've only to say the word and tomorrow I can have the woman and the cash.
- 「そこでだね、俺は君の給料を上げてやろうと思うんだよ。」
- `and therefore I am about to raise your salary.'
- 「それで、俺自身の法に相手を従わせるのが癖になっている。
- 'that I have got into the way of being a law to myself.
- 俺の仕事はあそこにあるが、まだ半分しか仕上がっていない」
- My work there is but half finished.'
- 俺たちは俺たちの古巣の向いの、カムデンハウスに居るのだ」
- We are in Camden House, which stands opposite to our own old quarters.'
- 俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。
- I'm not talking to you; I'm talking to the monkey.
- 永遠に失われた、わからないのか、俺が苦境に陥っているのが。
- Forever lost, can't you see, I'm in a bind.
- 「お前は、猟の手伝いもしないくせに、俺の獲物を貪り食う」
- 'It is very hard to have all this labor, while you, who do not assist in the chase, luxuriate on the fruits of my exertions.'
- お前は、もう俺様から、十分すぎる報酬を受け取ったはずだぞ。
- you have surely already had a sufficient recompense,
- 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。
- Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies.
- こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
- This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.
- 俺は締め出されてるんだぞ?後ろ暗いことがあるに決まってる。
- I was locked out! There's got to be something fishy going on.
- 俺はこんな場所で彼女と会うとはこれっぽっちも思わなかった。
- Never did I expect to see her in such a place.
- 「もしそれから一歩でも近よってみろ、俺はブッ放すから……」
- ``I give you my word that I'll fire if you come any nearer.''
- けど俺の経験じゃ、心なんてものは大したものじゃねぇけどな。
- Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen.
- 俺はボルドーに行くつもりなんだから、ボルドーに行くんだ。」
- I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux.'
- 団長と一緒に太平洋を横断できれば俺には好都合なんですが。」
- I should so like to cross the Pacific with you!'
- フォッグさんが強盗なら、俺はさしずめ人殺しなんだろうよ!」
- Pshaw! Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer.'
- ずいぶん長い間いっしょにやってきたよなぁ、俺たち2人でな。
- we have seen a sight of times, us two,
- 俺は命に賭けても、この女に間違いのないように護るつもりだ。
- and I'll see this woman righted, if I have to swing for it.
- たっぷり銀行に預金がある女、でなけりゃ俺には用はないな。」
- She'll have a good fat account at the bank or she won't do for me.'
- 「彼等は自分達の父親を訴えながら、俺に縋り着いているのだ。
- `And they cling to me, appealing from their fathers.
- 「俺(わし)はもうこんな事には一日も耐えられそうにないよ。
- `I am not going to stand this sort of thing any longer.
- 「宝くじでも買う?」「俺、ギャンブル運とか無さそうだしなぁ」
- 'Buy a lottery ticket or something?' 'Well, I don't think I've got much luck with gambling.'
- じゃあ2人乗りを許してやるからお前漕げ、俺が荷台に乗るから。
- Well then I'll allow two on a bike, but you peddle. Because I'll be sitting on the luggage platform.
- 下手に手を動かすと気付かれてしまうという強迫観念が俺を襲う。
- I was assailed by the stupid, but unshakeable, idea that if I was imprudent enough to move my hand I'd be noticed.
- 気になってならない俺は思わず、目の前の学生に聞いてしまった。
- It was on my mind so much that I unthinkingly asked the pupil in front of me.
- 俺が助けてやらなきゃ、おまえさんはあいつみたいにはできんぞ。
- Without I gives you a hint, you ain't that man,
- チャリング・クロスの待合室で、俺の左の犬歯をたたき折った奴。
- who knocked out my left canine in the waiting-room at Charing Cross,
- 俺はここにきてあんたと会い、別の解釈がたつ可能性を確かめた。
- I came round to see you on the chance that some other explanation had suggested itself to you.
- 俺が日本の総理大臣ならクリントンにガツンと言ってやるのになあ。
- If I were prime minister, I'd give Clinton a good talking to.
- 俺達に愛を説いたって無駄さよけい憎しみをあおるだけなのだから。
- Don't fall in love because we hate you still.
- 「俺(わし)の一家の若い連中と一緒に歩いたことがなかったかね。
- `Have never walked forth with the younger members of my family;
- 「妊娠した」って打ち明けたら、「俺の子ってことか」と言われた。
- When I braced myself and said, 'I'm pregnant' he said 'Are you saying it's mine?'
- 基本的に俺は短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。
- Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite.
- 1957年、石原裕次郎主演の『俺は待ってるぜ』で監督デビュー。
- He debuted as a director with 'Ore wa matteruze' (I will wait for you) starring Yujiro ISHIHARA in 1957.
- 俺には金が必要なのだ… このカネさえあればすべては解決する…。
- I need money… everything will be fine if I get this money….
- 知らないうちに月日は経ってしまう、俺はチャンスを逃したくない。
- The years go by before I know, so I don't wanna miss this chance.
- 俺はそんなこの町が好きだ。石段とかが多いのはネックだが・・・。
- I like this town as it is. Although, there being so many stone stairs is a bit of a pain...
- 俺こそが、ジェームズフックが恐れた唯一の男だなんていいながら。
- by saying he was the only man that Jas. Hook had feared.
- でも、俺は心ってやつにかけてみることにしようじゃねぇか、ジム。
- I'll chance it with the sperrits, Jim.
- その夜俺は彼女に腕を回し、ちょっとばかりぎゅっと抱きしめたよ。
- I put my arm round her and squeezed her a bit that night.
- 今日の午後、ベーカー街に行っている間の、俺の安息している姿さ」
- The rest I arranged myself during my visit to Baker Street this afternoon.'
- 「では、俺にはそんな物打遣(うっちゃ)らかして置かせて貰おうよ」
- `Let me leave it alone, then,'
- 俺たちは小さなプレハブ小屋の中に荷物を置き、さっそく準備をする。
- We drop of our luggage in a small prefab hut and promptly start preparations.
- 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。
- When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard.
- 「今現在、逮捕状がホンコンにあれば、俺はそこでやつを逮捕しよう。
- 'Now, either the warrant will be at Hong Kong, in which case I shall arrest my man,
- ――実際に、俺のコーンワルの母方からすると、従兄弟と呼べるんだが
- --indeed, upon my Cornish mother's side I could call them cousins
- 俺たちはドニーブルックに出て俺は彼女をそこの原っぱへ連れ込んだ。
- We vent out to Donnybrook and I brought her into a field there.
- 「よし、俺の友達のビルは船長と呼ばれている、まあそんなもんだな。
- 'Well,' said he, 'my mate Bill would be called the captain, as like as not.
- 俺は部屋を出なかったし、どうやって持ち出したのかは分からないな。
- How he took it I cannot say, for I never left the room,
- 揉め事があった後も、俺は兄弟たちともモーティマーとも会っていた。
- and I afterwards met him as I did the others.
- 俺は、そうとも、眠れぬ夜を過ごした後、朝早くコテージを出発した。
- I did, as you say, after a restless night, set off early from my cottage.
- 俺はおまえだろうと誰だろうと、こづき回されるような事はさせないぞ。
- I'm not going to be pushed around by you or anyone else.
- 「お前さんはこれまで俺(わし)のような者を見たことがないんだね!」
- `You have never seen the like of me before?'
- 「俺ほどの者を白昼に河原で斬るとは、平家の奴らは情けも物も知らん。
- You, the Heike, are merciless to kill me at the riverbed in broad daylight.
- どこをどう考えたら、俺がロボット工学に明るいなどと思うんだろうか。
- Where did you come up with the idea that I'm familiar with robotics and such I wonder?
- みんな、俺も全力でフォローする。このイベントかならず成功させるぞ。
- Guys, I'll do my utmost to back you up. We'll make this event a success no matter what!
- そうだ、フォッグ様とアウダさんが汽船に乗りそこねたのは俺の責任だ。
- It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer.
- 「俺はひとを信用するたちだし、だれかを傷つけたりしたいとも思わん。
- 'I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody,
- 俺にとっちゃ、世界中の宝石よりも、麦一粒の方がよっぽど価値がある。」
- I would rather have one barleycorn than all the jewels in the world.'
- 「お前は不覚者だと思っていたが、やはり俺の子だ」と言うと太刀を抜く。
- 'Son, I had taken you to be a loser, but you are obviously my child,' he said as he drew his long sword.
- 魔王は言った。「俺が負けるわっきゃねーべ。審判は皆地獄にいるのだ」。
- 'How can I lose?' answered Satan. 'All the umpires are down here in Hell.'
- あのさ~俺らいま遊ぶお金ないんだけどね。まあ、ぶっちゃけ恵んでよな。
- Y'know we're short of money to have fun and ... Well to be blunt, gimme!
- 目の前で繰り広げられるやり取りは、俺が入り込む隙なんて一ミリもない。
- The exchange unfolding in front of my eyes had not a single millimetre of a gap in which for me to slip.
- 一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。
- I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade.
- 「控えろ、何も食べるな、俺は貴様たちの食べ物をもらわねばならんのだ!
- 'Forbear and eat no more.
- あいまいにほのめかしてやろう、だが、俺の真意は言わないようにしよう。
- with mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions.
- なんらかの形で、あのフランス人は俺が探偵であることを探り出したんだ。
- somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective.
- ここは、俺にとってこの世で唯一の愛しいものに近づける場所だったんだ。
- It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me.
- 拒まれれば、俺自身の手であいつの頭上に裁きを下してやるつもりだった。
- Either that or I would do justice upon him with my own hand.
- 百獣の王に勝ったこの俺が、こんなちっぽけなクモに命を奪われるとは……」
- that I, who can wage war successfully with the hugest beasts, should perish myself from this spider, the most inconsiderable of insects!'
- 俺は小学校の時見たんだ、人魚。でもそんなメルヘンチックな話じゃなくて。
- I saw one, a mermaid, when I was a primary schooler. But it wasn't that sort of fairy-tale atmosphere of a story.
- 他人任せはダメ。ライフセーバーではないが、俺自身が介抱してあげないと。
- I can't leave this to others. I'm no lifesaver but if I don't help her myself....
- 「俺はナイフも持っちゃいないし、持ってても切るだけの力もありゃしない。
- 'for I haven't no knife and hardly strength enough, so be as I had.
- いったい何を話して、俺自身にたいへん私的な形で思わせようっていうんだ」
- 'what you can have to speak about which affects me personally in a very intimate fashion.'
- モーティマー・トリジェニスによる金を動機とした犯罪だと、俺は確信した。
- I was convinced that Mortimer Tregennis was the murderer;
- ミスター・ホームズ、あんたが俺の行動について見落としているのはそこだ」
- There you have the missing clue to my action, Mr. Holmes.'
- あのボスに俺たちの生殺与奪の権を握られているとはね。悲しくなっちゃうよ。
- I get depressed thinking that a guy like our boss can have ultimate power over us.
- 恵子さんが良くてもみんなが納得しないんです。後で俺がドヤされるんだから。
- Even if that's alright with you nobody else will accept it. I'll get shouted at afterwards so...
- ――もし君がこの女を苦しめたら、俺はどう云う仕返しをするかと云うことは、
- what I'd do if you molested her, and, by the Lord!
- 俺、ペーパードライバーだから運転には自信ないんだ。電車でどこかに行こうよ。
- I'd rather go by train. I have a license, but no real driving experience, so I'm not very sure of myself behind the wheel.
- 「俺様の手足を食った奴め、捕まえるのに手間取らせやがって、お前は何者だ?」
- 'Who are you who dare to feed on my limbs, and to cost me so much trouble in catching you?'
- 「お前はお前の流儀で聖降誕祭を祝え、俺はまた俺の流儀で祝わせて貰おうよ。」
- `Keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.'
- 思い切って「妊娠してるの」と告げると彼は「俺の子だと言うのか?」と言った。
- When I braced myself and said, 'I'm pregnant' he said 'Are you saying it's mine?'
- 実際撮影が終了した後、三船は黒澤に「俺を殺す気か!?」と怒鳴ったとのこと。
- Actually, after finishing the shooting, Mifune shouted at Kurosawa, 'You kill me!?'
- パスパルトゥーがどうやって、俺が探偵だということを発見できるというんだ?
- But how could Passepartout have discovered that he was a detective?
- 「俺は羽毛(はね)のように軽い、天使のように楽しく、学童のように愉快だよ。
- `I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a schoolboy!
- 詳しい話を聞いてみると、俺の毒が使われたという推測を抱かずにはいられない。
- But I returned at once. Of course, I could not listen to the details without feeling assured that my poison had been used.
- イギリス中で、今現在の俺ほどに、自分の生命を軽んじた人間は絶対にいないね。
- In all England there can be no man who sets less value upon his own life than I do at the present moment.
- 「俺がそんな真似をしたら、あんたらは、もう、大変な騒ぎをするだろうにね……」
- 'What a clamor you would raise if I were to do as you are doing!'
- 経房へ振り向き「貴様は俺ほどの者を斬る程の男か?名誉なことだぞ、上手く斬れ。
- Turning to Tsunefusa, he said 'Are you good enough to kill me? It is your honor. Make sure you do it right.
- ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。
- As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other.
- その時に帰宅した蓮如上人は『俺の商売道具に何をする』と言う発言を残している。
- Upon returning home to see this, Rennyo said, 'what are you doing to my tools of trades?'
- それというのも、この俺が、馬鹿げたことにあのしゃくにさわる塔に入ったからだ。
- because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda!
- 「この幾年もの間俺が君に祝って上げたよりも一層目出たい聖降誕祭だよ、ええ君。
- `A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you for many a year!
- 「ひょっとしたら、俺から電話して呼んでやれるような友だちがいたりしないか?」
- 'Maybe you got some friend that I could telephone for, George?'
- ボスには玉石混交のグループとは言われたけれど、俺は玉かな、それとも石なのかな。
- The boss said this group is a real mixed bag. I wonder if he places me with the wheat or the chaff.
- このかわいい子からラムでも一杯もらおうか、俺はこの子がやけに気にいったんでな。
- I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to;
- 「俺は、君が君の頭の上に持っているものよりも、もっとたくさんのお金を持っていて、
- ``By God! I've got mare pounds to my name than you've hairs on your head.
- カルカッタまで、いや、もっと遠くへ行ったとしても、俺はやつのあとをついていくぞ。
- to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary.
- 「ミスター・ラウンドヘイ、ここの教区牧師だよ、俺を呼び戻す電報を送ってきたのは」
- 'It was Mr. Roundhay, the vicar, who sent me the telegram which recalled me.'
- あいつらは俺がアイルランドから来たと聞くと俺を食っちまいそうになったからなあ。」
- When they heard I was from Ireland they were ready to eat me, man.'
- 「これは俺の友達のビルにとっては、飲むのと同じくらいうれしいことになるだろうよ」
- 'this'll be as good as drink to my mate Bill.'
- 俺は、あいつが妹たちに与えた運命を、あいつ自身もまた共にすべきだと決断したんだ。
- I determined that the fate which he had given to others should be shared by himself.
- 俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも!
- It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says!
- 従者が主人の共犯者だった場合には、主人は俺の計画を知ってしまい、失敗となるだろう。
- Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he should fail;
- 俺達は皆この職業(しょうばい)に似合ってるさ、まったく似合いの夫婦と云うものだね。
- We're all suitable to our calling, we're well matched.
- 屠殺しかできないこの俺が、お前を喜ばせようと、笛吹きなどに転向せねばよいものを……」
- for I, who am only a butcher, should not have turned piper to please you.'
- 「そっかぁ、アルクさんはワーウルフなんですね」「俺は混血だから変身したりはしねーよ」
- 'Oh, right, you're a werewolf, aren't you?' 'I'm mixed blood, so I don't transform or anything.'
- ただ、ただ言っとくぜ、俺はいい事からいい事が導かれたなんてことは、経験しなかったな。
- Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet.
- 俺はまずは好き勝手をして、人生、世界をのぞいて見るんだ、厄介なことに首を突っ込む前に
- I'm going to have my fling first and see a bit of life and the world before I put my head in the sack
- 「へっ、俺は今まで藪医者の世話になったことはなし、今後も世話になるつもりはないね。」
- 'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,'
- 俺は君の給料を上げて、困っている君の家族の方々を扶けて上げたいと思っているのだがね。
- I'll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family,
- 聞いて驚くなよ!今日から俺はピアノを始めるんだ。なぜなら私は音楽の先生になりたいからだ!
- Brace yourselves! From today I'm learning the piano. Why? Because I want to become a music teacher!
- 主人をホンコンに引き留めようと、俺を主人から引き離して泥酔させた、あの男のしわざなんだ!
- who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk!
- やつには片ほおに傷があり、まあゆかいなやつだな、特に飲んだりするとな、俺の友達のビルは。
- He has a cut on one cheek and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate Bill.
- 俺が笛を吹いていた時には踊らなかったくせに、吹くのをやめた今、こんなに陽気に踊りやがる。」
- when I piped you would not dance, but now that I have ceased you do so merrily.'
- 俺には何年も前に出ていった妻があって、イギリスのふざけた法律では、いまだ離婚が許されない。
- for I have a wife who has left me for years and yet whom, by the deplorable laws of England, I could not divorce.
- 「君の方じゃ仕事もしないのに一日の給料を払わせられる俺を酷い目に遭わせたとは考えないのだ。」
- `you don't think me ill-used, when I pay a day's wages for no work.'
- 「危ないですから、俺が拾いますよ」「大丈夫だから・・・いたっ!」「ほら、いわんこっちゃない」
- 'That's dangerous, I'll clear it up.' 'It's OK ... Ouch!' 'Look, didn't I tell you so?'
- なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
- Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
- 小耳に聞いた祖父さんの、似ぬ声色で小ゆすりかたり、名せえ由縁の弁天小僧菊之助たあ、俺がことだ。
- komimi ni kiita tottsuan no, ninu kowairo de koyusuri katari, na sae yukari no Bentenkozo Kikunosuke taa ore ga koto da (It is me, Benten kozo kikunosuke, who blackmailed people with awkward impression of my grandfather's voice, whose name is related to mine.)
- どうせ、時間に関わらず、俺が先に来てなかったら、さっさとネカフェへ行く腹積もりだったんだろう。
- No doubt, regardless of the time, she was planning to go to the net caf醇P without me if I hadn't arrived first.
- オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な!
- Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'.
- 俺ほどの敵を生かしておくと何が起こるかわからんぞ、早よう斬れ」と言ったきり、押し黙ってしまった。
- You will never know what will happen if you keep me alive. I am such a formidable enemy. You should kill me now;' he then pursed his lips and remained silent.
- 六代目菊五郎は捕り手の弟子たちに「俺らぁ動かねえよ、動くのはてめぇたちだよ」と教えていたという。
- Kikugoro VI is said to have taught his disciples who played torite by telling them 'I ain't movin', you guys are the ones that gotta move around.'
- ──、いや、それだけじゃない、俺が許可を出すまで、今後、お前に晩の自由な時間はないものと思え。」
- - in fact, you may consider your evenings occupied, unless I give you leave.'
- フォッグ氏がこの俺、パスパルトゥーに、キウニをくれてやると言いだしたら、とても困ってしまうなあ。
- Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed.
- フォッグが英国領にいるかぎりは、俺の関心は、逮捕状が届くまであいつを引き留めておくことにあった。
- As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived.
- きっと俺がキャビネットを開けたり箱にかがみこんだりしている間に、いくらかを掠め取ったんだろうさ。
- but there is no doubt that it was then, while I was opening cabinets and stooping to boxes, that he managed to abstract some of the devil's-foot root.
- お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。
- It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly.
- 「婆さん(付添いの老婆)、俺は斬れないよ」(ただし、この話は子母沢寛による創作であると言われる)。
- See! (he said to the old woman who was attending him), I cannot kill it' (this story is said to have been created by Kan SHIMOZAWA.)
- そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム!
- That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men!
- 「っていうか、あなたは誰なの!?」床に転がっている俺は無視して、伊織はその少女を問いただしていた。
- Rather - who the heck are you?! Iori enquired of the girl, ignoring my form rolling around on the floor.
- すなわち '俺たち百姓は…' という発話にはある種の誇りの意味合いさえ含まれるといって過言ではない。
- Specifically, it is not exaggerated to say that the phrase 'we hyakusho are...' has a meaning that contains connotations of pride.
- 遠藤は『俺は用心棒』(1967年、NET系)、『新撰組』(1973年、CS系)でも芹沢を演じている。
- ENDO also played the part of SERIZAWA in TV dramas 'Ore wa Yojinbo' (1967, NET channels) and 'Shinsen-gumi' (1973, CS channels)
- このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だから俺たちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!?
- To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!?
- このフリント船長が、俺は自分の鸚鵡をフリント船長って名前にしたんだ、あの有名な海賊の名前をとってな。
- Here's Cap'n Flint--I calls my parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer
- 「大地主さんがリバシー先生に言われたからって話もできないんじゃ、いいとこなしじゃねぇか、と俺は思う」
- 'A pretty rum go if squire ain't to talk for Dr. Livesey, I should think.'
- そらワトソン君、俺たちがあの文書偽造犯人の、アーチェ・スタンフォードを捕えたのは、あの近所だったよ。
- You remember, Watson, that it was near there that we took Archie Stamford, the forger.
- 「俺はデイム・ストリートを歩いていてウォーターハウスの時計の下で上玉を見つけてこんばんはと言ってね。
- 'I was going along Dame Street and I spotted a fine tart under Waterhouse's clock and said good- night, you know.
- あの悪人は、俺が知らせを受け取る前に海に出て、数年間アフリカをさまよっているはずだとでも思ったんだ。
- This villain had thought that I would be at sea before the news could reach me, and that I should be lost for years in Africa.
- 「すぐにだ、聞こえただろ。さもなくば俺の右腕のフックをおみまいしてもいいんだぞ」ピーターは叫びました。
- 'At once, d'ye hear,' cried Peter, 'or I'll plunge my hook in you.'
- ――俺たち仲間のめいめいにピストルが二挺ずつ[#「ずつ」は底本では「つず」]ちゃんと用意してあるんだ。
- There's a brace of pistols for every mother's son of us;
- 「もっともらしい言い訳はいくらでも出てくるだろうが、だが、俺様は、夕食抜きでいるつもりはないんでね……」
- 'Although you abound in specious apologies, I shall not remain supperless';
- ある日、同じ宿にいた幕臣で文官の望月光蔵が訪ねて来たが、歳三は寝ころんだまま「俺達と共に戦え」と言った。
- One day, Mitsuzo MOCHIZUKI, a vassal of the Shogunate and a public servant who was staying at the same inn as Toshizo, visited him, but Toshizo remained in his bed and said to him, 'fight with us.'
- 「もう俺たちの邪魔をしないなら、今までのことは水に流してやってもいいけど?」「やけに寛大なんだな・・・」
- 'If you don't get in our way any more, I could see my way to letting bygones be bygones.' 'That's remarkably generous ...'
- それで俺たちは運河に沿ってぐるっと散歩に出かけ、彼女はバゴット・ストリートのある家の下女だと俺に言った。
- So we went for a walk round by the canal and she told me she was a slavey in a house in Baggot Street.
- あんたはすでにかなりのことを握っているし、いっそすべてを知ってもらったほうが俺のためになるだろうからな。
- for you already know so much that it is clearly to my interest that you should know all.
- 俺には真相が分かっているが、田舎者の陪審員どもに、この空想じみた物語を信じさせることができるだろうか?
- I knew that the facts were true, but could I help to make a jury of countrymen believe so fantastic a story?
- しかもそいつ等は、かつて生きていたことがないように、俺達や、俺達の朋友親戚には一面識もない奴等なんだよ。
- who are as strange to us and all our kith and kin, as if they had never lived.
- 俺の髪の毛の色が変わりさえすりゃあなあ、ちょっとしたうまい仕事がすっかり俺が行くのを待ってるんだがなあ。』
- If my hair would only change colour, here's a nice little crib all ready for me to step into.'
- したがって、この話を聞けば、自分が共犯者にされることを恐れるだろうから、おそらく俺に味方してくれるはずだ。
- The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective.
- ワトソン君、俺たちが娘さんに出逢う前に、あのチァーリントンの森にさしかかってしまったら大変なことになるよ」
- I fear, Watson, that she will be past Charlington before we can possibly meet her.''
- さまざまな才能に恵まれて、なんでもそつなくこなす姉にとって、平々凡々たる俺の存在はひどく許せないものらしい。
- For my multi-talented sister, able do anything with ease, it seems that my commonplace self is something whose existence she finds very hard to forgive.
- 俺達がこの室に来てから、もう二時間になるが、ハドソン夫人はその間に八回、あの塑像に変化を与えていてくれるのだ。
- We have been in this room two hours, and Mrs. Hudson has made some change in that figure eight times,
- 花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。
- As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood.
- おかるよ、ここで休もう。俺は主君(判官)を窮地に陥れてしまい、とても生きてはいられない。死後の弔いを頼むと勘平。
- Kanpei says, 'Let's take a rest here, Okaru. I can live no more since I have put my master (Hangan) in the corner. Please hold a memorial service after my death.'
- 「ああ云う幻影が未来の手で変えられないで、そのまま残っているとすれば、俺の種族の者達はこれから先何人(だれ)も」
- `If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my race,'
- 若い連中と云っても、(俺はその中で一番若いんだから)この近年に生まれた俺(わし)の兄さん達のことを云ってるんだよ」
- meaning (for I am very young) my elder brothers born in these later years?'
- 俺のはいているインドの靴に賭けて、フィックスは我々と同時にホンコンに上陸するだろうし、また同じ船に乗るに違いない。
- to wager his Indian shoes - which he religiously preserved - that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer.
- 「ある日、たった2週間前のことだが、あいつが俺のコテージにやってきたとき、アフリカの珍品の一部を見せたことがあった。
- 'One day, only a couple of weeks ago, he came down to my cottage and I showed him some of my African curiosities.
- 「オブライエンっていうんだが、下品なアイルランド人でな、こいつと俺とで帆をあげて、船をもとの場所へもどそうとしたんだ。
- '--O'Brien were his name, a rank Irelander--this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back.
- 「お前と家族の人生にあらゆる喜びを、な、それからたくさんの金を、それと俺が撃つまでお前が死なないようにな、俺は祈るよ。
- 'I wish you and yours every joy in life, old chap, and tons of money, and may you never die till I shoot you.
- どうやら俺は降参しなきゃならないみたいだな、船長までやった男がおまえみたいなひよっこに降参するのはつらいことだな、ジム」
- and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship's younker like you, Jim.'
- 俺の知ってる限りじゃあ、連盟はアメリカ人のエゼキヤ・ホプキンズという百万長者が創ったとかで、なかなか変わった人だったそうです。
- As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways.
- 晩年に至るまで、自らが日本画の巨匠と称されるたびに「あいつ(菱田)が生きていたら俺なんかよりずっと巧い」と口にしていたという。
- Until his later years, whenever he was called a great master of Japanese painting, he reportedly said, 'If that guy [Hishida] were alive, he would be better than I am.'
- 太平次はお松を隠し、俺と敵の大学之助とが瓜二つなので仇討が気になり、勘当させてほしいがための放蕩かと鎌を掛け、毒酒をすすめる。
- Taheiji hides Omatsu and tries to trick him, asking if Taheiji's striking resemblance to his enemy Daigakunosuke reminds him of revenge so that he wants to be repudiated and is becoming profligate, and then offers him the poisoned sake.
- これはよく記憶(おぼ)えて置いて、彼奴等のしたことについては、彼奴等を責めるようにして、俺達を咎めてもらいたくないものだね。」
- Remember that, and charge their doings on themselves, not us.'
- おまえと俺はラウンジまで戻るんだ、ぼうや、ドアの後ろに陣取って、少しばっかり驚かしてやろうじゃないか、いいやつだぜ、まったく」
- You and me'll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise--bless his 'art, I say again.
- 先ほども言ったとおり、ミスター・ホームズ、俺は人生の大部分を無法地帯で過ごしてきたし、自分自身を法としてみなす癖がついている。
- I have said to you once before, Mr. Holmes, that I have spent much of my life outside the law, and that I have come at last to be a law to myself.
- もし俺がご主人様に、フィックスのもくろみを話して注意を促していれば、ご主人様はあいつをリヴァプールまで連れてはこなかっただろう。
- if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool,
- ある時にはすべて終わったと考え、それから、フォッグは俺の存在を知らないと自らに納得させ、どうするのが最善なのか決められずにいた。
- sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take.
- 「俺(わし)達を知っているような顔をしながら、情欲、驕慢、悪意、憎悪、嫉妬、頑迷、我利の行いを俺達の名でやっている者があるんだよ。
- `who lay claim to know us, and who do their deeds of passion, pride, ill-will, hatred, envy, bigotry, and selfishness in our name,
- この上一文でも増せなどと云って、まだこれを決着しないものにする気なら、俺は折角奮発したのを後悔して、半クラウン位差引く積りだよ。」
- If you asked me for another penny, and made it an open question, I'd repent of being so liberal and knock off half-a-crown.'
- 勝海舟と坂本の知遇を得た陸奥は、その才幹を発揮し、坂本をして「二本差さなくても食っていけるのは、俺と陸奥だけだ」と言わしめるほどだったという。
- Mutsu, who was taken under the wings of Kaishu KATSU and SAKAMOTO, exerted his abilities in such a way that SAKAMOTO was led to say: 'Only Mutsu and I can live without wearing two [swords].'
- しかし、男は銃を所持している勘平を山賊だと思い込み、「俺はその手(軽く話しかけておいて、油断させる手口)は食わない、あっちに行け」と追いやる。
- The man thinks that Kanpei is a bandit because Kanpei has a gun, and he shoos him off saying, 'I will not be deceived by such a trick (a trick to put a person off guard by speaking to him light-heartedly), go away.'
- 俺はいつも電車でどこかへ、なあ、連れ出しては電車賃を払うわ、楽団や劇場の芝居に連れて行くわ、チョコレートや菓子を買ってやるわ、何やかやだったな。
- I used to take them out, man, on the tram somewhere and pay the tram or take them to a band or a play at the theatre or buy them chocolate and sweets or something that way.
- だからよ、その上、俺たちの後だてにそれだけの仲間があって、この船を俺たちのものに出来ねえようなら、みんな尼さんの学校へでもいっちまうといいんだ。
- and if we can't carry this ship, with the crew at our back, it's time we were all sent to a young misses' boarding-school.
- 腹に一文字の傷が残ったが、天気の良い日には傷を日にさらしながら「てめぇたちのようなヤワなとは違うんだ。俺の腹は金物の味を知ってるんだぜ」と言っていた。
- Although a straight-lined scar was left on his belly, he used to say, exposing the scar to the sun on a sunny day, 'I am not soft like you guys. My belly knows the taste of metal.'
- 「もしお前が俺たちを裏切るなら、ボッブ[#「ボッブ」は底本では「ポップ」]・カラザース、お前がジャック・ウードレーに逢わしたと、同じ報をしてやるから、
- ``if you squeal on us, Bob Carruthers I'll serve you as you served Jack Woodley.
- しかし僕もあの遁(に)げ道の途中で、死んだモリアーティ教授の、何となく不吉な顔に目が止まった時は、ちょっと、これはいよいよ俺もこれまでかなとも思われた。
- I had little doubt that I had come to the end of my career when I perceived the somewhat sinister figure of the late Professor Moriarty standing upon the narrow pathway which led to safety.
- 「ええい! もうたくさんだ! お前がなんと言おうとも、俺様が、夜飯を抜いたままでいるとでも思っているのか?」オオカミはそう言うと、仔ヒツジに襲いかかった。
- Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying,'Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations.'
- この人間がすなわち、今夜、僕に尾(つ)けたのだが、ところがワトソン君面白いことには、その人間がかえってこの俺たちに尾(つ)けられていることは知らないのだ」
- That is the man who is after me to-night Watson, and that is the man who is quite unaware that we are after him.'
- 僕がもどるとすぐにその男の態度は元のとおりになり、半分こびへつらい、半分あざ笑うかのようにの肩を軽く叩きながら、いい子だ、俺のお気に入りだぞなんて口にした。
- As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me.
- 幼名の「有無之助」は「俺ほどの豪傑が世の中に有るか無いか」という意味で、「無二三」とは「俺ほどの豪傑は天下に二人も三人も居ない」という意味で名乗ったという。
- His childhood name, 'Umunosuke' meant 'there is a person or none, who is as bold as me in this world' and 'Munizo' means 'there are no two or three people in this tenka (country) as bold as me.'
- そら、見ろよ、おまえさんは、俺に食べもんと飲み物、それから傷をしばる古いスカーフでもハンケチでも持ってきてくれ、そんで俺はおまえにどうやって航行するか教えてやる。
- Now, look here, you gives me food and drink and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do, and I'll tell you how to tail her,
- 太平次は酒を飲みながら、「俺は左枝の家臣だ。主君は住吉に蟄居していたが帰参が叶い間もなく京に上る。俺もいずれ武士となるから一緒に江戸に行こう」と仲居のお縫を口説く。
- Taheiji, while drinking, seduces Onui, a waitress, and says, 'I am a vassal of Saeki. My lord has been confined to his home in Sumiyoshi, but is allowed to return and will go to Kyoto soon. I will become a samurai before long, so let's go to Edo together.'
- 「青い着物を着、青い股引(ももひき)をはき、青い褌(ふんどし)をしめ、青い帯をしめ、ワラ草履(ぞうり)をはき、――生れて始めて、俺は「編笠(あみがさ)」をかぶった。
- 'I wore a blue kimono, blue momohiki (long underpants), blue fundoshi loincloth, blue belt, and straw sandals---and I wore 'amigasa' (a braided hat) for the first time in my life.
- ある時、歌人の藤六左近がそれを見て和歌を詠むと、将門の首が笑い、突然地面が轟き、稲妻が鳴り始め、首が「躯(からだ)つけて一戦(いく)させん。俺の胴はどこだ」と言った。
- It is said that the Kajin (a waka poet) Sakon FUJIROKU saw Masakado's head and recited a waka poem, at which time it is said that Masakado's head laughed, the earth suddenly began to shake, there was thunder and lightening, and the head said 'I need to get back my body and go into battle! Where is my body!'
- 明治33年(1900年)、かつての見廻組の一人であった今井信郎が「龍馬を暗殺したのは俺だ」と言ったが、谷は「お前ごとき売名の徒に坂本さんが斬られるものか」と逆に非難したという。
- In 1900, Nobuo IMAI, a former member of Mimawarigumi (the unit of patrolmen in Kyoto in the Edo period), said, 'It was me that assassinated Ryoma', but Tani conversely criticized Imai by saying, 'There is no way Mr. Sakamoto could had been killed by you, who is performing a publicity stunt.'
- ひょっとしたら、フォッグ氏が話していた賭けは単にその場の思いつきだったにすぎないのだろうか、運命に従って――俺は休息を望んでいたんだ――自分も八十日間で世界一周をするのだろうか。
- He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days!
- 「俺はあちこちの海を航海し、いいことも悪いことも、もっといいことももっと悪いことも、晴天も悪天候も、食い物がなくなったことも、ナイフで切りつけたことやなんやかんやを経験してきた。
- 'I've sailed the seas and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not.
- われわれがスイッツァランドに居た時に、モリアーティと共に俺達に尾(つ)けたのも彼であるし、またライヘンバッハの滝の断崖で、僕に呪うべき五分間を与えたのも、明かに彼であったからね。
- When we were in Switzerland he followed us with Moriarty, and it was undoubtedly he who gave me that evil five minutes on the Reichenbach ledge.
- そして俺は、この粉薬がどういう性質を持っているか、恐怖を支配している脳中枢をどう刺激するか、部族の僧侶によって神裁にかけられた者がその不幸な運命としてどう狂い、どう死んでいくかを教えてしまった。
- and I told him of its strange properties, how it stimulates those brain centres which control the emotion of fear, and how either madness or death is the fate of the unhappy native who is subjected to the ordeal by the priest of his tribe.
- おそらく肉親がみな精神異常者になれば共有財産の独占管理者になれると踏んで、魔足根を使って2人の理性を吹き飛ばし、妹のブレンダを、俺がこよなく愛し、俺をこよなく愛してくれたブレンダを殺しやがったんだ。
- that for the sake of money, and with the idea, perhaps, that if the other members of his family were all insane he would be the sole guardian of their joint property, he had used the devil's-foot powder upon them, driven two of them out of their senses, and killed his sister Brenda, the one human being whom I have ever loved or who has ever loved me.
- あなたは、俺はお前の銀行家(ぎんこうか)だってそうおっしゃったじゃアないの。――銀行家って、何(なん)にお金を使うかなんて訊ねるものじゃないのよ、分かったでしょう」と、彼女は冗談にまぎらせて答えました。
- said she in her playful way, `you said that you were only my banker, and bankers never ask questions, you know.'
- また、連日で両国 (墨田区)・柳橋 (神田川)などの酒楼にて豪遊し、ついに家産が傾きかけたものの、容堂は「昔から大名が倒産した例しがない。俺が先鞭をつけてやろう」と豪語し、家令の諌めを聞かなかったという。
- Although he kept playing around in shuro (restaurants) in Ryogoku (Sumida Ward) and Yanagi-bashi Bridge (Kanda-gawa River), his family property came on the verge of ruin, to which Yodo said 'there has been no daimyo who ever became bankrupt. I'll be the first to do it,' and ignored the candid advice given by the butler.
- 修道士は、ロミオの悲しみに対して哲学的な慰めを与えたいと思ったけれども、狂乱状態にあったこの青年は何にも耳をかさず、狂ったように髪をかきむしり、俺の墓の長さを測るのだ、と言って、大地にその身を投げるのだった。
- The good friar would have applied the consolation of philosophy to his griefs; but this frantic young man would hear of none, but like a madman he tore his hair and threw himself all along upon the ground, as he said, to take the measure of his grave.
- ――お前があの娘に、心のたけの泣きごと云うのは、お前のことだからかまわないが、しかしこの私服刑事に俺たち仲間のことにまで口をすべらしたら、それこそお前が臍の緒を切ってから今までにやったことの中で、一番ひどい悪業だぞ」
- You can bleat about the girl to your heart's content, for that's your own affair, but if you round on your pals to this plain-clothes copper, it will be the worst day's work that ever you did.''
- 山本有三原作による社会派メロドラマ『生きとし生けるもの』(主演山村聡)を第1作に、日活での初期作としては『東京の人』(主演月丘夢路)、『美しい庵主さん』(主演小林旭)などがあるが、当然のように「大船色」が濃く、「日活っぽい」昭和35年の『俺の故郷は大西部』(主演和田浩治)は西河作品としては逆に異色である。
- His first movie was a social soap opera, ' Ikitoshi ikeru mono (All living things)' (main actor was So YAMAMURA), whose original author was Yuzo YAMAMOTO, he also directed 'Tokyo no hito' (a person from Tokyo) (main actress was Yumeji TSUKIOKA) and 'Utsukushii Ionushi-san' (The beautiful master of a hermitage) (main actor was Akira KOBAYASHI) as his first movie with Nikkatsu, it was needless to say that those movies had a strong 'Obune' flavor, movies such as 'Ore no Kokyo wa Daiseibu' (my hometown is big old western America) (main actor was Koji WADA) in 1960 which had a 'Nikkatsu flavor' was a different movie than Nishikawa's movie.
- 小説やテレビドラマでは手のつけられない凶暴な悪漢のように描かれることが多いが、会津藩主松平容保へ嘆願に行く時に八木家から紋付を借りることになり、全員同じ家紋になってしまうと八木源之丞が心配すると(公式の場では、かなり滑稽)、芹沢はまったく意に介せず笑っていたり、八木家から借りた火鉢をこっそり返しに来て、火鉢に刀傷があったので問いただしたら(隊士たちは酔って八木家の家財を手当たり次第に試し切りの材料にしていた)、「俺だ、俺だ」と頭をかいて逃げてしまうなど気さくな一面もあった。
- Although he is often described as a hopelessly violent villain in novels and TV dramas he also had open-hearted aspects which can be seen in such cases as: when Shinsen-gumi members had to borrow Montsuki kimonos from YAGI family upon visiting Katamori MATSUDAIRA, the Head of Aizu Clan, for a petition Gennnojo YAGI worried that they would all be bearing the same family crest (an extremely ridiculous situation at a public occasion), but SERIZAWA laughed, not minding at all; or when SERIZAWA came secretly to return a hibachi he borrowed from YAGI family, YAGI questioned him about cuts made by swords on the hibachi (when the members got drunk, they tested out their swords on randomly selected furniture that belonged to the YAGI family), but SERIZAWA said 'it's me, it's me' and scratched his head and escaped.