信用: 1000 Terms and Phrases
- 信用
- confidence
- dependence
- credit
- faith
- reliance
- belief
- credence
- trust/confidence/reputation
- credibility
- 信用状
- letter of credit
- LC
- letter of credit (L/C)
- 信用性
- credibility
- trustworthiness
- reliability
- credibility (of evidence)
- 信用残
- balance of margin transaction
- balance (of a stock) bought on margin
- 信用度
- level of confidence
- reliability
- 信用限度
- credit limit
- credit line
- 信用秩序
- orderly financial system
- 信用照会
- credit inquiries
- credit inquiry
- Authorization hold
- 生産信用
- credit for production
- 信用取引
- credit transaction
- margin trading
- a margin transaction
- Margin (finance)
- 信用借り
- debt of honor
- debt of honour
- 信用情報
- credit status
- credit standing
- credit record
- credit information
- Credit history
- 信用状態
- credit standing
- (or one's) credit standing
- 信用貸し
- loans without collateral
- credit loan
- 信用調査
- credit check
- credit inquiries
- 信用組合
- credit association
- credit cooperative
- credit union
- 信用金庫
- credit union
- credit association
- a Shinkin Bank;
- 信用して
- with trust
- in a trusting manner
- 信用できる
- credible
- trustworthy
- 商業信用状
- commercial letter of credit
- 信用が増す
- to gain more confidence
- 信用格付け
- credit rating
- Bond credit rating
- 輸入信用状
- import letter of credit
- 輸出信用状
- export letter of credit
- 返信用葉書
- reply card
- international reply coupon
- 返信用封筒
- self-addressed stamped envelope
- SASE
- 信用しない
- distrust
- distrustful
- mistrust
- 企業間信用
- inter-business credit
- 取引信用課
- Commercial and Consumer Credit Division
- 信用機構課
- Financial System Stabilization Division
- 回転信用払い
- revolving payments
- 京滋信用組合
- Keiji Shinyokumiai (Keiji Credit Association)
- 一般信用取引
- general margin transaction (or trading)
- 制度信用取引
- system margin transaction (trading)
- 足利信用金庫
- Ashikaga Shinkin Bank
- 朝日信用金庫
- Asahi Shinkin Bank
- 尼崎信用金庫
- Amagasaki Shinkin Bank
- 福島信用金庫
- Fukushima Shinkin Bank
- 信用を裏切る
- betray
- treacherous
- 信用を落とす
- discredit
- lose credibility
- 国内信用拡大
- domestic credit expansion
- comestic credit expansion
- 輸出信用機関
- Export Credit Agencies
- 信用共同組合
- credit association
- 信用協同組合
- cooperative credit association
- a credit cooperative;
- Credit Cooperatives
- Credit union
- Credit unions in the United States
- The Union Credit Union
- 信用調査会社
- credit research company
- 京都信用金庫
- Kyoto Shinkin Bank
- 小売信用連盟
- Retail Credit Federation
- 赤穂信用金庫
- Akaho Shinkin Bank
- 城南信用金庫
- Johnan Shinkin Bank
- 愛知信用金庫
- Aichi Shinkin Bank
- 長期信用銀行
- long-term credit bank
- LTCB
- Long-Term Credit Banks;
- 返信用の封筒
- self-addressed stamped envelope
- SASE
- 信用と信頼で
- with trust and confidence
- 信用照会端末
- Credit card terminal
- 信用回復の措置
- Measures to Restore Business Reputation
- Measures to restore credibility
- Measures for Recovery of Credit
- 通信用電源設備
- power supply system for telecommunication facilities
- 大阪市信用金庫
- Osaka City Shinkin Bank
- の信用を落とす
- discredit
- disparage
- 輸出信用保証庁
- Export Credit Guarantee Department
- 通貨信用委員会
- Commission on Money and Credit
- 信用格付の範囲
- Scope of Credit Ratings
- 通信用システム
- a system for communicating
- 信用できる証人
- a credible witness
- 未確認の信用状
- an unconfirmed letter of credit
- 信用状統一規則
- Uniform Customs and Practice for Documentary Credits
- 信用機構対応室
- Financial System Stabilization Management Office
- 信用機構企画室
- Financial System Stabilization Planning Office
- 譲渡不可能信用状
- nontransferable letter of credit
- 連邦中期信用銀行
- Federal Intermediate Credit Bank
- 日本債券信用銀行
- Nippon Credit Bank
- 全国信用金庫協会
- National Association of Shinkin Banks
- 日本長期信用銀行
- Long-Term Credit Bank of Japan
- 国際通商信用銀行
- Bank of Credit and Commerce International
- 輸出信用グループ
- Working Party on Export Credit and Credit Guarantees
- 全国信用管理協会
- National Association of Credit Management
- 消費者信用保護法
- consumer credit protection act
- 信用がガタ落ちだ
- a sudden fall in public estimation (e.g. into the gutter)
- 全国小売信用協会
- National Retail Credit Association
- 京都中央信用金庫
- Kyoto Chuo Shinkin Bank
- 外国信用保険協会
- Foreign Credit Insurance Association
- 京都北都信用金庫
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank
- 信用組合全国協会
- Credit Union National Association, Inc.
- CUNA
- 信用・信頼できて
- good as one's word
- 指定信用情報機関
- Designated Credit Bureaus
- 信用状の有効期間
- duration of a credit
- 中小企業信用保険
- Credit insurance
- 国際商業信用銀行
- Bank of Credit and Commerce International
- 信用を回復させる
- having confidence restored
- 彼を信用するな。
- Don't trust him.
- 農林漁業信用基金
- Agriculture, Forestry and Fisheries Credit Foundations
- 信用制度参事官室
- Credit System Office
- 京都信用金庫本店
- The headquarters of Kyoto Chuo Shinkin Bank
- The headquarters of the Kyoto Shinkin Bank
- 信用失墜行為の禁止
- Prohibition of Acts Causing Discredit
- Prohibition of Discreditable Acts
- Prohibition of dishonorable act
- Prohibition of dishonorable conduct
- Prohibition of Acts to Damage Impartiality
- 特に信用すべき情況
- circumstances that afford special credibility
- 通信用据置型蓄電池
- communication stationary batteries
- 個人信用情報の提供
- Provision of Personal Credit Information
- 試してから信用せよ
- Try before you trust.
- 信用や誠実さの欠如
- lacking honor or integrity
- 彼は信用できます。
- He can be trusted.
- 彼は信用できない。
- He cannot be trusted.
- 彼は信用を失った。
- He lost his honor.
- 彼を信用していい。
- You can trust him.
- 信用毀損及び業務妨害
- Damage to Credit; Obstruction of Business
- 京都中央信用金庫本店
- Kyoto Chuo Shinkin Bank
- The headquarters of Kyoto Chuo Shinkin Bank
- 中小企業信用保険公庫
- Small Business Credit Insurance Corporation
- 全国信用組合中央協会
- Community Bank Shinyo Kumiai
- 賞賛する~を信用する
- give credit to ~
- ~のことばを信用する
- take one's word
- 信用、信頼できる性質
- the quality of being believable or trustworthy
- 無邪気に信用すること
- childlike trust
- 完全に信用できる証言
- completely credible testimony
- 賢すぎて信用できない
- too clever to be sound
- 信用、または信頼する
- have confidence or faith in
- ほとんど信用できない
- barely credible
- 信頼または信用がある
- have faith or confidence in
- その店は信用がある。
- That is a reputable store.
- 信用保証協会舞鶴支所
- Credit Guarantee Corporation of Kyoto, Chutan Branch Office
- 奈良信用金庫大宮支店
- Nara Shinkin Bank Omiya Branch
- 京都信用金庫亀岡支店
- Kameoka Branch, The Kyoto Shinkin Bank
- 信用及び業務に対する罪
- Crimes against Credit and Business
- 引受人の信用供与の制限
- Restriction of Credit Granting by Underwriter
- 指定信用情報機関の業務
- Business of a Designated Credit Bureau
- まったく信用してない。
- I simply do not believe in the shareware market at all.
- 「おまえを信用しよう。
- 'I trust you.
- 信用で売るか、提供する
- sell or provide on credit
- 信用を確立してください
- build up confidence
- 彼はゴシップを信用した
- he gave credence to the gossip
- 受信用メール サーバー
- Inbound Mail Server
- 信用と信頼に値する特性
- the trait of deserving trust and confidence
- 他の人を信用しない性質
- the trait of not trusting others
- 信用または信念に値する
- worthy of trust or belief
- 信頼、または信用しない
- have no faith or confidence in
- 彼は信用できる人です。
- He is a man to be trusted.
- 京都信用金庫 御室支店
- Omuro branch, Kyoto Shinkin Bank
- 京都信用金庫修学院支店
- Shugakuin Branch, The Kyoto Shinkin Bank
- 中小企業信用保険法の特例
- Special Provisions of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act
- 京都中央信用金庫五条支店
- Kyoto Chuo Shinyo Kinko, Gojo Branch
- OECD輸出信用グループ
- OECD Export Credit Group
- 名誉又は信用の毀損の特例
- Special Provisions for Defamation
- 京都北都信用金庫大江支店
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank, Oe Branch
- 信用していない公開鍵です
- Public key not trusted
- 信用または信念に値しない
- not worthy of trust or belief
- 秩序若しくは信用を害する
- damage the order or the reputation
- 旅行者に与えられる信用状
- a letter of credit given to a traveler
- 信用して秘密を明かせる人
- a person to whom a secret is entrusted
- 信頼または信用に値しない
- not worthy of reliance or trust
- 彼を信用してはいけない。
- You should not trust him.
- 彼を全然信用していない。
- We have no trust in him.
- 私はもう彼を信用しない。
- I do not trust him any longer.
- 私は彼を信用しています。
- I believe in him.
- 京都北都信用金庫石原支店
- Isa Branch of Kyoto Hokuto Shinkin Bank
- 京都北都信用金庫南浜支店
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank, Minamihama Office
- 京都北都信用金庫和知支店
- The Wachi Branch of Kyoto Hokuto Shinkin Bank
- ある程度彼を信用できる。
- I can trust him to a certain extent.
- 彼を信用しちゃいけない。
- You can't trust him.
- 京都北都信用金庫田中支店
- Tanaka branch, Kyoto Hokuto Shinkin Bank
- 取締役等に対する信用の供与
- Credit Extended to Directors, etc.
- Granting of Credit to Directors, etc.
- 同一人に対する信用の供与等
- Credit Extended, etc. to One Person
- Granting of Credit, etc. to One Person
- 信用情報提供等業務移転命令
- Order to Transfer Credit Information Services
- 信用情報提供等業務の休廃止
- Suspension or Abolition of Credit Information Services
- 指定信用情報機関の情報提供
- Provision of Information Held by Designated Credit Bureaus
- 信用格付業から除かれる行為
- Acts Excluded from Consideration as Credit Rating
- 「女房は信用できるのか?」
- 'And can you trust your missis?'
- 公的信用に関する第二報告書
- Second Report on Public Credit
- 公的信用に関する第一報告書
- First Report on the Public Credit
- 誰かの信用と評判を攻撃する
- attack the good name and reputation of someone
- 信頼できるか信用できる特性
- the quality of being dependable or reliable
- 真実または正直さを信用する
- trust in the truth or veracity of
- 信頼または信用にふさわしい
- worthy of reliance or trust
- 義務または信用に忠実でない
- not true to an obligation or trust
- 「信用して」と彼は言った。
- 'Trust me,' he said.
- 彼女はある程度信用できる。
- She can be trusted to some degree.
- 京都中央信用金庫修学院支店
- Shugakuin Branch, Kyoto Chuo Shinkin Bank
- 京都北都信用金庫本店営業部
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank, Head Office, Business Department
- 京都北都信用金庫由良出張所
- The Yura branch office of the Kyoto Hokuto Credit Association
- 京都北都信用金庫大江町支店
- Kyoto Hokuto Credit Association Oe-cho Branch
- 京都北都信用金庫久美浜支店
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank Kumihama Branch
- 信用金庫及び信用金庫連合会
- Shinkin banks and the Shinkin Bank Association
- 京都府信用漁協連合会伊根支店
- Ine Branch of JF Marine Bank Kyoto
- 他の人を嫌い、信用しない性質
- a disposition to dislike and mistrust other people
- 信用に反して私用のために奪う
- taken for your own use in violation of a trust
- 不明なOFX信用取引勘定科目
- Unknown OFX credit line account
- あんたは信用を裏切ってきた。
- You've broken your trust;
- ユーラーヘルメス信用保険会社
- Euler Hermes
- 信用と信頼するに値しない特性
- the trait of not deserving trust or confidence
- 金銭に関して信用がおけること
- a general qualification for borrowing
- 信用の保証がしやすい経済状況
- the economic condition in which credit is easy to secure
- 人や計画を完全に信用すること
- complete confidence in a person or plan etc
- 彼は医師を信用しなくなった。
- He has lost faith in the doctor.
- 約束を破る人は信用されない。
- A man who breaks his promises cannot be trusted.
- 新聞のいうことを信用するな。
- Don't go by what the newspapers say.
- 彼は妻を大いに信用している。
- He trusts his wife to a great extent.
- 僕は彼の言葉を信用できない。
- I can't trust in his word.
- 彼はすっかり信用を無くした。
- His name is mud.
- 京都北都信用金庫綾部中央支店
- Ayabe City Hall
- 京都北都信用金庫舞鶴中央支店
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank, Maizuru Central Branch Office
- もう誰も彼を、信用してない。
- No one trusts him any more.
- あの男を信用してはいけない。
- You shouldn't trust the man.
- いまいち東芝は信用できない。
- I can't really trust Toshiba.
- 京都信用金庫本店 - 四条通
- Kyoto Shinkin Bank - Shijo-dori Street
- 京都北都信用金庫岩滝中央支店
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank, Iwataki-chuo Branch
- 非同期シリアル通信用送受信回路
- UART universal asynchronous receiver-transceiver
- 信用情報提供契約の締結等の届出
- Notification of the Conclusion, etc. of a Credit Information Contract
- 信用情報提供等業務の一部の委託
- Partial Entrustment of Credit Information Services
- 私たちは信用して彼を受け入れた
- we accepted him on faith
- 彼は、信用でき偽りなく振舞った
- he acted believably sincere
- テレビジョン受信用同軸ケーブル
- Coaxial cables for television receivers
- 業者が取引先に広げていった信用
- credit extended by a business to a customer
- 誰かに対して何かの信用を与える
- give someone credit for something
- あまり彼を信用してはいけない。
- Don't put much confidence in him.
- 彼が何を言おうと、信用するな。
- No matter what he says, don't trust him.
- 彼の話はほとんど信用できない。
- I can hardly believe his story.
- 彼女の言うことは信用できない。
- I cannot trust what she says.
- 誰も彼の話を信用しないだろう。
- No one will trust his story.
- 私はもうあの医者を信用しない。
- I have lost faith in the doctor.
- 京都北都信用金庫福知山中央支店
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank, Fukuchiyama Central Branch Office
- 京都北都信用金庫東舞鶴中央支店
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank, Higashi-Maizuru Central Branch Office
- もはや私は彼を信用していない。
- I don't trust him any longer.
- 彼の言う事を信用したらだめよ。
- You cannot believe a word he says.
- 信用秩序の維持に資するための業務
- Business Contributing to the Maintenance of Stability of the Financial System
- 送信用メール サーバー の IP
- Outbound Mail Server IPs
- 信用状態に係る事由に類似するもの
- Grounds Similar to Those Connected with Credit Status
- 信用情報提供等業務を行う者の指定
- Designation of a Person to Conduct Credit Information Services
- 自分の目が信用できませんでした。
- I doubted my eyes.
- 賞賛を認めるか、信用を受け入れる
- acknowledge praise or accept credit
- 彼女は彼女の継母を信用していない
- she distrusts her stepmother
- 電子通信用語(無線通信編その1)
- Glossary of Terms Used in Electronics and Telecommunications (Radio telecommunications No.1)
- 商業目的の企業に与えられる信用状
- a letter of credit given to a business concern for commercial purposes
- 許容できる信用格付けを持っている
- having an acceptable credit rating
- 彼が何といおうとも、信用するな。
- Don't trust him no matter what he says.
- 世論調査は政府の信用度の指標だ。
- Public opinion polls are barometers of confidence in the government.
- 私たちは彼の話を頭から信用した。
- We took his story on trust.
- 要するに、その男は信用できない。
- The man, in short, is not to be trusted.
- 私は彼のような人は信用できない。
- I can't trust such a man as he.
- 君のことは完全に信用しています。
- I have absolute trust in you.
- どの程度まで彼を信用できるのか。
- To what extent can he be trusted?
- 京滋信用組合本店営業部舞鶴出張所
- Keiji Shinyoukumiai, head office sales department, satellite office
- すべての人を信用してはいけない。
- You must not trust every man.
- このデータは信用できないと思う。
- I'm afraid this data is not reliable.
- あの人の動機が信用できなかった。
- I was distrustful of his motives.
- マルチメディア通信用制御プロトコル
- CONTROL PROTOCOL FOR MULTIMEDIA COMMUNICATION
- 加入指定信用情報機関の商号等の公表
- Publication of Trade Names, etc. of Member Designated Credit Bureaus
- 信用情報の正確性の確保に関する事項
- Matters concerning maintaining the accuracy of Credit Information;
- 指定信用情報機関の役員の兼職の制限
- Restriction on Concurrent Positions Being Held by Officers of a Designated Credit Bureau
- 信用情報の収集及び提供に関する事項
- Matters concerning the collection and provision of Credit Information;
- 身内を粗末にする者は信用されない。
- He is not to be trusted as a friend who mistreats his own family.
- 送信用アドレス書き換えエージェント
- Address Rewriting Outbound agent
- 受信用アドレス書き換えエージェント
- Address Rewriting Inbound agent
- 貯蓄機関に対する中央の信用貸し制度
- the central credit system for thrift institutions
- 例え彼が何を言おうとも信用するな。
- Don't trust him, whatever he says.
- 彼は友人を裏切って信用を落とした。
- He lost his credibility because he betrayed a friend.
- 私は彼をまったく信用していません。
- I don't believe him at all.
- 約束を破る人は決して信用されない。
- Those who often break their promises are never trusted.
- 僕は奴の言うことは信用しないんだ。
- I don't go by what he says.
- 彼女は実のところ全く信用できない。
- In fact, she's quite unreliable.
- 私はその医者を非常に信用している。
- I have great belief in the doctor.
- あなたは彼を完全に信用しています。
- You believe him completely.
- どの程度まで彼を信用していますか。
- How much do you believe him?
- 中小企業信用保険法第二条第三項第一号
- Article 2, paragraph (3), item (i) of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act;
- Article 2(3)(i) of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act;
- 環境と輸出信用に関する共通アプローチ
- common approach on the environment and export credits
- 商品取引員の資力又は信用に関する事項
- Matters concerning the funds and credit of the Futures Commission Merchant;
- たとえ彼が何を言おうとも信用するな。
- Don't trust him, whatever he says.
- たとえ彼が何と言おうとも信用するな。
- Don't trust him, whatever he says.
- ここだけの話だが、彼は信用できない。
- Between you and me, he cannot be relied upon.
- 私たちは彼の話はどうも信用できない。
- We can hardly believe his story.
- 彼は良くうそをつくから信用出来ない。
- We can't trust him because he often tells lies.
- 彼はよく嘘をつくから、信用出来ない。
- We can't trust him because he often tells lies.
- 彼が何を言おうと信用してはいけない。
- No matter what he says, don't trust him.
- 要するに僕は彼のこと信用していない。
- In a word, I don't trust him.
- 信用協同組合等の事業等の譲渡又は譲受け
- Transfer or Receipt of Transfer of Activities, etc. of a Credit Cooperative, etc.
- 弁理士の信用を害するおそれがあるとき。
- When there is a risk that the applicant will damage the reputation of patent attorneys.
- 近藤は山崎を信用し、可愛がったようだ。
- Kondo seems to have trusted and loved Yamazaki.
- テレビ放送によるデータ配信用に策定した
- BML broadcast markup language
- 返信用の切手を貼った宛先記入済みの封筒
- self-addressed stamped envelope
- 他の会社の信用等級を企業に提供する組織
- an organization that provides businesses with credit ratings of other firms
- 任命されるまたは信用されることができる
- capable of being assigned or credited to
- しかしレネハンは十分にそれを信用した。
- But Lenehan could well believe it;
- 銀行小切手は現金と同じくらい信用できる
- cashier's checks are as good as cash
- 任命された権力者を信用しないでください
- distrust the constituted authority
- 教師または信用のある助言者として勤める
- serve as a teacher or trusted counselor
- (情報について)信用か秘密が与えられた
- (of information) given in confidence or in secret
- 面前で人を誉めるような人を信用するな。
- Do not trust such men as praise you to your face.
- 私の知るかぎり、彼は信用のできる人だ。
- To the best of my knowledge, he is a reliable person.
- 彼の言うことなんて信用したらだめだよ。
- You can not believe a word he says.
- 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
- Unless you have good credit, buying a house is impossible.
- 私たちは信用を獲得しなければならない。
- We must work up a reputation.
- 信用してもらってもいいと思いますがね。
- Give me some credit.
- 彼が何を言おうとも信用してはいけない。
- No matter what he may say, don't trust him.
- 京都北都信用金庫峰山支店・峰山中央支店
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank Mineyama Branch, Mineyama-chuo Branch
- たしかに彼は金持ちだが、信用できない。
- Indeed he is rich, but he is not reliable.
- 取引先の信用を銀行の信用が取って代わる
- substitutes the bank's credit for the customer's credit
- 取締役に対する信用の供与に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Credit Extended to Directors
- Transitional Measures Concerning Granting of Credit to Directors
- 同一人に対する信用の供与に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Credit Extended to a Single Person
- Transitional Measures Concerning Granting of Credit to One Person
- 信用秩序の維持のための業務に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to Business for the Maintenance of Stability of the Financial System
- 商業銀行 信託銀行 長期信用銀行間の垣根
- the demarcation line between commercial banks,trust banks,and long-term credit banks
- 大体やつらは、2人とも信用ならねぇんだ。
- I never much believed in neither of THEM.
- 人間に信用ほど大切なものはありませんよ。
- Nothing is more important than credit for us.
- 銀行で信用限度を設定するための共通の要件
- a common requirement for establishing a line of credit at a bank
- 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。
- He is so honest that everybody trusts him.
- たとえ彼が何といおうとしても信用するな。
- Don't trust him, whatever he says.
- 誰も彼を信用しないのを変だとおもうかい。
- Do you wonder that no-one trusts him?
- 私にはみんなに信用されている友達がいる。
- I have a friend everybody trusts.
- 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。
- She's honest enough, but can you really trust her?
- 信用協同組合は、次の事業を行うものとする。
- A credit cooperative shall conduct the following activities:
- 長崎奉行はオランダ人は信用できないとした。
- The Magistrate declared that the Dutchman could not be trusted.
- だれも私を信用してくれるものはありません。
- and trusted by no one;
- 彼は信用を失ったことにより、ついに辞任した
- his loss of credibility led to his resignation
- その経験は彼の信用と個人の尊厳を打ち壊した
- the experience destroyed his trust and personal dignity
- 合衆国の信用において金銭を借り入れること。
- To borrow Money on the credit of the United States;
- 社会というものは信用の上に成り立っている。
- Society is built on trust.
- 彼がまき散らした話を全て信用しないように。
- Don't believe all the stories he's put about.
- 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。
- He is so honest that everybody trusts him.
- 彼はまったく私を信用しているわけではない。
- He doesn't altogether trust me.
- 経歴のわからない人間を信用してはいけない。
- Don't trust a man whose past you know nothing about.
- 彼女はだれからも信用されているのでしょう。
- She's trusted by everyone, isn't she?
- あなたは私が信用できるたった一人の人です。
- You are the only person that I can trust.
- もし私があなたの立場なら、彼女を信用する。
- If I were you, I would trust her.
- この法律は、信用金庫法施行の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Shinkin Bank Act.
- 銀行持株会社に係る同一人に対する信用の供与等
- Credit Extended, etc. to a Single Person Who Is Related to Bank Holding Company
- Granting of Credit, etc. to One Person Related to Bank Holding Company
- 外国中央銀行等又は国際機関に対する信用の供与
- Providing credit to foreign central banks, etc. or international institutions.
- 宗像大領と伝えるものもあるが信用性に乏しい。
- Some says that the first Daiguji was Dairyo (Chief district official) of Munakata, but it has no credibility.
- 貨幣不足と信用不足によって引き起こされる状態
- a state occasioned by scarcity of money and a shortage of credit
- 入手可能な証拠に基づいているので信用しやすい
- easy to believe on the basis of available evidence
- 「ホーキンズ、おまえをうんと信用するからな」
- 'Hawkins, I put prodigious faith in you,'
- 演劇関係の連中なんて、まったく信用ならない。
- Those theatrical chaps are so slippery
- 「私はあの方を信用しておりませんでね、親友」
- 'I don't trust him, old sport.'
- 神学上、その候補者は信用できることが分かった
- the candidate was found theologically sound
- 事実にしたがっていて、それゆえ、信用がおける
- conforming to fact and therefore worthy of belief
- 自分自身の一部のように親しく信用のおける友人
- a very close and trusted friend who seems almost a part of yourself
- 犠牲者が信用していた者の手引きで行われた違反
- some transgression committed with the assistance of someone trusted by the victim
- 商業目的の商社に対して銀行が許可を与える信用
- credit granted by a bank to a business concern for commercial purposes
- 信用度がBBないしはそれ以下の(投機的)債券
- a (speculative) bond with a credit rating of BB or lower
- 委託人の生涯の間に作られて、作用している信用
- a trust created and operating during the grantor's lifetime
- 人々は新聞に書いてあることは何でも信用する。
- People in general have faith in everything newspapers say.
- 私以外の会員は皆彼の言うことを信用している。
- All the members but me have faith in what he says.
- 私はその地図を信用していたが、間違っていた。
- Although I trusted the map, it was mistaken.
- 私に関する限り、彼をまったく信用していない。
- As for me, I don't trust him at all.
- 私の事を信用しないなら自分で見に行きなさい。
- If you don't believe me, go and see for yourself.
- そのため外交における信用がほとんどなかった。
- Therefore, he was rarely trusted in diplomatic affairs.
- それについては私の言葉を信用してもいいです。
- You may take my word for it.
- たとえ彼が何を言おうとも、二度と信用しない。
- No matter what he says, I'll never believe him again.
- 平氏一門がこれを信用してしまい、警戒を緩めた。
- The Taira clan family believed the words of the envoy and relaxed their armies' guard.
- 彼女はハリウッドで信用を落とすようなことをした
- She whored herself to Hollywood
- 証拠は偏っている、それ故、信用するべきではない
- the witness is biased and so cannot be trusted
- 尊敬、優しさ、または信用に値するとして提示する
- present as worthy of regard, kindness, or confidence
- 個人利用に認められた、消費者信用を開設する融資
- a loan that establishes consumer credit that is granted for personal use
- あなた自身の価値における安定と信用を示している
- showing poise and confidence in your own worth
- ブローカーが融資を与える仲買証券を伴う信用取引
- an account with a securities brokerage in which the broker extends credit
- 問題は彼が信用できるかどうかということである。
- The question is whether he can be trusted.
- しかしながら、彼の言葉は全然信用されなかった。
- His words, however, were not believed at all.
- たとえ彼が何と言おうとも、二度と信用はしない。
- No matter what he says, I'll never believe him again.
- ある人は信用できないが別の人は信用できるとか、
- one faithless, another faithful;
- 私は銀行家を信用したことはまだ一度もありません。
- I would never trust a banker, Mr. Holmes.
- 米国政府機関または連邦農業信用制度が発行する債券
- a security issued by United States government agencies or the Farm Credit System
- [%s]: [%s] の証明書は信用されません。
- [%s]: The certificate of [%s] is not trusted.
- 信用が右を資産に関する情報に渡すと確認している人
- the person establishing the trust gives up the right to information about the assets
- おまえがわしを信用しとらんと噂になることだろう」
- People would say that you distrusted me.'
- この愚かな弁解は、交通裁判所で信用されないだろう
- This silly excuse won't wash in traffic court
- 不正な利益を得るために、地位や信用を利用すること
- use of a position of trust for dishonest gain
- 彼らはみなそう言うが、私は彼らの誰も信用しない。
- All of them say so, but I believe none of them.
- 問題は彼女が信用できるかどうかということである。
- The question is whether she can be trusted.
- 京都信用金庫をバックに戦後の京都でのし上がった。
- Having The Kyoto Shinkin Bank at his back, he raised himself in post-war Kyoto.
- いやしくも彼を信用しているのなら彼を助けなさい。
- I don't believe him at all.
- あんなやつを信用したら骨までしゃぶられちゃうぞ。
- If you trust such a fellow, you'll lose everything you have.
- 信用協同組合にあつては、信用協同組合又は信用組合
- In the case of a credit cooperative, 'credit cooperative' or 'credit association'
- 低ビットレートマルチメディア通信用多重化プロトコル
- MULTIPLEXING PROTOCOL FOR LOW BITRATE MULTIMEDIA COMMUNICATION
- 認可申請者が十分な社会的信用を有する者であること。
- an applicant for authorization has sufficient social credibility.
- 仕事に関することで金銭を貸与したり信用貸しをする人
- someone who lends money or gives credit in business matters
- 嘘つきは、たとえ本当のことを言っても信用されない。
- The dishonest, if they act honestly, get no credit.
- 「ホームズさんのことは相当に信用してかまいません」
- 'You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,'
- 何が原因で彼を信用していないのだろうと考えてみた。
- I tried thinking about why it was that I didn't trust him.
- 両替商の信用を下に貨幣が流通した当時の状況が窺える。
- This gives a glimpse of the situation at the time in which coinage was circulated on the exchangers' credit.
- また、源氏三代将軍記に比べれば信用するに足るとする。
- He also claimed that it was more reliable, compared with the record of the shogun Genji.
- 有価証券の売買の受託についての信用の供与に関する事項
- matters concerning credit granting for acceptance of entrustment of sales and purchase of Securities; and
- ロミオは、ベンヴォリオの言葉をあまり信用しなかった。
- Romeo had small faith in Benvolio's words;
- おれはこの時からいよいよ赤シャツを信用しなくなった。
- From this time on, my confidence in Red Shirt became still less.
- 利益目的?非利益:返信用切手封筒、テープ相当代金利益
- Profit? Non-profit: SASE; enough money to pay for tapes
- 彼は他の科学者たちの仕事をかなり信用して論文を書いた
- he wrote the paper with considerable reliance on the work of other scientists
- 私はリチャードを信用する。彼は約束を守る人間だから。
- I trust Richard; he is a man of his word.
- 京都北都信用金庫(北都信金 ほくとしんきん)馬堀支店
- Umahori Branch, Kyoto Hokuto Shinkin Bank
- 甫庵本は資料としての信用度はさほど高くはないとされる。
- The book by Hoan is of little credibility as a source.
- 「しかし、あなたは信用できないというではありませんか」
- 'But you say it is incredible.'
- 聞き手に信用を与えるつもりで、人に何かの真実を保証する
- assure somebody of the truth of something with the intention of giving the listener confidence
- 私がそれを信用していたら、最後は私が負けていただろう。
- I trust that, in the long run, I will not be a loser.
- フォント・ビジネスでは決して誰も信用してはいけないよ。
- In the font business you must never trust anybody!
- 指定信用情報機関への信用情報の提供等に係る同意の取得等
- Obtaining, etc. Consent to Provide, etc. Credit Information to Designated Credit Bureaus
- SSL 信用可能証明書は [%s] に格納されています。
- SSL trusted certificate directory: [%s]
- 悪評のある人は、善行をしても、悪評がために信用を得ない。
- Men of evil reputation, when they perform a good deed, fail to get credit for it.
- 信用または保証が足りない、または足りないことを示している
- lacking or indicating lack of confidence or assurance
- 信用貸しの代償として売り手によって引き受けられる先取特権
- a security interest taken by the seller in return for credit
- 面と向かってあなたを褒めるような人を信用してはいけない。
- Do not trust such men as praise you to your face.
- あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
- Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
- ぜんぜん素性の分からない人間を軽々しく信用してはならぬ。
- Don't trust a man whose past you know nothing about.
- 信用のある建設業者に家を建ててもらったほうがよいですよ。
- You should have your house built by a trustworthy builder.
- [$1] がこの利用者アカウントを信用するのを許可する。
- Allow [$1] to trust this user account.
- ジョンを信用していいよ。彼は決して君を失望させないから。
- You can trust John. He will never let you down.
- 彼はある程度までは信用出来るが、全面的には信用出来ない。
- You can trust him to some degree but not wholly.
- 信用協同組合等の内国為替取引についての認可に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Approval for Domestic Exchange Transactions of a Credit Cooperative, etc.
- この条において「銀行等」とは、銀行又は長期信用銀行をいう。
- The term 'Bank, Etc.' as used in this Article means a bank or a long term credit bank.
- 小切手(旅行小切手を含む。)、為替手形、郵便為替及び信用状
- Checks (including traveler's checks), bills of exchange, postal money orders, and letters of credit
- フィリアス・フォッグは、確実な信用をそこに積み重ねていた。
- with whom he had an open credit.
- そして其奴(そやつ)が信用のおける奴かどうか見といてくれ」
- and see if he is to be trusted.''
- この格好では自分を信用してもらえないんじゃないだろうか?
- and what confidence would they put in him, dressed as he was?
- 多くのファンサブ屋たちは返信用封筒による流通を使っていた。
- Many fansubbers and distributors used the self-addressed, stamped envelope (SASE) system of distribution.
- 「たいがい他人を信用しないな、それはそれで正しいんだがな。
- 'usually trusts little among themselves, and right they are,
- 最初から信用してもらえないんじゃないかと思っていたからな。
- because I know in advance it's discredited,
- 最初、彼女は疑っていたが、その後彼女は信用するようになった
- first she was suspicious, then she became confiding
- 責任または信用に値する、あるいは、責任または信用を要求する
- worthy of or requiring responsibility or trust
- 信用金庫及び信用金庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会
- a shinkin bank, federation of shinkin banks, labor bank, or federation of labor banks;
- 前二号に掲げるものの外特に信用すべき情況の下に作成された書面
- A document other than those prescribed in the preceding two items made under circumstances that afford special credibility.
- 藩の財政状況が悪化すれば藩札の信用力も落ちる結果につながる。
- The credibility of han bills was also at risk whenever the financial situation of the domain worsened.
- すくなくとも、室町時代の成立である『尊卑分脈』は信用し難い。
- In any case, 'Sonpi Bunmyaku,' which was completed during the Muromachi period, is not reliable.
- それは百済三書に依拠しており、それだけに長く信用されてきた。
- Those depend on the three books of Baekje and therefore, they have been relied on for a long time.
- もちろん、いずれも後世の史料であり信用する必然性はとぼしい。
- Of course, in either case these historical records written by posterity are inevitably of dubious credence.
- 最も品質の良い債権は、AAAの債権信用度があるといわれている
- the bonds of highest quality are said to have bond ratings of AAA
- 近距離通信用インタフェース及びプロトコル2(NFCIP−2)
- Information technology-Telecommunications and information exchange between systems-Near Field Communication Interface and Protocol -2 (NFCIP-2)
- ある事が信用でき、事実として受け入れるべきであるという心構え
- the mental attitude that something is believable and should be accepted as true
- クレジットカード会社は信用査定結果をあまり重視していません。
- Credit card companies are not looking so hard at credit ratings.
- 京都北都信用金庫ATM(篠尾支店ローソン福知山野花店出張所)
- Kyoto Hokuto Shinkin Bank ATM (Saso branch, Lawson Fukuchiyama Nobana store agency)
- 保育士は、保育士の信用を傷つけるような行為をしてはならない。
- A nursery teacher shall not commit any act that may damage the credibility of nursery teachers.
- どこで落ち合うかを言ってもいいな、まあおまえを信用してるしな。
- I would tell you where, for I trust you,
- でもある一つの点では、ハンズを信用することができるとも思った。
- Yet I felt sure that I could trust him in one point,
- すべての提出物と一緒に切手を貼った返信用封筒を同封してください
- enclose a stamped self-addressed envelope with all submissions
- 信用を傷つけるような情報をもらすと脅かして、金をゆすり取ること
- extortion of money by threats to divulge discrediting information
- 私は彼と仲良しだ。彼は必ず約束を守り、誰からも信用されている。
- I am on good terms with him. He always keeps his promises and is relied upon by everybody.
- 銀行の業績は住友に対する社会の信用のもっとも直接の顕現になる。
- The performance of the bank was the most direct manifestation of the trust to Sumitomo by society.
- 基板はおそらく、通信用にパラレルポート200くらいが必要だろう。
- The boards would probably require about 200 parallel port cards to communicate with them;
- 私の先妻を信用しないでください;私は、もう彼女の負債を払いません
- don't trust my ex-wife; I won't pay her debts anymore
- 銀行が短期貸付について高い信用格付けの法人顧客向けに適用する金利
- the interest rate on short-term loans that banks charge their commercial customers with high credit ratings
- どの事実を信用するか決めるのが困難な異なった事実を申し立てる弁論
- a pleading that alleges facts so separate that it is difficult to determine which facts the person intends to rely on
- 信用協同組合は、前項の事業のほか、次の事業を併せ行うことができる。
- Other than the activities set forth in the preceding paragraph, a credit cooperative may additionally conduct the following activities:
- 弁理士は、弁理士の信用又は品位を害するような行為をしてはならない。
- A patent attorney shall not engage in any act which would harm the reputation or dignity of patent attorneys.
- 一方、志水正司は「信用してよいとするのが今日の大方の形勢」とする。
- On the other hand, Masashi SHIMIZU says that 'the authenticity of the inscription is generally accepted now.'
- 第百五十六条の二十四第一項に規定する信用取引に付随する金銭の貸付け
- money loan incidental to a margin transaction prescribed in Article 156-24(1);
- あなたを信用しましょう。でもどうすればよいでしょう?」と女王さま。
- said the Queen, 'we trust you.But what shall we do?'
- 信用貸しで購入した財貨とサービスでいくら借りているかを示す負債勘定
- a liability account showing how much is owed for goods and services purchased on credit
- 信用しない赤シャツとは口をきいて、感心している山嵐とは話をしない。
- I talk with Red Shirt whom I do not trust, and I keep silent with Porcupine whom I respect.
- 自分の目で実際に見るまで、真実であっても信用しないという人は多い。
- There are many people who will not believe a truth until they can see it with their own eyes.
- 「俺はひとを信用するたちだし、だれかを傷つけたりしたいとも思わん。
- 'I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody,
- 少年を信用してやってよいと思います。彼はうそを言うには善良すぎる。
- You may trust the boy. He is above lying.
- 私は彼を信用していない。彼が近くにいる時しゃべることに気を付けて。
- I don't trust him; be careful what you say when he's around.
- 信用協同組合は、三百人以上の組合員がなければ設立することができない。
- A credit cooperative may only be formed with or more three hundred partner.
- 右のかくしには信用手形を入れ、左のかくしには、旅券を入れていました。
- In his right pocket he had his letter of credit, in the left, his passport,
- 実のところ、時間旅行者は賢すぎて信用ならない種類の人物だったからだ。
- The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed:
- それはいわゆる、私が支払わなければならない信用借金の問題だったのだ。
- It was a debt of honour, so called, which I had to pay,
- 「女の言葉を信用して、無駄な時間を費やすとは、とんだ間抜けだったよ」
- 'Why, forsooth! use I gave credence to the words of a woman!'
- 「私は、だいたいあなたが見つけてきたものはあんまり信用できませんが、
- 'I don't put much faith in your discoveries, as a general thing;
- レバレッジドバイアウトや信用度の低い会社による買収のために発行される
- issued for leveraged buyouts and other takeovers by companies with questionable credit
- 私は彼のことが好きだが、けれども心から彼を信用しているわけではない。
- I like him but at the same time I don't really trust him.
- もし彼女があなたを信用したのだったらそんなことはしなかっただろうに。
- If she had trusted you, she wouldn't have done so.
- 当該顧客に関する個人信用情報を加入指定信用情報機関に提供する旨の同意
- Consent to the customer's Personal Credit Information being provided to the Member Designated Credit Bureau;
- 光ファイバー通信ケーブル若しくは通信用の光ファイバー又はこれらの附属品
- Optical fiber communication cables or telecommunication optical fibers, or accessories therefor
- 兌換用の正貨確保の確実さから、姫路藩の木綿手形は高い信用を付与された。
- The momen-tegata of Himeji Domain had high credibility because they could steadily secure coins for exchange.
- なお、継体以降の天皇系譜については、記紀の記録もある程度は信用できる。
- Meanwhile, Kiki's imperial genealogy after Keitai is credible to some extent.
- 法人の信用状態に係る事由その他これに類似するものとして政令で定めるもの
- a cause pertaining to credit status of a juridical person or other similar cause as specified by a Cabinet Order; or
- あちらはいつも夏景色で、その上、この信用手形でお金が取れるのだろうが。
- then we should have summer, and I could get my letters of credit cashed.
- 彼はなぜ私以上に信用もあり実力もある人のところへ行かないのでしょうか」
- Why not go to somebody with credit to be believed, and power to act?'
- これは、フィックスが善良なパスパルトゥーの信用を得るためにしたことだ。
- the latter making it a point to gain the worthy man's confidence.
- 一定の限度まで利用できる、またはいつでも即金で支払いが可能な消費信用枠
- a consumer credit line that can be used up to a certain limit or paid down at any time
- 輸出者が引き出す輸入者の国の銀行で輸入者によって開かれる信用クレジット
- credit opened by an importer at a bank in his own country upon which an exporter may draw
- むろん信用していいとも。君にヨタ情報を教えたことが一度でもあったかい。
- Of course you can trust me. Have I ever given you a bum steer before?
- ここ数ヶ月間、アメリカの金融政策は信用の引き締めで特徴づけられている。
- Monetary policy in United States has been characterized by tight credit over the months.
- 「だって、僕は近頃の若い主婦達に余り大した信用を置いていないのだからね。
- `because I haven't great faith in these young housekeepers.
- カメラはどれほどまでに信用できないうそつきであるか−ジェームズ・エージー
- how extraordinarily slippery a liar the camera is- James Agee
- 指定信用情報機関は、加入貸金業者の名簿を公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Designated Credit Bureau shall make the Member Money Lenders' registry available for public inspection.
- 他人の判断を信用するというのは、同業者(ピア)レビューのプロセスの基本だ。
- Trusting the judgment of others is basic to the peer-review process.
- 非公式パッチはあまりないし、一般には信用のおけないものとされる[RP]。
- Rogue patches are unusual, and generally not trusted [RP].
- その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。
- The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him.
- 長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条に規定する長期信用銀行
- A long-term credit bank prescribed in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952)
- 信用情報の漏えい、滅失又はき損の防止その他の信用情報の安全管理に関する事項
- Matters concerning the prevention of leakage, loss, or damage of Credit Information and other matters concerning the safety management of Credit Information;
- 競争関係にある他人の営業上の信用を害する虚偽の事実を告知し、又は流布する行為
- announcement or dissemination of a falsehood that is injurious to the business reputation of a competitor; or
- 当時は大ベストセラーとなったが、事実誤認が多く信用できないと批判されている。
- It became a best-seller at that time, but now is criticized for many mistakes of fact and considered unreliable.
- しかしその所説は必ずしも信用出来るとは限らず、取り扱いには警戒が必要である。
- Therefore, its content cannot necessarily be trusted and it should be used with caution.
- 加入貸金業者は、加入指定信用情報機関の商号又は名称を公表しなければならない。
- A Member Money Lender shall make public the trade name or name of its Member Designated Credit Bureau.
- 正当なまたは法的な義務、信用、信頼を裏切るすべての行為、不作為、隠匿からなる
- comprises all acts or omissions or concealments involving breach of equitable or legal duty or trust or confidence
- 自分自身の意見を信用しすぎないようにし、喜んで他の人の意見に耳を傾けなさい。
- Therefore trust not too much to thine own opinion, but be ready also to hear the opinions of others.
- 介護支援専門員は、介護支援専門員の信用を傷つけるような行為をしてはならない。
- A Long-Term Care Support Specialist shall not commit any act that may impair the impartiality of or confidence placed in said Long-Term Care Support Specialist.
- 信用が始まったときより信用資産の本当の価値が破滅的に下がっているかもしれない
- the real value of the trust capital may be disastrously less than when the trust began
- その会社は核産業の廃棄物処理政策に対し、非常に信用の置ける期待できる会社である
- this company is the great white hope of the nuclear industry's waste management policy
- 近距離通信用インタフェース及びプロトコル(NFCIP−1)−プロトコル試験方法
- Information technology-Telecommunications and information exchange between systems-NFCIP-1-Protocol Test Methods
- これらの努力により明治3年には、太政官札はほぼ正金と同価値にまで信用を回復する。
- By those efforts, the value of Dajokan-satsu became almost the same as that of specie money in 1870, regaining its trust.
- 指定信用情報機関は、特定の加入貸金業者に対し不当な差別的取扱いをしてはならない。
- No Designated Credit Bureau shall treat any particular Member Money Lender in an unjust and discriminatory way.
- 反対尋問 主尋問に現れた事項及びこれに関連する事項並びに証言の信用性に関する事項
- Cross examination - Matters mentioned in the direct examination and any matters related thereto, and matters concerning credibility of the testimony
- そして、仕事上明らかに出来高払い制度ができる場合には、工員はなかなか信用しない。
- and it is next to impossible to make men believe this when the work is of such a nature that they believe piece work to be practicable.
- ハッカー文化は意識的にエゴ中心主義と、エゴに基づく動機づけを信用せずに軽蔑する。
- It consciously distrusts and despises egotism and ego-based motivations;
- 衡平法が彼に要求する義務の信用できる人による違反(詐欺または過失のどれかによる)
- violation (either through fraud or negligence) by a trustee of a duty that equity requires of him
- 信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十四条の四第一項に規定する短期債
- Short-term bonds prescribed in Article 54-4(1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951)
- 「だからこそ、そのような時に声をかけてくれる者こそ真の友人(信用できる人物)だ。」
- 'That's why I say the persons who speak to you in such an occasion are your true friends (reliable persons).'
- 実際にはこうした刻面は本物の中国銭であっても全く信用されなかったことを示している。
- This fact indicates that no credibility was given to such facets, even if these facets were those belonging to genuine Chinese coins.
- しかし、モンブランのお仕着せがましい態度ゆえか、柴田からはあまり信用されなかった。
- However, Montblanc did not win Shibata's trust very much, perhaps because of his patronizing attitude.
- 法律信用の性質に関して、または、の(すなわちもう一つのために信用で何かを持つこと)
- relating to or of the nature of a legal trust (i.e. the holding of something in trust for another)
- 信用をつくることが党をする意図であったと判断されるとき、法廷によってつくられる信用
- a trust created by a court when it is judged that it was the intention of the parties to create a trust
- 貸金業者と信用情報提供契約を締結したとき、又は当該信用情報提供契約を終了したとき。
- When a Designated Credit Bureau has concluded a Credit Information Contract with a Money Lender or has terminated said Credit Information Contract;
- 当該契約の相手方である銀行等が当該契約を履行するのに必要な資力及び信用を有すること。
- a Bank, etc. which is the counterparty of said contract has the funds and credit necessary to carry out said contract;
- 主たる営業所又は事務所その他信用情報提供等業務を行う営業所又は事務所の名称及び所在地
- The name and location of its principal business office or office, or of the business office or office where the Credit Information Services are to be conducted;
- 彼女は昼間は恐れ知らずでしたし、実に不思議なことに、わたしをえらく信用していました。
- She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me;
- これは彼らが神を信ぜず、その救の力を信用しなかったからである。 (詩篇 78:22)
- because they didn't believe in God, and didn't trust in his salvation. (Psalms 78:22)
- 職員は、その官職の信用を傷つけ、又は官職全体の不名誉となるような行為をしてはならない。
- No official shall act in such a way as to discredit his/her government position or bring dishonor upon all the government positions.
- 信用すべき同時代の文字資料が現れない限り、神武東征を学問的に立証するのは困難であろう。
- It seems difficult to prove Jimmu tosei academically unless trustworthy written documents of the time are found.
- 近距離通信用インタフェース及びプロトコル(NFCIP−1)−RFインタフェース試験方法
- Information technology-Telecommunications and information exchange between systems-Near field communication interface and Protocol (NFCIP-1)-RF interface test methods
- 上記の術を信用しない男の歯を楊枝でひとなですると、歯が抜け落ちんばかりにぶら下がった。
- When he used a toothpick to stroke a tooth of a man who did not believe the magic described above, the man's tooth dangled as if it would fall out.
- 前各号に掲げるもののほか、信用情報提供等業務の実施に必要な事項として内閣府令で定める事項
- In addition to what is listed in the preceding items, matters necessary for conducting Credit Information Services as specified by a Cabinet Office Ordinance.
- シエナの君主パンドルフ・ペルッチは、他の者よりも、信用しなかった者に国を支配させました。
- Pandolfo Petrucci, Prince of Siena, ruled his state more by those who had been distrusted than by others.
- 彼らの取引信用度を評価するため、貸付金額の応募者の資産報告書と金融史を研究するアナリスト
- an analyst who studies the financial statements and financial history of applicants for credit in order to evaluate their creditworthiness
- システム間の通信及び情報交換−近距離通信用インタフェース及びプロトコル(NFCIP−1)
- Information technology-Telecommunications and information exchange between systems-Near Field Communication-Interface and Protocol (NFCIP-1)
- 長崎にいること6年余、シーボルトに信用され、美馬順三とともに鳴滝塾の最初の塾長となった。
- He had achieved the trust of Siebold during his stay in Nagasaki for a little over six years; he became the first school manager of the newly established Narutakijuku (the School of Narutaki) together with Junzo MIMA.
- しかし棗が茶会記に登場するようになるのは武野紹鴎の没後であることから、これは信用し難い。
- This view, however, is not credible because natsume firstly appeared in Chakai-ki (The Record of Tea Ceremonies) only after the death of Joo TAKENO.
- 前各号に掲げるもののほか、主として信用状態以外の事項に関する評価の結果について表示した等級
- in addition to what is provided for in the preceding items, grades primarily indicating the results of an assessment of matters other than the credit status.
- 信用のある従者をつけて娘を京都にやり、都の婦人達の受ける上品な芸事を修業させるようにした。
- so he sent her, in care of some trusty attendants, to Kyoto, that she might be trained in the polite accomplishments taught to the ladies of the capital.
- シエナの君主パンドルフ・ペトルッチは、他の者よりも、信用しなかった者に国を支配させました。
- Pandolfo Petrucci, Prince of Siena, ruled his state more by those who had been distrusted than by others.
- レーダーと電子レンジ用に、および電話、ファクシミリ、ビデオおよびデータの送信用に使用される
- used for radar and microwave ovens and for transmitting telephone, facsimile, video and data
- 各州は、他州の法令、記録及び司法上の手続に対して十分の信頼及び信用を与えなくてはならない。
- Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State.
- 父の教定とともに関東祗候雲客諸大夫の一員として、鎌倉幕府に信用され、京都・鎌倉で活動した。
- He was entrusted as a member of Kanto Shiko Unkaku Shodaibu as well as his father Norisada by the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and worked in Kyoto and Kamakura.
- チタン酸ジルコン酸鉛からなる送受信用素子以外の送受信用素子を組み込んだ送受波器を有するもの
- Underwater acoustic equipment having a transducer (an echo sender and receiver) with built-in transmitting and receiving element other than sending and receiving elements made of lead zirconate titanate
- で彼女は前に私共の女中だった信用の出来る、スコットランド人の婦人に、世話を頼んでおきました。
- She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant.
- そう二三時間のうちに、特別の理由もないのに豹変(ひょうへん)しちゃ、将来君の信用にかかわる」
- But if you change your mind within two or three hours with no particular reason, it would affect your credit in future.'
- 別の人々は、ほかのチームが何度かそのマシンを再現しない限り、われわれの主張を信用しないだろう
- Another set of people might not believe our claims unless several other teams have reproduced them.
- あなたは、返信用封筒をステーションに送ることによって、このラジオ番組の転写を得ることができる
- you can obtain a transcript of this radio program by sending a self-addressed envelope to the station
- 風説を流布し、偽計を用いまたは威力を用いて当社の信用を毀損し、または当社の業務を妨害する行為
- Spreading false information, using fraudulent means or using threats to harm the credibility of the Company or interfere with the Company´s operations
- クレジットとは銀行によって自由に使えることが許されている金額、すなわち信用供与、ローンです。
- Credit is the amount or sum placed at a person's disposal by a bank; a loan of money.
- 松平氏の後見の部分は信用できないが、大筋において『三河軍記』のような結末に至ったと思われる。
- The part of the story indicating that the Matsudaira clan acted as a guardian for little Mochikiyo was not reliable, but in broad outline, his life may end as the story of 'Mikawa gunki' suggested.
- 消費者の信用データのファイルを保管し、許可を得た利用者に信用情報を提供して料金を取る民間会社
- a private firm that maintains consumer credit data files and provides credit information to authorized users for a fee
- 指定信用情報機関は、前項の規定による個人信用情報の提供に関し、手数料を徴収することができる。
- A Designated Credit Bureau may collect fees with regard to the provision of Personal Credit Information under the preceding paragraph.
- 信用情報提供等業務及び信用情報提供等業務に付随する業務以外の業務を行うときは、その業務の内容
- When the person conducts any business other than Credit Information Services and business incidental thereto, the details of such business.
- モニターを行い、彼らの地域の貯蓄金融機関に先駆けて短期信用貸しをする11の地方銀行のうちの1つ
- one of 11 regional banks that monitor and make short-term credit advances to thrift institutions in their region
- おまえもわしも、わしがずうずうしく信用なんて言ったって、このことと関係なしじゃいられんからな。
- and neither you nor me's come out of it with what I should make so bold as to call credit.
- 信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会については、内閣総理大臣とする。
- With regard to a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the administrative agency shall be the Prime Minister.
- 信用貨幣論者である勘定奉行の荻原重秀でさえ、「此大銭の事はよからぬこと」と申したとのことである。
- Even Shigehide OGIHARA, kanjobugyo (commissioner of finance), who believed in coin said that 'ozeni was not good.'
- (これは、幕府によって日本の銀貨には一種の信用貨幣的な価値が付与されていたという事情もあった。)
- (This was due to the fact that the shogunate had granted a sort of credit currency value to Japan's silver.)
- 信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十四条の四第一項(短期債の発行)に規定する短期債
- Short-term bonds prescribed in Article 54-4, paragraph (1) (Issuance of Short-Term Bonds) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951);
- Short-term bonds prescribed in Article 54-4(1) (Issuance of Short-Term Bonds) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951);
- これは簡単だ、船はシンガポールで停泊するし、そこからホンコンまで電信用の線が敷かれているからな。
- This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, where there is a telegraphic wire to Hong Kong.
- 「もしあなたが私を信用なさらないのなら、私はあなたに、何もお力になって上げることは出来ませんよ」
- ``I cannot possibly advise you if you try to deceive me,''
- 精子の中にあるように思われる小さく完全に形成された個人(前成説.の信用されなかった理論によると)
- a tiny fully formed individual that (according to the discredited theory of preformation) is supposed to be present in the sperm cell
- 貸金業者との信用情報の提供を内容とする契約(以下「信用情報提供契約」という。)の締結に関する事項
- Matters concerning the conclusion of a contract with a Money Lender under which the Designated Credit Bureau undertakes to provide Credit Information (hereinafter such contract shall be referred to as a 'Credit Information Contract');
- 義仲にすれば、失った信用の回復や兵糧の確保のために、なんとしてでも戦果を挙げなければならなかった。
- Yoshinaka had to achieve military results to restore the confidence he had lost and to secure provisions.
- その他信託財産に損害を与え、又は信託業の信用を失墜させるおそれがある行為として内閣府令で定める行為
- other acts specified by a Cabinet Office Ordinance as those which are likely to cause damages to trust property or to cause Trust Business to lose credibility.
- この法律において「指定信用情報機関」とは、第四十一条の十三第一項の規定による指定を受けた者をいう。
- The term 'Designated Credit Bureau' as used in this Act means an association designated under the provisions of Article 41-13, paragraph (1).
- ところが、鳥たちは、フクロウの予言を信用せず、それどころか、彼女のことを心身症の気狂いだと罵った。
- The Birds gave no credence to these warning words, but considered the Owl to be beside herself and said that she was mad.
- それからもしおまえに友達なり信用なんてものがあるとしたら、それらを失うことはうけあってもいいとね。
- If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them.
- 持分の全部の喪失(信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の組合員に限る。)
- Loss of the entire equity interest (limited to a credit cooperative or a member of a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i))
- 公認会計士は、公認会計士の信用を傷つけ、又は公認会計士全体の不名誉となるような行為をしてはならない。
- A certified public accountant shall not commit any act which will injure the credibility of certified public accountants or which will disgrace certified public accountants as a whole.
- 当該申請者が、銀行の業務の公共性に関し十分な理解を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。
- That Applicant has sufficient understanding of the public nature of the business of the Bank and has sufficient social credibility.
- 行為に影響を与えるよい手段の信用を落し、だいなしにするには、もっと悪い手段を頼りにするのが一番です。
- Nor is there anything which tends more to discredit and frustrate the better means of influencing conduct, than a resort to the worse.
- 通貨を発行し、信用貸しの供給を規制し、他行の預金を保持し、新たに発行した国債を販売する政府の金融機関
- a government monetary authority that issues currency and regulates the supply of credit and holds the reserves of other banks and sells new issues of securities for the government
- 銀行、信用金庫、信用金庫連合会、株式会社商工組合中央金庫、農林中央金庫、生命保険会社及び損害保険会社
- A bank, shinkin bank, Federation of Shinkin Banks, the Shoko Chukin Bank Limited, the Norinchukin Bank, a life insurance company, and casualty insurance company
- 桓武天皇の第3皇子伊予親王の四世子孫という説があるが、明治時代に作られた系図によるもので信用できない。
- There is a theory that he was the fourth-generation descendant of Imperial Prince Iyo, the third prince of Emperor Kanmu, but this theory lacks credibility because it is based on a family tree made during the Meiji period.
- 小国氏は、質の高い資料において断続的に見られており、戦国期に至っても信用できる系図を持った氏族である。
- The Oguni clan appears intermittently in reputable historical materials and has a reliable genealogy even until to the Sengoku (Warring States) period.
- これにより、大部分の無尽会社が信用組合などより大規模で、銀行と変わりない程度の規模となるようになった。
- This made most Mujin companies larger than credit associations and others on a scale not less than that of the banks.
- 信用情報提供契約を締結した相手方である貸金業者(以下「加入貸金業者」という。)に対する監督に関する事項
- Matters concerning the supervision of a Money Lender who is the counterparty to a Credit Information Contract (hereinafter such Money Lender shall be referred to as 'Member Money Lender');
- この法律において「信用情報」とは、資金需要者である顧客又は債務者の借入金の返済能力に関する情報をいう。
- The term 'Credit Information' as used in this Act means information concerning the capacity of a customer who is a person seeking funds or of an obligor, to repay his/her borrowings.
- でも時間旅行者の性格は、気まぐれぶりが少々などというものではなかったので、みんなかれを信用しなかった。
- But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him.
- 発行人の取引当事者に対して示されたときに支払うことのできる、銀行または運送会社によって発行される信用状
- a letter of credit issued by a bank or express company that is payable on presentation to any correspondent of the issuer
- 指定信用情報機関は、この章の規定及び業務規程の定めるところにより、信用情報提供等業務を行うものとする。
- A Designated Credit Bureau shall, pursuant to the provisions of this Chapter and its operational rules, conduct Credit Information Services.
- 前号の個人信用情報を加入指定信用情報機関が当該加入指定信用情報機関の他の加入貸金業者に提供する旨の同意
- Consent to the Personal Credit Information set forth in the preceding item being provided by the Member Designated Credit Bureau to other Member Money Lenders; and
- 第一項の規定は、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会については、適用しない。
- The provisions of paragraph (1) shall not apply to a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i).
- 前各項の規定は、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会については、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i).
- 信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十三条第三項第八号又は第五十四条第四項第八号に掲げる業務
- business listed in Article 53(3)(viii) or Article 54(4)(viii) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951);
- その結果、10万両と言われた藩の借財は数年で完済されて、藩札も額面以上の信用を得るという好循環を招いた。
- As a result, the domain paid off their debts, which were reputed to be as much as 100,000 ryo, in several years, and their han bills gained high credibility above the face values, creating a virtuous cycle.
- 『続日本紀』には、陸奥按察使の紀広純は、はじめ呰麻呂を嫌ったが、後にはなはだ信用するようになったとある。
- According to the 'Shoku Nihongi'(Chronicle of Japan Continued), Hirozumi KINO, Inspector of Mutsu disliked Azamaro at first but he came to trust Azamaro later.
- 現在の農業協同組合・生活協同組合・信用金庫・信用組合は、いずれも戦前の産業組合にルーツを持つ組織である。
- The present Japan Agricultural Cooperatives, a consumer cooperative, credit union, and credit cooperative all have their roots in the Industry Association before the war.
- 京都北都信用金庫(ほくとしんきん)本店営業部(店番号 001)現存する信用金庫で三番目に古い歴史がある。
- The central office of the sales department (branch code: 001) at the Kyoto Hokuto Shinkin Bank (the third oldest credit union in existence)
- 光ファイバー通信ケーブル若しくは通信用の光ファイバー又はこれらの附属品であって、次のいずれかに該当するもの
- Optical fiber communication cables or optical fibers for communications use or accessories of these which fall under any of the following
- 「従四下」の官位が信用出来れば、大宝 (日本)2年(702年)の大宝律令施行以後も生存していたと推される。
- She had been living after the enforcement of Taiho Ritsuryo (Taiho Code) in 702 if the description of her official rank 'Jushiinoge' is creditable.
- そしてその金銭的損害よりも信用的損害が大きいため、再度の取り付け騒ぎが起こってもおかしくない状況となった。
- Damage to the bank's credibility was far greater than the monetary losses as this brought on the possibility of another crisis.
- 指定信用情報機関が天災その他の事由により信用情報提供等業務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき。
- When it has become difficult for the Designated Credit Bureau to implement its Credit Information Services in whole or in part due to a natural disaster or for any other reason.
- 信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十四条の四第一項(全国連合会の短期債の発行)に規定する短期債
- Short Term bonds prescribed in Article 54-4, paragraph (1) (Issuance of Short Term Bonds of the National Federation) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951)
- その後、領地内外の富裕な商人が藩札の札元となり発行を行い、その商人の信用によって藩札が流通した側面もあった。
- Later, they were issued through wealthy merchants who were prominent in the distribution of han bills.
- 信用情報提供等業務を遂行するために必要と認められる財産的基礎で内閣府令で定めるものを有すると認められること。
- That the person is found to have the financial basis necessary for conducting Credit Information Services as provided by a Cabinet Office Ordinance; and
- 彼女は下宿を抜け目なく、手堅く運営し、信用するべき時、厳しくするべき時、物事を大目に見るべき時を心得ていた。
- She governed the house cunningly and firmly, knew when to give credit, when to be stern and when to let things pass.
- 3月6日 すでに京都で時政に調べられたが、はなはだ信用できないとして再び問注所の役人に義経の行方を問われる。
- On April 4, although Shizuka had already been interrogated by Tokimasa in Kyoto, she was again asked about the whereabouts of Yoshitsune by officials of the Monchujo (Court of Justice in the Kamakura period).
- 事業協同組合、火災共済協同組合又は信用協同組合であつて、その組合員たる事業者が次のいずれかに掲げる者であるもの
- A business cooperative, fire mutual aid cooperative or credit cooperative, whose partner consist only of entrepreneurs falling under any of the following categories:
- 同条の罰金刑(信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会にあつては、二億円以下の罰金刑)
- A fine set forth in the same Article (a fine of not more than two hundred million yen in the case of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i))
- また流通の状況を概括すると、初めは国民が太政官札に不馴れであったのと、これを信用しなかったため流通は梗塞した。
- To summarize how the bills were circulated during this period, circulation was restricted at the beginning of the period due to the fact that the Japanese people were not familiar with, and did not have trust in Dajokan bills.
- 獨逸学協会学校(現獨協学園)や旧制京華中学校(現京華学園)の創立し、また信用組合や産業組合の設立にも貢献した。
- He also helped the foundation of schools such as Doitsugaku Kyokai Gakko (School of the Society for German Studies, present-day Dokkyo Gakuen [Dokkyo Group of Academic Institutions]) and Keika Junior High School (present-day Keika Gakuen), as well as credit and industrial cooperative associations.
- さらに秀吉も大和には信用できる身内を置いておきたいという考えから、定次は1585年、伊賀国上野城に移封された。
- As Hideyoshi wanted to put someone trustworthy among his family members or relatives in charge of Yamato, Sadatsugu was transferred to Ueno-jo Castle in Iga Province in 1585.
- 後世の「源平盛衰記」には為平親王を東国に迎えて乱を起こし、帝につけようとしていたと書かれているが信用できない。
- According to the 'Genpei Seisuiki' (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira Clans) written years later, MINAMOTO no Takaakira intended to invite Imperial Prince Tamehira to the eastern provinces to start a war and then place Prince Tamehira on the throne, but this is not credible but this is not credible.
- 同じようにして、ダーウィン理論の難点を指摘することが、自動的にその理論を信用に値しないものにするわけではない。
- In the same way, pointing out difficulties with Darwinian theory does not automatically discredit the theory.
- ―― これはつまり、物質的な労働(開発、整備など)の意図的な焦点で、ここに評判、信用性なんかが結びついている。
- ?intensional focus points of material labor (development, service, etc), to which are associated things like reputation, trustworthiness, etc.
- この法律において「信用情報提供等業務」とは、信用情報の収集及び貸金業者に対する信用情報の提供を行う業務をいう。
- The term 'Credit Information Service' as used in this Act means a service to collect Credit Information and to provide it to Money Lenders.
- 弁理士会は、経済産業大臣の認可を受けて、弁理士会の秩序又は信用を害するおそれのある会員を退会させることができる。
- The Patent Attorneys Association may, by obtaining approval of the Minister of Economy, Trade and Industry, remove any member from its membership who presents a risk of damaging the order or reputation of the Patent Attorneys Association.
- 第四十一条の十六及び第四十一条の二十二の規定は、第一項の規定による個人信用情報の提供に係る業務について準用する。
- The provisions of Article 41-16 and Article 41-22 shall apply mutatis mutandis to business pertaining to the provision of Personal Credit Information under paragraph (1).
- コンサルタントは、コンサルタントの信用を傷つけ、又はコンサルタント全体の不名誉となるような行為をしてはならない。
- A consultant shall not commit an act, which may damage the reputation of consultants or be a dishonor to the consultants as a whole.
- 指定信用情報機関は、貸金業者が信用情報提供契約の締結を希望する場合には、正当な理由なくこれを拒否してはならない。
- A Designated Credit Bureau shall not refuse a Money Lender's request to conclude a Credit Information Contract without justifiable grounds.
- そのため、藩札の信用は回復される一方、その準備金の適切な投資・貸し出しによって裏打ちされた殖産興業は成功を収めた。
- The credibility of han bills was restored, and the industry of local productions became successful backed by proper investment and loans of the reserve fund.
- 「民は為政者を信用していない 為政者もまた民を疑っている このようなことが起こらないように意思の疎通に心がけよ。」
- Try and communicate well with your people to avoid a situation where the public don't trust statesmen and statesmen are doubtful about the public.'
- 「まさに瓦解に及ばんとする萌し」(五代)のあった大阪経済を立て直すために、商工業の組織化、信用秩序の再構築を図る。
- He sought to organize commerce and industry and to rebuild trust and order in order to revive the economy in Osaka, which was, GODAI said, 'just about to collapse.'
- 夜がくればふたたび動き出し、あの信用ならない歩哨のいるところに登り、別の尾根をくだって、深夜、敵のキャンプを襲う。
- At nightfall they would take to the road again, climb to the place where their unfaithful sentinel now slept, and, descending the other slope of the ridge, fall upon a camp of the enemy at about midnight.
- さてエベデの子ガアルはその身内の人々と一緒にシケムに移住したが、シケムの人々は彼を信用した。 (士師記 9:26)
- Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. (Judges 9:26)
- 信用協同組合及び中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会
- Credit cooperatives and cooperative associations which carry out business set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Small and Medium Enterprises, etc. Cooperative Act (Act No. 181 of 1949)
- 人的構成に照らして、信託業務を的確に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有していること。
- in light of personnel composition, the applicant has knowledge and experience that allow for the right execution of trust business and also has sufficient social credibility.
- この問題に関して英国の役人と話すと、 万人の利益のために権力を賢明に使うから、信用してくれたまえ、 と主張します。
- When you speak with British officials about the issue, they insist that you can trust them to use their power wisely for the good of all.
- 実際にそれを動かす、あるいは業務の記録を残すことなく国際的に紙幣が利用可能となることができる信用に基づく地下金融組織
- an underground banking system based on trust whereby money can be made available internationally without actually moving it or leaving a record of the transaction
- このため藩は藩札(銀札)を濫発し厳しい財政を補填しようとしたが、勢い市場を混乱に陥れ藩の信用は失墜することになった。
- Therefore, the domain overissued han bills (bills usable only in a particular feudal clan) (ginsatsu [bills used for silver]) to compensate for the difficult financial situation, but inevitably confused the market, causing the domain to lose its credibility.
- 第四十一条の三十八第二項の規定に違反して加入指定信用情報機関から提供を受けた信用情報を使用し、又は第三者に提供した者
- A person who has used or provided to a third party the Credit Information provided by the Member Designated Credit Bureau in violation of Article 41-38, paragraph (2).
- 心身の故障により公認会計士の業務を行わせることがその適正を欠くおそれがある者又は公認会計士の信用を害するおそれがある者
- A person who is likely to be inappropriate for providing services as a certified public accountant due to mental or physical disorder or a person who is likely to harm the creditability of certified public accountants
- 非常に大きな注意を伴い計画されて、実行される複雑な信用詐欺(特に犯人を逮捕するために秘密捜査員によって実行される活動)
- a complicated confidence game planned and executed with great care (especially an operation implemented by undercover agents to apprehend criminals)
- その小切手はまったく正当なものだったので、弁護士は、その奇妙な依頼人が信用に値すると判断し、本気でこの仕事に着手した。
- 'The draft was duly honoured, and the attorney, finding that his strange client might be safely relied upon, commenced his work in earnest.
- と、同時に、もっとも信用のおける自分の乳母インパに、ガノンを倒してくれる勇気ある人物を探すよう命じ、密かに脱出させた。
- At the same time, she commanded her most trustworthy nursemaid, Impa, to secretly escape into the land and go find a man with enough courage to destroy the evil Ganon.
- 通信用の光ファイバーであって、長さが五〇〇メートルを超えるもののうち、引張強さが二ギガニュートン毎平方メートル以上のもの
- Among Communication optical fibers with a length exceeding 500 meters, those that have a tensile strength of 2 giganewtons per square meter or more
- 丁銀、豆板銀による大口取引は秤量の煩わしさを伴うことから両替商を通じて行われる手形による信用取引は不可欠なものとなった。
- Credit transactions made through bills issued by exchangers were indispensable for large-amount transactions in chogin and tobangin which required the cumbersome valuation of silver by weight.
- その八代国治は、『吾妻鏡』の価値について、原と同じように政権闘争史に関する史料としては、一等史料として信用し難いとする。
- Like Hara, Kuniji YASHIRO also considered that as a first-class historical material concerning the history of a struggle for political power, it is hard to believe 'Azuma Kagami.'
- ムッシュー、私は自分があなたの信用に値するものと信じていますが、ずばずばものをいう気性からか、職業を転々としてきました。
- I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several trades.
- この人たちは、そういう力量の高い人々の意見に従っているべきで、自分の理性のほうがもっと正しいなどと信用するべきではない。
- and by whom they may be instructed, ought rather to content themselves with the opinions of such than trust for more correct to their own reason.
- ことに彼の子孫にワキ方の役者が多かったことから、ワキの名人だったともいう(『四座役者目録』の記述を信用しない説もある)。
- It was also said that he may have been a master of Waki (supporting actor) since his decedents had produced particularly many Wakikata (supporting actor) (Some opinions, including this one, did not rely on the description of 'Yoza yakusha mokuroku').
- 下総から陸奥へという流れを大略認める説をとっても、系図の個々の人名は信用できるものではなく、胤長の実在性には疑問がある。
- Even if we take the view that the relocation from Shimousa to Mutsu was factual, individual names mentioned in the family trees are not reliable, and the existence of Tanenaga remains doubtful.
- 指定信用情報機関は、内閣府令で定めるところにより、信用情報提供等業務に関する記録を作成し、これを保存しなければならない。
- A Designated Credit Bureau shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare and preserve records of its Credit Information Services.
- 信用情報提供等業務の一部を他の者に委託する場合におけるその委託した業務の適正かつ確実な遂行を確保するための措置に関する事項
- Where the Designated Credit Bureau has entrusted part of its Credit Information Services to others, matters concerning measures necessary for ensuring the proper and sound implementation of entrusted business;
- オーランドゥは、この治療法はあまり信用しなかったが、それでも毎日、ゲニミードの小屋へ行き、告白ごっこをすることに同意した。
- Orlando had no great faith in the remedy, yet he agreed to come every day to Ganymede's cottage and feign a playful courtship;
- 名跡により継承されるのは「信用」「伝統」「歴史」「良きイメージ」「芸統・気風」すなわちブランドであるが、それのみならない。
- According to the traditional `myoseki` naming conventions the name that was handed down was not simply a badge of `trust,' 'tradition,' 'history,' 'good image,' and 'art/atmosphere``brands` etc.
- 指定信用情報機関から提供を受けた信用情報により判明した当該個人顧客に対する当該貸金業者以外の貸金業者の貸付けの残高の合計額
- The total amount of the outstanding balance of Loans made by Money Lenders other than the Money Lender referred to in the preceding sub-item to the Individual Customer, which were found based on the Credit Information provided by the Designated Credit Bureau.
- 第一号の個人信用情報を第四十一条の二十四第一項の規定による依頼に応じ、他の指定信用情報機関の加入貸金業者に提供する旨の同意
- Consent to the Personal Credit Information set forth in item (i) being provided to the Member Money Lender of other Designated Credit Bureaus in response to a request made under Article 41-24, paragraph (1).
- 近年では、明国内における銀の使用盛行が同国内部での銭の信用を低下させて、それが日本国内に何らかの影響を与えたという説もある。
- In recent years, the following theory has been proposed as well: Wide use of silver in Ming degraded the credibility of coins in Ming, affecting, in some way, situations in Japan at that time.
- 元や明ではすでに銅銭の信用が低下しており、貿易を独占するような権門や大商人たちはこれを安い元手できわめて容易に入手していた。
- In the Yuan Dynasty and Ming Dynasty, the credibility of copper coins had been degraded, and the influential families and the merchants engaging in large-scale trade who monopolized oversea trade could get these coins by selling inexpensive things and quite easily.
- 各支店の人的構成に照らして、信託業務を的確に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有していること。
- in light of the personnel composition of each branch office, the applicant has the knowledge and experience that will allow for the right execution of trust business, and also has sufficient social credibility.
- しかし、それが信用できないような事件であるので、普通の新聞記事のようには書いてありません、むしろ小説体に書いてあるのですが、
- It was not written as news, for it is incredible, but as fiction.
- 加入貸金業者から資金需要者等に係る信用情報の提供を依頼された場合には、当該資金需要者等に係るすべての信用情報を提供すること。
- When a Designated Credit Bureau receives a request to provide Credit Information pertaining to a Person Seeking Funds, etc. from a Member Money Lender, it shall provide all of the Credit Information pertaining to said Person Seeking Funds, etc.; and
- そして義経の兵略と声望が法皇の信用を高め、武士達の人心を集める事は、武家政権の確立を目指す頼朝にとって脅威となるものであった。
- Moreover, as Yoshitsune's military tactics and reputation elevated the Cloistered Emperor's credibility, the Cloistered Emperor attracted the warriors, and this fact became a threat for Yoritomo who was trying to establish a military government.
- 理事 次に掲げる行為(信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の理事にあつては、イに掲げる行為を除く。)
- A director- The following acts (excluding the act set forth in (a) in the case of a director of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)):
- 法人申請者等が、その人的構成等に照らして、銀行の業務の公共性に関し十分な理解を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。
- In light of such matters as its personnel structure, the Juridical Person Applicant, etc. has sufficient understanding of the public nature of the business of the Bank and has sufficient social credibility.
- 技術士又は技術士補は、技術士若しくは技術士補の信用を傷つけ、又は技術士及び技術士補全体の不名誉となるような行為をしてはならない。
- Any professional engineer or associate professional engineer shall avoid conduct that discredits professional engineers or associate professional engineers, nor professional engineers and associate professional engineers as a whole.
- むしろ、撰銭がおこなわれ、かつ一定の制限のもとであるにせよ公認された事実は、中国貨幣経済の信用度に大きな打撃を与えたことになる。
- The fact that erizeni acts were carried out and were officially permitted, even though some restrictions were imposed, impacted the credibility of the money economy in China greatly.
- 指定信用情報機関は、事業年度ごとに、当該事業年度に係る業務及び財産に関する報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A Designated Credit Bureau shall prepare reports on its business and property each business year, and shall submit them to the Prime Minister.
- 虚偽の風説を流布し、又は偽計を用いて、人の信用を毀損し、又はその業務を妨害した者は、三年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who damages the credit or obstructs the business of another by spreading false rumors or by the use of fraudulent means shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 500,000 yen.
- 法第二条第三十四項に規定する主として信用評価以外の事項を勘案して定められる等級として内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
- The grades to be specified by Cabinet Office Ordinance determined mainly by taking into consideration any matter other than a Credit Assessment, as referred to in Article 2, paragraph (34) of the Act, shall be as follows:
- SMTP のリスナーは、メッセージが配信できるか、少なくとも後の配信用にスプールできる場合にしか OK を返してよこさないからだ。
- because your SMTP listener won't return OK unless the message can be delivered or at least spooled for later delivery.
- 人的構成等に照らして、銀行代理業を的確、公正かつ効率的に遂行するために必要な能力を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。
- In light of such matters as personnel structure, the Applicant must have the ability necessary to carry out Bank Agency Services appropriately, fairly and efficiently and must have sufficient social credibility; and
- In light of such matters as personnel structure, the Applicant must have the ability necessary to carry out Bank Agency Service appropriately, fairly and efficiently and must have sufficient social credibility; and
- 指定信用情報機関は、次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Designated Credit Bureau falls under any of the following items, it shall notify the Prime Minister to that effect as provided by a Cabinet Office Ordinance:
- 誰が責任を持って守るかといえば、自分自身なら信用できるけれども、商売人にはどんな間接的、政治的な圧力がかかるかわからないじゃないか。
- She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.
- 長期信用銀行は資金を調達するために債券発行することが法によって認可されるが、彼らは普通銀行がのような方法で預金を取ることができない。
- While long-term credit banks are authorized by law to issue bonds to raise fund, they are not allowed to take deposits the way ordinary banks are.
- 加入貸金業者から、その保有する個人信用情報について、資金需要者等ごとに当該資金需要者等に係るすべての個人信用情報の提供を受けること。
- A Designated Credit Bureau shall receive from Member Money Lenders all Personal Credit Information pertaining to each Person Seeking Funds, etc. held by Member Money Lenders.
- 資料的な信用度が高いとされる池田本の方では1000丁と書かれた後に「三」の字が脇に書き足されたようになっている点に信憑性の問題がある。
- The Ikeda book, which is considered to be more reliable, also raises a question as to its reliability since the character of '三' (three) seems to have been added alongside 'a thousand teppo' in the main text.
- その人的構成に照らして、金融商品債務引受業を適正かつ確実に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すること。
- in light of personnel structure, the Applicant has sufficient knowledge and experience for conducting Financial Instruments Obligation Assumption Service appropriately and certainly and has sufficient social credibility.
- その人的構成に照らして、商品取引債務引受業を適正かつ確実に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すること。
- In light of its personnel structure, the applicant for a license has the knowledge and experience for properly and securely performing Business of Assuming Commodity Transaction Debts and has sufficient social credibility.
- 指定信用情報機関の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、信用情報提供等業務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- An officer or employee of a Designated Credit Bureau or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or misappropriate any confidential information he/she has learned during the course of Credit Information Services.
- 指定信用情報機関は、内閣府令で定めるところにより、信用情報提供等業務の一部を、内閣総理大臣の承認を受けて、他の者に委託することができる。
- A Designated Credit Bureau may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, entrust part of its Credit Information Services to others with approval from the Prime Minister.
- だが、当時、国民は紙幣に不慣れで、また政府の信用が強固でなかったため、流通は困難で、紙幣100両をもって正金40両に交換するほどであった。
- However, since the Japanese people were not used to paper currency at the time and the new Meiji government had not yet gained public trust, the circulation of these bills was seriously restricted, and 100 ryo of Dajokan bills was often exchanged for 40 ryo of hard currency.
- 前各号に掲げるもののほか、投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品取引業の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為
- in addition to what is listed in the preceding items, acts specified by a Cabinet Office Ordinance as those that result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions or cause a loss of confidence in Financial Instruments Business.
- in addition to what is listed in the preceding items, any act specified by a Cabinet Office Ordinance as resulting in insufficient protection of investors, harming the fairness of transactions or causing a loss of confidence in Financial Instruments Business.
- 前二号に掲げるもののほか、投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品仲介業の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為
- in addition to what is listed in the preceding two items, acts specified by a Cabinet Office Ordinance as those that result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions, or cause a loss of confidence in Financial Instruments Intermediary Service.
- 前二号に掲げるもののほか、投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品取引業の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為
- in addition to what is listed in the preceding two items, any act specified by a Cabinet Office Ordinance as resulting in insufficient protection of investors, harming the fairness of transactions or causing a loss of confidence in Financial Instruments Business.
- 編集者の思い込みや伝聞の誤りにより内容の信用度はあまり高くないが、当時の民衆の幕末志士に対する思いや、英雄譚の需要などを読取ることができる。
- Although the contents of this collection are not highly credible due to the editor's prejudiced impressions and incorrect hearsay, it does conveys the public feeling for patriot samurai in the end of Edo period and the demand for heroic tales at that time.
- また、『甲陽軍鑑』にある各部将に付属される騎馬武者数を見ても主力と呼べるほどではない(ただし、甲陽軍鑑は余り信用できないとする意見もある)。
- The number of mounted warriors assigned to each busho in 'Koyo Gunkan' suggests that it was not enough to make a main force (though some have argued that the Koyo Gunkan is not so reliable).
- 5.君主、特に新興の君主は、統治しはじめた頃は信用できなかった者のほうが、信頼していた者よりも、忠誠心があり役に立つとわかることがあります。
- 5. Princes, especially new ones, have found more fidelity and assistance in those men who in the beginning of their rule were distrusted than among those who in the beginning were trusted.
- その人的構成に照らして、電子債権記録業を適正かつ確実に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すると認められること。
- It is recognized as having, knowledge and experience necessary for appropriate and reliable performance of the Electronic Monetary Claims Recording Business and having sufficient social credibility.
- このため、幕府から紙幣発行権の許可を得て、その権利を各地の町村などに紙幣発行の法的及び信用上の裏付けとして提供することにより収入確保を図った。
- Therefore, after allowance of the right to issue paper money from the bakufu, the family provided the right to towns and villages as the legal guarantee of issuing paper money and as the credibility of such money, to secure income.
- 唐代以後、中国王朝が発行する銅銭は高い信用価値をもって通用されて日本をはじめとする周辺諸国においても自国通貨に代わって用いられるようになった。
- Since the period of the Tang Dynasty, copper coins issued by the Chinese dynasty were prevailed with high creditworthiness, so Japan and other neighboring countries started using them instead of the local currency.
- 内閣総理大臣は、次に掲げる要件を備える者を、その申請により、この章の定めるところにより信用情報提供等業務を行う者として、指定することができる。
- The Prime Minister may designate a person who satisfies the following requirements as a person to perform Credit Information Services, subject to his/her application and pursuant to the provisions of this Chapter:
- 破産手続の開始を遅延させる目的で、著しく不利益な条件で債務を負担し、又は信用取引により商品を買い入れてこれを著しく不利益な条件で処分したこと。
- The bankrupt, for the purpose of delaying the commencement of bankruptcy proceedings, has assumed a debt under extremely disadvantageous conditions or purchased goods on credit and disposed of them under extremely disadvantageous conditions.
- もし進化論の概念そのものの信用を傷付けたければ、説明のためにダーウィン理論の特定の論点を引っぱるっていうのは、大いに注意をそらそうって代物だ。
- If one wants to discredit the very concept of evolution, then calling particular issues in Darwinian theory to account is a gigantic red herring.
- 指定信用情報機関は、前項ただし書の承認を受けた業務を廃止したときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- A Designated Credit Bureau shall, when it has abolished business approved under the proviso to the preceding paragraph, notify the Prime Minister to that effect as provided by a Cabinet Office Ordinance.
- チョウは SASE (切手つき返信用封筒) ではなくテープ代を徴収するという方式にこだわったために、ファンコミュニティの中で多少評判が悪かった。
- He gained a degree of notoriety in the fan community because of his insistence at charging for tapes instead of using the SASE (self-addressed, stamped envelope) method,
- 日本銀行は、前項に規定するもののほか、銀行その他の金融機関の間で行われる資金決済の円滑の確保を図り、もって信用秩序の維持に資することを目的とする。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan's purpose is to ensure smooth settlement of funds among banks and other financial institutions, thereby contributing to the maintenance of stability of the financial system.
- また田村が七段昇段記念の碁(1905年)で、相手の雁金五段に持碁にするように申し入れた件を棋譜から見破られたことも、田村が信用を失う一因とされる。
- Also, it is said to have been a factor, which Tamura lost Shuei's trust when he asked Karigane, five dan, finishing their match in a jigo (drawn match) in the commemoration of his promotion to seven dan (in 1905) was revealed from the kifu (record of a game of go, shogi, chess, etc.).
- その人的構成に照らして、信用情報提供等業務を適正かつ確実に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すると認められること。
- In light of its personnel structure, the person is found to have sufficient knowledge and experience for conducting Credit Information Services properly and reliably and have sufficient social credibility.
- つまり模刻を何度も経ている法帖は信用がならないが、風雪にさらされるなどしてもある程度までそのままの姿を留めている碑の方が信頼出来ると考えたのである。
- In other words, hojo, made through repetition of mokoku, was considered unreliable, while monuments were deemed more authentic because they, despite being weathered, remained as they had originally been to some extent.
- 信用協同組合は、第二項第五号の事業については、政令で定めるところにより、第一項第一号及び第二号の事業の遂行を妨げない限度において行わなければならない。
- A credit cooperative shall carry out the activities set forth in paragraph (2), item (v) within a limit so as not to obstruct the execution of the activities set forth in paragraph (1), item (i) and item (ii), pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 新銀行法第八条第三項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に締結する外国における業務の委託契約について適用する。
- The provisions of Article 8, paragraph (3) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to a contract for entrustment of business in a foreign state entered into on or after the Effective Date.
- The provision of Article 8(3) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to a contract for entrustment of business in a foreign state entered into on or after the Effective Date.
- 弁済期にある債務の弁済が信用情報提供等業務の継続に著しい支障を来すこととなる事態又は破産手続開始の原因となる事実が生ずるおそれがあると認められるとき。
- When it is found that circumstances wherein performance of the obligations on which performance is due would cause a substantial detriment to the continuation of Credit Information Services or a fact which would give rise to the commencement of bankruptcy proceedings is likely to occur; or
- 金銭の貸付けその他信用の供与をすることを条件として勧誘する行為(投資者の保護に欠けるおそれが少ないと認められるものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- an act of solicitations with a condition that a Financial Instruments Intermediary Service Provider will extend money loan or otherwise grant credit (excluding those specified in a Cabinet Office Ordinance as being less likely to result in insufficient protection of investors).
- 第二には、進化過程の説明としてダーウィン理論を信用しないということは、なにか他の対抗している種の理論にたいして、特別の支持をなんら与えるものではない。
- Secondly, discrediting Darwinian theory as an explanation for the evolutionary process provides no special support for any other rival theory of species,
- 信用協同組合の前項第四号の事業に係る預金及び定期積金の合計額は、当該信用協同組合の預金及び定期積金の総額の百分の二十に相当する金額を超えてはならない。
- The total amount of deposits and installment savings pertaining to the activities set forth in item (iv) of the preceding paragraph of a credit cooperative shall not exceed an amount equivalent to twenty percent of the total amount of the deposits and installment savings of said credit cooperative.
- 一方、実証主義的観点から、記紀や『上宮記』を全面的に信用することは出来ないとして、継体天皇以前の大王の名や系図等は信頼性に乏しいという慎重な意見もある。
- On the other hand, there is another cautious opinion that because the Kojiki and the Nihonshoki, and 'Joguki' (Record of the Crown Prince) can not be relied on completely from the viewpoint of positivism, the names and family trees of Okimi (king) before the Emperor Keitai are unreliable.
- 前条第一項の規定により第四十一条の十三第一項の規定による指定を取り消し、又はその業務(信用情報提供等業務に限る。)の全部若しくは一部の停止を命ずるとき。
- When the Designated Credit Bureau has had its designation under Article 41-13, paragraph (1) rescinded or has been ordered to suspend its business operations in whole or in part (limited to Credit Information Services), pursuant to paragraph (1) of the preceding Article;
- 指定信用情報機関は、第四十一条の十四第一項第一号から第三号までのいずれかに掲げる事項に変更があつたときは、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When any of the matters listed in Article 41-14, paragraph (1), item (i) through item (iii) has been changed, a Designated Credit Bureau shall notify the Prime Minister to that effect.
- 2人ともぼくを完全に信用していたから、両者との会合があってから数週間におよんだ実験のさなか、ぼくはそれぞれの理論を聞き、それぞれの実証を見せてもらえた。
- Each trusted me to the utmost, and in the long weeks of experimentation that followed I was made a party to both sides, listening to their theorizings and witnessing their demonstrations.
- 明治20年から21年にかけて欧米の経済機関視察に加わった脩造は、信用調査機関の必要性を再認識し、明治24年、大阪に商業興信所を設立して自ら総長となった。
- Shuzo, who attended to inspect the economic institutions in Europe and the U.S. from 1887 to 1888 reaffirmed the importance of the credit research company and established the commercial agency in Osaka to become its representative.
- また、振り手形(現在の小切手に相当)の形式で、発行藩及び取引先両替商の信用の元で不特定多数に流通できるよう藩札用の小型で厚手の和紙で作製したものもあった。
- Moreover, some han bills were used as a form of furi-tegata (equivalent to a modern cheque), which were made from small thick Japanese paper to be circulated among the general public under the credibility of issuers (domains) or money-exchangers.
- この他にも立花の史料の扱い方に関する問題が、江戸時代の信用に欠ける『明智軍記』などを検証無く多数引用する、など谷口克広の2007年の著作に提起されている。
- In addition, the writing of Katsuhiro TANIGUCHI in 2007 raised a question about TACHIBANA's way of handling historical materials such as quoting many unreliable materials of the Edo period such as 'Akechi Gunki' (biography of Mitsuhide AKECHI) without verification.
- 申請者が、その人的構成等に照らして、銀行の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。
- In light of such matters as its personnel structure, the Applicant shall have the knowledge and experience to be able to carry out the business of a Bank appropriately, fairly and efficiently and shall have sufficient social credibility.
- そのうちの一人は意志の弱い男で、到底私たちがその男を信用することが出来なかったのだし、もう一人の男は黄疸を病んでいて、私たちの役に立たなかったのであった。
- One of these was of weak mind, and we did not dare to trust him, and the other was suffering from jaundice and could not be of any use to us.
- 信用協同組合は、第一項及び第二項の規定により行う事業のほか、第一項第一号から第三号までの事業の遂行を妨げない限度において、次に掲げる事業を行うことができる。
- In addition to the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a credit cooperative may carry out the following activities, within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in paragraph (1), items (i) to (iii):
- 通信装置、電子式交換装置、光ファイバー通信ケーブル、通信用の光ファイバー、フェーズドアレーアンテナ又は監視用の方向探知機であって、次のいずれかに該当するもの
- Telecommunication equipment, electronic changers, optical fiber communication cables, telecommunication optical fibers, phased array antennas or radio direction finding equipment for monitoring use that fall under any of the following
- 前項の規定による委託を受けた者は、当該委託を受けた信用情報提供等業務の一部を、当該委託をした指定信用情報機関の同意を得て、更に他の者に委託することができる。
- A person who has been entrusted under the preceding paragraph may further entrust part of the entrusted Credit Information Services to others with the consent of the Designated Credit Bureau which made such entrustment.
- 第三項の「銀行等」とは、銀行及び長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条(定義)に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)をいう。
- The 'Banks, etc.' set forth in paragraph (3) shall mean Banks and Long-Term Credit Banks (meaning Long-Term Credit Banks prescribed in Article 2 (Definition) of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same shall apply hereinafter).
- 指定信用情報機関と信用情報提供契約(第四十一条の二十第一項第一号に規定する信用情報提供契約をいう。)を締結したとき、又は当該信用情報提供契約を終了したとき。
- Where the Money Lender has concluded a Credit Information Contract (meaning a Credit Information Contract as prescribed in Article 41-20, paragraph (1), item (i)) with a Designated Credit Bureau, or terminated said Credit Information Contract;
- 信用協同組合、次条第一項第一号の事業を行う協同組合連合会、国民生活金融公庫その他内閣総理大臣の定める者の業務の代理又は媒介(内閣総理大臣の定めるものに限る。)
- Acting as an agent or intermediary in carrying out the operations of a credit cooperative, a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (i) of the following Article, the National Life Finance Corporation, or any other person specified by the Prime Minister (limited to such activities specified by the Prime Minister)
- この法律は、商標を保護することにより、商標の使用をする者の業務上の信用の維持を図り、もつて産業の発達に寄与し、あわせて需要者の利益を保護することを目的とする。
- The purpose of this Act is, through the protection of trademarks, to ensure the maintenance of business confidence of persons who use trademarks and thereby to contribute to the development of the industry and to protect the interests of consumers.
- 国際電気通信連合が無線通信用に割り当てた周波数帯域(無線測位用に割り当てた周波数帯域を除く。)で使用するように設計したものであって、次のいずれかに該当するもの
- Devices designed to use frequency bands allotted for wireless transmission by the International Telecommunication Union (excluding frequency bands allotted for wireless radio determination) that fall under any of the following
- 申請者が、その人的構成等に照らして、保険会社の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。
- In light of such matters as personnel structure, etc., the Applicant shall have: the knowledge and experience necessary to be able to carry out the business of an Insurance Company appropriately, fairly and efficiently; and sufficient social credibility.
- 晩年は日本人共済会(現ニューヨーク日系人会)の設立、貧しく身寄りのない日本人のための墓地の購入、日本人信用組合の組織化など、同胞のための社会奉仕にも尽くした。
- In his later years, he worked hard for the welfare of his fellow Japanese by founding the Japanese Mutual Aid Society (the present day Japanese American Association of New York), purchasing a graveyard for underprivileged Japanese with no relatives, and organizing the Japanese Credit Cooperative.
- その理由は、『記紀』の成立過程に関する史料批判が進み、ヤマト王権内部における文字使用状況から推測すると、継体天皇以前の伝承に信用を置くことはできないためである。
- The reason for this is that, upon examining historical materials on the process of creating the Kiki, it was found that the methods for keeping records (particularly the use of letters under Yamato sovereignty) used before Emperor Keitai are not reliable.
- 他人の著名な商品等表示に係る信用若しくは名声を利用して不正の利益を得る目的で、又は当該信用若しくは名声を害する目的で第二条第一項第二号に掲げる不正競争を行った者
- a person who has committed the act of unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), item (ii) for the purpose of acquiring an illicit gain through the use of the reputation or fame of another person's famous indication of goods, etc. or for the purpose of injuring said reputation or fame;
- その取り扱う信用情報の規模として内閣府令で定めるものが、信用情報提供等業務を適正かつ効率的に行うに足りるものとして内閣府令で定める基準に適合するものであること。
- That the amount of Credit Information handled by the person as provided by a Cabinet Office Ordinance satisfies the standard specified by a Cabinet Office Ordinance as being sufficient to conduct Credit Information Services properly and efficiently;
- このカードの使用者は十分な信用格付を得ており、発行者は売り手が渡した商品の支払いをきちんと受けると見ており、そのことを売り手に保証する(一般にプラスチックの)カード
- a card (usually plastic) that assures a seller that the person using it has a satisfactory credit rating and that the issuer will see to it that the seller receives payment for the merchandise delivered
- 火災共済協同組合、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号若しくは第三号の事業を行う協同組合連合会は、成立の日から二週間以内に、行政庁にその旨を届け出なければならない。
- A fire mutual aid cooperative, a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) or item (iii) shall notify an administrative agency of its establishment within two weeks from the date of establishment.
- また、「梶原景時の讒言」に対し、景時以外の義経に同行していた将たちが、頼朝に対して義経を弁護していない(少なくとも、弁護している信用できる史料はない)事も事実である。
- It is also true that, against the 'Kagetoki Kajiwara's false claim,' other commanders who accompanied Yoshitsune did not stand up for Yoshitsune (at least, there is no historical document to prove that anyone supported Yoshitsune).
- 指定信用情報機関は、信用情報提供等業務に係る次に掲げる事項に関する業務規程を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A Designated Credit Bureau shall provide operational rules concerning the following matters which pertain to its Credit Information Services, and shall obtain authorization thereof from the Prime Minister. The same shall apply when said rules are to be changed:
- この件に関して田中も、国際的な信用を保つために容疑者を軍法会議によって厳罰に処すべきとの考えを示したが、一向に実行にいたらないので西園寺は再び調査と報告を急かしている。
- Regarding this incident, Tanaka also indicated his view of harshly punishing the perpetrator via court-martial so as to maintain international credibility, but because nothing was being done Saionji again urged the investigation and the report.
- 『古事記』は崇神天皇の没年を干支により戊寅年と記載しているので(崩年干支または没年干支という)、これを信用して318年(または258年)没と推測する説も中には見られる。
- Based on a description in the Kojiki that Emperor Sujin died in the year of the Earth-Tiger in the sixty-year Chinese calendar cycle, some people believe that he died in 318 A.D. (or 258 A.D.).
- 内閣総理大臣は、前項の規定による指定をしたときは、指定信用情報機関の商号又は名称及び主たる営業所又は事務所の所在地並びに当該指定をした日を官報で公示しなければならない。
- When the Prime Minister has made a designation under the preceding paragraph, he/she shall give public notice of the trade name or name of the Designated Credit Bureau, the location of its principal business office or office, and the date of its designation in an official gazette.
- 貸金業者は、貸付けの契約を締結しようとする場合には、顧客等の収入又は収益その他の資力、信用、借入れの状況、返済計画その他の返済能力に関する事項を調査しなければならない。
- A Money Lender shall, in concluding a Contract for a Loan, investigate matters concerning the repayment capacity of the Customer, etc., such as income or profits or other financial resources, credit, the status of borrowings, repayment plans, and any other matters.
- 『名古屋合戦記』によると、氏豊が連歌を非常に好み、そのことに目をつけた信秀が那古野城に催される連歌会に足繁く通い何日も逗留するようになり、氏豊に信用されるようになった。
- According to 'Nagoya Kassen-ki' (Records of battles in Nagoya), Ujitoyo enjoyed renga (linked verse) very much, and Nobuhide, who set his eyes on this, participated frequently in the renga-kai (a gathering of linked verse) held at Nagoya-jo Castle by sojourning for days eventually earned the trust of Ujitoyo.
- 銀行の取締役又は執行役が当該銀行から受ける信用の供与については、その条件が、当該銀行の信用の供与の通常の条件に照らして、当該銀行に不利益を与えるものであつてはならない。
- With regard to granting of credit by a Bank to a director or executive officer of that Bank, the terms and conditions thereof shall not be those they give disadvantages to that Bank compared to the ordinary terms and conditions of granting of credit of that Bank.
- 中頃は2分金の贋物が多かったのと、この札の信用が増加したため、流通は疎開したが、終わりにはこの札の贋物がしきりに行われ、真贋の区別が難しくなったため、流通は再び梗塞した。
- Although circulation increased in the middle of the period due to an increase in the credit of Dajokan bills, circulation decreased once again at the end of the period as a result of the frequent appearance of counterfeit bills, which were difficult to distinguish from genuine bills.
- 内閣総理大臣は、前項の規定により指定信用情報機関の商号若しくは名称又は主たる営業所若しくは事務所の所在地の変更の届出があつたときは、その旨を官報で公示しなければならない。
- When a notification of a change to the trade name or name or the location of the principal business office or office of a Designated Credit Bureau has been made under the preceding paragraph, the Prime Minister shall give public notice to that effect in an official gazette.
- 金銭の貸付けその他信用の供与をすることを条件として有価証券の売買の受託等をする行為(投資者の保護に欠けるおそれが少ないと認められるものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- act of Accepting an Entrustment, etc. for sales and purchase of Securities on the condition of acceptance of a money loan or other credit granting should be conducted (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance as being less likely to result in insufficient protection of investors);
- しかし、こうした問題が必ずしも理論の資格剥奪にはならないし、それに創造説を科学理論としてもっと信用のおけるものにするようなことは何も付け加えていないのも確かなことなんだ。
- However, such issues do not necessarily disqualify the theory—and they certainly add nothing to make Creationism more credible as a scientific theory.
- 西大寺文書に名が残る以上、「宇喜多宗家」という人物が存在した事はほぼ確実であり、久家を児島信徳の子する説を信用するならば宗家が久家を養子にとったのではないかと考えられる。
- However, judging from the record of his name in the Saidai-ji Monjo (Saidai-ji document collection), it is sure that a person named 'Muneie UKITA' existed and it can be thought that Muneie adopted Hisaie as a son if standing on a theory which regards Hisaie as a son of Shintoku KOJIMA.
- 指定信用情報機関から提供を受けた信用情報により判明した当該個人顧客に対する当該貸金業者以外の貸金業者の貸付けの残高の合計額(住宅資金貸付契約等に係る貸付けの残高を除く。)
- The total amount of the outstanding balance of Loans made by Money Lenders other than the Money Lender prescribed in the preceding items to the Individual Customer which were found based on the Credit Information provided by a Designated Credit Bureau (excluding the outstanding balance of a Loan pertaining to a Home Loan Contract, etc.).
- 近代史学の発展に伴い、官製の『古事記』や『日本書紀』などの文献批判が行われ、記紀以前の古い史料が基礎になっていると思料される本書が、信用度の高い古典として脚光を浴びてきた。
- The government-manufactured literature such as 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) were criticized hand in hand with the advancement of the modern historical science, and this manuscript which seems to have been based on the old historical materials before 'Kojiki' and 'Nihonshoki' drew people's attention as a highly reliable classic.
- 上人はこの三十三所巡礼を人々に説くが世間の信用が得られずあまり普及しなかったため、機が熟すのを待つこととし、閻魔大王から授かった宝印を摂津国の中山寺_(宝塚市)の石櫃に納めた。
- Saint Tokudo persuaded people to make the Sanjusankasho junrei (pilgrimage), but it did not become popular due to the lack of trust towards him among the public; thus, he decided to wait for the right time and placed the hoin he had received from Enma Daio in a stone urn at the Nakayama-dera Temple in Settsu Province.
- 多くの人(特に政治的な理由で自由市場を信用しない人たち)は、自己中心的なエゴイストの文化なんか断片的で、領土争いばかりで、無駄が多く、秘密主義的で、攻撃的にちがいないと考える。
- Many people (especially those who politically distrust free markets) would expect a culture of self-directed egoists to be fragmented, territorial, wasteful, secretive, and hostile.
- 指定信用情報機関は、信用情報提供等業務の全部又は一部の休止(次項に規定する理由によるものを除く。)をし、又は廃止をしようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- When a Designated Credit Bureau intends to suspend or abolish its Credit Information Services in whole or in part (excluding those based on the grounds in the following paragraph), it shall obtain authorization therefor from the Prime Minister.
- 証人の観察、記憶若しくは表現の正確性その他の証言の信用性に関連する事項又は証人の利害関係、偏見、予断その他の証人の信用性に関連する事項について尋問する場合も、前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply to the examination of any matter that is relevant to the credibility of a witness's testimony, such as the accuracy of his/her observation, memory, or descriptions, or any matter that is relevant to the credibility of the witness, such as the witness's interests, biases, or prejudices.
- 前二項の規定による個人信用情報の提供をした加入貸金業者は、当該提供をした個人信用情報に変更があつたときは、遅滞なく、その変更内容を加入指定信用情報機関に提供しなければならない。
- A Member Money Lender that has provided Personal Credit Information under the preceding two paragraphs shall, when there is any change in the provided Personal Credit Information, inform the Member Designated Credit Bureau of that change without delay.
- 共済事業を行う組合並びに信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会についての第三項の規定の適用については、同項中「百分の三」とあるのは、「十分の一」とする。
- With regard to the application of the provisions of paragraph (3) to a cooperative engaged in mutual aid activities, a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the term 'three-hundredths' in the paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'one-hundredths.'
- 前項の規定による委託を受けた者は、当該委託を受けた信用情報提供等業務の一部を、同項に規定する委託を受けた者及び同項の指定信用情報機関の同意を得て、更に他の者に委託することができる。
- A person who has been entrusted under the preceding paragraph may further entrust part of the entrusted Credit Information Services to others with the consent of the person who has been entrusted under paragraph (1) and of the Designated Credit Bureau set forth in that paragraph.
- 各登記所に、事業協同組合登記簿、事業協同小組合登記簿、火災共済協同組合登記簿、信用協同組合登記簿、中小企業等協同組合連合会登記簿、企業組合登記簿及び中小企業団体中央会登記簿を備える。
- Each registry office shall keep a business cooperative registry, a minor business cooperative registry, a fire mutual aid cooperative registry, a credit cooperative registry, a registry of federations of cooperatives, a joint enterprise cooperative registry, and a registry of federations of small business associations.
- 紙幣整理(しへいせいり)とは、明治初期に出された明治政府及び国立銀行 (明治)発行の紙幣を整理・縮減して日本銀行発行の兌換紙幣に変換することで通貨制度・信用制度の信頼回復を図る政策。
- Shihei seiri (paper money readjustment) was a policy of seeking to recover the public trust in the currency system and the credit system by readjusting and reducing the amount of the notes that were issued by the Meiji government and the National Bank (in the Meiji period) and first went into circulation in the early Meiji period, and by converting the notes into the convertible paper money issued by the Bank of Japan.
- 第一項第五号に掲げる事項に関する業務規程は、信用情報提供等業務に関する料金が能率的な業務運営の下における適正な原価に照らし公正妥当なものであることを内容とするものでなければならない。
- The operational rules concerning the matters listed in item (v) of paragraph (1) shall provide for fees for Credit Information Services that are proper and fair in light of appropriate costs under efficient business management.
- この法律において「個人信用情報」とは、個人を相手方とする貸付けに係る契約(極度方式基本契約その他の内閣府令で定めるものを除く。)に係る第四十一条の三十五第一項各号に掲げる事項をいう。
- The term 'Personal Credit Information' as used in this Act means matters listed in the items of Article 41-35, paragraph (1) with regard to a loan contract concluded with an individual (excluding Basic Contract for a Revolving Credit Loan and any other contracts specified by a Cabinet Office Ordinance).
- 『鉄炮記』は鉄砲伝来を記す唯一資料であるが、江戸時代の慶長年間(1606年)に種子島氏が鉄砲伝来を記念して記させたもので、歴史学においては、その記述を無条件に信用するわけにはいかない。
- Although 'Teppoki' is the only historical material recording the introduction of firearms into Japan, we should be careful of reading it as a historical record because it was compiled by the Tanegashima clan in Keicho era (1606) to commemorate the introduction of firearms into Tanegashima Island.
- 若い頃に学んで信用していた原理原則に基づいて、古い基礎の上に積み上げていくより、こういうやりかたをしたほうが、人生を統御するにあたってもずっと成功しやすいだろうとわたしは確信していた。
- I firmly believed that in this way I should much better succeed in the conduct of my life, than if I built only upon old foundations, and leaned upon principles which, in my youth, I had taken upon trust.
- そうでなくとも、国分胤通が陸奥で恩賞を得ながら下総に留まったとみる説はもとより、胤通の移住まで肯定する説も、系図の詳細を信用しているわけではないので、胤茂の実在性にはやはり疑問が残る。
- Even considering other possible theories, one that presumes he continued to stay in Shimousa in spite of the reward grants in Mutsu and another that presumes that he relocated to Mutsu, the existence of Tanemochi is still doubtful due to unreliable data of the family trees.
- 第三項の「銀行等」とは、銀行、長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条(定義)に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)その他内閣府令で定める金融機関をいう。
- The term 'Banks, etc.' as used in paragraph (3) shall mean Banks, Long-Term Credit Banks (meaning Long-Term Credit Banks prescribed in Article 2 (Definitions) of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same shall apply hereinafter) and any other financial institutions specified by Cabinet Office Ordinance.
- 前項の大蔵大臣の認可を受けた者は、施行日において新銀行法第十七条の二第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)の認可を受けたものとみなす。
- With regard to a person who obtained the Minister of Finance's authorization under the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 17-2, paragraph (1) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall be deemed to be granted at the time when this Act comes into effect.
- With regard to a person who obtained the Minister of Finance's authorization under the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 17-2(1) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall be deemed to be granted at the time when this Act comes into effect.
- 大名貸は言うなれば、石高制・儒教的農本主義に基づく米納年貢制による歳入制度と商品経済・貨幣経済の発展によって信用経済の発生までみていた貨幣制度による歳出制度の矛盾を補完する制度であった。
- Daimyogashi can be explained as a system which complemented discrepancy between the annual revenue system that was based on the system of Kokudaka (tax system based on rice) and Confucian physiocracy, and annual expenditure system that was even experiencing occurrence of credit economy as a result of the development of commodity economy and monetary economy.
- 毛の根元の墨を口で吸ったりして吸い出すことがよく行われているが、品質の良い固形墨・墨液では構わないが、品質について信用できない墨汁などを口に入れることは体に悪い可能性があるので注意する。
- Some people often suck the Chinese ink out from the root of the brush, but caution must be exercised since ink of low quality may adversely affect ones health; this does not apply if ink of high quality is used.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。情を知つて、第六号又は第七号に該当する者から信用情報の提供を受けた者も、同様とする。
- A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than two years, a fine of not more than three million yen, or both. The same shall apply to a person who has knowingly received Credit Information from a person who falls under item (vi) or item (vii):
- 定款の変更(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の定款の変更にあつては、内閣府令で定める事項の変更を除く。)は、行政庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- A change to the articles of association (excluding a change to the matters specified by a Cabinet Officer Ordinance in the case of a change to the articles of formation of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) shall not take effect without the approval of an administrative agency having been obtained.
- この法律の施行前にした総会の決議によつてする組合(信用協同組合及び新法第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)の合併については、新法第六十三条第三項の規定は、適用しない。
- With regard to the merger of a cooperative (excluding a credit cooperative and a credit cooperative engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the New Act) carried out based on a resolution of the general meeting prior to the enforcement of this Act, the provisions of Article 63, paragraph (3) of the New Act shall not apply.
- ヒュースンは少なくとも、頭からグラニスの言うことを信じまいと決めてかかってはいないようだったし、信用されていることが伝わってきたおかげで、これまでより明晰で、首尾一貫して話すことができた。
- He could see that Hewson, at least, had not decided in advance to disbelieve him, and the sense of being trusted made him more lucid and more consecutive.
- 前三項に定めるもののほか、信用の供与等の額、第一項に規定する自己資本の純合計額及び銀行持株会社に係る信用供与等限度額の計算方法その他これらの規定の適用に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, the calculation method for the amount of Credit Extended, etc. the total net amount of the equity capital referred to in paragraph (1) and the Limit on Extensions of Credit, etc. by the Bank Holding Company, and any other necessary matters concerning the application of these provisions shall be specified by Cabinet Office Ordinance.
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, the calculation method for the amount of granting of credit, etc. the total net amount of the equity capital referred to in paragraph (1) and the Limit of Granting of Credit, etc. by the Bank Holding Company, and any other necessary matters concerning the application of these provisions shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 内閣総理大臣は、第一項の認可をした業務規程が信用情報提供等業務の適正かつ確実な実施上不適当となつたと認めるときは、指定信用情報機関に対し、その業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
- When the Prime Minister finds that the operational rules approved thereby under paragraph (1) have become inappropriate for implementing Credit Information Services properly and reliably, he/she may order the Designated Credit Bureau to change said operational rules.
- 加入貸金業者又はその役員若しくは職員は、加入指定信用情報機関から提供を受けた信用情報について、これらの者に該当しなくなつた後において、当該信用情報を使用し、又は第三者に提供してはならない。
- When a Member Money Lender or an officer or employee thereof has come to no longer hold such position, he/she shall not thereafter use nor provide to a third party the Credit Information provided by a Member Designated Credit Bureau.
- 内閣総理大臣は、指定信用情報機関が次の各号のいずれかに該当するときは、当該指定信用情報機関に対し、信用情報提供等業務の全部又は一部を他の指定信用情報機関に行わせることを命ずることができる。
- The Prime Minister may, when a Designated Credit Bureau falls under any of the following items, order said Designated Credit Bureau to have another Designated Credit Bureau conduct its Credit Information Services in whole or in part:
- 申請者等が、その人的構成等に照らして、その子会社であり、又はその子会社となる銀行の経営管理を的確かつ公正に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。
- In light of such matters as its personnel structure, the Applicant, etc. shall have the knowledge and experience that will enable the Applicant, etc. to carry out the business management of a Subsidiary Company or a Bank that is to become its Subsidiary Company appropriately and fairly and must have sufficient social credibility.
- In light of such matters as its personnel structure, the Applicant, etc. shall have the knowledge and experience that will enable the Applicant, etc. to carry out the business management of its subsidiary Bank or a Bank intended to become its Subsidiary Company appropriately and fairly and must have sufficient social credibility.
- 元木泰雄は従来、概ねその記述を信用できると考えられていた『吾妻鏡』について近年著しくすすんだ史料批判と、『玉葉』など同時代の史料を丹念に付き合わせる作業によって、新しい義経像を提示している。
- Yasuo MOTOKI presents a new profile of Yoshitsune, by examining 'Azuma Kagami,' whose text has been considered rather credible, based on the approach of the critique of historical materials, which has been advanced remarkably in the resent years, and by comparing the detailed descriptions of the 'Azuma Kagami' with those of 'Gyokuyo' and other materials written at the same period.
- いらいらしながらじっとすわってなきゃならないなんてことは絶対許せないよね、こっちはどこがおかしいかずばりわかってて、それなのにだれかが、自分を信用してないからそれをさせないと決めてるなんて。
- You never had to sit there in frustration because there was NO WAY, because you knew exactly what's wrong, and somebody had decided they didn't trust you to do it.
- 前項の規定は、国及び地方公共団体に対する信用の供与、政府が元本の返済及び利息の支払について保証している信用の供与その他これらに準ずるものとして政令で定める信用の供与等については、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the granting of credit to the State or a local public entity, granting of credit for which redemption of the principal and payment of interest are guaranteed by the government, or any other Credit Extended, etc. specified by Cabinet Order as granting of credit equivalent thereto.
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the granting of credit to the State or a local public entity, granting of credit for which redemption of the principal and payment of interest are guaranteed by the government, or any other granting of credit, etc. specified by a Cabinet Order as granting of credit equivalent thereto.
- 三一・八ギガヘルツを超える周波数で使用することができるもの(国際電気通信連合が無線通信用に割り当てた周波数帯域(無線測位用に割り当てた周波数帯域を除く。)で使用するように設計したものを除く。)
- Those that can be used at frequencies that exceed 31.8 gigahertz (excluding frequency bands allocated for wireless communication by the International Telecommunication Union (excluding the frequency bands allocated for radio determinations))
- 有価証券の引受人となつた金融商品取引業者は、当該有価証券を売却する場合において、引受人となつた日から六月を経過する日までは、その買主に対し買入代金につき貸付けその他信用の供与をしてはならない。
- A Financial Instruments Business Operator who has become an Underwriter of Securities, upon selling said Securities, shall not conduct money loan or other credit granting to the purchaser of the Securities for the purchase price until six months have elapsed from the day on which the Financial Instruments Business Operator became an Underwriter.
- 指定信用情報機関は、前項の規定により手数料を徴収する場合には、第一項の規定による個人信用情報の提供に関する能率的な業務運営の下における適正な原価に照らし公正妥当な手数料を定めなければならない。
- A Designated Credit Bureau shall, in collecting fees pursuant to the preceding paragraph, fix the fees in a proper and fair fashion in light of appropriate costs under efficient business management concerning the provision of Personal Credit Information under paragraph (1).
- 前二項の規定は、国及び地方公共団体に対する信用の供与、政府が元本の返済及び利息の支払について保証している信用の供与その他これらに準ずるものとして政令で定める信用の供与等については、適用しない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the granting of credit to the State or a local public entity, granting of credit for which redemption of the principal and payment of interest are guaranteed by the government and any other Credit Extended, etc. specified by Cabinet Order as granting of credit equivalent thereto.
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the granting of credit to the State or a local public entity, granting of credit for which redemption of the principal and payment of interest are guaranteed by the government and any other granting of credit, etc. specified by a Cabinet Order as granting of credit equivalent thereto.
- 大量の予算を充足する目的から、会計事務掛由利公正(福井藩士。のち由利公正)が導入した不換紙幣太政官札(10両、5両、1両、1分、1朱の5種)が大量に発行され、政府貨幣の信用が著しく低下していた。
- In order to secure a large budget, a lot of inconvertible paper currency, Dajokan-satsu (state bill) 5 types; 10 ryo, 5 ryo, 1 ryo, 1 bu, and 1 shu), introduced by an accountant, Kosei YURI (a feudal retainer of the Fukui clan, Kosei YURI later) was issued and the credibility of the government currency significantly fell off.
- 鈴木眞哉・藤本正行は共著『信長は謀略で殺されたのか』の中で、フロイスの信長評が世間で広く信用されているのに対し、光秀評は無視されていると記し、光秀に対する評価を見直すべきではないかと問うている。
- Masaya SUZUKI and Masayuki FUJIMOTO inquire in their book 'Was Nobunaga killed by the plot?', 'Evaluations of Nobunaga by Frois are trusted by the public, whereas evaluations of Mitsuhide were ignored. Mitsuhide's evaluations should be reviewed.'
- 当該情報を受け取ることにより第三者の信用を害する恐れがあるとその情報を持っている締約者が判断した場合は、本協定のいかなる規定も、いずれかの締約者に対して情報の提供を要求するものとは解釈されない。
- Nothing in this Agreement shall be construed as requiring either party to furnish such information as would, in the judgment of the Party possessing the information, constitute a violation of the confidence of any third party from whom it has received such information.
- 信用協同組合のうち金融庁長官に届出を行った者及び信用協同組合連合会並びに業として預金若しくは貯金の受入れ又は共済に関する施設の事業をすることができる農業協同組合連合会及び共済水産業協同組合連合会
- a credit cooperative which has filed a notification with the Commissioner of the Financial Services Agency or a federation of credit cooperatives; or a federation of agricultural cooperatives or a federation of mutual aid fishermen's cooperatives which is able to accept deposits or savings or run a business facility related to mutual aid as a part of its business;
- 銀行の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあつては、執行役)は、銀行の経営管理を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者でなければならない。
- Directors (in the case of a Bank which is a company with committees, the executive officer) who are engaged in the day-to-day business of a Bank shall have the knowledge and experience to be able to manage and control a Bank appropriately, fairly and efficiently and shall have sufficient social credibility.
- Directors engaging in the ordinary business of a Bank (in the case of a Bank which is a company with committees, executive officer) shall have the knowledge and experience to be able to manage and control a Bank appropriately, fairly and efficiently and shall have sufficient social credibility.
- 両替商はやがて小判および丁銀の金銀両替および、為替、預金、貸付、手形の発行により信用取引を仲介する業務を行う本両替(ほんりょうがえ)と、専ら銭貨の売買を行う脇両替(わきりょうがえ)に分化していった。
- Money changers were later divided into 'Honryogae' (main exchangers) who handled changing koban and chogin, i.e., gold and silver, money orders, deposits, lending and credit transactions agency through the issuance of credit bills, and 'Wakiryogae' (subsidiary exchangers) who specialized in copper coinage transactions.
- 弁護士及び弁護士法人は、この法律又は所属弁護士会若しくは日本弁護士連合会の会則に違反し、所属弁護士会の秩序又は信用を害し、その他職務の内外を問わずその品位を失うべき非行があつたときは、懲戒を受ける。
- An attorney or Legal Professional Corporation shall be subject to disciplinary actions if he/she or it violates this Act or the articles of association of the bar association to which he/she or it belongs or of the Japan Federation of Bar Associations, or damages the order or reputation of said bar association or misbehaves in a manner impairing his/her or its own integrity, whether in the conduct of his/her professional activities or not.
- 大韓民国においては、韓国人は銀行をさほど信用していないところがあるため、金銭を預ける際に利用するものとして、日本の頼母子講に相当する仲間内での契(ケイ)が存在しており、今なお利用する者は少なくない。
- In South Korea, there is Kei among associates which is equivalent to Tanomoshi-ko in Japan to use when depositing money because Koreans do not trust banks very much, and many people use Kei even now.
- 許可申請者がその商品取引受託業務を公正かつ的確に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有するとともに、その商品取引受託業務を営むことが委託者の保護に欠けるおそれがないこと。
- The applicant for a license has the knowledge and experience for the fair and appropriate performance of its Commodity Transactions Brokerage Business, has sufficient social credibility and its operation of a Commodity Transactions Brokerage Business is not likely to be lacking in customer protection.
- 旧承認高度化等中小企業者及び旧承認高度化等円滑化商工組合等に関する旧法第十六条第一項に規定する基盤的技術産業集積関連保証についての同条に規定する中小企業信用保険法の特例については、なお従前の例による。
- With regard to special provisions of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act prescribed in Article 16 of the Former Act for a guarantee related to industrial clusters for fundamental technology prescribed in paragraph (1) of the same Article that relate to formerly approved small and medium-sized business operators making an innovation, etc. and formerly approved commercial associations, etc. for facilitating innovation, etc., the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律は、銀行の業務の公共性にかんがみ、信用を維持し、預金者等の保護を確保するとともに金融の円滑を図るため、銀行の業務の健全かつ適切な運営を期し、もつて国民経済の健全な発展に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is, in view of the public nature of banking services and for the purpose of maintaining their credibility, securing protection for depositors, etc. and facilitating the smooth functioning of financial services, to ensure the sound and appropriate operations of banking services, thereby contributing to the sound development of the national economy.
- The purpose of this Act is, in view of the public nature of the business of banks and for the purpose of maintaining its credibility, securing the protection of Depositors, etc. and facilitating smooth functioning of financial services, to ensure sound and appropriate operations of the business of banks, thereby contributing to the sound development of the national economy.
- 投機的な取引、高利の融資その他の事業であって、公益法人の社会的信用を維持する上でふさわしくないものとして政令で定めるもの又は公の秩序若しくは善良の風俗を害するおそれのある事業を行わないものであること。
- It does not operate any speculative transaction, financing with high interest or other businesses specified by Cabinet Order as ones being not suitable for maintaining the social trust of a public interest corporation or any business that could be harmful to public policy.
- 信用協同組合及び信用協同組合連合会並びに業として預金又は貯金の受入れをすることができる農業協同組合、農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会
- a credit cooperative or federation of credit cooperatives, an agricultural cooperative or federation of agricultural cooperatives, a fishermen's cooperative or federation of fishermen's cooperatives, a marine products and processing cooperative or a federation of marine products and processing cooperatives, which is able to accept deposits or savings as a part of business.
- 信用協同組合は、第一項及び第二項の規定により行う事業のほか、第一項第一号から第三号までの事業の遂行を妨げない限度において、組合員、地方公共団体その他内閣府令で定める者のために、次の事業を行うことができる。
- In addition to the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a credit cooperative may carry out the following activities for partner, local public entities, and other persons specified by a Cabinet Office Ordinance, within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in paragraph (1), items (i) to (iii).
- 保険会社の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)は、保険会社の経営管理を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者でなければならない。
- Directors engaging in the ordinary business of an Insurance Company (in the case of a company with committees, executive officer) shall have the knowledge and experience to carry out business management of an Insurance Company appropriately, fairly and efficiently and have sufficient social credibility.
- 「京都銘柄」と称される京都企業の株式を多数保有し評価損益を多く抱えていること、バブル経済期にも比較的堅実な経営を続けていたことから、財務体質は良好で自己資本比率・信用格付けとも地方銀行の中で高水準にある。
- The bank is financially sound, and it maintains one of the highest capital-to-asset ratios and credit ratings among regional banks, because the bank's stock portfolio includes a significant number of stocks in renowned local companies known as 'Kyoto brands,' which maintain substantial appraisal profits, and it has been doing prudent business since before the 'bubble' economy.
- 前二号に掲げるもののほか、登録金融機関その他業務に関連して行う登録金融機関業務に係る行為で投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は登録金融機関業務の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為
- in addition to what is listed in the preceding two items, any of the acts that are conducted in relation to Other Businesses of the Registered Financial Institution and are specified by a Cabinet Office Ordinance as resulting in insufficient protection of investors, harming the fairness of transactions or causing a loss of confidence in Financial Instruments Business.
- 内閣総理大臣は、銀行に対し次に掲げる処分をすることが信用秩序の維持に重大な影響を与えるおそれがあると認めるときは、あらかじめ、信用秩序の維持を図るために必要な措置に関し、財務大臣に協議しなければならない。
- When the Prime Minister finds that maintenance of an orderly credit system may be materially affected by the imposition of the following dispositions against a Bank, he/she shall consult with the Minister of Finance in advance about measures necessary for maintaining an orderly financial system:
- The Prime Minister shall, when he/she finds that maintenance of an orderly credit system may be materially affected if he/she imposes one of the following dispositions on a certain Bank as intended by him/her, consult in advance with the Minister of Finance about measures necessary for maintaining of an orderly financial system:
- 新銀行法第十三条の二(新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等が施行日以後にする取引又は行為について適用し、銀行等が施行日前にした取引又は行為については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 13-2 of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to a transaction or act conducted by a Bank, etc. on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to a transaction or act conducted by a Bank, etc. before the Effective Date.
- The provision of Article 13-2 of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to a transaction or act conducted by a Bank, etc. on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to a transaction or act conducted by a Bank, etc. before the Effective Date.
- 当時の記録である『玉葉』の記載をおくならば12月上旬は山本義経他の近江源氏は平氏の追討使と交戦中であり、『吾妻鏡』の12月1日の落城ならびに12月10日条の頼朝の対面という記事は信用がおけないという説もある。
- According to the description of 'Gyokuyo,' the record of the day, from the late December to early January, the Omi-Genji (Minamoto clan) including Yoshitsune YAMAMOTO was in the middle of the battle against the tsuitoshi, so some say that the articles in 'Azuma Kagami' on the fall of the castle on December 4 and the meeting with Yoritomo on January 4 are not trustworthy.
- 前二号に掲げるもののほか、金融商品取引業者その他業務に関連して行う第二条第八項各号に掲げる行為で投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品取引業の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為
- in addition to what is listed in the preceding two items, any of the acts listed in the items of Article 2(8) that are conducted in relation to Other Businesses of the Financial Instruments Business Operator and are specified by a Cabinet Office Ordinance as resulting in insufficient protection of investors, harming the fairness of transactions or causing a loss of confidence in Financial Instruments Business.
- 第一項及び第二項の規定にかかわらず、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会にあつては、理事は、前条の規定による引渡しを受けたときは、遅滞なく、出資の全額の払込みをさせなければならない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), in the case of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the directors shall, without delay after taking over the management of the cooperative pursuant to the provisions of the preceding Article, have each member make a payment of the full amount of the contribution.
- その後戦国時代 (日本)末期から江戸時代初期の宮本武蔵と争った吉岡清十郎、吉岡伝七郎を京八流吉岡道場の達人と伝承もあるが、当の吉岡一門が断絶しており、吉岡一門と武蔵の私闘自体、文献の信用性が薄く検証性が乏しい。
- There are also folklores that say Seijuro YOSHIOKA and Denshichiro YOSHIOKA, who fought Musashi MIYAMOTO from the final days of Sengoku Period (period of warring states) to the beginning of the Edo period were masters from the Kyohachiryu-school's Yoshioka-dojo hall, but it is not possible to determine the validity of such stories as the Yoshioka family and followers have become extinct and there are no trustworthy materials to give light on the conflicts between the Yoshioka group and Musashi.
- 加えて、ダブルブッキングやドタキャン(後述)など、和泉元彌の公演トラブルで狂言の社会的信用を失墜させたこと及び、能楽宗家会から保留裁定が出ているにもかかわらず商標登録を断行した行為に和泉流職分会は業を煮やした。
- In addition, Izumi-ryu Shokubunkai was frustrated because Motoya IZUMI damaged public confidence in kyogen by troubles relating to his behavior, such as double-booking and last minute cancellation (to be mentioned later), and registered the trademark ignoring a suspension decision made by Izumi-ryu Shokubunkai.
- 前三号に掲げるもののほか、当該登録金融機関の親法人等又は子法人等が関与する行為であつて投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は登録金融機関業務の信用を失墜させるおそれのあるものとして内閣府令で定める行為
- in addition to what is listed in the preceding three items, any of the acts involving the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Registered Financial Institution that are specified by a Cabinet Office Ordinance as being likely to result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions or cause a loss of confidence in Financial Instruments Business.
- 当該金融商品取引業者との間で第二条第八項各号に掲げる行為に関する契約を締結することを条件としてその親法人等又は子法人等がその顧客に対して信用を供与していることを知りながら、当該顧客との間で当該契約を締結すること。
- concluding a contract with a customer for any of the acts listed in the items of Article 2(8), knowing that the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Financial Instruments Business Operator, etc. has granted credit to the customer on the condition that said contract should be concluded with the Financial Instruments Business Operator, etc.;
- 第十七条の規定にかかわらず、他人の名誉又は信用を毀損する不法行為によって生ずる債権の成立及び効力は、被害者の常居所地法(被害者が法人その他の社団又は財団である場合にあっては、その主たる事業所の所在地の法)による。
- Notwithstanding Article 17, the formation and effect of a claim arising from a tort of defamation of others shall be governed by the law of the victim's habitual residence (in cases where the victim is a juridical person or any other association or foundation, the law of its principal place of business).
- 前三号に掲げるもののほか、当該金融商品取引業者の親法人等又は子法人等が関与する行為であつて投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品取引業の信用を失墜させるおそれのあるものとして内閣府令で定める行為
- in addition to what is listed in the preceding three items, any of the acts involving the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Financial Instruments Business Operator, etc. that are specified by a Cabinet Office Ordinance as being likely to result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions or cause a loss of confidence in Financial Instruments Business.
- 近隣の藩で藩札が発行された場合、領内の良貨(幕府貨幣)が悪貨(近隣の藩が発行した信用の裏付けの弱い紙幣)に取って代わられる、言い換えれば良貨を近隣他領に吸い上げられることは自領の経済活動に悪影響が及ぶ可能性があった。
- If neighboring domains issued han bills, there was a possibility that good currency (coins issued by the shogunate) was exchanged for bad currency (bills issued by neighboring domains which had low credibility), which could affect the economy of the domain.
- その親法人等又は子法人等との間で第二条第八項各号に掲げる行為に関する契約を締結することを条件として当該登録金融機関がその顧客に対して信用を供与しながら、当該顧客との間で第三十三条第二項第四号ロに掲げる行為をすること。
- conducting the act specified in Article 33(2)(iv)(b) with a customer, while granting credit to the customer on the condition that a contract for any of the acts listed in the items of Article 2(8) should be concluded with the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Registered Financial Institution;
- 破産手続開始の申立てがあった日の一年前の日から破産手続開始の決定があった日までの間に、破産手続開始の原因となる事実があることを知りながら、当該事実がないと信じさせるため、詐術を用いて信用取引により財産を取得したこと。
- During the period from the day one year before the day on which a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed until the day on which an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, the bankrupt, knowing that there is a fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings, has acquired property on credit by fraudulent means so as to make the other party believe that there is no such fact.
- 近藤、芹沢、根岸らは、既にそれぞれ派閥を形成していたが、殿内と家里は、江戸幕府の信用で筆頭格になったので、派閥らしいものはなく(のちの粛清の嵐など想像もつかなかったことだろう。)、旧知の根岸らと近かったとされている。
- It is said that Kondo, Serizawa, Negishi had already organized their respective factions, but Tonouchi and Iesato didn't have any factions (probably, they never imagined that so many warriors would be purged in the future) as they became the top warriors who had the confidence of Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and were close to Negishi.
- 第二項の場合において、銀行及びその子会社等又はその子会社等の同一人に対する信用の供与等の合計額が合算信用供与等限度額を超えることとなつたときは、その超える部分の信用の供与等の額は、当該銀行の信用の供与等の額とみなす。
- In the case referred to in paragraph (2), if the total amount of Credit Extended, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. exceeds the Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc., the excess amount of the Credit Extended, etc. shall be deemed to be Credit Extended, etc. by the Bank.
- In the case referred to in paragraph (2), if the total amount of granting of credit, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc., the excess amount of the granting of credit, etc. shall be deemed to be granting of credit, etc. by the Bank.
- 前三項(第三項において準用する会社法第三百六十条第三項の規定により読み替えて適用する同条第一項の規定に係る部分を除く。)の規定は、信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会については、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs (excluding the portions pertaining to the provisions of Article 360, paragraph (1) of the Companies Act as applied by replacing terms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of this Article) shall not apply to a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i).
- この時のエピソードとして、尊氏は「敗れた菊池軍の捕虜が信用できない」として一部を殺害しようとしたが、重茂は「寛大な処置を示すためにも、信用して殺害をやめるべきである」と尊氏に進言して、多くの捕虜を救ったと言われている。
- There is an episode in the battle that when Takauji attempted to kill some of the captive soldiers belonging to the defeated Kikuchi troops on the pretext that he could not trust them, Shigemochi saved many captives by making a recommendation to Takauji, saying 'To show clemency, you should refrain from executing them by putting trust in them.'
- 指定信用情報機関は、他の指定信用情報機関の加入貸金業者の依頼に基づき当該他の指定信用情報機関から個人信用情報の提供の依頼を受けたときは、正当な理由がある場合を除き、当該依頼に応じ、個人信用情報を提供しなければならない。
- When another Designated Credit Bureau, based on a request from its Member Money Lender, has requested that a Designated Credit Bureau provide it with Personal Credit Information, said Designated Credit Bureau shall, in response to such a request, provide said Personal Credit Information, unless there are justifiable grounds for not doing so.
- 京都銀行はいわば後発であるため、京都市の指定金融機関にはなっておらず、また市内シェア(預金1兆円以上の金融機関のみで)も京都中央信用金庫や京都信用金庫、三菱東京UFJ銀行、三井住友銀行などと分け合っているのが現状である。
- The bank has yet to be officially designated by the Kyoto City administration because it's a newcomer relatively speaking and its bank-deposit share (among financial institutions with more than a trillion yen in deposits) in Kyoto City is comparable to those of Kyoto Chuo Shinkin Bank, The Kyoto Shinkin Bank, The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd. and Sumitomo Mitsui Banking Corporation.
- 普通保険、無担保保険又は特別小口保険の保険関係であって、地域産業集積関連保証に係るものについての保険料の額は、中小企業信用保険法第四条の規定にかかわらず、保険金額に年百分の二以内において政令で定める率を乗じて得た額とする。
- The amount of insurance premiums of insurance relationships of general insurance, unsecured insurance, or special petty insurance that pertain to a guarantee related to regional industrial clusters shall be the amount obtained by multiplying the insurance amount by the rate specified by a Cabinet Order within two percent per annum, notwithstanding the provision of Article 4 of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act.
- 指定信用情報機関でない者(割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)第三十五条の三の三十六第一項の規定による指定を受けた者を除く。)は、その名称又は商号中に、指定信用情報機関と誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
- No person other than a Designated Credit Bureau (excluding those designated under Article 35-3-36, paragraph (1) of the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961)) shall use in its name or trade name any term due to which the person is likely to be mistaken as a Designated Credit Bureau.
- 信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、前項の書類のほか、業務の種類及び方法並びに常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない。
- With regard to the formation of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in the preceding paragraph, a document stating the type and method of the operations and the names of the managing officers and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.
- 事業協同組合又は信用協同組合であつて、前項第一号イ又はロに掲げる者以外の事業者を組合員に含むものがあるときは、その組合が私的独占禁止法第二十二条第一号の要件を備える組合に該当するかどうかの判断は、公正取引委員の権限に属する。
- With respect to a business cooperative or a credit cooperative which has a member who falls outside of the categories of entrepreneur listed in item (i) (a) and (b) of the preceding paragraph, the Fair Trade Board Member shall have the authority to determine whether or not the cooperative falls under the category of cooperative that satisfies the requirement set forth in Article 22, item (i) of the Antimonopoly Act.
- 指定信用情報機関の代表者及び常務に従事する役員は、内閣総理大臣の認可を受けた場合を除くほか、貸金業者その他の内閣府令で定める法人の代表者となり、若しくは常務に従事し、又は貸金業その他の内閣府令で定める事業を営んではならない。
- The representative person of a Designated Credit Bureau or an Officer who regularly engages in the business of a Designated Credit Bureau shall not, except in the case where he/she has obtained authorization from the Prime Minister, become a representative person of a Money Lender or other juridical person specified by a Cabinet Office Ordinance, nor shall he/she engage in the ordinary business thereof or conduct Money Lending Business or any other business specified by a Cabinet Office Ordinance.
- いえホームズさん、御信用下さらないかもしれませんが、私はこの娘さんを雇入れてからは、私はこの家には悪漢共の住んでいるのは知っていますから、いつも自転車で彼の女の後に遠くついて、彼の女の無事なのを見届けるようにしたほどでした。
- Why, Mr. Holmes, you'll hardly believe it, but ever since that girl has been in my employment I never once let her go past this house where I knew the rascals were lurking, without following her on my bicycle, just to see that she came to no harm.
- 旧承認進出中小企業者及び旧承認進出円滑化商工組合等に関する旧法第二十七条において読み替えて準用する旧法第十六条第一項に規定する中小企業集積関連保証についての同条に規定する中小企業信用保険法の特例については、なお従前の例による。
- With regard to special provisions of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act prescribed in Article 16 of the Former Act for a guarantee related to small and medium-sized enterprise clusters prescribed in paragraph (1) of the same Article, which is applied mutatis mutandis by replacing the terms under Article 27 of the Former Act, that relate to formerly approved small and medium-sized business operators starting up a new business and formerly approved commercial associations, etc. for facilitating a new business start-up, the provisions then in force shall remain applicable.
- 日本銀行は、前項の規定による内閣総理大臣及び財務大臣の要請があったときは、第三十三条第一項に規定する業務のほか、当該要請に応じて特別の条件による資金の貸付けその他の信用秩序の維持のために必要と認められる業務を行うことができる。
- When a request has been made from the Prime Minister and the Minister of Finance as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan may conduct the business necessary to maintain stability of the financial system, including the provision of loans under special conditions, responding to the said request, in addition to the business prescribed in Article 33, paragraph 1.
- 『続日本紀』には、陸奥按察使紀広純は、はじめ呰麻呂を嫌ったが、後にはなはだ信用するようになったこと、しかし同じ俘囚出身である牡鹿郡大領の道嶋大盾は呰麻呂を見下して夷俘として侮り、呰麻呂は内心深く恨んでいたことが記載されている。
- 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) describes that the Inspector of Mutsu (Mutsu no azuchi) KI no Hirozumi disliked Azamaro at first then fully trusted him later, but Azamaro secretly bore a deep grudge against MICHISHIMA no Otate, Dairyo of Oshika County, who was the same barbarian as Azamaro, looked down on Azamaro as Ifu (Emishi).
- イに該当する電子管を内蔵するマイクロ波用電力増幅器であって、次の(一)及び(二)に該当するもの(国際電気通信連合が無線通信用に割り当てた周波数帯域(無線測位用に割り当てた周波数帯域を除く。)で使用するように設計したものを除く。)
- Microwave power amplifiers equipped with electron tubes that fall under (a), and that fall under the following categories 1. and 2. (excluding equipment used on frequency bands allotted for wireless transmission by the International Telecommunication Union (excluding frequency bands allotted for wireless radio determination))
- 第二条、次条(中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法律(平成十四年法律第百四十六号)附則第九条から第十八条までの改正規定を除く。)並びに附則第三条から第七条まで、第十一条、第二十二条及び第三十条の規定 公布の日
- Provisions of Article 2 and the next article (excluding the revised provisions of Article 9 through Article 18 of the Supplementary Provisions of the Act Concerning Abolition of the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act) (Act No. 146 of 2002) and Article 3 through Article 7, Article 11, Article 22 and Article 30 of supplementary provisions: the day of promulgation
- 当初、この罪での成敗は避けられなかったが、柴田勝家や森可成らの信長への取り成しにより、出仕停止処分に減罰され、浪人暮らしをする(浪人の2年間、信長は利家が他の大名に仕官するかしないか見極め、信用が出来るか試したという解釈もある)。
- Although it was thought at first that he was not able to escape being punished, thanks to the mediation to Nobunaga by Katsuie SHIBATA, Yoshinari MORI and others, his sentence was reduced to the penalty of prohibition of serving, and he began living a ronin (masterless samurai) life (some people interpret this penalty to be a test by Nobunaga to make sure whether Toshiie would serve another daimyo or not, and to judge whether he would be trustworthy.)
- 弁護士会は、弁護士会の秩序若しくは信用を害するおそれがある者又は次に掲げる場合に該当し弁護士の職務を行わせることがその適正を欠くおそれがある者について、資格審査会の議決に基づき、登録又は登録換えの請求の進達を拒絶することができる。
- If there is a likelihood that an applicant may harm the bar association's order or reputation, or an applicant falls under one of the following items and there is a likelihood that he/she may be unfit to practice law, the bar association may refuse to transmit his/her request for registration or transfer of registration, pursuant to a resolution of its Qualifications Screening Board:
- 第一項の場合において、銀行持株会社又はその子会社等の同一人に対する信用の供与等の合計額が銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えることとなつたときは、その超える部分の信用の供与等の額は、当該銀行持株会社の信用の供与等の額とみなす。
- In the case referred to in paragraph (1), if the total amount of Credit Extended, etc. to a single person by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company, the excess amount of the Credit Extended, etc. shall be deemed to be Credit Extended, etc. by the Bank Holding Company.
- In the case referred to in paragraph (1), if the total amount of granting of credit, etc. to one person by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company, the excess amount of the granting of credit, etc. shall be deemed to be granting of credit, etc. by the Bank Holding Company.
- しかし外山・佐阿弥・十二次郎・観世元雅越智観世など他の作者付には見られない作者が挙げられ、これらの人物については信用のおける古書を参照しているとも考えることも出来、信頼には検討を要するとは言え、傍証が得られれば重要な資料となり得る。
- However, it includes writers such as Sotoyama, Saami, Junijiro, Kanze Motomasa and Ochi Kanze who do not appear in other sakushazuke and it can be thought that details regarding these individuals is based on credible ancient texts, so although it is important to remain skeptical, this book will become a valuable resource if its content can be corroborated.
- 前各項に定めるもののほか、信用の供与等の額、第一項に規定する自己資本の額、信用供与等限度額、第二項に規定する自己資本の純合計額及び合算信用供与等限度額の計算方法その他第一項及び第二項の規定の適用に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, the calculation method for the amount of Credit Extended, etc., the amount of the equity capital prescribed in paragraph (1), the Limit on Extensions of Credit, etc., the total net amount of the equity capital prescribed in paragraph (2) and the Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc. and any other necessary matters concerning the application of the provisions of paragraphs (1) and (2) shall be specified by Cabinet Office Ordinance.
- In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, the calculation method for the amount of granting of credit, etc., the amount of the equity capital prescribed in paragraph (1), the Limit of Granting of Credit, etc., the total net amount of the equity capital prescribed in paragraph (2) and the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. and any other necessary matters concerning the application of the provisions of paragraphs (1) and (2) shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 新法第十三条第一項本文の規定は、この法律の施行の際現に同一人に対する同項本文に規定する信用の供与が同項本文に規定する信用供与限度額を超えている旧法の免許を受けた銀行の当該信用の供与については、施行日から記算して三月間は、適用しない。
- With regard to credit extended as defined in the main clause of Article 13, paragraph (1) of the New Act to a single person by a Bank That Obtained Its License under the Former Act in an amount that exceeds the Limit on Extensions of Credit as defined in that provisions at the time when this Act comes into effect, the provisions of the main clause of that paragraph shall not apply for three months from the Effective Date.
- With regard to granting of credit as defined by the main clause of Article 13(1) of the New Act to one person by a Bank Having Obtained the License under the Former Act that exceeds the Limit of Granting of Credit as defined by that provision at the time when this Act comes into effect, the provision of the main clause of that paragraph shall not apply for three months from the Effective Date.
- 第四十一条の三十八第一項の規定に違反して返済能力等調査以外の目的のために加入指定信用情報機関に信用情報の提供の依頼をし、又は加入指定信用情報機関から提供を受けた信用情報を返済能力等調査以外の目的に使用し、若しくは第三者に提供をした者
- A person who has requested that a Member Designated Credit Bureau provide Credit Information for purposes other than Investigation of Repayment Capacity, etc., or who has used or provided to a third party the Credit Information provided by the Member Designated Credit Bureau for purposes other than Investigation of Repayment Capacity, etc., in violation of Article 41-38, paragraph (1); or
- 新銀行法第十六条の四第三項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)において準用する新銀行法第十六条の二第二項の規定は、前二項の場合において銀行等が取得し、又は所有する株式等について準用する。
- The provisions of Article 16-2, paragraph (2) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-4, paragraph (3) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall apply to Shares, etc. acquired or held by a Bank, etc. in the case referred to in the preceding two paragraphs.
- The provision of Article 16-2(2) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-4(3) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall apply to Shares, etc. acquired or held by a Bank, etc. in the case referred to in the preceding two paragraphs.
- 台湾銀行以外に、台湾総督府は台湾金融の安定化を図るために彰化銀行、嘉義銀行、台湾商工銀行、新高銀行、華南銀行、日本勧業銀行などを設立し、また特別法を制定し、信用組合、無尽、金融講、信託会社なども設立され台湾経済の発展に寄与させていた。
- In addition to Bank of Taiwan, the Sotoku-fu allowed the establishment of the Shoka Bank, Kayoshi Bank, Bank of Taiwan of Commerce, Niitaka Bank, Bank of Hunan and the Nihon Kangyo Bank, and it also enacted a special act to establish credit associations, trust companies, mutual loan associations, savings and credit associations to contribute to the economic development in Taiwan.
- 貸金業者が個人である顧客等と貸付けの契約(極度方式貸付けに係る契約その他の内閣府令で定める貸付けの契約を除く。)を締結しようとする場合には、前項の規定による調査を行うに際し、指定信用情報機関が保有する信用情報を使用しなければならない。
- A Money Lender shall, when he/she intends to conclude a Contract for a Loan (excluding contract for a Revolving Credit Loan and any other Contract for a Loan as specified by a Cabinet Office Ordinance) with a Customer, etc. who is an individual, make use of the Credit Information held by a Designated Credit Bureau in carrying out an investigation under the preceding paragraph.
- 故意又は過失により不正競争を行って他人の営業上の信用を害した者に対しては、裁判所は、その営業上の信用を害された者の請求により、損害の賠償に代え、又は損害の賠償とともに、その者の営業上の信用を回復するのに必要な措置を命ずることができる。
- The court may order a person who has intentionally or negligently engaged in unfair competition and thereby injured the business reputation of another person to take, upon the request of the person whose business reputation has been so injured, necessary measures to restore the business reputation of that person in lieu of or in addition to compensation for damages.
- 人望が非常に厚く、明治37年(1904年)大相撲常設館(当時はまだ国技館の呼称はない)建設が計画された際には、安田財閥本所支店長の飯島保篤から何と自分の信用だけで40万円(現在なら100億円に相当するという)を無担保で借りることに成功。
- In 1904, when Ozumo-josetsukan (later the Kokugikan Sumo Hall) was planned to be constructed, Yasuatsu IIJIMA, the manager of the headquarters of Yasuda Zaibatsu, granted Ikazuchi a loan of 400 thousand yen (equivalent to 10 billion yen at today's prices) without collateral, which shows how much Ikazuchi was respected and trusted by others.
- 証人の供述の証明力を争うために必要な事項の尋問は、証人の観察、記憶又は表現の正確性等証言の信用性に関する事項及び証人の利害関係、偏見、予断等証人の信用性に関する事項について行う。ただし、みだりに証人の名誉を害する事項に及んではならない。
- An examination of the matters necessary for challenging the probative value of a witness's testimony shall be conducted on matters concerning the credibility of the testimony such as the accuracy of the witness's observation, memory, or descriptions, and on matters concerning the credibility of the witness such as the witness's interests, biases, or prejudices; provided, however, that the examination shall not cover a matter that harms the reputation of the witness without due cause.
- 毛利氏が三村家にとって不倶戴天の宇喜多氏と結び、それを好機と見て取った織田信長が毛利家からの離反を誘った際、親成は三村家旧臣竹井氏などとともに「織田はとても信用できかねる相手であり、毛利と手を切って織田と手を結ぶのは時期尚早である」旨主張した。
- When the Mori clan aligned itself with the Ukita clan that was a deadly enemy for the Mimura family, Nobunaga ODA took this opportunity to invite the family to turn against the Mori clan, but Chikashige insisted, together with the family's old retainer Takei clan, 'Oda is not trustworthy and it is too early to decide to turn against Mori and align ourselves with Oda.'
- 外国法事務弁護士は、この法律又は所属弁護士会若しくは日本弁護士連合会の会則中外国法事務弁護士に関する規定に違反し、所属弁護士会又は日本弁護士連合会の秩序又は信用を害し、その他職務の内外を問わずその品位を失うべき非行があつたときは、懲戒を受ける。
- A registered foreign lawyer shall be subject to disciplinary action in cases where he/she has violated this Act or any of the provisions of the articles of association of the bar association to which he/she belongs or of the Japan Federation of Bar Associations pertaining to a registered foreign lawyer, or has caused damage to the good order or reputation of the bar association to which he/she belongs or of the Japan Federation of Bar Associations, or has misbehaved himself/herself in such manner as impairing the dignity of a registered foreign lawyer, whether in performing his/her professional duties or otherwise.
- この法律によつて設立された組合又は他の特別の法律によつて設立された協同組合若しくはその連合会以外の者は、その名称中に、事業協同組合、事業協同小組合、火災共済協同組合、信用協同組合、協同組合連合会又は企業組合であることを示す文字を用いてはならない。
- No person other than a cooperative established pursuant to this Act or a cooperative or federation established pursuant to other special Acts shall use in its name a word indicating that he/she/it is a business cooperative, minor business cooperative, fire mutual aid cooperative, credit cooperative, federation of cooperatives, or joint enterprise cooperative.
- 各州は、条約、同盟あるいは連合を結び、敵国船拿捕免許状を付与し、貨幣を鋳造し、信用証券を発行し、金銀貨幣以外のものを債務弁済の法定手段とし、私権剥奪法、遡及処罰法あるいは契約上の債務を損なうような法律を制定し、又は貴族の称号を授与してはならない。
- No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
- 縦横4寸、深さ2寸(32立方寸)の枡で、0.81リットル、新京枡の0.45倍の容積とするのは、鎌倉末期に成立した『潤背』によるものであり、これは本文で「寛治宣旨」となっており、延久年間に宣旨升が出されたことに明らかに反しており、信用できないとする。
- 'Junhai,' written in the last days of the Kamakura period, says that it was a masu with 4 sun square and 2 sun depth (32 cubic sun) and had 0.81 liters, which was 0.45 times of new kyomasu, however, it is considered to be unreliable since the book says it was made by 'Kanji senji' (the imperial order in Kanji era [1087 to 1094]) which was clearly contrary to the fact that the senji-masu was established in the Enkyu era.
- 銀行、農林中央金庫、商工組合中央金庫、信用金庫、信用金庫連合会、信用協同組合又は農業協同組合連合会、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合連合会若しくは協同組合連合会で業として預金若しくは貯金の受入れをすることができるものへの預金、貯金又は金銭信託
- Deposits, savings or monetary trusts in a bank, the Norinchukin Bank, the Shoko Chukin Bank, a Shinkin bank, a federation of Shinkin banks, a credit cooperative, a federation of agricultural cooperatives, a federation of fisheries cooperatives, a federation of fishery processing cooperatives, or a federation of cooperatives that is able to accept deposits or savings on a regular basis
- 加入貸金業者は、資金需要者である個人の顧客を相手方とする貸付けに係る契約を締結したときは、遅滞なく、当該貸付けに係る契約に係る個人信用情報を信用情報提供契約を締結した指定信用情報機関(以下「加入指定信用情報機関」という。)に提供しなければならない。
- When a Member Money Lender has concluded a loan contract with an individual customer who is a person seeking funds, he/she shall provide the Personal Credit Information obtained through said loan contract to the Designated Credit Bureau with which he/she has concluded a Credit Information Contract (hereinafter referred to as a 'Member Designated Credit Bureau').
- 第十三条第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)の場合において、指定信用情報機関が保有する信用情報を使用した調査をせずに、同条第二項に規定する貸付けの契約を個人である顧客等と締結し、又は同条第五項に規定する極度方式基本契約の極度額を増額した者
- of that Article), a person who has concluded a Contract for a Loan as set forth in paragraph (2) of that Article with a Customer, etc. who is an individual, or who has increased the maximum amount under the Basic Contract for a Revolving Credit Loan as provided in paragraph (5) of that Article, without conducting an investigation using the Credit Information held by a Designated Credit Bureau;
- 顧客に対し、当該銀行又は当該銀行の特定関係者その他当該銀行と内閣府令で定める密接な関係を有する者の営む業務に係る取引を行うことを条件として、信用を供与し、又は信用の供与を約する行為(顧客の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- Acts of granting of credit or promising granting of credit to customers on the condition that the customers carry out transactions related to the business operated by that Bank, a Specified Related Person of that Bank or any other person with a close relationship thereto as specified by Cabinet Office Ordinance (excluding acts specified by Cabinet Office Ordinance as those that have no risk of lacking customer protection); and
- Acts of granting of credit or promising granting of credit to customers on the condition that the customers carry out transactions relating to the business operated by that Bank, a specified related person of that Bank or any other person having a close relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with that Bank (excluding acts specified by a Cabinet Office Ordinance as those that have no risk of lacking customer protection); and
- 金融商品取引業者等又はその役員若しくは使用人は、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、第三号から第五号までに掲げる行為にあつては、投資者の保護に欠け、取引の公正を害し、又は金融商品取引業の信用を失墜させるおそれのないものとして内閣府令で定めるものを除く。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. or Officers or employees thereof shall not conduct any of the following acts; provided, however, that in the case of the acts listed in items (iii) to (v) below, those specified by a Cabinet Officer Ordinance as acts that are not likely to result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions or cause a loss of confidence in Financial Instruments Business shall be excluded:
- 第一項又は第二項の規定により届出をした銀行等は、当該届出に係る株式等に取得又は所有につき、施行日において新銀行法第十六条の四第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)の認可を受けたものとみなす。
- A Bank, etc. which makes a notification under the provisions of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have obtained, at the time of the Effective Date, the authorization referred to in Article 16-4, paragraph (1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act; the same shall apply in the following paragraph) with regard to acquisition or holding of the Shares, etc. pertaining to the notification.
- 金融商品取引業者等は、その行う投資運用業に関して、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、第一号及び第二号に掲げる行為にあつては、投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品取引業の信用を失墜させるおそれのないものとして内閣府令で定めるものを除く。
- A Financial Instruments Business Operator, etc., with regard to his/her Investment Management Business, shall not conduct any of the following acts; provided, however, that in the case of the acts listed in item (i) and (ii) below, those specified by a Cabinet Officer Ordinance as acts that are not likely to result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions or cause a loss of confidence in Financial Instruments Business shall be excluded:
- この法律は、商法(明治三十二年法律第四十八号)、会社法(平成十七年法律第八十六号)その他の法律の規定により登記すべき事項を公示するための登記に関する制度について定めることにより、商号、会社等に係る信用の維持を図り、かつ、取引の安全と円滑に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is to maintain the credibility of trade names, companies, etc. by establishing a registration system so as to notify the public of the matters to be registered pursuant to the provisions of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899), the Companies Act (Act No. 86 of 2005) or any other Act, as well as to contribute to the safe and smooth conduct of transactions.
- 新法第十四条の規定は、施行日に銀行の取締役が商法第二百六十五条の規定 による取締役会の承認を受ける新法第十四条第一項に規定する信用の供与について適用し、施行日前に商法第二百六十五条の規定による取締役会の承認を受けた 当該信用の供与については、なお従前の例による。
- The provision of Article 14 of the New Act shall apply to granting of credit referred to in Article 14 (1) of the New Act for which the director of the Bank obtains approval of the board of directors under Article 265 of the Commercial Code after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to granting of credit for which the director of the Bank obtains approval of the board of directors under Article 265 of the Commercial Code on and before the Effective Date.
- 新法第十四条の規定は、施行日以後に銀行の取締役が商法第二百六十五条の規定による取締役会の承認を受ける新法第十四条第一項に規定する信用の供与について適用し、施行日前に商法第二百六十五条の規定による取締役会の承認を受けた当該信用の供与については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 14 of the New Act shall apply to granting of credit referred to in Article 14, paragraph (1) of the New Act for which the director of the Bank obtains approval of the board of directors under Article 265 of the Commercial Code on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to granting of credit for which the director of the Bank obtains approval of the board of directors under Article 265 of the Commercial Code before the Effective Date.
- 第一項又は第二項の規定に より届出をした銀行等は、当該届出に係る株式等に取得又は所有につき、施行日において新銀行法第十六条の四第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為 替銀行法第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)の認可を受けたものとみなす。
- A Bank, etc. which makes a notification under the provision of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have obtained, at the time when this Act comes into effect, an authorization referred to in Article 16-4(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act; the same shall apply in the following paragraph) with regard to acquisition or holding of the Shares, etc. pertaining to the notification.
- 第四十一条の十四第一項の指定申請書に申請者が信用情報提供等業務及び信用情報提供等業務に付随する業務以外の業務を行う旨の記載がある場合において、当該申請者が第四十一条の十三第一項の指定を受けたときは、当該業務を行うことにつき第一項ただし書の承認を受けたものとみなす。
- In cases where a written application for designation set forth in Article 41-14, paragraph (1) states to the effect that the applicant conducts business other than Credit Information Services and business incidental thereto, and when the applicant has received a designation under Article 41-13, paragraph (1), he/she shall be deemed to have been approved to conduct said business under the proviso to paragraph (1).
- 事業協同組合、事業協同小組合、火災共済協同組合、信用協同組合又は企業組合を設立するには、その組合員(企業組合にあつては、特定組合員以外の組合員)になろうとする四人以上の者が、協同組合連合会を設立するには、その会員になろうとする二以上の組合が発起人となることを要する。
- In order to form a business cooperative, a minor business cooperative, a fire mutual aid cooperative, a credit cooperative or a joint enterprise cooperative, four or more persons who intend to become its partner (partner other than specified partner in the case of a joint enterprise cooperative) need to become founders, and in order to form a federation of cooperatives, two or more cooperatives that intend to become its partner need to become founders.
- 地方貨幣の発行は文久年間から幕末に集中しており、海防充実などの幕府事業の各藩への転化、一揆などの騒動対策による藩財政の逼迫、地方における銭貨の払底、藩札の信用低下による金属貨幣の発行、幕府の権力低下による各藩独立体制の進化、および朝廷による鋳銭宣下などが挙げられる。
- Most local currencies were issued between the Bunkyu era and the end of the Edo period, and its reasons were that the bakufu shifted governmental duties such as the naval defense to various domains, various domains faced with financial difficulties due to expenses for measures for riots, there was shortage of coins in provinces, metal currencies were issued due to the weakening of trustworthiness of Hansatsu (paper currency issued in various domains), various domains established an independent political system because the bakufu became less influential, and Imperial proclamation of minting of coin was issued.
- 信託会社は、内閣府令で定めるところにより、信託法第三十四条の規定に基づき信託財産に属する財産と固有財産及び他の信託の信託財産に属する財産とを分別して管理するための体制その他信託財産に損害を生じさせ、又は信託業の信用を失墜させることのない体制を整備しなければならない。
- Trust Companies shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, develop a system for managing property entrusted thereto as trust property, its own property, and property entrusted thereto as the trust property of other trusts in a segregated manner, and shall develop other systems to avoid damage being done to trust property and to prevent Trust Business from losing credibility pursuant to the provisions of Article 34 of the Trust Act.
- 内閣総理大臣は、指定信用情報機関の信用情報提供等業務の運営に関し、信用情報提供等業務の適正かつ確実な遂行を確保するため必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該指定信用情報機関に対して、その業務の運営又は財産の状況の改善に必要な措置を命ずることができる。
- With regard to the operation of the Credit Information Services of a Designated Credit Bureau, when the Prime Minister finds it necessary for ensuring the proper and sound implementation of Credit Information Services, he/she may, within the extent necessary, order said Designated Credit Bureau to take necessary measures to improve its business operations or the condition of its property.
- 共済事業を行う組合又は信用協同組合若しくは第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の総代会においては、前条第七項、第五十七条の二の二第一項、第五十七条の三第一項及び第二項、第六十二条第一項並びに第六十三条の規定にかかわらず、合併等について議決することができる。
- The general meeting of representatives of a cooperative engaged in mutual aid activities or a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) may decide on a merger, etc., notwithstanding the provisions of paragraph (7) of the preceding Article, Article 57-2-2, paragraph (1), Article 57-3, paragraph (1) and paragraph (2), Article 62, paragraph (1) and Article 63.
- 内閣総理大臣は、指定信用情報機関が次の各号のいずれかに該当するときは、第四十一条の十三第一項の規定による指定若しくは第四十一条の十八第一項ただし書の承認を取り消し、六月以内の期間を定めて、その業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又はその役員の解任を命ずることができる。
- When a Designated Credit Bureau falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its designation under Article 41-13, paragraph (1) or the approval given under the proviso to Article 41-18, paragraph (1), or may order said Designated Credit Bureau to suspend its business operations in whole or in part for a fixed period of not longer than six months, or to dismiss its officer:
- 待合室、トイレがあり、店舗ではcafe北都(カフェ)、福島文進堂福知山駅店(書店)、ブレ・グラーノ(イートインベーカリー)、餃子の王将(中華料理店)、京都銀行・京都北都信用金庫(銀行現金自動預け払い機)、日本旅行(Tis)、デイリーイン(コンビニエンスストア)がある。
- The station has a waiting room, toilets and stores including cafe Hokuto (coffee shop), Fukushima Bunshindo (book store), Ble Grano (eat-in bakery), Gyoza no Ohsho (Chinese restaurant), Bank of Kyoto and Kyoto Hokuto Shinkin Bank ATMs, Nippon Travel Agency Co., Ltd (Tis), and Daily-in (convenience store).
- 組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)及び中央会は、毎事業年度、通常総会の終了の日から二週間以内に、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金の処分又は損失の処理の方法を記載した書面を行政庁に提出しなければならない。
- Each business year, a cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) or an FSBA shall submit a business report, an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a document stating the method for the appropriation of the surplus or the disposal of losses to an administrative agency, within two weeks from the conclusion of the ordinary general meeting.
- 第百五十六条の二十四第一項に規定する信用取引以外の方法による金銭の貸付けその他信用の供与をすることを条件として有価証券の売買の受託等(委託等を受けることをいう。以下同じ。)をする行為(投資者の保護に欠けるおそれが少ないと認められるものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- act of Accepting an Entrustment, etc. (meaning accepting Entrustment, etc.; hereinafter the same shall apply) for sales and purchase of Securities on the condition of acceptance of a money loan or other credit granting by a method other than a margin transaction prescribed in Article 156-24(1) (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance as being less likely to result in insufficient protection of investors);
- 他の指定信用情報機関があるときは、当該他の指定信用情報機関に対する個人信用情報の提供に関する事項その他の当該他の指定信用情報機関との信用情報提供等業務の連携に関する事項(第四十一条の二十四第二項の規定により手数料を徴収する場合にあつては、当該手数料に関する事項を含む。)
- Where there are other Designated Credit Bureaus, matters concerning the provision of Personal Credit Information thereto and matters concerning coordination with said other Designated Credit Bureaus with regard to Credit Information Services (in the case of collecting fees under Article 41-24, paragraph (2), matters concerning said fees shall be included);
- 『吾妻鏡』の同日条を何処まで信用して良いのかは不明ながら、「関東評定伝」によると、18歳で既に左衛門尉となっており、同年更に従五位下に叙爵、23歳で従五位上、26歳で正五位下左衛門大尉、27歳で甲斐守という官職の昇進の早さは確かに高い家格を認められていたということになる。
- It is unknown whether the article of 'Azuma Kagami' with the same date is reliable, but according to 'Kanto Hyojoden' (an annual listing of personnel for the years 1226 and 1232 to 1284), he already became Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards) at the age of 18, was conferred a peerage in the same year, became Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) at the age of 23, Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade) Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade) at the age of 26, and Kai no kami (the governor of Kai Province) at the age of 27, indicating that he promoted rapidly because his high social standing was recognized.
- 協同組合連合会にあつては、その種類に従い、協同組合、協同小組合、火災共済協同組合又は信用協同組合のうちのいずれかを冠する連合会(第九条の九第四項に規定する特定共済組合連合会に該当するものにあつては、その種類に従い、共済協同組合又は共済協同小組合のうちのいずれかを冠する連合会)
- In the case of a federation of cooperatives, 'federation' in combination with any one of 'cooperatives,' 'minor cooperatives,' 'fire mutual aid cooperative,' or 'credit cooperative' according to its type (if the federation is a provided federation of mutual aid associations provided in Article 9-9, paragraph (4), 'federation' in combination with either 'mutual aid cooperatives' or 'minor mutual aid cooperative' according to its type)
- 銀行又は長期信用銀行の外国における支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第二項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency in a foreign state by a Bank or Long-Term Credit Bank, Article 8, paragraph (2) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 信用金庫連合会が、信用金庫法第五十四条の二(外国銀行代理業務に係る届出)の規定による届出をして外国銀行代理業務(同条に規定する外国銀行代理業務をいう。)を営んでいる場合 当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行(同条に規定する所属外国銀行をいう。)の当該外国銀行代理業務に係る業務
- in cases where the federation of Shinkin Banks provides Foreign Bank Agency Services (meaning foreign bank agency services as provided in Article 54-2 of the Shinkin Bank Act) after giving the notification under Article 54-2 (Notification for Foreign Bank Agency Service) of that Act: Business activities related to Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank (meaning a principal foreign bank as provided in that Article) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services; and
- 格付関係者(法第六十六条の三十三第二項に規定する格付関係者をいう。)その他の者の要求に基づき信用格付を付与し、かつ、当該信用格付を当該格付関係者その他の者に対してのみ提供する行為(当該格付関係者その他の者が当該信用格付を第三者に提供し、又は閲覧に供するおそれがない場合に限る。)
- the act of assigning a Credit Rating in response to a request from a Person Concerned With Rating (meaning a Person Concerned With Rating as defined in Article 66-33, paragraph (2) of the Act) or any other person, and providing that Credit Rating only to such Person Concerned With Rating or such other person (limited to the case where there is no potential risk of such Person Concerned With Rating or such other person providing or offering for inspection such Credit Rating to any third party); and
- ログイン認証プラグインは信用証明物を、スーパーユーザー用はconfig/config.inc.php から、その他のユーザー用はデータベースから読み込みます。 別の認証メカニズム(OpenID、htaccess、カスタム認証等)を導入したい場合は、簡単に置き換えることができます。
- Login Authentication plugin, reading the credentials from the config/config.inc.php file for the Super User, and from the Database for the other users. Can be easily replaced to introduce a new Authentication mechanism (OpenID, htaccess, custom Auth, etc.).
- 銀行又は長期信用銀行の外 国における支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第二項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定 は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency in a foreign state by a Bank or Long-Term Credit Bank, Article 8(2) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- この法律の施行の際現に存する信用協同組合等がその理事若しくは清算人に対し、又は理事若しくは清算人がその信用協同組合等に対して提起する訴えについて当該信用協同組合等を代表すべき者に関しては、施行日以後最初に招集される通常総会の終結の時までは、この法律の施行後も、なお従前の例による。
- With regard to the person to represent a credit cooperative, etc. in an action filed by a credit cooperative, etc., which already exists at the time of the enforcement of this Act, against its director or liquidator or an action filed by a director or liquidator against said credit cooperative, etc., the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act until the time of the conclusion of the ordinary general meeting convened for the first time on or after the enforcement date.
- 一組合員の出資口数は、出資総口数の百分の二十五(信用協同組合にあつては、百分の十)を超えてはならない。ただし、次に掲げる組合員(信用協同組合の組合員を除く。)は、総会の議決に基づく組合の承諾を得た場合には、当該組合の出資総口数の百分の三十五に相当する出資口数まで保有することができる。
- The number of units of contribution per member shall not exceed twenty-five percent (ten percent in the case of a credit cooperative) of the total number of units of contribution; provided, however, that any of the following partner (excluding partner of a credit cooperative) may offer up to the number of units of contribution equivalent to thirty-five percent of the total number of units of contribution in the cooperative, when he/she has gained the approval of the cooperative based on a resolution of the general meeting:
- 信用協同組合等は、総会の議決を経て、銀行の事業の一部又は他の信用協同組合等、信用金庫若しくは労働金庫の事業の全部若しくは一部を譲り受けることができる。この場合において、その対価が最終の貸借対照表により当該信用協同組合等に現存する純資産額の五分の一を超えない場合は、総会の決議を要しない。
- A credit cooperative, etc. may, following a resolution of the general meeting, receive a transfer of a part of the activities of a bank or all or part of the activities of another credit cooperative, etc., a Shinkin bank, or a labor bank. In this case, a resolution of the general meeting is not required if the value received in exchange for the transfer does not exceed one-fifth of the amount of net assets existing in the credit cooperative, etc. based on the final balance sheet.
- 加入貸金業者は、加入指定信用情報機関に資金需要者等に係る信用情報の提供の依頼(当該資金需要者等に係る他の指定信用情報機関が保有する個人信用情報の提供の依頼を含む。)をする場合には、内閣府令で定める場合を除き、あらかじめ、当該資金需要者等から書面又は電磁的方法による同意を得なければならない。
- When a Member Money Lender requests that a Member Designated Credit Bureau provide him/her with the Credit Information of a Person Seeking Funds, etc. (including requests for the provision of the Personal Credit Information of said Person Seeking Funds, etc. that is held by other Designated Credit Bureaus), he/she shall, except in the case specified by a Cabinet Office Ordinance, obtain the consent of the Person Seeking Funds, etc. in advance, in writing or by Electromagnetic Means.
- 前二項の規定により指定信用情報機関による信用情報提供等業務が休止している場合において、貸金業者が指定信用情報機関の保有する信用情報の全部又は一部を使用することができないときは、第十三条第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)又は第十三条の三第一項若しくは第二項の規定は、適用しない。
- In the case where the Designated Credit Bureau's Credit Information Services are under suspension pursuant to the preceding two paragraphs, and Money Lenders are not able to access the Credit Information held by the Designated Credit Bureau in whole or in part, the provisions of Article 13, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) and Article 13-3, paragraph (1) and paragraph (2) shall not apply.
- 前二号に掲げる書面以外の書面については、供述者が死亡、精神若しくは身体の故障、所在不明又は国外にいるため公判準備又は公判期日において供述することができず、且つ、その供述が犯罪事実の存否の証明に欠くことができないものであるとき。但し、その供述が特に信用すべき情況の下にされたものであるときに限る。
- With regard to a document other than those prescribed in the preceding two items, when the person who has given the statement is unable to testify at the trial or in the trial preparation, owing to death, mental or physical disorder, being non est or out of the country, and the statement is essential to prove or disprove the facts of the crime; provided, however, that this shall be limited to cases in which the previous statement was made under circumstances that afford special credibility.
- 彼らは戦闘は無論、見張りや防衛工事、消火活動、負傷者の救護、外(連合軍)との秘密の連絡をこなし、柴五郎も「耶蘇教民がいてわれわれを助けなかったならば、われわれ小数の兵にては、とうてい粛親王府は保てなかったかと思われます」、「無事にあの任務を果たせたのも信用し合っていた多くの中国人のお陰でした。
- They not only participated in the battle, but also in patrols, defense construction, fire extinguishment, rescuing of casualties, and conducted secret communication with the outside (allied forces), and even Goro SHIBA reflected, 'if there were no Christians to rescue us, we could not have maintained the government of Prince Su with our small number of soldiers' and 'the mission succeeded due to the trust of many Chinese'.
- 日本弁護士連合会は、登録請求をした者が、弁護士会若しくは日本弁護士連合会の秩序若しくは信用を害するおそれがあるとき、又は次の各号のいずれかに該当し、外国法事務弁護士の職務を行わせることがその適正を欠くおそれがあるときは、外国法事務弁護士登録審査会の議決に基づき、その登録を拒絶することができる。
- In cases where there is a reasonable possibility that a person requesting the registration would damage the order or reputation of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations, or where he/she falls under any of the following items and there is a reasonable possibility that it would be inappropriate to permit him/her to perform professional duties as a registered foreign lawyer, the Japan Federation of Bar Associations may refuse his/her registration, based on resolution of the Registered Foreign Lawyers Registration Screening Board;
- 特許法第百四条の二から第百五条の六まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し及び訴訟記録の閲覧等の請求の通知等)及び第百六条(信用回復の措置)の規定は、意匠権又は専用実施権の侵害に準用する。
- Articles 104-2 to 105-6 (Obligation to clarify the specific conditions, restrictions on the exercise of rights of patentee, etc., production of documents, etc., expert opinion for calculation of damages, determination of reasonable damages, protective order, rescission of protective order and notice, etc. of a request inspection of record, etc.) and 106 (Measures to restore credibility) shall apply mutatis mutandis to infringement of a design right or an exclusive license.
- 故意又は過失により特許権又は専用実施権を侵害したことにより特許権者 又は専用実施権者の業務上の信用を害した者に対しては、裁判所は、特許権者又は専用実施権者の請求により、損害の賠償に代え、又は損害の賠償とともに、特 許権者又は専用実施権者の業務上の信用を回復するのに必要な措置を命ずることができる。
- The court may, upon the request of a patentee or exclusive licensee, order the person(s) who harmed the business credibility of the patentee or exclusive licensee by intentionally or negligently infringing upon the patent right or exclusive license to take measures necessary to restore the business credibility of the patentee or exclusive licensee in lieu of or in addition to compensation for damages.
- 信用協同組合は、第八項第二号に掲げる事業及び前項に規定する事業に関しては、信託業法(平成十六年法律第百五十四号)、担保付社債信託法その他の政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、会社又は銀行とみなす。この場合においては、信託業法第十四条第二項ただし書(商号)の規定は、適用しない。
- With regard to the application of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004), the Secured Bonds Trust Act and any other laws and ordinances specified by a Cabinet Order regarding the activities set forth in paragraph (8), item (ii) and the activities prescribed in the preceding paragraph, a credit cooperative shall be deemed to be a company or a bank, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the provisions of the proviso to Article 14, paragraph (2) (Trade Name) of the Trust Business Act shall not apply.
- 信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会(以下この条において「信用協同組合等」という。)は、総会の議決を経て、その事業の全部又は一部を銀行、他の信用協同組合等、信用金庫又は労働金庫(信用金庫又は労働金庫をもつて組織する連合会を含む。次項において同じ。)に譲り渡すことができる。
- A credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) (hereinafter referred to as a 'credit cooperative, etc.' in this Article) may, following a resolution of the general meeting, transfer all or part of its activities to a bank, another credit cooperative, etc., a Shinkin bank, or a labor bank (including a federation composed of Shikin banks or labor banks; the same shall apply in the following paragraph).
- 同組合又は労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会を含む。以下この章において「信用金庫等」という。)から事業の全部又は一部を譲り受ける場合に おいては、当該信用金庫等を会社とみなして、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第十六条(営業の譲受け等の制限)及び同条に係る同法の規定を 適用する。
- and other provisions related thereto of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade shall apply to the case where a Bank received the whole or part of business of a shinkin bank, credit cooperative or Labor Bank (including federations consisting of these juridical persons; hereinafter referred to as 'Shinkin Bank, etc.' in this Chapter), by deeming the Shinkin Bank, etc. as a company.
- 信用協同組合等が第二項後段の規定により総会の議決を経ないで事業の全部又は一部の譲受けをする場合には、信用協同組合等は、事業の全部又は一部の譲受けをする日の二十日前までに、事業の全部又は一部の譲受けをする旨並びに契約の相手方の名称又は商号及び住所を公告し、又は組合員若しくは会員に通知しなければならない。
- In the case where a credit cooperative, etc. receives a transfer of all or a part of the activities without the resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the second sentence of the paragraph (2), the credit cooperative, etc. shall give public notice or give notice to its partner that it will receive the transfer of all or a part of the activities and the name or trade name and the domicile of the other party to the contract, by twenty days prior to the day on which it receives the transfer of all or a part of the activities.
- 特許法第百四条の二から第百六条まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し、訴訟記録の閲覧等の請求の通知等、当事者尋問等の公開停止及び信用回復の措置)の規定は、実用新案権又は専用実施権の侵害に準用する。
- Articles 104-2 to 106 (obligation to clarify the specific conditions (of infringement), restriction on exercise of rights of patentee, etc., production of documents, etc., expert opinion for calculation of damages, determination of reasonable damages, protective order, rescission of protective order, notice, etc. of a request inspection of record, etc., ban on open examination of parties, etc. and measures to restore credibility) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to infringement of a utility model right or exclusive license.
- 故意又は過失により育成者権又は専用利用権を侵害したことにより育成 者権者又は専用利用権者の業務上の信用を害した者に対しては、裁判所は、育成者権者又は専用利用権者の請求により、損害の賠償に代え、又は損害の賠償とと もに、育成者権者又は専用利用権者の業務上の信用を回復するのに必要な措置を命ずることができる。
- Upon the request of the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right, the court may, in lieu of the compensation for damages or in addition thereto, order the person who has harmed the credit of the holder of the breeder's right or of the exclusive exploitation right by intentionally or negligently infringing his/her breeder's right or exclusive exploitation right, to take measures necessary for the recovery of the credit of the holder of the breeder's right or of the exclusive exploitation right.
- その公衆送信用記録媒体に情報が記録され、又は当該自動公衆送信装置に情報が入力されている自動公衆送信装置について、公衆の用に供されている電気通信回線への接続(配線、自動公衆送信装置の始動、送受信用プログラムの起動その他の一連の行為により行われる場合には、当該一連の行為のうち最後のものをいう。)を行うこと。
- to connect with a telecommunications line that is provided for use by the public, an automatic public transmission server the public transmission recording medium of which stores information or into which information has been inputted. For the purpose of this provision, if connection with a telecommunications line that is offered for use by the public is made through a series of acts, such as wiring, starting of the automatic public transmission server and putting into operation computer programs for transmission or reception the last to occur of such series of acts shall be considered to constitute the act of connection.
- 証人若しくは当事者本人の尋問又は鑑定人の口頭による意見の陳述において使用する予定の文書は、証人等の陳述の信用性を争うための証拠として使用するものを除き、当該尋問又は意見の陳述を開始する時の相当期間前までに、提出しなければならない。ただし、当該文書を提出することができないときは、その写しを提出すれば足りる。
- Documents that are planned to be used in the examination of witnesses or the parties themselves or in the oral statement of opinions by expert witnesses shall be submitted by allowing a reasonable period before the time of the commencement of said examination or statement of opinions, except for those that are to be used as evidence for denying the credibility of statements by witnesses, etc; provided, however, that, when it is not possible to submit such documents, it shall be sufficient to submit a copy thereof.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改 正後の非化石エネルギーの開発及び導入の促進に関する法律、中小企業信用保険法及び独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構法の規定の施行の状況 について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have elapsed from the enforcement of this Act, the government shall review the status of enforcement of the provisions of the Act on the Development and Introduction of Non-Fossil Energy, the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act, and the Act on the New Energy and Industrial Technology Development Organization after their revision by this Act, and take measures as required based on the results of such review where it deems necessary
- 信用協同組合は、第一項及び第二項の規定により行う事業のほか、第一項第一号から第三号までの事業の遂行を妨げない限度において、金融商品取引法第三十三条第二項各号(金融機関の有価証券関連業の禁止等)に掲げる有価証券又は取引について、同項各号に定める行為を行う事業(第二項の規定により行う事業を除く。)を行うことができる。
- In addition to the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a credit cooperative may carry out the activities of conducting the acts specified in the items of Article 33, paragraph (2) (Prohibition, etc. of Securities-related Business by Financial Institutions) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (2)) with regard to securities and transactions listed in the items of the same paragraph, within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in paragraph (1), items (i) to (iii).
- 指定信用情報機関は、信用情報提供等業務及び信用情報提供等業務に付随する業務のほか、他の業務を行うことができない。ただし、当該指定信用情報機関が信用情報提供等業務を適正かつ確実に行うにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- A Designated Credit Bureau shall not engage in business other than Credit Information Service and business incidental thereto; provided, however, that this shall not apply to business which is found not to hinder the proper and sound implementation of Credit Information Services by the Designated Credit Bureau and which are approved by the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 信用協同組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行う前条第一項若しくは第二項に規定する小規模の事業者、組合の地区内に住所若しくは居所を有する者又は組合の地区内において勤労に従事する者その他これらに準ずる者として内閣府令で定める者で定款で定めるものとする。
- A person who is qualified to be a member of a credit cooperative shall be a small-scale entrepreneur provided in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article who is engaged in a commercial business, industrial business, mining business, transport business, service business or any other business within the district of the cooperative, a person who has his/her domicile or residence within the district of the cooperative, a person who is engaged in work within the district of the cooperative, or a person who is provided by a Cabinet Office Ordinance as a person equivalent thereto, and who is provided by the articles of association.
- 特許法第百三条(過失の推定)、第百四条の二から第百五条の六まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し及び訴訟記録の閲覧等の請求の通知等)及び第百六条(信用回復の措置)の規定は、商標権又は専用使用権の侵害に準用する。
- Articles 103 (Presumption of negligence), 104-2 to 105-6 (Obligation to clarify acts in concrete manner; Restriction on exercise of rights of patentee, etc.; Submission of documents, etc.; Expert opinion for calculation of damages; Determination of reasonable damages; Order to keep confidentiality; Rescission of confidentiality Order; Notification of petition requesting inspection of trial record, etc.) and 106 (Measures to restore credibility) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the infringement of a trademark right and an exclusive right to use.
- 銀行が信用金庫、信用協同組合又は労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会を含む。以下この章において「信用金庫等」という。)から事業の全部又は一部を譲り受ける場合においては、当該信用金庫等を会社とみなして、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第十六条(事業の譲受け等の制限)及び同条に係る同法の規定を適用する。
- The provisions of Article 16 (Restriction on the Acquisition of Business Activities, etc.) and other provisions related thereto of the Act on Prohibiting Private Monopolies and Ensuring Fair Trade shall apply to the case where a Bank received the whole or part of business of a shinkin bank, credit cooperative or Labor Bank (including federations consisting of these juridical persons; hereinafter collectively referred to as 'Shinkin Bank, etc.' in this Chapter), by deeming the Shinkin Bank, etc. as a company.
- 公はその権力を回復すると、フランスやその他の外国の勢力を信用して危険にさらされないよう、策謀をめぐらせましたが、その考えをうまく隠したので、パオロ・オルシーニ卿の仲介―公はそれを確かなものとするため彼に金銭、衣裳、馬を贈った―によって、オルシーニ家は和解し、その単純さから、シニガリアで公の手のうちに落ちたのでした[10]。
- Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Paolo [Orsini] ? whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horses ? the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigaglia10.
- Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Pagolo --whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horses--the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigalia.(*)
- 長期信用銀行が、長期信用銀行法第六条の三第一項(外国銀行代理業務に係る認可等)の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務(同条第一項に規定する外国銀行代理業務をいう。)を営んでいる場合 当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行(同条第一項に規定する所属外国銀行をいう。)の当該外国銀行代理業務に係る業務
- in cases where a Long-Term Credit Bank provides Foreign Bank Agency Services (meaning foreign bank agency services defined in Article 6-3, paragraph (1) of the Long-Term Credit Bank Act) after obtaining the authorization set forth in Article 6-3, paragraph (1) (Authorization, etc. for Foreign Bank Agency Services) of that Act or giving a notification under the provisions of paragraph (2) of that Article: Business activities related to Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank (meaning a principal foreign bank as defined in paragraph (1) of that Article) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services;
- 指定信用情報機関が、天災その他のやむを得ない理由により信用情報提供等業務の全部又は一部を休止した場合には、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、加入貸金業者及び他の指定信用情報機関に通知しなければならない。指定信用情報機関がその休止した当該信用情報提供等業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。
- When, as a result of a natural disaster or for any other compelling reason, a Designated Credit Bureau has suspended its Credit Information Services in whole or in part, it shall immediately make a notification to the Prime Minister to that effect and shall indicate the reason therefor, as well as notifying the Member Money Lender and other Designated Credit Bureaus. The same shall apply when the Designated Credit Bureau resumes the suspended Credit Information Services in whole or in part.
- 1981年に銀行法が全部改正された際に、「定期積金等」という定義によって、相互掛金は普通銀行での取扱も可能にはなったものの、銀行法以外の法律に基づいて設立された長期信用銀行、信用金庫、信用組合、農業協同組合、漁業協同組合、労働金庫の各根拠法は改正されなかったため、相互銀行法が廃止された現在では、普通銀行のみが取扱えるものとなっている。
- When the Banking Act was entirely revised in 1981, it became possible to handle mutual premiums in ordinary banks called 'regular deposits and others,' but each base law of long-term credit banks, credit unions, credit associations, agricultural cooperative associations, fishery cooperative associations, and labor credit associations established based upon the law, rather than the Banking Act, was not revised, therefore, now only the ordinary banks can manage it because the Mutual Loan and Savings Bank Act was abolished.
- 日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十五条の規定による主務大臣の認可を受けている業務のうち、新法第三十八条第一項に規定する信用秩序の維持のために必要と認められる業務(新法第三十三条第一項に規定する業務を除く。)に該当するものがある場合には、当該業務については、施行日に新法第三十八条第一項の規定による大蔵大臣の要請があったものとみなす。
- Where any business for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 25 of the Former Act prior to the enforcement of this Act falls under the business deemed to be necessary for the maintenance of stability of the financial system pursuant to Article 38, paragraph 1 of the New Act (excluding the business prescribed in Article 33, paragraph 1 of the New Act), it shall be deemed that there has been a request from the Minister of Finance regarding the said business pursuant to Article 38, paragraph 1 of the New Act as on the day of enforcement.
- 豊臣政権の三奉行・三中老が家康の上杉征伐を諌めた連書状に「今度直江所行相届かざる儀、御立腹もっともに存じ候」とあることや、上杉景勝が重臣にあてた書状の内容が直江状に酷似している点などから、「多数の伝本があり、少なからず異同も見られるが、全体としては信用できる史料」とし、「(家康を挑発した)追而書だけは後世の偽作の可能性がある」との見方を示した。
- He expressed his view that 'only the postscript (that provoked Ieyasu) may be a forgery from a later period' considering that 'there are many manuscripts with only a few differences, but they are generally reliable historical materials' because in the letter remonstrated with Ieyasu's conquest of Uesugi by three magistrates and arbitration office in the Toyotomi regime, it is written that 'your anger is quite reasonable since Naoe's conduct did not reach you this time', the content of the letter from Kagekatsu UESUGI to senior vassals was remarkably similar to that of Naoejo, among other things.
- 法第七十六条(担保提供の方法)の規定による担保は、裁判所の許可を得て、担保を立てるべきことを命じられた者が銀行、保険会社、株式会社商工組合中央金庫、農林中央金庫、全国を地区とする信用金庫連合会、信用金庫又は労働金庫(以下この条において「銀行等」という。)との間において次に掲げる要件を満たす支払保証委託契約を締結する方法によって立てることができる。
- Security under the provision of Article 76 (Method of Providing Security) of the Code may be provided by the method through which, with the permission of the court, the person who has been ordered to provide security concludes a contract for consignment of payment guarantee that satisfies the following requirements with a bank, an insurance company, the Shoko Chukin Bank, Ltd., the Norinchukin Bank, a federation of Shinkin banks whose district is the entire nation, a Shinkin bank or a labor bank (hereinafter referred to as the 'bank, etc.' in this Article):
- 金融商品取引業者等は、その行う投資運用業に関して、顧客に対し金銭若しくは有価証券を貸し付け、又は顧客への第三者による金銭若しくは有価証券の貸付けにつき媒介、取次ぎ若しくは代理をしてはならない。ただし、金融商品取引業者が第百五十六条の二十四第一項に規定する信用取引に付随して顧客に対し金銭又は有価証券を貸し付ける場合その他政令で定める場合は、この限りでない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc., with regard to his/her Investment Management Business, shall not loan money or Securities to a customer or perform an intermediary, brokerage or agency service for a customer's loan of money or Securities to a third party; provided, however, that this shall not apply to cases where a Financial Instruments Business Operator loans money or Securities to a customer in the course of a margin transaction prescribed in Article 156-24(1) or other cases specified by a Cabinet Order.
- 共済事業を行う組合及び共済事業を行う組合以外の組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)であつて組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が第三十五条第六項の政令で定める基準を超えるものは、その業務上の余裕金を次の方法によるほか運用してはならない。ただし、行政庁の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A cooperative engaged in mutual aid activities and a cooperative other than one engaged in mutual aid activities (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) whose total number of partner (partner of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standards specified by a Cabinet Order set forth in Article 35, paragraph (6) shall not invest the surplus funds that were accrued in the course of its activities except in the case of using any of the following methods; provided, however, that this shall not apply when it has obtained the approval of an administrative agency:
- 組合の役員がいかなる名義をもつてするを問合わず、組合の事業の範囲外において、貸付けをし、手形の割引をし、若しくは預金若しくは定期積金の受入れをし、又は投機取引のために組合の財産を処分したときは、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金(信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合の役員にあつては、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金)に処する。
- When an officer of a cooperative has, under any name, provided a loan, discounted a negotiable instrument, accepted a deposit or an installment saving, or disposed of property of the cooperative for the purpose of speculative transactions, outside the scope of activities of the cooperative, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than one million yen (imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen in the case of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)).
- 金融商品取引業者等は、その行う投資助言業務に関して、顧客に対し金銭若しくは有価証券を貸し付け、又は顧客への第三者による金銭若しくは有価証券の貸付けにつき媒介、取次ぎ若しくは代理をしてはならない。ただし、金融商品取引業者が第百五十六条の二十四第一項に規定する信用取引に付随して顧客に対し金銭又は有価証券を貸し付ける場合その他政令で定める場合は、この限りでない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc., with regard to his/her Investment Advisory Business, may not loan money or Securities to a customer or perform an intermediary, brokerage or agency service for a customer's loan of money or Securities to a third party; provided, however, that this shall not apply to cases where a Financial Instruments Business Operator loans money or Securities to a customer in the course of a margin transaction prescribed in Article 156-24(1) and other cases specified by a Cabinet Order.
- 内閣総理大臣は、信用情報提供等業務の適正かつ確実な遂行のため必要があると認めるときは、指定信用情報機関に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、指定信用情報機関の営業所若しくは事務所その他の施設に立ち入らせ、当該指定信用情報機関の業務若しくは財産の状況に関し質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring the proper and sound implementation of Credit Information Services, order a Designated Credit Bureau to submit reports or materials with regard to the status of its business or property, and may have the relevant officials enter the Designated Credit Bureau's business office, office or other facilities, ask questions with regard to the status of the business or property of said Designated Credit Bureau, and inspect books, documents, and any other articles.
- 金融機関(銀行、信託会社、保険会社、信用金庫、信用金庫連合会、労働金庫、労働金庫連合会、農林中央金庫、商工組合中央金庫並びに信用協同組合及び農業協同組合、水産業協同組合その他の貯金の受入れを行う組合をいう。)の役員、職員その他の従業者は、その地位を利用し、自己又は当該金融機関以外の第三者の利益を図るため、金銭の貸付、金銭の貸借の媒介又は債務の保証をしてはならない。
- No officer, employee or any other person working for a financial institution (bank, trust company, insurance company, credit union, association of credit unions, labor bank, association of labor banks, the agricultural and forestry central bank, the commerce and industrial association central bank, the credit cooperative association bank, agricultural cooperative association bank, fishery cooperative association bank or other associations that accept savings) shall lend money to other persons, mediate in loans or guarantee obligations utilizing his/her position for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party other than the financial institution concerned.
- 農林中央金庫、商工組合中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会、船主相互保険組合、信用金庫及び信用金庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度終了の日における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of the Norinchukin Bank, the Shoko Chukin Bank, agricultural cooperative, federation of agricultural cooperatives, fisheries cooperative, federation of fisheries cooperatives, fishery processing cooperative and federation of fishery processing cooperatives, credit cooperative and Federation of Credit Cooperatives, ship owner's mutual insurance union, Shinkin Bank and federation of Shinkin Banks, and labor bank and federation of labor banks at the end of the business year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect;
- 前二項の規定にかかわらず、当該保障契約が一般船舶所有者等の損害をてん補し、又は賠償の義務の履行及び費用の支払を担保するために必要な資力及び信用を有する保険者等として国土交通大臣の指定するものと締結したものであるときは、当該保障契約の契約書の写しその他国土交通省令で定める保障契約の締結を証する書面をもつて前二項に規定する保障契約証明書に相当する書面に代えることができる。
- Notwithstanding the preceding two paragraphs, if the said Contract on Insurance or Other Financial Security is concluded with a party designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as an Insurer that has the financial resource and credit required to cover the damage of Owner of General Ship or secure the performance of the obligation for damages and the payment of the cost, the document of equivalent to Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed in the preceding two paragraphs may be substituted with a copy of the said Contract on Insurance or Other Financial Security or other document proving the conclusion of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed by an ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 検察官の面前における供述を録取した書面については、その供述者が死亡、精神若しくは身体の故障、所在不明若しくは国外にいるため公判準備若しくは公判期日において供述することができないとき、又は公判準備若しくは公判期日において前の供述と相反するか若しくは実質的に異つた供述をしたとき。但し、公判準備又は公判期日における供述よりも前の供述を信用すべき特別の情況の存するときに限る。
- With regard to a document which contains a statement given before a public prosecutor, when the person who has made that statement is unable to testify at the trial or in the trial preparation, owing to death, mental or physical disorder, being non est or out of the country, or when the person has given testimony at the trial or trial preparation that conflicts or substantially differs from a previous statement; provided, however, that this shall be limited to cases where the previous statement was made under circumstances that afford a statement more credible than the testimony given at the trial or in the trial preparation.
- しかし、そのように高い信用性をもつと考えられた記事の中に、百済王の言葉として、自分は天皇の「黎民」と「封」建された領土とを治めている、自分たちの国は天皇に「調」を貢いで仕えまつる「官家(みやけ)」の国、元来の天皇の「封」域を侵して「新羅の折れる」加羅諸国を天皇の命令で「本貫に還し属け」てほしいなど、自分は天皇の「蕃」(藩屏)をなす「臣」などこの種の表現があふれている。
- However, among those descriptions which were considered to be highly reliable, there are a lot of words of King of Baekje which show that he was a 'follower' who protected the emperor as follows; He governs 'the people' of the emperor and 'allotted' land, His country is a country of 'Miyake' which makes 'cho' (tributes) and serves the emperor and He hopes that the emperor will make Kaya countries which were originally 'allotted' land of the emperor but 'invaded' by Silla 'belong to the home place again' by an imperial order.
- 農林中央金庫、商工組合中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組 合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会、船主相互保険組合、信用金庫及び信用金 庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度終了の日における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of the Norinchukin Bank, the Shoko Chukin Bank, agricultural cooperative, federation of agricultural cooperatives, fisheries cooperative, federation of fisheries cooperatives, fishery processing cooperative and federation of fishery processing cooperatives, credit cooperative and Federation of Credit Cooperatives, ship owner's mutual insurance union, Shinkin Bank and federation of Shinkin Banks, and labor bank and federation of labor banks at the end of the Business Year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect;
- 加入貸金業者は、指定信用情報機関と信用情報提供契約を締結したときは、当該信用情報提供契約の締結前に締結した資金需要者である個人の顧客を相手方とする貸付けに係る契約(極度方式基本契約その他の内閣府令で定めるものを除く。次項において同じ。)で当該信用情報提供契約を締結した時点において貸付けの残高があるものに係る次に掲げる事項を、当該指定信用情報機関に提供しなければならない。
- When a Member Money Lender has concluded a Credit Information Contract with a Designated Credit Bureau, he/she shall provide said Designated Credit Bureau with the following matters pertaining to the loan contract which was concluded prior to the conclusion of said Credit Information Contract with an individual customer who is a person seeking funds (excluding Basic Contracts for a Revolving Credit Loan and other contracts specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in the following paragraph) and which has an outstanding Loan balance at the time of conclusion of said Credit Information Contract:
- 新銀行法第二十一条第一項及び第二項(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第一項、新労働金庫法第九十四条第一項及び新協金法第六条第一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に開始する銀行等の営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、施行日前に開始した銀行等の営業年度又は事業年度に係るこれらの書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 21, paragraphs (1) and (2) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89, paragraph (1) of the New Shinkin Bank Act, Article 94, paragraph (1) of the New Labor Bank Act and Article 6, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year or business year of a Bank, etc. starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year or business year of a Bank, etc. starting before the Effective Date.
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第五十七条の五の規定その他の法令の規定による協議に基づき信用秩序の維持に重大な支障が生じるおそれがあると認めるとき、その他の信用秩序の維持のため特に必要があると認めるときは、日本銀行に対し、当該協議に係る金融機関への資金の貸付けその他の信用秩序の維持のために必要と認められる業務を行うことを要請することができる。
- The Prime Minister and the Minister of Finance may, when they find it especially necessary for the maintenance of stability of the financial system, such as in the case where they find that serious problems may arise in the maintenance of stability of the financial system based on the consultation pursuant to Article 57-5 of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) or other laws and regulations, request the Bank of Japan to conduct the business necessary to maintain stability of the financial system, such as to provide loans to the financial institution pertaining to the said consultation.
- 貸金業者は、個人顧客と極度方式基本契約を締結している場合において、当該極度方式基本契約に基づき行われる極度方式貸付けに係る時期、金額その他の状況を勘案して内閣府令で定める要件に該当するときは、内閣府令で定めるところにより、指定信用情報機関の保有する当該個人顧客に係る信用情報を使用して、当該極度方式基本契約が基準額超過極度方式基本契約に該当するかどうかを調査しなければならない。
- A Money Lender shall, when he/she has concluded a Basic Contract for a Revolving Credit Loan with an Individual Customer and if the Basic Contract for the Revolving Credit Loan falls under the requirements provided by a Cabinet Office Ordinance, taking into consideration the period, amount, and other conditions of the Revolving Credit Loan made under the Basic Contract for the Revolving Credit Loan, use the Credit Information on the Individual Customer held by a Designated Credit Bureau and investigate whether or not the Basic Contract for the Revolving Credit Loan falls under a Basic Contract for a Revolving Credit Loan Exceeding the Base Amount, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 機構は、中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法 律附則第四条第一項の規定により産業基盤整備基金の権利及び義務を承継したときは、その承継の際現に財政融資資金預託金として預託しているものについて は、通則法第四十七条の規定にかかわらず、当該財政融資資金預託金の契約上の預託期間が満了するまでの間は、引き続き業務上の余裕金として財政融資資金に 預託することができる。
- When NEDO has succeeded to the rights and obligations of the Industrial Infrastructure Development Fund pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act to Repeal the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act, it may keep on deposit the amount of money that had already been deposited with the Fiscal Loan Fund as of the time of the succession, as surplus funds for its functions involving the Fiscal Loan Fund, up until the expiration of the contractual deposit period for said deposits with the Fiscal Loan Fund, notwithstanding the provisions of Article 47 of the Act on General Rules.
- 新銀行法第二十一条第一 項及び第二項(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第一項、新労働金庫法第九十四条第一項及び新協金法第六条第一項において準用する場合を 含む。)の規定は、施行日以後に開始する銀行等の営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、施行日前に開始した銀行等の営業 年度又は事業年度に係るこれらの書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 21(1) and (2) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(1) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(1) of the New Labor Bank Act and Article 6(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year or Business Year of a Bank, etc. starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year or Business Year of a Bank, etc. starting after the Effective Date.
- 前項に定めるもののほか、貸金業者は、個人顧客と極度方式基本契約を締結している場合には、内閣府令で定める期間ごとに、指定信用情報機関が保有する当該個人顧客に係る信用情報を使用して、当該極度方式基本契約が基準額超過極度方式基本契約に該当するかどうかを調査しなければならない。ただし、当該極度方式基本契約に基づく極度方式貸付けの残高が少額である場合その他の内閣府令で定める場合は、この限りでない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, a Money Lender shall, when he/she has concluded a Basic Contract for a Revolving Credit Loan with an Individual Customer, use the Credit Information on the Individual Customer held by a Designated Credit Bureau and investigate whether or not the Basic Contract for the Revolving Credit Loan falls under a Basic Contract for a Revolving Credit Loan Exceeding the Base Amount for each period specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that, this shall not apply to cases where the outstanding balance of the Revolving Credit Loan pertaining to the Basic Contract for the Revolving Credit Loan is low or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 加入貸金業者又はその役員若しくは職員は、次に掲げる調査(以下「返済能力等調査」という。)以外の目的のために加入指定信用情報機関に信用情報の提供の依頼(第一号の資金需要者等及び第二号の主たる債務者に係る他の指定信用情報機関が保有する個人信用情報の提供の依頼を含む。)をし、又は加入指定信用情報機関から提供を受けた信用情報を返済能力等調査以外の目的に使用し、若しくは第三者に提供してはならない。
- No Member Money Lender or officer or employee thereof shall request a Member Designated Credit Bureau to provide Credit Information for purposes other than the following investigation (hereinafter referred to as 'Investigation of Repayment Capacity, etc.') (including requests to provide the Personal Credit Information of a Person Seeking Funds, etc. as set forth in item (i) or of the principal obligor under item (ii) which is held by other Designated Credit Bureaus), nor shall such persons use or provide to a third party the Credit Information provided by a Member Designated Credit Bureau for purposes other than the Investigation of Repayment Capacity, etc.:
- こ の法律は、貸金業が我が国の経済社会において果たす役割にかんがみ、貸金業を営む者について登録制度を実施し、その事業に対し必要な規制を行うとともに、 貸金業者の組織する団体を認可する制度を設け、その適正な活動を促進するほか、指定信用情報機関の制度を設けることにより、貸金業を営む者の業務の適正な 運営の確保及び資金需要者等の利益の保護を図るとともに、国民経済の適切な運営に資することを目的とする。
- The purpose of this Act shall be, in light of the role of the money lending business in Japan's economy and society, to implement a system for registration of persons who engage in the money lending business and to enforce the necessary regulations on their business, and also to establish a system for authorization of associations organized by money lenders and to promote proper business activities thereby, as well as to establish a system for designated credit bureaus, thereby ensuring the proper management of business operations performed by persons who engage in the money lending business, so as to protect the interests of persons Seeking funds, etc. and contribute to the proper management of the national economy.
- 普通保険の保険関係であって、地域産業集積関連保証に係るものについての中小企業信用保険法第三条第二項及び第五条の規定の適用については、同法第三条第二項中「百分の七十」とあり、及び同法第五条中「百分の七十(無担保保険、特別小口保険、流動資産担保保険、公害防止保険、エネルギー対策保険、海外投資関係保険、新事業開拓保険、事業再生保険及び特定社債保険にあつては、百分の八十)」とあるのは、「百分の八十」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 3, paragraph (2) and Article 5 of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act to insurance relationships of general insurance that pertain to a guarantee related to regional industrial clusters, the term '70 percent' in Article 3, paragraph (2) of the same Act and the term '70 percent (80 percent in the case of unsecured insurance, special petty insurance, current assets insurance, pollution prevention insurance, energy conservation insurance, overseas investment-related insurance, new business development insurance, business reconstruction insurance, and specific corporate bond insurance)' in Article 5 of the same Act shall be deemed to be replaced with '80 percent.'
- 法第二十一条第三項に規定する政令で定める金融機関は、銀行、長期信用銀行、信用金庫、信用金庫連合会、農林中央金庫、株式会社商工組合中央金庫、保険会社(保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第二項に規定する保険会社及び同条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)及び金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者であつて、同法第二十八条第一項第一号に掲げる行為を業として行う者に限る。)とする。
- Financial institutions specified by Cabinet Order as prescribed in Article 21, paragraph (3) of the Act shall be banks, long-term credit banks, credit associations, federations of credit associations, Norinchukin Bank, Shokochukin Bank Limited, insurance corporations (meaning insurance corporations prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) and foreign insurance corporations, etc. prescribed in paragraph (7) of the said Article) and financial instruments business operators (limited to financial instruments business operators prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act who conduct acts listed in Article 28, paragraph (1), item (i) of the said Act in the course of trade).
- 指定信用情報機関は、加入貸金業者が指定信用情報機関から提供を受けた信用情報をその顧客である資金需要者等の返済能力の調査(指定信用情報機関が第四十一条の十八第一項ただし書の承認を受けて加入貸金業者の顧客の金銭債務の弁済能力の調査(当該返済能力の調査を除く。)のために信用情報の提供を行つている場合には、当該弁済能力の調査を含む。)以外の目的で使用しないよう加入貸金業者に対する必要かつ適切な監督を行わなければならない。
- A Designated Credit Bureau shall conduct the necessary and proper supervision of Member Money Lenders so that the Member Money Lenders do not use the Credit Information provided by said Designated Credit Bureau for any purpose other than investigation of the capacity of a Person Seeking Funds, etc. who is its customer to perform a monetary debt (in cases where the Designated Credit Bureau is providing Credit Information to the Member Money Lender for their investigation of a customer's capacity for performance (excluding the above-mentioned investigation of capacity for performance) with approval under the proviso to Article 41-18, paragraph (1), such investigation of capacity for performance shall be included).
- 銀行、長期信用銀行又は外国為替銀行は、施行日前においても、第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十七条の二第一項(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下この条において「新長期信用銀行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下この条において「新外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合を含む。)の規定の例により、大蔵大臣の認可を受けることができる。
- A Bank, Long-Term Credit Bank or foreign exchange bank may, even before the Effective Date, obtain the Minister of Finance's authorization under the provisions of Article 17-2, paragraph (1) of the Banking Act after its revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act' in this Article) or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after its revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act' in this Article)).
- 銀行、長期信用銀行又は外国為替銀行は、施行日前においても、第一条の規 定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十七条の二第一項(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下この条において「新長期信用銀 行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下この条において「新外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場 合を含む。)の規定の例により、大蔵大臣の認可を受けることができる。
- A Bank, Long-Term Credit Bank or foreign exchange bank may, even before the Effective Date, obtain the Minister of Finance's authorization under the provision of Article 17-2(1) of the Banking Act after the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act' in this Article) or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act' in this Article)).
- 加入貸金業者は、資金需要者である個人の顧客を相手方として貸付けに係る契約(内閣府令で定めるものを除く。)を締結しようとする場合には、あらかじめ、次に掲げる同意を当該顧客から書面又は電磁的方法により得なければならない。ただし、当該契約が当該顧客を相手方とする加入前極度方式貸付契約(当該加入指定信用情報機関との信用情報提供契約の締結前に締結した極度方式基本契約に基づく極度方式貸付けに係る契約をいう。)である場合は、この限りでない。
- When a Member Money Lender intends to conclude a loan contract with an individual customer who is a person seeking funds (excluding contracts specified by a Cabinet Office Ordinance), he/she shall obtain the customer's consent to the following, in writing or by Electromagnetic Means; provided, however, that this shall not apply to cases where such contract is a Contract for a Revolving Credit Loan Concluded Prior to the Relevant Credit Information Contract concluded with said customer (meaning a contract for a Revolving Credit Loan under a Basic Contract for a Revolving Credit Loan concluded prior to the conclusion of the Credit Information Contract with the relevant Member Designated Credit Bureau):
- 信用協同組合等が前項後段の規定により総会の議決を経ないで事業の全部又は一部の譲受けをする場合において、信用協同組合等の総組合員又は総会員の六分の一以上の組合員又は会員が次項の規定による公告又は通知の日から二週間以内に事業の全部又は一部の譲受けに反対する旨を信用協同組合等に対し通知したときは、事業の全部又は一部の譲受けをする日の前日までに、総会の決議によつて、当該事業の全部又は一部の譲受けに係る契約の承認を受けなければならない。
- In the case where a credit cooperative, etc. receives a transfer of all or part of the activities without the resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the second sentence of the preceding paragraph, if at least one-sixth of all partner of the credit cooperative, etc. have notified the credit cooperative, etc. of their opposition to receiving the transfer of all or part of such activities within two weeks from the date of public notice or notice under the provisions of the following paragraph, then a credit cooperative, etc. shall have the contract for the receipt of the transfer of all or part of the activities approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the day on which it receives the transfer of all or part of the activities.
- 政府は、 この法律の施行後五年を経過した場合において、新銀行法、新長期信用銀行法及び新保険業法の施行状況、銀行業及び保険業を取り巻く社会経済情勢の変化等を 勘案し、新銀行法第二条第十項に規定する銀行主要株主、新長期信用銀行法第十六条の二の二第五項に規定する長期信用銀行主要株主及び新保険業法第二条第十 四項に規定する保険主要株主に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed since after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to Banks' Major Shareholders as defined in Article 2, paragraph (10) of the New Banking Act, major shareholder of Long-Term Credit Bank as defined in Article 16-2-2, paragraph (5) of the New Long-Term Credit Bank Act and major shareholder of Insurance Company as defined in Article 2, paragraph (14) of the New Insurance Services Act by taking into account the state of implementation of the New Banking Act, the New Long-Term Credit Bank Act and the New Insurance Services Act, changes in socioeconomic situations and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新銀行法、新 長期信用銀行法及び新保険業法の施行状況、銀行業及び保険業を取り巻く社会経済情勢の変化等を勘案し、新銀行法第二条第十項に規定する銀行主要株主、新長 期信用銀行法第十六条の二の二第五項に規定する長期信用銀行主要株主及び新保険業法第二条第十四項に規定する保険主要株主に係る制度について検討を加え、 必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed since after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to Major Shareholder of Bank as defined by Article 2(10) of the New Banking Act, major shareholder of Long-Term Credit Bank as defined by Article 16-2-2(5) of the New Long-Term Credit Bank Act and major shareholder of Insurance Company as defined by Article 2(14) of the New Insurance Business Act by taking into account the state of implementation of the New Banking Act, the New Long-Term Credit Bank Act and the New Insurance Business Act, changes in socioeconomic situations and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- 被告人が作成した供述書又は被告人の供述を録取した書面で被告人の署名若しくは押印のあるものは、その供述が被告人に不利益な事実の承認を内容とするものであるとき、又は特に信用すべき情況の下にされたものであるときに限り、これを証拠とすることができる。但し、被告人に不利益な事実の承認を内容とする書面は、その承認が自白でない場合においても、第三百十九条の規定に準じ、任意にされたものでない疑があると認めるときは、これを証拠とすることができない。
- A written statement made by the accused or a written statement recording the statement of the accused and which has his/her signature and seal affixed by him/her may be used as evidence, when the statement contains an admission of a disadvantageous fact, or is made under circumstances that afford special credibility; provided, however, that even if the admission is not a confession, a document which contains an admission of a disadvantageous fact may not be used as evidence when there is doubt about it being voluntary as prescribed in Article 319.
- 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、申請者に当該開発行為を行うために必要な資力及び信用があること。
- In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the said development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), the applicants shall possess sufficient funds and credit to carry out the said development activities.
- 銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項に規定する銀行をいう。第十一条の二第一項において同じ。)、長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条に規定する長期信用銀行をいう。第十一条の二第一項において同じ。)、信用金庫、信用金庫連合会、労働金庫、労働金庫連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会(中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会をいう。)
- Banks (meaning banks prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same shall apply in Article 11-2, paragraph (1)), long-term credit banks (meaning long-term credit banks prescribed in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same shall apply in Article 11-2, paragraph (1)), credit associations, federations of credit associations, labor credit associations, federations of labor credit associations, credit cooperatives and federations of credit cooperatives (meaning federations of cooperatives that conduct business set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises (Act No. 181 of 1949))
- 新銀行法第五十二条の四十三及び第五十二条の四十四(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に行われる新銀行法第二条第十四項に規定する行為(新長期信用銀行法第十六条の五第二項、新信用金庫法第八十五条の二第二項、新労働金庫法第八十九条の三第二項及び新協金法第六条の三第二項に規定する行為を含む。)について適用する。
- The provisions of Article 52-43 and Article 52-44 of the New Banking Act (including cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89, paragraph (3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94, paragraph (3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperative) shall apply to acts specified in Article 2, paragraph (14) of the New Banking Act (including acts specified in Article 16-5, paragraph (2) of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 85-2, paragraph (2) of the New Shinkin Bank Act, Article 89-3, paragraph (2) of the New Labor Bank Act and Article 6-3, paragraph (2) of the New Act on Financial Services by Cooperatives) performed on or after the Effective Date.
- 銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)又は長期信用銀行(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)の支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency by a Bank (meaning a Bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter) or Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'); the same shall apply hereinafter), Article 8, paragraph (1) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 新銀行法第五十二条の四十 三及び第五十二条の四十四(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の 五第一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に行われる新銀行法第二条第十四項に規定する行為(新長期信用銀行法第十六条の五第二項、新 信用金庫法第八十五条の二第二項、新労働金庫法第八十九条の三第二項及び新協金法第六条の三第二項に規定する行為を含む。)について適用する。
- The provisions of Articles 52-43 and 52-44 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) shall apply to acts specified in Article 2(14) of the New Banking Act (including cases where acts specified in Article 16-5(2) of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 85-2(2) of the New Shinkin Bank Act, Article 89-3(2) of the New Labor Bank Act and Article 6-3(2) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) performed on or after the Effective Date.
- 銀行(新銀行法第二条第一 項に規定する銀行をいう。以下同じ。)又は長期信用銀行(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第二条に規定す る長期信用銀行をいう。以下同じ。)の支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用 する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency by a Bank (meaning a Bank as defined by Article 2(1) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter) or Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined by Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'); the same shall apply hereinafter), Article 8(1) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 次の各号のいずれかに該当する場合においては、その行為をした貸金業協会の役員(仮理事を含む。)若しくは代表者であつた者、登録講習機関(その登録講習機関が法人であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算人)又は指定信用情報機関の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員若しくは清算人は、三十万円以下の過料に処する。
- In any of the cases listed in the following items, a person who was an officer (including a provisional director) or representative person of a Money Lenders' Association a Registered Training Agency (in the case where the Registered Training Agency is a juridical person, its director, executing officer, accounting advisor, or a member who performed such duties, or its auditor, director, representative person, a member in charge of executing its business, or its liquidator) or a director, executive officer, accounting advisor, or a member who performed such duties, or an auditor, director, representative person, member in charge of executing business, or liquidator of a Designated Credit Bureau and who has committed the act in question shall be punished by a non-penal fine of not more than 300,000 yen:
- 前条の規定による合併、会社分割、事業の全部又は一部の譲渡又は譲受け(以下この条 において「合併等」という。)が、当該合併等の当事者である銀行等(第四条第五項に規定する銀行等をいう。以下同じ。)又は信用金庫等が業務を行つている 地域(会社分割により事業の一部を承継させ、若しくは承継する場合又は事業の一部の譲渡若しくは譲受けに係る場合にあつては、当該一部の事業が行われてい る地域に限る。)における資金の円滑な需給及び利用者の利便に照らして、適当なものであること。
- The Merger, company split or whole or partial transfer or acquisition of business for which authorization is sought under the preceding Article (hereinafter referred to as 'the Merger, etc.' in this Article) must be appropriate in light of the necessity to secure smooth supply and demand of funds and convenience of the customers in the region where the Bank, etc. (meaning Bank, etc. defined in Article 4(5); the same shall apply hereinafter) or the Shinkin Bank, etc. which is a party to the Merger, etc. operate its business (in the case where only part of the business is succeeded through company split or only part of the business is transferred or received, limited to the region in which that part of business is operated);
- 銀行が子会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行と内閣府令で定める特殊の関係のある者(以下この条において「子会社等」という。)を有する場合には、当該銀行及び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行及び当該子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「合算信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。
- Where a Bank has Subsidiary Companies (excluding companies specified by Cabinet Office Ordinance) and persons who has a special relationship specified by Cabinet Office Ordinance with said Bank (hereinafter collectively referred to as the 'Subsidiary Companies, etc.' in this Article), the total amount of Credit Extended, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. shall not exceed the amount obtained by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank and its Subsidiary Companies, etc. by the ratio specified by Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter referred to as the 'Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc.' in this Article). In this case, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- この法律の施行の際現に新協同組合法第五十七条の五に規定する方法以外でその業務上の余裕金を運用する共済事業を行う協同組合及び共済事業を行う協同組合以外の協同組合(信用協同組合及び新協同組合法第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)であって組合員(協同組合連合会にあっては、会員たる組合の組合員)の総数が新協同組合法第三十五条第六項の政令で定める基準を超えるものは、施行日から起算して三年を経過する日までの間に当該運用に係る資産を処分しなければならない。
- A cooperative engaged in mutual aid activities or a cooperative other than one engaged in mutual aid activities (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the New Cooperatives Act) which is already investing the surplus funds that were accrued during the course of its activities by a method other than the methods prescribed in Article 57-5 of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and whose total number of partner (partner of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standard specified by a Cabinet Order set forth in Article 35, paragraph (6) of the New Cooperatives Act shall dispose of its assets pertaining to said investment by the day on which three years have elapsed from the enforcement date.
- 機構は、特定事業活動等 促進経過業務(中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法律(平成十四年法律第百四十六号)附則第四条第十五項の規定により機構に対し 出資されたものとされた同項第二号に掲げる財政投融資特別会計の投資勘定からの出資金の額に相当する金額をこれに必要な費用に充てるものに限る。次条第一 項において同じ。)に係る経理については、その他の経理と区分し、特別の勘定(以下「特定事業活動等促進経過勘定」という。)を設けて整理しなければなら ない。
- NEDO shall separate its accounting for transitional functions related to promoting specific business activities (limited to the appropriation for the expenses necessary to perform said transitional functions, of an amount equivalent to the capital contributions from the investment account of the Special Account for the Fiscal Investment and Loan Program as listed in Article 4, paragraph (15), item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act to Repeal the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act (Act No. 146 of 2002) that are deemed to have been contributed to NEDO pursuant to the provisions of said paragraph; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from other accounting, and shall prepare a special account (hereinafter referred to as the 'account for transitional functions related to promoting specific business activities') for orderly disposition.
- 銀行が子会社(内閣府令 で定める会社を除く。)その他の当該銀行と内閣府令で定める特殊の関係のある者(以下この条において「子会社等」という。)を有する場合には、当該銀行及 び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行及び当該子会社等の自己資本の純合計額 に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「合算信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。この場合においては、前項ただし書の規定を 準用する。
- Where a Bank has Subsidiary Companies (excluding companies specified by a Cabinet Office Ordinance) and persons who has a special relationship with other that Bank specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as the 'Subsidiary Companies, etc.' in this Article), the total amount of granting of credit, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. shall not exceed the amount obtained by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank and its Subsidiary Companies, etc. by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter referred to as the 'Consolidated Limit of Granting of Credit, etc.' in this Article). In this case, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 前条の規定による合併、会社分割、事業の全部又は一部の譲渡又は譲受け(以下この条において「合併等」という。)が、当該合併等の当事者である銀行等(銀行及び長期信用銀行をいう。第五十二条の六十一を除き、以下同じ。)又は信用金庫等が業務を行つている地域(会社分割により事業の一部を承継させ、若しくは承継する場合又は事業の一部の譲渡若しくは譲受けに係る場合にあつては、当該一部の事業が行われている地域に限る。)における資金の円滑な需給及び利用者の利便に照らして、適当なものであること。
- The Merger, company split or whole or partial transfer or acquisition of business for which authorization is sought under the preceding Article (hereinafter referred to as 'the Merger, etc.' in this Article) must be appropriate in light of the necessity to secure smooth supply and demand of funds and convenience of the customers in the region where the Bank, etc. (meaning Bank and Long-Term Credit Bank; hereinafter the same shall apply except in Article 52-61) or the Shinkin Bank, etc. which is a party to the Merger, etc. operate its business (in the case where only part of the business is succeeded through company split or only part of the business is transferred or received, limited to the region in which that part of business is operated);
- 内閣総理大臣は、信用情報提供等業務の適正かつ確実な遂行のため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、指定信用情報機関の利用者若しくは第四十一条の十九各項の規定による委託を受けた者に対し、当該指定信用情報機関の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、これらの者の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、当該指定信用情報機関の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくはこれらの者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- When the Prime Minister finds it particularly necessary for ensuring the proper and sound implementation of Credit Information Services, he/she may, within the extent necessary, order the customers of a Designated Credit Bureau or a person who has been entrusted under the paragraphs of Article 41-19 to submit reports or materials that are informative with regard to the Designated Credit Bureau's business or property, and may have the relevant officials enter the business office or other office of the above-mentioned persons, ask questions with regard to the status of the Designated Credit Bureau's business or property, and inspect books, documents, and any other articles.
- この法律の施行の際現に存する信用協同組合又は中小企業等協同組合法第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会(以下この条及び次条において「信用協同組合等」という。)については、新協同組合法第三十八条の二第四項(新協同組合法第四十二条及び第六十九条において準用する場合を含む。)及び第四十条第四項(新協同組合法第六十九条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に終了する事業年度に係る書類について適用し、施行日前に終了した事業年度に係る書類については、なお従前の例による。
- With regard to a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (hereinafter referred to as a 'credit cooperative, etc.'), the provisions of Article 38-2, paragraph (4) of the New Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 of the New Cooperatives Act) and Article 40, paragraph (4) of the New Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 of the New Cooperatives Act) shall apply to documents pertaining to a business year ending on or after the effective date, and with regard to documents pertaining to a business year that has ended prior to the effective date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 新銀行法第十九条第二項及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社等の平成十一年四月一日以後に開始する営業年度に係る中間業務報告書について適用し、銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度に係る中間業務報告書については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19, paragraphs (2) and (3) (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 19, paragraph (2) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 52-11 (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11, paragraph (1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to the interim business report of a Bank, Long-Term Credit Bank or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1999, and the provisions then in force shall remain applicable to the interim business report of a Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- 新銀行法第十九条第二項 及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新 銀行法第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、 銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社等の平成十一年四月一日以後に開始する営業年度に係る中間業務報告書について適用し、銀行持株会社等の同日前に 開始した営業年度に係る中間業務報告書については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19(2) and (3) (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 52-11 (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to the interim business report of a Bank, Long-Term Credit Bank or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1999, and the provisions then in force shall remain applicable to the interim business report of a Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- 公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置(公衆の用に供する電気通信回線に接続することにより、その記録媒体のうち自動公衆送信の用に供する部分(以下この号において「公衆送信用記録媒体」という。)に記録され、又は当該装置に入力される情報を自動公衆送信する機能を有する装置をいう。以下同じ。)の公衆送信用記録媒体に情報を記録し、情報が記録された記録媒体を当該自動公衆送信装置の公衆送信用記録媒体として加え、若しくは情報が記録された記録媒体を当該自動公衆送信装置の公衆送信用記録媒体に変換し、又は当該自動公衆送信装置に情報を入力すること。
- to record information on public transmission recording medium of an automatic public transmission server already connected with a telecommunications line that is provided for use by the public; to add to such an automatic public transmission server, as a public transmission recording medium thereof, a recording medium which stores information; to convert a recording medium that stores information into a public transmission recording medium of such an automatic public transmission server; or to input information into such an automatic public transmission server. For the purpose of this item (ix)-5, "automatic public transmission server" means a device which, when connected with a telecommunications line provided for use by the public, functions to perform automatic public transmission of information which is either recorded on the public transmission recording medium of the transmission recording medium of such device or is inputted into such automatic public transmission server; and in this item (ix)-5 and below, "public transmission recording medium" means such part of the recording medium of an automatic public transmission server as is provided for automatic public transmission use.
- 法人(前条第一項第一号又は第二号に掲げるものを含み、中小企業基本法(昭和三十八年法律第百五十四号)第二条第一項各号に掲げる中小企業者に該当する者であり、かつ、法第百九十三条の二第一項又は第二項の規定により監査証明を受けなければならない者以外の者その他これに類するものとしてあらかじめ定めて公表された範囲に属するものに限る。)の信用状態に関する評価として、主として当該法人の信用状態に関する客観的な指標に基づきあらかじめ定められた計算方法により算定した結果について、記号又は数字(前条第二項に規定する文章又は文字を含む。)を用いて表示した等級を提供し、又は閲覧に供する行為
- the act of providing or offering for inspection a grade represented by any mark or number (including text or characters as set forth in paragraph (2) of the preceding Article), as assigned to show the results of an assessment of the credit status of a juridical person (including a juridical person as set forth in item (i) or (ii), paragraph (1) of the preceding Article; and limited to a juridical person which falls under the category of a Small and Medium-sized Enterprise Operator as listed in the items of paragraph (1) of Article 2 of the Small and Medium-sized Enterprise Basic Act (Act No. 154 of 1963) and which also falls under the scope specified and disclosed in advance as persons not required to obtain an audit certification pursuant to the provisions of Article 193-2, paragraph (1) or (2) of the Act or any other persons similar thereto) derived primarily based on objective indicators of the credit status of said juridical person and in accordance with a formula given in advance.
- 信用協同組合等は、第二項の事業の全部又は一部の譲受けにより契約(その契約に関する業務が銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第二項(定義等)に規定する行為に係るものであるものに限る。以下この項において同じ。)に基づく権利義務を承継した場合において、その契約が、信用協同組合等の事業に関する法令により、当該信用協同組合等の行うことができない業務に属するものであるとき、又は当該信用協同組合等について制限されているものであるときは、その契約で期限の定めのあるものは期限満了まで、期限の定めのないものは承継の日から一年以内の期間に限り、その契約に関する業務を継続することができる。
- In the case where a credit cooperative, etc. has succeeded to the rights and obligations based on a contract (limited to one where the operations related to said contract pertain to acts prescribed in Article 2, paragraph (2) [Definitions, etc.] of the Banking Act [Act No. 59 of 1981]; hereinafter the same shall apply in this paragraph) as a result of the receipt of a transfer of all or part of the activities under paragraph (2), if such contract falls under the category of operations that cannot be carried out by the credit cooperative, etc. or is restricted for the credit cooperative, etc. due to a law or regulation concerning the activities of the credit cooperative, etc., the credit cooperative, etc. may continue the operations related to said contract until the expiration of the specified period if a period has been specified by the contract, and for a period not exceeding one year from the date of succession if no such period has been specified by the contract.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)、第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)及び第四条の規定による改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)の施行状況、銀行業及び保険業を取り巻く社会経済情勢の変化等を勘案し、新銀行法第二条第十三項に規定する銀行持株会社、新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社及び新保険業法第二条第十六項に規定する保険持株会社に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed after this Act comes into effect, the government shall review the systems pertaining to Bank Holding Companies as defined in Article 2, paragraph (13) of the Banking Act after its revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'), Long-Term Credit Bank Holding Companies as defined in Article 16-4, paragraph (1) of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') and insurance holding companies as defined in Article 2, paragraph (16) of the Insurance Services Act after its revision by the provisions of Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Insurance Services Act') by taking into account the state of implementation of the New Banking Act, the New Long-Term Credit Bank Act and the New Insurance Services Act, changes in socioeconomic conditions surrounding Banking and Insurance Services, and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take the necessary measures based on the findings of the review.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第一条の規定によ る改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)、第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)及び第四条の規定による 改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)の施行状況、銀行業及び保険業を取り巻く社会経済情勢の変化等を勘案し、新銀行法第二条第十三項に規定す る銀行持株会社、新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社及び新保険業法第二条第十六項に規定する保険持株会社に係る制度につ いて検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to Bank Holding Companies as defined by Article 2(13) of the Banking Act after the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'), Long-Term Credit Bank Holding Companies as defined by Article 16-4(1) of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') and insurance holding companies as defined by Article 2(16) of the Insurance Business Act after the revision by the provision of Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Insurance Business Act') by taking into account the state of implementation of the New Banking Act, the New Long-Term Credit Bank Act and the New Insurance Business Act, changes in socioeconomic situations surrounding Banking Business and Insurance Business, and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- 銀行の取締役又は執行役が当該銀行から信用の供与を受ける場合における会社法第三百六十五条第一項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定により読み替えて適用する同法第三百五十六条第一項(競業及び利益相反取引の制限)の規定及び同法第四百十九条第二項(執行役の監査委員に対する報告義務等)において準用する同法第三百五十六条第一項の規定による取締役会の承認に対する同法第三百六十九条第一項(取締役会の決議)の規定の適用については、同項中「その過半数(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)」とあるのは、「その三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 369, paragraph (1) (Resolution of Board of Directors Meetings) of the Companies Act to approval by the board of directors under the provisions of Article 356, paragraph (1) (Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions) of that Act applied by replacing certain terms pursuant to Article 365, paragraph (1) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with Board of Directors) of that Act and under the provisions of Article 356, paragraph (1) of that Act as applied mutates mutandis pursuant to Article 419, paragraph (2) (Executive Officer's Duty to Report to Audit Committee Members) of that Act in the case of granting of credit by a Bank to a director or executive officer of that Bank, the phrase 'the majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'the majority of at least two-thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion).'
- 施行日前に第一条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第九条第一項(第二条の規定による改正前の長期信用銀行法(以下「旧長期信用銀行法」という。)第十七条若しくは第三条の規定による改正前の外国為替銀行法(以下「旧外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合又は旧銀行法第九条第二項(旧長期信用銀行法第十七条又は旧外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定によって認可、当該認可に付した条件、当該認可に係る承認又は当該認可に係る申請は、新銀行法第十六条の四第一項の規定によってした認可、当該認可に付した条件、当該認可に係る承認又は当該認可に係る申請とみなす。
- An authorization, conditions on said authorization, an approval pertaining to said authorization or an application for said authorization granted, imposed or made before the Effective Date under the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Banking Act before the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Former Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'Former Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act before the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'Former Foreign Exchange Bank Act'), or under Article 9, paragraph (2) of the Former Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Former Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the Former Foreign Exchange Bank Act)) shall be deemed to be an authorization, conditions on said authorization, an approval pertaining to said authorization or an application for said authorization, imposed or made under Article 16-4, paragraph (1) of the New Banking Act.
- 銀行の取締役又は執行 役が当該銀行から信用の供与を受ける場合における会社法第三百六十五条第一項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定により読み替えて適用す る同法第三百五十六条第一項(競業及び利益相反取引の制限)の規定及び同法第四百十九条第二項(執行役の監査委員に対する報告義務等)において準用する同 法第三百五十六条第一項の規定による取締役会の承認に対する同法第三百六十九条第一項(取締役会の決議)の規定の適用については、同項中「その過半数(こ れを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)」とあるのは、「その三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合) 以上に当たる多数」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 369(1) (Resolution of Board of Directors Meetings) of the Companies Act to approval by the board of directors under the provisions of Article 356(1) (Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions) of that Act applied by the reading of terms pursuant to Article 365(1) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with Board of Directors) of that Act and under the provisions of Article 356(1) of that Act as applied mutates mutandis pursuant to Article 419(2) (Executive Officer's Duty to Report to Audit Committee Members) of that Act in the case of granting of credit by a Bank to a director or executive officer of that Bank, the phrase 'The Majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'The Majority of at Least Two-Thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion).'
- 施行日前に第一条の規定に よる改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第九条第一項(第二条の規定による改正前の長期信用銀行法(以下「旧長期信用銀行法」という。)第十七条 若しくは第三条の規定による改正前の外国為替銀行法(以下「旧外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合又は旧銀行法第九条第二項(旧長期 信用銀行法第十七条又は旧外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定によって認可、当該認可に付した条 件、当該認可に係る承認又は当該認可に係る申請は、新銀行法第十六条の四第一項の規定によってした認可、当該認可に付した条件、当該認可に係る承認又は当 該認可に係る申請とみなす。
- An authorization, conditions on said authorization, an approval pertaining to said authorization or an application for said authorization granted, imposed or made before the Effective Date under the provision of Article 9(1) of the Banking Act before the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Former Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'Former Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act before the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'Former Foreign Exchange Bank Act'), or under Article 9(2) of the Former Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Former Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the Former Foreign Exchange Bank Act)) shall be deemed to be an authorization, conditions on said authorization, an approval pertaining to said authorization or an application for said authorization, imposed or made under Article 16-4(1) of the New Banking Act.
- この法律の施行前に終了した営業年度について作成すべき監査報告書の記載事項に関しては、なお従前の例による。農林中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会(中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会をいう。次条において同じ。)、信用金庫及び信用金庫連合会、労働金庫及び労働金庫連合会並びに相互会社(保険業法第二条第五項に規定する相互会社をいう。次条において同じ。)についての、この法律の施行前に終了した事業年度について作成すべき監査報告書の記載事項に関しても、同様とする。
- With regard to matters to be stated in the audit report to be prepared for the fiscal year ending before this Act comes in force, the provisions then in force shall remain applicable. With regard to matters to be stated in the audit report to be prepared by the Norinchukin Bank, agricultural cooperative, federation of agricultural cooperatives, fisheries cooperative, federation of fisheries cooperatives, fishery processing cooperative and federation of fishery processing cooperatives, credit cooperative and Federation of Credit Cooperatives (meaning a Federation of Credit Cooperatives that conducts business set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949); the same shall apply in the following Article), Shinkin Bank and federation of Shinkin Banks, labor bank and federation of labor banks, and Mutual Company (meaning a Mutual Company as defined in Article 2, paragraph (5) of the Insurance Services Act; the same shall apply in the following Article) for the business year ending before this Act comes in force.
- 新銀行法第二十条、第五十 二条の二十八及び第五十二条の二十九(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行若しくは長期信用銀行又は銀 行持株会社(新銀行法第二条第十三項に規定する銀行持株会社をいう。以下この項及び次条第三項において同じ。)若しくは長期信用銀行持株会社(新長期信用 銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社をいう。以下この項及び次条第三項において同じ。)の施行日以後に開始する営業年度に係るこれら の規定に規定する書類について適用し、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社若しくは長期信用銀行持株会社の施行日前に開始した営業年度に係るこれら の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 20, 52-28 and 52-29 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year of a Bank or Long-Term Credit Bank, or a Bank Holding Company (meaning a Bank Holding Company as defined by Article 2(13) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3) of the following Article) or Long-Term Credit Bank Holding Company (meaning a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3) of the following Article) starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year of a Bank or Long-Term Credit Bank, or a Bank Holding Company or Long-Term Credit Bank Holding Company starting after the Effective Date.
- 新銀行法第二十六条第二項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第五条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成十年四月一日以後に新銀行法第二十六条第一項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、新信用金庫法第八十九条、新労働金庫法第九十四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)をする場合について適用する。
- The provisions of Article 26, paragraph (2) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after its revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after its revision by Article 5 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Services by Cooperatives after its revision by Article 7 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Services by Cooperatives')) shall apply to the cases where an order under Article 26, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Services by Cooperatives) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998.
- この法律の施行前に終了した営業年度について作成すべき監査報告書の記載 事項に関しては、なお従前の例による。農林中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水 産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会(中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行 う協同組合連合会をいう。次条において同じ。)、信用金庫及び信用金庫連合会、労働金庫及び労働金庫連合会並びに相互会社(保険業法第二条第五項に規定す る相互会社をいう。次条において同じ。)についての、この法律の施行前に終了した事業年度について作成すべき監査報告書の記載事項に関しても、同様とす る。
- With regard to matters to be stated in the audit report to be prepared for the Business Year ending before this Act comes in force, the provisions then in force shall remain applicable. With regard to matters to be stated in the audit report to be prepared by the Norinchukin Bank, agricultural cooperative, federation of agricultural cooperatives, fisheries cooperative, federation of fisheries cooperatives, fishery processing cooperative and federation of fishery processing cooperatives, credit cooperative and Federation of Credit Cooperatives (meaning a Federation of Credit Cooperatives that conducts business set forth in Article 9-9(1)(i) of the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949); the same shall apply in the following Article), Shinkin Bank and federation of Shinkin Banks, labor bank and federation of labor banks, and Mutual Company (meaning a Mutual Company as defined by Article 2(5) of the Insurance Business Act; the same shall apply in the following Article) for the Business Year ending before this Act comes in force.
- 新銀行法第二十六条第二項 (新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第五条の規 定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協 金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成十年四月一日以後に新銀行法第二十六条第一項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為 替銀行法第十一条、新信用金庫法第八十九条、新労働金庫法第九十四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出 を求めることを含む。)をする場合について適用する。
- The provision of Article 26(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by Article 5 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by Article 7 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Businesses by Cooperative')) shall apply to the cases where an order under Article 26(1) (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998.
- 第四条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新法」という。)第七条第一項第一号に掲げる事業協同組合、火災共済協同組合若しくは信用協同組合であって第四条の規定による改正前の中小企業等協同組合法(以下この条において「旧法」という。)第七条第一項第一号に掲げる事業協同組合、火災共済協同組合若しくは信用協同組合でないもの又は新法第七条第一項第一号若しくは第二号に掲げる組合をもって組織する協同組合連合会であって旧法第七条第一項第一号若しくは第二号に掲げる組合をもって組織する協同組合連合会でないものの行為で第四条の規定の施行前にあったものに対する私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(以下「私的独占禁止法」という。)の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (hereinafter referred to as 'Antimonopoly Act') to an act committed prior to the enforcement of the provisions of Article 4 by a business cooperative, fire mutual aid cooperative, or credit cooperative set forth in Article 7, paragraph (1), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 4 (hereinafter referred to as 'New Act' in this Article) which is not a business cooperative, fire mutual aid cooperative, or credit cooperative set forth in Article 7, paragraph (1), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by the provisions of Article 4 (hereinafter referred to as 'Old Act' in this Article) or by a federation of cooperatives composed of cooperatives set forth in Article 7, paragraph (1), item (i) or item (ii) of the New Act which is not a federation of cooperatives composed of cooperatives set forth in Article 7, paragraph (1), item (i) or item (ii) of the Old Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 高圧(直流にあつては七百五十ボルトを、交流にあつては六百ボルトを超え、七千ボルト以下である電圧をいう。以下同じ。)若しくは特別高圧(七千ボルトを超える電圧をいう。以下同じ。)の充電電路若しくは当該充電電路の支持物の敷設、点検、修理若しくは操作の業務、低圧(直流にあつては七百五十ボルト以下、交流にあつては六百ボルト以下である電圧をいう。以下同じ。)の充電電路(対地電圧が五十ボルト以下であるもの及び電信用のもの、電話用のもの等で感電による危害を生ずるおそれのないものを除く。)の敷設若しくは修理の業務又は配電盤室、変電室等区画された場所に設置する低圧の電路(対地電圧が五十ボルト以下であるもの及び電信用のもの、電話用のもの等で感電による危害の生ずるおそれのないものを除く。)のうち充電部分が露出している開閉器の操作の業務
- Work involving installation, inspection, repairing or operation of charged circuits with high voltage (meaning circuits with voltages exceeding 750 V and 7000 V or less for DC or exceeding 600 V and 7,000 V or less for AC; the same shall apply hereinafter) or charged circuits with super-high voltage (meaning circuits with voltages exceeding 7,000 V) or their supports; the work involving installation or repairing of charged circuits with low voltage (meaning circuits with voltages 750 V or less for DC or 600 V or less for AC) (excluding voltages to the ground are 50 V or less or those for telegraphy or telephone with voltages not high enough to cause the danger of an electric shock); and the work involving operation of switches with exposed charging units in the low-voltage circuits installed in sectioned spaces such as switchboard rooms or substations (excluding voltages to ground are 50 V or less or those for telegraphy or telephone with voltages not high enough to cause the danger of electric shock);
- 高圧(直流にあつては七百五十ボルトを、交流にあつては六百ボルトをこえ、七千ボルト以下である電圧をいう。以下同じ。)若しくは特別高圧(七千ボルトをこえる電圧をいう。以下同じ。)の充電電路若しくは当該充電電路の支持物の敷設、点検、修理若しくは操作の業務、低圧(直流にあつては七百五十ボルト以下、交流にあつては六百ボルト以下である電圧をいう。以下同じ。)の充電電路(対地電圧が五十ボルト以下であるもの及び電信用のもの、電話用のもの等であつて感電による危害を生ずるおそれがないものを除く。)の敷設若しくは修理の業務又は配電盤室、変電室等区画された場所に設置する低圧の電路(対地電圧が五十ボルト以下であるもの及び電信用のもの、電話用のもの等であつて感電による危害を生ずるおそれがないものを除く。)のうち充電部分が露出している開閉器の操作の業務
- Work to lay, inspect, repair, or operate high voltage (Voltages higher than 750 volts DC or 600-7,000 volts AC; hereinafter the same shall apply) or very high voltage (Voltages higher than 7,000 volts., hereinafter the same shall apply) charging circuits or their supporting structures, those to install or repair low voltage (Voltages 750 volts or lower DC or 600 volts or lower AC; hereinafter the same shall apply) charging circuits (Other than those involving ground voltage of under 50 volts, those for telegram, telephone, etc., involving no danger of harm due to electric shock.) or operation of switches of low voltage circuits (Other than those inv
- 第九条の三第四項において準用する倉庫業法第二十七条第一項若しくはこの法律第百五条の三第二項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは同条第三項若しくは第四項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、又は第九条の三第四項において準用する倉庫業法第二十七条第一項若しくはこの法律第百五条第二項若しくは第百五条の四第一項若しくは第三項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同条第二項若しくは第四項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくはこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、三十万円以下の罰金(信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合に係る報告又は検査にあつては、一年以下の懲役又は三百万円以下の罰金)に処する。
- A person who has failed to make a report under the provisions of Article 27, paragraph (1) of the Warehousing Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-3, paragraph (4) or under the provisions of Article 105-3, paragraph (2) of this Act or has made a false report, or who has failed to submit a report or material under the provisions of paragraph (3) or paragraph (4) of the same Article or has submitted a false report or material, or who has refused, obstructed, or avoided an inspection under the provisions of Article 27, paragraph (1) of the Warehousing Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-3, paragraph (4) or under the provisions of Article 105, paragraph (2) or Article 105-4, paragraph (1) or (3), or who has refused to respond to or has given a false answer to the questioning or obstructed, or avoided an inspection under the provisions of paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen (imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than three million yen in the case of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)).
- 組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が政令で定める基準を超える組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)は、監事のうち一人以上は、当該組合の組合員又は当該組合の組合員たる法人の役員若しくは使用人以外の者であつて、その就任の前五年間当該組合の理事若しくは使用人又はその子会社(組合が総株主(総社員を含む。)の議決権(株主総会において決議することができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。)の過半数を有する会社をいう。以下同じ。)の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)、執行役若しくは使用人でなかつたものでなければならない。
- A cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1)) whose total number of members (members of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standard specified by a Cabinet Order shall have at least one auditor who is not a member of said cooperative nor an officer or employee of a member juridical person of said cooperative, and who has not served as a director or employee of said cooperative nor a director, accounting advisor (when the accounting advisor is a juridical person, a member of the company who is in the position of performing such duties), executive officer or employee of a subsidiary company of the cooperative (which means a company for which the cooperative owns a majority of voting rights [excluding the voting rights pertaining to the shares whose voting rights may not be exercised for all the matters that are subject to resolution at the shareholders meeting, and including the voting rights pertaining to the shares which shall be deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act] of all shareholders [including all members of the company]; hereinafter the same shall apply) during the five years preceding the assumption of his/her office.
- この法律の施行の際現に一の銀行等(第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第四条第五項に規定する銀行等をいう。以下この条において同じ。)が新銀行法第十六条の四第一項第二号(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下「新外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)に掲げる会社の発行済株式(議決権のあるものに限る。)の総数又は出資の総額(以下「発行済株式等」という。)の百分の五十を超える数又は額の株式(議決権のあるものに限る。)又は持分(以下「株式等」という。)を所有しているものは、当該銀行等は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank, etc. (meaning a Bank, etc. as defined in Article 4, paragraph (5) of the Banking Act after its revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'); hereinafter the same shall apply in this Article) which, at the time when this Act comes into effect, holds shares (limited to voting shares) or equity (hereinafter shares or equity are collectively referred to as 'Shares, etc.') of which the number or amount exceeds fifty hundredths of the total number of the issued shares (limited to voting shares) or the total amount of contribution (hereinafter the total number of issued shares and the total amount of contribution are collectively referred to as 'Issued Shares, etc.') of a company falling under any of the categories listed in Article 16-4, paragraph (1), item (ii) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after its revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act'); the same shall apply in the following paragraph) shall notify the Minister of Finance to that effect within three months from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 銀行の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与、又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、当該銀行の自己資本の額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割(二以上の株式会社又は合同会社が共同してする新設分割をいう。第十六条の三第四項第四号及び第五十二条の二十二第一項において同じ。)若しくは吸収分割をし、又は事業を譲り受けたことにより銀行の同一人に対する信用の供与等の額が信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of Credit Extended, etc. (meaning the granting of credit or contribution as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank to one person (including other persons who has a special relationship specified by Cabinet Order with that person; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount obtained by multiplying the amount of the Bank's equity capital by the ratio specified by Cabinet Order for each category provided therein (the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit on Extensions of Credit, etc.' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the Prime Minister has given the approval in the cases where the total amount of Credit Extended, etc. by a Bank to one person exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. as a result of a Merger, of Joint Incorporation-Type Split (meaning an Incorporation-Type Split that two or more stock companies or limited liability companies effect jointly; the same shall apply in Article 16-3, paragraph (4), item (iv) and Article 52-22, paragraph (1)) or absorption-type split or of transfer of another person's business by a person who takes Credit Extended, etc.
- 中小企業信用保険法(昭和二十五年法律第二百六十四号)第三条第一項に規定する普通保険(以下「普通保険」という。)、同法第三条の二第一項に規定する無担保保険(以下「無担保保険」という。)又は同法第三条の三第一項に規定する特別小口保険(以下「特別小口保険」という。)の保険関係であって、地域産業集積関連保証(同法第三条第一項、第三条の二第一項又は第三条の三第一項に規定する債務の保証であって、承認企業立地事業者が承認企業立地計画に従って企業立地のための措置を行うために必要な資金に係るもの又は承認事業高度化事業者が承認事業高度化計画に従って事業高度化のための措置を行うために必要な資金に係るものをいう。以下同じ。)を受けた中小企業者に係るものについての次の表の上欄に掲げる同法の規定の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。
- With regard to the application of the provisions of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act (Act No. 264 of 1950) listed in the left-hand column of the following table, to insurance relationships of general insurance prescribed in Article 3, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as 'general insurance'), unsecured insurance prescribed in Article 3-2, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as 'unsecured insurance'), or special petty insurance prescribed in Article 3-3, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as 'special petty insurance'), which pertain to a small and medium-sized business operator who has received a guarantee related to regional industrial clusters (meaning a guarantee of obligation prescribed in Article 3, paragraph (1), Article 3-2, paragraph (1), or Article 3-3, paragraph (1) of the same Act which is related to the funds necessary for an approved business operator establishing new business facilities to take measures for establishing new business facilities in accordance with the approved plan for establishing new business facilities or the funds necessary for an approved business operator making a business innovation to take measures for making a business innovation in accordance with the approved plan for making a business innovation; the same shall apply hereinafter), the terms listed in the middle column of the following table in these provisions shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of the same table.
- この法律の施行の際現に一の銀行等(第一条の規定による改正後の銀行法 (以下「新銀行法」という。)第四条第五項に規定する銀行等をいう。以下この条において同じ。)が新銀行法第十六条の四第一項第二号(第二条の規定による 改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下「新外国為替銀行法」とい う。)第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)に掲げる会社の発行済株式(議決権のあるものに限る。)の総数又は出資の総額(以下「発 行済株式等」という。)の百分の五十を超える数又は額の株式(議決権のあるものに限る。)又は持分(以下「株式等」という。)を所有しているものは、当該 銀行等は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank, etc. (meaning a Bank, etc. as defined by Article 4(5) of the Banking Act after the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'); hereinafter the same shall apply in this Article) which, at the time when this Act comes into effect, holds shares (limited to voting shares) or equity (hereinafter shares or equity are collectively referred to as 'Shares, etc.') of which the number or amount exceeds fifty hundredths of the total number of the issued shares (limited to voting shares) or the total amount of contribution (hereinafter the total number of issued shares and the total amount of contribution are collectively referred to as 'Issued Shares, etc.') of a company falling under any of the categories listed in Article 16-4(1)(ii) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act'); the same shall apply in the following paragraph) shall notify to that effect to the Minister of Finance within three months from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 銀行の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以 下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与、又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区 分ごとに、当該銀行の自己資本の額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用 の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割(二以上の株式会社又は合同会社が共同してする新設分割をいう。第十六条の三第四項第四号及び第五十二条 の二十二第一項において同じ。)若しくは吸収分割をし、又は事業を譲り受けたことにより銀行の同一人に対する信用の供与等の額が信用供与等限度額を超える こととなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of granting of credit, etc. (hereinafter in this Article referring to those specified by a Cabinet Order) by a Bank to one person (including other persons who has a special relationship specified by a Cabinet Order with that person; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount obtained by multiplying the amount of the Bank's equity capital by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit of Granting of Credit, etc.' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the Prime Minister has given the approval in the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. as a result of a Merger, of Joint Incorporation-Type Split (meaning an Incorporation-Type Split that two or more stock companies or limited liability companies effect jointly; the same shall apply in Articles 16-3(4)(iv) and 52-22(1)) or absorption-type split or of transfer of another person's business by a person who takes granting of credit, etc.
- この府令において「有価証券」、「有価証券の募集」、「有価証券の私募」、「有価証券の売出し」、「発行者」、「金融商品取引業」、「金融商品取引業者」、「金融商品市場」、「金融商品取引所」、「デリバティブ取引」、「市場デリバティブ取引」、「店頭デリバティブ取引」、「外国市場デリバティブ取引」、「金融商品」、「金融指標」、「有価証券等清算取次ぎ」、「特定投資家」、「特定上場有価証券」又は「信用格付」とは、それぞれ金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号。以下「法」という。)第二条に規定する有価証券、有価証券の募集、有価証券の私募、有価証券の売出し、発行者、金融商品取引業、金融商品取引業者、金融商品市場、金融商品取引所、デリバティブ取引、市場デリバティブ取引、店頭デリバティブ取引、外国市場デリバティブ取引、金融商品、金融指標、有価証券等清算取次ぎ、特定投資家、特定上場有価証券又は信用格付をいう。
- As used in this Cabinet Office Ordinance, the term 'Securities,' 'Public Offering of Securities,' 'Private Placement of Securities,' 'Secondary Distribution of Securities,' 'Issuer,' 'Financial Instruments Services,' 'Financial Instruments Specialist,' 'Financial Instruments Market,' 'Financial Instruments Exchange,' 'Derivatives Transactions,' 'Exchange-Traded Derivatives Transactions,' 'Over-the-Counter Transactions of Derivatives,' 'Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market,' 'Financial Instruments,' 'Financial Indicator,' 'Brokerage for the Clearing of Securities, etc.,' 'Professional Investor,' 'Specified Listed Securities,' and '(a) Credit Rating(s)' respectively mean Securities, Public Offering of Securities, Private Placement of Securities, Secondary Distribution of Securities, Issuer, Financial Instruments Services, Financial Instruments Specialist, Financial Instruments Market, Financial Instruments Exchange, Derivatives Transactions, Exchange-Traded Derivatives Transactions, Over-the-Counter Transactions of Derivatives, Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market, Financial Instruments, Financial Indicator, Brokerage for the Clearing of Securities, etc., Professional Investor, Specified Listed Securities, and (a) Credit Rating(s) as defined in Article 2 of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948; hereinafter referred to as the 'Act').
- 新銀行法第十九条第二項及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第二十一条第一項から第三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法第二十条第二項及び第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第五十二条の十二並びに第五十二条の十三第一項及び第二項(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月一日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19, paragraphs (2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19, paragraph (2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21, paragraphs (1) to (3) inclusive (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20, paragraph (2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11, paragraph (1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13, paragraphs (1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year or business year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year or business year starting before that date.
- 新銀行法第十九条第二項 及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)並びに 新銀行法第二十一条第一項から第三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法第二十条第二項 及び第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含 む。)並びに新銀行法第五十二条の十二並びに第五十二条の十三第一項及び第二項(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。) の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月一日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は 銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19(2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21(1) to (3) inclusive(including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20(2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13(1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- 銀行持株会社又はその子会社等(当該銀行持株会社の子会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「銀行持株会社に係る信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。た だし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割若しくは吸収分割をし、又は営業を譲り受けたことにより銀行持株会社又はその子会社等の同一人 に対する信用の供与等の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、 内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of Credit Extended, etc. (meaning credit extended or contributions as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank Holding Company or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies of the Bank Holding Company (excluding those specified by Cabinet Office Ordinance) and other persons with a special relationship thereto as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) to a single person (including other persons with a special relationship thereto as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount calculated by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies by the ratio specified by Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the total amount of Credit Extended, etc. by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies to one person exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company as a result of a merger, Joint Incorporation-Type Split or absorption-type split involving said person, a transfer of another person's business to said person, or any other unavoidable reason as specified by Cabinet Order, and where the Prime Minister has given approval for such excess amount of Credit Extended, etc. by a Bank Holding Company.
- 銀行持株会社又はその子会社等(当該銀行持株会社の子会社 (内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)の同一人(当該同一 人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与又は出資として政令で定めるものをいう。以下こ の条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額 (以下この条において「銀行持株会社に係る信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分 割若しくは吸収分割をし、又は営業を譲り受けたことにより銀行持株会社又はその子会社等の同一人に対する信用の供与等の額が合算して銀行持株会社に係る信 用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of granting of credit, etc. (meaning granted credit, or contributed funds specified by a Cabinet Order as a contribution; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank Holding Company or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies of the Bank Holding Company (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and other persons who have a special relationship with the Bank Holding Company specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) to one person (including other persons who have a special relationship with said person specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount calculated by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as a result of a Merger, Joint Incorporation-Type Split or absorption-type split involving said person, or of transfer of another person's business to said person, or by other unavoidable reasons specified by a Cabinet Order, and the Prime Minister has given approval for such excess amount of granting of credit, etc. by Bank Holding Company.
- 第三条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条及び次条において「改正後の協同組合法」という。)第九条の九第五項において準用する改正後の協同組合法第九条の八第四項の規定及び第四条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(次条において「改正後の協同組合金融事業法」という。)第三条第二号の規定(改正後の協同組合法第九条の九第五項において準用する改正後の協同組合法第九条の八第二項第十号の事業に係る部分に限る。)は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)以後に改正後の協同組合法第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会が行う会員以外の者に対する資金の貸付け(手形の割引を含む。以下この条において同じ。)について適用し、施行日前に当該協同組合連合会が行つた第四条の規定による改正前の協同組合による金融事業に関する法律(次条において「改正前の協同組合金融事業法」という。)第四条第一号に規定する貸付け及び国、地方公共団体その他営利を目的としない法人に対する預金を担保とする資金の貸付け並びに会員である信用協同組合の組合員に対する資金の貸付けについては、なお従前の例による。
- The provisions of Article 9-8, paragraph (4) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as 'Cooperatives Act after the revision' in this Article and the following Article) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the Cooperatives Act after the revision and the provisions of Article 3, item (ii) (limited to the portions pertaining to the activities set forth in Article 9-8, paragraph (2), item (x) of the Cooperatives Act after the revision as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the Cooperatives Act after the revision) of the Act on Financial Businesses by Cooperatives after the revision by the provisions of Article 4 (referred to as the 'Cooperative Financial Business Act after the revision' in the following Article) shall apply to a loan of funds (including discounting of bills; hereinafter the same shall apply in this Article) to non-partner provided, on or after the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as 'enforcement date'), by a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Cooperatives Act after the revision, and with regard to loans prescribed in Article 4, item (i) of the Act on Financial Businesses by Cooperatives prior to the revision by the provisions of Article 4 (referred to as the 'Cooperative Financial Business Act prior to the revision' in the following Article), a loan of funds secured on deposits from the State, local public entities and other not-for-profit juridical persons, and a loan of funds to partner of member credit cooperatives, provided by said federation of cooperatives prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第一項の「株券等保有割合」とは、株券等の保有者(同項に規定する保有者をいう。以下この章において同じ。)の保有(前項各号に規定する権限を有する場合を含む。以下この章において同じ。)に係る当該株券等(その保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この項において同じ。)の数(株券については株式の数を、その他のものについては内閣府令で定めるところにより株式に換算した数をいう。以下この章において同じ。)の合計から当該株券等の発行者が発行する株券等のうち、第百六十一条の二第一項に規定する信用取引その他内閣府令で定める取引の方法により譲渡したことにより、引渡義務(共同保有者に対して負うものを除く。)を有するものの数を控除した数(以下この章において「保有株券等の数」という。)に当該発行者が発行する株券等に係る共同保有者の保有株券等(保有者及び共同保有者の間で引渡請求権その他の政令で定める権利が存在するものを除く。)の数を加算した数(以下この章において「保有株券等の総数」という。)を、当該発行者の発行済株式の総数に当該保有者及び共同保有者の保有する当該株券等(株券その他の内閣府令で定める有価証券を除く。)の数を加算した数で除して得た割合をいう。
- The term 'Holding Ratio of Share Certificates, etc.' as used in paragraph (1) means the ratio calculated by the following formula: from the total of the Number (meaning the Number of represented shares, in the case of share certificates, or meaning the Number converted into shares pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, in the case of other securities; hereinafter the same shall apply in this Chapter) of the Share Certificates, etc. (excluding the Share Certificates, etc. specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the manner of holding or any other circumstance; hereinafter the same shall apply in this paragraph) which are held (the term 'hold' includes the cases of holding of the authorities set forth in the items of the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this Chapter) by a Holder of the Share Certificates, etc. (meaning a holder set forth in paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Chapter), deduct the Number of Share Certificates, etc. issued by the issuer of said Share Certificates, etc. for which the holder has an obligation of delivery (excluding an obligation of delivery which the holder has against a Joint Holder) arising from transfer by way of margin transactions under Article 161-2(1) or any other transaction methods specified by a Cabinet Office Ordinance (the Number of Share Certificates, etc. after said deduction shall be hereinafter referred to as the 'Number of Share Certificates, etc. Held' in this Chapter); add the Number of Share Certificates, etc. held by the Joint Holder in relation to the Share Certificates, etc. issued by said issuer (excluding those for which a right to request delivery or any other right specified by a Cabinet Order exists between the holder and the Joint Holder) to the Number of Share Certificates, etc. Held (the Number of the Share Certificates, etc. after said addition shall hereinafter be referred to as the 'Total Number of Share Certificates, etc. Held'); and divide the Total Number of Share Certificates, etc. Held, by the sum of the total Number of issued shares of the issuer and the Number of the Share Certificates, etc. held by said holder and Joint Holder (excluding the share certificates and any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance).
- 第二条第一項第一号及び第二号に掲げる有価証券、同項第三号に掲げる有価証券(政府が元本の償還及び利息の支払について保証しているもの並びに商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十三条ノ二に規定する短期商工債、信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十四条の四第一項に規定する短期債及び農林中央金庫法(平成十三年法律第九十三号)第六十二条の二第一項に規定する短期農林債に限る。)、第二条第一項第四号に掲げる有価証券、同項第五号に掲げる有価証券(政府が元本の償還及び利息の支払について保証しているもの並びに社債等の振替に関する法律第六十六条第一号に規定する短期社債及びこれに類するものとして政令で定めるものに限る。)、第二条第一項第八号に掲げる有価証券、同項第十一号に掲げる有価証券(投資信託及び投資法人に関する法律第百三十九条の十二第一項に規定する短期投資法人債及びこれに類するものとして政令で定めるものに限る。次号において「短期投資法人債等」という。)、第二条第一項第十二号から第十四号までに掲げる有価証券、同項第十五号に掲げる有価証券(発行の日から償還の日までの期間が一年未満のものに限る。)、同項第十六号に掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券のうち政令で定めるもの、同項第十八号に掲げる有価証券、同項第二十一号に掲げる有価証券のうち政令で定めるもの並びに同条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利(第四号の政令で定める権利を除く。) 同条第八項第一号から第三号まで、第六号、第八号及び第九号に掲げる行為
- Securities listed in Article 2(1)(i) and (ii), Securities listed in Article 2(1)(iii) (limited to those for which the government guarantees the redemption of principals or the payment of interests, short-term commercial and industrial debentures prescribed in Article 33-2 of the Shokochukin Bank Act (Act No. 14 of 1936), short-term debentures prescribed in Article 54-4(1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), and short-term agriculture and forestry debentures prescribed in Article 62-2(1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001)), Securities listed in Article 2(1)(iv), Securities listed in Article 2(1)(v) (limited to those for which the government guarantees the redemption of principals or the payment of interests, and short-term bonds prescribed in Article 66(1) of the Act on Transfer of Bonds, etc. or those specified by a Cabinet Order as similar to these), Securities listed in Article 2(1)(viii), Securities listed in Article 2(1)(xi) (limited to short-term investment corporation debentures prescribed in Article 139-12(1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations and those specified by a Cabinet Order as similar to these; referred to as 'Short-Term Securities Investment Corporation Debentures, etc.' in the following item), Securities listed in Article 2(1)(xii) to (xiv), Securities listed in Article 2(1)(xv) (limited to those for which the term between the day of issuance and the day of redemption is less than one year), Securities listed in Article 2(1)(xvi), Securities specified by a Cabinet Order among those listed in Article 2(1)(xvii), Securities listed in Article 2(1)(xviii), Securities specified by a Cabinet Order among those listed in Article 2(1)(xxi), and rights listed in the items of Article 2(2) that shall be deemed to be Securities pursuant to the provisions of said paragraph (excluding rights specified by a Cabinet Order set forth in item (iv)): acts listed in Article 2(8)(i) to (iii), (vi), (viii) and (ix);
- 第一条中証券取引法第二条第八項、第二十七条の二第四項、第二十七条の二十八第三項及び第三十二条第三項の改正規定、同条第五項の改正規定(「、銀行」の下に「、協同組織金融機関」を加える部分に限る。)、同条第六項、同法第五十四条第一項第四号及び同法第六十五条第一項の改正規定、同条第二項の改正規定(同項第一号の改正規定を除く。)並びに同法第六十五条の二第一項、同条第三項、同条第九項、第六十五条の三、第百六十六条第五項及び第二百一条第二項の改正規定、第二条中外国証券業者に関する法律第二条第一号の改正規定、同法第十四条第一項の改正規定(「のうち銀行」の下に「、協同組織金融機関」を加える部分に限る。)、同法第二十二条第一項第四号の改正規定(「銀行」の下に「、協同組織金融機関」を加える部分に限る。)及び同項第五号の改正規定、第六条中商工組合中央金庫法第二十八条第一項第七号及び第十九号の改正規定、同条第六項を削る改正規定並びに同条第三項の次に一項を加える改正規定、第七条中農業協同組合法第十条第六項第三号の次に一号を加える改正規定、同項第六号の二、同項第十五号及び同条第十二項の改正規定、同条第十三項及び第十六項を削る改正規定並びに同条第九項の次に二項を加える改正規定、第八条中水産業協同組合法第十一条第三項第三号の次に一号を加える改正規定、同項第六号の改正規定、同法第八十七条第四項第三号の次に一号を加える改正規定、同法第九十三条第二項第三号の次に一号を加える改正規定及び同法第九十七条第三項第三号の次に一号を加える改正規定、第九条中中小企業等協同組合法第九条の八第二項第七号の改正規定、第十条中信用金庫法第五十三条第三項第二号及び第五十四条第四項第二号の改正規定、第十一条中労働金庫法第五十八条第二項第八号及び第五十八条の二第一項第六号の改正規定、第十二条中農林中央金庫法第五十四条第四項第二号の改正規定、第十三条の規定、附則第十六条中租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第三十七条の十一第一項第一号、第三十七条の十四の二第一項第一号及び第四十一条の十四第三項第二号の改正規定並びに附則第十七条中所得税法(昭和四十年法律第三十三号)第二百二十四条の三第一項第二号の改正規定 公布の日から起算して一月を経過した日
- From Article 1, the provisions revising Article 2, paragraph (8), Article 27-2, paragraph (4), Article 27-28, paragraph (3) and Article 32, paragraph (3) of the Securities and Exchange Act, the provisions revising paragraph (5) of the same Article (limited to the portion adding ', a bank' after ', a cooperative structured financial institution'), the provisions revising paragraph (6) of the same Article, Article 54, paragraph (1), item (iv) of the same Act, and Article 45, paragraph (1) of the same Act, the provisions revising paragraph (2) of the same Article (excluding the provisions revising item (i) of the same paragraph), and the provisions revising Article 65-2, paragraph (1) of the same Act, paragraph (3) of the same Article, paragraph (9) of the same Article, Article 65-3, Article 166, paragraph (5), and Article 201, paragraph (2); from Article 2, the provisions revising Article 2, item (i) of the Act on Foreign Securities Brokers, the provisions revising Article 14, paragraph (1) of the same Act (limited to the portion adding ', a cooperative structured financial institution' after 'a bank,'), the provisions revising Article 22, paragraph (1), item (iv) of the same Act (limited to the portion adding ', a cooperative structured financial institution' after 'a bank,'), and the provisions revising item (v) of the same paragraph; from Article 6, the provisions revising Article 28, paragraph (1), item (vii) and item (xix) of the Shoko Chukin Bank Act, the provisions deleting paragraph (6) of the same Article, and the provisions adding an additional paragraph after paragraph (3) of the same Article; from Article 7, the provisions adding an additional item after Article 10, paragraph (6), item (iii) of the Agricultural Cooperative Act, the provisions revising item (vi)-2 of the same paragraph, item (xv) of the same paragraph, and paragraph (12) of the same Article, the provisions deleting paragraph (13) and paragraph (16) of the same Article, and the provisions adding two paragraphs after paragraph (9) of the same Article; from Article 8, the provisions adding an additional item after Article 11, paragraph (3), item (iii) of the Fisheries Cooperatives Act, the provisions revising item (vi) of the same paragraph, the provisions adding an additional item after Article 87, paragraph (4), item (iii) of the same Act, the provisions adding an additional item after Article 93, paragraph (2), item (iii) of the same Act, and the provisions adding an additional item after Article 97, paragraph (3), item (iii); from Article 9, the provisions revising Article 9-8, paragraph (2), item (vii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; from Article 10, the provisions revising Article 53, paragraph (3), item (ii) and Article 54, paragraph (4), item (ii) of the Shinkin Bank Act; from Article 11, the provisions revising Article 58, paragraph (2), item (viii) and Article 58-2, paragraph (1), item (vi) of the Labor Bank Act; from Article 12, the provisions revising Article 54, paragraph (4), item (ii) of the Norinchukin Bank Act; the provisions of Article 13; from Article 16 of the Supplementary Provisions, Article 37-11, paragraph (1), item (i), Article 37-14-2, paragraph (1), item (i), and Article 41-14, paragraph (3), item (ii) of the Special Tax Measures Act (Act No. 26 of 1957); and from Article 17 of the Supplementary Provisions, the provisions revising Article 224-3, paragraph (1), item (ii) of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965)- The day on which one month has elapsed from the day of promulgation
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中商法第二百八十五条ノ四、第二百八十五条ノ五第二項、第二百八十五条ノ六第二項及び第三項、第二百九十条第一項並びに第二百九十三条ノ五第三項の改正規定並びに附則第六条中農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第二十三条第三項及び第二十四条第一項の改正規定、附則第七条中商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十九条ノ三第三項及び第四十条ノ二第一項の改正規定、附則第九条中農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第五十二条第一項の改正規定、附則第十条中証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第五十三条第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第十一条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第五十六条第一項の改正規定、附則第十二条中協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第五条の五の次に一条を加える改正規定及び同法第十二条第一項の改正規定、附則第十三条中船主相互保険組合法(昭和二十五年法律第百七十七号)第四十二条第一項の改正規定、附則第十六条中信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十五条の三第三項及び第五十七条第一項の改正規定、附則第十八条中労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第六十一条第一項の改正規定、附則第二十三条中銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第十七条の二第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第二十六条の規定、附則第二十七条中保険業法(平成七年法律第百五号)第十五条に一項を加える改正規定、同法第五十五条第一項及び第二項、第百十二条第一項並びに第百十二条の二第三項の改正規定、同条第四項を削る改正規定、同法第百十五条第二項、第百十八条第一項、第百十九条及び第百九十九条の改正規定並びに同法附則第五十九条第二項及び附則第九十条第二項を削る改正規定、附則第二十九条中株式の消却の手続に関する商法の特例に関する法律(平成九年法律第五十五号)第七条第二項の改正規定並びに附則第三十一条中特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百一条第一項及び第百二条第三項の改正規定は、平成十二年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions in Article 1 which are to revise Articles 285-4, Article 285-5, paragraph (2), Article 285-6, paragraphs (2) and (3), Article 290, paragraph (1) and Article 293-5, paragraph (3) of the Commercial Code, and the provisions in Article 6 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 23, paragraph (3) and Article 24, paragraph (1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 42 of 1923), the provisions in Article 7 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 39-3, paragraph (3) and Article 40-2, paragraph (1) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936), the provisions in Article 9 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 52, paragraph (1) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), the provisions in Article 10 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 53, paragraph (3) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and to delete Article 53, paragraph (4) of that Act, the provisions in Article 11 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 56, paragraph (1) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), the provisions in Article 12 of these Supplementary Provisions which are to add a new Article after Article 5-5 of the Act on Financial Services by Cooperatives (Act No. 183 of 1949) and to revise Article 12, paragraph (1) of that Act, the provisions in Article 13 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 42, paragraph (1) of the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), the provisions in Article 16 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 55-3, paragraph (3) and Article 57, paragraph (1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), the provisions in Article 18 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 61, paragraph (1) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), the provisions in Article 23 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 17-2, paragraph (3) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) and to delete Article 17-2, paragraph (4) of that Act, the provisions of Article 26 of these Supplementary Provisions, the provisions in Article 27 of these Supplementary Provisions which are to add a new paragraph to Article 15 of the Insurance Services Act (Act No. 105 of 1995), to revise Articles 55, paragraphs (1) and (2), Article 112, paragraph (1) and Article 112-2, paragraph (3) of that Act, to delete Article 112-2, paragraph (4) of that Act, to revise Articles 115, paragraph (2), Article 118, paragraph (1), Article 119 and Article 199 of that Act, and to delete Article 59, paragraph (2) and Article 90, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to that Act, the provisions in Article 29 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 7, paragraph (2) of the Act on Special Measures under the Commercial Code Concerning Procedures for Canceling Shares (Act No. 55 of 1997) and the provisions in Article 31 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 101, paragraph (1) and Article 102, paragraph (3) of the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998), shall come into effect as of April 1, 2000.
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定 める日から施行する。ただし、第一条中商法第二百八十五条ノ四、第二百八十五条ノ五第二項、第二百八十五条ノ六第二項及び第三項、第二百九十条第一項並び に第二百九十三条ノ五第三項の改正規定並びに附則第六条中農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第二十三条第三項及び第二十四条第一項の改正規定、 附則第七条中商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十九条ノ三第三項及び第四十条ノ二第一項の改正規定、附則第九条中農業協同組合法(昭和二 十二年法律第百三十二号)第五十二条第一項の改正規定、附則第十条中証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第五十三条第三項の改正規定及び同条第四項 を削る改正規定、附則第十一条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第五十六条第一項の改正規定、附則第十二条中協同組合による金融事業 に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第五条の五の次に一条を加える改正規定及び同法第十二条第一項の改正規定、附則第十三条中船主相互保険組合 法(昭和二十五年法律第百七十七号)第四十二条第一項の改正規定、附則第十六条中信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十五条の三第三項及び 第五十七条第一項の改正規定、附則第十八条中労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第六十一条第一項の改正規定、附則第二十三条中銀行法(昭和五 十六年法律第五十九号)第十七条の二第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第二十六条の規定、附則第二十七条中保険業法(平成七年法律第百 五号)第十五条に一項を加える改正規定、同法第五十五条第一項及び第二項、第百十二条第一項並びに第百十二条の二第三項の改正規定、同条第四項を削る改正 規定、同法第百十五条第二項、第百十八条第一項、第百十九条及び第百九十九条の改正規定並びに同法附則第五十九条第二項及び附則第九十条第二項を削る改正 規定、附則第二十九条中株式の消却の手続に関する商法の特例に関する法律(平成九年法律第五十五号)第七条第二項の改正規定並びに附則第三十一条中特定目 的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百一条第一項及び第百二条第三項の改正規定は、平成十二年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions in Article 1 which are to revise Articles 285-4, 285-5(2), 285-6(2) and (3), 290(1) and 293-5(3) of the Commercial Code, and the provisions in Article 6 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 23(3) and 24(1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 42 of 1923), the provisions in Article 7 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 39-3(3) and 40-2(1) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936), the provision in Article 9 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 52(1) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), the provisions in Article 10 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 53(3) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and to delete Article 53(4) of that Act, the provision in Article 11 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 56(1) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), the provisions in Article 12 of these Supplementary Provisions which are to add a new Article after Article 5-5 of the Act on Financial Businesses by Cooperative (Act No. 183 of 1949) and to revise Article 12(1) of that Act, the provision in Article 13 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 42(1) of the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), the provisions in Article 16 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 55-3(3) and 57(1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), the provision in Article 18 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 61(1) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), the provisions in Article 23 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 17-2(3) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) and to delete Article 17-2(4) of that Act, the provisions of Article 26 of these Supplementary Provisions, the provisions in Article 27 of these Supplementary Provisions which are to add a new paragraph to Article 15 of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), to revise Articles 55(1) and (2), 112(1) and 112-2(3) of that Act, to delete Article 112-2(4), to revise Articles 115(2), 118(1), 119 and 199 of that Act, and to delete Articles 59(2) and 90(2) of the Supplementary Provisions to that Act, the provision in Article 29 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 7(2) of the Act on Special Measures under the Commercial Code Concerning Procedures for Canceling Shares (Act No. 55 of 1997) and the provisions in Article 31 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 101(1) and 102(3) of the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998), shall come into effect as from April 1, 2000.
- この節の規定若しくは農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第九十二条第五項、公認会計士法第三十四条の二十第六項、水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第百二十一条第五項、中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第三十三条第七項(輸出水産業の振興に関する法律(昭和二十九年法律第百五十四号)第二十条並びに中小企業団体の組織に関する法律(昭和三十二年法律第百八十五号)第五条の二十三第三項及び第四十七条第二項において準用する場合を含む。)、弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三十条の二十八第六項(同法第四十三条第三項において準用する場合を含む。)、船主相互保険組合法(昭和二十五年法律第百七十七号)第五十五条第三項、司法書士法(昭和二十五年法律第百九十七号)第四十五条の二第六項、土地家屋調査士法(昭和二十五年法律第二百二十八号)第四十条の二第六項、商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)第十一条第九項、行政書士法(昭和二十六年法律第四号)第十三条の二十の二第六項、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第四十八条の二第三項(同法第四十九条の十三第二項及び第三項並びに第五十九条において準用する場合を含む。)及び第百八十六条の二第四項、税理士法第四十八条の十九の二第六項(同法第四十九条の十二第三項において準用する場合を含む。)、信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第八十七条の四第四項、輸出入取引法(昭和二十七年法律第二百九十九号)第十五条第六項(同法第十九条の六において準用する場合を含む。)、中小漁業融資保証法(昭和二十七年法律第三百四十六号)第五十五条第五項、労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第九十一条の四第四項、鉱工業技術研究組合法(昭和三十六年法律第八十一号)第九条第七項、農業信用保証保険法(昭和三十六年法律第二百四号)第四十八条の三第五項(同法第四十八条の九第七項において準用する場合を含む。)、社会保険労務士法(昭和四十三年法律第八十九号)第二十五条の二十三の二第六項、外国証券業者に関する法律(昭和四十六年法律第五号)第二十三条第六項、森林組合法(昭和五十三年法律第三十六号)第八条の二第五項、銀行法第四十九条の二第二項、金融先物取引法(昭和六十三年法律第七十七号)第八十四条第七項、保険業法(平成七年法律第百五号)第六十七条の二及び第二百十七条第三項、資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百九十四条第四項及び第二百八十八条第三項、弁理士法(平成十二年法律第四十九号)第五十三条の二第六項、農林中央金庫法(平成十三年法律第九十三号)第九十六条の二第四項並びに信託業法第五十七条第六項(以下この節において「電子公告関係規定」と総称する。)において準用する第九百五十五条第一項の規定又はこの節の規定に基づく命令に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
- a person who has been sentenced to a fine or a severer punishment for the violation of the provisions of this Section or the provisions of Article 955(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 92(5) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), Article 34-20(6) of the Certified Public Accountants Act, Article 121(5) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), Article 33(7) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 of the Export Fisheries Promotion Act (Act No. 154 of 1954) and Article 5-23(3) and Article 47(2) of the Act on Organizations of Small and Medium Sized Enterprises (Act No. 185 of 1957)), Article30-28(6) of the Attorneys Act (Act No. 205 of 1949) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 43(3) of that Act), Article 55(3) of the Ship Owners' Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), Article 45-2(6) of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197 of 1950), Article 40-2(6) of the Land and House Investigator Act (Act No. 228 of 1950), Article 11(9) of the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950), Article 13-20-2(6) of the Administrative Scrivener Act (Act No. 4 of 1951), Article 48-2(3) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-13(2) and (3) and Article 59 of that Act) and Article 186-2(4) of that Act, Article 48-19-2(6) of the Certified Public Tax Accountant Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-12(3) of that Act), Article 87-4(4) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), Article 15(6) of the Export and Import Transaction Act (Act No. 299 of 1952) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-6 of that Act), Article 55(5) of the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry (Act No. 346 of 1952), Article 91-4(4) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), Article 9(7) of the Act on Research and Development Partnership concerning Mining and Manufacturing Technology (Act No. 81 of 1961), Article 48-3(5) of the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act (Act No. 204 of 1961) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 48-9(7) of that Act), Article 25-23-2(6) of the Act on Public Consultants on Social and Labor Insurance (Act No. 89 of 1968), Article 23(6) of the Act on Foreign Securities Brokers (Act No. 5 of 1971), Article 8-2(5) of the Forestry Partnership Act (Act No. 36 of 1978), Article 49-2(2) of the Banking Act, Article 84(7) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 77 of 1988), Article 67-2 and Article 217(3) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), Article 194(4) and Article 288(3) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998), Article 53-2(6) of the Patent Attorney Act (Act No. 49 of 2000), Article 96-2(4) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001) and Article 57(6) of the Trust Business Act (hereinafter collectively referred to as the 'Electronic Public Notice Related Provisions' in this Section) or the violation of an order based on the provisions this Section and where two years have yet to elapse from the day on which the execution of the sentence has been completed or the sentence has become no longer applicable;
- 第一条の規定、第八条中農業協同組合法第三十条の四第二項第二号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第九条中水産業協同組合法第三十四条の四第二項第二号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第十一条中協同組合による金融事業に関する法律第五条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十三条中信用金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十五条中労働金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十八条中保険業法第五十三条の二第一項第三号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十九条中農林中央金庫法第二十四条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)並びに附則第二条、第四条、第百八十二条第一項、第百八十四条第一項、第百八十七条第一項、第百九十条第一項、第百九十三条第一項、第百九十六条第一項及び第百九十八条第一項の規定 公布の日から起算して二十日を経過した日
- The provisions of Article 1, the provisions revising Article 30-4, paragraph (2), item (ii) of the Agricultural Cooperatives Act in Article 8 (limited to the portion revising 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix)' to 'Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii), Article 198, item (viii)'), the provisions revising Article 34-4, paragraph (2), item (ii) of the Fisheries Cooperative Association Act in Article 9 (limited to the portion revising 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix)' to 'Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii), Article 198, item (viii)'), the provisions revising Article 5-4, item (iv) of the Act on Financial Businesses by Cooperative in Article 11 (limited to the portions revising 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2)' to 'Article 197,' and 'Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities)' to 'Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities), Article 198, item (viii) (Offense of Violation of Prohibition or Suspension Order by a Court)'), the provisions revising Article 34, item (iv) of the Shinkin Bank Act in Article 13 (limited to the portions revising 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2)' to 'Article 197' and 'Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities)' to 'Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities), Article 198, item (viii) (Offense of Violation of Prohibition or Suspension Order by a Court)'), the provisions revising Article 34, item (iv) of the Labor Bank Act in Article 15 (limited to the portions revising 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2)' to 'Article 197' and 'Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities)' to 'Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities), Article 198, item (viii) (Offense of Violation of Prohibition or Suspension Order by a Court)'), the provisions revising Article 53-2, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act in Article 18 (limited to the portions revising 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2)' to 'Article 197' and 'Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities)' to 'Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities), Article 198, item (viii) (Offense of Violation of Prohibition or Suspension Order by a Court)'), the provisions revising Article 24-4, item (iv) of the Norinchukin Bank Act in Article 19 (limited to the portions revising 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix)' to 'Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii), Article 198, item (viii)'), and the provisions of Article 2, Article 4, Article 182, paragraph (1), Article 184, paragraph (1), Article 187, paragraph (1), Article 190, paragraph (1), Article 193, paragraph (1), Article 196, paragraph (1) and Article 198, paragraph (1) of the Supplementary Provisions : The day on which 20 days have elapsed from the day of promulgation
- The provisions of Article 1, the provisions in Article 8 which is to revise Article 30-4, paragraph (2), item (ii) of the Agricultural Cooperatives Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197, paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix)' into 'Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or (xiii) or Article 198, item (viii)'), the provisions in Article 9 which is to revise Article 34-4, paragraph (2), item (ii) of the Fisheries Cooperatives Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197, paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix)' into 'Article 197, 197-2, items (i) to (x) inclusive or (xiii) or Article 198, item (viii)'), the provisions in Article 11 which is to revise Article 5-4, item (iv) of the Act on Financial Services by Cooperatives (limited to the part revising the phrase 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197, paragraph (2)' into 'Article 197' and the part revising 'Article 198, items (i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix) (The Crime of Offering Securities Without Notification, etc.)' into '197-2, items (i) to (x) inclusive or (xiii) (The Crime of Offering Securities Without Notification, etc.), Article 198, item (viii) (The Crime of Breaching a Prohibition Order or Order for Suspension Issued by the Court)'), the provisions in Article 13 which is to revise Article 34, item (iv) of the Shinkin Bank Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197, paragraph (2)' into 'Article 197' and the part revising 'Article 198, items (i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix) (The Crime of Offering Securities Without Notification, etc.)' into '197-2, items (i) to (x) inclusive or (xiii) (The Crime of Offering Securities Without Notification, etc.), Article 198, item (viii) (The Crime of Breaching a Prohibition Order or Order for Suspension Issued by the Court)'), the provisions in Article 15 which is to revise Article 34, item (iv) of the Labor Bank Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197, paragraph (2)' into 'Article 197' and the part revising 'Article 198, items (i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix) (The Crime of Offering Securities Without Notification, etc.)' into '197-2, items (i) to (x) inclusive or (xiii) (The Crime of Offering Securities Without Notification, etc.), Article 198, item (viii) (The Crime of Breaching a Prohibition Order or Order for Suspension Issued by the Court)'), the provisions in Article 18 which is to revise Article 53-2, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Services Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197, paragraph (2)' into 'Article 197' and the part revising 'Article 198, items (i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix) (The Crime of Offering Securities Without Notification, etc.)' into '197-2, items (i) to (x) inclusive or (xiii) (The Crime of Offering Securities Without Notification, etc.), Article 198, item (viii) (The Crime of Breaching a Prohibition Order or Order for Suspension Issued by the Court)'), the provisions in Article 19 which is to revise Article 24-4, item (iv) of the Norinchukin Bank Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197, paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix)' into 'Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or (xiii) or Article 198, item (viii)'), and the provisions of Article 2, Article 4, Article 182, paragraph (1), Article 184, paragraph (1), Article 187, paragraph (1), Article 190, paragraph (1), Article 193, paragraph (1), Article 196, paragraph (1) and Article 198, paragraph (1) of these Supplementary Provisions: The date on which 20 days from the day of promulgation have elapsed
- The provisions of Article 1; from Article 8, the provisions revising Article 30-4, paragraph (2), item (ii) of the Agricultural Cooperative Act (limited to the portion changing 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix)' to 'Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii), Article 198, item (viii)'); from Article 9, the provisions revising Article 34-4, paragraph (2), item (ii) of the Fisheries Cooperatives Act (limited to the portion changing 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix)' to 'Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii), Article 198, item (viii)'); from Article 11, the provisions revising Article 5-4, item (iv) of the Act on Financial Businesses by Cooperative (limited to the portion changing 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2)' to 'Article 197,' 'Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities)' to 'Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities), Article 198, item (viii) (Offense of Violation of Prohibition or Suspension Order by a Court)'); from Article 13, the provisions revising Article 34, item (iv) of the Shinkin Bank Act (limited to the portion changing 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2)' to 'Article 197,' 'Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities)' to 'Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities), Article 198, item (viii) (Offense of Violation of Prohibition or Suspension Order by a Court)'); from Article 15, the provisions revising Article 34, item (iv) of the Labor Bank Act (limited to the portion changing 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2)' to 'Article 197,' 'Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities)' to 'Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities), Article 198, item (viii) (Offense of Violation of Prohibition or Suspension Order by a Court)'); from Article 18, the provisions revising Article 53-2, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act (limited to the portion changing 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2)' to 'Article 197,' 'Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities)' to 'Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii) (Offense of Solicitation Without Notification, etc. of Securities), Article 198, item (viii) (Offense of Violation of Prohibition or Suspension Order by a Court)'); from Article 19, the provisions revising Article 24-4, item (iv) of the Norinchukin Bank Act (limited to the portion changing 'Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x), item (xviii) or item (xix)' to 'Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) or item (xiii), Article 198, item (viii)'); and the provisions of Article 2, Article 4, Article 182, paragraph (1), Article 184, paragraph (1), Article 187, paragraph (1), Article 190, paragraph (1), Article 193, paragraph (1), Article 196, paragraph (1), and Article 198, paragraph (1) of the Supplementary Provisions- The day on which twenty days have elapsed from the day of promulgation
- 第一条の規定、第八条中農業協同組合法第三十条の四第二項第二号の改正規定(「第百 九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第 百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第九条中水産業協同組合法第三十四条の四第二項第二 号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」 を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第十一条中協同組合による金融 事業に関する法律第五条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九 十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価 証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十三条中信用金庫法第三十四条第四号の改 正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号 若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条 第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十五条中労働金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号か ら第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集 等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反 の罪)」に改める部分に限る。)、第十八条中保険業法第五十三条の二第一項第三号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若 しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の 二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限 る。)、第十九条中農林中央金庫法第二十四条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八 条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に 改める部分に限る。)並びに附則第二条、第四条、第百八十二条第一項、第百八十四条第一項、第百八十七条第一項、第百九十条第一項、第百九十三条第一項、 第百九十六条第一項及び第百九十八条第一項の規定 公布の日から起算して二十日を経過した日
- The provisions of Article 1, the provision in Article 8 which is to revise Article 30-4(2)(ii) of the Agricultural Cooperatives Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197 (1)(i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197(2). Article 198(i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix)' into 'Article 197, 197-2(i) to (x) inclusive or (xiii) or Article 198(viii)'), the provision in Article 9 which is to revise Article 34-4(2)(ii) of the Fisheries Cooperatives Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197(1)(i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197(2), Article 198(i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix)' into 'Article 197, 197-2(i) to (x) inclusive or (xiii) or Article 198(viii)'), the provision in Article 11 which is to revise Article 5-4(4)(iv) of the Act on Financial Businesses by Cooperative (limited to the part revising the phrase 'Article 197(1)(i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197(2)' into 'Article 197' and the part revising 'Article 198(i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix) (Crimes of Offering Securities Without Notification, etc.)' into '197-2(i) to (x) inclusive or (xiii) (Crimes of Offering Securities Without Notification, etc.), Article 198(viii) (Crime of Breach of Prohibition Order or Order for Suspension Given by Court)'), the provision in Article 13 which is to revise Article 34(iv) of the Shinkin Bank Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197(1)(i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197(2)' into 'Article 197' and the part revising 'Article 198(i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix) (Crimes of Offering Securities Without Notification, etc.)' into '197-2(i) to (x) inclusive or (xiii) (Crimes of Offering Securities Without Notification, etc.), Article 198(viii) (Crime of Breach of Prohibition Order or Order for Suspension Given by Court)'), the provision in Article 15 which is to revise Article 34(iv) of the Labor Bank Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197(1)(i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197(2)' into 'Article 197' and the part revising 'Article 198(i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix) (Crimes of Offering Securities Without Notification, etc.)' into '197-2(i) to (x) inclusive or (xiii) (Crimes of Offering Securities Without Notification, etc.), Article 198(viii) (Crime of Breach of Prohibition Order or Order for Suspension Given by Court)'), the provision in Article 18 which is to revise Article 53-2(1)(iii) of the Insurance Business Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197(1)(i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197(2)' into 'Article 197' and the part revising 'Article 198(i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix) (Crimes of Offering Securities Without Notification, etc.)' into '197-2(i) to (x) inclusive or (xiii) (Crimes of Offering Securities Without Notification, etc.), Article 198(viii) (Crime of Breach of Prohibition Order or Order for Suspension Given by Court)'), the provision in Article 19 which is to revise Article 24-4(iv) of the Norinchukin Bank Act (limited to the part revising the phrase 'Article 197(1)(i) to (iv) inclusive or (vii) or Article 197(2). Article 198(i) to (x) inclusive, (xviii) or (xix)' into 'Article 197, 197-2(i) to (x) inclusive or (xiii) or Article 198(viii)'), and the provisions of Articles 2, 4, 182(1), 184(1), 187(1), 190(1), 193(1), 196(1) and 198(1) of these Supplementary Provisions: The date on which twenty days from the day of promulgation have elapsed