便り: 145 Terms and Phrases
- 便り
- news
- tidings
- information
- correspondence
- letter
- word
- 花便り
- news of cherry blossom blooming conditions
- tidings of flowers
- 片便り
- writing but receiving no response
- 風の便り
- hearsay
- rumour
- rumor
- 季節の便り
- season's tidings
- seasonal letter
- 風の便りに
- through the grapevine (lit: from tidings on the wind)
- from a little bird
- 便りをする
- to write (to someone)
- to drop someone a line
- to contact someone
- 無事に便りなし。
- No news is good news.
- 一筆便りをください
- Please drop me a line.
- 一筆お便りください
- Drop a line to me.
- 風の便りに聞いた。
- A little bird told me.
- 私にお便りください。
- Drop me a line.
- 次にお便りするときに
- next time I write
- またお便りください。
- Please keep in touch.
- 彼から何の便りもない。
- I have heard nothing from him.
- 君からの便りがあった。
- I heard from you.
- 便りの無いのは良い便り
- No news is good news
- No news is good news.
- 便りのないのは良い便り
- No news is good news.
- 毎月友達から便りがある。
- I hear from my friend every month.
- 毎年友達から便りがある。
- I hear from my friend every year.
- 彼から昨日便りがあった。
- He wrote to me yesterday.
- 彼は彼女に便りを出した。
- He dropped her a line.
- 長い間彼から便りが無い。
- I have not heard from him for a long time.
- 先月彼から便りがあった。
- I heard from him last month.
- 母から時々便りがあります。
- I hear from my mother once in a while.
- 便りがないのは良い知らせ。
- No news is good news.
- 彼から便りがありましたか。
- Have you heard from him?
- 何ヵ月も彼から便りがない。
- I haven't heard from him these several months.
- お便りをお待ちしています。
- I look forward to hearing from you.
- あれ以来彼から便りがない。
- I have heard nothing from him since then.
- 近ごろ彼女から便りがない。
- I have not heard from her recently.
- 最近は彼女から便りが無い。
- We haven't heard from her of late.
- 彼女からときどき便りがある。
- I hear from her once in a while.
- 彼からもう五年も便りがない。
- I have heard nothing from him for five years.
- 最近彼から便りがあったかい。
- Have you heard from him recently?
- 彼女から便りはありましたか。
- Have you heard from her?
- 彼からよく便りがありますか。
- Do you often hear from him?
- お便りを楽しみにしています。
- I am looking forward to hearing from you.
- 依然として彼から便りがない。
- I still haven't heard from him.
- お便りを心待ちにしています。
- I'm looking forward to hearing from you.
- 最近は彼から何の便りもない。
- I have heard nothing from him of late.
- 私は母から毎月便りをもらう。
- I hear from my mother every month.
- 彼らは彼から長い間便りがない。
- He has not written to them for a long time.
- ときたま彼から便りがあります。
- I hear from him once in a while.
- 外国にいる息子から便りがない。
- I haven't heard from my son, who is overseas.
- いまだに彼から何の便りもない。
- I have heard nothing from him yet.
- そこにつき次第便りをください。
- Write to me as soon as you reach there.
- その後彼からは便りが無かった。
- Thereafter we heard no more from him.
- 私には時々彼からの便りがある。
- I hear from him every now and then.
- 彼からずいぶん長い間便りがない。
- I haven't heard from him for ages.
- 彼からたびたび便りがありますか。
- Do you often hear from him?
- 彼らには長い間彼から便りが無い。
- He has not written to them for a long time.
- 息子さんから便りがありましたか。
- Have you ever heard from your son?
- 1年間彼女から便りがありません。
- I have not heard from her for a year.
- その時以来彼から何の便りもない。
- I haven't heard from him since then.
- それ以来彼から一度も便りがない。
- We have never heard from him since.
- まもなく彼から便りがありますよ。
- You will soon hear from him.
- 取り上げてみると清からの便りだ。
- I took it up and found it was from Kiyo.
- 私は彼から月に一度便りをもらう。
- I hear from him once a month.
- 彼女から一ヶ月も便りがありません。
- I have not heard from her for a month.
- 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。
- He never fails to write to his mother every week.
- いままで彼女から一度しか便りがない
- I have heard from her only once so far.
- 最近彼女から便りをもらいましたか。
- Have you heard from her recently?
- お便り楽しみにお待ちしております。
- I am looking forward to hearing from you.
- 我々は君からの便りを待っています。
- We are looking forward to hearing from you.
- 最近お姉さんから便りがありますか。
- Have you heard from your sister lately?
- 彼がアメリカへ行って以来便りがない。
- I have not heard from him since he left for America.
- 彼は私に時々便りをしますと約束した。
- He promised that he would write to me once in a while.
- 彼からまだ何の便りももらっていない。
- I have had no news from him yet.
- あなたのお便りを楽しみにしています。
- I am looking forward to hearing from you.
- 昨年以来からは何の便りもありません。
- We have not heard from him since last year.
- 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。
- She wrote to me to come at once.
- 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。
- Drop me a line as soon as you get there.
- 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。
- She was longing to hear from him.
- 彼がもっと便りをくれればいいのですが。
- I wish he would write more often.
- これが右京大夫への最後の便りとなった。
- That was his last letter to Ukyo-no-daibu.
- それ以来彼からは何の便りもありません。
- I have never heard from him since.
- ときどき息子さんから便りがありますか。
- Do you hear from your son from time to time?
- 彼からはまだそのほかには何の便りもない。
- I have heard nothing else from him yet.
- 彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。
- Months went past without any news from him.
- ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。
- Nancy never fails to write to me once a month.
- 今までのところは彼女から何の便りもない。
- I've heard nothing from her as yet.
- 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。
- He hasn't been heard from since he left the country.
- 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。
- I would be very happy to hear from her.
- 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。
- He has not written to us since last February.
- あなたからのお便りを楽しみにまっています。
- We are looking forward to hearing from you soon.
- 私は長い間彼女から便りをもらっていません。
- I haven't heard from her for a long time.
- 私は長いこと彼から便りをもらっていません。
- I haven't heard from him for a long time.
- 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。
- If you have time, drop me a line now and then.
- 彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。
- He said he would write to me, but he hasn't.
- 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。
- I heard from someone that she got married.
- 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。
- I would be very happy to hear from her.
- 彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。
- Have you heard from him since he left for America?
- あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。
- Do you hear from her often?
- もっと時間があったら、君に便りを出したのに。
- If I had had more time, I would have written to you.
- ところで、その後彼女から便りがありましたか。
- By the way, have you heard from her since?
- 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。
- I am looking forward to hearing from him.
- 私はできるだけ何回も、あなたにお便りします。
- I will write letters to you as often as I can.
- 最近君はどうしているか詳しい便りをください。
- I want to hear all your news.
- 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。
- She added in her letter that she would write again soon.
- すぐお便りをいただければありがたいと思います。
- I would appreciate hearing from you soon.
- トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。
- Never did I dream of hearing from Tom.
- 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。
- I am looking forward to hearing from you.
- ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。
- Be sure to drop us a line as soon as you get to London.
- 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。
- I haven't heard from him of late. I hope he is not sick.
- 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。
- I hope it won't be long before I hear from her.
- 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。
- She did not keep her promise to write to me.
- あなたからの便りを何週間も心待ちにしていました。
- I've been looking forward to hearing from you for weeks.
- 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。
- I have not heard from her since then.
- 時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。
- If you have time, drop me a line now and then.
- 便りのないのはよい便り 便りのないのはよい便り。
- No news is good news.
- 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。
- I heard from my sister. The letter says she is well now.
- 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
- She's worried as it's been many months since she heard from her son.
- 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。
- As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive.
- じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。
- I am looking forward to hearing from you soon.
- 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。
- I have not heard from her since then.
- 近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。
- I'm looking forward to hearing from you soon.
- 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。
- I am looking forward to hearing from you soon.
- 我々は、5年の間我々の息子から便りをもらいもしなかった
- We heard nothing from our son for five years
- 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。
- Not having heard from him, I wrote to him again.
- 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
- I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital.
- 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。
- I am looking forward to hearing from you soon.
- 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。
- Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years.
- あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。
- It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you.
- 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。
- I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death.
- 長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。
- I must apologize to you for not writing for so long.
- 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
- She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
- 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。
- He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is.
- ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。
- If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her?
- こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
- I must apologize for not having written for such a long time.
- 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。
- No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well.
- 和泉式部のもとに、為尊親王の弟冷泉天皇第四皇子帥宮敦道親王の消息の便りが届く。
- One day, Izumi Shikibu hears from Imperial Prince Atsumichi of Sochi, who was a younger brother of Imperial Prince Tametaka and the Fourth Prince of Emperor Reizei.
- 須磨の侘び住まいで、源氏は都の人々と便りを交わしたり絵を描いたりしつつ、淋しい日々を送る。
- At a humble dwelling in Suma, Genji lived a lonely life while exchanging letters with people in the capital and drawing pictures.
- 源氏の求愛を拒み続けてプラトニックな関係を保ち、折に触れて便りを交わす風流な友情に終始した。
- She kept refusing Genji's courtship, forming a platonic relationship with him, and kept a mere friendship all the time elegantly exchanging letters whenever there was a chance.
- 東京から便りはないか、便りはないかてて、毎日便りを待ち焦(こ)がれておいでるじゃないかなもし」
- Aren't you often worried to death, asking if there's no letter from Tokyo?'
- 一方で『栄花物語』は村上天皇が女御を「大層高貴で優雅な人」と恋しく思い、度々便りを使わしたと記している。
- On the other hand, the 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) records Emperor Murakami as yearning for Kishi, 'a person of such nobility, such refinement,' and frequently sending for her.
- そして、後見がもちだしてきた砧の作り物の前に座り、両人「思ひを述ぶる便りとぞ、恨みの砧、打つとかや」と謡いつつ、砧を打つ。
- Both of them sit in front of the artificial kinuta brought by a koken (guardian), and then pound it while singing a song saying 'I pound the kinuta of bitterness to send my feelings.'
- 死の間際まで「(近藤)先生はどうされたのでしょうね、お便りは来ませんか?」と、師を気遣う言葉を幾度となく口にしたとも伝えられている。
- There is also a story that he was worried about Kondo and, up until his death, he repeatedly asked, 'I am wondering how the master (Kondo) has been. Didn't we receive a letter from him?'
- また一方で一品宮資子内親王や後の大斎院選子内親王(共に村上天皇皇女、母は中宮安子)、円融天皇中宮藤原こう子等との交流も親しく、規子内親王と共に伊勢へ下向した後も折に触れてこまやかな便りを交わしている。
- Moreover, Queen Kishi was close and affectionate with many ladies, including Imperial Princess Ippon-nomiya Shishi and Imperial Princess Daisai-in Senshi (both daughters of Emperor Murakami and Empress Anshi) as well as FUJIWARA no Koshi, Empress to Emperor Enyu, and occasionally exchanged quite delicate letters with them even after traveling together with her daughter Imperial Princess Kishi to Ise.
- 心弱さもどのようであるかと我ながら自信がないから、今後は何事も思い捨てて、どこの海にあってもあなたのところへ手紙を出したりするまいと決心しているので、おろそかに思って便りもしないとは思わないで下さい。
- As I have become uncertain of the strength of my heart, I've resolved not to dwell on the things of the past, and not to send letters to your door of tidings from whatever port I may find myself at; I beseech you not to think of my lack of correspondence as neglect or a lack of regard.
- 『風信帖』は、「風信雲書、自天翔臨」(風の如きお便り、雲の如き御筆跡が天から私の所へ翔臨してまいりました)、『久隔帖』は、「久隔清音、馳恋無極」(久しくごぶさたしていますが、深く貴台を懐かしく思っております)で始まる。
- 'Fushinjo' starts with, 'I received a letter from the heavens with writing like clouds, and it flew onto me like a wind,' while 'Kyukakujo' starts, 'I have not seen you in a while. I have missed you.'