便: 1000 Terms and Phrases
- 両便
- urination and bowel movement
- 宿便
- feces contained long in the intestines
- fecal stasis
- coprostasis
- stercoral
- fecal impaction
- 簡便性
- handiness
- handy
- simpleness
- convenient
- 排便痛
- defecation pain
- painful defecation
- 撥音便
- nasal sound change (generation of the mora 'n', primarily from verb stems ending in 'i')
- Flipping Euphonic Changes
- 連小便
- going off to urinate together
- 利便性
- convenience
- user-friendliness
- accessibility
- handiness
- 便検査
- feces examination
- stool analysis
- 郵便車
- mail truck
- mailvan
- Railway post office
- 不便な
- incommodious
- inconvenient
- 便利な
- commodious
- convenient
- cozy
- feasible
- handy
- serviceable
- useful
- 小便袋
- rubber bag for collecting urine
- urinary bladder
- 次の便
- next flight
- next post
- 社内便
- interoffice mail
- in-house mail
- 出発便
- departure
- outgoing flight
- departing flight
- 宅配便
- express home delivery service
- express home delivery parcel (box, etc.)
- courier
- 宅急便
- express home delivery (by the Kuroneko Yamato company)
- door-to-door parcel delivery
- courier service
- express delivery
- 直行便
- direct (nonstop) flight
- direct flight
- a direct flight
- 郵便配達
- postal delivery
- mail delivery
- postman
- mailman
- 郵便番号
- postal code
- ZIP code
- postcode
- ZIP codes
- Zip/Postal Code
- 郵便投票
- postal voting
- postal ballot
- voting by mail
- 郵便貯金
- postal savings (deposit)
- 郵便小包
- parcel
- postal parcel
- parcel post
- 郵便振替
- postal transfer
- Giro
- 郵便制度
- mail system
- postal service
- postal system
- Public postal service
- 郵便料金
- postage
- postal charges
- mail charge
- 連れ小便
- going off to urinate together
- 立ち小便
- urinating outdoors
- urinating by the roadside
- 留置郵便
- mail held at the post office
- 便乗する
- climb on the bandwagon
- 便宜裁量
- free discretion (old usage)
- 直接便益
- direct economic benefit
- 衛生便益
- health and sanitation benefits
- 糞便汚染
- faecal pollution
- fecal pollution
- 便乗値上
- price raise taking undue advantage of supply
- 郵便事業
- postal service
- post service
- Japan Post Service
- 小便臭い
- stinking of urine
- childish
- immature
- inexperienced
- 小便小僧
- Manneken Pis (cupid-like statue urinating into a fountain)
- Petit Julien
- 書留郵便
- registered mail
- PD PR
- 水洗便所
- flush toilet
- water closet
- 佐川急便
- Sagawa Express (parcel delivery company)
- Sagawa Express Co., Ltd.
- うそも方便
- the end justifies the means
- circumstances may justify a lie
- 便所:あり
- Bathroom: Available
- 担当郵便局
- Competent Post Office
- Post office in charge
- 便器の種類
- Kinds of lavatory basins
- 日本の便所
- Japanese lavatories
- Toilets in Japan
- 祝園郵便局
- Shin-Hosono Post Office
- 機能性便秘
- functional constipation
- 和知郵便局
- The Wachi post office
- 日吉郵便局
- Hiyoshi Post Office
- 小倉郵便局
- The Ogura post office
- 亀岡郵便局
- The Kameoka post office
- 石巻軽便線
- Ishinomakikeibensen
- 中央郵便局
- Chuuouyuubinkyoku
- central post office
- General Post Office
- 新湊軽便線
- Shinminatokeibensen
- 郵便局前駅
- Yuubinkyokumae Station (st)
- 郵便集中局
- Yuubinshuuchuukyoku
- 郵便配達員
- postman
- postwoman
- postal delivery worker
- 郵便配達人
- mailman
- postman
- mail carrier
- post carrier
- postal worker
- 郵便民営化
- postal privatisation (privatisation of Japan Post)
- 郵便集配人
- postman
- mailman
- postie
- 留置き郵便
- mail held at the post office
- 費用便益比
- benefit-cost ratio
- cost benefit ratio
- 汲取り便所
- pit latrine
- vault toilet
- 小包郵便物
- parcel (to be sent by post)
- 小便をする
- to pee
- to piss
- have a leak
- pump ship
- take a leak
- urinate
- eliminate urine
- 久御山郵便局
- Kumiyama Post Office
- 便器のシェア
- Market share of toilet basins
- 郵便報知新聞
- Yubin-hochi Shinbun
- 三山木郵便局
- Miyamaki Post Office
- 南山城郵便局
- Minami-yamashiro Post Office
- 京都桂郵便局
- The Kyoto Katsura post office
- 向日町郵便局
- The Mukomachi post office
- 東横黒軽便線
- Higashioukokukeibensen
- 西横黒軽便線
- Nishioukokukeibensen
- 世界郵便連合
- General Postal Union
- 佐川急便事件
- Sagawa Express Scandal (1992)
- 留辺蕊軽便線
- Rubeshibekeibensen
- 岡山郵便局前
- Okayamayuubinkyokumae
- 留め置き郵便
- mail held at the post office
- 料金別納郵便
- postpaid mail
- postage paid
- 料金後納郵便
- postage deferred payment mail
- 中央郵便本局
- General Post Office
- 航空便で送る
- airmail
- send by airmail
- 非常に便利で
- handy as a pocket in a shirt
- 費用便益評価
- cost-benefit evaluation
- 水洗便所用水
- flush toilet water
- water for toilets
- 便益費用比率
- benefit-cost ratio
- 小便を漏らす
- to wet one's pants
- to wet oneself
- 小児脂肪便症
- celiac disease
- coeliac disease
- 親展書留郵便
- registered mail to addressee in person
- PD PR
- 第三種郵便物
- third-class mail matter
- 第3種郵便物
- third-class mail matter
- 山城八幡郵便局
- Yamashiro Yawata Post Office
- 京都中央郵便局
- Kyoto Central Post Office
- さまざまな便所
- Various lavatories
- 衣棚夷川郵便局
- The Koromonotana Ebisugawa post office
- 宇治南陵郵便局
- The Uji Nanryo post office
- 船岡簡易郵便局
- The Funaoka Kani post office
- 京都竹田郵便局
- The Kyoto Takeda post office
- 京都京町郵便局
- The Kyoto Kyomachi post office
- 京都田中郵便局
- The Kyoto Tanaka post office
- 八幡橋本郵便局
- The Yawata Hashimoto post office
- 城陽平川郵便局
- Joyo Hirakawa Post Office
- 城陽富野郵便局
- Joyo Tono Post Office
- 城陽寺田郵便局
- Joyo Terada Post Office
- 京都東寺郵便局
- Kyoto Toji Post Office
- 京都山端郵便局
- The Kyoto Yamabana post office
- 山城加茂郵便局
- The Yamashiro Kamo post office
- 京都西院郵便局
- The Kyoto Saiin post office
- 京都嵐山郵便局
- The Kyoto Arashiyama post office
- 京都上桂郵便局
- The Kyoto Kamikatsura post office
- 山崎駅前郵便局
- The Yamazakiekimae post office
- 長岡開田郵便局
- The Nagaoka Kaiden post office
- 朝鮮通信便遺跡
- Chousentsuushinbin'iseki
- J積分の簡便式
- simple formula for J-integral
- 小便をこらえる
- hold one's water
- hold water
- 注水式水洗便所
- pour-flush latrine
- 糞便性連鎖球菌
- fecal streptococci
- 糞便性大腸菌群
- fecal coliform group
- fecal coliforms
- 無形の経済便益
- intangible economic benefit
- 小便一町糞一里
- getting behind one's fellow travelers because of a toilet visit
- one chou for a piss, one ri for a shit
- 小便器(男性用)
- Urinal (for men)
- 利便性と思い入れ
- Convenience and a special feeling
- 五条東洞院郵便局
- The Gojo Higashinotoin post office
- 東本願寺前郵便局
- The Higashi-Honganji-mae post office
- 田辺三山木郵便局
- Tanabe Miyamaki post office
- 京都西九条郵便局
- Kyoto Nishi-kujo Post Office
- 伏見京町北郵便局
- The Fushimi Kyomachi-Kita post office
- 木津南垣外郵便局
- The Kizu Minamigaito post office
- 京都西京極郵便局
- The Kyoto Nishikyogoku post office
- 京都桂西口郵便局
- The Kyoto Katsura Nishiguchi post office
- 在朝鮮日本郵便局
- Japan Post Office in Korea
- Japanese post in Korea
- 朝鮮の郵便の歴史
- The history of Korean Post
- 水槽付き水洗便所
- flush toilet with cistern
- 洪水破害軽減便益
- flood damage reduction benefit
- 寄付金附郵便葉書
- donation-added postcard
- 京都高島屋内郵便局
- Kyoto Takashimaya-nai Post Office (Post office within Kyoto Takashimaya)
- 京都東洞院錦郵便局
- The Kyoto Higashi no Toin Nishiki Post Office
- お年玉付郵便はがき
- Otoshidama-tsuki Yubin Hagaki (New Year's lottery postcard)
- 京都駅八条口郵便局
- Kyoto Station Hachijo-guchi Post Office
- 京都田辺河原郵便局
- The Kyoto Tanabe Kawara post office
- 京都四条大宮郵便局
- The Kyoto Shijo Omiya post office
- The Kyoto Shijoomiya post office
- 京都御所ノ内郵便局
- The Kyoto Goshonouchi post office
- 京都山科竹鼻郵便局
- The Kyoto Yamashina Takehana post office
- The Kyoto Yamashina Takehana post office (the post office in Takehana, Yamashina Ward, Kyoto Prefecture)
- 2. 婚姻上の便宜
- 2. Advantages in marriage
- 全国郵便配達員連合
- National Association of Letter Carriers
- 一筆便りをください
- Please drop me a line.
- 一筆お便りください
- Drop a line to me.
- 土地利用高度化便益
- land enhancement benefit
- 分離費用残余便益法
- Separable Costs Remaining Benefits Method
- separable cost remaining benefits method
- 純便益最大化の原則
- net benefit maximization criteria
- 「郵便報知新聞錦画」
- Yubin Hochi Shinbun Nishiki-ga'
- 京都深草大亀谷郵便局
- The Kyoto Fukakusa Okamedani post office
- 京田辺松井山手郵便局
- The Kyotanabe Matsuiyamate post office
- 京都丸太町川端郵便局
- The Kyoto Marutamachi Kawabata post office
- 郵便電話・・・逓信省
- Mail and telephone service ⋯ The Ministry of Communication
- 情報アクセスの利便性
- ease of access to information
- 東山郵便局 (京都府)
- Higashiyama Post Office (Kyoto Prefecture)
- 郵便番号610-0393
- Postal Code 610-0393
- 日本による郵便事業の接収
- Takeover of Postal Service by Japan
- 国際郵便電信電話労組連盟
- Postal, Telegraph and Telephone International
- 配達不能郵便の物理的返送
- undeliverable mail with return of physical message
- PD PR
- 宇治郵便局(611-00)
- Uji post office: 611-00
- 本梅郵便局(621-02)
- Honme Post Office: 621-02
- 城陽郵便局(610-01)
- Joyo Post Office: 610-01
- 郵便番号:625-0156
- Postcode: 625-0156
- 水様便低カリウム無酸症候群
- watery diarrhea hypokalemia and achlorhydria syndrome (WDHAS)
- 郵便切手方式(電力自由化)
- postage stamp method
- 久御山郵便局(613-09)
- Kumiyama Post Office (613-09)
- 伏見東郵便局(601-13)
- Fushimi Higashi Post Office(601-13)
- 郵便番号は以下の通りである。
- The ZIP code for the town is as follows:
- ZIP code is as follows.
- The ZIP codes are as follows.
- 伏見東郵便局(601-14)
- Fushimi-higashi post office: 601-14
- 夜久野郵便局(629-13)
- Yakuno Post Office(629-13)
- 岩ヶ鼻郵便局(626-02)
- Iwagahana Post Office: 626-02
- 温水洗浄便座との相性も悪い。
- It is also incompatible with onsui senjo benza (toilet seats which have a bidet function, washing user's bottom with warm water).
- 「丹波」下り1本を減便する。
- One outbound-train service of the Express 'Tanba' was cut.
- 1. 官位などの昇進上の便宜
- 1. Advantages in promotion such as Kani (official court rank)
- 郵 便・・・逓信省関東逓信局
- Mail service ⋯ The Ministry of Communication, Kwantung Communication bureau
- 郵便電話・・・朝鮮総督府逓信局
- Mail and telephone service ⋯ Chosen Sotoku-fu, Communication bureau
- 曰く、『仏のうそは方便という。
- He said, 'Lies of Buddha are upaya.
- 共通便益(コ・ベネフィッツ)
- co-benefit
- 舞鶴港 - 小樽港(週6便運航)
- Maizuru Port - Otaru Port (six times a week)
- 中京郵便局 - 604-xxxx
- Nakagyo Post Office (ZIP code: 604-xxxx)
- 右京郵便局 - 615-xxxx
- Ukyo Post Office: 615-xxxx
- 洛西郵便局 - 610-11xx
- Rakusai Post Office: 610-11xx
- 三和郵便局(620-13・14)
- Miwa Post Office (620-13, 620-14)
- 亀岡郵便局(621-00・01)
- Kameoka Post Office: 621-00 and 621-01
- 西陣郵便局 - 602-xxxx
- The Nishijin Post Office: 602-xxxx
- 便所はプラットホーム東端にある。
- The restrooms are at the east end of the platform.
- ここでは便宜的に華夷秩序と呼ぶ。
- Here, it is called conveniently Kaichitsujo.
- 京都西郵便局 - 616-xxxx
- Kyoto Nishi Post Office: 616-xxxx
- 中京郵便局 - 三条通東洞院東入。
- Nakagyo Post Office: Sanjo-dori Higashitoin Higashi-iru
- 詳細は、お年玉付郵便はがきを参照。
- Refer to the section on Otoshidama-tsuki yubin hagaki (New Year's lottery postcards) for details.
- 便所にいた吉栄は危うく難を逃れた。
- Kichiei who was in the bathroom barely escaped.
- 舞鶴蒲鉾協同組合(ふるさと舞鶴便)
- Maizuru Kamaboko Cooperative Society (Furusato Maizuru Bin)
- 最寄バス停:阪急バス向日町郵便局前
- Nearest bus stop: Hankyu Bus Mukomachi yubinkyoku-mae (post office)
- ・は別神であるが便宜上同一代に記載
- A deity whose name is marked with a dot (•) is different from the other deity or deities in the same generation group, but they are conveniently categorized into the same group.
- いままで彼女から一度しか便りがない
- I have heard from her only once so far.
- 市内各方面および近隣市町への便あり。
- The Hankyu Bus has routes within the city and to neighboring towns and cities.
- 和式の便器は日本に古くから存在する。
- Washiki lavatory basins have existed in Japan from long ago.
- 著作に『蘭疇』『通俗医療便法』など。
- He wrote 'Ranchu' and 'Tsuzoku iryo benpou' (Popular medical expedients).
- 立原郵便局(ゆうちょ銀行ATM併設)
- The Tatsuhara post office (with postal savings bank ATM facility)
- 郵便電話・・・台湾総督府交通局逓信部
- Mail and telephone service ⋯ Taiwan Sotoku-fu, Transportation bureau, Communication department
- 裏側には、郵便番号、住所、氏名を書く。
- You should write your post code, address, and name on the rear of the naka-bukuro.
- 西暦の暦法は便宜上、ユリウス暦とする。
- The Julian calendar is used as the western calendar for convenience.
- これが右京大夫への最後の便りとなった。
- That was his last letter to Ukyo-no-daibu.
- 韓国定期航路(舞鶴-釜山)-週2便運行。
- Regular service to Republic of Korea (Maizuru - Busan) - twice a week
- 北区の担当集配郵便局は以下の通りである。
- Competent post office in Kita Ward is as follows.
- 大阪国際空港にて日本航空の東京便と連絡。
- Connections to Japan Airlines Corporation's flights to Tokyo at Osaka International Airport
- このころ錦絵版「郵便報知新聞」発行停止。
- In this time, nishiki-e-version 'Yubin-hochi Shinbun' stopped its publication.
- 関西国際空港発着便は依然利用できない)。
- The same service is not yet available for the busses arriving and departing from Kansai International Airport.
- その功績から「郵便制度の父」と呼ばれる。
- Based on his achievements, he has been called as 'the father of postal system.'
- 下京区の担当集配郵便局は以下の通りである。
- Post office in charge of collection and delivery in Shimogyo Ward is as follows:
- 中京区の担当集配郵便局は以下の通りである。
- The post office in charge of collection and delivery in Nakagyo Ward is as follows:
- 右京郵便局(右京区) - 615-xxxx
- Ukyo Post Office (Ukyo Ward) : 615-xxxx
- 宮内庁内郵便局:大正13年9月に開局する。
- The Imperial Household Agency Post office: started its business in September in 1924.
- 東山郵便局(605-00・-08・-09)
- Higashiyama post office: 605-00, 605-08, and 605-09
- 上京区の担当集配郵便局は以下の通りである。
- Post office in charge of collection and delivery in Kamigyo Ward is as follows:
- 日本の便所は大きく分けて3つに分類される。
- Japanese lavatories are broadly divided into three types.
- 音便とは散発的に起こる音変化の一種である。
- A euphonic change is a kind of change of sound which occurs sporadically.
- そこで、これを利用した便法が考え出される。
- Therefore, making use of such concept, one adopted a convenient practice of Katatagae.
- 装飾を施した便器に激怒し、直ちに壊させた。
- He became quite angry about a decorated toilet, and made it destroyed immediately.
- 日朝間の郵便物交換の便宜を図る為であった。
- It was originally aimed to facilitate the exchange of posts between Japan and Korea.
- あやべ市民バスにあやべ温泉への直通便がある。
- Aya Bus provides a through service to Ayabe-onsen Hotspring.
- 京都西郵便局(右京区) - 616-xxxx
- Kyoto West Post Office (Ukyo Ward) : 616-xxxx
- (低温で配送できるクール宅配便の登場による)
- (These services were realized by the introduction of refrigerated delivery service, under which goods can be delivered at a low temperature.)
- 湖西湖北の列車利用による移動をより便利にする
- To make it convenient for passengers to move between the Kosei and Kohoku areas by using trains; and
- 著書に『茶道便蒙抄』『茶道要録』などがある。
- He wrote 'Sado Benmosho,' 'Sado Yoroku' and others.
- 左京郵便局 ※北西へ600mほど離れている。
- The Sakyo post office (The post office stands about 600 meters northwest of the station.)
- 尚侍になることを望み、便所掃除までも行った。
- She desired to be a Naishi no Kami (Principal Handmaid) and even did toilet cleaning.
- よって、この項では便宜上「すけかげ」とした。
- However, 'Sukekage' is used for convenience sake in this explanation.
- 年代は『日本書紀』の編年に従って便宜を図った。
- Dates described below follow the chronology of Nihonshoki for expediency.
- For convenience, dates are given according to the chronology of the Nihon Shoki.
- 動詞における音便の例としては以下のものがある。
- Examples of euphonic changes of verbs are as follows:
- 撮影所の便所で落とし紙にされたシナリオを発見。
- He found a screenplay being used as toilet paper in the toilet of the film studio.
- 中京郵便局(旧京都郵便電信局:国の重要文化財)
- Nakagyo Post Office (formerly the Kyoto Post & Telegraph office, a national important cultural property)
- 例えば万国郵便条約(大正14年条約第11号)。
- For example, the term was used in Universal Postal Convention (Treaty No.11 of 1925).
- ナホトカ定期航路(舞鶴-ナホトカ)-月1便運航。
- Regular service to Nakhodka (Maizuru -Nakhodka) - once a month
- 郵便番号は以下の通り(2006年9月19日変更)
- Zip codes are as follows (revised on September 19, 2006)
- なお、その小便の際に出来たのが大束川といわれる。
- In addition, it is said that Daisoku-gawa River was made when the giant discharged his urine.
- 石匙 携帯に便利なように工夫された、日本の石器。
- Ishisaji (stone spoon): Designed for portability, an unique stone tool developed in Japan
- いずれも穏便に開城をという広島藩の圧力であった。
- It was Hiroshima Domain's way of putting the pressure to surrender the castle without fighting.
- この時朝鮮で実際に扱われた郵便物は僅かであった。
- In fact, only a small amount of mails were handled in Korea at the time.
- これは朝鮮半島で最初の近代的な郵便事業であった。
- This was the first modern postal service practiced in Korean Peninsula.
- 右京区の担当集配郵便局は、以下の管轄となっている。
- Post offices in charge of collection and delivery for the following ZIP codes are as follows:
- 山城木津郵便局:619-02xx、619-11xx
- Yamashiro Kizu Post Office: 619-02xx, 619-11xx
- 全域が上3桁「621」で、亀岡郵便局の管轄である。
- The first three numbers of the ZIP code is 621 for the entire area, which is operated by Kameoka Post Office.
- 1949年にお年玉付郵便はがきが初めて発行された。
- Otoshidama-tsuki yubin hagaki (New year's lottery poscatrds) was first released in 1949.
- - 普通の紙でもよいが目安の線がひいてあるので便利
- It is okay to use regular paper, but Japanese writing paper is more useful because of the reference lines.
- 明治8年(1875年)『郵便報知新聞錦絵』を開始。
- In 1875, he began drawing for the newspaper article 'Yubin hochi shinbun nishikie.'
- 「郵便」や「切手」、「ハガキ」という名称を定めた。
- He gave names of 'Yubin (for postal service)', 'Kitte (for a stamp)', and 'Hagaki (for a postal card).'
- 郵便制度視察および鉄道建設借款契約締結のため渡英。
- He went to Great Britain to inspect the postal system and conclude a contract to loan money for railway construction.
- 「劣」と見るものの迹門では方便品第二を中心とする。
- Although he regarded Shakumon, the Trace Gate, (the former part of Hokke-kyo Sutra) as 'retsu' (inferior), he emphasized chapter 2, Hoben-bon (Skillfulness, chapter 2 of the Lotus Sutra).
- 分類の便宜上、中国古典は歴史書に限らずここで扱う。
- For convenience of classification, we treat Chinese classics, which are not limited to history books, in this section.
- 明治21年に諸官庁においては便宜に任され、滅んだ。
- In various ministries, this system was left to people's convenience and collapsed in 1888.
- 襲撃が行われた時にたまたま便所に行っていたという。
- It is said that she had gone to the toilet when the attack occured.
- この時設置された政府機関のひとつに郵便局があった。
- The post office was one of the governmental institutions established at this occasion.
- まず国号表記である「大日本帝国郵便」が欠けている。
- Firstly, it lacked the name of the country '大日本帝国郵便' (Empire of Japan Post).
- 火と水は便利なものだが使用を誤ると大変なことになる
- Fire and water may be good servants, but bad masters.
- 社員の退社を防ぐために提供している色々な便宜や待遇
- golden handcuffs
- 京都北郵便局 - 603-xxxx、601-01xx
- Kyoto-kita Post Office : ZIP Codes 603-xxxx and 601-01xx
- 単に便宜的に用いられているに過ぎない時代区分である。
- It is a classification of historical periods utilized only because it is convenient.
- 村内を名阪国道が横断しており、交通の至便な地である。
- Meihan National Route runs across the village, thus the village is quite conveniently located in terms of public transportation.
- 腰まで覆う、いわゆるパンストは取り回しに不便を伴う。
- The waist-high ones, so-called panty stockings, are inconvenient for use.
- 『暦便覧』では「陰陽の中分なれば也」と説明している。
- In historical almanacs it is explained as being 'Mid point of cosmic forces.'
- このため本稿では便宜的に名称をダイダラボッチとする。
- Therefore, in this article the name Daidarabocchi will be used for the sake of convenience.
- 明治8年(1875年)『郵便報知新聞錦絵』発行開始。
- In 1875, 'Yubin-hochi Shinbun Nishiki-e prints' started to be published.
- 江戸時代の庶民が浴衣などを簡便に着るために用いた帯。
- It was a waistband used by the townsmen during the Edo period in order to easily put on a Yukata.
- 朝・昼・夕に南丹市営バス直通便乗り入れ(美山静原行)
- The Nantan city bus runs to the station directly during the morning, noon and evening (bound for Miyama Shizuhara).
- 便所はホーム内の西寄り、エレベーターも西寄りにある。
- The toilet is located to the west of the platform, as is the elevator.
- 1895年7月になって、朝鮮の郵便事業は再開された。
- Korean postal service was resumed in July 1895.
- 「又平氏放逸、毎事不便なり」(『玉葉』9月21日条)。
- Heishi is arbitrary and everything is inconvenient ('Gyokuyo,' entry of October 16).
- ※五十音順の町名一覧は外部リンクの郵便番号一覧を参照。
- For the town names listed in the order of fifty Japanese syllables, refer to the external link with the postal code list.
- 西洋音階の演奏に便利な小穴を追加している製作者もある。
- Some manufacturers add more small holes in shino-bue to make it convenient when played using the Western scale.
- 3系統(上終町折返し便のみ) 上終町京都造形芸大前方面
- Route 3 (only the shuttle service that arrives at and departs from Kamihate-cho): For Kamihate-cho, Kyoto Zokei University (Kyoto University of Art and Design)
- その他 - 京都バス高野営業所、出町柳駅前行きの便あり
- Others: Buses bound for Kyoto Bus Takano Eigyosho (Takano business office) and Demachiyanagi Station are available.
- しかし大規模私鉄の割拠は戦争遂行には大変不便であった。
- However the large private railways defending their own territories was not helpful to execute the war effort.
- そのため開業した郵便事業は短期間で閉鎖に追い込まれた。
- Consequently, the postal services were forced to close shortly after its opening.
- 中国定期航路(舞鶴-上海市・大連市・青島)-週1便運行。
- Regular service to China (Maizuru - Shanghai City, Dalian City, Qingdao) - once a week
- 郵便番号600~619地域は京都中央郵便局の管轄である。
- The areas with the postal codes of 600 to 619 are under control of the Kyoto central post office.
- 五十音順の町名一覧は、外部リンクの郵便番号一覧表を参照。
- For the town names listed in the order of fifty Japanese syllables, refer to the external link with the postal code list.
- 郵便事業向日町支店(向日町郵便局に併設):617-00xx
- Mukomachi Branch of Japan Post Service Co., Ltd. (attached to Mukomachi Post Office): 617-00xx
- 用便中または用便後に立ち上がるときにバランスを崩しやすい。
- During defecation or when standing up after defecation, you are likely to be off-balance.
- 黄粉には食物繊維が多く含まれているため、便秘改善に役立つ。
- Since soybean flour is rich in dietary fiber, it is effective as a laxative.
- 播磨口の番所は彼らを穏便に通し、12日未明に生野に入った。
- The guard house at Harimaguchi let them pass quietly and they arrived in Ikuno in the early morning of 12.
- 兵器は国府に移し、館舎などは便郡に移築するよう命じられた。
- They were ordered to move weapons to Kokufu and relocate buildings and others to appropriate places.
- 福知山郵便局(620-00・-02・-03・-08・-09)
- Fukuchiyama Post Office (620-00, 620-02, 620-03, 620-08, 620-09)
- 築城の目的は岐阜城よりも京都に近いため利便性があったことだ。
- Azuchi-jo Castle was constructed from the viewpoint of convenience, because the castle was situated nearer to Kyoto than Gifu-jo Castle.
- 五十音順の町名一覧は、外部リンクの郵便番号一覧を参照のこと。
- For the town names listed in order of fifty Japanese syllables, refer to the external link with the postal code list.
- 公衆便所は汚れるのが非常に早いため、掃除が重要になってくる。
- Public restrooms get filthy very soon and therefore cleaning is important.
- 天保頃までの箏の発展も、主にそこに便乗し合奏する形で進んだ。
- Moreover, Sokyoku developed until around Tenpo era, mainly by jumping on the shamisen bandwagon or, in other words, by participating in Jiuta.
- 芹沢と平山が寝入ったころ、吉栄は小用をたすため便所へ行った。
- After SERIZAWA and HIRAYAMA fell asleep, Kichiei went to a bathroom.
- 日本の近代郵便制度の創設者の一人で1円切手の肖像で知られる。
- He was one of the founders of modern postal system in Japan and has been known for the portrait on one-yen stamp.
- 関原経由 脇野町・宮沢・与板 行(日赤病院からの発着便あり)
- Buses bound for Wakinomachi/Miyazawa/Yoita via Sekihara (some buses depart from and arrive at Red Cross Hospital)
- 郵便局などに設置されたゴム判の「謹賀新年」などを押して作る。
- Using a rubber stamp of '謹賀新年' or the like provided in the post offices.
- 郵便番号は町内全域が「355-02xx」(嵐山郵便局)である。
- The ZIP code for the whole area of the town is '355-02xx' (Ranzan Post Office).
- それ以外に定期路線バスが、京都より「かにちゃんあみの直行便」。
- There is also a regular service of buses named 'Kanichan Amino Chokkobin' (nonstop buses to Amino) from Kyoto.
- 但し、上表では妃や子女等についても便宜のため括弧書きしている。
- However, on the chart above, reigning titles are given to consorts and children in parentheses for the sake of convenience
- 皮が側面の残っているもののほうが保存や使用に際して便利である。
- Tomozume with its skin left on each side is convenient for storage and use.
- 以上の分類は、あくまで一般的と思われる便宜上の分類に過ぎない。
- The classification above is just a general and expediential classification.
- ホームの間の乗り換えは1層下の通路を使うため、若干不便である。
- It is somewhat inconvenient to move from one platform to another because, in order to do so, one must use the passageway situated one floor below.
- 内地編入までは樺太庁管轄下にて郵便局は設置及び監督されていた。
- Post offices were established and supervised under the jurisdiction of Karafuto-Cho, before it was incorporated into Japan proper.
- 物語に登場する、本名のわからない架空の第二皇女の便宜上の名称。
- This is the name given for convenience to the fictitious second princess of the Emperor in the tale, whose real name is unknown.
- 物語に登場する、本名のわからない架空の第三皇女の便宜上の名称。
- A name for a fictional third princesses whose real name does not appear in the story, for convenience's sake.
- 十便十宜図のうち十便図(川端康成記念会)画帖 国宝 1771年
- Ten Advantages in the 'Juben Jugi-zu' (Book of Artworks: Ten Advantages and Ten Pleasures of Country Life) (Kawabata Foundation) National Treasure 1771
- 日中・日本海定期航路(舞鶴-清津・ボストチヌイ港)-月1便運航。
- Japan-China Japan Sea regular service (Maizuru - Chongjin, Vostochny Sea Port) - once a month
- 「便當」が日本に入り、「便道」、「辨道」などの漢字も当てられた。
- 便當' came into Japan, and Kanji such as '便道', '辨道' were applied to it.
- 三曲合奏に参入する時も結局尺八が地歌、箏曲に便乗する形になった。
- When sankyoku gasso was orchestrated, ultimately it was the side of the shakuhachi that participated in Jiuta and Sokyoku.
- また、狩りなどに出かけるときに持ち運びに便利なものも使用された。
- Potable Jubako, which are convenient to be carried for hunting and other outdoor events, were also used.
- 郵便番号399-4117 長野県駒ヶ根市赤穂字福岡14番地545
- 14-545, Aza Fukuoka, Ako, Komagane City, Nagano Prefecture 399-4117
- 75系統 大川原(奈良交通京都営業所) 行(日曜・祝日1便のみ)
- Route No. 75: for Ogawara (Nara Kotsu Kyoto Office) (Only one trip a day on Sundays and holidays)
- 厳寒の中、用便用の桶と魚の異臭が籠る倉の中で倒れる者が続出した。
- In extremely cold weather and in a nishin-gura Storehouse filled with the smell of the toilet and rotten fish, many fell sick.
- 郵便電話・・・南洋庁交通部逓信課(電話は後に国際電気通信に移管)
- Mail and telephone service ⋯ Nanyo-cho, Transportation department, Communication Section (Telephone service was transferred to International telecommunication later.)
- 山吹御前(やまぶきごぜん)は平安時代末期の武将源義仲の便女である。
- Yamabuki gozen was a binjo (beautiful maid) of MINAMOTO no Yoshinaka, a busho (Japanese military commander) at the end of the Heian period.
- しかし、流通が進むにつれて明治通宝に不便な事があることが判明した。
- As the circulation progressed, however, they found some inconvenience in Meiji Tsuho.
- 親族の大名家からは連日のように穏便に開城をという使者が派遣された。
- The messengers from the related feudal lord families were sent almost every day to convince them to surrender the castle without fighting.
- 物語終了時をもって在位中の為、便宜的に今上帝と呼ばれることが多い。
- When the tale ends, he is still on the throne, therefore he is often called Kinjo no Mikado for convenience.
- なお洪英植は現在の韓国では近代朝鮮の郵便の父として尊敬されている。
- Nowadays, Hong Young Shik is respected by Korean people as the father of modern Korean postal service.
- 淡水生態系の機能・便益と水開発プロジェクトの統合に関するマニュアル
- Manual on Integrating Freshwater Ecosystem Function and Services with Water Development Projects
- 左京郵便局 - 606-xxxx、601-11xx、601-12xx
- ZIP codes of the Sakyo post office: 606-xxxx, 601-11xx and 601-12xx
- ただし、洋式便所の便座が現実的な衛生上の問題を引き起こすことはない。
- However, the toilet seat of yoshiki lavatory basin does not cause a sanitary problem in practice.
- 人間を襲うという伝承が多いが、なぜか郵便屋だけは襲わないといわれる。
- Although there are many legends that Ippon-datara attacks people, it is said that it never attacks a mailman for unknown reasons.
- しかし、丈夫で持ち運びに便利なため、武士や俳人などが好んで利用した。
- In fact, because it is strong and is conveniently carried, Samurai or haiku poet preferred to use it.
- 車体においては無人駅での乗車券収集の便から車端に客用ドアが存在する。
- A door for passengers is installed near the edge of a car for convenience in collecting tickets at an unmanned station.
- 十便十宜図(川端康成記念会)画帖 国宝 1771年 池大雅との競作。
- 10 Conveniences and 10 Comforts (Kawabata Foundation) Picture Album – National Treasure 1771 with Taiga IKENO
- 他にも日本の禅僧が貿易船に便乗して中国大陸に渡り修行する例もあった。
- Also, there were cases of Japanese Zen monks to hitch rides on merchant ships and migrate to the Chinese continent to undergo training.
- 山城木津郵便局(木津川市と精華町を担当)、郵便番号619-02、-11
- The Yamashiro Kizu Post Office (in charge of Kizugawa City and Seika-cho); the ZIP code: 619-02, 619-11
- 京都・大阪・神戸・東京品川BTから直通バスあり(京都便以外は予約必要)
- Direct bus routes to Maizuru: from Kyoto, Osaka, Kobe, Tokyo Shinagawa Bus Terminals (reservations are required except on the Kyoto route).
- 先述の形状により、茶葉の量を目で確認することが出来る便利な道具である。
- It is a convenient utensil that amount of tea leaves can be checked with eye from above described shape.
- 日本郵政では、暑中見舞い用に、「夏のおたより郵便葉書」を発売している。
- Japan Post Holdings Co., Ltd sells Summer Greetings Postcards for shochumimai.
- この結果従来の特急と急行が統合され、高槻市から河原町までは減便を達成。
- Consequently, the conventional limited express and express were integrated in order to reduce the number of trains in the section from Takatsukishi Station to Kawaramachi Station.
- 他線に比べて比較的臨時列車が多い路線だが近年臨時列車は減便傾向にある。
- Compared with other lines, this line provides a relatively large number of special trains, but in recent years the number of special trains has decreased.
- - 租税権正、5月には駅逓権正兼任となり、太政官に郵便制度創設を建議。
- He became sozei gonnokami (the principle officer of tax), then in May, ekitei gonnnokami (the principle officer of posts) concurrently, and proposed Daijokan (Grand Council of State) to establish a postal system.
- そこで便宜上、姓である平氏を使って平頼綱と記すことが慣例となっている。
- For these reasons he is conventionally called TAIRA no Yoritsuna based on his honsei.
- なお、便奏が裁可されない場合には奏官である少納言が「勅処分」と記した。
- When a Binso document was not approved by the Emperor, Shonagon (the Minor Councilor of State) who drafted the document would write on it 'the Emperor ordered disposal of this document.'
- 後鳥羽天皇は実朝に好意的であり、その昇進に便宜を図ったといわれている。
- Emperor Gotoba was in favor of Sanetomo and it is said that he expedited his promotion.
- しかし、1895年には再開され、1900年には万国郵便連合に加盟した。
- However it was reopened in 1895, and Korea joined the Universal Postal Union in 1900.
- 「侍従長ハ親任又ハ勅任トス常侍奉仕シ侍従職ヲ統轄シ便宜事ヲ奏シ旨ヲ宣ス」
- 'The Grand Chamberlain should be appointed personally or officially by the Emperor, and he should serve the Emperor all the time; additionally, he also has to take care of other chamberlains and report to the Emperor.'
- 桜井駅 (奈良県)(近鉄大阪線・JR桜井線)からも一部、バスの便がある。
- There are some bus services from Sakurai Station (Nara Prefecture) (Kintetsu Osaka Line/JR Sakurai Line).
- 後に穴を掘って作る汲み取り式便所は建設が簡単であり、長い間主流であった。
- Later, the vault toilet, which is easy to make by digging a hole, became mainstream and remained so for a long time.
- 日本の公衆便所の密度は国際的に見た場合非常に高く、充実しているといえる。
- From an international viewpoint, we can say that the density of public restrooms in Japan is very high and fulfilling.
- このほか、郵便報知新聞をもとにした豊原国周の錦絵シリーズも残されている。
- In addition, a series of nishiki-e prints by Kokushu TOYOHARA which were based on the Yubin-hochi Shinbun are still preserved.
- 竹刀自体が細いため彫刻刀の印刀など刃が比較的小さなものの方が便利である。
- Because bamboo swords themselves are small, it is convenient to use a knife with a small blade, such as a knife for cutting seal patterns in particular, among carving knives.
- しかし最近ではパナソニック電工が樹脂製の便器を開発しシェアを伸している。
- Recently, however, Panasonic Electric Works Co., Ltd. is increasing its market share by developing a toilet basin made from resin.
- なお、「堺筋準急」は便宜上の呼び方であり、表示幕は「準急」と表示される。
- The name 'Sakaisuji-Junkyu' is used for convenience, and on the rollsign the train is denominated as 'Junkyu' (semi-express).
- 高架下には、飲食や食料品など、乗客の利便を考慮した店舗施設が軒を連ねる。
- Under the elevated rail tracks, there are restaurants and grocery stores for the convenience of passengers.
- 鉄道の井上勝、郵便の前島密、電信の石丸安世と並び、「逓信四天王」の一人。
- He was one of the big four of the communication business along with Masaru INOUE of the Railway Bureau, Hisoka MAEJIMA of the Postal Bureau, and Yasuyo ISHIMARU of the Communication Bureau.
- 独占的な地位を得た郵便汽船三菱会社は運賃を上げて大きな利益を上げていた。
- With their monopoly position, 'Yubin Kisen Mitubishi Kaisha' was making huge profits by raising the fare.
- 市内全域の郵便集配業務は、隣接する向日市にある向日町郵便局が担当している。
- Mukomachi Post Office in adjacent Muko City is in charge of collection and delivery in the entire area of Nagaokakyo City.
- 山城田辺郵便局(610-03)(隣接する綴喜郡井手町も配達区域に含まれる)
- Yamashiro Tanabe Post Office (610-03) (Neighboring Tsuzuki-gun Ide-chou is included in its delivery area)
- 山城木津郵便局(木津川市(旧木津町)):619-02xx、619-11xx
- Yamashiro-Kizu post office in Kizugawa City (former Kizu-cho): 619-02xx and 619-11xx.
- Yamashiro Kizu Post Office (Kizugawa City (formerly Kizu-cho)): 619-02xx, 619-11xx
- 本項「京都市右京区の町名」における現行町名数は便宜上「角川」の説に準じる。
- For convenience, the town numbers in this section are based on the numbers described in the 'Kadokawa.'
- 公衆便所は不特定多数の人間が使用するため、様々な問題が発生することがある。
- As the general public uses public restrooms, various problems sometimes happen.
- 庶民の間では軽くて便利な網代網の方扇(ほうせん:四角形の団扇)が使われた。
- Among ordinary people, a quadrilateral Uchiwa fan (called Hosen) with a wickerwork pattern was commonly used for its lightness and convenience.
- その一方回転音があって相手に勘付かれやすい、携行に不便、などの欠点がある。
- On the other hand, a disadvantage is that the sound they generate when spinning makes it easier to be noticed by the target, and that it is inconvenient to carry along.
- 小便をしようと飯野山(香川県中部)に足をかけた際に山頂付近に足跡が付いた。
- Other footprints were left when the giant put his feet on the peak area of Mt. Ino (in central area in Kagawa Prefecture) to discharge his urine.
- 『暦便覧』では「日南の限りを行て、日の短きの至りなれば也」と説明している。
- 'Koyomi Binran' (the Handbook of Japanese Calendar) explains 'it is because the sun reaches the most southern point and the daytime is the shortest.'
- 伯父や母、弟にあてた遺書は別に郵便で投函しており、総計10通を遺していた。
- She had mailed her suicide notes to her uncle, mother and younger brother separately from the petitions, and the number of her letters brought the total to ten.
- たとえば病院や銀行、郵便法、徴兵令、選挙制度、議会制度などについてである。
- They included hospitals, banks, the postal law, conscription ordinances, election system, and the parliamentary system, for example.
- 久御山郵便局(613-00・-08・-09)(伏見区の後に淀○○とつく町名)
- Kumiyama Post Office(613-00, 613-08, 613-09)(town names starting with 'Yodo')
- 郵便事業株式会社 園部支店…622-00、629-01、-02、629-03
- Areas under the Sonobe Branch of Japan Post Service Co., Ltd.: 622-00, and 629-01, 629-02 and 629-03
- 福知山駅を起点に北近畿ビッグXネットワークが設定されているため利便性はよい。
- Since the North Kinki Big X Network uses Fukuchiyama Station as a starting point, the network is extremely convenient.
- 大阪都心部に直通する鉄道路線を持つ隣の橋本市、大淀町に比べて交通の便が悪い。
- It is less convenient for transportation compared with neighboring Hashimoto City, Oyodo Town which have railroads bound directly for the heart of Osaka.
- その為、排泄後に自動的に洗浄水が流れる赤外線センサー付きの便器が増えている。
- For this reason, the basin which automatically flushes with water after urianation as detected by an infrared sensor has increased.
- 家族の近況などを簡単に知らせるためには、家族の写真を掲載するのが便利である。
- To briefly indicate a recent event in the family, it's convenient to show a picture of the family.
- 巨人の足跡は長さ40歩余、幅20歩余で、小便が穿った穴は直径20歩余であった
- The giant's footprint was 72 m or more in length, 36 m or more in width, and the hole, dug by the giant's urine was 36 m or more in diameter.
- しかしながら、その簡便さから専用の張扇によって扇拍子の残った例も少なくない。
- However, Ogi byoshi maintained through the use of the dedicated Hari-ogi still remains in many cases because it was easy-to-use.
- 「現代社会に適合した美的且つ便利、経済的な改善を斬新的に行なっていくこと。」
- 'We should thoroughly change our clothing to make it more beautiful, convenient, and economical to match our Modern lifestyle.'
- これは主に収納や持ち運びの便のため、また棹に狂いが生じにくくするためである。
- It is mainly designed for storage and portability, and also to prevent sao from becoming warped.
- 守るに堅牢な城ではあったが、水・交通の便が悪く政務・居住には不向きであった。
- It was a solid castle which was easy to defend, but less convenient in terms of transportation and conveying water to the area, and not an ideal place for living and attending to government affairs.
- 吉栄と馴染みだった原田が便所に入った吉栄に声をかけて逃がしてやったともいう。
- It is also said that HARADA who knew Kichiei well called out to Kichei, and let her go.
- この地は高瀬川 (京都府)の船便の終点に近く、当時の重要な流通拠点であった。
- The place is close to the terminal near Takase-gawa River (Kyoto Prefecture) shipping traffic service and was an important distribution point at the time.
- そして、韓国政府は、その日本の行動を容易ならしめるため、十分便宜を与える事。
- The Korean government is responsible for meeting all the needs and requirements of the Japanese government in order to function efficiently in Korea.
- 『養老律令』公式令 (律令法)によれば、論奏・奏事・便奏の3種類が存在した。
- According to Kushiki-ryo (the law concerning official documentary forms) contained in 'the Yoro Ritsuryo Code' under the Ritsuryo law system, there existed three kinds of Daijokan-so, namely Ronso, Soji and Binso.
- 便宜上直接的に短歌の対象となった事柄を捉えて、何々詠という呼び方をしている。
- Descriptive names followed by the 詠 (ei) suffix are used to further categorize tanka based on the theme of the poem.
- 山城地区の郵便番号は基本的に610番台である(宇治市には601~地域がある)。
- ZIP codes for the Yamashiro area are basically between 610 and 619 (with 601 to 609 in some areas of Uji City).
- これらの禅僧の往来の多くは、日元間を交易する商船に便乗することが都合良かった。
- It is convenient for many of these priests to come and go on board merchant ships that carried on trade between Japan and Yuan.
- 『新抄格勅符抄』巻十にその内容が記されている(なお番号は便宜上のものである)。
- The contents of Chohogannenrei are described in 'Shinsho kyakuchoku fusho' volume 10. (Numbering is for reference only.)
- 天皇陵の呼称はあくまで便宜的な名称であり、現在学問的に実証されたものではない。
- Names of the Emperor's tombs are expediencies and not substantiated academically.
- なお、郵政民営化前の特定郵便局長の任用は事実上の世襲であったと指摘されている。
- In addition, it is pointed out that before the privatization of the postal service, the appointment of the master of a special locally-owned post office was an example of virtual heredity.
- 義尚擁立に転じた勝元が、穏便な形をとって義視を御所から事実上追放したのである。
- The truth seems to be that Katsumoto, having changed his posture in favor of Yoshihisa as the next Shogun, virtually expelled Yoshimi from the palace in a sugarcoated way.
- また、「携帯便所」と呼ばれる使い捨ての携帯製品も存在し、非常用として使われる。
- Also, disposable portable products called 'portable toilet' exist and are used for emergency.
- 立春とするのは、本来旧正月としたいところを簡便にするための、新しい方法である。
- This is a new method to signify the former New Year in a simple and easy way at the beginning of spring.
- しかし、実利を尊ぶ庶民には、お茶漬けはその利便性から非常に重宝がられ普及した。
- However, ordinary people loved chazuke because it is convenient, so it became very popular.
- 1875年(明治8年)、錦絵版「郵便報知新聞」、「大阪錦画新聞」が創刊される。
- In 1875, nishiki-e-version 'Yubin-hochi Shinbun' and 'Osaka-nishiki-ga (nishiki-e picture) Shinbun' started to be published.
- 背中に家紋を入れることで色無地と同格になり、準礼装となる便利な着物である。
- It is useful kimono such that may be used as a semi-formal dress since it is treated like iromuji (solid colored kimono) when the family crest is added on the back.
- これは元来腋の開けが乗馬等の便宜をはかるためのものであったことをうかがわせる。
- It can be imagined that the original purpose for the opening was to meet the convenience of riding on horseback, etc.
- 近年は、交通の便が悪くなることや、臭うという理由で住民から嫌われることがある。
- In the last few years, many local residents have come to dislike street stalls due to the traffic problems they cause, as well as the strong odors created from the food.
- 渡し守が、これで最終便だ今日は大念仏があるから人が沢山集まるといいながら登場。
- The ferryman appears on stage announcing the final ferry service and saying that many will be gathering today for the mass prayer.
- 86 大受団地・醍醐北団地・東野・馬野・祇園・四条河原町方面(夕方の2便のみ)
- Route 86: In the direction of the Ouke-danchi housing complex, the Daigo North-danchi housing complex, Higashino, Umano, Gion and Shijo Kawaramachi (only two runs in the early evening)
- 藤壺(ふじつぼ)は、物語に登場する、本名のわからない架空の皇妃の便宜上の名称。
- Fujitsubo is the name created for a fictional empress who appears in the story and whose real name is unknown.
- 和泉式部のもとに、為尊親王の弟冷泉天皇第四皇子帥宮敦道親王の消息の便りが届く。
- One day, Izumi Shikibu hears from Imperial Prince Atsumichi of Sochi, who was a younger brother of Imperial Prince Tametaka and the Fourth Prince of Emperor Reizei.
- これらの郵便局では日本切手がそのまま使用されており、現地通貨で販売されていた。
- Japanese stamps were used in these post offices and they were sold in the local currency.
- 第一条 韓国政府ハ其国内ニ於ケル郵便電信及電話事業ノ管理ヲ日本政府ニ委託スヘシ
- Article 1: The Korean government should commission the control of domestic post, telegraph and telecommunication services to the Japanese government.
- 遷都については、「続日本紀」には、水陸の交通の便が理由であるとの記述が見えるが、
- The 'Shoku Nihongi' (historical books written in the Heian period) describes the reason for the transfer of the capital as easy access to water and land transportation; however,
- 1998年2月1日までは山添村の大半とともに郵便番号が三重県側の518~だった。
- Until February 1, 1998, together with the most part of Yamazoe Village, the zip code was the number that begins with 518, which indicates that it belongs to Mie Prefecture.
- また今日では公衆便所において男女を示すピクトグラムのみで表したりすることが多い。
- Today most public restrooms show only a pictogram which suggests man or woman.
- その内容は1908年に便利堂書店から『大日本武德會制定柔術形』として出版される。
- In 1908, the kata was publicized by Benrido Bookstore in the book titled 'The Jujutsu Kata Established by Greater Japan Martial Virtue Society.'
- 食べ残しの菓子などを包んで持ち帰る際に便利なよう、片側が袋状になったものもある。
- Kaishi whose one side is bag-shaped is also available, and this type of kaishi is useful to wrap leftovers of sweets and carry them back.
- 旅客にも一目で等級を区別でき、便利なことから、国有化後に広く採用されるに至った。
- This method became widespread after the nationalization of the Kansai Railway Company, since it was easy for passengers to identify the grade of the train.
- 同時代には外様と言う表現は使われていないが、現代では便宜的にこのように言われる。
- The term, Tozama, was not used during that period, but as a matter of practical convenience, it is used like this today.
- しかし、同年に母が没し、父益太郎は下谷根岸に移ったために狸穴は遠く不便となった。
- In the same year, however, his mother died and his father Masutaro moved to Shitaya Negishi, from which it was inconvenient to commute to Mamiana that was a long way.
- これは、大輪田泊を利用して外国貿易をおこなうのに便利な地を選んだものと思われる。
- This is because he seems to have chosen a convenient place for foreign trade using Owada no tomari.
- 山科郵便局(607-00・-08・-09・-80・-81・-82・-83-・84)
- Yamashina Post Office (607-00, 607-08, 607-09, 607-80, 607-81, 607-82, 607-83, 607-84)
- 伏見郵便局(612-00・-08・-09・-80・-81・-82・-83・-84)
- Fushimi Post Office(612-00, 612-08, 612-09, 612-80, 612-81, 612-82, 612-83, 612-84)
- 一般家庭においては便所の大半が洋式になっており、近年では温水洗浄便座が増えている。
- Most general households have yoshiki lavatory basins and recently onsui senjo benza has increased.
- 生母青綺門院の仮御所となった知恩院との間に幕府が廊下を設けて通行の便を図っている。
- The government built a corridor between the Chion in Temple, the temporary Palace of her mother, Seikimon in, and the Awata Palace.
- すべて手書きの彩色地図で、利用上の便宜のため以下の3種類の縮尺の地図が作製された。
- It is all colored and hand-written, and consists of maps with the following three scales for convenience of use.
- それを真似て装った女性らに流行し、その便利さから「帯締め」として庶民にも定着した。
- These strings became popular among women who wore them by copying kabuki actors, and since they were very useful they came to be established as 'obijime' among the common people as well.
- その利便性から、近年ではプロスポーツ選手も牛乳に溶かすなどして、よく摂取している。
- These days, with its convenience recognized, professional athletes often enjoy soybean flour in various ways including mixing with milk.
- また熟した果実を「蘇子」(そし)といい、咳嗽、気管支喘息、便秘などの治療に用いる。
- The matured fruit is called 'soshi' and are used in treatment for cough, bronchial asthma, constipation and so on.
- 見かねた男谷は、千葉、桃井、斎藤など名のある道場の方が近くて便利だと移籍を促した。
- Taking pity on him, Odani urged him to transfer to famous dojos of Chiba, Momonoi or Saito which was nearer to his house and hence more convenient to commute.
- 太歳記事は読者の便宜をはかるためのものであって、干支と即位の間に直接の関係はない。
- The tai sui article was written for convenience of readers, and there was no direct relationship between the Oriental zodiac and the enthronement.
- それから日野郵便局前で「朝鮮人強制送還反対」「軍事基地化反対」などの演説を行った。
- The members then made speeches in front of Hino Post Office expressing their objections to the 'deportation of Koreans', 'Japan's becoming a military base', etc.
- 贋作は来歴に関する虚偽を含まない模倣本、便乗本などを指す、と区別されることもある。
- A gisaku is differentiated from a gisho, in that a gisaku refers to an imitation book which does not have falsified origin or opportunistic book.
- また京都府の成相寺には、この神便鬼毒酒に用いたとされる酒徳利と杯が所蔵されている。
- Nariai-ji Temple in Kyoto Prefecture keeps a sake bottle and a drinking cup believed to have been used to serve the Jinbenkidoku-shu.
- 足を便器の左右にそれぞれ平行に置き、便座がないためそのまましゃがんだ姿勢で用を足す。
- The user puts the feet on both the right and left sides of the basin, squats down because of no lavatory seat, and evacuates.
- この頃の便器は大型の瓶であり、その上に大きな木枠、木の板を乗せ用を足す事が多かった。
- The lavatory basin in those days was a large bottle and was often used by putting a large wooden frame or board over it.
- アルギン酸ナトリウムはヒトの腸管内の消化酵素では分解できないため便として排出される。
- The alginate sodium cannot be dissolved by digestive enzyme in the human intestine, so it's expelled in the feces.
- 今日においては区別するため便宜上、法名から「宗淳孝景」(大岫孝景)と呼んで区別する。
- Today, to distinguish him from his great-grandfather he is called Sojun Takakage (or Onuki Takakage) which comes from his posthumous Buddhist name.
- また、実務面でもその身分の種別数が少ない方が事務処理に便利であるという側面もあった。
- And their less variety of social status was functional with regard to office work matter of fact.
- 本項目でも便宜上、山の手山の手攻撃の将として安田義定と多田行綱の二人の名を併記する。
- In this section, for convenience, the author has listed two names as the commander, Yoshisada YASUDA and Yukitsuna TADA, who attacked the hilly section of the city.
- 山城八幡郵便局(614-00・-08・-09・-80・-81・-82・-83・-84)
- Yamashiroyawata Post Office (614-00, 614-08, 614-09, 614-80, 614-81, 614-82, 614-83, 614-84)
- 周山郵便局 - 601-02xx、601-03xx、601-04xx、601-05xx
- Shuzan Post Office: 601-02xx, 601-03xx, 601-04xx, 601-05xx
- これによって抽分銭の請負って先に納付を行った堺商人が便乗者の決定権を持つこととなった。
- This system granted the right to decide the passengers to the Sakai merchants who undertook to prepay the Chubunsen.
- だが榎本は、この覚書を読むなり「これは便利な文章だ。いかようにも解釈できる」と喜んだ。
- But, once Enomoto read it, he was delighted saying 'This is a useful description. We can take it in any way'.
- この2つの「稲荷町」には別個の郵便番号が設定されている(他の同一町名についても同様)。
- Separate postal codes are assigned to these two 'Inari-cho' (as for other towns of same names).
- 物流でも、ヤマト運輸や日本通運や佐川急便の扱いでは山城国+南丹を京都府南部としている。
- Yamato Transport Co., Ltd., Nippon Express and Sagawa Express Co., Ltd. use the term of 'the south part of Kyoto Prefecture' to indicate the area which includes both Yamashiro Province and Nantan.
- 身分や年齢の制限を満たすための便法として養子縁組を行なうものがあり、屯田養子といった。
- In order to fill the requirements of social status and age, adoptions were arranged: Those children were called Tonden Adopted Children.
- 「弁当」は、「好都合」「便利なこと」を意味する中国南宋時代の俗語「便當」が語源である。
- Bento' is derived from informal language '便當' in the Chinese Southern Sung dynasty which means 'convenience' or 'usefulness.'
- 後者は図柄入りの郵便局製年賀はがきや、無地の年賀はがきを業者が印刷したものなどがある。
- As for the latter, there are post office produced New Year's cards, plain New Year's cards printed by printing company and so on.
- 同年6月10日、「郵便報知新聞」が週刊新聞として創刊される(翌年6月6日より日刊紙)。
- On June 10 of the same year, 'Yubin-hochi Shinbun' started to be published as a weekly newspaper (this paper became a daily newspaper on June 6 in the next year).
- 彼女自身は改宗することはなかったが、イエズス会の宣教師たちには色々と便宜を図っていた。
- Although they didn't change their religion, they treated the missionaries of the Society of Jesus well.
- ※長岡駅~出雲崎車庫行きの路線バスは10月1日からは全便大手大橋・日赤病院経由に変更。
- * Effective as of October 1, all buses bound from Nagaoka Station to Izumozaki-shako Depot will run via Ote Ohashi (bridge)/Nagaoka Red Cross Hospital.
- 頼信は常陸介在任中に忠常を臣従させており、事態の穏便な解決のためには最適と考えられた。
- Tadatsune served Yorinobu when he was appointed as Hitachi no suke and Yorinobu thought that he was best suited to settling the situation peacefully.
- その際に通学の便から、政府高官の親族西周 (啓蒙家)(にし・あまね)の邸宅に寄食した。
- At the time, he lodged with philosopher Amane NISHI, a relative who was a High Governmental Official, because of the convenience for commuting.
- 2006年4月には2,015µg/m3が観測され、空の便も韓国国内便6便が欠航している。
- In April, 2006, a kosa of 2,015 µg per cubic meter was observed, causing six domestic flights to be canceled in South Korea.
- これは日本・明双方の講和担当者が穏便に講和を行うためにそれぞれ偽りの報告をした為である。
- This was because the persons in charge of peace talk of both Japan and Ming made false reports in order to smoothly realize peace.
- この2つの「下丸屋町」には別個の郵便番号が設定されている(他の同一町名についても同様)。
- These two 'Shimomaruya-cho' have different postal codes (the same is true for other towns that have the same name).
- この2つの「今出川町」には別個の郵便番号が設定されている(他の同一町名についても同様)。
- These two 'Imadegawa-cho' have different postal codes (the same is true for other towns that have the same name).
- 現在、近畿地方2府4県において四日市西郵便局管轄なのは和歌山県東牟婁郡北山村だけである。
- Today, out of six prefectures in Kinki region, only Kitayama Village, Higashimuro County, Wakayama Prefecture is placed under the administration of Yokkaichi-Nishi Post Office.
- 多数の街道や吉野川(紀の川)の水運など交通の便に恵まれ、南大和統治の中心地として栄えた。
- It was blessed with facilities for transportation, including many kaidos (roads) and water transpotation by the Yoshino-gawa River (Kino-kawa River), etc., and prospered as the center of the administration of southern Yamato Province.
- 同様の理由で日本の便器が輸出されることもなく、需要地での海外生産が主なものとなっている。
- For the same reason, Japanese toilet basins are not exported and overseas production at the point of demand is dominant.
- 丼物はこの様式を崩し、おかずと御飯が一緒となっているので、簡便な食事として好まれている。
- Donburimono deviates from the old convention, and it's considered a simple meal because cooked rice and side dish are placed together.
- 承和 (日本)9年(842年)から参議・勘解由使長官などを歴任し、「便宜十四事」を陳述。
- Since 842, Sadanushi successively held various positions including Sangi (the Councilor) and Kageyushi chokan (Secretary of the Office of Investigators of the Records of Outgoing Officials) and issued 'Bengi Jushiji.'
- 日本政府による推薦者を加えて影響力を確保し、他国への便宜供与を制約しようとの試みである。
- It was an effort to secure its clout by adding the persons recommended by the Japanese government, and to restrict facilities offered to the other countries.
- 京都中央郵便局 - 600-0000、600-8xxx、601-0000、601-8xxx
- Kyoto Central Post Office: 600-0000, 600-8xxx, 601-0000 and 601-8xxx
- そのため久多の各町は滋賀県で使われる郵便番号の上2桁「52」を付して次の通りになっている。
- Therefore: '52' of the initial two digits of the ZIP codes for Shiga Prefecture is used as well for the ZIP code of each 'cho' (town) in the Kuta area, and each ZIP code is as follows:
- - これら2町は郵便番号一覧表にはみえるが、「角川」は昭和41年に廃止された旧町名とする。
- These two towns are seen on the postal code list, but 'Kadokawa' regards them as names of towns abolished in 1966.
- 一般的に利用される登山道は、登山口までの交通の便がよい奈良県御所市から山頂に至る道である。
- The most commonly used pass up the mountain is the route from Gose City, Nara Prefecture to the mountaintop, the starting point of which is conveniently located in terms of public transportation.
- また、小さな川の上に便所を設置することもあり、厠(かわや)の語源になったとも言われている。
- The lavatory was also set up over a small river (kawa), which is said to be the word origin for kawaya (lavatory).
- 本来「ジャポニスム」と呼ぶのが一般的だが、ここでは便宜上「ジャポニズム」に表記を統一する。
- Japonism is commonly pronounced 'Japonism' as opposed to 'Japonisme,' and this is the term used throughout this article for convenience.
- また江戸末期以降、それまで地歌に便乗する形で発展して来た箏曲が、今度は先に立って発展した。
- Furthermore, after the late Edo period sokyoku, which until this point had developed as an addition to jiuta, began to surpass jiuta.
- いずれにせよタイルの魅力は、欠けた部分だけを張り替えればよいという利便性にもあったようだ。
- In any case, the attractiveness of tile was convenient because it was sufficient to recover only a chipped portion.
- 京都も東京も帝都だが、本来首都は京都であり、東京は施政の便宜上天皇がいる場所だというもの。
- The view asserting that both Kyoto and Tokyo are regarded as imperial capitals, but Kyoto is originally the capital and Tokyo is the place where Emperor exists for convenience'sake.
- 便奏式(少納言から提出された日常の政務及び宮中の雑務に対して、天皇に裁可を求める際の書式)
- This Article 'Binso-shiki' was put here to specify some documentary forms to seek imperial approval for daily governmental affairs and miscellaneous business in the imperial court, submitted by Shonagon (lesser councilor of state).
- 須磨の侘び住まいで、源氏は都の人々と便りを交わしたり絵を描いたりしつつ、淋しい日々を送る。
- At a humble dwelling in Suma, Genji lived a lonely life while exchanging letters with people in the capital and drawing pictures.
- 日朝間の郵便物交換の便宜を図る為であったが、その後朝鮮各地に日本による郵便局が設置された。
- It was originally aimed to facilitate the exchange of posts between Japan and Korea, but later more post offices were established in various regions of Korea by Japan.
- 旅においての不便や苦労を、互いに助け合うという精神の発露から、この様な組織が出来たといえる。
- These organizations formed from the idea of sharing and helping people who face hardship during travels.
- 日本初の蒸留所が造られた山崎は経済的な制約があり、より便利な場所に建設することが重視された。
- Yamazaki, where the first distillery in Japan was built, was chosen for the location because the place was more convenient due to the economic limitation to build it.
- その為、南に2キロ程の中野の地に藤田城を築くが、ここも何某か不便があり本拠とは成らなかった。
- Therefore, he built Fujita-jo Castle in Nakano, which was about two kilometers away from Hogen-jo Castle, but it was not an ideal place as a base either since it was inconvenient for some reasons.
- 東西線開業後は、京都市内唯一の地下鉄の交差する交通至便の場所として駅周辺が発展し始めている。
- Once the Tozai Line started operating, this station, becoming the only subway station in Kyoto City where two subway lines crossed, was able to provide very convenient transportation means, thus promoting the development of the area around the station.
- 源氏の求愛を拒み続けてプラトニックな関係を保ち、折に触れて便りを交わす風流な友情に終始した。
- She kept refusing Genji's courtship, forming a platonic relationship with him, and kept a mere friendship all the time elegantly exchanging letters whenever there was a chance.
- そのため、1910年(明治43年)に鉄道開業に関する条文を相当簡略化した軽便鉄道法を制定した。
- In order to solve this problem, the provisions concerning railway establishment were simplified, and Light Railway Law was issued in 1910.
- 詔勅や表奏文を豊富に収録し、先例のできあがった慣行を記載するなど、読者たる官人の便宜を図った。
- Its substantial collections of imperial edicts and addresses made to the emperor as well as descriptions of the customary practices established by precedents accommodated the government officials at whom the text was aimed.
- 他の航路への接続便(大津プリンスホテル港 - 大津港 - おごと温泉港・草津烏丸半島港 など)
- Connecting service to other water routes (Otsu Prince Hotel Port - Otsu Port - Ogoto Onsen Port, Kusatsu Karasuma Hanto Port and so on)
- 和式と比べた場合の洋式の利点は、便座に腰掛けて排便するので、身体に肉体的な負担がかかりにくい。
- The advantage of yoshiki compared with washiki is that it is gentle to the body because the users sit down and relieve their bowels.
- 食べ終わった後の容器を家庭に持ち帰って利用することもできる(少量の粥などを調理するのに便利)。
- After lunch, the empty containers can be utilized in the home kitchen (it is convenient to cook a small amount of rice porridge).
- 無糖コーヒーはボトル缶使用による利便性の向上や味の向上によって改良された商品が増えてきている。
- As far as sugar-free coffee is concerned, upgraded products have been increasing with the improved level of convenient use of bottle cans with improved flavor.
- 現在、近畿日本鉄道新田辺駅行きの便が頻発、樟葉駅行きも大きく分けて3路線が主に運行されている。
- Now, buses for Shin-Tanabe Station of Kintetsu Railways make frequent departures from this stop, and three main routes are operated for Kuzuha Station as well.
- あくまでも、後世に便宜上使用されている呼称であり、同時代である近世江戸時代にはこの呼称はない。
- This name came to be used later for convenience, so those clans were not called with this name at the time of the Edo period.
- 武士層が信仰した禅宗は北条氏得宗家も保護していたため、民間の渡来僧は貿易船に便乗して来日した。
- As the Tokuso Family of the Hojo clan also supported the Zen sect that samurai class worshiped, the private monks from China came to Japan on board the trade ships.
- 弘徽殿女御(こきでんのにょうご)は、物語に登場する、本名のわからない架空の皇妃の便宜上の名称。
- Lady Kokiden is the name for fictitious empresses in stories whose real names were unknown.
- 兵部卿宮(ひょうぶきょうのみや)は、物語に登場する、本名のわからない架空の皇子の便宜上の名称。
- Hyobukyo no Miya is a name for a fictitious Imperial prince, for convenience, whose real name is unknown in the tale.
- 1900年には韓国政府は通信院を設置し万国郵便連合(UPU)にも加盟し、国際的郵便網に入った。
- In 1900, the Korean government set up 通信院 (Communication Institute) and became a member of the Universal Postal Union (UPU) to join the international postal network.
- その後、『古事記』によれば、朝夕の会食に出席しなかったため、便所に入ったところを小碓に襲われた。
- In a later period of time, according to the 'Kojiki,' because Prince Oousu didn't attend breakfast and dinner meetings with family, he was attacked by Prince Ousu when he entered the bathroom.
- JR和歌山線 五条駅 (奈良県)(ただしバス停は「五條駅」)、郵便局(2002年6月30日まで)
- Gojo Station of the JR Wakayama Line (Nara Prefecture) (however, the bus top is described as '五條Station'), post offices (until June 30, 2002).
- 江戸時代中期、売茶翁が茶葉の量と投入の便宜のためにこの道具を考案したというのが定説となっている。
- An established theory for the origin of charyo is that the utensil was designed by Baisao (a monk of Obakushu sect) in the middle of the Edo period for convenience of measuring and pouring in of tea leaves.
- 基本的には男帝と同じ儀礼をこなしながらも、種々の便宜上出御を見合わせることも多かったようである。
- Basically, the Empress did not often appear for convenience although she attended various ceremonies the same way as male emperors do.
- 対して使者10数人を差し向け、穏便に事を収めようとする信長であったが、高野山側は使者を全て殺害。
- In contrast, Nobunaga sent more than ten messengers in order to resolve the dispute peacefully, but Temple on Mt. Koya killed all the messengers.
- 584年(敏達天皇13年)高句麗から渡来した僧恵便(えびん)に師事して出家し、善信尼と名乗った。
- In 584 (the 13th year of Emperor Bidatsu's reign), Zenshin-ni became a disciple of the priest, Ebin, who came from Goguryeo across the sea, and she became a nun, being named Zenshin-ni.
- なお、佐竹東家の当主佐竹義直と混同しないように、後世、便宜的に「義継」と名付けたという説もある。
- Moreover, it is said that he was conveniently named 'Yoshitsugu' in later years not to be mixed up with Yoshinao SATAKE, the family head of the Eastern House of Satake.
- このウールジーの著作は、実はマーティンも『公法便覧』(1877年)というタイトルで翻訳している。
- The work by Woolsey was translated by Martin as well and the title of the translation was 'Koho Benran' (公法便覧) (1877).
- 藩札用紙は流通上の利便性のため、耐用年数を上げるために小型で丈夫な厚手の和紙であるケースが多い。
- In most cases, strong, small and thick Japanese paper was used for han bills to make them easy to carry and durable.
- 郵便切手は日本の国立印刷局(大阪の民間印刷会社とする書籍もある)に発注され開業することになった。
- The printing of postal stamps was ordered from the National Printing Bureau of Japan (or a private printing firm in Osaka according to some books) and services started.
- また平安時代の草紙などには野外で糞便する光景が描かれているように庶民には便所というものがなかった。
- Books and so on from the Heian period picture scenes where people evacuate in the field; therefore, the commoners did not have lavatories.
- サルモネラ属菌は、主にはニワトリの腸管におり、卵を産んだ後に糞便等から卵の殻に付着することが多い。
- Salmonella lives mainly in an intestinal tract of a chicken, and it transfers from feces to the surface of the eggshell after an egg is born.
- これは製造時に中の構造をより細密に調整できるとの理由からだが、結果として持ち運びにも便利になった。
- The original intent of this development was to enable more fine tuning of the bore during the fabrication stage; however, it also has resulted in making the instrument more portable, making it more convenient to carry around.
- 「食う」において起こりうる音便は二通り存在し、前者は西日本、後者は東日本の方言において顕著である。
- There are two types of euphonic changes which may occur in 'kuh-;' the first one can be often seen in dialects in the western Japan and the second one in the eastern Japan.
- 厳しい塾の下宿から、貸本屋へ外出する方便として、「褌を外して袂へ忍ばせて置く」裏技を開陳している。
- There, he explained a trick on how to go out to a book-lending shop from a strictly controlled boarding house of a private school, and that was 'to hide my fundoshi loincloth inside of kimono's tamoto (a sleeve).'
- 大量に作る兵食のため、軍隊ならではのポリシーのもと、味付けには簡便なトマトケチャップが用いられた。
- Made in large amounts for the troops to eat, it was flavored with easy-to-use tomato ketchup under policies typical to the Army.
- 上記の堺筋快速急行および堺筋急行は便宜上の呼び方であり、表示幕は「快速急行」「急行」と表示される。
- The names Sakaisuji-Kaisokukyuko and Sakaisuji-Kyuko were used for the sake of convenience, and on the rollsign the trains' denominations were indicated as 'Kaisokukyuko' (rapid express) and 'Kyuko' (express), respectively.
- 京都厚生年金休暇センター(ウェルサンピア京都)...バス (交通機関)の場合は新田辺駅からも便利。
- Wel Sunpia Kyoto…If going there by bus (public transportation), it is also convenient to get off at Shin-Tanabe Station.
- 1912年(明治45年)4月21日 - 城東線京橋駅との乗換駅の便を図るため、京橋口乗降場を開設。
- April 21, 1912: The Kyobashiguchi Stop was established for the purpose of making convenient transfers to the Joto Line's Kyobashi Station.
- そこで、10世の証如は京都に近く、交通の便の良い大坂御坊を本願寺の本拠とし、石山本願寺と改称した。
- Then, the 10th chief priest Shonyo set Osaka Gobo, which was close to Kyoto and conveniently located, as the Hongan-ji Temple's new base and renamed it 'Ishiyama Hongan-ji Temple.'
- ただし板垣宛の書簡は板垣を説得するための方便に過ぎず、西郷の本意は交渉重視であったとの説もある)。
- However, there's another theory that the letter written for Itagaki was used as an expedient to persuade Itagaki and Saigo's true intention placed the great value on negotiation.
- 旧来の郡町村制に戻し人民の便宜を図ると同時に、戸長を民選とすることにより地方に一定の自治を認めた。
- This law restored the traditional county, town and village system for the convenience of the public as well as granted a certain level of local autonomy by introducing the public election for the Kocho.
- 同年6月5日の池田屋事件の際、武田らは長州藩人などの潜伏浪士に便弁を図っていた古高俊太郎を捕える。
- In the Ikedaya Incident on June 5th of the same year, Takeda and others captured Shuntaro FURUTAKA, who was accommodating Roshi (masterless samurais) in hiding, including those from the Choshu Domain.
- 郵便創業の立役者であったのは「紳士遊覧団」として日本に留学経験のあった弱冠30歳の洪英植であった。
- Hong Young Shik, who had studied in Japan as a member of the Courtiers' Observation Mission and only 30 years old at that time, was the central figure in establishment of postal service.
- この取極書によれば韓国政府が管轄していた郵便事業および電信電話事業を日本政府に委託するとしていた。
- This memorandum stated that the postal, telegraph and telecommunication services managed by the Korean government should be commissioned to the Japanese government.
- 京都中央郵便局(下京区) - 600-0000、600-8xxx、601-0000、601-8xxx
- Kyoto Central Post Office (Shimogyo Ward): 600-0000, 600-8xxx, 601-0000 and 601-8xxx
- 簒奪の為の準備の一つであるとの説がある(ただし、貿易の利便性を高める為、冊封を受けたとの説もある)。
- There is a theory that says this was in preparation for usurpation (another theory says that sakuho was received in order to enhance convenience of trading).
- 2004年6月1日に榛原バイパスがそれぞれ開通し数年前よりも大阪方面からのアプローチが便利になった。
- Haibara Bypass opened on June 1, 2004, and these newly opened bypasses allow better access from Osaka and surrounding areas than several years ago.
- 現在、日本の便所では個室にホルダーがついており、そこにロール状のものが備えつけてある場合が最も多い。
- At present, most of the lavatories in Japan have a holder, where the roll-type paper is fixed, in private compartments.
- また、大手タイル・便所メーカーのINAXは、おから乾燥機「オカラット」を使用した再生技術を開発した。
- Leading tile and lavatory manufacturer, INAX has developed a reuse technology using an okara dryer called 'Okarat.'
- また前田黙鳳は不便な出版事情にあって貧弱な法帖出版から出発して、古典資料の普及にその半生を費やした。
- Starting with shabby publications of hojo (copybooks printed from the works of old masters of calligraphy) in an inconvenient publishing situation, Mokuho MAEDA used the latter half of his life to make classic calligraphic materials more easily available.
- 同じ保存食であるインスタントコーヒーの簡便性がさらに高められ、屋外でも容易に消費可能である点が特徴。
- It is higher in convenience than instant coffee which belongs to the same preserved food category and is characterized by easy outdoor use.
- 祭囃子、神楽、獅子舞等、各地の祭礼に古来から用いられてきた篠笛を便宜的に「囃子用」「古典調」と呼ぶ。
- Shinobue which have been used since ancient times for the rites and festivals in various places such as matsuri-bayashi (Japanese music), kagura (sacred music and dancing performed at shrines), and shishimai (lion dance) are called 'hayashi-yo' (lit. for hayashi (musical accompaniment played on traditional Japanese instruments)) shinobue or 'koten-cho' (lit. classical style) shinobue.
- このカードは、その利便性ゆえに着実に浸透し、サービス開始からわずか5か月余りで100万枚を突破した。
- This card's usage has grown steadily due to its convenience, and more than a million cards were issued in just over five months since the launch.
- 魚の顔を役者の似顔にするなど、さまざまな便法で禁令を潜り抜け、絵師は役者の似顔を世に送り出し続けた。
- He used various methods to slip through the ban to release portraits of Kabuki actors; for example, one of his Ukiyo-e portrays a fish with the face of a Kabuki actor.
- 本願寺は当時、加賀国に大きい勢力を持っていたが、加賀は信者の往来には不便であり、京都からも遠かった。
- In those days, it had a large power in Kaga Province but it was far from Kyoto and inconvenient for believers.
- 天一神については、5日間同じ方角が塞がるので、その方向が職場と自宅間などに該当していると不便である。
- As for Tenichi-jin God, it was inconvenient that people should practice Katatagae for five days when Tenichi-jin God was located in a direction of their office or home.
- 元々は田中由真の門人であり、早くから『新撰古暦便覧』『三正俗解』『授時暦図解発揮』などの著作がある。
- He was originally a disciple of Yoshizane TANAKA, and from an early age he wrote books such as 'Shinsenkorekibinran,' 'Sanseizokukai,' 'Jujirekizukaihakki,' and so on.
- 冊子は巻子に比べて閲覧の便が高いが、巻子であれば後から手紙などの他の文書を貼り次ぐことが可能になる。
- The booklet shape was easier to read than kansu, but letters or other documents could easily be added later to kansu.
- 堅田郵便局(滋賀県大津市) - 520-02xx、520-03xx、520-04xx、520-05xx
- ZIP codes of the Katata post office (Otsu City, Shiga Prefecture): 520-02xx, 520-03xx, 520-04xx and 520-05xx
- 東舞鶴郵便局:625-00xx、625-85xx、625-86xx、625-87xx、625-01xx
- Higashi-maizuru Post Office: 625-00xx, 625-85xx, 625-86xx, 625-87xx, 625-01xx
- 宮津郵便局(626-00・629-22)(与謝郡与謝野町の内、旧岩滝町つまり629-22の地区を含む)
- Miyazu Post Office: 626-00 and 629-22 including the area of former Iwataki-cho, i.e., 629-22, in Yosano-cho, Yoza-gun
- 李氏朝鮮に対しこの要求を直接伝えず、日本統一を祝賀する朝鮮通信使の派遣を要求して穏便に済まそうとした。
- It did not convey these requirements directly to the Yi Dynasty in Korea and tried to settle the situation peacefully by requiring dispatch of Chosen Tsushinshi (the Korean Emissary) to celebrate the unification of Japan.
- 郵便番号一覧表には当町が収録されているが、「角川」では昭和44年(1969年)に廃止された旧町とする。
- According to 'Kadokawa,' it was abolished in 1969, although the name is still on the postal code list.
- 便器は床面に直接設置されるのが普通であるが、駅などでは30cm程度の高さの台の上に設置する場合もある。
- Usually the basin is installed directly on the floor, but in railroad stations and so on, it is sometimes installed on a platform which is about thirty centimeters high.
- これにより高槻市から河原町までの区間において平日ダイヤの昼間は一部列車が減便(従来の特急は実質廃止)。
- Consequently, the trains operated based on the daytime schedule were partially reduced in number on the section between Takatsukishi Station and Kawaramachi Station (the conventional limited express train was practically discontinued).
- 1871年3月1日 (旧暦)(新暦4月20日)、駅逓司の前島密・杉浦譲らによって郵便制度が開始された。
- On April 20, 1871, officials from Ekitei-Shi, including Hisoka MAEJIMA and Jo SUGIURA, launched the postal system.
- 短陌は銅銭不足であった当時の経済状況に合わせた慣習であり、銅銭の輸送の不便さを軽減する上では歓迎された。
- Tanhaku was a custom fit for the economic situation at that time and hailed as a method to reduce the inconvenience of delivering copper coins.
- ただしこれのみでは同名の者が多くなって不便であるために、さらにその人の特性を示す言葉を冠することもある。
- However, a word that indicates her trait might be added in order to distinguish from others who has same name.
- 穏便に開国・倒幕を行いたかった海・陸援隊とは逆に、武力による倒幕を目指していた薩摩の仕業との声も根強い。
- There are also many who believe that it was the deed of Satsuma, aiming to overthrow the shogunate by force, which is the opposite to the peaceful approach taken by the Kaientai (an association of masterless samurai organized by Ryoma SAKAMOTO) and the Rikuentai (an association of masterless samurai organized by Shintaro NAKAOKA).
- その結果、国(道路の案内標識)、奈良県、警察署、郵便局、主な新聞社、奈良交通などにおいて修正が行われた。
- As a result, such a revision was conducted by the nation (information signs in the roads), Nara Prefecture, police stations, post offices, major newspaper companies and Nara Kotsu Bus Lines, etc.
- 現在中国の年賀状は日本の年賀状とそれほど代わりがなく、郵便局でも日本と同じ様なくじ年賀状を販売している。
- The circumstances of nengajo in China are similar to those of Japan today, and post offices sell the New Year's lottery postcards just as their counterparts in Japan do.
- しかし、大量の安定供給や価格、ひいては入手性といった利便性で劣った為、近年ではあまり用いられなくなった。
- However, nowadays not used as before because it lacks in convenience such as massive stable supply, price, and availability.
- ケチャップでの味付けが非常に簡便であることから、学校給食や家庭、喫茶店、軽食堂で供されることが多かった。
- Because Naporitan was very easy to flavor with ketchup, it was often served at school meals, home, kissaten, and lunchrooms.
- 広さは畳敷きの部屋が2部屋、炉を据えた板の間、土間、便所からなり、流し前は板の間あるいは土間におかれた。
- Each house had two tatami-floored rooms, an itanoma (room with a wooden floor) equipped with a fire pit, a doma (dirt floor), a lavatory and a sink placed in the itanoma or doma.
- 映画村の入口は当駅寄りにあり、分かり易いため、裏門が開いていないときは太秦駅よりも当駅の方が便利である。
- Hanazono Station is more convenient than Uzumasa Station for those who want to go to Toei Movie Land when the back door of Movie Land is closed, because the entrance to the entertainment facility is nearer to Hanazono Station than to Uzumasa Station and consequently the entrance is easier to find when one goes from Hanazono Station than from Uzumasa Station.
- 日露戦争で鉄道の有効性と私鉄割拠による不便さを痛感した軍部(特に陸軍)は、戦争後に鉄道国有化を要望した。
- The military (especially the Army) that learned the effectiveness of railway and the inconvenience caused by the autonomy of private railways during the Russo-Japan war expressed the need for nationalizing the railways.
- 便奏(びんそう)とは、宮中における雑事など日常の細かな事項に関して、少納言から天皇に奏上することである。
- Binso meant for Shonagon (the Minor Councilor of State) to submit his report to the Emperor on daily affairs including miscellaneous duties in the imperial court.
- 比較的高額の紙幣に採用されたにしては皮肉なことに、一葉の短い生涯は、金策に常に不便するという生涯だった。
- Ironically, although she was adopted for rather expensive banknote, Ichiyo was continually pressed for money throughout her short life.
- なお朝鮮では1884年に洪英植の指導の下で近代的郵便事業が開始されていたが、甲申政変の影響で閉鎖された。
- A modern postal service was established in Korea in 1884 under the leadership of Hong Young Shik, which had to be closed due to Gapsin Coup.
- 一方で『栄花物語』は村上天皇が女御を「大層高貴で優雅な人」と恋しく思い、度々便りを使わしたと記している。
- On the other hand, the 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) records Emperor Murakami as yearning for Kishi, 'a person of such nobility, such refinement,' and frequently sending for her.
- しかし、交易の発展にともない豆毛浦倭館は手狭になり、交通も不便であったので、朝鮮側に再三移転要求を行った。
- However, since its space became insufficient as the commerce had been thriving, combined with its poor transportation conditions, the Japanese-side repeatedly asked the Korean government for its relocation.
- なお、本項解説における町名リストや町数の記載は、混乱を避けるため便宜上『角川日本地名大辞典』を基準とした。
- Meanwhile, the list of town names and the number of towns in this explanation are on the basis of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten' for convenience' sake to avoid confusion.
- また古くから怪談話にも用いられ、便器の穴から手が出てきたり穴の中に人がいたりといった話などがよく知られる。
- They have been used in scary stories from long ago and according to well known stories, a human hand came out from the basin hole, or a person was hiding in the hole, and so on.
- 印画紙と糊の分だけ通常の年賀状よりも重量が増えるため、50円の郵便料金に収めるために四辺をカットしている。
- Given the increased weight of the photographic paper and paste, the four edges are trimmed off to bring the weight to within the range of 50 yen postage.
- この際、それらの用途や味など、商品価値が異なる場合には、これらを同じ名前で呼ぶことは必ずしも便利ではない。
- Here, if their commercial value, in terms of application or taste, is different depending on the age, it isn't necessarily convenient to call them by the same name.
- 新日本海フェリー (舞鶴 - 小樽、敦賀 - 新潟 - 秋田 - 苫小牧(直行便もある)、新潟 - 小樽)
- Shin Nihonkai Ferry Co., Ltd. (sailing between Maizuru and Otaru; Tsuruga and Tomakomai with stops at Niigata and Akita in between [direct service is also available]; Niigata and Otaru)
- たとえ香典袋(外側の袋)に氏名などを書いたとしても、中袋には住所や氏名を郵便番号を含めきちんと書いておく。
- Even if you have written your name on the koden-bukuro (outer envelope), you should write your address, including the post code, and name again on the rear of the naka-bukuro.
- のちに摂津鉄道と改称して馬車鉄道を蒸気動力の軽便鉄道に改築し尼ヶ崎~池田(現在の川西池田)間を開業させた。
- Kawabe [Kawanobe] Basha Tetsudo later had a name change to Settsu Railway; the horse tramway was reconstructed into a light railway using steam power, and services started between Amagasaki and Ikeda (currently Kawanishiikeda).
- 桓武天皇が、平城京から長岡京へ遷都を決めた理由の一つに、平城京の地理的条件と用水インフラへ不便さにあった。
- Two main reasons Emperor Kanmu decided to transfer the capital from Heijo-kyo to Nagaoka-kyo were the geographical location of Heijo-kyo and its inconvenient water infrastructure.
- しかし短期間で郵便事業は行き詰まり、1898年にはフランス人クレマンセーが通信事業の顧問として招聘された。
- However the postal service was soon left stranded therefore a French man Clemenceau (クレマンセー) was invited as an advisor in 1898.
- 郵便事業株式会社 京都支店…601-07(旧美山町は南丹市に編入されたが、郵便物の直轄支店は京都支店となる)
- Areas under the Kyoto Branch of Japan Post Service Co., Ltd.: 601-07 (former Miyama town was merged into Nantan City, but, any mail to and from the former town is directly handled by the Kyoto Branch.)
- 6月27日、高市皇子は不破から桑名郡家にいた父に使者を送り、「御所から遠くにあって、政治を行うのに不便です。
- On July 30, Prince Takechi sent an envoy from Fuwa to his father staying in Kori no miyake in Kuwana Countyappealing as follows: 'It is inconvenient to control this region as it far away from the Imperial Palace (Gosho).
- 現在、舞鶴港と小樽港を結ぶ大型フェリーが週7便、就航しており、近畿と北海道を結ぶ大動脈として利用されている。
- At present, large ferries voyage seven times a week between Maizuru Port and Otaru Port, acting as a focal point between the Kinki region and Hokkaido.
- 言語生成の比較的早い段階でも現れることから、音便は中世日本語の動詞および形容詞の形態に大きな影響を及ぼした。
- Appearing at comparatively early stage of language forming, euphonic changes had a great impact on figuration of verbs and adjectives of Middle Japanese.
- その方が貯蔵にも便利であるし、他藩や上方や江戸表へ沖出し(おきだし)、すなわち移出するのも簡単だからである。
- It is because this practice made it easier to store and to make Okidashi, or to transport to other domains, Kamigata (Kyoto and Osaka area) and Edo.
- 自分以外であれば、同年齢であっても年長者であっても、また、近所の子ども相手であっても使えるため、非常に便利。
- It is a very convenient expression that you may use for anybody of the same age, senior or junior, or even for children of the neighborhood, except for yourself.
- 現代では本文とは独立した形で年立等と共に便覧やハンドブックのような形で提供される源氏物語系図も多く存在する。
- Today, there are many genealogies of The Tale of Genji which are independently produced in the form of a manual or a handbook together with chronological table and others.
- この名は後世の読者がつけた便宜上の名前で、彼女が主役級の扱いを受ける「葵 (源氏物語)」帖から取られている。
- This name, given by readers in later generations for convenience, comes from the chapter 'Aoi' (Hollyhock) where she is presented as a leading character.
- 観光にバスを使う場合、2つ北の橿原神宮前駅(近畿日本鉄道近鉄南大阪線・近鉄橿原線)の方が本数が多く便利である。
- In travelling by bus for sightseeing, it is more convenient to go to Kashiharajingu-mae Station (Kintetsu Railway, Kintetsu Minamiosaka Line/Kintetsu Kashihara Line), two stations to the north, where the frequency of buses is better.
- 弥生時代の遺跡には下水道のような構造が見られることから遅くともこの辺りには便所を造り使われ始めていたとされる。
- As a structure like a sewage line can be seen in remains from the Yayoi period, the lavatory is thought to have come into use during that period at the latest.
- 小便器が設置されている部分は仕切りで区切ってない場合が多く、同じ広さの空間でも設置台数を多くすることができる。
- The part where the urinal is set up is often not partitioned and the number set-up can be increased in the isometric space.
- 中国では芳香及び駆虫目的で、公衆便所などで「衛生香」と呼ばれる、太い棒状や渦巻き型の線香を焚く例が少なくない。
- In China, Senko of a fat stick shape or coil-shaped Senko, both are called '衛生香 (fragrant incense),' is often used at public restrooms for the purpose of emitting aroma and getting rid of noxious insects.
- 2007年頃からは便乗する形でロールケーキを「恵方巻き(恵方ロール)」として販売するケースまでも出てきている。
- From around 2007, there was even the case of selling a Swiss roll as 'ehomaki [eho roll],' by taking advantage of real ehomaki.
- 『宿徳装束抄』や『布衣群色便蒙抄』には生地について近世の通説を疑う研究的態度が見られるなど、考証的志向がある。
- In 'Shukutoku Shozoku-sho' and 'Hoi Gunshoku Benmo-sho,' he, as a researcher, demonstrated skepticism toward the premodern theories which had been commonly accepted, and this fact indicates that he was interested in studying historical evidence.
- この名称は研究者らによって便宜的に付与されているものであり、該当の寺院およびその信者はこの名称を用いていない。
- This name is conveniently given by researchers, and are not used by the temples or devotees.
- 本項目では、便宜上来歴に虚偽を含む文書を偽書とした上で概説と例示を行い、併せて関連するトピックについても扱う。
- In this article, we treat documents that have falsified origins for the sake of convenience, give an outline and illustrate by example, and also handle related topics at the same time as gisho.
- 金の含有率の表示は、金座における作業場の便宜を図るため生粋金(純金)四十四匁に差銀した合金の量目で表示された。
- The content percentage of gold was displayed as ryome of mixed metal, adding silver to genuine gold 44 monme, for the convenience of the workplace in kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period).
- 1905年には日韓通信業務合同によって朝鮮半島全土の郵便事業が日本に接収され、在朝鮮日本郵便局に一本化された。
- In 1905, postal services all over Korean Peninsula were taken over by Japan under Japan-Korea Joint Communication Service and unified into Japan Post Office in Korea.
- また、娘婿である医師有馬重雅の子孫に医師六角重任がおり、天明年間『古方便覧』『疾医新話』などの著作を残している。
- Furthermore, one of the descendants of Doctor Shigemasa ARIMA, Ujisato's adopted son-in-law, is Doctor Shigeto ROKKAKU, who wrote works like 'Koho Binran', 'Shitsui Shinwa' and others in the Tenmei era.
- この間に、韓国政府による郵便事業がはじまったあとも日本郵便局の業務は継続されただけでなく範囲も拡大されていった。
- During and after the Korean government launched its own postal service, Japan Post Office not only continued its service but also expanded its operation area.
- 公共交通が不便な代わり道路の便は良い方なので、自動車に乗って周辺地域の大型店を利用するスタイルが定着している模様。
- Due to the lack of efficient public transportation, driving to large shopping centers in surrounding areas has become the norm as a result of well developed road service.
- 安土桃山時代には四進法の通貨単位の便宜を図るためか、京目金一両は四匁四分と変化し、田舎目金一両は四匁前後となった。
- In the Azuchi-Momoyama period, to set the currency unit based on the quaternary notation system, kyome kin 1 ryo was changed to 4 monme 4 bu and inakame kin 1 ryo was changed to about 4 monme.
- 地図、郵便番号一覧表等には上記角川地名辞典に公称町名として収録されない町名が散見されるが、これについては後述する。
- On some maps, the postal code list and so on, there are some town names which are not contained in the above Kadokawa dictionary of place-names as the official town names, which will be discussed in detail below.
- 鞆軽便鉄道(鞆鉄道)の利用も太平洋戦争直後をピークに減少し1954年(昭和29年)には採算悪化などから廃止された。
- By shrinking users after peaking in right after the Pacific War, the Tomo Keiben Tetsudo railroad (light railway service provided by Tomotetsudo Co., Ltd.,) was going out of service in 1954, due to unprofitability.
- そこで江戸、京都、大阪など人口集積地の共同住宅である長屋などでは、共同便所が作られ収集し商売するものがあらわれた。
- In congested areas such as Edo, Kyoto, Osaka, and so on, a cooperative dwelling called Nagaya (long house, row house, or terrace house) and so on had a communal latrine and those who collect the humane waste and do business appeared.
- 配達区周辺の郵便局や関係者宅(学生アルバイトや職員など)に「前送」してあり、そこから各家庭へ配達されることもある。
- The nengajo are 'previously sent' to the post office near the delivery area or the house of the related person (part-time worker or regular worker), and from that point they are delivered to the recipient families.
- 郵便制度は1875年1月には為替制度(郵便為替)、5月には貯金業務(郵便貯金)を加えてその重要性は高まっていった。
- The importance of the postal system has increased as it added exchange system (postal money order) in January 1875 and banking service (postal savings) in May.
- だが、大坂を見なければ我邦(日本)が「産物多く、船楫便利」で万国(他国)よりも富みたることを理解できないであろう。
- They think that without seeing Osaka, people will never understand that our country (Japan) is 'rich with goods and highly accessible by ship' and the country is richer than other countries.
- そのため1910年の韓国併合を前に、従来は在朝鮮日本郵便局に限られていた日本切手が朝鮮全土で使われるようになった。
- Therefore even before the annexation of Korea, use of Japanese stamps, which used to be limited in Japanese post offices in Korea, expanded to all over Korea.
- 造幣局 (日本)では便宜上年号の記された面を「裏」としているが、明治時代の硬貨と異なり法律上、百円硬貨に表裏はない。
- The Japan Mint defines that the side on which the year is marked is the tail side for convenience sake, however, unlike coins from the Meiji period, the 100-yen coin legally has no head or tail.
- 当該区域には「深草稲荷山町」の呼称もあり、郵便番号一覧表では、「稲荷山官有地」と「深草稲荷山町」を別個に掲げている。
- This district has also been called 'Fukakusa Inariyama-cho,' and 'Mt. Inari government-owned land' and 'Fukakusa Inariyama-cho' are separately listed on the postal code list.
- - この町名は郵便番号一覧表にはみえるが、「角川」は昭和37年に廃止された旧町名とし、「所管区域条例」にもみえない。
- This town name is seen on the postal code list, but not in 'Jurisdiction District Ordinance,' and 'Kadokawa' regards it as the name of a town abolished in 1962.
- また、便座に無理な力を加えると破損することがある(但し、これは利用者のモラルや掃除の仕方の改善によって解決できる)。
- If you forcedly push the toilet seat, it sometimes breaks (however, this can be avoided by improving the morals of users or the way of cleaning).
- これは宮家家臣の肩書きを与える事で、忠彦が史料収集で各地の寺社旧家等を訪ねる際に便宜を図るためであったと伝えられる。
- This meant giving Tadahiko the position title of a retainer of miyake (house of an imperial prince), and reportedly it was done to provide convenience to Tadahiko when he visited temples and shrines and old families in various places for collection of historical materials.
- 茶道としての義央は、茶匠千宗旦の晩年の弟子の一人であり、『茶道便蒙抄』を著した茶人山田宗偏などとも親交を持っていた。
- Yoshihisa was one of the disciples of a tea master, SEN no Sotan, who was in his later years, and had a friendship with tea masters such as Sohen YAMADA, who wrote 'Chado benmosho' (a tea-ceremony manual).
- 体中シラミだらけで、直ぐに泥酔しては寝小便をたれたという井月を、土地の女性や子供たちは「乞食井月」と呼んで忌避した。
- He became lousy, easily drank himself into a stupor and wet his bed, so, local women and children hated him and kept him away, calling him 'a beggar Seigetsu.'
- すでに箕作本が有ったにもかかわらず、マーティン本に訓点を施したものが『訓点公法便覧』(1878年)として刊行された。
- Although there was already translation by Minotsukuri, Maritn version with guiding marks for rendering Chinese into Japanese was also published as 'Kunten Kohobenran' (1878).
- 特に度量衡の統一、電信や鉄道の建設、郵便制度の創設、助郷の廃止、殖産興業の推進、廃藩置県の提言などが実行に移された。
- Especially, proposals such as unification of scales and measures, telegraph and railway-related constructions, establishment of the postal system, elimination of sukego (labor which was imposed to the neighboring village to help the primarily imposed village), promotion of local productions industry, and Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) were actually carried out.
- 近鉄線は、ラッシュ時及び日中を中心に、大久保、新田辺両駅での急行列車との緩急接続が比較的多く行われており、便利はよい。
- The Kintesu Line at both Okubo and Shin-tanabe Stations has a relatively large number of connections between local and express trains, mainly during rush hours and daytime, making the railway line more accessible.
- その後、私設鉄道法に基づく私鉄の出願が全く無くなったため、1919年(大正8年)には軽便鉄道法と私設鉄道法を廃止した。
- After that, as no applications based on Private Railway Act were turned in, the Light Railway Act and Private Railway Act were abolished in 1919.
- この町名は郵便番号一覧表にはみえるが、「角川」には旧町名としても言及がなく、「所管区域条例」「選管告示」にもみえない。
- While this town name is listed on the postal code list, it is not referred to even as the former town name in 'Kadokawa,' and not listed in 'Jurisdiction District Ordinance' and 'Announcement of the Election committee.'
- 下水道に関しては、最古の下水が弥生時代より建造されており、これらは便所の排水の役割を果たしていたものと考えられている。
- As for the sewage line, the oldest ones were built during the Yayoi period and they are thought to have played a role of draining water in the lavatory.
- また日本では機械弓が大陸から技術が伝わっていたが、和弓の利便性から必要性がなく、火縄銃の伝来によりその活躍もなかった。
- In addition, in Japan, although the techniques of the mechanized bow were transmitted from the Chinese continent, it was not necessarily used because the efficiency of the Japanese bow did not flourish after the introduction of the matchlock gun.
- シチュー- 元来、肉類を時間をかけて煮込む高級なものであったが、高度経済成長期以降、簡便なルウを用いる調理方法が普及。
- Stew was originally a high-class meal cooked by simmering meats for a long time, but after a period of high economic growth, an easier method involving the use of roux became popular.
- 相互の乗り換えアナウンスはないが、当駅、京阪四条駅ともに、連絡通路に相手方の駅の発車時刻表を掲出して便宜を図っている。
- Though neither line makes transfer announcements, both this station and Keihan Shijo Station are considering posting the other's train timetables along the connecting passage for their passengers' convenience.
- 貴族院出身者の多くは、憲法への賛成は占領下の便宜的な態度であるとして、のちに日本国憲法憲法改正論議論者となっていった。
- Most ex-Kizokuin councilors insisted that agreeing to the Constitution had been just for convienience and became advocates for the revision of the Constitution of Japan.
- 西舞鶴郵便局:624-08xx、624-09xx、624-85xx、624-86xx、624-87xx、624-01xx
- Nishi-maizuru Post Office: 624-08xx, 624-09xx, 624-85xx, 624-86xx, 624-87xx, 624-01xx
- 兼実は「義仲の申状は穏便なものであり、院中の御用心は法に過ぎ、王者の行いではない」としている(『玉葉』11月18日条)。
- Kanezane wrote 'Yoshinaka's moshijo was moderate, but the security measures in the Imperial Palace are excessive. The stance is not regal ('Gyokuyo,' entry of January 9, 1184).
- このため、米などの稲系のもので作った餅が簡便で作りやすく加工しやすいことと相俟って、多様なつき餅の食文化を形成している。
- Therefore, because mochi made from a paddy-based material such as rice is convenient and is easy to make and process in addition to the above reason, various tsuki-mochi cultures are formed.
- 明治4年(1871年)上京し、明治6年(1873年)帝国郵便汽船会社副社長となり、東京、琉球間の郵便航路開始に尽力した。
- After moving to Tokyo in 1871, he became the vice-president of Japan Mail Steamship Company in 1873 and worked hard to open up the sea route for mail service between Tokyo and Ryukyu.
- 後宮では後ろ盾が無いこともあり、局として清涼殿からもっとも遠く不便な淑景舎(桐壺)を与えられたことから桐壺更衣と称する。
- She was called Kiritsubo no Koi because she did not have a good backer in kokyu (empress's residence), and was given Shigeisha (Kiritsubo), which was the furthest away from Seiryoden (literally 'Limpid Cool Hall,' an Imperial summer palace) and inconvenient.
- 寝頭に星を烈し武士老臣も、満天の雲に覆われて、参する人独もなかりければ、世上の事何とか成ぬらんと、尋聞かるべき便もなし」
- With stars above, samurai and roshin (main retainers) slept under thick cloud without anybody coming to see them or without receiving letters telling them that world issues would be solved.
- 江戸時代においては、農村部で大小便(し尿)を農作物を栽培する際の肥料としても使うようになり、高価で取引されるようになった。
- In rural areas during the Edo period, human waste came to be used as manure for growing agricultural crops and was traded at a high price.
- 両者を区別するために便宜上、江戸千家を「江戸千家(池之端)」、江戸千家宗家蓮華庵を「江戸千家(弥生町)」と呼ぶこともある。
- In order to distinguish between the two, and for the sake of convenience, Edosenke is called Edosenke (Ikenohata) and Edosenke Soke Renge-an is called Edosenke (Yayoi-cho).
- そして、後見がもちだしてきた砧の作り物の前に座り、両人「思ひを述ぶる便りとぞ、恨みの砧、打つとかや」と謡いつつ、砧を打つ。
- Both of them sit in front of the artificial kinuta brought by a koken (guardian), and then pound it while singing a song saying 'I pound the kinuta of bitterness to send my feelings.'
- 同一方向であれば近鉄と地下鉄は同一ホームで乗換ができ、近鉄特急に乗車する場合を除いて京都駅での乗換よりはるかに便利である。
- You can change a train on the Kintetsu Line to that on the subway or vice versa on the same platform of this station, which is much easier than making a train change at Kyoto Station, except when getting on a Kintetsu limited express train.
- そのため却って不便を生じ、後に全面的改訂を施した『延喜式』を編纂して、『弘仁式』・『貞観式』の施行を停止する一因となった。
- As a result, it became less practical, which would later make a reason to compile the fully-revised ''Engishiki Code (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers)'' and to abolish the 'Konin-shiki Code' and the 'Jogan-shiki Code'.
- 鉄製のものをイメージしがちだが、使い捨ての道具としては重く、かつ、高価で持ち運びに不便であるため、個人の使用には向かない。
- A makibishi made of iron may be often imagined, but it is too heavy as a disposable tool, expensive and inconvenient for carrying and therefore it is not suitable for personal use.
- 朝鮮において1884年11月18日に郵便事業が発足し、事業を担う中央官庁である郵征総局(ko우정총국)がソウルに置かれた。
- On November 18, 1884, the postal service started in Korea by the launch of the General Office for Postal Administration (ko:우정총국) in Seoul, a central bureaucracy, which operated the business.
- そのため、著名な切手収集家である水原明窗は補完するために『朝鮮近代郵便史―1884-1905』を1994年に出版している。
- To complement this insufficiency, Meiso MIZUHARA, a famous philatelist, published 'History of Korean Modern Post 1884-1905' in 1994.
- 法令による廃止はされていないが、とりわけ戸籍・郵便等の地名表記から外されたことにより急速に廃れ、反対に府県は急速に定着した。
- Although not abolished by law, the Ryosei system rapidly became obsolete, especially with being excluded from place-name writing, and on the contrary, prefecture system was rapidly established.
- 改良によって1枚の板を版とする整版よりも経済的なコストが減少し、簡便になったことにより、小資本・少部数の出版が可能となった。
- With this improvement, Mokkatsuji-ban became more costless and handier than the wood-block printing using one engraving block, so that it made publications with limited capital and small circulation possible.
- 実際、この同文館では『万国公法』に続き『星軺指掌』・『公法便覧』・『公法会通』といった国際法の翻訳が行われ刊行されていった。
- In fact, following 'Bankoku Koho,' translations of international law such as '星軺指掌,' '公法便覧 (Introduction to the Study of International Law),' and '公法会通' were translated and published by Dobunkan.
- 更衣 (女官)(こうい)…本来は「便殿」詰めの女官であったが、後に天皇の寝室にも奉仕して女御に次ぐ地位の配偶者に改められた。
- Koi (nyokan [court lady]): Originally, a koi was a court lady who served at the 'benden' (emperor's temporary place of sojourn [a temporary stay]) but later the koi served in the emperor's bed room and was elevated into the position of consort next to the nyogo.
- 奏事・便奏が裁可された場合には、奏上を行った奏官が「奉勅依奏(勅をうけたまわるに奏に依れ)」と書き加えて御画の代わりとする。
- When Soji and Binso documents were approved by the Emperor, the drafter official would mark up 'Choku wo uketamawaru ni so ni yore' (literally, we have received the Emperor's order in accordance with the report we have made to the Emperor) instead of Gokaku (a Chinese ideogram to certify imperial approval).
- 建設現場やイベント会場、山頂といった場所や、災害時の避難所などには公衆電話ほどの四角い小さな簡易の便所が設置されることがある。
- Small and square simple toilets like a public phone booth are sometimes set up at construction sites, event sites, mountain tops, emergency evacuation areas, and so on.
- その手軽さから軽便食としては元より、豪勢なご馳走を食べた後の後口をさっぱりさせるため、また山岳食としても長らく親しまれている。
- As it is easy to cook chazuke, it is popular not only as a light meal, but for taking away the aftertaste of a lavish dinner, and also it has long been loved by mountain climbers.
- 上方のみ:「百年目」、「冬の遊び」、「算段の平兵衛」、「莨の火」、「土橋万歳」、「有馬小便」、「日和違い」、「欲の熊鷹」など。
- The following are performed only in Kamigata: 'Finally Found,' 'Winter Play,' 'Hyobe's Strategy,' 'Lighting a Cigarette,' 'Long Live Tsuchibashi!' 'Piss at Arima,' 'You've Got it Wrong,' 'Greedy Kumataka,' etc.
- ※長岡駅~槇下・成沢経由小島谷駅前行きの日赤病院発着便については、2007年9月30日をもって日赤病院への乗り入れ運行を終了。
- * Buses bound from Nagaoka Station to Ojimaya Station via Makishita/Narisawa stopped running to Red Cross Hospital as of September 30, 2007.
- 特筆すべきは検索が容易な平安前期の史書で特に先例を調べるのに便宜を図っており、原文主義をとって余計な文章の改変を一切排している。
- It is worth noting that the book provides convenience for referring the precedents in the texts of the early Heian period in particular which are easy for searching, and unnecessary modifications to the text were all avoided true to the original text.
- これは排泄物を溜めるタンクが下に存在していることから、汲み取り式便所とよく似た原理であったりするが、近年では水洗式のものもある。
- They have a similar principle to the vault toilet because the tank which receives feces is below, but recently there are water flush ones too.
- そのため、現在も台湾では市街地や国道沿いなどに多くの弁当店が店舗を構え、盛況を見せている(弁当ではなく「便當」と表記されるが)。
- Therefore, there are now many bento stores in urban area and on National Routes which are prosperous (though it is written as '便當' not 弁当).
- しかし1989年に京阪鴨東線が開業し出町柳駅で連絡するようになると、大阪方面からの利便性が向上し、再び活気を呈するようになった。
- After the Keihan Oto Line was opened in 1989 to be connected with the Eizan Main Line and the Kurama Line at Demachiyanagi Station, the lines became rejuvenated thanks to the improvement of convenience for passengers from Osaka.
- その後、単位換算の便宜を図るため明治24年の度量衡法により、1貫=3.75キログラムと定められたので、1匁=3.75グラムとなる。
- After that, for convenience in conversion among units, the Weights and Measures Act set 1 kan at 3.75 kilograms, so 1 monme became equal to 3.75 grams.
- 伊吹山は中京圏および京阪神地区からそれほど遠くない位置にあり、かつ麓を東海道本線や名神高速道路が通じているので交通の便の良がよい。
- Mt, Ibuki is not so far from Chukyo area and Keihanshin area and it is conveniently located with Tokaido Main Line and Meishin Expressway running through the foot of the mountain.
- また『明月記』によると鎮圧の便宜を図るため、後鳥羽天皇から伊賀国の知行国主に任じられており、御家人としては破格の扱いを受けていた。
- According to 'Meigetsuki' (Chronicle of the Bright Moon), to facilitate the suppression of the rebellion, he was appointed to chigyo-kokushu (provincial proprietor) of Iga Province by Emperor Gotoba, and received an unexceptional treatment for a gokenin.
- 実際には、流通に足りる金貨が常備できない、高額になりがちな金貨は持ち運びが不便などの理由により、金貨を流通させられない場合が多い。
- In practice, it often happens that gold coins are not suitable for circulation of currency due to the shortage of the reserved coin and its inconvenience of portability due to its value.
- しかし日本統治時代後半になると道路網の整備も一定の成果があると、鉄道と自動車輸送の競争が生じ多くの軽便鉄道がバス輸送に代替された。
- Toward the later days of Japanese rule, the development of highways caused competition between the railroad and motor transportation and many light railway lines were replaced with bus service.
- その為、携帯性が良く朴の葉と酢飯の殺菌効果で日持ちし、また近隣との作業の助け合いでまかないにも便利な朴葉寿司が広まったと考えられる。
- Hoba-zushi is not only good for being carried and preserved because leaves of magnolia and vinegar rice have antibiotic effects but also convenient as a meal served when neighbors gather to work, therefore, it is considered that Hoba-zushi spread among the people.
- 1989年(平成元年)12月16日 ダイヤ改正により、平日昼間の特急を15分間隔から20分間隔に減便、急行・普通を10分間隔に増発。
- December 16, 1989: With the timetable revision, the number of limited express trains during the daytime on weekdays was reduced by extending the interval from 15 to 20 minutes, while the number of express and local trains was increased by reducing the interval to 10 minutes.
- 死の間際まで「(近藤)先生はどうされたのでしょうね、お便りは来ませんか?」と、師を気遣う言葉を幾度となく口にしたとも伝えられている。
- There is also a story that he was worried about Kondo and, up until his death, he repeatedly asked, 'I am wondering how the master (Kondo) has been. Didn't we receive a letter from him?'
- 当初は不便だった団地も現在は付近に第二岡本病院、消防署、ができ、また徒歩10分程度で上新電機、コーナンなど買い物も便利になっている。
- Initially, the residents had inconvenience in daily life, but nowadays they don't because they have Daini Okamoto General Hospital and a fire station both nearby, and their shopping has also become more convenient since they have Joshin Denki Co., Ltd., Home Center Kohnan within a walking distance of ten minutes.
- これらは国際法の知識や実態を紹介しているが、その情報は『万国公法』や同じくマーティン翻訳の『公法便覧』、中国の諸新聞に基づいている。
- Those source of information introduce knowledge of international law and actual cases and the original information was adopted from 'Bankoku Koho,' Martin version 'Koho Benran' or newspapers from China.
- また民間企業による鉄道建設も進み、糖業鉄道、塩業鉄道、鉱業鉄道などが軽便鉄道として台湾各地を網羅し台湾における交通の要となっていた。
- The private railways were also constructed and the Taiwan Sugar Railways, Salt Railways, Mining Railways, as light railways, extended throughout Taiwan, playing the vital role for the transportation in Taiwan.
- 大津は琵琶湖に面しており、陸上・湖上に東山道や北陸道の諸国へ向かう交通路が通じており、西方へも交通の便が良いためだ、とする説がある。
- In another theory, Otsu faced Lake Biwa and had access both on land and over the lake, such as Tosando Road and Hokurikudo Road, leading to various districts, which was also convenient to go westward.
- この「古典四書」(または古典三書)という分類は、異端としての超古代文書に対して正統な神典としての比較対象のための便宜的な分類である。
- The classification of 'koten shisho' (or koten sansho) is a classification for the sake of convenience in order to compare heretical chokodai monjo with legitimate Shinto scriptures
- 東京駿河台の本邸の他に、静岡県御殿場町の便船塚別荘、同じく静岡県興津の坐漁荘、京都の清風荘の各別荘に隠棲し、元老として重きをなした。
- Aside from his main residence in Suruga-dai, Tokyo, he retired to his villas of Binsenzuka-besso in Gotenba-cho, Shizuoka Prefecture, Zagyo-so in Okitsu, also in Shizuoka Prefecture, and in Seifu-so in Kyoto, and he occupied an important position as a Genro.
- それを馬子が請うてもらい受け、司馬達等と池邊氷田を派遣して修行者を探させたところ、播磨国で高句麗人の恵便という還俗者を見つけ出した。
- The two men from Baekje gave their statues to Umako at his request. They then sent his men, Datto SHIBA and IKEBE no Hita, to search for a Buddhist monk. The men finally found a former Buddhist monk from Koguryo, an ancient Korean country, who had been living in Harima Province.
- 1900年1月1日には在朝鮮日本郵便局で発売される切手には「朝鮮」という文字が加刷されたが、1901年3月末でそれを取りやめている。
- The stamps sold in Japan Post Office in Korea on January 1, 1900 were overprinted with '朝鮮' (Korea in Chinese character), but were canceled at the end of March 1901.
- ただし、1968年に導入された郵便番号では下京区と区別するため「601」となり、1998年の7桁化時には「601-8XXX」となった。
- When the ZIP code system was introduced 1968, however, Minami Ward was assigned the ZIP code '601' to distinguish the ward from Shimogyo Ward; when the seven digit ZIP code system was introduced in 1998, the ward's ZIP code changed to '601-xxxx.'
- 地子交易(じしこうえき)とは、律令制において国司が公田から得た地子稲を中央に上供する際に運搬に便利なように軽貨に交換(売買)すること。
- Jishi Koeki refers to the exchange (buying and selling) of rice as a land tax that was collected from koden (fields administered directly by a ruler) by a provincial governor under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code); rice was exchanged for light commodities that were easier to carry and submit to the central government.
- 現代では主に日本の皇族にのみ使われるが、外国の皇族や王族に対する呼称、プリンスの訳語の一つとしても便宜上、親王が用いられることがある。
- Presently, the term Shinno is only used mainly for the Japanese Imperial family, but is sometimes used as a name for foreign Imperial families or Royal families, or as one translation for the title Prince.
- 本来は直接訪問して贈り物をするものであるが、近年では百貨店などから直送(実際には宅配便のシステムを利用)で相手方に贈られることが多い。
- Although it is formal to visit the person and give a gift, in many cases, gifts are sent directly (actually via home delivery service) from shops like department stores.
- この運転形態のため、大阪方面から湖西線へは京都でホーム対面、湖西線から大阪方面へは山科でホーム対面での乗り換えが可能で、利便性は高い。
- Due to this form of operation, passengers can change trains on the same platform: from Osaka it's convenient to change at Kyoto Station for the train to the Kosei Line, and from the Kosei Line it's convenient to change at Yamashina Station for the train to Osaka.
- 草津延長運転開始時は通過していた新快速は、その後の利用客の増加や湖西線から琵琶湖線への乗換利便性向上のためのちに停車するようになった。
- Special rapid trains, which used to pass through Yamashina Station when the operation was extended to Kusatsu Station, later came to stop at Yamashina Station due to the increased numbers of passengers and for the improvement of convenience of changing trains from the Kosei Line to the Biwako Line.
- 清国政府は、列国が有用と認める通商及び航海条約の修正ならびに、通商上の関係を便利にするための通商条項の内容の変更について今後検討する。
- The Qing government shall hereafter review revisions of commerce and navigation treaties which the Powers consider useful and amendments of the contents of commerce clauses to improve commercial relationship.
- 戦後、高速道路の整備やトラック流通の興隆に伴って滋賀県の交通利便のよさが再注目されるようになり、近畿地方の流通拠点や工場の進出が進んだ。
- After the second World War, because of the maintenance of expressways and the rise of cargo truck transportation, the traffic convenience in Shiga attracted attention again, a lot of transportation bases for the Kinki region and factories were established.
- これに倣って、郵便報知新聞の記事に月岡芳年の錦絵を添えたもののほか、東京、大阪、京都などの版元から約40種もの錦絵新聞が続々と誕生した。
- Following this, about 40 kinds of nishiki-e-shinbun were founded one after another from printer-publishers in Tokyo, Osaka, Kyoto, etc., in addition to those that included articles of Yubin-hochi Shinbun newspaper added with nishiki-e prints of Honen TSUKIOKA.
- 五代が日本でも桟橋をつくって貿易の便をはかりたいと考え、鴻池、住友、藤田とともに神戸桟橋会社を1884年(明治17年)11月に発足した。
- GODAI wanted to build a dock in Japan to make trading easier, and so established Kobe Sanbashi Kabushikigaisha (Kobe Dock Company) with KONOIKE, SUMITOMO, and FUJITA in November, 1884.
- 阪急桂駅以外に、阪急洛西口駅がすでに整備され、またJRの新駅(JR桂駅・仮称)も設置予定なことで、交通の不便さがある程度解消されてきた。
- Because Rakusaiguchi Station has already been completed other than Katsura Station of Hankyu Railway and another new JR station (tentatively JR Katsura Station) is scheduled to be established, it will lead to the gradual resolution of traffic inconvenience.
- また、依網池(よさみのいけ、大阪市住吉区)や軽(奈良県高市郡)の酒折(さかをり)池などの池溝を開いて、大いに農業の便を図ったと伝えられる。
- In addition, he was responsible for the digging of ponds such as Yosami-no-Ike Pond (Sumiyoshi Ward, Osaka Prefecture) and Sakawori-no-Ike Pond in Karu (Takaichi-gun, Nara Prefecture), and is reputed to have made numerous contributions to agriculture.
- この報告を聞いた織田信長は、「このよし聞食及ばれ、不便に思食され候といへども、侫人懲のため、人質御成敗の様子、山崎にて条々仰さる」とした。
- Hearing this report, Nobunaga ODA said, 'Having heard this, I feel a pity for them, but in order to punish sycophants, we should kill hostages in Yamazaki.'
- この製錬所は鉱山から遠くないばかりか、製錬に必須の無煙炭を朝鮮半島の清津から、石灰岩を九州から船で輸送することが可能な便利な位置にあった。
- Not only was this smeltery not far from the mine, but it was conveniently located for transportation of vital requirements for smelting such as anthracite from Chongjin, Korean Peninsula and limestone from Kyushu by ship.
- なお、立小便は現在でも行われているが、これは日本に限った話ではなく、ベルギーの小便小僧に見られるように、世界各地で行われていることである。
- Even now they urinate standing, but it is not limited to Japan, and as seen in the Manikin Pis statue in Belgium they urinate standing across the world.
- 4系統:(洛西ニュータウン線 洛西口駅前・第二回生病院前・洛西高校前・西竹の里町経由)洛西バスターミナル行(竹の里小学校前止まりの便あり)
- Route 4 (Rakusai Newtown Route via Rakusaiguchi Station, Daini Kaisei Byoin-mae (Second Kaisei Hospital), Rakusai Koko-mae (Rakusai High School), Nishitakenosato-cho): Buses bound for Rakusai Bus Terminal (some buses run as far as Takenosato Shogakko-mae (Takenosato Elementary School))
- また、1885年3月17日から3月27日にかけて、新聞『東京横浜毎日新聞』、『郵便報知新聞』、『朝野新聞』にもコメントが発見されていない。
- There were no comments found between March 17 and 27 1885 in other newspapers such as 'Tokyo Yokohama Mainichi Shinbun,' 'Yubin Hochi Shinbun,' or 'Asano Shinbun' either.
- この時期、日本より大陸にもたらされた翻訳書は法律方面に限らず多数に上るため、新知識を求める人々の便となるように幾つか書籍目録が作成された。
- In this period, a large number of translations (not limited to those related to laws) were brought from Japan to the continent and, for the convenience of people looking for new knowledge, several book catalogs were made.
- 経済の中心地である大坂への物流の利便性の高さから、本郷や佐治など、加古川水運の船着場が発達し、郡の範囲を超える広い範囲の物流を担っていた。
- Because of convenience of commodity distribution to Osaka, the economic center, river ports for the water transportation of the Kako-gawa River, such as Hongo and Saji, developed there, providing goods transportation functions in a broad area beyond the county.
- 11月には、それまで高い額面しか無かった太政官札に加え、便宜のため小額紙幣(2分、1分、2朱、1朱)を「民部省札」として発行、流通させた。
- In November, in addition to Dajokan-satsu which had only large bills, small bills (2 bu, 1 bu, 2 shu and 1 shu) called 'Minbusho (Ministry of Popular Affairs)-satsu (bill)' were issued and circulated for convenience.
- 天皇の呼称に統一性を持たせる意味や、明治以降の「元号天皇の呼称」という規則(一世一元の制)に倣う意味で、「平成天皇」と呼ぶことは便利である。
- It is convenient to call 'Heisei Tenno' (Emperor Heisei) in the meaning of creating uniformity in the names of the emperors or following the rule of 'name of gengo (era name) emperor' (the practice of assigning one era name to one emperor).
- 2005年(平成17年)11月 - 福知山市を走る鉄道は福知山市街地を南北に分断する形に走っていたため、市街地の移動には非常に不便であった。
- November 2005: The railroad running through Fukuchiyama City was inconvenient for people moving through the urban area, as the railroad did not run in a manner which connected directly north to south.
- さらに三浦周辺の地方官吏や辺将(朝鮮王朝の地方武官)に止まらず朝鮮王朝中央高官の中にさえ、商人に便宜を図り密貿易に関与する者が出現している。
- In addition to local officials and hensho (local governors) around Sanpo, some higher-ranked officials of the central government of the Korean Dynasty began to provide merchants some assistance and participate with them in the illegal trading.
- 1893年(明治26年)12月12日 - 尼ヶ崎~池田間(8マイル35チェーン (単位)≒13.58km)を軌間762mmの軽便鉄道に改築。
- December 12, 1893: The track gauge was set to 762mm for light railway in the section between Amagasaki and Ikeda (8 miles and 35 chains (unit) ≒ 13.58km).
- その後、京都市が七条通を拡幅して市電を敷設することになったため、乗換の便を図るべく大仏前駅を廃止し、その翌日に七条通に面した当駅が開業した。
- Thereafter, with Kyoto City's decision to widen Shichijo-dori Street and lay tracks for its trams, Daibutsu-mae Station was decommissioned for the sake of transfer convenience, and this station facing Shichijo-dori Street was inaugurated on the following day.
- そこで幕府は、米を酒に加工しておけば良質な形での貯蔵となり、また他藩や江戸表へ輸送する際も米より便利であるとして、おおいに酒造りを奨励した。
- Therefore the bakufu greatly encouraged sake brewing, saying rice could be stored with good quality when processed into sake and sake could also be shipped more easily to other domains and Edo than rice.
- 通行手形持参人の身元、旅行の目的(諸国寺社参拝等)、関所通過の要請、関係諸官への便宜・保護要請、発行者の身分所在地等、などが記載されている。
- Identity of the person who carried the tsuko-tegata, purpose of travel (such as visiting temples and shrines in various provinces), request for passing sekisho, request for convenience and protection to related officers, identity and address of the issuer and the like were written on it.
- 京都では反乱軍の勢力は千余人に及ぶとの風聞があり、3月21日、後鳥羽天皇の御所で議定があり、伊賀国を朝雅の知行国と定め、追討の便宜を図った。
- There was a rumor that more than 1000 warriors had joined in the force of the rebels, and on April 29, a gijo (official meeting) was held in Gosho (Imperial Palace) of the Emperor Gotoba to designate Iga Province as Tomomasa's chigyo koku (provincial fiefdom) for justifying his punitive expedition.
- 1991年に日本の郵政省が日本近代郵便の120年史を出版したが、外地、特に朝鮮半島に関係する郵便事情については全く触れていない内容であった。
- Although the Ministry of Posts and Telecommunications of Japan published the Book of 120-year History of Japanese Modern Post in 1990, it did not mention about the postal situations of its foreign parts, especially those of Korean Peninsula.
- 過去に存在した町組や「区」に相当する行政区画は現在は存在しないが、便宜上明治12年(1879年)、旧4区が6組に分かれた時点の区分を採用する。
- While there are no administrative divisions today corresponding to the past Machigumi and 'wards', explanation will be made, for convenience' sake, according to the divisions at the time of the reorganization of the former four wards into six kumi in 1879.
- どちらの場合でも、漁業や流通の現場では、必ずしも同種か別種かを区別する必要があるとは限らないため、便宜的に異なる名前で取り扱われる場合がある。
- In any case, because it isn't necessarily important to distinguish whether they belong to the same species or not when they're caught and distributed to retail stores, they may be called by different names for the sake of convenience.
- これらは乾燥させた具(かやく)と茶(抹茶)や出し汁の粉末を混ぜたもので、ご飯の上にかけて湯を注ぐとそのまま茶漬けになるという簡便な製品である。
- This was a simple product make of a mixture of dried ingredients, powered green tea, and powdered soup stock, which was put on rice before pouring hot water over it to make chazuke.
- 近年の書籍の妖怪画では便宜上その名の通り老婆の姿で描かれることが多いが、老婆の妖怪とする説、タヌキやイタチといった小動物の仕業とする説がある。
- Although in many modern pictures of specters she is conveniently depicted as an old woman as her name suggests, some believe that it is small animals such as Japanese minks or raccoon dogs that throw sand while others believe it to be the work of a specter of an old woman.
- この'大便放擲事件'は、司馬遼太郎の『翔ぶが如く』の冒頭部分ほか、山田風太郎の「巴里に雪のふるごとく(『明治波濤歌」所収)』にも描かれている。
- This 'happening of throwing away feces' is depicted in the beginning of 'Tobuga gotoku' by Ryotaro SHIBA, and a book 'Like Snow Falls in Paris' by Futaro YAMADA (published in 'Meiji hato Ka').
- なお、現在の特急(およびK特急)は中書島駅や丹波橋駅に停車し、優等列車が停まらない駅での利便性も確保されているため折り返し乗車の必要性もない。
- Boarding turnaround trains is no longer required because super express (including K-Ltd. express) trains now stop at Chushojima Station and Tanbabashi Stations, thereby ensuring the convenience of stations where non-local trains don't stop.
- 近代における筆跡研究の進展により、高野切の筆跡は3種に分かれることが明らかにされており、便宜上、「第一種」「第二種」「第三種」と称されている。
- Thanks to the advancement in recent years of techniques to research and analyze brushstrokes (and calligraphic style), it is clear the brushstrokes in the Koya-gire can be divided into three distinct styles, which for convenience are called 'the first style,' 'the second style,' and 'the third style.'
- この影響で男性は混雑時や緊急時を除き、大便器を使用することがあまりないため、学校・会社などの公共施設の便所では大便をしにくいといった感情が多い。
- Because of this, except for the time of congestion or emergency, men do not often use a toilet basin and thus many of them are reluctant to empty their bowels in the lavatory of public facilities such as a school, a company, and so on.
- 1739年(元文4年)『大嘗会便蒙』(だいじょうえべんもう)を出版したが、朝廷の秘儀を公開した罪で筆禍をこうむり、100日間の閉門に処せられた。
- In 1739, he published 'Daijoe Benmo' (the guide to banquet on the occasion of the first ceremonial offering of rice by the newly-enthroned emperor); however, he got into trouble for disclosing a secret ceremony for the Imperial court and was sentenced to 100 days' home confinement.
- これといった呼称がないため、成長するごとに便宜上明石の女御、明石の中宮などのように肩書を変えて呼ばれるが、作中で「明石の~」と冠することはない。
- As no particular name was given to her, she was referred to by various titles as she grew, such as 'Akashi no nyogo' (a high-ranking lady in the court (a consort of an emperor)), 'Akashi no chugu' (the second consort of an emperor) and so on, however, she was never referred to with a name prefixed by 'Akashi no' in the novel.
- 郵便番号は京都府道110号久多広河原線が冬季閉鎖されて花脊峠方面から久多に進入できないという制約のため滋賀県大津市の堅田郵便局が集配を行っている。
- ZIP codes: Since access to the area from the Hanase-toge Pass side is prevented in the winter season, due to the closure of the Kuta Hirogawara Line of Kyoto Prefectural Route 110, the Katata post office in Otsu City, Shiga Prefecture, handles the collecting and distributing operations there.
- 交渉に当たった対馬の宗氏は、これを何とか穏便に済まそうとして、秀吉が求める「朝貢使」の派遣を秀吉の全国統一の「祝賀使」の派遣に置き換えて要請した。
- The So clan in Tsushima, who negotiated between Hideyoshi and the Joseon Dynasty, pursuing a peaceful settlement, required the Joseon Dynasty to send 'celebratory delegates' for the unification of Japan, instead of 'tributary delegates,' which Hideyoshi had required.
- 逆に便器のトップシェア2社は、エレクトロニクス制御技術や陶器以外の新素材導入では家電品メーカーに水を空けられており、温水洗浄便座では苦戦している。
- In contrast, the two top share companies of the toilet basin fall behind the household appliance manufacturers in the introduction of new materials except for the technology of electronics control or pottery and the two have a tough time in the market of onsui senjo benza.
- しかし、対象となる魚の種類が鯛かコイに限られていたこともあり、より簡便な刺身が普及するにつれ、室町時代末期にはほとんど刺身と区別がつかなくなった。
- However, because this dish can only be made using tai and carp, the simpler sashimi became more widespread so that by the end of the Muromachi period, uchimi and sashimi had become almost the same thing.
- 2007年度は急行・普通(運転区間は両方とも淀屋橋~出町柳)が15~20分間隔での運転となり、急行が減便されるものの、普通が出町柳まで延長される。
- In fiscal year 2007, express and local trains (both running between Yodoyabashi Station and Demachiyanagi Station) will be operated every 15 to 20 minutes, and the operation of local trains will be extended to Demachiyanagi Station, although that of express trains will be reduced in number.
- 鞍馬山鋼索鉄道(くらまやまこうさくてつどう)は、京都府京都市左京区にある洛北の名刹、宗教法人鞍馬寺が参詣者の利便を図って運行しているケーブルカー。
- The Mount Kurama Cable Railway is a funicular line operated for the convenience of visitors to the area by Kurama-dera Temple, which is a religious corporation and a famous temple located in the Rakuhoku area of Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- また、高取城は江戸時代を通じてもめずらしい山城であったため、交通に不便で寛永末期から藩主・家臣団の移転が始まり、城には城番が置かれるだけであった。
- Also, as the Takatori-jo Castle was a Yamajiro (a castle built on a mountain to take advantage of the mountain's topography) which was uncommon during the Edo period and inconvenient to access, the domain lords and vassals began to relocate in the end of Kanei era (1624 - 1643) and only Joban was placed in the castle.
- 1943年5月26日以前の舞鶴市に当たる西舞鶴は、旧舞鶴市と呼ばれる事もある(以下、本項では、西舞鶴を便宜上「(旧)舞鶴市」と表記する場合がある)。
- The part of the city which corresponds to Nishi-Maizuru of Maizuru City prior to May 26, 1943, is sometimes called old Maizuru City (hereafter, Nishi-Maizuru may be referred to as the (Old) Maizuru City for convenience).
- また流通分野では、郵便制度・電信網の整備、鉄道および船舶運輸(民間の三菱財閥と国策会社の共同運輸会社の競合を経て日本郵船会社)などの整備が行われた。
- The postal system, the telegraph network, and transportation by railway and ship were consolidated as one distribution system (Nippon Yusen Company was established after the competition between the Mitsubishi Combine, the private sector, and the Kyodo Unyu Company, the national policy concern).
- なお、東京日日新聞や郵便報知新聞の錦絵版のように多数の発行が確認されるもののほか、本紙の宣伝や付録として、ごく限られた回数のみ発行されたものもある。
- In addition to those like the nishiki-e versions of Tokyo-nichinichi Shinbun and Yubin-hochi Shinbun whose numbers of copies were verified to be many, some nishiki-e-shinbun were issued for a limited number of times as advertisements or attachments to the main paper.
- すり鉢は、狭義には上記に示した日本独自の調理器具であるが、広義には日本以外で利用されている同様の目的をもった調理器具も便宜上すり鉢と呼ぶことがある。
- In a narrow sense, Suribachi cookware is unique to Japan as mentioned above, but in a broader sense, other cookware which are used for the same purpose in other countries are also called Suribachi in some cases.
- しかし、駅が発展すると共に増築に次ぐ増築を重ねたため、地下街を含む商店街や連絡通路などを含めると構内の構造は混迷を極め、大変不便なものになっていた。
- However, with the development of the station the building underwent further extensions repeatedly, and as a consequence the station structure--with its shopping area, including an underground shopping mall and access-ways--became extremely chaotic and terribly inconvenient.
- 「使者言俀王以天爲兄 以日爲弟 天未明時出聽政 跏趺坐 日出便停理務 云委我弟 高祖曰 此太無義理 於是訓令改之」とあり、天を兄とし、日を弟とした。
- As the books says, he regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother.
- 観光客は、京都駅から下記のような観光地に向かうのにバスを利用しがちであるが、この駅を利用して平安神宮等に向かうと渋滞を避けることが出来て便利である。
- While most tourists use bus service from Kyoto Station to visit the tourist spots mentioned below, by using this station to make tours of Heian-jingu Shrine and other places one can conveniently avoid traffic congestion.
- そして9月15日 (旧暦)の本戦で小早川秀秋が裏切ったのに便乗して寝返り、大谷吉継隊を壊滅させ、戦後、石田三成の居城・佐和山城攻略にも参加している。
- During the main battle on September 15, he took advantage of the betrayal by Hideaki KOBAYAKAWA by wipe out Yoshitsugu OTANI's forces and, after the battle, participated in the attack on Mitsunari ISHIDA's residence, Sawayama Castle.
- 中でも石見銀山産出の銀で作られた、石州銀(ソーマ銀)(佐摩)は良質で量的にも潤沢であったが、銀産地による品位のバラつきは取引上甚だ不便なものであった。
- Among them, Sekishu silver coin (Soma Silver) (from Sama), which was made of silver produced in Iwami silver mine, was in high quality and abundant; however, the quality in general was inconsistent according to mines, causing quite inconvenience in trade.
- 法華経の方便品第2で、肝心な教えが説かれる前に5000人の増上慢の比丘が去ったという「五千起去」(ごせんきこ、ききょ)は、逆縁の典型的な例といわれる。
- The incident 'Gosenkiko, or Gosenkikyo' in which 5,000 arrogant ascetic monks, believing to have become enlightened, left before being taught the crucial lessons in the chapter two of the Buddha's words in the Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra), is said to have been a classic example of the gyaku-en.
- 日本において日本の便器はTOTO、INAXの2社による製造(伝統的な焼き物産業)が大半を占め、ジャニス工業、アサヒ衛陶、ネポンなどがこれに続いている。
- In Japan production (the traditional pottery industry) by the two companies TOTO LTD. and INAX Corporation dominates the market of Japanese toilet basins, and Janis Ltd., ASAHI EITO Corporation, NEPON Inc., and so on follow this.
- しかし、第2次世界大戦中に、もんぺの不便さが認識されたこと、戦後混乱期に衣類市場が空白になったところに、アメリカの援助物資としての洋服が大量流入した。
- However, the inconvenience of monpe (women's work pants) was recognized during World War II and there was a mass influx of western clothes as part of American aid when there was a shortage of clothing during the postwar chaos.
- タイの伝統食文化のケーン(ゲーン)と呼ばれる様々な汁物の中で、香辛料を利かせた料理を外国人が便宜上からタイカレー(Thai curry)と呼んでいる。
- Among a variety of soups called Kaeng (Gaeng), which is a traditional Thai dish, foreigners call those rich in spice Thai curry for the sake of convenience.
- ※急行曽地経由柏崎行き及び急行曽地経由長岡行きは2007年9月30日の曽地経由の急行最終便をもって急行運転終了(事実上の曽地経由での急行運転の廃止)。
- * Express buses bound for Kashiwazaki via Sochi and express buses bound for Nagaoka via Sochi ceased service with the last bus of September 30, 2007 (so that express service via Sochi was virtually abolished).
- なお、この2008年1月に行われたダイヤ改正では、地下鉄化後初の減便改正となり、日中の15分間隔である事は変わらず、昼間以外の時間帯で減便がなされた。
- According to the revision of the time schedule made in January 2008, the number of trains was reduced for the first time since the line went directly into the subway, but such reduction was made only in the time zones other than the daytime and the 15-minute interval in the daytime remained unchanged.
- 受領が、「国の兵」、または「館の者共」を、遠い陸奥の国まで派遣することが出来たのかどうかはなんとも言えないが、便宜をはかったぐらいはあるかもしれない。
- It is not certain whether Zuryo could dispatch 'the kokuga forces' or 'warriors of residence' to the far Mutsu Province, but it could have been possible for him to help Yoshiie.
- 普段使っている話し言葉に関係なく、書く文章に使われた文語文は、方言による意思疎通の困難を克服するという意味では、非常に便利に使われた全国的様式だった。
- Bungobun (sentences written in a literary style) used for written sentences regardless of spoken language used for daily life was a convenient nation-wide format used to overcome difficulties in communicating with dialects.
- このため7桁郵便番号は自治会名の街区で分類されふられているが、自治会名を用いない住所で検索すると該当するものを探すことができないという不便が生じている。
- This is why seven-digit postal codes are categorized and assigned per city block under the name of the residents' association; however it is inconvenient in that it is impossible to find a relevant address when searching for an address not indicated with the name of residents' association.
- 現在日本では公衆便所は大型小売店(百貨店、スーパーマーケットなど)、公園、公共施設、鉄道駅など様々な場所にあり、数も多いため容易に見つけることができる。
- Now in Japan there are public restrooms in various places such as large-scale retail stores (department stores, supermarkets and so on), parks, public facilities, railway stations and so on and we can find them easily as the number is large.
- また空港へのリムジンバスに関しては大阪空港交通の川西線のみ利用可能である(大阪空港発着の各路線は大阪空港交通の運行便に限りPiTaPaが導入されている。
- In terms of the airport limousine bus service, only the Kawanishi Route of Osaka Airport Transport Co., Ltd. is available to use the Surutto Kansai system (PiTaPa is being used for the bus route arriving and departing from Osaka Airport, only being run by Osaka Airport Transport Co., Ltd.).
- 関東大震災で難民となった人々が新宿へと逃れてきたとき、便乗して高額な商品を売りつけるような真似をせず、安価なパンなどを連日販売して人々の飢えを満たした。
- When the refugees from the Great Kanto Earthquake escaped into Shinjuku, he never sold products at a higher price taking advantage thereof, and sold lower priced bread, etc. each and every day and satisfied people's hunger.
- また、明治から大正前期と大正後期から昭和にかけて同一名称の会派が存在しているため、便宜上前者を「第一次無所属」、後者を「第二次無所属」と呼んで区別する。
- Also, because the name of a parliamentary group from the Meiji period to the early Taisho period and that from the later Taisho period to the Showa period were the same, the group in the former period was called as the 'First Independents' as well as the other in the latter was called as the 'Second Independents' to be distinguished for convenience.
- 長男でありながら傍流とされたため、「松殿家」は名乗らずに「大覚寺左大臣」と号した(ただし、文献によっては便宜上「松殿 隆忠」表記を用いているものもある)。
- Although he was the first son, he was considered as a branch line and did not go by the family name of 'Matsudono' but used 'Daikakuji sadaijin' (however, some documents use the notation 'Takatada MATSUDONO' just as a convention).
- この判決後、同姓同本の事実婚の夫婦が表に出、法律上の夫婦の便宜を受けることが出来るようになった(現在韓国では、八親等内の親戚の結婚は法的に認められない)。
- After this ruling, de facto marriage couples with the same family names and hongan surfaced, and had come to be provided with the benefit of lawful marriage (Today marriage within eighth degree relatives is not legally permitted in South Korea).
- 6世紀の氏姓制度成立以前において、「葛城」が本来的なウヂ名として存在したかについては疑問があり、ここでは従来の「葛城氏」の呼称を用いて便宜を図ることとする。
- Although it is doubtful whether the clan name 'Katsuraki' actually existed before the establishment of the system of clans and hereditary titles, this clan name is employed here for the sake of convenience.
- 「侫人」(ねいじん)とは荒木村重や約束を守らない荒木久左衛門らを指しており、不便と思いながらも「荒木一族は武道人にあらず」と人質全員を処刑するように命じた。
- Sycophants' means Murashige ARAKI, Kyuzaemon ARAKI who did not keep his word, and so on, and although he felt pity, he ordered to execute all hostages telling 'Araki family are not samurai.'
- 酒の名所である為に利用し遊びに来る人が多く、また、宇治川に近く、交通便の良い中書島は遊廓であると同時に花街でもあり、祇園甲部に凌ぐほどの名妓を輩出してきた。
- Since it was famous for sake, many people visited and made use of the yukaku there, and being close to the Uji-gawa River with good transportation facilities, Chushojima was both a yukaku and Hanamachi (geisha districts in Kyoto) and produced many famous geishas, almost exceeding Gion Kobu district.
- 市役所、警察署、消防署、郵便局(2002年7月1日から)、奈良交通(五條バスセンター、ほかバス停留所名)、町名の五條1~4丁目、小中高校名、インターチェンジ
- City Hall, police stations, fire stations, post offices (from July 1, 2002), Nara Kotsu Bus Lines (Gojo Bus Center and other bus stop names), town names of 1 to 4-chome, Gojo, names of elementary, junior high and high schools and interchanges.
- これが後に円座(イグサや藁を綱とし、円形・渦巻状に編み上げた物)のような持ち運びに簡便な道具に代わり、江戸時代中期に布の袋に綿を入れる様式となったとされる。
- These subsequently evolved into round portable cushions woven from rush or straw into round spiral shapes and then in the middle of the Edo Period zabuton made from cotton stuffed into material bags were created.
- 自分の目的や利益のために、他の人やものを利用する・方便にすることを「出汁に使う(出汁にする)」と表現することがあり、食品を用いた慣用句の代表例の一つである。
- In Japanese, when a person uses somebody else or something for his own purpose or interest, this behavior can be described as 'dashi ni suru,' which literally means, 'uses somebody else or something as his (or her) own 'dashi' (soup stock),' but this is also a typical Japanese idiomatic phrase in reference to food.
- ちなみに長清以来の歴代藩主が陣屋の移転にこだわったのは、戒重が年貢収納に不便な土地だったのに対し、芝村(岩田村)が藩領の中心地で何かと便利だったためである。
- The reason why successive lords of the domain since Nagakiyo were particular about a move of the jinya is that Shiba Village (Iwata Village) was located in the center of the territory and convenient for doing anything; whereas Kaiju is an inconvenient place to collect land tax.
- いろは順・部門別が便利であったらしく、文明16年(1484年)に成立した『温故知新書』(五十音に分けて部門別)や『下学集』などとは対照的に広く流布していった。
- Probably because the combination of the classifications in iroha order and by categories had been useful, the setsuyoshu began to circulate widely in contrast to other dictionaries, such as 'Onkochishinsho' (in which the words were classified in Japanese alphabetical order or aiueo order and subclassified by categories) published in 1484 or 'Kagaku-shu' (a Japanese dictionary made in the Muromachi period).
- その後、換算の便宜のため、メートル法基準となり、明治24年(1891年)の度量衡法により1貫=3.75キログラムと定められたので、1両=37.5グラムとなる。
- Afterward, the metric system was introduced into Japan for convenience in conversion among units, and in 1891, the Weights and Measures Act set 1 kan at 3.75 kilograms, so 1 ryo became equal to 37.5 grams.
- また、公衆便所は時に未成年の喫煙の場になったり、個室にカメラなどを設置して盗撮や出歯亀を行う者もいるほか、強姦が起こることもあるなど犯罪の場になることもある。
- Also in the public restrooms, underage people smoke or some people install a camera inside the compartment and secretly film or commit debakame (peeping Tom, voyeur) or crimes such as rape are sometimes committed.
- 国家としての国名との混同を避ける、もしくは戸籍や郵便などの地名の表記において、府県名が旧国名に代わるもののように使用されたために、そう呼ばれているだけである。
- The reason the names of the provinces are called old provincial names (kyukokumei) is merely a matter of avoiding confusion between the country as a state (kuni) and the provinces which were within the country; or a reason might be that the prefecture names were used as if they supplanted the provincial names in family register and in mailing address that were used in mail.
- また、城砦としての防衛能力を重視した場所は必ずしも交通の便が良いところではなく、交易都市の色彩を強めるにつれ城が放棄され陣屋などに行政中心が移ったケースも多い。
- Additionally, places that placed an emphasis on defensive ability as a castle retreat were not in places with good transportation, and as they started to increasingly become trade cities, Jinya instead of castles became the center of government.
- 陣営の呼称として、新政府側については官軍、西軍、薩長軍、旧幕府側については東軍、といった呼び方もなされるが、本項目では便宜上新政府軍と旧幕府軍に呼称を統一する。
- Each of the camps may be referred to as the Imperial forces, the Seigun (forces in the west) and the Sat-Cho forces on the new government's side, and the Togun (forces in the east) on the former Shogunate's side, but, in this section, they are conveniently referred as to the new government's forces and the former Shogunate forces.
- 最も一般的なおしぼりは、タオル地の布片を水に浸して絞り、適度に湿ったものとすることで、食事前や食事中などに食卓において手を拭くのに便利なように供したものである。
- The most commonly known oshibori is a piece of terry cloth soaked in water and wrung to remove excess water, which is served to wipe hands with before or during a meal.
- 改札口は北改札、中央1改札、中央2改札、南改札の4か所で、JR在来線への乗り換えは中央2改札が、JR奈良線・新幹線および近鉄線との乗り換えは南改札が便利である。
- There are four ticket wickets: North, Central-1, Central-2, South and, to transfer to the JR conventional lines, Central-1 and -2 wickets; for transfers from/to the JR Nara Line, the Shinkansen and the Kintetsu Line, South gate wicket are convenient.
- 著作は多く、『魚魯愚鈔』(洞院公賢の著作とは別著)・『官職便覧』・『童訓略頌』などがある他、徳川家康以下3代の将軍宣下に関する記録(将軍宣下記)も作成している。
- His produced many literary works, including 'Gyorogusho' (different from Kinkata TOIN's work of the same name), 'Kanshikibinran', 'Dokunryakusho', and also created records ('Shogunsenge-ki') about the appointment to Shogun of three of Ieyasu TOKUGAWA's successors.
- 元禄14年(1701年)に起こった元禄赤穂事件についても記しており、浅野長矩が切腹のうえ一家滅亡することについて基雅は「不便々々(ふびんふびん)」と述べている。
- In the diary he commented on the Genroku Ako Incident taking place in 1701, such that it was pitiable ('Fubin, fubin' in Japanese) that Naganori ASANO had been forced to commit seppuku (ritual suicide by disembowelment) which had resulted in extinction of his whole household.
- また、快速・普通相互の乗り換え客も存在する(だが、当駅では乗換の際に階段の昇降が必要になる場合もあるため、上り方面の場合は一つ前の長尾駅で乗り換えた方が便利)。
- Some passengers change from rapid trains to local trains or vice versa at this station (however, since it sometimes occurs that passengers at this station must use stairs when changing trains, it would be better to use Nagao Station to do so, the last stop before this station in the inbound direction).
- そこでイギリス東洋銀行の助言により、本位貨幣である一円金貨とは別に便宜上、貿易用の一円銀貨(のち「貿易銀」と呼ばれる)を鋳造し、開港地に限り無制限通用を認めた。
- Then, on the advice of Oriental Bank of the U.K., 1 yen silver coins (called 'silver trade dollar' later) were minted for convenience in addition to 1 yen gold coins as the standard money and the use of them only in the ports open to foreign countries was permitted without limitation.
- また、2001年に宇治市制50年を記念して設置された茶壺の形をした風変わりな郵便ポストもあり、駅から出てきた観光客から注目されている光景がしばしば見受けられる。
- Also, one can readily see the peculiar tea canister-shaped mailbox, which was installed in 2001 to commemorate Uji City's fiftieth anniversary of becoming a municipality to attract the attention of tourists pouring out of the station.
- 国司は封戸物・正税物の調達に苦しみ、やむを得ず国内の土地に便補所(べんぽしょ、便宜上それに当てる場所)を設定して、そこから上がる官物で肩代わりさせるようになった。
- The Kokushi (officers of local government) struggled to collect Fukomotsu and Shozeimotsu and had to set Benbojo (places that were designated for convenience) within their province and used the crops collected in these fields to pay the taxes.
- また一部の公園などのトイレでは長期間掃除が行われていないために不潔であったり、落書きなどで汚されている場合などもあり公衆便所が存在していても利用し辛い場合もある。
- Some lavatories in parks are filthy because they are not cleaned for a long time or because of graffiti and so on and people are sometimes reluctant to use them even though they exist.
- このとき季長に恩賞の便宜を取り計らった安達泰盛や少弐景資らは、弘安8年(1285年)の霜月騒動で滅びており、恩義のある彼らへの鎮魂の意味があるとも指摘されている。
- It is also said that the picture scroll was drawn in order to pray for the repose of the souls of Yasumori ADACHI and Kagesuke SHONI who had helped Suenaga to receive rewards but were killed in the Shimotsuki Incident (a coup to destroy Gokenin [immediate vassals of the shogunate] by Miuchibito [private vassals of the tokuso]) in 1285.
- その結果、宋代の荘園の内実は零細な土地片の集積を便宜上荘園としているに過ぎず、地主と佃戸は自由人間の契約関係に基づく小作制度によって経営されていたとするものである。
- As a result, shoens during the Sung dynasty, in fact, just regarded the collection of small lands as shoens for convenience and the owners and the denkos established contractual relationships as free men and based on it, shoens were managed by the tenancy system.
- (ただし、上記のドラマとは異なり、被疑者が暴力団関係者だったために接見室ではなく取調室で家族と接見させるなど、今後の捜査で利用できないかと思い便宜を図ったのである。
- (However, unlike in the episode of the drama mentioned above, the captain let the suspect who belonged to an organized crime syndicate meet his visitors not in the interview room, but in the interrogation room as he thought that he might gain information instrumental to the future investigation.
- 中期以降でも、少なくともインスタントラーメンよりは調理は簡便ではあるが、これの調理に必要な水や燃料・簡易焜炉(カセットガスコンロなど)といった他の備えも必要である。
- Even after the midterm, at least cooking is easier than instant ramen noodles, but other equipment such as water, fuel, and a simple cooking range (a portable gas burner and others) necessary for cooking are required.
- 他にも烏丸北大路交差点東側と南側に「北大路駅前」バス停があり、東側は市バス(西行きは系統によっては停車しない)および出町柳駅発着の京都バス(両方向)の便が停車する。
- Additionally, there are bus stops, called 'Kitaojieki-mae' on the east and south sides of the crossing of Karasuma-dori and Kitaoji-dori streets; at the bus stop on the east side, buses of Kyoto City Bus (depending on the route, some buses running west don't stop) and those of Kyoto Bus Co., Ltd., whose terminal is Demachiyanagi Station (both directions) make stops.
- これは、あくまでも郵便マーク誕生に関する諸説のうちのひとつであるが、「テイシンショウ」の「テ」にぴたりと合致しており、彼の聡明さを象徴するようなエピソードでもある。
- This is just one of many stories which explains how Japan's post office symbol ' 'came into existence, but this is an anecdote which shows his intelligence since the shape of 'テ (reads 'te')' of 'テイシンショウ (reads 'teishishow' [the Ministry of Communication])' matches that of the symbol ' '.
- 特に尺八や笛から影響を受けた曲が生まれ、それが更に三味線(地歌)に取り入れられたりすることもあったが、江戸時代後期に入るとやはり地歌に便乗する面が強くなったといえる。
- Occasionally, kokyu music, which was influenced mainly by the music of the shakuhachi and other Japanese flutes, further influenced the music of the shamisen (Jiuta), but from the later Edo period kokyu music also had a tendency to participate in Jiuta.
- 便器は重く嵩張るため、製造コストが安い中国などの発展途上国からの輸送では引き合わず日本市場はほぼ国内メーカーで占められ、将来的にもこの傾向は変わらないとみられている。
- As the toilet basin is heavy and bulky, the transportation from the developing countries such as China and so on whose production costs are cheap is out of proportion to the benefit and thus the Japanese market is mostly dominated by home manufacturers and this tendency is expected to continue in the future.
- 桜井勉は、歴史的背景からはもっともな案であるが、但馬と因幡国の間は山が険しく往来が不便であるため、鳥取県は島根県、豊岡県は飾磨県と合併させる方が適切であると進言した。
- Sakurai advised as follows: although Okubo's plan was authentic from a historical perspective, it would be better that Tottori Prefecture should be integrated with Shimane Prefecture while Toyooka Prefecture with Shikama Prefecture, because the transportation between the Tajima Province and the Inaba Province suffered inconvenience due to steep mountains.
- 一線スルー配線になっており、乗客への利便性向上のため京都行きの普通列車全列車と、当駅で行き違いを行わない園部方面の普通列車は、副本線である駅舎側1番ホームに停車する。
- Uzumasa Station employs 'Issen-through,' the system of speeding up the prioritized train of two trains, which come from both ends of a single track, by limiting the prioritized train's running line to one track of the specially equipped double track in the station; to promote passenger convenience, some local trains for Sonobe Station that don't wait for another train to go first at this station and all local trains for Kyoto Station stop at Platform 1, which faces the subsidiary main track and adjoins the station building.
- ちり紙自体も、昭和期までは使い物にならない古紙や古新聞などを適宜切断したりして使用していたが、近年は便所の水洗化に伴い、水溶性のトイレットペーパーを使用する様になった。
- As for chirigami itself, useless old paper or old newspaper was used by appropriately cutting until the Showa period, but recently the lavatory became a water flush one and accordingly water-soluble toilet paper came to be used.
- こと現代ではキャンプ用の屋外調理器具や携帯機器としての焜炉も発達しており、また保温性の高い魔法瓶もあることから、これらを利用することでより簡便に楽しむことも可能である。
- Having a cooking stove evolved as outdoor cookware or portable equipment for camping and also having a thermos bottle which retains heat, we can now enjoy tea easily using this equipment.
- 長らく播磨国細川庄(現在の兵庫県三木市)に下向して領主化していた事から便宜上細川 為純(ほそかわ ためずみ)といわれることもあるが、室町幕府管領の細川氏との関係はない。
- Since he stayed in Hosokawa no sho estate in Harima Province (present Miki City, Hyogo Prefecture) and become a feudal lord, he was conveniently called Tamezumi HOSOKAWA, but he had no relationship with the Hosokawa clan, the shogunal deputy of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- ヨーロッパでは活版印刷が行われるようになった近世には既に、フランソワ・ラブレーやミゲル・デ・セルバンテスなどの人気作家に肖って、彼らの作品に便乗した偽物が出されていた。
- In early-modern times in Europe, when typographical printing was in practical use, forged writings of books by popular authors such as Francois Rabelais and Miguel de Cervantes were already being published.
- 日本接収以後の朝鮮半島では韓国独自の年号として「隆熙」が用いられていたが、郵便物の消印の年号は明治元号(ただし欧文による国際郵便の消印は日本と同様西暦)が使われていた。
- Korean original era name '隆熙' was used in the Korean Peninsula after the takeover by Japan, but Meiji, the name of a Japanese era, was used for postmarks (however, The Christian era was used for the postmarks stamped on international posts in European text, which was the same manner as in Japan).
- 樺太と北海道の兵備の必要と、そのための費用を憂え、「今略屯田の制に倣い、民を移して之に充て、且耕し且守るときは、開拓の業封疆の守り両ながら其便を得ん」というものであった。
- His proposal was that Shakhalin and Hokkaido should need military forces and cost for them, therefore, 'on the model of the Duntian system they should move people there for farming and defense to get the advantages of reclamation and defense of the border '.
- 楚州の新羅人約語(通訳のこと)・劉慎言に帰国の便船探しを頼み(彼は新羅語・唐語・日本語を操れるトリリンガルであった)、彼の見つけた新羅商人金珍の貿易船に便乗して帰国する。
- He asked Shun-yin LAU, the Sillan interpreter from Chuzhou (a trilingual who could speak Sillan, Chinese, and Japanese), to find a ship to Japan, and they returned on the ship of Jin KIM, a Sillan merchant.
- 佐久間象山は例示として、納屋や穀倉、便所等を本宅の東あるいは東南に配置するのは、東の光線と冬の東南の光線を遮断するので離れに構えるかするべきで母屋につづけるべきではない。
- For example, Shozan SAKUMA argued that the barn, granary, lavatory, etc. should be detached, not be positioned in the east or southeast of the main house as the light from the east and the winter light from the southeast is blocked.
- この単線運転を考慮した構造のため、堅田・近江舞子・近江今津・永原の各駅は待避線が内側に入る構造で、シーサス配置と相まって結果的に電車の折り返し運転に便利な配線になっている。
- With taking account of operation on the single track, the Katata, Omi-Maiko, Omi-Imazu, and Nagahara stations have a structure that a passing track enters toward the inside along with scissor alignment, resulting in a track that's convenient for shuttle train service.
- 故実に詳しく、元服について記した『冠儀浅寡抄』、笏について記した『畢用録』、高齢公卿の装束について記した『宿徳装束抄』、狩衣について記した『布衣群色便蒙抄』ほか著書は多い。
- He was well informed of ancient practices, and wrote many books including 'Kangi Senka-sho' (冠儀浅寡抄), a study on genpuku (celebrate one's coming of age), 'Hitsuyo-roku' (畢用録), a record for scepters, 'Shukutoku Shozoku-sho,' a study on the costumes of elderly Kugyo (high court nobles), 'Hoi Gunshoku Benmo-sho' (布衣群色便蒙抄), a study on the traditional hunting wears for court nobles.
- 勘合船の経営者の室町幕府や細川氏・大内氏などの守護大名、寺院などが勘合船の帰港後に輸入品の売値総額(日本国内の価格に換算した総額)の1割をその船に便乗した貿易商から徴収した。
- The managers of kangosen (trading vessels between Japan and the Ming in the Muromachi period), such as the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), Shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable), namely the Hosokawa clan or Ouchi clan, etc. and temples, collected about a tenth of the total amount of selling prices (the amount converted into Japanese domestic prices) of the imported goods from the traders who had been on board the vessels.
- おにぎりと言えば海苔だが、板海苔が「浅草海苔」などの名で一般にも普及したのは元禄の頃よりで、栄養もあり、手にごはんがくっ付かない便利さも相まっておにぎりと海苔の関係が出来た。
- Laver comes along with onigiri and a sheet of dried laver has been generally spread from the Genroku era (the end of 17th century) in the name of such as 'Asakusa dried laver,' nutritious and convenient because cooked rice does not stick to the hands, which established a relationship of laver and onigiri.
- このことを教家からの報告で知った定家は『明月記』に「此遁世尤可謂穏便」と記して八条系九条家の消滅によって行くあてを失った光家には遁世しか選択の余地は無いとする態度を示している。
- Having been informed of this in a report from Noriie, Teika took a stance that Mitsuie, who lost a person to serve due to extinction of the Kujo family of the Hachijo line, had no choice but to seclude himself from the world, as he described in 'Meigetsuki' (Chronicle of the Bright Moon) that 'this seclusion from the world must have been most reasonable.'
- この寳永通寳は量目二匁五分程度すなわち寛永通寳2枚半程度の銅銭であり、また金銭の計算に不便であったことなどから市場での評判はすこぶる悪く、両替商も苦情を申し立てる始末であった。
- This kaneitsukan was a copper coin whose weighted value was 2.5 monme, that was 2 pieces and a half of kaneitsukan, and it was inconvenient for calculation of money, which means that it had a bad reputation where money changer complained.
- 通常の時期は1つの配達区を1人の担当者が受け持っているが12月にはこの担当者が通常の郵便物の配達順への整理業務を局内で行い、アルバイトが外勤の配達をこなす体制をとることがある。
- Although one person takes care of one delivery area in normal seasons, in December sometimes the person manages the delivery routes of normal mail in the post office and part-time workers deliver mail outside the office.
- 同じ中国内でも上海市等では、日系のコンビニエンスストア等を中心に「弁当」の語源でもある「便当」として普及を狙い、現在では日本のものと似た弁当も売られるようになり一般化しつつある。
- In Shanghai unlike other areas of China, bento is becoming more popular because convenience stores mainly Japanese convenience stores have been selling bento intending to spread it as '便当' which is the origin of a word '弁当' (bento).
- これは、インフラ整備などによる開発から取り残されたり、元々交通の不便な島嶼や山間部にある集落で、産業が衰退したことなどにより結果的に伝統的な建造物が残ったところが多いためである。
- This is because most of the selected districts are located on islands or in mountainous regions which have been left out from the development of infrastructures and which have therefore remained inconvenient for traffic, resulting in the decline of local industries.
- だが、9月13日に薩摩藩からの自訴状が集議院(公議所の後身)で明らかにされると、諸藩の代表からは薩摩や土佐が自らの不祥事を告白した潔さを評価して穏便な処分を求める意見が相次いだ。
- However, when the jisojo from the Satsuma Domain was made known at shugiin on September 13, opinions from domains' representatives came up one after another asking for a gentle punishment appraising the honorable way the Satsuma and Tosa Domains confessed their misconduct voluntarily.
- こうした見方は、朝廷の権威の低下という事実を覆い隠すことに便利であり、一方で鎌倉幕府にとっても「朝敵」という非難を緩和するために好都合な論理であり、その後の歴史観に影響を与えた。
- This perspective was useful in hiding the decline of the authority of the Imperial Court and at the same time benefited the Kamakura bakufu to alleviate the criticism that they were an enemy of the court, resulting in the influence on the historical view of the following generations.
- そもそも「別本」とは青表紙本でもなく河内本でもないと認められる諸写本を、その性格・系統などを考慮に入れず一様に「別本」という一つの呼称で扱おうとするあくまで便宜的な用語であった。
- First of all, 'Beppon' was just an expedient name for a group of manuscripts not recognized as an Aobyoshi-bon manuscript or an Kawachi-bon manuscript, and it was treated under the name of 'Beppon' without considering the nature or line of the manuscripts.
- 姫君の血の酒や人肉をともに食べ安心させた上、酒盛りの最中に頼光が神より兜とともにもらった「神便鬼毒酒」という酒を酒呑童子に飲ませて体が動かなくされたうえで寝首を掻かれ成敗された。
- After being put at ease with a feast of noble women's blood and flesh, at the height of festivities, Yorimitsu slipped Shuten Doji some poisoned sake called 'Jinbenkidoku-shu,' which he had given, together with a helmet, by a god and when Shuten Doji was paralyzed after drinking the sake, Yorimitsu cut off his head.
- 1987年(昭和62年)ごろからは遅れていた高速道路も整備も成され、その交通の利便性などから拠点を置く多数の大手企業が存在し、それらは福知山都市圏を構成し福知山市はその中心を担う。
- From around 1987, the delayed improvement of expressways has started; many major companies are located in Fukuchiyama due to the convenient transportation and these companies comprise the urban area of Fukuchiyama, centered around Fukuchiyama City.
- このサービスは、東山三条以南の京都市内の道路が激しく渋滞している時に、京都駅に向かう観光利用者の利便を考えて特別に行われるものであり、日時も事前に明示されずに実施されるようである。
- This special service is given for the convenience of tourists going to Kyoto Station when the Kyoto City roads south to Higashiyama Sanjo are heavily congested, apparently without announcing the schedule in advance.
- 汲み取り式の場合、汚物が下の便槽に筒抜けになっており、その汚物の臭いで便所がくさくなるため、便器に蓋をしたり排気口を作ってファンによって屋外へ送風するなどの対策が取られる場合がある。
- In the case of vault toilets, they stink because filthy matters are in the tank below and sometimes as countermeasures a lid is put on the basin or an exhaust outlet is installed to fan the inner air out.
- また排泄物を目視して健康状態を確認することが難しいことから、皇族や高い地位にある身分の高い武士の用いる便所は引き出し式になっており、下で健康を管理する者が確認できるようになっていた。
- As it was easy to visually confirm the health condition by viewing excrement, the lavatories for the imperial family or high-ranking samurais were pullout and those who monitored their health could check the excrement downstairs.
- 現代では武道として大事なのは人格の形成、精神の鍛錬であり技術的なことなどはさして重要でなく、武術的な部分は精神的修行の必要な荒くれ者どもを集めるための方便に過ぎないとの考え方もある。
- In modern times, the important things in budo are the formation of character and mental training; the skills aren't so important, and some people think the bujutsu-part of budo is just an expedient way to gather rowdy fellows who need mental training.
- おおむね正午以降は3ドア車も含めてクロスシート車での運用に統一されるが、9000系が検査や部品交換の時期に入ると、午後以降にも一部の便でロングシート車による代走が行われることがある。
- Nearly all the trains, including three-door cars in the afternoon or later, are operated with cross-seat cars, but when the trains of Series 9000 are in the periodical inspection or parts change, the cars furnished with long seats are sometimes used instead, even in the afternoon or later.
- ただし、慶応4年(明治元年/1868年)の『雲上大全便覧』には、両局の説明後に「蔵人方出納此三家合三催云」という一文が付け加えられ、押小路家・壬生家・平田家をもって「三催」と称している。
- In 'Unjo benran taizen' in 1868, after descriptions of 'Kyokumu' and 'Kanmu,' a sentence was added meaning that the Oshinokoji family, the Mibu family, and the Hirata family were collectively called 'Sansai.'
- 早合(はやごう)は火縄銃等のマズルローダー(銃口から弾を込める方式の銃)の装填を簡便にするために用いられた「弾薬包」であり、戦国時代後期もしくは安土桃山時代から使用されていたと云われる。
- A hayago is a pouch for gun powder and bullet which was used to simplify the loading process for muzzle loaders (guns where bullets were loaded from the muzzle) such as matchlock and other guns, presumably from the latter part of the Sengoku period (period of Warring States) or from the Azuchi Momoyama period.
- なお、この「日韓通信業務合同紀念切手」は、250万枚が製造され、そのうち100万枚が韓国および日本の植民地であった台湾と、清国(中国)国内にあった日本郵便局に納入されたという記録がある。
- A record tells that 2,500,000 '日韓通信業務合同紀念切手' (Commemorative postage stamp for Japan-Korea Joint Communication Service) were printed and 1,000,000 of them were delivered to Japanese post offices in Korea, Qing (China) and Taiwan, which was then a Japanese Colony.
- その一方で和暦による元号を用いることで大正レトロ・昭和世代のような表現方法により、曖昧ながらも一定期間を抽出した世相や世代の時代背景を表わし、また文学的な表現を強調できる利便性も存在する。
- On the other hand, gengo in the Japanese calendar can be a convenient tool of representing--though ambiguously--the zeitgeist of a particular epoch and contemporary historical backdrop, such as 'Taisho Retro' and 'the Showa Generation,' and of fortifying literary expressions.
- これは、当駅~京都駅間では、琵琶湖線系統と湖西線系統が混在することから、便宜上直通先の名称を使うことで、同じ方向に向かう2つの系統を一まとめにしているためであるが、上記の記述もそれに従った。
- This is because, in the section between Yamashina Station and Kyoto Station, trains of either the Biwako Line or the Kosei Line are operated concurrently, while the lines bound for the same direction are collectively called the Biwako Line (the direct destination) for convenience; the above descriptions are also in accordance with this rule.
- 日宋貿易は南宋代の終わりまで行われ、幕府の執権を代々つとめた北条氏も臨済宗を保護したため、宋の禅僧も数多く貿易船に便乗して来日し、モンゴル帝国による南宋攻撃が本格化してからも往来は継続した。
- The trade between Japan and Sung Dynasty in China continued until the end of Southern Sung Dynasty and as the Hojo clan, which became a regent of bakufu for generations, also protected Rinzaishu sect, many Zen monks from Sung came to Japan on trading vessels and the mutual visits continued even after the attack on Southern Sung Dynasty by the Mongolian Empire shifted into full swing.
- 晩年は老耄だったようで、人前で小便を漏らすこともあったとされる(大河ドラマ・独眼竜政宗 (NHK大河ドラマ)および功名が辻 (NHK大河ドラマ)では晩年の秀吉が失禁するシーンが描かれた。)。
- In his last years he became senile and it is said he had incontinence in front of people (in NHK saga drama such as 'Dokuganryu Masamune' and 'Komyo ga Tsuji' (Crossroads of the Achievement), there were scenes that old Hideyoshi had incontinence).
- そして『妾』の末尾の近刊予告を見ると、『諸国廻船便』と『西行はなし 歌枕染風呂敷』の二作品が並べられており、まだ秋成に浮世草子を書く気、予定があったことが見えることも、この論を裏付けている。
- And an announcement of forthcoming titles at the end of 'Tekake' shows two works of 'Tidings from a Cargo Ship in Various Provinces' and 'Saigyo Stories: Poetic Sites Bundled in a Dyed Cloth,' and Akinari seems to have intended to write Ukiyo zoshi, which supported the conjecture.
- 2008年11月郵政民営化に伴い、郵便事業株式会社とKDDI株式会社は、年賀状離れの進む若年層に向け、使い慣れたケータイ電話を用いて年賀状を作って送れるサービス「ケータイPOST」を創出した。
- In accordance with the postal privatization in November 2008, Japan Post Service Co., Ltd. and KDDI CORPORATION produced a service of creating and sending New Year's postcards by mobile phone 'Keitai POST' (cell-phone post), thus targeting young adults who are less familiar with the tradition of nengajo.
- 社会基盤がもっと整備されると、市街の神社や寺や門などから、伝統的な日本家屋の道と敷地の間の垣根や、屋外にあった便所や納戸や蔵、住居と外部を仕切る雨戸や障子なども、常世と現世の端境と考えられた。
- Once social infrastructures were further improved, many things were considered as boundaries between tokoyo and utsushiyo, from shrines, temples and gates of cities to hedges that separate the streets from the premises of traditional Japanese houses, bathrooms, storage rooms and storage shelters located outside the house, and even amado (wooden shutters constructed at the various openings of a building) and shoji (paper-covered sliding screens) that separate the house from the outside.
- 1978年に東福寺以南が軌道法に基づく軌道から当時の地方鉄道法に基づく地方鉄道に変更されたが、地下化工事が計画されていた東福寺~三条間は手続き上の便宜から軌道のままで残され、現在に至っている。
- In 1978, the denomination of the section from Tofukuji Station southward was changed from a tramway, as defined by the Tramways Act, to a local railway as defined based on the local Railways Act; however, the section between Tofukuji Station and Sanjo Station, where work to take the tracks underground was once planned, has remained unchanged for the convenience of procedures, and nowadays it's still denominated as a tramway.
- 日本に仏教が公に伝わる(仏教公伝)以前から仏教を信仰していたとされ、584年(敏達天皇13年)播磨国で高句麗からの渡来僧で還俗していた恵便に、娘の嶋(善信尼)とその弟子2人を出家させたという。
- It is said that he had been believing in Buddhism since before the official introduction of Buddhism and he had his daughter, Shima (Zenshin-ni) and her two disciples become a priest under Eben, a monk from Goguryeo (kingdom of Korea), who returned to secular life in Harima Province in 584.
- 福澤は、上記の批判に対して、慶應義塾 五九樓仙萬(ごくろうせんばん)というペンネームで「学問のすすめ之評」という弁明の論文を記して投稿し、『郵便報知新聞』明治7年11月5日号付録に掲載された。
- Fukuzawa responded to those views, by posting an article of 'A review on Gakumon no Susume' which appeared in an additional edition of Yubin Hochi Shinbun newspaper on November 5, 1874, under the name of Kokuro Senban (which nearly sounds 'thanks for your efforts') of Keiogijuku.
- 「開皇二十年 俀王姓阿毎 字多利思北孤 號阿輩雞彌 遣使詣闕 上令所司訪其風俗 使者言俀王以天爲兄 以日爲弟 天未明時出聽政 跏趺坐 日出便停理務 云委我弟 高祖曰 此太無義理 於是訓令改之」
- There came a king of Wa whose last name was Ame, azana (nickname) was Tarashihiko, and go (pseudonym) was Okimi in 600. He sent an envoy to the Imperial palace. The emperor asked the envoy about the culture of Wa through his servant. The envoy said that the king of Wa regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother. He got up before daybreak and attended to government affairs, sitting with his legs crossed on the floor. Once the sun came high, he stopped his work and told his younger brother to take over him. The emperor said that it totally lacked justice. The emperor tried to dissuade the king from doing this.'
- これは、大仏の造立に諸々の便宜をはかってきた九条兼実や後白河法皇などの寄進物で、そうしてあつまった仏舎利の総計は、重源の功績を記した『南無阿弥陀仏作善集』によると、八十あまりにもなったという。
- These were offerings from Kanezane KUJO, Cloistered Emperor Goshirakawa and other influential figures who gave facilities for construction of the Great Buddha, which totaled to more than eighty according to 'Namu Amidabutsu sazenshu,' the book where Chogen's great achievements are recorded.
- しかし、これは朝鮮半島は経済的に発展しておらず通信需要が乏しかったこともあるが、朝鮮半島全体に郵便網と通信網を広げるための設備投資が嵩んだためであり、やむをえない赤字であったとする見解もある。
- However some people claimed that the deficit was inevitable owing to the mounting capital investment required to expand the postal network and communication network throughout Korean Peninsula, in addition to the poor demand for communication, as Korean Peninsula had not yet been economically developed.
- 豆板銀については持ち運び可能な銀秤(ぎんばかり)により随時秤量しての支払いが可能であり、また現金を銭緡(ぜにさし)で持ち歩くよりも携帯に便利で、適宜両替商で銭貨に替えて使用するなど、重宝された。
- Mameitagin were used widely, as they enabled each payment by weighing them with a portable Ginbakari (scale for silver) and were exchanged into silver coins at money changers as needed because they were easier to carry than cash in Zenisashi (a string to bundle coins).
- 府連側は,会館建設にあたり京都府・市をはじめとする行政当局からの補助金を受けるため、社団法人であった研究所を便宜的に前面に出したにすぎず、部落問題の総合センターとして会館が建設されたと主張した。
- The Kyoto Federation insisted, for the Hall construction, the Institute was just conveniently put on the forefront as an aggregate corporation to receive a subsidy from the government such as Kyoto Prefecture or Kyoto City since the Hall was built as a comprehensive center for Buraku problems.
- しかし、これはあくまでも死後の財産争いを防止するために便宜的に持株会社化したものであって、渋沢同族株式会社の保有する株は会社の株の2割以下、ほとんどの場合は数パーセントにも満たないものであった。
- However, he founded these holding companies conveniently to prevent fighting over his property after his death and the stock held by Shibusawa Dozoku Company was less than twenty percent of the company stock, just a small percent in most cases.
- そんな折の7月末に「東京横浜毎日新聞」及び「郵便報知新聞」のスクープにより、開拓使長官の黒田清隆が同郷の政商五代友厚に格安の金額で官有物払下げを行うことが明るみに出た(開拓使官有物払下げ事件)。
- In the end of July, Tokyo Yokohama Mainichi Shinbun (Tokyo Yokohama Daily Newspaper) and Yubin Hochi Shinbun (Post Dispatch Newspaper) got a scoop that Kiyotaka KURODA, chief of Hokkaido Development Commissioner, was planning to sell government owned facilities and equipment to Tomoatsu GODAI, who was from the same village, at very cheap prices (Kaitakushi Kanyubutsu Haraisage Jiken [Incident of Development Commissioner's Selling of Government-Owned Facilities and Equipment]).
- 具体的にはある程度保存の利くアルコール飲料(ビールやウィスキーなど)、コーヒー、ハム・ソーセージといった食品が多いが、クール便(冷蔵輸送)の拡充によって魚介類や牛肉などの産直生鮮食品も利用される。
- For example, preservable foods such as alcohol (beer or whiskey), coffee, ham, and sausage are usually preferred, but also fresh food such as sea food and beef are used as refridgerated transportation has become available.
- 地方町村部では場所により昭和に入る頃まで明かりといえば菜種油で行灯を灯し、郵便や電信など西洋化の恩恵は中々届かず、また長らく江戸後期の伝統や風習が続くなど、生活の変化は遥かに緩やかなものであった。
- In rural conditions of local towns and villages, the transition of the lifestyle was much more gradual and slow as the tradition and customs of the late Edo period lasted far longer; people in some area used paper-shaded lamp using rapeseed oil until the beginning of Showa period, and the benefit of those new Western systems such as a new postal service and telegraph communication were not effectively introduced and utilized until much later years.
- 例えば、これは公家政権における新制では堂舎社殿の修復、神事仏事の再興、訴訟における便宜、寺社領内での殺生禁断などが掲げられ、施設や儀式の維持とそのために必要な所領などの経済的基盤の確保を図っている。
- Under the new system of the imperial court administration, the restoration included repairing buildings of the religious institutions, restoration of Shinto rituals and Buddhist memorial services, assistance in lawsuits, and prohibition of shooting and fishing in the precincts; therefore, they managed to maintain the facilities and support the rituals, and secure economic base including shoryo (estate) necessary for the maintenance and support.
- ただし、島原地区にある「上之町」「中之町」「下之町」は、それぞれ「西新屋敷上之町」「西新屋敷中之町」「西新屋敷下之町」と呼ばれることが多く、郵便番号一覧表でも「西新屋敷」を冠した町名が掲載されている。
- Meanwhile, 'Kamino-cho,' 'Nakano-cho' and 'Shimono-cho' in the Shimabara district are often called 'Nishi Shinyashiki Kamino-cho,' 'Nishi Shinyashiki Nakano-cho' and 'Nishi Shinyashiki Shimono-cho,' and in the postal code list, town names with the prefix 'Nishi Shinyashiki' are listed.
- 日本が大日本帝国として欧米列強に力で対抗しようと国民皆兵を進めてゆく時、古来の剣術の習得を簡便にしたものとしての剣道が旧士族の武士ではない旧制中学生に習得され広まったことは、国民の精神に影響を与えた。
- When Japan, as the Empire of Japan carried on the universal conscription to confront the allied Western powers by force, easy-to-learn Kendo, as derived from time-honored Kenjutsu, was acquired and became popular among students of the old-system junior high schools who were not samurai (warriors) of the former warrior class, and this influenced the national spirit.
- 家紋を入れることで訪問着などと同様に礼装として着ることもでき、家紋がなければ普段着として着ることができるうえ、黒の帯をすることで略式の喪服とすることも可能であるというTPOを選ばない便利な着物である。
- By adding a family crest, it may also be worn as a formal dress like homongi (semi-formal kimono for women) and the like, and without family crest it can be worn as a casual dress, and furthermore if a black obi (kimono sash) is worn, it can be used as an informal mourning dress; as such, iromuji is a useful kimono that can be worn at any time, place, or opportunity.
- だが、それを強烈に取り締まると、庶民はおろか武士階級の暮らしも非常に不便になるし、さらに幕府には江戸市中の違法な振売を片っ端から捕まえるだけのマンパワーもなく、見て見ぬフリをするしかなかったのだろう。
- The bakufu might have had no choice but to turn blind eyes to the unlawful furiuti because strict control over the unlawful furiuri would result in inconvenient life of samurai society as well as commoners and the bakufu did not have enough manpower to catch every lawful furiuri in Edo.
- 心弱さもどのようであるかと我ながら自信がないから、今後は何事も思い捨てて、どこの海にあってもあなたのところへ手紙を出したりするまいと決心しているので、おろそかに思って便りもしないとは思わないで下さい。
- As I have become uncertain of the strength of my heart, I've resolved not to dwell on the things of the past, and not to send letters to your door of tidings from whatever port I may find myself at; I beseech you not to think of my lack of correspondence as neglect or a lack of regard.
- また一方で一品宮資子内親王や後の大斎院選子内親王(共に村上天皇皇女、母は中宮安子)、円融天皇中宮藤原こう子等との交流も親しく、規子内親王と共に伊勢へ下向した後も折に触れてこまやかな便りを交わしている。
- Moreover, Queen Kishi was close and affectionate with many ladies, including Imperial Princess Ippon-nomiya Shishi and Imperial Princess Daisai-in Senshi (both daughters of Emperor Murakami and Empress Anshi) as well as FUJIWARA no Koshi, Empress to Emperor Enyu, and occasionally exchanged quite delicate letters with them even after traveling together with her daughter Imperial Princess Kishi to Ise.
- したがって、明治憲法に定められた改正手続きによって行われたのは便宜的・形式的なもので、実質的に日本国憲法は、改正ではなく「新たに制定」、両者の間の法的連続性は「実質的には無し」という解釈が取られている。
- So it meant that the constitutional amendment, which had been conducted following procedures defined by the Meiji Constitution (Constitution of the Empire of Japan), was merely expedient and perfunctory, and practically speaking, the Constitution of Japan was 'newly established,' not the amended version, and it had 'no substantial' legal continuity with the Constitution of the Empire of Japan.
- 同年11月には勝家の命を受け、金森長近・不破勝光とともに山城宝積寺城(京都府大山崎町)にあった秀吉を相手に一時的な和議の交渉を行った(ただしこれは雪に閉ざされた北陸を本拠地としていた勝家の方便である)。
- In December of the same year, according to the order of Katsuie, he went to Yamashiro Hoshakuji-jo Castle (Oyamazaki-machi, Kyoto Prefecture) with Nagachika KANAMORI and Katsumitsu FUWA, and negotiated about a temporary peace with Hideyoshi who stayed there (however, this was an expedient means of Katsuie whose home ground was Hokuriku which was snowed up in winter.)
- 江戸時代後期の唐橋在家は有職故実の研究に熱心で、元服について記した『冠儀浅寡抄』、笏についての『畢用録』、老人の装束故実をまとめた『宿徳装束抄』、狩衣について記した『布衣群色便蒙抄』など多くの著書がある。
- In the late Edo period, Ariie KARAHASHI devoted himself to the study of court and samurai rules of ceremony and etiquette, and wrote many books, including 'Kangi-senka-sho' about the ceremony of attaining manhood, 'Hitsuyo-roku' about scepters, 'Shutoku-shozoku-sho' about the clothes of the old, and 'Hoi-gunshoku-benmo-sho' about informal clothes worn by Court nobles.
- また良実の子二条道良が死去したのが、二条富小路殿であったことも『経光卿記』正元 (日本)元年11月8日条の死去記事(「今暁(二条道良)令薨去給云々、坐二条富小路亭、已為陣中、旁無便宜」)に明記されている。
- It is also known that Michinaga NIJO, the son of Yoshizane, died at Nijo Tomikojidono residence according to the entry which records his death on December 29, 1259 in 'Tsunemitsukyo-ki' (The Record of Lord Tsunemitsu) ('Today at dawn, Michinaga Nijo was said to have passed away at the Nijo Tomikoji residence; as I could not be there as I was taken in a battle').
- 大都市近郊にあって都市的な利便性を有しながら、保津峡等の豊かな自然を併せつつ、さらに出雲大神宮、丹波亀山城(大本本部)等といった歴史的な観光資源があるものの、湯の花温泉_(京都府)を除けば宿泊施設が少ない。
- Kameoka City in the suburbs of the major metropolitan areas enjoys urban convenience, while the city itself is surrounded by nature, such as Hozu-kyo Gorge for example; the city also possesses many historic resources which attract tourism such as the Izumo-Daijingu Shrine and Tanba Kameyama-jo Castle (spiritual center of Omoto), however, except for the Yunohana-onsen Hot Spring, little accommodation is available for tourists.
- 「木曾殿は信濃国より、巴・山吹とて、二人の便女 を具せられたり。山吹はいたはりあって、都にとどまりぬ。中にも巴は色白く髪長く、容顔まことに優れたり。強弓精兵、一人当千の兵者(つわもの)なり」と記されている。
- The chronicle describes 'Kiso-dono brought two beautiful maids named Tomoe and Yamabuki from the Shinano Province. For some reasons, Yamabuki stayed in the capital. In particular, Tomoe was fair-skinned and had long hair and was very beautiful. She was very strong, having the strength of a thousand warriors.'
- その上、快速列車(丹波路快速を含む)は三田駅以北の72.8km(福知山線全営業キロの約68%)が各駅停車で利便性・速達性に乏しく、特別急行列車を利用するにしても特急料金が発生して交通費が高額になってしまう。
- Additionally, the rapid trains (including those of Tambaji Rapid Service) stop every station on the 72.8-km section above Sanda Station, which accounts for approximately 68% of the total operation kilometers of the Fukuchiyama Line, thereby resulting in poor convenience and promptness as well as the high fare of taking a limited express train.
- 山城の特徴として、居住に便利なように山麓に居館を設け、山上付近に戦闘、防備施設があるのが一般的だが、観音寺城は山麓全体に分譲地、もしくは団地のような居住性の高い曲輪が配されている点が他の山城とは大きく異なる。
- Unlike the usual characteristics of Japanese mountain castles, in which they had residences at the foot of mountains for their convenience and had facilities for combat and defense on mountaintops, the Kannonji-jo Castle had Kuruwa, which were like areas for residential complexes, comfortable to live in, throughout the entire area of the foot of the mountain, which is the biggest difference between other mountain castles in Japan.
- さらに2007年4月1日にはPiTaPaが近畿日本鉄道や京都市交通局などにも導入されたことにより、関西の大手もしくは準大手私鉄・公営地下鉄のほとんどの路線でICOCAが使用可能となり、さらに利便性が向上した。
- Additionally, since PiTaPa was introduced in Kintetsu Railways and the Kyoto Municipal Transportation Bureau on April 1, 2007, ICOCA has enhanced its convenience, being accepted on almost all lines of the major and second-tier private railway companies and public subways.
- その後、2000年7月1日の京阪線ダイヤ改正で中書島駅が特急終日停車駅となり、乗り換えが必要とは言え、従来の急行電車利用と比べて大阪方面への利便性が向上した事もあって、今後「宇治快速」の運行再開の予定はない。
- Subsequently, with the revision of the timetable of the Keihan Line on July 1, 2000, all limited express trains began stopping at Chushojima Station throughout the day, making the trip to the Osaka area more convenient by comparison to the trip on an express train, which people used to take until then, although they would have to transfer, and because of this change there is no plan to relaunch the 'Uji Kaisoku' operation in the future.
- とはいえ単線であり、また甲西駅等に行き違い設備がないことから、ラッシュ時も含め1時間に3本以上の列車本数の増加は難しく、利便性向上は望めないため自治体・住民からはJR西日本に対して複線化・増発要望が出ている。
- However, because the line is a single track and no passing facilities are installed at Kosei Station and other stations, it is difficult to increase the number of trains by more than two an hour (including rush hours) in order to enhance the convenience; therefore, the local governments and residents are requesting that JR West use double-tracking and increase the number of trains.
- 19通の割り印つきの封筒を郵便で送って、中身を透視して返送してもらうものだったが、「透視」されて返却されたのは七通で、残りのうち三通は「うっかり火鉢に落として燃えた」、他は「疲れて出来ない」ということだった。
- He sent her 19 envelopes with tally impressions by mail, telling her to see through the contents and send them back to him; however, she sent back the 7 of them which she tried 'toshi,' mentioning that the 3 as 'she carelessly dropped them into a hibachi brazier and were burnt,' and as to the rest that 'she was too tired to do the job.'
- 長州藩出身の広沢真臣が薩摩や土佐などの贋貨鋳造藩から罰金を徴収してそれを引換の元手にすることで40両前後にまで引き上げる案も出されたものの、前述のように穏便な処置を望む意見が占める中では実現は困難と思われた。
- A proposal to collect a fine from domains which coined counterfeit money such as Satsuma and Tosa, and using this as a fund for the exchange, and raising the price to around 40 ryo was put out by Saneomi HIROSAWA from the Choshu Domain, but this was thought to be difficult to realize as most opinions desired a gentle punishment, like written above.
- 上杉謙信(便宜上、以後は謙信とする)は、上杉憲政・近衛前久らと相談、義氏の古河公方就任を完全に否定し、関白・関東管領の名において藤氏を足利晴氏(前年死去)の後継として正式に古河公方として任命することを決定した。
- Kenshin UESUGI (for convenience, hereafter referred to as Kenshin) consulted with Norimasa UESUGI, Sakihisa KONOE and others and then completely denied Yoshiuji's assumption of Kogakubo and decided to officially appoint Fujiuji as Kogakubo as a successor of Haruuji ASHIKAGA (who died in the previous year) in the name of Kanpaku and Kanto Kanrei.
- そのため、両駅の利用者への利便性に配慮するために地下鉄構内への入り口を旧日ノ岡駅側と旧御陵駅側に2箇所ずつ設けているが、いずれにしても改札までかなりの距離を歩かなければならないため不便であることに変わりがない。
- Consequently, although there are two entrances to the underground platforms on each side of the station (toward the former Hinooka and Misasagi stations) for the convenience of station users, it is a long walk from any of these entrances to the ticket gates, thus causing considerable inconvenience to users.
- このため、郵便制度の整備、鉄道の敷設、輸出産業の育成(一例が富岡製糸場)を行い(殖産興業)、徴兵制を実施した(戸主は徴兵を免除されたので、主に戸主以外の次三男層や貧農層の子弟が兵役を担った為、血税一揆が起きた)。
- In light of the above, the government put the postal service in place, constructed the railway system, developed export industries (with an example being Tomioka Seishi-jo (Tomioka Silk Mill)) (encouragement of new industry) and implemented conscription (which, since the household head was exempt from this legislation and the other sons of the family or male members of the poor peasant class were drafted into military service, caused the blood tax revolt (anti-conscription revolt)).
- 居留地は外国人を一ヶ所に集めて置けるので、日本人との紛争防止に役立つなど、日本政府にとって便利な面もあったが、やはり治外法権、領事裁判権を認める不平等条約の落とし子であり、国家的な体面から容認できないものであった。
- In many ways the settlements were quite convenient for the Japanese government, for example because they kept foreigners settled in certain specific places and thus helped prevent conflict with local Japanese, but as they were the fruit of the unequal treaties and demanded extraterritoriality and consular jurisdiction for their inhabitants, they were unacceptable with respect to national prestige.
- さらに、1980年年代には給食における食器の後片付けの利便性という点で、複数の食器を使うよりも、ランチプレートにお子様ランチのように盛り付ける様式の方が簡便であるとして方々に採用され始めたことから、問題が深刻化した。
- Moreover, in 1980s, as displaying meal on the lunch plate like kiddies' lunch is more convenient instead of using several dishes, the lunch plate was started to be adopted all over the schools in terms of convenience of clearing the dishes at school lunch, and Inugui issue became more acute.
- 京で造られた酒の中には、「諸家御膳酒」「御前酒」「御用酒」などと、今でいう商品の偽装表示不当表示にあたるような、将軍家御膳酒とまぎらわしい銘を樽に焼印することによって、『剣菱』に便乗しようという造り酒屋が多く現れた。
- Sake produced in Kyoto included those which would today be considered as falling under mislabeling or misleading representation of products, such as 'shoka gozenshu (sake for the feudal lord for families)', '御前酒' (which can be read as 'gozenshu' but uses a different Chinese character for 'zen' from the actual gozenshu), and 'goyoshu (sake especially made for someone in high rank)', as many sake breweries increasingly tried to take advantage of the fame of 'Kenbishi' by placing confusing names that are similar to the gozenshu for the shogun family, on their sake barrels.
- 近代になると鞆の浦の拠点性はますます低下していき、1913年(大正3年)の鞆鉄道線開通により陸上交通の利便性は向上したものの、半島の先端という孤立した環境や開発可能な平野部が少ないことなどから近代化の波に取り残された。
- Modern Tomonoura had gradually lost its importance as a hub, and even the enhanced land traffic convenience based on the opening of railroads by Tomotetsudo Co., Ltd., in 1913 could not prevent Tomonoura from failing to catch up the others amid the sweeping tide of modernization due to locational disadvantages of being an isolated tip of peninsula and lacking developable plains.
- 乗り換えは、烏丸口のバス利用者は「烏丸中央口」、八条口のバス利用者は「八条東口」「新幹線八条口」など、在来線⇔近鉄線は西口、在来線⇔地下鉄は地下東口、新幹線⇔近鉄線は新幹線中央口、新幹線⇔地下鉄は新幹線八条東口が便利。
- To transfer, passengers proceeding to the Karasuma-guchi bus stop take 'Karasuma Chuo-guchi,' while for those proceeding to Hachijo-guchi bus stop, 'Hachijo Higashi-guchi' or 'Shinkansen Hachijo-guchi' is convenient; to transfer from a conventional line to the Kintetsu Line or vice versa, use 'Nishi-guchi'; from a conventional line to the subway line or vice versa, use 'Chika Higashi-guchi'; from Shinkansen to Kintetsu Line or vice versa, use 'Shinkansen Chuo-guchi', or from Shinkansen to the subway line or vice versa, 'Shinkansen Hachijo Higashi-guchi' is convenient.
- しかし、老中首座の阿部正弘がアメリカの要求に対する対策を諮問してきたときには、「臨機応変に対応すべきで、積極的に交易すべきである」と開国を主張している(ただし、直弼の開国論を「政治的方便」とする説もある(人物・逸話))。
- However, when Masahiro ABE, head of the Roju (the shogun's council of elders), requested advice regarding the demands of America, Naosuke insisted upon the opening of Japan to the West, saying, 'We should take measures appropriate to the situation and should actively trade with foreign nations.' (Some view Naosuke's opinion towards the opening of Japan as 'politically expedient').
- 特急車の急行は早朝・深夜の入出庫を兼ねた運用のほか、平日朝下りの通勤時間帯が終了する9時~10時台にも淀屋橋~枚方市駅間の急行として運用に入る便が上り1本・下り3本、さらに淀屋橋発出町柳行急行として運用されるものが1本ある。
- Limited express trains used for service not only undertake the operation of putting the train into and setting it out of the depot in the early morning and in the late evening, but they also run between Yodoyabashi Station and Hirakatashi Station as express from 9:00 to 11:00, the time slot after the morning commuter hours of outbound trains on weekdays finish, and for this service one inbound train and three outbound trains are operated in addition to another one, which is used as an express for Demachiyanagi Station starting from Yodoyabashi Station.
- まず、同年12月に開催が予定されていた「郵政局(郵政関連の中央官庁で、一部で言われるような「中央郵便局」等ではない)」の開庁祝賀パーティーの際、会場から少し離れたところに放火を行い、その後、混乱の中で高官を倒し守旧派を一掃。
- First, at the celebration party for opening the 'Post Bureau (not a 'Central Post Office' as some say but a central government office involved in postal services)' scheduled in December of that year, fire was to be set at some distance from the venue so that they could overthrow the high officials in the confusion to eliminate the Conservative Party.
- 「近世熊伯〔熊沢蕃山を指す〕亦論二貴粟一、伯継多二善政一、国民至レ今便焉貴粟之政、独不レ行二於当時一、可レ歎哉、今欲二富レ士仰一レ商、無レ如下貴二穀粟一而賤中金銀上、欲レ貴二穀粟一、無レ如二以レ穀代一レ幣、而行二於天下一也」
- 近世熊伯〔熊沢蕃山を指す〕亦論二貴粟一,伯継多二善政一,国民至レ今便焉貴粟之政,独不レ行二於当時一,可レ歎哉,今欲二富レ士仰一レ商,無レ如下貴二穀粟一而賤中金銀上,欲レ貴二穀粟一,無レ如二以レ穀代一レ幣,而行二於天下一也'
- 現代では冷蔵庫など食品の保存に便利な装置や輸送面での技術的進歩によりあまり意識されない所ではあるが、かつては食材の鮮度保持や雑菌繁殖予防などで様々な工夫が行われ、その一部は今日ヅケと呼ばれる調理や味付けの技法に生き残っている。
- At one time various kinds of efforts were made for preserving freshness or preventing contamination and so on, but now they are not noticed because of convenient devices for keeping foods such as refrigerators or technical developments of transportation, a part of which remains in the cooking or seasoning technique called zuke (tuna preserved with soy sauce).
- 性格については、多くの小説などで「大人しい、温厚」という表現をされていることが多いが、『吾妻鏡』によると(私の合戦を好み・太だ穏便ならざるの ・由仰せらる)と残され、また御家人と乱闘を起こすなど、決して大人しいという事はない。
- About Noriyori's personality, he was often described as a gentle person in many novels, but according to 'Azuma Kagami' Noriyori scuffled with gokenin, liked battles and was not such a gentle person.
- 母は興雲院(お鍋の方)、織田信高は同母兄(ただし生年は1576年で、実際には信高の方が弟であるが、織田家中の席次は信高が上位であるため便宜上、兄とされている)という説が一般的であるが、当時の一次史料からは確認できず、異説もある。
- His mother was Kyoun-in (Onabe no kata [Lady Onabe]), and Nobutaka ODA was his older brother by the same mother (although in reality, he was born in 1576 and was younger, but according to the order of precedence within the Oda family, Nobutaka was situated higher and therefore he was treated as his older brother for convenience sake).
- 鴨東線開業の効果は大きく、沿線の通勤客のみならず、出町柳駅近くに立地する京都大学や同志社大学などへの通学が大幅に便利になって定期客が増加したり、乗客の減少で経営が悪化していた叡山電鉄が一気に乗客を取り戻すなど大きく貢献している。
- The inauguration of the Oto Line caused remarkable effects, contributing to the increase not only of commuters along the line but also regular passengers, thanks to the improved accessibility for students to Kyoto University and Doshisha University located near Demachiyanagi Station; additionally, it beneficiated Eizan Electric Railway, which had been suffering severe financial condition due to the decline of passengers, but it promptly recovered its user statistics.
- この時萩藩で政務を担当していた浦元敏と国司広通は事を穏便に解決しようと、徳山藩の重臣と縁故の深い奈古屋与左衛門(徳山藩家老・奈古屋玄蕃と徳山藩士・奈古屋里人の叔父)を特使として徳山藩に派遣したが、別段謝罪の意思を表明しなかった。
- To settle the situation peacefully, Mototoshi URA and Hiromichi KOKUSHI, who were in charge of political affairs in the Hagi clan at that time, sent Yozaemon NAGOYA (an uncle of Genba NAGOYA, a chief retainer of the Tokuyama clan, and of Satondo NAGOYA, a samurai retainer of the Tokuyama clan), who had a close connection with senior retainers of the Tokuyama clan, to the Tokuyama domain as a special envoy, but the Tokuyama clan expressed no apology specifically.
- 山県有朋もかつて西郷のもとで御親兵・陸軍省創設のために働いており、鹿児島私学校徒を激昂させた鹿児島スナイドル弾薬製造設備の搬出では薩摩閥の大山巌に協力するなど、薩摩閥内部の西郷vs大久保の争いに長州閥が便乗する構図となっていた。
- Aritomo YAMAGATA once worked under SAIGO to found Goshinpei and the Army Ministry, but on the other hand, cooperated with Iwao OYAMA of the Satsuma clique in transferring the production equipment of Snider Ammunition from Kagoshima, which made Kagoshima Shigakko students angry; as such, the Choshu clique took advantage of the struggle between SAIGO and OYAMA within the Satsuma clique.
- 元々単式・島式複合型2面3線のプラットホームを持つ地上駅であったが、大幅に増加する利用客への対処、そして奈良線の部分複線化による列車増発、利便性向上のために、2000年8月に、島式2面4線のホームを持つ、立派な橋上駅に改築された。
- The station originally was an aboveground station with a combination of two types of platforms, one a one-sided platform (track only on one side) and the other a so-called island type with tracks on both sides; however, to cope effectively with the sharp increase in the number of passengers, operate more trains as a result of the Nara Line becoming partially double-tracked and achieve more convenience, in August 2000 the station building was reconstructed and completed as a grand over-track structure situated over two aboveground island platforms and four tracks.
- ただし、当時使用されていた寛政暦などの太陰太陽暦と西洋のグレゴリオ暦とのずれは毎年異なっていたため、便宜上、翌年以降は冬至(太陽暦でも太陰太陽暦でも同じ日である)から数えて第11日目にオランダ正月の賀宴を開催するのが恒例となった。
- However, because the gap in dates between the lunar-solar calendar such as the Kansei calendar which was in use at those time in Japan and the Western Gregorian calendar differed every year, for convenience sake, it became an annual event to have a party for Oranda Shogatsu on the 11th day after the winter solstice (which fell on the same day on both calendars) since the following year.
- 地下鉄や京阪鴨東線の開業などで始発便として設定される系統は大幅に減少されたが、嵐山・御室方面への系統はまだ多く設定されている(川端通りの三条以南の延伸や道路事情の都合上、四条、三条近辺の循環に変わりつつあり、三条京阪始発便は殆どない。)
- Due to the opening of subway or Keihan Oto Line, many routes that were designated as first run buses decreased dramatically, but there are still those running for the direction of Arashiyama and Omuro (there are hardly any routes that start from Sanjo Keihan due to the extension of Kawabata-dori Street south of Sanjo as well as the change of routes to Shijo and Sanjo Loop due to the road conditions).
- 長州藩士との接触が多かった諸大夫の粟津義風は、彼らに便宜を図っていた容疑で慶応2年(1866年)に至るまで京都町奉行所に逮捕・投獄され、熾仁親王自身も孝明天皇の怒りを買い、幟仁親王とともに国事御用掛を解任され、謹慎・蟄居を申し渡された。
- The Shodaibu (Samurai who receiving higher than the Fourth or Fifth Court Rank), 粟津義風, who had often dealt with the Choshu Domain, were arrested and sent to the Kyoto City Magistrate's office being suspected of doing favors for the Choshu Domain until 1866, Emperor Komei was furious about Prince Taruhito under these circumstances, the Prince lost his position as a general affairs official of the Imperial Household in charge of State affairs, and both Prince Taruhito and Takahito were ordered to refrain from making public appearances and were placed in confinement at home.
- その上、新京阪鉄道の路線は京都側のターミナルが仮の西院駅で、大阪側の天神橋駅も同じように市街地の縁にあってどちらも利便性が悪かったことと、沿線の人口も前述のような理由で多くなかったことから、利用客が伸びずに同社はもっとひどい苦境に陥った。
- Additionally, the company had to face serious problems due to the failure to attract users, because Shinkeihan Railway's terminal station, Saiin Station, was a provisional setup and the station itself (as well as Tenjinbashi Station on the Osaka side, located at the edge of the city) couldn't provide convenience for users; moreover, the population along the line was scarce for the reason previously mentioned.
- 2005年から2006年頃に地元日本プロサッカーリーグチーム「京都サンガF.C.」のためのサッカー専用スタジアム建設が議論された折、候補地の一つとなった梅小路公園が「大量輸送でのアクセス性が至便」とされた理由として、この駅の実績があった。
- From around 2005 to 2006, it was discussed where the home stadium exclusively used for the soccer games of KYOTO SANGA F.C., the local soccer team of the Japan Professional Football League (J. League), should be built, and Umekoji-koen Park, one of the candidates, was said to be very convenient because Ryokka-fair-Umekoji Station provided easy mass-transit access to the park.
- なお、用紙は職事蔵人がいつ勅旨を受けても対応できるように、またあくまでも勅旨伝達は口頭であり口宣は覚書(メモ)として作成されるという性格により、製造が簡便である中古紙を再生した宿紙を用いるのが例とされ、後に書式の一環として定着するようになった。
- In order to make the shikiji, kurodo always prepared for the imperial order and because the imperial edict was entirely conveyed verbally and the kuzen was made just as a memorandum (memo), the custom was established using sheets of shukushi (also referred to as sukushi), which was simply made by recycling used paper -- That choice of paper formed a part of the document standards later on.
- 同志社大学京田辺キャンパスに近い興戸駅は急行が停まらないのと烏丸線直通普通が新田辺折返のため近鉄普通の運転間隔が7分半~22分半間隔に開いていて不便なため、新田辺駅へ乗入れる普通電車の近鉄宮津駅への延長の要望もある(詳しくは興戸駅の項を参照)。
- Because Express trains don't stop at Kodo Station, which is near the Doshisha University Kyotanabe Campus, and because the intervals between local trains stopping at Kodo Station vary from 7.5 minutes to 22.5 minutes due to their turning back at Shin-Tanabe, some people have requested local trains going through to Shin-Tanabe Station up to Kintetsu Miyazu Station (refer to the article on 'Kodo Station'.)
- 古く雅楽において笏によって拍子をとる笏拍子なる役掌が見られ、古浄瑠璃にも同様の扇拍子と呼ばれるものがあったことを見てもわかるように、拍子楽器として近世以前の日本でもっとも広くかつ簡便に用いられたのは、手に持つ道具によって手のひらを打つことであった。
- The Shaku byoshi was used to keep the beat using Shaku (a plate shaped like a scepter) in ancient gagaku (ancient Japanese court dance and music), and as evidenced by the fact that old Joruri (dramatic narrative chanted in accompaniment to a samisen) also had the same kind of Ogi byoshi (fan rhythm), slapping the palm with a handheld instrument was the most widely and easily used way to use an instrument to keep rhythm before early-modern times in Japan.
- また、1937年に国鉄東海道本線京都駅~吹田駅 (JR西日本)間の電化が完成(吹田駅~須磨駅間は1934年に完成)し、京阪間を直行便の36分で結ぶ新快速が走るようになると、京阪では両線ともに列車の本数を増やし、運賃の値下げまで行うなどして対抗した。
- In 1937, when the section between Kyoto Station on the JNR Tokaido Main Line and Suita Station (JR West) was fully electrified (the electrification between Suita Station and Suma Station was completed in 1934) and special rapid trains started connecting between Kyoto and Osaka in 36 minutes, Keihan competed by increasing the number of trains on both lines and reducing the fares.
- 本館内部の構造は豪華で、一階には、英国室、支那室、アラビア室、英国封建時代式の大室、純洋式の浴室と便所、事務室、二階にはインド室、廻廊式書庫、エジプト室、洋式客室、門主寝室、地下には調理室などがあり、建築様式や家具、調度類で各国の雰囲気を醸し出している。
- The internal construction was gorgeous and each room created each country's atmosphere with the architectural style, furniture and fixtures: British room, Chinese room, Arabian room, British large room of the feudal period style, western style bathroom and toilet, and office on the first floor and Indian room, book room with corridor, Egyptian room, western guest room, bed room of the chief priest on the second floor and kitchen and others on the basement.
- 近年は、家庭内に飾ることの利便性と、後で食べる際の衛生面を考えて、鏡餅が重なった姿を型取ったプラスチックの容器に充填した餅や、同様の容器に(個別包装された)小さな餅を多数入れ、プラスチック製の橙などとセットにした商品が多く、各餅製造会社より発売されている。
- Today, for the sake of convenience in displaying at home as wel as for good hygiene, many products, such as a plastic case filled with rice cakes to resemble the double layers of kagami-mochi, or a similar case containing many small 'individually wrapped' rice cakes, offered in sets with a plastic bitter orange, are sold by rice-cake manufacturers.
- 同様に交流電化で列車本数が少なく、米原以西への直通がなかった湖北地区に「新快速の直通を」という機運が高まり、湖西と湖北地区の相互交流も、この交直セクションのために直通電車が少なく不便であったので、これらを解消するためにも直流化工事は地元の重要課題であった。
- Likewise, in the Kohoku area, where the line was AC-electrified and thus operated with only a few trains, and a through-train to Maibara Station and stations to the west of Maibara Station didn't exist, 'the special rapid train' gathered momentum; since the transfer among the Kosei and Kohoku areas was inconvenient because of the existence of the AC/DC section and a few through-trains being operated, the construction for the DC electrification was the important challenge for the local governments so as to overcome these problems.
- 観光ボランティアガイドは個人・グループ客を主な対象としているが、最近では新しいツアー商品開発とパック価格引下げを図りたい旅行会社が、施設入場料やガイド料がそれほどかからず一定時間を過ごせる便利な立寄り先として観光ボランティアガイドに着目し、活用しはじめている。
- Sightseeing volunteer guides mainly handle individuals and groups but recently, travel agencies that are aiming to develop new products and cut package costs have begun to pay attention to and use sightseeing volunteer guides in order to cut back on entrance and guide fees while conveniently providing customers with a way to spend time.
- この「次弾発射までに時間がかかる」という先込め式最大の問題点を改善するため、火縄銃が用いられた戦国時代 (日本)の日本では、「早合」(装塡を簡便にするための弾薬包)「複数人でチームを組む」「銃身を複数設置する」など、様々な(時には奇天烈な)発想がなされている。
- To improve the most problematic point that 'it takes lots of time to shoot the next bullet' of a muzzle-loader, 'hayago' (cartridge for simplifying the loading), 'to make up a team with several people,' 'to set up some gun barrels' and so on were variously (sometimes bizarrely) contrived during the Sengoku period (Japan) when hinawaju was used.
- 明治5年(1872年)の初めての渡欧の際、マルセイユからパリへ向かう列車内で便意を催したもののトイレに窮し、やむを得ず座席で日本から持参していた新聞の上に排便、その大便を新聞紙に包んで走行中の列車の窓から投げ捨てたところ、運悪くそれが保線夫に当たってしまった。
- During his first visit to Europe in 1872, he wanted to go to the toilet in the train from Marseille to Paris but could not go, so he was forced to empty his bowels on the newspaper he brought from Japan on his seat, throwing feces wrapped in the newspaper from the train window; however, unfortunately it hit a track maintenance man.
- 当時、三菱の海運事業「郵便汽船三菱会社」(国有会社であった「日本国郵便蒸気船会社」と三菱商会が合併して設立された)が大規模な値下げ攻勢で勢力を広げ、欧米系の船会社に握られていた日本の航海自主権を取り返したが、一方で日本国内の中小の船会社も追い出されてしまった。
- At that time, Mitusbishi's marine transportation business 'Yubin Kisen Mitubishi Kaisha' (which was established with the merger of a government-owned marine transportation company 'Nipponkoku Yubin Jokisen Kaisha' and Mitsubishi Shokai) extended power by offering huge discounts and deprived western companies of Japan's navigation autonomy, but at the same time, they squeezed out other small-and-medium-sized shipping companies in Japan.
- しゃがみこむ姿勢は骨盤底筋群の発達を促し、特に高齢女性にとっては尿漏れを予防できるとする意見がある、背筋を直立させる姿勢のため直腸からの便の排出がしやすい、痔瘻・痔核(いわゆる「ぢ」)にも優しい、とする意見もある(ただし、洋式の方が優しいとする意見の方が多い)。
- Some say that squatting position develops the muscle in the pelvic floor and prevents elderly women in particular from leaking urine, and others say that it is easy to excrete feces from the rectum because of the posture of a straight back and washiki is good for anal fistula and hemorrhoids (so-called 'piles') (however, more people say that yoshiki is better).
- こうした考え方は戦国時代 (日本)の分国法にも取り入れられ、今川氏の今川仮名目録では「喧嘩におよぶ輩は理非を論ぜず双方とも死罪」「喧嘩を仕掛けられても堪忍してこらえ・・とりあえず穏便に振る舞ったことは道理にしたがったと・・して罪を免ぜられるべき」(第8条)とある。
- Its idea was also introduced into bunkokuho (the law individual sengoku-daimyo [Japanese territorial lord in the Sengoku period] enforced in their own domain) in the Sengoku period (period of warring states) (Japan): Imagawa Kana Mokuroku (Kana List of Articles of the Imagawa) of the Imagawa clan laid down that 'those who engaged in an armed conflict were both to be executed, irrespective of the question of right or wrong,' and 'who having borne and controlled himself under the provocation... and peacefully settled the matter for the moment was judged as reasonable..., and was to be exempt from punishment' (Article 8).
- 秤量銀貨が商人に広く受け入れられたのは、秤量により実質価値を定めることの合理性、「貫」、「匁」、「分(ふん)」を単位とする十進法の計算の利便性、また馬蹄銀などの銀錠(銀挺、灰吹銀と呼ばれる銀塊)を高額取引用通貨の中心とする中国との取引が盛んであったことなどが挙げられる。
- The reason that silver by weight standard was widely accepted by merchants are as follows; 1. Rationality where value is defined by standard 2. Convenience where calculation is made by decimal method by the unit of 'kan','monme' and 'fun'(unit of weight) 3. Trade with China, where ginjo (silver mass called by gincho and cupellated silver) such as batei-gin was the main currency for trading by high price, was frequently conducted.
- 特に当時の欧米を中心とした通貨制度の主流が金本位制であったこと、当時の小判の形状が対外的な運搬・流通などに不便であったことから、代わりに対外決済の分野で最もよく使われていた二分金の贋貨鋳造が盛んに行われ、中には銀貨に金鍍金を施した贋貨とほとんど変わりのないものまで出現した。
- Especially because at the time, the currency system centered around Europe and America was mainly the gold standard system, along with the fact that the shape of the koban (former Japanese oval gold coin) of this period was inconvenient for external transport and circulation, instead, the coining of counterfeit nibukin, which was the most used in the field of external settlement, was done frequently, and even gilded silver coins which were not so different from the forfeit coins appeared.
- ただし現在でも、一部のコンピュータシステム等の問題(旧字体を使用できない、システム変更に費用がかかる)から「五条」としか表記出来ないもの(例:銀行・郵便の貯金部門)や、固有名詞であるもの(例:「五条」を冠した会社名、駅名である「五条駅」)など、僅かながらも「五条」の表記が残っている。
- However, even now, there are still a few descriptions of '五条' in the cases where only '五条' can be described (examples: banks and the savings department of post offices); this is because of problems related to how computers handle old Chinese characters, and the costs for modifying the system; for proper nouns like a company name that includes '五条,' or station names like '五条 Station' this is still an issue.
- 例えば、京都市役所の所在地である「京都市中京区寺町通御池上ル上本能寺前町488番地」の場合は、「上本能寺前町」が土地登記上の正式の町名(郵便番号もこれに割り当てられる)、「寺町通」は建物が面している通りの名であり、「寺町通御池上ル」は「寺町通と御池通の交差点から北に行った位置」を表す。
- As for the address of the Kyoto City Hall 'Kyoto-shi Nakagyo-ku Teramachi-dori Miike Agaru Kami-Honnojimae-cho 488 Banchi / 488 Kami-Honnojimae-cho, Teramachi-dori Miike Agaru, Nakagyo Ward, Kyoto City,' for example, 'Kami-Honnojimae-cho' is the official town name (to which a ZIP code is assigned) in the land registry, 'Teramachi-dori' is the name of the street on which the building is located, and 'Teramachi-dori Miike Agaru' points to 'the place to the north of the intersection of Teramachi-dori and Miike-dori streets.'
- しかしこの多川と月岡の両名は、荒木、榊原と小田原あたりで行き違いになり、江戸に到着後、「目付に直接手渡すように」という内蔵助の命令に背いて江戸家老安井彦右衛門に報告してしまい、安井の報告を受けた大垣藩主の戸田氏定の「穏便に開城するように」という書状を持って帰ってくるだけに終わっている。
- However, since Tagawa and Tsukioka missed Araki and Sakakibara on the way around Odawara, after arriving in Edo they went against Kuranosuke's order to 'hand the letter directly to the inspectors' and gave it to chief retainer in Edo Hikoemon YASUI, who reported the matter to the lord of Ogaki Domain Ujisada TODA, and they brought back the letter from him, which stated 'surrender the castle without fighting.'
- なお、アンドウの表記について諸史料では主として鎌倉時代から南北朝時代 (日本)にかけての津軽時代には「安藤氏」、室町時代中期以降の秋田時代には「安東氏」とされている例が多いことから、個人名表記は概ね15世紀半ばまでを「安藤」、以降を「安東」とするが、本稿では便宜上、氏族名は「安東」で統一する。
- Concerning the writing of its name 'Ando,' in those historical records generally state as, the clan used the denomination of '安藤 (Ando) clan' during the Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts when the clan was settled in Tsugaru region, while it was settled in Akita region in the mid-Muromachi period and after, its denomination came to be written '安東 (Ando) clan,' and therefore, the individual surnames of the clan until mid-15th century will be written as '安藤 (ANDO)' and after that it will be written as '安東 (ANDO),' and for the sake of simplicity, the clans name will be consistently written as the 'Ando' clan.
- 滋賀県や地元自治体は国鉄時代の1986年に沿線市町・商工会で「北陸本線直流化促進期成同盟会」を設立し、北陸線の利便性向上には電化方式の変更が必要と国鉄・JRへの要望活動を進め、さらに1990年5月には、湖西の市町も加わり「琵琶湖環状線促進期成同盟会」を新たに発足させ、JRへの働きかけを進めた。
- In 1986, in the era of the JNR, the Shiga Prefecture and local governments established the 'Alliance for Promoting DC Electrification of the Hokuriku Main Line' at the commerce and industry associations of local cities along the line, and demanded that JNR/JR change the electrification system of the Hokuriku Line for the improvement of convenience; subsequently, in May 1990 the cities of the Kosei area were additionally involved to newly establish the 'Alliance for Promoting the Lake Biwa Loop Line' in order to work on the JR.
- 南州が「それは前代未聞のこと、狐にでもだまされたんですかな、これからは<迂闊先生>とでも着け替え申そう」と言ったら、雪篷は「どうでもお勝手に、名前はいくらでもあった方が便利です」と答えて、それから次の約束を交わしたという、「われわれ二人はどちらでも先に赦免された者が、おくれた者を扶養すること」。
- Then Nanshu said 'oh, that's unheard-of incident, maybe a fox did some trick, we should call you Ukatsu-sensei (Mr. Careless) from now on,' and Seppo answered 'call me whatever you like, since it's convenient to have a lot of names,' and they promised each other, 'whoever gets out of here first would support the other.'
- また、淀屋橋~浜大津では京阪(京阪線)と京都市営地下鉄と京阪(大津線)の3区間の運賃の加算になったばかりか、普通乗車券の連絡運輸が行われなかったため、三条を境にして切符の買い直しを強いられることになり、不便さが増した(ただし、これはスルッとKANSAIやPiTaPaの普及である程度解消された)。
- Even worse, passengers traveling between Yodoyabashi - Hamaotsu had to pay fares for three lines--Keihan (the Keihan Main line), Kyoto Municipal Subway and Keihan (the Otsu Line)--and buy tickets again at Sanjo Station, because no ordinary through-tickets were available (such inconvenience has been solved to a certain extent with the spread of KANSAI THRU PASS and PiTaPa).
- 守口市以東各駅に停車することで、大阪高速鉄道大阪モノレール線との乗り換え駅でありながら外側線(緩行線)にしかホームが無い門真市駅やその周辺の駅の速達・利便性を確保する役割を担っているほか、朝ラッシュ時には急行と準急が停車しない守口市を補完する役割も持ち、萱島発着を中心に枚方市・香里園・樟葉発着も運転される。
- By stopping at every station from Moriguchishi Station eastward, the section express train not only secures the rapid and convenient service at Kadomashi Station and other stations in the vicinity, because Kadomashi Station, being a transfer station for the Osaka Monorail Line, has no other platform than one for the outbound track (for local trains), but the train also complements the service at Moriguchishi Station, at which neither express nor sub-express trains make stops in the morning; moreover, the operation of this type of train arriving at and departing from Hirakatashi Station, Korien Station and Kuzuha Station is provided.
- 当時、代金は後日の掛け(ツケ)払い、売買単位は1反単位が当たり前であった呉服業界においては斬新であり、顧客に現金支払いを要求する一方で良質な商品を必要な分だけ安価で販売した(ツケの踏み倒しの危険性がないためにそのリスク分を価格に上乗せする必要性がなかった)ために、顧客にとっても便利な仕組みであったのである。
- These methods were novel to the kimono fabric business, for in those days, it was customary that payment was done on credit until a later day, and the unit of trade was in 1 tan (length app 10.6 m and width apploximately 34 cm); and this new system was useful for the customers, too, for while demanded to pay in cash, merchandise in good quality might be bought in the amount necessary for a good price (since there was no danger of welshing the credit, there was no need to tack on for that risk).
- 阪急長岡天神・太鼓山・金ヶ原・友岡・小泉橋(大山崎町)・西日本旅客鉄道山崎駅(大山崎町)・奥海印寺・光風台住宅・美竹台住宅・光明寺・東台・薬師堂・舞塚・免許試験場前(京都市伏見区)・阪急東向日(向日市) 向日町郵便局前・向日台団地前(京都市西京区大原野・勝山町)・向日市役所前 経由)・新山崎橋(大山崎町)方面行き
- Buses bound for Shin-Yamazaki-bashi (Oyamazaki-cho) via Hankyu Nagaokatenjin Station, Taikoyama, Kanegahara, Tomooka, Koizumibashi (Oyamazaki-cho), JR Yamazaki Station (Oyamazaki-cho), Okukaiinji, Kofudai Jutaku (Kofudai residential district), Mitakedai Jutaku (Mitakedai residential district), Komyoji (Komyo-ji Temple), Higashidai, Yakushido, Maizuka, Driver's License Center (Fushimi Ward, Kyoto Prefecture), Hankyu Higashimuko Station (Muko City), Mukomachi Yubinkyoku-mae (Mukomachi Post Office), Mukodai Danchi-mae (Mukomachi Housing Complex) (Oharano and Katsuyama-cho in Nishikyo Ward, Kyoto City) and Muko City Hall
- なお、養子・猶子となった者に実父の出家・死去によって縁戚の道長が後見を務めた源成信(致平親王の子・倫子の甥)、道長の実の孫でその昇進の便宜のために道長が養子とした藤原信基(教通の子、後の藤原通基)・藤原兼頼(頼宗の子)、同様のケースと考えられる道長の異母兄道綱の実子である藤原兼経・道命(四天王寺別当)兄弟が挙げられる。
- Among adopted children and children considered as his, there are: MINAMOTO no Narinobu (son of Prince Munehira, nephew of Rinshi), whose father became an ordained monk and passed away so his relative, Michinaga, took guardianship; FUJIWARA no Nobumoto (Norimichi's son, later FUJIWARA no Michimoto) and FUJIWARA no Kaneyori (Yorimune's son), who were Michinaga's biological grandsons but Michinaga adopted them in order to facilitate their promotion; and the brothers adopted for the same reason, FUJIWARA no Kanetsune and Domyo (Betto of Shitenno-ji Temple), who were biological sons of Michitsuna, who was Michinaga's half brother by a different mother.
- だが、1883年頃から政府の圧力が強まり、加えて自由党の板垣退助の洋行問題を巡る疑惑追及を行うと、逆に自由党側からも前島や尾崎・犬養と関係が強く同党の機関紙となっていた郵便報知新聞などが政府の資金を受けているとの疑惑が出されて 岩崎弥太郎を海坊主になぞらえた「海坊主退治」キャンペーンが繰り広げられたことから、泥仕合となった。
- Around 1883, as the pressure from the government increased, the party looked into the alleged problems of the Liberal party concerning Taisuke ITAGAKI's going abroad, but instead encountered a backlash from the Liberal party to fling mud at each other, with a scandal that insisted Yubin Hochi Shinbun newspaper, the party's official publication, having a strong relationship with Maejima, Ozaki and Inukai, was financed by the government, through a campaign of to denounce 'monstrous' Yataro IWASAKI.
- 「右の子細〔貨幣流通の弊害を指す〕どもをつねづねよく心得居て、総体正物にて取引すべき事は少々不便利はありとも、やはり正物にて取引をして金銀の取引のすぢをばなるべきだけはこれを省き、なほまたさまざまの金銀のやりくりなどをも、なるべきだけは随分これを止め、またなすべきことを金銀にて仕切るやうのすぢはなほ更無用にあらまほしきことなり」
- You should always keep in mind the above details (the negative effect of money circulation) and deal in real things though it is a little inconvenient to deal in real things all the time, and avoid the transaction by gold and silver as much as possible, and stop to handle gold and silver as much as possible, and also, it is desirable that gold and silver would not limit what you have to do.'
- 洋式と比べた場合の和式の利点としては、清掃が容易、設置費用が安い、糞が1次的に溜まる槽を浅く作ってあるので排便時に水が跳ねにくい、1回ごとの洗浄水の必要量が少ない(ただし、最近では和式よりも少ない水量で洗浄できる節水型洋式便器も出回っている)、便座への接触がないため清潔な印象を与える(ただし洋式の該当箇所も参照)といった点がある。
- As advantages of washiki compared with yoshiki (Western style), we can say that washiki is easy to clean and cheap to install, and that the basin tank where feces are primarily piled up is made shallow so the splashing during defecation is weak, and that the quantity of water needed for cleaning each time is small (however, nowadays, water-saving western style urinal which needs less water than washiki for cleaning is sold), and that there is no contact with a toilet seat, which gives a clean impression (however, see the corresponding point in yoshiki).
- 但し例外もあり、中央の線の亀山方面発着列車に接続する大和路線列車が4番のりばに入線した場合、前者は両方の扉を開き、当駅での乗降客を2番のりば、乗換客を3番のりばで客扱いすることで、乗換の利便性を図っている(中央の線の大和路線列車に接続する亀山方面からの列車が1番のりばに入った場合も前者が両扉扱いを行い、この場合は2番のりばが乗換ホームとなる)。
- Exceptionally, when trains of the Yamatoji Line that are scheduled to make connections with trains departing for Kameyama from the center track arrive at Platform 4, trains bound for Kameyama open the doors of both sides so that passengers who get on and get off at this station can use Platform 2 and those who transfer at this station can use Platform 3 (when trains coming from Kameyama, which are scheduled to make connections with trains of the Yamatoji Line leaving from the center track, arrive at Platform 1, trains of the Yamatoji Line open the doors of both sides and, in this case, Platform 2 is used for passengers to transfer).
- 一方で改正前後には、朝ラッシュ時に天満橋で折り返す急行・準急が増えたことや、昼間時の準急の廃止により萱島駅及び光善寺駅の利便性が低下したことに対する不満も上がったようで、2007年1月27日にはこれらの問題点に対応したダイヤ変更が実施された(朝ラッシュ時の天満橋折り返し列車と淀屋橋発着列車の配分の見直し、平日15時台の急行を準急に格下げ、など)。
- On the other hand, right before and after the revision, many passengers seemed to be discontented due to the increased number of express and semi-express trains that started doubling back at Tenmabashi Station during the morning rush, and the decreased convenience at Kayashima Station and Kozenji Station owing to the discontinued semi-express during the daytime; so, on January 27, 2007, the timetable was again revised in order to cope with these problems (revision on the repartition of the shuttle trains that were doubling back at Tenmabashi Station and those that arrived at and departed from Yodoyabashi Station during the morning rush, the downgrading of express trains between 15:00 and 16:00 to semi-express, etc.).
- 本願寺は戦国時代 (日本)には一向一揆の広がりのもとで戦国大名に伍する勢力をもったことから、戦国大名のひとつに数えられ、また門主の法名 (浄土真宗)や諱に本願寺を冠して「本願寺顕如」、「本願寺光佐」というように呼ぶことがしばしばあるがあくまで呼称の便宜上であり、本願寺門主の家系が本願寺を家の名字・姓としたわけでも、本願寺氏という氏が存在したわけでもない。
- Interestingly, Hongan-ji Temple is counted among the warlords because it gained power equivalent to that of a warlord with the expansion of Ikko-ikki during the Sengoku period (Japan), and sometimes 'Kennyo HONGANJI' or 'Kosa HONGANJI' is used for Homyo (the Jodo Shinshu sect) of the monshu (chief priest) or for Imina with 'Honganji' being prefixed; however, it is used simply for the convenience of naming, as the family line of the monshu, the chief priest of Hongan-ji Temple, never used Honganji as a last name or surname and there was no clan called Honganji.
- ただし、民法典の起草委員の一人である梅謙次郎によれば、ギュスターヴ・エミール・ボアソナード起草の旧民法では当時の立法例に則して30年となっていたものを、交通の便が開けたことにより遠くにある財産の把握が容易になったこと、取引が頻繁にされることにより権利の確定を早期に行う必要があることから20年に短縮したものと説明されており、日本の旧来の法には触れていない。
- However, according to Kenjiro UME, one of the drafting committee members of Minpoten (the legal code that stipulates basic regulations related to Civil Code), in Old Civil Codes drawn up by Gustave Emile BOISSONADE it was stipulated as 30 years based on the legislation of the time, but it became easier to figure out distant properties thanks to better transportation and also it was necessary to determine the rights more quickly because of more frequent transactions, it was shortened to 20 years, and he didn't mention the links to the old law in Japan.
- 五十二年秋九月丁卯朔丙子 久氐等從千熊長彥詣之 則獻七枝刀一口 七子鏡一面及種種重寶 仍啟曰 臣國以西有水 源出自谷那鐵山 其邈七日行之不及 當飲是水 便取是山鐵以永奉聖朝 乃謂孫枕流王曰 今我所通東海貴國 是天所啟 是以垂天恩 割海西而賜我 由是國基永固 汝當善脩和好 聚斂土物 奉貢不絕 雖死何恨 自是後 每年相續朝貢焉(『日本書紀』神功皇后摂政五十二年九月の条)
- In September 252, the king of Paekche, met Nagahiko CHIKUMA, an envoy from Japan, and gave him one seven-pronged sword, one nanatsuko no kagami (a mirror with seven small decoration mirrors), and various other treasures, hoping to form a friendship ('Nihonshoki,' from the article dated September 252 during the reign of Empress Jingu).
- 一方、本能寺から200mの近辺に教会のあったルイス・フロイスの『日本史』(Historia de Iapan)では、「(午前3時頃と言われる)明智の(少数の)兵たちは怪しまれること無く難なく寺に侵入して(6月2日に御所前で馬揃えをする予定であったのを織田の門番たちは知っていたので油断したと思われる)、信長が便所から出て手と顔を清めていたところを背後から弓矢を放って背中に命中させた。
- According to 'Historia de Iapan' by Luis Frois whose church was only 200 meter away from the Honno-ji Temple, '(Around three o'clock in the morning), (a small number of) warriors of the Akechi clan invaded the temple without being suspected (It seems that Oda's gatekeepers lost their sharpness because they knew that umazoroe (a troop review) in front of the Imperial Palace was planned for the next day.), and shot Nobunaga, who came out from the toilet and was washing his hands and face, in the back using bows and arrows.
- 江戸時代を通じて、基本的に酒はその造り方、流通、販売に至るまで商人がプロデュースするものであったが、上記のような理由から藩という地方自治体が酒造りを立案し、伊丹酒や灘五郷や奈良流など当時の酒造先進地域より酒師(さかし - 杜氏とほぼ同義)や麹師(こうじし)といった技術者を少なからぬ藩費で招聘し、土地の大商人に醸造設備などを整備させて始めた地酒のことを、後世から便宜上藩造酒(はんぞうしゅ)と呼ぶ。
- While sake was basically produced by the merchants throughout the Edo period in all fields of brewing methods, distribution and sales, local governments or domains, due to the above reasons, started to brew Jizake (local sake) called, in later ages for convenience, Hanzoshu (sake brewed by the domains) by preparing brewing plans, inviting at no small expenses of the domain's technical experts such as Sakashi (sake brewer) (almost the same meaning as Toji [sake brewer]) and Kojishi (a person in charge of the koji-manufacturing) from the advanced regions in sake brewing like Itami sake, Nada gogo (five districts in Nada), Nara style sake and so on and making local wealthy merchants maintain brewing facilities.
- そして、文化の違いや日本人に対する侮りから、通信使一行の中には、屋内の壁に鼻水や唾を吐いたり小便を階段でする、酒を飲みすぎたり門や柱を掘り出す、席や屏風を割る、馬を走らせて死に至らしめる、供された食事に難癖をつける、夜具や食器を盗む、日本人下女を孕ませる 魚なら大きいものを、野菜ならば季節外れのものを要求したり、予定外の行動を希望して拒絶した随行の対馬藩の者に唾を吐きかけたりといった乱暴狼藉を働くものもあった。
- In addition, due to differences in culture and disrespect to Japanese, some of Tsushinshi envoy did violent acts as described in the following: Sneezing or spitting on walls, urinating on stairs, drinking too much sake wine, digging out gates or poles, breaking chairs or folding screens, making horses run to death, complaining about the food served, stealing bedclothes and tableware, making maidservants pregnant, requesting bigger fish, requesting vegetables out of the season, or spitting on persons of the Tsushima Domain accompanying them when a request for unscheduled actions was refused.
- また、元々頒暦が官庁に備え付ける暦であり、貴族や僧侶は自らの日記を執筆するために用いる具注暦をそれぞれが暦博士や暦生に依頼して制作もしくや書写の便宜を受けるのが慣例となっていた(藤原実資は予め(陰陽寮職員である)陰陽師に料紙を支給して暦を注文を行い、完成後に代金として絹1疋を支払っていたことが知られ(『中右記』長和3年10月2日条)、摂関家に至っては暦博士側から具注暦を献上してくることが慣例化していた(『後二条師通記』・『殿暦』・『玉葉』)。
- Hanreki was originally a calendar to be distributed to government offices, nobles and monks made it a practice to ask rekihakase or rekisei to make or transcribe guchureki in order to write their own diary (on this point, it is known that FUJIWARA no Sanesuke ordered calendars to an onmyoji (practionner in the Onmyoryo) by paying for paper and paid one hiki of silk when the calendar was completed (according to the article of 'Chuyuki' (diary written by FUJIWARA no Munetada) dated on October 2nd, 1014) and the line of regents and advisers made it rule that rekihakase presented guchureki to them (according to 'Gonijo Moromichi ki' (The Diary of FUJIWARA no Moromichi), 'Denryaku' (The Diary of FUJIWARA no Tadazane) and ''Gyokuyo' (The Diary of Kanezane KUJO)).
- 「候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候」
- 候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候'
- なお、1921年(大正10年)8月1日に東海道本線のルートが逢坂山トンネル・東山トンネルの開通によって馬場~京都間で変更・短縮される事になった際に、至便性を上げるため五条通の市街地近くに駅を移設する案と、新しい市街地の開発を図るため京都北部を周回するルートに変えて、二条駅が現在設けられている付近に新しい京都総合駅を設けようという案もあったが、市街地付近に線路を引き込むのは予算や用地・工事の面で困難であった事と、京都付近で線路を周回させるのはトンネル開通に伴う距離短縮効果を失わせるという事から、どちらも立ち消えになった。
- Moreover, on August 1, 1921, when the route of the Tokaido Main Line in the section between Baba and Kyoto was to be changed and shortened thanks to the opening of Osakayama Tunnel and Higashiyama Tunnel, two plans--one being to transfer the station toward the urban area around the Gojo-dori Street in order to enhance the convenience, and the other being to change the existing route to a circuitous route in the northern part of Kyoto and construct a new Kyoto general station near the present Nijo Station so as to promote the development of a new urban area--were proposed to improve the utility, although eventually both plans faded, owing to the difficulty of budgeting and construction extending the line close to the urban area as well as the inconvenience that if the line were to go around Kyoto the distance shortened by the opening of the tunnels would be offset.