供: 1000 Terms and Phrases
- 提供店
- Restaurants offering teishoku (set menus).
- 茶筅供養
- Chasen kuyo (memorial service for used chasen)
- 二種供養
- Nishu Kuyo (Kuyo with two elements)
- 移植提供部位
- transplant donor site
- 子供は2人。
- He has two children.
- 正御影供…空海
- Shomieiku Ceremony: Kukai
- 禁裏供御人とも。
- Kugonin were also called Kinrikugonin.
- 供給過多との指摘
- It is pointed out that whale meat is oversupplied.
- 星供(2月3日)
- Hoshiku (a star festival) (February 3)
- 子供にも恵まれた。
- Manzo was also blessed with excellent children.
- 1月21日 献米供
- January 21: Kenmaiku (rice offering)
- 毎月21日 御影供
- 21st of the month: Mieku (a Buddhist memorial service for Kobo daishi)
- 願名…供養諸仏の願
- Title: Kuyoshobutsu no gan
- 願名…供養如意の願
- Title: Kuyonyoi no gan
- コース式に供される。
- The dishes are served in a course style.
- 大安寺竹供養(6月)
- Takekuyo (comforting the soul of bamboo) at Daian-ji Temple (June)
- 3月 御影供・彼岸会
- March, Mieku (memorial service for Kobo-Daishi) and Higane (meeting of equinoctial week)
- 両親は供物を受けとる。
- The parents receive the gifts.
- 供養のために営まれる。
- Nenki hoyo is held for kuyo (to pray for the repose of the dead).
- 正御影供(4月21日)
- Shomieku (memorial service for Kobo-Daishi) (April 21)
- 子供の祭りともされない。
- Also, it is not considered as a festival for children.
- 昭和以前の需要供給、流通
- Demand, supply, and distribution of whale meat before the Showa period
- 昭和以降の需要供給、流通
- Demand, supply, and distribution of whale meat in the Showa period and after
- 能狂言方 美女一行の供者
- Noh kyogenkata (Actors who perform lighthearted plays that are often staged between the more serious noh pieces): Attendant of the party of beautiful women
- 7月7日 葛城山花供入峰
- July 7: Katsuragi-san Hanakunyubu Shugyo (a sort of Shugendo training; an event of offering lotus flowers at the sacred place on Mt. Katsuragi)
- 供える花とは区別される。
- It is distinguished from the flowers for altarage.
- 通常土鍋で提供されるもの。
- Normally, Tai Meshi is served in an earthenware pot.
- 大仏供養(だいぶつくよう)
- Daibutsu Kuyo (Offering at the Great Buddha)
- 10月17日 新穀供納の式
- October 17: The ceremony of the offering of new crop
- 供の山伏もそれに唱和する。
- The attendant yamabushi joins it in unison.
- 8月5日 醍醐山萬燈供養会
- August 5: Mt. Daigo Manto Kuyo-e (praying for the ancestors)
- 護摩供養 - 9月第一日曜
- Goma kuyo (fire rituals): The first Sunday in September
- 正午前には、仏供を下げる。
- The buku should be taken away before noon.
- 天皇、皇后が供物を受け取る。
- The emperor and the empress receive the gifts.
- 「幼少の子供がいるだけだ。」
- I have only young children.'
- 満江は子供たちを叱り飛ばす。
- Manko scolds her children sharply.
- 3月21日 正御影供・彼岸会
- March 21: Sho mieku (a memorial service for Kobo daishi, who died on March 21) and Higan-e (Buddhist services during the week of the equinox)
- 1月5日 年頭式・初護摩供養
- January 5: The New Year's ceremony and the first goma kuyo (holy fire memorial service) of the year
- 毎月28日 大黒天招福護摩供
- 28th of the month: A Buddhist mass in which cedar sticks are burned to invite Daikokuten (the god of wealth)
- 御影供(毎月21日) 御影堂
- Miei-ku (the twenty-first of every month) at Miei-do hall
- 各町内毎に子供用の山笠がある。
- Each town has a kodomo yamakasa for this festival.
- 子供は一寸法師と名づけられた。
- The child was named Issunboshi.
- 棒の先についたまま提供される。
- It is served on the tip of a stick.
- 十方三世の佛に供養したてまつる
- To hold a memorial service to the saints of Jippo sanze.
- 子供の一生に擬えて一升餅で作る。
- This mochi is produced from issho-mochi (1.8 L of mochi) following the issho (the whole life) of a human child.
- 「自供(した、する等)」と言う意
- It means a voluntary confession and its action.
- その後、出家して内供に補される。
- Thereafter, he took the tonsure (i.e., became a priest) and was appointed a naigu (low-ranking priest serving at court).
- 願名…聞名得定の願・住定供仏の願
- Title: Monmyotokujo no gan and Jujokubutsu no gan
- 子供を含む数名によって行なわれる。
- It is conducted by several people including children.
- 征夷大将軍徳川家斉の上覧に供した。
- The complete map was shown to the seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Ienari TOKUGAWA.
- なお、家綱との間に子供は無かった。
- In addition, she did not have any children with Ietsuna.
- 和束町お茶供養祭り(11月23日)
- Wazuka-cho Ocha-kuyo Matsuri Festival (held on November 23)
- 東大寺万燈供養会 8月15日(金)
- Todaiji Manto Kuyo-e (event of offering votive lights to Buddha at Todai-ji Temple), Friday, August 15
- ある長者の子供が幼い時に家出した。
- A child of one Choja ran away from home at an early age.
- 今日では猫を含めた動物供養を行う。
- The temple holds memorial services for animals, including cats.
- 生身供(毎日・午前6時~) 御影堂
- Shojinku (meals for Kobodaishi) (from 6 a.m. every day) at the Miei-do hall
- 開眼供養、入魂式、魂入れとも言う。
- It is also called Kaigen-kuyo, Nyukon-shiki, or Tamaire.
- 熱いまま、または冷まし常温で供する。
- It is served while hot or after cooled to room temperature.
- 社員食堂や学生食堂でも良く供される。
- Teishoku are also often offered at company and school cafeterias.
- 後にこの子供は元興寺の童子となった。
- Later the child became doji (child acolyte of Buddhism).
- 店と子供を守るため徳兵衛と再婚した。
- She marries Tokubei to maintain the shop and to protect her children.
- 原則としてこれを一般の閲覧に供する。
- In principle, it's open for public inspection.
- 男性用や子供用には基本的に存在しない。
- Kimono for males and children generally do not have Kurikoshi.
- これとは別に子供山笠教室が開催される。
- Kodomo yamakasa lessons are held separately.
- ケチャップをかけて供されることが多い。
- It is often served with ketchup on the top.
- 使者は納采の旨を伝え、供物を進呈する。
- The messenger informs that he was sent for Nosai, and presents the gifts.
- 他に子供は鈴鹿王、河内女王、山形女王。
- The other children were Prince Suzuka (Suzuka no Okimi), Princess Kawachi (the title given to an imperial lady of legitimate birth in the male line within three generations and without the imperial proclamation for an entitlement of an Imperial Princess) and Princess Yamagata.
- それにタネを乗せただけで提供している。
- After tane is simply put on the sharidama, a nigiri-zushi is complete and served.
- 天満宮菜種御供(しへいの ななわらい)
- Tenmangu Natane-no-goku
- 蝉丸が出た場合、全員の札を供託に置く。
- When a player draws a card featuring Semimaru, all the player must place their te-fuda.
- 板碑は中世仏教で使われた供養塔である。
- Itahi is a memorial tower which was used in Buddhism in the Medieval Period.
- 6月7~9日 三宝院門跡大峰山花供入峰
- June 7 to 9: Sanbo-in Monzeki Omine-san Hanakunyubu Shugyo (a sort of Shugendo training: an event of offering lotus flowers at the sacred place in the mountains)
- 毎月1日 御経日(信徒精霊、先祖供養)
- The first day of each month: Okyobi (a service for passed away believers or ancestors)
- 姿作り - 尾と頭をつけた状態で供する。
- Sugata-zukuri is served with the tail and head attached.
- 店によっては鮭のあら汁とともに供される。
- Some restaurants may serve it with fishhead soup of salmon.
- また通年提供する店が多いのも特徴である。
- Another characteristic is that many such restaurants serve nabeyaki-udon throughout the year.
- また大部分の店は冬期間のみの提供である。
- Furthermore, most restaurants serve it only during the winter season.
- 他に一般的なオムレツも別に提供している。
- The restaurant also offers the regular omelet.
- その際に提供される娯楽を一般に肴と呼ぶ。
- The enjoyment offered in such occasions is generally called sakana.
- 10月16日 新穀供納の式、悠紀田修祓式
- October 16: The ceremony of the offering of new crop, purification ceremony of rice field of Yuki
- 1980年から暫定2車線で供用開始した。
- It provisionally started service in 1980 with two lanes.
- 同年11月 - 市ガスの供給を開始する。
- November 1955: The supply of city gas started.
- 月見だんご - 十五夜に月に供える団子。
- Tsukimi Dango (literally, 'dango for moon watching'): It is offered to the moon in jugo-ya (August 15 in the old lunar calendar).
- 華瓶・火舎香炉・供笥・輪灯・法名軸など。
- They are kebyo (a special kind of vase), kasha-koro (a special kind of incense burner), kuge (an offering stand), rinto (a Buddhist hanging lantern), homyo-jiku (a hanging scroll with posthumous Buddhist names written on it) and so on.
- 供養十方三世佛(くようじっぽうさんぜぶ)
- 供養十方三世佛 (Kuyo jippo sanzebu)
- お供えとして大小の丸餅を二段に置いたもの。
- This mochi is formed by a large piece of maru-mochi (round mochi) and a small piece of maru-mochi placed in a two-tier layout as an offering.
- 食べる直前に熱湯で茹で、湯を切って供する。
- They are boiled in hot water immediately before eating, and served after draining the water off.
- 供物としてのシカ、鶉、魚類などを的にする。
- Offerings of deer, quail and fish were used as targets.
- 同日 賢所大御饌供進の儀、大嘗宮悠紀殿の儀
- The same day: The ceremony of Kashikodokoro Omike offering, the cereminy of Daijo-gu Yuki-den building
- - 尾張国と美濃国に神に供える幣を課した。
- - He imposed nusa (symbols of divinity made of cloth or paper and hung on a pole) for gods on Owari Province and Mino Province.
- 高知県須崎市には志計志麻呂の供養塔がある。
- There is a memorial tower for Shikeshimaro in Susaki City, Kochi Prefecture.
- 外食産業で提供されてる店舗もあるが少ない。
- It is served in the restaurant industry but such restaurants are few in number.
- 本作では厩戸より年若い子供の姿で登場する。
- In this story, Tori appeared as a small child who was younger than Umayado.
- 塩原の大山供養田植(2002年2月12日)
- Shiohara's Daisen Kuyo Taue rice planting ceremony (February 12, 2002)
- なお義経役は子方(子供の能役者)が演じる。
- The role of Yoshitsune is played by a ko-kata (a child player in a Noh dance).
- これは供養壇が神道風に発展したものである。
- This soreisha is an altar of Shinto style developed from Buddhist kuyodan.
- 朝に仏供を備えた場合は、備える必要は無い。
- Buku is not necessary if it was served at the morning gongyo.
- そして神職により祖霊に供物をお供えをする。
- Then, the Shinto priest offers altarage to Sorei (ancestral spirit, collective of ancestral spirits which have lost their individualities, ancestor deified as a kami, spirit of a kami).
- 但し、子供の場合は若干略式になる場合が多い。
- Children, however, usually wear more simplified makeup.
- すると家の中にいたはずの女の子供の姿がない。
- Then, the woman's child, who was supposed to be in the house, disappeared.
- 平行して不二館・オペラ館番組も供給し続けた。
- The company also continued its film distribution to the Narukofuji-kan Theater and the Asakusa Opera-kan Theater.
- オモアイ 義経一行の供をする強力(ごうりき)
- Omoai (main role of the Kyogen play in the Noh play): Goriki (carrier) accompanying Yoshitsune and his party
- 次いで馬に乗り供の者を従えたワキが登場する。
- Next, the waki appears on stage on horseback with his attendants in tow.
- 霊宮聖使命菩薩・霊宮聖使命会員祥月命日供養祭
- Reigu Seishimei Bosatsu and Reigu Seishimei Kaiin Shotsuki Meinichi Kuyosai (the anniversaries of one's death after the first anniversary of members of Reigu Seishimei)
- 浄土真宗には、「永代供養」という概念はない。
- The notion of 'Eitai Kuyo' doesn't exist in Jodo Shinshu Sect.
- 頂き物や故人の好物などは、仏壇の外に供える。
- Gifts or favorite food of the deceased should be served outside of the family Buddhist alter.
- 子供の玩具としての鬼の面や絵本、紙芝居など。
- Toy masks of Oni, picture books, and picture story cards are on display.
- 1979年 東京サミットで午餐会の料理を提供。
- 1979: Kitcho served dishes at a luncheon at the Tokyo Summit.
- 天皇や皇族の供をする時や競馬などに用いたもの。
- It was used to attend an emperor and members of the imperial family or to hold a Kurabeuma (horse racing).
- グツグツと沸騰したまま供し、鍋から直接食べる。
- It is served while still simmering, and people eat it directly from the pot.
- ウズラの生卵か黄身ものせて供される場合が多い。
- It is frequently served with a raw quail egg or a yolk of chicken egg dropped on top of the grated yam and egg white mixture.
- 子供の場合は、戒名の上に「訶」字の梵字が入る。
- For children, the Sanskrit character 'ha' (ka, or 訶, in kanji) is added before the posthumous Buddhist name.
- (ただし老人・若年者および子供用は板目に挽く)
- (on the contrary, fans for elderly, youngsters, or children use slates of cross-grained wood.)
- 足利持氏供養塔と伝える石造宝塔(重文)がある。
- The temple has a stone hoto-pagoda (Important Cultural Property) reported to have been erected for the repose of Mochiuji ASHIKAGA's soul.
- 昭和基地内の食堂で寿司が提供されることがある。
- Sometimes sushis are served in the dining hall in Showa Station.
- そこに年老いた漁師がお供をつれてかえってくる。
- Then an old fisherman comes back with his attendant.
- 華束(供笥に小餅を盛ったもの。)は、備えない。
- Kesoku (small rice cakes heaped on a kuge (offering stand)) is not served.
- 1975年2月 第一回星まつり大柴燈護摩供を開催
- In February, 1975, the first Hoshi Matsuri Daisaitogomaku (large-scale goma (holy fire) performed in the field) was held.
- 幼児や子供は金太郎のような腹掛けが一般的だった。
- Infants and children generally wore bibs like Kintaro (a hero of a fairy tale) did.
- 現在はこれを「元祖オムライス」という名前で提供。
- Today, it is on the menu of Rengatei as the 'Original Rice Omelet.'
- 勅使が代行として子の元に赴き、子の枕元に供える。
- The imperial envoy then visits the child as a representative, and places the short sword next to the child's pillow.
- 平安時代以前から木材の供給地として開かれていた。
- This area was already developed in the pre-Heian period as an area for supplying wood.
- 福知山市全域の電力は関西電力より供給されている。
- Electricity is provided to the whole area in Fukuchiyama City by the Kansai Electric Power Co., Inc.
- 線香二本を二等分して、四本供えても問題ではない。
- There is no problem to serve four sticks after breaking two incense sticks into four.
- 茶湯器・高杯・霊供膳・(木魚・鉦吾・木鉦)など。
- They are chatoki (a special tea cup for Buddhist altar), takatsuki (a standing tray for cake and fruit), ryoguzen (a special tray for servings for Buddha), and others such as mokugyo (a wooden drum), shogo (a metal drum) and mokusho (another type of wooden drum).
- 比叡山根本中堂の落慶供養の際には堂達をつとめた。
- Gonso worked as the chief priest of the service at a dedication ceremony at Konponchudo on Mt. Hiei.
- その時に、寺への寄進や永代供養を行う場合が多い。
- At this time, donationis often made to the temple requesting eitai kuyo (to perform memorial service for a longer period).
- ‐ 子供、もしくは子供がいる家族を対象とした漫画。
- A comic targeting children or family with children.
- 食べる直前に軽く熱湯で茹で直し、湯を切って供する。
- Tama-Udon is boiled again for a short period in hot water immediately before eating, and served after draining the water off.
- 侍従長が天皇、皇后に供物を進呈し納采の旨を伝える。
- The grand chamberlain presents the gifts to the emperor and the empress, and informs that the gifts were presented for Nosai.
- 使者は供物が嘉納されたことを天皇、皇后に報告する。
- The messenger reports to the emperor and the empress that the gifts were received.
- 供される料理は刺身、鯉濃(こいこく)、焼き魚など。
- Among the dishes offered were sashimi, koikoku (carp miso soup) and grilled fish.
- この栗尾バイパスは平成26年度供用開始予定である。
- Kurio Bypass is scheduled to open in 2014.
- 本格的な食事を提供する屋台から、簡易屋台まで様々。
- Street stalls in Thailand are of various types, from fully equipped street stalls serving conventional meals, to simple street stalls.
- 種類としては追善(順修)供養、逆修板碑などがある。
- They can be categorized into tsuizen (junshu) (a religious service for the repose of the soul of someone) kuyo (to make offerings), gyakushu itahi (a memorial tower built before someone's death), and so on.
- 他方、沿岸捕鯨による鯨肉供給は戦時中も続いていた。
- On the other hand, whale meat from coastal whaling continued being supplied even during the war.
- 追善供養の概念が無い為、卒塔婆を立てる事はしない。
- Since the notion of Tsuizen-kuyo (religious service for the repose of the soul of the deceased) does not exist in Jodo Shinshu Sect, sotoba (a tall, narrow wooden tablet set up behind a gravestone for the repose of the deceased) is not necessary.
- お供えは霊にではなく如来に捧げるものとしている)。
- In Jodo Shinshu, the offerings are said to be dedicated to Amitabha Tathagata, not to the souls of ancestors.
- ヘダラとは「供物の花」という意味の仏教用語である。
- The word 'Hedara' (Eurya japonica) is a Buddhist terminology which means 'the flower for altarage.'
- 品質に優れ、古くから三輪に供給されていた実績を誇る。
- With excellent quality, it used to be supplied to Miwa.
- 近畿地方では「きつね」とは別メニューとして供される。
- In the Kinki region, Kizami Udon is distinguished from Kitsune Udon on the menu.
- 添加する醸造アルコールは当初おもに芋から供給された。
- At first, the distilled alcohol which was added was mainly made from potato.
- 二条天皇との間に子供はなく、大僧都尊恵を猶子にした。
- There was no child between her and the Emperor Nijo, and she adopted Daisozu Sone.
- 近代は子供の遊びとなり、現代では廃れてしまっている。
- In modern age, it became a play for children and now it died out.
- 子供たちは物が足りなくても空想や想像力で補っていた。
- Children replaced the lack of playthings with their own fantasies and imaginations.
- 彼岸や盆などの行事の時は、供笥に小餅を盛って供える。
- On the occasion of events such as Higan (vernal and autumnal equinox festivals) and Bon Festival (the festival of the dead), small rice cakes which are placed on kuge (offering stand) should be served.
- 開眼には、香や華、燈明、護摩などの供養をもって行う。
- Kaigen is held by offering incense, flowers, tomyo (votive candle) and goma (holy fire).
- 鳥の子供の姿に似せてずん胴のひょうたん型に成形した餅。
- Mochi shaped into a gourd-like shape having no narrow portion to make the shape resemble the shape of a child bird.
- 日本ではあまり見られないが、ヨーロッパなどで供される。
- It is not seen very often in Japan, but it is served in Europe.
- なお、蕎麦をゆでたゆで湯は蕎麦湯として飲用に供される。
- Water used to cook soba is served as a beverage referred to as soba-yu (hot soba water).
- そのため祭壇に塩を供えたり、神道行事で使う風習がある。
- Therefore, there is a custom of offering salt at the altar as well as using salt in Shinto rituals.
- 現在、離陸前におしぼりを提供するサービスは珍しくない。
- Nowadays, many airlines serve oshibori to passengers before landing.
- 「これじゃあ小團次が子供をただ殺すだけで、面白くない」
- This is just a story of Kodanji, who kills a child; it's not interesting enough.'
- 752年(天平勝宝4)東大寺大仏の開眼供養が行われる。
- 752: A ceremony to consecrate the Great Buddha of Todai-ji Temple was held.
- 片輪車がくわえていたのは、その子供の足だったのである。
- It was her child's leg that Katawa-guruma held in its mouth.
- 元興寺 地蔵会万燈供養 8月23日(土)・24日(日)
- Jizo-e Manto Kuyo-e (an event to commemorate Jizo as the protector of children, and offering many votive lights) at Gango-ji Temple, Saturday, August 23 and Sunday 24.
- 供の者たちも、以下のように言って立ち向かう勢いである。
- The attendants are also ready to stand up, saying as follows.
- 表書きは「開眼供養料」、「入仏式 御布施」などとする。
- The description on an envelope of gifts are to be 'Kaigen Kuyo-ryo' (donation for consecration ceremony), 'Nyubutsu-shiki Ofuse' (offering for consecration ceremony) or others.
- 八幡宮春季お火焚き(3月15日) 鎮守八幡宮にて護摩供
- The Spring Ohidaki (a ritual of burning rice straw) in Hachiman Shrine (March 15): Gomaku (fire rituals) at Chinju Hachiman-gu Shrine
- 密教ではこの神を供養(地天供)して地鎮祭の法を修する。
- In Mikkyo, this god is held service (Jitenku) to learn the law of jichinsai (ground-breaking ceremony).
- 平時は、勤行後に仏供を仏器に盛糟を用いて盛り、備える。
- At the regular gongyo, heap bukki (food offering bowl for the home altar) with buku using mosso (frame to heap buku) and serve when the gongyo has finished.
- そしてその周りに灯明、榊、供物などをあしらえたりする。
- Tomyo, Sakaki (species of evergreen sacred to Shinto), altarage and so on are arranged around it.
- 営業システム・予約システム・インターネットでの情報提供
- Sales system: reservation system: information on websites
- 貴族に愛好されたばかりでなく、神餞や仏前にも供えられた。
- Togashi was loved by nobles, and moreover offered to the gods or before the altar of temples.
- 飲食の際は飲み物は備わっているが料理は直接提供できない。
- When people use Machiai-chaya for drinking and eating, they cannot order dishes directly to Machiai-chaya except beverages, because Machiai-chaya are not allowed to have kitchens for cooking dishes to serve.
- 使者は結婚相手の両親に、納采の旨を伝え、供物を進呈する。
- The messenger tells the bride-to-be's parents that he was sent for Nosai, and presents the gifts.
- フレッツADSLの提供開始についても同様の問題が生じた。
- A similar problem occurred when the provision of FLET'S ADSL started.
- 日本国内に供給される全ての環境試験機はここで生産される。
- All environmental testing equipment supplied within Japan is produced here.
- 京都や堺市の豪商らに接触して名物の茶器などを供出させた。
- Approaching wealthy merchants in Kyoto and Sakai City, he urged them to provide noted tea utensils.
- 二人の間に生まれた子供と、その里親のおくろを伴っている。
- They brought their child and Okuro, the foster mother of the child.
- そこに貧しい幼い者が現れ、衣を差し出し両親の供養を願う。
- A poor child appears and asks for a memorial service for his/her parents, offering a garment.
- ある所に腕の立つ良医がおり、彼には百人余りの子供がいた。
- There was an excellent physician with fine skill, who had 100-odd children.
- 遺体を安置すると、そこに供物として枕飯、枕団子を供える。
- After the body is laid to rest, Makurameshi (cooked rice offered to the deceased) and Makuradango (dumplings offered to the deceased) are offered.
- 八幡宮秋季お火焚き(11月15日) 鎮守八幡宮にて護摩供
- The Autumn Ohidaki in Hachiman Shrine (November 15): Gomaku (fire rituals) at Chinju Hachiman-gu Shrine.
- 康和2年(1100年)、仏眼院を供養し、検校に補された。
- In 1100 he held a memorial service for the dead at the Butsugen-in Temple and was assigned to kengyo (temple or shrine administrator).
- 京都市内にある名店のシュウマイと水餃子が提供されている。
- It serves shao mai (steamed meat dumplings) and potsticker soup from a famous shop in Kyoto City.
- 現在の和服には、大人の女性用・大人の男性用・子供用がある。
- The Modern Wafuku are made for adult women, adult men, and children.
- 料亭で出されるもので、懐石料理のようにコース式に供される。
- Served in restaurants and provided in a course style as Kaiseki (懐石)-dishes.
- 鶴笑がロンドンに移住しても夫、子供を連れてロンドンへ移住。
- When Kakusho moved to London, she moved to London with her husband and children.
- 振袖の元になったのは、振八つ口のあいた子供用の小袖である。
- The basis for what became today's furisode was the children's kosode (short sleeved) kimono, with sleeves left open in the furiyatsuguchi style.
- そして、天正10年5月に供を連れて上洛した時も携えている。
- He took it along with him when he went to the capital, Kyoto, accompanied by his attendants in June 1582.
- 寺では位牌堂や本堂内に安置し、朝夕の勤行の際に供養される。
- At a temple, tera-ihai are enshrined in the ihai-do (hall for ihai) or the main hall and are prayed to during the devotional exercises of the morning and evening.
- 本来、香典は霊前に供える物であるため、香典返しは必要ない。
- Originally, a koden-gaeshi was not needed because a koden is offered to the dead.
- 日本では、多くの場合、複数の皿が同時に食客の前に供される。
- In most situations in Japan, a number of dishes are served at one time in front of a guest.
- 御厨子所は御料の酒肴を供して、内蔵寮は王卿にこれをたまう。
- The emperor's sake (Japanese liquor) and food, prepared by the officer of Mizushi-dokoro (the cooking section in court for the emperor), was handed out by the officer of Kuraryo to the okei.
- やがて農夫の妻が、雷神の申し子とでも言うべき子供を産んだ。
- In time, the farmer's wife gave birth to a child who could be called a baby of Raijin.
- 三人の子供を遺して死んでしまったお吉を想い、悲嘆に暮れる。
- He misses his wife, Okichi, who died leaving their three children, and grieves deeply.
- また、「朽木の杣」と呼ばれ、京への木材の供給地でもあった。
- Additionally, Kutsuki-mura was called 'Kutsuki no Soma' (timberland in Kutsuki), supplying wood to Kyoto.
- 初世高安道善が観世信光の子観世元供に師事して一流を興した。
- The first generation head named Dozen TAKAYASU established this school after learning from Mototomo (元供) KANZE, who was a son of Nobumitsu KANZE.
- 勿論、立派な刀を持っている子供は、他の児童の羨望を集めた。
- Of course, children envied those who had fine swords
- 感謝祭で供される七面鳥の代用品としてトーファーキーがある。
- Tofurkey is available as a substitute for turkeys that are commonly served for Thanksgiving dinner.
- 現在は甘みを増して喫茶店や甘味屋・茶店などで供されている。
- At present, the heavily sweetened shiruko is being served at various places such as tea parlors, Japanese sweet parlors and tea stands.
- 仏壇などに、茶湯器に水や茶などを入れて供えることはしない。
- A glass or teacup shouldn't be used when offering water or tea.
- ある時、良医の留守中に子供たちが毒薬を飲んで苦しんでいた。
- One time, his children took poison and were suffering while the excellent physician was away.
- しかし残りの子供たちはそれも毒だと思い飲もうとしなかった。
- However, the remaining children did not intend to take the medicine, which they thought was also poison.
- 稲荷還幸祭(5月3日) 東寺慶賀門にて稲荷大明神を接待供養
- The Inari Kanko Festival (May 3): A memorial service for Inari Daimyo-ji deity at the Keiga-mon Gate on the To-ji Temple.
- 禅宗寺院で修行僧の食事、仏や祖師への供膳をつかさどる役職。
- Tenzo is a position in charge of cooking meals for ascetic monks, as well as of serving trays of offerings for Buddha statues and the founder of the sect.
- 三人官女以下のその他大勢の随臣、従者人形を「供揃い」という。
- Many other dolls representing, for example, accompanying ministers and attendants displayed under the dolls of the three court ladies are called 'tomozoroi' (accompaniment by a full retinue).
- 旧正月に子供に金銭などを与える風習はアジア諸国でも見られる。
- The custom of giving money to children during the Lunar New Year is seen also in the other countries in Asia.
- 脂肪分の少ない鶏肉については、油かすとしての供給量は少ない。
- The supply of aburakasu prepared from chicken meat, which is relatively low-fat, is small.
- なお、手打ちひやむぎも少数ながら存在し提供している店もある。
- Incidentally, although few in number, there are establishments that provide hand-made hiyamugi noodles.
- 葱、鰹節、生姜、蕗、蕎麦の実などを用い、直火で炙って供する。
- Some name-miso is served after being broiled with green onion, dried bonito, ginger, Japanese butterbur or buckwheat seeds.
- お花(おはな)とは、お祝いやお供えとして出される金品のこと。
- Ohana refers to the money and other valuables used for congratulatory gifts or for religious offerings.
- 女子皇族と結婚相手の使者が供物を持って皇居(宮邸)訪問する。
- A messenger of the female imperial member and the husband-to-be visits the Imperial Palace (residence of the Miyake) with gifts.
- イングランドの宮廷では17世紀頃までイルカの鯨肉が供された。
- Dolphin meat was served in the Imperial court of England until around the 17th century.
- 現代のすし店では、ありとあらゆる食材がすしとして提供される。
- Today's sushi shops offer sushi using all types of foodstuffs.
- 位牌、法事など、先祖供養に関わる重要な習慣が儒教起源である。
- The Buddhist mortuary tablet, memorial service, and other important rites for ancestors originated in Confucianism.
- 板碑(いたび)は、主に供養塔として使われる石碑の一種である。
- Itahi (board monument) is a kind of sekihi (stone monument) mainly used as a memorial tower.
- 判官の供侍だった早野勘平が、顔世の腰元おかると駆け落ちする。
- Kanpei HAYANO, an accompanying samurai of Hangan, elopes with Okaru, a koshimoto of Kaoyo.
- 源氏供養(げんじくよう)は、源氏物語をテーマにした能楽作品。
- Genji Kuyo is a Noh drama based on the theme of the Tale of Genji.
- 東大寺修二会では仏前に供える花として造花(椿と南天)を作る。
- In Shuni-e in Todai-ji Temple, the imitation flowers (camellia and nandina (sacred bamboo)) are made as the flowers offered in front of Buddha.
- 「とろろ昆布」、あるいは「おぼろ昆布」をうどんに乗せて供する。
- Kobu Udon is topped with 'Tororo Konbu' (tangle flakes of Konbu kelp) or 'Oboro Konbu' (shredded Konbu kelp).
- 江戸時代には、七夕にそうめんを供物とする習俗が広まっていった。
- During the Edo period, the custom of offering somen as an altarage during Tanabata became popular.
- 祖霊や神仏に供えられると共に親類縁者が集まって食べる例が多い。
- In most cases, somen is not only offered to sorei (ancestral spirit, collective of ancestral spirits which have lost their individualities, ancestor deified as a kami, spirit of a kami) and Shinto and Buddhist deities, but also served to relatives by blood and marriage who gathered for the event.
- 各地域にあり、祭礼の際に地域住民の子供などによって披露される。
- Bo-no-te survives in various regions and is performed by local children at festivals.
- 画図では貝桶から子供のような姿の者が這い出る姿が描かれている。
- In the book, a person who seems to be a child crawling out of the kaioke was described.
- 副菜としてそのまま、もしくは好みにより軽く焼いて食卓に供する。
- Serve it as it is as a side dish, or cook it slightly depending on each one's preference.
- 戦前の水泳の授業などで使われた子供用の水褌(水着としての褌)。
- This is equivalent to 'suikon' (fundoshi loincloth used as swimming pants) that was used by children for their swimming lessons at school before World War II.
- 神棚から供えてあった米粒を持ってきて、寝ている娘の口につけた。
- He took grains of rice offered at the household Shinto altar and put them on the daughter's lips.
- 鬼を退治するのも姫のお供で清水観音へ行った時の事になっている。
- Defeating of the ogre takes place when he accompanies the princess to Kiyomizu Kannon.
- 返還されたおしぼりは幾度もの洗濯を経て再び貸し出しに供される。
- Collected oshibori are washed and cleaned many times before being leased to users again.
- 子供たちが石を搗くとその家では、餅や菓子、小遣いなどを振舞う。
- In the house where children pound the stone, a person in the house treats the children with dumplings, sweets, or pocket money.
- 侍従長が供物は天皇、皇后によって嘉納されたことを使者に伝える。
- The grand chamberlain tells the messenger that the gifts were received by the emperor and the empress.
- 漁に出る前にその日の出漁の順番を供乗りのクジ引きにより決める。
- The order of going out fishing is decided by a drawing done by tomonori (a person responsible for steering a ship).
- 猩々人形が子供達を追いかけ、大きな赤い手でお尻を叩こうとする。
- In the festival, the Shojo chases after children and slaps them on the behind with his big hands.
- 鮮度の良い材料を使用して調理をし、鮮度の良いうちに提供される。
- Fresh materials are used and cooked and served while fresh.
- 渡し守はあれは大念仏であると説明し、哀れな子供の話を聞かせる。
- The ferryman explains that they are gathered for a mass prayer, and tells her the story of a pitiful child.
- そのため、庶民の間で広まり、現世利益や追善供養の意味が加わる。
- Thanks to these efforts, the practice prevailed among the common people, who prayed for the dead to rest in peace or wished their worldly wishes to be fulfilled.
- 浄土宗では法然の両親を供養する浄土宗最大の行事をお会式と呼ぶ。
- In Jodo-Sect, the memorial Buddhist service for Honen's parents, its biggest Buddhist Memorial service, is called Oeshiki.
- 大正期までは大阪で盛んに供されたが、特に高価な品であったという。
- It is said that Odamaki Udon, quite popular in Osaka until the Taisho period, was an extremely expensive dish.
- 食べる直前に熱湯で茹で、湯切りの後に流水で締めて供するのが正統。
- The noodles are boiled in hot water immediately before eating, the water is drained off and the noodles are tightened in running water before serving.
- 韓国料理においては、元来白米のご飯を主食にして副菜を供している。
- Originally in Korean cuisine, boiled rice serves as a staple food, together with side dishes.
- 賽銭(さいせん)とは、神 (神道)や仏に供える金銭のことである。
- Saisen is money offered to the gods (Shinto), Buddha and so on.
- 類似するものとして鯨墓、鯨碑、鯨供養塔などが日本各地に存在する。
- Similar whale-related mounds such as Kujira-baka (graves of whales), Kujira-hi (monuments for whales) and Kujira-kuyoto (pagodas erected in memory of whales) can be seen across Japan.
- 子供の祭りとされ、注連飾りなどの回収や組み立てなどを子供が行う。
- Being regarded as a children's festival, children help setting up bamboo trunks or collecting old Shimekazari and so on.
- 葵祭(賀茂御祖神社例祭)に際して、供奉官などを任ずる臨時の除目。
- An irregular jimoku for appointing gubukan (a special monk who holds a position in the Imperial court) for Aoi Matsuri, Hollyhock flower Festival (the annual festival of Kamomioya-jinja Shrine)
- 仏教的な作善行為の一種で、経塚を造営する供養のことを埋経という。
- Burying scriptures was one of the sazen koi (good deeds in Buddhist terms), and the practice of building a kyozuka site was called maikyo, which was considered kuyo (a memorial service for the dead).
- 供養によって紫式部が観世音菩薩の化身であったとあかされ能は終る。
- As a result of the memorial service, he is told that the figure of Murasaki Shikibu is an incarnation of Kanzeon Bosatsu, whereupon the Noh play ends.
- また、子供の身の丈に合わせたリアリティの確保に力点を置いている。
- It emphasizes keeping the reality of jobs in a children's world.
- 駄菓子(だがし)とは、子供の持つ小銭程度で買える菓子のことである。
- Dagashi is confectionery aimed at children that can be bought for a small amount of money, such as pocket money.
- 春画は画題が猥褻であるとの理由から嫌われ、輸出には供されなかった。
- Shunga was in disfavor due to its vulgarness and it was not exported.
- 本位牌の他に、菩提寺(旦那寺)や本山に供養の布施と共に納める位牌。
- In addition to hon-ihai, an ihai called tera-ihai is presented to one's bodai-ji temple (family temple, also called danna-dera temple) or head temple together with donations for memorial services.
- 他宗では追善供養の概念があり、塔を建てることが追善になるとされる。
- In other sects, ihai has the meaning of a religious service, and also building a tower is considered to be a religious service.
- しかし、近代的な野焼きは半永久的に農地に供するためになされている。
- However, modern open burning is conducted to use the field as semipermanent farmland.
- 和服姿の女性や子供たちが興じる姿は、正月の風物詩として報道される。
- Pictures of ladies and children wearing traditional Japanese clothes enjoying playing Hanetsuki are often reported as a seasonal tradition in the New Year's Holidays.
- 定食を主として提供する飲食店を一般に定食屋、または大衆食堂と呼ぶ。
- Restaurants mainly offering teishoku (set menus) are generally called 'teishoku-ya' (teishoku restaurant) or local eating places.
- 夏場には冷やして上に冷たいダシをはり、冬場には熱いままで供される。
- Chawan-mushi is served cooled with chilled dashi broth soup over it in summer and it is served hot in winter.
- 子供たちは、竿のような長い棒の先に釘や針金をつけてお団子を盗んだ。
- Children attached nails or wires on a top of a long rod like a pole and stole dango (sweet rice dumpling).
- これを「枡」として観客に提供したことからこう呼ばれるようになった。
- The term 'masuseki' derives from the square shape called 'masu' and 'seki' which means seat.
- 毎日 日供の儀(にっくにのぎ) 毎朝御代拝(まいちょうごだいはい)
- Everyday: Nikku no Gi (a rite of providing daily food offerings to the deceased); Maicho-godaihai (a morning worship done by a chamberlain on behalf of the Emperor)
- ただし気象庁としては、この情報提供は積極的に行わない方針であった。
- However, the Japan Meteorological Agency had a policy not to carry out this provision of information actively.
- 八条院の御所にいた以仁王の子供たちは、平頼盛が連行して出家させた。
- Prince Mochihito's children, who were living at princess Hachijoin's palace, were taken by TAIRA no Yorimori and forced to join the priesthood.
- 男女共に子供用は、板目引きで色糸綴じの金泥などで絵が描かれたもの。
- Fans for both girls and boys were made of cross-grained wood with colored binding strings and drawings of gold paint.
- 1890年(明治23年) - 京都市へ水を供給する琵琶湖疏水開通。
- 1890: The Lake Biwa Canal to supply water to Kyoto City opened.
- アナゴやハマグリは煮あげて、煮汁を煮詰めた「ツメ」を塗って供する。
- When serving processed conger or clam, it is stewed before being coated with the boiled down sauce called 'tsume.'
- 都市ガスの配管において、使用者の敷地内のガス設備を供給内管と言う。
- In city gas pipework gas equipment in the user's site is called an internal gas supply pipe.
- 7月および8月の生産本数が如実に減り、映画館への作品の供給が滞る。
- As the number of films the studio produced in July and August decreased substantially, its supply of films to movie theaters stagnated.
- 選定の1年後にファッション業界や出版社に流行色の情報が提供される。
- One year after the selection, the information on the fashion color is provided to the fashion industry or publishing companies.
- 一石経も地中へ埋納して封土で覆われ、供養碑が立てられる場合もある。
- Even an isseki kyo (one-stone scripture) was buried in the ground and covered with soil, and a monument was elected for it to pray for the dead.
- (本願寺派は、小餅の他に菓子・果物も供える。霊供膳は、用いない。)
- (In Hongan-ji school, cakes and fruits are also served other than small rice cakes. Ryoguzen tray (one of Buddhist alter fittings) should not be used.)
- 浄土真宗では追善供養を行わないため、仏法にふれる機縁の法要である。
- As the believers of the Jodo Shishu sect do not pray for the dead, nenki hoyo is a chance to touch the teachings of Buddhism.
- 仙台などでは七夕に魔除けや子供の健康を願って素麺を食べる習慣がある。
- There is the custom of eating somen during Tanabata praying for exorcism and health of children in Sendai.
- 1994年2月 この年より、神仏両界大柴燈護摩供と呼ばれるようになる
- In February, 1994, the event came to be called Shinbutsu Ryokai (two realms of Shinto and Buddhism) Daisaitogomaku.
- 民間伝承にある妖怪ではなく、子供向けに創作された妖怪とする説もある。
- Some say that this is a ghost created for children and does not exist in popular legends.
- 見た目の涼しさや独特の食味を保つため、氷鉢に入れて供される事が多い。
- In order to keep its unique flavor as well as to create the cool atmosphere, it is usually served in a bowl which is made of ice.
- そこから点てた10服分の茶を順不同に参加者に提供してこれを飲ませる。
- Ten cups of tea are made from these bags to be offered in random order to the participants.
- 貴人清次(きにんきよつぐ)は貴人とその随伴に茶を供する手続きである。
- Kinin kiyotsugu is a procedure for serving tea to nobilities and their accompanying servants.
- あるいは、子供たちが地区の家の前で地面を搗(つ)いて回る事等がある。
- In some cases, children visit houses in their area, pounding the ground in front of each house.
- 志賀の都で忠臣たちへ恩賞が授与され、久我之助と雛鳥の供養が行われる。
- The loyal vassals are rewarded in Shiga no Miyako (the ancient capital of Japan in current Shiga, also called Otsu no Miyako), and a Buddhist service is held for Koganosuke and Hinadori.
- 直宮家 (じきみやけ)とは宮家のうち天皇の子供が創設した宮家を指す。
- Jikimiyake refers to a Miyake (family allowed to have the status of Imperial family) which was established by a child of an emperor.
- 1286年 叡尊、宇治橋大改修の供養を修して、亀山・後深草上皇が臨幸
- 1286: Eison conducted a memorial service for the souls of the dead following extensive renovations made to the Uji Bridge with the Retired Emperors Kameyama and Gofukakusa in attendance.
- 子供でも簡単に作れるので、蕎麦産地では昔からおやつとして定番だった。
- It has been eaten as a familiar snack since old times in buckwheat-flour producing areas because even children can easily make it.
- 鼓月の和菓子を提供する甘味処として、現在下記の3店舗を展開している。
- They currently have the following three tea shops where they provide their Japanese-style sweets.
- 酒が大好物なので、正月に酒を供えると牛鬼に襲われずに済むとも伝わる。
- It is also said that because Ushioni likes sake very much, serving sake to it in the New Year prevents attacking from it.
- 若水(わかみず)とは、元日の早朝に井戸から水を汲んで神棚に供えること。
- Wakamizu means drawing water from a well early on New Year's Day morning and offering it at a household Shinto altar.
- 雛祭り(ひなまつり)は女性の子供のすこやかな成長を祈る節句の年中行事。
- Hina-matsuri is an annual event of the seasonal festival to pray for the healthy growth of girls.
- 現在では子供に金銭を与える習慣及びその金銭の意で用いられることが多い。
- Now it usually means the custom of giving money to children and the money itself.
- 香川ではうどんの専門店が多く、そばとうどん両方を供している店は少ない。
- There are many shops serving only Udon noodles in Kagawa Prefecture, while there are very few shops serving both Soba and Udon noodles.
- 小口切りにして切り口が見えるように器に盛り、木の芽などを添えて供する。
- It is cut and arranged on a platter so that the cut side is shown, and it is garnished with fresh leaves of Japanese pepper when served.
- 香典(こうでん)とは、仏式等の葬儀で、死者の霊前等に供える金品をいう。
- Koden (香典) is a term to refer to a gift of money offered to the dead at a Buddhist funeral.
- 新選組側より、会議の場所を提供すればそこで返却する、との回答があった。
- Then, Shinsengumi replied that they would return the deed if the Minakuchi domain were to prepare the place for the meeting.
- 清盛は直ちに西光を呼び出して拷問にかけ、全てを自供させると首を刎ねた。
- Kiyomori immediately sent for Saiko and when he admitted to all of the charges under torture, he was beheaded.
- 無一文で出かけた子供が、銀を持って帰ってきたといった事もあったという。
- A child who had left with no money reportedly came home with silver.
- 翌日、卯兵衛は何やら段取りを済ませ、文七をお供に長兵衛の長屋へと赴く。
- On the following day, Uhei made some arrangements and visited Nagaya (tenement) where Chobei lived with Bunshichi.
- 歌人としても知られる越後国の禅僧・良寛は子供たちとよく手まりで遊んだ。
- A well known poet and priest, Ryokan of Echigo Province, often played with a temari ball with children.
- 馬屋古は厩戸の子供たちで唯一、父に酷似した美しい容姿の持ち主であった。
- Umaya no himemiko was an only child of other Umayado's children who had a good looks precisely like her father.
- なお「子供が牛鬼に頭を噛んでもらうと、賢くなる」という言い伝えがある。
- In addition, there is an old saying, 'A child whose head is bitten by Ushioni becomes smarter.'
- 安珍・清姫伝説の後日譚に従い、白拍子が紀州道成寺の鐘供養の場に訪れる。
- According to gojitsu monogatari (stories written later) of the Legend of Anchin and Kiyohime, Shirabyoshi visits Dojo-ji Temple in Kishu Province for its kane kuyo (memorial ceremony of temple bells).
- 法然廟 遺骨を7日間供養し分骨し、その一部を当地に葬り、廟堂を作った。
- Honen-byo Grave: A memorial service for his body was held for seven days and ashes were buried in separate places, a portion of which was buried at this place, and the mausoleum hall was constructed.
- この間、内供奉十禅師・神護寺別当・権律師・東寺二長者に任じられている。
- During this period, he was appointed one of the naikubu-juzenshi (the ten priests selected for Buddhist services in the imperial court), betto (administrator) of Jingo-ji Temple, Gon Risshi (generally in Shingon sect, fifteenth-ranking Buddhist priest, literally, 'supernumerary master of discipline') and second abbot of To-ji Temple.
- これらの儀式を開眼法要(供養)(かいげんほうよう・くよう)などという。
- A ceremony for these is called Kaigen hoyo (also known as Kaigen kuyo).
- 洋食(ようしょく)とは、日本国内で供される西洋風の料理を指す用語である。
- The term 'Yoshoku' refers to western food served in Japan.
- 盂蘭盆会の精霊膳やえびす講の供膳にそうめんを供する習慣は全国に見られる。
- The custom of offering somen on a tray used for serving as one of the Buddhist altar fittings in Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day, around the fifteenth of July or August, depending on local customs) and Ebisu ko (a fete in honor of Ebisu for the purpose of asking for good fortune) is observed nationwide.
- 幼少期は子供芝居で、やや長じては青年劇中村扇雀一座の座頭として活躍する。
- In the infant stage, he performed in a children's play and later actively performed as zagashira (the leader of a troupe) of the troupe of Senjaku NAKAMURA for youth plays.
- 1959年より日本航空は国際線で離陸前の搭乗客におしぼりを提供し始めた。
- Japan Airlines began to provide international passengers with an oshibori service before landing in 1959.
- 驚いて女が我が子のもとへ行くと、子供は足を裂かれて血まみれになっていた。
- In surprise, the woman rushed for her child and found him bloodied in the leg from a laceration.
- 大阪弁でやんちゃな子供を意味する「ゴンタ」は「いがみの権太」に由来する。
- Gonta' means a rambunctious boy in Osaka dialect, which originates from 'Igami no Gonta.'
- また、定額を維持するために朝廷より供御米を与えてその財政を助けたという。
- Also, it is said that the Imperial Court aided temples with a portion of rice for the Emperor so that temples could maintain a jogaku.
- 転じて、祖先の霊を供養し、さらに餓鬼に施す行法(施餓鬼)となっていった。
- The content of the event was gradually modified to one in which a memorial service for ancestors' souls was offered and a practice against hungry ghosts, Segaki (the Buddhist service for the benefit of suffering spirits), was conducted.
- なくなった日から一個ずつ増やして中陰までお供えし、49個飾る地域もある。
- In some regions, 49 dumplings are offered adding one each day from the day of death to Chuin (a period of mourning lasting seven weeks).
- 「そのため竹をそいで紙を貼り、それを灯籠として供えたのがはじまりです。」
- 'So instead, he pared several bamboo pieces, pasted papers to a framework made from the pieces, and dedicated it to her grave, and this was the beginning of the custom.'
- なお初盆(新盆)の霊には色紙や装飾は用いず、白い紙のみの盆燈籠を供える。
- Incidentally, on 'hatsu-bon' (the first obon after death), colored papers and decorations are avoided, and the bon doro is covered only with white papers.
- このため、秀吉軍は、生きている女子供の鼻までも切り取って、秀吉に送った。
- This pressed his army to cut noses off even living women and children to send to Hideyoshi.
- 入場料(大人1,000円、子供半額)が必要である(2008年2月現在)。
- Admission fees: 1,000 yen for adults, and 500 yen for children (as of February 2008).
- 五輪塔(ごりんとう)は、主に供養塔・墓塔として使われる仏塔の一種である。
- Gorinto are a type of Buddhist pagoda used as a tomb tower or for memorial services.
- タコは手近なタンパク質の供給源として、世界各地の沿岸地方で食用されている。
- As a commonly available source of protein, octopus has been consumed as food in coastal areas worldwide.
- 丼や皿に盛った冷たいうどんに各種の種物を載せ、冷やしたつゆをかけて供する。
- Hiyashi-Udon is served in a bowl or a dish with various toppings after pouring in chilled soup broth.
- また、話題も豊富に提供され、前述の寄席を中心に興行が積極的に行われている。
- Considerable publicity has commercially assisted in vigorous kodan performances, primarily in the abovementioned comedy houses.
- 本来「肝」と呼ばれるべき肝臓は、「レバー」という名称で供されることが多い。
- Traditionally, liver that should be called 'kimo,' is often served as 'reba' (liver).
- 現在は日本の一部の料亭などで食用菊を浮かせた菊酒が客に供されることがある。
- Nowadays some Japanese style restaurants offer their customers sake on which edible chrysanthemum blooms are floated.
- 平安時代以降、卵は神仏に供えるものであり、食べると罰が当たるとされていた。
- In the Heian period and later, eggs were offered to deities and Buddha, and it was believed that one who ate an egg would be punished.
- 定食(ていしょく)は、日本の飲食店において多く見受けられる料理の提供形態。
- Teishoku is a style of serving food frequently found in Japanese restaurants.
- 北越戦争では長岡城と、同盟が武器の供給源としていた新潟港が主戦場となった。
- In the Hokuetsu War, Nagaoka Castle and Niigata Port, used as a supply base for weapons by the alliance, became the main battlefield.
- 元常には子供がおらず、弟・晴員の次男・細川幽斎を養嗣子として家督を譲った。
- Mototsune did not have a child therefore he adopted Yusai HOSOKAWA, the second son of his younger brother Harukazu, and handed over the family headship to Yusai.
- 『半蔀』『夕顔』『野宮』『住吉詣』『落葉』『源氏供養』(『松風 (能)』)
- 'Hajitomi' (Lattice Shutter), 'Yugao' (Evening Faces), 'Nonomiya' (Field Palace), 'Sumiyoshimode' (Visit to Sumiyoshi Shrine), 'Ochiba' (Fallen Leaves), 'Genji Kuyo' (Buddhist ceremonies for Murasaki Shikibu's souls), 'Matsukaze (Noh)' (Wind in the Pines)
- - 産経新聞 「『クジラ』在庫 10 年間で倍増 調査捕鯨拡大で供給過多」
- - The Sankei Shimbun: 'The amount of 'whale' stock has doubled in ten years; Whale meat is oversupplied due to the expansion of scientific whaling.'
- 本来的には安居の終った日に人々が衆僧に飲食などの供養をした行事が存在した。
- Originally, an event existed in which people offered food to priests and other people on the day when an ango practice ended.
- 甘酒を供する店としては、箱根の『甘酒茶屋』や神田明神の『天野屋』などが有名。
- Famous shops which serve amazake include Amazake-chaya in Hakone and Amano-ya in Kanda-myojin.
- だが、大人の山笠が舁き山笠である一方子供山笠が曳き山笠である場合(もある)。
- However, in some cases, adults carry a kaki yamakasa, while children pull a hiki yamakasa.
- 香典は古くは「奠」の字を用いるのが一般的であったが、奠とは供物の意味である。
- Koden (香典) was originally written as '香奠,' and '奠' is a character used to refer to an offering.
- 「おでん屋」と称される小さな一杯飲み屋で酒の肴として供されていることも多い。
- It is often served as sake no sakana at small pubs called 'Oden ya' (Oden shop).
- 大宝八幡宮の事例では虫送りのような穢れを流す行事と人身御供の影響が見られる。
- In Daihou-hachimangu Shrine, the event of mushiokuri (torch procession), which drives impurity away, and the influence of hitomigoku (a human sacrifice) are seen in the festival.
- 京都の懐石料理では、食事中に供される茶がこのほうじ茶であることが珍しくない。
- Tea is served with Kyoto kaiseki dishes (a simple meal served before a ceremonial tea), and here hojicha is quite often served.
- 毎年、長良川鵜飼終了後の最初の日曜日に、鵜飼関係者等により鵜供養が営まれる。
- Memorial service for cormorants is held every year by ukai related people on the first Sunday after Nagara-gawa ukai season ended.
- 1102年(康和4年)尊勝寺落慶法要供養の導師をつとめ、尊勝寺長吏となった。
- He worked as a Doshi (a sort of high priest) at a ceremony to celebrate the completion of the Sonsho-ji Temple in 1102 and became the chori (the head priest) of the Sonsho-ji Temple.
- 以上の事から、だるまは疱瘡除け・魔除けの力がある玩具として子供に与えられた。
- For these reasons, daruma dolls were given to children as a toy which had magical powers in order to protect them against smallpox and evil spirits.
- このほか、太巻き(一枚巻き)や手巻きも、多くの江戸前ずし店で提供されている。
- In addition, futo-maki (or ichimai-maki: thick sushi roll) and temaki-zushi (hand rolled sushi) are also served in many Edomae-zushi shops.
- 盛んな論争が行われ、展示会が街頭に進出して一般の人に話題を提供するなどした。
- Lots of matters were disputed there, and calligraphic exhibitions were held publicly, offering topics of conversation for common people.
- 鯨井家の子供が梅若六郎家を継ぐことで借金を棒引きにするという取引がなされた。
- Both families came to an agreement to make the son of the Kujirai family take over the business of the Rokuro UMEWAKA family in order to write off the debt.
- また、供される料理もとにかく見た目の美しさを重視した盛り付けのみでよかった。
- They served meals with the emphasis on only good-looking arrangements.
- 塩田での重労働を終えた人々向けにこなれの良い食物として提供されたものとされる。
- Naruto Udon is believed to have served as a digestible food for people finishing heavy labor in the saltpan.
- 茹であげた麺は、「うどんつゆ」を張ったうどん鉢に入れて供される(かけうどん)。
- The boiled noodles are served in an Udon-bowl filled with 'soup broth' (such soup broth is especially called 'Udontsuyu' in Japanese, and this type of dish is called Kake-Udon).
- 石川県では、木の葉丼を「玉子丼」(たまごどん)と称して供する飲食店が見られる。
- In Ishikawa Prefecture, konoha-don is served with the name of 'Tamago-don' (donburimono with egg) at some restaurants.
- なお、カキの生食が普及している欧米ではフライで供する料理方法は一般的ではない。
- In Europe, where oyster is generally eaten raw, oyster is not commonly fried in cooking.
- 波野村、南阿蘇村を中心に阿蘇の各地でソバ生産とそば料理の提供に取り組んでいる。
- Noodle business is flourishing in various locations including Namino-son and Minami-Aso-mura in the Aso area where soba is being made and soba cuisine is being offered.
- つまり、紙から石や木への媒体変換を行い、保存と鑑賞に供するのがこの方法である。
- In short, it is a way to change a writing medium, from paper to stone and wood, for the purpose of preservation and appreciation.
- 京都から人買いにさらわれてきた子供がおり、病気になってこの地に捨てられ死んだ。
- There was a child from Kyoto who had been kidnapped by a humal trafficker and died there, after falling ill and being abandoned.
- 但し、他教・他宗信者及び無宗教者が、表書きを「御霊前」として供えても構わない。
- However, believers of other religions and sects as well as free thinkers are allowed to write 'goreizen' when they attend Jodo Shinshu Sect funerals, and so on.
- 昭和19年になると戦争が更に激しくなり立川も爆撃され、友司と子供を疎開させた。
- In 1944, the war raged and bombs were dropped in Tachikawa and Tomoji and children evacuated to the countryside.
- この塚は慶長2年(1597年)に築造され、同年9月28日に施餓鬼供養が行れた。
- In 1597, this tomb mound was built and Segaki Kuyo (a Buddhist service for the dead struggling in hell) was held on September 28 (old lunar calendar) in the same year.
- ピンポン玉程度の大きさの丸餅をピラミッド状の三角錐に積み、月に供えてから食べる。
- Some pieces of round mochi each having a size of around a ping pong ball are stacked in a triangular pyramid, and are eaten after they are offered to the moon.
- 蕎麦専門店だけではなく、うどんも提供する店もありこのような店も「蕎麦屋」と呼ぶ。
- The term 'sobaya' (soba restaurant) includes restaurants that offer both soba and udon, in addition to those specialized in soba.
- 木柱を立て、米や家畜など多くの供物を捧げ、穢れを払い、火を以って祖先や神を祭る。
- They set up a wooden post, purify themselves, give lots of offerings like rice and cattle, and worship their ancestors and god with fire.
- 子供のない老夫婦が子供を恵んでくださるよう住吉三神に祈ると、老婆に子供ができた。
- A childless elderly couple prayed to Sumiyoshi Sanjin (The Three Deities of Sumiyoshi) to bless them with a child, and the elderly woman bore a child.
- 昔から子供には人気のある菓子で、いわゆる「数え歌」の1番目の品物として登場する。
- Konpeito has been a popular candy for children since long ago and so it is featured as the first item in the so-called 'Kazoe uta.'
- モーニングサービスなどのように、提供時間帯の制限が課せられることはほとんどない。
- Most do not limit the time that teishoku are offered the way 'morning service' menus are offered only up to a certain time.
- 神酒(みき、しんしゅ)とは、神道において神 (神道)に供える酒(通常は日本酒)。
- Miki (also referred to as 'shinshu') is alcohol (generally Japanese sake) offered to Shinto deities.
- 童水干などと同様の経緯で貴族の子供用になり高級化して絹糸製の「絲鞋」が誕生した。
- Following the same developments as Dosuikan (the Heian costume for children), it was upgraded for the noble children; that is the beginning of 'Shigai' made of silk.
- 子供の遊びにも、数拳によく似た遊びがある(→手を用いた遊び数字を指定する遊び)。
- There are games for children similar to kazuken (the game that points out the number using hands).
- 先の安閑天皇が亡くなったとき、その子供が居なかったために弟の宣化天皇が即位した。
- When his predecessor, Emperor Ankan died, his brother Emperor Senka ascended the throne because Emperor Ankan had no children.
- 鵜塚(うづか)は、岐阜県岐阜市にある長良川鵜飼の鵜を供養するための慰霊碑である。
- Uzuka is a monument located in Gifu City, Gifu Prefecture that was constructed for the repose of cormorants of Nagara-gawa ukai (cormorant fishing in Nagara-gawa River).
- この時家名断絶の危機に陥るが、実弟の桜井供敦を養子として家督を継ぐ事が許された。
- Due to this incident, the family line had a high possible of becoming extinct, but Tomoatsu SAKURAI, the biological younger brother of Ujiyoshi SAKURAI was allowed to inherit the family.
- 生産量の30-40%を占める最も多い部位であり、かつての学校給食にも供給された。
- These portions constitute the largest part of the whale meat produced, occupying 30 % to 40%, and have been used in school lunches in the past.
- また、近年は急速冷凍の技術が発達したことにより「刺身」として供されることも多い。
- As quick freezing technology has been developed in recent years, whale meat is often served as 'sashimi' (fresh slices of raw meat).
- 勘平は塩冶判官のお供で外出するが、一人抜け出しておかると逢い引きを楽しんでいた。
- Kanpei goes out accompanying Enya Hangan, but he sneaks out, enjoying a secret date with Okaru.
- 二には己が徳行(とくぎょう)の全欠を[と]忖(はか)つて供(く)に応(おう)ず。
- Second, I ask myself if my deeds are worthy of my eating this meal.
- そのなかで、唯一、新しい笑いを提供し多くのファンを獲得したのが初代春團治であった。
- In such a situation Harudanji I was the only rakugo storyteller who acquired a number of fans by providing new comic stories.
- 満州族は冬至の日に庭に筵を敷いて供え物を並べ、先祖を象徴する木竿を敬う儀礼がある。
- The Manchurian people have a rite wherein they pay respect to a wooden pole representing ancestors on the winter solstice, placing offerings on a bamboo mat in the yard.
- 体格差や体力差があることから、大人と子供が一緒に山笠を運行することには危険が伴う。
- It is dangerous for adults and children to move a yamakasa together because children differ from adults in physique and physical strength.
- また、転び易い、長時間起立出来ない、歩行で疲れるといった子供が昔と比べ増えている。
- Today there are a lot more children who fall over quite often, cannot remain standing for a long time, or easily tire when walking.
- 現在「タンポポオムライス(伊丹十三風)」という名前で供され、店の名物の一つである。
- Today, it is on the menu under the name of 'Tampopo Rice Omelet (Juzo Itami Style)' being one of the specialties of that restaurant.
- 場所を提供するとともに、注文に応じて茶や和菓子を飲み食いさせる店舗として発達した。
- Teahouses developed as retail venues that supported areas and, provided a place to drink teat and eat Japanese traditional snacks.
- ひな人形は日本全国から寄せられたもので、供養料として5千円 (通貨)が必要である。
- The hina dolls have been received from all over Japan, and 5,000 yen (currency) is required as a memorial service for beloved but now unwanted old hina dolls.
- 酒宴で行われる遊びだったが、そのうちのいくつかは子供の間でも行われるようになった。
- This was the game that was originally played during drinking parties, but some of them started to be played among children.
- 悠紀・主基の斎場を設け、それぞれに神供、神酒、調度などを調理製作する諸屋を建てた。
- They laid on the ceremony space for the Yuki and the Suki, building related facilities on the space for cooking and producing the Jinku (offering to gods), Miki (sacred wine or sake) and Chodo (furnishing).
- また天長3年(826年)には、行平、業平ほか子供等に在原姓を賜わり臣籍降下させた。
- In 826 he gave his children, Yukihira and Narihira and the others the surname of Ariwara and allowed them to be demoted from nobility to subject.
- 逮捕当初動機として「世間を騒がせたかった」や「社会への復讐のため」などと供述した。
- At first, he said in a deposition that his motive was to create disorder in society or that he had sought revenge against society.
- 子供(禿)のいたずらだろうか? 否、禿をひっこめてもつねる手はどこかから出てくる。
- Is it Agemaki's mischievous young girl attendant? No, even the attendant has left, there is still someone pinching his the leg.
- 変わった料理法では、捕鯨船などでまれに供されたイルカの脳みそのフライが挙げられる。
- As an unusual cooking method example, the fried brains of dolphins were eaten on whaling ships on rare occasions.
- そして業平の直衣を身に着けたその姿で、子供の頃したように、自分の姿を水面にうつす。
- Then she reflects her figure, wearing Narihira's noshi, on the surface of the water just as she used to when she was a child.
- 亡き人は、他力(阿弥陀如来の力)によりすでに成仏し、追善供養は不要との考えによる。
- The above is based on the thought that particular events of memorial services are unnecessary since the deceased have already become Buddha by Other-power (Amida Nyorai's power).
- 法印が石山寺の境内で源氏物語の供養をしていると、紫式部がありし日の姿であらわれる。
- When Hoin is holding a memorial service in the yard of Ishiyama-dera Temple, Shikibu appears in the figure of the old days.
- うなぎの蒲焼を5ミリ~8ミリ幅に細切りにしたものをおひつのご飯の上に載せて供される。
- Eel kabayaki is sliced into thin strips of five to eight mm and topped over rice in an ohitsu (rice bowl) and served.
- なお、子供用の兵児帯や、兵児帯そのものと混同されることがあるが、元来は別な帯である。
- There are instances where children's hekoobi or hekoobi (soft waistband for men) itself is confused with sanjaku obi, but they are essentially different.
- または鉄板を用いて調理した料理を客に供する飲食店や「料理」そのものを指すこともある。
- It may also mean a restaurant which serves foods cooked by using an iron plate or mean the food itself.
- 最近はルチンが豊富に含まれたダッタンソバを用いた麺もメニューの一つとして提供される。
- These days, soba made from the rutin rich buckwheat of Tatar is available on the menu.
- 店舗側は厨房や要員を節約しつつ多様な料理を提供できるようになるというメリットがある。
- The advantage of using this service is that establishments do not need their own kitchen facilities and staff in order to offer a diverse range of foods to their customers.
- フォンデュなど鍋料理のようなスタイルのセルフサービス式で飲食店が供する串カツもある。
- Such nouveau types of kushikatsu includes a type served as a fondu-style hot pot dish.
- 特段に日本料理に傾倒しているレストランでなくても肉類の照り焼き料理を供する所がある。
- Even some restaurants not particularly specializing in Japanese cuisine serve teriyaki meat dishes.
- お月見泥棒(おつきみどろぼう)は各地で行われている子供たちのお月見イベントのひとつ。
- Otsukimi Dorobo is one of the children's moon viewing events held in various regions.
- 待合茶屋(まちあいちゃや)とは、待ち合わせや会合のための場所を提供する貸席業のこと。
- Machiai-chaya is an industry which offers rental rooms used for waiting for others and gatherings.
- 子供たちは月からの使者と考えられていたといわれ、この日に限り盗むことが許されていた。
- As children were said to be envoys from the moon, only on this day, they were allowed to steal them.
- 子供の戸口の出入り、たこ揚げ、屋根の置き石、煮炊きの煙も上げることは許されなかった。
- Children going in and out of houses, kite flying, putting stones on roofs and even smoke from cooking fires was not allowed.
- また、祭祀の際には、神霊に対して供物や行為等、様々なものが奉げられ、儀式が行われる。
- At the time of rites and festivals are held, various things including altarage, acts and so on were presented to the divine spirit, and a ceremony was held.
- またそれは、小学校などでの子供会(町内会に相当)の行事として、地区ごとに開催される。
- Each district holds it as the event of the children's association (corresponds to a neighborhood association) at elementary school and so on.
- かつての嶋原では毎年10月に吉野太夫・大橋太夫・八千代太夫の追善供養を行ったらしい。
- The memorial services for Yoshino dayu, Ohashi tayu and Sakuragi tayu are said to have been held every October in Shimabara.
- 里見家三代当主の義通が没すると、高齢になった犬士たちは子供に家督を譲り富山に籠った。
- After the third head of SatomiI family Yoshimichi died, the Dog Warriors, being elderly, transferred the head of the family to their sons and confined themselves to Mt. Toyama.
- また宿坊を備えた禅寺院などの食事では、必ずと言ってもよい程供される定番の品目である。
- It is a standard dish served as Shojin-ryori in almost all Zen temples operating shukubo (visitors' or pilgrims' lodgings in a temple).
- 女人禁制の供養の場であったが、白拍子は舞を舞い歌を歌い、隙をみて梵鐘の中に飛び込む。
- Although this ceremony prohibited women, Shirabyoshi sings and dances, and seizes the opportunity to jump into the bonsho (large temple bell)..
- 安居院法印は供養を約束し、里の女実は紫式部の霊は、石山寺で会おうといって消えうせる。
- Agui no Hoin promises to hold a memorial service; the woman, who is truly the soul of Murasaki Shikibu, says they will meet at Ishiyama-dera Temple, after which she disappears.
- 実行役とされた童子・千手丸の供述によって仁寛は捕らえられ、尋問の末に犯行を自白した。
- The testimony boy named Senjumaru, whose role it was to carry out the assassination, led to the Ninkan's arrest and confession following questioning.
- 第二次世界大戦後、神宮備林の指定は外されたが現在も遷宮用材の主な供給地となっている。
- They are still the main suppliers of the timber for the Sengu, although the designation of Jingubirin was halted after the Second World War.
- 1981年2月 この年より護摩壇が二つになり、宝生解脱大柴燈護摩供と呼ばれるようになる
- In February, 1981, the number of gomadan (an altar for the fire ceremony) became two, and the event came to be called Hosho Gedatsu (deliverance from earthly bondage) Daisaitogomaku.
- 専門店では、なまぐささを除去するために軽く白濁しない程度に湯がいて供される場合が多い。
- In some specialty shops, salmon roe is often boiled, lightly before it turns cloudy, in order to remove the fishy smell.
- 雛霰(ひなあられ)とは、桃の節句(3月3日)に供えられる節句菓子であり、和菓子の一種。
- Hina arare is a kind of Japanese confectionery that is offered at the Dolls' Festival (March 3rd).
- 色のついた麺が入っていると子供が喜ぶ為、近年ではそうめんにも入れられていることがある。
- Because children get excited when they see colored noodles, they have come to sometimes be added to somen noodles in recent years.
- あるいは、彼らの5人の子供の末子を鉄釜に隠し、彼らに子供を殺された親の悲しみを訴えた。
- Or he hid the youngest child of their five children in an iron oven, by which he made them know the sorrow of the parents whose child was killed.
- この祓いが済むと、伊勢神宮以下、各国の天神地祇に幣帛を供え、告文(こうもん)を奏じた。
- After performing the exorcisms, they presented heihaku (paper or silk cuttings or red and white cloth, presented to the gods) and notified Imperial instructions to every god of heaven and earth in Japan including Ise-jingu Shrine.
- 天平勝宝4年4月9日 (旧暦)(752年5月30日)に東大寺盧舎那仏像開眼供養を行う。
- On May 30, 752, the ceremony in which Rushana Statue in Todai-ji Temple was given eyes, a ritual believed to invest the figure with sacred spirit, was held.
- 俊寛は子供のように足摺りして涙ながらに船を止めようとするが、無情にも船は消えてしまう。
- Shunkan stamped the ground with tears like a child, but the boat was cruelly gone.
- 1995年4月 けいはんな記念公園(京都府立関西文化学術研究都市記念公園)の供用開始。
- April, 1995: Use of Keihanna Commemorative Park (the Kyoto-prefectural park commemorating the establishment of Kansai Science City) started.
- また天武天皇14年(西暦685年)には、筑紫で外国の賓客を供応するため伎楽が行われた。
- It was also held in 685 at Tukushi Region to entertain honored guests from a foreign country.
- しかし現在でも「獅子舞」や、各地の寺院で行われる「お練供養」にその痕跡をとどめている。
- However, reminiscences of gigaku can be found in other performances of 'shishimai' (Lion dance) and 'Onerikuyo' (the Buddhist ceremonial parade, wearing the masks and costumes of various Bodhisattva) performed in temples around the country.
- 物語の主役は王子や毛人の子供たちに移り、かつて上宮王家と謳われた厩戸一族の滅亡を描く。
- Main characters in the sequel changed to Prince Umayado's and Emishi's children, and it described the fall of the Umayado family once famed for Jogu Oke.
- その後、法会は追善供養などで行われる法要(法事)などと同じ意味で使われるようになった。
- Subsequently, the term Hoe came to mean the same as Hoyo (Hoji) memorial services for the deceased.
- 淳祐 (僧)・寛空に灌頂を受け、安和元年(968年)内供奉十禅師・東宮護持僧となった。
- He was ordained by Junyu and Kanku, and in the year 968 he became one of the naikubu-juzenshi (the ten selected excellent priests for a Buddhist service in the Imperial Court) and gojiso (personal monk) to the crown prince.
- 中にいた子供たちは遊びに夢中で火事に気づかず、長者が説得するも外に出ようとしなかった。
- Children in the house were so absorbed in playing that they did not become aware of fire and did not try to get out of the house despite the Choja's persuasion.
- 香水は須弥壇下の香水壺に蓄えられ、本尊に供えられたり、供花の水として用いられたりする。
- The fragrant water is stored in a fragrant water jug under shumidan, is dedicated to honzon and is used as water for kyoka (kuge (offering of flowers (at shrine, grave, etc.), floral tribute)).
- 原文…設我得佛 國中菩薩 在諸佛前 現其德本 諸所欲求 供養之具 若不如意者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in my land should be unable to obtain offerings as they wish when accumulating merits by worshiping the Buddhas, may I not attain perfect enlightenment.
- 常に法楽をうけ、諸仏を供養し、出でては苦の衆生を救済し、化益することができるのである。
- People always receive horaku (pleasures of pious life), make kuyo (offerings) to various Buddha, and save people from pain when they go outside this world, and they make keyaku (lead people to good by teaching and giving them merits) for them.
- 所領を寄進し律宗の寺として再興、弘安5年(1282年)には叡尊を請じ堂供養を催行した。
- He donated his territories to the temple to restore it as a temple of Ritsu sect, and in 1282, he invited Eison to hold do-kuyo (a memorial service of the temple).
- 盆燈籠(ぼんとうろう、ぼんどうろう)とは、日本のお盆の時期に、墓に供える燈籠型の飾り。
- 'Bon toro' (also called 'bon doro,' written as '盆燈籠' in Japanese) is a lantern-shaped decoration, which is dedicated to the dead at a grave during the season of 'Obon' (an annual festival of the dead) in Japan.
- 原則部屋食の旅館でも、多人数の団体には客室でなく宴会場などの大広間で供する場合が多い。
- However, ryokan which serve 'heya-shoku' often provide guests in a large group with dinner in the large banquet room.
- 待機時は常温(あるいは低温)で缶飲料を保管し、販売時のみ選択商品を急速加熱して提供する。
- They store canned beverages at normal room temperature (or lower temperature) on standby and rapidly heat up a selected drink during the process of dispensing.
- かれらは日本の食文化を知らないため、本来の日本食とはかけ離れた料理を提供する傾向がある。
- Not knowing the food culture of Japan, they are apt to serve the dishes quite different from original Japanese foods.
- やがてこの子供が成長して鬼童丸となり、父の仇として頼光たちを狙うようになったのだという。
- This child eventually grew up to become Kidomaru and it is said that he targeted Yorimitsu in revenge for his father.
- ネットワーク社会の到来と共に、褌に関する情報がネット等を通じて提供されるようになった。。
- The presence of network societies has also made it possible to offer any information on fundoshi loincloth through the internet and other services.
- 大正時代、山を登る参拝客に精をつけてもらおうと麓の店が提供したのが始まりといわれている。
- It is said that tororo soba originated during the Taisho period, when a restaurant at the foot of Mt. Takao served buckwheat noodles with the grated yam topping to boost energy of worshippers who were on their way up to the temple on the mountain-top.
- 最近では、色々な創作串カツをお好みやコースのスタイルで供する高級化した店も流行している。
- Recently, upscale restaurants are getting popular where various types of creative kushikatsu are served a la carte or in a course menu.
- 皮種は一般的に種屋と呼ばれる和菓子材料の専門業者が製造しており、和菓子店へ提供している。
- The tane is generally produced by professional manufacturers of Japanese sweets materials called 'taneya' and supplied to Japanese sweets makers.
- 酒造りは大量の米を使うために、米を中心とする食料の供給とつねに競合する一面を持っている。
- Because sake brewing needs a large amount of rice, it always competes with the food supply including rice.
- それでも市場における供給不足は深刻なので、曲がりなりにも酒として出荷しなければならない。
- However, the shortage of supply in market was so serious that they had to sell something as sake.
- その一方で、好色ぶりでも知られ、出家後も様々な女性と関係をもって多くの子供を儲けている。
- On the other hand, he had many relationships with different woman after becoming a priest and he had many children.
- 一般の海魚の運ばれない山村等で正月などハレとケ(晴れの席)の料理に供されていた例もある。
- In some mountain villages where sea fishes were not available, such whale meat was served as a dish on celebratory occasions, for example, on New Year's holidays.
- この河合・田中の「双ヶ丘撮影所」をレンタル使用して、「館主連盟」に作品の供給を開始する。
- They borrowed 'Narabigaoka Studio,' established by Kawai and Tanaka, to make films and began providing movies to the 'Theater Owner's Association.'
- 子供向け特撮:『大魔神』、「仮面の忍者 赤影」、「快傑ライオン丸」、「変身忍者_嵐」など
- Special effects movies for children include 'Daimajin' (great devil), 'Akakage the Masked Ninja, 'Swift Hero Lion-maru' (Kaiketsu Lion-maru) and 'Arashi the Transforming Ninja.'
- 禅寺では、学僧を中心として住僧以下の僧侶や仏前に供える食事を調理する場所で僧堂と兼ねる。
- In the Zen temples, Kuri is a place to cook meals for the priests including chief priest and mainly learned priests and for the altar of Buddha, and it is also used as So-do Hall (A hall for meditation).
- 写真は姿を記憶にとどめるための道具であり、それ以上のものではないので、供えないとされる。
- No photograph is supposed to be installed in butsudan because it is nothing more than an instrument to remember the dead.
- 戦後は貸本漫画が安価な漫画供給形態の1つとして定着し、1950年代までは主流となっていた。
- After the war, rental comic became established as one of the inexpensive supply systems of comics and it was a mainstream until the 1950s.
- 関西などでは、縁日の屋台、お好み焼き店やうどん・蕎麦店、茶店、喫茶店で供されることが多い。
- In Kansai, it is often served at food wagons at festival, okonomiyaki (savory pancake) shops, udon/soba restaurants, tea stalls and tea houses.
- 木の葉丼(このはどん・このはどんぶり)とは、大阪および京都界隈で一般に供される丼物である。
- Konoha-don, also referred to as Konoha-donburi, is a kind of donburimono (rice dish) which is commonly served in Osaka and Kyoto area.
- 賄い料理として食べていたものを、客が食べたいと所望したため供されるようになったものである。
- Their rice omelet was originally cooked for the restaurant staff but, subsequently, the restaurant began to cater to the requests of their patrons.
- ラーメン店では、チャーハンを卵で包んだものを「オムチャーハン」として供している場合がある。
- Some Chinese noodle shops serve a dish of Chinese fried rice wrapped in eggs which is referred to as 'omu chahan' (Chinese fried rice omelet).
- 中秋の名月(十五夜)に飾られているお月見のお供え物を、この日に限って盗んでいいというもの。
- Only on this day, they can steal decorated offerings for the moon viewing festival on the night of a harvest moon (jugoya [night of the full moon]).
- 生まれた子供の健やかな成長や立身出世を祈い家の間口や土間に埋納する習俗において用いられた。
- This pot was traditionally used by people to bury placenta in the ground near the entrance to the house or under the doma (dirt floor room within the house) to pray for their children's sound growth and social success.
- そのうえに扇子、短冊、天皇の吉書などを結び付け、陰陽師に謡い囃して焼かせ、天覧に供された。
- Fans, paper strips, kissho (ritual writings) written by the Emperor were tied to those bamboo trunks and a Yin Yang master burned them while his singing and playing musical accompaniment, then the Emperor inspected it.
- カツサンドの多くは、食パンで豚カツ・牛カツを挟み、長方形や三角形に切り分けられて供される。
- Generally, a katsusando, a pork cutlet or a beef cutlet sandwiched with white bread, is served sliced either in rectangular or in triangle.
- 更に、保元元年(1156年)の「保元新制」において神人・供御人制が確立したと見られている。
- In addition, it seems that the jinin and Kugonin system was established with the 'Hogen new system' in 1156.
- その他にOLや薬剤師、大学卒業生から芸妓への転身を遂げた女性もおり、世間に話題を提供した。
- Additionally, an office worker, a pharmacist and a college graduate turned geisha, receiving public attention.
- イワシクジラやニタリクジラは江戸時代から食用にも供されてきた種類で、鯨肉の生産効率が高い。
- Balaenoptera borealis and balaenoptera brydei have been eaten since the Edo period, and the meat of these whales can be produced highly efficiently.
- 1599年(慶長4年)徳川家康による供養会にも出席せず、大阪対論により対馬に流罪となった。
- In 1599, Nichio didn't attend the Kuyo-e (memorial service), which was hosted by Ieyasu TOKUGAWA and was exiled to Tsushima Island due to Osaka tairon.
- 一般にトイレや風呂、台所などの水まわりは共同で、賄いとして食事の提供が行われることもある。
- Generally, they have a communal lavatory, bathroom, and kitchen, and in some cases they also board.
- 子供向けと大人向け漫画の間が断絶しておらず、高齢者を除き漫画市場から取り残される年代がない。
- There is no separation between the comics for kids and those for adults and there are no generations left behind in the comic market except the elderly.
- この記述と関係なく、丸善は店内のレストランでハヤシライスを「早矢仕ライス」の名で供している。
- Apart from these articles, a restaurant inside a Maruzen shop served hayashi rice under the name of '早矢仕 rice' (Yuteki's family name 'HAYASHI' is spelled as '早矢仕' in Chinese characters).
- 店舗によっては特にニンニク無しを希望しない場合に自動的にニンニク入りが提供されることがある。
- However, depending on the shop, ramen with garlic is served automatically unless the customer specifically orders it without garlic.
- それらは芝居などの観客にも向けられ、芝居茶屋などと呼ばれる観客を接待する店舗にも提供された。
- They targeted audiences who came to see theatrical plays as well and their bento were provided to the places for entertaining guests such as tea houses called Shibai jaya which were located inside theaters.
- 日本酒近世は大量の米を使うために、米を中心とする食料の供給とつねに競合する一面を持っている。
- Sake (rice wine) had an aspect of always competing against the food supply centering on rice because sake needed to use a large amount of rice.
- 日供の儀及び毎朝御代拝は、廃朝や宮中喪が発せられているときにおいても欠かさずに行われている。
- Both the Nikku no Gi and the Maicho-godaihai are conducted every morning even when the Emperor is away from any public affairs due to some special reasons or the Court mourning is declared.
- 堀信増が提供した住居であるため(現在でも子孫が所有)、「堀家住宅 賀名生皇居跡」と呼ばれる。
- Since the residence was provided by Nobumasu HORI (and still owned by his descendants today), it is called 'Residence of the Hori clan Ano Imperial Palace remains.'
- しかし、前述の塚は雀塚と呼ばれて現存しており、現在でもなお実方のための供養が続けられている。
- However, the mound that is called Suzumezuka still exists, and the memorial service is still continually held for Sanekata today.
- 充分な供養を受けていない死体が化けたもので、経文読みを怠っている僧侶のもとに現れるともいう。
- It was the transformation of a corpse that did not receive a proper kuyo (a memorial service for the dead) and said to have appeared before a monk that failed in reading Buddhist manuscripts.
- 後に孕んで子を産むと、その子供は両牙が長く生え、尾と角を備え、厳として牛鬼のごとくであった。
- Later, she got pregnant and had a child, but it had two long fangs, a tail, and hones, which absolutely looked like Ushioni.
- 回転寿司はゆっくり動くベルトコンベアの上に寿司の乗った皿を載せ、店内を回して提供している店。
- In kaitenzushi restaurants, sushis on a dish are served on conveyor belts moving slowly and the dishes moves around the restaurant.
- 2006年上半期には、国内における鯨肉の供給過多(だぶつき状態)が各紙で報道されている()。
- In the first half of 2006, it was reported on many newspapers that whale meat was oversupplied in Japan.
- 法会(ほうえ)とは、仏教において仏法を説くためや供養を行うための僧侶・檀信徒の集まりである。
- Hoe (Buddhist memorial services) are gatherings of Buddhist monks and parishioners for memorial services and Buddhist preaching.
- そのため人形の寺として知られるようになり、一般からも供養として人形が納められるようになった。
- Because of this, the temple started to be known as a Doll Temple, and the temple also started to hold a memorial service for dolls from the general public.
- 1595年、豊臣秀吉が建立した方広寺大仏殿千僧供養に不受不施義の教義を守って出仕しなかった。
- In 1595 he did not attend the ceremony of thousand priest mass at the Great Buddha Hall of the Hoko-ji Temple built by Hideyoshi TOYOTOMI, observing the doctrine of fujufusegi (that required the followers of Nichiren Buddhism neither to give any alms to, nor to take any alms from the non-followers of the sect).
- 796年(延暦15年)には桓武天皇の命により故物部古麻呂のための法華経供養の導師をつとめた。
- In 796, as the doshi (head priest), he conducted the memorial ceremony with the Hokekyo (Lotus Sutra) for the late MONONOBE no Komaro held at the command of Emperor Kammu.
- 仏法に限らず、哲学・文学・物理学、さらには大衆娯楽や子供の戯言に至るまで「学ぶ」状態を指す。
- It encompasses the state of 'learning' not only Buddhism but also philosophy, literature, physics, and even mass entertainment and children's nonsense.
- イセエビは姿造りなどで供されることから、流通時には他の食用エビに比べて姿形が厳格に評価される。
- As Ise ebi are often served in the form of sugata zukuri (sashimi arranged in the original shape of a fish), its appearance is more strictly valued than other edible ebi (lobsters, shrimps, and prawns).
- 宮中では内膳司で作られて天皇に供せられ、相撲節会や七夕の厄除けなどにおいて臣下にも給せられた。
- In the Imperial Court, sakubei was made in the Naizenshi (Imperial Table Office) and served to the Emperor, and was also served to retainers during sumai no sechie (ritual performances of sumo at the Imperial Court) and the Tanabata festival to ward off evil.
- 客家は冬至の日に団子やお供えを並べた台を門前に据え、ろうそくや香を焚いて先祖に祈る儀式がある。
- The Hakka people (Han Chinese who speak the Hakka language) have a rite wherein they pray to their ancestors on the winter solstice, placing a stand with some dumplings and other offerings on it in front of their house, lighting candles and burning incense.
- 『嬉遊笑覧』という本には、晴天になった後は、瞳を書き入れて神酒を供え、川に流すと記されている。
- There is a description in 'Kiyushoran' (an encyclopedic book on cultures) that after the weather became fine, teru teru bozu is thrown into a river with a bottle of sacred sake after face parts were applied.
- それに対して成り木役(子供である場合が多い)が「成ります。成ります。」と答え、豊作を約束する。
- Another person playing the fruit tree, who is often a child, replies, 'I will, I will.' and promises a good harvest.
- また、県内の一部の地域ではラーメン屋で提供され、ラーメンの出来上がりを待つ間に食べられている。
- In some areas in this prefecture, Oden is served at ramen (Chinese soup noodle) restaurants for customers to eat while they wait for their ramen.
- 享和2年(1802年)水害などに起因する米価の高騰により、幕府は酒造米の十分の一を供出させた。
- In 1802, the bakufu ordered the contribution of one-tenth of the rice for sake brewing because of the high price of rice caused by flooding and so on.
- これらは様々な料理が供される学校給食で、総合的に利用できる単一の食器として利用されたのである。
- These were used as a single all-round eating utensils at school lunch in which a variety of foods are provided.
- 平氏一門からは宗盛・知盛・重衡らが、院近臣からは源資賢・藤原光能・平康頼・西光などが供奉した。
- Munemori, Tomomori, and Shigehira accompanied the Emperor and Shigeko from the Taira clan, MINAMOTO no Sukekata, FUJIWARA no Mitsuyoshi, TAIRA no Yasuyori, and Saiko accompanied from the In Kinshin (trusted vassal).
- 一説では一番小さな魚料理のどじょう鍋に対しての洒落から一番大きな魚の鯨汁を提供したといわれた。
- According to a theory, it is said that, in contrast to the Dojo-nabe based on the smallest fish, Kujira-jiru based on the biggest fish was served for amusement.
- 宮中や貴族の法会にしばしば列席し、正暦年間(990年-995年)に内供奉(ないぐぶ)となった。
- He often attended Buddhist meetings held in the Imperial court or by aristocracy, and served as naigubu (a special monk who holds a position in the Imperial court) from 990 to 995.
- 授戒・文殊菩薩供養・光明真言などの宗教行為による殺生禁断・慈善救済・宇治橋の修繕などを行った。
- He performed Jukai (handing down the precepts) and Monju Bosatsu kuyo (ceremony of offering to Manjusri); prohibited hunting and fishing in religious acts such as the Mantra of Light; offered charity and relief; and restored Uji-bashi Bridge.
- 甚平(じんべい)あるいは甚兵衛(じんべえ)は、男性あるいは子供の着る和装のホームウエアのひとつ。
- Jinbei or Jinbee is Japanese-style home wear worn by males and children.
- ウナギの蒲焼を細かく刻み、小ぶりなおひつに入れた飯に乗せて出され、3つの異なる食し方で供される。
- Eel kabayaki is chopped into small pieces and placed on top of rice, which is served in a small ohitsu (container for cooked rice), and is eaten in 3 different ways.
- 当初は筒切りにしたウナギに縦に串を打ち、焼いたものに山椒味噌などを塗って屋台などで供されていた。
- At first, eel that has been cut into rods were skewered, and sansho (Japanese pepper) miso (soy bean paste) was spread on the broiled eel and sold at stalls.
- ちらし寿司は家庭で作られる機会も多く、祭礼などハレとケの日の手作り料理として供されることが多い。
- Chirashi-zushi is often made at home, and is often served as homemade dish on days of hare and ke (sacred-profane dichotomy) such as rites and festivals.
- また、米農家が収穫を感謝するため、甘酒を造ったり、祭りに甘酒を供える風習が残っている土地もある。
- In some regions, rice farmers still preserve the old custom of making amazake and placing it on an alter during festivals as an offering of thanks for a good harvest.
- オフィス街に位置する居酒屋では、アイドルタイムだった昼食タイムに定食を提供しているところが多い。
- Many Japanese style bars located in office districts offer teishoku at lunchtime which is otherwise a low turnover time.
- 主に半人工の植生を維持するためになされるが、半永久的に農地として供するためになされることもある。
- Noyaki is done to maintain the partially artificial vegetation most of the times, but in some cases it is done to make semipermanent farmland.
- 皇居内で見かけた鳥の名前について子供染みた我の張り合いをしたというほほえましいエピソードもある。
- There was a heartwarming episode of their (mother and son) argument over the name of a bird they had seen at the Imperial Place, as if they were children.
- 一方、信長は29日に秀吉の応援に自ら出陣するため小姓を中心とする僅かの供回りを連れ安土城を発つ。
- On the other hand, on May 29, Nobunaga departed from Azuchi-jo Castle with a small suite, mainly consisting of pages, to the front in order to support Hideyoshi.
- 明治維新に氏福の罪が許されて正四位が追贈され、1884年7月8日桜井供義に子爵の位を授けられた。
- During the Meiji Restoration, Ujiyoshi was pardoned and conferred Shoshii (Senior Fourth Rank) posthumously, and on July 8, 1884, the title of viscount was bestowed upon Tomoatsu SAKURAI.
- お蔭参りの最大の特徴として、奉公人などが主人に無断で、または子供が親に無断で参詣したことにある。
- The most distinctive feature of the okage mairi lay in the fact that servants and children would make a pilgrimage without receiving permission from their masters and parents respectively.
- 東大寺の大仏開眼供養(西暦752年/天平勝宝4年)の時には他の諸芸能とともに大規模に上演された。
- It was performed in a grand scale with other performances during the Buddhist ceremony to consecrate the Great Buddha of Todai-ji Temple in 752.
- 母親として厩戸を愛しつつも、厩戸の超常的な力を怖れ、他の子供達のように接することが出来ずに悩む。
- Although she loved Prince Umayado, she was afraid of his supernatural power and agonized that she couldn't treat him like other children.
- 商売用の銀四百匁と子供や自分のありったけの着物を質に入れ、小春の支度金を準備しようとするおさん。
- Osan tried to procure ransom money for Koharu with 400 monme of silver for business, and money obtained by pawning clothes as many as children and she had.
- 百日の護摩供養をしていたが、今日は満願の日なので「仁王会」という法事をするつもりであると述べる。
- He says 'I have been praying to invoke the divine help as a 100-day session and today is the day for the session to be concluded and, therefore, I will hold a Buddhism service called 'Nio-kai (the guardian god meet)'.
- 「チャンバラ」という語は、時代劇映画などの剣戟シーンを真似て行う子供の遊びをも指すようになった。
- 'Chanbara' also refers to a children's play imitating swordplay scenes of historical movies.
- 橋懸リでの道行きの後、楽しげな宴会が開かれているのを発見した維茂は、供の者に様子を見てこさせる。
- After a travel-dance scene at the hashigakari (bridge-form passageway to the main stage), Koreshige discovers the joyous banquet and tells an attendant to find out what is happening.
- 高僧が長年源氏物語に耽溺したため仏の教えに専心出来ないとする女人の依頼により供養するという内容。
- The outline of the story is that according to Nyonin (a woman), a certain high-ranking priest was indulged so much in the Tale of Genji that he could not concentrate on Buddhist teachings, so Kuyo was performed at her request.
- 現在では、追善供養のために経典などを書き、墓の脇に立てる塔の形をした木片のことを指すことが多い。
- However, it generally means a pagoda-shaped wooden tablet set up by the tomb, on which phrases from a sutra or the like are written for the repose of the soul of the deceased.
- しかし、小規模な五輪塔や宝篋印塔、多宝塔(石造)は当初から供養塔や墓標として作られたのであろう。
- However, small Gorinto, Hokyointo towers and Tahoto (made of stone) were probably made as tombstones or memorial towers from the beginning.
- これは、もともと握り寿司は屋台で供されることが多く現在で言うファーストフードであったためであった。
- This is because Nigiri-zushi was originally served at street stalls in many cases, and was equivalent to present-day fast food.
- 酒類を提供している蕎麦屋の一部では、焼酎(甲類)を蕎麦湯で割った「蕎麦湯割り」なるメニューがある。
- Some soba restaurants that have alcoholic beverages on the menu offer 'Sobayu wari' a drink made of shochu (distilled spirit) (korui - processed by continuous distillation to achieve high purity alcohol) and sobayu.
- 逆に米が供給過剰になったりすると、規制緩和を行ない「勝手造りの令」などによって四季醸造を解禁した。
- On the other hand, when there was an oversupply of rice, rules were relaxed and, based on the 'Katte Zukuri no Rei' (Liberal Brewing Decree) etc, restrictions on four-season brewing were lifted.
- この日は田の神が山に帰る日とされ、子供たちが藁束で地面をたたいて回ったり、案山子上げをしたりする。
- It is regarded that tanokami (deity of rice fields and harvests) returns to the mountain on this day, and the event involves actions such as children walking around beating the ground with a bunch of rice straws, and people bringing scarecrows back home to thank them for a year's work (which is called kakashi-age).
- 室町時代、初代宗禅は奈良の「西京西村」に住んで春日大社の供御器を作っており、西村姓を名乗っていた。
- In the Muromachi period, Sozen, who was the founder of the family and was under the family name of Nishimura, lived in 'Nishinokyo Nishimura,' Nara, and made ritual utensils for Kasuga-taisha Shrine.
- - 黒船来航時、船上でマシュー・ペリーに供されたさいに気に入られ、のち対米輸出品目第1号となった。
- Matthew PERRY liked it when it was served on board during the arrival of his black ships, and it became the first item imported to the U.S.
- あまりの多さに供養が追いつかず、仁和寺の僧が死者の額に「阿」の字を記して回ったとも伝えられている。
- It is also said that because there were so many dead people, it was impossible to hold a memorial service for each of them, monks at the Ninna-ji Temple went around the city to mark the Sanskrit character 'a' (,the first letter in the Sanskrit characters, 阿 in kanji) on the foreheads of the dead.
- このことから、翌1924年に「東京婦人子供服組合」が発足し、女性の服装にも西洋化が進むことになる。
- For that reason, 'Tokyo Clothes Association for Women and Children' was founded in the following year, 1924, and women's clothes were also westernized.
- 過去には蜜柑なども一緒に各家から出たため、子供一人当たり4、50個の蜜柑を分配されることもあった。
- In the past, as mandarin oranges and other stuffs were also offered by each house, 40 to 50 mandarin oranges were distributed to each child.
- にぎり寿司の場合、店内では通常下駄の歯のような足の付いた板(「ゲタ」という)に寿司を乗せて供する。
- In the case of nigirizushi, sushis are usually served on a wooden board (called 'geta') which looks like a geta (Japanese footwear, wooden clogs) in a sushi restaurant.
- 一種の炊き込みご飯であるが、釜から食器椀によそうのではなく、釜のまま食卓に供することに特徴がある。
- It is a kind of takikomi-gohan (rice cooked with various ingredients) and is characteristically, like a casserole, served as a pot on the dining table instead of as a bowl with rice from the pot.
- 『牛乳』は供給元から低温輸送されたのち貯蔵されるが、変質しやすいため保管に細心の注意が必要とされる。
- While 'Cow's milk' is stored after refrigerated transport from a producer, it is necessary to take particular care to control storage due to its being quickly changeable in quality.
- 物によってはクジ引きが出来、当りが出ればおまけが貰えるのも子供に人気があった理由の一つとなっている。
- Some of them contain a chance to win a small gift, and this is one of the reasons they are popular among kids.
- 江戸時代には今のように茹でる蕎麦ではなく、蒸篭に乗せて蒸し、そのまま客に供する形の蕎麦が主流だった。
- During the Edo period, soba was mainly steamed and served in a steamer and was not boiled as it is commonly done today.
- 容器は、現在のものに類似した使い捨てのできる経木の折詰もあったが、重箱などで供されることが多かった。
- Containers such as tiered food boxes were frequently used to serve Makunouchi-bento, but also used were disposable boxes made of paper-thin sheets of wood like the ones of the present time.
- 子供が洋装するのは、私立学校の制服くらいなもので、一般の子供たちは、この時期まだ和服を着用していた。
- For children, western clothes were limited to only uniforms of private schools, and general children still wore wafuku during this period.
- むしろそのような地域の特徴を出したクレープはそれ専門の軽食レストランなどで供されるのが一般的である。
- Rather, crepes characterized with a distinctive regional taste, would generally be served in specialized light snack restaurants.
- 昭和12年(1937年)に日中戦争が勃発すると、戦場の兵士へ送る米や酒の供給ゆえに米市場が混乱した。
- When the Sino-Japanese War broke out in 1937, the supply of rice and sake to be sent to soldiers at war created chaos in the rice market.
- 外観は2,3歳から3,4歳ほどの子供のような姿で、木の葉で作った衣服、または青い色の衣服を着ている。
- Kinoko looks like a two/three-year old or three/four-year old child, wearing clothes made of leaves or blue clothes.
- これは、赤山大明神に対して花を供するために、毎日、比叡山中の行者道に倍する山道を高下するものである。
- This is to go up and down the hills and mountains every day on increasingly more difficult paths than normal roads for the disciplinant in Mt. Hiei, in order to serve flowers to Sekizan Daimyojin.
- 日本の仏教では、年12回の月命日に故人の供養を行い、一定の年数の命日には年忌法要(法事)が営まれる。
- In Japanese Buddhism, a memorial service is conducted twelve times a year, on the Tsuki Meinichi of each month, and anniversary services are conducted in certain anniversary years.
- 原文…設我得佛 國中菩薩 承佛神力 供養諸佛 一食之頃 不能徧至 無數無量那由他 諸佛國者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in my land, to make offerings to Buddhas through my transcendent power, should be unable to reach immeasurable and innumerable kotis of nayuta of Buddha-lands in a short period of time as that for eating a meal, may I not attain perfect enlightenment.
- 比較的安価で供されるものに「サイコロステーキ」があり、ファミリーレストランの定番メニューとなっている。
- Diced steak' is served at relatively low price and a standard item in family restaurants.
- 興行や遊興を提供する者に対し送られる謝意としての金品で、チップ (サービス)の様な物とする向きもある。
- Shugi can also sometimes refer to money given to show gratitude to those who have provided a service or entertainment and is regarded as something like a tip.
- 酒蔵は、隠れて仕込んでいる酒が発覚すれば、醸造設備すべてをスクラップとして供出しなければならなかった。
- The sake breweries had to submit all facilities for scrap metal if secret sake brewing was discovered.
- 天皇家及び宮家に子供が生まれた際に、天皇から子供の健やかな成長を願い子を守る目的の守り刀を授かる儀式。
- A ceremony in which the emperor gives a sword for protection to a child born to the Imperial Family or Miyake to protect the child in prayer for healthy growth.
- しかし隆姫には子供はなく、このため三条天皇から頼通へ娘の禔子内親王を降嫁したいと望まれたこともあった。
- However, as Takahime had no children, the Emperor Sanjo once offered Yorimichi to marry off his daughter Imperial Princess Teishi to Yorimichi.
- 親王所生の子供達が三条天皇の猶子の資格として二世王でありながら親王宣下を受けるなど破格の待遇を受けた。
- His children born in the imperial prince's palace were treated in an excessively honorable way; they were proclaimed as imperial princes eligible to become the adopted children of Emperor Sanjo although they were actually the children of the retired emperor.
- これは商業に従事する神人・供御人を抑制し、本来の神事を興行しようとする重農主義的施策と評価されている。
- This policy is appreciated as embodying physiocracy, restraining the influence of Shinjin and Kugonin engaging in commerce and encouraging the performance of true religious rituals.
- 翌15日朝に米・ナス・ダンゴ・シキビ・盆花・菓子・線香を供え,鉦を鳴らして十三仏念仏を唱えお参りする。
- In the morning of the next day (August 15), people of the area pay a visit to the jizoes by placing in front of them rice, eggplant, rice dumpling, shikibi (a special tree for Buddhist events), flowers for Bon (a Buddhist event in the summer in which each household invites its ancestors' spirit to the house), sweet stuff and incense sticks, by striking Sho (a kind of percussion) and by repeating the names of thirteen Buddha's.
- 昼食から営業し、持ち帰り用、あるいはその場で簡単な椅子とテーブルを備え本格的な料理を供する場合が多い。
- Street stalls open for business at lunch time, some shops sell take out food; many shops setup simple tables and chairs for their customers, serving conventional food.
- それを聞いた道真の霊は、本尊の前に供えてあったざくろを噛み砕き、寺の戸に吐きかけると扉は燃えあがった。
- Listening to the answer, the ghost of Michizane bit a pomegranate offered in front of the principal icon of the temple into pieces and spit the pieces onto the door of the temple and the door burned.
- 劇中、道化役が演じる「よだれくり」という子供は、源蔵に叱られ罰として線香と茶碗を持って立たされている。
- The child that played the role of a fool called 'Yodarekuri' (drooling kid) was lectured by Genzo and held incense and rice bowl as a punishment.
- 江戸時代には、辻に子供が立っておみくじ(これも一種の占いである)を売るようになり、これも辻占と呼んだ。
- In the Edo period, children began to sell omikuji (sacred lots)(which is also a kind of fortune-telling) standing at a tsuji, and that was also called tsujiura.
- 公辨が深大寺を訪れた際にも蕎麦が供応され、公辨はこの蕎麦切りを非常に気に入り殿中でも盛んに話題にした。
- When soba (buckwheat noodles) was served on the occasion of his visit to Jindai-ji Temple, Koben was pleased with it very much and thereafter he often took up soba as a topic of conversation in the shogun's residence.
- だが、この銘文に不吉な語句があると徳川家康は因縁をつけ、大仏開眼供養の中止を求めた(方広寺鐘銘事件)。
- But Ieyasu TOKUGAWA claimed that his poem included an ill-omened expression for him, and demanded that the Buddhist ceremony to consecrate the Great Buddha of Todai-ji Temple be cancelled (this is so-called Hoko-ji Temple Bell Incident).
- すぐ近くには「義円公園」があり、中には「墨俣川の戦いの碑」や「義円地蔵」、「源義円供養塔」などがある。
- Nearby is 'Gien Koen' (Gien Park), which contains the 'monument of the Battle of Sunomatagawa,' 'Gien Jizo,' and the 'memorial tower of MINAMOTO no Gien.'
- その証として各戸ごとに仏壇を設け、朝・夕礼拝し、先祖の命日には僧侶を招き供養するという習慣が確立した。
- In witness of being a parishioner of a certain temple, each family became accustomed to install a household butsudan to worship every morning and evening and to invite a priest of its bodaiji temple to hold memorial services to commemorate anniversaries of their ancestors' death dates.
- この部屋は、雨天の際に歓迎行事を行ったり、また、晩餐会の招待客に食前酒や食後酒が供されるところである。
- In ths room, pre-dinner aperitifs and after-dinner drinks are served for dinner guests, and also receptions are held on rainy days.
- ケチャップでの味付けが非常に簡便であることから、学校給食や家庭、喫茶店、軽食堂で供されることが多かった。
- Because Naporitan was very easy to flavor with ketchup, it was often served at school meals, home, kissaten, and lunchrooms.
- 水気を切って刺身包丁で厚さ1cm程度の切り重ねにし、大皿に盛って上から薬味とタレをたっぷりかけて供する。
- After being dried with paper, they are sliced into about 1 cm pieces with a sashimi knife, stacked on a big plate and served with sufficient amount of condiments and sauce on top.
- 1975年ごろから浅草観光連盟に於いての扇塚供養のイベントとして浅草にゆかりのあるものとして復旧された。
- Around 1975, it was restored as an ogizuka event (a ceremony of thanksgiving for used fans) by the Asakusa Tourism Federation because it was associated with Asakusa.
- 日本列島では、縄文時代中期にはブドウ果汁を発酵させた飲料がつくられ飲用に供されていたとも考えられている。
- In the Japanese Islands, it is also believed that a beverage made of fermented grape juice was produced and provided to drink in the mid Jomon period.
- しかし、大量の安定供給や価格、ひいては入手性といった利便性で劣った為、近年ではあまり用いられなくなった。
- However, nowadays not used as before because it lacks in convenience such as massive stable supply, price, and availability.
- 同バイパスの4車線化工事の一環として現在、供用中のトンネルの北西(山側)に別のトンネルが建設されている。
- As a part of the bypass's expansion project to four lanes, another tunnel has been under construction to the northwest (the mountain side) of the tunnels in service.
- 院政期には平正盛が一族のために供養堂を建立し、その子平忠盛が「六波羅館」を置き、ここを武家の拠点とする。
- In the days of Insei (government of cloistered emperors) here, TAIRA no Masamori constructed a memorial hall for his family and son, TAIRA no Tadamori placed 'Rokuhara yakata' and determined this yakata (residence) as a base for warriors.
- なお、五月五日に大勢の子供が集まり、戦国時代の合戦をまねて二手に分かれて石を投げ合う行事もこう呼称する。
- An event held on May 5, in which children are divided into two groups and throw stones each other like wars in the Sengoku period (period of warring states) is also called 'Inji.'
- 供給源は主に捕鯨日本における捕鯨の副産物で、ツチクジラに関しては捕鯨日本における捕鯨での漁業捕獲である。
- They are caught and supplied mainly as byproducts of the whaling carried out as scientific whaling, and berardius was captured in the small-scale whaling of certain types of whales including dolphins.
- 一方、懐石料理・会席料理のように改まった席では一品(あるいは一膳)ずつ順番に料理が供されるのが普通である。
- On the other hand, on formal eating occasions, such as when eating Kaiseki ryori (a simple meal served before a ceremonial tea: 懐石料理 in Japanese) and Kaiseki ryori (set of dishes served on an individual tray for entertaining guests: 会席料理 in Japanese), it is ordinary that a dish or a tray of dishes are served one after another.
- 奈良時代には、中国文化の影響が料理や食習慣にも現れ、節供の行事の移入につれて晴れの日の料理が盛んになった。
- In the Nara period, influences of Chinese culture appeared even in dishes and eating habits, and corresponding to the introduction of seasonal festivals, dishes for celebrations became served widely.
- 「香典(香奠)」とは、故人に対する供物であるとともに、不意の事態に遭遇した故人の家族への支援の意味もある。
- Koden (香典 or 香奠) was not only an offering to the dead but also an assistance to the bereaved family who have encountered an unexpected misfortune.
- 接客サービスを提供するバーやクラブなどでは、ホステスやホストが客におしぼりを開いて手渡すのが一般的である。
- At bars and nightclubs that provide individual customer service, oshibori are unfolded and handed directly to customers by 'hostesses' and 'hosts.'
- 折れた針を神社に納めたり、豆腐や蒟蒻のようにやわらかいものに刺したりすることで供養し、裁縫の上達を祈った。
- People hold the service by offering broken needles to a shrine or sticking them in soft materials such as tofu or konnyaku (a gelatinous food made from devil's-tongue starch) and pray that their sewing will become proficient.
- 皇族の両親である天皇と皇后、(宮家の場合、当該皇族の両親)が使者を結婚相手の実家へ供物を持たせて派遣する。
- The emperor and the empress, who are parents of the imperial member, in the case of Miyake (families allowed to hold status as Imperial family), the parents of the imperial member, send a messenger to the bride-to-be's parents' house with gifts.
- (鷹取が子が善男の出納の子供と喧嘩して、その出納が鷹取の子を死ぬほど殴りつけたのを恨んでのことともされる。
- (Another theory is that Takatori blamed Yoshio because Takatori's child argued with a child of Yoshio's treasurer who then punched Takatori's child almost till death.)
- 順徳天皇皇子・忠成王は、順徳天皇流刑先の佐渡島で流刑先へ供奉した女房「従三位清季卿女」を母として誕生した。
- The Imperial Prince of Emperor Juntoku, Prince Tadanari, was born as a son of 'Lord Jyunsanmi (Junior Third Rank) Kiyosuke,' the court lady who accompanied Emperor Jutoku to Sadoga-shima island where he was deported.
- 各地には瓦屋(がおく)と呼ばれる瓦を生産、供給する役所が設けられ、決められた寺院や役所に瓦を納品していた。
- The governmental offices called Gaoku were located throughout the country for producing and supplying Kawara tiles, and they supplied Kawara tiles to predetermined temples and government offices.
- 東京都内の江戸時代から続くどじょう鍋料理店では、160年間以上にわたり「鯨汁」を提供し続けている店もある。
- Some of the Dojo-nabe restaurants (restaurants serving loach-based nabemono) that have been operated in Tokyo since the Edo period have continued serving 'Kujira-jiru' for more than 160 years.
- したがって、同一の行動形態であっても、出家者としての風格を備えていない者は、在家信者から供養されなかった。
- As a result, even though they had similar activities, those that did not possess personality as monks could not receive offerings from lay believers.
- 武芸を専一に行う兵法者(ひょうほうしゃ)の道を歩む者たちが現れ、彼らのなかには自流を上覧に供したものもいた。
- There appeared those who followed the path to be hyohosha (tacticians) that devoted themselves exclusively to bugei, some of whom showed the arts of their own schools to the shogun and the like.
- 供え物には祀った神霊の分霊が宿るとされ、それを頂くことにより、人々は力を更新して新たな一年に備えるのである。
- People believe that an offering will be the home of the spirits separated from enshrined spirits and by eating it they can get fresh energy for the new year.
- 秋季が旬であるが、亘理地方では他季節には、ホッキめし(冬)・しゃこめし(春)・アサリめし(夏)が提供される。
- The season for harakomeshi being autumn, during other seasons, hokki meshi (Sakhalin-surf-clam rice) (Winter), shako meshi (mantis shrimp rice) (Spring), and asari meshi (Manila clam rice) (Summer) are served in the Watari region.
- 出前(でまえ)は、飲食店が自店で提供している料理などの飲食物を希望する顧客宅へ火急に配送するサービスである。
- Demae is a delivery service in which restaurants and food shops deliver dishes to customer's homes within a short space of time.
- 古典音楽が奏でられる中、多くの供物が添えられた壇の前で、皇帝は位牌を掲げて豊作や国家安泰を祈る儀式を行った。
- While classical music was being played, the emperor performed the ritual to pray for a good harvest and the security of his dynasty, holding the former emperors' memorial tablets in front of the altar.
- しかし、産まれた子供は身長が一寸(現代のメートル法で3cm)しかなく、何年たっても大きくなることはなかった。
- However, the child that was born was only one sun tall (three centimeters in the modern metric units), and he did not grow bigger even though the years went by.
- 以後、久原房之助は学園の創立委員、理事となり、二楽荘を学園に提供する意志を表明したが、結局立ち消えとなった。
- Fusanosuke KUHARA subsequently became a charter member and joined the school's board of directors of the school; he expressed his intent to offer Nirakuso to the school, but in the end, it didn't happen.
- 明治以前には、たとえ天皇の子供であっても親王宣下を受けない限り親王を名乗る事は出来なかった(参考:以仁王)。
- Before Meiji Period, even a child of an emperor could not announce himself as Shinno unless he received the title of Imperial Prince (Reference Prince Mochihito).
- 基氏は後堀河天皇に仕え、後堀河天皇崩御後、仏に供花したことを機縁とし、挿花を能くし生花青山流の基礎を開いた。
- Motouji served Emperor Gohorikawa and after the death of the Emperor, starting from offering flowers to Buddha, he learned and became good at flower arrangement and established the foundation of the Seizan school of flower arrangement.
- このためマグロや生サバなどは提供することが出来ず、サーモン、カツオ、イカ、タコ、エビ、卵焼き等が中心となる。
- For this reason tuna or raw mackerel can not be served and mainly salmon, bonito, squid, octopus, shrimp, fried egg and so on are served.
- 供の僧を連れた安居院法印が登場、石山寺の観世音菩薩を信仰していること、これから石山寺に参詣することを述べる。
- Agui no Hoin appears with monks, says he believes in Kanzeon Bosatsu at Ishiyama-dera Temple and plans to visit Ishiyama-dera Temple from that point on.
- 小型の寺院という考え方であれば本堂があるので必要がないはずだが、先祖供養の観点から別途用意されることが多い。
- If the term of butsudan simply means a miniature temple, it should not be necessary for any temple which has already its own main hall for Buddha, but an onaibutsu altar is additionally installed in many temples considering it serves for the spirits of ancestors.
- 日蓮宗は安土桃山時代に豊臣秀吉が命じた千僧供養に出仕するかどうかで、受不施派と日奥らの不受不施派に分裂した。
- In the Azuchi-Momoyama Period, the Nichiren sect was divided into two sub sects, Jufuse (receive offerings from nonbelievers, but not give) and Fuju-fuse, the latter was led by Nichio, over whether they should attend senso-kuyo (a memorial service conducted by one thousand priests) ordered by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 1185年(文治元年)8月に東大寺大仏殿開眼呪願師となり、1203年(建仁3年)大仏殿供養の導師をつとめた。
- In September 1185, when Daibutsu-den Hall (the Great Buddha hall) of Todai-ji Temple held a ceremony for consecrating the newly made great statue of Buddha by inserting the eyes (thereby investing it with a soul), he worked as one of the seven priests who read the invocation at the ceremony, and he also worked for the ceremony to consecrate Daibutsu-den Hall as the officiating priest in 1203.
- 961年(応和元年)には村上天皇の本命供(ほんみょうく)をめぐって陰陽師賀茂保憲と対立し、勘文を奉っている。
- In 961, in the conflict with KAMO no Yasunori, Onmyoji (Master of Yin yang), over honmyoku (a ceremony of holding a service for the 12 zodiac signs in lunar maison) for Emperor Murakami, Hozo submitted a kanmon (written reports for what the Imperial Court requested).
- 舞鶴港とれとれセンターは京都府内最大の水産基地として日本海の豊富な海の幸を提供している舞鶴港に位置している。
- Maizuru Port Toretore Center is at Maizuru Port which produces seafood in abundance from the Sea of Japan and is the largest fish industry center in Kyoto Prefecture.
- 私のしごと館(わたしのしごとかん)は、若者を対象に職業体験の機会、職業情報、職業相談等を提供する施設である。
- The Vocational Museum provides young people with work experience, recruitment information, and vocational counseling.
- 2003年 大友直人(第11代常任指揮者)と共に西日本初の子供向け定期演奏会「こどものためのコンサート」を開始
- In 2003, together with Naoto OTOMO, the eleventh regular conductor, Kyoto Symphony Orchestra launched the first regular concert for children in the western Japan, 'Concert for Children'.
- また、柚釜に使用されるユズも傷のない、上質なものが必要とされるため、贅沢な茶菓として茶席で供される機会も多い。
- Furthermore, since the citron which is used for the yuzu cup must not have any damages and be of good quality, yubeshi is often served as luxurious chaka (a cake served with tea) at chaseki (tea ceremony seat).
- 最近では鼻緒付きの履物が足の鍛練に効果があるという意見から、子供らに下駄や草履をはかせることが注目されている。
- Due to the idea that footwear with hanao is beneficial for development of the legs, having kids wear geta or zori is attracting attention.
- この経緯から日本における作法の一環で相手を敬う意図により、現在でも来客に対して必ずといってよいほど提供される。
- Given this background, it is a matter of etiquette in Japan that even today a guest must be given a zabuton in order to show respect.
- また最近は、生卵ではなく、白身が凝固した半熟卵や、黄身がやや固まり白身はやわらかい温泉卵が供される傾向もある。
- It is a new tendency that a half-boiled egg with clotted white or a hot-spa egg slow-boiled so that the yolk is slightly hard but the white is still soft is served instead of a raw egg.
- 1905年(明治38年)『尋常小学唱歌』にも巖谷小波作詞の「一寸法師」が収められ、子供たちに歌い継がれている。
- In 1905, 'Issunboshi' with lyrics written by Sazanami IWAYA appeared in 'Jinjo Shogaku Shoka' (songs collected for common elementary education), and it continues to be sung by children.
- 一般には、その場合薄い透明のビニール状(PEフィルム)の袋に収められて利用に供され、使用後は業者に返還される。
- Rental oshibori are served in thin, transparent plastic bags (made of polyethylene film) and are collected by rental companies after they have been used.
- カフェインが少なく、胃への負担もあまりないことから、子供からお年寄り、病人まで、安心して飲用できるお茶である。
- Hojicha contains little caffeine and so does not stress the stomach, and for this reason, everyone from children to elderly people and even those who are sick can drink it without having to worry about any adverse effects.
- 本来的には、手を拭くために供するものであるが、一部には手以外の身体の部位を含め拭くために用いられることもある。
- Although oshibori are usually served to customers for them to wipe their hands, they are sometimes used to wipe body parts other than hands.
- 瓶や缶など手軽な容器の浸透と、潤沢な供給の実現によって「飲みたいときに飲みたいだけ飲める」世の中になっていた。
- Since its convenient containers such as bottles and cans were widespread and liquor was supplied fully, people 'could drink as much as they wanted when they wanted to.'
- 農夫が杖で殺そうとすると雷神は命乞いをし、助けれくれれば恩返しとして、雷神のように力強い子供を授けると言った。
- When the farmer tried to kill it with his cane, Raijin begged for its life and said that if the farmer saved it, it would return a favor by ensuring that the farmer begets a child as strong as Raijin.
- 宇治平等院に引退した際に所有権は摂関家歴代当主に継承させるものの、邸宅自体は歴代天皇の里内裏として提供された。
- When he retired to Uji Byodo-in Temple, although the ownership was transferred to the heads of the line of regents and advisers, the residence was provided as a satodairi for the line of emperors.
- 現在、マレーシアのジョホールバルの日本人墓地には、親王院が日本から御影石を運んだ親王の供養塔が建立されている。
- Currently in the cemetery of Japanese people in Johor Baharu, there is a memorial tower of the Imperial Prince made of granite stones which were brought from Japan by Imperial Prince in.
- 木津駅は交通の要衝であり、2007年(平成19年)春の橋上駅供用開始と合わせて、駅東口の設置が進められている。
- Kizu Station is a transportation hub, with the eastern entrance of the station under construction in schedule with the start of operations on the second floor of the station building in spring of 2007.
- 牡丹の花が咲く季節、すなわち春の彼岸に、神仏や先祖への供物とされた小豆餡の様子を、牡丹の花に見立てたことから。
- In the higan (the equinoctial week) of spring when red and pink flowers of peony bloomed, people put red azuki-an for gods or Buddha or ancestors; the color and the shape of those azuki-an reminded people of the peony flowers, therefore, the mochi with azuki-an made in spring began being called botamochi.
- 小万が、せめて子供の命だけでも助けて欲しいと懇願すると、小万の手を刀に添えさせて、その刀で赤子の体を突き刺す。
- Although Koman desperately asks him just not to kill her baby, he grips her hands and makes her hold the sword with him to stab the infant to death.
- これに対して、他宗の信者からすれば、一般的な追善供養(盂蘭盆会の施餓鬼など)を門徒は知らないということになる。
- From the viewpoint of other sects' believers, however, such a practice is proof that monto do not know about ordinary Buddhist memorial services (such as Segaki (hungry ghosts' feeding rites) at the Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day, around the 15th of July or August, depending on local customs)).
- 故 被弘誓鎧 積累德本 度脱一切 遊諸佛國 修菩薩行 供養十方 諸佛如來 開化恆沙 無量衆生 使立無上正眞之道
- Hence, they wear the armor of great vows, accumulate merits, deliver all beings, visit Buddha-lands to perform the Bodhisattva practices, make offerings to Buddhas, Tathagatas, throughout the ten quarters, enlighten uncountable sentient beings as numerous as the sands of the River Ganges, and establish them in the highest, perfect enlightenment.
- この施餓鬼供養は秀吉の意向に添って相国寺住持西笑承兌が行った物で、京都五山の僧を集め盛大に行われたようである。
- This service, Segaki Kuyo, conducted by a monk Saisho Jotai of Shokoku-ji Temple in accordance with Hideyoshi's wishes, is said to have been a huge one, with all the monks of Kyoto Gozan (the prestigious five Zen temples in Kyoto) invited.
- その子供は産まれながらにして歯が生えそろっており、7、8歳の頃には石を投げてシカやイノシシを仕留めて食べていた。
- This baby grew teeth while being born and at around the ages of seven and eight he would kill deer and wild boar by throwing stones to eat them.
- また、琉球王国などにおいては中国と同じ方式の便所の穴の下でシマブタを飼い、餌として直接供給する豚便所も存在した。
- In the Ryukyu Kingdom and so on, buta banjo existed, which had the same method of a lavatory as found in China, where shima buta (pigs in the Ryukyu Kingdom) were kept under the lavatory and fed directly by human excrement.
- みつまめの原形は江戸時代末期に売られていた糝粉細工の船に赤エンドウマメを入れて蜜をかけた子供向けの菓子であった。
- The original form of mitsumame was a confectionery for children made of red peas in a boat of shinkozaiku (a kind of rice cake) with molasses poured on, at the end of the Edo period.
- 兵士たちの復員などによって飲酒人口が急増し、また暗い世相を反映して酒類への需要が高まり、供給が追いつかなかった。
- More people came to drink partly because of the demobilization of soldiers, and the demand of sake became higher affected by a dark social situation which led to the shortage of supply.
- 明治時代以前には、たとえ天皇の子供であっても親王宣下を受けない限り親王を名乗る事は出来なかった(参考:以仁王)。
- Before the Meiji period, even a child of Emperor was not entitled to use the title of Imperial Prince unless he was given the title of Imperial Prince (Reference : Mochihito-o).
- そこで垂仁天皇は彼に大和師木登美豊朝倉曙立王という名を与え、さらに菟上王をもお供にして、出雲を訪問させたという。
- Therefore, Emperor Suinin gave him the name of Yamatoshi-kinotomino-toyoasakura no Aketatsu no miko, and dispatched him to Izumo with a new attendant Unakami no o in addition to Akatatsu no o.
- 長崎県産の素麺の市場価格が三輪と比較してずっと安価であったため、三輪素麺の安定供給のために常習的に使用していた。
- As the market price of somen produced in Nagasaki Prefecture was much cheaper than Miwa Somen, the somen produced in Nagasaki was habitually used as the stable supply of Miwa Somen.
- それでも3月14日に、後白河院が千僧供養のため福原京を訪れて平氏に好意的態度を示し、亀裂は修復されたかに見えた。
- However, on April 21, Goshirakawa visited Fukuhara-kyo for a ceremony involving a thousand Bhuddist monks, where he acted favorably towards the Taira clan and it seemed as if the rift had been mended.
- 戦国の習いとはいえ、武家社会の興亡の激しさと無情を感じたのか長行は、自分の子供たちに武家の世界から足を洗わせた。
- Nagamichi, who might have felt the severity and heartlessness of the ups and downs of the society of samurai families (although that was the way of Sengoku), ordered his children to leave the world of samurai families.
- そして、その元年(848年)の6月16日に、16個の菓子や餅を神前に供えて、疾病よけと健康招福を祈ったとされる。
- It is said that on June 16 in the first year of Kasho (848), 16 pieces of confectionery and rice cakes were prepared for a shrine offering and prayers were said for epidemic prevention and good health.
- お吉の三十五日の逮夜の供養に与兵衛は何食わぬ顔で列席していたが、天井でネズミが荒れて血潮を拭った古証文をおとす。
- Yohei attends the Taiya (services held the night before a Buddhist funeral) held for Okichi as if nothing had happened, but the movement of rats in the ceiling cause a blood-stained deed to fall.
- 後勁本:先鋒本・中権本とともに明時代の金石家だった安国のコレクションで、497字が読め、法書としてよく供される。
- Hou-qing copy: This copy was a part of the collection by An-guo who was a epigrapher in the Ming period together with the Xian-feng copy and the Zhong-quan copy, and 497 characters are able to be read from this copy and this copy is often used as fa-shu.
- 酒気帯び運転で逮捕されて当初は「奈良漬けを食べた」と供述した事例でも、後の調べで飲酒していたことが判明している。
- There are some cases that a driver who was arrested due to drunk driving made a statement as 'I ate narazuke' at first, but the later interrogation has revealed that the driver had taken alcoholic beverages.
- したがって、鯨油を灯油や防虫資材として各地へ供給する一方、肉は主として地元で消費するといった形になったとされる。
- Therefore, it is said that whale meat was mostly consumed in the area where the meat was produced, while whale oil was supplied to various parts of Japan as lamp oil or insect-resistant materials.
- 境内には人形の供養と京人形の振興を目的として人形塚が建てられており、御所人形像と武者小路実篤の歌が刻まれている。
- A doll mound was built in the temple to hold a memorial service for dolls and to promote Kyo dolls, and the statue of a Japanese doll and a poem written by Saneatsu MUSHANOKOJI were carved.
- 848年(承和13年)延暦寺定心院十禅師に任じられ、内供奉十禅師を経て、864年(貞観6年)天台座主に就任した。
- He was selected in 848 as one of Juzenji (ten selected excellent priests) of Enryaku-ji Temple Joshin-in and after being selected as one of Naigubu Juzenji (ten selected excellent priests for a Buddhist service conducted at the Imperial court), he was finally inaugurated as the head priest of the Tendai Sect in 864.
- 父の死を聞いた子供たちは毒気も忘れ嘆き悲しみ、大いに憂いて、父親が残してくれた良薬を飲んで病を治すことができた。
- The children who heard about their father's death felt very sad and took the good medicine their father had left, which made them recover.
- それは、ただ無量寿仏の名を聞いて、たった一度でも名を称えれば(念仏)すれば、功徳を身に供える事ができると説いた。
- He also preaches that by simply listening to the name of Buddha of Immeasurable Life and uttering his name (invocation) the efficacy of Buddha can be attained.
- 793年(延暦12年)比叡山文殊堂供養の堂達を、翌794年(延暦13年)には延暦寺根本中堂落慶の導師をつとめた。
- In 793, he was assigned as the chief priest of the kuyo (a memorial service for the dead) at Monju-do Hall on Mt. Hiei, and the following year, in 794, he conducted the completion ceremony of Enryaku-ji Temple's Konpon-chudo Hall as the doshi (head priest).
- 御木曳初式で運び入れられた役木の前に神饌を供え、家屋の守護神である屋船大神(やふねのおおかみ)に祝詞を奏上する。
- The Shinsen (an offering of fruits, vegetables and sake) will be placed in front of the Yakugi that have been brought in during the Okihiki-zome-shiki, and Norito prayers are offered to Yafune no Okami, the guardian of buildings.
- しかしながら、日常の日本食ではそのような構成をとらないのが一般的である(日常食を提供する食堂・レストランも同様)。
- However, everyday Japanese meals usually do not have such a configuration (the situation is the same in restaurants serving everyday meals).
- 江戸時代から大正時代にかけて作られたお化けかるたなどに姿が見られるほか、子供向けの妖怪関連の書籍に記述が見られる。
- Besides being illustrated on the game cards produced during the Edo period and Taisho period, they appear in stories in children's books of ghosts.
- 一方、和服の既製品の場合は、袴と足袋を除けば、子供用・大人の男性用・大人の女性用の3つの標準寸法があるだけである。
- Contrastingly, in the case of ready-made wafuku, with the exception of hakama (a formal divided skirt for men) and tabi (split-toe socks), there are only three standard sizes: for children, adult men and adult women.
- その一方、高級魚(鯛・太刀魚等)を使用したり、味噌漬けなど手の込んだ調理をへて高級な料理として供される機会も多い。
- On the other hand, there are many cases where high-class fish such as tai (sea bream) and tachiuo (cutlass fish) are used and served as a high-class dish in the form of elaborately prepared food like misozuke (pickling in miso).
- 神仏に対する供物や神具を清めるほかに、花柳界や相撲のような水商売の世界では一種の縁起かつぎとして人に対しても行う。
- It is performed to purify altarages or ritual articles presented to Shinto and Buddhist deities and may also be performed for those who believe in omens in the world of chancy business such as Sumo or karyukai (world of the geisha).
- 端的にいえば互助活動や相互扶助や自治としての建設(修繕、模様替も含まれる)の為の労力や資金の提供を求める事をさす。
- To put it plainly, it refers to asking for mutual service or mutual aid, and labor or monetary support to construct, repair and remodel facilities needed for the autonomy of the community.
- ゲーム業界からは任天堂とセガ・エンタープライゼス(現セガ)が協力しており、ソフト、ハードの情報を多く提供している。
- From the game industry, Nintendo and Sega Enterprises, Ltd. (present-day SEGA) have cooperated in the project by offering a large amount of hardware and software information.
- 厩戸の血を実際に引いているのは、橘大郎女と膳郎女の生んだ子たちだけという設定で、彼女はこの夫婦の最初の子供である。
- In this story, children who were actually descended from Umayado were children of TACHIBANA no Ooiratsume and Kashiwadenominoiratsume only, and Tsukishime no himemiko was the first child of Umayado and Kashiwadenominoiratsume.
- 出没の伝えられる地方では、子供が遅くなるまで遊んでいると「一反木綿が出るよ」と言って戒める風習もあったそうである。
- In areas where this ghost was said to haunt, a child playing outside until dark was customarily warned, 'You will be haunted by Ittan-momen if you do not go home.'
- 紙屋の治兵衛は二人の子供と女房がありながら、曽根崎新地の遊女・紀伊国屋小春のおよそ三年に亘る馴染み客になっていた。
- Although he had two children and a wife, Jihe of KAMIYA was a regular customer of Kinokuniya Koharu, a prostitute in Sonezaki Shinchi, for about three years.
- また、亡くなった家族や知人の供養のために、生前に書き残した手紙などを漉返紙や紙背文書として用いて写経する例がある。
- There were also instances where people copied Buddhist scriptures on sukigaeshi gami (paper made from dissolved old paper) and as shihai monjo (an old document which was written on the other side of a piece of used paper) made of remaining letters that had been written by deceased family members and friends in order to hold a religious service for them.
- 1150年(久安6年)最勝寺経供養の日を祈祷により晴天にしたことにより、住房を皇后の祈願寺とし、青蓮院と称された。
- In 1150, after he successfully made the weather fine by his prayers on the day of Keisho-ji Temple's Buddhist service, he converted his living house into a temple where the empresses prayed and named it Shoren-in Temple.
- 昭和の高度成長期にはデパートの食堂も洋食を提供する代表であり、近年はファミリーレストランがその役割を一部担っている。
- Department store restaurants were major place which served Yoshoku during the high-growth period of the Showa period, and has been taken up in part by family restaurants in recent times.
- また、讃岐うどん風のうどんを供するチェーン店が2002年に首都圏に開店したのを皮切りに日本各地で次々とオープンした。
- Moreover, branch shops serving Sanuki Udon-styled Udon noodles successively started business after the first opening in the national capital region in 2002.
- 関西風の鰻屋が存在した理由は参勤交代で江戸までお供した職人や料理人がそのまま江戸に定住しそこで商いを始めたとされる。
- The reason why the Kansai-style eel restaurants existed was that the artisans and cooks, who came to Edo because of Sankinkotai (a system under which feudal lords during the Edo period were required to spend every other year residing in Edo), settled in Edo, and began their trade.
- 後年には、男物のみならず、子供が浴衣を着るときなどにも用いられるようになり、現在では女性が締めることもまま見られる。
- It later became the one that is used not only by men but also by children for wearing yukata (Japanese summer kimono), and even women sometimes use it at present.
- 昔から、褌は成人の下着として位置付けられており、一定年齢に満たない幼児や子供が下着として褌を使用することはなかった。
- A fundoshi loincloth has always been regarded as adults' underwear, and no infant nor child has worn it as underwear.
- うどん屋が利用者のニーズに応えて「そば」も出しているという概念が強く、蕎麦屋であってもうどんを提供する店も存在する。
- In Osaka, there is a strong notion that udon restaurants are offering soba to address the needs of users and there are some soba restaurants serving udon.
- 犬は1回に複数頭の子供を生み、出産も他の動物に比べて軽いことなどから安産や子供の健康を祈願する守りとして用いられた。
- As a dog breeds many puppies at a time and its delivery is quicker compared to other animals, it is used as an Omamori (a personal amulet) for easy delivery and baby's health.
- しかし力士が廃業した後、そこで身に着けた調理法を活かし、ちゃんこ料理屋を開業して主にちゃんこ鍋を提供することが多い。
- After those wrestlers quit sumo, however, most of them open chanko restaurants to serve chankonabe as a main menu item, taking advantage of their cooking skills acquired at the sumo stables.
- この様式ははるか後世の『秘密戦隊ゴレンジャー』を初めとする子供向け「戦隊もの」のヒーロー番組にまで受け継がれている。
- This form comes down even to hero series for children under the theme of 'squadron' including 'Himitsu Sentai Gorenja' (Secret Squad Five Rangers) in far-distant future generations.
- それに、儒教の孝の倫理の影響を受けて成立した、目連尊者の亡母の救いのための衆僧供養という伝説が付加されたのであろう。
- It is considered that, in addition, the following legend was added which was affected by the filial ethics of Confucianism: Mokuren Sonja held a memorial service for people and priests to relieve his dead mother.
- 盆燈籠を認めない(または「ご遠慮ください」とする立場の)寺院では、代わりに卒塔婆を供えられるようにしてある所もある。
- Some of the temples which forbid - or want visitors' self-restraint for - bon toro provide the visitors with the space to offer sotoba.
- 若水は邪気を除くと信じられ、神棚に供えた後、その水で年神への供物や家族の食事を作ったり、口を漱いだり茶を立てたりした。
- Being believed to remove bad vibes, wakamizu was used to make an altarage to Toshigami (god of the incoming year), to make a family meal, to rinse out one's mouth and to brew tea after it was offered at a household Shinto altar.
- どこの家でも素人ながらに蕎麦打ちの技術を持っており、来客があると、家の主人もしくは主婦が蕎麦を打ち、食事として供した。
- While not professionally trained, everyone knew how to make soba and when visitors came, the host or hostess made soba for them.
- あらかじめ味付けをされているものについては、通常醤油はつけないので、店によっては提供する際にその旨を告げることもある。
- Since flavored sushi is not usually dipped in soy sauce, some sushi restaurants say that sushi is already flavored when serving it.
- これは引出物にボンボニエール(菓子器)が供される際に、中がカラだと体裁が悪いとして、日持ちの長さを買われて採用された。
- When a bonbonniere (small candy box) is used as a gift, it is filled with konpeito to make it look more attractive.
- 平安京造都の木材を供給した伝承をもつ山国郷は古くより皇室との関係が深く、山国一円は太閤検地まで禁裏直轄の荘園であった。
- Yamaguni hamlet, which local legend has it supplied the timber to construct Heian Kyo (ancient Kyoto), had from ancient times possessed deep ties to the imperial house, and the whole area of Yamaguni was in fact a shoen (private estate) under the direct control of the imperial house up until the time of Hideyoshi TOYOTOMI's nationwide land survey.
- 官位は五条高長の子供五条長経(1242年-1315年)以降、大学寮・文章博士・式部省を経て中納言・大納言を極官とする。
- As for official court rank after Takanaga GOJO's son, Nagatsune GOJO (1242 - 1315), the highest court appointments given were Chunagon (vice-councilor of state) and Dainagon (chief councilor of state), after being appointed through Daigakuryo (Bureau of Education under the ritsuryo system), Monjo hakase (professor of literature) and Shikibusho (Ministry of Ceremonies).
- 将軍足利尊氏の命により、討取った新田義貞の兜を探しだし、これを供養するために将軍の弟足利直義が鶴岡八幡宮に遣わされる。
- By the order issued by Shogun Takauji ASHIKAGA, the younger brother of shogun, Naoyoshi ASHIKAGA, is dispatched to Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine in order to search out Yoshisada NITTA's helmet and hold a memorial service for Yoshisada.
- 鉛筆削りを別にすると、肥後守が子供の生活のなかでもっとも活躍するのはチャンバラのための木刀づくりであったかもしれない。
- Except sharpening pencils, Higonokami may have worked most for making wooden swords in children's life.
- この遊びでは、多くの場合は、刀(日本刀)を模した木切れや木刀、新聞紙を丸めたものなどを手に持って、複数の子供で打合う。
- Children often use chunks of wood, wooden swords or rolled newspapers resembling Japanese sword to battle each other.
- 安土桃山時代に関白豊臣秀吉が亡き母大政所の回向のための千僧供養に日蓮宗の僧侶も出仕を命じる事件が起きた(1595年)。
- In the Azuchi-momoyama Period, Hideyoshi TOYOTOMI, who was then kanpaku (chief advisor to the Emperor), ordered Nichiren Sect Buddhist monks to attend senso-kuyo (a memorial service conducted by one thousand priests) to be held for the purpose of praying for the repose of his late mother Omandokoro (1595).
- 861年(貞観3年)東大寺大仏御頭供養の際に宝樹1本を寄進し、864年(貞観6年)に新設された法橋上人位に任じられた。
- He donated one hoju at Todaiji Daibutsu Onkashira Kuyo (Inauguration ceremony of fixing the head of Great Buddha of Todai-ji Temple) in 861 and was given the newly-established title, Hokkyo-shonin-i (a title of honor that was given to Buddhist sculptors, painters, poets, etc) in 864.
- 1002年(長保4年)に僧正、1011年(寛弘8年)には大僧正に任じられ、一条院で大蔵経供養を行い、宝満院を創建した。
- He was conferred the title of Sojo (a title of high-ranking priest next to Daisojo) in 1002 and when he was conferred the title of Daisojo (a title of the highest-ranking priest) in 1011, he held Daizo-kyo Sutra Kuyo (a Buddhist ceremony commemorating Daizokyo Sutra's importation into Japan) at Ichijo-in Temple and founded Homan-in Temple.
- センター内では魚介類の他にも地元でとれる野菜や、お土産などを販売しており、また道の駅として交通情報なども提供している。
- It sells local produce and souvenirs other than seafood, and there is also a Michi no Eki (a roadside rest area with a market of local products for tourists) which also provides traffic and travel information.
- 稚児大師図(香雪美術館蔵・鎌倉後期)などに見られるように、子供の小袖は中世の時代は体温を逃がす振りの八つ口をあけていた。
- As can be seen in the Chigo daishi zu (a late Kamakura work owned by the Kayuki Art Museum) and other such illustrations, children's kosode during Japan's medieval period was made with furi-no-yatsuguchi in the sleeves to allow body heat to dissipate.
- 全体的に見れば、大阪と同じくうどんの方が好まれる傾向にあるが、大阪のようにそば屋がうどんを提供する場合は極めて稀である。
- As with Osaka, udon tends to be more popular in Kyoto on the whole but, unlike Osaka, virtually no soba restaurant serves udon in Kyoto.
- 女院に仕えて出家の供をした待賢門院堀河(村上源氏、神祇伯顕仲の女)は、『百人一首』に歌を採られるなど、歌人として名高い。
- The Taikenmonin Horikawa (Murakami-Genji (Minamoto clan), Jingihaku (one of the government official position in government based on the ritsuryo legal codes) Akinaka's daughter) who served and helped the Nyoin to go to the Temple, was a famous poet and one of her poems was included in 'One Hundred Poems by One Hundred Poets.'
- そのため“木の町”と有名で、木材製品の展示会や木材の工作室を子供たちや市民に対して開かれるなど、木材の振興も盛んである。
- Therefore, Sakurai is famous as 'a wood town'and the city actively promotes its wood such as holding fairs of wood products and opening workshop using wood for children and the local people.
- また京都に住む天皇のため禁裏御料地として宮中に献上する作物を栽培したほか、近郊農村として京都の市民に野菜などを供給した。
- It also served as an Imperial estate for cultivating food to supply farm products to the Emperor living in Kyoto and as a suburban farmland to supply citizens of Kyoto City with vegetables.
- その審判の時に、遺族による追善供養による功徳で、亡者の審判に資することを期すのが、忌日と年忌の法要の持つ意味あいである。
- The meaning of the hoyo of kinichi and nenki is to hope that the pious act of tsuizen (ceremony as a memorial) kuyo held by the bereaved may provide help for the dead at the judgment.
- 各地区や都道府県単位の発表会から全国大会まで、大正琴の美しい音色(アンサンブル)を聴ける場を多くの人に幅広く提供している。
- It has been providing a large number of people a place to hear the beautiful sound of taishogoto (music ensemble) from local school performances to prefecture and nationwide assemblies.
- 日本ではフォーク、スプーンなどの別段の用具が供されていない限り、全ての料理(液状の料理を除く)は箸で食べるのが基本である。
- For eating any food (except in liquid form) in Japan, it is basic manners to use chopsticks, unless forks, spoons, and other tableware are specially prepared on the table.
- ほうじ茶(ほうじちゃ、あるいは 焙じ茶とも)とは、日本の緑茶の一種であり、茶葉を焙(ほう)じて飲用に供するもの一般を指す。
- Hojicha (written as ほうじちゃ or 焙じ茶) is a type of Japanese green tea, generally referring to tea made with roasted tea leaves.
- この頃までは義満と義弘の関係は良好だったが、応永4年(1397年)、義満は金閣寺の造営を始め、諸大名に人数の供出を求めた。
- Up until this point, the relationship between Yoshimitsu and Yoshihiro had been very cordial, but in 1397, Yoshimitsu began construction of Kinkaku-ji Temple, and consequently wanted the various daimyo to contribute people towards this project.
- 奈良・京都・大坂への物資や人材の供給源や中継地、あるいは都と東国・北国とを結ぶ要衝として発展し、日本の歴史に関わって来た。
- Shiga has been greatly related with Japanese history by developing as a supply source or a stopping point of materials and/or workforce to Nara, Kyoto and Osaka and as a strategic stop connecting the capital and eastern and northern areas.
- 町内を桂川 (淀川水系)が横断して京都嵯峨野などに接続しているため、古代より水運を利用した京都の重要な材木供給地であった。
- It was the main supply area of lumber to Kyoto from ancient times using water transport, because the Katsura-gawa River (the Yodo-gawa River system) crossed the town and connected to Sagano, Kyoto and so on.
- 提供されるメニューもフランチャイズ店などにおいては、サブメニューが多かったり、またランチビュッフェを行っている店舗もある。
- The food at franchises also differs, with more dishes on the submenu and some of them offering a lunch buffet.
- 当初、北白川総本店をはじめとした直営店においては青ネギは青いプラスチック製のザルに入れて供され、自由に入れることができた。
- At first, at directly-managed shops such as the central head shop in Kitashirakawa, green onion was served in a blue plastic colander and customers were able to help themselves.
- 寿司屋(すしや、すし屋・鮨屋)は、寿司商(すししょう)、寿司店(すしてん)とも言い、日本食である寿司を供する飲食店である。
- Sushi restaurant is also called sushisho or sushiten and is a restaurant which serves Japanese food sushi.
- 浄土真宗では、水は華瓶(けびょう)という仏具に樒の枝葉を挿して、本尊前の上卓(うわじょく)の上、浄水(香水)として供える。
- In Jodo Shinshu Sect, water should be served on uwajoku (a table situated in front of the principal image) as purified water (fragrant water) using Buddhist alter fittings called kebyo with branches and leaves of shikimi (Japanese star anise) put into it.
- 結果、供物する対象が死者(霊)にではなく、仏に向ける事となり、表書きを「御霊前」とはせずに、臨終の時より「御佛前」とする。
- In conclusion, the recipient of koden is not the deceased (spirit) but Buddha and therefore, 'gobutsuzen,' not 'goreizen,' is used from the day of one's death.
- イタリア料理と結びついた例では、イタリアでは牛肉を用いて作るカルパッチョをマグロなどの魚で作り、供される事が多くなっている。
- As food influenced by Japanese cuisine, it became common in Italy for fish such as tuna to be used to make carpaccio, which was traditionally prepared using beef.
- ワーラーナシー(バラナシ)など河岸の聖地ではPuja(プージャー、サンスクリット語の供養より)という灯篭流しが毎晩行われる。
- At a riverside sanctuary such as Varanasi (Banaras), a ceremony of floating lanterns, called 'Puja' ('memorial service' in Sanskrit), is performed every night.
- 以前は金星 (相撲)を提供してしまったときのみにこれが見られたが、最近では幕内に負けてもほぼ例外なくこれが起るようになった。
- Originally this only happened when rank-and-file wrestlers in sumo's highest division won against a yokozuna however recently it happens almost without exception even if the yokozuna loses to a ranking wrestler in the senior division.
- 9月になると斎田から稲穂を抜き取り、初めに抜いた4束を御飯(みい)とし、あとは黒酒(くろき)・白酒(しろき)として供される。
- They gathered in ears of rice in September, making the first four sheaves they gathered into Mii (rice) and making the rest into Kuroki (black sake) and Shiroki (white sake) and presented them to the gods.
- 第十五番観音の手前には開けた土地があり、『めぐり』に「花折茶屋」と記された場所であるが、その名残は六字名号供養塔のみである。
- Before meeting the 15th Kannon-zo, there is an open space which was described as 'Hanaori-jaya Teahouse' in 'Meguri,' however today there remains only Rokuji-no-myogo Kuyoto (a stone monument engraved a prayer to Buddha).
- 気象庁が梅雨入り・梅雨明けの情報提供を始めたのは1955年(昭和30年)頃とされ、「お知らせ」として報道機関に連絡していた。
- It is said that the Japan Meteorological Agency began to provide information of tsuyuiri and tsuyuake around 1955 and it was communicated to information mediums as 'oshirase' (notice).
- そのため、梅雨前線の近くに台風や熱帯低気圧が接近または上陸すると、水蒸気をどんどん供給された梅雨前線が活発化して豪雨となる。
- Therefore, if typhoon or tropical cyclone comes close to or lands in the vicinity of bail front, the baiu front which has been supplied with plenty of moisture vapor becomes active resulting in torrential rain.
- 長房の曾孫の小笠原持広は享保元年(1716年)に将軍徳川吉宗の命により家伝の書籍91部と源頼朝の鞢(ゆがけ)を台覧に供した。
- A great-grandchild of Nagafusa, Mochihiro OGASAWARA showed 91 books of its biography and a Yugake (grove) of Yoritomo MINAMOTO to Imperial family by order of Shogun Yoshimune TOKUGAWA in 1716.
- 隆姫が後に摂政藤原頼通の正室となると、子供のなかった藤原頼通は資定王と養子縁組をするために臣籍降下させ、源師房と名を変えた。
- Takahime later became the lawful wife of FUJIWARA no Yorimichi who held the title of Sessho (Regent); however, because FUJIWARA no Yorimichi had no children, he adopted Prince Sukesada and renamed him MINAMOTO no Morofusa, whereupon Prince Sukesada's status was demoted from a member of the Imperial Family to that of a commoner.
- その時点でのファッショントレンドの内容をいち早く取り込みながらも、普通に着用できるリアルクローズとして低価格で提供する業態。
- A clothing style, in which timely fashion trends are adopted ahead of the times, yet provided at a low price as real clothes which can be worn every day.
- しかしながら、1998年を最後に検挙事例はなく、また鯨肉供給総量が増加していることなどからリスクに見合わないとの指摘もある。
- However, nobody has been arrested for such a crime since 1998, and it is also pointed out that, as the total supply of whale meat has increased, committing such a crime is not worth the risk.
- 旧暦の二月はインドの正月にあたるので仏への供養を行なうといわれているが、外国には修二会 はなく、本当の起源ははっきりしない。
- As February of the old lunar calendar corresponds to New Year in India, kuyo (a memorial service for the dead) is said to be done, but in foreign countries there are no Shuni-e and the origin is not clear.
- ただ、温泉旅館の場合、源泉から供給される湯量に制限があり、客室付きの露天風呂が実際に「掛け流し」であるかは確認が必要である。
- Since the amount of hot water supplied to each onsen-ryokan by the hot spring source is limited, you should ask if the open air bath of your room uses 'running hot spring water.'
- 業務用や子供用では着付けのたやすい、帯で隠れる部分を境に上半身と下半身部分に分かれたセパレート型の和服や浴衣も開発されている。
- They have developed Wafuku and Yukata, each consisting of two pieces of the upper part of the body and the lower part of the body separated at the point that is concealed by Obi for simplicity of dressing to be used in business and for dressing children.
- 大師講が行われる11月23日 (旧暦)(現在は12月23日)にはそれぞれの家で長短不揃いのカヤの箸とともに小豆粥が供えられる。
- On November 23 (old calendar)(present-day December 23), when Daishiko is conducted, people make an offering of azuki-gayu together with a pair of chopsticks made of kaya (eulalia) with each stick having a different length from that of the other.
- 近畿地方以外では、名古屋市など中京地方でどて煮とともに串カツを供する店で頼めば、どて煮の八丁味噌の煮汁に串カツを浸けてくれる。
- Outside the Kinki region, in the Chukyo region including Nagoya City, if you order a kushikatsu at a bar that serves both kushikatsu and dote-ni (cow line meat stewed in miso, sugar and sake), the kushikatsu will be served dipped in the dote-ni broth flavored with hatcho miso (bean paste).
- 他には盂蘭盆の年中行事とは別に、先祖や水子の御霊(みたま)を招き供養することなども御招霊(ごしょうれい)と呼ばれることもある。
- Aside from this annual event for the Urabon festival, some other events such as memorial services for the goryo (or mitama: spirit of a deceased person) of ancestors or mizuko (aborted, stillborn or miscarried fetus; newborn baby) are also called Goshorei.
- 毎朝、午前8時から、清酒、赤飯などを供える日供の儀(にっくのぎ)を、賢所、皇霊殿には内掌典が、神殿には掌典がそれぞれ奉仕する。
- The Nikku no Gi (the rite of providing daily food offerings to the deceased), in which sake and sekihan (glutinous rice steamed with red beans) are offered, is held at 8:00 am every day served by nai-shoten at the Kashikodokoro and the Koreiden, and by shoten at the Shinden.
- 勅旨牧(ちょくしまき)は、古代日本において、天皇の 勅旨により開発された牧場であり、馬寮などが用いる軍馬などの供給源とされた。
- In ancient Japan, Chokushimaki was a ranch developed by the emperor's Chokushi and was used to supply war horses for the Meryo (the section taking care of imperial horses).
- 京都にあって奉公衆三番頭となる一方、御部屋衆、御供衆、申次衆を代々務めるなど、足利将軍家の近臣として幕府の中枢の業務を担った。
- In Kyoto, the family, as a trusted vassal of Ashikaga Shogun family, served not merely as the leader of the third squad of Hokoshu (shogunal military guard) but also as Oheyashu (the person in charge of keeping night watch of the shogun's bed chamber), Otomoshu (attendant group who attended the Shogun Takauji Ashikaga to go up to the ancient capital kyoto), and Moshitsugishu (a civil servant post in Muromachi Shorgunate) for generations.
- 奈良時代の大仏開眼供養(西暦752年/天平勝宝4年)でも上演され、正倉院には、その時使用されたと思われる伎楽面が残されている。
- It was also performed at the consecration ceremony of the Great Buddha in the Nara period (in 752), and the gigaku masks supposed to have been used for this performance exist in Shoso-in Temple.
- また、寿司の人気に伴い、韓国料理や中華料理など米飯食を供するアジア料理店の一角に日本風のスシバーが設けられることも珍しくない。
- Also, with the popularization of sushi, it is not rare for Asian food restaurants serving rice foods, such as Korean food ones or Chinese food ones, have a Japanese-style sushi bar on the corner.
- 1666年(寛文6年)に徳川幕府は土水供養令を発令し、野呂檀林(千葉県)日講は不受不施義を講ずるものとして、日講は流罪となる。
- In 1666, the Tokugawa shogunate issued Tsuchimizu Kuyo Rei (土水供養令, the act for kuyo (Buddhist memorial service) based on the thought that temple estates are regarded as kuyo of shogunate) and based on it, Nikko of Noro Danrin (Chiba Prefecture) was accused of teaching fujufusegi and was banished.
- In 1666, the Tokugawa shogunate issued Tsuchimizu Kuyo Rei (土水供養令, the act for kuyo (Buddhist memorial service) based on the thought that temple estates are regarded as kuyo of shogunate) and based on it, Nikko of Noro Danrin (Chiba Prefecture) was accused of teaching fujufuse-gi (teachings of fujufuse) and was banished.
- それは寺院が生活の身近にあり、家の中に改めて小さな寺を作る必要がないからであり、供養壇としての流れが加わっているためでもある。
- Those people of Buddhism, other than the Japanese, do not need to have other miniature temples at home because they feel familiar enough with their nearby temples and because of an additional category of kuyodan (a small altar for memorial services of each family to their ancestors.)
- 康保元年9月15日 (旧暦)(964年)の勧学会に参加、長徳元年(995年)に内供としての功績が評価されて権律師に任ぜられる。
- He participated Kangakukai (study session) on October 27, 964, and was appointed Gon no Risshi (a provisional rank in the lowest managerial position) in 995, after being recognized his achievements as naigu (a priest serving at the Imperial Court).
- しかし、刺身に慣れた日本人が他国で刺身を求め、地元の料理人が伝統にない材料を刺身として提供し、そのような危険が生じる場合がある。
- However, danger may arise when the Japanese who have become accustomed to eating sashimi in Japan seek it out in other countries and are served uncooked food that haven't traditionally been eaten raw.
- 衣笠丼に至っては、京都では定番であるが、それ以外の地域・たとえば神戸・大阪などの近畿では、キツネ丼として供されている場合がある。
- Although Kinugasa-don is a standard dish in Kyoto, in other cities, for example Kinki region including Kobe, Osaka and so on, it is sometimes served as Kitsune-don.
- 現代の寿司店では、ありとあらゆる食材が寿司として提供される一方、古典的な材料・手法を守る店も人気があり、むしろ高級・高価である。
- Present-day sushi shops serve each and every kind of foodstuff as sushi, while sushi shops which stick to classical foodstuffs and technique also enjoy high popularity, and are regarded as a high-class restaurants serving expensive sushi.
- 身を開き、内臓を取り除いてから干す加工法が一般的だが、いわしなど小型の魚はそのまま干して「丸干し」として食用に供することもある。
- Fish is generally cleaned, butterflied and dried but small fish such as sardines are normally dried whole and served as 'Maruboshi'(dried whole fish).
- 飲食店などで大量に供する場合、自店にておしぼりを準備するのではなく、おしぼりを用意する業者によるレンタルが利用されることがある。
- Restaurants and other facilities that use oshibori in large quantities sometimes use rental oshibori services instead of making oshibori by themselves.
- こうして日本酒の需要と供給は大きくバランスが崩れ、酒小売店では酒樽を店頭に出す前に中身へ水を加えてかさ増しするところが続出した。
- In this way, the balance between supply and demand of sake was lost and many sake retail shops added water into sake barrels before displaying them.
- すでに絶滅傾向にあった貞観3年3月14日に東大寺大仏供養のとき、唐楽、高麗楽、林邑楽とともに東遊がおこなわれたことは注目される。
- It is notable that Azuma-asobi was performed along with Togaku (the Tang-era Chinese music), Komagaku (the old Japanese court music introduced from Korea), and Rinyugaku (Indian songs and dance) when the Daibutsu kuyo (dedication ceremony for the Great Buddha) was held at Todai-ji Temple on May 1, 861, even though Azuma-asobi nearly ceased to exist at that time.
- 本能寺の客間には、中国攻めに奮戦中の真柴久吉から馬盥に轡に活けられた錦木、光秀の妹桔梗から供せられた紫陽花と昼顔の花駕籠がある。
- In the reception room in Honno-ji temple there are Nishiki-gi twigs arranged in a horse's bit inside a tub used to wash horses' legs ('badarai' in Japanese) which were sent by Hisayoshi MASHIBA, who is striving to conquer China, and there is also a flower basket filled with hydrangeas and convolvuluses presented by Kikyo, Mitsuhide's younger sister.
- なお、このとき本能寺は織田信長の専用宿舎として僧侶は他に出されていたため、広大な寺域に百人程度の供回りしかおらず無人に近かった。
- Incidentally, Honno-ji Temple at the time was used as an exclusive guesthouse for Nobunaga and thus the monks were temporarily removed; with only about one hundred men on the premises of the vast temple, Honno-ji Temple was nearly deserted.
- 甘味を口にする機会の少ない時代には御馳走であり、来客のもてなしや田植えの後の寄り合い、子供のおやつ、また法要の際などに供された。
- In the past, when there were not much sweets, botamochi was an expensive sweet which was served to guests at home, to workers in parties after rice plantings, to children as a snack, to gathered people in Buddhist services and so on.
- これは『盂蘭盆経』(西晋、竺法護訳)『報恩奉盆経』(東晋、失訳)などに説かれる目連尊者の餓鬼道に堕ちた亡母への供養の伝説による。
- This is based on a legendary episode included in 'Urabon-kyo' (translated by Hogo JIKU and Zhu Fahua who lived in the Western Jin era) and 'Honhobon-kyo' (translated by Shitsu in the Eastern Jin era), or on the legend where Mokuren Sonja held a memorial service for his dead mother who had to live in Gakido (the Buddhist hell of starvation).
- 878年(元慶2年)内供奉十禅師に任じられ、以後883年(元慶7年)に権律師、885年(仁和元年)に少僧都・東寺二長者に至った。
- In 878, he was appointed as naikubu-juzenshi (the 10 selected excellent priests for a Buddhist service in the Imperial Court), and in 883 was appointed as Gon no Risshi (a provisional rank in the lowest managerial position); then, in 885 he became Shosozu (junior secondary prelate) and the second manager of To-ji Temple.
- しかしながら、江戸時代初期から文献では、特に寺院などで「寺方蕎麦」として蕎麦切りが作られ、茶席などで提供されたりした例が見られる。
- Starting during the early Edo period, however, there have been documented instances that, particularly, at places such as temples, sobakiri known as Terakata soba (buckwheat noodles offered in a temple) was made and served at a tea ceremony.
- またそうした辛いときに両親である天皇皇后と別々に暮らさざるを得なかった体験が、後に子供たちを手元で育てることを決意させたともいう。
- Such painful experience that he had been obliged to live separately from his parents led him to make a resolution to keep his children at hand, it is believed.
- 供御人(くごにん)とは、日本中世において、朝廷に属し天皇・皇族などに山海の特産物などの食料や各種手工芸品などを貢納した集団である。
- Kugonin was a group, during the medieval period in Japan, that belonged to the Imperial court who presented food such as special products from the mountains and the sea, and various handicraft products to the Emperor and the Imperial Family.
- これは平城天皇が病弱でその子供達も幼かった事を考えて嫡流相続による皇位継承を困難と見た父・桓武天皇の意向があったともいわれている。
- It is said that this was the will of their father Emperor Kanmu, who believed a hereditary imperial succession would be difficult, considering Emperor Heizei's being in poor health and his children still being young.
- これは、戦後、河川にダムなどが作られ、山地から海への土砂供給量が減少し、天橋立における土砂の堆積・侵食バランスが崩れたためである。
- This is because dams were built on the rivers after the war, reducing the amount of sediment carried from the mountains to the sea, and destroying the balance of sediment deposits and erosion on Amanohashidate.
- 大仏殿の創建は慶長15年(1610年)から行われ、徳川家康も諸大名に扶持負担などを命じ、自身も米の供与や大工中井正清を送っている。
- The construction of Daibutsuden was begun in 1610; Ieyasu TOKUGAWA ordered the various nearby Daimyo (Japanese feudal lord) to support it and sent Masakiyo NAKAI, who was the carpenter, while he himself donated rice.
- また、さいとう・たかをの登場により、これまで子供の読み物とされてきた漫画に劇画など大人向けの作品が登場し、購買層の拡大につながった。
- Also, the works for adults like gekiga (graphic novel) which was created by Takao SAITO appeared as a type of comics which had been considered as reading for children and it led to the expansion of the market.
- 日本食レストランはJapanese Restaurantの日本語訳で、日本以外の諸国・地域において日本食を提供するレストランを指す。
- 'Nihon-shoku restaurant' is a Japanese equivalent of English 'Japanese Restaurant,' which refers to the restaurant serving Japanese foods in countries and regions other than Japan,.
- 「たま」とは、「たましい」のことであり、「としだま」とは新年を司る年神への供物の下げられたもののことであると民俗学的には説明される。
- According to folklore, 'Tama' (same as dama of Toshidama) indicates 'Tamashii' (spirit)and 'Toshidama' is an offering to God for the year.
- 四位、五位の武官は行幸の供奉や儀式での儀杖に立つときのみ闕腋袍で、普通は束帯にも縫腋袍、六位以下の武官は束帯では常に闕腋袍となった。
- Military officers of shii (Fourth Rank) and goi (Fifth Rank) usually worn hoeki no as sokutai (traditional ceremonial court dress) and worn kettekino ho only on guard of honor in ceremonies or in accompanying Emperor's going out, while military officers of Rokui (Sixth Rank) and lower ranks usually kettekino ho as sokutai.
- 壊れた車に因縁を持ち、身分が低いとはいえ貴族をお供につれているとなれば、六条御息所しかありえないと観客にはわかるようにしている演出。
- This scene is created in order that an audience can easily find out the evil spirit is Rokujo no Miyasudokoro, because she is the only person who has some story related to a broken carriage and she can have a noble attendant even though the rank of that attendant is not so high.
- 灯籠流し(とうろうながし)または精霊流し(しょうりょうながし)は、死者の魂を弔って灯籠(灯篭)やお盆の供物を海や川に流す日本の行事。
- 'Toro Nagashi' which is also referred to as 'Shoryo Nagashi' (floating lanterns down a river carrying the spirits of the dead) is a Japanese festival where people hold a memorial service for the spirits of the deceased by floating paper lanterns and other offerings in a river or in the sea for Bon festivals.
- 東京近郊の蕎麦屋では冷麦は蕎麦と茹で上げる時間がほぼ同じであることが多いため、夏場にはそうめんではなく、冷麦を供している場合が多い。
- Because hiyamugi noodles often boil in just about the same amount of time as the soba noodles, hiyamugi noodles are often served instead of somen noodles during summer in soba noodle shops in and around Tokyo.
- 大阪の「夫婦善哉」(白玉団子の御前汁粉が2つの小さな御椀に入れられて供される)、仙台のずんだ汁粉など地域色の出た汁粉が出されている。
- Some shiruko have region-specific characteristics such as 'Meoto Zenzai' (consisting of two small bowls of gozen-jiruko with rice flour dumplings) in Osaka and Zunda Shiruko (sweet green soybean soup with rice cakes or rice flour dumplings) in Sendai.
- 子が生まれ7日目に子の名を筆で記した和紙と、子が身の回りで使う物に記す「お印」を記した和紙を一緒に桐の箱に入れ子の枕元に供える儀式。
- A ceremony whereby Japanese paper with the name of the child written in calligraphy on it and Japanese paper with an 'oshirushi' (symbol) printed on items the child will use are put in a paulownia box and placed next to the child's pillow on the seventh day from the birth of the child.
- やがて戦国時代 (日本)に入ると、戦国大名らによる大名領国制のもと楽市・楽座などの経済政策が執られ始めると、供御人は急速に減少した。
- When the Sengoku Period (period of warring states) started later on (in Japan), economic measures like Rakuichi-Rakuza (free markets and open guilds) were taken under the daimyo-ryogoku system (the system where daimyos controlled feudal domains) by those including daimyos (Japanese territorial lords) and, as a result, the number of Kugonin rapidly decreased.
- この後子供たちは樽と俵を手に持ち、赤い半被を着て「出口大明神」の札が書かれた提灯を持つ船頭に付き添われ、各地区に分かれて家々を回る。
- After that, children who hold barrels and bales break up into groups and go door-to-door in respective area, accompanied by Nanori-sendo boatmen wearing a red livery coat with a chochin (Japanese paper lantern) labeled as 'Deguchi-daimyojin.'
- 寺入りの場: 京の外れ、芹生の里にある源蔵の寺子屋(菅秀才をかくまっている)へ、礼儀正しい母親に連れられた上品な子供が入門してくる。
- Entering Temple Act: A well behaving child led by his polite mother came and entered the Terakoya (that hosted Kanshusai) of Genzo in the Seryo Village, which was located on outskirts of Kyoto.
- 湘南には実際に当地の舟持ちのせがれで手に負えないほどの悪党だったという人物の伝承があり、その供養塔が茅ヶ崎市南湖の西運寺境内にある。
- A character that he was a son of boat owner and an irrepressible villain has been actually handed down in the Shonan Area, and his memorial tower exists in precincts of Saiun-ji Temple in Nango, Chigasaki City.
- このため、子供の頃から運行に直接参加させて祭に親しませ、後継者を育成していくために、本来の山笠とは別に子供山笠を運行している祭も多い。
- For this reason, kodomo yamakasa are moved separately from actual yamakasa in many festivals so that children can become familiar with a festival by participating from a young age, which contributes to the training of successors for the festival.
- しかし、近年改めて体のバランス感覚(平衡感覚)を養う、足腰を鍛える、整体やリハビリなどに良いとして子供から大人まで履かれることもある。
- However, in these years, this Geta regain a reputation and many people from children to adults put them on because it is considered to lead to development of a sense of physical balance and the muscles of the lower body, and to be good for chiropractic and rehabilitation.
- ほおずきは漢字で「鬼灯」と書き、先祖の霊(「鬼」の字義のひとつ)が迷わず帰ってこられるように導く灯りの象徴として、精霊棚に供えられる。
- As hozuki is written '鬼灯' (ogre's light) in kanji characters, it is offered on the Shoryodana (shelf placed ancestral tablet and altarage in the Obon festival) as a symbol of lights leading ancestors' souls (one of the meaning of '鬼' [ogre]) safely back to their home.
- ただ、太平洋戦争が始まるとコーヒーを出せなくなり、店名も「都茶房」と変え、番茶や干しバナナを提供しながら、幸運にも戦火をくぐりぬけた。
- But after the Pacific War broke out, the cafe could not afford to serve coffee, but fortunately survived the war while offering bancha (coarse tea) and dried bananas under the different name of 'Miyako Sabo.'
- 近年は日本人の間にも内臓食の文化が浸透してきたことや、牛海綿状脳症の影響などで原料となる牛腸の供給が減少しているため高価になりつつある。
- Recently, since eating internal organs of livestock has been spreading among Japanese people and the supply of cattle intestines has been decreasing due to influences from the problem of bovine spongiform encephalopathy, raburakasu is becoming expensive.
- ちなみに平安時代の子供が遊びの中で大人を真似て烏帽子の代わりに額に結わえつけた三角の布が、後代死者の威儀を正すために死装束に加えられた。
- Incidentally, a triangle-shaped cloth which children tied to their foreheads instead of the eboshi to imitate adults during their play in the Heian period, was added to the shroud costume in later ages to dignify the dead.
- 悠紀殿では、神饌を神に供し、告文を奏して神と直会(なおらい)、つまり神に献じた神饌を、天皇親ら(みずから)聞こし召す(食べる)のである。
- In the Yuki-den building, emperors present Shinsen (food and alcohol offering to the gods) and notify Imperial instructions to the god; they Naorai (feast) the god, or they eat the Shinsen, presented to the god, themselves.
- 敏達天皇の頃、尾張国阿育知郡片輪里(現・愛知県名古屋市中区 (名古屋市)古渡町付近)のある農家に、落雷と共に子供の姿の雷神が落ちてきた。
- During the reign by Emperor Bidatsu, Raijin (God of Lightning) having the appearance of a child fell down with lightning on a certain farmhouse in Ayuchi no kori, Ayuchi no kori, Owari Province (near present-day Furuwatari-cho, Naka Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture).
- 4月11日、宇治市から女・子供ばかりの集団が仕事場の茶山から無断ではなれて、着の身着のままやってきたのが明和のお蔭参りの始まりと伝える。
- On May 24, a group of women and children left the tea hill in Uji City, where they worked, without permission and with only the clothes they were wearing, and this is said to be the beginning of okage mairi of the Meiwa era.
- 松本幸四郎 (9代目)は「自分が子役で出た頃(第二次大戦後)は、「寺子屋」等子供が犠牲になる芝居では観客がよく泣いたのを不思議に思った。
- Koshiro MATSUMOTO (ninth generation) stated, 'I used to wonder why guests cried during plays such as 'Terakoya' where children were sacrificed when I performed as a child (after the World War II).
- 1595年(文禄4年)に豊臣秀吉主催の千僧供養会に際し、妙覚寺 (京都市)(京都府)日奥は不受不施義を主張して出仕を拒否し、弾圧される。
- In 1595, Nichio of Myokaku-ji Temple (Kyoto City) (Kyoto Prefecture) refused to attend senso kuyo, held by Hideyoshi TOYOTOMI, while asserting fujufusegi and was oppressed.
- In 1595, Nichio of Myokaku-ji Temple (Kyoto City) (Kyoto Prefecture) refused to attend Senso kuyoe (ceremony of thousand priest mass) hosted by Hideyoshi TOYOTOMI while asserting fujufuse, and was oppressed.
- 承保2年(1075年)から始まった法勝寺の造営に当たってはその導師を務め、承暦元年(1077年)の落慶供養の際にはその権別当に就任した。
- At the time of the construction of the Hossho-ji Temple which was begun in 1075, he was put in charge of its doshi (officiating monk), and at the time of rakkei kuyo (a memorial service to celebrate the construction of a temple) in 1077 he was assigned to the gon no betto (a provisional superior of a temple).
- また、ファストフードとして機能する必要のある立ち食いうどんでは、注文から提供までの時間を極力短くするために、ほとんどがこれを使用している。
- Meanwhile, stand-up-eating Udon noodle shops, expected to operate as fast-food places, mostly use Yude-Udon to shorten the time required to prepare the bowls, as much as possible.
- 「三畳敷は、紹鴎の代までは、道具無しの侘び数寄を専らとする」という記載もあり草庵茶室の成立を考える上でなくてはならない資料を提供している。
- The description, 'the sanjo-jiki (a tea room with three tatami mats) rooms had been dedicated to the wabi-suki style without using utensils up to Joo's time,' is an essential reference material in studying the development of Soan (thatched hut) tea houses.
- つるし飾りは、子供が成長し7歳、成人、嫁入りといった節目を迎えると、新年のどんど焼きに焚きあげてしまうため、古いものはあまり残っていない。
- There are only a few old Tsurushikazaris left now, because people normally burn them at New Year Dondoyaki (fire festival) at each point of life of their children like 7th birthday, coming of age and getting married.
- 後白河は落慶の供養会に二条の行幸を熱望したが、二条が全く関心を示さなかったため「ヤヤ、ナンノニクサニ」(『愚管抄』)と恨みを抱いたという。
- Although Goshirakawa strongly wished for Nijo to join him at the celebration for the construction of the temple, Nijo did not show any interest to visit Goshirakawa at all, Goshirakawa said, 'How can he refuse to visit me' (He must hate me) ('Gukan sho' (Jottings of a Fool)) and he developed a grudge against Nijo.
- しかし中には本格的な食事を供す屋台もあり、ムールフリット(ムール貝を白ワインで蒸したものにフライドポテトが付く)などを扱っている店もある。
- However, there are French street stalls that serve conventional dishes such as: Moules Frites (mussel steamed with white wine and French fries (fried potatoes)).
- 石山寺へ参詣途中の安居院法印(澄憲)のもとに紫式部の霊があらわれ、自分は源氏物語を書いたが、その供養をしなかったため成仏できないと訴える。
- The spirit of Murasaki Shikibu appeared before Agui no Hoin (Choken), who was on his way to Ishiyama-dera Temple, and said that she had written the Tale of Genji, but did not hold a memorial service for it and therefore she could not rest in peace.
- 現在では事実上の豆腐料理になっている場合が多いが、山間部などでは現在でもサトイモや川魚を主体にした串焼きに近い田楽が供されている地域も多い。
- Today, most misodengaku dishes are actually prepared by using tofu, while in many mountainous areas, dengaku is prepared mainly by using satoimo or freshwater fish on skewers, similar to 'kushiyaki' (grilled skewered foods).
- 祈祷に訪れた巫女が葵上を苦しめる悪霊を看破するのだが、悪霊は壊れた女車に乗り泣きじゃくる青女房をお供にしていることからその正体を見破られる。
- A shrine maiden who visits a court lady named Aoi no Ue for a prayer can identify the evil spirit who possesses Aoi no Ue, because the shrine maiden sees the evil spirit is in a broken onna-guruma (ox-drawn carriage for women) accompanied by an aonyobo who never stops crying.
- 提供する料理の品数を絞ることで調理の効率が上がるので、一般に個々の料理を単品で頼むより安価であることが多く、学生やサラリーマンに人気が高い。
- As limiting the variety of dishes served makes cooking more efficient, teishoku are usually cheaper than buying the dishes alone, and are therefore very popular with students and company employees.
- この前代未聞の不祥事が発覚することを恐れた斎宮寮は、生まれてくる子供を伊勢権守で斎宮頭であった高階岑緒の子、高階茂範の養子にすることにした。
- The Office of the Consecrated Princess, fearing the discovery of this unprecedented scandal, decided to make Shigenori TAKASHINA, the son of Mineo TAKASHINA, governor of Ise and the head of the Office and have him adopt the child when it was born.
- 新政府軍は主にグレートブリテンおよびアイルランド連合王国から、旧幕府軍は主にフランス第二帝政から、軍事教練や武器供与などの援助を受けていた。
- The new government's forces received military training and weapons mainly from the United Kingdom of Great Britain and Ireland while the former Shogunate forces from the French Second Empire.
- 同時に由良川に架かる橋であった音無瀬橋も2度流され、その費用補填のために大人4厘、子供2厘、牛馬は5厘という通行料を徴収したほどでもあった。
- Since the Otonase-bashi Bridge over the Yura-gawa River was also washed away twice, tolls of four rin (rin is an old auxiliary currency used until 1953; one rin is equivalent to 0.001 yen) for adults, two rin for children and five rin for cattle were collected to make up for the cost of repairs.
- 天下のため護摩供養をしていると道真の霊があらわれ「自分は冤罪で左遷され死にいたったので、雷となって内裏に行き恨みをはらそうと思う」と述べる。
- When Hossho-bo was praying to invoke divine help for the world, the ghost of Michizane appeared and said 'I was relegated and died due to a false charge and, therefore, I will become thunder and have my revenge on the Imperial Court precincts.'
- 白鳳14年(西暦685年)3月27日、天武天皇が「諸國家毎に佛舎(ほとけのみや)を作り、即ち佛像と経とを置きて礼拝供養せよ」との詔を出した。
- On May 5, 685, Emperor Tenmu issued an imperial edict that 'every state should build its own hotokenomiya (an accommodation for Buddha) to install Buddha images with sutras, and worship them and hold a mass for them.'
- また日本全国にうどんとそばの両方を供する「そば屋」と称する店が多いが、近畿ではうどんを注文する客のほうが多いため「うどん屋」と呼ぶことが多い。
- There are lots of shops named 'Soba-ya' (Soba shop) nationwide where both Udon noodles and Soba are listed on the menu, however in the Kinki region, such shops are named 'Udon-ya' (Udon noodles shop) because customers order Udon noodles more frequently than Soba.
- チャンバラ遊びでは、鞍馬天狗に扮するため、子供たちは競って風呂敷を利用して宗十郎頭巾の真似をしたが、錣の部分がうまくつくれないのが常であった。
- When playing swordplay, children mimicked Kurama Tengu using their 'furoshiki' (wrapping cloth) instead of Sojuro-zukin, but they always had trouble making shikoro.
- 子供は片岡我當 (5代目)、日本舞踊家花柳寿々、片岡秀太郎 (2代目)、片岡仁左衛門 (15代目)、新劇女優片岡静香(演劇集団 円)らがいる。
- His children include: Gafu KATAOKA (V); Suzu HANAYAGI, a performer of Japanese dance; Hidetaro KATAOKA (II); Nizaemon KATAOKA (XV); and Shizuka KATAOKA, an actress of shingeki (new dramas influenced by Western stage plays).
- (この後は、何人かの妻を娶って産ませた子供が19人でこれらの子から後の三人の天皇が出たことを書いている。即ち欽明、安閑、宣化の3天皇である)。
- (The next line tells that he was married to several wives and had 19 children, three of which eventually became emperor. They are Kinmei, Ankan and Senka.)
- 鵜匠による鵜の供養自体は百数十年前より行われていたが、1983年(昭和58年)10月16日に鵜飼関係者の浄財により長良宮口町に塚が建立された。
- The memorial service for cormorants has been held by usho (a fisherman of cormorant fishing) for more than a hundred years, and a monument was constructed on October 16, 1983 in Nagara Miyaguchi-cho thanks to the contribution by ukai related people.
- 3か月間フル稼働で毎週2-3本のプログラムを供給していたが、同年9月1日に起きた関東大震災で浅草を中心に興行ラインが壊滅、作品がストップした。
- Although the company fully operated to supply two or three films per week for three months after the reorganization, the Great Kanto Earthquake occurred on September 1 of the same year totally destroyed the business lines, particularly Asakusa, resulting in halting of the film production and distribution.
- 1797年に出版された『秘傳千羽鶴折形』は、明らかに大人向けに書かれており、当時から子供だけでなく大人にも折り紙を楽しむ人がいたことが分かる。
- The 'Hiden Senbazuru Origata' (Secret Folding of Thousand Cranes) published in 1797 was clearly targeted towards adults, which proves that adults as well as children enjoyed origami in those days.
- その背景には、檀家制度が破綻し経営が苦しくなった多くの寺院が大手墓石業者とタイアップし水子供養を大々的に宣伝し始めたことが大きく影響している。
- The reason behind this is largely due to the start of an extensive advertisement for mizuko kuyo by the temples which were in financial troubles as a result of the downfall of parishioner system and have arranged tie-ups with large grave stone companies.
- 兵士や盗賊らは出会った男女や子供たちからその所持品を奪い取るために残虐な行為を繰り返したが、その行為を見るのはきわめて嘆かわしいことであった」
- Soldiers and robbers brutally robbed people repeatedly or even children of their belongings and it was horrible to see their deeds.'
- 女は自分が紫式部の霊であることを匂わせ、「かの源氏につひに供養をせざりし科(とが)により 成仏できないでいる。どうか弔ってほしい。」と述べる。
- The woman implies that she is the spirit of Murasaki Shikibu and says, 'I did not hold a memorial service for that Genji and could not become a soul of the deceased, resting in peace.
- 1595年(文禄4年)豊臣秀吉が主催した方広寺大仏殿の千僧供養会へ出仕するかどうかで、本満寺 (京都市)(京都府)日重らの受不施派と対立した。
- In 1595, Nichio opposed to Jufuse school, including Nichiju in Honman-ji Temple (Kyoto City) (Kyoto Prefecture) about whether they should attend Senso kuyoe (ceremony of thousand priest mass) at Hoko-ji Temple Daibutsu-den Hall, which was hosted by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 現在は今上天皇がハゼを始めとする魚類学の研究を行ったり、その年の新嘗祭を執り行う際に用いられる新穀米を栽培するなど多岐に亘って供用されている。
- It is so extensively used in these days as a facility for the present Emperor to conduct his ichthyological research including goby and as a place to cultivate rice to be used in Niiname-sai festival (ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities) for the year.
- キッザニアの職業経験パビリオンはスポンサー企業から、実際の業務マニュアルの提供を受けた上で、子供向けの体験プログラムに落とし込んだものである。
- Kidzania's pavilion for work experience was made by reprogramming real operation manuals provided by the sponsor company into experience programs for children.
- フランス料理店やイタリア料理店など欧米各国のレシピに則った料理を供する形態も存在するが、欧米の料理(西洋料理)を日本人向けにしたものも多数ある。
- Although there are orthodox western restaurants including French and Italian which follow recipes from their origins in Western countries, many restaurants have added their own changes in order to fit Japanese people's taste.
- 戦後のリトル東京の寿司屋は、しばらく1930年代に創業した稲荷寿司と巻き寿司、型抜きした酢飯に魚を乗せただけの寿司を提供する店一軒のみであった。
- For a while after the war, little Tokyo had only one sushi restaurant which started operation in the 1930s and served Inari-zushi, Maki-zushi, and sushi just topped with fish on the cut-out vinegared rice.
- 正座は脚の血流を妨げることから、脚の発育に悪影響を及ぼし短足やO脚の原因になるとされることもあり、子供に正座をしないよう指導する人も一部にある。
- Since sitting in the seiza style hinders blood flow, it could have an adverse effect on the growth of legs, causing short legs or bow-legs, and some people tell their children not to sit in seiza style.
- 灰持酒は製法に改良が加えられて西日本を中心に各地で醸造され続け、戦時統制により原料の供給を絶たれたため一時途絶えてしまったが、後に復活している。
- Improvements have been made to the method of brewing akumochizake and it continues to be brewed particularly in western Japan, and while brewing was interuppted for a while due to restrictions on the supply of raw materials during wartime, brewing was subsequently revived.
- それらが、道祖神や地蔵や祠や塚や供養塔としての建立や、手を合わせ日々の感謝を祈ることであり、また神社神道の神社にて祈願祈念することも同様である。
- Such prayer led to an establishment of Doso-jin (a god who prevents evil spirits from coming), Jizo (guardian deity of children), hokora (a small shrine) or mound as a memorial tower, or to praying for daily gratitude with one's palms together, and it is the same to offer a prayer and make a wish at shrines of Shrine Shinto.
- 夫の仲哀天皇の急死(200年)後、住吉大神の神託により、お腹に子供(のちの応神天皇)を妊娠したまま海を渡って朝鮮半島に出兵して新羅の国を攻めた。
- After a sudden death of Emperor Chuai (in 200), although she was pregnant with the future emperor (later Emperor Ojin), she crossed the ocean and sent troops to Korean Peninsula to attack Silla by the oracle of Sumiyoshi Okami (the great gods of Sumiyoshi).
- そういったハード面だけでなく、各旅館がこぞって、趣向を凝らした露天風呂や創作料理を提供したり、サービス改善に努めたりとソフト面の改善も進行した。
- Not only changing the names and renovating the buildings of their accommodations but they are also offering elaborately built open air bathes, inventive dishes, and revising the services.
- 供養(くよう)とは、サンスクリット語のプージャーまたはプージャナーの訳で、仏、菩薩、天部などに香・花・燈明・飲食などの供物を真心から捧げること。
- Kuyo is a translation of the Sanskrit word Puja or Pujana, and refers to making cordial offerings of incense, flowers, tomyo (brightness of a burning lamp), food, and drink.
- 盂蘭盆や一部の仏教宗派の祭礼の供物や名物として、現在でもその門前町の商店やお寺でも食することはできるが、一般ではほとんど作られることがない料理。
- People can eat this dish at shops in the temple town of Monzen-machi or at temples even today, as altarage for the Urabon Festival or for the rites and festivals of some religious schools of Buddhism, or as specialty; however, this dish is seldom made in general daily life.
- 檜の生長には200年はかかるため、本格的に使用されるのは、120年後(2125年)、また重要用材も25世紀には供給しようという遠大な計画である。
- Because Japanese cypress needs at least 200 years to grow tall enough to be logged, this is a far-reaching program where logging is expected to begin in 120 years (2125) and for it to be the main source of timber only in the 25th century.
- 鎌倉地方に存在する中世の墳墓であるやぐらには、石造五輪塔が墓標・追善供養用に納められているほか、なかには内部壁にレリーフにされたものも存在する。
- The graves called 'Yagura' from the medieval era common in the Kamakura region house Gorinto made of stone serving as tombstones and memorials, and some Gorinto are reliefs on the walls.
- なお五輪塔が一般的に造立されるようになったのは鎌倉時代以降で、以後、室町時代、江戸時代を経て現在に至るまで供養塔や墓碑として造塔され続けている。
- Building Gorinto became common from the Kamakura period, and through the Muromachi period and the Edo period to today, they have been made as tombstones and memorial towers for soothing the souls of the deceased.
- 鞍馬天狗の宗十郎頭巾は、単に微行姿であるのみならず、正体を隠した正義の味方であるというその設定によるものであろうが、子供たちに絶大な人気を誇った。
- Sojuro-zukin of Kurama Tengu won children's overwhelming popularity, probably because Kurama Tengu was intriguing for them not only in its incognito appearance but also in its role as a champion of justice with its identity concealed.
- 時代が洋装化に向かったことで、子供はパッチ(ステテコ)を使用するようになったが、第二次世界大戦前までは、成人してからは褌に代えるのが一般的だった。
- Before World War II, boys and girls in general used to change their underwear to fundoshi loincloth when they entered adulthood, though children had already begun wearing tight-fitting draws (suteteko pants) along with the tendency toward westernizing style of dress.
- これらの海賊は、有力な在地領主、神人・供御人の特権を得た沿岸住民などが経済活動の合間に略奪しているケースが多く、国衙の力だけでは追討が困難だった。
- These pirates were in most cases prominent local landowners or coastal residents with privileges such as Jinin or Jugonin (purveyors to the imperial household) that were pirating when not conducting their usual commercial activities and were difficult to control with only the power held by the Kokuga.
- 屋台は江戸時代に大きく繁栄し、江戸(後の東京)では、寿司や蕎麦、天ぷらといったすぐに提供できる食べ物(ファーストフード)が屋台で初めて提供された。
- The street stall business prospered greatly in the Edo period, food (first food) which a seller could immediately offer; such as sushi, soba (noodles made from buckwheat), and tenpura; vendors first opened street stall stores in Edo (later Tokyo).
- ある場面では合戦の再現を、ある場面では抽象劇の写実劇化(能の歌舞伎化)を、ある場面ではまったくの創作、と多彩な形態の場面群を提供する事に成功した。
- It succeeded to provide various types of scenes by reproducing a scene of the battle, making an abstractive performance into a realistic one (i.e. making a Noh play into a Kabuki play), and creating a completely fictional story.
- この間には、高野山大塔落慶供養の導師をつとめ、また、尊寿院を建立し、鳥羽天皇の皇后美福門院(藤原得子)が寄進した「御手印縁起」を尊寿院におさめた。
- During this period, he served as officiating monk at the dedication ceremony of the Daito (pagoda that according to Shingon doctrine represents the central point of a mandala) of Mt. Koya, and founded Sonju-in Temple and housed within it a copy of 'Goshuin Engi' (a history of Mt. Koya with the red seal) that was donated by Emperor Toba's wife, Empress Bifukumon-in (FUJIWARA no Tokushi).
- これは、幼くして死んだ子供が幽鬼となって疫病を流行らせたので、生前好物だった索餅を供えて供養したところ災厄が治まったという中国の故事に由来している。
- This custom derives from a Chinese historical event when a child who died young became a ghost and spread diseases, people offered sakubei which the child loved before death, and then the disaster disappeared.
- 飲食店で提供されるもつ鍋は一般的に、主に牛の白もつのみを入れるものが多いが、もつ鍋本来の意味からは、白もつのみではなく多種多様なもつ肉が対象になる。
- In Motsunabe served in restaurants, beef intestines are mostly used, but various kinds of offal can be used, considering the name of Motsunabe.
- 1月に、いわゆるガイアツに押し切られた形でウィスキーの貿易自由化が行なわれ、飲用に供するすべての酒は数量や取引金額の制限なく輸入できるようになった。
- In January, trade of whisky was liberalized by pressure from foreign countries, so called Gaiatsu, which enabled all liquors for drinking to be imported without any limit of quantity and transaction amount.
- 当時皇太子基王が急死し、自らも病弱であった聖武天皇に万が一の事があれば、天皇の叔母にあたる内親王やその子供達の皇位継承の可能性もあったと考えられる。
- If Prince Motoi, the Crown Prince suddenly died and if anything happened to Emperor Shomu who was sick himself at that time, the Imperial Princess who was the aunt of the Emperor and her sons were thought to have had the possibility of succeeding the Imperial Throne.
- 現代は成人女性のもつ柾目引きの檜扇ばかり見かけるが、平安時代は板目引きの、小振りで花鳥を描いた子供用の檜扇や無地の若年男性用・老人用の扇も存在した。
- Today, adult women always use hiogi of straight-grained slates, but in the Heian period, there were small-sized hiogi for children made of cross-grained wood with drawings of flowers and birds, as well as plain fans for young men and for elderly.
- 豊臣秀吉時代を出羽国秋田藩52,404石の大名(更に蔵入地26,245石の代官)として生き延び、伏見城築城や文禄・慶長の役の際の杉板供給役を務めた。
- During the era of Hideyoshi TOYOTOMI, it survived as the daimyo of Akita Domain in Dewa Province with a stipend of 52,404 koku crop yield (in addition, as daikan of the directly controlled land by Hideyoshi, it received a stipend of 26,245 koku crop yield), and took charge of supplying cedar panels for the construction of the Fushimi-jo Castle as well as in the Bunroku-Keicho War.
- ISDNは使用可能だが、ADSLやFTTHといった今日的な通信サービスは一切提供されておらず、携帯電話網も含めて今後整備される見通しは立っていない。
- ISDN is usable but no advanced communication services, such as ADSL and FTTH, are available, with no prospect of these services, including a cell-phone network, being provided.
- 博多ラーメン店など福岡県周辺で豚骨ラーメンを提供する店は、お好みでラーメンにトッピングできる唐辛子を利かせた油いための高菜漬を用意している店も多い。
- Many shops offering tonkotsu ramen (noodle with a thick broth made from boiling pork bones) including Hakata ramen shops prepare takanazuke stir-fried in oil with red pepper to top ramen with.
- 日本全国でも9月に作品を供給できたのは松竹蒲田撮影所と帝国キネマ(帝キネ)だけの5本きり、松竹は蒲田から松竹京都撮影所へと移転すべく建設を開始した。
- Only five movies were supplied throughout Japan in September of that year, which were produced by Shochiku Kamata Studio of Shochiku Co., Ltd. and Imperial Cinema Entertainment Co., Ltd. (Tei-kine), and then Shochiku started construction of a new film studio in Kyoto to replace its film studio in Kamata.
- その時、道真の形相はにわかに鬼のごとくになり、仏前に供えてあったざくろを噛み砕き、妻戸(扉)に吐きかける。そのざくろはたちまち火となって燃え上がる。
- At this time, the face of Michizane suddenly changes to a face just like a evil sprit and Michizane bites pomegranate offered in front of the icon of the temple into pieces and spits the pieces onto Tsumado (door) and the pomegranate quickly turns to flames and burns.
- 大和国興福寺の賢憬に法相を学び、794年(延暦13年)比叡山根本中堂の落慶供養の際その堂達をつとめ、805年(延暦24年)には最澄から灌頂を受けた。
- Shuen studied the Hosso Sect teachings under Kenkei of Kofuku-ji Temple in Yamato Province, served as one of the overseeing monks during the service celebrating the completion of Konpon Chudo Hall on Mt. Hiei in the year 794, and was consecrated by Saicho in the year 805.
- 1666年(寛文6年)幕府はさらに地子・寺領だけでなく、飲み水や行路にいたるすべてが国主の供養である旨の手形の提出を命じたが、日講はこれも拒否した。
- Bakufu further ordered in 1666 to submit a written oath admitting that not only land tax/temple estate but also drinking water and roads were offerings by Kokushu, but Nikko refused again.
- 個々の職業について、職業についての必要な情報の収集、コンテンツの制作を行い、書籍、視聴覚資料等を最新のICT技術を用い、しごと館内外に広く提供する。
- This program collects information on every job, creates content relating to them, and provides people across the world with this content in the form of books, movies and other audio-visual media making use of the latest Information and Communication Technology (ICT).
- 天皇家の御厨は畿内近国に限られており、特権を獲得した供御人やその統括者は渡辺党がその典型であるように西日本における武士の淵源となったとする見解もある。
- The mikuriya of the Imperial Family were limited to Kinai (the five provinces in the immediate vicinity of Kyoto) and provinces nearby, and there is the opinion that Kugonin and their leaders were the origin of warriors in western Japan including the Watanabe-to seen as a typical model for them.
- 隆景には子供がいなかったため、家督は豊臣秀吉の甥・小早川秀秋が養子として継ぎ、隆景の弟で養子であった毛利秀包は廃嫡され別家を立てた(のち毛利に改姓)。
- Because Takakage had no children, the family estate was inherited by an adopted son Hideaki KOBAYAKAWA, who was a nephew of Hideyoshi TOYOTOMI, and Hidekane MORI, Takakage's brother, who was also adopted, was cut off and started a branch family (later on changed his family name to Mori).
- 法印は「さきほど若き女性から源氏供養のことを頼まれたのだ」と答えると、住人は「あなた様の貴さを見て式部が言葉を交わしにあらわれたのでしょう。」という。
- Hoin answers, 'A young woman asked me to hold a memorial service for Genji a short time ago,' and the resident says, 'Since she probably found you high-minded, she appeared and talked with you.'
- そして不受不施派では教義上「内信」は不受不施の信者とは一線を画され直接「法中」に供養することが出来ず、「施主」がその間を仲介するという役割を果たした。
- According to the doctrine of the Fujufuse School, as 'naishin' were distinguished from believers of fujufuse and were not allowed to donate offerings directly to 'hocchu,' these 'donors' played the role of mediating between them.
- 原文…設我得佛 他方國土 諸菩薩衆 聞我名字 皆悉逮得 清淨解脱三昧 住是三昧 一發意頃 供養無量 不可思議 諸佛世尊 而不失定意 若不爾者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my name should not attain the samadhi as referred to as 'pure emancipation' and, while dwelling therein, without losing concentration, should be unable to make offerings at once to immeasurable and inconceivable Buddhas, and the World Honored One, may I not attain perfect enlightenment.
- 「江戸時代、広島城下・紙屋町・八丁堀の紙屋の夫婦が、娘が亡くなったのを悲しんで墓に手作りの燈籠(または花)を供えた。」とする古い言い伝えが残っている。
- It is traditionally said that a couple, running a paper store in Hacchobori of Kamiya-cho near Hiroshima Castle in the Edo period, mourned the loss of their daughter and dedicated their handmade toro (or flowers) to her.
- 最澄はこの時期すでに天皇の護持僧である内供奉十禅師の一人に任命されており、当時の仏教界に確固たる地位を築いていたが、空海はまったく無名の一沙門だった。
- At that time, Saicho had been appointed to one of the naikubu-juzenshi (the ten selected excellent priests for conducting Buddhist services in the Imperial Court) who were gojiso (a priest who prayed to guard the emperor), but Kukai was only an obscure priest.
- 1999年(平成11年)に長男・大が、2003年(平成15年)年には長女・愛子が生れ、特に後者は富十郎74歳の子供であるところから大きな話題にもなった。
- His first son Dai was born in 1999, and his first daughter Aiko was born in 2003, and since the latter was born when Tomijuro was at the age of 74, it became a great subject of conversation.
- 現在でも、皇室における新嘗祭(にいなめさい)では、このような古代の製法で醸造した白酒 (しろき)(しろき)、黒酒(くろき)という二種類の酒が供えられる。
- Even today, in the Niiname-sai festival (ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities) of the Imperial family, the two kinds of sake of shiroki (white sake) and kuroki (black sake) which are brewed in such ancient methods are served.
- 大嘗祭が行われる年には、まず、所司(官庁の役人)が、その祭に供えるイネを出す斎田を選ぶため、悠紀(ゆき)・主基(すき)の国・郡を卜定(ぼくじょう)する。
- In the year, in which the Onie no matsuri Festival would be held, at first, Shoshi (Governor of the Board of Retainers) decided by fortunetelling a province and a county for the Yuki and the Suki in order to select the rice fields that would provide rice plants for the festival.
- この回避策として、当該区域には119ではない普通の電話番号として久御山町の消防本部にかける方法が提供され、大きな文字で印刷したシールが各戸に配布された。
- To solve this problem, an ordinary telephone number, not 119, was provided to residents in the relevant area as a telephone number to call the Fire Department of Kumiyama-cho, and a sticker bearing the telephone number in big letters is distributed to each household.
- 浄土真宗における先祖の供養は、日常は朝夕に阿弥陀如来に対し合掌礼拝・称名念仏し、教えを説いてくだっさた宗祖親鸞聖人・七高僧などへの報恩謝徳の勤行をする。
- In Jodo Shinshu Sect, devotional exercises every morning and evening, in which monto worship Amida Nyorai while putting the palms of the hands together, chanting nenbutsu and invocating the name of Buddha and thanking the holy priest Shinran, the founder of Jodo Shinshu Sect, as well as Seven masters of Jodo Shinshu Sect for their efforts in preaching the teachings of Buddha, are deemed as memorial services for the ancestors.
- 永代経というという概念はあるが、供養のために経が読まれるのではなく、永代にお経が読み続けられ、寺が存続し、教えが伝わっていくという意味での永代経である。
- Though the notion of Eitai-kyo (eternal sutra reciting) does exist, its purpose is not for memorial services but for the eternal continuation of sutra reciting, existence of temples and spreading of the teachings.
- 1549年、坊官の最高位である上座の位にあった兄が急死すると、その子供である下間頼総・下間頼芸兄弟が幼かったために、成人までの間上座の代行を命じられる。
- When his elder brother, who was a joza (the highest rank of bokan), died suddenly in 1549, Shinrai SHIMOTSUMA was appointed as a proxy of joza for his elder brother's young sons, Raiso SHIMOTSUMA and Raigei SHIMOTSUMA, until they came of age.
- 酒粕はそのままで食べることができるが、直火で焼くと風味が引き立ち、砂糖をまぶせば女性や子供向きになる(電子レンジ等で軽く加熱するだけでも風味が引き立つ)。
- Sakekasu can be eaten as it is, but the flavor is brought out when it is grilled over an open flame, and it can be made to appeal to women and children by sprinkling sugar on it (its flavor can be brought out by simply heating it gently in a microwave).
- 父・後三条天皇は、傍流とはいえ藤原北家の血を引く長男の貞仁親王(白河天皇)よりも同家と外戚関係を有しない源基子との子供に皇位継承候補者として期待をかけた。
- His father Emperor Gosanjo expected a son with MINAMOTO no Motoko who had no maternal relation with the Fujiwara family as the successor of the throne rather than his elder other Imperial Prince Sadahito (later became Emperor Shirakawa) who had a collateral line of the Northern House of the Fujiwara clan.
- His father Emperor Gosanjo expected that a son born to him and MINAMOTO no Kishi (Motoko), who was not a maternal relative of the Northern House of the Fujiwara clan, would be the promising imperial heir rather than his eldest son Imperial Prince Sadahito (who would later become Emperor Shirakawa), who was a descendant from a branch of the Northern House of the Fujiwara clan.
- 女性用は柾目引きの絵がある色糸綴じのもの、男性用は柾目引きの白木白糸綴じのもの、老人用は男女共に、子供用と同じ板目引きで白糸綴じ絵を描かないものを用いる。
- Fans for women were made of straight-grained wood with drawings and colored binding strings, fans for men were made of straight-grained white wood with white binding string, and fans for elderly men and women were made of cross-grained wood as those for children, with white binding string but no drawing.
- また行幸に男装で供奉する「あづまわらは」も幕末の例では胡粉地の28橋の扇を用いているので、近世には女子は横目扇を用いないことが多かったのではないかと思う。
- In addition, girl servants in men's clothes accompanied with imperial visits called 'Azumawarawa' used 28-slate whitewash fans in an instance in the end of Edo Period, indicating that girls in the early-modern times rarely used cross-grained fans.
- 従来は杉を中心とする天然木の供給や炭の生産によって生計を立てていたが、高度経済成長期に外材輸入量が増加したことにより、林業中心の産業形態は変容を迫られた。
- In the past, the people in the area earned their living by supplying natural wood or by producing charcoal, which is centered on Japanese cedars, but with the amount of imported lumber increasing in the high economic growth period, they have been forced to change their forest-centered industry.
- しかしながら、広義には、江戸(東京)風の握りずしを中心としたすし店て提供されるすし全般を「江戸前ずし」という(本稿では広義の「江戸前ずし」を対象とする)。
- However, in the broad sense, 'Edomae-zushi' means the whole sushi provided in the sushi shops that mainly serve Edo (Tokyo)-style nigiri-zushi (this article will focus on the 'Edomae-zushi' in the broad sense).
- すると次の日の晩に片輪車が現れ、その歌を声高らかに詠み上げると「やさしの者かな、さらば子を返すなり。我、人に見えては所にありがたし」と言って子供を返した。
- Then, the next night, Katawa-guruma appeared, read the poem resonantly and said, 'How affectionate a woman she is! Then I will give back the child to her. But I cannot stay here, because I was seen by a villager,' and Katawa-guruma returned the child.
- この物語の良医は仏で、病で苦しむ子供たちを衆生、良医が帰宅し病の子らを救う姿は仏が一切衆生を救う姿、良医が死んだというのは方便で涅槃したことを表している。
- This story indicated the excellent physician was Buddha, the children suffering from poisoning were Shujo, the excellent physician's return and rescue of suffering children was Buddha's rescue of Issai Shujo and the death of the excellent physician was death as a Hoben (means).
- この行事が一般に広がったのは、仏教者以外の人々が7月15日 (旧暦)を中元節(中元)といって、先祖に供物し、灯籠に点火して祖先を祭る風習によってであろう。
- It is believed that this event has become widely held because of the custom where July 15 (in the old calendar) was called chugen-setsu (or chugen), and on this day, secular people other than priests conducted a memorial service to their ancestors, offering food and lighting lanterns.
- 2000年代中盤頃から、メタボリックシンドロームが話題となるなど健康志向が高まっていることや、エスプレッソなど苦みの強いコーヒーを提供するカフェが普及した。
- From around the mid 2000s, people became health-conscious with topics like metabolic syndrome being talked about and cafes serving bitter coffee like espresso spread.
- そのため、調理法から衛生面まで基準を設け、本物の「日本食」を提供するレストランを認定する制度をJETRO(ジェトロ/日本貿易振興機構)や農林水産省は設けた。
- Therefore, JETRO (the Japan External Trade Organization) and Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries have established a system to certify the restaurants that offer genuine Japanese dishes, based on the criteria set not only for the cooking methods but sanitation.
- 立ち食いそば・うどん店では安価に供するため、東海以東・以北ではかき揚げ、関西以西では小さな海老(体長5cm未満)と大きな衣の天ぷらを用いるのが一般的である。
- At stand-up-eating soba/udon noodle shops, it is a common practice to serve kakiage east and north of the Tokai region while tenpura made from small shrimp (less than five centimeters long) with a thick batter is used west of the Kansai area, to keep the cost down.
- 飯田「数え方もひとしお」(前出)でも、吉野昇雄による解説を引用して、戦後になってすしが小さくなってから、2つずつ提供する習慣になったと言う説を採用している。
- Citing explanations made by Yasuo YOSHINO, 'All the More for Counting Expressions' (stated above) written by IIDA, also adopted a theory that serving in pairs became a custom when the size of Nigiri-zushi got smaller after the war.
- 足を鍛えるため子供に下駄を履かせるようにする大人が増えて、子供が小さなころから下駄に親しむようになったり、年配の女性がサンダルとして下駄を履く姿も見かける。
- Since the number of adults who let children wear Geta so as to train their legs increases, children get familiar with Geta from a very young age, and it is often seen that elderly ladies wear Geta as sandals.
- その後河鰭家(かわばたけ)から西洞院時慶(従二位・参議)(1552年 - 1640年)が入り、更に西洞院時慶の子供からは平松家、長谷家、交野家が分かれ出る。
- Thereafter, Tokiyoshi NISHINOTOIN (Sangi (councilor) of Junii (Junior Second Rank)) (1552-1640) was adopted into the Nishinotoin family from the Kawabata family and his children founded branch families of the Hiramatsu, Hase and Katano.
- 歌かるたが正月の風俗となったのは格別の理由があるわけではなく、もともとさまざまな折子供や若者が集まって遊ぶ際に百人一首がよく用いられたことによるものである。
- The Hyakunin Isshu Karuta had been often played when children and young people gathered at some events and gradually became an essential game for New Years.
- 江戸時代以前寿司と言えば貯蔵を目的とした「なれずし」や「押しずし」・「蒸しずし」などであったが江戸時代には、江戸前といわれにぎり寿司を供する寿司店となった。
- Sushi before the Edo period was 'nare-zushi' (fermented sushi), 'oshi-zushi' (lightly-pressed piece of sushi topped with cooked ingredients), 'mushi-zushi' (steamed sushi) and so on, but during the Edo period, sushi restaurants came to serve nigirizushi called Edomae.
- 忠実の厚い信任の下、宇治成楽院御堂供養や宇治平等院一切経会、あるいは忠実の息女である高陽院藤原泰子の葬儀において、中心的な役割を担ったことでも知られている。
- Winning the full confidence of Tadazane, he is also known to have played a key role in Kuyo (services held for the deceased) at Mi-do Hall of Uji Joraku-in Temple, in Issaikyoe at Uji Byodo-in Temple, and in the funeral of Kayano-in FUJIWARA no Taishi, a daughter of Tadazane.
- 2月24日には上七日に仏前に供えられる壇供(だんぐ)と呼ばれる厚さ3cm直径15cm程の餅を1000個つく(3月5日にも同数の檀供が下七日の為につかれる)。
- On February 24, 1000 ricecakes of about 3 cm thick and 15 cm in diameter, which are called dangu (the thousand ricecakes dedicated for the two Kannon statues in Shuni-e), are made to be dedicated in front of Buddha for the first seven days (also on March 5, the same number of dangu is made for the last seven days).
- 祝食としては、壱岐島を中心とした九州で食べられる鯛素麺や滋賀県の長浜市を中心とした湖北地方で食べられる焼鯖素麺、広島県の婚礼に供される「鯛めん」が有名である。
- Known as a celebratory foods are sea bream somen eaten around Oki no shima Island in Kyushu, grilled mackerel somen eaten in the Kohoku area (area north of Lake Biwa) around Nagahama City, Shiga Prefecture, and 'tai men' (literally meaning sea bream noodle) served in wedding banquettes in Hiroshima Prefecture.
- 出入り口にあたる道には魔を防いだり、追い払うために道祖神が祀られたり、注連縄(または藁で作った蛇)を張ったり草履や草鞋が供えるなどの道切り行事が行われていた。
- During michikiri, where the road enters the village, Doso-shin (traveler's guardian deity) is enshrined, sacred shimenawa ropes (or sometimes snakes made of straw) are hung and 'zori' or 'waraji' sandals are offered to the gods in order to prevent or drive away evil spirits.
- 普請(ふしん)とは、普く(あまねく)請う(こう)とも読み広く平等に奉仕(資金・労力・資金の提供)を願う事であり、社会基盤を地域住民で作り維持していく事を指す。
- Fushin (普請), where fu (普) means widely and shin (請) means asking for help, refers to a request for widespread and equal community service (monetary support, labor support, financial assistance), where a whole community is asked to build and maintain public infrastructures.
- そこで京都府などでは新たな専用埠頭を建設し、5万トン級のフルコンテナ船が就航できる多目的国際埠頭として2010年(平成22年)の供給を目指し整備を行っている。
- In order to meet the supply in 2010, Kyoto Prefecture is constructing and developing a dedicated wharf to work as a multipurpose international wharf responding to 50,000 ton-class full-container vessels.
- 本来、死んだ人間の小袖は形見の品となったり、寺に納められて供養されるはずが、高級な小袖が売却され、成仏できない霊がその小袖に取り憑いたものが小袖の手とされる。
- Properly, kosode of a dead person should be inherited as a memento or offered to a temple where prayers were said for the owner's soul, but when a high-class kosode was sold off, it was possessed by the owner's ghost who had failed to become Buddha, thus making the Kosode no te come into being.
- 北海道函館市近郊に店舗展開するファストフード店の「ラッキーピエロ」では、ハンバーガーのレギュラーメニューの一つとして「くじら味噌カツバーガー」を提供している。
- In 'Lucky Pierrot,' a chain of fast food shops located in the suburb of Hakodate City, Hokkaido, kujira misokatsu burger (burger with whale cutlet with miso) is offered as a regular burger menu item.
- 茶の加工と販売を主な事業とするほか、和風喫茶「茶寮都路里」では、抹茶やほうじ茶などの日本茶を使ったパフェやアイスクリーム等を提供し、若い女性の人気を集めている。
- As well as process and sale of tea as a main business, it serves parfait and ice cream made with Japanese tea including maccha (powdered green tea) and hojicha (roasted green tea), which are popular among young women.
- 最も一般的なおしぼりは、タオル地の布片を水に浸して絞り、適度に湿ったものとすることで、食事前や食事中などに食卓において手を拭くのに便利なように供したものである。
- The most commonly known oshibori is a piece of terry cloth soaked in water and wrung to remove excess water, which is served to wipe hands with before or during a meal.
- 大手の酒類販売店が自己資本で飲食店(主に高級居酒屋・和ダイニングバーなど)を経営し、一般消費者層になじみの薄かった地方の銘酒などを試飲感覚で安価で提供している。
- Some big liquor shops manage restaurants (mainly high grade izakaya bars, dining bars of Japanese dishes and so on) with their own capital and provide local famous sake which used to be unfamiliar for common consumers for a cheap price in the sense of tasting.
- これとは別にチャンバラ遊びのためのおもちゃの刀は江戸時代後期ごろから市販されていたようだが、多くの子供たちにとっては贅沢品で、めったに用いられることはなかった。
- It seems that swords for children's chanbara were commercially available on the market since the late Edo period, but they were luxury items for many children and seldom used.
- この物語の長者は仏で、火宅は苦しみの多い三界、子供たちは三界にいる一切の衆生、羊車・鹿車・牛車の三車とは声聞・縁覚・菩薩(三乗)のために説いた方便の教えである。
- In this story, the Choja is Buddha, the burning house was Sangai (three realms) full of earthly desires, the children were all Shujo in the Sangai, Sansha of Yosha, Rokusha and Gosha were the three divisions of the teachings of Buddha for Shomon (vehicle of the hearers), Engaku (solitary-Buddha vehicle) and Bosatsu (enlightenment-bound vehicle) (Sanjo [the Three Vehicles carrying sentient beings to the world of enlightenment]).
- また、墓標・供養塔としての五輪塔は全国各地に存在し、集落の裏山の森林内に、中世のばらばらになった五輪塔が累々と転がっていたり埋もれていたりすることも稀ではない。
- Many Gorinto serving as tombstones or memorial towers exist all over the country, and Gorinto from the medieval era are often found in pieces or buried in the woods close to villages.
- またそれらを、鎮めるため(和御魂・荒御魂という神霊の2つの様相の変化)に建立した碑や塚や供養塔も日本各地に多数存在し、例としては包丁塚や人形塚や道具塚などがある。
- Also, many monuments, mounds and memorial towers, such as hocho-zuka (mound of kitchen knives), ningyo-zuka (mound of dolls) and dogu-zuka (mound of tools), were constructed at various places in Japan in order to assuage the anger of Tsukumogami.
- 葛の葉が保名を見舞っているうち、いつしか二人は恋仲となり、結婚して童子丸という子供をもうける(保名の父郡司は悪右衛門と争って討たれたが、保名は悪右衛門を討った)。
- While Kuzunoha nurses Yasuna, the two love each other, then, get married and have a son, Dojimaru (Gunji, the father of Yasuna, was killed by Akuemon, but Yasuna was avenged on Akuemon).
- 寿司屋は、寿司(特に寿司握り寿司)を主として供する飲食店(サービス業)ではあるが、刺身を含め食材に生のものが多く鮮度も重視される点で、他の飲食店と決定的に異なる。
- A sushi restaurant is one (service business) which serves mainly sushi (especially nigirizushi [sushi shaped by hand]), but it is critically different from other restaurants in that freshness counts because the food materials include many perishables like sashimi (fresh slices of raw fish).
- また、自分が歴住として道元と同列に祀られることをおそれ「自分の遺骨は先師(道元)の墓所の侍者の位置に埋め、忌日には先師の墓前に向かい供養読経するべし」と遺言した。
- Further, as he was afraid that he might be enshrined in the same category as Dogen as one of the successive chief priests, he left a will saying 'My remains should be buried at the place of Dogen's attendants and on the anniversary of my death, a memorial service and sutra chanting should be conducted while facing the tomb of Dogen.'
- 料理人が鉄板でステーキなどを調理し、カウンター越しに座る客に提供するスタイルは1945年に寿司店から着想を得て神戸発祥のステーキ専門店「みその」が始めたものである。
- The serving manner, in which a culinarian cooks steak and others on the teppan and serves them to the customer across the counter, was originated in 1945, getting idea from sushi restaurants by a stake restaurant Misono founded in Kobe.
- 平行して相撲の観客に対しても相撲茶屋が同様の弁当を供し、そこから幕内力士のように相撲の世界にも幕の内という言葉が持ち込まれたという説もあるが、こちらにも異論がある。
- There is an opposing theory that as sumo-jaya (sumo teahouse) served similar kinds of bento to the sumo audiences, the word 'makunouchi' was brought to the world of sumo such as Makunouchi-rikishi, but objections exist to this theory, too.
- ただし、宮内庁ホームページのように「一般国民へのわかりやすさ」を重視する場面、あるいは植樹や供花などでは「皇太子妃」が、歌会始では「東宮妃」などの表記も用いられる。
- However, 'crown princess' is used on the website of the Imperial Household Agency which emphasizes the 'intelligibility to the general public' and in tree-planting ceremonies and floral tributes, and 'Princess Togu' is also used in New Year Imperial Poetry Reading.
- 七星の一つミザールにある「アルコル」を8番目の星と見なすことにより齟齬をなくしているが、これによって「八犬士のうち一人が子供として登場する理由」も説明できるとする。
- He avoids variance by regarding 'Alcor' accompanying one of the seven stars Mizar as the eighth star, and insists that this explains the fact that 'one of the eight Dog Warriors made his appearance as a child.'
- 仏教では、香を焚くと不浄を払い心識を清浄にするとされ、仏前で香を焚き、花や灯明とともに仏前に供することを供養の基本としている(「香華を手向ける」という言葉がある)。
- In Buddhism, when an incense is burned, it is considered to drive off impurity and cleanse the mind; therefore, burning incense before the Buddha or a mortuary tablet and making offerings along with flowers and votive light is regarded as the fundamentals of memorial service for the dead (there is a saying 'koge wo tamukeru' (offer flowers and incense for Buddha)).
- 別の文献によると、土佐の捕鯨地からは、近傍の土佐中心部のほか一大消費地である大阪圏へも多量の鯨肉が供給されており、初物をいち早く出荷するべく業者が競っていたと言う。
- According to another historical document, it is said that, from the Tosa whaling base, lots of whale meat was supplied to the Osaka area, a big consuming region, in addition to the central part of Tosa located near to the base, and whale meat vendors there competed with each other to deliver first whale in the season as early as possible to the region.
- 主に進路指導やキャリアカウンセリングにかかわる人に、自己啓発、職業選択、職業生活設計、能力開発等をテーマとした各種研修・セミナーを実施し、専門知識、技能を提供する。
- This program provides career counselors and career guides with professional skills and expertise by giving varied training and seminars on self-development, job selection, career design, and ability development.
- 男性がこの舞を舞うときは伝説に則して竜頭を模した仮面を用いるが、女性や子供が舞う場合は優しい顔立ちであった高長恭になぞらえてか化粧を施しただけの素顔で舞うこともある。
- When a male dances Ranryo-o, he wears a dragonhead shaped mask in accordance with the legend, but when a female or a child dances the number, he or she only wears makeup without a mask possibly because of imitating the graceful feature of Changgong GAO.
- しかし、大手メーカの強みとして「およその水準を保った製品を、比較的安価にかつ大量に市場に提供する」ことが可能であり、確実に日本のワイン消費市場の柱の一本となっている。
- However, large manufacturers have the advantage of being able to 'provide products that maintain a certain level of quality at low cost and in large quantity in the market' and they have definitely become one of the pillars of wine consumption market in Japan.
- 参詣の途中、山中にて激しい雷雨に遭い、気を失うほど疲労してしまい、供をしている者が後宇多天皇に輿に乗られるように勧めたが、高野山に到着するまで輿に乗らなかったという。
- It is said there was a heavy thunder storm on the way to the mountain, the Emperor was exhausted and he almost fainted, although his aides who were with him, asked the Emperor to get on the palanquin, he refused and kept on walking until he got to the Mt. Koya.
- 近世では、女子の檜扇は開いて顔を隠すのに用いて大翳(おおかざし)と称し、男の子供用の横目扇(板目の扇)は閉じて6色の蜷飾り(飾り紐)を巻いて用いるのが決まりであった。
- In the early-modern times, women's hiogi was called Okazashi used for hiding their faces, while fans of cross-grained wood for boys were always used with closed and with six-colored nina kazari (decorative strings) around it.
- 義政は子供に恵まれなかったために弟の足利義視を養子として後継者にする予定であったが、富子に息子・足利義尚が生まれると、後継者を巡って義視支持派と義尚支持派が対立した。
- Yoshimasa was not fortunate enough to have any sons, so he adopted his younger brother Yoshimi ASHIKAGA and appointed him his heir, but when Tomiko gave birth to a son, Yoshihisa ASHIKAGA, two rival factions, the faction supporting Yoshimi and the one supporting Yoshihisa, came into conflict.
- 大晦日の夜、志摩の国漁協波切支所にて複数の名のり船頭と中学生以下子供達が集まり、伊勢音頭を歌って行事が始まる(この時の伊勢音頭は当地にアレンジされているものである)。
- On the night of New Year's Eve, several Nanori-sendo boatmen and children of junior high school students and younger gather in the Namikiri branch of the Shimano-kuni fisheries cooperative association and the event starts with the Ise Dance song (the song played at the moment is the one arranged locally).
- アメリカ人向けに寿司を提供する寿司屋は、1980年代以降、健康食として日本食が注目されるとともに、バブル景気に至る日本の経済的進出とも相まって、大きく店数を伸ばした。
- The number of sushi restaurants serving sushi for Americans largely increased when Japanese food attracted attention as healthy food and Japan economically advanced up until bubble economy.
- 今日普遍的に見られるテレビゲームなどは無かった時代の話ではあるが、子供たちは高価な玩具を与えられる事は少なく、もっぱら身の回りの物を遊び道具としていた時代の話である。
- At that time when there were no video games that are seen universally now, children were seldom given expensive toys and often used things around them as playthings.
- 幕府は不受不施派の取締りを強化していたことから、1665年(寛文5年)日蓮宗の寺院に対し、幕府からの朱印地は国主が寺院に対し、供養したものと認める手形の提出を命じた。
- In line with the policy to strengthen its control over the Fujufuse school, bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) ordered in 1665 temples of Nichiren Sect to submit a written oath stating to the effect that they admit shuinchi (land granted to temples and shrines by bakufu) is the offering to temples by Kokushu (lord of domain).
- 喫茶店などで供されるコーヒーの場合、1杯(100〜150ml)あたりの生豆使用量は約10グラム程度とされるため、濃度規格をもっと上げるべきだという意見も挙げられていた。
- As unroasted bean content for coffee served at coffee shops is understood to be approximately 10 g per one cup (100 to 150 ml), there were opinions prevailing that concentrations for the standard should be higher.
- これは1964年にニューヨークにオープンしたenBenihana_(restaurant)やSHOGUNといった海外の日本料理チェーン店で鉄板焼きが供されたことによる。
- That is because Japanese restaurant chains such as Benihana (from 1964, New York) and SHOGUN have been serving teppanyaki foods.
- しかしこの方法はNTT西日本の定額通信サービスフレッツISDN提供開始について、0774-4xが対象エリアとなった際、「0774-4xかつ宇治市内」という区分となった。
- However, because of this solution, the area using 0774-4x in Kumiyama-cho was included in the category of 'areas of 0774-4x and within Uji City,' when all areas using 0774-4x came to be covered by the flat-rate communication service, FLET'S ISDN, started by NTT West.
- 市販のおもちゃの刀が一般的になるのはポリ塩化ビニル製のものが売られるようになってからだが、もうそのころには子供がチャンバラをして遊ぶことは少なくなってきてしまっていた。
- Toy swords for children became general in the marketplace since polyvinyl chloride swords were sold, but chanbara was less popular among children already at that time.
- 『本朝文粋』には月林寺が既に荒廃してしまい、代わりの会場探しに手間取る参加者のために左大臣藤原道長が父の藤原兼家が建てた法興院を会場として提供したことが記録されている。
- In 'Honcho monzui,' it is recorded that since Getsurin-ji Temple had already been abolished, Sadaijin (Minister of the Left) FUJIWARA no Michinaga offered Hoko-in Temple, a temple established by his father, FUJIWARA no Kaneie, as a site for Kangakue, for participants that were having trouble finding a site to hold Kangakue.
- しかし、旅館や周辺の観光スポットの情報提供は現代では必須となっており、全く対応していなかったり、更新が遅れている状況であれば逆に質が疑われても仕方ない状況になっている。
- However, because providing information on the ryokan and local scenic spots via the Internet is essential today, if they do not have websites or don't update them, they are considered of low quality.
- そして、酒場、料理店等については、申請をすることによって一定の要件の下に酒類の製造免許を受けることなく、その営業場において自家製梅酒等を提供することができるようになった。
- And it became possible for bars, restaurants, and so on to offer homemade umeshu and other homemade alcoholic beverages on their business premises, without acquiring a license to produce them, when certain requirements are met, by making an application.
- これは大正時代(明治35,6年説あり)に日本郵船が周航していた欧州航路客船で、一等船客にカレーライスを供する際に添えられたのが最初であり、それが日本中に広まったとされる。
- It is said that the first time fukujinzuke served with curry and rice was in the Taisho period (another theory says it was in 1902 or 1903), for the first class passengers of the passenger ship on a European run of the Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (NYK Line), then spread all over Japan.
- 布片を用いる場合と比べて、畳んで収納するとごく薄いパッケージに入れることができるために、弁当などの市販の食品に予め添付して喫食前の手の清拭に用いるよう供されることがある。
- Paper oshibori, which can be folded into thin packages, are often attached to food sold in stores, such as lunch boxes, and used to wipe hands with before eating.
- 近江国長浜で一粒種の長女与祢(6歳)を1586年の地震で失い、気落ちしていた一豊と千代(見性院)に、よね供養の門前(家の前とする説もある)で拾われて息子同様に育てられた。
- He was found in front of a monument for the soul of Yone (another story tells it was in front of the house of the Yamauchi family) and brought up like a true son by Katsutoyo and Chiyo (Kenshoin), who were depressed for having lost their only daughter Yone (6 years old) in the earthquake in 1586 in Nagahama, Omi Province.
- 文禄4年(1595年)、大仏殿がほぼ完成し、高さ約19メートルの木製金漆塗坐像大仏が安置されたが、慶長元年(1596年)に起きた大地震により、開眼供養前の大仏は倒壊した。
- Daibutsuden was mostly completed and approximately 19 meters high wooden Great Buddha statue decorated with lacquer and gold was set up in 1595 but collapsed due to the great earthquake in 1596 before a ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue was held.
- 護摩壇に火を点じ、火中に供物を投じ、ついで護摩木を投じて祈願する外護摩と、自分自身を壇にみたて、仏の智慧の火で自分の心の中にある煩悩や業に火をつけ焼き払う内護摩とがある。
- There is an external goma fire ritual where one prays by building a fire in the gomadan (an altar for the fire ceremony) in which offerings and subsequently the gomaki (wood for ritual burning) are thrown, and an internal goma fire ritual where one regards oneself as the gomadan itself which is lit by the fire of the Buddha's prajna (wisdom) in order to burn away bonno (earthly desires) and karma (sins).
- これに反する事になるとする当時の思想に由来する紫式部が源氏物語という人々を惑わす絵空事を描いたため死後地獄に落ちてしまったとする伝承をもとに紫式部を供養しようとした行動。
- Based on the tradition, Genji Kuyo was started in order to hold a memorial service for Murasaki Shikibu because she had authored a fictional story, the Tale of Genji, which could confuse readers, and fell into Hell after her death.
- 1974年に小型の電動(自動)餅つき機が普及し、一般家庭で古典的餅つき風景を見ることは少なくなったが、自治会や子供会の行事としては今も人気があり、歳末の風物詩となっている。
- In 1974, small electric (automatic) mochi pounding machines started to prevail and the scene of classical mochi pounding became less seen in the ordinary homes, however, the classical mochi pounding is currently still popular as an event held by a neighborhood association or a children's association, and gives a poetic touch to the end of the year.
- 1930年代には、講談社の『少年倶楽部』他の子供雑誌で連載された『のらくろ』『タンクタンクロー』『冒険ダン吉』などの子供向けの人気漫画が単行本化され、ベストセラーとなった。
- In the 1930s, popular children's comics such as 'Norakuro', 'Tanku Tankuro' and 'The Adventures of Dankichi ' which were serialized in 'Shonen Club (Boys' club)' published by Kodansha Ltd. and other children's magazines became bestselling books.
- 香典が金銭に代わり、食料がその副物として簡単な供物に代わっていくのは、武士階層では室町時代、一般庶民では明治時代以後、一部農村部では戦後に入ってからのことと考えられている。
- It is thought that it was in the Muromachi period that money started to be offered as koden together with a simple offering instead of foods for the Samurai class, but it was in or after the Meiji period, and even after World War II in some rural areas, that the same thing happened for ordinary people.
- 現在日本の鹿は天然記念物として保護されているため、鹿革は全て中国等外国からの輸入品であるが、近年養鹿業は採算が合わないとして数が減りつつあり、将来的な供給が危ぶまれている。
- At present Japanese deer are protected as natural treasures and thus all the deerskin is imported from foreign countries such as China and so on, but recently the number of deer farming industries is decreasing because they are unprofitable and the future supply is under threat.
- これらの屋台の中には、麺類、揚げ物、炒め物、カット果物、日本起源のたこ焼き、どら焼き、かき氷、刺身、寿司など多様な食品を提供するところもあれば、衣料品や雑貨を売る店もある。
- Some of the following items are sold among the street stalls of the Night Markets: Noodles, deep-fried food, stir-fried dishes, cut fruits, Japanese originated takoyaki (octopus dumplings) dishes, Japanese dessert consisting of two slices of kasutera (Japanese sponge cake) with red bean jam in between, shaved ices (flavored with syrup), Sashimi (fresh slices of raw fish) dishes, Sushi, clothing, and miscellaneous goods.
- 高さ73.0メートルのアーチ式コンクリートダムで、淀川の治水と宇治市への上水道供給、総出力59万8,000ワットにも及ぶ水力発電を目的とした多目的ダム特定多目的ダムである。
- Measuring 73.0 meters in height, it is an arched dam of concrete, built as a specified multipurpose dam with the multiple aims of the flood control of the Uji-gawa River, supplying drinking water to Uji City, and the hydroelectric power generation of up to 598-thousand watts.
- しかし、仏教の影響が強くなるにつれ、盆は仏教行事の盂蘭盆と習合して先祖供養の行事とし、対する正月は歳徳神を迎えてその年の豊作を祈る「神祭り」として位置付けられるようになった。
- However, as the influence of Buddhism became stronger, bon was combined with urabon, which is a Buddhist event, and became an event to hold a memorial service for one's ancestors while shogatsu was positioned to be a 'kami matsuri' (god festival) to pray for rich harvest of the year welcoming toshitoku-shin god (a god who controls the happiness of the year).
- 『古事記』によると、唖の誉津別命が出雲国に赴くさい、そのお供をするべき人物として占いに当たったので、曙立王がうけいをすると、一度死んだサギが蘇り、また一度枯れた樹木が蘇った。
- According to the Kojiki, when Homutsuwake no mikoto, who had speech impairment, left for Izumo Province for his new appointment, a divination recommended that he should take Aketatsu no o as an attendant, and when Aketatsu no o practiced ukei (pledge), a dead egret resuscitated and a dead tree recovered.
- 長屋王と吉備内親王の間の子供達が外祖母にあたる元明天皇によって二世王の待遇(元来は天武天皇の三世王)を受けていることなどから長屋王に対しても特別待遇がされていた可能性もある。
- Since the children between Prince Nagaya and Imperial Princess Kibi were specially treated as the second princes (originally the third princes of Emperor Tenmu) by Empress Genmei, a maternal grandmother, there is also a possibility that Prince Nagaya was also specially treated.
- 京成電鉄が提供した千葉県千葉郡津田沼町谷津海岸(現在の習志野市谷津)の塩田地帯の約5万平方メートルの土地(のちの谷津遊園)に「阪東妻三郎プロダクション関東撮影所」を建設した。
- Using a location provided by Keisei Dentetsu (formally known as Keisei Electric Railway Co., Ltd.), Bando built 'Bando Tsumasaburo Productions' Kanto Studio' on the approximately five million-square-foot salt fields (later Yatsu-yuen amusement park) on the Yatsu Kaigan seacoast, Tsudanuma Town, Chiba County, Chiba Prefecture (present-day Yatsu, Narashino City).
- 1997年(平成9年)4月 - 関西文化学術研究都市建設促進法に基づく基本方針改訂(内閣総理大臣決定)(勤労体験プラザ(仮称)の整備推進と情報提供施設としての位置付けが明記)
- April 1997: basic policy revised by Prime Minister under Kansai Science City Construction Promotion Law - promotion of building Work Experience Plaza (tentative) and its role as information center clearly stated
- 戦前まで東京都台東区下谷元黒門町(現在の上野池之端)にあった老舗料理屋「揚出し」は、朝早くから揚げ出し豆腐を供し、風呂にも入れるということで吉原(東京都)帰りの客に有名だった。
- The long-established restaurant called 'Agedashi' located in Motokuromon-cho, Shitaya, Taito Ward, Tokyo (present-day Ueno Ikenohata) before the war, was very popular among Yoshiwara customers (Yoshiwara: a red-light district in Edo, present-day Tokyo) because Agedashi dofu was served early in the morning, and bathing was available for all guests.
- 日本の飴細工の歴史は、中国から来た職人が京都に住み町で売ったことで技術が伝来したといわれ、延暦15年(796年)の東寺の建立時に飴細工がつくられ、供物としてささげられたという。
- The history of amezaiku in Japan started when craftsmen from China lived in Kyoto and sold the products there, by which the technique was introduced, and in 796 when To-ji Temple was built amezaiku was made and dedicated as an offering.
- 一方、総合閲覧室には、開架式で日本語および欧米語の参考図書、抄録・索引誌、国内の官庁出版物・法令議会資料、図書館情報学資料、主要な雑誌・新聞、全国の電話帳が閲覧に供されている。
- Moreover, the General Collections Room holds, in open stacks, the reference books, abstracts, indexes, domestic government publications/statutes and parliamentary documents, library and information science materials, major periodicals and newspapers, nationwide telephone directories, etc., in Japanese and other languages.
- 「昔1かんの寿司を2つに切って提供したなごりで、寿司2つで1かんという」とした説も、同時期に頻繁にメディアに登場したが、握り寿司を2つに切って提供することが標準化した時代はない。
- A theory that 'sushi in pairs came to be counted as one kan as a remnant of serving of one kan of sushi cut into two pieces in olden days' frequently appeared in the media at the same time, but there were no periods when it was standardized to serve Nigiri-zushi cut into two pieces.
- 締め込み(博多以外では廻しと呼ぶ場合がある)の場合、博多、浜崎、芦別では幅44cm(子供用は18cm)、長さ5mの帆布(やや厚手の木綿の布、相撲の廻しよりは柔らかく薄い)になる。
- In Hakata, Hamasaki, or Ashibetsu in Hokkaido, a shimekomi, which can be also called a mawashi in regions except Hakata, refers to a sailcloth (a thicker cotton cloth, which is softer and thinner than a mawashi (sumo wrestler's belt)) with a width of 44cm (18cm for children) and a length of 5m.
- 旧暦10月の亥の日の夕方から夜にかけて、地区の子供たち(男子のみの場合もある)が集まり一軒一軒を巡って、歌を歌いながら平たく丸いもしくは球形の石に繋いだ縄を上下させて地面を搗く。
- From the evening to the night on the day of boar in October in the old calendar, children (sometimes all are boys) in the area get together, and visit houses one by one, singing a song, and swinging a rope connected onto a flat round stone or globular shape stone up and down, pounding the ground with the stone.
- その後漢学者源為憲が内親王のために『三宝絵』を著して進呈し、また薨去の際には慶滋保胤が四十九日供養の願文を自らしたためて、若くして出家・他界した尊子内親王の慎ましい人柄を偲んだ。
- After that a scholar of the Chinese classics, MINAMOTO no Tamenori wrote 'Sanpo e' and gave it to the Princess, when the Princess died, YOSHISHIGE no Yasunane wrote Ganmon (special document or letter to pray to god) for Shijukunichi (a memorial service held on the forty-ninth day after a person's death) and remembered the Imperial Princess as a modest person who entered into priesthood at a young age and then died.
- 入れ違いに義平次が駕籠を連れて門口に現れ、「年取って子供に使われてます、団七に頼まれて琴浦を引き取りにきましたのでな」とおつぎに訳を話し、そそくさと琴浦を駕籠に乗せて連れて行く。
- Giheiji appears at the gate in a palanquin after they had gone and made an excuse to Otsugi saying; 'I've been used by children because I'm old, and I came here to take Kotoura as requested by Danshichi' and hurriedly took Kotoura into the palanquin.
- 国立国会図書館はこれにもとづき、日本国内で発信されたウェブページを年に一度程度の頻度で自動的・非選択的に収集し、一定の制限のもとで保存、提供などを行う事業の制度化を検討している。
- Based on this report, the NDL is considering the institutionalization of a project to collect websites transmitted in Japan at a pace of approximately once a year, being automatic and non-selective, and to preserve and make available such websites under a certain restriction.
- 文明開化に始まる日本の近代化の過程では洋食はハイカラな存在であり、また、洋食に適した食材を供給する諸産業も成熟していなかったことから戦前・戦中の庶民にとっては高価なご馳走であった。
- From the process of modernization, which began in the civilization and enlightenment age in the Meiji period, until after the war, Yoshoku was considered rakish and expensive for common people due to the fact that the industries which supplied food materials for Yoshoku had not been developed yet.
- 江戸時代初頭、湯を張って入浴に供する商売:銭湯が誕生したが、元禄時代頃から江戸や上方の町では銭湯が盛んになり、庶民も衣類や入浴用具を「平裹(平包)」に包み持って銭湯に出かけている。
- In the early Edo period, sento, a business to provide bathtubs filled with warm water, started and around the Genroku era, sento became popular in the towns of Edo and Kamigata (Kyoto and Osaka area), where the common people went to sento carrying their clothes and items used for bathing wrapped up in 'Hiratsutsumi.'
- なお、江戸時代から遊郭などには手毬歌なるものがあったが、日露戦争や、明治中・後期に話題になった文芸作品に題材を取ったものが多く残るのは、子供の遊びとして広く普及してからと思われる。
- Since Edo period, temariuta has been sung in yukaku (a red-light district), and so on, however many of them remained today are settled on the subject matters of the Russo-Japanese War or popular literally works during the middle and late Meiji period when it became widespread as children's play.
- 平安時代の宇多天皇がこの称号を初めて使ったとされているが、『続日本紀』には聖武天皇が譲位して法皇と称して東大寺の大仏開眼供養に参列していたことから、その出所には若干のぶれが生じる。
- Although it is generally believed that Emperor Uda during the Heian period used this title for the first time, because 'Shoku Nihongi' (Chronicles of Japan Continued) says that Emperor Shomu joined the ceremony to consecrate the Great Buddha at Todai-ji Temple under the title of Hoo after his abdication of the throne, its origin is not unified.
- これにより伊能図を秘匿する意味がなくなったため、同年には幕府開成学校からも伊能小図を元にした「官版実測日本地図」が発行され、小図のみとはいえようやく一般の目に供されるようになった。
- As a result of this publication, it had no reason to hide Ino map any longer so Kaisei Gakko (Kaisei School) of the Bakufu published 'The Surveyed Map of Japan, official edition' based on the Ino's small maps in that year, too and at last Ino map was disclosed to the public though it was only partially.
- 夜もふけてなお法印たちが供養をおこなっていると、紫の長絹(衣)に緋の大口(袴)姿の女性があらわれ、法印の「紫式部にましますか」という問いに「恥ずかしながらあらわれました」と答える。
- As Hoin continues the memorial service in the evening, a woman in a purple silk outfit and red Oguchibakama (a wide-sleeved hakama, a pleated and divided skirt made in fine stripes) appears and answers, 'I am ashamed to appear' to Hoin's question, 'Are you Murasaki Shikibu?'
- 文才もあり、主な著書には「菅原と忠臣蔵」「夏祭と伊勢音頭」「とうざいとうざい」「十一代目片岡仁左衛門」「嵯峨談語」「仁左衛門楽我記」「芝居譚」「忘れられている先祖の供養」などがある。
- He was also an excellent writer whose representative books include 'SUGAWARA to Chushingura (SUGAWARA and Chushingura),' 'Natsu-matsuri to Ise-ondo (summer festivals and Ise-ondo song),' 'Touzai-touzai (ladies and gentlemen, welcome),' 'Nizaemon KATAOKA XI,' 'Saga-dango (episodes of the Saga area),' 'Nizaemon-rakugaki (Nizaemon's graffiti),' 'Shibai-tan (episodes of stage acting)' and 'Wasurerareteiru-senzo-no-kuyo (forgotten memorial services for the ancestors).'
- 酒粕の状態にもよるが、日本食品標準成分表によるとアルコール分が約8%程度残存しているので、自動車の運転や機械類を操作する前、酒に弱い人、子供などは食べ過ぎないよう注意する必要がある。
- According to the Standard Tables of Food Composition in Japan, sakekasu still contains on average 8% alcohol, which can vary depending on conditions of the sakekasu, so should not be consumed in excess by those intending to drive a vehicle or operate machinery, by those who are not able to drink much alcohol, or by children.
- 山科区四ノ宮柳山町の諸羽神社の境内には、親王の山荘跡とされる場所があり石碑が設けられている外、同四ノ宮泉水町には四宮地蔵があり、「人康親王 蝉丸 供養塔」と書かれた石碑が建っている。
- There is a (stone) monument where the Imperial Prince's mountain villa used to be, in the precincts of Moroha Shrine in Yanagiyama-cho Town, Shinomiya, Yamashina Ward, there is also a Shinomiya Jizo (the Guardian Deity of Travelers and Children) in Sensui-cho Town, Shinomiya and a (stone) monument written as, 'Imperial Prince Saneyasu Semimaru (the name as famous poet) Kuyoto (a tower erected for the repose of a dead person's spirit).'
- 政治から排除された後白河は信仰の世界にのめりこみ、蓮華王院を造営して供養の日に二条の行幸と寺司への功労の賞を熱望するが、二条が拒んだことから後白河は恨みを抱いたという(『愚管抄』)。
- Emperor Goshirakawa was removed from politics and became deeply involved in religion; it is said that he built Renge o in and wished Emperor Nijo to come and see him to Renge o in on the special memorial day, and that he also wished to have a reward for hard work of his religious activity; however, Emperor refused to do so and Emperor Goshirakawa felt bitter about Emperor Nijo. ('Gukan sho')
- 江戸で「人形」と言えば市松人形を指すほどだったが、子供のおもちゃとしては壊れやすいことから、次第にセルロイド製の人形やソフトビニール製の人形に追われ、観賞用へと用途が変化していった。
- When people referred to 'doll' in Edo, they almost always meant Ichimatsu ningyo, but it was gradually replaced by dolls made of celluloid and soft vinyl and came to be used for ornamental purpose.
- 千恵プロ以下それぞれの設立したプロダクションが集まって「日本映画プロダクション連盟」を結成し、この河合・田中の「双ヶ丘撮影所」をレンタル使用して、「館主連盟」に作品の供給を開始する。
- All of the separately established production companies, including Chie Pro, came together to form 'Japan Movie Production Federation' and began supplying films to 'Kanshu Renmei' (the Theater Owner's Association) which were shot while using the 'Narabigaoka Studio' operated by KAWAI and TANAKA.
- これは、他宗派においては、香を仏・法・僧の三者に供えると考えることに対し、浄土真宗では、仏の前に立つ者のマナーとして自分のにおいを清らかなものにするために香をたくと考えるためである。
- The background of the above difference is that while other sects consider that incense is offered to three of Butsu, Ho and So (Buddha, doctrine and monks), Jodo Shinshu Sect considers that the purpose of burning incense is to purify one's own smell as etiquette required for a person who stands in front of Buddha.
- 自ら職業生活設計を行い適切な努力ができるよう、最新の研究成果をふまえたキャリアカウンセリングの実施、適職検査、職業探索、早期就職準備をはかるためのグループ活動等を行う機会を提供する。
- In order to help young people to design their future career appropriately by themselves, this program provides them with career counseling based on the results of the latest research, vocational aptitude examinations, job search services, and opportunities to form groups to make early preparations for finding jobs.
- 源頼光が酒呑童子を討ち取った後、酒呑童子に捕われていた女子供たちは故郷へと帰されたが、その中の1人の女は精神に異常を来たしており、故郷へ帰ることができず、雲原で酒呑童子の子供を産んだ。
- After MINAMOTO no Yorimitsu killed Shuten Doji, the young women who had been held captive by Shuten Doji were returned home but one of them developed a mental abnormality, becoming unable to return to her home and later giving birth to Shuten Doji's child in Kumohara.
- このため多くの蚊遣器は線香に十分な酸素を供給できる構造になっている他に、線香がその中に設置される際、線香の一端のみを固定し、その他の線香の部位が蚊遣器本体に接触しないように保持している。
- For that reason, many kayariki are with a structure enabling provision of sufficient oxygen, and kayariki fix only the end of a repellent stick in kayariki to keep the other part of the repellent stick from contacting with the main unit of kayariki.
- しかし、士農工商の階級システムによって現れた、将軍を筆頭にして、まったく生産的活動を行わない巨大な消費階級である武士たちのために、大量の食料品を外から供給する必要に初めから迫られていた。
- From the start, however, a large amount of food had to be supplied from outside to samurai emerging as the biggest consumer's class from the shogun down that did not conduct productive activities at all under the hierarchical system of Shinokosho (samurai, farmers, artisans, and merchants).
- 現在では、時代劇の子供への人気は決して高くは無いが、アニメの巨大ロボットや特撮ヒーローに、刀、またはそれに類する道具を使って戦うものも多く、遊びとしてのチャンバラは根強く生き残っている。
- Now historical dramas are not popular among children, chanbara as children's play still survives in a lot of animated huge robots and special effects heroes that fight using swords or sword-like equipments.
- 1595年(文禄4年)豊臣秀吉が主催した京都方広寺大仏殿の千僧供養会に日蓮宗として出仕するかどうかの問題では、宗門護持の立場から受不施を推進し、不受不施の立場を取った日奥と鋭く対立した。
- In 1595, it was discussed whether they should attend Senso kuyoe (ceremony of a thousand priests) which was hosted by Hideyoshi TOYOTOMI as representatives of the Nichiren sect, Nichiju promoted Jufuse from the standpoint of protecting the doctrine and strongly opposed to Nichio, who took the position of Fuju-fuse-gi (nothing could be received or given).
- そこで今までの修行法をすてて、尼連禅河(にれんぜんが)で沐浴し身を清め、村娘スジャータから乳粥(ちちがゆ)の供養(くよう)を受けて河を渡り、対岸のピッパラ樹の下で坐禅をして禅定に入った。
- So, he gave up the ascetic practices he had practiced, bathed and purified himself in Nirenzenga. After being given milk porridge by a village girl named Sujahta, he crossed the river and entered Dhyana - Meditation under a Pippala Tree.
- 1923年の関東大震災では、身体の動作を妨げる構造である和服を着用していた女性の被害が多かったことから、翌1924年に「東京婦人子供服組合」が発足し、女性の服装にも西洋化が進むことになる。
- When the Great Kanto Earthquake occurred in 1923, a great number of women in Japanese clothing were victimized because of the nature of Japanese clothing that restricts movement of the body; in the next year 1924, 'Tokyo Women and Children Clothing Association' started, and since then, clothing for Japanese women has been westernized.
- 神輿が神社の所有物であるのに対して、太鼓台は山車と同様に氏子地域からの出し物であることが多く、太鼓台の祭礼における役割は神幸祭のお供や先導(露払い)、および神前での練りによる奉納等である。
- While a mikoshi (a portable shrine) belongs to a shrine, a taikodai as well as a dashi usually belongs to the area of ujiko (shrine parishioners) who donate and maintain it, and the role of taikodai in rites and festivals is to accompany the Shinko-sai Festival (a kind of Shinto ritual; carrying the deity in a mikoshi from a shrine through the community), to lead its parades (tsuyuharai; a forerunner), and to dedicate them before the gods.
- 先割れスプーンが学校給食に用いられだしたのがいつ頃からかは定かではないが、1950年代から1960年代よりプレス加工で大量生産の利くこの食器は、小学校などで供される給食に利用されていった。
- Although it is not certain when spork has been started using at school lunch, these eating utensils which can be mass-produced by press copies from the master came to be used at school lunch in schools such as elementary school from 1950s to 1960s.
- おどろいた高風が川のほとりに酒壷を供えて夜すがら待っていると、猩々があらわれ(後シテ)、酒の徳をたたえ、高風と酒を酌交して、酔態のまま舞を舞って(中之舞)ふたたび海中に帰ってゆくのであった。
- Kofu was surprised, went to the river and put a saka-tsubo (pot of sake) on the river bank; he waited late into the night, then the Shojo appeared in front of Kofu; the Shojo drank with Kofu praising the effects of alcohol, got drunk, performed his mai (dance) of chu-no-mai (a moderate style of mai), and went back into the water.
- 例えば幕末に捕鯨地の長崎県を訪れたフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトも、しばしば鯨料理が供されたことについての記録を残しており、中には「鯨ひげのサラダ」などの特異な献立も記されている。
- For example, at the end of Edo Period, Philipp Franz von Siebold visited Nagasaki Prefecture, where a whaling base existed and recorded that he was often served whale-based dishes, in particular a unique menu of 'whalebone salad.'
- こうした問題点を是正するため、日本の農林水産省は2006年秋、「海外日本食レストラン認証制度」案を発表し、本来の日本食を提供する店を認証(後に「推奨」と変更)して推奨マークを交付しようとした。
- With the announcement of a draft titled 'A certification system for Japanese restaurants overseas' in the autumn of 2006, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in Japan, aiming to improve these situations, tried to issue a recommendation mark to the restaurants which were certified (later, the ministry changed its stance from certified to recommended) by the ministry for serving original Japanese foods.
- 起源は、『年中行事秘抄』によれば、中国からつたえられたので、この日にあずき粥を蚩尤もしくは高辛氏の女の怨霊に供し、これを食すればその祟りをのがれ、年中の邪気をはらうという伝説に由来するという。
- According to the 'Nenjugyojihisyo (descriptions of annual events)' the custom came from China and originated in a legend that, by offering red bean Kayu to Chihyu (a god of Chinese myth) or a woman ghost of the Koshin clan, then eating it, people could escape their curses and avoid evil spirits throughout the year.
- また、貸しおしぼり業者の一部には企業舎弟として暴力団と繋がりを持ち、法外な価格で飲食店におしぼりを提供して「みかじめ料」を得ているものが見られ、犯罪組織の資金源の一つとして社会問題化している。
- Some oshibori rental companies have connections with gangster organizations and these companies charge restaurants exorbitant fees as 'bodyguard service fees' for oshibori services, creating social problems by providing sources of finance for criminal organizations.
- 現在のスープは関連会社「株式会社タック・フーズ」のセントラルキッチンで仕込んだスープを真空パックで各店舗に配送し、各店舗ではこの真空パックのスープを元に濃度や味の調整を行った上で提供している。
- Today, the soup is prepared at the central kitchen of 'Takku Foods, Ltd,' an affiliate company of Tenka-ippin, before being vacuum-packed and delivered to the shops, where they adjust the thickness and flavor before serving.
- 実際には「温羅」とはそれまで吉備国を支配していた旧勢力に製鉄技術を供与していた渡来人もしくは地来の豪族であり、旧勢力に義理立てするために吉備津彦(ひいてはヤマト王権)と戦ったと言う見方がある。
- There is a theory that 'Ura' was actually toraijin (immigrants, mainly from China and Korea), who had been giving steel manufacturing techniques to the former rulers of Kibi Province, or local ruling families, and out of loyalty to the former rulers, they fought against Kibitsuhiko (or Yamato rule).
- だが、日本では古来より、収穫された米を神道に捧げる際に、このどぶろくを作って供える事で、来期の豊穣を祈願する伝統を残す地域があり、この風習は現代でも日本各地のどぶろく祭等により伝えられている。
- However, in Japan, some regions still have an ancient tradition of making and offering Doburoku together with harvested rice to the Shinto gods, praying for good harvests in the next year, and even today, this custom is practiced at Doburoku Festivals held in various regions in Japan.
- 阿闍梨付嘱物とは、金剛智-不空金剛-恵果と伝えられてきた仏舎利、刻白檀仏菩薩金剛尊像(高野山に現存)など8点、恵果和尚から与えられた健陀穀糸袈裟(東寺に現存)や供養具など5点の計13点である。
- Ajari fushokubutsu consisted of the following 13 items: eight items, which included the Buddha's ashes said to have been handed down from Kongochi to Fuku Kongo and to Keika, and a noble image of Kongo-bosatsu sculpted in byakudan wood (now located in Mt. Koya), and five items, including the Kendagokushi kesa (a Buddhist stole) (now located in To-ji Temple) and Kuyogu (tools for memorial service) given by Keika.
- 前者は、「ツメ」と呼ばれる醤油ベースの液体調味料を種の上に塗って供されるものや、塩などを振って出されるものなどがある(この塩も、単なる塩ではなく、なんらかの味付けがなされた塩の場合などもある)。
- The former is served by applying soy sauce-based liquid seasoning called 'tsume' (boiled down sauce) to the surface of toppings or by sprinkling with salt (not merely salt, but salt flavored with some seasoning is sometimes used).
- 特に正月に限っては、一家の行事すべてを「年男」が取り仕切り行い、正月が近づいた暮れの大掃除をはじめ、正月の飾りつけ、元旦の水汲み、年神の供物をととのえたり、御節料理の準備など一切を取り仕切った。
- Especially, as far as the New Year festival event is concerned, toshi-otoko presides the event by directing all particulars such as the year-end cleaning, the New Year decorations, water drawing on the New Year's day, offerings for 'toshigami' (the god of the incoming year), and 'osechi' food (special food for the New Year).
- しかし、過去アメリカにおける禁酒法が実効をあげなかったこと、闇酒が多くの犠牲者を出していたこと、大手ビール会社が確保していた大麦の一部を供出したこと、などの要因によって命令は実施に至らなかった。
- However, that order did not go into effect for such reasons as the National Prohibition Act in the United States was not effective in the past, illegal liquors caused many victims, and major beer companies supplied a part of the barley which they secured.
- 日本では、様々な地域の料理が供されてるにも関わらず、特定の地域の料理のみを供する飲食店(専門店)を除けば、やはり椀や丼などの食器を手に持つことが多く、一方で前屈姿勢で食べることは忌避されている。
- Although a variety of food from a variety of regions are provided in Japan, excluding eating places (specialty restaurant) which provide meals of specific regions, they still often hold eating utensils such as rice bowl or china bowl, on the other hand, they avoid eating in a stooped position.
- 中学生や高校生などの時から、仕事というものに親しみを持つことができるよう、また、いろいろな職業を体験することができるように、それら各種仕事の展示体験コーナーや、職業情報の提供、発信等を実施する。
- It contains displays where the visitor can get hands-on experience relating to various types of work, and provides and announces information regarding occupations so that high school or junior high school students can become familiar with jobs and experience them firsthand.
- そのため、NDL-OPACを通じた書誌データの提供は、単に国会図書館一館の資料所蔵情報の公開にとどまらず、日本におけるありとあらゆる出版物の書誌データを網羅的に広く国民に提供するサービスでもある。
- Therefore, the provision of bibliographic data through the NDL-OPAC is a service intended not only to deliver the information of the stock of the NDL but also to provide the general public with broad-based, comprehensive bibliographical data on every conceivable kind of material published in Japan.
- これは、一度火を通すことで生卵が苦手な人も食べやすくなり、洋朝食にも用いることができるため、また、供食側も扱いやすくなり、温泉卵という名前で温泉気分を出すこともできるため、広く用いられるようになった。
- These eggs have become popular because those who do not like raw eggs can eat such cooked eggs, they can be served on a Western-style breakfast plate as well, also, it is easier for the servers to handle the eggs, and the name 'hot-spa egg' brings an atmosphere of the hot spa.
- その特徴は、人数さえ集まれば、これといった道具やややこしいルールがなくとも遊べる簡単さにあり、子供の遊び道具が豊富ではなかった時代にチャンバラがしきりと行われたのはここに理由があるといっていいだろう。
- To play chanbara, only some children were necessary without any special tools and complicated rules, therefore they often played chanbara at that time when there were not so many playthings.
- 盂蘭盆会(うらぼんえ、ullambana、)とは、安居(あんご)の最後の日、7月15日 (旧暦)を盂蘭盆(ullambana)とよんで、父母や祖霊を供養し、倒懸(とうけん)の苦を救うという行事である。
- The term urabone (ullambana) refers to the last day of an ango practice (the three-month intensified practice of Zen Buddhism), on July 15th in the old calendar, but urabone is mostly used to indicate a memorial service offered for ancestors' souls to relieve severe sufferings on that day.
- 明治維新以降、尾張藩の森林は国有化され、明治時代後期から大正時代にかけて赤沢自然休養林をはじめとする地域に神宮備林が設定され、樹齢200年から300年の用材の安定提供が可能なように計画的に植林された。
- The forest belonging to the Owari Domain was nationalized after the Meiji Restoration, and Jingubirin (resource forests for the Jingu) were set up in Akazawa Natural Recreation Forest and other areas during the Meiji and Taisho periods, with a systematic afforestation program making it possible to stably supply 200 to 300 year-old timber.
- 菊池契月― 『赤童子』1926、『経政』1926、『敦盛』1927、『南波照間』1928、『少女』1932、『友禅の少女』1933、『散策』1934、『交歓』1938、『小楠公弟兄』1943、『供燈』
- Keigetsu KIKUCHI, 'Akadoji' (赤童子) (A Child with a Red Face) 1926, 'Keisei' (経政) 1926, 'Atsumori' (敦盛) 1927, 'Paipatiroma' (南波照間) 1928, 'Shojo' (少女) (A Girl) 1932, 'Yuzen no Shojo' (友禅の少女) (A Girl in Yuzen Kimono) 1933, 'Sansaku' (散策) (A Walk) 1934, 'Kokan' (交歓) 1938, 'Shonanko Ototoe' (小楠公弟兄) 1943, 'Kuto' (供燈)
- 昌泰の変(しょうたいのへん)は、901年(昌泰4年)1月、左大臣藤原時平の讒言により醍醐天皇が右大臣菅原道真を大宰権帥として大宰府へ左遷し、道真の子供や右近衛中将源善らを左遷または流罪にした事件である。
- The Shotai Conspiracy (Shotai no hen in Japanese), which occurred in January 901, was a coup in which Emperor Daigo, acting on the false charges of FUJIWARA no Takahira, the Minister of the Left, against SUGAWARA no Michizane, the Minister of the Right, demoted Michizane and sent him into de facto exile to Dazaifu (an outpost in far off Kyushu) as Dazai Gon no Sochi (Deputy Commander of Dazaifu); also, Michizane's children as well as MINAMOTO no Yoshi, the Middle Captain of the Guardsmen of the Right, were either demoted or exiled.
- 「読誦(どくじゅ)」「観察(かんざつ)」「礼拝(らいはい)」「賛嘆供養(さんだんくよう)」は、助行であるという教義であるため、仏像・絵像だけに限定される必要がなく、名号本尊を用いることは教義に合致する。
- Because doctrine decides 'Dokuju' (chanting sutras), 'Kanzatsu' (meditation), 'Raihai' (reverence) and 'Sandan Kuyo' (holding ceremonies) as Jogyo (sub-practices), there is no necessity for them to be limited to statues and pictures, so the use of Myogo Honzon does match the doctrine.
- これは、宿泊場所を提供するだけでその他のサービスを省くことにより、湯治のために長期滞在できる旅館のことである(「湯治」目的を除けば、外国でのコンドミニアム、あるいは日本の短期賃貸マンションに似ている)。
- They provide only lodgings without all the other services to people who wish to stay many days for 'toji' hot spring therapy (they are similar to condominiums in foreign countries, or short-term apartments in Japan except for the purpose of 'toji').
- 中国では「圧歳銭」と呼ばれるが、これは中国語で「歳」と「祟」が同じ発音であり、年始に大人が子供に金を与えることで子供を襲う祟りが抑えられ、その一年を平穏無事に過ごすことができるという民間信仰から来ている。
- In China it is called 'ya sui qian' (圧歳銭 in Chinese characters, literally means 圧-pressing, 歳-year, 銭-money) which means that by giving money from adults to children in the New Year, children can avoid curses and live peacefully and quietly throughout the year according to folk beliefs, because the pronunciation of '歳' and '祟' (curse) is the same in Chinese.
- 洪水調節、日本のダムダム諸元に関する表記(桂川の河川流量を維持し、河川環境を守る)、大阪市・京都市・神戸市・西宮市・芦屋市への上水道供給を目的とし、計画発表から25年後の1997年(平成9年)に完成した。
- It was completed in 1997, twenty-five years after the announcement of the plan to construct it, with the following purposes; flood control, the description of specifications and purposes of dams in Japan (maintaining the current flow of the Katsura-gawa River, and protecting the natural river environment), and the supply of drinking water to Osaka City, Kyoto City, Kobe City, Nishinomiya City, and Ashiya City.
- 本来宗十郎頭巾は一枚の布でできているわけではなく、錣は縫製によってつくられているために、風呂敷で真似ること自体がもともと不可能なのだが、このためにかえって宗十郎頭巾は子供たちの憧憬の的ともなることになった。
- Sojuro-zukin is not a piece of cloth, and shikoro is attached to it with sewing, so furoshiki cannot replace Sojuro-zukin in the first place, but all the more, children loved Sojuro-zukin.
- 20世紀末頃よりは冷凍技術の発達にも伴い、鮮度や味の面ではやや劣るものの、適切に温度管理されれば保存や流通にも耐え、適切に解凍することで生に近い状態に出来る冷凍の食材が流通しており、その供給も安定している。
- With the development of freezing techniques from the late twentieth century frozen foods have been circulated and they can keep good and be circulated if their temperatures are properly managed and be served in a state as good as the raw ones if properly thawed, though a bit inferior in freshness or taste, and the supplies are stabilized.
- これを受けて貞暁は、高野山の経智坊に丈六堂という阿弥陀堂を建立、この中に安置した阿弥陀如来座像の胎内に父・頼朝の遺髪を納めて供養したほか、異母弟・三代将軍源実朝に対しても五輪塔を設営して追善を行なっている。
- Accordingly, establishing an Amida-do Hall (temple hall having an enshrined image of Amitabha) called Joroku-do in Kyochi-bo, Mt. Koya, Jogyo put the hair of his departed father Yoritomo into the sitting statue of Amitabha which was enshrined in the hall for the repose of his soul, and furthermore, he held a religious service for the repose of the soul of the third Shogun MINAMOTO no Sanetomo, a half younger brother with the same father, by erecting a gorinto (gravestone composed of five pieces set one upon another).
- 1950年代までは、路地で手まり歌を歌いながら毬をつく少女の姿が見られたものだが、路地にも車が入るようになり、また、テレビが普及して、子供が戸外で遊ぶことが少なくなったことから、今ではほとんど忘れられている。
- Up until the 1950s, girls could be seen on alleys bouncing balls and singing temariuta; however, as cars also began to drive through alleys and less children play outside after the spread of television, it is almost forgotten today.
- 千五郎家では正重以来長らく男子が生まれなかったが、真一は子供に恵まれ、茂山千作_(4世)(しめ。12世千五郎、4世千作。1919年生)と茂山千之丞(2世千之丞。1923年生)の兄弟が千五郎家の芸を受け継いだ。
- Though no boy had been born into the Sengoro family for a long time since Masashige, Masakazu was blessed with children and his two sons, Sensaku SHIGEYAMA (the 4th) (Shime, the 12th Sengoro, the 4th Sensaku, born in 1919) and Sennojo SHIGEYAMA (the 2nd Sennojo, born in 1923), carried on the art of the Sengoro family.
- 海外において、日本食が広く知れ渡るにつれ、日本食レストランと称し、食材や調理方法など本来の日本食とかけ離れた食事を提供しているレストランが数多く見うけられるようになり(韓国人や中国人が経営していることが多い)。
- As Japanese dishes have been well known overseas, the number of restaurants that call themselves Japanese restaurants, but use foodstuffs and cooking methods totally different from genuine Japanese dishes has increased (many of them are operated by Chinese or Koreans).
- 人が近づくと神楽が鳴り出して機械仕掛けの獅子舞がはじまり、硬貨を投入しておみくじ(みくじ)の種類(英文、和英対訳、子供用など6種類)を選ぶと、神楽に合わせて獅子が舞いながら御籤を届ける仕掛けが人気となっている。
- When you come near to the karakuri mikuji, kagura (the sacred music performed at shrines) and a mechanical Japanese lion dance automatically begin, and when you put coins into a box and select a fortune-telling slip from among the six kinds (including that in English, that in both Japanese and English, and that for a child), the mechanical lion brings you the slip, performing the Japanese lion dance in accord with kagura --- these comical devices have become popular.
- また、皇子の海門承朝(承朝王・相国寺三十世)が止住した天竜寺の塔頭慶寿院に由来して「慶寿院」と称したことから天皇もこの地で晩年を過ごし(当時天皇はその在所によって称された)、崩後はその供養所であったと思われる。
- In addition, from the fact that the Emperor was also called 'Keijuin' after Keijuin Temple (a Tacchu of Tenryu-ji Temple), where the prince Shocho KAIMON (also known as Shochoo; the 30th chief priest of Shokoku-ji Temple) resided, it is estimated that the Emperor lived his later years in Keijuin Temple (emperors at that time were named after where they lived), and that after his death, the temple held memorial service for him.
- 応神天皇は、皇太子の時に、猪に危難を救われた事を思い出して、吉例として、詔を発して、能勢・木代村、切畑村、大円村より、毎年10月の亥の日に供御を行うように命じ、亥の子餅の献上の起源であると言い伝えらえれている。
- Emperor Ojin, who remembered the boar that had saved him from danger when he was a prince, issued an imperial edict to make it a festive custom for the people of Kishiro, Kirihata and Omaru villages in Nose district to present kugo (emperor's meal) on the day of boar in October every year, which is now believed to be the origin of the custom to present Inoko mochi cakes of Nose district to Imperial court.
- これは嘉承2年(1107年)、堀河天皇の皇后が病気になり、その平癒を薬師寺の本尊に祈願したところ回復したので、これに感謝して修二会に梅、桃、桜など和紙の造花を十種類の造花を供えたのが始まりであるといわれている。
- When Emperor Horikawa's Empress became sick and they prayed for her curing to the honzon in Yakushi-ji Temple and she got well again in 1107, they gratefully dedicated ten kinds of imitation flowers of Japanese apricot, peach, Japanese cherry and so on, made with Japanese paper, which is said to have been the origin of this event.
- そのなかでも特に正月は、子供が遅くまで起きて遊ぶことをゆるされていたり、わざわざ百人一首のための会を行うことが江戸後期以降しばしば見られたりしたこともあり、現在ではこれが正月の風俗として定着しているものであろう。
- In New Years, children were allowed to sit up late and play games, besides, in the late Edo period, the New Year's special event playing the Hyakunin Isshu Karuta began, therefore, the game gradually became fixed as a New Years activity.
- 長年宮中で内供奉を務め、天徳 (日本)4年(960年)に内裏が焼失した直後には毘沙門天を修するなど功績も多く、康保2年(965年)には権律師・法性寺座主に、翌年には律師に任じられたため「護念院律師」とも称された。
- As he achieved many results while he served as naigubu (a special monk who holds a position in the Imperial court) for a long time, such as the restoration of Bishamonten Statue after Dairi Palace was destroyed by fire in 960, he was appointed in 965 to Gon-risshi (generally in Shingon sect, fifteenth-ranking Buddhist priest, literally, 'supernumerary master of discipline'), head priest of Hossho-ji Temple and risshi (the third rank of priest following Sojo and Sozu) in the following year and therefore, he was also called 'Gonen-in risshi.'
- 平成18年からは、次世代の大正琴音楽文化を担う後継者育成のため流派を問わず参加できる「全国子供大正琴コンクール」をスタートさせたほか、大正琴愛好者に最も好まれた曲を歌った歌手に贈られる「大正琴音楽大賞」も創設した。
- From 2006, in order to foster the next generation of players who will promote the music culture of taishogoto, a 'Nationwide Children's Taishogoto Contest,' open to players from any school was launched and the 'Taishogoto Ongaku Taisho' was established, and is given to the singer who sings the song most liked by taishogoto fans.
- ①酒場、料飲店が自分の店で販売(飲酒)することを目的に蒸留酒類と酒以外の物品(梅など)を混和する場合および焼酎と水を事前に割っておいたものを提供するいわゆる前割りには酒税法に定められているみなし製造の規定を適用しない。
- 1 The provisions of the Liquor Tax Law concerning deemed production are not applied to cases where bars and restaurants mix goods, other than alcohol (like ume), with spirits or when so-called maewari, which is shochu mixed with water in advance, is offered for the purpose of selling the beverages (for drinking) in their premises.
- 当時最先端の都市であったロンドン、パリを超えた世界最大級の人口密度を持った江戸の街の隅々に食料を供給するために、流通システムも巨大で複雑で細かなものに発展していき、そのシステムの末端が、振売と呼ばれる業種の人々だった。
- In order to supply food to every corner of Edo, the most highly populated city in the world beyond London and Paris that were the most advanced cities in those days, the distribution was developed into a big, complicated and fine system, and people categorized into business called the furiuri were at the lowest end of the system.
- 転地療養先では地元住民との交流も行われたようで、箱根塔ノ沢環水楼(和宮湯治時は中田暢平旅館)中野敬次郎氏に1960年代、当時98歳の平塚きわという老婆が幼い頃、村の子供達を招待して菓子を振舞われた宮の思い出を語っている。
- It seemed Kazunomiya had some contact with the local people where she stayed to rest up, Keijiro NAKANO of Kansuiro, Tonosawa, Hakone (it was Choan TODA Hotel while Kazunomiya stayed in the hot-spring resort) remembers an old lady, Kiwa HIRATSUKA who was ninety eight years old at that time, talking about Kazunomiya, that she used to have children of the village over to give some sweets during 1960s.
- また、雄略天皇の皇女で、斎宮である栲幡姫皇女(稚足姫皇女)が、湯人(ゆえ:皇子女の沐浴等に仕える役職)の盧城部連武彦の子供を妊娠したと、阿閇氏国見に讒言され、無実を晴らすため自殺した事件が雄略天皇紀3年4月条に載っている。
- According to the April A.D. 459 part of the History of Emperor Yuryaku, Takuhatahime no Himemiko (also called Wakatarashihime no Himemiko; a daughter of the Emperor Yuryaku; Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine)) got slandered by Ahe no omi, saying that she got pregnant by a yue (a bathing servant to princes and princesses), Iokibe no Muraji Takehiko, and she killed herself to prove her innocence.
- 935年(承平 (日本)5年)法性寺阿闍梨、939年(天慶2年)法性寺座主、940年(天慶3年)内供奉十禅師、945年(天慶8年)律師、946年(天慶9年)天台座主と歴任し、958年(天徳 (日本)2年)には僧正に至った。
- He served as ajari (high-ranking priest instructing monks practicing asceticism) of Hossho-ji Temple in 935, zasu (chief priest) of Hossho-ji Temple in 939, naikubu-juzenshi (one of the ten selected excellent priests for a Buddhist service in the Imperial Court) in 940, risshi (Buddhist priest) in 945 and Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect) in 946 before he became sojo (a Buddhist high priest) in 958.
- 初期の伽藍は、仏陀を供養する建物を中心に構成されていたが、仏舎利信仰が盛んになるにつれて、仏舎利をまつる仏塔と仏を安置する仏殿が独立分離して、仏塔を中心とする伽藍から、しだいに仏殿を中心とする伽藍へと変化したと考えられている。
- It is believed that a garan in its early days was structured around the building dedicated to Buddha, but as the worship of Buddha's sariras began to thrive, a stupa dedicated to Buddha's sariras and a Buddha hall housing a Buddha image were separated; therefore, it is believed that the garan centered around a stupa was gradually changed to a garan centered around a Buddha hall.
- かつては、『玉葉』や『吉記』の記事にある、文治4年(1188年)9月15日の四天王寺如法経供養の際に奉納されたものとする説もあったが、秋山光和、柳沢孝(やなぎさわたか)らの研究により、高貴な女性の発願になる可能性が高いとされた。
- It used to be believed that it was dedicated at the time of the ''Shitennoji Nyoho-kyo Kuyo' (mass for departed souls) held on October 14, 1188, and which is mentioned in entries in FUJIWARA no Kanezane's diary 'Gyokuyo' and Tunefusa YOSHIDA's diary 'Kikki', but later researchers such as Mitsukazu AKIYAMA and Taka YANAGISAWA discovered that it was probably created at the wish of a noble lady.
- 市街地周辺のガスは、由良川とその支流である土師川より西は市の公営企業(福知山市ガス水道部)、以東の長田野工業団地周辺は株式会社長田野ガスセンターが供給する天然ガス(一部区域は公営企業によるプロパンガス)による都市ガスとなっている。
- Gas supplied to urban areas is natural gas supplied to areas west of the Yura-gawa River and its tributary, Haze-gawa River, by the public company of the city (Fukuchiyama City & Gas Department Business Division), and to areas around the Osadano Industrial Park to the east of such rivers by Osadano Gas Center (or by propane gas which is supplied to some district in this area by a public company).
- 年末12月31日公開の正月映画として、金森万象監督の『青春の悲歌』を「成子不二館」に、おなじく金森監督の『祇園情話 蕾のまゝ』と後藤秋声監督の『男が妻を選ぶ時』の2本立て番組を復興後の浅草に建った「浅草オペラ館」にきっちり供給した。
- As New Year's movies to be released on the New Year's Eve, the company distributed 'Seishun no Hika'(Elegy of Adolescence) directed by Bansho KANAMORI to the Narukofuji-kan theater and also went as far as to distribute a double feature of 'Gion Jowa Tsubomi no Mama'(Love story in Gion, a budding woman) also directed by Kanamori and 'Otoko ga Tsuma wo Erabutoki' (When a man choose his wife) directed by Shusei GOTO to the 'Asakusa Opera-kan Theater' which had been built after reconstruction of Asakusa area.
- 国立国会図書館の納本制度の運用について調査と審議を行う諮問機関である納本制度審議会は、2004年(平成16年)に行ったネットワーク系電子出版物の収集に関する答申において、インターネット情報の収集と保存、提供を制度化するよう勧告した。
- The Legal Deposit System Council, an advisory council to conduct research and deliberations on the operation of the Legal Deposit System, proposed that a system intended to acquire, preserve and provide the information on the Internet should be established in its report on 'Concept of the Acquisition System for the Networked Electronic Publications,' as submitted in 2004.
- 比叡山と国立京都国際会館を借景として楽しむ遊歩道とボート遊びが出来る本体部と、山を越えて京都市営地下鉄烏丸線松ヶ崎駅側にある運動公園、子供向けの遊戯施設がある「こどもの楽園」と、本体部とこどもの楽園を結ぶ「いこいの森」部分から成り立つ。
- This park consists of several areas: a walking trail with Mt. Hiei and Kyoto International Conference Center as a backdrop, the pond on which people can enjoy rowing boats, an athletic park on the other side of the hill and at the side of Matsugasaki Station on the Kyoto City Subway Karasuma Line, 'Kodomo no Rakuen' (Children's Paradise) which has play facilities for children, and 'Ikoi no Mori' (Recreation Woods) that links the pond and Kodomo no Rakuen.
- 一方で、低年齢層における活字離れや携帯ゲーム機・携帯電話の普及など、ほかの娯楽が増えたことで漫画に興味を持たない・読まない子供が増え、さらに少子化の影響もあってか少年誌・少女誌の売り上げは減少してきており、休刊・廃刊するものも増えている。
- On the one hand, the sales of boys' magazines and girls' magazines have been decreasing as a result of the increasing number of children who are not interested in or do not read comics due to the aliterates in earlier age group and other entertainments such as portable game machines and mobile phones and the low birthrate, then the number of defunct magazines is increasing.
- このナポリタンが一般的な食堂で提供されるようになると、まだ当時は庶民の手に入り難かったトマトピューレはケチャップで代用され、高価であった肉の代わりに、寄せ集め肉で作り皮を赤く着色したウインナーソーセージを入れた現在の料理へ変化していった。
- Once this Naporitan started to be served at average restaurants, ketchup replaced tomato puree, which was still not easily available to the public, and sausage made from mixed meat with red-colored casing replaced expensive meat, then becoming the dish seen today.
- また怨敵を降伏させ、諸々の異論を制御せんとする時、浄室において道場を安置し、身を沐浴し、鮮潔の衣をまとい、草座の上にうずくまり、仏舎利尊像がある前、または舎利制底ある所にて、焼香・散華・飯食供養し、白月八日布灑星合する時に請召するとある。
- It also shows that Kenrojishin prepares dojo (place of Buddhist practice or meditation) in the pure place, takes bath, wears the clean clothing, crouches on soza (a seat made of grass), holds the service for shoko (incense offering), sange and meals in front of busshari sonzo (the statue put Buddha's ashes) or in the place with shari seitei, and 請召 in 白月八日布灑星, in beating a bitter enemy and controlling various objections.
- これは本来、時代劇ヒーローのなかでも特に子供に人気があった鞍馬天狗に扮するために、嵐寛寿郎演ずる鞍馬天狗のトレードマークであった宗十郎頭巾(「鞍馬天狗の頭巾」とか、形状から「イカ頭巾」などと俗称された)を真似るために用いられたものであった。
- Originally it was used to imitate Kurama Tengu who was the most popular hero of historical drama especially among children, in which Kurama Tengu played by Kanjuro ARASHI was wearing Sojurozukin (the hood of Sojuro) as his trade mark, which was commonly called 'the hood of Kurama Tengu' or 'the squid food' due to the shape.
- この説に対する反論としては「信長はイエズス会から資金提供を受けていた」という点に関し、当事の会の定収入は年2万クルザード程度であり、しかもその半分以上はインドに送金されており、そもそも会を維持運営するのにも事欠く有様であったことなどが挙げられている。
- As a refutation against this view on the point that 'Nobunaga had been receiving funds from the Society of Jesus,' it is pointed out that the constant income of the Society at that time was around 20,000 cruzados and that more than a half of it had been remitted to India and, therefore, the Society did not have sufficient fund for maintenance and operation.
- 洪水調節・京都府南部への上水道供給の他、ダム建設に伴って1924年(大正13年)に建設された関西電力の志津川ダム(大峯ダム。重力式コンクリートダム・31.2m)が水没する為、その代替施設としての天ヶ瀬発電所による水力発電を目的とした多目的ダムである。
- Amagase Dam is a multipurpose dam not only for flood control and the supply of drinking water to the south of Kyoto Prefecture, but also for hydroelectric generation at Amagase Power Station, which was built to replace the power plant of Kansai Electric Power Co., INC. at Shizugawa Dam (Omine Dam: a concrete gravity dam of 31.2 meters in height) which was submerged as a result of the construction of Amagase Dam.
- いろいろな野菜が入っていること、また店が上野不忍池の弁才天近くにあったこと、更には「ご飯のお供にこれさえあれば他におかずは要らず、食費が抑えられ金がたまる(=家に七福神がやってきたかのような幸福感)」という解釈で、作家の梅亭金鵞が名付けたという説もある。
- About the origin of the name fukujinzuke, the following theories are held, that because it contains various kinds of vegetables, that because the shop was near the shrine deifying Benzaiten (the Goddess of Eloquence, Music, and Art) at the Shinobazu-no-Ike Pond in Ueno, or that a writer Kinga BAITEI named it because no other subsidiary for rice are needed so long as fukujinzuke is an accompaniment to, then food cost would be saved and it is happy as if the Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck) had come to home.
- 主なメニューは、各種の蕎麦や酒のほかに、種物(たねもの)の種だけを酒の肴として供する抜き(ヌキ、天ぷら、鶏肉、鴨、卵、など、天ぬきの項も参照)や蒲鉾=「板わさ」、わさび芋、海苔、厚焼き玉子、はじかみショウガと味噌、また場合によっては親子丼などの丼ものなど。
- In addition to the various soba dishes and sake, the main items on menu include nuki, the toppings of noodles that are served as tapas (such as tenpura, chicken meat, duck meat and eggs that have been discussed under 'Ten nuki'), kamaboko (steamed fish paste) or itawasa (kamaboko and wasabi), wasabi imo (grated yam and wasabi), nori, Japanese omelet, fresh ginger and miso (fermented soybeans) paste and donburi dishes such as Oyakodon (chicken and eggs cooked in sauce served over rice).
- 「守貞漫稿」には食品以外にもほうき、花、風鈴、銅の器、もぐさ、暦、筆墨、樽、おけ、たき付け用の木くず、ざる、蚊帳、草履、みのかさ、植木、小太鼓、シャボン玉、金魚、鈴虫・松虫などの昆虫、錦鯉など日用品や子供のおもちゃ、果てはペットを商う振売も紹介されている。
- In addition to the food peddlers, the 'Morisadamanko' introduces other furiuri dealing with daily necessities including brooms, flowers, wind bells, copper containers, moxa, calendars, ink, barrels, tubs, kindling woodchips, baskets, mosquito nets, sandals, straw raincoats and hats, garden trees, small drums, soap bubbles, gold fish, insects such as bell cricket and pine cricket, varicolored golden carps as well as children's toys, and on top of that, pet peddlers are introduced.
- その起源は、自然崇拝である古神道にまで遡り、日本神話の海幸彦と山幸彦にあるように釣針(古くは銛も釣針も一つの概念であった)や弓矢は、幸(さち)といい神に供物(海の幸山の幸)を「奉げる」神聖な漁り(いさり)・狩り(かり)の得物(えもの・道具や神聖な武器)であった。
- Its origin goes back to the Ancient Shinto worshipping the nature, and as described in Umisachihiko and Yamasachihiko of the Japanese Mythology, fish hooks (grains and fish hooks were categorized in the same concept in ancient times), bow and arrows were called Sachi which referred to sacred things obtained by fishing and hunting (catches, tools and sacred weapons) 'offered' to a deity as altarage (seafood and mountain vegetables).
- 膳氏の出自を示した『高橋氏文』には、景行天皇が東国に行幸したおりに、安房国にて磐鹿六雁命(いわむつかりのみこと、膳氏の始祖とされる)が蛤(はまぐり)を捕り、天皇に料理をして献上したところ、天皇の子孫代まで御食(みけつ)を供するよう膳臣を授かったという記述がある。
- In 'Takahashi uji bumi' where the place of the Kashiwade clan's origin was stated to be, it described that when Emperor Keiko visited the eastern province, Iwamutsukarinomikoto (known as the founder of the Kashiwade clan) in Awa Province, caught clams, cooked, and offered them to the Emperor, then he was offered to be Kashiwadenoomi (a leading figure who managed to supply food to the Emperor) to supply food to the Emperor's posterity.
- 特にその長徳4年(998年)藤原道長の病に修善を行ったのを初め、長保4年(1002年)道長室源倫子の仁和寺大般若経供養奉仕、寛弘5年(1008年)の中宮藤原彰子御産をめぐる祈祷、長和2年(1013年)の道長の法性寺五壇修法奉仕など、道長一族に関するものが多かった。
- He was particularly involved in matters related to Michinaga's family such as treating the disease of FUJIWARA no Michinaga in 998, Daihannya-kyo kuyo (commemoration ceremony of Daihannya sutras) service at Ninna-ji Temple for Michinaga's wife, MINAMOTO no Rinshi in 1002, prayers for the childbirth of chugu (the second consort of an emperor), FUJIWARA no Shoshi in 1008, and the Godan-shuho service at Hossho-ji Temple (Esoteric Buddhism service at Hossho-ji Temple performed on a national crisis or such serious matters) for Michinaga in 1013.
- 仏教が後年に伝来する中国では、多くの僧が仏舎利の奉納されたインドやタイ王国に赴き、仏舎利の収められたストゥーパ(仏舎利を納骨する円すい形の仏塔。日本の卒塔婆のモデルであり語源である)の前で供養した宝石類を「仏舎利の代替品」として持ち帰り、それを自寺の仏塔に納めた。
- Many monks from China, to which Buddhism was introduced in later years, headed out to India and the Kingdom of Thailand, where Buddha's sariras had been dedicated, and they held a memorial service with gems, etc., in front of stupa (a cone-shaped Buddhist monument in which Buddha's sariras were laid; a model and the origin of Japanese sotoba, or stupa); they took the gems as 'substitutes for Buddha's sariras' to China and applied them to the pagodas of their temples.
- これらのほか、宮内庁が現在管理しているものには、分骨所・火葬塚・灰塚など陵に準じるもの、髪・歯・爪などを納めた髪歯爪塔などの一種の供養塔、被葬者を確定できないものの皇族の墓所の可能性が考えられる陵墓参考地、などがあり、一般にはこれらを総称して陵墓(りょうぼ)という。
- Apart from these graves, the Imperial Household Agency currently manages various other properties, including quasi-mausoleums (such as cinerariums, cremation mounds and ash mounds), memorial pagodas used to bury hair, teeth and nails, and potential mausoleums with unidentified owners that have the possibility of being imperial family members' graves, and all these properties are collectively called mausoleums.
- 白酒の製法は、博多地方において古くから造られていた「練酒」が起源であると伝えられており、江戸時代から雛祭りの供物として扱われるようになったのは、平安時代からの風習である上巳(桃の節句)において、室町時代からモモの花を浸した酒を飲んでいたものが変化したと伝えられている。
- It is said that the method of manufacturing shirozake originates in the 'nerizake' brewed in the Hakata region from ancient times and that, from the Edo Period, it came to be used as an offering in the Doll's festival, a custom from the Heian Period, in place of the peach leaves soaked in sake which had been used from the Muromachi Period.
- これが傘福と桃の節句を結びつける由縁のようになっているが、本来この風習は観音堂に安産や子供の成長を願って地元の神社に納めたものであり、昔から傘の中には魂が宿るといわれ子どもが健やかに育つことを思い、また様々な願いを形にして61種類の細工が吊り下げられているといわれる。
- That's why Kasafuku is associated with the peach Doll Festival, but Kasafukus were originally placed in local shrines to wish for safe deliveries and children's growth to Kannondo temples by hanging 61 kinds ornaments representing various wishes in each umbrella and wishing for healthy growth of children because it had been said that souls are living in it.
- 近年では元横綱若乃花の花田勝が経営する株式会社ドリームアークが「Chanko Dining 若」というブランド名で全国規模どころか海外進出までをも果たし、さらには大相撲の懸賞の提供企業になるなどしており、2000年以降のこの業界では台風の目ともいえる存在になっている。
- In recent years, Dream Ark run by Masaru HANADA, the former yokozuna (sumo grand champion) Wakanohara succeeded in operating a chunko restaurant chain under the brand name of 'Chanko Dining Waka' on a nationwide scale as well as overseas, and have a presence as a influential in the industry since the year 2000 by offering sumo prize money.
- 水子とはこのように、もともとは死亡した胎児だけでなく乳児期、幼児期に死亡した子供を含む概念であったが、戦後の日本で人工妊娠中絶が爆発的に増加したことを受け、1970年代ごろから中絶で死んだ胎児の霊を弔う水子供養の習慣が広まっていくとともに、現在の意味が定着していった。
- Just as described, Mizuko was a notion that included not only dead fetuses, but also children who have died during their infancy or in early childhood; however, due to the explosive increase of abortion in Japan after the war, the meaning which is used in the present day began to take hold as the custom of mizuko kuyo (a mass for a body lost through miscarriage or abortion) spread from around 1970s.
- 日蓮正宗では、新たに本尊が下付された場合に僧侶の導師により入仏式が行われ、寺院が新たに創設された場合や本堂安置の本尊を新たに迎えた場合、本堂が建て替えられた場合に法主を迎えて入仏式(本堂再建で、かつ本尊が下付されない場合は本尊修復後の開眼供養を兼ねて落成式)が行われる。
- In Nichiren Sho Sect, nyubutsu-shiki (a consecration ceremony) is held being guided by doshi (the master priest) when honzon is newly bestowed, and is also held under the guidance of hossu (the head priest of the sect) when a temple is newly built or when honzon is newly enshrined in the main hall, or when the main hall of the temple is reconstructed, (if a main hall is reconstructed but honzon is not newly bestowed, rakusei-shiki (an inauguration ceremony) is held in combination with kaigen-kuyo for existing honzon after restoration of the hall).
- 酒呑童子と意気投合した茨木童子は舎弟となり共に周囲の村々を襲っていたが、そのうわさを聞いた母が、彼の幼い頃の産着を着けて茨木童子の前に立つと、茨木童子は急に子供の頃の想い出が甦ったか、「二度とこの地を踏まぬ」と約束して、酒呑童子とともに信州戸隠山などを経て京へと向かった。
- Ibaraki Doji, who had found such a kindred spirit in Shuten Doji, also became his henchman, and together they began raiding the villages nearby; Ibaraki's mother, after hearing rumors of his misdeeds, draped herself in his baby clothes and appeared before him, which suddenly caused him to be flooded with memories of his childhood, so he vowed that 'never shall I set foot in this region again,' and together with Shuten Doji, began to make his way towards the capital (Kyoto), passing through Mt. Togakushi in Shinano (Nagano).
- 現代社会の例としては、全国各地の第三セクターにある放棄され廃墟と化している無人遊園地では、深夜になると無人のジェットコースターがひとりでに走り、白馬のメリーゴーランドが生身の白馬に変化し苦しみもがき、迷子の子供がマンホールから次々と這い出てくる不思議な目撃話が語られている。
- At some amusement parks of joint public-private ventures that had fallen into ruin, according to eyewitnesses, roller coasters with no staff would start to run, the white horses of merry-go-rounds would become living white horses and be tormented, and lost children would crawl out from manholes in the middle of the night.
- しかし由良川は国土交通大臣が国民経済上特に重要な河川などに対して指定する一級水系に指定されているとおり、市内に供給される浄水場の原水や農業用水としては勿論のこと、今では市民の手による鮎や鮭の稚魚の放流といったイベントが開かれるなど、市民の生活には欠くことのできない川である。
- However, the Yura-gawa River is designated as a first class river, a classification designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transportation and Tourism indicating rivers which are especially important to the national economy; these days, the river is essential to people's lives, as its water is used to supply water to the city via a purification plant for agriculture; moreover, various events, such as the release of young sweetfish and salmon are also held by citizens at the river as well.
- 片岡と同時期に嵐寛寿郎、中根龍太郎、山口俊雄 (新派俳優)、市川小文治らはそれぞれ自らのプロダクションを設立、山本の「山本プロ」とともに「日本映画プロダクション連盟」を結成し、河合・田中の「双ヶ丘撮影所」をレンタル使用して製作、山崎らの「館主連盟」に対する作品供給を開始した。
- Concurrently with KATAOKA, Kanjuro ARASHI, Ryutaro NAKANE, Toshio YAMAGUCHI (an actor belonging to Shinpa-Geki) and Reizaburo YAMAMOTO establishing their own productions, they formed the 'Japan Movie Production Federation' with Kobunji's 'Kabuki Eiga Pro' and started to supply YAMAZAKI's 'Kanshu Renmei' with films that were shot using the rentable 'Narabigaoka Studio' operated by KAWAI and TANAKA.
- 片岡と同時期に嵐寛寿郎、中根龍太郎、山口俊雄 (新派俳優)、山本礼三郎らはそれぞれ自らのプロダクションを設立、小文治の「歌舞伎映画プロ」とともに「日本映画プロダクション連盟」を結成し、河合・田中の「双ヶ丘撮影所」をレンタル使用して、山崎らの「館主連盟」に作品の供給を開始する。
- Concurrently with KATAOKA, Kanjuro ARASHI, Ryutaro NAKANE, Toshio YAMAGUCHI (an actor belonging to Shinpa-Geki) and Reizaburo YAMAMOTO establishing their own productions, the 'Japan Movie Production Federation' was formed with Kobunji's 'Kabuki Eiga Pro' and started to supply YAMAZAKI's 'Kanshu Renmei with films that were shot using the rentable Narabigaoka Studio operated by KAWAI and TANAKA.
- しかし日本国外の日本食レストランで提供される料理には、歴史がある伝統的な日本料理ばかりでなく、鉄板焼き、照り焼き、カレーライス、カツ丼、ラーメンから、カリフォルニアロールを始めとするアメリカ式巻物類にいたるまで、比較的近年になって日本以外の食文化と融合して出来た料理も含まれる。
- However, Japanese restaurants overseas serve not only Japanese dishes with tradition and history, but also relatively new dishes ranging from teppanyaki (foods grilled on an iron plate), teriyaki (grilling with soy sauce and sugar), curry and rice, pork cutlet on rice and ramen (Chinese soup noodle) to American-style sushi roll like California roll, which were created by mixing various ideas extracted from the foods culture of Japan and others.
- 目的は木津川・淀川流域の洪水調節、日本のダム利用目的(木津川流域の既成農地が取水している既得農業用水の確保)、大阪市・枚方市・守口市といった大阪府及び神戸市・西宮市・尼崎市等兵庫県の人口密集地帯への上水道供給、関西電力が行う水力発電(認可出力6,000kW)の多目的ダムである。
- The objectives of this multipurpose dam are: (1) flood control of the Kizu-gawa and Yodo-gawa areas; (2) the common purpose of dams in Japan (supply of water for agriculture that is the vested right of the farmlands in Kizu-gawa area); (3) the supply of drinking water to densely-populated areas such as Osaka City, Hirakata City, Moriguchi City (Osaka Prefecture): and Kobe City, Nishinomiya City, and Amagasaki City (Hyogo Prefecture); (4) hydroelectric power generation by the Kansai Electric Power Co., Inc. (permitted output: 6,000 kW).
- だが、東大寺の開山である良弁が死の間際に当時僧侶として東大寺にいた親王禅師(早良親王)に後事を託したとされること(『東大寺華厳別供縁起』)、また東大寺が親王の還俗後も寺の大事に関しては必ず親王に相談してから行っていたこと(実忠『東大寺権別当実忠二十九ヶ条』)などが伝えられている。
- However, it is said that Roben, who was the founder and the first chief priest of the Todai-ji Temple, asked Imperial Prince Zenji (Imperial Prince Sawara) to take care of affairs in the future ('Todai-ji Kegon no Bekkyo Engi'), and that the priests in Todai-ji Temple were sure to consult Imperial Prince Sawara about important affairs of the temple even after he returned to the secular life (Jitchu 'Todai-ji Associated Grand Abbot Jitchu Twenty Nine Articles').
- - 寺社の造営、修繕や維持管理を目的としたもので、具体的には参道や境内、門前町において祭りや縁日を開催し、出店者から売り上げの一部を、場所代として提供してもらう事や、宝くじの元となった富くじの収益や、庶民が自ら行う賭博が合法であった時代には、賭博開帳の場所代としての寺銭などが挙げられる。
- Jisha fushin aimed to construct, repair and manage jisha (temples and shrines) and specifically, it included holding festivals or fairs along the sando (the road approaching a temple), inside the precincts, or in the temple town; they also collected a portion of the sales from street vendors as rent for their stalls, proceeds from tomikuji (lottery), precursor to today's takarakuji, and terasen (fee charged to a gambling salon) as rent from gambling halls in the days when gambling held by common people was legal.
- 市松人形の名前の由来としては、顔立ちが江戸時代中期の歌舞伎役者、佐野川市松に似ていたため市松人形と名付けられたと言う説、当時「市松」と言う子供が多かったので、子供の人形と言う意味合いで市松人形と呼ばれたと言う説、市松模様の衣装を着せて売られていたため、市松人形と名付けられたと言う説がある。
- There are three widely held explanations regarding the origin of the name of Ichimatsu ningyo; the name came from Ichimatsu SANOGAWA, a kabuki actor in the mid- Edo period, who resembles the doll in its face, the name carries the connotation of the doll for kids whose prevailing name at that time was 'Ichimatsu,' and it was named so because it was sold with a checkered pattern costume.
- 源通親の子供久我通光以降久我家を家名とし、足利義満が太政大臣となるまでは清華家である久我家・堀川家・土御門家・中院家の4家が交互に源氏長者を世襲したが、室町時代に堀河・土御門両家が断絶(戦国時代_(日本)以後の堀川・土御門家はそれぞれ藤原氏・阿倍氏の子孫)し、久我家・中院家両家の世襲となる。
- From the time of MINAMOTO no Michichika's son Michiteru onward, the Minamoto family name was changed to KOGA, and until Yoshimitsu ASHIKAGA became a daijo daijin, the position of head of the Minamoto clan was rotated among the four Seiga families (court noble families whose members were eligible for the position of daijin, or minister) of Koga, Horikawa, Tsuchimikado and Nakanoin; however, the Horikawa and Tsuchimikado families both came to an end during the Muromachi period (the Horikawa and the Tsuchimikado families that have emerged since Japan's Sengoku period are descendants of the Fujiwara and Abe clans, respectively), and the hereditary succession was shared between the Koga and Nakanoin families.
- これについて作者は文庫版2巻に収録された氷室冴子との対談で、「聖徳太子にまつわるエピソードに子供の頃から違和感を持っており、ある時、居酒屋で矢代まさこを相手にそういう話をしていたら、梅原猛の『隠された十字架』を紹介され、翌日それを買ってきて読んで、その時に全てのイメージが出て来た」と語っている。
- Concerning this, in an interview with Saeko HIMURO, which was written down in the second volume of paper back, the author said, 'I've had an uncomfortable feeling about the stories related to Prince Shotoku since my childhood, and one day I talked about this to Masako YASHIRO at an izakaya bar, she introduced the book 'Kakusareta jujika (hidden cross)' written by Takeshi UMEHARA to me, and when I bought the book and read it next day, the whole image of the story came to my head.'
- そもそも仏壇とは本尊を祀ったものであり、本尊を入れる前のものは家具と同じであり、本尊を安置し、仏具によって荘厳して初めて仏壇としての機能を果たすことになる(ただし、それは小型寺院としての起源から見たものであり、供養壇という観点から見れは、位牌や写真を入れて故人を祀っているものも仏壇に含まれる)。
- Right from the start, butsudan has been dedicated to honzon, and, therefore, it is no more than furniture if honzon is not enshrined in it yet, nor does it function as butsudan until honzon is installed with the solemn decoration of butsugu, (although this idea is based on the view that butsudan originates from a miniature temple, and, from the point of view that butsudan's origin is kuyodan, any altar with ihai and pictures of ancestors installed is included in the category of butsudan).
- 五部大乗経(法華経・華厳経・涅槃経・大集経・大品般若経)の写本作りに専念して、戦死者の供養と反省の証にと、完成した五つの写本を京の寺に収めてほしいと朝廷に差し出したところ、治天の君となっていた後白河天皇は「呪詛が込められているのではないか」と疑ってこれを拒否し、影響下にある朝廷は写本を送り返してきた。
- He focused on editing a manuscript book of the Five Mahayana Sutras (Hoke-kyo (the Saddharma Pundariks Sutra), Kegon-kyo (the Avatamska Sutra), Nehan-kyo, Daijik-kyo, Daibon hannya-kyo) and accordingly he sent copies of the five book to the Imperial Palace so that they would be kept in the palace temple, praying for people who had died in the war and with regret for what happened; however, the ex-emperor Goshirakawa, who held political power, refused this offer and said the book might have bad spirits, whereupon the palace, under his influence, sent the books back to Sutoku.
- 更に後小松には称光しか男子がおらず(称光の皇太子であった後小松の第2皇子は早世、実はこの他に名僧として知られた一休宗純も後小松の皇子であったが、政治的事情により早くから出家させられて皇位継承権を失っていた)、更に称光には子供がいない上に虚弱体質であったためにいつ崩御されてもおかしくない状態となっていた。
- Furthermore, Emperor Gokomatsu only had one male child, Emperor Shoko, (Emperor Shoko's Crown Prince, Emperor Gokomatsu's second Prince died young, and in fact, Sojun IKKYU the famous monk was Emperor Gokomatsu's Prince, he had to enter into the priesthood at a young age for political reasons, he did not have any right to succeed to the throne.) Emperor Shoko did not have any children and he was born weak, and he was not expected to live long.
- 仏教やその他古代インド宗教の修行者への呼称の1つである阿羅漢(あらかん)はサンスクリット語の Arhat の音写語であるが、その意味は漢訳の「応供」(おうぐ)が示す通り、「供養を受けるにふさわしい人」であるほか、比丘(びく)もサンスクリット語の bhiksu の音写語であり、その意味は「乞う人」である。
- Arakan, which is one of the names for those that practice asceticism in Buddhism and other religions in Ancient India, is a transcription of Arhat in Sanskrit, which means 'a person who deserves to receive a offerings' shown in Chinese translation 'ogu,' and also, biku (Buddhist priest) is a transcription for Sanskrit bhiksu, which means 'begging person.'
- 11世紀以降、非農業民は有力寺社などに生産物を貢納することを理由に、これらに隷属する神人となっていたが、後三条天皇親政下において、内廷経済を充実させるべく山野河海に設定されていた御厨を直轄化するという政策がとられると、蔵人所とその下部組織である御厨所の所管となった御厨の住民が供御人と呼ばれるようになった。
- Since the 11th Century, the non-agricultural people became jinin (associates of Shinto shrines) because they presented their products to the major temples and shrines, however, the residents of Kurodo dokoro and mikuriya (manors of Imperial Family and powerful shrines) which was controlled by mikuriya (the place to cook for Emperor) which was under Kurodo dokoro were called Kugonin when a policy of directly controlling mikuriya which had been set in mountains, fields, rivers, and sea to enrich the economy of the court was taken under the administration of Emperor Gosanjo.
- この説によれば、本来の目的は高明のみならず、あわよくば師輔の子供である藤原伊尹兄弟(高明の義兄弟にあたる)の失脚も狙った計画であったものの、高明夫人(師輔の娘)の没後に高明と疎遠になっていた伊尹兄弟もむしろ高明追放後の昇進に期待をかけて高明排斥に積極的に加担したために、彼らを排する機会を逸したというのである。
- According to this theory, the original goal was to oust not only Takaakira, but if circumstances allowed, to oust the FUJIWARA no Koretada brothers (sworn brothers of Takaakira) who were the children of Morosuke, but because the Koretada brothers, (who were estranged from Takaakira after the death of Takaakira's wife, the daughter of Morosuke) actively participated in casting aside Takaakira, expecting to be promoted if successful, the Fujiwara clan lost the opportunity to cast out the FUJIWARA no Koretada brothers.
- 饅頭(まんとう)は伝承によれば、3世紀の三国志の蜀の宰相・諸葛亮が孟獲との南征の帰途、川の氾濫を沈めるために川の神へと人身御供を立てて、人の首を川に沈めるという風習を改めさせようと小麦粉で練った皮に羊・豚の肉を詰めそれを人間の頭に見立てて川に投げ込んだところ川の氾濫が静まった故事からこの料理が始まったという説がある。
- According to the lore, the dish of mantou originated in the historical fact that a flood subsided after a kneaded flour dough stuffed with mutton and pork, which imitated a human head was thrown into a river in order to change the custom of sinking a human head into a river for human sacrifice to stop floods when Zhuge LIANG, the prime minister of Shu in the Sanguo Zhi (History of the Three Kingdoms) was on his way back from southern expedition to attack Meng HUO in the third century.
- なお、1930年(昭和5年)に、牧口常三郎、戸田城聖らにより、日蓮正宗の教義と牧口の「価値論」を合体させた教義を奉ずる教育団体として創価教育学会が設立され、初代会長には牧口が就任したが、日蓮正宗では信徒団体として認めなかった(牧口は調書に「創価教育学会は純然たる日蓮正宗ではなく、自分の価値論を実践する一個の独立した団体」と供述している)。
- In 1930, Soka Kyoiku Gakkai (literally, Value-Creation Education Society) was established as an educational group by Tsunesaburo MAKIGUCHI and Josei TODA who declared their policy of a combined doctrine of Nichiren Shoshu Sect and a belief in Makiguchi's 'theory of value,' and Makiguchi assumed the position as the first president; however, Nichiren Shoshu Sect did not accept Soka Kyoiku Gakkai as a group of believers (Makiguchi described in the record, 'Soka Kyoiku Gakkai is not just pure Nichiren Shoshu Sect, but it is an independent group that proceeds my own theory of value.'
- この契約により、ユニヴァーサル社からは撮影・照明等の機材、現像機材、特殊撮影機材等、当時の金額で20万ドルに相当する供与を受け、また半年交代で3-4名の技術スタッフ派遣を受け、阪妻プロからは毎年男女優1名ずつをユニヴァーサル・シティ (カリフォルニア州)に派遣、見学および必要に応じては出演も可能、太秦撮影所製作の映画をユニヴァーサル社が世界配給も可能、という壮大な計画を立花は発表した。
- Under this agreement, according to Tachibana, Universal was obliged to provide filming and lighting, development and special filming equipment equivalent to two-hundred thousand dollars at the time, as well as dispatch three to four technical staff members, while Bantsuma Puro obtained the right to dispatch an actor and an actress every year to Universal City (California), have them appear in films if necessary and distribute films produced at Uzumasa Studio through Universal.
- このほか、国立国会図書館が所蔵する資料のうち歴史的な貴重書や浮世絵の画像を公開する「貴重書画像データベース」、国立国会図書館の所蔵する明治期に出版された資料をスキャニングした画像を提供する「近代デジタルライブラリー」、インターネット上の情報を文化資産として保存することを目的とする「WARP(インターネット情報選択的蓄積事業)」(旧称 インターネット資源選択的蓄積実験事業)など、様々な電子図書館コンテンツが公開されている。
- Other than the above, various kinds of digital library content have been made available to the public, including the 'Rare Books Image Database,' which reveals rare historical book and image data of Ukiyoe (Japanese woodblock prints) among the materials housed in the NDL; the 'Digital Library from the Meiji Era,' which provides scanned image data of the NDL's materials published during the Meiji period; and 'WARP' (Web Archiving Project) (project of selective accumulation of Internet-based information; formerly an experimental project of selective accumulation of Internet-based information), etc.