作物: 1000 Terms and Phrases
- 作物
- literary work
- produce (e.g. agricultural)
- crops
- product
- 製作物
- manufactured goods
- products
- production
- production1
- 工作物
- manufactured articles
- workpiece
- structure
- 著作物
- written thing (e.g. book, musical composition)
- works
- production
- production1
- Literary works
- 作物所
- palace workshop responsible for making furnishings, etc. (Heian period)
- Tsukumodokoro (Office of Accessories and Furnishings)
- 農作物
- crops
- agricultural produce
- farm product
- tillage
- 被覆作物
- cover crop
- cover crops
- 電気工作物
- electric facility
- power facilities
- electric equipment
- Electric Facilities
- 作物残留性
- persistence in agricultural product
- 共同著作物
- work of joint authorship
- 作物研究所
- National Institute of Crop Science
- 作物用水量
- crop irrigation requirement
- crop requirements
- 仮設工作物
- temporary structures
- temporary works
- 河川工作物
- river facilities
- river structure
- 許可工作物
- Permitted structure
- 兼用工作物
- Joint use structures
- combination structure
- structure for joint use
- 農作物管理
- field-crop management
- 著作物の放送
- Broadcasting of a work
- 映画の著作物
- cinematographic work
- cinematographic works
- cinematographic works;
- 音楽の著作物
- musical work
- musical works
- musical works;
- 日本作物学会
- Crop Science Society of Japan
- CSSJ
- 写真の著作物
- photographic work
- photographic works
- photographic works;
- 地力増進作物
- soil-fertilizable crop
- 隔離耕作作物
- clean tilled crops
- 工作物の設置
- installation of structures
- 著作物の例示
- Illustrations of works
- 建築の著作物
- architectural works;
- 著作物の発行
- Publication of a work
- 著作物の公表
- Making a work public
- 放射線感作物質
- radiation sensitizer
- 作物残留性農薬
- crop-persistent agricultural chemical
- 農薬の作物残留
- persistency of agricultural chemical
- 作物灌漑用水量
- crop irrigation requirement
- 河川海岸工作物
- structure for river and cost maintenance
- 作物は枯れた。
- The crops have withered.
- 創作物上の扱い
- Munenori in fiction
- 権威ある著作物
- an authoritative written work
- 著作物の修正増減
- Revision and/or additions or deletions of work
- 事業用電気工作物
- Electric Facilities for Business Use
- 工作物等の収去等
- Removal of Structures
- 公表された著作物
- work already made public
- works already made public
- 米国作物保護協会
- American Crop Protection Association
- ACPA
- 欧州作物保護協会
- European Crop Protection Association
- 自家用電気工作物
- non-utility electric facility
- specific electrical facility
- non-utility electrical facilities
- 一般用電気工作物
- Electric Facilities for General Use
- general electric facilities
- 著作物流通推進室
- Office for Promoting Works Distribution
- 作物の準備をする
- prepare for crops
- 電気工作物の変更
- Change of Electric Facilities
- 創作物語である。
- This is a fiction.
- 電気工作物検査官
- Electric Facility Inspector
- 遺伝子組み換え作物
- genetically-modified crop
- genetically-engineered crop
- transgenic crop
- GM crop
- Genetically modified food
- ガス工作物の維持等
- Maintenance of Gas Facilities, etc.
- ガス工作物等の変更
- Changes of Gas Facilities, etc.
- 著作物の利用の許諾
- Authorization to exploit works
- 電気工作物等の変更
- Changes of Electric Facilities, etc.
- 通水用工作物の使用
- Use of Structures to Direct Water
- 自動工作物交換装置
- automatic work changer
- 中南米作物保護協会
- Latin American Crop Protecion Association
- プログラムの著作物
- computer program works.
- 保護を受ける著作物
- Protected works
- 農民は作物を作る。
- Farmers produce crops.
- 著作物の短くした版
- a shortened version of a written work
- 自著作物の持ち込み
- Donating copyrighted materials
- 新品種[作物の場合]
- new crop variety
- 河川工作物(構造物)
- river structure
- データベースの著作物
- Database works
- 映画の著作物の著作者
- Authorship of cinematographic work
- 農作物は平年並みだ。
- The crops are up to the average.
- 工作物の解体等の作業
- Work of Demolition, etc., of a Structure
- 土地又は工作物の譲渡
- Transfer of Land or Structures
- 著作物を含まない画像
- Public domain images ineligible for copyright
- 小麦は主要作物である
- wheat is a staple crop
- 作物の収獲をする季節
- the season for gathering crops
- 収穫された農作物の量
- the quantity of a crop that is harvested
- 共同著作物等の権利侵害
- Infringement with respect to the rights in a work of joint authorship, etc.
- 登録ガス工作物検査機関
- Registered Gas Facilities Inspection Body
- 裁定による著作物の利用
- Exploitation of Work under Ruling [for Compulsory License]
- 映画の著作物の保護期間
- Term of protection for cinematographic works
- 事業用電気工作物の維持
- Maintenance of Electric Facilities for Business Use
- 水理工作物の下流側の水
- tail water
- tailwater
- 舞踊又は無言劇の著作物
- choreographic works and pantomimes;
- 豊益が耕作している作物
- The crops Toyomasu raises
- 植物や作物に水をまく人
- someone who waters plants or crops
- 作物が最もよく育つ季節
- the season during which a crop grows best
- 米国連邦政府独自の著作物
- Original work of the US Federal Government
- ガス工作物等設置者の義務
- Obligation of Persons Installing Gas Supply or Other Structures
- 権利の所在が不明な著作物
- Orphan works
- ガス工作物に関する次の事項
- The following matters concerning Gas Facilities.
- 公開の美術の著作物等の利用
- Exploitation of an artistic work, etc. located in open places
- 団体名義の著作物の保護期間
- Term of protection for works under the name of a corporate body
- 漁場に定着した工作物の買取
- Purchase of Structure Fixed to Fishing Ground
- 水流に関する工作物の修繕等
- Repairs of Structures related to Streams
- 河川工作物関連応急対策事業
- River-structure-related temporary projects
- 権利の目的とならない著作物
- Works not protected
- 映画の著作物の著作権の帰属
- Ownership of Copyright in Cinematographic Works
- 日本の主要作物は米である。
- The main crop of Japan is rice.
- 嵐で作物がひどくやられた。
- The crops were badly damaged by the storm.
- 嵐は作物に大損害を与えた。
- The storm did great harm to the crop.
- この土地は作物がよく育つ。
- This land gives good crops.
- この天気は作物によくない。
- This weather is not good for the crops.
- この土地は作物がよくできる
- This land crops well
- アメリカ合衆国政府の著作物
- Copyright status of work by the U.S. government
- 神の恵みの飴は作物を救った
- a heaven-sent rain saved the crops
- 作物を刈り取り束にする機械
- a machine that cuts grain and binds it in sheaves
- 育成中の作物に使用されない
- not used for growing crops
- 無意味な著作物(普通、詩)
- nonsensical writing (usually verse)
- 良く実った作物を採取する事
- the gathering of a ripened crop
- 自家用電気工作物の使用の開始
- Commencement of Use of Electric Facilities for Private Use
- 承役地の所有者の工作物の使用
- Use of Structures by the Owner of Servient Lands
- 職務上作成する著作物の著作者
- Authorship of a work made by an employee in the course of his duties
- 作物は厳しい寒さにやられた。
- The crop was blasted by the severe winter.
- 台風は作物に大損害を与えた。
- The storm did a lot of damage to the crops.
- ひょうが作物に被害を与えた。
- The hail harmed the crops.
- 草または作物を切るための刃物
- an edge tool for cutting grass or crops
- 土壌管理と農作物生産の専門家
- an expert in soil management and field-crop production
- グローバル作物多様性トラスト
- Global Crop Diversity Trust
- 牧草地と緑肥作物用に使われる
- used for pasture and green-manure crops
- 読まれることを目指した著作物
- written material intended to be read
- 商品作物、マニュファクチュア
- Commercial crops and manufacture
- 美術の著作物等の展示に伴う複製
- Reproduction required for exhibition of artistic works, etc.
- 無名又は変名の著作物の保護期間
- Term of protection for anonymous or pseudonymous works
- 共同著作物の著作者人格権の行使
- Exercise of moral rights of co-authors
- 土地又は工作物の存在および供用
- existence and use of land construction thing
- 日照りが作物に大損害を与えた。
- The drought has done great harm to the crops.
- 洪水が、作物に大損害を与えた。
- The flood did great damage to the crops.
- 霜が作物に大きな損害を与えた。
- The frost did much harm to the crops.
- 米はこの地方の主な農作物です。
- Rice is the chief crop in this area.
- 嵐は作物にひどい損害を与えた。
- The storm did heavy damage to the crops.
- 嵐は作物に多大な影響を与えた。
- The storm did great mischief to the crops.
- 嵐は作物に大きな損害を与えた。
- The storm did a lot of harm to the crops.
- この畑は良質の作物を産出する。
- These fields produce fine crops.
- 地面から(根菜作物)を取り出す
- take (root crops) out of the ground
- 農民は、土地に作物を作りすぎた
- the farmers overcropped the land
- 汚染は作物を危険にさらしている
- The pollution is endangering the crops
- 他の工作物(河川管理施設以外の)
- Non-river-administration facility
- 台風は作物に大きな被害を与えた。
- The typhoon caused great damage to the crops.
- 肥沃な土壌は豊かな作物を産する。
- Rich soil yields good crops.
- 彼はいろいろな作物を育てていた。
- He grew a variety of crops.
- 台風は作物に大きな損害を与えた。
- The typhoon did much damage to the crops.
- 雨は農作物によい影響を及ぼした。
- The rain had a good effect on the farm crops.
- 市場向け余剰を生み出す作物の失敗
- the failure of crops to produce a marketable surplus
- 木や経済作物に寄生するものもある
- some are parasitic on wood or economic crops
- 作物を育てるために土地を耕すこと
- the cultivation of soil for raising crops
- cultivation of the land in order to raise crops
- 農作物の、または、農作物に関する
- of or relating to field crops
- 事業用電気工作物に係る環境影響評価
- Environmental Impact Assessment on Electric Facilities for Business Use
- 雨水を隣地に注ぐ工作物の設置の禁止
- Prohibition of Installation of Structures that Discharge Rainwater to Neighboring Lands
- 承役地の所有者の工作物の設置義務等
- Obligations of Owners of Servient Land to Install Structures
- 著作者 著作物を創作する者をいう。
- "author" means a person who creates the work;
- 霜は農作物に悪影響を及ぼしました。
- The frost had a bad effect on the crops.
- この悪天候は作物に影響するだろう。
- This bad weather will affect the crops.
- 食用農作物として広く栽培されている
- widely cultivated as a food crop
- 無名又は変名の著作物に係る権利の保全
- Preservation of rights in anonymous or pseudonymous works
- プログラムの著作物の登録に関する特例
- Special provisions for the registration of a computer program work
- 絵画、版画、彫刻その他の美術の著作物
- paintings, engravings, sculptures and other artistic works;
- w:ja:アメリカ合衆国政府の著作物
- w:en:Copyright status of work by the U.S. government
- 台風は作物に少なからぬ損害を与えた。
- The typhoon did not a little damage to the crops.
- 私達はいろいろな農作物を育てている。
- We grow a variety of crops.
- 悪天候で農家は作物の出来が悪かった。
- Farmers suffered crop losses from poor weather.
- その洪水で作物は莫大な被害を受けた。
- The flood caused a great deal of damage to the crop.
- コンクリート造の工作物の解体等の作業
- Work of Demolition, etc., of a Concrete Structure
- (新聞記事のような)著作物の最初の行
- the first line of a piece of writing (as a newspaper story)
- 商品作物:楮/荏胡麻/藍/桑/茶など
- Principal agricultural products: kaji (paper mulberry), egoma, Chinese indigo, mulberry, and (green) tea
- 石燕の創作物の一つと指摘されている。
- It is pointed out as one of the creations of Sekien.
- 土地の工作物等の占有者及び所有者の責任
- Liability of Possessor and Owner of Structure on Land
- 現地材料の使用および簡単な工作物の採用
- use of local materials and simple structures
- 彼は自分の農場で作物や牛を育てている。
- He raises crops and cows on his farm.
- この肥沃な平原では作物がよく育ちます。
- Crops grow exceptionally well in this fertile plain.
- 二次的著作物を作成することができます。
- to adapt the work
- トウモロコシは合衆国の重要な農作物だ。
- Corn is an important crop in the United States.
- 雨の量が作物の生育に影響するのですか。
- Does the amount of rain affect the growth of crops?
- 1つの作物の栽培(農場、地域、地方で)
- the cultivation of a single crop (on a farm or area or country)
- 土を肥やすために耕された土地で成る作物
- a growing crop that is plowed under to enrich soil
- 切削機具の表面と工作物の表面とのなす角
- the angle between the face of a cutting tool and the surface of the work
- 綿、乾草用の青草、および穀物は農作物だ
- cotton, hay, and grain are field crops
- 土を両側から(作物列)に向かって投げる
- throw soil toward (a crop row) from both sides
- 農業機械で、食用作物を畑から集めるもの
- farm machine that gathers a food crop from the fields
- 特に緑肥や被覆作物として広く栽培される
- widely cultivated especially as green manure or cover crop
- 経済産業省に、電気工作物検査官を置く。
- The Ministry of Economy, Trade and Industry shall have electric facility inspectors.
- 被覆作物と牧草作物として栽培されている
- cultivated as a cover and pasture crop
- 美術の著作物等の原作品の所有者による展示
- Exhibition of an artistic work, etc. by the owner of the original
- 著作権者不明等の場合における著作物の利用
- Exploitation of work where the copyright holder thereof is unknown, etc.
- 事業用電気工作物を設置する者の地位の承継
- Succession to Status of Person Who Installs Electric Facilities for Business Use
- 特定ガス工作物の位置、構造及び能力別の数
- The location and structure of the Specified Gas Facilities and the number thereof by capacity.
- 二次的著作物の利用に関する原著作者の権利
- Right of the original author in the exploitation of a derivative work
- 幸いにも作物は台風の被害を受けなかった。
- Happily the crops were not harmed by the typhoon.
- (格子・柵・レールなど)鉄でできた工作物
- work made of iron (gratings or rails or railings etc)
- 「作物の出来みたいな話はだめなのかな?」
- 'Can't you talk about crops or something?'
- (作物または人員等)の計画された再発順序
- a planned recurrent sequence (of crops or personnel etc.)
- 十分の一税を徴収する(農産物または作物)
- levy a tithe on (produce or a crop)
- 特定ガス工作物以外のガス工作物に係る検査
- Inspection of Gas Facilities other than Specified Gas Facilities.
- 当該著作物を慣行に従い継続して出版する義務
- the obligation to publish the work continuously in conformity with business practice.
- 小説、脚本、論文、講演その他の言語の著作物
- novels, [play/film] scripts, dissertations, lectures and other literary works;
- 農作物に砂が積もることによる不作を起こす。
- Kosa covers farm products with sand, causing bad harvests.
- またこの雀は農作物を食い荒らしたともいう。
- Moreover, the sparrow allegedly ate and harm crops.
- 好天のおかげで作物すべてを一日で収穫できた。
- Thanks to the nice weather, we were able to harvest all of the crops in a day.
- 作物には本当に雨が必要だと最近新聞で読んだ。
- I read in the newspaper recently that the crops really need rain.
- 自動車は工業製品であり、食料は農作物である。
- Cars are factory products, while foods are farm products.
- その洪水は農作物の収穫に多大な損害を与えた。
- The flood did a lot of harm to the crops.
- かんばつはそこの農作物をだめにしてしまった。
- The drought damaged all the crops there.
- 工作物の建設等の作業を行なう場合の感電の防止
- Prevention of Electric Shocks in the Case of the Work for the Construction of Structures, etc.
- 肥大する根を目的に栽培される作物:ビートなど
- crop grown for its enlarged roots: e.g. beets
- (作物について)成長の初期の段階で収穫される
- (of crops) harvested at an early stage of development
- 作物は、土壌に偉大な影響を与えるかもしれない
- crops can be great impairers of the soil
- 労働者は作物の収穫が必要がなところに移動する
- The workers migrate to where the crops need harvesting
- 新しい形で作り直された(小説のような)著作物
- a written work (as a novel) that has been recast in a new form
- 作物が塊根、塊茎である場合(ジャガイモなど)
- The case that the product has a root tuber, or a tuber (such as potato)
- プログラムの著作物の複製物の所有者による複製等
- Reproduction, etc. by the owner of the reproduction of a computer program work
- 著作権の存続期間は、著作物の創作の時に始まる。
- The duration of a copyright shall begin at the time of the creation of the work.
- 電気事業の用に供する電気工作物に関する次の事項
- The following matters concerning the Electric Facilities to be used for the Electricity Business.
- 著作者は、その著作物を複製する権利を専有する。
- The author shall have the exclusive right to reproduce his work.
- 霜が早く降りたために作物はひどい災害を受けた。
- The crop suffered serious damage as a consequence of the early frost.
- 政府は作物が受けた被害に対して農民に補償した。
- The government compensated the farmers for the damage to the crops.
- コンクリート造の工作物の解体等作業主任者の職務
- Duties of an Operations Chief of Demolition, etc., of Concrete Structures
- コンクリート造の工作物の解体等作業主任者の選任
- Appointment of an Operations Chief of Demolition, etc., of Concrete Structures
- 作物栽培を辞め、土を肥沃にするものを植える土地
- land retired from crop cultivation and planted with soil-building crops
- 文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約
- Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works
- 同一農場で作物と飼料と家畜のすべてを育てること
- growing crops and feed and livestock all on the same farm
- 強力な茎をもつ作物を生育する場合(リーキなど)
- The case that a product with a strong stem is grown (such as leek)
- 農家の人々は温室で作物を育てざるを得ないのです。
- The farmers are forced to produce the crops in the greenhouse.
- その農場経営者は色々な種類の作物を栽培している。
- The farmer cultivates a variety of crops.
- コンクリート造の工作物の解体等作業主任者技能講習
- Skill training course for operation chief of demolishing, etc. of concrete structure
- 内蔵寮は被綿を、作物所は綿花日杖をそれぞれ奉る。
- And to the emperor, the officer of Kuraryo (Bureau of Palace Storehouses) presented kisewata (floss silk that absorbs the fragrance and the dew of a chrysanthemum by covering the flower overnight, which was believed to help maintain perpetual youth and longevity), and the officer of Tsukumo-dokoro (the palace office responsible for making accessories and furnishings) presented artificial flowers decorated with cotton.
- 著作者は、その著作物を公に上映する権利を専有する。
- The author shall have the exclusive right to make his work publicly available by screen presentation.
- 広く、サラダ用作物とポット・ハーブとして耕作される
- widely cultivated as a salad crop and pot herb
- 種子と飼育作物用のために栽培されるユーラシアの植物
- Eurasian plant cultivated for its seed and as a forage crop
- 土地を耕す人(作物を植えるために、土を準備します)
- someone who tills land (prepares the soil for the planting of crops)
- 農業のために生育された作物(果物または野菜以外で)
- a crop (other than fruits or vegetables) that is grown for agricultural purposes
- 重要なまぐさ作物であり、英国における蜜の原料である
- important forage crop and source of honey in Britain
- 公表された著作物は、点字により複製することができる。
- It shall be permissible to reproduce in Braille a work already made public.
- 馬草や被覆作物として栽培されるヨーロッパ産のソラマメ
- European vetch much cultivated as forage and cover crops
- 出版されている(綴じられたページに印刷された)著作物
- a written work or composition that has been published (printed on pages bound together)
- 針と糸によって作られたりあるいは組み立てられた創作物
- a creation created or assembled by needle and thread
- 例として、畝をよく用いられる作物にジャガイモがある。
- Among others, potato is the typical agricultural product which is grown in une.
- 畝はしばしば苗や作物を風からの障害を防ぐ目的がある。
- Mostly, the purpose of making une is to prevent seedlings and other agricultural products from withering owing to the wind.
- 小説、論文、絵画、写真、プログラムその他の著作物の制作
- Production of novels, papers, pictures, photographs, programs and other works.
- コンクリート造の工作物の解体等の作業における危険の防止
- Prevention of Dangers in Demolishing, etc., of Concrete Structures
- 土の腐食を防ぐためと緑肥を供給するために植えられた作物
- crop planted to prevent soil erosion and provide green manure
- (土地または土壌について)作物を栽培するために使われる
- (of land or soil) used for growing crops
- 商品作物が大規模に栽培されている土地(特に熱帯地方で)
- an estate where cash crops are grown on a large scale (especially in tropical areas)
- 胸に詰まらせるまで作物を詰め込むハトの種類のうちの1つ
- one of a breed of pigeon that enlarge their crop until their breast is puffed out
- 電気事業の用に供する電気工作物の設置のための測標の設置
- Install markers for the purpose of installing Electric Facilities to be used for an Electricity Business.
- 著作者は、その言語の著作物を公に口述する権利を専有する。
- The author of a literary work shall have the exclusive right to recite his work publicly.
- 彼女は畑の作物が育ち、りんごの実が赤く熟すのをみました。
- She watched the gardens grow, and she watched the apples turn red and ripen.
- 私たちは台風が農作物を台無しにした日のことを忘れません。
- We will never forget the day the typhoon ruined the crops.
- そんな時、畑の主が、たわわに実った作物を見てこう言った。
- when the owner of the field, looking over his ripe crop, said,
- (土地または野原について)作物を育てる準備ができていない
- (of land or fields) not prepared for raising crops
- しかしながら、人間や家畜・作物への影響が懸念されている。
- However, their effects on human beings, livestock and plants are a concern
- また、国内外の様々な作物を育てる試験農場の役目も兼ねた。
- They also played a role in growing various domestic and foreign crops in an experimental farm.
- 電気工作物検査官の資格に関し必要な事項は、政令で定める。
- The necessary matters concerning the qualification of an electric facility inspector shall be specified by a Cabinet Order.
- 著作物等の利用を許諾する場合の利用方法及び条件に関する情報
- information regarding the manner of, and conditions for, the exploitation of the work, etc. where the exploitation of the work, etc. is authorized;
- 温暖な気候のおかげで、ここではたくさんの植物や作物が育つ。
- Many plants and crops grow here thanks to the mild climate.
- しかし、繋富は土質が悪く砂地が多いため作物は育たなかった。
- However, Shippu had such a bad type of soil and a lot of sandy areas that crops did not grow well there.
- 通常滑らか体をした幼虫は、破壊的に農作物を害する害虫である
- the usually smooth-bodied larvae are destructive agricultural pests
- 猥褻またはカビが影響を及ぼす、とうもろこしの農作物のように
- affect with smut or mildew, as of a crop such as corn
- そこで換金作物である烏梅を生産し、烏梅の販売金を銀納した。
- Therefore, they produced a cash crop, Ubai, in order to pay the equivalent in cash from the sale of Ubai.
- 通常、作物を作り終え次の作物を生育するとき、畝を立て直す。
- Usually, une is remade when crops are reaped and the new ones are planted.
- 前二条の規定は、映画の著作物の著作権については、適用しない。
- The provisions of the preceding two Articles shall not apply to copyrights in cinematographic works.
- この法律にいう著作物を例示すると、おおむね次のとおりである。
- As used in this Act, examples of "works" include, in particular, the following:
- 建築の著作物 建築に関する図面に従つて建築物を完成すること。
- in the case of architectural works, "reproduction" includes the completion of building in accordance with the drawings therefor;
- 映画製作者 映画の著作物の製作に発意と責任を有する者をいう。
- "maker of a cinematographic work" means the person who takes the initiative in, and the responsibility for, the making of a cinematographic work;
- 現代的な著作物の観念から見た作者とは分けて考える必要がある。
- It is therefore necessary to consider pre-modern authorship in different light from the authors of modern writings.
- (イラストまたは脚注等と区別されたものとしての)著作物の本体
- the main body of a written work (as distinct from illustrations or footnotes etc.)
- 私たちは、土壌を最大限に活用するために、作物を交替して育てる
- We rotate the crops so as to maximize the use of the soil
- 北アメリカの草で、米国西部で優れたまぐさ作物として栽培される
- North American grass cultivated in western United States as excellent forage crop
- 彼は、以降のイメージをその影響下での二次創作物であるとする。
- He says images of Ungaikyo created after that were imitations influenced by the above.
- 建築物180、工作物93が伝統的建造物として特定されている。
- 180 buildings and 93 structures have been identified as historic buildings and structures.
- 農作物の害虫を駆逐し、その年の豊作を祈願する目的で行われる。
- It is held in order to destroy insects harmful to crops and to pray for a good harvest for the year.
- 特にがしゃどくろ、樹木子などがその種の創作物として知られる。
- In particular, Gashadokuro (giant skeletons) and Jubokko (tree yokai appearing in the battlefield by absorbing the blood of the war dead) are known to belong to this type of creation.
- 他の工作物と効用を兼ねる港湾施設の港湾工事の施行及び費用の負担
- Execution of Port and Harbor Works for Port Facilities Undertaken Concurrently with Other Structures and the Sharing of Cost
- 作物を作るために土地を耕すことで食物を生産する(特に大規模で)
- production of food by preparing the land to grow crops (especially on a large scale)
- 著作権者は、他人に対し、その著作物の利用を許諾することができる。
- The copyright holder may authorize another person to exploit the work which is the subject of his copyright.
- 地図又は学術的な性質を有する図面、図表、模型その他の図形の著作物
- maps as well as diagrammatical works of a scientific nature, such as drawings, charts, and models;
- その著作物を複製し、又はその複製物により放送事業者に頒布する権利
- the right to reproduce said work and the right to distribute said work to other broadcasting organizations by distribution of reproductions thereof.
- 著作物等、著作権等を有する者その他政令で定める事項を特定する情報
- information which identifies the work, etc., the owners of the copyright, etc. or such other information as specified by Cabinet Order;
- この法律にいう「美術の著作物」には、美術工芸品を含むものとする。
- As used in this Act, "artistic work" includes a work of crafts of artistic value (bijutsukougeihin).
- 浸食を最小限にするため土地の輪郭に沿って作物を帯状に栽培すること
- cultivation of crops in strips following the contours of the land to minimize erosion
- 前二号に掲げるもののほか、条約によりわが国が保護の義務を負う著作物
- works in addition to those listed in the preceding two items, with respect to which Japan has the obligation to grant protection under an international treaty.
- (特に農作物の間に生える)雑草の生育を制御するのに用いられる除草剤
- a herbicide used to control weeds (especially among crops)
- 多くの熱帯作物の木(コーヒー、かんきつ類、ゴム)の深刻な樹皮の病気
- serious bark disease of many tropical crop trees (coffee, citrus, rubber)
- 幼虫と成虫の両方が農作物を害する、ヨーロッパ産の様々な大型甲虫各種
- any of various large European beetles destructive to vegetation as both larvae and adult
- 耕し種をまき作物を上げることにより動かされる、耕作に適している土地
- arable land that is worked by plowing and sowing and raising crops
- 全国で二番目の生産量で、江戸時代に救荒作物として栽培が奨励された。
- The production volume is the second largest in Japan, and production of wheat was encouraged as a hardy plant during the Edo period.
- 実名の登録がされている者は、当該登録に係る著作物の著作者と推定する。
- A person whose true name has been registered shall be presumed to be the author of the work which is the subject of said registration.
- その著作物を複製し、又はその複製物により有線放送事業者に頒布する権利
- the right to reproduce said work and the right to distribute said work to other wire-broadcasting organizations by distribution of reproductions thereof.
- 著作者は、その映画の著作物をその複製物により頒布する権利を専有する。
- The author of a cinematographic work shall have the exclusive right to distribute his work by distributing reproductions of said cinematographic work.
- まぐさ、干し草作物として特にやせた土地で広く植えられている多年生植物
- perennial widely planted as for forage and as hay crop especially on poor land
- 参河誌などの渡辺政香の著作物は、自説のゴリ押し、に注意する必要がある。
- As for the works of Masaka WATANABE including Mikawashi, it is necessary to be careful about his unreasonable insistence of his own opinions.
- 前各号に掲げる建物、工作物又は土地の災害を防止するために用いられる土地
- Land used to protect from damage the buildings, structures and land stipulated in all previous items
- 被工作物の表面のチャタリングツールによってツールによって作られたマーク
- a mark made by a chattering tool on the surface of a workpiece
- 在家役は桑・苧・絹・漆などの畠作物や夫役形式で課されることが多かった。
- In most cases, zaike-yaku was imposed in the form of bueki, or in the form of the tax on crops grown in fields, such as mulberry, Boehmeria nipononivea (a fiber material for clothing), silk, and lacquer.
- 場合によっては、農作物への被害が指摘されている褐色雲をつくる事もある。
- In some cases, the brown clouds, which have been suspected of damaging agricultural products, are generated.
- 高原(たかはら)地域は中部の北に位置し、特に農作物の栽培が盛んである。
- The Takahara area is located in the north of the central part, and crops in particular are widely grown in the area.
- 永続的な家をもたなかったから、食糧のための作物を栽培することがなかった。
- They did not have permanent homes, so they did not plant crops for food.
- また、現在の創作物での描写には明らかに誇大表現といえる部分も無くはない。
- Also, some descriptions about him in current fictional works are clearly exaggerated.
- 作物が風水害等から護られ、五穀豊穣となったことを神に感謝する祭事である。
- It is a festival of giving thanks to god for the productiveness of grain and grain of the field having been protected from storm and flood damage.
- 彼の著作物は現在も多く残されており、日本国学研究の基礎資料となっている。
- Many of his books still exist, and they serve as a basis for the study of Japanese classics.
- 作物や土の状態によって、畝が必要でなかったり、畝の形状を変更したりする。
- Whether it is necessary to make une in the first place and how the une should be made depends on the kind of products and the condition of soil.
- 畑の畝、畦(どちらも、うね)は、作物を生育させるために土を盛り上げた所。
- Une in a field is the mounds made for cultivating agricultural products.
- 松永茄子、九十九髪、九十九茄子、作物茄子、付藻茄子などとも呼ばれている。
- It is also called Matsunaga Nasu, Tsukumo, and Tsukumo Nasu in various Chinese characters including 九十九髪茄子, 九十九茄子, 作物茄子, and 付藻茄子.
- そのガス工作物がガスの円滑な供給を確保するため技術上適切なものであること。
- The Gas Facilities are technically appropriate for assuring the smooth supply of gas.
- 変名の著作物における著作者の変名がその者のものとして周知のものであるとき。
- where the pseudonym adopted by the author with respect to a pseudonymous work is widely known as that of the author;
- 宣賢の著作物は現在も多く残されており、日本国学研究の基礎資料となっている。
- Nobukata's works are still existing and they are the basis of Nihon kokugaku (studies of Japanese literature and culture).
- 食物、作物または家畜その他を攻撃するどんな不必要で有害な昆虫または他の動物
- any unwanted and destructive insect or other animal that attacks food or crops or livestock etc.
- 果樹に散布される成長調整のための化学物質で、1度に作物全部が収穫可能になる
- a chemical sprayed on fruit trees to regulate their growth so the entire crop can be harvested at one time
- 具体的には、農作物の価格変動リスクを、政府から農民へ転嫁したものといえる。
- To be more precise, it can be said that the risk of price fluctuation of agricultural crops was passed on to farmers from the government.
- 建築の著作物を建築により複製し、又はその複製物の譲渡により公衆に提供する場合
- [imitative] reproduction of an architectural work and offering such [imitative] reproduction to the public by transferring ownership of it;
- 共同著作物の各著作者は、信義に反して前項の合意の成立を妨げることができない。
- A co-author of a work of joint authorship may not, in bad faith, prevent the agreement set forth in the preceding paragraph from being reached.
- 予定建築物等(用途地域等の区域内の建築物及び第一種特定工作物を除く。)の用途
- Uses of scheduled buildings etc. (excluding buildings and Category 1 special structures within areas in use districts, etc.);
- 本名は省略できます。入力すると、あなたの著作物の帰属表記に本名を使用します。
- Real name is optional.If you choose to provide it, this will be used for giving you attribution for your work.
- マンチキンたちはまちがいなくよいお百姓さんで、たくさん作物を作れたのでした。
- Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops.
- 牛がなければ穀物はない、牛の力によって農作物は多くなる。 (箴言 14:4)
- Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox. (Proverbs 14:4)
- 当初、養蚕の後退とともに、桑に変わる転勤作物として、関西地方から導入された。
- At first it was introduced from the Kansai region to replace mulberry following the retreat of sericulture.
- 専ら美術の著作物の複製物の販売を目的として複製し、又はその複製物を販売する場合
- reproduction of an artistic work exclusively for the purpose of selling its reproductions and the sale of such reproductions.
- 事業用電気工作物を設置する者及びその従業者は、保安規程を守らなければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use and employees thereof shall observe the safety regulations.
- 著作物は、次の各号のいずれかに該当するものに限り、この法律による保護を受ける。
- Only those works falling under one of the following items shall receive protection under this Act:
- 上演 演奏(歌唱を含む。以下同じ。)以外の方法により著作物を演ずることをいう。
- "stage performance" means the performance of a work, excluding, however, musical performances ("musical performances" include singing; the same shall apply hereinafter);
- 巻24の主計寮上には、全国への庸、租庸調、中男作物の割り当て等が書かれている。
- The volume 24 is Account Office (Kazue-ryo) I, which contains assignments of Yo, Soyocho, and Chunan Sakumotsu tax in the nation.
- 猫は農作物やカイコを食べるネズミを駆除するため、古くは養蚕の縁起物でもあった。
- Because cats would get rid of mice that feed on agricultural crops and silkworms, a maneki-neko was a lucky charm for sericulture in ancient times.
- 事業用電気工作物は、人体に危害を及ぼし、又は物件に損傷を与えないようにすること。
- Electric Facilities for Business Use shall not cause bodily harm nor inflict damage to objects.
- 事実の伝達にすぎない雑報及び時事の報道は、前項第一号に掲げる著作物に該当しない。
- Current news reports and miscellaneous reports having the character of mere communications of facts shall not fall within the term "works" as provided in item (i) listed in the preceding paragraph.
- 著作者は、公衆送信されるその著作物を受信装置を用いて公に伝達する権利を専有する。
- The author shall have the exclusive right to communicate publicly any work of his which has been publicly transmitted, by means of a receiving apparatus receiving such public transmission.
- もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。
- If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully.
- 播磨国は全国でも有数の穀倉地帯で、畿内諸国と同様に商品作物の栽培が盛んであった。
- Harima Province was one of the richest grain-yielding areas in the nation, and, together with other provinces in the Kinai region, flourished in growing commercial farm products.
- 作物が生育するに従って土が崩れ落ちてくるため畝を直さなければならない場合がある。
- Occasionally, une should be remade if soil crumbles as the product grows.
- 第四十八条第一項又は第二項の規定に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
- A person who has, in violation of Article 48, paragraph 1 or paragraph 2, implemented a construction project to install or modify Electric Facilities.
- 第四十八条第四項の規定による命令に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
- A person who has, in violation of an order issued under Article 48, paragraph 4, implemented a construction project to install or modify Electric Facilities.
- 著作者がその著作物の出版その他の利用を廃絶しようとしていることが明らかであるとき。
- that it is clear that the author has the intention to forever cease the publication or other exploitation of his work; or
- 土地の所有者は、直接に雨水を隣地に注ぐ構造の屋根その他の工作物を設けてはならない。
- A landowner may not install any structure including a roof that discharges rainwater directly onto neighboring land.
- 前項の規定は、同項の編集物の部分を構成する著作物の著作者の権利に影響を及ぼさない。
- The provision set forth in the preceding paragraph shall not affect the rights of the author to each of works forming a part of the compilations set forth in said paragraph.
- 第四十三条第一項の規定に違反して、建築物を建築し、又は第一種特定工作物を建設した者
- Any person who, in violation of the provision of Article 43 paragraph (1), has built any buildings or constructed Category 1 special structures;
- 第四十条(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定による命令又は処分に違反した者
- A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 40 (excluding, however, the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation).
- 第四十条(原子力発電工作物に係る場合に限る。)の規定による命令又は処分に違反した者
- A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 40 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation).
- この法律において「事業用電気工作物」とは、一般用電気工作物以外の電気工作物をいう。
- The term 'Electric Facilities for Business Use' as used in this Act shall mean Electric Facilities other than Electric Facilities for General Use.
- 出版権者は、他人に対し、その出版権の目的である著作物の複製を許諾することができない。
- The holder of the right of publication may not authorize a third person to reproduce the work with respect to which the right of publication has been established.
- 共同著作物の著作者人格権は、著作者全員の合意によらなければ、行使することができない。
- The moral rights of co-authors of a work of joint authorship may not be exercised without the unanimous agreement of all co-authors.
- このことから、屏風のぞきとは石燕が中国の古典をもとにして描いた創作物との指摘がある。
- From this some people point out the possibility that Sekien created the byobu nozoki based on the Chinese classical literature.
- 戦場付近の村を襲い農作物を根こそぎ奪い、女・子供をさらい売り払うか奴隷にするかした。
- They attacked villages around battle fields, where they took all of the farm crops and kidnapped women and children for money or for use as slaves.
- この貝児が出現したという明確な伝承は残されていないため、石燕の創作物とする説もある。
- However, there is no reliable oral tradition that the kaichigo actually appeared, therefore, another interpretation indicates that it was a imaginary creature Sekien made up.
- 海外には日本の農作物や緑に重大な被害をあたえるおそれのある病害虫が多く存在しています。
- There is a large variety of foreign pests and diseases that carry the potential to cause severe damage to Japan's agricultural sector and natural habitat.
- 開発区域内において予定される建築物又は特定工作物(以下「予定建築物等」という。)の用途
- Use of the buildings or special structures scheduled to be built in the development area (hereinafter referred to as 'scheduled buildings etc.');
- その簡易ガス事業の開始によつてその供給地点についてガス工作物が著しく過剰とならないこと。
- The commencement of the Community Gas Utility Business will not result in the existence of an excessive number of Gas Facilities at the service points.
- 倉庫業(農作物を保管するもの又は貯蔵タンクにより気体若しくは液体を貯蔵するものに限る。)
- Warehousing (limited to warehousing to store farm products or to store gas or liquid in a storage tank)
- 前項の規定は、同項のデータベースの部分を構成する著作物の著作者の権利に影響を及ぼさない。
- The provision set forth in the preceding paragraph shall not affect the rights of an author to a work which constitutes a part of a database set forth in said paragraph.
- 次の各号のいずれかに該当する著作物は、この章の規定による権利の目的となることができない。
- A work falling under any of the following items apply shall not constitute the subject of the rights granted by the provisions of this Chapter:
- 事業者は、コンクリート造の工作物の解体等作業主任者に、次の事項を行わせなければならない。
- The employer shall have an operations chief of demolition, etc., of concrete structures carry out the following matters:
- 土木、建築その他工作物の建設、改造、保存、修理、変更、破壊若しくは解体又はその準備の事業
- Civil engineering or construction business or other businesses for construction, alteration, preservation, repair, modification, demolition or wrecking of structures or preparation thereof
- 市場(野菜、綿またはタバコとして)のために育成、栽培され、収穫されるとすぐに売られる作物
- a readily salable crop that is grown and gathered for the market (as vegetables or cotton or tobacco)
- (土地または田畑について)すきで耕すか、肥よくにすることによって、作物を育てる準備をした
- (of land or fields) prepared for raising crops by plowing or fertilizing
- また、海産物以外の山野での収穫物や農作物に関する研究も今後すすめる必要が指摘されている。
- It is also noted that the further study is necessary concerning the harvests and crops, excluding marine products, in the countryside.
- -- 畑で、作物を作るために(何本も間隔を空けて)細長く直線状に土を盛り上げた所のこと。
- : 'Une' refers to ridges in a field, or rows of a long and narrow mound for cultivating agricultural products, running in parallel with a space in between.
- 二次的著作物に対するこの法律による保護は、その原著作物の著作者の権利に影響を及ぼさない。
- The protection granted by this Act to derivative works shall not affect the rights of an author to the original work.
- ガス工作物の工事、維持及び運用又は検査に関する実務に通算して三年以上従事した経験を有する者
- A person who has been engaged for at least three years in total in the services for construction, maintenance and operation or Inspection of Gas Facilities.
- 都市計画事業の施行として行う建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設
- New construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures performed as the execution of city planning projects;
- 第三十七条又は第四十二条第一項の規定に違反して、建築物を建築し、又は特定工作物を建設した者
- Any person who, in violation of the provisions of Article 37 or Article 42 paragraph (1), has built any buildings or constructed special structures;
- その先には作物を作らずに休ませておく畑があって、森の中よりもずっと熱い日がさしていました。
- They were on fallow ground now, and the sun scorched them even worse than it had done before.
- アメリカでは、著作権は「あらゆる有形の表現媒体に固定された独自性のある著作物」に存在する。
- In the United States, copyright subsists 'in original works of authorship fixed in any tangible medium of expression,'
- 国内の荘園・公領の領主・田地面積・作物等を記録した租税台帳である大田文の作成にも携わった。
- Zaichokanjin were also involved in preparing Ota bumi (cadastre), in which details regarding the shoens, landlords of public domains, dimensions of rice fields, crops, and so on were recorded.
- これによってその田畠及び作物は神人以外は手に触れてはならない神聖不可侵な場所・物となった。
- And this process made the paddy, the field, and the products the holy and sacred thing, so nobody - except for the jinin - could enter there or touch the products.
- この他、特徴的なものとして高野山周辺で商品作物として栽培されていたコウヤマキが挙げられる。
- In addition, among the plants of Kohechi, koyamaki (Japanese umbrella pine) has a feature as one of the farm products that had been cultivated around Mt. Koya.
- その著作物を有線放送する権利及び有線放送されるその著作物を受信装置を用いて公に伝達する権利
- the right to wire-broadcast said work, and (b) the right to transmit said wire-broadcasted work to the public by means of a receiving apparatus [receiving the wire-broadcast];
- 共同著作物の著作者は、そのうちからその著作者人格権を代表して行使する者を定めることができる。
- Co-authors may appoint, from among themselves, one co-author to exercise their moral rights, as their representative.
- 地上権者は、他人の土地において工作物又は竹木を所有するため、その土地を使用する権利を有する。
- A superficiary shall have the right to use the land of others in order to own structures, or trees or bamboo, on that land.
- 口述 朗読その他の方法により著作物を口頭で伝達すること(実演に該当するものを除く。)をいう。
- "recitation" means oral communication by means of reading aloud or any other method, but excluding any oral communication falling within the term "performance";
- 主軸に並んでベッド上をスライドして、工作物の自由な端を支持する位置に固定できる旋盤の可動部分
- support consisting of the movable part of a lathe that slides along the bed in alignment with the headstock and is locked into position to support the free end of the workpiece
- また神は彼らの作物を青虫にわたし、彼らの勤労の実をいなごにわたされた。 (詩篇 78:46)
- He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust. (Psalms 78:46)
- 農作物として甘藷の栽培や山菜加工が開始される一方、キャンプ場などのアウトドア施設が作られた。
- Growing of sweet potatoes and the processing of wild vegetables has been initiated, with outdoor facilities including camp sites having been constructed.
- 棚田では、その排水能力の高さから、ワサビなどの付加価値の高い商品作物を栽培している例も多い。
- In many cases, high-value added commercial crops such as wasabi (Japanese horseradish) are grown in Tanada, due to its high drainage capacity.
- なお、植物あるいは作物としてのソバの特性は「ソバ」の項目に詳しいので、そちらを参照されたい。
- Please see 'Soba' (Buckwheat) for the characteristics of buckwheat as plant or crop where they have been discussed in detail.
- 第四十九条第一項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定に違反して電気工作物を使用した者
- A person who has, in violation of Article 49, paragraph 1 (excluding, however, the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), used Electric Facilities.
- プログラムの著作物に係る登録については、この節の規定によるほか、別に法律で定めるところによる。
- In addition to those matters provided for in this Section, other matters pertaining to the registration of computer program works shall be provided by other Acts.
- そのガス工作物が第二十八条第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合しないものでないこと。
- The Gas Facilities conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 28, paragraph 1.
- 著作者が前項の期間内にその実名又は周知の変名を著作者名として表示してその著作物を公表したとき。
- where, within the period set forth in the preceding paragraph, the author makes public his work on which he indicates his true name or a widely known pseudonym of his, as the name of the author.
- 第五十四条第二項の規定は、映画の著作物の著作権が前項の規定により消滅した場合について準用する。
- The provisions of Article 54, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis in the case where the copyright in a cinematographic work terminates pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 第一項の許諾に係る著作物を利用する権利は、著作権者の承諾を得ない限り、譲渡することができない。
- The right to exploit the work which is the subject of an authorization granted pursuant to paragraph (1) may not be transferred without the consent of the copyright holder.
- 事業用電気工作物の損壊により一般電気事業者の電気の供給に著しい支障を及ぼさないようにすること。
- Damage to Electric Facilities for Business Use shall not significantly hinder the supply of electricity by a General Electricity Utility.
- ガス事業者の承諾を得ないでみだりにガス工作物の施設を変更した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has modified Gas Facilities without due cause and without the consent of a Gas Supplier shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
- 前項に規定する権利を有する者又はその許諾を得た者により公衆に譲渡された著作物の原作品又は複製物
- the original or reproductions of a work the ownership of which has been transferred to the public by a person who possesses the right prescribed in the preceding paragraph or by a person with authorization from such a person;
- 農作物(特にトウモロコシ)の乾燥した茎と葉で、穀物が収穫されたあと動物の飼料として使われるもの
- the dried stalks and leaves of a field crop (especially corn) used as animal fodder after the grain has been harvested
- また、日記的な著作物として『東北日記』、『ふたな日記』、『壬申日記』、『日月日記』などもある。
- Additionally, there are journal-style books such as 'Tohoku nikki,' 'Futana nikki,' 'Jinshin nikki,' and 'Nichigetsu nikki.'
- 前項の登録がされている著作物については、その登録に係る年月日において創作があつたものと推定する。
- A work as to which the date of [its] creation has been registered as set forth in the preceding paragraph shall be presumed to have been created on said registered date.
- その事業用電気工作物が第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しないものでないこと。
- The Electric Facilities for Business Use conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1.
- 前項の検査においては、その事業用電気工作物が次の各号のいずれにも適合しているときは、合格とする。
- Electric Facilities for Business Use that conform to all of the following items shall pass the inspection set forth in the preceding paragraph.
- データベースでその情報の選択又は体系的な構成によつて創作性を有するものは、著作物として保護する。
- Databases which, by reason of the selection or systematic construction of information contained therein, constitute intellectual creations shall be protected as independent works.
- このような制度を石高制と言い、米以外の農作物や海産物の生産量も、米の生産量に換算されて表された。
- This was called kokudaka system, and the output of crops other than rice and seafood was converted into the output of rice of the same economic value as those products.
- 梅樹の手入れはおろそかになり、畑地に植えられていた梅は伐採されて他の作物に植え替えられていった。
- Plum trees were left unattended and those planted on crop fields were cut down to be replaced by other crops.
- 登録ガス工作物検査機関は、公正に、かつ、経済産業省令で定める方法により検査を行わなければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall conduct an Inspection fairly by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 作物の出来不出来は試合中の選手達のボールの投げ方やけり方によって決まるものと信じられていたのです。
- It was believed that the success of their crops depended on the way the players threw or kicked the ball during the game.
- 平安時代中期を過ぎると次第に職掌を作物所(つくもどころ)や木工寮・修理職に奪われ形骸化していった。
- After the mid Heian period, official duties were gradually replaced by posts such as Tsukumodokoro (the post responsible for procuring furnishing goods for the Imperial Court), Mokkoryo (Bureau of Carpentry), and Shurishiki (Office of Palace Repairs), and gradually became a mere facade.
- コンクリート造の工作物の解体等の作業における危険の防止 (第五百十七条の十四―第五百十七条の十九)
- Prevention of Dangers in Demolishing, etc., of Concrete Structures (Articles 517-14 to 517-19)
- 要するに、UCCのもとでは日本において著作権を与えられた著作物は、アメリカでも著作権を与えられる。
- Essentially, under the UCC, works of authorship that are granted copyright in Japan are also granted copyright in the United States.
- 真っ先に指摘すべき点として、ある著作物に対する万国共通の著作権などというものはない、ということだ。
- First and foremost, there is no such thing as universal copyright for a work of authorship.
- 多くは小正月に神にあずき粥を献ずるときに行われ、占われる内容はその年の天候や作物の豊凶などである。
- It is mainly conducted on the Lunar New Year, when red bean Kayu is offered to the gods, and the fortunes told include information about the year's weather and whether the harvest will be good or bad.
- (信玄の軍師として知名度の高い山本勘助だが、一般的なイメージは江戸期以降の創作物によるものである。
- (Kansuke YAMAMOTO is famous as a military strategist for Shingen, but his general images were created in the Edo period and later.
- 第三十六条の二の二第一項の登録は、ガス工作物検査機関登録簿に次に掲げる事項を記載してするものとする。
- The registration set forth in Article 36-2-2, paragraph 1 shall be made, with the following matters stated in the registry of the Gas Facilities Inspection Bodies.
- みだりにガス工作物を操作してガスの供給を妨害した者は、二年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has operated Gas Facilities without due cause, thereby obstructing gas supply, shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than 500,000 yen.
- 住宅に附属して屋外に設置するバルコニー、車庫、物置その他これらに類する簡易なプレハブ式の工作物の部材
- balconies, garages, storage sheds, and other similar simple prefabricated structures that are installed outdoors attached to housing
- 非常災害のため必要な応急措置として行う建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設
- New construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures performed as emergency measures necessitated by unforeseen disasters;
- まぐさと、重要な蜜作物となる花蜜の豊富なピンクの花のために栽培されている、ヨーロッパ南部の多年生植物
- perennial of southern Europe cultivated for forage and for its nectar-rich pink flowers that make it an important honey crop
- そして著作権の方法は、 最近の著作物を再版する場合、出版社が著者の許可を必要とするというものでした。
- Copyright's method was to make publishers get permission from authors to reprint recent writings.
- また「神事相撲」は、農作物の豊凶を占い、五穀豊穣を祈り、神々の加護に感謝するための農耕儀礼であった。
- Also 'shinji sumo' (Shinto ritual sumo) was held as an agricultural rite in order to find out if they would have a rich or poor harvest, or pray for a rich harvest, and to thank for divine protection.
- 西洋の神話・伝説(ベオウルフ等)、モンスター映画や漫画と言った創作物では相討ちは好まれる演出の一つ。
- Aiuchi is one of the favorable scenes in Western mythology and folklore (such as Beowulf), and creative works such as monster movies and cartoons.
- 脚本その他これに類する演劇用の著作物 当該著作物の上演、放送又は有線放送を録音し、又は録画すること。
- in the case of [play/film] scripts and other similar dramatic works, "reproduction" includes sound and visual recording of the stage performances, broadcasts or wire-broadcasts of said works; and
- 事業用電気工作物は、他の電気的設備その他の物件の機能に電気的又は磁気的な障害を与えないようにすること。
- Electric Facilities for Business Use shall not cause electric nor magnetic interference with the functioning of other electric equipment or objects.
- 消防対象物とは、山林又は舟車、船きよ若しくはふ頭に繋留された船舶、建築物その他の工作物又は物件をいう。
- The term 'property under fire defense measures' means a forest, or a vessel and vehicle, a ship moored at a dock or a pier, a building or other structure or any other object.
- 前三号に掲げるもののほか、著作物の性質並びにその利用の目的及び態様に照らしやむを得ないと認められる改変
- in addition to those listed in the preceding three items, modifications that are considered unavoidable in light of the nature of a work as well as the purpose of and the manner of its exploitation.
- 著作物 思想又は感情を創作的に表現したものであつて、文芸、学術、美術又は音楽の範囲に属するものをいう。
- "work" means a production in which thoughts or sentiments are expressed in a creative way and which falls within the literary, scientific, artistic or musical domain;
- ガス主任技術者試験は、ガス工作物の工事、維持及び運用に関する保安に関して必要な知識及び技能について行う。
- An examination for a chief gas engineer's license shall be conducted with respect to the knowledge and skills required for ensuring safety in the construction, maintenance and operation of the Gas Facilities.
- 主任技術者は、事業用電気工作物の工事、維持及び運用に関する保安の監督の職務を誠実に行わなければならない。
- The chief engineer shall perform the duty of supervising the safety of the construction, maintenance, and operation of Electric Facilities for Business Use in good faith.
- 現代の日本において、各種の二次創作物やフィクションに登場する「那須与一」は、この与一をモデルにしている。
- In modern years of Japan, 'NASU no Yoichi' appearing in various side creations or fictional works have been modeled on this Yoichi.
- 平成6年(1994年)農業総合研究所作物研究センターにて五百万石/豊盃の人工交配によって育成、品種固定。
- It was developed through the artificial cross-fertilization of Gohyakumangoku/Toyosakazuki in 1994 by the Agricultural Products Research Center of the Niigata Agricultural Research Institute, and the variety was fixed.
- 著作者の名誉又は声望を害する方法によりその著作物を利用する行為は、その著作者人格権を侵害する行為とみなす。
- An act of exploitation of a work in a manner prejudicial to the honor or reputation of the author shall be deemed to constitute an act of infringement on his moral rights of author.
- 鉄道、軌道、索道、石油若しくは可燃性天然ガスの輸送管、道路、運河、港湾、用排水路、池井又は電気工作物の開設
- Open a railroad, a track, a cableway, a pipeline for oil or combustible natural gas, a road, a waterway, a harbor, a channel, a pond or a well, or an electric facility
- 構築物(ドック、橋、岸壁、さん橋、軌道、貯水池、坑道、煙突その他土地に定着する土木設備又は工作物をいう。)
- Constructions (which means docks, bridges, quays, piers, tracks, reservoirs, tunnels, chimneys and other civil engineering equipment or structures fixed on land);
- 土地の所有者は、その所有地の水を通過させるため、高地又は低地の所有者が設けた工作物を使用することができる。
- A landowner may use structures established by owners of higher ground or lower ground in order to cause water from his/her land to pass through the same.
- 著作者は、その著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案する権利を専有する。
- The author shall have the exclusive right to translate, arrange musically or transform, or dramatize, cinematize, or otherwise adapt his work.
- 前項に規定する権利を有する者又はその承諾を得た者により特定かつ少数の者に譲渡された著作物の原作品又は複製物
- the original or reproductions of a work the ownership of which has been transferred to a small number of specific persons by a person who possesses the right prescribed in the preceding paragraph or by a person with authorization of such a person;
- 前項の規定は、著作物の原作品又は複製物で次の各号のいずれかに該当するものの譲渡による場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply in the case of a transfer of the ownership of the original or reproductions of a work falling under any of the following items:
- 出版の時間と場所を記した著作物のリスト(1人の著者の作品または文書を準備する際に言及される作品等のような)
- a list of writings with time and place of publication (such as the writings of a single author or the works referred to in preparing a document etc.)
- 次に掲げる者は、当該二次的著作物の原著作物につき第二十七条の翻訳、編曲、変形又は翻案を行つたものとみなす。
- The following persons shall be deemed to have made a translation, musical arrangement, transformation or adaptation as provided for in Article 27 with respect to original works of the derivative works concerned:
- この法律にいう「写真の著作物」には、写真の製作方法に類似する方法を用いて表現される著作物を含むものとする。
- As used in this Act, "photographic work" includes a work expressed through a process similar to that of producing a photograph.
- 日本国民(わが国の法令に基づいて設立された法人及び国内に主たる事務所を有する法人を含む。以下同じ。)の著作物
- works of Japanese nationals ("Japanese nationals" includes juridical persons established under the laws and regulations of Japan and those who have their principal offices in Japan; the same shall apply hereinafter);
- 高札を立てて味方に参じれば本領を安堵すると約束し、一方で参じなければ作物を荒らして住居を破壊すると布告した。
- He proclaimed to all that if they set up a Kosatsu (a notice board) and became allies, their lands would be secured; if not, he would destroy their crops and houses.
- この映画の著作権の定義は第15条が適用されないとき、つまり職務上作成する著作物でない限りにおいて適用される。
- This definition of cinematographic authorship only holds if Article 15 does not apply, i.e., the work is not a work for hire.
- また、趣味や同人の一環として漫画などの二次創作物やオリジナルのイラストを描いて公開している者も多数存在する。
- Also, many ordinary people paint or draw and publish derivative works (such as cartoons) and their original illustrations, as part of their hobbies or club activities.
- 隠元が来日した際に日本に持ち込んだため、その名が付いたとされる「インゲンマメ」は、中南米原産のマメ科の作物。
- Ingen-mame,' which was named after Ingen who brought to Japan, is a farm product of a pea family native to Latin America.
- 第四十七条第一項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)の規定に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
- A person who has, in violation of Article 47, paragraph 1 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), implemented a construction project to install or modify Electric Facilities.
- 第四十七条第一項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
- A person who has, in violation of Article 47, paragraph 1 (excluding, however, the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), implemented a construction project to install or modify Electric Facilities.
- 住宅に附属して屋外に設置するバルコニー、車庫、物置その他これらに類する簡易なプレハブ式の工作物の組立て又は設置
- assembling or installing of outdoor balconies, garages, storage sheds, and other similar simple prefabricated structures that are installed outdoors attached to housing
- 台型のように平たくないため、根菜類などの作物などの山型にすることで掘り起こすことが容易になるものに適用される。
- The flattened area is not so wide as the plateau type, so this mountain type is applied to the root crops and the like, which are easy to dig up for the shape of une.
- 鎌倉時代初期ごろになると、所領に対する自らの知行権を主張するため、その所領の作物を強制的に刈り取る者も現れた。
- The early Kamakura period saw the appearance of the illegal reaping of crops to establish a claim to the ownership of the land.
- 著作者は、映画の著作物において複製されているその著作物を当該映画の著作物の複製物により頒布する権利を専有する。
- The author of a work reproduced in a cinematographic work shall have the exclusive right to distribute his work by distributing reproductions of the same.
- 事業用電気工作物の工事、維持又は運用に従事する者は、主任技術者がその保安のためにする指示に従わなければならない。
- People who are engaged in the construction, maintenance or operation of Electric Facilities for Business Use shall follow the instructions given by the chief engineer to ensure the safety thereof.
- 地域地区内における建築物その他の工作物に関する制限については、この法律に特に定めるもののほか、別に法律で定める。
- In addition to the provisions provided for expressly in this Act, restrictions on buildings and other structures in the districts in zones shall be provided for separately by an Act.
- 著作者は、その著作物について、公衆送信(自動公衆送信の場合にあつては、送信可能化を含む。)を行う権利を専有する。
- The author shall have the exclusive right to effect a public transmission of his work (including, in the case of automatic public transmission, making his work transmittable).
- 昭和2年頃、旧磐田郡豊田町(旧井通村)役場の農事監督官、熊谷一郎氏が、昭和の不況対策のため新作物として導入した。
- Around 1926, Ichiro Kumagai, who was an inspector of farming at the town office of Toyoda-cho (the former Idoori Village), in the previous Iwata district, introduced ebi-imo into the area as a new crop to deal with the Showa recession.
- 著作者は、その美術の著作物又はまだ発行されていない写真の著作物をこれらの原作品により公に展示する権利を専有する。
- The author of an artistic work or of an unpublished photographic work shall have the exclusive right to exhibit the original of his work publicly.
- その一般ガス事業のガス工作物の能力がその供給区域又は供給地点におけるガスの需要に応ずることができるものであること。
- The Gas Facilities for the General Gas Utility Business are capable of meeting gas demand in the service area or at the service points.
- 前項の許諾を得た者は、その許諾に係る利用方法及び条件の範囲内において、その許諾に係る著作物を利用することができる。
- A person who obtains authorization pursuant to the preceding paragraph may exploit the subject work in the manner and to the extent so authorized.
- いろいろな穀草(特に地域の主要作物−−グレートブリテンの小麦、またはスコットランドとアイルランドのオート麦)の総称
- any of various cereal plants (especially the dominant crop of the region--wheat in Great Britain or oats in Scotland and Ireland)
- 千鳥興業の財産として、オール・トーキー58本、パート・トーキー2本、サウンド版6本の製作物、撮影所と機材が残った。
- 58 all-talkie films, two part-talkie films, six sound films as well as the studio and machines remained as the assets of Chidori Kogyo.
- 電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して六年以上従事した経験を有する者
- A person who has been engaged for at least six years in total in the services for construction, maintenance or operation of Electric Facilities or the services for Safety Management Examinations.
- 特定ガス工作物(ガス工作物のうち特定ガス発生設備及び経済産業省令で定めるその附属設備をいう。以下同じ。)に係る検査
- Inspection of Specified Gas Facilities (which means Specified Gas Generating Facilities and auxiliary facilities thereof specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply).
- 第六十八条第一項の裁定の申請に係る著作権者がその著作物の放送の許諾を与えないことについてやむを得ない事情があるとき。
- that unavoidable circumstances will not permit the copyright holder whose work is the subject of the application for a ruling [for compulsory license] provided for in Article 68, paragraph (1) to give the authorization to broadcast said work.
- その特定電気事業の用に供する電気工作物の能力がその供給地点における電気の需要に応ずることができないものとなつたこと。
- The Electric Facilities used for the Specified Electricity Business have ceased to be capable of meeting the electricity demand at the service point.
- 海外に生息する昆虫類の中には、日本の農作物や樹木などの植物に大きな被害を与える恐れのある昆虫類が多く含まれています。
- A number of foreign insects carry the potential to cause severe damage to Japan's agricultural sector and timber.
- 前項の場合には、承役地の所有者は、その利益を受ける割合に応じて、工作物の設置及び保存の費用を分担しなければならない。
- In the cases provided for in the preceding paragraph, the owner of the servient land must bear the expense for the installation and preservation of the structures in proportion to the benefit he/she receives.
- が、実は換金作物(大豆、綿、等)には税金がかからず、普通の土地持ちの百姓はそこそこな生活をしていたという見解もある。
- On the other hand, another opinion says that the cash crop (soybean, cotton, etc.) was not taxed, so farmers having lands of common size could lead a reasonably good life.
- 従って上記の定義に従えば、編纂物である歴史書の類や個人の記録である日記、備忘録、本などの著作物は古文書とは言わない。
- Therefore, when following to the definition above, compilations such as history books, personal records such as diaries and notes, and works of authorship such as books are not included in komonjo.
- 高さ三十一メートルを超える建築物又は工作物(橋梁を除く。)の建設、改造、解体又は破壊(以下「建設等」という。)の仕事
- The work related to the construction, modification, dismantling or demolition (hereinafter referred to as the "construction, etc.") of a building or a structure exceeding 31 m in height (excluding bridges);
- 歴史的に見ると、江戸期に書かれた新作が同時代に「新儀能」「新作物」と呼ばれたが、これらは現在では新作能と呼ばれない。
- From the historical view point, newly written songs in Edo period were called 'Shingi-Noh' or 'Shinsaku-mono' in those days, however, these are not called Shinsaku-Noh currently.
- 同県農業総合試験場作物研究所にてあ系酒101/五百万石を交配、1983年愛知県奨励品種に採用、1985年に品種登録。
- The crop research institute of Aichi Agricultural Research Center cross-fertilized A-kei sake 101/Gohyakumangoku; the variety was adopted as a recommended variety of Aichi Prefecture in 1983 and registered in 1985.
- 一般的に米をはじめとする穀物、野菜、豆類、果物などの農作物、魚介類や海藻といった海産物、鳥類の肉などがよく使われる。
- Generally, farm products, such as grain, including rice, vegetables, beans, and fruits, marine products, such as fish and shellfish, seaweed, and meat, such as that of birds, are mostly used.
- 前号に掲げる建物又は工作物が存する一画の土地(立木竹その他建物及び工作物以外の定着物を含む。以下この条において同じ)
- A plot of land in which buildings or structures stipulated in the previous items stand (including fixtures other than buildings and structures, such as trees and bamboo. This applies to the following articles).
- この法律において「自家用電気工作物」とは、電気事業の用に供する電気工作物及び一般用電気工作物以外の電気工作物をいう。
- The term 'Electric Facilities for Private Use' as used in this Act shall mean Electric Facilities other than Electric Facilities used for an Electricity Business and Electric Facilities for General Use.
- 前項の訴においては、国を被告とする。但し、第四項の場合においては、申請者又は工作物について権利を有する者を被告とする。
- In the lawsuit set forth in the preceding paragraph, the national government shall be the defendant; however, in the case of paragraph 4, the applicant or persons having rights concerning the structure shall be the defendant.
- 防火対象物とは、山林又は舟車、船きよ若しくはふ頭に繋留された船舶、建築物その他の工作物若しくはこれらに属する物をいう。
- The term 'property under fire prevention measures' means a forest, or a vessel or vehicle, a ship moored at a dock or a pier, a building or other structure or property belonging thereto.
- 電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)第二条第一項第十六号の電気工作物(政令で定めるものに限る。)内における高圧ガス
- High pressure gas within electric facilities (limited to those facilities specified by a Cabinet Order) under item (xvi) of paragraph (1) of Article 2 of the Electricity Business Act (Act No. 170 of 1964);
- 事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物を経済産業省令で定める技術基準に適合するように維持しなければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use shall maintain the Electric Facilities for Business Use to ensure that they conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 事業用電気工作物を設置する者は、保安規程を変更したときは、遅滞なく、変更した事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use shall, when having revised the safety regulations, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised matters without delay.
- 工業の労務の先取特権は、その労務に従事する者の最後の三箇月間の賃金に関し、その労務によって生じた製作物について存在する。
- Statutory liens for industrial labor shall exist, with respect to manufactured things derived from labor, in connection with the most recent three months' wages of the person who engages in that labor.
- 黄砂が降り注ぎ積もることにより、建物の窓、洗濯物が汚れたり、農作物の生育不良を起こしたりといった、物理的被害が最も多い。
- The kosa that falls and accumulates causes various kinds of physical damage, such as making building windows and washed clothes dirty and hindering the growth of agricultural products.
- また京都に住む天皇のため禁裏御料地として宮中に献上する作物を栽培したほか、近郊農村として京都の市民に野菜などを供給した。
- It also served as an Imperial estate for cultivating food to supply farm products to the Emperor living in Kyoto and as a suburban farmland to supply citizens of Kyoto City with vegetables.
- 電気事業者に電気工作物を貸し渡し、若しくは電気事業者から電気工作物を借り受け、又は電気事業者と電気工作物を共用すること。
- Lease Electric Facilities to or from an Electricity Utility or share Electric Facilities with an Electricity Utility.
- 農林水産大臣は、工作物がさく河魚類の通路を害すると認めるときは、その所有者又は占有者に対し、除害工事を命ずることができる。
- In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries considers that the structure interferes with the route for the anadromous fish, he/she may order the owners or possessors of such structure to carry out work to remove the interference.
- 第三十三条第一項第十四号に規定する同意をしていない者が、その権利の行使として建築物を建築し、又は特定工作物を建設するとき。
- If persons who have not given the consent prescribed in Article 33 paragraph (1) item (xiv) build buildings or construct special structures as the exercise of their rights.
- その際には「作物の消息を知らせるように」との書状を出しており、法華寺での作業から離れられず、報告を要求する様子が伺われる。
- At that time, he sent the letter for asking 'let me know the crop condition,' and this shows that he asked for the report about crops, because he was not able to leave the job in Hokke-ji Temple.
- 一方邪馬台国=九州説を主張する研究者は、三角縁神獣鏡全体が(魏の年号が刻まれてはいるが)後世の偽作物であると見なしている。
- On the other hand, researchers advocating the Yamatai-Koku kingdom in the Kyushu region consider the all Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors were be forged by future generations (though the name of era in Wei dynasty was inscribed on them.)
- かまを入れよ、作物は熟した。来て踏め、酒ぶねは満ち、石がめはあふれている。彼らの悪が大きいからだ。 (ヨエル書 3:13)
- Put in the sickle; for the harvest is ripe. Come, tread, for the winepress is full, the vats overflow, for their wickedness is great.' (Joel 3:13)
- 江戸時代においては、農村部で大小便(し尿)を農作物を栽培する際の肥料としても使うようになり、高価で取引されるようになった。
- In rural areas during the Edo period, human waste came to be used as manure for growing agricultural crops and was traded at a high price.
- 美術の著作物又は写真の著作物は、第四十五条第一項に規定する者によつて同項の展示が行われた場合には、公表されたものとみなす。
- An artistic work or a photographic work shall be deemed to have been "made public" when it has been exhibited by such a person as provided for in Article 45, paragraph (1), in such a manner as provided for in said paragraph.
- 二次的著作物 著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案することにより創作した著作物をいう。
- "derivative work" means a work created by translating, arranging musically, or transforming, or dramatizing, cinematizing or otherwise adapting a pre-existing work;
- 前項の経済産業大臣の登録を受けた者が行う検査においては、そのガス工作物が次の各号のいずれにも適合しているときは、合格とする。
- Gas Facilities that conform to all of the following items shall pass the inspection to be conducted by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding paragraph.
- 前項の規定により著作物を利用する者は、その旨を著作者に通知するとともに、相当な額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- A person who exploits a work pursuant to the preceding paragraph shall give notice to the [work's] author and pay to the copyright holder a reasonable amount of compensation.
- 承役地の所有者は、地役権の行使を妨げない範囲内において、その行使のために承役地の上に設けられた工作物を使用することができる。
- The owner of a servient land may use structures installed on the servient land for the exercise of the servitude to the extent his/her use does not obstruct the exercise of that servitude.
- 当該開発行為に関する工事用の仮設建築物又は特定工作物を建築し、又は建設するとき、その他都道府県知事が支障がないと認めたとき。
- If temporary buildings or special structures to be used for executing the relevant development activities-related construction are built or constructed, and where the prefectural governors find that such construction will cause no inconvenience;
- 海抜の低い土地は水浸しになるだろう。このことは、人々が住むところがなくなり、農作物は塩水によって損害を受けることを意味する。
- Low-lying lands will flood. This means that people will be left homeless and their crops will be destroyed by the salt water.
- 農作物価格の下落が続き、元来決して裕福とはいえない農産地域の中には、さらなる困窮に陥る地域も多く見られるようになっていった。
- Prices of farm products continuing to fall, many regions among agricultural production regions, which were originally far from wealthy, were put into further poverty.
- 共同著作物 二人以上の者が共同して創作した著作物であつて、その各人の寄与を分離して個別的に利用することができないものをいう。
- "work of joint authorship" means a work collaboratively created by two or more persons with respect to which the contribution of each person cannot be severed and separately exploited;
- 出版権者は、その出版権の目的である著作物につき次に掲げる義務を負う。ただし、設定行為に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- Unless otherwise provided by the act of establishment, the holder of the right of publication shall have the following obligations:
- 前項の規定により作成した著作物の複製物には、同項の裁定に係る複製物である旨及びその裁定のあつた年月日を表示しなければならない。
- A reproduction of a work made pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall indicate that it is a reproduction made pursuant to a ruling [for compulsory license] issued pursuant to the provisions of said paragraph and the date when said ruling [for compulsory license] was issued.
- この法律において「開発行為」とは、主として建築物の建築又は特定工作物の建設の用に供する目的で行なう土地の区画形質の変更をいう。
- 'Development activity' as used in this Act means altering the zoning, shape or quality of land to make it available mainly for the construction of buildings or special structures.
- 著作者は、その著作物を、公衆に直接見せ又は聞かせることを目的として(以下「公に」という。)上演し、又は演奏する権利を専有する。
- The author shall have the exclusive right to perform his work publicly ("publicly" means for the purpose of making a work seen or heard directly by the public; the same shall apply hereinafter).
- ガス工作物を損壊し、その他ガス工作物の機能に障害を与えてガスの供給を妨害した者は、五年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has damaged Gas Facilities or caused interference with the functioning of Gas Facilities, thereby obstructing gas supply, shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than one million yen.
- 前項の場合には、他人の工作物を使用する者は、その利益を受ける割合に応じて、工作物の設置及び保存の費用を分担しなければならない。
- In the cases provided for in the preceding paragraph, the person who uses the structures of others must bear the expenses of the establishment and preservation of the structures in proportion to the benefit he/she enjoys.
- 第四十九条第一項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)又は第五十一条第一項若しくは第三項の規定に違反して電気工作物を使用した者
- A person who has, in violation of Article 49, paragraph 1 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 51, paragraph 1 or paragraph 3, used Electric Facilities.
- 継続的な季節で2度規則的に植え込みされた間、短期間で育つ作物、または同じ季節で2つが並行して植え込まれた期間、短期間で育つ作物
- a crop that grows quickly (e.g. lettuce) and can be planted between two regular crops grown in successive seasons or between two rows of crops in the same season
- その著作物でまだ公表されていないものの著作権を譲渡した場合 当該著作物をその著作権の行使により公衆に提供し、又は提示すること。
- where the copyright in a work not yet made public has been transferred: the offering and the making available to the public of such work by exercise of the copyright thereto;
- 事業用電気工作物を設置する者は、第一項ただし書の場合は、工事の開始の後、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- In the case referred to in the proviso of paragraph 1, a person who installs Electric Facilities for Business Use shall, after having commenced the construction project, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
- 著作者は、その著作物及びその題号の同一性を保持する権利を有し、その意に反してこれらの変更、切除その他の改変を受けないものとする。
- The author shall have the right to maintain the integrity of his work and its title, and no distortion, mutilation or other modification thereof shall be made against his intent.
- 著作物は、第二十三条第一項に規定する権利を有する者又はその許諾を得た者によつて送信可能化された場合には、公表されたものとみなす。
- A work shall be deemed to have been "made public" when it has been made transmittable by a person entitled to the rights provided for in Article 23, paragraph (1) or by a person with authorization from such a person.
- そこで彼は心の中で、『どうしようか、わたしの作物をしまっておく所がないのだが』と思いめぐらして (ルカによる福音書 12:17)
- He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?' (Luke 12:17)
- 妖怪としては、空気の流動が農作物や漁業への被害をあたえる、人間の体内に入って病気の原因となるという、中世の信仰から生まれたもの。
- Fujin as a ghost originated from the medieval superstition that the flow of the air not only damaged agricultural products and fishing, but also got into the human body and caused disease.
- 著作者は、その著作物を出版権者があらためて複製する場合には、正当な範囲内において、その著作物に修正又は増減を加えることができる。
- In the case of a new reproduction made by the holder of the right of publication, the author may, to the extent reasonable, make revisions, and additions or deletions, to his work.
- その一般ガス事業の開始によつてその供給区域の全部若しくは一部において又はその供給地点についてガス工作物が著しく過剰とならないこと。
- The commencement of the General Gas Utility Business will not result in the existence of an excessive number of Gas Facilities within the whole or part of the service area or at the service point.
- 編集物(データベースに該当するものを除く。以下同じ。)でその素材の選択又は配列によつて創作性を有するものは、著作物として保護する。
- Compilations (not falling within the term "databases"; the same shall apply hereinafter) which, by reason of the selection or arrangement of their contents, constitute intellectual creations shall be protected as independent works.
- 肥料等は必要なく生育の手間も殆ど要らないが、大量のきれいな水のある場所に生育が限定されるため、栽培の難しい農作物としても知られる。
- Though neither fertilizer nor labor is required in cultivation, it is known as a kind of farm product whose cultivation is difficult because it can only be cultivated in a place where abundant fresh water is available.
- 著作物の放送又は有線放送についての第一項の許諾は、契約に別段の定めがない限り、当該著作物の録音又は録画の許諾を含まないものとする。
- Unless otherwise stipulated by contract, an authorization granted pursuant to paragraph (1) to broadcast or wire-broadcast a work does not include an authorization to make sound or visual recordings of said work.
- 美術の著作物若しくは写真の著作物の原作品の所有者又はその同意を得た者は、これらの著作物をその原作品により公に展示することができる。
- The original of an artistic work or a photographic work may be publicly exhibited by its owner or by a person with authorization from said owner.
- 第三十四条第一項、第三十七条第三項、第三十七条の二、第三十九条第一項又は第四十条第一項若しくは第二項の規定により著作物を利用する場合
- where exploitation of works is made pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1), Article 37, paragraph (3), Article 37-2, Article 39, paragraph (1), or Article 40, paragraph (1) or (2);
- 建物その他の工作物について、災害の防止又は保安のため法令の規定により設備しなければならない消防用の機械又は器具、避難器具その他の備品
- Fire-fighting machinery or equipment, fire escape equipment and any other supplies that are required to be put in place in a building or any other structure pursuant to the provisions of laws and regulations for the purpose of preventing disasters or for security
- 最初に国内において発行された著作物(最初に国外において発行されたが、その発行の日から三十日以内に国内において発行されたものを含む。)
- works first published in this country, including those first published outside this country and thereafter published within this country within thirty days from the date from their first publication;
- 開発保全航路内において、水域を工作物の設置等により占用し、又は土砂を採取しようとする者は、国土交通大臣の許可を受けなければならない。
- Any party desiring proprietary use of a specific water area for the installation of structures or mining of sand and earth in the Waterways to be Developed and Preserved shall obtain the approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 米の品種改良や農業技術の進歩に伴い農作物(特に、江戸時代の税の柱であった米)の収穫量が増え、農民でも現金収入を得る事が容易になった。
- Improvement in rice varieties and development of agricultural technologies had increased crop yields (especially rice which was the mainstay of the tax in the Edo period) and made it easier for peasants to earn cash.
- 米が取れない地域の一部では商品作物等の売却代金をもって他所から米を購入して納税用の年貢に充てるという買納制が例外的に認められていた。
- For the areas where rice cannot be produced, the baino-sei system, in which rice to be paid as nengu was purchased with money earned by selling other kinds of crops, was employed as an exception.
- 著作権者又は無名若しくは変名の著作物の発行者は、その著作物について第一発行年月日の登録又は第一公表年月日の登録を受けることができる。
- The copyright holder [of any work], as well as the publisher of an anonymous or pseudonymous work, may have registered said work's date of first publication or the date when the work was first made public.
- 一般ガス事業の用に供するガス工作物の工事、維持又は運用に従事する者は、ガス主任技術者がその保安のためにする指示に従わなければならない。
- People who are engaged in the construction, maintenance or operation of Gas Facilities used for the General Gas Utility Business shall follow the instructions given by the chief gas engineer to ensure the safety thereof.
- 建設業務(土木、建築その他工作物の建設、改造、保存、修理、変更、破壊若しくは解体の作業又はこれらの作業の準備の作業に係る業務をいう。)
- construction work (which means work relating to civil engineering, construction, the building, remodeling, maintenance, repairing, renovation, wrecking or dismantling of a structure, or work preparatory to any of these );
- みだりに電気事業の用に供する電気工作物を操作して発電、変電、送電又は配電を妨害した者は、二年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has, without due cause, operated Electric Facilities to be used for an Electricity Business, thereby obstructing the generation, transformation, transmission or distribution of electricity, shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than 500,000 yen.
- 無名又は変名の著作物の複製物にその実名又は周知の変名が発行者名として通常の方法により表示されている者は、その著作物の発行者と推定する。
- A person whose true name or widely known pseudonym is indicated as the name of the publisher in a customary manner on reproductions of an anonymous or pseudonymous work shall be presumed to be the publisher of said work.
- 出版権者は、その出版権の目的である著作物をあらためて複製しようとするときは、そのつど、あらかじめ著作者にその旨を通知しなければならない。
- Whenever the holder of the right of publication intends to make a new reproduction of the work with respect to which his right of publication has been established, the holder of the right of publication shall notify the author [of such work], in advance, of such intention.
- 農林水産大臣は、さく河魚類の通路を害する虞があると認めるときは、水面の一定区域内における工作物の設置を制限し、又は禁止することができる。
- In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries considers that the route for anadromous fish may be interfered with, he/she may restrict or prohibit the establishment of structures within a certain area of the water surface.
- しかし、多くの場合領民への作物の強制的な生産割当や安価な価格による強制買上につながった事から、専売制に反対する一揆も各地で起こっている。
- However, in many cases, it led to compulsory allocation of crops production to the people of the domain and compulsory purchase by low price, so many uprisings against monopolization happened in various places.
- - 他の人が種を蒔いた所に重ねて種を蒔いて作物の生長を妨げること(種を蒔く事で耕作権を奪うこととする説もある)で、『日本書紀』に記される
- This is a crime where a field is sowed where other people have already sown seeds to hinder the development of crops (or to usurp the others of the cultivation right, some theory states), described in 'Nihonshoki.'
- 複製権者からその著作物を複製するために必要な原稿その他の原品又はこれに相当する物の引渡しを受けた日から六月以内に当該著作物を出版する義務
- the obligation to publish the work within six months of the date of receiving, from the holder of the right of reproduction, manuscripts or other originals or other equivalent items that are necessary for the reproduction of the work; and
- 第四十七条の二第一項の規定の適用を受けて作成された二次的著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該二次的著作物を公衆に提示した者
- a person who either [(a)] distributed reproductions of a derivative work made pursuant to the provision of Article 47-2, paragraph (1), or [(b)] made such derivative work available to the public through such reproductions;
- 営利を目的として、第三十条第一項第一号に規定する自動複製機器を著作権、出版権又は著作隣接権の侵害となる著作物又は実演等の複製に使用させた者
- a person who, for profit-making purposes, causes the automatic reproducing machine provided for in Article 30, paragraph (1), item (i) to be used to reproduce works or performance, etc., when such act of reproduction constitutes an infringement on a copyright, right of publication or neighboring rights;
- このことから、余剰作物の生産と蓄積がすすみ、これが富に転化することにより、持てるものと持たざるもの、ひいては貧富の差や上下関係が生まれた。
- Therefore, production and storage of surplus crops increased and it changed to wealth, which created the haves and the have-nots leading to the disparity between rich and poor and a superior-inferior relationship.
- 元々の火雷天神は天から降りてきた雷の神とされており、雷は雨とともに起こり、雨は農作物の成育に欠かせないものであることから農耕の神でもある。
- Originally, Karai tenjin was considered a god of lightning coming from the sky, and since lightning occurs with rain and rain is essential for growth of crops, it is also the god of agriculture.
- たとえば、土地が、その上にたびたび降る雨を吸い込んで、耕す人々に役立つ作物を育てるなら、神の祝福にあずかる。 (ヘブル人への手紙 6:7)
- For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God; (Hebrews 6:7)
- このように古典上の妖怪たちの中に現代の創作物を混ぜてしまうことは、伝承をないがしろにしているとして非難や中傷の槍玉に挙げられることも多い。
- Mixing modern creations with the classical Japanese yokai characters in this manner is often criticized and vilified for slighting the tradition.
- 元禄時代の経済の急成長により、貨幣経済が農村にも浸透し、四木(桑・漆・檜・楮)・三草(紅花・藍・麻または木綿)など商品作物の栽培が進んだ。
- Thanks to the rapid growth of the economy in the Genroku era, the monetary economy spread to agricultural communities too, and the commercial crops such as mulberry, lacquer, hinoki cypress, paper mulberry, safflower, indigo, hemp and cotton began to be cultivated more and more.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は港湾管理者は、前項の規定により工作物等を撤去し、又は撤去させたときは、当該工作物等を保管しなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the prefectural governor or the Port Management Body shall, when he/she removes or orders the removal of the Structures etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph, retain the said structures.
- 前項の検査(以下「使用前自主検査」という。)においては、その事業用電気工作物が次の各号のいずれにも適合していることを確認しなければならない。
- In the self-inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Pre-use Self-Inspection'), it is necessary to confirm that the Electric Facilities for Business Use conform to all of the following items.
- ガス事業に従事する者が正当な事由がないのにガス工作物の維持又は運行の業務を取り扱わず、ガスの供給に障害を生ぜしめたときも、前項と同様とする。
- The same punishment shall be imposed where a person engaged in a Gas Business has not performed, without justifiable grounds, the services to maintain or operate Gas Facilities, thereby causing interference with gas supply.
- こうした地域は、蕎麦やサトイモなどの自己の土地から産する作物を神仏に捧げ、またこうした食材を主体として雑煮などを作っていたと考えられている。
- In these regions, indigenous products, such as buckwheat noodles or taro are thought to have been offered to the deities and these ingredients were probably used to prepare zoni.
- 事業用電気工作物が一般電気事業の用に供される場合にあつては、その事業用電気工作物が電気の円滑な供給を確保するため技術上適切なものであること。
- Where the Electric Facilities for Business Use are used for a General Electricity Business, the Electric Facilities for Business Use are technically appropriate for securing the smooth supply of electricity.
- 無名又は変名で公表された著作物の著作者は、現にその著作権を有するかどうかにかかわらず、その著作物についてその実名の登録を受けることができる。
- The author of a work that is made public, anonymously or pseudonymously, may have his true name registered with respect to said work, regardless of whether he actually owns the copyright therein.
- 第二十九条の規定によりその映画の著作物の著作権が映画製作者に帰属した場合 当該著作物をその著作権の行使により公衆に提供し、又は提示すること。
- where the ownership of copyright in a cinematographic work belongs to the maker of the cinematographic work pursuant to the provisions of Article 29: the offering and the making available to the public of such work by exercising the copyright thereto.
- 前項において「小出力発電設備」とは、経済産業省令で定める電圧以下の電気の発電用の電気工作物であつて、経済産業省令で定めるものをいうものとする。
- The term 'Small Capacity Generation Facilities' as used in the preceding paragraph shall mean Electric Facilities for electricity generation at a voltage lower than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 一般電気事業にあつては、その事業の開始によつてその供給区域の全部又は一部について一般電気事業の用に供する電気工作物が著しく過剰とならないこと。
- Where the Electricity Business is a General Electricity Business, the commencement of the business will not result in the existence of an excessive number of Electric Facilities to be used for General Electricity Business within the whole or a part of the service area.
- 前項の審査は、電気工作物の安全管理を旨として、溶接事業者検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他経済産業省令で定める事項について行う。
- The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Electric Facilities, with respect to the organization in charge of an Operator's Inspection on Welding, inspection methods, process control, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 保存地区内では社寺、民家、蔵などの建築物はむろん、門、土塀、石垣、水路、墓などの「工作物」、庭園、生垣、樹木などの「環境物件」を特定している。
- In the preservation areas it specifies not only buildings such as temples, shrines, houses, or warehouses but also 'structures' including gates, mud and stone walls, canals, and tombs, as well as 'environmental properties' such as gardens, hedges and trees.
- 港湾施設で他の工作物と効用を兼ねるものの港湾工事の施行及び費用の負担については、港湾管理者と当該工作物の管理者とが、協議して定めるものとする。
- Execution of Port and Harbor Works for Port Facilities undertaken concurrently with other structures and the sharing of the cost shall be determined by consultation between the Port Management Body and the administrator of the said structure.
- さく河魚類の通路となつている水面に設置した工作物の所有者又は占有者は、さく河魚類のさく上を妨げないように、その工作物を管理しなければならない。
- Owners or possessors of structures established on water surfaces which are a route for anadromous fish shall administrate such structures so that they do not interfere with the run of the anadromous fish.
- 高圧ガス保安法中高圧ガスの製造又は販売の事業及び高圧ガスの製造又は販売のための施設に関する規定は、ガス事業及びガス工作物については、適用しない。
- The provisions of the High Pressure Gas Safety Act which relate to a business of manufacturing or selling high pressure gas and facilities for the manufacture or sale of high pressure gas shall not apply to a Gas Business and Gas Facilities.
- 市街化調整区域内に存する鉱物資源、観光資源その他の資源の有効な利用上必要な建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures necessary for effectively utilizing mineral resources, sightseeing resources and other resources that exist in urbanization control areas;
- また、米国のエネルギー安全保障政策でバイオ燃料作物への転作が進み急激な高騰や、包装等の資材の原油価格高騰による原材料費高騰も経営を圧迫している。
- Additionally, a squeeze on management is caused by steep price escalation due to the accelerated shift toward the use of crops for bio-fuel under the U.S. Energy Security Policy, and by raising the price of raw materials due to the escalating price of oil as an ingredient in packaging materials, etc.
- 前項の審査は、特定電気工作物の安全管理を旨として、定期事業者検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他経済産業省令で定める事項について行う。
- The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Specific Electric Facilities, with respect to the organization in charge of a Periodic Operator's Inspection, inspection methods, process control, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 登録ガス工作物検査機関は、経済産業省令で定めるところにより、帳簿を備え、検査に関し経済産業省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep books, state in such books the matters concerning an Inspection specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and preserve such books.
- またわたしは木の実と、田畑の作物とを多くする。あなたがたは重ねて諸国民の間に、ききんのはずかしめを受けることがない。 (エゼキエル書 36:30)
- I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations. (Ezekiel 36:30)
- 彼らは生業や農作物の多様性に '百姓' の '百' の字義を投影し、しばしばこうした多様性を持った農業を行う者こそが '百姓' であると定義する。
- They project the meaning of the Chinese character '百' (hundred) of the term 'hyakusho' onto the diversity of vocations and crops, and often defines people who engage in agriculture with such diversity are the 'hyakusho.'
- その美術の著作物又は写真の著作物でまだ公表されていないものの原作品を譲渡した場合 これらの著作物をその原作品による展示の方法で公衆に提示すること。
- where the original of an artistic or photographic work not yet made public has been transferred: the making available to the public of such work by exhibition of its original;
- 教科用図書に掲載された著作物は、弱視の児童又は生徒の学習の用に供するため、当該教科用図書に用いられている文字、図形等を拡大して複製することができる。
- It shall be permissible to reproduce a work already reproduced in a school textbook, by enlarging letters and characters, illustrations, etc. used in said school textbook for the purpose of providing the same for use by weak-sighted pupils or students in their studies.
- 前項の審査は、事業用電気工作物の安全管理を旨として、使用前自主検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他経済産業省令で定める事項について行う。
- The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Electric Facilities for Business Use, with respect to the organization in charge of a Pre-use Self-Inspection, inspection methods, process control, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 電気主任技術者試験は、主任技術者免状の種類ごとに、事業用電気工作物の工事、維持及び運用の保安に関して必要な知識及び技能について、経済産業大臣が行う。
- An examination for a chief electricity engineer's license shall be conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry for each type of chief engineer's license with respect to the knowledge and skills required for ensuring safety in the construction, maintenance and operation of Electric Facilities for Business Use.
- 第三十六条の二の二第一項(第三十七条の七第二項、第三十七条の八及び第三十七条の十において準用する場合を含む。)の規定に違反してガス工作物を使用した者
- A person who has, in violation of Article 36-2-2, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 2, Article 37-8, and Article 37-10), used Gas Facilities.
- その簡易ガス事業の特定ガス工作物が第三十七条の七第一項において準用する第二十八条第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合しないものでないこと。
- The Specified Gas Facilities for the Community Gas Utility Business conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 28, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1.
- 第三条 この法律において「境内建物」とは、第1号に掲げるような宗教法人の前条に規定する目的のために必要な当該宗教法人に固有の建物及び工作物をいう。
- Article 3:This law defines 'keidai kenbutsu' as fixed buildings and structures belonging to a religious corporation as described in item 1 that are necessary for said religious corporation to conduct activities as stipulated in the previous article.
- 前条第一項の規定は、電気供給者が第一項の規定により登録調査機関に調査業務を委託しているときは、その委託に係る一般用電気工作物については、適用しない。
- The provision of paragraph 1 of the preceding Article shall not apply to the Electric Facilities for General Use for which an Electricity Supplier has entrusted a Registered Investigation Body with Investigation Services pursuant to paragraph 1.
- 埋設物その他地下に存する工作物(第二編第六章第一節及び第六百三十四条の二において「埋設物等」という。)がふくそうする場所に近接する場所で行われるもの
- The work is carried out in the vicinity where the underground installations or other underground structures (hereinafter referred to as "underground installation, etc." in Section 1 of Chapter VI of Part II and Article 634-2).
- 水力を原動力とする発電用の事業用電気工作物に係るものにあつては、その事業用電気工作物が発電水力の有効な利用を確保するため技術上適切なものであること。
- In the case of a construction project concerning Electric Facilities for Business Use for electricity generation by means of hydraulic power, the Electric Facilities for Business Use are technically appropriate for assuring the effective utilization of hydraulic power for electricity generation.
- 著作物を利用する者は、その著作者の別段の意思表示がない限り、その著作物につきすでに著作者が表示しているところに従つて著作者名を表示することができる。
- In the absence of the author's manifestation of intention to the contrary, a person exploiting the author's work may indicate the name of the author in the same manner as already adopted by the author.
- 次の各号に掲げる場合には、当該各号に規定する著作物の出所を、その複製又は利用の態様に応じ合理的と認められる方法及び程度により、明示しなければならない。
- In each of the cases listed in the items below, the source of the work as provided for in such item must be clearly indicated in the manner and to the extent deemed reasonable in light of the manner of the reproduction and/or exploitation:
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、登録ガス工作物検査機関又は国内登録ガス用品検査機関に対し、その事業に関し報告をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause a Registered Gas Facilities Inspection Body or Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body to report on their business.
- 登録ガス工作物検査機関は、検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, when intending to change the location of the place of business where an Inspection is to be conducted, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change two weeks prior to the day when the change is scheduled.
- 大和国(現在の奈良県)にある飛鳥の真神原の老狼は、大勢の人間を食べてきたため、その獰猛さから神格化され、イノシシやシカから作物を守護するものとされた。
- Having eaten many people, an old wolf living in Makaminohara of Asuka area in Yamato Province (present-day Nara Prefecture) was deified for its ferocity and worshipped as a guardian deity who would protect crops against wild boars and deer.
- 社会が変貌するなかで、貴族はもはや自己の現実生活のなかから題材をみいだすことが難しくなり、『源氏物語』ののちは創作物語にはこれをしのぐものがなかった。
- When society was in process of change, it became difficult for court nobles to find a subject from their daily life, and that's why no other fictionalized stories surpassed the 'Tale of Genji.'
- 福知山の特産品である丹波栗などを含む農作物が狙われ、年度によって深刻な被害を農家へもたらすこともあり、檻の共同オーナーを募集するNPO法人も存在する。
- Since these wild animals consume agricultural products including the Tanba chestnut, one of the specialty goods of Fukuchiyama, in some years they have sometimes caused serious damage to farmers; as a result, there is an incorporated nonprofit organization seeking joint owners for a 'cage.'
- 税率を地価に対する一定率とすることにより、従前のように農作物の豊凶により税収が変動することなく、政府は安定した収入を確保することができるようになった。
- By specifying a certain tax rate for land price, tax revenue did not fluctuate by the crop yields of agricultural crops like before and the government could secure stable tax revenue.
- 第四十三条の規定により著作物を翻訳し、編曲し、変形し、又は翻案して利用する場合には、前二項の規定の例により、その著作物の出所を明示しなければならない。
- Where exploitation is made of works by translating, arranging musically, transforming or adapting them pursuant to the provision of Article 43, clear indication of the source of the work must be made, as provided for in the provisions of the preceding two paragraphs.
- プログラムの著作物の著作者は、その著作物について創作年月日の登録を受けることができる。ただし、その著作物の創作後六月を経過した場合は、この限りでない。
- The author of a computer program work may have the date of the creation of his computer program work registered. The foregoing, however, shall not apply where six months have passed since the creation of said work.
- 前項の規定により事業用電気工作物を設置する者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A person who has succeeded to the status of the person who installs Electric Facilities for Business Use pursuant to the preceding paragraph shall, without delay, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with a document proving such fact.
- 彼はまたそれを千人の長、五十人の長に任じ、またその地を耕させ、その作物を刈らせ、またその武器と戦車の装備を造らせるであろう。 (サムエル記上 8:12)
- and he will appoint them to him for captains of thousands, and captains of fifties; and he will assign some to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots. (1 Samuel 8:12)
- (ただし、前述のように『記紀』の信頼性を疑う見方や、あくまで後世の創作物であることから、桃太郎伝説の由来については本項と異なる説が全国に複数存在する)。
- (However, as previously described, there are the views and opinions across the country that doubt the credibility of the 'Kojiki' and the 'Nihonshoki' or that are different from this article about the origin the legend of Momotaro since the legends are creation in later years after all.
- 二次的著作物の原著作物の著作者は、当該二次的著作物の利用に関し、この款に規定する権利で当該二次的著作物の著作者が有するものと同一の種類の権利を専有する。
- In connection with the exploitation of a derivative work, the author of the original work shall have exclusive rights of the same types as those possessed by the author of the derivative work under the provisions of this Subsection.
- 第一発行年月日の登録又は第一公表年月日の登録がされている著作物については、これらの登録に係る年月日において最初の発行又は最初の公表があつたものと推定する。
- Works as to which the date of first publication or the date of its first having been made public has been registered shall be presumed to have been first published or first made public on said registered date.
- 海区漁業調整委員会は、使用権を設定すべき旨の裁定をしようとする場合において第五項の申請があつたときは、当該工作物の移転料に関する裁定をしなければならない。
- If the application of paragraph (5) has been filed in the case where the Sea-area Fisheries Adjustment Commission is going to grant ruling to the effect that a use right should be established, the commission shall grant ruling concerning the transfer charge of said structure.
- こうした篤農家には歴史的百姓層が自らさまざまな生業を兼ね、またモノカルチャー化を避けて多様な農作物を栽培したことの復権にアイデンティティーをおく者もいる。
- Some of these practical farmers find their identity in revival of the fact that people of the historical hyakusho class engaged in various vocations and grew various crops to avoid monoculture.
- また製糖業者保護のために「原料採集区域制度」を導入、甘蔗農家は付近の製糖工場への作物納入が義務付けられ、またその価格は工場側が決定するというものであった。
- It also introduced the 'raw material collection area system' to protect the sugar manufacturers, system in which the sugarcane farmers were required to supply their products to the sugar manufacturing factories in their neighborhood at a price determined by them.
- 電気事業者は、電気事業の用に供する電気工作物に関する測量又は実地調査のため必要があるときは、経済産業大臣の許可を受けて、他人の土地に立ち入ることができる。
- An Electricity Utility may, when it is necessary in order to conduct the taking of measurements or field investigations of Electric Facilities to be used for an Electricity Business, enter another person's land with permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 次の各号に掲げる規定により著作物を利用することができる場合には、当該各号に掲げる方法により、当該著作物を当該各号に掲げる規定に従つて利用することができる。
- When exploitation of a work is permitted under any of the items listed below, such exploitation may be done pursuant to the method and in accordance with the provisions set forth in each respective item below:
- この法律にいう「映画の著作物」には、映画の効果に類似する視覚的又は視聴覚的効果を生じさせる方法で表現され、かつ、物に固定されている著作物を含むものとする。
- As used in this Act, "cinematographic work" includes a work which (i) is expressed through a process producing visual or audio-visual effects similar to those of cinematography, and (ii) is fixed in an object.
- 一般電気事業又は特定電気事業にあつては、その事業の用に供する電気工作物の能力がその供給区域又は供給地点における電気の需要に応ずることができるものであること。
- Where the Electricity Business is a General Electricity Business or Specified Electricity Business, the Electric Facilities to be used for the business are capable of meeting electricity demand in the service area or at the service point.
- 工作物が前項の瑕疵によって滅失し、又は損傷したときは、注文者は、その滅失又は損傷の時から一年以内に、第六百三十四条の規定による権利を行使しなければならない。
- If any structure is lost or damaged due to the defects set forth in the preceding paragraph, the party ordering the work must exercise the rights under the provisions of Article 634 within one year from the time of the loss or damage.
- また「くそと」と読み、「と」は祝詞(のりと)の「と」と同じく呪的行為を指すとして、本来は肥料としての糞尿に呪いをかけて作物に害を与える行為であるとの説もある
- Another theory states, on the other hand, that it should be read as 'kusoto,' in which 'to,' as in 'norito,' refers to a magical act, and kusoto is an act to pollute the crops by cursing the manure.
- 映画の著作物の著作権は、その著作物の公表後七十年(その著作物がその創作後七十年以内に公表されなかつたときは、その創作後七十年)を経過するまでの間、存続する。
- The copyright in a cinematographic work shall continue to subsist until the end of the seventy year period following the making public of the work, or if the work has not been made public within the seventy year period following its creation, then until the end of the seventy year period following the work's creation.
- 水力を発電(かんがい、利水、砂防その他の発電以外の用途に供される工作物に設置される出力が千キロワット以下である発電設備を利用する発電に限る。)に利用すること。
- to use hydraulic energy to generate electric power (limited to electric power generation using a power generation facility which is installed in a structure used for irrigation, water-utilization, sediment control or other purposes other than electric power generation, having output capacity of 1,000 kilowatts or less); and
- ただ、人体への影響、動植物や農作物への影響、工場などへの影響が発生したり、発生の可能性が指摘されたりしていることが、近隣諸国のメディアによって報道されている。
- However, media in the neighboring nations have reported that kosa has affected human bodies, animals, plants, farm products and factories in the county or that it has been pointed out that such situations may occur.
- かつての由良川の流れは現在の福知山駅周辺にまで流れており、また大雨が降るたび氾濫を起こし周辺の人々や建物に加え農作物などに深刻な被害をもたらす暴れ川であった。
- The Yura-gawa River used to run to the area around present-day Fukuchiyama Station; it was a violent river which caused serious damage to the surrounding people, buildings and agricultural products due to floods which frequently occurred whenever it rained heavily.
- 前項の訴えにおいては、訴えを提起する者が著作物を利用する者であるときは著作権者を、著作権者であるときは著作物を利用する者を、それぞれ被告としなければならない。
- In the action set forth in the preceding paragraph, the copyright holder shall be the defendant when the person who brings the action is the exploiter of the work, and the exploiter of the work shall be the defendant when the person who brings the action is the copyright holder.
- 自家用電気工作物を設置する者は、前項の規定にかかわらず、経済産業大臣の許可を受けて、主任技術者免状の交付を受けていない者を主任技術者として選任することができる。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, a person who installs Electric Facilities for Private Use may, when permitted by the Minister of Economy, Trade and Industry, appoint a person who does not have a chief engineer's license as a chief engineer.
- しかし、それら書籍中の妖怪には、古典の民間伝承、怪談、随筆などのものに混じり、古典上に存在しない創作物と思われる妖怪が多いことが現代の研究により指摘されている。
- It has been pointed out by modern research that in these books, mixed with the folklores, ghost stories and essays of classical Japanese culture, there are many yokai characters that are considered to be inventions that did not exist in the classical Japanese culture.
- 何人も、自己又は他人のために財産上の不当の利益を図る目的をもつて、農作物についての指定有害動植物のまん延による広範囲の損害の発生に関し、風説を流布してはならない。
- Any person shall not spread false information concerning the occurrence of loss in a wide range of areas caused by spread of the Specified Pests for crops in an attempt to obtain unjustifiable profit on property for the benefit of himself/herself or of a third party.
- 第二十九条第一項第九号に掲げる開発行為その他の政令で定める開発行為が行われた土地の区域内において行う建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設
- New construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures performed within the area of land where development activities listed in Article 29 paragraph (1) item (ix) or other development activities specified by Cabinet Order have been executed;
- 地方自治体は主要農作物種子法にもとづき、都道府県の農業試験場等で酒米品種の奨励品種決定のための試験を行い、優良な品種を農業者に対して栽培を奨励するのが通例である。
- Usually, under the Major Agricultural Products Seed Act, the agricultural experiment stations of the municipality and so on carry out tests to determine the recommended varieties of sakamai and recommend excellent varieties to farmers.
- 事業用電気工作物が一般電気事業の用に供される場合にあつては、その事業用電気工作物の損壊によりその一般電気事業に係る電気の供給に著しい支障を生じないようにすること。
- Where Electric Facilities for Business Use are used for a General Electricity Business, damage to the Electric Facilities for Business Use shall not significantly hinder the supply of electricity pertaining to the General Electricity Business.
- 上映 著作物(公衆送信されるものを除く。)を映写幕その他の物に映写することをいい、これに伴つて映画の著作物において固定されている音を再生することを含むものとする。
- "screen presentation" means the projection of a work (other than a publicly transmitted work) on a screen or other object, and includes the replaying, in accompaniment with such projection, of sounds which have been fixed in a cinematographic work;
- 前項の検査(以下「定期事業者検査」という。)においては、その特定電気工作物が第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合していることを確認しなければならない。
- In the inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'Periodic Operator's Inspection'), it is necessary to confirm that the Specific Electric Facilities conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1.
- 第三十六条の二第五項(第三十七条の八、第三十七条の十及び第三十八条第二項において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反してガス工作物の設置又は変更の工事をした者
- A person who has, in violation of an order issued under Article 36-2, paragraph 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-8, Article 37-10, and Article 38, paragraph 2), implemented a construction project to install or modify Gas Facilities.
- 施行予定者が定められている都市計画施設の区域等内における土地の形質の変更又は建築物の建築その他工作物の建設については、第五十二条の二第一項及び第二項の規定を準用する。
- The provisions of Article 52-2 paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to the alteration of the shape and quality of land, building of buildings and construction of other structures in areas, etc. of city planning facilities for which scheduled project executors are designed.
- 平安時代中期になると内豎所・御匣殿・進物所・ 大歌所・楽所・作物所・御書所・一本御書所・内御書所・画所など「所」といわれる天皇家の家政機関一切をも取り扱うようになる。
- In the mid Heian period, Kurododokoro came to handle matters concerning all domestic governing institution of the Imperial Family which were called '-sho' or '-dokoro' such as Naijudokoro (Royal Pages Office), Mikushige-dono (the place handling clothes in the Imperial palace), Shinmotsudokoro (Serving Office), Outadokoro (an organization that provided the education and management for ancient Japanese music, Uta, and traditional instruments), Gakusho (chamber of music), Tsukumodokoro (a palace office responsible for making accessories and furnishings), Goshodokoro (an office to maintain books in the Imperial Court), Ippon-goshodokoro, Uchi no goshodokoro (the place that kept Emperor's books), Edokoro (Imperial office treating about pictures) and so on.
- 第三十二条、第三十三条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第一項、第三十七条第一項、第四十二条又は第四十七条の規定により著作物を複製する場合
- where reproduction of works is made pursuant to the provisions of Article 32, Article 33, paragraph (1) (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (1), Article 37, paragraph (1) or Article 42 or Article 47;
- 卸電気事業 一般電気事業者にその一般電気事業の用に供するための電気を供給する事業であつて、その事業の用に供する電気工作物が経済産業省令で定める要件に該当するものをいう。
- Wholesale Electricity Business: Business supplying a General Electricity Utility with electricity to be used for its General Electricity Business for which the Electric Facilities that satisfy the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry are used.
- 経済産業大臣は、登録ガス工作物検査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて検査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- Where a Registered Gas Facilities Inspection Body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind its registration or order the Registered Gas Facilities Inspection Body to suspend the whole or a part of the services for Inspections within a specified period.
- さらに当時諸藩の有力な財源となりつつあった商品作物の栽培を行い、特に温暖な渥美半島に着目してサトウキビ栽培を同地に定着させようとしたが、これはあまりうまくいかなかった。
- He also promoted the cultivation of commercial crops, which had come to be a major income source for the domain, and particularly he attempted to establish sugar cane in Atsumi Peninsula, which is particularly warm in climate, but that effort didn't succeed.
- 正教会(ギリシャ正教)の一員たる日本正教会は、日常用語においても各種著作物においても、「祭」(まつり)もしくは「お祭」(おまつり)との言葉を単独で使う事を全く避けない。
- The Japan Orthodox Church, one of the members of Orthodox Church (Greek Orthodox Church), never avoids singularly using the term 'matsuri' or 'omatsuri' in the everyday language and in various works.
- 映画の著作物の著作権がその存続期間の満了により消滅したときは、当該映画の著作物の利用に関するその原著作物の著作権は、当該映画の著作物の著作権とともに消滅したものとする。
- When the copyright in a cinematographic work expires by reason of the expiration of its duration, the copyright in the original work [with respect to which said cinematographic work is a derivative work], as far as the exploitation of said cinematographic work is concerned, shall be deemed to also expire [at the time of the expiration of the copyright in said cinematographic work].
- 前項の規定により仮合格とされたガス工作物は、前条第一項の規定にかかわらず、前項の規定により定められた期間内は、同項の規定により定められた方法により使用することを妨げない。
- Notwithstanding the provision of paragraph 1 of the preceding Article, Gas Facilities regarded as having provisionally passed the inspection pursuant to the preceding paragraph shall not be precluded from being used within the period specified under the preceding paragraph by the method specified under the said paragraph.
- 著作権は、この節に別段の定めがある場合を除き、著作者の死後(共同著作物にあつては、最終に死亡した著作者の死後。次条第一項において同じ。)五十年を経過するまでの間、存続する。
- Unless otherwise provided in this Section, the copyright shall continue to subsist until the end of the fifty year period following the death of the author (or in the case of a work of joint authorship, following the death of the last surviving co-author; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article).
- 前項の出所の明示に当たつては、これに伴い著作者名が明らかになる場合及び当該著作物が無名のものである場合を除き、当該著作物につき表示されている著作者名を示さなければならない。
- When clearly indicating the source in accordance with the preceding paragraph, the name of the author that appears on said work must be indicated, except in cases where the author's name is clearly identifiable as a result of such clear indication or where the work is anonymous.
- 第二十一条に規定する権利を有する者(以下この章において「複製権者」という。)は、その著作物を文書又は図画として出版することを引き受ける者に対し、出版権を設定することができる。
- The holder of the right provided for in Article 21 (in this Chapter referred to as "the holder of right of reproduction") may establish a right of publication in favor of a person who undertakes to publish the work in a document or picture.
- 国外において、前項に規定する権利に相当する権利を害することなく、又は同項に規定する権利に相当する権利を有する者若しくはその承諾を得た者により譲渡された著作物の原作品又は複製物
- the original or reproductions of a work the ownership of which has been transferred outside this country, (a) without prejudice to a right that is the equivalent to that prescribed in the preceding paragraph, or (b) by a person who has a right equivalent to that prescribed in the preceding paragraph or by a person with authorization from such a person.
- 第二項から第五項までに規定する撤去、保管、売却、公示その他の措置に要した費用は、当該工作物等の返還を受けるべき所有者等その他第二項に規定する当該措置を命ずべき者の負担とする。
- The expense involved in the removal, storage, sales, public notification and other measures taken pursuant to the provisions of paragraph (2) through (5) shall be borne by the owner etc. to whom the said Structure etc. and others is to be returned and parties mandated to take the said measures set forth in the provisions of paragraph (2).
- また、わたしは地にも、山にも、穀物にも、新しい酒にも、油にも、地に生じるものにも、人間にも、家畜にも、手で作るすべての作物にも、ひでりを呼び寄せた」。 (ハガイ書 1:11)
- I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground brings forth, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.' (Haggai 1:11)
- 登録申請者が株式会社である場合にあつては、審査対象電気工作物設置者がその親法人(会社法 (平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。
- Where the Applicant for Registration is a business corporation, the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination is its parent corporation (as prescribed in Article 879, paragraph 1 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)).
- 電気事業に従事する者が正当な理由がないのに電気事業の用に供する電気工作物の維持又は運行の業務を取り扱わず、発電、変電、送電又は配電に障害を生ぜしめたときも、前項と同様とする。
- The same punishment shall be imposed where a person engaged in an Electricity Business has not performed, without justifiable grounds, the services to maintain or operate Electric Facilities to be used for an Electricity Business, thereby causing interference with the generation, transformation, transmission or distribution of electricity.
- 電気工作物検査官は、第四十九条第一項、第五十一条第一項若しくは第三項若しくは第五十四条第一項の検査又は第五十条の二第三項若しくは第五十五条第四項の審査に関する事務に従事する。
- Electric facility inspectors shall be engaged in the affairs concerning the inspection set forth in Article 49, paragraph 1, Article 51, paragraph 1 or paragraph 3, or Article 54, paragraph 1, or the examination set forth in Article 50-2, paragraph 3, or Article 54, paragraph 4.
- 前項の規定は、美術の著作物の原作品を街路、公園その他一般公衆に開放されている屋外の場所又は建造物の外壁その他一般公衆の見やすい屋外の場所に恒常的に設置する場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply with respect to a permanent installation of the original of an artistic work in open places accessible by the public, such as streets and parks, or at places easily seen by the public, such as the outer walls of buildings.
- 前項の規定により仮合格とされた事業用電気工作物は、前条第一項の規定にかかわらず、前項の規定により定められた期間内は、同項の規定により定められた方法により使用することを妨げない。
- Notwithstanding the provision of paragraph 1 of the preceding Article, Electric Facilities for Business Use regarded as having provisionally passed the inspection pursuant to the preceding paragraph shall not be precluded from being used within the period specified under the preceding paragraph by the method specified under the said paragraph.
- 法人等の発意に基づきその法人等の業務に従事する者が職務上作成するプログラムの著作物の著作者は、その作成の時における契約、勤務規則その他に別段の定めがない限り、その法人等とする。
- The authorship of a computer program work which, on the initiative of a juridical person, etc. is made by an employee in the course of his duties in connection with the juridical person, etc.'s business, shall be attributed to such juridical person, etc., unless otherwise stipulated by contract, work regulations or the like at the time of the making of the work.
- 情報公開条例の規定で行政機関情報公開法第七条の規定に相当するものにより地方公共団体の機関又は地方独立行政法人が著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、又は提示するとき。
- where a work which has not yet been made public is offered or made available to the public by an organ of a local public entity or a local independent administrative agency pursuant to provisions of the Information Disclosure Ordinance that are the equivalent of those of Article 7 of the Administrative Organs Information Disclosure Act.
- 事業者は、ブレーカを用いて工作物の解体若しくは破壊の作業(令第六条第十五号の五の作業を除く。)又はコンクリート、岩石等の破砕の作業を行うときは、次の措置を講じなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work of dismantling or demolishing a structure using a breaker (excluding the work set forth in item (xv)-5 of Article 6 of the Order) or the work of breaking concrete or stone, take the following measures:
- 前項の規定は、法人その他の団体が著作の名義を有する著作物の著作者である個人が同項の期間内にその実名又は周知の変名を著作者名として表示してその著作物を公表したときは、適用しない。
- The provisions set forth in the preceding paragraph shall not apply where, within the period set forth in the preceding paragraph, an individual who is the author of a work bearing the name of a juridical person or other corporate body as the name of its author, makes public the work on which he indicates his true name or a widely known pseudonym of his, as the name of the author.
- 著作者名の表示は、著作物の利用の目的及び態様に照らし著作者が創作者であることを主張する利益を害するおそれがないと認められるときは、公正な慣行に反しない限り、省略することができる。
- It is permissible to omit the name of the author where, to the extent compatible with fair practice, it is determined that there is no risk of damage to the interests of the author in his claim to authorship in light of the purpose and the manner of the exploitation of the work.
- こうした地域は関東地方・中部地方・中国地方・四国地方などに広がっており、その多くはかつては水田を作るには不適当であったため、米以外の作物で定畑や焼畑を行っていた地域とされている。
- The Kanto region, the Chubu region, the Chugoku region, and Shikoku region included these dry fields, where people cultivated fields or practiced slash and burn techniques for products other than rice, because those lands had not been suited for rice paddies in those days.
- 美術の著作物でその原作品が前条第二項に規定する屋外の場所に恒常的に設置されているもの又は建築の著作物は、次に掲げる場合を除き、いずれの方法によるかを問わず、利用することができる。
- With the exception of the following instances, it shall be permissible to exploit, by any means whatsoever, an artistic work permanently installed in an open place as provided for in paragraph (2) of the preceding Article and an architectural work:
- 登録ガス工作物検査機関は、検査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, when intending to suspend or abolish the whole or a part of the services for Inspections, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect in advance pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 農林水産大臣又は都道府県知事は、前項の工作物の所有者又は占有者が同項の規定による管理を怠つていると認めるときは、その者に対し、同項の規定に従つて管理すべきことを命ずることができる。
- In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a prefectural governor considers that the owners or possessors of structures set forth in the preceding paragraph fail to perform the administration of the structures pursuant to the provision of said paragraph, he/she may order such persons to administrate them in accordance with the provision of said paragraph.
- 仕事の目的物に瑕疵があり、そのために契約をした目的を達することができないときは、注文者は、契約の解除をすることができる。ただし、建物その他の土地の工作物については、この限りでない。
- If there is any defect in the subject matter of work performed and the purpose of the contract cannot be achieved because of the defect, the party ordering the work may cancel the contract; provided, however, that this shall not apply to a building or other structure on land.
- 息子の義信の謀反、諏訪氏の出身の側室、諏訪御料人(諏訪御寮人)の子の武田勝頼が武田氏の家督を継いだ史実や、TVドラマや小説などの創作物の影響により信玄との不仲説や悪妻説などが流布。
- Some believe that there was bad blood between Sanjo no kata and Shingen and that Sanjo no kata was a bad wife, because of the historical facts of a revolt by her son, Yoshinobu, and the inheritance of the position of family head by Katsuyori TAKEDA, who was a son of Suwa goryonin, a concubine from the Suwa family, as well as influences of works of fiction such as TV dramas and novels.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は港湾管理者は、前項の規定による工作物等の売却につき買受人がない場合において、同項に規定する価額が著しく低いときは、当該工作物等を廃棄することができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the prefectural governor or the Port Management Body shall dispose of the said Structures etc. when there is no purchaser of the said Structures etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph and their value set forth in the provisions of the same paragraph is extremely low.
- 電気事業の用に供する電気工作物を損壊し、その他電気事業の用に供する電気工作物の機能に障害を与えて発電、変電、送電又は配電を妨害した者は、五年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has damaged Electric Facilities to be used for an Electricity Business or caused interference with the functioning of Electric Facilities to be used for an Electricity Business, thereby obstructing the generation, transformation, transmission or distribution of electricity, shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than one million yen.
- 出版権者は、設定行為で定めるところにより、頒布の目的をもつて、その出版権の目的である著作物を原作のまま印刷その他の機械的又は化学的方法により文書又は図画として複製する権利を専有する。
- The holder of a right of publication shall, for the purpose of distribution and as provided by the act of establishment, possess the exclusive right to reproduce the original of the work with respect to which the right of publication has been established, without change and in a document or a picture, by means of printing or other mechanical or chemical processes.
- 主任技術者免状の交付を受けている者が保安について監督をすることができる事業用電気工作物の工事、維持及び運用の範囲並びに主任技術者免状の交付に関する手続的事項は、経済産業省令で定める。
- The scope of the construction, maintenance and operation of the Electric Facilities for Business Use for which a person who has a chief engineer's license is in charge of safety supervision as well as the procedural matters concerning the grant of a chief engineer's license shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 地下又は空間は、工作物を所有するため、上下の範囲を定めて地上権の目的とすることができる。この場合においては、設定行為で、地上権の行使のためにその土地の使用に制限を加えることができる。
- Underground or overhead space may be used as the object of superficies in order to own structures by specifying limits in the vertical dimension. In such cases, restrictions on the use of that land may be added in the act that establishes superficies for the purpose of facilitating the exercise of the superficies.
- また、この地域の経済は、肥料(干鰯や油粕など)の購入や商品作物(木綿、菜種、茶など)の売却のために在郷町が発達し、また主な流通経路である河内国や和泉国との経済的なつながりが強かった。
- The economy of this area in which Zaigomachi (villages with the function of a town) developed to purchase fertilizers (such as dried sardines and oil cake) and to sell commercial crops (such as cotton, rape, and tea) had strong economical connections with the Kawachi Province and Izumi Province along the popular distribution channels.
- が内容的には、その名を冠された歌人以外の作品も含まれるなど不備は多いものの、和歌が撰集形式ではなく、個人の著作物として鑑賞される機運が高まってきたことを示す重要な事例であるといえる。
- Although there were discrepancies such as poets not originally named in the title appearing within the kashu, it could be interpreted as an important example of the shift in the readers' interest from reading anthologies to reading works of individual poets.
- 登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、審査対象電気工作物設置者の役員又は職員(過去二年間に当該審査対象電気工作物設置者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
- The Applicant for Registration (or, in the case of a juridical person, its representative officer) is an officer or employee of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination (or has been an officer or employee of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination in the past two years).
- 実演 著作物を、演劇的に演じ、舞い、演奏し、歌い、口演し、朗詠し、又はその他の方法により演ずること(これらに類する行為で、著作物を演じないが芸能的な性質を有するものを含む。)をいう。
- "performance" means the [theatrical] acting, dancing, musical performances, singing, reciting, declaiming or performing in other ways of a work, including similar acts which do not involve the performance of a work but which have the nature of pubic entertainment;
- 第三十六条の二第一項から第三項まで(これらの規定を第三十七条の八、第三十七条の十及び第三十八条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反してガス工作物の設置又は変更の工事をした者
- A person who has, in violation of Article 36-2, paragraphs 1 to 3 (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-8, Article 37-10, and Article 38, paragraph 2), implemented a construction project to install or modify Gas Facilities.
- 設定行為又は設定後の契約により、承役地の所有者が自己の費用で地役権の行使のために工作物を設け、又はその修繕をする義務を負担したときは、承役地の所有者の特定承継人も、その義務を負担する。
- If the owner of servient land has assumed obligations to install or repair structures for the exercise of a servitude at his/her own expense by the act establishing the servitude or by a contract executed after the same, specific successors of the owner of the servient land shall also assume those obligations.
- 開発許可を受けた開発区域内の土地においては、前条第三項の公告があるまでの間は、建築物を建築し、又は特定工作物を建設してはならない。ただし、次の各号の一に該当するときは、この限りでない。
- No buildings or special structures shall be constructed on land in the development area for which development permission has been granted until the time when the public notice provided by paragraph (3) of the preceding Article is given. However, this shall not apply to cases falling under any of following items:
- 前項第四号から第七号までに規定する陸上空港の滑走路、着陸帯、誘導路及びエプロン、これらの強度に影響を及ぼす地下の工作物並びにショルダーの性能の照査に必要な事項は、国土交通大臣が定める。
- Matters required under the item (iv) through (vii) of preceding paragraph for performance verification of the runway, runway strip, taxiway, apron, underground structures that may affect the strength of said objects and shoulders shall be determined by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、一般用電気工作物の設置の場所(居住の用に供されているものを除く。)に立ち入り、一般用電気工作物を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to enter the site where Electric Facilities for General Use (excluding, however, those used for residential purposes) are installed, and inspect the Electric Facilities for General Use.
- 前二項の規定により内蔵記録媒体以外の記録媒体に著作物を記録した者は、これらの規定による保守若しくは修理又は交換の後には、当該記録媒体に記録された当該著作物の複製物を保存してはならない。
- A person who recorded a work on a memory other than the built-in memory pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall not preserve copies of such work that was recorded in such memory after maintenance, repair or exchange pursuant to these provisions.
- ガス主任技術者免状の交付を受けている者がその保安について監督をすることができるガス工作物の工事、維持及び運用の範囲は、前項に規定するガス主任技術者免状の種類に応じて経済産業省令で定める。
- The scope of the construction, maintenance and operation of the Gas Facilities for which a person who has a chief gas engineer's license is in charge of safety supervision shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry by type of chief gas engineer's license prescribed in the preceding paragraph.
- 第三十六条の二の二第一項の登録を受けた者(以下「登録ガス工作物検査機関」という。)は、検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、検査を行わなければならない。
- A person registered under Article 36-2-2, paragraph 1 (hereinafter referred to as a 'Registered Gas Facilities Inspection Body') shall, without delay, conduct an Inspection when requested except where there are justifiable grounds not to do so.
- 著作物を発行する事業者又はその発行する物を販売する事業者が、その物の販売の相手方たる事業者とその物の再販売価格を決定し、これを維持するためにする正当な行為についても、第一項と同様とする。
- The same as is prescribed in paragraph 1 shall apply to legitimate acts performed by an entrepreneur who publishes works or an entrepreneur who sells such published works in order to fix and maintain the resale price thereof with another entrepreneur who purchases such works.
- 登録ガス工作物検査機関は、検査の業務に関する規程(以下「業務規程」という。)を定め、検査の業務の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall formulate rules concerning the services for Inspections (hereinafter referred to as the 'Operational Rules'), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules before commencing the services for Inspections. The same shall apply where a Registered Gas Facilities Inspection Body intends to revise the rules.
- 皮肉にも、最も「創造的」でない活動――独自性ある著作物の創造と定義した場合だが――が改宗コモンズの拡大につながり、関係者すべてにとってきわめて創造的で収益性の高い状態をもたらしたわけだ。
- Ironically, the least 'creative' of activities-as defined by creation of original works of authorship-spawned a proselytization commons that proved enormously creative and profitable for all involved.
- 第五十条の二第三項、第五十二条第三項、第五十四条第一項若しくは第五十五条第四項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)又は第百七条第一項の規定による審査又は検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or avoided5 the examination or inspection under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, Article 54, paragraph 1, Article 55, paragraph 4 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 107, paragraph 1.
- 経済産業大臣は、事業用電気工作物の工事、維持及び運用に関する保安を確保するため必要があると認めるときは、事業用電気工作物を設置する者に対し、保安規程を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary in order to ensure safety of the construction, maintenance, and operation of Electric Facilities for Business Use, order the person who installs the Electric Facilities for Business Use to revise the safety regulations.
- 事業者は、令第六条第十五号の五の作業については、コンクリート造の工作物の解体等作業主任者技能講習を修了した者のうちから、コンクリート造の工作物の解体等作業主任者を選任しなければならない。
- The employer shall, as regards the work set forth in item (xv)-5 of Article 6 of the Order, appoint an operations chief of demolition, etc., of concrete structures from the persons who have completed the skill training course for operations chief of demolition, etc., of concrete structures.
- 法人その他の団体が著作の名義を有する著作物の著作権は、その著作物の公表後五十年(その著作物がその創作後五十年以内に公表されなかつたときは、その創作後五十年)を経過するまでの間、存続する。
- The copyright in a work bearing the name of a juridical person or other corporate body as that of its author [including a work which does not bear any name as the name of its author but which, if made public, would bear the name of a juridical person or other corporate body as the name of its author] shall continue to subsist until the end of the fifty year period following the making public of the work, or if the work is not made public within the fifty year period following its creation, then until the end of the fifty year period following said work's creation.
- 著作者は、その著作物(映画の著作物を除く。)をその複製物(映画の著作物において複製されている著作物にあつては、当該映画の著作物の複製物を除く。)の貸与により公衆に提供する権利を専有する。
- The author shall have the exclusive right to offer his work (with the exception of a cinematographic work) to the public through the rental of reproductions of the work (excluding, however, reproductions of a cinematographic work where the author's work has been reproduced in said cinematographic work).
- 権利管理情報を故意に除去し、又は改変する行為(記録又は送信の方式の変換に伴う技術的な制約による場合その他の著作物又は実演等の利用の目的及び態様に照らしやむを得ないと認められる場合を除く。)
- the act of intentionally removing or modifying rights management information, excluding, however, cases where deemed unavoidable in light of the purpose and the manner of exploiting the work or performance, etc., including cases involving technological constraints accompanying the conversion of recording or transmission systems;
- 経済産業大臣は、一般ガス事業の用に供するガス工作物の工事、維持及び運用に関する保安を確保するため必要があると認めるときは、一般ガス事業者に対し、保安規程を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary in order to ensure safety of the construction, maintenance, and operation of Gas Facilities to be used for a General Gas Utility Business, order the General Gas Utility to revise the safety regulations.
- 一部分ずつを逐次公表して完成する著作物については、継続すべき部分が直近の公表の時から三年を経過しても公表されないときは、すでに公表されたもののうちの最終の部分をもつて前項の最終部分とみなす。
- In the case of a work gradually made public in parts, the part last made public shall be deemed to be the last part for the purpose of the preceding paragraph if the part that is supposed to follow next is not made public within three years after the immediately preceding part was made public.
- 専ら放送事業者が放送のための技術的手段として製作する映画の著作物(第十五条第一項の規定の適用を受けるものを除く。)の著作権のうち次に掲げる権利は、映画製作者としての当該放送事業者に帰属する。
- In the case of a cinematographic work made by a broadcasting organization alone for the exclusive purpose of technologically enabling a broadcast (excluding, however, cinematographic works to which the provisions of Article 15, paragraph (1) are applicable), the following rights, which are among the various rights comprising the copyright thereto, shall belong to said broadcasting organization as the maker of the cinematographic work:
- 第二十六条第三項又は第五十条の二第一項、第五十二条第一項若しくは第五十五条第一項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定に違反して、記録をせず、虚偽の記録をし、又は記録を保存しなかつた者
- A person who has, in violation of Article 26, paragraph 3, Article 50-2, paragraph 1, Article 52, paragraph 1, or Article 55, paragraph 1 (excluding, however, the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), failed to make records or made false records, or failed to preserve records.
- 本殿、拝殿、本堂、会堂、僧堂、僧院、信者修行所、社務所、庫裏、教職舎、宗務庁、教務院、教団事務所その他宗教法人の前条に規定する目的のために供される建物及び工作物(附属の建物及び工作物を含む)
- Honden (Shinto main sanctuaries), haiden (Shinto worship halls), hondo (Buddhist main halls), kaido (meeting halls), sodo (Buddhist meditation halls), soin (monasteries), shinsha shugyosho (ascetic practice areas), shamusho (Shinto shrine offices, kuri (Buddhist monks' living quarters), kyoshokusha (teaching halls), shumucho (Buddhist sect offices), kyomuin (religious affairs offices), kyodanjimusho (religious organization offices), and other buildings and structures (including attached buildings and structures) provided to allow a religious corporation to conduct activities as described in the previous article
- 共同著作物の著作権その他共有に係る著作権(以下この条において「共有著作権」という。)については、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その持分を譲渡し、又は質権の目的とすることができない。
- A co-holder of a copyright in a work of joint authorship or of any other co-owned copyright (hereinafter in this Article referred to as "joint copyright") may not transfer or pledge his share without the consent of the other co-holders.
- 事業用電気工作物を設置する者は、主任技術者を選任したとき(前項の許可を受けて選任した場合を除く。)は、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use shall, when having appointed a chief engineer (excluding, however, the case of an appointment permitted under the preceding paragraph), notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay. The same shall apply when such person has dismissed the chief engineer.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、登録ガス工作物検査機関又は国内登録ガス用品検査機関の事務所又は事業所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to enter the business office or other office of a Registered Gas Facilities Inspection Body or Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body, and inspect the books, documents, and any other articles of such body.
- 前条に規定する港湾工事によつて生じた土地又は工作物は、国土交通大臣において、港湾管理者に譲渡することができる。この場合の譲渡は、港湾管理者が負担した費用の額に相当する価額の範囲内で無償とする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may transfer a tract of land or a structure created by Port and Harbor Works pursuant to the provisions of the preceding Article to the Port Management Body. The transfer in this case shall be without charge with respect to the cost shared by the Port Management Body.
- 前条に規定するもののほか、政府は、研究所の成立の時において現に建設中の建物等(建物及びその建物に附属する工作物をいう。次項において同じ。)で政令で定めるものを研究所に追加して出資するものとする。
- In addition to what is provided in the preceding Article, buildings, etc. (buildings and auxiliary structures of such buildings; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) that are actually in the process of being constructed at the time of establishment of the Institute and that are specified by Cabinet Order shall be deemed as additional contributions to the Institute by the government.
- 政令で定める危険物の貯蔵又は処理に供する建築物又は第一種特定工作物で、市街化区域内において建築し、又は建設することが不適当なものとして政令で定めるものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures used for storing or treating hazardous materials specified by Cabinet Order, the building or construction of such buildings or structures in urbanization promotion areas is specified by Cabinet Order as being inappropriate.
- 公表された著作物については、電子計算機を用いて点字を処理する方式により、記録媒体に記録し、又は公衆送信(放送又は有線放送を除き、自動公衆送信の場合にあつては送信可能化を含む。)を行うことができる。
- It shall be permissible to record on a recording medium, or to make public transmissions (excluding, however, broadcasts or wire-broadcasts, but including, in the case of automatic public transmission, making a work transmittable) of, a work already made public, by means of a Braille-processing system using a computer.
- 国は、林産物の適切な利用の促進に資するため、林産物の利用の意義に関する知識の普及及び情報の提供、林産物の新たな需要の開拓、建物及び工作物における木材の使用の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as disseminating the knowledge on the significance of forest products' utilization and providing relevant information, stimulating new demand for forest products, and promoting the use of woods in buildings and structures, to contribute to the promotion of adequate utilization of forest products.
- また、この時期になると造作物のみならず、派手な衣装に身を包んで笛や太鼓の音に囃されて練り歩く「囃子物」やこれに合わせて拍子を取る「拍子物」、集団で踊りを演じる「風流踊」などが出現するようになった。
- In the same period, people appeared as well as things: the 'Hayashimono' who marched with flutes and drums and wore gorgeous clothes, the 'Hyoshimono' who accompanied the Hayashimono and beat time for them, and the 'Furyuodori' who danced in a group.
- 一般用電気工作物(電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)第三十八条第一項に規定する一般用電気工作物をいう。)の部分となり、又はこれに接続して用いられる機械、器具又は材料であつて、政令で定めるもの
- Parts of electrical facilities for general use (meaning electrical facilities for general use as prescribed in Article 38, paragraph (1) of the Electricity Business Act (Act No. 170 of 1964)) and machines, appliances, and materials used in connection therewith, as specified by Cabinet Order;
- 特定の電子計算機においては利用し得ないプログラムの著作物を当該電子計算機において利用し得るようにするため、又はプログラムの著作物を電子計算機においてより効果的に利用し得るようにするために必要な改変
- a modification which is necessary to enable the use on a particular computer of a computer program work that is otherwise unusable on such computer, or to make more effective use of a computer program work on a computer;
- 経済産業大臣は、第三項の審査の結果(前項の規定により通知を受けた審査の結果を含む。)に基づき、当該事業用電気工作物を設置する者の使用前自主検査の実施に係る体制について、総合的な評定をするものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, based on the results of the examination conducted under paragraph 3 (including the examination results for which notification was given pursuant to the preceding paragraph), comprehensively evaluate the system for conducting a Pre-use Self-Inspection submitted by the person who installs the Electric Facilities for Business Use.
- だが、江戸時代中期以後商品作物の生産が広まってくると都市周辺部の農村など本来は米の生産が可能な地域においてもなし崩しに買納制が行われていき、江戸幕府さえもが事実上の黙認政策を採らざるを得なくなった。
- However, as the production of commercial crops became widely spread during the mid-Edo period, baino-sei was carried out even in suburban villages where rice can be produced, to which the Edo bakufu virtually took an acquiescence policy.
- 経済産業大臣は、前項の規定による報告のほか、この法律の施行の状況であつて原子力発電工作物に係る保安の確保に関するものについて、経済産業省令で定めるところにより、原子力安全委員会に報告するものとする。
- In addition to the report under the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, report to the Nuclear Safety Commission on the status of the enforcement of this Act with respect to the assurance of the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation.
- 第一項第九号に掲げる著作物に対するこの法律による保護は、その著作物を作成するために用いるプログラム言語、規約及び解法に及ばない。この場合において、これらの用語の意義は、次の各号に定めるところによる。
- The protection granted by this Act to works provided in paragraph (1), item (ix) shall not extend to any computer programming language, rule or algorithm used for creating such work. For the purpose of this provision, the following terms shall have the meanings hereby assigned to them, respectively, in each of the items below:
- 第五十条の二第三項、第五十二条第三項、第五十四条第一項若しくは第五十五条第四項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)又は第百七条第二項から第五項までの規定による審査又は検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or avoided an examination or inspection under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, Article 54, paragraph 1, or Article 55, paragraph 4 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 107, paragraphs 2 to 5.
- 無名又は変名の著作物の発行者は、その著作物に係る前項の罪について告訴をすることができる。ただし、第百十八条第一項ただし書に規定する場合及び当該告訴が著作者の明示した意思に反する場合は、この限りでない。
- A publisher of an anonymous or a pseudonymous work may file a complaint with respect to a crime provided for in the preceding paragraph with respect to his work; provided, however, that the foregoing shall not apply in cases where the proviso to Article 118, paragraph (1) is applicable and where such complaint is contrary to the clear indication of intent by the author.
- 公表された著作物は、引用して利用することができる。この場合において、その引用は、公正な慣行に合致するものであり、かつ、報道、批評、研究その他の引用の目的上正当な範囲内で行なわれるものでなければならない。
- It shall be permissible to quote from and thereby exploit a work already made public, provided that such quotation is compatible with fair practice and to the extent justified by the purpose of the quotation, such as news reporting, critique or research.
- 第六十七条第一項若しくは第六十九条の規定による裁定又は万国著作権条約の実施に伴う著作権法の特例に関する法律(昭和三十一年法律第八十六号)第五条第一項の規定による許可を受けて公衆に譲渡された著作物の複製物
- reproductions of a work the ownership of which has been transferred to the public under the authority of a ruling [for compulsory license] under the provisions of Article 67, paragraph (1) or Article 69 or with a license under the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Act on Special Provisions of the Exceptional Provisions to the Copyright Act, required as a consequence of the Enforcement of the Universal Copyright Convention (Act No. 86 of 1956);
- 専ら有線放送事業者が有線放送のための技術的手段として製作する映画の著作物(第十五条第一項の規定の適用を受けるものを除く。)の著作権のうち次に掲げる権利は、映画製作者としての当該有線放送事業者に帰属する。
- In the case of a cinematographic work made by a wire-broadcasting organization alone for the exclusive purpose of technologically enabling a wire-broadcast (excluding, however, cinematographic works to which the provisions of Article 15, paragraph (1) are applicable), the following rights, which are among the various rights comprising in the copyright thereto, shall belong to said wire-broadcasting organization as the maker of the cinematographic work:
- 船舶は、港内においては、防波堤、ふとうその他の工作物の突端又は停泊船舶を右げんに見て航行するときは、できるだけこれに近寄り、左げんに見て航行するときは、できるだけこれに遠ざかつて航行しなければならない。
- In a port, when vessels navigate seeing a breakwater, a quay, a headland of other structures or berthing vessels on their starboard side, they shall navigate by approaching them as closely as possible, and when they navigate seeing them on their port side, they shall navigate by getting away from them as far as possible.
- これを踏まえて「県産米100%の大吟醸」というコンセプトで開発が進められ、1989年に県農業総合研究所作物研究センターにて山田錦/五百万石を交配、2004年品種登録、2005年新潟県産地品種銘柄に指定。
- Based on such facts, the development had been carried out with the concept of 'daiginjo with 100% rice from Niigata Prefecture;' in 1989 the Agricultural Products Research Center of the Niigata Agricultural Research Institute cross-fertilized Yamada nishiki/Gohyakumangoku, and the variety was registered in 2004 and designated as the brand variety of the growing district for Niigata Prefecture.
- 電気工作物 発電、変電、送電若しくは配電又は電気の使用のために設置する機械、器具、ダム、水路、貯水池、電線路その他の工作物(船舶、車両又は航空機に設置されるものその他の政令で定めるものを除く。)をいう。
- Electric Facilities: Machines, apparatuses, dams, waterways, reservoirs, electric lines, and other facilities installed for the purpose of generating, transforming, transmitting, distributing or using electricity (excluding, however, those installed in ships, vehicles or aircrafts, and those specified by a Cabinet Order).
- 前二号の行為が行われた著作物若しくは実演等の複製物を、情を知つて、頒布し、若しくは頒布の目的をもつて輸入し、若しくは所持し、又は当該著作物若しくは実演等を情を知つて公衆送信し、若しくは送信可能化する行為
- the act of distributing, or importing or possessing for the purpose of distributing, a reproduction of a work or performance, etc. with respect to which an act provided for in the preceding two items occurred, and the act of publicly transmitting or making transmittable such work or performance, etc., in all cases, with knowledge of the fact that such act had occurred.
- 映画の著作物(第十五条第一項、次項又は第三項の規定の適用を受けるものを除く。)の著作権は、その著作者が映画製作者に対し当該映画の著作物の製作に参加することを約束しているときは、当該映画製作者に帰属する。
- The copyright to a cinematographic work (excluding, however, those to which the provisions of Article 15, paragraph (1), the next paragraph or paragraph (3) of this Article are applicable) shall belong to the maker of said cinematographic work, provided that the authors of the cinematographic work have undertaken to participate in the making of the same.
- 前各号に規定する建築物又は第一種特定工作物のほか、市街化区域内において建築し、又は建設することが困難又は不適当なものとして政令で定める建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures which, in addition to what are provided for in the foregoing respective items, are specified by Cabinet Order as buildings or Category 1 special structures whose building or construction in urbanization promotion areas is difficult or inappropriate.
- 経済産業大臣は、前条第一項に規定する事業用電気工作物について同項の検査を行つた場合においてやむを得ない必要があると認めるときは、期間及び使用の方法を定めて、その事業用電気工作物を仮合格とすることができる。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has conducted the inspection pursuant to paragraph 1 of the preceding Article with respect to the Electric Facilities for Business Use prescribed in the said paragraph and finds it unavoidable, he/she may regard the Electric Facilities for Business Use as having provisionally passed the inspection, designating the period and method of use thereof.
- 図書館等の利用者の求めに応じ、その調査研究の用に供するために、公表された著作物の一部分(発行後相当期間を経過した定期刊行物に掲載された個個の著作物にあつては、その全部)の複製物を一人につき一部提供する場合
- where, in response to the request of a user of a library, etc. and for the purpose of his research or study, such user is furnished with a single reproduction of (a) a part of a work already made public, or (b) in the case of an individual work reproduced in a periodical already published for a considerable period of time, all of such individual work;
- 著作物がこの法律による保護を受けるとしたならば前二項の権利を有すべき者又はその者からその著作物の利用の承諾を得た者は、それぞれ前二項の権利を有する者又はその許諾を得た者とみなして、前二項の規定を適用する。
- A person who would be entitled to a right under either of the preceding two paragraphs if its work were protected under this Act, as well as a person with authorization from such a person to exploit such work, shall be considered to be a person entitled to such right or a person who with authorization from such a person (as the case may be), and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply on that basis.
- 一般ガス事業者は、一般ガス事業の用に供するガス工作物であつて経済産業省令で定めるものについては、経済産業省令で定めるところにより、定期に、自主検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conduct a self-inspection periodically with respect to the Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare records of the inspection, and preserve such records.
- 前三項の規定は、高等学校(中等教育学校の後期課程を含む。)の通信教育用学習図書及び第一項の教科用図書に係る教師用指導書(当該教科用図書を発行する者の発行に係るものに限る。)への著作物の掲載について準用する。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis with respect to the reproduction of works in textbooks intended for correspondence courses of senior high schools (including the senior grade course at schools for secondary education) and in teachers' manuals for school textbooks set forth in paragraph (1) (such teachers' manuals shall be limited to those published by the same publisher of the related school textbooks).
- 二代目市川左團次によく学び、『頼朝の死』の源頼家、『桐一葉』の木村重成『鳥辺山心中』の菊地半九郎『番町皿屋敷』の青山播磨、『将軍江戸を去る』の徳川慶喜、『少将滋幹の母』の時平などの新作物の第一人者であった。
- He learned well from Sadanji ICHIKAWA (II) and was the top player in new plays such as MINAMOTO no Yoriie in 'Yoritomo no shi' (Yoritomo's death), Shigenari KIMURA in 'Kiri hitoha' (a single paulownia leaf), Hankuro KIKUCHI in 'Toribe yama shinju' (Love-suicides at Mt. Toribe), Harima AOYAMA in 'Ban-cho sarayashiki,' Yoshinobu TOKUGAWA in 'Shogun Edo wo saru,' and Tokihira in 'Shosho Shigemoto no haha.'
- 経済産業大臣は、前項の検査のうち、原子力を原動力とする発電用の特定重要電気工作物であつて経済産業省令で定めるものについての検査に関する事務の一部を、経済産業省令で定めるところにより、機構に行わせるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, cause the JNES to administer part of the affairs concerning the inspection set forth in the preceding paragraph, with respect to Specific Important Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 原子力発電工作物を設置する者又は原子力発電工作物の保守点検を行う事業者は、原子力安全委員会が前条第一項又は第二項の規定に基づく報告に係る事項について調査を行う場合においては、当該調査に協力しなければならない。
- A person who installs Facilities for Nuclear Power Generation or a person who conducts maintenance and inspection of Facilities for Nuclear Power Generation shall cooperate in any investigation to be conducted by the Nuclear Safety Commission regarding the matters which are to be reported pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article.
- 私的録音に係る著作物に関し第二十一条に規定する権利を有する者を構成員とする団体(その連合体を含む。)であつて、国内において私的録音に係る著作物に関し同条に規定する権利を有する者の利益を代表すると認められるもの
- an association (including a federation of associations) which [(a)] is composed of the persons entitled to the right provided for in Article 21 in connection with a work with respect to which a private sound recording has been made, and [(b)] is recognized as representing, in this country, the interests of the persons entitled to the right provided for in said Article in connection with a work with respect to which a private sound recording has been made;
- 私的録画に係る著作物に関し第二十一条に規定する権利を有する者を構成員とする団体(その連合体を含む。)であつて、国内において私的録画に係る著作物に関し同条に規定する権利を有する者の利益を代表すると認められるもの
- an association (including a federation of associations) which [(a)] is composed of the persons entitled to the right provided for Article 21 in connection with a work with respect to which a private visual recording has been made, and [(b)] is recognized as representing, in this country, the interests of the persons entitled to the right provided for in said Article in connection with a work with respect to which a private visual recording has been made;
- 第十五条第二項の規定により法人その他の団体が著作者である著作物の著作権の存続期間に関しては、第一項の著作物に該当する著作物以外の著作物についても、当該団体が著作の名義を有するものとみなして同項の規定を適用する。
- With respect to the duration of a copyright in a work the authorship of which is attributed to a juridical person or other corporate body pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (2), the provisions of paragraph (1) shall apply even to a work which does not qualify as a work dealt with in paragraph (1), as if such work bore the name of such corporate body as that of its author.
- 地上権者が前項の規定によりその権利を放棄しないときは、裁判所は、当事者の請求により、二十年以上五十年以下の範囲内において、工作物又は竹木の種類及び状況その他地上権の設定当時の事情を考慮して、その存続期間を定める。
- If the superficiary does not renounce its rights in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the court may, at the request of the parties concerned, fix a duration of twenty years or more but not more than fifty years, taking into consideration the kind and status of the structures, or trees or bamboo and other circumstances at the time of the creation of the superficies.
- 前章第一節第二款(相隣関係)の規定は、地上権者間又は地上権者と土地の所有者との間について準用する。ただし、第二百二十九条の規定は、境界線上の工作物が地上権の設定後に設けられた場合に限り、地上権者について準用する。
- The provisions of Subsection 2, Section 1 of the preceding Chapter (Neighboring Relationships) shall apply mutatis mutandis between superficiaries or between a superficiary and a landowner; provided, however, that the mutatis mutandis application of the provisions of Article 229 to holders of superficies shall be limited to cases where structures on the boundary line are installed after the creation of the superficies.
- 参拝者は道中観光しつつ、伊勢では代参者として皆の事を祈り、土産として神札や新品種の農作物の種子、松阪市や京都の織物などの伊勢近隣や道中の名産品や最新の物産(軽くてかさばらず、壊れないものがよく買われた)を購入する。
- Pilgrims would sightsee along the way, pray for all other members in Ise, and buy talismans, seeds of new varieties of crops, specialties and the latest products (light, compact, and strong products were commonly purchased) found in the neighboring areas of Ise as well as along the way, such as textile fabrics of Matsuzaka City and Kyoto, as souvenirs.
- 有線放送事業者は、第二十三条第一項に規定する権利を害することなく有線放送することができる著作物を、自己の有線放送(放送を受信して行うものを除く。)のために、自己の手段により、一時的に録音し、又は録画することができる。
- Wire-broadcasting organizations may make ephemeral sound or visual recordings of a work which they are in a position to wire-broadcast without infringing the rights of [the author] provided for in Article 23, paragraph (1), for purposes of their own wire-broadcasts (except those made upon reception of broadcasts) and through use of their own facilities.
- 電気事業者は、電源開発の実施、電気の供給、電気工作物の運用等その事業の遂行に当たり、広域的運営による電気事業の総合的かつ合理的な発達に資するように、卸供給事業者の能力を適切に活用しつつ、相互に協調しなければならない。
- Electricity Utilities shall, in the course of implementing electric power development projects, supplying electricity, operating Electric Facilities and performing other business activities, cooperate with one another while appropriately making use of the capabilities of Wholesale Suppliers, so as to contribute to the comprehensive and reasonable development of Electricity Businesses through wide-area operations.
- 溯河魚類の通路となつている水面に設置した工作物の所有者又は占有者(第二十四条第一項の規定による除害工事の命令を受けた者を除く。)が、当該水面において、第二十三条第二項に規定する施設を設置し、又は改修するのに要する費用
- Expense required for owners or possessors of structures established in the water surface that constitutes the route for anadromous fish (excluding those who are ordered to carry out work to remove the interference pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 24) to establish or repair the facility set forth in paragraph 2 of Article 23 in such water surface;
- 防波堤の要求性能は、港湾内の水域の静穏を維持することにより、船舶の安全な航行、停泊又は係留、貨物の円滑な荷役及び港湾内の建築物、工作物その他の施設の保全を図るものとして、構造形式に応じて、次の各号に定めるものとする。
- The performance requirements for breakwaters shall be as specified in the subsequent items depending on the structure type for the purpose of securing safe navigation, anchorage and mooring of ships, ensuring smooth cargo handling, and preventing damage to buildings, structures, and other facilities in the port by maintaining the calmness in the harbor water area.
- 事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物の工事、維持及び運用に関する保安の監督をさせるため、経済産業省令で定めるところにより、主任技術者免状の交付を受けている者のうちから、主任技術者を選任しなければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, appoint one or more chief engineers from among persons who have a chief engineer's license in order to cause him/her to supervise the safety of the construction, maintenance, and operation of the facilities.
- ガス事業者その他の利害関係人は、登録ガス工作物検査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録ガス工作物検査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- A Gas Supplier and other interested persons may, at any time during the business hours of the Registered Gas Facilities Inspection Body, make any of the following requests to the body; provided, however, that when making a request set forth in item 2 or item 4, the Gas Supplier or interested persons shall pay the fee determined by the Registered Gas Facilities Inspection Body.
- 経済産業大臣は、登録ガス工作物検査機関が第三十六条の十八第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、その登録ガス工作物検査機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Registered Gas Facilities Inspection Body has ceased to conform to any of the items of paragraph 1 of Article 36-18, order the Registered Gas Facilities Inspection Body to take any necessary measures to ensure conformity to the provisions of the said items.
- 第三十三条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第一項又は第三十四条第一項の規定により著作物を利用する場合における用字又は用語の変更その他の改変で、学校教育の目的上やむを得ないと認められるもの
- a change of ideographs or words or other modifications considered unavoidable for school educational purposes where the exploitation of a work is made pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (1) or Article 34, paragraph (1);
- 事業者は、明り掘削の作業を行なう場合において、掘削機械、積込機械及び運搬機械の使用によるガス導管、地中電線路その他地下に存する工作物の損壊により労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、これらの機械を使用してはならない。
- The employer shall, in the case of carrying out the open-cut excavation work and when it is liable to cause dangers to workers due to breakage of gas conduits, underground electric line or other underground structures by the use of excavating machine, loading and transporting machines, not use the said machines.
- 後述する数々の創作物の影響もあり、幕末、京都の治安維持の主力を担っていたのは新選組であるとの認識も一般には強いが、実際は重要な御所近辺は会津直轄隊の精鋭2000人、その周りは幕臣で構成される見廻組500人が固めていた。
- Due to the impact of many works which will be described later, there is a strong general understanding that Shinsen-gumi took a leading part in maintenance of public order in Kyoto during the last days of the shogunate, but actually, the important area around the Imperial Palace was guarded by 2,000 elite troops under direct control of the Aizu Clan, and around that were another 500 men of Kyoto Mimawarigumi, composed of vassals of the shogunate.
- 実際に何らかの伝承を伴う妖怪ではなく、『三国志』の登場人物である曹操と関羽の逸話をもとに、関羽をイメージした創作物として描かれたものといわれており、瀬戸物と陶磁器の2種の陶磁器の激しい勢力争いを描いたものとの説もある。
- It is not a specter that actually has a legend of some sort, but it is said to be depicted as a creation imaging Guan Yu, based on the analects of Cao Cao and Guan Yu who were the characters from 'Sanguo Zhi' (History of the Three Kingdoms in China), and there is also a theory that it was depicting a struggle for power between two types of ceramics, setomono and chinaware.
- この法律において「ガス工作物」とは、ガスの供給のために施設するガス発生設備、ガスホルダー、ガス精製設備、排送機、圧送機、整圧器、導管、受電設備その他の工作物及びこれらの附属設備であつて、ガス事業の用に供するものをいう。
- The term 'Gas Facilities' as used in this Act shall mean gas generating facilities, gas holders, gas purification plants, exhausters, feeding compressors, governors, pipelines, electric power receiving facilities and other facilities installed for the purpose of supplying gas as well as auxiliary facilities thereof, which are used for a Gas Business.
- 第三十二条の規定により著作物を複製以外の方法により利用する場合又は第三十五条、第三十六条第一項、第三十八条第一項、第四十一条若しくは第四十六条の規定により著作物を利用する場合において、その出所を明示する慣行があるとき。
- where exploitation of works, by means other than by reproduction, is made pursuant to the provisions of Article 32, or where exploitation of works is made pursuant to the provisions of Article 35, Article 36, paragraph (1), Article 38, paragraph (1), or Article 41 or 46, if, in each case, standard practice so requires.
- 前項の規定は、同項に規定する権利を有する者の許諾を得て映画の著作物において録音され、又は録画された実演については、これを録音物(音を専ら影像とともに再生することを目的とするものを除く。)に録音する場合を除き、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to sound or visually recorded performances which have been incorporated into cinematographic works with the authorization of the person entitled to the right provided for in the preceding paragraph, except where such recorded performances are to be incorporated into sound recordings (excluding, however, those sound recordings intended to be replayed exclusively with images).
- この法律は、著作物並びに実演、レコード、放送及び有線放送に関し著作者の権利及びこれに隣接する権利を定め、これらの文化的所産の公正な利用に留意しつつ、著作者等の権利の保護を図り、もつて文化の発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to provide for, and to secure protection of, the rights of authors, etc. and the rights neighboring thereto with respect [copyrightable] works as well as performances, phonograms, broadcasts and wire-broadcasts, while giving due regard to the fair exploitation of these cultural products, and by doing so, to contribute to the development of culture.
- 'The purpose of this Law is, by providing for the rights of authors and the rights neighboring thereon with respect to works as well as performances, phonograms, broadcasts and wire diffusions, to secure the protection of the rights of authors, etc., having regard to a just and fair exploitation of these cultural products, and thereby to contribute to the development of culture.'
- 建築物、美術工芸品(絵画、彫刻、伝統工芸品、書跡、典籍)、古文書その他の有形の文化的所産(これらと一体をなしてその価値を形成している土地、工作物などを含む場合がある)および考古資料、歴史資料は有形文化財と定義されている。
- Tangible cultural properties are defined as being such things as buildings, art crafts (paintings, sculptures, traditional crafts, calligraphies, literature), ancient documents and other tangible cultural outcomes or products (including all the auxiliary parts, tools or land attached to its value), as well as archeological or historical resources.
- 経済産業大臣は、第一項の規定によるもののほか、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、自家用電気工作物を設置する者又は登録調査機関に対し、その業務の状況に関し報告又は資料の提出をさせることができる。
- In addition to the cases referred to in paragraph 1, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause a person who installs Electric Facilities for Private Use or a Registered Investigation Body to submit reports or materials on the status of the services.
- 著作者は、その著作物でまだ公表されていないもの(その同意を得ないで公表された著作物を含む。以下この条において同じ。)を公衆に提供し、又は提示する権利を有する。当該著作物を原著作物とする二次的著作物についても、同様とする。
- An author shall have the right to offer and to make available to the public any work of his which has not yet been made public (which shall include a work already made public without the author's consent; hereinafter the same shall apply in this Article). The same shall apply to any derivative works arising from the author's said work.
- 情報公開条例の規定により地方公共団体の機関又は地方独立行政法人が著作物でまだ公表されていないもの(行政機関情報公開法第五条第一号ハに規定する情報に相当する情報が記録されているものに限る。)を公衆に提供し、又は提示するとき。
- where a work which has not yet been made public (and in which information equivalent to that provided for in Article 5, item (i) (c) of the Administrative Organs Information Disclosure Act has been recorded) is offered or made available to the public by an organ of a local public entity or a local independent administrative agency pursuant to the provisions of the Information Disclosure Ordinance;
- 第五十条の二第一項、第五十二条第一項若しくは第五十五条第一項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)又は同条第三項の規定に違反して、記録をせず、虚偽の記録をし、若しくは記録を保存せず、又は報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者
- A person who has, in violation of Article 50-2, paragraph 1, Article 52, paragraph 1, Article 55, paragraph 1 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 55, paragraph 3, failed to make records or made false records, failed to preserve records, or failed to make reports or made false reports.
- 漁場に定着する工作物を設置して漁業権の価値を増大せしめた漁業権者は、その漁業権が消滅したときは、当該工作物の利用によつて利益を受ける漁業の免許を受けた者に対し、時価をもつて当該工作物を買い取るべきことを請求することができる。
- The fishery right holder who installed a structure fixed to the fishing ground for increasing the value of the fishery right may request the person who is granted the license of the fishery and benefited from the use of said structure should purchase said structure at the current value, when the fishery right becomes extinct.
- 一般電気事業者及び新法第二条第一項第四号の卸電気事業者が旧法第二十九条第一項の規定による届出をした施行日の属する年度の電気工作物の施設計画及び電気の供給計画は、新法第二十九条第一項の規定による届出をした同項の供給計画とみなす。
- A facility plan of Electric Facilities and an electricity supply plan for the business year that contains the Date of Enforcement, of which a General Electricity Utility or a Wholesale Electricity Utility set forth in Article 2, paragraph 1, item 4 of the New Act has given notification pursuant to Article 29, paragraph 1 of the Old Act, shall be deemed to be a supply plan for which notification was given pursuant to Article 29, paragraph 1 of the New Act.
- また、これまでの輸入品であった綿布、生糸、砂糖、鹿皮、絹織物などの海外品はむしろ国産化を推進すべきである、農民は米穀のみをつくり商品作物の栽培は禁ずるという伝統的な封建制度の政策はその限りにおいて緩和されるべきであると考えた。
- In addition, Arai considered to promote domestic production of traditionally imported goods like cloth, raw silk thread, sugar, buckskin, silk cloth, etc and loosen the policy created under the traditional feudal system, which banned peasants from producing commercial crops except for cultivating rice.
- 一定の時期に来訪する鳥や昆虫は人間の霊魂と同一視されることが多く、実在するニュウナイスズメは夏季に東北地方で繁殖し、秋季に全国に渡来して農作物に被害をもたらすことから、これが東北に左遷された実方の化身だと想像されたとの説もある。
- Birds and insects which migrate seasonally and on a regular basis are frequently identified as human souls, and therefore, one theory has it that Russet (or Cinnamon) Sparrows which actually breed in Tohoku region in summer, migrate all over the country and damage agricultural products in autumn would probably be associated with the incarnation of Sanekata who had been relegated to Tohoku.
- 建物その他の土地の工作物の請負人は、その工作物又は地盤の瑕疵について、引渡しの後五年間その担保の責任を負う。ただし、この期間は、石造、土造、れんが造、コンクリート造、金属造その他これらに類する構造の工作物については、十年とする。
- A contractor for a building or other structure on land shall be liable for a warranty against defects in the structure or ground for the period of five years from delivery; provided, however, that the period shall be ten years for structures made of stone, earth, bricks, concrete, steel and other similar structures.
- 地区計画又は集落地区計画の区域(地区整備計画又は集落地区整備計画が定められている区域に限る。)内において、当該地区計画又は集落地区計画に定められた内容に適合する建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures, in district planning or rural hamlet district planning areas (which shall be limited to areas where district improvement plans or rural hamlet district improvement plans are established), that conform to the contents of the district plans or the rural hamlet district plans in question.
- 前項の規定により著作物を教科用図書に掲載する者は、その旨を著作者に通知するとともに、同項の規定の趣旨、著作物の種類及び用途、通常の使用料の額その他の事情を考慮して文化庁長官が毎年定める額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- A person who makes such reproduction in a school textbook pursuant to the preceding paragraph shall notify the author thereof and pay to the copyright holder compensation, the amount of which will be fixed each year by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs, taking into account the spirit of the provisions of the preceding paragraph, the type and the usage of the work, the ordinary royalty rate, and other factors.
- 美術の著作物又は写真の著作物の原作品により、第二十五条に規定する権利を害することなく、これらの著作物を公に展示する者は、観覧者のためにこれらの著作物の解説又は紹介をすることを目的とする小冊子にこれらの著作物を掲載することができる。
- A person who publicly exhibits the originals of artistic works or photographic works in a manner that does not harm the rights [of the author] provided for in Article 25, may reproduce such works in pamphlets for the purpose of explaining or introducing them to viewers.
- 地上権者は、その権利が消滅した時に、土地を原状に復してその工作物及び竹木を収去することができる。ただし、土地の所有者が時価相当額を提供してこれを買い取る旨を通知したときは、地上権者は、正当な理由がなければ、これを拒むことができない。
- When the right of the superficiary is extinguished, he/she may restore the land to its original condition and remove structures and trees or bamboo on the same; provided, however, that, if the owner of the land gives notice that he/she will purchase the same by offering to pay an amount equivalent to the market price, the superficiary may not refuse that offer without justifiable grounds.
- 今後の課題としては、地表の水分量や植生の状態、作物の種類や分布、家畜の分布、地下水の取水状況などの継続した調査や、観測機器の整備、観測データの常時共有化、黄砂の定義や分類の統一、黄砂の予測技術の改良、対策の評価などが挙げられている。
- The following are considered as future problems to be tackled: Continuing surveying the water amount and state of flora on the earth surface, the kinds and distribution of crops, the distribution of livestock, and the continuous survey of the state in which underground water is taken up, deploying advanced observation instruments, enabling observed data to be shared anytime, unifying the definitions and classifications of kosa, improving kosa-forecasting technologies, and evaluating the measures taken.
- 放送事業者は、第二十三条第一項に規定する権利を害することなく放送することができる著作物を、自己の放送のために、自己の手段又は当該著作物を同じく放送することができる他の放送事業者の手段により、一時的に録音し、又は録画することができる。
- Broadcasting organizations may make ephemeral sound or visual recordings of a work which they are in a position to broadcast without infringing the rights [of the author] provided for in Article 23, paragraph (1), for purposes of their own broadcasts and through use of their own facilities or those of other broadcasting organizations which are also in a position to broadcast the same work.
- 著作物がこの法律による保護を受けるとしたならば第一項から第三項までの権利を有すべき者又はその者からその著作物の利用の承諾を得た者は、それぞれ第一項から第三項までの権利を有する者又はその許諾を得た者とみなして、これらの規定を適用する。
- A person who would be entitled to a right provided for in paragraphs (1) to (3) of this Article if his work were protected under this Act, as well as a person with authorization from such a person to exploit the work, shall be considered to be a person entitled to such right or a person with authorization from such a person (as the case may be), and the provisions of these paragraphs shall apply with respect to such persons.
- 共同著作物の各著作者又は各著作権者は、他の著作者又は他の著作権者の同意を得ないで、第百十二条の規定による請求又はその著作権の侵害に係る自己の持分に対する損害の賠償の請求若しくは自己の持分に応じた不当利得の返還の請求をすることができる。
- Each co-author of, or each co-holder of the copyright in, a work of joint authorship shall be entitled to make, without the consent of the other co-authors or co-holders of the copyright, the demand provided for in Article 112, and/or a demand for compensation for damages to his share or a demand for the return of the unjust enrichment corresponding to his share.
- 写真、映画、放送その他の方法によつて時事の事件を報道する場合には、当該事件を構成し、又は当該事件の過程において見られ、若しくは聞かれる著作物は、報道の目的上正当な範囲内において、複製し、及び当該事件の報道に伴つて利用することができる。
- For the purpose of reporting current events by means of photography, cinematography, broadcast or otherwise, it shall be permissible to reproduce a work involved in such event or a work seen or heard in the course of the event, and to exploit any such work in conjunction with the reporting of such event, in each case to the extent justified for purposes of news reporting.
- 経済産業大臣は、前項の規定による立入検査のほか、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、電気事業者の営業所、事務所その他の事業場に立ち入り、業務若しくは経理の状況又は電気工作物、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- In addition to the on-site inspection prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to enter the business office or other office or other workplace of an Electricity Utility, and inspect the status of the services or accounting or the Electric Facilities, books, documents, and any other articles of the Electricity Utility.
- 経済産業大臣は、登録ガス工作物検査機関が第三十六条の二十の規定に違反していると認めるときは、当該登録ガス工作物検査機関に対し、検査を行うべきこと又は検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Registered Gas Facilities Inspection Body is in violation of Article 36-20, order the Registered Gas Facilities Inspection Body to conduct an Inspection or take any other necessary measures to improve the inspection method or other operational procedure.
- 温度、湿度、空気等について特別の条件を必要とする政令で定める事業の用に供する建築物又は第一種特定工作物で、当該特別の条件を必要とするため市街化区域内において建築し、又は建設することが困難なものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures used for projects specified by Cabinet Order that require special conditions in respect of temperature, humidity, air, etc. but cannot be easily built or constructed in urbanization promotion areas because of the necessity of meeting such special conditions;
- 道徳権は否定し得ないもので、「その映画の著作物において翻案され、又は複製された小説、脚本、音楽その他の著作物の著作者を除き、制作、監督、演出、撮影、美術等を担当してその映画の著作物の全体的形成に創作的に寄与した」 現著作者に与えられる
- Moral rights are inalienable, and are conferred upon the original authors of a cinematographic work 'attributed to those who, by taking charge of producing, directing, filming, art direction, etc., have contributed to the creation of that work as a whole, excluding authors of novels, scenarios, music or other works adapted or reproduced in that work,'
- 経済産業大臣は、第一項又は第二項の規定による届出のあつた工事の計画が次の各号(専ら大口ガス事業の用に供するガス工作物に係る場合にあつては、第一号。次項において同じ。)に適合していると認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 conforms to the following items (or item 1 in the case of a construction plan for Gas Facilities to be used exclusively for the Large-Volume Gas Business; hereinafter the same shall apply in the next paragraph), shorten the period prescribed in the preceding paragraph.
- 経済産業大臣は、前項の申請があつた場合において、当該申請に係る登録ガス工作物検査機関が第三十六条の二十の規定に違反していると認めるときは、当該申請に係る登録ガス工作物検査機関に対し、第三十六条の二十五の規定による命令をしなければならない。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has received an application under the preceding paragraph, he/she shall, when finding that the Registered Gas Facilities Inspection Body pertaining to the application is in violation of Article 36-20, issue an order under Article 36-25 to the Registered Gas Facilities Inspection Body pertaining to the application.
- 一般ガス事業者、簡易ガス事業者及びガス導管事業者は、その一般ガス事業、簡易ガス事業又はガス導管事業の用に供するガス工作物の設置に関する測量、実地調査又は工事のため必要があるときは、経済産業大臣の許可を受けて、他人の土地に立ち入ることができる。
- A General Gas Utility, Community Gas Utility and Gas Pipeline Service Provider may, when it is necessary in order to conduct the taking of measurements, field investigations or construction of Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, Community Gas Utility Business or Gas Pipeline Service Business, enter another person's land with permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
- この章及び次章で「指定有害動植物」とは、有害動物又は有害植物であつて、国内における分布が局地的でなく、且つ、急激にまん延して農作物に重大な損害を与える傾向があるため、その防除につき特別の対策を要するものとして、農林水産大臣が指定するものをいう。
- Specified Pests as used in this Chapter and the next Chapter means injurious animals or injurious plants that are specified by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as those for which special measures are required for their control since their distribution in Japan is not localized, and they spread quickly and tend to do material harm to crops.
- 国又は都道府県等が行う第一項本文の建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設(同項各号に掲げるものを除く。)については、当該国の機関又は都道府県等と都道府県知事との協議が成立することをもつて、同項の許可があつたものとみなす。
- With respect to new construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures under the main clause of paragraph (1) (excluding those listed in respective items of said paragraph) performed by the State or local governments, the permission provided by said paragraph shall be deemed to have been given when the consultations between the relevant State agencies or Prefectures, etc. and the prefectural governors is effected.
- 第五十二条第一項、第五十三条第一項及び第五十四条第一項の公表の時は、冊、号又は回を追つて公表する著作物については、毎冊、毎号又は毎回の公表の時によるものとし、一部分ずつを逐次公表して完成する著作物については、最終部分の公表の時によるものとする。
- The time when a work is made public for the purposes of Article 52, paragraph (1), Article 53, paragraph (1), and Article 54, paragraph (1), shall be, [(a)] in the case of a work made public in successive volumes, issues or installments, at the time when each volume, issue or installment is made public, and [(b)] in the case of a work gradually made public in parts, at the time when its last part is made public.
- この法律は、電気事業の運営を適正かつ合理的ならしめることによつて、電気の使用者の利益を保護し、及び電気事業の健全な発達を図るとともに、電気工作物の工事、維持及び運用を規制することによつて、公共の安全を確保し、及び環境の保全を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of electricity users and achieve the sound development of Electricity Businesses by realizing appropriate and reasonable management of Electricity Businesses, and to assure public safety and promote environmental preservation by regulating the construction, maintenance and operation of Electric Facilities.
- 都道府県が国又は独立行政法人中小企業基盤整備機構と一体となつて助成する中小企業者の行う他の事業者との連携若しくは事業の共同化又は中小企業の集積の活性化に寄与する事業の用に供する建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures used for projects that will contribute to the coordination or combined operation with other business operators or vitalized accumulation of small and medium enterprises that are conducted by small and medium enterprises supported by prefectures in a joint effort with the State or the Organization for Small and Medium Enterprises and Regional Innovation, Japan.
- 「典籍」は経典、物語、和歌集、歴史書などの著作物のことでこの中には高野切本(こうやぎれぼん)古今和歌集のように書道史上貴重な遺品も含まれるが、書道史上の価値よりも文学作品・歴史書などの古伝本・テキストとしての価値が評価されて指定されたものも多い。
- Books' refers to various written works like sutras, monogatari (tales), waka poetry anthologies, and history books; among all these books, some works, like for example the Koyagire-bon (copied manuscript) of the 'Kokin wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), are by past calligraphy masters and are considered historically valuable as calligraphy pieces but are still included in the Books sub-category, yet most of the items designated national treasures as books are more highly regarded for their value as ko denpon (ancient books transcribed and still extant) texts of literature or history rather than for their value as calligraphy works.
- この法律若しくはこの法律に基づく命令の規定若しくはこれらの規定に基づく処分に違反した者又は当該違反の事実を知つて、当該違反に係る土地若しくは工作物等を譲り受け、若しくは賃貸借その他により当該違反に係る土地若しくは工作物等を使用する権利を取得した者
- Any person who has violated any of the provisions of this Act or the orders based on this Act or acted in violation of dispositions made in accordance with such provisions, or any person who, despite knowing that such violations exist, has obtained by transfer the land or structures etc. pertaining to such violations or have obtained rights to use such land or structures pertaining to such violation via lease and so forth;
- 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画において定められた区域内において、土地の形質の変更を行ない、又は建築物の建築その他工作物の建設を行なおうとする者は、都道府県知事の許可を受けなければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。
- Any person who intends to change the shape or character of land, build building or construct other structures in areas prescribed in city plans relating to the scheduled areas for urban area development projects, etc. shall obtain the permission of the prefectural governors. However, this shall not apply to the activities listed in the following:
- 土地の工作物の設置又は保存に瑕疵があることによって他人に損害を生じたときは、その工作物の占有者は、被害者に対してその損害を賠償する責任を負う。ただし、占有者が損害の発生を防止するのに必要な注意をしたときは、所有者がその損害を賠償しなければならない。
- If any defect in the installation or preservation of any structure on land causes damages to others, the possessor of such structure shall be liable to the victims to compensate for those damages; provided, however, that, if the possessor has used necessary care to prevent the damages arising, the owner must compensate for the damages.
- ガス工作物その他政令で定める工作物を設けている者は、当該工作物の所在する場所又はその附近で工事その他の仕事を行なう事業者から、当該工作物による労働災害の発生を防止するためにとるべき措置についての教示を求められたときは、これを教示しなければならない。
- A person who installed a structure for gas supply or other structures prescribed by Cabinet Order shall, where he or she was requested by the employers performing work such as construction at the location of the said structure or in its neighborhood to provide instruction on measures to be taken in order to prevent the occurrence of industrial accidents due to said structure, instruct them.
- 特定ガス発生設備に係るものにあつては、当該特定ガス発生設備によるガスの供給が円滑に実施される見込みがあり、かつ、その供給地点につき、特定ガス発生設備に代えて、これ以外のガス工作物によりすみやかにガスの供給を行なうべき確実な計画を有するものであること。
- Where the General Gas Utility Business uses a Specified Gas Generating Facility, it is expected that gas will be supplied smoothly by using the Specified Gas Generating Facility, and a reliable plan is prepared for the purpose of supplying gas promptly at the service points by using other Gas Facilities instead of the Specified Gas Generating Facility.
- 当該開発行為をしようとする土地若しくは当該開発行為に関する工事をしようとする土地の区域内の土地又はこれらの土地にある建築物その他の工作物につき当該開発行為の施行又は当該開発行為に関する工事の実施の妨げとなる権利を有する者の相当数の同意を得ていること。
- Consent shall be obtained from a considerable number of persons who have such rights which may prevent the execution of the relevant development activities or the execution of the relevant development activities-related construction with regard to the land within the area of the land where the relevant development activities are to be executed or the land where the relevant development activities-related construction are to be executed or buildings or other structures on such land.
- 民家の重要文化財指定に際して「土地」を併せて指定するということには民家の母屋のみならず、門、塀、蔵、井戸、祠等の付属建物、石垣、水路、庭園、堀等の工作物、さらには宅地、山林などを併せて指定することによって、屋敷構え全体の保存を図ろうとする意図がある。
- In fact, the designation of a private house as an important cultural property together with the land implies the intent to preserve the entire residence for posterity, thus encompassing not only the private house main building but also the attached construction such as the gate, fence, warehouse, well, shrine, structures such as stone walls, the waterway, garden, and moat, housing lot, forest, etc.
- その著作物を放送する権利及び放送されるその著作物について、有線放送し、自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、又は受信装置を用いて公に伝達する権利
- the right to broadcast said work, and (b) the right (A) to wire-broadcast or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) of said broadcasted work, or (B) to transmit said broadcasted work to the public by means of a receiving apparatus;
- 諏訪大社下社春宮のものについて述べれば、 1月14日夜から粥炊舎にもうけられた大釜のあずきがゆのなかに、葭の筒をいれ、終夜煮たて、翌15日朝、神前にそなえ、祭典をおこなったのち葭筒を割り、筒内の粥の分量を量って農作物のうちさだめられた種の豊凶を判定する。
- In Suwa Taisha Shrine Shimosha Harumiya, reed tubes are put into a big pan of red bean Kayu at the Kayu boiling house on the evening of January 14th, simmered through the night, and offered to the gods on the morning of the 15th; after the festival, the tubes are broken open, and the amount of Kayu in the tubes is measured to see whether predetermined kinds of crops will have a good or bad harvest.
- 指定管理団体は、私的録音録画補償金(第百四条の四第一項の規定に基づき支払を受けるものに限る。)の額の二割以内で政令で定める割合に相当する額を、著作権及び著作隣接権の保護に関する事業並びに著作物の創作の振興及び普及に資する事業のために支出しなければならない。
- Designated management associations shall spend an amount corresponding to the rate fixed by Cabinet Order which rate shall be 20% or less of the compensation for private sound and visual recordings (limited to the compensation paid and received pursuant to the provisions of Article 104-4, paragraph (1)) for business activities in connection with the protection of copyrights and neighboring rights as well as for business activities for the promotion of the creation of works and for the dissemination of works.
- 著作権の目的となつている著作物(以下この款において単に「著作物」という。)は、個人的に又は家庭内その他これに準ずる限られた範囲内において使用すること(以下「私的使用」という。)を目的とするときは、次に掲げる場合を除き、その使用する者が複製することができる。
- Except in the cases listed below, it shall be permissible for the user of a work that is the subject of a copyright (below in this Subsection simply referred to as a "work") to reproduce the work for his personal use or family use or other equivalent uses within a limited scope (hereinafter referred to as "private use"):
- ガス事業者は、そのガス工作物について、登録ガス工作物検査機関が検査を行わない場合又は登録ガス工作物検査機関の検査の結果に異議のある場合は、経済産業大臣に対し、登録ガス工作物検査機関が検査を行うこと又は改めて検査を行うことを命ずべきことを申請することができる。
- A Gas Supplier may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect its Gas Facilities or the Gas Supplier has objections to the results of the inspection by a Registered Gas Facilities Inspection Body, file an application in order to request that the Minister of Economy, Trade and Industry order the Registered Gas Facilities Inspection Body to conduct an inspection at least one or more times.
- 一般ガス事業者は、一般ガス事業(一般ガス事業者がガス導管事業又は大口ガス事業を行う場合にあつては、そのガス導管事業又は大口ガス事業を含む。以下この節において同じ。)の用に供するガス工作物を経済産業省令で定める技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
- A General Gas Utility shall maintain Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business (including a Gas Pipeline Service Business and a Large-Volume Gas Business conducted by a General Gas Utility; hereinafter the same shall apply in this Section) to ensure that they conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 著作権を目的とする質権は、当該著作権の譲渡又は当該著作権に係る著作物の利用につき著作権者が受けるべき金銭その他の物(出版権の設定の対価を含む。)に対しても、行なうことができる。ただし、これらの支払又は引渡し前に、これらを受ける権利を差し押えることを必要とする。
- A pledge on a copyright may also be exercised on the money or any other thing to be received by the copyright holder in connection with the transfer of said copyright or the exploitation of the work which is the subject of the copyright (including any consideration for establishment of a right of publication); provided, however, that before payment or delivery [of the money or other thing], the right to receive the same has been attached.
- 他の土地に貯水、排水又は引水のために設けられた工作物の破壊又は閉塞により、自己の土地に損害が及び、又は及ぶおそれがある場合には、その土地の所有者は、当該他の土地の所有者に、工作物の修繕若しくは障害の除去をさせ、又は必要があるときは予防工事をさせることができる。
- If land suffers, or is likely to suffer, damage due to destruction or blockage of a structure installed on other land to store, discharge or draw water, the owner of that land may have the owners of such other lands repair the structure or remove the barriers, or, if necessary, have the same carry out preventive construction work.
- 複製権者である著作者は、その著作物の内容が自己の確信に適合しなくなつたときは、その著作物の出版を廃絶するために、出版権者に通知してその出版権を消滅させることができる。ただし、当該廃絶により出版権者に通常生ずべき損害をあらかじめ賠償しない場合は、この限りでない。
- When the substance of a work has become incompatible with the views of the author who is also the holder of the right of reproduction, he may, by notice to the owner of the right of publication, terminate the right of publication in order to effect the permanent cessation of the publication of the work; provided, however, that the foregoing shall not apply unless said author compensates the holder of the right of publication, in advance, for any damages that ordinarily arise as a result of the permanent cessation of publication.
- 放送され、又は有線放送される著作物(放送される著作物が自動公衆送信される場合の当該著作物を含む。)は、営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金を受けない場合には、受信装置を用いて公に伝達することができる。通常の家庭用受信装置を用いてする場合も、同様とする。
- It shall be permissible, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators, to communicate to the public, by means of a receiving apparatus, a work already broadcasted or wire-broadcasted (including broadcasted work when such work will be transmitted by automatic public transmission). The same shall apply to such public communication made by means of a receiving apparatus of a kind commonly used in private homes.
- 公表された著作物(映画の著作物を除く。)は、営利を目的とせず、かつ、その複製物の貸与を受ける者から料金を受けない場合には、その複製物(映画の著作物において複製されている著作物にあつては、当該映画の著作物の複製物を除く。)の貸与により公衆に提供することができる。
- It shall be permissible, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to borrowers, to offer to the public a work (excluding a cinematographic work) already made public, by renting reproductions of the work (excluding, in the case of a work reproduced in the cinematographic work, reproductions of the cinematographic work).
- この法律は、ガス事業の運営を調整することによつて、ガスの使用者の利益を保護し、及びガス事業の健全な発達を図るとともに、ガス工作物の工事、維持及び運用並びにガス用品の製造及び販売を規制することによつて、公共の安全を確保し、あわせて公害の防止を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of gas users and achieve the sound development of Gas Businesses by coordinating the operation of Gas Businesses, and to ensure public safety and prevent pollution by regulating the construction, maintenance and operation of Gas Facilities as well as the manufacture and sale of Gas Equipment.
- 農林水産大臣は、農作物についての指定有害動植物以外の有害動物又は有害植物による損害が都道府県の区域を超えて発生するおそれがある場合において、都道府県の発生予察事業の総合調整を図るため特に必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、必要な指示をすることができる。
- In the event that a loss of crops due to injurious animals or injurious plants other than the Specified Pests could arise beyond the boundary of prefectures and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems specifically necessary for ensuring a comprehensive adjustment of Prevalence Reconnaissance Business by prefectures, he/she may give necessary instructions to prefectural governors.
- 大きな転機となったのは、熊倉功夫によって「会」の分析が行われ、これが『利休茶湯書』(1680)の6巻に収録された「利休百会記」を下敷きにして脚色をほどこされた創作物であるという論証が行われたことである(熊倉功夫「『南方録』成立とその背景」/『茶湯』11号所収)。
- A major turning point was that Isao KUMAKURA analyzed 'Kai,' demonstrating that it was a fiction made by embroidering 'Rikyu's Tea Parties' included in the sixth volume of 'Rikyu's Tea Ceremony' (1680) ('The origin and the background of 'Nanboroku'' by Isao KUMAKURA, carried in 'Chanoyu' vol.11).
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除を行つた場合において、当該権利に係る役務の提供に伴い申込者等の土地又は建物その他の工作物の現状が変更 されたときは、当該申込者等は、当該販売業者に対し、その現状回復に必要な措置を無償で講ずることを請求することができること。
- Where there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the existing state of the Purchasing Party's land, building, or other structure has been changed due to offer of the services pertaining to said rights, the Purchasing Party may demand that the seller takes necessary measures for returning it to the original state without charge.
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除を行つた場合において、当該権利に係る役務の提供に伴い申込者等の土地又は建物その他の工作物の現状が変更 されたときは、当該申込者等は、当該販売業者に対し、その原状回復に必要な措置を無償で講ずることを請求することができること。
- Where there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the existing state of the Purchasing Party's land, building, or other structure has been changed due to offer of the services pertaining to said rights, the Purchasing Party may demand that the seller takes necessary measures for returning it to the original state without charge.
- 前項の標識は、第一項の規定による命令に係る土地又は工作物等若しくは工作物等の敷地内に設置することができる。この場合においては、同項の規定による命令に係る土地又は工作物等若しくは工作物等の敷地の所有者、管理者又は占有者は、当該標識の設置を拒み、又は妨げてはならない。
- The signs set forth in the preceding paragraph may be erected on land, structures etc., or the sites of structures etc. pertaining to the orders pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the owners, managers or occupants of the land, structures etc. or sites of structures etc. pertaining to the said orders shall not refuse or obstruct erection of the relevant signs.
- 著作者でない者の実名又は周知の変名を著作者名として表示した著作物の複製物(原著作物の著作者でない者の実名又は周知の変名を原著作物の著作者名として表示した二次的著作物の複製物を含む。)を頒布した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who distributes a reproduction of a work on which reproduction the true name or widely known pseudonym of a person who is not the author is indicated as the name of the author (including a reproduction of a derivative work on which reproduction the true name or widely known pseudonym of a person who is not the author of the original work is indicated as the name of the author of the original work) shall be punishable by imprisonment with work for a term not more than one year or by a fine of not more than one million Yen, or by both:
- この法律において「特定工作物」とは、コンクリートプラントその他周辺の地域の環境の悪化をもたらすおそれがある工作物で政令で定めるもの(以下「第一種特定工作物」という。)又はゴルフコースその他大規模な工作物で政令で定めるもの(以下「第二種特定工作物」という。)をいう。
- 'Special structures' as used in this Act means concrete plants or other structures that may degrade the environment of the surrounding area as stipulated by Cabinet Order (hereinafter referred to as 'category 1 special structures'); or golf courses or other large-scale structures stipulated by Cabinet Order (hereinafter referred to as 'category 2 special structures').
- 江戸幕府8代将軍徳川吉宗は、すでに西日本では飢饉の際の救荒作物として知られていた甘藷(サツマイモ)の栽培を昆陽に命じ、小石川薬園(小石川植物園)と下総国千葉郡馬加村(現在の千葉市花見川区幕張)と上総国山辺郡不動堂村(現在の千葉県山武郡九十九里町)とで試作させている。
- The 8th general of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) Yoshimune TOKUGAWA had already ordered Konyo to cultivate the known sweet potato as an emergency crop at the famine in West Japan, and make trial pieces in the Koishikawa Medicine Garden (Koishikawa Botanical Gardens), Makuwari-mura village in Chiba District of Shimousa Province (present Makuhari, Hanamigawa-ku Ward, Chiba City, Chiba Prefecture), and Fudodo Village in Yamabe County of Kazusa Province (present Kujukuri-cho, Sanbu-gun, Chiba Prefecture).
- 各加盟者は、この協定の実施により直接に生じる情報を非商業上の利用のために翻訳し、複製し、及び公に頒布する権利を有する。この規定の下で作成される著作権のある著作物の写しであって公に頒布されるすべてのものは、著作者が明示的に記名を拒否しない限り、著作者の氏名を明示する。
- Each Member shall be entitled, for non commercial uses, to translate, reproduce, and publicly distribute Information directly arising from the execution of this Agreement. All publicly distributed copies of a copyrighted work prepared under this provision shall indicate the names of the authors of the work unless an author explicitly declines to be named.
- 農林水産大臣は、第一項の規定により除害工事を命じたときは、その工作物について権利を有する者に対し、相当の補償をしなければならない。但し、第二十二条第二項の規定による命令に違反した者に対し、第一項の規定により除害工事を命じた場合においては、その者に対しては、補償しない。
- In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries orders work to remove the interference pursuant to the provision of paragraph 1, he/she shall give reasonable compensation to persons having rights concerning such structure; however, if he/she orders work to remove the interference pursuant to the provision of paragraph 1 to a person who violates the order pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 22, he/she shall not compensate such person.
- この法律で「発生予察事業」とは、有害動物又は有害植物の防除を適時で経済的なものにするため、有害動物又は有害植物の繁殖、気象、農作物の生育等の状況を調査して、農作物についての有害動物又は有害植物による損害の発生を予察し、及びそれに基づく情報を関係者に提供する事業をいう。
- Pest forecasting program as used in this Act means program carried out for the purpose of timely and economical control of injurious plants or injurious animals by surveying the multiplication of injurious plants or injurious animals, weather, growth of crops or other, so as to reconnoiter the prevalence of damage to crops caused by injurious animals or injurious plants and to provide persons concerned with information based on such a survey
- 経済産業大臣は、発電水力の開発上必要があると認めるときは、水力を原 動力とする発電用の電気工作物を設置している者に対し、その電気工作物を設置している河川について、経済産業省令で定めるところにより、その流量を測定 し、その測定の結果を報告すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary for the development of hydraulic power for electricity generation, order a person who installs Electric Facilities for electricity generation by means of hydraulic power to measure the discharge of the river where the Electric Facilities are installed and report on the results of the measurement pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 映画の著作物の著作者は、その映画の著作物において翻案され、又は複製された小説、脚本、音楽その他の著作物の著作者を除き、制作、監督、演出、撮影、美術等を担当してその映画の著作物の全体的形成に創作的に寄与した者とする。ただし、前条の規定の適用がある場合は、この限りでない。
- The authorship of a cinematographic work shall be attributed to those who, by taking charge of producing, directing, filming, art direction, etc., have creatively contributed to the creation of such cinematographic work as a whole, excluding, however, authors of novels, [play/film] scripts, music or other works adapted or reproduced in such cinematographic work; provided, however, that the foregoing shall not apply where the provisions of the preceding Article are applicable.
- 定置漁業権又は区画漁業権について抵当権を設定した場合において、そ の漁場に定着した工作物は、民法第三百七十条(抵当権の効力の及ぶ範囲)の規定の準用に関しては、漁業権に付加してこれと一体を成す物とみなす。定置漁業 権又は区画漁業権が先取特権の目的である場合も、同様とする。
- In the case where a mortgage is established on a fixed gear fishery right or a demarcated fishery right, the structures fixed on the fishing ground shall be deemed to be a property integrally added to the fishery right with respect to the mutatis mutandis application of the provision of Article 370 (Scope to Which the Validity of Mortgage Extends) of the Civil Code. The same shall apply also in the case where a lien covers a fixed gear fishery right or a demarcated fishery right.
- 特許権、実用新案権、回路配置利用権又はプログラムの著作物についての著作者の権利に関する訴え(以下「特許権等に関する訴え」という。)について、前二条の規定によれば次の各号に掲げる裁判所が管轄権を有すべき場合には、その訴えは、それぞれ当該各号に定める裁判所の管轄に専属する。
- With regard to an action relating to a patent right, utility model right, right of layout-designs of integrated circuits or an author's right over a computer program (hereinafter referred to as an 'action relating to a patent right, etc.'), if any of the courts listed in the following items shall have jurisdiction pursuant to the provisions of the preceding two Articles, such action shall be subject exclusively to the jurisdiction of the court specified in the respective items:
- 第三十六条の規定の施行前に電気事業法第三条第一項又は第八条第一項の許 可の申請をした者についての当該許可に係る電気工作物の設置及び事業の開始又は供給区域若しくは供給の相手方及び供給地点若しくは電気工作物に関する事項 の変更に係る期間の指定については、なお従前の例による。
- With regard to the designation of a period for the installation of Electric Facilities and the commencement of business with a license under Article 3, paragraph 1 of the Electricity Business Act or for the change with permission under Article 8, paragraph 1 of the said Act of the service area or the recipient of electricity supply and the service point or the matters concerning Electric Facilities, if an application for the license or permission has been filed prior to the enforcement of Article 36, the provisions then in force shall remain applicable.
- 一般ガス事業者は、一般ガス事業の用に供するガス工作物の工事、維持及び運用に関する保安を確保するため、経済産業省令で定めるところにより、保安規程を定め、事業(第三十六条の二の二第一項の自主検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Gas Utility shall, in order to ensure safety of the construction, maintenance and operation of the Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, establish safety regulations pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the regulations before the commencement of the business (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities).
- 無名又は変名の著作物の著作権は、その著作物の公表後五十年を経過するまでの間、存続する。ただし、その存続期間の満了前にその著作者の死後五十年を経過していると認められる無名又は変名の著作物の著作権は、その著作者の死後五十年を経過したと認められる時において、消滅したものとする。
- The copyright in an anonymous or pseudonymous work shall continue to subsist until the end of the fifty year period following the making public of the work; provided, however, that if the fifty year period following the death of the work's author is found to have ended before the expiration of said fifty year period following the making public of the work, then the copyright in such work shall be deemed to expire at the time found to be the end of the fifty year period following the death of said work's author.
- 頒布 有償であるか又は無償であるかを問わず、複製物を公衆に譲渡し、又は貸与することをいい、映画の著作物又は映画の著作物において複製されている著作物にあつては、これらの著作物を公衆に提示することを目的として当該映画の著作物の複製物を譲渡し、又は貸与することを含むものとする。
- "distribution" means the transfer or rental of reproductions of a work to the public, whether with or without charge, and in the case of cinematographic works or works reproduced therein, "distribution" includes the transfer of ownership or rental of, reproductions of a cinematographic work for the purpose of making such cinematographic work itself or the works reproduced therein, as the case may be, available to the public;
- 一般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、ガス主任技術者免状の交付を受けている者であつて、経済産業省令で定める実務の経験を有するもののうちから、ガス主任技術者を選任し、一般ガス事業の用に供するガス工作物の工事、維持及び運用に関する保安の監督をさせなければならない。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, appoint one or more chief gas engineers from among persons who have a chief gas engineer's license and have work experience specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, in order to cause them to supervise the safety of the construction, maintenance, and operation of the Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business.
- 市街化調整区域内において現に工業の用に供されている工場施設における事業と密接な関連を有する事業の用に供する建築物又は第一種特定工作物で、これらの事業活動の効率化を図るため市街化調整区域内において建築し、又は建設することが必要なものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures used for projects that are closely linked to projects in industrial factories currently used for industrial purposes in urbanization control areas in cases where it is necessary to build or construct such buildings and structures in urbanization control areas in order to secure greater efficiency of these projects;
- 環境影響評価法附則第三条第一項又は第三項の規定により、同法第二章から 第七章までの規定の適用を受けないこととされた第一種事業又は第二種事業に係る事業用電気工作物については、この法律による改正後の電気事業法(以下「新 法」という。)第三章第二節第二款の二の規定は、適用しない。
- With regard to Electric Facilities for Business Use pertaining to a Class 1 Project or a Class 2 Project that shall be excluded, pursuant to Article 3, paragraph 1 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Environmental Impact Assessment Act, from the application of the provisions of Chapters 2 to 7 of the said Act, the provisions of Chapter 3, Section 2, Subsection 2-2 of the Electricity Business Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') shall not apply.
- 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会 社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める審査対象電気工作物設置者の役員又は職員(過去二年間に当該審査対象電気工作物設置者の役員又は職 員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- Where more than half of the officers of the Applicant for Registration (in the case of a Partnership Corporation (which means a partnership corporation prescribed in Article 575, paragraph 1 of the Companies Act), officers in charge of its business) are officers or employees of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination (including those who have been officers or employees of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination in the past two years).
- 農業、林業若しくは漁業の用に供する建築物で第二十九条第一項第二号の政令で定める建築物以外のものの建築又は市街化調整区域内において生産される農産物、林産物若しくは水産物の処理、貯蔵若しくは加工に必要な建築物若しくは第一種特定工作物の建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings for use in agriculture, forestry or fisheries (except buildings specified by Cabinet Order mentioned in Article 29 paragraph (1) item (ii)),and/or buildings or Category 1 special structures necessary for disposing, storing or processing agricultural, forest or marine products produced in urbanization control areas;
- 登録申請者が、第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の規定に より安全管理審査を受けなければならないこととされる電気工作物を設置する者(以下この号において「審査対象電気工作物設置者」という。)に支配されてい るものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
- The Applicant for Registration controlled by a person who installs Electric Facilities subject to Safety Management Examinations pursuant to Article 50-2 paragraph 3, Article 52, paragraph 3 or Article 55, paragraph 4 (hereinafter referred to as 'Person Installing Electric Facilities Subject to Examination' in this item), falls under none of the following conditions.
- 経済産業大臣は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止のため緊急の必要があると認めるときは、一般ガス事業者に対し、そのガス工作物を移転し、若しくはその使用を一時停止すべきことを命じ、若しくはその使用を制限し、又はそのガス工作物内におけるガスを廃棄すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it urgently necessary in order to maintain public safety or prevent the occurrence of a disaster, order a General Gas Utility to relocate its Gas Facilities or suspend the use of them, restrict the General Gas Utility from using them, or order the General Gas Utility to dispose of the gas contained in the Gas Facilities.
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除を行つた場合において、当該役務提供契約に係る役務の提供に伴い申込者等の土地又は建物その他の工作物の現 状が変更されたときは、当該申込者等は、当該役務提供事業者に対し、その原状回復に必要な措置を無償で講ずることを請求することができること。
- Where there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the existing state of the Purchasing Party's land, building, or other structure has been changed due to offer of the services pertaining to said Service Contract, the Purchasing Party may demand that the Service Provider takes necessary measures for returning it to the original state without charge.
- 行政機関情報公開法、独立行政法人等情報公開法又は情報公開条例の規定により行政機関の長、独立行政法人等又は地方公共団体の機関若しくは地方独立行政法人が著作物を公衆に提供し、又は提示する場合において、当該著作物につき既にその著作者が表示しているところに従つて著作者名を表示するとき。
- when the name of the author is to be indicated in the same manner as already adopted by the author when said work was offered or made available to the public by the head of an administrative organ, by an independent administrative agency, etc. or by an organ of a local public entity or a local independent administrative agency pursuant to the provisions of the Administrative Organs Information Disclosure Act, the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act or the Information Disclosure Ordinances;
- 経済産業大臣 は、前二項に規定する場合を除くほか、卸電気事業者の卸電気事業の用に供する電気工作物が第二条第一項第三号の経済産業省令で定める要件に該当しなくなつ た場合において、当該要件に該当するものとなることが見込まれないと認めるときは、第三条第一項の許可を取り消すことができる。
- In addition to the cases prescribed in the preceding two paragraphs, where the Electric Facilities used for a Wholesale Electricity Business by a Wholesale Electricity Utility have ceased to satisfy the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph 1, item 3, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the facilities will never satisfy the requirements, rescind the license granted under Article 3, paragraph 1.
- いずれにしても、昆陽の試作が、幕府(町奉行)が行った本格的な試作であったこと、「蕃薯考」が出版され、栽培の普及を意図したこと、この試作以降、薩摩芋を幕府が救荒作物として考えるようになったことなどから、この試作が、薩摩芋の関東への普及にとって画期的な事件であったと位置づけられている。
- Anyway, because Konyo's trial pieces were the real trial prototype that the shogunate (magistrate of the town) had done, 'Idea of Sweet Potatoes' was published, the spread of cultivation was intended, the shogunate came to regard the sweet potato as an emergency crop after this experimental trial, and this experimental trial led to an epoch-making event for the spread of the sweet potato to Kanto, thus Konyo's status was firmed.
- 使用前自主検査、 溶接事業者検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者その他の利害関係人は、登録安全管理審査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求を することができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録安全管理審査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- A person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection and other interested persons may, at any time during the business hours of the Registered Safety Management Examination Body, make any of the following requests to the body; provided, however, that when making a request set forth in item 2 or item 4, such person or interested persons shall pay the fee determined by the Registered Safety Management Examination Body.
- この法律において、「上演」、「演奏」又は「口述」には、著作物の上演、演奏又は口述で録音され、又は録画されたものを再生すること(公衆送信又は上映に該当するものを除く。)及び著作物の上演、演奏又は口述を電気通信設備を用いて伝達すること(公衆送信に該当するものを除く。)を含むものとする。
- In this Act, "stage performances," "musical performances" and "recitations" include the stage performances, musical performances or recitations of a work by way of the replaying of sound or visual recordings of the same (excluding, however, those constituting public transmissions and screen presentations) and the transmission of stage performances, musical performances or recitations of a work by means of telecommunications equipment (excluding, however, those constituting public transmissions).
- 他に、細い竹管などを米などとともに鍋釜で煮て、炊き上げた後に管を割いて中に入った粒の数を数えるもの(この場合、12本の管を入れて1か月ごとの天候を判断したり、その地域で作られる作物の数だけ管を入れて作物別の豊凶を判断したりする)や、粥を数日間放置して、カビの生え具合で占うものもある。
- Other methods include simmering small bamboo tubes and rice in a pan and, after the rice is boiled, cutting the tubes to see how many rice grains entered them (in this method, twelve tubes are used to see the climate of each month, or the same number of tubes as the kinds of crops in the area to see the future of each crop), or simply leaving the Kayu for a few days and telling the future by how the mold grows on it.
- 経済産業大臣は、一般用電気工作物が経済産業省令で定める技術基準に 適合していないと認めるときは、その所有者又は占有者に対し、その技術基準に適合するように一般用電気工作物を修理し、改造し、若しくは移転し、若しくは その使用を一時停止すべきことを命じ、又はその使用を制限することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that Electric Facilities for General Use do not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, order the owner or possessor to repair or alter the Electric Facilities for General Use to ensure conformity to the technical standards, to relocate the facilities or suspend the use of them, or restrict the owner or possessor from using the facilities.
- 著作物の原作品に、又は著作物の公衆への提供若しくは提示の際に、その氏名若しくは名称(以下「実名」という。)又はその雅号、筆名、略称その他実名に代えて用いられるもの(以下「変名」という。)として周知のものが著作者名として通常の方法により表示されている者は、その著作物の著作者と推定する。
- A person whose name or appellation (hereinafter referred to as "true name"), or whose widely known pen name, abbreviation or other substitute for his true name (hereinafter referred to as "pseudonym"), is indicated as the name of the author in the customary manner on the original of his work or when his work is offered to or made available to the public, shall be presumed to be the author of such work.
- 都道府県の区域内において、農作物についての有害動物若しくは有害植物の防除(以下「防除」という。)が行われず、又は防除の方法が適当でないため、他の都道府県の区域に損害が波及するおそれがあるときは、農林水産大臣は、当該都道府県に対し、防除に関し必要な措置をとるべき旨を勧告することができる。
- In the event that there is a possibility that the loss could spread into areas of other prefectures if the control of injurious animals or injurious plants on crops (hereinafter referred to as 'Control ') is not implemented, or the method of Control is not suitable, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may recommend such prefectures to take necessary measures for Control.
- 電気供給者は、前 項の規定による調査の結果、一般用電気工作物が前条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合していないと認めるときは、遅滞なく、その技術基準に適合 するようにするためとるべき措置及びその措置をとらなかつた場合に生ずべき結果をその所有者又は占有者に通知しなければならない。
- When an Electricity Supplier finds, as a result of the investigation conducted under the preceding paragraph, that the Electric Facilities for General Use do not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article, the Electricity Supplier shall, without delay, notify the owner or possessor of the facilities of the measures to be taken to ensure conformity to the technical standards and the possible consequences that might occur if such measures were not taken.
- 陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路、誘導路及びエプロン(いずれも基礎地盤を含む。第七号及び第八十五条第一号において同じ。)並びにこれらの強度に影響を及ぼす地下の工作物がこれらを使用することが予想される航空機の予想される回数の運航に十分耐えるだけの強度を有するものであること。
- In the case of land aerodromes and land heliports, runways, taxiways and aprons (each including base ground, the same shall apply to item (vii) below and item (i) of Article 85) and underground structures that may affect the strength of said facilities shall possess sufficient strength to withstand the number of flights of aircraft assumed to avail said facilities.
- 経済産業大臣は、第一 項の規定による立入検査のほか、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、自家用電気工作物を設置する者又はボイラー等若しくは格納容器等の溶接 をする者の工場又は営業所、事務所その他の事業場に立ち入り、電気工作物、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- In addition to the on-site inspection prescribed in paragraph 1, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to enter the factory, business office or other office or other workplace of a person who installs Electric Facilities for Private Use or a person who welds Boilers, etc. or Vessels, etc., and inspect the Electric Facilities, books, documents, and any other articles of such person.
- 第一項の規定による工作物の除害工事の命令があつた場合において、当該工作物の上に先取特権、質権又は抵当権があるときは、当該先取特権者、質権者又は抵当権者から供託しなくてもよい旨の申出がある場合を除き、農林水産大臣又は第四項の当該申請者は、第三項又は第四項の補償金を供託しなければならない。
- In the event that the order for work to remove the interference (structure) pursuant to the provision of paragraph 1 is issued and any statutory lien, pledge or mortgage exists on such structure, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the applicant under paragraph 4 shall deposit the compensation under paragraph 3 or 4, except for cases in which an application is made by such statutory lien holder, pledgee or mortgagee to the effect that the deposit may not be necessary.
- 事業者は、令第六条第十五号の五の作業を行うときは、工作物の倒壊、物体の飛来又は落下等による労働者の危険を防止するため、あらかじめ、当該工作物の形状、き裂の有無、周囲の状況等を調査し、当該調査により知り得たところに適応する作業計画を定め、かつ、当該作業計画により作業を行わなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work set forth in item (xv)-5 of Article 6 of the Order, investigate the shape of the structure, cracks and the surrounding environment, etc., and establish a work plan in conformity with what is known by the said investigation in order to prevent workers from dangers due to collapsing of the structure, flying and falling, etc., of objects, and carry out the work by the said work plan.
- 著作物の送信可能化について第一項の許諾を得た者が、その許諾に係る利用方法及び条件(送信可能化の回数又は送信可能化に用いる自動公衆送信装置に係るものを除く。)の範囲内において反復して又は他の自動公衆送信装置を用いて行う当該著作物の送信可能化については、第二十三条第一項の規定は、適用しない。
- The provisions of Article 23, paragraph (1) shall not apply to the making transmittable of a work by a person who has obtained authorization to make a work transmittable pursuant to paragraph (1), to the extent the making transmittable of such work is made repeatedly or by means of another automatic public transmission server in the manner and to the extent so authorized; provided, however, that such manner and/or extent do not deal with the frequency of the making transmittable of such work or with the automatic public transmission server to be utilized for the making transmittable of such work.
- 第五十条の 二第五項から第七項までの規定は、第三項の審査に準用する。この場合において、同条第五項中「第三項の経済産業大臣の登録を受けた者」とあるのは「機構又 は第三項の経済産業大臣の登録を受けた者」と、同条第六項中「当該事業用電気工作物」とあるのは「当該電気工作物」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 50-2, paragraphs 5 to 7 shall apply mutatis mutandis to the examination set forth in paragraph 3. In this case, the phrase 'a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 3' in paragraph 5 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'JNES or a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 3,' and the term 'Electric Facilities for Business Use' in paragraph 6 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'Electric Facilities.'
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事(前条第一項の経済産業省令で 定めるものを除く。)であつて、経済産業省令で定めるものをしようとする者は、その工事の計画を経済産業大臣に届け出なければならない。その工事の計画の 変更(経済産業省令で定める軽微なものを除く。)をしようとするときも、同様とする。
- A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use (excluding, however, those specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article), which is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plan of the construction project. The same shall apply where the person intends to revise the construction plan (excluding, however, any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry).
- 学校教育法に基づく高等学校若しくは中等教育学校又は旧中等学校令(昭和十八年勅令第三十六号)に基づく実業学校において化学、機械工学若しくは土木工学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者であつて、ガス工作物の工事、維持及び運用又は検査に関する実務に通算して二年以上従事した経験を有するもの
- A person who graduated from a high school or secondary education school under the School Education Act or an industrial school under the old Secondary School Ordinance (Imperial Ordinance No. 36 of 1943) after completing a course in chemistry, mechanical engineering or civil engineering or any other course similar thereto, and has experience of being engaged for at least two years in total in the services for construction, maintenance and operation or Inspection of Gas Facilities.
- 第五十条 の二第五項から第七項までの規定は、第四項の審査に準用する。この場合において、同条第五項中「第三項の経済産業大臣の登録を受けた者」とあるのは「機構 又は第四項の経済産業大臣の登録を受けた者」と、同条第六項中「当該事業用電気工作物」とあるのは「当該特定電気工作物」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 50-2, paragraphs 5 to 7 shall apply mutatis mutandis to the examination set forth in paragraph 4. In this case, the phrase 'a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 3' in paragraph 5 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'JNES or a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 4,' and the term 'Electric Facilities for Business Use' in paragraph 6 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Electric Facilities.'
- 法人その他使用者(以下この条において「法人等」という。)の発意に基づきその法人等の業務に従事する者が職務上作成する著作物(プログラムの著作物を除く。)で、その法人等が自己の著作の名義の下に公表するものの著作者は、その作成の時における契約、勤務規則その他に別段の定めがない限り、その法人等とする。
- The authorship of a work (except a computer program work) which, on the initiative of a juridical person or other employer (hereinafter in this Article referred to as "juridical person, etc."), is made by an employee in the course of the performance of his duties in connection with the juridical person, etc.'s business and is made public by such juridical person, etc. as a work under its own name, shall be attributed to such juridical person, etc., unless otherwise stipulated by contract, work regulations or the like at the time of the making of the work.
- 災害対策基本法第六十四条第三項から第六項までの規定は、前項の規定により消防長又は消防署長が物件を保管した場合について準用する。この場合において、これらの規定中「市町村長」とあるのは「消防長又は消防署長」と、「工作物等」とあるのは「物件」と、「統轄する」とあるのは「属する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64, paragraph (3) to paragraph (6) of the Basic Act on Disaster Control Measures shall apply mutatis mutandis where a fire chief or fire station chief retains an object pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, in these provisions, the term 'municipal mayor' shall be deemed to be replaced with 'fire chief or fire station chief,' the term 'structure, etc.' shall be deemed to be replaced with 'object,' and the phrase 'the municipality which is under the control and jurisdiction of said municipal mayor' shall be deemed to be replaced with 'the municipality to which said fire chief or fire station chief belongs.'
- 第三十条第一項、第三十一条第一号、第三十五条、第三十七条第三項、第四十一条又は第四十二条に定める目的以外の目的のために、第四十三条の規定の適用を受けて同条第一号若しくは第二号に掲げるこれらの規定に従い作成された二次的著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該二次的著作物を公衆に提示した者
- a person who either (a) distributed reproductions of derivative works made pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 35, Article 37, paragraph (3), or Article 41 or 42, by virtue of the application of the provisions of Article 43, item (i) or (ii), or (b) made such derivative works available to the public through such reproductions, in each case, for purposes other than those provided for in the aforementioned provisions;
- 記録媒体内蔵複製機器に製造上の欠陥又は販売に至るまでの過程において生じた故障があるためこれを同種の機器と交換する場合には、その内蔵記録媒体に記録されている著作物は、必要と認められる限度において、当該内蔵記録媒体以外の記録媒体に一時的に記録し、及び当該同種の機器の内蔵記録媒体に記録することができる。
- When exchanging reproducing machine with a built-in memory for the same kind of machine because of a manufacturing defect or breakdown caused during the processes until sale, works recorded on the built-in memory may be recorded ephemerally to a memory other than that built-in memory, and recorded to the built-in memory of the same kind of such machine to the extent deemed necessary.
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法 (平成九年法律第八十一号)第二条第二項に規定する第一種事業又は同条第三項に規定する第二種事業に該当するものに係る同条第一項に規定する環境影響評価 (以下「環境影響評価」という。)その他の手続については、同法及びこの款の定めるところによる。
- An environmental impact assessment prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act (Act No. 81 of 1997) on a construction project4 to install or modify Electric Facilities for Business Use that falls under the category of Class 1 Projects prescribed in paragraph 2 of the said Article or the category of Class 2 Projects prescribed in paragraph 3 of the said Article (hereinafter referred to as an 'Environmental Impact Assessment') and relevant procedures shall be as provided for by the said Act and this Subsection.
- 明治以後多くの現代語訳の試みがなされ、与謝野晶子や谷崎潤一郎の訳本が何度か出版されたが、昭和初期から「皇室を著しく侮辱する内容がある」との理由で、光源氏と藤壺女御の逢瀬などを二次創作物に書き留めたり上演することなどを政府から厳しく禁じられたこともあり、訳本の執筆にも少なからず制限がかけられていた。
- After the Meiji period, many people tried to make modern translations, and translations by Akiko YOSANO and Junichiro TANIZAKI were published several times; however, beginning in the early Showa period the government prohibited the production or performance of stories adapted from the scene of a secret meeting of Hikaru Genji and Fujitsubo due to the reason that 'it includes a scene insulting to the Imperial Family,' so even the translation was restricted more than a little.
- 寄生地主制(きせいじぬしせい)は、田畑など農地の所有者である寄生地主(単に地主と略すこともある)が、小作人(こさくにん)と呼ばれる農民(小作農や単に小作と呼ばれることもある)に土地を貸し出して耕作させ、成果物である米やムギなどの農作物の一部を小作料(こさくりょう)と言う名の地代として徴収する制度。
- The parasitic landlord system was the system that allowed a parasitic landlord, who owned farmlands such as rice fields, vegetable fields, etc., to lend a farmland to a farmer called kosakunin (a tenant farmer) (also known as kosakuno or kosaku), to have him cultivate the land, and to take away some farm products, such as rice, barley, etc., as the land rent called kosakuryo (farm rent).
- 自家用電気工作物を設置する者は、その自家用電気工作物の使用の開始 の後、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、第四十七条第一項の認可又は同条第四項若しくは第四十八条第一項の規定による届 出に係る自家用電気工作物を使用する場合及び経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
- A person who installs Electric Facilities for Private Use shall, after having commenced the use of the Electric Facilities for Private Use, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay; provided, however, that this shall not apply to the cases of using Electric Facilities for Private Use for which approval has been granted under Article 47, paragraph 1 or for which notification was given under paragraph 4 of the said Article or paragraph 1 of Article 48 and to the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大 臣は、第一項の検査のうち、原子力を原動力とする発電用の特定事業用電気工作物であつて経済産業省令で定めるものが前項各号のいずれにも適合しているかど うかの検査に関する事務の一部を、経済産業省令で定めるところにより、独立行政法人原子力安全基盤機構(以下「機構」という。)に行わせるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, cause the Japan Nuclear Energy Safety Organization (hereinafter referred to as the 'JNES') to perform part of the affairs concerning the inspection set forth in paragraph 1 as to whether or not the Specific Electric Facilities for Business Use for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conform to all of the items of the preceding paragraph.
- 同調査会の結論は「作物に被害を与える銅分は、予防工事前の残留分で現業によるものは少ないとして古河鉱業の責任を解除した」(由井正臣『田中正造』)ものだったが、実際、1903年10月には「被害地の稲は豊作」になり、田中正造も「被害地豊作の実況」と題する演説をして歩いた(『田中正造全集・別巻』477頁)。
- The committee concluded 'as for the copper which damages crops, there are the residues flowed before the preventive construction, however in the current operation, the flowing poison is a little, so the government exonerates Furukawa Mining from blame' (Masaomi YUI 'Tanaka Shozo'), and in fact, in October of 1903, 'the damaged area had a good crop of rice' and Shozo TANAKA also gave lectures at many places setting the title of the lecture as 'the real circumstances of the rich harvest in the damaged area' ('the complete works of Shozo TANAKA' page 477 of the 'supplementary volume').
- 経済産業大臣は、一般ガス事業の用に供するガス工作物が前項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるときは、一般ガス事業者に対し、その技術上の基準に適合するようにガス工作物を修理し、改造し、若しくは移転し、若しくはその使用を一時停止すべきことを命じ、又はその使用を制限することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that Gas Facilities to be used for a General Gas Utility Business do not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph, order the General Gas Utility to repair or alter the Gas Facilities to ensure conformity to the technical standards, or order the General Gas Utility to relocate the Gas Facilities or suspend the use of them, or restrict the General Gas Utility from using them.
- 第三十条第一項、第三十一条第一号、第三十三条の二第一項、第三十五条第一項、第三十七条第三項、第四十一条から第四十二条の二まで又は第四十四条第一項若しくは第二項に定める目的以外の目的のために、これらの規定の適用を受けて作成された著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該著作物を公衆に提示した者
- a person who either (a) distributed reproductions of works made pursuant to, but for purposes other than those provided for in, the provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 37, paragraph (3), or Articles 41 to 42-2, or Article 44, paragraph (1) or (2), or (b) made available to the public works through such reproductions;
- 事業用電気工作物を設置する者について相続、合併又は分割(当該 事業用電気工作物を承継させるものに限る。)があつたときは、相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人又は分割により当該事業用電気工 作物を承継した法人は、その事業用電気工作物を設置する者のこの法律の規定による地位を承継する。
- In the event of inheritance, merger or demerger of a person who installs Electric Facilities for Business Use (limited, however, to those resulting in the taking over of the Electric Facilities for Business Use), the heir, the juridical person surviving after the merger or the juridical person newly established upon the merger, or the juridical person who has taken over the Electric Facilities for Business Use upon the demerger shall succeed to the status of the person who installs the Electric Facilities for Business Use as prescribed in this Act.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は港湾管理者は、前項の規定により工作物等を保管したときは、当該工作物等の所有者、占有者その他当該工作物等について権原を有する者(以下「所有者等」という。)に対し当該工作物等を返還するため、国土交通省令で定めるところにより、国土交通省令で定める事項を公示しなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the prefectural governor or the Port Management Body shall, when he/she retains the Structures etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph, publicly notify the particulars specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the return of the said Structures etc. to the owner, the possessor or the proprietor of the said Structures etc. (hereinafter referred to as the 'Owner etc.') pursuant to an Ordinance of the Ministry of Infrastructure and Transport.
- 登録調査機関は、第五十七条の二第一項の規定による調査業務の委託を 受けているときは、第五十七条第一項の経済産業省令で定めるところにより、その調査業務を行わなければならない。ただし、一般用電気工作物の設置の場所に 立ち入ることにつき、その所有者又は占有者の承諾を得ることができないときは、この限りでない。
- A Registered Investigation Body shall, when entrusted with Investigation Services pursuant to Article 57-2, paragraph 1, perform the Investigation Services pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 57, paragraph 1; provided, however, that this shall not apply where the Registered Investigation Body is unable to obtain consent for the entry into the site where the Electric Facilities for General Use are installed from the owner or possessor of the facilities.
- 著作物は、裁判手続のために必要と認められる場合及び立法又は行政の目的のために内部資料として必要と認められる場合には、その必要と認められる限度において、複製することができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びにその複製の部数及び態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。
- It shall be permissible to reproduce a work if and to the extent deemed necessary for the purpose of judicial proceedings or for internal use by legislative or administrative organs; provided, however, that the foregoing shall not apply where such reproduction is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and the usage of the work as well as the number of reproductions and the manner of reproduction.
- 著作物を公衆に提供し、又は提示する者は、その著作物の著作者が存しなくなつた後においても、著作者が存しているとしたならばその著作者人格権の侵害となるべき行為をしてはならない。ただし、その行為の性質及び程度、社会的事情の変動その他によりその行為が当該著作者の意を害しないと認められる場合は、この限りでない。
- Even after the death of the author, no person who offers or makes available a work to the public may commit an act which would constitute an act of infringement upon the moral rights of author if the author were alive; provided, however, that the foregoing shall not apply to such act where it is found to not be against the will of the author in light of the nature and extent of the act as well as changes in social circumstances and other conditions.
- 裁定の申請に係る土地の 上に定着物を有する者は、第三項の意見書において、海区漁業調整委員会に対し、使用権を設定すべき旨の裁定をしようとする場合には当該工作物の移転料に関 する裁定をすべきことを申請することができる。但し、当該工作物が前条第三項の通知があつた後に設置されたものであるときは、この限りでない。
- A person having a fixture on the land pertaining to the application for ruling may file such an application in the written opinion of paragraph (3) with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission, that in the case where ruling is going to be granted to the effect that the use right should be established, ruling concerning the transfer charge of said structure should be granted; provided that the same shall not apply if said structure is established after the notice of paragraph (3) of the preceding Article.
- 出版権の存続期間中に当該著作物の著作者が死亡したとき、又は、設定行為に別段の定めがある場合を除き、出版権の設定後最初の出版があつた日から三年を経過したときは、複製権者は、前項の規定にかかわらず、当該著作物を全集その他の編集物(その著作者の著作物のみを編集したものに限る。)に収録して複製することができる。
- If [(a)] the author of the subject work dies within the duration of the right of publication or [(b)] unless otherwise provided by the act of establishment, three years have passed since the first publication following the establishment of the right of publication, the holder of the right of reproduction may, notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, reproduce the work in compilations, such as complete collections, comprised only of the works of the same author.
- 経済産業大臣は、事業用電気工作物が前条第一項の経済産業省令で定める 技術基準に適合していないと認めるときは、事業用電気工作物を設置する者に対し、その技術基準に適合するように事業用電気工作物を修理し、改造し、若しく は移転し、若しくはその使用を一時停止すべきことを命じ、又はその使用を制限することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that Electric Facilities for Business Use do not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article, order the person who installs the Electric Facilities for Business Use to repair or alter the Electric Facilities for Business Use to ensure conformity to the technical standards, or order the person to relocate the facilities or suspend the use of them, or restrict the person from using the facilities.
- 保護水面の区域内において水産動植物の保護培養のため特に必要があるときは、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣は、政令の定めるところにより、国土交通大臣、都道府県知事又は港湾管理者に対し、当該区域内における第一項に掲げる工事又はその工事により施設された工作物に関し必要な勧告をすることができる。
- In the event that it is specifically necessary for the protection and culture of aquatic animals and plants within the area of a Protected Water Surface, the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface may issue necessary recommendations with regard to the work listed in paragraph 1 within such area or structures established by such work to the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the prefectural governor or the administrator of the port and harbor as provided for in a Cabinet Order.
- 公表された著作物を放送しようとする放送事業者は、その著作権者に対し放送の許諾につき協議を求めたがその協議が成立せず、又はその協議をすることができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者に支払つて、その著作物を放送することができる。
- A broadcasting organization which wishes to broadcast a work that has already been made public may, after first requesting consultation with the work's copyright holder regarding authorization to broadcast the work and failing to reach agreement through such consultation, or when unable to enter into consultation with the work's copyright holder regarding such authorization, broadcast such work under the authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon payment to the copyright holder of compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor.
- 経済産業大臣は、ガス主任技術者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分に違反したとき、又はその者にその職務を行なわせることが一般ガス事業の用に供するガス工作物の工事、維持及び運用に関する保安に支障を及ぼすと認めるときは、一般ガス事業者に対し、ガス主任技術者の解任を命ずることができる。
- Where a chief gas engineer has violated this Act or any order issued under this Act or any disposition made thereunder, or it seems that it would adversely affect the safety of the construction, maintenance and operation of Gas Facilities used for the General Gas Utility Business to cause the chief gas engineer to perform his/her duties, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the General Gas Utility to dismiss the chief gas engineer.
- プログラムの著作物の複製物の所有者は、自ら当該著作物を電子計算機において利用するために必要と認められる限度において、当該著作物の複製又は翻案(これにより創作した二次的著作物の複製を含む。)をすることができる。ただし、当該利用に係る複製物の使用につき、第百十三条第二項の規定が適用される場合は、この限りでない。
- The owner of a reproduction of a computer program work may make reproductions or adaptations (including reproductions of derivative works created by means of such adaptation) of said work if and to the extent deemed necessary for his own exploitation of said work on a computer; provided, however, that the foregoing shall not apply where the provisions of Article 113, paragraph (2) applies to the use made of such reproductions in connection with such exploitation.
- 架空電線の充電電路に近接する場所であつて、当該充電電路に労働者の身体等が接触し、又は接近することにより感電の危険が生ずるおそれのあるもの(関係請負人の労働者により工作物の建設、解体、点検、修理、塗装等の作業若しくはこれらに附帯する作業又はくい打機、くい抜機、移動式クレーン等を使用する作業が行われる場所に限る。)
- Places where come close to the charged circuit of overhead power lines and workers are liable to be exposed to electric shock danger due to that the bodies of the said workers come into contact with or to close to the said charged circuit (limited to places where construction, demolition, inspection, repair and painting, etc., of structure or work associated with them is carried out by the workers of the contractor concerned or work using pile drivers, pile drawers or mobile cranes, etc., is carried out);
- お蔭参りから帰ってきた者によって、最新のファッション(例:京都や松坂の最新の織物の柄)や農具(例:新しい品種の農作物がもたらされる。箕に代わって、手動式風車でおこした風で籾を選別する唐箕が広まる)、音楽や芸能(伊勢音頭に起源を持つ歌舞が各地に広まる)が、実際の品物や口頭、紙に書いた旅の記録によって各地に伝わった。
- Those who returned from okage mairi spread the latest fashions (e.g., the newest patterns of textile fabrics in Kyoto and Matsuzaka), farming tools (e.g., new varieties of crops were introduced, and winnowers to separate the chaff by means of a current of air created with a hand operated windmill was spread to replace winnowing baskets), and music and performing arts (music and dance originating from Ise Dance were spread around the country) across the country by actual products, word of mouth, and notes of a journey.
- 経済産業 大臣は、電気事業者の供給する電気の電圧又は周波数の値が前項の経済産業省令で定める値に維持されていないため、電気の使用者の利益を阻害していると認め るときは、電気事業者に対し、その値を維持するため電気工作物の修理又は改造、電気工作物の運用の方法の改善その他の必要な措置をとるべきことを命ずるこ とができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the interest of electricity users is harmed because the voltage value or frequency value of the electricity supplied by an Electricity Utility is not maintained at the levels specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph, order the Electricity Utility to repair or alter the Electric Facilities, improve the method of operating the Electric Facilities and take other necessary measures in order to maintain the specified levels.
- 図書、記録その他の資料を公衆の利用に供することを目的とする図書館その他の施設で政令で定めるもの(以下この条において「図書館等」という。)においては、次に掲げる場合には、その営利を目的としない事業として、図書館等の図書、記録その他の資料(以下この条において「図書館資料」という。)を用いて著作物を複製することができる。
- In the following cases, it shall be permissible to reproduce a work included in library materials (in this Article, "library materials" means books, documents and other materials held in [the collection of] libraries, etc.) as an activity falling within the scope of the non-profit-making activities of libraries, etc. (in this Article, "libraries, etc." means libraries and other establishments designated by Cabinet Order and having among their purposes, the providing of library materials for use by the public):
- 公表された著作物は、学校教育の目的上必要と認められる限度において、教科用図書(小学校、中学校、高等学校又は中等教育学校その他これらに準ずる学校における教育の用に供される児童用又は生徒用の図書であつて、文部科学大臣の検定を経たもの又は文部科学省が著作の名義を有するものをいう。次条において同じ。)に掲載することができる。
- It shall be permissible to reproduce in school textbooks ("school textbooks" means textbooks authorized by the Minister of Education and Science or those compiled under the authorship of the Ministry of Education and Science for use in the education of pupils or students in primary schools, junior or senior high schools, schools for secondary education or other equivalent schools; the same shall apply in the next Article) works already made public, to the extent deemed necessary for the purpose of school education.
- 国若しくは地方公共団体の機関、独立行政法人又は地方独立行政法人が一般に周知させることを目的として作成し、その著作の名義の下に公表する広報資料、調査統計資料、報告書その他これらに類する著作物は、説明の材料として新聞紙、雑誌その他の刊行物に転載することができる。ただし、これを禁止する旨の表示がある場合は、この限りでない。
- It shall also be permissible to reproduce, as explanatory materials, in newspapers, magazines and other publications informational materials, public relations materials, statistical materials, reports and other similar works which have been prepared by organs of the State or local public entities or incorporated administrative agencies or local incorporated administrative agencies for the purpose of general public dissemination and made public under their authorship; provided, however, that the foregoing shall not apply where there is an express indication [on the work] that such reproduction has been expressly prohibited.
- 国は、山間地及びその周辺の地域その他の地勢等の地理的条件が悪く、農業の生産条件が不利な地域(以下「中山間地域等」という。)において、その地域の特性に応じて、新規の作物の導入、地域特産物の生産及び販売等を通じた農業その他の産業の振興による就業機会の増大、生活環境の整備による定住の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures, for the areas with poor geographical conditions and disadvantages to agricultural production including mountainous areas and their surrounding areas (hereinafter referred to as 'hilly and mountainous areas'), such as increasing job opportunities by promoting agriculture and other industries through introduction of new crops and production and distribution of local specialty products, taking such regional characteristics into consideration and promoting the settlement of the people through improved living environment.
- 第五十一条第二項、第五十二条第一項、第五十三条第一項又は第五十四条第一項の場合において、著作者の死後五十年、著作物の公表後五十年若しくは創作後五十年又は著作物の公表後七十年若しくは創作後七十年の期間の終期を計算するときは、著作者が死亡した日又は著作物が公表され若しくは創作された日のそれぞれ属する年の翌年から起算する。
- In the case of Article 51, paragraph (2), Article 52, paragraph (1), Article 53, paragraph (1), and Article 54, paragraph (1), when determining the end of the fifty year period following the death of the author, the end of the fifty year period following either the making public of a work or the creation of a work, as well as the end of the seventy year period following either the making public of a work or the creation of a work, calculation shall be made from the beginning of the year following the year in which the death of the author, the making public of the work or the creation of the work, as the case may be, occurred.
- 放送される著作物は、営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金を受けない場合には、有線放送し、又は専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。
- It shall be permissible, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators, to transmit broadcasted work by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public).
- 点字図書館その他の視覚障害者の福祉の増進を目的とする施設で政令で定めるものにおいては、公表された著作物について、専ら視覚障害者向けの貸出しの用若しくは自動公衆送信(送信可能化を含む。以下この項において同じ。)の用に供するために録音し、又は専ら視覚障害者の用に供するために、その録音物を用いて自動公衆送信を行うことができる。
- For Braille libraries and other establishments (designated by Cabinet Order) for the promotion of the welfare of the persons with visual disabilities, it shall be permissible, solely for the purpose of renting by or making automatic public transmission (including making transmittable; the same shall apply in this paragraph hereinafter) to the persons with visual disabilities, to make sound recordings or make automatic public transmissions exploiting such sound recordings solely for the persons with visual disabilities of a work already made public.
- 公衆送信 公衆によつて直接受信されることを目的として無線通信又は有線電気通信の送信(電気通信設備で、その一の部分の設置の場所が他の部分の設置の場所と同一の構内(その構内が二以上の者の占有に属している場合には、同一の者の占有に属する区域内)にあるものによる送信(プログラムの著作物の送信を除く。)を除く。)を行うことをいう。
- by telecommunication facilities, one part of which is located on the same premises where all remaining parts are located or, if the premises are occupied by two or more persons, all parts of which are located within the area (within such premises) occupied by the same person(s);
- 構内に設置する小出力発電設備(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置す る電気を使用するための電気工作物を含む。)であつて、その発電に係る電気を前号の経済産業省令で定める電圧以下の電圧で他の者がその構内において受電す るための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
- Small Capacity Generation Facilities installed at the premises (including Electric Facilities installed at the same premises and electrically connected with such generation facilities for using electricity), which are electrically connected with Electric Facilities installed outside the premises only via the electric lines used by another person at the said premises for receiving electricity at a voltage lower than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding item.
- 前項において準用する第三十条第一項、第三十一条第一号、第三十三条の二第一項、第三十五条第一項、第四十一条、第四十二条又は第四十二条の二に定める目的以外の目的のために、これらの規定の適用を受けて作成された著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該著作物を公衆に提示した者は、第八十条第一項の複製を行つたものとみなす。
- The person who, for purposes other than those provided for in Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 41, 42 or 42-2, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, distributes reproductions of a work which have been made by virtue of the application of said provisions or makes said work available to the public by distributing said reproductions, shall be deemed to have made reproductions as provided for in Article 80, paragraph (1).
- 行政機関情報公開法第五条の規定により行政機関の長が同条第一号ロ若しくはハ若しくは同条第二号ただし書に規定する情報が記録されている著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき、又は行政機関情報公開法第七条の規定により行政機関の長が著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき。
- where a work, which has not yet been made public and in which information prescribed in Article 5, item (i) (b) or (c) or the proviso to Article 5, item (ii) of the Administrative Organs information Disclosure Act has been recorded, is offered or made available to the public by the head of an administrative organ pursuant to the provisions of said Article, or where a work, which has not yet been made public, is offered or made available to the public by the head of an administrative organ pursuant to the provisions of Article 7 of the Administrative Organs Information Disclosure Act;
- 一般ガス事業者は、一般ガス事業の用に供するガス工作物の設置又は変更の工事であつて、経済産業省令で定めるものをしようとするときは、その工事の計画を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、ガス工作物が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。
- A General Gas Utility shall, when intending to implement a construction project2 to install or modify Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, when such construction project has been specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plans for the construction project; provided, however, that this shall not apply to any unavoidable temporary work to be implemented in the event of loss of or damage to Gas Facilities or in the event of a disaster or other emergency.
- 第六十一条第三項、第六十二条及び第六十三条の規定は、自家用電気工 作物を設置する者に準用する。この場合において、第六十一条第三項中「電線路を著しく損壊して電気の供給に重大な支障を生じ、又は火災その他の災害を発生 して公共の安全を阻害する」とあるのは、「火災その他の災害を発生して公共の安全を阻害する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 61, paragraph 3 as well as Article 62 and Article 63 shall apply mutatis mutandis to a person who installs Electric Facilities for Private Use. In this case, the phrase 'significantly damage the Electric Lines, thereby causing serious hindrance to the supply of electricity or cause a fire or other disaster, thereby harming public safety' in Article 61, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'cause a fire or other disaster, thereby harming public safety.'
- 著作物は、発行され、又は第二十二条から第二十五条までに規定する権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて上演、演奏、上映、公衆送信、口述若しくは展示の方法で公衆に提示された場合(建築の著作物にあつては、第二十一条に規定する権利を有する者又はその許諾を得た者によつて建設された場合を含む。)において、公表されたものとする。
- A work has been "made public" when it has been published, or when, by means of stage performance, musical performance, screen presentation, public transmission, recitation or exhibition, it has been made available to the public [in either case,] by a person entitled to the rights provided for in Articles 22 to 25 or by a person with authorization from such a person. In the case of an architectural work, a work has been "made public" when it has been constructed by a person possessing the right provided for in Article 21 or by a person with authorization from such a person.
- 電気事業者(特定電気事業者及び特定規模電気事業者を除く。以下この 条において同じ。)は、経済産業省令で定めるところにより、毎年度、当該年度以降経済産業省令で定める期間における電気の供給並びに電気工作物の設置及び 運用についての計画(以下「供給計画」という。)を作成し、当該年度の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。
- An Electricity Utility (excluding a Specified Electricity Utility and Specified-Scale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a plan on the supply of electricity and the installation and operation of Electric Facilities for such a period from the said business year as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a 'Supply Plan') and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plan prior to the start of the business year.
- 他の者から経済産業省令で定める電圧以下の電圧で受電し、その受電の場所と同一の構 内においてその受電に係る電気を使用するための電気工作物(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置する小出力発電設備を含む。)であつて、その 受電のための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
- Electric Facilities for receiving electricity from another person at a voltage lower than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and using the electricity thus received at the same premises where it has been received (including Small Capacity Generation Facilities installed in the same premises and electrically connected with such Electric Facilities), which are electrically connected with Electric Facilities installed outside the premises only via the electric lines used for receiving electricity.
- 特定事業者は、環境影響評価法第三十八条第一項 の規定によ り、環境の保全についての適正な配慮をしてその特定対象事業を実施するとともに、第四十六条の十七第二項の規定による通知に係る評価書に記載されていると ころにより、環境の保全についての適正な配慮をしてその特定対象事業に係る事業用電気工作物を維持し、及び運用しなければならない。
- A Specific Proponent shall implement a Specific Relevant Project while giving due consideration to environmental preservation pursuant to Article 38, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act, and shall maintain and operate the Electric Facilities for Business Use pertaining to the Specific Relevant Project while giving due consideration to environmental preservation based on the content of the EIS to which the notification given under Article 46-17, paragraph 2 pertained.
- 前条の規定にかかわらず、市街化調整区域に係る開発行為(主として第二種特定工作物の建設の用に供する目的で行う開発行為を除く。)については、当該申請に係る開発行為及びその申請の手続が同条に定める要件に該当するほか、当該申請に係る開発行為が次の各号のいずれかに該当すると認める場合でなければ、都道府県知事は、開発許可をしてはならない。
- Notwithstanding the provision of the preceding Article, prefectural governors shall not grant development permission with respect to development activities pertaining to urbanization control areas (excluding development activities having the primary purpose of constructing Category 2 special structures) unless they deem that the development activities and their application procedure pertaining to the relevant application conform to the requisites specified by said Article and the development activities pertaining to the relevant application conform to any of the following items:
- この法律で「知的財産」とは、発明、考案、植物の新品種、意匠、著作物その他の人間の創造的活動により生み出されるもの(発見又は解明がされた自然の法則又は現象であって、産業上の利用可能性があるものを含む。)、商標、商号その他事業活動に用いられる商品又は役務を表示するもの及び営業秘密その他の事業活動に有用な技術上又は営業上の情報をいう。
- The term 'intellectual property' as used in this Act shall mean inventions, devices, new varieties of plants, designs, works and other property that is produced through creative activities by human beings (including discovered or solved laws of nature or natural phenomena that are industrially applicable), trademarks, trade names and other marks that are used to indicate goods or services in business activities, and trade secrets and other technical or business information that is useful for business activities.
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法第 二条第三項に規定する第二種事業に該当するものをしようとする者は、同法第四条第一項前段の書面には、同項 前段に規定する事項のほか、その工事について 経済産業省令で定める簡易な方法により環境影響評価を行つた結果を、経済産業省令で定めるところにより、記載しなければならない。
- A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use that falls under the category of Class 2 Projects prescribed in Article 2, paragraph 3 of the Environmental Impact Assessment Act shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, state in a document set forth in the first sentence of paragraph 1 of Article 4 of the said Act, the matters prescribed in the first sentence of the said paragraph as well as the results of an Environmental Impact Assessment conducted by a simple procedure specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for the a construction project.
- 災害対策基本法(昭和三十六年法律第二百二十三号)第六十四条第三項から第六項までの規定は、前項の規定により消防長又は消防署長が物件を保管した場合について準用する。この場合において、これらの規定中「市町村長」とあるのは「消防長又は消防署長」と、「工作物等」とあるのは「物件」と、「統轄する」とあるのは「属する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64, paragraph (3) to paragraph (6) of the Basic Act on Disaster Control Measures (Act No. 223 of 1961) shall apply mutatis mutandis where a fire chief or fire station chief retains an object pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, in these provisions, the term 'municipal mayor' shall be deemed to be replaced with 'fire chief or fire station chief,' the term 'structure, etc.' shall be deemed to be replaced with 'object,' and the phrase 'the municipality which is under the control and jurisdiction of said municipal mayor' shall be deemed to be replaced with 'the municipality to which said fire chief or fire station chief belongs.'
- 電気事業者は、植物が電気事業の用に供する電線路に障害を及ぼし、若 しくは及ぼすおそれがある場合又は植物が電気事業の用に供する電気工作物に関する測量若しくは実地調査若しくは電気事業の用に供する電線路に関する工事に 支障を及ぼす場合において、やむを得ないときは、経済産業大臣の許可を受けて、その植物を伐採し、又は移植することができる。
- Where plants cause or are likely to cause interference with Electric Lines to be used for an Electricity Business or plants cause hindrance to taking measurements or field investigations with regard to Electric Facilities to be used for an Electricity Business or a construction project with regard to Electric Lines to be used for an Electricity Business, an Electricity Utility may, when it is unavoidable, clear or transplant such plants with permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
- この法律において「一般用電気工作物」とは、次に掲げる電気工作物を いう。ただし、小出力発電設備以外の発電用の電気工作物と同一の構内(これに準ずる区域内を含む。以下同じ。)に設置するもの又は爆発性若しくは引火性の 物が存在するため電気工作物による事故が発生するおそれが多い場所であつて、経済産業省令で定めるものに設置するものを除く。
- The term 'Electric Facilities for General Use' as used in this Act shall mean the following Electric Facilities; provided, however, that it shall not include those installed in the same premises (including areas similar thereto; hereinafter the same shall apply) together with Electric Facilities for electricity generation other than Small Capacity Generation Facilities, or those installed at places specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where, due to the existence of explosive or inflammable substances, there is high risk of the occurrence of an accident from Electric Facilities.
- 第四十七条の二第一項の規定の適用を受けて作成された著作物の複製物(次項第二号の複製物に該当するものを除く。)若しくは第四十七条の三第一項若しくは第二項の規定の適用を受けて同条第一項若しくは第二項に規定する内蔵記録媒体以外の記録媒体に一時的に記録された著作物の複製物を頒布し、又はこれらの複製物によつてこれらの著作物を公衆に提示した者
- a person who either (a) distributed reproductions of works made pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1) (excluding, however, reproductions falling within those provided for in item (ii) of the next paragraph) or reproductions of works recorded ephemerally in a memory other than the built-in memory as provided in Article 47-3, paragraph (1) or (2) pursuant to the provisions of Article 47-3, paragraph (1) or (2), or (b) made these works available to the public through these reproductions;
- 行政機関情報公開法第六条第二項の規定、独立行政法人等情報公開法第六条第二項の規定又は情報公開条例の規定で行政機関情報公開法第六条第二項の規定に相当するものにより行政機関の長、独立行政法人等又は地方公共団体の機関若しくは地方独立行政法人が著作物を公衆に提供し、又は提示する場合において、当該著作物の著作者名の表示を省略することとなるとき。
- when the name of the author is to be omitted at the time that his work is offered or made available to the public by the head of an administrative organ, by an independent administrative agency, etc. or by an organ of a local public entity or a local independent administrative agency pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Administrative Organs Information Disclosure Act, the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act or the provisions of the Information Disclosure Ordinance equivalent to Article 6, paragraph (2) of the Administrative Organs Information Disclosure Act.
- 学校教育法に基づく短期大学若しくは高等専門学校又は旧専門学校令(明治三 十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校において電気工学、土木工学、機械工学若しくは経営工学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者であつ て、電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して四年以上従事した経験を有するもの
- A person who graduated from a junior college or college of technology under the School Education Act or a vocational training school under the old Vocational Training School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903) after completing a course in electric engineering, civil engineering, mechanical engineering or management engineering or any other course similar thereto, and who has been engaged for at least four years in total in the services for construction, maintenance or operation of Electric Facilities or the services for Safety Management Examinations.
- 独立行政法人等情報公開法第五条の規定により独立行政法人等が同条第一号ロ若しくはハ若しくは同条第二号ただし書に規定する情報が記録されている著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき、又は独立行政法人等情報公開法第七条の規定により独立行政法人等が著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき。
- where a work, which has not yet been made public and in which information prescribed in Article 5, item (i) (b) or (c) or the proviso to Article 5, item (ii) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act has been recorded, is offered or made available to the public by an independent administrative agency, etc. pursuant to the provisions of said Article, or where a work which has not yet been made public, is offered or made public to the public by an independent administrative agency, etc. pursuant to the provisions of Article 7 of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act;
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて、公共の安全の確保上 特に重要なものとして経済産業省令で定めるものをしようとする者は、その工事の計画について経済産業大臣の認可を受けなければならない。ただし、事業用電 気工作物が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。
- A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use, when such construction project has been specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly important for assuring public safety, shall obtain approval of the plans for the construction project from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to any unavoidable temporary work to be implemented in the event of loss of or damage to Electric Facilities for Business Use or in the event of a disaster or other emergency.
- 情報公開条例(行政機関情報公開法第十三条第二項及び第三項に相当する規定を設けているものに限る。第五号において同じ。)の規定により地方公共団体の機関又は地方独立行政法人が著作物でまだ公表されていないもの(行政機関情報公開法第五条第一号ロ又は同条第二号ただし書に規定する情報に相当する情報が記録されているものに限る。)を公衆に提供し、又は提示するとき。
- where a work which has not yet been made public (and in which information equivalent to that provided for in Article 5, item (i) (b) or the proviso to Article 5, item (ii) of the Administrative Organs Information Disclosure Act is recorded) is offered or made available to the public by an organ of a local public entity or a local independent administrative agency pursuant to the provisions of the information Disclosure Ordinance (which have provisions equivalent to Article 13, paragraphs (2) and (3) of the Administrative Organs Information Disclosure Act; the same shall apply in item (v));
- 経済産業大臣は、第三十九条、第四十条、第四十七条、第四十九条から第 五十二条まで、第五十四条及び第五十五条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、原子力を原動力とする発電用の電気工作物(以下 「原子力発電工作物」という。)を設置する者に対し、その原子力発電工作物の保安に係る業務の状況に関し報告又は資料の提出をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of Article 39, Article 40, Article 47, Articles 49 to 52, Article 54, and Article 55, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause a person who installs Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power (hereinafter referred to as 'Facilities for Nuclear Power Generation') to submit reports or materials on the status of the services for assuring the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation.
- 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学(短期大学を除 く。)又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基づく大学において電気工学、土木工学、機械工学若しくは経営工学の課程又はこれらに相当する課程を 修めて卒業した者であつて、電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して二年以上従事した経験を有するもの
- A person who graduated from a university (excluding junior college) under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) or a university under the old University Ordinance (Imperial Ordinance No. 388 of 1918) after completing a course in electric engineering, civil engineering, mechanical engineering or management engineering or any other course similar thereto, and has experience of being engaged for at least two years in total in the services for construction, maintenance or operation of Electric Facilities or the services for Safety Management Examinations.
- 役務提供契約又 は指定権利の売買契約の申込者等は、その役務提供契約又は売買契約につき申込みの撤回等を行つた場合において、当該役務提供契約又は当該指定権利に係る役 務の提供に伴い申込者等の土地又は建物その他の工作物の現状が変更されたときは、当該役務提供事業者又は当該指定権利の販売業者に対し、その原状回復に必 要な措置を無償で講ずることを請求することができる。
- Where the Purchasing Party of a Service Contract or a sales contract for Designated Rights has made Withdrawal/Rescission of the Service Contract or the sales contract, if the existing state of the Purchasing Party's land, building, or other structure has been changed due to offer of the services pertaining to said Service Contract or said Designated Rights, he/she may demand the Service Provider or the seller of the Designated Rights to take necessary measures for recovering the original state without charge.
- 役務提供契約又は 指定権利の売買契約の申込者等は、その役務提供契約又は売買契約につき申込みの撤回等を行つた場合において、当該役務提供契約又は当該指定権利に係る役務 の提供に伴い申込者等の土地又は建物その他の工作物の現状が変更されたときは、当該役務提供事業者又は当該指定権利の販売業者に対し、その原状回復に必要 な措置を無償で講ずることを請求することができる。
- Where the Purchasing Party of a Service Contract or a sales contract for Designated Rights has made Withdrawal/Rescission of the Service Contract or the sales contract, if the existing state of the Purchasing Party's land, building, or other structure has been changed due to offer of the services pertaining to said Service Contract or said Designated Rights, he/she may demand that the Service Provider or the seller of the Designated Rights takes necessary measures for returning it to the original state without charge.
- 公表された著作物は、営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金(いずれの名義をもつてするかを問わず、著作物の提供又は提示につき受ける対価をいう。以下この条において同じ。)を受けない場合には、公に上演し、演奏し、上映し、又は口述することができる。ただし、当該上演、演奏、上映又は口述について実演家又は口述を行う者に対し報酬が支払われる場合は、この限りでない。
- It shall be permissible to publicly perform, present and/or recite a work already made public, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators ("fees" includes consideration of any kind whatsoever for the offering and the making available of a work to the public; the same shall apply below in this Article), to audiences or spectators. The foregoing, however, shall not apply when the performers or reciters concerned are paid any remuneration for such performance, presentation or recitation.
- 地山の掘削及び土止め支保工作業主任者 技能講習、ずい道等の掘削等作業主任者技能講習、ずい道等の覆工作業主任者技能講習、型枠支保工の組立て等作業主任者技能講習、足場の組立て等作業主任者 技能講習、建築物等の鉄骨の組立て等作業主任者技能講習、鋼橋架設等作業主任者技能講習、コンクリート造の工作物の解体等作業主任者技能講習及びコンク リート橋架設等作業主任者技能講習
- Skill training courses for operations chiefs of excavating natural ground and shoring; skill training course for operations chiefs of tunnel excavation, etc.; skill training course for operations chiefs of tunnel lining; skill training course for operations chiefs of concrete form shoring work; skill training course for operations chiefs of scaffolding erection; skill training course for operations chiefs of erection, etc. of steel structures; skill training course for operations chiefs of construction, etc. of steel bridges; skill training course for operations chiefs of demolition, etc. of concrete structures; and skill training course for operations chiefs of construction, etc. of concrete bridges
- 権利者による申請を必要とすることなく、且つ、いかなる手数料の支払又は他のいかなる手続もすることなく、千九百四十一年十二月七日から日本国と当該連合国との間にこの条約が効力を生ずるまでの期間は、これらの権利の通常期間から除算し、また、日本国において翻訳権を取得するために文学的著作物が日本語に翻訳されるべき期間からは、六箇月の期間を追加して除算しなければならない。
- Without the need for application by the proprietor of the right and without the payment of any fee or compliance with any other formality, the period from December 7, 1941, until the coming into force of the present Treaty between Japan and the Allied Power concerned shall be excluded from the running of the normal term of such rights; and such period, with an additional period of six months, shall be excluded from the time within which a literary work must be translated into Japanese in order to obtain translating rights in Japan.
- 二次的著作物である翻訳物の前項に規定する部数の複製物が第二十八条の規定により第二十一条に規定する権利と同一の権利を有する者又はその許諾を得た者によつて作成され、頒布された場合(第二十八条の規定により第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利と同一の権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)には、その原著作物は、発行されたものとみなす。
- An original work shall be deemed to have been "published" when reproductions of its translation (a form of derivative works) have been made and distributed, in such quantities as prescribed in the preceding paragraph, by a person who, pursuant to Article 28, is entitled to the same right as that provided for in Article 21 or by a person with authorization from such a person; provided, however, that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same right as one of those provided for in Article 26, Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3 pursuant to the provisions of Article 28.
- イーター機構は、その活動を実施するに当たり、科学的な成果について適当な保護を受けることができる妥当な期間の後、すべての科学的な成果を公表し、又は他の方法によって幅広く利用可能なものとすることを確保する。これらの成果に基づく著作物に関するすべての著作権は、この協定及び情報及び知的財産に関する附属書の特別の規定に別段の定めがある場合を除くほか、イーター機構が所有する。
- In carrying out its activities, the ITER Organization shall ensure that any scientific results shall be published or otherwise made widely available after a reasonable period of time to allow for the obtaining of appropriate protection. Any copyright on works based on those results shall be owned by the ITER Organization unless otherwise provided in specific provisions of this Agreement and the Annex on Information and Intellectual Property.
- 前条第一項の経済産業大臣の登録を受けた者は、同項に規定するガス工作物(専ら大口ガス事業の用に供するものを除く。)について同項の検査を行つた場合において、やむを得ない必要があると認めるときは、期間及び使用の方法を定めて、そのガス工作物を仮合格とすることができる。この場合において、同項の経済産業大臣の登録を受けた者は、あらかじめ経済産業大臣の承認を受けなければならない。
- Where a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry as set forth in paragraph 1 of the preceding Article has conducted the inspection under the said paragraph with respect to the Gas Facilities prescribed in the said paragraph (excluding, however, those to be used exclusively for a Large-Volume Gas Business) and finds it unavoidable, that person may regard the Gas Facilities as having provisionally passed the inspection, designating the period and method of use thereof. In this case, the person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry as set forth in the said paragraph shall obtain approval from the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.
- 公表された著作物又は相当期間にわたり公衆に提供され、若しくは提示されている事実が明らかである著作物は、著作権者の不明その他の理由により相当な努力を払つてもその著作権者と連絡することができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者のために供託して、その裁定に係る利用方法により利用することができる。
- When, despite reasonable efforts, it is not possible to contact the copyright holder because his identity is unknown or for other [similar] reasons, then it shall be possible to exploit, under authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon depositing, for the benefit of the copyright holder, compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, a work which has been made public or a work as to which it is clear that it has been offered or made available to the public for a considerable period of time.
- 事業用電気工作物が他の者の電気的設備その他の物件の設置(政令で定 めるものを除く。)により第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しないこととなつたときは、その技術基準に適合するようにするため必要な 措置又はその措置に要する費用の負担の方法は、当事者間の協議により定める。ただし、その費用の負担の方法については、政令で定める場合は、政令で定める ところによる。
- Where Electric Facilities for Business Use have ceased to conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1 as a result of the installation of electric equipment or other objects owned by another person (excluding, however, those specified by a Cabinet Order), necessary measures to be taken to ensure conformity to the technical standards or the method of sharing expenses for such measures shall be determined through consultation between the parties; provided, however, that where the method of sharing expenses is specified by a Cabinet Order, such method shall apply.
- 学校その他の教育機関(営利を目的として設置されているものを除く。)において教育を担任する者及び授業を受ける者は、その授業の過程における使用に供することを目的とする場合には、必要と認められる限度において、公表された著作物を複製することができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びにその複製の部数及び態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。
- A person who teaches a lesson, and those who receive the lesson, in a school or other educational institutions (excluding, however, those institutions established for profit-making purposes) may, if and to the extent deemed necessary for use in the course of the lesson, reproduce a work already made public; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such reproduction is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and the usage of the work as well as the number of copies and the manner of reproduction.
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法第 二条第四項に規定する対象事業に該当するもの(以下「特定対象事業」という。)をしようとする者(以下「特定事業者」という。)は、同法第五条第一項の環 境影響評価方法書(以下「方法書」という。)には、同項第四号の規定にかかわらず、特定対象事業に係る環境影響評価の項目並びに調査、予測及び評価の手法 を記載しなければならない。
- A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use that falls under the category of relevant projects prescribed in Article 2, paragraph 4 of the Environmental Impact Assessment Act (such projects shall hereinafter be referred to as 'Specific Relevant Projects,' and such a person shall hereinafter be referred to as a 'Specific Proponent') shall state in a scoping document concerning an environmental impact assessment set forth in Article 5, paragraph 1 of the said Act (hereinafter be referred to as a 'Scoping Document') the items to be considered in an Environmental Impact Assessment of the Specific Relevant Project as well as the survey, prediction and assessment methods to be employed, notwithstanding the provision of item 4 of the said paragraph.
- 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画において定められた区域内の土地の所有者は、施行予定者に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該土地を時価で買い取るべきことを請求することができる。ただし、当該土地が他人の権利の目的となつているとき、及び当該土地に建築物その他の工作物又は立木に関する法律(明治四十二年法律第二十二号)第一条第一項に規定する立木があるときは、この限りでない。
- Owners of land in areas prescribed in city plans relating to scheduled areas for urban area development projects, etc. may demand scheduled project executors to purchase the relevant land at current prices pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land is the subject of rights belonging to other persons or where buildings, other structures or trees prescribed in Article 1 paragraph (1) of the Act concerning Growing Trees (Act No. 22 of 1909) stand on the relevant land.
- 事業地内の土地で、次条の規定により適用される土地収用法第三十一条の規定により収用の手続が保留されているものの所有者は、施行者に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該土地を時価で買い取るべきことを請求することができる。ただし、当該土地が他人の権利の目的となつているとき、及び当該土地に建築物その他の工作物又は立木に関する法律第一条第一項に規定する立木があるときは、この限りでない。
- Any owner of land within project sites concerning which the expropriation procedures are deferred pursuant to the provision of Article 31 of the Compulsory Purchase of Land Act, which are applied to it pursuant to the provision of the next Article, may request the project executor to purchase the relevant land at current prices pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land constitutes the subject of a right belonging to any other person or where any building or other structures or any trees prescribed in Article 1 paragraph (1) of the Act Concerning Standing Trees exist on the relevant land.
- 二次的著作物である翻訳物が、第二十八条の規定により第二十二条から第二十四条までに規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて上演、演奏、上映、公衆送信若しくは口述の方法で公衆に提示され、又は第二十八条の規定により第二十三条第一項に規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて送信可能化された場合には、その原著作物は、公表されたものとみなす。
- An original work shall be deemed to have been "made public" (a) when its translation (a form of derivative works) has been made available to the public, by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Articles 22 to 24 or by a person with authorization from such a person, by means of its stage performance, musical performance, screen presentation, public transmission or recitation, or (b) when such translation has been made transmittable by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Article 23, paragraph (1) or by a person with authorization from such a person.
- 無名又は変名の著作物の発行者は、その著作物の著作者又は著作権者のために、自己の名をもつて、第百十二条、第百十五条若しくは第百十六条第一項の請求又はその著作物の著作者人格権若しくは著作権の侵害に係る損害の賠償の請求若しくは不当利得の返還の請求を行なうことができる。ただし、著作者の変名がその者のものとして周知のものである場合及び第七十五条第一項の実名の登録があつた場合は、この限りでない。
- The publisher of an anonymous or pseudonymous work shall be entitled to make, in his own name and for the benefit of the author or the copyright holder of said work, the demand provided for in Article 112, Article 115 or Article 116, paragraph (1), or a demand for compensation for damages for an infringement of the moral rights of author or the copyright, as the case may be, or for return of an unjust enrichment. The foregoing, however, shall not apply where the pseudonym is widely known as being that of the author and where the true name of the author has been registered under the provisions of Article 75, paragraph (1).
- 特定電気工作物(発電用のボイラー、タービンその他の経済産業省令で 定める電気工作物であつて前条第一項で定める圧力以上の圧力を加えられる部分があるもの並びに発電用原子炉及びその附属設備であつて経済産業省令で定める ものをいう。以下同じ。)を設置する者は、経済産業省令で定めるところにより、定期に、当該特定電気工作物について事業者検査を行い、その結果を記録し、 これを保存しなければならない。
- A person who installs Specific Electric Facilities (which means boilers, turbines and other Electric Facilities for electricity generation, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and have some parts under a pressure higher than that specified under paragraph 1 of the preceding Article, as well as nuclear reactors for electricity generation and auxiliary equipment thereof, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conduct an operator's inspection of the Specific Electric Facilities at periodic intervals, record the inspection results, and preserve such records.
- 筆界特定登記官は、前条の規定により筆界調査委員の意見が提出されたときは、その意見を踏まえ、登記記録、地図又は地図に準ずる図面及び登記簿の附属書類の内容、対象土地及び関係土地の地形、地目、面積及び形状並びに工作物、囲障又は境界標の有無その他の状況及びこれらの設置の経緯その他の事情を総合的に考慮して、対象土地の筆界特定をし、その結論及び理由の要旨を記載した筆界特定書を作成しなければならない。
- When a parcel boundary examiner has submitted his/her opinions pursuant to the provision of the preceding Article, the registrar for parcel boundary demarcation shall make a parcel boundary demarcation for the subject parcels, while referring to such opinions and comprehensively taking into consideration the content of the registration records, maps or drawings equivalent to maps and the annexed documents of the registries, the topography, land category, land area and shape of each of the subject parcels and the related parcels as well as whether or not there is any structure, fence or boundary marker and other conditions on those parcels of land and how these facilities have been installed, and other circumstances concerned, and shall prepare a written report of parcel boundary demarcation stating the conclusion of the parcel boundary demarcation and the gist of the reasons therefor.
- 第六十二条第一項の規定による告示又は新たな事業地の編入に係る第六十三条第二項において準用する第六十二条第一項の規定による告示があつた後においては、当該事業地内において、都市計画事業の施行の障害となるおそれがある土地の形質の変更若しくは建築物の建築その他工作物の建設を行ない、又は政令で定める移動の容易でない物件の設置若しくは堆積を行なおうとする者は、都道府県知事の許可を受けなければならない。
- After the public notice pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1), or the public notice pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63 paragraph (2) pertaining to inclusion of new project sites have been made, if, within the relevant project sites, any person intends to change the shape or character of land or build a building or construct other structure which may hinder the execution of city planning projects, or to set up or pile up any kind of the articles not readily movable specified by Cabinet Order, they shall obtain the permission of the prefectural governor.
- そのため現在の台湾の教育・民生・軍事・経済の基盤は当時の日本によって建設されたものが基礎となっていると主張する意見(李登輝など)と、近代化の中の日本の役割を過大評価することは植民地統治の正当化と反発する意見、台湾は日本への農作物供給地として農業を中心に発展させられたため工業発展に遅れたと主張する意見、日本商人の搾取によって富が奪われたとする意見(図解台湾史、台湾歴史図説)も提示されている。
- Therefore, there are different opinions about the ruling by Japan as follows; one opinion is that the infrastructure of Taiwan, such as education, people's livelihood, military and economy, was based upon one built by Japan at that time (Teng-hui LEE and others) and other opposing opinions are that overestimating the role of Japan in modernization leads to a justification for colonial rule, Japan imposed an agriculture-centered policy to make Taiwan a supply source of agricultural products to Japan and it resulted in delaying industrial development and the wealth of Taiwan was deprived by Japanese merchants Taiwan (Illustrated History of Taiwan, Illustration of Taiwanese History).
- その著作物でまだ公表されていないものを地方公共団体又は地方独立行政法人に提供した場合(開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 情報公開条例(地方公共団体又は地方独立行政法人の保有する情報の公開を請求する住民等の権利について定める当該地方公共団体の条例をいう。以下同じ。)の規定により当該地方公共団体の機関又は地方独立行政法人が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。
- where a work not yet made public has been offered to a local public entity or local independent administrative agency (except in the case where the author's manifestation of intention on the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made): the offering and the making available to the public of the work by the relevant organ of a local public entity or local independent administrative agency pursuant to the provisions of the relevant Information Disclosure Ordinance ("the Information Disclosure Ordinance" means the regulations of the relevant local public entity or local independent administrative agency which provide for the right of residents, etc. to request the Disclosure of Information possessed by such entity or agency; the same shall apply hereinafter).
- 記録媒体内蔵複製機器(複製の機能を有する機器であつて、その複製を機器に内蔵する記録媒体(以下この条において「内蔵記録媒体」という。)に記録して行うものをいう。次項において同じ。)の保守又は修理を行う場合には、その内蔵記録媒体に記録されている著作物は、必要と認められる限度において、当該内蔵記録媒体以外の記録媒体に一時的に記録し、及び当該保守又は修理の後に、当該内蔵記録媒体に記録することができる。
- In the case of maintenance or repairs on reproducing machines with a built-in memory ("reproducing machine with a built-in memory" means a machine with a reproduction function that makes reproductions by recording information to a memory built into the machine (referred to in this Article as "built-in memory" hereinafter); the same shall apply in next paragraph), works recorded on the built-in memory may be recorded ephemerally to a memory other than that built-in memory, and recorded to such built-in memory in question after said maintenance or repairs to the extent deemed necessary.
- 事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物の工事、維持及び 運用に関する保安を確保するため、経済産業省令で定めるところにより、保安を一体的に確保することが必要な事業用電気工作物の組織ごとに保安規程を定め、 当該組織における事業用電気工作物の使用(第五十条の二第一項の自主検査又は第五十二条第一項の事業者検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に、 経済産業大臣に届け出なければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use shall, in order to ensure safety of the construction, maintenance and operation of the Electric Facilities for Business Use, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, establish safety regulations for each organization in charge of the Electric Facilities for Business Use the safety of which should be secured uniformly, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the regulations before the commencement of the use of the Electric Facilities for Business Use by the organization (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph 1 or operator's inspection set forth in Article 52, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities).
- 事業者は、くい打機又はボーリングマシンを使用して作業を行う場合において、ガス導管、地中電線路その他地下に存する工作物(以下この条において「ガス導管等」という。)の損壊により労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、あらかじめ、作業箇所について、ガス導管等の有無及び状態を当該ガス導管等を管理する者に確かめる等の方法により調査し、これらの事項について知り得たところに適応する措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case where work using a pile driver or boring machine is carried out, and when it is liable to cause dangers to workers due to damage of gas conduits, underground raceways and other underground structure (hereinafter referred to as "gas conduits, etc." in this Article), in advance, make investigation for work place by enquiring the existing of the gas conduits, etc., and confirming their conditions to the person administrating the said gas conduits, etc., and take measures in conformity with what are known by the investigation.
- 公表された著作物については、入学試験その他人の学識技能に関する試験又は検定の目的上必要と認められる限度において、当該試験又は検定の問題として複製し、又は公衆送信(放送又は有線放送を除き、自動公衆送信の場合にあつては送信可能化を含む。次項において同じ。)を行うことができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びに当該公衆送信の態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。
- It shall be permissible to reproduce or make public transmissions (excluding, however, broadcasts or wire-broadcasts, but including, in the case of automatic public transmission, making a work transmittable; the same shall apply in the next paragraph) of, a work already made public, as questions for an entrance examination or other examinations of knowledge or skill or for a license, to the extent deemed necessary for such purposes; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such reproduction or public transmission[, as the case may be,] is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and usage of the work as well as the manner of the public transmission.
- 第四項の規定による公示の日から起算して六月を経過してもなお第三項の規定により保管した工作物等(第五項の規定により売却した代金を含む。以下この項において同じ。)を返還することができないときは、当該工作物等の所有権は、国土交通大臣が保管する工作物等にあっては国、都道府県知事が保管する工作物等にあっては当該都道府県知事が統括する都道府県、港湾管理者が保管する工作物等にあっては当該港湾管理者に帰属する。
- When the Structures etc. stored pursuant to the provisions of paragraph (3) (including the charge paid pursuant to the provisions of paragraph (5). Hereinafter the same shall apply) cannot be returned even after six months from the date of public notification set forth in the provisions of paragraph (4), the ownership right of the said Structures etc. shall pass to the National Government for those stored by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, to the prefecture for those stored in a prefecture under the ambit of the prefectural governor, and to the Port Management Body for those stored by the Port Management Body.
- 農林水産大臣は、前項の規定による制限をしようとするときは、当該工作物を設置しようとする者に対し、さく河魚類の通路又は当該通路に代るべき施設を設置すべきこと、もし、さく河魚類の通路又は当該通路に代るべき施設を設置することが著しく困難であると認める場合においては、当該水面におけるさく河魚類又はその他の魚類の繁殖に必要な施設を設置し、又は方法を講ずべきことを命ずることによつても、これをすることができる。
- In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to impose a restriction pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, he/she may do so by ordering the person who intends to establish such structures to establish a route for anadromous fish or an alternative facility that can act as a substitute for such route, or if he/she considers that it is extremely difficult to establish such a route for anadromous fish or the alternative facility that can act as a substitute for such route, he/she may do so by ordering the person to establish a facility or take measures necessary for the breeding of anadromous fish or other fish within said water surface.
- 事業者は、架空電線又は電気機械器具の充電電路に近接する場所で、工作物の建設、解体、点検、修理、塗装等の作業若しくはこれらに附帯する作業又はくい打機、くい抜機、移動式クレーン等を使用する作業を行なう場合において、当該作業に従事する労働者が作業中又は通行の際に、当該充電電路に身体等が接触し、又は接近することにより感電の危険が生ずるおそれのあるときは、次の各号のいずれかに該当する措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case where carrying out the works such as constructing, dismantling, checkup, repairing, and painting of a structure or the work associated with them, or the work using a pile driver, pile drawer, mobile crane, etc., at a place close to overhead wires or charged circuits of electric machine and appliance, and when it is liable to cause danger of electric shocks to the worker engaging in the said works due to the workers' body, etc., contact or close to the said charged circuits during work or passage, take measure falling under any of the following each item:
- 使用前自主 検査を行う事業用電気工作物を設置する者は、使用前自主検査の実施に係る体制について、経済産業省令で定める時期(第七項の通知を受けている場合にあつて は、当該通知に係る使用前自主検査の過去の評定の結果に応じ、経済産業省令で定める時期)に、経済産業省令で定める事業用電気工作物を設置する者にあつて は経済産業大臣の登録を受けた者が、その他の者にあつては経済産業大臣が行う審査を受けなければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use subject to a Pre-use Self-Inspection shall, within the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (in the case where notification has been given under paragraph 7, the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry depending on the past evaluation of the Pre-use Self-Inspection to which the notification pertained), submit the system for conducting a Pre-use Self-Inspection to undergo examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case where the person installs Electric Facilities for Business Use specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of other persons.
- 第七十条第三項、第六項及び第七項並びに第七十一条から第七十四条までの規定は、前項の裁定及び二次使用料について準用する。この場合において、第七十条第三項中「著作権者」とあるのは「当事者」と、第七十二条第二項中「著作物を利用する者」とあるのは「第九十五条第一項の放送事業者等」と、「著作権者」とあるのは「同条第五項の団体」と、第七十四条中「著作権者」とあるのは「第九十五条第五項の団体」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 70, paragraphs (3), (6) and (7), as well as those of Articles 71 to 74, shall apply mutatis mutandis to the ruling [for compulsory license] and the secondary use fees provided for in the preceding paragraph. In such case, the term "the copyright holder" in Article 70, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the parties concerned", the term "the exploiter of the work" in Article 72, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "broadcasting organizations, etc. provided for in Article 95, paragraph (1)", the term "the copyright holder" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the association provided for in paragraph (5) of the same Article", and the term "the copyright holder" in Article 74 shall be deemed to be replaced with "the association provided for in Article 95, paragraph (5)".
- 経済産業大臣は、第三十九条、第四十条、第四十七条、第四十九条から第 五十二条まで、第五十四条及び第五十五条の規定の施行に必要な限度において、その職員に、原子力発電工作物を設置する者、燃料体の加工をする者又はボイ ラー等若しくは格納容器等(原子力発電工作物に係るものに限る。)の溶接をする者の工場又は営業所、事務所その他の事業場に立ち入り、原子力発電工作物、 帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of Article 39, Article 40, Article 47, Articles 49 to 52, Article 54, and Article 55, cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to enter the factory, business office or other office or other workplace of a person who installs Facilities for Nuclear Power Generation, a person who processes a Fuel Assembly, or a person who welds Boilers, etc. or Vessels, etc. (limited, however, to those relating to Facilities for Nuclear Power Generation), and inspect the Facilities for Nuclear Power Generation, books, documents, and any other articles of such person.
- 事業者は、電路を開路して、当該電路又はその支持物の敷設、点検、修理、塗装等の電気工事の作業を行なうときは、当該電路を開路した後に、当該電路について、次に定める措置を講じなければならない。当該電路に近接する電路若しくはその支持物の敷設、点検、修理、塗装等の電気工事の作業又は当該電路に近接する工作物(電路の支持物を除く。以下この章において同じ。)の建設、解体、点検、修理、塗装等の作業を行なう場合も同様とする。
- The employer shall, when carrying out an electric work such as installation, checkup, repairing or painting of an electrical circuit or its support while the said circuit is opened, take the following measures for the said electrical circuit after the said electrical circuit is opened. This provision shall also apply to the case of carrying out an electric work such as installation, checkup, repairing or painting of an electrical circuit or its support close to the said electrical circuit or work such as the construction, dismantlement, checkup, repairing or painting of a structure close to the said electrical circuit (excluding the support of an electrical circuit, hereinafter the same shall apply in this Chapter):
- 意匠権、商標権、著作者の権利(プログラムの著作物についての著作者の権利を除く。)、出版権、著作隣接権若しくは育成者権に関する訴え又は不正競争(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第一項に規定する不正競争をいう。)による営業上の利益の侵害に係る訴えについて、第四条又は第五条の規定により次の各号に掲げる裁判所が管轄権を有する場合には、それぞれ当該各号に定める裁判所にも、その訴えを提起することができる。
- With regard to an action relating to a design right, trademark right, author's right (excluding an author's right over a computer program), right of publication, neighboring right or breeder's right or an action pertaining to the infringement of business interests by unfair competition (meaning unfair competition prescribed in Article 2(1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993)), if any of the courts listed in the following items shall have jurisdiction pursuant to the provisions of Article 4 or Article 5, such action may also be filed with the court specified in the respective items:
- その著作物でまだ公表されていないものを行政機関(行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号。以下「行政機関情報公開法」という。)第二条第一項に規定する行政機関をいう。以下同じ。)に提供した場合(行政機関情報公開法第九条第一項の規定による開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 行政機関情報公開法の規定により行政機関の長が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。
- where a work not yet made public has been offered to an administrative organ (an "administrative organ" means any of those provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999; hereinafter referred to as "the Administrative Organs Information Disclosure Act")), except, however, in the case where manifestation of intention of the author to the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1) of the Administrative Organs Information Disclosure Act: the offering and the making available to the public of such work by the head of the administrative organ pursuant to the provisions of the Administrative Organs Information Disclosure Act;
- プログラムの著作物の著作権を侵害する行為によつて作成された複製物(当該複製物の所有者によつて第四十七条の二第一項の規定により作成された複製物並びに前項第一号の輸入に係るプログラムの著作物の複製物及び当該複製物の所有者によつて同条第一項の規定により作成された複製物を含む。)を業務上電子計算機において使用する行為は、これらの複製物を使用する権原を取得した時に情を知つていた場合に限り、当該著作権を侵害する行為とみなす。
- The act of using on a computer in the course of one's business a reproduction made by an act infringing on the copyright of a computer program work (including a reproduction made by the owner of such reproduction pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1) as well as a reproduction of a computer program work imported by an act of importation falling under item (i) of the preceding paragraph and a reproduction made by the owner of such imported reproduction pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1)) shall be deemed to constitute an act of infringement on said copyright, to the extent that the person using such reproduction was aware of such infringement at the time that he acquired authority to use the same.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は港湾管理者は、この法律の施行に必要な限度において、国土交通省令で定めるところにより、第三十七条第一項、第四十三条の八第二項若しくは第五十六条第一項の規定による許可を受けた者から必要な報告を徴し、又はその職員に当該許可に係る行為に係る場所若しくは当該許可を受けた者の事務所若しくは事業場に立ち入り、当該許可に係る行為の状況若しくは工作物、帳簿、書類その他必要な物件を検査させることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the prefectural governor or the Port Management Body may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, request the party who obtained approval set forth in the provisions of Article 37 paragraph (1), Article 43-8 paragraph (2) or Article 56 paragraph (1) to submit necessary reports or have his/her officials enter the workplace or office or the business establishment of the party who has obtained approval for inspection of activities, or structures, records, documents and other necessary items pertaining to the said approval pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 経済産業大臣は、四半期ごとに、第四十七条第一項及び第二項、第四 十九条第一項、第五十条の二第三項、第五十一条第一項及び第三項、第五十二条第三項、第五十四条第一項並びに第五十五条第四項の規定による原子力発電工作 物に係る認可、検査及び審査の当該四半期の前四半期の実施状況について原子力安全委員会に報告し、必要があると認めるときは、その意見を聴いて、原子力発 電工作物に係る保安の確保のために必要な措置を講ずるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, on a quarterly basis, report to the Nuclear Safety Commission on the status of the implementation in the previous quarter of a grant of approval, inspection, and examination with respect to Facilities for Nuclear Power Generation under Article 47, paragraph 1 and paragraph 2, Article 49, paragraph 1, Article 50-2, paragraph 3, Article 51, paragraph 1 and paragraph 3, Article 52, paragraph 3, Article 54, paragraph 1, and Article 55, paragraph 4, and when he/she finds it necessary, take any necessary measures to ensure the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation after hearing the opinions of the Commission.
- 第三十条及び第三十五条第二項の規定は、簡易ガス事業者に関し準用する。この場合において、第三十条第一項中「事業(第三十六条の二の二第一項の自主検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に」とあるのは、「事業(第三十七条の二の許可に係る工事(第三十七条の七第二項において準用する第三十六条の二の二第一項の経済産業省令で定める特定ガス工作物の工事に限る。)を伴う場合にあつては、その工事)の開始前に」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30 and Article 35, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to a Community Gas Utility. In this case, the phrase 'before the commencement of the business (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities)' in Article 30, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'before the commencement of the business (in the case of a business involving the construction with a license under Article 37-2 (limited, however, to the construction of Specified Gas Facilities that are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 36-2-2, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 2), before the commencement of the construction of the facilities).'
- 一般用電気工作物において使用する電気を供給する者(以下この条、次 条及び第八十九条において「電気供給者」という。)は、経済産業省令で定めるところにより、その供給する電気を使用する一般用電気工作物が前条第一項の経 済産業省令で定める技術基準に適合しているかどうかを調査しなければならない。ただし、その一般用電気工作物の設置の場所に立ち入ることにつき、その所有 者又は占有者の承諾を得ることができないときは、この限りでない。
- A person who supplies electricity to be used by Electric Facilities for General Use (hereinafter referred to as 'Electricity Supplier' in this Article, the next Article, and Article 89) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, investigate whether or not the Electric Facilities for General Use that use the electricity supplied conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply where the person is unable to obtain consent for the entry into the site where the Electric Facilities for General Use are installed from the owner or possessor of the facilities.
- 経済産業大臣は、前項の 規定によるもののほか、同項の規定により原子力発電工作物を設置する者に対し報告又は資料の提出をさせた場合において、原子力発電工作物の保安を確保する ため特に必要があると認めるときは、第三十九条、第四十条、第四十七条、第四十九条から第五十二条まで、第五十四条及び第五十五条の規定の施行に必要な限 度において、当該原子力発電工作物の保守点検を行つた事業者に対し、必要な事項の報告又は資料の提出をさせることができる。
- In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, where the Minister of Economy, Trade and Industry has caused the person who installs Facilities for Nuclear Power Generation to submit reports or materials, and finds it particularly necessary in order to ensure the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation, he/she may, to the extent necessary for the enforcement of Article 39, Article 40, Article 47, Articles 49 to 52, Article 54, and Article 55, cause the business operator who has conducted maintenance and inspection of the Facilities for Nuclear Power Generation to submit reports or materials on necessary matters.
- 電気事業者は、次に掲げる目的のため他人の土地又はこれに定着する建 物その他の工作物(以下「土地等」という。)を利用することが必要であり、かつ、やむを得ないときは、その土地等の利用を著しく妨げない限度において、こ れを一時使用することができる。ただし、建物その他の工作物にあつては、電線路(その電線路の維持及び運用に必要な通信の用に供する線路を含む。)又はそ の附属設備(以下「電線路」と総称する。)を支持するために利用する場合に限る。
- An Electricity Utility may, when it is necessary and unavoidable, temporarily use another person's land or buildings and other structures affixed thereto (hereinafter referred to as 'Land, etc.') for any of the following purposes to the extent that such use does not significantly hinder another person's use of the Land, etc.; provided, however, that the use of buildings and other structures shall be allowed only for the purpose of supporting electric lines (including lines used for communication necessary for the maintenance and operation of electric lines) or auxiliary equipment thereof (hereinafter collectively referred to as 'Electric Lines').
- 電気事業法第二条第一項第十号に規定する電気事業者、同法第三十八条 第四項に規定する自家用電気工作物を設置する者、電気工事士法(昭和三十五年法律第百三十九号)第二条第四項に規定する電気工事士、同法第三条第三項に規 定する特種電気工事資格者又は同条第四項に規定する認定電気工事従事者は、第十条第一項の表示が付されているものでなければ、電気用品を電気事業法第二条 第一項第十六号に規定する電気工作物の設置又は変更の工事に使用してはならない。
- Electricity utilities as prescribed in Article 2, paragraph (1), item (x) of the Electricity Business Act, persons who install electrical facilities for private use as prescribed in Article 38, paragraph (4) of said Act, Electrical Engineers as prescribed in Article 2, paragraph (4) of the Electrical Engineers Act (Act No. 139 of 1960), Qualified Electrical Engineering Specialists as prescribed in Article 3, paragraph (3) of said Act, and Certified Electrical Engineers as prescribed in Article 3, paragraph (4) of said Act shall not use Electrical Appliances and Materials in any construction to install or modify electrical facilities as prescribed in Article 2, paragraph (1), item (xvi) of the Electricity Business Act unless the labeling set forth in Article 10, paragraph (1) is affixed thereto.
- 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、申請者に当該開発行為を行うために必要な資力及び信用があること。
- In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the said development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), the applicants shall possess sufficient funds and credit to carry out the said development activities.
- 前項の規定により文字、図形等を拡大して複製する教科用の図書(当該教科用図書に掲載された著作物の全部又は相当部分を複製するものに限る。以下この項において「教科用拡大図書」という。)を作成しようとする者は、あらかじめ当該教科用図書を発行する者にその旨を通知するとともに、営利を目的として当該教科用拡大図書を頒布する場合にあつては、前条第二項に規定する補償金の額に準じて文化庁長官が毎年定める額の補償金を当該著作物の著作権者に支払わなければならない。
- A person who intends to prepare a textbook for school education by reproduction of a work or works contained in a school textbook by enlarging the letters and characters, illustrations, etc. [of such work(s)] pursuant to the provisions of the preceding paragraph (textbooks for school education shall in this paragraph be limited to only those which reproduce the whole or a considerable portion of a work that is printed in the relevant school textbook; such textbooks for school education being in this paragraph referred to as "large-print textbooks for school education") shall give advance notice to the publisher of the said textbook and, in the case where copies of such large-print textbook for school education are to be distributed for profit-making purposes, pay to the holder(s) of the copyright compensation, the amount of which will be fixed each year by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs in proportion to the amount of compensation provided for in paragraph (2) of the preceding Article.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は港湾管理者は、第三項の規定により保管した工作物等が滅失し、若しくは破損するおそれがあるとき、又は前項の規定による公示の日から起算して三月を経過してもなお当該工作物等を返還することができない場合において、国土交通省令で定めるところにより評価した当該工作物等の価額に比し、その保管に不相当な費用若しくは手数を要するときは、国土交通省令で定めるところにより、当該工作物等を売却し、その売却した代金を保管することができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the prefectural governor or the Port Management Body shall, when there is a risk of loss or damage to the Structures etc. retained pursuant to the provisions of paragraph (3), or when the said Structure are not returned after three months from the date of the public notice set forth in the provisions of the preceding paragraph and an unreasonable cost or burden is needed for storing it in comparison with the value of the said Structure etc. evaluated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, sell the said Structure etc. and retain the proceeds pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 第三十六条の二の二の規定は、簡易ガス事業の用に供する特定ガス工作物に準用する。この場合において、同条第二項第一号中「前条第一項又は第二項の規定による届出をした工事の計画(同項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)」とあるのは「第三十七条の二の許可を受けたところ又は第三十七条の七第一項において準用する第九条第一項若しくは第二項(第六条第二項第四号の事項に係る部分に限る。)の規定により届け出たところ」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 36-2-2 shall apply mutatis mutandis to Specified Gas Facilities to be used for a Community Gas Utility Business. In this case, the phrase 'according to the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article (including such plan following any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the proviso of the said paragraph)' in item 1 of paragraph 2 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'in a manner for which a license has been obtained under Article 37-2 or for which notification was given under Article 9, paragraph 1 or paragraph 2 (limited, however, to the part concerning the matters listed in Article 6, paragraph 2, item 4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1.'
- 何人も、市街化調整区域のうち開発許可を受けた開発区域以外の区域内においては、都道府県知事の許可を受けなければ、第二十九条第一項第二号若しくは第三号に規定する建築物以外の建築物を新築し、又は第一種特定工作物を新設してはならず、また、建築物を改築し、又はその用途を変更して同項第二号若しくは第三号に規定する建築物以外の建築物としてはならない。ただし、次に掲げる建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設については、この限りでない。
- Without obtaining the permission of the prefectural governors, any person shall not, in any area in urbanization control areas other than development areas for which the development permission has been granted, newly build any buildings other than those prescribed in Article 29 paragraph (1) item (ii) or (iii) or newly construct any Category 1 special structures, nor shall remodel them to buildings other than those prescribed in item (ii) or (iii) of said paragraph by reconstructing any buildings or changing their uses. However, this shall not apply to the following kinds of new building, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures:
- 第四十八条第一項の規定による届出をして設置又は変更の工事をする 事業用電気工作物(その工事の計画について同条第四項の規定による命令があつた場合において同条第一項の規定による届出をしていないもの及び第四十九条第 一項の経済産業省令で定めるものを除く。)であつて、経済産業省令で定めるものを設置する者は、経済産業省令で定めるところにより、その使用の開始前に、 当該事業用電気工作物について自主検査を行い、その結果を記録し、これを保存しなければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use to be installed or modified according to the construction plan for which notification was given pursuant to Article 48, paragraph 1 (in the case where an order has been issued with respect to the construction plan relating to Electric Facilities pursuant to paragraph 4 of the said Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph 1 of the said Article, such facilities shall be excluded; the facilities specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 49, paragraph 1 shall also be excluded), which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, shall conduct a self-inspection of the Electric Facilities for Business Use before commencing the use thereof, record the inspection results, and preserve such records, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、工事施行者に当該開発行為に関する工事を完成するために必要な能力があること。
- In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the said development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), construction executors shall possess the necessary capacity to complete the relevant development activities-related construction.
- 第六十八条、第七十条、第七十五条、第七十六条及び第七十九条の 規定は、登録調査機関に準用する。この場合において、第六十八条第二号中「第七十八条」とあるのは「第九十二条の四」と、第七十五条第二項中「使用前自主 検査、溶接事業者検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者」とあるのは「登録調査機関が調査業務を行う一般用電気工作物の所有者又は占有者」 と、第七十六条中「第六十九条第一項各号」とあるのは「第九十条第一項各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 68, 70, 75, 76, and 79 shall apply mutatis mutandis to a Registered Investigation Body. In this case, the term 'Article 78' in Article 68, item 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 92-4,' the phrase 'a person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection' in Article 75, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'the owner or possessor of the Electric Facilities for General Use subject to the Investigation Services performed by the Registered Investigation Body,' and the phrase 'items of paragraph 1 of Article 69' in Article 76 shall be deemed to be replaced with 'items of paragraph 1 of Article 90.'
- その著作物でまだ公表されていないものを独立行政法人等(独立行政法人等の保有する情報の公開に関する法律(平成十三年法律第百四十号。以下「独立行政法人等情報公開法」という。)第二条第一項に規定する独立行政法人等をいう。以下同じ。)に提供した場合(独立行政法人等情報公開法第九条第一項の規定による開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 独立行政法人等情報公開法の規定により当該独立行政法人等が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。
- where a work not yet made public has been offered to incorporated administrative agencies, etc. ("incorporated administrative agencies, etc." means any of those provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on Access to Information Held by Incorporated Administrative Agencies (Act No. 140 of 2001; hereinafter referred to as "the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act")), except in the case where the author's manifestation of intention to the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act: the offering and the making available to the public of the work by an incorporated administrative agencies, etc. pursuant to the provisions of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act;
- 聴覚障害者の福祉の増進を目的とする事業を行う者で政令で定めるものは、放送され、又は有線放送される著作物(放送される著作物が自動公衆送信される場合の当該著作物を含む。以下この条において同じ。)について、専ら聴覚障害者の用に供するために、当該放送され、又は有線放送される著作物に係る音声を文字にしてする自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。
- A person, designated by Cabinet Order, who engages in activities for the promotion of the welfare of persons with aural disabilities, may, solely for the purpose of providing the same for use by persons with aural disabilities, make automatic public transmissions (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) of broadcasted or wire-broadcasted work (including broadcasted work when such work will be transmitted by automatic public transmission; the same shall apply in this Article hereinafter), by converting oral words of such broadcasted or wire-broadcasted work into written words.
- 日本国は、公にされ及び公にされなかつた連合国及びその国民の著作物に関して千九百四十一年十二月六日に日本国に存在した文学的及び美術的著作権がその日以後引き続いて効力を有することを認め、且つ、その日に日本国が当事国であつた条約又は協定が戦争の発生の時又はその時以後日本国又は当該連合国の国内法によつて廃棄され又は停止されたかどうかを問わず、これらの条約及び協定の実施によりその日以後日本国において生じ、又は戦争がなかつたならば生ずるはずであつた権利を承認する。
- Japan acknowledges that the literary and artistic property rights which existed in Japan on December 6, 1941, in respect to the published and unpublished works of the Allied Powers and their nationals have continued in force since that date, and recognizes those rights which have arisen, or but for the war would have arisen, in Japan since that date, by the operation of any conventions and agreements to which Japan was a party on that date, irrespective of whether or not such conventions or agreements were abrogated or suspended upon or since the outbreak of war by the domestic law of Japan or of the Allied Power concerned.
- 著作物は、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第二十一条に規定する権利を有する者又はその許諾(第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四条の二及び第六十三条を除き、以下この章及び次章において同じ。)を得た者若しくは第七十九条の出版権の設定を受けた者によつて作成され、頒布された場合(第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。
- A work has been "published" when reproductions of it have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the work, by a person entitled to the right provided for in Article 21 or with the authorization of such person ("authorization" means the authorization provided for under Article 63, paragraph (1) to exploit a work; the same shall apply in this Chapter and the Chapter below, with the exception of Article 4-2 and Article 63) or by a person in favor of whom the right of publication provided for in Article 79 has been established; provided, however that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 26 or Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3.
- 区域区分に関する都市計画が決定され、又は当該都市計画を変更して市街化調整区域が拡張された際、自己の居住若しくは業務の用に供する建築物を建築し、又は自己の業務の用に供する第一種特定工作物を建設する目的で土地又は土地の利用に関する所有権以外の権利を有していた者で、当該都市計画の決定又は変更の日から起算して六月以内に国土交通省令で定める事項を都道府県知事に届け出たものが、当該目的に従つて、当該土地に関する権利の行使として行う開発行為(政令で定める期間内に行うものに限る。)
- Development activities executed as the exercise of right concerning the relevant land by persons who, at the time when city plans concerning urbanization control areas are fixed or when the urbanization control areas are expanded by changing the relevant city plans, had land or held rights other than ownership concerning the use of land for the purpose of building buildings for own dwelling or business or of constructing Category 1 special structures for own business and who had notified prefectural governors of such matters as specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within six months counting from the date of the decision or change of the relevant city plans in accordance with such purpose (which shall be limited to development activities executed within the period specified by Cabinet Order).
- 経済産業大臣は、第三十六条の二の二第一項の登録を受ける者がいないとき、第三十六条の二十三の規定による検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第三十六条の二十六の規定により同項の登録を取り消し、又は登録ガス工作物検査機関に対し検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録ガス工作物検査機関が天災その他の事由により検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself perform the whole or a part of the services for Inspections of a Registered Gas Facilities Inspection Body in the cases where: there is no person registered pursuant to Article 36-2-2, paragraph 1; notification of the suspension or abolition of the whole or a part of the services for Inspections has been given pursuant to Article 36-23; the registration made under Article 36-26 has been rescinded or an order has been issued to the Registered Gas Facilities Inspection Body to suspend or abolish the whole or a part of the services for Inspections pursuant to Article 36-26; it has become difficult for the Registered Gas Facilities Inspection Body to perform the whole or a part of the services for Inspections due to a disaster or otherwise; or it is necessary for any other reasons.
- 第三十条第一項、第三十一条、第三十二条、第三十三条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第一項、第三十四条第一項、第三十五条第一項、第三十六条第一項、第三十七条第一項、第三十九条第一項、第四十条第一項及び第二項、第四十一条から第四十二条の二まで、第四十六条並びに第四十七条の規定は、出版権の目的となつている著作物の複製について準用する。この場合において、第三十五条第一項及び第四十二条第一項中「著作権者」とあるのは、「出版権者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30, paragraph (1), Articles 31 and 32, Article 33, paragraph (1) (including where applied mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (1), Article 34, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 36, paragraph (1), Article 37, paragraph (1), Article 39, paragraph (1), Article 40, paragraphs (1) and (2), Articles 41 to 42-2, and Article 46 and Article 47 shall apply mutatis mutandis to the reproduction of works with respect to which the right of publication has been established. In these cases, the term "the copyright holder" in Article 35, paragraph (1) and Article 42, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the holder of the right of publication".
- 建築物等の用途の制限、建築物の容積率の最高限度又は最低限度、建築物の建ぺい率の最高限度、建築物の敷地面積又は建築面積の最低限度、壁面の位置の制限、壁面後退区域(壁面の位置の制限として定められた限度の線と敷地境界線との間の土地の区域をいう。以下同じ。)における工作物の設置の制限、建築物等の高さの最高限度又は最低限度、建築物等の形態又は色彩その他の意匠の制限、建築物の緑化率(都市緑地法第三十四条第二項に規定する緑化率をいう。)の最低限度その他建築物等に関する事項で政令で定めるもの
- Use restrictions for buildings etc., maximum and minimum floor-area ratios for buildings, maximum floor coverage ratios for buildings, site area for buildings or minimum building area, restrictions on the location of walls, restrictions on structure placement in the wall setback area (i.e., the area of land between the line established as the limit on the restriction on wall location and the outer boundary of the site; the same shall apply hereinafter), maximum and minimum height of buildings etc., restrictions on the shape, color or other designs of buildings etc., minimum green coverage ratio of buildings (i.e., the green coverage ratio provided for in the Urban Green Space Conservation Act), and any other matters concerning buildings etc. stipulated by Cabinet Order;
- 第九条の規定の施行の際現に新電気事業法第五十条の二第一項又は第五十 二条第一項の自主検査を行わなければならない電気工作物に該当する電気工作物の設置の工事を開始している者に関する新電気事業法第四十二条第一項の規定の 適用については、同項中「使用(第五十条の二第一項又は第五十二条第一項の自主検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に」とあるのは、「通商産業 省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)第九条の規定の施行後遅滞なく」とする。
- With regard to the application of Article 42, paragraph 1 of the New Electricity Business Act to a person who has commenced, prior to the enforcement of Article 9, a construction project to install Electric Facilities subject to a self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph 1 or Article 52, paragraph 1 of the New Electricity Business Act, the phrase 'before the commencement of the use of the Electric Facilities for Business Use by the organization (in the case of the facilities requiring self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph 1 or Article 52, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities)' in Article 42, paragraph 1 of the New Electricity Business Act shall be deemed to be replaced with 'without delay after the enforcement of Article 9 of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999).'
- この法律の施行の際現に国が設置 又は変更の工事(第七十条第一項ただし書の場合又は第七十一条第一項前段の通商産業省令で定める場合においてするもの及び発電用の原子炉施設に係るものを 除く。)をしている電気工作物は、旧規則第一条第一項の規定に基づき旧自家用電気工作物施設規則(昭和七年逓信省令第五十六号)第五十一条又は第五十二条 の規定の例による報告又は承認があつたものに限り、その工事の計画について、第七十条第一項の認可を受け、又は第七十一条第一項の規定による届出をしたも のとみなす。
- With respect to Electric Facilities for which the State has commenced, prior to the enforcement of this Act, a construction project for installation or modification (excluding, however, such construction projects implemented in the case referred to in the proviso of paragraph 1 of Article 70 or the cases specified by an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry under the first sentence of paragraph 1 of Article 71 and those relating to nuclear reactors for electricity generation), it shall be deemed, if they have been reported or approved pursuant to the provisions of Article 51 or Article 52 of the old Ordinance for Electric Facilities for Private Use (Ordinance of the Ministry of Communication No. 56 of 1932) under Article 1, paragraph 1 of the Old Ordinance, that approval has been granted under Article 70, paragraph 1 or notification has been given under Article 71, paragraph 1 regarding the plan of the construction project.
- 第三十九条第一項又は第四十条第一項若しくは第二項の規定により著作物を放送し、又は有線放送することができる場合には、その著作物の放送若しくは有線放送について、これを受信して有線放送し、若しくは影像を拡大する特別の装置を用いて公に伝達し、又はその著作物の放送について、これを受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として送信可能化(公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものに限る。)を行うことができる。
- Where it is permissible to broadcast or wire-broadcast works pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1) or Article 40, paragraph (1) or (2), it shall be permissible to wire-broadcast the broadcasts or wire-broadcasts of such works, or to transmit such broadcasts or wire-broadcasts to the public by use of special equipment to enlarge images, with reception of such broadcasts or wire-broadcasts, or to make the broadcasts of such works transmittable (limited to making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of being received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts simultaneously with reception of such broadcasts.
- 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学若しくは高等専門学校、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基づく大学又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校において化学、機械工学若しくは土木工学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者であつて、ガス工作物(その申請が第三十六条の十六第二号の検査の区分に係る場合にあつては、特定ガス工作物を除く。ロ及びハにおいて同じ。)の工事、維持及び運用又は検査に関する実務に通算して一年以上従事した経験を有するもの
- A person who graduated from a university or college of technology under the School Education Act (Act No. 26 of 1947), a university under the old University Ordinance (Imperial Ordinance No. 388 of 1918) or a vocational training school under the old Vocational Training School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903) after completing a course in chemistry, mechanical engineering or civil engineering or any other course similar thereto, and has experience of being engaged for at least one year in total in the services for construction, maintenance and operation or Inspection of Gas Facilities (excluding, however, Specified Gas Facilities in the case where the application pertains to the inspection category set forth in Article 36-16, item 2; hereinafter the same shall apply in (b) and (c)).
- 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画についての第二十条第一項(第二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定による告示があつたときは、施行予定者は、すみやかに、国土交通省令で定める事項を公告するとともに、国土交通省令で定めるところにより、当該市街地開発事業等予定区域の区域内の土地又は土地及びこれに定着する建築物その他の工作物(以下「土地建物等」という。)の有償譲渡について、次項から第四項までの規定による制限があることを関係権利者に周知させるため必要な措置を講じなければならない。
- When a public notice pursuant to the provision of Article 20 paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2)) shall have been given in connection with city plans relating to scheduled areas for urban area development projects, etc., the scheduled project executors shall promptly give public notice of matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and at the same time shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, take necessary measures to cause right holders concerned to fully understand that there are restrictions pursuant to the provisions of paragraphs (2) to (4) inclusive concerning transfer-for-counter value of land within areas in the relevant scheduled areas for urban area development projects, etc or land and buildings or other structures affixed thereto (hereinafter referred to as 'land and buildings, etc.').
- 前項の規定により放送される著作物は、有線放送し、専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、又は受信装置を用いて公に伝達することができる。この場合において、当該有線放送、自動公衆送信又は伝達を行う者は、第三十八条第二項及び第三項の規定の適用がある場合を除き、通常の使用料の額に相当する額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- Works broadcasted pursuant to the provisions of the preceding paragraph may also transmitted by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public), or communicated to the public by means of a receiving apparatus. In such case, the person making such wire-broadcast, automatic public transmission or communication to the public must pay to the copyright holder compensation in an amount corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, except in the case where the provisions of Article 38, paragraph (2) or (3) are applicable.
- 権利管理情報 第十七条第一項に規定する著作者人格権若しくは著作権又は第八十九条第一項から第四項までの権利(以下この号において「著作権等」という。)に関する情報であつて、イからハまでのいずれかに該当するもののうち、電磁的方法により著作物、実演、レコード又は放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像とともに記録媒体に記録され、又は送信されるもの(著作物等の利用状況の把握、著作物等の利用の許諾に係る事務処理その他の著作権等の管理(電子計算機によるものに限る。)に用いられていないものを除く。)をいう。
- "rights management information" means information concerning the moral rights of author or copyrights (each provided for in Article 17, paragraph (1)) or the rights provided for in Article 89, paragraphs (1) to (4) ([all of the aforementioned rights being] hereinafter in this item collectively referred to as "copyright, etc."), which said information falls within any of (a), (b) or (c) below and which, together with works, performances, phonograms, or broadcasted or wire-broadcasted sounds or images, is recorded on a recording medium or transmitted by electromagnetic means; excluding, however, information not used for ascertaining a work, etc.'s exploitation, for the administrative handling of authorizations to exploit the work, etc. or for other matters pertaining to copyright, etc. management (in each case, only to the extent the same is done by computer):
- 特定重要電気工作物(発電用のボイラー、タービンその他の電気工作物 のうち、公共の安全の確保上特に重要なものとして経済産業省令で定めるものであつて、経済産業省令で定める圧力以上の圧力を加えられる部分があるもの並び に発電用原子炉及びその附属設備であつて経済産業省令で定めるものをいう。次項において同じ。)については、これらを設置する者は、経済産業省令で定める ところにより、経済産業省令で定める時期ごとに、経済産業大臣が行う検査を受けなければならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
- A person who installs Specific Important Electric Facilities (which means boilers, turbines and other Electric Facilities for electricity generation, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly important for assuring public safety and have some parts under a pressure higher than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, as well as nuclear reactors for electricity generation and auxiliary equipment thereof, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in the next paragraph) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, undergo an inspection conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry at an interval specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 登録ガス工作物検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.') and keep them in its place of business for five years.
- 特許、実用新案、意匠、商標、回路配置若しくは特定不正競争に関する事件又は著作物(著作権法(昭和四十五年法律第四十八号)第二条第一項第一号に規定する著作物をいう。以下同じ。)に関する権利に関する事件の裁判外紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第一条に規定する裁判外紛争解決手続をいう。以下この号において同じ。)であって、これらの事件の裁判外紛争解決手続の業務を公正かつ適確に行うことができると認められる団体として経済産業大臣が指定するものが行うものについての代理
- Representing such others with regard to alternative dispute resolution procedures (meaning alternative dispute resolution procedures as provided in Article 1 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004). Hereinafter the same shall apply in this item.) pertaining to any cases related to patents, utility models, designs, trademarks, circuit layouts or specific unfair competition, or any cases related to a right concerning any works (meaning the works as provided in Article 2 (1) (i) of the Copyright Act (Act No. 48 of 1970). The same shall apply hereinafter.) to the extent that such procedures are performed by a body designated by the Minister of Economy, Trade and Industry as a body recognized to be capable of doing the business of performing alternative dispute resolution procedures for said cases in a fair and proper manner; and
- 電気供給者は、経済産業大臣の登録を受けた者(以下「登録調査機 関」という。)に、その電気供給者が供給する電気を使用する一般用電気工作物について、その一般用電気工作物が第五十六条第一項の経済産業省令で定める技 術基準に適合しているかどうかを調査すること並びにその調査の結果その一般用電気工作物がその技術基準に適合していないときは、その技術基準に適合するよ うにするためとるべき措置及びその措置をとらなかつた場合に生ずべき結果をその所有者又は占有者に通知すること(以下「調査業務」という。)を委託するこ とができる。
- An Electricity Supplier may entrust a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a 'Registered Investigation Body') with the task of investigating whether or not the Electric Facilities for General Use that use the electricity supplied by the Electricity Supplier conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 56, paragraph 1, and if the Electric Facilities for General Use do not conform to the technical standards, notifying the owner or possessor of the facilities of the measures to be taken to ensure conformity to the technical standards as well as the possible consequences that might occur if such measures were not taken (hereinafter referred to as 'Investigation Services').
- 商業用レコードが最初に国内において販売され、かつ、その最初の販売の日から三年を経過した場合において、当該商業用レコードに著作権者の許諾を得て録音されている音楽の著作物を録音して他の商業用レコードを製作しようとする者は、その著作権者に対し録音又は譲渡による公衆への提供の許諾につき協議を求めたが、その協議が成立せず、又はその協議をすることができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者に支払つて、当該録音又は譲渡による公衆への提供をすることができる。
- When a commercial phonogram has been sold for the first time in this country and three years have passed from the date of the first sale of such commercial phonogram, a person wishing to make a sound recording of a musical work recorded on such phonogram with the authorization of such musical work's copyright holder and to thereby manufacture a different commercial phonogram may, after first requesting consultation with the music work's copyright holder regarding authorization to make a sound recording of such work or to offer such sound recording to the public and failing to reach agreement through such consultation, or when unable to enter into consultation with the work's copyright holder, make such sound recording or offer such sound recording to the public by transfer of ownership under the authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon payment to the copyright holder of compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor.
- 有料職業紹介事業者は、港湾運送業務(港湾労働法第二条第二号に規定する港湾運送の業務又は同条第一号に規定する港湾以外の港湾において行われる当該業務に相当する業務として厚生労働省令で定める業務をいう。)に就く職業、建設業務(土木、建築その他工作物の建設、改造、保存、修理、変更、破壊若しくは解体の作業又はこれらの作業の準備の作業に係る業務をいう。)に就く職業その他有料の職業紹介事業においてその職業のあつせんを行うことが当該職業に就く労働者の保護に支障を及ぼすおそれがあるものとして厚生労働省令で定める職業を求職者に紹介してはならない。
- A fee-charging employment placement business provider shall not introduce job seekers to any employment in which they perform port transport work (which means port transport work provided in Article 2, item 2 of the Port Labor Act or work specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as work equivalent thereto that is performed at a port other than a port provided in item 1 of the same Article), any employment in which they perform construction work (which means work pertaining to civil engineering, architecture and other work of constructing, remodeling, preserving, repairing, modifying, demolishing or dismantling a structure or any work in preparation therefor) or any other employment specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as one where provision of arrangement to obtain such employment through a fee-charging employment placement business presents the risk of interfering with the protection of workers who obtain such employment.
- 文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約により創設された国際同盟の加盟国、著作権に関する世界知的所有権機関条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である外国をそれぞれ文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約、著作権に関する世界知的所有権機関条約又は世界貿易機関を設立するマラケシュ協定の規定に基づいて本国とする著作物(第六条第一号に該当するものを除く。)で、その本国において定められる著作権の存続期間が第五十一条から第五十四条までに定める著作権の存続期間より短いものについては、その本国において定められる著作権の存続期間による。
- If the country of origin of a work (other than a work with respect to which Article 6, item (i) is applicable) is a foreign state which is a member of the International Union established by the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, a contracting party to the WIPO Copyright Treaty or a member state of the World Trade Organization pursuant to the provisions of the Berne Convention, the WIPO Treaty or the Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization, as the case may be, and if the duration of the copyright therein granted by that country of origin is shorter than that provided for in Articles 51 to 54, then the duration of the copyright shall be that granted by said country of origin.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、次の各号のいずれかに該当する者に対して、都市計画上必要な限度において、この法律の規定によつてした許可、認可若しくは承認(都市計画の決定又は変更に係るものを除く。以下この条において同じ。)を取り消し、変更し、その効力を停止し、その条件を変更し、若しくは新たに条件を付し、又は工事その他の行為の停止を命じ、若しくは相当の期限を定めて、建築物その他の工作物若しくは物件(以下この条において「工作物等」という。)の改築、移転若しくは除却その他違反を是正するため必要な措置をとることを命ずることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors, or the heads of designated cities, etc. may, with respect to any person falling under any of the following items, to the extent necessary for city planning, revoke permission, approval, or recognition given pursuant to the provisions of this Act (excluding those pertaining to decision or change of city plans; hereinafter the same shall apply in this Article), alter it, suspend its effect, change its conditions or attach new conditions to it, or order such persons to discontinue the construction or other activities, or set reasonable time limits and order such persons to rebuild, move or remove buildings and other structures or objects (hereinafter referred to as 'structures etc.' in this Article), or to take some other measures necessary for rectifying the violations:
- 前三項の規定は、国内登録ガス用品検査機関の適合性検査に準用する。この場合において、第一項中「ガス事業者は、そのガス工作物」とあるのは「届出事業者は、その製造し、又は輸入する特定ガス用品」と、「検査」とあるのは「適合性検査」と、第二項中「第三十六条の二十の規定」とあるのは「第三十九条の十五第一項の規定又は同条第二項において準用する第三十六条の二十第二項の規定」と、同項及び前項中「第三十六条の二十五」とあるのは「第三十九条の十五第二項において準用する第三十六条の二十五」と、同項中「ガス事業者に」とあるのは「届出事業者に」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to a Conformity Inspection conducted by a Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body. In this case, the phrase 'A Gas Supplier may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect its Gas Facilities or the Gas Supplier has objections' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'A Notifying Manufacturer/Importer may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect the Specified Gas Equipment that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports, or where the Notifying Manufacturer/Importer has objections,' the term 'inspection' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Conformity Inspection,' the term 'Article 36-20' in paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 39-15, paragraph 1, or Article 36-20, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2,' the term 'Article 36-25' in paragraph 2 and the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 36-25 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2,' and the term 'Gas Supplier' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Notifying Manufacturer/Importer.'
- 映画フィルムその他の視聴覚資料を公衆の利用に供することを目的とする視聴覚教育施設その他の施設(営利を目的として設置されているものを除く。)で政令で定めるものは、公表された映画の著作物を、その複製物の貸与を受ける者から料金を受けない場合には、その複製物の貸与により頒布することができる。この場合において、当該頒布を行う者は、当該映画の著作物又は当該映画の著作物において複製されている著作物につき第二十六条に規定する権利を有する者(第二十八条の規定により第二十六条に規定する権利と同一の権利を有する者を含む。)に相当な額の補償金を支払わなければならない。
- For audiovisual education establishments and other not-for-profit establishments designated by Cabinet Order and having among its purposes the providing of cinematographic films and other audiovisual materials for use by the public, it shall be permissible to distribute a cinematographic work already made public by renting reproductions of the work, if no fees are charged to borrowers of such reproductions. In such case, the person who makes such distribution shall pay a reasonable amount of compensation to the owner of the right prescribed in Article 26 (including the owner of the same right as that prescribed in Article 26 pursuant to the provisions of Article 28) with respect to such cinematographic work or a work reproduced in such cinematographic work.
- 公表された著作物については、前項の教育機関における授業の過程において、当該授業を直接受ける者に対して当該著作物をその原作品若しくは複製物を提供し、若しくは提示して利用する場合又は当該著作物を第三十八条第一項の規定により上演し、演奏し、上映し、若しくは口述して利用する場合には、当該授業が行われる場所以外の場所において当該授業を同時に受ける者に対して公衆送信(自動公衆送信の場合にあつては、送信可能化を含む。)を行うことができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びに当該公衆送信の態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。
- When, in the course of a lesson at an educational institution set forth in the preceding paragraph, exploiting a work already made public, by offering or presenting the original or reproductions of such work to those who directly take lessons, or by performing, presenting or reciting it pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (1), it shall be permissible to make public transmissions of such work (including, in the case of an automatic public transmission, making such work transmittable) for reception by those who are receiving the same lesson at the same time but at a location other than where such lesson is being given; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such public transmission is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and the usage of the work as well as the manner of the public transmission.
- 溶接事業者 検査を行う電気工作物を設置する者は、溶接事業者検査の実施に係る体制について、経済産業省令で定める時期(第五項において準用する第五十条の二第七項の 通知を受けている場合にあつては、当該通知に係る溶接事業者検査の過去の評定の結果に応じ、経済産業省令で定める時期)に、原子力を原動力とする発電用の 特定ボイラー等若しくは輸入特定ボイラー等であつて経済産業省令で定めるもの又は特定格納容器等若しくは輸入特定格納容器等であつて経済産業省令で定める ものを設置する者にあつては機構が、その他の者にあつては経済産業大臣の登録を受けた者が行う審査を受けなければならない。
- A person who installs Electric Facilities subject to an Operator's Inspection on Welding shall, within the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (in the case where notification has been given under Article 50-2, paragraph 7 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 5, the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry depending on the past evaluation of the Operator's Inspection on Welding to which the notification pertained), submit the system for conducting an Operator's Inspection on Welding to undergo examination by the JNES in the case where the person installs Specific Boilers, etc. or Imported Specific Boilers, etc. for electricity generation by means of nuclear power which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry or Specific Vessels, etc. or Imported Specific Vessels, etc. which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of other persons.
- 経済産業大臣は、第一項又は第二項の規定による届出のあつた工事の計画について、工事の工程における検査を行わなければ当該工事の計画に係るガス工作物が第二十八条第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合しているかどうかを判定することができないと認められる場合において、技術上の基準に適合しているかどうかを判定するために必要があるときは、次条第一項の経済産業大臣の登録を受けた者の工事の工程における検査を受けるべきことを命ずることができる。この場合において、前項に規定する期間内に、第一項又は第二項の規定による届出をした者に対し、その旨及びその理由を通知しなければならない。
- Where, with respect to a construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2, it seems impossible to determine whether or not the Gas Facilities pertaining to the construction plan conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 28, paragraph 1 without inspecting the construction process, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when it is necessary in order to determine conformity to the technical standards, order that the construction process should be inspected by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the next Article. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, within the period prescribed in the preceding paragraph, notify the General Gas Utility that has given a notification pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 to that effect with the reasons therefor.
- 著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者(第三十条第一項(第百二条第一項において準用する場合を含む。)に定める私的使用の目的をもつて自ら著作物若しくは実演等の複製を行つた者、第百十三条第三項の規定により著作権若しくは著作隣接権(同条第四項の規定により著作隣接権とみなされる権利を含む。第百二十条の二第三号において同じ。)を侵害する行為とみなされる行為を行つた者、第百十三条第五項の規定により著作権若しくは著作隣接権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者又は次項第三号若しくは第四号に掲げる者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who infringes on the copyright, right of publication or neighboring rights (excluding, however, (a) a person who reproduces by himself a work or performance, etc. for private use purposes as provided for in Article 30, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to provisions of Article 102, paragraph (1)); (b) a person who, pursuant to the provisions of Article 113, paragraph (3), commits an act deemed to constitute an act of infringement on the copyright or neighboring rights (including rights deemed to constitute neighboring rights pursuant to the provisions of Article 113, paragraph (4); the same shall apply in Article 120-2, item (iii)); (c) a person who commits an act deemed to constitute an act of infringement on a copyright or neighboring rights pursuant to the provisions of Article 113, paragraph (5); (d) or a person described in items (iii) or (iv) of the following paragraph) shall be punishable by imprisonment with work for a term not more than ten years or by a fine of not more than ten million Yen, or by both.
- 定期事業 者検査を行う特定電気工作物を設置する者は、当該定期事業者検査の際、原子力を原動力とする発電用の特定電気工作物であつて経済産業省令で定めるものに関 し、一定の期間が経過した後に第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しなくなるおそれがある部分があると認めるときは、当該部分が同項の 経済産業省令で定める技術基準に適合しなくなると見込まれる時期その他の経済産業省令で定める事項について、経済産業省令で定めるところにより、評価を行 い、その結果を記録し、これを保存するとともに、経済産業省令で定める事項については、これを経済産業大臣に報告しなければならない。
- When a person who installs Specific Electric Facilities subject to a Periodic Operator's Inspection finds in the Periodic Operator's Inspection that any parts of the Specific Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, are no longer likely to conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1 after a certain period of time has elapsed, that person shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, estimate the time when such parts will cease to conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, record the estimation results and preserve such records, as well as report on the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 高層建築物(高さ三十一メートルを超える建築物をいう。第八条の三第一項において同じ。)その他政令で定める防火対象物で、その管理について権原が分かれているもの又は地下街(地下の工作物内に設けられた店舗、事務所その他これらに類する施設で、連続して地下道に面して設けられたものと当該地下道とを合わせたものをいう。以下同じ。)でその管理について権原が分かれているもののうち消防長若しくは消防署長が指定するものの管理について権原を有する者は、これらの防火対象物について、消防計画の作成その他の防火管理上必要な業務に関する事項で総務省令で定めるものを、協議して、定めておかなければならない。
- With regard to a high-rise building (meaning a building with a height of 31 meters or more; the same shall apply in Article 8-3, paragraph (1)) or other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order, which is subject to management under separate titles, or an underground mall (meaning a combination of an underground passage and a set of stores, offices and other similar facilities established within an underground structure which stand in a row facing said underground passage; the same shall apply hereinafter), which is subject to management under separate titles, if such property is designated by a fire chief or fire station chief, those persons who hold the titles shall, through consultation, prepare a fire defense plan and specify other matters concerning the operations necessary for fire prevention management, which are specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
- 第十一条の規定の施行の際現に新ガス事業法第三十六条の二の二第一項(新ガス事業法第三十七条の十において準用する場合を含む。)の自主検査を行わなければならない工事に該当するガス工作物の設置の工事を開始している者に関する新ガス事業法第三十条第一項(新ガス事業法第三十七条の十において準用する場合を含む。)の規定の適用については、新ガス事業法第三十条第一項中「事業(第三十六条の二の二第一項の自主検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に」とあるのは、「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)第十一条の規定の施行後遅滞なく」とする。
- With regard to the application of Article 30, paragraph 1 of the New Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-10 of the New Gas Business Act) to a person who has commenced, prior to the enforcement of Article 11, a construction project to install Gas Facilities subject to a self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-10 of the New Gas Business Act), the phrase 'before the commencement of the business (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities)' in Article 30, paragraph 1 of the New Gas Business Act shall be deemed to be replaced with 'without delay after the enforcement of Article 11 of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999).'
- 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為以外の開発行為にあつては、開発区域内に建築基準法第三十九条第一項の災害危険区域、地すべり等防止法(昭和三十三年法律第三十号)第三条第一項の地すべり防止区域、土砂災害警戒区域等における土砂災害防止対策の推進に関する法律(平成十二年法律第五十七号)第八条第一項の土砂災害特別警戒区域その他政令で定める開発行為を行うのに適当でない区域内の土地を含まないこと。ただし、開発区域及びその周辺の地域の状況等により支障がないと認められるときは、この限りでない。
- In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work, the development areas shall not include land in disaster risk areas provided by Article 39 paragraph (1) of the Building Standards Act, landslide prevention areas provided by Article 3 paragraph (1) of the Landslide etc. Prevention Act (Act No. 30 of l958), sediment disaster special alert areas provided by Article 8 paragraph (1) of the Act for Promotion of Measures to Prevent Sediment Disasters in Sediment Disaster Alert Areas, etc. (Act No. 57 of 2000), and any areas specified by Cabinet Order as unsuitable for development activities; provided, however, that this shall not apply to the case where there is deemed to be no hindrance because of conditions in the development areas and surrounding areas.
- 何人も、開発許可を受けた開発区域内においては、第三十六条第三項の公告があつた後は、当該開発許可に係る予定建築物等以外の建築物又は特定工作物を新築し、又は新設してはならず、また、建築物を改築し、又はその用途を変更して当該開発許可に係る予定の建築物以外の建築物としてはならない。ただし、都道府県知事が当該開発区域における利便の増進上若しくは開発区域及びその周辺の地域における環境の保全上支障がないと認めて許可したとき、又は建築物及び第一種特定工作物で建築基準法第八十八条第二項の政令で指定する工作物に該当するものにあつては、当該開発区域内の土地について用途地域等が定められているときは、この限りでない。
- After the issuance of the public notice provided by Article 36 paragraph (3), any person shall not, in development areas where development permission has been granted, newly build nor newly construct any buildings or special structures other than the scheduled buildings, etc. pertaining to the relevant development permission; nor shall any persons reconstruct any buildings or change their uses to make them different from the scheduled buildings pertaining to the relevant development permission. However, this shall not apply to cases where the prefectural governors have given permission for the act deeming that it will cause no hindrance from the standpoint of promoting convenience in the relevant development areas or of preserving the environment in the development areas and surrounding areas and to cases where use districts, etc. have been prescribed for the land in the relevant development areas in cases of such buildings or Category 1 special structures falling under any of the structures designated by the Cabinet Order under Article 88 paragraph (2) of the Building Standards Act.
- 都道府県は、都市計画区域外の区域のうち、相当数の建築物その他の工作物(以下「建築物等」という。)の建築若しくは建設又はこれらの敷地の造成が現に行われ、又は行われると見込まれる区域を含み、かつ、自然的及び社会的条件並びに農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)その他の法令による土地利用の規制の状況その他国土交通省令で定める事項に関する現況及び推移を勘案して、そのまま土地利用を整序し、又は環境を保全するための措置を講ずることなく放置すれば、将来における一体の都市としての整備、開発及び保全に支障が生じるおそれがあると認められる一定の区域を、準都市計画区域として指定することができる。
- The Prefectures may designate as quasi-city planning areas those areas outside of city planning areas in which the construction of a considerable number of buildings and other structures (hereinafter referred to as 'buildings etc.') or land preparation is actually conducted, including areas in which construction is scheduled, giving due consideration to natural and social conditions, the current situation of land use regulations set forth in the Act Concerning Establishment of Agricultural Promotion Areas (Act No. 58 of 1969), and the current situation and developments concerning other matters stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and where it is recognized that that future integrated city improvement, development and preservation risks hindrance if measures are not taken to organize land use or conserve the environment.
- 定期事業 者検査を行う特定電気工作物を設置する者は、定期事業者検査の実施に係る体制について、経済産業省令で定める時期(第六項において準用する第五十条の二第 七項の通知を受けている場合にあつては、当該通知に係る定期事業者検査の過去の評定の結果に応じ、経済産業省令で定める時期)に、原子力を原動力とする発 電用の特定電気工作物であつて経済産業省令で定めるものを設置する者にあつては機構が、原子力を原動力とする発電用の特定電気工作物以外の特定電気工作物 であつて経済産業省令で定めるものを設置する者にあつては経済産業大臣の登録を受けた者が、その他の者にあつては経済産業大臣が行う審査を受けなければな らない。
- A person who installs Specific Electric Facilities subject to a Periodic Operator's Inspection shall, within the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (in the case where notification has been given under Article 50-2, paragraph 7 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6, the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry depending on the past evaluation of the Periodic Operator's Inspection to which the notification pertained), submit the system for conducting a Periodic Operator's Inspection to undergo examination by the JNES in the case where that person installs Specific Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case where the person installs Specific Electric Facilities other than Specific Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of other persons.
- 第四十七条第一項若しくは第二項の認可を受けて設置若しくは変更の工 事をする事業用電気工作物又は前条第一項の規定による届出をして設置若しくは変更の工事をする事業用電気工作物(その工事の計画について、同条第四項の規 定による命令があつた場合において同条第一項の規定による届出をしていないものを除く。)であつて、公共の安全の確保上特に重要なものとして経済産業省令 で定めるもの(第三項において「特定事業用電気工作物」という。)は、その工事について経済産業省令で定めるところにより経済産業大臣の検査を受け、これ に合格した後でなければ、これを使用してはならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
- Electric Facilities for Business Use to be installed or modified according to a construction plan approved under Article 47, paragraph 1 or paragraph 2 or Electric Facilities for Business Use to be installed or modified according to a construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 of the preceding Article (in the case where an order has been issued with respect to the construction plan relating to Electric Facilities pursuant to paragraph 4 of the said Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph 1 of the said Article, such facilities shall be excluded), which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly important for ensuring public safety (hereinafter referred to as 'Specific Electric Facilities for Business Use' in paragraph 3) shall not be used unless and until they undergo and pass an inspection conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry with respect to the construction project pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 弁理士は、前二項に規定する業務のほか、弁理士の名称を用いて、他人の求めに応じ、特許、実用新案、意匠、商標、回路配置若しくは著作物に関する権利若しくは技術上の秘密の売買契約、通常実施権の許諾に関する契約その他の契約の締結の代理若しくは媒介を行い、若しくはこれらに関する相談に応じ、又は外国の行政官庁若しくはこれに準ずる機関に対する特許、実用新案、意匠若しくは商標に関する権利に関する手続(日本国内に住所又は居所(法人にあっては、営業所)を有する者が行うものに限る。)に関する資料の作成その他の事務を行うことを業とすることができる。ただし、他の法律においてその業務を行うことが制限されている事項については、この限りでない。
- In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, a patent attorney may, using the name of a patent attorney and in response to the request of others, also engage in the business of agency or mediation with regard to concluding contracts for selling any rights or technological secrets, or non-exclusive licensing or other contracts relating to patents, utility models, designs, trademarks, circuit layouts or works, the provision of consulting service with regard to such matters, or the preparation of materials or handling other affairs concerning procedures related to any rights pertinent to patents, utility models, designs or trademarks with any foreign administrative authorities or equivalent organizations (provided, however, that such procedures are limited to those to be performed by a party having a domicile or residence (or business office in case of a judicial person) in Japan); provided, however, that this shall not apply to any matters regarding which doing business is restricted by any other Acts.
- 一般ガス事業者は、前条第一項又は第二項の規定による届出をして設置又は変更の工事をするガス工作物(その工事の計画について、同条第五項の規定による命令があつた場合において同条第一項又は第二項の規定による届出をしていないものを除く。)であつて、経済産業省令で定めるものの工事について自主検査を行い、その結果が次項各号に適合していることについて経済産業省令で定めるところにより経済産業大臣の登録を受けた者が行う検査(同条第六項の規定によりその工事の工程における検査を受けるべきことを命ぜられた場合には、その検査を含む。)を受け、これに合格した後でなければ、これを使用してはならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
- A General Gas Utility shall not use Gas Facilities to be installed or modified according to a construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article (in the case where an order has been issued with respect to the construction plan for Gas Facilities pursuant to paragraph 5 of the said Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the said Article, such facilities shall be excluded), which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, unless and until the General Gas Utility conducts a self-inspection of the facilities and then undergoes and passes an inspection conducted by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to confirm that the results of the self-inspection conform to the items of the next paragraph (including an inspection of the construction process as ordered under paragraph 6 of the said Article); provided, however, that this shall not apply to the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 消防長又は消防署長は、防火対象物の位置、構造、設備又は管理の状況について、火災の予防に危険であると認める場合、消火、避難その他の消防の活動に支障になると認める場合、火災が発生したならば人命に危険であると認める場合その他火災の予防上必要があると認める場合には、権原を有する関係者(特に緊急の必要があると認める場合においては、関係者及び工事の請負人又は現場管理者)に対し、当該防火対象物の改修、移転、除去、工事の停止又は中止その他の必要な措置をなすべきことを命ずることができる。ただし、建築物その他の工作物で、それが他の法令により建築、増築、改築又は移築の許可又は認可を受け、その後事情の変更していないものについては、この限りでない。
- Where a fire chief or fire station chief finds the position, structure equipment or the status of the management of a property under fire prevention measures to be dangerous from a fire prevention perspective, finds them to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, or finds that they will endanger human life once a fire occurs, or finds other necessities arising from a fire prevention perspective, he/she may order the person concerned who holds title (in cases where it is found that there is a particularly urgent necessity, the person concerned and the contractor of a construction work or site manager) to improve, relocate or remove said property under fire prevention measures or suspend or stop the construction work thereof or take any other necessary measures; provided, however, that this shall not apply to a building or other structure for which permission or authorization for the construction, extension, reconstruction, or relocation and reconstruction has been granted under other laws and regulations and where there has been no change in the circumstances thereafter.
- 第一項から第三項までの規定は、外国登録ガス用品検査機関の適合性検査に準用する。この場合において、第一項中「ガス事業者は、そのガス工作物」とあるのは「届出事業者は、その製造し、又は輸入する特定ガス用品」と、「検査」とあるのは「適合性検査」と、「命ずべき」とあるのは「請求すべき」と、第二項中「第三十六条の二十の規定」とあるのは「第三十九条の十六第一項の規定又は同条第二項において準用する第三十六条の二十第二項の規定」と、同項及び第三項中「第三十六条の二十五」とあるのは「第三十九条の十六第二項において準用する第三十六条の二十五」と、「命令」とあるのは「請求」と、同項中「ガス事業者に」とあるのは「届出事業者に」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 1 to 3 shall apply mutatis mutandis to a Conformity Inspection conducted by a Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body. In this case, the phrase 'A Gas Supplier may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect its Gas Facilities or the Gas Supplier has objections' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'A Notifying Manufacturer/Importer may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect the Specified Gas Equipment that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports, or where the Notifying Manufacturer/Importer has objections,' the term 'inspection' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Conformity Inspection,' the term 'order' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'request,' the term 'Article 36-20' in paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 39-16, paragraph 1, or Article 36-20, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-16, paragraph 2,' the term 'Article 36-25' in paragraph 2 and the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 36-25 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-16, paragraph 2,' the term 'issue an order' in paragraph 2 and the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'make a request,' and the term 'Gas Supplier' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Notifying Manufacturer/Importer.'
- 改正後の第二条第一項に規定する一般ガス事業の用に供するガス工作物であつて、この法律の施行の際現にその設置又は変更の工事をしているものに関する改正後の第二十七条の四の規定の適用については、同条第二項第一号中「第二十七条の二第一項又は第二項の認可を受けた工事の計画(同項ただし書の通商産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)」とあるのは、「ガス事業法の一部を改正する法律(昭和四十五年法律第十八号)による改正前の第三条又は第八条第一項の許可に係るガス工作物の設置又は変更の工事にあつては同法による改正前の第三条又は第八条第一項の許可、同法による改正後の同項の許可に係るものにあつては同法による改正後の同項の許可を受けたところ」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 27-4 after the revision to Gas Facilities to be used for a General Gas Utility Business prescribed in Article 2, paragraph 1 after the revision, for which a construction project for installation or modification has been commenced prior to the enforcement of this Act, the phrase 'according to the construction plan approved under Article 27-2, paragraph 1 or paragraph 2 (including such plan following any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry under the proviso of the said paragraph' in Article 27-4, paragraph 2, item 1 shall be deemed to be replaced with 'in the case of the construction project to install or modify Gas Facilities pertaining to the license or permission obtained under Article 3 or Article 8, paragraph 1 prior to the revision by the Act for Partial Revision of the Gas Business Act (Act No. 18 of 1970), in a manner for which the license or permission has been obtained under Article 3 or Article 8, paragraph 1 prior to the revision by the said Act, or in the case of such project pertaining to the permission obtained under the said paragraph after the revision by the said Act, in a manner for which the permission has been obtained under the said paragraph after the revision by the said Act.'
- 地区整備計画においては、当該地区整備計画の区域の特性(再開発等促進区及び開発整備促進区にあつては、土地利用に関する基本方針に従つて土地利用が変化した後の区域の特性)に応じた高さ、配列及び形態を備えた建築物を整備することが合理的な土地利用の促進を図るため特に必要であると認められるときは、壁面の位置の制限(道路(都市計画において定められた計画道路及び第十二条の五第五項第二号に規定する施設又は地区施設である道路を含む。)に面する壁面の位置を制限するものを含むものに限る。)、壁面後退区域における工作物の設置の制限(当該壁面後退区域において連続的に有効な空地を確保するため必要なものを含むものに限る。)及び建築物の高さの最高限度を定めるものとする。
- In district development plans when the construction of buildings with heights, arrangements and forms based on the qualities of the area (in redevelopment promotion districts and development improvement promotion districts, the qualities of the area after land use has changed in accordance with the basic policy for land use) is deemed especially necessary to promote reasonable land use, restrictions on the location of walls, (limited to restrictions including those on walls facing roads(including planned roads defined in city plans, facilities provided for in item (ii), paragraph (5), Article 12-5, or roads that are zone facilities), restrictions on the construction of the structures in the wall setback area (limited to restrictions including those cases when it is necessary to secure continuous, effective unused land in said setback area) and maximum building heights shall be stipulated.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は港湾管理者は、第一号に該当する者(国土交通大臣にあつては同号イ、都道府県知事にあつては同号ロ、港湾管理者にあつては同号ハに掲げる規定に違反した者)又は第二号若しくは第三号に該当する者に対し、工事その他の行為の中止、工作物若しくは船舶その他の物件(以下「工作物等」という。)の改築、移転若しくは撤去、工事その他の行為若しくは工作物等により生じた若しくは生ずべき障害を除去し、若しくは予防するため必要な施設の設置その他の措置をとること又は原状の回復を命ずることができ、第二号又は第三号に該当する者に対し、第一号に掲げる規定によつて与えた許可を取り消し、その効力を停止し、その条件を変更し、又は新たな条件を付することができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the prefectural governor or the Port Management Body may order a party coming under item (i) (The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for those coming under category (a), the prefectural governor for those coming under category (b) and the Port Management Body for those coming under category (c)) or a party coming under item (ii) or item (iii) to suspend works and other acts, alter, relocate or remove structures or vessels and other property (hereinafter referred to as the 'Structures etc.'), to eliminate obstructions which have resulted or may result from the works and other acts or the Structures etc., or provide necessary facilities or take necessary measures to eliminate such obstructions, or restore them to their original state; and may revoke or suspend the approval given under item (i) or alter the conditions attached to the approval or make new conditions to the approval for a party coming under item (ii) or item (iii):
- 第十一条の規定の施行の際現に新ガス事業法第三十七条の七第二項において準用する新ガス事業法第三十六条の二の二第一項の自主検査を行わなければならない工事に該当する特定ガス工作物の設置の工事を開始している者に関する新ガス事業法第三十七条の七第三項において準用する新ガス事業法第三十条第一項の規定の適用については、新ガス事業法第三十七条の七第三項中「事業(第三十七条の二の許可に係る工事(第三十七条の七第二項において準用する第三十六条の二の二第一項の経済産業省令で定める特定ガス工作物の工事に限る。)を伴う場合にあつては、その工事)の開始前に」とあるのは、「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)第十一条の規定の施行後遅滞なく」とする。
- With regard to the application of Article 30, paragraph 1 of the New Gas Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 3 of the New Gas Business Act to a person who has commenced, prior to the enforcement of Article 11, a construction project to install Specified Gas Facilities subject to a self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 2 of the New Gas Business Act, the phrase 'before the commencement of the business (in the case of a business involving the construction with a license under Article 37-2 (limited, however, to the construction of Specified Gas Facilities that are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 36-2-2, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 2), before the commencement of the construction of the facilities)' in Article 37-7, paragraph 3 of the New Gas Business Act shall be deemed to be replaced with 'without delay after the enforcement of Article 11 of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999).'
- 公表された著作物は、学校教育の目的上必要と認められる限度において、学校教育に関する法令の定める教育課程の基準に準拠した学校向けの放送番組又は有線放送番組において放送し、若しくは有線放送し、又は当該放送を受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域(放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)第二条の二第二項第二号に規定する放送対象地域をいい、これが定められていない放送にあつては、電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)第十四条第三項第三号に規定する放送区域をいう。以下同じ。)において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、及び当該放送番組用又は有線放送番組用の教材に掲載することができる。
- It shall be permissible, to the extent deemed necessary for school educational purposes, to broadcast, or wire-broadcast, or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of such broadcasts being transmitted and simultaneously received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts ("Broadcasting Service Area" means such Broadcasting Service Area as provided for in Article 2-2, paragraph (2), item (ii) of the Broadcast Act (Act No. 132 of 1950), or for broadcasts for areas not provided in this law a Service Area as provided in Article 14, paragraph (3), item (iii) of the Radio Act (Act No. 131 of 1950); the same shall apply hereinafter), a work already made public, in educational broadcast programs or educational wire-broadcast programs which conform to the education course standards established by the laws and regulations on school education, and to reproduce such already-made-public work in teaching materials for these broadcasted and wire-broadcasted programs.
- 前項の規定による公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に事業予定地内の土地を有償で譲り渡そうとする者(土地及びこれに定着する建築物その他の工作物を有償で譲り渡そうとする者を除く。)は、当該土地、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積つた額。以下この条において同じ。)及び当該土地を譲り渡そうとする相手方その他国土交通省令で定める事項を書面で都道府県知事に届け出なければならない。ただし、当該土地の全部又は一部が、文化財保護法第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるとき、又は第六十六条の公告の日の翌日から起算して十日を経過した後における当該公告に係る都市計画事業を施行する土地に含まれるものであるときは、この限りでない。
- Persons who intend to transfer for counter value any land within the scheduled project sites after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice pursuant to the provision of the preceding paragraph is made (excluding persons who intend to transfer for counter value land and buildings or other structures affixed thereto) shall notify prefectural governors in writing of the relevant land, the amount of their estimated counter value (if the estimated counter value is in a form other than money, the amount obtained by estimating it in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the parties to whom they intend to transfer the relevant land and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land, in whole or in part, is subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of said Act) or is included in the land where city planning projects pertaining to the relevant public notice provided by Article 66 after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice shall have been given.
- 行政機関の長、独立行政法人等又は地方公共団体の機関若しくは地方独立行政法人は、行政機関情報公開法、独立行政法人等情報公開法又は情報公開条例の規定により著作物を公衆に提供し、又は提示することを目的とする場合には、それぞれ行政機関情報公開法第十四条第一項(同項の規定に基づく政令の規定を含む。)に規定する方法、独立行政法人等情報公開法第十五条第一項に規定する方法(同項の規定に基づき当該独立行政法人等が定める方法(行政機関情報公開法第十四条第一項の規定に基づく政令で定める方法以外のものを除く。)を含む。)又は情報公開条例で定める方法(行政機関情報公開法第十四条第一項(同項の規定に基づく政令の規定を含む。)に規定する方法以外のものを除く。)により開示するために必要と認められる限度において、当該著作物を利用することができる。
- For the purpose of offering or making available to the public a work pursuant to the provisions of the Administrative Organs Information Disclosure Act, the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act or the Information Disclosure Ordinance, the head of an administration organ, an independent administrative agency, etc., an organ of a local public entity or a local independent administrative agency may, if and to the extent deemed necessary for purposes of disclosure, exploit the work in accordance with the method(s) prescribed, respectively, in (a) Article 14, paragraph (1) of the Administrative Organs Information Disclosure Act (including the provisions of the Cabinet Order based upon said paragraph), (b) Article 15, paragraph (1) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act (including the method(s) established by the relevant independent administrative agency, etc. based upon said paragraph, other than those provided for by the Cabinet Order based upon the provisions of Article 14, paragraph (1) of the Administrative Organs Information Disclosure Act), or (c) the Information Disclosure Ordinances (excluding the method(s) other than those prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Administrative Organs Information Disclosure Act, which in turn includes the provisions of the Cabinet Order based upon said paragraph).
- この法律の施行の際現に 旧法第三条第一項の卸電気事業の許可を受けている者(前項の規定により新法第三条第一項の許可を受けたものとみなされた者を除く。)が、一般電気事業者に その一般電気事業の用に供するための電気の供給を約している場合において、当該電気の供給の用に供する電気工作物について旧法第三条第一項又は第八条第一 項の許可を受けているときは、その者がその約したところに従って一般電気事業者にその一般電気事業の用に供するための電気を供給する事業は、新法第二条第 一項第三号の卸電気事業とみなし、その者が受けている旧法第三条第一項の許可(新法第二条第一項第三号の卸電気事業とみなされた事業に係る部分に限る。) は、新法第三条第一項の規定によってしたものとみなす。ただし、新法第二条第三項及び第二十九条並びに電気事業法及びガス事業法の一部を改正する等の法律 (平成十五年法律第九十二号)第一条の規定による改正後の電気事業法第二十四条の四第一項の適用については、この限りでない。
- Where a person who has obtained, prior to the enforcement of this Act, a license for a Wholesale Electricity Business under Article 3, paragraph 1 of the Old Act (excluding, however, such person who shall be deemed pursuant to the preceding paragraph to have obtained a license under Article 3, paragraph 1 of the New Act) has promised to supply a General Electricity Utility with electricity to be used for its General Electricity Business, and such person has obtained a license or permission under Article 3, paragraph 1 or Article 8, paragraph 1 of the Old Act with respect to the Electric Facilities to be used for the electricity supply, the business conducted by the person as promised to supply the General Electricity Utility with electricity to be used for its General Electricity Business shall be deemed to be a Wholesale Electricity Business set forth in Article 2, paragraph 1, item 3 of the New Act, and the license that the person has obtained under Article 3, paragraph 1 of the Old Act (limited, however, to the part concerning the business deemed to be a Wholesale Electricity Business set forth in Article 2, paragraph 1, item 3 of the New Act) shall be deemed to have been obtained under Article 3, paragraph 1 of the New Act; provided, however, that this shall not apply with regard to the application of the provisions of Article 2, paragraph 3 and Article 29 of the New Act, and Article 24-4, paragraph 1 of the Electricity Business Act revised by Article 1 of the Act for Partial Revision of the Electricity Business Act and the Gas Business Act (Act No. 92 of 2003).
- 発電用のボイラー、タービンその他の経済産業省令で定める機械若しく は器具である電気工作物(以下「ボイラー等」という。)であつて、経済産業省令で定める圧力以上の圧力を加えられる部分(以下「耐圧部分」という。)につ いて溶接をするもの(第三項において「特定ボイラー等」という。)若しくは発電用原子炉に係る格納容器その他の経済産業省令で定める機械若しくは器具であ る電気工作物(以下「格納容器等」という。)であつて溶接をするもの(第三項において「特定格納容器等」という。)又は耐圧部分について溶接をしたボイ ラー等であつて輸入したもの(第三項において「輸入特定ボイラー等」という。)若しくは溶接をした格納容器等であつて輸入したもの(第三項において「輸入 特定格納容器等」という。)を設置する者は、その溶接について経済産業省令で定めるところにより、その使用の開始前に、当該電気工作物について事業者検査 を行い、その結果を記録し、これを保存しなければならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
- A person who installs Electric Facilities falling under the category of boilers, turbines and other machines or apparatuses for electricity generation specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as 'Boilers, etc.'), of which some parts under a pressure higher than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter be referred to as 'Pressure Parts') are to be welded (hereinafter be referred to as 'Specific Boilers, etc.' in paragraph 3) or Electric Facilities falling under the category of vessels and other machines and apparatuses specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to nuclear reactors for electricity generation (hereinafter referred to as 'Vessels, etc.'), which require welding (hereinafter referred to as 'Specific Vessels, etc.' in paragraph 3), or imported Boilers, etc. of which Pressure Parts are welded (hereinafter referred to as 'Imported Specific Boilers, etc.' in paragraph 3) or imported Vessels, etc. of which Pressure Parts are welded (hereinafter referred to as 'Imported Specific Vessels, etc.' in paragraph 3) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to welding, conduct an operator's inspection of the Electric Facilities before commencing the use thereof, record the inspection results and preserve such records; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 技術的保護手段 電子的方法、磁気的方法その他の人の知覚によつて認識することができない方法(次号において「電磁的方法」という。)により、第十七条第一項に規定する著作者人格権若しくは著作権又は第八十九条第一項に規定する実演家人格権若しくは同条第六項に規定する著作隣接権(以下この号において「著作権等」という。)を侵害する行為の防止又は抑止(著作権等を侵害する行為の結果に著しい障害を生じさせることによる当該行為の抑止をいう。第三十条第一項第二号において同じ。)をする手段(著作権等を有する者の意思に基づくことなく用いられているものを除く。)であつて、著作物、実演、レコード、放送又は有線放送(次号において「著作物等」という。)の利用(著作者又は実演家の同意を得ないで行つたとしたならば著作者人格権又は実演家人格権の侵害となるべき行為を含む。)に際しこれに用いられる機器が特定の反応をする信号を著作物、実演、レコード又は放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像とともに記録媒体に記録し、又は送信する方式によるものをいう。
- "technological protection measures" means electronic, magnetic or other measures not discernible by human senses ([all of the aforementioned measures being collectively referred to] in the next item as "electromagnetic means") used to prevent or deter acts that would constitute infringements of the moral rights of author or copyrights as provided for in Article 17, paragraph (1) or the moral rights of performer as provided for in Articles 89, paragraph (1) or the neighboring rights as provided for in Article 89, paragraph (6) ([all of the aforementioned rights being] hereinafter in this item collectively referred to as "copyright, etc.") (excluding, however, measures used without the intent of the owner of copyright, etc.), through systems which, when works, performances, phonograms or, broadcasted or wire-broadcasted sounds or images are recorded on a recording medium or transmitted, also record or transmit signals that cause certain specific responses by machines that attempt to exploit such works, performances, phonograms, broadcasts or wire-broadcasts (in the next item collectively referred to as "works, etc."). In this item, "deter" means to deter such acts as would constitute infringements on copyright, etc. by causing extreme obstruction to the results of such acts; the same shall apply in Article 30, paragraph (1), item (ii). In this item, "exploit" includes acts which if done without the consent of the author or the performer would constitute an infringement of the moral rights of the author or the moral rights of the performer.
- 著作権者、出版権者又は著作隣接権者(以下この項において「著作権者等」という。)が故意又は過失により自己の著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為によつて作成された物を譲渡し、又はその侵害の行為を組成する公衆送信(自動公衆送信の場合にあつては、送信可能化を含む。)を行つたときは、その譲渡した物の数量又はその公衆送信が公衆によつて受信されることにより作成された著作物若しくは実演等の複製物(以下この項において「受信複製物」という。)の数量(以下この項において「譲渡等数量」という。)に、著作権者等がその侵害の行為がなければ販売することができた物(受信複製物を含む。)の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、著作権者等の当該物に係る販売その他の行為を行う能力に応じた額を超えない限度において、著作権者等が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡等数量の全部又は一部に相当する数量を著作権者等が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。
- In the case where the copyright holder, the holder of the right of publication or the holder of the neighboring rights (in this paragraph referred to below as "the copyright holder, etc.") asserts against a person who intentionally or negligently infringes upon the holder's copyright, right of publication or neighboring rights, as the case may be, a claim for compensation for damages sustained by said holder as a result of such infringement, and such infringer has transferred the ownership of the object made by way of such an act of infringement or has made a public transmission (including, in the case of an automatic public transmission, by making transmittable) constituting such an act of infringement, then the amount obtained by multiplying [(a)] the number of objects the ownership of which has been so transferred or the number of reproductions of works or performance, etc. made as a result of reception by the public of such public transmissions (in this paragraph referred to below as "the reception reproductions"), as the case may be (such number is in this paragraph referred to below as "the number transferred, etc."), by [(b)] the per unit profit of the objects (including reception reproductions) that the copyright holder, etc. could have sold had there been no such act of infringement, can be regarded as the amount of damages suffered by such copyright holder, etc., but only within the limit of the copyright holder's ability to sell or take other [similar] actions with respect to said objects. However, when there exist circumstances under which the copyright holder, etc. could not have sold such objects in such number corresponding, in whole or in part, to the number transferred, etc., then the amount corresponding to such number shall be deducted.
- 次に掲げる事項を明瞭かつ正確に表示し、かつ、商品市場における取引等を行うことによる利益の見込みその他第百条の六で定める事項について、著しく事実に相違するような表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしていない、一般放送事業者、有線テレビジョン放送事業者(有線テレビジョン放送法(昭和四十七年法律第百十四号)第二条第四項の有線テレビジョン放送事業者をいう。)、有線ラジオ放送(有線ラジオ放送業務の運用の規正に関する法律(昭和二十六年法律第百三十五号)第二条の有線ラジオ放送をいう。)の業務を行う者及び電気通信役務利用放送(電気通信役務利用放送法(平成十三年法律第八十五号)第二条第一項の電気通信役務利用放送をいう。)の業務を行う者の放送設備により放送させる方法、商品取引員又は当該商品取引員が行う広告等に係る業務の委託を受けた者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された情報の内容を電気通信回線を利用して顧客に閲覧させる方法並びに常時又は一定の期間継続して屋内又は屋外で公衆に表示させる方法であって、看板、立看板、はり紙及びはり札並びに広告塔、広告板、建物その他の工作物等に掲出させ、又は表示させるもの並びにこれらに類するもの
- the method of having information broadcast through the broadcasting equipment of a general broadcaster, a Cable Television Broadcaster (which means the Cable Television Broadcaster set forth in Article 2, paragraph (4) of the Cable Television Broadcasting Act [Act No. 114 of 1972]), a person engaged in the business of Cable Radio Broadcasting (which means Cable Radio Broadcasting as set forth in Article 2 of the Act on Regulation on the Operation of Cable Radio Broadcasting Business [Act No. 135 of 1951]) or a person engaged in the business of Broadcasting Using Telecommunications Services (which means Broadcasting Using Telecommunications Services as set forth in Article 2, paragraph (1) of the Act on Broadcasting Using Telecommunications Services [Act No. 85 of 2001]), the method of having customers inspect, via telecommunications lines, the contents of information that is recorded onto a file in a computer used by a Futures Commission Merchant or a person who has accepted consignment of business pertaining to advertising, etc. conducted by the Futures Commission Merchant, or the method of indicating information to the public either indoors or outdoors on a constant basis or continuously for a certain period where the information is posted or indicated on a signboard, a billboard, a poster, a placard or an advertising pillar, advertising board, building or any other structure, etc., or a method similar thereto, in which case the following matters are clearly and accurately indicated and there is no indication that is significantly contradictory to facts or seriously misleading with regard to the profits forecast from conducting a Transaction on a Commodity Market, etc. and other matters specified in Article 100-6: