作文: 143 Terms and Phrases
- 作文
- writing (an essay, prose, etc.)
- composition
- formal writing with little real meaning
- writing (poetry)
- composing
- Composition (language)
- 作文の題
- subject of a composition
- あいうえお作文
- AIUEO compositions
- 明治時代の戯作文学
- The Gesaku literature in the Meiji period
- つぎはぎだらけの作文
- a patchy essay
- 彼女は作文が優秀だ。
- She is excellent in composition.
- 彼は報告書を作文した。
- He wrote the report.
- 彼の作文は申し分ない。
- His composition leaves nothing to be desired.
- この作文は申し分ない。
- This composition leaves nothing to be desired.
- 君の作文は申し分ない。
- Your composition leaves nothing to be desired.
- 彼の作文は断然一番よい。
- His composition is by far the best of all.
- 毎日英作文の練習をする。
- I do exercises in English composition every day.
- この作文には誤りがない。
- This composition is free from errors.
- 学力検査の作文を採点する
- score the SAT essays
- 君の作文にはミスがない。
- There are no mistakes in your composition.
- 彼の作文には間違いがない。
- His composition is free from mistakes.
- 彼の作文に誤りがなかった。
- His composition was free from mistakes.
- 君の作文は平均よりも上だ。
- Your English composition is above the average.
- 君の英作文は、申し分ない。
- Your English composition leaves nothing to be desired.
- 彼の作文は誤りが少なくない。
- His composition has not a few mistakes.
- この作文には誤りが少しある。
- There are a few mistakes in this composition.
- 作文は書いてしまいましたか。
- Have you finished writing your composition?
- その英作文はできすぎている。
- This English essay is suspiciously good!
- 英作文の練習問題をしなさい。
- Do a composition exercise, please.
- 先生は私の作文を見てくれた。
- My teacher looked over my composition.
- 彼女の作文には誤りがなかった。
- Her composition was free from mistakes.
- 芸術的価値を認められた創作文書
- creative writing of recognized artistic value
- 私の作文を見ていただけますか。
- Will you please look over my composition?
- 彼女の英作文には間違いが少ない。
- Her English composition has few mistakes.
- 彼女の作文には誤りがひとつ有る。
- There is a mistake in her composition.
- 彼の英作文はほとんど誤りがない。
- His English composition has few, if any, mistakes.
- 君の作文を手本と比べてみたまえ。
- Compare your composition with the example.
- この英作文は決して完璧ではない。
- This English composition is far from perfect.
- この作文で無主題であることはない
- there is nothing unthematic in this composition
- 先生は学生たちの作文を批評した。
- The teacher criticized his students' compositions.
- この英作文はよくできてすぎている。
- The English of this composition is too good.
- ジャックは作文でたくさん間違えた。
- Jack made a lot of mistakes in his composition.
- あなたの作文は決して完全ではない。
- Your composition is far from perfect.
- 私はもう作文を書いてしまっている。
- Now I have my composition written.
- 先生に私達の作文を直してもらおう。
- Let's have our composition corrected by the teacher.
- 私の作文を先生に添削してもらった。
- I had my composition corrected by the teacher.
- 私は先生に英作文を直してもらった。
- I had my teacher correct my English composition.
- 君の作文はこれまでの中で一番良い。
- Your composition is the best yet.
- 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
- He wrote his comments in the margin of the composition.
- 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
- There are few, if any, mistakes in his composition.
- エコアジア 留学生エコ作文コンクール
- ECO ASIA Foreign Students' Essay Contest
- この作文を書いた少女はナンシーです。
- The girl who wrote this composition is Nancy.
- あなたの英作文は申し分がありません。
- Your English composition leaves nothing to be desired.
- 「友情」という題で作文を書きなさい。
- Write an essay on 'Friendship'.
- 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
- Her composition had no grammatical errors at all.
- 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
- Her composition was entirely free from grammatical errors.
- 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
- Errors are few, if any, in his English composition.
- 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
- He made many grammatical mistakes in his composition.
- 激しく熱狂的なスピーチまたは作文の一部
- a wildly enthusiastic speech or piece of writing
- 私は作文の間違いを兄に直してもらった。
- I had my brother correct the errors in my composition.
- 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
- Your composition was good except for the spelling.
- 君の作文には、間違いが2、3あります。
- Your composition has a few mistakes.
- 君の作文には文法の間違いは1つもない。
- Your composition is free from all grammatical mistakes.
- 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
- Your composition is perfect except for a few mistakes.
- 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
- He made many grammatical mistakes in his composition.
- 学期中における生徒の進歩を示すための作文
- a composition intended to indicate a student's progress during a school term
- あなたは自分の作文を清書する必要がない。
- You don't have to write your composition out fair.
- 君の作文にはほとんど間違いはありません。
- There are few mistakes in your composition.
- 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
- All the compositions were good except yours.
- 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
- Her composition had no grammatical errors at all.
- 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
- His English composition has nine mistake in as many lines.
- 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
- The teacher corrected the composition that I had prepared.
- 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
- The teacher pointed out several mistakes in my English composition.
- 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
- I had Mr Jones correct my composition.
- 稲作文化とかかわりの深い風習だと考えられる。
- Customs and traditions that accompany the rice harvest culture are thought to run deep.
- 中国の文献を適当に混ぜ合わせて作文している。
- The edict was made from Chinese literature.
- ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
- I had my composition corrected by Mr Jones.
- 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
- Your composition is as good as ever.
- あなたの作文は全然だめだというわけではない。
- Your composition is not altogether bad.
- 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
- I got Mary to correct the errors in my composition.
- 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
- Bring your essay to me this afternoon.
- 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
- His composition is not perfectly free of mistakes.
- 急な作文の後がみてとれる驚くほどに印象的な批評
- a surprisingly impressionistic review bearing marks of hasty composition
- 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
- Each student has to hand in a composition every week.
- 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
- The best way to master English composition is to keep a diary in English.
- ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
- Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
- 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
- I wish someone would help me with English composition.
- 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
- There are few mistakes, if any, in his composition.
- あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
- Your English composition leaves almost nothing to be desired.
- あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
- By whom did you get this English composition corrected?
- 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
- Her composition is very good except for a few errors in spelling.
- 同作文においては、修復技術への関心もうかがわせた。
- The essay also offered a glimpse of her interest in restoration techniques.
- 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
- Will you hand in your essays at the end of the lesson?
- 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
- Your composition is correct, as far as grammar is concerned.
- 藤原師実・藤原師通父子から作文会の講師を命ぜられた。
- He was appointed an instructor in a composition group led by FUJIWARA no Morosane and FUJIWARA no Moromichi, parent and son.
- 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
- Except for a few minor mistakes, your writing is good.
- ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
- Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.
- 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
- What a big mistake you made in your English composition!
- 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
- I've got to finish this essay by tomorrow.
- 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
- Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
- あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
- There are few, if any, errors in your composition.
- 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
- Mary received an award for her composition called 'secret love'.
- その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
- I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.
- 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
- Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.
- 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
- Your composition is very good, and it has few mistakes.
- 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
- Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
- 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
- Your composition is very good, and it has few mistakes.
- この作文の英語はうますぎる。彼女がそれを書いたに違いない。
- The English of composition is too good. She can't have written it herself.
- 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
- Except for a few mistakes, his composition is perfect.
- きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
- I'll mark where there are mistakes in your writing.
- 君はこの作文を明日の正午までにはかいてしまっているだろう。
- You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?
- 彼はもう一回、君の作文についての先生の批評を読んだ方がいい。
- You had better read your teacher's comments on your compositions one more time.
- 作文や編集のための言語データの迅速で能率的な処理(保存や印刷)
- rapid and efficient processing (storage and printing) of linguistic data for composition and editing
- 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
- What is important in writing a composition is to make your ideas clear.
- 作文大体(さくもんだいたい)とは、平安時代に書かれた漢詩作成の手引書。
- Sakumondaitai was a manual of kanshi (Chinese poem) written during the Heian period.
- この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
- This composition is so badly written than I can not make out what he means.
- 「中平□□(年)五月丙午造作文(支)刀百練清剛上応星宿□□□□(下避不祥)」
- '中平□□(年)五月丙午造作文(支)刀百練清剛上応星宿□□□□(下避不祥)'
- 環濠集落は稲作文化と同時に大陸から伝来し、列島東部へ波及したと考えられている。
- The moat settlement is thought to have introduced to Japan from the Chinese continent along with wet-rice cultivation, spreading eastward on the archipelago.
- 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
- Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
- 草双紙(くさぞうし)とは、江戸時代の戯作文芸の一種で、絵を中心に仮名で筋書きが書き込まれた物語。
- Kusazoshi illustrated pulp books are a form of light popular literature of the Edo period with pictures taking centre stage supported by story outlines written in phonetic Japanese.
- 人情本(にんじょうぼん)とは、江戸時代の戯作文芸の一種で、退廃的な恋愛や風俗を中心に描いたもの。
- The ninjobon refers to a genre of gesaku literature (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) written during the Edo period that mainly dealt with decadent love affairs and contemporary life of Edo (now Tokyo).
- 和歌と漢詩が得意で、漢詩では康平4年(1061年)七条亭作文会、康平6年9月晦日詩会などに出席。
- He was good at 'waka' (Japanese poetry) and 'kanshi' (Chinese poetry), so he attended some gatherings of kanshi, such as the kanshi composition party at Shichijo's residence in 1061 and the kanshi party on October 30, 1063.
- 科挙の進士及第の者のみが通れる門を象ったとも、進士及第の作文を置くための台に由来するともいわれる。
- It is said that the shape of this daisu was modeled after a gate which only successful examinees from one of the historical civil service examination that took place in China could pass through, or a stand used to place the examinee's composition.
- 基本的に祝詞は祭儀の度に作文するが、決まった祭儀(初宮詣、結婚式など)では同じ祝詞を用いることが多い。
- Basically, Norito is created every time when a rite or festival is convened, but it is often the case that for certain kinds of rites and festivals (for example, 'Hatsumiyamode' (Rite of passage for the new born) and wedding ceremonies), the same Norito is used.
- 上田秋成の『雨月物語』などと並んで江戸時代の戯作文芸の代表作であり、日本の長編伝奇小説の古典の一つである。
- It is a leading gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) during the Edo period like 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain) written by Akinari UEDA, and one of the classics of Japanese fantasy novels.
- 文治3年(1187年)2月、文章生だった孝範は御書所の作文に列席した際、九条兼実から「名誉の士なり」と称賛された。
- In March 1187, when Takanori, who was monjosho (student of literary studies at the Imperial University), participated in composition at Gosho-dokoro (an office for maintaining books in the Imperial Court), he was praised by Kanezane KUJO as 'an honorable man.'
- それを作文の上で参考にするのは問題ないが、頼りすぎて表現が固定化され本来の祝詞の意義からは外れているという指摘もある。
- It is all right to use samples as a reference when creating Norito, but some critics point out that too much dependence on samples and templates can lead to fixed expressions of Norito, which misses the original objectives of Norito.
- 現存する季宗の作品としては『中右記紙背漢詩集』に、承暦3年(1079年)9月に自邸で開催した作文会における1首がある。
- One of Suemune's surviving poems was the one that he created at a sakumone poetry contest held at his own residence in October 1079, and it was included in 'Chuyuki Shihai Kanshishu' (Collection of Old Chinese Poems in the Diary of a court official).
- 明治に入ってからの日本文学は、江戸の戯作の流れを汲む戯作文学か、西洋の思想・風俗を伝え啓蒙するための政治小説が中心だった。
- Japanese literature in the early Meiji Period can be classified in two main categories: gesaku literature (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) literature based on gesaku in the Edo period and political novels to introduce Western thoughts and customs and enlighten the readers.
- 先立って書かれた坪内逍遥の『当世書生気質』に色濃く残っていた戯作文学の影響を排し、日本の近代小説の始まりを告げたとされる。
- It is said that he removed the influence of gesaku literature, which had still remained strong in Shoyo TSUBOUCHI's 'Tosei shosei katagi' (The Character of Modern Students) written ahead of time, and told the beginning of modern Japanese novels.
- 文学を愛好した道長は紫式部・和泉式部などの女流文学者を庇護し、内裏の作文会に出席するばかりでなく自邸でも作文会や歌合を催したりした。
- Michinaga loved literature and he provided tutelage for female writers such as Murasakishikibu and Izumishikibu, and he not only attended essay-writing gatherings at the Emperor's residence but also hosted essay-writing gatherings and poetry contests at his own mansion.
- それによると文を扱う才能を5段階に分け、上から「鴻儒」・「文人」・「通人」・「儒生」・「俗人」としており、文人の作文能力を高く評価している。
- In 'Ronko' he classified the talents to deal with literature into five grades; 'Koju,' 'Bunjin,' 'Connoisseur,' 'Jusei' (a Confucian scholar) and 'Ordinary man,' which showed that he highly evaluated Bunjin's ability of composition.
- ただし、当時は作文始・御遊始(管弦)と合わせた一連の行事として捉えられて御会始と呼ばれており、1日のうちに3つを行うのが通例と考えられていた。
- But because gokaihajime was considered to consist of a poetry reading, 作文始 and gyoyuhajime (ancient Japanese court music playing), it was thought to be a customary practice that these three events were held in one day.
- 昭和36年(1961年)、皇學館大学再興にあたっては設立準備委員会の委員長となり、再興されると同大学理事、また講師として「祝詞作文」の科目を担当。
- In 1961, he became a chairman of the Establishment Preparation Committee for reestablishment of Kogakkan University, he was a director of the University and in charge of 'composition of Shinto prayers' as an instructor after the reestablishment.
- これらの文化圏と米が伝播していったアッサム地方や雲南省からの稲作文化の融合点であるマレーシアなどの東南アジアが、米で造る口噛み酒の発生地として有力。
- South-east Asia, such as Malaysia, where the above cultural sphere and the culture of rice cultivation of Assam region and Yunnan Province merged is the possible birthplace of kuchikami-sake made from rice.
- (天理大学附属天理図書館蔵)古文尚書巻第十一、世俗諺文上巻、類聚三代格巻第三、作文大躰、古文孝経、蒙求 康永四年書写、蒙求 建永元年及建保六年奥書、文選巻第廿六
- (Tenri University Tenri Library collection) Kobunshosho scroll no. 11, Sezoku Genbun vol. 1, Ruijisandaikyaku no. 3, Sakubun Daitai, Kobun Kokyo, Mougyu (copy from Kouei Year 4), Mougyu (prefaces from Kenei Year 1 and Kenpo Year 6), Monzen no. 26
- どぶろくの起源についても諸説あり、中国の長江/黄河流域の稲作文化の直接伝播(紀元前3千年紀ごろ)に伴って伝わったという説や自然発酵による独自の発生説など諸説ある。
- There are various theories about the origin of Doburoku: a theory that it was brought from China with the direct transmission of the rice-producing culture from the Yangtze River/the Yellow River region (around 3,000 B.C.), a theory of spontaneous generation by natural fermentation and other theories.
- 篠田統、石毛直道らによると、これは伝来したものであり、その日本への伝来ルートとしては、稲作文化とともに中国は長江あたりから九州に伝来したのではないか、とみている。
- Osamu SHINODA, Naomichi ISHIGE and so on considered that this sushi had been foreign food, and had been imported to Kyushu in Japan from areas around the Yangtze River in China, along with a rice-producing culture.
- しかし1960年(昭和35年)に石母田正がこの問題を詳細に分析し、これは幕府独自の記録によったものではなく、鎌倉時代の後期の一般的な通説に基づく作文ではないかと指摘する。
- However in 1960, Tadashi ISHIMODA further analyzed this issue, and pointed out that it was a composition written based on a theory common in the latter half of the Kamakura period, instead of written based on the bakufu's records.
- 石包丁は比較的何処にでもある材料から製作可能であったため、初期の稲作文化においては広く利用されたが、後に加工性に優れ丈夫で鋭い切れ味を持つ青銅器や鉄器の伝播にも伴い廃れていった。
- Because ishi-bocho was able to be made of materials that were found everywhere comparatively, it was used widely in the early stage of rice cultivation culture; however, later on as bronze ware or ironware that permitted various processes with firmness and sharpness spread, it began to be obsolete.
- 『八犬伝』は江戸時代の戯作文芸の代表作の一つであり、大衆文化への影響力も大きなものであったが、江戸読本への文学的評価の低さもあいまって、長らく文学研究の主要な対象とはされてこなかった。
- 'Hakkenden' is a leading gesaku during the Edo period and has such a great influence on popular culture, but it has not been treated as a major subject of literary study for a long time due to the low literary evaluation of Yomihon during the Edo period.
- 特に日本画に関心が深く、学習院初等科を卒業した時の作文には正倉院、唐招提寺、京都御所において美術を鑑賞し、奈良鳥類研究所において鳥を描く際の心得についての指導を受けた出来事が記されている。
- She is especially interested in Japanese style painting and on the occasion of her graduation from Gakushuin Primary School she wrote an essay to the effect that she had enjoyed looking at art work in the Shosoin Treasure Repository, Toshodai-ji Temple, and the Kyoto Imperial Palace, and in the essay she also wrote about her experience of being instructed on hints about drawing birds at the Nara Institute for Ornithology.
- 児童教育については、『蒙求』・『千字文』・『李嶠百廿詠』が主に用いられ、後に藤原公任が『和漢朗詠集』、藤原宗忠が『作文大体』、三善為康が『続千字文』・『童蒙頌韻』を著すとこれらも用いられた。
- For children's education, 'Mogyu,' 'Senjimon' and 'Rikyo Hyakunijuei' were primarily used, with 'Wakan Roeishu' written by FUJIWARA no Kinto, 'Sakumon Daitai' written by FUJIWARA no Munetada, 'Zoku Senjimon' and 'Domoshoin' written by MIOSHI no Tameyasu later added to the list of textbooks.
- 1960年に石母田正はこの問題に鋭く切り込み、「諸国平均に守護地頭を補任し」は鎌倉時代の後期には他の史料にも見えることから、これは幕府独自の記録によったものではなく、鎌倉時代の後期の一般的な通説に基づく作文ではないかと指摘した。
- Tadashi/Sho ISHIMODA got to the heart of a problem in 1960, pointing out that the words 'set the Shugo and Jito at each province' can be seen in the other historical materials in the late Kamakura period, therefore it was not based on the governments original record but on the common view widely accepted at the time.
- しかし逍遙自身がそれまでの戯作文学の影響から脱しきれておらず、これらの近代文学観が不完全なものに終っていることが、後に二葉亭四迷の『小説総論』『浮雲 (二葉亭四迷)』によって批判的に示された(『浮雲』第一編は営業上の理由で坪内雄蔵名義で刊行された)。
- However, he was still not quite free of influence from Gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) literature himself, and later, the incompleteness of these modern literature standpoints were critically indicated by Shimei FUTABATEI in 'Shosetsu Soron'(general remarks of a novel), 'Ukigumo (Shimei FUTABATEI)' (Floating Clouds) (the first 'Ukigumo' was published in the name of Yuzo TSUBOUCHI for commercial reasons).
- 明治に入ると、坪内逍遥が『小説神髄』において、八犬士を「仁義八行の化物にて決して人間とはいひ難かり」と断じ、近代文学が乗り越えるべき旧時代の戯作文学の代表として『八犬伝』を批判しているが、このことは、当時『八犬伝』が持っていた影響力の大きさを示している。
- During the Meiji period Shoyo TSUBOUCHI, in 'Shosetsu shinzui' (The essence of the novel), criticized 'Hakkenden' as the typical gesaku literature from another age which must be overcome by early-modern literature, insisting that 'the eight dog warriors were monsters of Jingi-hachigyo instead of being human beings,' but such criticism gives evidence of the major impact that 'Hakkenden' had in those days.