住居: 586 Terms and Phrases
- 住居
- dwelling
- house
- residence
- address
- Sumii
- dwelling house
- residential
- abode
- domicile
- hacienda
- housing
- domiciliary
- 佗住居
- solitary life
- wretched abode
- 住居跡
- dwelling (habitation) site
- site of a (prehistoric) settlement
- 住居的
- residential
- residentially
- 鵜住居駅
- Unosumai Station (st)
- 鵜住居町
- Unosumaichou
- Unozumaichou
- 借屋住居
- living in rented quarters
- 君主の住居
- Residence of the monarch
- 竪穴式住居
- pit dwelling
- dugout
- Tateana-shiki (vertical, pit-type) dwelling
- Dugout (shelter)
- Pit-house
- 住居侵入罪
- breaking and entering
- 準住居地域
- quasi-residential area
- quasi-residential zone
- 住居侵入等
- Breaking into a Residence
- 評価対象住居
- households surveyed
- 住居表示番号
- displayed address number
- 住居専用地区
- restricted residential district
- 住居を侵す罪
- Crimes of Breaking into a Residence
- 一時的な住居
- temporary living quarters
- 印象的な住居
- an imposing residence
- 住居の地区制
- residential zoning
- 第二種住居地域
- category II residential area
- 第一種住居地域
- category I residential area
- 大境洞窟住居跡
- Oozakaidoukutsujuukyoato
- 隣接した住居で
- at or in or to the adjacent residence
- 住居専用の町家。
- It is a machiya that has only residential function.
- 住居に関する単位
- Units used for houses
- 常寧殿皇后の住居
- The Palace of Empress, Jonei-den
- 住居に関する祭事
- Events for building a house
- 権現山洞窟住居跡
- Gongenyamadoukutsujuukyoato
- 宮殿のような住居
- the palatial residence
- 住居の構成・間取り
- The configuration and layout of a house
- 他の旧石器時代住居
- Other dwellings in the Paleolithic period
- 清涼殿:天皇の住居
- Seiryo-den: the Palace where the emperor lives
- サルガ鼻洞窟住居跡
- Sarugabanadoukutsujuukyoato
- 高麗石器時代住居跡
- Komasekkijidaijuukyoato
- 戍立石器時代住居跡
- Seiritsusekkijidaijuukyoato
- 水上石器時代住居跡
- Minakamisekkijidaijuukyoato
- 譲原石器時代住居跡
- Yuzuriharasekkijidaijuukyoato
- 西秋留石器時代住居跡
- Nishiakirusekkijidaijuukyoato
- 後期旧石器時代の住居跡
- The dwelling site in the latter part of the Paleolithic period
- 第二種低層住居専用地域
- category II exclusive low building residential zone
- 第一種低層住居専用地域
- category I exclusive low building residential zone
- 氏名、住居及び生年月日
- his or her name
- 博士号の住居の必要条件
- a residential requirement for the doctorate
- 住居として、使用される
- used as a residence
- 死後の天上の人々の住居
- the abode of the blessed after death
- 様々なインディアン住居
- any of various Native American dwellings
- 住居表示では美々津町。
- It is Mimitsu-cho in the addressing system.
- また、住居も兼ねていた。
- Moreover, it also served as a residence.
- 第二種中高層住居専用地域
- category II exclusive high and medium building residential zone
- 第一種中高層住居専用地域
- category I exclusive high and medium building residential zone
- 二の四 高層住居誘導地区
- (ii)-4 High-rise residential attraction districts;
- そこが彼女の住居でした。
- that was her dwelling.
- 土で覆ったナバホ族の住居
- a Navajo lodge covered with earth
- 特に尼僧の為の宗教的住居
- a religious residence especially for nuns
- 違法に(住居を)占拠する
- occupy (a dwelling) illegally
- 明仁及び皇后美智子の住居。
- It is the residence of Emperor Akihito and Empress Michiko.
- 伊勢原八幡台石器時代住居跡
- Iseharahachimandaisekkijidaijuukyoato
- 彼の届済み住居は何であるか
- what's his legal residence?
- 英国支配者のロンドンの住居
- the London residence of the British sovereign
- 濠外にも住居や穴倉がある。
- Dwellings and pits were also discovered outside the moat.
- 住居又は次に掲げる物品の清掃
- cleaning of residences or the following goods:
- 住居は、法務大臣が指定する。
- The residence shall be designated by the Minister of Justice.
- 蜂に自然な住居を提供する構造
- a structure that provides a natural habitation for bees
- 住居と就業の場所との間の往復
- round-trip between the worker's residence and workplace;
- 竪穴式住居発見され始めている。
- The continuing excavation has started to discover the remains of some pit-dwellings.
- 証人の氏名、年齢、職業及び住居
- the name, age, occupation, and place of residence of the witness;
- 彼はジャマイカに住居を構えた。
- He took up residence in Jamaica.
- 戦争は多くの人々の住居を追った
- The war uprooted many people
- 牧師(特に長老派の牧師)の住居
- the residence of a clergyman (especially a Presbyterian clergyman)
- 居住者が家にいる間の住居の強盗
- burglary of a dwelling while the residents are at home
- 縄文時代住居址レプリカ(実物大)
- A replica of a dwelling site in Jomon period (actual size)
- 被疑者の氏名、年齢、職業及び住居
- the name, age, occupation, and place of residence of the suspect;
- the name, age, occupation, and residence of the suspect;
- チリの最大の島で、唯一の住居地域
- the largest Chilean island and the only one to be settled
- 『これが私の住居(すまい)です。
- 'that's where I live.
- 食物と住居は、生活の必需品である
- food and shelter are necessities of life
- 彼らはロンドンに仮の住居を買った
- they bought a pied-a-terre in London
- 彼は池のそばに質素な住居を構えた
- he built a modest dwelling near the pond
- 7世紀のメロビング朝の王族の住居
- the residence of the Merovingian royalty in the 7th century
- エスキモーの夏の住居であるテント
- tent that is an Eskimo summer dwelling
- 住居または事業の場所を変える行為
- the act of changing your residence or place of business
- 大和ノ越智ト云所ニ住居ノ故ト也。
- This was because he lived in a place called Ochi in Yamato.
- 広い敷地のある尊大で豪華な国の住居
- pretentious and luxurious country residence with extensive grounds
- 母国を離れて新しい住居を海外に得る
- move away from one's native country and adopt a new residence abroad
- バチカン市国のカトリック法王の住居
- the residence of the Catholic Pope in the Vatican City
- 住居、所属または雇用の場所を変える
- change residence, affiliation, or place of employment
- (特に東洋で)住居や他の建物の囲い
- an enclosure of residences and other building (especially in the Orient)
- 原始・古代(竪穴住居、高床式住居)
- In the primitive period and ancient times people lived in (tateanajukyo (pit dwelling houses) or takayukashiki jukyo (raised-floor houses))
- 被告人の氏名又は住居が判らないとき。
- The name or residence of the accused is unknown.
- 被告人が定まつた住居を有しないとき。
- The accused has no fixed residence;
- 少年及びその法定代理人の氏名及び住居
- Name and residence of the Juvenile and the legal representative of the Juvenile
- 古代スカンジナビアの神話の人間の住居
- the abode of humans in Norse mythology
- 住居として使われる小さい粗雑な避難所
- small crude shelter used as a dwelling
- 人はいくつかの住居を持つことができる
- a person can have several residences
- 住居を指す町家という語は比較的新しい。
- The history of the term '町家,' which means a residence,' is not very long.
- 人間は自らを守るために住居を考案した。
- People devised shelters in order to protect themselves.
- 彼の住居はわしのように町全体に広がった
- His residences spread-eagle the entire county
- 茅葺き屋根の住居は火に弱い建物である。
- Thatched-roofed houses are highly combustible.
- 友愛会の支部により住居として使用される家
- a house used as a residence by a chapter of a fraternity
- 証人等の氏名及び住居を知る機会を与える場合
- Cases of Giving an Opportunity to Learn the Name and Residence of the Witness, etc.
- 事務所または住居などの建築に熟練した労働者
- a worker skilled in building offices or dwellings etc.
- まばらに住居のある領域を提供している小売店
- a retail store serving a sparsely populated region
- 岩石層と古代の崖の住居のあるユタの国立公園
- a national park in Utah having rock formations and ancient cliff dwellings
- (元首のような)身分の高い人々の公式の住居
- official residence of an exalted person (as a sovereign)
- 1家族以上のための居住棟として機能する住居
- a dwelling that serves as living quarters for one or more families
- 普通住居に隣接している舗装された戸外の場所
- usually paved outdoor area adjoining a residence
- 住居の母屋毎に「放水銃」が配備されている。
- The main building of every house is equipped with a ladder pipe nozzle.
- 1345年には、一時鎌倉に住居したらしい。
- It seems that Yoshifusa temporarily lived in Kamakura in 1345.
- 永続的な住居や生計を立てる手段を持たないこと
- having no permanent home or means of livelihood
- かくて、かつては彼の住居(すまい)をめぐりて
- And, round about his home, the glory
- アナサジ族は、岩窟住居を米国南西部に建設した
- the Anasazi built cliff dwellings in the southwestern United States
- 宗教的隔離の場所である住居(修道院のような)
- residence that is a place of religious seclusion (such as a monastery)
- ピーターは少し前から、新しい住居を探してきた。
- Peter has been trying to find a new apartment for some time.
- フロンティアの住居の荒々しさは彼女を消沈させた
- the crudeness of frontier dwellings depressed her
- 円形のものも続き、方形に近い住居跡も復活する。
- In addition to the round dwelling layout, a more quadrilateral type begins to return at excavation sites.
- 庶民の住居は相変わらず竪穴住居が主流であった。
- However, the common people still lived mostly in pit dwelling houses.
- 住居の、住居に関する、または、住居と関連がある
- of or relating to or connected with residence
- 掘立柱は原始住居以来の建築に使われるものである。
- Hottate-bashira was used in structures throughout history since prehistoric times when it was used in primitive dwellings.
- 訴訟費用を負担すべき者の氏名、年齢、職業及び住居
- the name, age, occupation, and residence of the person who is to bear the court costs;
- 14世紀までローマ法王の住居として用いられた宮殿
- a palace that served as the residence of the popes until the 14th century
- 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。
- What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing.
- 若者のための住居での付添い人として雇用された女性
- a woman employed as a chaperon in a residence for young people
- 携帯でき、それ自身で自立できる丸いドーム型の住居
- a circular domed dwelling that is portable and self-supporting
- 総構えの城とは城内に百姓、町人の住居も多数ある。
- A Sogamae castle has many residential houses of farmers and townspeople inside the castle wall.
- 住居侵入にかかわる、または住居侵入に似ているさま
- involving or resembling burglary
- 大きな建物の中で幾つかの別々の単位に分けられる住居
- housing in a large building that is divided into separate units
- 領事の住居または仕事場として用いられる外交的な建築
- diplomatic building that serves as the residence or workplace of a consul
- 決まった住居も、生活を支える有形の財産もない放浪者
- a wanderer who has no established residence or visible means of support
- 住居から「穏田の神様」「穏田の行者」ともいわれた。
- He was also called 'god in Onden' and 'gyoja' (practitioner) in Onden' from the residence.
- 住居と住居以外の用途とを適正に配分する地区整備計画
- District Development Plans that Adequately Allocate Residential and Non-Residential Uses
- 皇居(こうきょ)は、天皇の平常時における住居である。
- Kokyo (Imperial Palace) is the residence of the Emperor during normal times.
- 字義的には天皇の住居を「内裏」と呼ぶことに由来する。
- As for the literal aspect of this term, it comes from that people call the emperor's house 'dairi.'
- すなわち、直径約6mの円錐形の竪穴住居が復元できる。
- In other words, a cone-shaped pit dwelling with a diameter of approx. six meters could be restored.
- 住居空間では竈は座敷などと比べて暗いイメージがある。
- In residences, the area containing the kamado has the image of being darker than zashiki (Japanese style tatami rooms).
- 偏見またはステロタイプから起きる隔離された住居と仕事
- any segregated mode of living or working that results from bias or stereotyping
- しかし、弁当一番は新住居表示制度により、消滅している。
- However, Bentoichiban is no longer available because of changes in the addressing system.
- 明治以降の社会でも、一般的な住居は日本の住宅であった。
- Even after the Meiji period, private houses continued to be in the Japanese-style.
- 「中宮」という言葉の本来の意味は「皇后の住居」である。
- The meaning of the term 'chugu' is a 'residence of an empress'.
- 答える人はありませんので住居の中にはいって行きました。
- As there was no reply they went into the parlour.
- 崖の側の保護された岩層に建設された岩とれんができた住居
- a rock and adobe dwelling built on sheltered ledges in the sides of a cliff
- 環濠の内側から約100棟の竪穴式住居が発見されている。
- About 100 pit dwellings were found inside the moat surrounded area.
- 弥生時代の人々の住居には、主として竪穴住居が使われた。
- People in the Yayoi period used tateanajukyo (a pit dwelling house) for a dwelling.
- 紫宸殿は、京都御所にあり、かつては天皇の住居とされていた。
- The Shishinden is part of the Kyoto Imperial Palace and was formerly the Emperor's living quarters.
- 大阪・京都などでもよく見られる、一般的な住居形態であった。
- The nagaya was a general dwelling style that existed throughout Osaka and Kyoto as well.
- 古墳以外に古墳時代の住居跡や土器なども多数発見されている。
- In addition to the burial mounds, many dwellings and earthenwares were found in the remains of the Kofun period.
- 被告人が住居の制限その他裁判所の定めた条件に違反したとき。
- The accused has violated the conditions set by the court such as the specification of the residence.
- 政府の建物で、米国の大統領の住居および執務室として機能する
- the government building that serves as the residence and office of the President of the United States
- 住居(特に休日の旅行のために)のための用意があるトレーラー
- a trailer equipped for occupancy (especially for holiday trips)
- 御所(ごしょ)とは主に天皇家の住居または天皇のことを指す。
- The Gosho generally refers to residences of the Imperial Family or the Emperor himself.
- 回りは古くからの農家の面影を残す住居の混じる住宅地である。
- The area around the station is a residential area that contains some old farmhouses.
- 歴史的には、伝統的な都市住居として広く見られる形態であった。
- Historically, the style was widely used for traditional urban residential buildings.
- 修理が必要な家または他の住居(通常、安値で販売で提供される)
- a house or other dwelling in need of repair (usually offered for sale at a low price)
- 継続的に変わること、特に一つの住居あるいは職業から別のものへ
- continually changing especially as from one abode or occupation to another
- 以前中国の皇帝の住居であった宮殿を囲む北京の壁に囲まれた地域
- a walled section of Beijing that encloses the palace that was formerly the residence of the emperor of China
- また、前期には東北地方・北陸地方を中心に超大型住居が現れる。
- Additionally, super-sized structures were built mainly in the Tohoku and Hokuriku regions in the first half of the period.
- ヨーロッパでは、旧石器時代からこの住居の形態が出現している。
- This type of dwelling was seen in Europe from the Paleolithic era.
- 単なる住居だが、上記 1 の王府の名残りで「王府」といった。
- While only a residency, but it was also known as 'Wang Fu,' derived from the description in point 1 concerning Wang Fu.
- 第一種住居地域は、住居の環境を保護するため定める地域とする。
- Category 1 residential districts are districts designated to conserve the dwelling environment.
- 町家(ちょうか、まちや)とは、主に京都の職住一体型の住居形式。
- Machiya or Choka (町家) is a term used to refer to popular style houses in Kyoto in which residence and retail store functions are combined.
- 多くは、貯蔵用の土蔵ではなく、店舗・住居を兼ねた見世蔵である。
- Most of them are not dozo storehouses for storage but misegura buildings (a shop constructed using the fireproof system of construction known as dozo-zukuri style or kura-zukuri style) which combine shops and residences.
- 明治時代以降においても、都市住居としては長屋が一般的であった。
- Even in the Meiji period and later, nagaya were generally used as dwellings in urban areas.
- 住居は、直径約6mの円形で、柱は13本あったと推定されている。
- The dwelling was in a round shape of approx. 6m in diameter, and it is presumed that 13 column were provided.
- 11月20日、華族(元武家)は東京に住居することが定められた。
- On November 20, it was decided that among kazoku, former buke (samurai families) should reside in Tokyo.
- 縄文早期前半には、関東地方に竪穴住居がもっとも顕著に普及する。
- The tateanajukyogun spread most notably in the Kanto region during the first half of the earlier Jomon period.
- 工房で働いたり様々な雑務を行う労働者が住む竪穴住居群があった。
- There was a tateanajukyo (a pit dwelling house) complex as the residence for workers being engaged in the works at workshop and various miscellaneous duties.
- この形態の円形住居は、同時期の朝鮮半島南部に広く分布している。
- This type of round dwelling is widely distributed in the south Korean Peninsula during the same time period.
- 平安時代の貴族と庶民の服装・食事・住居について解説パネルを展示。
- Descriptive panels explaining clothes, food, and residences of nobles and common people in the Heian period are displayed.
- 被告人の住居が明らかでないときは、これを記載することを要しない。
- When the residence of the accused is unknown, it need not be written down.
- 現在でも野田畑の住居跡に、住民が植えた松やスモモの木が残っている。
- At the site of the old residences in Nodabata, the pine trees and Japanese plum tress that the residents there planted still remain even today.
- 彼の食料供給が不足すると、彼は新しい住居をさがさねばならなかった。
- When his food supply ran short, he had to look for a new place to live.
- 逮捕状には、被疑者の氏名及び住居、罪名、被疑事実の要旨…を記載し、
- An arrest warrant shall contain the name and residence of the suspect, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime…
- 特に近畿地方では平安時代にはほとんどが平地住居へ移行したとされる。
- It is believed that, by the Heian period nearly all homes were built on the ground level, especially in the Kinki region.
- 近江国は畿内に隣接し、合計で3度天皇の住居(宮)が構えられている。
- Omi Province was adjacent to the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara) and the palaces for the emperors were established three times in total.
- 重要文化財だが、現在も住居として使用している為に非公開となっている。
- It is an important cultural property, but closed to the public since it is still used as a residence.
- 携帯用の住居(通常帆布製で支柱の上に広げロープと杭で地面に固定する)
- a portable shelter (usually of canvas stretched over supporting poles and fastened to the ground with ropes and pegs)
- したがって、古墳、貝塚、住居跡などは国宝指定の対象とはなっていない。
- It follows from this that items such as kofun (keyhole tumuli), shell mounds, or habitation sites cannot become national treasures.
- これからは座付作者となり、住居も大坂に移って浄瑠璃の新作に専念した。
- He thus become an in-house playwright of the theater and moved to Osaka to focus on a new joruri play.
- 義隆は喜んで布教の許可を与え、ザビエルたちのために住居まで用意した。
- Yoshitaka was overjoyed by this and gave permission for the missionary work as well as providing a residence for Xavier.
- 第二種住居地域は、主として住居の環境を保護するため定める地域とする。
- Category 2 residential districts are districts designated primarily to conserve the dwelling environment.
- 寄棟造 竪穴式住居から発展したと考えられる形状で、日本各地で見られる。
- Yosemune-zukuri (a square or rectangular building, covered with a hipped roof): This style is found throughout Japan and is thought to have developed from prehistoric pit dwellings.
- 浴槽またはシャワーと通常洗面台とトイレを含んでいる部屋(住居のように)
- a room (as in a residence) containing a bathtub or shower and usually a washbasin and toilet
- 不動産開発業者が建設し通常は共通管理される、よく似た住居が並ぶ住宅地域
- a residential area of similar dwellings built by property developers and usually under a single management
- 環濠の内側から2棟、外側からは15棟の円形竪穴住居が見いだされている。
- Two round shaped pit dwelling houses were discovered inside the moat surrounded area, while 15 were discovered outside.
- また、土間など住居の中で、煮炊きを行う空間そのものを意味することもある。
- Sometimes it also means the space for cooking in a house, including doma (dirt floor).
- 1309から1378年までのローマ教皇の座と大分裂の期間の対立教皇の住居
- the seat of the papacy from 1309 to 1378 and the residence of antipopes during the Great Schism
- 各ユニットが個別に所有されている(アパートとしての)住居ユニットの複合体
- housing consisting of a complex of dwelling units (as an apartment house) in which each unit is individually owned
- 秋篠(あきしの)は、奈良県奈良市にある地名で、現在の住居表示では秋篠町。
- Akishino is the name of place in Nara City, Nara Prefecture, and according to the present residence indication, it is Akishino-cho.
- 住居は、入国者収容所長又は主任審査官(以下「所長等」という。)が指定する。
- The residence shall be designated by the director of the immigration detention center or the supervising immigration inspector (hereinafter referred to as "director, etc.").
- その後、林は奈良の漢國神社の近くに住居して塩瀬という店を立て評判になった。
- After that, Rin resided near the Kango-jinja Shrine in Nara and opened a shop called Shiose which gained popularity.
- 坂戸山山頂(標高634メートル)に本丸、麓に平時の住居跡の遺構が見られる。
- Ancient structural remnants of the Honmaru (the keep of the castle) are located at the top of Sakato-yama Mountain, and those of residences used in peacetime can be found at the foot of the mountain.
- 被疑者の年齢、職業又は住居が明らかでないときは、その旨を記載すれば足りる。
- When the age, occupation, or residence of the suspect is unknown, it shall be sufficient to include an entry to that effect.
- ポトマック川を見下ろすヴァージニア北東部のジョージ・ワシントンの以前の住居
- the former residence of George Washington in northeastern Virginia overlooking the Potomac river
- 定住、または定着するようになる、あるいは住居や生活様式が安定するようになる
- become settled or established and stable in one's residence or life style
- また、5年間に亘り同志社理事であった新渡戸稲造の京都時代の住居でもあった。
- It was also the residence of Inazo NITOBE who was a director of Doshisha for five years when he was in Kyoto.
- 御所号とは天皇家及び将軍など貴人の住居及びその人の尊称として許された称号。
- The gosho-go is an honorific title which refers to nobles such as the Imperial Family and shogun as well as their residences.
- とてもすごしやすい住居でしばらくしたらもっと詳しくみてみることにしましょう。
- a very delightful residence of which we shall see a good deal presently.
- エドはニッポン帝国の第二の首都で、俗界の皇帝であったタイクンの住居であった。
- from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor,
- 現在まで、竪穴住居が検出された遺跡は65カ所、その数は300棟を超えている。
- Until now, sixty-five remains were found with tateanajukyogun and the total number of dwellings exceeded 300.
- 西洋では古代エジプト・古代ギリシア・古代ローマの住居などの跡に壁画が見られる。
- In the West, wall paintings were discovered in the sites where houses were built in the ancient Egypt, Greek and Rome.
- 例えば皇太子などが成人・結婚し、天皇・皇帝と別に住居を構える場合などが当たる。
- A good example of this is after Crown Prince becomes an adult and is married, he will have separate palace from the Emperor and the Empress, in this case the palace will be called Rikyu.
- 住居用に書院造の普及し始めた江戸時代以降に住宅に玄関が設けられたとされている。
- It was from the Edo Period that residential houses began to have genkan when shoin-zukuri became popular as a residential house.
- 途中には生けがきに取りめぐらされて白い門のある小さな住居のあるのを見ましたが、
- On their way they passed a white cottage, behind a green fence with a white gate;
- そのほか、住居に砂が侵入したり、視界不良による事故などで死者が出ることもある。
- In addition, the sand intrudes into dwellings, and the low visibility due to the sand sometimes even causes persons to be killed by ensuing traffic accidents.
- また日本でも縄文時代には茅を用いた屋根だけの住居が作られていたと考えられている。
- It is also thought that dwellings using only a thatched roof were built in the Jomon period of Japan.
- 上記の遺跡で旧石器時代の竪穴住居祉あるいはその可能性をもつものが報告されている。
- It has been reported that remains of a tateanajukyo (pit dwelling) in the Paleolithic period or those with such a possibility were found in the remains described above.
- 一辺約70メートルの規模をもつ豪族居館の跡で柵列や竪穴住居の跡が見つかっている。
- This is remains of an approx. 70 square meters residence of a gozoku (local ruling family), and remains of wooden fences and of tateanajukyo (pit dwelling houses) were also found there.
- 適切な住居その他の宿泊場所を得ること及び当該宿泊場所に帰住することを助けること。
- Assisting them so that they can obtain a suitable residence or other accommodation and assisting them so that they can return and live in such accommodation;
- 人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入り被疑者の捜索をすること。
- Entry into the residence of another person, or the premises, buildings or vessels guarded by another person to search for the suspect;
- だが、タイクンは、宗教上の皇帝であったミカドに、住居もろとも接収されたのだった。
- before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own.
- 彼はつねづね不平を言い、あの地獄の穴ぐらのような住居にはぞっとする、と口にした。
- He grumbled, he said he hated the hellish hole.
- 幕末に居留地が開かれると、外国人の住居、商館、教会などが建てられるようになった。
- Residences, trading houses and churches for foreign residents were built in the foreign settlements which were established in the final days of the Tokugawa shogunate.
- やがて、居留地の外国人が山手に住居を構えるようになったのが、北野町山本通である。
- Kitano-cho City Yamamoto-dori Street is where foreigners who had lived in The Former Foreign Settlement set up house in Yamate (the mountain side) later.
- 古代には、天皇の住居は一世ごとに移転され、皇居は宮(みや)と呼ばれる宮殿を指した。
- In ancient times, Imperial residences were relocated by generations and Kokyo referred to a palace which was called Miya.
- 最近はあまり見かけないが、かつて学生に多く利用された下宿屋という住居の形態がある。
- There is a form of housing named 'geshukuya' (lodging house), which are not commonly seen nowadays, and at one time in the past, they were used by many students.
- 適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎を有することを証する書類
- A document verifying that he/she has a plan, residence and financial basis for performing professional duties properly and surely
- ヘンリー・ジェームスの小説の人物は、互いを常に訪問している、通常ある住居の応接室で
- the characters in Henry James' novels are forever paying calls on each other, usually in the parlor of some residence
- このほか、南部九州には「花弁型住居」と呼ばれる特異な平面プランの住居跡が分布した。
- There was a unique type of flat plan dwelling site called 'Petal shaped dwelling' distributed in southern Kyushu.
- そこで、真実の浄土は仏の住居する処であり、成仏せんがために精進する菩薩の国土である。
- Hence, the legitimate Jodo is the place Buddha resides, and the land of Bosatsu (Bodhisattva) who is devoted to becoming a Buddha.
- 保釈を許す場合には、被告人の住居を制限しその他適当と認める条件を附することができる。
- When the court grants bail, it may specify the residence of the accused or add other appropriate conditions to the bail.
- あなたには永久的な家か主要な所帯があり、あなたがいない時はいつも戻すつもりである住居
- the residence where you have your permanent home or principal establishment and to where, whenever you are absent, you intend to return
- 彼らが1620年にアメリカに向けて出帆する前の11年間のピルグリムファーザーズの住居
- residence of the Pilgrim Fathers for 11 years before they sailed for America in 1620
- 長径70メートル、短径40メートルで、環濠内からは竪穴住居と貯蔵穴が検出されている。
- Surrounded by a moat measuring 70 m (long-side) by 40 m (short-side), several pit dwelling houses and storages were found.
- 六波羅探題はこの結果に納得せず、同年7月再び両人に悪党の住居破壊および捕縛を命ずる。
- The Rokuhara Tandai was not convinced by this outcome and in July of the same year the order was once again issued to destroy the houses of the villains and arrest them.
- 弥生時代中期には、住居のプランは北部九州から西日本一帯で円形プランのものが卓越した。
- In the middle of the Yayoi period, a round plan dwelling excelled in styles of dwelling plans around northern Kyushu to western Japan.
- 住居は、入国審査官が一時庇護のための上陸中の住居として適当と認める施設等を指定する。
- As a residence, a facility, etc. that the immigration inspector finds appropriate as a residence during the landing for temporary refuge shall be designated.
- 天皇の住居である「御所」、各種公的行事や政務の場である「宮殿」、宮内庁庁舎などがある。
- It includes 'Gosho,' where the Emperor lives, 'Kyuden,' where various public events and government affairs are conducted, and the office building of the Imperial Household Agency.
- 身分の高い人の住居という意味から出発し、やがて天皇や皇族の宮殿を意味するようになった。
- It started as a word meaning a residence of a person in a high position and over time came to mean a palace of the Emperor or the Imperial Family.
- これを行きつくした奥に、きみのわるい森が茂っていて、そのなかに魔女の住居はありました。
- Her house stood behind this in the midst of a weird forest.
- 研究と教育のための施設だけでなく管理局、住居区を含む高等教育の中枢が収容されている施設
- establishment where a seat of higher learning is housed, including administrative and living quarters as well as facilities for research and teaching
- 所司代の役所や、住居は、二条城の北に隣接した場所に設けられ、二条城は使用されなかった。
- The Shoshidai's offices and residence were set up on the north side of Nijo-jo Castle, and did not use Nijo-jo Castle.
- 旧石器時代と縄文時代の違いは、土器の出現や竪穴住居の普及、貝塚の形式などがあげられる。
- The main differences between the Paleolithic period and the Jomon period are the emergence of the earthenware, the spread of tateanajukyo (a pit dwelling house) and the style of shell mounds.
- この頃の日本列島人は縄文式土器を作り、早期以降定住化が進んでおもに竪穴式住居に住んだ。
- During this period, people in the Japanese islands made Jomon-style earthenware, and increasingly more people came to live in fixed places, mostly in pit dwellings.
- 後白河院-譲位後の院政時の住居の名称による追号(白河天皇の次に当たるという意味に因む)。
- Goshirakawa in - The Tsuigo came from the Palace where he lived while ruling the cloistered government. (The name means after Emperor Shirakawa.)
- 奴隷は家内奴隷的な性質を有する者と独立した住居を構えて佃戸に近い性質を有する者があった。
- As for slaves, some were characteristically domestic slaves and others had an independent house and were characteristically similar to denkos.
- 住居は、法務大臣が出国するための準備を行うための住居として適当と認める施設等を指定する。
- As a residence, a facility, etc. that the Minister of Justice finds appropriate as a residence for the preparation for departure from Japan shall be designated.
- 第一種低層住居専用地域は、低層住宅に係る良好な住居の環境を保護するため定める地域とする。
- Category 1 low-rise exclusive residential districts are districts designated to conserve a favorable dwelling environment for low-rise housing.
- ビジネスまたは住居のための建物や施設を含む公的あるいは私的な構造(ビジネス、政府、教育の)
- a public or private structure (business or governmental or educational) including buildings and equipment for business or residence
- 小修道院長によって支配される修道院の宗教的な住居または女子修道院長によって支配される修道院
- religious residence in a monastery governed by a prior or a convent governed by a prioress
- これら郊外の宅地化は、高度経済成長時代に都市に流入した労働力に住居を供給する為のものだった。
- Housing land development in the suburban areas was promoted to give places to live for the influent labor force in urban areas during an era of high-speed economic growth.
- 宿所提供施設は、住居のない要保護者の世帯に対して、住宅扶助を行うことを目的とする施設とする。
- A facility providing accommodation shall be a facility aimed at providing housing assistance to the households of persons requiring public assistance who have no home.
- 後期になると、地域によっては「柄鏡型」とよばれる入り口部分を外側に張り出した住居が出現する。
- By the latter half of the period, dwellings with entrances that protruded outward, known as the 'ekagami' type, began to appear in some regions.
- このように、弥生時代後期の東国では全般的に住居が小型化し、著しい規模の差が認められなくなる。
- These findings show that dwellings in eastern Japan during the latter Yayoi period grew small in general, with no significant difference in size.
- 堀信増が提供した住居であるため(現在でも子孫が所有)、「堀家住宅 賀名生皇居跡」と呼ばれる。
- Since the residence was provided by Nobumasu HORI (and still owned by his descendants today), it is called 'Residence of the Hori clan Ano Imperial Palace remains.'
- 夫の官位が従三位以上なら「御守殿様」、正四位上以下なら「御住居様(おすまいさま)」であった。
- She was called 'Goshudensama' when her husband's official rank was Jusanmi (Junior Third Rank) or higher, and 'Osumaisama' when Shoshiinojo (Senior Fourth Rank, Upper Grade) or lower.
- 炉は、古墳時代前期まで続くが、古墳時代中期になると北側や東側の壁に竃を設ける住居が出現する。
- Fireplaces continued to be used until the first half of the Kofun period but saw change with the introduction of the 'kamado' stove built on the northern or eastern wall of the dwelling by the middle of the period.
- 第一種中高層住居専用地域は、中高層住宅に係る良好な住居の環境を保護するため定める地域とする。
- Category 1 medium-to-high-rise exclusive residential districts are districts designated to conserve a favorable dwelling environment for medium-to-high-rise housing.
- 店舗としてみる場合は町屋と書く、住居としてみる場合は、民家の一種であり、町家と書くことが多い。
- When it is regarded as a retail store, it is often written as '町屋,' and when it is regarded as a residence, it is often written as '町家.'
- 土間で縄をなったり、縁側で機織をしたり、屋根裏でカイコを飼うなど、住居と生業の結びつきが強い。
- Minka and work were closely connected: doma were used also to make ropes; the engawa or veranda for weaving; and silkworms were raised in the attic.
- 古くからの習慣で、住居が建っている場所や住人の職業などで区別して商家、町家、農家などとも言う。
- According to time-honored custom, the terms merchants' houses, Machiya houses, and farmers' houses are also used, depending on the place where the houses are located or the jobs of the persons who live in the houses.
- ちなみに御台所付御年寄は「千鳥之間」ではなく、御台所住居近くにある「老女衆詰所」に詰めていた。
- By the way, the Otoshiyori to shogun's wife did her job not in the 'Chidorino-ma' room but in 'Rojoshu-tsumesho' (literally, the room for female servants) near to the wife's residence.
- それゆえ現在も、町の大半が江戸時代の姿を残しており、大部分は実際に住居としても使用されている。
- Therefore, much of the town still remains as it was in the Edo period, and most of the houses are being used for actual dwelling.
- また、さらに僧侶、僧坊の個別化、分散化、世俗化がすすみ、一人ひとりが住居する私僧坊が発展する。
- In addition, the monks and their lodging facilities were individualized, decentralized and secularized further with development of private residential spaces for each monk.
- 教皇は住居と執務室を結ぶ廊下に屏風絵を飾ったといわれるが、教皇の死後に屏風は行方不明となった。
- It is said that the Pope displayed the folding screen painting in the hallway that connected his residence and office, but the painting went missing after the Pope passed away.
- 凹凸窠とはでこぼこの土地に建てられた住居の意味であり、建物や庭園は山の斜面に沿って作られている。
- 'Ototsuka' means a residence built on unlevel land, and the building and garden are built on a slope of the mountain.
- 初期のアパートは、こうした宿所の各部屋に玄関を設け、独立した住居へと発展させたものと考えられる。
- It is thought that the first 'apart' was developed from such a lodging house room into an independent dwelling with an entry attached to each room.
- 裁判所は、必要があるときは、被告人の身体、物又は住居その他の場所に就き、捜索をすることができる。
- The court may, when it is necessary, search the body, articles, residence or any other place of the accused.
- 1564年にカトリーヌ・ド・メディシスのために建設され、1871年に焼き払われた宮殿と国王の住居
- palace and royal residence built for Catherine de Medicis in 1564 and burned down in 1871
- 第二種低層住居専用地域は、主として低層住宅に係る良好な住居の環境を保護するため定める地域とする。
- Category 2 low-rise exclusive residential districts are districts designated primarily to conserve a favorable dwelling environment for low-rise housing.
- この頃以降、一部の定まった住居を持たず漂白する民間陰陽師は、他の漂白民と同じく賤視の対象であった。
- Subsequent to this time, some of civilian onmyoji who were on the constant move with no permanent home were looked down upon as were other homeless rovers.
- 米国南西部に住むアナサジ族の人々の一員で、岩あるいは日干しレンガの住居を洞窟の脇の岩層の上に建てた
- a member of the Anasazi people living in the southwestern United States who built rock or adobe dwellings on ledges in the sides of caves
- まず畿内・近畿周辺において、耕地から住居が分離して住宅同士が集合する村落が次第に形成されていった。
- First, villages in which residences separated from cultivated lands gathered together gradually formed in parts of the Kinai region (the provinces surrounding Kyoto and Nara) and around the Kinki region.
- 豪壮な堂島の本邸を引き払い、上本町の仮宅に篭居したのち、出入りの大工が提供した住居で老後を送った。
- After pulling up his main luxurious residence in Dojima and shutting himself in the temporary house in Uehommachi, he spent his later life in the residence provided by the regular carpenter.
- 田を作った人々は、弥生土器を作り、多くの場合竪穴住居に住み、倉庫として掘立柱建物や貯蔵穴を作った。
- People who created paddy fields made Yayoi earthware, in many cases lived in pit-type dwellings and built a dug-standing pillar building and a storage pit.
- 送達については、送達受取人は、これを本人とみなし、その住居又は事務所は、これを本人の住居とみなす。
- With regard to any service, a designated service recipient shall be deemed to be the intended recipient of the service, and the residence or office of the designated service recipient shall be deemed to be the residence of the intended recipient of service.
- 誠実に職務を遂行する意思並びに適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎に関する事項
- Matters concerning the will to perform professional duties faithfully, and a plan, residence and financial basis for performing professional duties properly and surely
- 任務地から、上記以外の住居までの移動について。ただし、償還される金額が多くならないことを条件とする。
- or, for travel from their duty station to a place of residence other than that mentioned above, provided that the expenditure to be reimbursed is not greater.
- 弥生時代の遺跡の柱の遺構が大社造の柱の配置に似ているため、高床式住居が発展したものと考えられている。
- The layout of pillars in remains from the Yayoi Period is similar to that of taisha-zukuri style buildings, and so it is considered that the taisha-zukuri style developed out of takayukashiki-soko (raised-floor houses).
- ロリズラ・ゴルゴニアス属のいくつかの奇妙なシダで、共生する蟻に住居を提供する肥大した空洞の根茎がある
- any of several bizarre ferns of the genus Lecanopteris having swollen hollow rhizomes that provide homes for symbiotic ants
- 竪穴住居自体は平安時代ごろまで造られ、さらに時代が下がった例で東北地方では室町時代まで造られていた。
- Pit-type dwellings were built until around the Heian period and even later in the Muromachi period in the Tohoku region.
- その他にも皇族、大臣、将軍の住居またはその人、その直系または傍系の子弟・子孫のことを指す場合もある。
- The Gosho may also refer to members of the Imperial Family, ministers, and shogun themselves as well as their residences and direct or collateral children and descendants.
- 第二種中高層住居専用地域は、主として中高層住宅に係る良好な住居の環境を保護するため定める地域とする。
- Category 2 medium-to-high-rise exclusive residential districts are districts designated primarily to conserve a favorable dwelling environment for medium-to-high-rise housing.
- 法第五十五条の三第三項による住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on residence and area of movement and other necessary conditions pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 現在の金剛峯寺の建物は1863年(文久3年)に建立され、高野山真言宗座主の住居としても使用されている。
- The current building of Kongobu-ji Temple was built in 1863 and is also used as dwelling for the head priest of Koyasan Shingon sect.
- この機能は縄文時代の竪穴式住居の中央に設けられた炉以来引き継がれてきた日本の民家の基本構造とも言える。
- This feature can be said to be a fundamental structure of a Japanese house that was originated in Ro (hearth) located at the center of a pit dwelling (house) in the Jomon period
- 第一号に掲げる往復に先行し、又は後続する住居間の移動(厚生労働省令で定める要件に該当するものに限る。)
- journey between the worker's residences that precedes or follows the round-trip listed in item (i) (limited to a journey satisfying the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
- ところが昨日なってもまだ、彼らは新たに1,115の住居を建設中であるなどと発表したりしているのです。
- Yet yesterday they announced that they are building 1115 new housing units.
- A棟は、住居と見られる竪穴式住居で、入口の扉は支え棒で持ちあげられ、そこにC棟と同じ露台と蓋がみえる。
- House A is seemingly a pit dwelling with a door lifted by a column, as well as a balcony and a sunshade which are the same as those of House C.
- 中期後葉の東北地方南部では複式炉をともなう住居が現れ、中部地方とくに長野県などでは石敷の住居も現れる。
- By the end of the mid-Jomon period, dwellings with fukushiki-ro (fireplaces consisting of an arrangement of stones composed of two parts) began to appear in southern Tohoku region, along with houses with stone-laid floors in the Chubu region, especially Nagano Prefecture.
- 弥生時代の住居としては竪穴住居が出土例の大半を占めるが、このほかに平地式住居や掘立柱建物が想定される。
- Although the majority of dwellings excavated from the Yayoi period was tateanajukyo (a pit dwelling house), flat-land dwellings and dug-standing pillar buildings are also assumed.
- 御年寄は、大奥女中たちが住まう「長局向」の中でも最も格式の高い「一之側」を住居として割り当てられていた。
- Ichinosoku,' the place with the highest status of 'Nagatsubone' (attendants' quarters), where female servants in O-oku resided, was allocated to Otoshiyori.
- 白川が形成した扇状地には縄文時代の住居跡が遺されるなど、有史以前から人間が居住していたと考えられている。
- The alluvial fan formed by the Shira-kawa River is thought to have been inhabited by humans from the prehistoric age as evidenced by dwelling sites from the Jomon period remaining in the area.
- また『駿国雑誌』(19世紀前期の駿河国の地誌、阿部正信著)では、家康と住居が隣同士だったとも伝えている。
- Also the 'Sunkoku Zatsushi' (Topography of Suruga Province of the early 19th century authored by Masanobu ABE) describes that Ujinori and Ieyasu were next-door neighbors each other.
- 法第十八条の二第四項の規定による上陸期間、住居及び行動範囲の制限その他の条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on the landing period, residence, area of movement, and other conditions pursuant to the provisions of Article 18-2, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 永貞 (唐)元年(延暦24年、805年)2月、西明寺 (西安市)に入り滞在し、空海の長安での住居となった。
- In March of 805, he entered Saimyo-ji Temple (located in Xian City) and stayed at the temple that became his dwelling in Changan.
- しかし6代素蓮宗順のとき関東大震災によって浜町の住居を焼失してしまい、家元としては一時断絶という形になる。
- However, during the time of the sixth tea master Suren Sojun (素蓮宗順), the house in Hamacho burned to the ground as a result of the Great Kanto Earthquake, and the position of tea master was temporarily discontinued.
- このほか太田メグリ地区では、掘立柱建物が17棟が、東田柿ノ木地区・太田飛塚地で竪穴住居跡が発見されている。
- Other than those discoveries, the remains of 17 all-pillared buildings from Ota Meguri area, and some pit-dwellings from Ota Tobizuka area have been discovered.
- 住宅扶助のうち、住居の現物給付は、宿所提供施設を利用させ、又は宿所提供施設にこれを委託して行うものとする。
- Out of the housing assistance, residence as performance in kind shall be provided by having the public assistance recipient use a facility providing accommodation or by entrusting such actions to a facility providing accommodation.
- 特に伏屋A式竪穴住居と見られている建物跡がはさみ山遺跡(〈梨田地点〉大阪府藤井寺市)から出土した例がある。
- In particular, a site where a group of pit dwelling structures believed to have had fuseya A type (thatched roof completely covering the structure) roofs has been found at Hasamiyama site (Nashida Point, Fujiidera City, Osaka).
- 江戸の住居跡は、賀茂真淵県居の跡として東京都中央区 (東京都)(日本橋久松町9先)に説明書きが立っている。
- The former site of his residence in Edo is in Chuo Ward, Tokyo (near 9 Hisamatsu-cho, Nihonbashi, Tokyo) and a guide board stands there indicating the place is the former site of KAMO no Mabuchi Agatai (his another pseudonym).
- アパート(apart)とは、建物の内部を複数に区切り、それぞれを独立した住居として居住者に賃貸する集合住宅。
- Apart' is a collective housing building, whose inner space is divided into multiple pieces and each one of them is destined as an independent house for rent.
- 江戸時代中期頃、養蚕業が活発化すると、この空間を利用し、農家の住居の屋根裏で養蚕の棚を設置するようになった。
- Around the middle of the Edo period, farmers started to place shelves for raising silkworms in this space under their roof when the sericultural industry grew.
- 法第二十二条の四第七項の規定による住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on residence, area of movement and other necessary conditions pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (7) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 寺院では現在の戸籍に当たる宗門人別帳が作成され、旅行や住居の移動の際にはその証文(寺請証文)が必要とされた。
- Temples made up Shumon ninbetsu cho (religious census register), which is today's family register, and the public needed to obtain a deed called Terauke shomon (certificate of a Buddhist temple) when they set out on their travels or changed to different residences.
- クリフパレスやスプルースツリーは必見で、巨大な崖の下に住居が築かれている様子は、まさにプエブロ人の奇跡です。
- Sites like Cliff Palace and Spruce Tree are must-see locations where homes were built underneath massive cliffs that show the true wonder of the Pueblo people.
- 現在の南コロラド、ユタ、北アリゾナ、ニューメキシコであることで生活し、岩窟住居を建設したアメリカインディアン
- a Native American who lived in what is now southern Colorado and Utah and northern Arizona and New Mexico and who built cliff dwellings
- 織田政権時代は同輩、豊臣政権時代では主となる秀吉とは、清洲時代に隣同士、安土時代に向かい同士の住居であった。
- Hideyoshi who was one of Toshiie's colleagues in the period of the Oda government and his master in the period of the TOYOTOMI government lived in the house next to his in their Kiyosu days and in the house opposite his in their Azuchi days.
- 1892年に東京都文京区へ建設し、晩年まで過ごした住居「観潮楼」跡地に、文京区立本郷図書館鴎外記念室がある。
- On the old site of 'Kanchoro House' in Bunkyo Ward, Tokyo, a residence which Ogai built in 1892 and lived in until his later years, there now stands the Ogai Memorial Hall and Hongo Public Library.
- 高札を立てて味方に参じれば本領を安堵すると約束し、一方で参じなければ作物を荒らして住居を破壊すると布告した。
- He proclaimed to all that if they set up a Kosatsu (a notice board) and became allies, their lands would be secured; if not, he would destroy their crops and houses.
- 被告人の年齢、職業、住居及び本籍。但し、被告人が法人であるときは、事務所並びに代表者又は管理人の氏名及び住居
- the name, age, occupation, place of residence, and registered domicile of the accused; provided, however, that if the accused is a juridical person, this shall be information concerning the office and the name and residence of the representative or manager of said juridical person; and
- なお、調査時に採取した旧石器時代住居跡のはぎとり土層断面は、資料として大阪府立近つ飛鳥博物館に展示されている。
- The cross section of the earth layers cut out of the dwelling site in the Paleolithic period is exhibited in Osaka Prefecture Chikatsu-Asuka Museum as a historical material.
- 1986年(昭和61年)の発掘調査では、後期旧石器時代(3万年~1万3000年前)の住居の構造を明らかにした。
- Investigations based on excavations conducted in 1986 revealed the structure of a dwelling in the latter part of the Paleolithic period.
- 出願者の氏名、出生年月日、職業、本籍及び住居(法人であるときはその名称、主たる事務所の所在地及び代表者の氏名)
- The full name, date of birth, occupation, registered domicile and address (in the case of a juridical person, the corporate name, the address of the principal office and the full name of the representative);
- 妖精の宮殿はあたり一面がいろいろな色のガラスで作られていて、どんな王族の住居と比べてもひけをとらないものです。
- The palace is entirely built of many-coloured glasses, and is quite the loveliest of all royal residences,
- 加栗山遺跡とほぼ同時期の鹿児島県霧島市にある上野原遺跡では46棟の竪穴住居をはじめ多数の遺構が検出されている。
- The remains of tateanajukyogun with forty-six dwellings and many other structural remnants were discovered at the Uenohara remains in Kirishima City, Kagoshima Prefecture built during the same period as the Kakuriyama remains.
- 宮殿(いわゆる新宮殿)は、明治宮殿のように天皇の住居(御所)とは接続させず、御所と宮殿を別々に造ることとなった。
- Kyuden (what is called new Kyuden) was laid out to be separated from Gosho (Residence of the Emperor), unlike the Meiji Kyuden Imperial Palace, which was connected to Gosho.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するときは、その氏名及び住居を記載した書面を差し出さなければならない。
- When filing a request for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the requester shall submit a document containing the name and residence of such person.
- 林浄因は現在の中国・浙江省杭州市出身で、貞和5年に来日し、漢国神社社頭に住居して日本初となる饅頭を作ったという。
- Rinjoin was from Hangzhou, Zheijiang Province, China, came to Japan in 1349, lived in front of the buildings of Kango-jinja Shrine and made steamed buns for the first time in Japan.
- 信長は下京への焼き討ちは中止したが、幕臣や幕府を支持する商人などが多く住居する上京は許さず、焼き討ちを実行した。
- Although Nobunaga stopped setting fire to Shimogyo, he did not forgive Kamigyo, where Shogun's retainers and a lot of merchants supporting Bakufu lived, and set fire to this area.
- 行動の範囲は、所長等が特別の事由があると認めて別に定めた場合を除き、指定された住居の属する都道府県の区域内とする。
- The area of movement shall be within the area of the prefecture where the designated residence is located, except for cases where the director, etc. finds that there is a special reason and decides otherwise.
- 鑑定人が立ち入るべき住居、邸宅、建造物若しくは船舶、検査すべき身体、解剖すべき死体、発掘すべき墳墓又は破壊すべき物
- the residence, premises, building, or vessel to be entered by the expert witness, the person to be examined, the body to be autopsied, the grave to be exhumed, or the object to be destroyed; and
- 1872年(明治5年)、廃藩置県等をきっかけに10歳で父と上京し、翌年、住居などを売却して残る家族も故郷を離れた。
- In 1872 at the age of 10, prompted by the abolition of feudal domains and establishment of prefectures, he moved to Tokyo with his father, and the following year, the rest of his family also sold their residence and left their hometown to join them.
- また、据付石皿や固定式石皿と呼ばれる住居に備え付けられた石皿もあり、まな板として調理に用いていたと考えられている。
- Some stone plates were installed or fixed in living place, and they were considered to be used as a chopping board for cooking.
- 吹上御苑内にあり、吹上御所として1961年(昭和36年)に建設され、生前の昭和天皇と香淳皇后の住居として使用された。
- Located in the Fukiage Imperial Gardens, it was constructed in 1961 as Fukiage Gosho and used as residence of late Emperor Showa and Empress Kojun.
- 行動の範囲は、主任審査官が特別の事由があると認めて別に定めた場合を除き、指定された住居の属する市町村の区域内とする。
- The area of movement shall be within the area of the municipality where the designated residence is located, except for cases where the supervising immigration inspector finds that there is a special reason and decides otherwise.
- 行動の範囲は、入国審査官が特別の事由があると認めて別に定めた場合を除き、指定された住居の属する市町村の区域内とする。
- The area of movement shall be within the area of the municipality where the designated residence is located, except for cases where the immigration inspector finds that there is a special reason and decides otherwise.
- 行動の範囲は、法務大臣が特別の事由があると認めて別に定めた場合を除き、指定された住居の属する都道府県の区域内とする。
- The area of movement shall be within the prefecture where the designated residence is located, except for cases in which the Minister of Justice finds that there is a special reason and decides otherwise.
- 譲位後の院政時の住居の名称により、白河院と追号された(追号も諡号の一種とする場合もあるが、厳密には諡号とは異なる)。
- The Tsuigo of Shirakawa-in comes from the name of the residence from which he conducted his cloistered rule after abdicating the throne (sometimes Tsuigo is considered to be a type of pothumous name, however strictly speaking these are two different names).
- その後、杮葺・茅葺・瓦葺など屋根葺工法の中で最も格式の高い技法として、貴族の住居や寺社仏閣に使用されるようになった。
- Since then, the cypress bark roof began to be used for residences of aristocrats, Buddhist temples and Shinto shrines being considered the most prestigious examples of roofing techniques, including kokera-buki (roofing with thin wood shingles), thatching, and tiling.
- そのため、旧石器時代住居・土坑の検出地点は「はさみ山遺跡梨田地点」(はさみやまいせき-なしだちてん)と呼ばれている。
- Therefore, the spot where the dwelling and doko in the Paleolithic period were found is called 'The Nashida spot of the Hasamiyama Remains.'
- また、皇太后・太皇太后も同じく后位にあることから、その住居及びそこに住む本人の呼称として同様に「中宮」が用いられた。
- Since Empress Dowager and Grand Empress Dowager were in the same rank of empresses, 'chugu' was used as the name of the residence of an empress and the empress herself.
- これらの区画は当初貴族の邸宅や官吏の住居に利用されていたが、建物が直接通りに接するか否かでの有利不利は特になかった。
- These divisions were used to denote the boundaries of nobles mansions and government officials' residences, but there was no particular advantage or disadvantage as to whether the house directly faced a street.
- そのうちで最も規模の大きな東京都府中市武蔵台遺跡では24棟の竪穴住居と多数の土坑が半環状に配置されて検出されている。
- The tateanajukyogun with twenty-four dwellings and many pits arranged in a semi-circle were discovered at the Musashidai remains in Fuchu City, Tokyo, one of the largest remains in scale among these sixty-five remains.
- 建築年は分からないものの、寛廷元年(1748)の絵図に描かれていることから、当時すでに住居を構えていたことがわかる。
- It is not known when the residence was built, but given the fact that it appears on a pictorial map drawn in 1748, it had already been established around that time.
- 法第十三条第三項の規定による住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他の条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on residence and area of movement, the obligation to obey a summons and other conditions pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 縄文人は竪穴住居に住み、食べ物を料理したり貯蔵するための土器、土偶やヒスイや瑪瑙による装飾品(匂玉など)を作っていた。
- Jomon men lived in tateanajukyo (a pit dwelling house), and made earthware for cooking or storing food, and ornaments using clay dolls, jade, or agate (including nioidama).
- この遺跡より南に少し離れた地より弥生中期・後期の多量の土器片が発見されており、方形周濠墓や竪穴住居なども出土している。
- However, many pieces of earthenware produced during the mid to the late Yayoi period have been found at the location slightly south to the Makimuku Remains, and other remains, such as tombs surrounded by a square moat and pit-houses, were excavated.
- 「引越荷物」とは、本人及びその家族が住居を設定し維持するために供することを目的とし、かつ、必要と認められる貨物をいう。
- The term 'goods to be moved' shall refer to goods intended to be used and considered necessary in order for an individual or his/her family to establish and maintain their residence.
- 「引越荷物」とは、本人及びその家族が住居を設定し維持するために供することを目的とし、且つ、必要と認められる貨物をいう。
- The term 'goods to be moved' shall refer to goods intended to be used and considered necessary in order for an individual or his/her family to establish and maintain their residence.
- 放火して、現に人が住居に使用せず、かつ、現に人がいない建造物、艦船又は鉱坑を焼損した者は、二年以上の有期懲役に処する。
- A person who sets fire to and burns a building, vessel, or mine not actually used as dwelling or in which persons are not actually present shall be punished by imprisonment with work for a definite term of not less than 2 years.
- 埼玉県熊谷市と行田市にまたがる池守・池上遺跡は、弥生時代中期初頭の遺跡で、住居の平面形状は隅丸方形か隅丸長方形である。
- The Ikemori-Ikegami site located across the boundary between Kumagaya and Gyoda cities, Saitama Prefecture, dates back to the early mid-Yayoi period, with houses built in quadrilateral or rectangular layouts with rounded corners.
- 当時の耕作者は荘園外の公領に住む公民か荘園内に住居を持っていても戸籍に登録されている本貫は公領であるのが普通であった。
- The cultivators of shoen at that time usually lived in koryo outside shoen, and as for those who had dwellings within shoen, they had registered addresses in koryo.
- 明治28年(1895年)、トネ夫人と共にイギリスに帰国し、住居を南イングランドのワイト島シャイドに構えて研究を続ける。
- In 1895, he returned to England with his wife Tone, resided in Shide in the Isle of Wight in the South of England, and continued his researches.
- 法第五十二条第六項の規定による住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他の条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on residence and area of movement, the obligation to appear when given a summons, and other conditions pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (6) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- こうしてそれから二十分ばかりの後、私たちはブルック・ストリートにあるトレベリアン博士の住居(すまい)の前で馬車をおりた。
- Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician's residence in Brook Street, one of those sombre, flat-faced houses which one associates with a West End practice.
- しかしながら、住居の裏に小さな木材置場が依然として存在しており、昨晩12時ごろ、木材から火が出ているという通報があった。
- A small timber-yard still exists, however, at the back of the house, and last night, about twelve o'clock, an alarm was given that one of the stacks was on fire.
- 神奈川県横浜市都筑区大棚町大塚・歳勝土遺跡の住居は、弥生時代後期の竪穴住居で隅丸長方形(すみまるちょうほうけい)である。
- Dwellings found at the Otsuka-Saikachido site in Odana-cho, Tsuzuki-ku, Yokohama City, Kanagawa Prefecture, were built in the latter half of the Yayoi period in the sumimaru-chohokei (rounded-corner, rectangular) layout.
- 店舗・住居を兼ねるものは「見世蔵(店蔵)」と呼ばれることもあり、倉庫・保管庫として建てられるものとは分化して発展してきた。
- Buildings of this type which combine shop and dwelling are sometimes called 'misegura' and developed as an off-shoot of the original buildings built for storage.
- 都合がよいことに、アターソン氏の住居のほど近くの教会の鐘が6時をうったが、アターソン氏はまだその問題をあれこれ考えていた。
- Six o 'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson's dwelling, and still he was digging at the problem.
- まず1961年(昭和36年)、昭和天皇及び香淳皇后の住居として皇居内吹上地区の御文庫に隣接して建設された吹上御所が完成した。
- In 1961, Fukiage Gosho (the imperial residential palace), the residence of Emperor Showa and Empress Kojun, was completed adjacent to Gobunko in the Fukiage area in Kokyo.
- コンドルはこの後和風住居や庭園と洋館・洋風庭園を並存した旧岩崎邸庭園や綱町三井倶楽部、六華苑、旧古河庭園などを手がけていく。
- After that, Conder built Kyu-Iwaski-tei-teien (the former Iwasaki Residence Park) where a Japanese style residence with garden, and a Western style house with garden coexisted, Tsunamachi Mitsui Club, Rokka-en (Rokka-en Garden), and the former Furukawa-teien (the former Furukawa Garden).
- また、掘立柱建物の場合後述する倉庫などとの区別が平面プランだけでは区別できないため、これも確実な住居の例は指摘されていない。
- Also it is difficult to distinguish dug-standing pillar building and other warehouses mentioned later only from flat plans so, there are no clear examples of dwellings.
- 鹿児島市にある加栗山遺跡(縄文時代早期初頭)では、16棟の竪穴住居跡、33基の煙道つき炉穴、17基の集石などが検出されている。
- At the Kakuriyama remains (from the beginning of earlier Jomon period) in Kagoshima City, the remains of tateanajukyogun with sixteen dwellings, of the thirty-three fire pits with smoke paths, and of the seventeen underground pit ovens were discovered.
- また彼らは当時の江戸武鑑に御庭番として収録されており、間諜でありながら氏名、住居はもとより収入や経歴に至るまで公開されていた。
- They were also listed in the directory of Edo officials and their information was released including their name, address, income and resume even though they were secret agents.
- 南棟(1888年建設)と北棟(1894年建設)からなり、創業初期に島津の住居・研究所として使われていた建物を保存・公開している。
- It consists of the south building (built in 1888) and the north building (built in 1894), which together were the Shimazus's home and the laboratory when the company was founded, and both are preserved now.
- 朝廷の機能が徐々に内裏(天皇の私的住居)へ移行するに従って、朝廷の饗宴は紫宸殿で行われるようになり、その地位を低下させていった。
- As the functions of the Imperial Court were gradually moved to Dairi (the emperor's private residence), entertainment and banquets came to be held in the Shishinden (the main hall of Dairi), diminishing the importance of the Burakuden hall.
- 住居がオリンパス山であった古代ギリシャのより大きな神々の、または、住居がオリンパス山であった古代ギリシャのより大きな神々に関する
- of or pertaining to the greater gods of ancient Greece whose abode was Mount Olympus
- 小山は粘土で固めてその頂上に木造または石造の塔(天守)を作り、岡を木造の外壁で囲んで、貯蔵所、住居などの城の施設を作るものである。
- The mound was solidified with clay and a wooden or stone tower (keep) was built on top of it, and the knoll was surrounded with a wooden outside wall to create castle facilities, such as warehouses and houses.
- 離れた場所の住民を個人的に接触させ、一つの場所から他の場所へと住居を変更するという急速な流動化を可能にすることで、促進するのです。
- by bringing the inhabitants of distant places into personal contact, and keeping up a rapid flow of changes of residence between one place and another.
- これは朱雀大路東、三条大路の北一町を占め、住居を与えて大学寮を目指す子弟を教育したもので、当時は藤原氏の勧学院と並んで著名であった。
- Shogakuin occupied a town that was located to the east of Suzaku-oji and the north of Sanjo-oji and was used to provide residences to and educate children who wanted to enter daigakuryo and it was well known together with Kangakuin of the Fujiwara clan.
- 明治宮殿は、御車寄・広間から正殿、鳳凰の間、東西の溜り、豊明殿や千種の間など、応接・政務の場と天皇の住居にあたる奥宮殿が接続していた。
- In the Meiji Kyuden Imperial Palace, Okukyuden, where the Emperor lived, was connected to the place for receptions/government affairs, which includes Okurumayose entrance, Hiroma (a large room occupying the full cross section of a building), Seiden (main palace), Hoo no ma Hall, East and West waiting rooms, Homeiden State Banquet Hall, and Chigusa no ma Hall.
- その住居において売買契約若しくは役務提供契約の申込みをし又は売買契約若しくは役務提供契約を締結することを請求した者に対して行う訪問販売
- Door-to-Door Sales to a person who made an application for entering into a sales contract or a Service Contract or made a request to conclude such contract at his/her residence; and
- 出水させて、現に人が住居に使用し又は現に人がいる建造物、汽車、電車又は鉱坑を浸害した者は、死刑又は無期若しくは三年以上の懲役に処する。
- A person who causes a flood to damage a building, train, tram, or mine actually used as a dwelling or in which a person is actually present shall be punished by the death penalty or imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 3 years.
- 私は、この本の主人公エセルレッドが隠者の住居に穏やかに入ろうとして入れないので、力ずくで入ろうとする、あの有名なところへ読みかかった。
- I had arrived at that well-known portion of the story where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit, proceeds to make good an entrance by force.
- 最大の大きさのものは長軸10.6メートル×短軸7.2メートルで、面積は約72平方メートルで、他の住居の約2倍ないし4倍の大きさである。
- The largest was 10.6 meters at its longest side and 7.2 meters at its shortest, with space of approximately 72 sq.m., or roughly double to quadruple the size of other dwellings.
- 伏屋式が主流で、壁立式は拠点集落の大形住居に限られ、首長居館として権威を示す形式として弥生・古墳の両時代に築造されたと考えられている。
- While the fuseya type was predominant, the kabedachi type was limited to large-scale structures in key settlements, believed to be built in both Yayoi and Kofun (tumulus) periods as an architectural style aimed at demonstrating authority as the residence of the chieftain.
- はさみ山遺跡の旧石器時代住居は移動生活主体で住居としては洞穴や岩陰遺跡が多かったとみられる時代のものとしてはきわめて稀少なものである。
- It is considered that in the Paleolithic period, people's lives were mobile, and they were likely to live in caves or behind rocks, and that therefore, such a site as the Hasamiyama Remains was quite rare in that period.
- なお、住居跡から沢をはさんだ東側からは径270cm×160cmの楕円形状の土坑が見つかっており、墓(土坑墓)ではないかと推定されている。
- On the east side of the dwelling site across a swamp, a 279cm by 160cm elliptic doko (hole on the earth) was found, and it is presumed that the hole was a grave (doko grave).
- 被告人以外の者の身体、物又は住居その他の場所については、押収すべき物の存在を認めるに足りる状況のある場合に限り、捜索をすることができる。
- The body, articles, residence or any other place of a person other than the accused may be searched only when it is reasonably supposed that articles which should be seized exist.
- 緒立地区からは緒立遺跡や的場遺跡といった古い住居跡が見つかっているが、黒鳥兵衛伝説は史実に基づくものではなく、後世の創作と見られている。
- From the Otate area, some ruins of ancient residences have been uncovered such as Otate Site and Matobe Site, however, the legend Hyoe KUROTORI is not based on the historical evidence and it is considered as a story created later.
- 塩谷少将伯耆守奥州関八洲国司伯耆権現之也、人皇七十七代後白河天皇御宇ニ也人皇七十九代六条天皇御宇ニ平清盛ニ国司職ヲサイラル塩谷ニ住居ス。
- SHIONOYA shosho was a Governor of Hoki Province as well as kokushi or a provincial governor of Oshu Kanhasshu; he lived in Shioya where he served as kokushi ordered by TAIRA no Kiyomori during the reign from the seventy-seventh Emperor Goshirakawa to the seventy-ninth Emperor Rokujo.
- 放火して、現に人が住居に使用し又は現に人がいる建造物、汽車、電車、艦船又は鉱坑を焼損した者は、死刑又は無期若しくは五年以上の懲役に処する。
- A person who sets fire to and burns a building, train, tram, vessel or mine actually used as a dwelling or in which a person is actually present shall be punished by the death penalty or imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 5 years.
- このような住居は関東・中部地方以北では平安時代まで続くが、東海地方では一部残しつつも、近畿においては飛鳥時代から掘立柱建物に移行していく。
- This type of dwelling continued to be used until the Heian period in Japan north of Kanto and Chubu regions, but was gradually replaced by 'hottate-bashira' type structures that were elevated above ground by posts in Kinki region starting in Asuka period, except in the Tokai region where the older type remained in parts.
- 竜頭山を取り込んだ広大な敷地には館主屋、開市大庁(交易場)、裁判庁、浜番所、弁天神社のような神社や東向寺、日本人(対馬人)の住居があった。
- In its large premises including Ryuto-zan mountain, there were the house of the manager, Kaiichi-daicho (trade hall) (also called Koekiba), a courthouse, Hama bandokoro (guard house for the coast), shrines such as Benten-jinja Shrine, Toko-ji Temple, and residences for Japanese (Tsushima people).
- さらに11月5日に内蔵助一行は江戸に入り、日本橋近くの石町三丁目の小山屋に住居を定めると、同志に吉良邸を探索させ、吉良邸絵図面を入手した。
- Kuranosuke and his group arrived in Edo November 5 and took up lodging in a house in Koyama Ishimachi 3-chome near Nihonbashi, whereupon he ordered his comrades to search the Kira-tei Residence until they found a visual map of the place.
- いつのころからか京都は知恩院前に住居を構え「友禅」と号した友禅斎は、天和ごろ源氏物語の名場面を鮮やかに書いた扇絵が通人に受け名声を博した。
- Yuzensai resided in front of Chion-in Temple in Kyoto, though it is unknown from when, called himself 'Yuzen,' painted the famous scene of the Tale of Genji vividly on folding fans in the era of Tenna and won a reputation since these paintings were praised by connoisseurs.
- 全国的には、現在わかっている日本最古の住居跡が見つかったことで知られ、そこでは後期旧石器時代の住居の構造が明らかになったことが特筆される。
- Nationally, the remains are known as a place where the oldest-in-Japan dwelling site was found, and in particular, the structure of a dwelling in the latter part of the Paleolithic period was made clear there.
- 準住居地域は、道路の沿道としての地域の特性にふさわしい業務の利便の増進を図りつつ、これと調和した住居の環境を保護するため定める地域とする。
- Quasi-residential districts are districts designated to conserve the dwelling environment concordant with the promotion of convenience to conduct business suitable to the roadside characteristics of the region.
- 結果として軍事施設である要塞と、貴族の住居および政庁である城の機能は分離されるようになり、背の低い星型(稜堡式)要塞が作られるようになった。
- As a result, a fortress that functioned as a military base was separated from those that functioned as a castle, such as houses of nobles and government offices, and low star-shaped ryoho shiki (a style based on the fortification of Vauban in France) fortresses were built.
- 日本の竪穴住居は、伏屋式と壁立式とがあり、後期旧石器時代から造られ始めたと考えられており、縄文時代には盛んに造られ、のちの弥生時代に伝わる。
- Pit-type dwellings in Japan are divided into fuseya type and kabedachi (walled) type and are believed to be built starting in the latter half of the Paleolithic era, becoming widely built in the Jomon period and in the subsequent Yayoi period.
- 命令の効力が生じた日から起算して二月間、被害者と共に生活の本拠としている住居から退去すること及び当該住居の付近をはいかいしてはならないこと。
- To oblige the spouse to leave, for a two-month period from the day the order comes into effect, the domicile that the spouse shares as the main home with the victim and to refrain from loitering in the vicinity of the said domicile.
- 東西約400メートル、南北300メートルの範囲内に竪穴式住居があって、二重の空堀が巡り、空堀の構造は大阪府和泉市の観音寺山遺跡に共通している。
- Within the area of about 400 meters from east to west and 300 meters from north to south, there are pit dwelling houses surrounded by double karabori (dry moat), of which the structure is in common with Kannonjiyama Site in Izumi City, Osaka Prefecture.
- だが、竪穴自体が浅く、地上部分のある竪穴式住居についてもこのように呼ぶ研究者がいるので日本語の『竪穴式住居』と、ある程度置き換えが可能である。
- However, the name is used by some researchers also for the type of dwelling that is built on a shallow depression, with much of the house above ground and is therefore used to describe such dwellings to some extent.
- 法第六十一条の二の四第三項による住居及び行動範囲の制限、活動の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on residence, area of movement and activities, the obligation to appear upon receiving a summons, and other conditions that may be considered necessary pursuant to the provisions of Article 61-2-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 百姓らの生活・経済活動はモザイク状の名を中心としていたため、彼らの住居はまばらに散在しており、住居が密集する村落という形態は出現していなかった。
- Because the peasants' livelihoods and economic activities depended on the myo, which were located in a mosaic-like manner, their residences spread thin and there was no community in the form of a village where residences were densely packed.
- 円形のものが主流であるが、弥生時代の後期(2世紀から3世紀頃)頃から隅が丸い四角い形をした竪穴式住居(隅丸方形・長方形住居)が現われ始めている。
- Although the circular shape was predominant, quadrilateral-shaped pit-type dwellings with rounded corners (sumimaru-hokei & chohokei jukyo) began to appear in the latter half of the Yayoi period (circa second to third century).
- 当該事業者に対し、当該消費者が、その住居又はその業務を行っている場所から退去すべき旨の意思を示したにもかかわらず、それらの場所から退去しないこと。
- To fail to leave a place where a consumer resides or does business in defiance of the consumer's request to the business operator to leave such place.
- 前項の場合、就業のために住居を変更した労働者が、契約解除の日から十四日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。
- In a case under the preceding paragraph, in the event that a worker who has changed his or her residence for the work returns home within 14 days from the date of cancellation, the employer shall bear the necessary travel expenses for the worker.
- 住居は、容疑者が出国命令書により出国するまで居住を予定している住居を指定する。ただし、主任審査官が特別の事由があると認めたときは、この限りでない。
- A residence where the suspect plans to reside until he/she departs from Japan pursuant to a written departure order shall be designated; provided, however, that this shall not apply when the supervising immigration inspector finds that there is a special reason.
- 第二種住居地域、準住居地域若しくは工業地域が定められている土地の区域又は用途地域が定められていない土地の区域(市街化調整区域を除く。)であること。
- Areas with land designated as category 2 residential districts, quasi-residential districts, or industrial districts or areas with land with no designated use districts (excluding urbanization control areas).
- 陣屋(じんや)とは、江戸時代の幕藩体制における大名領(藩)の藩庁が置かれた屋敷、または徳川幕府天領の代官の住居および役所が置かれた建物のことである。
- A jinya is a residence where a government office was located of the domain (han) of a daimyo (territorial lord) under the shogunate system in the Edo period, or a building acting as the residence and office of the daikan (local governor) of a tenryo (bakufu-owned piece of land).
- このため城壁は高さよりも厚さを重視するようになり、内部の建造物も低く作られるようになったため、政庁や住居を兼ねるためのスペースが無くなってしまった。
- The thickness of castle walls was considered more important than their height, and the height of inner structures was made low, and there was no space for government offices and houses.
- 入国警備官は、日出前、日没後には、許可状に夜間でも執行することができる旨の記載がなければ、捜索又は押収のため、住居その他の建造物内に入つてはならない。
- An immigration control officer shall not enter any residence or building to conduct a search or seizure before sunrise or after sunset, unless the permit indicates that it may be conducted at night.
- 看守者若しくは住居主又はこれらの者に代るべき者の承諾を得て、当該団体の事務所その他必要な場所に臨み、業務の状況又は帳簿書類その他の物件を検査すること。
- With the consent of the caretaker or tenant, or any other proper substitute, entering the office of the organization concerned or any other necessary place and inspecting the conduct of the business or any book, document or other article; and
- 収容状には、刑の言渡を受けた者の氏名、住居、年齢、刑名、刑期その他収容に必要な事項を記載し、検察官又は司法警察員が、これに記名押印しなければならない。
- A writ of commitment shall include the name, residence, age, the category and term of the sentence, and any other matters necessary for confinement, and a public prosecutor or a judicial police officer shall affix his/her seal thereto, next to his/her name.
- しかしこういった遺跡や住居跡などは平安時代初期にかけてまでしか見つかっておらず、こういった勢力は飛鳥時代の終わりごろに滅亡していったと考えられている。
- However, it is speculated that such powerful families perished around the end of the Asuka period, since only the remains of dwelling sites dating up to the Heian period were found.
- 平成元年(1989年)に、明治26年から大正4年頃まで勉三が当縁村生花苗で住んだ住居が復元され「依田勉三翁住居」として大樹町の史跡の一つになっている。
- In 1989, Benzo's ex-residence located at Oikamanai, Tobui-mura Village, where Benzo had lived from 1893 to 1915, was reconstructed to be a historic site of Taiki-cho and is called 'YODA Benzo O Jukyo' (literally, a residence of the revered old Mr. Benzo YODA)'.
- 昭和天皇の崩御後は吹上大宮御所と改称され、皇太后(香淳皇后)の住居として使用されていたが、2000年(平成12年)の香淳皇后の崩御後は使用されていない。
- It was renamed Fukiage Omiya Palace and used as the residence of the Empress Dowager (Empress Kojun) after the death of Emperor Showa but has not been used since the death of Empress Kojun in 2000.
- 奈良時代以降の場合はこけら葺や樹皮葺であった可能性が検討されるが、弥生時代以前の遺跡(登呂遺跡など)で復元される竪穴式住居などの屋根は通常茅葺とされる。
- The possibility that buildings in the Nara period onwards might have been kokera (bark tiles)-roofed or bark-roofed has been investigated; but restorations of the roofs of pit dwellings from Yayoi or earlier periods ruins (for example, Toro Ruins) are usually thatched.
- 誠実に職務を遂行する意思並びに適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎を有するとともに、依頼者に与えた損害を賠償する能力を有すること。
- he/she has the will to perform professional duties faithfully and has a plan, residence and financial basis for performing professional duties properly and surely and also has the ability to compensate for damages which he/she may cause to clients.
- このため、鎌倉期以前の荘園では、住居がまばらに点在する散村が通常であったが、室町期に入ると、民衆が自己防衛のため村落単位で団結する傾向が強まっていった。
- For this reason, in the shoen before the Kamakura period, the dispersed rural settlements where the houses were sparsely scattered were normal, but in the Muromachi period the common people increasingly tended to consolidate as a village unit for self-defense.
- また、東海地方の早期の定住集落、静岡県富士宮市若宮遺跡は28棟の竪穴住居をはじめとする多数の遺構群とともに、土器と石器が18,000点ほど出土している。
- In addition, at the Wakamiya remains in Fujinomiya City, Shizuoka Prefecture, the early example of the sedentary settlement in the Tokai region, the tateanajukyogun with twenty-eight dwellings and many other groups of structural remnants along with approximately 18,000 pieces of earthenware and stone tools were excavated.
- 平時においては、所有者の承諾なしには、何人の住居にも兵士を宿営させてはならない。戦時においても、法律に定める方法によるのでなければ、宿営させてはならない。
- No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
- その後の安土城や大坂城の天守にも住居や迎賓のための建物としての用途が重視され、慶長期には岡山城天守や熊本城天守のように書院造の要素を含んだ天守が建てられた。
- Afterwards, usage as living quarters and guest house was considered important also for Tenshu of Azuchi-jo Castle and Osaka-jo Castle, and in the Keicho era, Tenshu with a feature of Shoin-zukuri style (a traditional Japanese style of residential architecture that includes a Tokonoma), such as Okayama-jo Castle keep and Kumamoto-jo Castle keep, were constructed.
- 執行官等は、日曜日その他の一般の休日又は午後七時から翌日の午前七時までの間に人の住居に立ち入つて職務を執行するには、執行裁判所の許可を受けなければならない。
- In order for a court execution officer, etc. to perform his/her duties by entering a person's residence on a Sunday or on any other general holiday or any time from seven o' clock in the evening to seven o' clock the following morning, he/she shall obtain the permission of the execution court.
- 裁判所は、適当と認めるときは、決定で、勾留されている被告人を親族、保護団体その他の者に委託し、又は被告人の住居を制限して、勾留の執行を停止することができる。
- The court may, when it believes it to be appropriate, entrust the accused under detention to a relative, shelter organization or other person or specify the residence of the accused, and suspend the execution of detention by a ruling.
- それまで武士と農民は分離していなかったが、豊臣秀吉の刀狩りと武士は城下・町人は町屋・農民は村落と住居が固定されるなどにより武士階級と農民が明確に分離された。
- The definition of samurai and farmers were not so clear before the sword hunt decree (the disarmament of farmers) of 1588 by Hideyoshi and the residence zoning for samurai in castle towns, for townspeople in cities, and for farmers in rural villages, and those measures separated the samurai class and the farmer class definitely.
- 住居跡は、深さ約30cmの半地下式(竪穴住居)で、そのくぼ地の周囲に1.0~1.7m間隔で直径14~22cmの柱穴があり、その外側には浅い溝がめぐっていた。
- The dwelling was an approx. 30-cm-deep half-ground type (tateanajukyogun [a pit dwelling]), and was structured as follows: Around the sunken place, column pits in a diameter of 14 to 22cm were provided in intervals of 1.0 to 1.7m, and a ditch was provided around the dwelling place.
- 保護観察は、保護観察対象者の居住地(住居がないか、又は明らかでないときは、現在地又は明らかである最後の居住地若しくは所在地)を管轄する保護観察所がつかさどる。
- The probation office having jurisdiction over the place of residence (current place or last known place of residence or location, if the residence does not exist or is unknown) of the probationers and parolees shall take charge of the probation.
- 検察官、被告人又は弁護人が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するについては、あらかじめ、相手方に対し、その氏名及び住居を知る機会を与えなければならない
- When requesting examination of a witness, expert witness, interpreter or translator, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to know the name and address of that person in advance.
- 父シーボルトは、長崎・鳴滝に住居を構え昔の門人や娘・イネと交流し日本研究を続け、1861年幕府に招かれ外交顧問に就き江戸でヨーロッパの学問なども講義している。
- Her father Siebold, who settled in a residence located in Narutaki, Nagasaki and returned to associate himself with his former disciples and his daughter Ine, continued his Japanese studies, and in 1861 he was invited by the bakufu (Japanese government headed by a shogun) to hold the post of diplomatic adviser in Edo (present Tokyo), where he also gave lectures on the European studies.
- また、年賀状の区分整理も家族の名前で来ることや住居表示前の旧住所で届くこと、あるいは転居前の住所で届く年賀状も多い事から本務者が内勤をすることが多いと思われる。
- It's also assumed that the regular workers commonly work in the office because the nengajo may be addressed to a certain family member, or that it may have an address indication in an old system or the old address of a resident who has recently moved.
- キル・サイトやブロック、礫群、炭の粒の集中するところなどは日本列島内で数千カ所も発見されているが、竪穴住居などの施設をともなう遺跡は、ほとんど発見されていない。
- Several thousand sites with slaughter-houses and blocks, with mounds of small stones and charcoal remains were discovered in the Japanese archipelago; however, the remains with facilities such as tateanajukyogun were hardly discovered.
- 考古学上の成果によると、一般的な城柵は小高い丘上に官衙が設置され、その周辺に鎮兵の住居を配置し、周囲を土塁、材木列塀などを巡らし、望楼を設けて防御を固めている。
- According to archaeological findings, a general josaku was consisted of an office mounted on an elevated hill, around which the residents of soldiers were located, with earthen walls and fences made of lumber around them, as wells as watchtowers to reinforce defenses.
- 書類の送達は、これを受けるべき者に異議がないときに限り、その者が雇用、委任その他の法律上の行為に基づき就業する他人の住居又は事務所においてこれをすることができる。
- A document may be served on an intended recipient at the residence or office of another person where said intended recipient works based on employment, entrustment, or any other legal act, but only if said intended recipient raises no objection thereto.
- 古代プエブロ人は、現在のコロラド州、ユタ州、ニューメキシコ州、アリゾナ州の各地で生活し、石や干しレンガを使って断崖住居と呼ばれる巨大な住居を崖の下方に築きました。
- The Ancient Puebloan people lived across modern-day Colorado, Utah, New Mexico, and Arizona, and they built massive homes called cliff dwellings out of stone and adobe mud beneath cliffs.
- この法律において「福祉ホーム」とは、現に住居を求めている障害者につき、低額な料金で、居室その他の設備を利用させるとともに、日常生活に必要な便宜を供与する施設をいう。
- The term "welfare home" as used in this Act means the facilities which have the persons with disabilities who are presently searching for residence utilize rooms or other equipment at low cost as well as afford necessary benefit for daily life.
- 伽藍を構成する主な建物として、俗世間との境界を示す山門、本尊を祀る本堂、塔、学習の場である講堂、僧の住居である庫裏、食堂(じきどう)、鐘楼、東司(とうす)などがある。
- The major buildings that comprise a garan are as follows: a sanmon gate (the gate of a temple, it stands between the somon gate and the main hall), which symbolizes a border with the mundane world; a Hondo (main hall) dedicated to the principal image; a to (pagoda); a kodo (lecture hall); a place for study; a kuri; monks' living quarters, a jikido (refectory); a shoro (belfry); a tosu (toilet), etc.
- 法務大臣は、前項の規定により期間を指定する場合には、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件を付することができる。
- When designating the period pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Justice may impose restrictions on the foreign national's residence and area of movement, and other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- それから戸口の敷居の上でにっこり笑って、彼の松明から例の雫を振り掛けながら、ボブ・クラチット(註、ボブはロバートの愛称である。)の住居を祝福してやろうと立ち止まった。
- and on the threshold of the door the Spirit smiled, and stopped to bless Bob Cratchit's dwelling with the sprinkling of his torch.
- 文久年間(1861年から1863年)の「江戸日本橋南之絵図」によると、日本橋大鋸(おおが)町(現在の京橋)に広重の住居があり、西隣には狩野永徳の旧居が印刷されている。
- According to 'Picture of Southern Nihonbashi in Edo' of Bunkyu era (from 1861 to 1863), Hiroshige's residence was located in Oga-cho, Nihonbashi (now Kyobashi) next to the former residence of Eitoku KANO in the west.
- 英語表記の一つ「pit-house」は、厳密には、竪穴式住居のうちで、屋根以外は、竪穴自体で構成されている、つまり竪穴に屋根を被せた形の家屋ないしは住居のことをいう。
- Strictly speaking, the English term 'pit-house' is used to describe the type of tateana-shiki dwelling which, except for the thatched roof, consists solely of the dug-up depression, that is, a dwelling that is a depression in the ground covered with a roof.
- また兵庫県西部(播磨)地域には円形住居の床面中央部に1O(イチマル)土坑と呼ばれる特殊な遺構を持つ例が分布するなど、竪穴住居の形態には多様な地域性があり、注目される。
- Also there is the various regionality in tateanajukyo (a pit dwelling house), such as a round shaped dwelling with special ancient structural remnants called 10 (read; 'Ichimaru') pit at center of its floor, in western Hyogo Prefecture (Harima).
- 第一項の許可を与える場合には、入国審査官は、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、上陸期間、住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件を付することができる。
- In granting the permission set forth in paragraph (1), the immigration inspector may impose restrictions on the foreign national's period of landing, place of residence, area of movement and other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 配偶者の選択、財産権、相続、住居の選定、離婚並びに婚姻及び家族に関するその他の事項に関しては、法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。
- With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.
- 配偶者の選擇、財產權、相續、住居の選定、離婚竝びに婚姻及び家族に關するその他の事項に關しては、法律は、個人の尊嚴と兩性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。
- With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.
- 配偶者の選擇、財産權、相續、住居の選定、離婚竝びに婚姻及び家族に關するその他の事項に關しては、法律は、個人の尊嚴と兩性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。
- With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.
- カマドは時代が下るごとに発達し、「壁」の外へ向かって張り出していくようになるが、実際には竪穴住居の堀くぼめた部分が狭まってそのぶんカマドが発達していると考えられている。
- The stove developed over time and began to protrude outward beyond the wall, but this is believed to have been a development resulting from the pit dug into the dwelling becoming narrower.
- 主任審査官は、第一項の規定により出国命令をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該容疑者に対し、住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件を付することができる。
- When ordering departure pursuant to the provisions of paragraph (1), the supervising immigration inspector may, provided by Ordinance of the Ministry of Justice, impose restrictions on the suspect's place of residence and area of movement, and other conditions which the supervising immigration inspector may deem necessary.
- しかしながら、竪穴の平面形態や柱穴、炉などの住居跡として保持する要因が不統一であり、必ずしも旧石器時代の明確な包含層から検出されていないものもあって確実な例とは言い難い。
- However, it cannot be said that they are definitely examples of remains in the Paleolithic period, because the elements of a dwelling site, such as the floor layout of such a pit dwelling, the column pits and the furnace, lack consistency and because some of them were not found from the earth layers that can be identified clearly as those in the Paleolithic period.
- 息子である徳松(母は竹の局)は放免の際に同行が許されず、更には岩槻藩主阿部重次の預かりとなったもののそこで冷遇され、寛永9年(1632年)に住居に火をつけて自殺している。
- His son Tokumatsu (whose mother was Take no Tsubone) wasn't allowed to go together with his father when he was pardoned, and although he was taken into custody by Shigetsugu ABE who was the lord of the Iwatsuki Domain, he was treated poorly there and killed himself by setting fire to his dwelling.
- 地域地区は、土地の自然的条件及び土地利用の動向を勘案して、住居の環境を保護し、良好な景観を形成し、風致を維持し、公害を防止する等地域の環境を適正に保持するように定めること。
- Districts and zones shall be stipulated in such a manner that the environment of the area is adequately maintained by protecting the residential environment, developing favorable landscapes, preserving scenic beauty, and preventing pollution, with consideration given to the natural conditions of the land and land use trends.
- 正当な理由がないのに、第五十条第四号に規定する住居に居住しないとき(第五十一条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合には、当該場所に宿泊しないとき)。
- If they fail to live in a residence specified in item (iv) of Article 50 (or, if a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of Article 51, but they fail to stay in said place) without justifiable grounds;
- 司法巡査は、犯人を受け取つた場合には、逮捕者の氏名、住居及び逮捕の事由を聴き取らなければならない。必要があるときは、逮捕者に対しともに官公署に行くことを求めることができる。
- In cases where a judicial police constable has received a flagrant offender, he/she shall ascertain the name and residence of the arrester and the reason for the arrest. If necessary, he/she may require the arrester to accompany him/her to a public agency.
- またうちがこいしくなって来て、やがて、ひと月もすると、やはり海の底ほどけしきのいい所はどこにもないし、うちほどけっこうな住居(すまい)はないわ、といいあうようになりました。
- in the course of a month or so they all said that after all their own home in the deep was best, it was so cosy there.
- この松菊里型住居は、縄文時代後・晩期に西日本一帯でしばしば見られる円形プランの住居跡とともに、弥生時代前期から中期にかけて主流となる円形住居の祖形となったと考えられている。
- It is assumed that the dwelling (habitation) site from the end to last of Jomon period around western Japan and 'Shokikurigata dwelling' became original forms of round plan dwellings that became main stream in the early to middle Yayoi period.
- 東京高等検察庁の検察官は、必要と認めるときは、拘禁許可状により拘禁されている逃亡犯罪人を親族その他の者に委託し、又は逃亡犯罪人の住居を制限して、拘禁の停止をすることができる。
- A public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office may, when he/she finds it to be necessary, suspend detention of the fugitive under the detention permit by entrusting the fugitive to his/her relative or some other person, or otherwise restrict the residence of the fugitive.
- 福知山市を含む周辺地域では縄文時代の始め頃から人が住んでいたといわれ、広範囲において数多くの古墳やその住居跡が出土したことから、かつては多数の有力豪族が居たと考えられている。
- It is said that people lived in the surrounding area including Fukuchiyama City from the beginning of the Jomon period; many influential powerful families are thought to have lived here because many ancient tombs and dwellings were found across a wide area.
- 晩年は政治改革と親王時代の住居であったとされる宇多院の近くに勅願寺創建を計画するも実現を見ぬままに終わり、後を継いだ宇多天皇の「寛平の治」及び仁和寺創建に継承されることになる。
- In his final years he aimed to undertake political reform and build a temple (by imperial order) near Uda-in, where he had spent his time during princehood; however, it didn't come true, and it was succeeded to the next Emperor, Uda, to rule 'the peaceful era of Kampyo' and build Ninna-ji Temple.
- 日出前、日没後には、令状に夜間でも執行することができる旨の記載がなければ、差押状又は捜索状の執行のため、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることはできない。
- The executing officer shall not enter the residence of a person, or premises, building or vessel guarded by a person to execute a search warrant or seizure warrant before sunrise or after sunset unless the warrant contains a written statement that execution during the night is permitted.
- 住居の大きさは最大9.4メートル×6.7メートルで、面積62.98平方メートルあり、多くの例が20平方メートルから30平方メートル前後の規模であるので、その2倍の大きさである。
- The size was at most 9.4 by 6.7 meters, with floor area of 62.98 sq.m.--roughly double the size of many others that ranged from 20 to 30 sq.m.
- 黄砂の発生地である砂漠の一部では、砂嵐などによって砂丘が移動し、住居が砂に埋まったり、道路が通行不能になるなどして、住むことができなくなった村もあり、被害ははるかに深刻である。
- In some parts of the desert where kosa occurs, the extent of damage due to kosa is by far more serious, because accompanying sandstorms may move sand dunes, may bury dwelling places, may make roads unusable, and may resultantly make a whole village inhabitable.
- 法定の期間は、裁判所の規則の定めるところにより、訴訟行為をすべき者の住居又は事務所の所在地と裁判所又は検察庁の所在地との距離及び交通通信の便否に従い、これを延長することができる。
- A period specified by act may be extended pursuant to the Rules of Court in consideration of the distance between the place where the residence or the office of the person who is to undertake a procedural action is located and the place where the court or the public prosecutors office is located, and the inconvenience of transportation and communication facilities.
- 知床半島に近い標津町の伊茶仁(いちゃに)カリカリウスの住居は、竪穴の周りに掘りあげた土から底まで、2メートルから2.5メートルもの深さがあり、天井から出入りしたものと推測される。
- The dwellings found at Ichani Karikariusu Site in Shibetsu Town near Shiretoko Peninsula had pits dug as deep as 2 to 2.5 meters, with the entrance probably located on the roof.
- この遺跡は草創期の掃除山遺跡や前田遺跡の場合と違って、竪穴住居跡の数の大幅な増加、住居の拡張、重複した住居跡、これらの住居跡やそのほかの遺構が中央広場を囲むように配置されている。
- The number of remains of tateanajukyogun greatly increased, the dwellings were expanded, the dwelling sites were overlapped and these remains of the dwellings and other structural remnants were placed around an open space in the center at the Kakuriyama remain which is different from the Sojiyama remains or the Maeda remains from the incipient period.
- 被疑者の年齢、職業若しくは住居、罪名又は被疑事実の要旨の記載については、これらの事項が逮捕状請求書の記載と同一であるときは、前項の規定にかかわらず、その旨を請求書に記載すれば足りる。
- With regard to entry of the age, occupation, and place of residence of the suspect, the charged offense, and a summary of the alleged facts of the crime, if such matters are the same as those included in the written request for the arrest warrant, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, it shall be sufficient to include an entry to that effect in the written request for the detention of the suspect.
- 行動の範囲は、法務大臣が特別の事由があると認めて別に定めた場合を除き、指定された住居の属する都道府県の区域内及びその者が出国しようとする出入国港までの順路によつて定める通過経路とする。
- The area of movement shall be limited to the prefecture where the designated residence is located and the route to be followed in transit shall be decided according to the route to the port of entry or departure from which the foreign national intends to depart, except for cases where the Minister of Justice finds that there is a special reason and decides otherwise.
- しかし、表面的に大きく変化していても、その中に一貫する極めて日本的な要素や傾向を指摘できる面もある(例:住居が和風の座敷から洋間に変わっても、室内に靴を脱いで上がる点では変わらない)。
- However, even though it changed drastically on a superficial level, the Japanese traditional culture has an aspect of being able to point out very Japanese coherent elements and trends (e.g. even if rooms in the house changed from zashiki (Japanese style tatami room) to a Western-style room, the custom of taking off shoes when entering a house is not changed).
- この法律において「共同生活介護」とは、障害者につき、主として夜間において、共同生活を営むべき住居において入浴、排せつ又は食事の介護その他の厚生労働省令で定める便宜を供与することをいう。
- The term "group home with care" as used in this Act means to provide the persons with disabilities with care for bath, elimination, or meal, and the other benefit prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare mainly in the night at residences where they are to live communally.
- 行動の範囲は、主任審査官が特別の事由があると認めて別に定めた場合を除き、指定された住居の属する都道府県の区域内及びその者が出国しようとする出入国港までの順路によつて定める通過経路とする。
- The area of movement shall be within the area of the prefecture where the designated residence is located and the route to be followed in transit shall be decided according to the route to the port of entry or departure from which the foreign national intends to depart, except for cases in which the supervising immigration inspector finds that there is a special reason and decides otherwise.
- また、アメリカ南西部のモゴヨン文化(Mogollon)文化やホホカム文化(Hohokam)文化の人々は、9世紀頃まで、入り口部分を張り出し状にした竪穴住居に住んでいたことが知られている。
- The people of Mogollon and Hohokam cultures of southwestern United States are known to have lived in such pit-type dwellings with the entrance protruding outward, until around ninth century.
- 京都市においては「住居表示に関する法律」に基づく住居表示は実施されておらず、市内の公称町名については、「京都市区の所管区域条例」(昭和24年4月1日京都市条例第7号)が根拠となっている。
- Indication of residential address based on 'Act on Indication of Residential Address' is not implemented in Kyoto City, and the official town names within the city are based on 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts of Kyoto City' (Act No. 7 of Kyoto Municipal Ordinance, April 1, 1949).
- 大正期に造成された段丘の崖にできた谷を巧みに利用した後の満鉄副総裁江口定條の別邸殿ヶ谷戸庭園や波多野承五郎の別邸滄浪泉園、武蔵野の風景を伝える徳富蘆花住居蘆花恒春園などが生み出されている。
- A garden that utilized, with dexterity, a valley in a cliff of a terrace built during the Taisho period, Tonogayato-teien (Tonogayato Garden), a second residence of Sadae EGUCHI, who later became the vice president of Southern Manchuria Railways Co. and second residence, Sorosen-en garden of Shogoro HATANO, and the garden showing the landscape of Musashi-no (the field of Musashi province) at the time, the residence of Roka TOKUTOMI, the Roka Koshun-en garden were produced.
- それゆえ、わたしはあなたを、東の人々に渡して彼らの所有とする。彼らはあなたのうちに陣営を設け、あなたのうちに住居を造り、あなたのくだものを食べ、あなたの乳を飲む。 (エゼキエル書 25:4)
- therefore, behold, I will deliver you to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in you, and make their dwellings in you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk. (Ezekiel 25:4)
- この法律において「共同生活援助」とは、地域において共同生活を営むのに支障のない障害者につき、主として夜間において、共同生活を営むべき住居において相談その他の日常生活上の援助を行うことをいう。
- The term "group home with aid" as used in this Act means to provide persons with disabilities who have no trouble leading communal lives in their communities with consultation and other aid in their daily lives at residences where they are to live communally, primarily during the night.
- 考古学者の岡村は、定住化の程度で時期区分すると草創期から早期半ば頃までは住居とゴミ捨て場が設置されるが、住居をもたなかったり、季節によって移動生活を送るなどの半定住段階であると想定している。
- Okamura, an archaeologist, based his periodization on the degree of adapting to sedentary life: he assumed that the Jomon people built dwellings and set up garbage dump sites from the incipient period to the earlier period, however, they lived in a semi-sedentary life, didn't always have dwellings, and lived a nomadic life depending upon the season.
- 現在の今西家住宅は、1650年建立以前に本陣及び住居が築かれていたことから2度目の普請であるが、前記集落の中の西端にあって、あたかも西の天守閣といった堂々たる風格を現していたと伝えられている。
- Since the honjin (headquarters of army) and family quarter had already existed prior to its construction in 1650, the present-day Imanishi-ke Jutaku was built in the second-phase but it has been told that, situated at the westernmost of the above village, it had a commanding air of a castle tower.
- 社会基盤がもっと整備されると、市街の神社や寺や門などから、伝統的な日本家屋の道と敷地の間の垣根や、屋外にあった便所や納戸や蔵、住居と外部を仕切る雨戸や障子なども、常世と現世の端境と考えられた。
- Once social infrastructures were further improved, many things were considered as boundaries between tokoyo and utsushiyo, from shrines, temples and gates of cities to hedges that separate the streets from the premises of traditional Japanese houses, bathrooms, storage rooms and storage shelters located outside the house, and even amado (wooden shutters constructed at the various openings of a building) and shoji (paper-covered sliding screens) that separate the house from the outside.
- 被疑者又は被告人以外の者の身体、物又は住居その他の場所についての捜索のための令状を請求するには、差し押さえるべき物の存在を認めるに足りる状況があることを認めるべき資料を提供しなければならない。
- In filing a request for a warrant to search the body, an object, or the residence of a person other than the suspect or the accused, or any other location of such other person, the requester shall provide materials establishing that there are circumstances to sufficiently support the existence of the article to be seized.
- 正当な理由がないのに、人の住居若しくは人の看守する邸宅、建造物若しくは艦船に侵入し、又は要求を受けたにもかかわらずこれらの場所から退去しなかった者は、三年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
- A person who, without justifiable grounds, breaks into a residence of another person or into the premises, building or vessel guarded by another person, or who refuses to leave such a place upon demand shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 100,000 yen.
- この時代の武士はその住宅建築の基本は平安貴族の生活の舞台であった寝殿造においていたが、生活活動内容は公家や殿上人などとは異なるものであるので、当然住居もそれに相応して変革が加えられているとみられる。
- In this era, the basic architecture of samurai residences was based on Shinden-zukuri style buildings, which were the main living space of nobles during the Heian period, but it seems that since the lifestyle of samurai differed from Court nobles and tenjobito (high-ranking courtiers allowed into the Imperial Palace), the style of residences was changed accordingly.
- 住居は、その者が到着した出入国港の所在する市町村の区域内(東京都の特別区の存するところはその区域内とする。以下同じ。)で指定する。ただし、主任審査官が特別の事由があると認めたときは、この限りでない。
- The residence shall be designated within the area of the municipality where the port of entry or departure at which the foreign national arrived is located (for the Tokyo special wards, within the area of the ward at which the foreign national arrived; the same shall apply hereinafter); provided, however, that this shall not apply when the supervising immigration inspector finds that there is a special reason.
- 鑑定人は、鑑定について必要がある場合には、裁判所の許可を受けて、人の住居若しくは人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入り、身体を検査し、死体を解剖し、墳墓を発掘し、又は物を破壊することができる。
- The expert witness may, upon the permission of the court, when it is necessary for expert examination, enter the residence of a person, or premises, building or vessel guarded by a person, or conduct a body search, perform an autopsy, excavate a grave or destroy objects.
- 早期の北部九州の住居には、縄文時代晩期の系譜を引き継ぐと考えられる平面方形のもののほかに、平面円形で中央に浅い皿状のくぼみを持ち、その両脇に小さな穴(柱穴か)を1対持つ特徴的な形態の住居が存在する。
- A dwelling with square ground shape that carries on the tradition from last period of the Jomon period and a dwelling with a distinctive shape, which has a round ground shape with a bowl like shallow concavity at center and a pair of small hole (could be holes for pillars) at the side of the concavity, both from earlier period are found in northern Kyushu.
- 検察官は、病気その他やむを得ない事由がある場合に限り、受入移送拘禁状により拘禁されている外国受刑者を医師その他適当と認められる者に委託し、又は外国受刑者の住居を制限して、拘禁の停止をすることができる。
- A public prosecutor may, only on the basis of illness or other compelling reasons, suspend the confinement of a foreign sentenced inmate who is confined based on a detention notice for received transfer, with such a person entrusted to a physician or other appropriate person, or with limitation on the residence of such person.
- 第一回の公判期日前に、法第二百九十九条第一項本文の規定により、訴訟関係人が、相手方に対し、証人等の氏名及び住居を知る機会を与える場合には、なるべく早い時期に、その機会を与えるようにしなければならない。
- In the event that a person concerned in the case gives his/her opponent an opportunity to learn the name and residence of a witness, etc. to the other party pursuant to the provisions of the main clause of Article 299, paragraph (1) of the Code prior to the first trial date, said person shall give such opportunity as early as possible.
- 竪穴式住居(たてあなしきじゅうきょ,英語:)とは、地面を円形や方形に掘り窪め、その中に複数の柱を建て、梁や垂木をつなぎあわせて家の骨組みを作り、その上から土、葦などの植物で屋根を葺いた建物のことをいう。
- Tateana-shiki dwelling is built by first digging a depression in a round or quadrilateral shape, then creating a framework in the depression by installing a number of columns, followed by connecting the framework with balks and beams, and lastly thatching its roof with dirt and reed or other plants.
- 推古天皇28年(620年)頃、蘇我馬子が飛鳥川畔に作った「島」が日本庭園の最も古い記録で、その流れを受けたと思われる草壁王子の住居「島の宮」は中島、橋、池汀、荒磯を配置した自然風景を描写したものとされる。
- The 'Island' built by SOGA no Umako at the banks of the Asuka-gawa River, around AD 628 when Empress Suiko had ruled for 28 years, was the oldest Japanese garden on record, and it seems that the style was followed in building Prince Kusakabe's dwelling 'Island Palace,' which enjoys a natural scenery arranged with an island in a pond, bridge, a pond beach and a rough shoreline.
- なお、1994年には、同じ日野町 (滋賀県)の大字寺尻にある野田道遺跡(7世紀後半)から、オンドルとよく似た石組み煙道の遺構を伴う竪穴住居跡が出土しており、『日本書紀』の記述を裏付けるものと見られている。
- In addition, it supports the description of the 'Nihonshoki' that tateanajukyo (a pit dwelling house) including the structural remnants of the smoke path of rocks arrangement like a Korean floor heater was excavated from the ruins of Nodamichi (the late seventh century) in 1994 in Oazaterajiri, Hino-cho (Shiga Prefecture), the same town as Kishitsu-Jinja Shrine.
- 裁判所は、裁判所に対する訴訟行為をすべき者の住居又は事務所の所在地と裁判所の所在地との距離及び交通通信の便否を考慮し、法定の期間を延長するのを相当と認めるときは、決定で、延長する期間を定めなければならない。
- When the court finds it appropriate to extend the statutory period in consideration of the distance between the location of the residence or office of the person who is to perform a procedural act in court and the location of the court, and any inconvenience with regard to transportation and communications, the court shall specify the extended period by an order.
- 一方、北に目を転じれば、北海道函館市中野B遺跡からは縄文早期中頃の500棟以上の竪穴住居跡、多数の竪穴住居跡、土壙墓、陥し穴、多数の土器、石皿、磨石、敲石、石錘などが出土し、その数は40万点にも上っている。
- Meanwhile in the north, at the Nakano B remains from the middle of earlier Jomon period in Hakodate City, Hokkaido Prefecture, the remain of tateanajukyogun with over 500 dwellings, many remains of tateanajukyogun, hole-shaped graves, pitfalls, many pieces of earthenware, stone dishes, mill stones, hammer stones, stone sinkers were excavated; the total number of items reached over 400,000.
- 何人も、その住居、書類及び所持品について、侵入、捜索及び押収を受けることのない権利は、第三十三条の場合を除いては、正当な理由に基いて発せられ、且つ捜索する場所及び押収する物を明示する令状がなければ、侵されない。
- The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon warrant issued for adequate cause and particularly describing the place to be searched and things to be seized, or except as provided by Article 33.
- 何人も、その住居、書類及び所持品について、侵入、搜索及び押收を受けることのない權利は、第三十三條の場合を除いては、正當な理由に基いて發せられ、且つ搜索する場所及び押收する物を明示する令狀がなければ、侵されない。
- The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon warrant issued for adequate cause and particularly describing the place to be searched and things to be seized, or except as provided by Article 33.
- 何人も、その住居、書類及び所持品について、侵入、搜索及び押收を受けることのない權利は、第三十三條の場合を除いては、正當な理由に基いて發せられ、且つ搜索する場所及び押收する物を明示する令状がなければ、侵されない。
- The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon warrant issued for adequate cause and particularly describing the place to be searched and things to be seized, or except as provided by Article 33.
- 検察官は、検察官に対する訴訟行為をすべき者の住居又は事務所の所在地と検察庁の所在地との距離及び交通通信の便否を考慮し、法定の期間を延長するのを相当と思料するときは、裁判官にその期間の延長を請求しなければならない。
- When a public prosecutor finds it appropriate to extend a statutory period in consideration of the distance between the location of the residence or office of the person who is to perform a procedural act against the public prosecutor and the location of the public prosecutor's office, and any inconvenience with regard to transportation and communications, the public prosecutor shall request the judge to extend the period.
- ヨーロッパでは地盤が磐石で、また19世紀より産業革命で都市部への人口集中がおこったため、これらの労働者へ住居を提供するためにアパートメントが発達し、また当時の建物が改築こそされてはいるがそのまま現存・利用されている。
- In Europe, where the ground is rock-solid, the population influx to the urban areas in the 19th century, induced by the Industrial Revolution, triggered the development of apartment houses in order to provide the workers with living places, and those buildings constructed at that time have been conserved and still used today, although they underwent renovations.
- 寝殿造りの室内は1室住居で間仕切はなく、移動家具である几帳・屏風・衝立などを使っての軽い仕切のみで建物の外周に壁はなく、蔀戸を跳ね上げればまったく開放されて室内外は一体となり、庭全体はパノラマのように見渡すことができた。
- Inside Shinden-zukuri is one room with no separating structures, so portable partitions such as kicho, byobu and tsuitate were used, but as the outer sides of the building have no walls and the interior and exterior become one space when the shitomido are raised, there is a panoramic view of the whole garden.
- 検察事務官又は司法警察職員は、勾引状又は勾留状を執行する場合において必要があるときは、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入り、被告人の捜索をすることができる。この場合には、捜索状は、これを必要としない。
- The public prosecutor's assistant officer or judicial police official may, when it is necessary to execute a subpoena or detention warrant, enter the residence of a person, or premises, building or vessel guarded by a person and search there for the accused. In such case, a search warrant need not be in his/her possession.
- 前条第一項に規定する者については、当分の間、第三条第一項の規定にかかわらず、内地におけるその者の本籍又は住居のある地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検察官は、職権で、中央更生保護審査会に復権の上申をすることができる。
- With regard to the persons prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, a public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the district court which has jurisdiction over the area where the legal domicile or place of residence in Japan of such person is located, may, for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 3, petition the National Offenders Rehabilitation Commission, ex officio, for the restoration of rights.
- 捕虜等警備自衛官は、再拘束しようとして追跡中の逃走捕虜等が土地等に入った場合において、これを再拘束するためやむを得ないと認めるときは、合理的に必要と判断される限度において、その場所(人の住居を除く。)に立ち入ることができる。
- A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. may, in cases when a prisoners of war, etc. at large, to whom such Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. is pursuit, has entered premises, enter the site (except for residences) within the extent deemed reasonably necessary if he/she finds that inevitable in order to re-capture such prisoners of war, etc. at large.
- しかし、平地式住居の場合、生活面が削平されて(けずられて)しまうと生活の痕跡の大半が失われてしまうことから、住居として把握することがきわめて困難になってしまうため、これまでに把握された平地式住居の具体的な例はきわめて少ない。
- However flat-land dwellings loses most of the evidence of living when living surface is scraped and it is very difficult to recognize it as a dwelling therefore very few clear examples of flat-land dwellings have been discovered.
- 召喚状には、被告人の氏名及び住居、罪名、出頭すべき年月日時及び場所並びに正当な理由がなく出頭しないときは勾引状を発することがある旨その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長又は受命裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- A summons shall contain the name and residence of the accused, the crime, the date, time and location of appearance, a statement that a subpoena may be issued when he/she does not appear without justifiable reason, and other matters prescribed in the Rules of Court; and the presiding judge or the commissioned judge shall affix his/her name and seal to it.
- 前号の届出に係る住居(第三十九条第三項の規定により住居を特定された場合には当該住居、次号の転居の許可を受けた場合には当該許可に係る住居)に居住すること(次条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合を除く。)。
- Residing in the residence given in the notification of the preceding item (if the residence is specified pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 39, said residence, if a change of residence is permitted pursuant to the immediately following item, the residence pertaining to said permission) (except for cases where a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of the immediately following Article).
- 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の場合において、退去強制を受ける者を送還することができないことが明らかになつたときは、住居及び行動範囲の制限、呼出に対する出頭の義務その他必要と認める条件を附して、その者を放免することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the director of the immigration detention center or the supervising immigration inspector may, if it is found that the foreign national cannot be deported, release him/her with conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and an obligation to appear upon receiving a summons.
- 第一種中高層住居専用地域、第二種中高層住居専用地域、第一種住居地域、第二種住居地域、準住居地域、近隣商業地域、準工業地域、工業地域又は工業専用地域 建築基準法第五十三条第一項第一号から第三号まで又は第五号に規定する建築物の建ぺい率
- Category 1 medium-to-high-rise exclusive residential districts, category 2 medium-to-high-rise exclusive residential districts, category 1 residential districts, category 2 residential districts, quasi-residential districts, neighborhood commercial districts, commercial districts, quasi-industrial districts, industrial districts, or exclusive industrial districts: Building coverage ratio provided for in items (i) through (iii) and (v), paragraph (1), Article 53 of the Building Standards Act;
- 証人に対する召喚状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、出頭すべき年月日時及び場所並びに正当な理由がなく出頭しないときは過料又は刑罰に処せられ且つ勾引状を発することがある旨を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A writ of summons issued to a witness shall contain the name and residence of the witness, the name of the accused, the charged offense, the date, time, and place of appearance, as well as a statement to the effect that a non-penal fine or a criminal penalty may be imposed and a bench warrant may be issued if said witness fails to appear without justifiable grounds, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 裁判書には、特別の定のある場合を除いては、裁判を受ける者の氏名、年齢、職業及び住居を記載しなければならない。裁判を受ける者が法人(法人でない社団、財団又は団体を含む。以下同じ。)であるときは、その名称及び事務所を記載しなければならない。
- Except when there are special provisions providing otherwise, a written judicial decision shall contain the name, age, occupation, and residence of the recipient of the judicial decision. When the recipient of the judicial decision is a juridical person (including an association, foundation, or organization which is not a juridical person; the same shall apply hereinafter), its name and office shall be entered into the written judicial decision.
- 藤原行成が晩年、母の里方の代明親王の邸宅だった桃園第(平安京一条の北、大宮の西、大内裏の北郊で現京都市上京区大宮通一条上ルの西方)に隠棲し、邸宅内に世尊寺を建立し、またその子孫が世尊寺家を名乗り、代々そこを住居としたためこの名を名乗る。
- This name was used because FUJIWARA no Yukinari, in his later years, lived in seclusion Toentei (north to Heiankyo Ichijo, west to Omiya, northern suburb of Dai-dairi [place of the Imperial Palace and government offices], west to the current Omiyadori Ichijo-agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City) which was a mansion belonging to Imperial Prince Yoshiakira, a member of his mother's parents family) and he established Seson-ji Temple in the mansion and his descendants called themselves Sesonji and lived there.
- 第一種低層住居専用地域、第二種低層住居専用地域、第一種中高層住居専用地域、第二種中高層住居専用地域、第一種住居地域、第二種住居地域、準住居地域、近隣商業地域、商業地域、準工業地域、工業地域又は工業専用地域(以下「用途地域」と総称する。)
- Category 1 low rise-rise exclusive residential districts, category 2 low-rise exclusive residential districts, category 1 medium-to-high-rise exclusive residential districts, category 2 medium-to-high-rise exclusive residential districts, category 1 residential districts, category 2 residential districts, quasi-residential districts, neighborhood commercial districts, commercial districts, quasi-industrial districts, industrial districts, and exclusive industrial districts (hereinafter collectively referred to as 'use districts');
- 物語絵巻は、『枕草子』『伊勢物語』『源氏物語』『宇治拾遺物語』などを、独特の表現で描写し、特に『源氏物語絵巻』は、濃厚な色彩で貴族の生活を描き、家屋は屋根を省略した吹抜屋台で描かれていて、当時の住居の状況や建具の使用状況などが一望できる。
- These monogatari-emaki (illustrated scrolls of tales) could depict in their own way of expression such stories as of 'Makura no Soshi' (the Pillow Book), 'Ise Monogatari' (the Tales of Ise), 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji), 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) and others, and especially 'Genji Monogatari Emaki' (illustrated scrolls of the Tale of Genji) was drawn in rich colors to show the lives of noble class people, by using a special compositional technique called fukinuki-yatai which is useful to depict a residential interior without a roof and ceiling so that viewers can see overall conditions of the residence and furniture of that time.
- この法律で、児童自立生活援助事業とは、第二十七条第七項の措置に係る者につき同項に規定する住居において同項に規定する日常生活上の援助及び生活指導並びに就業の支援を行い、あわせて同項の措置を解除された者につき相談その他の援助を行う事業をいう。
- The term "children's self-reliant living assistance services" as used in this Act shall mean services to provide daily life assistance and daily life guidance and employment supports prescribed in Article 27 paragraph (7) to a person pertaining to a measure set forth in the same paragraph at his/her residence prescribed in the same paragraph and to provide consultation and other assistance to a person for whom a measure set forth in the same paragraph has been cancelled.
- 前項第一号に掲げる保険のうち、人が外国への旅行のために住居を出発した後、住居に帰着するまでの間(以下この号において「海外旅行期間」という。)における当該人の死亡又は人が海外旅行期間中にかかった疾病を直接の原因とする当該人の死亡に関する保険
- Among the classes of insurance listed in item (i) of the preceding paragraph, insurance related to the death of an individual between the time he/she leaves his/her residence for overseas travel and the time he/she returns to his/her residence (hereinafter referred to in this item as 'Overseas Travel Period') or the death of an individual directly caused by disease contracted during the Overseas Travel Period.
- 入国警備官は、住居その他の建造物内で捜索又は押収をするときは、所有者、借主、管理者又はこれらの者に代るべき者を立ち会わせなければならない。これらの者を立ち会わせることができないときは、隣人又は地方公共団体の職員を立ち会わせなければならない。
- An immigration control officer shall, in the event that he/she conducts a search or seizure at a residence or building, ensure that the owner, lessee, custodian or other person who acts in the capacity of such person is present. If this cannot be done, he/she shall ensure that a neighbor or an official of the local government is present.
- 行基研究の基礎文献の一つである『行基年譜』(安元元年・1175年成立)によれば、喜光寺の前身である菅原寺は、養老5年(721年)、寺史乙丸なる人物が自らの住居を行基に寄進して寺としたものであって、行基建立の四十九院の一つであるとされている。
- One of the most important documents for the study of Gyoki, 'Gyoki Nenpu' (The Gyoki Chronicle), which was completed in 1175, explains that the predecessor of Kiko-ji Temple, Sugawara-dera Temple, was originally the house of TERA no Fuhitomaru, who donated it to Gyoki, and the building became one of 49 temples built by Gyoki.
- 家庭裁判所の審判に付された少年又は少年のとき犯した罪により公訴を提起された者については、氏名、年齢、職業、住居、容ぼう等によりその者が当該事件の本人であることを推知することができるような記事又は写真を新聞紙その他の出版物に掲載してはならない。
- No newspaper or other publication may carry any article or photograph from which a person subject to a hearing and decision of a family court, or against whom public prosecution has been instituted for a crime committed while a Juvenile, could be identified based on name, age, occupation, residence, appearance, etc.
- 地方公共団体は、良好な住居等の環境の形成又は保持のため必要と認める場合においては、政令で定める基準に従い、条例で、区域、目的又は予定される建築物の用途を限り、開発区域内において予定される建築物の敷地面積の最低限度に関する制限を定めることができる。
- Local governments may, if they deem necessary for the formation and/or maintenance of good living environments, etc., limit the areas, purposes and uses of scheduled buildings and establish restrictions concerning the minimum site area of scheduled buildings in development areas by ordinances in accordance with the standard specified by Cabinet Order.
- 鑑定留置状には、被告人の氏名及び住居、罪名、公訴事実の要旨、留置すべき場所、留置の期間、鑑定の目的、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状は返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が記名押印しなければならない。
- A writ of confinement pending expert evaluation shall contain the name and residence of the accused, the charged offense, a summary of the charged facts, the place for confinement, the period of confinement, the purpose of the expert evaluation, the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period, the writ of confinement may not be executed and shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 日出前、日没後には、住居主若しくは看守者又はこれらの者に代るべき者の承諾がなければ、検証のため、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることはできない。但し、日出後では検証の目的を達することができない虞がある場合は、この限りでない。
- The court shall not enter the residence of a person, or premises, building or vessel guarded by a person for inspection before sunrise or after sunset without the consent of the head of the household, the guard or his/her deputy; provided, however, that this shall not apply when there is the fear that an inspection after sunrise may not fulfill the purpose of inspection.
- 証人に対する勾引状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、引致すべき年月日時及び場所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A bench warrant issued to a witness shall contain the name and residence of the witness, the name of the accused, the charged offense, the date and time on which and the place where said person should be brought, the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period the bench warrant may not be executed and shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 土器や石器と違い、住居跡からの出土はほとんど無く、また銅剣や銅矛など他の銅製品と異なり、墓からの副葬品としての出土例は一度もないため(弥生時代の墓制墳丘墓の周濠部からの出土は一例ある)、個人の持ち物ではなく、村落共同体全体の所有物であったとされている。
- Also, unlike earthwares and stone tools, few dotaku were excavated from dwelling sites and, unlike other copper items such as doken (bronze swords) and dohoko (bronze pikes), no dotaku used as burial goods in tombs were discovered (One example exists of excavation at a groove surrounding the grave mound in the Yayoi period.), which indicates that dotaku were not private belongings but property of village communities.
- 判決書又は判決を記載した調書の抄本は、裁判の執行をすべき場合において急速を要するときは、前項の規定にかかわらず、被告人の氏名、年齢、職業、住居及び本籍、罪名、主文、適用した罰条、宣告をした年月日、裁判所並びに裁判官の氏名を記載してこれを作ることができる。
- An extract of a written judgment or a record containing a judgment may, if there is a need for urgency in cases where a judicial decision is to be executed, be prepared by entering the name, age, occupation, residence, and registered domicile of the accused, the charged offense, the main text of the judgment, the applicable penal statute, the date on which the judgment was pronounced, and the names of the court and the judge(s), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 店舗販売業者又は店舗役務提供事業者が顧客(当該訪問の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、取引のあつた者に限る。)に対してその住居を訪問して行う販売又はその住居を訪問して役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供
- sales or offer of services by a Store Seller or a Store Service Provider to a customer (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services during a one year period prior to the date of the visit) conducted by visiting the residence of the customer and, in the case of offer of services, receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract;
- 地方委員会は、仮釈放を許す処分をするに当たっては、第五十一条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定める場合その他特別の事情がある場合を除き、第八十二条の規定による住居の調整の結果に基づき、仮釈放を許される者が居住すべき住居を特定するものとする。
- When the Regional Board implements the disposition to permit parole, it shall specify the residence in which the person for whom the parole is permitted is to reside based on the results of the adjustment of residence pursuant to the provision of Article 82 except for cases in which a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of Article 51 or any specific circumstances exist.
- 法務大臣は、第一項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該在留資格未取得外国人に対し、住居及び行動範囲の制限、活動の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、必要があると認める場合は、指紋を押なつさせることができる。
- When granting the permission set forth in paragraph (1), the Minister of Justice may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, impose restrictions on the foreign national without a status of residence on his/her place of residence, area of movement, activities, the obligation to appear upon receiving a summons, and other conditions which may be deemed necessary and, if deemed necessary, his/her fingerprints may be taken.
- 国及び地方公共団体は、犯罪等により従前の住居に居住することが困難となった犯罪被害者等の居住の安定を図るため、公営住宅(公営住宅法(昭和二十六年法律第百九十三号)第二条第二号に規定する公営住宅をいう。)への入居における特別の配慮等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as giving Crime Victims special consideration for moving into public housing (public housing stipulated in Article 2, item (ii) of the Act on Public Housing (Act No. 193 of 1951)), in order to stabilize residence for Crime Victims who have difficulties in continuing to live in their prior housing due to Crimes.
- 命令の効力が生じた日から起算して六月間、被害者の住居(当該配偶者と共に生活の本拠としている住居を除く。以下この号において同じ。)その他の場所において被害者の身辺につきまとい、又は被害者の住居、勤務先その他その通常所在する場所の付近をはいかいしてはならないこと。
- To oblige the spouse, for a six-month period from the day the order comes into effect, to refrain from approaching the victim at the victim's domicile (except for the domicile that the victim shares as the main home with the said spouse; hereinafter the same shall apply in this item) or any other place where the victim is staying, or from loitering in the vicinity of the domicile, workplace, or any other location normally frequented by the victim;
- 川越市教育委員会による1971年(昭和46年)から1975年(昭和50年)にかけての発掘調査によって、平安時代末期から戦国時代にかけての堀や井戸、住居などの遺構が検出され、『新編武蔵風土記稿』が上戸村常楽寺の挿絵として描いた河越館跡のほぼ全容が解明されるに至った。
- The excavation conducted by the Kawagoe Board of Education between 1971 and 1975 unearthed remains of the moat, well and dwellings dating from the end of the Heian period until the Sengoku Period, and virtually clarified the Kawagoe-yakata remains illustrated in the illustration of Uwado Village's Joraku-ji Temple in 'Shinpen Musashi Fudo Kiko.'
- 第四条から第八条までの罪に係る事件に係る児童については、その氏名、年齢、職業、就学する学校の名称、住居、容貌等により当該児童が当該事件に係る者であることを推知することができるような記事若しくは写真又は放送番組を、新聞紙その他の出版物に掲載し、又は放送してはならない。
- With respect to a child involved in a case pertaining to the crimes prescribed in Articles 4 to 8, written articles, photographs or broadcast programs which allow the child to be identified from their contents, such as the name, age, occupation, name of the school, residence, appearance or other details, shall not appear in newspapers or other publications or be broadcast.
- この法律において「認知症対応型共同生活介護」とは、要介護者であって認知症であるもの(その者の認知症の原因となる疾患が急性の状態にある者を除く。)について、その共同生活を営むべき住居において、入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話及び機能訓練を行うことをいう。
- The term "Communal Daily Long-Term Care for a Dementia Patient" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities, and functional training for a Person Requiring Long-Term Care who is suffering from Dementia (except for a person with the cause of Dementia being an acute disease), at a residence where the person lives communally.
- 逮捕状には、被疑者の氏名及び住居、罪名、被疑事実の要旨、引致すべき官公署その他の場所、有効期間及びその期間経過後は逮捕をすることができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- An arrest warrant shall contain the name and residence of the suspect, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime, the public office or other place where the suspect is to be brought, the valid period and a statement that after expiry of the valid period the arrest warrant shall not be executed but shall be returned, the date of issue, and other matters as prescribed in the Rules of Court; and the judge shall affix his/her name and seal to it.
- 第一項の許可を与える場合には、主任審査官は、当該外国人に対し、法務省令で定めるところにより、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、二百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を本邦通貨又は外国通貨で納付させることができる。
- If the permission set forth in paragraph (1) is granted, the supervising immigration inspector may impose restrictions on the foreign national's place of residence and area of movement, oblige the foreign national to appear upon receiving a summons, and may impose other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, and have him/her pay a deposit in Japanese currency not exceeding 2 million yen or an equivalent amount in a foreign currency provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 被告人、代理人、弁護人又は補佐人は、書類の送達を受けるため、書面でその住居又は事務所を裁判所に届け出なければならない。裁判所の所在地に住居又は事務所を有しないときは、その所在地に住居又は事務所を有する者を送達受取人に選任し、その者と連署した書面でこれを届け出なければならない。
- The accused or his/her agent, defense counsel, or assistant in court shall notify the court of his/her residence or office in writing in order to receive service of documents. If said person does not have a residence or office in the district of the court, said person shall appoint a person who has a residence or office in said district as a designated service recipient, and shall notify the court thereof by a document jointly signed by said person and the person so appointed.
- 不合理な捜索及び逮捕押収に対し、身体、住居、書類及び所有物の安全を保障される人民の権利は、これを侵害してはならない。令状はすべて、宣誓又は確約によって支持される相当な根拠に基づいていない限り、また捜索する場所及び逮捕押収する人又は物が明示されていない限り、これを発してはならない。
- The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
- 韓国忠清南道扶余郡松菊里遺跡で最初に注目されたことから、「松菊里型住居」ともよばれる(ただしこの名称は日本国内に限定して使用され、韓国考古学界ではむしろ「松菊里類型」という用語は住居跡の形態のみでなく土器や石器組成を含めた文化総体の名称として用いられることが一般的となっている)。
- It is called 'Shokikurigata dwelling' as it was first recognized at the Shokikuri site in Fuyo District, Sud Chungcheong, Republic of Korea (However the name is only used in Japan, and the term 'Shokikuri type-' are used not only for shape of dwelling, but to whole cultural description including form of earthenware and stoneware in Korean archaeological society.)
- 三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)及び経済関係罰則の整備に関する法律(昭和十九年法律第四号)の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる事件については、被告人が定まつた住居を有しない場合に限り、第一項の規定を適用する。
- With regard to cases which shall be punished with a fine of not more than 300,000 yen (with regard to crimes other than those under the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1925), and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities (Act No. 4 of 1944), 20,000 yen for the time being), a misdemeanor detention or petty fine, the provision of paragraph (1) of this Article shall apply only when the accused has no fixed residence.
- 執行官は、前項の差押えをするに際し、債務者の住居その他債務者の占有する場所に立ち入り、その場所において、又は債務者の占有する金庫その他の容器について目的物を捜索することができる。この場合において、必要があるときは、閉鎖した戸及び金庫その他の容器を開くため必要な処分をすることができる。
- When carrying out the seizure set forth in the preceding paragraph, a court execution officer may enter the residence of the obligor or any other place possessed by the obligor, and search the subject matter at such place or in a safe or any other containers possessed by the obligor. In this case, if it is necessary, a court execution officer may take a necessary measure to open a closed door, safe and any other containers.
- 保護観察所の長は、刑法第二十五条の二第一項の規定により保護観察に付する旨の言渡しを受け、その裁判が確定するまでの者について、保護観察を円滑に開始するため必要があると認めるときは、その者の同意を得て、前条に規定する方法により、その者の住居、就業先その他の生活環境の調整を行うことができる。
- The director of the probation office may, if deemed necessary, with respect to persons who are rendered a sentence to be placed under probation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 25-2 of the Penal Code and whose sentence has not yet become final and binding, in order to commence their probation smoothly, coordinate, upon obtaining their consent, their social circumstances such as the residence and the place of work or other matters by the method specified in the preceding Article.
- 日出前、日没後には、令状に夜間でも検証をすることができる旨の記載がなければ、検察官、検察事務官又は司法警察職員は、第二百十八条の規定によつてする検証のため、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることができない。但し、第百十七条に規定する場所については、この限りでない。
- A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official shall not enter, before sunrise or after sunset, the residence of a person, or premises, buildings or vessel guarded by a person for the purpose of inspection pursuant to the provisions of Article 218, unless the warrant contains a written statement that inspection during the night is permitted; provided, however, that this shall not apply to the places prescribed in Article 117.
- 保護観察に付されたときは、速やかに、住居を定め、その地を管轄する保護観察所の長にその届出をすること(第三十九条第三項(第四十二条において準用する場合を含む。次号において同じ。)の規定により住居を特定された場合及び次条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合を除く。)。
- If he/she is put under probation, he/she shall choose a residence promptly and shall notify the director of the probation office with jurisdiction over the place (except for cases in which the residence is specified pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 39 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 42; the same shall apply in the immediately following item) and a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of the immediately following Article).
- 被告人以外の者に対する身体の検査のための召喚状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、出頭すべき年月日時及び場所、身体の検査のために召喚する旨並びに正当な理由がなく出頭しないときは過料又は刑罰に処せられ且つ勾引状を発することがある旨を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A writ of summons for a person other than the accused to appear for a physical examination shall contain the name and residence of said person, the name of the accused, the charged offense, the date, time, and place to appear, a statement to the effect that said person is being summoned for a physical examination, and a statement to the effect that a non-penal fine or a criminal penalty may be imposed and a bench warrant may be issued if said person fails to appear without justifiable grounds, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 1892年(明治25年)、現在の住居表示で言うところの京都府綾部市本宮町に住む女性、出口なおに、艮の金神という男性の神格を表す高次の神霊が神懸りし、出口なおに筆と紙をもたせ、その神霊が出口なおの身体を駆使して文字を記していくという現象(自動書記(オートマティスム))があったと伝えられている。
- It is said that, in 1892, a woman named Nao DEGUCHI living in Hongu-cho, Ayabe City, Kyoto Prefecture by current residence indication was possessed by a high ranking spirit representing a male divinity named Ushitora no Konjin (the Golden God of the Northeast), and it had her hold an ink brush and paper for the spirit to write letters by using her body, which is a phenomenon called Automatism.
- 三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる罪の現行犯については、犯人の住居若しくは氏名が明らかでない場合又は犯人が逃亡するおそれがある場合に限り、第二百十三条から前条までの規定を適用する。
- The provisions of Articles 213 to 216 shall apply only when the residence or name of the offender is unknown or when the offender poses a risk of flight with regard to a flagrant offender punishable with a fine of not more than 300,000 yen (20,000 yen, for the time being for offenses other than those violating the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities), misdemeanor imprisonment without work or a petty fine.
- 弥生時代の集落には様々な例があるが、一般的に発見されるものとして、居住施設としての竪穴住居、貯蔵施設としての貯蔵穴や掘立柱建物、ゴミ捨て場や土器の焼成など様々な用途に使われたと考えられる土坑(不定形の穴)、集落の周りを巡らせたり集落内部を区画するように掘られた溝(環濠や区画溝など)の遺構がある。
- There are several examples of settlements in the Yayoi period and common examples of ancient structural remnants are; tateanajukyo (a pit dwelling house) as a dwelling, dug-standing pillar building and storage pit for storage facility, doko (a pit) (non-uniform shaped hole/pit) for various purposes such as garbage pit and firing of earthenware, a ditch surrounding settlement and section in the settlement (a moat and a sectional ditch).
- 被告人以外の者に対する身体の検査のための勾引状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、引致すべき場所、身体の検査のために勾引する旨、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A bench warrant for a person other than the accused to appear for a physical examination shall contain the name and residence of said person, the name of the accused, the charged offense, the place where said person should be brought, a statement to the effect that said person is being taken into custody for a physical examination, the valid period, a statement to the effect that upon expiration of said valid period, the bench warrant may not be executed and shall be returned, as well as the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 第二項に規定する恩赦状の交付及び前項の通知は、これを本人の住居のある地を管轄する保護観察所の長、本人の住居のある地を管轄する裁判所に対応する検察庁の検察官又は本人が収容されている刑事施設(本人が労役場又は監置場に留置されている場合における当該刑事施設を含む。)若しくは少年院の長に嘱託することができる。
- The provision of delivering the certificate of pardon prescribed in paragraph (2) and of issuing the notice set forth in the preceding paragraph may be commissioned to the director of the probation office who has jurisdiction over the area where the residence of the person in question is located, or to a public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the court which has jurisdiction over the area where the residence of the person in question is located, or to the warden of the penal institution (including penal institutions where the person in question is housed in a workhouse or a place of court-ordered confinement) or the superintendent of the juvenile training school in which the person in question is housed.
- 前項の規定による場合を除いて、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内で差押状又は捜索状の執行をするときは、住居主若しくは看守者又はこれらの者に代るべき者をこれに立ち会わせなければならない。これらの者を立ち会わせることができないときは、隣人又は地方公共団体の職員を立ち会わせなければならない。
- Except for the cases provided in the preceding paragraph, in executing the search warrant or seizure warrant in the residence of a person, or on the premises, in a building or a vessel guarded by a person, the executing officer shall have the head of the household, the guard or his/her deputy attend its execution. When such person is unable to do so, the executing officer shall have a neighbor or an official of the local government attend the execution.
- 市町村は、第一項各号に掲げる事業のほか、現に住居を求めている障害者につき低額な料金で福祉ホームその他の施設において当該施設の居室その他の設備を利用させ、日常生活に必要な便宜を供与する事業その他の障害者等がその有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活を営むために必要な事業を行うことができる。
- In addition to the businesses listed in each item of paragraph 1, municipalities may conduct businesses which have the persons with disabilities who are presently searching for residence utilize rooms or other equipment at low cost as well as afford necessary benefit for daily life, and necessary businesses for persons with disabilities to live independent daily and social life according to their respective abilities and aptitudes.
- 勾引状又は勾留状には、被告人の氏名及び住居、罪名、公訴事実の要旨、引致すべき場所又は勾留すべき監獄、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長又は受命裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- A subpoena or detention warrant shall contain the name and residence of the accused, the crime, a summary of the charged facts, the place where the accused is to be brought or the prison where he/she is to be detained, the valid period and a statement that after expiry of the valid period the subpoena or detention warrant shall not be executed but shall be returned, the date of issue, and other matters prescribed in the Court Rules; and the presiding judge or the commissioned judge shall affix his/her name and seal to it.
- 高層住居誘導地区 建築基準法第五十二条第一項第五号に規定する建築物の容積率、建築物の建ぺい率の最高限度(当該地区における市街地の環境を確保するため必要な場合に限る。次条第十六項において同じ。)及び建築物の敷地面積の最低限度(当該地区における市街地の環境を確保するため必要な場合に限る。次条第十六項において同じ。)
- High-rise residential attraction districts: Maximum floor-area ratios and building coverage ratios for buildings (limited to those cases in which it is necessary to secure the urban environment in the said district; the same applies to paragraph (16) of the immediately following Article) provided for in item (v), paragraph (1), Article 52 of the Building Standards Act, and minimum site area for buildings (limited to those cases in which it is necessary to secure the urban environment in the said district; the same applies to paragraph (16) of the immediately following Article);
- 保護観察所の長は、刑の執行のため刑事施設に収容されている者又は刑若しくは保護処分の執行のため少年院に収容されている者について、その社会復帰を円滑にするため必要があると認めるときは、その者の家族その他の関係人を訪問して協力を求めることその他の方法により、釈放後の住居、就業先その他の生活環境の調整を行うものとする。
- The director of the probation office shall, if deemed necessary, with respect to persons committed in a penal institution for execution of the sentence or persons committed in a juvenile training school for execution of the sentence or protective measures, for their smooth reintegration into society, coordinate their social circumstances such as the residence and place of work after release or other matters by visiting family members of such persons or other relevant person to request their cooperation or by other methods.
- 保護観察所の長は、保護観察対象者が、適切な医療、食事、住居その他の健全な社会生活を営むために必要な手段を得ることができないため、その改善更生が妨げられるおそれがある場合には、当該保護観察対象者が公共の衛生福祉に関する機関その他の機関からその目的の範囲内で必要な応急の救護を得られるよう、これを援護しなければならない。
- If there is the possibility that the improvement and rehabilitation of the probationers and parolees may be hampered as they cannot obtain the necessary means to live a sound social life such as proper medical care, meals, a residence or other necessities, the director of the probation office shall assist them so that such probationers and parolees are able to receive the necessary urgent aid within the scope of such purposes from public health and welfare organizations and other organizations.
- 検察官、被告人又は弁護人が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するについては、あらかじめ、相手方に対し、その氏名及び住居を知る機会を与えなければならない。証拠書類又は証拠物の取調を請求するについては、あらかじめ、相手方にこれを閲覧する機会を与えなければならない。但し、相手方に異議のないときは、この限りでない。
- When requesting examination of a witness, expert witness, interpreter or translator, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to know the name and address of that person in advance. When requesting examination of documentary or material evidence, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to inspect the evidence in advance; provided, however, that this shall not apply when the opponent has no objection.
- 人類館事件(じんるいかんじけん、「学術人類館事件」、「大阪博覧会事件」とも)は、1903年に大阪天王寺で開かれた第5回内国勧業博覧会の「学術人類館」において、沖縄県や、朝鮮・アイヌ・台湾高砂族・インド・マレー・ジャワ・アフリカの人々を、民族衣装姿でそれぞれの民族住居に住まわせ展示され、見世物として観覧させた事件である。
- Jinruikan Incident, also known as 'Gakujutsu-Jinruikan Incident' or Osaka Exhibition Incident,' occurred at 'Gakujutsu-Jinruikan' in the fifth National Industrial Exhibition held in 1903 at Tennoji, Osaka, at the exhibition, living people dressed in their ethnic costumes and their ethnic houses were exhibited, those people were from Okinawa, Korea, India, Malaysia, Java and Africa as well as the Ainu tribe and the Takasago tribe of Taiwan.
- 少年法第四十四条第二項の規定により発する令状には、少年の氏名、年齢及び住居、罪名、被疑事実の要旨、法第六十条第一項各号に定める事由、収容すべき少年鑑別所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに請求及び発付の年月日を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- A warrant issued pursuant to the provisions of Article 44, paragraph (2) of the Juvenile Act shall contain the name, age, and residence of the juvenile, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime, the grounds specified in any of the items of Article 60, paragraph (1) of the Code, the juvenile diagnostic center to which the juvenile is to be committed, the valid period, and the fact that after the expiration of said valid period, the warrant may not be executed and is to be returned, as well as the date of the request and the date of the issuance, and a judge shall affix his/her name and seal thereto.
- 法第六条第四項、第三十四条第四項及び第五十二条第三項の政令で定める方法は、電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、営業所その他特定の場所への来訪を要請する方法とする。
- A method specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 6(4), Article 34(4), and Article 52(3) of the Act shall be to request a person to visit the Place of Business or other specified place, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence.
- 第一種低層住居専用地域又は第二種低層住居専用地域 建築基準法第五十三条第一項第一号に規定する建築物の建ぺい率(建築面積の敷地面積に対する割合をいう。以下同じ。)、同法第五十四条に規定する外壁の後退距離の限度(低層住宅に係る良好な住居の環境を保護するため必要な場合に限る。)及び同法第五十五条第一項に規定する建築物の高さの限度
- Category 1 low-rise exclusive residential districts or category 2 low-rise exclusive residential districts: Building coverage ratio (ratio of the building area to the site area. The same shall apply hereinafter.) provided for in item (i), paragraph (1), Article 53 of the Building Standards Act; the minimum required setback distance from the external wall provided for in Article 54 of the same Act (limited to those cases in which it is necessary to conserve a favorable dwelling environment for low-rise housing); and building height limits provided for in paragraph (1), Article 55 of the same Act;
- 店舗販売業者以外の販売業者又は店舗役務提供事業者以外の役務提供事業者が継続的取引関係にある顧客(当該訪問の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、二以上の訪問につき取引のあつた者に限る。)に対してその住居を訪問して行う販売又はその住居を訪問して役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供
- sales or offer of services by a seller other than a Store Seller or a Service Provider other than a Store Service Provider to a customer with which there is a continuous transaction relationship (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services upon two or more visits during a one year period prior to the date of the visit) conducted by visiting the residence of the customer and, in the case of offer of services, receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract; or
- 開発整備促進区を定める地区計画 特定大規模建築物の整備による商業その他の業務の利便の増進が図られることを目途として、一体的かつ総合的な市街地の開発整備が実施されることとなるように定めること。この場合において、第二種住居地域及び準住居地域については、開発整備促進区の周辺の住宅に係る住居の環境の保護に支障がないように定めること。
- District plans that stipulate development improvement promotion areas: District plans, aiming to enhanced convenience for commerce and other business through the construction of specified large scale-buildings, Shelby stipulated in order to implement the uniform and comprehensive development improvement of urban areas. In such cases, regarding category 2 residential districts and quasi-residential districts, plans shall be stipulated to ensure that the protection of the favorable dwelling environment around development improvement promotion areas is not hindered.
- 区分建物 一棟の建物の構造上区分された部分で独立して住居、店舗、事務所又は倉庫その他建物としての用途に供することができるものであって、建物の区分所有等に関する法律(昭和三十七年法律第六十九号。以下「区分所有法」という。)第二条第三項に規定する専有部分であるもの(区分所有法第四条第二項の規定により共用部分とされたものを含む。)をいう。
- condominium unit: a structurally divided portion of a building, which can be used independently as a residence, store, office or warehouse or any other building, and which constitutes a proprietary element as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Unit Ownership of Condominiums, etc. (Act No. 69 of 1962; hereinafter referred to as the 'Condominium Unit Ownership Act') (including those portions regarded as common elements pursuant to the provision of Article 4, paragraph (2) of the Condominium Unit Ownership Act)
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又は住居を訪問して、他の者に比して著しく有利な条件で当該売買契約又は役務提供契約を締結することができる旨を告げ、営業所その他特定の場所への来訪を要請すること(当該要請の日前に当該販売又は役務の提供の事業に関して取引のあつた者に対して要請する場合を除く。)。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place by telling the person that he/she may conclude the sales contract or the Service Contract under more advantageous terms than others, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by visiting the residence (excluding a case where the request is made to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services prior to the date of such request).
- 都道府県は、前項の規定によるもののほか、首都圏整備法(昭和三十一年法律第八十三号)による都市開発区域、近畿圏整備法(昭和三十八年法律第百二十九号)による都市開発区域、中部圏開発整備法(昭和四十一年法律第百二号)による都市開発区域その他新たに住居都市、工業都市その他の都市として開発し、及び保全する必要がある区域を都市計画区域として指定するものとする。
- In addition to the areas designated in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Prefectures shall designated as city planning areas any urban development areas defined under the National Capital Region Development Act (Act No. 83 of 1956), urban development areas defined under the Kinki Region Development Act (Act No. 129 of 1963), urban development areas defined under the Chubu Region Development Act (Act No. 102 of 1966),and any other areas that require new development and preservation as residential cities, industrial cities or as other types of cities.
- 朝鮮若しくは台湾又は関東州、南洋群島その他日本国外の地域において有罪の言渡しを受けた者については、当分の間、第一条の二第一項の規定にかかわらず、内地(沖縄県及び樺太を除く。以下同じ。)におけるその者の本籍又は住居のある地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検察官は、職権で、中央更生保護審査会に特赦、減刑又は刑の執行の免除の上申をすることができる。
- With regard to those persons against whom a judgment of conviction was rendered in Korea or Taiwan, the Guandong Province, the South Sea Islands, or other areas outside Japan, a public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the district court which has jurisdiction over the area where the legal domicile or place of residence in Japan (excluding Okinawa Prefecture and Sakhalin; the same shall apply hereinafter) of such person is located, may, for the time being, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 1-2, petition the National Offenders Rehabilitation Commission, ex officio, for a special pardon, commutation of sentence, or remission of execution of sentence.
- 隣接する遺跡「西台畑遺跡」(にしだいはたいせき:地元では「にしだいばたけ」と呼ばれることが多い)や長町駅東遺跡は、郡山遺跡に勤務していた人々が生活したものと考えられる住居跡などが発見・発掘されたが、旧国鉄(JR)長町レールセンター、旧国鉄(JR)長町貨物ヤード(操車場)<共に現在は廃止>建設によると思われる損傷、ライフラインの埋設による損傷がみられた。
- In the adjoining ruins 'Nishidaihata Ruins' (locally often called 'Nishidaibatake') and Nagamchi East Station Ruins, the remains of residences and so on where people working in the Koriyam Ruins had presumably lived were found and excavated, but they had been damaged probably by the construction of old Japanese National Railway (JR) Nagamachi Rail Center and old JR Nagamachi Yard (now both of them are abolished) and work of burying infrastructure.
- 再開発等促進区を定める地区計画 土地の合理的かつ健全な高度利用と都市機能の増進とが図られることを目途として、一体的かつ総合的な市街地の再開発又は開発整備が実施されることとなるように定めること。この場合において、第一種低層住居専用地域及び第二種低層住居専用地域については、再開発等促進区の周辺の低層住宅に係る良好な住居の環境の保護に支障がないように定めること。
- District plans that stipulate redevelopment promotion areas: District plans, aiming to promote reasonable and sound high-level use of land and the renewal of urban functions, shall be stipulated in order to implement the uniform and comprehensive redevelopment or development improvement of urban areas. In such cases, regarding category 1 low-rise exclusive residential districts and category 2 low-rise exclusive residential districts, plans shall be stipulated to ensure that the protection of the favorable dwelling environment pertaining to low-rise housing around redevelopment promotion areas is not hindered.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人 その氏名及び住居を知る機会を与え、かつ、その者の供述録取書等のうち、その者が公判期日において供述すると思料する内容が明らかになるもの(当該供述録取書等が存在しないとき、又はこれを閲覧させることが相当でないと認めるときにあつては、その者が公判期日において供述すると思料する内容の要旨を記載した書面)を閲覧し、かつ、謄写する機会を与えること。
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator, an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect and copy their recorded statement documents which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection)
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator,an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect and copy their recorded statement documents which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection)
- この法律において「介護予防認知症対応型共同生活介護」とは、要支援者(厚生労働省令で定める要支援状態区分に該当する状態である者に限る。)であって認知症であるもの(その者の認知症の原因となる疾患が急性の状態にある者を除く。)について、その共同生活を営むべき住居において、その介護予防を目的として、入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の支援及び機能訓練を行うことをいう。
- The term "Preventive Long-Term Care for a Dementia Patient in Communal Living" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., support for other activities, and functional training to a Person Requiring Support (limited to a person that corresponds to a Category of Needed Support Condition as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare) who are suffering from Dementia (except for a person that cause of Dementia is an acute disease) at a residence where the person lives communally and for the purpose of prevention of long-term care.
- 住居、事務所又は送達受取人を届け出なければならない者がその届出をしないときは、裁判所書記官は、書類を書留郵便又は一般信書便事業者若しくは特定信書便事業者の提供する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして別に最高裁判所規則で定めるもの(次項において「書留郵便等」という。)に付して、その送達をすることができる。ただし、起訴状及び略式命令の謄本の送達については、この限りでない。
- When a person who is to notify the court of his/her residence, office, or designated service recipient fails to make said notification, the court clerk may serve a document by registered mail or by any of the correspondence delivery services provided by a general correspondence delivery operator or a specified correspondence delivery operator, which are specified separately by the Rules of the Supreme Court as services equivalent to registered mail (referred to as 'registered mail, etc.' in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to the service of a copy of a charge sheet or a summary order.
- 本書を作る過程で池田亀鑑が購入した源氏物語の写本をはじめとする『伊勢物語』、『土佐日記』等の王朝文学に関する様々な資料は、1956年(昭和31年)12月の同人の没後もしばらくの間同人の私邸において亀鑑の次男である池田研二らによって生前に利用されていたほぼそのままの状態で保存管理されていた(同人の住居に付随してコンクリート二階建の書庫があり、そこで整然と保存されていたとされている)。
- After the death of Kikan IKEDA in December, 1956, various materials concerning Heian literature such as the manuscripts for The Tale of Genji, 'Ise monogatari' (The Tales of Ise), 'Tosa Nikki' (Tosa Diary), and so on which he purchased in the process of making this book were preserved and looked after in almost the same condition as he used in his lifetime by Kikan's second son, Kenji IKEDA and others at Kikan's private residence for a while (it is said that there was a two-story concrete library adjoined his residence, and the books were preserved in order).
- 裁判所は、保護観察に付する旨の判決の宣告をしたときは、速やかに、判決書の謄本若しくは抄本又は保護観察を受けるべき者の氏名、年齢、住居、罪名、判決の主文、犯罪事実の要旨及び宣告の年月日を記載した書面をその者の保護観察を担当すべき保護観察所の長に送付しなければならない。この場合において、裁判所は、その者が保護観察の期間中遵守すべき特別の事項に関する意見を記載した書面を添付しなければならない。
- When the court pronounces a judgment to place the accused on probation, it shall promptly send a copy or an extract of the written judgment or a document containing the name, age, and residence of the person to be placed on probation, the charged offense, the main text of the judgment, a summary of the facts of the crime, and the date that the judgment was rendered to the director of the probation office which is to be in charge of said person's probation. In this case, the court shall attach thereto a document containing an opinion on any special matters with which said person is to comply during the probation period.
- 特例容積率適用地区は、第一種中高層住居専用地域、第二種中高層住居専用地域、第一種住居地域、第二種住居地域、準住居地域、近隣商業地域、商業地域、準工業地域又は工業地域内の適正な配置及び規模の公共施設を備えた土地の区域において、建築基準法第五十二条第一項から第九項までの規定による建築物の容積率の限度からみて未利用となつている建築物の容積の活用を促進して土地の高度利用を図るため定める地区とする。
- Exceptional floor area ratio districts -- adequately situated and located in category 1 medium-rise exclusive residential districts, category 2 medium-rise exclusive residential districts, category 1 residential districts, category 2 residential districts, quasi-residential districts, neighborhood commercial districts, commercial districts, quasi-industrial districts, industrial districts, or exclusive industrial districts that contain land on which public facilities stand -- are districts designated to promote high-level land use by utilizing building floor area deemed unused pursuant floor-area ratio limits provided for in paragraphs (1) through (9), Article 52 of the Building Standards Act.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の請求により又は職権で、法務省令で定めるところにより、収容令書又は退去強制令書の発付を受けて収容されている者の情状及び仮放免の請求の理由となる証拠並びにその者の性格、資産等を考慮して、三百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を納付させ、かつ、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付して、その者を仮放免することができる。
- The director of the immigration detention center or supervising immigration inspector may accord provisional release to a foreign national detained pursuant to a written detention order or deportation order upon the application set forth in the preceding paragraph or ex officio, taking into consideration such matters as the circumstances, evidence produced in support of the application, and the character and assets of the foreign national pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, upon the foreign national paying a deposit not exceeding 3 million yen as provided by an Ordinance of the Ministry of Justice, and with such conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and the obligation to appear upon receiving a summons.
- 地方委員会は、 第一項の決定をした場合において、当該決定を受けた者について、その釈放までの間に、刑事施設の規律及び秩序を害する行為をしたこと、予定されていた釈放 後の住居、就業先その他の生活環境に著しい変化が生じたことその他その釈放が相当でないと認められる特別の事情が生じたと認めるときは、仮釈放又は仮出場を許すか否かに関する審理を再開しなければならない。この場合においては、当該決定は、その効力を失う。
- If, after the Regional Board renders a decision under paragraph (1), it considers that a person for whom a decision has been rendered has engaged in an act prejudicial to the discipline and order of a penal institution, or substantial changes in the planned residence after release, employment or other social circumstances factors or any specific circumstances have occurred which make the Board consider that release is not suitable, prior to the release, it shall resume examinations for whether or not the parole or provisional release is to be permitted. In this case, said decision shall cease to be effective.
- 執行官又は執行裁判所の命令により民事執行に関する職務を行う者(以下「執行官等」という。)は、人の住居に立ち入つて職務を執行するに際し、住居主、その代理人又は同居の親族若しくは使用人その他の従業者で相当のわきまえのあるものに出会わないときは、市町村の職員、警察官その他証人として相当と認められる者を立ち会わせなければならない。執行官が前条第一項の規定により威力を用い、又は警察上の援助を受けるときも、同様とする。
- When a court execution officer or a person who performs duties concerning civil execution pursuant to an order by the execution court (hereinafter referred to as a 'court execution officer, etc.'), in performing his/her duties by entering a person's residence, is unable to meet the residence owner or the residence owner's agent, or a relative, employee or any other worker living together who has reasonable discretion, he/she shall have the attendance of an official of the municipality, a police official or other person who is found to be reasonable as a witness. The same shall apply when a court execution officer uses force or receives police assistance pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
- 現に店舗において販売を行つている販売業者(以下「店舗販売業者」という。)又は現に店舗において役務の提供を行つている役務提供事業者(以下「店舗役務提供事業者」という。)が定期的に住居を巡回訪問し、指定商品若しくは指定権利の売買契約の申込み若しくは売買契約の締結の勧誘又は指定役務の役務提供契約の申込み若しくは役務提供契約の締結の勧誘を行わず、単にその申込みを受け、又は請求を受けてこれを締結して行う販売又は役務の提供
- sales or offer of services, where a seller that actually engages in sales at a store (hereinafter referred to as a 'Store Seller') or a Service Provider that actually engages in offer of services at a store (hereinafter referred to as a 'Store Service Provider') regularly visits residences and, without soliciting an application for a sales contract or conclusion of a sales contract on Designated Goods or Designated Rights or soliciting an application for a Service Contract or conclusion of a Service Contract on Designated Services, simply receives such an application or concludes such a contract upon request;
- 高層住居誘導地区は、住居と住居以外の用途とを適正に配分し、利便性の高い高層住宅の建設を誘導するため、第一種住居地域、第二種住居地域、準住居地域、近隣商業地域又は準工業地域でこれらの地域に関する都市計画において建築基準法第五十二条第一項第二号に規定する建築物の容積率が十分の四十又は十分の五十と定められたものの内において、建築物の容積率の最高限度、建築物の建ぺい率の最高限度及び建築物の敷地面積の最低限度を定める地区とする。
- High-rise residential attraction districts are districts in which maximum floor area, maximum building coverage ratio and minimum site area of buildings are established within the floor area ratio of 400% or 500% in city plans concerning category 1 residential districts, category 2 residential districts, quasi-residential districts, neighborhood commercial districts, or quasi-industrial districts as provided for in item (ii), paragraph (1), Article 52 of the Building Standards Act in order to make appropriate divisions between residential and non-residential uses and to attract highly-convenient high-rise residential buildings.
- 地域地区は、土地の自然的条件及び土地利用の動向を勘案して、住居、商業、工業その他の用途を適正に配分することにより、都市機能を維持増進し、かつ、住居の環境を保護し、商業、工業等の利便を増進し、良好な景観を形成し、風致を維持し、公害を防止する等適正な都市環境を保持するように定めること。この場合において、市街化区域については、少なくとも用途地域を定めるものとし、市街化調整区域については、原則として用途地域を定めないものとする。
- Districts and zones shall be stipulated by the adequate allocation of land to residential, commercial, industrial and other uses, giving consideration to the natural conditions of the land and land use trends, so as to maintain and enhance urban functions, while protect the residential environment, increase convenience for commerce, industry etc., developed a favorable landscape, maintain scenic beauty, prevent pollution etc., allowing for maintenance of the urban environment. In these cases, at least use districts shall be stipulated for urbanization promotion areas, and as a rule, use districts shall not be stipulated for urbanization control areas;
- 宮内貴久の著物によれば、住居とは生存の拠り所として、最も根本的な施設であり古来より生命や財産を守るための工夫を重ねてきたが天災によって、当時としては不可解な被害(例えば地震)に見舞われていたことから災いの要因を含めた「世界を支配し統括する原理を知りたい」という欲求に晒された結果、住宅に対して、人々が居住生活に求める概念を実体化させて、長い年月を経て培われた知見が規範化され影響力を持ち家相の世界観が生み出されたと述べられている。
- According to a book of Takahisa MIYAUCHI, houses are the most fundamental center of one's existence and from ancient times people have made efforts to protect life or fortune, but natural disasters (eg. earthquakes) were mysterious in those days so they desired to understand 'the principles governing and controlling the world' including factors for disasters, as a result of which the concept of living space materialize, over the years cultivated through knowledge, a standard influencing the construction of a house, from an outlook of the world was produced.
- 都道府県は、義務教育を終了した児童であつて、第一項第三号に規定する措置のうち政令で定めるものを解除されたものその他政令で定めるものについて、当該児童の自立を図るため、政令で定める基準に従い、これらの者が共同生活を営むべき住居において相談その他の日常生活上の援助及び生活指導並びに就業の支援を行い、又は当該都道府県以外の者に当該住居において当該日常生活上の援助及び生活指導並びに就業の支援を行うことを委託する措置を採ることができる。
- With regard to a child having terminated his/her compulsory education for whom a measure prescribed in paragraph (1) item (iii) as specified by a Cabinet Order is cancelled or who is as otherwise specified by a Cabinet Order, the prefectural government may provide consultation and other daily life assistance and lifestyle guidance and support his/her finding employment at the residence where the child is supposed to live communally, or may take a measure to entrust a person resident in any other prefecture to provide said daily life assistance and daily life guidance and employment support at said person's residence, for the purpose of pursuing said child's independence, in accordance with the standards specified by a Cabinet Order.
- 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、被疑者が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があるときは、裁判官のあらかじめ発する逮捕状により、これを逮捕することができる。ただし、三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる罪については、被疑者が定まつた住居を有しない場合又は正当な理由がなく前条の規定による出頭の求めに応じない場合に限る。
- When there exists sufficient probable cause to suspect that an offense has been committed by a suspect, a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or judicial police official may arrest him/her upon an arrest warrant issued in advance by a judge; provided, however, that with respect to offenses punishable with a fine not exceeding 300,000 yen (20,000 yen as a temporary measure for offenses other than those prescribed in the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities), misdemeanor imprisonment without work or a petty fine, the suspect may only be arrested in cases where the suspect has no fixed dwelling or where he/she fails, without justifiable grounds, to make the appearance provided for in the preceding Article.
- 東京高等検察庁検事長は、前条第一項の規定による法務大臣の命令を受けたときは、逃亡犯罪人が仮拘禁許可状により拘禁され、又は仮拘禁許可状による拘禁を停止されている場合を除き、東京高等検察庁の検察官をして、東京高等裁判所の裁判官のあらかじめ発する拘禁許可状により、逃亡犯罪人を拘禁させなければならない。但し、逃亡犯罪人が定まつた住居を有する場合であつて、東京高等検察庁検事長において逃亡犯罪人が逃亡するおそれがないと認めるときは、この限りでない。
- Upon receiving the order from the Minister of Justice provided for in paragraph (1) of Article 4, the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, except when the fugitive is being detained under a provisional detention permit or when the detention of the fugitive under a provisional detention permit has been suspended, have a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office detain the fugitive under a detention permit which has been issued in advance by a judge of the Tokyo High Court; provided that this provision shall not apply when the fugitive has a fixed residence and the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office finds that there is no risk of the fugitive fleeing.
- 彼は長年のあいだ一歩も出ずに住んでいる自分の住居に関して、――ここでもう一度述べることのできないくらいに漠然とした言葉で話した、ある想像的な力の影響――つまり、彼の言うところでは、先祖からの屋敷の単なる形態と実質とのある特異性が、長いあいだの放任によって彼の心に及ぼした影響――灰色の壁と塔とそれらのものが見下ろしているうす暗い沼との形象(フィジィク)が、とうとう彼の精神(モラル)にもたらした効果――に関して、ある迷信的な印象にとらわれているのであった。
- He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth - in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated - an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion, had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit - an effect which the _physique_ of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the _morale_ of his existence.
- 都市施設は、土地利用、交通等の現状及び将来の見通しを勘案して、適切な規模で必要な位置に配置することにより、円滑な都市活動を確保し、良好な都市環境を保持するように定めること。この場合において、市街化区域及び区域区分が定められていない都市計画区域については、少なくとも道路、公園及び下水道を定めるものとし、第一種低層住居専用地域、第二種低層住居専用地域、第一種中高層住居専用地域、第二種中高層住居専用地域、第一種住居地域、第二種住居地域及び準住居地域については、義務教育施設をも定めるものとする。
- Urban facilities shall be stipulated to allow for effective urban activities and preserve a favorable urban environment by situating facilities of adequate scale at necessary locations, giving consideration to the current conditions and future expectations of land use, traffic etc. In such cases, at least roads, parks and sewerage systems shall be stipulated for urbanization promotion areas or city planning areas that have not been designated as either urbanization promotion areas or urbanization control areas; and compulsory education facilities shall be additionally stipulated for category 1 low-rise exclusive residential districts, category 2 low-rise exclusive residential districts, category1 medium-to-high-rise exclusive residential districts, category 2 medium-to-high-rise exclusive residential districts, category 1 residential districts, category 2 residential districts, and quasi-residential districts;
- 地区整備計画(開発整備促進区におけるものを除く。以下この条において同じ。)においては、住居と住居以外の用途とを適正に配分することが当該地区整備計画の区域の特性(再開発等促進区にあつては、土地利用に関する基本方針に従つて土地利用が変化した後の区域の特性)に応じた合理的な土地利用の促進を図るため特に必要であると認められるときは、第十二条の五第七項第二号の建築物の容積率の最高限度について次の各号に掲げるものごとに数値を区分し、第一号に掲げるものの数値を第二号に掲げるものの数値以上のものとして定めるものとする。
- In district development plans (excluding those for redevelopment promotion districts and development improvement promotion districts; the same applies hereinafter in this Article) when the adequate location of residential and nonresidential uses is deemed especially necessary to promote reasonable land use based on qualities of the area (in redevelopment promotion districts, the qualities of the area after land use has changed in accordance with the basic policy for land use) of said district development plan, maximum floor area-ratio for buildings listed in item (ii), paragraph (7), Article 12-5 shall be classified into the figures in each of the following items, and figures listed in item (i) may be stipulated to exceed figures listed in item (ii).
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人 その氏名及び住居を知る機会を与え、かつ、その者の供述録取書等(供述書、供述を録取した書面で供述者の署名若しくは押印のあるもの又は映像若しくは音声を記録することができる記録媒体であつて供述を記録したものをいう。以下同じ。)のうち、その者が公判期日において供述すると思料する内容が明らかになるもの(当該供述録取書等が存在しないとき、又はこれを閲覧させることが相当でないと認めるときにあつては、その者が公判期日において供述すると思料する内容の要旨を記載した書面)を閲覧する機会(弁護人に対しては、閲覧し、かつ、謄写する機会)を与えること。
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator, an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect (inspect and copy for the defense counsel) their recorded statement documents ( 'recorded statement documents' means a written statement, or a statement which has been recorded and taken down in writing and has the signature or seal of the person making the statement or a recording medium which is able to record images or sound and on which the statement has been recorded; the same shall apply hereinafter) which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection).
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator,an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect (inspect and copy for the defense counsel) their recorded statement documents ( 'recorded statement documents' means a written statement, or a statement which has been recorded and taken down in writing and has the signature or seal of the person making the statement or a recording medium which is able to record images or sound and on which the statement has been recorded; the same shall apply hereinafter) which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection).
- 消防長又は消防署長は、火災予防のために必要があるときは、関係者に対して資料の提出を命じ、若しくは報告を求め、又は当該消防職員(消防本部を置かない市町村においては、当該市町村の消防事務に従事する職員又は常勤の消防団員。第五条の三第二項を除き、以下同じ。)にあらゆる仕事場、工場若しくは公衆の出入する場所その他の関係のある場所に立ち入つて、消防対象物の位置、構造、設備及び管理の状況を検査させ、若しくは関係のある者に質問させることができる。ただし、個人の住居は、関係者の承諾を得た場合又は火災発生のおそれが著しく大であるため、特に緊急の必要がある場合でなければ、立ち入らせてはならない。
- A fire chief or fire station chief, when it is necessary for fire prevention, may order a person concerned to submit information materials or request a person concerned to make reports, or have his/her fire defense personnel (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, an official engaged in the fire service affairs of the municipality or a full-time fire corps volunteer of the municipality; the same shall apply hereinafter, except in Article 5-3, paragraph (2)) enter any place of work, factory or place with public access or any other place concerned, and inspect the position, structure equipment or the status of the management of the property under fire defense measures or ask questions of any related person; provided, however, that the fire chief or fire station chief shall have no person enter an individual's residence unless the person concerned gives consent or there is a particularly urgent necessity for such entry due to an extremely high fire risk.
- 電話、郵便、民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは法第十一条第二項に規定する電磁的方法(以下「電磁的方法」という。)により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所その他特定の場所への来訪を要請すること。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Letter Service by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) made by a general correspondence delivery operator prescribed in Article 2(6) of the same Act or a specified letter delivery operator prescribed in Article 2(9) of the same Act (hereinafter referred to as 'Correspondence Delivery'), telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means prescribed in Article 11(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'electromagnetic means'), or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence; or
- 第三十三条第三号に掲げる者の団体又は同条第五号に掲げる者の団体が、当該団体の構成員である同条第三号に掲げる者及びその者に係る同条第四号に掲げる者又は当該団体の構成員である同条第五号に掲げる者の業務災害及び通勤災害(これらの者のうち、住居と就業の場所との間の往復の状況等を考慮して厚生労働省令で定める者にあつては、業務災害に限る。)に関してこの保険の適用を受けることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、第三章第一節から第三節まで(当該厚生労働省令で定める者にあつては、同章第一節及び第二節)、第三章の二及び徴収法第二章から第六章までの規定の適用については、次に定めるところによる。
- When an association of persons set forth in Article 33, item (iii) or an association of persons set forth in item (v) of said Article has made an application to have this insurance apply to employment injuries and commuting injuries to the persons set forth in item (iii) of said Article who are members of said association and to persons set forth in item (iv) of said Article related to those persons or to persons set forth in item (v) of said Article who are members of said association (limited to employment injuries in the case of persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among those listed above in consideration of the situation of round-trips between their residences and workplaces or the like), and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 (with regard to said persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Sections 1 and 2 of said Chapter) and Chapter III-2 of this Act and Chapters II to VI of the Premiums Collection Act shall be provided as follows:
- 入国警備官は、第一項又は前項の許可を請求しようとするときは、容疑者が第二十四条各号の一に該当すると思料されるべき資料並びに、容疑者以外の者の住居その他の場所を臨検しようとするときは、その場所が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料、容疑者以外の者の身体、物件又は住居その他の場所について捜索しようとするときは、押収すべき物件の存在及びその物件が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料、容疑者以外の者の物件を押収しようとするときは、その物件が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料を添付して、これをしなければならない。
- The immigration control officer shall, when he/she is to apply for the permission set forth in paragraph (1) or in the preceding paragraph, submit an application together with proof indicating that the suspect falls under any of the items of Article 24, and if the immigration control officer is to inspect a place, such as a residence other than that of the suspect, he/she shall submit proof indicating the existence of circumstances which show that the place is likely to be connected with the violation. If the immigration control officer is to search a person other than the suspect, articles, residence or other place of the person, he/she shall submit proof indicating the existence of articles which should be seized and circumstances which show that those articles are likely to be connected with the violation; and if the immigration control officer is to seize an article of a person other than the suspect, he/she shall submit proof that indicates the existence of circumstances which show that the article is likely to be connected with the violation.
- 検察官又は弁護人は、前条第1項の規定により証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人の氏名及び住居を知る機会を与え又は証拠書類若しくは証拠物を閲覧する機会を与えるに当たり、証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人若しくは証拠書類若しくは証拠物にその氏名が記載されている者若しくはこれらの親族の身体若しくは財産に害を加え又はこれらの者を畏怖させ若しくは困惑させる行為がなされるおそれがあると認めるときは、相手方に対し、その旨を告げ、これらの者の住居、勤務先その他その通常所在する場所が特定される事項が、犯罪の証明若しくは犯罪の捜査又は被告人の防御に関し必要がある場合を除き、関係者(被告人を含む。)に知られないようにすることできる。
- When they providing the opportunity to know the name and address of a witness, expert witness, interpreter or translator, or the opportunity to inspect documentary or material evidence, pursuant to the provision of the preceding paragraph, the public prosecutor and the counsel may when they find a risk of physical or property harm, threat or confusion to the witness, expert witness, interpreter, translator, those whose names appear on the documentary or material evidence, or relatives of such persons, notify the opponent of such risk and request particular care to be taken so that the address, work place and ordinary whereabouts of these persons are not disclosed to those concerned (including the accused), unless such matters are necessary for proof of the offense or the criminal investigation, or for the defense of the accused.
- 沿道地区計画は、道路交通騒音により生ずる障害を防止するとともに、適正かつ合理的な土地利用が図られるように定めること。この場合において、沿道再開発等促進区(幹線道路の沿道の整備に関する法律第九条第三項の規定による沿道再開発等促進区をいう。以下同じ。)を定める沿道地区計画については、土地の合理的かつ健全な高度利用と都市機能の増進とが図られることを目途として、一体的かつ総合的な市街地の再開発又は開発整備が実施されることとなるように定めることとし、そのうち第一種低層住居専用地域及び第二種低層住居専用地域におけるものについては、沿道再開発等促進区の周辺の低層住宅に係る良好な住居の環境の保護に支障がないように定めること。
- Roadside district plans shall be stipulated in order to prevent nuisances arising from road traffic noise and to promote adequate and reasonable land use. In such cases, regarding roadside district plans that stipulate roadside redevelopment promotion areas (i.e., roadside redevelopment promotion areas provided for in paragraph (3), Article 9 of the Act Concerning the Improvement of the Areas along Trunk Roads; he same shall apply hereinafter), plans, aiming to promote reasonable and sound high-level use of land and the renewal of urban functions, shall be stipulated in a manner that allows for the implementation of uniform and comprehensive redevelopment or development improvement of urban areas, of which those plans for category 2 low-rise exclusive residential districts shall be stipulated to ensure that the protection of the favorable dwelling environment pertaining to low-rise housing around roadside redevelopment promotion areas is not hindered.
- 裁判長は、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する場合において、証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人若しくはこれらの親族の身体若しくは財産に害を加え又はこれらの者を畏怖させ若しくは困惑させる行為がなされるおそれがあり、これらの者の住居、勤務先その他その通常所在する場所が特定される事項が明らかにされたならば証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人が十分な供述をすることができないと認めるときは、当該事項についての尋問を制限することができる。ただし、検察官のする尋問を制限することにより犯罪の証明に重大な支障を生ずるおそれがあるとき、又は被告人若しくは弁護人のする尋問を制限することにより被告人の防御に実質的な不利益を生ずるおそれがあるときは、この限りでない。
- When examining a witness, an expert witness, an interpreter or a translator, if the presiding judge finds that there is a risk that the body or property of these persons or their relatives may be harmed, threatened or confused and that the witness, expert witness, interpreter or translator will not be able to give full testimony if his/her address or work place or other matters specifying the ordinary whereabouts of these persons are disclosed, the presiding judge may place limitations on questions concerning these matters; provided, however, that this shall not apply when limitations on the public prosecutor's examination may interfere considerably with proving the case, or when limitations on the examination by the accused or his/her counsel may substantially harm the defense of the accused.
- 第十条第一項第二号の規定による命令が発せられた後に当該発せられた命令の申立ての理由となった身体に対する暴力又は生命等に対する脅迫と同一の事実を理由とする同号の規定による命令の再度の申立てがあったときは、裁判所は、配偶者と共に生活の本拠としている住居から転居しようとする被害者がその責めに帰することのできない事由により当該発せられた命令の効力が生ずる日から起算して二月を経過する日までに当該住居からの転居を完了することができないことその他の同号の規定による命令を再度発する必要があると認めるべき事情があるときに限り、当該命令を発するものとする。ただし、当該命令を発することにより当該配偶者の生活に特に著しい支障を生ずると認めるときは、当該命令を発しないことができる。
- When an order under Article 10, paragraph 1, item 2 has previously been issued and a repeated petition for an order under the same item has been filed on the grounds that the same fact of bodily harm or life threatening intimidation, etc. that was the ground for the petition for the issued order, the court shall issue the order in question only when finding it necessary to reissue the order under the same item, by taking into consideration the fact that the victim who intends to move from the domicile that the victim shares as his/her main home with his/her spouse is unable to complete the move from the domicile within two months from the day the issued order comes into effect due to cause imputable to the victim himself/herself, or other circumstances. However, the court may choose not to issue the order when finding that the issuance of the order will cause extreme hindrance to the spouse's daily life.
- 決定書の謄本を、第一項の決定の対象とされた者が第五十条第四号(売春防止法第二十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定により居住すべき住居(第五十一条第二項第五号(同法第二十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定により宿泊すべき特定の場所が定められている場合には、当該場所)にあてて、書留郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして法務大臣が定めるものに付して発送した場合においては、その発送の日から五日を経過した日に当該決定の対象とされた者に対する送付があったものとみなす。
- When a certified copy of a written ruling is sent to a residence in which resides a person who is regarded as the subject of the decision under paragraph (1) pursuant to the provision of item (iv) of Article 50 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 26 of the Anti-Prostitution Act) (if a specific place to stay is specified for the person pursuant to item (v) of paragraph (2) of Article 51 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 26 of said Act), said place) by registered mail or by entrustment to correspondence delivery services as provided for in paragraph (2) of Article 2 of the Act Concerning the Delivery of Correspondence by Vendors in the Private Sector (Act No. 99 of 2002) that are provided by a general correspondence delivery vendor as provided for in paragraph (6) of said Article or by a specified correspondence delivery vendor as provided for in paragraph (9) of said Article and are specified by the Minister of Justice as being similar to registered mail, a certified copy of said decision shall be deemed to have been sent to the person who is regarded as the subject of said decision on the day on which five days elapse from the day of sending the same.
- 地区整備計画(再開発等促進区及び開発整備促進区におけるものを除く。)においては、用途地域(第一種低層住居専用地域及び第二種低層住居専用地域を除く。)内の適正な配置及び規模の公共施設を備えた土地の区域において、その合理的かつ健全な高度利用と都市機能の更新とを図るため特に必要であると認められるときは、建築物の容積率の最高限度及び最低限度、建築物の建ぺい率の最高限度、建築物の建築面積の最低限度並びに壁面の位置の制限(壁面の位置の制限にあつては、敷地内に道路(都市計画において定められた計画道路及び地区施設である道路を含む。以下この条において同じ。)に接して有効な空間を確保して市街地の環境の向上を図るため必要な場合における当該道路に面する壁面の位置を制限するもの(これを含む壁面の位置の制限を含む。)に限る。)を定めるものとする。
- In district development plans (excluding those for redevelopment promotion districts and development improvement promotion districts) for areas with land on which public facilities of an adequate location and scale has been built within use districts (excluding category 1 low-rise exclusive residential districts and category 2 low-rise exclusive residential districts), when it is deemed especially necessary to promote reasonable and sound high level use and to renew urban functions, and when maximum and minimum floor-area ratio, maximum building coverage ratio, minimum building area of buildings, and restrictions on the location of walls (Restrictions on the location of walls are limited to those walls that face roads (including planned roads defined in city plans; the same applies hereinafter in this Article) within the site and with which a functional space must be secured to improve the urban environment, restrictions may be stipulated for said walls that face roads (limited to those restrictions on walls included herein).
- 刑事施設の長は、刑法第二十八条(国際受刑者移送法第二十一条において読み替えて適用する場合を含む。)、少年法第五十八条又は国際受刑者移送法第二十二条の規定により仮釈放を許すことができる期間を経過した懲役受刑者又は禁錮受刑者が、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その円滑な社会復帰を図るため、刑事施設の外において、その者が、釈放後の住居又は就業先の確保その他の一身上の重要な用務を行い、更生保護に関係のある者を訪問し、その他その釈放後の社会生活に有用な体験をする必要があると認めるときは、刑事施設の職員の同行なしに、外出し、又は七日以内の期間を定めて外泊することを許すことができる。ただし、外泊については、その受刑者に係る刑が六月以上執行されている場合に限る。
- In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons, and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 88, if it is deemed necessary that the sentenced person, for smooth re-entry to society, go outside the penal institution to settle important personal matters such as securement of his/her residence and employer following release, visit people relevant to his/her rehabilitation and to the guardianship thereof, or acquire other useful experience for life in society following his/her release, then the warden of the penal institution may permit him/her a day leave or a furlough for a definite period within seven days without an escort of staff members of the penal institution. However, the furlough shall be limited to the cases where a sentenced person has been serving for not less than six months.
- 第一項本文に規定する場合において、配偶者が被害者の親族その他被害者と社会生活において密接な関係を有する者(被害者と同居している子及び配偶者と同居している者を除く。以下この項及び次項並びに第十二条第一項第四号において「親族等」という。)の住居に押し掛けて著しく粗野又は乱暴な言動を行っていることその他の事情があることから被害者がその親族等に関して配偶者と面会することを余儀なくされることを防止するため必要があると認めるときは、第一項第一号の規定による命令を発する裁判所又は発した裁判所は、被害者の申立てにより、その生命又は身体に危害が加えられることを防止するため、当該配偶者に対し、命令の効力が生じた日以後、同号の規定による命令の効力が生じた日から起算して六月を経過する日までの間、当該親族等の住居(当該配偶者と共に生活の本拠としている住居を除く。以下この項において同じ。)その他の場所において当該親族等の身辺につきまとい、又は当該親族等の住居、勤務先その他その通常所在する場所の付近をはいかいしてはならないことを命ずるものとする。
- In cases prescribed in the main clause of paragraph 1, when there are certain circumstances such that the spouse visits the domicile of the victim's relative or other person with whom the victim has close relationships in his/her social life (except for children who live with the victim and persons who live with the spouse; hereinafter referred to as a 'relative, etc.' in this paragraph, the following paragraph, and Article 12, paragraph 1, item 4) and uses or carries out extremely rude or violent words or deeds and therefore it is found necessary to prevent the victim from being obliged to meet the spouse with regard to the relative, etc. in question, the court that issues or has issued an order under paragraph 1, item 1 shall, upon a petition from the victim, find against the spouse and order the spouse to refrain from approaching the relative, etc. at his/her domicile (except for a domicile that the relative, etc. shares as the main home with the said spouse; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or any other place where the relative, etc. is staying, or from loitering in the vicinity of the domicile, workplace, or any other location normally frequented by the relative, etc. during a period from the day the order comes into effect to the day after six months from the day the order came into effect, in order to prevent harm to the life or body of the relative, etc.
- 第一項本文に規定する場合において、被害者がその成年に達しない子(以下この項及び次項並びに第十二条第一項第三号において単に「子」という。)と同居しているときであって、配偶者が幼年の子を連れ戻すと疑うに足りる言動を行っていることその他の事情があることから被害者がその同居している子に関して配偶者と面会することを余儀なくされることを防止するため必要があると認めるときは、第一項第一号の規定による命令を発する裁判所又は発した裁判所は、被害者の申立てにより、その生命又は身体に危害が加えられることを防止するため、当該配偶者に対し、命令の効力が生じた日以後、同号の規定による命令の効力が生じた日から起算して六月を経過する日までの間、当該子の住居(当該配偶者と共に生活の本拠としている住居を除く。以下この項において同じ。)、就学する学校その他の場所において当該子の身辺につきまとい、又は当該子の住居、就学する学校その他その通常所在する場所の付近をはいかいしてはならないことを命ずるものとする。ただし、当該子が十五歳以上であるときは、その同意がある場合に限る。
- In cases provided in the main clause of paragraph 1, when the victim lives with children who have not reached their majority (hereinafter referred to simply as 'children' in this paragraph, the following paragraph and Article 12, paragraph 1, item 3), and when it is found necessary to prevent the victim from being obliged to meet the spouse with regard to the children who live with the victim, by taking into consideration the fact that the spouse uses or carries out words or deeds sufficient to lead to a suspicion that the spouse is likely to take any young children back, or other circumstances, the court that issues or has issued an order under paragraph 1, item 1 shall, upon a petition from the victim, find against the spouse and order the spouse to refrain from approaching the children at their domicile (except for the domicile that the children share as the main home with the said spouse; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the school the children attend or any other place where the children are staying, or from loitering in the vicinity of the domicile, school, or any other locations normally frequented by the children during a period from the day the order comes into effect to the day after six months from the day the order came into effect, in order to prevent harm to the children's lives or bodies. However, if the children in question are 15 years of age or over, this provision shall only apply to cases where the court has obtained the children's consent.