住まい: 159 Terms and Phrases
- 住まい
- dwelling
- house
- residence
- address
- tabernacle
- 居住まい
- one's seated posture
- 侘び住まい
- humble and solitary living
- 団地住まい
- living in a housing complex
- 住まい・建築
- Housing and architecture
- 住まいと仕事場
- residence and workplace
- 神と天使の住まい
- the abode of God and the angels
- 宗教共同体の住まい
- the residence of a religious community
- 高い所にある住まい
- any habitation at a high altitude
- 住まいとくらし分科会
- Subcommittee for Housing and Living
- 身なりと住まいが清潔な
- cleanly in their persons and habitations
- 仮住まいする、寄留する
- reside temporarily
- どこにお住まいですか。
- Where do you live?
- 東京にお住まいですか。
- Do you live in Tokyo?
- どちらにお住まいですか。
- Where do you live?
- 君の住まいはどこですか。
- Where do you live?
- 「住まいはほったて小屋じゃ」
- `He lives on the Hill,'
- 犬の住まいの役割を持つ離れ家
- outbuilding that serves as a shelter for a dog
- 私は当分の間ホテル住まいだ。
- I am staying at the hotel for the time being.
- 名前はヘイヤで、住まいは――」
- His name is Haigha, and he lives--'
- あなたはどこにお住まいですか。
- Where do you live?
- 現在はどちらにお住まいですか。
- Where do you live now?
- すぐに一人住まいに慣れますよ。
- Soon you'll get used to living by yourself.
- ところで、お住まいはどこですか。
- By the way, where do you live?
- ここにどれくらいお住まいですか。
- How long have you lived here?
- 「たしか、お隣にお住まいって――」
- 'I remembered you lived next door to――――'
- 「いまはどちらにお住まいですか?」
- 'And where are you living now?'
- 当社は住まいと家族の健康を考えます。
- Our company considers housing and family health.
- 淑景舎に住まい、桐壺帝の寵愛を受ける。
- She lived in Shigeisha, and was loved by Emperor Kiritsubo.
- 高級な高層アパートメントの最上階の住まい
- penthouse
- マンチキンたちの家はへんな住まいでした。
- The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings,
- 米国南西部の遊牧インディアンが使う住まい
- used by nomadic American Indians in the southwestern United States
- 榎本武揚の厚意により近所に仮住まいする。
- He lived in a temporary housing in the neighborhood with a kind help of Takeaki ENOMOTO.
- 「ウエスト・エッグにお住まいなんですってね」
- 'You live in West Egg,'
- お住まいの国もしくは地域を選択してください:
- Please select your country of residence:
- 昭和6年(1931)吉祥寺に住まいを構える。
- In 1931, he settled in Kichijoji, Tokyo.
- これでもノーフォークにお住まいの方はかなり広く
- I know a good many people, suh, in Norfolk
- 通常、農場内の居宅で、土地に隣接している住まい
- dwelling that is usually a farmhouse and adjoining land
- 日本橋石町「時の鐘」辺の師の寓居に住まいした。
- He lived in the house that his teacher temporarily hired near Toki-no-kane bell tower in Nihonbashi-kokuchou.
- 平安時代には貴族の住まいとして寝殿造が成立した。
- In the Heian period, Shinden-zukuri style was established for nobles' residences.
- B: ええ、喜んで。 どこにお住まいですか。
- B: Sure, I'd like to. Where do you live?
- 賀名生の皇居は、従者の住まいだった一部が現存する。
- A part of the Imperial Palace in Ano where attendants lived still exists today.
- スタッフが皆様の住まいづくりのお手伝いを致します。
- Our staff offer total support for your housing construction.
- 晩年は洛北に侘び住まいしたとされ、没年も不明である。
- In his later years he is said to have led a simple life in Rakuhoku and the year of his death is not known.
- 後に河内国の顕証寺_(八尾市)・光応寺に住まいした。
- Later he lived in Kensho-ji Temple (Yao City) and Koo-ji Temple in Kawachi Province.
- 明石女御が里下がりの際には寝殿の東側を住まいとした。
- Whenever Princess Akashi returned home, she would stay in the east part of the main hall.
- 支配階級、上層階級の住まいに対比して用いられる言葉。
- This word is used in contrast to the large residences where people of ruling classes or higher classes lived.
- 民家(みんか)とは、一般の庶民が暮らす住まいのこと。
- Minka are residences where ordinary people lived.
- 上野黒門町に住まいがあったため、「黒門町」とも呼ばれた。
- He was also called 'Kuromoncho' because he lived in Ueno Kuromoncho.
- ブキャナン夫妻の住まいは予想をはるかに越えるものだった。
- Their house was even more elaborate than I expected,
- 金持ちのこれみよがしな住まい方は貧乏人の怒りに火をつける
- The ostentatious way of living of the rich ignites the hatred of the poor
- 西行の妻と娘の住まいとしたとされる庵を再建した「西行堂」
- Saigyodo,' which is believed to have been reconstructed after the hermitage of Saigyo's wife and daughter.
- 当社がトータルであなたの住まいづくりをサポートいたします。
- We offer total support your housing construction.
- 災害、紛争や貧困で住まいを失った世界の人々のためにご寄付を!
- Your donation will provide shelter for victims of disaster, conflict and poverty around the globe!
- ノルウェー人神(アース)と殺された軍神の、天国のような住まい
- the heavenly dwelling of the Norse gods (the Aesir) and slain war heroes
- もともとは個人の馬屋だったが住まいに改造された建物が並ぶ通り
- street lined with buildings that were originally private stables but have been remodeled as dwellings
- 福澤諭吉の再従弟に当たり、住まいも近所で親しい交際があった。
- He was the younger second cousin of Yukichi FUKUZAWA, and they lived close to each other as well as they were close friends.
- 本名は「律(りつ)」で、もとは江戸住まいの旗本の娘であった。
- Her given name was 'Ritsu,' and she was the daughter of a hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) living in Edo.
- 貴人の住まいを「御所」ということから「仙洞御所」と呼ばれた。
- Since the residence of noblemen are called 'gosho,' it was called 'sento gosho.'
- よって、仏国とは仏の住まいし、また教化する世界のすべてをいう。
- This means the lands of Buddha indicate the adobe of Buddha and all edificatory worlds.
- ダビデの初期の住まいでイエスが生まれた場所としてみなされている
- early home of David and regarded as the place where Jesus was born
- 弘徽殿に住まい、朱雀帝から最も寵愛を受けたが、皇子女はなかった。
- She lived in Kokiden (one of the Heian Palace buildings), and was loved most by the Emperor Suzaku, but she did not have a child.
- 道路に面した表側は店になっており、裏の方に住まいや蔵などを設けた。
- The room on the street was used as a shop, and the residence area and a storehouse were at the back.
- ちょっと手間はかかったけど、うまいこと空いている住まいを借りられた。
- After some difficulty I succeeded in renting a vacant dwelling
- 歴史上、日本の首都は、天皇の住まいである皇居の所在によって定められた。
- In history, Japanese capital was determined by the address of the Imperial Palace, the Emperor's residence.
- 現在二条城本丸御殿といわれているのが、淑子の住まいであった桂宮邸である。
- It was Katsuranomiya mansion where Sumiko used to live and it is currently known as Honmaru (the keep of a castle) Palace of Nijo-jo Castle.
- 現在の解釈では、主に近世の武士の住まいである侍屋敷のことも含まれている。
- Today's definition also covers 'Samurai Yashiki' which was a residence of samurai after the Sengoku period (period of warring states).
- そうしておけば、死んだ時、あなたがたは永遠の住まいに迎え入れてもらえる。」
- so that when you die they may receive you into everlasting dwellings.'
- 桐壺帝時代の前東宮の妃で、六条京極付近に住まいを構えていることからこの名がある。
- She was a consort of the former crown prince in the era of Emperor Kiritsubo and her name comes from the fact that she had a residence in the vicinity of Rokujo Kyogoku.
- どっちかというと不気味な住まいだったな、世捨て人でも学者でもない人間にとっては。
- It was a rather gloomy dwelling for one who was neither a recluse nor a student,
- 彼はみずからさいわいに住まい、そのすえは地を継ぐであろう。 (詩篇 25:13)
- His soul shall dwell at ease. His seed shall inherit the land. (Psalms 25:13)
- また、中・下層の武士の住まいも農家と同様の技法が用いられているものは民家に含める。
- Houses for middle or lower ranked samurai are also minka if they were built in the same manner as noka.
- 源氏が後に住まいとする六条院の秋の町は御息所の旧邸で、娘の秋好中宮の里邸となった。
- Aki no machi section of Rokujoin, which was Genji's later residence, was originally Miyasudokoro's residence and it became a home residence for her daughter Akikonomu Chugu (Autumn-loving consort).
- そうすれば、命の尽きるとき、彼らはあなたを永遠の住まいに迎え入れてくれるでしょう。
- that when thou failest, thou mayest be received into everlasting habitations.(2)
- 古くは、宮は皇族の住まいを指し、宮司は春宮・中宮などの宮につかえる官のことを指した。
- In the olden days, Miya, gu or shrine signified a residence for the Imperial Family, and the Guji used to be a court official serving the Court for the Crown Prince, Empress and other Imperial family members.
- 出雲神話において大国主命と少彦名命が国造りの際に石窟を仮住まいとしたという伝承がある。
- Izumo Shinwa (Myths of Izumo) includes a folklore that Okuninushi no Mikoto and Sukunahikona no Mikoto used a stone cave as their temporary house during the development of the land.
- 平城天皇の皇子阿保親王やその息子である業平自身もこの地に住まいしていたと言われている。
- It is believed that Imperial Prince Abo, who was the son of Emperor Heijo, and Narihira also lived in this palace.
- 参考図書:『コモンズとしての地域空間-新たな住まい方をめざして』平竹耕三著 2002年
- Reference book: “Local Area Commons: For a New Way of Living,” by Kozo HIRATAKE (2002)
- - 好事家や趣味人が蓄財を数奇屋造りなどの建築に費やしたり次々に住まいなどを建て替える事。
- Fushin doraku refers to a dilettante or a person who has an interest in architecture who spends large sums of money for building a house in sukiya zukuri style (in the style of a tea ceremony house) and the like, or for rebuilding a house many times over.
- 須磨の侘び住まいで、源氏は都の人々と便りを交わしたり絵を描いたりしつつ、淋しい日々を送る。
- At a humble dwelling in Suma, Genji lived a lonely life while exchanging letters with people in the capital and drawing pictures.
- 彼は特に実子同然に可愛がられ、紫の上の死後は彼女が所有していた二条院を自分の住まいとしている。
- Murasaki no ue loved especially him as if he were her own son, and after her death, he lived in Nijoin which she owned.
- 天皇の住まいが清涼殿へ移ってからは、相撲節会、内宴、元服の儀式など各種行事を行う場所になった。
- After the emperor's residence was moved to Seiryoden Hall, Jijuden Hall was used for various events including Sumai no Sechie (the Imperial ceremony of Sumo wrestling), naien (private dinners) and genpuku (male coming-of-age ceremonies).
- しかし、今日では洋風の住まいが普及し、新築の家は、和室と共に床の間のある例も減少してきている。
- However, nowadays, as western style houses have been built widely, those with tokonoma as well as Japanese style rooms have decreased.
- なお吹上御所は、昭和天皇の崩御後に、皇太后(香淳皇后)の住まいとして吹上大宮御所と改称された。
- Fukiage Gosho was renamed Fukiage Omiya Palace as the residence of the Empress Dowager (Empress Kojun) after the death of Emperor Showa.
- 但し、皇居のうち天皇の住まいである御所は、吹上と呼ばれた江戸城の付随庭園部分に建てられている。
- However, Gosho, where the Emperor lives, is located in the garden area attached to Edo-jo Castle, which was called Fukiage.
- 24歳の時、金峨は家業の藩医を捨てて儒学者を志し、当初駒込に仮住まいし聴講者を集めて講義をした。
- At the age of 24, Kinga abandoned his family profession of doctor of the Kasama Domain so as to become a Confucianist, and he first temporarily lived in Komagome where he gathered auditors and lectured in front of them.
- しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。 (箴言 1:33)
- But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.' (Proverbs 1:33)
- 代々池のほとりに住まいしていたことから「池坊(いけのぼう)」と呼ばれ、それがのちに流派の名前となる。
- Since these monks resided on the banks of ponds for generations, they were called 'Ikenobo' (literally 'monks of ponds'), which later became the name of the school.
- 日本固有の神の住まいであるので、仏教とは異なることを意識し、日本に伝統的な建築の意匠を取り入れている。
- Traditional Japanese design elements were incorporated to distinguish itself from Buddhist architecture because a shrine is a place for Japanese deities.
- 鎌倉時代の武士の住まいは武家造と呼ばれることもあるが、今日では寝殿造を簡略化したものと考えられている。
- The style of samurai houses in the Kamakura period is sometimes called Buke-zukuri style (Samurai house style), but nowadays the style is considered to be a simplified version of the Shinden-zukuri style.
- 近世初期の関東で一般的な農民の住まいは、土間に囲炉裏を作り、床にむしろなどを敷くようなものも多かった。
- In the Kanto area in the early modern period, ordinary dwellings of farmers were mostly built in such a way that an irori fireplace (open hearth) was made on doma (dirt floor) and straw mats were laid on the floors.
- その翌年(656年)には新たに岡本宮を建てて遷宮しているので、一時的な仮住まいの宮殿だったと考えられる。
- In the following year (656), she built Okamoto no Miya Palace to move in, so Kawahara no Miya Palace is considered to have been her temporary Palace.
- 東京の元赤坂にある迎賓館の建物は、東宮御所(皇太子の住まい)として1909年(明治42年)に建設された。
- The State Guest House building in Motoakasaka, Tokyo, was constructed in 1909 as Togu-gosho (Crown Prince's Palace).
- 京都嵯峨野の小倉山麓の庵に住まい、その襖色紙には親交があった藤原定家によって選じられた首歌が書かれている。
- He lived in a hermitage at the foot of Mt. Ogura in Sagano, Kyoto, and poems selected by his friend FUJIWARA no Teika were written in square papers on the fusuma (Japanese sliding doors) in the hermitage.
- 本丸は将軍夫妻、二丸は将軍生母やかつての将軍仕えていた側室、西丸は世嗣夫妻や大御所夫妻が住まいとしていた。
- Honmaru was the resident of the Shogun and his wives, Ninomaru was the resident of the shogun's real mother and concubines of former Shogun, and Nishinomaru was the residence of the successor couple and the retired shogun couple.
- そしてこうした計画を頭の中で練るにつれて、わたしは想像の中で住まいと決めた建物目指して道を進んだのです。」
- And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which my fancy had chosen as our dwelling.
- いわゆるお祭りであるが、その趣旨は慰霊や感謝や、神へのお目通りや披露や神の住まいのとしての転居などである。
- Matsuri here means so-called festivals whose purpose is to console the spirit, give thanks to gods, be admitted in their presence, and demonstrate and change residence.
- 和風住宅が一般的であった時代にあえて洋風の住まいを建てたからこそ、西洋館という呼び方をしたのだと考えられる。
- It is thought that the term seiyo-kan was used because these Western-style buildings were built at a time when Japanese-style buildings dominated.
- 戦前は千葉県我孫子市、京都市、奈良市などに住まい、美術に造詣を深め、美術図録『座右宝』を自ら編集し刊行した。
- Before the war, he lived in places like Abiko City, Chiba Prefecture, Kyoto City, and Nara City, where he deepened his knowledge of art and edited and published an art catalog, 'Zayu-hou (Timeless Treasures).'
- 幼少時には、住まいが御所に近く、年齢も近かったことから、祐宮(のちの明治天皇)の遊び相手として度々召された。
- During his youth, he was often sent to play with Sachinomiya (later Emperor Meiji) because he lived near Gosho (the Imperial Palace) and because they were close in age.
- 十六歳で、将軍足利義昭の仮住まいの本圀寺の普請奉行を担うなど、各種の奉行職を務め、側近としての地位を確立する。
- At the age of 16, he served as a Fushin bugyo (shogunate administrator of activities by a community, such as cleaning or fixing stone wall) of Honkoku-ji Temple which was a temporary accommodation for Shogun Yoshiaki ASHIKAGA at that time, then he experienced a variety of bugyoshoku (magistrate) positions and became one of promising close advisers.
- 平家の落人伝承を持つ徳島県三好市東祖谷(旧東祖谷山村)にも「武家屋敷」と呼ばれる住まいがある(外観は農家と同じ)。
- There is a house called 'Buke Yashiki' in Higashiiya in Miyoshi City, Tokushima Prefecture, which has a legend about the survivors of the Taira family (its exterior appears to be a farmhouse).
- その後、雅成親王は承久の乱により兄・順徳天皇に連座して一時但馬国に流されたが、後に帰京し、再び六条殿に住まいしていた。
- Later, he was exiled to Tajima Province for awhile, implicated with his older brother Emperor Juntoku due to the Jokyu War, but he later returned to the capital and lived at Rokujoden again.
- 奴婢には、官奴婢と私奴婢が存在し、住まい及び結婚、職業の選択の自由に制限を受けており、法的に市場での売買が可能であった。
- Nobi who was divided into Kannuhi and Shinuhi, received restrictions on freedoms to choose where to live, to marry and to choose an occupation, and was tradable at a market legally.
- 明治宮殿の焼失後、昭和天皇・香淳皇后は、吹上御苑内の御文庫を仮の住まいとし、宮内庁庁舎の最上階(3階)を仮の宮殿とした。
- After the destruction of the Meiji Kyuden Imperial Palace by fire, Emperor Showa/Empress Kojun lived temporarily in Gobunko (library) in the Fukiage Imperial Gardens and Kyuden was temporarily set up on the top floor (3rd floor) of the office building of the Imperial Household Agency.
- 元禄7年(1694年)になると5代将軍徳川綱吉の上意により江戸屋敷を拝領し、それまでの奈良住まいから江戸住まいとなった。
- In 1694, Yaemon received a residence in Edo with an order issued by the fifth Shogun Tsunayoshi TOKUGAWA, and he moved from Nara to Edo.
- ちょろり七滝の水は金太郎が産まれたとき、産湯として使ったといわれており、住まいである金時屋敷(現在の金時神社)の裏にある。
- It is said that water of Chorori nanataki waterfall was used for Kintaro's first bath when he was born and it is located in the back of his residence which is now the site of Kintoki-jinja Shrine.
- その後、祖母の住まいであった一条通万里小路通にあった御所「四辻殿」を相続したらしく、以後「四辻宮」と呼ばれるようになった。
- Later, it seems he inherited his grandmother's Imperial Palace, 'Yotsutsuji-dono' near Ichijo-dori Street and Madenokoji-dori Street and it was called Yotsujinomiya.
- 親王薨去後は、遍照が雲林院の管理を任され、遍照入寂後も素性は雲林院に住まい、同院は和歌・漢詩の会の催しの場として知られた。
- After the death of the prince, Henjo was entrusted with management of the Urin-in Temple, and even after Henjo passed away, Sosei lived there and the temple was known as the place where the gatherings of waka poetry and Chinese poetry were held.
- 平城京の北端に置かれ、天皇の住まいである内裏と、儀式を行う朝堂院、役人が執務を行う官庁から成り、約120haを占めていた。
- Heijo-kyu Palace was situated at the north end of Heijo-kyo, consisting of Dairi (Imperial Palace), Chodo-in where ceremonies were performed, and offices where officials carried out their work, covering an area of about 120 ha.
- 泰範は弘仁7年乙訓寺に仮住まいし、空海が高野山を開創するにあたっては空海の弟子実恵(じちえ)とともに奔走、登山して草庵を構えた。
- In 816, Taihan established temporary residence at Otokuni-dera temple, and when Kukai established the monastery of Mt. Koya, Taihan, along with Kukai's other disciple Jichie, worked hard, climbing the mountain and erecting a thatched hut.
- 建築学および「快適な住まい」という点で見ると、蛇園(スネイクリー)は、居住者の質素な境遇に似つかわしい、地味で簡素なものだった。
- Architecturally, and in point of 'furnishing,' the Snakery had a severe simplicity befitting the humble circumstances of its occupants,
- 1924年(大正13年)10月6日、病気療養中の仮住まいであった神奈川県中郡大磯町小千畳口(現在の同県同郡同町大磯)で死去した。
- On October 6, 1924, Senzaburo passed away at Kochiyokuchi, Oiso-machi, Naka County, Kanagawa Prefecture (present day, Oiso, Naka County, Kanagawa Prefecutre), where he lived temporarily for medical treatment.
- 11世紀に入ると、藤原道長がこれを所有してその没後は嫡男藤原頼通が継承して、道長の娘(頼通の姉)である藤原彰子が出家後の住まいとした。
- At the turn of the eleventh century, FUJIWARA no Michinaga owned the villa, and after Michinaga died, his legitimate son FUJIWARA no Yorimichi inherited the villa and FUJIWARA no Shoshi, a daughter of Michinaga (an elder sister of Yorimichi), lived there after became a nun.
- 上層の住まいとして書院造が定着し、江戸時代以降、茶室の要素を採り入れたいわゆる数寄屋造り(数寄屋風書院)の住宅も造られるようになった。
- The Shoin-zukuri style was established for residences for persons in high classes, and during the Edo period and later, houses also came to be built in the Sukiya-zukuri style where factors of tea rooms were introduced (Sukiya-type Shoin-zukuri style).
- 福澤諭吉の再従弟に当たり、住まいも近所で親しい交際があったが、明治3年(1870年)、福澤が帰郷した際、寝込みを襲おうと暗殺を企てた。
- Masuda was a second cousin of Yukichi FUKUZAWA, and they lived close to each other and had a close relationship; however, in 1870 when Fukuzawa returned home, Masuda attempted to assassinate Fukuzawa being asleep.
- 後宮で最も格の高い弘徽殿に住まい権勢を誇ったが、桐壺帝の寵愛を桐壺更衣に奪われたことで、更衣の死後も忘れ形見である光源氏を激しく憎んだ。
- She lived in the Kokiden of the highest prestige among the empresses' residences and exerted power, but Kiritsubo no Koi (lower class court lady) took away the love of the Emperor Kiritsubo from her, and that was why she detested Hikaru Genji, the son of Kiritsubo no Koi, even after his mother died.
- このような内部空間を間仕切る多様な障子の発明は、寝殿造りの住宅の公と私の明確な分離に基づく、住まい方の変化をもたらした重大な転機となった。
- These inventions of various shoji that divided internal space were a significant turning point which led to a change of living based on the definite separation between public and private matters (formal and private matters) in the Shinden-zukuri style residence.
- 摂政・関白の夫人を北政所と称するのも、夫人が家庭内の家政を統括していた事に由来している(その住まいは邸宅の北側に設置される事が多かった)。
- The reason why the wife of a sessho (regent) and kanpaku (chief advisor to the Emperor) were called Kita no Mandokoro (the north Mandokoro) derives from the fact that the wife took initiative in matters of domestic economy in her family (This was also due to the wives' living quarters often being located on the north side of the residence).
- 江戸時代において、中層以上の商家などは表通りに独立した店を構えていたが、それ以外の町人、職人などはほとんどが裏町の長屋に借家住まいであった。
- In the Edo period, merchants of the middle class or higher had their stores facing main streets, but most of the other merchants and craftsmen rented dwellings in nagaya located along the back streets.
- 仙人とは中国で古くから信じられた理想的な人間像で、俗世を離れて深山に隠遁することから、退位した天皇の住まいの美称として用いられるようになった。
- Mountain hermit is an idealized human figure, believed in China since ancient times, and because he lives secluded deep in the mountains, away from this world, it was used as a word praising the residence of abdicated emperors.
- 平安時代、1177年(治承1)に焼失して以降は再建されず、その役割は天皇の私的な住まいである内裏や臨時の内裏である「里内裏」へと受け継がれていく。
- However, they were never rebuilt, after the burning down in 1177 in the Heian period, and then their roles were handed down to the dairi, emperor's private houses, and the temporary dairi called 'sato-dairi.'
- 要するに、このサヴィル街の屋敷は、かつて名士ジュリダンの元では無秩序と争乱の殿堂であったに違いないのであろうが、今は快適で、理想的な住まいであった。
- In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort and method idealized.
- ジュピター神は、彼らの訴えを聞き入れて、これからは悪い者たちは、集団で地上へ行き、善い者たちは、一人一人ばらばらに、人間の住まいへ入るようにと定めた。
- Jupiter granted their request and decreed that henceforth the Ills should visit the earth in company with each other, but that the Goods should one by one enter the habitations of men.
- かつては割りに広く用いられていた真鍮製のもの江戸時代後期ともなると野暮と嫌われ、江戸住まいであれば貧しい家庭の婦女といえども身につけなかったといわれる。
- During the late Edo period, brass kanzashi, which was widely used up to then, became unpopular considered as unrefined products, and even women of poor families didn't wear such products as they lived in Edo.
- 民家(みんか)とは、一般の庶民が暮らす住まいのことだが、特に建築史や民俗学で、伝統的な様式で造られた農家、町家の類を指す(年代の古いものは古民家とも)。
- Minka are houses lived in by ordinary people, but in architectural history or in ethnology, minka means noka or machiya that are built with traditional designs (old ones are also called kominka) in particular.
- 江戸時代には庶民の住まいに床の間は贅沢であるとして統制が加えられていたが、名主相当の有力者の場合(代官を自宅に迎えるような場合)、床の間を許されたものもある。
- Although tokonoma were restricted as they were considered too lavish for ordinary people in the Edo Period, some influential people were allowed to build tokonoma when inviting local governors to their homes for example.
- 神代は神の住まいとしての器であり、その意味するところは、現世(うつしよ)や常世(とこよ)を含めた世界の全て(神世・かみよ)に対しての各々の場所や住まいである。
- A kamishiro is a container or dwelling of the god, which means the each deity's place or residence, and is used in contrast to the whole world called kamiyo (literally the world of gods) that includes utushiyo (this world) and tokoyo (the eternal, forever unchanging distant land over the sea, or the world of the dead, heaven).
- 住まいと妻を変えることが癖で、本人によると転居は117回であり、同じく転居の多かった北斎と比べ「絵は北斎には及ばないが、転居数では勝っている」と誇っていたという。
- He made a habit of changing addresses and remarrying, and he moved 117 times according to himself; he bragged about his moving comparing to Hokusai who was also known for moving many times by saying, 'I may not beat Hokusai in painting skills, but I beat him in the number of moving.'
- 書院造においては、上座に座る人物の格式を示すものであったが、その後の和風住宅では、客人をもてなすために季節に合わせた掛け軸や花を飾り、住まい手の心配りを示す存在であった。
- In the Shoin-zukuri style, the tokonoma represented the social status of the person seated at Kamiza (seat of honour), but afterwards, in the Japanese-style house, it has represented the consideration and attention of the resident, who decorates the tokonoma with seasonable kakejiku or flowers.
- 比企広域市町村圏域内公共図書館の相互利用協定により、東松山市、滑川町、小川町、ときがわ町、川島町、吉見町、鳩山町、秩父郡東秩父村に住まい・通学通勤している者なら利用可能。
- The library is available to any person who lives in, or commutes to Higashimatsuyama City, Namegawa-machi, Ogawa-machi, Tokigawa-machi, Kawashima-machi, Yoshimi-machi, Hatoyama-machi and Higashichichibu-mura in Chichibu-gun, under the agreement for mutual use of public library within the larger municipal area in the Hiki area.
- あなたについて言えば、ミスター・トリジェニス、ご兄弟が一緒に住んでおられるのに別に住まいをお持ちだということから、何かご家族と意見を違えることがあったのだと見受けましたが?」
- As to yourself, Mr. Tregennis, I take it you were divided in some way from your family, since they lived together and you had rooms apart?'
- (江戸時代の)武家の住まい(武家屋敷)と「武家造」を混同し、観光地の案内などで玄関、式台のある住まいを武家造と称していることがあるが、これは混乱を招く使い方であり、適切ではない。
- Information at sightseeing spots occasionally call a residence with an entrance and shikidai (step in a Japanese entranceway) as 'Buke-zukuri style,' confusing 'Buke-yashiki,' (a samurai residence in the Edo period) with 'Buke-zukuri style,' but this is not the correct usage.
- 一方春を好む紫の上は隣の東南の春の町に住まい、紫の上と秋好は六条院の春の主と秋の主として、春秋の優劣を競う風流な挑み合いを繰り広げた(「少女 (源氏物語)」「胡蝶 (源氏物語)」)。
- On the other hand, Murasaki no Ue, who liked spring, lived in the spring section and Murasaki no Ue and Akikonomu as the master of the spring and autumn of Rokujoin, respectively, conducted an elegant competition betweenspring and autumn ('Otome' (Genji Monogatari), 'Kocho' (Genji Monogatari).
- 最大のものは、大仏殿の次にどの施設を再興するかという点で、塔頭を再建したい重源と僧たちの住まいである僧房すら失っていた大衆 (仏教)たちとの間に意見対立があり、重源はその調整に苦慮している。
- The greatest of these was the issue of what to rebuild after the reconstruction of Great Buddha Hall, and Chogen was faced with a difficult situation in which his wish to build a sub-temple was opposed to the opinion of the monks who had lost their living quarters.
- 藩主の要請で藩の改革を提言したところ、そのことを快く思わない幹部藩士に陥れられ、一家は江戸を追われ閉門蟄居の身隣となり、その後、国元の長府で暮らすことになったときの住まいを再現したものである。
- This is a reproduction of the house in his father's native Chofu in which the family lived after being driven from Edo and placed under house being confined to their house after his father proposed a reformation of the domain at his master's request that displeased the high ranking retainers.
- 退位後は朱雀院に住まい(これにより通称を「朱雀帝」「朱雀院」と称する)、朧月夜との平穏な生活を過ごす一方、六条御息所の娘の秋好中宮へも思いをかけたが、斎宮の養父となった源氏の意向で叶わなかった。
- After his retirement, he lived in Suzakuin (this is why he came to be known by the name of 'Suzakutei' or 'Suzakuin'), and he lived with Oborozukiyo happily, but at the same time he loved the Empress Akikonomu, a daughter of Rokujo no Miyasudokoro, though his love was hopeless due to the intention of Genji, who became an adoptive father of Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine).
- その際、後白河院に「田舎住まいで音曲など忘れただろう」という問いに対して、「信濃にあんなる木曽路河」という今様を「信濃に有し木曽路河」と謡い替えた逸話は有名(『十訓抄』『平家物語』などに記載)。
- There is a famous anecdote related to this occasion as follows: to the Retired Emperor Goshirakawa, who said to him 'As you were living a country life, you have forgotten music, haven't you?' he replied reciting a verse of imayo (popular style of song in Heian period) that originally reads, 'The river along the Kisoji Road which is supposed to be in deep Shinano,' by changing it slightly as, 'The river along the Kisoji Road which surely exists in deep Shinano,' (recorded in 'Jikkinsho' [Miscellany of Ten Maxims], 'Heike Monogatari' [The Tale of the Heike], etc.).
- すると、おくがたの知りあいや、お友だちは、お使を待つまも、もどかしがって、われさきにあつまって来ました。およめ入りさきの、りっぱな住まいのようすが、どんなだか、どのくらい、みんなは見たがっていたでしょう。
- Her neighbors and good friends did not stay to be sent for by the new-married lady, so great was their impatience to see all the riches of her house,
- 平城は、平地に土塁と堀で囲った鎌倉時代初期から南北朝時代 (日本)にかけての武士の住まいである「方形館(ほうけいやかた)」、後の室町・戦国時代にかけての守護の居館である守護所などの「館・舘(たて)」がもととなった。
- Hira-jiro castles were based on the following two types of buildings: Hokei-yakata buildings, which were samurai residences built in the early Kamakura period and the period of the Northern and Southern Courts (Japan) on flat land surrounded by mounds and walls; and Ta-te buildings, such as the Shugosho (provincial administration offices) where shugo (military governors) lived in the later days of the Muromachi period and the Sengoku period.
- 牢人の多くは借家住まいで貧困のその日暮らしの生活を余儀なくされていたが、中には近松門左衛門のように文芸の世界で成功した者や、町道場を開き武芸の指南で身を立てる者、寺子屋の師匠となり庶民の教育に貢献する者たちもいた。
- Although many 牢人 lived in a house loaned to them, were poor and were forced to live from hand to mouth, there were some successful 牢人 as well: For example, Monzaemon CHIKAMATSU was successful in literature, some opened a swordmanship-practicing hall and earned his living through training swordsmen, and some others worked as teachers at Terakoya (temple elementary school during the Edo period), contrubuting to education of the general public.
- 建築家ジョサイア・コンドルの弟子である宮廷建築家片山東熊の設計により、元紀州藩の屋敷跡に建てられたが、あまりに華美に過ぎることや、住まいとして使いにくかったことから、実際には皇太子(後の大正天皇)はあまり使用しなかった。
- It was designed by the court architect Tokuma KATAYAMA, a pupil of the architect Josiah Conder, and built on the site where the house of the former domain of Kishu used to be, but since it was too luxurious to live in and not suitable for a residence, the Crown Prince (later Emperor Taisho) in fact did not often use it.
- 旗本や御家人などの一般の武士の住まいは民家とそれほど変わらない規模の建物であったことも多いが、上級や中級の侍屋敷では土塀や長屋門、式台を構え、下級のものも少なくとも書院造の座敷を設けるなど、格を示すような特徴を持っていた。
- Although many ordinary samurai such as Hatamoto (direct retainers of the shogun) or Gokenin (lower-ranked vassals) had residences which differed little from folk houses, upper or middle class Samurai Yashiki had mud walls, Nagayamon (a gate and long house for vassals), and Shikidai (an entrance hall with a wooden floor), and even lower class ones had at least zashiki (a tatami-mat reception room) of Shoin-zukuri style (a typical traditional Japanese style house), attempting to display their high status.
- 現存最古の作品として名高い佐竹本三十六歌仙絵巻でも、束帯や華麗な十二単の正装に居住まいを正す歌仙が大半を占める中で、一人くつろいだ袿姿で慎ましく顔を伏せた斎宮女御は、いかにも深窓の姫君らしい気品漂う姿が華やかな色彩で美しく描かれている。
- And in Satake's famous volume, the handscroll showing the portraits of the 36 Immortal Poets, which is the oldest surviving work depicting them, among the vast majority of the figures shown seated in sokutai (ceremonial court robes) and sumptuous twelve-layered kimonos, one, Queen Kishi, is shown in a more relaxed posture, in uchiki-sugata (informal dress), modestly hiding her face from view; she is painted beautifully, with vivid colors, and her appearance reflects a truly regal quality, secluded there deep in her inner rooms.
- 初回は、創建されたばかりの平安神宮への参拝として明治28年(1895年)10月25日に行われ、その次の回からは、「祭神である桓武天皇と孝明天皇の二柱の御霊が、住まいであった御所から街の繁栄を見ながら行列のお供を従へて神宮へ行く」形となった。
- The first festival was held on October 25, 1895 to worship the newly built Heian-jingu Shrine; from the following year, the festival took a form in which 'two great spirits of Emperor Kanmu and Emperor Komei, who are the objects of worship, visit the shrine from the Kyoto Imperial Household, which used to be their residence, with a long line of attendants following in the procession, enjoying the view of the flourishing towns.'
- 村田あがによれば、江戸時代では、家主の居間奥居間を元とする考えが多いと述べており、家主が長期不在の場合は、一家の吉凶を敷地中心点で取りつつも同敷地内にて生活する留守居番の吉凶は、留守居の住まいの中心で判断するなど中心が2箇所とる考え方があったと述べている。
- Aga MURATA wrote that during the Edo period, the living room of the owner or the inner living room is considered as the center of the house, in the case of an owner being absent for a long period of time, it becomes necessary to protect one's fortune by selecting one more center of the premise with a caretaker who serves as an owner, in which case one can think of a house having two centers.
- 庵戸宮の「庵(廬)」とは、風流人など浮世離れした者や僧侶が執務に用いる質素な佇まいの小屋である庵室を指したり、あるいは軍隊を管理する陣営を指す(歴史辞書『和名類聚抄』)ことから、文字通り政権の統括者である孝霊天皇が暮らした住まいに由来するものといわれている。
- Io' of Ioto no miya refers to 'Anshitsu,' i.e. a humble cabin, which a person who lives a life aloof from the affairs of the world such as a person of refined taste, or a priest uses at work, or refers to a camp for controlling the army (adapted from 'Wamyoruiju-sho' [famous Heian-period Japanese dictionary]), so that Ioto no miya is believed to be derived from the residence of Emperor Korei who was literally the governor of the government.
- そこで五人の者は去ってライシに行き、そこにいる民を見ると、彼らは安らかに住まい、その穏やかで安らかなことシドンびとのようであって、この国には一つとして欠けたものがなく、富を持ち、またシドンびとと遠く離れており、ほかの民と交わることがなかった。 (士師記 18:7)
- Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were therein, how they lived in security, in the way of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man. (Judges 18:7)
- 大広間形式の寝殿造りの、内部空間を間仕切る建具の発明は、マルチパーパスの大きな内部空間から、特定の機能目的を備えた少空間への分離独立へ展開していく、大きな契機であり、寝殿造りの住宅の公と私の明確な分離に基づく、住まい方の変化をもたらした重大な建築様式の革新であった。
- The invention of fittings which separate room of Shinden-zukuri in the style of a large hall was a big momentum of the development from a large space with multipurpose to small spaces with specific purposes and a significant innovation of architecture style which changed the style of living based on the separation between public and private in Shinden-zukuri residence.
- その和歌は「さしとむるむぐらやしげき 東屋のあまりほどふる雨そそきかな」(東屋に葎が生い茂って戸口を塞いでしまったのか、あまりに長い間雨だれの落ちる中で待たされるものだ)である(元来「東屋」とは東国の簡素な造りの住まいを指す言葉だが、近年では転じて庭園や公園に設けられた休憩用の小さな建物を指す)。
- This poem implies that because trailing plants grow so thickly that they obstruct the entrance to Azumaya (small arbor), I have to wait too long outside in the rain ('Azumaya' originally refers to a simple house in Azuma no kuni, but recently it refers to a small arbor built in a garden or a park).
- 暗澹たる想いを抱えた男は、ふだんから、夕闇押し迫る時間に人里離れた住まいからでると、崖下の細道を通り、散策中に見つけて気に入っていた寂しい場所に行き、手頃な落石の残骸に腰を下ろして両手に顔をうずめ、何時間も――ときには真夜中頃、頭上に立ちはだかる崖の影が周囲のものすべてに漆黒の闇で覆う頃まで――じっとしていたものだった。
- and wrapped in his gloomy thoughts, he would issue from his solitary lodgings early in the evening, and wandering along a narrow path beneath the cliffs, to a wild and lonely spot that had struck his fancy in his ramblings, seat himself on some fallen fragment of the rock, and burying his face in his hands, remain there for hours --sometimes until night had completely closed in, and the long shadows of the frowning cliffs above his head cast a thick, black darkness on every object near him.
- 当時の一般的な上流貴族の姫君の夢は、後宮に入り帝の寵愛を受け皇后の位に上ることであったが、『源氏物語』は、帝直系の源氏の者を主人公にし彼の住まいを擬似後宮にしたて女君たちを分け隔てなく寵愛するという内容で彼女たちを満足させ、あるいは人間の心理や恋愛、美意識に対する深い観察や情趣を書きこんだ作品として貴族たちにもてはやされたのである。
- A common dream of the Himegimi (daughters of persons of high rank) in those days was to enter the Kokyu (a section of the Imperial Palace where the Imperial family and court ladies lived) and gain the love of the Mikado (Emperor), thus being elevated to Empress; accordingly, 'The Tale of Genji' satisfied such ladies as it had as its protagonist a member of the Genji clan who was a direct descendant of the emperor that lived in a kind of pseudo-Kokyu and loved all women without distinction. The work was also welcomed by court nobles as an appealing work that offered a close observation of human psychology, love, and aesthetics.
- ところで、あなた方は、こんな寂しいところで、ゆううつな木陰のしたで、時間を無駄に過ごしておられますが、もしかして昔はいい身分のお方であったのなら、教会の鳴らす鐘が聞こえるところにお住まいだった[#注6]方々であったのなら、立派なお人の宴会に出席したことがあったのでしたら、まぶたから涙を拭ったことがあったのでしたら、人をあわれんだりあわれまれたりすることがどういうことか知っておられるのでしたら、穏やかな言葉があなた方を動かして、私に人間らしい態度を示していただけますようにお願いいたします!」
- but whatever men you are that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time, if ever you have looked on better days, if ever you have been where bells have knolled to church, if you have ever sat at any good man's feast, if ever from your eyelids you have wiped a tear and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!'
- なんとなれば、ぼくは学んだのだから。思慮のない若輩の時とちがって自然をみつめることを。けれどしばし聞こえるのは人たることの静かで悲しい楽の音。荒々しくはなく、軋りもせず、気を鎮め宥める力に満ちたその調べ。そしてぼくは感じた。気高き思いの喜びでぼくの心を騒がせる存在を。ますます深く染み入ってくるなにものかの崇高なる感覚を。その住まいとするは沈む日の光、丸い大洋、そよぐ大気、青い空と人の心。それは運動と精神であり、あらゆる思考するもの、あらゆる思考のあらゆる対象を駆り立てては、あらゆる事物の中を駆け抜ける。[25]
- 'For I have learnedTo look on nature; not as in the hourOf thoughtless youth; but hearing oftentimesThe still, sad music of humanity,Nor harsh nor grating, though of ample powerTo chasten and subdue. And I have feltA presence that disturbs me with the joyOf elevated thoughts; a sense sublimeOf something far more deeply interfused,Whose dwelling is the light of setting suns,And the round ocean, and the living air,And the blue sky, and in the mind of man:A motion and a spirit, that impelsAll thinking things, all objects of all thought,And rolls through all things.'25