似: 1000 Terms and Phrases
- 似絵
- Nisee (Likeness Portraits)
- Nise-e (Realistic portraits of courtiers and warriors)
- Nise-e (realistic painting)
- そら似
- accidental resemblance
- 類似の苗字
- The similar family names
- 似た者夫婦。
- Every Jack has his Jill.
- 類似の気象現象
- Similar weather phenomena
- 彼女は父親似だ。
- She takes after her father.
- 物真似、お笑い、等
- Impersonation, Comical Performances, etc.
- アヒルに似てるの。
- It looks like a duck.
- なめた真似するな!
- Do you think I was born yesterday?
- 彼女は母親似です。
- She takes after her mother.
- 息子は父親に似る。
- Like father, like son.
- 私に似合いますか。
- Do you think it looks good on me?
- 私は母に似ている。
- I resemble my mother.
- 弟子に似雲がいる。
- Jiun was his disciple.
- 京都に似た自然と景観
- Nature and scenery that resemble Kyoto
- 類似:⇒形試合、演武
- Similar: 'Kata shiai' (Kata form match), and display of martial arts
- 海外の刺身に似た料理
- Sashimi-Like Dishes Around the World
- 水牛は牛に似ている。
- A buffalo is akin to an ox.
- 馬鹿な真似はするな。
- Stop making a fool of yourself.
- 似たりよったりだな。
- Nothing really stands out.
- 大欲は無欲に似たり。
- Grasp all, lose all.
- 私は父に似ていない。
- I don't take after my father.
- メアリーは父親似だ。
- Mary takes after her father.
- そうね、似合ってる。
- You're right, it does.
- 形状は着物に似ている。
- Its shape is similar to that of kimono.
- 兄弟に源兼似らがいた。
- 源兼似 was one of her siblings.
- 用途は提籃と似ている。
- Its use is similar to that of Teiran (basket for tea set).
- 鯨は魚と形が似ている。
- Whales are similar to fishes in shape.
- 彼は誰に似ていますか。
- Who does he look like?
- 同情は恋愛に似ている。
- Pity is akin to love.
- その姉妹は似ています。
- The sisters look like each other.
- その服は君に似合うよ。
- That looks smart on you.
- あの男の子は父親似だ。
- That boy takes after his father.
- 彼女は叔母に似ている。
- She resembles her aunt.
- 似た妖怪に海蜘蛛がある。
- There is another story of ghost 'Umigumo' similar to 'Tsuchigumo.'
- 一節切に似た真竹の縦笛。
- The tenpuku is a madake tatebue that resembles the hitoyogiri.
- 駒や転軫は八雲琴に似る。
- Koma (bridges) and tenjin (a bar mounted on the head of a stringed instrument to wind up a string around) resemble the one of Yagumo-goto.
- ウミウに似るがやや小形。
- They are similar to Japanese Cormorants but slightly smaller.
- 容貌が間人媛に似ている。
- She looked like Hashihito no Himemiko.
- おい、馬鹿な真似はよせ。
- Hey! Don't be silly.
- 彼らは似たところがある。
- They have something in common.
- 現代の橋は形が似ている。
- Modern bridges are similar in shape.
- 金は色が真鍮と似ている。
- Gold is similar in color to brass.
- 君にはグリーンが似合う。
- Green suits you.
- この色はあなたに似合う。
- This color becomes you.
- タンパク質立体構造類似性
- protein structural homology
- この二枚の葉は似ている。
- These two leaves look alike.
- その子は父親に似ている。
- That child resembles his father.
- 類似の武器に、長巻がある。
- Nagamaki is a similar type of weapon.
- カノコイセエビに似ている。
- It resembles Kanoko Ise ebi.
- 類似の道具に茶さじがある。
- Chasaji (tea spoon) is a similar utensil as charyo.
- 厩戸の弟の来目に似ている。
- He looked like Kume, a younger brother of Prince Umayado.
- 子供のトラは猫に似ている。
- Young tigers resemble cats.
- 君の意見は私のに似ている。
- Your opinion is similar to mine.
- それはりんごに似ています。
- It looks like an apple.
- とてもよく似合う服ですよ。
- It's a very becoming dress.
- ジムはお父さんに似ている。
- Jim resembles his father.
- ジャックは父親に似ている。
- Jack resembles his father.
- この服は私に似合いますか。
- Does your dress become me?
- 彼はお前の弟に似ているよ。
- He looks like your brother.
- 彼らは本当によく似ている。
- They are very alike to me.
- 彼らは似合いのカップルだ。
- They are a good couple.
- 彼女はあの女優に似ている。
- She resembles that actress.
- 彼女はお母さんに似ている。
- She takes after her mother.
- 赤い服は彼女によく似合う。
- A red dress looks good on her.
- 私の意見は君のと似ている。
- My opinion is similar to yours.
- 私の妹は、祖母に似ている。
- My sister resembles my grandmother.
- 私の意見は彼のと似ている。
- My opinions are similar to his.
- メアリーは母親と似ている。
- Mary looks like her mother.
- この帽子は私によく似合う。
- This hat suits me nicely.
- ブルーがよく似合いますね。
- You look very good in blue.
- この岩は何に似ていますか。
- What does this rock look like?
- ピンクとばら色は似た色だ。
- Pink and rose are similar colors.
- その女の子は母と似ていた。
- The girl resembled her mother.
- その少年は父親に似ている。
- The boy takes after his father.
- その青い服は彼女に似合う。
- The blue dress suits her.
- その服は君に似合っている。
- The dress becomes you.
- 中国にも似たような物がある。
- A similar tool also exists in China.
- 艶紅と色や使い方が似ている。
- This pigment is similar in color and usage to tsuya-beni.
- 花いばら故郷の路に似たるかな
- Flowers and thorns/this road looks like the one back home
- 形状が茶筅に似ている所から。
- The topknot has a similar shape to chasen.
- 高麗笛に似た形状でやや大形。
- Its shape is similar to that of the komabue while it is a little larger in size.
- 鳥の鳴き声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound resembling birdsong.
- 鹿の鳴く声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound similar to a shika dear.
- (漢服はむしろ和服に似る。)
- (The Hanfu resembles Japanese clothing more so than the Quipao.)
- 君の自転車は私のと似ている。
- Your bicycle is similar to mine.
- 概して双子には似た所が多い。
- As a rule, twins have a lot in common.
- 赤いドレスは彼女に似合った。
- The red dress became her.
- 女王の役は彼女に似合わない。
- The part of the queen does not suit her.
- 家族全員がよく似ているんだ。
- His whole family is like that.
- 彼女は性格が姉に似ています。
- She resembles her sister in character.
- 彼女はとても母親に似ている。
- She takes after her mother so much.
- 私の家は、君の家と似ている。
- My house is like yours.
- 直人は、外見が父親に似てる。
- Naoto takes after his father in appearance.
- 誰かに似てるって言われない?
- Don't people tell you look like Audrey Hepburn?
- 私はあなたは母親似だと思う。
- I think you resemble your mother.
- このドレスは君によく似合う。
- This dress suits you well.
- この鳥は人の声を真似できる。
- This bird can imitate the human voice.
- その双子はまったく似ている。
- The twins look exactly alike.
- その双子は全くよく似ている。
- The twins are very much alike.
- その双子は実に良く似ている。
- The twins do resemble each other.
- その姉妹はたいへん似ている。
- The two sisters are so alike.
- その三姉妹はとても似ている。
- The three sisters look very much alike.
- あなたの筆跡は私に似ている。
- Your handwriting is similar to mine.
- その色は君の顔の色と似合う。
- That color is becoming to your face.
- ナンシーは私の姉に似ている。
- Nancy looks like my sister.
- スミス夫妻は似合いの夫婦だ。
- Mr. and Mrs. Smith are a good match.
- その女の子は母親に似ている。
- The girl resembles to a mother.
- アリスにはグリーンが似合う。
- The green color becomes Alice.
- その赤ん坊は母親に似ている。
- The baby takes after his mother.
- 時雨るゝや吾も古人の夜に似たる
- Oh, an early winter shower--just like my nights and those of the ancients.
- 甚平に似た和服に作務衣がある。
- Samue is wafuku similar to Jinbei.
- 千鳥の鳴き声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound similar to a chidori (plover).
- 類似のものに「色紙形」がある。
- A similar thing is 'shikishigata' (colored, square-shaped paper inscribed with verses, then cut and pasted onto the upper portion of large screens and sliding door panels).
- 君の立場は僕の立場に似ている。
- Your situation is analogous to mine.
- ビルは父に性格がよく似ている。
- Bill resembles his father in character.
- 地球の形はオレンジに似ている。
- The earth is similar to an orange in shape.
- 地球は形がオレンジに似ている。
- The earth is similar to an orange in shape.
- 心臓とポンプは似かよっている。
- The human heart is analogous to a pump.
- ケンと弟は本当によく似ている。
- Ken and his brother are very much alike.
- 私も似た話を聞いたことがある。
- I also heard a similar story.
- メアリーは母親に良く似ている。
- Mary really takes after her mother.
- 彼らはみんな似たり寄ったりだ。
- They are all alike.
- 彼らはお似合いのカップルです。
- They are a good couple.
- 貧乏旅行なんてする必要が似よ。
- You don't have to beat your way.
- 彼女は顔立ちが母親と似ている。
- She takes after her mother in looks.
- 彼女は顔がお母さんに似ている。
- She resembles her mother in face.
- 若い娘には慎みが似つかわしい。
- Modesty is befitting to a young girl.
- 彼女はある人気歌手に似ている。
- She resembles a popular singer.
- この帽子は私には似合いません。
- This hat doesn't fit me.
- この帽子は彼女に似合うだろう。
- This hat will become her.
- このネクタイは彼によく似合う。
- This tie becomes him well.
- あなたの財布は私のに似ている。
- Your purse is similar to mine.
- その赤ん坊は誰に似ていますか。
- Who does the baby take after?
- あのドレスは彼女によく似合う。
- That dress really becomes her.
- そのネクタイは君によく似合う。
- That tie looks good on you.
- それはとてもよく似合う髪形だ。
- That's a very becoming hairstyle.
- たいていの男の子は父親に似る。
- Most boys take after their fathers.
- あの姉妹はまったく似ていない。
- The sisters are quite unlike.
- その少女はお母さんに似ている。
- The girl resembles her mother.
- その姉妹はとても良く似ている。
- The sisters are quite alike.
- その父親と息子は良く似ていた。
- The father and his son were very alike.
- 類似の例としては四條畷市を参照。
- Refer to Shijonawate City as a similar example.
- 似たような租税に運上が存在する。
- A similar tax called Unjo also existed.
- 見た目はカレーライスと似ている。
- It resembles Japanese curry rice in appearance.
- とんびの鳴き声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound similar to a tonbi (kite).
- クイナの鳴き声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound similar to a kuina (water rail).
- 類似のものに、折り紙細工がある。
- Origamizaiku (origami work) is similar to the unit origami.
- 旧暦の扱いは中国などに似ている。
- The way the old calendar is regarded in Vietnam is quite similar to China and other Asian countries.
- その他地域の錦絵新聞と類似刊行物
- Nishiki-e-shinbun and similar publications in other areas
- 君はどちらの両親に似ていますか。
- Which of your parents do you take after?
- その服はあなたによく似合います。
- It looks good in the clothes to you.
- このセーターは君に似合うと思う。
- I think this sweater will look good on you.
- ディックは風采が母親に似ている。
- Dick takes after his mother in appearance.
- このスカートは私に似合いますか。
- Does this skirt suit me?
- 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
- She will make a fine match for my son.
- これは私には似合いませんでした。
- This didn't fit me very well.
- この二人の兄弟は互いに似ている。
- These two brothers resemble each other.
- あなたの帽子は私のに似ています。
- Your hat is similar to mine.
- あなたと私の悩みは似通っている。
- Your problem and mine are similar.
- あなたの妹はだれに似ていますか。
- Who does your sister take after?
- その服は彼女にとても良く似合う。
- That dress becomes her very well.
- そのネクタイはよく似合いますよ。
- That tie suits you very well.
- スーザンは本当に母親に似ている。
- Susan really takes after her mother.
- ピーターは父親と全然似ていない。
- Peter isn't anything like his father.
- ラグビーのボールは卵に似ている。
- The rugby ball is shaped something like an egg.
- チェスの盤面はこの世に似ている。
- The chessboard is the world.
- その図柄はまったくよく似ている。
- The figures are exactly alike.
- そのドレスは君とてもよく似合う。
- The dress suits you very well.
- 彼女は大変よく母親に似てますね。
- She reminds me very much of her mother.
- 規模、意匠など勧学院客殿と似る。
- It resembles Kangakuin Kyakuden in scale and design.
- ニワトリの鳴き声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound similar to a rooster.
- コマドリの鳴き声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound similar to a komadori (Japanese robin).
- よく似た別群にキセルモドキもある。
- Mirus reinianus is similar to them, but belongs to a different family.
- 君の性格はどちらの親に似ているの。
- Which of your parents do you take after in character?
- 君の時計は形も色も私のに似ている。
- Your watch is similar to mine in shape and color.
- 当地の気候は英国と非常に似ている。
- The climate here is very similar to that England.
- 当時の気候は英国と非常に似ている。
- The climate here is very similar to that of England.
- 彼女はあらゆる点で母親に似ている。
- She takes after her mother in every respect.
- 彼女はいろいろの点で私に似ていた。
- She was similar to me in many ways.
- 私の意見はあなたの意見に似ている。
- My opinion is similar to yours.
- 黒のものはあなたによく似合います。
- Black becomes you.
- その二人の兄弟はたいへん似ている。
- The two brothers are very much alike.
- あなたの考えは私のとよく似ている。
- Your idea is similar to mine.
- あなたの声はお母さんに似ています。
- Your voice reminds me of your mother.
- あなたは和服の方がよく似合います。
- You look good in a kimono.
- あの赤いドレスは彼女によく似合う。
- That red dress becomes her.
- そのネクタイとても似合っています。
- That tie suits you very well.
- あの水着は、とっても似合いますよ。
- That swimsuit looks really good on you.
- その女の子は彼女の母親と似ている。
- The girl resembles her mother.
- その女の子は母親にとても似ている。
- The girl resembles her mother very much.
- その学校は外見が刑務所に似ている。
- The school looks like a prison.
- その赤ちゃんは本当に父親に似てる。
- The baby really takes after its father.
- 国有財産法16条に類似の規定がある。
- There is a similar provision in the National Property Act, Article 16.
- 讃岐うどんの「ぶっかけ」に類似する。
- It is similar to 'Bukkake Udon' of Sanuki Udon.
- 雉(きじ)の鳴き声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound similar to a kiji (Japanese pheasant).
- しかし実際には食べる真似だけである。
- However, the child only pretends to eat.
- 中国明朝を真似て一世一元制を定めた。
- The one reign, one era system modeled after the Ming Dynasty of China was established.
- 形状、大きさがいずれも酷似している。
- They resemble each other closely in shape and size.
- 色が味噌に似ているためこの名がある。
- This is because the color is similar to that of miso.
- 君の新しい服はとても似合っています。
- Your new dress becomes you very well.
- 君の考えは私の考えに似ているようだ。
- Your idea seems to be similar to mine.
- 当地の気候は北海道の気候と似ている。
- The climate here is like that of Hokkaido.
- ビルは彼の兄にはまったく似ていない。
- Bill is completely unlike his brother.
- それによく似た話を聞いた覚えがある。
- I remember hearing a very similar story to that.
- 少年は容貌が父親にかすかに似ている。
- The boy faintly resembled his father in appearance.
- 彼女はおばあさんに大変よく似ている。
- She strongly resembles her grandmother.
- このネクタイは私の上衣に似合わない。
- This necktie does not match my coat.
- その二つの実験は類似の結果を出した。
- Those two experiments yielded similar results.
- あなたは両親のどちらに似ていますか。
- Which of your parents do you take after?
- マイクはあらゆる点で父親に似ている。
- Mike takes after his father in everything.
- その帽子はあなたに良く似合いますよ。
- That hat becomes you.
- もちろん、両者はある点では似ている。
- Of course they resemble each other in some ways.
- ピーターとエバは似合いのカップルだ。
- Peter and Eve make a handsome couple.
- そのドレスはあなたによく似合います。
- The dress becomes you very well.
- 刺身とよく似た料理に「打ち身」がある。
- Uchimi' is very similar dish to sashimi.
- 鶉(うずら)の鳴き声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound similar to an uzura (Japanese quail).
- いはばよき女のなやめる所あるに似たり。
- It seems a beautiful woman is sinking into her deep thoughts.
- 且元の性格はハムレットに類似している。
- Katsumoto is quite similar to Hamlet's characteristics.,
- および、それに類似した形態をもつもの。
- Obi also refers to a material which is silimar to the real obi in shape.
- 当地の気候はフランスのそれと似ている。
- The climate here is like that of France.
- 赤い靴にこの緑のシャツとは似合わない。
- The red shoes clash with this green shirt.
- 子供みたいな真似をするのはやめなさい。
- Stop acting the child.
- イギリスでは多くの点で日本に似ている。
- England resembles Japan in many respects.
- 髪の毛の色を除けば彼らはよく似ている。
- They look alike except for the color of their hair.
- 彼らは全ての点でお互いに似通っている。
- They resemble each other in all respects.
- 他の店のチキンはどれも似たようなもの。
- Other restaurants serve chicken without anything that makes it stand out.
- 私の問題はあなたの問題によく似ている。
- My problems are very similar to yours.
- 子供はよく年長者の真似をしようとする。
- Children often try to imitate their elders.
- この事件はあの事件と似たところがある。
- This case has an affinity with that one.
- あなたのご両親のどちらに似ていますか。
- Which of your parents do you take after?
- あなたはご両親のどちらに似ていますか。
- Which of your parents do you take after?
- ご両親のどちらに似ていると思いますか。
- Which of your parents do you think you take after?
- その屋根の格好はピラミッドに似ている。
- The shape of the roof looks like a pyramid.
- そのドレスが彼女には一番よく似合った。
- The dress was most becoming to her.
- 貝髷(ばいまげ):巻貝に似せた縦長の髷。
- Bai-mage: A vertically long topknot imitating a spiral shell.
- やがて、淡紅色の猪の色に似た餅が出来る。
- Then before long, sticky rice colored in boar's rose-pink is made.
- 橘豊日大兄の子であり、似た雰囲気を持つ。
- He was a son of Tachibana no Toyohi no Oe and was similar in tone to his father.
- 名前の由来は形が松露に似ていることから。
- The name originated from the shape looking like truffle.
- ただきみに似た娘を探しているだけなのに。
- All that I was looking for was somebody who looked like you.
- ジェーンはお父さん似だとは思わないかい?
- Don't you think Jane takes after her father?
- みんながそれぞれ一番似合う服を着てきた。
- Everybody arrived dressed in their smartest clothes.
- 多くの国が似たような問題を経験している。
- Many countries are experiencing similar problems.
- 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。
- Children imitate their friends rather than their parents.
- それらはよく似ていて私には区別できない。
- They are so much alike that I don't know which is which.
- あなたはこのスーツが一番よく似合うわよ。
- You look your best in this suit.
- あなたはあの赤いセーターが似合いますよ。
- You look nice in that red sweater.
- その新しい帽子は君によく似合っているよ。
- Your new hat is very becoming on you.
- わたしたちはみな、時折ばかな真似をする。
- We all make fools of ourselves at times.
- あの赤いセーターはあなたに似合いますよ。
- That red sweater looks good on you.
- その女の子は亡くなった母に良く似ている。
- The girl closely resembles my dead mother.
- 同年代の他の戦国大名と類似する点は多い。
- He shared many characteristics with other warring daimyo lords of his age.
- また瞽女歌の中にも類似の物語が残っている。
- Similar tales can be found in Goze-uta, songs sung by blind female musicians.
- 観客も、観覧時に、それを真似る場合が多い。
- People in the audience often imitate the bands when they go to performances as well.
- またルイベに似た凍った薄切りの刺身もある。
- They also have a frozen sashimi dish similar to ruibe.
- ただし東南アジアに類似楽器が多く存在する。
- However, quite a few similar instruments are found in Southeast Asia.
- 高温糖化法と名前が似ているが全く別のもの。
- This has similar name to Koon-toka-ho, but those two are totally different things.
- 現在の獅子舞の頭(かしら)によく似ている。
- This is similar to the head of the present shishimai (lion dance).
- 全然部屋に似合わないけど、貰ったから良し!
- It doesn't go with the room at all, but I got it for free so it's all good!
- よく似たケースで責任は会社にあるとされた。
- In a similar situation the company was held liable.
- ジェーンは先生の真似をするのが好きだった。
- Jane liked to make believe she was a teacher.
- この背広に似合うネクタイが欲しいのですが。
- I want a tie to go with this suit.
- あなたはあの服が彼女に似合うと思いますか。
- Do you think that dress suits her?
- 君の問題と僕の問題との間には類似点はない。
- I see no analogy between your problem and mine.
- このネクタイとあのジャケットはよく似合う。
- This tie and that jacket go well together.
- この時計は昨日なくした私のものと似ている。
- This watch is similar to mine I lost yesterday.
- お二人はまるで兄弟のようによく似ています。
- You two look exactly like brother and sister.
- それらの提案は非常に似ているように思える。
- Those proposals seem very much alike to me.
- そのネクタイは君のワイシャツに良く似合う。
- That tie goes well with your shirt.
- その青いドレスはあなたにとてもよく似合う。
- That blue dress suits you very well.
- 遠くから見ると、この山は富士山に似ている。
- Seen from a distance, this mountain looks like Mt. Fuji.
- そのしろい服はあなたに良く似合っています。
- That white dress looks good on you.
- ニュージーランドの気候は日本のと似ている。
- The climate of New Zealand is similar to that of Japan.
- その服はあなたにとてもよく似合っています。
- The dress suit you very well.
- そのドレスはあなたにとても良く似合います。
- The dress suits you very well.
- 烏文晁(落款が烏の足跡に似ていることから。
- Karasu (crows) Buncho (as his signature and seal looked like footprints of a crow, also known as Chocho [butterfly] Buncho) are his work created from 1811 to 1840.
- 武器としては似たものに錨型の武器が存在する。
- In terms of weapon, there exists an anchor-shaped weapon similar to kaginawa.
- そのため、相似せた2つの陵を造ったとされる。
- Then, Prince Oke, seemed to order to the construction of two identical mounds.
- この2人の人物は不思議と浦島太郎に似ている。
- These two characters are strangely similar to Urashima Taro.
- これはギリシャのデメテル神話に類似している。
- This myth resembles to the myth of Demeter in Greece.
- かんなびの女王に逢うと、唐のひとに似ていた。
- When he met Princess Kannabi, she looked like the lady in Tang.
- この異伝は、『古事記』の記述に類似している。
- This variant version is similar to the description in 'Kojiki.'
- 歌舞伎の隈取りに似た化粧をするバンドもある。
- There are some bands whose members wear makeup resembling kumadori of Kabuki.
- 親とは似つかない柳の葉のような形をしている。
- Unlike the adult fish, they are shaped like willow leaves.
- 京阪ではこれに似たものを道ばたで売っている。
- In Kyoto and Osaka, something similar is sold on roadsides.
- 二人の男の子は思っていたよりもよく似ている。
- The two boys look more alike than I thought.
- 日本の気候はイングランドの気候と似ていない。
- The climate of Japan is not like that of England.
- 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
- The cultures of the world are now becoming rather similar.
- 彼らの着物は私達の先祖のものによく似ている。
- Their clothes are quite like those of our ancestors.
- 彼らの言いわけはどれも似たりよったりだった。
- Their excuses were all alike.
- 値段は別として、そのドレスは私に似合わない。
- Apart from the cost, the dress doesn't suit me.
- このデザインは彼の初期の作品と類似している。
- This design resembles his earlier work.
- このネクタイはあなたのシャツによく似ている。
- This tie goes with your shirt.
- 2台のバスは一見したところお互いに似ている。
- The two buses resemble each other at first glance.
- あなたの帽子はドレスに素晴らしく似合います。
- Your hat matches your dress marvellously.
- ヨシオは正確は母親に、容貌は父親に似ている。
- Yoshio resembles his mother in personality and his father in appearance.
- たけしは私の友達の一人と大変よく似ています。
- Takeshi looked very much like one of my friends.
- ここの地理的特徴は私達の県のそれと似ている。
- The geographical features here are similar to those of our prefecture.
- Th2細胞に発現する化学物質誘因受容体類似分子
- chemoattractant receptor-homologous molecule expressed on Th2 cells
- CRTH2
- よく似た言葉に(文書としての)「贋作」がある。
- There is a similar term 'gisaku' (a fake) (as a document).
- 浦島太郎と似た説話に、ホデリ・山幸神話がある。
- Hoderi, the myth of Yamasachi, is a similar tale to Urashima Taro.
- 似合うたのぞみ(たかのぞみは失敗するという話)
- A hope suitable to his position (a story of a sunken high hope)
- 琵琶法師の物語:琵琶法師の様子を滑稽に真似る芸
- A tale of a biwa-playing minstrel: a mimicry of a biwa-playing minstrel.
- いっぽう、庶民もこの小紋を真似するようになる。
- Meanwhile, common people began to imitate the komon.
- 生地は多く綸子をつかい、形や用途は羽織に似る。
- Rinzu (Japanese silk satin damask) is generally used as material, and its shape and use are similar to those of haori (Japanese short coat).
- 弓型の孤と弦の関係に関する近似公式が見られる。
- An approximate formula regarding the relationship between the arc and chord was included.
- 皮に卵黄を塗って焼き、栗の皮の色に似せたもの。
- It is baked with egg yolk applied onto the dough to look like chestnut skin.
- 値段はさておき、そのドレスは君には似合わない。
- Apart from the cost, the dress doesn't suit you.
- 私は、彼が父親に本当によく似ているのに驚いた。
- I was surprised at his strong resemblance to his father.
- この問題は昨年私達が扱った問題と類似している。
- This problem is akin to the one we had last year.
- この新しいカーテンはじゅうたんには似合わない。
- These new curtains don't go well with the rugs.
- あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。
- Which of your parents do you think you take after?
- よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。
- Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike.
- やめてよ。あなたはばかげた真似をしているわよ。
- Stop it. You're being ridiculous.
- その靴は革に似た何か柔らかい材料で出来ていた。
- The shoes were made of some soft stuff that looked like leather.
- 類似の条例には、高知県の「四万十川条例」がある。
- The Shimanto-gawa River Act' of Kochi Province is a similar act.
- 後者は内容不明でおそらく前者に似たものであろう。
- The contents of the latter records are unknown, but it seems to have been similar to the former.
- 類似の機関に弾正台があるがこれは宮外を検察した。
- There was Danjodai (Board of Censors) as a similar institution, but it prosecuted outside of the Imperial Court.
- 妖怪化する以前の雲外鏡(照魔鏡)と類似点が多い。
- Shoyokyo has many similarities to Ungaikyo (Shomakyo), the original mirror, before it changes into Ungaikyo ghost.
- あのドレスには幅広の革のベルトが似合うでしょう。
- A wide leather belt would look good with that dress.
- 上から眺めたときのその島は形が洋ナシに似ている。
- The island as seen from above resembles a pear in shape.
- 火星は私たちの住む地球といくつかの点で似ている。
- Mars resembles our planet in some ways.
- 彼女は大きさが似合わない男性用シャツを着ていた。
- She was wearing a men's shirt which did not fit her.
- あなたはご両親のどちらに似ていらっしゃいますか。
- Which of your parents do you take after?
- その醜い肉屋の旦那はあの想像上の怪物に似ている。
- That ugly butcher resembles that fictional monster.
- あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。
- The cousins are similar in appearance but widely different in character.
- 寺院における僧兵に似た存在であったと想像される。
- It can be assumed that they were similar to armed bonzes in Buddhist temples.
- 文久永宝に製作が類似するものがこれであるとされる。
- It is considered that this coin was similar to Bunkyu Eiho coin in terms of manufacturing method.
- 宇治の大君、中の君の異母妹で、特に大君によく似る。
- She was a younger paternal half-sister of Uji no Oikimi and Naka no kimi and closely resembled O no kimi.
- 明治柳風狂句期の句会至上主義とどこか似てきている。
- It seems to have become similar to the kukai supremacy during the period of ryufu-kyoku in the Meiji period.
- 身の形が家屋の縁側に似ていることからそう呼ばれる。
- The name comes from the fact that its shape looks like 'engawa'which is a veranda of a Japanese house.
- 其の扮(見た目)三都(江戸・京都・大阪)相似たり'
- The act of ikakeya doing the repair work is similar to the three biggest cities (Edo, Kyoto and Osaka) in Japan.
- 「その強力が判官殿に似ているという者がいるのだ。」
- Someone says that the Goriki looks like Sir Hogan (Yoshitusne's alias).'
- それは現在のサッカーといくつかの点で似ていました。
- It was similar in some ways to soccer which is played today.
- 火星は地球とよく似ているだけにひとしお興味をひく。
- Mars is all the more interesting for its close resemblance to our earth.
- 私の新しい服に似合う帽子を選ぶのを手伝って下さい。
- Please help me pick out a hat which matches my new dress.
- 卵の形が「ゼロ」(0)の形に似ているからであろう。
- The shape of an egg is like the shape of a naught (0).
- この大きなソファーは小さな部屋には不似合いだろう。
- This large sofa would be out of place in a small room.
- このネクタイはあなたのシャツにとても似合いますよ。
- This tie goes very well with your shirt.
- ピーターは非常に背が高い。お父さんに似ているのだ。
- Peter's very tall. He takes after his father.
- その著名な心理学者は、見た目が私の叔父に似ている。
- The prominent psychologist resembles my uncle in appearance.
- 本人の筆跡を真似て内通を約束した書状まで偽造した。
- Counterfeiting Era's handwriting, he even forged a letter in which Era promised to secretly work for him.
- 世家と似ているが、こちらは勝手に蜂起した群雄の歴史。
- Similar to 'Seika,' but Saiki is about the histories of forces that rose by themselves.
- - ‐桜ヶ丘出土銅鐸と類似した略画が鋳出された銅鐸。
- Similar sketches to those on Sakuragaoka dotaku were cast on this dotaku.
- 頭部は鉄製で、形はT字型であり、撞木に酷似している。
- It is T-shaped and looks very much like shumoku (wooden bell hammer), with its head made of iron.
- (但し、茶道では天目台という茶托に似た道具がある。)
- (However there is a tea utensil, similar to chataku, called Tenmokudai [a tea-bowl stand] in Sado [Japanese tea ceremony].)
- この1句目が詩経と酷似することから、宣王説が生じた。
- Because the first poem is very similar to the Shi Ching, an opinion asserting that this poem was made by the King XUAN, appeared.
- この背広に似合うネクタイを選ぶのを手伝ってください。
- Help me pick out a tie to go with this suit.
- 彼はかなり裕福だが倹約家だ。その点では父親に似てる。
- Though he is fairly well off, he is frugal; he takes after his father in that respect.
- 子に似絵画家の藤原信実、歌人の順徳院兵衛内侍がいる。
- Takanobu's children included FUJIWARA no Nobuzane, a portrait painter, and Juntokuin no Hyoe no Naishi, a tanka poet.
- -建長寺の北条時頼像と形式のよく似た肖像彫刻である。
- A portrait statue similar in appearance to the Tokiyori HOJO statue at Kencho-ji Temple.
- 「当代は歌鞠を以て業と為し、武芸は廃るるに似たり。」
- The present head of the family makes poetry and kick-ball as his business, and military arts are almost outdated.'
- このあたり、石田三成の子孫とも似通っており興味深い。
- Interestingly, this is similar to the experiences of Mitsunari ISHIDA's descendants.
- 二代の初期には初代と似た作風である足長丁子を焼いた。
- At first, the second Tadatsuna produced Ashinagachoji (a name of a sword) (足長丁子) which style resembled that of the first.
- かまきりが鎌をもたげて首を振る様子を真似たものという。
- It seems to be a mimicry of a mantis stretching its forelimbs and waving its neck.
- 鳥の子供の姿に似せてずん胴のひょうたん型に成形した餅。
- Mochi shaped into a gourd-like shape having no narrow portion to make the shape resemble the shape of a child bird.
- その形が「蒲の穂」に似ていたことから蒲焼の名がついた。
- The shape of this food looked like 'the heads of cattails,' and therefore it was named kabayaki.
- 外観が似ている以外、寿司とは全く別の料理といっていい。
- Except for similar appearance, they are totally different dishes from sushis.
- このペーズリー柄のネクタイ、あなたに似合うんじゃない?
- Don't you think this paisley tie would look good on you?
- 家族全員がよく似ているんだよ。みんなそっくりなんだよ。
- His whole family is like that. They're like peas in a pod.
- その双子はさやの中の2つのえんどう豆のように似ている。
- The twins are as alike as two peas in a pod.
- 落款等はないが上杉本洛中洛外図と描写法が良く似ている。
- Neither the painter's seal nor his signature is present, but it is drawn in a style similar to that of Uesugi-bon Rakuchu Rakugai-zu.
- 「面貌怪異、三郎(松平信康)ノ稚顔ニ似タリ」(野史)。
- You look monstrous and you look like Saburo when he was a child (Nobuyasu MATSUDAIRA, the first son of Ieyasu)' (Yashi).
- 似通っている点としては優秀な鉄砲集団、傭兵集団であった。
- As what Saikashu and Negoroshu had in common, they were both excellent gun forces and mercenary forces.
- 小麦粉をこねてくぼみをつけてへそに似せ、油で揚げたもの。
- It is made by kneading wheat flour to have a recess into a navel shape, and frying it in oil.
- 彼らはとてもよく似ているのでどっちがどっちかわからない。
- They are so alike that I can't tell which is which.
- 彼らはそこで使われていた道具に類似した道具を使っていた。
- They used tools similar to those used there.
- 狂言ファンからは「姉ズの元秀師に顔が似ていない方」とも。
- Some Kyogen admirers call her 'the daughter who doesn't look like Motohide.'
- 建物の構造としては、隣駅の二条駅、花園駅とよく似ている。
- Its structure is very similar to that of Nijo Station and Hanazono Station, the next stations for local trains.
- 米国で当時流行していたインターアーバンを真似たものである。
- This system followed the example of the inter-urban which was popular in the United States at that time.
- 西欧列強の対日条約のいずれにも、これに類似する項目は無い。
- None of the treaties between Japan and the powerful countries of Western Europe included similar provisions to this.
- 京都嵐山の風景に似ていたことから本多静六により命名された。
- The town was named by Seiroku HONDA because its scenery resembles that of Arashiyama in Kyoto.
- そして、亡き母に似ているという藤壺を殊更に慕うようになる。
- He especially adored Fujitsubo, because she was the very image of his deceased mother.
- 日本神話では、天孫降臨の段において類似した説話が見られる。
- In Japanese Mythology, a similar anecdote is found in the chapter of Tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess).
- ツチノコは、野槌に似ていることから名づけられた名前である。
- The name of Tsuchinoko (an imaginary creature of Japan, its name means 'hammer's child') originated from its resemblance to Nozuchi.
- 早まった真似をせず、香炉をもって主君の元に帰れと諭される。
- Shinzaburo is advised not to do anything rash and to return to his former master with the koro.
- 私は店の品物を全部試着したのですが、どれ一つ似合わないの。
- I must have tried on everything in the shop, but nothing looked right on me.
- ポールには3人の息子がいます。みんなとてもよく似ています。
- Paul has three sons. They look very much alike.
- オウムは、人間の言葉を真似することができる唯一の動物です。
- Parrots are the only animal that can imitate human speech.
- 寛政年間、写楽の直後に出て、写楽とよく似た役者絵を描いた。
- In Kansei era (1789-1801), he appeared right after Sharaku TOSHUSAI and drew yakusha-e (prints of Kabuki actors) similar to those drawn by Sharaku.
- 漸く極まれば異なるに似たれども善く誘ければ殊(ことな)らず。
- Rapid or innovative, they share the same path.
- 破風の位置は名古屋城天守や福山城 (備後国)天守に類似する。
- The position of the gable was similar to the castle tower of Nagoya-jo Castle and that of Fukuyama-jo Castle (Bingo Province).
- これも中世の日本の一揆とは似て非なるものと言わざるを得ない。
- However, it should be noted that those uprisings may appear similar but are in fact quite different from the ikki that occurred in Japan during the middle ages.
- よく知られている言葉を、綴りが似た言葉に置き換える言葉遊び。
- Well-known words are replaced by word that have similar spellings.
- ほかの蕎麦屋がこの手法を真似ることで「ざる蕎麦」が広まった。
- As other soba restaurants started to follow suit in Iseya's recipe, and 'zaru soba' became widespread.
- 但し、中国茶には「茶海」という形状の類似した道具が存在する。
- However, in Chinese tea there is 'chakai' (a kind of a pitcher) with a shape similar to yuzamashi.
- 全体の形がナス(なす)に似ているのでこのような名前がついた。
- It is named as such because the general shape of it resembles Nasu (an eggplant).
- あるいは、怪談ものはどうしても両者が似たものになるであろう。
- There are instances, as in kaidanmono (ghost stories), where rakugo and kodan would inevitably be close to each other.
- 類似のものに、橋のたもとに立って占う橋占(はしうら)がある。
- There is a similar one called hashiura (bridge fortune-telling) which was done at the foot of a bridge.
- このほか紅小葵文綾の指貫に似た袴である「小口袴」も使用した。
- There was another Hakama, 'Koguchi bakama' which was similar to Sashinuki of 紅小葵文綾 being used.
- 優れた卜部(占い者)であり、容姿は母・間人媛によく似ている。
- She was an excellent urabe (diviner) and she resembled her mother, Hashihito no Himemiko closely.
- この近所の家はどれもとてもよく似ているので見分けがつかない。
- All the houses in this neighborhood look so much alike that I can't tell them apart.
- その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。
- The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other.
- その果物は形はオレンジに似ていて、味はパイナップルのようだ。
- The fruit is similar to an orange in shape and to a pineapple in taste.
- 勝川派は、役者似顔絵を得意として、多数の弟子を抱え隆盛する。
- The specialty of the Katsukawa school was actor portraits, and the school flourished with many apprentices.
- 後世にひとつだけ浅野と吉良の事件に似た刃傷事件が発生している。
- There was only one affair of sword fight similar to the one between Asano and Kira that happened years later.
- 現代のパスポートに記載されている文面とよく似ているとも言える。
- It can be said that the wording of tsuko-tegata is quite similar to that of the current passport.
- 京都市の嵐山に似た風景の谷があることから武蔵嵐山と命名された。
- This town was named Musashi Ranzan because it has a valley of which the scenery resembled that of Arashiyama in Kyoto City.
- あるいは、叔母と姉の二人が類似した名前を称したとも考えられる。
- Perhaps, two female family members of the brother princes, an aunt and sister, may have had similar names.
- 高千穂の添山(そおりやま)は韓国の首都ソウルと発音が似ている。
- Soriyama in Takachiho sounds similar to Seoul, the capital of Korea.
- 琉球神話には、これと類似する異界概念としてニライカナイがある。
- The Ryukyu mythology has Niraikanai (paradise across the ocean [folk belief of Okinawa & Amami]) as a similar idea of different world.
- 現在のかたちに似たサザエの壺焼きは、江戸時代には登場していた。
- It is known that sazae no tsuboyaki that appeared in the Edo period was similar to the today's form.
- 越中に似ているが、前垂れと股間の布(晒し)が別々になっている。
- It resembles Etchu loincloth except that its apron is separated from the cloth covering the crotch (bleached cloth).
- 「たもと」は、現在の日本語の「手元」(てもと)と音が似ている。
- Tamoto' has a pronunciation close to 'temoto' in modern Japanese.
- 吉原での客と遊女の関係は端的に言えば女性上位の擬似夫婦である。
- Frankly speaking, the relationship between a customer and a prostitute is like a pseudo married couple in which a woman holds supremacy.
- 類似する沢庵漬けとは、大根を干さずに漬け込む点で異なっている。
- Takuanzuke (yellow pickled radish) similar to bettarazuke is different in that daikon is well-pickled without air-drying it.
- その中でどれでも一番あなたに似合っているものを選んでください。
- Choose whichever of them is becoming to you.
- 古老の御家人は、祖父・松平清康によく似ていると感嘆したという。
- Elder gokenin are said to have wondered that he quite resembled Kiyoyasu MATSUDAIRA, his grandfather.
- キキョウの花の形との類似から、この紋は晴明桔梗紋などと呼ばれる。
- As the crest looks like a Chinese bellflower, it is called the Seimei bellflower crest.
- 似た話が2つ(ときに3つ)並べて配置されている(2話一類様式)。
- Two similar tales (sometimes three) are arranged in sequence (in the style of two stories per topic).
- 寂しさに悲しみを加へて、地勢 魂を悩ますに似たり。」と形容した。
- The lonely, melancholy scene evoked a troubled human soul,' described Basho.
- 植物のナツメの実に形が似ていることから、その名が付いたとされる。
- The name, 'natsume,' is said to come from the natsume or jujube fruit, which this container is said to resemble.
- 現在の桜餅(関西風)に酷似しており、中国伝来ではなく日本起源とも
- It is closely similar to current Sakuramochi (Kansai style), and is said to be derived from Japan rather than from China.
- 柿蔕(かきのへた) - 伏せた形が柿のへたに似ているものをいう。
- Kakinoheta: bowls which when turned upsidedown resemble the stem (heta) of a persimmon (kaki).
- イセエビに似るが歩脚に白い縦線があり、第1触角にしま模様がない。
- It resembles Ise ebi, but its ambulatory legs have white vertical lines and its first antenna does not have horizontal stripes.
- 他にも越中褌に似てるが前垂れの部分が二股に割れてるT字帯もある。
- Besides, there is another type of T-jitai which resembles Ecchu fundoshi but whose maedare is split into two.
- 「かしらは龍のごとく からだは魚に似て 雲をおこし雨をふらすと」
- Its head is like a dragon, its body like a fish, bringing clouds and the rain.'
- どうです?似合っていますか?ここいらで使う使用人の服なんですよ。
- What do you think? Does it suit me? It's what servants wear around here.
- 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。
- I took her for her sister. They look so much alike.
- その双子はとてもよく似ていたので、二人を区別するのは難しかった。
- The twins were so alike that it was difficult to tell them apart.
- そのふたごの女の子はとてもよく似ていて私には区別がつかなかった。
- The twin girls are so much alike that I can't tell one from the other.
- 両像はよく似ているが、両脚部の衣文の形式などに変化をつけている。
- The appearance of the clothes worn by both statues is very similar but there are differences such as the design of the legs.
- 「多勢の恃み有るに似たりといえども、更に凶徒の武勇を敗り難し。」
- We looked to have superiority in numbers but the rebels were stronger than us and hard to defeat.'
- 上杉氏の軍役帳、北条氏家臣の軍役をみても大体似たような割合である。
- A similar percentage is observed in the Uesugi clan's register of military services and the military services performed by a vassal of the Hojo clan.
- こうした性格や行動によく似た妖怪には、ほかに一つ目小僧が存在する。
- Other supernatural beings that resemble in characters and behavior include one-eyed goblin (one-eyed monster).
- 李白と杜甫の間柄にも似ているが、両者は並んで昭和の落語界を支えた。
- It is similar to the relationship between Li Po and Du Fu, and these two supported the rakugo world in the Showa period together.
- 私は彼女を美奈子と間違えてしまった。彼女たちはとてもよく似ている。
- I mistook her for Minako. They look so much alike.
- それら二つのデザインに用いられたアプローチはまったくよく似ている。
- The approaches used in those two designs are exactly alike.
- なお、鎌倉幕府や寺院でもこれを模範として似たような法典が整備された。
- The same sorts of legal codes were established by Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and temples.
- また、『宇津保物語』や『浜松中納言物語』との肖似性も指摘されている。
- Also, a similarity to 'Utsuho Monogatari' (The Tale of the Hollow Tree) and 'Hamamatsu Chunagon Monogatari' (The Tale of Hamamatsu Chunagon (Middle Counselor)) has been pointed out.
- 土木工事等で土を運ぶ畚に形状が似ているためこの名がついたといわれる。
- This fundoshi resembles mokko (a straw basket) for carrying earth at a site of civil works, after which it is said to have been named.
- ベースの作り方はバレエに似ており、ポイントメークは歌舞伎舞踊に近い。
- The base makeup resembles the ballet and the point makeup resembles what is used in Kabuki Buyo.
- そこにに通い詰めた旗本奴たちがそれによく似た羽織を着て風流を競った。
- Servants of a Hatamoto samurai who often visited it competed their elegance by wearing haori similar to the clothes of yuna's.
- 10代の少女の場合は桃割れや銀杏返しに類似した髪形となる場合も多い。
- When girls between 10 and 19 years old wear chigomage, it often becomes similar to Momoware (literally, split peach; female hair style in kimono that the bun is split and a red fabric woven in the center) or Ichogaeshi (the hair done up in a bun shaped like two leaves of the ginkgo tree).
- 髷の部分を丸く仕立てる部分が似ているため勝山髷の原型という説もある。
- As it resembles Katsuyama mage (a hair style with combs and pins) in its rounded ending, some people say that it is the original of Katsuyama mage.
- 上部に取っ手が付いて持ち運びが出来る形状の物もあり岡持ちに似ている。
- Some Kikyoku have a handle at the top to carry, which resemble an okamochi (a carrying box).
- 書風は六朝写経に似ていて、字体は扁平で波法が美しく軽妙で筆力がある。
- The calligraphic style is like that of sutras copied in the six-dynasty style, and the character style is flat, with a beautiful sweeping stroke to the right, and is light, easy, but powerful.
- 見よう見真似でこんな出来のいいプログラムを書いたんだって。すごいな。
- It's incredible that you could write such a well-designed program after just picking up programming by imitation.
- この競技はいくつかの点で現在のアメリカン・フットボールと似ています。
- This game is similar in some ways to today's American football.
- その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。
- The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other.
- あなたはお母さん似です。あなたを見るとお母さんのことを思い出します。
- You take after your mother. You remind me of her.
- 鬼など各種の物真似芸に通じさらに舞歌幽玄の風を兼ね備えた名人だった。
- He was good at mimic plays; for example, mimicking an ogre, and was an expert in providing subtle and profound airs in his dances and songs as well.
- 垣間見た浮舟が亡き大君に似ていることに驚き、弁の尼に仲立ちを願い出た。
- He was surprised to find that Ukifune, whom he caught a glimpse of, looked like late Oigimi, and asked Ben no Ama to act as an intermediary between them.
- 紐を拡げた形状がアルファベットの「T」の字に似ていることから呼ばれる。
- It is called so because the shape with its strings spread horizontally looks like an alphabet 'T'.
- この口は病気になった者の喋ったことを口真似するため、応声虫の名がある。
- The mouth-shaped boil thus formed is named Osei-chu (mimicking worm), because it mimics the words of the host who suffers from this disease.
- それを真似て助六は「冷えもんでござい」と言いながら長椅子に腰を掛ける。
- Pretending to be a bather, Sukeroku sits on a stool saying 'I'm a cold one.'
- 薪を入れる中央部分が膨らんでおり、その形状がだるまに似ている事に因む。
- With a bulge in the middle for the loading door, a daruma stove is named for its daruma-like shape.
- 馬屋古は厩戸の子供たちで唯一、父に酷似した美しい容姿の持ち主であった。
- Umaya no himemiko was an only child of other Umayado's children who had a good looks precisely like her father.
- この構成において、三角形の変わりに長方形を用いても類似の困難が生ずる。
- We encounter similar difficulties when we substitute rectangles for triangles in this configuration.
- この上着をお召しになってみてはいかがですか。そのズボンに似合いますよ。
- Why don't you try this jacket on? It looks nice with your trousers.
- 翌二年には大橋屋弥七から似顔大首絵を2枚、3枚続にした作品を出版した。
- In the following year, he released a series of okubi-e pictures from publisher Yashichi OHASHIYA, each of which came in a set of two or three panels.
- 同じく気位の高かった元恋人の六条御息所と似ている、と源氏は述懐している。
- Genji recalls that she resembles his ex-lover Rokujo no Miyasudokoro, who also had a high sense of dignity.
- その一方、『寝覚』はそのどちらとも似ない要素が多いことが明らかとなった。
- On the other hand, it became clear that there are many elements in 'Nezame' that are not similar to either one.
- また神話学者の三品彰英により、高句麗の建国神話との類似が指摘されている。
- A mythologist Shoei MISHINA also pointed out the similarity to the myth of national foundation of Goguryeo (kingdom of Korea).
- 見た目は親子丼に似ているが、鶏肉の代わりに薄く切った蒲鉾を鶏卵で綴じる。
- It looks like Oyako-don (bowl of rice with chicken and egg, literally, parent and child rice bowl), but thinly sliced kamaboko (boiled fish paste) is used instead of chicken to cook with lightly beaten chicken eggs.
- 江戸時代後期に歌舞伎役者の格好を見た女性達が真似をし、広まったとする説。
- During the late Edo period, an increasing number of women, stimulated by the appearances of kabuki actors into imitating the way the kabuki actors dressed, which is also cited as the origin of Tsunokakushi.
- 兵庫県播州地方では、その形が三味線のバチに似ている事から「バチ」と言う。
- In Banshu district of Hyogo Prefecture, it is called 'bachi' because it looks like bachi (plectrum) of shamisen.
- その後お菊の最後の姿に似た虫が大量に現れ、玄蕃の家を呪い滅ぼしたという。
- After that, a large number of insects that looked like Okiku at the end of her life appeared and cursed Genban's house to ruin.
- お菊の最後の姿に似た「お菊虫」なる怪物によって鉄山が殺されたというもの。
- Tetsuzan was killed by a monster called 'Okiku Mushi' (Okiku Insect) that looked like Okiku at the end of her life.
- モーテルはホテルと似てるがずっと小さく、自動車で旅する人々に使用される。
- A motel is like a hotel only much smaller and is used mostly by people traveling by automobile.
- ローマのフットボールの試合はギリシャのフットボールの試合と似ていました。
- The Roman football game was like the Greek game.
- 英国の詩人P.シェリーは地獄をロンドンによく似た町であると呼びさえした。
- The English poet Percy Shelley went so far as to call hell a city much like London.
- 当時の日本人に似つかわしくない名から、渡来人ではないかという推測がある。
- He is considered to be a Toraijin (people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture to the Japanese) as the name is not common for the then Japanese.
- また、天然理心流入門の際に誓約させられる神文帳との類似性も指摘されている。
- Also, it has been pointed out that the rules are similar to Shin-mon Chou, on which the pupils of Tennen Rishin-ryu take a pledge.
- 類似した例に「落書」(らくしょ)があり、落首よりやや長めの文が公開された。
- 'Rakusho' (parodies) were similar in nature with slightly longer passages than those in rakushu.
- 「幽玄」「物真似」「花」といった芸の神髄を語る表現はここにその典拠がある。
- Expressions such as 'Yugen' (the subtle and profound), 'Monomane' (impersonation) and 'Hana' (flower), which indicate the essential points of performance, are based on this work.
- 似た例は北条時宗が二月騒動で名越時章・北条教時兄弟を殺したときにもあった。
- A similar example is also found in the case in which Tokimune HOJO killed the Toshiaki NAGAE and Noritoki HOJO brothers in the Nigatsu-sodo (February rebellion).
- フラメンコ、サンバ、フラダンス、社交ダンス等もバレエと似通った傾向がある。
- In cases such as the flamenco, the samba, hula dancing, and ballroom dancing, there is a tendency to use makeup that resembles what is used in ballet.
- しかし、だし汁にコショウが入っているのが普通で、味は似て非なるものが多い。
- Soup broth in Japanese style Udon and in the Republic of Korea style Udon appear similar, but in fact, the taste is quite different, because the latter soup broth is usually peppered.
- 江戸時代の被布(ひふ)は、江戸時代の合羽(かっぱ)に似て、袖がついていた。
- Hifu in the Edo period resembled a raincoat used in the Edo period, but attached with sleeves.
- 大昔、この吉兵衛さんという狸は、地車囃子を真似て近隣住民を驚かせたという。
- In olden times, this raccoon dog called Kichibei-san apparently tricked neighborhood residents by mimicking the sounds of danjiri-bayashi.
- (全く似たやり取りが『保元物語』で源為朝と藤原頼長との間で交わされている)
- (The exact same conversation took place between MINAMOTO no Tametomo and FUJIWARA no Yorinaga in 'Hogen Monogatari.')
- 明治8年(1875年)5月、札幌郊外の琴似兵村への入地で、屯田が開始された。
- In May, 1875, the first tondenhei settlement was built in Kotoniheison in the suburbs of Sapporo.
- 建築の形態から見ると、その間取りは、禅宗寺院の方丈との類似が指摘されている。
- By observing the formation of the architecture, it has been pointed out that the layout of the architecture was similar to that of hojo (the living quarters of a head priest) of Zen temples.
- 中国や朝鮮には「武人」は存在したが、日本の「武士」に似た者は存在しなかった。
- In China and Korea, 'military officer' existed but those who were similar to 'bushi' in Japan did not exist.
- それによると鸚鵡の舌は人間の舌に似ているから、よくものを言うのだろうとある。
- Yorinaga wrote that the parrot could talk well because it had a tongue that looked like that of human.
- 北九州の鉄剣形磨製石剣を真似た畿内式打製尖頭器は、槍・剣・戈として使われた。
- Kinai style chipped points which imitated the stone sword of the ground stone tools in iron sword style was used as spear, sword and pike.
- 楽器として見た「篠笛」は横笛の一種であり、洋楽器のフルート属とよく似ている。
- As an instrument, the shinobue is a type of yokobue (transverse flute), and is very similar to the Western flute family.
- 物真似、お笑い、等では企画内容や出演者の意図によって厚化粧をする場合がある。
- In impersonation and comical performances, atsugesho is sometimes used to go along with planned content or to achieve an effect by the performer.
- 類似の格闘技の中では、特に常に前に出て押すことを重視するところに特徴がある。
- Sumo is unique when compared to similar types of martial arts in that sumo emphasizes having a wrestler to keep pushing forward.
- 自分の友達を見てみると、結構自分に似ている(性格的に)人が多いかもしれない。
- If you take a close look, you'll find that your friends and you have similar personalities.
- そのふたりの兄弟は互いによく似ているので、私にはその区別がなかなかできない。
- The two brothers resemble each other so much that I can hardly distinguish one from the other.
- 「100」の文字は現行五十円硬貨の「50」と類似したデザインが用いられている。
- For the character for '100,' a design similar to the character for '50' on current 50-yen coin is used.
- その内容は表現も構成も神仙思想を元に古代中国で流行した神仙伝奇小説に似ている。
- The content is based on concepts of Taoist immortality both in expressions used and the structure of the piece, and it resembles Taoist fantastic novels which were widely known in ancient China.
- その席で玉鬘は薫が弾く和琴の音色が亡父頭中将や亡兄柏木に似ていることに気付く。
- At that time, Tamakazura realized that the sound of wagon (Japanese harp) which Kaoru was playing was similar to that by her deceased father, Tono Chujo (the first secretary's captain), and her deceased older brother, Kashiwagi (The Oak Tree).
- 同じ音、あるいは類似した音を有するものに、2つ以上の意味を込めて表現する方法。
- Kakekotoba is a figure of speech in which a pivot word that has homophonous or analogous-sounding words is expressed in such a way that it has two or more meanings.
- 豊受大神と名が似ている飯豊天皇は、その揺り返しの中で政務を執った可能性もある。
- It might have been under this movement that the Emperor Iitoyo, who has a similar name to the Toyouke no Okami, took the governance.
- イセエビに似ているが頭胸甲だけでなく腹部の殻にも突起があり、ゴツゴツしている。
- Although it resembles Ise ebi, it has apophysis not only on the carapace, but on the shell of the belly, and it gives a rugged appearance.
- イセエビに似るが体に白や橙色の小さな斑点が散在するので「シカの子」の名がある。
- This species resembles Ise ebi, but it has the name of 'kanoko' (fawn, literally young deer) because it has scattered white and orange spots on its body.
- これは果実が三味線の撥に似ているため、三味線音の擬音「ペンペン」を冠したもの。
- Because its fruit resembles bachi used with shamisen, it is called by the name prefixed by 'pen pen,' imitative sound of shamisen.
- 傘は、着付けにも髪結いにも含まれないが、和服には和傘が似合うという意見がある。
- Umbrella is included neither in dressing Wafuku nor in hairdressing, but it is said a traditional Japanese umbrella called Wagasa goes well with Wafuku.
- 村人たちは大喜びで、弓を引く真似をしながら左近の牛鬼退治の様子を話したという。
- The villagers were delighted and talked about how Sakon did away with the Ushioni by imitating Sakon's way of drawing a bow.
- 題名は『ばけもの絵巻』のものと同じであり、内容も酷似しているが、関連性は不明。
- The title is same as 'Bakemono Emaki' and the content is very similar to it, but their association is unclear.
- 煙管(きせる)は、日本の喫煙道具の一種で、西洋のパイプ (タバコ)に類似する。
- Kiseru is one of Japanese smoking tools and similar to a Western pipe (tobacco).
- ウィルソンの解法は、同じ定数を使用したという点でハドソンのものと類似している。
- Wilson's solution is similar to Hudson's in that they used the same constants.
- 中国の銅鈴が起源とされるが、日本で出土する形状に類似するものは見つかっていない。
- Dotaku is said to have originated from Chinese copper bells but no similar shape has been found in Japan.
- 室町時代以降、各地の大名が京都を真似た町づくりをし、それが小京都の起源となった。
- After the Muromachi period, the Japanese feudal lords in many regions created towns which imitated Kyoto, and was the beginning of the Little Kyoto.
- 父似で、親しみやすく愛嬌のある顔立ちだが、育ち故に教養に欠け、非常な早口である。
- Although she resembles her father and looks charming and friendly, she is not educated enough due to her upbringing and is an extremely fast-speaker.
- 更に中国に入ってきた仏教の教団制度との類似も指摘されている(特にその出家制度)。
- Similarities with the Buddhist organization system later established in China (in particular, concerning the system of entering into priesthood) have been identified.
- また、徳川綱吉、徳川吉宗は、会津葵のように、河骨の葉の図案に似た葉を用いている。
- Tsunayoshi TOKUGAWA and Yoshimune TOKUGAWA used a leaf that was similar in design to the nuphar leaf patterns used for the Aizu-aoi.
- 勝山ゆかりの丹前風呂では湯女たちが勝山にあやかって良く似た衣装を身につけていた。
- In the Tanzenburo bathhouse, a place in connection with Katsuyama, yuna wishing to follow Katsuyama worn clothes quite similar to hers.
- ヒシの葉に似た文様の弁を4つ並べて花びらに見立てた形から花菱と付けられたという。
- The name hanabishi originates from the arrangement of four hishi-like (water chestnut-like) leaves as petals into a flower.
- 日本では江戸時代の書物『太平百物語』に、『清尊録』に類似した陰摩羅鬼の話がある。
- A story of Onmoraki appears in 'Taihei hyaku Monogatari' (100 Ghost Stories), written during the Edo period, which is similar to the one in the 'Seisonroku.'
- 体はスッポンに似ており、頭部は「和尚」の名の通り頭髪がない坊主頭のように見える。
- Their body resembles 'suppon' (Chinese soft-shelled turtle) and their head looks bald as its name suggests 'monk'.
- このような保守派と革新派との対立は、ちょうど清国の帖学派と碑学派に酷似している。
- Such confrontation between the conservatives and the reformists were quite similar to the one between the manuscript school and the monument school in Qing.
- 一般的なラッキョウよりもネギに似た辛みが強く、主に塩漬けして鰹節をかけて食べる。
- It has stronger pungent taste like green onion compared to common Japanese leek, and is eaten pickled in salt and sprinkled dried bonito.
- どっちの服にしたらいいか分からない。赤いのも緑のも似たりよったりで迷ってしまう。
- I don't know which dress to choose; it's a toss up between the red one and the green one.
- 秀岸というのは僧侶らしく、この人の書く字を真似て切った癖のある切銘のことを言う。
- The source of the 'Shugan-mei' seems to be a Buddhist monk, and Shugan-mei refers to the swords with a specific mannerism of Chukichi with his signature inscribed on a sword by imitating the letters written by this monk.
- 類似ケースに「尼子十勇士」がある(但し、資料によって弱干のバラツキが見られる。)
- There is a similar case of 'ten brave warriors of the Amago clan' (there are some differences among documents).
- 母に似る女性藤壺への思慕が初恋となり、その面影を求めて生涯様々な女性と関係を持つ。
- His deep feelings towards Fujitsubo, who resembles his mother, becomes his first love, and he holds sexual relationships with various women throughout his life as he searches for a woman with his mother's features.
- 押し寿司の舟形の木枠用具がボートの形に似ていたのでこのように呼ばれるようになった。
- Since a wooden mold for Oshi-zushi had a similar shape to a boat, sushi was called as above.
- ツメ - アナゴや煮蛤などの淡白な味をしたネタに塗る、佃煮の汁に似た甘塩辛い煮汁。
- Tsume: Salted and sweetened broth similar to broth for tsukudani (small fish, shellfish, konbu, etc. boiled in sweetened soy sauce), which is applied to neta with plain taste such as conger eel, cooked clam, and so on
- それを真似て装った女性らに流行し、その便利さから「帯締め」として庶民にも定着した。
- These strings became popular among women who wore them by copying kabuki actors, and since they were very useful they came to be established as 'obijime' among the common people as well.
- 春に花を咲かせ、葉の形がキク(菊)の葉の形に似ていることから、春菊と呼ばれている。
- Because the plant produces flowers in the spring and the shape of the leaves resemble that of the chrysanthemum, it is called Shungiku (spring chrysanthemum) in Japanese.
- 林曰く、「何せ哲学的な観念については私たち日本人はどこか収集家に似ているのですよ。
- Hayashi says 'We, Japanese, are like collectors in dealing with philosophical ideas.
- 祖父蒲生氏郷に似つつ、気楽な次男として育ったためか茫洋とした印象を受ける顔である。
- He resembled his grandfather Ujisato GAMO, while growing up as a worry-free second son, which may be a reason why his face gives an impression of broad-minded person.
- 信実の家系は八条家として室町時代中期頃まで続き、いわゆる似絵の家系として知られる。
- The family line of Nobuzane continued as the HACHIJO family until about the middle of the Muromachi period, known as the so-called family line of nise-e (resemblance picture).
- 近藤が名乗って、竹刀での立ち合いを望んだところ、物外は「坊主に竹刀は似合わんでな。
- KONDO introduced himself and asked for a fight using a bamboo sword, but Motsugai said, 'A bamboo sword doesn't fit a priest.'
- 元康と同じ女性を生母であるため、顔立ちが似ており、家臣団は替え玉に選んだのだという。
- He was selected because he looked like Motoyasu, as they shared the same mother.
- なお、似た題名の『似世紫浪華源氏』(天保8年)は、種彦作の、世をはばかる艶本である。
- By the way, 'Nise Murasaki Naniwa no Genji' (1837), a work which has a similar title and was written by Tanehiko, is a concealed pornographic book.
- アジアの遊牧民における天下に類似する概念の歴史は、匈奴の時代にまで遡ることができる。
- The history of the notion corresponding to Tenka among the nomads in North Asia dates back to the era of Xiongnu.
- 一方で更衣の遺児は帝のもとで育てられ、亡き母に似るという藤壺をことに慕うようになる。
- The child of the late Koi is brought up under the protection of the Emperor, and comes to love Fujitsubo, who is said to look like his lost mother.
- 多くの要素を含んでいるため、他作品との類似性ないし他作品からの影響が指摘されている。
- Because of so many different elements, the resemblance to or influence of the other works has been pointed out.
- また、その形式と内容は、日本令(公式令 (律令法))に規定されるものと酷似している。
- And, the form and descriptions of such Kasho were quite similar to those specified in the Japanese Ryo (Kushiki-ryo (law on state documentary forms in the Yoro Code) under the Ritsuryo law).
- 広葉樹の葉のような透明な体に長い遊泳脚がついており、親とは似つかない体型をしている。
- As the broad tree leaf-like shape of the larvae is transparent and their bodies have swimming legs, their body shape is completely dissimilar from their parents.
- 索麺はそれまでの索餅と形状も名称も似ているため、言葉の混用が起きたと考えられている。
- It is conceivable that confusing the terms occurred because sakumen had the name and shape both similar to those of sakubei.
- その2人の姉妹はとてもよく似ているので、どっちがどっちだか見分けるのはかなり難しい。
- The two sisters are so much alike that we find it rather difficult to tell one from the other.
- 戦後の寝覚研究のなかで『更級日記』と『浜松中納言物語』の関係に近似的要素が指摘された。
- However, similar elements were pointed out between 'Sarashina Nikki' and 'Hamamatsu Chunagon Monogatari' in the research of nezame after the war.
- 天の岩戸隠れの神話はギリシャ神話に於けるデメテル神の神話とよく似ていると言われている。
- The myth of heavenly Iwato-gakure is said to be similar to the Demeter myth of Greek mythology.
- 本来は「口三味線を弾く」、つまり口で三味線の音色を真似る事から、偽物、虚言という意味。
- It was originally 'kuchijamisen o hiku' (to play oral shamisen), that is, to imitate the tones of shamisen, what it comes down to is an imitation or a lie.
- 延宝時代の怪談集『諸国百物語』巻一「京東洞院かたわ車の事」にも、これらと似た話がある。
- 'Shokoku Hyaku Monogatari' (A Hundred Stories of Local Provinces), which is a collection of ghost stories compiled in the Enpo era, has a folk tale similar to the above in its first volume under the title, 'The Story of Katawa-guruma on Higashinotoin-dori Street, Kyoto.'
- 類似のものはアジア各地に見られるが、中でも日本のものが種類・技法ともに最高峰とされる。
- Similar dyeing cloths are made in various regions across Asia, but among them, Japanese dyeing cloths are said to be the best in kinds and techniques.
- また、西院と大宮は特急通過駅のため、本格的に快速急行に酷似した千鳥停車化が促進される。
- Because limited express goes nonstop at Saiin Station and Omiya Station, the stops of the Commuter Limited Express became quite similar to those of the rapid express train.
- また、光圀が大日本史を編纂し、綱吉が自ら易経を講じるなど、類似した方向性を持っていた。
- Additionally, they had similar tastes, for example Mitsukuni compiled 'Dainihonshi' (Great History of Japan) and Tsunayoshi gave lectures on the 'I Ching.'
- 「生来聡明にして、父家宣に似て仁慈の心あり。立居振舞いも閑雅なり」とある(徳川実紀)。
- According to Tokugawa Jikki (collection of official records of the Edo bakufu), Ietsugu was born smart and caring like his father Ienobu and his behavior was elegant.
- しかし、授業を疎かにしたうえ、「楠多聞丸」と大書した旗を掲げて合戦の真似事ばかりした。
- However, he not only neglected to give lessons, but also did nothing but mock battles, flying a flag with large letters of 'Tamonmaru KUSUNOKI' (childhood name of Masashige KUSUNOKI, known as a paragon of fidelity) written on it.
- 良質灰吹銀に偽造の慶長銀の極印を打ち「似せ大黒」を作成し、輸出するといったことも行われ、
- This lead to the creation and export of forged Daikoku coins with fake Keiko stamp impressions made from good cupellated silver.
- 表面の書体が後の新南鐐二朱銀に類似するものがそれであるとされるが中間的なものも存在する。
- Some Kansei Nanryo Nishu Gin with a surface engraving similar to that of the later introduced Shin Nanryo Nishu Gin were sometimes mistaken for the latter, but some other Kansei Nanryo Nishu Gin seem to have been categorized as being in between.
- これは家康の祖父松平清康が家臣の阿部正豊(弥七郎)に暗殺された、守山崩れと酷似している。
- This story resembles the assassination of Kiyoyasu MATSUDAIRA by Masatoyo ABE Yashichiro), who was Kiyoyasu's follower.
- 後に、擬似的な血縁関係で編成された家臣団での格式を指す名称としても使用されることもある。
- Later, it was also used for the rank name in reference to a social status among vassals who were related by similar blood.
- 遣唐使船は竜骨 (船)を用いない平底のジャンク船に似た箱型構造で、簡単な帆を用いていた。
- The ships for missions to Tang China had a box-shaped structure similar to a flat-bottomed junk boat without keel and was equipped with sails.
- 但し、英語においても、以下のような同音もしくは類似音を利用した技巧が使われることがある。
- As is shown below, however, figures of speech that use homophones or similar sounds are sometimes employed in English.
- 製法はカステラに似ている部分も多く、また、すり身を用いるなど厚焼き玉子とも酷似している。
- Datemaki is in many aspects similar to Castella in cooking method, and resembles Atsuyakitamago (a thick omelet) in that they are both made from minced fish.
- 狂言の舞台で用いる黄色い足袋(狂言足袋)は皮製の足袋の外見を真似て考案されたものである。
- The yellow tabi used on the Kyogen stage (farce played during a Noh play cycle) (Kyogen tabi) were designed imitating leather tabi.
- 唐の女性の髪形に取材したもので、類似したものに双髻(そうけい)、一髻(いっけい)がある。
- This hair style employed the hair style for ladies in Tang Dynasty in China as a model and hair styles similar to kokei were sokei (twin chignons) and ikkei (single chignon).
- 中国においては、現在も山東煎餅、天津煎餅など、一銭洋食に似た作り方の軽食が作られている。
- These days snacks such as Shandong jianbing and Tianjin jianbing which are prepared in a method similar to that of issen-yoshoku, are still made in China.
- 中華人民共和国の本土でも、台湾に似た形態の屋台が見られるが、売る食品は地域ごとに異なる。
- On the mainland of People's Republic of China, there are street stalls similar in style to Taiwan, but the foods served in the shops of the street stalls in mainland China differ and are dependant on location.
- この点で山本薩夫と双璧だ(戦中に戦意高揚映画の秀作を撮っているところまで相似している)。
- In this respect, Imai was ranked with Satsuo YAMAMOTO, who similarly directed fine propaganda films for the war.
- 2つの堂の間に渡り廊下を配した全体の形が天秤棒に似ているところから「担い堂」の称がある。
- With a corridor between the two buildings, the whole structure looks like a shoulder carrying pole, which is why it is nicknamed 'carrying hall'.
- 鳳凰、不死鳥と同一視されることがあり、インド神話に登場するガルダとの類似も指摘されている。
- It is considered to be of the same thing as the firebird and the phoenix, and some have pointed out the similarities between Suzaku and Garuda, a bird-god who appears in Indian legends.
- 銘文「意冨比垝」の「意」・「比垝」は百済の用字法に酷似している(「垝」と「跪」とは同音)。
- The letters, '意' and '比垝' in the inscription of '意冨比垝' was quite similar to the way of using letters in Paekche ('垝' and '跪' are the same sound).
- 明治以後、陸軍大学校卒業者が付けた徽章が天保通宝に似ていた事から「天保銭組」と称せられた。
- After the Meiji period, as the badge that Rikugun Daigakko (the Army War College) graduates wore resembled the Tenpo-tsuho, they came to be called 'Tenpo sen gumi' (team of Tenpo-tsuho).
- 北側の気団同士、南側の気団同士は、性質が似ていることなどから衝突せず、前線は形成されない。
- Between air masses in the north or between air masses in the south, no collision occurs and no front is formed because they have similar nature with each other.
- オオナムヂが山麓で待ち構えていた所に、八十神たちは猪に似た大石を火で焼いて転がし落とした。
- Onamuji 's brothers dropped a burning huge stone that looked like a boar to the foot of the mountain where he waited.
- なお、経歴が醍醐天皇中宮藤原穏子に類似していることから、これをモデルとすると言われている。
- It is said that a model of Lady Kokiden is modeled on FUJIWARA no Onshi who was the Emperor Daigo's Empress, because the life of Lady Kokiden resembled her life.
- 「仍って庇の出様、縁側の造り方等、まったく日本国特殊のものにして、而も其形似すべからず。」
- Thus the form of eaves and the construction of veranda-like porches are completely peculiar to Japan, and also the shape need not be similar.'
- 薩摩揚げに類似する、魚のすり身を円形にして油で揚げた魚肉練り製品(揚げ蒲鉾)が載っている。
- Maruten Udon is topped with Satsumaage-like boiled fish-paste products (fried fish cake), which are made by deep-frying circular-shaped minced fish.
- 近年中大兄皇子と蘇我入鹿の関係が比較的良好であり、基本政策も似ていることが指摘されている。
- It has recently been indicated that Naka no Oe no Oji (Naka no Oe no Miko) and Sogano Iruka had a relatively good relationship and similar basic policies.
- 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。
- The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem.
- 本気で似合うと思っていたらしいシャツは辞退し、淡いブルーのポロシャツをいただくことにした。
- The shirt she apparently seriously thought suited me I turned down and decided to accept a light blue polo shirt.
- 同席していた側近たちがいつもの家茂にも似ぬことをすると嘆いていると、当の安清が泣いていた。
- While the close associates present at the time were lamenting over Iemochi's unusual behavior, Yasukiyo cried.
- 陶磁器については大量生産型の美術品で類似の作品が多数あるためか、国宝指定物件は比較的少ない。
- With regards to ceramic and porcelain ware, perhaps because so many such artworks were mass-produced and bear considerable resemblance to each other, the number designated national treasures remains relatively low.
- 海外における類似の制度にはコロナートゥス(ローマ帝国)と言った別の呼称を利用される事がある。
- A different name, such as Colonatus (in the Roman Empire), is sometimes used to indicate a similar system which existed in a foreign country.
- あるとき物部目大連 (古代日本)が庭を歩く女の子の姿を見て、天皇の姿によく似ていると述べた。
- One day, Mononobe no Me Omuraji saw the little girl (Princess Kasuga no Oiratsume) as she walked by in a garden inside the palace; later he told the Emperor Yuryaku, that the girl bore a strong family resemblance to him.
- ただし、これに類似する歌は『万葉集』巻12・2802の異伝歌であり、人麻呂作との明証はない。
- However, there is a similar poem among those poems which are 'based on different stories' in the 'Manyoshu' volume 12, 2802, but there is no positive proof that this was composed by Hitomaro.
- 17世紀より、類似したテーマの海洋生物と女性が性行為に及ぶ題材で、多くの根付が彫られている。
- A great number of netsuke (miniature carving attached to the end of a cord hanging from a pouch) have been made on a similar subject in which women and sea creatures are engaged in sexual intercourse since the 17th century.
- 以下の生物は名前のとおり外見は細長い体型をしていてウナギに似ているが、別の仲間に分類される。
- The following organisms have long slender bodies like eels just as their names indicate, but they are classified into different groups.
- 羽織を着るべき場面か、着なくてもいい場面かの判断は、洋服の背広やジャケットの場合に類似する。
- The criteria of whether he should wear a half coat Haori or not is similar to the case of a suit and jacket in Western clothing.
- ちょん髷を反西洋・保守主義の象徴とみなし、その形状がピストルに似ていたことから出た話である。
- The story came out from regarding chonmage, which looked like a pistol, as a symbol of anti-westernism/conservatism.
- 歌論書に「初学考鑑」・「詞林拾集(似雲編纂)」、家集に「芳雲集(武者小路実岳編纂)」がある。
- His works include treatises on poetry called 'Shogaku Kokan' and 'Shirin Shushu (compiled by Jiun)' and his personal poetry collection 'Hounshu (compiled by Saneoka MUSHANOKOJI).'
- この島産みは中国南部、沖縄諸島から東南アジアに広く分布する「大洪水」に似た点が多いといわれる。
- It is said that this Shima-umi (the birth of the islands) myth has many similarities to 'a great flood' which widely ranges from the southern part of China, the Okinawa Islands to Southeast Asia.
- 3段目「雲火霧」の図の炎は、不動明王などの仏像の火炎光背に描法が似ていることが指摘されている。
- It is pointed out that fires in the third scene, the 'Hell of Cloud, Fire, and Mist,' look like kaen kohai (halo whose shape is like a fire) of Buddhist status such as Fudo Myoo (Acala, one of the Five Wisdom Kings).
- しかし、その発行・運用形態は藩札と非常に類似しているため、広義の藩札として扱われる場合がある。
- However, since it was issued and operated in a manner that was quite similar to Han-satsu, Hatamoto-satsu is sometimes treated as Han-satsu in a broad sense.
- この徴兵検査の際に白い越中褌の着用が指導されることで、擬似的な「褌祝」に相当するようになった。
- This examination for conscription became a pseudo 'fundoshi iwai,' because the government instructed the people to wear a white Etchu fundoshi loincloth at all examinations for conscription.
- このような遊泳方法はウナギ型と呼ばれ、ウツボやハモ、アナゴなどウナギと似た体型の魚に見られる。
- This swimming method is called the eel-type, and it can be seen in fish with similar body shapes, such as moray eels, hamo (common Japanese conger) and anago (conger eels).
- 外見はモンゴルの馬頭琴に類似しており、はじめは民謡の一形態である「追分」の伴奏に使われていた。
- With its appearance similar to the Matouqin (stringed musical instrument) of Mongolian origin, it was initially played for accompanying Oiwake ballad.
- この時代の衣服の形態を推測させる資料として、縄文時代の土偶という、人に似た像が発見されている。
- The clay figures in the shape of human beings have been found from the Jomon period sites and considered to be source materials for inferring the form of clothing of the Jomon people.
- 小耳に聞いた祖父さんの、似ぬ声色で小ゆすりかたり、名せえ由縁の弁天小僧菊之助たあ、俺がことだ。
- komimi ni kiita tottsuan no, ninu kowairo de koyusuri katari, na sae yukari no Bentenkozo Kikunosuke taa ore ga koto da (It is me, Benten kozo kikunosuke, who blackmailed people with awkward impression of my grandfather's voice, whose name is related to mine.)
- 外祖父兼家に容姿が酷似して立派であったといい、兼家の鍾愛を受けて育ったことが『大鏡』に見える。
- According to 'O-kagami (The Great Mirror),' it is said that the Emperor looked very much like his maternal grandfather, Kaneie, so he won his favor.
- 信濃国(現・長野県)には上記の『諸国里人談』に類似した話があり、随筆『譚海』で紹介されている。
- In the area formerly called Shinano Province (the present Nagano Prefecture), there exists a folk tale similar to that in the above-mentioned 'Shokoku Satobitodan,' and it is introduced in the essay 'Tankai.'
- しかし、清盛の継母・池禅尼は、早世した我が子・平家盛に頼朝が似ている事から清盛に助命を請うた。
- However Ike no zenni, stepmother of Kiyomori, asked Kiyomori for clemency as she saw a resemblance between Yoritomo and her child TAIRA no Iemori who died young.
- 幼少の頃に軽業(かるわざ、曲芸のこと)師の真似をしようとして綱渡りをし、この際誤って転落した。
- In his childhood, pretending to be an acrobat, Bisei tried to walk a tightrope but fell from the tightrope.
- 初代の晩年作には二代と銘ぶりが似ているものもあり、二代の手が加わっているものと考えられている。
- Some inscriptions of the first Tadatsuna's work in his later years are similar to those of the second Tadatsuna's, so that it is thought that those were made by both of them.
- 測量技術が発達し湖の形が琵琶に似ていることが判った江戸時代中期以降、琵琶湖という名称が定着した。
- After the middle of the Edo period, when land-surveying techniques were developed and the shape of the lake turned out to look like a Japanese lute, the name of the lake became widely known as Lake Biwa.
- 巻名は作中で明石の尼君が詠んだ和歌「身を変へて一人帰れる山里に聞きしに似たる松風ぞ吹く」に因む。
- The title comes from the waka poem composed by the Akashi Nun in the chapter, 'When I came back to a village in the mountain after taking the veil, a wind was blowing in the pines that was familiar to what I had heard in the old days.'
- 聖徳太子にかんしても藤枝晃の講演をめぐって似通った逸話(大山誠一『<聖徳太子>の誕生』)がある。
- Akira FUJIEDA had a similar anecdote concerning his lecture on Prince Shotoku (Seiichi OYAMA ''Shotoku Taishi' no tanjo' (The Birth of 'Shotoku Taishi')).
- 日記・故実書の利用は『古事談』に似ているが、文体は和文(仮名文)で儒教の教訓性を持つ説話が多い。
- Although 'The Zoku Kojidan' shows similarity to 'The Kojidan' in regard to the use of diaries and books of ancient practices and customs, 'The Zoku Kojidan' uses Japanese Kana characters, and its stories tend to include teachings of Confucius.
- また、『平家物語』に類似の話が見られる『横笛草子』のように他のテキストとの間に共通する話もある。
- There are some stories which have common contents with other categories of literature, such as 'Yokobue Soshi' in which a similar story to 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike) is found.
- 一方、祭囃子など、祭礼音楽では口承と手真似による伝承が主で、楽譜の使用は一部地域に限られていた。
- Meanwhile, in the music for rites and festivals such as matsuri-bayashi (Japanese music) music was been handed down orally and by imitation, while notation was used in only some areas.
- プエルルス幼生はガラスエビと俗称されるようにフィロソーマ幼生とは一転して親エビに似た外見となる。
- The Puerulus larvae, in reversal, have a different appearance from Phyllosoma larvae as it is known by the familiar name glass shrimp, and their shape becomes similar to their parents.
- 大量の大根おろしを用い、火が通って半透明になった姿がみぞれに似ていることからそのように呼ばれる。
- It is called so because when cooked, the grated daikon radish becomes translucent, resembling mizore (sleet).
- 「チャンバラ」という語は、時代劇映画などの剣戟シーンを真似て行う子供の遊びをも指すようになった。
- 'Chanbara' also refers to a children's play imitating swordplay scenes of historical movies.
- 邦英王を東伏見宮で養育することも、養子またはそれに類似した趣旨で宮内省が認めていたわけではない。
- Higashifushiminomiya's parenting of Prince Kunihide was not authorized by the Imperial Household Agency with regard to adoption or the like.
- 似たところでは、募金活動に従事する学生が自らで稼いだ金を殆ど募金しようとしないことが挙げられる。
- As a similar feature it is noted that students engaged in fund-raising activities rarely contribute money they have earned themselves.
- またTHE BLUE HEARTSのファンで、彼らの歌が自分の映画の作風に似ていると感じていた。
- Fukasaku was a fan of THE BLUE HEARTS and thought that their songs were similar in style with his movies.
- その具足の特徴は「頬は谷頬と言って、谷出羽守之面体を御似せてある逸品である」というものであった。
- The feature of the gusoku was that 'the visor was an article par excellence, which was called 'Tani-ho' and made after the face of Tani, the Dewa no kami.'
- この像は大韓民国ソウル特別市の国立中央博物館にある金銅弥勒菩薩半跏像と全体の様式がよく似ている。
- The style is very similar to that of the gilt bronze statue of the bodhisattva Maitreya sitting contemplatively in the half-lotus position at the National Museum of Korea in Seoul.
- 宝形造茅葺きの素朴な建物で、内部の天井が竹で組まれ、その形が唐傘に似ている所から傘亭の名がある。
- The simple square building with a pyramidal thatched roof features on the inside a bamboo ceiling that looks like the underside of Chinese umbrella - from which it gets its name 'Kasa-tei' (lit. Umbrealla Pavillion).
- また、その巨漢に似合わぬ大の甘党で、自分で大鍋一杯の汁粉を作り、それを1人でぺろりとたいらげた。
- He also had such a sweet tooth, ill-matched to his gigantic build, that he cooked a cauldron full of shiruko (sweet adzuki-bean soup) and ate it all up.
- また後年茶々(淀殿)を側室に迎えたのも、三姉妹の中で彼女が一番市に似ていたから、と言われている。
- Furthermore, Hideyoshi is said to have taken Chacha (Yodo-dono) as a concubine because, of her three sisters, Chacha most closely resembled Ichi.
- その話を聞いた新選組局長・近藤勇も憧れていた清正にあやかり、真似をして拳を口に入れていたという。
- When Isami KONDO, the leader of the Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate) came to know of this anecdote, he is said to have put his fist into his mouth after the manner of Kiyomasa, whom he admired.
- 今回と状況が似ている前年の高天神城の戦いでの圧勝で自信過剰となって勝てると判断したという説がある。
- Others have proposed that having overwhelmingly won the Battle of Takatenjin-jo Castle in the previous year, Katsuyori became so confident as to convince himself of a victory in the next battle.
- 吉田松陰の唱えた一君万民思想は擬似的な平等思想であり、幕府の権威を否定するイデオロギーともなった。
- The Ikkunpanmin Shiso (the thought where constitutional authority was given to only one ruler and any discrimination and distinction against social status were generally not allowed among people) is spurious thought on equality, but it also became an ideology to deny the authority of shogunate.
- 神武東征と応神天皇の東征はルートも似ており神武と応神天皇も同一人物ではないかとの見方も見て取れる。
- Emperor Jinmu and Emperor Ojin took a similar route to the east, and there is a view that these two emperors could have been the same person.
- 中国において六朝時代に流行した楽府の多くは、みな伝統的な楽府と歌辞の内容とを真似た模倣品であった。
- Many gafu that became popular in the period of Rikucho (the six dynasties in China running from the third to the sixth centuries) mimic traditional folk songs and their lyrics.
- 形臨は字形を真似することに重点を置き、意臨は筆意(ひつい、筆者の意図)を汲みとることに重点を置く。
- Keirin focuses on copying the shape of characters and Irin, reading Hitsui (calligrapher's intention).
- なお、シュンギクに似た欧米の観賞用種に、はなわぎく(Glebionis carinata)がある。
- Further, there is Hanawa giku (Glebionis carinata) which resembles shingiku, and is a variety cultivated for ornamental purpose in Europe and the United States.
- 市場などでは、そのまま日本語風に”ナラヂュケ”という表音の韓国語で表記されて類似品が売られている。
- In the market and other places, the similar products are sold with the phonetic expression of the Japanese narazuke (ナラヂュケ) in Korean writing system.
- だが、余市はとくにその地形や気候がスコットランドに似ているため、蒸留所の設置場所として選定された。
- On the other hand, Yoichi was chosen for the location to build the distillery because the landscape and weather are similar to those of Scotland.
- 小型のボイラーから出る蒸気で羅宇を掃除し、その際に鳴る「ピー」という笛にも似た音が特徴的であった。
- They cleaned the kiseru with steam generated from a small boiler, and what was characteristic about is noise like whistle which was heard during the cleaning.
- また墓所のある蓮光寺には、肖像画(原則非公開)が残されており、父によく似た剛毅な風貌を伝えている。
- In the Renko-ji Temple where his grave exists, his portrait is kept (not open to the public, as a general rule) and his sturdy features, that were very close to father's, can be seen.
- なお、これと似た説話は『古事談』にもあるが、そこでは牛になったのは仁海の母ではなく父とされている。
- A similar tale is told in 'Kojidan' (Talks of the Past) but in this version it is not Ningai's mother who was reincarnated as an ox but his father.
- 欧米流のレディファーストが身に付いていた襄と、男勝りの性格だった八重は似合いの夫婦であったという。
- It is said that Jo, who had grown accustomed to Western-style ladies-first customs, and Yae, who was a proactive woman, were a well-matched couple.
- 綿密な写生に基づきながら、その画面にはどこか近代のシュルレアリスムにも似通う幻想的な雰囲気が漂う。
- Based on detailed sketching, they also project an unreal atmosphere similar to modern day Surrealism.
- 日本手話における「加藤」の手話単語の一つに「両手で槍を持って前に突き出す」動作を真似たものがある。
- To say 'Kato' in Japanese sign language, there is a sign imitating the action of 'holding a spear in both hands and thrusting it out.'
- これは現代日本語でのカタカナの使用や英語での固有名詞の表記、ドイツ語での名詞の表記に似た方法である。
- This is similar to the use of katakana characters in modern Japanese, which are used, for example, to write proper nouns from English or nouns from German.
- 根来衆と雑賀衆は、一部には混同される記述も見受けられるが、全く異なる点と極めて似通っている点がある。
- Although in some descriptions Negoroshu and Saikashu are mistaken for each other, in fact they have both completely different points and very similar points.
- なお、関西ではどら焼きの形が三笠山に似ていることから、「三笠まんじゅう」や、「三笠焼き」と呼ばれる。
- In Kansai region, dorayaki (Japanese dessert consisting of two slices of kasutera [sponge cake] with red bean jam in between) is called 'Mikasa Manju' (bun stuffed with azuki-bean paste), or 'Mikasa yaki' as the shape of dorayaki is similar to that of Mt. Mikasa.
- しかし日本の早合はこれを真似したものか、或いは独自に考案されたものであるかは、定説が定まっていない。
- But there is no conclusive view as to whether the hayago originated in paper cartridges or was invented quite separately.
- 中の君は薫の気持ちをそらそうとして、亡き大君に似た異母妹の浮舟 (源氏物語)がいることを薫に教えた。
- Naka no Kimi tried to divert Kaoru's attention, and told him about her younger sister by a different mother, Ukifune, who looked like the late Oigimi.
- 九州にいた天皇が大和を制圧するという点で、後の神功皇后・応神天皇母子との類似性が指摘される事がある。
- A similarity to the later Empress Jingu and her son Emperor Ojin is pointed out because in both stories an emperor in Kyushu conquered Yamato.
- 阿国一座が評判になるとこれを真似た芝居が遊女によって盛んに演じられるようになり、遊女歌舞伎となった。
- When Okuni and her troupe became famous, acts that imitated them, called Yujo-kabuki, was started by local prostitutes (Yujo) and became very popular.
- 東国與地勝覧に書かれている伽耶の天神夷毘訶の次男伊珍阿鼓(イジンアンギ)はイザナミと発音が似ている。
- Izanami sounds similar to Ijinangi, the second son of Ibika, the heavenly god of Kaya, as described in 'Togoku Yochi Shoran.'
- このようにアジアの遊牧民にも一定の秩序原理に基づいた「天下」概念類似の地上世界観が存在したとされる。
- As shown by the above, the nomads in Asia also had a view of the world based on the fixed principle of order, which was similar to the notion of 'Tenka.'
- 独楽(こま):タイなどで作られた漆器で、同心円状に塗られた色漆が回転する独楽に似ることから称される。
- Koma: Lacquerwares made in Thailand and other countries, named as the colored lacquer painted in a concentric circle style resembles a koma (spinning top).
- 荒事や繻子奴、等、勇猛な男性の役では伊達下がりと呼ばれる廻し化粧廻しに似た豪華で重厚な下がりになる。
- A player of the role of a dauntless man such as aragoto (a Kabuki player featuring exaggerated gruffness of samurai etc.) and shusu-yakko (a man who is good at fighting and a favorite with women but basically faithful and serious) wears a gorgeous and massive sagari loincloth called 'Date-sagari' which looks like kesho-mawashi (a sumo wrestler's ceremonial apron).
- さらに、焼かずに揚げたり、別の材料を用いたり等の、類似の外観や食感を持つものも煎餅と呼ぶ場合がある。
- In addition, some foods which have a similar appearance or texture, for instance, deep-fried instead of baked or made from different materials, are also called senbei.
- 「芭蕉に似た趣のあるばかりか、本阿弥光悦などのある特殊な作をさへ偲ばせる高雅な書品」(下島勲の評)。
- His writings are elegant and they even remind people of unique and outstanding work done by Basho MATSUO and Koetsu HONAMI' (comment done by Isao SHIMOJIMA).
- 組物(軒の出を支える構造材)を密に並べるなど、細部の様式は禅宗様であり、禅寺の三門に似た形式とする。
- The gate has the look of a Zen temple sammon gate with Zen style detailing such as the dense arrangement of the structure supporting the eave overhangs.
- この文書に記された花押は早雲のものと似ており、つまり直景が早雲の臣下に入った、ということを伺わせる。
- The Kao (written seal mark) found on this document resembles that of Soun, which implies he had already become a vassal of Soun at that time.
- 彼らの多くは、似たような状況下に置かれた農民達に同情的な者も多く、一揆側に寝返る者が現れる始末だった。
- Many of such samurai were sympathetic to peasants who lived in the similar conditions, and eventually, some of them even went over to the side of ikki.
- また、彼らが都・長安で見た実際の都城や律令制の運用実態は、日本国内での想像とは似て非なるものであった。
- Further, they found that the actual state of the capital city of Changan and the administration of Ritsuryo system were similar but different to what they had imagined in Japan.
- 地紋の斑になったところが三嶋大社発行の三島暦に似ることからと「三島」と称するというのが近世以来の通説。
- Recently, it has been generally accepted that it was called 'mishima' because the irregular patterns were similar to the Mishima-goyomi calendar made by the Kawai family and distributed from Mishima-taisha Shrine.
- 歌舞伎、歌舞伎舞踊に似てるが、やや写実的になり、ベースは肌色寄りになり、アイメークも若干控えめになる。
- The makeup of Jidaigeki (period drama) is similar to Kabuki and Kabuki Buyo, but it is a little more realistic with the base being closer to natural skin color as well as eye makeup that is more modest.
- その悪縁か白猿(註。七代目市川団十郎の俳名。初演では勘平はその団十郎がつとめた)に、よう似た顔の錦絵の
- Wondering if it caused such a misfortune, I am watching a color woodprint of a figure which looks like Hakuen (Note: Hakuen is the nickname of Danjuro ICHIKAWA VII and he played Kanpei in the premiere).
- そして「筒井筒の昔から「真弓槻弓年を経」た今、夫の真似をして舞いを舞ってみよう」と呟いて舞いはじめる。
- Then she mutters 'Now that 'Mayumi Tsukuyumi (many) years have passed' since the old days of tsutsuizutsu, I shall dance like my husband,' and starts to dance.
- 類似点が多いもの、および、類縁ではないが「不可思議な鏡」という点での相似性が見られるものをここに示す。
- A mirror that has many similarities to Ungaikyo, and other supernatural mirrors - though not similar to Ungaikyo - are explained below.
- 詩人が言葉に対していだく愛情にも似た感情を、科学者は事実(たとえばらばらの事実であれ)に対していだく。
- The scientist has a love of facts, even isolated facts, similar to the poet's love of words.
- 何を参考にして作成されたのか明確な資料は現存していないが、構造は当時のイギリスの絞首刑台に良く似ている。
- Today there remain no materials that tell what was referenced to prepare the Scheme, but the structure of the devices shown in the Scheme resembles that of gallows which were used in England in those days.
- 1960年代までの研究では、「国府(こう)」、「国分寺」、「総社」、あるいはそれと似た地名が探索された。
- In research conducted until the 1960's, places whose name was associated with 'Kokufu' as 'Ko,' 'Kokubunji,' 'Soja' or names that are similar to the above were searched.
- 彼女のモデルに関しては、境遇や身分が似ているため、作者である紫式部自身がモデルではないかと言われている。
- It is said that her model would be the author, Murasaki Shikibu, because of the resemblance to her circumstances and status.
- やがて長崎に住む日本人とりわけオランダ通詞らの家でも、これを真似てオランダ式の宴が催されることもあった。
- Then this extended to similar style parties at houses of Japanese people such as interpreters in Nagasaki.
- 一方で、うどん玉が麻糸を空洞の玉のように巻いた様に似ていることから「苧環」と名付けられたという説もある。
- Meanwhile, a theory suggests that the Chinese character '苧環' (fan columbine) is the origin of 'Odamaki' because the appearance of Udon noodles rolled into a ball looks like hemp yarn rolled into a hollow ball.
- 素麺に形が似ていることから名付けられている食品に、魚肉練り製品の魚素麺や卵を使った菓子の鶏卵素麺がある。
- Fish somen which is fish paste and egg somen which is sweet made from egg are named because they have a shape similar to that of somen.
- 名人笛彦兵衛の弟子中村七郎左衛門が一家を立て、子の又三郎が一噌似斎とも称したところから流儀の名が興った。
- Shichirozaemon NAKAMURA, who was a follower of a flute master named Hikobei FUE, established this family, and the name of the school originated from his son named Matasaburo because he called himself Jisai ISSO.
- 天の川は、遠方の星が巨大な帯状に見えるものであって、その1つ1つは、われわれの知る太陽に似たものである。
- The Milky Way is a vast belt of distant stars, each star a sun like our one.
- 現存作品の作風から狩野派の影響を探すのは困難だが、図様について、狩野派の絵本との類似点が指摘されている。
- It is difficult to see the Kano school's influence in Jakuchu's works; however, the similarity between Jakuchu's designs and Kano school's picture books has been suggested.
- たとえば駐日イギリス公使ハリー・パークスは日朝修好条規が日英通商条約と類似しているとの感想を漏らしている。
- For example, English Minister to Japan, Harry PARKES talked of his impression that the Japanese-Korea Treaty of Amity was similar to the Anglo-Japanese Treaty of Amity and Commerce.
- 井上毅は大隈案と福澤諭吉の民権論(『民情一新』)との類似点を指摘して、一刻も早い対抗策を出す事を提言した。
- Kowashi INOUE pointed out the similarities between Okuma's proposal and Minken-ron (democratic right theory) ('Minjo-isshin' [The transition of people's way of thinking]) by Yukichi FUKUZAWA and recommended to propose a counter plan as soon as possible.
- この様な執権職と得宗の関係は、同時代の朝廷における天皇と治天の君との関係に類似しているとも指摘されている。
- It has been pointed out that the relationship between the regent and the head of the Tokuso was similar to that between the emperor and the retired emperor in the Imperial Court during the same period.
- 九条兼実は、一切要求を認めないとしながら、大衆がやってきた途端に要求を認めるのは「朝政に似ぬ」ものと批判。
- Kanezane KUJO severely criticized 'this is not what Imperial Court government is supposed to do' to accept a demand soon after the daishu came despite the original policy that disallow any demand.
- 焙烙玉とは、料理器具である焙烙、ないしはそれに似た陶器に火薬を入れ、導火線に火を点けて敵方に投げ込む兵器。
- Horokudama is a weapon created by putting gun powder in a piece of kitchenware called a Horoku or similar earthenware, lighting its fuse and throwing it at enemies.
- 文部省の意向とは全く違う次元で論争は終始した(現代でも問題になっているアグネス論争も類似した論争である)。
- This dispute was far from the intention of the Ministry of Education from beginning to end (a similar dispute occurred even in our time that was known as the 'Agnes Dispute').
- イスラム教やキリスト教の一部の教派でも類似の規定によって、タコを食べることが禁忌に触れると考えられている。
- In some sects of Islam and Christianity, consumption of octopus is considered to be a taboo due to similar laws.
- 宮たちの世話をしているうちに、姉定子に似通う面影が愛妻を失った一条天皇の心を捉え、やがて寵を受け懐妊した。
- While taking care of the Prince and other children, her image which was similar to her older sister Teishi attracted Emperor Ichijo who was sad with a sense of loss of his beloved wife and afterward, she became pregnant with the Emperor's favor.
- まるまるとした肢体に似ぬ精悍さで、山崎進蔵(河野秋武)、市川扇升とともに前進座の若手三羽烏として活躍する。
- He performed briskly for a person having a body of larger body and did excellent jobs as one of Zenshinza's young trio along with Shinzo YAMAZAKI (Akitake KONO) and Sensho ICHIKAWA.
- 二男・家光よりも三男・忠長を可愛がったのは、忠長が母・江の伯父・織田信長によく似ていたためであるともいう。
- It is also said that she loved her third son Tadanaga more than her second son Iemitu because Tadanaga looked like his mother Go's uncle Nobunaga ODA.
- 小京都(しょうきょうと)とは、古い町並みや風情が京都市に似ていることから、各地に名づけられた街の愛称である。
- Little Kyoto is a nickname given to towns and cities around Japan that resemble Kyoto City in their old streets and atmosphere.
- また、事績の一部が父の応神天皇と重複・類似することから、元来は1人の天皇の事績を2人に分けたという説がある。
- In addition, a part of his achievements overlap with and resemble those of Emperor Ojin and, thus, there is a theory that achievements of one Emperor were divided among the two.
- 琵琶を得意とし、趣味、教養、家柄、能力等、女官として申し分のない女性だが、年に似合わぬ色好みで有名であった。
- She was good at playing the biwa (Japanese lute), and a perfect court lady in regards to her hobby, education, social standing among her family, competence, and so on, however, she was known for her lustfulness despite her age.
- この名は大江千里 (歌人)の和歌「照りもせず曇りもはてぬ春の夜の朧月夜にしく(似る)ものぞなき」に由来する。
- This name (Oborozukiyo or the misty moon) comes from a waka poem composed by OE no Chisato, 'There is nothing like a night in spring with a hazy moon, neither shining brightly nor clouded'.
- 一方時頼には「斟酌頗る大儀に似たり。追って優賞有るべし」と褒められ、数日後に領地を与えられたというのである。
- While he praised Tokiyori saying, 'His consideration is equivalent to a big achievement, so a reward has to be given for his behavior,' and he made Tokiyori a fief days later.
- その後、芸系は二世檜垣本吉久、三世檜垣本国忠を経て、名手・四世似我与左衛門国広(?〜1580年)が相続した。
- The performance style was succeeded by Yoshihisa HIGAIMOTO, the second, Kunitada HIGAIMOTO, the third and the master Jibayozaemon Kunihiro (?-1580), the fourth.
- 初世又右衛門は金春岌蓮の甥で、似我与左衛門に師事し、「又右衛門台」と呼ばれる太鼓の台を考案したことでも有名。
- The founder, Mataemon, was the nephew of Gyuren KONPARU and studied under Yozaemon JIGA, and he was also famous for inventing a stand to put a drum on that was called a 'Mataemon stand.'
- 原形はもち米と小麦粉を細長く練り2本を索状によりあわせて油で揚げたもので、現在の油条に似たものと考えられる。
- The original form was two thin long strips of dough made from glutinous rice and flour twisted together deep-fried in oil, which is believed to have been similar to present Sweetened Fried Bread Twists.
- 8代将軍足利義政の幼少の頃から養育し、1443年には管領の畠山持国の仲介で義政との擬似父子関係を取り結んだ。
- Sadachika raised young Yoshimasa ASHIKAGA, the future 8th shogun, and through mediation by Mochikuni HATAKEYAMA, then kanrei (top official post in the Muromachi bakufu), formed a spurious father-son relation with Yoshimasa.
- 面影が兄隆盛に似ているとされ、エドアルド・キヨッソーネが隆盛の肖像画を作成する際、彼の顔写真が参考にされた。
- He bore some resemblance to his brother, Takamori, and his pictures were used as reference materials when Edoardo CHIOSSONE created Takamori's portrait.
- 須恵器の起源は朝鮮半島(特に、その南部の伽耶)にあり、初期の須恵器は半島のものと区別をつけにくいほど似ている。
- Sueki originated in Korean Peninsula (especially in Kaya which was in the south of the peninsula), and early Sueki looks so similar to the one created in the peninsula that it is hard to distinguish between the two.
- 『維摩経義疏』もやはり梁の吉蔵(549年-623年)の『維摩経義疏』や敦煌出土の『維摩経義記』と類似している。
- Likewise, the Japanese 'Yuimagyo Gisho' is similar to the 'Yuimagyo Gisho' written by Jizang (549 - 623) in the Liang Dynasty, and to 'Yuimakyo Giki', which was unearthed in Dunhuang City.
- この場合、作者の個人名とは離れて、無名性の作品ともいえる作風であり、初代川柳期の無名性の川柳と似たものがある。
- In such a case, the style can even be called one of anonymous poems, moving away from the personal names of the composers, and it has something in common with the anonymous senryu poems in the period of the first Senryu.
- しかし、沿岸部ではまれに有茎石鏃に似ているが基部(茎の部分)が太く、粗いつくりの打製石器が出土することがある。
- However, chipped stone tools similar to Yukei Sekizoku, excluding its thick base (projected part) and poor construction, were seldom excavated.
- これとよく似た記載が『実隆公記』の明応5年(1496年)正月8日にあり、『日本大文典』よりも110年ほど早い。
- A similar record to this can be seen in the entry dated February 1, 1496 in 'Sanetaka Koki' and it was about 110 years ahead of 'Arte da Lingoa de Iapam.'
- 老蘇根来氏は、陣屋を構えていた老蘇のほかに、大和国宇智郡の領地においても札面が類似した様式の旗本札を発行した。
- In addition to Oiso, where the clan had jinya (a regional government office), the Oiso-Negoro clan issued Hatamoto-satsu with a similar surface format style, in its territory in Uchi County, Yamato Province.
- また「ちゃんこ」は中国そのものを指す言葉だという説もあるが、これは「鍋」と「国」は中国語で似た音だからである。
- There is another view that 'chanko' refers directly to China because 'guo (pot) (on the first tone)' and 'guo (country) (on the second tone)' have a similar sound to each other in Chinese.
- 主君を守るために奮戦し大量に矢を射られ直立不動で死ぬという点で、三国志演義における典韋の死に様と酷似している。
- Benkei's death is very much similar to the death of Dian Wei in the Romance of the Three Kingdoms in that the hero fought a great fight for his master and died on his feet as he was shot by so many arrows.
- 千家再興の後、秀吉に呼ばれた道安が御前で茶を点てたところ、秀吉は「宗易が手前によく似たる」と褒めた(前掲書)。
- After the restoration of the SEN family, when Doan made tea in front of the Emperor upon the invitation of Hideyoshi, Hideyoshi praised him, saying, 'You bear a close resemblance to Soeki (Rikyu's Buddhist name).' (the'Sawa Shigetsu shu')
- これら、「世良田二郎三郎元信」の経歴やその父江田松本坊なる人物は徳川氏に伝わる始祖松平親氏の伝説と類似している。
- The lives of 'Jiro Saburo Motonobu SERATA' and the character of his father, Matsumoto EDA, reflect the legend that was passed down from the founder of the TOKUGAWA Clan, Chikauji MATSUDAIRA.
- 撒菱と似た道具として中世西洋でカルトロップと呼ばれる鉄製の撒菱があり、騎兵や戦象の突進を鈍らせる為に使用された。
- As a tool similar to makibishi, there existed a makibishi made of iron, which was called caltrop in Medieval Europe, and it was used to slow down the advance of horses, war elephants.
- 現代でいう焼夷弾に似た兵器であるが、爆発力や容器の破片での殺傷が主目的で、炎での攻撃は威力が低かったと思われる。
- It was similar to a modern incendiary bomb, but its main purpose was to have explosive power to wound and kill enemies with broken fragments of its container, so the fire itself was not likely a very powerful attack.
- 『源氏物語』宇治十帖の薫に酷似する主人公・狭衣の恋愛遍歴を描き、主題・構成には『源氏物語』の顕著な影響が見える。
- 'Sagoromo Monogatari' depicts the love affairs of a hero who closely resembles Kaoru from the 'Uji Jujo' (The Ten Quires of Uji) section of 'Genji Monogatari,' and the significant influence of 'Genji Monogatari' can be seen in its themes and structure.
- 1980年代末頃(平成元年頃)から、褌に形の似たTバック水着が欧米から伝わり、バブル景気に男女とも最も流行した。
- In the late 1980s thong swimwear, similar in shape to fundoshi, was introduced to Japan from Europe and the United States, and became most popular among both women and men at the time of the bubble boom.
- これの原型は中国の律令で定められた魚に似た形の割符(曹魏 (三国)では亀の形という)と皮袋に由来すると言われる。
- The original form of the Gyotai is said to be originated from a fish-like shaped tally (in Wei Dynasty [the Three States period], it was the shape of a turtle) and a leather bag specified in a statute of China.
- よく似た図案である河骨(コウホネ)の葉に見えることから、会津葵は厳密には葵紋ではなく河骨紋であるとの見方もある。
- Because these leaves look like nuphar leaves and are similar to the futaba-aoi leaves, some scholars view the Aizu-aoi precisely as Kohone-mon (nuphar patterns) instead of the aoi-mon.
- モダンダンス、ジャズダンス、コンテンポラリー・ダンス等の化粧もバレエに似てるが、バレエよりは写実的な感じになる。
- Makeup used in modern dance, jazz dance, contemporary dance, etc. resembles that of the ballet but looks more realistic.
- Aが見本を見せてBが真似するが上手くいかない、または、Aが言ったことBが勘違いするというパターンを繰り返すこと。
- The repetition of a pattern, in which one person shows an example and the other tries in vain to copy it or the other misunderstands what the first person did, is called tendon.
- 温泉饅頭の発祥地は、群馬県説、伊香保温泉説などが言われているが、それ以前に類似のものがなかったという証拠はない。
- As for the birthplace of Onsen-manju, someone says it was Gunma Prefecture, and someone says it was Ikaho-onsen hot springs, however there is no evidence that similar manju had not existed before that.
- この時も次期皇太子を巡る敦康親王派と敦成親王派(後の後一条天皇)の確執があり、惟喬と敦康の境遇が類似していた)。
- This time as well, there was a conflict between Imperial Prince Atsuyasu and Imperial Prince Atsuhira (later called Emperor Goichijo), which was a similar situation when there was a conflict between Koretaka and Atsuyasu.)
- 最愛の中宮賢子との間に生まれた第一皇女で、また母に似て美しかったという媞子内親王を、白河天皇は殊のほか鍾愛した。
- She was the first Princess who was born from Emperor Shirakawa and the most loved Chugu, Kenshi, the Imperial Princess Teishi (Yasuko) was the Emperor's most favorite Princess, who was said to be beautiful taking after her mother.
- 中華人民共和国では、小麦粉、アワ、リョクトウなどの粉を水で溶いて、鉄板上に広げて焼いた一銭洋食に似た食品をいう。
- In the People's Republic of China, it means a kind of food made by mixing flour (of wheat, millet, mung beans, etc) with water, then spreading and baking the batter on a hot iron plate, which resembles Japanese 'issen-yoshoku' (an old type Japanese snack resembling a crepe, which is often seasoned by Worcester sauce and topped with finely chopped spring onion).
- すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。
- All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way.
- 明治2年(1869)、人形町具足屋嘉兵衛を版元にし、彫工太田升吉による役者似顔大首絵を多数制作し、力量を示した。
- In 1869, he demonstrated his skills by producing a large series of okubi-e (large-head pictures) of Kabuki actors with woodcrafter Shokichi OTA, and armor maker Kahei GUSOKUYA in Ningyocho district as publisher.
- デザインは東塔と似ているが、東塔が裳階部分を白壁とするのに対し、西塔は同じ箇所に連子窓を設けるなどの違いもある。
- These west and east pagodas resemble each other in design, but there are also differences; for example, the outer walls sustaining the pent roofs are white in the East Pagoda, while they are decorated with Renji-mado (window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo) in the West Pagoda.
- この時代は源実朝の時代であるが、実権はその母の北条政子にあり、ちょうど朝廷における天皇と院政の関係にも似ている。
- This age was the age of MINAMOTO no Sanetomo, but his mother Masako HOJO held real power, and this resembles the relationship between the emperor and Insei (rule by the retired Emperor) in the imperial court.
- なお、苗字や名前の類似性などから、『尊卑分脈』に見える藤原不比等の乳母・田辺史大隅との血縁関係が指摘されている。
- Some point out that TANAHE no Osumi could be related by birth to TANABE no Fubito Osumi, Menoto (wet nurse) of FUJIWARA no Fuhito, whose name appears in 'Sonpibunmyaku,' because of the similarity between their names.
- しかし、時代を超えて数字が酷似していることから、数点の元史料をもとに数字が伝えられ、誤記により変化した考えられる。
- However, since the figures remain oddly similar over time, it is thought that they were plagiarized from several historical documents, but changed over time through mis-transcription.
- しかし、全国的に似たような埋納のされ方なので、慌てて隠したのであればいろいろな埋め方があるはず、という反論がある。
- However, a counterargument says that if they had hid them in a hurry, various ways of burying would be found but the ways are similar all over the country.
- 同じ時期に山田 (伊勢市)(伊勢国)、大湊 (伊勢市)(伊勢)、博多、酒田市などの都市にも類似した組織が見られた。
- Around the same time, similar organizations were seen in cities such as Yamada (Ise City) (Ise Province), Ominato (Ise City) (Ise Province), Hakata or Sakata City.
- 「見かけは華美だが中身を伴わないもの、形には似ているが全く違うもの」などの意味合いで比喩表現として使う場合がある。
- It is sometimes used as a figurative expression in the sense that 'it has no content though the appearance is glamorous or the forms are similar, but they are totally different.'
- 鉄火 - 赤く焼けた鉄にその色が似ているところから、マグロの赤身を醤油や醤油の垂れに浸したもの「鮪の漬け」を表す。
- Tekka - means 'maguro no zuke' which is red flesh of tuna soaked in soy sauce or soy-based sauce because the color of it looks like that of red hot iron.
- 死絵(しにえ)は、役者、文学者などで有名なものが死去したとき、その冥福を祈るために版行された似顔絵の浮世絵である。
- The Shini-e is a Japanese woodcut print Ukiyo-e, (lit. Pictures of the floating world) produced and published for the commemoration of a famous actor or a writer when he passed away.
- そうしたことから二人は親交を深めるようになり、江戸では次第に「團十郎の助六は大口屋を真似たもの」という噂が広まる。
- This led to their forming a good relationship, and the rumor gradually spread in Edo that 'Danjuro's Sukeroku was modeled after OGUCHIYA.'
- 「森蘭丸」の逸話には、他の人物や古典との類似が見られ、江戸時代以降の創作および大名森家による宣伝が指摘されている。
- The anecdote about 'Ranmaru MORI' shows similarities to stories about other people and classical literature, and so some point out that it is a fiction created after the Edo period as well as a propaganda presented by a family of daimyo (Japanese feudal lord), the Mori clan.
- 七支刀(しちしとう)の名は、鉾に似た主身の左右から三本ずつの枝刃を出して計て七本の刃を持つ形に由来すると考えられる。
- It is considered that the name of seven-pronged sword was derived from the shape of sword which looks like a halberd and has seven blades in total; From the right and left sides of the main body, three branch blades stick out respectively.
- ともすれば似たようなケースでもシチュエーションが違えば結果も大きく変化するなど、事前に判るような性質のものでは無い。
- Even in similar cases, the result can be greatly different depending on the situation; this is not something which can be predicted beforehand.
- 心中物は大変庶民の共感を呼び、人気を博したが、こうした作品の真似をして心中をする者が続出するようになったためである。
- This is because many people committed copycat double suicides, even though Shinjumono elicited great sympathy and became hugely popular.
- 泰西新流行の襟の特に高きを用ひて済まし顔なる様、何となく新帰朝をほのめかすに似て、気障<きざ>の限りなりければなり。
- The air of a person in high collar clothes and his serious face, somewhat suggesting that he has recently returned from Europe, are in the extremity of snobbery.
- 神武天皇31年、巡幸して、腋上の丘に登り、蜻蛉(あきつ)のとなめ(尾)に似ていることから、その地を秋津洲と命名した。
- In 630 B.C., he made a tour and climbed the top of 腋上の丘, then he named that place Akitsushima, because the place resembled Akitsu no toname (tail of a mayfly).
- これは歌舞妓役者の似顔をうつせしが、あまり真を画かんとてあらぬさまにかきなさせし故、長く世に行はれず一両年に而止ム。
- He painted pictures of faces of Kabuki [traditional drama performed by male actors] actors, but his pictures were too real because he was really keen to draw true likenesses of them, so his popularity did not last long and he eventually disappeared after a few years.
- 母は、藤原師輔・藤原師氏・藤原師尹と名前が類似しているところから、源昭子(源能有の女)と考えられるが、明瞭ではない。
- His mother is believed to be MINAMOTO no Shoshi (the daughter of MINAMOTO no Yoshiari) due to Moroyasu's name being similar to FUJIWARA no Morosuke, FUJIWARA no Morouji, and FUJIWARA no Morotada, but this is unclear.
- 後年は伝統的な役者似顔絵の七分身像を多く描き、3枚続の画面に一人立ちの半身役者絵を描く大胆な構図の作品なども描いた。
- In later years, he produced many prints of Kabuki actors depicted in the traditional three-quarter view style, while he also painted Kabuki actor portraits in a daring composition, featuring a single actor standing alone in waist and up view within the set of three panels.
- 臥龍廊(がりょうろう)-開山堂と霊屋(おたまや)を結ぶ屋根付きの階段、龍の背に似ているところからこの名が付けられた。
- Garyoro (Reclining Dragon Corridor): This roofed staircase linking the Kaizan-do hall and mausoleum was given its name due to its resemblance to a dragon's back.
- また、これとよく似た『東照宮御遺訓』(『家康公御遺訓』)は『松永道斎聞書』、『井上主計頭聞書』、『万歳賜』ともいう。
- 'Tosho-gu Goikun' (Goikun at Tosho-gu Shrine) (or 'Ieyasu-ko Goikun' (Goikun by Lord Ieyasu)), whose contents are very similar to those of the above document, is also called 'Matsunaga Dosai Kikigaki' (verbatim accounts of what Dosai MATSUNAGA heard), 'Inoue Kazu no kami Kikigaki' (verbatim accounts of what Inoue Kazu no kami heard) or 'Banzaishi.'
- 類似の結果は、田中由真の『算法紛解』(1690?)や、大阪の井関知辰の著書『算法発揮』(1690年刊)にも見られる。
- One can see similar solutions given in 'Sanpo funkai' (a mathematical treatise that explains the resultant and applies it to several problems, written by Yoshizane TANAKA c. 1690) and in 'Sanpo hakki' (a mathematical treatise that explains the resultant and Laplace's formula of determinant for nXn case, written by Tomotoki IZEKI of Osaka and published in 1690).
- まず秦熊が犢鼻(牛の鼻に似た形のふんどし)をつけて馬に乗り、飛鳥寺の西にあった敵陣に馳せつけて、下記のように言った。
- Firstly, HADA no Kuma, wearing only tokubi (tokubi-kon, a loincloth shaped like a cow's nose), ran his horse to the enemy's camp, the west of Asuka-dera Temple, and said as follows.
- 実際には赤穂浪士は討ち入りの際は火事装束に似せた黒装束でまとめ、頭巾に兜、黒小袖の下は鎖帷子を着込んだ完全武装だった。
- When the raid occurred in reality, Ako Roshi were fully equipped with matching black costumes similar to those of fire fighters, battle helmets on top of hoods, and chain woven protective wear underneath the black short sleeved kimono.
- 一方、中南米労働者の多い地域など外国人の多く来るプールではTバック水着の女性が多く、形の似ている褌に対して寛容である。
- On the other hand, pools located in areas where many workers from Latin America reside are more tolerant of fundoshi, similar to thong swimwear in shape, because a large number of foreigners, including women wearing thong swimwear, visit those pools.
- 指を龍の爪に模すなど、ここにも「天満流」の新しさがあるのだが、これを真似る地車囃子の保存会、講・連も圧倒的多数である。
- You can find the newness of 'Tenma-style' in the dance, such as mimicking dancers' fingers dragon's nails, and there are great numbers of preservation societies, Ko and Ren of danjiri-bayashi that mimic it.
- その一種で「梅鉢(うめばち)」と呼ばれるものは、中心から放射線状に配置した花弁が太鼓の撥に似ていることに由来している。
- One type of crest called Umebachi was inspired by the spiral pattern of petals which resembles drumsticks (bachi in Japanese).
- 平治の乱の際、源頼朝の容姿がこの家盛に似ていたために、池禅尼は頼朝の助命嘆願をしたのだと、『平治物語』に記されている。
- It is written in 'Heiji Monogatari' (the Tale of Heiji) that, since MINAMOTO no Yoritomo had a resemblance to Iemori in personal appearance, Ike no zenni begged for his life at the time of the Heiji War.
- この戦いは規模・経過ともに桶狭間の戦いに類似しており、織田信長はこの戦いを手本に桶狭間の作戦を立てたともいわれている。
- This war resembles the Battle of Okehazama in terms of its scale and process, and it is said that Nobunaga ODA developed a strategy for the Battle of Okehazama by referring to this war.
- 一般的には「通し矢」と呼ばれているが、60mは弓道競技の「遠的」の射程であり、かつての通し矢とは似て非なるものである。
- The event is generally referred to as 'Toshiya,' but the 60 m long range of today's archery competition is somewhat different to the original Toshiya.
- 貫名海堂(名を肅、1750年 - 1850年)という人物の書は菘翁の筆勢と非常によく似ているため市場でよく間違われる。
- The calligraphy by Kaido NUKINA (the name was Shuku, 1750 - 1850) was very similar to that of Suo in the power in brush strokes and thus was often mistaken for each other in the market.
- 坂本城は後に築かれた大津城、膳所城も琵琶湖に面して本丸がその先端部に位置していること等、類似点が多い縄張りとなっている。
- Sakamoto-jo Castle has many similar features with Otsu-jo Castle and Zeze-jo Castle in terms of nawabari in that it faced Lake Biwa and that the hon maru was positioned in its tip section.
- 曲輪を土塁で囲む、構築法がシンプルであるなど、府施氏の城であった府施山城、大森城と類似点が多いのもこの曲輪の特徴である。
- The Dorui that surrounded the Kuruwa and its simple construction style is similar to that of Fuseyama-jo Castle and Omori-jo Castle, belonging to the Fuse clan, and it is one of the characteristics of Awajimaru.
- 秀次に関白職を譲る時に与えた訓戒状に「女狂いなど自分の真似はするな」とあることから、秀吉も好色を自覚していたようである。
- Hideyoshi himself seemed to recognize his lechery, judging from his letter to Hidetsugu when he ceded Kanpaku position 'Do not run after women like me'.
- 洋風画(ようふうが)は、明治時代以前、油彩画の道具が日本にまだ輸入されていなかった頃に、西洋画を見よう見真似で描いた絵。
- Western-influenced paintings were made prior to the Meiji Period before oil painting tools were imported into Japan, and artists could only mimic examples of Western paintings.
- 五色の賎の1つである陵戸と似た法的身分であるが、雑戸には公民と同様に義倉負担の義務を有するところが陵戸とは異なっている。
- Zakko and ryoko (imperial tomb guard) which was one of Goshiki no sen (the base people of five colors) were similar in terms of legal status, but are different in that zakko, as with citizens, were obliged to be involved in giso (to stockpile grain in case of famine).
- また「張良 (能)」「羅生門 (能)」のようにワキ方の仕舞もあり、能狂言方においても小舞として仕舞に似た上演形態がある。
- Shimai is also performed by Waki-kata (supporting actors) like 'Choryo' and 'Rashomon Gate,' and a Noh farce actor also performs komai (short dances in Noh farce) that is similar to Shimai.
- 稚児髷(ちごまげ、ちごわげ)は、平安時代~安土桃山時代の少年の髪形、及び、それに類似した江戸時代から結われた少女の髪形。
- Chigomage (also pronounced 'chigowage') is a form of hair which was worn by boys from the Heian period to the Azuchi-Momoyama period, and also the similar hairstyle for girls which dates from the Edo period.
- 「高時が団十郎の似顔にかかれてあるは勿論、それをひき廻している天狗どもが、すべて求古会員に擬えてあるというのであった。」
- `Aside from Takatoki looking like Danjuro's, all the Tengu that dragged Takatoki about resembled members of Kyuko.'
- 彼自身「淀君集」という家の芸を確立したり、そのエロキューションの巧さは物真似になったりレコードで販売されるほどであった。
- He himself established 'Yodogimi shu' of his family's accomplishment and his skillful expression of her elocution was impersonated or recorded on discs offered for sale.
- 典型的な城盗りの物語で、似たような話は織田信秀の那古野城奪取、尼子経久の月山富田城奪取にもあり、どこまで真実か分らない。
- This is typical of the stories told about capturing castles, and similar stories exist about Nobuhide ODA's capture of Nagoya-jo Castle and Tsunehisa AMAGO's capture of Gassantoda-jo Castle, although how much is true remains unknown.
- 「亀山」とは、天龍寺の西方にあり紅葉の名所として知られた小倉山のことで、山の姿が亀の甲に似ていることから、この名がある。
- The name 'Kameyama' (Turtle Mountain) was selected due to the shape of Mt. Ogura, known for its red autumn leaves, which lies to the west of Tenryu-ji Temple and is said to resemble the shape of a turtle's shell.
- 思想家横井小楠が、富国・強兵・士道(経済、国防、道徳)の確立を唱えた「国是三論」に酷似しているが、さらに発展させている。
- His petition is remarkably similar to 'Kokuze Sanron' (the Three Major Discussion of State Policy), which a thinker Shonan YOKOI advocated to stress the importance of establishing Fukoku (fortifying the country), Kyohei (strengthening the military) and Shido (morality of samurai) (economics, national defense and ethics), however Kakuma further advanced his idea.
- オオナムヂが死んで母親の力によって蘇生するという話は、フィンランドの叙事詩『カレワラ』と非常に酷似しているとの指摘がある。
- Some point out that a tale of Onamuji's revival by his mother bears a very close resemblance to Finnish epic poem 'The Kalevala.'
- なお、日本の官印は、その使用時期がちょうど隋・唐に重なることからその影響を強く受けており、唐印によく似たものとなっている。
- Also, Japanese kanin were strongly influenced by those in the Sui and Tang Dynasties as they were used during the same time as those periods, and look similar to the seals in the Tang Dynasty.
- 鯨の約70もの部位についての料理方法として、「鋤焼き」という焼肉風の料理、すき焼きに似た鍋物、揚げ物などが紹介されている。
- In the book, cooking methods of approx. 70 parts of a whale are described, including a grilled meat-like dish called 'Sukiyaki (鋤焼き),' nabemono (a dish served in a pot at the table) resembling sukiyaki (すき焼き) (thin slices of beef, cooked with various vegetables in a table-top cast-iron pan), and fried dishes.
- 中国茶でも現在は「茶則」と呼ばれる似た用途の道具を使うが、形状はスプーン状であったりスコップ状の物が多く、余り似ていない。
- Now, there is a similar utensil called 'chasoku' (scoops for green tea leaves) in Chinese tea, but the shape is not similar to charyo as they are in spoon shaped or shovel shaped.
- イタリアのポレンタや、東アフリカにおけるトウモロコシの粉など穀物粉に湯を加えて練り上げた主食のウガリなどに似た製法である。
- They are similar to the cooking method of Italian polenta and East African ugali which are made by kneading a mixture of boiled water and grain flours such as corn flour.
- (同年の『三国史記』の新羅本紀にも伽耶が反乱を起こしたため、軍隊を送り、白旗を立てて敵を驚かせたという似た記述が見られる。)
- (Also, the Silla History in 'History of Three Kingdom' edited in the same year similarly describe that Silla sent the army to Gaya during Gaya rebellion, and astonished its enemies by waving white flags.)
- しかし、本康親王の皇子でも源兼似・源兼仁・源朝鑑・源朝憲・源保望・源由道のように源朝臣を賜姓されて仁明源氏となった者もいる。
- This definition is implausible because some of Imperial Prince Motoyasu's sons were given the surname of Minamoto no Ason and became Ninmyo-Genji, such as MINAMOTO no Kaneji (源兼似), MINAMOTO no Kanehito (源兼仁), MINAMOTO no Chogan (源朝鑑), MINAMOTO no Yasumochi (源保望), and MINAMOTO no Yoshimichi (源由道).
- 西欧でも日本で早合が使用される20年程前の1550年頃から、「ペーパーカートリッジ」と呼ばれる早合と似た物が使用されていた。
- In the West, 'paper cartridges,' which were similar to hayagos, were used since around 1550, twenty years before the first use of a hayago in Japan.
- 朝鮮の建国神話、とくに加耶の始祖首露王が亀旨(クジ)峰に天降る話と似ていることが、神話学者の三品彰英によって指摘されている。
- The fact that it is similar to the mythology of establishing the nation in Korea, the descent of the patriarch of Kaya, Suro-wang, onto the Kuji Mountain in particular, has been pointed out by mythologist Shoei MISHINA.
- このほか、中国の典籍(『後漢書』『白氏文集』など)との類似点も多数指摘されており、これらの影響を受けていると考えられている。
- Moreover, the resemblance to the Chinese classical books ('History of the Later Han Dynasty,' 'Bai-Shi Wen Ji,' and so on) has been pointed out by many people, so the tale seems to have been affected by these books.
- 後者の仏舎利を語源とする説も、秘蔵記に於ける「天竺呼米粒為舎利。仏舎利亦似米粒。是故曰舎利。」という記述で既に現われている。
- The latter theory of originating from Busshari already appeared in a description in Hizoki (an early Shingon text) that 'each grain of rice is called shari in India. Busshari also looks like a grain of rice. Therefore, it is called shari.'
- その形状が酷似していることから、または口にするとどちらも磯の香りが広がることから、女性器のことを「アワビ」と呼ぶことがある。
- Human female genitals are sometimes called 'awabi' because they are said to resemble awabi in form, or because they can have the smell of the ocean just like awabi.
- また、尾上菊五郎 (6代目)は、荒事風に足を割って足をにじらせる演技を見て「あのギバの足の運びは真似できねえ。」と嘆息した。
- Kikugoro ONOE the sixth who looked at Ganjiro's performance of spreading his legs in the style of aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume), and twisting his legs, sighed and said, 'I can't copy his legwork by the name of giba (actions of jumping up, falling on one's hips, and spreading and stretching out one's legs when being thrown or kicked).'
- また同画集には片輪車に似た妖怪「輪入道」があるが、これは石燕が『諸国百物語』の片輪車をモデルにして描いたものといわれている。
- In 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki,' there also exists an illustration of 'Wanyudo' (a ghost of an oxcart wheel with a man's close-cropped head at its center), which is similar to Katawa-guruma, and Sekien is said to have used Katawa-guruma in 'Shokoku Hyaku Monogatari' as a model for 'Wanyudo.'
- そもそも丹波は、中央集権体制を進める明治政府の大久保利通らにより、但馬・丹後を含め似通った地域性を無視して2府県に分けられた。
- In the first place, Tanba, Tajima and Tango were divided up into two prefectures by people like Toshimichi OKUBO in the Meiji government who wanted to strengthen centralized control, ignoring their regional similarities.
- なお、クンビーラは同じくヒンドゥー教の神で毘沙門天の前身であるクベーラと名前が似るためよく混同されるが両者は全くの別物である。
- Kunbi-ra is often confused with another Hindu god Kubi-ra, who was the predecessor of Bishamonten (Vaisravana) because their names are similar, but they are completely different from each other.
- しかし、龍讃寺の竹を使って高張提灯を作る門徒の中に竹槍を作る者が現れ、他の門徒もこれを真似し、ほぼ全員が竹槍を携えるに至った。
- However, some followers who started to make a bamboo lancing appeared among the followers who were making a large paper lantern with the bamboos of Ryusan-ji Temple, the others also followed them, and most of the followers ended up being armed with a bamboo lancing.
- 髪を結ぶ位置が高いものは形がクワイに似ることから「慈姑頭」と呼び、時代劇の医者は大体この髪形をしているが、これはフィクション。
- The hairstyle in which the hair is tied in a high position is called 'Kuwai atama' for the reason that it looks like kuwai (arrowhead), and most doctors adopt this hairstyle in jidaigeki (historical plays), but this is fictional.
- インド以外に、東南アジア周辺の類似の料理も、日本では「タイカレー」、「ジャワカレー」などと「カレー」の名で呼ばれることがある。
- Other than Indian dishes, similar dishes from Southeast Asian countries are called by the name of 'curry' in Japan such as 'Thai curry' or 'Java curry.'
- ラテン語が世界最初の「国際語」として何百年以上もの間使われてきたことがわかると、英語との類似点はよりいっそう顕著になってくる。
- The parallel with English becomes even more striking when we realize that Latin continued to be used for many hundreds of years more as the world's first 'international language.'
- 玉葉の治承5年(1181年)8月1日にも平家物語と似た意の清盛の遺言と共に、それ由に平家が頼朝を許すはずがないと記されている。
- Gyokuyo of September 18, 1181 (August 1, 1181 under the old lunar calendar) also says that Kiyomori's will is similar to 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike) and states it is hardly possible that the Taira clan will forgive Yoritomo because of his will.
- 似た制度は兵農未分離の時代にあって各戦国大名家にみられ、太閤検地の実施で兵農分離が進められるまで、各大名家の戦力の一部を担った。
- Similar systems were found in each of the domains of the territorial lords during the Warring States period, during the age when the warriors and the peasants were unseparated; the band of farmers contributed to the military forces of each of the territorial lords' families until the cadastral surveys instituted by Hideyoshi TOYOTOMI was enforced and warriors and peasants were separated.
- それらはある程度は一族の族的結合でもありながら、しかし一定の地域、経済単位に基づく協同組合、あるいは同盟に似た性格のものが多い。
- While that bonded the clan to a certain extent, they had characteristics similar to an alliance or a union based upon a fixed area and economic unit.
- 関西では、親子丼に似た丼物で他に若竹丼(筍を卵で綴じている)、ハイカラ丼(揚げ玉を綴じる)、衣笠丼(油揚げを綴じる)などがある。
- In Kansai area, there are other donburimono which are similar to Oyako-don: Wakatake (young bamboo)-don (bamboo shoot is cooked with lightly beaten egg), Haikara (stylish)-don (bits of fried tempura batter is cooked with lightly beaten egg), Kinugasa (umbrella)-don (deep-fried tofu is cooked with lightly beaten egg) and so on.
- このことは、7,8,9代の天皇の称号を、後世の『記・紀』編纂最終段階に存在した天皇の称号に似せて造作したという疑いが濃厚である。
- Therefore, it is highly likely that the titles for the seventh, eighth and ninth emperors were made with reference to the titles of the existent emperors in the later period when the compilation of the Kojiki and Nihonshoki was in the final stage.
- その代わり、インドに起源を持つ時輪暦を修正した暦が改暦以前から民間や宗教行事で広く使われていて、他国の旧暦に似た位置づけにある。
- Widely used by people and for religious rituals before and after the Gregorian reform, the Mongolian traditional calendar which is a modified version of the Kalacakra calendar that originated in India is recognized as similar in function to the old calendars in other countries.
- 信長の息子たちの中で一番容貌が父に似ていたと言われ、英雄百人一首に描かれている肖像は(服装を除けば)若き日の信長に酷似している。
- It is said that, of all Nobunaga's sons, Nobutaka bore the closest resemblance to his father, and his portrait in the Hero Hyakunin Isshu (a collection of one hundred poems by one hundred poets) looks much like Nobunaga in his youth (except for his costume).
- 嘉永6年(1853年)の『江戸寿那古細撰記』には「豊国にかほ(似顔)、歌川国芳むしや(武者)、歌川広重めいしよ(名所)」とある。
- 'Edosunakosaisenki' written in 1853 described that 'Toyokuni UTAGAWA was best known for portraits, Kuniyoshi UTAGAWA for samurai, and Hiroshige UTAGAWA for landscapes.'
- 形は石斧によく似ているが、文字通り手に握って、土を掘ったり動物を解体したり木を削ったり、その他多様な用途に用いられたと考えられる。
- Akufu resembled stone axes in shape, and Akufu were used for a variety of applications: Literally gripping these to dig the soil, disorganize animals and shave wood.
- また古代山城に類似した遺構として、神籠石(式山城)が総社市・鬼ノ城(1986年国の史跡に指定)など日本各地で16城発見されている。
- Additionally, as ancient structural remnants similar to Kodai Sanjo, the sixteen Kogo-ishi (rows of stones arranged on mountain slopes in Kyushu and Western Japan; also refers to 'a mountain castle of Kogo-ishi style'), including Kinojo (ogre's castle) in Soja City (It was designated as a national historical site in 1986), were discovered throughout Japan.
- 極めて独特な体裁をとり、先行する晩唐の詩人李商隠(字は義山)の編んだ『義山雑纂』に多少の類似が指摘されるほか、類書は見当たらない。
- Its writing style is extremely individualistic: there is no similar book except 'Gizan-zassan (Gizan Collection),' compiled by Shangyin LI (courtesy name Yishan), a poet of the late Tang dynasty.
- 世界各地に棒状の武器を使用する戦闘技法が過去に存在または伝来しており、それを日本では日本武術の棒術と類似するため棒術の語をあてる。
- Martial techniques using a stick-shaped weapon existed or were introduced in various places across the world, which are called Bojutsu in Japanese because of the similarity to Bojutsu in Japanese martial arts.
- 7世紀から8世紀の頃に使われた言葉の「衣」と「袍」が同じものを指していたのかは、現在も不明であるが、似た物だったと推測されている。
- It is still uncertain that the words '衣' and '袍' used from the seventh century to the eighth century indicated the same thing, but it is supposed to be close.
- 形状は、おくみがなく、前述のように単の生地の端袖のあるもので、(2)の武家の大帷に似た形をしており、そこから派生した可能性が高い。
- Its shape lacked okumi and had the end sleeves taken from the sleeves of hitoe as mentioned earlier, having a similar shape as the okatabira of the buke in (2), thus having possibly been derived from it.
- あの家は私のおばあさんが小さい時に住んでいた丘の上にあってひなぎくに囲まれまわりにりんごの木が植わっていた家にとてもよく似ている。
- That little house looks just like the little house my grandmother lived in when she was a little girl, on a hill covered with daisies and apple trees growing around.
- 『新選組遺聞』における佐藤宣の談話によれば、沖田の剣術の形は師匠の近藤そっくりで、掛け声までがよく似た細い甲高い声であったという。
- According to Sen SATO in 'Shinsengumi Ibun', Okita's sword style was identical to his master, Kondo's and even his thin, high-pitched yells were very alike.
- 信長に容貌が酷似していたとする説もあり、関ヶ原の前哨戦で戦ったときには、信長を髣髴とさせるかぶいた甲冑をまとって出陣したと伝わる。
- There is a theory that Hidenobu and Nobunaga were seemingly alike and it is said that Hidenobu wore armor which was similar to Nobunaga's and came out into the field during the prelude of the Battle of Sekigahara.
- 亡母に似ているとして父帝の後宮に入った藤壺を慕い、遂に一線を越えて子(後の冷泉帝)をなすが、密通の事実は世に知られることはなかった。
- His feelings for Fujitsubo, who enters the kokyu (Empress's residence) of his father because she looks like his lost mother, became stronger and he has a sexual relationship with her (resulting in Emperor Reizei), but no one knows of their illicit affair.
- アジアの遊牧民の地上世界観にも、一定の秩序原理に基づき地理的限定を含まないという意味で「天下」概念と類似した構造を見ることができる。
- A similarity to the notion of 'Tenka' that it is formed based on the fixed principle of order and does not include geographical notion is seen in the world view of the Asian nomads.
- 後の仙石騒動にも似た事件であり、有力外様大名家の内紛とあって改易されてもおかしくなかったが、吉晴が健在であったためか難を逃れている。
- This resembled the Sengoku sodo Disturbance later and, therefore, deserved the Kaieki (forfeit rank of Samurai and properties) because it was family infighting of a powerful tozama daimyo, but they narrowly escaped the sanction probably because Yoshiharu was still alive.
- 陰徳太平記に「常に危うき戦いを慎み、はかりごとをもって屈せしむる手段を旨とす」と評されているように、父に似た知将であったといわれる。
- As described in the Intoku Taiheiki (a military epic depicting the battles in the 16th century) as 'always avoids risky battles, and has a policy of breaking down the enemy tactically,' he took after his father and was a brilliant commander.
- 藤壺が亡き母によく似ていると教えられ、5歳違いの彼女に懐いた源氏は、元服後も彼女を慕い続けて、次第に理想の女性として恋するようになる。
- Genji, who was only 5 years younger, was taught that Fujitsubo looked exactly like his dead mother and became attached to her, continued to yearn for her and gradually came to love her as his ideal lady.
- (説話の直接の出典には、『古事談』『十訓抄』『打聞集』などに類似の話が見られ、『今昔』との重出話にいたっては80余話もの数にのぼる)。
- (As for the direct sources for these setsuwa tales, very similar stories can be found in such works as the 'Kojidan' (Tales of the Past), the 'Jikkinsho' (Ten Miscellaneous Maxims), and the 'Uchigikishu' (Collected Stories I Heard), and over 80 of its stories are duplicated in the 'Konjaku monogatari shu.')
- 「政争に巻き込まれたために隠遁を余儀なくされ、仏道に励む皇子」という八の宮の人物像は、『伊勢物語』などにも登場する惟喬親王と類似する。
- The image of Hachi no Miya that 'an imperial prince who was driven to retreat into seclusion after getting dragged into political strife and is diligent in his Buddhist training' resembles that of Imperial Prince Koretaka who appears in 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise).
- また、三角寛は『上記』の発見場所と同じ大分県出身であり、『上記』には三角寛だけが紹介したサンカ文字とよく似ている文字が使用されている。
- Also, Kan MISUMI was from Oita prefecture where 'Uetsufumi' was discovered, and characters very similar to Sanka characters are used in 'Uetsufumi' which only Kan MISUMI introduced.
- 今井似閑(いまい じかん、明暦3年(1657年) - 享保8年10月4日 (旧暦)(1723年11月1日))は、江戸時代前期の国学者。
- Jikan IMAI (1657 - November 1, 1723) was a scholar of the Japanese classics in the first half of the Edo period.
- 円周率は約 3.14 であるが、これを 3.2 で近似すると、径 1 尺の円 (数学)の円周は 3.2 尺となり、これを 4 咫とした。
- The ratio of the circumference of a circle to its diameter is about 3.14, and provided that we round off the second decimal place and regard the ratio as 3.2, the circumference of a circle whose diameter is 1 shaku becomes 3.2 shaku, and in ancient China, this 3.2 shaku was equalized with 4 ata.
- また、何故か、葛城地方の土神の剣根命も合祀されており、名が似ている円目王と葛城円大臣との関係も、雄略天皇に関係しているだけに、興味深い。
- In addition, Tsurugine no mikoto, a dojin (God that preside over soil) of Kazuraki region is also enshrined together for some reason, and because Emperor Yuraku is involved, the relationship between Tsuburameo and Katsuragi no tsubura no oomi who had similar names, is interesting.
- シロッコは砂塵の混じった赤い雨を降らせたり、地中海に広く分布する赤土テラロッサの起源になっていると考えられており、黄砂との類似性がある。
- Scirocco resembles kosa in the following sense: It brings the falling of red rain that includes dust, and is considered contributing to the generation of terra rossa, the red clay distributed widely in the Mediterranean region.
- しかし、その中には中国、東南アジアで私的に鋳造された銭貨も相当数混入しており、また日本でもこれらの貨幣を真似て私的に鋳造する者が現れた。
- However, these coins included lots of those that were made privately in China or south-eastern Asia, and in Japan as well, counterfeiters who minted imitations of these coins appeared.
- モンゴルを代表とする北アジア・中央アジアの遊牧民においては、中国王朝の「天」に対応あるいは類似する概念として「テングリ」概念が存在する。
- Among the nomads in North Asia and Central Asia represented by those in Mongolia, the notion called 'Tenguri' exists as the comparable or similar notion to 'Ten' (the sky or heaven) of Chinese dynasties.
- 材料は素麺と同じであるが、幅があり、曲がりの部分はパスタのコンキリエに少し似たような立体をしているので、JAS規格の素麺には当たらない。
- Although it is made from the same ingredients as somen, because it is wide and the wound part is three-dimensional with a shape similar to conchiglie, it cannot be classified as somen according to the JAS standard.
- この句が松尾芭蕉『野ざらし紀行』の発句「狂句木枯の身は竹斎に似たる哉」を踏まえている点から、虚子が井月を芭蕉と比較していたことが分かる。
- This haiku was created based upon the hokku of Basho MATSUO's 'Nozarashi kiko,' 'Kyoku kogarashinomiwa Chikusai ni nitaruya' (I'm wandering around making haiku, so I am like crazy Chikusai, a hero of a story), which indicates that Kyoshi compared Seigetsu with Basho.
- さらには金魚や、飴のような菓子なども似たような形で売り歩かれ、また明治時代に入っては牛乳も桶に入れられ柄杓で各戸の鍋や丼に量り売りされた。
- Goldfish and such confectionaries as candies were also sold in a similar manner, and in the Meiji era, milk in a wooden bucket was sold by measure by pouring milk with a ladle into a saucepan or a bowl of the customer.
- このことが島原の乱に似ていたため以後「嶋原」と呼ばれるようになったという説と、周りが田原であったため、島にたとえて呼ばれたという説がある。
- The hanamachi came to be called 'Shimabara' because, some people believe, this incident resembled Shimabara no Ran (Shimabara Rebellion) or because, others say, the hanamachi surrounded by fields was likened to an island.
- 20世紀に入って英訳、仏訳などにより欧米社会にも紹介され、『失われた時を求めて』など、20世紀文学との類似から高く評価されるようになった。
- In the twentieth century, English and French translations were introduced to Western countries, and it came to be evaluated highly in terms of its resemblance to twentieth-century literature such as 'Remembrance of Things Past,' by Proust.
- また、朝鮮半島でも「慵齋叢話」に干し柿を毒であるとした似た話が収録されていることから、東アジアに広く伝えられていた話であった可能性がある。
- Also in the Korean Peninsula there is a similar story of dried persimmon being poison that is included in 'Yong-je chong-hwa,' by which it is assumed that the story became widespread in East Asia
- 吉弥の帯結びを真似したがった女性たちは当時流通していなかった広幅の帯を求め、いち早くそのニーズに答えた京都の帯屋は多大な利益を得たという。
- Women who wanted to imitate Kichiya's obi tying sought for broad obi which at the time was not in distribution, so Obi shops in Kyoto that were quick to meet their demands made great profits.
- 語源はその具を串刺しにした格好が、田楽のひとつである、田んぼに棒を突き立てその上で踊る「高足の舞」に似ている事から名づけられたと言われる。
- The name is said to have been derived from one of the Dengaku (style of dancing and music originally performed at agricultural festivals) pieces, 'Takaashi-no-mai' (dance on high legs), since the shape of skewered foodstuffs looked like the dance performed on poles put up on the rice field.
- なお、上記の如く女性天皇とは単に女性の天皇を指す、個々の天皇の性別についての言葉であるが、語句の類似性から女系天皇と混同されることが多い。
- By the way a female emperor simply means female emperor, but sometimes the word, female emperor can be understood as emperor of the female line since it has a similar meaning.
- ついには列席している大名達の膝の上に座っては猿真似をやるという暴挙にまで至ったが、大名達は宴の余興ゆえに咎める者も怒り出す者もいなかった。
- He became so daring as to continue his monkey imitation on the laps of the feudal lords, but he was never censured because his behavior was so entertaining for all of the banquet attendees.
- これは啄木鳥(きつつき)が嘴(くちばし)で虫の潜む木を叩き、驚いて飛び出した虫を喰らうことに似ていることから、「啄木鳥戦法」と名づけられた。
- This strategy was named 'woodpecker strategy,' because it resembled the woodpecker's behavior in which the bird knocks a tree where insects live within; and insects jump out from the trunk in surprise; then the bird eats them with its bill.
- アボカドの果肉はトロに似た食感があるといわれ、ワサビ醤油で食することが慣習化され、アボカドの刺身などとして多くの料理本などに記載されている。
- The flesh of the avocado is said to have a texture similar to fatty tuna, and it has become commonly eaten with soy sauce seasoned with wasabi so that it is now described in many recipe books as 'avocado sashimi.'
- 名称に亥(イノシシ)の文字が使われていることから、餅の表面に焼きごてを使い、猪に似せた色を付けたものや、餅に猪の姿の焼印を押したものがある。
- Since its name includes a chinese character '亥' that means a wild boar, some Inoko mochi are colored like a bore's or marked with an image of wild boar seared on its surface by a hot branding iron.
- 双方の親が子を手にかけ手真似で知らせたり、雛鳥の首を雛祭りの道具の乗せて定高が川に流し、大判事が弓で受け取る場面は悲壮感溢れる名場面である。
- It has great scenes, full of tragic atmosphere, where both parents kill their children and inform the other of it, Sadaka floats the head of Hinadori in the river with instruments displayed for the Girl's Festival, and Daihanji receives it with a bow.
- 仲の悪い家の恋人たちが死によって結ばれる筋は、ウィリアム・シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』に酷似しており、影響を指摘する意見もある。
- The story that the lovers whose families are enemies are united by death is very similar to 'Romeo and Juliet' by William Shakespeare.
- 河内国志紀郡の仏教信徒が僧宝林の教化によって作ったもので、書風は初唐の三大家の一人である欧陽詢の子、欧陽通の『欧陽通道因法師碑』に似ている。
- This sutra was copied by Buddhists in Shiki, Kawachi Province who were enlightened by Priest Horin, and the calligraphic style resembles that of 'the Monument of Daoyin Priest, Ouyang Tong' written by Ouyang Tong, a son of Ouyang Xun, one of the three greatest calligraphers in the early Tang period.
- 中国ではあまり評価されなかったといわれるが、賈似道のような大物政治家と関係があったことから、当時は画家として十分評価されていたと考えられる。
- Though some people say that he was not appreciated so much in China, it is considered that he was appreciated as a painter at that time since he had a connection with heavyweight politicians like Sidao JIA.
- その後朝鮮は似たような内容の条約を他の西洋諸国(アメリカ合衆国、イギリス、ドイツ、ロシア帝国、フランス)とも同様の条約を締結することとなった。
- Later, Korea concluded treaties with similar contents between other Western countries (the United States of America, England, Germany, the Russian Empire, and France).
- 日朝修好条規は日米間の条約を研究して結ばれたものであるから、パークスが感じるように日朝修好条規と日英間の条約の性格が似ているのは当然といえる。
- As the Japanese-Korean Treaty of Amity was concluded based on the study of the treaties between Japan and the United States, it would be natural that Parkes felt the character of the Japanese-Korean Treaty of Amity was similar to that of the treaty between Japan and England.
- 宝暦の飢饉で疲弊した陸奥国弘前藩の財政を立て直すため、勘定奉行の乳井貢が宝暦6年(1756年)に導入したのが標符という藩札類似のものであった。
- Mitsugi NYUI, the kanjo bugyo (commissioner of finance), introduced a hyofu, which was similar to a han bill, in 1756 to rebuild the economy of Hirosaki Domain in Mutsu Province, which had been battered by the Horeki Famine.
- またルーツを古代イスラエルに求めたり、八幡神(やはたのかみ)信仰の成立に深く関わったと考える人もいるが、字音の類似などによる俗説の域を出ない。
- There are some people who believe that the family came from ancient Israel or was deeply involved in establishing the belief in Yawata no kami (the Shinto god of war), but these are no more than popular stories based on the similarity in the pronunciation of a character.
- ただ『日本楽府』の場合、史実をうたったとは言っても、その描写は往々にして信頼のおける史料との食い違いを見せるなど『日本外史』と似た傾向を持つ。
- Although the poems in 'Nihon Gafu' are about historical events, its descriptions are often different from the ones written in some reliable historical documents, as was the case with 'Nihon Gaishi ' (Unofficial History of Japan).
- チャンバラ遊びでは、鞍馬天狗に扮するため、子供たちは競って風呂敷を利用して宗十郎頭巾の真似をしたが、錣の部分がうまくつくれないのが常であった。
- When playing swordplay, children mimicked Kurama Tengu using their 'furoshiki' (wrapping cloth) instead of Sojuro-zukin, but they always had trouble making shikoro.
- 全体的に前時代の唐大刀に似るが、柄や鞘が細長く優美になり、内部には刀身ではなく細い鉄棒状のものが入っているだけで、純然たる儀仗用の外装である。
- The swords were generally similar to Karatachi (Chinese-style sword), but their hilts and scabbards became slenderer and more elegant, and the blades were substituted by iron bars, making the swords ritual objects dedicated to ceremonies.
- あくまでも試合から100年以上経った時代の民間伝承の記録であり、史料としての信頼性は低いが、近年再発見された『沼田家記』の記述に類似している。
- That is unreliable as a historical fact because it was a record of folklore told by people over a hundred years after the duel, however, the description is quite similar to the description in 'Numatake-ki' which was re-discovered recently and regarded as reliable material.
- 隆信は似絵(にせえ・肖像画)の名手で、神護寺所蔵の国宝・源頼朝像・平重盛像・藤原光能像などの肖像画は『神護寺略記』に隆信の作と伝えられている。
- Takanobu was an excellent painter of portraits and it is described in 'Jingo-ji Ryakuki' (An Abbreviated Record of Jingo-ji Temple) that the portraits such as those of MINAMOTO no Yoritomo, TAIRA no Shigemori, and FUJIWARA no Mitsuyoshi which are stored in Shingo-ji temple are national treasures which were painted by Takanobu.
- (しかし、これらの逸話については斎藤鎮実の妹で高橋紹運に嫁いだ妻や山内一豊の妻見性院 (山内一豊室)の話に酷似しており、後世の創作ともいう)。
- (However, some suggest that this episode is very similar to those about the sister of Shigezane SAITO, who became the wife of Joun TAKAHASHI, and Kenshoin, the wife of Katsutoyo YAMAUCHI, that it may have been a story created later.)
- 降車チャイムの音は3打点で、全国的にみてもかなり珍しいものである(東日本旅客鉄道のJR東日本E233系電車のドアチャイムの音に酷似している)。
- Three consecutive tapping-tone sounds constitute the chime that is rung upon disembarkment from one of those buses, which is quite rare in Japan (the sound closely resembles the chime used in the JR East Series E233 train cars of the East Japan Railway Company).
- 組織としては現在の大学に類似し、大学頭(「だいがくのかみ」、現在の大学の学長に相当)がトップで、博士(現在の大学教授に相当)が教鞭をとっていた。
- The organizational structure of Daigaku-ryo resembles modern universities; it was headed by 'Daigaku no kami' (Director of the Bureau of Education, equivalent to today's university presidents), and classes were conducted by hakase (equivalent to today's university professors).
- 優雅な恋愛物語には不似合いな人物と言われるが、『伊勢物語』の「九十九髪」での貴公子が老女に情をかける件を下敷きにしたのではないかという説もある。
- She is said to be an unsuitable character in the otherwise graceful love story, but some say that she may be modeled after the old woman in the tale of 'Tsukumo' in 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise), toward whom a young nobleman was often sympathetic.
- 似たような官司に花苑司(かえんし)があるがこれは短期間設置されただけあり、また名称などから考えるに庭園管理に特化したものではないかと考えられる。
- There was Kaenshi, who was a similar government official, but it was set up only for a short time and considering the name, the duty was considered to have been specialized in the management of gardens.
- これは中国における「天」概念と非常に類似しており、両者の関連性がしばしば指摘されているが、どちらのほうが起源として古いかは明らかにされていない。
- This is quite similar to the notion of 'Ten' in China and their relevancy is often pointed out, but it is still unknown which is older in terms of origin.
- このことは、7,8,9代の天皇の称号を、後世の『記・紀』編纂最終段階に存在した天皇の称号に似せて造作したのではないかという疑義が提出されている。
- Therefore, it is suspected that the titles for the seventh, eighth and ninth emperors were made with reference to the titles of the existent emperors in the later period when the compilation of the Kojiki and Nihonshoki was in the final stage.
- 別名 ゴケンジョ 「後家の女」の意で、平たい貝殻が二枚貝の殻に似ているにもかかわらず、1枚しかないありさまを夫を失った未亡人(後家)に例えたもの。
- Also known as gokenjo (literally meaning 'widow woman'), because the flat shell resembles a bivalve shell but as it does not have a matching shell it can be compared to a widow who has lost her husband.
- 戦時衣生活簡素化実施要綱では、男性用の衣服を新しく制作するときは、色は自由とし、形は、国民服の乙号のタイプか、これに似たものに限定することとした。
- The Outline of Wartime Clothing Simplification stated that when the male clothing is produced, the color would be left to the discretion of the producer, but the shape should be limited to the Otsugo national uniform or close to it.
- 1928年・(昭和3年)頃に、現嵐山渓谷周辺が京都の嵐山の風景によく似ていると(本多静六)により武蔵嵐山と命名され評判になり、多数の観光客が訪れる。
- Around 1928: Gained popularity and visited by many tourists after being named Musashi Ranzan (by Seiroku HONDA) due to the scenery around present-day Ranzan Valley closely resembling that of Arashiyama in Kyoto
- 雄略天皇は草香幡梭皇女に求婚する道の途中で、志貴県主(参考:志貴県主神社)の館が鰹木を上げて皇居に似ていると何癖をつけ、布を掛けた白犬を手に入れる。
- The Emperor Yuryaku, on his way to propose to Kusaka no Hatabi no Himemiko, found a scene to cavil about at the house of Shiki no Agatanushi (Shikiagatanushi-jinja Shrine), saying that it looked like the Imperial Palace with Katsuogi (ornamental logs arranged orthogonal to the ridge of a Shinto shrine) on the top, and obtained a white dog with a cloth on it.
- 竹取物語に似た外国の民間伝承としては、例えば中国四川省のガパ蔵族羌族自治州に伝わる「斑竹姑娘」(田海燕『金玉鳳凰』1961年(中国)に収載)がある。
- There is an example of a foreign folklore similar to Taketori Monogatari; 'Banzhu Guniang' (collected in 'Jinyu Fenghuang' written and edited by Tian Haiyan in 1961), which has been handed down in Ngawa Tibetan-Qiang Autonomous Region in Sichuan Province, China.
- 新城菅沼氏の紙幣は、その発行地が東海道と信濃国を結ぶ信州街道の物流拠点であったこともあり、東海道の宿駅で発行されたいわゆる宿駅札と似た札様式である。
- Shinshiro-Suganuma clan's paper money had a style resembling the Shukueki-satsu issued in Shukueki (relay station towns) along the Tokaido road, because it was located at an important distribution spot in the Shinshu-kaido road connecting the Tokaido road to the Shinano Province.
- 唐初期に出土した際は、狩猟を描写した詩歌が周の宣王 (周)を称える詩経の「車攻」や「吉日」の詩と酷似していることから、周の宣王時代の作と考えられた。
- When sekkobun was excavated in the early Tang period, the poems thereon which described the scenes of hunting were closely similar to the poems in 'Che-gong' and 'ji-re' of the Shi Ching, which paid a tribute to the King Xuan (Zhou) in Zhou and, therefore, it was considered that sekkobun was made in the period of the King Xuan in Zhou.
- 追い詰められた道玄が、暗闇の中で捕り手の声を真似たり、相手の急所をつかんだりと、はらはらする場面のなかにも可笑しいさを混ぜていることから人気が高い。
- The scene where comicalness is mixed with suspense, such as Dogen who had been tracked down, mimicking the voices of torite or grabbing torite's vital points in the dark is popular.
- 御影堂から大方丈・小方丈へ至る約550mの廊下で、歩くと鶯の鳴き声に似た音がするため「鶯張りの廊下」と呼ばれ、静かに歩こうとすればするほど音がする。
- This approximately 550 meter long corridor connects the Mie-do to the Ohoji and Kohojo and is called the 'Nightingale Floor Corridor' because when walked upon, makes a sound similar to that of a nightingale and, the more lightly one tries to tread, the more the floorboards creak.
- 「及川・笈川」(おひかは)に似た姓としては、追川氏・生川氏があり、これらは当て字の違いにすぎず同系なのか、あるいはまったく別の姓なのか詳細不明である。
- As the names that are similar to '及川 and 笈川' (OHIKAWA), there are 追川氏 and 生川氏, but it is not well known whether they are just phonetic equivalents, related or totally different names.
- 軍用手票(ぐんようしゅひょう)とは、戦争時において占領地もしくは勢力下にて軍隊が現地からの物資調達及びその他の支払いのために発行される擬似紙幣である。
- Gunyoshuhyo is pseudo currency issued during wars for military forces to pay for commodities and other necessaries in its occupying areas or areas under their control.
- この合戦勝利を得しより、この三つ葵を酒井家の紋にせよと賜りしが、五代長親の時、この紋を松平家の家紋と定め、酒井家にはこれに似たる酢漿草の紋を与えたり。
- Although Sakai was told to use the three hollyhock leaves for his family crest if they won the battle, in the time of Nagachika, the fifth head of the Matsudaira family, the Matsudaira family decided to use the Mitsuba-aoi as the family crest while the Sakai family was granted a yellow sorrel crest similar to the Mitsuba-aoi.
- キッチュは、俗悪という点では野暮に類似した面もあるが、「奇妙さ」が徹底しており、突き抜けている点において、かえって肯定的な美的評価がされることがある。
- Kitsch ('vulgar' in German) has similar aspects in terms of vulgarity, but in the way that its thorough 'peculiarity' transcends everything else it sometimes receives positive aesthetic evaluation.
- これに対して江戸の二枚目は、表面上はつっころばしに似つつも、その芯の部分にはげしい気性や使命を帯びているために、どこかきりっとした部分が残るのである。
- In contrast, Nimaime in Edo Kabuki is similar to Tsukkorobashi on the surface; however, at the core, he is fiery-tempered and filled with an awareness of his duty, which gives an inkling of toughness.
- ワイナリーでワイン樽のような大きな荷物を運ぶのを目的として作られたものに似ていたことから、ビネグレット (vinaigrettes) と呼ばれていた。
- They were called 'vinaigrettes' for the reason that they resembled the carts made for transporting large items like wine casks at wineries.
- 永仁徳政令以前にも類似した政策は行われており、弘安7年(1284年)3月に幕府は越訴に関する訴訟を不受理とする法令を発令し、翌永仁6年には撤回している。
- A similar policy had been implemented by the bakufu before the Einin no Tokuseirei with an act issued in March 1284 which specified that any suit over appeal made directly to a senior official without going through formalities should not be accepted, but it was withdrawn in 1298.
- 加藤は「夫婦同権の流弊論」(第31号)において、西欧のレディファーストの慣習を取り上げ、これを東洋の人が真似るのは夫婦同権の行き過ぎた結果だと批判した。
- In 'A bad custom of the equal rights between husband and wife' (No.31), Kato mentioned about the custom of lady first in Western Europe and criticized that introducing this custom by Asian people was a result of excessive equal between husband and wife.
- なお、京都駅より2つ東京駅寄りの大津駅と、池袋駅・大宮駅 (埼玉県)(びわこドリーム号、西武観光バス・西日本JRバス)を結ぶ路線が存在し、類似性が高い。
- Besides, Seibu Kanko Bus and West Japan JR Bus offer the almost same service: Their 'Biwako Dream-go' connects Omiya Station (Saitama Prefecture, near to 23 Ward of Tokyo) and Otsu Station (Shiga Prefecture, quite near to Kyoto City) via Ikebukuro (Tokyo).
- トヨタ・エスティマ(8人乗り)、日産・プレサージュやホンダ・オデッセイなどのミニバン(3列目シートは撤去、実質ステーションワゴンに近似している)もある。
- Some minivans such as TOYOTA ESTIMA (for eight people), Nissan PRESAGE, and HONDA ODYSSEY (the third row is removed and thus it actually looks like a station wagon) are also included in this type.
- 関東大震災で難民となった人々が新宿へと逃れてきたとき、便乗して高額な商品を売りつけるような真似をせず、安価なパンなどを連日販売して人々の飢えを満たした。
- When the refugees from the Great Kanto Earthquake escaped into Shinjuku, he never sold products at a higher price taking advantage thereof, and sold lower priced bread, etc. each and every day and satisfied people's hunger.
- 明治となっても、三宅雪嶺が『王陽明』という伝記を著して陽明学を顕彰し、また陽明学に国民道徳の基礎を求める雑誌『陽明学』やその類似雑誌がいくつも創刊された。
- Even after the Restoration, Setsurei MIYAKE wrote a biography entitled 'Wang Yangming' to publicly honor Yomeigaku, and several magazines were launched, including 'Yomeigaku', which looked for the basis of national morality in Yomeigaku.
- すなわち「東道西器」という中国の「中体西用」に似たスローガンを掲げ、新式軍隊や外交顧問を設置し、高宗は「公法」に依拠して国際社会に参加することを宣言した。
- Namely, Korea created a slogan '東道西器,' which was close in meaning with a slogan in China '中体西用' (to learn technology and culture of Western countries while centering on traditional studies and systems) and set up the new model army and advisers for diplomatic issues, and Gojong announced that Korea joined in the international society and abide by the 'Koho.'
- 石刃技法の普遍化とともに現れる石器であり、切り出し小刀のように鋭い刃と先端をもつ突刺形のナイフ形石器とカッターナイフにも似た切截形のナイフ形石器とがある。
- Stone tools resembling a knife appeared in accordance with the generalization of stone knife techniques, and there are piercing type with sharp blade and edge like a small cutting knife and cutting type like a box cutter.
- 珍妃の殺害を命じたのは、彼女が光緒帝の寵愛を独占していたことや、若き日の西太后に似ており後々第2の西太后となることを危惧したことが原因であったと言われる。
- She ordered the assassination of Imperial Consort Zhen, who she considered to be dangerous, because Zhen had all of Emperor Guangxu's affection, and because Zhen reminded the Empress of her own youthful days, and she wanted to prevent Zhen from becoming the second Empress Dowager.
- 錦絵というグラフィックを用いてセンセーショナルな事件を報じるメディアであり、「猟奇的・煽情的な内容」は「現代の写真週刊誌に似た性格のもの」であるとされた。
- Nishiki-e-shinbun was a medium which reported sensational incidents using a type of graphic work that was nishiki-e, and it has been said that 'its bizarre and sensational content' has 'a character similar to that of today's photography weekly magazines'.
- 上記のように企業としては戦後派であるが、撮影所は東西ともに帝キネ→新興→大映第二(東横)を引き継いでおり、徹底して大衆娯楽路線を重視する路線なども似ている。
- As outlined above, Toei is categorized as a company which was established after World War Two, but both its eastern and western studios took over those of Teikoku Kinema Engei Kabushiki Gaisha (Imperial Cinema Entertainment Company), Shinko, and Daiei Second (Toyoko) and as with these studios, Toei specifically focused on mass entertainment.
- また「吾妻鏡」に記載されたのも事件後100年近く経ってからといわれているのでリアルタイムな記録ではなく、真名本曽我物語の記述に似通った所があるとされている。
- Description in 'Azuma Kagami' is considered to have been made nearly 100 years after the incident, so it not a real time record and they say there are similarities with description of the tale of Soga mana-bon.
- また企業や団体での類似の現象も院政と比喩されることがあるが、この場合は忠実な腹心や縁者を後継者として確定させることにより権力の更なる強化を図る意味合いが強い。
- Also, similar situations in companies or groups are sometimes described as insei, but in such cases the further strengthening of power is sought by deciding on a loyal right-hand man or a relative as one's successor.
- この系統は内閣文庫蔵本をはじめ、いずれも室町時代後期以降の写本であるが、文保本と内容がきわめて近似していることから、もっとも古態を残していると考えられている。
- This lineage of the text was copied after the Muromachi period, including a text housed in the Cabinet Library; moreover, its overall content is quite close to that of Bunpobon, so it is considered to most faithfully preserve the original form.
- が、第二の一書に「次磐余彦尊、亦號神日本磐余彦火火出見尊」、第三の一書に「次神日本磐余彦火火出見尊」、第四の一書に「次磐余彦火火出見尊」と似た名を挙げている。
- However, similar names such as '次Iwarehikono Mikoto, Mausu Kan Yamato Iwarehiko hohodemi-no-mikoto'in first book of second section, '次Kan Yamato Iwarehiko hohodemi-no-mikoto'in first book of third section, and '次Iwarehiko hohodemi-no mikoro'in first book of fourth section are mentioned, respectively.
- どちらがどちらを先に真似たのかは不明だが、いずれにしてもこの頃から助六の鉢巻が大口屋の好んだ江戸紫に染め直されたというから、その影響を看過することはできない。
- Although it is unknown who imitated first, Gyouu OGUCHIYA was a great influence on Sukeroku because it is said that it was from this period that the headband of Sukeroku was dyed Edomurasaki purple, the favorite color of OGUCHIYA.
- 紫檀塗螺鈿金銅荘舎利輦(したんぬりらでんこんどうそう しゃりれん) - 舎利会(しゃりえ:仏陀の遺骨をたたえる年中行事)で用いるもので、神社の神輿に似ている。
- Shitannuri Raden Kondoso Shariren - Used in Sharie (a ceremony that honors the Buddha's bones), similar to a Shinto Shrine's Mikoshi
- (バイク便、あるいは全国赤帽軽自動車運送協同組合連合会などと似た使い方であるが、タクシーは旅客運送事業であり、貨物運送事業を行うことは道路運送法上違法である)
- (This is a similar service that motorbike messengers and the United Association of Japan Light Motor Vehicle Porters provide; however, taxis are supposed to offer services to carry passengers so, carrying freight by taxi violates the Road Transportation Act.)
- 梅雨入り前の5月~6月ごろ、梅雨に似た天候が見られることがあり、これを走り梅雨(はしりづゆ)、梅雨の走り(つゆのはしり)、あるいは迎え梅雨(むかえづゆ)と呼ぶ。
- Around May or June before tsuyuiri, weather that is similar to baiu is seen sometimes and it is called 'hashiri tsuyu,' 'tsuyu no hashiri' or 'mukae tsuyu.'
- 邪馬台国長官の伊支馬(いきま?)と垂仁天皇の名「いくめ」の近似性を指摘する説もあるが、大和朝廷の史書である記紀には、卑弥呼の遣使のこと等具体的に書かれていない。
- There is a theory that pointed out the similarity between Ikima, a Yamatai high ranking officer, and 'Ikume,' the name of Emperor Suinin, but details such as the names of envoys by Himiko are not specified in the 'Record of Ancient Matters' and the 'Chronicles of Japan,' the history books of Yamato Dynasty.
- 朝鮮語は日本語とよく似た言語で、助詞や助動詞などの文法的要素を必要とするため、漢文で書かれていた古代朝鮮の公文書にこれらの朝鮮語を書き加えることがおこってくる。
- Korean is a similar language to Japanese and it needs grammatical elements such as postpositional particles and auxiliary verbs, and so on, therefore, it sometimes happens to insert these Korean words to ancient Korean official documents written in Chinese classics.
- 弾丸の先端に形状が似ただるまの下に、薄い円柱を数段重ね、それを横から1段ずつ木槌で叩いて抜き、倒れないようにうまく一番上のだるまを落とすという玩具・遊びである。
- Daruma otoshi is a toy consisting several thin circular pieces stacked up with a daruma doll similar to a tip of a bullet on top, where players knock disks one by one from the flank with an wooden mallet without toppling the disk tower, and the winner of the game is the person who can remove all disks only remaining a daruma doll on the floor.
- その版画には印章、版元、商標など全くなく、経歴は拠るべきものは無く、「浮世絵類考」では、役者似顔を描いたが、拙劣であったため半年ほどで世に行われなかったという。
- His block prints did not bear seals, hanmoto (publisher) or trade marks at all, and there is nothing to tell about his career, and according to Ukiyo-e ruiko (Various Thoughts on Ukiyo-e) he drew the portraits of actors, but they were inartificial and lasted only about half a year.
- フランスの植民地思想に影響を受けた原は、人種・文化が類似する台湾は日本と同化することが可能であるとし、台湾を内地の一部とし、内地法を適用させるというものであった。
- Hara, who was influenced by French colonialism, claimed that it was possible to assimilate Taiwan to Japan as Taiwanese were similar enough to Japanese in race and culture, and that Japan should treat Taiwan as a part of Japan and apply the Japanese law to Taiwan.
- 上記に類似するが、後に織田家の権力を乗っ取った徳川家としては、信長を一流の武将でないと喧伝する必要があり、その事情から織田軍の劣勢を強調する必要があったとする説。
- Similar to the above, a theory suggests that, for the Tokugawa clan, which took over the authority of the Oda clan, it was necessary to trumpet Nobunaga as not a top grade samurai, and in the light of the circumstances, they had to emphasize Oda troops was on the backfoot.
- 「順逆二門に無し 大道心源に徹す 五十五年の夢 覚め来れば 一元に帰す」『明智軍記』江戸時代に起きた「越後騒動」で自害した小栗正矩の辞世の句を真似た偽作との説も。
- The poem, 'There are few differences between rebelling and serving, only because I respect Emperor as my lord. With my ambition of 55 years fading away, I will return to my lord, of every thing' from 'Akechi Gunki' is an imitation of a farewell poem by Masanori OGURI, who committed suicide in 'Echigo Sodo,' which occurred in Edo Period.
- 伊豆木小笠原氏の紙幣は、発行が明治2年(1869年)であり、同時期に全国的に発行された諸藩札と同様、明治新政府が発行した太政官札にやや似た様式の札面となっている。
- The Izuki-Ogasawara clan's paper money issued in 1869 has its surface format style slightly resembling the Daijokan-satsu paper money issued by the Meiji new government, as well as the Han-satsu issued by clans in the same period throughout Japan.
- 諸説があるが、江戸の宿場町、浦和で町人が旅人に出した説や焼き色が蒲の穂に色が似ていた為、蒲焼(がまやき)が訛って、蒲焼(かばやき)になったのが始まりとされている。
- Among various theories, one theory states that it began with the townspeople of Urawa, a post-station town in Edo, serving kabayaki to travelers; another says that because the color of the broiled eel resembles that of gama (cattail), pronunciation of the name gamayaki eventually became corrupted into kabayaki.
- これを台の上に置き、三弦は三味線と同じように調律し、演奏法は八雲琴に似て左手中指に翠管をはめて弦を押さえ、右手人差し指に斜めに切った鳳爪という管をはめて弦を弾く。
- After setting Chikkin on a stand and tuning three strings in the same way as Shamisen (a three-stringed Japanese banjo), it is played by holding the strings down with suikan (a green pipe) fitted on the middle finger of the left hand and plucking the strings with a diagonally-cut pick called otoritsume fitted on the forefinger of the right hand, in a similar manner to Yagumo-goto.
- 沖田の容貌に関して、現在残っている沖田の肖像画は、沖田の姉のミツが孫、要氏を「総司にどこか似ている」と称したことから、昭和4年(1929年)に書かれたものである。
- Okita's likeness can be seen in a portrait that was painted in 1929 based on a claim by his older sister, Mitsu, that her grandson, Kaname, 'somehow resembles Soji'.
- 明治元年正月、福井藩出身の参与由利公正が、坂本龍馬の船中八策と似ている部分が多い議事之体大意五箇条を起案し、参与東久世通禧を通じて議定兼副総裁の岩倉具視に提出した。
- New Year in 1868, Sanyo (councilor), Kosei YURI from Fukui Domain made up Gijinoteitaii Five Articles which was partially similar to Senchu hassaku (the basic outline of the new regime drawn up by Ryoma SAKAMOTO) and submitted to gijo (official post) and vice-president, Tomomi IWAKURA through Sanyo, Michitomi HIGASHIKUZE.
- 同時に彼は日本統治そのものについては朴正煕政権との類似性などをあげ、軍事独裁の一形態であり、韓国の資本家に独裁政権への依存体質をもたらす原因になったとも述べている。
- At the same time, he pointed out the similarity of the Japanese rule to Chung-hee PARK's government, and said it was one form of military dictatorship, and caused Korean capitalists' dependence on dictatorship.
- 土佐光信が『北野天神縁起絵巻』を作る際に実隆が詞書を書く縁で、光信が描いた実隆の肖像画の下絵が残されているが、これを見た実隆は「十分に似ず、比興なり」と評している。
- When Mitsunobu TOSA created 'Picture scroll of the origin of Kitano Tenjin Shrine,' to which Sanetaka wrote a legend to explain what it depicts, Mitsunobu also made rough sketches of Sanetaka, and Sanetaka commented that 'it doesn't bear resemblance to me very much, and is dull to see.'
- なお近代になって財界人の間で茶の湯が流行するが、こうした茶人達は多くの名物道具の収集を行っており、その様が桃山時代の数寄者に似るところから「近代数寄者」と呼ばれる。
- Furthermore, chanoyu became popular amongst the business leaders in the modern times, but these chajins (masters of the tea ceremony) usually collect many special utensils; being similar to the sukimonos of the Momoyama period, they are called 'the modern sukimonos.'
- またこの耳慣れない名称は、形状がカボチャの実と似ていたために、元々はポルトガル語で「カボチャ」を意味していた単語「abobora」が転用されたという説が有力である。
- The most convincing theory for the origin of this unfamiliar name is a transfer of the word 'abobora,' which meant for 'a pumpkin' in Portuguese, as shape of Bofura was similar to a pumpkin.
- 和食と比較して歴史が短いことから地域差が小さく、全国的に見ても類似したメニューとなることが多いためファミリーレストランなどによる全国展開が比較的容易な分野でもある。
- Since such dishes have a relatively short history when compared to Japanese food, there are few regional differences, and similar menus can be found all over Japan, which makes it easier for family restaurants to spread those menus throughout all of Japan.
- この当時にイギリスの死刑執行人を務めていたウィリアム・マーウッドが考案した物と金具の形状やロープの長さ、床の開き方などが酷似しており、参考にされた可能性が考えられる。
- The shape of metal fittings, the length of the rope and the way the floor opens are similar to those devised by William Marwood, who served as executioner in England in those days, so it is possible that his method was used as a guide for preparing the Scheme.
- 語句の類似から、単に女子の天皇を指す女性天皇と混同されることも多いが、天皇家の血筋についての「女系天皇」と、天皇個人の性別についての「女性天皇」とは異なる概念である。
- Since the Japanese terms for 'Female-line Emperor' (女系天皇) and 'Female Emperor' (女性天皇) are somewhat similar in wording, the meaning of 'Female-line Emperor' is often confused with that of 'Female Emperor;' given that the term 'Female-line Emperor' is related to imperial bloodline while the term 'Female Emperor' is related to gender, their concepts are quite different.
- 兄の長吉が南伝馬町に押絵屋を開業したことがきっかけで、長谷川派の豊原周信に師事し役者似顔を学び、羽子板押絵の原図を制作した(一説には羽子板師・に就いたとも言われる)。
- After his older brother, Nagoyoshi, opened an osier (raised cloth picture) shop in the Minamidenmacho district, Kunichika studied under the artist of the Hasegawa school Chikanobu TOYOHARA to learn how to draw portraits of kabuki actors; he went on to draw original paintings for hagoita battledores (some says that he took on a job at hagoita maker Rinshun's studio).
- 厠に行く時も当番の御小納戸役を起こさないように抜き足差し足で廊下を歩いたという(これに非常に良く似たエピソードを持っている人物として知られているのが伊達政宗である)。
- He is said to have walked through the corridor to the toilet with stealthy steps not to wake up the Konando-yaku (job to do Shogun's personal care) (Masamune DATE is known as a person who had a very similar episode).
- その後、701年(大宝 (日本)元年)に定められた大宝令官制に至って、後の八省の一つとなる宮内省(くないしょう、みやのうちのつかさ)に類似した組織が定められたとされる。
- Later, it is said that, according to the regulations based on Taiho-ryo (Taiho Code) set in 701, an organization similar to the Imperial Household Ministry (kunai-sho, miyanouchi-no-tsukasa) which became one of the Hassho (eight ministries and agencies) was established.
- アヂシキタカヒコネが弔いに訪れた時、アヂシキタカヒコネがアメノワカヒコによく似ていたため、アメノワカヒコの父と母が「我が子は死なないで、生きていた」と言って抱きついた。
- When Ajishikitakahikone visited the funeral, the father and mother of Amenowakahiko held Ajishikitakahikone, saying, 'our son hasn't died, he's alive,' because Ajishikitakahikone looked just like Amenowakahiko.
- そのほかの演歌の他国における受容を見てみると、アフリカのエチオピアにおける国歌やポップスがヨナ抜き音階や歌唱法などの点で日本の演歌に酷似しているという事実があげられる。
- Other examples of acceptance of enka music in other countries include the fact that the national anthem and pops of Ethiopia, Africa, are very similar to Japanese enka songs in terms of yona nuki scale and singing style.
- また、これと似たような話は同時期に書かれた『古事談』にも記載されていることや晩年に次期東宮に定子が生んだ敦康親王を望みながらこれを阻まれたことが『権記』に記されている。
- This kind of story is written in 'Kojidan,' but there is another story in 'Gon-ki' stating that the Emperor, late in life, wished for Teishi's son, Imperial Prince Atsuyasu, to be the crown prince, but this was blocked by Michinaga.
- 日本の場合摂政と似ているが、摂政の場合、天皇が同時に存在しているが、称制の場合は、天皇がいない(称制している本人が事実上の天皇か天皇に準ずる存在)のが大きな違いである。
- In Japan, it is similar to Sessho (regency) although the Emperor also exist with the Sessho, the big difference between Sessho and Shosei is there is no Emperor in case of Shosei (the one who rules Shosei is practically the Emperor or a person who has political control equivalent to Emperor).
- なお、名前が似て紛らわしいがソニー・コンピュータエンタテイメントがプレイステーションストアでプレイステーションソフトを配信している「ゲームアーカイブス」とはほぼ無関係。
- Incidentally, the project is barely related to 'Game Archives' by Sony Computer Entertainment Inc., which distributes Playstation software in Playstation stores although their names are similar and confusing.
- 日清戦争の帰還兵に対する検疫業務に広島市・広島港似島で臨時陸軍検疫部事務長官として従事し、その行政手腕の巧みさからこの件の上司であった陸軍参謀の兒玉源太郎の目にとまる。
- He worked for the quarantine service performed on returning soldiers from Sino-Japanese War at Nino-shima Island near the Port of Hiroshima, Hiroshima City, as the administrative director of the Temporal Quarantine Department of the Imperial Army of Japan; his skilful administration was recognized by his superior officer, the Staff Officer of the Imperial Army of Japan, Gentaro KODAMA.
- こうして、現在でも数多くの愛好家が存在することが確認されるようになったことで、孤立がちな新たな世代の愛好家には、価値観を共有することで連帯感に似た心情を持つようになった。
- In this way, there are certainly many devotees of fundoshi loincloth everywhere in Japan, so, devotees of the new generation are no longer feeling isolated but are sharing the common concept of the value, and accelerating a kind of sense of unity.
- 江戸時代の百科事典『和漢三才図会』によれば、大和国(現・奈良県)吉野山中の菜摘川(夏実川)や清明滝(蜻螟滝)でよく見かけるもので、野槌の名は槌に似ていることが由来とある。
- According to 'Wakan Sansai Zue,' an encyclopedia compiled during the Edo period, Nozuchi was often seen in Natsumi-gawa River and Seimei-daki Waterfall in Yoshino-yama mountain range, and its name originated from its resemblance to a hammer ('tsuchi' or 'zuchi').
- その代わりに背伏せという幅3cmくらいの共布、あるいは類似色の別布を用意し、背を縫う時、縫い代5mmほどでいっしょに縫い、背縫い代をくるんで左身頃の背縫い代に絎け付ける。
- Instead, when the back of the garment is sewn up, a 3 cm-wide shred called Sefuse, being cut from the same cloth or different cloth of a similar color, is sewn together with it in such a way as to give a 5 mm-wide seam allowance, which is used to wrap around the seam allowances of the back parts and be sewn seamlessly to the seam allowance of the left back part of the garment.
- 旅の途中に錦代皇女を亡くした小手子は、故郷の大和の風情に似た、現在の福島県伊達郡川俣町や伊達市 (福島県)月舘町の地域にとどまり、桑を植え養蚕の技術を人々に広めたという。
- It is said that after losing Princess Nishikite during the escape, Koteko stayed in the regions having similar atmosphere to her hometown, Yamato Province, which regions are present Kawamata-machi, Date-gun, Fukushima Prefecture and Tsukidate-machi, Date City, Fukushima Prefecture, and she planted mulberry trees there and passed on the art of sericulture to the people living there.
- これは加藤清正の虎退治の古事にちなんだものと言われる(他に指文字「か」+植物の藤を表す手話単語を用いる場合や、タレントの加藤茶にちなんでつけ髭を指で真似る手話単語など)。
- That sign is said to have to do with the fable of Kiyomasa KATO subjugating a tiger (there are other ways to say it including a sign for 'Ka' of the finger alphabet used with a sign to show 'to' [Japanese wisteria], a plant, and a sign imitating a mustache with one finger, which has to do with Cha KATO.)
- 宣教師グネッキ・ソルディ・オルガンティノはルイス・フロイス宛の報告書の中で「王国(ポルトガル)の船にも似ており、このような船が日本で造られていることは驚きだ」と述べている。
- Gnecchi-Soldo Organtino, a missionary, wrote in his report to Luis Frois that the ship was like one in the Kingdom (Portugal) and that he was surprised to know that such a ship had been constructed in Japan.
- こうなると、イヌやネコが飼料の盛られた食器に顔を突っ込んで食べる様に良く似ていて見苦しい状態となってしまい、これがいわゆる「犬食い」として問題視されるようになってしまった。
- Now, they are very much like dogs or cats those put their heads into the plate of pet food and looked awful, and this came to be seen as a problem, so called 'Inugui.'
- 直弼の首は遠藤邸に置かれていたが、所在をつきとめた彦根藩側が、闘死した藩士のうち年齢と体格が直弼に似た加田九郎太の首と偽ってもらい受け、藩邸で典医により胴体と縫い合わされた。
- Although Naosuke's head was kept at the ENDO residence, the Hikone clan which found out where his head was, having been deceived, took the head of Kurota KATA, who was chosen from feudal retainers dying on a battle field because he was a similar age and build to Naosuke, and sewed it to Naosuke's body, with the help of a doctor in the hantei (the residence maintained by a daimyo in Edo).
- 美しい容貌を持つ主人公の落窪姫君が、その名の通り寝殿の隅にある、畳の落ち窪んだ陋屋に住まわされ、継母からのいじめにあうという、シンデレラとも似通った構図を持つ継子いじめ物語。
- It is a tale of ill-treatment of stepchild which has a structural outline similar to that of the story of Cinderella, in which the lovely Ochikubo no Himegimi was forced to live in a humble place on the corner of the main house where, as the title expresses, the tatami floor sank into a hole, and she was ill-treated by her stepmother.
- しかしそれらが思い描く国際秩序も構造そのものは華夷秩序に借りた相似構造をもっており、その各国の小華夷秩序が、中国王朝の華夷秩序と折り合いをつけながら併存している状態であった。
- However, international order which such countries conceived of had similar structure with each other based on kaichitsujo and such petit kaichitsujo of each countries compromised and coexisted with kaichitsujo of Chinese dynasty.
- 武士や庶民がすでに着用していた服は、公家が肌着として着ていた小袖と形が似ていたらしく、武士や庶民はすでに自分達が着ていた服を「小袖」と呼ぶようになっていったと推測されている。
- It is supposed that the warriors and citizens had used garments that might have looked like underwear of the court nobles Kosode, therefore, the warriors and citizens began to call their garments 'Kosode.'
- ボディ4面に「KYOTO BUS」のローマ字表記のロゴと、赤・水色・橙・黄の4色のストライプが配置され、車内シートは濃青を基調にボディストライプと似た柄がプリントされている。
- On all four sides of its body, 'KYOTO BUS,' the company logo written in the Roman alphabet, and four stripes (red, blue, orange and yellow) are arranged, and the basic color of the seats inside the bus is dark blue imprinted with patterns similar to stripes on the body.
- 名の由来は明治時代の研究者らが北方ネイティブ・アメリカンの利用していた石の調理用ナイフに形状的に似ることからこう呼んだものが広まったもので、当初は調理器具と考えられていた模様。
- The name ishi-bocho derived from researchers in the Meiji period who called it the name because ishi-bocho resembled the cooking knife used by Northern Native Americans in shape, and afterwards the name became common; it seems that ishi-bocho was believed to be cookware at first.
- 1960年代の欧米の文化人やロック (音楽)ミュージシャンの間では、東洋的な思想や宗教が流行したことがあり、中には着物(あるいは着物に似せてデザインした服)を着る者も見られた。
- During the 1960s, there was a trend among western intellectuals and rock musicians to study Eastern Thoughts and religions, and some of them wore Kimono or clothes modeled after Kimono.
- かつて宮中で外にいる自分の従者を呼んでもらおうとしたところ、誰もその従者の顔を知るものがなく、河成は似顔絵を描きそれによって速やかに連れてこさせることができたという逸話がある。
- There's an anecdote about him to the effect that when he was in the Court and tried to send for his follower who was outside the Court, nobody could recognize him, so Kawanari took the follower's likeness, which made it possible to bring him in quickly.
- そして11月には皇居に似せて造られた清盛の私邸が天皇に提供され、17日から20日に新嘗祭の五節のみが行なわれると(新嘗祭自体は京都で行なわれた)、23日には京都への還幸となった。
- Then in November, Kiyomori gave the palace, which he had built in the image of the Imperial Palace, to the Emperor, and from the 17th through 20th held the Gosechi (annual court ceremony of girls music) part of the Niiname-sai festival in Fukuhara (a new Niiname-sai festival was held in Kyoto), and the Emperor returned to Kyoto on the 23rd.
- また、「良質のそば粉50%以上」含まれているものについては「高級、純良、特選、スペシャル等、その他これらに類似するものとして公正取引協議会で指定する文言」の表示が認められている。
- Additionally, with regard to products containing 'fifty percent or more good-quality buckwheat flour,' it is allowed to mark them with wording such as high quality, fine, special and the other related descriptions as specified by the Fair Trade Commission.
- 伝説歴史上の剛勇な人物などではなく、当代の人物である谷衛友にわざわざ似せて作られた頬当て(仮面)という品であり、それが他家で恩賞として使われるほど価値があり、貰ったほうも嬉しい。
- The visor was made after not a legendary or historical man of bravery but Moritomo TANI, who was a person existing at that time, and it was so valuable that it could be used in another family as an award and the person who received was happy with it.
- 「サレドモ今広クコノ人間世界ヲ見渡スニ、カシコキ人アリ、オロカナル人アリ、貧シキモアリ、富メルモアリ、貴人モアリ、下人モアリテ、ソノ有様雲ト泥トノ相違アルニ似タルハ何ゾヤ」である。
- 'However, looking around the world of human beings, we can see the wise, the fool, the poor, the rich, the noble, and the common, and find differences between them, they are as different as cloud and mud.'
- 蝦夷については、カイという音(アイヌ人はモンゴル人から「クイ」ロシア人からは「クリル」と呼ばれた)に通じる呼び名があったためとも、蝦(エビ)に似て髭が長かったためだとも推測される。
- Regarding the use of the Chinese characters '蝦夷,' one theory asserts that the people had some sort of name related to the sound 'kai' (the Ainu were called 'kui' by Mongolians and 'kuriru' by Russians), and another asserts that the people had long beards and therefore resembled a prawn (蝦) or a lobster.
- さらに3の条件は、具体的には不平等条約の撤廃・平等な条約の再締結によって達成されるが、それは既存の「文明国」、つまり西欧国家にどれほど近似しているかという主観的な点から判断された。
- The third condition would be achieved by abolishment of unequal treaties and conclusion of equal treaties, but whether those measures would be taken or not depended on subjective judgment to decide how the country was close to existing 'civilized countries,' Western countries.
- 従来、12世紀頃の作品で、作者は似絵の名手・藤原隆信とされてきたが、制作年代を鎌倉末期~南北朝時代まで下降させ、像主についても足利尊氏・足利直義・足利義詮ではないかとする説もある。
- It was previously believed that they were created during the 12th century by master portrait painter FUJIWARA no Takanobu, but there are theories that date the image anywhere from the late Kamakura to the period of the Northern and Southern Courts and speculate that the model may have been Takauji ASHIKAGA, Tadayoshi ASHIKAGA or Yoshiakira ASHIKAGA.
- レギュラー版は「高崎だるま」に似たプラスチック容器を用いているが、古いだるま弁当を再現した「復刻だるま弁当」は瀬戸物の眼光鋭い達磨の表情を描いた容器となっており、全く別の造形である。
- There are two totally different types of containers of Daruma Bento; the plastic containers, regular version, similar to a 'Takasaki Daruma doll' in shape and the containers made of china on which Daruma face with sharp eyes are depicted, called 'revived Daruma bento,' reproducing old Daruma bento.
- だが、そこでも弁慶は機転を利かせ今度は手に持っていた杖で「お前が義経に似ているために、あらぬ疑いをかけられてしまったではないか!」とののしりながら主君である義経を何度も何度も殴った。
- Then again Benkei used his wits; he repeatedly beat his master Yoshitsune with his stick, cussing 'We all are suspected out of nothing just because you look like Yoshitsune.'
- 洞(うつろ)とは、室町時代後期から安土桃山時代にかけて、現在の東北地方及び関東地方の戦国大名に見られた形態で惣領である当主を中心に一族・家臣をまとめた擬似的要素のある族縁共同体のこと。
- Utsuro was a quasi family-related community from the late Muromachi period to the Azuchi-Momoyama period that organized family members and vassals around the head of the family, called soryo (heir); organizations such as these were seen among Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in the Tohoku and Kanto regions.
- 通常「味噌」と言う言葉は日本のものを限定して呼称するが、「中華味噌」等とも呼ばれる調味料「醤(ジャン)」など同一系譜の東アジア、東南アジアの発酵食品を、その類似性から含める場合もある。
- Generally, the term 'miso' refers to only Japanese ones, but sometimes, based on their similarity, it includes fermented foods of the same genealogy from East and Southeast Asia, like 'jiang' (Chinese sauce): the seasoning also called 'Chinese miso.'
- また仮に衣桁などに架ける場合や一時的に畳んでおく肩畳みなどと呼ばれる背中心から折り込み、衿が肩方を向く畳み方があり、これは洋服を畳む時に似ていると言え、本だたみのような技術は要しない。
- There is another folding method for temporarily hanging kimono on a traditional kimono display stand called Iko or folding kimono for the time being called 'Katadatami' or the like, by which kimono is folded in half along Sechushin so that Eri faces the shoulder--This is similar to a folding of Western clothing and does not require a technique as that of Hondatami.
- 藤原公任の撰という『拾遺抄』との命名の相似性を考え、それをベースに編まれたと思われる(両者の先後関係については、古来論争が続いて来たが、近代になって拾遺抄から拾遺集へとの説が固着した)。
- It is thought to have been compiled based on 'Shui sho' selected by FUJIWARA no Kinto, considering the similarity with the name (the issue of which one was the earlier was controversial for a long time, but in modern days the theory that 'Shui sho' was the earlier has been established).
- 敦煌市の遺跡から発掘された唐の開元令の残部に移に関する規定が残されており、大宝律令・養老律令の公式令 (律令法)の移の規定に類似しており、日本の移が中国律令の移入であったと見られている。
- Stipulations about 'I' (移) can be seen in the remaining part of Kaigen Ritsuryo of Tang dynasty which was excavated from the remains in Dunhuang City; they are similar to stipulations about 'I' (移) in Kushiki-ryo (law on state documentary forms in the Yoro Code) of Taiho Ritsuryo and Yoro Ritsuryo and so it is believed that 'I' (移) in Japan was brought from China code.
- 後続して作られた王朝物語の大半は『源氏物語』の影響を受けており、後に「源氏、狭衣」として二大物語と称されるようになった『狭衣物語』などはその人物設定や筋立てに多くの類似点が見受けられる。
- 'The Tale of Genji' exerted a great influence on most of the subsequent dynastic stories, and 'The Tale of Sagoromo,' which later came to be called one of the two major tales of 'Genji, Sagoromo,' has many similarities in terms of characters and plot.
- まず、京浜東北線は田端~大井町間で東京都心を縦貫するが、京阪神緩行線で強いて似ている区間を挙げるとすると、神戸市内を縦断する六甲道~鷹取間ぐらいしかないし、都市規模があまりにも違いすぎる。
- First, while the Keihin Tohoku Line ran through the center of Tokyo from Tabata to Oimachi, for the Keihanshin Local Line it was only the Rokkomichi-Takatori section in Kobe City, and the sizes of two cities were completely different.
- これに対して、「自由主義史観」では、歴史解釈は「類似」し、「平行」する現象の存在により成立するので、幕府が外交権・貿易権を有した江戸時代がすでに絶対主義体制であったと考えられる、としている。
- On the other hand, in the 'liberalism view of history', interpretation of history is determined with the existence of 'similar' and 'parallel' phenomenon; therefore, it says that in the Edo period when the Bakufu (shogunate) who had the diplomatic rights and the trading rights, it was thought to have already been under a system of absolutism.
- 『早字二重鑑』(いろは順が二回繰り返される近代辞書に似た形式)、『急用間合即座引』(いろは順の次に語尾の仮名で分類)、『大成正字通』(いろは順、部門分類、濁音仮名の有無の三段階)などである。
- For example, there were 'Hayaji Niju Kagami' (in which the words were classified and subclassified in iroha order similar to modern dictionaries), 'Kyuyomaniai Sokuzabiki'(in which the words were classified in iroha order and subclassified by kana at the end of each word) and 'Taisei seijitsu' (in which the words were classified in three steps: In iroha order, by category and by presence or absence of the Japanese syllabary for voiced consonants).
- その理由は『上記』で使われている豊国文字がサンカ文字とよく似ていることと、下総のサンカの伝承に「大友能直がサンカを1600人も殺し、昔から伝わっていた書物を奪った」というものがあることによる。
- The reasons are the Toyo-no-kuni characters used in Uetsufumi are very similar to the Sanka characters and there is a legend that Yoshinao OTOMO killed 1,600 Sanka people and stole their ancient books.
- それがそのまま、鎌倉政権の中にも浸透し、得宗家の確立、それを取り囲む共同利益集団の北条庶流の家格の形成、同時に文筆の家でもそれに似た、あるいはそれ以上の家格の形成・家職の固定化が進んでいった。
- And it spread into the Kamakura administration too, establishing the Tokuso family and forming the collateral line of the Hojo family that surrounded the Tokuso family as the common interest group, and at the same time among the families of writers, and something similar to this or a more sophisticated style of Family was formed, fixing the family business.
- シカゴ大学名誉教授で宗教史学者のジョゼフ・キタガワは、シャーマン的能力の持ち主で、血縁の男性を介して長期間の統治を行った受動的な女性最高権者である点が、邪馬台国の卑弥呼に似ていると述べている。
- Joseph M. Kitagawa, a professor emeritus and a historian of religion at University of Chicago, describes that she resembles Himiko of Yamatai-Koku Kingdom in that she had a shamanistic ability and was the highest authority holder who was passive and female, and governed the country for a long time through a consanguine man.
- この機転によって無事関を越えれられそうにはなったのだが、「一行の中に常に傘で顔を覆っていて不自然な行動をする者が義経に非常に似ている」と富樫の部下が言い出したため、なおいっそう疑われてしまう。
- When his wits almost made them successfully pass the check station, one of Togashi's men remarked, 'One of the party members always covers his face with an umbrella and behaves in a strange way, and he resembles Yoshitsune,' which further fueled their doubts.
- 相互銀行では、無尽に類似した制度である相互掛金という相互銀行専用商品が可能であったが、相互掛金制度自体が無尽とは大きく異なるものであったことや、取扱が面倒なことから早期に有名無実の制度となった。
- For mutual banks, it was possible to have dedicated products for mutual banks called mutual premiums, a system similar to Mujin, but it became in name only in the early stages because the mutual premium system itself was very different from Mujin and managing it was tiresome.
- その何十年かの間に、畿内の領主の一般像が、武装せぬ存在から、武士と武具を常備し、屋敷の守りも固める鎌倉時代の御家人・地頭にも似た、あるいはその御家人の姿に変貌していったことを如実に物語っている。
- It truly depicted a common image of lords of the Kinai region transforming from the unarmed existence to the those armed with samurai and military tools within a span of several decades, and became a servant that was similar to gokenin and jito (land steward appointed by the central military government to each of the manors into which the countryside was divided) that protected residences during Kamakura period.
- 生姜(ほか、ときにニッキ)の香りや風味がある甘味飲料である点で、朝鮮半島の干し柿による甘味飲料スジョングァ(水正果)やジンジャーエールにやや類似するといえるが、いずれとも似て非なる飲み物である。
- It resembles Sujeonggwa, a sweet drink made from dried persimmon in Korean Peninsula, and ginger ale to some extent in that it is a sweet drink with a flavor or taste of ginger (and sometimes cinnamon), but it is more different from either of them than might first be surmised.
- - 夏目房之介(漫画家、漫画批評家、漫画学研究者,会ったことのない偉大な祖父と心理的に似ているというエッセイを発表した)、半藤末利子(エッセイスト)、松岡陽子マックレイン(オレゴン大学名誉教授)
- Fusanosuke NATSUME (cartoonist, critic of cartoon, scholar of cartoon, he wrote an essay stating that he is psychologically close to his famous grandfather, whom he never met,) Mariko HANDO (essayist,) Yoko Matsuoka McClain (Professor Emeritus at the University of Oregon)
- 区別が必要な場合、蕎麦入りのものを「黒そば」あるいは「和そば」、小麦粉の中華麺を「黄そば」と呼ぶ場合があるが、「黄そば(きぃそば)」と「生蕎麦(きそば)」は呼び方が似ているため紛らわしい場合もある。
- When it is necessary to make distinction, noodles with buckwheat flour content are sometimes referred to as 'kuro soba' (black soba) or 'wa soba' (Japanese soba) and those with wheat flour content 'kii soba' (yellow soba) but, because 'kii soba' sounds similar to 'ki soba,' there may be some confusion.
- なお皇太子の「赤色袍」は『台記』などにみえるが、黄丹の異名であったものか(黄丹に似たオレンジ色の検非違使の朱紱も平安中期以降は「赤衣」とよばれたという事実がある)、別のものであったものか不明である。
- Akairo no ho' of the crown prince is seen in 'Daiki'and so on, but it is unknown whether it was the another name of oni no ho or another thing (in fact, shufutsu costume of kebiishi [officials with judicial and police power], whose color was orange similar to oni, was called 'aka ginu' [red robe]).
- 観世一座が人気を博した原因は、大和猿楽が得意とした物真似芸に、田楽の優美な舞や、南北朝に流行した曲舞(くせまい)の音曲をとりいれた新演出が、当時の観客の心に強い感興をおよばしたことだといわれている。
- The reason the Kanze company won popularity was because the company added new attractions, such as elegant dengaku and Kusemai (fan dance to the sound of taiko drums) that was popular in the period of the Northern and Southern Courts to Yamato Sarugaku's specialty, the impersonations, which attracted the hearts of the audience.
- 同時代の他の古墳に比較して規模が隔絶しており、また日本各地に類似した古墳が存在し、出土遺物として埴輪の祖形と考えられる吉備系の土器が見出せるなど、以後の古墳の標準になったと考えられる重要な古墳である。
- This particular tumulus is significant, as its size and enclosed Kibi style artifacts (an original form of 'haniwa,' or hollow clay figurines) seem to suggest that it served as a model for the later tumuluses all over Japan.
- なお、秀吉との間に外見の類似性がないという見方については、前述の祖父母の血統に加えて信長が秀吉を「猿」と呼んでいたことは後世の創作とも言われており、この点は検証に値しない(※豊臣秀吉評価の項を参照)。
- With respect to the opinion that he has no resemblance in appearance to Hideyoshi, it is not worth looking into because, in addition to the above-mentioned blood line from his grandparents, the story that Nobunaga called Hideyoshi 'saru' (monkey) was fiction composed in a later age (Refer to the section for evaluation of Hideyoshi TOYOTOMI.)
- しかしながら、当時から日本語学の研究者の手によって徹底的な反論と批判がなされており、学界からは疑似科学・民間語源の一種(単なる言葉の偶然の類似)として受け止められ、近年ではまともに相手にもされていない。
- This idea was thoroughly opposed and criticized by the Japanese language scholars of the time, and it is taken as a kind of pseudoscience or folk etymology, i.e. merely a coincidence of languages, and it is no longer taken seriously.
- 反逆者には似つかわしくないほど大規模な墳墓であり、反逆後に大きい墳墓を作る余力があったのかとか、生前に築造したものならなぜ反逆後にそのような大きい墳墓が取り壊されなかったのかなど、様々な議論を呼んでいる。
- It is an unlikely large tomb for a rebellion, and it causes a lot of controversy such as, how come they had enough money to build such a big tomb after the rebellion, or if it was build before his death why such a large tomb was not destroyed after the rebellion, etc.
- なお、1994年には、同じ日野町 (滋賀県)の大字寺尻にある野田道遺跡(7世紀後半)から、オンドルとよく似た石組み煙道の遺構を伴う竪穴住居跡が出土しており、『日本書紀』の記述を裏付けるものと見られている。
- In addition, it supports the description of the 'Nihonshoki' that tateanajukyo (a pit dwelling house) including the structural remnants of the smoke path of rocks arrangement like a Korean floor heater was excavated from the ruins of Nodamichi (the late seventh century) in 1994 in Oazaterajiri, Hino-cho (Shiga Prefecture), the same town as Kishitsu-Jinja Shrine.
- 川・堀の水路網と蔵は江戸を象徴する町並の特徴であり、蔵造りの町並が残された川越市、栃木市、佐原市などの関東地方の河港都市は、江戸に似た構造という点や江戸と交流が深かったという点から「小江戸」と呼ばれている。
- Channel networks of rivers and moats and kura (the earthen-walled storehouses) characterized the Edo cityscape, and those river port cities in the Kanto area where the kura cityscape have survived such as Kawagoe, Tochigi, and Sawara are called 'small Edo' for their architectural resemblance to Edo and the fact that these cities were actively traded with Edo.
- 本来宗十郎頭巾は一枚の布でできているわけではなく、錣は縫製によってつくられているために、風呂敷で真似ること自体がもともと不可能なのだが、このためにかえって宗十郎頭巾は子供たちの憧憬の的ともなることになった。
- Sojuro-zukin is not a piece of cloth, and shikoro is attached to it with sewing, so furoshiki cannot replace Sojuro-zukin in the first place, but all the more, children loved Sojuro-zukin.
- なお水木の妖怪画では『鬼太郎』に登場するキャラクターのように、2つの目と2本の腕を持つ布の姿で描かれているが、これはあくまで創作であり、実際の伝承や後述の目撃談では目も腕もなく、単に布に似た飛行物体とされる。
- In Mizuki's paintings of ghosts, Ittan-momen is portrayed as a creature having two eyes and two arms, as well as other characteristics in 'Ge Ge Ge no Kitaro,' but this is only Mizuki's imagination, so in real folklore and from descriptions by witnesses below, Ittan-momen is said to be just a cloth-like flying object, having neither eyes nor arms.
- 無論、逃げる事は最も安全な護身術であるが、福澤自身、居合はあくまでも求道の手段であり殺人術でないと考えていたと思われ、同じく剣の達人と言われながら生涯人を斬ったことが無かった勝海舟・山岡鉄舟の思想と似ている。
- Escaping danger is undoubtedly the safest art of self-defense, and Yukichi supposedly regarded Iai as entirely a way of seeking after truth and not a way of killing a person, which is close to the ideas of Kaishu KATSU and Tesshu YAMAOKA, who had also never killed a person, although they had a reputation for their mastery of swordsmanship.
- また、文化面でも「改良」運動が官民ぐるみで盛んになり、1883年に矢田部良吉・外山正一による「羅馬字会」や同じく渋沢栄一・森有礼による「演劇改良会」が結成され、また欧米を真似て学会を創設する動きも盛んになった。
- Additionally, concerning a cultural aspect, activities of 'improvement' were actively addressed by the government and the people in harmony, and the 'Romaji Club' (supporting the use of Romaji [Roman alphabet]) by Ryokichi YATABE and Masakazu TOYAMA, and the 'Engeki Kairyo Kai' (Society for Theatre Reform) by Eichi SHIBUSAWA and Arinori MORI were set up in 1883, and another thing, a movement for creating academic societies became popular to imitate Europe and America.
- 札遣いも、藩札、旗本札のほか、日本最古の紙幣として知られる伊勢国の山田端書に類似した発行形態で、吉野郡の自治組織が幕府の許可を得て発行した御免銀札、大寺院や神社が発行した寺社札など、多種多様な紙幣が発行された。
- In addition to Han-satsu and Hatamoto-satsu, various types of paper money were issued here including the Gomengin-satsu paper money substituted silver coin which an autonomous body in Yoshino County issued under the allowance of the bakufu with the similar style to Yamada-hagaki in Ise Province, known as the oldest paper money in Japan, and the Jisha-satsu issued by big temples or shrines.
- 戦前までは徴兵検査を受けることで「成人男子に達した証」と社会的に認知されるようになっており、徴兵検査(陸軍身体検査規則)で褌の着用を指導していたことも、疑似「褌祝」として成人男子に越中褌が普及した背景があった。
- Until the end of the war, taking an examination to be drafted was regarded as a proof of becoming an adult man in the society, and people were encouraged to wear fundoshi at the examination (the regulations for physical examination of the army); and thus this helped Ecchu fundoshi to spread across the country, reminding people a 'fundoshi iwai', a rite to wear fundoshi as an adult man.
- ワイン製造時の副産物酒石酸水素カリウム(英:cream of tartar)と名前が似ているが、こちらは中世の西アジアで酒石酸水素カリウムがタルタルと呼ばれていたことに由来するため、タルタルソースとは関係がない。
- The name resembles to potassium bitartrate (cream of tartar in English), by-product of winemaking, but this is derived from the fact that potassium bitartrate was called tartar in medieval West Asia, and has nothing to do with tartar sauce.
- 共に災害の直後の非常時であったため、これらが武家人口を含めた真の江戸の人口であるとする解釈があるが、(1) 男女比が逆転している (2) 50年隔てた両年の人口や後述の計外人口の構成が酷似しているなど信頼性が低い。
- Some have interpreted that these figures, collected shortly after a state of emergency due to a disaster, reveal the true population of Edo that takes into account the population of samurai households, but the reliability of this document is questionable because (1) the male-to-female ratio is reversed, and (2) the populations and composition of non-targeted demographics are similar in spite of a fifty year interval.
- いっぽう打製石斧は、縄文時代早期末に、三味線の撥(バチ)に似た形状で、鋭い剥離面を刃部とした片刃の石斧が北日本にみられ、それは「直刃斧」あるいは「トランシェ様石器」といわれ、後世の「手斧」のような使用が考えられる。
- On the other hand, as for chipped stone axes single-edged stone axes of which sharp broken side was blade area, in the form of shamisen (a three-stringed Japanese banjo) stick, were found in the Northern Japan in the end of the early Jomon period, and these are called 'direct blade ax' or 'tranche-style stone tool,' and these are believed to be used as 'hand ax' in the following times.
- ちなみに出生の西暦574年の干支は甲午(きのえうま)でいわゆる午年であるし、また古代中国にも観音や神仙により受胎するというモチーフが成立し得たと考えられている(イエスよりさらに昔の釈迦出生の際の逸話にも似ている)。
- Also, the year 574 when Shotoku Taishi was born was Kinoeuma, which means the year of the horse, according to an astrological calendar and a motif of a female becoming pregnant by the power of the Bodhisattva of Compassion or the Taoist immortal might have been established in ancient China (the birth story of Shotoku Taishi also resembles the birth story of Buddha, who lived before Jesus Christ).
- 当初、京都、鎌倉といった風雅な街並みが残る観光地、又は浅草などの人力車の似合う下町での営業が始まり、次第に伊豆伊東、道後温泉といった温泉町や「無法松の一生」にちなむ門司港、有名観光地である中華街などに広がっていった。
- Such businesses initially started in tourist spots with elegant townscapes such as Kyoto and Kamakura, or in downtown areas like Asakusa in Tokyo where jinrikisha blend in well with the scenery, and gradually spread to hot-spring resorts such as Ito Onsen in the Izu area and Dogo Onsen, and the port of Moji, which appears in the movie 'Muhomatsu no issho' (Wild Matsu the Rickshaw Man), and to famous Chinatowns.
- また、為平親王や敦康親王のように皇位継承において優位だった親王が皇位を断念せざるを得なくなった代償に授けられるケースが生じた(藤原氏の策動で皇籍に復帰させられた兼明親王(元左大臣源兼明)の一品叙位も近似の例と言える)。
- Also, there were cases such as the Imperial Prince Tamehira and the Imperial Prince Atsuyasu, who had the advantage over the succession to the Imperial Throne, but they had to give up and they were granted Ippon as a compensation (A case of conferring Ippon to the Imperial Prince Kaneakira [MINAMOTO no Kaneakira, former Minister of the Left] can be said as a similar case that he had to return to the Imperial Family because of the Fujiwara clan's strategy.)
- 曲斉は「風調は地を専にして風韻を主とし、高雅なるもの、「冬の日」に似ず、曲節なるもの「ひさご」に反して、ひとり当時の一体と見れば、世挙て俳諧の花実全備たりと称して、ここにとどまることしばらくあり」(「婆心録」)とある。
- Kyokusai said, '風調は地を専にして風韻を主とし, it is elegant unlike 'Fuyu no hi' (a day in winter), and a tune is against 'Hisago' (Gourd), so it is the best haikai collection in this country and will survive for a long time.' ('Bashinroku' - collection of grandmotherly solicitude)
- 南宋時代末期から元初期頃の『居家必要事類全集』という百科全書に出ている索麺の作り方には「表面に油を塗りながら延ばしていくことで、最後に棒に掛けてさらに細くする」等といった日本の手延素麺の製法と酷似した特徴が書いてある。
- The recipe of sakumen described in an encyclopedia called 'The Guide to Running a Household' from the end of the Southern Sung period to the beginning of the Yuan period includes one closely resembling the recipe of Japanese hand-stretched somen such as 'making the dough thinner by stretching it with oil applied to its surface and finally making it still thinner by hooking it on rods.'
- 斜体で示した数字は (1) 他の年月に酷似した数字が登場しており、共に誤記が疑われるケース (2) 元の史料の人口に対して寺社方人口や新吉原などの計外人口を独自に加算したと推測されるケースのいずれかであり、信頼性が低い。
- The figures in italics are of questionable accuracy because (1) the recurrence of similar figures over several months points to the likelihood of entry errors; and (2) there are several cases in which the populations of Shaji-kata and Shin-yoshiwara that were not included in the original estimates were retroactively added to the figures in later times.
- その内容は、竹の中から生まれた少女が、領主の息子たちから求婚を受けたが難題をつけて退け、かねてより想いを寄せていた男性と結ばれるという話だが、中でも求婚の部分は宝物の数、内容、男性側のやりとりや結末などが非常に酷似している。
- The story is that a girl being born from a bamboo shoot comes to be asked to marry by sons of a feudal lord, but she refuses them giving difficult tasks, and she is wedded to a man whom she has loved for a long time in the end; especially the number of treasures in the scene of courtship, the treasures themselves, conversation with the men, and the ending are quite similar to Taketori Monogatari.
- 他に群馬県甘楽郡の2町1村・滋賀県彦根市・兵庫県尼崎市・島根県松江市・高知県幡多郡の2町1村・福岡県嘉麻市・長崎県五島列島の福江島など日本各地において類似の話が残っており、それらが相互に影響しあいながら成立したものであろう。
- Similar stories also remain all over Japan: In two towns and one village of Kanra-gun, Gunma Prefecture; Hikone City, Shiga Prefecture; Amagasaki City, Hyogo Prefecture; Matsue City, Shimane Prefecture; two towns and one village of Hata County, Kochi Prefecture; Kama City, Fukuoka Prefecture; the Island of Fukue, Goto-retto Island, Nagasaki Prefecture: and it is assumed that those stories were made with a mutual influence on each other.
- ニホンザルの顔、タヌキの胴体、トラの手足を持ち、尾はヘビで(文献によっては胴体については何も書かれなかったり、胴が虎で描かれることもある)、「ヒョーヒョー」という、鳥のトラツグミの声に似た大変に気味の悪い声で鳴いた、とされる。
- It is said that the creature had the face of a Japanese monkey, the trunk of a raccoon dog, the limbs of a tiger, and the tail of a snake (some documents do not mention the trunk, and other documents describe that the creature had the trunk of tiger), and generated quite eerie 'hyo, hyo' sounds similar to the voice of golden mountain thrushes.
- 鉄火と似たような「あかがね」や「赤鉄」という言葉があるが、あかがね(銅・赤金)は、銅や赤銅(しゃくどう)や、赤味掛かった金色をした合金の意味であり、赤鉄(せきてつ)は酸化第二鉄(Fe2O3) のことであり、いわゆる赤錆のこと。
- Although there are words 'akagane' and 'sekitetsu,' which are similar to tekka, akagane means copper or an alloy with reddish gold color, and sekitetsu is ferric oxide (Fe2O3), or so-called red rust.
- 南アメリカに生息するアッキガイ科のロコガイ(チリアワビ)やスカシガイ科のラパス貝(ラパ貝)は、食感がアワビにやや似ているため、アワビの代用品として輸入・加工されることがあるが、これらの貝は分類学的にはアワビとは全く異なる種である。
- Concholepas concholepas (Muricidae) and the grand keyhole limpet (Diodora), native to South America, taste a little like awabi and are sometimes imported and processed as an alternative to them, but they are taxonomically quite different from awabi.
- 国周の墓所である本龍寺には、現存してはいないが、押絵師湯川周丸を発起人とした国周の辞世句「よの中の人の似かおもあきたれば ゑむまや鬼の生きうつしせむ」を刻んだ碑があったといわれるので、終生、羽子板絵とのかかわりが保たれたのだろう。
- His connection with hagoita illustration appeared to be maintained throughout his life, because it is assumed there used to be a stone monument inscribed with Kunichika's death poem at Honryu-ji Temple that read 'Now that I am tired of drawing portraits of every day people, I could try drawing portrayals of Enma lord of death and oni ogres,' which was founded at the initiative of oshi-e painter Kanemaru YUKAWA.
- (ただし、同時代史料においては類似した句が見られるのみで、主に明治11年(1878年)の『武江年表』や大正3年(1914年)『江戸時代落書類聚』など、明治以降に出典が見られることから、後世に喧伝された歌である可能性も指摘されている。
- (Because major sources of the poem are 'Buko Nenpyo,' or 'Chronology of the Edo Period,' published in 1878, as well as 'Edo Jidai Rakusho Ruiju,' or 'Anonymous Documents of Social and Political Satire of the Edo Period,' published in 1914.) and this satirical poem is not found in contemporary publications, while similar poems do appear, one explanation for this is that the poem was both written and circulated after the fact, as is suggested by its major historical sources being published after the Meiji era.
- 現代では冗談半分で、『源氏物語』と純愛もののアダルトゲームやハーレムアニメとのストーリーの類似性が指摘されることがあるが、「『源氏物語』は猥書であり、子供に読ませてはならない」という論旨の文章は、既に室町時代や江戸時代に存在している。
- Today, a similarity between 'The Tale of Genji,' games for adults with pure love stories, and harem cartoons has been jokingly pointed out, but in the Muromachi and Edo periods there already existed articles asserting that ''The Tale of Genji' was an obscene book, so people shouldn't let children read it.'
- コロッケ (タレント)が上記の美川憲一の真似で美川に似た化粧で出演して人気を博し、美川の人気も回復、小梅太夫も舞台経験を生かした妖艶な舞台化粧で出演する、ゴリ@ガレッジセールが厚化粧女装して松浦ゴリエとして出演する、等のケースがある。
- A few examples of this are Korokke, (an entertainer) who gained popularity and increased the popularity of Kenichi MIKAWA by imitating MIKAWA and wearing similar makeup; Tayu KOUME has appeared with voluptuous makeup on, making use of her stage experience; Gori@Garage Sale has put on atsugesho and disguised himself as a woman to appear a Gorie MATSUURA, and so on.
- しかし、作品中に登場する遺書が加藤哲太郎による『狂える戦犯死刑囚』のそれと酷似していたことから加藤に原案者としてのクレジットを入れるよう要求されるも、橋本は『週刊朝日』からの引用であると主張し拒否、その上次のように突き放したとされる。
- However, the final will and testament that appeared in the film closely resembled that in Tetsutaro KATO's 'Kurueru Senpan Shikeishu' (lit. 'Mad War Criminal Condemned') and Kato demanded that he be included in the credits for writing the draft, but Hashimoto rejected this by maintaining that he had referenced it from Shukan Asahi magazine and added as follows.
- ナイフ形石器(ナイフがた せっき)とは、後期旧石器時代に特徴的な、石刃(刃器)などの剥片に刃潰し剥離(剥片自身がもつ鋭い側縁の一部をナイフの刃のように残し、ほかの側縁を鈍くつぶす調整剥離)を加え、現在のナイフに似た形に仕上げた石器である。
- Stone tools resembling a knife were characteristics to the end period of the Paleolithic period, and they were made by blunting and exfoliating flakes like stone knives (blades) (i.e. Exfoliation was adjusted so that the sharp edge of flake would be partly remained like a knife blade and the rest of the edge would be blunted), and by forming the flakes into a shape similar to modern knives.
- これは本来、時代劇ヒーローのなかでも特に子供に人気があった鞍馬天狗に扮するために、嵐寛寿郎演ずる鞍馬天狗のトレードマークであった宗十郎頭巾(「鞍馬天狗の頭巾」とか、形状から「イカ頭巾」などと俗称された)を真似るために用いられたものであった。
- Originally it was used to imitate Kurama Tengu who was the most popular hero of historical drama especially among children, in which Kurama Tengu played by Kanjuro ARASHI was wearing Sojurozukin (the hood of Sojuro) as his trade mark, which was commonly called 'the hood of Kurama Tengu' or 'the squid food' due to the shape.
- 父・道長に似て勝気な性格だったらしく、15歳の時に後朱雀天皇(後の後朱雀天皇)誕生を祝う儀式中に同席した藤原伊成(故藤原義懐の次男)と喧嘩をした挙句、加勢した能信の従者によって一方的に負傷した伊成が憤慨して出家するという事件を起こしている。
- It seems that Yoshinobu was as strong-willed as his father, Michinaga and, when he was 15 years old, he caused a fight with FUJIWARA no Korenari (the second son of late FUJIWARA no Yoshichika) who happened to be sitting with Yoshinobu in a ceremony celebrating the birth of the Emperor Gosuzaku (later, the Emperor Gosuzaku) and Korenari, who was one-sidedly injured by followers of Yoshinobu who sided with Yoshinobu got angry and became a priest.
- また、その奮戦の具体的な内容だが、惟任謀反記や蓮成院記録によると自ら剣をふるい敵の兵を斬ったらしい(足利義輝の最期に似ているため創作ではないかとも思われるが信忠は実際に剣術を習っており、当時はたしなみの1つであったため、あながち嘘とも言えない)。
- According to the Koreto Muhonki (a commentary on the Honnoji Incident) and the Renjoin Kiroku (journal written by priests of Kofuku-ji Temple Renjo-in), he wielded a sword himself to cut down enemy soldiers (this is rumored to be a myth, like that of Yoshiteru ASHIKAGA, yet it is open to debate as he was familiar with the art of swordsmanship as it was an essential discipline of that time).
- また、1990年代前半ころ、ビデオカメラ(カムコーダ)が各家庭に普及し始め、そのカムコーダを用いて長柄八幡宮・南長柄八幡宮、そして「キタ」の華麗さを取り入れた平野地車囃子保存会による、派手な親太鼓の演奏を録画して真似る保存会、講・連が増えていった。
- Also, in the early 1990s, as camcorders started to spread amongst families, there was an increase in preservation societies, Ko and Ren, recording the showy performance of the oyadaiko played by Nagae-hachimangu Shrine, Minami Nagae-hachimangu Shrine and Hirano Danjiri-bayashi hozonkai which took in the splendor of the performance of 'Kita' (a part of the Kita Ward in Osaka City).
- こうした形態は結城氏や佐竹氏、宇都宮氏、小田氏などに見られ、これらの大名間の外交交渉の文書・書簡を見ても「当洞」・「○○洞中」などの表現が見られる(なお、西国でも似たような構造を有した毛利氏の文書中にも「洞」の語が登場するが、特異な例と考えられている)。
- This sort of organization was established by such clans as the Satake clan, Utsunomiya clan and Oda clan, and the words '当洞' (todo) or 'OO 洞中' (OO dochu) were used in the documents and letters of diplomatic negotiations exchanged between daimyo (Although the daimyo of the Mori clan, who was the daimyo of the western region of Japan, had a similar organization and also used the character '洞' in their documents, it is considered to be an exceptional case).
- 甚平は「甚兵衛羽織」の略で「甚兵衛という名の人が着ていたことから」という起源説もあるが、江戸時代末期に庶民が着た「袖無し羽織(そでなしばおり)」が、「武家の用いた陣羽織(陣中で鎧・具足の上に着た上着)に形が似ていたことから」という説のほうが強いとされる。
- As for the origins of the name, some insist that Jinbei is short for 'Jinbei-haori,' informal summer clothes worn by a man called Jinbei, but the more prevailing theory is that 'Sodenashi-baori' (sleeveless coat) worn by commoners at the end of the Edo period resembled 'warriors' Jinbaori' (sleeveless campaign jacket worn over armor) in shape.
- 蘇我入鹿が山背大兄王を滅ぼし権力集中を図ったのは、高句麗における淵蓋蘇文のクーデターを意識しており、乙巳の変は新羅における金ユ信らによる毗曇の内乱鎮圧後の王族中心体制の元での女王推戴と類似していたが故に諸臣に受け入れられやすかったとする吉田孝の見解がある。
- Takashi YOSHIDA's view states that the reason SOGA no Iruka strove for the concentration of authority by destroying Prince Yamashiro no Oe was to do with the coup carried out by Gaisobun EN in Goguryeo, and furthermore; Isshi Incident was easily accepted by the officials since it was similar to the enthronement of the Queen under the Royal Family based on the political structure formed after the suppression of Pidam War done by Yushin KIM in Silla.
- 幕末になって江戸幕府及び諸藩は、火縄銃装備の「鉄砲組」を廃止し、洋式銃装備の「歩兵隊」や「銃隊」を作る必要に迫られたが、従来の足軽身分のものだけでは不十分なケースが多々見られ、こうした場合、新たに人員を募集し戦国時代の足軽隊に似た歩兵部隊を創設することがあった。
- At the end of the Edo period, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and its domains were forced to eliminate their 'matchlock infantry' armed with matchlocks and to form a 'musket infantry' or 'musket unit' armed with Western style firearms, however, the number of ashigaru (common foot soldiers) was sometimes not enough to form these infantries or units and, in these cases, new members were recruited to create a musket infantry similar to the ashigaru troops in the Sengoku Period (Period of Warring States).
- JR西日本の駅員59名と委託社員10名が、ICOCAで乗車した後、窓口の処理機で乗車記録を消去するという手段で不正乗車(キセルに類似した行為)を繰り返したとする不祥事があり、その行為はサービスが開始された2003年11月から2004年8月まで行われていたとされる。
- There was a scandal in which 59 station employees and 10 temporary workers of JR West, who once took a train using their ICOCA card, erased the riding record of the card using the ticket processors installed in the wickets and repeatedly practiced illegal riding (an act akin to stealing a ride), and it is said that they had committed this act since November 2003, when the service was just introduced, till August 2004.
- 保延3年(1137年)から建長4年(1252年)までの期間において大臣に補任された66名のうち、57名の似絵(肖像画)が描かれている(脱落している9名は花山院家忠・中御門宗忠・三条実房・花山院兼雅・高野兼房・中山忠親・九条良経・大炊御門頼実・近衛家実と言われている)。
- It contains nise-e (Kamakura-period realistic portraitures of courtiers and warriors painted in the Yamato-e style) of 57 of 66 ministers appointed between 1137 and 1252 (the nine missing ministers are said to be Ietada KAZANIN, Munetada NAKAMIKADO, Sanefusa SANJO, Kanemasa KAZANIN, Kanefusa TAKANO, Tadachika NAKAYAMA, Yoshitsune KUJO, Yorizane OINOMIKADO and Iezane KONOE.)
- 茣蓙目の細かいものは前期、粗目で均質な製作となった元禄小判に類似するものは明暦の大火以降に鋳造されたと推定され後期鋳とされるが、約95年に亘る発行とはいえ初期に多量に鋳造され、その後産金の減少に伴い鋳造が衰退したと推定されることもあり、現実に後期のほうが現存数は少ない。
- Keicho Kobans with fine straw matt mark were casted in the early period and the ones made coarsely and uniformly resembling Genroku Koban (oval coin) were thought to be cast in the late period, after the Great Fire of Meireki, and during about 95 years of issuance of Keicho Koban, it was presumed that it was cast in large number in the eary period, but became less in the late period according to the declining volume of gold production, and actually now more Keicho Koban in the late period remain.
- 岩国の観光名所である錦帯橋、この名は創建当時に名付けられたものではなく、1706年に遯庵が記した「極楽寺亭子記」の記述の中に「これを凸凹というは模様の似たるをもってなり。また錦帯橋という。錦見の里に近きをもってなり。」という部分があり、これが錦帯橋の記録における初見である。
- Kintaikyo, a sightseeing spot in Iwakuni, was not named when it was constructed; Tonan's book 'Gokurakuji Teishiki' is the first record describing the name Kintaikyo as shown in 'the bridge is called Bumpy because of its pattern. It is also called Kintaikyo Bridge, because it is close to Nishimi district.'
- 類似の現象としては、アフリカ・サハラ砂漠からの乾燥した高温風(リビア名ギブリ、イタリア名シロッコ)、ギニア湾岸からベルデ岬付近の地域で吹く乾燥した冷涼風ハルマッタン、スーダンの砂嵐ハブーブ、エジプトの乾燥した高温風ハムシンなどがあり、砂嵐を伴うことが多く、黄砂によく似ている。
- The following phenomena, mostly accompanying a sandstorm, resemble kosa considerably: Dry high-temperature wind from the Sahara Desert in Africa (called ghibli in Libya, or scirocco in Italy), harmattan that is dry cool wind in the area from the Gulf of Guinea to Cape Verde, haboob that are sandstorms in Sudan, and khamsin that is dry high-temperature wind in Egypt.
- 日本が受注した背景には、技術や安全性もさる事ながら、台湾は歴史的にも日本に対し親近感を持っている事、地理的に日本と類似した条件にある事、地震に備えるシステムが構築されている事などが挙げられるが、最終的には日本側が提示した資金面での優遇措置を加えた事が契約締結の決め手となった。
- As the reasons why Japan could successfully receive the order, the following ones are considered in addition to the technology and safety, but the final decisive factor for closing the contract was a financially favorable measure the Japan side offered: Taiwan has intimate feelings for Japan historically, has geographical conditions similar to those in Japan, and the Japanese system was provided with measures against earthquakes.
- 崇神天皇陵に比定されている行燈山古墳(墳丘全長約242m、後円部直径約158m、後円部高さ約23m)と吉備津彦命の陵墓参考地(大吉備津彦命墓)である中山茶臼山古墳(墳丘全長約120m、後円部直径約80m、後円部高さ約12m)はサイズがほぼ2対1の相似形であることが指摘されている。
- It is pointed out that Andon-yama kofun (an ancient tomb at Mt. Andonyama) which is identified with the Mausoleum of Emperor Sujin (having a total length of about 242 m, and the rounded part having a diameter of about 158 m and height of about 23 m) is similar in shape to the referential mausoleum of Kibitsuhiko no mikoto (the Tomb of Great Kibitsuhiko no mikoto) which is called Nakayama Chausuyama kofun (an ancient tomb at Mt. Nakayama Chausuyama) (having a total length of about 120 m and the rounded part having a diameter of about 80 m and height of about 12 m), the ratio of which is about two to one.
- 鉄砲の伝来は、初期の火縄銃の形式が東南アジアの加圧式火鋏を持った鳥銃に似ている事や東南アジアにおいても先行して火縄銃が使われていた事などから、種子島への鉄砲伝来に代表されるようなヨーロッパ経由でなく倭寇などの密貿易によって東南アジア方面から持ち込まれたとする説がある(宇田川武久説)。
- Based on the facts that the mechanism of early matchlock guns is similar to that of the choju (guns for bird hunting) of Southeast Asia with a pressurized serpentine arm and the use of matchlock guns in Southeast Asia preceded to use in Japan, some researchers (such as Takehisa UDAGAWA) argue that matchlock guns were introduced into Japan not via Europe, as typified by the introduction of firearms to Tanegashima Island, but through illicit trades with Southeast Asia by wako.
- 幕末になって江戸幕府及び諸藩は、火縄銃装備の「鉄砲組」を廃止し、洋式銃装備の「歩兵隊」や「銃隊」を作る必要に迫られたが、従来の足軽隊は既に整理され事実上消滅し、残りも最低定員で末端役人や治安警備担当に振り分けられていたため、新たに人員を募集し戦国時代の足軽隊に似た歩兵部隊を創設した。
- At the end of the Edo period, the Edo bakufu and the domains abolished the 'firearm units' which bore matchlock guns and there was a growing need to form western-style infantry units and musket units, but due to the fact that the preexisting ashigaru units had already been disbanded and had virtually disappeared, with those remaining serving as low-level officials and security police, new personnel was recruited and infantry units resembling the ashigaru units of the Sengoku period were created.
- 一方で、三角縁神獣鏡と同じようなものは中国では出土しておらず、中国で既に改元された年号や実在しない年号の銘が入ったものもあることから、日本製、あるいは中国から渡来した工人の製であるとする説、また、中国製で船で日本に運ばれた舶載鏡とする説、日本で中国の鏡を真似てつくった倣製鏡説などがある。
- On the other hand, because of the fact that no mirror similar to the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was ever discovered in China and that some mirrors had the name of eras already changed in China or had nonexistent eras, there are theories that they were made in Japan or produced by the craftsmen that came from China, or they were made in China and loaded on a ship destined to Japan or they were modeled on Chinese mirrors and produced in Japan.
- 市松人形の名前の由来としては、顔立ちが江戸時代中期の歌舞伎役者、佐野川市松に似ていたため市松人形と名付けられたと言う説、当時「市松」と言う子供が多かったので、子供の人形と言う意味合いで市松人形と呼ばれたと言う説、市松模様の衣装を着せて売られていたため、市松人形と名付けられたと言う説がある。
- There are three widely held explanations regarding the origin of the name of Ichimatsu ningyo; the name came from Ichimatsu SANOGAWA, a kabuki actor in the mid- Edo period, who resembles the doll in its face, the name carries the connotation of the doll for kids whose prevailing name at that time was 'Ichimatsu,' and it was named so because it was sold with a checkered pattern costume.
- 公開の際に招かれた西郷夫人糸子は「宿んし(うちの主人)はこげんなお人じゃなかったこてえ(あら、こんな人ではなかったですよ)」と腰を抜かし(この発言を銅像の顔が本人に似てない事と解釈する説もある)、また「浴衣姿で散歩なんてしなかった」といった意の言葉(薩隅方言)を漏らし周囲の人に窘められたという。
- A wife of Saigo's, Itoko, who was invited to the opening, was surprised and said 'my husband didn't look like that' (a theory that claiming that the statues did not in fact look alike stems from this statement), and also she said 'he didn't walk around in a yukata' in a strong dialect of Satsu-gu (the dialect of Satsuma and Osumi Province) and she was censured by the people around her.
- 家宣の埋葬された増上寺で徳川将軍家の墓地が改葬された際に、これに立ち会い被葬者の遺骨の調査を担当した鈴木尚の著書『骨は語る 徳川将軍・大名家の人びと』によると、家宣は細面で鼻筋が通っていて穏やかな顔立ちをした美男であったといい、父・綱重とは猫背であったこと以外に似ている部分は非常に少なかったという。
- According to 'Hone ha kataru: Tokugawa Shogun Daimyoke no hitobito' (Bones talk: the people of Tokugawa shogun and daimyo families) by Hisashi SUZUKI, who observed the refurbishment of the Tokugawa shogun family's grave site at Zojo-ji Temple where Ienobu was also buried and who was also in charge of inspecting the remains, Ienobu was apparently a soft-looking, lean-faced handsome man with a shapely nose and he shared very little resemblance with his father Tsunashige except for the fact that he was round-shouldered.
- 近年注目されるミトコンドリアDNA研究によると、縄文人も弥生人もどちらも北東アジア(中国、シベリア、ブリヤート人、朝鮮半島)に類似したデオキシリボ核酸が多く分布しており、縄文人を南方系、弥生人を北方系とする埴原和郎の二重構造説は疑問視されてはいるが、日本民族が多重構造であること自体は肯定的な意見が強い。
- According to recent mitochondrial DNA research, both the Jomon people and Yayoi people have DNA resembling that of the people of North East Asia (China, Siberia, Buryat and Korean), casting doubt on the multiple structure theory of Kazuro HANIWARA, which purported the Jomon people to be a southern lineage and Yayoi people a northern lineage, though it confirms the multiple structure theory of the Japanese race itself.
- 鉄火巻の名前の由来は、マグロの赤身が熱した鉄に似ているからという説、当時マグロを生で食べる習慣がなく、それをネタに使うことがとんでもないこと(まるで熱した鉄に触るようなもの)から「鉄火」と呼ばれるようになったという説や、昔、鉄火場(賭博場)で博打をしながら食べられる手軽な食事だったからだという説などがある。
- There are many explanations regarding the origin of the name, Tekkamaki, such that tuna's red flesh resembles red-hot iron, or it came to be called 'tekka' (iron fire) because, in those days, it was not the custom to eat raw tuna so using tuna flesh as an ingredient was a ridiculous thing (just like to touch hot iron), or, in old days, sushi was a kind of fast food which people could eat them while enjoying gambling at a tekkaba (gambling room).
- 伊達巻という名前の由来については、 伊達政宗の好物だったことから伊達巻と呼ばれるようになったという説 普通の卵焼きよりも味も見栄えも豪華なために、洒落て凝っている装いを意味する「伊達もの」から伊達巻と呼ぶようになったという説 女性用の和服に使われる伊達巻きに似ていることからこう呼ぶようになったという説など諸説ある。
- There are various theories as to the origin of the name 'datemaki':It is called datemaki - because Masamune DATE liked it; - based on the word 'datemono'which means classy, sophisticated costumes, because it is more gorgeous both in taste and in appearance than a normal omelet; or - because it looks like datemaki, a kind of slim sash used for females' wafuku (Japanese traditional clothes).
- 駿河墨書小判(するがすみがきこばん/するがぼくしょこばん)は天正大判と類似の槌目(つちめ)で大判と同形式の楕円形の小判であり「駿河京目壹两(花押)」と墨書され、京目一両小判(きょうめいちりょうこばん)あるいは駿河墨判(するがすみばん)とも呼ばれ、家康が天正年間に駿河国に移ってから鋳造させた領国貨幣との説があるが定かでない。
- Suruga Sumigaki Koban consists of a large-sized old Japanese gold coin with hammer tone resembling Tensho-Oban and a oval koban with the same style as Oban,having written 'Suruga kyoumoku ichiryo (kao)' in ink, called Kyoume Ichiryo Koban or Suruga Sumiban, and a theory has it that it was daimyos' own territory currency Ieyasu ordered to cast after he moved to Suruga Province in Tensho era, however, which is not clear.
- 外国法人のために、その事業に関し契約(その外国法人が資産を購入するための契約を除く。以下この条において同じ。)を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する者(その外国法人の事業と同一又は類似の事業を営み、かつ、その事業の性質上欠くことができない必要に基づきその外国法人のために当該契約の締結に係る業務を行なう者を除く。)
- A person who is authorized to conclude, on behalf of a foreign corporation, a contract regarding its business (excluding a contract which enables the foreign corporation to purchase assets; hereinafter the same shall apply in this Article) and regularly exercises such authority (excluding a person who conducts the same or a similar business as that of the foreign corporation and performs operations for concluding the said contract on behalf of the foreign corporation from an indispensable necessity based on the nature of its business);
- 非居住者のために、その事業に関し契約(その非居住者が資産を購入するための契約を除く。以下この条において同じ。)を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する者(その非居住者の事業と同一又は類似の事業を営み、かつ、その事業の性質上欠くことができない必要に基づきその非居住者のために当該契約の締結に係る業務を行なう者を除く。)
- A person who is authorized to conclude, on behalf of a nonresident, a contract regarding its business (excluding a contract which enables the nonresident to purchase assets; hereinafter the same shall apply in this Article) and regularly exercises such authority (excluding a person who conducts the same or a similar business as that of the nonresident and performs operations for concluding the said contract on behalf of the nonresident from an indispensable necessity based on the nature of its business)
- 中書島駅では、京阪本線との誤乗を防ぐ(同一平面上に京阪本線下り用の2番線がある)ために、宇治線ホームでは発車案内放送を「3番線・各駅停車の扉が閉まります」ではなく「3番線・宇治行の扉が閉まります」としている(枚方市駅でも発車案内放送は京阪本線と交野線で区別されているほか、京橋駅 (大阪府)と天満橋駅でも似た措置がとられている)。
- At Chushojima Station, in order to avoid the confusion in taking a train (Platform 2 of the Keihan Main Line's outbound track is also located on the same level), at the time of the departure the announcement says, 'Platform 3, the doors of the train for Uji are closed,' instead of 'Platform 3, the doors of the local train are closed' (at Hirakatashi Station the phrases used in the departure announcements for the Keihan Main Line and the Katano Line are different, while at Kyobashi Station (Osaka Prefecture) and Tenmabashi Station similar measures are taken).
- 当時の一般的な上流貴族の姫君の夢は、後宮に入り帝の寵愛を受け皇后の位に上ることであったが、『源氏物語』は、帝直系の源氏の者を主人公にし彼の住まいを擬似後宮にしたて女君たちを分け隔てなく寵愛するという内容で彼女たちを満足させ、あるいは人間の心理や恋愛、美意識に対する深い観察や情趣を書きこんだ作品として貴族たちにもてはやされたのである。
- A common dream of the Himegimi (daughters of persons of high rank) in those days was to enter the Kokyu (a section of the Imperial Palace where the Imperial family and court ladies lived) and gain the love of the Mikado (Emperor), thus being elevated to Empress; accordingly, 'The Tale of Genji' satisfied such ladies as it had as its protagonist a member of the Genji clan who was a direct descendant of the emperor that lived in a kind of pseudo-Kokyu and loved all women without distinction. The work was also welcomed by court nobles as an appealing work that offered a close observation of human psychology, love, and aesthetics.
- 但し『江戸旧事考』は出稼人を加えた町人人口が最大となった天保十四年の人口を59万6448人とし(内訳等の数字は公文書の天保十四年七月のものと似ている)、出稼人を除いた町人人口が最大になった数字として100年前の寛保二年(1742年)の59万1809人を挙げている(『江戸旧事考』の数字は多くの場合計外人口を加算しているものと思われる)。
- However, according to the 'Edo Kyujiko' (Ruminations on Old Edo) Edo's population reached its height in 1843 with approximately 596,448 including migrant workers (The broken-down figures are similar to those in the official document of July 1843.); excluding migrant workers, the Edo population reached its height in 1742--a hundred years before the official census (Most of the figures in the 'Edo Kyujiko' are believed to cover non-targeted demographic subjects as well.') with a local population of 591,809 as of 1742, a hundred years before the official record (however, most figures in 'Edo Kyujiko' are believed to cover non-targeted demographics as well).
- 廃藩置県後、新通貨が整備されて普及するまでは、太政官札・民部省札などといった藩札類似の政府発行紙幣、旧幕府領に設置された府県のいくつかが発行した札、新政府が各地の商業中心地に開設させた為替会社や通商会社が発行した札などと並び、藩札に円銭厘の単位を示した大蔵省印が加印された藩札が、新貨交換比率が設定された寛永通寶銭などの銭貨と共に使用された。
- After Haihan-chiken (the abolition of feudal domains and establishment of prefectures), and until the new currency had spread and circulated, the government issued the following: Daijokan bills and Minbusho bills (bills issued by the government akin to han bills); bills issued by prefectures placed in the old shogunate's territories; bills issued by exchange companies and commerce companies (companies established in the heart of commerce in various places by the government); han bills with a stamp of the Ministry of Finance showing yen, sen, and ri (units of old currency); and coins with a newly established exchange rate, such as Kanei Tsuho.
- その結果藩札481貫110匁(金換算8,019両)が回収され、未発行分の230貫190匁(同3,836両)と合わせた合計711貫300匁(同11,855両、当時の藩財政の約1/6相当にあたる)が、方谷の命令によって嘉永5年(1852年)9月5日_(旧暦)領内の高梁川にある近似川原(ちかのりがわら)に集められた藩士・領民の目前で焼却処分された。
- As a result, 481 kan and 110 monme (8,019 ryo of gold) of the han bills collected and 230 kan and 190 monme (3.836 ryo of gold) of unissued han bills (711 kan and 300 monme [11,855 ryo of gold, one sixth of their fund] in total) were burned in front of feudal retainers and the people of the domain at Chikanorigawara beside Takahashi-gawa River by the order of Hokoku on September 5, 1852 (old lunar calendar).
- 豊臣政権の三奉行・三中老が家康の上杉征伐を諌めた連書状に「今度直江所行相届かざる儀、御立腹もっともに存じ候」とあることや、上杉景勝が重臣にあてた書状の内容が直江状に酷似している点などから、「多数の伝本があり、少なからず異同も見られるが、全体としては信用できる史料」とし、「(家康を挑発した)追而書だけは後世の偽作の可能性がある」との見方を示した。
- He expressed his view that 'only the postscript (that provoked Ieyasu) may be a forgery from a later period' considering that 'there are many manuscripts with only a few differences, but they are generally reliable historical materials' because in the letter remonstrated with Ieyasu's conquest of Uesugi by three magistrates and arbitration office in the Toyotomi regime, it is written that 'your anger is quite reasonable since Naoe's conduct did not reach you this time', the content of the letter from Kagekatsu UESUGI to senior vassals was remarkably similar to that of Naoejo, among other things.
- また朱子学(旧来の思想に対抗して生れたように考えられた)、特に陽明学(後に説明されるように、これは明朝が正式に認めた学問であった朱子学に対抗して生まれ出たように見えた)は、敗戦後の日本に於ける近代思惟・反権力・人間解放などの概念と容易に結びつき、朱子学及び陽明学の中、比較的それらの概念に近似する部分を抜き取り、そこに思想的価値を与えるという試みが盛んに行われた。
- Shushigaku (considered to have arisen in opposition to traditional thinking), and especially Yomei-gaku (as described later, considered to have arisen in opposition to Shushigaku, which was officially authorized by the Ming Court), were easily linked in a defeated Japan to concepts such as modern thinking, antiauthoritarianism and human emancipation; as a result, most scholars have frequently attempted to extract from Shushigaku and Yomei-gaku the elements that are relatively close to these concepts and attempt to attach an ideological value to them.
- また、桶狭間の合戦の際、織田方に敗れた今川方が磔(はりつけ)などによって処刑された地が「田楽窪」(でんがくがくぼ)と呼ばれる、かつて古典芸能の田楽が行われていたのではないかと言われる地(現在も愛知県豊明市沓掛町内に大字名として残る)で、その処刑方法が当時当地で食されていた野菜や鮎などの川魚を串に刺して食していたものと似ていたため、それを田楽と呼んだという説もある。
- Another theory is that at a place called 'Dengakukubo' (in Kutsukake-cho, Toyoake City, Aichi Prefecture, and the name of the place 'Dengakukubo' has survived to remain used in the address today), where one of Japanese classic popular performing arts, Dengaku, is said to have been played, the Imagawa side defeated by Oda side in the Battle of Okehazama were crucified, and the local residents around there began to call vegetables and freshwater fishes such as ayu (sweetfish, Plecoglossus altivelis altivelis) on skewers they used to eat 'Dengaku,' associating the crucification method conducted there with the cooking method.
- 薫が本当に柏木の子であるかどうかについては、光源氏や夕霧 (源氏物語)が幼い薫を見て目元が似ていると感じており(「柏木」「横笛」)、また冷泉帝ら光源氏の血筋は絵画(「絵合」)、柏木ら頭中将の血筋は音楽に秀でているといった描写が常々なされているのに対し、薫は柏木が得意とした琴や、横笛を演奏して頭中将の血筋に近いとされている(「竹河」「宿木」)ことから、間違いないようである。
- Regarding the question whether or not Kaoru was really the son of Kashiwagi, it seems to be true that Hikaru Genji and Yugiri (Genji Monogatari) felt that his eyes were similar when they saw Kaoru as a small boy ('Kashiwagi,' 'Yokobue') and it was repeatedly described that, while Genji's lineage including Emperor Reizei were good at painting ('Eawase'), the To no Chujo's lineage including Kashiwagi were good at music, and Kaoru played the koto and flute, which Kashiwagi was also good at this shows him to be close to the lineage of To no Chujo ('Takekawa,' 'Yadorigi').
- イギリスからはボルトン・イヤーズ=モンセル海軍省 (イギリス) のメッセージが英国放送協会から、アメリカからはウィリアム・スタンドレイアメリカ海軍作戦部長のメッセージがNBCからそれぞれ放送されたが、アメリカからの放送では予定より早く終了したため、時間調整に日本の曲として『お江戸日本橋』『かっぽれ』という、おおよそ追悼に似つかわしくない音楽が放送されてしまうというハプニングが起こった。
- The message of Bolton EYRES-MONSEL, First Lord of the Admiralty, by BBC from England, and the message of William STANDLEY, Chief of Naval Operation, by NBC from America were broadcast respectively, and it happened that the program by NBC finished earlier than planned, so the NBC broadcast the Japanese songs 'Oedo Nihon-bashi Bridge' and 'Kappore,' which were completely unsuitable to the funeral memory, to fill its allotted time.